Sagola Bomba neumatica mixta HTV El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
an Elcometer company
manual de instrucciones
instruction manual
manual de instruções
gebrauchsanleitung
manuel d’utilisation
libretto di istruzioni
Bombas neumáticas mixtas Fuelle vertical
Vertical bellows Mix Pneumatic pumps
an Elcometer company
ESPAÑOL
ESPAÑOL
Índice
Versión original en Español
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO DE LOS EQUIPOS
DE TRASVASE DE PRODUCTO A ALTA PRESIÓN
01 Atención pág. 04
02 Significado de pictogramas pág. 04
03 Introducción pág. 04
04 Datos técnicos pág. 05
05 Componentes pág. 06
06 Advertencias pág. 07
07 Descripción funcional del equipo pág. 08
08 Instalación pág. 09
09 Puesta en marcha pág. 10
10 Despresurización y Parada pág. 12
11 Mantenimiento pág. 13
12 Limpieza pág. 14
13 Despiece pág. 16
14 Seguridad y salud pág. 19
15 Observaciones pág. 20
16 Condiciones de Garantía pág. 20
17 Eliminación pág. 21
18 Tabla de averías pág. 21
19 Declaración de Conformidad pág. 24
ESPAÑOL
01. Atención
Antes de poner en marcha el equipo, deberá leer, tener en cuenta y cumplir en su
totalidad todas las indicaciones descritas en este Manual.
Deberá conservarlo en un lugar seguro y accesible a todos los usuarios del equipo.
El equipo sólo debe ser puesto en funcionamiento y utilizado por personas instruidas en su
manejo, y exclusivamente para ser utilizado para los fines previstos.
Asimismo, deberá tener en cuenta las Normas de Prevención de accidentes, los Reglamentos y
Directivas para los Centros de trabajo y las Leyes y restricciones vigentes.
Los logotipos de SAGOLA y otros productos SAGOLA, mencionados en este manual, son marcas
registradas o marcas de la empresa SAGOLA S.A.U.
02. Significado de pictogramas
03. Introducción
El equipo que tiene en su poder pertenece a la familia
de equipos que pulverizan productos a presión,
y a través de una pistola. Con ellos se obtiene un
alto grado de transferencia de producto y una gran
calidad de acabado junto a un muy bajo nivel de
contaminación.
Equipo compuesto de serie por:
- Bomba modelo HTV 250 X
- Manual de instrucciones web
- Envase
Elementos opcionales y complementarios del equipo:
- Mangueras de producto
- Pistola Mixta
- Boquillas de pulverización Mixtas
Leer el manual de
instrucciones
Información
importante Avertencia Uso obligatorio
de gafas
Uso obligatorio
de cascos
Uso obligatorio
máscara respitatoria Riesgo de pellizco Toma de tierra
ESPAÑOL
04. Datos técnicos
Equipo provisto de un cilindro neumático que activa el dispositivo hidráulico con el que se obtiene
la presión necesaria para pulverizar el producto.
El equipo se suministra con sonda de absorción, que se introduce directamente en el recipiente
que contiene el producto a aplicar.
04/05
Datos técnicos Bomba neumática HTV 250 X
HTV 250 X
Dimensiones 46,5 x 46 x 87,5 cm. 18,3x 18,1 x 34,45“ (pulgadas)
Peso neto 30 Kg 66 lbs
Carrera de motor 44 mm. 1,73“ (pulgadas)
Relación de presión 25:1
Cilindro neumático Ø 125 mm. Ø 4,92“ (pulgadas)
Caudal libre
(60 ciclos/min)
2,54 L/min.
0,56 gpm
0,67 US gpm
Caudal por ciclo 42 c.c. / 0,009 g/min. / 0,011 imp Gal
Presión máxima de
entrada de aire 7 bar / 102 psi
Presión máxima de
salida de producto 176 bar / 2.552 psi
Consumo de aire
a 100 bar (1.450 psi) y
5,7 CPM
24,31 L/min.
5,35 gpm
6,42 US gpm
Entrada de aire Enchufe rápido BSP 1/4”
Salida de producto BSP 1/4” BSP
Rango de temperatura
operativa de -10 a +60 oC / de 14 a 140 oF
Carro soporte
OK
Sonda de
absorción
OK
Directivas y normativas
Directiva de máquinas 2006/42/UE
Normativa ATEX Directiva comunitaria que cumplen 2014/34/UE
Atmósferas explosivas (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Equipo no eléctrico, en zonas de Riesgo de explosión (ATEX) debe tener las conexiones con toma a tierra
y/o las mangueras de alimentación con la característica técnica de que sean antiestáticas.
ESPAÑOL
05. Componentes
1 Sonda de Absorción (Fig. 2)
2 Tubería de retorno del producto (Fig. 2)
3 Llave de retorno del producto (Fig. 2)
4 Regulador de Presión (Equipo) (Fig. 2)
5 Regulador de Presión (Pistola) (Fig. 2)
6 Salida de Producto (Fig. 1)
7 Manómetro (Equipo) (Fig. 2)
8 Manómetro (Pistola) (Fig. 2)
9 Entrada de aire (Fig. 2)
10 Entrada de producto (Fig. 1)
11 Fuelle vertical (Fig. 1)
Esquema de presiones de fluido
Identificación del equipo
En el equipo se ha colocado la placa de identificación
del fabricante que se ilustra en la figura. Por ningún
motivo esta placa debe ser retirada, ni siquiera
cuando se revende el equipo. Para cualquier
comunicación con Sagola, citar siempre el número
de serie indicado en la misma.
MODELO RELACIÓN Presión entrada de aire Presión salida de producto
HTV
250 X 25:1
3 bar/ 43,5 psi / 0,3 MPa 75,5 bar/ 1.095 psi / 7,5 MPa
5 bar/ 72 psi / 0,5 MPa 126 bar/ 1.827 psi / 12,6 MPa
7 bar/ 102 psi / 0,7 MPa 176 bar / 2.553 psi / 17,6 MPa
Fig.01
6
10
11
ESPAÑOL
06. Advertencias
Antes de su puesta en servicio se recomienda limpiar el equipo, ya que es sometido a pruebas
de funcionamiento, y antes de su envasado se le aplica un tratamiento interno de protección del
que pueden quedar restos. Haga una aplicación de diluyente para eliminarlo. Limpie las grasas
residuales procedentes del montaje.
El equipo se suministra despresurizado (sin presión en su interior).
Antes de la puesta en funcionamiento, y especialmente después de cada limpieza y/o
reparación, deberá comprobar que los componentes del equipo estén perfectamente apretados
y que las mangueras sean técnicamente aptas para las características del equipo y trabajo a
realizar, además de flexibles y estancas (sin fugas). Las piezas defectuosas deberá cambiarlas o
repararlas convenientemente.
Cerciónese de que los dispositivos de seguridad del equipo funcionen correctamente antes de
su utilización.
El Equipo es de fácil manejo, debido a su diseño y a la simplicidad de sus mecanismos. Utilícelo
siguiendo las instrucciones de uso, mantenimiento y seguridad indicadas en el presente manual
y realice las prácticas de aplicación necesarias para conseguir la calidad de acabado deseada.
UTILICE MANGUERAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR LAS
POSIBLES DESCARGAS ELÉCTRICAS QUE PUDIERAN CREAR RIESGOS
DE INCENDIO O EXPLOSIÓN.
Debe conectar siempre el equipo y todos los elementos que intervienen en el proceso
de trabajo, a una toma de tierra para eliminar la electricidad estática. Verifique
periódicamente (una vez a la semana) su continuidad eléctrica. Si su resistencia
supera los limites recomendados corríjala. Un equipo sin conexión a tierra, o mal
realizada, puede convertir en peligrosa la instalación.
La resistencia derivadora total de la línea debe ser <1 millón de Ohmios (Ω).
06/07
Fig.02
1
2
3
4
7
5
8
10
9
ESPAÑOL
Lea y aplique con atención todas los datos, instrucciones y medidas de seguridad indicados por
el fabricante de los productos que vaya a utilizar (productos a aplicar, diluyentes, etc.), ya que
pueden generar reacciones químicas, incendios y/o explosiones. Pudieran ser tóxicos, irritantes
o nocivos, y en todo caso peligrosos para la salud e integridad del usuario y las personas de su
entorno (Ver apartado sobre Seguridad y Salud).
Asegúrese de que los productos a aplicar, sean químicamente compatibles con los componentes
del equipo con los que contacta (Poliamida, Acero Inoxidable, Acero, Latón, Aluminio,
Polipropileno, P.T.F.E, Fluoruroelastomero, Poliacetal, N.B.R.)
No utilice productos corrosivos o abrasivos con las versiones estándar del equipo.
Mezcle, prepare y filtre el producto que va a ser aplicado de acuerdo
con las instrucciones del fabricante, asegurándose de que ninguna
partícula extraña estropee la calidad de acabado y la aplicación. Si
existe alguna duda relativa a la pureza del producto, composición, etc.
consulte con su proveedor.
Controle la viscosidad del producto a aplicar mediante el Kit Viscosímetro
SAGOLA Código 56418001.
La velocidad de salida del producto a trasvasar se determina en función de la presión de aire,
la viscosidad del producto y el diámetro de la manguera a utilizar.
Siempre que sea posible, cubra los recipientes del producto a trasvasar para evitar su
contaminación.
No utilice las mangueras para trasladar el equipo arrastrándolo. Mantenga las mangueras
alejadas de las piezas móviles y de superficies con calor. No las ponga en contacto con productos
que puedan afectarlas y no las exponga a temperaturas superiores a 65oC ni inferiores a –20oC.
En la medida de lo posible, mantenga fijada al recipiente del producto a trasvasar y dentro del
mismo, la tubería de retorno de producto (sonda) (nº 2 de la figura 2).
El equipo está preparado para tener una larga vida, siendo utilizable con la mayoría de los
productos habituales en el mercado. Su empleo con productos altamente agresivos, aumentará
rápidamente la necesidad de mantenimiento y recambios. Si necesita aplicar productos
especiales, consulte con SAGOLA.
Si el equipo va a permanecer durante tiempo trabajando en vacío, desconéctelo de la red
general de aire.
SAGOLA recomienda la instalación de algún equipo de tratamiento de
aire SAGOLA en la red general de aire comprimido, para optimizar el
funcionamiento del equipo.
07. Descripción funcional del equipo
La bomba mixta profesional HTV 250 X es un equipo de fuelle vertical sirve para aplicar productos
de media viscosidad, utilizados habitualmente en los sectores de Construcción, Automoción,
Industria de la Madera, Plástico, etc.
El producto a aplicar (Lacas, fondos, imprimaciones, esmaltes y barnices, pinturas sintéticas,
desmoldeantes, y todo tipo de productos de baja y media viscosidad) se mantiene en el propio
recipiente en que lo suministra el fabricante.
Desde el recipiente del fabricante, con el equipo en funcionamiento, por succión y a través de la
sonda de absorción fluye hasta el interior del equipo. Desde el equipo a través de la manguera de
producto y por la pistola, el producto es proyectado.
(**La elección de las mangueras de producto debe hacerse en función del material pulverizado y la presión
máxima de la bomba).
Ford Nº4
ESPAÑOL
08/09
Ventajas Técnicas
1.- CILINDRO NEUMÁTICO. ALUMINIO
MECANIZADO Y ANODIZADO. De alta resistencia a
la corrosión y al desgaste.
2.- ZONA DISTRIBUIDOR DE AIRE
SOBREDIMENSIONADA. Para evitar problemas
de congelación y mantener un funcionamiento
suave sin pérdida de prestaciones y con un mínimo
consumo de aire.
3.- EJE NEUMÁTICO. RECTIFICADOS Y CROMADOS.
Ejes de larga durabilidad.
4.- EJE HIDRAÚLICO. TEMPLADO Y CROMADOS.
Ofrece una gran resistencia al desgaste ofreciendo
una gran durabilidad.
5.- SISTEMA DE FUELLE. Elimina por completo las
fugas del prensaestopas y multiplica x5 la vida de
tu equipo convencional. No requiere de lubricación
en la zona del eje.
6.- CILINDRO HIDRÁULICO con tratamiento
ANTIOXIDANTE. Ideal para productos al agua.
7.- VÁLVULAS SOBREDIMENSIONADAS.
Nos aportan un mejor flujo de material, una
reducción de velocidad de paso de producto y en
consecuencia un menor desgaste.
08. Instalación
LA INSTALACIÓN INCORRECTA DEL EQUIPO PODRÍAN PROVOCAR
DAÑOS A PERSONAS, ANIMALES U OBJETOS. EL FABRICANTE NO
PUEDE SER CONSIDERADO RESPONSABLE DE ESTOS DAÑOS.
8.1 Transporte y descarga
El equipo se entrega embalado. Debe ser transportado y almacenado según las indicaciones del
embalaje. Dado el reducido peso del equipo, puede ser movido por una persona sin necesidad
de utilizar otros medios.
8.2 Disposición del sistema de iluminación
El cliente debe asegurarse de que haya iluminación adecuada para el entorno y que la
iluminación se ajusta a la normativa vigente. En particular, el cliente debe disponer la colocación
de la iluminación que ilumina toda la zona de trabajo.
8.3 Disposición del sistema neumático
El cliente debe arreglar una línea de aire comprimido filtrado suministrado por un compresor que
es adecuado para el consumo requerido. No utilice aire comprimido que contenga productos
químicos, aceites sintéticos con disolventes orgánicos, sal o gases corrosivos ya que pueden
originar daños o un mal funcionamiento. La línea de aire comprimido debe llegar hasta los puntos
de suministro de la máquina. Si el aire comprimido contiene una gran cantidad de humedad, que
puede causar un mal funcionamiento en las válvulas y en los componentes neumáticos. Instalar
un separador de humedad corriente abajo del compresor para evitar esto.
6
47
3
5
1
2
ESPAÑOL
8.4 Clasificación según la directiva ATEX
La máquina cumple con los requisitos esenciales de la Directiva 2014/34/UE, más conocida
como ATEX (“Atmósferas Explosivas”). Se clasifica en el grupo II categoría G Sistema de 3 letras.
Los procedimientos de evaluación de la conformidad, llevados a cabo por un control interno
de fábrica, permiten la instalación de la máquina en un entorno donde pueda haber riesgo de
explosión debido a la presencia de gases, vapores o niebla.
8.5 Esquema de montaje del equipo
DEBE CONECTAR SIEMPRE EL EQUIPO Y TODOS LOS ELEMENTOS QUE
INTERVIENEN EN EL PROCESO DE TRABAJO, A UNA TOMA DE TIERRA
PARA ELIMINAR LA ELECTRICIDAD ESTÁTICA.
09. Puesta en marcha
Antes de cada puesta en marcha y especialmente después de cada limpieza o reparación,
deberá verificar que todos los elementos estén perfectamente apretados y los sistemas de
seguridad del equipo funcionan correctamente.
Conecte el equipo a tierra, así como las mangueras, los
recipientes a utilizar y los objetos a pintar.
Sitúe siempre el equipo al menos a 6 metros de distancia
de la zona de aplicación del producto.
La primera vez que utilice su equipo no es necesario
realizar el proceso de despresurización, ya que en origen
se suministra totalmente despresurizado, pero sí lo será
cada vez que realice trabajos de mantenimiento, limpieza
y reparación.
Si no se tiene en cuenta esta instrucción de seguridad,
pueden ocurrir averías, lesiones personales y accidentes,
pudiendo llegar a ser mortales. SAGOLA S.A.U. no
se responsabiliza de eventuales secuelas debidas a
incumplimiento de estas normas de seguridad. Sonda de absorción (succión)
Producto
Aire
Línea principal
aire comprimido
Tanque de
producto
ESPAÑOL
10/11
Solo si ha realizado correctamente todo el proceso indicado en
el apartado de DESPRESURIZACION descrito en el Apartado 10, el
equipo estará listo para una nueva puesta en marcha y utilización.
La incorrecta realización de todo este proceso de Despresurización
puede generar fallos en el funcionamiento del equipo y deterioro de
sus componentes.
1.- Introduzca la sonda de aspiración (Nº1) en el recipiente que contiene el producto a aplicar.
2.- Accione el mando del regulador de presión (Nº4) girándolo en el sentido de las agujas del
reloj, hasta observar que el producto circula por el equipo y fluye por la Tubería de retorno (Nº2).
En cualquiera de ambos casos, introduzca la Tubería de retorno del producto (Nº2) en el propio
producto.
3.- Cierre la llave de retorno del producto (Nº3).
4.- Accione el mando del regulador de producto (Nº4) para ajustar la presión de aplicación
deseada, visible en el Manómetro (Nº7).
5.- Realice una prueba de aplicación sin compromiso, dirigiendo la aplicación sobre un recipiente
metálico con puesta a tierra, con la Pistola SIN Boquilla de Pulverización.
6.- Accione el gatillo de la pistola, manteniendo una parte de la misma (por ejemplo el
guardamanos), en contacto con el recipiente objeto de la aplicación. A los pocos segundos
comenzará a salir producto por el cabezal de la pistola sin boquilla. Mantenga el flujo de producto
hasta que éste salga de forma continua (sin aire) por el cabezal.
7.- Accione el seguro de la pistola.
8.- Monte en la Pistola la Boquilla de pulverización.
9.- Ajuste la Presión de Pulverización:
9.1 Ajuste la presión de pulverización actuando sobre el mando del regulador de presión
(Nº5) hasta que el producto que salga por la pistola esté completamente atomizado. Para
evitar la pulverización de una excesiva cantidad de producto que origine una excesiva
niebla, y produzca un desgaste prematuro de la boquilla y de los componentes del equipo,
utilice siempre la presión más baja posible para obtener los rendimientos y micrajes
expresados por el fabricante del producto. (con mayores presiones de pulverización no
se realizan mejores acabados, y en cambio sí se consiguen, menor rendimiento y peor
transferencia de producto).
9.2 Una vez determinada la presión a la que el producto atomiza, si necesita aplicar
mayor cantidad de producto, recomendamos que, preferentemente, utilice una boquilla
de mayor paso, antes que aumentar la presión de aplicación.
9.3 Para conseguir la forma de abanico deseada, accione el seguro de la pistola, afloje
la tuerca de sujeción de la boquilla y oriéntela a la posición deseada.
9.4 Apriete de nuevo la tuerca portaboquillas. Durante la aplicación, se puede reducir
la cantidad de producto aplicable en zonas de difícil acceso, de reducido espacio, etc.
disminuyendo el recorrido del gatillo al liberar la presión ejercida con los dedos sobre él.
Ajuste la distancia entre la Boquilla de pulverización y el objeto de la aplicación (10/20
cm.), en función de la misma, del producto a aplicar y de las condiciones de trabajo,
favoreciendo el aumento de transferencia y obteniendo una reducción en la cantidad de
niebla en función de la Boquilla de pulverización empleada.
ESPAÑOL
Consejos útiles
Utilice la más baja presión de pulverización en la boquilla de la pistola. La que le permita obtener
el acabado deseado.
No todos los productos necesitan el máximo de presión para ser correctamente pulverizados.
Con una presión menor se obtiene un aumento adicional de transferencia de producto.
Preste especial atención a la velocidad en la aplicación. El espesor de la capa depositada puede
ser mayor de la prevista si la velocidad de la aplicación es baja y viceversa.
Si el espesor de la capa es muy fino, es debido a que la presión de aplicación del producto
es excesiva para la cantidad de producto a aplicar. Disminuya la presión para conseguir una
pulverización que no evapore el disolvente de la pintura y ésta no llegue seca al objeto a pintar.
Aumente la cantidad de producto, corrija su viscosidad o utilice en la pistola una boquilla de paso
mayor.
Si el espesor de la capa es muy grueso o granulado, es debido a que la cantidad de producto
a aplicar es excesiva para la presión aplicada. Disminuya la cantidad de producto, reduzca su
viscosidad o utilice en la pistola una boquilla de paso inferior.
Si el acabado descuelga, es debido a que la cantidad de producto a aplicar es excesiva para
la presión utilizada, la viscosidad es inadecuada o la velocidad de aplicación no es la correcta.
Disminuya la cantidad de producto, ajuste la viscosidad del mismo o aumente la velocidad de
aplicación hasta conseguir el acabado deseado.
El abanico (patrón de pulverización) obtenido dependerá de la boquilla utilizada y del ajuste que
usted realice. Si requiere boquillas para otras prestaciones, consulte con el Servicio de Atención
al Cliente de SAGOLA.
10. Despresurización y Parada
10.1 Despresurización
Con el fin de disminuir los riesgos de heridas corporales graves, incluidas la inyección de producto
o las heridas provocadas por las partes móviles o los choques eléctricos, seguir el siguiente
procedimiento cuando se detenga la máquina, durante el montaje, la limpieza o el cambio de
boquilla y cuando se detenga la pulverización.
1.- Con el equipo, Manguera y Pistola presurizados, accione el mando del regulador de presión
del equipo (Nº4) girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj (Mínimo).
2.- Accione el gatillo de la pistola, manteniéndolo accionado hasta que deje de salir producto
por la pistola.
3.- Bloquee el gatillo de la pistola accionando su seguro.
4.- Abra la llave de retorno de producto (Nº3)
5.- Accione el mando del regulador de presión (Nº4) girándolo en sentido de las agujas del reloj
hasta que salga CON FLUIDEZ el producto por la Tubería de retorno del producto (Nº2).
10.2 Parada
PARADA DE CORTA DURACIÓN
Cuando se produzca una parada de corta duración, que no plantee posibles problemas de
catalización o endurecimiento del producto dentro del equipo y accesorios, mantenga la sonda de
aspiración de producto sumergido dentro del producto (si el equipo tiene depósito de gravedad
no es necesario vaciar el mismo) y aplique el procedimiento anterior de Despresurización.
Desmonte la Boquilla de la pistola y sumerjala en diluyente.
ESPAÑOL
12/13
PARADA DE FINALIZACIÓN DE TRABAJO
1.- Accione el mando del regulador de presión. (Nº4) girándolo en sentido contrario a las agujas
del reloj (Mínimo).
2.- Accione el gatillo de la pistola, manteniéndolo accionado hasta que deje de salir producto
por la pistola.
3.- Bloquee el gatillo de la pistola accionando su seguro.
4.- Abra la llave de retorno del producto (Nº3) para así poder recuperar el producto existente en
el interior del equipo.
5.- Accione el mando del regulador de presión (Nº4) girándolo en sentido de las agujas del reloj
hasta que salga el producto por la sonda de retorno del producto (Nº2), devolviendo el producto
existente en el interior del equipo a su recipiente.
El equipo está ahora listo para proceder inmediatamente a su limpieza.
11. Mantenimiento
Es imprescindible hacer una revisión periódica del equipo para verificar el estado de sus
componentes y sustituirlos cuando no estén en perfectas condiciones.
Para obtener el mejor resultado posible UTILICE SIEMPRE REPUESTOS
ORIGINALES SAGOLA. Aseguran una TOTAL INTERCAMBIABILIDAD,
SEGURIDAD Y FUNCIONAMIENTO PERFECTOS.
Para efectuar el mantenimiento o una reparación, desconecte previamente el equipo de la red
de aire comprimido.
No se deben utilizar grandes esfuerzos ni herramientas inadecuadas para el mantenimiento y
limpieza del equipo.
Algunas reparaciones deben realizarse a veces con herramientas especiales. En este supuesto
deberá ponerse en contacto con el Servicio de atención al cliente de SAGOLA.
No utilizar grasas de grafito ya que resecan las juntas, alterando su funcionamiento.
La manipulación del producto por personal no autorizado extingue la garantía del mismo.
11.1 Mantenimiento Diario
1.- Siempre limpiar la bomba después de cada uso y cambio de color.
2.- Verificar que no haya pérdidas de aire o pintura: Verificar que los tubos no estén dañados
y que todas las secciones roscadas de los racores estén selladas adecuadamente. En caso de
anomalías eventuales, efectuar la sustitución necesaria.
11.2 Mantenimiento Mensual
1.- Inspeccionar el filtro de la sonda de absorción:
verificar que el filtro no esté atascado o dañado. Si
fuera necesario, limpiarlo o sustituirlo.
2.- Inspeccionar el filtro del Antipulsaciones:
verificar que el filtro no esté atascado o dañado. Si
fuera necesario, limpiarlo o sustituirlo. 1 2
ESPAÑOL
12. Limpieza
Una vez concluidos los trabajos al final de la jornada es necesario proceder a la limpieza del
equipo y sus accesorios (pistola y mangueras) que deberá limpiarlo con el diluyente adecuado,
para eliminar todo resto de producto. De la efectividad de este proceso de limpieza dependerá
en gran medida la vida útil del equipo, para que pueda ser utilizado sucesivamente.
Es necesario limpiar el equipo:
- Antes de utilizarlo por primera vez, con el fin de eliminar los restos
de aceite de mantenimiento que el equipo trae de fábrica.
- Después de finalizar el trabajo.
- Al proceder a aplicar un producto distinto (en color o características)
del que estamos pulverizando actualmente.
Antes de que proceda a la limpieza del equipo deberá haber seguido todos y cada uno de los
pasos expuestos en el apartado de Parada con finalización del trabajo (Apartado 10.2).
Esto implica que el equipo y accesorios deben estar despresurizados y sin producto en su interior.
Para la limpieza del equipo utilice siempre el diluyente adecuado. Para productos al agua siempre
agua, para otros productos siempre el recomendado por el fabricante del producto a aplicar.
1.- Añada el diluyente en un recipiente externo en el que se ubique la sonda de absorción (Nº1
fig.2), introduciendo la tubería de retorno del producto (Nº2 fig.2).
2.- Accione el mando del regulador de presión del equipo (nº4 Fig.2) girándolo en el sentido de
las agujas del reloj, hasta observar que el producto circula por el equipo y fluye por la tubería de
retorno (Nº2 Fig.2).
3.- Cuando salga el diluyente por la tubería de retorno de producto (Nº2 fig.2) cierre la llave de
retorno (Nº3 fig.2).
4.- Accione suavemente el mando del regulador de presión del equipo (Nº4 fig.2) para regular
la presión de trabajo.
5.- Accione el gatillo de la pistola, manteniéndolo accionado hasta que el producto proyectado
sea diluyente limpio y exento del producto aplicado.
Se considera que el equipo y sus accesorios están totalmente limpios, cuando el producto
proyectado a través de la pistola, y el que circula por la tubería de retorno de producto (Nº2
fig.2), sea diluyente limpio y exento del producto aplicado, para lo que habrá de renovarse el
mismo cuantas veces sea necesario.
Una vez limpio el equipo y sus accesorios y como paso previo a su parada definitiva debe
aplicarse el procedimiento de Despresurización descrito con anterioridad en el Apartado 10.1
del Manual.
Limpie los filtros de la Sonda de Absorción y de la pistola.
Limpie la pistola, mangueras y resto del equipo de los restos del producto aplicado con un trapo
impregnado en diluyente.
Mantenga limpias de adherencias y elementos extraños las zonas de cierre de paso del producto.
La boquilla de producto es un elemento de precisión. Cualquier deformación, especialmente en
los orificios de salida del producto puede deteriorar su funcionamiento y hacer que la calidad de
la pulverización sea deficiente e incorrecta.
ESPAÑOL
14/15
En caso necesario, sumerja la boquilla en diluyente para reblandecer los restos de producto
o suciedad. Una vez reblandecidos proceda a soplar la boquilla con aire comprimido hasta
eliminar los restos de producto y diluyente.
Para realizar las labores de limpieza automática de la pistola, útiles y accesorios empleados
en la mezcla y preparación para la aplicación del producto, recomendamos el empleo de las
Lavadoras de la gama SAGOLA.
La pistola puede limpiarla con disolventes o detergentes en una
lavadora de pistolas.
Si opta por este sistema de lavado, aconsejamos tenga presente las siguientes consideraciones
que, de no seguirlas, pueden deteriorar la pistola, y en todo caso hacen perder la garantía:
No sumerja la pistola en disolvente o detergente más de lo necesario
para la limpieza.
No utilice la pistola inmediatamente después de finalizar la limpieza.
Asegúrese de que no existe diluyente o detergente en su interior y
está totalmente exenta del mismo. Utilice también otros sistemas de
limpieza (Ultrasonidos).
Filtro antipulsaciones (Lámina HTV 250 X Nº27)
1. Vacíe de producto el equipo y realice el procedimiento de descompresión.
2. Desenrosque la tapa del filtro antipulsaciones.
3. Extraiga el filtro de producto (Lámina HTV 250 X Nº30) y limpiar con el diluyente adecuado, o
sustitúyalo si procede.
4. Monte adecuadamente el filtro de producto.
5. Monte, roscando a tope, la tapa del filtro antipulsaciones.
ESPAÑOL
HTV 250 X
Despiece 1/3
13. Despiece
Este dibujo no es la lista de materiales.
ESPAÑOL
16/17
HTV 250 X
Despiece 2/3
Este dibujo no es la lista de materiales.
ESPAÑOL
HTV 250 X
Despiece 3/3
Este dibujo no es la lista de materiales.
ESPAÑOL
18/19
14. Seguridad y Salud
Para efectuar el mantenimiento, una reparación o limpieza, desconecte previamente el equipo
de la red de aire comprimido, después de haber realizado correctamente el proceso de
DESPRESURIZACIÓN descrito en el Apartado 10 del Manual.
No dirija nunca el equipo sobre sí mismo, personas ajenas o animales. Los
diluyentes y medios de dilución empleados pueden producir lesiones graves.
En este equipo, el producto se proyecta a baja presión. Una proyección o salpicadura del producto
a los ojos puede ser causa de graves daños.
Nunca trate de detener el chorro de la aplicación, o una fuga con la mano o cualquier parte
de su cuerpo. Si tiene la sensación de haber recibido la proyección del producto en su piel,
SOLICITE INMEDIATAMENTE ATENCIÓN MEDICA. Esta incidencia no debe ser tratada como un
simple corte. Indique al Médico con la mayor precisión posible el producto con el que se ha
producido la misma.
Los locales deben estar dotados de ventilación suficiente y acorde con las normativas y
disposiciones vigentes al respecto. En el entorno del equipo sólo debe existir la cantidad de
producto y diluyente necesarios para el trabajo que se está realizando. Después de finalizar
el mismo deberá retornar los diluyentes y productos a aplicar, a su lugar específico de
almacenamiento. Mantener la zona de trabajo limpia y exenta de desechos potencialmente
peligrosos (Diluyentes, trapos, etc... ).
Durante el trabajo y en la zona de trabajo, no debe existir ninguna fuente
de ignición (fuego abierto, cigarrillos encendidos, etc.), ya que durante el
mismo se pueden generar gases fácilmente inflamables. Asimismo deberá
utilizar la protección laboral homologada (respiratoria, auditiva, etc.) de
acuerdo con las Normativas establecidas al respecto.
Si el equipo se utiliza de forma inadecuada o se alteran sus componentes, pueden aparecer
daños materiales y provocar graves secuelas sanitarias en el propio cuerpo, en personas ajenas
y/o animales, pudiendo llegar incluso la muerte. SAGOLA S.A.U. no se responsabiliza de estos
daños producidos por el mal uso del equipo.
Peligro de pellizco en puntos con movimiento. Las piezas móviles pueden aplastar
y cortar. Un punto de aprisionamiento es básicamente cualquier zona donde hay
piezas móviles.
Utilice siempre equipos respiratorios homologados conforme a las Normativas y
Reglamentos vigentes para protegerse de las emanaciones producidas en la aplicación.
No supere nunca la presión máxima de trabajo. Los equipos están tarados por el fabricante de
acuerdo con las prestaciones de diseño descritas en sus características.
Como medida preventiva general se aconseja que utilice gafas protectoras, de
acuerdo con las normativas y características ambientales específicas del Centro de
trabajo y las Normativas vigentes.
Utilice guantes al manipular el producto (ver recomendaciones del fabricante) y al
limpiar la pistola.
Si durante la utilización de la pistola el nivel sonoro ambiental sobrepasa 85 dB (A)
es obligatorio el uso de protectores acústicos homologados.
El equipo en sí mismo no propicia ningún riesgo mecánico de perforaciones, impactos o
pinzamientos, salvo los derivables de instalaciones indebidas o manipulaciones incorrectas.
UTILICE MANGUERAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR
LAS POSIBLES DESCARGAS ELÉCTRICAS QUE PUDIERAN CREAR
RIESGOS DE INCENDIO O EXPLOSIÓN.
ESPAÑOL
La manipulación del equipo, requiere una atención adecuada, para evitar que se produzcan en
el mismo deterioros generadores de situaciones de peligro para el usuario o las personas que se
hallen próximas, como consecuencia de escapes, roturas, etc.
El equipo está preparado para su uso a temperatura ambiente. La temperatura máxima de
servicio es de 50oC.
La utilización de disolventes y/o detergentes que contengan
hidrocarburos halogenados (Tricloretano, Cloruro de metilo, etc.),
puede originar reacciones químicas en el equipo, así como en sus
componentes cincados (el tricloroetano mezclado con pequeñas
cantidades de agua produce ácido clorhídrico). Debido a ello, tales
componentes pueden oxidarse y en caso extremos, la reacción química
originada puede efectuarse de forma explosiva. Recomendamos que
utilicen productos que no contengan los componentes mencionados.
En ningún caso se deben utilizar ácidos, sosa (álcalis, o decapantes,
etc.) para su limpieza.
En general, toda manipulación del equipo debe realizarse teniendo la precaución de no
deteriorarlo.
Los racores de unión deben estar bien apretados y en buen estado de uso. En el caso de montar
conectores neumáticos deben cumplir la norma ISO 4414:2010.
Las normas de seguridad deben estar comprendidas y aplicadas.
El incumplimiento de las indicaciones del presente manual puede ocasionar incidentes que
pueden repercutir en la integridad física del usuario u otras personas o animales.
Respete y cumpla las indicaciones relativas a la preservación del medio ambiente.
Para posibles consultas, hay que tener siempre a disposición las fichas de seguridad de los
productos a aplicar y los líquidos de limpieza.
15. Observaciones
Obtendrá una buena pulverización y consecuentemente una buena calidad de acabado,
siguiendo las instrucciones del presente manual. Si tiene alguna duda al respecto, contacte con
el Servicio Técnico de SAGOLA.
16. Condiciones de Garantía
Este aparato ha sido fabricado con rigurosa precisión, habiendo sido sometido a numerosos
controles antes de su salida de fábrica.
La GARANTÍA concedida es de 3 años, a partir de la fecha de compra, que será indicada por
el establecimiento vendedor en el lugar habilitado al respecto, junto con su sello. Una vez
recepcionado el equipo, cumplimente la garantía y remítala al fabricante para su validación.
Esta GARANTÍA cubre cualquier defecto de fabricación, que será subsanado sin cargo para el
comprador. Sin embargo quedan expresamente excluidas todas aquellas averías resultantes
de un mal uso del equipo, tales como conexiones incorrectas, rotura por caídas ó similares,
desgaste normal de componentes y en general cualquier deficiencia no imputable a la fabricación
del aparato. Asimismo se perderá la GARANTÍA cuando se constate que el aparato ha sido
manipulado por personas ajenas a nuestro Servicio de Asistencia Técnica.
Esta GARANTÍA no respalda los compromisos adquiridos con cualquier persona ajena a nuestro
Servicio Técnico.
ESPAÑOL
20/21
En caso de avería durante el periodo de garantía entréguelo en el Servicio de Asistencia que más
le interese, o bien poniéndose en contacto con fábrica.
Queda excluida cualquier exigencia de más trascendencia contra el proveedor, en particular la
indemnización por daños y perjuicios. Esto se aplica igualmente a los daños que se originasen
durante el asesoramiento, la adquisición de práctica y la demostración.
Las prestaciones por garantía no tienen por consecuencia una prolongación del periodo de la
misma.
Reservadas las modificaciones Técnicas.
17. Eliminación
Para una completa y correcta eliminación del equipo, cuando haya llegado al fi-
nal de su vida útil, se debe realizar un desmontaje completo para su reciclaje por
separado, distinguiendo los componentes metálicos y plásticos.
18. Tabla de averías
NOTA: el símbolo (*) indica que antes de realizar la operación se debe despresurizar (ver párrafo 10.1)
ANOMALÍA CAUSA CORRECCIÓN
El equipo
no se pone
en funcionamiento
Fallo de alimentación
de aire comprimido
Verifique si la manguera de
alimentación está obstruida.
Verifique la conexión del
equipo a la red de alimen-
tación.
Verifique si la llave de paso
del aire comprimido está
abierta (*)
Fallo en el sistema neumático Consultar S.A.T. SAGOLA
Equipo presurizado Despresurice el equipo (*)
El Equipo
no aspira
producto
El recipiente del producto
a aplicar está vacío
Rellénelo
El Filtro de absorción
está obstruido
Límpielo o sustitúyalo (*)
La Sonda de absorción está
suelta, atascada o deteriorada
Revise el amarre de la
sonda al equipo o sustitúyala
El Regulador de presión
está regulado al mínimo
Aumente la presión,
actuando sobre el regulador
La Llave de paso de la
purga está cerrada
Ábrala. (*)
La Válvula de absorción está
pegada, sucia o deteriorada
Suéltela y límpiala o
sustitúyala
Empaquetaduras en mal estado Sustitúyalas (*)
El mecanismo hidráulico está suelto
o defectuoso
Reapretar o sustitúyalo (*)
ESPAÑOL
ANOMALÍA CAUSA CORRECCIÓN
El equipo aspira
pero no alcanza la
presión
necesaria (no se
detiene al cerrar la
pistola)
La llave de paso de la purga
está abierta o defectuosa Ciérrela o sustitúyala (*)
La Válvula del Pistón está su-
cia o deteriorada (no se para
en el recorrido de ascenso ni
en el de descenso)
Límpielo o sustitúyalo (*)
El Filtro sucio o la sonda de
aspiración deteriorada Límpielo o sustitúyalo (*)
Hay bolsas de aire en el
Pistón Actuar con el Regulador
de presión (Máx-Min) para
eliminar bolsas de aire
Vibra anormalmente
la manguera de
producto
La Válvula del Pistón está
sucia o defectuosa Límpielo o sustitúyalo (*)
La Junta inferior de la válvula
del Pistón está defectuosa Sustitúyala (*)
El equipo aspira
y toma presión al
cerrar la llave de
paso, pero cae
excesivamente al
accionar el gatillo
de la pistola
La Sonda de absorción y/o
el Filtro de absorción están
flojos, sucios o deteriorados.
La Válvula de absorción es
deteriorada.
Reapriete y/o limpie
la Sonda y el Filtro,
o sustituya elementos
Sustitúyala (*)
La Pistola carece de Boquilla
de Pulverización Monte la Boquilla
El Filtro antipulsaciones está
obturado Límpielo o sustitúyalo (*)
La Boquilla de Pulverización
de la pistola está deteriorada Sustitúyala (*)
El producto tiene viscosidad
excesivamente alta Reduzca la viscosidad
Mancha de
proyección
anormal (“Cuernos”
y rayas)
La Presión de bombeo es
baja Actúe sobre el Regulador de
presión
El Filtro de producto de la
Pistola está obturado Límpielo o sustitúyalo (*)
La boquilla de la pistola está
deteriorada Sustitúyala (*)
El filtro antipulsaciones está
obturado Límpielo o sustitúyalo (*)
La Sonda de absorción y/o
el Filtro de absorción están
flojos, sucios o deteriorados
Reapriete y/o limpie Sonda
y Filtro, o sustituya los
elementos
NOTA: el símbolo (*) indica que antes de realizar la operación se debe despresurizar (ver párrafo 10.1)
ESPAÑOL
22/23
ANOMALÍA CAUSA CORRECCIÓN
No hay proyección
de Producto El Filtro de producto de la
Pistola está obturado Límpielo o sustitúyalo (*)
La Boquilla de Pulverización
de la pistola está atascada Límpielo o sustitúyalo (*)
La llave de paso de la purga
está abierta o defectuosa Ciérrela o Sustitúyala
El filtro antipulsaciones está
obturado Límpielo o sustitúyalo (*)
Equipo desconectado de la
red de aire, llave de paso
de entrada de aire cerrada
o regulador de presión de
entrada de aire cerrado
Conecte el equipo a la red.
Abra la llave de paso de aire
o accione el regulador de
presión para permitir paso
de aire.
La Válvula del Pistón está
sucia o deteriorada Límpielo o sustitúyalo (*)
El equipo tiene
exceso de presión El regulador de presión está
deteriorado Sustitúyalo
Presión excesiva en la
alimentación del aire No sobrepase las presiones
de trabajo máximas
recomendadas
Existe alguna avería en el
circuito hidráulico Envíe el equipo a S.A.T.
SAGOLA
Hay fuga de producto
por el prensaestopas Empaquetaduras deteriora-
das o eje pistón deteriorado Sustituya las empaquetadu-
ras y/o eje pistón
El motor de aire se
congela en exceso Empleo del equipo con
presiones superiores a las
admisibles
Verifique el funcionamiento
del regulador de presión de
entrada de aire
Aire comprimido sin
tratamiento previo Instale grupo de filtrado de
aire SAGOLA
El compresor de aire genera
excesiva humedad en el aire
comprimido
Purgue el compresor de aire
El equipo tiene
fugas de aire y
produce un reducido
número de ciclos de
purga
Insuficiente aire de sumi-
nistro. Manguera de aire
inadecuada (poco diámetro o
regulación de entrada de aire
sin accionar (a cero)
Sustituya la manguera de
aire. Accione regulador de
presión aumentando la
misma
Empaquetaduras en mal
estado Sustitúyalo
Distribuidor neumático
deteriorado Sustitúyalo
NOTA: el símbolo (*) indica que antes de realizar la operación se debe despresurizar (ver párrafo 10.1)
ESPAÑOL
19. Declaración de conformidad
Fabricante: SAGOLA, S.A.U.
Dirección: Calle Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) ESPAÑA
Declaro que el producto: BOMBAS NEUMÁTICAS
Marca: SAGOLA
Versiones: HTV 250 X
Declaración de conformidad CE
Es conforme con los Requisitos Esenciales de Seguridad establecidos en el Anexo de la Directiva
2014/34/CE.
Para el cumplimiento de los requisitos, el producto es conforme con las normas:
Directiva de la CE sobre máquinas (2006/42/CE) y la correspondiente transposición a la ley na-
cional
1644/2008.
Está, además, en conformidad con las disposiciones de las siguientes Directivas:
Normativa ATEX (Directiva 2014/34/CE) II 2G x
Marcado “X” Toda la electricidad estática se descarga por los conductos de aire.
Las mangueras de aire deben ser “ANTIESTATICAS
Cumple con los requisitos de las siguientes Directivas de Normas Europeas, y ha utilizado las si-
guientes normas técnicas para su construcción:
UNE-EN ISO 12100:2012
“Seguridad de máquinas - Principios generales de diseño - Evaluación y reducción de
riesgos.“
UNE-EN ISO 4414:2011 “Fluidos neumáticos - Reglas generales y requisitos de seguridad para los sistemas
y sus componentes”
UNE-EN ISO 14120:2016 “Seguridad de máquinas - Resguardos - Requisitos generales para el diseño y cons-
trucción de resguardos fijos y móviles”.
UNE-EN ISO 1127-1:2012 “Atmósferas explosivas - Prevención y protección contra explosiones”
Se encuentran disponibles la documentación técnica completa y las instrucciones de servicio
durante 10 años.
En Vitoria-Gasteiz a 01/06/2023
Firmado:
Enrique Sánchez Uriondo
Director técnico
ENGLISH
24/25
Index
Original version in Spanish
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
OF HIGH PRESSURE PRODUCT TRANSFER EQUIPMENT
01 Attention page 26
02 Meaning of the pictograms page 26
03 Introduction page 26
04 Technical details page 27
05 Components page 28
06 Warnings page 29
07 Functional description of the equipment page 30
08 Installation page 31
09 Start up page 32
10 Depressurization and Stopping page 34
11 Maintenance page 35
12 Cleaning page 36
13 Part list page 38
14 Health and safety page 41
15 Observations page 42
16 Warranty conditions page 42
17 Disposal page 43
18 Troubleshooting page 43
19 Declaration od Conformity page 46
ENGLISH
01. Attention
Before starting the unit you must read, take into consideration and comply with all the
indications described in this Manual.
This manual must be kept in a safe place, accessible to all users of the unit.
The unit must be started and handled exclusively by personnel instructed in its use and must be
employed only for the purpose for which it was designed.
Likewise, accident prevention standards, regulations, work centre directives and current legisla-
tion and restrictions must be taken into consideration at all times.
The logotypes of SAGOLA and other SAGOLA products mentioned in this manual, are registered
trademarks or brand names of the company SAGOLA S.A.U.
02. Meaning of the pictograms
03. Introduction
This unit belongs to the family of devices designed
to spray products with compressed air by means
of a spray gun. They provide a high level of product
transfer and excellent quality finish, as well as low
levels of contamination.
The equipment consists of the following standard
features:
- Pump model HTV 250 X
- Instruction manual Web
- Case
As optional and complementary elements of the
equipment:
- Product hoses
- Mixed Spraygun
- Spray air caps Mixed
Refer to the manual/
instruction leaflet
Important
information Danger (user) Safety glasses
is mandatory
Hearing protection Mandatory respiratory
protection Pinch risk Grounding
ENGLISH
26/27
04. Technical details
Unit featuring a pneumatic cylinder that activates the hydraulic device which provides the
pressure necessary to spray the product.
The unit is supplied with a suction probe, which is inserted directly in the container of the product
to be applied.
Directives and regulations
Directive Machine 2006/42/UE
ATEX regulation Community directive complied with 2014/34/UE
Explosive atmosphere (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Non electric equipment in explosion hazard areas (ATEX) must have the earthing connections and/or
static-free feed hoses.
HTV 250 X pneumatic pump Technical Data
HTV 250 X
Dimensions 46,5 x 46 x 87,5 cm. 18.3x 18.1 x 34.45“ (inches)
Net weight 30 Kg 66 lbs
Engine stroke 44 mm. 1.73“ (inches)
Pressure ratio 25:1
Pneumatic cylinder Ø 125 mm. Ø 4.92“ (inches)
Free flow
(60 cycles/min)
2.54 L/min.
0.56 gpm
0.67 US gpm
Flow per cycle 42 c.c. / 0.009 g/min. / 0.011 imp Gal
Maximum air inlet
pressure 7 bar / 102 psi
Maximum fluid outlet
working pressure 176 bar / 2,552 psi
Air consumption
at 100 bar (1,450 psi) and
5.7 CPM
24.31 L/min.
5.35 gpm
6.42 US gpm
Air Inlet BSP 1/4” Quick coupling
Product outlet BSP 1/4” BSP
Temperature
operating range from -10 to +60 oC / from 14 to 140 oF
Carriage
bracket
OK
Absorption
probe
OK
ENGLISH
05. Components
1 Suction Probe (Fig. 2)
2 Product return hose (Fig. 2)
3 Product return key (Fig. 2)
4 Pressure Regulator (Pump) (Fig. 2)
5 Pressure Regulator (Gun) (Fig. 2)
6 Product Outlet (Fig. 1)
7 Pressure Gauge (Pump) (Fig. 2)
8 Pressure Gauge (Gun) (Fig. 2)
9 Air inlet (Fig. 2)
10 Product inlet (Fig. 1)
11 Vertical bellow (Fig. 1)
Fluid pressure scheme
Equipment identification
The equipment is provided with the manufacturer’s
identification plate, shown in the picture below. For
no reason must the plate be removed, even if the
equipment must be re-sold. For any communication
with the Sagola always refer to the serial number
written on the plate itself.
MODEL RATIO Air inlet pressure Product outlet pressure
HTV
250 X 25:1
3 bar/ 43.5 psi / 0.3 MPa 75.5 bar/ 1,095 psi / 7.5 MPa
5 bar/ 72 psi / 0.5 MPa 126 bar/ 1,827 psi / 12.6 MPa
7 bar/ 102 psi / 0.7 MPa 176 bar / 2,553 psi / 17.6 MPa
Fig.01
6
10
11
ENGLISH
28/29
06. Warnings
Before putting the unit into operation, we recommend that you clean the equipment as this has
been subjected to functional tests and before packaging it is treated internally with a protective
coating, some of which may still remain. Apply solvent to eliminate this. Remove any residual
grease applied during assembly.
The unit is supplied depressurised (without pressure inside).
Before starting up and especially after each cleaning and/or repair procedure, you must check
that the components of the unit are perfectly tightened and that the hoses are technically suited
to the features of the equipment and the work to be carried out, in addition to being flexible and
sealed (without leaks). Faulty parts must be replaced or repaired as appropriate.
Check that the unit’s safety devices work properly before using it.
The unit is easy to handle thanks to its design and the simplicity of its mechanisms. Use it accor-
ding to the operating, maintenance and safety instructions indicated in this manual and follow the
application methods indicated to obtain the required finish quality.
USE ANTISTATIC AIR HOSES. SHOULD AN ANTISTATIC AIR HOSE NOT BE
AVAILABLE, YOU MUST ATTACH THE UNIT TO A GROUND CONNECTION IN
ORDER TO ELIMINATE ANY STATIC ELECTRICITY.
You must always connect the equipment and all the elements involved in the work
process to a grounding connection to eliminate static electricity. Regularly verify (one a
week) its electrical continuity. If its resistance exceeds the recommended limits, it must
be fixed. An equipment unit without or with a faulty grounding connection may make
the installation dangerous.
The total derivative resistance must be <1 million Ohms (Ω).
Fig.02
1
2
3
4
7
5
8
10
9
ENGLISH
Read and carefully apply all the information, instructions and safety measures given by the ma-
nufacturer of the products to be used (products to be applied, solvents, etc.), as chemical reac-
tions, fire and/or explosions may occur. These may be toxic, irritant or noxious and in any event
are dangerous for the health and wellbeing of the user and the personnel around him (See
section on Health and Safety).
Ensure that the products to be applied are chemically compatible with the components of the
equipment they come into contact with (polyamide, stainless steel, steel, brass, aluminium,
polypropylene, PTFE, fluoroelastomer, polyacetal, NBR).
Do not use corrosive or abrasive products with the standard versions of the equipment.
Mix, prepare and filter the product to be applied in accordance with the
manufacturer’s instructions, ensuring that no foreign particles ruin the
quality of the finish and application. Should there be any doubt on the
purity of the product, its composition, etc., please contact your supplier.
Control the viscosity of the product to be applied by means of SAGOLA
Viscosity Kit Code 56418001.
The exit speed of the product to be transferred is determined depending
on the air pressure, the product viscosity and the diameter of the hose
to be used.
Insofar as possible, cover the containers of product to be transferred to prevent its contamina-
tion.
Do not use the hoses to move the equipment by dragging it. Keep the hoses away from moving
parts and heated surfaces. Do not place them in contact with products that may affect them and
do not expose them to temperatures greater than 65oC or less than –20oC.
Insofar as possible, keep the container of the product to be transferred fixed and inserted into it,
the product return tubing (probe) (No.2 in Fig.2).
The unit has been designed for a long service life and can be used with most of the usual
products on the market. Its use with highly aggressive products will quickly increase the need
for maintenance and spare parts. If you need to apply special products, please contact SAGOLA
S.A.U.
If the equipment is going to remain for a long time running empty, disconnect it from the general
air network.
SAGOLA recommends the installation of some sort of SAGOLA air
treatment equipment in the general compressed air network, in order
to optimise the operation of the equipment.
07. Description of the equipment
The HTV 250 X is a vertical bellows pump for the application of medium-viscosity products used
widely in the Construction, Automotive, Timber, Plastics Industry, etc.
The product to be applied (Lacquers, funds, primers, enamels and varnishes, synthetic paints,
release agents, and all kinds of products of low and medium viscosity) is kept in the container
supplied by the manufacturer.
From the manufacturer’s container, with the unit in operation, by means of suction and through
the probe it flows to the interior of the unit. From the unit, through the product hose and the gun,
the product is sprayed.
(**The choice of fluid hoses must been done according to the material sprayed and the maximum pressure than
the pump can deliver).
Ford No.4
6
47
3
5
1
2
ENGLISH
30/31
Technical advantages
1.- PNEUMATIC CYLINDER. MACHINED AND
ANODISED ALUMINIUM. High resistance to
corrosion and wear.
2.- OVERSIZED AIR DISTRIBUTION ZONE. To avoid
freezing problems and maintain smooth operation
without loss of performance and with minimum air
consumption.
3.- PNEUMATIC SHAFT. GROUND AND CHROME-
PLATED. Long life shafts.
4.- HYDRAULIC SHAFT. HARDENED AND
CHROMED. Great durability and wearing resistance.
5.- BELLOWS SYSTEM. Completely eliminates
packing gland and increases the life of your
conventional equipment by a factor of 5. No
lubrication is required in the shaft area.
6.- HYDRAULIC CYLINDER with ANTI-OXIDANT
treatment. Ideal for waterborne products.
7.- OVERSIZED VALVES. They provide a better flow
of material, a reduction in product flow speed and
consequently less wear and tear.
08. Installation
INCORRECT INSTALLATION OF THE MACHINE MAY CAUSE DAMAGE TO
PEOPLE, ANIMALS OR OBJECTS. THE MANUFACTURER CAN NOT BE
CONSIDERED RESPONSIBLE FOR THESE DAMAGES.
8.1 Transport and discharge
The equipment is delivered packaged. It must be transported and stored according to the
indications on the packaging. Due to the low weight of the remover can be moved by two people
without using other means.
8.2 Arrangement of the lighting system
The client must make sure that there is suitable lighting for the surroundings and that the lighting
conforms to the regulations in force. In particular, the client must arrange the positioning of
lighting that illuminates all the working area.
8.3 Arrangement of the pneumatic system
The client must arrange a line of filtered compressed air supplied by a compressor that is
suitable for the consumption required. Do not use compressed air that contains chemical
products, synthetic oil with organic solvents, salts or corrosive gases as they can cause damage
or malfunctioning. The line of compressed air must arrive up to the supply points of the machine.
If the compressed air contains a large amount of moisture, it may cause malfunctioning in the
valves and in the pneumatic components. Install a moisture separator downstream from the
compressor to avoid this.
ENGLISH
8.4 Classification according to the ATEX directive
The machine conforms to the essential requisites of the EU Directive 2014/34/UE, better
known as ATEX (“Explosive atmospheres”). It is classified as group II category 3 letter G system.
The assessment procedures of conformity, carried out by an internal factory check, allow the
installation of the machine in surroundings where there may be potentially explosive atmospheres
due to the presence of gas, fumes or mist.
8.5 Equipment assembly
YOU MUST ALWAYS CONNECT THE EQUIPMENT AND ALL THE
ELEMENTS INVOLVED IN THE WORK PROCESS TO A GROUNDING
CONNECTION TO ELIMINATE STATIC ELECTRICITY.
09. Start up
Before each start-up and especially after cleaning or repairing the unit, a check must be made
that all its elements are securely tightened.
Ground the equipment, as well as the hoses, the containers
to be used and the objects to be painted.
Always place the equipment at least 6 metres away from
the product application area
.
The first time you use your equipment there is no need
to depressurise it, as it is already supplied in a totally
depressurised state, though it will be necessary to do this
each time any maintenance or repair work is carried out.
Should this safety measure not be observed, this may
lead to malfunctions, personal injury and accidents,
which may prove to be fatal. SAGOLA S.A.U. does not
accept any responsibility for the consequences of any
non-compliance with these safety regulations. Absorption probe (suction)
Product
Air
Main line of
compressed air
Product
tank
ENGLISH
32/33
Only if the whole process indicated in the section regarding
DEPRESSURISATION, described in section 10, has been correctly
carried out will the unit be ready to be started and used again.
The incorrect observance of this Depressurisation process could lead
to malfunctions in the equipment and deterioration of its components.
1.- Insert the suction probe (No.1) in the container with the product to be applied.
2.- Turn the pressure regulator (No.4) clockwise, until you see that the product circulates through
the unit and flows through the return hose (No.2). In either of both cases, insert the product
return hose (No.2) in the actual product.
3.- Close the product return key (No.3).
4.- Turn the product regulator control (No.4) to adjust the required pressure to be applied, visible
on the pressure gauge (No.7).
5.- Carry out an uncompromising application test by directing the application on an earthed
metallic container, WITHOUT the air cap on the gun.
6.- Pull the trigger of the spray gun while maintaining part of the same (for example the hand
guard), in contact with the container being sprayed. In a few seconds the product will start to
flow from the head of the gun without the air cap. Keep the product flowing until it there is a
continuous flow (no air) through the head.
7.- Activate the gun’s safety latch.
8.- Assemble the air cap on the gun.
9.- Adjust the Spray Pressure:
9.1 Adjust the spray pressure by turning the pressure regulator control (No.5) until the
product flowing from the gun is completely atomised.
To avoid spraying an excessive amount of product that causes excessive misting, and
produces premature wear of the air cap and the components of the unit, always use the
lowest possible pressure to obtain the performance and micronage expressed by the
product manufacturer (greater spray pressure does not mean a better finish, while it does
mean worse performance and product transfer).
9.2 Once the pressure at which the product atomises is determined, if a greater amount
of product needs to be applied, we recommend that, preferably, a larger air cap is used
instead of increasing the pressure.
9.3 To achieve the desired spray pattern, activate the gun’s safety latch, loosen the screw
that fixes the air cap and move it to the desired position.
9.4 Tighten the air cap holder screw again. During application, the amount of product
applied to areas with difficult access, reduced space, etc. can be reduced by decreasing
the travel distance of the trigger when loosening the grip of your fingers on it.
Adjust the distance between the air cap and the object to be sprayed (10/20 cm.)
depending on the same, the product to be applied and the working conditions, in order
to increase transfer and obtain a reduction in the amount of mist depending on the air
cap used in each case.
ENGLISH
Useful tips
Use the lowest spray pressure in the air cap, allowing you to obtain the required finish.
Not all products require the maximum pressure for correct spraying. With lower pressure there is
an additional increase in product transfer.
Pay special attention to the application speed. The thickness of the film deposited may be greater
than planned if the application speed is low, and the opposite is also true.
If the thickness of the layer is very thin, this is due to the fact that the air pressure is excessive for
the amount of product being applied. Reduce the air pressure in the gun in order to ensure that
the thinner in the paint does not evaporate during spraying and that it is not dry when it reaches
the surface to be painted. Increase the amount of product, correct its viscosity or use a larger air
cap in the gun.
If the film is very thick or granulated, this is due to the fact that the amount of product to be
applied is excessive for the pressure used. Decrease the amount of product, reduce its viscosity
or use a smaller air cap in the gun.
If sagging occurs, this is due to the fact that the amount of product to be applied is excessive for
the pressure used, the viscosity is not correct or the application speed is not adequate. Decrease
the amount of product, adjust its viscosity or increase the application speed until the required
finish is obtained.
The spray fan (spray pattern) obtained will depend on the air cap used and on your adjustment. If
you require caps for other applications, contact the Technical Service of SAGOLA.
10. Depressurisation and stopping
10.1 Depressurisation
In order to reduce the risk of serious bodily injury, including product injection or injury caused by
moving parts or electric shock, follow the procedure below when stopping the machine, during
assembly, cleaning or nozzle change and when stopping spraying.
1.- With the unit, hose and gun pressurised, turn the unit’s pressure regulator control (No.4)
anticlockwise (Minimum).
2.- Pull the spray gun trigger, holding it until no more product comes out of the gun.
3.- Lock the spray gun trigger with the safety latch.
4.- Open the product return key (No.3)
5.- Turn the pressure regulator (No. 4) clockwise until the product FLOWS SMOOTHLY through the
product return Hose (No.2).
10.2 Stopping
SHORT STOP
When stopping for a short period of time that does not pose possible problems with catalysation
or hardening of the product inside the unit and accessories, keep the product suction probe
submerged in the product (if the unit has a gravity cup there is no need to empty it) and apply the
procedure of Depressurisation. Disassemble the air cap and dip it in thinner.
STOPPING WHEN WORK IS FINISHED
1.- Turn the pressure regulator control. (No.4) anticlockwise all the way (Minimum).
2.- Pull the spray gun trigger, holding it until no more product comes out of the gun.
3.- Lock the spray gun trigger with the safety latch.
ENGLISH
34/35
4.- Open the product return key (No.3) to then be able to recover the product remaining inside
the unit.
5.- Turn the pressure regulator (No.4) clockwise until the product flows out of the product return
probe (No.2), thus returning the existing product inside the unit to its container.
The unit is now ready to be immediately cleaned.
11. Maintenance
Es imprescindible hacer una revisión periódica del equipo para verificar el estado de sus
componentes y sustituirlos cuando no estén en perfectas condiciones.
In order to obtain the best possible results ALWAYS USE ORIGINAL
SAGOLA SPARES that guarantee TOTAL INTERCHANGEABILITY,
SAFETY AND PERFECT OPERATION.
In order to carry out maintenance or repairs, first disconnect the unit from the compressed air
distribution network.
Do not apply excessive force or inadequate tools for maintaining and cleaning the unit.
Some repairs must be done with special tools on some occasions. In these cases, you must
contact the Customer Service of SAGOLA.
Do not use graphite greases as they dry out the joints, altering their operation.
Any handling of this product by non-authorised personnel would render the warranty null and
void.
11.1 Daily maintenance
1.- Flush the pump: Clean the pump unit after working and after any color change.
2.- Make sure there are no paint or air leaks: Check that the hoses are not damaged and that
all threaded connections are firmly tightened. Replace immediately if you find any anomalies.
11.2 Monthly maintenance
1.- Check the filter of absorption probe: Check
about clogging or damage of filter. Clean or replace,
if it is necessary.
2.- Check the antipulsations paint filter: Check
about clogging or damage. Clean or replace, if it is
necessary. 1 2
ENGLISH
12. Cleaning
The spray gun, hoses and the rest of the unit must be cleaned with the appropriate thinner, in
order to remove any remaining product after each use. The useful service life of the unit depends
largely on the effectiveness of the cleaning process.
The unit must be cleaned:
- Before using it for the first time, in order to eliminate the traces of
maintenance oil that the equipment comes with from the factory.
- After each use.
- When proceeding to apply a different product (different colour or
characteristics) to what we are currently using.
Before proceeding to clean the pneumatic pump you must have followed each and every one of
the steps described in the section Stopping when work is finished (Section 10.2).
This implies that the unit and its accessories must be depressurised and without any product
inside.
Always use an appropriate thinner when cleaning the unit. Always use water for waterborne
products, for other products always use whatever is recommended by the manufacturer of the
product to be applied.
1.- Add the thinner to the external container where the suction probe (No.1 fig.2) is located, by
inserting the product return hose (No.2 fig.2).
2.- Turn the pressure regulator (No.4 Fig.2) clockwise, until you see that the product circulates
through the unit and flows through the return hose (No.2 Fig.2).
3.- When the solvent starts to flow through the product return hose (No.2 fig.2) close the return
key (No.3 fig.2).
4.- Turn the pressure regulator control (No.4 fig.2) to adjust the working pressure.
5.- Pull the spray gun trigger, holding it until the sprayed product is clean thinner and free from
the product previously applied.
It is considered that the unit and its accessories are totally clean when the product sprayed
through the gun, and that circulating through the product return probe (No.2 Fig.2), is clean
thinner and free from the product previously applied, meaning that the process must be
repeated as many times as necessary.
Once the unit and its accessories are clean, and as a prior step before definitively stopping
it, the Depressurisation procedure described before in Section 10.1 of the Manual must be
applied.
Clean the Suction Probe filters or the product cup and those of the spray gun.
Remove any remains of product from the gun, hoses and the rest of the unit with a cloth soaked
in thinner.
Keep gasket areas free of accretions and foreign bodies.
The air cap is a precision component. Any deformation, especially in the product outlet orifices,
may cause malfunctions in its operation and incorrect or deficient quality spraying.
If necessary, dip the air cap in thinner in order to soften the remains of product or dirt. Once
softened, blow the cap with compressed air until any remains of product and thinner are
eliminated.
ENGLISH
36/37
For automatic cleaning of the gun, tools and accessories used in the mixing and preparation of
the product to be applied, we recommend the use of SAGOLA Washing Machines.
The gun can be cleaned with thinners or detergents in a gun washing
machine.
If you opt for this cleaning system, we advise you to remember the following considerations,
which, if not applied, may damage the gun and render the warranty null and void:
Do not submerge the gun in solvent or detergents longer than the
time required for cleaning.
Do not use the gun immediately after cleaning has been completed.
Ensure that there is no thinner or detergent inside and that it is
completely free of these. Other cleaning systems can be used
(ultrasound).
Antipulsations filter (HTV 250 X part list No.27)
1. Empty the product from the equipment and perform the decompression procedure.
2. Unscrew the cover of the antipulsations filter.
3. Extract the product filter (HTV 250 X part list No.30) and clean it with the suited solvent or
replace it if necessary.
4. Assemble the product filter.
5. Assemble, by tightening to the utmost, the cover of the antipulsations filter.
ENGLISH
HTV 250 X
Part list 1/3
13. Part list
This drawing is not the bill of materials.
ENGLISH
38/39
HTV 250 X
Part list 2/3
This drawing is not the bill of materials.
ENGLISH
HTV 250 X
Part list 3/3
This drawing is not the bill of materials.
ENGLISH
40/41
14. Health and Safety
In order to perform maintenance, repairs or cleaning, first disconnect the unit from the
compressed air supply, after having correctly carried out the DEPRESSURISATION procedure
described in Section 10 of the Manual.
Never point the unit towards yourself, others or animals. The thinners and dilution
media used can cause serious injury.
With this equipment the product is sprayed at low pressure. If the product is sprayed or splashed
in the eyes it can cause serious injury.
Never attempt to stop the application stream or a leak with your hand or any other part of your
body. If you feel that you may have been sprayed with the product on your skin, IMMEDIATELY
SEEK MEDICAL CARE. This incident must not be treated as a simple cut. Describe the product
with which it occurred to the Physician with as much detail as possible.
The premises where work is carried out must have sufficient ventilation in accordance with
current legislation and regulations. Near the unit, only keep the amount of product and solvent
required for the job being done at that time. After the job has been completed, the surplus
solvents and product to be applied must be returned to their specific storage location. Keep the
working area clean and free of potentially dangerous waste (solvents, rags, etc.).
While work is in progress, there must not be any source of ignition (naked
flames, lighted cigarettes, etc.) in the working area as these might generate
easily flammable gases. Likewise, the approved protective means must
be used (breathing, hearing, etc.) in accordance with the regulations
established in this regard.
If the unit is used in an inadequate manner or its components are altered in any way severe
material damage may occur and bodily harm may be caused to the operator, other personnel
and/or animals and may even cause death. SAGOLA S.A.U. accepts no responsibility in for any
damage caused through the incorrect use of the equipment.
Pinch point hazard. Moving parts can crush and cut. Pinch points are
any areas where there are moving parts.
Always use approved breathing units in accordance with current Standards and
Regulations in order to protect yourself from emissions produced during application.
Never exceed the maximum operating pressure. The equipment units are calibrated by the
manufacturer in accordance with the design performance features described in their technical
specifications.
As a general, preventive measure we advise you to wear goggles in accordance with
the specific environmental regulations and characteristics for the work centre.
Wear gloves when handling the product (see the manufacturer’s recommendations)
and clean the gun.
If, when the gun is in use, the ambient noise level exceeds 85 dB (A) the use of
approved ear protectors is required.
The unit in itself does not propitiate any mechanical risk of perforations, impact or pinching,
except those deriving from incorrect installations and handling.
USE SAGOLA ANTI-STATIC HOSES TO ELIMINATE POSSIBLE ELECTRICAL
SHOCK THAT MAY LEAD TO A RISK OF FIRE OR EXPLOSION.
ENGLISH
Pay adequate attention when handling the unit in order to prevent any damage that might lead
to dangerous situations for the user or personnel standing near the unit, as a consequence of
leaks, breakages, etc.
The equipment has been designed for use at room temperature. The maximum operating
temperature is 50oC.
The use of solvents and/or detergents that contain halogenated
hydrocarbons (trichloroethane, methyl chloride, etc.), may cause
chemical reactions in the unit as well as in its zinc-coated components
(trichloroethane mixed with small amounts of water produces
hydrochloric acid). For this reason, these components may rust and
in extreme cases the chemical reaction caused may be explosive. We
recommend you to use products that do not contain the aforementioned
components. Do not use acids, soda (alkalis or pickling substances, etc.)
for cleaning under any circumstances.
In general, precautions must be taken whenever the unit is handled, in order to prevent any
damage to this.
Connectors must be securely tightened and in good condition. If pneumatic connectors are
fitted, they must comply with the standard ISO 4414:2010.
Safety standards must be understood and applied.
Any non-compliance with the indications set out in this manual may lead to incidents affecting the
physical integrity of the user or other personnel or animals.
Respect and comply with indications relating to the conservation of the environment.
Always keep the safety sheets for the products to apply and the cleaning liquids to hand in case
you need to consult them.
15. Observations
By following the instructions set out in this manual you will ensure good spraying and quality of
finish. Should you have any doubt, please contact the Technical Service of SAGOLA.
16. Warranty Conditions
This device has been manufactured with great precision and has been subjected to a large
number of controls before leaving the factory.
The WARRANTY is valid for 3 years, counted as of the date of purchase, which will be indicated by
the seller in the place provided for this purpose, together with his stamp. Once the unit has been
received, please complete the warranty and send this to the manufacturer for validation
This WARRANTY covers any manufacturing defect, which will be repaired without charge.
However, any malfunction resulting from the incorrect use of the unit, such as inadequate
connections, breakage due to dropping, or similar, the normal wear of components and in general
any deficiency not attributable to the manufacturer of the device, are expressly excluded. Likewise,
the WARRANTY shall be rendered null and void when it is evident that the unit has been handled
by persons other than our Technical Assistance Service.
This WARRANTY does not support any undertaking made by anyone outside our Technical
Service.
ENGLISH
42/43
In the case of any breakdown during the guarantee period, deliver this to the nearest Technical
Assistance Service or get in touch with the factory.
Any demand of greater importance against the supplier, in particular compensation for damages,
is excluded. This is also applicable to any damages that might arise during counselling, while
acquiring practice and during demonstration.
Consequently, the services rendered under guarantee do not involve an extension of the warranty
period.
The manufacturer reserves the right to make technical modifications.
17. Disposal
For complete and correct disposal of the equipment, when it has reached the end
of its useful life, it must be completely dismantled so it can be recycled, separa-
ting the metal and plastic components.
18. Troubleshooting
NOTE: The symbol (*) means that before starting the procedure it is necessary to release pressure (see
paragraph 10.1)
MALFUNCTION CAUSE REPAIR
The unit does
not start
Compressed air supply
malfunctioning
Make sure the supply hose
is not obstructed.
Make sure the unit is
properly connected to the
mains supply.
Make sure the compressed
air valve is Open (*)
Malfunction in the pneumatic system Consult S.A.T. SAGOLA
Pressurised unit Depressurise the unit (*)
The Unit
does not suck in
any product
The product container is empty Refill it
The suction Filter is obstructed Replace or clean. (*)
The suction Probe is loose, blocked
or damaged
Check the connection of the
probe to the unit or replace it
The pressure Regulator is set at
minimum
Increase the pressure by
adjusting the
regulator.
The purge Valve is closed Open it (*)
The suction Probe is stuck, dirty or
damaged
Replace or clean. (*)
Gaskets in poor condition Replace (*)
The hydraulic mechanism is loose or
faulty
Tighten it or replace
ENGLISH
MALFUNCTION CAUSE REPAIR
The unit sucks in
but doesn’t reach
the necessary
pressure (it does not
stop when the gun
is closed)
The purge valve is open or
faulty Close it or replace (*)
The Piston Valve is dirty or
damaged (It doesn’t stop
when travelling up nor when
travelling down)
The Filter is dirty or the suc-
tion probe is damaged.
Replace or clean. (*)
The Piston Valve is dirty or
faulty Replace or clean. (*)
There are pockets of air in the
Piston Adjust the pressure Regulator
(Maximum-Minimum) to
eliminate the pockets of air
The product hose
vibrates abnormally The bottom Gasket of the
Piston valve is faulty Replace or clean. (*)
The suction Probe and/or the
suction Probe are loose, dirty
or damaged
Replace (*)
The unit sucks
in and builds up
pressure when the
valve is closed, but
it decreases too
much when the
trigger is pulled
The suction Probe and/or the
suction Probe are loose, dirty
or damaged.
Suction valve is damaged.
Tighten and/or clean the
Probe and Filter, or
replace elements
Replace (*)
The Gun has no Aircap Assemble the aircap
The anti-pulsation Filter is
blocked Replace or clean. (*)
The aircap is worn Replace or clean. (*)
The product is too thick Reduce its thickness
Abnormal spray
pattern (“Horns”
and streaks)
The pump Pressure is low Increase the pressure by
adjusting the pressure
Regulator
The product Filter is blocked Replace or clean. (*)
The Aircap is damaged Replace (*)
The anti-pulsation Filter is
blocked Replace or clean. (*)
The suction Probe and/or the
suction Probe are loose, dirty
or damaged
Tighten and/or clean the
Probe and Filter, or
replace elements
NOTE: The symbol (*) means that before starting the procedure it is necessary to release pressure (see
paragraph 10.1)
ENGLISH
44/45
MALFUNCTION CAUSE REPAIR
The Product is not
sprayed The product Filter is blocked Replace or clean. (*)
The Aircap is blocked Replace or clean. (*)
The purge valve is open or
faulty Close it or Replace
The anti-pulsation Filter is
blocked Replace or clean. (*)
Unit disconnected from the
air supply, air valve closed or
air inlet pressure regulator
closed
Connect the unit to the
supply. Open the
air valve or adjust the
pressure regulator
to allow air to flow.
The Piston Valve is dirty or
damaged Replace or clean. (*)
The unit builds up
too much pressure The pressure regulator is
damaged Replace (*)
Excessive pressure at the air
supply Don’t exceed the maximum
recommended work
pressures
There is a fault in the
hydraulic circuit Send the unit to the S.A.T.
SAGOLA
There is product leak
through the packing
gland
Damaged gaskets or dama-
ged Piston Shaft Replace the gaskets and/or
the Piston Shaft
The air motor
freezes too
much
Use of the unit at higher
pressures than is admissible Check that the air inlet
pressure regulator
operates correctly
Untreated compressed air Install SAGOLA air filtering
group
The air Compressor
generates too much humidity
in the compressed air
Purge the air compressor
The unit is leaking
air and
produces a small
number of cycles
when purging
Insufficient air supplied.
Inadequate air hose (small
Ø or air inlet regulator not
adjusted (set at zero)
Replace the air hose. Adjust
the pressure Regulator and
increase the pressure
Gaskets in poor condition Replace (*)
Pneumatic distributor
damaged Replace (*)
NOTE: The symbol (*) means that before starting the procedure it is necessary to release pressure (see
paragraph 10.1)
ENGLISH
19. Declaration of conformity
Manufacturer: SAGOLA, S.A.U.
Address: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) SPAIN
Hereby declares that the product: PNEUMATIC PUMPS
Brand: SAGOLA
Product line: HTV 250 X
CE Conformity declaration
Is in conformity with the provisions of the CE Directive on machines (Directive 2006/42/CEE),
including the amendments to it and the related transposition into the National Law 1644/2008.
Is in conformity with the requirements of the following European Directives:
ATEX regulation (Directive 2014/34/CE) II 2G x
Marked “X” All static electricity is discharged by the air ducts.
Air hoses should be “ANTISTATIC” as well as its modifications and updates, and provisions accor-
ding to the national legislative code of the destination country.
Is in conformity with the requirements of the following European Standard Directives, and has used
the following technical standards for its construction:
UNE-EN ISO 12100:2012
“Safety of machinery - General principles for design - Risk assessment and risk reduction.“
UNE-EN ISO 4414:2011 “Pneumatic fluid power - General rules and safety requirements for systems and their
components”
UNE-EN ISO 14120:2016 “Safety of machinery - Guards - General requirements for the design and construc-
tion of fixed and movable guards”.
UNE-EN ISO 1127-1:2012 “Explosive atmospheres - Explosion prevention and protection”
UKCA Conformity declaration
Is in conformity with the provisions of the Directive on machines (Directive
2008 No. 1597).
Is in conformity with the requirements of the following British Directives:
ATEX regulation (Directive 2016 No1107) II 2G x
Marked “X” All static electricity is discharged by the air ducts.
Air hoses should be “ANTISTATIC” as well as its modifications and updates, and provisions accor-
ding to the national legislative code of the destination country.
Is in conformity with the requirements of the following British Standard Directives, and has used the
following technical standards for its construction:
BS EN ISO 12100:2010
“Safety of machinery - General principles for design - Risk assessment and risk reduction.“
BS EN ISO 4414:2010 “Pneumatic fluid power - General rules and safety requirements for systems and their
components”.
BS EN ISO 14120:2015 “Safety of machinery - Guards - General requirements for the design and construction
of fixed and movable guards”.
BS EN ISO 1127-1:2019 “Explosive atmospheres - Explosion prevention and protection”
Complete technical documentation and product service instructions are available in the original
version, as well as in the community languages of the users.
In Vitoria-Gasteiz on 01/06/2023 Signed:
Enrique Sánchez Uriondo
Technical Manager
PORTUGUÊS
46/47
Index
Versão original em Espanhol
INSTRUÇÕES PARA USO E MANUTENÇÃO DE EQUIPAMENTOS DE
TRANSFERÊNCIA DE PRODUTO DE ALTA PRESSÃO
01 Atenção pág. 48
02 Significado dos pictogramas pág. 48
03 Introdução pág. 48
04 Dados Técnicos pág. 49
05 Componentes pág. 50
06 Advertências pág. 51
07 Descrição Funcional do Equipamento pág. 52
08 Instalação pág. 53
09 Arranque pág. 54
10 Despressurização e Parada pág. 56
11 Manutenção pág. 57
12 Limpeza pág. 58
13 Desmontagem de peças pág. 60
14 Segurança e Saúde pág. 63
15 Observações pág. 64
16 Condições de Garantia pág. 64
17 Eliminação pág. 65
18 Tabela de avarias pág. 65
19 Declaração de Conformidade pág. 68
PORTUGUÊS
01. Atenção
Antes de pôr em funcionamento o equipamento, deverá ler, ter em conta e cumprir na
totalidade todas as indicações descritas neste Manual.
Deverá conservá-lo num lugar seguro e acessível para todos os usuários do equipamento.
O equipamento só deverá ser utilizado e posto em funcionamento por pessoas que receberam
formação de como manejá-lo, e será exclusivamente utilizado para os fins previstos.
Da mesma forma, deverá ter em conta as Normas de Prevenção de acidentes, os Regulamentos
e Directrizes para os Centros de trabalho e as Leis e restrições vigentes.
Os logotipos de SAGOLA e outros produtos SAGOLA, mencionados neste manual, são marcas
registadas ou marcas da empresa SAGOLA S.A.U.
02. Significado dos pictogramas
03. Introdução
Este equipamento pertence à família de
equipamentos que pulverizam produtos sob pressão
e através de uma pistola. Com eles obtém-se um alto
grau de transferência de produto bem como uma
grande qualidade de acabamento com um nível de
poluição bastante baixo.
O equipamento de série está formado por:
- Bomba modelo HTV 250 X
- Manual de instruções website
- Recipiente
Como elementos opcionais e complementares do
equipamento:
- Mangueiras de produto
- Pistola mista
- Bocais de pulverização Mistos
Leia o manual de
instruções
Informação
importante Aviso Uso obrigatório
de óculos
Uso obrigatório
de capacetes
Uso obrigatório de
máscara respiratória
Risco
de beliscadura Aterramento
Dados técnicos Bomba pneumática HTV 250 X
HTV 250 X
Dimensões 46,5 x 46 x 87,5 cm. 18,3x 18,1 x 34,45“ (polegadas)
Peso neto 30 Kg 66 lbs
Curso do motor 44 mm. 1,73“ (polegadas)
Taxa de compressão 25:1
Cilindro pneumático Ø 125 mm. Ø 4,92“ (polegadas)
Fluxo livre
(60 ciclos/min)
2,54 L/min.
0,56 gpm
0,67 US gpm
Taxa de fluxo por ciclo 42 c.c. / 0,009 g/min. / 0,011 imp Gal
Pressão máxima de
entrada de ar 7 bar / 102 psi
Pressão máxima
saída do produto 176 bar / 2.552 psi
Consumo de ar
a 100 bar (1.450 psi) e
5,7 CPM
24,31 L/min.
5,35 gpm
6,42 US gpm
Entrada de ar Plugue rápido BSP 1/4”
Saída do produto BSP 1/4” BSP
Faixa de temperatura
de funcionamento de -10 a +60 oC / de 14 a 140 oF
Carro suporte
OK
Sonda
de sucção
OK
PORTUGUÊS
04. Dados técnicos
Equipamento provido de um cilindro pneumático que aciona o dispositivo hidráulico com que se
obtém a pressão necessária para pulverizar o produto.
O equipamento é fornecida com sonda de sucção, que é introduzida diretamente no recipiente
que contém o produto a ser aplicado.
48/49
Diretivas e regulamentos
Directiva de máquinas 2006/42/UE
Regulamento ATEX Directiva comunitária que cumprem 2014/34/UE
Atmosferas explosivas (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Em zonas de Risco de explosão (ATEX) deve ter as ligações com tomada de terra e/ou as mangueiras de
alimentação com a característica técnica de que sejam antiestáticas.
PORTUGUÊS
05. Componentes
1 Sonda de sucção (Fig. 2)
2 Tubulação de retorno do produto (Fig. 2)
3 Chave de retorno do produto (Fig. 2)
4 Regulador de pressão (Equipamento) (Fig. 2)
5 Regulador de pressão (Pistola) (Fig. 2)
6 Saída de produto (Fig. 1)
7 Manômetro (Equipamento) (Fig. 2)
8 Manômetro (Pistola) (Fig. 2)
9 Entrada de ar (Fig. 2)
10 Entrada de produto (Fig. 1)
11 Fole vertical (Fig. 1)
Esquema de pressão de fluido
Identificação do equipamento
O equipamento é equipado com uma chapa de
identificação do fabricante mostrada também na
figura. A chapa não pode ser removida, por nenhum
motivo, mesmo se o equipamento for revendido. Para
qualquer comunicação com Sagola, indique sempre o
número de identificação mencionado na chapa.
MODELO RELAÇÃO Pressão entrada ar Pressão saída produto
HTV
250 X 25:1
3 bar/ 43,5 psi / 0,3 MPa 75,5 bar/ 1.095 psi / 7,5 MPa
5 bar/ 72 psi / 0,5 MPa 126 bar/ 1.827 psi / 12,6 MPa
7 bar/ 102 psi / 0,7 MPa 176 bar / 2.553 psi / 17,6 MPa
Fig.01
6
10
11
PORTUGUÊS
06. Advertências
Antes de usá-lo, é recomendável limpar o equipamento, uma vez que este é submetido a testes
de funcionamento, e antes de ser embalado recebe um tratamento interno de proteção, de cuja
aplicação podem ficar restos. Aplique um diluente para eliminá-los. Limpe as graxas residuais
procedentes da montagem.
O equipamento é fornecido despressurizado (sem pressão interna).
Antes de pô-lo em funcionamento, e especialmente após cada limpeza e/ou conserto, é neces-
sário certificar-se de que os componentes do equipamento estejam perfeitamente apertados e
que as mangueiras sejam as tecnicamente aptas às características do equipamento e do trabal-
ho a ser realizado, além de flexíveis e estanques (sem fugas). As peças com defeito deverão ser
trocadas ou convenientemente consertadas.
Certifique-se de que os dispositivos de segurança do equipamento estejam funcionando correta-
mente antes de sua utilização.
O equipamento é facilmente manejável, devido ao seu desenho e à simplicidade dos seus me-
canismos. Utilize-o seguindo as instruções de uso, manutenção e segurança indicadas neste
manual e realize as práticas de aplicação necessárias para obter a qualidade de acabamento
desejada.
UTILIZE MANGUEIRAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR AS
POSSÍVEIS DESCARGAS ELÉCTRICAS QUE PUDERÍAM CRIAR PERIGO
DE INCÊNDIO OU EXPLOSÃO.
O equipamento e todos os elementos que interferem no processo de trabalho deverão
ser sempre conectados a um fio terra para eliminar eletricidade estática. Verifique
periodicamente (uma vez por semana) sua continuidade elétrica. Caso sua resistência
exceda os limites recomendados corrija-a. Um equipamento sem conexão ao terra, ou
com uma conexão mal feita, pode se tornar uma instalação perigosa.
A resistência derivante total da linha deve ser <1M Ohms (Ω).
50/51
Fig.02
1
2
3
4
7
5
8
10
9
PORTUGUÊS
Leia e aplique com atenção todos os dados, instruções e medidas de segurança indicados pelo
fabricante dos produtos que vai utilizar (produtos a serem aplicados, diluentes, etc.), já que estes
podem provocar reações químicas, incêndios e/ou explosões. Podem ser tóxicos, irritantes ou
nocivos e, em qualquer caso, perigosos para a saúde e a integridade do usuário e das pessoas
do seu ambiente (veja o item Segurança e saúde).
Assegure-se de que os produtos a serem aplicados sejam quimicamente compatíveis com os
componentes do equipamento com os quais entrarão em contato (poliamida, aço inoxidável,
aço, latão, alumínio, polipropileno, P.T.F.E.,poliacetal e N.B.R.).
Não utilize produtos corrosivos ou abrasivos com as versões padrão do equipamento.
Misture, prepare e filtre o produto que vai ser aplicado de acordo com as
instruções do fabricante, assegurando-se de que nenhuma partícula es-
tranha venha a estragar a qualidade do acabamento e a aplicação. Se
houver alguma dúvida com respeito à pureza do produto, composição,
etc., consulte o seu fornecedor.
Verifique a viscosidade do produto a ser aplicado com o kit Viscosímetro
SAGOLA - Código 56418001.
A velocidade de saída do produto a ser transferido é determinada em função da pressão do ar,
da viscosidade do produto e do diâmetro da mangueira utilizada.
Sempre que possível, cubra os recipientes do produto que será transferido para evitar sua con-
taminação.
Não utilize as mangueiras para transferir o equipamento arrastando-o. Mantenha as mangueiras
longe de peças móveis e de superfícies quentes. No coloque-as em contato com produtos que
possam afetá-las e não as exponha a temperaturas superiores a 65oC nem inferiores a –20oC.
Na medida do possível, mantenha a tubulação de retorno do produto (sonda) presa ao recipien-
te do produto a ser transferido e dentro dele (Nº 2 da figura 2).
O equipamento está preparado para ter uma longa vida e pode ser utilizado com a maioria dos
produtos habituais no mercado. A sua utilização com produtos altamente agressivos aumentará
rapidamente a necessidade de manutenção e trocas. Se for necessário aplicar produtos espe-
ciais, consulte a SAGOLA.
Se o equipamento for permanecer trabalhando no vazio durante um tempo, desconecte-o da
rede geral de ar.
A SAGOLA recomenda a instalação de equipamento de tratamento de
ar SAGOLA na rede geral de ar comprimido, para otimizar o funciona-
mento do equipamento.
07. Descrição funcional do equipamento
O HTV 250 X é uma bomba de fole vertical para a aplicação de produtos de média viscosidade,
utilizados habitualmente nos setores da construção, automotivo, indústria da madeira, do plástico
etc.
O produto a aplicar (Lacas, fundos, primers, esmaltes e vernizes, tintas sintéticas, desmoldantes
e todos os tipos de produtos de baixa e média viscosidade) é mantido no mesmo recipiente
fornecido pelo fabricante.
Do recipiente do fabricante, com o equipamento em funcionamento, por sucção e através da
sonda aspiradora flui para o interior do equipamento. Do equipamento, através da mangueira do
produto e pela pistola, o produto é projetado.
(**A escolha das mangueiras do produto deve ser feita de acordo com o material a ser pulverizado e a pressão
máxima da bomba).
Ford Nº4
6
47
3
5
1
2
PORTUGUÊS
52/53
Vantagens técnicas
1.- CILINDRO PNEUMÁTICO. ALUMÍNIO
MAQUINADO E ANODIZADO. Elevada resistência à
corrosão e ao desgaste.
2.- ZONA DE DISTRIBUIÇÃO DE AR
SOBREDIMENSIONADA. Para evitar problemas de
congelamento e manter o bom funcionamento sem
perda de desempenho e com um consumo mínimo
de ar.
3.- EIXO PNEUMÁTICO. MOÍDO E CROMADO. Eixos
de longa duração.
4.- EIXO HIDRÁULICO. ENDURECIDO E CROMADO.
Oferece uma alta resistência ao desgaste e uma
longa vida útil.
5.- SISTEMA DE FOLE. Elimina completamente as
fugas de glândulas e aumenta a vida útil do seu
equipamento convencional por um factor de 5. Não
é necessária lubrificação na área do eixo.
6.- CILINDRO HIDRÁULICO com tratamento ANTI-
OXIDANTE. Ideal para produtos à base de água.
7.- VÁLVULA SUPERDIMENSIONADA.
Proporcionam um melhor fluxo de material, uma
redução na velocidade do fluxo do produto e
consequentemente menos desgaste.
08. Instalação
A INSTALAÇÃO INCORRECTA DO EQUIPAMENTO PODE CAUSAR
DANOS A PESSOAS, ANIMAIS OU OBJECTOS. O FABRICANTE NÃO
PODE SER CONSIDERADO RESPONSÁVEL POR TAIS DANOS.
8.1 Transporte e descarregamento
O equipamento é entregue embalada. Deve ser transportado e armazenado de acordo com
as instruções na embalagem. Devido ao baixo peso do removedor, pode ser movido por uma
pessoa sem a utilização de outros meios.
8.2 Disposição do sistema de iluminação
O cliente deve garantir que existe iluminação adequada para o ambiente e que a iluminação
está em conformidade com os regulamentos actuais. Em particular, o cliente deve providenciar
a colocação de iluminação que ilumine toda a área de trabalho.
8.3 Disposição do sistema pneumático
O cliente deve providenciar uma linha de ar comprimido filtrado fornecido por um compressor
que seja adequado ao consumo requerido. Não utilizar ar comprimido contendo químicos, óleos
sintéticos com solventes orgânicos, sal ou gases corrosivos, pois estes podem causar danos
ou mau funcionamento. A linha de ar comprimido deve atingir os pontos de alimentação da
máquina. Se o ar comprimido contiver uma grande quantidade de humidade, pode causar
avarias nas válvulas e nos componentes pneumáticos. Instalar um separador de humidade a
jusante do compressor para evitar isto.
PORTUGUÊS
8.4 Classificação de acordo com a directiva ATEX
A máquina cumpre os requisitos essenciais da Directiva 2014/34/UE, mais conhecida como
ATEX (“Atmosferas Explosivas”). Está classificado no sistema de 3 letras da categoria G do
grupo II. Os procedimentos de avaliação da conformidade, realizados por um controlo interno
da fábrica, permitem que a máquina seja instalada num ambiente onde possa haver risco de
explosão devido à presença de gases, vapores ou névoa.
8.5 Montagem do equipamento
O EQUIPAMENTO E TODOS OS ELEMENTOS QUE INTERFEREM NO
PROCESSO DE TRABALHO DEVERÃO SER SEMPRE CONECTADOS A
UM FIO TERRA PARA ELIMINAR ELETRICIDADE ESTÁTICA.
09. Arranque
Antes de cada arranque e especialmente depois de cada limpeza ou reparação, certifique-se de
que todos os elementos estejam perfeitamente apertados.
Conecte o equipamento ao terra, assim como as
mangueiras, os recipientes a serem utilizados e os objetos
que serão pintados.
Sempre posicione o equipamento a pelo menos 6 metros
de distância da área de aplicação do produto.
A primeira vez que utilizar seu equipamento não será
preciso realizar o processo de despressurização, já que
é fornecido de fábrica totalmente despressurizado, mas
sim o será cada vez que efetuar trabalhos de manutenção
ou reparação.
Se não tiver em conta esta instrução de segurança,
podem ocorrer avarias, lesões corporais e acidentes, até
mesmo letais. A SAGOLA S.A.U. não se responsabiliza
por eventuais sequelas causadas pelo não cumprimento
destas normas de segurança. Sonda de absorção (sucção)
Produto
Ar
Linha principal
de ar comprimido
Tanque de
produto
PORTUGUÊS
54/55
Só se tiver realizado corretamente todo o processo indicado no item
DESPRESSURIZAÇÃO descrito no ponto 10, o equipamento estará
pronto para um novo arranque e uma nova utilização.
A incorreta realização de todo este processo de despressurização
pode ocasionar falhas no funcionamento do equipamento e deteriorar
seus componentes.
1.- Introduza a sonda de aspiração (Nº1) no recipiente que contém o produto a ser aplicado.
2.- Acione o comando regulador da pressão (Nº4) girando-o no sentido horário, até notar que
o produto está circulando pelo equipamento e fluindo pela tubulação de retorno (Nº2). Em
qualquer dos dois casos, introduza a tubulação de retorno do produto (Nº2) no próprio produto.
3.- Feche a chave de retorno de produto (Nº3).
4.- Acione o comando do regulador de produto (Nº4) para acertar a pressão de aplicação
desejada, visível no manômetro (Nº7).
5.- Faça um teste de aplicação sem compromisso, direcionando a aplicação sobre um recipiente
metálico com aterramento, com a pistola SEM bocal de pulverização.
6.- Acione o gatilho da pistola, mantendo uma parte da mesma (por exemplo, o guarda-mãos)
em contato com o recipiente objeto da aplicação. Em poucos segundos o produto começará a
sair pelo cabeçote da pistola sem bocal. Mantenha o fluxo do produto até que este saia de forma
contínua (sem ar) pelo cabeçote.
7.- Acione o seguro da pistola.
8.- Monte o bocal de pulverização na pistola.
9.- Regule a Pressão de pulverização:
9.1 Regule a pressão de pulverização acionando o comando do regulador de pressão
(Nº5) até que o produto que sair pela pistola esteja completamente atomizado. Para
evitar a pulverização de uma quantidade excessiva de produto que venha a produzir
um excesso de névoa e a gerar um desgaste prematuro do bocal e dos componentes do
equipamento, utilize sempre a pressão mais baixa possível para obter os rendimentos
e micragens indicados pelo fabricante do produto. (Com pressões de pulverização mais
elevadas não se conseguem melhores acabamentos, e sim um rendimento inferior e
uma pior transferência de produto).
9.2 Uma vez determinada a pressão em que o produto será atomizado, se for preciso
aplicar uma quantidade maior de produto, recomendamos utilizar, de preferência, um
bocal com abertura de passagem maior, ao invés de aumentar a pressão de aplicação.
9.3 Para conseguir a forma de leque desejada, acione o seguro da pistola, afrouxe a
porca de fixação do bocal e oriente-a na posição desejada.
9.4
Volte a apertar a porca porta-bocais. Durante a aplicação, poderá reduzir-se a
quantidade de produto aplicável em zonas de difícil acesso, de espaço reduzido, etc.
diminuindo o percurso do gatilho por redução da pressão exercida com os dedos sobre
ele.
Regule a distância entre o bocal de pulverização e o objeto da aplicação (10/20 cm), em
função desta última, do produto a aplicar e das condições de trabalho, favorecendo o
aumento de transferência e obtendo uma redução na quantidade de névoa em função
do bocal de pulverização utilizado.
Conselhos úteis
Utilize a pressão mais baixa de pulverização no bocal da pistola. A que lhe permitir obter o
acabamento desejado.
Nem todos os produtos necessitam da pressão máxima para serem corretamente pulverizados.
Com uma pressão menor obtém-se um aumento adicional da transferência do produto.
Preste especial atenção à velocidade da aplicação. A espessura da camada depositada pode ser
maior do que a prevista se a velocidade da aplicação for baixa e vice-versa.
Se a espessura da camada for muito fina, será devido a que a pressão de aplicação do produto
é excessiva para a quantidade de produto a aplicar. Diminua a pressão para conseguir uma
pulverização que não evapore o solvente da tinta e esta não chegue seca ao objeto a pintar.
Aumente a quantidade de produto, corrija a sua viscosidade ou utilize na pistola um bocal com
abertura de passagem maior.
Se a espessura da camada for muito grossa ou granulada, será devido a que a quantidade de
produto a aplicar é excessiva para a pressão aplicada. Reduza a quantidade de produto, corrija a
sua viscosidade ou utilize na pistola um bocal com abertura de passagem menor.
Se o acabamento descolar, será devido a que a quantidade de produto a aplicar é excessiva para
a pressão utilizada, a viscosidade é inadequada ou a velocidade de aplicação não é a correta.
Reduza a quantidade de produto, regule sua viscosidade ou aumente a velocidade de aplicação
até conseguir o acabamento desejado.
O leque (padrão de pulverização) obtido dependerá do bocal utilizado e da regulagem que você
fizer. Se precisar de bocais para outras prestações, consulte o Serviço de Atendimento ao Cliente
da SAGOLA.
10. Desspressurização e Parada
10.1 Desspressurização
Para reduzir o risco de lesões graves, incluindo a injeção do produto ou ferimentos causados
por peças ou choque elétrico em movimento, siga este procedimento quando limpar ou trocar a
máquina pára durante a montagem, e quando o bico de pulverização está parado.
1.- Com o equipamento, a mangueira e a pistola pressurizados, acione o comando do regulador
de pressão do equipamento (Nº4) girando-o no sentido anti-horário (Mínimo).
2.- Aperte o gatillho da pistola e mantenha-o acionado até que deixe de sair produto da pistola.
3.- Bloqueie o gatilho da pistola acionando o seguro.
4.- Abra a chave de retorno de produto (Nº3)
5.- Acione o comando do regulador de pressão (Nº4) girando-o em sentido horário até que o
produto saia COM FLUIDEZ pela tubulação de retorno do produto (Nº2).
10.2 Parada
PARADA DE CURTA DURAÇÃO
Quando ocorrer uma parada de curta duração, que não gere possíveis problemas de catalização
ou endurecimento do produto dentro do equipamento e dos acessórios, mantenha a sonda de
aspiração de produto mergulhada no produto (se o equipamento tiver caneca de gravidade não
será preciso esvaziá-la) e aplique o procedimento de Despressurização. Desmonte o bocal da
pistola e mergulhe-o em diluente.
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
56/57
PARADA DE FINALIZAÇÃO DE TRABALHO
1.- Acione o comando do regulador de pressão, (Nº4) girando-o até o fim e no sentido anti-
horário (Mínimo).
2.- Aperte o gatilho da pistola e mantenha-o acionado até que deixe de sair produto da pistola.
3.- Bloqueie o gatilho da pistola acionando o seguro.
4.- Abra a chave de retorno de produto (Nº3) para poder, assim, recuperar o produto existente
no interior do equipamento.
5.- Acione o comando do regulador de pressão (Nº4) girando-o em sentido horário até que o
produto saia pela sonda de retorno do produto (Nº2), devolvendo o produto existente no interior
do equipamento ao seu recipiente.
Agora o equipamento está pronto para que se proceda à sua limpeza.
11. Manutenção
Essencial verificar periodicamente o equipamento para verificar o estado dos seus componentes
e substituí-los quando não se encontram em perfeitas condições.
PARA OBTER OS MELHORES RESULTADOS POSSÍVEIS, UTILIZAR
SEMPRE PEÇAS SOBRESSALENTES ORIGINAIS SAGOLA PARA
ASSEGURAR A PERMUTABILIDADE TOTAL, SEGURANÇA E PERFEITO
FUNCIONAMENTO.
Para efectuar a manutenção ou reparações, desligar primeiro o equipamento da alimentação
de ar comprimido.
Não utilizar força excessiva ou ferramentas inadequadas para a manutenção e limpeza do
equipamento.
Algumas reparações podem ter de ser efectuadas utilizando ferramentas especiais. Neste
caso, por favor contacte o departamento de Serviço ao cliente da SAGOLA.
Não utilizar graxa de grafite enquanto seca os selos, alterando o seu funcionamento.
A adulteração do produto por pessoal não autorizado invalidará a garantia do produto.
11.1 Manutenção diária
1.- Limpar sempre a bomba após cada utilização e mudança de cor.
2.- Verificar se não há fugas de ar ou tinta: Verificar se os tubos não estão danificados e se todas
as secções roscadas dos acessórios estão devidamente seladas. No caso de qualquer anomalia,
proceder à substituição necessária.
11.2 Manutenção Mensal
1.- Inspeccionar o filtro da sonda de aspiração:
verificar se o filtro não está entupido ou danificado.
Se necessário, limpá-lo ou substituí-lo.
2.- Inspeccionar o filtro Anti-Pulsificação: verificar
se o filtro não está entupido ou danificado. Se
necessário, limpá-lo ou substituí-lo. 1 2
12. Limpeza
Tanto a pistola quanto as mangueiras e o resto do equipamento devem ser limpos com o
diluente adequado, para eliminar qualquer resíduo de produto, uma vez concluído o trabalho. Da
efetividade deste processo de limpeza dependerá, em grande parte, a vida útil do equipamento.
É preciso limpar o equipamento:
- Antes de utilizá-lo pela primeira vez, a fim de eliminar os restos de
óleo de manutenção que o equipamento traz de fábrica.
- Uma vez finalizado o trabalho.
- Quando se for aplicar um produto diferente (na cor ou características)
daquele que estiver sendo pulverizado então.
Antes de proceder à limpeza do equipamento você deberá ter seguido todos e cada um dos
passos indicados no ítem Parada com finalização do trabalho (Ponto 10.2).
Isto implica que o equipamento e os acessórios devem estar despressurizados e sem produto
no seu interior.
Para a limpeza do equipamento empregue sempre o diluente adequado. Para produtos à
base de água, use sempre água; para outros produtos, use sempre aquele recomendado pelo
fabricante do produto a aplicar.
1.- Ponha o diluente no recipiente externo em que estiver colocada a sonda de sucção (Nº1 fig.2),
e introduza, a tubulação de retorno do produto (Nº2 fig.2).
2.- Acione o comando regulador da pressão (nº4 Fig.2) girando-o no sentido horário, até notar
que o produto está circulando pelo equipamento e fluindo pela tubulação de retorno (Nº2 Fig.2).
3.- Quando o solvente sair pela tubulação de retorno do produto (Nº2 fig.2) feche a chave de
retorno (Nº3 fig.2).
4.- Acione o comando do regulador de pressão (Nº4 fig.2) para acertar a pressão de trabalho.
5.- Aperte o gatilho da pistola, e mantenha-o acionado até que o produto projetado seja diluente
limpo e isento do produto aplicado.
Considera-se que o equipamento e seus acessórios estão totalmente limpos quando o produto
projetado através da pistola, e o que circular pela sonda de retorno de produto (Nº2 fig.2), for
diluente limpo e isento do produto aplicado, pelo que o mesmo deverá ser renovado tantas
vezes quanto necessário.
Uma vez que o equipamento e seus acessórios estiverem limpos, e como passo prévio à
parada definitiva, deverá ser aplicado o procedimento de despressurização já descrito no item
10.1 do manual.
Limpe os filtros da sonda de sucção ou caneca de produto e da pistola.
Limpe a pistola, as mangueiras e o resto do equipamento dos resíduos do produto aplicado com
um pano banhado em diluente.
Mantenha as zonas que fecham a passagem do produto limpas de aderências e elementos
estranhos.
O bocal de produto é um elemento de precisão. Qualquer deformação, especialmente nos
orifícios de saída do produto pode deteriorar seu funcionamento e fazer com que a qualidade da
pulverização seja deficiente e incorreta.
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
58/59
Caso seja necessário, mergulhe o bocal em diluente para amolecer os restos de produto ou
sujeira. Depois de amolecidos, sopre no bocal com ar comprimido até eliminar os restos de
produto e diluente.
Para realizar as tarefas de limpeza automática da pistola, ferramentas e acessórios utilizados
na mistura e preparação para a aplicação do produto, recomendamos o uso das máquinas de
lavar da gama SAGOLA.
A pistola pode ser limpa com solventes ou detergentes numa
máquina de lavar pistolas.
Se optar por este sistema de lavagem, aconselhamos que tenha presente as seguintes
considerações que, se não forem seguidas, podem deteriorar a pistola, e em qualquer caso
conduzem a uma perda da garantia:
Não mergulhe a pistola em solvente nem em detergente durante
mais tempo do que o necessário para a sua limpeza.
Não utilize a pistola imediatamente depois de finalizar a limpeza.
Assegure-se de que não existe diluente nem detergente no seu
interior e que não tem quaisquer resíduos do mesmo. Utilize também
outros sistemas de limpeza (Ultrassons).
Filtro antipulsações (Prancha HTV 250 X Nº27)
1. Retire o produto do equipamento e realize o procedimento de descompressão.
2. Desenrosque a capa do filtro antipulsações.
3. Extraia o filtro do produto (Prancha HTV 250 X Nº30) e limpe-o com o diluente adequado, ou
ubstitua-o, se necessário.
4. Monte adequadamente o filtro do produto.
5. Monte, rosqueando até o limite, a capa do filtro antipulsações.
PORTUGUÊS
HTV 250 X
Prancha 1/3
13. Desmontagem de peças
Este desenho não é a lista de materiais.
PORTUGUÊS
60/61
HTV 250 X
Prancha 2/3
Este desenho não é a lista de materiais.
PORTUGUÊS
HTV 250 X
Prancha 3/3
Este desenho não é a lista de materiais.
PORTUGUÊS
62/63
14. Segurança e saúde
Para fazer a manutenção, um conserto ou a limpeza, desligue previamente o equipamento da
ede de ar comprimido, após ter realizado corretamente o processo de DESPRESSURIZAÇÃO
descrito no item 10 do manual.
Nunca aponte o equipamento na sua direcção, na de outras pessoas nem de animais.
Os diluentes e outros meios de diluição utilizados podem produzir lesões graves.
Neste equipamento, o produto é projetado sob baixa pressão. Uma projeção ou salpicamento do
produto nos olhos pode causar graves danos.
Nunca tente deter o jato da aplicação, ou uma fuga, com a mão ou qualquer outra parte do
corpo. Se tiver a sensação de ter recebido a projeção do produto na pele, PROCURE ASSISTÊNCIA
MÉDICA IMEDIATAMENTE. Esta incidência não deve ser tratada como um simples corte. Indique
ao médico, com a maior precisão possível, o produto com que a mesma foi produzida.
Os locais devem ter uma ventilação suficiente e de acordo com as normativas e disposições
vigentes. Nas imediações do equipamento só deverá haver a quantidade de produto e diluente
necessários para o trabalho que está sendo realizado. Terminado o trabalho, volte a colocar os
diluentes e produtos a aplicar no seu lugar específico de armazenamento. Mantenha a área de
trabalho limpa e isenta de resíduos potencialmente perigosos (diluentes, panos etc.).
Durante o trabalho e na zona de trabalho, não deverá existir nenhuma
fonte de ignição (fogo aberto, cigarros acesos, etc.), dado que durante este
último podem gerar-se gases facilmente inflamáveis. Além disso, deverá
utilizar a protecção laboral homologada (respiratória, auditiva, etc.) de
acordo com as Normativas estabelecidas para este efeito.
Se o equipamento for utilizado de forma inadequada ou se forem alterados os seus
componentes, podem suceder danos materiais e provocar graves sequelas sanitárias no
corpo do usuário, ou no de outras pessoas e/ou animais, podendo chegar inclusivamente à
morte. SAGOLA S.A.U. não se responsabiliza por estes danos causados pelo uso incorrecto do
equipamento.
Perigo de esmagamento. As peças em movimento podem esmagar e cortar. Os
pontos de esmagamento são quaisquer áreas onde existam peças em movimento.
Deverá utilizar sempre equipamentos respiratórios homologados conformes com as
Normativas e Regulamentos vigentes, para proteger-se das emanações produzidas
durante a aplicação.
Nunca exceda a pressão máxima de trabalho. Os equipamentos estão calibrados pelo fabricante
de acordo com as prestações de desenho descritas nas suas características.
Como medida de prevenção geral, aconselha-se a utilização de óculos protectores,
de acordo com as normativas e características ambientais específicas do Centro de
trabalho e as Normativas vigentes.
Utilize luvas ao manipular o produto (ver recomendações do fabricante) e ao limpar
a pistola.
Se durante a utilização da pistola o nível sonoro ambiental ultrapassar os 85 dB (A)
é obrigatório o uso de protetores acústicos homologados.
O equipamento, só por si, não propicia nenhum perigo mecânico de perfurações, impactos nem
de pinçamentos, a não ser os derivados de instalações indevidas ou manipulações incorretas.
UTILIZE MANGUEIRAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR AS
POSÍVEIS DESCARGAS ELÉTRICAS QUE POSSAM PROVOCAR RISCOS
DE INCÊNDIO OU EXPLOSÃO.
PORTUGUÊS
O manuseio do equipamento requer uma atenção adequada, para evitar o aparecimento de
deteriorações que possam originar situações de perigo para o usuário ou para as pessoas que
se encontrem nas imediações, em decorrência de escapamentos, rupturas etc.
O equipamento está preparado para ser usado à temperatura ambiente. A temperatura máxima
de serviço é de 50oC.
A utilização de solventes e/ou detergentes que contenham
hidrocarbonetos halogenados (tricloroetano, cloreto de metilo, etc.)
pode originar reações químicas no equipamento, bem como nos seus
componentes zincados (o tricloroetano misturado com pequenas
quantidades de água produz ácido clorídrico). Assim sendo, tais
componentes podem oxidar-se e, em casos extremos, a reação química
originada pode ocorrer de forma explosiva. Recomendamos que sejam
utilizados produtos que não contenham os componentes mencionados.
Em nenhum caso devem ser utilizados ácidos, soda (álcalis, ou
decapantes, etc.) para a sua limpeza.
Em geral, toda a manipulação da pistola deve realizar-se com precaução, para não deteriorá-la.
Os racores de união devem estar bem apertados e em bom estado para serem usados. No caso
de montar conectores pneumáticos devem cumprir a norma ISO 4414:2010.
As normas de segurança devem ser compreendidas e aplicadas.
O não cumprimento das indicações do presente manual pode ocasionar incidentes que podem
repercutir na integridade física do usuário ou na de outras pessoas ou animais.
Respeite e cumpra as indicações relativas à preservação do meio ambiente.
Para possíveis consultas, há que ter sempre à disposição as fichas de segurança dos produtos
a aplicar e os líquidos de limpeza.
15. Observações
Obterá uma boa qualidade de acabamento, seguindo as instruções do presente manual. Se tiver
alguma dúvida, contacte com o Serviço Técnico de SAGOLA.
16. Condições de Garantia
Este aparelho foi fabricado com uma rigorosa precisão, tendo sido submetido a numerosos
controles antes da sua saída da fábrica.
A GARANTIA concedida é de 3 anos, a partir da data da compra, que será indicada pelo
estabelecimento vendedor no lugar habilitado para isso, juntamente com o seu carimbo. Depois
de recebido o equipamento, preencha a garantia e envie-a ao fabricante para conseguir a sua
validez.
Esta GARANTIA cobre qualquer defeito de fabrico, que será reparado sem nenhum gasto para o
comprador. No entanto, ficam totalmente excluídas todas aquelas avarias resultantes de um uso
incorrecto do equipamento, tais como ligações incorrectas, rotura por quedas ou semelhante,
desgaste normal dos componentes, e em geral qualquer deficiência não imputável ao fabrico
do aparelho. Da mesma forma, perder-se-á a GARANTIA quando se constate que o aparelho foi
manipulado por pessoas alheias ao nosso Serviço de Assistência Técnica.
Esta GARANTIA não apoia os compromissos adquiridos com qualquer pessoa alheia ao nosso
Serviço Técnico.
PORTUGUÊS
64/65
No caso de avaria durante o período de garantia entregue-o no Serviço de Assistência que mais
lhe interessar, ou então ponha-se em contacto com a fábrica.
Fica excluída qualquer outra exigência mais transcendente contra o fornecedor, em particular
a indemnização por danos e prejuízos. Isto também se aplica aos danos que pudessem ser
originados durante o aconselhamento, a aquisição prática e a demonstração.
As prestações por garantia não têm como consequência um prolongamento do seu período de duração.
Reservadas as modificações Técnicas.
17. Eliminação
Para uma completa e correta eliminação o equipamento, quando tiver chegado
ao final da sua vida útil, deve-se realizar uma desmontagem completa para a sua
reciclagem por separado, distinguindo os componentes metálicos e plásticos.
18. Tabela de avarias
NOTA: Os símbolos (*) indicam que ocorre descarregar a pressão (veja o paragrafo 10.1) antes de efetuar
a operação necessária.
ANOMALIA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
O equipamento não
arranca operação
Falha no fornecimento
de ar comprimido
Verificar se a mangueira
de abastecimento está
entupido.
Verificar a ligação do
equipamento à rede sistema
de abastecimento.
Verificar se a válvula de
corte de ar comprimido está
aberta (*) a válvula de ar
está aberta (*)
Falha no sistema pneumático Consultar S.A.T. SAGOLA
Equipamento pressurizado Despressurizar o
equipamento (*)
O equipamento não
aspira o produto
O recipiente do produto a ser
aplicado está vazio
Encha-o
O filtro de sucção está obstruído Substitua e limpe (*)
A sonda de sucção está solta,
entupida ou danificada
Revise o encaixe da sonda no
equipamento ou troque-a
A regulagem do regulador
de pressão está no mínimo
Aumente a pressão
acionando o regulador
A válvula de purgação está fechada Abra-a. (*)
A válvula de sucção está agarrada,
suja ou danificada
Solte-a e limpe-a ou troque-a
Engaxetamentos em mau estado Substitua. (*)
O mecanismo hidráulico está
solto ou defeituoso
Volte a apertá-lo
ou troque-o (*)
ANOMALIA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
O equipamento
aspira mas não
atinge a pressão
necessária (não se
detém quando se
fecha a pistola)
A válvula de purgação está
aberta ou defeituosa Feche-a ou troque-a (*)
A válvula do pistão está suja
ou danificada (não para nem
no percurso de subida nem
no de descida)
Substitua e limpe (*)
O filtro está sujo ou a sonda
de aspiração, danificada Substitua e limpe (*)
Há bolsas de ar no pistão Acione o regulador de
pressão (máximomínimo)
para eliminar as bolsas de ar
A mangueira do
produto vibra de
forma anormal
A válvula do pistão está suja
ou danificada Substitua e limpe (*)
A junta inferior da válvula do
pistão está defeituosa Substitua (*)
O equipamento
aspira e adquire
pressão quando se
fecha a válvula, mas
decai em excesso
quando se aciona o
gatilho da pistola
A sonda de sucção e/ou o
filtro de sucção estão frouxos,
sujos ou danificados.
A válvula de sucção está
danificada.
Volte a apertar e/ou limpe
a sonda e o filtro, ou troque
peças.
Substitua. (*)
A pistola não tem bocal de
pulverização Monte o bocal
O filtro antipulsações está
obturado Substitua e limpe (*)
O bocal de pulverização da
pistola está danificado Substitua (*)
A viscosidade do produto é
excessivamente elevada Reduza a viscosidade
Mancha de projeção
anormal (“chifres” e
traços)
Baixa pressão
de bombeamento Aumente a pressão acionan-
do o regulador de pressão
O filtro de produto da pistola
está obturado Substitua e limpe (*)
O bocal da pistola está
danificado Substitua. (*)
O filtro antipulsações está
obturado Substitua e limpe (*)
A sonda de sucção e/ou o
filtro de sucção estão frouxos,
sujos ou danificados
Volte a apertar e/ou limpe
a sonda e o filtro,
ou troque peças
PORTUGUÊS
NOTA: Os símbolos (*) indicam que ocorre descarregar a pressão (veja o paragrafo 10.1) antes de efetuar
a operação necessária.
PORTUGUÊS
66/67
ANOMALIA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
O produto não
consegue ser
projetado
O filtro de produto da pistola
está obturado Substitua e limpe (*)
O bocal de pulverização da
pistola está entupido Substitua e limpe (*)
A válvula de purgação está
aberta ou defeituosa Feche-a ou Substitua (*)
O filtro antipulsações está
obturado Substitua e limpe (*)
Equipamento desligado da
rede de ar, válvula de entrada
de ar fechada ou regulador
da pressão de entrada de ar
fechado
Conecte el equipo a la red.
Abra la llave de paso de aire
o accione el regulador de
presión para permitir paso
de aire.
A válvula do pistão está suja
ou danificada Substitua e limpe (*)
O equipamento
adquire pressão
excessiva
Regulador de pressão
danificado Substitua. (*)
Excesso de pressão na
alimentação do ar Não ultrapasse as pressões
de trabalho recomendadas
Há alguma avaria no circuito
hidráulico Encaminhe o equipamento
ao S.A.T. SAGOLA
Vazamento de
produto pela caixa
de gaxetas
Engaxetamentos danificados
ou eixo pistão deteriorado Troque os engaxetamentos
e/ou o eixo pistão
Congelamento
excessivo do motor
de ar
Utilização do equipamento
com pressões superiores às
admissíveis
Cheque o funcionamento
do regulador de pressão da
entrada de ar
Ar comprimido sem
tratamento prévio Instale grupo de filtragem do
ar SAGOLA
O compressor de ar gera
excessiva umidade no ar
comprimido
Faça a purga da compressor
de pressão de ar
O equipamento
apresenta
escapamentos de ar
e produz um número
reduzido de ciclos
na purgação
Abastecimento de ar
insuficiente. Mangueira de
ar inadequada (pouco Ø ou
regulador de entrada de ar
não acionado (zerado)
Troque a mangueira de ar.
Acione o regulador de
pressão para aumentar a
mesma.
Engaxetamentos em mau
estado Substitua. (*)
Distribuidor pneumático
danificado Substitua. (*)
NOTA: Os símbolos (*) indicam que ocorre descarregar a pressão (veja o paragrafo 10.1) antes de efetuar
a operação necessária.
PORTUGUÊS
19. Declaração de Conformidade
Fabricante: SAGOLA, S.A.U.
Endereço: Calle Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) ESPANHA
Declara que o produto: BOMBAS PNEUMÁTICAS
Marca: SAGOLA
Linha: HTV 250 X
Delcaraçao de Conformidade CE
Em conformidade com as disposições essenciais de segurança no anexo da Diretiva 2014/34/CE.
Para conformidade com os requisitos, o produto está em conformidade com as normas:
Directiva sobre máquinas (2006/42/CE) e a correspondente transposição para a lei nacional
1644/2008.
Estes também atende os seguinte directiva e regulamentos:
Regulamento ATEX (Diretiva 2014/34/CE) II 2G x
X” marca. O equipamento deve estar conectado ao terra. All eletricidade estática é descarregado
através de condutas de ar (mangueiras de ar deve ser “LIVRE DE ESTÁTICA
Está em conformidade com os requisitos das seguintes Diretivas de Normas Europeias, e utilizou
as seguintes normas técnicas para sua construção:
UNE-EN ISO 12100:2012
“Segurança de máquinas - Princípios gerais para projeto - Avaliação de risco e redução
de risco.“
UNE-EN ISO 4414:2011 “Potência de fluido pneumático - Regras gerais e requisitos de segurança para
sistemas e seus componentes”
UNE-EN ISO 14120:2016 “Segurança de máquinas - Guardas - Requisitos gerais para o projeto e construção
de proteções fixas e móveis”.
UNE-EN ISO 1127-1:2012 “Atmosferas explosivas - Prevenção e proteção contra explosões”
Toda a documentação técnica e instruções de serviço estão disponíveis por 10 anos.
Em Vitoria-Gasteiz em 01/06/2023
Assinado:
Enrique Sánchez Uriondo
Diretor técnico
DEUTSCH
68/69
Index
Originalversion auf Spanisch
HANDBUCH FÜR BETRIEB UND WARTUNG INHALT
01 Achtung s. 70
02 Bedeutung der Piktogramme s. 70
03 Einleitung s. 70
04 Technische Daten s. 71
05 Bestandteile s. 72
06 Hinweise s. 73
07 Funktionsbeschreibung des Gerätes s. 74
08 Einrichtung s. 75
09 Inbetriebnahme s. 76
10 Druckentlastung und Stoppen s. 78
11 Wartung s. 79
12 Reinigung s. 80
13 Zerlegung s. 82
14 Sicherheit und Gesundheit s. 85
15 Hinweise s. 86
16 Garantiebedingungen s. 86
17 Entsorgung s. 87
18 Störungstabelle s. 87
19 Konformitätserklärung s. 90
DEUTSCH
01. Achtung
Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist das Handbuch vollständig und eingehend zu le-
sen, beachten und einzuhalten.
Das Handbuch ist an einem sicheren und allen Benutzern des Gerätes zugänglichen Ort aufzubewahren.
Das Gerät darf nur von sachkundigen Personen in Betrieb genommen und benutzt werden, die
in die Funktionsweise des Gerätes eingewiesen wurden. Das Gerät darf ausschließlich zu den
vorgesehenen Zwecken verwendet werden.
Des Weiteren sind die Vorschriften zur Unfallverhütung, die Arbeitsplatzbestimmungen und Ar-
beitsvorschriften sowie die geltenden Gesetze und Beschränkungen zu beachten.
Das SAGOLA-Logo und andere hier im Inhalt erwähnte SAGOLA-Produkte sind entweder regis-
trierte Warenzeichen oder Warenzeichen des Unternehmens SAGOLA S.A.U.
02. Bedeutung der Piktogramme
03. Einleitung
Das Gerät, das Sie besitzen, gehört zur Familie
der Geräte, die Produkte unter Druck und mit
einer Spritzpistole versprühen. Sie erreichen einen
hohen Grad an Produktübertragung und eine
hochwertige Oberfläche mit einem sehr geringen
Verschmutzungsgrad.
Die Standardausrüstung besteht aus:
- Pumpenmodell HTV 250 X
- Gebrauchsanweisung Produkt-Website
- Container
Optionale und ergänzende Elemente der Einheit:
- Produktschläuche
- Gemischte Spritzpistole
- Sprühdüsen: Gemischt
Lesen Sie die
Gebrauchsanweisung
Informationen
wichtig Warnung Brillenpflicht
Pflicht zum Tragen
von Gehörschutz
Atemschutzmaske
Pflicht Quetschgefahr Erdung
DEUTSCH
04. Technische Daten
Geräte, die mit einem Pneumatikzylinder ausgestattet sind, der die hydraulische Vorrichtung
betätigt, mit der der notwendige Druck für das Sprühen des Produkts erzeugt wird.
Das Gerät wird mit einer Absorptionssonde geliefert, die direkt in den Behälter mit dem
aufzutragenden Produkt eingeführt wird.
70/71
Richtlinien und Vorschriften
Maschinen Richtlinie 2006/42/UE
ATEX-Vorschriften EU richtlinie - konformität 2014/34/UE
Explosionsgefährdeten Bereichen (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Nicht-elektrische Spritzpistole, in Gebieten mit Explosionsgefahr (ATEX) Den Anschlüssen müssen geerdet
und/oder Zuführschläuche mit technischen Funktion, antistatisch.
Technische Daten Pneumatische Pumpen HTV 250 X
HTV 250 X
Maße 46,5 x 46 x 87,5 cm. 18,3x 18,1 x 34,45“ (Zoll)
Gewicht 30 Kg 66 lbs
Motorenrennen 44 mm. 1,73“ (Zoll)
Kompressionsrate 25:1
Pneumatischer Zylinder
Ø 125 mm. Ø 4,92“ (Zoll)
Freier Fluss
(60 Zyklen/min)
2,54 L/min.
0,56 gpm
0,67 US gpm
Durchflussmenge pro
Zyklus 42 c.c. / 0,009 g/min. / 0,011 imp Gal
Maxi. Lufteingangsdruck
7 bar / 102 psi
Produktausgangsdruck
176 bar / 2.552 psi
Luftverbrauch
bei 100 bar (1.450 psi)
und 5,7 CPM
24,31 L/min.
5,35 gpm
6,42 US gpm
Lufteinlass Schnellkupplung BSP 1/4”
Produktausgang BSP 1/4” BSP
Betriebstemperaturbereich
von -10 auf +60 oC / von 14 auf 140 oF
Trolley-version
OK
Absorptionssonde
OK
DEUTSCH
05. Bestandteile
1 Absorptionssonde (Abb. 2)
2 Produktrücklaufleitung (Abb. 2)
3 Produktrücklaufhahn (Abb. 2)
4 Druckregler (Ausrüstung) (Abb. 2)
5 Druckregler (Pistole) (Abb. 2)
6 Produktauslass (Abb. 1)
7 Druckmessgerät (Ausrüstung) (Abb. 2)
8 Druckmessgerät (Pistole) (Abb. 2)
9 Lufteinlass (Abb. 2)
10 Produkteinlass (Abb. 1)
11 Vertikaler Faltenbalg (Abb. 1)
Schematische Darstellung des Drucks
Identifizierung der Ausrüstung
Auf dem Pumpen befindet sich das Kennschild des
Herstellers, das auch in der Abbildung dargestellt ist.
Das Kennschild darf aus keinerlei Gründen entfernt
werden, auch nicht, wenn das Gerät wieder verkauft wird.
Wegen jeglicher Mitteilungen an Sagola stets die auf dem
Kennschild angegebene Seriennummer angeben.
MODELL VERHÄLTNIS Lufteingangsdruck Produktausgangsdruck
HTV
250 X 25:1
3 bar/ 43,5 psi / 0,3 MPa 75,5 bar/ 1.095 psi / 7,5 MPa
5 bar/ 72 psi / 0,5 MPa 126 bar/ 1.827 psi / 12,6 MPa
7 bar/ 102 psi / 0,7 MPa 176 bar / 2.553 psi / 17,6 MPa
Abb.01
6
10
11
DEUTSCH
06. Hinweise
Wir empfehlen, die Gerät vor Inbetriebnahme zu reinigen, da sie Funktionsprüfungen unterzogen
wird und vor dem Verpacken behandelt wird, wodurch Rückstände entstehen können. Wenden
Sie Verdünnungsmittel an, um diese zu entfernen. Entfernen Sie durch die Montage verursachte
Fettrückstände.
Das Gerät wird druckfrei geliefert (kein Innendruck).
Vor der Inbetriebnahme und nach jeder Reinigung und/oder Reparatur ist zu prüfen, ob die
Bestandteile des Geräts einwandfrei angezogen sind und ob die Schläuche für die Eigenschaften
des Geräts und die auszuführenden Arbeiten geeignet sind, ob sie flexibel und dicht sind (keine
Lecks). Defekte Teile müssen entsprechend ersetzt oder repariert werden.
Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass die Sicherheitsvorrichtungen des Geräts
ordnungsgemäß funktionieren.
Das Gerät ist aufgrund seines Designs und der Einfachheit seiner Mechanismen leicht zu bedienen.
Benutzen Sie es unter Beachtung der Gebrauchs-, Wartungs- und Sicherheitsanweisungen in
diesem Handbuch. Führen Sie die erforderlichen Anwendungspraktiken durch, um die gewünschte
Oberflächenqualität zu erreichen.
VERWENDEN SIE ANTISTATISCHE SCHLÄUCHE DER MARKE SAGOLA,
UM MÖGLICHE ELEKTRISCHE ENTLADUNGEN ZU VERHINDERN, DIE
BRÄNDE ODER EXPLOSIONEN VERURSACHEN KÖNNEN.
Verbinden Sie das Gerät und alle Elemente des Arbeitsprozesses immer mit einer
Erdung, um statische Elektrizität zu vermeiden. Überprüfen Sie in regelmäßigen
Abständen (einmal pro Woche) die elektrische Durchgängigkeit. Wenn Ihr Widerstand
die empfohlenen Grenzwerte überschreitet, korrigieren Sie ihn. Nicht geerdete Geräte
können die Installation gefährlich machen.
Gesamtableitungswiderstand <1 Million Ohm (Ω).
Lesen Sie aufmerksam alle Daten, Anweisungen und Sicherheitsmaßnahmen des Herstellers der
von Ihnen verwendeten Produkte durch und befolgen Sie diese (Spritzmaterial, Verdünnungsmittel,
72/73
Abb.02
1
2
3
4
7
5
8
10
9
DEUTSCH
usw.), da diese chemische Reaktionen, Brände und/oder Explosionen auslösen können oder es
sich bei diesen um Gift-, Reizstoffe oder schädliche Stoffe handeln kann, die in jedem Falle die
Gesundheit und Unversehrtheit des Benutzers und der Personen in dessen Umkreis gefährden
(siehe Abschnitt Gesundheit und Sicherheit).
Vergewissern Sie sich, dass die von Ihnen verwendeten Produkte chemisch mit den Komponenten
des Geräts kompatibel sind (Polyamid, Edelstahl, Stahl, Messing, Aluminium, Polypropylen,
P.T.F.E., Fluorelastomer, Polyacetal, N.B.R.)
Verwenden Sie keine ätzenden oder scheuernden Produkte mit den
Standardversionen des Geräts.
Beim Mischen, Vorbereiten und Filtern des Produktes, das verwendet
werden soll, sicherstellen, dass den Anweisungen des Herstellers Folge
geleistet wird und dass kein Fremdkörper Bei Zweifeln hinsichtlich der
Reinheit des Produktes, dessen Zusammensetzung usw., setzen Sie sich
mit Ihrem Lieferanten in Verbindung.
Viskosität des Produktes, das angewendet werden soll, mithilfe des
Viskosimeter-Sets von SAGOLA, Bestellnummer - 56418001, überprüfen.
Die Austrittsgeschwindigkeit des zu fördernden Produkts wird durch den Luftdruck, die
Viskosität des Produkts und den Durchmesser des Schlauchs bestimmt.
Decken Sie die Behälter des umzuladenden Produkts nach Möglichkeit ab, um eine Kontamina-
tion zu vermeiden.
Verwenden Sie die Schläuche nicht, um das Gerät durch Ziehen zu bewegen. Halten Sie die
Schläuche von beweglichen Teilen und heißen Oberflächen fern. Bringen Sie sie nicht mit
Produkten in Kontakt, die sie angreifen können, und setzen Sie sie keinen Temperaturen über
65oC oder unter –20oC aus.
Wann immer es möglich ist, sollten Sie den Produktrücklaufschlauch (sonde) (Nr.2 in Abb.2) an
dem umzufüllenden Produktbehälter befestigen und in diesem belassen.
Das Gerät ist auf eine lange Lebensdauer ausgelegt und kann mit den meisten auf dem Markt
befindlichen Produkten verwendet werden. Die Verwendung mit hochaggressiven Produkten
führt schnell zu einem erhöhten Bedarf an Wartung und Ersatzteilen. Wenn Sie spezielle
Produkte verwenden müssen, wenden Sie sich bitte an SAGOLA.
Wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt werden soll, trennen Sie es von der Luftversorgung.
SAGOLA empfiehlt die Installation einiger SAGOLA-
Luftaufbereitungsgeräte im allgemeinen Druckluftnetz,
um den Betrieb der Geräte zu optimieren.
07. Funktionsbeschreibung des Gerätes
Die HTV 250 X ist eine vertikale Faltenbalgpumpe für die Verarbeitung von Produkten mittlerer
Viskosität, in der Automobilindustrie, in der Holzindustrie, in der Kunststoffindustrie usw. verwendet
werden.
Das zu verarbeitende Produkt (Lacke, Spachtelmassen, Grundierungen, Farben und Lacke,
synthetische Farben, Trennmittel und alle Arten von Produkten mit niedriger und mittlerer
Viskosität) wird in demselben Behälter aufbewahrt, in dem es vom Hersteller geliefert wird.
Aus dem Behälter des Herstellers fließt es bei laufendem Gerät durch Ansaugen und über die
Absorptionssonde in das Innere des Geräts.
(**Die Auswahl der Flüssigkeitsschläuche muss entsprechend dem zu versprühenden Material und dem
maximalen Druck, den die Pumpe liefern kann, getroffen werden).
Ford Nº4
6
47
3
5
1
2
DEUTSCH
74/75
Technische Vorteile
1.- PNEUMATIKZYLINDER. MASCHINELL
BEARBEITETES UND ELOXIERTES ALUMINIUM.
Hohe Beständigkeit gegen Korrosion und
Verschleiß.
2.- ÜBERDIMENSIONIERTE
LUFTVERTEILUNGSZONE. Zur Vermeidung
von Vereisungsproblemen und zur
Aufrechterhaltung eines reibungslosen Betriebs
ohne Leistungseinbußen und mit minimalem
Luftverbrauch.
3.- PNEUMATISCHE ACHSE GESCHLIFFEN UND
VERCHROMT. Langlebige Achsen.
4.- HYDRAULIK ACHSE. GEHÄRTET
UND VERCHROMT. Bietet eine hohe
Widerstandsfähigkeit gegen Verschleiß und eine
lange Lebensdauer.
5.- FALTENBALGSYSTEM. Eliminiert
Stopfbuchsenlecks vollständig und erhöht die
Lebensdauer Ihrer konventionellen Geräte um den
Faktor 5. Im Bereich der Welle ist keine Schmierung
erforderlich.
6.- HYDRAULISCHE ZYLINDER mit ANTI-OXIDANT-
Behandlung. Ideal für Produkte auf Wasserbasis.
7.- ÜBERGRÖSSENVENTILE. Sie sorgen für
einen besseren Materialfluss, eine geringere
Fließgeschwindigkeit des Produkts und folglich für
weniger Verschleiß.
08. Einrichtung
EINE UNSACHGEMÄSSE INSTALLATION DES GERÄTS KANN ZU
SCHÄDEN AN PERSONEN, TIEREN ODER GEGENSTÄNDEN FÜHREN.
KANN DER HERSTELLER FÜR SOLCHE SCHÄDEN NICHT HAFTBAR
GEMACHT WERDEN.
8.1 Transport und Entladung
Das Gerät wird verpackt geliefert. Es muss gemäß den Anweisungen auf der Verpackung
transportiert und gelagert werden. Aufgrund des geringen Gewichts des Entferners kann er von
einer Person ohne weitere Hilfsmittel bewegt werden.
8.2 Anordnung der Beleuchtungsanlage
Der Kunde muss sicherstellen, dass die Beleuchtung der Umgebung angemessen ist und den
geltenden Vorschriften entspricht. Insbesondere muss der Kunde für eine Beleuchtung sorgen,
die den gesamten Arbeitsbereich ausleuchtet.
8.3 Aufbau des Pneumatischen Systems
Der Kunde muss für eine gefilterte Druckluftleitung sorgen, die von einem für den erforderlichen
Verbrauch geeigneten Kompressor versorgt wird. Verwenden Sie keine Druckluft, die
Chemikalien, synthetische Öle mit organischen Lösungsmitteln, Salz oder korrosive Gase enthält,
da diese Schäden oder Fehlfunktionen verursachen können. Die Druckluftleitung muss bis zu
DEUTSCH
den Versorgungspunkten der Maschine reichen. Enthält die Druckluft eine große Menge an
Feuchtigkeit, kann dies zu Fehlfunktionen in Ventilen und pneumatischen Komponenten führen.
Installieren Sie einen Feuchtigkeitsabscheider hinter dem Kompressor, um dies zu verhindern.
8.4 Klassifizierung nach der ATEX-Richtlinie
Die Maschine erfüllt die grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2014/34/UE, besser
bekannt als ATEX (“Explosive Atmospheres”). Es wird in die Gruppe II, Kategorie G (3-Buchstaben-
System) eingestuft. Die Konformitätsbewertungsverfahren, die von einer internen Werkskontrolle
durchgeführt werden, erlauben die Installation der Maschine in einer Umgebung, in der aufgrund
des Vorhandenseins von Gasen, Dämpfen oder Nebeln eine Explosionsgefahr bestehen kann.
8.5 Zusammenbau des Geräts
VERBINDEN SIE DAS GERÄT UND ALLE ELEMENTE DES
ARBEITSPROZESSES IMMER MIT EINER ERDUNG, UM STATISCHE
ELEKTRIZITÄT ZU VERMEIDEN.
09. Inbetriebnahme
Vor jeder Inbetriebnahme und insbesondere nach jeder
Reinigung oder Reparatur müssen Sie prüfen, ob alle
Elemente perfekt angezogen sind.
Schließen Sie einen Erdungsanschluss an das Gerät
sowie an Schläuche, zu verwendende Behälter und zu
lackierende Gegenstände an.
Stellen Sie das Gerät immer in einem Abstand von
mindestens 6 Metern zum Anwendungsbereich des
Produkts auf.
Bei der ersten Verwendung Ihres Geräts ist es nicht
notwendig, den Druckablass durchzuführen, da es
ursprünglich druckfrei geliefert wurde. Dies ist jedoch
bei jeder Wartung, Reinigung und Reparatur erforderlich.
Absorptionssonde (Absaugung)
Produkt
Luft
Hauptdruckluftleitung
Produkttank
DEUTSCH
76/77
Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann zu Fehlfunktionen, Personenschäden und
Unfällen führen, die tödlich enden können. SAGOLA übernimmt keine Haftung für eventuelle
Folgen der Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise.
Nur wenn der gesamte in Abschnitt 10 beschriebene Vorgang der
Druckentlastung korrekt durchgeführt wurde, kann das Gerät wieder
in Betrieb genommen und verwendet werden.
Eine unsachgemäße Durchführung dieses Druckentlastungsvorgangs
kann zu Fehlfunktionen des Geräts und zur Beschädigung seiner
Komponenten führen.
1.- Stecken Sie die Saugsonde (Nr.1) in den Behälter mit dem aufzutragenden Produkt.
2.- Betätigen Sie den Druckregler (Nr.4), indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen, bis Sie sehen,
dass das Produkt durch das Gerät zirkuliert und durch die Rücklaufleitung (Nr. 2) fließt. Führen
Sie in beiden Fällen das Rücklaufrohr (Nr.2) in das Produkt selbst ein.
3.- Schließen Sie den Rücklaufhahn (Nr.3).
4.- Betätigen Sie den Produktregler (Nr.4), um den gewünschten Anwendungsdruck einzustellen,
der auf dem Manometer (Nr.7) sichtbar ist.
5.- Führen Sie einen kompromisslosen Anwendungstest durch, indem Sie die Anwendung auf
einen metallischen Behälter mit Erdung richten, mit der Spritzpistole OHNE Spritzdüse.
6.- Betätigen Sie den Abzug der Waffe, wobei ein Teil der Waffe (z. B. der Handschutz) mit dem
Behälter, der Gegenstand der Anwendung ist, in Kontakt bleiben muss. Nach einigen Sekunden
beginnt das Produkt ohne Düse aus dem Pistolenkopf zu fließen. Lassen Sie das Produkt so
lange fließen, bis es kontinuierlich (ohne Luft) aus dem Kopf austritt.
7.- Aktivieren Sie die Waffensperre.
8.- Die Spritzdüse auf die Pistole montieren.
9.- Den Sprühdruck einstellen:
9.1 Den Spritzdruck durch Betätigung des Druckreglers (Nr. 5) einstellen, bis das aus
der Pistole austretende Produkt vollständig zerstäubt ist. Um zu vermeiden, dass eine
übermäßige Produktmenge versprüht wird, die zu übermäßigem Nebel und vorzeitigem
Verschleiß der Düse und der Komponenten des Geräts führt, verwenden Sie immer den
niedrigstmöglichen Druck, um die vom Produkthersteller angegebenen Ergiebigkeiten
und Mikronagen zu erreichen (höhere Sprühdrücke führen nicht zu besseren Oberflächen,
sondern zu geringeren Ergiebigkeiten und schlechterer Produktübertragung).
9.2 Wenn Sie den Druck ermittelt haben, mit dem das Produkt zerstäubt wird, empfehlen
wir Ihnen, wenn Sie mehr Produkt auftragen müssen, vorzugsweise eine Düse mit einer
höheren Neigung zu verwenden, anstatt den Auftragsdruck zu erhöhen.
9.3 Um die gewünschte Fächerform zu erreichen, die Pistolensperre einrasten lassen, die
Düsenhaltemutter lösen und die Düse in die gewünschte Position bringen.
9.4 Ziehen Sie die Befestigungsmutter der Düse wieder an. Während der Anwendung
können Sie die Menge des aufzutragenden Produkts an schwer zugänglichen Stellen,
in engen Räumen usw. reduzieren, indem Sie den Abzugsweg verringern, indem Sie den
Fingerdruck auf den Abzug aufheben.
Stellen Sie den Abstand zwischen der Sprühdüse und dem zu behandelnden Objekt ein
(10/20 cm), je nach Abstand, dem zu behandelnden Produkt und den Arbeitsbedingungen,
die Erhöhung der Übertragung und die Verringerung der Nebelmenge in Abhängigkeit von
der verwendeten Sprühdüse begünstigt.
Nützliche Tipps
Verwenden Sie den niedrigsten Spritzdruck an der Düse der Spritzpistole. Diejenige, mit der Sie
das gewünschte Ergebnis erzielen können.
Nicht alle Produkte benötigen den maximalen Druck, um korrekt versprüht zu werden. Ein
niedrigerer Druck führt zu einem zusätzlichen Anstieg des Produkttransfers.
Achten Sie besonders auf die Geschwindigkeit der Anwendung. Die abgeschiedene Schichtdicke
kann höher sein als erwartet, wenn die Auftragsgeschwindigkeit niedrig ist und umgekehrt.
Wenn die Schichtdicke zu dünn ist, liegt das daran, dass der Auftragsdruck des Produkts für die
aufzutragende Produktmenge zu hoch ist. Verringern Sie den Druck, um einen Sprühstrahl zu
erzielen, bei dem das Lösungsmittel nicht aus der Farbe verdampft und die Farbe nicht auf dem
zu lackierenden Objekt antrocknet. Erhöhen Sie die Produktmenge, korrigieren Sie die Viskosität
oder verwenden Sie eine größere Düse an der Spritzpistole.
Wenn die Schichtdicke zu dick oder körnig ist, liegt das daran, dass die Menge des aufzutragenden
Produkts zu groß für den ausgeübten Druck ist. Verringern Sie die Produktmenge, reduzieren Sie
die Viskosität oder verwenden Sie einen geringeren Düsenabstand an der Spritzpistole.
Wenn der Lack hängen bleibt, liegt das daran, dass die Menge des aufzutragenden Produkts zu
groß für den verwendeten Druck ist, die Viskosität nicht ausreicht oder die Auftragsgeschwindigkeit
nicht stimmt. Verringern Sie die Produktmenge, passen Sie die Produktviskosität an oder erhöhen
Sie die Auftragsgeschwindigkeit, bis das gewünschte Ergebnis erreicht ist.
Der erzielte Fächer (Sprühbild) hängt von der verwendeten Düse und der Einstellung ab. Wenn Sie
Düsen für andere Anwendungen benötigen, wenden Sie sich bitte an den SAGOLA Kundendienst.
10. Druckentlastung und Stoppen
10.1 Druckentlastung
Um die Gefahr schwerer Körperverletzungen, einschließlich Produkteinspritzung oder Verletzungen
durch bewegliche Teile oder Stromschlag, zu verringern, befolgen Sie die nachstehenden
Anweisungen, wenn Sie das Gerät während der Montage, der Reinigung oder des Düsenwechsels
anhalten und wenn Sie das Spritzen einstellen.
1.- Wenn das Gerät, der Schlauch und die Pistole unter Druck stehen, drehen Sie den Knopf des
Druckreglers des Geräts (Nr. 4) gegen den Uhrzeigersinn (Minimum).
2.- Betätigen Sie den Abzug der Pistole und halten Sie ihn gedrückt, bis das Produkt nicht mehr
aus der Pistole austritt.
3.- Den Abzug der Pistole durch Drücken der Abzugssperre verriegeln.
4.- Öffnen Sie den Rücklaufhahn (Nr.3).
5.- Betätigen Sie den Druckregler (Nr.4), indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen, bis das Produkt
FLÜSSIG aus der Produktrücklaufleitung (Nr.2) austritt.
10.2 Stoppen
KURZFRISTIGE STOPPEN
Bei einer kurzzeitigen Abschaltung, die keine Probleme durch Katalyse oder Aushärtung des
Produkts im Inneren des Geräts und des Zubehörs aufwirft, halten Sie die Produktansaugsonde
im Produkt eingetaucht (wenn das Gerät über einen Schwerkrafttank verfügt, ist es nicht
notwendig, diesen zu entleeren) und wenden Sie das Verfahren zur Druckentlastung. Nehmen
Sie die Düse aus der Spritzpistole und tauchen Sie sie in Verdünnung.
DEUTSCH
DEUTSCH
78/79
BEENDIGUNG DES AUFTRAGS
1.- Betätigen Sie den Druckregler (Nr.4), indem Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn drehen
(Minimum).
2.- Drücken Sie den Abzug der Pistole und halten Sie ihn gedrückt, bis das Produkt nicht mehr
aus der Pistole austritt.
3.- Verriegeln Sie den Abzug der Pistole durch Ziehen der Abzugssperre.
4.- Öffnen Sie den Produktrücklaufhahn (Nr.3), um das Produkt aus dem Gerät zu holen.
5.- Betätigen Sie den Druckregler (Nr.4), indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen, bis das Produkt
aus dem Produktrücklaufrohr (Nr.2) austritt und das Produkt im Gerät in seinen Behälter.
Das Gerät ist nun bereit für die sofortige Reinigung.
11. Wartung
Es ist wichtig, das Gerät regelmäßig zu überprüfen, um den Zustand seiner Komponenten zu
überprüfen und sie auszutauschen, wenn sie nicht in einwandfreiem Zustand sind.
UM DAS BESTMÖGLICHE ERGEBNIS ZU ERZIELEN, VERWENDEN SIE
IMMER ORIGINAL-ERSATZTEILE VON SAGOLA, DIE VOLLSTÄNDIGE
AUSTAUSCHBARKEIT, SICHERHEIT UND BETRIEB GEWÄHRLEISTEN
PERFEKT.
Trennen Sie zur Durchführung von Wartungs- oder Reparaturarbeiten zuerst das Gerät vom
Druckluftnetz.
Für die Wartung und Reinigung des Geräts sollten keine großen Anstrengungen oder ungeeignete
Werkzeuge verwendet werden.
Einige Reparaturen müssen manchmal mit Spezialwerkzeugen durchgeführt werden. In diesem
Fall müssen Sie sich an den Service von wenden SAGOLA-Kundendienst.
Verwenden Sie keine Graphitfette, da diese die Gelenke austrocknen und ihre Funktion
beeinträchtigen.
Die Manipulation des Produkts durch unbefugtes Personal führt zum Erlöschen der Garantie.
11.1 Tägliche Wartung
1.- Reinigen sie die pumpe: nach jeder Verwendung und nach jedem Farbwechsel.
2.- Überprüfen sie, dass keine luft-oder materialausströmungen vorhanden sind: Überprüfen
Sie, dass die Rohrleitungen nicht beschädigt und alle Gewindeteile der Verbindungen gut
verschlossen sind. Falls Unregelmäßigkeiten vorkommen, wechseln Sie sofort beschädigte Teile.
11.2 Monatliche Wartung
1.- Kontrollieren sie den filter des ansaugschlauchs:
Überprüfen Sie, dass er nicht verstopft oder
beschädigt ist. Reinigen Sie oder wechseln Sie
diesen, sofern notwendig.
2.- Kontrollieren sie den Antipulsationsfilter:
Überprüfen Sie, dass er nicht verstopft oder
beschädigt ist. Reinigen oder wechseln Sie diesen,
sofern notwendig.
1 2
12. Reinigung
Die Waschmaschine, die Schläuche und der Rest des Geräts müssen nach jedem Gebrauch mit
dem entsprechenden Lösungsmittel gereinigt werden, um alle Produktreste zu entfernen. Die
Lebensdauer des Geräts hängt weitgehend von der Effektivität dieses Reinigungsprozesses ab.
Das Gerät muss gereinigt werden:
- Vor der ersten Benutzung, um die Spuren des Wartungsöls zu
beseitigen, mit dem das Gerät ab Werk geliefert wurde.
- Nach Beendigung der Arbeit.
- Wenn ein anderes Produkt (mit einer anderen Farbe oder anderen
Eigenschaften) als das derzeit verwendete aufgetragen werden soll.
Bevor Sie mit der Reinigung des Geräts beginnen, müssen Sie alle im Abschnitt Abschalten nach
Beendigung der Arbeiten (Abschnitt 10.2) beschriebenen Schritte durchgeführt haben.
Dies bedeutet, dass das Gerät und sein Zubehör druckfrei sein müssen und sich kein Produkt
darin befinden darf.
Verwenden Sie zur Reinigung des Geräts immer ein geeignetes Lösungsmittel. Für Produkte
auf Wasserbasis immer Wasser verwenden, für andere Produkte immer das vom Hersteller des
aufzutragenden Produkts empfohlene Mittel.
1.- Geben Sie das Verdünnungsmittel in einen externen Behälter, in dem sich die Absorptionssonde
(Nr.1, Abb.2) befindet, und führen Sie die Produktrücklaufleitung (Nr.2, Abb.2) ein.
2.- Den Knopf des Druckreglers des Geräts (Nr.4, Abb.2) im Uhrzeigersinn drehen, bis man sieht,
dass das Produkt durch das Gerät zirkuliert und durch die Rücklaufleitung (Nr.2, Abb.2) fließt.
3.- Wenn das Verdünnungsmittel aus der Produktrücklaufleitung (Nr.2, Abb.2) fließt, schließen
Sie den Rücklaufhahn (Nr.3, Abb.2).
4.- Den Knopf des Druckreglers des Geräts (Nr.4, Abb.2) leicht betätigen, um den Arbeitsdruck
zu regulieren.
5.- Drücken Sie den Abzug der Pistole und halten Sie ihn gedrückt, bis das gespritzte Produkt
sauber verdünnt und frei vom aufgetragenen Produkt ist.
Das Gerät und sein Zubehör gelten als vollständig sauber, wenn das aus der Pistole gespritzte
oder aus dem Produktauslass austretende Produkt sauberes Lösungsmittel und frei von dem
aufgetragenen Produkt ist, das so oft wie nötig erneuert werden muss.
Nach der Reinigung des Geräts und seines Zubehörs und vor der endgültigen Außerbetriebnahme
muss das in Abschnitt 10.1 des Handbuchs beschriebene Verfahren zur Druckentlastung
durchgeführt werden.
Reinigen Sie die Filter der Absorptionssonde, des Produkttanks und der Pistole.
Reinigen Sie die Spritzpistole, die Schläuche und andere Geräte von den Resten des
aufgetragenen Produkts mit einem in Verdünnung getränkten Lappen.
Halten Sie die Dichtungsbereiche des Produkts frei von Ablagerungen und Fremdkörpern.
Die Produktdüse ist ein Präzisionselement. Jede Verformung, insbesondere an den
Produktaustrittsöffnungen, kann die Funktion beeinträchtigen und zu einer schlechten und
falschen Sprühqualität führen.
DEUTSCH
DEUTSCH
80/81
Tauchen Sie die Düse gegebenenfalls in Verdünner ein, um Produkt- oder Schmutzreste
aufzuweichen. Nach dem Erweichen die Düse mit Druckluft ausblasen, bis das Produkt und die
Verdünnerreste entfernt sind.
Für die automatische Reinigung der Pistole, der Werkzeuge und des Zubehörs, die beim Mischen
und bei der Vorbereitung des aufzutragenden Produkts verwendet werden, empfehlen wir die
Verwendung von Waschmaschinen aus der Produktpalette von SAGOLA.
Die Pistole kann mit Lösungsmitteln oder Reinigungsmitteln in einer
Pistolenwaschmaschine gereinigt werden.
Wenn Sie sich für dieses Reinigungssystem entscheiden, raten wir Ihnen, die folgenden Punkte
zu beachten, da bei Nichtbeachtung die Waffe beschädigt werden kann und die Garantie erlischt:
Tauchen Sie die Pistole nicht länger als für die Reinigung erforderlich
in Lösungs- oder Reinigungsmittel ein.
Verwenden Sie die Pistole nicht unmittelbar nach der Reinigung.
Vergewissern Sie sich, dass sich kein Lösungs- oder Reinigungsmittel
in der Pistole befindet und dass sie vollständig frei von diesen ist.
Verwenden Sie auch andere Reinigungssysteme (Ultraschall).
Antipulsationsfilter (HTV 250 X Nr.27 foli)
1. Entleeren Sie das Produkt aus dem Gerät und führen Sie das Dekompressionsverfahren
durch.
2. Schrauben Sie den Deckel des Antipulsationsfilters ab.
3. Ziehen Sie den Produktfilter heraus (HTV 250 X foli Nr.30) und reinigen Sie es mit dem
geeigneten Lösungsmittel oder ersetzen Sie es gegebenenfalls.
4. Montieren Sie den Produktfilter.
5. Montieren Sie den Deckel des Antipulsationsfilters, indem Sie ihn bis zum Anschlag anziehen.
13. Zerlegung
Diese Zeichnung ist nicht die Stückliste.
DEUTSCH
HTV 250 X
Folie 1/3
DEUTSCH
82/83
Diese Zeichnung ist nicht die Stückliste.
HTV 250 X
Folie 2/3
DEUTSCH
Diese Zeichnung ist nicht die Stückliste.
HTV 250 X
Folie 3/3
DEUTSCH
84/85
14. Sicherheit und Gesundheit
Zur Durchführung von Wartungs-, Reparatur- oder Reinigungsarbeiten muss das Gerät zunächst
von der Druckluftzufuhr getrennt werden, nachdem das in Abschnitt 10 des Handbuchs
beschriebene Verfahren zur DEPRESSURISIERUNG korrekt durchgeführt wurde.
Das Gerät nie auf sich selbst, fremde Personen oder Tiere richten. Löse- und
Verdünnungsmittel können zu schweren Verletzungen führen.
Mit diesem Gerät wird das Produkt mit niedrigem Druck versprüht. Wenn das Produkt in die
Augen gesprüht oder gespritzt wird, kann es schwere Verletzungen verursachen.
Versuchen Sie niemals, den Anwendungsstrahl oder ein Leck mit der Hand oder einem anderen
Körperteil zu stoppen. Wenn Sie das Gefühl haben, dass das Produkt auf Ihre Haut gesprüht
wurde, SUCHEN SIE SOFORT ÄRZTLICHE HILFE AUF. Dieser Vorfall darf nicht als einfache
Schnittverletzung behandelt werden. Beschreiben Sie dem Arzt das Produkt, mit dem es passiert
ist, so genau wie möglich.
Es wird empfohlen, dieses Gerät in zwangsbelüfteten Räumen und im Einklang mit den
diesbezüglichen geltenden Vorschriften und Bestimmungen zu verwenden. Im Umfeld
des Gerätes sollen lediglich die für die auszuführende Arbeit erforderlichen Produkt- und
Lösungsmittelmengen vorgehalten werden. Nach Beendigung der Arbeiten sind die verwendeten
Lösungsmittel und Produkte wieder in ihren speziellen Lagerungsbereich zurückzubringen.
Arbeitsbereich sauber und frei von gefährlichen Reststoffen halten ((Lösemittel, Lappen, usw.).
Während der Arbeit darf im Arbeitsbereich keine Zündquelle (offenes
Feuer, brennende Zigaretten, usw.) vorhanden sein, da beim Lackieren
leicht entzündliche Gemische entstehen. Es ist weiterhin ein den
Vorschriften entsprechender Arbeitsschutz zu verwenden (Atemmaske,
Gehörschutz usw.).
Bei unsachgemäßer Benutzung des Gerätes oder jeglicher Veränderung der Bestandteile können
Sachschäden, ernste Gesundheitsschäden der eigenen Person, von fremden Personen und/
oder Tieren bis hin zum Tode die Folge sein. SAGOLA S.A.U. übernimmt keine Haftung für diese
Schäden, wenn diese auf eine unsachgemäße Handhabung des Gerätes zurückzuführen sind.
Gefahr Durch Einklemmen. Bewegliche teile können quetsch- und schnittverletzungen
verursachen. Einklemmgefahr besteht grundsätzlich in allen bereichen, wo sich
bewegliche teile befinden.
Verwenden Sie stets eine den geltenden Vorschriften und Bestimmungen
entsprechende Atemmaske zum Schutz vor aus dem Gerät ausströmenden
Produkten.
Überschreiten Sie niemals den maximalen Betriebsdruck. Die Geräte werden vom Hersteller
entsprechend den in den technischen Daten beschriebenen Leistungsmerkmalen kalibriert.
Als allgemeine Schutzmaßnahme wird empfohlen, eine den Richtlinien und
Umgebungsbestimmungen des Werks und den geltenden Vorschriften entsprechende
Schutzbrille zu tragen.
Bei der Handhabung des Produktes (siehe Empfehlungen des Herstellers) und der
Reinigung der Pistole Handschuhe tragen.
Übersteigt der Schalldruckpegel bei Einsatz der Pistole 85 dB (A), ist das Tragen
eines Gehörschutzes vorgeschrieben.
Die Gerät selbst birgt kein mechanisches Risiko in Bezug auf Perforation, Stoßbelastung oder
Abklemmung, sofern das Gerät fehlerfrei und sachgemäß montiert und gehandhabt wird.
VERWENDEN SIE ANTISTATISCHE SCHLÄUCHE DER MARKE SAGOLA,
UM MÖGLICHE ELEKTRISCHE ENTLADUNGEN ZU VERHINDERN, DIE
BRÄNDE ODER EXPLOSIONEN VERURSACHEN KÖNNEN
Die Verwendung oder der Handhabung der Pistole ist Aufmerksamkeit gefordert, um
Beschädigungen zu verhindern, die gefährliche Situationen für den Benutzer oder die Personen
in dessen Umkreis aufgrund von Leckagen, Brüchen usw. verursachen können.
Die Gerät ist für die Anwendung in Umgebungstemperatur konzipiert. Die max.
Betriebstemperatur ist 50oC.
Bei Verwendung von Löse- und/oder Reinigungsmitteln auf der Basis
halogenisierter Kohlenwasserstoffe (Trichloräthan, Methylen-Chlorid
usw.) können an Gerät sowie an galvanisierten Teilen chemische
Reaktionen auftreten (Trichloräthan mit geringen Mengen Wasser
vermischt ergibt Salzsäure). Besagte Teile können dadurch oxidieren,
im Extremfall kann die hervorgerufene chemische Reaktion
explosionsartig erfolgen. Verwenden Sie deshalb nur Produkte, die
oben genannte Bestandteile nicht enthalten. Zur Reinigung auf keinen
Fall Säure, Lauge (Basen, Abbeizmittel usw.) verwenden.
Im Allgemeinen ist bei der Handhabung der Gerät darauf zu achten, diese nicht zu beschädigen.
Die Verbindungsstücke müssen festsitzen und sich in gutem Zustand befinden. Eventuell
montierte Druckluftkupplungen müssen die Norm ISO 4414:2010 erfüllen.
Vergewissern Sie sich, dass die Sicherheitsvorschriften verstanden und eingehalten werden.
Die Nicht-Einhaltung der im vorliegenden Handbuch enthaltenen Hinweise kann die
Unversehrtheit des Benutzers, anderer Personen oder von Tieren gefährden.
Beachten Sie die Hinweise zum Umweltschutz und halten Sie diese ein.
Die Sicherheitsdatenblätter der aufzutragenden Produkte und der Reinigungslösungen müssen
stets zum Nachschlagen griffbereit sein.
15. Hinweise
Die Einhaltung der im vorliegenden Handbuch enthaltenen Hinweise ist für eine hohe Qualität
der Zerstäubung und damit auch des Endprodukts unabdingbar. Bei Fragen wenden Sie sich
bitte an den Technischen Support von SAGOLA.
16. Garantiebedingungen
Bei der Fertigung dieses Gerätes wurde mit riguroser Präzision vorgegangen. Das Gerät wurde
mehreren Werksprüfungen unterzogen.
Wir leisten eine GARANTIE von 3 Jahren, die mit dem Verkaufsdatum beginnt, welches der
Verkäufer in dem dafür vorgesehenen Abschnitt einträgt und mit seinem Firmenstempel versieht.
Nach Erhalt des Gerätes ist der Garantieschein auszufüllen und zur Validierung an den Hersteller
zu senden.
Die GARANTIE deckt alle Fabrikationsfehler ab. Diese werden ohne Kosten für den Käufer
behoben. Ausdrücklich ausgeschlossen sind Schäden, die durch unsachgemäße Verwendung
des Gerätes, wie zum Beispiel falsche Anschlüsse, durch Fall o. Ä. verursachte Brüche, natürliche
Abnutzung der Teile und im Allgemeinen jeglicher Fehler, der nicht auf die Fertigung des Gerätes
zurückzuführen ist. Die GARANTIE erlischt des Weiteren bei Fremdeingriffen an der Maschine
durch Personen, die nicht unserem Technischen Support angehören.
Diese GARANTIE deckt Vereinbarungen, die mit Personen außerhalb unseres Technischen
Supports getroffen wurden, nicht ab.
DEUTSCH
DEUTSCH
86/87
Im Falle einer Fehlfunktion innerhalb der Garantiezeit senden Sie das Gerät an Ihren örtlichen
technischen Support oder wenden Sie sich an das Werk.
Weitergehende Ansprüche jeglicher Art gegenüber dem Lieferanten, insbesondere auf
Schadensersatz, sind ausgeschlossen. Dies gilt auch für Schäden, die bei Beratung, Einarbeitung
und Vorführung entstehen.
Garantieleistungen bewirken keine Verlängerung der Garantiezeit.
Technische Änderungen vorbehalten.
17. Entsorgung
Zur vollständigen ordnungsgemäßen Entsorgung der Pistole am Ende ihrer
Nutzungsdauer ist diese vollständig zu zerlegen und ihre Bestandteile sind zwecks
Recycling in Metall und Kunststoff.
18. Störungstabelle
HINWEIS: Das Symbol (*) gibt an, dass vor dem Ausführen des Vorgangs der Druckablass erfolgen muss (sh. Absatz 10.1).
PROBLEME MÖGLICHE URSACHEN ABHILFEN
Gerät lässt
sich nicht starten
Ausfall der Druckluftzufuhr
Prüfen Sie, ob der
Versorgungsschlauch
verstopft ist. Überprüfen Sie
den Anschluss des Geräts an
das Stromnetz
Prüfen Sie, ob das
Druckluftabsperrventil
geöffnet ist (*)
Störung im pneumatischen System SAT SAGOLA konsultieren
Unter Druck stehende Geräte
Druckentlastung des Geräts (*)
Die Geräte saugen
nicht an Produkt
Der Behälter des aufzutragenden
Produkts ist leer
Nachfüllen
Der Ansaugfilter ist verstopft Ersetzen oder reinigen (*)
Die Saugsonde ist lose, verstopft
oder beschädigt
Überprüfen Sie die
Befestigung der Sonde am
Gerät oder tauschen Sie sie
aus. es ersetzen
Druckregler ist auf
Minimaleinstellung eingestellt
Überprüfen Sie die Befestigung
der Sonde am Gerät oder
tauschen Sie sie aus.
Der Entlüftungshahn ist geschlossen Öffnen Sie (*)
Das Ansaugventil ist verklemmt,
verschmutzt oder beschädigt
Lösen und reinigen oder
ersetzen Sie es
Verpackungen in schlechtem Zustand
Ersetzen. (*)
Der Hydraulikmechanismus ist lose
oder defekt.
Festziehen oder ersetzen (*)
PROBLEME MÖGLICHE URSACHEN ABHILFEN
Das Gerät saugt an,
erreicht aber nicht
den erforderlichen
Druck (stoppt nicht,
wenn die Pistole
geschlossen wird)
Das Entlüftungsventil ist
offen oder defekt Schließen oder ersetzen (*)
Das Kolbenventil ist versch-
mutzt oder beschädigt (stoppt
nicht in der Aufwärts- oder
Abwärtsbewegung)
Ersetzen oder reinigen (*)
er Filter ist verschmutzt oder die
Ansaugsonde ist beschädigt
Reinigen oder ersetzen (*)
Lufteinschlüsse im Kolben
Arbeiten Sie mit dem
Druckregler (Max-Min), um
Lufteinschlüsse zu beseitigen
Produktschlauch
vibriert abnormal Kolbenventil ist verschmutzt
oder defekt Ersetzen oder reinigen (*)
Die untere Dichtung des
Kolbenventils ist defekt Ersetzen (*)
Das Gerät saugt
an und nimmt
Druck auf, wenn
der Absperrhahn
geschlossen wird,
fällt aber übermäßig
ab, wenn der Abzug
der Pistole betätigt
wird.
Die Ansaugsonde und/oder
der Ansaugfilter sind lose,
verschmutzt oder beschädigt.
Das Ansaugventil ist
beschädigt.
Ziehen Sie die Sonde
und den Filter nach und/
oder reinigen Sie sie, oder
Elemente ersetzen
Ersetzen. (*)
Der Spritzpistole fehlt die
Spritzdüse Montieren Sie die Düse
Anti-Pulsations-Filter ist
verstopft Ersetzen oder reinigen (*)
Die Sprühdüse der Pistole ist
beschädigt Ersetzen. (*)
Das Produkt hat eine
übermäßig hohe Viskosität Verringerung der Viskosität
Abnorme
Projektionsfärbung
abnormal (“Hörner”
und Streifen)
Der Pumpendruck ist niedrig Einwirkung auf den
Druckregler
Der Pistolenproduktfilter ist
verstopft Ersetzen oder reinigen (*)
Die Düse der Pistole ist
beschädigt Ersetzen (*)
Der Anti-Pulsationsfilter ist
verstopft Ersetzen oder reinigen (*)
Ansaugsonde und/oder
Ansaugfilter sind lose,
verschmutzt oder beschädigt
Ziehen Sie die Sonde
und den Filter nach und/
oder reinigen Sie sie, oder
ersetzen Sie die Elemente
HINWEIS: Das Symbol (*) gibt an, dass vor dem Ausführen des Vorgangs der Druckablass erfolgen muss (sh. Absatz 10.1).
DEUTSCH
DEUTSCH
88/89
PROBLEME MÖGLICHE URSACHEN ABHILFEN
Keine
Produktprojektion Der Produktfilter der
Spritzpistole ist verstopft Ersetzen oder reinigen (*)
Die Sprühdüse der
Sprühpistole ist verstopft Ersetzen oder reinigen (*)
Das Entlüftungsventil ist
offen oder defekt Schließen und ersetzen
Der Anti-Pulsationsfilter ist
verstopft Ersetzen oder reinigen (*)
Gerät von der Luftversorgung
getrennt, Lufteinlasshahn
geschlossen oder
Lufteinlassdruckregler
geschlossen
Schließen Sie das Gerät an
die Luftzufuhr an. Öffnen
Sie das Luftabsperrventil
oder betätigen Sie den
Druckregler, um den
Luftstrom zu ermöglichen
Das Kolbenventil ist
verschmutzt oder Ersetzen oder reinigen (*)
Die Mannschaft
steht zu sehr unter
Druck
Druckregler ist beschädigt Ersetzen. (*)
Übermäßiger Druck in der
Luftzufuhr Überschreiten Sie nicht
die maximal empfohlenen
Arbeitsdrücke
Es liegt eine Störung im
Hydraulikkreislauf vor Senden Sie die Ausrüstung
an S.A.T. SAGOLA
Produkt tritt aus der
Stopfbuchse aus Beschädigte Packungen oder
beschädigter Kolbenschaft Packungen und/oder Kolben
austauschen
Übermäßiges
Einfrieren des
Luftmotors
Verwendung des Geräts mit
einem Druck, der höher ist
als der zulässige Druck
Überprüfen Sie
die Funktion des
Lufteingangsdruckreglers
Unbehandelte Druckluft SAGOLA-Luftfiltereinheit
einbauen
Der Luftkompressor erzeugt
eine zu hohe Luftfeuchtigkeit
in der komprimierten Luft
Spülen Sie den
Luftkompressor
Aus dem Gerät
entweicht Luft
und die Anzahl der
Spülzyklen ist gering
Unzureichende Zuluft.
Ungeeigneter Luftschlauch
(kleiner Durchmesser oder
Lufteinlassregelung nicht
betätigt (auf Null)
Luftschlauch austauschen.
Betätigen Sie den
Druckregler, indem Sie den
Druck erhöhen
Stopfbuchsendichtungen in
schlechtem Zustand Ersetzen. (*)
Verschlissener
pneumatischer Verteiler Ersetzen. (*)
HINWEIS: Das Symbol (*) gibt an, dass vor dem Ausführen des Vorgangs der Druckablass erfolgen muss (sh. Absatz 10.1).
19. Konformitätserklärung
Hersteller: SAGOLA, S.A.U.
Adresse: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) SPANIEN
Erklärt hiermit, dass das Produkt:
PNEUMATISCHE PUMPEN
Marke: SAGOLA
Producktlinie: HTV 250 X
Konformitätserklärung CE
In Übereinstimmung mit den grundlegenden Sicherheitsanforderungen Bestimmungen über den
Anhang der Richtlinie 2014/34/UE
.
Zur Erfüllung dieser Anforderungen erfüllen das Produkt den europäischen Normen
:
Maschinenrichtlinie (2006/42/CE) und deren Umsetzung im nationalen Gesetz 1644/2008.
Diese entspricht auch den folgenden Verordnungen und Richtlinien
:
ATEX-Richtlinie (Richtlinie 2014/34/CE) II 2G x
X”-Kennzeichnung. Das Gerät muss an Masse angeschlossen sein. Alle statischen Elektrizität
wird durch Luft-Rohre (die Luftschläuche müssen “STATISCH-FREI” entladen)
Es erfüllt die Anforderungen der folgenden europäischen Normenrichtlinien und hat die folgenden
technischen Normen für seine Konstruktion verwendet:
UNE-EN ISO 12100:2012
“Sicherheit von Maschinen - Allgemeine Gestaltungsleitsätze - Risikobeurteilung und
Risikominderung.“
UNE-EN ISO 4414:2011 “Pneumatische Fluidtechnik - Allgemeine Regeln und Sicherheitsanforderungen für
Systeme und ihre Komponenten”
UNE-EN ISO 14120:2016 “Sicherheit von Maschinen - Trennende Schutzeinrichtungen - Allgemeine
Anforderungen an Gestaltung und Bau von feststehenden und beweglichen trennenden Schutzeinrichtungen”.
UNE-EN ISO 1127-1:2012 “Explosionsfähige Atmosphären - Explosionsprävention und schutz”
Ausführliche technische Dokumentation und Service-Hinweise sind ist 10 Jahre verfügbar.
Vitoria-Gasteiz, den 01/06/2023
Unterzeichnet:
Enrique Sánchez Uriondo
Technischer Direktor
DEUTSCH
FRANÇAIS
90/91
Index
Version originale en Espagnol
MODE D’EMPLOI ET DE MAINTENANCE DES APPAREILS
DE TRANSFERT DE PRODUIT À HAUTE PRESSION
01 Préambule page 92
02 Signification des pictogrammes page 92
03 Introduction page 92
04 Données techniques page 93
05 Composants page 94
06 Avertissements page 95
07 Description du fonctionnement page 96
08 Installation page 97
09 Mise en marche page 98
10 Dépressurisation et arrêt page 100
11 Entretien page 101
12 Nettoyage page 102
13 Éclaté page 104
14 Sécurité et santé page 107
15 Observations page 108
16 Conditions de la garantie page 108
17 Élimination page 109
18 Tableau des pannes éventuelles page 109
19 Déclaration de conformité page 112
FRANÇAIS
01. Préambule
Avant de mettre l’appareil en marche, il convient de lire et de respecter la totalité des
indications de ce manuel.
Celui-ci doit être conservé en lieu sûr et accessible à tous les usagers de l’appareil.
L’appareil doit être mis en marche et utilisé exclusivement par des personnes connaissant son
fonctionnement, et uniquement aux fins pour lesquelles il a été conçu.
De même, les normes de préventions des accidents, les règlements et directives applicables au
travail, ainsi que la législation en vigueur, doivent être respectés.
Les logotypes de SAGOLA y autres produits SAGOLA, cités dans ce manuel, sont des marques
déposées ou marques appartenant à SAGOLA S.A.U.
02. Signification des pictogrammes
03. Introduction
L’équipement que vous avez en votre possession
appartient à la famille des équipements qui
pulvérisent des produits sous pression, et ce grâce
à un pistolet de pulvérisation. Avec eux, on obtient
un haut degré de transfert du produit et une finition
de haute qualité avec un très faible niveau de
contamination.
L’équipement standard comprend:
- Modèle de pompe HTV 250 X
- Manuel d’instruction Site web
- Container
Éléments optionnels et complémentaires de l’équipement:
- Tuyaux de produits
- Pistolet de pulvérisation mixte
- Buses de pulvérisation Mixte
Lire le manuel
d’instructions
Information
important Avertissement Port obligatoire de
lunettes de sécurité
Protection auditive Protection respiratoire
obligatoire
Risque
de pincement Mise à la terre
FRANÇAIS
04. Données techniques
Equipement équipé d’un cylindre pneumatique qui active le dispositif hydraulique avec lequel on
obtient la pression nécessaire pour pulvériser le produit.
L’équipement est fourni avec une sonde d’absorption, qui est insérée directement dans le
récipient contenant le produit à appliquer.
92/93
Directives et Réglementations
Directive Machine 2006/42/UE
Réglementation ATEX Directive européen 2014/34/UE
Atmosphères explosives (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Les équipement non électrique dans les zones à risques d’explosion (ATEX) doit avoir les connexions à la
terre et/ou des tuyaux d’alimentation statique gratuits.
Données techniques pompe pneumatique HTV 250 X
HTV 250 X
Dimensions 46,5 x 46 x 87,5 cm. 18,3x 18,1 x 34,45“ (pouces)
Poids 30 Kg 66 lbs
Course du moteur 44 mm. 1,73“ (pouces)
Rapport de compression
25:1
Cylindre pneumatique Ø 125 mm. Ø 4,92“ (pouces)
Flux libre
(60 cycles/min)
2,54 L/min.
0,56 gpm
0,67 US gpm
Débit par cycle 42 c.c. / 0,009 g/min. / 0,011 imp Gal
Pression maximale
d’entrée d’air 7 bar / 102 psi
Pression de sortie
du produit 176 bar / 2.552 psi
Consommation d’air
à 100 bar (1.450 psi) et
5,7 CPM
24,31 L/min.
5,35 gpm
6,42 US gpm
Entrée d’air Raccord rapide BSP 1/4”
Sortie de produit BSP 1/4” BSP
Plage de température
de fonctionnement de -10 à +60 oC / de 14 à 140 oF
Chariot
OK
Sonde
d’absorption
OK
FRANÇAIS
05. Composants
1 Sonde d’absorption (Fig. 2)
2 Tuyau de retour du produit (Fig. 2)
3 Robinet de retour produit (Fig. 2)
4 Régulateur de pression (équipement) (Fig. 2)
5 Régulateur de pression (pistolet) (Fig. 2)
6 Sortie du produit (Fig. 1)
7 Manomètre (équipement) (Fig. 2)
8 Manomètre (pistolet) (Fig. 2)
9 Entrée d’air (Fig. 2)
10 Entrée du produit (Fig. 1)
11 Soufflet vertical (Fig. 1)
Schéma de pression de produit
Identification de l’équipement
La plaquette d’identification du constructeur
représentée dans la figure ci-dessous est appliquée
sur l’équipement. La plaquette ne doit être enlevée
pour aucune raison, même si l’appareillage était
revendu. Pour toute communication avec Sagola
mentionner toujours le numéro de série écrit sur la
plaquette elle-même.
MODÈLE RAPPORT Pression d’entrée d’air Pression de sortie du produit
HTV
250 X 25:1
3 bar/ 43,5 psi / 0,3 MPa 75,5 bar/ 1.095 psi / 7,5 MPa
5 bar/ 72 psi / 0,5 MPa 126 bar/ 1.827 psi / 12,6 MPa
7 bar/ 102 psi / 0,7 MPa 176 bar / 2.553 psi / 17,6 MPa
Fig.01
6
10
11
FRANÇAIS
06. Avertissements
Avant la mise en service, il est recommandé de nettoyer l’équipement, car il est soumis à des
tests fonctionnels, et avant l’emballage, un traitement de protection interne est appliqué à l’équi-
pement, dont il peut rester des traces. Appliquez un diluant pour l’enlever. Nettoyer la graisse
résiduelle de l’assemblage.
L’équipement est livré dépressurisé (pas de pression interne).
Avant la mise en service, et surtout après chaque nettoyage et/ou réparation, vous devez vérifier
que les composants de l’appareil sont parfaitement serrés et que les tuyaux sont technique-
ment adaptés aux caractéristiques de l’appareil et au travail à effectuer, ainsi que flexibles et
étanches (absence de fuites). Les pièces défectueuses doivent être remplacées ou réparées en
conséquence.
Assurez-vous que les dispositifs de sécurité de l’équipement fonctionnent correctement avant
de l’utiliser.
L’équipement est facile à utiliser, grâce à sa conception et à la simplicité de ses mécanismes.
Utilisez-le en suivant les instructions d’utilisation, d’entretien et de sécurité indiquées dans ce
manuel et effectuez les pratiques d’application nécessaires pour obtenir la qualité de finition
souhaitée.
UTILISER LES TUYAUX ANTISTATIQUES SAGOLA POUR ÉLIMINER LES
ÉVENTUELLES DÉCHARGES ÉLECTRIQUES QUI POURRAIENT CRÉER UN
RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION.
Branchez toujours l’équipement et tous les éléments impliqués dans le processus de
travail sur une prise de courant reliée à la terre afin d’éliminer l’électricité statique.
Vérifiez périodiquement (une fois par semaine) votre continuité électrique. Si sa ré-
sistance dépasse les limites recommandées, corrigez-la. Un équipement non mis à la
terre ou mal mis à la terre peut rendre l’installation dangereuse
La résistance shunt totale de la ligne doit être <1 million d’Ohms (Ω).
94/95
Fig.02
1
2
3
4
7
5
8
10
9
FRANÇAIS
Lisez et appliquer soigneusement toutes les instructions et mesures de sécurité indiquées
par le fabricant des produits utilisés (application, diluants, etc…) car des réactions chimiques,
incendies ou explosions sont à craindre. Les produits peuvent de même se révéler toxiques,
irritants ou nocifs et, en tout état de cause, dangereux pour la santé et l’intégrité physique de
l’usager et des personnes proches (voir chapitre Santé et sécurité).
Assurez-vous que les produits à appliquer sont chimiquement compatibles avec les composants
de l’équipement qu’ils contactent (Polyamide, Acier inoxydable, Acier, Laiton, Aluminium,
Polypropylène, P.T.F.E., Fluoroélastomère, Polyacétal, N.B.R.)
N’utilisez pas de produits corrosifs ou abrasifs avec les versions standard de l’équipement.
Mélanger, préparer et filtrer le produit à appliquer conformément aux
instructions du fabricant, en s’assurant qu’aucune particule étrangère
ne menace la qualité de la finition et de l’application. Si un doute
quelconque existe à propos de la pureté du produit, de sa composition,
etc… consulter le fournisseur.
Contrôler la viscosité du produit à appliquer à l’aide du kit Viscosimètre
SAGOLA - Código 56418001
La vitesse de sortie du produit à transférer est déterminée par la pression de l’air, la viscosité du
produit et le diamètre du tuyau à utiliser.
Dans la mesure du possible, couvrez les récipients du produit à transférer pour éviter toute
contamination.
N’utilisez pas les tuyaux pour déplacer l’équipement en le traînant. Gardez les tuyaux à l’écart des
pièces mobiles et des surfaces chaudes. Ne les mettez pas en contact avec des produits qui peuvent
les affecter et ne les exposez pas à des températures supérieures à 65oC ou inférieures à –20oC.
Dans la mesure du possible, maintenir le tuyau de retour du produit (sonde) (n° 2 sur la figure 2)
fixé au récipient de produit à transférer et à l’intérieur de celui-ci.
L’équipement est conçu pour une longue durée de vie avec la majeure partie des produits
habituellement commercialisés. L’emploi de produits hautement agressifs peut réduire la vie
de l’appareil et augmenter les besoins en entretien et en pièces de rechange. Pour l’application
de produits spéciaux, consultez SAGOLA S.A.U.
Si l’équipement doit rester inactif pendant une période prolongée, débranchez-le de l’alimentation
en air du réseau.
SAGOLA recommande l’installation de certains équipements de
traitement d’air SAGOLA dans le réseau général d’air comprimé afin
d’optimiser le fonctionnement de l’équipement.
07. Description du fonctionnement
La HTV 250 X est une pompe verticale à soufflet destinée à l’application de produits de moyenne
viscosité, couramment utilisés dans les secteurs de la construction, de l’automobile, de l’industrie
du bois, des plastiques, etc.
Le produit à appliquer (laques, mastics, apprêts, émaux et vernis, peintures synthétiques, agents
de démoulage et tous types de produits à basse et moyenne viscosité) est conservé dans le
récipient dans lequel il est fourni par le fabricant.
Du récipient du fabricant, avec l’appareil en fonctionnement, il s’écoule par aspiration et par la
sonde d’absorption dans l’appareil. Depuis l’équipement, le produit est pulvérisé par le tuyau du
produit et par le pistolet de pulvérisation.
(**Le choix des tuyaux de produit doit être fait en fonction du matériau pulvérisé et de la pression maximale
que peut délivrer la pompe).
Ford Nº4
6
47
3
5
1
2
FRANÇAIS
96/97
Avantages techniques
1.- CYLINDRE PNEUMATIQUE. ALUMINIUM USINÉ
ET ANODISÉ. Haute résistance à la corrosion et à
l’usure.
2.- ZONE DE DISTRIBUTION D’AIR
SURDIMENSIONNÉE. Pour éviter les problèmes de
gel et maintenir un fonctionnement régulier sans
perte de performance et avec une consommation
d’air minimale.
3.- AXE PNEUMATIQUE. RECTIFIÉ ET CHROMÉ. Axe
à longue durée de vie.
4.- AXE HYDRAULIQUE. TREMPÉ ET CHROMÉ. Offre
une grande résistance à l’usure et une longue
durée de vie.
5.- SYSTÈME DE SOUFFLETS. Elimine
complètement les fuites de presse-étoupe et
multiplie par 5 la durée de vie de votre équipement
conventionnel. Aucune lubrification n’est
nécessaire dans la zone de l’axe.
6.- CYLINDRE HYDRAULIQUE avec traitement ANTI-
OXIDANT. Idéal pour les produits à base d’eau.
7.- LES VANNEAUX SURDIMENSIONNÉS. ils
permettent un meilleur écoulement du matériel,
une réduction de la vitesse d’écoulement du
produit et par conséquent une moindre usure.
08. Installation
L’INSTALLATION INCORRE INCORRE L’INSTALLATION DE
L’ÉQUIPEMENT PEUT CAUSER DES DOMMAGES AUX PERSONNES,
AUX ANIMAUX OU AUX OBJETS. LE FABRICANT NE PEUT ÊTRE TENU
RESPONSABLE DE TELS DOMMAGES.
8.1 Transport et déchargement
L’équipement est livrée emballée. Il doit être transporté et stocké conformément aux instructions
figurant sur l’emballage. En raison du faible poids du déménageur, il peut être déplacé par une
seule personne sans l’aide d’autres moyens.
8.2 Disposition de l’installation d’éclairage
Le client doit s’assurer que l’éclairage est adapté à l’environnement et qu’il est conforme à la
réglementation en vigueur. Le client doit notamment prévoir la mise en place d’un éclairage qui
illumine l’ensemble de la zone de travail.
8.3 Disposition du système pneumatique
Le client doit prévoir une ligne d’air comprimé filtré alimentée par un compresseur adapté à la
consommation requise. N’utilisez pas d’air comprimé contenant des produits chimiques, des
huiles synthétiques avec des solvants organiques, du sel ou des gaz corrosifs, car ils peuvent
provoquer des dommages ou des dysfonctionnements. La conduite d’air comprimé doit atteindre
les points d’alimentation de la machine. Si l’air comprimé contient une grande quantité
d’humidité, il peut provoquer des dysfonctionnements dans les vannes et les composants
pneumatiques. Pour éviter cela, installez un séparateur d’humidité en aval du compresseur.
FRANÇAIS
8.4 Classification selon la directive ATEX
La machine est conforme aux exigences essentielles de la directive 2014/34/UE, plus connue
sous le nom d’ATEX (“ Atmosphères explosives “). Il est classé dans le groupe II, catégorie G,
système à 3 lettres. Les procédures d’évaluation de la conformité, effectuées par un contrôle
interne à l’usine, permettent d’installer la machine dans un environnement où il peut y avoir un
risque d’explosion dû à la présence de gaz, de vapeurs ou de brouillard.
8.5 Montage de l’équipement
BRANCHEZ TOUJOURS L’ÉQUIPEMENT ET TOUS LES ÉLÉMENTS IMPLIQUÉS
DANS LE PROCESSUS DE TRAVAIL SUR UNE PRISE DE COURANT RELIÉE À
LA TERRE AFIN D’ÉLIMINER L’ÉLECTRICITÉ STATIQUE.
09. Mise en marche
Avant chaque mise en service et surtout après chaque nettoyage ou réparation, vous devez
vérifier que tous les éléments sont parfaitement serrés.
Reliez l’équipement à la terre, ainsi que les tuyaux, les
récipients à utiliser et les objets à peindre.
Placez toujours l’équipement à au moins 6 mètres de la
zone d’application du produit.
Il n’est pas nécessaire de dépressuriser votre unité
la première fois qu’elle est utilisée, car elle est fournie
à l’origine entièrement dépressurisée, mais il sera
nécessaire de la dépressuriser chaque fois que des
travaux d’entretien ou de réparation seront effectués.
Le non-respect de cette consigne de sécurité peut
entraîner des dysfonctionnements, des blessures et des
accidents pouvant être mortels. SAGOLA S.A.U. décline
toute responsabilité quant aux conséquences éventuelles
du non-respect de ces consignes de sécurité. Sonde d’absorption (aspiration)
Produit
Air
Ligne principale
d’air comprimé
Réservoir
de produit
FRANÇAIS
98/99
Ce n’est que si l’ensemble du processus indiqué dans la section
DEPRESSURISATION décrite au chapitre 10 a été correctement
effectué que l’équipement sera prêt à être remis en marche et utilisé.
Une exécution incorrecte de ce processus de dépressurisation
peut entraîner un mauvais fonctionnement de l’équipement et la
détérioration de ses composants.
1.- Insérer la sonde d’aspiration (Nº1) dans le récipient contenant le produit à appliquer.
2.- Actionner la poignée du régulateur de pression (Nº4) en la tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que l’on constate que le produit circule dans l’équipement et s’écoule
par le tuyau de retour (Nº2). Dans les deux cas, insérez le tuyau de retour du produit (Nº2) dans
le produit lui-même.
3.- Fermez le robinet de retour du produit (Nº3).
4.- Actionner la poignée du régulateur de produit (Nº4) pour régler la pression d’application
souhaitée, visible sur le manomètre (Nº7).
5.- Effectuer un essai d’application sans compromis, en dirigeant l’application sur un récipient
métallique avec mise à la terre, avec le pistolet SANS buse de pulvérisation.
6.- Actionner la gâchette du pistolet en maintenant une partie du pistolet (par exemple le garde-
main) en contact avec le récipient qui fait l’objet de l’application. Après quelques secondes,
le produit commencera à s’écouler de la tête du pistolet sans la buse. Faites couler le produit
jusqu’à ce qu’il sorte en continu (sans air) de la tête.
7.- Activez le verrouillage de l’arme.
8.- Monter la buse de pulvérisation sur le pistolet.
9.- Réglez la pression de pulvérisation:
9.1 Régler la pression de pulvérisation en agissant sur la poignée du régulateur de
pression (Nº5) jusqu’à ce que le produit qui sort du pistolet soit complètement atomisé.
Pour éviter de pulvériser une quantité excessive de produit qui provoque un brouillard
excessif et une usure prématurée de la buse et des composants de l’équipement, utilisez
toujours la pression la plus basse possible pour obtenir les rendements et les micronages
spécifiés par le fabricant du produit (des pressions de pulvérisation plus élevées ne
produisent pas de meilleures finitions, mais plutôt des rendements plus faibles et un
transfert de produit moins bon).
9.2 Une fois que vous avez déterminé la pression à laquelle le produit se pulvérise,
si vous avez besoin d’appliquer plus de produit, nous vous recommandons d’utiliser
de préférence une buse avec un pas plus élevé, plutôt que d’augmenter la pression
d’application.
9.3 Pour obtenir la forme de ventilateur souhaitée, engagez le verrouillage du pistolet,
desserrez l’écrou de retenue de la buse et orientez la buse dans la position souhaitée.
9.4 Resserrez l’écrou de retenue de la buse. Pendant l’application, vous pouvez réduire
la quantité de produit à appliquer dans les zones difficiles à atteindre, les espaces
confinés, etc. en réduisant la course de la gâchette en relâchant la pression du doigt
sur la gâchette.
Réglez la distance entre la buse de pulvérisation et l’objet à appliquer (10/20 cm), en
fonction de la distance, du produit à appliquer et des conditions de travail, favorisant
l’augmentation du transfert et obtenant une réduction de la quantité de brouillard en
fonction de la buse de pulvérisation utilisée.
Conseils utiles
Utilisez la pression de pulvérisation la plus faible à la buse du pistolet de pulvérisation. Celui qui
vous permet d’obtenir la finition souhaitée.
Tous les produits n’ont pas besoin de la pression maximale pour être pulvérisés correctement.
Une pression plus faible entraînera une augmentation supplémentaire du transfert de produit.
Accordez une attention particulière à la vitesse d’application. L’épaisseur de la couche déposée
peut être plus importante que prévu si la vitesse d’application est faible et vice versa.
Si l’épaisseur du film est trop faible, c’est que la pression d’application du produit est trop élevée
pour la quantité de produit à appliquer. Réduisez la pression pour obtenir un jet qui n’évapore
pas le solvant de la peinture et que la peinture ne sèche pas sur l’objet à peindre. Augmentez
la quantité de produit, corrigez sa viscosité ou utilisez une buse plus grande sur le pistolet de
pulvérisation.
Si l’épaisseur de la couche est trop importante ou granuleuse, cela est dû au fait que la quantité
de produit à appliquer est trop importante pour la pression appliquée. Réduisez la quantité de
produit, réduisez sa viscosité ou utilisez un pas de buse plus faible sur le pistolet de pulvérisation.
Si la finition accroche, c’est que la quantité de produit à appliquer est trop importante pour
la pression utilisée, que la viscosité est inadéquate ou que la vitesse d’application n’est pas
correcte. Diminuez la quantité de produit, ajustez la viscosité du produit ou augmentez la vitesse
d’application jusqu’à l’obtention de la finition souhaitée.
Le ventilateur (jet) obtenu dépend de la buse utilisée et du réglage que vous effectuez. Si vous avez
besoin de buses pour d’autres applications, veuillez consulter le service clientèle de SAGOLA.
10. Dépressurisation et arrêt
10.1 Dépressurisation
Afin de réduire le risque de blessures corporelles graves, y compris l’injection de produit ou les
blessures causées par des pièces mobiles ou un choc électrique, suivez la procédure ci-dessous
lors de l’arrêt de la machine, pendant le montage, le nettoyage ou le changement de buse et lors
de l’arrêt de la pulvérisation.
1.- Une fois l’équipement, le tuyau et le pistolet sous pression, actionner le bouton du régulateur
de pression de l’équipement (Nº4) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
(Minimum).
2.- Actionnez la gâchette du pistolet en la maintenant enfoncée jusqu’à ce que le produit ne sorte
plus du pistolet.
3.- Verrouillez la détente du pistolet en appuyant sur le verrou de la détente du pistolet.
4.- Ouvrir le robinet de retour du produit (Nº3)
5.- Actionner la poignée du régulateur de pression (Nº4) en la tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que le produit sorte FLUIDEMENT du tuyau de retour du produit (Nº2).
10.2 Arrêt
FERMETURE À COURT TERME
En cas d’arrêt de courte durée, qui ne pose pas de problèmes éventuels de catalyse ou de
durcissement du produit à l’intérieur de l’équipement et des accessoires, maintenir la sonde
d’aspiration du produit immergée dans le produit (si l’équipement dispose d’un réservoir à
gravité, il n’est pas nécessaire de le vider) et appliquer la procédure de dépressurisation (section
10.1). Retirez la buse du pistolet et plongez-la dans le diluant.
FRANÇAIS
FRANÇAIS
100/101
S’ARRÊTER À LA FIN DU TRAVAIL
1.- Actionner la poignée du régulateur de pression (n°4) en la tournant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (Minimum).
2.- Appuyez sur la gâchette du pistolet, en la maintenant enfoncée jusqu’à ce que le produit
cesse de sortir du pistolet.
3.- Verrouillez la gâchette du pistolet en tirant sur le verrou de la détente du pistolet.
4.- Ouvrez le robinet de retour du produit (Nº3) afin de récupérer le produit à l’intérieur de
l’équipement.
5.- Actionner la poignée du régulateur de pression (Nº4) en la tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que le produit sorte du tube de retour du produit (Nº2), renvoyant le
produit se trouvant à l’intérieur de l’équipement vers son récipient.
L’équipement est maintenant prêt pour un nettoyage immédiat.
11. Entretien
Il est essentiel de contrôler périodiquement l’équipement pour vérifier l’état de ses composants
et de les remplacer lorsqu’ils ne sont pas en parfait état.
Pour obtenir les meilleurs résultats possibles, UTILISEZ TOUJOURS
DES PIÈCES DE RECHANGE ORIGINALES SAGOLA afin de garantir
une interchangeabilité totale, la sécurité et un fonctionnement
parfait. fonctionnement parfait.
Pour effectuer l’entretien ou les réparations, déconnectez d’abord l’équipement de l’alimentation
en air comprimé.
N’utilisez pas une force excessive ou des outils inadaptés pour l’entretien et le nettoyage de
l’équipement.
Certaines réparations peuvent devoir être effectuées à l’aide d’outils spéciaux. Dans ce cas,
veuillez contacter le service clientèle de SAGOLA.
N’utilisez pas de graisse graphitée, car elle assèche les joints et altère leur fonctionnement.
L’altération du produit par du personnel non autorisé annule la garantie du produit.
11.1 Entretien journalier
1.- Nettoyer toujours la pompe après chaque emploi et après chaque changement de couleur.
2.- Verifier l’absence de sorties d’air ou de peinture: Contrôler que les tuyaux ne soient pas
endommagés et que toutes les sections filetées des raccords soient bien scellées. Remplacer
immédiatement en cas d’anomalies éventuelles.
11.2 Entretien jounalier mensuel
1.- Controler le filtre du tuyau d’aspiration: vérifier
l’absence d’obstructions ou d’endommagement de
ce dernier. Si nécessaire, nettoyer ou remplacer.
2.- Controler le filtre peinture dans anti-
pulsations: vérifier l’absence d’obstructions ou
d’endommagement de ce dernier. Si nécessaire,
nettoyer ou remplacer.
1 2
12. Nettoyage
Le lave-linge, les tuyaux et le reste de l’équipement doivent être nettoyés avec le solvant
approprié, afin d’éliminer tout produit restant après chaque utilisation. La durée de vie utile de
l’appareil dépend largement de l’efficacité de ce processus de nettoyage.
L’équipement doit être nettoyé:
- Avant de l’utiliser pour la première fois, afin d’éliminer les traces
d’huile d’entretien que l’équipement reçoit de l’usine.
- Après avoir terminé le travail.
- Lorsque l’on procède à l’application d’un produit différent (d’une
couleur ou de caractéristiques différentes) de celui que l’on utilise
actuellement.
Avant de procéder au nettoyage de l’équipement, vous devez avoir suivi chacune des étapes
décrites dans la section Arrêt à la fin du travail (section 10.2).
Cela implique que l’équipement et ses accessoires doivent être dépressurisés et sans aucun
produit à l’intérieur.
Pour le nettoyage de l’équipement, utilisez toujours un solvant approprié. Pour les produits
à base d’eau, utilisez toujours de l’eau, pour les autres produits, utilisez toujours ce qui est
recommandé par le fabricant du produit à appliquer.
1.- Ajouter le diluant dans un récipient externe dans lequel se trouve la sonde d’absorption (Nº1
fig.2), en introduisant le tuyau de retour du produit (Nº2 fig.2).
2.- Actionner le bouton du régulateur de pression de l’appareil (Nº4 Fig.2) en le tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que l’on observe que le produit circule dans l’appareil
et s’écoule par le tuyau de retour (Nº2 Fig.2).
3.- Lorsque le diluant s’écoule du tuyau de retour du produit (Nº2 fig.2), fermer le robinet de
retour (Nº3 fig.2).
4.- Actionnez doucement le bouton du régulateur de pression de l’appareil (Nº4 fig.2) pour régler
la pression de travail.
5.- Appuyer sur la gâchette du pistolet, en la maintenant appuyée jusqu’à ce que le produit
pulvérisé soit un diluant propre et exempt du produit appliqué.
On considère que l’équipement et ses accessoires sont complètement propres lorsque le
produit pulvérisé par le pistolet, ou qui s’écoule de la sortie du produit, est un solvant propre et
est exempt du produit appliqué, pour lequel il doit être renouvelé autant de fois que nécessaire.
Une fois que l’unité et ses accessoires sont propres, et comme étape préalable à l’arrêt définitif
de l’unité, il faut appliquer la procédure de dépressurisation décrite précédemment dans la
section 10.1 du manuel.
Nettoyer les filtres d’absorption de la sonde ou du réservoir de produit et celui du pistolet.
Nettoyer les restes de produit du pistolet, des tuyaux et du reste de l’appareil avec un chiffon
imbibé de solvant.
Maintenez les zones de joint du produit exemptes d’accrétions et de particules étrangères.
Le chapeau du produit est un composant de précision. Toute déformation, notamment des
orifices de sortie du produit, peut entraîner des dysfonctionnements dans son fonctionnement
et une qualité de pulvérisation incorrecte ou défectueuse.
FRANÇAIS
FRANÇAIS
102/103
Si nécessaire, plongez le bec dans un solvant afin de ramollir les restes de produit ou de saleté.
Une fois ramolli, soufflez sur le bec avec de l’air comprimé jusqu’à ce que les restes de produit
et de solvant soient éliminés.
Pour le nettoyage automatique du pistolet, des outils et des accessoires utilisés pour le mélange
et la préparation du produit à appliquer, nous recommandons l’utilisation de machines à laver
de la gamme SAGOLA.
Le pistolet peut être nettoyé avec des solvants ou des détergents
dans une machine à laver les pistolets.
Si vous optez pour ce système de nettoyage, nous vous conseillons de tenir compte des
considérations suivantes qui, si elles ne sont pas appliquées, peuvent endommager le pistolet et
rendre la garantie nulle et non avenue:
Ne pas immerger le pistolet dans un solvant ou un détergent plus
longtemps que le temps nécessaire au nettoyage.
Ne pas utiliser le pistolet immédiatement après la fin du nettoyage.
S’assurer qu’il n’y a pas de solvant ou de détergent à l’intérieur
et qu’il est complètement exempt de ceux-ci. Utiliser également
d’autres systèmes de nettoyage (Ultrasons).
Filtre anti-pulsations (Schéma HTV 250 X Nº27)
1. Vider l’équipement de produit et effectuer la procédure de décompression.
2. Dévisser le couvercle du filtre anti-pulsation.
3. Retirez le filtre de produit (Schéma HTV 250 X Nº30) et nettoyez-le avec le diluant approprié,
ou remplacez-le si nécessaire.
4. Monter correctement le filtre de produit.
5. Monter le couvercle du filtre anti-pulsation, vissé à fond.
HTV 250 X
Schèma 1/3
13. Éclaté
Ce schèma n’est pas la liste materiaux.
FRANÇAIS
FRANÇAIS
104/105
HTV 250 X
Schèma 2/3
Ce schèma n’est pas la liste materiaux.
FRANÇAIS
HTV 250 X
Schèma 3/3
Ce schèma n’est pas la liste materiaux.
FRANÇAIS
105/106
14. Sécurité et santé
Pour l’entretien, la réparation ou le nettoyage, déconnecter préalablement l’équipement
de l’alimentation en air comprimé, après avoir correctement effectué la procédure de
DÉRESSURISATION décrite au chapitre 10 du manuel.
Ne jamais pointer l’appareil vers soi-même, vers des personnes ni vers des animaux.
Les diluants et solvants utilisés peuvent produire des lésions graves.
Dans cet équipement, le produit est projeté à basse pression. La projection ou l’éclaboussure du
produit dans les yeux peut causer de graves dommages.
N’essayez jamais d’arrêter le flux d’application ou une fuite avec votre main ou toute autre
partie de votre corps. Si vous pensez avoir été aspergé par le produit sur votre peau, CONSULTEZ
IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN. Cet incident ne doit pas être traité comme une simple coupure.
Décrivez au médecin le produit avec lequel il s’est produit avec le plus de détails possible.
Il est recommandé d’utiliser cet équipement dans des locaux possédant une ventilation forcée,
conformément aux réglementations et dispositions en vigueur dans ce domaine. Aux alentours
de l’appareil, seule la quantité de produit et diluant nécessaires aux travaux en cours doit être
conservée. À la fin des travaux, les diluants et produits d’application devront être rangés dans
leur emplacement spécifique de stockage. Veiller à la propreté de l’aire de travail, laquelle soit
être exempte de déchets potentiellement dangereux (diluants, chiffons, etc...).
L’aire de travail ne doit comporter aucune source d’ignition (feu ouvert,
cigarettes allumées, etc...) car l’activité peut générer des gaz facilement
inflammables. De même, utiliser les éléments de protection personnelle
homologués (protection respiratoire, auditive, etc...) conformément à la
législation en vigueur.
Un emploi erroné de l’équipement, ou une altération de ses composants, est susceptible de
provoquer des dommages matériels, et d’être cause d’accidents graves pouvant entraîner la
mort. SAGOLA S.A.U. ne saurait être tenu pour responsable des conséquences d’une utilisation
erronée du pistolet.
Danger d’écrasement. Les pièces en mouvement présentent un danger de se coincer
les doigts ou de se couper. Les points de danger d’écrasement sont simplement
toutes les zones où il y a des pièces en mouvement
Utiliser des protections respiratoires homologuées et conforme aux normes et à la
législation en vigueur.
Ne jamais dépasser la pression maximale de travail. L’équipement est classé par le fabricant
conformément aux performances de conception décrites dans ses caractéristiques.
Il est recommandé d’utiliser des lunettes de protection, conformément au règlement
et aux caractéristiques atmosphériques spécifiques de l’établissement et aux
normes en vigueur.
Utiliser des gants pour manipuler le produit (voir recommandations du fabricant) et
pour nettoyer le pistolet.
Si le niveau sonore dépasse les 85 dB (A) pendant l’utilisation du pistolet, il est
obligatoire d’utiliser des protections acoustiques homologuées.
L’équipement en lui-même ne comporte aucun risque mécanique de perforation, d’impacts ou
de pincements. Ce n’est pas le cas d’une installation défectueuse ou de manipulations erronées.
UTILISER LES TUYAUX ANTI-STATIQUES SAGOLA AFIN D’ÉCARTER
LES RISQUES DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE POUVANT OCCASIONNER
UN INCENDIE OU UNE EXPLOSION.
Faites attention lors de la manipulation de l’équipement afin d’éviter tout dommage pouvant
entraîner des situations dangereuses pour l’utilisateur ou le personnel se trouvant à proximité
de l’appareil, suite à des fuites, des ruptures, etc.
L’équipement a été conçu pour être utilisé à température ambiante. La température maximale
de fonctionnement est de 50oC.
L’utilisation de solvants ou de détergents contenant des hydrocarbures
halogénés (trichloréthane, chlorure de méthyle, etc…), peut provoquer
des réactions chimiques dans l’appareil, ainsi qu’au contact des
composants zingués (le trichloréthane mélangé à de petites quantités
d’eau produit de l’acide chlorhydrique). De ce fait, ces composants
peuvent rouiller et, dans les cas extrêmes, la réaction chimique
déclenchée peut se révéler explosive. Nous recommandons d’éviter
l’utilisation de produits contenant les substances citées ci-dessus.
N’utiliser en aucun cas de soude (alcalis ou décapants, etc...) pour le
nettoyage.
En général, toute manipulation d’équipement doit être effectuée en veillant à éviter toute
détérioration.
Les raccords doivent être bien serrés et en bon état d’utilisation. Si des connecteurs
pneumatiques doivent être montés, ils doivent être conformes à la norme ISO 4414:2010.
Les normes de sécurité doivent être assimilées et appliquées.
Le non-respect des indications du présent manuel est susceptible de provoquer des incidents
pouvant mettre en danger l’intégrité physique de l’usager, des personnes ou d’animaux présents
sur les lieux.
Respecter les indications concernant la préservation de l’environnement.
Les fiches de sécurité des produits à appliquer et des liquides de nettoyage doivent toujours être
disponibles pour être consultées en cas de besoin.
15. Observations
Le respect des instructions figurant dans ce manuel permettra d’obtenir une pulvérisation de bonne
qualité et un bon fini. En cas de doute, ne pas hésiter à contacter le Service technique de SAGOLA.
16. Conditions de garantie
Cet appareil a été fabriqué avec la précision la plus rigoureuse, et a subi de nombreux contrôles
avant sa sortie d’usine.
La GARANTIE est de 3 ans, à compter de la date d’achat, devant être indiquée par l’établissement
vendeur à l’endroit prévu à cet effet, accompagnée du tampon de ce dernier. Après réception de
l’appareil, remplir le bon de garantie et la retourner au fabricant pour validation.
La GARANTIE couvre tous les défauts de fabrication qui seront réparés sans frais pour l’acheteur.
Toutefois, les pannes résultant d’un usage erroné de l’appareil sont exclues de l’application de la
garantie, comme un branchement incorrect, une rupture à la suite d’une chute ou autre, l’usure
normale des pièces et, en général, toute déficience non imputable à la fabrication. De même,
la GARANTIE sera annulée si l’on constate que l’appareil a été manipulé par des personnes
étrangères au service technique SAGOLA.
La GARANTIE ne couvre pas les engagement pris vis-à-vis de toute personne étrangère à notre
service technique.
FRANÇAIS
FRANÇAIS
108/109
En cas de panne au cours de la période de garantie, renvoyer l’appareil et le certificat de garantie
dûment rempli, au service d’assistance technique le plus accessible, ou prendre contact avec
l’usine.
Aucune demande d’indemnisation pour dommages et intérêts, ou autres exigences, auprès du
fournisseur ne pourra être reçue. Cela est également applicable aux dommages intervenant à
l’occasion de l’assistance, de l’acquisition de la pratique et de la démonstration du matériel.
Les prestations pour garantie n’auront aucune conséquence sur la prolongation de la période
de celle-ci.
SAGOLA se réserve le droit d’apporter les modifications techniques opportunes.
17. Élimination
Pour une élimination complète et correcte du pistolet, en fin de vie utile, il
convient d’effectuer un démontage complet pour son recyclage par pièces, en
faisant la distinction entre les composants métalliques et les plastiques.
18. Tableau des pannes éventuelles
NOTE : Le symbole (*) indique qu’avant d’exécuter l’opération il faut décharger la pression (voir paragraphe 10.1)
PROBLÈMES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
L’appareil
ne démarre pas
Défaut d’alimentation
en air comprimé
Vérifiez si le tuyau
d’alimentation est obstrué
Vérifiez la connexion de
l’appareil au système
d’alimentation électrique.
Vérifiez si la vanne d’arrêt de
l’air comprimé est ouverte (*).
Le filtre d’aspiration est bouché
Consulter SAT SAGOLA
Équipement sous pression
Dépressuriser l’équipement (*)
L’équipement
n’aspire
pas produit
Le récipient du produit à appliquer
est vide
Rellénelo
Le filtre d’aspiration est bouché Remplacer et nettoyer (*)
La sonde d’aspiration est desserrée,
obstruée ou endommagée
Vérifiez la fixation de la
sonde sur l’équipement ou
remplacez-la
Le régulateur de pression est réglé
au minimum
Aumente la presión,
actuando sobre el regulador
La vanne de purge est fermée Ábrala. (*)
La valve d’aspiration est bloquée,
sale ou endommagée
Suéltela y límpiala o
sustitúyala
Emballages en mauvais état Sustitúyalas (*)
Le mécanisme hydraulique est
desserré ou défectueux
Resserrer ou remplacer (*)
PROBLÈMES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
L’équipement aspire
mais n’atteint pas
la pression requise
(ne s’arrête pas
lorsque le pistolet
est fermé).
La vanne de purge est
ouverte ou défectueuse Fermer ou remplacer (*)
La valve à piston est sale
ou endommagée (elle ne
s’arrête pas lors de la course
ascendante ou descendante)
Remplacer et nettoyer (*)
Le filtre est sale ou la sonde
d’aspiration est détériorée Remplacer et nettoyer (*)
Poches d’air dans le piston Agir avec le régulateur de
pression (Max-Min) pour
éliminer les poches d’air
Le tuyau du produit
vibre anormalement La valve à piston est sale ou
défectueuse Remplacer et nettoyer (*)
Le joint inférieur de la valve à
piston est défectueux Remplacer (*)
L’équipement
aspire et prend la
pression lorsque le
robinet d’arrêt est
fermé, mais chute
excessivement
lorsque la gâchette
du pistolet est
actionnée
La sonde d’aspiration et/
ou le filtre d’aspiration
sont desserrés, sales
ou détériorés. La valve
d’aspiration est détériorée.
Resserrer et/ou nettoyer
la sonde et le filtre, ou
remplacer les éléments
Remplacer (*)
Le pistolet de pulvérisation
manque de buse de
pulvérisation
Monter la buse
Le filtre anti-pulsation est
obstrué Remplacer et nettoyer (*)
La buse de pulvérisation du
pistolet est détériorée Remplacer (*)
Le produit a une viscosité
excessivement élevée Réduire la viscosité
Tache de projection
anormale (“cornes”
et rayures)
La pression de pompage est
faible Agir sur le régulateur de
pression
Le filtre du produit du pistolet
est bouché Remplacer et nettoyer (*)
La buse du pistolet est dété-
riorée Remplacer (*)
Le filtre anti-pulsation est
bouché Remplacer et nettoyer (*)
La sonde d’aspiration et/
ou le filtre d’aspiration
sont desserrés, sales ou
détériorés
Resserrez et/ou nettoyez
la sonde et le filtre, ou
remplacez les éléments
NOTE : Le symbole (*) indique qu’avant d’exécuter l’opération il faut décharger la pression (voir paragraphe 10.1)
FRANÇAIS
FRANÇAIS
110/111
PROBLÈMES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
Aucun produit en
spray Le filtre du produit du pistolet
de pulvérisation est bouché Remplacer et nettoyer (*)
La buse du pistolet de
pulvérisation est obstruée Remplacer et nettoyer (*)
Le robinet de purge est
ouvert ou défectueux Fermer et remplacer
Le filtre anti-pulsation est
obstrué Remplacer et nettoyer (*)
L’équipement est déconnecté
de l’alimentation en air, le
robinet d’entrée d’air est
fermé ou le régulateur de
pression d’entrée d’air est
fer
Raccordez l’appareil à
l’alimentation en air. Ouvrez
la vanne d’arrêt d’air ou
actionnez le régulateur de
pression pour permettre la
circulation de l’air
La valve à piston est sale ou
détériorée Remplacer et nettoyer (*)
L’équipement a une
pression excessive Le régulateur de pression est
détérioré Remplacer (*)
Pression excessive dans
l’alimentation en air Ne pas dépasser les
pressions de service
maximales recommandées
Il y a un défaut dans le circuit
hydraulique Envoyez le matériel à S.A.T.
SAGOLA.
Fuite du produit par
le presse-étoupe Étoupe endommagées ou tige
de piston détériorée Rem remplacer les étoupes
pour et/ou le piston
Gel excessif
du moteur
pneumatique
Utilisation de l’équipement
avec des pressions
supérieures aux pressions
admissibles
Vérifiez le fonctionnement
du régulateur de pression
d’entrée d’air
Air comprimé non traité Installez l’unité de filtre à air
SAGOLA
Le compresseur d’air génère
une humidité excessive dans
l’air comprimé
Purgez le compresseur d’air
L’équipement
présente des fuites
d’air et produit un
faible nombre de
cycles de purge
Air d’alimentation insuffisant.
Tuyau d’air inadéquat (petit
diamètre ou régulation de
l’entrée d’air non actionnée
(à zéro)
Remplacez le tuyau d’air.
Actionner le régulateur de
pression en augmentant la
pression
Mauvais joints de presse-
étoupe Remplacer (*)
Distributeur pneumatique
détérioré Remplacer (*)
NOTE : Le symbole (*) indique qu’avant d’exécuter l’opération il faut décharger la pression (voir paragraphe 10.1)
19. Déclaration de conformité
Constructeur: SAGOLA, S.A.U.
Addresse: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) ESPAGNE
Déclare que le produit: POMPES PNEUMATIQUES
Marque: SAGOLA
Ligne: HTV 250 X
Déclaration de conformité CE
Conformément aux dispositions de sécurité essentielles à l’annexe de la Directive 2014/34/CE.
Pour satisfaire à ces exigences, le produit répondent aux normes européennes:
Directive sur les machines (2006/42/CE) et sa transposition dans la loi nationale
1644/2008.
Ces répond aussi aux règlements et directives ci:
Directive ATEX (Directive 2014/34/CE) II 2G x
“X” marque. L’equipment doit être connecté à la terre. Toute électricité statique est évacué par les
tuyaux d’air (les tuyaux à air doit être statique “LIBRES”)
Est conforme aux exigences des directives européennes de normalisation suivantes, et a utilisé les
normes techniques suivantes pour sa construction:
UNE-EN ISO 12100:2012
“Sécurité des machines - Principes généraux de conception - Évaluation et réduction du
risque”
UNE-EN ISO 4414:2011 “Transmissions pneumatiques - Règles générales et exigences de sécurité pour les
systèmes et leurs composants”
UNE-EN ISO 14120:2016 “Sécurité des machines - Protecteurs - Prescriptions générales pour la conception
et la construction des protecteurs fixes et mobiles”.
UNE-EN ISO 1127-1:2012 “Atmosphères explosives - Prévention et protection contre l’explosion”
Une documentation technique complète et les instructions de service sont disponibles pour 10 ans.
À Vitoria-Gasteiz le 01/06/2023
Signé:
Enrique Sánchez Uriondo
Directeur technique
FRANÇAIS
FRANÇAIS
112/113
Indice
Versione originale in Spagnolo
ISTRUZIONI D’USO E MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI DI
RIVESTIMENTO DI SUPERFICIE
01 Attenzione pag. 114
02 Significato dei pittogrammi pag. 114
03 Introduzione pag. 114
04 Dati Tecnici pag. 115
05 Componenti pag. 116
06 Avvertenze pag. 117
07 Descrizione funzionale dell’apparecchio pag. 118
08 Installazione pag. 119
09 Messa in servizio pag. 120
10 Depressurizzazione e Fermarsi pag. 122
11 Manutenzione pag. 123
12 Pulizia pag. 124
13 Esploso pag. 126
14 Sicurezza e Salute pag. 129
15 Osservazioni pag. 130
16 Condizioni di Garanzia pag. 130
17 Eliminazione pag. 131
18 Tabella di Guasti pag. 131
19 Dichiarazione di Conformità pag. 134
ITALIANO
01. Attenzione
Prima di avviare l’apparecchio, si dovrà leggere, tenere in considerazione e compiere
completamente le indicazioni descritte in questo Manuale.
Dovrà essere conservato in un luogo sicuro e accessibile a tutti gli utenti dell’apparecchio.
L’apparecchio dovrà essere messo in funzione e usato soltanto da persone addestrate per il suo
uso, ed dovrà essere utilizzato solo con i fini previsti.
Inoltre dovranno essere tenute in considerazione le Norme di Prevenzione di incidenti, i Regola-
menti e le Direttive per i Centri di Lavoro e le Leggi e restrizioni vigenti.
I logotipi di SAGOLA e altri prodotti SAGOLA, menzionati in questo manuale, sono marchi regis-
trati o marchi della ditta SAGOLA S.A.U.
02. Significato dei pittogrammi
03. Introduzione
L’apparecchiatura in vostro possesso appartiene alla
famiglia delle apparecchiature che spruzzano prodotti
sotto pressione e attraverso una pistola a spruzzo.
Con essi si ottiene un elevato grado di trasferimento
del prodotto e una finitura di alta qualità con un livello
di contaminazione molto basso.
La dotazione di serie comprende:
- Modello di pompa HTV 250 X
- Manuale di istruzioni Sito web
- Contenitore
Elementi opzionali e complementari dell’apparecchiatura:
- Tubi flessibili del prodotto
- Pistola a spruzzo mista
- Ugelli spruzzatori Misto
Leggere il manuale
di istruzioni
Informazioni
importanti Attenzione Uso obbligatorio
degli occhiali
Uso obbligatorio
dei caschi
Uso obbligatorio della
maschera respiratoria
Rischio
di schiacciamento Messa a terra
ITALIANO
04. Dati Tecnici
Apparecchiatura dotata di un cilindro pneumatico che attiva il dispositivo idraulico con il quale si
ottiene la pressione necessaria per spruzzare il prodotto.
L’apparecchiatura viene fornita con una sonda di assorbimento, che viene inserita direttamente
nel contenitore contenente il prodotto da applicare.
114/115
Direttive e regolamenti
Direttiva Macchine 2006/42/UE
Normative ATEX Direttiva comunitaria conforme 2014/34/UE
Atmosfere esplosive (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Gli apparecchi non elettrici, in aree a rischio di esplosione (ATEX) connessioni dovrebbe essere messo a
terra e/o tubi di alimentazione con caratteristiche tecniche che sono antistatico.
Dati Tecnici Pompe pneumatiche HTV 250 X
HTV 250 X
Dimensioni 46,5 x 46 x 87,5 cm. 18,3x 18,1 x 34,45“ (pollici)
Peso netto 30 Kg 66 lbs
Corsa del motore 44 mm. 1,73“ (pollici)
Rapporto di
compressione 25:1
Cilindro pneumatico Ø 125 mm. Ø 4,92“ (pollici)
Flusso libero
(60 cicli/min)
2,54 L/min.
0,56 gpm
0,67 US gpm
Flusso per ciclo 42 c.c. / 0,009 g/min. / 0,011 imp Gal
Pressione massima
di ingresso dell’aria 7 bar / 102 psi
Prodotto Pressione
di uscita 176 bar / 2.552 psi
Consumo d’aria
a 100 bar (1.450 psi) e
5,7 CPM
24,31 L/min.
5,35 gpm
6,42 US gpm
Ingresso aria Accoppiamento rapido BSP 1/4”
Uscita prodotto BSP 1/4” BSP
Intervallo di
temperatura operativa da -10 a +60 oC / da 14 a 140 oF
Carrello da
appoggio
OK
Sonda di
assorbimento
OK
ITALIANO
05. Componenti
1 Sonda di assorbimento (Fig. 1)
2 Tubo di ritorno del prodotto (Fig. 1)
3 Rubinetto di ritorno del prodotto (Fig. 1)
4 Regolatore di pressione (attrezzatura) (Fig. 1)
5 Regolatore di pressione (pistola) (Fig. 1)
6 Uscita del prodotto (Fig. 1)
7 Manometro (attrezzatura) (Fig. 2)
8 Manometro (pistola) (Fig. 2)
9 Ingresso aria (Fig. 2)
10 Ingresso prodotto (Fig. 1)
11 Soffietto verticale (Fig. 1)
Schema d’incremento della pressione del prodotto
Identificazione dell’apparecchiatura
L’apparecchiatura è applicata la targhetta di
identificazione del costruttore rappresentata anche in
figura. La targhetta non deve, per nessun motivo, essere
rimossa, anche se l’apparecchiatura venisse rivenduta.
Per qualsiasi comunicazione con Sagola citare sempre il
numero di serie riportato sulla targhetta stessa.
MODELLO RAPPORTO Pressione ingresso aria Pressione uscita prodotto
HTV
250 X 25:1
3 bar/ 43,5 psi / 0,3 MPa 75,5 bar/ 1.095 psi / 7,5 MPa
5 bar/ 72 psi / 0,5 MPa 126 bar/ 1.827 psi / 12,6 MPa
7 bar/ 102 psi / 0,7 MPa 176 bar / 2.553 psi / 17,6 MPa
Fig.01
6
10
11
ITALIANO
06. Avvertenze
Prima della messa in funzione, si raccomanda di pulire l’apparecchiatura, in quanto è sottoposta
a prove di funzionamento, e prima dell’imballaggio, si applica un trattamento protettivo interno
all’apparecchiatura, di cui possono rimanere tracce. Applicare un diluente per rimuoverlo. Pulire
ogni residuo di grasso dall’assemblaggio.
L’attrezzatura viene fornita depressurizzata (senza pressione interna).
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, e soprattutto dopo ogni pulizia e/o riparazione, è
necessario controllare che i componenti dell’apparecchio siano perfettamente serrati e che i
tubi siano tecnicamente adatti alle caratteristiche dell’apparecchio e al lavoro da svolgere,
nonché flessibili e a tenuta stagna (nessuna perdita). Le parti difettose devono essere sostituite
o riparate in modo appropriato.
Assicurarsi che i dispositivi di sicurezza dell’attrezzatura funzionino correttamente prima dell’uso.
L’attrezzatura è facile da usare, grazie al suo design e alla semplicità dei suoi meccanismi.
Utilizzarlo seguendo le istruzioni per l’uso, la manutenzione e la sicurezza indicate in questo
manuale ed eseguire le pratiche di applicazione necessarie per ottenere la qualità di finitura
desiderata.
UTILIZZARE TUBI ANTISTATICI SAGOLA PER ELIMINARE POSSIBILI
SCARICHE ELETTRICHE CHE POTREBBERO CREARE UN RISCHIO DI
INCENDIO O ESPLOSIONE.
Collegare sempre l’attrezzatura e tutti gli elementi coinvolti nel processo di lavoro ad
una terra per eliminare l’elettricità statica. Controllare periodicamente (una volta alla
settimana) la continuità elettrica. Se la sua resistenza supera i limiti raccomandati,
correggetela. Un’attrezzatura non messa a terra o messa a terra in modo improprio può
rendere l’installazione pericolosa.
La resistenza shunt totale della linea dovrebbe essere <1 milione di Ohm (Ω).
116/117
Fig.02
1
2
3
4
7
5
8
10
9
ITALIANO
Leggere attentamente e applicare tutti i dati, le istruzioni e le misure di sicurezza indicate dal pro-
duttore dei prodotti da utilizzare (prodotti da applicare, diluenti, ecc.), poiché possono provocare
reazioni chimiche, incendi e/o esplosioni. Possono essere tossici, irritanti o nocivi, e in ogni caso
pericolosi per la salute e l’integrità dell’utente e delle persone che lo circondano (Vedi sezione
Salute e Sicurezza).
Assicurarsi che i prodotti da applicare siano chimicamente compatibili con i componenti dell’at-
trezzatura con cui vengono a contatto (poliammide, acciaio inossidabile, acciaio, ottone, allumi-
nio, polipropilene, P.T.F.E., fluoroelastomero, poliacetale, N.B.R.)
Non utilizzare prodotti corrosivi o abrasivi con le versioni standard dell’attrezzatura.
Mescolare, preparare e filtrare il prodotto da applicare secondo le is-
truzioni del produttore, assicurandosi che nessuna particella estranea
rovini la qualità della finitura e dell’applicazione. In caso di dubbi sulla
purezza del prodotto, sulla sua composizione, ecc. consultate il vostro
fornitore.
Controllare la viscosità del prodotto da applicare utilizzando il Kit Visco-
simetro SAGOLA Codice 56418001.
La velocità di uscita del prodotto da trasferire è determinata dalla pressione dell’aria, dalla
viscosità del prodotto e dal diametro del tubo da utilizzare.
Quando possibile, coprire i contenitori del prodotto da trasferire per evitare la contaminazione.
Non usare i tubi per spostare l’attrezzatura trascinandola. Tenere i tubi lontano dalle parti in
movimento e dalle superfici calde. Non metterli in contatto con prodotti che possono alterarli e
non esporli a temperature superiori a 65oC o inferiori a –20oC.
Per quanto possibile, mantenere il tubo di ritorno del prodotto (sonda) (nº 2 nella figura 2) attac-
cato al contenitore del prodotto e al suo interno.
L’attrezzatura è progettata per avere una lunga durata, essendo utilizzabile con la maggior parte
dei prodotti abituali sul mercato. Il suo utilizzo con prodotti altamente aggressivi aumenterà
rapidamente la necessità di manutenzione e di pezzi di ricambio. Se avete bisogno di applicare
prodotti speciali, consultate SAGOLA.
Se l’unità deve rimanere inattiva per un lungo periodo di tempo, scollegarla dall’alimentazione
d’aria principale.
SAGOLA raccomanda l’installazione di alcune apparecchiature di trat-
tamento dell’aria SAGOLA nella rete generale dell’aria compressa per
ottimizzare il funzionamento delle apparecchiature.
07. Descrizione dell’apparecchio
La HTV 250 X è una pompa a soffietto verticale per l’applicazione di prodotti a media viscosità,
comunemente utilizzati nei settori dell’edilizia, dell’automobile, dell’industria del legno, della
plastica, ecc.
Il prodotto da applicare (lacche, fondi, primer, smalti e vernici, pitture sintetiche, distaccanti e tutti
i tipi di prodotti a bassa e media viscosità) viene conservato nel contenitore in cui viene fornito dal
produttore.
Dal contenitore del produttore, con l’unità in funzione, fluisce per aspirazione e attraverso la
sonda di assorbimento nell’unità. Dall’apparecchiatura, attraverso il tubo del prodotto e la pistola
a spruzzo, il prodotto viene spruzzato.
(**La scelta dei tubi fluidi deve essere fatta in base al materiale spruzzato e alla pressione massima che la
pompa può erogare).
Ford Nº4
6
47
3
5
1
2
ITALIANO
118/119
Vantaggi tecnici
1.- CILINDRO PNEUMATICO. ALLUMINIO LAVORATO
E ANODIZZATO. Elevata resistenza alla corrosione
e all’usura.
2.- ZONA DI DISTRIBUZIONE DELLARIA
SOVRADIMENSIONATA. Per evitare problemi di
congelamento e mantenere un funzionamento
regolare senza perdita di prestazioni e con un
consumo minimo di aria.
3.- ASSALE PNEUMATICO. RETTIFICATO E
CROMATO. Assali di lunga durata.
4.- ASSALE IDRAULICO. TEMPRATO E CROMATO.
Offre un’elevata resistenza all’usura e una lunga
durata.
5.- SISTEMA A SOFFIETTO. Elimina completamente
le perdite dal premistoppa e aumenta di 5 volte
la durata delle apparecchiature convenzionali.
Non è necessaria alcuna lubrificazione nella zona
dell’albero.
6.- CILINDRO IDRAULICO con trattamento
ANTIOSSIDANTE. Ideale per prodotti a base
d’acqua.
7.- VALVOLE SOVRADIMENSIONATE. Garantiscono
un miglior flusso di materiale, una riduzione
della velocità di scorrimento del prodotto e di
conseguenza una minore usura.
08. Installazione
UN’INSTALLAZIONE ERRATA DELL’APPARECCHIATURA PUÒ CAUSARE
DANNI A PERSONE, ANIMALI O OGGETTI. IL PRODUTTORE NON PUÒ
ESSERE RITENUTO RESPONSABILE PER TALI DANNI.
8.1 Trasporto e scarico
L’apparecchiatura viene consegnata imballata. Deve essere trasportato e conservato secondo
le istruzioni riportate sulla confezione. Grazie al peso ridotto del dispositivo di rimozione, può
essere spostato da una sola persona senza l’ausilio di altri mezzi.
8.2 Disposizione del sistema di illuminazione
Il cliente deve assicurarsi che l’illuminazione sia adeguata all’ambiente e che sia conforme alle
normative vigenti. In particolare, il cliente deve predisporre un’illuminazione che illumini l’intera
area di lavoro.
8.3 Disposizione del sistema pneumatico
Il cliente deve predisporre una linea di aria compressa filtrata alimentata da un compressore
adatto al consumo richiesto. Non utilizzare aria compressa contenente sostanze chimiche,
oli sintetici con solventi organici, sale o gas corrosivi, poiché potrebbero causare danni o
malfunzionamenti. La linea dell’aria compressa deve raggiungere i punti di alimentazione
della macchina. Se l’aria compressa contiene una grande quantità di umidità, può causare
malfunzionamenti nelle valvole e nei componenti pneumatici. Per evitare questo problema,
installare un separatore di umidità a valle del compressore.
ITALIANO
8.4 Classificazione secondo la direttiva ATEX
La macchina è conforme ai requisiti essenziali della Direttiva 2014/34/UE, meglio nota come
ATEX (“Atmosfere esplosive”). È classificato nel gruppo II, categoria G, sistema a 3 lettere.
Le procedure di valutazione della conformità, eseguite da un controllo interno alla fabbrica,
consentono di installare la macchina in un ambiente in cui può sussistere un rischio di esplosione
dovuto alla presenza di gas, vapori o nebbie.
8.5 Montaggio dell’apparecchiatura
COLLEGARE SEMPRE LATTREZZATURA E TUTTI GLI ELEMENTI
COINVOLTI NEL PROCESSO DI LAVORO AD UNA TERRA PER ELIMINARE
L’ELETTRICITÀ STATICA.
09. Messa in servizio
Prima di ogni messa in funzione e soprattutto dopo ogni pulizia o riparazione, è necessario
verificare che tutti gli elementi siano perfettamente serrati.
Mettere a terra l’attrezzatura, così come i tubi, i contenitori
da usare e gli oggetti da dipingere.
Posizionare sempre l’attrezzatura ad almeno 6 metri
dalla zona di applicazione del prodotto.
Non è necessario depressurizzare l’unità al primo utilizzo,
poiché viene fornita completamente depressurizzata, ma
è necessario depressurizzarla ogni volta che si eseguono
interventi di manutenzione o riparazione.
La mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza
può causare malfunzionamenti, lesioni personali e
incidenti anche mortali. SAGOLA S.A.U. declina ogni
responsabilità per le conseguenze derivanti dalla
mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza. Sonda di assorbimento (aspirazione)
Prodotto
Aria
Linea principale
dell’aria compressa
Serbatoio
del prodotto
ITALIANO
120/121
Solo se l’intero processo indicato nella sezione DEPRESSURIZZAZIONE
descritta nella Sezione 10 è stato eseguito correttamente,
l’apparecchiatura sarà pronta per essere riavviata e utilizzata.
L’esecuzione errata di questo processo di depressurizzazione può
causare il malfunzionamento dell’apparecchiatura e il deterioramento
dei suoi componenti.
1.- Inserire la sonda di aspirazione (Nº1) nel contenitore contenente il prodotto da applicare.
2.- Azionare la manopola del regolatore di pressione (Nº4) ruotandola in senso orario fino a
quando si nota che il prodotto circola attraverso l’apparecchiatura e passa attraverso il tubo di
ritorno (Nº2). In entrambi i casi, inserire il tubo di ritorno del prodotto (Nº2) nel prodotto stesso.
3.- Chiudere il rubinetto di ritorno del prodotto (Nº3).
4.- Azionare la manopola di regolazione del prodotto (Nº4) per regolare la pressione di
applicazione desiderata, visibile sul manometro (Nº7).
5.- Eseguire una prova di applicazione senza compromessi, dirigendo l’applicazione su un
contenitore metallico con messa a terra, con la pistola a spruzzo SENZA ugello.
6.- Azionare il grilletto della pistola, mantenendo una parte della pistola (ad esempio il
guardamano) a contatto con il contenitore oggetto dell’applicazione. Dopo qualche secondo, il
prodotto inizierà a fuoriuscire dalla testa della pistola senza l’ugello. Continuare a far scorrere il
prodotto finché non esce in modo continuo (senza aria) dalla testina.
7.- Attivare il blocco della pistola.
8.- Montare l’ugello di spruzzo sulla pistola.
9.- Regolare la pressione di spruzzatura:
9.1 Regolare la pressione di spruzzatura agendo sulla manopola del regolatore di
pressione (Nº5) fino alla completa nebulizzazione del prodotto che esce dalla pistola.
Per evitare di spruzzare una quantità eccessiva di prodotto che provoca un’eccessiva
nebulizzazione e un’usura prematura dell’ugello e dei componenti dell’apparecchiatura,
utilizzare sempre la pressione più bassa possibile per ottenere i rendimenti e i micronaggi
specificati dal produttore del prodotto (pressioni di spruzzatura più elevate non producono
finiture migliori, ma al contrario rendimenti più bassi e un minore trasferimento del
prodotto).
9.2 Una volta determinata la pressione di nebulizzazione del prodotto, se è necessario
applicare una quantità maggiore di prodotto, si consiglia di utilizzare preferibilmente un
ugello con un passo maggiore, piuttosto che aumentare la pressione di applicazione.
9.3 Per ottenere la forma del ventaglio desiderata, inserire il blocco della pistola, allentare
il dado di fissaggio dell’ugello e orientare l’ugello nella posizione desiderata.
9.4 Serrare il dado di fissaggio dell’ugello. Durante l’applicazione, è possibile ridurre
la quantità di prodotto da applicare in aree difficili da raggiungere, spazi ristretti, ecc.
riducendo la corsa del grilletto e rilasciando la pressione del dito sul grilletto.
Regolare la distanza tra l’ugello e l’oggetto dell’applicazione (10/20 cm), in base alla
distanza, al prodotto da applicare e alle condizioni di lavoro, favorendo l’aumento del
trasferimento e ottenendo una riduzione della quantità di nebbia a seconda dell’ugello
utilizzato.
Consigli utili
Utilizzare la pressione di spruzzatura più bassa sull’ugello della pistola. Quella che permette di
ottenere la finitura desiderata.
Non tutti i prodotti necessitano della massima pressione per essere spruzzati correttamente. Una
pressione più bassa comporta un ulteriore aumento del trasferimento del prodotto.
Prestare particolare attenzione alla velocità di applicazione. Lo spessore dello strato depositato
può essere superiore a quello previsto se la velocità di applicazione è bassa e viceversa.
Se lo spessore del film è troppo sottile, è perché la pressione di applicazione del prodotto è troppo
alta per la quantità di prodotto da applicare. Ridurre la pressione per ottenere uno spruzzo che
non faccia evaporare il solvente dalla vernice e che la vernice non si asciughi sull’oggetto da
verniciare. Aumentare la quantità di prodotto, correggere la viscosità o utilizzare un ugello più
grande sulla pistola a spruzzo.
Se lo spessore dello strato è eccessivo o granuloso, ciò è dovuto al fatto che la quantità di prodotto
da applicare è eccessiva rispetto alla pressione esercitata. Ridurre la quantità di prodotto, ridurne
la viscosità o utilizzare un passo di ugello inferiore sulla pistola a spruzzo.
Se la finitura si blocca, è perché la quantità di prodotto da applicare è eccessiva rispetto alla
pressione utilizzata, la viscosità è inadeguata o la velocità di applicazione non è corretta.
Diminuire la quantità di prodotto, regolare la viscosità del prodotto o aumentare la velocità di
applicazione fino a raggiungere la finitura desiderata.
Il ventaglio (getto) ottenuto dipenderà dall’ugello utilizzato e dalla regolazione effettuata. Se avete
bisogno di ugelli per altre applicazioni, consultate il Servizio Clienti SAGOLA.
10. Depressurizzazione e Fermarsi
10.1 Depressurizzazione
Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, tra cui l’iniezione del prodotto o lesioni causate
da parti in movimento o scosse elettriche, seguire la procedura riportata di seguito quando si
arresta la macchina, durante l’assemblaggio, la pulizia o la sostituzione dell’ugello e quando si
interrompe la spruzzatura.
1.- Con l’apparecchiatura, il tubo e la pistola in pressione, azionare la manopola del regolatore di
pressione dell’apparecchiatura (Nº4) ruotandola in senso antiorario (minimo).
2.- Azionare il grilletto della pistola, tenendolo premuto finché il prodotto non smette di uscire
dalla pistola.
3.- Bloccare il grilletto della pistola premendo l’apposito blocco.
4.- Aprire il rubinetto di ritorno del prodotto (Nº3)
5.- Azionare la manopola di regolazione della pressione (Nº4) ruotandola in senso orario fino a
quando il prodotto esce FLUIDO dal tubo di ritorno del prodotto (Nº2).
10.2 Fermarsi
BREVE SOSTA
Quando si verifica un arresto di breve durata, che non comporta possibili problemi di catalisi o di
indurimento del prodotto all’interno dell’apparecchiatura e degli accessori, mantenere la sonda
di aspirazione del prodotto immersa nel prodotto (se l’apparecchiatura è dotata di un serbatoio
a gravità, non è necessario svuotarlo) e applicare la procedura di depressurizzazione (sezione
10.1). Rimuovere l’ugello dalla pistola a spruzzo e immergerlo nel diluente.
ITALIANO
ITALIANO
122/123
ARRESTO DEL COMPLETAMENTO DEL LAVORO
1.- Azionare la manopola del regolatore di pressione (nº.4) ruotandola in senso antiorario
(minimo).
2.- Premere il grilletto della pistola, tenendolo premuto finché il prodotto non smette di uscire
dalla pistola.
3.- Bloccare il grilletto della pistola tirando il blocco del grilletto.
4.- Aprire il rubinetto di ritorno del prodotto (Nº3) per recuperare il prodotto all’interno
dell’apparecchiatura.
5.- Azionare la manopola del regolatore di pressione (Nº4) ruotandola in senso orario finché
il prodotto non esce dal tubo di ritorno del prodotto (Nº2), riportando il prodotto all’interno
dell’apparecchiatura nel suo contenitore.
L’apparecchiatura è ora pronta per la pulizia immediata.
11. Manutenzione
È essenziale controllare periodicamente l’apparecchiatura per verificare le condizioni dei suoi
componenti e sostituirli quando non sono in perfette condizioni.
Per ottenere i migliori risultati possibili, UTILIZZARE SEMPRE
RICAMBI ORIGINALI SAGOLA per garantire la totale intercambiabilità,
la sicurezza e il perfetto funzionamento. funzionamento perfetto.
Per effettuare interventi di manutenzione o riparazione, scollegare prima l’apparecchiatura
dall’alimentazione di aria compressa.
Per la manutenzione e la pulizia dell’apparecchiatura non utilizzare una forza eccessiva o
strumenti non idonei.
Per alcune riparazioni potrebbe essere necessario utilizzare strumenti speciali. In questo caso,
contattare il servizio clienti SAGOLA.
Non utilizzare grassi alla grafite perché seccano le guarnizioni, alterandone il funzionamento.
La manomissione del prodotto da parte di personale non autorizzato invalida la garanzia del
prodotto.
11.1 Manutenzione giornalera
1.- Pulire sempre la pompa: dopo ogni utilizzo e dopo ogni cambio di colore.
2.- Verificare che non siano presenti trafilamenti d’aria o di vernice: Controllare che le tubazioni
non siano danneggiate e che tutte le sezioni filettate dei raccordi siano ben sigillate. Sostituire
immediatamente in caso di eventuali anomalie.
11.2 Manutenzione mensile
1.- Controllare il filtro del tubo di aspirazione:
verificare che non vi siano intasamenti o
danneggiamenti dello stesso. Pulire o sostituire, se
necessario.
2.- Controllare il Filtro antipulsazione: verificare
che non vi siano intasamenti o danneggiamenti
dello stesso. Pulire o sostituire, se necessario.
1 2
12. Pulizia
La pistola a spruzzo, i tubi e le altre attrezzature devono essere puliti con il diluente appropriato
per rimuovere tutti i residui di prodotto al termine del lavoro. L’efficacia di questo processo di
pulizia dipenderà in gran parte dalla durata di vita dell’attrezzatura.
È necessario pulire l’attrezzatura:
- Prima di usarlo per la prima volta, per rimuovere qualsiasi traccia
di olio di manutenzione con cui l’attrezzatura viene fornita dalla
fabbrica.
- Dopo aver finito il lavoro.
- Quando si procede all’applicazione di un prodotto diverso (per
colore o caratteristiche) da quello che stiamo spruzzando.
Prima di procedere alla pulizia dell’attrezzatura, è necessario aver seguito tutti i passi indicati
nella sezione Arresto con completamento del lavoro (sezione 10.2).
Questo implica che l’attrezzatura e gli accessori devono essere depressurizzati e senza prodotto
all’interno.
Per la pulizia dell’attrezzatura, utilizzare sempre il diluente appropriato. Per i prodotti a base
d’acqua usare sempre acqua, per gli altri prodotti usare sempre quella raccomandata dal
produttore del prodotto da applicare.
1.- Aggiungere il diluente in un contenitore esterno in cui si trova la sonda di assorbimento (Nº1
fig.2), introducendo il tubo di ritorno del prodotto (Nº2 fig.2).
2.- Azionare la manopola del regolatore di pressione dell’apparecchiatura (Nº4 Fig.2) ruotandola
in senso orario, fino ad osservare che il prodotto circola nell’apparecchiatura e fluisce attraverso
il tubo di ritorno (Nº2 Fig.2).
3.- Quando il diluente fuoriesce dal tubo di ritorno del prodotto (Nº2 fig.2) chiudere il rubinetto
di ritorno (Nº3 fig.2).
4.- Agire delicatamente sulla manopola del regolatore di pressione dell’apparecchiatura (Nº4
fig.2) per regolare la pressione di esercizio.
5.- Premere il grilletto della pistola, mantenendolo premuto fino a quando il prodotto spruzzato è
un sottile pulito e privo del prodotto applicato.
Si considera che l’attrezzatura e i suoi accessori sono completamente puliti quando il prodotto
proiettato attraverso la pistola a spruzzo, o che scorre attraverso l’uscita del prodotto (Nº2
Fig.2), è pulito e libero dal prodotto applicato, per cui lo stesso deve essere rinnovato tutte le
volte che è necessario.
Una volta che l’apparecchiatura e i suoi accessori sono stati puliti e come passo precedente
al suo arresto definitivo, si deve applicare la procedura di depressurizzazione descritta
precedentemente nella sezione 10.1 del manuale.
Pulire i filtri della sonda di assorbimento o del serbatoio del prodotto e della pistola.
Pulire la pistola, i tubi e il resto dell’attrezzatura dai resti del prodotto applicato con un panno
imbevuto di diluente.
Tenere pulite da aderenze ed elementi estranei le zone dove passa il prodotto.
L’ugello del prodotto è un elemento di precisione. Qualsiasi deformazione, specialmente negli
orifizi di uscita del prodotto, può deteriorare il suo funzionamento e portare a una qualità di
spruzzatura scarsa e scorretta.
ITALIANO
ITALIANO
124/125
Se necessario, immergere l’ugello in un diluente per ammorbidire eventuali residui di prodotto o
sporco. Una volta ammorbidito, soffiare l’ugello con aria compressa fino a rimuovere il prodotto
e i residui di diluente.
Per la pulizia automatica della pistola a spruzzo, degli strumenti e degli accessori utilizzati nella
miscelazione e nella preparazione per l’applicazione del prodotto, si consiglia l’uso della gamma
di lavapistole SAGOLA.
La pistola può essere pulita con diluenti o detergenti in una lavatrice
per pistole.
Se optate per questo sistema di pulizia, vi consigliamo di tenere conto delle seguenti
considerazioni che, se non seguite, possono danneggiare la pistola e, in ogni caso, rendere nulla
la garanzia:
Non immergere la pistola in solventi o detergenti più del necessario
per la pulizia.
Non utilizzare la pistola immediatamente dopo la pulizia.
Assicuratevi che non ci siano diluenti o detergenti all’interno della
pistola e che ne sia completamente priva. Utilizzare anche altri
sistemi di pulizia (ultrasuoni).
Filtro antipulsazione (HTV 250 X-foil Nº27)
1. Svuotare l’unità del prodotto ed eseguire la procedura di decompressione.
2. Svitare il coperchio del filtro antipulsazione.
3. Rimuovere il filtro del prodotto (HTV 250 X-foil Nº30) e pulirlo con il diluente appropriato, o
sostituirlo se necessario.
4. Montare correttamente il filtro del prodotto.
5. Avvitare il tappo del filtro antipulsazione avvitandolo saldamente.
HTV 250 X
Esploso 1/3
13. Esploso
Questo disegno non è la distinta base.
ITALIANO
ITALIANO
126/127
HTV 250 X
Esploso 2/3
Questo disegno non è la distinta base.
ITALIANO
HTV 250 X
Esploso 3/3
Questo disegno non è la distinta base.
ITALIANO
128/129
14. Sicurezza e Salute
Per effettuare la manutenzione, una riparazione o la pulizia, sconnettere previamente
l’apparecchio dalla rete di aria compressa, dopo aver correttamente eseguito il processo di
DEPRESSURIZZAZIONE descritto nella Sezione 10 del Manuale.
Non dirigere mai l’apparecchio verso di sé, altre persone o animali. I diluenti e i
mezzi di diluizione utilizzati possono provocare gravi lesioni.
In questa attrezzatura, il prodotto viene spruzzato a bassa pressione. La proiezione o gli spruzzi
del prodotto negli occhi possono causare gravi lesioni.
Non cercare mai di fermare il getto dell’applicazione o una perdita con la mano o qualsiasi
parte del corpo. Se si ha la sensazione di aver ricevuto la proiezione del prodotto sulla pelle,
rivolgersi IMMEDIATAMENTE ad un medico. Questa incidenza non dovrebbe essere trattata come
un semplice taglio. Indicare al medico nel modo più preciso possibile il prodotto con cui è stato
prodotto.
Si consiglia di usare questo dispositivo in locali dotati di ventilazione forzata e conformemente
alle norme e disposizioni in vigore in materia. Nell’ambiente che alloggia il dispositivo deve
essere presente soltanto la quantità di prodotto e di diluente necessari per il lavoro che si sta
svolgendo. Una volta concluso l’intervento si dovranno riporre i diluenti e i prodotti usati nel luogo
presto allo stoccaggio (Diluenti, stracci, ecc...).
Durante il lavoro e nella zona di lavoro, non ci deve essere nessuna fonte
di ignizione (fuoco aperto, sigarette accese, ecc.), dato che durante il
lavoro si possono generare gas facilmente infiammabili. Inoltre, bisognerà
utilizzare la protezione omologata (respiratoria, uditiva, ecc.) in conformità
con le normative vigenti.
Se l’apparecchio è utilizzato in modo inadeguato o vengono alterate i suoi componenti, possono
verificarsi danni materiali e provocare gravi conseguenze sulla propria salute, su quella di altre
persone e/o di animali, anche mortali. La SAGOLA S.A.U. non si assume responsabilità di danni
dovuti all’uso irresponsabile sdell’apparecchio.
Punti ad alto rischio. Le parti in movimento possono schiacciare e tagliare. I punti
ad alto rischio dell’attrezzatura sono in generale tutti i punti in cui vi sono parti in
movimento.
Utilizzare sempre apparecchi di respirazione omologati secondo le Normative e
Regolamenti vigenti per proteggersi dalle emanazioni prodotte durante l’applicazione.
Non superare mai la pressione massima di esercizio. L’attrezzatura è valutata dal produttore
secondo le prestazioni di progetto descritte nelle sue caratteristiche.
Como misura di prevenzione generale, è consigliabile l’uso di occhiali di protezione,
d’accordo con le normative e caratteristiche ambientali specifiche del Centro di
Lavoro e le Normative vigenti.
Usare i guant per manipolare il prodotto (vedere raccomandazioni del fabbricante)
e per pulire la pistola.
Se durante l’uso della pistola il livello sonoro ambientale oltrepassa i 85 dB (A) è
obbligatorio l’uso di protettori acustici omologati.
La pistola in sé non provoca nessun rischio meccanico di perforazioni, impatti o pinzettamenti,
salvo quelli che possono derivare da istallazioni indebite o manipolazioni incorrette.
UTILIZZARE MANICHE ANTISTATICHE SAGOLA PER ELIMINARE
EVENTUALI SCARICHE ELETTRICHE CHE POTREBBERO CREARE
RISCHI DI INCENDIO O ESPLOSIONE.
L’ utilizzo o manipolazione della, richiede molta attenzione, per evitare che si producano
deterioramenti che possono generare situazioni di pericolo per l’utente o per persone vicine, a
conseguenza di fughe, rotture, ecc.
L’attrezzatura è progettata per l’uso a temperatura ambiente. La temperatura massima di
servizio è di 50oC.
L’uso di dissolventi e/o detersivi che contengono idrocarburi alogenati
(tricloretano, Cloruro di metile. Ecc.), può dare origine a reazioni
chimiche nell’apparecchio, così come nei suoi componenti zincati (il
tricloretano mischiato con piccole quantità di acqua, produce acido
cloridrico). Perciò, tali componenti si possono ossidare e, in casi
estremi, la reazione chimica che si ottiene può avvenire in modo
esplosivo. Si raccomanda di utilizzare prodotti che non contengono
i suddetti componenti. In nessun caso devono essere utilizzati acidi,
soda (alcali, o decapanti, ecc.) per pulirla.
In generale, ogni manipolazione de l’attrezzatura deve essere realizzata facendo attenzione a
non deteriorarla.
I raccordi di unione dovranno essere ben stretti e in buono stato. Nel caso in cui si montino dei
connettori pneumatici, questi devono rispettare la norma ISO 4414:2010.
Le norme di sicurezza devono essere comprese ed applicate.
L’inadempimento delle indicazioni del presente manuale può provocare incidenti che possono
ripercuotersi sull’integrità fisica dell’utente o di altre persone o animali.
Respettare e compiere le indicazioni relative alla preservazione dell’ambiente.
Ai fini dell’opportuna consultazione è opportuno tenere sempre a disposizione le schede di
sicurezza dei prodotti da applicare e dei prodotti di pulizia.
15. Osservazioni
Otterrete una buona spruzzatura e di conseguenza una buona qualità di finitura, seguendo le
indicazioni di questo manuale. Per chiarire qualsiasi dubbio, mettersi in contatto con il Serrvizio
Tecnico della SAGOLA.
16. Condizioni di Garanzia
Questo apparecchio è stato fabbricato con una precisione rigorosa, ed è stato sottomesso a
numerosi controlli prima di lasciare la fabbrica.
La GARANZIA concessa è di 3 anni, a partire dalla data di acquisto, che sarà indicata dallo
stabilimento di vendita nell’apposito, insieme al timbro. Dopo il ricevimento dell’apparecchio,
compilare la garanzia e inviarla al fabbricante per la convalida.
Questa GARANZIA copre qualsiasi difetto di fabbrica, che sarà riparato senza nessun carico
per l’acquirente. Tuttavia, sono esclusi dalla garanzia tutti i guasti provocati daun cattivo uso
dell’apparecchio, così come collegamenti sbagliati, rotture dovute a cadute o simili, normale
usura dei componenti e in generale, qualsiasi deficienza non imputabile alla fabbricazione
dell’apparecchio. Si perderà anche la GARANZIA se si constata che l’apparecchio è stato
manipolato da persone che non appartengono al nostro Servizio di Assistenza Tecnica.
Questa GARANZIA non protegge impegni presi con persone non appartenenti al nostro Servizio
Tecnico.
ITALIANO
ITALIANO
130/131
In caso di guasto durante il periodo di garanzia, allegare all’apparecchio il certificato di garanzia
opportunamente completato, e consegnarlo al Servizio di Assistenza Tecnica di maggior interes-
se, oppure mettersi in contatto con la fabbrica.
Si esclude qualsiasi cosa di maggiore trascendenza contro il fornitore, in particolare l’indenniz-
zazione per danni e pregiudizi. Ciò si applica anche ai danni che si potrebbero causare durante
la consulenza, l’acquisto di pratica e la dimostrazione.
Le prestazioni su garanzia non comportano un prolungamento del periodo della stessa.
Modifiche techiche riservate.
17. Smaltimento
Per un completo e corretto smaltimento della pistola, quando questa raggiun-
ge la fine della sua vita utile si deve procedere al completo smontaggio della
medesima per riciclarla separatamente, distinguendo i componenti metallici, i
componenti in plastica.
18. Tabella di Guasti
NOTA: Il simboli (*) indica che prima di eseguire l’operazione occorre attuare la procedura di scarico della
pressione (vedi paragrafo 10.1).
INCONVENIENTI POSSIBILI CAUSE RIMEDI
Il dispositivo non si
avvia
Guasto all’alimentazione dell’aria
compressa
Controllare se il tubo di
alimentazione è ostruito
Controllare il collegamento
del dispositivo al sistema di
alimentazione.
Controllare se la valvola
di intercettazione dell’aria
compressa è aperta (*)
Guasto al sistema pneumatico Consultare SAT SAGOLA
Apparecchiature pressurizzate Depressurizzare
l’apparecchiatura (*)
L’apparecchiatura
non aspira prodotto
Il contenitore del prodotto da
applicare è vuoto
Ricarica
Il filtro di aspirazione è intasato Sostituire o pulire. (*)
La sonda di aspirazione è allentata,
intasata o danneggiata
Controllare il fissaggio della
sonda all’apparecchiatura o
sostituirla
Il regolatore di pressione è impostato
al minimo
Aumentare la pressione
agendo sul regolator
La valvola di spurgo è chiusa Aperto. (*)
La valvola di aspirazione è bloccata,
sporca o danneggiata
Allentare e pulire o sostituire
Imballaggi in cattive condizioni Sostituire (*)
Meccanismo idraulico allentato o
difettoso
Serrare o sostituire (*)
ITALIANO
NOTA: Il simboli (*) indica che prima di eseguire l’operazione occorre attuare la procedura di scarico della
pressione (vedi paragrafo 10.1).
INCONVENIENTI POSSIBILI CAUSE RIMEDI
L’apparecchiatura
aspira ma non
raggiunge la
pressione richiesta
(non si ferma
quando la pistola è
chiusa).
Il rubinetto di spurgo è aperto
o difettoso Chiudere o sostituire (*)
La valvola del pistone è
sporca o danneggiata (non
si ferma durante la corsa
ascendente o discendente)
Sostituire o pulire. (*)
Il filtro è sporco o la sonda di
aspirazione è danneggiata Sostituire o pulire. (*)
Sacche d’aria nel pistone Agire con il regolatore di
pressione (Max-Min) per
eliminare le sacche d’aria
Il tubo flessibile del
prodotto vibra in
modo anomalo
La valvola a pistone è sporca
o difettosa Sostituire o pulire. (*)
La guarnizione inferiore della
valvola a pistone è difettosa Sostituire. (*)
L’apparecchiatura
aspira e prende
pressione quando
il rubinetto è
chiuso, ma scende
eccessivamente
quando si preme il
grilletto della pistola
La sonda di aspirazione e/o
il filtro di aspirazione sono
allentati, sporchi o deteriorati.
La valvola di aspirazione è
deteriorata.
Serrare e/o pulire la sonda e
il filtro, oppure
sostituire gli elementi
Sostituirlo (*)
La pistola a spruzzo è priva
di ugello Montare l’ugello
Il filtro antipulse è intasato Sostituire o pulire (*)
L’ugello di spruzzo della
pistola è deteriorato Sostituire (*)
Il prodotto ha una viscosità
eccessivamente elevata Ridurre la viscosità
Macchia di
proiezione anormale
(“corna” e strisce)
La pressione di pompaggio è
bassa Agire sul regolatore di
pressione
Il filtro del prodotto della
pistola è intasato Sostituire o pulire (*)
L’ugello della pistola è
deteriorato Sostituire (*)
Il filtro antipulsazione è
intasato Sostituire o pulire (*)
La sonda di aspirazione e/o
il filtro di aspirazione sono
allentati, sporchi o deteriorati
Serrare e/o pulire la sonda e
il filtro o sostituire
gli elementi
ITALIANO
132/133
NOTA: Il simboli (*) indica che prima di eseguire l’operazione occorre attuare la procedura di scarico della
pressione (vedi paragrafo 10.1).
INCONVENIENTI POSSIBILI CAUSE RIMEDI
Nessuna proiezione
di prodotto Il filtro prodotto della pistola a
spruzzo è intasato Sostituire o pulire. (*)
L’ugello della pistola è
intasato Sostituire o pulire. (*)
Il rubinetto di spurgo è aperto
o difettoso Chiudere e sostituire
Il filtro antipulsazione è
intasato Sostituire o pulire. (*)
L’apparecchiatura è
scollegata dall’alimentazione
dell’aria, il rubinetto di
ingresso dell’aria è chiuso
o il regolatore di pressione
dell’ingresso dell’aria è
chiuso
Collegare il dispositivo
all’alimentazione dell’aria.
Aprire la valvola di
intercettazione dell’aria
o azionare il regolatore di
pressione per consentire il
passaggio dell’aria.
La valvola a pistone è sporca
o deteriorata Sostituire o pulire. (*)
L’apparecchiatura
ha una pressione
eccessiva
Il regolatore di pressione è
deteriorato Sostituire. (*)
Pressione eccessiva
nell’alimentazione dell’aria
Non superare le pressioni di
esercizio massime consigliate
È presente un guasto nel
circuito idraulico Inviare l’attrezzatura a S.A.T.
SAGOLA.
Fuoriuscita di prodotto
dal cassetto di
premistoppa
Fuoriuscita di prodotto dal
cassetto di premistoppa Sostituire le giunti e/o il
pistone
Eccessivo
congelamento del
motore dell’aria
Utilizzo dell’apparecchiatura
con pressioni superiori a
quelle ammesse
Controllare il funzionamento
del regolatore della pressione
di ingresso dell’aria
Aria compressa non trattata Installare il filtro dell’aria
SAGOLA
Il compressore d’aria genera
un’umidità eccessiva nell’aria
compressa
Spurgare il compressore
d’aria
L’apparecchiatura
perde aria e produce
un numero ridotto di
cicli di spurgo
Aria di alimentazione
insufficiente. Tubo dell’aria
inadeguato (diametro ridotto
o regolazione dell’ingresso
dell’aria non attivata (a zero)
Sostituire il tubo dell’aria.
Azionare il regolatore di
pressione aumentando la
pressione
Giunti difettose di
premistoppa Sostituire. (*)
Distributore pneumatico
deteriorato Sostituire. (*)
19. Dichiarazione di conformità
Fabricante: SAGOLA, S.A.U.
Indirizzo: Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) SPAGNA
Dichiara che il prodotto: POMPE PNEUMATICI
Marca: SAGOLA
VersionI: HTV 250 X
Dichiarazione di conformità CE
In conformità alle disposizioni di sicurezza essenziali per l’allegato della Direttiva Directiva
2014/34/CE e può essere utilizzato in atmosfere potenzialmente esplosive (ATEX).
Il prodotto è conforme alle seguenti norme:
Direttiva delle macchine (2006/42/CE) e relativa trasposizione alla legge nazionale
1644/2008.
Queste soddisfa anche i seguenti regolamenti e direttive:
Direttiva ATEX (Direttiva 2014/34/CE) II 2G x
Protezione II 2G livello adeguato per l’uso in Zone 1 e 2 “X” marcatura Tutto elettricità statica vie-
ne scaricata attraverso tubi d’aria (i tubi dell’aria deve essere “STATICO-FREE”). L’apparecchiatura
deve essere collegata a terra.
È conforme ai requisiti delle seguenti direttive europee sugli standard, e ha utilizzato le seguenti
norme tecniche per la sua costruzione:
UNE-EN ISO 12100:2012
“Sicurezza delle macchine. Principi generali di progettazione. Valutazione del rischio e
riduzione del rischio.“
UNE-EN ISO 4414:2011 “Fluidi pneumatici - Regole generali e requisiti di sicurezza per i sistemi e i loro
componenti”
UNE-EN ISO 14120:2016 “Sicurezza del macchinario - Ripari - Requisiti generali per la progettazione e la
costruzione di ripari fissi e mobili”.
UNE-EN ISO 1127-1:2012 “Atmosfere esplosive - Prevenzione e protezione contro l’esplosione”
La documentazione completa e istruzioni per l’assistenza tecnica sono disponibili per 10 anni.
In Vitoria-Gasteiz il 01/06/2023
Firmato:
Enrique Sánchez Uriondo
Direttore tecnico
ITALIANO
an Elcometer company
ed. 01 (06/2023)
SAGOLA S.A.U.
Urartea 6 • 01010
Vitoria-Gasteiz (Álava) ESPAÑA
Tel. +34 945 214 150
Fax +34 945 214 147
www.sagola.com
an Elcometer company
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136

Sagola Bomba neumatica mixta HTV El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario