Kärcher BPP 3000 42 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Register and win!
www.kaercher.com
BPP 3000/42
BPP 4000/48
BPP 4500/50
59644630 10/12
Deutsch 5
English 13
Français 21
Italiano 29
Nederlands 37
Español 45
Português 53
Ελληνικά 61
Українська 70
6.997-350.0 / 6.997-349.0
6.997-348.0 6.997-347.0 / 6.997-346.0
6.997-360.0 6.997-345.0 / 6.997-342.0 6.997-341.0
6.997-343.0 / 6.997-344.0
6.997-359.0
6.997-358.0 / 6.997-340.0
6.997-356.0
6.997-355.0 6.997-417.0
4
– 8
Technische Daten
BPP
3000/42
BPP
4000/48
BPP
4500/50
Spannung V 230 - 240 230 - 240 230 - 240
Frequenz Hz 50 50 50
Leistung P
nenn
W 700 900 1200
Max. Fördermenge l/h 3000 3700 4500
Max. Ansaughöhe m 8 8 8
Max. Druck der Pumpe MPa
(bar)
0,40
(4,0)
0,43
(4,3)
0,50
(5,0)
Arbeitsdruck MPa
(bar)
0,17 - 0,28
(1,7 - 2,8)
0,17 - 0,30
(1,7 - 3,0)
0,17 - 0,32
(1,7 - 3,2)
Max. Druck der Luftfüllung im Speicher-
kessel
MPa
(bar)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
Max. zulässiger Innendruck im Spei-
cherkessel
MPa
(bar)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
Gewicht kg 16 16 17
Technische Änderungen vorbehalten!
Betriebsdruck und Fördermenge ist abhängig von der Ansaughöhe und der ange-
schlossenen Peripherie!
Die mögliche Fördermenge ist umso größer:
- je geringer die Ansaug- und Förderhöhen sind
- je größer die Durchmesser der verwendeten Schläuche sind
- umso kürzer die verwendeten Schläuche sind
- je weniger Druckverlust das angeschlossene Zubehör verursacht
12 DE
– 6
6.997-359.0 Pump connection
piece G1 (33.3 mm)
Suitable for 3/4“ (19 mm) or 1“ (25.4 mm) hoses.
With G1“ (33.3 mm) threaded connection. Including
backflow valve, flat seal and hose clamp. If used for
garden pumps, install the flat seal.
6.997-358.0 Connection kit Basic
G1 (33.3 mm)
To connect 1/2“ (12.7 mm) water hoses to pumps
with G1 (33.3 mm) threaded connections.
6.997-340.0 Connection kit Pre-
mium G1(33.3 mm)
To connect 3/4“ (25.4mm) water hoses to pumps
with G1 (33.3 mm) threaded connections. For in-
creased water flow.
6.997-356.0 Swimmer switch Switches the pump on and off automatically de-
pending on the water level in the water tank. With
10 m special connection cable.
6.997-355.0 Dry run fuse If no more water flows through the pump, the dry
run fuse will protect the pump from damage and au-
tomatically turn it off. With G1“ (33.3 mm) threaded
connection.
6.997-417.0 Pressure compen-
sating hose 3/4“
(19mm), 1m
Connecting hose for the pressure compensation in
the domestic water supply system. To connect the
pump to rigid pipe line systems. Furthermore, the
internal storage volume in the hose prevents fre-
quent switching on and off of the pump.
Troubleshooting
Danger
To avoid risks, all repairs and replacement of spare parts may only be carried out by au-
thorized customer service personnel.
First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
Fault Cause Remedy
Pump runs but
does not trans-
port
Air in the pump Refer to Chapter "Preparation" Figure
E
Air does not come out on the
pressure side
Open tap on pressure side
Pump does not
run or suddenly
comes to a
standstill during
operations
Power supply interrupted Check fuses and electrical connec-
tions
Thermal protection switch in
the motor has switched off the
pump as it was overheated.
Pull out the mains plug, let the pump
cool down, clean the suction area,
prevent dry running
18 EN
– 8
Technical specifications
BPP
3000/42
BPP
4000/48
BPP
4500/50
Voltage V 230 - 240 230 - 240 230 - 240
Frequency Hz 50 50 50
Output P
nom
W 700 900 1200
Max. flow rate l/h 3000 3700 4500
Max. Suction height m 8 8 8
Max. pump pressure MPa
(bar)
0,40
(4,0)
0,43
(4,3)
0,50
(5,0)
Working pressure MPa
(bar)
0,17 - 0,28
(1,7 - 2,8)
0,17 - 0,30
(1,7 - 3,0)
0,17 - 0,32
(1,7 - 3,2)
Max. air pressure in the storage tank MPa
(bar)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
Max. permissible internal pressure in
the storage tank
MPa
(bar)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
Weight kg 16 16 17
Subject to technical modifications!
Operating pressure and transported quantity depends on the suction height and
the connected periphery!
The possible feed volume is even larger:
- the lower the suction and flow heights
- the larger the diameter of the hoses used
- the shorter the hoses used are
- the lower the pressure loss caused by the connected accessories
20 EN
– 5
Accessoires en option
Les illustrations des accessoires en option présentés ci-dessous se trouvent sur la page
4 de ce manuel.
6.997-350.0 Garniture d'aspira-
tion 3,5m
Tuyau d'aspiration résistant au vide, entièrement
prêt à être connecté avec filtre d'aspiration et clapet
anti-retour. Aussi utilisable comme rallonge du
tuyau d'aspiration. Tuyau 3/4“ (19mm) avec filetage
de raccord G1 (33,3mm).
6.997-349.0 Garniture d'aspira-
tion 7,0m
6.997-348.0 Tuyau d'aspiration
3,5m
Tuyau d'aspiration résistant au vide, entièrement
prêt à être connecté pour une connexion directe à
la pompe. Pour le prolongement de la garniture
d'aspiration ou pour une utilisation avec des filtres
d'aspiration. Tuyau 3/4“ (19mm) avec filetage de
raccord G1 (33,3mm).
6.997-347.0 Tuyau d'aspiration
au mètre 3/4“
(19mm) 25m
Tuyau spiralé résistant au vide pour la découpe de
longueurs de tuyau individuelles. Combiné à des
pièces de raccordement et des filtres d'aspiration,
aussi utilisable comme garniture d'aspiration indivi-
duelle.
6.997-346.0 Tuyau d'aspiration
au mètre 1“
(25,4mm) 25m
6.997-360.0 Flexible d'aspiration
pour puits abyssins
et conduites tubu-
laires
Flexible en spirale résistant au vide pour le raccor-
dement au côté dépression de la pompe. Flexible 1“
(25,4mm) avec filetage de raccordement
G1(33,3mm) des deux côtés. Attention : Le flexible
d'aspiration ne doit pas être mis en œuvre comme
flexible de pression.
6.997-345.0 Filtre d'aspiration
Basic 3/4“(19mm)
Pour la connexion au tuyau d'aspiration au mètre.
Le clapet anti-retour raccourcit le temps de réaspi-
ration. (avec pinces à tuyau)
6.997-342.0 Filtre d'aspiration
Basic 1“(25,4mm)
6.997-341.0 Filtre d'aspiration
Premium
Pour la connexion au tuyau d'aspiration au mètre.
Le clapet anti-retour raccourcit le temps de réaspi-
ration. (avec pinces à tuyau). Version robuste en
métal et plastique. Convient pour les tuyaux de 3/4“
(19mm) ou 1“ (25,4mm).
6.997-343.0 Préfiltre (débit jus-
qu'à 3000 l/h)
Préfiltre de la pompe pour protéger la pompe des
grandes particules de saletés ou du sable. La car-
touche de filtre peut être prélevée pour le net-
toyage. Avec un filetage de raccord G1 (33,3mm).
6.997-344.0 Préfiltre (débit jus-
qu'à 6 000 l/h)
25FR
– 8
Caractéristiques techniques
BPP
3000/42
BPP
4000/48
BPP
4500/50
Tension V 230 - 240 230 - 240 230 - 240
Fréquence Hz 50 50 50
Puissance P
nom
W 700 900 1200
Débit max. l/h 3000 3700 4500
Hauteur max. de l'aspiration m 8 8 8
Pression maximale de la pompe MPa
(bar)
0,40
(4,0)
0,43
(4,3)
0,50
(5,0)
Pression de service MPa
(bar)
0,17 - 0,28
(1,7 - 2,8)
0,17 - 0,30
(1,7 - 3,0)
0,17 - 0,32
(1,7 - 3,2)
Pression max. du remplissage d'air
dans la chaudière réservoir
MPa
(bar)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
Pression interne maximale admissible
dans la chaudière réservoir
MPa
(bar)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
Poids kg 16 16 17
Sous réserve de modifications techniques !
La pression de service et le débit de la pompe dépendent de la hauteur de l'apira-
tion et des périphériques raccordés !
La quantité transportée possible augmente
- parallèlement à la réduction des hauteurs de transport et d'aspiration
- Plus le diamètre des flexibles utilisés est grand,
- plus les flexibles utilisés sont petits
- moins les accessoires raccordés ne causent de perte de pression
28 FR
– 8
Dati tecnici
BPP
3000/42
BPP
4000/48
BPP
4500/50
Tensione V 230 - 240 230 - 240 230 - 240
Frequenza Hz 50 50 50
Potenza P
nom
W 700 900 1200
Quantità di trasporto max. l/h 3000 3700 4500
Max. altezza di aspirazione m 8 8 8
Max. pressione della pompa MPa
(bar)
0,40
(4,0)
0,43
(4,3)
0,50
(5,0)
Pressione di esercizio MPa
(bar)
0,17 - 0,28
(1,7 - 2,8)
0,17 - 0,30
(1,7 - 3,0)
0,17 - 0,32
(1,7 - 3,2)
Max. pressione d'aria nell'accumulatore MPa
(bar)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
Max. pressione interna consentita
nell'accumulatore
MPa
(bar)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
Peso kg 16 16 17
Con riserva di modifiche tecniche!
La pressione di esercizio e la portata dipendono dall'altezza di aspirazione e dalla
periferica collegata!
La portata possibile sarà più elevata:
- quanto più bassa sarà l'altezza di aspirazione e di alimentazione
- quanto più grande sarà il diametro dei tubi flessibili impiegati
- quanto più corti saranno i tubi flessibili impiegati
- quando meno perdita di pressione provocano gli accessori collegati
36 IT
– 3
Voor de inbedrijfname van de pomp moe-
ten de veiligheidsinstructies in elk geval in
acht genomen worden!
1 Netsnoer met stekker
2 Aansluiting G1(33,3mm) zuigleiding
3 Aansluiting G1(33,3mm) drukleiding
4 Vulopening met voorfilter
5 Drukindicatie
6 Aflaatopening
7 Terugslagklep
Afbeelding
Voor de inbedrijfstelling de druk van de
luchtvulling in het reservoir controleren.
Indien nodig in de uitgeschakelde /
drukloze toestand op 2,0 bar navullen.
Afbeelding
Apparaat beveiligen tegen verschuiven
(evtl. vastschroeven).
Afbeelding
Terugslagklep monteren.
Vacuümvaste zuigslang met geïnte-
greerde terugstroomstop aansluiten
aan de zuigzijde.
(als apart accessoire verkrijgbaar)
Drukzijde voor de geluidsbeperking via
een flexibele slang verbinden met de
drukleiding.
Afbeelding
Om de latere lediging en drukontlasting
van het systeem te vereenvoudigen,
bevelen wij de montage van een aflaat-
kraan tussen pomp en zuigslang / te-
rugslagklep aan.
(behoort niet tot het leveringspakket)
Afbeelding
Deksel van de vulopening losschroeven
en water vullen tot het overloopt.
Deksel handvast op de vulopening
schroeven.
Voorhanden afsluitkleppen in de druk-
leiding openen.
Instructie: Zelfs de kleinste ondichtheden
leiden tot storingen.
Netstekker in het stopcontact steken.
Let op
Pomp start onmiddellijk. Wachtern tot de
pomp aanzuigt en gelijkmatig water pompt,
dan afsluitkleppen in drukleiding sluiten.
Nadat de uitschakeldruk bereikt is, schakelt
de drukschakelaar de motor uit. Het reser-
voir is nu gevuld, de hydrofoorpomp is be-
drijfsklaar.
Bij een ontbrekende watertoevoer wordt de
uitschakeldruk niet bereikt, de drukschake-
laar kan het apparaat niet meer uitschake-
len, waardoor het water in de pompkop
verhit en het apparaat beschadigt. In de ap-
paraten BPP 4000/48 en BPP 4500/50
wordt de stroomtoevoer bij oververhitting
onderbroken door een thermoschakelaar.
Na afkoeling wordt de stroomtoevoer op-
nieuw tot stand gebracht.
Ter reguliere beveiliging tegen watertekort
bevelen wij aan om een droogloopbeveili-
ging te gebruiken.
Let op
Systeem staat onder druk!
(druk zie hoofdstuk "Technische gege-
vens")
Stekker uit het stopcontact trekken.
Bediening
Beschrijving apparaat
Voorbereiding
Gebruik
De werkzaamheden beëindigen
39NL
– 4
Gevaar
Neem altijd vóór onderhouds- en/of repara-
tiewerkzaamheden de stekker uit het stop-
contact.
Systeem staat onder druk!
Voor het openen van het vul- of aflaatdek-
sel resp. voor het scheiden van leidingver-
bindingen, afsluitklep aan drukzijde openen
en systeem via aflaatkraan (verkrijgbaar in
de vakhandel) leegmaken.
Afbeelding
Voorfilter regelmatig controleren op ver-
ontreinigingen. Bij zichtbare verontrei-
nigingen gaat u als volgt te werk:
deksel aan de vulopening losschroeven
voorfilter wegnemen en onder stro-
mend water reinigen
Afbeelding
De druk van de luchtvulling in het reser-
voir jaarlijks controleren. Indien nodig in
de uitgeschakelde / drukloze toestand
op 2,0 bar navullen (stekker van het ap-
paraat uittrekken, waterkraan openen).
Voorzichtig
Om ongevallen of verwondingen bij het
transport te vermijden, moet het gewicht
van het apparaat in acht genomen worden
(zie technische gegevens).
Apparaat aan de draaggreep optillen en
dragen.
Apparaat beveiligen tegen verschuiven
en kantelen.
Voorzichtig
Om ongevallen of verwondingen te vermij-
den, moet bij de keuze van de opslagplaats
het gewicht van het apparaat in acht geno-
men worden (zie technische gegevens).
Apparaat op een vorstvrije plaats bewa-
ren.
Reiniging en onderhoud
Zorg
Onderhoud
Vervoer
Transport met de hand
Transport in voertuigen
Opslag
Apparaat opslaan
40 NL
– 6
6.997-359.0 Pompaansluitstuk
G1 (33,3mm)
Passend voor 3/4“(19mm) of 1“(25,4mm) slangen.
Met G1 (33,3mm) aansluitdraad. Inclusief terug-
slagklep, platte pakking en slangklem. Bij gebruik
voor tuinpompen de vlakke pakking aanbrengen.
6.997-358.0 Aansluitset Basic
G1 (33,3mm)
Voor de aansluiting van 1/2“ (12,7mm) waterslan-
gen aan pompen met G1 (33,3mm) aansluit-
schroefdraad.
6.997-340.0 Aansluitset Premi-
um G1 (33,3mm)
Voor de aansluiting van 3/4“ (25,4mm) waterslan-
gen aan pompen met G1 (33,3mm) aansluit-
schroefdraad. Voor een hogere doorstroming van
water.
6.997-356.0 Vlotterschakelaar Schakelt de pomp afhankelijk van de waterstand
van het waterreservoir automatisch in en uit. Met 10
m speciale aansluitkabel.
6.997-355.0 Droogloopbeveili-
ging
Indien geen water door de pomp loopt, beschermt
de droogloopbeveiliging de pomp tegen schade en
schakelt die automatisch uit. Met G1“ (33,3mm)
aansluit-schroefdraad.
6.997-417.0 Drukslang 3/4“
(19mm), 1m
Aansluitslang voor de drukcompensatie in de huis-
waterinstallatie. Voor de aansluiting van de pomp
aan starre leidingsystemen. Bovendien verhindert
intern opslagvolume in de slang vaak in- en uitscha-
kelen van de pomp.
Hulp bij storingen
Gevaar
Om risico 's te vermijden, mogen reparaties en het vervangen van onderdelen aan het
apparaat alleen worden uitgevoerd door een erkende klantendienst.
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Storing Oorzaak Oplossing
Pomp draait
maar pompt
niet
Lucht in de pomp zie hoofdstuk „Voorbereiden“ afb. E
Lucht kan niet ontsnappen aan
de drukzijde
Ontneemplaats aan de drukzijde ope-
nen
42 NL
– 7
Pomp draait
niet of valt tij-
dens de wer-
king plots stil
Stroomtoevoer onderbroken Zekeringen en elektrische verbindin-
gen controleren
Thermoveiligheidsschakelaar
in de motor heeft de pomp we-
gens oververhitting van de mo-
tor uitgeschakeld.
Stekker uittrekken, pomp laten afkoe-
len, aanzuigbereik reinigen, droog-
loop verhinderen
Pomp schakelt
zichzelf uit en
ook opnieuw in
(BPP 4000/48
en BPP 4500/
50)
Zekering van de thermoscha-
kelaar heeft de pomp ter be-
scherming tegen
oververhitting uitgeschakeld
c.q. na afkoeling opnieuw inge-
schakeld.
Om herhaling te voorkomen, moet het
systeem op dichtheid gecontroleerd
en afgedicht worden.
Motor start on-
middellijk na
het uitschake-
len opnieuw
Druk in het systeem gaat verlo-
ren
Verbindingen incl. afdichtingen en wa-
teruitlaat controleren.
De kleinste ondichtheden hebben een
invloed op de werking.
Luchtdruk in het reservoir is te
laag.
Reservoir met 2,0 bar vullen. Zie
hoofdstuk „Onderhoud“ afb. A
Terugslagklep sluit niet correct Terugslagklep aan zuigzijde controle-
ren.
Membraan in het drukvat de-
fect
Membraan vernieuwen
Vermogen daalt
of is te laag
Zuigfilter of terugslagklep ver-
ontreinigd
Zuigfilter resp. terugslagklep reinigen
Vermogen van de pomp is af-
hankelijk van de hoogte en de
aangesloten periferie
Max. hoogte in acht nemen, zie tech-
nische gegevens, indien nodig een
andere slangdiameter of slanglengte
kiezen
Voorfilter verontreinigd voorfilter wegnemen en onder stro-
mend water reinigen
Vibrerend ge-
luid bij de afna-
me van water
Membraan in het drukvat vi-
breert
Bedrijfsafhankelijk geluid dat door het
verlagen van de druk van de luchtvul-
ling in het reservoir kan opgelost wor-
den.
Storing Oorzaak Oplossing
Bij vragen of storingen helpt onze Kärcher-vestiging u graag verder. Adres zie achterzij-
de.
43NL
– 8
Technische gegevens
BPP
3000/42
BPP
4000/48
BPP
4500/50
Spanning V 230 - 240 230 - 240 230 - 240
Frequentie Hz 50 50 50
Vermogen Pnom. W 700 900 1200
Max. volume l/h 3000 3700 4500
Max. aanzuighoogte m 8 8 8
Maximumdruk van de pomp MPa
(bar)
0,40
(4,0)
0,43
(4,3)
0,50
(5,0)
Werkdruk MPa
(bar)
0,17 - 0,28
(1,7 - 2,8)
0,17 - 0,30
(1,7 - 3,0)
0,17 - 0,32
(1,7 - 3,2)
Maximumdruk van de luchtvulling in het
reservoir
MPa
(bar)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
Hoogste toegelaten binnendruk in het
reservoir
MPa
(bar)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
Gewicht kg 16 16 17
Technische veranderingen voorbehouden!
Bedrijfsdruk en volume is afhankelijk van de aanzuighoogte en de aangesloten pe-
riferie!
Het mogelijke volume is nog zo groot:
- hoe lager de aanzuig- en oppomphoogten zijn
- hoe groter de diameter van de gebruikte slangen zijn
- hoe korter de gebruikte slangen zijn
- hoe minder drukverlies het aangesloten accessoire veroorzaakt
44 NL
– 1
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
Este aparato ha sido diseñado para el uso
particular y no para los esfuerzos del uso
industrial.
El fabricante no asume responsabilidad al-
guna por los daños que pudieran derivarse
de un uso inadecuado o incorrecto.
El aparato está diseñado para usarlo como
sistema de agua doméstico.
Si se utiliza la bomba para reforzar la pre-
sión, la presión máx. del conducto no pue-
de superar 1,0 bar (entrada de bomba).
Agua industrial
Agua de fuente
Agua de manantial
Agua de lluvia
agua de piscinas (es imprescindible
una dosificación correcta de los aditi-
vos)
Advertencia
No puede transportar sustancias corro-
sivas, ligeramente inflamables o explo-
sivas (como gasolina, petróleo,
disolvente de nitroglicerina), grasas,
aceites, agua salada y agua residual de
aseos y agua con barro que tenga una
fluidez menor que el agua. La tempera-
tura del líquido que se va a transportar
no debe superar los 35°C.
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Po favor, no tire el embalaje
a la basura doméstica; en vez de ello, en-
tréguelo en los puntos oficiales de recogida
para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen mate-
riales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su
aprovechamiento posterior. Por este moti-
vo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para su reci-
claje.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los in-
gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra em-
presa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se de-
ban a defectos de material o de fabricación.
En un caso de garantía, le rogamos que se
dirija con el comprobante de compra al dis-
tribuidor donde adquirió el aparato o al ser-
vicio al cliente autorizado más próximo a su
domicilio.
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le-
siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro-
sa, que puede acarrear lesiones de grave-
dad o la muerte.
Índice de contenidos
Índice de contenidos . . . . . ES . . .1
Indicaciones generales . . . ES . . .1
Indicaciones de seguridad . ES . . .2
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .3
Cuidado y mantenimiento . ES . . .4
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES . . .4
Almacenamiento . . . . . . . . ES . . .4
Accesorios especiales . . . . ES . . .5
Ayuda en caso de avería . . ES . . .6
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . . .8
Indicaciones generales
Uso previsto
Líquidos que se permiten extraer:
Protección del medio ambiente
Garantía
Símbolos del manual de instruccio-
nes
45ES
– 2
Precaución
Para una situación que puede ser peligro-
sa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
Peligro mortal
El incumplimiento de las indicaciones de
seguridad puede causar un peligro mortal
por una descarga eléctrica.
Antes de cada puesta en marcha, com-
pruebe si el cable de conexión y el en-
chufe de red están dañados. Si el cable
de conexión estuviera dañado, debe
pedir inmediatamente a un electricista
especializado del servicio técnico auto-
rizado que lo sustituya.
Se deben colocar todas las conexiones
de clavija eléctricas en una zona a
prueba de inundaciones.
No tire del cable para desconectar el
aparato de la red, sino de la clavija de
enchufe.
Evitar que el cable quede tirante en las
esquinas o quede aplastado.
Montar el aparato de forma fija y a prue-
ba de inundaciones.
La tensión de la fuente de corriente tie-
ne que coincidir con la indicada en la
placa de características.
Para evitar riesgos, es necesario que
las reparaciones y el montaje de piezas
de repuesto sean realizados únicamen-
te por el servicio técnico autorizado.
Si no se dispone de alimentación de
agua la bomba no se desconecta. El
agua en la bomba se caliente y puede
provocar lesiones si se sale.
Operar la bomba un máx. de 3 minutos
en este estado de funcionamiento.
Sugerencia: Dispoisitivo de seguridad
para marcha en seco (6.997-355.0), in-
terruptor de flotador (6.997-356.0) se
puede obtener opcionalmente.
La bomba no se debe utilizar como
bomba sumergible.
Si se utiliza la bomba en una piscina,
estanque o fuente, se debe mantener
una distancia mínima de 2 m y asegurar
el aparato para que no se deslice.
Tener en cuenta los dispositivos protec-
tores eléctricos:
las bombas sólo se pueden usar en pis-
cinas, estanques de jardín y fuentes
con un interruptor de corriente de de-
fecto con una corriente de defecto no-
minal de máx. 30mA. Si hay personas
en la piscina o en el estanque, no se
puede utilizar la bomba.
Por razones de seguridad, también re-
comendamos utilizar el aparato siem-
pre con un interruptor de corriente por
defecto (máx. 30mA).
La conexión eléctrica del aparato sólo
puede ser realizada por un electricista
especializado. Respetar las normativas
nacionales sobre el tema.
En Austria, para utilizar bombas en
piscinas y estanques con una conexión
fija que cumpla la ÖVE B/EN 60555
sección 1 a 3, se deben alimentar con
un transformador separador certificado
por la ÖVE, pero no se debe sobrepa-
sar la corriente nominal secundaria de
230V.
El aparato puede ser operado por niños
a partir de ocho años y personas con
capacidades físicas, sensoriales o inte-
lectuales reducidas o falta de experien-
cia y conocimientos, si son
supervisados o han sido informados so-
bre cómo utilizar el aparato de forma
segura y comprenden los posibles peli-
gros.
Supervisar a los niños para asegurarse
de que no jueguen con el aparato.
Indicaciones de seguridad
46 ES
– 3
Precaución
Antes de realizar cualquier trabajo con el
aparato o en el aparato, asegúrese de que
está bien posicionado para evitar acciden-
tes o daños.
La posición segura del aparato se ga-
rantiza si se coloca sobre una superfi-
cie lisa.
Antes de poner la bomba en marcha, es im-
prescindible respetar las indicaciones de
seguridad.
1 Cable de conexión a red con enchufe
2 Conexión G1(33,3mm) tubo de absor-
ción
3 Conexión G1(33,3mm) tubo de presión
4 Tubo de alimentación con filtro previo
5 Indicador de presión
6 Orificio de salida
7 Válvula de retención
Figura
Antes de la puesta en marcha, compro-
bar la presión del relleno de aire en la
caldera de almacenamiento. Si es ne-
cesario, rellenar hasta 2,0 bar mientras
esté desconectado/sin presión.
Figura
Asegurar el aparato para evitar que res-
bale (si es necesario atornillar).
Figura
Montar la válvula de retorno.
Conectar un tubo de aspiración al vacio
con parada de retorno integrada a la
parte de aspiración.
(disponible como accesorio opcional)
Conectar la parte de presión con la tu-
bería de presión para reducir el ruido
mediante un tubo flexible.
Figura
Para facilitar un posterior vaciado y
descarga de presión del sistema, reco-
mendamos el montaje de un grifo de
salida entre la bomba y el tubo de aspi-
ración / válvula de retorno.
(no viene incluido en el volumen de su-
ministro)
Figura
Enroscar la tapa del manguito de relle-
no y llenar con agua hasta que rebose.
Enroscar bien la tapa sobre el manguito
de relleno.
Abrir las válvulas de cierre existentes
en el conducto de presión.
Nota: Incluso las fugas más pequeñas pro-
vocan un fallo en el funcionamiento.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Atención:
La bomba se pone en marcha inmediata-
mente. Esperar a que la bomba aspire y
transporte de forma uniforme, después ce-
rrar las válvulas de cierre en la tubería de
presión. Tras alcanzar la presión de desco-
nexión, el presostato desconecta el motor.
La caldera de almacenamiento está ahora
llena, el sistema de agua doméstico está
listo para el uso.
Si no hay suministro de agua, no se alcan-
zará la presión de desconexión y no se po-
drá desconectar el aparato, se calentará el
agua del cabezal de la bomba y provocará
daños en el aparato. En los aparatos BPP
4000/48 y BPP 4500/50, el interruptor ter-
mostático interrumpirá el suministro de co-
rriente en caso de sobrecalentamiento.
Tras la refrigeracion, se reestablecerá la
alimentación de corriente.
Recomendamos usar un seguro contra la
marcha en seco para asegurar regular-
mente contra la falta de agua.
Atención:
El sistema está bajo presión.
(Presión, véase capítulo datos técnicos)
Requisitos para la seguridad de po-
sición
Manejo
Descripción del aparato
Preparación
Funcionamiento
47ES
– 4
Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni-
miento y limpieza, desconecte el enchufe
de la red.
El sistema está bajo presión.
Antes de abrir la tapa de llenado y salida o
antes de separar el cableado, abrir la vál-
vula de cierre por la parte de presión y va-
ciar el sistema mediante el grifo de salida
(se puede adquirir en tiendas especializa-
das).
Figura
Comprobar regularmente si el filtro pre-
vio tiene suciedades. Si se detectan su-
ciedades visibles, proceder de la
siguiente manera:
Desenroscar la tapa del manguito de
relleno.
Retirar el filtro previo y limpiar con
agua.
Figura
Comprobar anualmente la presión del
relleno de aire en la caldera de almace-
namiento. Si es necesario, rellenar has-
ta 2,0 bar mientras esté desconectado/
sin presión (desenchufar el aparato,
abrir el grifo del agua).
Precaución
Para evitar accidentes o lesiones, tener en
cuenta el peso del aparato para el transpor-
te (véase Datos técnicos).
Levante el aparato por el asa y de so-
pórtelo.
Asegurar el aparato para evitar que se
deslice o vuelque.
Precaución
Para evitar accidentes o lesiones, tener en
cuenta el peso del aparato al elegir el lugar
de almacenamiento (véase Datos técni-
cos).
Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas.
Finalización del funcionamiento
Cuidado y mantenimiento
Cuidado del aparato
Mantenimiento
Transporte
Transporte manual
Transporte en vehículos
Almacenamiento
Almacenamiento del aparato
48 ES
– 5
Accesorios especiales
Las figuras de los accesorios especiales indicados a continuación se pueden ver en la
página 4 del manual de instrucciones.
6.997-350.0 Guarnición de ab-
sorción, 3,5m
Manguera de aspiración completa, lista para la co-
nexión, al vacío con filtro de absorción y dispositivo
de retención de reflujo. También se puede utilizar
como prologación de la manguera de absorción.
Manguera de 3/4“ (19mm) con rosca de conexión
de G1 (33,3mm).
6.997-349.0 Guarnición de ab-
sorción, 7,0m
6.997-348.0 Manguera de absor-
ción de 3,5m
Manguera de absorción completa, lista para la co-
nexión, al vacío para conectar directamente a la
bomba. Para prolongar la guarnición de absorción
o para utilizar con filtros de absorción. Manguera
de3/4“ (19mm) con rosca de conexión de G1
(33,3mm).
6.997-347.0 Manguera de aspi-
ración por metrose
3/4“ (19mm) 25m
Manguera con refuerzo espiral al vacío para cortar
los largos de manguera individualmente. Se puede
combonar con piezas de conexión y filtros de ab-
sorción o utilizar individualmente.
6.997-346.0 Manguera de aspi-
ración por metrose
1“ (25,4mm) 25m
6.997-360.0 Manguera de aspi-
ración para pozos
abisinios y tuberías
Manguera con refuerzo espiral al vacío para co-
nexión en el lado de aspiración de la bomba. Man-
guera de 1“(25,4mm) con rosca de conexión de
G1(33,3mm) en ambos lados. Atención: La man-
guera de aspiración no debe usarse como mangue-
ra de presión.
6.997-345.0 Filtro de absorción
Basic 3/4“ (19mm)
Para conectar a la manguera de absorción por me-
tros: El dispositivo de retención de reflujo reduce el
tiempo de reabsorción. (incluidas pinzas de la man-
guera)
6.997-342.0 Filtro de absorción
Basic 1“ (25,4mm)
6.997-341.0 Filtro de absorción
Premium
Para conectar a la manguera de absorción por me-
tros: El dispositivo de retención de reflujo reduce el
tiempo de reabsorción. (incluidas pinzas de la man-
guera). Modelo de plástico y metal robusto. Para
mangueras de 3/4“ (19mm) o 1“ (25,4mm).
6.997-343.0 Filtro previo (caudal
hasta 3000 l/h)
Filtro previo de bomba para proteger la bomba de
partículas de suciedad grandes o arena. El filtro
puede retirarse para la limpieza. Con rosca de co-
nexión G1 (33,3mm).
6.997-344.0 Filtro previo (caudal
hasta 6.000 l/h)
49ES
– 6
6.997-359.0 Toma de la bomba
G1“(33,3mm)
Para mangueras de 3/4“ (19mm) o 1“(25,4mm).
Con rosca de conexión G1(33,3mm). Incluidas vál-
vula de retorno, junta plana y abrazadera. Si se uti-
lizan bombas de jardín, usar la junta plana.
6.997-358.0 Juego de conexión
Basic G1 (33,3mm)
Para conectar mangueras de agua de 1/2“
(12,7mm) a bombas con rosca de conexión de G1
(33,3mm).
6.997-340.0 Juego de conexión
Premium G1
(33,3mm)
Para conectar mangueras de agua de 3/4“
(25,4mm) a bombas con rosca de conexión de G1
(33,3mm). Para un mayor caudal de agua.
6.997-356.0 interruptor de flota-
dor
Desconecta y conecta la bomba dependiendo del
nivel de agua de la reserva de agua automática-
mente. Con un cable de conexión especial de 10 m.
6.997-355.0 Fusible de marcha
en seco
Si no pasa agua por la bomba, el dispositivo de se-
guridad en caso de falta de agua protege a la bom-
ba de daños y la apaga automáticamente. Con
rosca de conexión G1“ (33,3mm).
6.997-417.0 Manguera de com-
pensación de pre-
sión 3/4“ (19mm),
1m
Manguera de conexión para compensación de pre-
sión en la instalación de agua doméstica. Para co-
nectar la bomba a sistemas de tubería fijos. El
volumen de acumulación interno en la manguera
impide una conexión y desconexión demasiado fre-
cuente de la bomba.
Ayuda en caso de avería
Peligro
Para evitar riesgos, es necesario que las reparaciones y el montaje de piezas de repues-
to sean realizados únicamente por el servicio técnico autorizado.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectar de la red eléctri-
ca.
Avería Causa Modo de subsanarla
La bomba fun-
ciona pero no
transporta nada
Aire en la bomba véase capítulo "Preparar" fig. E
El aire no puede salir por la
parte de presión
Abrir la zona de salida de la parte de
presión
50 ES
– 7
La bomba no
funciona o se
apaga de re-
pente.
Suministro de corriente inte-
rrumpido
Comprobar los fusibles y conexiones
eléctricas
El interruptor térmico de pro-
tección del motor ha desco-
nectado la bomba por
sobrecalentamiento del motor.
Desenchufar, dejar enfriar la bomba,
limpiar la zona de aspiración, evitar
que funcione en seco
La bomba se
desconecta y
conecta auto-
máticamente
(BPP 4000/48 y
BPP 4500/50)
El seguro térmico ha desco-
nectado la bomba protegerla
de sobrecalentamiento o la ha
conectado de nuevo tras ha-
berse enfriado.
Para evitar una repetición, se debe
comprobar si el sistema tiene fugas y
sellarlo.
El motor arran-
ca inmediata-
mente tras la
desconexión
La presión se pierde en el sis-
tema
Comprobar las conexiones incluidas
las juntas y comprobar la salida de
agua.
Incluso las fugas más pequeñas afec-
tan al funcionamiento.
La presión del aire en la calde-
ra de almacenamiento es de-
masiado baja.
Rellenar la caldera de almacenamien-
to con 2,0 bar. Véase capítulo "Mante-
nimieno" fig. A
La vávula de retorno no cierra
bien
Comprobar la válvula de retorno por
la parte de aspiración.
La membrana de la caldera de
presión está defectuosa
Cambiar la membrana
La potencia de
transporte dis-
minuye o es de-
masiado baja
Filtro de aspiración o válvula
de retorno sucios
Limpiar el filtro de aspiración o la vál-
vula de retorno
La potencia de transporte de la
bomba depende de la altura de
transporte y la periferia conec-
tada
Respetar la altura máx. de transporte,
véase los datos técnicos, si es nece-
sario elegir otro diámetro o longitud
de tubo.
Prefiltro sucio Retirar el filtro previo y limpiar con
agua.
Ruido de vibra-
ción al extraer
el agua
La membrana de la caldera de
presión vibra
Ruido relacionado con el funciona-
miento que se puede solucionar al re-
ducir la presión del llenado de aire en
la caldera.
Avería Causa Modo de subsanarla
En caso de dudas o alteraciones, la sucursal de Kärcher estará encantada de ayudarle.
La dirección figura al dorso.
51ES
– 8
Datos técnicos
BPP
3000/42
BPP
4000/48
BPP
4500/50
Tensión V 230 - 240 230 - 240 230 - 240
Frecuencia Hz 50 50 50
Potencia P
nom
W 700 900 1200
Cantidad máx. de transporte l/h 3000 3700 4500
Altura de absorción máx. m 8 8 8
Presión máx. de la bomba MPa
(bar)
0,40
(4,0)
0,43
(4,3)
0,50
(5,0)
Presión de trabajo MPa
(bar)
0,17 - 0,28
(1,7 - 2,8)
0,17 - 0,30
(1,7 - 3,0)
0,17 - 0,32
(1,7 - 3,2)
Presión máx. del llenado de aire en la
caldera
MPa
(bar)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
Presión interna máx. permitida en la cal-
dera
MPa
(bar)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
Peso kg 16 16 17
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
La presión de funcionamiento y el caudal de transporte depende de la altura de ab-
sorción y la periferia conectada.
El caudal posible es aún más grande:
- cuanto más bajas sean las alturas de absorción y transporte.
- cuanto mayor sea el diámetro de los tubos utilizados.
- cuanto más cortos sean los tubos utilizados.
- cuanta menos pérdida de presión causen los accesorios conectados
52 ES
– 8
Dados técnicos
BPP
3000/42
BPP
4000/48
BPP
4500/50
Tensão V 230 - 240 230 - 240 230 - 240
Frequência Hz 50 50 50
Potência P
nom
W 700 900 1200
Quantidade máxima de transporte l/h 3000 3700 4500
Máx. altura de aspiração m 8 8 8
Pressão máx. da bomba MPa
(bar)
0,40
(4,0)
0,43
(4,3)
0,50
(5,0)
Pressão de serviço MPa
(bar)
0,17 - 0,28
(1,7 - 2,8)
0,17 - 0,30
(1,7 - 3,0)
0,17 - 0,32
(1,7 - 3,2)
Pressão máx. do enchimento de ar no
reservatório de pressão
MPa
(bar)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
Máx. pressão permissível no reservató-
rio de pressão
MPa
(bar)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
Peso kg 16 16 17
Reservados os direitos a alterações técnicas!
A pressão de operação e o volume de transporte dependem da altura de aspiração
e da periferia conectada!
O possível volume de débito é maior:
- Quanto menor for a altura de aspiração e de débito
- Quanto maior for o diâmetro das magueiras utilizadas
- Quanto mais curtas forem as mangueiras utilizadas
- Quanto menor perda de pressão for provocada pelos acessórios conectados
60 PT
– 9
Τεχνικά χαρακτηριστικά
BPP
3000/42
BPP
4000/48
BPP
4500/50
Τάση V 230 - 240 230 - 240 230 - 240
Συχνότητα Hz 50 50 50
Ισχύς P
ονομ
W 700 900 1200
Μέγ, ποσότητα άντλησης l/h 3000 3700 4500
Μέγ. ύψος αναρρόφησης m888
Μέγ. πίεση αντλίας MPa
(bar)
0,40
(4,0)
0,43
(4,3)
0,50
(5,0)
Πίεση εργασίας MPa
(bar)
0,17 - 0,28
(1,7 - 2,8)
0,17 - 0,30
(1,7 - 3,0)
0,17 - 0,32
(1,7 - 3,2)
Μέγ. πίεση πλήρωσης αέρα στο λέβητα
αποθήκευσης
MPa
(bar)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
Μέγ. επιτρεπόμενη εσωτερική πίεση
στο λέβητα αποθήκευσης
MPa
(bar)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
Βάρος kg 16 16 17
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
Η λειτουργική πίεση και η
ποσότητα άντλησης εξαρτώνται από το ύψος άντλησης
και από τις συνδεδεμένες περιφερειακές μονάδες!
Η ενδεχόμενη αντλούμενη ποσότητα αυξάνεται:
- όσο μικρότερο είναι το ύψος αναρρόφησης και άντλησης
- όσο μεγαλύτερη είναι η διάμετρος των χρησιμοποιούμενων ελαστικών σωλήνων
- όσο μικρότεροι σε μήκος είναι οι χρησιμοποιούμενοι ελαστικοί σωλήνες
- όσο μικρότερη είναι η απώλεια πίεσης που προκαλούν τα συνδεδεμένα εξαρτήματα
69EL
– 9
Технічні характеристики
BPP
3000/42
BPP
4000/48
BPP
4500/50
Напруга V 230 - 240 230 - 240 230 - 240
Частота Hz 50 50 50
Потужність P
номінальна
W 700 900 1200
Макс. об'єм перекачування l/h 3000 3700 4500
Mакс. висота всасування m888
Maкс. тиск насосу MPa
(bar)
0,40
(4,0)
0,43
(4,3)
0,50
(5,0)
Робочий тиск MPa
(bar)
0,17 - 0,28
(1,7 - 2,8)
0,17 - 0,30
(1,7 - 3,0)
0,17 - 0,32
(1,7 - 3,2)
Maкс. тиск повітря в котлі-
накопичувачі
MPa
(bar)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
0,18 - 0,2
(1,8 - 2,0)
Maкс. допустимий внутрішній тиск в
котлі-накопичувачі
MPa
(bar)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
0,50
(5,0)
Вага kg 16 16 17
Можливі зміни у конструкції пристрою!
Робочий тиск і
розхід залежать від висоти всасування і підключеної
периферії!
Можливий обсяг подачі тим більше:
- чим менше висота всмоктування та перекачування
- чим більше діаметр використовуваних шлангів
- чим коротше використовувані шланги
- чим менше падіння тиску, обумовлене приєднанням додаткового обладнання
78 UK
http://www.kaercher.com/dealersearch

Transcripción de documentos

BPP 3000/42 BPP 4000/48 BPP 4500/50 Deutsch English Français Italiano Nederlands Español Português Ελληνικά Українська R e w gis w w. te ka r a er n ch d er .c w in ! om 59644630 5 13 21 29 37 45 53 61 70 10/12 4 6.997-350.0 / 6.997-349.0 6.997-348.0 6.997-347.0 / 6.997-346.0 6.997-360.0 6.997-345.0 / 6.997-342.0 6.997-341.0 6.997-343.0 / 6.997-344.0 6.997-359.0 6.997-358.0 / 6.997-340.0 6.997-356.0 6.997-355.0 6.997-417.0 Technische Daten BPP 3000/42 BPP 4000/48 BPP 4500/50 Spannung V 230 - 240 230 - 240 230 - 240 Frequenz Hz 50 50 50 Leistung Pnenn W 700 900 1200 Max. Fördermenge l/h 3000 3700 4500 Max. Ansaughöhe m 8 8 8 Max. Druck der Pumpe MPa (bar) 0,40 (4,0) 0,43 (4,3) 0,50 (5,0) Arbeitsdruck MPa (bar) 0,17 - 0,28 (1,7 - 2,8) 0,17 - 0,30 (1,7 - 3,0) 0,17 - 0,32 (1,7 - 3,2) Max. Druck der Luftfüllung im Speicher- MPa kessel (bar) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) Max. zulässiger Innendruck im Speicherkessel MPa (bar) 0,50 (5,0) 0,50 (5,0) 0,50 (5,0) Gewicht kg 16 16 17 Technische Änderungen vorbehalten! Betriebsdruck und Fördermenge ist abhängig von der Ansaughöhe und der angeschlossenen Peripherie! Die mögliche Fördermenge ist umso größer: - je geringer die Ansaug- und Förderhöhen sind - je größer die Durchmesser der verwendeten Schläuche sind - umso kürzer die verwendeten Schläuche sind - je weniger Druckverlust das angeschlossene Zubehör verursacht 12 DE – 8 6.997-359.0 Pump connection piece G1 (33.3 mm) Suitable for 3/4“ (19 mm) or 1“ (25.4 mm) hoses. With G1“ (33.3 mm) threaded connection. Including backflow valve, flat seal and hose clamp. If used for garden pumps, install the flat seal. 6.997-358.0 Connection kit Basic G1 (33.3 mm) To connect 1/2“ (12.7 mm) water hoses to pumps with G1 (33.3 mm) threaded connections. 6.997-340.0 Connection kit Premium G1(33.3 mm) To connect 3/4“ (25.4mm) water hoses to pumps with G1 (33.3 mm) threaded connections. For increased water flow. 6.997-356.0 Swimmer switch Switches the pump on and off automatically depending on the water level in the water tank. With 10 m special connection cable. 6.997-355.0 Dry run fuse If no more water flows through the pump, the dry run fuse will protect the pump from damage and automatically turn it off. With G1“ (33.3 mm) threaded connection. 6.997-417.0 Pressure compensating hose 3/4“ (19mm), 1m Connecting hose for the pressure compensation in the domestic water supply system. To connect the pump to rigid pipe line systems. Furthermore, the internal storage volume in the hose prevents frequent switching on and off of the pump. Troubleshooting  Danger To avoid risks, all repairs and replacement of spare parts may only be carried out by authorized customer service personnel. First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine. 18 Fault Cause Remedy Pump runs but does not transport Air in the pump Refer to Chapter "Preparation" Figure E Air does not come out on the pressure side Open tap on pressure side Pump does not run or suddenly comes to a standstill during operations Power supply interrupted Check fuses and electrical connections Thermal protection switch in the motor has switched off the pump as it was overheated. Pull out the mains plug, let the pump cool down, clean the suction area, prevent dry running EN – 6 Technical specifications BPP 3000/42 BPP 4000/48 BPP 4500/50 Voltage V 230 - 240 230 - 240 230 - 240 Frequency Hz 50 50 50 Output Pnom W 700 900 1200 Max. flow rate l/h 3000 3700 4500 Max. Suction height m 8 8 8 Max. pump pressure MPa (bar) 0,40 (4,0) 0,43 (4,3) 0,50 (5,0) Working pressure MPa (bar) 0,17 - 0,28 (1,7 - 2,8) 0,17 - 0,30 (1,7 - 3,0) 0,17 - 0,32 (1,7 - 3,2) Max. air pressure in the storage tank MPa (bar) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) Max. permissible internal pressure in the storage tank MPa (bar) 0,50 (5,0) 0,50 (5,0) 0,50 (5,0) Weight kg 16 16 17 Subject to technical modifications! Operating pressure and transported quantity depends on the suction height and the connected periphery! The possible feed volume is even larger: - the lower the suction and flow heights - the larger the diameter of the hoses used - the shorter the hoses used are - the lower the pressure loss caused by the connected accessories 20 EN – 8 Accessoires en option Les illustrations des accessoires en option présentés ci-dessous se trouvent sur la page 4 de ce manuel. 6.997-350.0 Garniture d'aspiration 3,5m 6.997-349.0 Garniture d'aspiration 7,0m Tuyau d'aspiration résistant au vide, entièrement prêt à être connecté avec filtre d'aspiration et clapet anti-retour. Aussi utilisable comme rallonge du tuyau d'aspiration. Tuyau 3/4“ (19mm) avec filetage de raccord G1 (33,3mm). 6.997-348.0 Tuyau d'aspiration 3,5m Tuyau d'aspiration résistant au vide, entièrement prêt à être connecté pour une connexion directe à la pompe. Pour le prolongement de la garniture d'aspiration ou pour une utilisation avec des filtres d'aspiration. Tuyau 3/4“ (19mm) avec filetage de raccord G1 (33,3mm). 6.997-347.0 Tuyau d'aspiration au mètre 3/4“ (19mm) 25m Tuyau spiralé résistant au vide pour la découpe de longueurs de tuyau individuelles. Combiné à des pièces de raccordement et des filtres d'aspiration, aussi utilisable comme garniture d'aspiration individuelle. 6.997-346.0 Tuyau d'aspiration au mètre 1“ (25,4mm) 25m 6.997-360.0 Flexible d'aspiration pour puits abyssins et conduites tubulaires Flexible en spirale résistant au vide pour le raccordement au côté dépression de la pompe. Flexible 1“ (25,4mm) avec filetage de raccordement G1(33,3mm) des deux côtés. Attention : Le flexible d'aspiration ne doit pas être mis en œuvre comme flexible de pression. 6.997-345.0 Filtre d'aspiration Basic 3/4“(19mm) Pour la connexion au tuyau d'aspiration au mètre. Le clapet anti-retour raccourcit le temps de réaspiration. (avec pinces à tuyau) 6.997-342.0 Filtre d'aspiration Basic 1“(25,4mm) 6.997-341.0 Filtre d'aspiration Premium Pour la connexion au tuyau d'aspiration au mètre. Le clapet anti-retour raccourcit le temps de réaspiration. (avec pinces à tuyau). Version robuste en métal et plastique. Convient pour les tuyaux de 3/4“ (19mm) ou 1“ (25,4mm). 6.997-343.0 Préfiltre (débit jusqu'à 3000 l/h) Préfiltre de la pompe pour protéger la pompe des grandes particules de saletés ou du sable. La cartouche de filtre peut être prélevée pour le nettoyage. Avec un filetage de raccord G1 (33,3mm). 6.997-344.0 Préfiltre (débit jusqu'à 6 000 l/h) FR – 5 25 Caractéristiques techniques BPP 3000/42 BPP 4000/48 BPP 4500/50 Tension V 230 - 240 230 - 240 230 - 240 Fréquence Hz 50 50 50 Puissance Pnom W 700 900 1200 Débit max. l/h 3000 3700 4500 Hauteur max. de l'aspiration m 8 8 8 Pression maximale de la pompe MPa (bar) 0,40 (4,0) 0,43 (4,3) 0,50 (5,0) Pression de service MPa (bar) 0,17 - 0,28 (1,7 - 2,8) 0,17 - 0,30 (1,7 - 3,0) 0,17 - 0,32 (1,7 - 3,2) Pression max. du remplissage d'air dans la chaudière réservoir MPa (bar) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) Pression interne maximale admissible dans la chaudière réservoir MPa (bar) 0,50 (5,0) 0,50 (5,0) 0,50 (5,0) Poids kg 16 16 17 Sous réserve de modifications techniques ! La pression de service et le débit de la pompe dépendent de la hauteur de l'apiration et des périphériques raccordés ! La quantité transportée possible augmente - parallèlement à la réduction des hauteurs de transport et d'aspiration - Plus le diamètre des flexibles utilisés est grand, - plus les flexibles utilisés sont petits - moins les accessoires raccordés ne causent de perte de pression 28 FR – 8 Dati tecnici BPP 3000/42 BPP 4000/48 BPP 4500/50 Tensione V 230 - 240 230 - 240 230 - 240 Frequenza Hz 50 50 50 Potenza Pnom W 700 900 1200 Quantità di trasporto max. l/h 3000 3700 4500 Max. altezza di aspirazione m 8 8 8 Max. pressione della pompa MPa (bar) 0,40 (4,0) 0,43 (4,3) 0,50 (5,0) Pressione di esercizio MPa (bar) 0,17 - 0,28 (1,7 - 2,8) 0,17 - 0,30 (1,7 - 3,0) 0,17 - 0,32 (1,7 - 3,2) Max. pressione d'aria nell'accumulatore MPa (bar) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) Max. pressione interna consentita nell'accumulatore MPa (bar) 0,50 (5,0) 0,50 (5,0) 0,50 (5,0) Peso kg 16 16 17 Con riserva di modifiche tecniche! La pressione di esercizio e la portata dipendono dall'altezza di aspirazione e dalla periferica collegata! La portata possibile sarà più elevata: - quanto più bassa sarà l'altezza di aspirazione e di alimentazione - quanto più grande sarà il diametro dei tubi flessibili impiegati - quanto più corti saranno i tubi flessibili impiegati - quando meno perdita di pressione provocano gli accessori collegati 36 IT – 8 Bediening Instructie: Zelfs de kleinste ondichtheden leiden tot storingen. Voor de inbedrijfname van de pomp moeten de veiligheidsinstructies in elk geval in acht genomen worden! Gebruik Beschrijving apparaat 1 2 3 4 5 6 7 Netsnoer met stekker Aansluiting G1(33,3mm) zuigleiding Aansluiting G1(33,3mm) drukleiding Vulopening met voorfilter Drukindicatie Aflaatopening Terugslagklep Voorbereiding Afbeelding  Voor de inbedrijfstelling de druk van de luchtvulling in het reservoir controleren. Indien nodig in de uitgeschakelde / drukloze toestand op 2,0 bar navullen. Afbeelding  Apparaat beveiligen tegen verschuiven (evtl. vastschroeven). Afbeelding  Terugslagklep monteren.  Vacuümvaste zuigslang met geïntegreerde terugstroomstop aansluiten aan de zuigzijde. (als apart accessoire verkrijgbaar)  Drukzijde voor de geluidsbeperking via een flexibele slang verbinden met de drukleiding. Afbeelding  Om de latere lediging en drukontlasting van het systeem te vereenvoudigen, bevelen wij de montage van een aflaatkraan tussen pomp en zuigslang / terugslagklep aan. (behoort niet tot het leveringspakket) Afbeelding  Deksel van de vulopening losschroeven en water vullen tot het overloopt.  Deksel handvast op de vulopening schroeven.  Voorhanden afsluitkleppen in de drukleiding openen.  Netstekker in het stopcontact steken. 몇 Let op Pomp start onmiddellijk. Wachtern tot de pomp aanzuigt en gelijkmatig water pompt, dan afsluitkleppen in drukleiding sluiten. Nadat de uitschakeldruk bereikt is, schakelt de drukschakelaar de motor uit. Het reservoir is nu gevuld, de hydrofoorpomp is bedrijfsklaar. Bij een ontbrekende watertoevoer wordt de uitschakeldruk niet bereikt, de drukschakelaar kan het apparaat niet meer uitschakelen, waardoor het water in de pompkop verhit en het apparaat beschadigt. In de apparaten BPP 4000/48 en BPP 4500/50 wordt de stroomtoevoer bij oververhitting onderbroken door een thermoschakelaar. Na afkoeling wordt de stroomtoevoer opnieuw tot stand gebracht. Ter reguliere beveiliging tegen watertekort bevelen wij aan om een droogloopbeveiliging te gebruiken. 몇 Let op Systeem staat onder druk! (druk zie hoofdstuk "Technische gegevens") De werkzaamheden beëindigen  Stekker uit het stopcontact trekken. NL – 3 39 Reiniging en onderhoud Vervoer  Gevaar Neem altijd vóór onderhouds- en/of reparatiewerkzaamheden de stekker uit het stopcontact. Systeem staat onder druk! Voor het openen van het vul- of aflaatdeksel resp. voor het scheiden van leidingverbindingen, afsluitklep aan drukzijde openen en systeem via aflaatkraan (verkrijgbaar in de vakhandel) leegmaken. Zorg Afbeelding  Voorfilter regelmatig controleren op verontreinigingen. Bij zichtbare verontreinigingen gaat u als volgt te werk:  deksel aan de vulopening losschroeven  voorfilter wegnemen en onder stromend water reinigen Onderhoud Afbeelding  De druk van de luchtvulling in het reservoir jaarlijks controleren. Indien nodig in de uitgeschakelde / drukloze toestand op 2,0 bar navullen (stekker van het apparaat uittrekken, waterkraan openen). 40 Voorzichtig Om ongevallen of verwondingen bij het transport te vermijden, moet het gewicht van het apparaat in acht genomen worden (zie technische gegevens). Transport met de hand  Apparaat aan de draaggreep optillen en dragen. Transport in voertuigen  Apparaat beveiligen tegen verschuiven en kantelen. Opslag Voorzichtig Om ongevallen of verwondingen te vermijden, moet bij de keuze van de opslagplaats het gewicht van het apparaat in acht genomen worden (zie technische gegevens). Apparaat opslaan  Apparaat op een vorstvrije plaats bewaren. NL – 4 6.997-359.0 Pompaansluitstuk G1 (33,3mm) Passend voor 3/4“(19mm) of 1“(25,4mm) slangen. Met G1 (33,3mm) aansluitdraad. Inclusief terugslagklep, platte pakking en slangklem. Bij gebruik voor tuinpompen de vlakke pakking aanbrengen. 6.997-358.0 Aansluitset Basic G1 (33,3mm) Voor de aansluiting van 1/2“ (12,7mm) waterslangen aan pompen met G1 (33,3mm) aansluitschroefdraad. 6.997-340.0 Aansluitset Premium G1 (33,3mm) Voor de aansluiting van 3/4“ (25,4mm) waterslangen aan pompen met G1 (33,3mm) aansluitschroefdraad. Voor een hogere doorstroming van water. 6.997-356.0 Vlotterschakelaar Schakelt de pomp afhankelijk van de waterstand van het waterreservoir automatisch in en uit. Met 10 m speciale aansluitkabel. 6.997-355.0 Droogloopbeveiliging Indien geen water door de pomp loopt, beschermt de droogloopbeveiliging de pomp tegen schade en schakelt die automatisch uit. Met G1“ (33,3mm) aansluit-schroefdraad. 6.997-417.0 Drukslang 3/4“ (19mm), 1m Aansluitslang voor de drukcompensatie in de huiswaterinstallatie. Voor de aansluiting van de pomp aan starre leidingsystemen. Bovendien verhindert intern opslagvolume in de slang vaak in- en uitschakelen van de pomp. Hulp bij storingen  Gevaar Om risico 's te vermijden, mogen reparaties en het vervangen van onderdelen aan het apparaat alleen worden uitgevoerd door een erkende klantendienst. Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken. 42 Storing Oorzaak Oplossing Pomp draait maar pompt niet Lucht in de pomp zie hoofdstuk „Voorbereiden“ afb. E Lucht kan niet ontsnappen aan de drukzijde Ontneemplaats aan de drukzijde openen NL – 6 Storing Oorzaak Oplossing Pomp draait niet of valt tijdens de werking plots stil Stroomtoevoer onderbroken Zekeringen en elektrische verbindingen controleren Pomp schakelt zichzelf uit en ook opnieuw in (BPP 4000/48 en BPP 4500/ 50) Zekering van de thermoscha- Om herhaling te voorkomen, moet het systeem op dichtheid gecontroleerd kelaar heeft de pomp ter been afgedicht worden. scherming tegen oververhitting uitgeschakeld c.q. na afkoeling opnieuw ingeschakeld. Motor start onmiddellijk na het uitschakelen opnieuw Druk in het systeem gaat verlo- Verbindingen incl. afdichtingen en waren teruitlaat controleren. De kleinste ondichtheden hebben een invloed op de werking. Thermoveiligheidsschakelaar Stekker uittrekken, pomp laten afkoein de motor heeft de pomp we- len, aanzuigbereik reinigen, drooggens oververhitting van de mo- loop verhinderen tor uitgeschakeld. Luchtdruk in het reservoir is te laag. Reservoir met 2,0 bar vullen. Zie hoofdstuk „Onderhoud“ afb. A Terugslagklep sluit niet correct Terugslagklep aan zuigzijde controleren. Membraan in het drukvat defect Membraan vernieuwen Vermogen daalt Zuigfilter of terugslagklep verof is te laag ontreinigd Zuigfilter resp. terugslagklep reinigen Vermogen van de pomp is afhankelijk van de hoogte en de aangesloten periferie Max. hoogte in acht nemen, zie technische gegevens, indien nodig een andere slangdiameter of slanglengte kiezen Voorfilter verontreinigd voorfilter wegnemen en onder stromend water reinigen Membraan in het drukvat vibreert Bedrijfsafhankelijk geluid dat door het verlagen van de druk van de luchtvulling in het reservoir kan opgelost worden. Vibrerend geluid bij de afname van water Bij vragen of storingen helpt onze Kärcher-vestiging u graag verder. Adres zie achterzijde. NL – 7 43 Technische gegevens BPP 3000/42 BPP 4000/48 BPP 4500/50 Spanning V 230 - 240 230 - 240 230 - 240 Frequentie Hz 50 50 50 Vermogen Pnom. W 700 900 1200 Max. volume l/h 3000 3700 4500 Max. aanzuighoogte m 8 8 8 Maximumdruk van de pomp MPa (bar) 0,40 (4,0) 0,43 (4,3) 0,50 (5,0) Werkdruk MPa (bar) 0,17 - 0,28 (1,7 - 2,8) 0,17 - 0,30 (1,7 - 3,0) 0,17 - 0,32 (1,7 - 3,2) Maximumdruk van de luchtvulling in het reservoir MPa (bar) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) Hoogste toegelaten binnendruk in het reservoir MPa (bar) 0,50 (5,0) 0,50 (5,0) 0,50 (5,0) Gewicht kg 16 16 17 Technische veranderingen voorbehouden! Bedrijfsdruk en volume is afhankelijk van de aanzuighoogte en de aangesloten periferie! Het mogelijke volume is nog zo groot: - hoe lager de aanzuig- en oppomphoogten zijn - hoe groter de diameter van de gebruikte slangen zijn - hoe korter de gebruikte slangen zijn - hoe minder drukverlies het aangesloten accessoire veroorzaakt 44 NL – 8 aceites, agua salada y agua residual de aseos y agua con barro que tenga una fluidez menor que el agua. La temperatura del líquido que se va a transportar no debe superar los 35°C. Índice de contenidos Índice de contenidos . . . . . Indicaciones generales . . . Indicaciones de seguridad . Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . Cuidado y mantenimiento . Transporte . . . . . . . . . . . . . Almacenamiento . . . . . . . . Accesorios especiales . . . . Ayuda en caso de avería . . Datos técnicos . . . . . . . . . . ES ES ES ES ES ES ES ES ES ES . . .1 . . .1 . . .2 . . .3 . . .4 . . .4 . . .4 . . .5 . . .6 . . .8 Indicaciones generales Estimado cliente: Antes del primer uso de su aparato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior. Uso previsto Este aparato ha sido diseñado para el uso particular y no para los esfuerzos del uso industrial. El fabricante no asume responsabilidad alguna por los daños que pudieran derivarse de un uso inadecuado o incorrecto. El aparato está diseñado para usarlo como sistema de agua doméstico. Si se utiliza la bomba para reforzar la presión, la presión máx. del conducto no puede superar 1,0 bar (entrada de bomba). Líquidos que se permiten extraer:  Agua industrial  Agua de fuente  Agua de manantial  Agua de lluvia  agua de piscinas (es imprescindible una dosificación correcta de los aditivos) Protección del medio ambiente Los materiales de embalaje son reciclables. Po favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación. Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje. Indicaciones sobre ingredientes (REACH) Encontrará información actual sobre los ingredientes en: www.kaercher.com/REACH Garantía En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio. Símbolos del manual de instrucciones  Peligro 몇 Advertencia No puede transportar sustancias corrosivas, ligeramente inflamables o explosivas (como gasolina, petróleo, disolvente de nitroglicerina), grasas, Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte. 몇 Advertencia Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte. ES – 1 45 Precaución Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales. Indicaciones de seguridad  Peligro mortal El incumplimiento de las indicaciones de seguridad puede causar un peligro mortal por una descarga eléctrica.  Antes de cada puesta en marcha, compruebe si el cable de conexión y el enchufe de red están dañados. Si el cable de conexión estuviera dañado, debe pedir inmediatamente a un electricista especializado del servicio técnico autorizado que lo sustituya.  Se deben colocar todas las conexiones de clavija eléctricas en una zona a prueba de inundaciones.  No tire del cable para desconectar el aparato de la red, sino de la clavija de enchufe.  Evitar que el cable quede tirante en las esquinas o quede aplastado.  Montar el aparato de forma fija y a prueba de inundaciones.  La tensión de la fuente de corriente tiene que coincidir con la indicada en la placa de características.  Para evitar riesgos, es necesario que las reparaciones y el montaje de piezas de repuesto sean realizados únicamente por el servicio técnico autorizado.  Si no se dispone de alimentación de agua la bomba no se desconecta. El agua en la bomba se caliente y puede provocar lesiones si se sale. Operar la bomba un máx. de 3 minutos en este estado de funcionamiento. Sugerencia: Dispoisitivo de seguridad para marcha en seco (6.997-355.0), interruptor de flotador (6.997-356.0) se puede obtener opcionalmente.  La bomba no se debe utilizar como bomba sumergible. 46  Si se utiliza la bomba en una piscina, estanque o fuente, se debe mantener una distancia mínima de 2 m y asegurar el aparato para que no se deslice.  Tener en cuenta los dispositivos protectores eléctricos: las bombas sólo se pueden usar en piscinas, estanques de jardín y fuentes con un interruptor de corriente de defecto con una corriente de defecto nominal de máx. 30mA. Si hay personas en la piscina o en el estanque, no se puede utilizar la bomba. Por razones de seguridad, también recomendamos utilizar el aparato siempre con un interruptor de corriente por defecto (máx. 30mA). La conexión eléctrica del aparato sólo puede ser realizada por un electricista especializado. Respetar las normativas nacionales sobre el tema. En Austria, para utilizar bombas en piscinas y estanques con una conexión fija que cumpla la ÖVE B/EN 60555 sección 1 a 3, se deben alimentar con un transformador separador certificado por la ÖVE, pero no se debe sobrepasar la corriente nominal secundaria de 230V.  El aparato puede ser operado por niños a partir de ocho años y personas con capacidades físicas, sensoriales o intelectuales reducidas o falta de experiencia y conocimientos, si son supervisados o han sido informados sobre cómo utilizar el aparato de forma segura y comprenden los posibles peligros.  Supervisar a los niños para asegurarse de que no jueguen con el aparato. ES – 2 Antes de poner la bomba en marcha, es imprescindible respetar las indicaciones de seguridad.  Para facilitar un posterior vaciado y descarga de presión del sistema, recomendamos el montaje de un grifo de salida entre la bomba y el tubo de aspiración / válvula de retorno. (no viene incluido en el volumen de suministro) Figura  Enroscar la tapa del manguito de relleno y llenar con agua hasta que rebose.  Enroscar bien la tapa sobre el manguito de relleno.  Abrir las válvulas de cierre existentes en el conducto de presión. Nota: Incluso las fugas más pequeñas provocan un fallo en el funcionamiento. Descripción del aparato Funcionamiento Requisitos para la seguridad de posición Precaución Antes de realizar cualquier trabajo con el aparato o en el aparato, asegúrese de que está bien posicionado para evitar accidentes o daños. – La posición segura del aparato se garantiza si se coloca sobre una superficie lisa. Manejo 1 2 3 4 5 6 7 Cable de conexión a red con enchufe Conexión G1(33,3mm) tubo de absorción Conexión G1(33,3mm) tubo de presión Tubo de alimentación con filtro previo Indicador de presión Orificio de salida Válvula de retención Preparación Figura  Antes de la puesta en marcha, comprobar la presión del relleno de aire en la caldera de almacenamiento. Si es necesario, rellenar hasta 2,0 bar mientras esté desconectado/sin presión. Figura  Asegurar el aparato para evitar que resbale (si es necesario atornillar). Figura  Montar la válvula de retorno.  Conectar un tubo de aspiración al vacio con parada de retorno integrada a la parte de aspiración. (disponible como accesorio opcional)  Conectar la parte de presión con la tubería de presión para reducir el ruido mediante un tubo flexible. Figura  Enchufar la clavija de red a una toma de corriente. 몇 Atención: La bomba se pone en marcha inmediatamente. Esperar a que la bomba aspire y transporte de forma uniforme, después cerrar las válvulas de cierre en la tubería de presión. Tras alcanzar la presión de desconexión, el presostato desconecta el motor. La caldera de almacenamiento está ahora llena, el sistema de agua doméstico está listo para el uso. Si no hay suministro de agua, no se alcanzará la presión de desconexión y no se podrá desconectar el aparato, se calentará el agua del cabezal de la bomba y provocará daños en el aparato. En los aparatos BPP 4000/48 y BPP 4500/50, el interruptor termostático interrumpirá el suministro de corriente en caso de sobrecalentamiento. Tras la refrigeracion, se reestablecerá la alimentación de corriente. Recomendamos usar un seguro contra la marcha en seco para asegurar regularmente contra la falta de agua. 몇 Atención: El sistema está bajo presión. (Presión, véase capítulo datos técnicos) ES – 3 47 Finalización del funcionamiento Transporte  Saque el enchufe de la toma de corriente. Precaución Para evitar accidentes o lesiones, tener en cuenta el peso del aparato para el transporte (véase Datos técnicos). Cuidado y mantenimiento  Peligro Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento y limpieza, desconecte el enchufe de la red. El sistema está bajo presión. Antes de abrir la tapa de llenado y salida o antes de separar el cableado, abrir la válvula de cierre por la parte de presión y vaciar el sistema mediante el grifo de salida (se puede adquirir en tiendas especializadas). Cuidado del aparato Figura  Comprobar regularmente si el filtro previo tiene suciedades. Si se detectan suciedades visibles, proceder de la siguiente manera:  Desenroscar la tapa del manguito de relleno.  Retirar el filtro previo y limpiar con agua. Transporte manual  Levante el aparato por el asa y de sopórtelo. Transporte en vehículos  Asegurar el aparato para evitar que se deslice o vuelque. Almacenamiento Precaución Para evitar accidentes o lesiones, tener en cuenta el peso del aparato al elegir el lugar de almacenamiento (véase Datos técnicos). Almacenamiento del aparato  Coloque el aparato en un lugar a salvo de las heladas. Mantenimiento Figura  Comprobar anualmente la presión del relleno de aire en la caldera de almacenamiento. Si es necesario, rellenar hasta 2,0 bar mientras esté desconectado/ sin presión (desenchufar el aparato, abrir el grifo del agua). 48 ES – 4 Accesorios especiales Las figuras de los accesorios especiales indicados a continuación se pueden ver en la página 4 del manual de instrucciones. 6.997-350.0 Guarnición de absorción, 3,5m 6.997-349.0 Guarnición de absorción, 7,0m Manguera de aspiración completa, lista para la conexión, al vacío con filtro de absorción y dispositivo de retención de reflujo. También se puede utilizar como prologación de la manguera de absorción. Manguera de 3/4“ (19mm) con rosca de conexión de G1 (33,3mm). 6.997-348.0 Manguera de absor- Manguera de absorción completa, lista para la coción de 3,5m nexión, al vacío para conectar directamente a la bomba. Para prolongar la guarnición de absorción o para utilizar con filtros de absorción. Manguera de3/4“ (19mm) con rosca de conexión de G1 (33,3mm). 6.997-347.0 Manguera de aspiración por metrose 3/4“ (19mm) 25m 6.997-346.0 Manguera de aspiración por metrose 1“ (25,4mm) 25m Manguera con refuerzo espiral al vacío para cortar los largos de manguera individualmente. Se puede combonar con piezas de conexión y filtros de absorción o utilizar individualmente. 6.997-360.0 Manguera de aspiración para pozos abisinios y tuberías Manguera con refuerzo espiral al vacío para conexión en el lado de aspiración de la bomba. Manguera de 1“(25,4mm) con rosca de conexión de G1(33,3mm) en ambos lados. Atención: La manguera de aspiración no debe usarse como manguera de presión. 6.997-345.0 Filtro de absorción Basic 3/4“ (19mm) Para conectar a la manguera de absorción por metros: El dispositivo de retención de reflujo reduce el tiempo de reabsorción. (incluidas pinzas de la manguera) 6.997-342.0 Filtro de absorción Basic 1“ (25,4mm) 6.997-341.0 Filtro de absorción Premium Para conectar a la manguera de absorción por metros: El dispositivo de retención de reflujo reduce el tiempo de reabsorción. (incluidas pinzas de la manguera). Modelo de plástico y metal robusto. Para mangueras de 3/4“ (19mm) o 1“ (25,4mm). 6.997-343.0 Filtro previo (caudal hasta 3000 l/h) Filtro previo de bomba para proteger la bomba de partículas de suciedad grandes o arena. El filtro puede retirarse para la limpieza. Con rosca de conexión G1 (33,3mm). 6.997-344.0 Filtro previo (caudal hasta 6.000 l/h) ES – 5 49 6.997-359.0 Toma de la bomba G1“(33,3mm) Para mangueras de 3/4“ (19mm) o 1“(25,4mm). Con rosca de conexión G1(33,3mm). Incluidas válvula de retorno, junta plana y abrazadera. Si se utilizan bombas de jardín, usar la junta plana. 6.997-358.0 Juego de conexión Basic G1 (33,3mm) Para conectar mangueras de agua de 1/2“ (12,7mm) a bombas con rosca de conexión de G1 (33,3mm). 6.997-340.0 Juego de conexión Premium G1 (33,3mm) Para conectar mangueras de agua de 3/4“ (25,4mm) a bombas con rosca de conexión de G1 (33,3mm). Para un mayor caudal de agua. 6.997-356.0 interruptor de flotador Desconecta y conecta la bomba dependiendo del nivel de agua de la reserva de agua automáticamente. Con un cable de conexión especial de 10 m. 6.997-355.0 Fusible de marcha en seco Si no pasa agua por la bomba, el dispositivo de seguridad en caso de falta de agua protege a la bomba de daños y la apaga automáticamente. Con rosca de conexión G1“ (33,3mm). 6.997-417.0 Manguera de compensación de presión 3/4“ (19mm), 1m Manguera de conexión para compensación de presión en la instalación de agua doméstica. Para conectar la bomba a sistemas de tubería fijos. El volumen de acumulación interno en la manguera impide una conexión y desconexión demasiado frecuente de la bomba. Ayuda en caso de avería  Peligro Para evitar riesgos, es necesario que las reparaciones y el montaje de piezas de repuesto sean realizados únicamente por el servicio técnico autorizado. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectar de la red eléctrica. 50 Avería Causa Modo de subsanarla La bomba funciona pero no transporta nada Aire en la bomba véase capítulo "Preparar" fig. E El aire no puede salir por la parte de presión Abrir la zona de salida de la parte de presión ES – 6 Avería Causa Modo de subsanarla La bomba no funciona o se apaga de repente. Suministro de corriente interrumpido Comprobar los fusibles y conexiones eléctricas La bomba se desconecta y conecta automáticamente (BPP 4000/48 y BPP 4500/50) El seguro térmico ha desconectado la bomba protegerla de sobrecalentamiento o la ha conectado de nuevo tras haberse enfriado. Para evitar una repetición, se debe comprobar si el sistema tiene fugas y sellarlo. El motor arranca inmediatamente tras la desconexión La presión se pierde en el sistema Comprobar las conexiones incluidas las juntas y comprobar la salida de agua. Incluso las fugas más pequeñas afectan al funcionamiento. Desenchufar, dejar enfriar la bomba, El interruptor térmico de prolimpiar la zona de aspiración, evitar tección del motor ha descoque funcione en seco nectado la bomba por sobrecalentamiento del motor. La presión del aire en la calde- Rellenar la caldera de almacenamienra de almacenamiento es de- to con 2,0 bar. Véase capítulo "Mantenimieno" fig. A masiado baja. La vávula de retorno no cierra bien Comprobar la válvula de retorno por la parte de aspiración. La membrana de la caldera de presión está defectuosa Cambiar la membrana La potencia de Filtro de aspiración o válvula transporte dis- de retorno sucios minuye o es deLa potencia de transporte de la masiado baja bomba depende de la altura de transporte y la periferia conectada Ruido de vibración al extraer el agua Limpiar el filtro de aspiración o la válvula de retorno Respetar la altura máx. de transporte, véase los datos técnicos, si es necesario elegir otro diámetro o longitud de tubo. Prefiltro sucio Retirar el filtro previo y limpiar con agua. La membrana de la caldera de presión vibra Ruido relacionado con el funcionamiento que se puede solucionar al reducir la presión del llenado de aire en la caldera. En caso de dudas o alteraciones, la sucursal de Kärcher estará encantada de ayudarle. La dirección figura al dorso. ES – 7 51 Datos técnicos BPP 3000/42 BPP 4000/48 BPP 4500/50 Tensión V 230 - 240 230 - 240 230 - 240 Frecuencia Hz 50 50 50 Potencia Pnom W 700 900 1200 Cantidad máx. de transporte l/h 3000 3700 4500 Altura de absorción máx. m 8 8 8 Presión máx. de la bomba MPa (bar) 0,40 (4,0) 0,43 (4,3) 0,50 (5,0) Presión de trabajo MPa (bar) 0,17 - 0,28 (1,7 - 2,8) 0,17 - 0,30 (1,7 - 3,0) 0,17 - 0,32 (1,7 - 3,2) Presión máx. del llenado de aire en la caldera MPa (bar) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) Presión interna máx. permitida en la cal- MPa dera (bar) 0,50 (5,0) 0,50 (5,0) 0,50 (5,0) Peso 16 16 17 kg Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas. La presión de funcionamiento y el caudal de transporte depende de la altura de absorción y la periferia conectada. El caudal posible es aún más grande: - cuanto más bajas sean las alturas de absorción y transporte. - cuanto mayor sea el diámetro de los tubos utilizados. - cuanto más cortos sean los tubos utilizados. - cuanta menos pérdida de presión causen los accesorios conectados 52 ES – 8 Dados técnicos BPP 3000/42 BPP 4000/48 BPP 4500/50 Tensão V 230 - 240 230 - 240 230 - 240 Frequência Hz 50 50 50 Potência Pnom W 700 900 1200 Quantidade máxima de transporte l/h 3000 3700 4500 Máx. altura de aspiração m 8 8 8 Pressão máx. da bomba MPa (bar) 0,40 (4,0) 0,43 (4,3) 0,50 (5,0) Pressão de serviço MPa (bar) 0,17 - 0,28 (1,7 - 2,8) 0,17 - 0,30 (1,7 - 3,0) 0,17 - 0,32 (1,7 - 3,2) Pressão máx. do enchimento de ar no reservatório de pressão MPa (bar) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) Máx. pressão permissível no reservató- MPa rio de pressão (bar) 0,50 (5,0) 0,50 (5,0) 0,50 (5,0) Peso 16 16 17 kg Reservados os direitos a alterações técnicas! A pressão de operação e o volume de transporte dependem da altura de aspiração e da periferia conectada! O possível volume de débito é maior: - Quanto menor for a altura de aspiração e de débito - Quanto maior for o diâmetro das magueiras utilizadas - Quanto mais curtas forem as mangueiras utilizadas - Quanto menor perda de pressão for provocada pelos acessórios conectados 60 PT – 8 Τεχνικά χαρακτηριστικά BPP 3000/42 BPP 4000/48 BPP 4500/50 Τάση V 230 - 240 230 - 240 230 - 240 Συχνότητα Hz 50 50 50 Ισχύς Pονομ W 700 900 1200 Μέγ, ποσότητα άντλησης l/h 3000 3700 4500 Μέγ. ύψος αναρρόφησης m 8 8 8 Μέγ. πίεση αντλίας MPa (bar) 0,40 (4,0) 0,43 (4,3) 0,50 (5,0) Πίεση εργασίας MPa (bar) 0,17 - 0,28 (1,7 - 2,8) 0,17 - 0,30 (1,7 - 3,0) 0,17 - 0,32 (1,7 - 3,2) Μέγ. πίεση πλήρωσης αέρα στο λέβητα αποθήκευσης MPa (bar) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) Μέγ. επιτρεπόμενη εσωτερική πίεση στο λέβητα αποθήκευσης MPa (bar) 0,50 (5,0) 0,50 (5,0) 0,50 (5,0) Βάρος kg 16 16 17 Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών! Η λειτουργική πίεση και η ποσότητα άντλησης εξαρτώνται από το ύψος άντλησης και από τις συνδεδεμένες περιφερειακές μονάδες! Η ενδεχόμενη αντλούμενη ποσότητα αυξάνεται: - όσο μικρότερο είναι το ύψος αναρρόφησης και άντλησης - όσο μεγαλύτερη είναι η διάμετρος των χρησιμοποιούμενων ελαστικών σωλήνων - όσο μικρότεροι σε μήκος είναι οι χρησιμοποιούμενοι ελαστικοί σωλήνες - όσο μικρότερη είναι η απώλεια πίεσης που προκαλούν τα συνδεδεμένα εξαρτήματα EL – 9 69 Технічні характеристики BPP 3000/42 BPP 4000/48 BPP 4500/50 Напруга V 230 - 240 230 - 240 230 - 240 Частота Hz 50 50 50 Потужність Pномінальна W 700 900 1200 Макс. об'єм перекачування l/h 3000 3700 4500 Mакс. висота всасування m 8 8 8 Maкс. тиск насосу MPa (bar) 0,40 (4,0) 0,43 (4,3) 0,50 (5,0) Робочий тиск MPa (bar) 0,17 - 0,28 (1,7 - 2,8) 0,17 - 0,30 (1,7 - 3,0) 0,17 - 0,32 (1,7 - 3,2) Maкс. тиск повітря в котлінакопичувачі MPa (bar) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) 0,18 - 0,2 (1,8 - 2,0) Maкс. допустимий внутрішній тиск в котлі-накопичувачі MPa (bar) 0,50 (5,0) 0,50 (5,0) 0,50 (5,0) Вага kg 16 16 17 Можливі зміни у конструкції пристрою! Робочий тиск і розхід залежать від висоти всасування і підключеної периферії! Можливий обсяг подачі тим більше: - чим менше висота всмоктування та перекачування - чим більше діаметр використовуваних шлангів - чим коротше використовувані шланги - чим менше падіння тиску, обумовлене приєднанням додаткового обладнання 78 UK – 9 http://www.kaercher.com/dealersearch
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Kärcher BPP 3000 42 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario