Transcripción de documentos
BPP 3000/42
BPP 4000/48
BPP 4500/50
Deutsch
English
Français
Italiano
Nederlands
Español
Português
Ελληνικά
Українська
R
e
w gis
w
w. te
ka r a
er n
ch d
er
.c
w
in
!
om
59644630
5
13
21
29
37
45
53
61
70
10/12
4
6.997-350.0 / 6.997-349.0
6.997-348.0
6.997-347.0 / 6.997-346.0
6.997-360.0
6.997-345.0 / 6.997-342.0
6.997-341.0
6.997-343.0 / 6.997-344.0
6.997-359.0
6.997-358.0 / 6.997-340.0
6.997-356.0
6.997-355.0
6.997-417.0
Technische Daten
BPP
3000/42
BPP
4000/48
BPP
4500/50
Spannung
V
230 - 240
230 - 240
230 - 240
Frequenz
Hz
50
50
50
Leistung Pnenn
W
700
900
1200
Max. Fördermenge
l/h
3000
3700
4500
Max. Ansaughöhe
m
8
8
8
Max. Druck der Pumpe
MPa
(bar)
0,40
(4,0)
0,43
(4,3)
0,50
(5,0)
Arbeitsdruck
MPa
(bar)
0,17 - 0,28
(1,7 - 2,8)
0,17 - 0,30
(1,7 - 3,0)
0,17 - 0,32
(1,7 - 3,2)
Max. Druck der Luftfüllung im Speicher- MPa
kessel
(bar)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
Max. zulässiger Innendruck im Speicherkessel
MPa
(bar)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
Gewicht
kg
16
16
17
Technische Änderungen vorbehalten!
Betriebsdruck und Fördermenge ist abhängig von der Ansaughöhe und der angeschlossenen Peripherie!
Die mögliche Fördermenge ist umso größer:
- je geringer die Ansaug- und Förderhöhen sind
- je größer die Durchmesser der verwendeten Schläuche sind
- umso kürzer die verwendeten Schläuche sind
- je weniger Druckverlust das angeschlossene Zubehör verursacht
12
DE – 8
6.997-359.0 Pump connection
piece G1 (33.3 mm)
Suitable for 3/4“ (19 mm) or 1“ (25.4 mm) hoses.
With G1“ (33.3 mm) threaded connection. Including
backflow valve, flat seal and hose clamp. If used for
garden pumps, install the flat seal.
6.997-358.0 Connection kit Basic
G1 (33.3 mm)
To connect 1/2“ (12.7 mm) water hoses to pumps
with G1 (33.3 mm) threaded connections.
6.997-340.0 Connection kit Premium G1(33.3 mm)
To connect 3/4“ (25.4mm) water hoses to pumps
with G1 (33.3 mm) threaded connections. For increased water flow.
6.997-356.0 Swimmer switch
Switches the pump on and off automatically depending on the water level in the water tank. With
10 m special connection cable.
6.997-355.0 Dry run fuse
If no more water flows through the pump, the dry
run fuse will protect the pump from damage and automatically turn it off. With G1“ (33.3 mm) threaded
connection.
6.997-417.0 Pressure compensating hose 3/4“
(19mm), 1m
Connecting hose for the pressure compensation in
the domestic water supply system. To connect the
pump to rigid pipe line systems. Furthermore, the
internal storage volume in the hose prevents frequent switching on and off of the pump.
Troubleshooting
Danger
To avoid risks, all repairs and replacement of spare parts may only be carried out by authorized customer service personnel.
First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
18
Fault
Cause
Remedy
Pump runs but
does not transport
Air in the pump
Refer to Chapter "Preparation" Figure
E
Air does not come out on the
pressure side
Open tap on pressure side
Pump does not
run or suddenly
comes to a
standstill during
operations
Power supply interrupted
Check fuses and electrical connections
Thermal protection switch in
the motor has switched off the
pump as it was overheated.
Pull out the mains plug, let the pump
cool down, clean the suction area,
prevent dry running
EN – 6
Technical specifications
BPP
3000/42
BPP
4000/48
BPP
4500/50
Voltage
V
230 - 240
230 - 240
230 - 240
Frequency
Hz
50
50
50
Output Pnom
W
700
900
1200
Max. flow rate
l/h
3000
3700
4500
Max. Suction height
m
8
8
8
Max. pump pressure
MPa
(bar)
0,40
(4,0)
0,43
(4,3)
0,50
(5,0)
Working pressure
MPa
(bar)
0,17 - 0,28
(1,7 - 2,8)
0,17 - 0,30
(1,7 - 3,0)
0,17 - 0,32
(1,7 - 3,2)
Max. air pressure in the storage tank
MPa
(bar)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
Max. permissible internal pressure in
the storage tank
MPa
(bar)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
Weight
kg
16
16
17
Subject to technical modifications!
Operating pressure and transported quantity depends on the suction height and
the connected periphery!
The possible feed volume is even larger:
- the lower the suction and flow heights
- the larger the diameter of the hoses used
- the shorter the hoses used are
- the lower the pressure loss caused by the connected accessories
20
EN – 8
Accessoires en option
Les illustrations des accessoires en option présentés ci-dessous se trouvent sur la page
4 de ce manuel.
6.997-350.0 Garniture d'aspiration 3,5m
6.997-349.0 Garniture d'aspiration 7,0m
Tuyau d'aspiration résistant au vide, entièrement
prêt à être connecté avec filtre d'aspiration et clapet
anti-retour. Aussi utilisable comme rallonge du
tuyau d'aspiration. Tuyau 3/4“ (19mm) avec filetage
de raccord G1 (33,3mm).
6.997-348.0 Tuyau d'aspiration
3,5m
Tuyau d'aspiration résistant au vide, entièrement
prêt à être connecté pour une connexion directe à
la pompe. Pour le prolongement de la garniture
d'aspiration ou pour une utilisation avec des filtres
d'aspiration. Tuyau 3/4“ (19mm) avec filetage de
raccord G1 (33,3mm).
6.997-347.0 Tuyau d'aspiration
au mètre 3/4“
(19mm) 25m
Tuyau spiralé résistant au vide pour la découpe de
longueurs de tuyau individuelles. Combiné à des
pièces de raccordement et des filtres d'aspiration,
aussi utilisable comme garniture d'aspiration individuelle.
6.997-346.0 Tuyau d'aspiration
au mètre 1“
(25,4mm) 25m
6.997-360.0 Flexible d'aspiration
pour puits abyssins
et conduites tubulaires
Flexible en spirale résistant au vide pour le raccordement au côté dépression de la pompe. Flexible 1“
(25,4mm) avec filetage de raccordement
G1(33,3mm) des deux côtés. Attention : Le flexible
d'aspiration ne doit pas être mis en œuvre comme
flexible de pression.
6.997-345.0 Filtre d'aspiration
Basic 3/4“(19mm)
Pour la connexion au tuyau d'aspiration au mètre.
Le clapet anti-retour raccourcit le temps de réaspiration. (avec pinces à tuyau)
6.997-342.0 Filtre d'aspiration
Basic 1“(25,4mm)
6.997-341.0 Filtre d'aspiration
Premium
Pour la connexion au tuyau d'aspiration au mètre.
Le clapet anti-retour raccourcit le temps de réaspiration. (avec pinces à tuyau). Version robuste en
métal et plastique. Convient pour les tuyaux de 3/4“
(19mm) ou 1“ (25,4mm).
6.997-343.0 Préfiltre (débit jusqu'à 3000 l/h)
Préfiltre de la pompe pour protéger la pompe des
grandes particules de saletés ou du sable. La cartouche de filtre peut être prélevée pour le nettoyage. Avec un filetage de raccord G1 (33,3mm).
6.997-344.0 Préfiltre (débit jusqu'à 6 000 l/h)
FR – 5
25
Caractéristiques techniques
BPP
3000/42
BPP
4000/48
BPP
4500/50
Tension
V
230 - 240
230 - 240
230 - 240
Fréquence
Hz
50
50
50
Puissance Pnom
W
700
900
1200
Débit max.
l/h
3000
3700
4500
Hauteur max. de l'aspiration
m
8
8
8
Pression maximale de la pompe
MPa
(bar)
0,40
(4,0)
0,43
(4,3)
0,50
(5,0)
Pression de service
MPa
(bar)
0,17 - 0,28
(1,7 - 2,8)
0,17 - 0,30
(1,7 - 3,0)
0,17 - 0,32
(1,7 - 3,2)
Pression max. du remplissage d'air
dans la chaudière réservoir
MPa
(bar)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
Pression interne maximale admissible
dans la chaudière réservoir
MPa
(bar)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
Poids
kg
16
16
17
Sous réserve de modifications techniques !
La pression de service et le débit de la pompe dépendent de la hauteur de l'apiration et des périphériques raccordés !
La quantité transportée possible augmente
- parallèlement à la réduction des hauteurs de transport et d'aspiration
- Plus le diamètre des flexibles utilisés est grand,
- plus les flexibles utilisés sont petits
- moins les accessoires raccordés ne causent de perte de pression
28
FR – 8
Dati tecnici
BPP
3000/42
BPP
4000/48
BPP
4500/50
Tensione
V
230 - 240
230 - 240
230 - 240
Frequenza
Hz
50
50
50
Potenza Pnom
W
700
900
1200
Quantità di trasporto max.
l/h
3000
3700
4500
Max. altezza di aspirazione
m
8
8
8
Max. pressione della pompa
MPa
(bar)
0,40
(4,0)
0,43
(4,3)
0,50
(5,0)
Pressione di esercizio
MPa
(bar)
0,17 - 0,28
(1,7 - 2,8)
0,17 - 0,30
(1,7 - 3,0)
0,17 - 0,32
(1,7 - 3,2)
Max. pressione d'aria nell'accumulatore MPa
(bar)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
Max. pressione interna consentita
nell'accumulatore
MPa
(bar)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
Peso
kg
16
16
17
Con riserva di modifiche tecniche!
La pressione di esercizio e la portata dipendono dall'altezza di aspirazione e dalla
periferica collegata!
La portata possibile sarà più elevata:
- quanto più bassa sarà l'altezza di aspirazione e di alimentazione
- quanto più grande sarà il diametro dei tubi flessibili impiegati
- quanto più corti saranno i tubi flessibili impiegati
- quando meno perdita di pressione provocano gli accessori collegati
36
IT – 8
Bediening
Instructie: Zelfs de kleinste ondichtheden
leiden tot storingen.
Voor de inbedrijfname van de pomp moeten de veiligheidsinstructies in elk geval in
acht genomen worden!
Gebruik
Beschrijving apparaat
1
2
3
4
5
6
7
Netsnoer met stekker
Aansluiting G1(33,3mm) zuigleiding
Aansluiting G1(33,3mm) drukleiding
Vulopening met voorfilter
Drukindicatie
Aflaatopening
Terugslagklep
Voorbereiding
Afbeelding
Voor de inbedrijfstelling de druk van de
luchtvulling in het reservoir controleren.
Indien nodig in de uitgeschakelde /
drukloze toestand op 2,0 bar navullen.
Afbeelding
Apparaat beveiligen tegen verschuiven
(evtl. vastschroeven).
Afbeelding
Terugslagklep monteren.
Vacuümvaste zuigslang met geïntegreerde terugstroomstop aansluiten
aan de zuigzijde.
(als apart accessoire verkrijgbaar)
Drukzijde voor de geluidsbeperking via
een flexibele slang verbinden met de
drukleiding.
Afbeelding
Om de latere lediging en drukontlasting
van het systeem te vereenvoudigen,
bevelen wij de montage van een aflaatkraan tussen pomp en zuigslang / terugslagklep aan.
(behoort niet tot het leveringspakket)
Afbeelding
Deksel van de vulopening losschroeven
en water vullen tot het overloopt.
Deksel handvast op de vulopening
schroeven.
Voorhanden afsluitkleppen in de drukleiding openen.
Netstekker in het stopcontact steken.
몇 Let op
Pomp start onmiddellijk. Wachtern tot de
pomp aanzuigt en gelijkmatig water pompt,
dan afsluitkleppen in drukleiding sluiten.
Nadat de uitschakeldruk bereikt is, schakelt
de drukschakelaar de motor uit. Het reservoir is nu gevuld, de hydrofoorpomp is bedrijfsklaar.
Bij een ontbrekende watertoevoer wordt de
uitschakeldruk niet bereikt, de drukschakelaar kan het apparaat niet meer uitschakelen, waardoor het water in de pompkop
verhit en het apparaat beschadigt. In de apparaten BPP 4000/48 en BPP 4500/50
wordt de stroomtoevoer bij oververhitting
onderbroken door een thermoschakelaar.
Na afkoeling wordt de stroomtoevoer opnieuw tot stand gebracht.
Ter reguliere beveiliging tegen watertekort
bevelen wij aan om een droogloopbeveiliging te gebruiken.
몇 Let op
Systeem staat onder druk!
(druk zie hoofdstuk "Technische gegevens")
De werkzaamheden beëindigen
Stekker uit het stopcontact trekken.
NL – 3
39
Reiniging en onderhoud
Vervoer
Gevaar
Neem altijd vóór onderhouds- en/of reparatiewerkzaamheden de stekker uit het stopcontact.
Systeem staat onder druk!
Voor het openen van het vul- of aflaatdeksel resp. voor het scheiden van leidingverbindingen, afsluitklep aan drukzijde openen
en systeem via aflaatkraan (verkrijgbaar in
de vakhandel) leegmaken.
Zorg
Afbeelding
Voorfilter regelmatig controleren op verontreinigingen. Bij zichtbare verontreinigingen gaat u als volgt te werk:
deksel aan de vulopening losschroeven
voorfilter wegnemen en onder stromend water reinigen
Onderhoud
Afbeelding
De druk van de luchtvulling in het reservoir jaarlijks controleren. Indien nodig in
de uitgeschakelde / drukloze toestand
op 2,0 bar navullen (stekker van het apparaat uittrekken, waterkraan openen).
40
Voorzichtig
Om ongevallen of verwondingen bij het
transport te vermijden, moet het gewicht
van het apparaat in acht genomen worden
(zie technische gegevens).
Transport met de hand
Apparaat aan de draaggreep optillen en
dragen.
Transport in voertuigen
Apparaat beveiligen tegen verschuiven
en kantelen.
Opslag
Voorzichtig
Om ongevallen of verwondingen te vermijden, moet bij de keuze van de opslagplaats
het gewicht van het apparaat in acht genomen worden (zie technische gegevens).
Apparaat opslaan
Apparaat op een vorstvrije plaats bewaren.
NL – 4
6.997-359.0 Pompaansluitstuk
G1 (33,3mm)
Passend voor 3/4“(19mm) of 1“(25,4mm) slangen.
Met G1 (33,3mm) aansluitdraad. Inclusief terugslagklep, platte pakking en slangklem. Bij gebruik
voor tuinpompen de vlakke pakking aanbrengen.
6.997-358.0 Aansluitset Basic
G1 (33,3mm)
Voor de aansluiting van 1/2“ (12,7mm) waterslangen aan pompen met G1 (33,3mm) aansluitschroefdraad.
6.997-340.0 Aansluitset Premium G1 (33,3mm)
Voor de aansluiting van 3/4“ (25,4mm) waterslangen aan pompen met G1 (33,3mm) aansluitschroefdraad. Voor een hogere doorstroming van
water.
6.997-356.0 Vlotterschakelaar
Schakelt de pomp afhankelijk van de waterstand
van het waterreservoir automatisch in en uit. Met 10
m speciale aansluitkabel.
6.997-355.0 Droogloopbeveiliging
Indien geen water door de pomp loopt, beschermt
de droogloopbeveiliging de pomp tegen schade en
schakelt die automatisch uit. Met G1“ (33,3mm)
aansluit-schroefdraad.
6.997-417.0 Drukslang 3/4“
(19mm), 1m
Aansluitslang voor de drukcompensatie in de huiswaterinstallatie. Voor de aansluiting van de pomp
aan starre leidingsystemen. Bovendien verhindert
intern opslagvolume in de slang vaak in- en uitschakelen van de pomp.
Hulp bij storingen
Gevaar
Om risico 's te vermijden, mogen reparaties en het vervangen van onderdelen aan het
apparaat alleen worden uitgevoerd door een erkende klantendienst.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
42
Storing
Oorzaak
Oplossing
Pomp draait
maar pompt
niet
Lucht in de pomp
zie hoofdstuk „Voorbereiden“ afb. E
Lucht kan niet ontsnappen aan
de drukzijde
Ontneemplaats aan de drukzijde openen
NL – 6
Storing
Oorzaak
Oplossing
Pomp draait
niet of valt tijdens de werking plots stil
Stroomtoevoer onderbroken
Zekeringen en elektrische verbindingen controleren
Pomp schakelt
zichzelf uit en
ook opnieuw in
(BPP 4000/48
en BPP 4500/
50)
Zekering van de thermoscha- Om herhaling te voorkomen, moet het
systeem op dichtheid gecontroleerd
kelaar heeft de pomp ter been afgedicht worden.
scherming tegen
oververhitting uitgeschakeld
c.q. na afkoeling opnieuw ingeschakeld.
Motor start onmiddellijk na
het uitschakelen opnieuw
Druk in het systeem gaat verlo- Verbindingen incl. afdichtingen en waren
teruitlaat controleren.
De kleinste ondichtheden hebben een
invloed op de werking.
Thermoveiligheidsschakelaar Stekker uittrekken, pomp laten afkoein de motor heeft de pomp we- len, aanzuigbereik reinigen, drooggens oververhitting van de mo- loop verhinderen
tor uitgeschakeld.
Luchtdruk in het reservoir is te
laag.
Reservoir met 2,0 bar vullen. Zie
hoofdstuk „Onderhoud“ afb. A
Terugslagklep sluit niet correct Terugslagklep aan zuigzijde controleren.
Membraan in het drukvat defect
Membraan vernieuwen
Vermogen daalt Zuigfilter of terugslagklep verof is te laag
ontreinigd
Zuigfilter resp. terugslagklep reinigen
Vermogen van de pomp is afhankelijk van de hoogte en de
aangesloten periferie
Max. hoogte in acht nemen, zie technische gegevens, indien nodig een
andere slangdiameter of slanglengte
kiezen
Voorfilter verontreinigd
voorfilter wegnemen en onder stromend water reinigen
Membraan in het drukvat vibreert
Bedrijfsafhankelijk geluid dat door het
verlagen van de druk van de luchtvulling in het reservoir kan opgelost worden.
Vibrerend geluid bij de afname van water
Bij vragen of storingen helpt onze Kärcher-vestiging u graag verder. Adres zie achterzijde.
NL – 7
43
Technische gegevens
BPP
3000/42
BPP
4000/48
BPP
4500/50
Spanning
V
230 - 240
230 - 240
230 - 240
Frequentie
Hz
50
50
50
Vermogen Pnom.
W
700
900
1200
Max. volume
l/h
3000
3700
4500
Max. aanzuighoogte
m
8
8
8
Maximumdruk van de pomp
MPa
(bar)
0,40
(4,0)
0,43
(4,3)
0,50
(5,0)
Werkdruk
MPa
(bar)
0,17 - 0,28
(1,7 - 2,8)
0,17 - 0,30
(1,7 - 3,0)
0,17 - 0,32
(1,7 - 3,2)
Maximumdruk van de luchtvulling in het
reservoir
MPa
(bar)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
Hoogste toegelaten binnendruk in het
reservoir
MPa
(bar)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
Gewicht
kg
16
16
17
Technische veranderingen voorbehouden!
Bedrijfsdruk en volume is afhankelijk van de aanzuighoogte en de aangesloten periferie!
Het mogelijke volume is nog zo groot:
- hoe lager de aanzuig- en oppomphoogten zijn
- hoe groter de diameter van de gebruikte slangen zijn
- hoe korter de gebruikte slangen zijn
- hoe minder drukverlies het aangesloten accessoire veroorzaakt
44
NL – 8
aceites, agua salada y agua residual de
aseos y agua con barro que tenga una
fluidez menor que el agua. La temperatura del líquido que se va a transportar
no debe superar los 35°C.
Índice de contenidos
Índice de contenidos . . . . .
Indicaciones generales . . .
Indicaciones de seguridad .
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . .
Cuidado y mantenimiento .
Transporte . . . . . . . . . . . . .
Almacenamiento . . . . . . . .
Accesorios especiales . . . .
Ayuda en caso de avería . .
Datos técnicos . . . . . . . . . .
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
ES
. . .1
. . .1
. . .2
. . .3
. . .4
. . .4
. . .4
. . .5
. . .6
. . .8
Indicaciones generales
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su aparato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
Uso previsto
Este aparato ha sido diseñado para el uso
particular y no para los esfuerzos del uso
industrial.
El fabricante no asume responsabilidad alguna por los daños que pudieran derivarse
de un uso inadecuado o incorrecto.
El aparato está diseñado para usarlo como
sistema de agua doméstico.
Si se utiliza la bomba para reforzar la presión, la presión máx. del conducto no puede superar 1,0 bar (entrada de bomba).
Líquidos que se permiten extraer:
Agua industrial
Agua de fuente
Agua de manantial
Agua de lluvia
agua de piscinas (es imprescindible
una dosificación correcta de los aditivos)
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son reciclables. Po favor, no tire el embalaje
a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida
para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su
aprovechamiento posterior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Garantía
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación.
En un caso de garantía, le rogamos que se
dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su
domicilio.
Símbolos del manual de instrucciones
Peligro
몇 Advertencia
No puede transportar sustancias corrosivas, ligeramente inflamables o explosivas (como gasolina, petróleo,
disolvente de nitroglicerina), grasas,
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
ES – 1
45
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
Indicaciones de seguridad
Peligro mortal
El incumplimiento de las indicaciones de
seguridad puede causar un peligro mortal
por una descarga eléctrica.
Antes de cada puesta en marcha, compruebe si el cable de conexión y el enchufe de red están dañados. Si el cable
de conexión estuviera dañado, debe
pedir inmediatamente a un electricista
especializado del servicio técnico autorizado que lo sustituya.
Se deben colocar todas las conexiones
de clavija eléctricas en una zona a
prueba de inundaciones.
No tire del cable para desconectar el
aparato de la red, sino de la clavija de
enchufe.
Evitar que el cable quede tirante en las
esquinas o quede aplastado.
Montar el aparato de forma fija y a prueba de inundaciones.
La tensión de la fuente de corriente tiene que coincidir con la indicada en la
placa de características.
Para evitar riesgos, es necesario que
las reparaciones y el montaje de piezas
de repuesto sean realizados únicamente por el servicio técnico autorizado.
Si no se dispone de alimentación de
agua la bomba no se desconecta. El
agua en la bomba se caliente y puede
provocar lesiones si se sale.
Operar la bomba un máx. de 3 minutos
en este estado de funcionamiento.
Sugerencia: Dispoisitivo de seguridad
para marcha en seco (6.997-355.0), interruptor de flotador (6.997-356.0) se
puede obtener opcionalmente.
La bomba no se debe utilizar como
bomba sumergible.
46
Si se utiliza la bomba en una piscina,
estanque o fuente, se debe mantener
una distancia mínima de 2 m y asegurar
el aparato para que no se deslice.
Tener en cuenta los dispositivos protectores eléctricos:
las bombas sólo se pueden usar en piscinas, estanques de jardín y fuentes
con un interruptor de corriente de defecto con una corriente de defecto nominal de máx. 30mA. Si hay personas
en la piscina o en el estanque, no se
puede utilizar la bomba.
Por razones de seguridad, también recomendamos utilizar el aparato siempre con un interruptor de corriente por
defecto (máx. 30mA).
La conexión eléctrica del aparato sólo
puede ser realizada por un electricista
especializado. Respetar las normativas
nacionales sobre el tema.
En Austria, para utilizar bombas en
piscinas y estanques con una conexión
fija que cumpla la ÖVE B/EN 60555
sección 1 a 3, se deben alimentar con
un transformador separador certificado
por la ÖVE, pero no se debe sobrepasar la corriente nominal secundaria de
230V.
El aparato puede ser operado por niños
a partir de ocho años y personas con
capacidades físicas, sensoriales o intelectuales reducidas o falta de experiencia y conocimientos, si son
supervisados o han sido informados sobre cómo utilizar el aparato de forma
segura y comprenden los posibles peligros.
Supervisar a los niños para asegurarse
de que no jueguen con el aparato.
ES – 2
Antes de poner la bomba en marcha, es imprescindible respetar las indicaciones de
seguridad.
Para facilitar un posterior vaciado y
descarga de presión del sistema, recomendamos el montaje de un grifo de
salida entre la bomba y el tubo de aspiración / válvula de retorno.
(no viene incluido en el volumen de suministro)
Figura
Enroscar la tapa del manguito de relleno y llenar con agua hasta que rebose.
Enroscar bien la tapa sobre el manguito
de relleno.
Abrir las válvulas de cierre existentes
en el conducto de presión.
Nota: Incluso las fugas más pequeñas provocan un fallo en el funcionamiento.
Descripción del aparato
Funcionamiento
Requisitos para la seguridad de posición
Precaución
Antes de realizar cualquier trabajo con el
aparato o en el aparato, asegúrese de que
está bien posicionado para evitar accidentes o daños.
– La posición segura del aparato se garantiza si se coloca sobre una superficie lisa.
Manejo
1
2
3
4
5
6
7
Cable de conexión a red con enchufe
Conexión G1(33,3mm) tubo de absorción
Conexión G1(33,3mm) tubo de presión
Tubo de alimentación con filtro previo
Indicador de presión
Orificio de salida
Válvula de retención
Preparación
Figura
Antes de la puesta en marcha, comprobar la presión del relleno de aire en la
caldera de almacenamiento. Si es necesario, rellenar hasta 2,0 bar mientras
esté desconectado/sin presión.
Figura
Asegurar el aparato para evitar que resbale (si es necesario atornillar).
Figura
Montar la válvula de retorno.
Conectar un tubo de aspiración al vacio
con parada de retorno integrada a la
parte de aspiración.
(disponible como accesorio opcional)
Conectar la parte de presión con la tubería de presión para reducir el ruido
mediante un tubo flexible.
Figura
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
몇 Atención:
La bomba se pone en marcha inmediatamente. Esperar a que la bomba aspire y
transporte de forma uniforme, después cerrar las válvulas de cierre en la tubería de
presión. Tras alcanzar la presión de desconexión, el presostato desconecta el motor.
La caldera de almacenamiento está ahora
llena, el sistema de agua doméstico está
listo para el uso.
Si no hay suministro de agua, no se alcanzará la presión de desconexión y no se podrá desconectar el aparato, se calentará el
agua del cabezal de la bomba y provocará
daños en el aparato. En los aparatos BPP
4000/48 y BPP 4500/50, el interruptor termostático interrumpirá el suministro de corriente en caso de sobrecalentamiento.
Tras la refrigeracion, se reestablecerá la
alimentación de corriente.
Recomendamos usar un seguro contra la
marcha en seco para asegurar regularmente contra la falta de agua.
몇 Atención:
El sistema está bajo presión.
(Presión, véase capítulo datos técnicos)
ES – 3
47
Finalización del funcionamiento
Transporte
Saque el enchufe de la toma de corriente.
Precaución
Para evitar accidentes o lesiones, tener en
cuenta el peso del aparato para el transporte (véase Datos técnicos).
Cuidado y mantenimiento
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento y limpieza, desconecte el enchufe
de la red.
El sistema está bajo presión.
Antes de abrir la tapa de llenado y salida o
antes de separar el cableado, abrir la válvula de cierre por la parte de presión y vaciar el sistema mediante el grifo de salida
(se puede adquirir en tiendas especializadas).
Cuidado del aparato
Figura
Comprobar regularmente si el filtro previo tiene suciedades. Si se detectan suciedades visibles, proceder de la
siguiente manera:
Desenroscar la tapa del manguito de
relleno.
Retirar el filtro previo y limpiar con
agua.
Transporte manual
Levante el aparato por el asa y de sopórtelo.
Transporte en vehículos
Asegurar el aparato para evitar que se
deslice o vuelque.
Almacenamiento
Precaución
Para evitar accidentes o lesiones, tener en
cuenta el peso del aparato al elegir el lugar
de almacenamiento (véase Datos técnicos).
Almacenamiento del aparato
Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas.
Mantenimiento
Figura
Comprobar anualmente la presión del
relleno de aire en la caldera de almacenamiento. Si es necesario, rellenar hasta 2,0 bar mientras esté desconectado/
sin presión (desenchufar el aparato,
abrir el grifo del agua).
48
ES – 4
Accesorios especiales
Las figuras de los accesorios especiales indicados a continuación se pueden ver en la
página 4 del manual de instrucciones.
6.997-350.0 Guarnición de absorción, 3,5m
6.997-349.0 Guarnición de absorción, 7,0m
Manguera de aspiración completa, lista para la conexión, al vacío con filtro de absorción y dispositivo
de retención de reflujo. También se puede utilizar
como prologación de la manguera de absorción.
Manguera de 3/4“ (19mm) con rosca de conexión
de G1 (33,3mm).
6.997-348.0 Manguera de absor- Manguera de absorción completa, lista para la coción de 3,5m
nexión, al vacío para conectar directamente a la
bomba. Para prolongar la guarnición de absorción
o para utilizar con filtros de absorción. Manguera
de3/4“ (19mm) con rosca de conexión de G1
(33,3mm).
6.997-347.0 Manguera de aspiración por metrose
3/4“ (19mm) 25m
6.997-346.0 Manguera de aspiración por metrose
1“ (25,4mm) 25m
Manguera con refuerzo espiral al vacío para cortar
los largos de manguera individualmente. Se puede
combonar con piezas de conexión y filtros de absorción o utilizar individualmente.
6.997-360.0 Manguera de aspiración para pozos
abisinios y tuberías
Manguera con refuerzo espiral al vacío para conexión en el lado de aspiración de la bomba. Manguera de 1“(25,4mm) con rosca de conexión de
G1(33,3mm) en ambos lados. Atención: La manguera de aspiración no debe usarse como manguera de presión.
6.997-345.0 Filtro de absorción
Basic 3/4“ (19mm)
Para conectar a la manguera de absorción por metros: El dispositivo de retención de reflujo reduce el
tiempo de reabsorción. (incluidas pinzas de la manguera)
6.997-342.0 Filtro de absorción
Basic 1“ (25,4mm)
6.997-341.0 Filtro de absorción
Premium
Para conectar a la manguera de absorción por metros: El dispositivo de retención de reflujo reduce el
tiempo de reabsorción. (incluidas pinzas de la manguera). Modelo de plástico y metal robusto. Para
mangueras de 3/4“ (19mm) o 1“ (25,4mm).
6.997-343.0 Filtro previo (caudal
hasta 3000 l/h)
Filtro previo de bomba para proteger la bomba de
partículas de suciedad grandes o arena. El filtro
puede retirarse para la limpieza. Con rosca de conexión G1 (33,3mm).
6.997-344.0 Filtro previo (caudal
hasta 6.000 l/h)
ES – 5
49
6.997-359.0 Toma de la bomba
G1“(33,3mm)
Para mangueras de 3/4“ (19mm) o 1“(25,4mm).
Con rosca de conexión G1(33,3mm). Incluidas válvula de retorno, junta plana y abrazadera. Si se utilizan bombas de jardín, usar la junta plana.
6.997-358.0 Juego de conexión
Basic G1 (33,3mm)
Para conectar mangueras de agua de 1/2“
(12,7mm) a bombas con rosca de conexión de G1
(33,3mm).
6.997-340.0 Juego de conexión
Premium G1
(33,3mm)
Para conectar mangueras de agua de 3/4“
(25,4mm) a bombas con rosca de conexión de G1
(33,3mm). Para un mayor caudal de agua.
6.997-356.0 interruptor de flotador
Desconecta y conecta la bomba dependiendo del
nivel de agua de la reserva de agua automáticamente. Con un cable de conexión especial de 10 m.
6.997-355.0 Fusible de marcha
en seco
Si no pasa agua por la bomba, el dispositivo de seguridad en caso de falta de agua protege a la bomba de daños y la apaga automáticamente. Con
rosca de conexión G1“ (33,3mm).
6.997-417.0 Manguera de compensación de presión 3/4“ (19mm),
1m
Manguera de conexión para compensación de presión en la instalación de agua doméstica. Para conectar la bomba a sistemas de tubería fijos. El
volumen de acumulación interno en la manguera
impide una conexión y desconexión demasiado frecuente de la bomba.
Ayuda en caso de avería
Peligro
Para evitar riesgos, es necesario que las reparaciones y el montaje de piezas de repuesto sean realizados únicamente por el servicio técnico autorizado.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectar de la red eléctrica.
50
Avería
Causa
Modo de subsanarla
La bomba funciona pero no
transporta nada
Aire en la bomba
véase capítulo "Preparar" fig. E
El aire no puede salir por la
parte de presión
Abrir la zona de salida de la parte de
presión
ES – 6
Avería
Causa
Modo de subsanarla
La bomba no
funciona o se
apaga de repente.
Suministro de corriente interrumpido
Comprobar los fusibles y conexiones
eléctricas
La bomba se
desconecta y
conecta automáticamente
(BPP 4000/48 y
BPP 4500/50)
El seguro térmico ha desconectado la bomba protegerla
de sobrecalentamiento o la ha
conectado de nuevo tras haberse enfriado.
Para evitar una repetición, se debe
comprobar si el sistema tiene fugas y
sellarlo.
El motor arranca inmediatamente tras la
desconexión
La presión se pierde en el sistema
Comprobar las conexiones incluidas
las juntas y comprobar la salida de
agua.
Incluso las fugas más pequeñas afectan al funcionamiento.
Desenchufar, dejar enfriar la bomba,
El interruptor térmico de prolimpiar la zona de aspiración, evitar
tección del motor ha descoque funcione en seco
nectado la bomba por
sobrecalentamiento del motor.
La presión del aire en la calde- Rellenar la caldera de almacenamienra de almacenamiento es de- to con 2,0 bar. Véase capítulo "Mantenimieno" fig. A
masiado baja.
La vávula de retorno no cierra
bien
Comprobar la válvula de retorno por
la parte de aspiración.
La membrana de la caldera de
presión está defectuosa
Cambiar la membrana
La potencia de Filtro de aspiración o válvula
transporte dis- de retorno sucios
minuye o es deLa potencia de transporte de la
masiado baja
bomba depende de la altura de
transporte y la periferia conectada
Ruido de vibración al extraer
el agua
Limpiar el filtro de aspiración o la válvula de retorno
Respetar la altura máx. de transporte,
véase los datos técnicos, si es necesario elegir otro diámetro o longitud
de tubo.
Prefiltro sucio
Retirar el filtro previo y limpiar con
agua.
La membrana de la caldera de
presión vibra
Ruido relacionado con el funcionamiento que se puede solucionar al reducir la presión del llenado de aire en
la caldera.
En caso de dudas o alteraciones, la sucursal de Kärcher estará encantada de ayudarle.
La dirección figura al dorso.
ES – 7
51
Datos técnicos
BPP
3000/42
BPP
4000/48
BPP
4500/50
Tensión
V
230 - 240
230 - 240
230 - 240
Frecuencia
Hz
50
50
50
Potencia Pnom
W
700
900
1200
Cantidad máx. de transporte
l/h
3000
3700
4500
Altura de absorción máx.
m
8
8
8
Presión máx. de la bomba
MPa
(bar)
0,40
(4,0)
0,43
(4,3)
0,50
(5,0)
Presión de trabajo
MPa
(bar)
0,17 - 0,28
(1,7 - 2,8)
0,17 - 0,30
(1,7 - 3,0)
0,17 - 0,32
(1,7 - 3,2)
Presión máx. del llenado de aire en la
caldera
MPa
(bar)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
Presión interna máx. permitida en la cal- MPa
dera
(bar)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
Peso
16
16
17
kg
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
La presión de funcionamiento y el caudal de transporte depende de la altura de absorción y la periferia conectada.
El caudal posible es aún más grande:
- cuanto más bajas sean las alturas de absorción y transporte.
- cuanto mayor sea el diámetro de los tubos utilizados.
- cuanto más cortos sean los tubos utilizados.
- cuanta menos pérdida de presión causen los accesorios conectados
52
ES – 8
Dados técnicos
BPP
3000/42
BPP
4000/48
BPP
4500/50
Tensão
V
230 - 240
230 - 240
230 - 240
Frequência
Hz
50
50
50
Potência Pnom
W
700
900
1200
Quantidade máxima de transporte
l/h
3000
3700
4500
Máx. altura de aspiração
m
8
8
8
Pressão máx. da bomba
MPa
(bar)
0,40
(4,0)
0,43
(4,3)
0,50
(5,0)
Pressão de serviço
MPa
(bar)
0,17 - 0,28
(1,7 - 2,8)
0,17 - 0,30
(1,7 - 3,0)
0,17 - 0,32
(1,7 - 3,2)
Pressão máx. do enchimento de ar no
reservatório de pressão
MPa
(bar)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
Máx. pressão permissível no reservató- MPa
rio de pressão
(bar)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
Peso
16
16
17
kg
Reservados os direitos a alterações técnicas!
A pressão de operação e o volume de transporte dependem da altura de aspiração
e da periferia conectada!
O possível volume de débito é maior:
- Quanto menor for a altura de aspiração e de débito
- Quanto maior for o diâmetro das magueiras utilizadas
- Quanto mais curtas forem as mangueiras utilizadas
- Quanto menor perda de pressão for provocada pelos acessórios conectados
60
PT – 8
Τεχνικά χαρακτηριστικά
BPP
3000/42
BPP
4000/48
BPP
4500/50
Τάση
V
230 - 240
230 - 240
230 - 240
Συχνότητα
Hz
50
50
50
Ισχύς Pονομ
W
700
900
1200
Μέγ, ποσότητα άντλησης
l/h
3000
3700
4500
Μέγ. ύψος αναρρόφησης
m
8
8
8
Μέγ. πίεση αντλίας
MPa
(bar)
0,40
(4,0)
0,43
(4,3)
0,50
(5,0)
Πίεση εργασίας
MPa
(bar)
0,17 - 0,28
(1,7 - 2,8)
0,17 - 0,30
(1,7 - 3,0)
0,17 - 0,32
(1,7 - 3,2)
Μέγ. πίεση πλήρωσης αέρα στο λέβητα
αποθήκευσης
MPa
(bar)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
Μέγ. επιτρεπόμενη εσωτερική πίεση
στο λέβητα αποθήκευσης
MPa
(bar)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
Βάρος
kg
16
16
17
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
Η λειτουργική πίεση και η ποσότητα άντλησης εξαρτώνται από το ύψος άντλησης
και από τις συνδεδεμένες περιφερειακές μονάδες!
Η ενδεχόμενη αντλούμενη ποσότητα αυξάνεται:
- όσο μικρότερο είναι το ύψος αναρρόφησης και άντλησης
- όσο μεγαλύτερη είναι η διάμετρος των χρησιμοποιούμενων ελαστικών σωλήνων
- όσο μικρότεροι σε μήκος είναι οι χρησιμοποιούμενοι ελαστικοί σωλήνες
- όσο μικρότερη είναι η απώλεια πίεσης που προκαλούν τα συνδεδεμένα εξαρτήματα
EL – 9
69
Технічні характеристики
BPP
3000/42
BPP
4000/48
BPP
4500/50
Напруга
V
230 - 240
230 - 240
230 - 240
Частота
Hz
50
50
50
Потужність Pномінальна
W
700
900
1200
Макс. об'єм перекачування
l/h
3000
3700
4500
Mакс. висота всасування
m
8
8
8
Maкс. тиск насосу
MPa
(bar)
0,40
(4,0)
0,43
(4,3)
0,50
(5,0)
Робочий тиск
MPa
(bar)
0,17 - 0,28
(1,7 - 2,8)
0,17 - 0,30
(1,7 - 3,0)
0,17 - 0,32
(1,7 - 3,2)
Maкс. тиск повітря в котлінакопичувачі
MPa
(bar)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
Maкс. допустимий внутрішній тиск в
котлі-накопичувачі
MPa
(bar)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
Вага
kg
16
16
17
Можливі зміни у конструкції пристрою!
Робочий тиск і розхід залежать від висоти всасування і підключеної
периферії!
Можливий обсяг подачі тим більше:
- чим менше висота всмоктування та перекачування
- чим більше діаметр використовуваних шлангів
- чим коротше використовувані шланги
- чим менше падіння тиску, обумовлене приєднанням додаткового обладнання
78
UK – 9
http://www.kaercher.com/dealersearch