Sagola Bomba neumática portatil TB27 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
an Elcometer company
manual de instrucciones
instruction manual
manual de instruções
gebrauchsanleitung
manuel d’utilisation
libretto di istruzioni
Bomba neumática de trasvase de fluidos
Fluid transfer Pneumatic pump
ESPAÑOL
an Elcometer company
ESPAÑOL
Índice
Versión original en Español
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO DE LOS EQUIPOS
DE TRASVASE DE PRODUCTO A ALTA PRESIÓN
01 Atención pág. 04
02 Significado de pictogramas pág. 04
03 Introducción pág. 04
04 Datos técnicos pág. 05
05 Componentes pág. 06
06 Advertencias pág. 07
07 Descripción funcional del equipo pág. 08
08 Instalación pág. 09
09 Puesta en marcha pág. 10
10 Despresurización y Parada pág. 11
11 Mantenimiento pág. 12
12 Limpieza pág. 14
13 Despiece pág. 15
14 Seguridad y salud pág. 16
15 Observaciones pág. 17
16 Condiciones de Garantía pág. 17
17 Eliminación pág. 18
18 Tabla de averías pág. 18
19 Declaración de Conformidad pág. 20
ESPAÑOL
01. Atención
Antes de poner en marcha el equipo, deberá leer, tener en cuenta y cumplir en su
totalidad todas las indicaciones descritas en este Manual.
Deberá conservarlo en un lugar seguro y accesible a todos los usuarios del equipo.
El equipo sólo debe ser puesto en funcionamiento y utilizado por personas instruidas en su
manejo, y exclusivamente para ser utilizado para los fines previstos.
Asimismo, deberá tener en cuenta las Normas de Prevención de accidentes, los Reglamentos y
Directivas para los Centros de trabajo y las Leyes y restricciones vigentes.
Los logotipos de SAGOLA y otros productos SAGOLA, mencionados en este manual, son marcas
registradas o marcas de la empresa SAGOLA S.A.U.
02. Significado de pictogramas
03. Introducción
El equipo que tiene en su poder, pertenece a la
familia de bombas de trasvase con pistón. Puede
ser suministrada como componente separado, o en
forma de sistema completo con todos los elementos
precisos para su instalación para montaje sobre tapas
para bidones, utilizando los accesorios de aspiración
de fluido apropiados.
La bomba de trasvase TB 270 de Sagola mantiene el
rendimiento en cualquier entorno.
Equipo compuesto de serie por:
- Bomba modelo TB 270
- Manual de instrucciones web
- Envase
Elementos opcionales y complementarios del equipo:
- Mangueras de producto
Leer el manual de
instrucciones
Información
importante Avertencia Uso obligatorio
de gafas
Uso obligatorio
de cascos
Uso obligatorio
máscara respitatoria Riesgo de pellizco Toma de tierra
ESPAÑOL
04. Datos técnicos
Equipo provisto de un cilindro neumático que activa el dispositivo hidráulico con el que se obtiene
la presión necesaria para trasvasar el producto.
El equipo puede suministrarse en las siguientes versiones:
- TB 270 Aluminio Larga y TB 270 Aluminio Corta
- TB 270 INOX Larga y TB 270 INOX Corta
04/05
Datos técnicos Bombas neumáticas TB 270
TB 270 [ CORTA ] TB 270 [ LARGA ]
Dimensiones 97 x 88 x 877 mm
54,3 x 35,9 x 34,53”
97 x 88 x 1.256 mm
54,3 x 35,9 x 49,45”
Peso neto 6,5 Kg / 14,33 lbs 7 Kg / 15,43 lbs
Relación de presión 1:1
Cilindro neumático Ø 50 mm.
Caudal libre
(60 ciclos/min) 10 L/min. / 2,2 gpm / 2,6 US gpm
Caudal por ciclo 170 c.c. / 0,037 g/min. / 0,044 imp Gal
Presión máxima de
entrada de aire 7 bar / 102 psi
Presión máxima de
salida de producto 7 bar / 102 psi
Consumo de aire
a 3 bar (43,5 psi) y 7,5 CPM
3,75 L/min. / 0,13 cfm
Consumo de aire
a 3 bar (43,5 psi) y 16 CPM
8 L/min. / 0,28 cfm
Entrada de aire BSP 1/4”
Salida de producto BSPP 1/2”
Rango de temperatura
operativa de -10 a +60 oC / de 14 a 140 oF
Directivas y normativas
Directiva de máquinas 2006/42/UE
Normativa ATEX Directiva comunitaria que cumplen 2014/34/UE
Atmósferas explosivas (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Equipo no eléctrico, en zonas de Riesgo de explosión (ATEX) debe tener las conexiones con toma a tierra
y/o las mangueras de alimentación con la característica técnica de que sean antiestáticas.
ESPAÑOL
05. Componentes
1 Entrada de producto
2 Cilindro hidraúlico
3 Cuerpo prensaestopas
4 Salida de Producto
5 Entrada de aire
6 Cilindro neumático
Presión en red: 7 bar
Prueba realizada con caudal
libre y viscosidad agua
Fig.01
Dimensiones
Curva de caudales
COTA TB 270 [ CORTA ] TB 270 [ LARGA ]
A877 mm. / 34,5 1.256 mm. / 49,5
BØ 88 mm. / Ø 3,46
C96,25 mm. / 3,8
2
1
3
5
4
6
A
C
B
ESPAÑOL
06. Advertencias
Antes de su puesta en servicio se recomienda limpiar el equipo, ya que es sometido a pruebas
de funcionamiento, y antes de su envasado se le aplica un tratamiento interno de protección del
que pueden quedar restos. Haga una aplicación de diluyente para eliminarlo. Limpie las grasas
residuales procedentes del montaje.
El equipo se suministra despresurizado (sin presión en su interior).
Antes de la puesta en funcionamiento, y especialmente después de cada limpieza y/o
reparación, deberá comprobar que los componentes del equipo estén perfectamente apretados
y que las mangueras sean técnicamente aptas para las características del equipo y trabajo a
realizar, además de flexibles y estancas (sin fugas). Las piezas defectuosas deberá cambiarlas o
repararlas convenientemente.
Cerciónese de que los dispositivos de seguridad del equipo funcionen correctamente antes de
su utilización.
El Equipo es de fácil manejo, debido a su diseño y a la simplicidad de sus mecanismos. Utilícelo
siguiendo las instrucciones de uso, mantenimiento y seguridad indicadas en el presente manual
y realice las prácticas de aplicación necesarias para conseguir la calidad de acabado deseada.
UTILICE MANGUERAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR LAS
POSIBLES DESCARGAS ELÉCTRICAS QUE PUDIERAN CREAR RIESGOS
DE INCENDIO O EXPLOSIÓN.
Debe conectar siempre el equipo y todos los elementos que intervienen en el proceso
de trabajo, a una toma de tierra para eliminar la electricidad estática. Verifique
periódicamente (una vez a la semana) su continuidad eléctrica. Si su resistencia
supera los limites recomendados corríjala. Un equipo sin conexión a tierra, o mal
realizada, puede convertir en peligrosa la instalación.
La resistencia derivadora total de la línea debe ser <1 millón de Ohmios (Ω).
Lea y aplique con atención todas los datos, instrucciones y medidas de seguridad indicados por
el fabricante de los productos que vaya a utilizar (productos a aplicar, diluyentes, etc.), ya que
pueden generar reacciones químicas, incendios y/o explosiones. Pudieran ser tóxicos, irritantes
o nocivos, y en todo caso peligrosos para la salud e integridad del usuario y las personas de su
entorno (Ver apartado sobre Seguridad y Salud).
Asegúrese de que los productos a aplicar, sean químicamente compatibles con los componentes
del equipo con los que contacta (Poliamida, Acero Inoxidable, Acero, Latón, Aluminio, Polipropileno,
P.T.F.E, Fluoruroelastomero, Poliacetal, N.B.R.)
No utilice productos corrosivos o abrasivos con las versiones estándar del equipo.
Mezcle, prepare y filtre el producto que va a ser aplicado de acuerdo con
las instrucciones del fabricante, asegurándose de que ninguna partícula
extraña estropee la calidad de acabado y la aplicación. Si existe alguna
duda relativa a la pureza del producto, composición, etc. consulte con
su proveedor.
Controle la viscosidad del producto a aplicar mediante el Kit Viscosímetro
SAGOLA Código 56418001.
La velocidad de salida del producto a trasvasar se determina en función de la presión de aire, la
viscosidad del producto y el diámetro de la manguera a utilizar.
Siempre que sea posible, cubra los recipientes del producto a trasvasar para evitar su
contaminación.
06/07
Ford Nº4
ESPAÑOL
No utilice las mangueras para trasladar el equipo arrastrándolo. Mantenga las mangueras
alejadas de las piezas móviles y de superficies con calor. No las ponga en contacto con productos
que puedan afectarlas y no las exponga a temperaturas superiores a 65oC ni inferiores a –20oC.
En la medida de lo posible, mantenga fijada al recipiente del producto a trasvasar y dentro del
mismo, la tubería de retorno de producto (sonda).
El equipo está preparado para tener una larga vida, siendo utilizable con la mayoría de los
productos habituales en el mercado. Su empleo con productos altamente agresivos, aumentará
rápidamente la necesidad de mantenimiento y recambios. Si necesita aplicar productos
especiales, consulte con SAGOLA.
Si el equipo va a permanecer durante tiempo trabajando en vacío, desconéctelo de la red
general de aire.
SAGOLA recomienda la instalación de algún equipo de tratamiento de
aire SAGOLA en la red general de aire comprimido, para optimizar el
funcionamiento del equipo.
07. Descripción funcional del equipo
La TB 270 es una bomba neumática de trasvase de pistón portátil, cuya relación es 1:1. Para
trasvase de fluidos de baja viscosidad.
Diseñada para acoplarse directamente a barriles de 50 y 200L. De reducido consumo de aire, no
requiere además ningún tipo de instalación específica. Elimina riesgos de explosión en trasvase
de productos inflamables.
El equipo TB 270 sirve para aplicar productos de baja viscosidad convenientemente diluidos
utilizados habitualmente en los sectores de Construcción, Automoción, Industria de la Madera,
Plástico, etc.
Gran variedad de productos a trasvasar:
- Lacas.
- Pinturas.
- Disolventes.
- Tintas.
- Lubricantes.
- Colas y adhesivos.
- Productos en base agua.
- Ácidos.
- En general, productos de baja y media viscosidad, además de productos corrosivos.
El equipo puede suministrarse en las siguientes versiones:
Versión TB 270 ALUMINIO corta y larga
Versión TB 270 INOX corta y larga
corta larga
ESPAÑOL
08. Instalación
LA INSTALACIÓN INCORRECTA DEL EQUIPO PODRÍAN PROVOCAR
DAÑOS A PERSONAS, ANIMALES U OBJETOS. EL FABRICANTE NO
PUEDE SER CONSIDERADO RESPONSABLE DE ESTOS DAÑOS.
8.1 Transporte y descarga
El equipo se entrega embalado. Debe ser transportado y almacenado según las indicaciones del
embalaje. Dado el reducido peso del equipo, puede ser movido por una persona sin necesidad
de utilizar otros medios.
8.2 Disposición del sistema de iluminación
El cliente debe asegurarse de que haya iluminación adecuada para el entorno y que la
iluminación se ajusta a la normativa vigente. En particular, el cliente debe disponer la colocación
de la iluminación que ilumina toda la zona de trabajo.
8.3 Disposición del sistema neumático
El cliente debe arreglar una línea de aire comprimido filtrado suministrado por un compresor que
es adecuado para el consumo requerido. No utilice aire comprimido que contenga productos
químicos, aceites sintéticos con disolventes orgánicos, sal o gases corrosivos ya que pueden
originar daños o un mal funcionamiento. La línea de aire comprimido debe llegar hasta los puntos
de suministro de la máquina. Si el aire comprimido contiene una gran cantidad de humedad, que
puede causar un mal funcionamiento en las válvulas y en los componentes neumáticos. Instalar
un separador de humedad corriente abajo del compresor para evitar esto.
8.4 Clasificación según la directiva ATEX
La máquina cumple con los requisitos esenciales de la Directiva 2014/34/UE, más conocida
como ATEX (“Atmósferas Explosivas”). Se clasifica en el grupo II categoría G Sistema de 3 letras.
Los procedimientos de evaluación de la conformidad, llevados a cabo por un control interno
de fábrica, permiten la instalación de la máquina en un entorno donde pueda haber riesgo de
explosión debido a la presencia de gases, vapores o niebla.
8.5 Esquema de montaje del equipo
DEBE CONECTAR SIEMPRE EL EQUIPO Y TODOS LOS ELEMENTOS QUE
INTERVIENEN EN EL PROCESO DE TRABAJO, A UNA TOMA DE TIERRA
PARA ELIMINAR LA ELECTRICIDAD ESTÁTICA.
08/09
Producto
Aire
Línea principal
aire comprimido
Tanque de
producto
Salida de
producto
ESPAÑOL
09. Puesta en marcha
Consejos útiles
1.- Proceder a realizar una limpieza del equipo para eliminar los restos de aceite que pueden
haber quedado en el interior de la zona de producto (destinado a proteger las piezas después
de las pruebas realizadas en fábrica), según se explica en apartado de “limpieza del equipo”.
2.- Preparar el producto a manipular. Comprobar la compatibilidad química del producto con
las diversas partes del equipo. Seguir todas y cada una de las instrucciones del fabricante del
producto.
3.- El caudal de salida del producto, no sólo está en función de la presión de aire, sino de la
cantidad de producto en la entrada del mismo y su viscosidad.
4.- La manguera de producto, deberá ser la adecuada al producto a bombear.
5.- Coloque una llave de paso y un regulador de presión a la entrada de aire a la bomba.
6.- Coloque una llave de paso a la salida de producto para poder interrumpir el flujo del mismo
en caso necesario.
Puesta en marcha
Antes de cada puesta en marcha y especialmente después de cada limpieza o reparación,
deberá verificar que todos los elementos estén perfectamente apretados y los sistemas de
seguridad del equipo funcionan correctamente.
Conecte el equipo a tierra, así como las mangueras, los recipientes a utilizar y los objetos a pintar.
La primera vez que utilice su equipo no es necesario realizar el proceso de despresurización,
ya que en origen se suministra totalmente despresurizado, pero sí lo será cada vez que realice
trabajos de mantenimiento, limpieza y reparación.
Si no se tiene en cuenta esta instrucción de seguridad, pueden ocurrir averías, lesiones
personales y accidentes, pudiendo llegar a ser mortales. SAGOLA S.A.U. no se responsabiliza de
eventuales secuelas debidas a incumplimiento de estas normas de seguridad.
Solo si ha realizado correctamente todo el proceso indicado en
el apartado de DESPRESURIZACION descrito en el Apartado 10, el
equipo estará listo para una nueva puesta en marcha y utilización.
La incorrecta realización de todo este proceso de Despresurización
puede generar fallos en el funcionamiento del equipo y deterioro de
sus componentes.
No sobrepasar los 7 bar/102 PSI en la presión de entrada de aire.
Las presiones superiores, pueden causarle daño a la bomba o a
usted. Recomendamos el empleo de un purificador de aire en la línea
general de aire.
1.- Colocar el tubo de aspiración de la bomba en el producto a bombear.
2.- Comprobar que la manguera de salida de producto se encuentra dentro de su recipiente y
que está conectada correctamente a la bomba.
3.- Proceder a la conexión de la bomba a la red de suministro de aire a través de un regulador de
presión y una llave de paso de entrada de aire de esfera.
Comprobar que dicho regulador y llave de paso inicialmente están completamente cerrados.
ESPAÑOL
10/11
4.- Proceder a abrir la llave de paso de entrada de aire.
5.- Proceder a abrir el regulador de aire poco a poco hasta conseguir que la bomba inicie el
movimiento.
6.- Ir aumentando la presión del aire hasta conseguir aspirar el producto. Una vez que empiece a
salir el producto por su correspondiente manguera seleccionar la presión de trabajo adecuada.
10. Despresurización y Parada
10.1 Despresurización
Con el fin de disminuir los riesgos de heridas corporales graves, seguir el siguiente procedimiento
cuando se detenga el sistema, durante el montaje, la limpieza o cuando se detenga el trasvase
de producto.
1.- Accionar el regulador de presión de entrada de aire a la bomba hasta colocarlo en la posición
mínimo (giro izquierdas). Cerrar la llave de paso de entrada de aire a la bomba.
2.- Abrir la llave de paso de salida de producto de la bomba con un contenedor cerca para recoger
el producto.
Si usted supone que la manguera está completamente obstruida, o que la presión no ha sido
totalmente eliminada después de haber seguido el procedimiento anteriormente descrito, soltar
MUY SUAVEMENTE el racord de la manguera para reducir gradualmente la presión, y luego abrirla
del todo.
Acto seguido, limpiar la bomba o la manguera.
10.2 Parada
PARADA DE CORTA DURACIÓN
Cuando se produzca una parada de corta duración, que no plantee posibles problemas de
catalización o endurecimiento del producto dentro del equipo y accesorios, mantenga el tubo
de aspiración de producto sumergido dentro del producto y aplique el procedimiento anterior de
Despresurización.
PARADA DE FINALIZACIÓN DE TRABAJO
1.- Accione el mando del regulador de presión girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj
(Mínimo 2 - 2.5 bar).
2.- Extraer la bomba del producto transvasado.
3.- Esperar hasta que deje de salir producto por la manguera de salida.
4.- Accione el mando del regulador de presión girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj
hasta que marque 0.
El equipo está ahora listo para proceder inmediatamente a su limpieza.
ESPAÑOL
11. Mantenimiento
Es imprescindible hacer una revisión periódica del equipo para verificar el estado de sus
componentes y sustituirlos cuando no estén en perfectas condiciones.
Para obtener el mejor resultado posible UTILICE SIEMPRE REPUESTOS
ORIGINALES SAGOLA. Aseguran una TOTAL INTERCAMBIABILIDAD,
SEGURIDAD Y FUNCIONAMIENTO PERFECTOS.
Para efectuar el mantenimiento o una reparación, desconecte previamente el equipo de la red
de aire comprimido.
No se deben utilizar grandes esfuerzos ni herramientas inadecuadas para el mantenimiento y
limpieza del equipo.
Algunas reparaciones deben realizarse a veces con herramientas especiales. En este supuesto
deberá ponerse en contacto con el Servicio de atención al cliente de SAGOLA.
No utilizar grasas de grafito ya que resecan las juntas, alterando su funcionamiento.
No trabajar nunca con el equipo en vacío para evitar desgastes prematuros en las empaquetaduras
de cierre del prensa estopas y del pistón.
Verificar y engrasar todos los días si es necesario a través del engrasador (nº29) para
mantenimiento y lubricación de las empaquetaduras del prensa estopas. De este proceso de
engrase depende la vida útil del equipo.
Cada vez que se produzca una fuga por el prensa estopas (nº16), se deberá reapretar el mismo
con las varillas especiales suministradas a tal fin, con el equipo siempre bombeando en purga
(sin presión). El grado de apriete es hasta conseguir eliminar la fuga. En esos momentos
reapretaremos un cuarto de vuelta más.
No apriete en exceso el prensa estopas, pues se producirá un
desgaste prematuro de las empaquetaduras del prensa estopas.
La manipulación del producto por personal no autorizado extingue la garantía del mismo.
REPARACIÓN
Sustitución válvula de absorción
1.- Eliminar la presión en la bomba siguiendo el procedimiento de descompresión.
2.- Desmontar el tubo de aspiración (nº28) o la bomba de su soporte.
3.- Desmontar conjunto válvula de absorción inferior (nº26). Colocar la nueva válvula inferior.
4.- Montar de nuevo la manguera de aspiración o la bomba en el soporte.
Sustitución válvula de pistón
1.- Eliminar la presión en la bomba siguiendo el procedimiento de descompresión.
2.- Desmontar la manguera de aspiración si existiese, o la bomba de su soporte.
3.- Desmontar cilindro hidráulico (nº23)
NO GOLPEAR LOS EXTREMOS DE LOS CILINDROS DURANTE LA OPERACIÓN DESMONTAJE.
4.- Desenroscar la válvula (nº22).
5.- Colocar la nueva válvula (nº22) inmovilizando con una llave.
6.- Colocar de nuevo el cilindro hidráulico (nº23)
VERIFICAR ESTADO DE CILINDRO ANTES DE PROCEDER A SU MONTAJE.
ESPAÑOL
12/13
Sustitución de junta de pistón y prensaestopas
1.- Eliminar la presión en la bomba siguiendo el procedimiento de descompresión.
2.- Desmontar la manguera de aspiración si existiese o la bomba de su soporte.
3.- Desmontar cilindro hidráulico (nº23).
NO GOLPEAR LOS EXTREMOS DE LOS CILINDROS DURANTE LA OPERACIÓN DESMONTAJE.
4.- Desenroscar la válvula (nº22).
5.- Desatornillar la tuerca (nº12). Extraiga el conjunto cuerpo superior hidráulico de prensaestopas
(nº17).
6.- Extraer prensaestopas (nº16) de cuerpo hidráulico (nº17)
7.- Extraer las empaquetaduras (nº18).
8.-
Colocar nuevas empaquetaduras con la “V” orientada hacia abajo y colocando grasa entre las juntas.
ENGRASAR EL EXTERIOR DE LAS JUNTAS Y LA ZONA DE ALOJAMIENTO DEL CUERPO HIDRÁULICO
PARA FACILITAR EL MONTAJE DE LAS MISMAS Y EVITAR SU DETERIORO.
9.- Colocar prensaestopas (nº16) y apretarlo con la mano hasta que haga tope.
10.- Colocar el cuerpo hidráulico superior (nº17). Orientándolo de forma correcta. Colocar las
arandelas (nº13) y las tuercas de amarre (nº12).
ENGRASAR PREVIAMENTE EL EXTREMO INFERIOR DEL EJE NEUMÁTICO (Nº8) PARA NO
DETERIORAR LAS JUNTAS EN EL MONTAJE.
11.- Colocar la junta de cierre (nº19).
12.- Colocar la nueva válvula de pistón (nº22) orientando el labio hacia arriba.
13.- Colocar cilindro hidráulico (nº23) engrasando previamente el cono de entrada y la parte
exterior de la junta de pistón para favorecer el montaje.
CONTROLAR EL ESTADO DE LA SUPERFICIE INTERIOR DE CILINDRO POR SI ES NECESARIO
PROCEDER A SU LIMPIEZA O SUSTITUCIÓN.
14.- Colocar la sonda de absorción o la bomba en su soporte. Apretar el prensaestopas con la
bomba trabajando en purga (sin presión).
Sustitución del distribuidor de aire y casquillo neumático
1.- Eliminar la presión en la bomba siguiendo el procedimiento de descompresión.
2.- Desmontar la manguera de aspiración si existiese o la bomba de su soporte.
3.- Desenroscar el tapón superior (nº1) del cilindro neumático.
4.- Desmontar el cilindro neumático (nº4). Desmontar el distribuidor neumático (nº5).
5.- Inmovilizar si es necesario el eje (nº8) por medio de las varillas prensaestopas introduciéndolas
en los orificios de escape de aire del propio eje neumático.
6.- Colocar el nuevo distribuidor neumático (Nº5). Inmovilizar el eje si es necesario de la forma
descrita en el apartado anterior.
ENGRASAR CORRECTAMENTE EL DISTRIBUIDOR NEUMÁTICO PARA FACILITAR EL MONTAJE DEL
CILINDRO NEUMÁTICO Y PARA SU LUBRICACIÓN DURANTE EL FUNCIONAMIENTO EN SECO.
7.- Colocar el cilindro neumático (nº4), engrasando previamente el cono del extremo para
favorecer el montaje a través del distribuidor neumático.
CONTROLAR EL ESTADO DEL INTERIOR DEL CILINDRO ANTES DE SU MONTAJE Y SUSTITUIR SI
ESTÁ DETERIORADO.
8.- Colocar el tapón superior (nº1) del cilindro neumático.
ESPAÑOL
12. Limpieza
El equipo deberá limpiarlo con el diluyente adecuado, para eliminar todo resto de producto y
después de haber concluido el trabajo. De la efectividad de este proceso de limpieza dependerá
en gran medida la vida útil del equipo.
Es necesario limpiar el equipo:
- Antes de utilizarlo por primera vez, con el fin de eliminar los restos
de aceite de mantenimiento que el equipo trae de fábrica.
- Después de finalizar el trabajo.
- Al proceder a aplicar un producto distinto (en color o características)
del que estamos pulverizando actualmente.
Antes de que proceda a la limpieza del equipo deberá haber seguido todos y cada uno de los
pasos expuestos en el apartado de Parada con finalización del trabajo (Apartado 10.2).
Esto implica que el equipo y accesorios deben estar despresurizados y sin producto en su interior.
Para la limpieza del equipo utilice siempre el diluyente adecuado. Para productos al agua siempre
agua, para otros productos siempre el recomendado por el fabricante del producto a aplicar.
1.- Colocar un recipiente metálico puesto a tierra correctamente con disolvente de limpieza
adecuado en el tubo de aspiración de producto.
2.- Colocar la manguera de salida de producto en el mismo recipiente metálico que contiene el
disolvente de limpieza. Sujetarlo firmemente.
3.- Abrir la llave de paso de entrada de aire a la bomba.
4.- Accionar regulador de entrada de aire a la bomba hasta que el equipo se ponga en marcha.
Recircular durante un tiempo hasta terminar la limpieza.
Se considera que el equipo y sus accesorios están totalmente limpios, cuando el producto que
sale a través de la manguera, sea diluyente limpio y exento del producto aplicado, para lo que
habrá de renovarse el mismo cuantas veces sea necesario.
Una vez limpio el equipo y sus accesorios y como paso previo a su parada definitiva debe
aplicarse el Procedimiento de despresurización descrito con anterioridad en el Apartado 10.1.
ESPAÑOL
14/15
TB 270
13. Despiece
Este dibujo no es la lista de materiales.
ESPAÑOL
14. Seguridad y Salud
Para efectuar el mantenimiento, una reparación o limpieza, desconecte previamente el equipo
de la red de aire comprimido, después de haber realizado correctamente el proceso de
DESPRESURIZACIÓN descrito en el Apartado 10 del Manual.
No dirija nunca el equipo sobre sí mismo, personas ajenas o animales. Los
diluyentes y medios de dilución empleados pueden producir lesiones graves.
En este equipo, el producto se proyecta a baja presión. Una proyección o salpicadura del producto
a los ojos puede ser causa de graves daños.
Nunca trate de detener el chorro de la aplicación, o una fuga con la mano o cualquier parte
de su cuerpo. Si tiene la sensación de haber recibido la proyección del producto en su piel,
SOLICITE INMEDIATAMENTE ATENCIÓN MEDICA. Esta incidencia no debe ser tratada como un
simple corte. Indique al Médico con la mayor precisión posible el producto con el que se ha
producido la misma.
Los locales deben estar dotados de ventilación suficiente y acorde con las normativas y
disposiciones vigentes al respecto. En el entorno del equipo sólo debe existir la cantidad de
producto y diluyente necesarios para el trabajo que se está realizando. Después de finalizar
el mismo deberá retornar los diluyentes y productos a aplicar, a su lugar específico de
almacenamiento. Mantener la zona de trabajo limpia y exenta de desechos potencialmente
peligrosos (Diluyentes, trapos, etc... ).
Durante el trabajo y en la zona de trabajo, no debe existir ninguna fuente
de ignición (fuego abierto, cigarrillos encendidos, etc.), ya que durante el
mismo se pueden generar gases fácilmente inflamables. Asimismo deberá
utilizar la protección laboral homologada (respiratoria, auditiva, etc.) de
acuerdo con las Normativas establecidas al respecto.
Si el equipo se utiliza de forma inadecuada o se alteran sus componentes, pueden aparecer
daños materiales y provocar graves secuelas sanitarias en el propio cuerpo, en personas ajenas
y/o animales, pudiendo llegar incluso la muerte. SAGOLA S.A.U. no se responsabiliza de estos
daños producidos por el mal uso del equipo.
Peligro de pellizco en puntos con movimiento. Las piezas móviles pueden aplastar
y cortar. Un punto de aprisionamiento es básicamente cualquier zona donde hay
piezas móviles.
Utilice siempre equipos respiratorios homologados conforme a las Normativas y
Reglamentos vigentes para protegerse de las emanaciones producidas en la aplicación.
No supere nunca la presión máxima de trabajo. Los equipos están tarados por el fabricante de
acuerdo con las prestaciones de diseño descritas en sus características.
Como medida preventiva general se aconseja que utilice gafas protectoras, de
acuerdo con las normativas y características ambientales específicas del Centro de
trabajo y las Normativas vigentes.
Utilice guantes al manipular el producto (ver recomendaciones del fabricante) y al
limpiar la pistola.
Si durante la utilización de la pistola el nivel sonoro ambiental sobrepasa 85 dB (A)
es obligatorio el uso de protectores acústicos homologados.
El equipo en sí mismo no propicia ningún riesgo mecánico de perforaciones, impactos o
pinzamientos, salvo los derivables de instalaciones indebidas o manipulaciones incorrectas.
UTILICE MANGUERAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR
LAS POSIBLES DESCARGAS ELÉCTRICAS QUE PUDIERAN CREAR
RIESGOS DE INCENDIO O EXPLOSIÓN.
ESPAÑOL
16/17
La manipulación del equipo, requiere una atención adecuada, para evitar que se produzcan en
el mismo deterioros generadores de situaciones de peligro para el usuario o las personas que se
hallen próximas, como consecuencia de escapes, roturas, etc.
El equipo está preparado para su uso a temperatura ambiente. La temperatura máxima de
servicio es de 50oC.
La utilización de disolventes y/o detergentes que contengan
hidrocarburos halogenados (Tricloretano, Cloruro de metilo, etc.),
puede originar reacciones químicas en el equipo, así como en sus
componentes cincados (el tricloroetano mezclado con pequeñas
cantidades de agua produce ácido clorhídrico). Debido a ello, tales
componentes pueden oxidarse y en caso extremos, la reacción química
originada puede efectuarse de forma explosiva. Recomendamos que
utilicen productos que no contengan los componentes mencionados.
En ningún caso se deben utilizar ácidos, sosa (álcalis, o decapantes,
etc.) para su limpieza.
En general, toda manipulación del equipo debe realizarse teniendo la precaución de no
deteriorarlo.
Los racores de unión deben estar bien apretados y en buen estado de uso. En el caso de montar
conectores neumáticos deben cumplir la norma ISO 4414:2010.
Las normas de seguridad deben estar comprendidas y aplicadas.
El incumplimiento de las indicaciones del presente manual puede ocasionar incidentes que
pueden repercutir en la integridad física del usuario u otras personas o animales.
Respete y cumpla las indicaciones relativas a la preservación del medio ambiente.
Para posibles consultas, hay que tener siempre a disposición las fichas de seguridad de los
productos a aplicar y los líquidos de limpieza.
15. Observaciones
Obtendrá una buena pulverización y consecuentemente una buena calidad de acabado,
siguiendo las instrucciones del presente manual. Si tiene alguna duda al respecto, contacte con
el Servicio Técnico de SAGOLA.
16. Condiciones de Garantía
Este aparato ha sido fabricado con rigurosa precisión, habiendo sido sometido a numerosos
controles antes de su salida de fábrica.
La GARANTÍA concedida es de 3 años, a partir de la fecha de compra, que será indicada por
el establecimiento vendedor en el lugar habilitado al respecto, junto con su sello. Una vez
recepcionado el equipo, cumplimente la garantía y remítala al fabricante para su validación.
Esta GARANTÍA cubre cualquier defecto de fabricación, que será subsanado sin cargo para el
comprador. Sin embargo quedan expresamente excluidas todas aquellas averías resultantes
de un mal uso del equipo, tales como conexiones incorrectas, rotura por caídas ó similares,
desgaste normal de componentes y en general cualquier deficiencia no imputable a la fabricación
del aparato. Asimismo se perderá la GARANTÍA cuando se constate que el aparato ha sido
manipulado por personas ajenas a nuestro Servicio de Asistencia Técnica.
Esta GARANTÍA no respalda los compromisos adquiridos con cualquier persona ajena a nuestro
Servicio Técnico.
ESPAÑOL
En caso de avería durante el periodo de garantía entréguelo en el Servicio de Asistencia que más
le interese, o bien poniéndose en contacto con fábrica.
Queda excluida cualquier exigencia de más trascendencia contra el proveedor, en particular la
indemnización por daños y perjuicios. Esto se aplica igualmente a los daños que se originasen
durante el asesoramiento, la adquisición de práctica y la demostración.
Las prestaciones por garantía no tienen por consecuencia una prolongación del periodo de la
misma.
Reservadas las modificaciones Técnicas.
17. Eliminación
Para una completa y correcta eliminación del equipo, cuando haya llegado al
final de su vida útil, se debe realizar un desmontaje completo para su reciclaje
por separado, distinguiendo los componentes metálicos y plásticos.
18. Tabla de averías
NOTA: el símbolo (*) indica que antes de realizar la operación se debe despresurizar (ver párrafo 10.1)
ANOMALÍA CAUSA CORRECCIÓN
Burbujas de aire
en la salida de
producto
Cilindro hidráulico (nº23) con los
extremos roscados con golpes o
hendiduras
Repasar los extremos con
herramienta adecuada. (*)
Tubería de succión de producto mal
apretada.
Apretar empalmes flojos.
Conjunto válvula de absorción de
bomba aflojado o mal sellado (nº26)
Apretar o sustituir. (*)
La bomba se clava
expulsando el aire
por el escape
Junta del distribuidor mal montada o
desgastada (nº5)
Sustituir juntas defectuosas
Muelle del pilotaje (nº3 o nº9)
deteriorado.
Sustituir muelle
Poco aporte de
material
Entrada o presión de aire
insuficiente
Abrir regulador de entrada
de aire
Manguera de salida de producto
atascada
Límpielo o sustitúyalo (*)
Manguera de aspiración suelta o de
diámetro pequeño
Apretar manguera de
aspiración o colocar
manguera de diámetro
adecuado para el producto
a utilizar (en función de la
viscosidad del mismo).
Válvulas de producto sucias,
pegadas o deterioradas
Límpialo o sustitúyalo (*)
Racores o conexiones de entrada
de producto flojos
Apretar conexiones
firmemente
ESPAÑOL
18/19
NOTA: el símbolo (*) indica que antes de realizar la operación se debe despresurizar (ver párrafo 10.1)
ANOMALÍA CAUSA CORRECCIÓN
La bomba cambia
de ciclos estando la
salida de producto
cerrada
La bomba coge aire por alguna
conexión floja en el recorrido de
aspiración
Revisar todas
las conexiones
Válvula de absorción sucia o
defectuosa
Límpialo o sustitúyalo (*)
Válvula del pistón sucia o defectuosa Límpialo o sustitúyalo (*)
Escape continuo de
aire por el orificio
de salida de aire
estando la bomba
parada (sin salida
de producto)
Junta retén (nº11), defectuosa Sustitúyalo (*)
Junta distribuidor de aire desgastada
(nº5).
Sustituir junta defectuosa
(*)
Cilindro neumático con rayas o
desgastado
Sustitúyalo (*)
Escape continuo
de aire
Junta retén (nº11) defectuoso Sustitúyalo (*)
Junta de goma (nº2) defectuosa Sustitúyalo (*)
Salida de producto
por prensaestopas
Prensaestopas flojo o juntas
prensaestopas desgastadas
Reapretar (*)
Juntas prensaestopas desgastadas Sustitúyalo (*)
ESPAÑOL
19. Declaración de conformidad
Fabricante: SAGOLA, S.A.U.
Dirección: Calle Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) ESPAÑA
Declaro que el producto: BOMBAS NEUMÁTICAS
Marca: SAGOLA
Versiones: TB 270
Declaración de conformidad CE
Es conforme con los Requisitos Esenciales de Seguridad establecidos en el Anexo de la Directiva
2014/34/CE.
Para el cumplimiento de los requisitos, el producto es conforme con las normas:
Directiva de la CE sobre máquinas (2006/42/CE) y la correspondiente transposición a la ley
nacional
1644/2008.
Está, además, en conformidad con las disposiciones de las siguientes Directivas:
Normativa ATEX (Directiva 2014/34/CE) II 2G x
Marcado “X” Toda la electricidad estática se descarga por los conductos de aire.
Las mangueras de aire deben ser “ANTIESTATICAS
Cumple con los requisitos de las siguientes Directivas de Normas Europeas, y ha utilizado las
siguientes normas técnicas para su construcción:
UNE-EN ISO 12100:2012
“Seguridad de máquinas - Principios generales de diseño - Evaluación y reducción de
riesgos.“
UNE-EN ISO 4414:2011 “Fluidos neumáticos - Reglas generales y requisitos de seguridad para los sistemas
y sus componentes”
UNE-EN ISO 14120:2016 “Seguridad de máquinas - Resguardos - Requisitos generales para el diseño y
construcción de resguardos fijos y móviles”.
UNE-EN ISO 1127-1:2012 Atmósferas explosivas - Prevención y protección contra explosiones”
Se encuentran disponibles la documentación técnica completa y las instrucciones de servicio
durante 10 años.
En Vitoria-Gasteiz a 01/11/2022
Firmado:
Enrique Sánchez Uriondo
Director técnico
ENGLISH
20/21
Index
Original version in Spanish
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
OF HIGH PRESSURE PRODUCT TRANSFER EQUIPMENT
01 Attention page 22
02 Meaning of the pictograms page 22
03 Introduction page 22
04 Technical details page 23
05 Components page 24
06 Warnings page 25
07 Functional description of the equipment page 26
08 Installation page 27
09 Start up page 28
10 Depressurization and Stopping page 29
11 Maintenance page 30
12 Cleaning page 32
13 Part list page 33
14 Health and safety page 34
15 Observations page 35
16 Warranty conditions page 35
17 Disposal page 36
18 Troubleshooting page 36
19 Declaration of Conformity page 38
ENGLISH
01. Attention
Before starting the unit you must read, take into consideration and comply with all the
indications described in this Manual.
This manual must be kept in a safe place, accessible to all users of the unit.
The unit must be started and handled exclusively by personnel instructed in its use and must be
employed only for the purpose for which it was designed.
Likewise, accident prevention standards, regulations, work centre directives and current legisla-
tion and restrictions must be taken into consideration at all times.
The logotypes of SAGOLA and other SAGOLA products mentioned in this manual, are registered
trademarks or brand names of the company SAGOLA S.A.U.
02. Meaning of the pictograms
Refer to the manual/
instruction leaflet
Important
information Danger (user) Safety glasses
is mandatory
Hearing protection Mandatory respiratory
protection Pinch risk Grounding
03. Introduction
The equipment in your possession belongs to the
family of piston transfer pumps. It can be supplied as
separate components, or as complete systems with
all the elements required for installation on drum lids,
using the appropriate accessories.
The Sagola TB 270 transfer pump maintains
performance in any environment.
The equipment consists of the following standard
features:
- Pump model TB 270
- Instruction manual Web
- Case
As optional and complementary elements of the
equipment, in this Manual the following are included:
- Product hoses
ENGLISH
22/23
Directives and regulations
Directive Machine 2006/42/UE
ATEX regulation Community directive complied with 2014/34/UE
Explosive atmosphere (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Non electric equipment in explosion hazard areas (ATEX) must have the earthing connections and/or
static-free feed hoses.
04. Technical details
Unit featuring a pneumatic cylinder that activates the hydraulic device which provides the
pressure necessary to transfer the product.
The unit can be supplied in the following versions:
- TB 270 Aluminium Long and TB 270 Aluminium Short-
TB 270 INOX. Long and TB 270 INOX. Short
TB 270 pneumatic pumps Technical Data
TB 270 [ SHORT ] TB 270 [ LONG ]
Dimensions 97 x 88 x 877 mm
54.3 x 35.9 x 34.53”
97 x 88 x 1,256 mm
54.3 x 35.9 x 49.45”
Net weight 6,5 Kg / 14.33 lbs 7 Kg / 15.43 lbs
Pressure ratio 1:1
Pneumatic cylinder Ø 50 mm.
Free flow
(60 cycles/min) 10 L/min. / 2.2 gpm / 2.6 US gpm
Flow per cycle 170 c.c. / 0.037 g/min. / 0.044 imp Gal
Maximum air inlet
pressure 7 bar / 102 psi
Maximum fluid outlet
working pressure 7 bar / 102 psi
Air consumption
at 3 bar (43.5 psi) and
7.5 CPM
3.75 L/min. / 0.13 cfm
Air consumption
at 3 bar (43.5 psi) and
16 CPM
8 L/min. / 0.28 cfm
Air Inlet BSP 1/4”
Product outlet BSPP 1/2”
Temperature
operating range from -10 to +60 oC / from 14 to 140 oF
ENGLISH
05. Components
1 Product inlet
2 Hydraulic cylinder
3 Packing gland body
4 Product outlet
5 Air inlet
6 Pneumatic cylinder
Mains pressure: 7 bar
Test carried out with free flow
and viscosity of water
Fig.01
Dimensions
Flow curve
DIMENSION TB 270 [ SHORT ] TB 270 [ LONG ]
A877 mm. / 34.5 1,256 mm. / 49.5
BØ 88 mm. / Ø 3.46
C96.25 mm. / 3.8
2
1
3
5
4
6
A
C
B
ENGLISH
24/25
06. Warnings
Before putting the unit into operation, we recommend that you clean the equipment as this has
been subjected to functional tests and before packaging it is treated internally with a protective
coating, some of which may still remain. Apply solvent to eliminate this. Remove any residual
grease applied during assembly.
The unit is supplied depressurised (without pressure inside).
Before starting up and especially after each cleaning and/or repair procedure, you must check
that the components of the unit are perfectly tightened and that the hoses are technically suited
to the features of the equipment and the work to be carried out, in addition to being flexible and
sealed (without leaks). Faulty parts must be replaced or repaired as appropriate.
Check that the unit’s safety devices work properly before using it.
The unit is easy to handle thanks to its design and the simplicity of its mechanisms. Use it
according to the operating, maintenance and safety instructions indicated in this manual and
follow the application methods indicated to obtain the required finish quality.
USE ANTISTATIC AIR HOSES. SHOULD AN ANTISTATIC AIR HOSE NOT BE
AVAILABLE, YOU MUST ATTACH THE UNIT TO A GROUND CONNECTION IN
ORDER TO ELIMINATE ANY STATIC ELECTRICITY.
You must always connect the equipment and all the elements involved in the work
process to a grounding connection to eliminate static electricity. Regularly verify (one a
week) its electrical continuity. If its resistance exceeds the recommended limits, it must
be fixed. An equipment unit without or with a faulty grounding connection may make
the installation dangerous.
The total derivative resistance must be <1 million Ohms (Ω).
Read and carefully apply all the information, instructions and safety measures given by the
manufacturer of the products to be used (products to be applied, solvents, etc.), as chemical
reactions, fire and/or explosions may occur. These may be toxic, irritant or noxious and in any
event are dangerous for the health and wellbeing of the user and the personnel around him (See
section on Health and Safety).
Ensure that the products to be applied are chemically compatible with the components of the
equipment they come into contact with (polyamide, stainless steel, steel, brass, aluminium,
polypropylene, PTFE, fluoroelastomer, polyacetal, NBR).
Do not use corrosive or abrasive products with the standard versions of the equipment.
Mix, prepare and filter the product to be applied in accordance with the
manufacturer’s instructions, ensuring that no foreign particles ruin the
quality of the finish and application. Should there be any doubt on the
purity of the product, its composition, etc., please contact your supplier.
Control the viscosity of the product to be applied by means of SAGOLA
Viscosity Kit Code 56418001.
The exit speed of the product to be transferred is determined depending
on the air pressure, the product viscosity and the diameter of the hose
to be used.
Insofar as possible, cover the containers of product to be transferred to prevent its contamination.
Ford No.4
ENGLISH
Do not use the hoses to move the equipment by dragging it. Keep the hoses away from moving
parts and heated surfaces. Do not place them in contact with products that may affect them and
do not expose them to temperatures greater than 65oC or less than –20oC.
Insofar as possible, keep the container of the product to be transferred fixed and inserted into it,
the product return tubing (probe).
The unit has been designed for a long service life and can be used with most of the usual
products on the market. Its use with highly aggressive products will quickly increase the need
for maintenance and spare parts. If you need to apply special products, please contact SAGOLA
S.A.U.
If the equipment is going to remain for a long time running empty, disconnect it from the general
air network.
SAGOLA recommends the installation of some sort of SAGOLA air
treatment equipment in the general compressed air network, in order
to optimise the operation of the equipment.
07. Description of the equipment
The TB 270 is a fluid supply piston pump with ratio of 1:1. For transferring low viscosity fluids.
Designed for coupling directly to 50 and 200 L barrels. Low air consumption, does not require any
kind of specific installation. Eliminates risk of explosion when transferring inflammable products.
The TB 270 equipment can be used to apply conveniently diluted products used widely in the
Construction, Automotive, Timber, Plastics Industry, etc.
Can transfer a wide variety of products:
- Lacquers.
- Paints.
- Solvents.
- Dyes.
- Lubricants.
- Glues and adhesives.
- Water-based products.
- Acids.
- All kinds of low and medium viscosity products and corrosive products.
The unit can be supplied in the following versions:
TB 270 ALUMINIO Version short and long
TB 270 INOX Version short and long
short long
ENGLISH
26/27
08. Installation
INCORRECT INSTALLATION OF THE MACHINE MAY CAUSE DAMAGE TO
PEOPLE, ANIMALS OR OBJECTS. THE MANUFACTURER CAN NOT BE
CONSIDERED RESPONSIBLE FOR THESE DAMAGES.
8.1 Transport and discharge
The equipment is delivered packaged. It must be transported and stored according to the
indications on the packaging. Due to the low weight of the remover can be moved by two people
without using other means.
8.2 Arrangement of the lighting system
The client must make sure that there is suitable lighting for the surroundings and that the lighting
conforms to the regulations in force. In particular, the client must arrange the positioning of
lighting that illuminates all the working area.
8.3 Arrangement of the pneumatic system
The client must arrange a line of filtered compressed air supplied by a compressor that is suitable
for the consumption required. Do not use compressed air that contains chemical products,
synthetic oil with organic solvents, salts or corrosive gases as they can cause damage or
malfunctioning. The line of compressed air must arrive up to the supply points of the machine.
If the compressed air contains a large amount of moisture, it may cause malfunctioning in the
valves and in the pneumatic components. Install a moisture separator downstream from the
compressor to avoid this.
8.4 Classification according to the ATEX directive
The machine conforms to the essential requisites of the EU Directive 2014/34/UE, better
known as ATEX (“Explosive atmospheres”). It is classified as group II category 3 letter G system.
The assessment procedures of conformity, carried out by an internal factory check, allow the
installation of the machine in surroundings where there may be potentially explosive atmospheres
due to the presence of gas, fumes or mist.
8.5 Equipment assembly
YOU MUST ALWAYS CONNECT THE EQUIPMENT AND ALL THE
ELEMENTS INVOLVED IN THE WORK PROCESS TO A GROUNDING
CONNECTION TO ELIMINATE STATIC ELECTRICITY.
Product
Air
Main compressed
air line
Product
tank
Product
outlet
ENGLISH
09. Start up
Useful tips
1.- Clean the equipment to eliminate any oil remaining within the product area (used to protect
parts after in factory tests), as explained in the section “cleaning the equipment”.
2.- Prepare the item to be sprayed. Check the chemical compatibility of the product with the
different parts of the equipment. Follow each and every one of the manufacturer’s instructions.
3.- The product outlet flow not only depends upon the air pressure but on the amount of product
at the product inlet and its viscosity.
4.- The product hoses hall be the appropriate one for the product to be pumped.
5.- Place as top cock and pressure regulator at the air inlet to the pump.
6.- Place a stop cock at the product outlet to interrupt the flow should this be necessary.
Start up
Before each start-up and especially after cleaning or repairing the unit, a check must be made
that all its elements are securely tightened.
Ground the equipment, as well as the hoses, the containers to be used and the objects to be
painted.
The first time you use your equipment there is no need to depressurise it, as it is already supplied
in a totally depressurised state, though it will be necessary to do this each time any maintenance
or repair work is carried out.
Should this safety measure not be observed, this may lead to malfunctions, personal injury and
accidents, which may prove to be fatal. SAGOLA S.A.U. does not accept any responsibility for the
consequences of any non-compliance with these safety regulations.
Only if the whole process indicated in the section regarding
DEPRESSURISATION, described in section 10, has been correctly
carried out will the unit be ready to be started and used again.
The incorrect observance of this Depressurisation process could lead
to malfunctions in the equipment and deterioration of its components.
Don’t exceed 7 bar/102 PSI in the air inlet pressure. Higher pressures
might damage the pump or cause you injury. We recommend the use
of an air filter on the general air network.
1.- Connect the suction pipe of the pump in the product to be pumped.
2.- Check that the product outlet hose is inside the container and that it is connected correctly
to the pump.
3.- Connect the pump to the air supply network via a pressure regulator and an air inlet ball stop
cock.
Check that this regulator and the stop cock are closed initially.
ENGLISH
28/29
4.- Open the air inlet stop cock.
5.- Open the air regulator little by little until the pump begins to move.
6.- Increase the air pressure until the product is suctioned. Once the product begins to come out
of its corresponding hose, select the correct working pressure.
10. Depressurisation and stopping
10.1 Depressurisation
In order to reduce the risk or serious injury, the following procedure must be observed when
stopping the system, during assembly, cleaning or when product transfer is stopped.
1.- Operate the air inlet pressure regulator to the pump until it is in the minimum position (turning
to the left). Close the air inlet stop cock to the pump.
2.- Open the product outlet stop cock of the pump with a container near in order to collect the
product.
If you have reason to believe the cap or the hose is completely clogged, or that the pressure has
not been totally eliminated after having followed the procedure described above, loosen the hose
connector VERY GENTLY in order to reduce the pressure gradually, and finally remove it altogether.
clean the pump or the hose immediately.
Do not clean or disassemble anything while the pump or accessories are pressurised.
10.2 Stopping
SHORT STOP
When stopping for a short period of time that does not pose possible problems with catalysation
or hardening of the product inside the unit and accessories, keep the product suction tube
submerged in the product and apply the procedure of Depressurisation.
STOPPING WHEN WORK IS FINISHED
1.-
Turn the pressure regulator control anticlockwise all the way (Minimum 2 - 2.5 bar / 29 - 36.2 psi).
2.- Remove the pump from the transferred product.
3.- Wait until the product stops coming out of the outlet hose.
4.- Turn the pressure regulator control anticlockwise all the way until it reads 0.
The unit is now ready to be immediately cleaned.
ENGLISH
11. Maintenance
The unit must be overhauled on a periodic basis to check the status of its components and
replace these when they are not in perfect condition.
In order to obtain the best possible results, ALWAYS USE ORIGINAL
SAGOLA SPARES THAT GUARANTEE TOTAL INTERCHANGEABILITY,
SAFETY AND PERFECT OPERATION.
In order to carry out maintenance or repairs, first disconnect the unit from the compressed air
distribution network.
Do not apply excessive force or inadequate tools for maintaining and cleaning the unit.
Some repairs must be done with special tools on some occasions. In these cases, you must
contact the Customer Service of SAGOLA.
Do not use graphite greases as they dry out the joints, altering their operation.
Never work with the unit empty in order to avoid premature wear of the packing gland soft the
stuffing box and piston.
If required, every day check and grease by means of grease nipple (No.29) for the maintenance
and lubrication of the packing gland. The service life of the unit depends on this greasing process.
Every time there is a leak through the packing gland (No.16), this must be re-tightened with the
special rods supplied for this purpose, with the unit draining (without pressure). Tighten until the
leak is eliminated. Then tighten a + turn more.
Do not tighten the packing gland excessively as this will produce a
premature wear of the packing gland stuffing boxes.
Any handling of this product by non-authorised personnel would render the warranty null and
void.
REPAIR GUIDE
Replacing the suction valve
1.- Depressurise the pump following the decompression procedure.
2.- Disassemble the suction tube (No 28) or pump from its support.
3.- Disassemble the lower suction valve assembly (No. 26). Place the new lower valve.
4.- Mount the suction hose or pump on the support.
Replacing the piston valve
1.- Depressurise the pump following the decompression procedure.
2.- Disassemble the gravity cup or the suction hose.
3.- Disassemble the hydraulic cylinder (No.23).
DO NOT STRIKE THE ENDS OF THE CYLINDERS DURING DISASSEMBLY.
4.- Unthread the valve (No.22).
5.- Place the new valve (No.22), holding with a wrench.
6.- Replace the hydraulic cylinder (No.23).
CHECK THE STATUS OF THE CYLINDER BEFORE ASSEMBLY.
ENGLISH
30/31
Replacing the seals on the packing gland and piston seal
1.- Depressurise the pump following the decompression procedure.
2.- Disassemble the suction hose if any or the pump from its support.
3.- Disassemble the hydraulic cylinder (No.23).
DO NOT STRIKE LTHE ENDS OF THE CYLINDERS DURING DISASSEMBLY.
4.- Unthread the valve (No. 22).
5.- Unthread the nut (No.12). Extract the upper hydraulic packing gland body assembly (No.17).
6.- Extract the packing gland (No.16) from the hydraulic body (No17).
7.- Extract the packings (No.18).
8.- Place the new packing gland, with the “V” pointing down ward sand place grease between the
gaskets
.
GREASE THE EXTERIOR OF THE GASKETS AND THE HYDRAULIC BODY HOUSING TO FACILITATE
THEIR ASSEMBLY AND AVOID WEAR.
9.- Place the packing gland (No.16) and hand tighten until it stops.
10.- Place the upper hydraulic cylinder (No.17) turning this correctly. Place the washers (No.13)
and fastening nuts (No.12).
PREVIOUSLY GREASE THE LOWER END OF THE PNEUMATIC SPINDLE (NO.8) SO AS NOT TO
DAMAGE THE GASKETS DURING ASSEMBLY.
11.- Place the locking gasket (No.19).
12.- Place the new piston valve (No.22), turning the lip upwards.
13.- Place the hydraulic cylinder (No. 23), previously greasing the inlet cone and the outer part of
the piston seal to facilitate assembly.
CONTROL THE STATUS OF THE INNER SURFACE OF THE CYLINDER TO DETERMINE WHETHER IT
IS NECESSARY TO CLEAN OR REPLACE.
14.- Place the suction probe or pump on its support. Tighten the packing gland while the pump
drains (without pressure).
Replacing the air distributor and pneumatic bushing
1.- Depressurise the pump following the decompression procedure.
2.- Disassemble the suction hose if any, or the pump from its support.
3.- Unscrew the upper plug (No.1) from the pneumatic cylinder.
4.- Disassemble the pneumatic cylinder (No.4).
5.- Disassemble the pneumatic distributor (No.5). If necessary, hold the spindle (No. 8) by means
of the packing gland rods in the air exhaust holes of the pneumatic spindle itself.
6.- Place the new pneumatic distributor (No.5). If necessary, hold the spind lein the way described
in the above section.
GREASE THE PNEUMATIC DISTRIBUTOR CORRECTLY TO FACILITATE THE ASSEMBLY OF THE
PNEUMATIC CYLINDER AND FOR ITS LUBRICATION DURING DRY RUNNING.
7.- Place the PNEUMATIC CYLINDER (No.4) previously greasing the cone on the end to facilitate the
assembly via the pneumatic distributor).
CONTROL THE STATUS OF THE INNER SURFACE OF THE CYLINDER TO DETERMINE WHETHER IT
IS NECESSARY TO CLEAN OR REPLACE.
8.- Place the upper plug (No.1) of the pneumatic cylinder.
ENGLISH
12. Cleaning
The pump must be cleaned with the appropriate solvent, in order to remove any remaining
product after each use. The useful service life of the unit largely depends on the effectiveness
of this cleaning process.
The unit must be cleaned:
- Before using it for the first time, in order to eliminate the traces of
maintenance oil that the equipment comes with from the factory.
- After each use.
- When proceeding to apply a different product (different colour or
characteristics) to what we are currently using.
Before proceeding to clean the pneumatic pump you must have followed each and every one of
the steps described in the section Stopping when work is finished (Section 10.2).
This implies that the unit and its accessories must be depressurised and without any product
inside.
Always use an appropriate thinner when cleaning the unit. Always use water for waterborne
products, for other products always use whatever is recommended by the manufacturer of the
product to be applied.
1.- Place a correctly grounded metal container with the right cleaning solvent in the product
suction pipe.
2.- Place the product outlet pipe in the same container which contains the cleaning solvent. Hold
this firmly. Submerge the outlet end of the pipe in the cleaning
solvent in order to avoid splashing.
3.- Open air inlet stop cock to the pump.
4.- Operate the air inlet regulator to the pump until the unit comes into operation.
5.- Recycle for a time until cleaning is complete.
It is considered that the unit and its accessories are completely clean when the product sprayed
from the gun, or that flows out of the product outlet, is clean solvent and is free of the applied
product, for which it must be renewed as many times as necessary.
Once the unit and its accessories are clean, and as a prior step before definitively stopping
it, the Depressurisation procedure described before in Section 10.1 of the Manual must be
applied.
ENGLISH
32/33
TB 270
13. Part list
This drawing is not the bill of materials.
ENGLISH
14. Health and Safety
In order to perform maintenance, repairs or cleaning, first disconnect the unit from the
compressed air supply, after having correctly carried out the DEPRESSURISATION procedure
described in Section 10 of the Manual.
Never point the unit towards yourself, others or animals. The thinners and dilution
media used can cause serious injury.
With this equipment the product is sprayed at low pressure. If the product is sprayed or splashed
in the eyes it can cause serious injury.
Never attempt to stop the application stream or a leak with your hand or any other part of your
body. If you feel that you may have been sprayed with the product on your skin, IMMEDIATELY
SEEK MEDICAL CARE. This incident must not be treated as a simple cut. Describe the product
with which it occurred to the Physician with as much detail as possible.
The premises where work is carried out must have sufficient ventilation in accordance with
current legislation and regulations. Near the unit, only keep the amount of product and solvent
required for the job being done at that time. After the job has been completed, the surplus
solvents and product to be applied must be returned to their specific storage location. Keep the
working area clean and free of potentially dangerous waste (solvents, rags, etc.).
While work is in progress, there must not be any source of ignition (naked
flames, lighted cigarettes, etc.) in the working area as these might generate
easily flammable gases. Likewise, the approved protective means must
be used (breathing, hearing, etc.) in accordance with the regulations
established in this regard.
If the unit is used in an inadequate manner or its components are altered in any way severe
material damage may occur and bodily harm may be caused to the operator, other personnel
and/or animals and may even cause death. SAGOLA S.A.U. accepts no responsibility in for any
damage caused through the incorrect use of the equipment.
Pinch point hazard. Moving parts can crush and cut. Pinch points are
any areas where there are moving parts.
Always use approved breathing units in accordance with current Standards and
Regulations in order to protect yourself from emissions produced during application.
Never exceed the maximum operating pressure. The equipment units are calibrated by the
manufacturer in accordance with the design performance features described in their technical
specifications.
As a general, preventive measure we advise you to wear goggles in accordance with
the specific environmental regulations and characteristics for the work centre.
Wear gloves when handling the product (see the manufacturer’s recommendations)
and clean the gun.
If, when the gun is in use, the ambient noise level exceeds 85 dB (A) the use of
approved ear protectors is required.
The unit in itself does not propitiate any mechanical risk of perforations, impact or pinching,
except those deriving from incorrect installations and handling.
USE SAGOLA ANTI-STATIC HOSES TO ELIMINATE POSSIBLE ELECTRICAL
SHOCK THAT MAY LEAD TO A RISK OF FIRE OR EXPLOSION.
ENGLISH
34/35
Pay adequate attention when handling the unit in order to prevent any damage that might lead
to dangerous situations for the user or personnel standing near the unit, as a consequence of
leaks, breakages, etc.
The equipment has been designed for use at room temperature. The maximum operating
temperature is 50oC.
The use of solvents and/or detergents that contain halogenated
hydrocarbons (trichloroethane, methyl chloride, etc.), may cause
chemical reactions in the unit as well as in its zinc-coated components
(trichloroethane mixed with small amounts of water produces
hydrochloric acid). For this reason, these components may rust and
in extreme cases the chemical reaction caused may be explosive. We
recommend you to use products that do not contain the aforementioned
components. Do not use acids, soda (alkalis or pickling substances, etc.)
for cleaning under any circumstances.
In general, precautions must be taken whenever the unit is handled, in order to prevent any
damage to this.
Connectors must be securely tightened and in good condition. If pneumatic connectors are
fitted, they must comply with the standard ISO 4414:2010.
Safety standards must be understood and applied.
Any non-compliance with the indications set out in this manual may lead to incidents affecting the
physical integrity of the user or other personnel or animals.
Respect and comply with indications relating to the conservation of the environment.
Always keep the safety sheets for the products to apply and the cleaning liquids to hand in case
you need to consult them.
15. Observations
By following the instructions set out in this manual you will ensure good spraying and quality of
finish. Should you have any doubt, please contact the Technical Service of SAGOLA.
16. Warranty Conditions
This device has been manufactured with great precision and has been subjected to a large
number of controls before leaving the factory.
The WARRANTY is valid for 3 years, counted as of the date of purchase, which will be indicated by
the seller in the place provided for this purpose, together with his stamp. Once the unit has been
received, please complete the warranty and send this to the manufacturer for validation
This WARRANTY covers any manufacturing defect, which will be repaired without charge.
However, any malfunction resulting from the incorrect use of the unit, such as inadequate
connections, breakage due to dropping, or similar, the normal wear of components and in general
any deficiency not attributable to the manufacturer of the device, are expressly excluded. Likewise,
the WARRANTY shall be rendered null and void when it is evident that the unit has been handled
by persons other than our Technical Assistance Service.
This WARRANTY does not support any undertaking made by anyone outside our Technical
Service.
ENGLISH
In the case of any breakdown during the guarantee period, deliver this to the nearest Technical
Assistance Service or get in touch with the factory.
Any demand of greater importance against the supplier, in particular compensation for damages,
is excluded. This is also applicable to any damages that might arise during counselling, while
acquiring practice and during demonstration.
Consequently, the services rendered under guarantee do not involve an extension of the warranty
period.
The manufacturer reserves the right to make technical modifications.
17. Disposal
For complete and correct disposal of the equipment, when it has reached the end
of its useful life, it must be completely dismantled so it can be recycled, separa-
ting the metal and plastic components.
18. Troubleshooting
NOTE: The symbol (*) means that before starting the procedure it is necessary to release pressure (see
paragraph 10.1)
ANOMALY CAUSE REMEDY
Air bubbles in
product outlet
Hydraulic cylinder (No 23) with
Threaded ends, dented or cracked.
Rework ends with the
correct tool. (*)
Product suction pipe not tight
enough.
Tighten loose joins.
Pump suction valve assembly loose
or poorly sealed (No.26)
Tighten or replace (*)
The pump is
obstructed expelling
air via the exhaust
Incorrectly mounted or worn
distributor seal (No.5)
Replace faulty seals
Damaged (No.3 or No. 9) pilot spring Replace spring
Small amount of
material reaches
gun
Not enough air inlet pressure Open air inlet regulator
Blocked product outlet hose Clean or replace
outlet hose (*)
Suction hose loose
or small diameter
Tighten suction hose or place
hose of appropriate diameter
for product to be used (in
accordance with its viscosity)
Dirty, seized or damaged
product valves
Clean valves or replace (*)
Loose product inlet connectors or
connections
Tighten connections firmly
ENGLISH
36/37
NOTE: The symbol (*) means that before starting the procedure it is necessary to release pressure (see
paragraph 10.1)
ANOMALY CAUSE REMEDY
The pump changes
cycles when the
product outlet is
closed
The pump takes in air by means of
a loose connection on the suction
stroke
Check all connections
Dirty or faulty suction valve Clean or replace (*)
Piston valve dirty or faulty Clean or replace (*)
Continuous air
leakage from the air
outlet port when the
pump is stopped (no
product outlet)
Worn lip seal gasket (No 11) Replace (*)
Incorrectly mounted or worn
distributor seal (No 5)
Replace faulty seals (*)
Pneumatic cylinder
scratched or worn
Replace (*)
Continuous air leak Faulty lip seal gasket (No 11) Replace (*)
Faulty lip Rubberseal (No 2) Replace (*)
Product comes out
through packing
gland
Loose packing gland or
worn packing gland seals
Re-tighten (*)
Worn packing gland seals Replace (*)
ENGLISH
19. Declaration of conformity
Manufacturer: SAGOLA, S.A.U.
Address: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) SPAIN
Hereby declares that the product: PNEUMATIC PUMPS
Brand: SAGOLA
Product line: TB 270
CE Conformity declaration
Is in conformity with the provisions of the CE Directive on machines (Directive 2006/42/CEE),
including the amendments to it and the related transposition into the National Law 1644/2008.
Is in conformity with the requirements of the following European Directives:
ATEX regulation (Directive 2014/34/CE) II 2G x
Marked “X” All static electricity is discharged by the air ducts.
Air hoses should be “ANTISTATIC” as well as its modifications and updates, and provisions accor-
ding to the national legislative code of the destination country.
Is in conformity with the requirements of the following European Standard Directives, and has used
the following technical standards for its construction:
UNE-EN ISO 12100:2012
“Safety of machinery - General principles for design - Risk assessment and risk reduction.“
UNE-EN ISO 4414:2011 “Pneumatic fluid power - General rules and safety requirements for systems and their
components”
UNE-EN ISO 14120:2016 “Safety of machinery - Guards - General requirements for the design and construc-
tion of fixed and movable guards”.
UNE-EN ISO 1127-1:2012 “Explosive atmospheres - Explosion prevention and protection”
UKCA Conformity declaration
Is in conformity with the provisions of the Directive on machines (Directive
2008 No. 1597).
Is in conformity with the requirements of the following British Directives:
ATEX regulation (Directive 2016 No1107) II 2G x
Marked “X” All static electricity is discharged by the air ducts.
Air hoses should be “ANTISTATIC” as well as its modifications and updates, and provisions accor-
ding to the national legislative code of the destination country.
Is in conformity with the requirements of the following British Standard Directives, and has used the
following technical standards for its construction:
BS EN ISO 12100:2010
“Safety of machinery - General principles for design - Risk assessment and risk reduction.“
BS EN ISO 4414:2010 “Pneumatic fluid power - General rules and safety requirements for systems and their
components”.
BS EN ISO 14120:2015 “Safety of machinery - Guards - General requirements for the design and construction
of fixed and movable guards”.
BS EN ISO 1127-1:2019 “Explosive atmospheres - Explosion prevention and protection”
Complete technical documentation and product service instructions are available in the original
version, as well as in the community languages of the users.
In Vitoria-Gasteiz on 01/11/2022 Signed:
Enrique Sánchez Uriondo
Technical Manager
PORTUGUÊS
38/39
Index
Versão original em Espanhol
INSTRUÇÕES PARA USO E MANUTENÇÃO DE EQUIPAMENTOS DE
TRANSFERÊNCIA DE PRODUTO DE ALTA PRESSÃO
01 Atenção pág. 40
02 Significado dos pictogramas pág. 40
03 Introdução pág. 40
04 Dados Técnicos pág. 41
05 Componentes pág. 42
06 Advertências pág. 43
07 Descrição Funcional do Equipamento pág. 44
08 Instalação pág. 45
09 Arranque pág. 46
10 Despressurização e Parada pág. 47
11 Manutenção pág. 48
12 Limpeza pág. 50
13 Desmontagem de peças pág. 51
14 Segurança e Saúde pág. 52
15 Observações pág. 53
16 Condições de Garantia pág. 53
17 Eliminação pág. 54
18 Tabela de avarias pág. 54
19 Declaração de Conformidade pág. 56
PORTUGUÊS
01. Atenção
Antes de pôr em funcionamento o equipamento, deverá ler, ter em conta e cumprir na
totalidade todas as indicações descritas neste Manual.
Deverá conservá-lo num lugar seguro e acessível para todos os usuários do equipamento.
O equipamento só deverá ser utilizado e posto em funcionamento por pessoas que receberam
formação de como manejá-lo, e será exclusivamente utilizado para os fins previstos.
Da mesma forma, deverá ter em conta as Normas de Prevenção de acidentes, os Regulamentos
e Directrizes para os Centros de trabalho e as Leis e restrições vigentes.
Os logotipos de SAGOLA e outros produtos SAGOLA, mencionados neste manual, são marcas
registadas ou marcas da empresa SAGOLA S.A.U.
02. Significado dos pictogramas
03. Introdução
O equipamento na sua posse pertence à família
das bombas de transferência por pistão. Pode
ser fornecido como um componente separado, ou
como sistemas completos com todos os elementos
necessários para instalação em tampas de tambor,
utilizando os acessórios de aspiração de fluidos
apropriados.
A bomba de transferência Sagola TB 270 mantém o
desempenho em qualquer ambiente.
O equipamento de série está formado por:
- Bomba modelo TB 270
- Manual de instruções website
- Recipiente
Como elementos opcionais e complementares do
equipamento, o presente manual inclui:
- Mangueiras de produto
Leia o manual de
instruções
Informação
importante Aviso Uso obrigatório
de óculos
Uso obrigatório
de capacetes
Uso obrigatório de
máscara respiratória
Risco
de beliscadura Aterramento
PORTUGUÊS
04. Dados técnicos
Equipamento provido de um cilindro pneumático que aciona o dispositivo hidráulico com que se
obtém a pressão necessária para transferir o produto.
O equipamento pode ser fornecido em nas seguintes versões:
- TB 270 Alumínio Longo e TB 270 Alumínio Curta
-TB 270 INOX. Longo e TB 270 INOX. Curta
40/41
Diretivas e regulamentos
Directiva de máquinas 2006/42/UE
Regulamento ATEX Directiva comunitária que cumprem 2014/34/UE
Atmosferas explosivas (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Em zonas de Risco de explosão (ATEX) deve ter as ligações com tomada de terra e/ou as mangueiras de
alimentação com a característica técnica de que sejam antiestáticas.
Dados técnicos Bombas pneumáticas TB 270
TB 270 [ CURTA ] TB 270 [ LONGO ]
Dimensões 97 x 88 x 877 mm
54,3 x 35,9 x 34,53”
97 x 88 x 1.256 mm
54,3 x 35,9 x 49,45”
Peso neto 6,5 Kg / 14,33 lbs 7 Kg / 15,43 lbs
Taxa de compressão 1:1
Cilindro pneumático Ø 50 mm.
Fluxo livre
(60 ciclos/min) 10 L/min. / 2,2 gpm / 2,6 US gpm
Taxa de fluxo por ciclo 170 c.c. / 0,037 g/min. / 0,044 imp Gal
Pressão máxima de
entrada de ar 7 bar / 102 psi
Pressão máxima
saída do produto 7 bar / 102 psi
Consumo de ar
a 3 bar (43,5 psi) e 7,5 CPM
3,75 L/min. / 0,13 cfm
Consumo de ar
a 3 bar (43,5 psi) e 16 CPM
8 L/min. / 0,28 cfm
Entrada de ar BSP 1/4”
Saída do produto BSPP 1/2”
Faixa de temperatura
de funcionamento de -10 a +60 oC / de 14 a 140 oF
PORTUGUÊS
05. Componentes
1 Entrada de produto
2 Cilindro hidráulico
3 Corpo Prensa-estopas
4 Saída de produto
5 Entrada de ar
6 Cilindro pneumático
Pressão na rede: 7 bar
Ensaio realizado com fluxo
livre e viscosidade da água
Fig.01
Dimensões
Curva de fluxo
DIMENSÃO TB 270 [ CURTA ] TB 270 [ LONGO ]
A877 mm. / 34,5 1.256 mm. / 49,5
BØ 88 mm. / Ø 3,46
C96,25 mm. / 3,8
2
1
3
5
4
6
A
C
B
PORTUGUÊS
06. Advertências
Antes de usá-lo, é recomendável limpar o equipamento, uma vez que este é submetido a testes
de funcionamento, e antes de ser embalado recebe um tratamento interno de proteção, de cuja
aplicação podem ficar restos. Aplique um diluente para eliminá-los. Limpe as graxas residuais
procedentes da montagem.
O equipamento é fornecido despressurizado (sem pressão interna).
Antes de pô-lo em funcionamento, e especialmente após cada limpeza e/ou conserto, é neces-
sário certificar-se de que os componentes do equipamento estejam perfeitamente apertados e
que as mangueiras sejam as tecnicamente aptas às características do equipamento e do trabal-
ho a ser realizado, além de flexíveis e estanques (sem fugas). As peças com defeito deverão ser
trocadas ou convenientemente consertadas.
Certifique-se de que os dispositivos de segurança do equipamento estejam funcionando correta-
mente antes de sua utilização.
O equipamento é facilmente manejável, devido ao seu desenho e à simplicidade dos seus me-
canismos. Utilize-o seguindo as instruções de uso, manutenção e segurança indicadas neste
manual e realize as práticas de aplicação necessárias para obter a qualidade de acabamento
desejada.
UTILIZE MANGUEIRAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR AS
POSSÍVEIS DESCARGAS ELÉCTRICAS QUE PUDERÍAM CRIAR PERIGO
DE INCÊNDIO OU EXPLOSÃO.
O equipamento e todos os elementos que interferem no processo de trabalho deverão
ser sempre conectados a um fio terra para eliminar eletricidade estática. Verifique
periodicamente (uma vez por semana) sua continuidade elétrica. Caso sua resistência
exceda os limites recomendados corrija-a. Um equipamento sem conexão ao terra, ou
com uma conexão mal feita, pode se tornar uma instalação perigosa.
A resistência derivante total da linha deve ser <1M Ohms (Ω).
Leia e aplique com atenção todos os dados, instruções e medidas de segurança indicados pelo
fabricante dos produtos que vai utilizar (produtos a serem aplicados, diluentes, etc.), já que estes
podem provocar reações químicas, incêndios e/ou explosões. Podem ser tóxicos, irritantes ou
nocivos e, em qualquer caso, perigosos para a saúde e a integridade do usuário e das pessoas
do seu ambiente (veja o item Segurança e saúde).
Assegure-se de que os produtos a serem aplicados sejam quimicamente compatíveis com os
componentes do equipamento com os quais entrarão em contato (poliamida, aço inoxidável, aço,
latão, alumínio, polipropileno, P.T.F.E.,poliacetal e N.B.R.).
Não utilize produtos corrosivos ou abrasivos com as versões padrão do equipamento.
Misture, prepare e filtre o produto que vai ser aplicado de acordo com
as instruções do fabricante, assegurando-se de que nenhuma partícula
estranha venha a estragar a qualidade do acabamento e a aplicação. Se
houver alguma dúvida com respeito à pureza do produto, composição,
etc., consulte o seu fornecedor.
Verifique a viscosidade do produto a ser aplicado com o kit Viscosímetro
SAGOLA - Código 56418001.
A velocidade de saída do produto a ser transferido é determinada em função da pressão do ar,
da viscosidade do produto e do diâmetro da mangueira utilizada.
Sempre que possível, cubra os recipientes do produto que será transferido para evitar sua con-
taminação.
42/43
Ford Nº4
PORTUGUÊS
Não utilize as mangueiras para transferir o equipamento arrastando-o. Mantenha as mangueiras
longe de peças móveis e de superfícies quentes. No coloque-as em contato com produtos que
possam afetá-las e não as exponha a temperaturas superiores a 65oC nem inferiores a –20oC.
Na medida do possível, mantenha a tubulação de retorno do produto (sonda) presa ao recipiente
do produto a ser transferido e dentro dele.
O equipamento está preparado para ter uma longa vida e pode ser utilizado com a maioria dos
produtos habituais no mercado. A sua utilização com produtos altamente agressivos aumentará
rapidamente a necessidade de manutenção e trocas. Se for necessário aplicar produtos
especiais, consulte a SAGOLA.
Se o equipamento for permanecer trabalhando no vazio durante um tempo, desconecte-o da
rede geral de ar.
A SAGOLA recomenda a instalação de equipamento de tratamento
de ar SAGOLA na rede geral de ar comprimido, para otimizar o
funcionamento do equipamento.
07. Descrição funcional do equipamento
A TB 270 é uma bomba de transferência pneumática portátil de pistão com uma relação 1:1. Para
a transferência de fluidos de baixa viscosidade.
Concebido para acoplamento directo a barris de 50 e 200L. Com baixo consumo de ar, não requer
qualquer instalação específica. Elimina o risco de explosão ao transferir produtos inflamáveis.
O equipamento TB 270 é utilizado para aplicar produtos de baixa viscosidade, devidamente
diluídos, habitualmente utilizados nos sectores da Construção, Automóvel, Indústria da Madeira,
Plásticos, etc.
Grande variedade de produtos a serem transferidos:
- Lacas.
- Tintas.
- Solventes.
- Tintas.
- Lubrificantes.
- Colas e adesivos.
- Produtos à base de água.
- Ácidos.
- Em geral, produtos de baixa e média viscosidade, bem como produtos corrosivos.
O equipamento pode ser fornecido nas seguintes versões:
TB 270 ALUMINIO Versão curta e longa
TB 270 INOX Versão curta e longa
curta longa
PORTUGUÊS
08. Instalação
A INSTALAÇÃO INCORRECTA DO EQUIPAMENTO PODE CAUSAR DANOS
A PESSOAS, ANIMAIS OU OBJECTOS. O FABRICANTE NÃO PODE SER
CONSIDERADO RESPONSÁVEL POR TAIS DANOS.
8.1 Transporte e descarregamento
O equipamento é entregue embalada. Deve ser transportado e armazenado de acordo com as
instruções na embalagem. Devido ao baixo peso do removedor, pode ser movido por uma pessoa
sem a utilização de outros meios.
8.2 Disposição do sistema de iluminação
O cliente deve garantir que existe iluminação adequada para o ambiente e que a iluminação
está em conformidade com os regulamentos actuais. Em particular, o cliente deve providenciar a
colocação de iluminação que ilumine toda a área de trabalho.
8.3 Disposição do sistema pneumático
O cliente deve providenciar uma linha de ar comprimido filtrado fornecido por um compressor
que seja adequado ao consumo requerido. Não utilizar ar comprimido contendo químicos, óleos
sintéticos com solventes orgânicos, sal ou gases corrosivos, pois estes podem causar danos
ou mau funcionamento. A linha de ar comprimido deve atingir os pontos de alimentação da
máquina. Se o ar comprimido contiver uma grande quantidade de humidade, pode causar
avarias nas válvulas e nos componentes pneumáticos. Instalar um separador de humidade a
jusante do compressor para evitar isto.
8.4 Classificação de acordo com a directiva ATEX
A máquina cumpre os requisitos essenciais da Directiva 2014/34/UE, mais conhecida como
ATEX (“Atmosferas Explosivas”). Está classificado no sistema de 3 letras da categoria G do
grupo II. Os procedimentos de avaliação da conformidade, realizados por um controlo interno
da fábrica, permitem que a máquina seja instalada num ambiente onde possa haver risco de
explosão devido à presença de gases, vapores ou névoa.
8.5 Montagem do equipamento
O EQUIPAMENTO E TODOS OS ELEMENTOS QUE INTERFEREM NO
PROCESSO DE TRABALHO DEVERÃO SER SEMPRE CONECTADOS A
UM FIO TERRA PARA ELIMINAR ELETRICIDADE ESTÁTICA.
44/45
Produto
Ar
Linha principal
de ar comprimido
Recipiente
do produto
Saída
do produto
PORTUGUÊS
09. Arranque
Conselhos úteis
1.- Proceder à limpeza do equipamento para remover quaisquer resíduos de óleo que possam
ter ficado dentro da área de produto (destinados a proteger as peças após os testes de fábrica),
como explicado na secção “limpeza do equipamento”.
2.- Preparar o produto a ser manuseado. Verificar a compatibilidade química do produto com
as diferentes partes do equipamento. Siga todas e cada uma das instruções do fabricante do
produto.
3.- O fluxo de saída do produto não é apenas uma função da pressão do ar, mas também da
quantidade de produto à entrada do produto e da sua viscosidade.
4.- A mangueira do produto deve ser adequada para o produto a ser bombeado.
5.- Colocar uma torneira e um regulador de pressão na entrada de ar para a bomba.
6.- Colocar uma torneira na saída do produto para poder interromper o fluxo do produto, se
necessário.
Arranque
Antes de cada arranque e especialmente depois de cada limpeza ou reparação, certifique-se de
que todos os elementos estejam perfeitamente apertados.
Conecte o equipamento ao terra, assim como as mangueiras, os recipientes a serem utilizados e
os objetos que serão pintados.
A primeira vez que utilizar seu equipamento não será preciso realizar o processo de
despressurização, já que é fornecido de fábrica totalmente despressurizado, mas sim o será
cada vez que efetuar trabalhos de manutenção ou reparação.
Se não tiver em conta esta instrução de segurança, podem ocorrer avarias, lesões corporais e
acidentes, até mesmo letais. A SAGOLA S.A.U. não se responsabiliza por eventuais sequelas
causadas pelo não cumprimento destas normas de segurança.
Só se tiver realizado corretamente todo o processo indicado no item
DESPRESSURIZAÇÃO descrito no ponto 10, o equipamento estará
pronto para um novo arranque e uma nova utilização.
A incorreta realização de todo este processo de despressurização
pode ocasionar falhas no funcionamento do equipamento e deteriorar
seus componentes.
Não exceder 7 bar/102 PSI de pressão de entrada de ar. As pressões
mais elevadas podem causar danos à bomba ou a si. Recomendamos
a utilização de um filtro de ar na linha de ar geral.
1.- Colocar o tubo de sucção da bomba no produto a ser bombeado.
2.- Verificar se a mangueira de saída do produto está dentro do seu recipiente e se está
correctamente ligada à bomba.
3.- Proceder à ligação da bomba à rede de alimentação de ar por meio de um regulador de
pressão e de uma válvula de esfera de entrada de ar.
Verificar se o regulador e a válvula de esfera estão, inicialmente, completamente fechados.
PORTUGUÊS
46/47
4.- Prossiga para abrir a torneira de entrada de ar.
5.- Proceder à abertura do regulador de ar pouco a pouco até que a bomba comece a mover-se.
6.- Aumentar a pressão do ar até o produto ser aspirado. Assim que o produto começar a sair da
mangueira correspondente, seleccionar a pressão de trabalho apropriada.
10. Desspressurização e parada
10.1 Desspressurização
A fim de reduzir o risco de lesões corporais graves, seguir o procedimento abaixo quando parar o
sistema, durante a montagem, limpeza ou quando parar a transferência do produto.
1.- Rode o regulador de pressão de entrada de ar na bomba para a posição mínima (viragem à
esquerda). Fechar a torneira de entrada de ar para a bomba.
2.- Abrir a torneira de saída do produto da bomba com um recipiente próximo para recolher o
produto.
Se supuser que a mangueira está completamente entupida, ou que a pressão não foi
completamente eliminada depois de seguir o procedimento descrito acima, SOLTE MUITO
DELICADAMENTE a conexão da mangueira para reduzir gradualmente a pressão, e depois abra
completamente a mangueira.
Em seguida, limpar a bomba ou mangueira.
10.2 Parada
PARADA DE CURTA DURAÇÃO
Quando ocorrer uma parada de curta duração, que não gere possíveis problemas de catalização
ou endurecimento do produto dentro do equipamento e dos acessórios, mantenha a tubo de
aspiração de produto mergulhada no produto e aplique o procedimento de Despressurização.
PARADA DE FINALIZAÇÃO DE TRABALHO
1.- Gire o controle do regulador de pressão totalmente no sentido anti-horário (mínimo 2 - 2,5 bar
/ 29 - 36,2 psi).
2.- Extrair a bomba do produto transferido.
3.- Esperar até que o produto deixe de sair da mangueira de saída.
4.- Gire o controle do regulador de pressão totalmente no sentido anti-horário até a leitura de 0.
Agora o equipamento está pronto para que se proceda à sua limpeza.
PORTUGUÊS
11. Manutenção
Essencial verificar periodicamente o equipamento para verificar o estado dos seus componentes
e substituí-los quando não se encontram em perfeitas condições.
Para obter os melhores resultados possíveis, UTILIZAR
SEMPRE PEÇAS
SOBRESSALENTES ORIGINAIS SAGOLA para
assegurar a PERMUTABILIDADE TOTAL, SEGURANÇA E PERFEITO
FUNCIONAMENTO.
Para efectuar a manutenção ou reparações, desligar primeiro o equipamento da alimentação
de ar comprimido.
Não utilizar força excessiva ou ferramentas inadequadas para a manutenção e limpeza do
equipamento.
Algumas reparações podem ter de ser efectuadas utilizando ferramentas especiais. Neste
caso, por favor contacte o departamento de Serviço ao cliente da SAGOLA.
Não utilizar graxa de grafite enquanto seca os selos, alterando o seu funcionamento.
Nunca operar a unidade sem carga para evitar o desgaste prematuro da caixa de empanque e
dos selos do pistão.
Verificar e lubrificar diariamente, se necessário, através do bico de graxa (nº 29) para manutenção
e lubrificação da embalagem da caixa de empanque. A vida útil do equipamento depende deste
processo de lubrificação.
Sempre que ocorrer uma fuga através da caixa de enchimento (nº16), esta deve ser reapertada
com as hastes especiais fornecidas para o efeito, com o equipamento sempre a bombear na
purga (sem pressão). O grau de aperto é até que a fuga seja eliminada. Em seguida, reaperte
um quarto de volta mais.
Não apertar demasiado a glândula, pois isto causará o desgaste
prematuro das embalagens da glândula.
A adulteração do produto por pessoal não autorizado invalidará a garantia do produto.
REPARAÇÃO
Substituição da válvula de absorção
1.- Despressurizar a bomba, seguindo o procedimento de Descompressão.
2.- Desmontar o tubo de sucção (nº28) ou a bomba do seu suporte.
3.- Desmontar o conjunto da válvula de absorção inferior (nº26). Colocar a nova válvula inferior.
4.- Montar o tubo de sucção ou a bomba no suporte.
Substituição da válvula de pistão
1.- Despressurizar a bomba, seguindo o procedimento de Descompressão.
2.- Desmontar a mangueira de sucção, se existir, ou a bomba do seu suporte.
3.- Desmontar o cilindro hidráulico (N.º 23).
NÃO ATINGIR AS EXTREMIDADES DOS CILINDROS DURANTE A OPERAÇÃO DE DESMONTAGEM.
4.- Desaparafusar a válvula (nº22).
5.- Instalar a nova válvula (nº22), fechando-a com uma chave de porcas.
6.- Substituir o cilindro hidráulico (nº23)
VERIFICAR O ESTADO DO CILINDRO ANTES DA MONTAGEM.
PORTUGUÊS
48/49
Substituição da vedação do pistão e prensa-estopas
1.- Despressurizar a bomba, seguindo o procedimento de descompressão.
2.- Desmontar a mangueira de sucção, se existir, ou a bomba do seu suporte.
3.- Desmontar o cilindro hidráulico (nº23).
NÃO ATINGIR AS EXTREMIDADES DOS CILINDROS DURANTE A OPERAÇÃO DE DESMONTAGEM.
4.- Desaparafusar a válvula (nº22).
5.- Desaparafusar a porca (nº12). Remover a corpo prensa-estopas hidráulico superior (nº17).
6.- Retirar prensa-estopas (nº16) do corpo hidráulico (nº17).
7.- Retirar as embalagens (nº18).
8.- Colocar novas juntas com o “V” virado para baixo e colocar massa lubrificante entre as juntas.
LUBRIFICAR O EXTERIOR DAS JUNTAS E A ÁREA DE HABITAÇÃO DO CORPO HIDRÁULICO PARA
FACILITAR A SUA MONTAGEM E EVITAR A SUA DETERIORAÇÃO.
9.- Encaixar prensa-estopas (nº 16) e apertá-la à mão até parar.
10.- Encaixar a parte superior do corpo hidráulico (nº17).
Orientá-la correctamente. Colocar as arruelas (nº13) e as porcas de segurança (nº12).
LUBRIFICAR PREVIAMENTE A EXTREMIDADE INFERIOR DO EIXO PNEUMÁTICO (Nº8) DE MODO A
NÃO DANIFICAR OS VEDANTES DURANTE A MONTAGEM.
11.- Encaixar a junta de vedação (nº19).
12.- Adaptar a nova válvula de pistão (nº22) com o lábio virado para cima.
13.- Instalar o cilindro hidráulico (nº23), previamente lubrificando o cone de entrada e a parte
externa da vedação do pistão para facilitar a montagem.
VERIFICAR O ESTADO DA SUPERFÍCIE INTERNA DO CILINDRO NO CASO DE SER NECESSÁRIO
LIMPÁ-LO OU SUBSTITUI-LO.
14.- Colocar a sonda de absorção ou a bomba no seu suporte. Apertar prensa-estopas com a
bomba a funcionar em modo de purga (sem pressão).
Substituição do distribuidor de ar e do casquilho pneumático
1.- Despressurizar a bomba, seguindo o procedimento de Descompressão.
2.- Desmontar a mangueira de aspiração, se existir, ou a bomba do seu suporte.
3.- Desaperte a tampa superior (nº1) do cilindro pneumático.
4.- Retirar o cilindro pneumático (nº4). Retirar o distribuidor pneumático (nº5).
5.- Se necessário, fixar o eixo (nº8) por meio das varetas de prensa-estopas, inserindo-as nos
orifícios de escape de ar do próprio eixo pneumático.
6.- Instalar o novo distribuidor pneumático (Nº5). Se necessário, fixar o poço como descrito na
secção anterior.
LUBRIFICAR CORRECTAMENTE O DISTRIBUIDOR PNEUMÁTICO PARA FACILITAR A MONTAGEM
DO CILINDRO PNEUMÁTICO E PARA O LUBRIFICAR DURANTE O FUNCIONAMENTO A SECO.
7.- Instalar o cilindro pneumático (nº4), previamente lubrificando o cone final para facilitar a
montagem através do distribuidor pneumático.
VERIFIQUE O ESTADO DO INTERIOR DO CILINDRO ANTES DE O MONTAR E SUBSTITUA-O SE
ESTIVER DANIFICADO.
8.- Encaixar a tampa superior (nº1) do cilindro pneumático.
PORTUGUÊS
12. Limpeza
A bomba equipamento devem ser limpos com o diluente adequado, para eliminar qualquer
resíduo de produto, uma vez concluído o trabalho. Da efetividade deste processo de limpeza
dependerá, em grande parte, a vida útil do equipamento.
É preciso limpar o equipamento:
- Antes de utilizá-lo pela primeira vez, a fim de eliminar os restos de
óleo de manutenção que o equipamento traz de fábrica.
- Uma vez finalizado o trabalho.
- Quando se for aplicar um produto diferente (na cor ou características)
daquele que estiver sendo pulverizado então.
Antes de proceder à limpeza do equipamento você deberá ter seguido todos e cada um dos
passos indicados no ítem Parada com finalização do trabalho (Ponto 10.2).
Isto implica que o equipamento e os acessórios devem estar despressurizados e sem produto
no seu interior.
Para a limpeza do equipamento empregue sempre o diluente adequado. Para produtos à
base de água, use sempre água; para outros produtos, use sempre aquele recomendado pelo
fabricante do produto a aplicar.
1.- Colocar um recipiente metálico devidamente ligado à terra com solvente de limpeza adequado
no tubo de sucção do produto.
2.- Colocar a mangueira de saída do produto no mesmo recipiente metálico que contém o
solvente de limpeza. Segurem-no firmemente.
3.- Abrir a torneira de entrada de ar para a bomba.
4.- Operar o regulador de entrada de ar na bomba até o equipamento arrancar. Recircule durante
algum tempo até que a limpeza esteja terminada
Considera-se que o equipamento e seus acessórios estão totalmente limpos quando o produto
projetado através da pistola, e o que flui efetivamente pela saída de produto, for diluente limpo
e isento do produto aplicado, pelo que o mesmo deverá ser renovado tantas vezes quanto
necessário.
Uma vez que o equipamento e seus acessórios estiverem limpos, e como passo prévio à parada
definitiva, deverá ser aplicado o procedimento de despressurização já descrito no ponto 10.1
do manual.
PORTUGUÊS
50/51
13. Desmontagem de peças
Este desenho não é a lista de materiais.
TB 270
PORTUGUÊS
14. Segurança e saúde
Para fazer a manutenção, um conserto ou a limpeza, desligue previamente o equipamento da
ede de ar comprimido, após ter realizado corretamente o processo de DESPRESSURIZAÇÃO
descrito no item 10 do manual.
Nunca aponte o equipamento na sua direcção, na de outras pessoas nem de animais.
Os diluentes e outros meios de diluição utilizados podem produzir lesões graves.
Neste equipamento, o produto é projetado sob baixa pressão. Uma projeção ou salpicamento do
produto nos olhos pode causar graves danos.
Nunca tente deter o jato da aplicação, ou uma fuga, com a mão ou qualquer outra parte do
corpo. Se tiver a sensação de ter recebido a projeção do produto na pele, PROCURE ASSISTÊNCIA
MÉDICA IMEDIATAMENTE. Esta incidência não deve ser tratada como um simples corte. Indique
ao médico, com a maior precisão possível, o produto com que a mesma foi produzida.
Os locais devem ter uma ventilação suficiente e de acordo com as normativas e disposições
vigentes. Nas imediações do equipamento só deverá haver a quantidade de produto e diluente
necessários para o trabalho que está sendo realizado. Terminado o trabalho, volte a colocar os
diluentes e produtos a aplicar no seu lugar específico de armazenamento. Mantenha a área de
trabalho limpa e isenta de resíduos potencialmente perigosos (diluentes, panos etc.).
Durante o trabalho e na zona de trabalho, não deverá existir nenhuma
fonte de ignição (fogo aberto, cigarros acesos, etc.), dado que durante este
último podem gerar-se gases facilmente inflamáveis. Além disso, deverá
utilizar a protecção laboral homologada (respiratória, auditiva, etc.) de
acordo com as Normativas estabelecidas para este efeito.
Se o equipamento for utilizado de forma inadequada ou se forem alterados os seus
componentes, podem suceder danos materiais e provocar graves sequelas sanitárias no
corpo do usuário, ou no de outras pessoas e/ou animais, podendo chegar inclusivamente à
morte. SAGOLA S.A.U. não se responsabiliza por estes danos causados pelo uso incorrecto do
equipamento.
Perigo de esmagamento. As peças em movimento podem esmagar e cortar. Os
pontos de esmagamento são quaisquer áreas onde existam peças em movimento.
Deverá utilizar sempre equipamentos respiratórios homologados conformes com as
Normativas e Regulamentos vigentes, para proteger-se das emanações produzidas
durante a aplicação.
Nunca exceda a pressão máxima de trabalho. Os equipamentos estão calibrados pelo fabricante
de acordo com as prestações de desenho descritas nas suas características.
Como medida de prevenção geral, aconselha-se a utilização de óculos protectores,
de acordo com as normativas e características ambientais específicas do Centro de
trabalho e as Normativas vigentes.
Utilize luvas ao manipular o produto (ver recomendações do fabricante) e ao limpar
a pistola.
Se durante a utilização da pistola o nível sonoro ambiental ultrapassar os 85 dB (A)
é obrigatório o uso de protetores acústicos homologados.
O equipamento, só por si, não propicia nenhum perigo mecânico de perfurações, impactos nem
de pinçamentos, a não ser os derivados de instalações indevidas ou manipulações incorretas.
UTILIZE MANGUEIRAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR AS
POSÍVEIS DESCARGAS ELÉTRICAS QUE POSSAM PROVOCAR RISCOS
DE INCÊNDIO OU EXPLOSÃO.
PORTUGUÊS
52/53
O manuseio do equipamento requer uma atenção adequada, para evitar o aparecimento de
deteriorações que possam originar situações de perigo para o usuário ou para as pessoas que
se encontrem nas imediações, em decorrência de escapamentos, rupturas etc.
O equipamento está preparado para ser usado à temperatura ambiente. A temperatura máxima
de serviço é de 50oC.
A utilização de solventes e/ou detergentes que contenham
hidrocarbonetos halogenados (tricloroetano, cloreto de metilo, etc.)
pode originar reações químicas no equipamento, bem como nos seus
componentes zincados (o tricloroetano misturado com pequenas
quantidades de água produz ácido clorídrico). Assim sendo, tais
componentes podem oxidar-se e, em casos extremos, a reação química
originada pode ocorrer de forma explosiva. Recomendamos que sejam
utilizados produtos que não contenham os componentes mencionados.
Em nenhum caso devem ser utilizados ácidos, soda (álcalis, ou
decapantes, etc.) para a sua limpeza.
Em geral, toda a manipulação da pistola deve realizar-se com precaução, para não deteriorá-la.
Os racores de união devem estar bem apertados e em bom estado para serem usados. No caso
de montar conectores pneumáticos devem cumprir a norma ISO 4414:2010.
As normas de segurança devem ser compreendidas e aplicadas.
O não cumprimento das indicações do presente manual pode ocasionar incidentes que podem
repercutir na integridade física do usuário ou na de outras pessoas ou animais.
Respeite e cumpra as indicações relativas à preservação do meio ambiente.
Para possíveis consultas, há que ter sempre à disposição as fichas de segurança dos produtos
a aplicar e os líquidos de limpeza.
15. Observações
Obterá uma boa qualidade de acabamento, seguindo as instruções do presente manual. Se tiver
alguma dúvida, contacte com o Serviço Técnico de SAGOLA.
16. Condições de Garantia
Este aparelho foi fabricado com uma rigorosa precisão, tendo sido submetido a numerosos
controles antes da sua saída da fábrica.
A GARANTIA concedida é de 3 anos, a partir da data da compra, que será indicada pelo
estabelecimento vendedor no lugar habilitado para isso, juntamente com o seu carimbo. Depois
de recebido o equipamento, preencha a garantia e envie-a ao fabricante para conseguir a sua
validez.
Esta GARANTIA cobre qualquer defeito de fabrico, que será reparado sem nenhum gasto para o
comprador. No entanto, ficam totalmente excluídas todas aquelas avarias resultantes de um uso
incorrecto do equipamento, tais como ligações incorrectas, rotura por quedas ou semelhante,
desgaste normal dos componentes, e em geral qualquer deficiência não imputável ao fabrico
do aparelho. Da mesma forma, perder-se-á a GARANTIA quando se constate que o aparelho foi
manipulado por pessoas alheias ao nosso Serviço de Assistência Técnica.
Esta GARANTIA não apoia os compromissos adquiridos com qualquer pessoa alheia ao nosso
Serviço Técnico.
PORTUGUÊS
No caso de avaria durante o período de garantia entregue-o no Serviço de Assistência que mais
lhe interessar, ou então ponha-se em contacto com a fábrica.
Fica excluída qualquer outra exigência mais transcendente contra o fornecedor, em particular
a indemnização por danos e prejuízos. Isto também se aplica aos danos que pudessem ser
originados durante o aconselhamento, a aquisição prática e a demonstração.
As prestações por garantia não têm como consequência um prolongamento do seu período de duração.
Reservadas as modificações Técnicas.
17. Eliminação
Para uma completa e correta eliminação o equipamento, quando tiver chegado
ao final da sua vida útil, deve-se realizar uma desmontagem completa para a sua
reciclagem por separado, distinguindo os componentes metálicos e plásticos.
18. Tabela de avarias
NOTA: Os símbolos (*) indicam que ocorre descarregar a pressão (veja o paragrafo 10.1) antes de efetuar
a operação necessária.
ANOMALIA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
Bolhas de ar na
saída do produto
Cilindro hidráulico (nº 23) com o
com solavancos ou fissuras nas
extremidades enfiadas
Reconstruir as extremidades
com uma ferramenta
adequada (*)
Tubo de sucção do produto mal
apertado
Apertar os acessórios soltos
Conjunto da válvula de aspiração da
bomba solto ou mal vedado (nº 26)
Apertar ou substituir (*)
Bombagem de varas
e sopra o ar do
escape
Selo do distribuidor mal montado ou
gasto (nº5)
Substituir selos defeituosos
A mola piloto (nº3 ou nº9)
deteriorou-se
Substituir a mola
Pouca entrada de
material
Entrada ou pressão
de ar insuficiente
Regulador de entrada de ar
aberto
Mangueira de saída do produto
entupida
Substitua e limpe (*)
Mangueira de sucção solta ou de
pequeno diâmetro
Apertar a mangueira de
aspiração ou mangueira de
ajuste de diâmetro adequado
para o produto a ser utilizado
(dependendo da viscosidade
do produto). viscosidade do
produto a ser utilizado)
Válvulas de produto sujas, coladas
ou danificadas
Substitua e limpe (*)
Acessórios ou conexões de entrada
de produto soltos
Apertar as conexões de
forma segura
PORTUGUÊS
54/55
NOTA: Os símbolos (*) indicam que ocorre descarregar a pressão (veja o paragrafo 10.1) antes de efetuar
a operação necessária.
ANOMALIA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
A bomba muda
de ciclo quando a
saída do produto é
fechada
A bomba capta o ar através de uma
ligação solta na linha de sucção
Verificar todas as conexões
Válvula de sucção suja ou defeituosa Substitua e limpe (*)
Válvula de pistão suja ou defeituosa Substitua e limpe (*)
Fuga contínua de ar
da porta de saída de
ar quando a bomba
está imobilizada
(sem saída de
produto)
Anel de vedação (nº 11), defeituoso Substitua. (*)
Vedação do distribuidor de ar
desgastado (nº5)
Substitua. (*)
Cilindro pneumático riscado ou
desgastado
Substitua. (*)
Escape de ar
contínuo
Junta de vedação (nº11) defeituosa Substitua. (*)
Vedação de borracha (nº2)
defeituosa
Substitua. (*)
Saída do produto
por prensa-estopas
Prensa-estopas solta ou selos de
Prensa-estopas gastos
Voltar a apertar (*)
Juntas prensa-estopas desgastadas Substitua. (*)
PORTUGUÊS
19. Declaração de Conformidade
Fabricante: SAGOLA, S.A.U.
Endereço: Calle Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) ESPANHA
Declara que o produto: BOMBAS PNEUMÁTICAS
Marca: SAGOLA
Linha: TB 270
Delcaraçao de Conformidade CE
Em conformidade com as disposições essenciais de segurança no anexo da Diretiva 2014/34/CE.
Para conformidade com os requisitos, o produto está em conformidade com as normas:
Directiva sobre máquinas (2006/42/CE) e a correspondente transposição para a lei nacional
1644/2008.
Estes também atende os seguinte directiva e regulamentos:
Regulamento ATEX (Diretiva 2014/34/CE) II 2G x
X” marca. O equipamento deve estar conectado ao terra. All eletricidade estática é descarregado
através de condutas de ar (mangueiras de ar deve ser “LIVRE DE ESTÁTICA
Está em conformidade com os requisitos das seguintes Diretivas de Normas Europeias, e utilizou
as seguintes normas técnicas para sua construção:
UNE-EN ISO 12100:2012
“Segurança de máquinas - Princípios gerais para projeto - Avaliação de risco e redução
de risco.“
UNE-EN ISO 4414:2011 “Potência de fluido pneumático - Regras gerais e requisitos de segurança para siste-
mas e seus componentes”
UNE-EN ISO 14120:2016 “Segurança de máquinas - Guardas - Requisitos gerais para o projeto e construção
de proteções fixas e móveis”.
UNE-EN ISO 1127-1:2012 Atmosferas explosivas - Prevenção e proteção contra explosões”
Toda a documentação técnica e instruções de serviço estão disponíveis por 10 anos.
Em Vitoria-Gasteiz em 01/11/2022
Assinado:
Enrique Sánchez Uriondo
Diretor técnico
DEUTSCH
56/57
Index
Originalversion auf Spanisch
HANDBUCH FÜR BETRIEB UND WARTUNG INHALT
01 Achtung s. 58
02 Bedeutung der Piktogramme s. 58
03 Einleitung s. 58
04 Technische Daten s. 59
05 Bestandteile s. 60
06 Hinweise s. 61
07 Funktionsbeschreibung des Gerätes s. 62
08 Einrichtung s. 63
09 Inbetriebnahme s. 64
10 Druckentlastung und Stoppen s. 65
11 Wartung s. 66
12 Reinigung s. 68
13 Zerlegung s. 69
14 Sicherheit und Gesundheit s. 70
15 Hinweise s. 71
16 Garantiebedingungen s. 71
17 Entsorgung s. 72
18 Störungstabelle s. 72
19 Konformitätserklärung s. 74
DEUTSCH
01. Achtung
Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist das Handbuch vollständig und eingehend zu le-
sen, beachten und einzuhalten.
Das Handbuch ist an einem sicheren und allen Benutzern des Gerätes zugänglichen Ort aufzubewahren.
Das Gerät darf nur von sachkundigen Personen in Betrieb genommen und benutzt werden, die
in die Funktionsweise des Gerätes eingewiesen wurden. Das Gerät darf ausschließlich zu den
vorgesehenen Zwecken verwendet werden.
Des Weiteren sind die Vorschriften zur Unfallverhütung, die Arbeitsplatzbestimmungen und Ar-
beitsvorschriften sowie die geltenden Gesetze und Beschränkungen zu beachten.
Das SAGOLA-Logo und andere hier im Inhalt erwähnte SAGOLA-Produkte sind entweder regis-
trierte Warenzeichen oder Warenzeichen des Unternehmens SAGOLA S.A.U.
02. Bedeutung der Piktogramme
Lesen Sie die
Gebrauchsanweisung
Informationen
wichtig Warnung Brillenpflicht
Pflicht zum Tragen
von Gehörschutz
Atemschutzmaske
Pflicht Quetschgefahr Erdung
03. Einleitung
Das in Ihrem Besitz befindliche Gerät gehört zur
Familie der Kolbenförderpumpen. Es kann als
separates Bauteil oder als komplettes System mit
allen für die Montage auf Fassdeckeln erforderlichen
Elementen unter Verwendung der entsprechenden
Flüssigkeitsansaugstutzen geliefert werden.
Die Sagola TB 270 Transferpumpe ist in jeder
Umgebung leistungsfähig.
Die Standardausrüstung besteht aus:
- Pumpenmodell TB 270
- Gebrauchsanweisung Produkt-Website
- Container
Optionale und ergänzende Elemente der Einheit:
- Produktschläuche
DEUTSCH
58/59
Richtlinien und Vorschriften
Maschinen Richtlinie 2006/42/UE
ATEX-Vorschriften EU richtlinie - konformität 2014/34/UE
Explosionsgefährdeten Bereichen (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Nicht-elektrische Spritzpistole, in Gebieten mit Explosionsgefahr (ATEX) Den Anschlüssen müssen geerdet
und/oder Zuführschläuche mit technischen Funktion, antistatisch.
04. Technische Daten
Die Umfüllpumpe ist mit einem Pneumatikzylinder ausgestattet, der die hydraulische Vorrichtung
aktiviert, um den Druck zum Umfüllen des Produkts zu erzeugen.
Das Gerät kann in den folgenden Versionen geliefert werden:
- TB 270 Aluminium Lang und TB 270 Aluminium Kurz
- TB 270 INOX. Lang und TB 270 INOX. Kurz
Technische Daten Pneumatische Pumpen TB 270
TB 270 [ KURZ ] TB 270 [ LANG ]
Maße 97 x 88 x 877 mm
54,3 x 35,9 x 34,53”
97 x 88 x 1.256 mm
54,3 x 35,9 x 49,45”
Gewicht 6,5 Kg / 14,33 lbs 7 Kg / 15,43 lbs
Kompressionsrate 1:1
Pneumatischer Zylinder Ø 50 mm.
Freier Fluss
(60 Zyklen/min) 10 L/min. / 2,2 gpm / 2,6 US gpm
Durchflussmenge pro
Zyklus 170 c.c. / 0,037 g/min. / 0,044 imp Gal
Maxi. Lufteingangsdruck 7 bar / 102 psi
Produktausgangsdruck 7 bar / 102 psi
Luftverbrauch
bei 3 bar (43,5 psi) und 7,5 CPM
3,75 L/min. / 0,13 cfm
Luftverbrauch
bei 3 bar (43,5 psi) und 16 CPM
8 L/min. / 0,28 cfm
Lufteinlass BSP 1/4”
Produktausgang BSPP 1/2”
Betriebstemperaturbereich von -10 auf +60 oC / von 14 auf 140 oF
DEUTSCH
05. Bestandteile
1 Produkteinlass
2 Hydraulikzylinder
3 Packung Körper
4 Produktauslass
5 Lufteinlass
6 Pneumatikzylinder
Druck im Netz: 7 bar
Test mit frei fließendem und
viskosem Wasser durchgeführt
Abb.01
Abmessungen
Durchflusskurve
COTA TB 270 [ KURZ ] TB 270 [ LANG ]
A877 mm. / 34,5 1.256 mm. / 49,5
BØ 88 mm. / Ø 3,46
C96,25 mm. / 3,8
2
1
3
5
4
6
A
C
B
DEUTSCH
06. Hinweise
Wir empfehlen, die Gerät vor Inbetriebnahme zu reinigen, da sie Funktionsprüfungen unterzogen
wird und vor dem Verpacken behandelt wird, wodurch Rückstände entstehen können. Wenden
Sie Verdünnungsmittel an, um diese zu entfernen. Entfernen Sie durch die Montage verursachte
Fettrückstände.
Das Gerät wird druckfrei geliefert (kein Innendruck).
Vor der Inbetriebnahme und nach jeder Reinigung und/oder Reparatur ist zu prüfen, ob die
Bestandteile des Geräts einwandfrei angezogen sind und ob die Schläuche für die Eigenschaften
des Geräts und die auszuführenden Arbeiten geeignet sind, ob sie flexibel und dicht sind (keine
Lecks). Defekte Teile müssen entsprechend ersetzt oder repariert werden.
Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass die Sicherheitsvorrichtungen des Geräts
ordnungsgemäß funktionieren.
Das Gerät ist aufgrund seines Designs und der Einfachheit seiner Mechanismen leicht zu bedienen.
Benutzen Sie es unter Beachtung der Gebrauchs-, Wartungs- und Sicherheitsanweisungen in
diesem Handbuch. Führen Sie die erforderlichen Anwendungspraktiken durch, um die gewünschte
Oberflächenqualität zu erreichen.
VERWENDEN SIE ANTISTATISCHE SCHLÄUCHE DER MARKE SAGOLA,
UM MÖGLICHE ELEKTRISCHE ENTLADUNGEN ZU VERHINDERN, DIE
BRÄNDE ODER EXPLOSIONEN VERURSACHEN KÖNNEN.
Verbinden Sie das Gerät und alle Elemente des Arbeitsprozesses immer mit einer
Erdung, um statische Elektrizität zu vermeiden. Überprüfen Sie in regelmäßigen
Abständen (einmal pro Woche) die elektrische Durchgängigkeit. Wenn Ihr Widerstand
die empfohlenen Grenzwerte überschreitet, korrigieren Sie ihn. Nicht geerdete Geräte
können die Installation gefährlich machen.
Gesamtableitungswiderstand <1 Million Ohm (Ω).
Lesen Sie aufmerksam alle Daten, Anweisungen und Sicherheitsmaßnahmen des Herstellers der
von Ihnen verwendeten Produkte durch und befolgen Sie diese (Spritzmaterial, Verdünnungsmittel,
usw.), da diese chemische Reaktionen, Brände und/oder Explosionen auslösen können oder es
sich bei diesen um Gift-, Reizstoffe oder schädliche Stoffe handeln kann, die in jedem Falle die
Gesundheit und Unversehrtheit des Benutzers und der Personen in dessen Umkreis gefährden
(siehe Abschnitt Gesundheit und Sicherheit).
Vergewissern Sie sich, dass die von Ihnen verwendeten Produkte chemisch mit den Komponenten
des Geräts kompatibel sind (Polyamid, Edelstahl, Stahl, Messing, Aluminium, Polypropylen,
P.T.F.E., Fluorelastomer, Polyacetal, N.B.R.)
Verwenden Sie keine ätzenden oder scheuernden Produkte mit den
Standardversionen des Geräts.
Beim Mischen, Vorbereiten und Filtern des Produktes, das verwendet werden
soll, sicherstellen, dass den Anweisungen des Herstellers Folge geleistet
wird und dass kein Fremdkörper Bei Zweifeln hinsichtlich der Reinheit des
Produktes, dessen Zusammensetzung usw., setzen Sie sich mit Ihrem
Lieferanten in Verbindung.
Viskosität des Produktes, das angewendet werden soll, mithilfe des
Viskosimeter-Sets von SAGOLA, Bestellnummer - 56418001, überprüfen.
Die Austrittsgeschwindigkeit des zu fördernden Produkts wird durch den Luftdruck, die Viskosität
des Produkts und den Durchmesser des Schlauchs bestimmt.
Decken Sie die Behälter des umzuladenden Produkts nach Möglichkeit ab, um eine Kontamination
zu vermeiden.
60/61
Ford Nº4
DEUTSCH
Verwenden Sie die Schläuche nicht, um das Gerät durch Ziehen zu bewegen. Halten Sie die
Schläuche von beweglichen Teilen und heißen Oberflächen fern. Bringen Sie sie nicht mit
Produkten in Kontakt, die sie angreifen können, und setzen Sie sie keinen Temperaturen über
65oC oder unter –20oC aus.
Wann immer es möglich ist, sollten Sie den Produktrücklaufschlauch (sonde) an dem
umzufüllenden Produktbehälter befestigen und in diesem belassen.
Das Gerät ist auf eine lange Lebensdauer ausgelegt und kann mit den meisten auf dem Markt
befindlichen Produkten verwendet werden. Die Verwendung mit hochaggressiven Produkten
führt schnell zu einem erhöhten Bedarf an Wartung und Ersatzteilen. Wenn Sie spezielle
Produkte verwenden müssen, wenden Sie sich bitte an SAGOLA.
Wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt werden soll, trennen Sie es von der Luftversorgung.
SAGOLA empfiehlt die Installation einiger SAGOLA-
Luftaufbereitungsgeräte im allgemeinen Druckluftnetz,
um den Betrieb der Geräte zu optimieren.
07. Funktionsbeschreibung des Gerätes
Die TB 270 ist eine tragbare pneumatische Kolbenförderpumpe mit einem Übersetzungsverhältnis
von 1:1. Zum Fördern von Flüssigkeiten mit niedriger Viskosität.
Konzipiert für den direkten Anschluss an 50- und 200-Liter-Fässer. Dank des geringen
Luftverbrauchs ist keine besondere Installation erforderlich. Damit wird die Explosionsgefahr beim
Umfüllen von brennbaren Produkten vermieden.
Das TB 270-Gerät dient zum Auftragen von niedrigviskosen, entsprechend verdünnten Produkten,
die üblicherweise im Baugewerbe, in der Automobilindustrie, in der Holzindustrie, in der
Kunststoffindustrie usw. verwendet werden.
Große Vielfalt an zu übertragenden Produkten:
- Lacke.
- Farben.
- Lösungsmittel.
- Tinte.
- Schmiermittel.
- Leime und Klebstoffe.
- Produkte auf Wasserbasis.
- Säuren.
- Im Allgemeinen Produkte mit niedriger und
mittlerer Viskosität sowie korrosive Produkte.
Das Gerät kann in den folgenden Versionen geliefert werden:
TB 270 ALUMINIUM kurze und lange Version
TB 270 INOX kurze und lange Version
kurz lange
DEUTSCH
08. Einrichtung
EINE UNSACHGEMÄSSE INSTALLATION DES GERÄTS KANN ZU
SCHÄDEN AN PERSONEN, TIEREN ODER GEGENSTÄNDEN FÜHREN.
KANN DER HERSTELLER FÜR SOLCHE SCHÄDEN NICHT HAFTBAR
GEMACHT WERDEN.
8.1 Transport und Entladung
Das Gerät wird verpackt geliefert. Es muss gemäß den Anweisungen auf der Verpackung
transportiert und gelagert werden. Aufgrund des geringen Gewichts des Entferners kann er von
einer Person ohne weitere Hilfsmittel bewegt werden.
8.2 Anordnung der Beleuchtungsanlage
Der Kunde muss sicherstellen, dass die Beleuchtung der Umgebung angemessen ist und den
geltenden Vorschriften entspricht. Insbesondere muss der Kunde für eine Beleuchtung sorgen,
die den gesamten Arbeitsbereich ausleuchtet.
8.3 Aufbau des Pneumatischen Systems
Der Kunde muss für eine gefilterte Druckluftleitung sorgen, die von einem für den erforderlichen
Verbrauch geeigneten Kompressor versorgt wird. Verwenden Sie keine Druckluft, die
Chemikalien, synthetische Öle mit organischen Lösungsmitteln, Salz oder korrosive Gase enthält,
da diese Schäden oder Fehlfunktionen verursachen können. Die Druckluftleitung muss bis zu
den Versorgungspunkten der Maschine reichen. Enthält die Druckluft eine große Menge an
Feuchtigkeit, kann dies zu Fehlfunktionen in Ventilen und pneumatischen Komponenten führen.
Installieren Sie einen Feuchtigkeitsabscheider hinter dem Kompressor, um dies zu verhindern.
8.4 Klassifizierung nach der ATEX-Richtlinie
Die Maschine erfüllt die grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2014/34/UE, besser
bekannt als ATEX (“Explosive Atmospheres”). Es wird in die Gruppe II, Kategorie G (3-Buchstaben-
System) eingestuft. Die Konformitätsbewertungsverfahren, die von einer internen Werkskontrolle
durchgeführt werden, erlauben die Installation der Maschine in einer Umgebung, in der aufgrund
des Vorhandenseins von Gasen, Dämpfen oder Nebeln eine Explosionsgefahr bestehen kann.
8.5 Zusammenbau des Geräts
VERBINDEN SIE DAS GERÄT UND ALLE ELEMENTE DES ARBEITS-
PROZESSES IMMER MIT EINER ERDUNG, UM STATISCHE ELEKTRIZITÄT
ZU VERMEIDEN.
62/63
Produkt
Luft
Hauptdruckluftleitung
Produkttank
Produktausgabe
DEUTSCH
09. Inbetriebnahme
Nützliche Tipps
1.- Reinigen Sie das Gerät, um eventuelle Ölrückstände zu entfernen, die im Produktbereich
verblieben sind (zum Schutz der Teile nach den Werksprüfungen), wie im Abschnitt “Reinigung
des Geräts” beschrieben.
2.- Bereiten Sie das zu behandelnde Produkt vor. Prüfen Sie die chemische Verträglichkeit
des Produkts mit den verschiedenen Teilen des Geräts. Befolgen Sie die Anweisungen des
Produktherstellers in allen Einzelheiten.
3.- Der Ausstoß des Produkts ist nicht nur eine Funktion des Luftdrucks, sondern auch der
Produktmenge am Produkteinlass und seiner Viskosität.
4.- Der Produktschlauch muss für das zu pumpende Produkt geeignet sein.
5.- Bringen Sie einen Absperrhahn und einen Druckregler am Lufteinlass der Pumpe an.
6.- Bringen Sie einen Absperrhahn am Produktauslass an, um den Produktfluss bei Bedarf
unterbrechen zu können.
Inbetriebnahme
Vor jeder Inbetriebnahme und insbesondere nach jeder Reinigung oder Reparatur müssen Sie
prüfen, ob alle Elemente perfekt angezogen sind.
Schließen Sie einen Erdungsanschluss an das Gerät sowie an Schläuche, zu verwendende Behäl-
ter und zu lackierende Gegenstände an.
Bei der ersten Verwendung Ihres Geräts ist es nicht notwendig, den Druckablass durchzuführen,
da es ursprünglich druckfrei geliefert wurde. Dies ist jedoch bei jeder Wartung, Reinigung und
Reparatur erforderlich.
Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann zu Fehlfunktionen, Personenschäden und
Unfällen führen, die tödlich enden können. SAGOLA übernimmt keine Haftung für eventuelle
Folgen der Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise.
Nur wenn der gesamte in Abschnitt 10 beschriebene Vorgang der
Druckentlastung korrekt durchgeführt wurde, kann das Gerät wieder
in Betrieb genommen und verwendet werden.
Eine unsachgemäße Durchführung dieses Druckentlastungsvorgangs
kann zu Fehlfunktionen des Geräts und zur Beschädigung seiner
Komponenten führen.
Der Lufteingangsdruck darf 7 bar/102 PSI nicht überschreiten.
Höhere Drücke können zu Schäden an der Pumpe oder an Ihnen
führen. Wir empfehlen die Verwendung eines Luftfilters in der
allgemeinen Luftleitung.
1.- Legen Sie den Saugschlauch der Pumpe in das zu pumpende Produkt.
2.- Überprüfen Sie, ob sich der Produktauslassschlauch in seinem Behälter befindet und ob er
korrekt an die Pumpe angeschlossen ist.
3.- Schließen Sie die Pumpe mit Hilfe eines Druckreglers und eines Lufteinlasskugelhahns an
das Luftversorgungsnetz an.
Prüfen Sie, ob der Regler und der Kugelhahn zunächst vollständig geschlossen sind.
DEUTSCH
64/65
4.- Öffnen Sie nun den Lufteinlasshahn.
5.- Öffnen Sie den Luftregler allmählich, bis die Pumpe in Bewegung kommt.
6.- Erhöhen Sie den Luftdruck, bis das Produkt angesaugt ist. Sobald das Produkt aus dem
entsprechenden Schlauch auszutreten beginnt, wählen Sie den entsprechenden Arbeitsdruck.
10. Druckentlastung und Stoppen
10.1 Druckentlastung
Um die Gefahr schwerer Körperverletzungen zu verringern, befolgen Sie die nachstehende
Vorgehensweise, wenn Sie das System während der Montage, der Reinigung oder des Stoppens
des Produkttransfers anhalten.
1.- Drehen Sie den Lufteingangsdruckregler an der Pumpe in die Minimalstellung (Linksdrehung).
Schließen Sie den Lufteinlasshahn an der Pumpe.
2.- Öffnen Sie den Produktauslasshahn an der Pumpe und stellen Sie einen Behälter zum
Auffangen des Produkts bereit.
Wenn Sie vermuten, dass der Schlauch vollständig verstopft ist oder der Druck nach dem
oben beschriebenen Verfahren nicht vollständig abgebaut wurde, lösen Sie SEHR VORSICHTIG
die Schlauchverschraubung, um den Druck allmählich zu verringern, und öffnen Sie dann den
Schlauch vollständig.
Reinigen Sie dann die Pumpe oder den Schlauch.
10.2 Stoppen
KURZFRISTIGE STOPPEN
Bei einer kurzen Unterbrechung, die keine Probleme mit der Katalyse oder dem Aushärten
des Produkts im Inneren des Geräts und des Zubehörs verursachen kann, halten Sie das
Produktansaugrohr in das Produkt eingetaucht und wenden Sie das Verfahren der Druckentlastung
an.
BEENDIGUNG DES AUFTRAGS
1.- Den Druckregler bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn drehen (Minimum 2 - 2,5 bar /
29 - 36,2 psi).
2.- Entfernen Sie die Pumpe vom umgefüllten Produkt.
3.- Warten Sie, bis kein Produkt mehr aus dem Auslassschlauch austritt.
4.- Drehen Sie den Regler des Druckreglers ganz gegen den Uhrzeigersinn, bis er 0 anzeigt.
Das Gerät ist nun bereit für die sofortige Reinigung.
DEUTSCH
11. Wartung
Es ist wichtig, das Gerät regelmäßig zu überprüfen, um den Zustand seiner Komponenten zu
überprüfen und sie auszutauschen, wenn sie nicht in einwandfreiem Zustand sind.
UM DAS BESTMÖGLICHE ERGEBNIS ZU ERZIELEN, VERWENDEN SIE
IMMER ORIGINAL-ERSATZTEILE VON SAGOLA, DIE VOLLSTÄNDIGE
AUSTAUSCHBARKEIT, SICHERHEIT UND BETRIEB GEWÄHRLEISTEN
PERFEKT.
Trennen Sie zur Durchführung von Wartungs- oder Reparaturarbeiten zuerst das Gerät vom
Druckluftnetz.
Für die Wartung und Reinigung des Geräts sollten keine großen Anstrengungen oder ungeeignete
Werkzeuge verwendet werden.
Einige Reparaturen müssen manchmal mit Spezialwerkzeugen durchgeführt werden. In diesem
Fall müssen Sie sich an den Service von wenden SAGOLA-Kundendienst.
Verwenden Sie keine Graphitfette, da diese die Gelenke austrocknen und ihre Funktion
beeinträchtigen.
Niemals mit leerem Aggregat arbeiten, um einen vorzeitigen Verschleiß der Stopfbuchspackung
und des Kolbens zu vermeiden.
Bei Bedarf täglich kontrollieren und mittels Schmiernippel (Nr.29) zur Wartung und Schmierung
der Stopfbuchse abschmieren. Die Lebensdauer der Einheit hängt von diesem Schmiervorgang
ab.
Bei jeder Undichtigkeit der Stopfbuchse (Nr.16) muss diese bei entleertem Gerät (ohne Druck)
mit den dafür vorgesehenen Spezialstangen nachgezogen werden. Anziehen, bis die Leckage
beseitigt ist. Dann eine weitere + Umdrehung anziehen.
Ziehen Sie die Stopfbuchse nicht zu fest an, da dies zu einem
vorzeitigen Verschleiß der Stopfbuchsen führt.
Die Manipulation des Produkts durch unbefugtes Personal führt zum Erlöschen der Garantie.
REPARATURANLEITUNG
Auswechseln des Saugventils
1.- Machen Sie die Pumpe gemäß dem Dekompressionsverfahren drucklos.
2.- Demontieren Sie das Saugrohr (Nr. 28) oder die Pumpe von ihrer Halterung.
3.- Demontieren Sie das untere Ansaugventil (Nr. 26). Setzen Sie das neue untere Ventil ein.
4.- Montieren Sie den Ansaugschlauch oder die Pumpe auf die Halterung.
Auswechseln des Kolbenventils
1.- Den Druck in der Pumpe gemäß dem Dekompressionsverfahren ablassen.
2.- Demontieren Sie den Faltenbalg oder den Saugschlauch.
3.- Demontieren Sie den Hydraulikzylinder (Nr. 23)
SCHLAGEN SIE BEI DER DEMONTAGE NICHT AUF DIE ENDEN DER ZYLINDER.
4.- Schrauben Sie das Ventil (Nr. 22) ab.
5.- Setzen Sie das neue Ventil (Nr. 22) ein und halten Sie es mit einem Schraubenschlüssel fest.
6.- Setzen Sie den Hydraulikzylinder (Nr. 23) wieder ein.
ÜBERPRÜFEN SIE DEN ZUSTAND DES ZYLINDERS VOR DEM ZUSAMMENBAU.
DEUTSCH
66/67
Auswechseln der Dichtungen an der Stopfbuchse und der Kolbendichtung
1.- Den Druck in der Pumpe gemäß dem Dekompressionsverfahren ablassen.
2.- Den Ansaugschlauch (falls vorhanden) oder die Pumpe von ihrer Halterung demontieren.
3.- Demontieren Sie den Hydraulikzylinder (Nr. 23).
SCHLAGEN SIE BEI DER DEMONTAGE NICHT AUF DIE ENDEN DER ZYLINDER.
4.- Schrauben Sie das Ventil (Nr. 22) ab.
5.- Schrauben Sie die Mutter (Nr. 12) ab. Die obere hydraulische Stopfbuchseneinheit (Nr. 17)
herausziehen.
6.- Die Stopfbuchse (Nr. 16) aus dem Hydraulikgehäuse (Nr. 17) herausziehen.
7.- Die Dichtung set (Nr.18) herausziehen.
8.- Die neue Stopfbuchse mit dem “V” nach unten anbringen und Fett zwischen die Dichtungen
geben
.
Die Außenseite der Dichtungen und das Gehäuse des Hydraulikgehäuses einfetten, um die
Montage zu erleichtern und Verschleiß zu vermeiden.
9.- Setzen Sie die Stopfbuchse (Nr. 16) ein und ziehen Sie sie bis zum Anschlag handfest an.
10.- Setzen Sie den oberen Hydraulikzylinder (Nr. 17) ein und drehen Sie ihn richtig. Die
Unterlegscheiben (Nr.13) und die Befestigungsmuttern (Nr.12) anbringen.
DAS UNTERE ENDE DER PNEUMATIKSPINDEL (NR. 8) VORHER EINFETTEN, UM DIE DICHTUNGEN
BEIM ZUSAMMENBAU NICHT ZU BESCHÄDIGEN.
11.- Die Sicherungsdichtung (Nr. 19) anbringen.
12.- Das neue Kolbenventil (Nr. 22) einsetzen und die Lippe nach oben drehen.
13.- Setzen Sie den Hydraulikzylinder (Nr. 23) ein, wobei Sie vorher den Einlasskonus und den
äußeren Teil der Kolbendichtung einfetten, um die Montage zu erleichtern.
KONTROLLIEREN SIE DEN ZUSTAND DER INNENFLÄCHE DES ZYLINDERS, UM FESTZUSTELLEN,
OB EINE REINIGUNG ODER EIN AUSTAUSCH ERFORDERLICH IST.
14.- Setzen Sie die Ansaugsonde oder die Pumpe auf ihre Halterung. Ziehen Sie die Stopfbuchse
an, während die Pumpe entleert wird (ohne Druck).
Auswechseln des Luftverteilers und der Pneumatikbuchse
1.- Die Pumpe gemäß dem Dekompressionsverfahren drucklos machen.
2.- Den Ansaugschlauch (falls vorhanden) oder die Pumpe von ihrer Halterung demontieren.
3.- Den oberen Stopfen (Nr.1) vom Pneumatikzylinder abschrauben.
4.- Demontieren Sie den Pneumatikzylinder (Nr. 4). Bauen Sie den pneumatischen Verteiler (Nr.
5) aus.
5.- Gegebenenfalls die Spindel (Nr. 8) mit Hilfe der Stopfbuchsenstangen in den Entlüftungslöchern
der Pneumatikspindel selbst festhalten.
6.- Setzen Sie den neuen pneumatischen Verteiler (Nr. 5) ein. Falls erforderlich, halten Sie die
Spindel wie im obigen Abschnitt beschrieben.
FETTEN SIE DEN PNEUMATIKVERTEILER RICHTIG EIN, UM DIE MONTAGE DES
PNEUMATIKZYLINDERS ZU ERLEICHTERN UND UM IHN BEI TROCKENLAUF ZU SCHMIEREN.
7.- Setzen Sie den Pneumatikzylinder (Nr. 4) ein und fetten Sie zuvor den Konus am Ende ein, um
die Montage über den Pneumatikverteiler zu erleichtern.
KONTROLLIEREN SIE DEN ZUSTAND DER INNENFLÄCHE DES ZYLINDERS, UM FESTZUSTELLEN,
OB EINE REINIGUNG ODER EIN AUSTAUSCH ERFORDERLICH IST.
8.- Setzen Sie den oberen Stopfen (Nr.1) des Pneumatikzylinders ein.
DEUTSCH
12. Reinigung
Die Waschmaschine, die Schläuche und der Rest des Geräts müssen nach jedem Gebrauch mit
dem entsprechenden Lösungsmittel gereinigt werden, um alle Produktreste zu entfernen. Die
Lebensdauer des Geräts hängt weitgehend von der Effektivität dieses Reinigungsprozesses ab.
Das Gerät muss gereinigt werden:
- Vor der ersten Benutzung, um die Spuren des Wartungsöls zu
beseitigen, mit dem das Gerät ab Werk geliefert wurde.
- Nach Beendigung der Arbeit.
- Wenn ein anderes Produkt (mit einer anderen Farbe oder anderen
Eigenschaften) als das derzeit verwendete aufgetragen werden soll.
Bevor Sie mit der Reinigung des Geräts beginnen, müssen Sie alle im Abschnitt Abschalten nach
Beendigung der Arbeiten (Abschnitt 10.2) beschriebenen Schritte durchgeführt haben.
Dies bedeutet, dass das Gerät und sein Zubehör druckfrei sein müssen und sich kein Produkt
darin befinden darf.
Verwenden Sie zur Reinigung des Geräts immer ein geeignetes Lösungsmittel. Für Produkte
auf Wasserbasis immer Wasser verwenden, für andere Produkte immer das vom Hersteller des
aufzutragenden Produkts empfohlene Mittel.
1.- Stellen Sie einen korrekt geerdeten Metallbehälter mit dem richtigen Reinigungsmittel in die
Saugleitung des Produkts.
2.- Stellen Sie das Produktauslassrohr in denselben Behälter, der das Reinigungsmittel enthält.
Halten Sie es fest. Tauchen Sie das Auslassende des Rohrs in das Reinigungsmittel ein
Reinigungsmittel eintauchen, um Spritzer zu vermeiden.
3.- Öffnen Sie den Absperrhahn am Lufteinlass der Pumpe.
4.- Betätigen Sie den Lufteinlassregler der Pumpe, bis das Gerät in Betrieb geht.
5.- Lassen Sie das Gerät eine Weile zirkulieren, bis die Reinigung abgeschlossen ist.
Das Gerät und sein Zubehör gelten als vollständig sauber, wenn das aus der Pistole gespritzte
oder aus dem Produktauslass austretende Produkt sauberes Lösungsmittel und frei von dem
aufgetragenen Produkt ist, das so oft wie nötig erneuert werden muss.
Nach der Reinigung des Geräts und seines Zubehörs und vor der endgültigen Außerbetriebnahme
muss das in Abschnitt 10.1 des Handbuchs beschriebene Verfahren zur Druckentlastung
durchgeführt werden.
DEUTSCH
68/69
13. Zerlegung
Diese Zeichnung ist nicht die Stückliste.
TB 270
DEUTSCH
14. Sicherheit und Gesundheit
Zur Durchführung von Wartungs-, Reparatur- oder Reinigungsarbeiten muss das Gerät zunächst
von der Druckluftzufuhr getrennt werden, nachdem das in Abschnitt 10 des Handbuchs
beschriebene Verfahren zur DEPRESSURISIERUNG korrekt durchgeführt wurde.
Das Gerät nie auf sich selbst, fremde Personen oder Tiere richten. Löse- und
Verdünnungsmittel können zu schweren Verletzungen führen.
Mit diesem Gerät wird das Produkt mit niedrigem Druck versprüht. Wenn das Produkt in die
Augen gesprüht oder gespritzt wird, kann es schwere Verletzungen verursachen.
Versuchen Sie niemals, den Anwendungsstrahl oder ein Leck mit der Hand oder einem anderen
Körperteil zu stoppen. Wenn Sie das Gefühl haben, dass das Produkt auf Ihre Haut gesprüht
wurde, SUCHEN SIE SOFORT ÄRZTLICHE HILFE AUF. Dieser Vorfall darf nicht als einfache
Schnittverletzung behandelt werden. Beschreiben Sie dem Arzt das Produkt, mit dem es passiert
ist, so genau wie möglich.
Es wird empfohlen, dieses Gerät in zwangsbelüfteten Räumen und im Einklang mit den
diesbezüglichen geltenden Vorschriften und Bestimmungen zu verwenden. Im Umfeld
des Gerätes sollen lediglich die für die auszuführende Arbeit erforderlichen Produkt- und
Lösungsmittelmengen vorgehalten werden. Nach Beendigung der Arbeiten sind die verwendeten
Lösungsmittel und Produkte wieder in ihren speziellen Lagerungsbereich zurückzubringen.
Arbeitsbereich sauber und frei von gefährlichen Reststoffen halten ((Lösemittel, Lappen, usw.).
Während der Arbeit darf im Arbeitsbereich keine Zündquelle (offenes
Feuer, brennende Zigaretten, usw.) vorhanden sein, da beim Lackieren
leicht entzündliche Gemische entstehen. Es ist weiterhin ein den
Vorschriften entsprechender Arbeitsschutz zu verwenden (Atemmaske,
Gehörschutz usw.).
Bei unsachgemäßer Benutzung des Gerätes oder jeglicher Veränderung der Bestandteile können
Sachschäden, ernste Gesundheitsschäden der eigenen Person, von fremden Personen und/
oder Tieren bis hin zum Tode die Folge sein. SAGOLA S.A.U. übernimmt keine Haftung für diese
Schäden, wenn diese auf eine unsachgemäße Handhabung des Gerätes zurückzuführen sind.
Gefahr Durch Einklemmen. Bewegliche teile können quetsch- und schnittverletzungen
verursachen. Einklemmgefahr besteht grundsätzlich in allen bereichen, wo sich
bewegliche teile befinden.
Verwenden Sie stets eine den geltenden Vorschriften und Bestimmungen
entsprechende Atemmaske zum Schutz vor aus dem Gerät ausströmenden
Produkten.
Überschreiten Sie niemals den maximalen Betriebsdruck. Die Geräte werden vom Hersteller
entsprechend den in den technischen Daten beschriebenen Leistungsmerkmalen kalibriert.
Als allgemeine Schutzmaßnahme wird empfohlen, eine den Richtlinien und
Umgebungsbestimmungen des Werks und den geltenden Vorschriften entsprechende
Schutzbrille zu tragen.
Bei der Handhabung des Produktes (siehe Empfehlungen des Herstellers) und der
Reinigung der Pistole Handschuhe tragen.
Übersteigt der Schalldruckpegel bei Einsatz der Pistole 85 dB (A), ist das Tragen
eines Gehörschutzes vorgeschrieben.
Die Gerät selbst birgt kein mechanisches Risiko in Bezug auf Perforation, Stoßbelastung oder
Abklemmung, sofern das Gerät fehlerfrei und sachgemäß montiert und gehandhabt wird.
VERWENDEN SIE ANTISTATISCHE SCHLÄUCHE DER MARKE SAGOLA,
UM MÖGLICHE ELEKTRISCHE ENTLADUNGEN ZU VERHINDERN, DIE
BRÄNDE ODER EXPLOSIONEN VERURSACHEN KÖNNEN
DEUTSCH
70/71
Die Verwendung oder der Handhabung der Pistole ist Aufmerksamkeit gefordert, um
Beschädigungen zu verhindern, die gefährliche Situationen für den Benutzer oder die Personen
in dessen Umkreis aufgrund von Leckagen, Brüchen usw. verursachen können.
Die Gerät ist für die Anwendung in Umgebungstemperatur konzipiert. Die max.
Betriebstemperatur ist 50oC.
Bei Verwendung von Löse- und/oder Reinigungsmitteln auf der Basis
halogenisierter Kohlenwasserstoffe (Trichloräthan, Methylen-Chlorid
usw.) können an Gerät sowie an galvanisierten Teilen chemische
Reaktionen auftreten (Trichloräthan mit geringen Mengen Wasser
vermischt ergibt Salzsäure). Besagte Teile können dadurch oxidieren,
im Extremfall kann die hervorgerufene chemische Reaktion
explosionsartig erfolgen. Verwenden Sie deshalb nur Produkte, die
oben genannte Bestandteile nicht enthalten. Zur Reinigung auf keinen
Fall Säure, Lauge (Basen, Abbeizmittel usw.) verwenden.
Im Allgemeinen ist bei der Handhabung der Gerät darauf zu achten, diese nicht zu beschädigen.
Die Verbindungsstücke müssen festsitzen und sich in gutem Zustand befinden. Eventuell
montierte Druckluftkupplungen müssen die Norm ISO 4414:2010 erfüllen.
Vergewissern Sie sich, dass die Sicherheitsvorschriften verstanden und eingehalten werden.
Die Nicht-Einhaltung der im vorliegenden Handbuch enthaltenen Hinweise kann die
Unversehrtheit des Benutzers, anderer Personen oder von Tieren gefährden.
Beachten Sie die Hinweise zum Umweltschutz und halten Sie diese ein.
Die Sicherheitsdatenblätter der aufzutragenden Produkte und der Reinigungslösungen müssen
stets zum Nachschlagen griffbereit sein.
15. Hinweise
Die Einhaltung der im vorliegenden Handbuch enthaltenen Hinweise ist für eine hohe Qualität
der Zerstäubung und damit auch des Endprodukts unabdingbar. Bei Fragen wenden Sie sich
bitte an den Technischen Support von SAGOLA.
16. Garantiebedingungen
Bei der Fertigung dieses Gerätes wurde mit riguroser Präzision vorgegangen. Das Gerät wurde
mehreren Werksprüfungen unterzogen.
Wir leisten eine GARANTIE von 3 Jahren, die mit dem Verkaufsdatum beginnt, welches der
Verkäufer in dem dafür vorgesehenen Abschnitt einträgt und mit seinem Firmenstempel versieht.
Nach Erhalt des Gerätes ist der Garantieschein auszufüllen und zur Validierung an den Hersteller
zu senden.
Die GARANTIE deckt alle Fabrikationsfehler ab. Diese werden ohne Kosten für den Käufer
behoben. Ausdrücklich ausgeschlossen sind Schäden, die durch unsachgemäße Verwendung
des Gerätes, wie zum Beispiel falsche Anschlüsse, durch Fall o. Ä. verursachte Brüche, natürliche
Abnutzung der Teile und im Allgemeinen jeglicher Fehler, der nicht auf die Fertigung des Gerätes
zurückzuführen ist. Die GARANTIE erlischt des Weiteren bei Fremdeingriffen an der Maschine
durch Personen, die nicht unserem Technischen Support angehören.
Diese GARANTIE deckt Vereinbarungen, die mit Personen außerhalb unseres Technischen
Supports getroffen wurden, nicht ab.
DEUTSCH
Im Falle einer Fehlfunktion innerhalb der Garantiezeit senden Sie das Gerät an Ihren örtlichen
technischen Support oder wenden Sie sich an das Werk.
Weitergehende Ansprüche jeglicher Art gegenüber dem Lieferanten, insbesondere auf
Schadensersatz, sind ausgeschlossen. Dies gilt auch für Schäden, die bei Beratung, Einarbeitung
und Vorführung entstehen.
Garantieleistungen bewirken keine Verlängerung der Garantiezeit.
Technische Änderungen vorbehalten.
17. Entsorgung
Zur vollständigen ordnungsgemäßen Entsorgung der Pistole am Ende ihrer
Nutzungsdauer ist diese vollständig zu zerlegen und ihre Bestandteile sind zwecks
Recycling in Metall und Kunststoff.
18. Störungstabelle
HINWEIS: Das Symbol (*) gibt an, dass vor dem Ausführen des Vorgangs der Druckablass erfolgen muss (sh. Absatz 10.1).
PROBLEME MÖGLICHE URSACHEN ABHILFEN
Luftblasen im
Produktauslass
Luftblasen im Produktauslass
Hydraulikzylinder (Nr. 23) mit
Gewindeenden mit Beulen oder
Rissen.
Die Enden mit einem
geeigneten Werkzeug
nacharbeiten (*)
Ansaugrohr des Produkts nicht richtig
angezogen
Lose Verschraubungen
nachziehen
Gelockerte oder
schlecht abgedichtete
Pumpensaugventilbaugruppe (Nr. 26)
Nachziehen
oder ersetzen (*)
Die Pumpe bleibt
stehen und stößt
Luft durch den
Auspuff aus
Die Verteilerdichtung ist falsch
montiert oder verschlissen (Nr 5)
Defekte Dichtungen
austauschen
Die Pilotfeder (Nr 3 oder Nr 9) ist
beschädigt
Feder austauschen
Unzureichende
Materialversorgung
Unzureichende Luftzufuhr oder Druck Lufteinlassregler öffnen
Schlauch des Produktauslasses
verstopft
Reinigen oder ersetzen (*)
Lockerer Saugschlauch oder kleiner
Durchmesser
Ziehen Sie den Saugschlauch
fest oder montieren Sie einen
Schlauch mit einem für das
zu verwendende Produkt
geeigneten Durchmesser (je
nach Viskosität des Produkts)
Verschmutzte, festsitzende oder
beschädigte Produktventile
Reinigen oder ersetzen (*)
Lockere Produkteinlassfittings oder
-anschlüsse
Verbindungen festziehen
DEUTSCH
72/73
HINWEIS: Das Symbol (*) gibt an, dass vor dem Ausführen des Vorgangs der Druckablass erfolgen muss (sh. Absatz 10.1).
PROBLEME MÖGLICHE URSACHEN ABHILFEN
Die Pumpe wechselt
den Zyklus, wenn
der Produktauslass
geschlossen ist
Die Pumpe saugt Luft durch
eine lose Verbindung beim
Ansaughub an
Alle Verbindungen prüfen
Verschmutztes oder defektes
Ansaugventil
Reinigen oder ersetzen (*)
Kolbenventil verschmutzt oder defekt Reinigen oder ersetzen (*)
Kontinuierlicher
Luftaustritt aus der
Luftaustrittsöffnung
bei gestoppter
Pumpe (kein
Produktausstoß)
Dichtungsring (Nr. 11), defekt Ersetzen Sie (*)
Verschlissene Luftverteilerdichtung
(Nr 5)
Ersetzen Sie (*)
Pneumatikzylinder mit Kratzern oder
verschlissen
Ersetzen Sie (*)
Kontinuierlicher
Luftaustritt
Dichtungsring (Nr. 11), defekt Ersetzen Sie (*)
Gummidichtung defekt. (Nr. 2) Ersetzen Sie (*)
Produktaustritt
durch Stopfbuchse
Lose Stopfbuchse oder verschlissene
Stopfbuchsdichtungen
Nachziehen (*)
Verschlissene
Stopfbuchsendichtungen
Ersetzen Sie (*)
19. Konformitätserklärung
Hersteller: SAGOLA, S.A.U.
Adresse: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) SPANIEN
Erklärt hiermit, dass das Produkt:
PNEUMATISCHE PUMPEN
Marke: SAGOLA
Producktlinie: TB 270
Konformitätserklärung CE
In Übereinstimmung mit den grundlegenden Sicherheitsanforderungen Bestimmungen über den
Anhang der Richtlinie 2014/34/UE
.
Zur Erfüllung dieser Anforderungen erfüllen das Produkt den europäischen Normen
:
Maschinenrichtlinie (2006/42/CE) und deren Umsetzung im nationalen Gesetz 1644/2008.
Diese entspricht auch den folgenden Verordnungen und Richtlinien
:
ATEX-Richtlinie (Richtlinie 2014/34/CE) II 2G x
X”-Kennzeichnung. Das Gerät muss an Masse angeschlossen sein. Alle statischen Elektrizität
wird durch Luft-Rohre (die Luftschläuche müssen “STATISCH-FREI” entladen)
Es erfüllt die Anforderungen der folgenden europäischen Normenrichtlinien und hat die folgenden
technischen Normen für seine Konstruktion verwendet:
UNE-EN ISO 12100:2012
“Sicherheit von Maschinen - Allgemeine Gestaltungsleitsätze - Risikobeurteilung und Ri-
sikominderung.“
UNE-EN ISO 4414:2011 “Pneumatische Fluidtechnik - Allgemeine Regeln und Sicherheitsanforderungen für
Systeme und ihre Komponenten”
UNE-EN ISO 14120:2016 “Sicherheit von Maschinen - Trennende Schutzeinrichtungen - Allgemeine Anforde-
rungen an Gestaltung und Bau von feststehenden und beweglichen trennenden Schutzeinrichtungen”.
UNE-EN ISO 1127-1:2012 “Explosionsfähige Atmosphären - Explosionsprävention und schutz”
Ausführliche technische Dokumentation und Service-Hinweise sind ist 10 Jahre verfügbar.
Vitoria-Gasteiz, den 01/11/2022
Unterzeichnet:
Enrique Sánchez Uriondo
Technischer Direktor
DEUTSCH
FRANÇAIS
74/75
Index
Version originale en Espagnol
MODE D’EMPLOI ET DE MAINTENANCE DES APPAREILS
DE TRANSFERT DE PRODUIT À HAUTE PRESSION
01 Préambule page 76
02 Signification des pictogrammes page 76
03 Introduction page 76
04 Données techniques page 77
05 Composants page 78
06 Avertissements page 79
07 Description du fonctionnement page 80
08 Installation page 81
09 Mise en marche page 82
10 Dépressurisation et arrêt page 83
11 Entretien page 84
12 Nettoyage page 86
13 Éclaté page 87
14 Sécurité et santé page 88
15 Observations page 89
16 Conditions de la garantie page 89
17 Élimination page 90
18 Tableau des pannes éventuelles page 90
19 Déclaration de conformité page 92
FRANÇAIS
01. Préambule
Avant de mettre l’appareil en marche, il convient de lire et de respecter la totalité des
indications de ce manuel.
Celui-ci doit être conservé en lieu sûr et accessible à tous les usagers de l’appareil.
L’appareil doit être mis en marche et utilisé exclusivement par des personnes connaissant son
fonctionnement, et uniquement aux fins pour lesquelles il a été conçu.
De même, les normes de préventions des accidents, les règlements et directives applicables au
travail, ainsi que la législation en vigueur, doivent être respectés.
Les logotypes de SAGOLA y autres produits SAGOLA, cités dans ce manuel, sont des marques
déposées ou marques appartenant à SAGOLA S.A.U.
02. Signification des pictogrammes
Lire le manuel
d’instructions
Information
important Avertissement Port obligatoire de
lunettes de sécurité
Protection auditive Protection respiratoire
obligatoire
Risque
de pincement Mise à la terre
03. Introduction
L’équipement en votre possession appartient à la
famille des pompes de transfert à piston. Il peut être
fourni en tant que composant séparé, ou en tant que
système complet avec tous les éléments nécessaires
à l’installation sur les couvercles de fûts, en utilisant
les accessoires d’aspiration de fluide appropriés.
La pompe de transfert Sagola TB 270 maintient ses
performances dans n’importe quel environnement.
L’équipement standard comprend:
- Modèle de pompe TB 270
- Manuel d’instruction Site web
- Container
Éléments optionnels et complémentaires de l’équipement:
- Tuyaux de produits
FRANÇAIS
76/77
Directives et Réglementations
Directive Machine 2006/42/UE
Réglementation ATEX Directive européen 2014/34/UE
Atmosphères explosives (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Les équipement non électrique dans les zones à risques d’explosion (ATEX) doit avoir les connexions à la
terre et/ou des tuyaux d’alimentation statique gratuits.
04. Données techniques
Equipement équipé d’un cylindre pneumatique qui active le dispositif hydraulique avec lequel on
obtient la pression nécessaire pour transfert le produit.
L’équipement peut être fourni dans les versions suivantes:
- TB 270 Aluminium Longue et TB 270 Aluminium Courte
-
TB 270 INOX. Longue et TB 270 INOX. Courte
Données techniques pompes pneumatiques TB 270
TB 270 [ COURTE ] TB 270 [ LONGUE ]
Dimensions 97 x 88 x 877 mm
54,3 x 35,9 x 34,53”
97 x 88 x 1.256 mm
54,3 x 35,9 x 49,45”
Poids 6,5 Kg / 14,33 lbs 7 Kg / 15,43 lbs
Rapport de compression 1:1
Cylindre pneumatique Ø 50 mm.
Flux libre
(60 cycles/min) 10 L/min. / 2,2 gpm / 2,6 US gpm
Débit par cycle 170 c.c. / 0,037 g/min. / 0,044 imp Gal
Pression maximale
d’entrée d’air 7 bar / 102 psi
Pression de sortie
du produit 7 bar / 102 psi
Consommation d’air
à
3 bar (43,5 psi) et 7,5 CPM
3,75 L/min. / 0,13 cfm
Consommation d’air
à
3 bar (43,5 psi) et 16 CPM
8 L/min. / 0,28 cfm
Entrée d’air BSP 1/4”
Sortie de produit BSPP 1/2”
Plage de température
de fonctionnement de -10 à +60 oC / de 14 à 140 oF
FRANÇAIS
05. Composants
1 Entrée du produit
2 Cylindre hydraulique
3 Corps presse-étoupe
4 Sortie de produit
5 Entrée d’air
6 Cylindre pneumatique
Pression dans le réseau: 7 bar
Essai réalisé avec de l’eau à
écoulement libre et à viscosité élevée
Fig.01
Dimensions
Courbe de débit
DIMENSIONS TB 270 [ COURTE ] TB 270 [ LONGUE ]
A877 mm. / 34,5 1.256 mm. / 49,5
BØ 88 mm. / Ø 3,46
C96,25 mm. / 3,8
2
1
3
5
4
6
A
C
B
FRANÇAIS
06. Avertissements
Avant la mise en service, il est recommandé de nettoyer l’équipement, car il est soumis à des
tests fonctionnels, et avant l’emballage, un traitement de protection interne est appliqué à l’équi-
pement, dont il peut rester des traces. Appliquez un diluant pour l’enlever. Nettoyer la graisse
résiduelle de l’assemblage.
L’équipement est livré dépressurisé (pas de pression interne).
Avant la mise en service, et surtout après chaque nettoyage et/ou réparation, vous devez vérifier
que les composants de l’appareil sont parfaitement serrés et que les tuyaux sont technique-
ment adaptés aux caractéristiques de l’appareil et au travail à effectuer, ainsi que flexibles et
étanches (absence de fuites). Les pièces défectueuses doivent être remplacées ou réparées en
conséquence.
Assurez-vous que les dispositifs de sécurité de l’équipement fonctionnent correctement avant
de l’utiliser.
L’équipement est facile à utiliser, grâce à sa conception et à la simplicité de ses mécanismes.
Utilisez-le en suivant les instructions d’utilisation, d’entretien et de sécurité indiquées dans ce
manuel et effectuez les pratiques d’application nécessaires pour obtenir la qualité de finition
souhaitée.
UTILISER LES TUYAUX ANTISTATIQUES SAGOLA POUR ÉLIMINER LES
ÉVENTUELLES DÉCHARGES ÉLECTRIQUES QUI POURRAIENT CRÉER UN
RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION.
Branchez toujours l’équipement et tous les éléments impliqués dans le processus de
travail sur une prise de courant reliée à la terre afin d’éliminer l’électricité statique.
Vérifiez périodiquement (une fois par semaine) votre continuité électrique. Si sa ré-
sistance dépasse les limites recommandées, corrigez-la. Un équipement non mis à la
terre ou mal mis à la terre peut rendre l’installation dangereuse
La résistance shunt totale de la ligne doit être <1 million d’Ohms (Ω).
Lisez et appliquer soigneusement toutes les instructions et mesures de sécurité indiquées
par le fabricant des produits utilisés (application, diluants, etc…) car des réactions chimiques,
incendies ou explosions sont à craindre. Les produits peuvent de même se révéler toxiques,
irritants ou nocifs et, en tout état de cause, dangereux pour la santé et l’intégrité physique de
l’usager et des personnes proches (voir chapitre Santé et sécurité).
Assurez-vous que les produits à appliquer sont chimiquement compatibles avec les composants
de l’équipement qu’ils contactent (Polyamide, Acier inoxydable, Acier, Laiton, Aluminium,
Polypropylène, P.T.F.E., Fluoroélastomère, Polyacétal, N.B.R.)
N’utilisez pas de produits corrosifs ou abrasifs avec les versions standard de l’équipement.
Mélanger, préparer et filtrer le produit à appliquer conformément aux
instructions du fabricant, en s’assurant qu’aucune particule étrangère
ne menace la qualité de la finition et de l’application. Si un doute
quelconque existe à propos de la pureté du produit, de sa composition,
etc… consulter le fournisseur.
Contrôler la viscosité du produit à appliquer à l’aide du kit Viscosimètre
SAGOLA - Código 56418001
La vitesse de sortie du produit à transférer est déterminée par la pression de l’air, la viscosité du
produit et le diamètre du tuyau à utiliser.
Dans la mesure du possible, couvrez les récipients du produit à transférer pour éviter toute
contamination.
78/79
Ford Nº4
FRANÇAIS
N’utilisez pas les tuyaux pour déplacer l’équipement en le traînant. Gardez les tuyaux à l’écart des
pièces mobiles et des surfaces chaudes. Ne les mettez pas en contact avec des produits qui peuvent
les affecter et ne les exposez pas à des températures supérieures à 65oC ou inférieures à –20oC.
Dans la mesure du possible, maintenir le tuyau de retour du produit (sonde) (n° 9 sur la figure 1)
fixé au récipient de produit à transférer et à l’intérieur de celui-ci.
L’équipement est conçu pour une longue durée de vie avec la majeure partie des produits
habituellement commercialisés. L’emploi de produits hautement agressifs peut réduire la vie
de l’appareil et augmenter les besoins en entretien et en pièces de rechange. Pour l’application
de produits spéciaux, consultez SAGOLA S.A.U.
Si l’équipement doit rester inactif pendant une période prolongée, débranchez-le de l’alimentation
en air du réseau.
SAGOLA recommande l’installation de certains équipements de
traitement d’air SAGOLA dans le réseau général d’air comprimé afin
d’optimiser le fonctionnement de l’équipement.
07. Description du fonctionnement
La TB 270 est une pompe de transfert pneumatique portable à piston avec un rapport de 1:1. Pour
le transfert de fluides à faible viscosité.
Conçu pour un couplage direct avec les fûts de 50 et 200L. Avec une faible consommation d’air,
il ne nécessite pas d’installation spécifique. Il élimine le risque d’explosion lors du transfert de
produits inflammables.
L’équipement TB 270 est utilisé pour appliquer des produits à faible viscosité, convenablement
dilués, couramment utilisés dans les secteurs de la construction, de l’automobile, de l’industrie
du bois, des plastiques, etc.
Grande variété de produits à transférer:
- Laques.
- Peintures.
- Solvants.
- Encres.
- Lubrifiants.
- Colles et adhésifs.
- Produits à base d’eau.
- Acides.
- En général, les produits à faible et moyenne viscosité,
ainsi que les produits corrosifs.
L’équipement peut être fourni dans les versions suivantes:
TB 270 ALUMINIUM Version courte et longue
TB 270 INOX Version courte et longue
courte longue
FRANÇAIS
08. Installation
L’INSTALLATION INCORRE INCORRE L’INSTALLATION DE L’ÉQUIPEMENT
PEUT CAUSER DES DOMMAGES AUX PERSONNES, AUX ANIMAUX OU
AUX OBJETS. LE FABRICANT NE PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE DE
TELS DOMMAGES.
8.1 Transport et déchargement
L’équipement est livrée emballée. Il doit être transporté et stocké conformément aux instructions
figurant sur l’emballage. En raison du faible poids du déménageur, il peut être déplacé par une
seule personne sans l’aide d’autres moyens.
8.2 Disposition de l’installation d’éclairage
Le client doit s’assurer que l’éclairage est adapté à l’environnement et qu’il est conforme à la
réglementation en vigueur. Le client doit notamment prévoir la mise en place d’un éclairage qui
illumine l’ensemble de la zone de travail.
8.3 Disposition du système pneumatique
Le client doit prévoir une ligne d’air comprimé filtré alimentée par un compresseur adapté à
la consommation requise. N’utilisez pas d’air comprimé contenant des produits chimiques, des
huiles synthétiques avec des solvants organiques, du sel ou des gaz corrosifs, car ils peuvent
provoquer des dommages ou des dysfonctionnements. La conduite d’air comprimé doit atteindre
les points d’alimentation de la machine. Si l’air comprimé contient une grande quantité d’humidité,
il peut provoquer des dysfonctionnements dans les vannes et les composants pneumatiques.
Pour éviter cela, installez un séparateur d’humidité en aval du compresseur.
8.4 Classification selon la directive ATEX
La machine est conforme aux exigences essentielles de la directive 2014/34/UE, plus connue
sous le nom d’ATEX (“ Atmosphères explosives “). Il est classé dans le groupe II, catégorie G,
système à 3 lettres. Les procédures d’évaluation de la conformité, effectuées par un contrôle
interne à l’usine, permettent d’installer la machine dans un environnement où il peut y avoir un
risque d’explosion dû à la présence de gaz, de vapeurs ou de brouillard.
8.5 Montage de l’équipement
BRANCHEZ TOUJOURS L’ÉQUIPEMENT ET TOUS LES ÉLÉMENTS IMPLIQUÉS
DANS LE PROCESSUS DE TRAVAIL SUR UNE PRISE DE COURANT RELIÉE À
LA TERRE AFIN D’ÉLIMINER L’ÉLECTRICITÉ STATIQUE.
80/81
Produit
Air
Ligne principale
d’air comprimé
Réservoir
de produit
Sortie
de produit
FRANÇAIS
09. Mise en marche
Consejos útiles
1.- Procéder au nettoyage de l’appareil afin d’éliminer les éventuels résidus d’huile qui seraient
restés à l’intérieur de la zone du produit (destinés à protéger les pièces après les essais en
usine), comme expliqué dans la section “nettoyage de l’appareil”.
2.- Préparer le produit à manipuler. Vérifiez la compatibilité chimique du produit avec les
différentes parties de l’équipement. Suivez toutes les instructions du fabricant du produit.
3.- Le débit de sortie du produit n’est pas seulement fonction de la pression de l’air, mais aussi
de la quantité de produit à l’entrée du produit et de sa viscosité.
4.- Le tuyau du produit doit être adapté au produit à pomper.
5.- Placez un robinet d’arrêt et un régulateur de pression à l’entrée d’air de la pompe.
6.- Placez un robinet d’arrêt à la sortie du produit pour pouvoir interrompre l’écoulement du
produit si nécessaire.
Mise en marche
Avant chaque mise en service et surtout après chaque nettoyage ou réparation, vous devez
vérifier que tous les éléments sont parfaitement serrés.
Reliez l’équipement à la terre, ainsi que les tuyaux, les récipients à utiliser et les objets à peindre.
Il n’est pas nécessaire de dépressuriser votre unité la première fois qu’elle est utilisée, car elle
est fournie à l’origine entièrement dépressurisée, mais il sera nécessaire de la dépressuriser
chaque fois que des travaux d’entretien ou de réparation seront effectués.
Le non-respect de cette consigne de sécurité peut entraîner des dysfonctionnements, des
blessures et des accidents pouvant être mortels. SAGOLA S.A.U. décline toute responsabilité
quant aux conséquences éventuelles du non-respect de ces consignes de sécurité.
Ce n’est que si l’ensemble du processus indiqué dans la section
DEPRESSURISATION décrite au chapitre 10 a été correctement
effectué que l’équipement sera prêt à être remis en marche et utilisé.
Une exécution incorrecte de ce processus de dépressurisation
peut entraîner un mauvais fonctionnement de l’équipement et la
détérioration de ses composants.
Ne dépassez pas les 7 bar/102 PSI pour la pression d’arrivée d’air.
Des pressions supérieur es pourraient endommager la pompe ou
causer des dommages corporels. Nous conseillons d’installer un
purificateur d’air sur le circuit générale d’air. Nous recommandons
l’utilisation d’un filtre à air dans la conduite d’air générale.
1.- Branchez le tube d’aspiration de la pompe dans le produit à pomper.
2.- Vérifiez que le tuyau de sortie de produit se trouve dans le récipient et qu’il est branché
correctement à la pompe.
3.- Procédez à la connexion de la pompe au réseau d’arrivée d’air à travers un régulateur de
pression et un robinet d’arrivée d’air à sphère.
Vérifiez que ce régulateur et le robinet sont complètement fermés au début.
FRANÇAIS
82/83
4.- Ouvrez le robinet d’arrivée d’air.
5.- Ouvrez peu à peu le régulateur d’air jusqu’à ce que la pompe entre en mouvement.
6.- Augmentez la pression d’air jusqu’à aspirer le produit. Lorsque le produit commence à sortir
par la bouche ou par le tuyau correspondant, sélectionnez la pression de travail souhaitée.
10. Dépressurisation et arrêt
10.1 Dépressurisation
Afin d’éviter les risques de dommages corporels graves, effectuez la procédure suivante lors de
l’arrêt de l’appareil, le montage, le nettoyage ou le remplacement de la buse, ainsi que lorsque le
transvasement est interrompu.
1.- Placez le régulateur de pression d’arrivée d’air à la pompe en position minimum (rotation à
gauche). Fermez le robinet d’arrivée d’air à la pompe.
2.- Ouvrez le robinet d’arrivée du produit à la pompe avec un récipient à proximité pour y verser
le produit.
Si vous pensez que le bec de fluide, le filtre ou le tuyau peuvent être totalement obstrués, ou que
la pression n’est pas réduite à zéro après avoir suivi la procédure décrite ci-dessus, démontez
TRÈS DOUCEMENT le raccord du tuyau de manière à réduire progressivement la pression, puis
ouvrez-le à fond.
Nettoyez sans délai le pistolet ou le tuyau.
10.2 Arrêt
ARRÊT DE COURTE DURÉE
En cas d’arrêt de courte durée, qui ne pose pas de problèmes éventuels de catalyse ou de
durcissement du produit à l’intérieur de l’équipement et des accessoires, maintenir le tube
d’aspiration du produit immergée dans le produit et appliquer la procédure de Dépressurisation.
S’ARRÊTER À LA FIN DU TRAVAIL
1.- Tourner complètement la commande du régulateur de pression dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (Minimum (2 - 2,5 bar / 29 - 36,2 psi).
2.- Extraire la pompe du produit transvasé.
3.- Attendez que le produit cesse de sortir du tuyau de sortie.
4.- Tournez complètement la commande du régulateur de pression dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle indique 0.
L’équipement est maintenant prêt pour un nettoyage immédiat.
FRANÇAIS
11. Mantenimiento
Il est essentiel de contrôler périodiquement l’équipement pour vérifier l’état de ses composants
et de les remplacer lorsqu’ils ne sont pas en parfait état.
Pour obtenir les meilleurs résultats possibles, UTILISEZ TOUJOURS
DES PIÈCES DE RECHANGE ORIGINALES SAGOLA afin de garantir
une interchangeabilité totale, la sécurité et un fonctionnement
parfait. fonctionnement parfait.
Pour effectuer l’entretien ou les réparations, déconnectez d’abord l’équipement de l’alimentation
en air comprimé.
N’utilisez pas une force excessive ou des outils inadaptés pour l’entretien et le nettoyage de
l’équipement.
Certaines réparations peuvent devoir être effectuées à l’aide d’outils spéciaux. Dans ce cas,
veuillez contacter le service clientèle de SAGOLA.
N’utilisez pas de graisse graphitée, car elle assèche les joints et altère leur fonctionnement.
Ne faites jamais tourner l’appareil à vide pour éviter une usure prématurée des garnitures du
presse-étoupe et du piston.
Vérifiez et graissez tous les jours si besoin est avec le graisseur (nº29) prévu pour la maintenance
et la lubrification des garnitures du presse-étoupe. La durée de vie utile de l’appareil dépend du
soin apporté à cette opération.
A chaque fois qu’une fuite se produit au niveau du presse-étoupe (nº16), il faut resserrer celui-ci
à l’aide des tiges spéciales fournies à cet effet, avec l’appareil pompant en purge (sans pression).
Serrez jusqu’à ce que la fuite disparaisse, puis serrez encore d’un quart de tour.
Ne serrez pas trop le presse-étoupe, cela provoquerait une usure
prématurée des garnitures du presse-étoupe.
L’altération du produit par du personnel non autorisé annule la garantie du produit.
RÉPARATION
Remplacement de la valve d’absorption
1.- Dépressurisez la pompe en suivant la procédure de décompression.
2- Démontez le tuyau d’aspiration (nº28) ou la pompe de son support.
3- Démontez l’ensemble de la valve d’absorption inférieure (nº26). Montez la nouvelle valve
inférieure.
4-Réassemblez le tuyau d’aspiration ou la pompe dans le support.
Remplacement de la valve du piston
1.- Dépressurisez la pompe en suivant la procédure de décompression.
2- Démontez le tuyau d’aspiration, si présent, ou la pompe de son support.
3- Démontez le cylindre hydraulique (n°23)
NE PAS FRAPPER LES EXTRÉMITÉS DES CYLINDRES PENDANT L’OPÉRATION DE DÉMONTAGE.
4.- Dévisser la valve (nº22).
5.- Monter la nouvelle valve (nº22) en la bloquant avec une clé.
6.- Remplacer le cylindre hydraulique (nº23).
VÉRIFIEZ L’ÉTAT DU CYLINDRE AVANT LE MONTAGE.
FRANÇAIS
84/85
Remplacement du joint de piston et du presse-étoupe
1.- Dépressurisez la pompe en suivant la procédure de décompression.
2.- Démontez le tuyau d’aspiration, s’il y en a un, ou la pompe de son support.
3.- Démontez le cylindre hydraulique (nº23).
NE PAS FRAPPER LES EXTRÉMITÉS DES CYLINDRES PENDANT L’OPÉRATION DE DÉMONTAGE.
4.- Dévisser la valve (nº22).
5.- Dévissez l’écrou (nº12). Déposer l’ensemble du corps supérieur du presse-étoupe hydraulique
(nº17).
6.- Retirer le presse-étoupe (nº16) du corps hydraulique (nº17).
7.- Retirez les garnitures (nº18).
8.- Montez les nouveaux garnitures avec le “V” vers le bas et en mettant de la graisse entre les
joints
.
GRAISSEZ L’EXTÉRIEUR DES JOINTS ET LA ZONE DE LOGEMENT DU CORPS HYDRAULIQUE POUR
FACILITER LEUR MONTAGE ET ÉVITER LEUR DÉTÉRIORATION.
9.- Montez le presse-étoupe (n°16) et serrez-le à la main jusqu’à la butée.
10.- Montez le corps hydraulique supérieur (nº17).
Orientez-le correctement. Monter les rondelles (nº13) et les écrous de blocage (nº12).
GRAISSER AU PRÉALABLE L’EXTRÉMITÉ INFÉRIEURE DE LARBRE PNEUMATIQUE (Nº8) AFIN DE
NE PAS ENDOMMAGER LES JOINTS LORS DU MONTAGE.
11.- Monter le joint d’étanchéité (nº19).
12.- Monter la nouvelle valve à piston (nº22) avec la lèvre vers le haut.
13.- Monter le cylindre hydraulique (nº23), en graissant préalablement le cône d’entrée et la
partie extérieure du joint du piston pour faciliter le montage.
VÉRIFIEZ L’ÉTAT DE LA SURFACE INTÉRIEURE DU CYLINDRE AU CAS OÙ IL SERAIT NÉCESSAIRE
DE LA NETTOYER OU DE LA REMPLACER.
14.- Placez la sonde d’absorption ou la pompe dans son support. Serrez le presse-étoupe lorsque
la pompe fonctionne en mode purge (sans pression).
Remplacement du distributeur d’air et de la douille pneumatique
1.- Dépressurisez la pompe en suivant la procédure de décompression.
2.- Démontez le tuyau d’aspiration s’il y en a un ou la pompe de son support.
3.- Dévisser le bouchon supérieur (nº1) du cylindre pneumatique.
4.- Enlever le cylindre pneumatique (nº4). Retirer le distributeur pneumatique (nº5).
5.- Si nécessaire, fixer l’axe (nº8) à l’aide des tiges d’emballage, en les insérant dans les trous
d’échappement d’air de l’axe pneumatique lui-même.
6.- Monter le nouveau distributeur pneumatique (Nº5). Si nécessaire, fixez l’arbre comme décrit
dans la section précédente.
GRAISSEZ CORRECTEMENT LE DISTRIBUTEUR PNEUMATIQUE POUR FACILITER LE MONTAGE DU
VÉRIN PNEUMATIQUE ET POUR LE LUBRIFIER PENDANT LE FONCTIONNEMENT À SEC.
7.- Monter le cylindre pneumatique (nº4), en graissant préalablement le cône terminal pour
faciliter le montage à travers le distributeur pneumatique.
VÉRIFIEZ L’ÉTAT DE L’INTÉRIEUR DU CYLINDRE AVANT DE LE MONTER ET REMPLACEZ-LE S’IL
EST ENDOMMA.
8.- Montez le bouchon supérieur (nº1) du cylindre pneumatique.
FRANÇAIS
12. Nettoyage
Le lave-linge, les tuyaux et le reste de l’équipement doivent être nettoyés avec le solvant
approprié, afin d’éliminer tout produit restant après chaque utilisation. La durée de vie utile de
l’appareil dépend largement de l’efficacité de ce processus de nettoyage.
L’équipement doit être nettoyé:
- Avant de l’utiliser pour la première fois, afin d’éliminer les traces
d’huile d’entretien que l’équipement reçoit de l’usine.
- Après avoir terminé le travail.
- Lorsque l’on procède à l’application d’un produit différent (d’une
couleur ou de caractéristiques différentes) de celui que l’on utilise
actuellement.
Avant de procéder au nettoyage de l’équipement, vous devez avoir suivi chacune des étapes
décrites dans la section Arrêt à la fin du travail (section 10.2).
Cela implique que l’équipement et ses accessoires doivent être dépressurisés et sans aucun
produit à l’intérieur.
Pour le nettoyage de l’équipement, utilisez toujours un solvant approprié. Pour les produits
à base d’eau, utilisez toujours de l’eau, pour les autres produits, utilisez toujours ce qui est
recommandé par le fabricant du produit à appliquer.
1.- Placez un récipient métallique correctement raccordé à la terre et contenant un dissolvant
adapté au tuyau d’aspiration du produit.
2.- Placez le tube de sortie du produit dans le même récipient métallique contenant le dissolvant
de propreté. Maintenez-le fermement. Plongez le bout du tuyau de purge dans le dissolvant de
nettoyage pour éviter les éclaboussures.
3.- Ouvrez le robinet d’arrivée d’air à la pompe.
4.- Actionnez le régulateur d’arrivée d’air à la pompe jusqu’à ce que l’appareil se mette en
marche. Remettre en circulation de façon à terminer le nettoyage.
On considère que l’équipement et ses accessoires sont complètement propres lorsque le
produit pulvérisé par le pistolet, ou qui s’écoule de la sortie du produit, est un solvant propre et
est exempt du produit appliqué, pour lequel il doit être renouvelé autant de fois que nécessaire.
Une fois que l’unité et ses accessoires sont propres, et comme étape préalable à l’arrêt définitif
de l’unité, il faut appliquer la procédure de dépressurisation décrite précédemment dans la
section 10.1 du manuel.
FRANÇAIS
86/87
TB 270
13. Éclaté
Ce schèma n’est pas la liste materiaux.
FRANÇAIS
14. Sécurité et santé
Pour l’entretien, la réparation ou le nettoyage, déconnecter préalablement l’équipement
de l’alimentation en air comprimé, après avoir correctement effectué la procédure de
DÉRESSURISATION décrite au chapitre 10 du manuel.
Ne jamais pointer l’appareil vers soi-même, vers des personnes ni vers des animaux.
Les diluants et solvants utilisés peuvent produire des lésions graves.
Dans cet équipement, le produit est projeté à basse pression. La projection ou l’éclaboussure du
produit dans les yeux peut causer de graves dommages.
N’essayez jamais d’arrêter le flux d’application ou une fuite avec votre main ou toute autre
partie de votre corps. Si vous pensez avoir été aspergé par le produit sur votre peau, CONSULTEZ
IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN. Cet incident ne doit pas être traité comme une simple coupure.
Décrivez au médecin le produit avec lequel il s’est produit avec le plus de détails possible.
Il est recommandé d’utiliser cet équipement dans des locaux possédant une ventilation forcée,
conformément aux réglementations et dispositions en vigueur dans ce domaine. Aux alentours
de l’appareil, seule la quantité de produit et diluant nécessaires aux travaux en cours doit être
conservée. À la fin des travaux, les diluants et produits d’application devront être rangés dans
leur emplacement spécifique de stockage. Veiller à la propreté de l’aire de travail, laquelle soit
être exempte de déchets potentiellement dangereux (diluants, chiffons, etc...).
L’aire de travail ne doit comporter aucune source d’ignition (feu ouvert,
cigarettes allumées, etc...) car l’activité peut générer des gaz facilement
inflammables. De même, utiliser les éléments de protection personnelle
homologués (protection respiratoire, auditive, etc...) conformément à la
législation en vigueur.
Un emploi erroné de l’équipement, ou une altération de ses composants, est susceptible de
provoquer des dommages matériels, et d’être cause d’accidents graves pouvant entraîner la
mort. SAGOLA S.A.U. ne saurait être tenu pour responsable des conséquences d’une utilisation
erronée du pistolet.
Danger d’écrasement. Les pièces en mouvement présentent un danger de se coincer
les doigts ou de se couper. Les points de danger d’écrasement sont simplement
toutes les zones où il y a des pièces en mouvement
Utiliser des protections respiratoires homologuées et conforme aux normes et à la
législation en vigueur.
Ne jamais dépasser la pression maximale de travail. L’équipement est classé par le fabricant
conformément aux performances de conception décrites dans ses caractéristiques.
Il est recommandé d’utiliser des lunettes de protection, conformément au règlement
et aux caractéristiques atmosphériques spécifiques de l’établissement et aux
normes en vigueur.
Utiliser des gants pour manipuler le produit (voir recommandations du fabricant) et
pour nettoyer le pistolet.
Si le niveau sonore dépasse les 85 dB (A) pendant l’utilisation du pistolet, il est
obligatoire d’utiliser des protections acoustiques homologuées.
L’équipement en lui-même ne comporte aucun risque mécanique de perforation, d’impacts ou
de pincements. Ce n’est pas le cas d’une installation défectueuse ou de manipulations erronées.
UTILISER LES TUYAUX ANTI-STATIQUES SAGOLA AFIN D’ÉCARTER
LES RISQUES DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE POUVANT OCCASIONNER
UN INCENDIE OU UNE EXPLOSION.
FRANÇAIS
88/89
Faites attention lors de la manipulation de l’équipement afin d’éviter tout dommage pouvant
entraîner des situations dangereuses pour l’utilisateur ou le personnel se trouvant à proximité
de l’appareil, suite à des fuites, des ruptures, etc.
L’équipement a été conçu pour être utilisé à température ambiante. La température maximale
de fonctionnement est de 50oC.
L’utilisation de solvants ou de détergents contenant des hydrocarbures
halogénés (trichloréthane, chlorure de méthyle, etc…), peut provoquer
des réactions chimiques dans l’appareil, ainsi qu’au contact des
composants zingués (le trichloréthane mélangé à de petites quantités
d’eau produit de l’acide chlorhydrique). De ce fait, ces composants
peuvent rouiller et, dans les cas extrêmes, la réaction chimique
déclenchée peut se révéler explosive. Nous recommandons d’éviter
l’utilisation de produits contenant les substances citées ci-dessus.
N’utiliser en aucun cas de soude (alcalis ou décapants, etc...) pour le
nettoyage.
En général, toute manipulation d’équipement doit être effectuée en veillant à éviter toute
détérioration.
Les raccords doivent être bien serrés et en bon état d’utilisation. Si des connecteurs
pneumatiques doivent être montés, ils doivent être conformes à la norme ISO 4414:2010.
Les normes de sécurité doivent être assimilées et appliquées.
Le non-respect des indications du présent manuel est susceptible de provoquer des incidents
pouvant mettre en danger l’intégrité physique de l’usager, des personnes ou d’animaux présents
sur les lieux.
Respecter les indications concernant la préservation de l’environnement.
Les fiches de sécurité des produits à appliquer et des liquides de nettoyage doivent toujours être
disponibles pour être consultées en cas de besoin.
15. Observations
Le respect des instructions figurant dans ce manuel permettra d’obtenir une pulvérisation de bonne
qualité et un bon fini. En cas de doute, ne pas hésiter à contacter le Service technique de SAGOLA.
16. Conditions de garantie
Cet appareil a été fabriqué avec la précision la plus rigoureuse, et a subi de nombreux contrôles
avant sa sortie d’usine.
La GARANTIE est de 3 ans, à compter de la date d’achat, devant être indiquée par l’établissement
vendeur à l’endroit prévu à cet effet, accompagnée du tampon de ce dernier. Après réception de
l’appareil, remplir le bon de garantie et la retourner au fabricant pour validation.
La GARANTIE couvre tous les défauts de fabrication qui seront réparés sans frais pour l’acheteur.
Toutefois, les pannes résultant d’un usage erroné de l’appareil sont exclues de l’application de la
garantie, comme un branchement incorrect, une rupture à la suite d’une chute ou autre, l’usure
normale des pièces et, en général, toute déficience non imputable à la fabrication. De même,
la GARANTIE sera annulée si l’on constate que l’appareil a été manipulé par des personnes
étrangères au service technique SAGOLA.
La GARANTIE ne couvre pas les engagement pris vis-à-vis de toute personne étrangère à notre
service technique.
FRANÇAIS
En cas de panne au cours de la période de garantie, renvoyer l’appareil et le certificat de garantie
dûment rempli, au service d’assistance technique le plus accessible, ou prendre contact avec
l’usine.
Aucune demande d’indemnisation pour dommages et intérêts, ou autres exigences, auprès du
fournisseur ne pourra être reçue. Cela est également applicable aux dommages intervenant à
l’occasion de l’assistance, de l’acquisition de la pratique et de la démonstration du matériel.
Les prestations pour garantie n’auront aucune conséquence sur la prolongation de la période
de celle-ci.
SAGOLA se réserve le droit d’apporter les modifications techniques opportunes.
17. Élimination
Pour une élimination complète et correcte du pistolet, en fin de vie utile, il
convient d’effectuer un démontage complet pour son recyclage par pièces, en
faisant la distinction entre les composants métalliques et les plastiques.
18. Tableau des pannes éventuelles
NOTE : Le symbole (*) indique qu’avant d’exécuter l’opération il faut décharger la pression (voir paragraphe 10.1)
PROBLÈMES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
Bulles d’air dans la
sortie du produit
Cylindre hydraulique (nº23) avec
extrémités filetées présentant des
bosses ou des fissures
Réparez les extrémités à
l’aide d’un outil
approprié (*)
Le tuyau d’aspiration du produit est
mal serré
Serrez les raccords lâches
Soupape d’aspiration de la pompe
desserrée ou mal fermée (nº26)
Serrez ou remplacez (*)
La pompe se bloque,
expulsant l’air par
l’échappement
Joint de distributeur mal monté ou
usé. (nº5)
Remplacer les joints
défectueux
Ressort du pilote (nº3 ou nº9)
endommagé
Remplacer le ressort
Un mauvais
approvisionnement
en matériel
Inspiration ou pression d’air
insuffisante
Ouvrez le régulateur
d’entrée d’air
Le tuyau de sortie du produit est
bouché
Nettoyer ou remplacer (*)
Tuyau d’aspiration lâche ou de petit
diamètre
Serrer le tuyau d’aspiration
ou installer un tuyau de
diamètre adapté au produit
à utiliser (en fonction de la
viscosité du produit)
Soupapes du produit sales, coincées
ou endommagées
Nettoyer ou remplacer (*)
Des raccords ou des connexions
d’entrée de produit desserrés
Serrer les connexions
FRANÇAIS
90/91
NOTE : Le symbole (*) indique qu’avant d’exécuter l’opération il faut décharger la pression (voir paragraphe 10.1)
PROBLÈMES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
La pompe change
de cycle lorsque la
sortie du produit est
fermée
La pompe aspire l’air par un raccord
lâche sur la course d’aspiration
Vérifiez toutes les
connexions
La valve d’aspiration sale ou
défectueuse
Nettoyer ou remplacer (*)
La valve du piston est sale ou
défectueuse
Nettoyer ou remplacer (*)
Fuite d’air continue
par l’orifice de sortie
d’air lorsque la
pompe est arrêtée
(pas de sortie de
produit)
Bague d’étanchéité (n° 11),
défectueuse
Remplacer (*)
Joint du distributeur d’air usé (nº5) Remplacer (*)
Cylindre pneumatique avec des
rayures ou usé
Remplacer (*)
Fuite d’air continue Joint d’étanchéité (n°11) défectueux Remplacer (*)
Le joint en caoutchouc (nº.2) est
défectueux
Remplacer (*)
Fuite de produit par
les presse-étoupes
Un presse-étoupe desserré ou des
joints de presse-étoupe usés
Resserrer (*)
Joints de presse-étoupe usés Remplacer (*)
19. Déclaration de conformité
Constructeur: SAGOLA, S.A.U.
Addresse: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) ESPAGNE
Déclare que le produit: POMPES PNEUMATIQUES
Marque: SAGOLA
Ligne: TB 270
Déclaration de conformité CE
Conformément aux dispositions de sécurité essentielles à l’annexe de la Directive 2014/34/CE.
Pour satisfaire à ces exigences, le produit répondent aux normes européennes:
Directive sur les machines (2006/42/CE) et sa transposition dans la loi nationale
1644/2008.
Ces répond aussi aux règlements et directives ci:
Directive ATEX (Directive 2014/34/CE) II 2G x
“X” marque. L’equipment doit être connecté à la terre. Toute électricité statique est évacué par les
tuyaux d’air (les tuyaux à air doit être statique “LIBRES”)
Est conforme aux exigences des directives européennes de normalisation suivantes, et a utilisé les
normes techniques suivantes pour sa construction:
UNE-EN ISO 12100:2012
“Sécurité des machines - Principes généraux de conception - Évaluation et réduction du
risque”
UNE-EN ISO 4414:2011 “Transmissions pneumatiques - Règles générales et exigences de sécurité pour les
systèmes et leurs composants”
UNE-EN ISO 14120:2016 “Sécurité des machines - Protecteurs - Prescriptions générales pour la conception
et la construction des protecteurs fixes et mobiles”.
UNE-EN ISO 1127-1:2012 Atmosphères explosives - Prévention et protection contre l’explosion”
Une documentation technique complète et les instructions de service sont disponibles pour 10 ans.
À Vitoria-Gasteiz le 01/11/2022
Signé:
Enrique Sánchez Uriondo
Directeur technique
FRANÇAIS
NOTE : Le symbole (*) indique qu’avant d’exécuter l’opération il faut décharger la pression (voir paragraphe 10.1)
ITALIANO
92/93
Indice
Versione originale in Spagnolo
ISTRUZIONI D’USO E MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI DI
RIVESTIMENTO DI SUPERFICIE
01 Attenzione pag. 94
02 Significato dei pittogrammi pag. 94
03 Introduzione pag. 94
04 Dati Tecnici pag. 95
05 Componenti pag. 96
06 Avvertenze pag. 97
07 Descrizione funzionale dell’apparecchio pag. 98
08 Installazione pag. 99
09 Messa in servizio pag. 100
10 Depressurizzazione e Fermarsi pag. 101
11 Manutenzione pag. 102
12 Pulizia pag. 104
13 Esploso pag. 105
14 Sicurezza e Salute pag. 106
15 Osservazioni pag. 107
16 Condizioni di Garanzia pag. 107
17 Eliminazione pag. 108
18 Tabella di Guasti pag. 108
19 Dichiarazione di Conformità pag. 110
ITALIANO
01. Attenzione
Prima di avviare l’apparecchio, si dovrà leggere, tenere in considerazione e compiere
completamente le indicazioni descritte in questo Manuale.
Dovrà essere conservato in un luogo sicuro e accessibile a tutti gli utenti dell’apparecchio.
L’apparecchio dovrà essere messo in funzione e usato soltanto da persone addestrate per il suo
uso, ed dovrà essere utilizzato solo con i fini previsti.
Inoltre dovranno essere tenute in considerazione le Norme di Prevenzione di incidenti, i Regola-
menti e le Direttive per i Centri di Lavoro e le Leggi e restrizioni vigenti.
I logotipi di SAGOLA e altri prodotti SAGOLA, menzionati in questo manuale, sono marchi regis-
trati o marchi della ditta SAGOLA S.A.U.
02. Significato dei pittogrammi
Leggere il manuale
di istruzioni
Informazioni
importanti Attenzione Uso obbligatorio
degli occhiali
Uso obbligatorio
dei caschi
Uso obbligatorio della
maschera respiratoria
Rischio
di schiacciamento Messa a terra
03. Introduzione
L’apparecchiatura in vostro possesso appartiene alla
famiglia delle pompe di trasferimento a pistoni. Può
essere fornito come componente separato o come
sistema completo con tutti gli elementi necessari per
l’installazione sui coperchi dei fusti, utilizzando gli
appositi accessori per l’aspirazione del fluido.
La pompa di trasferimento Sagola TB 270 mantiene
le prestazioni in qualsiasi ambiente.
La dotazione di serie comprende:
- Modello di pompa TB 270
- Manuale di istruzioni Sito web del prodotto Sagola
- Contenitore
Elementi opzionali e complementari dell’apparecchiatura:
- Tubi flessibili del prodotto
ITALIANO
94/95
Direttive e regolamenti
Direttiva Macchine 2006/42/UE
Normative ATEX Direttiva comunitaria conforme 2014/34/UE
Atmosfere esplosive (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Gli apparecchi non elettrici, in aree a rischio di esplosione (ATEX) connessioni dovrebbe essere messo a
terra e/o tubi di alimentazione con caratteristiche tecniche che sono antistatico.
04. Dati Tecnici
Apparecchiatura dotata di un cilindro pneumatico che attiva il dispositivo idraulico con il quale si
ottiene la pressione necessaria per trasferimento il prodotto.
L’apparecchiatura può essere fornita nelle seguenti versioni:
- TB 270 Alluminio Lungo e TB 270 Alluminio Corto
- TB 270 INOX Lungo e TB 270 INOX Corto
Dati Tecnici Pompe pneumatiche TB 270
TB 270 [ CORTO ] TB 270 [ LUNGO ]
Dimensioni 97 x 88 x 877 mm
54,3 x 35,9 x 34,53”
97 x 88 x 1.256 mm
54,3 x 35,9 x 49,45”
Peso netto 6,5 Kg / 14,33 lbs 7 Kg / 15,43 lbs
Rapporto di
compressione 1:1
Cilindro pneumatico Ø 50 mm.
Flusso libero
(60 cicli/min) 10 L/min. / 2,2 gpm / 2,6 US gpm
Flusso per ciclo 170 c.c. / 0,037 g/min. / 0,044 imp Gal
Pressione massima
di ingresso dell’aria 7 bar / 102 psi
Prodotto Pressione
di uscita 7 bar / 102 psi
Consumo d’aria
a 3 bar (43,5 psi) e 7,5 CPM
3,75 L/min. / 0,13 cfm
Consumo d’aria
a 3 bar (43,5 psi) e 16 CPM
8 L/min. / 0,28 cfm
Ingresso aria BSP 1/4”
Uscita prodotto BSPP 1/2”
Intervallo di
temperatura operativa da -10 a +60 oC / da 14 a 140 oF
ITALIANO
05. Componenti
1 Ingresso prodotto
2 Cilindro idraulico
3 Corpo Premistoppa
4 Uscita prodotto
5 Ingresso aria
6 Cilindro pneumatico
Pressione in rete: 7 bar
Test eseguiti con acqua a flusso
libero e a viscosità variabile
Fig.01
Dimensioni
Curva di flusso
DIMENSIONE TB 270 [ CORTO ] TB 270 [ LUNGO ]
A877 mm. / 34,5 1.256 mm. / 49,5
BØ 88 mm. / Ø 3,46
C96,25 mm. / 3,8
2
1
3
5
4
6
A
C
B
ITALIANO
06. Avvertenze
Prima della messa in funzione, si raccomanda di pulire l’apparecchiatura, in quanto è sottoposta
a prove di funzionamento, e prima dell’imballaggio, si applica un trattamento protettivo interno
all’apparecchiatura, di cui possono rimanere tracce. Applicare un diluente per rimuoverlo. Pulire
ogni residuo di grasso dall’assemblaggio.
L’attrezzatura viene fornita depressurizzata (senza pressione interna).
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, e soprattutto dopo ogni pulizia e/o riparazione, è
necessario controllare che i componenti dell’apparecchio siano perfettamente serrati e che i
tubi siano tecnicamente adatti alle caratteristiche dell’apparecchio e al lavoro da svolgere,
nonché flessibili e a tenuta stagna (nessuna perdita). Le parti difettose devono essere sostituite
o riparate in modo appropriato.
Assicurarsi che i dispositivi di sicurezza dell’attrezzatura funzionino correttamente prima dell’uso.
L’attrezzatura è facile da usare, grazie al suo design e alla semplicità dei suoi meccanismi.
Utilizzarlo seguendo le istruzioni per l’uso, la manutenzione e la sicurezza indicate in questo
manuale ed eseguire le pratiche di applicazione necessarie per ottenere la qualità di finitura
desiderata.
UTILIZZARE TUBI ANTISTATICI SAGOLA PER ELIMINARE POSSIBILI
SCARICHE ELETTRICHE CHE POTREBBERO CREARE UN RISCHIO DI
INCENDIO O ESPLOSIONE.
Collegare sempre l’attrezzatura e tutti gli elementi coinvolti nel processo di lavoro ad
una terra per eliminare l’elettricità statica. Controllare periodicamente (una volta alla
settimana) la continuità elettrica. Se la sua resistenza supera i limiti raccomandati,
correggetela. Un’attrezzatura non messa a terra o messa a terra in modo improprio può
rendere l’installazione pericolosa.
La resistenza shunt totale della linea dovrebbe essere <1 milione di Ohm (Ω).
Leggere attentamente e applicare tutti i dati, le istruzioni e le misure di sicurezza indicate dal pro-
duttore dei prodotti da utilizzare (prodotti da applicare, diluenti, ecc.), poiché possono provocare
reazioni chimiche, incendi e/o esplosioni. Possono essere tossici, irritanti o nocivi, e in ogni caso
pericolosi per la salute e l’integrità dell’utente e delle persone che lo circondano (Vedi sezione
Salute e Sicurezza).
Assicurarsi che i prodotti da applicare siano chimicamente compatibili con i componenti dell’at-
trezzatura con cui vengono a contatto (poliammide, acciaio inossidabile, acciaio, ottone, allumi-
nio, polipropilene, P.T.F.E., fluoroelastomero, poliacetale, N.B.R.)
Non utilizzare prodotti corrosivi o abrasivi con le versioni standard dell’attrezzatura.
Mescolare, preparare e filtrare il prodotto da applicare secondo le is-
truzioni del produttore, assicurandosi che nessuna particella estranea
rovini la qualità della finitura e dell’applicazione. In caso di dubbi sulla
purezza del prodotto, sulla sua composizione, ecc. consultate il vostro
fornitore.
Controllare la viscosità del prodotto da applicare utilizzando il Kit Visco-
simetro SAGOLA Codice 56418001.
La velocità di uscita del prodotto da trasferire è determinata dalla pressione dell’aria, dalla vis-
cosità del prodotto e dal diametro del tubo da utilizzare.
Quando possibile, coprire i contenitori del prodotto da trasferire per evitare la contaminazione.
96/97
Ford Nº4
ITALIANO
Non usare i tubi per spostare l’attrezzatura trascinandola. Tenere i tubi lontano dalle parti in
movimento e dalle superfici calde. Non metterli in contatto con prodotti che possono alterarli e
non esporli a temperature superiori a 65oC o inferiori a –20oC.
Per quanto possibile, mantenere il tubo di ritorno del prodotto (sonda) (nº 9 nella figura 1)
attaccato al contenitore del prodotto e al suo interno.
L’attrezzatura è progettata per avere una lunga durata, essendo utilizzabile con la maggior parte
dei prodotti abituali sul mercato. Il suo utilizzo con prodotti altamente aggressivi aumenterà
rapidamente la necessità di manutenzione e di pezzi di ricambio. Se avete bisogno di applicare
prodotti speciali, consultate SAGOLA.
Se l’unità deve rimanere inattiva per un lungo periodo di tempo, scollegarla dall’alimentazione
d’aria principale.
SAGOLA raccomanda l’installazione di alcune apparecchiature di
trattamento dell’aria SAGOLA nella rete generale dell’aria compressa
per ottimizzare il funzionamento delle apparecchiature.
07. Descrizione dell’apparecchio
La TB 270 è una pompa di travaso pneumatica portatile a pistone con rapporto 1:1. Per il
trasferimento di fluidi a bassa viscosità.
Progettato per l’accoppiamento diretto con i fusti da 50 e 200 litri. Con un basso consumo d’aria,
non richiede alcuna installazione specifica. Elimina il rischio di esplosione durante il trasferimento
di prodotti infiammabili.
L’apparecchiatura TB 270 viene utilizzata per applicare prodotti a bassa viscosità, opportunamente
diluiti, comunemente utilizzati nei settori dell’edilizia, dell’automobile, dell’industria del legno,
delle materie plastiche, ecc.
Ampia varietà di prodotti da trasferire:
- Lacche.
- Vernici.
- Solventi.
- Inchiostri.
- Lubrificanti.
- Colle e adesivi.
- Prodotti a base d’acqua.
- Acidi.
- In generale, prodotti a bassa e media viscosità e prodotti corrosivi.
L’apparecchiatura può essere fornita nelle seguenti versioni:
TB 270 ALLUMINIO Versione corta e lunga
TB 270 INOX Versione corta e lunga
corta lunga
ITALIANO
08. Installazione
UN’INSTALLAZIONE ERRATA DELLAPPARECCHIATURA PUÒ CAUSARE
DANNI A PERSONE, ANIMALI O OGGETTI. IL PRODUTTORE NON PUÒ
ESSERE RITENUTO RESPONSABILE PER TALI DANNI.
8.1 Trasporto e scarico
L’apparecchiatura viene consegnata imballata. Deve essere trasportato e conservato secondo le
istruzioni riportate sulla confezione. Grazie al peso ridotto del dispositivo di rimozione, può essere
spostato da una sola persona senza l’ausilio di altri mezzi.
8.2 Disposizione del sistema di illuminazione
Il cliente deve assicurarsi che l’illuminazione sia adeguata all’ambiente e che sia conforme alle
normative vigenti. In particolare, il cliente deve predisporre un’illuminazione che illumini l’intera
area di lavoro.
8.3 Disposizione del sistema pneumatico
Il cliente deve predisporre una linea di aria compressa filtrata alimentata da un compressore adatto
al consumo richiesto. Non utilizzare aria compressa contenente sostanze chimiche, oli sintetici
con solventi organici, sale o gas corrosivi, poiché potrebbero causare danni o malfunzionamenti.
La linea dell’aria compressa deve raggiungere i punti di alimentazione della macchina. Se l’aria
compressa contiene una grande quantità di umidità, può causare malfunzionamenti nelle valvole
e nei componenti pneumatici. Per evitare questo problema, installare un separatore di umidità a
valle del compressore.
8.4 Classificazione secondo la direttiva ATEX
La macchina è conforme ai requisiti essenziali della Direttiva 2014/34/UE, meglio nota come
ATEX (“Atmosfere esplosive”). È classificato nel gruppo II, categoria G, sistema a 3 lettere.
Le procedure di valutazione della conformità, eseguite da un controllo interno alla fabbrica,
consentono di installare la macchina in un ambiente in cui può sussistere un rischio di esplosione
dovuto alla presenza di gas, vapori o nebbie.
8.5 Montaggio dell’apparecchiatura
COLLEGARE SEMPRE LATTREZZATURA E TUTTI GLI ELEMENTI
COINVOLTI NEL PROCESSO DI LAVORO AD UNA TERRA PER ELIMINARE
L’ELETTRICITÀ STATICA.
98/99
Prodotto
Aria
Linea principale
dell’aria compressa
Serbatoio
del prodotto
Uscita
prodotto
ITALIANO
09. Messa in servizio
Consigli utili
1.- Procedere alla pulizia dell’apparecchiatura per rimuovere eventuali residui di olio rimasti
all’interno dell’area del prodotto (destinati a proteggere le parti dopo i test di fabbrica), come
spiegato nella sezione “pulizia dell’apparecchiatura”.
2.- Preparare il prodotto da manipolare. Verificare la compatibilità chimica del prodotto con le
diverse parti dell’apparecchiatura. Seguire tutte le istruzioni del produttore del prodotto.
3.- Il flusso in uscita del prodotto non è solo funzione della pressione dell’aria, ma anche della
quantità di prodotto in ingresso e della sua viscosità.
4.- Il tubo del prodotto deve essere adatto al prodotto da pompare.
5.- Collocare un rubinetto di arresto e un regolatore di pressione all’ingresso dell’aria nella
pompa.
6.- Collocare un rubinetto di arresto all’uscita del prodotto per poter interrompere il flusso del
prodotto se necessario.
Messa in servizio
Prima di ogni messa in funzione e soprattutto dopo ogni pulizia o riparazione, è necessario
verificare che tutti gli elementi siano perfettamente serrati.
Mettere a terra l’attrezzatura, così come i tubi, i contenitori da usare e gli oggetti da dipingere.
Non è necessario depressurizzare l’unità al primo utilizzo, poiché viene fornita completamente
depressurizzata, ma è necessario depressurizzarla ogni volta che si eseguono interventi di
manutenzione o riparazione.
La mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza può causare malfunzionamenti,
lesioni personali e incidenti anche mortali. SAGOLA S.A.U. declina ogni responsabilità per le
conseguenze derivanti dalla mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza.
Solo se l’intero processo indicato nella sezione DEPRESSURIZZAZIONE
descritta nella Sezione 10 è stato eseguito correttamente,
l’apparecchiatura sarà pronta per essere riavviata e utilizzata.
L’esecuzione errata di questo processo di depressurizzazione può
causare il malfunzionamento dell’apparecchiatura e il deterioramento
dei suoi componenti.
Non superare la pressione di ingresso dell’aria di 7 bar/102 PSI.
Pressioni più elevate possono causare danni alla pompa o all’utente.
Si consiglia l’uso di un filtro dell’aria nella linea dell’aria generale.
1.- Inserire il tubo di aspirazione della pompa nel prodotto da pompare.
2.- Verificare che il tubo di uscita del prodotto sia all’interno del suo contenitore e che sia
collegato correttamente alla pompa.
3.- Procedere al collegamento della pompa alla rete di alimentazione dell’aria mediante un
regolatore di pressione e una valvola a sfera di ingresso dell’aria.
Verificare che il regolatore e la valvola a sfera siano inizialmente completamente chiusi.
ITALIANO
100/101
4.- Procedere all’apertura del rubinetto di ingresso dell’aria.
5.- Aprire poco a poco il regolatore d’aria finché la pompa non inizia a muoversi.
6.- Aumentare la pressione dell’aria fino a quando il prodotto viene aspirato. Quando il prodotto
inizia a fuoriuscire dal tubo corrispondente, selezionare la pressione di esercizio appropriata.
10. Depressurizzazione e Fermarsi
10.1 Depressurizzazione
Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, seguire la seguente procedura quando si arresta il
sistema, durante l’assemblaggio, la pulizia o il trasferimento del prodotto.
1.- Ruotare il regolatore della pressione di ingresso dell’aria sulla pompa nella posizione minima
(giro a sinistra). Chiudere il rubinetto di ingresso dell’aria alla pompa.
2.- Aprire il rubinetto di uscita del prodotto sulla pompa con un contenitore nelle vicinanze per
raccogliere il prodotto.
Se si ritiene che il tubo sia completamente intasato o che la pressione non sia stata completamente
eliminata dopo aver seguito la procedura descritta sopra, allentare MOLTO DELICATAMENTE il
raccordo del tubo per ridurre gradualmente la pressione, quindi aprire completamente il tubo.
Quindi pulire la pompa o il tubo flessibile.
10.2 Fermarsi
BREVE SOSTA
Quando si verifica un arresto di breve durata, che non comporta possibili problemi di catalisi o di
indurimento del prodotto all’interno dell’apparecchiatura e degli accessori, mantenere il tubo di
aspirazione del prodotto immersa nel prodotto e applicare la procedura di depressurizzazione.
ARRESTO DEL COMPLETAMENTO DEL LAVORO
1.- Azionare la manopola del regolatore di pressione ruotandola in senso antiorario (minimo 2 -
2,5 bar).
2.- Estrarre la pompa dal prodotto trasferito.
3.- Attendere che il prodotto smetta di uscire dal tubo di uscita.
4.- Azionare la manopola del regolatore di pressione ruotandola in senso antiorario fino a
raggiungere il valore 0.
L’apparecchiatura è ora pronta per la pulizia immediata.
ITALIANO
11. Manutenzione
È essenziale controllare periodicamente l’apparecchiatura per verificare le condizioni dei suoi
componenti e sostituirli quando non sono in perfette condizioni.
Per ottenere i migliori risultati possibili, UTILIZZARE SEMPRE
RICAMBI ORIGINALI SAGOLA per garantire la totale intercambiabilità,
la sicurezza e il perfetto funzionamento. funzionamento perfetto.
Per effettuare interventi di manutenzione o riparazione, scollegare prima l’apparecchiatura
dall’alimentazione di aria compressa.
Per la manutenzione e la pulizia dell’apparecchiatura non utilizzare una forza eccessiva o
strumenti non idonei.
Per alcune riparazioni potrebbe essere necessario utilizzare strumenti speciali. In questo caso,
contattare il servizio clienti SAGOLA.
Non utilizzare grassi alla grafite perché seccano le guarnizioni, alterandone il funzionamento.
Non far mai funzionare l’unità a vuoto per evitare l’usura prematura del premistoppa e delle
guarnizioni del pistone.
Controllare e lubrificare i premistoppa ogni giorno, se necessario, tramite l’ingrassatore (nº29)
per la manutenzione e la lubrificazione dei premistoppa. La durata di vita dell’apparecchiatura
dipende da questo processo di ingrassaggio.
Quando si verifica una perdita attraverso il premistoppa (nº16), questo deve essere serrato con
le barre speciali fornite a questo scopo, con l’apparecchiatura sempre in fase di spurgo (senza
pressione). Il grado di serraggio è fino all’eliminazione della perdita. Quindi serrare nuovamente
di un quarto di giro.
Non serrare eccessivamente il premistoppa per non causare un’usura
prematura delle guarnizioni del premistoppa.
La manomissione del prodotto da parte di personale non autorizzato invalida la garanzia del prodotto.
RIPARAZIONI
Sostituzione della valvola di assorbimento
1.- Depressurizzare la pompa seguendo la procedura di decompressione.
2.- Smontare il tubo di aspirazione (nº28) o la pompa dal suo supporto.
3.- Smontare il gruppo valvola di assorbimento inferiore (nº26). Montare la nuova valvola inferiore.
4.-Riassemblare il tubo di aspirazione o la pompa nella staffa.
Sostituire la valvola a pistone
1.- Depressurizzare la pompa seguendo la procedura di decompressione.
2.- Smontare il tubo di aspirazione, se presente, o la pompa dal suo supporto.
3.- Smontare il cilindro idraulico (nº 23)
NON URTARE LE ESTREMITÀ DEI CILINDRI DURANTE L’OPERAZIONE DI SMONTAGGIO.
4.- Svitare la valvola (nº22).
5.- Montare la nuova valvola (nº22), bloccandola in posizione con una chiave.
6.- Sostituire il cilindro idraulico (nº23)
CONTROLLARE LE CONDIZIONI DEL CILINDRO PRIMA DEL MONTAGGIO.
ITALIANO
102/103
Sostituire la guarnizione del pistone e il premistoppa
1.- Depressurizzare la pompa seguendo la procedura di decompressione.
2- Smontare il tubo di aspirazione, se presente, o la pompa dal suo supporto.
3- Smontare il cilindro idraulico (nº23).
NON URTARE LE ESTREMITÀ DEI CILINDRI DURANTE L’OPERAZIONE DI SMONTAGGIO.
4.- Svitare la valvola (nº22).
5- Svitare il dado (nº12). Rimuovere il gruppo del corpo superiore del premistoppa idraulico (nº17).
6- Rimuovere il premistoppa (nº16) dal corpo idraulico (nº17).
7- Rimuovere le guarnizioni (nº18).
8- Montare le nuove guarnizioni con la “V” rivolta verso il basso e interporre del grasso tra le
guarnizioni
.
INGRASSARE L’ESTERNO DELLE GUARNIZIONI E LA ZONA DI ALLOGGIAMENTO DEL CORPO
IDRAULICO PER FACILITARNE IL MONTAGGIO E PREVENIRNE IL DETERIORAMENTO.
9.- Montare il premistoppa (nº16) e serrarlo a mano fino all’arresto.
10.- Montare il corpo idraulico superiore (nº17). Orientarlo correttamente. Montare le rondelle
(nº13) e i controdadi (nº12).
INGRASSARE PREVENTIVAMENTE L’ESTREMITÀ INFERIORE DELL’ALBERO PNEUMATICO (Nº8)
PER NON DANNEGGIARE LE GUARNIZIONI DURANTE IL MONTAGGIO.
11.- Montare la guarnizione di tenuta (nº19).
12.- Montare la nuova valvola a pistone (nº22) con il labbro rivolto verso l’alto.
13.- Montare il cilindro idraulico (nº23), ingrassando preventivamente il cono di ingresso e la
parte esterna della guarnizione del pistone per facilitare il montaggio.
CONTROLLARE LO STATO DELLA SUPERFICIE INTERNA DEL CILINDRO NEL CASO IN CUI SIA
NECESSARIO PULIRLA O SOSTITUIRLA.
14.- Posizionare la sonda di assorbimento o la pompa nel suo supporto. Serrare il premistoppa
con la pompa in modalità di spurgo (senza pressione).
Sostituzione del distributore d’aria e della boccola pneumatica
1.- Depressurizzare la pompa seguendo la procedura di decompressione.
2- Rimuovere il tubo di aspirazione, se presente, o la pompa dal suo supporto.
3- Svitare il tappo superiore (nº1) del cilindro pneumatico.
4- Rimuovere il cilindro pneumatico (nº4). Rimuovere il distributore pneumatico (nº5).
5- Se necessario, fissare l’assale (nº8) con le aste di imballaggio, inserendole nei fori di scarico
dell’aria dell’assale pneumatico stesso.
6- Montare il nuovo distributore pneumatico (Nº5). Se necessario, fissare l’albero come descritto
nella sezione precedente.
INGRASSARE CORRETTAMENTE IL DISTRIBUTORE PNEUMATICO PER FACILITARE IL MONTAGGIO
DEL CILINDRO PNEUMATICO E PER LUBRIFICARLO DURANTE IL FUNZIONAMENTO A SECCO.
7.- Montare il cilindro pneumatico (nº4), ingrassando preventivamente il cono terminale per
facilitare il montaggio attraverso il distributore pneumatico.
PRIMA DI MONTARE IL CILINDRO, VERIFICARNE LE CONDIZIONI INTERNE E SOSTITUIRLO SE È
DANNEGGIATO.
8.- Montare il tappo superiore (nº1) del cilindro pneumatico.
ITALIANO
12. Pulizia
L’attrezzatura deve essere pulita con l’apposito diluente appropriato per rimuovere tutti i residui
di prodotto al termine del lavoro. L’efficacia di questo processo di pulizia dipenderà in gran parte
dalla durata di vita dell’attrezzatura.
È necessario pulire l’attrezzatura:
- Prima di usarlo per la prima volta, per rimuovere qualsiasi traccia
di olio di manutenzione con cui l’attrezzatura viene fornita dalla
fabbrica.
- Dopo aver finito il lavoro.
- Quando si procede all’applicazione di un prodotto diverso (per
colore o caratteristiche) da quello che stiamo spruzzando.
Prima di procedere alla pulizia dell’attrezzatura, è necessario aver seguito tutti i passi indicati
nella sezione Arresto con completamento del lavoro (sezione 10.2).
Questo implica che l’attrezzatura e gli accessori devono essere depressurizzati e senza prodotto
all’interno.
Per la pulizia dell’attrezzatura, utilizzare sempre il diluente appropriato. Per i prodotti a base
d’acqua usare sempre acqua, per gli altri prodotti usare sempre quella raccomandata dal
produttore del prodotto da applicare.
1.- Inserire nel tubo di aspirazione del prodotto un contenitore metallico adeguatamente messo
a terra con un solvente di pulizia adatto.
2.- Collocare il tubo di uscita del prodotto nello stesso contenitore metallico contenente il solvente
di pulizia. Tenetelo saldamente.
3.- Aprire il rubinetto di ingresso dell’aria alla pompa.
4.- Azionare il regolatore di ingresso dell’aria alla pompa fino all’avvio dell’apparecchiatura.
Ricircolare per un po’ fino al termine della pulizia.
Si considera che l’attrezzatura e i suoi accessori sono completamente puliti quando il prodotto
proiettato attraverso la pistola a spruzzo, o che scorre attraverso l’uscita del prodotto, è pulito
e libero dal prodotto applicato, per cui lo stesso deve essere rinnovato tutte le volte che è
necessario.
Una volta che l’apparecchiatura e i suoi accessori sono stati puliti e come passo precedente
al suo arresto definitivo, si deve applicare la procedura di depressurizzazione descritta
precedentemente nella sezione 10.1 del manuale.
ITALIANO
104/105
TB 270
13. Esploso
Questo disegno non è la distinta base.
ITALIANO
14. Sicurezza e Salute
Per effettuare la manutenzione, una riparazione o la pulizia, sconnettere previamente
l’apparecchio dalla rete di aria compressa, dopo aver correttamente eseguito il processo di
DEPRESSURIZZAZIONE descritto nella Sezione 10 del Manuale.
Non dirigere mai l’apparecchio verso di sé, altre persone o animali. I diluenti e i
mezzi di diluizione utilizzati possono provocare gravi lesioni.
In questa attrezzatura, il prodotto viene spruzzato a bassa pressione. La proiezione o gli spruzzi
del prodotto negli occhi possono causare gravi lesioni.
Non cercare mai di fermare il getto dell’applicazione o una perdita con la mano o qualsiasi
parte del corpo. Se si ha la sensazione di aver ricevuto la proiezione del prodotto sulla pelle,
rivolgersi IMMEDIATAMENTE ad un medico. Questa incidenza non dovrebbe essere trattata come
un semplice taglio. Indicare al medico nel modo più preciso possibile il prodotto con cui è stato
prodotto.
Si consiglia di usare questo dispositivo in locali dotati di ventilazione forzata e conformemente
alle norme e disposizioni in vigore in materia. Nell’ambiente che alloggia il dispositivo deve
essere presente soltanto la quantità di prodotto e di diluente necessari per il lavoro che si sta
svolgendo. Una volta concluso l’intervento si dovranno riporre i diluenti e i prodotti usati nel luogo
presto allo stoccaggio (Diluenti, stracci, ecc...).
Durante il lavoro e nella zona di lavoro, non ci deve essere nessuna fonte
di ignizione (fuoco aperto, sigarette accese, ecc.), dato che durante il
lavoro si possono generare gas facilmente infiammabili. Inoltre, bisognerà
utilizzare la protezione omologata (respiratoria, uditiva, ecc.) in conformità
con le normative vigenti.
Se l’apparecchio è utilizzato in modo inadeguato o vengono alterate i suoi componenti, possono
verificarsi danni materiali e provocare gravi conseguenze sulla propria salute, su quella di altre
persone e/o di animali, anche mortali. La SAGOLA S.A.U. non si assume responsabilità di danni
dovuti all’uso irresponsabile sdell’apparecchio.
Punti ad alto rischio. Le parti in movimento possono schiacciare e tagliare. I punti
ad alto rischio dell’attrezzatura sono in generale tutti i punti in cui vi sono parti in
movimento.
Utilizzare sempre apparecchi di respirazione omologati secondo le Normative e
Regolamenti vigenti per proteggersi dalle emanazioni prodotte durante l’applicazione.
Non superare mai la pressione massima di esercizio. L’attrezzatura è valutata dal produttore
secondo le prestazioni di progetto descritte nelle sue caratteristiche.
Como misura di prevenzione generale, è consigliabile l’uso di occhiali di protezione,
d’accordo con le normative e caratteristiche ambientali specifiche del Centro di
Lavoro e le Normative vigenti.
Usare i guant per manipolare il prodotto (vedere raccomandazioni del fabbricante)
e per pulire la pistola.
Se durante l’uso della pistola il livello sonoro ambientale oltrepassa i 85 dB (A) è
obbligatorio l’uso di protettori acustici omologati.
La pistola in sé non provoca nessun rischio meccanico di perforazioni, impatti o pinzettamenti,
salvo quelli che possono derivare da istallazioni indebite o manipolazioni incorrette.
UTILIZZARE MANICHE ANTISTATICHE SAGOLA PER ELIMINARE
EVENTUALI SCARICHE ELETTRICHE CHE POTREBBERO CREARE
RISCHI DI INCENDIO O ESPLOSIONE.
ITALIANO
106/107
L’ utilizzo o manipolazione della, richiede molta attenzione, per evitare che si producano
deterioramenti che possono generare situazioni di pericolo per l’utente o per persone vicine, a
conseguenza di fughe, rotture, ecc.
L’attrezzatura è progettata per l’uso a temperatura ambiente. La temperatura massima di
servizio è di 50oC.
L’uso di dissolventi e/o detersivi che contengono idrocarburi alogenati
(tricloretano, Cloruro di metile. Ecc.), può dare origine a reazioni
chimiche nell’apparecchio, così come nei suoi componenti zincati (il
tricloretano mischiato con piccole quantità di acqua, produce acido
cloridrico). Perciò, tali componenti si possono ossidare e, in casi
estremi, la reazione chimica che si ottiene può avvenire in modo
esplosivo. Si raccomanda di utilizzare prodotti che non contengono
i suddetti componenti. In nessun caso devono essere utilizzati acidi,
soda (alcali, o decapanti, ecc.) per pulirla.
In generale, ogni manipolazione de l’attrezzatura deve essere realizzata facendo attenzione a
non deteriorarla.
I raccordi di unione dovranno essere ben stretti e in buono stato. Nel caso in cui si montino dei
connettori pneumatici, questi devono rispettare la norma ISO 4414:2010.
Le norme di sicurezza devono essere comprese ed applicate.
L’inadempimento delle indicazioni del presente manuale può provocare incidenti che possono
ripercuotersi sull’integrità fisica dell’utente o di altre persone o animali.
Respettare e compiere le indicazioni relative alla preservazione dell’ambiente.
Ai fini dell’opportuna consultazione è opportuno tenere sempre a disposizione le schede di
sicurezza dei prodotti da applicare e dei prodotti di pulizia.
15. Osservazioni
Otterrete una buona spruzzatura e di conseguenza una buona qualità di finitura, seguendo le
indicazioni di questo manuale. Per chiarire qualsiasi dubbio, mettersi in contatto con il Serrvizio
Tecnico della SAGOLA.
16. Condizioni di Garanzia
Questo apparecchio è stato fabbricato con una precisione rigorosa, ed è stato sottomesso a
numerosi controlli prima di lasciare la fabbrica.
La GARANZIA concessa è di 3 anni, a partire dalla data di acquisto, che sarà indicata dallo
stabilimento di vendita nell’apposito, insieme al timbro. Dopo il ricevimento dell’apparecchio,
compilare la garanzia e inviarla al fabbricante per la convalida.
Questa GARANZIA copre qualsiasi difetto di fabbrica, che sarà riparato senza nessun carico
per l’acquirente. Tuttavia, sono esclusi dalla garanzia tutti i guasti provocati daun cattivo uso
dell’apparecchio, così come collegamenti sbagliati, rotture dovute a cadute o simili, normale
usura dei componenti e in generale, qualsiasi deficienza non imputabile alla fabbricazione
dell’apparecchio. Si perderà anche la GARANZIA se si constata che l’apparecchio è stato
manipolato da persone che non appartengono al nostro Servizio di Assistenza Tecnica.
Questa GARANZIA non protegge impegni presi con persone non appartenenti al nostro Servizio
Tecnico.
ITALIANO
In caso di guasto durante il periodo di garanzia, allegare all’apparecchio il certificato di garanzia
opportunamente completato, e consegnarlo al Servizio di Assistenza Tecnica di maggior interes-
se, oppure mettersi in contatto con la fabbrica.
Si esclude qualsiasi cosa di maggiore trascendenza contro il fornitore, in particolare l’indenniz-
zazione per danni e pregiudizi. Ciò si applica anche ai danni che si potrebbero causare durante
la consulenza, l’acquisto di pratica e la dimostrazione.
Le prestazioni su garanzia non comportano un prolungamento del periodo della stessa.
Modifiche techiche riservate.
17. Smaltimento
Per un completo e corretto smaltimento della pistola, quando questa raggiun-
ge la fine della sua vita utile si deve procedere al completo smontaggio della
medesima per riciclarla separatamente, distinguendo i componenti metallici, i
componenti in plastica.
18. Tabella di Guasti
NOTA: Il simboli (*) indica che prima di eseguire l’operazione occorre attuare la procedura di scarico della
pressione (vedi paragrafo 10.1).
INCONVENIENTI POSSIBILI CAUSE RIMEDI
Bolle d’aria
nell’uscita del
prodotto
Cilindro idraulico (nº 23) con
estremità filettate con urti o crepe
Riparare le estremità con
un attrezzo adatto. (*)
Il tubo di aspirazione del prodotto
non è serrato correttamente
Serrare i raccordi allentati
Gruppo valvola di aspirazione della
pompa allentato o mal sigillato. (nº
26)
Serrare o sostituire. (*)
La pompa si blocca,
espellendo l’aria
attraverso lo scarico
Guarnizione del distributore montata
male o usurata. (nº5)
Sostituire le guarnizioni
difettose
Molla pilota (nº 3 o nº 9) deteriorata Sostituire la molla
Scarsa fornitura di
materiale
Ingresso o pressione dell’aria
insufficiente
Aprire il regolatore di
ingresso dell’aria
Tubo di uscita del prodotto intasato Pulire o sostituire (*)
Tubo di aspirazione allentato o di
piccolo diametro
Serrare il tubo di aspirazione
o montare un tubo di
diametro adeguato al
prodotto da utilizzare (a
seconda della viscosità del
prodotto)
Valvole del prodotto sporche,
bloccate o danneggiate
Pulire o sostituire (*)
Raccordi o connessioni di ingresso
del prodotto allentate
Serrare i collegamenti
ITALIANO
108/109
NOTA: Il simboli (*) indica che prima di eseguire l’operazione occorre attuare la procedura di scarico della
pressione (vedi paragrafo 10.1).
INCONVENIENTI POSSIBILI CAUSE RIMEDI
La pompa cambia
ciclo quando l’uscita
del prodotto è
chiusa
La pompa aspira aria attraverso un
collegamento allentato sulla corsa di
aspirazione
Controllare tutti i
collegamenti
Valvola di aspirazione sporca o
difettosa
Pulire o sostituire (*)
Valvola a pistone sporca o difettosa Pulire o sostituire (*)
Perdita d’aria
continua dalla porta
di uscita dell’aria
quando la pompa
è ferma (nessuna
uscita di prodotto)
Anello di tenuta (nº 11), difettoso Sostituire (*)
Guarnizione del distributore d’aria
usurata (nº5)
Sostituire (*)
Cilindro pneumatico graffiato o
usurato
Sostituire (*)
Perdita d’aria
continua
Guarnizione di tenuta (nº 11)
difettosa
Sostituire (*)
Guarnizione in gomma (nº 2)
difettosa
Sostituire (*)
Perdita di prodotto
attraverso i
pressacavi
Allentamento del premistoppa o
guarnizioni del premistoppa usurate
Riavvitare (*)
Guarnizioni del premistoppa usurate Sostituire (*)
19. Dichiarazione di conformità
Fabricante: SAGOLA, S.A.U.
Indirizzo: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) SPAGNA
Dichiara che il prodotto: POMPE PNEUMATICI
Marca: SAGOLA
VersionI: TB 270
Dichiarazione di conformità CE
In conformità alle disposizioni di sicurezza essenziali per l’allegato della Direttiva Directiva
2014/34/CE e può essere utilizzato in atmosfere potenzialmente esplosive (ATEX).
Il prodotto è conforme alle seguenti norme:
Direttiva delle macchine (2006/42/CE) e relativa trasposizione alla legge nazionale
1644/2008.
Queste soddisfa anche i seguenti regolamenti e direttive:
Direttiva ATEX (Direttiva 2014/34/CE) II 2G x
Protezione II 2G livello adeguato per l’uso in Zone 1 e 2 “X” marcatura Tutto elettricità statica vie-
ne scaricata attraverso tubi d’aria (i tubi dell’aria deve essere “STATICO-FREE”). L’apparecchiatura
deve essere collegata a terra.
È conforme ai requisiti delle seguenti direttive europee sugli standard, e ha utilizzato le seguenti
norme tecniche per la sua costruzione:
UNE-EN ISO 12100:2012
“Sicurezza delle macchine. Principi generali di progettazione. Valutazione del rischio e
riduzione del rischio.“
UNE-EN ISO 4414:2011 “Fluidi pneumatici - Regole generali e requisiti di sicurezza per i sistemi e i loro
componenti”
UNE-EN ISO 14120:2016 “Sicurezza del macchinario - Ripari - Requisiti generali per la progettazione e la
costruzione di ripari fissi e mobili”.
UNE-EN ISO 1127-1:2012 Atmosfere esplosive - Prevenzione e protezione contro l’esplosione”
La documentazione completa e istruzioni per l’assistenza tecnica sono disponibili per 10 anni.
In Vitoria-Gasteiz il 01/11/2022
Firmato:
Enrique Sánchez Uriondo
Direttore tecnico
ITALIANO
an Elcometer company
ed. 01 (11/2022)
SAGOLA S.A.U.
Urartea 6 • 01010
Vitoria-Gasteiz (Álava) ESPAÑA
Tel. +34 945 214 150
Fax +34 945 214 147
www.sagola.com
an Elcometer company
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Sagola Bomba neumática portatil TB27 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario