Sagola Calderín industrial 6110 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

an Elcometer company
manual de instrucciones
instruction manual
manual de instruções
gebrauchsanleitung
manuel d’utilisation
libretto di istruzioni
Calderines de presión Pressure Pots
inox
6110/652/653
ESPAÑOL
an Elcometer company
ESPAÑOL
Índice
Versión original en Español
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO DE LOS EQUIPOS
DE TRASVASE DE PRODUCTO A BAJA PRESIÓN
01 Atención pág. 04
02 Significado de pictogramas pág. 04
03 Introducción pág. 04
04 Datos técnicos pág. 05
05 Componentes pág. 06
06 Advertencias pág. 06
07 Descripción funcional del equipo pág. 08
07.1. Tipos de regulación
07.2. Válvulas
07.3. Removedores
07.4. Modelos y versiones
08 Instalación pág. 11
08.1. Transporte y descarga
08.2. Disposición del sistema de iluminación
08.3. Disposición del sistema neumático
08.4. Clasificación según la directiva ATEX
08.5. Montaje del equipo
09 Puesta en marcha pág. 12
09.1. Procedimiento de descompresión
09.2. Elementos de seguridad
10 Parada y limpieza pág. 13
11 Mantenimiento pág. 13
12 Seguridad y salud pág. 14
13 Despiece pág. 16
14 Observaciones pág. 18
15 Condiciones de Garantía pág. 18
16 Eliminación pág. 18
17 Tabla de averías pág. 18
18 Declaración de Conformidad pág. 21
ESPAÑOL
01. Atención
Antes de poner en marcha el equipo, deberá leer, tener en cuenta y cumplir en su
totalidad todas las indicaciones descritas en este Manual.
Deberá conservarlo en un lugar seguro y accesible a todos los usuarios del equipo.
El equipo sólo debe ser puesto en funcionamiento y utilizado por personas instruidas en su
manejo, y exclusivamente para ser utilizado para los fines previstos.
Asimismo, deberá tener en cuenta las Normas de Prevención de accidentes, los Reglamentos y
Directivas para los Centros de trabajo y las Leyes y restricciones vigentes.
Los logotipos de SAGOLA y otros productos SAGOLA, mencionados en este manual, son marcas
registradas o marcas de la empresa SAGOLA S.A.U.
02. Significado de pictogramas
03. Introducción
El equipo que tiene en su poder, pertenece a la familia de depósitos a
presión de acero inoxidable para sistemas de pintado por pulverización
a través de una pistola. La posibilidad de regular la presión del producto
mejora la calidad de aplicación de productos viscosos.
El calderín está formado por dos partes principales: el cuerpo y la tapa.
El cuerpo del depósito está equipado con unas abrazaderas de cierre
que garantizan la perfecta estanqueidad del sistema.
Equipo compuesto por:
- Calderín
- Envase
- Manual de instrucciones Web
Leer el manual de
instrucciones
Información
importante Avertencia Uso obligatorio
de gafas
Uso obligatorio
de cascos
Uso obligatorio
máscara respitatoria
Uso obligatorio
de guantes Riesgo de explosión
ESPAÑOL
04. Datos técnicos
La presión interior del calderín permite pulverizar la pintura contenida a una presión variable de
0 - 7 bar (0 - 101,5 psi) según modelo.
04/05
Datos técnicos Calderines de presión INOX
6110 INOX 6110 Co INOX 652 INOX 653 INOX
Dimensiones (cm.) 20,8 x 68,3 cm 20,8 x 68,3 cm 36,5 x 74,4 cm 36,5 x 102,8 cm
Dimensiones (pulgadas) 8,2 x 26,9” 8,2 x 26,9” 14,4 x 29,3” 14,4 x 40,5”
Peso neto (Kg.) 11,2 Kg 10 Kg 38 Kg 45 Kg
Peso neto (libras) 24,7 lbs 22 lbs 83,7 lbs 99 lbs
Capacidad depósito 10 Litros 10 Litros 25 Litros 50 Litros
Capacidad depósito 2,64 US Galón 2,64 US Galón 6,6 US Galón 13,2 US Galón
Presión máxima
de trabajo
4 bar
58 psi 7 bar
101,5 psi 4 bar (58 psi)
Presión máxima
de entrada de aire
4 bar
58 psi 7 bar
101,5 psi 4 bar (58 psi)
Presión de
alimentación
0 - 4 bar
0 - 58 psi 0 - 7 bar
0 - 101,5 psi 0 - 4 bar (0 - 58 psi)
Presión descarga
válvula seguridad
4 bar
58 psi 7 bar
101,5 psi 4 bar (58 psi)
Entrada de aire BSP 1/4” BSP 1/4”
Salida de Producto BSP 3/8” BSP 3/8” (espiga Ø 8 mm.)
Rango de temperatura
operativa
0 -60 oC
0 - 122 oF
0 -60 oC
0 - 122 oF
Directivas y normativas
Directiva de máquinas 2006/42/UE
Directiva PED 2014/68/UE
Normativa ATEX Directiva comunitaria que cumplen 2014/34/UE
Atmósferas explosivas (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Equipo no eléctrico, en zonas de Riesgo de explosión (ATEX) debe tener las conexiones con toma a tierra y/o
las mangueras de alimentación con la característica técnica de que sean antiestáticas.
Identificación del equipo
En el calderín se ha colocado la placa de identificación del fabricante que se ilustra en la figura.
Por ningún motivo esta placa debe ser retirada, ni siquiera cuando se revende el equipo. Para
cualquier comunicación con Sagola, citar siempre el número de serie indicado en la misma.
ESPAÑOL
06. Advertencias
Es aconsejable leer completa y minuciosamente todas las instrucciones que se indican a
continuación.
Antes de la puesta en funcionamiento, y especialmente después de cada limpieza y/o
reparación, deberá comprobar que los componentes del equipo estén perfectamente apretados
y que las mangueras sean técnicamente aptas para las características del equipo y trabajo a
realizar, además de flexibles y estancas (sin fugas). Las piezas defectuosas deberá cambiarlas
o repararlas convenientemente.
Asegúrese de que los dispositivos de seguridad del equipo funcionen correctamente antes de
su utilización.
Asegúrese de que los productos a aplicar, sean químicamente
compatibles con los componentes del equipo con los que contacta
(Aluminio, Acero Inoxidable, Polietileno y Resina acetálica).
No utilice productos corrosivos o abrasivos.
El Equipo es de fácil manejo, debido a su diseño y a la simplicidad de sus mecanismos. Utilícelo
siguiendo las instrucciones de uso, mantenimiento y seguridad indicadas en el presente manual
y realice las prácticas de aplicación necesarias para conseguir la calidad de acabado deseada.
05. Componentes
1 Cuerpo del depósito
2 Tapa
3 Salida de producto
4 Manilla removedor manual
5 Entrada de aire
6 Regulador de presión (pistola)
7 Regulador de presión (calderín de presión)
8 Válvula de seguridad
9 Palomilla de cierre
652/653 INOX 6110 INOX
6110 INOX
4
9
2
3
89
1
Fig.01
3
5
7
6
ESPAÑOL
UTILICE MANGUERAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR LAS
POSIBLES DESCARGAS ELÉCTRICAS QUE PUDIERAN CREAR RIESGOS
DE INCENDIO O EXPLOSIÓN.
Debe conectar siempre el equipo y todos los elementos que intervienen en el proceso
de trabajo, a una toma de tierra para eliminar la electricidad estática. Verifique
periódicamente (una vez a la semana) su continuidad eléctrica. Si su resistencia
supera los limites recomendados corríjala. Un equipo sin conexión a tierra, o mal
realizada, puede convertir en peligrosa la instalación.
La resistencia derivadora total de la línea debe ser <1 millón de Ohmios (Ω).
Lea y aplique con atención todas los datos, instrucciones y medidas de seguridad indicados por
el fabricante de los productos que vaya a utilizar (productos a aplicar, diluyentes, etc.), ya que
pueden generar reacciones químicas, incendios y/o explosiones. Pudieran ser tóxicos, irritantes
o nocivos, y en todo caso peligrosos para la salud e integridad del usuario y las personas de su
entorno (Ver apartado sobre Seguridad y Salud).
Mezcle, prepare y filtre el producto que va a ser aplicado de acuerdo con
las instrucciones del fabricante, asegurándose de que ninguna partícula
extraña estropee la calidad de acabado y la aplicación. Si existe alguna
duda relativa a la pureza del producto, composición, etc. consulte con
su proveedor.
Controle la viscosidad del producto a aplicar mediante el Kit Viscosímetro
SAGOLA Código 56418001.
Asegúrese del cierre perfecto de la tapa y el depósito,
manteniendo las partes de contacto (depósito y tapa)
limpias de producto.
Evite mover el calderín o tumbarlo con producto en
su interior.
Deje como mínimo 10 cm. libres entre el producto y
la tapa
¡LEA Y EVITE EL RIESGO DE EXPLOSIÓN!
Comprobar que el calderín se esté utilizando a una presión de pintura
inferior con respecto a la máxima de funcionamiento. El uso a una
presión de pintura superior a la máxima de funcionamiento podría
provocar la explosión del depósito a presión con los consiguientes
peligros de daños graves. Conectar firmemente las mangueras
para evitar fugas o desconexiones. Si una manguera se desconecta
durante las operaciones de pintura, el movimiento de la manguera y la
expulsión de la pintura podrían provocar graves lesiones en el cuerpo.
Si el equipo va a permanecer durante tiempo trabajando en vacío, desconéctelo de la red general
de aire.
06/07
Ford Nº4
mín.
10 cm.
ESPAÑOL
No utilice las mangueras para trasladar el equipo arrastrándolo. Mantenga las mangueras
alejadas de las piezas móviles y de superficies con calor. No las ponga en contacto con productos
que puedan afectarlas y no las exponga a temperaturas superiores a 65oC ni inferiores a –20oC.
El equipo está preparado para tener una larga vida, siendo utilizable con la mayoría de los
productos habituales en el mercado. Su empleo con productos altamente agresivos, aumentará
rápidamente la necesidad de mantenimiento y recambios. Si necesita aplicar productos
especiales, consulte con SAGOLA.
Si el equipo va a permanecer durante tiempo trabajando en vacío, desconéctelo de la red
general de aire.
SAGOLA recomienda la instalación de algún equipo de tratamiento de
aire SAGOLA en la red general de aire comprimido, para optimizar el
funcionamiento del equipo.
07. Descripción funcional del equipo
Un calderín es un depósito a presión de acero inoxidable en el que se introduce el producto a
aplicar junto con aire a presión. El aire regulado transmite el producto hasta la pistola a una
presión variable de 0 a 7 bar (0 - 101,5 psi), según el modelo. Estos calderines pueden ser usados
con la mayoría de los productos actuales de recubrimiento y acabado y facilita la pulverización de
productos de gran viscosidad.
Cuando trabajemos con productos al agua debemos tener especial cuidado de que el interior del
calderín sea galvanizado.
Es necesario que lleve a cabo una limpieza frecuente y completa del equipo.
07.1. Tipos de regulación
REGULACIÓN SIMPLE
El calderín va a tener únicamente un regulador de presión
con su correspondiente manómetro. Dicho regulador se
encargará de graduar la presión interior del depósito, en
cuyo interior se encuentra el producto.
Una vez graduada la presión del producto, éste, activado
por la presión interior del calderín al abrir la válvula de
salida del producto, fluirá hasta la pistola.
REGULACIÓN DOBLE
El calderín tendrá dos reguladores de presión con sus
correspondientes manómetros. El primero, al igual que en
el caso anterior, se encargará de regular la presión interna
del calderín.
El segundo se encargará de proporcionar aire pulverizable
a la pistola. Ambos reguladores son totalmente
independientes, pudiéndose regular en cada uno la
presión deseada.
6110 Co INOX
6110/6110R/652/653 INOX
ESPAÑOL
07.2. Válvulas
VÁLVULA DE SEGURIDAD
Funciona evacuando el aire del calderín de presión,
cuando la presión del mismo ha sobrepasado la de tarado
de la válvula de seguridad.
VÁLVULA DE DESCARGA
Es un elemento del calderín que sirve para evacuar
manualmente la presión de aire del mismo, sin necesidad
de manipular los reguladores de presión.
07.3. Removedores
MANUAL/NEUMÁTICO ROTATIVO (6110/6110R)
Manual: Se trata de un removedor de paletas que va a
permitir remover el producto una vez introducido en el
calderín. Este removedor, como su nombre indica, es de
accionamiento manual.
Neumático rotativo: Removedor neumático de hélices.
NEUMÁTICO ROTATIVO (652/653)
Se utiliza para productos que deban estar continuamente
removiéndose para mantener la mezcla homogénea.
Consumo de aire: 392 L/min.
NEUMÁTICO ALTERNATIVO (652/653)
Se utiliza para productos que contienen partículas sólidas
y necesitan una agitación constante para que no decanten.
07.4. Modelos y versiones
Modelo 6110/6110R/6110 Co INOX
El calderín 6110/6110R INOX tiene una capacidad de
depósito de 10 litros. Incluye removedor de producto
manual (removedor neumático opcional). La salida del
producto está en la zona superior del calderín.
Doble regulación de alta precisión y robustez, con válvula
de descarga.
Válido para productos al agua y disolvente. Ideal para
Carrocería Industrial e Industria Náutica.
El calderín 6110 Co INOX tiene una capacidad de depósito
de 10 litros. La salida del producto está en la zona superior
del calderín.
Para aplicación de colas por cordón, que se diferencia del
anterior en que es capaz de soportar mayor presión (hasta
7 bar) además de la ausencia de removedor y la regulación
simple.
08/09
Válvula de
seguridad
Removedor
manual
(6110)
Removedor
neumático
(6110R)
Removedor neumático
(opcional)
Válvula de
descarga
Removedor
rotativo
(652/653)
Removedor
alternativo
(652/653)
ESPAÑOL
Modelo 652/653 INOX
El calderín 652 y 653 INOX tienen una capacidad de
depósito de 25 y 50 Litros respectivamente.
El cuerpo del calderín está fabricado en acero inoxidable
de gran resistencia y robustez. Incorpora asas laterales
de sujeción y transporte. Ruedas para un fácil transporte
(opcional).
Incluye doble regulación con manómetros de alta
precisión. Válvula de descarga de presión. Salida de
producto superior. Removedor manual, neumático rotativo
o neumático alternativo.
Descripción Código
Calderín de presión 6110 Inox (removedor manual) 10540702
Calderín de presión 6110R Inox (removedor neumático) 10540704
Calderín de presión 6110 Co Inox 10550202
Equipo completo de pintado 6110 Inox
(Incluye pistola de presión X 4100 Series 1.20 [XT01 B] y 5 m.
(16,4 ft) de manguera aire y producto)
10540799
Depósito intercambiable
10 litros de Acero Inoxidable 52411607
Liner. Depósito intercambiable desechable
de un solo uso. 10 unidades 52411616
Descripción Removedor Ruedas Código
Calderín de presión 652 Inox
Manual Sin ruedas 10540320
Rotativo Con ruedas 10540321
Alternativo Con ruedas 10540322
Depósito intercambiable
25 litros de Acero Inoxidable 52411608
Calderín de presión 653 Inox
Manual Sin ruedas 10540420
Rotativo Con ruedas 10540421
Alternativo Con ruedas 10540422
Depósito intercambiable
50 litros de Acero Inoxidable 52411609
ESPAÑOL
10/11
08. Instalación
LA INSTALACIÓN INCORRECTA DEL EQUIPO PODRÍAN PROVOCAR
DAÑOS A PERSONAS, ANIMALES U OBJETOS. EL FABRICANTE NO
PUEDE SER CONSIDERADO RESPONSABLE DE ESTOS DAÑOS
08.1. Transporte y descarga
El calderín se entrega embalado. Debe ser transportado y almacenado según las indicaciones
del embalaje. Dado el reducido peso del removedor, puede ser movido por una persona sin
necesidad de utilizar otros medios.
08.2. Disposición del sistema de iluminación
El cliente debe asegurarse de que haya iluminación adecuada para el entorno y que la
iluminación se ajusta a la normativa vigente. En particular, el cliente debe disponer la colocación
de la iluminación que ilumina toda la zona de trabajo.
08.3. Disposición del sistema neumático
El cliente debe arreglar una línea de aire comprimido filtrado suministrado por un compresor que
es adecuado para el consumo requerido.
No utilice aire comprimido que contenga productos químicos, aceites sintéticos con disolventes
orgánicos, sal o gases corrosivos ya que pueden originar daños o un mal funcionamiento.
La línea de aire comprimido debe llegar hasta los puntos de suministro de la máquina. Si el aire
comprimido contiene una gran cantidad de humedad, que puede causar un mal funcionamiento
en las válvulas y en los componentes neumáticos. Instalar un separador de humedad corriente
abajo del compresor para evitar esto.
08.4. Clasificación según la directiva ATEX
La máquina cumple con los requisitos esenciales de la Directiva 2014/34/UE, más conocida
como ATEX (“Atmósferas Explosivas”). Se clasifica en el grupo II categoría G Sistema de 3 letras.
Los procedimientos de evaluación de la conformidad, llevados a cabo por un control interno
de fábrica, permiten la instalación de la máquina en un entorno donde pueda haber riesgo de
explosión debido a la presencia de gases, vapores o niebla.
08.5. Montaje del equipo
1 Entrada de aire al calderín
2 Regulador de presión del calderín
3 Válvula de descarga
DEBE CONECTAR SIEMPRE EL EQUIPO Y TODOS LOS ELEMENTOS
QUE INTERVIENEN EN EL PROCESO DE TRABAJO, A UNA TOMA DE
TIERRA PARA ELIMINAR LA ELECTRICIDAD ESTÁTICA
ESPAÑOL
09. Puesta en marcha
ANTES DE EFECTUAR CUALQUIER OPERACIÓN, LLEVAR A CABO EL
PROCEDIMIENTO DE DESCOMPRESIÓN DESCRITO EN EL APARTADO 9.1
- Conecte el calderín al compresor. Gire el volante del regulador (1) en sentido opuesto a las
agujas del reloj. Cierre la válvula de salida de producto (2).
- Una vez realizado el montaje del equipo, compruebe que la manguera esté conectada
correctamente.
- Antes de realizar cualquier operación con el calderín,
compruebe que esté completamente despresurizado (el
manómetro marca 0).
- Desconecte la manguera de aire del regulador. Levante la
tapa y proceda a llenar el calderín.
- Preparar la pintura siguiendo las instrucciones del
fabricante. Filtrar la pintura para eliminar las partículas
más gruesas que podrían atascar la pistola u obstruir los
conductos de fluido.
- Llenado del depósito; no superar nunca el nivel máximo
de llenado de ¾ partes del depósito.
- Cierre la tapa. Una vez asegurado el cierre completo de la
tapa del calderín, abra la válvula de salida de producto y
conecte de nuevo la manguera de aire al calderín.
Gire el regulador de presión (1), comprobando que el
producto salga por la pistola, a través de la manguera.
09.1. Procedimiento de descompresión
El depósito permanece presurizado hasta que la presión se descargue manualmente.
Ejecutar SIEMPRE el procedimiento de descompresión en los siguientes casos:
- ANTES DE CONTROLAR O DE INTERVENIR EN EL SISTEMA
- AL FINALIZAR EL TRABAJO
2
1
mín.
10 cm.
ESPAÑOL
12/13
1. Cortar la alimentación del aire cerrando el regulador de aire.
2. Desconectar la manguera de entrada de aire.
3. Abrir la válvula de descarga.
4. Esperar hasta que no salga más aire por la válvula de descarga.
5. Abrir la tapa.
6. Dejar abierta la válvula de descarga hasta que se instale nuevamente la tapa.
09.2. Elementos de seguridad
VÁLVULA DE DESCARGA
Esta válvula cumple la función de despresurización del
calderín. (652/653 INOX)
VÁLVULA DE SEGURIDAD
Esta válvula actúa evacuando el aire a presión que
sobrepasa a la presión de tarado en el calderín. No golpee,
ni manipule esta válvula y compruebe periódicamente su
funcionamiento.
10. Parada y limpieza
1. Desconecte el calderín del compresor de aire.
2. Despresurice el calderín girando primero el volante (1) y
después el (2).
3. Una vez abierto el calderín, límpielo con un diluyente
adecuado.
4. Ciérrelo de nuevo y realice la operación de puesta en
marcha recirculando el producto diluyente por las mangueras
y pistolas, tantas veces como sea necesario.
11. Mantenimiento
Antes de iniciar el trabajo, verifique el estado de las mangueras de producto, así como las
conexiones de los elementos por los que fluye el producto.
Para efectuar el mantenimiento o una reparación, desconecte previamente el equipo de la red
de aire comprimido.
Nunca mueva el equipo arrastrándolo por las mangueras.
No se deben utilizar grandes esfuerzos ni herramientas inadecuadas para el mantenimiento
y limpieza del equipo. Algunas reparaciones deben realizarse a veces con herramientas
especiales. En este supuesto deberá ponerse en contacto con el Servicio de atención al cliente
de SAGOLA. La manipulación del producto por personal no autorizado extingue la garantía del
mismo.
Es imprescindible hacer una revisión periódica del equipo para verificar el estado de sus
componentes y sustituirlos cuando no estén en perfectas condiciones.
No utilizar grasas de grafito ya que resecan las juntas, alterando su funcionamiento.
Válvula de
seguridad Válvula de
descarga
1
2
Recircular
diluyente
ESPAÑOL
Frecuencia
Descripción Inicio trabajo Semanal Mensual Interven-
ción
Junta de tapa Comprobación
de estado
Conexiones Comprobación
y apriete
Mangueras Comprobación
Reguladores de
presión
Comprobación
Válvula seguridad Comprobación
de estado
Válvula descarga Comprobación
de estado
12. Seguridad y Salud
Para efectuar el mantenimiento, una reparación o limpieza, desconecte previamente el equipo
de la red de aire comprimido, después de haber realizado correctamente el proceso de
DESPRESURIZACIÓN descrito en el Apartado 09 del Manual.
No dirija nunca el equipo sobre sí mismo, personas ajenas o animales. Los
diluyentes y medios de dilución empleados pueden producir lesiones graves.
En este equipo, el producto se proyecta a baja presión. Una proyección o salpicadura del producto
a los ojos puede ser causa de graves daños.
Nunca trate de detener el chorro de la aplicación, o una fuga con la mano o cualquier parte
de su cuerpo. Si tiene la sensación de haber recibido la proyección del producto en su piel,
SOLICITE INMEDIATAMENTE ATENCIÓN MEDICA. Esta incidencia no debe ser tratada como un
simple corte. Indique al Médico con la mayor precisión posible el producto con el que se ha
producido la misma.
Los locales deben estar dotados de ventilación suficiente y acorde con las normativas y
disposiciones vigentes al respecto. En el entorno del equipo sólo debe existir la cantidad de
producto y diluyente necesarios para el trabajo que se está realizando. Después de finalizar
el mismo deberá retornar los diluyentes y productos a aplicar, a su lugar específico de
almacenamiento. Mantener la zona de trabajo limpia y exenta de desechos potencialmente
peligrosos (Diluyentes, trapos, etc... ).
Durante el trabajo y en la zona de trabajo, no debe existir ninguna fuente
de ignición (fuego abierto, cigarrillos encendidos, etc.), ya que durante el
mismo se pueden generar gases fácilmente inflamables. Asimismo deberá
utilizar la protección laboral homologada (respiratoria, auditiva, etc.) de
acuerdo con las Normativas establecidas al respecto.
Si el equipo se utiliza de forma inadecuada o se alteran sus componentes, pueden aparecer
daños materiales y provocar graves secuelas sanitarias en el propio cuerpo, en personas ajenas
y/o animales, pudiendo llegar incluso la muerte. SAGOLA S.A.U. no se responsabiliza de estos
daños producidos por el mal uso del equipo.
Las piezas en movimiento son susceptibles de causar lesiones. Manténgase a distancia de las
mismas cuando ponga en marcha el equipo o lo esté utilizando.
Utilice siempre equipos respiratorios homologados conforme a las Normativas
y Reglamentos vigentes para protegerse de las emanaciones producidas en la
aplicación.
ESPAÑOL
14/15
No supere nunca la presión máxima de trabajo. Los equipos están tarados por el fabricante de
acuerdo con las prestaciones de diseño descritas en sus características.
Como medida preventiva general se aconseja que utilice gafas protectoras, de
acuerdo con las normativas y características ambientales específicas del Centro de
trabajo y las Normativas vigentes.
Utilice guantes al manipular el producto (ver recomendaciones del fabricante) y al
limpiar la pistola.
Si durante la utilización de la pistola el nivel sonoro ambiental sobrepasa 85 dB (A)
es obligatorio el uso de protectores acústicos homologados.
El equipo en sí mismo no propicia ningún riesgo mecánico de perforaciones, impactos o
pinzamientos, salvo los derivables de instalaciones indebidas o manipulaciones incorrectas.
UTILICE MANGUERAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR LAS
POSIBLES DESCARGAS ELÉCTRICAS QUE PUDIERAN CREAR RIESGOS
DE INCENDIO O EXPLOSIÓN.
La manipulación del equipo, requiere una atención adecuada, para evitar que se produzcan en
el mismo deterioros generadores de situaciones de peligro para el usuario o las personas que se
hallen próximas, como consecuencia de escapes, roturas, etc.
El equipo está preparado para su uso a temperatura ambiente. La temperatura máxima de
servicio es de 50oC.
La utilización de disolventes y/o detergentes que contengan
hidrocarburos halogenados (Tricloretano, Cloruro de metilo, etc.), puede
originar reacciones químicas en el equipo, así como en sus componentes
cincados (el tricloroetano mezclado con pequeñas cantidades de agua
produce ácido clorhídrico). Debido a ello, tales componentes pueden
oxidarse y en caso extremos, la reacción química originada puede
efectuarse de forma explosiva. Recomendamos que utilicen productos
que no contengan los componentes mencionados. En ningún caso se
deben utilizar ácidos, sosa (álcalis, o decapantes, etc.) para su limpieza.
En general, toda manipulación del equipo debe realizarse teniendo la precaución de no deteriorarlo.
Los racores de unión deben estar bien apretados y en buen estado de uso. En el caso de montar
conectores neumáticos deben cumplir la norma ISO 4414:2010.
Las normas de seguridad deben estar comprendidas y aplicadas.
El incumplimiento de las indicaciones del presente manual puede ocasionar incidentes que
pueden repercutir en la integridad física del usuario u otras personas o animales.
Respete y cumpla las indicaciones relativas a la preservación del medio ambiente.
Para posibles consultas, hay que tener siempre a disposición las fichas de seguridad de los
productos a aplicar y los líquidos de limpieza.
ESPAÑOL
13. Despiece
Este dibujo no es la lista de materiales.
Sagola 6110 Inox
Sagola 6110R Inox & Sagola 6110 Co
ESPAÑOL
16/17
Este dibujo no es la lista de materiales.
Sagola 652/653 Inox
ESPAÑOL
14. Observaciones
Obtendrá una buena pulverización y consecuentemente una buena calidad de acabado, siguien-
do las instrucciones del presente manual. Si tiene alguna duda al respecto, contacte con el
Servicio Técnico de SAGOLA.
15. Condiciones de Garantía
Este aparato ha sido fabricado con rigurosa precisión, habiendo sido sometido a numerosos
controles antes de su salida de fábrica.
La GARANTÍA concedida es de 3 años, a partir de la fecha de compra, que será indicada por el
establecimiento vendedor en el lugar habilitado al respecto, junto con su sello. Una vez recepcio-
nado el equipo, cumplimente la garantía y remítala al fabricante para su validación.
Esta GARANTÍA cubre cualquier defecto de fabricación, que será subsanado sin cargo para el
comprador. Sin embargo quedan expresamente excluidas todas aquellas averías resultantes
de un mal uso del equipo, tales como conexiones incorrectas, rotura por caídas ó similares,
desgaste normal de componentes y en general cualquier deficiencia no imputable a la fabrica-
ción del aparato. Asimismo se perderá la GARANTÍA cuando se constate que el aparato ha sido
manipulado por personas ajenas a nuestro Servicio de Asistencia Técnica.
Esta GARANTÍA no respalda los compromisos adquiridos con cualquier persona ajena a nuestro
Servicio Técnico.
En caso de avería durante el periodo de garantía entréguelo en el Servicio de Asistencia que más
le interese, o bien poniéndose en contacto con fábrica.
Queda excluida cualquier exigencia de más trascendencia contra el proveedor, en particular la
indemnización por daños y perjuicios. Esto se aplica igualmente a los daños que se originasen
durante el asesoramiento, la adquisición de práctica y la demostración.
Las prestaciones por garantía no tienen por consecuencia una prolongación del periodo de la
misma.
Reservadas las modificaciones Técnicas.
16. Eliminación
Para una completa y correcta eliminación del equipo, cuando haya llegado al final de
su vida útil, se debe realizar un desmontaje completo para su reciclaje por separado,
distinguiendo los componentes metálicos y plásticos.
17. Tabla de averías
ANOMALÍA CAUSA COMPROBACIÓN CORRECCIÓN
El fluido no sale
o la distribución
es insuficiente
Ausencia de
alimentación de aire
o alimentación de aire
insuficiente.
Manguera de aire y
conexiones obstruídas
o retorcidas.
Eliminar las obstruccio-
nes que limitan el flujo
de aire (*)
Válvula de aire cerrada Abrir la válvula
Pérdida de aire en la
entrada
Conectar y apretar la
maguera de aire
Pérdida de aire por el
depósito de producto
Consultar el punto 9
NOTA: el símbolo (*) indica que antes de realizar la operación se debe despresurizar (ver párrafo 9.1)
ESPAÑOL
18/19
ANOMALÍA CAUSA COMPROBACIÓN CORRECCIÓN
El fluido no sale
o la distribución
es insuficiente
Presión de aire
insuficiente Presión de línea de
aire insuficiente
Mantener la presión de
aire a un nivel conve-
niente, siempre inferior
a 7 bar (102 psi)
Ajuste incorrecto del
regulador de presión
de aire
Regular la presión del
aire como corresponde
a través del regulador
Conductos de
producto atascados
Comprobar la mangue-
ra de producto, salida
de producto y el tubo
de aspiración
Eliminar posibles
obstrucciones (*)
Válvula de cierre de
salida de producto
cerrada
Abrir la válvula
Producto condensado
acumulado en el fondo
del depósito
Retirar o mezclar bien
Nivel de producto
en el depósito
demasiado bajo
Nivel de producto El nivel de producto de
llenado debe ser más
alto que la entrada del
tubo de aspiración. (*)
Viscosidad del producto
demasiado alta
Viscosidad
del producto
Diluir el producto ade-
cuadamente. (*)
Salida de
producto
inestable
Presión de aire
insuficiente
Presión de aire
no constante
Asegurar una presión de
aire suficiente: eliminar
otros consumos de aire
que influyen negativamen-
te en el sistema de aire
La velocidad
de agitación no
es constante,
no gira o es
insuficiente
Ausencia de flujo de
aire, o flujo de aire
insuficiente
Retorcimiento, obstruc-
ción de la tubería de
aire, obstrucción de la
conexión rápida de aire
Reemplazar o
limpiar. (*)
Presión de aire
insuficiente
Presión de la línea de
aire insuficiente
Mantener la presión de
alimentación a un nivel
conveniente y en todo
caso inferior a 7 bar
(102 psi)
Flujo de aire
insuficiente
Regulación errónea del
regulador de aire
Regular el flujo de aire de
manera conveniente a tra-
vés del regulador de aire
Comprobar la línea
de aire
Asegurar un flujo
de aire suficiente
Viscosidad de fluido
demasiado alta
Viscosidad de fluido Diluir el fluido
adecuadamente. (*)
Motor agitador
neumático averiado
Motor agitador
neumático
Reparar o reemplazar el
motor agitador
NOTA: el símbolo (*) indica que antes de realizar la operación se debe despresurizar (ver párrafo 9.1)
ESPAÑOL
ANOMALÍA CAUSA COMPROBACIÓN CORRECCIÓN
La velocidad de
agitación no es
constante
Presión de aire y flujo
de aire
Presión y flujo de aire
oscilantes
Asegurar un flujo y una
presión de aire cons-
tante: eliminar otros
consumos de aire de la
línea de aire o aumen-
tar el volumen absoluto
de la línea de aire
Alineación errónea en-
tre el eje del agitador y
el tubo de aspiración
Posición errónea del
soporte del agitador
de aire
Montar otra vez ade-
cuadamente. (*)
Rotación demasiado
lenta
Velocidad de rotación Aumentar la velocidad
de rotación
La válvula de
seguridad no
descarga a la
presión
especifica
Manómetro averiado Indicación del
manómetro
Reemplazar. (*)
Válvula de seguridad
averiada o defectuosa
Presión de descarga
errónea
Reemplazar. (*)
Válvula de seguridad
obstruida
Presión de descarga
errónea
Limpiar con aire o
reemplazar. (*)
Fuga de aire
por el
depósito de
pintura
Entre el depósito y
la tapa
Aflojar el apriete de las
palomillas
Apretar uniformemente
todas las palomillas de
cierre de la tapa. (*)
Suciedad en la junta
de la tapa o en el
borde del depósito
Limpiar. (*)
Junta de la tapa
estropeada
Reemplazar. (*)
Entre el soporte del
motor y la tapa
Junta del agitador
estropeada
Reemplazar. (*)
Por la válvula de
seguridad
Estanqueidad
imperfecta debido a
sustancias extrañas o
a la válvula estropeada
Limpiar con chorro
de aire, reemplazar
si el problema no se
resuelve. (*)
Por la válvula Para la
descarga de aire del
depósito por la válvula
Válvula abierta o
estanqueidad
imperfecta de la
válvula
Cerrar la válvula,
reemplazar si la fuga
subsiste
Fuga de
producto
En la salida del
producto
Válvula de cierre
abierta o estanqueidad
imperfecta de
la válvula
Cerrar la válvula,
reemplazar si la fuga
subsiste
Conductos de producto
entre la tapa y
conexiones
Aflojamiento de las
conexiones
Aplicar adhesivo
y montar
adecuadamente. (*)
NOTA: el símbolo (*) indica que antes de realizar la operación se debe despresurizar (ver párrafo 9.1)
ESPAÑOL
20/21
22/23
18. Declaración de conformidad
Fabricante: SAGOLA, S.A.U.
Dirección: Calle Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) ESPAÑA
Declaro que el producto: CALDERINES DE PRESIÓN
Marca: SAGOLA
Versiones:
6110 INOX / 6110R INOX / 6110 Co INOX
652 INOX / 653 INOX
Declaración de conformidad CE
El equipo indicado reúne los requisitos establecidos por la Directiva de equipos a presión 2014/68/CE.
Está, además, en conformidad con las disposiciones de las siguientes Directivas:
Directiva de seguridad de Máquinaria 2006/42/CE
Equipos no eléctricos:
Normativa ATEX (Directiva 2014/34/CE) II 2G T4 x
Nivel de Protección II 2G Adecuado para uso en zonas 1 y 2
Marcado “X” Toda la electricidad estática se descarga por los conductos de aire.
Las mangueras de aire deben ser “ANTIESTATICAS
Cumple con los requisitos de las siguientes Directivas de Normas Europeas, y ha utilizado las si-
guientes normas técnicas para su construcción:
En Vitoria-Gasteiz a 01/10/2023
Firmado:
Enrique Sánchez Uriondo
Director técnico
ENGLISH
an Elcometer company
ENGLISH
Index
Original version in Spanish
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
OF LOW PRESSURE PRODUCT TRANSFER EQUIPMENT
01 Attention page 24
02 Meaning of the pictograms page 24
03 Introduction page 24
04 Technical details page 25
05 Components page 26
06 Warnings page 26
07 Functional description of the equipment page 28
07.1. Types of regulation
07.2. Valves
07.3. Agitators
07.4. Models and versions
08 Instalation page 31
08.1. Transport and discharge
08.2. Arrangement of the lighting system
08.3. Arrangement of the pneumatic system
08.4. Classification according to the ATEX directive
08.5. Equipment assembly
09 Start up page 32
09.1. Pressure release procedure
09.2. Safety items
10 Stopping and cleaning page 33
11 Maintenance page 33
12 Health and safety page 34
13 Part list page 36
14 Observations page 38
15 Warranty conditions page 38
16 Disposal page 38
17 Troubleshooting page 38
18 Declaration od Conformity page 41
ENGLISH
01. Attention
Before starting the unit you must read, take into consideration and comply with all the
indications described in this Manual.
This manual must be kept in a safe place, accessible to all users of the unit.
The unit must be started and handled exclusively by personnel instructed in its use and must be
employed only for the purpose for which it was designed.
Likewise, accident prevention standards, regulations, work centre directives and current
legislation and restrictions must be taken into consideration at all times.
The logotypes of SAGOLA and other SAGOLA products mentioned in this manual, are registered
trademarks or brand names of the company SAGOLA S.A.U.
02. Meaning of the pictograms
03. Introduction
The equipment in your possession belongs to the family of stainless
steel pressure pots for spray painting systems using a spray gun.
The possibility to adjust the product pressure improves the quality of
application and facilitates the flow of highly viscous products.
The pressure pot is composed of two main parts: the body and the lid.
The body of the tank is provided with a fixing clamps, guaranteeing the
perfect tightness of the system.
The equipment consists of the following:
- Pressure pot
- Case
- Instruction manual Web
Refer to the manual/
instruction leaflet
Important
information Danger (user) Safety glasses
is mandatory
Hearing protection Mandatory respiratory
protection Gloves required Explosion risk
ENGLISH
04. Technical details
The inside pressure the tank allows spraying the paint with a pressure between 0 and 7 bar (0-
101.5 psi).
24/25
Pressure Pots Technical Details
6110 INOX 6110 Co INOX 652 INOX 653 INOX
Dimensions (cm.) 20.8 x 68.3 cm 20.8 x 68.3 cm 36.5 x 74.4 cm 36.5 x 102.8 cm
Dimensions (inchs) 8.2 x 26.9” 8.2 x 26.9” 14.4 x 29.3” 14.4 x 40.5”
Net Weight (Kg.) 11.2 Kg 10 Kg 38 Kg 45 Kg
Net Weight (pounds) 24.7 lbs 22 lbs 83.7 lbs 99 lbs
Tank capacity 10 Liters 10 Liters 25 Liters 50 Liters
Tank capacity 2.64 US Galon 2.64 US Galon 6,6 US Galon 13,2 US Galon
Max. operating air
pressure
4 bar
58 psi 7 bar
101.5 psi 4 bar (58 psi)
Max. air inlet pressure 4 bar
58 psi 7 bar
101.5 psi 4 bar (58 psi)
Operating supply
pressure
0 - 4 bar
0 - 58 psi 0 - 7 bar
0 - 101.5 psi 0 - 4 bar (0 - 58 psi)
Relief pressure with
safety valve
4 bar
58 psi 7 bar
101.5 psi 4 bar (58 psi)
Air inlet joint BSP 1/4” BSP 1/4”
Product outlet joint BSP 3/8” BSP 3/8” (barb. Ø 8 mm.)
Operating
temperature
0 - 60 oC
0 - 122 oF
0 - 60 oC
0 - 122 oF
Directives and regulations
Machine Directive 2006/42/EU
PED Directive 2014/68/EU
ATEX Regulation Community directive complied with 2014/34/EU
Explosive atmosphere (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Non electric equipment in explosion hazard areas (ATEX) must have the earthing connections and/or static-
free feed hoses.
Equipment identification
The Pressure pot is provided with the manufacturer’s identification plate, shown in the picture
below. For no reason must the plate be removed, even if the equipment must be re-sold. For any
communication with the Sagola always refer to the serial number written on the plate itself.
ENGLISH
06. Warnings
It is advisable to read all the instructions indicated below carefully.
Before putting the unit into operation, and especially after each cleaning and/or repair operation,
a check must be made that the pressure pot components are securely tightened and that the
air and/or product hoses are airtight (no air leaks). Faulty parts must be replaced or repaired as
appropriate.
Check that the unit’s safety devices work properly before using it.
Ensure that the products to be applied are chemically compatible with
the components these come into contact with (aluminium, stainless
steel, polythene and acetylene resin).
Do not use corrosive or abrasive products.
The unit is easy to handle thanks to its design and the simplicity of its mechanisms. Use it
according to the operating, maintenance and safety instructions indicated in this manual and
follow the application methods indicated to obtain the required finish quality.
05. Components
1 Body of the tank
2 Lid
3 Fluid outlet ball valve
4 Manual remover handle
5 Air inlet
6 Pressure regulator (gun)
7 Pressure regulator (pressure pot)
8 Security Valve
9 Clamp
652/653 INOX 6110 INOX
6110 INOX
4
9
2
3
89
1
Fig.01
3
5
7
6
ENGLISH
USE ANTISTATIC AIR HOSES. SHOULD AN ANTISTATIC AIR HOSE NOT BE
AVAILABLE, YOU MUST ATTACH THE UNIT TO A GROUND CONNECTION IN
ORDER TO ELIMINATE ANY STATIC ELECTRICIT
You must always connect the equipment and all the elements involved in the work
process to a grounding connection to eliminate static electricity. Regularly verify (one a
week) its electrical continuity. If its resistance exceeds the recommended limits, it must
be fixed. An equipment unit without or with a faulty grounding connection may make
the installation dangerous.
The total derivative resistance must be <1 million Ohms (Ω).
Read and carefully apply all the information, instructions and safety measures given by the
manufacturer of the products to be used (products to be applied, solvents, etc.), as chemical
reactions, fire and/or explosions may occur. These may be toxic, irritant or noxious and in any
event are dangerous for the health and wellbeing of the user and the personnel around him (See
section on Health and Safety).
Mix, prepare and filter the product to be applied in accordance with the
manufacturer’s instructions, ensuring that no foreign particles ruin the
quality of the finish and application. Should there be any doubt on the
purity of the product, its composition, etc., please contact your supplier.
Control the viscosity of the product to be applied by means of SAGOLA
Viscosity Kit Code 56418001.
Ensure that the lid and tank close perfectly, keeping
the parts that come into contact (tank and lid) free
of product.
Avoid moving the pressure pot or laying it on its side
with product inside
Leave minimum of 10 cm. Free between the product
and the lid.
¡BE CAREFUL ABOUT EXPLOSION!
Be sure to use pressure tank at less than max. fluid working pressure.
Use at more than max. fluid operating pressure can cause explosion
of pressure tank resulting in great danger. Securely connect hose to
avoid leak and looseness. If hose is disconnected during operation,
hazardous hose movement and paint ejection will cause severe bodily
injury.
If the equipment is going to remain for a long time running empty, disconnect it from the general
air network.
26/27
Ford No.4
min.
10 cm.
ENGLISH
Do not use the hoses to move the equipment by dragging it. Keep the hoses away from moving
parts and heated surfaces. Do not place them in contact with products that may affect them and
do not expose them to temperatures greater than 65oC or less than –20oC.
The unit has been designed for a long service life and can be used with most of the usual
products on the market. Its use with highly aggressive products will quickly increase the need
for maintenance and spare parts. If you need to apply special products, please contact with
SAGOLA.
If the equipment is going to remain for a long time running empty, disconnect it from the general
air network.
SAGOLA recommends the installation of some sort of SAGOLA air
treatment equipment in the general compressed air network, in order
to optimise the operation of the equipment.
07. Functional description of the equipment
A pressure pot is a stainless steel pressure tank into which the product to be applied is introduced
along with pressurised air. The regulated air transmits the product to the spray gun at a variable
pressure of 0 to 7 bar (0 - 101.5 psi) depending on the model. These pressure pots can be used
with the majority of current coating and finishing products and facilitate the spraying of high
viscosity products.
When working with water-based products we must ensure that the inside of the pressure pot is
galvanised.
The equipment requires frequent and thorough cleaning.
07.1. Types of regulation
SINGLE REGULATION
The pressure pot will only have one pressure regulator
with its corresponding pressure gauge. This regulator is in
charge of adjusting the internal pressure of the deposit,
inside which the product is located.
Once the pressure of the product has been adjusted, it will
flow to the gun activated by the internal pressure of the pot
when the product outlet valve is opened.
DOUBLE REGULATION
The pressure pot will have two pressure regulators with
their corresponding pressure gauges. The first one, as in
the previous case, is in charge of regulating the internal
pressure of the pot.
The second is responsible for providing the spray gun
with air that can be sprayed. Both regulators are fully
independent and the desired pressure can be adjusted in
each one.
6110 Co INOX
6110/6110R/652/653 INOX
ENGLISH
07.2. Valves
SAFETY VALVE
The safety valve works by evacuating air from the pressure
pot when the pressure exceeds the top limit set for the
safety valve.
DISCHARGE VALVE
This component of the pressure pot manually evacuates
the air pressure from it without needing to adjust the
pressure regulators.
07.3. Agitators
MANUAL/PNEUMATIC MIXER (6110/6110R)
This is an impeller mixer that allows the product to be
stirred once it has been inserted into the pressure pot. As
its name suggests, this mixer is activated manually.
Pneumatic mixer: Pneumatic remover with propellers.
PNEUMATIC ROTARY (652/653)
This is used for products that need to be continuously
stirred to keep the mixture homogeneous.
Air consumption: 392 L/min.
PNEUMATIC ALTERNATIVE (652/653)
This is used for products that contain solid particles and
need constant agitation to prevent them from becoming
damaged.
07.4. Models and versions
6110/6110R/6110 Co INOX Model
The 6110/6110R INOX pressure pot has a tank capacity
of 10 liters. Includes manual product mixer (optional
pneumatic mixer). The product outlet is in the upper area
of the pot.
Double, high precision, robust regulators with discharge valve.
Válido para productos al agua y disolvente. Ideal para
Carrocería Industrial e Industria Náutica.
The 6110 Co INOX pressure pot has a tank capacity of 10
litres. The product outlet is in the upper part of the tank.
For bead application of adhesives which differs from its
predecessor in the greater pressure it can handle (up to 7
bar/102 psi), in addition to the absence of the agitator and
the single regulator.
28/29
Safety valve
Manual
mixer
(6110)
Pneumatic
mixer
(6110R)
Pneumatic mixer
(optional)
Discharge
valve
Rotary
mixer
(652/653)
Alternative
mixer
(652/653)
ENGLISH
Description Agitator Wheels Code
652 Inox pressure pot
Manual Without wheels 10540320
Rotary With wheels 10540321
Alternative With wheels 10540322
Interchangeable tank
25 liters made of stainless steel 52411608
653 Inox pressure pot
Manual Without wheels 10540420
Rotary With wheels 10540421
Alternative With wheels 10540422
Interchangeable tank
50 liters made of stainless steel 52411609
652/653 INOX Model
The 652 & 653 INOX pressure pot have a tank capacity of
25 and 50 litres respectively.
The body of the Pressure pot is made of highly resistant
and robust stainless steel. It incorporates side handles for
holding and transport. Wheels for easy transport (optional).
Includes double regulation with high precision pressure
gauges. Discharge valve. Top product outlet. Manual
agitator, pneumatic rotary or pneumatic alternative
agitators.
Description Code
6110 Inox Pressure pot (manual mixer) 10540702
6110R Inox Pressure pot (pneumatic mixer) 10540704
6110 Co Inox Pressure pot 10550202
Full painting equipment 6110 Inox
(Includes X 4100 Series 1.20 [XT01 B] pressure spraygun
and 5 m. (16.4 ft) air and product hose )
10540799
Interchangeable tank 10 liters
made of stainless steel 52411607
Liner. Single-use disposable
interchangeable tank. 10 units 52411616
ENGLISH
30/31
08. Instalation
INCORRECT INSTALLATION OF THE MACHINE MAY CAUSE DAMAGE
TO PEOPLE, ANIMALS OR OBJECTS. THE MANUFACTURER CANNOT
BE CONSIDERED RESPONSIBLE FOR THESE DAMAGES
08.1. Transport and discharge
The remover is delivered packaged. It must be transported and stored according to the indications
on the packaging. Due to the low weight of the remover can be moved by two people without using
other means.
08.2. Arrangement of the lighting system
The Client must make sure that there is suitable lighting for the surroundings and that the lighting
conforms to the regulations in force. In particular, the Client must arrange the positioning of
lighting that illuminates all the working area.
08.3. Arrangement of the pneumatic system
The Client must arrange a line of filtered compressed air supplied by a compressor that is suitable
for the consumption required.
Do not use compressed air that contains chemical products, synthetic oil with organic solvents,
salts or corrosive gases as they can cause damage or malfunctioning.
The line of compressed air must arrive up to the supply points of the machine. If the compressed
air contains a large amount of moisture, it may cause malfunctioning in the valves and in the
pneumatic components. Install a moisture separator downstream from the compressor to avoid
this.
08.4. Classification according to the ATEX directive
The machine conforms to the essential requisites of the EU Directive 2014/34/UE, better
known as ATEX (“Explosive atmospheres”). It is classified as group II category 3 letter G system.
The assessment procedures of conformity, carried out by an internal factory check, allow the
installation of the machine in surroundings where there may be potentially explosive atmospheres
due to the presence of gas, fumes or mist.
08.5. Equipment assembly
1 Air inlet to pressure pot
2 Regulador de presión calderín
3 Discharge valve
YOU MUST ALWAYS CONNECT THE EQUIPMENT AND ALL THE ELEMENTS
INVOLVED IN THE WORK PROCESS TO A GROUNDING CONNECTION TO
ELIMINATE STATIC ELECTRICITY
ENGLISH
09. Start up
BEFORE CARRYING OUT ANY OPERATION, RELEASE THE PRESSURE
ACCORDING TO THE INSTRUCTIONS PROVIDED IN PARAGRAPH 9.1
- Connect the pressure pot to the compressor. Turn the regulator wheels (1) anticlockwise. Close
the product outlet valves (2).
- Once the equipment has been assembled, check that the hose is connected correctly.
- Before operating the pressure pot, check that it completely
depressurised (the pressure gauge show 0)
- Disconnect the air hose from the pressure regulator. Lift
the lid and fill the pressure pot.
- Prepare the paint according to the instructions provided
by the manufacturer. Filter the paint to eliminate the bigger
particles that might clog the gun or obstruct the fluid
passages.
- Tank filling; never exceede the máximum filling ¾ level.
- Close the cover. Once the pressure pot lid has been
closed securely, open the product outlet valve and connect
the air hose to the pressure pot again.
Turn the pressure regulator (1), checking that the product
comes out of the gun through the hose.
09.1. Pressure release procedure
The tank remains under pressure until the pressure is released manually.
Follow the instructions to release pressure from pressure tank:
- BEFORE INSPECTING OR OPERATING THE SYSTEM
- AT THE END OF JOB OPERATIONS
2
1
min.
10 cm.
ENGLISH
32/33
1. Interrupt the air supply by closing the air inlet ball valve.
2. Disconnect the air inlet hose.
3. Open the discharge valve.
4. Wait until no more air passes through the discharge valve.
5. Unscrew the clamps and remove the lid.
6. Leave the discharge valve open, until the lid is put back in place.
09.2. Safety items
DISCHARGE VALVE
This valve has the function of depressurising the pressure
pot. (652/653 INOX)
SAFETY VALVE
This valve operates by removing the pressurised air that
exceeds the pressure set for the pressure pot. Do not
knock or manipulate this valve and check that it operates
correctly on a periodic basis.
10. Stopping and cleaning
1. Disconnect the pressure pot from the air compressor.
2. Despressurise the pressure pot by first turning wheel (1)
and then wheel (2).
3. Once the pressure pot is open, clean with the appropiate
thinner.
4. Close it again and perform the start-up rouline, re-
circulating the thinner through the hoses and guns, as many
times as necessary.
11. Maintenance
Before starting to work, verify the state of the product hoses and the connections of the elements
through which the product flows.
In order to carry out maintenance or repairs, first disconnect the unit from the compressed air
distribution network.
Never move the unit by dragging it by the hoses.
Do not apply excessive force or inadequate tools for maintaining and cleaning the unit. Some
repairs must be done with special tools on some occasions. In these cases, you must contact the
Customer Service of SAGOLA. Any handling of this product by non-authorised personnel would
render the warranty null and void.
The unit must be overhauled on a regular basis to check the status of its components and
replace these when they are not in perfect condition.
Do not use graphite greases as they dry out the joints, altering their operation.
Safety valve Discharge
valve
1
2
Recirculate
diluent
ENGLISH
Frequency
Description Start
operation Weekly Monthly Operation
Lid packing Check
conditions
Connections Inspection
and tightening
Hoses Check condi-
tions
Pressure regulators Check condi-
tions
Safety valve Visual check
Discharge valve Visual check
12. Health and Safety
In order to perform maintenance, repairs or cleaning, first disconnect the unit from the
compressed air supply, after having correctly carried out the DEPRESSURISATION procedure
described in Section 09 of the Manual.
Never point the unit towards yourself, others or animals. The thinners and dilution
media used can cause serious injury.
With this equipment the product is sprayed at low pressure. If the product is sprayed or splashed
in the eyes it can cause serious injury.
Never attempt to stop the application stream or a leak with your hand or any other part of your
body. If you feel that you may have been sprayed with the product on your skin, IMMEDIATELY
SEEK MEDICAL CARE. This incident must not be treated as a simple cut. Describe the product
with which it occurred to the Physician with as much detail as possible.
The premises where work is carried out must have sufficient ventilation in accordance with
current legislation and regulations. Near the unit, only keep the amount of product and solvent
required for the job being done at that time. After the job has been completed, the surplus
solvents and product to be applied must be returned to their specific storage location. Keep the
working area clean and free of potentially dangerous waste (solvents, rags, etc.).
While work is in progress, there must not be any source of ignition (naked
flames, lighted cigarettes, etc.) in the working area as these might generate
easily flammable gases. Likewise, the approved protective means must
be used (breathing, hearing, etc.) in accordance with the regulations
established in this regard.
If the unit is used in an inadequate manner or its components are altered in any way severe
material damage may occur and bodily harm may be caused to the operator, other personnel
and/or animals and may even cause death. SAGOLA S.A.U. accepts no responsibility in for any
damage caused through the incorrect use of the equipment.
The moving parts may cause serious injury. Keep tour distance from these when starting up the
equipment or when using it.
Always use approved breathing units in accordance with current Standards and
Regulations in order to protect yourself from emissions produced during application.
ENGLISH
34/35
Never exceed the maximum operating pressure. The equipment units are calibrated by the
manufacturer in accordance with the design performance features described in their technical
specifications.
As a general, preventive measure we advise you to wear goggles in accordance with
the specific environmental regulations and characteristics for the work centre.
Wear gloves when handling the product (see the manufacturer’s recommendations)
and clean the gun.
If, when the gun is in use, the ambient noise level exceeds 85 dB (A) the use of
approved ear protectors is required.
The unit in itself does not propitiate any mechanical risk of perforations, impact or pinching,
except those deriving from incorrect installations and handling.
USE SAGOLA ANTI-STATIC HOSES TO ELIMINATE POSSIBLE ELECTRICAL
SHOCK THAT MAY LEAD TO A RISK OF FIRE OR EXPLOSION.
Pay adequate attention when handling the unit in order to prevent any damage that might lead
to dangerous situations for the user or personnel standing near the unit, as a consequence of
leaks, breakages, etc.
The equipment has been designed for use at room temperature. The maximum operating
temperature is 50oC.
The use of solvents and/or detergents that contain halogenated
hydrocarbons (trichloroethane, methyl chloride, etc.), may cause
chemical reactions in the unit as well as in its zinc-coated components
(trichloroethane mixed with small amounts of water produces
hydrochloric acid). For this reason, these components may rust and
in extreme cases the chemical reaction caused may be explosive. We
recommend you to use products that do not contain the aforementioned
components. Do not use acids, soda (alkalis or pickling substances, etc.)
for cleaning under any circumstances.
In general, precautions must be taken whenever the unit is handled, in order to prevent any
damage to this.
Connectors must be securely tightened and in good condition. If pneumatic connectors are
fitted, they must comply with the standard ISO 4414:2010.
Safety standards must be understood and applied.
Any non-compliance with the indications set out in this manual may lead to incidents affecting the
physical integrity of the user or other personnel or animals.
Respect and comply with indications relating to the conservation of the environment.
Always keep the safety sheets for the products to apply and the cleaning liquids to hand in case
you need to consult them.
ENGLISH
13. Part list
This drawing is not the bill of materials.
Sagola 6110 Inox
6110R INOX & Sagola 6110 Co
ENGLISH
36/37
This drawing is not the bill of materials.
Sagola 652/653 Inox
ENGLISH
14. Observations
By following the instructions set out in this manual you will ensure good spraying and quality of
finish. Should you have any doubt, please contact the Technical Service of SAGOLA.
15. Warranty Conditions
This device has been manufactured with great precision and has been subjected to a large num-
ber of controls before leaving the factory.
The WARRANTY is valid for 3 years, counted as of the date of purchase, which will be indicated
by the seller in the place provided for this purpose, together with his stamp. Once the unit has
been received, please complete the warranty and send this to the manufacturer for validation
This WARRANTY covers any manufacturing defect, which will be repaired without charge. Howe-
ver, any malfunction resulting from the incorrect use of the unit, such as inadequate connections,
breakage due to dropping, or similar, the normal wear of components and in general any defi-
ciency not attributable to the manufacturer of the device, are expressly excluded. Likewise, the
WARRANTY shall be rendered null and void when it is evident that the unit has been handled by
persons other than our Technical Assistance Service.
This WARRANTY does not support any undertaking made by anyone outside our Technical
Service.
In the case of any breakdown during the guarantee period, deliver this to the nearest Technical
Assistance Service or get in touch with the factory.
Any demand of greater importance against the supplier, in particular compensation for damages,
is excluded. This is also applicable to any damages that might arise during counselling, while
acquiring practice and during demonstration.
Consequently, the services rendered under guarantee do not involve an extension of the warranty
period.
The manufacturer reserves the right to make technical modifications.
16. Disposal
For complete and correct disposal of the equipment, when it has reached the end
of its useful life, it must be completely dismantled so it can be recycled, separa-
ting the metal and plastic components.
17. Troubleshooting
ANOMALY CAUSE CHECK POINT REMEDY
The fluid does
not come
out or
insufficient
output
Lack of air supply,
or insufficient
air supply
Twisted or obstructed
air hose and couplings
Remove any restriction
to the air flow. (*)
The two-way air inlet
valve is closed
Open the valve
Air leakage at the
air inlet
Connect and tighten
the air hose properly
Air leakage from the
paint tank set
See troubleshooting
item 9
NOTE: The symbol (*) means that before starting the procedure it is necessary to release pressure (see paragraph 9.1)
ENGLISH
38/39
ANOMALY CAUSE CHECK POINT REMEDY
The fluid does
not come
out or
insufficient
output
Insufficient air
pressure Insufficient
air source
pressure
Maintain the air supply
pressure at a suitable
level, but less than 7
bar (102 psi)
Improper
adjustment of
the air pressure
regulator
Adjust the air
pressure suitably
through the
regulator
Blocked fluid
passages
Fluid passages
between the fluid
outlet joint and
the suction pipe
Remove any
obstructions. (*)
The two-way fluid
outlet valve is closed
Open the valve
Condensed fluid
accumulated on the
bottom of the
container
Remove or mix well
Level of the fluid
in the container
too low
Fluid level The fluid filling
level must be higher
than the inlet
suction pipe. (*)
Fluid viscosity
too high
Fluid viscosity Dilute the fluid
suitably. (*)
Unstable
fluid output
Insufficient
air pressure
Fluctuating
air pressure
Ensure sufficient air
pressure: eliminate any
other air consumption
that might compromise
the air system
The agitator
does not
rotate or the
rotation
speed is not
enough
Lack of air supply,
or insufficient
air supply
Twisted or clogged air
pipe, and/or clogged
quick air coupling
Replace or clean. (*)
Insufficient air
pressure
Insufficient air
supply pressure
Maintain the air supply
pressure at a suitable
level, but less than
7 bar (102 psi)
Insufficient air flow Improper
adjustment
of the air flow
regulator
Adjust the air flow
suitably through the
flow regulator
Check the air
supply source
Ensure a sufficient
air flow
Fluid viscosity too high Fluid viscosity Dilute the fluid
suitably (*)
Damaged air motor Air motor
Repair or replace air motor
NOTE: The symbol (*) means that before starting the procedure it is necessary to release pressure (see paragraph 9.1)
ENGLISH
ANOMALY CAUSE CHECK POINT REMEDY
Unstable
agitation
speed
Air pressure and air
flow rate
Fluctuating air
pressure and
air flow rate
Ensure sufficient air
flow and steady air
pressure. Eliminate any
other air consumption
from the air system
or increase air supply
capacity
Incorrect alignment
between the agitation
shaft and suction pipe
Incorrect air motor
support position
Reassemble in
proper position. (*)
Rotation speed
to slow
Rotation speed Increase the
rotation speed
The safety valve
does not relieve
at the pressure
value set
Damaged pressure
gauge
Pressure gauge
reading
Replace. (*)
Damaged or faulty
safety valve
Incorrect relief
pressure
Replace. (*)
Clogged safety valve Incorrect relief
pressure
Clean with air or
replace (*)
Air leakage from
the paint tank
Between container
and lid
Loose fixing bolts
tightness
Tighten all fixing
bolts firmly and
uniformly. (*)
Dirt on lid packings
and/or on the tank
brim
Clean. (*)
Damaged lid packing Replace. (*)
Between air motor
support and the lid
Damaged agitator
packing
Replace. (*)
From the safety valve Unsuitable sealing
due to the foreign
matter and/or
damaged valve
Clean with a jet of air,
replace if the problem
has not been solved.
(*)
From the exhaust
valve for relieving
air from the tank
The exhaust valve is
open or improper seal
of the valve
Close the valve,
replace if leak
persists
Fluid leakage At the paint outlet The two-way valve is
open or improper seal
of the two-way valve
Close using the
handle, replace
if leak persists
Fluid passages
between the lid and
the outlet connections
Loose connections Apply some adhesi-
ve and reassemble
correctly. (*)
NOTE: The symbol (*) means that before starting the procedure it is necessary to release pressure (see paragraph 9.1)
ENGLISH
40/41
18. Declaration of conformity
Manufacturer: SAGOLA, S.A.U.
Address: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) SPAIN
Hereby declares that the product: PRESSURE POTS
Brand: SAGOLA
Product line:
6110 INOX / 6110R INOX / 6110 Co INOX
652 INOX / 653 INOX
CE Conformity declaration
The pressure unit meets requeriments established in Directive 2014/68/CE (Pressure equipment).
These also meets the following Regulations and Directives:
2006/42/CE Machinery Safety Directive
Non electrical equipment:
ATEX Directive (Directive 2014/34/CE) II 2G T4 x
Protection Level II 2G Suitable for use in Zones 1 and 2
X” marking All static electricity is discharged through air pipes (the air hoses must be “STATIC FREE
Is in conformity with the requirements of the following European Standard Directives, and has used
the following technical standards for its construction:
UKCA Conformity declaration
Is in conformity with the provisions of the Directive on machines (Directive 2008 No. 1597).
Is in conformity with the requirements of the following British Directives:
Pressure Equipment (Safety) Regulations 2016 No 1105
Non electrical equipment:
ATEX regulation (Directive 2016 No1107) II 2G x
Marked “X” All static electricity is discharged by the air ducts. Air hoses should be “ANTISTATIC” as
well as its modifications and updates, and provisions according to the national legislative code of
the destination country.
Is in conformity with the requirements of the following British Standard Directives, and has used the
following technical standards for its construction:
In Vitoria-Gasteiz on 01/10/2023 Signed:
Enrique Sánchez Uriondo
Technical Manager
PORTUGUÊS
an Elcometer company
PORTUGUÊS
Index
Versão original em Espanhol
INSTRUÇÕES PARA USO E MANUTENÇÃO DE EQUIPAMENTOS DE
TRANSFERÊNCIA DE PRODUTO DE BAIXA PRESSÃO
01 Atenção pág. 44
02 Significado dos pictogramas pág. 44
03 Introdução pág. 44
04 Dados Técnicos pág. 45
05 Componentes pág. 46
06 Advertências pág. 46
07 Descrição do equipamento pág. 48
07.1. Tipos de regulamentação
07.2. Válvulas
07.3. Removedores
07.4. Modelos e versões
08 Instalação pág. 51
08.1. Transporte e descarregamento
08.2. Disposição do sistema de iluminação sistema de iluminação
08.3. Disposição do sistema pneumático
08.4. Classificação de acordo com a directiva ATEX
08.5. Montagem do equipamento
09 Arranque pág. 52
09.1. Procedimento de descompressão
09.2. Elementos de segurança
10 Parada e limpeza pág. 53
11 Manutenção pág. 53
12 Segurança e Saúde pág. 54
13 Desmontagem de peças pág. 56
14 Observações pág. 58
15 Condições de Garantia pág. 58
16 Eliminação pág. 58
17 Tabela de avarias pág. 58
18 Declaração de Conformidade pág. 61
PORTUGUÊS
01. Atenção
Antes de pôr em funcionamento o equipamento, deverá ler, ter em conta e cumprir na
totalidade todas as indicações descritas neste Manual.
Deverá conservá-lo num lugar seguro e acessível para todos os usuários do equipamento.
O equipamento só deverá ser utilizado e posto em funcionamento por pessoas que receberam
formação de como manejá-lo, e será exclusivamente utilizado para os fins previstos.
Da mesma forma, deverá ter em conta as Normas de Prevenção de acidentes, os Regulamentos
e Directrizes para os Centros de trabalho e as Leis e restrições vigentes.
Os logotipos de SAGOLA e outros produtos SAGOLA, mencionados neste manual, são marcas
registadas ou marcas da empresa SAGOLA S.A.U.
02. Significado dos pictogramas
03. Introdução
O equipamento que tem em sua posse pertence à família dos
tanques de pressão em aço inoxidável para sistemas de pintura por
pulverização utilizando uma pistola de pulverização. A possibilidade
de regular a pressão do produto melhora a qualidade de aplicação dos
produtos viscosos.
O tanque é composto por duas partes principais: o corpo e a tampa. O
corpo do tanque está equipado com pinças de fecho que garantem a
perfeita estanquicidade do sistema.
O equipamento consiste em:
- Tanque de pressão
- Embalagem
- Manual de instruções website
Leia o manual de
instruções
Informação
importante Aviso Uso obrigatório
de óculos
Uso obrigatório
de capacetes
Uso obrigatório de
máscara respiratória
Uso obrigatório
de luvas Risco de explosão
PORTUGUÊS
04. Dados Técnicos
A pressão interna do tanque permite que a tinta contida seja pulverizada a uma pressão variável
de 0-7 bar (0-101,5 psi) dependendo do modelo.
44/45
Dados técnicos Tanques de pressão INOX
6110 INOX 6110 Co INOX 652 INOX 653 INOX
Dimensões (cm.) 20,8 x 68,3 cm 20,8 x 68,3 cm 36,5 x 74,4 cm 36,5 x 102,8 cm
Dimensões (polegadas) 8,2 x 26,9” 8,2 x 26,9” 14,4 x 29,3” 14,4 x 40,5”
Peso líquido (Kg.) 11,2 Kg 10 Kg 38 Kg 45 Kg
Peso líquido (libras) 24,7 lbs 22 lbs 83,7 lbs 99 lbs
Capacidade do tanque 10 Litros 10 Litros 25 Litros 50 Litros
Capacidade do tanque 2,64 US Galão 2,64 US Galão 6,6 US Galão 13,2 US Galão
Pressão máxima
trabalho
4 bar
58 psi 7 bar
101,5 psi 4 bar (58 psi)
Pressão máxima
entrada
4 bar
58 psi 7 bar
101,5 psi 4 bar (58 psi)
Pressão de
alimentação
0 - 4 bar
0 - 58 psi 0 - 7 bar
0 - 101,5 psi 0 - 4 bar (0 - 58 psi)
Pressão de descarga
da válvula de
segurança
4 bar
58 psi 7 bar
101,5 psi 4 bar (58 psi)
Entrada de ar BSP 1/4” BSP 1/4”
Saída do produto BSP 3/8” BSP 3/8” (Espigão Ø 8 mm.)
Intervalo de tempera-
tura operativo
0 -60 oC
0 - 122 oF
0 -60 oC
0 - 122 oF
Diretivas e regulamentos
Diretiva de máquinas 2006/42/UE
Diretiva PED 2014/68/UE
Regulamentos ATEX Directiva comunitária que cumprem 2014/34/UE
Atmosferas explosivas (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Em zonas de Risco de explosão (ATEX) deve ter as ligações com tomada de terra e/ou as mangueiras de
alimentação com a característica técnica de que sejam antiestáticas.
Identificação do equipamento
O tanque de pressão é equipado com uma chapa de identificação do fabricante mostrada também
na figura. A chapa não pode ser removida, por nenhum motivo, mesmo se o equipamento for
revendido. Para qualquer comunicação com Sagola, indique sempre o número de identificação
mencionado na chapa.
PORTUGUÊS
06. Advertências
É aconselhável ler as seguintes instruções completa e minuciosamente.
Antes de pô-lo em funcionamento, e especialmente após cada limpeza e/ou conserto, é neces-
sário certificar-se de que os componentes do equipamento estejam perfeitamente apertados e
que as mangueiras sejam as tecnicamente aptas às características do equipamento e do trabal-
ho a ser realizado, além de flexíveis e estanques (sem fugas). As peças com defeito deverão ser
trocadas ou convenientemente consertadas.
Certifique-se de que os dispositivos de segurança do equipamento estejam funcionando corre-
tamente antes de sua utilização.
Assegure-se que os produtos a aplicar são quimicamente compatíveis
com os componentes do equipamento com os quais entra em contacto
(Alumínio, Aço Inoxidável, Polietileno e Resina acetálica).
Não utilize produtos corrosivos nem abrasivo.
O equipamento é facilmente manejável, devido ao seu desenho e à simplicidade dos seus me-
canismos. Utilize-o seguindo as instruções de uso, manutenção e segurança indicadas neste
manual e realize as práticas de aplicação necessárias para obter a qualidade de acabamento
desejada.
05. Componentes
1 Corpo do tanque
2 Tampa
3 Saída de fluidos
4 Punho de libertação manual
5 Entrada de ar
6 Regulador de pressão (pistola)
7 Regulador de pressão (tanque de pressão)
8 Válvula de segurança
9 Braçadeira de fecho
652/653 INOX 6110 INOX
6110 INOX
4
9
2
3
89
1
Fig.01
3
5
7
6
PORTUGUÊS
UTILIZE MANGUEIRAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR AS
POSSÍVEIS DESCARGAS ELÉCTRICAS QUE PUDERÍAM CRIAR PERIGO
DE INCÊNDIO OU EXPLOSÃO.
O equipamento e todos os elementos que interferem no processo de trabalho deverão
ser sempre conectados a um fio terra para eliminar eletricidade estática. Verifique
periodicamente (uma vez por semana) sua continuidade elétrica. Caso sua resistência
exceda os limites recomendados corrija-a. Um equipamento sem conexão ao terra, ou
com uma conexão mal feita, pode se tornar uma instalação perigosa..
A resistência derivante total da linha deve ser <1M Ohms (Ω).
Leia e aplique com atenção todos os dados, instruções e medidas de segurança indicados pelo
fabricante dos produtos que vai utilizar (produtos a serem aplicados, diluentes, etc.), já que estes
podem provocar reações químicas, incêndios e/ou explosões. Podem ser tóxicos, irritantes ou
nocivos e, em qualquer caso, perigosos para a saúde e a integridade do usuário e das pessoas
do seu ambiente (veja o item Segurança e saúde).
Misture, prepare e filtre o produto que vai ser aplicado de acordo com
as instruções do fabricante, assegurando-se de que nenhuma partícula
estranha venha a estragar a qualidade do acabamento e a aplicação. Se
houver alguma dúvida com respeito à pureza do produto, composição,
etc., consulte o seu fornecedor.
Verifique a viscosidade do produto a ser aplicado com o kit Viscosímetro
SAGOLA - Código 56418001.
Assegurese de que a tampa e o depósito estão perfei-
tamente fechados, e conserve limpas de produto as
partes de contacto (depósito e tampa).
Evite mover a caldeira ou deitâ-la quando tem produ-
to no interior.
Deixe pelo menos 10 cm. livres entre o produto e a
tampa.
ATENÇÃO! PRECAUÇÕES RELATIVAS ÀS EXPLOSÕES
Certifique-se que a pressão da tinta utilizada no tanque de pressão
esteja inferior à máxima de funcionamento. O seu uso com uma
pressão da tinta superior à máxima de funcionamento, poderia cau-
sar a explosão do tanque de pressão com graves consequências. Li-
gue firmemente os tubos a fim de evitar fugas ou desligamentos. Se
houver desligamento de um tubo durante as operações de pintura, o
deslocamento do tubo e a fuga da tinta poderiam causar ferimentos
sérios no corpo.
Se o equipamento for permanecer trabalhando no vazio durante um tempo, desconecte-o da
rede geral de ar.
46/47
Ford Nº4
mín.
10 cm.
PORTUGUÊS
Não utilize as mangueiras para transferir o equipamento arrastando-o. Mantenha as mangueiras
longe de peças móveis e de superfícies quentes. No coloque-as em contato com produtos que
possam afetá-las e não as exponha a temperaturas superiores a 65oC nem inferiores a –20oC.
O equipamento está preparado para ter uma longa vida e pode ser utilizado com a maioria dos
produtos habituais no mercado. A sua utilização com produtos altamente agressivos aumentará
rapidamente a necessidade de manutenção e trocas. Se for necessário aplicar produtos
especiais, consulte a SAGOLA.
Se o equipamento for permanecer trabalhando no vazio durante um tempo, desconecte-o da
rede geral de ar.
A SAGOLA recomenda a instalação de equipamento de tratamento
de ar SAGOLA na rede geral de ar comprimido, para otimizar o
funcionamento do equipamento.
07. Descrição funcional do equipamento
Uma caldeira é um tanque de pressão em aço inoxidável no qual o produto a ser aplicado é enchido
juntamente com ar pressurizado. O ar regulado transmite o produto para a pistola de pulverização
a uma pressão variável de 0 a 7 bar (0-101,5 psi), dependendo do modelo. Estos tanques de
pressão podem ser utilizadas com a maioria dos produtos de revestimento e acabamento actuais
e facilitam a pulverização de produtos de alta viscosidade.
Quando se trabalha com produtos à base de água, deve ser tomado especial cuidado para
assegurar que o interior do pote seja galvanizado.
É necessário proceder a uma limpeza frequente e completa do equipamento.
07.1. Tipos de regulamentação
REGULAÇÃO SIMPLES
A tanque de pressão terá apenas um regulador de pressão
com o seu correspondente manómetro. Este regulador é
responsável por ajustar a pressão no interior do tanque,
que contém o produto.
Uma vez definida a pressão do produto, o produto,
activado pela pressão dentro do tanque quando a válvula
de saída do produto é aberta, fluirá para a pistola.
DUPLA REGULAÇÃO
O tanque de pressão terá dois reguladores de pressão
com os seus correspondentes manómetros de pressão.
O primeiro, como no caso anterior, será encarregado de
regular a pressão interna do tanque.
O segundo será encarregado de fornecer ar atomizável
à arma. Ambos os reguladores são totalmente
independentes, sendo cada um deles capaz de regular a
pressão desejada.
6110 Co INOX
6110/6110R/652/653 INOX
PORTUGUÊS
48/49
07.2. Válvulas
VÁLVULAS DE SEGURANÇA
Funciona evacuando o ar do pote de pressão quando a
pressão no pote de pressão tiver excedido a pressão
definida da válvula de segurança.
VÁLVULA DE DESCARGA
Este é um elemento do recipiente de pressão que
serve para evacuar manualmente a pressão do ar do
recipiente de pressão sem a necessidade de manipular os
reguladores de pressão.
07.3. Removedores
MANUAL/PNEUMÁTICO ROTATIVO (6110/6110R)
Manual: Este é um agitador de pás que permite que o
produto seja removido uma vez introduzido na caldeira.
Este removedor, como o seu nome indica, é operado
manualmente.
Pneumático rotativo: Removedor pneumático com hélices.
PNEUMÁTICO ROTATIVO (652/653)
É utilizado para produtos que devem ser continuamente
agitando para manter a mistura homogénea.
Consumo de ar: 392 L/min.
PNEUMÁTICO ALTERNANTE (652/653)
Utilizado para produtos que contêm partículas sólidas e
necessitam de constante agitação para evitar a colonização.
07.4. Modelos e versões
Modelo 6110/6110R/6110 Co INOX
A tanques de pressão 6110/6110R INOX tem uma
capacidade de tanque de 10 litros. Inclui um removedor
manual de produtos. A saída do produto encontra-se na
parte superior da caldeira.
Regulação dupla de alta precisão e robusta, com válvula
de descarga.
Adequado para produtos à base de água e de solventes.
Ideal para carroçarias industriais e indústria náutica.
A tanque de pressão 6110 Co INOX tem uma capacidade
de tanque de 10 litros. A saída do produto fica na área
superior da caldeira.
Para aplicação de cola de esferas, que difere da anterior
por ser capaz de resistir a pressões mais elevadas (até
7 bar/102 psi), para além da ausência de removedor e
regulação simples.
Válvula de
segurança
Removedor
manual
(6110)
Removedor
pneumático
(6110R)
Removedor pneumático
(opcional)
Válvula de
descarga
Removedor
rotativo
(652/653)
Removedor
alternante
(652/653)
PORTUGUÊS
Modelo 652/653 INOX
Os tanques de pressão 652 e 653 INOX têm uma
capacidade de tanques de 25 e 50 litros.
O corpo do tanque é feito de aço inoxidável altamente
resistente e robusto. Incorpora pegas laterais para a
detenção e transporte. Rodas para facilitar o transporte
(opcional).
Inclui regulação dupla com manómetros de pressão
de alta precisão. Válvula de alívio de pressão. Saída de
produtos de topo. Descarnador manual, pneumático
rotativo ou pneumático alternativo.
Descrição Removedor Rodas Código
Tanque de pressão 652 Inox
Manual Sem rodas 10540320
Rotativo Com rodas 10540321
Alternativo Com rodas 10540322
Tanque Intercambiável
de Aço Inoxidável
de 25 litros
52411608
Tanque de pressão 653 Inox
Manual Sem rodas 10540420
Rotativo Com rodas 10540421
Alternativo Com rodas 10540422
Tanque Intercambiável
de Aço Inoxidável
de 50 litros
52411609
Descrição Código
Tanque de pressão 6110 Inox (removedor manual) 10540702
Tanque de pressão 6110R Inox (removedor pneumático) 10540704
Tanque de pressão 6110 Co Inox 10550202
Equipamento completo de pintura 6110 Inox
(Inclui pistola de pressão X 4100 Series 1.20 [XT01 B] e 5 m.
(16,4 ft) de mangueira de ar e produto)
10540799
Tanque Intercambiável
de Aço Inoxidável
de 10 litros
52411607
Liner. Tanque intercambiável descartável
de uso único. 10 unidades 52411616
PORTUGUÊS
50/51
08. Instalação
A INSTALAÇÃO INCORRECTA DO EQUIPAMENTO PODE CAUSAR
DANOS A PESSOAS, ANIMAIS OU OBJECTOS. O FABRICANTE NÃO
PODE SER CONSIDERADO RESPONSÁVEL POR TAIS DANOS
08.1. Transporte e descarregamento
A caldeira é entregue embalada. Deve ser transportado e armazenado de acordo com as
instruções na embalagem. Devido ao baixo peso do removedor, pode ser movido por uma pessoa
sem a utilização de outros meios.
08.2. Disposição do sistema de iluminação
O cliente deve garantir que existe iluminação adequada para o ambiente e que a iluminação
está em conformidade com os regulamentos actuais. Em particular, o cliente deve providenciar a
colocação de iluminação que ilumine toda a área de trabalho.
08.3. Disposição do sistema pneumático
O cliente deve providenciar uma linha de ar comprimido filtrado fornecido por um compressor que
seja adequado ao consumo requerido.
Não utilizar ar comprimido contendo químicos, óleos sintéticos com solventes orgânicos, sal ou
gases corrosivos, pois estes podem causar danos ou mau funcionamento.
A linha de ar comprimido deve atingir os pontos de alimentação da máquina. Se o ar comprimido
contiver uma grande quantidade de humidade, pode causar avarias nas válvulas e nos
componentes pneumáticos. Instalar um separador de humidade a jusante do compressor para
evitar isto.
08.4. Classificação de acordo com a directiva ATEX
A máquina cumpre os requisitos essenciais da Directiva 2014/34/UE, mais conhecida como
ATEX (“Atmosferas Explosivas”). Está classificado no sistema de 3 letras da categoria G do
grupo II. Os procedimentos de avaliação da conformidade, realizados por um controlo interno
da fábrica, permitem que a máquina seja instalada num ambiente onde possa haver risco de
explosão devido à presença de gases, vapores ou névoa.
08.5. Montagem do equipamento
1 Entrada de ar para a tanque
2 Regulador de pressão da caldeira
3 Válvula de descarga
O EQUIPAMENTO E TODOS OS ELEMENTOS QUE INTERFEREM NO
PROCESSO DE TRABALHO DEVERÃO SER SEMPRE CONECTADOS A
UM FIO TERRA PARA ELIMINAR ELETRICIDADE ESTÁTICA
PORTUGUÊS
09. Arranque
ANTES DE EFECTUAR CUALQUIER OPERACIÓN, LLEVAR A CABO EL
PROCEDIMIENTO DE DESCOMPRESIÓN DESCRITO EN EL APARTADO 9.1
- Ligar a tanque ao compressor. Rodar o volante regulador (1) no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio. Fechar a válvula de saída do produto (2).
- Após a montagem do equipamento, verifique se a mangueira está conectada corretamente.
- Antes de efectuar qualquer operação ao tanque, verificar
se está completamente despressurizada (o manómetro
mostra 0).
- Desconectar a mangueira de ar do regulador. Levantar a
tampa e proceder para encher o tanque.
- Preparar a tinta de acordo com as instruções do
fabricante. Filtrar a tinta para remover partículas grosseiras
que possam entupir a arma ou obstruir as linhas de fluido.
- Encher o tanque; nunca exceder o nível máximo de
enchimento de ¾ partes do tanque.
- Fechar a tampa. Uma vez assegurado o fecho completo
da tampa do tanque, abrir a válvula de saída do produto e
voltar a ligar a mangueira de ar ao tanque.
Rodar o regulador de pressão (1), verificando se o produto
sai da pistola, através da mangueira.
09.1. Procedimento de descompressão
O tanque permanece pressurizado até que a pressão seja aliviada manualmente.
SEMPRE efectua o procedimento de descompressão nos seguintes casos:
- ANTES DE VERIFICAR OU INTERVIR NO SISTEMA
- NO FINAL DOS TRABALHOS
2
1
mín.
10 cm.
PORTUGUÊS
52/53
1. Cortar o fornecimento de ar fechando o regulador de ar.
2. Desconectar a mangueira de entrada de ar.
3. Abrir a válvula de descarga.
4. Esperar até que não saia mais ar da válvula de descarga.
5. Abrir a tampa.
6. Deixar a válvula de descarga aberta até que a tampa seja reinstalada.
09.2. Elementos de segurança
VÁLVULA DE DESCARGA
Esta válvula tem a função de despressurizar ao tanque.
(652/653 INOX)
VÁLVULA DE SEGURANÇA
Esta válvula actua evacuando o ar pressurizado que
excede a pressão definida no tanque. Não bater nem
mexer nesta válvula e verificar periodicamente o seu
funcionamento.
10. Parada e limpeza
1. Desligue o tanque do compressor de ar.
2. Despressurize o tanque fazendo girar primeiro o comando
(1) e depois o (2).
3. Uma vez aberta o tanque, proceda a limpâ-la com um
diluente adequado.
4. Feche-a de novo e realize a operação de arranque, fazendo
circular o produto diluente pelas mangueiras e pistolas,
todas as vezes que for preciso.
11. Manutenção
Antes de iniciar o trabalho, verifique o estado das mangueiras de produto, bem como as
conexões dos elementos pelos quais flui o produto.
Para efectuar a manutenção ou reparações, desligar primeiro o equipamento da alimentação
de ar comprimido.
Nunca mova o equipamento arrastando-o pela mangueiras.
Não utilizar força excessiva ou ferramentas inadequadas para a manutenção e limpeza do
equipamento. Algumas reparações podem ter de ser efectuadas utilizando ferramentas
especiais. Neste caso, por favor contacte o departamento de serviço ao cliente da SAGOLA. A
adulteração do produto por pessoal não autorizado invalidará a garantia do produto.
Essencial verificar periodicamente o equipamento para verificar o estado dos seus componentes
e substituí-los quando não se encontram em perfeitas condições.
Não utilizar graxa de grafite enquanto seca os selos, alterando o seu funcionamento.
Válvula de
segurança Válvula de
descarga
1
2
Recircular
diluente
PORTUGUÊS
Frequência
Descrição Inicio
operaçao Semanal Mensal Operação
Junta da tampa Verifique as
condições
Uniões Verifique
e aperto
MangueIras Comprobación
Regulador de
pressão
Comprobación
Válvula de
segurança
Verifique as
condições
Válvula descarga Verifique as
condições
12. Segurança e saúde
Para fazer a manutenção, um conserto ou a limpeza, desligue previamente o equipamento da
ede de ar comprimido, após ter realizado corretamente o processo de DESPRESSURIZAÇÃO
descrito no item 09 do manual.
Nunca aponte o equipamento na sua direcção, na de outras pessoas nem de animais.
Os diluentes e outros meios de diluição utilizados podem produzir lesões graves.
Neste equipamento, o produto é projetado sob baixa pressão. Uma projeção ou salpicamento do
produto nos olhos pode causar graves danos.
Nunca tente deter o jato da aplicação, ou uma fuga, com a mão ou qualquer outra parte do
corpo. Se tiver a sensação de ter recebido a projeção do produto na pele, PROCURE ASSISTÊNCIA
MÉDICA IMEDIATAMENTE. Esta incidência não deve ser tratada como um simples corte. Indique
ao médico, com a maior precisão possível, o produto com que a mesma foi produzida.
Os locais devem ter uma ventilação suficiente e de acordo com as normativas e disposições
vigentes. Nas imediações do equipamento só deverá haver a quantidade de produto e diluente
necessários para o trabalho que está sendo realizado. Terminado o trabalho, volte a colocar os
diluentes e produtos a aplicar no seu lugar específico de armazenamento. Mantenha a área de
trabalho limpa e isenta de resíduos potencialmente perigosos (diluentes, panos etc.).
Durante o trabalho e na zona de trabalho, não deverá existir nenhuma
fonte de ignição (fogo aberto, cigarros acesos, etc.), dado que durante este
último podem gerar-se gases facilmente inflamáveis. Além disso, deverá
utilizar a protecção laboral homologada (respiratória, auditiva, etc.) de
acordo com as Normativas estabelecidas para este efeito.
Se o equipamento for utilizado de forma inadequada ou se forem alterados os seus
componentes, podem suceder danos materiais e provocar graves sequelas sanitárias no
corpo do usuário, ou no de outras pessoas e/ou animais, podendo chegar inclusivamente à
morte. SAGOLA S.A.U. não se responsabiliza por estes danos causados pelo uso incorrecto do
equipamento.
As peças em movimento são susceptíveis de causar lesões. Mantenha-se à distância delas
quando acionar o equipamento ou quando estiver usando-o.
Deverá utilizar sempre equipamentos respiratórios homologados conformes com as
Normativas e Regulamentos vigentes, para proteger-se das emanações produzidas
durante a aplicação.
PORTUGUÊS
54/55
Nunca exceda a pressão máxima de trabalho. Os equipamentos estão calibrados pelo fabricante
de acordo com as prestações de desenho descritas nas suas características.
Como medida de prevenção geral, aconselha-se a utilização de óculos protectores,
de acordo com as normativas e características ambientais específicas do Centro de
trabalho e as Normativas vigentes.
Utilize luvas ao manipular o produto (ver recomendações do fabricante) e ao limpar
a pistola.
Se durante a utilização da pistola o nível sonoro ambiental ultrapassar os 85 dB (A) é
obrigatório o uso de protetores acústicos homologados.
O equipamento, só por si, não propicia nenhum perigo mecânico de perfurações, impactos nem
de pinçamentos, a não ser os derivados de instalações indevidas ou manipulações incorretas.
UTILIZE MANGUEIRAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR AS
POSÍVEIS DESCARGAS ELÉTRICAS QUE POSSAM PROVOCAR RISCOS
DE INCÊNDIO OU EXPLOSÃO.
O manuseio do equipamento requer uma atenção adequada, para evitar o aparecimento de
deteriorações que possam originar situações de perigo para o usuário ou para as pessoas que se
encontrem nas imediações, em decorrência de escapamentos, rupturas etc.
O equipamento está preparado para ser usado à temperatura ambiente. A temperatura máxima
de serviço é de 50oC.
A utilização de solventes e/ou detergentes que contenham hidrocarbonetos
halogenados (tricloroetano, cloreto de metilo, etc.) pode originar reações
químicas no equipamento, bem como nos seus componentes zincados
(o tricloroetano misturado com pequenas quantidades de água produz
ácido clorídrico). Assim sendo, tais componentes podem oxidar-se e,
em casos extremos, a reação química originada pode ocorrer de forma
explosiva. Recomendamos que sejam utilizados produtos que não
contenham os componentes mencionados. Em nenhum caso devem ser
utilizados ácidos, soda (álcalis, ou decapantes, etc.) para a sua limpeza.
Em geral, toda a manipulação da pistola deve realizar-se com precaução, para não deteriorá-la.
Os racores de união devem estar bem apertados e em bom estado para serem usados. No caso
de montar conectores pneumáticos devem cumprir a norma ISO 4414:2010.
As normas de segurança devem ser compreendidas e aplicadas.
O não cumprimento das indicações do presente manual pode ocasionar incidentes que podem
repercutir na integridade física do usuário ou na de outras pessoas ou animais.
Respeite e cumpra as indicações relativas à preservação do meio ambiente.
Para possíveis consultas, há que ter sempre à disposição as fichas de segurança dos produtos a
aplicar e os líquidos de limpeza.
PORTUGUÊS
13. Desmontagem de peças
Este desenho não é a lista de materiais.
Sagola 6110 Inox
6110R Inox e Sagola 6110 Co
PORTUGUÊS
56/57
Este desenho não é a lista de materiais.
Sagola 652/653 Inox
PORTUGUÊS
14. Observações
Obterá uma boa qualidade de acabamento, seguindo as instruções do presente manual. Se tiver
alguma dúvida, contacte com o Serviço Técnico de SAGOLA.
15. Condições de Garantia
Este aparelho foi fabricado com uma rigorosa precisão, tendo sido submetido a numerosos
controles antes da sua saída da fábrica.
A GARANTIA concedida é de 3 anos, a partir da data da compra, que será indicada pelo
estabelecimento vendedor no lugar habilitado para isso, juntamente com o seu carimbo. Depois de
recebido o equipamento, preencha a garantia e envie-a ao fabricante para conseguir a sua validez.
Esta GARANTIA cobre qualquer defeito de fabrico, que será reparado sem nenhum gasto para o
comprador. No entanto, ficam totalmente excluídas todas aquelas avarias resultantes de um uso
incorrecto do equipamento, tais como ligações incorrectas, rotura por quedas ou semelhante,
desgaste normal dos componentes, e em geral qualquer deficiência não imputável ao fabrico
do aparelho. Da mesma forma, perder-se-á a GARANTIA quando se constate que o aparelho foi
manipulado por pessoas alheias ao nosso Serviço de Assistência Técnica.
Esta GARANTIA não apoia os compromissos adquiridos com qualquer pessoa alheia ao nosso
Serviço Técnico.
No caso de avaria durante o período de garantia entregue-o no Serviço de Assistência que mais
lhe interessar, ou então ponha-se em contacto com a fábrica.
Fica excluída qualquer outra exigência mais transcendente contra o fornecedor, em particular
a indemnização por danos e prejuízos. Isto também se aplica aos danos que pudessem ser
originados durante o aconselhamento, a aquisição prática e a demonstração.
As prestações por garantia não têm como consequência um prolongamento do seu período de duração.
Reservadas as modificações Técnicas.
16. Eliminação
Para uma completa e correta eliminação o equipamento, quando tiver chegado
ao final da sua vida útil, deve-se realizar uma desmontagem completa para a sua
reciclagem por separado, distinguindo os componentes metálicos e plásticos.
17. Tabela de avarias
ANOMALIA CAUSA POSSÍVEL VERIFICAÇÃO SOLUÇÃO
O fluido não sai
ou a distribuição
é insuficiente
Falta a alimentação
do ar ou alimentação
do ar insuficiente.
Tubo do ar e conexões
torcidos, obstruídos.
Remova as obstruções
que limitem o fluxo de
ar. (*)
Válvula de duas vias de
entrada do ar fechada.
Abra a válvula.
Fuga de ar na entrada. Conecte e aperte o
tubo do ar.
Fuga de ar no tanque
da tinta.
Veja o item 9.
NOTA: Os símbolos (*) indicam que ocorre descarregar a pressão (veja o paragrafo 9.1) antes de efetuar a operação necessária
PORTUGUÊS
58/59
ANOMALIA CAUSA POSSÍVEL VERIFICAÇÃO SOLUÇÃO
O fluido não sai
ou a distribuição
é insuficiente
Pressão do ar
insuficiente
Pressão da fonte do ar
insuficiente
Mantenha a pressão de
alimentação do ar a um
nível adequado, que esteja
inferior a 7 bar (102 psi)
Regulação incorreta do
regulador de pressão
do ar
Efetue a regulação da
pressão do ar de maneira
adequada utilizando o
regulador
Passagens do fluido
obstruídos
Passagens do fluido en-
tre a conexão de saída
do fluido e o
tubo de sucção
Remova as obstruções
eventuais. (*)
Válvula de duas vias
de saída do fluido
fechada
Abra a válvula
Fluido condensado
acumulado no fundo do
tanque
Remova ou misture
cuidadosamente
Nível do fluido
no tanque muito
baixo
Nível do fluido O nível do fluido de
enchimento deve ser
superior à entrada do
tubo de sucção. (*)
Viscosidade do fluido
muito elevada
Viscosidade do fluido Dilua o fluido de
maneira adequada (*)
Saída do fluido
instável
Pressão do ar
insuficiente
Pressão do ar
desigual
Forneça uma pressão do ar
suficiente: elimine todos os
outros consumos de ar que
afetam negativamente o
sistema do ar
O agitador
não roda ou a
velocidade de
rotação é
insuficiente
Falta de alimentação
de ar ou alimentação
de ar insuficiente
Tubo do ar torcido,
obstruído e/ou conexão
rápida do ar obstruída
Substitua e limpe (*)
Pressão do ar
insuficiente
Pressão da fonte do ar
insuficiente
Mantenha a pressão de
alimentação a um nível
adequado, que esteja su-
perior a 7 bar (102 psi)
Fluxo de ar
insuficiente
Regulação incorreta
do regulador do
fluxo de ar
Efetue a regulação da
pressão do ar de maneira
adequada utilizando o
regulador do fluxo
Verifique a fonte do ar Forneça um fluxo de ar
suficiente
Viscosidade do fluido
muito elevada
Viscosidade do fluido Dilua o fluido de maneira
adequada. (*)
Motor do ar danificado Motor do ar Repare ou substitua o
motor do ar
NOTA: Os símbolos (*) indicam que ocorre descarregar a pressão (veja o paragrafo 9.1) antes de efetuar a operação necessária
PORTUGUÊS
ANOMALIA CAUSA POSSÍVEL VERIFICAÇÃO SOLUÇÃO
A velocidade de
agitação não
está constante
Pressão do ar e fluxo
de ar
Pressão do ar e fluxo
de ar desiguais
Forneça um fluxo de
ar suficiente e uma
pressão de ar cons-
tante: elimine todos os
outros consumos de
ar no sistema de ar, ou
amente o volume abso-
luto da fonte de ar
Alinhamento incorreto
entre eixe agitador e
tubo de sucção
Posição incorreta
do suporte do motor
do ar
Efetue a remontagem
adequadamente. (*)
Rotação muito lenta Velocidade de rotação Aumente a velocidade
de rotação
A válvula de
segurança
não descarrega
à pressão
especificada
Manômetro danificado Indicação do
manômetro
Substitua (*)
Válvula de segurança
danificada ou
defeituosa
Pressão de descarga
incorreta
Substitua (*)
Válvula de segurança
obstruída
Pressão de descarga
incorreta
Limpe com ar ou
substitua. (*)
Fuga de ar do
tanque da
tinta
Entre o tanque e a
tampa
Porcas desapertadas Aperte firmemente e
uniformemente todas
as porcas de fixação (*)
Vedante da tampa
e/ou bordo do
tanque sujos
Limpe (*)
Vedante da tampa
danificado
Substitua (*)
Entre o suporte do mo-
tor do ar e a tampa
Vedante do agitador
danificado
Substitua (*)
Da válvula de
segurança
Vedação imperfeita
devido a substancias
estranhas e/ou válvula
danificada
Limpe por meio de um
jeito de ar, substitua
se o problema não for
resolvido. (*)
Da válvula de descarga
do ar do tanque
Válvula aberta ou
vedação imperfeita da
válvula mesma
Feche a válvula,
substitua se a
fuga persistir.
Fuga de fluido Da saída da tinta Válvula de duas vias ou
vedação imperfeita da
válvula mesma
Feche com o punho,
substitua se a fuga
persistir.
Passagens de fluido
entre a tampa e as
conexões
Conexões
desapertadas
Cole um adesivo e
remonte de maneira
adequada (*)
NOTA: Os símbolos (*) indicam que ocorre descarregar a pressão (veja o paragrafo 9.1) antes de efetuar a operação necessária
PORTUGUÊS
60/61
22/23
18. Declaração de Conformidade
Fabricante: SAGOLA, S.A.U.
Endereço: Calle Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) ESPANHA
Declara que o produto: TANQUE DE PRESSÃO
Marca: SAGOLA
Linha:
6110 INOX / 6110R INOX / 6110 Co INOX
652 INOX / 653 INOX
Delcaraçao de Conformidade CE
O equipamento indicado está em conformidade com os requisitos da Directiva 2014/68/CE.
Está também em conformidade com as disposições das seguintes directivas:
Directiva das máquinas 2006/42/CE
Equipamentos não elétricos:
Regulamento ATEX (Directiva 2014/34/CE) II 2G T4 x
II 2G Protecção nível adequado para uso em zonas 1 e 2
X” marca. All eletricidade estática é descarregado através de mangueiras de ar deve ser “LIVRE
DE ESTÁTICA”. O equipamento deve estar conectado a terra.
Cumpre os requisitos das seguintes Diretivas de Normas Europeias e utilizou as seguintes normas
técnicas para a sua construção:
Em Vitoria-Gasteiz 01/10/2023
Assinado:
Enrique Sánchez Uriondo
Diretor técnico
an Elcometer company
DEUTSCH
DEUTSCH
Index
Originalversion auf Spanisch
HANDBUCH FÜR BETRIEB UND WARTUNG INHALT
01 Achtung s. 64
02 Bedeutung der Piktogramme s. 64
03 Einleitung s. 64
04 Technische Daten s. 65
05 Bestandteile s. 66
06 Hinweise s. 66
07 Funktionsbeschreibung des Gerätes s. 68
07.1. Arten der Regulierung
07.2. Ventile
07.3. Entferner
07.4. Modelle und Versionen
08 Einrichtung s. 71
08.1. Transport und entladung
08.2. Anordnung der beleuchtungsanlage
08.3. Aufbau des pneumatischen systems
08.4. Klassifizierung nach der ATEX-richtlinie
08.5. Zusammenbau des geräts
09 Inbetriebnahme s. 72
09.1. Dekompressionsverfahren
09.2. Sicherheitselemente
10 Stoppen und Reinigung s. 73
11 Wartung s. 73
12 Sicherheit und Gesundheit s. 74
13 Zerlegung s. 76
14 Hinweise s. 78
15 Garantiebedingungen s. 78
16 Entsorgung s. 78
17 Störungstabelle s. 78
18 Konformitätserklärung s. 81
DEUTSCH
01. Achtung
Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist das Handbuch vollständig und eingehend zu
lesen, beachten und einzuhalten.
Das Handbuch ist an einem sicheren und allen Benutzern des Gerätes zugänglichen Ort aufzubewahren.
Das Gerät darf nur von sachkundigen Personen in Betrieb genommen und benutzt werden, die
in die Funktionsweise des Gerätes eingewiesen wurden. Das Gerät darf ausschließlich zu den
vorgesehenen Zwecken verwendet werden.
Des Weiteren sind die Vorschriften zur Unfallverhütung, die Arbeitsplatzbestimmungen und
Arbeitsvorschriften sowie die geltenden Gesetze und Beschränkungen zu beachten.
Das SAGOLA-Logo und andere hier im Inhalt erwähnte SAGOLA-Produkte sind entweder
registrierte Warenzeichen oder Warenzeichen des Unternehmens SAGOLA S.A.U.
02. Bedeutung der Piktogramme
03. Einleitung
Das Gerät, das Sie besitzen, gehört zur Familie der
Edelstahldruckbehälter für Spritzlackieranlagen mit einer Spritzpistole.
Die Möglichkeit, den Produktdruck zu regulieren, verbessert die
Verarbeitungsqualität von viskosen Produkten.
Der Tank besteht aus zwei Hauptteilen: dem Gehäuse und dem Deckel.
Der Tankkörper ist mit Verschlussklammern ausgestattet, die die
perfekte Dichtheit des Systems garantieren.
Die Ausrüstung besteht aus:
- Drucktank
- Verpackung
- Gebrauchsanweisung Sagola Produkt-Website
Lesen Sie die
Gebrauchsanweisung
Informationen
wichtig Warnung Brillenpflicht
Pflicht zum Tragen
von Gehörschutz
Atemschutzmaske
Pflicht
Obligatorische
Verwendung von
Handschuhen
Gefahr einer
Explosion
DEUTSCH
04. Technische Daten
Der Innendruck des Behälters erlaubt es, die Farbe mit einem Druck zwischen 0 und 7 bar (0-101,5
psi) zu versprühen.
64/65
Technische Daten Edelstahldruckbehälter
6110 INOX 6110 Co INOX 652 INOX 653 INOX
Maße (cm.) 20,8 x 68,3 cm 20,8 x 68,3 cm 36,5 x 74,4 cm 36,5 x 102,8 cm
Maße (Zoll) 8,2 x 26,9” 8,2 x 26,9” 14,4 x 29,3” 14,4 x 40,5”
Reingewicht (Kg.) 11,2 Kg 10 Kg 38 Kg 45 Kg
Reingewicht (Pfund) 24,7 lbs 22 lbs 83,7 lbs 99 lbs
Fassungsvermögen
des Tanks 10 Liter 10 Liter 25 Liter 50 Liter
Fassungsvermögen
des Tanks 2,64 US-Gallone 2,64 US-Gallone 6,6 US-Gallone 13,2 US-Gallone
Max.
Betriebsluftdruck
4 bar
58 psi 7 bar
101,5 psi 4 bar (58 psi)
Max.
Lufteingangsdruck
4 bar
58 psi 7 bar
101,5 psi 4 bar (58 psi)
Betriebsversorgungs-
druck
0 - 4 bar
0 - 58 psi 0 - 7 bar
0 - 101,5 psi 0 - 4 bar (0 - 58 psi)
Entlastungsdruck mit
Sicherheitsventil
4 bar
58 psi 7 bar
101,5 psi 4 bar (58 psi)
Lufteintrittsstutzen BSP 1/4” BSP 1/4”
Produktaustrittss-
tutzen BSP 3/8” BSP 3/8”
(Nippelanschluss Ø 8 mm.)
Betriebstemperatur 0 -60 oC
0 - 122 oF
0 -60 oC
0 - 122 oF
Richtlinien und Vorschriften
Maschinen Richtlinie 2006/42/UE
Richtlinie PED 2014/68/UE
ATEX-Vorschriften EU richtlinie - konformität 2014/34/UE
Explosionsgefährdeten Bereichen (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Nicht-elektrische Spritzpistole, in Gebieten mit Explosionsgefahr (ATEX) Den Anschlüssen müssen geerdet
und/oder Zuführschläuche mit technischen Funktion, antistatisch.
Identifizierung der Ausrüstung
Auf dem Drucktank befindet sich das Kennschild des Herstellers, das auch in der Abbildung
dargestellt ist. Das Kennschild darf aus keinerlei Gründen entfernt werden, auch nicht, wenn das
Gerät wieder verkauft wird. Wegen jeglicher Mitteilungen an Sagola stets die auf dem Kennschild
angegebene Seriennummer angeben.
DEUTSCH
06. Hinweise
Es ist ratsam, die folgenden Anweisungen vollständig und sorgfältig zu lesen.
Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme und insbesondere nach jeder Reinigung und/oder
Reparatur, dass die Bestandteile der Drucktank fest angezogen sind und die Druckluft und/oder
Produktschläuche dicht sind (ohne Luftleckagen). Defekte Teile austauschen oder entsprechend
reparieren.
Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass die Sicherheitsvorrichtungen des Geräts
ordnungsgemäß funktionieren.
Vergewissern Sie sich, dass die Produkte, die angewendet werden
sollen, chemisch kompatibel sind mit den Bestandteilen, mit denen sie
in Berührung kommen (Aluminium, rostfreier Stahl, Polyethylen und
Acetalharz).
Verwenden Sie keine korrodierenden oder Abrasivpodukte.
Das Gerät ist aufgrund seines Designs und der Einfachheit seiner Mechanismen leicht zu bedienen.
Benutzen Sie es unter Beachtung der Gebrauchs-, Wartungs- und Sicherheitsanweisungen
in diesem Handbuch. Führen Sie die erforderlichen Anwendungspraktiken durch, um die
gewünschte Oberflächenqualität zu erreichen.
05. Bestandteile
1 Druckbehälter
2 Behälterdeckel
3 Anschluss Materialversorgung
4 Handkurbel für Rührwerk
5 Luftanschluss
6 Pistolendruckregler
7 Kesseldruckregler
8 Sicherheitsüberdruckventil
9 Zwinge
652/653 INOX 6110 INOX
6110 INOX
4
9
2
3
89
1
Fig.01
3
5
7
6
DEUTSCH
VERWENDEN SIE ANTISTATISCHE SCHLÄUCHE DER MARKE SAGOLA,
UM MÖGLICHE ELEKTRISCHE ENTLADUNGEN ZU VERHINDERN, DIE
BRÄNDE ODER EXPLOSIONEN VERURSACHEN KÖNNEN.
Verbinden Sie das Gerät und alle Elemente des Arbeitsprozesses immer mit einer
Erdung, um statische Elektrizität zu vermeiden. Überprüfen Sie in regelmäßigen
Abständen (einmal pro Woche) die elektrische Durchgängigkeit. Wenn Ihr Widerstand
die empfohlenen Grenzwerte überschreitet, korrigieren Sie ihn. Nicht geerdete Geräte
können die Installation gefährlich machen
Gesamtableitungswiderstand <1 Million Ohm (Ω).
Lesen Sie aufmerksam alle Daten, Anweisungen und Sicherheitsmaßnahmen des Herstellers der
von Ihnen verwendeten Produkte durch und befolgen Sie diese (Spritzmaterial, Verdünnungsmittel,
usw.), da diese chemische Reaktionen, Brände und/oder Explosionen auslösen können oder es
sich bei diesen um Gift-, Reizstoffe oder schädliche Stoffe handeln kann, die in jedem Falle die
Gesundheit und Unversehrtheit des Benutzers und der Personen in dessen Umkreis gefährden
(siehe Abschnitt Gesundheit und Sicherheit).
Beim Mischen, Vorbereiten und Filtern des Produktes, das verwendet
werden soll, sicherstellen, dass den Anweisungen des Herstellers Folge
geleistet wird und dass kein Fremdkörper Bei Zweifeln hinsichtlich der
Reinheit des Produktes, dessen Zusammensetzung usw., setzen Sie sich
mit Ihrem Lieferanten in Verbindung.
Viskosität des Produktes, das angewendet werden soll, mithilfe des
Viskosimeter-Sets von SAGOLA, Bestellnummer - 56418001, überprüfen.
Der perfekte Verschluß des Deckels und Behälters
muß überprüft werden, wobei die Kontaktflächen
(Behälter und Deckel) produktfrei gehalten werden
sollten.
Es sollte vermieden werden den mit Produkt gefüllten
Kessel zu bewegen oder umzukippen.
Zwischen dem Produkt und dem Deckel einen
Mindestabstand von 10 cm freilassen.
VORSICHTSMASSNAHMEN HINSICHTLICH EXPLOSIONEN!
Vergewissern Sie sich, den Drucktank bei einem Lackdruck unter dem
maximalen Betriebsdruck zuverwenden. Die Verwendung bei einem
Lackdruck über dem maximalen Betriebsdruck könnte zur Explosion
des Materialdruckbehälter mit daraus folgenden schwerwiegenden
Gefahren führen. Die Leitungen fest anschließen, um Austreten
von Lack oder Abtrennen zu vermeiden. Sollte sich während der
Lackiervorgänge eine Leitung lösen, könnten die Bewegung des
Schlauchs und das Ausstoßen des Lacks zu schweren Verletzungen
am Körper führen.
Wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt werden soll, trennen Sie es von der Luftversorgung.
66/67
Ford Nº4
min.
10 cm.
DEUTSCH
Verwenden Sie die Schläuche nicht, um das Gerät durch Ziehen zu bewegen. Halten Sie die
Schläuche von beweglichen Teilen und heißen Oberflächen fern. Bringen Sie sie nicht mit
Produkten in Kontakt, die sie angreifen können, und setzen Sie sie keinen Temperaturen über
65oC oder unter –20oC aus.
Das Gerät ist auf eine lange Lebensdauer ausgelegt und kann mit den meisten auf dem Markt
befindlichen Produkten verwendet werden. Die Verwendung mit hochaggressiven Produkten
führt schnell zu einem erhöhten Bedarf an Wartung und Ersatzteilen. Wenn Sie spezielle
Produkte verwenden müssen, wenden Sie sich bitte an SAGOLA.
Wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt werden soll, trennen Sie es von der Luftversorgung.
SAGOLA empfiehlt die Installation einiger SAGOLA-
Luftaufbereitungsgeräte im allgemeinen Druckluftnetz, um den
Betrieb der Geräte zu optimieren.
07. Funktionsbeschreibung des Gerätes
Ein Drucktank ist ein Druckbehälter aus Edelstahl, in den das aufzutragende Produkt zusammen
mit Druckluft eingefüllt wird. Die geregelte Luft überträgt das Produkt mit einem variablen Druck
von 0 bis 7 bar (0-101,5 psi), je nach Modell, auf die Spritzpistole. Diese Drucktank können mit den
meisten gängigen Beschichtungs- und Veredelungsprodukten verwendet werden und erleichtern
das Spritzen von Produkten mit hoher Viskosität.
Bei der Verarbeitung von Produkten auf Wasserbasis ist darauf zu achten, dass die Innenseite des
Druckbehälters verzinkt ist.
Das Gerät muss häufig und gründlich gereinigt werden.
07.1. Arten der Regulierung
EINZELNE REGULIERUNG
Der Drucktank verfügt nur über einen Druckregler mit
einem entsprechenden Manometer. Dieser Regler hat die
Aufgabe, den Innendruck des Behälters, in dem sich das
Produkt befindet, einzustellen.
Sobald der Druck des Produkts eingestellt ist, fließt es
zu der durch den Innendruck des Behälters aktivierten
Pistole, wenn das Produktauslassventil geöffnet wird.
DOPPELTE REGULIERUNG
Der Drucktank r ist mit zwei Druckreglern und
entsprechenden Manometern ausgestattet. Der erste
ist, wie im vorherigen Fall, für die Regulierung des
Behälterinnendrucks zuständig.
Der zweite ist dafür zuständig, die Spritzpistole mit
spritzfähiger Luft zu versorgen. Beide Regler sind völlig
unabhängig voneinander, und der gewünschte Druck
kann an jedem Regler eingestellt werden.
6110 Co INOX
6110/6110R/652/653 INOX
DEUTSCH
68/69
Sicherheitsventile Entleerungsventile
07.2. Ventile
SICHERHEITSVENTILE
Das Sicherheitsventil arbeitet, indem es Luft aus
dem Druckbehälter ablässt, wenn der Druck den für
das Sicherheitsventil eingestellten oberen Grenzwert
überschreitet.
ENTLEERUNGSVENTILE
Dieses Bauteil des Druckbehälters lässt die Luft manuell
aus dem Behälter ab, ohne dass die Druckregler eingestellt
werden müssen.
07.3. Entferner
MANUELL /PNEUMATISCH ROTIEREND (6110/6110R)
Manual: Hierbei handelt es sich um ein Rührwerk, mit
dem das Produkt nach dem Einfüllen in den Druckbehälter
umgerührt werden kann. Wie der Name schon sagt, wird
dieses Rührwerk manuell betätigt.
Pneumatisch rotierend: Pneumatischer Abzieher mit Propellern.
PNEUMATISCH ROTIEREND
Dieses Gerät wird für Produkte verwendet, die ständig gerührt
werden müssen, um die Mischung homogen zu halten.
Luftverbrauch: 392 L/min.
PNEUMATISCHE ALTERNATIVE
Wird für Produkte verwendet, die feste Partikel enthalten
und ständig gerührt werden müssen, damit sie nicht
beschädigt werden.
07.4. Modelos y versiones
Modell 6110/6110R/6110 Co INOX
Der Drucktank 6110/6110R INOX hat einen Tankinhalt von
10 Litern. Es enthält einen manuellen Produktentferner. Der
Produktauslass befindet sich im oberen Teil des Drucktank.
Hochpräzise und robuste Doppelregulierung, mit
Ablassventil.
Geeignet für Produkte auf Wasser- und Lösungsmittelbasis.
Ideal für industrielle Karosseriearbeiten und die nautische
Industrie.
Der Drucktank 6110 Co INOX hat einen Tankinhalt von 10
Litern. Der Produktauslass befindet sich im oberen Teil des
Drucktank.
Für das Auftragen von Klebstoffen, das sich von seinem
Vorgänger durch den höheren Druck (bis zu 7 bar) sowie
durch das Fehlen des Rührwerks und des einzigen Reglers
unterscheidet.
Entferner
manuell
(6110)
Entferner
pneumatisch
(6110R)
Entferner pneumatisch
(optional)
Entferner
rotierend
(652/653)
Entferner
alternative
(652/653)
DEUTSCH
Modell 652/653 INOX
Die Drucktank 652 und 653 INOX haben einen Tankinhalt
von 25 bzw. 50 Litern.
Das Gehäuse des Drucktank ist aus hochbeständigem
und robustem Edelstahl gefertigt. Er verfügt über seitliche
Griffe zum Halten und Transportieren. Räder für den einfa-
chen Transport (optional).
Umfasst eine doppelte Regulierung mit hochpräzisen
Druckmanometern. Druckbegrenzungsventil. Top-Produk-
tverkauf. Manueller, pneumatischer Rotations- oder alter-
nativ pneumatischer Abstreifer.
Beschreibung Entferner Räder Code
Drucktank 652 Inox
Manuell OHNE Räder 10540320
Rotierend MIT Rädern 10540321
Alternative MIT Rädern 10540322
Auswechselbarer
25-Liter-Tank aus Edelstahl 52411608
Drucktank 653 Inox
Manuell OHNE Räder 10540420
Rotierend MIT Rädern 10540421
Alternative MIT Rädern 10540422
Auswechselbarer
50-Liter-Tank aus Edelstahl 52411609
Beschreibung Code
Drucktank 6110 Inox (entferner manuell) 10540702
Drucktank 6110R Inox (entferner pneumatisch) 10540704
Drucktank 6110 Co Inox 10550202
Kompletter 6110 Inox-Lackiersatz
(Enthält die Druckpistole X 4100 Series 1.20 [XT01 B] sowie 5 m.
(16,4 ft) Luftschlauch und Produkt)
10540799
Auswechselbarer
10-Liter-Tank aus Edelstahl 52411607
Liner. Austauschbarer Einwegtank zum
Einmalgebrauch. 10 Einheiten 52411616
DEUTSCH
70/71
08. Einrichtung
EINE UNSACHGEMÄSSE INSTALLATION DES GERÄTS KANN ZU
SCHÄDEN AN PERSONEN, TIEREN ODER GEGENSTÄNDEN FÜHREN.
KANN DER HERSTELLER FÜR SOLCHE SCHÄDEN NICHT HAFTBAR
GEMACHT WERDEN
08.1. Transport und entladung
Der Drucktank wird verpackt geliefert. Es muss gemäß den Anweisungen auf der Verpackung
transportiert und gelagert werden. Aufgrund des geringen Gewichts des Entferners kann er von
einer Person ohne weitere Hilfsmittel bewegt werden.
08.2. Anordnung der beleuchtungsanlage
Der Kunde muss sicherstellen, dass die Beleuchtung der Umgebung angemessen ist und den
geltenden Vorschriften entspricht. Insbesondere muss der Kunde für eine Beleuchtung sorgen,
die den gesamten Arbeitsbereich ausleuchtet.
08.3. Aufbau des pneumatischen systems
Der Kunde muss für eine gefilterte Druckluftleitung sorgen, die von einem für den erforderlichen
Verbrauch geeigneten Kompressor versorgt wird.
Verwenden Sie keine Druckluft, die Chemikalien, synthetische Öle mit organischen Lösungsmitteln,
Salz oder korrosive Gase enthält, da diese Schäden oder Fehlfunktionen verursachen können.
Die Druckluftleitung muss bis zu den Versorgungspunkten der Maschine reichen. Enthält die
Druckluft eine große Menge an Feuchtigkeit, kann dies zu Fehlfunktionen in Ventilen und
pneumatischen Komponenten führen. Installieren Sie einen Feuchtigkeitsabscheider hinter dem
Kompressor, um dies zu verhindern.
08.4. Klassifizierung nach der ATEX-richtlinie
Die Maschine erfüllt die grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2014/34/EU, besser
bekannt als ATEX (“Explosive Atmospheres”). Es wird in die Gruppe II, Kategorie G (3-Buchstaben-
System) eingestuft. Die Konformitätsbewertungsverfahren, die von einer internen Werkskontrolle
durchgeführt werden, erlauben die Installation der Maschine in einer Umgebung, in der aufgrund
des Vorhandenseins von Gasen, Dämpfen oder Nebeln eine Explosionsgefahr bestehen kann.
08.5. Zusammenbau des geräts
1 Luftzufuhr zum Tank
2 Der Druckregler des Heizkessels
3 Das Auslassventil
VERBINDEN SIE DAS GERÄT UND ALLE ELEMENTE DES
ARBEITSPROZESSES IMMER MIT EINER ERDUNG, UM STATISCHE
ELEKTRIZITÄT ZU VERMEIDEN
DEUTSCH
09. Inbetriebnahme
FÜHREN SIE VOR JEDEM EINGRIFF DAS IN ABSCHNITT 9.1
BESCHRIEBENE DEKOMPRESSIONSVERFAHREN DURCH
- Schließen Sie den Drucktank an den Kompressor an. Drehen Sie das Reglerhandrad (1) gegen
den Uhrzeigersinn. Schließen Sie das Produktauslassventil (2).
- Überprüfen Sie nach der Montage des Geräts, ob der Schlauch richtig angeschlossen ist.
- Vergewissern Sie sich vor jedem Eingriff in den Drucktank,
dass dieser vollständig drucklos ist (das Manometer zeigt
0 an).
- Ziehen Sie den Luftschlauch vom Regler ab. Heben Sie
den Deckel an und befüllen Sie den Drucktank.
- Bereiten Sie die Farbe gemäß den Anweisungen
des Herstellers vor. Filtern Sie die Farbe, um grobe
Partikel zu entfernen, die die Pistole verstopfen oder die
Materialleitungen verstopfen könnten.
- Füllen Sie den Tank; überschreiten Sie niemals die
maximale Füllhöhe von ¾ des Drucktanks.
- Schließen Sie den Deckel. Sobald der Tankdeckel
vollständig geschlossen ist, öffnen Sie das
Produktauslassventil und schließen Sie den Luftschlauch
wieder an den Tank an.
Drehen Sie den Druckregler (1) und prüfen Sie, ob das
Produkt durch den Schlauch aus der Pistole kommt.
09.1. Dekompressionsverfahren
Der Tank bleibt unter Druck, bis der Druck manuell entlastet wird.
Führen Sie in den folgenden Fällen IMMER die Dekompressionsprozedur durch:
- VOR DER KONTROLLE ODER DEM EINGRIFF IN DAS SYSTEM
- AM ENDE DER ARBEIT
2
1
mín.
10 cm.
DEUTSCH
72/73
1. Stellen Sie die Luftzufuhr ab, indem Sie den Luftregler schließen.
2. Ziehen Sie den Lufteinlassschlauch ab.
3. Öffnen Sie das Ablassventil.
4. Warten Sie, bis keine Luft mehr aus dem Auslassventil austritt.
5. Öffnen Sie den Deckel.
6. Lassen Sie das Ablassventil offen, bis der Deckel wieder angebracht ist.
09.2. Sicherheitselemente
ÜBERDRUCKVENTIL
Dieses Ventil hat die Funktion, den Kessel drucklos zu
machen. (652/653 INOX)
SICHERHEITSVENTIL
Dieses Ventil dient dazu, die unter Druck stehende Luft, die
den eingestellten Druck im Tank übersteigt, abzulassen.
Klopfen Sie nicht an dieses Ventil und überprüfen Sie
regelmäßig seine Funktion.
10. Stoppen und Reinigung
1. Drucktank vom Luftkompressor trennen.
2. Druckentziehen des Tank, indem zuerst das Handrad 1,
danach das Handrad 2 gedreht wird.
3. Sobald der Drucktank geöffnet ist, kann er mit einem
geeigneten Lösungsmittel gereinigt werden.
4. Der Drucktank wird nun erneut geschlossen und die
Inbetriebnahmeoperation durchgeführt, wobei man das
Lösungsmittelprodukt so viele Male wir nötig durch Schläuche
und Pistole zirkulieren lassen kann.
11. Wartung
Antes de iniciar el trabajo, verifique el estado de las mangueras de producto, así como las
conexiones de los elementos por los que fluye el producto.
Trennen Sie zur Durchführung von Wartungs- oder Reparaturarbeiten zuerst das Gerät vom Druckluftnetz.
Nunca mueva el equipo arrastrándolo por las mangueras.
Für die Wartung und Reinigung des Geräts sollten keine großen Anstrengungen oder ungeeignete
Werkzeuge verwendet werden. Einige Reparaturen müssen manchmal mit Spezialwerkzeugen
durchgeführt werden. In diesem Fall müssen Sie sich an den Service von wenden SAGOLA-
Kundendienst. Die Manipulation des Produkts durch unbefugtes Personal führt zum Erlöschen der
Garantie.
Es ist wichtig, das Gerät regelmäßig zu überprüfen, um den Zustand seiner Komponenten zu
überprüfen und sie auszutauschen, wenn sie nicht in einwandfreiem Zustand sind.
Verwenden Sie keine Graphitfette, da diese die Gelenke austrocknen und ihre Funktion
beeinträchtigen.
Sicherheitsventil Überdruckventil
1
2
Rezirkulierendes
Verdünnungsmittel
DEUTSCH
Häufigkeit
Beschreibung Beginn Vorg. Wöchentlich Monatlich Eingriff
Deckeldichtung Überprüfen
Anschlüsse Überprüfen
Anziehen
Leitungen Überprüfen
Luftdruckregler Überprüfen
Sicherheitsventil Überprüfen
Entleerungsventile Überprüfen
12. Sicherheit und Gesundheit
Zur Durchführung von Wartungs-, Reparatur- oder Reinigungsarbeiten muss das Gerät zunächst
von der Druckluftzufuhr getrennt werden, nachdem das in Abschnitt 09 des Handbuchs
beschriebene Verfahren zur DEPRESSURISIERUNG korrekt durchgeführt wurde.
Das Gerät nie auf sich selbst, fremde Personen oder Tiere richten. Löse- und
Verdünnungsmittel können zu schweren Verletzungen führen.
Mit diesem Gerät wird das Produkt mit niedrigem Druck versprüht. Wenn das Produkt in die
Augen gesprüht oder gespritzt wird, kann es schwere Verletzungen verursachen.
Versuchen Sie niemals, den Anwendungsstrahl oder ein Leck mit der Hand oder einem anderen
Körperteil zu stoppen. Wenn Sie das Gefühl haben, dass das Produkt auf Ihre Haut gesprüht
wurde, SUCHEN SIE SOFORT ÄRZTLICHE HILFE AUF. Dieser Vorfall darf nicht als einfache
Schnittverletzung behandelt werden. Beschreiben Sie dem Arzt das Produkt, mit dem es passiert
ist, so genau wie möglich.
Es wird empfohlen, dieses Gerät in zwangsbelüfteten Räumen und im Einklang mit den
diesbezüglichen geltenden Vorschriften und Bestimmungen zu verwenden. Im Umfeld
des Gerätes sollen lediglich die für die auszuführende Arbeit erforderlichen Produkt- und
Lösungsmittelmengen vorgehalten werden. Nach Beendigung der Arbeiten sind die verwendeten
Lösungsmittel und Produkte wieder in ihren speziellen Lagerungsbereich zurückzubringen.
Arbeitsbereich sauber und frei von gefährlichen Reststoffen halten ((Lösemittel, Lappen, usw.).
Während der Arbeit darf im Arbeitsbereich keine Zündquelle (offenes
Feuer, brennende Zigaretten, usw.) vorhanden sein, da beim Lackieren
leicht entzündliche Gemische entstehen. Es ist weiterhin ein den
Vorschriften entsprechender Arbeitsschutz zu verwenden (Atemmaske,
Gehörschutz usw.).
Bei unsachgemäßer Benutzung des Gerätes oder jeglicher Veränderung der Bestandteile
können Sachschäden, ernste Gesundheitsschäden der eigenen Person, von fremden Personen
und/oder Tieren bis hin zum Tode die Folge sein. SAGOLA S.A.U. übernimmt keine Haftung für
diese Schäden, wenn diese auf eine unsachgemäße Handhabung des Gerätes zurückzuführen
sind.
Die beweglichen Teile können schwere Verletzungen verursachen. Halten Sie beim Starten des
Geräts oder bei der Benutzung Abstand zu diesen Teilen.
Verwenden Sie stets eine den geltenden Vorschriften und Bestimmungen
entsprechende Atemmaske zum Schutz vor aus dem Gerät ausströmenden
Produkten.
DEUTSCH
74/75
Überschreiten Sie niemals den maximalen Betriebsdruck. Die Geräte werden vom Hersteller
entsprechend den in den technischen Daten beschriebenen Leistungsmerkmalen kalibriert.
Als allgemeine Schutzmaßnahme wird empfohlen, eine den Richtlinien und
Umgebungsbestimmungen des Werks und den geltenden Vorschriften entsprechende
Schutzbrille zu tragen.
Bei der Handhabung des Produktes (siehe Empfehlungen des Herstellers) und der
Reinigung der Pistole Handschuhe tragen.
Übersteigt der Schalldruckpegel bei Einsatz der Pistole 85 dB (A), ist das Tragen eines
Gehörschutzes vorgeschrieben.
Die Gerät selbst birgt kein mechanisches Risiko in Bezug auf Perforation, Stoßbelastung oder
Abklemmung, sofern das Gerät fehlerfrei und sachgemäß montiert und gehandhabt wird.
VERWENDEN SIE ANTISTATISCHE SCHLÄUCHE DER MARKE SAGOLA,
UM MÖGLICHE ELEKTRISCHE ENTLADUNGEN ZU VERHINDERN, DIE
BRÄNDE ODER EXPLOSIONEN VERURSACHEN KÖNNEN
Die Verwendung oder der Handhabung der Pistole ist Aufmerksamkeit gefordert, um
Beschädigungen zu verhindern, die gefährliche Situationen für den Benutzer oder die Personen
in dessen Umkreis aufgrund von Leckagen, Brüchen usw. verursachen können.
Die Gerät ist für die Anwendung in Umgebungstemperatur konzipiert. Die max. Betriebstemperatur
ist 50oC.
Bei Verwendung von Löse- und/oder Reinigungsmitteln auf der Basis
halogenisierter Kohlenwasserstoffe (Trichloräthan, Methylen-Chlorid
usw.) können an Gerät sowie an galvanisierten Teilen chemische
Reaktionen auftreten (Trichloräthan mit geringen Mengen Wasser
vermischt ergibt Salzsäure). Besagte Teile können dadurch oxidieren, im
Extremfall kann die hervorgerufene chemische Reaktion explosionsartig
erfolgen. Verwenden Sie deshalb nur Produkte, die oben genannte
Bestandteile nicht enthalten. Zur Reinigung auf keinen Fall Säure,
Lauge (Basen, Abbeizmittel usw.) verwenden.
Im Allgemeinen ist bei der Handhabung der Gerät darauf zu achten, diese nicht zu beschädigen.
Die Verbindungsstücke müssen festsitzen und sich in gutem Zustand befinden. Eventuell
montierte Druckluftkupplungen müssen die Norm ISO 4414:2010 erfüllen.
Vergewissern Sie sich, dass die Sicherheitsvorschriften verstanden und eingehalten werden.
Die Nicht-Einhaltung der im vorliegenden Handbuch enthaltenen Hinweise kann die Unversehrtheit
des Benutzers, anderer Personen oder von Tieren gefährden.
Beachten Sie die Hinweise zum Umweltschutz und halten Sie diese ein.
Die Sicherheitsdatenblätter der aufzutragenden Produkte und der Reinigungslösungen müssen
stets zum Nachschlagen griffbereit sein.
DEUTSCH
13. Zerlegung
Diese Zeichnung ist nicht die Stückliste.
Sagola 6110 Inox
6110R Inox und Sagola 6110 Co
DEUTSCH
76/77
Diese Zeichnung ist nicht die Stückliste.
Sagola 652/653 Inox
DEUTSCH
14. Hinweise
Die Einhaltung der im vorliegenden Handbuch enthaltenen Hinweise ist für eine hohe Qualität
der Zerstäubung und damit auch des Endprodukts unabdingbar. Bei Fragen wenden Sie sich
bitte an den Technischen Support von SAGOLA.
15. Garantiebedingungen
Bei der Fertigung dieses Gerätes wurde mit riguroser Präzision vorgegangen. Das Gerät wurde
mehreren Werksprüfungen unterzogen.
Wir leisten eine GARANTIE von 3 Jahren, die mit dem Verkaufsdatum beginnt, welches der
Verkäufer in dem dafür vorgesehenen Abschnitt einträgt und mit seinem Firmenstempel versieht.
Nach Erhalt des Gerätes ist der Garantieschein auszufüllen und zur Validierung an den Hersteller
zu senden.
Die GARANTIE deckt alle Fabrikationsfehler ab. Diese werden ohne Kosten für den Käufer
behoben. Ausdrücklich ausgeschlossen sind Schäden, die durch unsachgemäße Verwendung
des Gerätes, wie zum Beispiel falsche Anschlüsse, durch Fall o. Ä. verursachte Brüche, natürliche
Abnutzung der Teile und im Allgemeinen jeglicher Fehler, der nicht auf die Fertigung des Gerätes
zurückzuführen ist. Die GARANTIE erlischt des Weiteren bei Fremdeingriffen an der Maschine
durch Personen, die nicht unserem Technischen Support angehören.
Diese GARANTIE deckt Vereinbarungen, die mit Personen außerhalb unseres Technischen
Supports getroffen wurden, nicht ab.
Im Falle einer Fehlfunktion innerhalb der Garantiezeit senden Sie das Gerät an Ihren örtlichen
technischen Support oder wenden Sie sich an das Werk.
Weitergehende Ansprüche jeglicher Art gegenüber dem Lieferanten, insbesondere auf
Schadensersatz, sind ausgeschlossen. Dies gilt auch für Schäden, die bei Beratung, Einarbeitung
und Vorführung entstehen.
Garantieleistungen bewirken keine Verlängerung der Garantiezeit.
Technische Änderungen vorbehalten.
16. Entsorgung
Zur vollständigen ordnungsgemäßen Entsorgung der Pistole am Ende ihrer
Nutzungsdauer ist diese vollständig zu zerlegen und ihre Bestandteile sind zwecks
Recycling in Metall und Kunststoff.
17. Störungstabelle
PROBLEME MÖGLICHE URSACHEN KONTROLLEN ABHILFEN
Die Flüssigkeit
tritt nicht oder
nicht
ausreichend
aus
Fehlende oder
unzureichende
Luftversorgung.
Verdrehen, Verstopfen
von Luftschlauch und
Anschlüssen.
Verstopfungen beseiti-
gen die den Luftstrom
behindern. (*)
Wege-Luftventil
geschlossen.
Ventil öffnen.
Luftverlust am Einlass. Luftleitung anschließen
und befestigen.
Luftverlust aus dem
Lacktank.
Siehe Punkt 9.
HINWEIS: Das Symbol (*) gibt an, dass vor dem Ausführen des Vorgangs der Druckablass erfolgen muss (sh. Absatz 9.1)
DEUTSCH
78/79
PROBLEME MÖGLICHE URSACHEN KONTROLLEN ABHILFEN
Die Flüssigkeit
tritt nicht oder
nicht
ausreichend
aus
Luftdruck unzurei-
chend.
Druck der Luftquelle
unzurichend
Den Versorgungsdruck
der Luft auf geeignetem
Niveau halten, in jedem
Fall unter 7 bar (102 psi)
Nicht korrekte Einstellung
des Luftdruckreglers
Den Luftdruck über den
Regler entsprechend
einstellen
Flüssigkeitsdurchgänge
blockiert.
Flüssigkeitsaustritte
zwischen Flüssigkeit-
sauslassanschluss
und Saugrohr
Eventuelle
Verstopfungen
beseitigen (*)
Wege-Ventil Flüssigkeit-
sauslass geschlossen
Ventil öffnen
Kondensierte Flüssi-
gkeit auf Tankboden
angesammelt
Entfernen oder gut
mischen
Flüssigkeitsstand der
Flüssigkeit im Tank zu
niedrig.
Flüssigkeitsstand Der Füllstand der Flüs-
sigkeit muss über dem
Eingang des Saugrohrs
liegen. (*)
Zu hoheVikosität der Flüs-
sigkei im Tank zu niedrig.
Flüssigkeitsstand Flüssigkeit angemessen
verdünnen. (*)
Instabiler
Flüssigkeit
Unzureichen der
Luftdruck
Luftdruck nicht
kostant
Ausreichenden Luftdruck
garantieren: sonstigen
Luftverbrauch beseitigen,
der das Luftsystem
negativ beeinflusst
Das Rührwerk
dreht nicht oder
die Drehzahl
ist unzureichend
Fehlende
Luftversorgung oder
Luftversorgung
unzureichend
Verdrehen, Verstopfen
Luftleitung und/oder
Verstopfung
Schnellanschluss Luft
Ersetzen oder
reinigen (*)
Unzureichend er
Luftdruck
Druck der Luftquelle
unzurichend
Den Versorgungsdruck
der Luft auf geeignetem
Niveau halten, in jedem
Fall unter 7 bar (102
psi)
Luftstrom
unzureichend
Fehlerhafte Einstellung
des Luftstromreglers
Den Luftstrom über den
Durchflussregler entspre-
chend einstellen
Luftquelle kontrollieren Ausreichenden
Luftstrom sichern
Zu hohe Viskosität
der Flüssigkeit
Viskosität der Flüssi-
gkeit
Die Flüssigkeit entspre-
chend verdünnen. (*)
Luftmotor beschädigt Luftmotor Luftmotor reparieren
oder ersetzen
HINWEIS: Das Symbol (*) gibt an, dass vor dem Ausführen des Vorgangs der Druckablass erfolgen muss (sh. Absatz 9.1)
DEUTSCH
PROBLEME MÖGLICHE URSACHEN KONTROLLEN ABHILFEN
Keine konstante
Rührgeschwindi-
gkeit
Luftdruck und
Luftstrom
Luftdruck und
Luftstrom schwanken
Ausreichenden Luft-
druck garantieren:
Sonstigen Luftver-
brauch im Luftsystem
beseitigen oder das
absolute Volumen der
Luftquelle erhöhen
Fehlerhafte Ausrich-
tung von Rührwerkwe-
lle und Saugrohr
Fehlerhafte
Position der
Luftmotorhalterung
Angemessen neu
montieren. (*)
Dreht zu langsam Drehgeschwindigkeit Drehgeschwindigkeit
erhöhen
Der Ablass über
das
Sicherheitsventil
erfolgt nicht
beim
vorgegebenen
Druck
Manometer
beschädigt
Manometeranzeige Ersetzen. (*)
Sicherheitsventil bes-
chädigt oder defekt
Falscher Ablassdruck Ersetzen. (*)
Sicherheitsventil
verstopft
Falscher Ablassdruck Clean with air
or replace (*)
Austritt von
Luft aus dem
Lacktank
Zwischen
Tank und Deckel
Schraubenbolzen
gelöst
Fest und gleichmäßig
alle Schraubenbolzen
anziehen. (*)
Schmutz auf der Dec-
kel- dichtung und/oder
auf dem Tankrand
Reinigen. (*)
Deckeldichtung
beschädigt
Ersetzen. (*)
Zwischen
Luftmotorhalterung
und Deckel
Rührwerkdichtung
beschädigt
Ersetzen. (*)
Aus dem
Sicherheitsventil
Nicht perfekte
Dichtigkeit aufgrund
vonFremdsubstanzen
und/oder beschädig-
tem Ventil
Mit Luftstrahl reinigen
ersetzen, wenn das
Problem nicht behoben
wird. (*)
Aus dem Ventil zum
Ablassen der Luft aus
dem Tank
Ventil offen oder nicht
perfekte Dichtigkeit
des Ventils selbst
Ventil schließen,
ersetzen, wenn
weiter Luft austritt
Flüssigkeitsaus-
tritt
Am Lackauslass Wege-Ventil offen oder
nicht perfekte Dichti-
gkeit des Ventils selbst
Mit dem Regler
schließen ersetzen,
wenn weiter Luft
austritt
Austreten von Flüssi-
gkeit zwischen Deckel
und Anschlüssen
Gelöste Anschlüsse Gewindekleber auftra-
gen und entsprechend
neu montieren. (*)
HINWEIS: Das Symbol (*) gibt an, dass vor dem Ausführen des Vorgangs der Druckablass erfolgen muss (sh. Absatz 9.1)
DEUTSCH
80/81
22/23
18. Konformitätserklärung
Hersteller: SAGOLA, S.A.U.
Adresse: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) SPANIEN
Erklärt hiermit, dass das Produkt:
DRUCKTANK
Marke: SAGOLA
Producktlinie:
6110 INOX / 6110R INOX / 6110 Co INOX
652 INOX / 653 INOX
Konformitätserklärung CE
Das angegebene Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie 2014/68/CE.
Sie steht auch im Einklang mit den Bestimmungen der folgenden Richtlinien:
Maschinenrichtlinie 2006/42/CE
Nicht elektrische Geräte:
ATEX-Richtlinie (Richtlinie 2014/34/CE) II 2G T4 x
Protection Level II 2G Geeignet für den Einsatz in Zone 1 und 2
X”-Kennzeichnung Alle statischen Elektrizität wird durch Luft-Rohre (die Luftschläuche müssen
STATISCH-FREI” entladen). Das Gerät muss an Masse angeschlossen sein.
Es erfüllt die Anforderungen der folgenden europäischen Normenrichtlinien und hat die folgenden
technischen Normen für seine Konstruktion verwendet:
Vitoria-Gasteiz den 01/10/2023
Unterzeichnet:
Enrique Sánchez Uriondo
Technischer Direktor
an Elcometer company
FRANÇAIS
FRANÇAIS
Index
Version originale en Espagnol
MODE D’EMPLOI ET DE MAINTENANCE DES APPAREILS
DE TRANSFERT DE PRODUIT À BASSE PRESSION
01 Préambule page 84
02 Signification des pictogrammes page 84
03 Introduction page 84
04 Données techniques page 85
05 Composants page 86
06 Avertissements page 86
07 Description du fonctionnement page 88
07.1. Types de réglementation
07.2. Vannes
07.3. Déménageurs
07.4. Modèles et versions
08 Installation page 91
08.1. Transport et déchargement
08.2. Disposition de l’installation d’éclairage
08.3. Disposition du système pneumatique
08.4. Classification selon la directive atex
08.5. Montage de l’équipement
09 Mise en marche page 92
09.1. Procédure de décompression
09.2. Éléments de sécurité
10 Arrêter et Nettoyage page 93
11 Entretien page 93
12 Sécurité et santé page 94
13 Homologations page 95
14 Éclaté page 96
15 Observations page 98
16 Conditions de la garantie page 98
17 Élimination page 98
18 Tableau des pannes éventuelles page 98
19 Déclaration de conformité page 101
FRANÇAIS
01. Préambule
Avant de mettre l’appareil en marche, il convient de lire et de respecter la totalité des
indications de ce manuel.
Celui-ci doit être conservé en lieu sûr et accessible à tous les usagers de l’appareil.
L’appareil doit être mis en marche et utilisé exclusivement par des personnes connaissant son
fonctionnement, et uniquement aux fins pour lesquelles il a été conçu.
De même, les normes de préventions des accidents, les règlements et directives applicables au
travail, ainsi que la législation en vigueur, doivent être respectés.
Les logotypes de SAGOLA y autres produits SAGOLA, cités dans ce manuel, sont des marques
déposées ou marques appartenant à SAGOLA S.A.U.
02. Signification des pictogrammes
03. Introduction
L’équipement que vous avez en votre possession appartient à la famille
des réservoirs sous pression en acier inoxydable pour les systèmes
de peinture par pulvérisation à l’aide d’un pistolet. La possibilité de
réguler la pression du produit améliore la qualité d’application des
produits visqueux.
Le réservoir se compose de deux parties principales: le corps et le
couvercle. Le corps du réservoir est équipé de colliers de fermeture qui
garantissent la parfaite étanchéité du système.
L’équipement se compose de:
- Réservoir de pression
- Emballage
- Manuel d’instruction Site web du produit Sagola
Lire le manuel
d’instructions
Information
important Avertissement Port obligatoire de
lunettes de sécurité
Protection auditive Protection respiratoire
obligatoire Gants obligatoires Risque d’explosion
FRANÇAIS
04. Données techniques
La pression intérieure du réservoir permet de pulvériser la peinture contenue dans le réservoir à
une pression variable de 0-7 bar (0-101,5 psi) selon le modèle.
84/85
Données techniques Réservoirs sous pression INOX
6110 INOX 6110 Co INOX 652 INOX 653 INOX
Dimensions (cm.) 20,8 x 68,3 cm 20,8 x 68,3 cm 36,5 x 74,4 cm 36,5 x 102,8 cm
Dimensions (pouces) 8,2 x 26,9” 8,2 x 26,9” 14,4 x 29,3” 14,4 x 40,5”
Poids net (Kg.) 11,2 Kg 10 Kg 38 Kg 45 Kg
Poids net (livres) 24,7 lbs 22 lbs 83,7 lbs 99 lbs
Capacité du réservoir 10 Litres 10 Litres 25 Litres 50 Litres
Capacité du réservoir 2,64 US Gallon 2,64 US Gallon 6,6 US Gallon 13,2 US Gallon
Pression de service
maximale 4 bar
58 psi 7 bar
101,5 psi 4 bar (58 psi)
Pression d’entrée
d’air maximale 4 bar
58 psi 7 bar
101,5 psi 4 bar (58 psi)
Pression
d’alimentation 0 - 4 bar
0 - 58 psi 0 - 7 bar
0 - 101,5 psi 0 - 4 bar (0 - 58 psi)
Pression de décharge
avec soupape de sécurité
4 bar
58 psi 7 bar
101,5 psi 4 bar (58 psi)
Entrée d’air BSP 1/4” BSP 1/4”
Sortie du produit BSP 3/8” BSP 3/8” (spigot Ø 8 mm.)
Température de
fonctionnement
0 - 60 oC
0 - 122 oF
0 - 60 oC
0 - 122 oF
Directives et Réglementation
Directive machines 2006/42/UE
Directive PED 2014/68/UE
Réglementation ATEX Directive européen 2014/34/UE
Atmosphères explosives (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Les équipement non électrique dans les zones à risques d’explosion (ATEX) doit avoir les connexions à la
terre et/ou des tuyaux d’alimentation statique gratuits
Identification de l’équipement
La plaquette d’identification du constructeur représentée dans la figure ci-dessous est appliquée
sur le réservoir sous pression. La plaquette ne doit être enlevée pour aucune raison, même
si l’appareillage était revendu. Pour toute communication avec Sagola mentionner toujours le
numéro de série écrit sur la plaquette elle-même.
FRANÇAIS
06. Avertissements
Il est conseillé de lire complètement et attentivement les instructions suivantes..
Avant la mise en service, et surtout après chaque nettoyage et/ou réparation, vous devez vérifier
que les composants de l’appareil sont parfaitement serrés et que les tuyaux sont techniquement
adaptés aux caractéristiques de l’appareil et au travail à effectuer, ainsi que flexibles et
étanches (absence de fuites). Les pièces défectueuses doivent être remplacées ou réparées en
conséquence.
Assurez-vous que les dispositifs de sécurité de l’équipement fonctionnent correctement avant
de l’utiliser.
S’assurer que les produits à appliquer sont chimiquement compatibles
avec les pièces de l’appareil avec lesquelles ils entrent en contact
(aluminium, inox, polyéthylène et résine acétalique).
Ne pas utiliser de produits corrosifs ou abrasifs.
L’équipement est facile à utiliser, grâce à sa conception et à la simplicité de ses mécanismes.
Utilisez-le en suivant les instructions d’utilisation, d’entretien et de sécurité indiquées dans ce
manuel et effectuez les pratiques d’application nécessaires pour obtenir la qualité de finition
souhaitée.
05. Composants
1 Corps du réservoir
2 Couvercle
3 Sortie du produit
4 Manivelle du mélangeur
5 Entrée d’air
6 Régulateur de pression (pistolet)
7 Régulateur de pression (réservoir)
8 Soupape de sécurité
9 Manette de blocage
652/653 INOX 6110 INOX
6110 INOX
4
9
2
3
89
1
Fig.01
3
5
7
6
FRANÇAIS
UTILISER LES TUYAUX ANTISTATIQUES SAGOLA POUR ÉLIMINER LES
ÉVENTUELLES DÉCHARGES ÉLECTRIQUES QUI POURRAIENT CRÉER UN
RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION.
Branchez toujours l’équipement et tous les éléments impliqués dans le processus de
travail sur une prise de courant reliée à la terre afin d’éliminer l’électricité statique.
Vérifiez périodiquement (une fois par semaine) votre continuité électrique. Si sa
résistance dépasse les limites recommandées, corrigez-la. Un équipement non mis à
la terre ou mal mis à la terre peut rendre l’installation dangereuse.
La résistance shunt totale de la ligne doit être <1 million d’Ohms (Ω).
Lisez et appliquer soigneusement toutes les instructions et mesures de sécurité indiquées par le
fabricant des produits utilisés (application, diluants, etc…) car des réactions chimiques, incendies
ou explosions sont à craindre. Les produits peuvent de même se révéler toxiques, irritants ou
nocifs et, en tout état de cause, dangereux pour la santé et l’intégrité physique de l’usager et des
personnes proches (voir chapitre Santé et sécurité).
Mélanger, préparer et filtrer le produit à appliquer conformément aux
instructions du fabricant, en s’assurant qu’aucune particule étrangère
ne menace la qualité de la finition et de l’application. Si un doute
quelconque existe à propos de la pureté du produit, de sa composition,
etc… consulter le fournisseur.
Contrôler la viscosité du produit à appliquer à l’aide du kit Viscosimètre
SAGOLA - Código 56418001
Assurez une parfaite fermeture du couvercle et
du réservoir, en conservant les zones de contact
(réservoir et couvercle) propres et sans produit.
Évitez de faire bouger le réservoir ou de le coucher
quand il contient du produit.
Laissez un espace vide d’au moins 10 cm. entre le
produit et le couvercle.
ATTENTION! PRÉCAUTIONS POUR ÉVITER LES EXPLOSIONS
Vérifiez que le réservoir sous pression est utilisé à une pression de
peinture inférieure à la pression de fonctionnement maximale.
L’utilisation d’une pression de peinture supérieure à la pression
maximale de fonctionnement peut provoquer l’explosion du réservoir
sous pression, avec le risque de dommages graves qui en découle.
Raccordez solidement les tuyaux pour éviter les fuites ou les
déconnexions. Si un tuyau est débranché pendant les opérations de
peinture, le mouvement du tuyau et l’éjection de la peinture peuvent
provoquer des blessures corporelles graves.
Si l’équipement doit rester inactif pendant une période prolongée, débranchez-le de l’alimentation
en air du réseau.
86/87
Ford Nº4
mín.
10 cm.
FRANÇAIS
N’utilisez pas les tuyaux pour déplacer l’équipement en le traînant. Gardez les tuyaux à l’écart des
pièces mobiles et des surfaces chaudes. Ne les mettez pas en contact avec des produits qui peuvent
les affecter et ne les exposez pas à des températures supérieures à 65oC ou inférieures à –20oC.
L’équipement est conçu pour une longue durée de vie avec la majeure partie des produits
habituellement commercialisés. L’emploi de produits hautement agressifs peut réduire la vie de
l’appareil et augmenter les besoins en entretien et en pièces de rechange. Pour l’application de
produits spéciaux, consultez SAGOLA S.A.U.
Si l’équipement doit rester inactif pendant une période prolongée, débranchez-le de l’alimentation
en air du réseau.
SAGOLA recommande l’installation de certains équipements de
traitement d’air SAGOLA dans le réseau général d’air comprimé afin
d’optimiser le fonctionnement de l’équipement.
07. Description du fonctionnement
Un réservoir sous pression est un tank en acier inoxydable dans lequel le produit à appliquer est
rempli avec de l’air sous pression. L’air régulé transmet le produit au pistolet de pulvérisation
à une pression variable de 0 à 7 bars (0-101,5 psi), selon le modèle. Ces chaudières peuvent
être utilisées avec la plupart des produits de revêtement et de finition actuels et facilitent la
pulvérisation de produits à haute viscosité.
Lorsque l’on travaille avec des produits à base d’eau, il faut veiller tout particulièrement à ce que
l’intérieur du pot soit galvanisé.
Il est nécessaire de procéder à un nettoyage fréquent et complet de l’équipement.
07.1. Types de réglementation
UNE RÉGLEMENTATION SIMPLE
Un réservoir sous pression n’aura qu’un seul régulateur
de pression avec son manomètre correspondant. Ce
régulateur est chargé d’ajuster la pression à l’intérieur du
réservoir, qui contient le produit.
Une fois la pression du produit réglée, le produit, activé par
la pression à l’intérieur du réservoir lors de l’ouverture de
la vanne de sortie du produit, s’écoulera vers le pistolet.
DOUBLE RÉGLEMENTATION
Le réservoir sera équipé de deux régulateurs de pression
avec leurs manomètres correspondants. Le premier,
comme dans le cas précédent, sera chargé de réguler la
pression interne du réservoir.
Le second sera chargé d’alimenter le pistolet en air
atomisable. Les deux régulateurs sont totalement
indépendants, chacun étant capable de réguler la
pression souhaitée.
6110 Co INOX
6110/6110R/652/653 INOX
FRANÇAIS
88/89
Soupapes de
sécurité Soupape de
décharge
07.2. Vannes
SOUPAPES DE SÉCURITÉ
Il fonctionne en évacuant l’air du pot sous pression lorsque
la pression dans le pot sous pression a dépassé la pression
de consigne de la soupape de sécurité.
SOUPAPE DE DÉCHARGE
Il s’agit d’un élément du réservoir sous pression qui sert à
évacuer manuellement la pression d’air du réservoir sous
pression sans avoir à manipuler les régulateurs de pression.
07.3. Déménageurs
MANUEL/ROTATIF PNEUMATIQUE (6110/6110R)
Manuel: Il s’agit d’un agitateur à palettes qui permet
de retirer le produit une fois qu’il a été introduit dans la
chaudière. Ce déménageur, comme son nom l’indique, est
actionné manuellement.
Rotatif pneumatique: Agitateur pneumatique à hélices.
ROTATIF PNEUMATIQUE (652/653)
Il est utilisé pour les produits qui doivent être brassés en
permanence pour maintenir un mélange homogène.
Consommation d’air: 392 L/min.
PNEUMATIQUE À MOUVEMENT ALTERNATIF (652/653)
Utilisé pour les produits qui contiennent des particules
solides et nécessitent une agitation constante pour éviter
qu’elles ne se déposent.
07.4. Modèles et versions
Modèle 6110/6110R/6110 Co INOX
La chaudière 6110/6110R INOX a une capacité de
réservoir de 10 litres. Il comprend un dispositif manuel de
retrait du produit. La sortie du produit se trouve dans la
partie supérieure de la cuve.
Double régulation de haute précision et robuste, avec
vanne de décharge.
Convient aux produits à base d’eau et de solvant. Idéal
pour la carrosserie industrielle et l’industrie nautique.
La chaudière 6110 Co INOX a une capacité de réservoir
de 10 litres. La sortie du produit se trouve dans la partie
supérieure de la cuve.
Pour l’application de colle en cordon, qui se distingue de la
précédente par sa capacité à supporter une pression plus
élevée (jusqu’à 7 bars), outre l’absence de dissolvant et la
simplicité de régulation.
Déménageur
manuel
(6110)
Déménageur
rotatif
(6110R)
Déménageur rotatif
(optionnel)
Déménageur
rotatif
(652/653)
Déménageur
alternatif
(652/653)
FRANÇAIS
Modèle 652/653 INOX
Les chaudières 652 et 653 INOX ont une capacité de
réservoir de 25 et 50 litres respectivement.
Le corps de la chaudière est fabriqué en acier inoxydable
très résistant et robuste. Il comporte des poignées
latérales pour le tenir et le transporter. Roues pour faciliter
le transport (en option).
Comprend une double régulation avec des manomètres
de haute précision. Soupape de sécurité. Meilleure sortie
du produit. Décapage manuel, rotatif pneumatique ou
alternatif pneumatique.
Description Déménageur Roues Code
Réservoirs sous pression
652 Inox
Manuel SANS roues 10540320
Rotatif AVEC roues 10540321
Alternatif AVEC roues 10540322
Réservoir interchangeable de 25 litres
en acier inoxydable 52411608
Réservoirs sous pression
653 Inox
Manual SANS roues 10540420
Rotativo AVEC roues 10540421
Alternativo AVEC roues 10540422
Réservoir interchangeable de 50 litres
en acier inoxydable 52411609
Description Code
Réservoirs sous pression 6110 Inox (déménageur manuel) 10540702
Réservoirs sous pression 6110R Inox (déménageur rotatif) 10540704
Réservoirs sous pression 6110 Co Inox 10550202
Kit de peinture complet 6110 Inox
(Comprend un pistolet à pression X 4100 Series 1.20 [XT01 B] et
un tuyau d’air et de produit de 5 m. (16,4 ft)
10540799
Réservoir interchangeable de 10 litres
en acier inoxydable 52411607
Liner. Réservoir interchangeable jetable
à usage unique. 10 unités 52411616
FRANÇAIS
90/91
08. Installation
L’INSTALLATION INCORRE INCORRE L’INSTALLATION DE
L’ÉQUIPEMENT PEUT CAUSER DES DOMMAGES AUX PERSONNES,
AUX ANIMAUX OU AUX OBJETS. LE FABRICANT NE PEUT ÊTRE TENU
RESPONSABLE DE TELS DOMMAGES.
08.1. Transport et déchargement
Le réservoirs est livrée emballée. Il doit être transporté et stocké conformément aux instructions
figurant sur l’emballage. En raison du faible poids du déménageur, il peut être déplacé par une
seule personne sans l’aide d’autres moyens.
08.2. Disposition de l’installation d’éclairage
Le client doit s’assurer que l’éclairage est adapté à l’environnement et qu’il est conforme à la
réglementation en vigueur. Le client doit notamment prévoir la mise en place d’un éclairage qui
illumine l’ensemble de la zone de travail.
08.3. Disposition du système pneumatique
Le client doit prévoir une ligne d’air comprimé filtré alimentée par un compresseur adapté à la
consommation requise.
N’utilisez pas d’air comprimé contenant des produits chimiques, des huiles synthétiques avec
des solvants organiques, du sel ou des gaz corrosifs, car ils peuvent provoquer des dommages
ou des dysfonctionnements.
La conduite d’air comprimé doit atteindre les points d’alimentation de la machine. Si l’air
comprimé contient une grande quantité d’humidité, il peut provoquer des dysfonctionnements
dans les vannes et les composants pneumatiques. Pour éviter cela, installez un séparateur
d’humidité en aval du compresseur.
08.4. Classification selon la directive ATEX
La machine est conforme aux exigences essentielles de la Directive 2014/34/UE, plus connue
sous le nom d’ATEX (“ Atmosphères explosives “). Il est classé dans le groupe II, catégorie G,
système à 3 lettres. Les procédures d’évaluation de la conformité, effectuées par un contrôle
interne à l’usine, permettent d’installer la machine dans un environnement où il peut y avoir un
risque d’explosion dû à la présence de gaz, de vapeurs ou de brouillard.
08.5. Montage de l’équipement
1 Entrée d’air dans la réservoir
2 Régulateur de pression
de la chaudière
3 Valve de décharge
BRANCHEZ TOUJOURS L’ÉQUIPEMENT ET TOUS LES ÉLÉMENTS
IMPLIQUÉS DANS LE PROCESSUS DE TRAVAIL SUR UNE PRISE DE
COURANT RELIÉE À LA TERRE AFIN D’ÉLIMINER L’ÉLECTRICITÉ
STATIQUE
FRANÇAIS
09. Mise en marche
AVANT D’EFFECTUER TOUTE OPÉRATION, EFFECTUEZ LA PROCÉDURE DE
DÉCOMPRESSION DÉCRITE AU PARAGRAPHE 9.1
- Connectez le réservoir au compresseur. Tourner le volant du régulateur (1) dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre. Fermer la vanne de sortie du produit (2).
- Une fois l’équipement monté, vérifiez que le tuyau est correctement raccordé.
- Avant d’effectuer toute opération sur le réservoir, vérifiez
qu’il est complètement dépressurisé (le manomètre
indique 0).
- Débranchez le tuyau d’air du régulateur. Soulevez le
couvercle et procédez au remplissage du réservoir.
- Préparez la peinture selon les instructions du fabricant.
Filtrez la peinture pour éliminer les grosses particules qui
pourraient boucher le pistolet ou obstruer les conduites de
fluide.
- Remplissez le réservoir; ne dépassez jamais le niveau de
remplissage maximal de ¾ des parties du réservoir.
- Fermez le bouchon. Une fois le couvercle du réservoir
complètement fermé, ouvrez la vanne de sortie du produit
et rebranchez le tuyau d’air au réservoir.
Tourner le régulateur de pression (1), en vérifiant que le
produit sort du pistolet, par le tuyau.
09.1. Procédure de décompression
Le réservoir reste sous pression jusqu’à ce que la pression soit relâchée manuellement.
Effectuez TOUJOURS la procédure de décompression dans les cas suivants:
- AVANT DE VÉRIFIER OU D’INTERVENIR DANS LE SYSTÈME
- À LA FIN DU TRAVAIL
2
1
mín.
10 cm.
FRANÇAIS
92/93
1. Coupez l’alimentation en air en fermant le régulateur d’air.
2. Débranchez le tuyau d’admission d’air.
3. Ouvrez la valve de décharge.
4. Attendez jusqu’à ce que l’air ne sorte plus de la valve d’échappement.
5.Ouvrez le couvercle.
6. Laissez la vanne de décharge ouverte jusqu’à ce que le couvercle soit réinstallé.
09.2. Éléments de sécurité
SOUPAPE DE DÉCHARGE
Cette vanne a pour fonction de dépressuriser la chaudière.
(652/653 INOX)
SOUPAPE DE SÉCURITÉ
Cette vanne agit en évacuant l’air comprimé qui dépasse
la pression de consigne dans le réservoir. Ne pas frapper
ou manipuler cette valve et vérifier périodiquement son
fonctionnement.
10. Arrêter et Nettoyage
1. Débranchez le réservoir du compresseur d’air.
2. Dépressurisez le réservoir en tournant d’abord le volant (1)
et ensuite le (2).
3. Après avoir ouvert le réservoir, nettoyez-le avec un
dissolvant approprié.
4. Refermez-le et accomplissez l’opération de mise en
marche, en faisant circuler le dissolvent à travers des tuyaux
et des pistolets, autant de fois qu’il soit nécessaire.
11. Entretien
Avant de commencer à travailler, vérifier l’état des tuyaux du produit et les connexions des
éléments par lesquels le produit circule.
Pour effectuer l’entretien ou les réparations, déconnecter d’abord l’unité du réseau de distribution
d’air comprimé.
Ne jamais déplacer l’unité en la tirant par les tuyaux.
Ne pas appliquer une force excessive ou des outils inadéquats pour l’entretien et le nettoyage de
l’unité. Dans certains cas, certaines réparations doivent être effectuées avec des outils spéciaux.
Dans ces cas, vous devez contacter le service clientèle de SAGOLA. Toute manipulation de ce
produit par du personnel non autorisé rendra la garantie nulle et non avenue.
Il est essentiel de contrôler périodiquement l’équipement pour vérifier l’état de ses composants
et de les remplacer lorsqu’ils ne sont pas en parfait état.
N’utilisez pas de graisse graphitée, car elle assèche les joints et altère leur fonctionnement .
Soupape de
sécurité Soupape de
décharge
1
2
Recirculer
diluant
FRANÇAIS
Fréquence
Description Début du
travail Semainel Mensuel Intervention
Joint couvercle Contrôle
conditions
Raccords Contrôle
serrage
Tuyaux Contrôle
conditions
Régulateur pression Contrôle
conditions
Soupape de
securité
Contrôle
visuel
Soupape de
décharge
Contrôle
visuel
12. Sécurité et santé
Pour l’entretien, la réparation ou le nettoyage, déconnecter préalablement l’équipement
de l’alimentation en air comprimé, après avoir correctement effectué la procédure de
DÉRESSURISATION décrite au chapitre 09 du manuel.
Ne jamais pointer l’appareil vers soi-même, vers des personnes ni vers des animaux.
Les diluants et solvants utilisés peuvent produire des lésions graves.
Dans cet équipement, le produit est projeté à basse pression. La projection ou l’éclaboussure du
produit dans les yeux peut causer de graves dommages.
N’essayez jamais d’arrêter le flux d’application ou une fuite avec votre main ou toute autre
partie de votre corps. Si vous pensez avoir été aspergé par le produit sur votre peau, CONSULTEZ
IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN. Cet incident ne doit pas être traité comme une simple coupure.
Décrivez au médecin le produit avec lequel il s’est produit avec le plus de détails possible.
Il est recommandé d’utiliser cet équipement dans des locaux possédant une ventilation forcée,
conformément aux réglementations et dispositions en vigueur dans ce domaine. Aux alentours
de l’appareil, seule la quantité de produit et diluant nécessaires aux travaux en cours doit être
conservée. À la fin des travaux, les diluants et produits d’application devront être rangés dans
leur emplacement spécifique de stockage. Veiller à la propreté de l’aire de travail, laquelle soit
être exempte de déchets potentiellement dangereux (diluants, chiffons, etc...).
L’aire de travail ne doit comporter aucune source d’ignition (feu ouvert,
cigarettes allumées, etc...) car l’activité peut générer des gaz facilement
inflammables. De même, utiliser les éléments de protection personnelle
homologués (protection respiratoire, auditive, etc...) conformément à la
législation en vigueur.
Un emploi erroné de l’équipement, ou une altération de ses composants, est susceptible de
provoquer des dommages matériels, et d’être cause d’accidents graves pouvant entraîner la
mort. SAGOLA S.A.U. ne saurait être tenu pour responsable des conséquences d’une utilisation
erronée du pistolet.
Les pièces mobiles peuvent provoquer des blessures graves. Restez à distance de celles-ci lors
du démarrage de l’appareil ou de son utilisation.
Utiliser des protections respiratoires homologuées et conforme aux normes et à la
législation en vigueur.
FRANÇAIS
94/95
Ne jamais dépasser la pression maximale de travail. L’équipement est classé par le fabricant
conformément aux performances de conception décrites dans ses caractéristiques.
Il est recommandé d’utiliser des lunettes de protection, conformément au règlement
et aux caractéristiques atmosphériques spécifiques de l’établissement et aux normes
en vigueur.
Utiliser des gants pour manipuler le produit (voir recommandations du fabricant) et
pour nettoyer le pistolet.
Si le niveau sonore dépasse les 85 dB (A) pendant l’utilisation du pistolet, il est
obligatoire d’utiliser des protections acoustiques homologuées.
L’équipement en lui-même ne comporte aucun risque mécanique de perforation, d’impacts ou
de pincements. Ce n’est pas le cas d’une installation défectueuse ou de manipulations erronées.
UTILISER LES TUYAUX ANTI-STATIQUES SAGOLA AFIN D’ÉCARTER
LES RISQUES DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE POUVANT OCCASIONNER
UN INCENDIE OU UNE EXPLOSION.
Faites attention lors de la manipulation de l’équipement afin d’éviter tout dommage pouvant
entraîner des situations dangereuses pour l’utilisateur ou le personnel se trouvant à proximité de
l’appareil, suite à des fuites, des ruptures, etc.
L’équipement a été conçu pour être utilisé à température ambiante. La température maximale
de fonctionnement est de 50oC.
L’utilisation de solvants ou de détergents contenant des hydrocarbures
halogénés (trichloréthane, chlorure de méthyle, etc…), peut provoquer
des réactions chimiques dans l’appareil, ainsi qu’au contact des
composants zingués (le trichloréthane mélangé à de petites quantités
d’eau produit de l’acide chlorhydrique). De ce fait, ces composants
peuvent rouiller et, dans les cas extrêmes, la réaction chimique
déclenchée peut se révéler explosive. Nous recommandons d’éviter
l’utilisation de produits contenant les substances citées ci-dessus.
N’utiliser en aucun cas de soude (alcalis ou décapants, etc...) pour le
nettoyage.
En général, toute manipulation d’équipement doit être effectuée en veillant à éviter toute détérioration.
Les raccords doivent être bien serrés et en bon état d’utilisation. Si des connecteurs
pneumatiques doivent être montés, ils doivent être conformes à la norme ISO 4414:2010.
Les normes de sécurité doivent être assimilées et appliquées.
Le non-respect des indications du présent manuel est susceptible de provoquer des incidents
pouvant mettre en danger l’intégrité physique de l’usager, des personnes ou d’animaux présents
sur les lieux.
Respecter les indications concernant la préservation de l’environnement.
Les fiches de sécurité des produits à appliquer et des liquides de nettoyage doivent toujours être
disponibles pour être consultées en cas de besoin.
FRANÇAIS
13. Éclaté
Ce schèma n’est pas la liste materiaux.
Sagola 6110 Inox
Sagola 6110R Inox & Sagola 6110 Co
FRANÇAIS
96/97
Ce schèma n’est pas la liste materiaux.
Sagola 652/653 Inox
FRANÇAIS
14. Observations
Le respect des instructions figurant dans ce manuel permettra d’obtenir une pulvérisation de bonne
qualité et un bon fini. En cas de doute, ne pas hésiter à contacter le Service technique de SAGOLA.
15. Conditions de garantie
Cet appareil a été fabriqué avec la précision la plus rigoureuse, et a subi de nombreux contrôles
avant sa sortie d’usine.
La GARANTIE est de 3 ans, à compter de la date d’achat, devant être indiquée par l’établissement
vendeur à l’endroit prévu à cet effet, accompagnée du tampon de ce dernier. Après réception de
l’appareil, remplir le bon de garantie et la retourner au fabricant pour validation.
La GARANTIE couvre tous les défauts de fabrication qui seront réparés sans frais pour l’acheteur.
Toutefois, les pannes résultant d’un usage erroné de l’appareil sont exclues de l’application de la
garantie, comme un branchement incorrect, une rupture à la suite d’une chute ou autre, l’usure
normale des pièces et, en général, toute déficience non imputable à la fabrication. De même,
la GARANTIE sera annulée si l’on constate que l’appareil a été manipulé par des personnes
étrangères au service technique SAGOLA.
La GARANTIE ne couvre pas les engagement pris vis-à-vis de toute personne étrangère à notre
service technique.
En cas de panne au cours de la période de garantie, renvoyer l’appareil et le certificat de garantie
dûment rempli, au service d’assistance technique le plus accessible, ou prendre contact avec
l’usine.
Aucune demande d’indemnisation pour dommages et intérêts, ou autres exigences, auprès du
fournisseur ne pourra être reçue. Cela est également applicable aux dommages intervenant à
l’occasion de l’assistance, de l’acquisition de la pratique et de la démonstration du matériel.
Les prestations pour garantie n’auront aucune conséquence sur la prolongation de la période
de celle-ci.
SAGOLA se réserve le droit d’apporter les modifications techniques opportunes.
16. Élimination
Pour une élimination complète et correcte du pistolet, en fin de vie utile, il
convient d’effectuer un démontage complet pour son recyclage par pièces, en
faisant la distinction entre les composants métalliques et les plastiques.
17. Tableau des pannes éventuelles
PROBLÈMES CAUSES CONTRÔLES SOLUTIONS
Le fluide ne sort
pas ou le débit
est insuffisant
Manque d’alimentation
air, ou alimentation air
insuffisante
Entortillement,
obstruction tuyaux
air et joints.
Enlever les obstacles
limitant l’écoulement
de l’air. (*)
Soupape d’entrée air
fermée.
Ouvrir la soupape
Fuite d’air jusqu’à
l’entrée.
Connecter et serrer
les tuyaux de l’air
Fuite d’air du réservoir
de la peinture.
Voir Problèmes et
solutions au point 9
NOTE: Le symbole (*) indique qu’avant d’exécuter l’opération il faut décharger la pression (voir paragraphe 9.1)
FRANÇAIS
98/99
PROBLÈMES CAUSES CONTRÔLES SOLUTIONS
Le fluide ne sort
pas ou le débit
est insuffisant
Pression air
insuffisante
Pression source d’air
insuffisante
Maintenir la pression
d’alimentation de l’air à un
niveau adéquat, de toute
façon inférieur à 7 bar
(102 psi)
Réglage incorrect
régulateur pression d’air
Régler la pression de l’air
de façon adéquate à l’aide
du régulateur
Passages du fluide
bloqués
Passages de fluide entre
connexion sortie fluide
et tuyau d’aspiration
Enlever les
obstructions
éventuels (*)
Soupape de sortie
fluide fermée
Ouvrir la soupape
Fluide condensé
accumulé sur le
fond du réservoir
Retirer ou mélanger
bien
Niveau de fluide dans
le réservoir trop bas
Niveau fluide Le niveau du fluide de
remplissage doit être
plus élevé de l’entrée du
tuyau d’aspiration. (*)
Viscosité du fluide trop
élevée
Viscosité fluide Diluer le fluide de façon
adéquate. (*)
Débit du
fluide instable
Pression d’air
insuffisante
Pression air instable
Assurer une pression air
suffisante: éliminer les au-
tres consommations d’air
influençant négativement
le système del’air
L’agitateur ne
tourne pas ou
la vitesse de
rotation est
insuffisante
Manque d’alimentation
air, ou alimentation air
insuffisante
Entortillement, obstruc-
tion tuyaux air, et/ou
obstruction connexion
rapide air
Remplacer et nettoyer.
(*)
Pression d’air
insuffisante
Pression source air
insuffisante
Maintenir la pression
d’alimentation à un ni-
veau adéquat, de toute
façon inférieur à 7 bar
(102 psi)
Écoulement air
insuffisant
Régulation incorrecte
régulateur écoulement
air
Régler l’écoulement de
l’air de façon adéquate
à l’aide du régulateur
d’écoulement
Contrôler la source
d’air
Assurer un écoulement
air suffisant
Viscosité du fluide trop
élevée
Viscosité fluide Diluer le fluide de façon
adéquate. (*)
Moteur air
endommagé
Moteur d’air Réparer ou remplacer le
moteur air
NOTE: Le symbole (*) indique qu’avant d’exécuter l’opération il faut décharger la pression (voir paragraphe 9.1)
FRANÇAIS
PROBLÈMES CAUSES CONTRÔLES SOLUTIONS
La vitesse
d’agitation
n’est pas
constante
Pression air et
écoulement air
Pression air et
écoulement air
oscillants
Assurer un écoulement
air suffisant et une pres-
sion de l’air constante.
Éliminer les autres con-
sommations d’air dans le
système de l’air, ou aug-
menter le volume absolu
de la source de l’air
Alignement incorrect
entre arbre agitateur
et tuyau d’aspiration
Position incorrecte du
support du moteur
d’air
Réassembler de façon
adéquate (*)
Rotation trop lente Vitesse de rotation Augmenter la vitesse
de rotation
La soupape
de sécurité ne
décharge pas
à la pression
spécifiée
Manomètre
défectueux
Indication du
manomètre
Remplacer (*)
Soupape de sécurité
endommagée ou
défectueuse
Pression de décharge
incorrecte
Remplacer (*)
Soupape de sécurité
obstruée
Pression de décharge
incorrecte
Nettoyer à l’air ou
remplacer (*)
Fuite d’air du
réservoir
de peinture
Entre le réservoir et le
couvercle
Desserrage boulons Serrer uniformément
tous les boulons de
serrage (*)
Saleté sur la garniture
du couvercle et/ou sur
le bord du réservoir
Nettoyer (*)
Garniture couvercle
endommagée
Remplacer (*)
Entre support moteur
air et couvercle
Garniture agitateur
endommagée
Remplacer (*)
De la soupape de
sécurité
Étanchéité imparfaite
à cause de substances
étrangères et/ou sou-
pape endommagée
Nettoyer à l’aide d’un
jet d’air, remplacer si le
problème persiste (*)
De la soupape pour
la sortie de l’air du
réservoir
Soupape ouverte ou
étanchéité imparfaite
de la soupape
Fermer la soupape,
remplacer si l’air conti-
nue à sortir
Fuite de fluide À la sortie de la
peinture
Soupape ouverte ou
étanchéité imparfaite
de la soupape
Fermer avec la poig-
née, remplacer si l’air
continue à sortir
Passages de fluide
entre couvercle et
connexions
Desserrage des
connexions
Appliquer de l’adhésif
et réassembler de
façon adéquate (*)
NOTE: Le symbole (*) indique qu’avant d’exécuter l’opération il faut décharger la pression (voir paragraphe 9.1)
FRANÇAIS
100/101
22/23
18. Déclaration de conformité
Constructeur: SAGOLA, S.A.U.
Addresse: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) ESPAGNE
Déclare que le produit: RÉSERVOIRS SOUS PRESSION
Marque: SAGOLA
Ligne:
6110 INOX / 6110R INOX / 6110 Co INOX
652 INOX / 653 INOX
Déclaration de conformité CE
L’équipement indiqué est conforme aux exigences de la directive 2014/68/CE.
Il est également conforme aux dispositions des directives suivantes:
Directive sur les machines 2006/42/CE
Équipement non électrique:
Directive ATEX (Directive 2014/34/CE) II 2G T4 x
2G protection de niveau II peut être utilisé dans les Zones 1 et de 2
X” marque toute électricité statique est évacué par les tuyaux d’air (les tuyaux à air doit être
statique “LIBRES”). L’équipment doit être connecté à la terre.
Est conforme aux exigences des directives européennes de normalisation suivantes, et a utilisé les
normes techniques suivantes pour sa construction:
À Vitoria-Gasteiz le 01/10/2023
Signé:
Enrique Sánchez Uriondo
Directeur technique
an Elcometer company
ITALIANO
Indice
Versione originale in Spagnolo
ISTRUZIONI D’USO E MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI DI
RIVESTIMENTO DI SUPERFICIE
01 Attenzione pag. 104
02 Significato dei pittogrammi pag. 104
03 Introduzione pag. 104
04 Dati Tecnici pag. 105
05 Componenti pag. 106
06 Avvertenze pag. 106
07 Descrizione funzionale dell’apparecchio pag. 108
07.1. Tipi di regolamento
07.2. Valvole
07.3. Rimuovitori
07.4. Modelli e versioni
08 Installazione pag. 111
08.1. Trasporto e scarico
08.2. Disposizione del sistema di illuminazione
08.3. Disposizione del sistema pneumatico
08.4. Classificazione secondo la direttiva atex
08.5. Montaggio dell’apparecchiatura
09 Messa in servizio pag. 112
09.1. Procedura di decompressione
09.2. Elementi di sicurezza
10 Fermare y Pulizia pag. 113
11 Manutenzione pag. 113
12 Sicurezza e Salute pag. 114
13 Despiece pag. 116
14 Osservazioni pag. 118
15 Condizioni di Garanzia pag. 118
16 Eliminazione pag. 118
17 Tabella di Guasti pag. 118
18 Dichiarazione di Conformità pag. 121
ITALIANO
ITALIANO
01. Attenzione
Prima di avviare l’apparecchio, si dovrà leggere, tenere in considerazione e compiere
completamente le indicazioni descritte in questo Manuale.
Dovrà essere conservato in un luogo sicuro e accessibile a tutti gli utenti dell’apparecchio.
L’apparecchio dovrà essere messo in funzione e usato soltanto da persone addestrate per il suo
uso, ed dovrà essere utilizzato solo con i fini previsti.
Inoltre dovranno essere tenute in considerazione le Norme di Prevenzione di incidenti, i
Regolamenti e le Direttive per i Centri di Lavoro e le Leggi e restrizioni vigenti.
I logotipi di SAGOLA e altri prodotti SAGOLA, menzionati in questo manuale, sono marchi
registrati o marchi della ditta SAGOLA S.A.U.
02. Significato dei pittogrammi
03. Introduzione
L’attrezzatura in vostro possesso appartiene alla famiglia dei serbatoi
a pressione in acciaio inossidabile per sistemi di verniciatura a spruzzo
con pistola a spruzzo. La possibilità di regolare la pressione del prodotto
migliora la qualità dell’applicazione dei prodotti viscosi.
Il serbatoio è composto da due parti principali: il corpo e il coperchio. Il
corpo del serbatoio è dotato di morsetti di chiusura che garantiscono
la perfetta tenuta del sistema.
L’attrezzatura consiste in:
- Serbatoio a pressione
- Imballaggio
- Manuale di istruzioni Sito web del prodotto Sagola
Leggere il manuale
di istruzioni
Informazioni
importanti Attenzione Uso obbligatorio
degli occhiali
Uso obbligatorio
dei caschi
Uso obbligatorio della
maschera respiratoria
Uso obbligatorio
di guanti Rischio di esplosione
ITALIANO
04. Dati Tecnici
La pressione all’interno del serbatoio permette di spruzzare la vernice ad una pressione variabile
di 0-7 bar (0-101,5 psi) a seconda del modello.
104/105
Dati Tecnici Serbatoi a pressione INOX
6110 INOX 6110 Co INOX 652 INOX 653 INOX
Dimensioni (cm.) 20,8 x 68,3 cm 20,8 x 68,3 cm 36,5 x 74,4 cm 36,5 x 102,8 cm
Dimensioni (pollici) 8,2 x 26,9” 8,2 x 26,9” 14,4 x 29,3” 14,4 x 40,5”
Peso netto (Kg.) 11,2 Kg 10 Kg 38 Kg 45 Kg
Peso netto (libbre) 24,7 lbs 22 lbs 83,7 lbs 99 lbs
Capacità del serbatoio 10 Litri 10 Litri 25 Litri 50 Litri
Capacità del serbatoio 2,64 US Gallone 2,64 US Gallone 6,6 US Gallone 13,2 US Gallone
Pressione massima
di lavoro 4 bar
58 psi 7 bar
101,5 psi 4 bar (58 psi)
Pressione massima di
ingresso dell’aria 4 bar
58 psi 7 bar
101,5 psi 4 bar (58 psi)
Pressione di
alimentazione 0 - 4 bar
0 - 58 psi 0 - 7 bar
0 - 101,5 psi 0 - 4 bar (0 - 58 psi)
Pressione di scarico
con valvola di sicurezza
4 bar
58 psi 7 bar
101,5 psi 4 bar (58 psi)
Ingresso dell’aria BSP 1/4” BSP 1/4”
Uscita del prodotto BSP 3/8” BSP 3/8” (nipplo Ø 8 mm.)
Gamma di temperatura
di funzionamento
0 - 60 oC
0 - 122 oF
0 - 60 oC
0 - 122 oF
Direttive e regolamenti
Direttiva Macchine 2006/42/UE
Direttiva PED 2014/68/UE
Normative ATEX Direttiva comunitaria conforme 2014/34/UE
Atmosfere esplosive (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Gli apparecchi non elettrici, in aree a rischio di esplosione (ATEX) connessioni dovrebbe essere messo a
terra e/o tubi di alimentazione con caratteristiche tecniche che sono antistatico.
Identificazione dell’apparecchiatura
Sul serbatoio è applicata la targhetta di identificazione del costruttore rappresentata anche in
figura. La targhetta non deve, per nessun motivo, essere rimossa, anche se l’apparecchiatura
venisse rivenduta. Per qualsiasi comunicazione con Sagola citare sempre il numero di serie
riportato sulla targhetta stessa.
ITALIANO
06. Avvertenze
Si consiglia di leggere completamente e accuratamente le seguenti istruzioni.
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, e soprattutto dopo ogni pulizia e/o riparazione,
è necessario controllare che i componenti dell’apparecchio siano perfettamente serrati e che
i tubi siano tecnicamente adatti alle caratteristiche dell’apparecchio e al lavoro da svolgere,
nonché flessibili e a tenuta stagna (nessuna perdita). Le parti difettose devono essere sostituite
o riparate in modo appropriato.
Assicurarsi che i dispositivi di sicurezza dell’attrezzatura funzionino correttamente prima dell’uso.
Assicurarsi che i prodotti da apllicare siano chimicamente compatibili
con i componenti dell’apparecchio con il quale entra in contatto
(Alluminio, Acciaio Inox, Polietilene e Resina acetalica).
Non utilizzare prodotti corrosivi o abrasivi.
L’attrezzatura è facile da usare, grazie al suo design e alla semplicità dei suoi meccanismi.
Utilizzarlo seguendo le istruzioni per l’uso, la manutenzione e la sicurezza indicate in questo
manuale ed eseguire le pratiche di applicazione necessarie per ottenere la qualità di finitura
desiderata.
05. Componenti
1 Corpo del serbatoio
2 Coperchio
3 Uscita del fluido
4 Maniglia di rilascio manuale
5 Ingresso dell’aria
6 Regolatore di pressione (pistola)
7 Regolatore di pressione (serbatoio)
8 Valvola di sicurezza
9 Morsetto di chiusura
652/653 INOX 6110 INOX
6110 INOX
4
9
2
3
89
1
Fig.01
3
5
7
6
ITALIANO
UTILIZZARE TUBI ANTISTATICI SAGOLA PER ELIMINARE POSSIBILI
SCARICHE ELETTRICHE CHE POTREBBERO CREARE UN RISCHIO DI
INCENDIO O ESPLOSIONE.
Collegare sempre l’attrezzatura e tutti gli elementi coinvolti nel processo di lavoro ad
una terra per eliminare l’elettricità statica. Controllare periodicamente (una volta alla
settimana) la continuità elettrica. Se la sua resistenza supera i limiti raccomandati,
correggetela. Un’attrezzatura non messa a terra o messa a terra in modo improprio può
rendere l’installazione pericolosa.
La resistenza shunt totale della linea dovrebbe essere <1 milione di Ohm (Ω).
Leggere attentamente e applicare tutti i dati, le istruzioni e le misure di sicurezza indicate
dal produttore dei prodotti da utilizzare (prodotti da applicare, diluenti, ecc.), poiché possono
provocare reazioni chimiche, incendi e/o esplosioni. Possono essere tossici, irritanti o nocivi, e in
ogni caso pericolosi per la salute e l’integrità dell’utente e delle persone che lo circondano (Vedi
sezione Salute e Sicurezza).
Mescolare, preparare e filtrare il prodotto da applicare secondo le
istruzioni del produttore, assicurandosi che nessuna particella estranea
rovini la qualità della finitura e dell’applicazione. In caso di dubbi sulla
purezza del prodotto, sulla sua composizione, ecc. consultate il vostro
fornitore.
Controllare la viscosità del prodotto da applicare utilizzando il Kit
Viscosimetro SAGOLA Codice 56418001.
Verificare la perfetta chiusura del coperchio e del
serbatoio mantenendo pulite e prive di prodotto le
parti di contatto (serbatoio e coperchio).
Evitare di muovere il serbatoio o di sdraiarlo con il
prodotto all’interno.
Lasciare come minimo 10 cm. di spazio libero tra il
prodotto e il coperchio.
PRECAUZIONI CIRCA ESPLOSIONI!
Assicurarsi di utilizzare il serbatoio sotto pressione ad una pressione
vernice inferiore, rispetto a quella massima d’esercizio. L’utilizzo
ad una pressione vernice superiore a quella massima d’esercizio,
potrebbe causare l’esplosione del serbatoio sotto pressione con
conseguenti gravi pericoli.Collegare saldamente le tubazioni per
evitare trafilamenti o scollegamenti. Se una tubazione dovesse
scollegarsi durante le operazioni di verniciatura, il movimento del tubo
e l’espulsione della vernice potrebbero causare gravi ferite al corpo.
Se l’unità deve rimanere inattiva per un lungo periodo di tempo, scollegarla dall’alimentazione
d’aria principale.
106/107
Ford Nº4
mín.
10 cm.
ITALIANO
Non usare i tubi per spostare l’attrezzatura trascinandola. Tenere i tubi lontano dalle parti in
movimento e dalle superfici calde. Non metterli in contatto con prodotti che possono alterarli e
non esporli a temperature superiori a 65oC o inferiori a –20oC.
L’attrezzatura è progettata per avere una lunga durata, essendo utilizzabile con la maggior parte
dei prodotti abituali sul mercato. Il suo utilizzo con prodotti altamente aggressivi aumenterà
rapidamente la necessità di manutenzione e di pezzi di ricambio. Se avete bisogno di applicare
prodotti speciali, consultate SAGOLA.
Se l’unità deve rimanere inattiva per un lungo periodo di tempo, scollegarla dall’alimentazione
d’aria principale.
SAGOLA raccomanda l’installazione di alcune apparecchiature di
trattamento dell’aria SAGOLA nella rete generale dell’aria compressa
per ottimizzare il funzionamento delle apparecchiature.
07. Descrizione funzionale dell’apparecchio
Il serbatoio a pressione è un depositare in acciaio inossidabile in cui il prodotto da applicare viene
riempito insieme ad aria pressurizzata. L’aria regolata trasmette il prodotto alla pistola a spruzzo
ad una pressione variabile da 0 a 7 bar (0 - 101,5 psi), a seconda del modello. Queste caldaie
possono essere utilizzate con la maggior parte degli attuali prodotti di rivestimento e finitura e
facilitano la spruzzatura di prodotti ad alta viscosità.
Quando si lavora con prodotti a base d’acqua, bisogna prestare particolare attenzione alla
galvanizzazione dell’interno del vaso.
È necessario effettuare una pulizia frequente e accurata dell’attrezzatura.
07.1. Tipi di regolamento
REGOLAZIONE SEMPLICE
Il serbatoio a pressione avrà un solo regolatore di pressione
con il suo manometro corrispondente. Questo regolatore
sarà responsabile della regolazione della pressione
all’interno del serbatoio che contiene il prodotto.
Una volta che la pressione del prodotto è stata impostata,
il prodotto, attivato dalla pressione all’interno del serbatoio
quando la valvola di uscita del prodotto è aperta, scorrerà
verso la pistola.
DOPPIO REGOLAMENTO
Il serbatoio a pressione avrà due regolatori di pressione
con i loro corrispondenti manometri. Il primo, come nel
caso precedente, avrà il compito di regolare la pressione
interna del serbatoio.
Il secondo sarà incaricato di fornire aria atomizzata
alla pistola. Entrambi i regolatori sono totalmente
indipendenti, ognuno dei quali è in grado di regolare la
pressione desiderata.
6110 Co INOX
6110/6110R/652/653 INOX
ITALIANO
108/109
Valvole di
sicurezza Valvola di
scarico
07.2. Valvole
VALVOLE DI SICUREZZA
Funziona evacuando l’aria dalla pentola a pressione
quando la pressione nella pentola a pressione ha superato
la pressione impostata della valvola di sicurezza.
VALVOLA DI SCARICO
Si tratta di un elemento del recipiente a pressione che
serve per evacuare manualmente la pressione dell’aria
dal recipiente a pressione senza bisogno di manipolare i
regolatori di pressione.
07.3. Rimuovitori
MANUALE/RIMUOVITORE ROTANTE (6110/6110R)
Manual: Si tratta di un agitatore a pale che permette di
rimuovere il prodotto una volta che è stato introdotto nella
caldaia. Questo estrattore, come indica il suo nome, è
azionato manualmente.
Rimuovitore rotante: Agitatore pneumatico con eliche.
ROTARY PNEUMATICO (652/653)
Si usa per i prodotti che devono essere continuamente
mescolati per mantenere una miscela omogenea.
Consumo d’aria: 392 L/min.
PNEUMATICO ALTERNATIVO
Utilizzato per prodotti che contengono particelle solide e
che hanno bisogno di un’agitazione costante per evitare
che si depositino.
07.4. Modelli e versioni
Modello 6110/6110R/6110 Co INOX
La caldaia 6110/6110R INOX ha una capacità del
serbatoio di 10 litri. Include un dispositivo di rimozione
manuale del prodotto. L’uscita del prodotto si trova nella
parte superiore del serbatoio.
Doppia regolazione di alta precisione e robustezza, con
valvola di scarico.
Adatto per prodotti a base d’acqua e a base di solventi.
Ideale per la carrozzeria industriale e l’industria nautica.
La caldaia 6110 Co INOX ha una capacità del serbatoio di
10 litri. L’uscita del prodotto si trova nella parte superiore
del serbatoio.
Per l’applicazione di colla a perline, che si differenzia dalla
precedente per la capacità di sopportare pressioni più
elevate (fino a 7 bar) oltre che per l’assenza di un remover
e la semplice regolazione.
Rimuovitore
manuale
(6110)
Rimuovitore
rotante
(6110R)
Rimuovitore rotante
(opzionale)
Rimuovitore
rotante
(652/653)
Rimuovitore
alternativo
(652/653)
ITALIANO
Modello 652/653 INOX
Le caldaie 652 e 653 INOX hanno una capacità del
serbatoio rispettivamente di 25 e 50 litri.
Il corpo della caldaia è realizzato in acciaio inox altamente
resistente e robusto. È dotato di maniglie laterali per
la presa e il trasporto. Ruote per un facile trasporto
(opzionale).
Include una doppia regolazione con manometri di alta
precisione. Valvola di scarico della pressione. Prodotto
top outlet. Spogliatore manuale, pneumatico rotativo o
pneumatico alternativo.
Descrizione Rimuovitore Ruote Codice
Serbatoio sotto pressione
652 Inox
Manuale SENZA ruote 10540320
Rotante CON ruote 10540321
Alternativo CON ruote 10540322
Serbatoio intercambiabile
in acciaio inox da 25 litri 52411608
Serbatoio sotto pressione
653 Inox
Manuale SENZA ruote 10540420
Rotante CON ruote 10540421
Alternativo CON ruote 10540422
Serbatoio intercambiabile
in acciaio inox da 50 litri 52411609
Descrizione Codice
Serbatoio sotto pressione 6110 Inox (rimuovitore manuale) 10540702
Serbatoio sotto pressione 6110R Inox (rimuovitore rotante) 10540704
Serbatoio sotto pressione 6110 Co Inox 10550202
Kit completo di verniciatura 6110 Inox
(Include la pistola a pressione X 4100 Series 1.20 [XT01 B] e 5 m.
(16,4 ft) di tubo per aria e prodotto)
10540799
Serbatoio intercambiabile
in acciaio inox da 10 litri 52411607
Liner. Serbatoio intercambiabile
usa e getta monouso. 10 unità 52411616
ITALIANO
110/111
08. Installazione
UN’INSTALLAZIONE ERRATA DELLAPPARECCHIATURA PUÒ
CAUSARE DANNI A PERSONE, ANIMALI O OGGETTI. IL PRODUTTORE
NON PUÒ ESSERE RITENUTO RESPONSABILE PER TALI DANNI
08.1. Trasporto e scarico
Il serbatoio viene consegnata imballata. Deve essere trasportato e conservato secondo le
istruzioni riportate sulla confezione. Grazie al peso ridotto del dispositivo di rimozione, può essere
spostato da una sola persona senza l’ausilio di altri mezzi.
08.2. Disposizione del sistema di illuminazione
Il cliente deve assicurarsi che l’illuminazione sia adeguata all’ambiente e che sia conforme alle
normative vigenti. In particolare, il cliente deve predisporre un’illuminazione che illumini l’intera
area di lavoro.
08.3. Disposizione del sistema pneumatico
Il cliente deve predisporre una linea di aria compressa filtrata alimentata da un compressore
adatto al consumo richiesto.
Non utilizzare aria compressa contenente sostanze chimiche, oli sintetici con solventi organici,
sale o gas corrosivi, poiché potrebbero causare danni o malfunzionamenti.
La linea dell’aria compressa deve raggiungere i punti di alimentazione della macchina. Se l’aria
compressa contiene una grande quantità di umidità, può causare malfunzionamenti nelle valvole
e nei componenti pneumatici. Per evitare questo problema, installare un separatore di umidità a
valle del compressore.
08.4. Classificazione secondo la direttiva ATEX
La macchina è conforme ai requisiti essenziali della Direttiva 2014/34/UE, meglio nota come
ATEX (“Atmosfere esplosive”). È classificato nel gruppo II, categoria G, sistema a 3 lettere.
Le procedure di valutazione della conformità, eseguite da un controllo interno alla fabbrica,
consentono di installare la macchina in un ambiente in cui può sussistere un rischio di esplosione
dovuto alla presenza di gas, vapori o nebbie.
08.5. Montaggio dell’apparecchiatura
1 Ingresso aria alla serbatoio
2 Regolatore di pressione della caldaia
3 Valvola di scarico
COLLEGARE SEMPRE LATTREZZATURA E TUTTI GLI ELEMENTI
COINVOLTI NEL PROCESSO DI LAVORO AD UNA TERRA PER
ELIMINARE L’ELETTRICITÀ STATICA.
ITALIANO
09. Messa in servizio
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI OPERAZIONE, ESEGUIRE LA
PROCEDURA DI DECOMPRESSIONE DESCRITTA NELLA SEZIONE 9.1.
- Collegare il serbatoio al compressore. Ruotare il volantino del regolatore (1) in senso antiorario.
Chiudere la valvola di uscita del prodotto (2).
- Una volta assemblata l’apparecchiatura, verificare che il tubo sia collegato correttamente.
- Prima di effettuare qualsiasi operazione sul serbatoio,
verificare che sia completamente depressurizzato (il
manometro indica 0).
- Scollegare il tubo dell’aria dal regolatore. Sollevare il
coperchio e procedere al riempimento del serbatoio.
- Preparare la vernice secondo le istruzioni del produttore.
Filtrare la vernice per rimuovere le particelle grossolane
che potrebbero intasare la pistola o ostruire le linee del
fluido.
- Riempire il serbatoio; non superare mai il livello massimo
di riempimento di ¾ del serbatoio.
- Chiudere il tappo. Una volta chiuso completamente il
coperchio del serbatoio, aprire la valvola di scarico del
prodotto e ricollegare il tubo dell’aria al serbatoio.
Ruotare il regolatore di pressione (1), controllando che il
prodotto esca dalla pistola, attraverso il tubo flessibile.
09.1. Procedura di decompressione
Il serbatoio rimane in pressione fino a quando la pressione non viene scaricata manualmente.
Eseguire SEMPRE la procedura di decompressione nei seguenti casi:
- PRIMA DI CONTROLLARE O INTERVENIRE SUL SISTEMA
- ALLA FINE DEL LAVORO
2
1
mín.
10 cm.
ITALIANO
112/113
1. Interrompere l’alimentazione dell’aria chiudendo il regolatore dell’aria.
2. Scollegare il tubo di ingresso dell’aria.
3. Aprire la valvola di scarico.
4. Attendere che dalla valvola di scarico non esca più aria.
5. Aprire il coperchio.
6. Lasciare aperta la valvola di scarico fino a quando il coperchio non viene reinstallato.
09.2. Elementi di sicurezza
VALVOLA DI SCARICO
Questa valvola svolge la funzione di depressurizzare di il
serbatoio. (652/653 INOX)
VALVOLA DI SICUREZZA
Questa valvola agisce evacuando l’aria pressurizzata che
supera la pressione impostata nel serbatoio. Non urtare
o manomettere la valvola e controllarne periodicamente
il funzionamento.
10. Fermare y Pulizia
1. Staccare il serbatoio dal compressore dell’aria.
2. Depressurizzare il serbatoio girando prima la manopola (1)
e poi la (2).
3.
Una volta aperto il serbatoio, pulirlo con un diluente
adatto.
4. Richiuderlo ed eseguire l’operazione di avvio, facendo
circolare il prodotto diluente nei tubi e nelle pistole tante volte
quanto sai necessario.
11. Manutenzione
Prima di iniziare il lavoro, controllare lo stato dei tubi del prodotto e i collegamenti degli elementi
attraverso i quali scorre il prodotto.
Prima di eseguire la manutenzione o le riparazioni, scollegare l’unità dall’alimentazione dell’aria
compressa.
Non spostare mai l’unità trascinandola lungo i tubi.
Non usare una forza eccessiva o strumenti inadeguati per la manutenzione e la pulizia
dell’attrezzatura. A volte può essere necessario effettuare le riparazioni con strumenti speciali.
In questo caso, si prega di contattare il Servizio Clienti SAGOLA. La manomissione del prodotto
da parte di personale non autorizzato invaliderà la garanzia del prodotto.
È essenziale controllare periodicamente l’attrezzatura per verificare lo stato dei suoi componenti
e sostituirli quando non sono in perfetto stato.
Non utilizzare grassi alla grafite perché seccano le guarnizioni, alterandone il funzionamento.
Valvola di
sicurezza Valvola di
scarico
1
2
Ricircolare
diluente
ITALIANO
Frequenza
Descrizione Inizio del
lavoro Settimanale Mensile Intervento
Guarnizione
coperchio
Verifica
condizioni
Raccordi Verifica
serraggio
Tubazioni Verifica
condizioni
Regolatore di
pressione
Verifica
condizioni
Valvola di sicurezza Verifica visiva
Valvola di scarico Verifica visiva
12. Sicurezza e Salute
Per effettuare la manutenzione, una riparazione o la pulizia, sconnettere previamente
l’apparecchio dalla rete di aria compressa, dopo aver correttamente eseguito il processo di
DEPRESSURIZZAZIONE descritto nella Sezione 09 del Manuale.
Non dirigere mai l’apparecchio verso di sé, altre persone o animali. I diluenti e i
mezzi di diluizione utilizzati possono provocare gravi lesioni.
In questa attrezzatura, il prodotto viene spruzzato a bassa pressione. La proiezione o gli spruzzi
del prodotto negli occhi possono causare gravi lesioni.
Non cercare mai di fermare il getto dell’applicazione o una perdita con la mano o qualsiasi
parte del corpo. Se si ha la sensazione di aver ricevuto la proiezione del prodotto sulla pelle,
rivolgersi IMMEDIATAMENTE ad un medico. Questa incidenza non dovrebbe essere trattata come
un semplice taglio. Indicare al medico nel modo più preciso possibile il prodotto con cui è stato
prodotto.
Si consiglia di usare questo dispositivo in locali dotati di ventilazione forzata e conformemente
alle norme e disposizioni in vigore in materia. Nell’ambiente che alloggia il dispositivo deve
essere presente soltanto la quantità di prodotto e di diluente necessari per il lavoro che si sta
svolgendo. Una volta concluso l’intervento si dovranno riporre i diluenti e i prodotti usati nel luogo
presto allo stoccaggio (Diluenti, stracci, ecc...).
Durante il lavoro e nella zona di lavoro, non ci deve essere nessuna fonte
di ignizione (fuoco aperto, sigarette accese, ecc.), dato che durante il
lavoro si possono generare gas facilmente infiammabili. Inoltre, bisognerà
utilizzare la protezione omologata (respiratoria, uditiva, ecc.) in conformità
con le normative vigenti.
Se l’apparecchio è utilizzato in modo inadeguato o vengono alterate i suoi componenti, possono
verificarsi danni materiali e provocare gravi conseguenze sulla propria salute, su quella di altre
persone e/o di animali, anche mortali. La SAGOLA S.A.U. non si assume responsabilità di danni
dovuti all’uso irresponsabile sdell’apparecchio.
Le parti in movimento possono causare lesioni. Mantenere la distanza da loro durante
l’avviamento o il funzionamento dell’attrezzatura.
Utilizzare sempre apparecchi di respirazione omologati secondo le Normative e
Regolamenti vigenti per proteggersi dalle emanazioni prodotte durante l’applicazione.
ITALIANO
114/115
Non superare mai la pressione massima di esercizio. L’attrezzatura è valutata dal produttore
secondo le prestazioni di progetto descritte nelle sue caratteristiche.
Como misura di prevenzione generale, è consigliabile l’uso di occhiali di protezione,
d’accordo con le normative e caratteristiche ambientali specifiche del Centro di
Lavoro e le Normative vigenti.
Usare i guant per manipolare il prodotto (vedere raccomandazioni del fabbricante) e
per pulire la pistola.
Se durante l’uso della pistola il livello sonoro ambientale oltrepassa i 85 dB (A) è
obbligatorio l’uso di protettori acustici omologati.
La pistola in sé non provoca nessun rischio meccanico di perforazioni, impatti o pinzettamenti,
salvo quelli che possono derivare da istallazioni indebite o manipolazioni incorrette.
UTILIZZARE MANICHE ANTISTATICHE SAGOLA PER ELIMINARE
EVENTUALI SCARICHE ELETTRICHE CHE POTREBBERO CREARE
RISCHI DI INCENDIO O ESPLOSIONE.
L’ utilizzo o manipolazione della, richiede molta attenzione, per evitare che si producano
deterioramenti che possono generare situazioni di pericolo per l’utente o per persone vicine, a
conseguenza di fughe, rotture, ecc.
L’attrezzatura è progettata per l’uso a temperatura ambiente. La temperatura massima di
servizio è di 50oC.
L’uso di dissolventi e/o detersivi che contengono idrocarburi alogenati
(tricloretano, Cloruro di metile. Ecc.), può dare origine a reazioni
chimiche nell’apparecchio, così come nei suoi componenti zincati (il
tricloretano mischiato con piccole quantità di acqua, produce acido
cloridrico). Perciò, tali componenti si possono ossidare e, in casi estremi,
la reazione chimica che si ottiene può avvenire in modo esplosivo.
Si raccomanda di utilizzare prodotti che non contengono i suddetti
componenti. In nessun caso devono essere utilizzati acidi, soda (alcali,
o decapanti, ecc.) per pulirla.
In generale, ogni manipolazione de l’attrezzatura deve essere realizzata facendo attenzione a
non deteriorarla.
I raccordi di unione dovranno essere ben stretti e in buono stato. Nel caso in cui si montino dei
connettori pneumatici, questi devono rispettare la norma ISO 4414:2010.
Le norme di sicurezza devono essere comprese ed applicate.
L’inadempimento delle indicazioni del presente manuale può provocare incidenti che possono
ripercuotersi sull’integrità fisica dell’utente o di altre persone o animali.
Respettare e compiere le indicazioni relative alla preservazione dell’ambiente.
Ai fini dell’opportuna consultazione è opportuno tenere sempre a disposizione le schede di
sicurezza dei prodotti da applicare e dei prodotti di pulizia.
ITALIANO
13. Esploso
Questo disegno non è la distinta base.
Sagola 6110 Inox
Sagola 6110R Inox & Sagola 6110 Co
ITALIANO
116/117
Questo disegno non è la distinta base.
Sagola 652/653 Inox
ITALIANO
14. Osservazioni
Otterrete una buona spruzzatura e di conseguenza una buona qualità di finitura, seguendo le
indicazioni di questo manuale. Per chiarire qualsiasi dubbio, mettersi in contatto con il Serrvizio
Tecnico della SAGOLA.
15. Condizioni di Garanzia
Questo apparecchio è stato fabbricato con una precisione rigorosa, ed è stato sottomesso a
numerosi controlli prima di lasciare la fabbrica.
La GARANZIA concessa è di 3 anni, a partire dalla data di acquisto, che sarà indicata dallo
stabilimento di vendita nell’apposito, insieme al timbro. Dopo il ricevimento dell’apparecchio,
compilare la garanzia e inviarla al fabbricante per la convalida.
Questa GARANZIA copre qualsiasi difetto di fabbrica, che sarà riparato senza nessun carico
per l’acquirente. Tuttavia, sono esclusi dalla garanzia tutti i guasti provocati daun cattivo uso
dell’apparecchio, così come collegamenti sbagliati, rotture dovute a cadute o simili, normale
usura dei componenti e in generale, qualsiasi deficienza non imputabile alla fabbricazione
dell’apparecchio. Si perderà anche la GARANZIA se si constata che l’apparecchio è stato
manipolato da persone che non appartengono al nostro Servizio di Assistenza Tecnica.
Questa GARANZIA non protegge impegni presi con persone non appartenenti al nostro Servizio Tecnico.
In caso di guasto durante il periodo di garanzia, allegare all’apparecchio il certificato di garanzia
opportunamente completato, e consegnarlo al Servizio di Assistenza Tecnica di maggior
interesse, oppure mettersi in contatto con la fabbrica.
Si esclude qualsiasi cosa di maggiore trascendenza contro il fornitore, in particolare
l’indennizzazione per danni e pregiudizi. Ciò si applica anche ai danni che si potrebbero causare
durante la consulenza, l’acquisto di pratica e la dimostrazione.
Le prestazioni su garanzia non comportano un prolungamento del periodo della stessa.
Modifiche techiche riservate.
16. Smaltimento
Per un completo e corretto smaltimento della pistola, quando questa raggiunge
la fine della sua vita utile si deve procedere al completo smontaggio della
medesima per riciclarla separatamente, distinguendo i componenti metallici,
i componenti in plastica.
17. Tabella di Guasti
INCONVENIENTI
POSSIBILI CAUSE VERIFICHE RIMEDI
Il fluido non
fuoriesce o
l’erogazione é
insufficiente
Mancanza di
alimentazione aria,
o alimentazione aria
insufficiente
Attorcigliamento,
ostruzione tubazione
aria e connessioni
Rimuovere le ostruzioni
che limitano il flusso
dell’aria. (*)
Valvola a due vie
d’ingresso aria chiusa
Aprire la valvola
Perdita aria all’ingresso
Collegare e serrare la
tubazione dell’aria
Perdita aria dal
serbatoio della vernice
Far riferimento al
punto 9
NOTA: Il simboli (*) indica che prima di eseguire l’operazione occorre attuare la procedura di scarico della pressione (v.paragrafo 9.1).
ITALIANO
118/119
INCONVENIENTI
POSSIBILI CAUSE VERIFICHE RIMEDI
Il fluido non
fuoriesce o
l’erogazione é
insufficiente
Pressione aria
insufficiente
Pressione sorgente
aria insufficiente
Mantenere la pressione
di alimentazione dell’aria
ad un livello opportuno,
comunque inferiore a 7
bar. (102 psi)
Regolazione scorretta
del regolatore
pressione aria
Regolare la pressione
dell’aria in modo opportu-
no tramite il regolatore
Passaggi del fluido
bloccati
Passaggi del fluido tra
connessione di uscita
del fluido e il tubo di
aspirazione
Rimuovere le eventuali
ostruzioni (*)
Valvola a due vie
d’uscita fluido chiusa
Aprire la valvola
Fluido condensato
accumulato sul fondo
del serbatoio
Rimuovere o miscelare
bene
Livello del fluido nel
serbatoio troppo basso
Livello del fluido
Il livello del fluido di
riempimento deve essere
più alto dell’entrata del
tubo d’aspirazione (*)
Viscosità del fluido
troppo elevata
Viscosità del fluido Diluire il fluido
adeguatamente (*)
Uscita
del fluido
instabile
Pressione aria
insufficiente
Pressione aria
non costante
Assicurare sufficiente
pressione aria: eliminare
gli altri consumi d’aria che
influenzano negativamente
il sistema dell’aria
L’agitatore non
ruota o
la velocità di
rotazione é
insufficiente
Mancanza di alimenta-
zione aria, o alimenta-
zione aria insufficiente
Attorcigliamento,
ostruzione tubazione
aria e/o ostruzione
connessione rapida aria
Sostituire o pulire. (*)
Pressione aria
insufficiente
Pressione sorgente
aria insufficiente
Mantenere la pressione
di alimentazione dell’aria
ad un livello opportuno,
comunque inferiore a 7
bar. (102 psi)
Flusso aria
insufficiente
Regolazione errata del
regolatore flusso aria
Regolare il flusso dell’aria
in modo opportuno tramite
il regolatore di flusso
Controllare la
sorgente d’aria
Assicurare sufficiente
flusso d’aria
Viscosità fluido
troppo elevata
Viscosità fluido Diluire il fluido
adeguatamente (*)
Motore aria
danneggiato
Motore aria Riparare o sostituire il
motore aria
NOTA: Il simboli (*) indica che prima di eseguire l’operazione occorre attuare la procedura di scarico della pressione (v.paragrafo 9.1).
ITALIANO
INCONVENIENTI
POSSIBILI CAUSE VERIFICHE RIMEDI
La velocità di
agitazione
non é costante
Pressione aria e
flusso aria
Pressione aria e flusso
aria oscillanti
Assicurare sufficiente
flusso d’aria e una
pressione aria costanti:
Eliminare gli altri con-
sumi d’aria nel sistema
dell’aria o aumentare il
volume assoluto della
sorgente dell’aria
Allineamento errato tra
albero agitatore e tubo
d’aspirazione
Posizione errata del
supporto motore aria
Rimontare
adeguatamente. (*)
Rotazione troppo lenta Velocità di rotazione Aumentare la velocità
di rotazione
La valvola di
sicurezza
non scarica
alla pressione
specificata
Manometro
danneggiato
Indicazione del
manometro
Sostituire. (*)
Valvola di sicurezza
danneggiata o
difettosa.
Pressione di
scarico errata
Sostituire. (*)
Valvola di sicurezza
ostruita
Pressione di
scarico errata
Pulire l’aria o
sostituirla (*)
Fuoriuscita
d’aria dal
serbatoio
vernice.
Tra il serbatoio ed il
coperchio
Allentamento
serraggio bulloni
Serrare saldamente ed
uniformemente tutti i
bulloni di serraggio. (*)
Sporcizia sulla guarni-
zione del coperchio e/o
sul bordo del serbatoio
Pulire (*)
Guarnizione del
coperchio danneggiata
Sostituire. (*)
Tra supporto motore
aria ed il coperchio
Guarnizione agitatore
danneggiata
Sostituire. (*)
Dalla valvola di
sicurezza
Tenuta imperfetta a
causa di sostanze
estranee e/o valvola
danneggiata
Pulire tramite getto
d’aria, sostituire se
il problema non é
risolto. (*)
Dalla valvola per lo
scarico dell’aria del
serbatoio
Valvola aperta o tenuta
imperfetta della valvola
stessa
Chiudere la valvola,
sostituire se la
fuoriuscita persiste
Fuoriuscita
di fluido
All’uscita della
vernice
Valvola a due vie aper-
ta o tenuta imperfetta
della valvola stessa
Chiudere la manopola,
sostituire se la
fuoriuscita persiste
Passaggi di fluido
tra coperchio e
connessioni.
Allentamento delle
connessioni
Applicare dell’adesivo
e rimontare
adeguatamente (*)
NOTA: Il simboli (*) indica che prima di eseguire l’operazione occorre attuare la procedura di scarico della pressione (v.paragrafo 9.1).
ITALIANO
120/121
22/23
18. Dichiarazione di conformità
Fabricante: SAGOLA, S.A.U.
Indirizzo: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) SPAGNA
Dichiara che il prodotto: SERBATOIO SOTTO PRESSIONE
Marca: SAGOLA
VersionI:
6110 INOX / 6110R INOX / 6110 Co INOX
652 INOX / 653 INOX
Dichiarazione di conformità CE
L’apparecchiatura indicata è conforme ai requisiti della Direttiva 2014/68/CE.
È inoltre conforme alle disposizioni delle seguenti direttive:
Direttiva macchine 2006/42/CE
Apparecchiature non elettriche:
Direttiva ATEX (Direttiva 2014/34/CE) II 2G T4 x
Protezione II 2G livello adeguato per l’uso in Zone 1 e 2
X” marcatura Tutto elettricità statica viene scaricata attraverso tubi d’aria (i tubi dell’aria deve
essere “STATICO-FREE”). L’apparecchiatura deve essere collegata a terra
Cumple con los requisitos de las siguientes Directivas de Normas Europeas, y ha utilizado las
siguientes normas técnicas para su construcción:
In Vitoria-Gasteiz il 01/10/2023
Firmato:
Enrique Sánchez Uriondo
Direttore tecnico
ed. 00 (10/2023)
SAGOLA S.A.U.
Urartea 6 • 01010
Vitoria-Gasteiz (Álava) ESPAÑA
Tel. +34 945 214 150
Fax +34 945 214 147
www.sagola.com
an Elcometer company
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122

Sagola Calderín industrial 6110 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para