Sagola Calderín PREMIUM 30-60 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
an Elcometer company
manual de instrucciones
instruction manual
manual de instruções
gebrauchsanleitung
manuel d’utilisation
libretto di istruzioni
Calderines de presión Pressure Pots
premium
30/60
ESPAÑOL
an Elcometer company
ESPAÑOL
Índice
Versión original en Español
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO DE LOS EQUIPOS
DE TRASVASE DE PRODUCTO A BAJA PRESIÓN
01 Atención pág. 04
02 Significado de pictogramas pág. 04
03 Introducción pág. 04
04 Datos técnicos pág. 05
05 Componentes pág. 06
06 Advertencias pág. 06
07 Descripción funcional del equipo pág. 08
07.1. Tipos de regulación
07.2. Válvulas
07.3. Modelos y versiones
08 Instalación pág. 09
08.1. Transporte y descarga
08.2. Disposición del sistema de iluminación
08.3. Disposición del sistema neumático
08.4. Clasificación según la directiva ATEX
08.5. Montaje del equipo
09 Puesta en marcha pág. 11
09.1. Procedimiento de descompresión
10 Parada y limpieza pág. 12
11 Mantenimiento pág. 12
12 Seguridad y salud pág. 13
13 Despiece pág. 15
14 Observaciones pág. 16
15 Condiciones de Garantía pág. 16
16 Eliminación pág. 16
17 Tabla de averías pág. 16
18 Declaración de Conformidad pág. 19
ESPAÑOL
01. Atención
Antes de poner en marcha el equipo, deberá leer, tener en cuenta y cumplir en su
totalidad todas las indicaciones descritas en este Manual.
Deberá conservarlo en un lugar seguro y accesible a todos los usuarios del equipo.
El equipo sólo debe ser puesto en funcionamiento y utilizado por personas instruidas en su
manejo, y exclusivamente para ser utilizado para los fines previstos.
Asimismo, deberá tener en cuenta las Normas de Prevención de accidentes, los Reglamentos y
Directivas para los Centros de trabajo y las Leyes y restricciones vigentes.
Los logotipos de SAGOLA y otros productos SAGOLA, mencionados en este manual, son marcas
registradas o marcas de la empresa SAGOLA S.A.U.
02. Significado de pictogramas
03. Introducción
El equipo que tiene en su poder, pertenece a la familia
de depósitos a presión de acero inoxidable para sistemas
de pintado por pulverización a través de una pistola. La
posibilidad de regular la presión del producto mejora la
calidad de aplicación de productos viscosos.
El calderín está formado por dos partes principales: el cuerpo
y la tapa. El cuerpo del depósito está equipado con unas
abrazaderas de cierre que garantizan la perfecta estanqueidad
del sistema.
Equipo compuesto por:
- Calderín
- Envase
- Manual de instrucciones Web
Leer el manual de
instrucciones
Información
importante Avertencia Uso obligatorio
de gafas
Uso obligatorio
de cascos
Uso obligatorio
máscara respitatoria
Uso obligatorio
de guantes Riesgo de explosión
ESPAÑOL
04. Datos técnicos
La presión interior del calderín permite pulverizar la pintura contenida a una presión variable de
0 - 7 bar (0 - 102 psi) según modelo.
04/05
Datos técnicos Calderines de presión PREMIUM 30/60
PREMIUM 30 PREMIUM 60
Dimensiones (cm.) 87 x 48 x 88 cm 87 x 48 x 105 cm
Dimensiones (pulgadas) 34,2 x 18,9 x 34,6” 34,2 x 18,9 x 41,3”
Peso neto (Kg.) 38 Kg 45 Kg
Peso neto (libras) 83,7 lbs 99 lbs
Capacidad depósito 30 Litros 60 Litros
Capacidad depósito 8 US Galón 15,8 US Galón
Presión máxima
de trabajo 7 bar 102 psi 7 bar 102 psi
Presión máxima
de entrada de aire 7 bar 102 psi 7 bar 102 psi
Presión de
alimentación 0 - 7 bar 0 - 102 psi 0 - 7 bar 0 - 102 psi
Presión descarga
válvula seguridad 7 bar 102 psi 7 bar 102 psi
Entrada de aire BSP 1/4” BSP 1/4”
Salida de Producto BSP 3/8” - BSP 3/4” BSP 3/8” - BSP 3/4”
Rango de temperatura
operativa
0 -50 oC
32 - 122 oF
0 -50 oC
32 - 122 oF
Directivas y normativas
Directiva de máquinas 2006/42/UE
Directiva PED 2014/68/UE
Normativa ATEX Directiva comunitaria que cumplen 2014/34/UE
Atmósferas explosivas (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Equipo no eléctrico, en zonas de Riesgo de explosión (ATEX) debe tener las conexiones con toma a tierra y/o
las mangueras de alimentación con la característica técnica de que sean antiestáticas.
Identificación del equipo
En el calderín se ha colocado la placa de identificación del fabricante que se ilustra en la figura.
Por ningún motivo esta placa debe ser retirada, ni siquiera cuando se revende el equipo. Para
cualquier comunicación con Sagola, citar siempre el número de serie indicado en la misma.
ESPAÑOL
06. Advertencias
Es aconsejable leer completa y minuciosamente todas las instrucciones que se indican a
continuación.
Antes de la puesta en funcionamiento, y especialmente después de cada limpieza y/o
reparación, deberá comprobar que los componentes del equipo estén perfectamente apretados
y que las mangueras sean técnicamente aptas para las características del equipo y trabajo a
realizar, además de flexibles y estancas (sin fugas). Las piezas defectuosas deberá cambiarlas
o repararlas convenientemente.
Asegúrese de que los dispositivos de seguridad del equipo funcionen correctamente antes de
su utilización.
Asegúrese de que los productos a aplicar, sean químicamente
compatibles con los componentes del equipo con los que contacta
(Aluminio, Acero Inoxidable, Polietileno y Resina acetálica).
No utilice productos corrosivos o abrasivos.
El Equipo es de fácil manejo, debido a su diseño y a la simplicidad de sus mecanismos. Utilícelo
siguiendo las instrucciones de uso, mantenimiento y seguridad indicadas en el presente manual
y realice las prácticas de aplicación necesarias para conseguir la calidad de acabado deseada.
05. Componentes
1 Cuerpo del depósito
2 Tapa
3 .1 Salida de fluidos espesos
3 .2 Salida de productos lisos
4 Entrada de aire
5 Regulador de presión (pistola)
6 Regulador de presión (calderín de presión)
7 Válvula de seguridad
8 Palomilla de cierre
9 Boca de carga
10 Válvula de absorción
Fig.01
1
2
56
6
87109
3 .2
3.1
ESPAÑOL
UTILICE MANGUERAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR LAS
POSIBLES DESCARGAS ELÉCTRICAS QUE PUDIERAN CREAR RIESGOS
DE INCENDIO O EXPLOSIÓN.
Debe conectar siempre el equipo y todos los elementos que intervienen en el proceso
de trabajo, a una toma de tierra para eliminar la electricidad estática. Verifique
periódicamente (una vez a la semana) su continuidad eléctrica. Si su resistencia
supera los limites recomendados corríjala. Un equipo sin conexión a tierra, o mal
realizada, puede convertir en peligrosa la instalación.
La resistencia derivadora total de la línea debe ser <1 millón de Ohmios (Ω).
Lea y aplique con atención todas los datos, instrucciones y medidas de seguridad indicados por
el fabricante de los productos que vaya a utilizar (productos a aplicar, diluyentes, etc.), ya que
pueden generar reacciones químicas, incendios y/o explosiones. Pudieran ser tóxicos, irritantes
o nocivos, y en todo caso peligrosos para la salud e integridad del usuario y las personas de su
entorno (Ver apartado sobre Seguridad y Salud).
Mezcle, prepare y filtre el producto que va a ser aplicado de acuerdo con
las instrucciones del fabricante, asegurándose de que ninguna partícula
extraña estropee la calidad de acabado y la aplicación. Si existe alguna
duda relativa a la pureza del producto, composición, etc. consulte con
su proveedor.
Controle la viscosidad del producto a aplicar mediante el Kit Viscosímetro
SAGOLA Código 56418001.
Asegúrese del cierre perfecto de la tapa y el depósito,
manteniendo las partes de contacto (depósito y tapa)
limpias de producto.
Evite mover el calderín o tumbarlo con producto en
su interior.
Deje como mínimo 10 cm. libres entre el producto y
la tapa
¡LEA Y EVITE EL RIESGO DE EXPLOSIÓN!
Comprobar que el calderín se esté utilizando a una presión de pintura
inferior con respecto a la máxima de funcionamiento. El uso a una
presión de pintura superior a la máxima de funcionamiento podría
provocar la explosión del depósito a presión con los consiguientes
peligros de daños graves. Conectar firmemente las mangueras
para evitar fugas o desconexiones. Si una manguera se desconecta
durante las operaciones de pintura, el movimiento de la manguera y la
expulsión de la pintura podrían provocar graves lesiones en el cuerpo.
Si el equipo va a permanecer durante tiempo trabajando en vacío, desconéctelo de la red general
de aire.
06/07
Ford Nº4
mín.
10 cm.
ESPAÑOL
No utilice las mangueras para trasladar el equipo arrastrándolo. Mantenga las mangueras
alejadas de las piezas móviles y de superficies con calor. No las ponga en contacto con productos
que puedan afectarlas y no las exponga a temperaturas superiores a 60oC ni inferiores a –20oC.
El equipo está preparado para tener una larga vida, siendo utilizable con la mayoría de los
productos habituales en el mercado. Su empleo con productos altamente agresivos, aumentará
rápidamente la necesidad de mantenimiento y recambios. Si necesita aplicar productos
especiales, consulte con SAGOLA.
SAGOLA recomienda la instalación de algún equipo de tratamiento de
aire SAGOLA en la red general de aire comprimido, para optimizar el
funcionamiento del equipo.
07. Descripción funcional del equipo
Un calderín es un depósito a presión de acero inoxidable en el que se introduce el producto a
aplicar junto con aire a presión. El aire regulado transmite el producto hasta la pistola a una
presión variable de 0 a 7 bar (0 - 102 psi). Estos calderines pueden ser usados con la mayoría de
los productos actuales de recubrimiento y acabado y facilita la pulverización de productos de gran
viscosidad (pinturas lisas, goteles, colas, pastas pétreas, rugosos,...).
Cuando trabajemos con productos al agua debemos tener especial cuidado de que el interior del
calderín sea galvanizado.
Es necesario que lleve a cabo una limpieza frecuente y completa del equipo.
Calderines con doble salida inferior de producto:
- Salida para productos densos BSP 3/4” Macho /Espiga a manguera 19 mm.
- Salida para productos lisos BSP 3/8” Macho/Espiga a manguera 8 mm.
07.1. Tipo de regulación
REGULACIÓN DOBLE
El calderín tendrá dos reguladores de presión con sus
correspondientes manómetros. El primero se encargará
de regular la presión interna del calderín.
El segundo se encargará de proporcionar aire pulverizable
a la pistola. Ambos reguladores son totalmente
independientes, pudiéndose regular en cada uno la
presión deseada.
07.2. Válvulas
VÁLVULA DE SEGURIDAD
Funciona evacuando el aire del calderín de presión,
cuando la presión del mismo ha sobrepasado la de tarado
de la válvula de seguridad.
VÁLVULA DE ABSORCIÓN Y DESCARGA
Es un elemento del calderín que sirve para evacuar
manualmente la presión de aire del mismo, sin necesidad
de manipular los reguladores de presión, absorción de
producto y trabajo en régimen normal de funcionamiento.
Válvula de
seguridad
ESPAÑOL
Posición 1
Régimen normal de funcionamiento.
Posición 2
Despresurización del calderín. Con la boca de llenado
abierta hace la función de absorción de producto
07.3. Modelos y versiones
Modelo Premium 30
El calderín Premium 30 tiene una capacidad de depósito
de 30 litros. La salida del producto está en la zona inferior
del calderín. Doble regulación de alta precisión y robustez,
con válvula de descarga.
Ideal para pequeñas obras en construcción y decoración.
Modelo Premium 60
El calderín Premium 60 tiene una capacidad de depósito
de 60 litros. La salida del producto está en la zona inferior
del calderín. Doble regulación de alta precisión y robustez,
con válvula de descarga.
Ideal para grandes superficies en construcción y
decoración.
08. Instalación
LA INSTALACIÓN INCORRECTA DEL EQUIPO PODRÍAN PROVOCAR
DAÑOS A PERSONAS, ANIMALES U OBJETOS. EL FABRICANTE NO
PUEDE SER CONSIDERADO RESPONSABLE DE ESTOS DAÑOS
08.1. Transporte y descarga
El calderín se entrega embalado. Debe ser transportado y almacenado según las indicaciones
del embalaje. Dado el reducido peso del removedor, puede ser movido por una persona sin
necesidad de utilizar otros medios.
08/09
Válvula de
absorción y
descarga
Descripción Código
Calderín de presión Premium 30 20530520
Calderín de presión Premium 60 20530620
1
2
ESPAÑOL
08.2. Disposición del sistema de iluminación
El cliente debe asegurarse de que haya iluminación adecuada para el entorno y que la
iluminación se ajusta a la normativa vigente. En particular, el cliente debe disponer la colocación
de la iluminación que ilumina toda la zona de trabajo.
08.3. Disposición del sistema neumático
El cliente debe arreglar una línea de aire comprimido filtrado suministrado por un compresor que
es adecuado para el consumo requerido.
No utilice aire comprimido que contenga productos químicos, aceites sintéticos con disolventes
orgánicos, sal o gases corrosivos ya que pueden originar daños o un mal funcionamiento.
La línea de aire comprimido debe llegar hasta los puntos de suministro de la máquina. Si el aire
comprimido contiene una gran cantidad de humedad, que puede causar un mal funcionamiento
en las válvulas y en los componentes neumáticos. Instalar un separador de humedad corriente
abajo del compresor para evitar esto.
08.4. Clasificación según la directiva ATEX
La máquina cumple con los requisitos esenciales de la Directiva 2014/34/UE, más conocida
como ATEX (“Atmósferas Explosivas”). Se clasifica en el grupo II categoría G Sistema de 3 letras.
Los procedimientos de evaluación de la conformidad, llevados a cabo por un control interno
de fábrica, permiten la instalación de la máquina en un entorno donde pueda haber riesgo de
explosión debido a la presencia de gases, vapores o niebla.
08.5. Montaje del equipo
Manguera de aire Dirección del aire
Manguera de producto Dirección del producto
DEBE CONECTAR SIEMPRE EL EQUIPO Y TODOS LOS ELEMENTOS
QUE INTERVIENEN EN EL PROCESO DE TRABAJO, A UNA TOMA DE
TIERRA PARA ELIMINAR LA ELECTRICIDAD ESTÁTICA
ESPAÑOL
10/11
09. Puesta en marcha
ANTES DE EFECTUAR CUALQUIER OPERACIÓN, LLEVAR A CABO EL
PROCEDIMIENTO DE DESCOMPRESIÓN DESCRITO EN EL APARTADO 9.1
- Conecte el calderín al compresor.
Gire el volante de los reguladores
en sentido opuesto a las agujas del
reloj (1). Cierre la válvula de salida de
producto (2).
- Una vez realizado el montaje del equipo, compruebe que la manguera esté conectada
correctamente.
- Antes de realizar cualquier operación con el calderín,
compruebe que esté completamente despresurizado (el
manómetro marca 0).
- Desconecte la manguera de aire del regulador. Levante
la tapa y proceda a llenar el calderín.
- Preparar la pintura siguiendo las instrucciones del
fabricante.
Filtrar la pintura para eliminar las partículas más
gruesas que podrían atascar la pistola u obstruir los
conductos de fluido.
- Llenado del depósito; no superar nunca el nivel máximo
de llenado de ¾ partes del depósito.
- Cierre la tapa. Una vez asegurado el cierre completo de
la tapa del calderín, conecte de nuevo la manguera de
aire al calderín y abra la válvula de salida de producto.
- Gire el regulador de presión (1), comprobando que el
producto salga por la pistola, a través de la manguera.
09.1. Procedimiento de descompresión
El depósito permanece presurizado hasta que la presión se descargue manualmente.
Ejecutar SIEMPRE el procedimiento de descompresión en los siguientes casos:
- ANTES DE CONTROLAR O DE INTERVENIR EN EL SISTEMA
- AL FINALIZAR EL TRABAJO
1. Cortar la alimentación del aire cerrando el regulador de aire.
2. Desconectar la manguera de entrada de aire.
3. Abrir la válvula de descarga.
4. Esperar hasta que no salga más aire por la válvula de descarga.
5. Abrir la tapa.
6. Dejar abierta la válvula de descarga hasta que se instale nuevamente la tapa.
1 2
mín.
10 cm.
ESPAÑOL
10. Parada y limpieza
1. Desconecte el calderín del compresor de aire.
2. Despresurice el calderín girando primero el volante (1) y
después el (2).
3. Una vez abierto el calderín, límpielo con un diluyente
adecuado.
4. Ciérrelo de nuevo y realice la operación de puesta en
marcha recirculando el producto diluyente por las mangueras
y pistolas, tantas veces como sea necesario.
11. Mantenimiento
Antes de iniciar el trabajo, verifique el estado de las mangueras de producto, así como las
conexiones de los elementos por los que fluye el producto.
Para efectuar el mantenimiento o una reparación, desconecte previamente el equipo de la red
de aire comprimido.
Nunca mueva el equipo arrastrándolo por las mangueras.
No se deben utilizar grandes esfuerzos ni herramientas inadecuadas para el mantenimiento
y limpieza del equipo. Algunas reparaciones deben realizarse a veces con herramientas
especiales. En este supuesto deberá ponerse en contacto con el Servicio de atención al cliente
de SAGOLA. La manipulación del producto por personal no autorizado extingue la garantía del
mismo.
Es imprescindible hacer una revisión periódica del equipo para verificar el estado de sus
componentes y sustituirlos cuando no estén en perfectas condiciones.
No utilizar grasas de grafito ya que resecan las juntas, alterando su funcionamiento.
PARA OBTENER EL MEJOR RESULTADO POSIBLE UTILICE SIEMPRE
REPUESTOS ORIGINALES SAGOLA ASEGURAN UNA TOTAL
INTERCAMBIABILIDAD, SEGURIDAD Y FUNCIONAMIENTO PERFECTOS.
1
2
Recircular
diluyente
Frecuencia
Descripción Inicio trabajo Semanal Mensual Intervención
Junta de tapa Comprobación
de estado
Conexiones Comprobación y
apriete
Mangueras Comprobación
Reguladores de
presión
Comprobación
Válvula seguridad Comprobación
de estado
Válvula descarga Comprobación
de estado
ESPAÑOL
12/13
12. Seguridad y Salud
Para efectuar el mantenimiento, una reparación o limpieza, desconecte previamente el equipo
de la red de aire comprimido, después de haber realizado correctamente el proceso de
DESPRESURIZACIÓN descrito en el Apartado 09.1 del Manual.
No dirija nunca el equipo sobre sí mismo, personas ajenas o animales. Los diluyentes
y medios de dilución empleados pueden producir lesiones graves.
En este equipo, el producto se proyecta a baja presión. Una proyección o salpicadura del producto
a los ojos puede ser causa de graves daños.
Nunca trate de detener el chorro de la aplicación, o una fuga con la mano o cualquier parte de
su cuerpo. Si tiene la sensación de haber recibido la proyección del producto en su piel, SOLICITE
INMEDIATAMENTE ATENCIÓN MEDICA. Esta incidencia no debe ser tratada como un simple corte.
Indique al Médico con la mayor precisión posible el producto con el que se ha producido la
misma.
Los locales deben estar dotados de ventilación suficiente y acorde con las normativas y
disposiciones vigentes al respecto. En el entorno del equipo sólo debe existir la cantidad de
producto y diluyente necesarios para el trabajo que se está realizando. Después de finalizar
el mismo deberá retornar los diluyentes y productos a aplicar, a su lugar específico de
almacenamiento. Mantener la zona de trabajo limpia y exenta de desechos potencialmente
peligrosos (Diluyentes, trapos, etc... ).
Durante el trabajo y en la zona de trabajo, no debe existir ninguna fuente
de ignición (fuego abierto, cigarrillos encendidos, etc.), ya que durante el
mismo se pueden generar gases fácilmente inflamables. Asimismo deberá
utilizar la protección laboral homologada (respiratoria, auditiva, etc.) de
acuerdo con las Normativas establecidas al respecto.
Si el equipo se utiliza de forma inadecuada o se alteran sus componentes, pueden aparecer
daños materiales y provocar graves secuelas sanitarias en el propio cuerpo, en personas ajenas
y/o animales, pudiendo llegar incluso la muerte. SAGOLA S.A.U. no se responsabiliza de estos
daños producidos por el mal uso del equipo.
Las piezas en movimiento son susceptibles de causar lesiones. Manténgase a distancia de las
mismas cuando ponga en marcha el equipo o lo esté utilizando.
Utilice siempre equipos respiratorios homologados conforme a las Normativas
y Reglamentos vigentes para protegerse de las emanaciones producidas en la
aplicación.
No supere nunca la presión máxima de trabajo. Los equipos están tarados por el fabricante de
acuerdo con las prestaciones de diseño descritas en sus características.
Como medida preventiva general se aconseja que utilice gafas protectoras, de
acuerdo con las normativas y características ambientales específicas del Centro de
trabajo y las Normativas vigentes.
Utilice guantes al manipular el producto (ver recomendaciones del fabricante) y al
limpiar la pistola.
Si durante la utilización de la pistola el nivel sonoro ambiental sobrepasa 85 dB (A)
es obligatorio el uso de protectores acústicos homologados.
El equipo en sí mismo no propicia ningún riesgo mecánico de perforaciones, impactos o
pinzamientos, salvo los derivables de instalaciones indebidas o manipulaciones incorrectas.
UTILICE MANGUERAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR LAS
POSIBLES DESCARGAS ELÉCTRICAS QUE PUDIERAN CREAR RIESGOS
DE INCENDIO O EXPLOSIÓN.
ESPAÑOL
La manipulación del equipo, requiere una atención adecuada, para evitar que se produzcan en
el mismo deterioros generadores de situaciones de peligro para el usuario o las personas que se
hallen próximas, como consecuencia de escapes, roturas, etc.
El equipo está preparado para su uso a temperatura ambiente. La temperatura máxima de
servicio es de 50oC.
La utilización de disolventes y/o detergentes que contengan
hidrocarburos halogenados (Tricloretano, Cloruro de metilo, etc.),
puede originar reacciones químicas en el equipo, así como en sus
componentes cincados (el tricloroetano mezclado con pequeñas
cantidades de agua produce ácido clorhídrico). Debido a ello, tales
componentes pueden oxidarse y en caso extremos, la reacción química
originada puede efectuarse de forma explosiva. Recomendamos que
utilicen productos que no contengan los componentes mencionados.
En ningún caso se deben utilizar ácidos, sosa (álcalis, o decapantes,
etc.) para su limpieza.
En general, toda manipulación del equipo debe realizarse teniendo la precaución de no deteriorarlo.
Los racores de unión deben estar bien apretados y en buen estado de uso. En el caso de montar
conectores neumáticos deben cumplir la norma ISO 4414:2010.
Las normas de seguridad deben estar comprendidas y aplicadas.
El incumplimiento de las indicaciones del presente manual puede ocasionar incidentes que
pueden repercutir en la integridad física del usuario u otras personas o animales.
Respete y cumpla las indicaciones relativas a la preservación del medio ambiente.
Para posibles consultas, hay que tener siempre a disposición las fichas de seguridad de los
productos a aplicar y los líquidos de limpieza.
ESPAÑOL
14/15
13. Despiece
Este dibujo no es la lista de materiales.
Sagola Premium
30/60
ESPAÑOL
14. Observaciones
Obtendrá una buena pulverización y consecuentemente una buena calidad de acabado, siguien-
do las instrucciones del presente manual. Si tiene alguna duda al respecto, contacte con el
Servicio Técnico de SAGOLA.
15. Condiciones de Garantía
Este aparato ha sido fabricado con rigurosa precisión, habiendo sido sometido a numerosos
controles antes de su salida de fábrica.
La GARANTÍA concedida es de 3 años, a partir de la fecha de compra, que será indicada por el
establecimiento vendedor en el lugar habilitado al respecto, junto con su sello. Una vez recepcio-
nado el equipo, cumplimente la garantía y remítala al fabricante para su validación.
Esta GARANTÍA cubre cualquier defecto de fabricación, que será subsanado sin cargo para el
comprador. Sin embargo quedan expresamente excluidas todas aquellas averías resultantes
de un mal uso del equipo, tales como conexiones incorrectas, rotura por caídas ó similares,
desgaste normal de componentes y en general cualquier deficiencia no imputable a la fabrica-
ción del aparato. Asimismo se perderá la GARANTÍA cuando se constate que el aparato ha sido
manipulado por personas ajenas a nuestro Servicio de Asistencia Técnica.
Esta GARANTÍA no respalda los compromisos adquiridos con cualquier persona ajena a nuestro
Servicio Técnico.
En caso de avería durante el periodo de garantía entréguelo en el Servicio de Asistencia que más
le interese, o bien poniéndose en contacto con fábrica.
Queda excluida cualquier exigencia de más trascendencia contra el proveedor, en particular la
indemnización por daños y perjuicios. Esto se aplica igualmente a los daños que se originasen
durante el asesoramiento, la adquisición de práctica y la demostración.
Las prestaciones por garantía no tienen por consecuencia una prolongación del periodo de la
misma.
Reservadas las modificaciones Técnicas.
16. Eliminación
Para una completa y correcta eliminación del equipo, cuando haya llegado al final de
su vida útil, se debe realizar un desmontaje completo para su reciclaje por separado,
distinguiendo los componentes metálicos y plásticos.
17. Tabla de averías
ANOMALÍA CAUSA COMPROBACIÓN CORRECCIÓN
El fluido no sale
o la distribución
es insuficiente
Ausencia de
alimentación de aire
o alimentación de aire
insuficiente.
Manguera de aire y
conexiones obstruídas
o retorcidas.
Eliminar las
obstrucciones que
limitan el flujo de aire (*)
Válvula de aire cerrada Abrir la válvula
Pérdida de aire en la
entrada
Conectar y apretar la
maguera de aire
Pérdida de aire por el
depósito de producto
Consultar el punto 9
NOTA: el símbolo (*) indica que antes de realizar la operación se debe despresurizar (ver párrafo 9.1)
ESPAÑOL
16/17
ANOMALÍA CAUSA COMPROBACIÓN CORRECCIÓN
El fluido no sale
o la distribución
es insuficiente
Presión de aire
insuficiente
Presión de línea de aire
insuficiente
Mantener la presión
de aire a un nivel
conveniente, siempre
inferior
a 7 bar (102 psi)
Ajuste incorrecto del
regulador de presión de
aire
Regular la presión del
aire como corresponde a
través del regulador
Conductos de
producto atascados
Comprobar la
manguera de producto,
salida de producto y el
tubo de aspiración
Eliminar posibles
obstrucciones (*)
Válvula de cierre de
salida de producto
cerrada
Abrir la válvula
Producto condensado
acumulado en el fondo
del depósito
Retirar o mezclar bien
Nivel de producto
en el depósito
demasiado bajo
Nivel de producto El nivel de producto de
llenado debe ser más
alto que la entrada del
tubo de aspiración. (*)
Viscosidad
del producto
demasiado alta
Viscosidad
del producto
Diluir el producto
adecuadamente. (*)
Salida de
producto
inestable
Presión de aire
insuficiente
Presión de aire
no constante
Asegurar una presión
de aire suficiente:
eliminar otros consumos
de aire que influyen
negativamente en el
sistema de aire
La válvula de
seguridad no
descarga a la
presión
especifica
Manómetro averiado Indicación del
manómetro
Reemplazar. (*)
Válvula
de seguridad
averiada o defectuosa
Presión de descarga
errónea
Reemplazar. (*)
Válvula de seguridad
obstruida
Presión de descarga
errónea
Limpiar con aire o
reemplazar. (*)
NOTA: el símbolo (*) indica que antes de realizar la operación se debe despresurizar (ver párrafo 9.1)
ESPAÑOL
ANOMALÍA CAUSA COMPROBACIÓN CORRECCIÓN
Fuga de aire
por el
depósito de
pintura
Entre el depósito y
la tapa
Aflojar el apriete de las
palomillas
Apretar uniformemente
todas las palomillas de
cierre de la tapa. (*)
Suciedad en la junta
de la tapa o en el
borde del depósito
Limpiar. (*)
Junta de la tapa
estropeada
Reemplazar. (*)
Entre el soporte del
motor y la tapa
Junta del agitador
estropeada
Reemplazar. (*)
Por la válvula de
seguridad
Estanqueidad
imperfecta debido a
sustancias extrañas o
a la válvula estropeada
Limpiar con chorro
de aire, reemplazar
si el problema no se
resuelve. (*)
Por la válvula Para la
descarga de aire del
depósito por la válvula
Válvula abierta o
estanqueidad
imperfecta de la
válvula
Cerrar la válvula,
reemplazar si la fuga
subsiste
Fuga de
producto
En la salida del
producto
Válvula de cierre
abierta o estanqueidad
imperfecta de
la válvula
Cerrar la válvula,
reemplazar si la fuga
subsiste
Conductos de producto
entre la tapa y
conexiones
Aflojamiento de las
conexiones
Aplicar adhesivo
y montar
adecuadamente. (*)
NOTA: el símbolo (*) indica que antes de realizar la operación se debe despresurizar (ver párrafo 9.1)
ESPAÑOL
18/19
22/23
18. Declaración de conformidad
Fabricante: SAGOLA, S.A.U.
Dirección: Calle Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) ESPAÑA
Declaro que el producto: CALDERINES DE PRESIÓN
Marca: SAGOLA
Versiones: PREMIUM 30
PREMIUM 60
Declaración de conformidad CE
El equipo indicado reúne los requisitos establecidos por la Directiva de equipos a presión 2014/68/CE.
Está, además, en conformidad con las disposiciones de las siguientes Directivas:
Directiva de seguridad de Máquinaria 2006/42/CE
Equipos no eléctricos:
Normativa ATEX (Directiva 2014/34/CE) II 2G T4 x
Nivel de Protección II 2G Adecuado para uso en zonas 1 y 2
Marcado “X” Toda la electricidad estática se descarga por los conductos de aire.
Las mangueras de aire deben ser “ANTIESTATICAS
UNE EN ISO 80079-36:2017
- Equipos no eléctricos destinados a atmósferas potencialmente explosivas.
Se encuentran disponibles la documentación técnica completa y las instrucciones de servicio del
removedor en la versión original.
En Vitoria-Gasteiz a 01/06/2023
Firmado:
Enrique Sánchez Uriondo
Director técnico
ENGLISH
an Elcometer company
ENGLISH
Index
Original version in Spanish
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
OF LOW PRESSURE PRODUCT TRANSFER EQUIPMENT
01 Attention page 22
02 Meaning of the pictograms page 22
03 Introduction page 22
04 Technical details page 23
05 Components page 24
06 Warnings page 24
07 Functional description of the equipment page 26
07.1. Types of regulation
07.2. Valves
07.3. Models and versions
08 Instalation page 27
08.1. Transport and discharge
08.2. Arrangement of the lighting system
08.3. Arrangement of the pneumatic system
08.4. Classification according to the ATEX directive
08.5. Equipment assembly
09 Start up page 29
09.1. Pressure release procedure
10 Stopping and cleaning page 30
11 Maintenance page 30
12 Health and safety page 31
13 Part list page 33
14 Observations page 34
15 Warranty conditions page 34
16 Disposal page 34
17 Troubleshooting page 34
18 Declaration od Conformity page 37
ENGLISH
01. Attention
Before starting the unit you must read, take into consideration and comply with all the
indications described in this Manual.
This manual must be kept in a safe place, accessible to all users of the unit.
The unit must be started and handled exclusively by personnel instructed in its use and must be
employed only for the purpose for which it was designed.
Likewise, accident prevention standards, regulations, work centre directives and current legisla-
tion and restrictions must be taken into consideration at all times.
The logotypes of SAGOLA and other SAGOLA products mentioned in this manual, are registered
trademarks or brand names of the company SAGOLA S.A.U.
02. Meaning of the pictograms
03. Introduction
The equipment in your possession belongs to the family of
stainless steel pressure pots for spray painting systems using
a spray gun. The possibility to adjust the product pressure
improves the quality of application and facilitates the flow of
highly viscous products.
The pressure pot is composed of two main parts: the body and
the lid. The body of the tank is provided with a fixing clamps,
guaranteeing the perfect tightness of the system.
The equipment consists of the following:
- Pressure pot
- Case
- Instruction manual Web
Refer to the manual/
instruction leaflet
Important
information Danger (user) Safety glasses
is mandatory
Hearing protection Mandatory respiratory
protection Gloves required Explosion risk
ENGLISH
04. Technical details
The inside pressure the tank allows spraying the paint with a pressure between 0 and 7 bar (0-
102 psi).
22/23
Pressure Pots Technical Details PREMIUM 30/60
PREMIUM 30 PREMIUM 60
Dimensions (cm.) 87 x 48 x 88 cm 87 x 48 x 105 cm
Dimensions (inchs) 34.2 x 18.9 x 34.6” 34.2 x 18.9 x 41.3”
Net Weight (Kg.) 38 Kg 45 Kg
Net Weight (pounds) 83.7 lbs 99 lbs
Tank capacity 30 Liters 60 Liters
Tank capacity 8 US Galon 15,8 US Galon
Max. operating air
pressure 7 bar 102 psi 7 bar 102 psi
Max. air inlet pressure 7 bar 102 psi 7 bar 102 psi
Operating supply
pressure 0 - 7 bar 0 - 102 psi 0 - 7 bar 0 - 102 psi
Relief pressure with
safety valve 7 bar 102 psi 7 bar 102 psi
Air inlet joint BSP 1/4” BSP 1/4”
Product outlet joint BSP 3/8” - BSP 3/4” BSP 3/8” - BSP 3/4”
Operating
temperature
0 -50 oC
32 - 122 oF
0 -50 oC
32 - 122 oF
Directives and regulations
Machine Directive 2006/42/UE
PED Directive 2014/68/UE
ATEX Regulation Community directive complied with 2014/34/EU
Explosive atmosphere (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Non electric equipment in explosion hazard areas (ATEX) must have the earthing connections and/or sta-
tic-free feed hoses.
Equipment identification
The Pressure pot is provided with the manufacturer’s identification plate, shown in the picture
below. For no reason must the plate be removed, even if the equipment must be re-sold. For any
communication with the Sagola always refer to the serial number written on the plate itself.
ENGLISH
06. Warnings
It is advisable to read all the instructions indicated below carefully.
Before putting the unit into operation, and especially after each cleaning and/or repair opera-
tion, a check must be made that the pressure pot components are securely tightened and that
the air and/or product hoses are airtight (no air leaks). Faulty parts must be replaced or repaired
as appropriate.
Check that the unit’s safety devices work properly before using it.
Ensure that the products to be applied are chemically compatible with
the components these come into contact with (aluminium, stainless
steel, polythene and acetylene resin).
Do not use corrosive or abrasive products.
The unit is easy to handle thanks to its design and the simplicity of its mechanisms. Use it accor-
ding to the operating, maintenance and safety instructions indicated in this manual and follow
the application methods indicated to obtain the required finish quality.
05. Components
1 Body of the tank
2 Lid
3 .1 Thick Fluid outlet ball valve
3 .2 Liquid Fluid outlet ball valve
4 Air inlet
5 Pressure regulator (gun)
6 Pressure regulator (pressure pot)
7 Safety Valve
8 Clamp
9 Loading port
10 Absortion valve
Fig.01
1
2
56
6
87109
3 .2
3.1
ENGLISH
USE ANTISTATIC AIR HOSES. SHOULD AN ANTISTATIC AIR HOSE NOT BE
AVAILABLE, YOU MUST ATTACH THE UNIT TO A GROUND CONNECTION
IN ORDER TO ELIMINATE ANY STATIC ELECTRICITY.
You must always connect the equipment and all the elements involved in the work
process to a grounding connection to eliminate static electricity. Regularly verify (one a
week) its electrical continuity. If its resistance exceeds the recommended limits, it must
be fixed. An equipment unit without or with a faulty grounding connection may make
the installation dangerous.
The total derivative resistance must be <1 million Ohms (Ω).
Read and carefully apply all the information, instructions and safety measures given by the manu-
facturer of the products to be used (products to be applied, solvents, etc.), as chemical reactions,
fire and/or explosions may occur. These may be toxic, irritant or noxious and in any event are
dangerous for the health and wellbeing of the user and the personnel around him (See section
on Health and Safety).
Mix, prepare and filter the product to be applied in accordance with the
manufacturer’s instructions, ensuring that no foreign particles ruin the
quality of the finish and application. Should there be any doubt on the
purity of the product, its composition, etc., please contact your supplier.
Control the viscosity of the product to be applied by means of SAGOLA
Viscosity Kit Code 56418001.
Ensure that the lid and tank close perfectly, keeping
the parts that come into contact (tank and lid) free
of product.
Avoid moving the pressure pot or laying it on its side
with product inside
Leave minimum of 10 cm. Free between the product
and the lid.
BE CAREFUL ABOUT EXPLOSION!
Be sure to use pressure tank at less than max. fluid working pressure.
Use at more than max. fluid operating pressure can cause explosion
of pressure tank resulting in great danger. Securely connect hose to
avoid leak and looseness. If hose is disconnected during operation,
hazardous hose movement and paint ejection will cause severe bodily
injury.
If the equipment is going to remain for a long time running empty, disconnect it from the general
air network.
24/25
Ford Nº4
min.
10 cm.
ENGLISH
Do not use the hoses to move the equipment by dragging it. Keep the hoses away from moving
parts and heated surfaces. Do not place them in contact with products that may affect them and
do not expose them to temperatures greater than 65oC or less than –20oC.
The unit has been designed for a long service life and can be used with most of the usual pro-
ducts on the market. Its use with highly aggressive products will quickly increase the need for
maintenance and spare parts. If you need to apply special products, please contact with SAGOLA.
SAGOLA recommends the installation of some sort of SAGOLA air
treatment equipment in the general compressed air network, in order
to optimise the operation of the equipment.
07. Functional description of the equipment
A pressure pot is a stainless steel pressure tank into which the product to be applied is introduced
along with pressurised air. The regulated air transmits the product to the spray gun at a variable
pressure of 0 to 7 bar (0-102 psi). These pressure pots can be used with the majority of current
coating and finishing products and facilitate the spraying of high viscosity products (Smooth paints,
glues, stone pastes, rough).
When working with water-based products we must ensure that the inside of the pressure pot is
galvanised.
The equipment requires frequent and thorough cleaning.
Presure pot with double lower product outlet:
- Outlet for dense products BSP 3/4” Male /Spigot to hose 19mm.
- Outlet for smooth products BSP 3/8” Male/Spigot to hose 8 mm.
07.1. Types of regulation
DOUBLE REGULATION
The pressure pot will have two pressure regulators with
their corresponding pressure gauges. The first one, as in
the previous case, is in charge of regulating the internal
pressure of the pot.
The second is responsible for providing the spray gun
with air that can be sprayed. Both regulators are fully
independent and the desired pressure can be adjusted in
each one.
07.2. Valves
SAFETY VALVE
The safety valve works by evacuating air from the pressure
pot when the pressure exceeds the top limit set for the
safety valve.
ABSORPTION AND DISCHARGE VALVES
This component of the pressure pot manually evacuates
the air pressure from it without needing to adjust the
pressure regulators, absorbs product and works under the
normal operating system.
SAFETY
VALVE
ENGLISH
Position 1
Normal operating system.
Position
2
Depressurising the pressure pot. With the filling
mouth open it absorbs the product.
07.3. Models and versions
Premium 30 model
The Premium 30 Pressure pot has a tank capacity
of 30 liters. The product outlet is in the upper area
of the pot. Double, high precision, robust regulators
with discharge valve.
Ideal for small construction sites and decoration.
Premium 60 model
The Premium 60 Pressure pot has a tank capacity
of 60 liters. The product outlet is in the upper area
of the pot. Double, high precision, robust regulators
with discharge valve.
Ideal for large areas in construction and decoration.
08. Instalation
INCORRECT INSTALLATION OF THE MACHINE MAY CAUSE DAMAGE
TO PEOPLE, ANIMALS OR OBJECTS. THE MANUFACTURER CANNOT
BE CONSIDERED RESPONSIBLE FOR THESE DAMAGES.
08.1. Transport and discharge
The remover is delivered packaged. It must be transported and stored according to the indica-
tions on the packaging. Due to the low weight of the remover can be moved by two people without
using other means.
26/27
Absorption
and discharge
valve
Description Code
Premium 30 Pressure pot 20530520
Premium 60 Pressure pot 20530620
1
2
ENGLISH
08.2. Arrangement of the lighting system
The Client must make sure that there is suitable lighting for the surroundings and that the
lighting conforms to the regulations in force. In particular, the Client must arrange the positioning
of lighting that illuminates all the working area.
08.3. Arrangement of the pneumatic system
The Client must arrange a line of filtered compressed air supplied by a compressor that is suitable
for the consumption required.
Do not use compressed air that contains chemical products, synthetic oil with organic solvents,
salts or corrosive gases as they can cause damage or malfunctioning.
The line of compressed air must arrive up to the supply points of the machine. If the compressed
air contains a large amount of moisture, it may cause malfunctioning in the valves and in the
pneumatic components. Install a moisture separator downstream from the compressor to avoid
this.
08.4. Classification according to the ATEX directive
The machine conforms to the essential requisites of the EU Directive 2014/34/UE, better
known as ATEX (“Explosive atmospheres”). It is classified as group II category 3 letter G system.
The assessment procedures of conformity, carried out by an internal factory check, allow the
installation of the machine in surroundings where there may be potentially explosive atmospheres
due to the presence of gas, fumes or mist.
08.5. Equipment assembly
Air hose Air Direction
Product hose Product Direction
YOU MUST ALWAYS CONNECT THE EQUIPMENT AND ALL THE ELEMENTS
INVOLVED IN THE WORK PROCESS TO A GROUNDING CONNECTION TO
ELIMINATE STATIC ELECTRICITY
ENGLISH
28/29
09. Start up
BEFORE CARRYING OUT ANY OPERATION, RELEASE THE PRESSURE
ACCORDING TO THE INSTRUCTIONS PROVIDED IN PARAGRAPH 9.1
- Connect the pressure pot to the
compressor. Turn the regulator
wheels (1) anticlockwise. Close the
product outlet valves (2).
- Once the equipment has been assembled, check that the hose is connected correctly.
-
Before operating the pressure pot, check that it
completely depressurised (the pressure gauge show 0)
-
Disconnect the air hose from the pressure regulator.
Lift the lid and fill the pressure pot.
-
Prepare the paint according to the instructions
provided by the manufacturer. Filter the paint to
eliminate the bigger particles that might clog the gun or
obstruct the fluid passages.
-
Tank filling; never exceede the máximum filling ¾
level
.
-
Close the cover. Once the pressure pot lid has been
closed securely, open the product outlet valve and
connect the air hose to the pressure pot again.
Turn the pressure regulator (1), checking that the
product comes out of the gun through the hose.
09.1. Pressure release procedure
The tank remains under pressure until the pressure is released manually.
Follow the instructions to release pressure from pressure tank:
- BEFORE INSPECTING OR OPERATING THE SYSTEM
- AT THE END OF JOB OPERATIONS
1. Interrupt the air supply by closing the air inlet ball valve.
2. Disconnect the air inlet hose.
3. Open the discharge valve.
4. Wait until no more air passes through the discharge valve.
5. Unscrew the clamps and remove the lid.
6. Leave the discharge valve open, until the lid is put back in place.
1 2
mín.
10 cm.
ENGLISH
10. Stopping and cleaning
1. Disconnect the pressure pot from the air compressor.
2. Despressurise the pressure pot by first turning wheel (1)
and then wheel (2).
3. Once the pressure pot is open, clean with the appropiate
thinner.
4. Close it again and perform the start-up rouline, re-
circulating the thinner through the hoses and guns, as many
times as necessary.
11. Maintenance
Before starting to work, verify the state of the product hoses and the connections of the ele-
ments through which the product flows.
In order to carry out maintenance or repairs, first disconnect the unit from the compressed air
distribution network.
Never move the unit by dragging it by the hoses.
Do not apply excessive force or inadequate tools for maintaining and cleaning the unit. Some
repairs must be done with special tools on some occasions. In these cases, you must contact the
Customer Service of SAGOLA. Any handling of this product by non-authorised personnel would
render the warranty null and void.
The unit must be overhauled on a regular basis to check the status of its components and repla-
ce these when they are not in perfect condition.
Do not use graphite greases as they dry out the joints, altering their operation.
IN ORDER TO OBTAIN THE BEST POSSIBLE RESULTS, ALWAYS
USE ORIGINAL SAGOLA SPARES THAT GUARANTEE TOTAL
INTERCHANGEABILITY, SAFETY AND PERFECT OPERATION.
1
2
Recirculate
diluent
Frequency
Description Start
operation Weekly Monthly Operation
Lid packing Check
conditions
Connections Inspection
and tightening
Hoses Check condi-
tions
Pressure regulators Check condi-
tions
Safety valve Visual check
Discharge valve Visual check
ENGLISH
30/31
12. Health and Safety
In order to perform maintenance, repairs or cleaning, first disconnect the unit from the compres-
sed air supply, after having correctly carried out the DEPRESSURISATION procedure described in
Section 09 of the Manual.
Never point the unit towards yourself, others or animals. The thinners and dilution
media used can cause serious injury.
With this equipment the product is sprayed at low pressure. If the product is sprayed or splashed
in the eyes it can cause serious injury.
Never attempt to stop the application stream or a leak with your hand or any other part of your
body. If you feel that you may have been sprayed with the product on your skin, IMMEDIATELY
SEEK MEDICAL CARE. This incident must not be treated as a simple cut. Describe the product
with which it occurred to the Physician with as much detail as possible.
The premises where work is carried out must have sufficient ventilation in accordance with cu-
rrent legislation and regulations. Near the unit, only keep the amount of product and solvent re-
quired for the job being done at that time. After the job has been completed, the surplus solvents
and product to be applied must be returned to their specific storage location. Keep the working
area clean and free of potentially dangerous waste (solvents, rags, etc.).
While work is in progress, there must not be any source of ignition (naked
flames, lighted cigarettes, etc.) in the working area as these might generate
easily flammable gases. Likewise, the approved protective means must be
used (breathing, hearing, etc.) in accordance with the regulations establi-
shed in this regard.
If the unit is used in an inadequate manner or its components are altered in any way severe ma-
terial damage may occur and bodily harm may be caused to the operator, other personnel and/or
animals and may even cause death. SAGOLA S.A.U. accepts no responsibility in for any damage
caused through the incorrect use of the equipment.
The moving parts may cause serious injury. Keep tour distance from these when starting up the
equipment or when using it.
Always use approved breathing units in accordance with current Standards and Re-
gulations in order to protect yourself from emissions produced during application.
Never exceed the maximum operating pressure. The equipment units are calibrated by the ma-
nufacturer in accordance with the design performance features described in their technical spe-
cifications.
As a general, preventive measure we advise you to wear goggles in accordance with
the specific environmental regulations and characteristics for the work centre.
Wear gloves when handling the product (see the manufacturer’s recommendations)
and clean the gun.
If, when the gun is in use, the ambient noise level exceeds 85 dB (A) the use of appro-
ved ear protectors is required.
The unit in itself does not propitiate any mechanical risk of perforations, impact or pinching,
except those deriving from incorrect installations and handling.
USE SAGOLA ANTI-STATIC HOSES TO ELIMINATE POSSIBLE ELECTRICAL
SHOCK THAT MAY LEAD TO A RISK OF FIRE OR EXPLOSION.
ENGLISH
Pay adequate attention when handling the unit in order to prevent any damage that might lead
to dangerous situations for the user or personnel standing near the unit, as a consequence of
leaks, breakages, etc.
The equipment has been designed for use at room temperature. The maximum operating tem-
perature is 50oC.
The use of solvents and/or detergents that contain halogenated hydro-
carbons (trichloroethane, methyl chloride, etc.), may cause chemical
reactions in the unit as well as in its zinc-coated components (trichloroe-
thane mixed with small amounts of water produces hydrochloric acid).
For this reason, these components may rust and in extreme cases the
chemical reaction caused may be explosive. We recommend you to use
products that do not contain the aforementioned components. Do not
use acids, soda (alkalis or pickling substances, etc.) for cleaning under
any circumstances.
In general, precautions must be taken whenever the unit is handled, in order to prevent any
damage to this.
Connectors must be securely tightened and in good condition. If pneumatic connectors are
fitted, they must comply with the standard ISO 4414:2010.
Safety standards must be understood and applied.
Any non-compliance with the indications set out in this manual may lead to incidents affecting
the physical integrity of the user or other personnel or animals.
Respect and comply with indications relating to the conservation of the environment.
Always keep the safety sheets for the products to apply and the cleaning liquids to hand in case
you need to consult them.
ENGLISH
32/33
13. Part list
This drawing is not the bill of materials.
Sagola Premium
30/60
ENGLISH
14. Observations
By following the instructions set out in this manual you will ensure good spraying and quality of
finish. Should you have any doubt, please contact the Technical Service of SAGOLA.
15. Warranty Conditions
This device has been manufactured with great precision and has been subjected to a large num-
ber of controls before leaving the factory.
The WARRANTY is valid for 3 years, counted as of the date of purchase, which will be indicated
by the seller in the place provided for this purpose, together with his stamp. Once the unit has
been received, please complete the warranty and send this to the manufacturer for validation
This WARRANTY covers any manufacturing defect, which will be repaired without charge. Howe-
ver, any malfunction resulting from the incorrect use of the unit, such as inadequate connections,
breakage due to dropping, or similar, the normal wear of components and in general any defi-
ciency not attributable to the manufacturer of the device, are expressly excluded. Likewise, the
WARRANTY shall be rendered null and void when it is evident that the unit has been handled by
persons other than our Technical Assistance Service.
This WARRANTY does not support any undertaking made by anyone outside our Technical
Service.
In the case of any breakdown during the guarantee period, deliver this to the nearest Technical
Assistance Service or get in touch with the factory.
Any demand of greater importance against the supplier, in particular compensation for damages,
is excluded. This is also applicable to any damages that might arise during counselling, while
acquiring practice and during demonstration.
Consequently, the services rendered under guarantee do not involve an extension of the warranty
period.
The manufacturer reserves the right to make technical modifications.
16. Disposal
For complete and correct disposal of the equipment, when it has reached the end
of its useful life, it must be completely dismantled so it can be recycled, separa-
ting the metal and plastic components.
17. Troubleshooting
ANOMALY CAUSE CHECK POINT REMEDY
The fluid does
not come
out or
insufficient
output
Lack of air supply,
or insufficient
air supply
Twisted or obstructed
air hose and couplings
Remove any restriction
to the air flow. (*)
The two-way air inlet
valve is closed
Open the valve
Air leakage at the
air inlet
Connect and tighten
the air hose properly
Air leakage from the
paint tank set
See troubleshooting
item 9
NOTE: The symbol (*) means that before starting the procedure it is necessary to release pressure (see paragraph 9.1)
ENGLISH
34/35
ANOMALY CAUSE CHECK POINT REMEDY
The fluid does
not come
out or
insufficient
output
Insufficient air
pressure Insufficient
air source
pressure
Maintain the air supply
pressure at a suitable
level, but less than 7
bar (102 psi)
Improper
adjustment of
the air pressure
regulator
Adjust the air
pressure suitably
through the
regulator
Blocked fluid
passages
Fluid passages
between the fluid
outlet joint and
the suction pipe
Remove any
obstructions. (*)
The two-way fluid
outlet valve is closed
Open the valve
Condensed fluid
accumulated on the
bottom of the
container
Remove or mix well
Level of the fluid
in the container
too low
Fluid level The fluid filling
level must be higher
than the inlet
suction pipe. (*)
Fluid viscosity
too high
Fluid viscosity Dilute the fluid
suitably. (*)
Unstable
fluid output
Insufficient
air pressure
Fluctuating
air pressure
Ensure sufficient air
pressure: eliminate any
other air consumption
that might compromise
the air system
The safety valve
does not relieve
at the pressure
value set
Damaged pressure
gauge
Pressure gauge
reading
Replace. (*)
Damaged or faulty
safety valve
Incorrect relief
pressure
Replace. (*)
Clogged safety valve Incorrect relief
pressure
Clean with air or
replace (*)
NOTE: The symbol (*) means that before starting the procedure it is necessary to release pressure (see paragraph 9.1)
ENGLISH
ANOMALY CAUSE CHECK POINT REMEDY
Air leakage from
the paint tank
Between container
and lid
Loose fixing bolts
tightness
Tighten all fixing
bolts firmly and
uniformly. (*)
Dirt on lid packings
and/or on the tank
brim
Clean. (*)
Damaged lid packing Replace. (*)
Between air motor
support and the lid
Damaged agitator
packing
Replace. (*)
From the safety valve Unsuitable sealing
due to the foreign
matter and/or
damaged valve
Clean with a jet of air,
replace if the problem
has not been solved.
(*)
From the exhaust
valve for relieving
air from the tank
The exhaust valve is
open or improper seal
of the valve
Close the valve,
replace if leak
persists
Fluid leakage At the paint outlet The two-way valve is
open or improper seal
of the two-way valve
Close using the
handle, replace
if leak persists
Fluid passages
between the lid and
the outlet connections
Loose connections Apply some adhesi-
ve and reassemble
correctly. (*)
NOTE: The symbol (*) means that before starting the procedure it is necessary to release pressure (see paragraph 9.1)
ENGLISH
36/37
18. Declaration of conformity
Manufacturer: SAGOLA, S.A.U.
Address: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) SPAIN
Hereby declares that the product: PRESSURE POTS
Brand: SAGOLA
Product line: PREMIUM 30
PREMIUM 60
CE Conformity declaration
The pressure unit meets requeriments established in Directive 2014/68/CE (Pressure equipment).
These also meets the following Regulations and Directives:
2006/42/CE Machinery Safety Directive
Non electrical equipment:
ATEX Directive (Directive 2014/34/CE) II 2G T4 x
Protection Level II 2G Suitable for use in Zones 1 and 2
X” marking All static electricity is discharged through air pipes (the air hoses must be “STATIC FREE
Is in conformity with the requirements of the following European Standard Directives, and has used
the following technical standards for its construction:
UKCA Conformity declaration
Is in conformity with the provisions of the Directive on machines (Directive 2008 No. 1597).
Is in conformity with the requirements of the following British Directives:
Pressure Equipment (Safety) Regulations 2016 No 1105
Non electrical equipment:
ATEX regulation (Directive 2016 No1107) II 2G x
Marked “X” All static electricity is discharged by the air ducts. Air hoses should be “ANTISTATIC” as
well as its modifications and updates, and provisions according to the national legislative code of
the destination country.
Is in conformity with the requirements of the following British Standard Directives, and has used the
following technical standards for its construction:
In Vitoria-Gasteiz on 01/06/2023 Signed:
Enrique Sánchez Uriondo
Technical Manager
PORTUGUÊS
an Elcometer company
PORTUGUÊS
Index
Versão original em Espanhol
INSTRUÇÕES PARA USO E MANUTENÇÃO DE EQUIPAMENTOS DE
TRANSFERÊNCIA DE PRODUTO DE BAIXA PRESSÃO
01 Atenção pág. 40
02 Significado dos pictogramas pág. 40
03 Introdução pág. 40
04 Dados Técnicos pág. 41
05 Componentes pág. 42
06 Advertências pág. 42
07 Descrição do equipamento pág. 44
07.1. Tipos de regulamentação
07.2. Válvulas
07.3. Modelos e versões
08 Instalação pág. 45
08.1. Transporte e descarregamento
08.2. Disposição do sistema de iluminação sistema de iluminação
08.3. Disposição do sistema pneumático
08.4. Classificação de acordo com a directiva ATEX
08.5. Montagem do equipamento
09 Arranque pág. 47
09.1. Procedimento de descompressão
10 Parada e limpeza pág. 48
11 Manutenção pág. 48
12 Segurança e Saúde pág. 49
13 Desmontagem de peças pág. 51
14 Observações pág. 52
15 Condições de Garantia pág. 52
16 Eliminação pág. 52
17 Tabela de avarias pág. 52
18 Declaração de Conformidade pág. 55
PORTUGUÊS
01. Atenção
Antes de pôr em funcionamento o equipamento, deverá ler, ter em conta e cumprir na
totalidade todas as indicações descritas neste Manual.
Deverá conservá-lo num lugar seguro e acessível para todos os usuários do equipamento.
O equipamento só deverá ser utilizado e posto em funcionamento por pessoas que receberam
formação de como manejá-lo, e será exclusivamente utilizado para os fins previstos.
Da mesma forma, deverá ter em conta as Normas de Prevenção de acidentes, os Regulamentos
e Directrizes para os Centros de trabalho e as Leis e restrições vigentes.
Os logotipos de SAGOLA e outros produtos SAGOLA, mencionados neste manual, são marcas
registadas ou marcas da empresa SAGOLA S.A.U.
02. Significado dos pictogramas
03. Introdução
O equipamento que tem em sua posse pertence à família
dos tanques de pressão em aço inoxidável para sistemas de
pintura por pulverização utilizando uma pistola de pulverização.
A possibilidade de regular a pressão do produto melhora a
qualidade de aplicação dos produtos viscosos.
O tanque é composto por duas partes principais: o corpo e a
tampa. O corpo do tanque está equipado com pinças de fecho
que garantem a perfeita estanquicidade do sistema.
O equipamento consiste em:
- Tanque de pressão
- Embalagem
- Manual de instruções website
Leia o manual de
instruções
Informação
importante Aviso Uso obrigatório
de óculos
Uso obrigatório
de capacetes
Uso obrigatório de
máscara respiratória
Uso obrigatório
de luvas Risco de explosão
PORTUGUÊS
04. Dados Técnicos
A pressão interna do tanque permite que a tinta contida seja pulverizada a uma pressão variável
de 0-7 bar (0-102 psi) dependendo do modelo.
40/41
Dados técnicos Tanques de pressão PREMIUM 30/60
PREMIUM 30 PREMIUM 60
Dimensões (cm.) 87 x 48 x 88 cm 87 x 48 x 105 cm
Dimensões (polegadas) 34,2 x 18,9 x 34,6” 34,2 x 18,9 x 41,3”
Peso líquido (Kg.) 38 Kg 45 Kg
Peso líquido (libras) 83,7 lbs 99 lbs
Capacidade do tanque 30 Litros 60 Litros
Capacidade do tanque 8 US Galão 15,8 US Galão
Pressão máxima
trabalho 7 bar 102 psi 7 bar 102 psi
Pressão máxima
entrada 7 bar 102 psi 7 bar 102 psi
Pressão de
alimentação 0 - 7 bar 0 - 102 psi 0 - 7 bar 0 - 102 psi
Pressão de descarga
da válvula de
segurança
7 bar 102 psi 7 bar 102 psi
Entrada de ar BSP 1/4” BSP 1/4”
Saída do produto BSP 3/8” - BSP 3/4” BSP 3/8” - BSP 3/4”
Intervalo de
temperatura operativo
0 - 50 oC
32 - 122 oF
0 - 50 oC
32 - 122 oF
Diretivas e regulamentos
Diretiva de máquinas 2006/42/UE
Diretiva PED 2014/68/UE
Regulamentos ATEX Directiva comunitária que cumprem 2014/34/UE
Atmosferas explosivas (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Em zonas de Risco de explosão (ATEX) deve ter as ligações com tomada de terra e/ou as mangueiras de
alimentação com a característica técnica de que sejam antiestáticas.
Identificação do equipamento
O tanque de pressão é equipado com uma chapa de identificação do fabricante mostrada também
na figura. A chapa não pode ser removida, por nenhum motivo, mesmo se o equipamento for
revendido. Para qualquer comunicação com Sagola, indique sempre o número de identificação
mencionado na chapa.
PORTUGUÊS
06. Advertências
É aconselhável ler as seguintes instruções completa e minuciosamente.
Antes de pô-lo em funcionamento, e especialmente após cada limpeza e/ou conserto, é
necessário certificar-se de que os componentes do equipamento estejam perfeitamente
apertados e que as mangueiras sejam as tecnicamente aptas às características do equipamento
e do trabalho a ser realizado, além de flexíveis e estanques (sem fugas). As peças com defeito
deverão ser trocadas ou convenientemente consertadas.
Certifique-se de que os dispositivos de segurança do equipamento estejam funcionando
corretamente antes de sua utilização.
Assegure-se que os produtos a aplicar são quimicamente compatíveis
com os componentes do equipamento com os quais entra em contacto
(Alumínio, Aço Inoxidável, Polietileno e Resina acetálica).
Não utilize produtos corrosivos nem abrasivo.
O equipamento é facilmente manejável, devido ao seu desenho e à simplicidade dos seus
mecanismos. Utilize-o seguindo as instruções de uso, manutenção e segurança indicadas neste
manual e realize as práticas de aplicação necessárias para obter a qualidade de acabamento
desejada.
05. Componentes
1 Corpo do tanque
2 Tampa
3 .1 Saída de fluidos espessos
3 .2 Saída de fluidos lisos
4 Entrada de ar
5 Regulador de pressão (pistola)
6 Regulador de pressão (caldeira)
7 Válvula de segurança
8 Braçadeira de fecho
9 Boca de carga
10 Válvula de absorção
Fig.01
1
2
56
6
87109
3 .2
3.1
PORTUGUÊS
UTILIZE MANGUEIRAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR AS
POSSÍVEIS DESCARGAS ELÉCTRICAS QUE PUDERÍAM CRIAR PERIGO
DE INCÊNDIO OU EXPLOSÃO.
O equipamento e todos os elementos que interferem no processo de trabalho deverão
ser sempre conectados a um fio terra para eliminar eletricidade estática. Verifique
periodicamente (uma vez por semana) sua continuidade elétrica. Caso sua resistência
exceda os limites recomendados corrija-a. Um equipamento sem conexão ao terra, ou
com uma conexão mal feita, pode se tornar uma instalação perigosa..
A resistência derivante total da linha deve ser <1M Ohms (Ω).
Leia e aplique com atenção todos os dados, instruções e medidas de segurança indicados pelo
fabricante dos produtos que vai utilizar (produtos a serem aplicados, diluentes, etc.), já que estes
podem provocar reações químicas, incêndios e/ou explosões. Podem ser tóxicos, irritantes ou
nocivos e, em qualquer caso, perigosos para a saúde e a integridade do usuário e das pessoas
do seu ambiente (veja o item Segurança e saúde).
Misture, prepare e filtre o produto que vai ser aplicado de acordo com
as instruções do fabricante, assegurando-se de que nenhuma partícula
estranha venha a estragar a qualidade do acabamento e a aplicação. Se
houver alguma dúvida com respeito à pureza do produto, composição,
etc., consulte o seu fornecedor.
Verifique a viscosidade do produto a ser aplicado com o kit Viscosímetro
SAGOLA - Código 56418001.
Assegurese de que a tampa e o depósito estão
perfeitamente fechados, e conserve limpas de
produto as partes de contacto (depósito e tampa).
Evite mover a caldeira ou deitâ-la quando tem produto
no interior.
Deixe pelo menos 10 cm. livres entre o produto e a
tampa.
ATENÇÃO! PRECAUÇÕES RELATIVAS ÀS EXPLOSÕES
Certifique-se que a pressão da tinta utilizada no tanque de pressão
esteja inferior à máxima de funcionamento. O seu uso com uma
pressão da tinta superior à máxima de funcionamento, poderia
causar a explosão do tanque de pressão com graves consequências.
Ligue firmemente os tubos a fim de evitar fugas ou desligamentos. Se
houver desligamento de um tubo durante as operações de pintura, o
deslocamento do tubo e a fuga da tinta poderiam causar ferimentos
sérios no corpo.
Se o equipamento for permanecer trabalhando no vazio durante um tempo, desconecte-o da
rede geral de ar.
42/43
Ford Nº4
mín.
10 cm.
PORTUGUÊS
Não utilize as mangueiras para transferir o equipamento arrastando-o. Mantenha as mangueiras
longe de peças móveis e de superfícies quentes. No coloque-as em contato com produtos que
possam afetá-las e não as exponha a temperaturas superiores a 65oC nem inferiores a –20oC.
O equipamento está preparado para ter uma longa vida e pode ser utilizado com a maioria dos
produtos habituais no mercado. A sua utilização com produtos altamente agressivos aumentará
rapidamente a necessidade de manutenção e trocas. Se for necessário aplicar produtos
especiais, consulte a SAGOLA.
A SAGOLA recomenda a instalação de equipamento de tratamento
de ar SAGOLA na rede geral de ar comprimido, para otimizar o
funcionamento do equipamento.
07. Descrição funcional do equipamento
Uma caldeira é um tanque de pressão em aço inoxidável no qual o produto a ser aplicado é
enchido juntamente com ar pressurizado. O ar regulado transmite o produto para a pistola de
pulverização a uma pressão variável de 0 a 7 bar (0-101,5 psi). Estos tanques de pressão podem
ser utilizadas com a maioria dos produtos de revestimento e acabamento actuais e facilitam a
pulverização de produtos de alta viscosidade (Tintas lisas, colas, pastas de pedra, grosseiros).
Quando se trabalha com produtos à base de água, deve ser tomado especial cuidado para
assegurar que o interior do pote seja galvanizado.
É necessário proceder a uma limpeza frequente e completa do equipamento.
Caldeiras com dupla saída inferior de produtos:
- Saída para produtos densos BSP 3/4” Macho/Espigão para mangueira 19 mm.
- Saída para produtos lisos BSP 3/8” Macho/Espigão para mangueira 8 mm.
07.1. Tipos de regulamentação
DUPLA REGULAÇÃO
O tanque de pressão terá dois reguladores de pressão
com os seus correspondentes manómetros de pressão.
O primeiro, como no caso anterior, será encarregado de
regular a pressão interna do tanque.
O segundo será encarregado de fornecer ar atomizável
à arma. Ambos os reguladores são totalmente
independentes, sendo cada um deles capaz de regular a
pressão desejada.
07.2. Válvulas
VÁLVULAS DE SEGURANÇA
Funciona evacuando o ar do pote de pressão quando
a pressão no pote de pressão tiver excedido a pressão
definida da válvula de segurança.
VÁLVULA DE ABSORÇÃO E DESCARGA
Este é um elemento do recipiente de pressão que
serve para evacuar manualmente a pressão do ar do
recipiente de pressão sem a necessidade de manipular os
reguladores de pressão, absorção de produto e trabalho
em regime normal de funcionamento.
Válvula de
seguridad
PORTUGUÊS
Posição 1
Modo de funcionamento normal.
Posição
2
Despressurização da caldeira. Com a boca de enchimento
aberta realiza a função de absorção de produto.
07.3. Modelos e versões
Modelo Premium 30
A tanques de pressão Premium 30 tem uma capacidade
de tanque de 30 litros. A saída do produto encontra-se na
parte superior da caldeira. Regulação dupla de alta pre-
cisão e robusta, com válvula de descarga.
Ideal para pequenas obras e decoração.
Modelo Premium 60
A tanques de pressão Premium 60 têm uma capacidade
de tanques de 60 litros. A saída do produto encontra-se na
parte superior da caldeira. Regulação dupla de alta pre-
cisão e robusta, com válvula de descarga.
Ideal para grandes áreas na construção e decoração.
08. Instalação
A INSTALAÇÃO INCORRECTA DO EQUIPAMENTO PODE CAUSAR DA-
NOS A PESSOAS, ANIMAIS OU OBJECTOS. O FABRICANTE NÃO PODE
SER CONSIDERADO RESPONSÁVEL POR TAIS DANOS
08.1. Transporte e descarregamento
A caldeira é entregue embalada. Deve ser transportado e armazenado de acordo com as ins-
truções na embalagem. Devido ao baixo peso do removedor, pode ser movido por uma pessoa
sem a utilização de outros meios.
44/45
Válvula de
absorção e
descarga
Descrição Código
Tanque de pressão Premium 30 20530520
Tanque de pressão Premium 60 20530620
1
2
PORTUGUÊS
08.2. Disposição do sistema de iluminação
O cliente deve garantir que existe iluminação adequada para o ambiente e que a iluminação
está em conformidade com os regulamentos actuais. Em particular, o cliente deve providenciar
a colocação de iluminação que ilumine toda a área de trabalho.
08.3. Disposição do sistema pneumático
O cliente deve providenciar uma linha de ar comprimido filtrado fornecido por um compressor
que seja adequado ao consumo requerido.
Não utilizar ar comprimido contendo químicos, óleos sintéticos com solventes orgânicos, sal ou
gases corrosivos, pois estes podem causar danos ou mau funcionamento.
A linha de ar comprimido deve atingir os pontos de alimentação da máquina. Se o ar compri-
mido contiver uma grande quantidade de humidade, pode causar avarias nas válvulas e nos
componentes pneumáticos. Instalar um separador de humidade a jusante do compressor para
evitar isto.
08.4. Classificação de acordo com a directiva ATEX
A máquina cumpre os requisitos essenciais da Directiva 2014/34/UE, mais conhecida como
ATEX (“Atmosferas Explosivas”). Está classificado no sistema de 3 letras da categoria G do grupo
II. Os procedimentos de avaliação da conformidade, realizados por um controlo interno da fábri-
ca, permitem que a máquina seja instalada num ambiente onde possa haver risco de explosão
devido à presença de gases, vapores ou névoa.
08.5. Montagem do equipamento
Mangueira de ar Direção do ar
Mangueira de produto Direção do produto
O EQUIPAMENTO E TODOS OS ELEMENTOS QUE INTERFEREM NO
PROCESSO DE TRABALHO DEVERÃO SER SEMPRE CONECTADOS A
UM FIO TERRA PARA ELIMINAR ELETRICIDADE ESTÁTICA.
PORTUGUÊS
46/47
09. Arranque
ANTES DE EFECTUAR CUALQUIER OPERACIÓN, LLEVAR A CABO EL
PROCEDIMIENTO DE DESCOMPRESIÓN DESCRITO EN EL APARTADO 9.1
- Ligar a tanque ao compressor. Rodar
o volante regulador (1) no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
Fechar a válvula de saída do produto
(2).
- Após a montagem do equipamento,
verifique se a mangueira está
conectada corretamente.
- Antes de efectuar qualquer operação ao tanque,
verificar se está completamente despressurizada (o
manómetro mostra 0).
- Desconectar a mangueira de ar do regulador.
Levantar a tampa e proceder para encher o tanque.
- Preparar a tinta de acordo com as instruções do
fabricante. Filtrar a tinta para remover partículas
grosseiras que possam entupir a arma ou obstruir as
linhas de fluido.
- Encher o tanque; nunca exceder o nível máximo de
enchimento de ¾ partes do tanque.
- Fechar a tampa. Uma vez assegurado o fecho
completo da tampa do tanque, abrir a válvula de
saída do produto e voltar a ligar a mangueira de ar
ao tanque.
Rodar o regulador de pressão (1), verificando se o
produto sai da pistola, através da mangueira.
09.1. Procedimento de descompressão
O tanque permanece pressurizado até que a pressão seja aliviada manualmente.
SEMPRE efectua o procedimento de descompressão nos seguintes casos:
- ANTES DE VERIFICAR OU INTERVIR NO SISTEMA
- NO FINAL DOS TRABALHOS
1. Cortar o fornecimento de ar fechando o regulador de ar.
2. Desconectar a mangueira de entrada de ar.
3. Abrir a válvula de descarga.
4. Esperar até que não saia mais ar da válvula de descarga.
5. Abrir a tampa.
6. Deixar a válvula de descarga aberta até que a tampa seja reinstalada.
1 2
mín.
10 cm.
PORTUGUÊS
10. Parada e limpeza
1. Desligue o tanque do compressor de ar.
2. Despressurize o tanque fazendo girar primeiro o comando
(1) e depois o (2).
3. Uma vez aberta o tanque, proceda a limpâ-la com um
diluente adequado.
4. Feche-a de novo e realize a operação de arranque, fazendo
circular o produto diluente pelas mangueiras e pistolas,
todas as vezes que for preciso.
11. Manutenção
Antes de iniciar o trabalho, verifique o estado das mangueiras de produto, bem como as co-
nexões dos elementos pelos quais flui o produto.
Para efectuar a manutenção ou reparações, desligar primeiro o equipamento da alimentação
de ar comprimido.
Nunca mova o equipamento arrastando-o pela mangueiras.
Não utilizar força excessiva ou ferramentas inadequadas para a manutenção e limpeza do equi-
pamento. Algumas reparações podem ter de ser efectuadas utilizando ferramentas especiais.
Neste caso, por favor contacte o departamento de serviço ao cliente da SAGOLA. A adulteração
do produto por pessoal não autorizado invalidará a garantia do produto.
Essencial verificar periodicamente o equipamento para verificar o estado dos seus componen-
tes e substituí-los quando não se encontram em perfeitas condições.
Não utilizar graxa de grafite enquanto seca os selos, alterando o seu funcionamento.
PARA OBTER OS MELHORES RESULTADOS POSSÍVEIS, UTILIZAR
SEMPRE PEÇAS SOBRESSALENTES ORIGINAIS SAGOLA PARA
ASSEGURAR A PERMUTABILIDADE TOTAL, SEGURANÇA E PERFEITO
FUNCIONAMENTO.
1
2
Recircular
diluyente
Frequência
Descrição Inicio
operaçao Semanal Mensal Operação
Junta da tampa Verifique as
condições
Uniões Verifique
e aperto
MangueIras Comprobación
Regulador de
pressão
Comprobación
Válvula de
segurança
Verifique as
condições
Válvula descarga Verifique as
condições
PORTUGUÊS
48/49
12. Segurança e saúde
Para fazer a manutenção, um conserto ou a limpeza, desligue previamente o equipamento da
ede de ar comprimido, após ter realizado corretamente o processo de DESPRESSURIZAÇÃO des-
crito no item 09 do manual.
Nunca aponte o equipamento na sua direcção, na de outras pessoas nem de animais.
Os diluentes e outros meios de diluição utilizados podem produzir lesões graves.
Neste equipamento, o produto é projetado sob baixa pressão. Uma projeção ou salpicamento do
produto nos olhos pode causar graves danos.
Nunca tente deter o jato da aplicação, ou uma fuga, com a mão ou qualquer outra parte do
corpo. Se tiver a sensação de ter recebido a projeção do produto na pele, PROCURE ASSISTÊNCIA
MÉDICA IMEDIATAMENTE. Esta incidência não deve ser tratada como um simples corte. Indique
ao médico, com a maior precisão possível, o produto com que a mesma foi produzida.
Os locais devem ter uma ventilação suficiente e de acordo com as normativas e disposições
vigentes. Nas imediações do equipamento só deverá haver a quantidade de produto e diluente
necessários para o trabalho que está sendo realizado. Terminado o trabalho, volte a colocar os
diluentes e produtos a aplicar no seu lugar específico de armazenamento. Mantenha a área de
trabalho limpa e isenta de resíduos potencialmente perigosos (diluentes, panos etc.).
Durante o trabalho e na zona de trabalho, não deverá existir nenhuma
fonte de ignição (fogo aberto, cigarros acesos, etc.), dado que durante este
último podem gerar-se gases facilmente inflamáveis. Além disso, deverá uti-
lizar a protecção laboral homologada (respiratória, auditiva, etc.) de acordo
com as Normativas estabelecidas para este efeito.
Se o equipamento for utilizado de forma inadequada ou se forem alterados os seus componen-
tes, podem suceder danos materiais e provocar graves sequelas sanitárias no corpo do usuário,
ou no de outras pessoas e/ou animais, podendo chegar inclusivamente à morte. SAGOLA S.A.U.
não se responsabiliza por estes danos causados pelo uso incorrecto do equipamento.
As peças em movimento são susceptíveis de causar lesões. Mantenha-se à distância delas quan-
do acionar o equipamento ou quando estiver usando-o.
Deverá utilizar sempre equipamentos respiratórios homologados conformes com as
Normativas e Regulamentos vigentes, para proteger-se das emanações produzidas
durante a aplicação.
Nunca exceda a pressão máxima de trabalho. Os equipamentos estão calibrados pelo fabricante
de acordo com as prestações de desenho descritas nas suas características.
Como medida de prevenção geral, aconselha-se a utilização de óculos protectores,
de acordo com as normativas e características ambientais específicas do Centro de
trabalho e as Normativas vigentes.
Utilize luvas ao manipular o produto (ver recomendações do fabricante) e ao limpar
a pistola.
Se durante a utilização da pistola o nível sonoro ambiental ultrapassar os 85 dB (A) é
obrigatório o uso de protetores acústicos homologados.
O equipamento, só por si, não propicia nenhum perigo mecânico de perfurações, impactos nem
de pinçamentos, a não ser os derivados de instalações indevidas ou manipulações incorretas.
UTILIZE MANGUEIRAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR AS
POSÍVEIS DESCARGAS ELÉTRICAS QUE POSSAM PROVOCAR RISCOS
DE INCÊNDIO OU EXPLOSÃO.
PORTUGUÊS
O manuseio do equipamento requer uma atenção adequada, para evitar o aparecimento de
deteriorações que possam originar situações de perigo para o usuário ou para as pessoas que
se encontrem nas imediações, em decorrência de escapamentos, rupturas etc.
O equipamento está preparado para ser usado à temperatura ambiente. A temperatura máxi-
ma de serviço é de 50oC.
A utilização de solventes e/ou detergentes que contenham hidrocarbo-
netos halogenados (tricloroetano, cloreto de metilo, etc.) pode originar
reações químicas no equipamento, bem como nos seus componentes
zincados (o tricloroetano misturado com pequenas quantidades de
água produz ácido clorídrico). Assim sendo, tais componentes podem
oxidar-se e, em casos extremos, a reação química originada pode oco-
rrer de forma explosiva. Recomendamos que sejam utilizados produtos
que não contenham os componentes mencionados. Em nenhum caso
devem ser utilizados ácidos, soda (álcalis, ou decapantes, etc.) para a
sua limpeza.
Em geral, toda a manipulação da pistola deve realizar-se com precaução, para não deteriorá-la.
Os racores de união devem estar bem apertados e em bom estado para serem usados. No caso
de montar conectores pneumáticos devem cumprir a norma ISO 4414:2010.
As normas de segurança devem ser compreendidas e aplicadas.
O não cumprimento das indicações do presente manual pode ocasionar incidentes que podem
repercutir na integridade física do usuário ou na de outras pessoas ou animais.
Respeite e cumpra as indicações relativas à preservação do meio ambiente.
Para possíveis consultas, há que ter sempre à disposição as fichas de segurança dos produtos
a aplicar e os líquidos de limpeza.
PORTUGUÊS
50/51
13. Desmontagem de peças
Este desenho não é a lista de materiais.
Sagola Premium
30/60
PORTUGUÊS
14. Observações
Obterá uma boa qualidade de acabamento, seguindo as instruções do presente manual. Se tiver
alguma dúvida, contacte com o Serviço Técnico de SAGOLA.
15. Condições de Garantia
Este aparelho foi fabricado com uma rigorosa precisão, tendo sido submetido a numerosos
controles antes da sua saída da fábrica.
A GARANTIA concedida é de 3 anos, a partir da data da compra, que será indicada pelo
estabelecimento vendedor no lugar habilitado para isso, juntamente com o seu carimbo. Depois de
recebido o equipamento, preencha a garantia e envie-a ao fabricante para conseguir a sua validez.
Esta GARANTIA cobre qualquer defeito de fabrico, que será reparado sem nenhum gasto para o
comprador. No entanto, ficam totalmente excluídas todas aquelas avarias resultantes de um uso
incorrecto do equipamento, tais como ligações incorrectas, rotura por quedas ou semelhante,
desgaste normal dos componentes, e em geral qualquer deficiência não imputável ao fabrico
do aparelho. Da mesma forma, perder-se-á a GARANTIA quando se constate que o aparelho foi
manipulado por pessoas alheias ao nosso Serviço de Assistência Técnica.
Esta GARANTIA não apoia os compromissos adquiridos com qualquer pessoa alheia ao nosso
Serviço Técnico.
No caso de avaria durante o período de garantia entregue-o no Serviço de Assistência que mais
lhe interessar, ou então ponha-se em contacto com a fábrica.
Fica excluída qualquer outra exigência mais transcendente contra o fornecedor, em particular
a indemnização por danos e prejuízos. Isto também se aplica aos danos que pudessem ser
originados durante o aconselhamento, a aquisição prática e a demonstração.
As prestações por garantia não têm como consequência um prolongamento do seu período de duração.
Reservadas as modificações Técnicas.
16. Eliminação
Para uma completa e correta eliminação o equipamento, quando tiver chegado
ao final da sua vida útil, deve-se realizar uma desmontagem completa para a sua
reciclagem por separado, distinguindo os componentes metálicos e plásticos.
17. Tabela de avarias
ANOMALIA CAUSA POSSÍVEL VERIFICAÇÃO SOLUÇÃO
O fluido não sai
ou a distribuição
é insuficiente
Falta a alimentação
do ar ou alimentação
do ar insuficiente.
Tubo do ar e conexões
torcidos, obstruídos.
Remova as obstruções
que limitem o fluxo de
ar. (*)
Válvula de duas vias de
entrada do ar fechada.
Abra a válvula.
Fuga de ar na entrada. Conecte e aperte o
tubo do ar.
Fuga de ar no tanque
da tinta.
Veja o item 9.
NOTA: Os símbolos (*) indicam que ocorre descarregar a pressão (veja o paragrafo 9.1) antes de efetuar a operação necessária
PORTUGUÊS
52/53
ANOMALIA CAUSA POSSÍVEL VERIFICAÇÃO SOLUÇÃO
O fluido não sai
ou a distribuição
é insuficiente
Pressão do ar
insuficiente
Pressão da fonte do ar
insuficiente
Mantenha a pressão
de alimentação do ar a
um nível adequado, que
esteja inferior a 7 bar
(102 psi)
Regulação incorreta do
regulador de pressão
do ar
Efetue a regulação da
pressão do ar de maneira
adequada utilizando o
regulador
Passagens do fluido
obstruídos
Passagens do fluido
entre a conexão de
saída do fluido e o
tubo de sucção
Remova as obstruções
eventuais. (*)
Válvula de duas vias
de saída do fluido
fechada
Abra a válvula
Fluido condensado
acumulado no fundo
do tanque
Remova ou misture
cuidadosamente
Nível do fluido
no tanque muito
baixo
Nível do fluido O nível do fluido de
enchimento deve ser
superior à entrada do
tubo de sucção. (*)
Viscosidade do fluido
muito elevada
Viscosidade do fluido Dilua o fluido de
maneira adequada (*)
Saída do fluido
instável
Pressão do ar
insuficiente
Pressão do ar
desigual
Forneça uma pressão
do ar suficiente: elimine
todos os outros consumos
de ar que afetam
negativamente o sistema
do ar
A válvula de
segurança
não descarrega
à pressão
especificada
Manômetro danificado Indicação do
manômetro
Substitua (*)
Válvula de segurança
danificada ou
defeituosa
Pressão de descarga
incorreta
Substitua (*)
Válvula de segurança
obstruída
Pressão de descarga
incorreta
Limpe com ar ou
substitua. (*)
NOTA: Os símbolos (*) indicam que ocorre descarregar a pressão (veja o paragrafo 9.1) antes de efetuar a operação necessária
PORTUGUÊS
ANOMALIA CAUSA POSSÍVEL VERIFICAÇÃO SOLUÇÃO
Fuga de ar do
tanque da
tinta
Entre o tanque e a
tampa
Porcas desapertadas Aperte firmemente e
uniformemente todas
as porcas de fixação (*)
Vedante da tampa
e/ou bordo do
tanque sujos
Limpe (*)
Vedante da tampa
danificado
Substitua (*)
Entre o suporte do mo-
tor do ar e a tampa
Vedante do agitador
danificado
Substitua (*)
Da válvula de
segurança
Vedação imperfeita
devido a substancias
estranhas e/ou válvula
danificada
Limpe por meio de um
jeito de ar, substitua
se o problema não for
resolvido. (*)
Da válvula de descarga
do ar do tanque
Válvula aberta ou
vedação imperfeita da
válvula mesma
Feche a válvula,
substitua se a
fuga persistir.
Fuga de fluido Da saída da tinta Válvula de duas vias ou
vedação imperfeita da
válvula mesma
Feche com o punho,
substitua se a fuga
persistir.
Passagens de fluido
entre a tampa e as
conexões
Conexões
desapertadas
Cole um adesivo e
remonte de maneira
adequada (*)
NOTA: Os símbolos (*) indicam que ocorre descarregar a pressão (veja o paragrafo 9.1) antes de efetuar a operação necessária
PORTUGUÊS
54/55
22/23
18. Declaração de Conformidade
Fabricante: SAGOLA, S.A.U.
Endereço: Calle Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) ESPANHA
Declara que o produto: TANQUE DE PRESSÃO
Marca: SAGOLA
Linha: PREMIUM 30
PREMIUM 60
Delcaraçao de Conformidade CE
O equipamento indicado está em conformidade com os requisitos da Directiva 2014/68/CE.
Está também em conformidade com as disposições das seguintes directivas:
Directiva das máquinas 2006/42/CE
Equipamentos não elétricos:
Regulamento ATEX (Directiva 2014/34/CE) II 2G T4 x
II 2G Protecção nível adequado para uso em zonas 1 e 2
X” marca. All eletricidade estática é descarregado através de mangueiras de ar deve ser “LIVRE
DE ESTÁTICA”. O equipamento deve estar conectado a terra.
Cumpre os requisitos das seguintes Diretivas de Normas Europeias e utilizou as seguintes normas
técnicas para a sua construção:
Em Vitoria-Gasteiz 01/06/2023
Assinado:
Enrique Sánchez Uriondo
Diretor técnico
DEUTSCH
an Elcometer company
DEUTSCH
Index
Originalversion auf Spanisch
HANDBUCH FÜR BETRIEB UND WARTUNG INHALT
01 Achtung s. 58
02 Bedeutung der Piktogramme s. 58
03 Einleitung s. 58
04 Technische Daten s. 59
05 Bestandteile s. 60
06 Hinweise s. 60
07 Funktionsbeschreibung des Gerätes s. 62
07.1. Arten der Regulierung
07.2. Ventile
07.3. Modelle und Versionen
08 Einrichtung s. 63
08.1. Transport und entladung
08.2. Anordnung der beleuchtungsanlage
08.3. Aufbau des pneumatischen systems
08.4. Klassifizierung nach der ATEX-richtlinie
08.5. Zusammenbau des geräts
09 Inbetriebnahme s. 65
09.1. Dekompressionsverfahren
10 Stoppen und Reinigung s. 66
11 Wartung s. 66
12 Sicherheit und Gesundheit s. 67
13 Zerlegung s. 69
14 Hinweise s. 70
15 Garantiebedingungen s. 70
16 Entsorgung s. 70
17 Störungstabelle s. 70
18 Konformitätserklärung s. 73
DEUTSCH
01. Achtung
Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist das Handbuch vollständig und eingehend zu le-
sen, beachten und einzuhalten.
Das Handbuch ist an einem sicheren und allen Benutzern des Gerätes zugänglichen Ort aufzubewahren.
Das Gerät darf nur von sachkundigen Personen in Betrieb genommen und benutzt werden, die
in die Funktionsweise des Gerätes eingewiesen wurden. Das Gerät darf ausschließlich zu den
vorgesehenen Zwecken verwendet werden.
Des Weiteren sind die Vorschriften zur Unfallverhütung, die Arbeitsplatzbestimmungen und Ar-
beitsvorschriften sowie die geltenden Gesetze und Beschränkungen zu beachten.
Das SAGOLA-Logo und andere hier im Inhalt erwähnte SAGOLA-Produkte sind entweder regis-
trierte Warenzeichen oder Warenzeichen des Unternehmens SAGOLA S.A.U.
02. Bedeutung der Piktogramme
03. Einleitung
Das Gerät, das Sie besitzen, gehört zur Familie der Edelstahldruckbe-
hälter für Spritzlackieranlagen mit einer Spritzpistole. Die Möglichkeit,
den Produktdruck zu regulieren, verbessert die Verarbeitungsqualität
von viskosen Produkten.
Der Tank besteht aus zwei Hauptteilen: dem Gehäuse und dem Deckel.
Der Tankkörper ist mit Verschlussklammern ausgestattet, die die perfe-
kte Dichtheit des Systems garantieren.
Die Ausrüstung besteht aus:
- Drucktank
- Verpackung
- Gebrauchsanweisung Sagola Produkt-Website
Lesen Sie die
Gebrauchsanweisung
Informationen
wichtig Warnung Brillenpflicht
Pflicht zum Tragen
von Gehörschutz
Atemschutzmaske
Pflicht
Obligatorische
Verwendung von
Handschuhen
Gefahr einer
Explosion
DEUTSCH
04. Technische Daten
Der Innendruck des Behälters erlaubt es, die Farbe mit einem Druck zwischen 0 und 7 bar (0-102
psi) zu versprühen.
58/59
Technische Daten Edelstahldruckbehälter PREMIUM 30/60
PREMIUM 30 PREMIUM 60
Maße (cm.) 87 x 48 x 88 cm 87 x 48 x 105 cm
Maße (Zoll) 34,2 x 18,9 x 34,6” 34,2 x 18,9 x 41,3”
Reingewicht (Kg.) 38 Kg 45 Kg
Reingewicht (Pfund) 83,7 lbs 99 lbs
Fassungsvermögen des
Tanks 30 Liter 60 Liter
Fassungsvermögen des
Tanks 8 US-Gallone 15,8 US-Gallone
Max. Betriebsluftdruck 7 bar 102 psi 7 bar 102 psi
Max. Lufteingangsdruck 7 bar 102 psi 7 bar 102 psi
Betriebsversorgungs-
druck 0 - 7 bar 0 - 102 psi 0 - 7 bar 0 - 102 psi
Entlastungsdruck mit
Sicherheitsventil 7 bar 102 psi 7 bar 102 psi
Lufteintrittsstutzen BSP 1/4” BSP 1/4”
Produktaustrittsstutzen BSP 3/8” - BSP 3/4” BSP 3/8” - BSP 3/4”
Betriebstemperatur 0 - 50 oC
32 - 122 oF
0 - 50 oC
32 - 122 oF
Richtlinien und Vorschriften
Maschinen Richtlinie 2006/42/UE
Richtlinie PED 2014/68/UE
ATEX-Vorschriften EU richtlinie - konformität 2014/34/UE
Explosionsgefährdeten Bereichen (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Nicht-elektrische Spritzpistole, in Gebieten mit Explosionsgefahr (ATEX) Den Anschlüssen müssen geerdet
und/oder Zuführschläuche mit technischen Funktion, antistatisch.
Identifizierung der Ausrüstung
Auf dem Drucktank befindet sich das Kennschild des Herstellers, das auch in der Abbildung
dargestellt ist. Das Kennschild darf aus keinerlei Gründen entfernt werden, auch nicht, wenn das
Gerät wieder verkauft wird. Wegen jeglicher Mitteilungen an Sagola stets die auf dem Kennschild
angegebene Seriennummer angeben.
DEUTSCH
06. Hinweise
Es ist ratsam, die folgenden Anweisungen vollständig und sorgfältig zu lesen.
Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme und insbesondere nach jeder Reinigung und/oder
Reparatur, dass die Bestandteile der Drucktank fest angezogen sind und die Druckluft und/oder
Produktschläuche dicht sind (ohne Luftleckagen). Defekte Teile austauschen oder entsprechend
reparieren.
Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass die Sicherheitsvorrichtungen des Geräts
ordnungsgemäß funktionieren.
Vergewissern Sie sich, dass die Produkte, die angewendet werden
sollen, chemisch kompatibel sind mit den Bestandteilen, mit denen sie
in Berührung kommen (Aluminium, rostfreier Stahl, Polyethylen und
Acetalharz).
Verwenden Sie keine korrodierenden oder Abrasivpodukte.
Das Gerät ist aufgrund seines Designs und der Einfachheit seiner Mechanismen leicht zu bedienen.
Benutzen Sie es unter Beachtung der Gebrauchs-, Wartungs- und Sicherheitsanweisungen
in diesem Handbuch. Führen Sie die erforderlichen Anwendungspraktiken durch, um die
gewünschte Oberflächenqualität zu erreichen.
05. Bestandteile
1 Druckbehälter
2 Behälterdeckel
3 .1 Ausgang für dickflüssige Produkte
3 .2 Ausgang für glatte Produkte
4 Luftanschluss
5 Pistolendruckregler
6 Kesseldruckregler
7 Sicherheitsüberdruckventil
8 Zwinge
9 Tankladeöffnung
10 Absorptionsventil
Fig.01
1
2
56
6
87109
3 .2
3.1
DEUTSCH
VERWENDEN SIE ANTISTATISCHE SCHLÄUCHE DER MARKE SAGOLA,
UM MÖGLICHE ELEKTRISCHE ENTLADUNGEN ZU VERHINDERN, DIE
BRÄNDE ODER EXPLOSIONEN VERURSACHEN KÖNNEN.
Verbinden Sie das Gerät und alle Elemente des Arbeitsprozesses immer mit einer
Erdung, um statische Elektrizität zu vermeiden. Überprüfen Sie in regelmäßigen
Abständen (einmal pro Woche) die elektrische Durchgängigkeit. Wenn Ihr Widerstand
die empfohlenen Grenzwerte überschreitet, korrigieren Sie ihn. Nicht geerdete Geräte
können die Installation gefährlich machen
Gesamtableitungswiderstand <1 Million Ohm (Ω).
Lesen Sie aufmerksam alle Daten, Anweisungen und Sicherheitsmaßnahmen des Herstellers der
von Ihnen verwendeten Produkte durch und befolgen Sie diese (Spritzmaterial, Verdünnungsmittel,
usw.), da diese chemische Reaktionen, Brände und/oder Explosionen auslösen können oder es
sich bei diesen um Gift-, Reizstoffe oder schädliche Stoffe handeln kann, die in jedem Falle die
Gesundheit und Unversehrtheit des Benutzers und der Personen in dessen Umkreis gefährden
(siehe Abschnitt Gesundheit und Sicherheit).
Beim Mischen, Vorbereiten und Filtern des Produktes, das verwendet
werden soll, sicherstellen, dass den Anweisungen des Herstellers Folge
geleistet wird und dass kein Fremdkörper Bei Zweifeln hinsichtlich der
Reinheit des Produktes, dessen Zusammensetzung usw., setzen Sie sich
mit Ihrem Lieferanten in Verbindung.
Viskosität des Produktes, das angewendet werden soll, mithilfe des
Viskosimeter-Sets von SAGOLA, Bestellnummer - 56418001, überprüfen.
Der perfekte Verschluß des Deckels und Behälters
muß überprüft werden, wobei die Kontaktflächen
(Behälter und Deckel) produktfrei gehalten werden
sollten.
Es sollte vermieden werden den mit Produkt gefüllten
Kessel zu bewegen oder umzukippen.
Zwischen dem Produkt und dem Deckel einen
Mindestabstand von 10 cm freilassen.
VORSICHTSMASSNAHMEN HINSICHTLICH EXPLOSIONEN!
Vergewissern Sie sich, den Drucktank bei einem Lackdruck unter dem
maximalen Betriebsdruck zuverwenden. Die Verwendung bei einem
Lackdruck über dem maximalen Betriebsdruck könnte zur Explosion
des Materialdruckbehälter mit daraus folgenden schwerwiegenden
Gefahren führen. Die Leitungen fest anschließen, um Austreten
von Lack oder Abtrennen zu vermeiden. Sollte sich während der
Lackiervorgänge eine Leitung lösen, könnten die Bewegung des
Schlauchs und das Ausstoßen des Lacks zu schweren Verletzungen
am Körper führen.
Wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt werden soll, trennen Sie es von der Luftversorgung.
60/61
Ford Nº4
mín.
10 cm.
DEUTSCH
Verwenden Sie die Schläuche nicht, um das Gerät durch Ziehen zu bewegen. Halten Sie die
Schläuche von beweglichen Teilen und heißen Oberflächen fern. Bringen Sie sie nicht mit
Produkten in Kontakt, die sie angreifen können, und setzen Sie sie keinen Temperaturen über
65oC oder unter –20oC aus.
Das Gerät ist auf eine lange Lebensdauer ausgelegt und kann mit den meisten auf dem Markt
befindlichen Produkten verwendet werden. Die Verwendung mit hochaggressiven Produkten
führt schnell zu einem erhöhten Bedarf an Wartung und Ersatzteilen. Wenn Sie spezielle
Produkte verwenden müssen, wenden Sie sich bitte an SAGOLA.
SAGOLA empfiehlt die Installation einiger SAGOL A-Luftaufbereitungsgeräte
im allgemeinen Druckluftnetz, um den Betrieb der Geräte zu optimieren.
07. Funktionsbeschreibung des Gerätes
Ein Drucktank ist ein Druckbehälter aus Edelstahl, in den das aufzutragende Produkt zusammen
mit Druckluft eingefüllt wird. Die geregelte Luft überträgt das Produkt mit einem variablen Druck
von 0 bis 7 bar (0-102 psi), auf die Spritzpistole. Diese Drucktank können mit den meisten gängigen
Beschichtungs- und Veredelungsprodukten verwendet werden und erleichtern das Spritzen von
Produkten mit hoher Viskosität (Glatte Farben, Leime, Steinpasten, grob).
Bei der Verarbeitung von Produkten auf Wasserbasis ist darauf zu achten, dass die Innenseite des
Druckbehälters verzinkt ist.
Das Gerät muss häufig und gründlich gereinigt werden.
Drucktank mit doppeltem unteren Produktablauf:
- Auslass für dichte Produkte BSP 3/4” Male/Spigot auf Schlauch 19mm.
- Auslass für glatte Produkte BSP 3/8” Male/Spigot an Schlauch 8 mm.
07.1. Arten der Regulierung
DOPPELTE REGULIERUNG
Der Drucktank r ist mit zwei Druckreglern und
entsprechenden Manometern ausgestattet. Der erste
ist, wie im vorherigen Fall, für die Regulierung des
Behälterinnendrucks zuständig.
Der zweite ist dafür zuständig, die Spritzpistole mit
spritzfähiger Luft zu versorgen. Beide Regler sind völlig
unabhängig voneinander, und der gewünschte Druck
kann an jedem Regler eingestellt werden.
07.2. Ventile
SICHERHEITSVENTILE
Das Sicherheitsventil arbeitet, indem es Luft aus
dem Druckbehälter ablässt, wenn der Druck den für
das Sicherheitsventil eingestellten oberen Grenzwert
überschreitet.
ENTLEERUNGSVENTILE
Dieses Bauteil des Druckbehälters lässt die Luft manuell
aus dem Behälter ab, ohne dass die Druckregler
eingestellt werden müssen.
Sicherheitsventile
DEUTSCH
Position 1
Normaler Betriebsmodus.
Position
2
Druckentziehung des Kessels. Mit geöffnetem Füllmundstück
ist die Produktaufnahmefunktion in Betrieb.
07.3. Modelle und Versionen
Modell Premium 30
Der Heizkessel Premium 30 hat einen Tankinhalt von 30
Litern. Der Produktauslass befindet sich im unteren Teil
des Kessels. Hochpräzise und robuste Doppelregulierung,
mit Ablassventil.
Ideal für kleine Baustellen und zur Dekoration.
Modell Premium 60
Der Kessel Premium 60 hat einen großen Tankinhalt von
60 Litern. Der Produktauslass befindet sich im unteren Teil
des Kessels. Hochpräzise und robuste Doppelregulierung,
mit Ablassventil.
Ideal für große Flächen im Bau- und Dekorationsbereich.
08. Einrichtung
EINE UNSACHGEMÄSSE INSTALLATION DES GERÄTS KANN ZU
SCHÄDEN AN PERSONEN, TIEREN ODER GEGENSTÄNDEN FÜHREN.
KANN DER HERSTELLER FÜR SOLCHE SCHÄDEN NICHT HAFTBAR
GEMACHT WERDEN.
08.1. Transport und entladung
Der Drucktank wird verpackt geliefert. Es muss gemäß den Anweisungen auf der Verpackung
transportiert und gelagert werden. Aufgrund des geringen Gewichts des Entferners kann er von
einer Person ohne weitere Hilfsmittel bewegt werden.
62/63
Entleerungsventile
Beschreibung Code
Drucktank Premium 30 20530520
Drucktank Premium 60 20530620
1
2
DEUTSCH
08.2. Anordnung der beleuchtungsanlage
Der Kunde muss sicherstellen, dass die Beleuchtung der Umgebung angemessen ist und den
geltenden Vorschriften entspricht. Insbesondere muss der Kunde für eine Beleuchtung sorgen,
die den gesamten Arbeitsbereich ausleuchtet.
08.3. Aufbau des pneumatischen systems
Der Kunde muss für eine gefilterte Druckluftleitung sorgen, die von einem für den erforderlichen
Verbrauch geeigneten Kompressor versorgt wird.
Verwenden Sie keine Druckluft, die Chemikalien, synthetische Öle mit organischen Lösungsmitteln,
Salz oder korrosive Gase enthält, da diese Schäden oder Fehlfunktionen verursachen können.
Die Druckluftleitung muss bis zu den Versorgungspunkten der Maschine reichen. Enthält die
Druckluft eine große Menge an Feuchtigkeit, kann dies zu Fehlfunktionen in Ventilen und
pneumatischen Komponenten führen. Installieren Sie einen Feuchtigkeitsabscheider hinter dem
Kompressor, um dies zu verhindern.
08.4. Klassifizierung nach der ATEX-richtlinie
Die Maschine erfüllt die grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2014/34/EU, besser
bekannt als ATEX (“Explosive Atmospheres”). Es wird in die Gruppe II, Kategorie G (3-Buchstaben-
System) eingestuft. Die Konformitätsbewertungsverfahren, die von einer internen Werkskontrolle
durchgeführt werden, erlauben die Installation der Maschine in einer Umgebung, in der aufgrund
des Vorhandenseins von Gasen, Dämpfen oder Nebeln eine Explosionsgefahr bestehen kann.
08.5. Zusammenbau des geräts
Luftschlauch Luftstromrichtung
Produktschlauch Produktrichtung
VERBINDEN SIE DAS GERÄT UND ALLE ELEMENTE DES
ARBEITSPROZESSES IMMER MIT EINER ERDUNG, UM STATISCHE
ELEKTRIZITÄT ZU VERMEIDEN.
DEUTSCH
64/65
09. Inbetriebnahme
FÜHREN SIE VOR JEDEM EINGRIFF DAS IN ABSCHNITT 9.1 BESCHRIEBE-
NE DEKOMPRESSIONSVERFAHREN DURCH
- Schließen Sie den Drucktank an
den Kompressor an. Drehen Sie
das Reglerhandrad (1) gegen den
Uhrzeigersinn. Schließen Sie das
Produktauslassventil (2).
- Überprüfen Sie nach der Montage des Geräts, ob der Schlauch richtig angeschlossen ist.
- Vergewissern Sie sich vor jedem Eingriff in den Druc-
ktank, dass dieser vollständig drucklos ist (das Mano-
meter zeigt 0 an).
- Ziehen Sie den Luftschlauch vom Regler ab. Heben
Sie den Deckel an und befüllen Sie den Drucktank.
- Bereiten Sie die Farbe gemäß den Anweisungen des
Herstellers vor. Filtern Sie die Farbe, um grobe Partikel
zu entfernen, die die Pistole verstopfen oder die Mate-
rialleitungen verstopfen könnten.
- Füllen Sie den Tank; überschreiten Sie niemals die
maximale Füllhöhe von ¾ des Drucktanks.
- Schließen Sie den Deckel. Sobald der Tankdeckel
vollständig geschlossen ist, öffnen Sie das Produktaus-
lassventil und schließen Sie den Luftschlauch wieder
an den Tank an.
Drehen Sie den Druckregler (1) und prüfen Sie, ob das
Produkt durch den Schlauch aus der Pistole kommt.
09.1. Dekompressionsverfahren
Der Tank bleibt unter Druck, bis der Druck manuell entlastet wird.
Führen Sie in den folgenden Fällen IMMER die Dekompressionsprozedur durch:
- VOR DER KONTROLLE ODER DEM EINGRIFF IN DAS SYSTEM
- AM ENDE DER ARBEIT
1. Stellen Sie die Luftzufuhr ab, indem Sie den Luftregler schließen.
2. Ziehen Sie den Lufteinlassschlauch ab.
3. Öffnen Sie das Ablassventil.
4. Warten Sie, bis keine Luft mehr aus dem Auslassventil austritt.
5. Öffnen Sie den Deckel.
6. Lassen Sie das Ablassventil offen, bis der Deckel wieder angebracht ist.
1 2
mín.
10 cm.
DEUTSCH
10. Stoppen und Reinigung
1. Drucktank vom Luftkompressor trennen.
2. Druckentziehen des Tank, indem zuerst das Handrad 1,
danach das Handrad 2 gedreht wird.
3. Sobald der Drucktank geöffnet ist, kann er mit einem
geeigneten Lösungsmittel gereinigt werden.
4. Der Drucktank wird nun erneut geschlossen und die Inbe-
triebnahmeoperation durchgeführt, wobei man das Lösungs-
mittelprodukt so viele Male wir nötig durch Schläuche und
Pistole zirkulieren lassen kann.
11. Wartung
Antes de iniciar el trabajo, verifique el estado de las mangueras de producto, así como las co-
nexiones de los elementos por los que fluye el producto.
Trennen Sie zur Durchführung von Wartungs- oder Reparaturarbeiten zuerst das Gerät vom Druckluftnetz.
Nunca mueva el equipo arrastrándolo por las mangueras.
Für die Wartung und Reinigung des Geräts sollten keine großen Anstrengungen oder ungeeigne-
te Werkzeuge verwendet werden. Einige Reparaturen müssen manchmal mit Spezialwerkzeugen
durchgeführt werden. In diesem Fall müssen Sie sich an den Service von wenden SAGOLA-Kun-
dendienst. Die Manipulation des Produkts durch unbefugtes Personal führt zum Erlöschen der Ga-
rantie.
Es ist wichtig, das Gerät regelmäßig zu überprüfen, um den Zustand seiner Komponenten zu
überprüfen und sie auszutauschen, wenn sie nicht in einwandfreiem Zustand sind.
Verwenden Sie keine Graphitfette, da diese die Gelenke austrocknen und ihre Funktion beein-
trächtigen.
UM DAS BESTMÖGLICHE ERGEBNIS ZU ERZIELEN, VERWENDEN SIE
IMMER ORIGINAL-ERSATZTEILE VON SAGOLA, DIE VOLLSTÄNDIGE
AUSTAUSCHBARKEIT, SICHERHEIT UND BETRIEB GEWÄHRLEISTEN
PERFEKT.
1
2
Verdünnungsmittel
rezirkulieren
Häufigkeit
Beschreibung Beginn Vorg. Wöchentlich Monatlich Eingriff
Deckeldichtung Überprüfen
Anschlüsse Überprüfen
Anziehen
Leitungen Überprüfen
Luftdruckregler Überprüfen
Sicherheitsventil Überprüfen
Entleerungsventile Überprüfen
DEUTSCH
66/67
12. Sicherheit und Gesundheit
Zur Durchführung von Wartungs-, Reparatur- oder Reinigungsarbeiten muss das Gerät zunächst
von der Druckluftzufuhr getrennt werden, nachdem das in Abschnitt 09 des Handbuchs
beschriebene Verfahren zur DEPRESSURISIERUNG korrekt durchgeführt wurde.
Das Gerät nie auf sich selbst, fremde Personen oder Tiere richten. Löse- und
Verdünnungsmittel können zu schweren Verletzungen führen.
Mit diesem Gerät wird das Produkt mit niedrigem Druck versprüht. Wenn das Produkt in die
Augen gesprüht oder gespritzt wird, kann es schwere Verletzungen verursachen.
Versuchen Sie niemals, den Anwendungsstrahl oder ein Leck mit der Hand oder einem anderen
Körperteil zu stoppen. Wenn Sie das Gefühl haben, dass das Produkt auf Ihre Haut gesprüht
wurde, SUCHEN SIE SOFORT ÄRZTLICHE HILFE AUF. Dieser Vorfall darf nicht als einfache
Schnittverletzung behandelt werden. Beschreiben Sie dem Arzt das Produkt, mit dem es passiert
ist, so genau wie möglich.
Es wird empfohlen, dieses Gerät in zwangsbelüfteten Räumen und im Einklang mit den
diesbezüglichen geltenden Vorschriften und Bestimmungen zu verwenden. Im Umfeld des Gerätes
sollen lediglich die für die auszuführende Arbeit erforderlichen Produkt- und Lösungsmittelmengen
vorgehalten werden. Nach Beendigung der Arbeiten sind die verwendeten Lösungsmittel und
Produkte wieder in ihren speziellen Lagerungsbereich zurückzubringen. Arbeitsbereich sauber
und frei von gefährlichen Reststoffen halten ((Lösemittel, Lappen, usw.).
Während der Arbeit darf im Arbeitsbereich keine Zündquelle (offenes
Feuer, brennende Zigaretten, usw.) vorhanden sein, da beim Lackieren leicht
entzündliche Gemische entstehen. Es ist weiterhin ein den Vorschriften
entsprechender Arbeitsschutz zu verwenden (Atemmaske, Gehörschutz usw.).
Bei unsachgemäßer Benutzung des Gerätes oder jeglicher Veränderung der Bestandteile
können Sachschäden, ernste Gesundheitsschäden der eigenen Person, von fremden Personen
und/oder Tieren bis hin zum Tode die Folge sein. SAGOLA S.A.U. übernimmt keine Haftung für
diese Schäden, wenn diese auf eine unsachgemäße Handhabung des Gerätes zurückzuführen
sind.
Die beweglichen Teile können schwere Verletzungen verursachen. Halten Sie beim Starten des
Geräts oder bei der Benutzung Abstand zu diesen Teilen.
Verwenden Sie stets eine den geltenden Vorschriften und Bestimmungen
entsprechende Atemmaske zum Schutz vor aus dem Gerät ausströmenden
Produkten.
Überschreiten Sie niemals den maximalen Betriebsdruck. Die Geräte werden vom Hersteller
entsprechend den in den technischen Daten beschriebenen Leistungsmerkmalen kalibriert.
Als allgemeine Schutzmaßnahme wird empfohlen, eine den Richtlinien und Umge-
bungsbestimmungen des Werks und den geltenden Vorschriften entsprechende
Schutzbrille zu tragen.
Bei der Handhabung des Produktes (siehe Empfehlungen des Herstellers) und der
Reinigung der Pistole Handschuhe tragen.
Übersteigt der Schalldruckpegel bei Einsatz der Pistole 85 dB (A), ist das Tragen eines
Gehörschutzes vorgeschrieben.
Die Gerät selbst birgt kein mechanisches Risiko in Bezug auf Perforation, Stoßbelastung oder
Abklemmung, sofern das Gerät fehlerfrei und sachgemäß montiert und gehandhabt wird.
VERWENDEN SIE ANTISTATISCHE SCHLÄUCHE DER MARKE SAGOLA,
UM MÖGLICHE ELEKTRISCHE ENTLADUNGEN ZU VERHINDERN, DIE
BRÄNDE ODER EXPLOSIONEN VERURSACHEN KÖNNEN.
DEUTSCH
Die Verwendung oder der Handhabung der Pistole ist Aufmerksamkeit gefordert, um
Beschädigungen zu verhindern, die gefährliche Situationen für den Benutzer oder die Personen
in dessen Umkreis aufgrund von Leckagen, Brüchen usw. verursachen können.
Die Gerät ist für die Anwendung in Umgebungstemperatur konzipiert. Die max.
Betriebstemperatur ist 50oC.
Bei Verwendung von Löse- und/oder Reinigungsmitteln auf der Basis
halogenisierter Kohlenwasserstoffe (Trichloräthan, Methylen-Chlorid
usw.) können an Gerät sowie an galvanisierten Teilen chemische
Reaktionen auftreten (Trichloräthan mit geringen Mengen Wasser
vermischt ergibt Salzsäure). Besagte Teile können dadurch oxidieren,
im Extremfall kann die hervorgerufene chemische Reaktion
explosionsartig erfolgen. Verwenden Sie deshalb nur Produkte, die
oben genannte Bestandteile nicht enthalten. Zur Reinigung auf keinen
Fall Säure, Lauge (Basen, Abbeizmittel usw.) verwenden.
Im Allgemeinen ist bei der Handhabung der Gerät darauf zu achten, diese nicht zu beschädigen.
Die Verbindungsstücke müssen festsitzen und sich in gutem Zustand befinden. Eventuell
montierte Druckluftkupplungen müssen die Norm ISO 4414:2010 erfüllen.
Vergewissern Sie sich, dass die Sicherheitsvorschriften verstanden und eingehalten werden.
Die Nicht-Einhaltung der im vorliegenden Handbuch enthaltenen Hinweise kann die
Unversehrtheit des Benutzers, anderer Personen oder von Tieren gefährden.
Beachten Sie die Hinweise zum Umweltschutz und halten Sie diese ein.
Die Sicherheitsdatenblätter der aufzutragenden Produkte und der Reinigungslösungen müssen
stets zum Nachschlagen griffbereit sein.
DEUTSCH
68/69
13. Zerlegung
Diese Zeichnung ist nicht die Stückliste.
Sagola Premium
30/60
DEUTSCH
14. Hinweise
Die Einhaltung der im vorliegenden Handbuch enthaltenen Hinweise ist für eine hohe Qualität
der Zerstäubung und damit auch des Endprodukts unabdingbar. Bei Fragen wenden Sie sich
bitte an den Technischen Support von SAGOLA.
15. Garantiebedingungen
Bei der Fertigung dieses Gerätes wurde mit riguroser Präzision vorgegangen. Das Gerät wurde
mehreren Werksprüfungen unterzogen.
Wir leisten eine GARANTIE von 3 Jahren, die mit dem Verkaufsdatum beginnt, welches der Ver-
käufer in dem dafür vorgesehenen Abschnitt einträgt und mit seinem Firmenstempel versieht.
Nach Erhalt des Gerätes ist der Garantieschein auszufüllen und zur Validierung an den Hersteller
zu senden.
Die GARANTIE deckt alle Fabrikationsfehler ab. Diese werden ohne Kosten für den Käufer be-
hoben. Ausdrücklich ausgeschlossen sind Schäden, die durch unsachgemäße Verwendung des
Gerätes, wie zum Beispiel falsche Anschlüsse, durch Fall o. Ä. verursachte Brüche, natürliche
Abnutzung der Teile und im Allgemeinen jeglicher Fehler, der nicht auf die Fertigung des Gerätes
zurückzuführen ist. Die GARANTIE erlischt des Weiteren bei Fremdeingriffen an der Maschine
durch Personen, die nicht unserem Technischen Support angehören.
Diese GARANTIE deckt Vereinbarungen, die mit Personen außerhalb unseres Technischen Su-
pports getroffen wurden, nicht ab.
Im Falle einer Fehlfunktion innerhalb der Garantiezeit senden Sie das Gerät an Ihren örtlichen
technischen Support oder wenden Sie sich an das Werk.
Weitergehende Ansprüche jeglicher Art gegenüber dem Lieferanten, insbesondere auf Schaden-
sersatz, sind ausgeschlossen. Dies gilt auch für Schäden, die bei Beratung, Einarbeitung und
Vorführung entstehen.
Garantieleistungen bewirken keine Verlängerung der Garantiezeit.
Technische Änderungen vorbehalten.
16. Entsorgung
Zur vollständigen ordnungsgemäßen Entsorgung der Pistole am Ende ihrer Nut-
zungsdauer ist diese vollständig zu zerlegen und ihre Bestandteile sind zwecks
Recycling in Metall und Kunststoff.
17. Störungstabelle
PROBLEME MÖGLICHE URSACHEN KONTROLLEN ABHILFEN
Die Flüssigkeit
tritt nicht oder
nicht
ausreichend
aus
Fehlende oder
unzureichende
Luftversorgung.
Verdrehen, Verstopfen
von Luftschlauch und
Anschlüssen.
Verstopfungen beseiti-
gen die den Luftstrom
behindern. (*)
Wege-Luftventil
geschlossen.
Ventil öffnen.
Luftverlust am Einlass. Luftleitung anschließen
und befestigen.
Luftverlust aus dem
Lacktank.
Siehe Punkt 9.
HINWEIS: Das Symbol (*) gibt an, dass vor dem Ausführen des Vorgangs der Druckablass erfolgen muss (sh. Absatz 9.1)
DEUTSCH
70/71
PROBLEME MÖGLICHE URSACHEN KONTROLLEN ABHILFEN
Die Flüssigkeit
tritt nicht oder
nicht
ausreichend
aus
Luftdruck unzurei-
chend.
Druck der Luftquelle
unzurichend
Den Versorgungsdruck
der Luft auf geeignetem
Niveau halten, in jedem
Fall unter 7 bar (102 psi)
Nicht korrekte Einstellung
des Luftdruckreglers
Den Luftdruck über den
Regler entsprechend
einstellen
Flüssigkeitsdurchgänge
blockiert.
Flüssigkeitsaustritte
zwischen Flüssigkeit-
sauslassanschluss
und Saugrohr
Eventuelle
Verstopfungen
beseitigen (*)
Wege-Ventil Flüssigkeit-
sauslass geschlossen
Ventil öffnen
Kondensierte Flüssi-
gkeit auf Tankboden
angesammelt
Entfernen oder gut
mischen
Flüssigkeitsstand der
Flüssigkeit im Tank zu
niedrig.
Flüssigkeitsstand Der Füllstand der Flüs-
sigkeit muss über dem
Eingang des Saugrohrs
liegen. (*)
Zu hoheVikosität der Flüs-
sigkei im Tank zu niedrig.
Flüssigkeitsstand Flüssigkeit angemes-
sen verdünnen. (*)
Instabiler
Flüssigkeit
Unzureichen der
Luftdruck
Luftdruck nicht
kostant
Ausreichenden Luftdruck
garantieren: sonstigen
Luftverbrauch beseitigen,
der das Luftsystem
negativ beeinflusst
Der Ablass über
das
Sicherheitsventil
erfolgt nicht
beim
vorgegebenen
Druck
Manometer
beschädigt
Manometeranzeige Ersetzen. (*)
Sicherheitsventil bes-
chädigt oder defekt
Falscher Ablassdruck Ersetzen. (*)
Sicherheitsventil
verstopft
Falscher Ablassdruck Clean with air
or replace (*)
HINWEIS: Das Symbol (*) gibt an, dass vor dem Ausführen des Vorgangs der Druckablass erfolgen muss (sh. Absatz 9.1)
DEUTSCH
PROBLEME MÖGLICHE URSACHEN KONTROLLEN ABHILFEN
Austritt von
Luft aus dem
Lacktank
Zwischen
Tank und Deckel
Schraubenbolzen
gelöst
Fest und gleichmäßig
alle Schraubenbolzen
anziehen. (*)
Schmutz auf der Dec-
kel- dichtung und/oder
auf dem Tankrand
Reinigen. (*)
Deckeldichtung
beschädigt
Ersetzen. (*)
Zwischen
Luftmotorhalterung
und Deckel
Rührwerkdichtung
beschädigt
Ersetzen. (*)
Aus dem
Sicherheitsventil
Nicht perfekte
Dichtigkeit aufgrund
vonFremdsubstanzen
und/oder beschädig-
tem Ventil
Mit Luftstrahl reinigen
ersetzen, wenn das
Problem nicht behoben
wird. (*)
Aus dem Ventil zum
Ablassen der Luft aus
dem Tank
Ventil offen oder nicht
perfekte Dichtigkeit
des Ventils selbst
Ventil schließen,
ersetzen, wenn
weiter Luft austritt
Flüssigkeitsaus-
tritt
Am Lackauslass Wege-Ventil offen oder
nicht perfekte Dichti-
gkeit des Ventils selbst
Mit dem Regler
schließen ersetzen,
wenn weiter Luft
austritt
Austreten von Flüssi-
gkeit zwischen Deckel
und Anschlüssen
Gelöste Anschlüsse Gewindekleber auftra-
gen und entsprechend
neu montieren. (*)
HINWEIS: Das Symbol (*) gibt an, dass vor dem Ausführen des Vorgangs der Druckablass erfolgen muss (sh. Absatz 9.1)
DEUTSCH
80/81
22/23
18. Konformitätserklärung
Hersteller: SAGOLA, S.A.U.
Adresse: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) SPANIEN
Erklärt hiermit, dass das Produkt:
DRUCKTANK
Marke: SAGOLA
Producktlinie: PREMIUM 30
PREMIUM 60
Konformitätserklärung CE
Das angegebene Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie 2014/68/CE.
Sie steht auch im Einklang mit den Bestimmungen der folgenden Richtlinien:
Maschinenrichtlinie 2006/42/CE
Nicht elektrische Geräte:
ATEX-Richtlinie (Richtlinie 2014/34/CE) II 2G T4 x
Protection Level II 2G Geeignet für den Einsatz in Zone 1 und 2
X”-Kennzeichnung Alle statischen Elektrizität wird durch Luft-Rohre (die Luftschläuche müssen
STATISCH-FREI” entladen). Das Gerät muss an Masse angeschlossen sein.
Es erfüllt die Anforderungen der folgenden europäischen Normenrichtlinien und hat die folgenden
technischen Normen für seine Konstruktion verwendet:
Vitoria-Gasteiz den 01/06/2023
Unterzeichnet:
Enrique Sánchez Uriondo
Technischer Direktor
FRANÇAIS
an Elcometer company
FRANÇAIS
Index
Version originale en Espagnol
MODE D’EMPLOI ET DE MAINTENANCE DES APPAREILS
DE TRANSFERT DE PRODUIT À BASSE PRESSION
01 Préambule page 76
02 Signification des pictogrammes page 76
03 Introduction page 76
04 Données techniques page 77
05 Composants page 78
06 Avertissements page 78
07 Description du fonctionnement page 80
07.1. Types de réglementation
07.2. Vannes
07.3. Modèles et versions
08 Installation page 81
08.1. Transport et déchargement
08.2. Disposition de l’installation d’éclairage
08.3. Disposition du système pneumatique
08.4. Classification selon la directive atex
08.5. Montage de l’équipement
09 Mise en marche page 83
09.1. Procédure de décompression
10 Arrêter et Nettoyage page 84
11 Entretien page 84
12 Sécurité et santé page 85
13 Éclaté page 87
14 Observations page 88
15 Conditions de la garantie page 88
16 Élimination page 88
17 Tableau des pannes éventuelles page 88
18 Déclaration de conformité page 91
FRANÇAIS
01. Préambule
Avant de mettre l’appareil en marche, il convient de lire et de respecter la totalité des
indications de ce manuel.
Celui-ci doit être conservé en lieu sûr et accessible à tous les usagers de l’appareil.
L’appareil doit être mis en marche et utilisé exclusivement par des personnes connaissant son
fonctionnement, et uniquement aux fins pour lesquelles il a été conçu.
De même, les normes de préventions des accidents, les règlements et directives applicables au
travail, ainsi que la législation en vigueur, doivent être respectés.
Les logotypes de SAGOLA y autres produits SAGOLA, cités dans ce manuel, sont des marques
déposées ou marques appartenant à SAGOLA S.A.U.
02. Signification des pictogrammes
03. Introduction
L’équipement que vous avez en votre possession appartient
à la famille des réservoirs sous pression en acier inoxydable
pour les systèmes de peinture par pulvérisation à l’aide
d’un pistolet. La possibilité de réguler la pression du produit
améliore la qualité d’application des produits visqueux.
Le réservoir se compose de deux parties principales: le corps
et le couvercle. Le corps du réservoir est équipé de colliers de
fermeture qui garantissent la parfaite étanchéité du système.
L’équipement se compose de:
- Réservoir de pression
- Emballage
- Manuel d’instruction Site web du produit Sagola
Lire le manuel
d’instructions
Information
important Avertissement Port obligatoire de
lunettes de sécurité
Protection auditive Protection respiratoire
obligatoire Gants obligatoires Risque d’explosion
FRANÇAIS
04. Données techniques
La pression intérieure du réservoir permet de pulvériser la peinture contenue dans le réservoir à
une pression variable de 0-7 bar (0-102 psi) selon le modèle.
76/77
Données techniques PREMIUM 30/60
PREMIUM 30 PREMIUM 60
Dimensions (cm.) 87 x 48 x 88 cm 87 x 48 x 105 cm
Dimensions (pouces) 34,2 x 18,9 x 34,6” 34,2 x 18,9 x 41,3”
Poids net (Kg.) 38 Kg 45 Kg
Poids net (livres) 83,7 lbs 99 lbs
Capacité du réservoir 30 Litres 60 Litres
Capacité du réservoir 8 US Gallon 15,8 US Gallon
Pression de service
maximale 7 bar 102 psi 7 bar 102 psi
Pression d’entrée
d’air maximale 7 bar 102 psi 7 bar 102 psi
Pression
d’alimentation 0 - 7 bar 0 - 102 psi 0 - 7 bar 0 - 102 psi
Pression de décharge
avec soupape de sécurité
7 bar 102 psi 7 bar 102 psi
Entrée d’air BSP 1/4” BSP 1/4”
Sortie du produit BSP 3/8” - BSP 3/4” BSP 3/8” - BSP 3/4”
Température de
fonctionnement
0 -50 oC
32 - 122 oF
0 -50 oC
32 - 122 oF
Directives et Réglementation
Directive machines 2006/42/UE
Directive PED 2014/68/UE
Réglementation ATEX Directive européen 2014/34/UE
Atmosphères explosives (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Les équipement non électrique dans les zones à risques d’explosion (ATEX) doit avoir les connexions à la
terre et/ou des tuyaux d’alimentation statique gratuits
Identification de l’équipement
La plaquette d’identification du constructeur représentée dans la figure ci-dessous est appliquée
sur le réservoir sous pression. La plaquette ne doit être enlevée pour aucune raison, même si
l’appareillage était revendu. Pour toute communication avec Sagola mentionner toujours le nu-
méro de série écrit sur la plaquette elle-même.
FRANÇAIS
06. Avertissements
Il est conseillé de lire complètement et attentivement les instructions suivantes..
Avant la mise en service, et surtout après chaque nettoyage et/ou réparation, vous devez vérifier
que les composants de l’appareil sont parfaitement serrés et que les tuyaux sont techniquement
adaptés aux caractéristiques de l’appareil et au travail à effectuer, ainsi que flexibles et
étanches (absence de fuites). Les pièces défectueuses doivent être remplacées ou réparées en
conséquence.
Assurez-vous que les dispositifs de sécurité de l’équipement fonctionnent correctement avant
de l’utiliser.
S’assurer que les produits à appliquer sont chimiquement compatibles
avec les pièces de l’appareil avec lesquelles ils entrent en contact
(aluminium, inox, polyéthylène et résine acétalique).
Ne pas utiliser de produits corrosifs ou abrasifs.
L’équipement est facile à utiliser, grâce à sa conception et à la simplicité de ses mécanismes.
Utilisez-le en suivant les instructions d’utilisation, d’entretien et de sécurité indiquées dans ce
manuel et effectuez les pratiques d’application nécessaires pour obtenir la qualité de finition
souhaitée.
05. Composants
1 Corps du réservoir
2 Couvercle
3 .1 Sortie pour produits épais
3 .2 Sortie pour produits plats
4 Entrée d’air
5 Régulateur de pression (pistolet)
6 Régulateur de pression (réservoir)
7 Valve de sécurité
8 Manette de blocage
9 Bouche de chargement
10 Valve d’admission
Fig.01
1
2
56
6
87109
3 .2
3.1
FRANÇAIS
UTILISER LES TUYAUX ANTISTATIQUES SAGOLA POUR ÉLIMINER LES
ÉVENTUELLES DÉCHARGES ÉLECTRIQUES QUI POURRAIENT CRÉER UN
RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION.
Branchez toujours l’équipement et tous les éléments impliqués dans le processus de
travail sur une prise de courant reliée à la terre afin d’éliminer l’électricité statique.
Vérifiez périodiquement (une fois par semaine) votre continuité électrique. Si sa
résistance dépasse les limites recommandées, corrigez-la. Un équipement non mis à
la terre ou mal mis à la terre peut rendre l’installation dangereuse.
La résistance shunt totale de la ligne doit être <1 million d’Ohms (Ω).
Lisez et appliquer soigneusement toutes les instructions et mesures de sécurité indiquées par le
fabricant des produits utilisés (application, diluants, etc…) car des réactions chimiques, incendies
ou explosions sont à craindre. Les produits peuvent de même se révéler toxiques, irritants ou
nocifs et, en tout état de cause, dangereux pour la santé et l’intégrité physique de l’usager et des
personnes proches (voir chapitre Santé et sécurité).
Mélanger, préparer et filtrer le produit à appliquer conformément aux
instructions du fabricant, en s’assurant qu’aucune particule étrangère
ne menace la qualité de la finition et de l’application. Si un doute
quelconque existe à propos de la pureté du produit, de sa composition,
etc… consulter le fournisseur.
Contrôler la viscosité du produit à appliquer à l’aide du kit Viscosimètre
SAGOLA - Código 56418001
Assurez une parfaite fermeture du couvercle et
du réservoir, en conservant les zones de contact
(réservoir et couvercle) propres et sans produit.
Évitez de faire bouger le réservoir ou de le coucher
quand il contient du produit.
Laissez un espace vide d’au moins 10 cm. entre le
produit et le couvercle.
ATTENTION! PRÉCAUTIONS POUR ÉVITER LES EXPLOSIONS
Vérifiez que le réservoir sous pression est utilisé à une pression de
peinture inférieure à la pression de fonctionnement maximale.
L’utilisation d’une pression de peinture supérieure à la pression
maximale de fonctionnement peut provoquer l’explosion du réservoir
sous pression, avec le risque de dommages graves qui en découle.
Raccordez solidement les tuyaux pour éviter les fuites ou les
déconnexions. Si un tuyau est débranché pendant les opérations de
peinture, le mouvement du tuyau et l’éjection de la peinture peuvent
provoquer des blessures corporelles graves.
Si l’équipement doit rester inactif pendant une période prolongée, débranchez-le de l’alimentation
en air du réseau.
78/79
Ford Nº4
mín.
10 cm.
FRANÇAIS
N’utilisez pas les tuyaux pour déplacer l’équipement en le traînant. Gardez les tuyaux à l’écart des
pièces mobiles et des surfaces chaudes. Ne les mettez pas en contact avec des produits qui peuvent
les affecter et ne les exposez pas à des températures supérieures à 65oC ou inférieures à –20oC.
L’équipement est conçu pour une longue durée de vie avec la majeure partie des produits ha-
bituellement commercialisés. L’emploi de produits hautement agressifs peut réduire la vie de
l’appareil et augmenter les besoins en entretien et en pièces de rechange. Pour l’application de
produits spéciaux, consultez SAGOLA S.A.U.
SAGOLA recommande l’installation de certains équipements de trai-
tement d’air SAGOLA dans le réseau général d’air comprimé afin d’op-
timiser le fonctionnement de l’équipement.
07. Description du fonctionnement
Un réservoir sous pression est un tank en acier inoxydable dans lequel le produit à appliquer est
rempli avec de l’air sous pression. L’air régulé transmet le produit au pistolet de pulvérisation à une
pression variable de 0 à 7 bars (0-102 psi). Ces chaudières peuvent être utilisées avec la plupart
des produits de revêtement et de finition actuels et facilitent la pulvérisation de produits à haute
viscosité (Peintures lisses, colles, pâtes à pierre, rugueux).
Lorsque l’on travaille avec des produits à base d’eau, il faut veiller tout particulièrement à ce que
l’intérieur du pot soit galvanisé.
Il est nécessaire de procéder à un nettoyage fréquent et complet de l’équipement.
Réservoir sous pression avec double sortie de produit inférieure:
- Sortie pour produits denses BSP 3/4” mâle / Spigot pour tuyau 19 mm.
- Sortie pour produits lisses BSP 3/8” Male/Spigot pour tuyau 8 mm.
07.1. Types de réglementation
DOUBLE RÉGLEMENTATION
Le réservoir sera équipé de deux régulateurs de pression
avec leurs manomètres correspondants. Le premier,
comme dans le cas précédent, sera chargé de réguler la
pression interne du réservoir.
Le second sera chargé d’alimenter le pistolet en air
atomisable. Les deux régulateurs sont totalement
indépendants, chacun étant capable de réguler la
pression souhaitée.
07.2. Vannes
SOUPAPES DE SÉCURITÉ
Il fonctionne en évacuant l’air du pot sous pression
lorsque la pression dans le pot sous pression a dépassé
la pression de consigne de la soupape de sécurité.
SOUPAPE DE DÉCHARGE
Il s’agit d’un élément du réservoir sous pression qui sert
à évacuer manuellement la pression d’air du réservoir
sous pression sans avoir à manipuler les régulateurs de
pression.
Soupapes de
sécurité
FRANÇAIS
Position 1
Régime normal de fonctionnement.
Position
2
Dépressurisation du réservoir. Avec l’orifice de remplissage
ouvert, il remplit la fonction d’admission de produit.
07.3. Modèles et versions
Modèle Premium 30
Il réservoir sous pression Premium 30 a un réservoir d’une
capacité de 30 litres. La sortie du produit se trouve dans
la partie inférieure de la chaudière. Double régulation de
haute précision et robuste, avec vanne de décharge.
Idéale pour les petits chantiers et la décoration.
Modèle Premium 60
Il réservoir sous pression Premium 60 a une grande
capacité de réservoir de 60 litres. La sortie du produit
se fait dans la partie inférieure de la chaudière. Double
régulation très précise et robuste, avec vanne de décharge.
Idéale pour les grandes surfaces dans la construction et
la décoration.
08. Installation
L’INSTALLATION INCORRE INCORRE L’INSTALLATION DE L’ÉQUIPEMENT
PEUT CAUSER DES DOMMAGES AUX PERSONNES, AUX ANIMAUX OU
AUX OBJETS. LE FABRICANT NE PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE DE
TELS DOMMAGES.
08.1. Transport et déchargement
Le réservoirs est livrée emballée. Il doit être transporté et stocké conformément aux instructions
figurant sur l’emballage. En raison du faible poids du déménageur, il peut être déplacé par une
seule personne sans l’aide d’autres moyens.
80/81
Soupape de
décharge
Description Code
Réservoirs sous pression Premium 30 20530520
Réservoirs sous pression Premium 60 20530620
1
2
FRANÇAIS
08.2. Disposition de l’installation d’éclairage
Le client doit s’assurer que l’éclairage est adapté à l’environnement et qu’il est conforme à la
réglementation en vigueur. Le client doit notamment prévoir la mise en place d’un éclairage qui
illumine l’ensemble de la zone de travail.
08.3. Disposition du système pneumatique
Le client doit prévoir une ligne d’air comprimé filtré alimentée par un compresseur adapté à la
consommation requise.
N’utilisez pas d’air comprimé contenant des produits chimiques, des huiles synthétiques avec
des solvants organiques, du sel ou des gaz corrosifs, car ils peuvent provoquer des dommages
ou des dysfonctionnements.
La conduite d’air comprimé doit atteindre les points d’alimentation de la machine. Si l’air
comprimé contient une grande quantité d’humidité, il peut provoquer des dysfonctionnements
dans les vannes et les composants pneumatiques. Pour éviter cela, installez un séparateur
d’humidité en aval du compresseur.
08.4. Classification selon la directive ATEX
La machine est conforme aux exigences essentielles de la Directive 2014/34/UE, plus connue
sous le nom d’ATEX (“ Atmosphères explosives “). Il est classé dans le groupe II, catégorie G,
système à 3 lettres. Les procédures d’évaluation de la conformité, effectuées par un contrôle
interne à l’usine, permettent d’installer la machine dans un environnement où il peut y avoir un
risque d’explosion dû à la présence de gaz, de vapeurs ou de brouillard.
08.5. Montage de l’équipement
Tuyau d’air Direction de l’air
Tuyau de produit Direction du produit
BRANCHEZ TOUJOURS L’ÉQUIPEMENT ET TOUS LES ÉLÉMENTS
IMPLIQUÉS DANS LE PROCESSUS DE TRAVAIL SUR UNE PRISE DE
COURANT RELIÉE À LA TERRE AFIN D’ÉLIMINER L’ÉLECTRICITÉ
STATIQUE
FRANÇAIS
82/83
09. Mise en marche
AVANT D’EFFECTUER TOUTE OPÉRATION, EFFECTUEZ LA PROCÉDURE DE
DÉCOMPRESSION DÉCRITE AU PARAGRAPHE 9.1
-
Connectez le réservoir au compresseur.
Tourner le volant du régulateur (1)
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre. Fermer la vanne de
sortie du produit (2).
- Une fois l’équipement monté, vérifiez que le tuyau est correctement raccordé.
- Avant d’effectuer toute opération sur le réservoir,
vérifiez qu’il est complètement dépressurisé (le
manomètre indique 0).
- Débranchez le tuyau d’air du régulateur. Soulevez le
couvercle et procédez au remplissage du réservoir.
- Préparez la peinture selon les instructions du
fabricant.
Filtrez la peinture pour éliminer les grosses particules
qui pourraient boucher le pistolet ou obstruer les
conduites de fluide.
- Remplissez le réservoir; ne dépassez jamais le niveau
de remplissage maximal de ¾ des parties du réservoir.
- Fermez le bouchon. Une fois le couvercle du réservoir
complètement fermé, ouvrez la vanne de sortie du
produit et rebranchez le tuyau d’air au réservoir.
Tourner le régulateur de pression (1), en vérifiant que le
produit sort du pistolet, par le tuyau.
09.1. Procédure de décompression
Le réservoir reste sous pression jusqu’à ce que la pression soit relâchée manuellement.
Effectuez TOUJOURS la procédure de décompression dans les cas suivants:
- AVANT DE VÉRIFIER OU D’INTERVENIR DANS LE SYSTÈME
- À LA FIN DU TRAVAIL
1. Coupez l’alimentation en air en fermant le régulateur d’air.
2. Débranchez le tuyau d’admission d’air.
3. Ouvrez la valve de décharge.
4. Attendez jusqu’à ce que l’air ne sorte plus de la valve d’échappement.
5.Ouvrez le couvercle.
6. Laissez la vanne de décharge ouverte jusqu’à ce que le couvercle soit réinstallé.
1 2
mín.
10 cm.
FRANÇAIS
10. Arrêter et Nettoyage
1. Débranchez le réservoir du compresseur d’air.
2. Dépressurisez le réservoir en tournant d’abord le volant
(1) et ensuite le (2).
3. Après avoir ouvert le réservoir, nettoyez-le avec un
dissolvant approprié.
4. Refermez-le et accomplissez l’opération de mise en
marche, en faisant circuler le dissolvent à travers des tuyaux
et des pistolets, autant de fois qu’il soit nécessaire.
11. Entretien
Avant de commencer à travailler, vérifier l’état des tuyaux du produit et les connexions des
éléments par lesquels le produit circule.
Pour effectuer l’entretien ou les réparations, déconnecter d’abord l’unité du réseau de distribu-
tion d’air comprimé.
Ne jamais déplacer l’unité en la tirant par les tuyaux.
Ne pas appliquer une force excessive ou des outils inadéquats pour l’entretien et le nettoyage
de l’unité. Dans certains cas, certaines réparations doivent être effectuées avec des outils spé-
ciaux. Dans ces cas, vous devez contacter le service clientèle de SAGOLA. Toute manipulation
de ce produit par du personnel non autorisé rendra la garantie nulle et non avenue.
Il est essentiel de contrôler périodiquement l’équipement pour vérifier l’état de ses composants
et de les remplacer lorsqu’ils ne sont pas en parfait état.
N’utilisez pas de graisse graphitée, car elle assèche les joints et altère leur fonctionnement .
POUR OBTENIR LES MEILLEURS RÉSULTATS POSSIBLES, UTILISEZ
TOUJOURS DES PIÈCES DE RECHANGE ORIGINALES SAGOLA AFIN DE
GARANTIR UNE INTERCHANGEABILITÉ TOTALE, LA SÉCURITÉ ET UN
FONCTIONNEMENT PARFAIT. FONCTIONNEMENT PARFAIT.
1
2
Recirculer
le diluant
Fréquence
Description Début du
travail Semainel Mensuel Intervention
Joint couvercle Contrôle
conditions
Raccords Contrôle
serrage
Tuyaux Contrôle
conditions
Régulateur pression Contrôle
conditions
Soupape de
securité
Contrôle
visuel
Soupape de
décharge
Contrôle
visuel
FRANÇAIS
84/85
12. Sécurité et santé
Pour l’entretien, la réparation ou le nettoyage, déconnecter préalablement l’équipement
de l’alimentation en air comprimé, après avoir correctement effectué la procédure de
DÉRESSURISATION décrite au chapitre 09 du manuel.
Ne jamais pointer l’appareil vers soi-même, vers des personnes ni vers des animaux.
Les diluants et solvants utilisés peuvent produire des lésions graves.
Dans cet équipement, le produit est projeté à basse pression. La projection ou l’éclaboussure du
produit dans les yeux peut causer de graves dommages.
N’essayez jamais d’arrêter le flux d’application ou une fuite avec votre main ou toute autre
partie de votre corps. Si vous pensez avoir été aspergé par le produit sur votre peau, CONSULTEZ
IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN. Cet incident ne doit pas être traité comme une simple coupure.
Décrivez au médecin le produit avec lequel il s’est produit avec le plus de détails possible.
Il est recommandé d’utiliser cet équipement dans des locaux possédant une ventilation forcée,
conformément aux réglementations et dispositions en vigueur dans ce domaine. Aux alentours
de l’appareil, seule la quantité de produit et diluant nécessaires aux travaux en cours doit être
conservée. À la fin des travaux, les diluants et produits d’application devront être rangés dans
leur emplacement spécifique de stockage. Veiller à la propreté de l’aire de travail, laquelle soit
être exempte de déchets potentiellement dangereux (diluants, chiffons, etc...).
L’aire de travail ne doit comporter aucune source d’ignition (feu ouvert,
cigarettes allumées, etc...) car l’activité peut générer des gaz facilement
inflammables. De même, utiliser les éléments de protection personnelle
homologués (protection respiratoire, auditive, etc...) conformément à la
législation en vigueur.
Un emploi erroné de l’équipement, ou une altération de ses composants, est susceptible de
provoquer des dommages matériels, et d’être cause d’accidents graves pouvant entraîner la
mort. SAGOLA S.A.U. ne saurait être tenu pour responsable des conséquences d’une utilisation
erronée du pistolet.
Les pièces mobiles peuvent provoquer des blessures graves. Restez à distance de celles-ci lors
du démarrage de l’appareil ou de son utilisation.
Utiliser des protections respiratoires homologuées et conforme aux normes et à la
législation en vigueur.
Ne jamais dépasser la pression maximale de travail. L’équipement est classé par le fabricant
conformément aux performances de conception décrites dans ses caractéristiques.
Il est recommandé d’utiliser des lunettes de protection, conformément au règlement
et aux caractéristiques atmosphériques spécifiques de l’établissement et aux normes
en vigueur.
Utiliser des gants pour manipuler le produit (voir recommandations du fabricant) et
pour nettoyer le pistolet.
Si le niveau sonore dépasse les 85 dB (A) pendant l’utilisation du pistolet, il est
obligatoire d’utiliser des protections acoustiques homologuées.
L’équipement en lui-même ne comporte aucun risque mécanique de perforation, d’impacts ou
de pincements. Ce n’est pas le cas d’une installation défectueuse ou de manipulations erronées.
UTILISER LES TUYAUX ANTI-STATIQUES SAGOLA AFIN D’ÉCARTER
LES RISQUES DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE POUVANT OCCASIONNER
UN INCENDIE OU UNE EXPLOSION.
FRANÇAIS
Faites attention lors de la manipulation de l’équipement afin d’éviter tout dommage pouvant
entraîner des situations dangereuses pour l’utilisateur ou le personnel se trouvant à proximité
de l’appareil, suite à des fuites, des ruptures, etc.
L’équipement a été conçu pour être utilisé à température ambiante. La température maximale
de fonctionnement est de 50oC.
L’utilisation de solvants ou de détergents contenant des hydrocarbures
halogénés (trichloréthane, chlorure de méthyle, etc…), peut provoquer
des réactions chimiques dans l’appareil, ainsi qu’au contact des
composants zingués (le trichloréthane mélangé à de petites quantités
d’eau produit de l’acide chlorhydrique). De ce fait, ces composants
peuvent rouiller et, dans les cas extrêmes, la réaction chimique
déclenchée peut se révéler explosive. Nous recommandons d’éviter
l’utilisation de produits contenant les substances citées ci-dessus.
N’utiliser en aucun cas de soude (alcalis ou décapants, etc...) pour le
nettoyage.
En général, toute manipulation d’équipement doit être effectuée en veillant à éviter toute détérioration.
Les raccords doivent être bien serrés et en bon état d’utilisation. Si des connecteurs
pneumatiques doivent être montés, ils doivent être conformes à la norme ISO 4414:2010.
Les normes de sécurité doivent être assimilées et appliquées.
Le non-respect des indications du présent manuel est susceptible de provoquer des incidents
pouvant mettre en danger l’intégrité physique de l’usager, des personnes ou d’animaux présents
sur les lieux.
Respecter les indications concernant la préservation de l’environnement.
Les fiches de sécurité des produits à appliquer et des liquides de nettoyage doivent toujours être
disponibles pour être consultées en cas de besoin.
FRANÇAIS
86/87
13. Éclaté
Ce schèma n’est pas la liste materiaux.
Sagola Premium
30/60
FRANÇAIS
14. Observations
Le respect des instructions figurant dans ce manuel permettra d’obtenir une pulvérisation de bonne
qualité et un bon fini. En cas de doute, ne pas hésiter à contacter le Service technique de SAGOLA.
15. Conditions de garantie
Cet appareil a été fabriqué avec la précision la plus rigoureuse, et a subi de nombreux contrôles
avant sa sortie d’usine.
La GARANTIE est de 3 ans, à compter de la date d’achat, devant être indiquée par l’établisse-
ment vendeur à l’endroit prévu à cet effet, accompagnée du tampon de ce dernier. Après récep-
tion de l’appareil, remplir le bon de garantie et la retourner au fabricant pour validation.
La GARANTIE couvre tous les défauts de fabrication qui seront réparés sans frais pour l’ache-
teur. Toutefois, les pannes résultant d’un usage erroné de l’appareil sont exclues de l’application
de la garantie, comme un branchement incorrect, une rupture à la suite d’une chute ou autre,
l’usure normale des pièces et, en général, toute déficience non imputable à la fabrication. De
même, la GARANTIE sera annulée si l’on constate que l’appareil a été manipulé par des person-
nes étrangères au service technique SAGOLA.
La GARANTIE ne couvre pas les engagement pris vis-à-vis de toute personne étrangère à notre
service technique.
En cas de panne au cours de la période de garantie, renvoyer l’appareil et le certificat de garantie
dûment rempli, au service d’assistance technique le plus accessible, ou prendre contact avec
l’usine.
Aucune demande d’indemnisation pour dommages et intérêts, ou autres exigences, auprès du
fournisseur ne pourra être reçue. Cela est également applicable aux dommages intervenant à
l’occasion de l’assistance, de l’acquisition de la pratique et de la démonstration du matériel.
Les prestations pour garantie n’auront aucune conséquence sur la prolongation de la période
de celle-ci.
SAGOLA se réserve le droit d’apporter les modifications techniques opportunes.
16. Élimination
Pour une élimination complète et correcte du pistolet, en fin de vie utile, il con-
vient d’effectuer un démontage complet pour son recyclage par pièces, en faisant
la distinction entre les composants métalliques et les plastiques.
17. Tableau des pannes éventuelles
PROBLÈMES CAUSES CONTRÔLES SOLUTIONS
Le fluide ne sort
pas ou le débit
est insuffisant
Manque d’alimentation
air, ou alimentation air
insuffisante
Entortillement,
obstruction tuyaux
air et joints.
Enlever les obstacles
limitant l’écoulement
de l’air. (*)
Soupape d’entrée air
fermée.
Ouvrir la soupape
Fuite d’air jusqu’à
l’entrée.
Connecter et serrer
les tuyaux de l’air
Fuite d’air du réservoir
de la peinture.
Voir Problèmes et
solutions au point 9
NOTE: Le symbole (*) indique qu’avant d’exécuter l’opération il faut décharger la pression (voir paragraphe 9.1)
FRANÇAIS
88/89
PROBLÈMES CAUSES CONTRÔLES SOLUTIONS
Le fluide ne sort
pas ou le débit
est insuffisant
Pression air
insuffisante
Pression source d’air
insuffisante
Maintenir la pression
d’alimentation de l’air à
un niveau adéquat, de
toute façon inférieur à 7
bar (102 psi)
Réglage incorrect
régulateur pression d’air
Régler la pression de
l’air de façon adéquate à
l’aide du régulateur
Passages du fluide
bloqués
Passages de fluide entre
connexion sortie fluide
et tuyau d’aspiration
Enlever les
obstructions
éventuels (*)
Soupape de sortie
fluide fermée
Ouvrir la soupape
Fluide condensé
accumulé sur le
fond du réservoir
Retirer ou mélanger
bien
Niveau de fluide dans
le réservoir trop bas
Niveau fluide Le niveau du fluide de
remplissage doit être
plus élevé de l’entrée
du tuyau d’aspiration.
(*)
Viscosité du fluide trop
élevée
Viscosité fluide Diluer le fluide de façon
adéquate. (*)
Débit du
fluide instable
Pression d’air
insuffisante
Pression air instable
Assurer une pression air
suffisante: éliminer les au-
tres consommations d’air
influençant négativement
le système del’air
La soupape
de sécurité ne
décharge pas
à la pression
spécifiée
Manomètre
défectueux
Indication du
manomètre
Remplacer (*)
Soupape de sécurité
endommagée ou
défectueuse
Pression de décharge
incorrecte
Remplacer (*)
Soupape de sécurité
obstruée
Pression de décharge
incorrecte
Nettoyer à l’air ou
remplacer (*)
NOTE: Le symbole (*) indique qu’avant d’exécuter l’opération il faut décharger la pression (voir paragraphe 9.1)
FRANÇAIS
PROBLÈMES CAUSES CONTRÔLES SOLUTIONS
Fuite d’air du
réservoir
de peinture
Entre le réservoir et le
couvercle
Desserrage boulons Serrer uniformément
tous les boulons de
serrage (*)
Saleté sur la garniture
du couvercle et/ou sur
le bord du réservoir
Nettoyer (*)
Garniture couvercle
endommagée
Remplacer (*)
Entre support moteur
air et couvercle
Garniture agitateur
endommagée
Remplacer (*)
De la soupape de
sécurité
Étanchéité imparfaite
à cause de substances
étrangères et/ou sou-
pape endommagée
Nettoyer à l’aide d’un
jet d’air, remplacer si le
problème persiste (*)
De la soupape pour
la sortie de l’air du
réservoir
Soupape ouverte ou
étanchéité imparfaite
de la soupape
Fermer la soupape,
remplacer si l’air conti-
nue à sortir
Fuite de fluide À la sortie de la
peinture
Soupape ouverte ou
étanchéité imparfaite
de la soupape
Fermer avec la poig-
née, remplacer si l’air
continue à sortir
Passages de fluide
entre couvercle et
connexions
Desserrage des
connexions
Appliquer de l’adhésif
et réassembler de
façon adéquate (*)
NOTE: Le symbole (*) indique qu’avant d’exécuter l’opération il faut décharger la pression (voir paragraphe 9.1)
FRANÇAIS
90/91
22/23
18. Déclaration de conformité
Constructeur: SAGOLA, S.A.U.
Addresse: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) ESPAGNE
Déclare que le produit: RÉSERVOIRS SOUS PRESSION
Marque: SAGOLA
Ligne: PREMIUM 30
PREMIUM 60
Déclaration de conformité CE
L’équipement indiqué est conforme aux exigences de la directive 2014/68/CE.
Il est également conforme aux dispositions des directives suivantes:
Directive sur les machines 2006/42/CE
Équipement non électrique:
Directive ATEX (Directive 2014/34/CE) II 2G T4 x
2G protection de niveau II peut être utilisé dans les Zones 1 et de 2
X” marque toute électricité statique est évacué par les tuyaux d’air (les tuyaux à air doit être stati-
que “LIBRES”). L’équipment doit être connecté à la terre.
Est conforme aux exigences des directives européennes de normalisation suivantes, et a utilisé les
normes techniques suivantes pour sa construction:
À Vitoria-Gasteiz le 01/06/2023
Signé:
Enrique Sánchez Uriondo
Directeur technique
ITALIANO
an Elcometer company
ITALIANO
Indice
Versione originale in Spagnolo
ISTRUZIONI D’USO E MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI DI
RIVESTIMENTO DI SUPERFICIE
01 Attenzione pag. 94
02 Significato dei pittogrammi pag. 94
03 Introduzione pag. 94
04 Dati Tecnici pag. 95
05 Componenti pag. 96
06 Avvertenze pag. 96
07 Descrizione funzionale dell’apparecchio pag. 98
07.1. Tipi di regolamento
07.2. Valvole
07.3. Modelli e versioni
08 Installazione pag. 99
08.1. Trasporto e scarico
08.2. Disposizione del sistema di illuminazione
08.3. Disposizione del sistema pneumatico
08.4. Classificazione secondo la direttiva atex
08.5. Montaggio dell’apparecchiatura
09 Messa in servizio pag. 101
09.1. Procedura di decompressione
10 Fermare y Pulizia pag. 102
11 Manutenzione pag. 102
12 Sicurezza e Salute pag. 103
13 Despiece pag. 105
14 Osservazioni pag. 106
15 Condizioni di Garanzia pag. 106
16 Eliminazione pag. 106
17 Tabella di Guasti pag. 106
18 Dichiarazione di Conformità pag. 109
ITALIANO
01. Attenzione
Prima di avviare l’apparecchio, si dovrà leggere, tenere in considerazione e compiere
completamente le indicazioni descritte in questo Manuale.
Dovrà essere conservato in un luogo sicuro e accessibile a tutti gli utenti dell’apparecchio.
L’apparecchio dovrà essere messo in funzione e usato soltanto da persone addestrate per il suo
uso, ed dovrà essere utilizzato solo con i fini previsti.
Inoltre dovranno essere tenute in considerazione le Norme di Prevenzione di incidenti, i
Regolamenti e le Direttive per i Centri di Lavoro e le Leggi e restrizioni vigenti.
I logotipi di SAGOLA e altri prodotti SAGOLA, menzionati in questo manuale, sono marchi
registrati o marchi della ditta SAGOLA S.A.U.
02. Significato dei pittogrammi
03. Introduzione
L’attrezzatura in vostro possesso appartiene alla famiglia
dei serbatoi a pressione in acciaio inossidabile per sistemi
di verniciatura a spruzzo con pistola a spruzzo. La possibilità
di regolare la pressione del prodotto migliora la qualità
dell’applicazione dei prodotti viscosi.
Il serbatoio è composto da due parti principali: il corpo
e il coperchio. Il corpo del serbatoio è dotato di morsetti di
chiusura che garantiscono la perfetta tenuta del sistema.
L’attrezzatura consiste in:
- Serbatoio a pressione
- Imballaggio
- Manuale di istruzioni Sito web del prodotto Sagola
Leggere il manuale
di istruzioni
Informazioni
importanti Attenzione Uso obbligatorio
degli occhiali
Uso obbligatorio
dei caschi
Uso obbligatorio della
maschera respiratoria
Uso obbligatorio
di guanti Rischio di esplosione
ITALIANO
04. Dati Tecnici
La pressione all’interno del serbatoio permette di spruzzare la vernice ad una pressione variabile
di 0-7 bar (0-102 psi) a seconda del modello.
94/95
Dati Tecnici Serbatoi a pressione PREMIUM 30/60
PREMIUM 30 PREMIUM 60
Dimensioni (cm.) 87 x 48 x 88 cm 87 x 48 x 105 cm
Dimensioni (pollici) 34,2 x 18,9 x 34,6” 34,2 x 18,9 x 41,3”
Peso netto (Kg.) 38 Kg 45 Kg
Peso netto (libbre) 83,7 lbs 99 lbs
Capacità del serbatoio 30 itri 60 itri
Capacità del serbatoio 8 US Gallone 15,8 US Gallone
Pressione massima
di lavoro 7 bar 102 psi 7 bar 102 psi
Pressione massima di
ingresso dell’aria 7 bar 102 psi 7 bar 102 psi
Pressione di
alimentazione 0 - 7 bar 0 - 102 psi 0 - 7 bar 0 - 102 psi
Pressione di scarico
con valvola di sicurezza
7 bar 102 psi 7 bar 102 psi
Ingresso dell’aria BSP 1/4” BSP 1/4”
Uscita del prodotto BSP 3/8” - BSP 3/4” BSP 3/8” - BSP 3/4”
Gamma di temperatura
di funzionamento
0 -50 oC
32 - 122 oF
0 -50 oC
32 - 122 oF
Direttive e regolamenti
Direttiva Macchine 2006/42/UE
Direttiva PED 2014/68/UE
Normative ATEX Direttiva comunitaria conforme 2014/34/UE
Atmosfere esplosive (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Gli apparecchi non elettrici, in aree a rischio di esplosione (ATEX) connessioni dovrebbe essere messo a
terra e/o tubi di alimentazione con caratteristiche tecniche che sono antistatico.
Identificazione dell’apparecchiatura
Sul serbatoio è applicata la targhetta di identificazione del costruttore rappresentata anche in
figura. La targhetta non deve, per nessun motivo, essere rimossa, anche se l’apparecchiatura
venisse rivenduta. Per qualsiasi comunicazione con Sagola citare sempre il numero di serie
riportato sulla targhetta stessa.
ITALIANO
06. Avvertenze
Si consiglia di leggere completamente e accuratamente le seguenti istruzioni.
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, e soprattutto dopo ogni pulizia e/o riparazione,
è necessario controllare che i componenti dell’apparecchio siano perfettamente serrati e che
i tubi siano tecnicamente adatti alle caratteristiche dell’apparecchio e al lavoro da svolgere,
nonché flessibili e a tenuta stagna (nessuna perdita). Le parti difettose devono essere sostituite
o riparate in modo appropriato.
Assicurarsi che i dispositivi di sicurezza dell’attrezzatura funzionino correttamente prima dell’uso.
Assicurarsi che i prodotti da apllicare siano chimicamente compatibili
con i componenti dell’apparecchio con il quale entra in contatto
(Alluminio, Acciaio Inox, Polietilene e Resina acetalica).
Non utilizzare prodotti corrosivi o abrasivi.
L’attrezzatura è facile da usare, grazie al suo design e alla semplicità dei suoi meccanismi.
Utilizzarlo seguendo le istruzioni per l’uso, la manutenzione e la sicurezza indicate in questo
manuale ed eseguire le pratiche di applicazione necessarie per ottenere la qualità di finitura
desiderata.
05. Componenti
1 Corpo del serbatoio
2 Coperchio
3 .1 Uscita per prodotti rugosi
3 .2 Uscita per prodotti lisci
4 Ingresso dell’aria
5 Regolatore di pressione (pistola)
6 Regolatore di pressione (serbatoio)
7 Valvola di sicurezza
8 Morsetto di chiusura
9 Bocca di scarico
10 Valvola di assorbimento
Fig.01
1
2
56
6
87109
3 .2
3.1
ITALIANO
UTILIZZARE TUBI ANTISTATICI SAGOLA PER ELIMINARE POSSIBILI
SCARICHE ELETTRICHE CHE POTREBBERO CREARE UN RISCHIO DI
INCENDIO O ESPLOSIONE.
Collegare sempre l’attrezzatura e tutti gli elementi coinvolti nel processo di lavoro ad
una terra per eliminare l’elettricità statica. Controllare periodicamente (una volta alla
settimana) la continuità elettrica. Se la sua resistenza supera i limiti raccomandati,
correggetela. Un’attrezzatura non messa a terra o messa a terra in modo improprio può
rendere l’installazione pericolosa.
La resistenza shunt totale della linea dovrebbe essere <1 milione di Ohm (Ω).
Leggere attentamente e applicare tutti i dati, le istruzioni e le misure di sicurezza indicate
dal produttore dei prodotti da utilizzare (prodotti da applicare, diluenti, ecc.), poiché possono
provocare reazioni chimiche, incendi e/o esplosioni. Possono essere tossici, irritanti o nocivi, e in
ogni caso pericolosi per la salute e l’integrità dell’utente e delle persone che lo circondano (Vedi
sezione Salute e Sicurezza).
Mescolare, preparare e filtrare il prodotto da applicare secondo le
istruzioni del produttore, assicurandosi che nessuna particella estranea
rovini la qualità della finitura e dell’applicazione. In caso di dubbi sulla
purezza del prodotto, sulla sua composizione, ecc. consultate il vostro
fornitore.
Controllare la viscosità del prodotto da applicare utilizzando il Kit
Viscosimetro SAGOLA Codice 56418001.
Verificare la perfetta chiusura del coperchio e del
serbatoio mantenendo pulite e prive di prodotto le
parti di contatto (serbatoio e coperchio).
Evitare di muovere il serbatoio o di sdraiarlo con il
prodotto all’interno.
Lasciare come minimo 10 cm. di spazio libero tra il
prodotto e il coperchio.
PRECAUZIONI CIRCA ESPLOSIONI!
Assicurarsi di utilizzare il serbatoio sotto pressione ad una pressione
vernice inferiore, rispetto a quella massima d’esercizio. L’utilizzo
ad una pressione vernice superiore a quella massima d’esercizio,
potrebbe causare l’esplosione del serbatoio sotto pressione con
conseguenti gravi pericoli.Collegare saldamente le tubazioni per
evitare trafilamenti o scollegamenti. Se una tubazione dovesse
scollegarsi durante le operazioni di verniciatura, il movimento del tubo
e l’espulsione della vernice potrebbero causare gravi ferite al corpo.
Se l’unità deve rimanere inattiva per un lungo periodo di tempo, scollegarla dall’alimentazione
d’aria principale.
96/97
Ford Nº4
mín.
10 cm.
ITALIANO
Non usare i tubi per spostare l’attrezzatura trascinandola. Tenere i tubi lontano dalle parti in
movimento e dalle superfici calde. Non metterli in contatto con prodotti che possono alterarli e
non esporli a temperature superiori a 65oC o inferiori a –20oC.
L’attrezzatura è progettata per avere una lunga durata, essendo utilizzabile con la maggior parte
dei prodotti abituali sul mercato. Il suo utilizzo con prodotti altamente aggressivi aumenterà
rapidamente la necessità di manutenzione e di pezzi di ricambio. Se avete bisogno di applicare
prodotti speciali, consultate SAGOLA.
SAGOLA raccomanda l’installazione di alcune apparecchiature di trat-
tamento dell’aria SAGOLA nella rete generale dell’aria compressa per
ottimizzare il funzionamento delle apparecchiature.
07. Descrizione funzionale dell’apparecchio
Il serbatoio a pressione è un depositare in acciaio inossidabile in cui il prodotto da applicare viene
riempito insieme ad aria pressurizzata. L’aria regolata trasmette il prodotto alla pistola a spruzzo ad
una pressione variabile da 0 a 7 bar (0 - 101,5 psi), a seconda del modello. Queste caldaie posso-
no essere utilizzate con la maggior parte degli attuali prodotti di rivestimento e finitura e facilitano
la spruzzatura di prodotti ad alta viscosità.
Quando si lavora con prodotti a base d’acqua, bisogna prestare particolare attenzione alla galva-
nizzazione dell’interno del vaso.
È necessario effettuare una pulizia frequente e accurata dell’attrezzatura.
Serbatoio a pressione con doppia uscita prodotto inferiore:
- Uscita per prodotti densi BSP 3/4” maschio / 19mm tubo flessibile.
- Uscita per prodotti lisci BSP 3/8” Maschio/Spike a tubo da 8 mm.
07.1. Tipi di regolamento
DOPPIO REGOLAMENTO
Il serbatoio a pressione avrà due regolatori di pressione
con i loro corrispondenti manometri. Il primo, come nel
caso precedente, avrà il compito di regolare la pressione
interna del serbatoio.
Il secondo sarà incaricato di fornire aria atomizzata alla
pistola. Entrambi i regolatori sono totalmente indipenden-
ti, ognuno dei quali è in grado di regolare la pressione
desiderata.
07.2. Valvole
VALVOLE DI SICUREZZA
Funziona evacuando l’aria dalla pentola a pressione quan-
do la pressione nella pentola a pressione ha superato la
pressione impostata della valvola di sicurezza.
VALVOLA DI SCARICO
Si tratta di un elemento del recipiente a pressione che
serve per evacuare manualmente la pressione dell’aria
dal recipiente a pressione senza bisogno di manipolare i
regolatori di pressione.
Válvula de
seguridad
ITALIANO
Posizione 1
Regime normale di funzionamento.
Posizione
2
Depressurizzazione del serbatoio. Con la bocca di
riempimento aperta svolge la funzione di assorbimento
del prodotto.
07.3. Modelli e versioni
Modello Premium 30
La caldaia Premium 30 ha una capacità del serbatoio di
30 litri. L’uscita del prodotto si trova nella parte inferiore
della caldaia. Doppia regolazione di alta precisione e
robustezza, con valvola di scarico.
Ideale per piccoli cantieri e decorazioni.
Modello Premium 60
La caldaia Premium 60 ha una grande capacità di
serbatoio di 60 litri. L’uscita del prodotto si trova nella parte
inferiore della caldaia. Doppia regolazione estremamente
precisa e robusta, con valvola di scarico.
Ideale per grandi aree di costruzione e decorazione.
08. Installazione
UN’INSTALLAZIONE ERRATA DELLAPPARECCHIATURA PUÒ
CAUSARE DANNI A PERSONE, ANIMALI O OGGETTI. IL PRODUTTORE
NON PUÒ ESSERE RITENUTO RESPONSABILE PER TALI DANNI
08.1. Trasporto e scarico
Il serbatoio viene consegnata imballata. Deve essere trasportato e conservato secondo le
istruzioni riportate sulla confezione. Grazie al peso ridotto del dispositivo di rimozione, può essere
spostato da una sola persona senza l’ausilio di altri mezzi.
98/99
Valvola di
scarico
Descrizione Codice
Serbatoio sotto pressione Premium 30 20530520
Serbatoio sotto pressione Premium 60 20530620
1
2
ITALIANO
08.2. Disposizione del sistema di illuminazione
Il cliente deve assicurarsi che l’illuminazione sia adeguata all’ambiente e che sia conforme alle
normative vigenti. In particolare, il cliente deve predisporre un’illuminazione che illumini l’intera
area di lavoro.
08.3. Disposizione del sistema pneumatico
Il cliente deve predisporre una linea di aria compressa filtrata alimentata da un compressore
adatto al consumo richiesto.
Non utilizzare aria compressa contenente sostanze chimiche, oli sintetici con solventi organici,
sale o gas corrosivi, poiché potrebbero causare danni o malfunzionamenti.
La linea dell’aria compressa deve raggiungere i punti di alimentazione della macchina. Se l’aria
compressa contiene una grande quantità di umidità, può causare malfunzionamenti nelle
valvole e nei componenti pneumatici. Per evitare questo problema, installare un separatore di
umidità a valle del compressore.
08.4. Classificazione secondo la direttiva ATEX
La macchina è conforme ai requisiti essenziali della Direttiva 2014/34/UE, meglio nota come
ATEX (“Atmosfere esplosive”). È classificato nel gruppo II, categoria G, sistema a 3 lettere.
Le procedure di valutazione della conformità, eseguite da un controllo interno alla fabbrica,
consentono di installare la macchina in un ambiente in cui può sussistere un rischio di esplosione
dovuto alla presenza di gas, vapori o nebbie.
08.5. Montaggio dell’apparecchiatura
Tubo dell’aria Direzione dell’aria
Tubo del prodotto Direzione del prodotto
COLLEGARE SEMPRE LATTREZZATURA E TUTTI GLI ELEMENTI
COINVOLTI NEL PROCESSO DI LAVORO AD UNA TERRA PER
ELIMINARE L’ELETTRICITÀ STATICA.
ITALIANO
100/101
09. Messa in servizio
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI OPERAZIONE, ESEGUIRE LA
PROCEDURA DI DECOMPRESSIONE DESCRITTA NELLA SEZIONE 9.1.
- Collegare il serbatoio al
compressore. Ruotare il volantino
del regolatore (1) in senso antiorario.
Chiudere la valvola di uscita del
prodotto (2).
- Una volta assemblata l’apparecchiatura, verificare che il tubo sia collegato correttamente.
- Prima di effettuare qualsiasi operazione sul serbatoio,
verificare che sia completamente depressurizzato (il
manometro indica 0).
- Scollegare il tubo dell’aria dal regolatore. Sollevare il
coperchio e procedere al riempimento del serbatoio.
- Preparare la vernice secondo le istruzioni del
produttore.
Filtrare la vernice per rimuovere le particelle grossolane
che potrebbero intasare la pistola o ostruire le linee del
fluido.
- Riempire il serbatoio; non superare mai il livello
massimo di riempimento di ¾ del serbatoio.
- Chiudere il tappo. Una volta chiuso completamente il
coperchio del serbatoio, aprire la valvola di scarico del
prodotto e ricollegare il tubo dell’aria al serbatoio.
Ruotare il regolatore di pressione (1), controllando
che il prodotto esca dalla pistola, attraverso il tubo
flessibile.
09.1. Procedura di decompressione
Il serbatoio rimane in pressione fino a quando la pressione non viene scaricata manualmente.
Eseguire SEMPRE la procedura di decompressione nei seguenti casi:
- PRIMA DI CONTROLLARE O INTERVENIRE SUL SISTEMA
- ALLA FINE DEL LAVORO
1. Interrompere l’alimentazione dell’aria chiudendo il regolatore dell’aria.
2. Scollegare il tubo di ingresso dell’aria.
3. Aprire la valvola di scarico.
4. Attendere che dalla valvola di scarico non esca più aria.
5. Aprire il coperchio.
6. Lasciare aperta la valvola di scarico fino a quando il coperchio non viene reinstallato.
1 2
mín.
10 cm.
ITALIANO
10. Fermare y Pulizia
1. Staccare il serbatoio dal compressore dell’aria.
2. Depressurizzare il serbatoio girando prima la manopola (1)
e poi la (2).
3.
Una volta aperto il serbatoio, pulirlo con un diluente
adatto.
4. Richiuderlo ed eseguire l’operazione di avvio, facendo
circolare il prodotto diluente nei tubi e nelle pistole tante volte
quanto sai necessario.
11. Manutenzione
Prima di iniziare il lavoro, controllare lo stato dei tubi del prodotto e i collegamenti degli elementi
attraverso i quali scorre il prodotto.
Prima di eseguire la manutenzione o le riparazioni, scollegare l’unità dall’alimentazione dell’aria
compressa.
Non spostare mai l’unità trascinandola lungo i tubi.
Non usare una forza eccessiva o strumenti inadeguati per la manutenzione e la pulizia
dell’attrezzatura. A volte può essere necessario effettuare le riparazioni con strumenti speciali.
In questo caso, si prega di contattare il Servizio Clienti SAGOLA. La manomissione del prodotto
da parte di personale non autorizzato invaliderà la garanzia del prodotto.
È essenziale controllare periodicamente l’attrezzatura per verificare lo stato dei suoi componenti
e sostituirli quando non sono in perfetto stato.
Non utilizzare grassi alla grafite perché seccano le guarnizioni, alterandone il funzionamento.
PER OTTENERE I MIGLIORI RISULTATI POSSIBILI, UTILIZZARE
SEMPRE RICAMBI ORIGINALI SAGOLA PER GARANTIRE LA TOTALE
INTERCAMBIABILITÀ, LA SICUREZZA E IL PERFETTO FUNZIONAMENTO.
1
2
Ricircolare
il diluente
Frequenza
Descrizione Inizio del
lavoro Settimanale Mensile Intervento
Guarnizione
coperchio
Verifica
condizioni
Raccordi Verifica
serraggio
Tubazioni Verifica
condizioni
Regolatore di
pressione
Verifica
condizioni
Valvola di sicurezza Verifica visiva
Valvola di scarico Verifica visiva
ITALIANO
102/103
12. Sicurezza e Salute
Per effettuare la manutenzione, una riparazione o la pulizia, sconnettere previamente
l’apparecchio dalla rete di aria compressa, dopo aver correttamente eseguito il processo di
DEPRESSURIZZAZIONE descritto nella Sezione 09 del Manuale.
Non dirigere mai l’apparecchio verso di sé, altre persone o animali. I diluenti e i
mezzi di diluizione utilizzati possono provocare gravi lesioni.
In questa attrezzatura, il prodotto viene spruzzato a bassa pressione. La proiezione o gli spruzzi
del prodotto negli occhi possono causare gravi lesioni.
Non cercare mai di fermare il getto dell’applicazione o una perdita con la mano o qualsiasi
parte del corpo. Se si ha la sensazione di aver ricevuto la proiezione del prodotto sulla pelle,
rivolgersi IMMEDIATAMENTE ad un medico. Questa incidenza non dovrebbe essere trattata come
un semplice taglio. Indicare al medico nel modo più preciso possibile il prodotto con cui è stato
prodotto.
Si consiglia di usare questo dispositivo in locali dotati di ventilazione forzata e conformemente
alle norme e disposizioni in vigore in materia. Nell’ambiente che alloggia il dispositivo deve essere
presente soltanto la quantità di prodotto e di diluente necessari per il lavoro che si sta svolgendo.
Una volta concluso l’intervento si dovranno riporre i diluenti e i prodotti usati nel luogo presto allo
stoccaggio (Diluenti, stracci, ecc...).
Durante il lavoro e nella zona di lavoro, non ci deve essere nessuna fonte di
ignizione (fuoco aperto, sigarette accese, ecc.), dato che durante il lavoro si
possono generare gas facilmente infiammabili. Inoltre, bisognerà utilizzare
la protezione omologata (respiratoria, uditiva, ecc.) in conformità con le
normative vigenti.
Se l’apparecchio è utilizzato in modo inadeguato o vengono alterate i suoi componenti, possono
verificarsi danni materiali e provocare gravi conseguenze sulla propria salute, su quella di altre
persone e/o di animali, anche mortali. La SAGOLA S.A.U. non si assume responsabilità di danni
dovuti all’uso irresponsabile sdell’apparecchio.
Le parti in movimento possono causare lesioni. Mantenere la distanza da loro durante
l’avviamento o il funzionamento dell’attrezzatura.
Utilizzare sempre apparecchi di respirazione omologati secondo le Normative e
Regolamenti vigenti per proteggersi dalle emanazioni prodotte durante l’applicazione.
Non superare mai la pressione massima di esercizio. L’attrezzatura è valutata dal produttore
secondo le prestazioni di progetto descritte nelle sue caratteristiche.
Como misura di prevenzione generale, è consigliabile l’uso di occhiali di protezione,
d’accordo con le normative e caratteristiche ambientali specifiche del Centro di
Lavoro e le Normative vigenti.
Usare i guant per manipolare il prodotto (vedere raccomandazioni del fabbricante) e
per pulire la pistola.
Se durante l’uso della pistola il livello sonoro ambientale oltrepassa i 85 dB (A) è
obbligatorio l’uso di protettori acustici omologati.
La pistola in sé non provoca nessun rischio meccanico di perforazioni, impatti o pinzettamenti,
salvo quelli che possono derivare da istallazioni indebite o manipolazioni incorrette.
UTILIZZARE MANICHE ANTISTATICHE SAGOLA PER ELIMINARE
EVENTUALI SCARICHE ELETTRICHE CHE POTREBBERO CREARE
RISCHI DI INCENDIO O ESPLOSIONE.
ITALIANO
L’ utilizzo o manipolazione della, richiede molta attenzione, per evitare che si producano
deterioramenti che possono generare situazioni di pericolo per l’utente o per persone vicine, a
conseguenza di fughe, rotture, ecc.
L’attrezzatura è progettata per l’uso a temperatura ambiente. La temperatura massima di
servizio è di 50oC.
L’uso di dissolventi e/o detersivi che contengono idrocarburi alogenati
(tricloretano, Cloruro di metile. Ecc.), può dare origine a reazioni
chimiche nell’apparecchio, così come nei suoi componenti zincati (il
tricloretano mischiato con piccole quantità di acqua, produce acido
cloridrico). Perciò, tali componenti si possono ossidare e, in casi
estremi, la reazione chimica che si ottiene può avvenire in modo
esplosivo. Si raccomanda di utilizzare prodotti che non contengono
i suddetti componenti. In nessun caso devono essere utilizzati acidi,
soda (alcali, o decapanti, ecc.) per pulirla.
In generale, ogni manipolazione de l’attrezzatura deve essere realizzata facendo attenzione a
non deteriorarla.
I raccordi di unione dovranno essere ben stretti e in buono stato. Nel caso in cui si montino dei
connettori pneumatici, questi devono rispettare la norma ISO 4414:2010.
Le norme di sicurezza devono essere comprese ed applicate.
L’inadempimento delle indicazioni del presente manuale può provocare incidenti che possono
ripercuotersi sull’integrità fisica dell’utente o di altre persone o animali.
Respettare e compiere le indicazioni relative alla preservazione dell’ambiente.
Ai fini dell’opportuna consultazione è opportuno tenere sempre a disposizione le schede di
sicurezza dei prodotti da applicare e dei prodotti di pulizia.
ITALIANO
104/105
13. Esploso
Questo disegno non è la distinta base.
Sagola Premium
30/60
ITALIANO
14. Osservazioni
Otterrete una buona spruzzatura e di conseguenza una buona qualità di finitura, seguendo le
indicazioni di questo manuale. Per chiarire qualsiasi dubbio, mettersi in contatto con il Serrvizio
Tecnico della SAGOLA.
15. Condizioni di Garanzia
Questo apparecchio è stato fabbricato con una precisione rigorosa, ed è stato sottomesso a
numerosi controlli prima di lasciare la fabbrica.
La GARANZIA concessa è di 3 anni, a partire dalla data di acquisto, che sarà indicata dallo
stabilimento di vendita nell’apposito, insieme al timbro. Dopo il ricevimento dell’apparecchio,
compilare la garanzia e inviarla al fabbricante per la convalida.
Questa GARANZIA copre qualsiasi difetto di fabbrica, che sarà riparato senza nessun carico
per l’acquirente. Tuttavia, sono esclusi dalla garanzia tutti i guasti provocati daun cattivo uso
dell’apparecchio, così come collegamenti sbagliati, rotture dovute a cadute o simili, normale
usura dei componenti e in generale, qualsiasi deficienza non imputabile alla fabbricazione
dell’apparecchio. Si perderà anche la GARANZIA se si constata che l’apparecchio è stato
manipolato da persone che non appartengono al nostro Servizio di Assistenza Tecnica.
Questa GARANZIA non protegge impegni presi con persone non appartenenti al nostro Servizio Tecnico.
In caso di guasto durante il periodo di garanzia, allegare all’apparecchio il certificato di garanzia
opportunamente completato, e consegnarlo al Servizio di Assistenza Tecnica di maggior
interesse, oppure mettersi in contatto con la fabbrica.
Si esclude qualsiasi cosa di maggiore trascendenza contro il fornitore, in particolare
l’indennizzazione per danni e pregiudizi. Ciò si applica anche ai danni che si potrebbero causare
durante la consulenza, l’acquisto di pratica e la dimostrazione.
Le prestazioni su garanzia non comportano un prolungamento del periodo della stessa.
Modifiche techiche riservate.
16. Smaltimento
Per un completo e corretto smaltimento della pistola, quando questa raggiunge
la fine della sua vita utile si deve procedere al completo smontaggio della
medesima per riciclarla separatamente, distinguendo i componenti metallici,
i componenti in plastica.
17. Tabella di Guasti
INCONVENIENTI
POSSIBILI CAUSE VERIFICHE RIMEDI
Il fluido non
fuoriesce o
l’erogazione é
insufficiente
Mancanza di
alimentazione aria,
o alimentazione aria
insufficiente
Attorcigliamento,
ostruzione tubazione
aria e connessioni
Rimuovere le ostruzioni
che limitano il flusso
dell’aria. (*)
Valvola a due vie
d’ingresso aria chiusa
Aprire la valvola
Perdita aria all’ingresso
Collegare e serrare la
tubazione dell’aria
Perdita aria dal
serbatoio della vernice
Far riferimento al
punto 9
NOTA: Il simboli (*) indica che prima di eseguire l’operazione occorre attuare la procedura di scarico della pressione (v.paragrafo 9.1).
ITALIANO
106/107
INCONVENIENTI
POSSIBILI CAUSE VERIFICHE RIMEDI
Il fluido non
fuoriesce o
l’erogazione é
insufficiente
Pressione aria
insufficiente
Pressione sorgente
aria insufficiente
Mantenere la pressione
di alimentazione dell’aria
ad un livello opportuno,
comunque inferiore a 7
bar. (102 psi)
Regolazione scorretta
del regolatore
pressione aria
Regolare la pressione
dell’aria in modo
opportuno tramite il
regolatore
Passaggi del fluido
bloccati
Passaggi del fluido tra
connessione di uscita
del fluido e il tubo di
aspirazione
Rimuovere le eventuali
ostruzioni (*)
Valvola a due vie
d’uscita fluido chiusa
Aprire la valvola
Fluido condensato
accumulato sul fondo
del serbatoio
Rimuovere o miscelare
bene
Livello del fluido nel
serbatoio troppo basso
Livello del fluido
Il livello del fluido di
riempimento deve
essere più alto
dell’entrata del tubo
d’aspirazione (*)
Viscosità del fluido
troppo elevata
Viscosità del fluido Diluire il fluido
adeguatamente (*)
Uscita
del fluido
instabile
Pressione aria
insufficiente
Pressione aria
non costante
Assicurare sufficiente
pressione aria: eliminare
gli altri consumi d’aria
che influenzano
negativamente il sistema
dell’aria
La valvola di
sicurezza
non scarica
alla pressione
specificata
Manometro
danneggiato
Indicazione del
manometro
Sostituire. (*)
Valvola di sicurezza
danneggiata o
difettosa.
Pressione di
scarico errata
Sostituire. (*)
Valvola di sicurezza
ostruita
Pressione di
scarico errata
Pulire l’aria o
sostituirla (*)
NOTA: Il simboli (*) indica che prima di eseguire l’operazione occorre attuare la procedura di scarico della pressione (v.paragrafo 9.1).
ITALIANO
INCONVENIENTI
POSSIBILI CAUSE VERIFICHE RIMEDI
Fuoriuscita
d’aria dal
serbatoio
vernice.
Tra il serbatoio ed il
coperchio
Allentamento
serraggio bulloni
Serrare saldamente ed
uniformemente tutti i
bulloni di serraggio. (*)
Sporcizia sulla
guarnizione del
coperchio e/o sul
bordo del serbatoio
Pulire (*)
Guarnizione del
coperchio danneggiata
Sostituire. (*)
Tra supporto motore
aria ed il coperchio
Guarnizione agitatore
danneggiata
Sostituire. (*)
Dalla valvola di
sicurezza
Tenuta imperfetta a
causa di sostanze
estranee e/o valvola
danneggiata
Pulire tramite getto
d’aria, sostituire se
il problema non é
risolto. (*)
Dalla valvola per lo
scarico dell’aria del
serbatoio
Valvola aperta o tenuta
imperfetta della valvola
stessa
Chiudere la valvola,
sostituire se la
fuoriuscita persiste
Fuoriuscita
di fluido
All’uscita della
vernice
Valvola a due vie
aperta o tenuta
imperfetta della valvola
stessa
Chiudere la manopola,
sostituire se la
fuoriuscita persiste
Passaggi di fluido
tra coperchio e
connessioni.
Allentamento delle
connessioni
Applicare dell’adesivo
e rimontare
adeguatamente (*)
NOTA: Il simboli (*) indica che prima di eseguire l’operazione occorre attuare la procedura di scarico della pressione (v.paragrafo 9.1).
ITALIANO
108/109
22/23
18. Dichiarazione di conformità
Fabricante: SAGOLA, S.A.U.
Indirizzo: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) SPAGNA
Dichiara che il prodotto: SERBATOIO SOTTO PRESSIONE
Marca: SAGOLA
VersionI: PREMIUM 30
PREMIUM 60
Dichiarazione di conformità CE
L’apparecchiatura indicata è conforme ai requisiti della Direttiva 2014/68/CE.
È inoltre conforme alle disposizioni delle seguenti direttive:
Direttiva macchine 2006/42/CE
Apparecchiature non elettriche:
Direttiva ATEX (Direttiva 2014/34/CE) II 2G T4 x
Protezione II 2G livello adeguato per l’uso in Zone 1 e 2
X” marcatura Tutto elettricità statica viene scaricata attraverso tubi d’aria (i tubi dell’aria deve
essere “STATICO-FREE”). L’apparecchiatura deve essere collegata a terra
Cumple con los requisitos de las siguientes Directivas de Normas Europeas, y ha utilizado las
siguientes normas técnicas para su construcción:
In Vitoria-Gasteiz il 01/06/2023
Firmato:
Enrique Sánchez Uriondo
Direttore tecnico
ed. 00 (06/2023)
SAGOLA S.A.U.
Urartea 6 • 01010
Vitoria-Gasteiz (Álava) ESPAÑA
Tel. +34 945 214 150
Fax +34 945 214 147
www.sagola.com
an Elcometer company
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110

Sagola Calderín PREMIUM 30-60 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario