Sagola Tapas para bidones El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
an Elcometer company
manual de instrucciones
instruction manual
manual de instruções
gebrauchsanleitung
libretto di istruzioni
manuel d’utilisation
Tapas para bidones Recipient lids
ESPAÑOL
an Elcometer company
ESPAÑOL
Índice
Versión original en Español
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO DE LOS EQUIPOS
DE TRASVASE DE PRODUCTO
01 Atención pág. 04
02 Significado de pictogramas pág. 04
03 Introducción pág. 04
04 Datos Técnicos pág. 05
05 Versiones pág. 07
06 Advertencias pág. 08
07 Consejos Útiles pág. 09
08 Instalación pág. 10
8.1 Transporte y descarga
8.2 Disposición del sistema de iluminación
8.3 Disposición del sistema neumático
8.4 Puesta en marcha
8.5 Esquema de instalación
09 Limpieza pág. 11
10 Engrase pág. 12
11 Mantenimiento pág. 12
12 Despiece pág. 13
13 Seguridad y Salud pág. 14
14 Condiciones de Garantía pág. 15
15 Tabla de Averías pág. 15
16 Eliminación pág. 17
17 Declaración de Conformidad pág. 17
ESPAÑOL
01. Atención
Antes de poner en marcha el equipo, deberá leer, tener en cuenta y cumplir en su
totalidad todas las indicaciones descritas en este Manual.
Deberá conservarlo en un lugar seguro y accesible a todos los usuarios del equipo.
El equipo sólo debe ser puesto en funcionamiento y utilizado por personas instruidas en su
manejo, y exclusivamente para ser utilizado para los fines previstos.
Asimismo, deberá tener en cuenta las Normas de Prevención de accidentes, los Reglamentos y
Directivas para los Centros de trabajo y las Leyes y restricciones vigentes.
Los logotipos de SAGOLA y otros productos SAGOLA, mencionados en este manual, son marcas
registradas o marcas de la empresa SAGOLA S.A.U.
02. Significado de pictogramas
03. Introducción
La tapa para bidones que tiene en su poder, pertenece
a la familia de equipos de agitación, mezcla y trasvase
de material para bidones de 200L., que se emplean para
remover y trasvasar el producto, homogeneizando la
composición del mismo.
Las tapas para bidones de Sagola, han sido diseñadas para
solucionar el problema medioambiental que se encuentra
en la industria en general, que consumen productos
tóxicos, tales como pinturas, lacas y barnices entre otros,
considerados RTP (Residuos Tóxicos y Peligrosos).
Leer el manual de
instrucciones
Información
importante Avertencia Uso obligatorio
de gafas
Uso obligatorio
de cascos
Uso obligatorio
máscara respitatoria Riesgo de pellizco Toma de tierra
ESPAÑOL
Equipo compuesto por:
• Tapas con diferentes configuraciones de kits dependiendo de las
necesidades:
Ref. 30990354 - Kit de tapa para bidón 200 L
Ref. 30990359 - Kit de tapa para bidón 200 L + Removedor rotativo
Ref. 30990358 - Kit de tapa para bidón 200 L + Bomba DM + Regulador de entrada de aire
Ref. 30990356 - Kit de tapa para bidón 200 L + Bomba DM + Agitador rotativo + Regulador
de entrada de aire
Ref. 30990357 - Kit de tapa para bidón 200 L + Bomba TB270 + Regulador de entrada de aire
Ref. 30990355 - Kit de tapa para bidón 200 L + Bomba TB270 + Agitador rotativo + Regulador
de entrada de aire
- Hoja de descarga web
- Envase
04. Datos Técnicos
Removedor 464
04/05
Motor 446
Eje y aletas removedoras Acero INOX
Longitud del eje 1.000 mm.
Ancho de las aletas 200 mm.
Velocidad de salida 0 - 200 r.p.m.
Velocidad de giro normal 300 r.p.m.
Regulador de velocidad
Filtro silenciador
Peso 10 Kg.
Tipo ROTATIVO
Potencia 1/2 H.P.
Velocidad de giro 0 a 300 rpm
Regulador de velocidad
Presión de diseño 6 bar
Presión de trabajo 2 - 6 bar
Temperatura de servicio Tª Ambiente (50oC máx.)
Entrada de aire 1/42x19h”BSP
Salida de aire 1/4” BSP
Filtro silenciador
Caudal de aire a 6 bares 350 L/min
Engrase SÍ (cada 100h.)
Ángulo de giro -
Dimensiones 185 x150 x130 mm.
Peso 5,2 Kg.
Para más información de estos productos, ver su manual específico.
ESPAÑOL
Bomba DM Aluminio/Abrasivos
Alimentación del equipo Aire comprimido
Relación de presión 1:1
Caudal máximo 40 L/min.
Consumo de aire máximo 580 L/min.
Presión máxima entrada de aire 7 bar
Entrada de aire 1/4”
Entrada de producto 1/2”
Salida de producto 1/2”
Peso neto 6 Kg.
Temperatura operativa máxima 50oC
Homologación CE Ex II 2G x
Bomba TB 270
Peso 6,5 Kg. (14,33 lbs)
Presión máxima entrada de aire 7 bar (102 psi)
Presión máxima salida de producto 7 bar (102 psi)
Rango temperatura de trabajo -10oC a 60oC
Caudal libre (60 ciclos/min.) 10 L/min.
Motor neumático Ø 50 mm.
Fluido de alimentación Aire comprimido tratado
Carrera del motor 85 mm.
Consumo de aire máximo
(a 3 bar y 16 cpm) 230 L/min.
Ø mín. manguera de alimentación 6 mm.
Entrada de aire Enchufe rápido BSP 1/4”
Entrada de producto Rosca 1” GAS
Salida de producto Rosca BSP 1/2”
Dimensiones bomba embalada Ø 100 mm. x 910 mm.
Para más información de estos productos, ver su manual específico.
ESPAÑOL
05. Versiones
06/07
Ref. 30990354
Kit de tapa para
bidón 200 L
Ref. 30990358
Kit de tapa para
bidón 200 L +
Bomba DM +
Regulador de
entrada de aire
Ref. 30990357
Kit de tapa para
bidón 200 L +
Bomba TB270 +
Regulador de
entrada de aire
Ref. 30990359
Kit de tapa para
bidón 200 L +
Removedor rotativo
Ref. 30990356
Kit de tapa para
bidón 200 L +
Agitador rotativo +
Regulador de
entrada de aire
Ref. 30990355
Kit de tapa para
bidón 200 L +
Bomba TB270 +
Agitador rotativo +
Regulador de
entrada de aire
ESPAÑOL
06. Advertencias
Antes de la puesta en funcionamiento, y especialmente después de cada
limpieza y/o reparación, deberá comprobar que los componentes del
equipo estén perfectamente apretados. Las piezas defectuosas deberán
cambiarlas o repararlas convenientemente.
Asegúrese de que los productos a aplicar, sean químicamente compatibles con los componentes
del equipo con los que contacta.
Para efectuar cualquier revisión, reparación o manipulación, desconecte previamente el equipo
de la red de aire.
Los locales deben estar ventilados, y no debe haber exposición directa a
llamas (cigarrillos, lámparas, etc.)
Utilizar gafas protectoras y protectores sonoros.
El incumplimiento de las indicaciones del presente manual puede ocasionar que repercutan en
la integridad física del usuario u otras personas o animales.
Riesgo de incendio o explosión
La manipulación con bombas, el lavado, la limpieza de equipos por medio de líquidos inflamables
en lugares de atmósfera continuada pueden causar incendios o explosiones.
Debe utilizarse en exterior o interior extremadamente bien ventilados. Conectar todos los
equipos a tierra así como las mangueras, los recipientes y los objetos a pintar.
Mantenga los productos inflamables lejos del calor, llamas y chíspas.
Asegure la bomba, conexiones y todos los puntos de contacto para evitar vibraciones y la
generación de contactos y descargas eléctricas.
Si se producen chispas de electricidad estática o si se siente la menor descarga, DETENER
INMEDIATAMENTE LA DISTRIBUCIÓN. Detener inmediatamente el sistema hasta haber
identificado y corregido el problema.
Para evitar los riesgos de electricidad estática, deben ponerse a tierra los equipos en conformidad
con el párrafo Puesta a Tierra.
Puesta a Tierra
Para evitar los riesgos debidos a la electricidad estática, conectar a tierra la pistola mediante
mangueras antiestáticas y todos los equipos de pulverización que se utilizan o que se hallen en
la zona de pulverización.
COMPROBAR las características eléctricas locales para conocer las instrucciones detalladas de
la toma a tierra correspondientes a la zona y a la clase de equipos.
COMPROBAR la conexión a tierra de la totalidad de este equipo de pulverización.
1 - Equipo de bombeo DM: conecte la bomba a tierra. Tras hacer la toma de tierra chequee
periódicamente la continuidad eléctrica a tierra.
La resistencia derivadora total de la línea debe ser <1M ohmios (Ω).
ESPAÑOL
08/09
2 - Mangueras de producto: utilizar solo mangueras antiestáticas SAGOLA cuya extensión no sea
superior a 50 m, para asegurar la continuidad de la puesta a tierra. Véase Continuidad eléctrica
de la Manguera.
3 - Pistola de pulverización: Utilice mangueras de aire antiestáticas. En caso de no tener
una manguera antiestática deberá conectar el equipo a una toma de tierra para eliminar la
electricidad estática.
4 - Objeto a pintar. Según las normativas locales vigentes.
5 - Todos los cubos de disolvente utilizados deben ser de metal, que sean conductores o según
las normativas locales vigentes. No depositar el cubo sobre superficies no conductoras como
papel o cartón, que interrumpen la continuidad de la puesta a tierra.
6 - Para mantener la continuidad de la puesta a tierra al limpiar o al descomprimir, mantener
siempre firmemente aferrada la pieza metálica de la pistola a la superficie del cubo colocado
sobre el piso, y luego apretar el gatillo de la pistola.
07. Consejos útiles
Antes de su puesta en servicio se recomienda limpiar el equipo, ya que es sometido a pruebas
de funcionamiento, y antes de su envasado se le aplica un tratamiento interno de protección del
que pueden quedar restos. Haga una aplicación de diluyente para eliminarlo. Limpie las grasas
residuales procedentes del montaje.
Antes de la puesta en funcionamiento, y especialmente después de cada limpieza y/o reparación,
deberá comprobar que los componentes del equipo estén perfectamente apretados y que las
mangueras sean técnicamente aptas para las características del equipo y trabajo a realizar,
además de flexibles y estancas (sin fugas).
En el régimen normal de trabajo, la Tapa para bidones debe ubicarse verticalmente sobre una
superficie horizontal y uniforme para evitar vibraciones y garantizar un correcto funcionamiento.
El suministro de aire al motor neumático, debe estar seco, lubrificado y completamente filtrado.
Recomendamos para este fin el empleo del grupo Purificador - Regulador - Lubrificador SAGOLA
modelo 970 PLUS.
Lea y aplique con atención todos los datos, instrucciones y medidas de seguridad indicados
por el fabricante de los productos que vaya a utilizar (productos a aplicar, diluyentes, etc.), ya
que pueden generar reacciones químicas, incendios y / o explosiones. Pudieran ser tóxicos,
irritantes o nocivos, y en todo caso peligrosos para la salud e integridad del usuario y las
personas de su entorno (Ver apartado sobre Seguridad y Salud).
Asegúrese de que los productos a aplicar, sean químicamente compatibles con los componentes
del equipo con los que contacta (Poliamida, Acero Inoxidable, Acero, Latón, Aluminio, Polipropileno,
P.T.F.E, Fluoruroelastomero, Poliacetal, N.B.R.).
Controle la viscosidad del producto a aplicar mediante el Kit Viscosímetro SAGOLA Código
56418001.
El equipo está preparado para tener una larga vida, siendo utilizable con la mayoría de los
productos habituales en el mercado. Su empleo con productos altamente agresivos, aumentará
rápidamente la necesidad de mantenimiento y recambios. Si necesita aplicar productos
especiales, consulte con SAGOLA S.A.U.
Si el equipo va a permanecer durante tiempo trabajando en vacío, desconéctelo de la red general
de aire.
Utilice la más baja presión de pulverización en la boquilla de la pistola. La que le permita
obtener el acabado deseado. No todos los productos necesitan el máximo de presión para
ser correctamente pulverizados. Con una presión menor se obtiene un aumento adicional de
transferencia de producto.
ESPAÑOL
Preste especial atención a la velocidad en la aplicación. El espesor de la capa depositada puede
ser mayor de la prevista si la velocidad de la aplicación es baja y viceversa.
Si el espesor de la capa es muy fino, es debido a que la presión de aplicación del producto
es excesiva para la cantidad de producto a aplicar. Disminuya la presión para conseguir una
pulverización que no evapore el disolvente de la pintura y ésta no llegue seca al objeto a pintar.
Aumente la cantidad de producto, corrija su viscosidad o utilice en la pistola una boquilla de
paso mayor.
Si el espesor de la capa es muy grueso o granulado, es debido a que la cantidad de producto
a aplicar es excesiva para la presión aplicada. Disminuya la cantidad de producto, reduzca su
viscosidad o utilice en la pistola una boquilla de paso inferior.
Si el acabado descuelga, es debido a que la cantidad de producto a aplicar es excesiva para
la presión utilizada, la viscosidad es inadecuada o la velocidad de aplicación no es la correcta.
Disminuya la cantidad de producto, ajuste la viscosidad del mismo o aumente la velocidad de
aplicación hasta conseguir el acabado deseado.
08. Instalación
La instalación incorrecta del equipo podrían provocar daños a personas,
animales u objetos. el fabricante no puede ser considerado responsable
de estos daños.
08.1. Transporte y descarga
El Kit de tapa para bidón se entrega embalado. Debe ser transportado y almacenado según las
indicaciones del embalaje.
Dado el reducido peso del kit, puede ser movido por una persona sin necesidad de utilizar otros
medios.
08.2. Disposición del sist. de iluminación
El cliente debe asegurarse de que haya iluminación adecuada para el entorno y que la
iluminación se ajusta a la normativa vigente. En particular, el cliente debe disponer la colocación
de la iluminación que ilumina toda la zona de trabajo.
08.3. Disposición del sistema neumático
El cliente debe arreglar una línea de aire comprimido filtrado suministrado por un compresor que
es adecuado para el consumo requerido. No utilice aire comprimido que contenga productos
químicos, aceites sintéticos con disolventes orgánicos, sal o gases corrosivos ya que pueden
originar daños o un mal funcionamiento. La línea de aire comprimido debe llegar hasta los puntos
de suministro de la máquina. Si el aire comprimido contiene una gran cantidad de humedad, que
puede causar un mal funcionamiento en las válvulas y en los componentes neumáticos. Instalar
un separador de humedad corriente abajo del compresor para evitar esto.
08.4. Puesta en marcha
1 - Después de asegurarse de que el Kit de tapa se ha ubicado y amarrado correctamente,
conectar la manguera de la red de aire comprimido hasta el regulador del motor neumático
alternativo o rotativo.
2 - Actúe sobre el regulador del Purificador - Regulador - Lubrificador SAGOLA, ajustando la
presión de aire purificado, regulado y lubrificado a sus necesidades.
3 - Gire el volante del regulador del motor, en sentido contrario a las agujas del reloj, ajustando
la velocidad de giro a las revoluciones deseadas para mantener el producto convenientemente
agitado. Para reducir la velocidad, o parar el motor, actúe sobre el volante del regulador girándolo
en el sentido de las agujas del reloj.
ESPAÑOL
Puede comprobar el funcionamiento del motor observando el movimiento de la pieza cuadrada
que gira en el motor neumático.
08.5. Esquema de instalación
DEBE CONECTAR SIEMPRE EL EQUIPO Y TODOS LOS ELEMENTOS QUE
INTERVIENEN EN EL PROCESO DE TRABAJO, A UNA TOMA DE TIERRA
PARA ELIMINAR LA ELECTRICIDAD ESTÁTICA.
09. Limpieza
Tanto la pistola como las mangueras y el resto del equipo deberá limpiarlo con el diluyente
adecuado, para eliminar todo resto de producto y después de haber concluido el trabajo. De la
efectividad de este proceso de limpieza dependerá en gran medida la vida útil del equipo.
Es necesario limpiar el equipo:
- Antes de utilizarlo por primera vez, con el fin de eliminar los restos de aceite de mantenimiento
que el equipo trae de fábrica.
- Después de finalizar el trabajo.
- Al proceder a aplicar un producto distinto (en color o características) del que estamos
pulverizando actualmente.
Antes de que proceda a la limpieza del equipo deberá haber seguido todos y cada uno de los
pasos expuestos en el apartado de Parada con finalización del trabajo del manual especifico de
la bomba.
Procure mantener la tapa alejado de la zona de pulverización. La niebla producida en la
pulverización, el polvo y los cuerpos extraños, son factores negativos determinantes en la vida
del removedor.
Tanto el removedor como la herramienta de aplicación deberá limpiarlo con el diluyente
adecuado, para eliminar todo resto de producto y después de haber concluido el trabajo.
Mantenga limpias de adherencias y elementos extraños las zonas de cierre de paso de aire, en
especial las mangueras.
Limpiar o sustituir, si fuera necesario, el filtro silenciador de aire del motor. Un filtro sucio u
obturado reduce sensiblemente las revoluciones del motor.
10/11
Producto
Aire
Línea principal
aire comprimido
Tanque de
producto
Salida de
producto
ESPAÑOL
10. Engrase
Es conveniente engrasar los racores de unión al hacer el montaje para mantener las roscas en
perfectas condiciones de uso.
Las piezas móviles deben lubricarse ligeramente después de realizar la limpieza. Recomendamos
utilizar un aceite ligero tipo SAE.10 o grasa natural o vaselina.
Cada 100 horas de trabajo, si el aire de accionamiento no está engrasado, recomendamos
desconectar la manguera de aire e introducir unas gotas de aceite ligero tipo SAE-20.
Cada 1000 horas de trabajo, hay que engrasar el conjunto de la corona de giro del motor del
removedor rotativo 446, con grasa de rodamientos de alta calidad.
Así mismo y con igual frecuencia deben engrasarse las juntas con aceite SAE-20. Debe verificarse
que queden suficientemente bien impregnadas en aceite y en buen estado de conservación. En
caso contrario debieran ser sustituidas.
Tener especial cuidado en apretar suficientemente los tornillos de amarre de la tapa para evitar
fugas de aceite.
11. Mantenimiento
Para efectuar el mantenimiento o una reparación, desconecte previamente el equipo de la red
de aire comprimido.
No se deben utilizar grandes esfuerzos ni herramientas inadecuadas para el mantenimiento y
limpieza del equipo.
Algunas reparaciones deben realizarse a veces con herramientas especiales. En este supuesto
deberá ponerse en contacto con el Servicio de atención al cliente de SAGOLA.
No utilizar grasas de grafito ya que resecan las juntas, alterando su funcionamiento.
La manipulación del producto por personal no autorizado extingue la garantía del mismo.
Es imprescindible hacer una revisión periódica del equipo para verificar el estado de sus
componentes y sustituirlos cuando no estén en perfectas condiciones.
PARA OBTENER EL MEJOR RESULTADO POSIBLE UTILICE SIEMPRE
REPUESTOS ORIGINALES SAGOLA ASEGURAN UNA TOTAL
INTERCAMBIABILIDAD, SEGURIDAD Y FUNCIONAMIENTO PERFECTOS.
ESPAÑOL
12/13
12. Despiece
Este dibujo no es la lista de materiales.
ESPAÑOL
13. Seguridad y Salud
Para efectuar el mantenimiento, una reparación o limpieza, desconecte previamente el equipo
de la red de aire comprimido, después de haber realizado correctamente el proceso de
DESPRESURIZACIÓN descrito en el Apartado 10 del Manual.
No dirija nunca el equipo sobre sí mismo, personas ajenas o animales. Los
diluyentes y medios de dilución empleados pueden producir lesiones graves.
En este equipo, el producto se proyecta a baja presión. Una proyección o salpicadura del producto
a los ojos puede ser causa de graves daños.
Nunca trate de detener el chorro de la aplicación, o una fuga con la mano o cualquier parte
de su cuerpo. Si tiene la sensación de haber recibido la proyección del producto en su piel,
SOLICITE INMEDIATAMENTE ATENCIÓN MEDICA. Esta incidencia no debe ser tratada como un
simple corte. Indique al Médico con la mayor precisión posible el producto con el que se ha
producido la misma.
Los locales deben estar dotados de ventilación suficiente y acorde con las normativas y
disposiciones vigentes al respecto. En el entorno del equipo sólo debe existir la cantidad de
producto y diluyente necesarios para el trabajo que se está realizando. Después de finalizar
el mismo deberá retornar los diluyentes y productos a aplicar, a su lugar específico de
almacenamiento. Mantener la zona de trabajo limpia y exenta de desechos potencialmente
peligrosos (Diluyentes, trapos, etc... ).
Durante el trabajo y en la zona de trabajo, no debe existir ninguna fuente
de ignición (fuego abierto, cigarrillos encendidos, etc.), ya que durante el
mismo se pueden generar gases fácilmente inflamables. Asimismo deberá
utilizar la protección laboral homologada (respiratoria, auditiva, etc.) de
acuerdo con las Normativas establecidas al respecto.
Si el equipo se utiliza de forma inadecuada o se alteran sus componentes, pueden aparecer
daños materiales y provocar graves secuelas sanitarias en el propio cuerpo, en personas ajenas
y/o animales, pudiendo llegar incluso la muerte. SAGOLA S.A.U. no se responsabiliza de estos
daños producidos por el mal uso del equipo.
Peligro de pellizco en puntos con movimiento. Las piezas móviles pueden aplastar
y cortar. Un punto de aprisionamiento es básicamente cualquier zona donde hay
piezas móviles.
Utilice siempre equipos respiratorios homologados conforme a las Normativas y
Reglamentos vigentes para protegerse de las emanaciones producidas en la aplicación.
No supere nunca la presión máxima de trabajo. Los equipos están tarados por el fabricante de
acuerdo con las prestaciones de diseño descritas en sus características.
Como medida preventiva general se aconseja que utilice gafas protectoras, de
acuerdo con las normativas y características ambientales específicas del Centro de
trabajo y las Normativas vigentes.
Utilice guantes al manipular el producto (ver recomendaciones del fabricante) y al
limpiar la pistola.
Si durante la utilización de la pistola el nivel sonoro ambiental sobrepasa 85 dB (A)
es obligatorio el uso de protectores acústicos homologados.
El equipo en sí mismo no propicia ningún riesgo mecánico de perforaciones, impactos o
pinzamientos, salvo los derivables de instalaciones indebidas o manipulaciones incorrectas.
UTILICE MANGUERAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR
LAS POSIBLES DESCARGAS ELÉCTRICAS QUE PUDIERAN CREAR
RIESGOS DE INCENDIO O EXPLOSIÓN.
ESPAÑOL
14/15
La manipulación del equipo, requiere una atención adecuada, para evitar que se produzcan en
el mismo deterioros generadores de situaciones de peligro para el usuario o las personas que se
hallen próximas, como consecuencia de escapes, roturas, etc.
El equipo está preparado para su uso a temperatura ambiente. La temperatura máxima de
servicio es de 50oC.
La utilización de disolventes y/o detergentes que contengan
hidrocarburos halogenados (Tricloretano, Cloruro de metilo, etc.), puede
originar reacciones químicas en el equipo, así como en sus componentes
cincados (el tricloroetano mezclado con pequeñas cantidades de agua
produce ácido clorhídrico). Debido a ello, tales componentes pueden
oxidarse y en caso extremos, la reacción química originada puede
efectuarse de forma explosiva. Recomendamos que utilicen productos
que no contengan los componentes mencionados. En ningún caso se
deben utilizar ácidos, sosa (álcalis, o decapantes, etc.) para su limpieza.
En general, toda manipulación del equipo debe realizarse teniendo la precaución de no deteriorarlo.
Los racores de unión deben estar bien apretados y en buen estado de uso. En el caso de montar
conectores neumáticos deben cumplir la norma ISO 4414:2010.
Las normas de seguridad deben estar comprendidas y aplicadas.
El incumplimiento de las indicaciones del presente manual puede ocasionar incidentes que
pueden repercutir en la integridad física del usuario u otras personas o animales.
Respete y cumpla las indicaciones relativas a la preservación del medio ambiente.
Para posibles consultas, hay que tener siempre a disposición las fichas de seguridad de los
productos a aplicar y los líquidos de limpieza.
14. Condiciones de Garantía
Este aparato ha sido fabricado con rigurosa precisión, habiendo sido sometido a numerosos
controles antes de su salida de fábrica.
La GARANTÍA concedida es de 3 años, a partir de la fecha de compra, que será indicada por
el establecimiento vendedor en el lugar habilitado al respecto, junto con su sello. Una vez
recepcionado el equipo, cumplimente la garantía y remítala al fabricante para su validación.
Esta GARANTÍA cubre cualquier defecto de fabricación, que será subsanado sin cargo para el
comprador. Sin embargo quedan expresamente excluidas todas aquellas averías resultantes
de un mal uso del equipo, tales como conexiones incorrectas, rotura por caídas ó similares,
desgaste normal de componentes y en general cualquier deficiencia no imputable a la fabricación
del aparato. Asimismo se perderá la GARANTÍA cuando se constate que el aparato ha sido
manipulado por personas ajenas a nuestro Servicio de Asistencia Técnica.
Esta GARANTÍA no respalda los compromisos adquiridos con cualquier persona ajena a nuestro
Servicio Técnico.
En caso de avería durante el periodo de garantía entréguelo en el Servicio de Asistencia que más
le interese, o bien poniéndose en contacto con fábrica.
Queda excluida cualquier exigencia de más trascendencia contra el proveedor, en particular la
indemnización por daños y perjuicios. Esto se aplica igualmente a los daños que se originasen
durante el asesoramiento, la adquisición de práctica y la demostración.
Las prestaciones por garantía no tienen por consecuencia una prolongación del periodo de la misma.
Reservadas las modificaciones Técnicas.
ESPAÑOL
15. Tabla de averías
ANOMALÍA CAUSA CORRECCIÓN
Motor insuficiente Filtro Obturado
Cambie o limpie el filtro
silenciador
Pistón de inversión desgastado
Reemplace
Falta de aire a presión
Regule la presión de aire
Producto muy denso
Rebaje viscosidad del
producto
Motor sucio
Limpie el motor neumático
Motor parado Falta de aire a presión
Conecte aire a presión
Válvula de regulación cerrada
Abra válvula de regulación
Filtro silenciador de salida obturado
Cambie o limpie el filtro
silenciador
El motor se para Presión de aire reducida para la viscosidad
usada
Aumente la presión de aire
Piñón o corona deteriorados
Cambie ambas piezas
Filtro Silenciador de salida obturado
Cambie o limpie el filtro
silenciador
El motor se calienta
en exceso
Nivel de aceite bajo
Reponga el nivel de aceite
Viscosidad del producto alta
Reduzca la viscosidad
Aceite de engrase en mal estado
Cambie el aceite
Sale producto por el
escape de aire
Membrana rota
Sustituir membrana
Tornillo de membrana insuficientemente
apretado o junta deteriorada
Desmontar y apretar o
sustituir
Burbujas de aire
en la salida de
producto
Tubería de succión
insuficientemente apretada
Apretar
Junta plana tornillo
membrana deteriorada
Apretar o sustituir
Tornillo de la membrana
insuficientemente apretado
Apretar
La bomba se para
expulsando el aire por el
escape
Juntas de vaso en el distribuidor deterioradas
Sustituir
Placa distribuidor y/o inserto
deteriorados
Sustituir
Camisa y/o bulón deteriorados
Sustituir
Juntas tóricas deterioradas
Sustituir
Juntas tóricas del bulón defectuosas
Sustituir por juntas nuevas
Poco aporte
de material
Entrada o presión de aire insuficiente
Abrir regulador de
entrada de aire.
Manguera de salida de producto atascada
Limpiar manguera de salida
o sustituir.
Manguera de aspiración suelta
o de diámetro pequeño
Apretar manguera
de aspiración o colocar
manguera de diámetro
adecuado para el producto a
utilizar (en función
de la viscosidad del mismo).
Filtro antipulsaciones, absorción
o pistola sucios
Limpiar o sustituir
Válvulas de producto sucias,
pegadas o deterioradas
Limpiar válvulas
o sustituir
Racores o conexiones de entrada
de producto flojos
Apretar conexiones
firmemente
16. Eliminación
Para una completa y correcta eliminación del equipo, cuando haya llegado al final
de su vida útil, se debe realizar un desmontaje completo para su reciclaje por se-
parado, distinguiendo los componentes metálicos, plásticos, electrónicos, cristal
y litio.
17. Declaración de conformidad
Fabricante: SAGOLA, S.A.U.
Dirección: Calle Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) ESPAÑA
Declaro que el producto: TAPAS PARA BIDONES
Marca: SAGOLA
Línea:
Declaración de conformidad CE
Es conforme con los Requisitos Esenciales de Seguridad establecidos en el Anexo de la Directiva
2014/34/UE Incluidas las modificaciones de la misma y la correspondiente transposición a la
ley nacional.
El producto es conforme con la directiva y normas:
Directiva de máquinas (2006/42/CE) y la correspondiente transposición a la ley nacional 1644/2008.
UNE-EN 12100:2012 - Principios generales para el diseño. Evaluación del riesgo y reducción del riesgo.
Está, además, en conformidad con las disposiciones de la siguiente directiva y normas:
Equipos no eléctricos:
Directiva ATEX (Directiva 2014/34/CE) II 2G x
Nivel de Protección II 2G Adecuado para uso en zonas 1 y 2
Marcado “X” Los equipos deben estar conectados a toma de tierra. Toda la electricidad estática
se descarga por las mangueras de aire. Las mangueras de aire deben ser “ANTIESTATICAS
UNE EN ISO 80079-36:2017. Equipos no eléctricos destinados a atmósferas potencialmente explosivas.
Se encuentran disponibles la documentación técnica completa y las instrucciones de servicio
durante 10 años.
En Vitoria-Gasteiz a 01/03/2023 Firmado:
Enrique Sánchez Uriondo
Director técnico
ESPAÑOL
16/17
ANOMALÍA CAUSA CORRECCIÓN
La bomba cambia de
ciclos estando la salida de
producto cerrada
Asiento de válvula o bola cerrado o defectuoso
Limpiar o sustituir
Junta tórica de válvula deteriorada
Sustituir
Escape continuo de aire
por el silencioso estando
la bomba parada (Sin
salida)
Juntas de vaso en el distribuidor
de aire defectuosas
Sustituir
Placa y/o inserto tienen desgastes
Sustituir
Juntas tóricas de corredera defectuosas
Sustituir
Juntas tóricas del bulón defectuosas
Sustituir
ENGLISH
an Elcometer company
ENGLISH
Index
Original version in Spanish
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
OF PRODUCT TRANSFER EQUIPMENT
01 Attention page 20
02 Meaning of the pictograms page 20
03 Introduction page 20
04 Technical details page 21
05 Versions page 23
06 Warnings page 24
07 Useful tips page 25
08 Instalation page 26
8.1 Transport and discharge
8.2 Arrangement of the lighting system
8.3 Arrangement of the pneumatic system
8.4 Start-up
8.5 Equipment assembly
09 Cleaning page 27
10 Lubrication page 28
11 Maintenance page 28
12 Parts list page 29
13 Health and Safety page 30
14 Warranty conditions page 31
15 Troubleshooting page 31
16 Disposal page 33
17 Declaration of Conformity page 33
ENGLISH
01. Attention
Before starting the unit you must read, take into consideration and comply with all the
indications described in this Manual.
This manual must be kept in a safe place, accessible to all users of the unit.
The unit must be started and handled exclusively by personnel instructed in its use and must be
employed only for the purpose for which it was designed.
Likewise, accident prevention standards, regulations, work centre directives and current legisla-
tion and restrictions must be taken into consideration at all times.
The logotypes of SAGOLA and other SAGOLA products mentioned in this manual, are registered
trademarks or brand names of the company SAGOLA S.A.U.
02. Meaning of the pictograms
03. Introduction
The Recipient lid kit for drums that you have in your
possession belongs to the family of equipment for stirring,
mixing and transferring material for 200L drums, which are
used to remove and transfer the product, homogenizing its
composition.
Sagola recipient lids have been designed to solve the
environmental problem found in industry in general,
which consume toxic products, such as paints, lacquers
and varnishes among others, considered RTP (Toxic and
Hazardous Waste)
Refer to the manual/
instruction leaflet
Important
information Danger (user) Safety glasses
is mandatory
Hearing protection Mandatory respiratory
protection Pinch risk Grounding
ENGLISH
The equipment consists of the following:
• Lids with different kits configurations depending on the needs:
Ref. 30990354 - Recipient lid kit 200 L
Ref. 30990359 - Recipient lid kit 200 L + Rotary agitator
Ref. 30990358 - Recipient lid kit 200 L + DM pump + Air inlet regulator
Ref. 30990356 - Recipient lid kit 200 L + DM pump + Rotary agitator + Air inlet regulator
Ref. 30990357 - Recipient lid kit 200 L + TB270 pump + Air inlet regulator
Ref. 30990355 - Recipient lid kit 200 L + TB270 pump + Rotary agitator + Air inlet regulator
- Instruction Manual
- Case
04. Technical details
464 mixer
20/21
446 Engine
Shaft and mixing fins Stainless Steel
Shaft length 1,000 mm.
Fin width 200 mm.
Output speed 0 - 200 r.p.m.
Standard turning speed 300 r.p.m.
Speed regulator OK
Silencing filter OK
Weight 10 Kg.
Type ROTARY
Power 1/2 H.P.
Turning speed 0 - 300 rpm
Speed regulator OK
Design pressure 6 bar (87 psi)
Working pressure 2 - 6 bar (29-87 psi)
Operating temperature Ambient T (max. 50oC)
Air inlet 1/42x19h”BSP
Air outlet 1/4” BSP
Silencing filter OK
Air flow at 6 bar (87 psi) 350 L/min (12.36 cfm)
Lubrication OK (every 100 hours)
Turning angle -
Dimensions 185 x150 x130 mm.
Weight 5.2 Kg.
For more information on these products, see their specific instruction
manual.
ENGLISH
DM Pump Aluminium/Abrasives
Equipment power supply Compressed air
Pressure ratio 1:1
Maximum flow 40 L/min. (1.41 cfm)
Maximum air consumption 580 L/min. (20.5 cfm)
Maximum air inlet pressure 7 bar (102 psi)
Air inlet 1/4”
Product input 1/2”
Product output 1/2”
Net weight 6 Kg.
Maximum operating temperature 50oC
EC homologation Ex II 2G x
TB 270 Pump
Weight 6.5 Kg. (14.33 lbs)
Maximum air inlet pressure 7 bar (102 psi)
Maximum product outlet pressure 7 bar (102 psi)
Working temperature range from -10oC to 60oC
Free flow (60 cycles/min.) 10 L/min.
Pneumatic motor Ø 50 mm.
Feeding fluid Treated compressed air
Engine stroke 85 mm.
Maximum air consumption
(at 3 bar and 16 cpm) 230 L/min.
Ø min. supply hose 6 mm.
Air inlet BSP 1/4” quick connector
Product input Thread 1” GAS
Product output Thread BSP 1/2”
Packaged pump dimensions Ø 100 mm. x 910 mm.
For more information on these products, see their specific instruction
manual.
ENGLISH
05. Versions
22/23
Ref. 30990354
Recipient lid kit
200 L
Ref. 30990358
Recipient lid kit
200 L +
DM pump +
Air inlet regulator
Ref. 30990357
Recipient lid kit
200 L +
TB270 pump +
Air inlet regulator
Ref. 30990359
Recipient lid kit
200 L +
Rotary agitator
Ref. 30990356
Recipient lid kit
200 L +
DM pump +
Rotary agitator +
Air inlet regulator
Ref. 30990355
Recipient lid kit
200 L +
TB270 pump +
Rotary agitator +
Air inlet regulator
ENGLISH
06. Warnings
Before putting the unit into operation, and especially after each cleaning
and/or repair operation, a check must be made that the equipment
components are securely tightened and that the hoses are airtight (no
leaks). Faulty parts must be replaced or repaired as appropriate.
Ensure that the products to be applied are chemically compatible with the components these
come into contact.
In order to make any check, repair or operation, first disconnect the unit from the fluids network.
The premises must be ventilated, and there should be no direct exposure to
flame (cigarettes, lamps, etc.)
Use safety goggles and sound shields.
Any non-compliance with the indications set out in this manual may lead to incidents affecting
the physical integrity of the user or other personnel or animals.
Risk of fire or explosión
Application using a pump, washing, or cleaning equipment by means of inflammable liquids in
spaces containing a continuous atmosphere may cause fire or explosions.
These tasks must be performed out of doors or in extremely well-ventilated interiors. All
equipment used must be grounded, including hoses, containers and objects to be painted.
Keep inflammable products away from heat,flames and sparks.
Secure the pump, connections and all points of contact in order to avoid vibrations and the
generation of electrical contacts and shocks.
If sparks are caused by static electricity or if the slightest discharge is felt, STOP DISTRIBUTION
IMMEDIATELY. Stop the system until the problem has been identified and corrected.
In order to prevent the risk of static electricity, the equipment must be grounded in accordance
with the paragraph Grounding.
Grounding
To avoid risks deriving from static electricity, ground the spray gun and all spraying equipment
being used or which are in the spraying area.
CHECK the characteristics of the local electrical supply for detailed grounding instructions,
corresponding to the area and the type of equipment used.
CHECK the grounding of all the spraying equipment.
1 - DM pump equipment: ground the pump. After grounding periodically check the electrical
continuity to ground.
The total derivative resistance must be <1 million Ohms. (Ω).
2 - Product hoses: only SAGOLA antistatic hoses with an extension not exceeding 50 m. may be
used, in order to ensure continuity of the grounding device. See Electrical Continuity of the Hose.
ENGLISH
24/25
3 - Spraygun: Use antistatic air hoses. Should an antistatic air hose not be available, you must
attach the unit to a ground connection in order to eliminate any static electricity.
4 - Item to be painted. In accordance with the aplicable legislation in force.
5 - All containers of solvents used in spraying, in accordance with the applicable legislation
currently in force. Use only containers which are metallic and electrical conductors. Do not place
these containers on non-conductor surfaces such as paper or cardboard which interrupt the
continuity of the grounding of the element.
6 - To maintain grounding continuity during cleaning or decompression, always keep a metallic
part of the spray gun firmly pressed to the side of the container which is placed on the floor, and
then operate the gun.
07. Useful tips
Before putting the unit into operation, we recommend that you clean the equipment as this has
been subjected to functional tests and before packaging it is treated internally with a protective
coating, some of which may still remain. Apply solvent to eliminate this. Remove any residual
grease applied during assembly.
Before starting up and especially after each cleaning and/or repair procedure, you must check
that the components of the unit are perfectly tightened and that the hoses are technically suited
to the features of the equipment and the work to be carried out, in addition to being flexible and
sealed (without leaks).
When working under normal conditions, the Recipient lid kit must be positioned vertically on a
uniform, horizontal surface to avoid vibrations and guarantee proper function.
The air supply to the pneumatic motor must be dry, lubricated and completely filtered. For this
purpose, we recommend using the SAGOLA Purifier - Regulator - Lubricator model 970 PLUS.
Read and carefully apply all the information, instructions and safety measures given by the
manufacturer of the products to be used (products to be applied, solvents, etc.), as chemical
reactions, fire and/or explosions may occur. These may be toxic, irritant or noxious and in any
event are dangerous for the health and wellbeing of the user and the personnel around him (See
section on Health and Safety).
Ensure that the products to be applied are chemically compatible with the components of the
equipment they come into contact with (polyamide, stainless steel, steel, brass, aluminium,
polypropylene, PTFE, fluoroelastomer, polyacetal, NBR).
Control the viscosity of the product to be applied by means of SAGOLA Viscosity Kit Code
56418001.
The unit has been designed for a long service life and can be used with most of the usual
products on the market. Its use with highly aggressive products will quickly increase the need
for maintenance and spare parts. If you need to apply special products, please contact SAGOLA
S.A.U.
If the equipment is going to remain for a long time running empty, disconnect it from the general
air network.
Use the lowest spray pressure in the air cap, allowing you to obtain the required finish. Not all
products require the maximum pressure for correct spraying. With lower pressure there is an
additional increase in product transfer.
Pay special attention to the application speed. The thickness of the film deposited may be greater
than planned if the application speed is low, and the opposite is also true.
If the thickness of the layer is very thin, this is due to the fact that the air pressure is
excessive for the amount of product being applied. Reduce the air pressure in the gun in
ENGLISH
order to ensure that the thinner in the paint does not evaporate during spraying and that it is
not dry when it reaches the surface to be painted. Increase the amount of product, correct its
viscosity or use a larger air cap in the gun.
If the film is very thick or granulated, this is due to the fact that the amount of product to be
applied is excessive for the pressure used. Decrease the amount of product, reduce its viscosity
or use a smaller air cap in the gun.
If sagging occurs, this is due to the fact that the amount of product to be applied is excessive for
the pressure used, the viscosity is not correct or the application speed is not adequate. Decrease
the amount of product, adjust its viscosity or increase the application speed until the required
finish is obtained.
08. Instalation
Incorrect installation of the machine may cause damage to people,
animals or objects. the manufacturer cannot be considered responsible
for these damages.
08.1. Transport and discharge
The Recipient lid kit is delivered packaged. It must be transported and stored according to the
indications on the packaging.
Due to the low weight of the remover can be moved by two people without using other means.
08.2. Arrangement of the lighting system
The Client must make sure that there is suitable lighting for the surroundings and that the
lighting conforms to the regulations in force. In particular, the Client must arrange the positioning
of lighting that illuminates all the working area.
08.3. Arrangement of the pneumatic system
The Client must arrange a line of filtered compressedair supplied by a compressor that is
suitable for the consumption required. Do not use compressed air that contains chemical
products, synthetic oil with organic solvents, salts or corrosive gases as they can cause damage
or malfunctioning. The line of compressed air must arrive up to the supply points of the machine.
If the compressed air contains a large amount of moisture, it may cause malfunctioning in the
valves and in the pneumatic components. Install a moisture separator downstream from the
compressor to avoid this.
08.4. Start-up
1 - After ensuring that the Recipient lid kit has been positioned and secured correctly, connect
the compressed air hose to the alternating or rotary pneumatic motor regulator.
2 - Use the regulator of the SAGOLA Purifier- Regulator-Lubricator to set the purified, regulated
and lubricated air pressure to your needs.
3 - Turn the motor regulator flywheel anticlockwise to set the rotation speed to the desired
revolutions to keep the product properly stirred. To reduce the speed or stop the engine, turn the
regulator flywheel clockwise.
You can check the functioning of the motor by observing the movement of the square part that
rotates in the pneumatic motor.
ENGLISH
26/27
08.5. Equipment assembly
YOU MUST ALWAYS CONNECT THE EQUIPMENT AND ALL THE
ELEMENTS INVOLVED IN THE WORK PROCESS TO A GROUNDING
CONNECTION TO ELIMINATE STATIC ELECTRICITY.
09. Cleaning
The washing machine, the hoses and the rest of the unit must be cleaned with the appropriate
solvent, in order to remove any remaining product after each use. The useful service life of the
unit largely depends on the effectiveness of this cleaning process.
The unit must be cleaned:
- Before using it for the first time, in order to eliminate the traces of maintenance oil that the
equipment comes with from the factory.
- After completing the job.
- When proceeding to apply a different product (of a different colour or characteristics) to what we
are currently using.
Before proceeding to clean the unit you must have followed each and every one of the steps
described in the section Shut Down when work is finished in the specific manual of the pump.
Try to keep away from the spraying area remover. The fog produced in the spray, dust and foreign
bodies, are negative determinants in life Remover.
When work has been completed, both the remover and the product cup must be cleaned with the
appropriate thinner, in order to remove any remaining product.
Keep air gasket areas free of accretions and foreign bodies.
Clean or replace, if necessary, the muffler of engine air filter. A dirty or clogged filter reduces
significantly the revolutions of the engine.
Product
Air
Main compressed
air line
Product
tank
Product
outlet
ENGLISH
10. Lubrication
It’s advisable to grease union fittings make Assembly to keep the threads in perfect conditions
of use.
Moving parts must be lubricated lightly after cleaning has been completed. We recommend you
to use a light SAE 10 oil or natural grease or vasoline.
Every 100 work hours, if the air drive is not oiled, we recommend disconnecting the air hose and
put a few drops of light oil type SAE-20.
Every 1,000 hours of work, there is that grease the slewing ring assembly of the 446 rotative
agitator motor, with fat of bearings of high quality.
Likewise and with equal frequency with oil SAE-20 joints must be greased. It must be checked that
they are sufficiently well wetted in oil and in good condition. Otherwise they should be replaced.
Have special care in tighten enough them screws of mooring of the lid to avoid leakage of oil.
11. Maintenance
In order to carry out maintenance or repairs, first disconnect the unit from the compressed air
distribution network.
Do not apply excessive force or inadequate tools for maintaining and cleaning the unit.
Some repairs must be done with special tools on some occasions. In these cases, you must
contact the Customer Service of SAGOLA..
Do not use graphite greases as they dry out the joints, altering their operation.
Any handling of this product by non-authorised personnel would render the warranty null and
void.
The unit must be overhauled on a periodic basis to check the status of its components and
replace these when they are not in perfect condition.
IN ORDER TO OBTAIN THE BEST POSSIBLE RESULTS, ALWAYS USE
ORIGINAL SAGOLA SPARES THAT GUARANTEE TOTAL
INTERCHANGEABILITY, SAFETY AND PERFECT OPERATION.
ENGLISH
28/29
12. Part list
This drawing is not the bill of materials.
ENGLISH
13. Health and Safety
In order to perform maintenance, repairs or cleaning, first disconnect the unit from the
compressed air supply, after having correctly carried out the DEPRESSURISATION procedure
described in Section 10 of the Manual.
Never point the unit towards yourself, others or animals. The thinners and dilution
media used can cause serious injury.
With this equipment the product is sprayed at low pressure. If the product is sprayed or splashed
in the eyes it can cause serious injury.
Never attempt to stop the application stream or a leak with your hand or any other part of your
body. If you feel that you may have been sprayed with the product on your skin, IMMEDIATELY
SEEK MEDICAL CARE. This incident must not be treated as a simple cut. Describe the product
with which it occurred to the Physician with as much detail as possible.
The premises where work is carried out must have sufficient ventilation in accordance with
current legislation and regulations. Near the unit, only keep the amount of product and solvent
required for the job being done at that time. After the job has been completed, the surplus
solvents and product to be applied must be returned to their specific storage location. Keep the
working area clean and free of potentially dangerous waste (solvents, rags, etc.).
While work is in progress, there must not be any source of ignition (naked
flames, lighted cigarettes, etc.) in the working area as these might generate
easily flammable gases. Likewise, the approved protective means must
be used (breathing, hearing, etc.) in accordance with the regulations
established in this regard.
If the unit is used in an inadequate manner or its components are altered in any way severe
material damage may occur and bodily harm may be caused to the operator, other personnel
and/or animals and may even cause death. SAGOLA S.A.U. accepts no responsibility in for any
damage caused through the incorrect use of the equipment.
Pinch point hazard. Moving parts can crush and cut. Pinch points are
any areas where there are moving parts.
Always use approved breathing units in accordance with current Standards and
Regulations in order to protect yourself from emissions produced during application.
Never exceed the maximum operating pressure. The equipment units are calibrated by the
manufacturer in accordance with the design performance features described in their technical
specifications.
As a general, preventive measure we advise you to wear goggles in accordance with
the specific environmental regulations and characteristics for the work centre.
Wear gloves when handling the product (see the manufacturer’s recommendations)
and clean the gun.
If, when the gun is in use, the ambient noise level exceeds 85 dB (A) the use of
approved ear protectors is required.
The unit in itself does not propitiate any mechanical risk of perforations, impact or pinching,
except those deriving from incorrect installations and handling.
USE SAGOLA ANTI-STATIC HOSES TO ELIMINATE POSSIBLE ELECTRICAL
SHOCK THAT MAY LEAD TO A RISK OF FIRE OR EXPLOSION.
ENGLISH
30/31
Pay adequate attention when handling the unit in order to prevent any damage that might lead
to dangerous situations for the user or personnel standing near the unit, as a consequence of
leaks, breakages, etc.
The equipment has been designed for use at room temperature. The maximum operating
temperature is 50oC.
The use of solvents and/or detergents that contain halogenated
hydrocarbons (trichloroethane, methyl chloride, etc.), may cause
chemical reactions in the unit as well as in its zinc-coated components
(trichloroethane mixed with small amounts of water produces
hydrochloric acid). For this reason, these components may rust and
in extreme cases the chemical reaction caused may be explosive. We
recommend you to use products that do not contain the aforementioned
components. Do not use acids, soda (alkalis or pickling substances, etc.)
for cleaning under any circumstances.
In general, precautions must be taken whenever the unit is handled, in order to prevent any
damage to this.
Connectors must be securely tightened and in good condition. If pneumatic connectors are
fitted, they must comply with the standard ISO 4414:2010.
Safety standards must be understood and applied.
Any non-compliance with the indications set out in this manual may lead to incidents affecting the
physical integrity of the user or other personnel or animals.
Respect and comply with indications relating to the conservation of the environment.
Always keep the safety sheets for the products to apply and the cleaning liquids to hand in case
you need to consult them.
14. Warranty Conditions
This device has been manufactured with great precision and has been subjected to a large
number of controls before leaving the factory.
The WARRANTY is valid for 3 years, counted as of the date of purchase, which will be indicated by
the seller in the place provided for this purpose, together with his stamp. Once the unit has been
received, please complete the warranty and send this to the manufacturer for validation
This WARRANTY covers any manufacturing defect, which will be repaired without charge.
However, any malfunction resulting from the incorrect use of the unit, such as inadequate
connections, breakage due to dropping, or similar, the normal wear of components and in general
any deficiency not attributable to the manufacturer of the device, are expressly excluded. Likewise,
the WARRANTY shall be rendered null and void when it is evident that the unit has been handled
by persons other than our Technical Assistance Service.
This WARRANTY does not support any undertaking made by anyone outside our Technical Service.
In the case of any breakdown during the guarantee period, deliver this to the nearest Technical
Assistance Service or get in touch with the factory.
Any demand of greater importance against the supplier, in particular compensation for damages,
is excluded. This is also applicable to any damages that might arise during counselling, while
acquiring practice and during demonstration.
Consequently, the services rendered under guarantee do not involve an extension of the warranty period.
The manufacturer reserves the right to make technical modifications.
ENGLISH
15. Troubleshooting
ANOMALIES CAUSES REMEDY
Motor weak Filter clogged Change or clean the silencer
filter
Inversion piston worn Replace
Insufficient compressed air Regulate the air pressure
Product very dense Reduce the viscosity of the
product
Motor dirty Clean the pneumatic motor
Motor stopped Insufficient compressed air Connect the compressed air
Regulation valve closed Open the regulation valve
Output silencer filter clogged Change or clean the silencer
filter
Air pressure reduced for the
viscosity used Increase the air pressure
Pinion or crown deteriorated Change both parts
Output silencer filter clogged Change or clean the
silencer filter
The motor overheats Low oil level Top up the oil
High product viscosity Reduce its thickness
Oil in poor condition Change the oil
Product comes
out the air exhaust
Broken membrane Replace membrane
Membrane screw insufficiently
tightened or damaged seal
Dismantle and tighten or
replace
Air bubbles in the
product outlet
Suction tube insufficiently
tightened
Tighten
Damaged membrane screw flat seal Tighten or replace
Membrane screw insufficiently tightened Tighten
The pump stops when
expelling air from the
exhaust
Damaged vessel joints in the
distributor
Replace
Damaged distributor plate and/or insert Replace
Damaged sleeve and/or anchor bolt Replace
O-rings damaged Replace
O-rings of the anchor bolt damaged Replace with new seals
Low material delivery Insufficient inlet or air pressure Open air inlet regulator.
Clogged product outlet hose Clean outlet hose or replace
Suction hose loose or of small diameter Tighten suction hose or fit
hose of adequate diameter
for the product to be used
(depends on its viscosity)
Antipulsations filter, absorption or gun dirty Clean or replace
Product valves dirty, stuck or damaged
Clean valves or replace
Product inlet fittings or connections loose Firmly tighten connections
The pump changes
cycles when product
outlet is closed
Asiento de válvula o bola cerrado o defectuoso
Clean or replace
Junta tórica de válvula deteriorada
Replace
ENGLISH
32/33
16. Disposal
For complete and correct disposal of the unit, when it has reached the end of its
useful life, it must be completely dismantled so it can be recycled, separating the
metal components, the plastics, the electronics, the glass and lithium.
17. Conformity Declaration
Manufacturer: SAGOLA, S.A.U.
Address: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) SPAIN
Hereby declares that the product: RECIPIENT LIDS
Brand: SAGOLA
Product line:
CE Conformity declaration
In accordance with the Esential Security Provisions on the Annex of the Directive 2014/34/UE.
The product conforms with the standards:
• Directive of machines (2006/42/CE) and the corresponding transposition into national law
1644/2008.
UNE-EN 12100:2012 - Security of the machines. General principles for design Risk assessment
and risk reduction.
These also meets the following Regulations and Directives:
Non electrical equipment:
ATEX Directive (Directive 2014/34/CE) II 2G x
Protection Level II 2G Suitable for use in Zones 1 and 2
“X”marking. The equipment must be connected to ground. All static electricity is discharged
through air pipes. The air hoses must be “STATIC-FREE”
UNE EN ISO 80079-36:2017.
Non electrical equipment used for potentially explosive atmospheres
.
Full technical documentation and service instructions are available for 10 years.
In Vitoria-Gasteiz on 01/03/2023
Signed:
Enrique Sánchez Uriondo
Technical Manager
ANOMALIES CAUSES REMEDY
Continuous escape of air
through the silencer when
the pump is shut down
(without outlet)
Damaged vessel joints
of the distributor Replace
Damaged distributor plate
and/or insert Replace
Damaged sliding O-rings Replace
Damaged O-rings of the anchoring bolt Replace
ENGLISH
Manufacturer: SAGOLA, S.A.U.
Address: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) SPAIN
Hereby declares that the product: RECIPIENT LIDS
Brand: SAGOLA
Product line:
UKCA Conformity declaration
In accordance with the Esential Security Provisions on the Annex of
the Directive 2016 No.1107.
The product conforms with the standards:
• Directive of machines (2008 No.1597) and the corresponding transposition into national.
BS-EN ISO 12100:200 - Security of the machines. General principles for design Risk
assessment and risk reduction.
These also meets the following Regulations and Directives:
Non electrical equipment:
ATEX Directive (Directive 2016 No.1107) II 2G x
Protection Level II 2G Suitable for use in Zones 1 and 2
“X”marking. The equipment must be connected to ground. All static electricity is discharged
through air pipes. The air hoses must be “STATIC-FREE”
BS-EN ISO 80079-36:2016
-
Non electrical equipment used for potentially explosive atmospheres
.
Full technical documentation and service instructions are available for 10 years.
In Vitoria-Gasteiz on 01/03/2023
Signed:
Enrique Sánchez Uriondo
Technical Manager
PORTUGUÊS
34/35
Index
Versão original em Espanhol
INSTRUÇÕES PARA USO E MANUTENÇÃO DE EQUIPAMENTOS DE
TRANSFERÊNCIA DE PRODUTO
01 Atenção pág. 36
02 Significado dos pictogramas pág. 36
03 Introdução pág. 36
04 Dados Técnicos pág. 37
05 Versões pág. 39
06 Advertências pág. 40
07 Dicas úteis pág. 41
08 Instalação pág. 42
8.1 Transporte e descarregamento
8.2 Disposição do sistema de iluminação
8.3 Disposição do sistema pneumático
8.4 Arranque
8.5 Montagem do equipamento
09 Limpeza pág. 43
10 Lubrificação pág. 44
11 Manutenção pág. 44
12 Desmontagem de peças pág. 45
13 Segurança e Saúde pág. 46
14 Condições de Garantia pág. 47
15 Tabela de avarias pág. 47
16 Eliminação pág. 49
17 Declaração de Conformidade pág. 49
PORTUGUÊS
01. Atenção
Antes de pôr em funcionamento o equipamento, deverá ler, ter em conta e cumprir na
totalidade todas as indicações descritas neste Manual.
Deverá conservá-lo num lugar seguro e acessível para todos os usuários do equipamento.
O equipamento só deverá ser utilizado e posto em funcionamento por pessoas que receberam
formação de como manejá-lo, e será exclusivamente utilizado para os fins previstos.
Da mesma forma, deverá ter em conta as Normas de Prevenção de acidentes, os Regulamentos
e Directrizes para os Centros de trabalho e as Leis e restrições vigentes.
Os logotipos de SAGOLA e outros produtos SAGOLA, mencionados neste manual, são marcas
registadas ou marcas da empresa SAGOLA S.A.U.
02. Significado dos pictogramas
03. Introdução
A tampa para tambores que você possui pertence à família
dos equipamentos de agitação, mistura e transferência de
materiais para tambores de 200L, que servem para agitar e
transferir o produto, homogeneizando sua composição.
As tampas dos tambores Sagola foram desenvolvidas para
solucionar o problema ambiental encontrado na indústria
em geral, que consome produtos tóxicos, como tintas,
lacas e vernizes, entre outros, considerados RTP (Resíduos
Tóxicos e Perigosos).
Leia o manual de
instruções
Informação
importante Aviso Uso obrigatório
de óculos
Uso obrigatório
de capacetes
Uso obrigatório de
máscara respiratória Risco de beliscadura Aterramento
PORTUGUÊS
O equipamento de série está formado por:
• Tampas com diferentes configurações de kit em função das necessidades:
Ref. 30990354 - Kit tampa para tambor de 200 L
Ref. 30990359 - Kit tampa para tambor de 200 L + Removedor giratório
Ref. 30990358 - Kit tampa para tambor de 200 L + Bomba DM + Regulador entrada de ar
Ref. 30990356 - Kit tampa para tambor de 200 L + Bomba DM + Agitador rotativo + Regulador
entrada de ar
Ref. 30990357 - Kit tampa para tambor de 200 L + Bomba TB270 + Regulador entrada de ar
Ref. 30990355 - Kit tampa para tambor de 200 L + Bomba TB270 + Agitador rotativo +
Regulador entrada de ar
- Manual de instruções website
- Recipiente
04. Dados Técnicos
Removedor 464
36/37
Motor 446
Lâminas do eixo e do stripper Aço inox
Comprimento do eixo 1.000 mm.
Largura da lâmina 200 mm.
Velocidade de saída 0 - 200 r.p.m.
Velocidade normal de rotação 300 r.p.m.
Regulador de velocidade SIM
Filtro silenciador SIM
Peso 10 Kg.
Tipo ROTARY
Potência 1,2 H.P.
Velocidade de rotação 0 a 300 rpm
Regulador de velocidade SIM
Pressão de desenho 6 bar (87 psi)
Pressão de trabalho 2 - 6 bar (29 – 87 psi)
Temperatura de funcionamento Tª Ambiente (50oC máx.)
(122 ºF max)
Entrada de ar BSP 1/4” x 19 H
Saída de ar BSP 1/4”
Filtro silenciador SIM
Caudal de ar a 6 bar (87 psi) 350 L/min (12,36 cfm)
Lubrificação SIM (cada 100h.)
Dimensões 185 x150 x130 mm.
Peso 5,2 Kg. (11,6 lbs)
Para más información de estos productos, ver su manual específico.
PORTUGUÊS
Bomba DM Alumínio/Abrasivos
Fornecimento de equipamento Ar comprimido
Relação de pressão 1:1
Fluxo máximo 40 L/min. (1,41 cfm)
Consumo máximo de ar 580 L/min. (20 cfm)
Pressão máxima de entrada de ar 7 bar (102 psi)
Entrada de ar 1/4” BSP
Entrada do produto 1/2” BSP
Saída do produto 1/2” BSP
Peso 4,7 Kg. (10,36 lbs)
Temperatura máx. operativa 50oC (122oF)
Aprovação CE Ex II 2G x
Bomba TB 270
Peso 7 Kg. (15,43 lbs)
Pressão máxima de entrada de ar 7 bar (102 psi)
Pressão de saída do produto 7 bar (102 psi)
Faixa de temperatura de funcionamento 2oC a 65oC (36oF a 149oF)
Fluxo livre (viscosidade da água) 60 L/min. (2,12 cfm)
Motor pneumático Ø 50 mm.
Fluido de alimentação Ar comprimido tratado
Corrida do motor 85 mm.
Consumo máximo de ar
(100 ciclos/min.) 230 L/min. (8,12 cfm)
Ø mín. mangueira de alimentação 6 mm.
Entrada de ar Conexão rápida BSP 1/4”
Entrada do produto Rosca 1” BSP
Saída do produto Rosca BSP 1/2”
Dimensões da bomba embalada Ø 100 mm. x 910 mm.
Para mais informações sobre esses produtos, consulte o manual específico.
PORTUGUÊS
05. Versões
38/39
Ref. 30990354
Kit de tampa de
tambor de 200L
Ref. 30990358
Kit de tampa de
tambor de 200L +
Bomba DM +
Regulador de
entrada de ar
Ref. 30990357
Kit de tampa de
tambor de 200L +
Bomba TB270 +
Regulador de
entrada de aire
Ref. 30990359
Kit de tampa de
tambor de 200L +
Removedor giratório
Ref. 30990356
Kit de tampa de
tambor de 200L +
Agitador rotativo +
Regulador de
entrada de ar
Ref. 30990355
Kit de tampa de
tambor de 200L +
Bomba TB270 +
Agitador rotativo +
Regulador de
entrada de aire
PORTUGUÊS
06. Advertências
Antes de colocar em funcionamento, e especialmente após cada limpeza
e/ou reparação, deve verificar se os componentes do equipamento estão
perfeitamente apertados. As peças defeituosas devem ser substituídas
ou reparadas conforme necessário.
Certificar-se de que os produtos a aplicar são quimicamente compatíveis com os componentes
do equipamento com o qual entram em contacto.
Para efectuar qualquer revisão, reparação ou manipulação, desligar previamente o equipamento
da rede aérea.
As instalações devem ser ventiladas, e não deve haver exposição directa a
chamas (cigarros, lâmpadas, etc.)
Utilizar óculos de protecção e protecção acústica.
O não cumprimento das instruções contidas neste manual pode resultar em lesões para o
utilizador, outras pessoas ou animais.
Risco de incêndio ou explosão
O manuseamento com bombas, lavagem, limpeza de equipamento com líquidos inflamáveis em
locais com atmosfera contínua pode causar fogo ou explosão.
Utilizar ao ar livre ou dentro de casa em áreas extremamente bem ventiladas. Ligar à terra todo
o equipamento, bem como mangueiras, recipientes e objectos a pintar.
Manter os produtos inflamáveis longe do calor, chamas e faíscas.
Proteger a bomba, as ligações e todos os pontos de contacto para evitar vibrações e a geração
de contactos e choques eléctricos.
Se ocorrer faísca estática ou se o menor choque for sentido, PARAR A DISTRIBUIÇÃO
IMEDIATAMENTE. Desligar imediatamente o sistema até que o problema tenha sido identificado
e corrigido.
Para evitar o risco de electricidade estática, o equipamento deve ser ligado à terra de acordo
com o parágrafo Ligação à Terra.
Ligação à Terra
Para evitar riscos devidos à electricidade estática, ligar a arma à terra por meio de mangueiras
antiestáticas e todo o equipamento de pulverização utilizado ou localizado na área de
pulverização.
VERIFICAR as características eléctricas locais para instruções detalhadas de ligação à terra da
área e do tipo de equipamento.
VERIFIQUE a ligação à terra de todo este equipamento de pulverização.
1 - Equipamento de bombagem de DM: ligar a bomba à terra. Após a ligação à terra, verificar
periodicamente a continuidade eléctrica à terra.
A resistência total do shunt da linha deve ser <1M ohms (Ω).
PORTUGUÊS
40/41
2 - Mangueiras do produto: utilizar apenas mangueiras antiestáticas SAGOLA com uma extensão
não superior a 50 m, para assegurar a continuidade da ligação à terra. Ver Continuidade eléctrica
da mangueira.
3 - Pulverizador: Utilizar mangueiras de ar antiestáticas. Se não tiver uma mangueira antiestática,
deve ligar o equipamento a uma tomada com ligação à terra para eliminar a electricidade estática.
4 - Objecto a ser pintado. De acordo com os regulamentos locais em vigor
5 - Todos os baldes com solvente utilizados devem ser metálicos, condutores ou de acordo com
os regulamentos locais. Não colocar o balde em superfícies não condutoras tais como papel ou
cartão, que interrompam a continuidade do sistema de ligação à terra.
6 - Para manter a continuidade da ligação à terra ao limpar ou aliviar a pressão, segurar sempre
firmemente a parte metálica da pistola à superfície do balde colocado no chão, depois premir o
gatilho da pistola.
07. Conselhos úteis
Recomenda-se a limpeza do equipamento antes de o colocar em funcionamento, uma vez que
é submetido a testes funcionais, e antes de ser embalado é submetido a um tratamento de
protecção interno do qual podem permanecer vestígios. Tratamento de protecção interno que
pode deixar vestígios. Aplicar um diluente para o remover. Graxa residual limpa da montagem.
Antes de colocar em funcionamento, e especialmente após cada limpeza e/ou reparação,
verificar se os componentes da unidade estão perfeitamente apertados e se as mangueiras
estão tecnicamente adequadas às características da unidade e ao trabalho a ser realizado bem
como ser flexível e à prova de fugas.
Em funcionamento normal, a tampa do tambor deve ser posicionada verticalmente sobre uma
superfície horizontal e uniforme para evitar vibrações e para assegurar um funcionamento
correcto.
O fornecimento de ar ao motor pneumático deve ser seco, lubrificado e completamente filtrado.
Para este efeito, recomendamos a utilização do purificador SAGOLA modelo 970 PLUS - Regulador
- Unidade de lubrificação.
Ler e aplicar cuidadosamente todos os dados, instruções e medidas de segurança indicados
pelo fabricante dos produtos a utilizar (produtos a aplicar, diluentes, etc.), uma vez que
podem causar reacções químicas, incêndios e/ou explosões. Podem ser tóxicos, irritantes
ou prejudiciais, e em qualquer caso perigosos para a saúde e integridade do utilizador e das
pessoas que o rodeiam (Ver secção sobre Saúde e Segurança).
Certificar-se de que os produtos a aplicar são quimicamente compatíveis com os componentes
do equipamento com que entram em contacto (Poliamida, Aço Inoxidável), Aço, Latão, Alumínio,
Polipropileno, P.T.F.E., Fluoroelastómero, Poliacetal, N.B.R.).
Verificar a viscosidade do produto a aplicar por meio do Kit Viscómetro SAGOLA Código 56418001.
O equipamento está preparado para ter uma longa vida útil, sendo utilizável com a maioria dos
produtos habituais no mercado. A sua utilização com produtos altamente agressivos, aumentará
rapidamente a necessidade de manutenção e peças sobressalentes. Se precisar de aplicar
produtos especiais, por favor consulte a SAGOLA S.A.U.
Se o equipamento vai permanecer inactivo durante um longo período de tempo, desligue-o do
fornecimento de ar principal.
Utilizar a pressão de pulverização mais baixa no bocal da pistola. Aquele que lhe permite obter
o acabamento desejado. Nem todos os produtos necessitam da pressão máxima para serem
pulverizados correctamente. Uma pressão mais baixa resultará num aumento adicional na
transferência de produtos.
PORTUGUÊS
Prestar especial atenção à rapidez de aplicação. A espessura da camada depositada pode ser
superior ao esperado se a velocidade de aplicação for baixa e vice versa.
Se a espessura da camada é demasiado fina, é porque a pressão de aplicação do produto
é demasiado elevada para a quantidade de produto a ser aplicada. Diminuir a pressão para
conseguir um spray que não evapora o solvente da tinta e a tinta não seca sobre o objecto a
pintar. Aumentar a quantidade de produto, corrigir a sua viscosidade ou utilizar um bico maior
na pistola de pulverização.
Se a espessura da camada é demasiado espessa ou granulada, isso deve-se ao facto de a
quantidade de produto a ser aplicada ser demasiada para a pressão aplicada. Diminuir a
quantidade de produto, reduzir a sua viscosidade ou utilizar um passo inferior do bico na pistola
de pulverização.
Se o acabamento estiver suspenso, é porque a quantidade de produto a aplicar é demasiado
para a pressão utilizada, a viscosidade é inadequada ou a velocidade de aplicação não é correcta.
velocidade de aplicação correcta. Diminuir a quantidade de produto, ajustar a viscosidade do
produto ou aumentar a velocidade de aplicação até se obter o acabamento desejado.
08. Instalação
A instalação incorrecta do equipamento pode causar danos a pessoas,
animais ou objectos. o fabricante não pode ser considerado responsável
por tais danos.
08.1. Transporte e descarregamento
O equipamento é entregue embalada. Deve ser transportado e armazenado de acordo com as
instruções na embalagem.
Devido ao baixo peso do equipamento, pode ser movido por uma pessoa sem a utilização de
outros meios.
08.2. Disposição do sistema de iluminação sistema de iluminação
O cliente deve garantir que existe iluminação adequada para o ambiente e que a iluminação
está em conformidade com os regulamentos actuais. Em particular, o cliente deve providenciar
a colocação de iluminação que ilumine toda a área de trabalho.
08.3. Disposição do sistema pneumático
O cliente deve providenciar uma linha de ar comprimido filtrado fornecido por um compressor
que seja adequado ao consumo requerido. Não utilizar ar comprimido contendo químicos, óleos
sintéticos com solventes orgânicos, sal ou gases corrosivos, pois estes podem causar danos
ou mau funcionamento. A linha de ar comprimido deve atingir os pontos de alimentação da
máquina. Se o ar comprimido contiver uma grande quantidade de humidade, pode causar
avarias nas válvulas e nos componentes pneumáticos. Instalar um separador de humidade a
jusante do compressor para evitar isto.
08.4. Arranque
1 - Depois de se certificar de que o Kit tampa foi corretamente posicionado e fixado, ligar a
mangueira de alimentação de ar comprimido ao regulador do motor de ar alternativo ou rotativo.
2 - Agir sobre o regulador do Purificador-Regulador-Lubrificador SAGOLA, ajustando a pressão do
ar purificado, regulado e lubrificado às suas necessidades.
3 - Rodar o volante do regulador do motor, no sentido anti-horário, ajustando a velocidade de
rotação às rotações desejadas para manter o produto devidamente agitado. Para reduzir a
velocidade, ou parar o motor, acione a roda do regulador girando-a no sentido horário.
PORTUGUÊS
Pode verificar o funcionamento do motor observando o movimento da peça quadrada que gira
sobre o motor pneumático.
08.5. Montagem do equipamento
O EQUIPAMENTO E TODOS OS ELEMENTOS QUE INTERFEREM NO
PROCESSO DE TRABALHO DEVERÃO SER SEMPRE CONECTADOS A
UM FIO TERRA PARA ELIMINAR ELETRICIDADE ESTÁTICA.
09. Limpeza
A bomba equipamento devem ser limpos com o diluente adequado, para eliminar qualquer
resíduo de produto, uma vez concluído o trabalho. Da efetividade deste processo de limpeza
dependerá, em grande parte, a vida útil do equipamento.
É preciso limpar o equipamento:
- Antes de utilizá-lo pela primeira vez, a fim de eliminar os restos de óleo de manutenção que o
equipamento traz de fábrica.
- Após a finalização do trabalho.
- Quando for aplicar um produto diferente (na cor ou nas características) daquele que estiver
sendo pulverizado no momento.
Antes de proceder à limpeza do equipamento você deverá ter seguido todos e cada um dos
passos indicados no item Parada com finalização do trabalho.
Manter a cobertura afastada da área de pulverização. A névoa produzida durante a pulverização,
pó e corpos estranhos são factores negativos determinantes na vida do removedor.
Tanto o removedor como a ferramenta de aplicação devem ser limpos com o diluente apropriado
para remover todos os resíduos do produto e após a conclusão do trabalho.
Manter as áreas de vedação de ar, especialmente as mangueiras, livres de acumulação e de
matérias estranhas.
Limpar ou substituir, se necessário, o filtro do silenciador de ar do motor. Um filtro sujo ou
entupido reduz significativamente a velocidade do motor.
42/43
Produto
Ar
Linha principal de
ar comprimido
Tanque de
produto
Saída
do produto
PORTUGUÊS
10. Grease
É aconselhável lubrificar os acessórios da união durante a montagem para manter as roscas em
perfeitas condições de funcionamento.
As peças em movimento devem ser ligeiramente lubrificadas após a limpeza. Recomendamos a
utilização de um óleo leve do tipo SAE.10 ou graxa lubrificante natural ou vaselina.
A cada 100 horas de funcionamento, se o ar de condução não for lubrificado, recomendamos
que se desligue a mangueira de ar e se introduzam algumas gotas de óleo leve tipo SAE-20.
A cada 1000 horas de funcionamento, o conjunto do anel giratório do motor do removedor do
lóbulo rotativo 446 deve ser lubrificado com massa de rolamento de alta qualidade.
Os selos também devem ser lubrificados com óleo SAE-20 com a mesma frequência. Deve
assegurar-se que estão suficientemente bem impregnadas de óleo e em bom estado. Caso
contrário, devem ser substituídos.
Deve ser tomado especial cuidado para garantir que os parafusos de fixação da tampa sejam
suficientemente apertados para evitar fugas de óleo.
11. Manutenção
Antes de efectuar manutenção ou reparações, desligar a unidade da alimentação de ar
comprimido.
Não utilizar força excessiva ou ferramentas inadequadas para a manutenção e limpeza da
unidade.
As reparações podem por vezes ter de ser efectuadas utilizando ferramentas especiais. Neste
caso, por favor contacte o serviço ao cliente da SAGOLA.
Não utilizar graxa de grafite enquanto seca os selos, alterando o seu funcionamento.
A adulteração do produto por pessoal não autorizado extinguirá a garantia do produto.
É essencial verificar periodicamente o equipamento para verificar o estado dos seus componentes
e substituí-los quando não se encontram em perfeitas condições.
PARA OBTER OS MELHORES RESULTADOS POSSÍVEIS, UTILIZAR
SEMPRE PEÇAS SOBRESSALENTES ORIGINAIS SAGOLA PARA
GARANTIR A PERMUTABILIDADE TOTAL, SEGURANÇA E PERFEITO
FUNCIONAMENTO.
PORTUGUÊS
44/45
12. Desmontagem de peças
Este desenho não é a lista de materiais.
PORTUGUÊS
13. Segurança e saúde
Para fazer a manutenção, um conserto ou a limpeza, desligue previamente o equipamento da
ede de ar comprimido, após ter realizado corretamente o processo de DESPRESSURIZAÇÃO
descrito no item 10 do manual.
Nunca aponte o equipamento na sua direcção, na de outras pessoas nem de animais.
Os diluentes e outros meios de diluição utilizados podem produzir lesões graves.
Neste equipamento, o produto é projetado sob baixa pressão. Uma projeção ou salpicamento do
produto nos olhos pode causar graves danos.
Nunca tente deter o jato da aplicação, ou uma fuga, com a mão ou qualquer outra parte do
corpo. Se tiver a sensação de ter recebido a projeção do produto na pele, PROCURE ASSISTÊNCIA
MÉDICA IMEDIATAMENTE. Esta incidência não deve ser tratada como um simples corte. Indique
ao médico, com a maior precisão possível, o produto com que a mesma foi produzida.
Os locais devem ter uma ventilação suficiente e de acordo com as normativas e disposições
vigentes. Nas imediações do equipamento só deverá haver a quantidade de produto e diluente
necessários para o trabalho que está sendo realizado. Terminado o trabalho, volte a colocar os
diluentes e produtos a aplicar no seu lugar específico de armazenamento. Mantenha a área de
trabalho limpa e isenta de resíduos potencialmente perigosos (diluentes, panos etc.).
Durante o trabalho e na zona de trabalho, não deverá existir nenhuma
fonte de ignição (fogo aberto, cigarros acesos, etc.), dado que durante este
último podem gerar-se gases facilmente inflamáveis. Além disso, deverá
utilizar a protecção laboral homologada (respiratória, auditiva, etc.) de
acordo com as Normativas estabelecidas para este efeito.
Se o equipamento for utilizado de forma inadequada ou se forem alterados os seus
componentes, podem suceder danos materiais e provocar graves sequelas sanitárias no
corpo do usuário, ou no de outras pessoas e/ou animais, podendo chegar inclusivamente à
morte. SAGOLA S.A.U. não se responsabiliza por estes danos causados pelo uso incorrecto do
equipamento.
Perigo de esmagamento. As peças em movimento podem esmagar e cortar. Os
pontos de esmagamento são quaisquer áreas onde existam peças em movimento.
Deverá utilizar sempre equipamentos respiratórios homologados conformes com as
Normativas e Regulamentos vigentes, para proteger-se das emanações produzidas
durante a aplicação.
Nunca exceda a pressão máxima de trabalho. Os equipamentos estão calibrados pelo fabricante
de acordo com as prestações de desenho descritas nas suas características.
Como medida de prevenção geral, aconselha-se a utilização de óculos protectores,
de acordo com as normativas e características ambientais específicas do Centro de
trabalho e as Normativas vigentes.
Utilize luvas ao manipular o produto (ver recomendações do fabricante) e ao limpar
a pistola.
Se durante a utilização da pistola o nível sonoro ambiental ultrapassar os 85 dB (A)
é obrigatório o uso de protetores acústicos homologados.
O equipamento, só por si, não propicia nenhum perigo mecânico de perfurações, impactos nem
de pinçamentos, a não ser os derivados de instalações indevidas ou manipulações incorretas.
UTILIZE MANGUEIRAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR AS
POSÍVEIS DESCARGAS ELÉTRICAS QUE POSSAM PROVOCAR RISCOS
DE INCÊNDIO OU EXPLOSÃO.
PORTUGUÊS
46/47
O manuseio do equipamento requer uma atenção adequada, para evitar o aparecimento de
deteriorações que possam originar situações de perigo para o usuário ou para as pessoas que
se encontrem nas imediações, em decorrência de escapamentos, rupturas etc.
O equipamento está preparado para ser usado à temperatura ambiente. A temperatura máxima
de serviço é de 50oC.
A utilização de solventes e/ou detergentes que contenham hidrocarbonetos
halogenados (tricloroetano, cloreto de metilo, etc.) pode originar reações
químicas no equipamento, bem como nos seus componentes zincados
(o tricloroetano misturado com pequenas quantidades de água produz
ácido clorídrico). Assim sendo, tais componentes podem oxidar-se e,
em casos extremos, a reação química originada pode ocorrer de forma
explosiva. Recomendamos que sejam utilizados produtos que não
contenham os componentes mencionados. Em nenhum caso devem ser
utilizados ácidos, soda (álcalis, ou decapantes, etc.) para a sua limpeza.
Em geral, toda a manipulação da pistola deve realizar-se com precaução, para não deteriorá-la.
Os racores de união devem estar bem apertados e em bom estado para serem usados. No caso
de montar conectores pneumáticos devem cumprir a norma ISO 4414:2010.
As normas de segurança devem ser compreendidas e aplicadas.
O não cumprimento das indicações do presente manual pode ocasionar incidentes que podem
repercutir na integridade física do usuário ou na de outras pessoas ou animais.
Respeite e cumpra as indicações relativas à preservação do meio ambiente.
Para possíveis consultas, há que ter sempre à disposição as fichas de segurança dos produtos
a aplicar e os líquidos de limpeza.
14. Condições de Garantia
Este aparelho foi fabricado com uma rigorosa precisão, tendo sido submetido a numerosos
controles antes da sua saída da fábrica.
A GARANTIA concedida é de 3 anos, a partir da data da compra, que será indicada pelo
estabelecimento vendedor no lugar habilitado para isso, juntamente com o seu carimbo. Depois de
recebido o equipamento, preencha a garantia e envie-a ao fabricante para conseguir a sua validez.
Esta GARANTIA cobre qualquer defeito de fabrico, que será reparado sem nenhum gasto para o
comprador. No entanto, ficam totalmente excluídas todas aquelas avarias resultantes de um uso
incorrecto do equipamento, tais como ligações incorrectas, rotura por quedas ou semelhante,
desgaste normal dos componentes, e em geral qualquer deficiência não imputável ao fabrico
do aparelho. Da mesma forma, perder-se-á a GARANTIA quando se constate que o aparelho foi
manipulado por pessoas alheias ao nosso Serviço de Assistência Técnica.
Esta GARANTIA não apoia os compromissos adquiridos com qualquer pessoa alheia ao nosso
Serviço Técnico.
No caso de avaria durante o período de garantia entregue-o no Serviço de Assistência que mais
lhe interessar, ou então ponha-se em contacto com a fábrica.
Fica excluída qualquer outra exigência mais transcendente contra o fornecedor, em particular
a indemnização por danos e prejuízos. Isto também se aplica aos danos que pudessem ser
originados durante o aconselhamento, a aquisição prática e a demonstração.
As prestações por garantia não têm como consequência um prolongamento do seu período de duração.
Reservadas as modificações Técnicas.
PORTUGUÊS
15. Tabela de avarias
ANOMALIA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
Motor insuficiente Filtro obstruído
Substitua ou limpe o filtro do
silenciador
Pistão de reversão desgastado
Substituir
Falta de ar pressurizado
Regular a pressão do ar
Produto muito denso
Reduzir a viscosidade do
produto
Motor sujo
Limpar el motor pneumático
Motor parado Falta de ar pressurizado
Conecte o ar pressurizado
Válvula reguladora fechada
Abrir válvula reguladora
Filtro silenciador de saída obstruído
Substitua ou limpe o filtro do
silenciador
O motor para Pressão de ar reduzida para a viscosidade
usada
Aumentar a pressão do ar
Coroa ou pinhão danificado
Troque as duas peças
Filtro silenciador de saída obstruído
Troque ou limpe o filtro
silencioso
O motor superaquece Baixo nível de óleo
Completar o nível de óleo
Alta viscosidade do produto
Reduzir a viscosidade
Óleo lubrificante em más condições
Substitua o óleo
O produto sai pelo escape
de ar
Membrana rompida
Substituir membrana
Parafuso da membrana insuficientemente
apertado ou junta deteriorada
Desmontar e apertar ou
substituir
Bolhas de ar na saída do
produto
Tubulação de sucção
insuficientemente apertada
Apertar
Junta plana parafuso
membrana deteriorada
Apertar ou substituir
Parafuso da membrana
insuficientemente apertado
Apertar
A bomba é parada
expulsando o ar pelo
escape
Juntas do vidro no distribuidor deterioradas
Sustituir
Placa distribuidor e/ou inserto deteriorados
Sustituir
Camisa e/ou rebite deteriorados
Sustituir
Juntas tóricas deterioradas
Sustituir
Juntas tóricas do rebite defeituosas
Substituir por juntas novas
Pouco aporte de material Entrada ou pressão do ar insuficiente
Abrir regulador
da entrada de ar
Mangueira de saída do produto entupida
Limpar mangueira de saída
ou substituir
Mangueira de aspiração solta ou de diâmetro
pequeno
Apertar mangueira de
aspiração ou colocar
mangueira de diâmetro
adequado ao produto a ser
utilizado (em função da sua
viscosidade)
Filtro antipulsações, sucção ou pistola sujos
Limpar ou substituir
Válvulas do producto sujas,
grudadas ou deterioradas
Limpar válvulas ou substituir
Luvas de união ou conexões de entrada do
produto frouxas
Apertar conexões
firmemente
16. Eliminación
Para una completa y correcta eliminación del equipo, cuando haya llegado al final
de su vida útil, se debe realizar un desmontaje completo para su reciclaje por sepa-
rado, distinguiendo los componentes metálicos, plásticos, electrónicos, cristal y litio.
17. Declaración de conformidad
Fabricante: SAGOLA, S.A.U.
Dirección: Calle Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) ESPAÑA
Declaro que el producto: TAPAS PARA BIDONES
Marca: SAGOLA
Línea:
Declaración de conformidad CE
Es conforme con los Requisitos Esenciales de Seguridad establecidos en el Anexo de la Directiva
2014/34/UE Incluidas las modificaciones de la misma y la correspondiente transposición a la
ley nacional.
El producto es conforme con la directiva y normas:
Directiva de máquinas (2006/42/CE) y la correspondiente transposición a la ley nacional 1644/2008.
UNE-EN 12100:2012 - Principios generales para el diseño. Evaluación del riesgo y reducción
del riesgo.
Está, además, en conformidad con las disposiciones de la siguiente directiva y normas:
Equipos no eléctricos:
Directiva ATEX (Directiva 2014/34/CE) II 2G x
Nivel de Protección II 2G Adecuado para uso en zonas 1 y 2
Marcado “X” Los equipos deben estar conectados a toma de tierra. Toda la electricidad estática
se descarga por las mangueras de aire. Las mangueras de aire deben ser “ANTIESTATICAS
UNE EN ISO 80079-36:2017. Equipos no eléctricos destinados a atmósferas potencialmente explosivas.
Se encuentran disponibles la documentación técnica completa y las instrucciones de servicio
durante 10 años.
En Vitoria-Gasteiz a 01/03/2023 Firmado:
Enrique Sánchez Uriondo
Director técnico
PORTUGUÊS
48/49
ANOMALIA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
A bomba troca de ciclos
quando a saída do produto
está fechada
Assento de válvula ou esfera fechado ou
defeituoso
Limpar ou substituir
Junta tórica da válvula deteriorada
Substituir
Escape contínuo de ar
pelo silencioso quando a
bomba está parada (sem
saída)
Vedações de copo defeituosas no distribuidor
de ar
Substituir
Placa e/ou o inserto apresentam desgaste
Substituir
O-rings deslizantes defeituosos
Substituir
O-rings de gobião defeituosos
Substituir
DEUTSCH
an Elcometer company
DEUTSCH
Index
Originalversion auf Spanisch
HANDBUCH FÜR BETRIEB UND WARTUNG INHALT
01 Achtung s. 52
02 Bedeutung der Piktogramme s. 52
03 Einleitung s. 52
04 Technische Daten s. 53
05 Versionen s. 55
06 Hinweise s. 56
07 Nützliche Ratschläge s. 57
08 Einrichtung s. 58
8.1 Transport und Entladung
8.2 Anordnung der Beleuchtungsanlage Beleuchtungssystem
8.3 Aufbau des Pneumatischen Systems
8.4 Inbetriebnahme
8.5 Zusammenbau des Geräts
09 Reinigung s. 59
10 Fett s. 60
11 Wartung s. 60
12 Zerlegung s. 61
13 Sicherheit und Gesundheit s. 62
14 Garantiebedingungen s. 63
15 Störungstabelle s. 63
16 Entsorgung s. 65
17 Konformitätserklärung s. 65
DEUTSCH
01. Achtung
Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist das Handbuch vollständig und eingehend zu
lesen, beachten und einzuhalten.
Das Handbuch ist an einem sicheren und allen Benutzern des Gerätes zugänglichen Ort aufzubewahren.
Das Gerät darf nur von sachkundigen Personen in Betrieb genommen und benutzt werden, die
in die Funktionsweise des Gerätes eingewiesen wurden. Das Gerät darf ausschließlich zu den
vorgesehenen Zwecken verwendet werden.
Des Weiteren sind die Vorschriften zur Unfallverhütung, die Arbeitsplatzbestimmungen und
Arbeitsvorschriften sowie die geltenden Gesetze und Beschränkungen zu beachten.
Das SAGOLA-Logo und andere hier im Inhalt erwähnte SAGOLA-Produkte sind entweder
registrierte Warenzeichen oder Warenzeichen des Unternehmens SAGOLA S.A.U.
02. Bedeutung der Piktogramme
03. Einleitung
Der in Ihrem Besitz befindliche Fassdeckel gehört zur Familie
der Rühr-, Misch- und Materialtransportgeräte für 200-Liter-
Fässer, die zum Rühren und Transportieren des Produkts
und zur Homogenisierung seiner Zusammensetzung dienen.
Die Sagola-Fassdeckel wurden entwickelt, um das
Umweltproblem zu lösen, das in der Industrie im Allgemeinen
auftritt, die giftige Produkte wie Farben, Lacke und andere
verbraucht, die als RTP (Toxic and Hazardous Waste) gelten.
Siehe Handbuch/
Gebrauchsanweisung
Wichtige
Informationen Gefahr (Benutzer) Schutzbrille tragen
Gehörschutz Verwendung einer
Atemschutzmaske Quetschgefahr Erdung
DEUTSCH
Die Standardausrüstung besteht aus:
• Deckel mit verschiedenen Ausstattungen je nach Bedarf:
Ref. 30990354 - Deckelsatz für 200-Liter-Fass
Ref. 30990359 - Deckelsatz für 200-Liter-Fass + Rotationsentferner
Ref. 30990358 - Deckelsatz für 200-Liter-Fass + DM-Pumpe + Lufteinlassregler
Ref. 30990356 - Deckelsatz für 200-Liter-Fass + DM-Pumpe + Rotationsrührer + Lufteinlassregler
Ref. 30990357 - Deckelsatz für 200-Liter-Fass + TB270-Pumpe + Lufteinlassregler
Ref. 30990355 - Deckelsatz für 200-Liter-Fass + TB270-Pumpe + Rotationsrührwerk +
Lufteinlassregler
- Gebrauchsanweisung Produkt-Website
- Container
04. Technische Daten
Abstreifer 464
52/53
Motor 446
Welle und Abstreifmesser Rostfreier Stahl
Wellenlänge 1.000 mm.
Klingenbreite 200 mm.
Abtriebsdrehzahl 0 - 200 r.p.m.
Normale Drehgeschwindigkeit 300 r.p.m.
Geschwindigkeitsregle JA
Schalldämpferfilte JA
Gewicht 10 Kg.
Typ ROTARY
Leistung 1/2 H.P.
Rotationsgeschwindigkeit 0 bis 300 rpm
Geschwindigkeitsregler JA
Auslegungsdruck 6 bar (87 psi)
Betriebsdruck 2 - 6 bar (29-87 psi)
Betriebstemperatur Umgebungstemperatur
(max. 50oC)
Lufteinlass 1/42x19h”BSP
Luftauslass 1/4” BSP
Schalldämpferfilter
Luftdurchsatz bei 6 bar 350 L/min
Schmierung JA (alle 100h.)
Winkel der Drehung -
Abmessungen 185 x150 x130 mm.
Gewicht 5,2 Kg.
Weitere Informationen zu diesen Produkten finden Sie in deren
spezifischen Handbüchern
DEUTSCH
DM-Pumpe Aluminium/Abrasivstoffe
Ausrüstungsleistung Pressluft
Kompressionsrate 1:1
Max. Durchflussrate 40 L/min. (1,41 cfm)
Max. Luftverbrauch 580 L/min. (20 cfm)
Maximaler Lufteingangsdruck 7 bar (102 psi)
Lufteinlass 1/4” BSP
Produkteingang 1/2” BSP
Produktausgang 1/2” BSP
Gewicht 4,7 Kg.
Maximale Betriebstemperatur 50oC (122oF)
CE-Zulassung Ex II 2G x
TB 270-pumpe
Gewicht 7 Kg. (15,43 lbs)
Maxi. Lufteingangsdruck 7 bar (102 psi)
Produktausgangsdruck 7 bar (102 psi)
Betriebstemperaturbereich -10oC - 60oC
Freier Fluss (60 Zyklen/min.) 10 L/min.
Pneumatischer Zylinder Ø 50 mm.
Speiseflüssigkeit Aufbereitete Druckluft
Motor 85 mm.
Max. Luftverbrauch
(3 bar und 16 cpm) 230 L/min.
Ø min. Speiseschlauch 6 mm.
Lufteinlass Schnellkupplung BSP 1/4”
Produkteinlass Anschluss BSP 1”
Produktausgang Anschluss BSP 1/2”
Maße der verpackten Pumpe Ø 100 mm. x 910 mm.
Weitere Informationen zu diesen Produkten finden Sie im jeweiligen
Handbuch.
DEUTSCH
05. Versionen
54/55
Ref. 30990354
Deckelsatz
für 200-l-Fass
Ref. 30990358
200-Liter
Fass-Deckelsatz +
DM-Pumpe +
Lufteinlassregler
Ref. 30990357
200-Liter
Fass-Deckelsatz +
TB270-Pumpe +
Lufteinlassregler
Ref. 30990359
Deckelsatz
für 200-Liter-Fass +
Rotationsentferner
Ref. 30990356
200-Liter
Fass-Deckelsatz +
DM-Pumpe +
Rotationsrührer +
Lufteinlassregler
Ref. 30990355
200-Liter
Fass-Deckelsatz +
TB270-Pumpe +
Rotationsrührwerk +
Lufteinlassregler
DEUTSCH
06. Hinweise
or der Inbetriebnahme und insbesondere nach jeder Reinigung und/oder
Reparatur ist zu prüfen, ob die Bauteile des Geräts einwandfrei angezogen
sind. Defekte Teile sollten je nach Bedarf ersetzt oder repariert werden.
Vergewissern Sie sich, dass die aufzutragenden Produkte mit den Bestandteilen der Geräte, mit
denen sie in Berührung kommen, chemisch kompatibel sind.
Um eine Revision, Reparatur oder Manipulation vorzunehmen, muss das Gerät vorher vom
Stromnetz getrennt werden.
Die Räumlichkeiten müssen belüftet sein, und es darf keine direkte
Einwirkung von Flammen (Zigaretten, Lampen usw.) geben
Tragen Sie eine Schutzbrille und einen Lärmschutz.
Die Nichtbeachtung der Anweisungen in diesem Handbuch kann zu Verletzungen des Benutzers,
anderer Personen oder von Tieren führen.
Brand- oder Explosionsgefahr
Die Handhabung mit Pumpen, das Waschen und Reinigen von Geräten mit brennbaren
Flüssigkeiten an Orten mit kontinuierlicher Atmosphäre kann zu Bränden oder Explosionen
führen.
Verwendung im Freien oder in sehr gut belüfteten Räumen. Erden Sie alle Geräte sowie
Schläuche, Behälter und zu lackierende Gegenstände.
Halten Sie brennbare Produkte von Hitze, Flammen und Funken fern.
Sichern Sie die Pumpe, die Anschlüsse und alle Kontaktstellen, um Vibrationen und die
Entstehung von elektrischen Kontakten und Stößen zu vermeiden.
Wenn statische Funkenbildung auftritt oder der geringste Schock verspürt wird, VERTEILUNG
SOFORT UNTERBRECHEN. Schalten Sie das System sofort ab, bis das Problem erkannt und
behoben wurde.
Um das Risiko statischer Elektrizität zu vermeiden, müssen die Geräte gemäß dem Abschnitt
“Erdung” geerdet werden.
Erdung
Um Risiken durch statische Elektrizität zu vermeiden, erden Sie die Spritzpistole mit Hilfe
von antistatischen Schläuchen und alle im Spritzbereich verwendeten oder dort befindlichen
Spritzgeräte.
Prüfen Sie die örtlichen elektrischen Eigenschaften auf detaillierte Erdungsanweisungen für das
Gebiet und den Gerätetyp.
Prüfen Sie die Erdung der gesamten Sprühanlage.
1 - DM-Pumpanlage: Die Pumpe erden. Überprüfen Sie nach der Erdung regelmäßig den
elektrischen Durchgang zur Erde.
Der gesamte Nebenschlusswiderstand der Leitung sollte <1M Ohm (Ω) betragen.
DEUTSCH
56/57
2 - Produktschläuche: nur antistatische Schläuche von SAGOLA mit einer Länge von höchstens 50
m verwenden, um die Kontinuität der Erdung zu gewährleisten. Siehe Elektrische Durchgängigkeit
des Schlauchs.
3 - Spritzpistole: Antistatische Luftschläuche verwenden. Wenn Sie keinen antistatischen
Schlauch haben, müssen Sie das Gerät an eine geerdete Steckdose anschließen, um statische
Aufladung zu vermeiden.
4 - Zu bemalendes Objekt. Gemäß den geltenden örtlichen Vorschriften.
5 - Alle verwendeten Lösemitteleimer müssen aus Metall oder leitfähig sein oder den örtlichen
Vorschriften entsprechen. Stellen Sie den Eimer nicht auf nicht leitende Oberflächen wie Papier
oder Pappe, die die Kontinuität des Erdungssystems unterbrechen.
6 - Zur Aufrechterhaltung der Erdung bei der Reinigung oder Druckentlastung halten Sie das
Metallteil der Pistole immer fest an die Oberfläche des auf dem Boden stehenden Eimers und
drücken Sie dann den Abzug der Pistole.
07. Nützliche Ratschläge
Es wird empfohlen, das Gerät vor der Inbetriebnahme zu reinigen, da es Funktionsprüfungen
unterzogen wird und vor der Verpackung einer internen Schutzbehandlung unterzogen wird, von
der Spuren zurückbleiben können. Zum Entfernen eine Verdünnung auftragen. Reinigen Sie die
Baugruppe von Restfett.
Vor der Inbetriebnahme und insbesondere nach jeder Reinigung und/oder Reparatur ist zu
prüfen, ob die Bauteile des Geräts einwandfrei angezogen sind und ob die Schläuche technisch
für die Eigenschaften des Geräts und die durchzuführenden und die auszuführenden Arbeiten
sowie die Flexibilität und Dichtheit. (keine Leckage).
Im Normalbetrieb muss die Trommelabdeckung senkrecht auf einer horizontalen und ebenen
Fläche stehen, um Vibrationen zu vermeiden und einen einwandfreien Betrieb zu gewährleisten.
Die Luftzufuhr zum Druckluftmotor muss trocken, geölt und vollständig gefiltert sein.
Zu diesem Zweck empfehlen wir die Verwendung der Einheit SAGOLA Modell 970 PLUS Reiniger
- Regler - Öler.
Lesen Sie sorgfältig alle Angaben, Anweisungen und Sicherheitsmaßnahmen, die vom
Hersteller der zu verwendenden Produkte (zu verwendende Produkte, Verdünnungsmittel usw.)
angegeben werden, und wenden Sie diese an, da sie chemische Reaktionen, Brände und/oder
Explosionen verursachen können. Sie können giftig, reizend oder schädlich sein und in jedem
Fall eine Gefahr für die Gesundheit und Unversehrtheit des Benutzers und der Menschen in
seiner Umgebung darstellen (siehe Abschnitt über Gesundheit und Sicherheit).
Vergewissern Sie sich, dass die aufzutragenden Produkte mit den Bestandteilen der Geräte, mit
denen sie in Berührung kommen, chemisch kompatibel sind (Polyamid, Edelstahl, Stahl, Messing,
Aluminium, Polypropylen, P.T.F.E., Fluorelastomer, Polyacetal, N.B.R.).
Prüfen Sie die Viskosität des aufzutragenden Produkts mit dem SAGOLA Viskosimeter Kit Code
56418001.
Die Geräte sind auf eine lange Lebensdauer ausgelegt und können mit den meisten auf dem
Markt erhältlichen Produkten verwendet werden. Verwendung mit hochaggressiven Produkten
steigt der Bedarf an Wartung und Ersatzteilen schnell an. Wenn Sie spezielle Produkte verwenden
müssen, wenden Sie sich bitte an SAGOLA S.A.U.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird, trennen Sie es von der
Hauptluftversorgung.
Verwenden Sie den niedrigsten Spritzdruck an der Pistolendüse. Diejenige, die es Ihnen
ermöglicht, das gewünschte Ergebnis zu erzielen. Nicht alle Produkte benötigen den maximalen
Druck, um korrekt versprüht zu werden. Ein niedrigerer Druck führt zu einem zusätzlichen Anstieg
des Produkttransfers.
DEUTSCH
Achten Sie besonders auf die Geschwindigkeit der Anwendung. Die abgeschiedene Schichtdicke
kann höher sein als erwartet, wenn die Auftragsgeschwindigkeit niedrig ist und umgekehrt.
Wenn die Schichtdicke zu dünn ist, liegt das daran, dass der Auftragsdruck des Produkts
zu hoch für die aufzutragende Menge ist. Verringern Sie den Druck auf einen Sprühstrahl
erzielen, bei dem das Lösungsmittel nicht aus der Farbe verdampft und die Farbe nicht auf
dem zu lackierenden Gegenstand antrocknet. Erhöhen Sie die Produktmenge, korrigieren Sie die
Viskosität oder verwenden Sie eine größere Düse an der Spritzpistole.
Wenn die Schichtdicke zu dick oder körnig ist, liegt das daran, dass die Menge des aufzutragenden
Produkts zu groß für den ausgeübten Druck ist. Verringern Sie die Produktmenge, reduzieren Sie
die Viskosität oder verwenden Sie einen geringeren Düsenabstand an der Spritzpistole.
Wenn der Lack hängen bleibt, liegt das daran, dass die Menge des aufzutragenden Produkts zu
groß für den verwendeten Druck ist, die Viskosität nicht ausreicht oder die Auftragsgeschwindigkeit
nicht stimmt. Verringern Sie die Produktmenge, passen Sie die Viskosität des Produkts an oder
erhöhen Sie die Auftragsgeschwindigkeit, bis das gewünschte Ergebnis erreicht ist.
08. Einrichtung
EINE UNSACHGEMÄSSE INSTALLATION DES GERÄTS KANN ZU SCHÄDEN AN
PERSONEN, TIEREN ODER GEGENSTÄNDEN FÜHREN. KANN DER HERSTELLER
FÜR SOLCHE SCHÄDEN NICHT HAFTBAR GEMACHT WERDEN.
08.1. Transport und Entladung
Das Gerät wird verpackt geliefert. Es muss gemäß den Anweisungen auf der Verpackung
transportiert und gelagert werden.
Aufgrund des geringen Gewichts des Entferners kann er von einer Person ohne weitere Hilfsmittel
bewegt werden.
08.2. Anordnung der Beleuchtungssystem
Der Kunde muss sicherstellen, dass die Beleuchtung der Umgebung angemessen ist und den
geltenden Vorschriften entspricht. Insbesondere muss der Kunde für eine Beleuchtung sorgen,
die den gesamten Arbeitsbereich ausleuchtet.
08.3. Aufbau des Pneumatischen Systems
Der Kunde muss für eine gefilterte Druckluftleitung sorgen, die von einem für den erforderlichen
Verbrauch geeigneten Kompressor versorgt wird. Verwenden Sie keine Druckluft, die
Chemikalien, synthetische Öle mit organischen Lösungsmitteln, Salz oder korrosive Gase enthält,
da diese Schäden oder Fehlfunktionen verursachen können. Die Druckluftleitung muss bis zu
den Versorgungspunkten der Maschine reichen. Enthält die Druckluft eine große Menge an
Feuchtigkeit, kann dies zu Fehlfunktionen in Ventilen und pneumatischen Komponenten führen.
Installieren Sie einen Feuchtigkeitsabscheider hinter dem Kompressor, um dies zu verhindern.
08.4. Inbetriebnahme
1 - Nachdem Sie sich vergewissert haben, dass der Abdeckungssatz richtig positioniert
und befestigt ist, schließen Sie den Druckluftzufuhrschlauch an den Regler des Hub- oder
Rotationsluftmotors an.
2 - Betätigen Sie den Regler des SAGOLA-Reinigungs-Regler-Ölers, indem Sie den Druck der
gereinigten, geregelten und geschmierten Luft an Ihre Bedürfnisse anpassen.
3 - Drehen Sie das Handrad des Motorreglers gegen den Uhrzeigersinn und stellen Sie die
gewünschte Drehzahl ein, um das Produkt angemessen zu rühren. Um die Drehzahl zu verringern
oder den Motor abzustellen, drehen Sie das Handrad des Reglers im Uhrzeigersinn.
DEUTSCH
Sie können die Funktion des Motors überprüfen, indem Sie die Bewegung des Vierkants
beobachten, der sich auf dem Luftmotor dreht.
08.5. Zusammenbau des Geräts
VERBINDEN SIE DAS GERÄT UND ALLE ELEMENTE DES
ARBEITSPROZESSES IMMER MIT EINER ERDUNG, UM STATISCHE
ELEKTRIZITÄT ZU VERMEIDEN.
09. Reinigung
Die Waschmaschine, die Schläuche und der Rest des Geräts müssen nach jedem Gebrauch mit
dem entsprechenden Lösungsmittel gereinigt werden, um alle Produktreste zu entfernen. Die
Lebensdauer des Geräts hängt weitgehend von der Effektivität dieses Reinigungsprozesses ab.
Das Gerät muss gereinigt werden:
- Vor der ersten Benutzung, um die Spuren des Wartungsöls zu beseitigen, mit dem das Gerät ab
Werk geliefert wurde.
- Nach Beendigung der Arbeit.
- Wenn ein anderes Produkt (mit einer anderen Farbe oder anderen Eigenschaften) als das derzeit
verwendete aufgetragen werden soll.
Bevor Sie mit der Reinigung des Geräts beginnen, müssen Sie alle im Abschnitt Abschalten nach
Beendigung der Arbeiten beschriebenen Schritte durchgeführt haben.
Halten Sie die Abdeckung vom Sprühbereich fern. Der beim Sprühen entstehende Nebel, Staub
und Fremdkörper sind entscheidende negative Faktoren für die Lebensdauer des Entferners.
Sowohl der Entferner als auch das Applikationswerkzeug müssen nach Beendigung der Arbeiten
mit dem entsprechenden Verdünner gereinigt werden, um alle Produktreste zu entfernen.
Halten Sie die Luftdichtungsbereiche, insbesondere die Schläuche, frei von Ablagerungen und
Fremdkörpern.
Reinigen Sie den Filter des Motorluftschalldämpfers oder tauschen Sie ihn aus, falls erforderlich.
Ein verschmutzter oder verstopfter Filter verringert die Motordrehzahl erheblich.
58/59
Produkt
Luft
Hauptleitung
für Druckluft
Produkttank
Produktausgabe
DEUTSCH
10. Fett
Es ist ratsam, die Verschraubungen bei der Montage zu fetten, um die Gewinde in einwandfreiem
Zustand zu halten.
Bewegliche Teile sollten nach der Reinigung leicht geschmiert werden. Wir empfehlen die
Verwendung eines Leichtöls des Typs SAE.10 oder von Naturfett oder Vaseline.
Wenn die Antriebsluft nicht geölt ist, empfehlen wir, alle 100 Betriebsstunden den Luftschlauch
abzuklemmen und einige Tropfen Leichtöl Typ SAE-20 einzufüllen.
Fetten Sie die Motordrehverbindung des 446 Drehkolbenentferners alle 1000 Betriebsstunden
mit einem hochwertigen Lagerfett.
Auch die Dichtungen sollten mit SAE-20-Öl in gleichen Abständen eingefettet werden. Es ist
darauf zu achten, dass sie ausreichend mit Öl imprägniert und in gutem Zustand sind. Wenn
nicht, sollten sie ersetzt werden.
Es ist besonders darauf zu achten, dass die Befestigungsschrauben des Deckels ausreichend
angezogen sind, um Ölaustritt zu vermeiden.
11. Wartung
Trennen Sie das Gerät vor der Durchführung von Wartungs- oder Reparaturarbeiten von der
Druckluftzufuhr.
Wenden Sie bei der Wartung und Reinigung des Geräts keine übermäßige Kraft oder ungeeignete
Werkzeuge an.
In manchen Fällen müssen die Reparaturen mit Spezialwerkzeugen durchgeführt werden. In
diesem Fall wenden Sie sich bitte an den SAGOLA-Kundendienst.
Verwenden Sie kein Graphitfett, da es die Dichtungen austrocknet und ihre Funktion
beeinträchtigt.
Eingriffe in das Produkt durch nicht autorisiertes Personal führen zum Erlöschen der
Produktgarantie.
Es ist wichtig, die Geräte regelmäßig zu überprüfen, um den Zustand ihrer Komponenten zu
kontrollieren und sie zu ersetzen, wenn sie nicht in einwandfreiem Zustand sind.
UM DIE BESTMÖGLICHEN ERGEBNISSE ZU ERZIELEN, VERWENDEN SIE
IMMER ORIGINAL ERSATZTEILE VON SAGOLA, UM EINE VOLLSTÄNDIGE
AUSTAUSCHBARKEIT, SICHERHEIT UND EINEN PERFEKTEN BETRIEB ZU
GEWÄHRLEISTEN.
DEUTSCH
60/61
12. Zerlegung
Diese Zeichnung ist nicht die Stückliste.
DEUTSCH
13. Sicherheit und Gesundheit
Zur Durchführung von Wartungs-, Reparatur- oder Reinigungsarbeiten muss das Gerät zunächst
von der Druckluftzufuhr getrennt werden, nachdem das in Abschnitt 10 des Handbuchs
beschriebene Verfahren zur DEPRESSURISIERUNG korrekt durchgeführt wurde.
Das Gerät nie auf sich selbst, fremde Personen oder Tiere richten. Löse- und
Verdünnungsmittel können zu schweren Verletzungen führen.
Mit diesem Gerät wird das Produkt mit niedrigem Druck versprüht. Wenn das Produkt in die
Augen gesprüht oder gespritzt wird, kann es schwere Verletzungen verursachen.
Versuchen Sie niemals, den Anwendungsstrahl oder ein Leck mit der Hand oder einem anderen
Körperteil zu stoppen. Wenn Sie das Gefühl haben, dass das Produkt auf Ihre Haut gesprüht
wurde, SUCHEN SIE SOFORT ÄRZTLICHE HILFE AUF. Dieser Vorfall darf nicht als einfache
Schnittverletzung behandelt werden. Beschreiben Sie dem Arzt das Produkt, mit dem es passiert
ist, so genau wie möglich.
Es wird empfohlen, dieses Gerät in zwangsbelüfteten Räumen und im Einklang mit den
diesbezüglichen geltenden Vorschriften und Bestimmungen zu verwenden. Im Umfeld
des Gerätes sollen lediglich die für die auszuführende Arbeit erforderlichen Produkt- und
Lösungsmittelmengen vorgehalten werden. Nach Beendigung der Arbeiten sind die verwendeten
Lösungsmittel und Produkte wieder in ihren speziellen Lagerungsbereich zurückzubringen.
Arbeitsbereich sauber und frei von gefährlichen Reststoffen halten ((Lösemittel, Lappen, usw.).
Während der Arbeit darf im Arbeitsbereich keine Zündquelle (offenes
Feuer, brennende Zigaretten, usw.) vorhanden sein, da beim Lackieren
leicht entzündliche Gemische entstehen. Es ist weiterhin ein den
Vorschriften entsprechender Arbeitsschutz zu verwenden (Atemmaske,
Gehörschutz usw.).
Bei unsachgemäßer Benutzung des Gerätes oder jeglicher Veränderung der Bestandteile können
Sachschäden, ernste Gesundheitsschäden der eigenen Person, von fremden Personen und/
oder Tieren bis hin zum Tode die Folge sein. SAGOLA S.A.U. übernimmt keine Haftung für diese
Schäden, wenn diese auf eine unsachgemäße Handhabung des Gerätes zurückzuführen sind.
Gefahr Durch Einklemmen. Bewegliche teile können quetsch- und schnittverletzungen
verursachen. Einklemmgefahr besteht grundsätzlich in allen bereichen, wo sich
bewegliche teile befinden.
Verwenden Sie stets eine den geltenden Vorschriften und Bestimmungen
entsprechende Atemmaske zum Schutz vor aus dem Gerät ausströmenden
Produkten.
Überschreiten Sie niemals den maximalen Betriebsdruck. Die Geräte werden vom Hersteller
entsprechend den in den technischen Daten beschriebenen Leistungsmerkmalen kalibriert.
Als allgemeine Schutzmaßnahme wird empfohlen, eine den Richtlinien und
Umgebungsbestimmungen des Werks und den geltenden Vorschriften entsprechende
Schutzbrille zu tragen.
Bei der Handhabung des Produktes (siehe Empfehlungen des Herstellers) und der
Reinigung der Pistole Handschuhe tragen.
Übersteigt der Schalldruckpegel bei Einsatz der Pistole 85 dB (A), ist das Tragen
eines Gehörschutzes vorgeschrieben.
Die Gerät selbst birgt kein mechanisches Risiko in Bezug auf Perforation, Stoßbelastung oder
Abklemmung, sofern das Gerät fehlerfrei und sachgemäß montiert und gehandhabt wird.
VERWENDEN SIE ANTISTATISCHE SCHLÄUCHE DER MARKE SAGOLA,
UM MÖGLICHE ELEKTRISCHE ENTLADUNGEN ZU VERHINDERN, DIE
BRÄNDE ODER EXPLOSIONEN VERURSACHEN KÖNNEN
DEUTSCH
62/63
Die Verwendung oder der Handhabung der Pistole ist Aufmerksamkeit gefordert, um
Beschädigungen zu verhindern, die gefährliche Situationen für den Benutzer oder die Personen
in dessen Umkreis aufgrund von Leckagen, Brüchen usw. verursachen können.
Die Gerät ist für die Anwendung in Umgebungstemperatur konzipiert. Die max. Betriebstemperatur
ist 50oC.
Bei Verwendung von Löse- und/oder Reinigungsmitteln auf der Basis
halogenisierter Kohlenwasserstoffe (Trichloräthan, Methylen-Chlorid usw.)
können an Gerät sowie an galvanisierten Teilen chemische Reaktionen
auftreten (Trichloräthan mit geringen Mengen Wasser vermischt ergibt
Salzsäure). Besagte Teile können dadurch oxidieren, im Extremfall kann die
hervorgerufene chemische Reaktion explosionsartig erfolgen. Verwenden Sie
deshalb nur Produkte, die oben genannte Bestandteile nicht enthalten. Zur
Reinigung auf keinen Fall Säure, Lauge (Basen, Abbeizmittel usw.) verwenden.
Im Allgemeinen ist bei der Handhabung der Gerät darauf zu achten, diese nicht zu beschädigen.
Die Verbindungsstücke müssen festsitzen und sich in gutem Zustand befinden. Eventuell
montierte Druckluftkupplungen müssen die Norm ISO 4414:2010 erfüllen.
Vergewissern Sie sich, dass die Sicherheitsvorschriften verstanden und eingehalten werden.
Die Nicht-Einhaltung der im vorliegenden Handbuch enthaltenen Hinweise kann die Unversehrtheit
des Benutzers, anderer Personen oder von Tieren gefährden.
Beachten Sie die Hinweise zum Umweltschutz und halten Sie diese ein.
Die Sicherheitsdatenblätter der aufzutragenden Produkte und der Reinigungslösungen müssen
stets zum Nachschlagen griffbereit sein.
14. Garantiebedingungen
Bei der Fertigung dieses Gerätes wurde mit riguroser Präzision vorgegangen. Das Gerät wurde
mehreren Werksprüfungen unterzogen.
Wir leisten eine GARANTIE von 3 Jahren, die mit dem Verkaufsdatum beginnt, welches der
Verkäufer in dem dafür vorgesehenen Abschnitt einträgt und mit seinem Firmenstempel versieht.
Nach Erhalt des Gerätes ist der Garantieschein auszufüllen und zur Validierung an den Hersteller
zu senden.
Die GARANTIE deckt alle Fabrikationsfehler ab. Diese werden ohne Kosten für den Käufer
behoben. Ausdrücklich ausgeschlossen sind Schäden, die durch unsachgemäße Verwendung
des Gerätes, wie zum Beispiel falsche Anschlüsse, durch Fall o. Ä. verursachte Brüche, natürliche
Abnutzung der Teile und im Allgemeinen jeglicher Fehler, der nicht auf die Fertigung des Gerätes
zurückzuführen ist. Die GARANTIE erlischt des Weiteren bei Fremdeingriffen an der Maschine
durch Personen, die nicht unserem Technischen Support angehören.
Diese GARANTIE deckt Vereinbarungen, die mit Personen außerhalb unseres Technischen
Supports getroffen wurden, nicht ab.
Im Falle einer Fehlfunktion innerhalb der Garantiezeit senden Sie das Gerät an Ihren örtlichen
technischen Support oder wenden Sie sich an das Werk.
Weitergehende Ansprüche jeglicher Art gegenüber dem Lieferanten, insbesondere auf
Schadensersatz, sind ausgeschlossen. Dies gilt auch für Schäden, die bei Beratung, Einarbeitung
und Vorführung entstehen.
Garantieleistungen bewirken keine Verlängerung der Garantiezeit.
Technische Änderungen vorbehalten.
DEUTSCH
15. Störungstabelle
STÖRUNGEN URSACHE ABHILFE
Motor schwach Filter verstopft
Wechseln oder reinigen Sie
den Schalldämpferfilter
Umkehrkolben verschlissen
Ersetzen
Unzureichende Druckluft
Regulieren Sie den Luftdruck
Produkt sehr dicht
Reduzieren Sie die Viskosität
des Produkts
Motor verschmutzt
Pneumatikmotor reinigen
Motor gestoppt Unzureichende Druckluft
Schließen Sie die Druckluft an
Regulierventil geschlossen
Regulierventil öffnen
Ausgangsschalldämpferfilter verstopft
Wechseln oder reinigen Sie
den Schalldämpferfilter
Der Motor stoppt Luftdruck reduziert für die verwendete
Viskosität
Erhöhen Sie den Luftdruck
Ritzel oder Krone verschlissen
Wechseln Sie beide Teile
Ausgangsschalldämpferfilter verstopft
Wechseln oder reinigen Sie
den Schalldämpferfilter
Der Motor überhitzt Niedriger Ölstand
Füllen Sie das Öl nach
Hohe Produktviskosität
Reduzieren Sie seine Dicke
Öl in schlechtem Zustand
Wechsle das Öl
Das Produkt
kommt aus dem
Luftauslass
Gebrochene Membran
Membrane ersetzen
Membranschraube
unzureichend angezogen oder Dichtung
beschädigt
Demontieren und
nachziehen oder
ersetzen
Luftblasen im
Produktauslass
Ansaugschlauch unzureichend ungenügend
angezogen Nachziehen
Beschädigte Membranschraube
Flachdichtung
Nachziehen oder
ersetzen
Schraube der Membrane
unzureichend angezogen Nachziehen
Die Pumpe stoppt, wenn
die Luft aus dem Auspuff
austritt
Beschädigte Gefäßverbindungen im Verteiler Ersetzen
Beschädigte Verteilerplatte und/oder Einsatz Ersetzen
Beschädigte Hülse und/oder Ankerbolzen Ersetzen
O-Ringe beschädigt Ersetzen
O-Ringe des Ankerbolzens beschädigt
Ersetzen durch neue
Dichtungen
Geringes Material
Lieferung
Unzureichender Eingangs oder Luftdruck
Lufteinlassregler öffnen
Verstopfter Produktauslassschlauch
Auslassschlauch
reinigen oder ersetzen
Saugschlauch lose oder mit kleinem
Durchmesser
Ziehen Sie den
Ansaugschlauch fest oder
montieren Sie einen Schlauch
mit einem für das zu
verwendende Produkt
geeigneten Durchmesser
(je nach Viskosität).
Antipulsationsfilter, Absorption oder Pistole
verschmutzt
Reinigen oder ersetzen
Produktventile verschmutzt, verklemmt oder
beschädigt
Ventile reinigen oder ersetzen
Produkteinlassfittings oder
Verbindungen lose
Festes Anziehen der
Verbindungen
16. Entsorgung
Zur vollständigen ordnungsgemäßen Entsorgung der Pistole am Ende ihrer
Nutzungsdauer ist diese vollständig zu zerlegen und ihre Bestandteile sind zwecks
Recycling in Metall und Kunststoff.
17. Konformitätserklärung
Hersteller: SAGOLA, S.A.U.
Adresse: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) SPANIEN
Erklärt hiermit, dass das Produkt:
DECKEL FÜR 200 LITER FÄSSER
Marke: SAGOLA
Producktlinie:
Konformitätserklärung CE
In Übereinstimmung mit den grundlegenden Sicherheitsanforderungen Bestimmungen über den
Anhang der Richtlinie 2014/34/UE.
Zur Erfüllung dieser Anforderungen erfüllen das Produkt den europäischen Normen:
• Maschinenrichtlinie (2006/42/CE) und deren Umsetzung im nationalen Gesetz 1644/2008
.
UNE-EN 12100:2012 - Sicherheit von Maschinen. Allgemeine Gestaltungsleitsätze. Risikobeurteilung
und Risikominderung.
Diese entspricht auch den folgenden Verordnungen und Richtlinien
:
Nicht elektrische Geräte:
ATEX-Richtlinie (Richtlinie 2014/34/CE) II 2G x
Schutzstufe II 2G Geeignet für den Einsatz in den Zonen 1 und 2
X”-Kennzeichnung. Das Gerät muss an Masse angeschlossen sein. Alle statischen Elektrizität
wird durch Luft-Rohre (die Luftschläuche müssen “STATISCH-FREI” entladen)
UNE EN ISO 80079-36:2017. Nicht-elektrische Geräte, die für explosionsgefährdete Bereiche vorgesehen
sind.
Ausführliche technische Dokumentation und Service-Hinweise sind ist 10 Jahre verfügbar.
Vitoria-Gasteiz, den 01/03/2023 Unterzeichnet:
Enrique Sánchez Uriondo
Technischer Direktor
DEUTSCH
64/65
STÖRUNGEN URSACHE ABHILFE
Die Pumpe wechselt
den Zyklus, wenn der
Produktauslass
geschlossen ist
Ventilsitz oder Kugel geschlossen oder defekt
Reinigen oder ersetzen
O-Ring des Ventils beschädigt
Ersetzen
Kontinuierliches
Entweichen von Luft durch
den Schalldämpfer, wenn
die Pumpe abgeschaltet
ist (ohne Auslass)
Beschädigte Gefäßverbindungen des Verteilers
Ersetzen
Beschädigte Verteilerplatte und/oder Einsatz
Ersetzen
Beschädigte Gleit-O-Ringe
Ersetzen
Beschädigte O-Ringe der Verankerungsbolzen
Ersetzen
FRANÇAIS
an Elcometer company
FRANÇAIS
Index
Version originale en Espagnol
MODE D’EMPLOI ET DE MAINTENANCE DES APPAREILS
DE TRANSFERT DE PRODUIT À HAUTE PRESSION
01 Préambule page 68
02 Signification des pictogrammes page 68
03 Introduction page 68
04 Données techniques page 69
05 Versions page 71
06 Avertissements page 72
07 Conseils utiles page 73
08 Installation page 74
8.1 Transport et déchargement
8.2 Disposition de l’installation d’éclairage système d’éclairage
8.3 Disposition du système pneumatique
8.4 Mise en marche
8.5 Montage de l’équipement
09 Nettoyage page 75
10 Graisse page 76
11 Entretien page 76
12 Éclaté page 77
13 Sécurité et santé page 78
14 Conditions de la garantie page 79
15 Tableau des pannes éventuelles page 79
16 Élimination page 81
17 Déclaration de conformité page 81
FRANÇAIS
01. Préambule
Avant de mettre l’appareil en marche, il convient de lire et de respecter la totalité des
indications de ce manuel.
Celui-ci doit être conservé en lieu sûr et accessible à tous les usagers de l’appareil.
L’appareil doit être mis en marche et utilisé exclusivement par des personnes connaissant son
fonctionnement, et uniquement aux fins pour lesquelles il a été conçu.
De même, les normes de préventions des accidents, les règlements et directives applicables au
travail, ainsi que la législation en vigueur, doivent être respectés.
Les logotypes de SAGOLA y autres produits SAGOLA, cités dans ce manuel, sont des marques
déposées ou marques appartenant à SAGOLA S.A.U.
02. Signification des pictogrammes
03. Introduction
Le couvercle de fût que vous avez en votre possession
appartient à la famille des équipements d’agitation, de
mélange et de transfert de matériaux pour fûts de 200L, qui
servent à remuer et à transférer le produit, en homogénéisant
sa composition.
Les couvercles de fûts Sagola ont été conçus pour résoudre
le problème environnemental rencontré dans l’industrie en
général, qui consomme des produits toxiques tels que des
peintures, des laques et des vernis, entre autres, considérés
comme des RTP (déchets toxiques et dangereux).
Lire le manuel
d’instructions
Information
important Avertissement Port obligatoire de
lunettes de sécurité
Protection auditive Protection respiratoire
obligatoire
Risque
de pincement Mise à la terre
FRANÇAIS
L’équipement standard comprend:
• Couvercles avec différentes configurations de kits selon les besoins:
Ref. 30990354 - Kit couvercle pour fût de 200 L
Ref. 30990359 - Kit couvercle pour fût de 200 L + Agitateur rotatif
Ref. 30990358 - Kit couvercle pour fût de 200 L + Pompe DM + Régulateur d’entrée d’air
Ref. 30990356 - Kit couvercle pour fût de 200 L + Pompe DM + Agitateur rotatif + Régulateur
d’entrée d’air
Ref. 30990357 - Kit couvercle pour fût de 200 L + Pompe TB270 + Régulateur d’entrée d’air
Ref. 30990355 - Kit couvercle pour fût de 200 L + Pompe TB270 + Agitateur rotatif + Régulateur
d’entrée d’air
- Manuel d’instruction Site web
- Container
04. Données techniques
Remover 464
68/69
Motor 446
Arbre et lames d'effeuillage Acier inoxydable
Longueur de l'arbre 1.000 mm.
Largeur de la lame 200 mm.
Vitesse de sortie 0 - 200 r.p.m.
Vitesse de rotation normale 300 r.p.m.
Régulateur de vitesse OUI
Filtre du silencieux OUI
Poids 10 Kg.
Typ ROTARY
Puissance 1/2 H.P.
Vitesse de rotation 0 a 300 rpm
Régulateur de vitesse OUI
Pression nominale 6 bar (87 psi)
Pression de travail 2 - 6 bar (29-87 psi)
Température de fonctionnement Tª Ambiente (50oC máx.)
Entrée d'air 1/42x19h”BSP
Sortie d'air 1/4” BSP
Filtre du silencieux OUI
Caudal de ar a 6 bar 350 L/min
Débit d'air à 6 bar SÍ (cada 100h.)
Angle de rotation -
Dimensions 185 x150 x130 mm.
Poids 5,2 Kg.
Pour plus d’informations sur ces produits, consultez leur manuel
spécifique.
FRANÇAIS
Pompe DM Aluminium/Abrasifs
Fourniture d'équipements Air comprimé
Rapport de compression 1:1
Débit maximal 40 L/min. (1,41 cfm)
Consommation d’air maximale 580 L/min. (20 cfm)
Pression maximale d’entrée d’air 7 bar (102 psi)
Entrée d’air 1/4”
Entrée de produit 1/2”
Sortie du produit 1/2”
Poids 6 Kg.
Température maximale de travail 50oC (122oF)
Homologation CE Ex II 2G x
Pompe TB 270
Poids 6,5 Kg. (14,33 lbs)
Pression maximale d’entrée d’air 7 bar (102 psi)
Pression de sortie du produit 7 bar (102 psi)
Plage de température de
fonctionnement -10oC a 60oC
Flux libre (60 cycles/min.) 10 L/min.
Cylindre pneumatique Ø 50 mm.
Fluide d’alimentation Air comprimé traité
Course de moteur 85 mm.
Consumo de aire máximo
(a 3 bar y 16 cpm) 230 L/min.
Ø mín. manguera de alimentación 6 mm.
Entrée d’air Raccord rapide BSP 1/4”
Entrée de produit Connexion BSP 1”
Sortie du produit Connexion BSP 1/2”
Dimensions de la pompe emballée Ø 100 mm. x 910 mm.
Pour plus d’informations sur ces produits, consultez leur manuel
spécifique.
FRANÇAIS
05. Versions
70/71
Ref. 30990354
Kit couvercle pour
fût de 200 L
Ref. 30990358
Kit couvercle pour
fût de 200 L +
Pompe DM +
Régulateur d’entrée
d’air
Ref. 30990357
Kit couvercle pour
fût de 200 L +
Pompe TB270 +
Régulateur d’entrée
d’air
Ref. 30990359
Kit couvercle pour
fût de 200 L +
Agitateur rotatif
Ref. 30990356
Kit couvercle pour
fût de 200 L +
Pompe DM +
Agitateur rotatif +
Régulateur d’entrée
d’air
Ref. 30990355
Kit couvercle pour
fût de 200 L +
Pompe TB270 +
Agitateur rotatif +
Régulateur d’entrée
d’air
FRANÇAIS
06. Avertissements
Avant la mise en service, et surtout après chaque nettoyage et/ou
réparation, vous devez vérifier que les composants de l’appareil sont
parfaitement serrés. Les pièces défectueuses doivent être remplacées
ou réparées si nécessaire.
Assurez-vous que les produits à appliquer sont chimiquement compatibles avec les composants
de l’équipement avec lesquels ils entrent en contact.
Pour effectuer toute révision, réparation ou manipulation, déconnecter préalablement l’appareil
du réseau aérien.
Les locaux doivent être ventilés, et il ne doit pas y avoir d’exposition directe
à des flammes (cigarettes, lampes, etc.)
Utilisez des lunettes de protection et une protection contre le bruit.
Le non-respect des instructions de ce manuel peut entraîner des blessures pour l’utilisateur,
d’autres personnes ou des animaux.
Risque d’incendie ou d’explosion
La manipulation avec des pompes, le lavage, le nettoyage de l’équipement avec des liquides
inflammables dans des lieux à atmosphère continue peuvent provoquer un incendie ou une
explosion.
Utiliser à l’extérieur ou à l’intérieur dans des zones extrêmement bien ventilées. Mettez à la terre
tous les équipements ainsi que les tuyaux, les récipients et les objets à peindre.
Tenir les produits inflammables à l’écart de la chaleur, des flammes et des étincelles.
Fixez la pompe, les connexions et tous les points de contact pour éviter les vibrations et la
génération de contacts et de chocs électriques.
Si des étincelles d’électricité statique se produisent ou si le moindre choc est ressenti, ARRÊTER
IMMÉDIATEMENT LA DISTRIBUTION. Arrêtez immédiatement le système jusqu’à ce que le
problème ait été identifié et corrigé.
Pour éviter tout risque d’électricité statique, l’équipement doit être mis à la terre conformément
au paragraphe Mise à la terre.
Mise a la terre
Dans le but d’éviter les risques inhérents a l’électricité statique, il faut relier a la terre le
pulvérisateur et tous les appareils de pulvérisation utilisés ou se trouvant dans l’aire de
pulvérisation.
VÉRIFIEZ les caractéristiques électriques locales et prenez connaissance des instruction de
mise a la terre correspondant a la région et au type d’appareil.
ASSUREZ-VOUS que la totalité de l’appareil de pulvérisation est relié a la terre.
1 - Appareil de pompage DM: reliez la pompea la terre. Apres avoir procédé a la mise a la terre,
contrólez périodiquement la continuité électrique de cette connexion.
La résistance totale du shunt de ligne doit être <1M ohms (Ω).
FRANÇAIS
72/73
2 - Tuyaux de produit: n’utilisez pas de tuyaux de longueur supérieure a 50 m. afin d’assurer la
continuité de la prise de terre. Voir”Continuité électrique du tuyau.
3 - Pistolet de pulvérisation: il est relié a la terre par l’intermédaire d’un tuyau de produit ou du
pulvérisation, lui-meme düment mis a la terre.
4 - Objet a peindre: selon normes locales en vigueur.
5 - Tous les seaux de dissolvants utilisés lors de la pulvérisation, conformément aux normes
locales en vigueur. N’utilisez que des seaux métalliques conducteurs. Ne placez pas le seau sur
des surfaces isolantes comme le papier ou le carton, susceptibles d’interromper la continuité de
mise a la terre.
6 - Pour maintenir la continuité de mise a la terre pendant le nettoyage ou la décompression,
maintenez toujours fermement la partie métallique du pistolet contre la surface d’un seau placé
a terre, et actionnez le pistolet.
07. Conseils utiles
Il est recommandé de nettoyer l’équipement avant de le mettre en service, car il est soumis
à des tests fonctionnels, et avant l’emballage il subit un traitement de protection interne dont
il peut rester des traces. Appliquez un diluant pour l’enlever. Nettoyez la graisse résiduelle de
l’assemblage.
Avant la mise en service, et surtout après chaque nettoyage et/ou réparation, vérifier que les
composants de l’unité sont parfaitement serrés et que les tuyaux sont techniquement adaptés
aux caractéristiques de l’unité et les travaux à effectuer, tout en étant flexible et étanche.
(Aucune fuite).
En fonctionnement normal, le couvercle du tambour doit être positionné verticalement sur une
surface horizontale et plane pour éviter les vibrations et assurer un fonctionnement correct.
L’alimentation en air du moteur pneumatique doit être sèche, lubrifiée et complètement filtrée.
A cet effet, nous recommandons l’utilisation de l’unité Purificateur - Régulateur - Lubrificateur
SAGOLA modèle 970 PLUS.
Lire attentivement et appliquer toutes les données, instructions et mesures de sécurité
indiquées par le fabricant des produits à utiliser (produits à appliquer, diluants, etc.), car ils
peuvent provoquer des réactions chimiques, des incendies et/ou des explosions. Ils peuvent
être toxiques, irritants ou nocifs, et dans tous les cas dangereux pour la santé et l’intégrité de
l’utilisateur et de son entourage (Voir section Santé et Sécurité).
S’assurer que les produits à appliquer sont chimiquement compatibles avec les composants de
l’équipement avec lesquels ils entrent en contact (Polyamide, Acier inoxydable...), Acier, laiton,
aluminium, polypropylène, P.T.F.E., fluoroélastomère, polyacétal, N.B.R.).
Vérifier la viscosité du produit à appliquer avec le kit viscosimètre SAGOLA Code 56418001.
L’équipement est préparé pour avoir une longue durée de vie, étant utilisable avec la plupart
des produits habituels du marché. Son utilisation avec des produits hautement agressifs. Les
produits agressifs augmenteront rapidement le besoin d’entretien et de pièces de rechange. Si
vous devez appliquer des produits spéciaux, veuillez consulter SAGOLA S.A.U.
Si l’équipement doit rester inactif pendant une longue période, débranchez-le de l’alimentation
en air principale.
Utilisez la pression de pulvérisation la plus faible à la buse du pistolet. Celui qui vous permet
d’obtenir la finition souhaitée. Tous les produits n’ont pas besoin de la pression maximale pour être
pulvérisés correctement. Une pression plus faible entraînera une augmentation supplémentaire
du transfert de produit.
FRANÇAIS
Accordez une attention particulière à la vitesse d’application. L’épaisseur de la couche déposée
peut être plus importante que prévu si la vitesse d’application est faible et vice versa.
Si l’épaisseur de la couche est trop faible, c’est que la pression d’application du produit est
trop élevée pour la quantité de produit à appliquer. Diminuer la pression pour obtenir un spray
qui n’évapore pas le solvant de la peinture et la peinture ne sèche pas sur l’objet à peindre.
Augmentez la quantité de produit, corrigez sa viscosité ou utilisez une buse plus grande sur le
pistolet de pulvérisation.
Si l’épaisseur de la couche est très épais ou granuleuse, cela est dû au fait que la quantité de
produit à appliquer est trop importante pour la pression appliquée. Réduisez la quantité de
produit, réduisez sa viscosité ou utilisez un pas de buse plus faible sur le pistolet de pulvérisation
Si la finition accroche, c’est que la quantité de produit à appliquer est excessif pour la pression
utilisée, que la viscosité est inadéquate ou que la vitesse d’application n’est pas correcte.
Diminuez la quantité de produit, ajustez la viscosité du produit ou augmentez la vitesse
d’application jusqu’à l’obtention de la finition souhaitée
08. Installation
L’Installation incorre incorre l’installation de l’équipement peut causer
des dommages aux personnes, aux animaux ou aux objets. Le fabricant
ne peut être tenu responsable de tels dommages.
08.1. Transport et déchargement
L’équipement est livrée emballée. Il doit être transporté et stocké conformément aux instructions
figurant sur l’emballage.
En raison du faible poids du déménageur, il peut être déplacé par une seule personne sans l’aide
d’autres moyens.
08.2. Disposition du système d’éclairage
Le client doit s’assurer que l’éclairage est adapté à l’environnement et qu’il est conforme à la
réglementation en vigueur. Le client doit notamment prévoir la mise en place d’un éclairage qui
illumine l’ensemble de la zone de travail.
08.3. Disposition du système pneumatique
Le client doit prévoir une ligne d’air comprimé filtré alimentée par un compresseur adapté à la
consommation requise. N’utilisez pas d’air comprimé contenant des produits chimiques, des
huiles synthétiques avec des solvants organiques, du sel ou des gaz corrosifs, car ils peuvent
provoquer des dommages ou des dysfonctionnements. La conduite d’air comprimé doit atteindre
les points d’alimentation de la machine. Si l’air comprimé contient une grande quantité
d’humidité, il peut provoquer des dysfonctionnements dans les vannes et les composants
pneumatiques. Pour éviter cela, installez un séparateur d’humidité en aval du compresseur.
08.4. Mise en marche
1 - Après s’être assuré que le kit de couverture pour fût a été correctement positionné et fixé,
raccorder le tuyau d’alimentation en air comprimé au régulateur du moteur pneumatique
alternatif ou rotatif.
2 - Agir sur le régulateur du Purificateur-Régulateur-Lubrificateur SAGOLA, en ajustant la pression
de l’air purifié, régulé et lubrifié à vos besoins.
3 - Tourner le volant du régulateur du moteur, dans le sens inverse des aiguilles d’une montre,
en réglant la vitesse de rotation sur les révolutions souhaitées pour maintenir le produit
convenablement agité. Pour réduire la vitesse, ou arrêter le moteur, agir sur le volant du
régulateur en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
FRANÇAIS
Vous pouvez vérifier le fonctionnement du moteur en observant le mouvement de la pièce carrée
qui tourne sur le moteur pneumatique.
08.5. Montage de l’équipement
BRANCHEZ TOUJOURS L’ÉQUIPEMENT ET TOUS LES ÉLÉMENTS IMPLIQUÉS
DANS LE PROCESSUS DE TRAVAIL SUR UNE PRISE DE COURANT RELIÉE À
LA TERRE AFIN D’ÉLIMINER L’ÉLECTRICITÉ STATIQUE.
09. Nettoyage
Le lave-linge, les tuyaux et le reste de l’équipement doivent être nettoyés avec le solvant approprié,
afin d’éliminer tout produit restant après chaque utilisation. La durée de vie utile de l’appareil
dépend largement de l’efficacité de ce processus de nettoyage.
L’équipement doit être nettoyé:
- Avant de l’utiliser pour la première fois, afin d’éliminer les traces d’huile d’entretien que
l’équipement reçoit de l’usine.
- Après avoir terminé le travail.
- Lorsque l’on procède à l’application d’un produit différent (d’une couleur ou de caractéristiques
différentes) de celui que l’on utilise actuellement.
Avant de procéder au nettoyage de l’équipement, vous devez avoir suivi chacune des étapes
décrites dans la section Arrêt à la fin du travail.
Gardez le couvercle à l’écart de la zone de pulvérisation. Le brouillard produit lors de la
pulvérisation, la poussière et les corps étrangers sont des facteurs négatifs déterminants pour la
durée de vie du déménageur.
Le dissolvant et l’outil d’application doivent être nettoyés avec le diluant approprié pour éliminer
tous les résidus de produit et après la fin des travaux.
Maintenez les zones d’étanchéité à l’air, en particulier les tuyaux, exemptes d’accumulation et
de corps étrangers.
Nettoyez ou remplacez, si nécessaire, le filtre du silencieux d’air du moteur. Un filtre sale ou
bouché réduit considérablement le régime du moteur.
74/75
Produit
Air
Ligne principale
d’air comprimé
Réservoir de
produit
Sortie du
produit
FRANÇAIS
10. Graisse
Il est conseillé de graisser les raccords union lors du montage afin de conserver les filetages en
parfait état pour l’utilisation.
Les pièces mobiles doivent être légèrement lubrifiées après le nettoyage. Nous recommandons
d’utiliser une huile légère de type SAE.10 ou une graisse naturelle ou de la vaseline.
Toutes les 100 heures de fonctionnement, si l’air d’entraînement n’est pas lubrifié, nous
recommandons de débrancher le tuyau d’air et d’introduire quelques gouttes d’huile légère type
SAE-20.
Toutes les 1000 heures de fonctionnement, graissez la couronne d’orientation du moteur de
l’extracteur de lobes rotatif 446 avec une graisse pour roulements de haute qualité.
Les joints doivent également être graissés avec de l’huile SAE-20 à la même fréquence. Il faut
veiller à ce qu’ils soient suffisamment bien imprégnés d’huile et en bon état. Si ce n’est pas le
cas, il faut les remplacer.
Il faut veiller à ce que les vis de fixation du couvercle soient suffisamment serrées pour éviter
toute fuite d’huile.
11. Entretien
Avant d’effectuer des travaux d’entretien ou de réparation, débranchez l’appareil de l’alimentation
en air comprimé.
N’utilisez pas une force excessive ou des outils inadaptés pour l’entretien et le nettoyage de
l’appareil.
Les réparations doivent parfois être effectuées à l’aide d’outils spéciaux. Dans ce cas, veuillez
contacter le service clientèle de SAGOLA.
N’utilisez pas de graisse graphitée, car elle assèche les joints et altère leur fonctionnement.
L’altération du produit par du personnel non autorisé entraînera l’annulation de la garantie du
produit.
Il est essentiel de contrôler périodiquement l’équipement pour vérifier l’état de ses composants
et de les remplacer lorsqu’ils ne sont pas en parfait état.
POUR OBTENIR LES MEILLEURS RÉSULTATS POSSIBLES, UTILISEZ
TOUJOURS DES PIÈCES DE RECHANGE ORIGINALES SAGOLA AFIN DE
GARANTIR UNE INTERCHANGEABILITÉ TOTALE, LA SÉCURITÉ ET UN
FONCTIONNEMENT PARFAIT.
FRANÇAIS
76/77
12. Éclaté
Ce schèma n’est pas la liste materiaux.
FRANÇAIS
13. Sécurité et santé
Pour l’entretien, la réparation ou le nettoyage, déconnecter préalablement l’équipement
de l’alimentation en air comprimé, après avoir correctement effectué la procédure de
DÉRESSURISATION décrite au chapitre 10 du manuel.
Ne jamais pointer l’appareil vers soi-même, vers des personnes ni vers des animaux.
Les diluants et solvants utilisés peuvent produire des lésions graves.
Dans cet équipement, le produit est projeté à basse pression. La projection ou l’éclaboussure du
produit dans les yeux peut causer de graves dommages.
N’essayez jamais d’arrêter le flux d’application ou une fuite avec votre main ou toute autre
partie de votre corps. Si vous pensez avoir été aspergé par le produit sur votre peau, CONSULTEZ
IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN. Cet incident ne doit pas être traité comme une simple coupure.
Décrivez au médecin le produit avec lequel il s’est produit avec le plus de détails possible.
Il est recommandé d’utiliser cet équipement dans des locaux possédant une ventilation forcée,
conformément aux réglementations et dispositions en vigueur dans ce domaine. Aux alentours
de l’appareil, seule la quantité de produit et diluant nécessaires aux travaux en cours doit être
conservée. À la fin des travaux, les diluants et produits d’application devront être rangés dans
leur emplacement spécifique de stockage. Veiller à la propreté de l’aire de travail, laquelle soit
être exempte de déchets potentiellement dangereux (diluants, chiffons, etc...).
L’aire de travail ne doit comporter aucune source d’ignition (feu ouvert,
cigarettes allumées, etc...) car l’activité peut générer des gaz facilement
inflammables. De même, utiliser les éléments de protection personnelle
homologués (protection respiratoire, auditive, etc...) conformément à la
législation en vigueur.
Un emploi erroné de l’équipement, ou une altération de ses composants, est susceptible de
provoquer des dommages matériels, et d’être cause d’accidents graves pouvant entraîner la
mort. SAGOLA S.A.U. ne saurait être tenu pour responsable des conséquences d’une utilisation
erronée du pistolet.
Danger d’écrasement. Les pièces en mouvement présentent un danger de se coincer
les doigts ou de se couper. Les points de danger d’écrasement sont simplement
toutes les zones où il y a des pièces en mouvement
Utiliser des protections respiratoires homologuées et conforme aux normes et à la
législation en vigueur.
Ne jamais dépasser la pression maximale de travail. L’équipement est classé par le fabricant
conformément aux performances de conception décrites dans ses caractéristiques.
Il est recommandé d’utiliser des lunettes de protection, conformément au règlement
et aux caractéristiques atmosphériques spécifiques de l’établissement et aux
normes en vigueur.
Utiliser des gants pour manipuler le produit (voir recommandations du fabricant) et
pour nettoyer le pistolet.
Si le niveau sonore dépasse les 85 dB (A) pendant l’utilisation du pistolet, il est
obligatoire d’utiliser des protections acoustiques homologuées.
L’équipement en lui-même ne comporte aucun risque mécanique de perforation, d’impacts ou
de pincements. Ce n’est pas le cas d’une installation défectueuse ou de manipulations erronées.
UTILISER LES TUYAUX ANTI-STATIQUES SAGOLA AFIN D’ÉCARTER
LES RISQUES DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE POUVANT OCCASIONNER
UN INCENDIE OU UNE EXPLOSION.
FRANÇAIS
78/79
Faites attention lors de la manipulation de l’équipement afin d’éviter tout dommage pouvant
entraîner des situations dangereuses pour l’utilisateur ou le personnel se trouvant à proximité de
l’appareil, suite à des fuites, des ruptures, etc.
L’équipement a été conçu pour être utilisé à température ambiante. La température maximale
de fonctionnement est de 50oC.
L’utilisation de solvants ou de détergents contenant des hydrocarbures
halogénés (trichloréthane, chlorure de méthyle, etc…), peut provoquer des
réactions chimiques dans l’appareil, ainsi qu’au contact des composants
zingués (le trichloréthane mélangé à de petites quantités d’eau produit
de l’acide chlorhydrique). De ce fait, ces composants peuvent rouiller
et, dans les cas extrêmes, la réaction chimique déclenchée peut se
révéler explosive. Nous recommandons d’éviter l’utilisation de produits
contenant les substances citées ci-dessus. N’utiliser en aucun cas de
soude (alcalis ou décapants, etc...) pour le nettoyage.
En général, toute manipulation d’équipement doit être effectuée en veillant à éviter toute détérioration.
Les raccords doivent être bien serrés et en bon état d’utilisation. Si des connecteurs
pneumatiques doivent être montés, ils doivent être conformes à la norme ISO 4414:2010.
Les normes de sécurité doivent être assimilées et appliquées.
Le non-respect des indications du présent manuel est susceptible de provoquer des incidents pouvant
mettre en danger l’intégrité physique de l’usager, des personnes ou d’animaux présents sur les lieux.
Respecter les indications concernant la préservation de l’environnement.
Les fiches de sécurité des produits à appliquer et des liquides de nettoyage doivent toujours être
disponibles pour être consultées en cas de besoin.
16. Conditions de garantie
Cet appareil a été fabriqué avec la précision la plus rigoureuse, et a subi de nombreux contrôles
avant sa sortie d’usine.
La GARANTIE est de 3 ans, à compter de la date d’achat, devant être indiquée par l’établissement
vendeur à l’endroit prévu à cet effet, accompagnée du tampon de ce dernier. Après réception de
l’appareil, remplir le bon de garantie et la retourner au fabricant pour validation.
La GARANTIE couvre tous les défauts de fabrication qui seront réparés sans frais pour l’acheteur.
Toutefois, les pannes résultant d’un usage erroné de l’appareil sont exclues de l’application de la
garantie, comme un branchement incorrect, une rupture à la suite d’une chute ou autre, l’usure
normale des pièces et, en général, toute déficience non imputable à la fabrication. De même,
la GARANTIE sera annulée si l’on constate que l’appareil a été manipulé par des personnes
étrangères au service technique SAGOLA.
La GARANTIE ne couvre pas les engagement pris vis-à-vis de toute personne étrangère à notre
service technique.
En cas de panne au cours de la période de garantie, renvoyer l’appareil et le certificat de garantie
dûment rempli, au service d’assistance technique le plus accessible, ou prendre contact avec l’usine.
Aucune demande d’indemnisation pour dommages et intérêts, ou autres exigences, auprès du
fournisseur ne pourra être reçue. Cela est également applicable aux dommages intervenant à
l’occasion de l’assistance, de l’acquisition de la pratique et de la démonstration du matériel.
Les prestations pour garantie n’auront aucune conséquence sur la prolongation de la période de celle-ci.
SAGOLA se réserve le droit d’apporter les modifications techniques opportunes.
FRANÇAIS
15. Tableau des pannes éventuelles
ANOMALIE CAUSES SOLUTION
Moteur faible Filtre bouché
Changer ou nettoyer le filtre
du silencieux
Piston d'inversion usé
Remplacer
Air comprimé insuffisant
Réguler la pression d'air
Produit très dense
Réduire la viscosité du
produit
Moteur sale
Nettoyer le moteur
pneumatique
Moteur arrêté Air comprimé insuffisant
Connecter l'air comprimé
Vanne de régulation fermée
Ouvrir la vanne de régulation
Filtre du silencieux de sortie colmaté
Changer ou nettoyer le filtre
du silencieux
Le moteur s’arrête Pression d'air réduite pour la viscosité utilisée
Augmenter la pression
atmosphérique
Pignon ou couronne détérioré
Changer les deux parties
Filtre du silencieux de sortie colmaté
Changer ou nettoyer le filtre
du silencieux
Le moteur surchauffe Niveau d'huile bas
Faire l'appoint d'huile
Viscosité élevée du produit
Réduire son épaisseur
Huile en mauvais état
Changer l'huile
Le produit sort par la
sortie d’air
Membrane brisée
Remplacer la membrane
Vis de la membrane insuffisamment serrée
ou joint endommagé
Démontez et serrez ou
remplacez
Bulles d’air dans la sortie
du produit
Tube d’aspiration insuffisamment serré
Serrer
Joint plat à vis de membrane endommagé
Serrer ou remplacer
Vis de la membrane insuffisamment serrée
Serrer
La pompe s’arrête lors de
l’expulsion de l’air par
l’échappement
Joints de vaisseaux endommagés dans le
distributeur
Remplacer
Plaque de distribution endommagée et/ou
l’insert
Remplacer
Manchon et/ou boulon d’ancrage
endommagé
Remplacer
Joints toriques endommagés
Remplacer
Joints toriques du boulon d’ancrage
endommagés
Remplacer par de
nouveaux joints
Matériel faible livraison Pression d’entrée ou d’air insuffisante
Régulateur d’entrée
d’air ouvert
Tuyau de sortie du produit bouché
Nettoyer le tuyau de sortie ou
le remplacer
Le tuyau d’aspiration est desserré ou de petit
diamètre
Serrer le tuyau d’aspiration
ou installer un tuyau de
diamètre adéquat pour le
produit à utiliser (dépend de
sa viscosité)
Filtre antipulsations, absorption ou pistolet
encrassé
Nettoyer ou remplacer
Les vannes du produit sont sales, coincées ou
endommagées
Nettoyer les valves ou
les remplacer
Raccords d’entrée du produit
ou raccords desserrés
Serrez fermement les
connexions
16. Élimination
Pour une élimination complète et correcte du pistolet, en fin de vie utile, il convient
d’effectuer un démontage complet pour son recyclage par pièces, en faisant la
distinction entre les composants métalliques et les plastiques.
17. Déclaration de conformité
Constructeur: SAGOLA, S.A.U.
Addresse: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) ESPAGNE
Déclare que le produit: COUVERCLES POUR BARILS
Marque: SAGOLA
Ligne:
Déclaration de conformité CE
Conformément aux dispositions de sécurité essentielles à l’annexe de la Directive 2014/34/CE.
Pour satisfaire à ces exigences, le produit répondent aux normes européennes:
Directive sur les machines (2006/42/CE) et sa transposition dans la loi nationale
1644/2008
.
UNE-EN 12100:2012 - Sécurité des machines. Principes généraux de conception. Évaluation et
réduction du risque.
Ces répond aussi aux règlements et directives ci:
Équipement non électrique:
Directive ATEX (Directive 2014/34/CE) II 2G x
Niveau de protection II 2G Convient pour une utilisation dans les zones 1 et 2.
“X” marque. L’equipment doit être connecté à la terre. Toute électricité statique est évacué par les
tuyaux d’air (les tuyaux à air doit être statique “LIBRES”)
UNE EN ISO 80079-36:2017. Matériel non électrique destiné aux atmosphères potentiellement
explosives.
Une documentation technique complète et les instructions de service sont disponibles pour 10 ans
.
À Vitoria-Gasteiz le 01/03/2023 Signé:
Enrique Sánchez Uriondo
Directeur technique
FRANÇAIS
80/81
ANOMALIE CAUSES SOLUTION
La pompe change de cycle
lorsque la sortie du produit
est fermée
Siège de vanne ou bille fermée ou défectueux
Nettoyer ou remplacer
Joint torique de la valve endommagé
Remplacer
Échappement continu
de l’air par le silencieux
lorsque la pompe est
arrêtée (sans sortie)
Joints de vaisseau du distributeur endommagés
Remplacer
Plaque de distribution endommagée et/ou
l’insert
Remplacer
Joints toriques coulissants endommagés
Remplacer
Joints toriques endommagés du boulon
d’ancrage
Remplacer
ITALIANO
an Elcometer company
ITALIANO
Indice
Versione originale in Spagnolo
ISTRUZIONI D’USO E MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI DI
RIVESTIMENTO DI SUPERFICIE
01 Attenzione pag. 04
02 Significato dei pittogrammi pag. 04
03 Introduzione pag. 04
04 Dati Tecnici pag. 05
05 Versioni pag. 07
06 Avvertenze pag. 08
07 Consigli utili pag. 09
08 Messa in servizio pag. 10
8.1 Transporte y descarga
8.2 Disposición del sistema de iluminación
8.3 Disposición del sistema neumático
8.4 Puesta en marcha
8.5 Esquema de instalación
09 Pulizia pag. 11
10 Grasso pag. 12
11 Manutenzione pag. 12
12 Esploso pag. 13
13 Sicurezza e Salute pag. 14
14 Condizioni di Garanzia pag. 15
15 Tabella di Guasti pag. 15
16 Eliminazione pag. 17
17 Dichiarazione di Conformità pag. 17
ITALIANO
01. Attenzione
Prima di avviare l’apparecchio, si dovrà leggere, tenere in considerazione e compiere
completamente le indicazioni descritte in questo Manuale.
Dovrà essere conservato in un luogo sicuro e accessibile a tutti gli utenti dell’apparecchio.
L’apparecchio dovrà essere messo in funzione e usato soltanto da persone addestrate per il suo
uso, ed dovrà essere utilizzato solo con i fini previsti.
Inoltre dovranno essere tenute in considerazione le Norme di Prevenzione di incidenti, i Regola-
menti e le Direttive per i Centri di Lavoro e le Leggi e restrizioni vigenti.
I logotipi di SAGOLA e altri prodotti SAGOLA, menzionati in questo manuale, sono marchi regis-
trati o marchi della ditta SAGOLA S.A.U.
02. Significato dei pittogrammi
03. Introduzione
Il coperchio per fusti in vostro possesso appartiene alla
famiglia delle attrezzature per l’agitazione, la miscelazione
e il trasferimento di materiale per fusti da 200 litri, che
vengono utilizzate per mescolare e trasferire il prodotto,
omogeneizzandone la composizione.
I coperchi per fusti Sagola sono stati progettati per risolvere
il problema ambientale dell’industria in generale, che
consuma prodotti tossici come pitture, lacche e vernici, tra
gli altri, considerati RTP (Rifiuti Tossici e Pericolosi).
Leggere il manuale
di istruzioni
Informazioni
importanti Attenzione Uso obbligatorio
degli occhiali
Uso obbligatorio
dei caschi
Uso obbligatorio della
maschera respiratoria
Rischio
di schiacciamento Messa a terra
ITALIANO
La dotazione di serie comprende:
• Coperchi con diverse configurazioni di kit a seconda delle esigenze:
Rif. 30990354 - Kit coperchio per fusto da 200 L
Rif. 30990359 - Kit coperchio per fusto da 200 L + Agitatori rotanti
Rif. 30990358 - Kit coperchio per fusto da 200 L + Pomba DM + Regolatore ingresso aria
Rif. 30990356 - Kit coperchio per fusto da 200 L + Pomba DM + Agitatori rotanti + Regolatore
ingresso aria
Rif. 30990357 - Kit coperchio per fusto da 200 L + Pomba TB270 + Regolatore ingresso aria
Rif. 30990355 - Kit coperchio per fusto da 200 L + Pomba TB270 + Agitatori rotanti +
Regolatore ingresso aria
- Manuale di istruzioni Sito web
- Contenitore
04. Dati Tecnici
Rimuovi 464
84/85
Motore 446
Albero e lame di spelatura Acciaio INOX
Lunghezza dell'albero 1.000 mm.
Larghezza della lama 200 mm.
Velocità di uscita 0 - 200 r.p.m.
Velocità di rotazione normale 300 r.p.m.
Regolatore di velocità SI
Filtro silenziatore SI
Peso 10 Kg.
Tipo ROTANTI
Potenza 1/2 H.P.
Velocità di rotazione 0 a 300 rpm
Regolatore di velocità SI
Pressione di progetto 6 bar (87 psi)
Pressione di lavoro 2 - 6 bar (29 – 87 psi)
Temperatura di esercizio Tª Ambiente (50oC máx.)
Uscita aria 1/42x19h”BSP
Saída de ar 1/4” BSP
Filtro silenziatore SI
Portata d'aria a 6 bar 350 L/min
Lubrificazione SI (ogni 100h.)
Angolo di rotazione -
Dimensioni 185 x150 x130 mm.
Peso 5,2 Kg.
Per maggiori informazioni su questi prodotti, consultare il loro
manuale specifico
ITALIANO
Pombe DM Allumínio/Abrasivi
Alimentazione dell’apparecchiatura Aria compressa
Rapporto di pressione 1:1
Portata massima 40 L/min. (1,41 cfm)
Massimo consumo d’aria 580 L/min. (20 cfm)
Massima pressione entrata d’aria 7 bar (102 psi)
Entrata d’aria 1/4” BSP
Entrata del prodotto 1/2” BSP
Uscita del prodotto 1/2” BSP
Peso 6 Kg.
Temperatura massima di esercizio 50oC (122oF)
Omologato CE Ex II 2G x
Pombe TB 270
Peso 6,5 Kg. (14,33 lbs)
Pressione massima di ingresso dell’aria 7 bar (102 psi)
Pressione massima uscita prodotto 7 bar (102 psi)
Intervallo di temperatura operativa -10oC a 60oC
Flusso libero (60 cicli/min.) 10 L/min.
Cilindro pneumatico Ø 50 mm.
Fluido di alimentazione Aria compressa trattata
Corsa del motore 85 mm.
Massimo consumo d’aria
(a 3 bar e 16 cpm) 230 L/min.
Ø min. tubo di alimentazione 6 mm.
Ingresso aria Accoppiamento rapido BSP 1/4”
Ingresso del prodotto Connessione BSP 1”
Uscita prodotto Connessione BSP 1/2”
Dimensioni della pompa imballata Ø 100 mm. x 910 mm.
Per maggiori informazioni su questi prodotti, consultare il loro
manuale specifico
ITALIANO
05. Versiones
86/87
Ref. 30990354
Kit coperchio per
fusto da 200 L
Ref. 30990358
Kit coperchio per
fusto da 200 L +
Pomba DM +
Regolatore
ingresso aria
Ref. 30990357
Kit coperchio per
fusto da 200 L +
Pomba TB270 +
Regolatore ingresso
aria
Ref. 30990359
Kit coperchio per
fusto da 200 L +
Agitatori rotanti
Ref. 30990356
Kit coperchio per
fusto da 200 L
+ Pomba DM +
Agitatori rotanti +
Regolatore ingresso
aria
Ref. 30990355
Kit coperchio per
fusto da 200 L +
Pomba TB270 +
Agitatori rotanti +
Regolatore ingresso
aria
ITALIANO
06. Avvertenze
Prima della messa in funzione, e soprattutto dopo ogni pulizia e/o
riparazione, è necessario verificare che i componenti dell’apparecchiatura
siano perfettamente serrati. Le parti difettose devono essere sostituite o
riparate se necessario.
Assicurarsi che i prodotti da applicare siano chimicamente compatibili con i componenti
dell’apparecchiatura con cui vengono a contatto.
Per effettuare qualsiasi revisione, riparazione o manipolazione, scollegare preventivamente
l’apparecchiatura dalla rete aerea.
I locali devono essere ventilati e non devono essere esposti direttamente
alle fiamme (sigarette, lampade, ecc.)
Utilizzare occhiali protettivi e protezioni acustiche.
La mancata osservanza delle istruzioni contenute nel presente manuale può causare lesioni
all’utente, ad altre persone o ad animali.
Rischio di incendio o esplosione
La manipolazione con pompe, il lavaggio, la pulizia di apparecchiature con liquidi infiammabili in
luoghi con atmosfera continua può causare incendi o esplosioni.
Utilizzare all’aperto o al chiuso in aree estremamente ben ventilate. Mettere a terra tutte le
attrezzature, i tubi, i contenitori e gli oggetti da verniciare.
Tenere i prodotti infiammabili lontano da calore, fiamme e scintille.
Fissare la pompa, i collegamenti e tutti i punti di contatto per evitare vibrazioni e la generazione
di contatti elettrici e scosse.
Se si verificano scintille statiche o se si avverte la minima scossa, INTERROMPERE
IMMEDIATAMENTE LA DISTRIBUZIONE. Spegnere immediatamente il sistema finché il problema
non è stato identificato e risolto.
Per evitare il rischio di elettricità statica, l’apparecchiatura deve essere messa a terra in
conformità al paragrafo Messa a terra.
Messa a terra
Per evitare rischi dovuti all’elettricità statica, mettere a terra la pistola mediante tubi antistatici e
tutte le attrezzature di spruzzatura utilizzate o situate nell’area di spruzzatura.
CONTROLLARE le caratteristiche elettriche locali per ottenere istruzioni dettagliate sulla messa
a terra per la zona e il tipo di apparecchiatura.
CONTROLLARE la messa a terra di tutte le attrezzature di spruzzatura.
1 - Apparecchiatura di pompaggio DM: mettere a terra la pompa. Dopo la messa a terra, verificare
periodicamente la continuità elettrica verso terra.
La resistenza shunt totale della linea deve essere <1M ohmios (Ω).
ITALIANO
88/89
2 - Tubi del prodotto: utilizzare solo tubi antistatici SAGOLA con un’estensione non superiore a 50
m, per garantire la continuità della messa a terra. Vedere Continuità elettrica del tubo.
3 - Pistola a spruzzo: utilizzare tubi dell’aria antistatici. Se non si dispone di un tubo antistatico,
è necessario collegare l’apparecchiatura a una presa con messa a terra per eliminare l’elettricità
statica.
4 - Oggetto da dipingere. In base alle normative locali in vigore.
5 - Tutti i secchi di solvente utilizzati devono essere in metallo, conduttivi o conformi alle
normative locali. Non collocare il secchio su superfici non conduttive come carta o cartone, che
interrompono la continuità dell’impianto di messa a terra.
6 - Per mantenere la continuità della messa a terra durante la pulizia o lo scarico della pressione,
tenere sempre la parte metallica della pistola ben salda alla superficie del secchio posto sul
pavimento, quindi premere il grilletto della pistola.
07. Consigli utili
Si raccomanda di pulire l’apparecchiatura prima di metterla in funzione, poiché è sottoposta
a test funzionali, e prima dell’imballaggio è sottoposta a un trattamento protettivo interno di
cui possono rimanere tracce. Applicare un diluente per rimuoverlo. Pulire il grasso residuo dal
gruppo.
Prima della messa in funzione, e soprattutto dopo ogni pulizia e/o riparazione, è necessario
verificare che i componenti del dell’unità siano perfettamente serrati e che i tubi flessibili siano
tecnicamente adatti alle caratteristiche dell’unità e il lavoro da svolgere, oltre a essere flessibile
e a prova di perdite (nessuna perdita).
Durante il normale funzionamento, il coperchio del tamburo deve essere posizionato
verticalmente su una superficie orizzontale e uniforme per evitare vibrazioni e garantire il
corretto funzionamento.
L’alimentazione dell’aria al motore pneumatico deve essere asciutta, lubrificata e completamente
filtrata. A tal fine, si consiglia l’uso dell’unità SAGOLA modello 970 PLUS Depuratore - Regolatore
- Lubrificatore.
Leggere attentamente e applicare tutti i dati, le istruzioni e le misure di sicurezza indicate dal
produttore dei prodotti da utilizzare (prodotti da applicare, diluenti, ecc.), in quanto possono
causare reazioni chimiche, incendi e/o esplosioni. Possono essere tossici, irritanti o nocivi, e
in ogni caso pericolosi per la salute e l’integrità dell’utente e delle persone che lo circondano
(vedere la sezione Salute e sicurezza).
Assicurarsi che i prodotti da applicare siano chimicamente compatibili con i componenti
dell’apparecchiatura con cui vengono a contatto (poliammide, acciaio inox), Acciaio, ottone,
alluminio, polipropilene, P.T.F.E., fluoroelastomero, poliacetale, N.B.R.).
Verificare la viscosità del prodotto da applicare mediante il Kit Viscometro SAGOLA Codice
56418001.
L’apparecchiatura è predisposta per avere una lunga durata, essendo utilizzabile con la maggior
parte dei prodotti normalmente presenti sul mercato. Utilizzo con prodotti altamente aggressivi.
I prodotti aggressivi aumentano rapidamente la necessità di manutenzione e di ricambi. Se è
necessario applicare prodotti speciali, consultare SAGOLA S.A.U.
Se l’apparecchiatura rimane inattiva per un lungo periodo di tempo, scollegarla dall’alimentazione
principale dell’aria.
Utilizzare la pressione di spruzzatura più bassa sull’ugello della pistola. Quella che permette
di ottenere la finitura desiderata. Non tutti i prodotti necessitano della massima pressione per
essere spruzzati correttamente. Una pressione più bassa comporta un ulteriore aumento del
trasferimento del prodotto.
ITALIANO
Prestare particolare attenzione alla velocità di applicazione. Lo spessore dello strato depositato
può essere superiore a quello previsto se la velocità di applicazione è bassa e viceversa.
Se lo spessore del film è troppo sottile, è perché la pressione di applicazione del prodotto è
troppo alta per la quantità di prodotto da applicare. Diminuire la pressione per ottenere uno
spray che non faccia evaporare il solvente dalla vernice e la vernice non si asciughi sull’oggetto
da verniciare. Aumentare la quantità di prodotto, correggere la viscosità o utilizzare un ugello più
grande sulla pistola a spruzzo.
Se lo spessore dello strato è eccessivo o granuloso, ciò è dovuto al fatto che la quantità di
prodotto da applicare è eccessiva rispetto alla pressione esercitata. Ridurre la quantità di
prodotto, ridurne la viscosità o utilizzare un passo di ugello inferiore sulla pistola a spruzzo
Se la finitura si blocca, è perché la quantità di prodotto da applicare è eccessiva rispetto alla
pressione utilizzata, la viscosità è inadeguata o la velocità di applicazione non è corretta.
Diminuire la quantità di prodotto, regolare la viscosità del prodotto o aumentare la velocità di
applicazione fino a raggiungere la finitura desiderata
08. Installazione
Un’installazione errata dell’apparecchiatura può causare danni a persone,
animali o oggetti. Il produttore non può essere ritenuto responsabile per
tali danni.
08.1. Trasporto e scarico
L’apparecchiatura viene consegnata imballata. Deve essere trasportato e conservato secondo le
istruzioni riportate sulla confezione.
Grazie al peso ridotto del dispositivo di rimozione, può essere spostato da una sola persona
senza l’ausilio di altri mezzi.
08.2. Disposizione del sistema di illuminazione
Il cliente deve assicurarsi che l’illuminazione sia adeguata all’ambiente e che sia conforme alle
normative vigenti. In particolare, il cliente deve predisporre un’illuminazione che illumini l’intera
area di lavoro.
08.3. Disposizione del sistema pneumatico
Il cliente deve predisporre una linea di aria compressa filtrata alimentata da un compressore
adatto al consumo richiesto. Non utilizzare aria compressa contenente sostanze chimiche,
oli sintetici con solventi organici, sale o gas corrosivi, poiché potrebbero causare danni o
malfunzionamenti. La linea dell’aria compressa deve raggiungere i punti di alimentazione
della macchina. Se l’aria compressa contiene una grande quantità di umidità, può causare
malfunzionamenti nelle valvole e nei componenti pneumatici. Per evitare questo problema,
installare un separatore di umidità a valle del compressore.
08.4. Messa in servizio
1 - Dopo essersi assicurati che il Kit coperchio per fusto sia stato posizionato e fissato
correttamente, collegare il tubo di alimentazione dell’aria compressa al regolatore del motore
ad aria alternata o rotante.
2 - Agire sul regolatore del depuratore-regolatore-lubrificatore SAGOLA, regolando la pressione
dell’aria depurata, regolata e lubrificata in base alle proprie esigenze.
3 - Ruotare il volantino del regolatore del motore, in senso antiorario, regolando la velocità di
rotazione al numero di giri desiderato per mantenere il prodotto adeguatamente agitato. Per
ridurre la velocità o arrestare il motore, agire sul volantino del regolatore ruotandolo in senso
orario.
ITALIANO
È possibile verificare il funzionamento del motore osservando il movimento del pezzo quadrato
che ruota sul motore pneumatico.
08.5. Montaggio dell’apparecchiatura
COLLEGARE SEMPRE LATTREZZATURA E TUTTI GLI ELEMENTI
COINVOLTI NEL PROCESSO DI LAVORO AD UNA TERRA PER ELIMINARE
L’ELETTRICITÀ STATICA.
09. Pulizia
La pistola a spruzzo, i tubi e le altre attrezzature devono essere puliti con il diluente appropriato
per rimuovere tutti i residui di prodotto al termine del lavoro. L’efficacia di questo processo di
pulizia dipenderà in gran parte dalla durata di vita dell’attrezzatura.
È necessario pulire l’attrezzatura:
- Prima di usarlo per la prima volta, per rimuovere qualsiasi traccia di olio di manutenzione con cui
l’attrezzatura viene fornita dalla fabbrica.
- Dopo aver finito il lavoro.
- Quando si procede all’applicazione di un prodotto diverso (per colore o caratteristiche) da quello
che stiamo spruzzando.
Prima di procedere alla pulizia dell’attrezzatura, è necessario aver seguito tutti i passi indicati
nella sezione Arresto con completamento del lavoro.
Tenere il coperchio lontano dall’area di spruzzatura. La nebbia prodotta durante la spruzzatura,
la polvere e i corpi estranei sono fattori negativi determinanti per la durata del dispositivo di
rimozione.
Sia il remover che l’utensile di applicazione devono essere puliti con l’apposito diluente per
rimuovere tutti i residui di prodotto e al termine del lavoro.
Mantenere le aree di tenuta dell’aria, in particolare i tubi flessibili, liberi da accumuli e corpi
estranei.
Pulire o sostituire, se necessario, il filtro del silenziatore dell’aria del motore. Un filtro sporco o
intasato riduce notevolmente la velocità del motore.
90/91
Prodotto
Aria
Linea principale
dell’aria compressa
Serbatoio del
prodotto
Uscita del
prodotto
ITALIANO
10. Grasso
Si consiglia di ingrassare i raccordi durante il montaggio per mantenere le filettature in perfette
condizioni d’uso.
Dopo la pulizia, le parti mobili devono essere leggermente lubrificate. Si consiglia di utilizzare un
olio leggero tipo SAE.10 o grasso naturale o vaselina.
o gelatina di petrolio.
Ogni 100 ore di funzionamento, se l’aria di trasmissione non è lubrificata, si consiglia di scollegare
il tubo flessibile dell’aria e di introdurre alcune gocce di olio leggero tipo SAE-20.
Ogni 1000 ore di funzionamento, ingrassare il gruppo della ralla del motore del dispositivo di
rimozione del lobo rotante 446 con un grasso per cuscinetti di alta qualità.
Anche le guarnizioni devono essere ingrassate con olio SAE-20 alla stessa frequenza. È
necessario assicurarsi che siano sufficientemente impregnati di olio e in buone condizioni. In
caso contrario, devono essere sostituiti.
È necessario prestare particolare attenzione affinché le viti di fissaggio del coperchio siano
sufficientemente serrate per evitare perdite di olio.
11. Manutenzione
Prima di effettuare interventi di manutenzione o riparazione, scollegare l’unità dall’alimentazione
di aria compressa.
Per la manutenzione e la pulizia dell’unità non utilizzare una forza eccessiva o strumenti non
adatti.
A volte è necessario effettuare le riparazioni con strumenti speciali. In questo caso, contattare il
servizio clienti SAGOLA.
Non utilizzare grasso di grafite, poiché asciuga le guarnizioni e ne altera il funzionamento.
La manomissione del prodotto da parte di personale non autorizzato comporta l’estinzione della
garanzia del prodotto.
È essenziale controllare periodicamente l’apparecchiatura per verificare lo stato dei suoi
componenti e sostituirli quando non sono in perfette condizioni.
PER OTTENERE I MIGLIORI RISULTATI POSSIBILI, UTILIZZARE
SEMPRE RICAMBI ORIGINALI SAGOLA PER GARANTIRE LA
TOTALE INTERCAMBIABILITÀ, LA SICUREZZA E IL PERFETTO
FUNZIONAMENTO.
ITALIANO
92/93
12. Esploso
Questo disegno non è la distinta base.
ITALIANO
13. Sicurezza e Salute
Per effettuare la manutenzione, una riparazione o la pulizia, sconnettere previamente
l’apparecchio dalla rete di aria compressa, dopo aver correttamente eseguito il processo di
DEPRESSURIZZAZIONE descritto nella Sezione 10 del Manuale.
Non dirigere mai l’apparecchio verso di sé, altre persone o animali. I diluenti e i
mezzi di diluizione utilizzati possono provocare gravi lesioni.
In questa attrezzatura, il prodotto viene spruzzato a bassa pressione. La proiezione o gli spruzzi
del prodotto negli occhi possono causare gravi lesioni.
Non cercare mai di fermare il getto dell’applicazione o una perdita con la mano o qualsiasi
parte del corpo. Se si ha la sensazione di aver ricevuto la proiezione del prodotto sulla pelle,
rivolgersi IMMEDIATAMENTE ad un medico. Questa incidenza non dovrebbe essere trattata come
un semplice taglio. Indicare al medico nel modo più preciso possibile il prodotto con cui è stato
prodotto.
Si consiglia di usare questo dispositivo in locali dotati di ventilazione forzata e conformemente
alle norme e disposizioni in vigore in materia. Nell’ambiente che alloggia il dispositivo deve
essere presente soltanto la quantità di prodotto e di diluente necessari per il lavoro che si sta
svolgendo. Una volta concluso l’intervento si dovranno riporre i diluenti e i prodotti usati nel luogo
presto allo stoccaggio (Diluenti, stracci, ecc...).
Durante il lavoro e nella zona di lavoro, non ci deve essere nessuna fonte
di ignizione (fuoco aperto, sigarette accese, ecc.), dato che durante il
lavoro si possono generare gas facilmente infiammabili. Inoltre, bisognerà
utilizzare la protezione omologata (respiratoria, uditiva, ecc.) in conformità
con le normative vigenti.
Se l’apparecchio è utilizzato in modo inadeguato o vengono alterate i suoi componenti, possono
verificarsi danni materiali e provocare gravi conseguenze sulla propria salute, su quella di altre
persone e/o di animali, anche mortali. La SAGOLA S.A.U. non si assume responsabilità di danni
dovuti all’uso irresponsabile sdell’apparecchio.
Punti ad alto rischio. Le parti in movimento possono schiacciare e tagliare. I punti
ad alto rischio dell’attrezzatura sono in generale tutti i punti in cui vi sono parti in
movimento.
Utilizzare sempre apparecchi di respirazione omologati secondo le Normative e
Regolamenti vigenti per proteggersi dalle emanazioni prodotte durante l’applicazione.
Non superare mai la pressione massima di esercizio. L’attrezzatura è valutata dal produttore
secondo le prestazioni di progetto descritte nelle sue caratteristiche.
Como misura di prevenzione generale, è consigliabile l’uso di occhiali di protezione,
d’accordo con le normative e caratteristiche ambientali specifiche del Centro di
Lavoro e le Normative vigenti.
Usare i guant per manipolare il prodotto (vedere raccomandazioni del fabbricante)
e per pulire la pistola.
Se durante l’uso della pistola il livello sonoro ambientale oltrepassa i 85 dB (A) è
obbligatorio l’uso di protettori acustici omologati.
La pistola in sé non provoca nessun rischio meccanico di perforazioni, impatti o pinzettamenti,
salvo quelli che possono derivare da istallazioni indebite o manipolazioni incorrette.
UTILIZZARE MANICHE ANTISTATICHE SAGOLA PER ELIMINARE
EVENTUALI SCARICHE ELETTRICHE CHE POTREBBERO CREARE
RISCHI DI INCENDIO O ESPLOSIONE.
ITALIANO
94/95
L’ utilizzo o manipolazione della, richiede molta attenzione, per evitare che si producano
deterioramenti che possono generare situazioni di pericolo per l’utente o per persone vicine, a
conseguenza di fughe, rotture, ecc.
L’attrezzatura è progettata per l’uso a temperatura ambiente. La temperatura massima di
servizio è di 50oC.
L’uso di dissolventi e/o detersivi che contengono idrocarburi alogenati
(tricloretano, Cloruro di metile. Ecc.), può dare origine a reazioni chimiche
nell’apparecchio, così come nei suoi componenti zincati (il tricloretano
mischiato con piccole quantità di acqua, produce acido cloridrico). Perciò,
tali componenti si possono ossidare e, in casi estremi, la reazione chimica
che si ottiene può avvenire in modo esplosivo. Si raccomanda di utilizzare
prodotti che non contengono i suddetti componenti. In nessun caso
devono essere utilizzati acidi, soda (alcali, o decapanti, ecc.) per pulirla.
In generale, ogni manipolazione de l’attrezzatura deve essere realizzata facendo attenzione a
non deteriorarla.
I raccordi di unione dovranno essere ben stretti e in buono stato. Nel caso in cui si montino dei
connettori pneumatici, questi devono rispettare la norma ISO 4414:2010.
Le norme di sicurezza devono essere comprese ed applicate.
L’inadempimento delle indicazioni del presente manuale può provocare incidenti che possono
ripercuotersi sull’integrità fisica dell’utente o di altre persone o animali.
Respettare e compiere le indicazioni relative alla preservazione dell’ambiente.
Ai fini dell’opportuna consultazione è opportuno tenere sempre a disposizione le schede di
sicurezza dei prodotti da applicare e dei prodotti di pulizia.
14. Condizioni di Garanzia
Questo apparecchio è stato fabbricato con una precisione rigorosa, ed è stato sottomesso a
numerosi controlli prima di lasciare la fabbrica.
La GARANZIA concessa è di 3 anni, a partire dalla data di acquisto, che sarà indicata dallo
stabilimento di vendita nell’apposito, insieme al timbro. Dopo il ricevimento dell’apparecchio,
compilare la garanzia e inviarla al fabbricante per la convalida.
Questa GARANZIA copre qualsiasi difetto di fabbrica, che sarà riparato senza nessun carico
per l’acquirente. Tuttavia, sono esclusi dalla garanzia tutti i guasti provocati daun cattivo uso
dell’apparecchio, così come collegamenti sbagliati, rotture dovute a cadute o simili, normale
usura dei componenti e in generale, qualsiasi deficienza non imputabile alla fabbricazione
dell’apparecchio. Si perderà anche la GARANZIA se si constata che l’apparecchio è stato
manipolato da persone che non appartengono al nostro Servizio di Assistenza Tecnica.
Questa GARANZIA non protegge impegni presi con persone non appartenenti al nostro Servizio Tecnico.
In caso di guasto durante il periodo di garanzia, allegare all’apparecchio il certificato di garanzia
opportunamente completato, e consegnarlo al Servizio di Assistenza Tecnica di maggior interes-
se, oppure mettersi in contatto con la fabbrica.
Si esclude qualsiasi cosa di maggiore trascendenza contro il fornitore, in particolare l’indennizza-
zione per danni e pregiudizi. Ciò si applica anche ai danni che si potrebbero causare durante la
consulenza, l’acquisto di pratica e la dimostrazione.
Le prestazioni su garanzia non comportano un prolungamento del periodo della stessa.
Modifiche techiche riservate.
ITALIANO
15. Tabella di Guasti
ANOMALIE CAUSE RIMEDIO
Motore insufficiente Filtro ostruito
Cambiare o pulire il filtro
silenziatore
Pistone di inversione usurato
Sostituire
Mancanza di aria compressa
Regolare la pressione
dell'aria
Prodotto molto denso
Ridurre la viscosità del
prodotto
Motore sporco
Pulire motore pneumatico
Motore fermo Mancanza di aria compressa
Collegare l'aria compressa
Valvola di regolazione chiusa
Aprire la valvola di
regolazione
Filtro silenziatore di mandata ostruito
Cambiare o pulire il filtro
silenziatore
Il motore si ferma Pressione dell'aria ridotta per la viscosità
utilizzata
Aumentare la pressione
dell'aria
Pignone o corona danneggiati
Cambiare entrambi i pezzi
Filtro silenziatore di mandata ostruito
Cambiare o pulire il filtro
silenziatore
Il motore si surriscalda Nivel de aceite bajo
Reponga el nivel de aceite
Viscosidad del producto alta
Reduzca la viscosidad
Aceite de engrase en mal estado
Cambie el aceite
Il prodotto
esce dallo scarico dell’aria
Membrana rotta
Sostituire la membrana
Vite della membrana non sufficientemente
serrata o guarnizione deteriorata
Smontare e stringere
o sostituire
Bolle d’aria
nell’uscita
del prodotto
Tubo di aspirazione non sufficientemente serrato
Stringere
Vite a guarnizione piatta
Membrana danneggiata
Serrare o sostituire
Vite della membrana non sufficientemente serrata
Stringere
La pompa si ferma,
espellendo l’aria
attraverso lo scarico
Guarnizioni della tazza sul
distributore danneggiato
Sostituire
Piastra del distributore e/o inserire danneggiato
Sostituire
Manicotto e/o perno danneggiato
Sostituire
O-ring danneggiati
Sostituire
O-ring del bullone difettoso
Sostituire con nuove
guarnizioni
Poco apporto di materiale Ingresso dell’aria o pressione dell’aria
insufficiente
Aprire il regolatore di
ingresso dell’aria
Tubo di uscita del prodotto intasato
Pulire il tubo di uscita o
sostituirlo
Tubo di aspirazione allentato
o di piccolo diametro
Stringere il tubo di
aspirazione o montare un
tubo di diametro adatto
al prodotto da utilizzare (a
seconda della viscosità del
prodotto)
Filtro antipulsazione, filtro di assorbimento o
pistola a spruzzo sporchi
Pulire o sostituire
Valvole del prodotto sporche, bloccate o
deteriorate
Pulire o sostituire le valvole
Connessioni o raccordi di ingresso del prodotto
allentati
Serrare bene
le connessioni
16. Smaltimento
Per un completo e corretto smaltimento della pistola, quando questa raggiun-
ge la fine della sua vita utile si deve procedere al completo smontaggio della
medesima per riciclarla separatamente, distinguendo i componenti metallici, i
componenti in plastica.
17. Dichiarazione di conformità
Fabricante: SAGOLA, S.A.U.
Indirizzo: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) SPAGNA
Dichiara che il prodotto: TAPAS PARA BIDONES
Marca: SAGOLA
Versioni:
Dichiarazione di conformità CE
In conformità alle disposizioni di sicurezza essenziali per l’allegato della Direttiva Directiva
2014/34/CE e può essere utilizzato in atmosfere potenzialmente esplosive (ATEX).
Il prodotto è conforme alle seguenti norme:
Direttiva delle macchine (2006/42/CE) e relativa trasposizione alla legge nazionale
1644/2008.
UNE-EN 12100:2012 - Sicurezza delle macchine. Principi generali di progettazione. Valutazione del
rischio e riduzione del rischio.
È conforme ai requisiti delle seguenti direttive europee sugli standard, e ha utilizzato le seguenti
norme tecniche per la sua costruzione
:
Apparecchiature non elettriche:
Direttiva ATEX (Direttiva 2014/34/CE)
II 2G x
Protezione II 2G livello adeguato per l’uso in Zone 1 e 2
X” marcatura Tutto elettricità statica viene scaricata attraverso tubi d’aria (i tubi dell’aria deve
essere “STATICO-FREE”). L’apparecchiatura deve essere collegata a terra.
UNE EN ISO 80079-36:2017. Apparecchiature non elettriche destinate ad atmosfere potenzialmente
esplosive.
La documentazione completa e istruzioni per l’assistenza tecnica sono disponibili per 10 anni.
In Vitoria-Gasteiz il 01/03/2023 Firmato:
Enrique Sánchez Uriondo
Direttore tecnico
ITALIANO
96/97
ANOMALIE CAUSE RIMEDIO
La pompa cambia ciclo
quando l’uscita del
prodotto è chiusa
Sede della valvola o sede della sfera chiusa o
difettosa
Pulire o sostituire
O-ring della valvola deteriorata
Sostituire
Perdita d’aria continua
attraverso il silenziatore
quando la pompa è ferma
fermato (senza uscita)
Tubo di aspirazione non sufficientemente serrato
Sostituire
Vite a guarnizione piatta
Membrana deteriorata
Sostituire
Vite a membrana non sufficientemente serrato
Sostituire
O-ring del bullone difettoso
Sostituire
ed. 02 (03/2023)
II 2G x
SAGOLA S.A.U.
Urartea 6 • 01010
Vitoria-Gasteiz (Álava) ESPAÑA
Tel. +34 945 214 150
Fax +34 945 214 147
www.sagola.com
an Elcometer company
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98

Sagola Tapas para bidones El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario