Vetus HRCFF 6-7-8 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
GB DE FR ESP NL IT
3
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
SOMMAIRE
CONTENIDO
INHOUD SOMMARIO
SYMBOLS USED 5
1. INTRODUCTION 6
2. IMPORTANT INFORMATION 6
3. INSTALLATION 8
3.1 Preparation 8
3.2 Installation Procedure 11
3.3 Electrical Connections 13
3.4 Control Systems 15
4. OPERATION 16
4.1 Steps to Lower
the Anchor 17
4.2 Steps to Raise
the Anchor 18
4.3 Operating the Automatic
Free Fall Mode 19
4.4 Engaging/Desengaging
Automatic Free Fall 20
4.5 Lowering the Anchor with
Free Fall Engaged 21
4.6 Raising the Anchor with
Free Fall Lever Engaged 22
4.7 Lowering the Anchor
Manually (Release Clutch) 23
5. MAINTENANCE 24
6. TROUBLESHOOTING 29
7. SPECIFICATIONS 31
7.1 Specifications 31
7.2 Overall Dimensions 32
7.3 Wiring Schematic 33
7.4 Windlass Parts 34
7.5 Kit Assemblies 35
7.6 Templates 36
8. GLOSSARY 39
8.1 Terms Used 39
9. WARRANTY 41
BENUTZTE SYMBOLE 5
1. EINLEITUNG 6
2. WICHTIGE INFORMATIONEN 6
3. INSTALLATION 8
3.1 Vorbereitung 8
3.2 Ablauf der Installation 11
3.3 Elektrische Verbindungen 13
3.4 Kontrollsysteme 15
4. BEDIENUNG 16
4.1 Schritte Zum
Senken Des Ankers 17
4.2 Schritte Zum
Hochziehen Des Ankers 18
4.3 Betreiben
Des Freifallmodus 19
4.4 Automatischen Freifall
Aktivieren Deaktivieren 20
4.5 Herablassen Des Ankers
Bei Aktivem Freifall 21
4.6 Lichten Des Ankers Bei
Aktivem Freifall-Hebel 22
4.7 Den Anker Manuell
Herablassen (Freigabegriff) 23
5. INSTANDERHALTUNG 24
6. FEHLERBEHEBUNG 29
7. SPEZIFIKATIONEN 31
7.1 Spezifikationen 31
7.2 Abmessungen 32
7.3 Schaltpläne 33
7.4 Ankerwinde-Teile 34
7.5 Bausätze 35
7.6 Vorlagen 36
8. GLOSSAR 39
8.1 Benutzte Begriffe 39
9. GARANTIE 41
SYMBOLES UTILISÉS 5
1. INTRODUCTION 6
2. INFORMATIONS IMPORTANTES 6
3. INSTALLATION 8
3.1 Préparation 8
3.2 Procédure d’Installation 11
3.3 Connexions Électriques 13
3.4 Systèmes De Contrôle 15
4. FONCTIONNEMENT 16
4.1 Pas Pour
Descendre L’ancre 17
4.2 Pas Pour
Lever L’ancre 18
4.3 Utiliser Le Mode De Chute
Libre Automatique 19
4.4 Activer Désactiver La Chute
Libre Automatique 20
4.5 Faire Descendre L’ancre Quand
Le Mode De Chute Libre Est Activé 21
4.6 Lever L’ancre Quand Le Levier
De Chute Libre Est Activé 22
4.7 Baisser Manuellement L’ancre
(Relâcher L’embrayage) 23
5. MAINTENANCE 24
6. DÉPANNAGE 29
7. SPÉCIFICATIONS 31
7.1 Spécifications 31
7.2 Dimensions Générales 32
7.3 Schéma De Câblage 33
7.4 Components du Treuil 34
7.5 Trousse d’Assemblage 35
7.6 Modèles 36
8. GLOSSAIRE 39
8.1 Termes Utilisés 39
9. GARANTIE 41
GEBRUIKTE SYMBOLEN 5
1. INLEIDING 6
2. BELANGRIJKE INFORMATIE 6
3. INSTALLATIE 8
3.1 Voorbereiding 8
3.2 Installatieprocedure 11
3.3 Elektrische aansluitingen 13
3.4 Besturingssystemen 15
4. GEBRUIK 16
4.1 Stappen Om Het
Anker Neer Te Laten 17
4.2 Stappen Om Het
Anker Te Lichten 18
4.3 Gebruik Van De Automatische
Vrije Val-Modus 19
4.4 Automatische Vrije Val
Inschakelen Uitschakelen 20
4.5 Anker Neerlaten Met
Ingeschakelde Vrije Val 21
4.6 Anker Ophalen Met
Ingeschakelde Vrije Val 22
4.7 Anker Handmatig Neerlaten
(Koppeling Loslaten) 23
5. ONDERHOUD 24
6. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN 29
7. SPECIFICATIES 31
7.1 Specificaties 31
7.2 Afmetingen 32
7.3 Bedradingsschema 33
7.4 Ankerlieronderdelen 34
7.5 Onderdelensets 35
7.6 Sjablonen 36
8. WOORDENLIJST 39
8.1 Gebruikte Termen 39
9. GARANTIE 41
SÍMBOLOS UTILIZADOS 5
1. INTRODUCCIÓN 6
2. INFORMACIÓN IMPORTANTE 6
3. INSTALACIÓN 8
3.1 Preparación 8
3.2 Procedimiento de Instalación 11
3.3 Conexiones Eléctricas 13
3.4 Sistemas De Control 15
4. OPERACIÓN 16
4.1 Pasos Para
Bajar El Ancla 17
4.2 Pasos Para
Levantar El Ancla 18
4.3 Operación Del Modo
Automático De Caída Libre 19
4.4 Accionamiento/Desactivación Del
Mecanismo Automático De Caída Libre 20
4.5 Bajar El Ancla Con El Mecanismo
De Caída Libre Accionado 21
4.6 Izar Ancla Con La Palanca Del
Mecanismo De Caída Libre Accionada 22
4.7 Bajar El Ancla Manualmente
(Desembrague) 23
5. MANTENIMIENTO 24
6. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 29
7. ESPECIFICACIONES 31
7.1 Especificaciones 31
7.2 Dimensiones Totales 32
7.3 Esquema Del Cableado 33
7.4 Piezas del Molinete 34
7.5 Juego de Ensambles 35
7.6 Plantillas 36
8. GLOSARIO 39
8.1 Términos Utilizados 39
9. GARANTÍA 41
SIMBOLI UTILIZZATI 5
1. INTRODUZIONE 6
2. INFORMAZIONI IMPORTANTI 6
3. INSTALLAZIONE 8
3.1 Preparazione 8
3.2 Procedura d’installazione 11
3.3 Collegamenti Elettrici 13
3.4 Sistemi Di Controllo 15
4. FUNZIONAMENTO 16
4.1 Passaggi Per
Calare L’ancora 17
4.2 Passaggi Per
Sollevare L’ancora 18
4.3 Utilizzo Della
Modalità Caduta Libera 19
4.4 Attivare Disattivare La Caduta
Libera Automatica 20
4.5 Calare L’ancora Con
Caduta Libera Attivata 21
4.6 Sollevare L’ancora Con Leva Di
Caduta Libera Attivata 22
4.7 Calare L’ancora Manualmente
(Rilascio Frizione) 23
5. MANUTENZIONE 24
6. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI 29
7. SPECIFICHE 31
7.1 Specifiche 31
7.2 Dimensioni e Ingombri 32
7.3 Schema Di Cablaggio 33
7.4 Parti di ricambio 34
7.5 Kit di Montaggio 35
7.6 Modelli 36
8. GLOSSARIO 39
8.1 Termini Utilizzati 39
9. GARANZIA 41
GB DE FR ESP NL IT
5
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
SYMBOLS USED BENUTZTE SYMBOLE
SYMBOLES UTILISÉS
SÍMBOLOS UTILIZADOS
GEBRUIKTE SYMBOLEN
SIMBOLI UTILIZZATI
Warning
A warning symbol such
as this indicates the
existence of a serious risk
that has high probability
to cause death or a serious
accident if appropriate
precautions are not taken.
Safety
This indicates a
reference to the
application of safety practices,
or draws the attention
to unsafe behaviour that
might cause personal injuries or
damages to the boat.
Inspect
This indicates that a
closer look needs to
be taken in a certain
step, or that an item needs to
be checked for wear or
damage.
Stop
This indicates that
before a given task is
undertaken, specified
information must be read
and understood.
Tighten
This indicates that
it is important to the
operation and maintenance of the
windlass that a given
nut/bolt is tightened sufficiently.
Use Tool
This indicates that the
use of a tool (which has
not been supplied by Maxwell), is
required here.
Correct
This indicates
the correct method of
completing a given task.
Incorrect
This indicates the
incorrect method of
completing a given task.
Warnung
Ein solches Warnungs
symbol zeigt an, dass ein
ernsthaftes Risiko besteht, das mit hoher
Wahrscheinlichkeit entweder tödliche
Folgen oder einen ernsthaften Unfall mit
sich nachziehen kann, wenn die nötigen
Vorsichtsmaßnahmen nicht getroffen werden.
Sicherheit
Dies verweist auf
die Anwendung von
Sicherheitspraktiken, oder macht auf
nicht sicheres Benehmen aufmerksam,
das persönliche Verletzungen
oder Schäden für das Boot
verursachen kann.
Kontrollieren
Dies zeigt an, dass man sich
etwas in einem bestimmten
Schritt näher ansehen soll,
oder dass ein Gegenstand nach
Abnutzung oder Schaden überprüft
werden soll.
Stopp
Dies zeigt an, dass, bevor
eine bestimmte Aufgabe
durchgeführt werden kann, spezische
Informationen duchgelesen und
verstanden werden müssen.
Festziehen
Dies zeigt an, dass es
wichtig für den Betrieb und
die Wartung der Ankerwinde ist, das
seine bestimmte Mutter/Schraube
hinreichend angezogen ist.
Werkzeug benutzen
Dies zeigt an, dass die
Benutzung eines Werkzeugs
(das nicht von Maxwell mitgeliefert wurde)
hier benötigt wird.
Richtig
Dies zeigt die angemessene
Methode an, um eine
bestimmte Aufgabe zu erfüllen.
Falsch
Dies zeigt die falsche Methode
an, um eine bestimmte Aufgabe
zu erfüllen.
Avertissement
Un symbole d’avertissement
tel que ceci indique
l’existence d’un danger sérieux qui
a une probabilité élevée de causer la
mort ou un accident sérieux si des
précautions adéquates ne sont pas
prises.
Sécurité
Ceci indique une référence
à l’application
des pratiques de sécurité ou attire
l’attention au comportement
à risques qui peut causer des
blessures corporelles ou des avaries
à l’appareil.
Inspection
Ceci indique qu’une
inspection plus
attentive doit être prise dans
une certaine étape ou
qu’un élément doit être vérié usé
ou endommagé.
Stop
Ceci indique qu’avant
une tâche soit
entreprise, les informations
spéciées doivent être lues
et comprises.
Serrer
Cela indique qu’il
est important pour le
fonctionnement et la maintenance du
treuil qu’un quelconque écrou / boulon
est sufsamment serré.
Utiliser l’Outil
Ceci indique que
l’utilisation d’un outil
(qui n’a pas été fourni par Maxwell)
est exigée ici.
Correct
Ceci indique la méthode
correcte pour achever une
tâche donnée.
Incorrect
Ceci indique la méthode
incorrecte pour achever une
tâche donnée.
Advertencia
Este símbolo de advertencia
indica la eventualidad de
un riesgo serio que implica una alta
probabilidad de que se produzca
un accidente grave o la muerte
si no se toman las precauciones
adecuadas.
Seguridad
Indica una referencia a la
aplicación de prácticas
de seguridad, o llama la atención
respecto a una práctica imprudente
que podría causar lesiones a las
personas o daños en
la embarcación.
Inspeccionar
Indica que un paso
determinado requiere
particular atención o que
se debe comprobar el
desgaste o los daños de un
elemento.
Parar
Indica que antes de
emprender cierta
tarea se ha de leer y
comprender la información
especicada.
Apretar
Indica que apretar lo
sucientemente una
determinada tuerca/perno es
importante para la operación y
mantenimiento del cabrestante.
Uso de herramienta
Indica que se
requiere usar una
herramienta (No suministrada por
Maxwell).
Correcto
Indica el método correcto
de completar una tarea
determinada.
Incorrecto
Indica el método incorrecto
de completar una tarea
determinada.
Waarschuwing
Een waarschuwingssymbool
zoals deze wijst op
een ernstig risico dat met hoge
waarschijnlijkheid kan leiden tot fatale
of ernstige ongelukken wanneer
wordt nagelaten om de juiste
voorzorgsmaatregelen te nemen.
Veiligheid
Dit duidt op een verwijzing
naar het toepassen
van veiligheidsprocedures,
of vestigt de aandacht op
onveilig gedrag dat persoonlijk
letsel of schade aan de boot zou
kunnen veroorzaken.
Inspecteren
Dit duidt erop dat iets
nader dient te worden
beschouwd bij een bepaalde
stap, of dat een onderdeel moet
worden gecontroleerd op slijtage of
beschadiging.
Stoppen
Dit duidt erop dat, voordat
een bepaalde taak wordt
uitgevoerd, er specieke informatie
moet worden gelezen
en begrepen.
Vastdraaien
Dit duidt erop dat het voor de
werking en het onderhoud
van de ankerlier belangrijk is dat
een bepaaldemoer/bout goed is
vastgedraaid.
Gereedschap gebruiken
Dit duidt erop dat het
gebruik van een stuk
gereedschap (dat niet is bijgeleverd
door Maxwell) hier vereist is.
Juist
Dit duidt op de juiste
methode van uitvoering van
een bepaalde taak.
Onjuist
Dit duidt op een onjuiste
methode van uitvoering van
een bepaalde taak.
Avvertenza
Un simbolo di
avvertenza come questo
indica l’esistenza di un grave
pericolo che ha alte probabilità di
causare morte o incidente grave
se non si prendo no le dovute
precauzioni.
Sicurezza
Questo indica
un riferimento
all’applicazione di pratiche di
sicurezza, o richiama l’attenzione
su un comportamento pericoloso
che può causare lesioni personali
o danni all’imbarcazione.
Ispezione
Questo indica che è
necessario prestare
una particolare attenzione adun
determinato passaggio, o che è
necessario ispezionare che l’oggetto
non sia usurato o danneggiato.
Attenzione
Questo indica che prima di
effettuare una determinate
attività è necessario leggere e
comprendere alcune informazioni
speciche.
Stringere
Questo indica che è importante
per il funzionamento e la
manutenzione del salpanacora
Che un determinate dado/bullone sia
sufcientemente stretto.
Usare attrezzi
Questo indica che è
richiesto l’uso di
un attrezzo (non fornito
da Maxwell).
Corretto
Questo indica il metodo
corretto per svolgere una
determinata attività.
Scorretto
Questo indica il metodo
scorretto per svolgere una
determinata attività.
For explanation of the
Terms Used in this Manual
please refer to Glossary
at the back of the Manual.
Für eine Erklärung hinsichtlich der
in diesem Handbuch verwendeten
Begriffe, schlagen Sie bitte im Glossar
am Ende des Handbuchs nach.
Pour l’explication des termes utilisés
dans ce manuel veuillez consulter le
glossaire à la n du manuel.
Para consultar la explicación de los
términos utilizados en este manual,
revise el glosario de la parte nal del
mismo.
Voor een toelichting op de
terminologie in deze handleiding
wordt verwezen naar de woordenlijst
achterin.
Per una spiegazione dei Termini
utilizzati in questo manual, fare
riferimento al Glossario in fondo al
manuale.
GB DE FR ESP NL IT
6
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
Please read this manual thoroughly
before installation and using
the windlass. Failure to adhere
to the correct procedures,
recommendations and guidelines
described in this Owner’s Manual
may invalidate the warranty.
Correct selection of windlass
together with correct installation,
care in use and maintenance, are
essential for long life and reliable
performance.
Lisez ce manuel au complet
avant d’entreprendre l’installation
de ce treuil. Le non-respect des
procédures, des recommandations
et des lignes directrices correctes
décrites dans ce Manuel
d’Utilisation peuvent annuler la
garantie.
La sélection correcte du treuil avec
l’installation correcte, les soins
en usage et en maintenance sont
essentiels pour une durée longue
de vie et un fonctionnement fiable.
Por favor, antes de proceder a la
instalación y utilizar el molinete
lea la totalidad de este manual.
No seguir los procedimientos
correctos, las recomendaciones y
las pautas descritas en este manual
del propietario podría ser motivo
para anular la garantía.
La correcta elección e instalación
del molinete, además de su uso
y mantenimiento adecuado, son
fundamentales para la durabilidad
y fiabilidad en la operación del
mismo.
Lees voorafgaan aan de installatie
en het gebruik van de ankerlier
deze handleiding grondig door.
Het niet naleven van de juiste
procedures, aanbevelingen en
richtlijnen zoals beschreven in deze
handleiding, kan de garantie doen
vervallen.
De juiste selectie van ankerlier,
samen met een juiste installatie en
zorgvuldig gebruik en onderhoud,
zijn van essentieel belang voor
een lange levensduur en een
betrouwbare werking.
Leggere attentamente questo
manuale prima di installare ed
utilizzare il salpa ancora. Il mancato
rispetto delle corrette procedure,
consigli e linee guida descritti in
questo Manuale Utente può
invalidare la garanzia.
La corretta scelta del salpa
ancora, insieme ad una corretta
installazione, attenzione nell’uso ed
alla manutenzione sono essenziali
per una lunga durata e prestazioni
ottimali.
Bitte lesen Sie dieses Handbuch
sorgfältig durch, bevor Sie die
Ankerwinde installieren und
benutzen. Falls die richtigen
Vorgehenswesen, Empfehlungen
und Richtlinien, die im
Benutzerhandbuch beschrieben
sind, nicht befolgt werden, kann der
Garantieanspruch erlöschen.
Eine richtige Auswahl an
Ankerwinde, gekoppelt mit einer
richtigen Installation, sorgfältige
Benutzung und Instanderhaltung,
sind erforderlich für eine lange
Lebensdauer und verlässliche
Leistung.
1. INTRODUCTION 1. EINLEITUNG
1. INTRODUCTION
1. INTRODUCCIÓN
1. INLEIDING 1. INTRODUZIONE
GB DE FR ESP NL IT
2. IMPORTANT INFORMATION 2. WICHTIGE INFORMATIONEN 2. INFORMATIONS IMPORTANTES 2. INFORMACIÓN IMPORTANTE 2. BELANGRIJKE INFORMATIE 2. INFORMAZIONI IMPORTANTI
Your windlass must have a working
load limit at least four times the
combined weight of the anchor and
rope/chain.
When purchasing an anchor, make
sure it fits into the bow roller and is
self-launching.
Tie the end of the anchor rope/
chain to a secure fixture in the rope/
chain locker.
Never operate the windlass from
a remote station without having a
clear view of the windlass.
Keep hands, feet, loose clothing
and hair well clear of the windlass
and rope/chain during operation.
Ensure there are no swimmers
or divers nearby when dropping
anchor
DO NOT use the windlass as a
mooring point. When anchoring or
mooring, secure the line directly to
a bollard or deck cleat.
DO NOT use the windlass to pull
the boat forward when raising the
anchor. Use the boat’s engine to
drive the boat up to the anchor.
DO NOT attempt to break free a
fouled anchor with the windlass.
Secure the line to a bollard or cleat
and use the boat’s engine to break
the anchor out.
Ihre Ankerwinde muss eine
Belastungsgrenze von wenigstens
vier Mal dem kombinierten Gewicht
des Ankers und des Seils/der Kette
haben.
Wenn Sie einen Anker kaufen,
sorgen Sie dafür, dass er in den
Bugroller passt, und dass er
eigenstartfähig ist.
Binden Sie das Ende des
Ankerseils/der Ankerkette an
eine sichere Befestigung im Seil-/
Kettenkasten.
Betätigen Sie die Ankerwinde nie
von einer entfernten Station, ohne
dass Sie eine klare Sicht auf die
Ankerwinde haben.
Halten Sie Hände, Füße, lose
Kleidung und Haare weit weg von
der Ankerwinde und dem Seil/der
Kette während der Bedienung.
Vergewissern Sie sich, dass keine
Schwimmer oder Taucher in der
Umgebung sind, wenn sie den
Anker werfen.
NICHT die Ankerwinde als
Anlegeplatz benutzen. Wenn Sie
den Anker werfen oder anlegen,
befestigen Sie die Leine direkt an
einem Poller oder einer Deck-
Klampe.
NICHT die Ankerwinde benutzen,
um das Boot nach vorne zu ziehen,
wenn der Anker gehoben wird.
Benutzen Sie den Motor des Boots,
um bis zum Anker zu fahren.
NICHT versuchen, einen
umwickelten Anker mit der
Ankerwinde freizubekommen.
Befestigen Sie die Leine an einem
Poller oder einer Deck-Klampe und
benutzen Sie den Motor des Boots
um den Anker freizubekommen.
Le treuil doit avoir une limite de
charge de travail au moins quatre
fois le poids combiné de l’ancre et
de la corde / chaîne.
Quand vous achetez une
ancre, assurez-vous qu’il est
correspondant au davier et il est
autonome.
Attacher l’extrémité de la corde/de
la chaîne de l’ancre à une bonne
fixation dans le casier de la corde/
de la chaîne.
Ne jamais utiliser le treuil à l’aide
d’une station à distance sans avoir
une vue claire du treuil.
Garder les mains, les pieds, les
vêtements amples et les cheveux
à distance du treuil et de la
corde/de la chaîne pendant le
fonctionnement.
Assurez-vous qu’il n’y a pas de
nageurs ou d’autres à proximité
lorsque vous baissez l’ancre.
NE PAS utiliser le treuil comme un
point d’amarrage. Lorsque vous
jetez l’ancre ou amarrez, sécurisez
la ligne directement à une borne ou
à un taquet de proue.
NE PAS utiliser le treuil pour tirer le
bateau en avant lorsque vous levez
l’ancre. Utilisez le moteur du bateau
pour propulser le bateau jusqu’à
l’ancre.
NE PAS essayer de libérer une
ancre munie avec le treuil. Sécuriser
la ligne à une borne ou à un taquet
et utiliser le moteur du bateau pour
rompre l’ancre.
El tiro máximo de su molinete debe
equivaler como mínimo a tres veces
el peso combinado del ancla y del
cabo/cadena.
Cuando compre un ancla,
cerciórese de que entre en la
puntera de proa y que sea de auto-
lanzamiento.
Ate el extremo del cabo/cadena del
ancla a un punto fijo del cofre de
cadenas.
Nunca opere el molinete desde un
lugar alejado donde no tenga una
clara visión del mismo.
Mantenga las manos, los pies, la
ropa suelta y el cabello a distancia
segura del molinete y el cabo/
cadena durante la operación.
Asegúrese que no haya nadadores
ni buceadores en la proximidad del
lugar donde va a lanzar el ancla.
NO use el molinete como punto
de amarre. Cuando ancle o
amarre, amarre la línea de ancla
directamente a un amarradero o
cornamusa.
NO use el molinete para tirar de
la embarcación hacia adelante
cuando leve el ancla. Use el motor
de la embarcación para acercarla
al ancla.
NO trate de recuperar un ancla
atrapada usando la potencia del
molinete. Amarre la línea a un
amarradero o cornamusa y use
el motor de la embarcación para
liberar el ancla.
Uw ankerlier dient een maximale
werkbelasting te hebben van ten
minste vier maal het gezamenlijke
gewicht van anker en kabel/ketting.
Zorg er bij aanschaf van een anker
voor dat het past in de boegrol en
deze zelf lancerend is.
Bind het uiteinde van de
ankerkabel/-ketting om een vast
bevestigingspunt in het touw/
kettingcompartiment.
Gebruik de ankerlier nooit vanaf
een extern station zonder dat u een
duidelijk zicht op de ankerlier hebt.
Houd tijdens gebruik handen,
voeten, loshangende kleding en
haren ver uit de buurt van de
ankerlier en de kabel/ketting.
Controleer dat er zich geen
zwemmers of duikers in de
omgeving bevinden wanneer het
anker wordt uitgeworpen.
Gebruik de ankerlier NIET als
aanlegpunt. Maak bij het voor
anker gaan of aanleggen de lijn
rechtstreeks vast aan een bolder
of kikker.
Gebruik de ankerlier NIET om
hiermee de boot naar voren te
trekken tijdens het lichten van het
anker. Gebruik de motor van de
boot om naar het anker toe te
bewegen.
Probeer NIET om een onklaar
anker met de ankerlier los te
trekken. Maak de lijn vast aan
een klamp of kikker en gebruik de
motor van de boot om het anker los
te trekken.
Il salpa ancora deve avere un carico
di lavoro massimo pari ad almeno
tre volte il peso combinato
dell’ancora e della cima/catena.
Quando si acquista un’ancora,
assicurarsi che si adatti al musone
di prua e che sia autovarante.
Fissare la parte terminale della
cima/catena dell’ancora ad un
punto di ancoraggio sicuro del
gavone dell’ancora.
Non utilizzare l’argano da una
stazione remota senza avere una
chiara visuale dell’ancora.
Tenere mani, piedi, capelli e vestiti
ingombranti ben lontani dal salpa
ancora e dalla cima/catena durante
il funzionamento
Gettando l’ancora, assicurarsi che
non ci siano nuotatori o subacquei
nelle vicinanze.
NON usare l’argano come punto
d’ormeggio. Durante l’ancoraggio
e l’ormeggio, assicurare la
cima direttamente ad una bitta o
galloccia d'ormeggio.
NON usare l’ancora per fare
avanzare la barca mentre si solleva
l’ancora. Usare il motore della barca
per portare la barca fino all’ancora.
NON avvolgere la catena attorno
al tonneggio o alla campana -
usare invece il barbotin.
NON tentare di liberare un’ancora
impigliata utilizzando il salpa
ancora.
Fissare la cima ad un a bitta
d’ormeggio o ad galloccia ed usare
il motore della barca per liberare
l’ancora.
GB DE FR ESP NL IT
7
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
2. IMPORTANT INFORMATION
2. WICHTIGE INFORMATIONEN
2. INFORMATIONS IMPORTANTES
2. INFORMACIÓN IMPORTANTE
2. BELANGRIJKE INFORMATIE
2. INFORMAZIONI IMPORTANTI
Always firmly secure the anchor
when under way or in heavy seas.
DO NOT
rely on the windlass as a
securing device.
Always turn the circuit breaker/
isolator switch off when the
windlass is not in use and before
you leave the boat.
DO NOT
use the windlass to haul
a person up a mast.
When using the windlass
DO NOT
switch immediately from
one direction to the other without
first waiting for the windlass to stop
as this could damage the windlass.
DO NOT
operate windlass whilst
under the influence of alcohol or
drugs.
Correct fit of rope and chain to
chainwheel is essential for the
windlass to operate properly.
Failure to adhere to these
safety precautions may
result in voiding of warranty.
Immer den Anker fest befestigen,
wenn Sie unterwegs oder auf
schwerer See sind. NICHT die
Ankerwinde als verlässliches
Sicherungsmittel benutzen.
Immer die Sicherung/den
Trennschalter ausschalten, wenn
die Ankerwinde nicht benutzt wird
und ehe Sie das Boot verlassen.
NICHT die Ankerwinde benutzen,
um eine Person den Mast
hochzuheben.
Wenn die Ankerwinde benutzt wird,
NICHT sofort von einer Richtung
in die andere wechseln, ohne
zuerst darauf zu warten, dass die
Ankerwinde anhält, da dies der
Ankerwinde Schaden anrichten
könnte.
NICHT die Ankerwinde bedienen,
während unter Alkohol- oder
Drogeneinfluss.
Eine korrekte Befestigung des
Seils und der Kette am Kettenrad
ist wichtig, damit die Ankerwinde
richtig funktioniert.
Falls diese
Sicherheitsvorkehrungen
nicht befolgt werden, kann
der Garantieanspruch
erlöschen.
Le non-respect de ces
mesures de sécurité peut
annuler la garantie.
El no seguir estas
precauciones de seguridad
podría ser motivo para la
anulación de la garantía.
Het niet opvolgen van deze
veiligheidsvoorzorgen kan
de garantie doen vervallen.
Il mancato rispetto di
queste precauzioni di
sicurezza può provocare
il decadimento della
garanzia.
Sécuriser toujours l’ancre
fermement quand il navigue ou sur
des mers agitées.
NE PAS s’appuyer sur le treuil
comme un dispositif de fixation.
Toujours fermer le disjoncteur/
l’interrupteur quand le treuil n’est
pas en usage et avant de quitter le
bateau.
NE PAS utiliser le treuil pour
transporter une personne en haut.
Lorsque l’utilisation du treuil
NE PAS changer immédiatement
d’une direction à l’autre sans
attendre premièrement l’arrêt du
treuil parce que le treuil pourrait être
avarié.
NE PAS utiliser le treuil sous
l’emprise de l’alcool ou des
drogues.
Un ajustement correct de la corde
et de la chaîne à la roue à chaîne
est essentiel pour que le treuil
fonctionne correctement.
Sujete firmemente el ancla cuando
la embarcación esté navegando
o en caso de marejada. NO use
el molinete como dispositivo de
sujeción.
Apague siempre el disyuntor/
aislador del molinete cuando no
esté en uso y antes de abandonar
la embarcación.
NO use el molinete para ayudar a
subir al mástil a una persona.
Cuando use el molinete NO cambie
directamente de una dirección a
la otra sin esperar primero que el
molinete se haya detenido, ya que
podría dañarlo.
NO manipule el molinete si está
bajo los efectos del alcohol o
drogas.
El ajuste correcto del cabo y
la cadena en el barbotén es
fundamental para el funcionamiento
adecuado del molinete.
Zorg ervoor dat het anker
onderweg of in zware zee altijd
goed geborgen is. Vertrouw
NIET op de ankerlier als
borgingsinstrument.
Schakel altijd de
stroomonderbreker/isolator uit
wanneer de ankerlier niet in gebruik
is en voordat u de boot verlaat.
Gebruik de ankerlier NIET om
iemand in een mast omhoog te
trekken.
Schakel bij gebruik van de ankerlier
NIET abrupt over van de ene op
de andere draairichting zonder
eerst te wachten tot de ankerlier
tot stilstand komt, aangezien dit de
ankerlier kan beschadigen.
Gebruik de ankerlier NIET wanneer
u onder de invloed van alcohol of
drugs bent.
Correct passend touw en/of ketting
op het kettingwie is essentieel voor
een juiste werking van de ankerlier.
Fissare sempre saldamente l'ancora
durante la navigazione o in caso di
mare mosso. NON fare affidamento
sul salpa ancora come dispositivo
di fissaggio.
Chiudere sempre l'interruttore
magnetotermico/isolatore quando
l'ancora non è in uso e prima di
lasciare la barca.
NON usare il salpa ancora per
issare una persona a bordo.
Quando si usa il salpa
ancora,
NON passare direttamente da una
direzione all'altra senza prima
attendere che il salpa ancora si
fermi poiché questo potrebbe
danneggiare il salpa ancora.
NON utilizzare il salpa ancora sotto
l'effetto di alcool o droghe.
La scelta corretta della cima
e della catena in combina
zione
con il
barbotin sono essenziali per il
corretto funzionamento del salpa
ancora.
GB DE FR ESP NL IT
8
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
In addition to this
instruction manual, the
following components
should be included with
the windlass:
A. Clutch Handle (Allen Key)
B. Deckplate Gasket
C. Solenoid
D. Deck Cutout Details (at rear
of manual)
E. Spare Pressure Arm
F. Small Parts (nuts, washers,
spring washers and studs)
G. Windlass
GB
Zusätzlich zu dieser
Bedienungsanleitung,
werden die folgenden
Komponenten mit der
Ankerwinde geliefert:
A. Kupplungshebel (Allen Key)
B. Deckplattendichtung
C. Magnetspule
D. Angaben für Deck-Ausschnitt
(hinten im Handbuch)
E. Ersatz-Anpressarm
F. Kleinteile (schrauben,
unterlegscheiben,
federscheiben und nieten)
G. Ankerwinde
DE
Packing List • Verpackungsliste • Liste d’Emballage • Lista de materiales suministrados • Paklijst • Contenuto della confezione
Required • Benötigt • Exigé • Requerido • Verplicht • Accessori necessari
D
B
G
C
E
F
B
A
A
3. INSTALLATION
3.1 Preparation
3.1 Vorbereitung
3.1 Preparazione
3.1 Préparation
3.1 Preparación
3.1 Voorbereiding
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
Oltre a questo manuale
d'istruzioni i seguenti
elementi devono essere
forniti a corredo
dell'argano:
A. Leva manuale (Allen Key)
B. Guarnizione piana per
coperta
C. Solenoide
D. Dima di foratua coperta (in
fondo al manuale)
E. Braccio di pressione di
ricambio
F. Minuteria (dadi, rondelle,
rondelle elastiche)
G. Salpancora
IT
Además de este manual de
instrucciones, deberían
incluirse los componentes
siguientes junto con
el molinete.
A. Manivela de embrague
(Allen Key)
B. Junta de plancha de cubierta
C. Válvula solenoide
D. Recorte con detalles de
cubierta (en la parte trasera del
manual)
E. Repuesto de brazo de presión
F. Piezas Pequeñas (tuercas,
arandelas, arandelas de
muelle y tachuelas)
G. Molinete
ESP
Behalve deze
handleiding, horen
de volgende
onderdelen te worden
meegeleverd met
de ankerlier:
A. Koppelingshendel
(Allen Key)
B. Dekplaatpakking
C. Solenoïde
D. Dekuitsnijdingsdetails (achterin
de handleiding)
E. Reserve drukarm
F. Kleine Onderdelen
(moeren, ringen, veerringen
en studs)
G. Ankerlier
NL
En outre de ce manuel
d’utilisation, les
composants suivants
devraient être inclus
avec le treuil :
A. Manivelle d’embrayage
(Allen Key)
B. Joint de la plaque du pont
C. Solénoïde
D. Détails de l’encoche du
pont (à la fin du manuel)
E. Bras de pression
supplémentaire
F. Petites Pièces (écrous,
rondelles, rondelles
élastiques et goujons)
G. Treuil
FR
I seguenti
accessori
possono essere
necessari
per completare
l’installazione:
A. Interruttore di
controllo su/giù
B. Pannello per interruttore
magnetotermico/
isolatore
IT
Para completar
la instalación
pueden
requerirse los
accesorios
siguientes:
A. Interruptor de dos
direcciones
B. Panel de disyuntor/
aislador
ESP
Les accessoires
suivantes peuvent
être exigées afin
d’achever l’installation:
A. Commutateur de
commande en haut/
en bas
B. Panneau du
Disjoncteur /de
l’Isolateur
FR
Das folgende
Zubehör
könnte benötigt
werden, damit die
Montage
abgeschlossen
werden kann:
A. Kontrollschalter
hoch/runter
B. Sicherung /
Trennschalter
DE
The following
accessories may
be required to
complete your
installation:
A. Up/Down Control
Switch
B. Circuit Breaker
/isolator panel
GB
NL
Vereist:
De volgende
accessoires zijn
mogelijk nodig om uw
installatie te voltooien:
A. Omhoog/Omlaag
bedieningsschakelaar
B. Stroomonderbreker/
isolatorpaneel
GB DE FR ESP NL IT
9
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION 3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
TOOLS AND
CONSUMABLES
Plinth (if the deck is not flat)
Cut-Out Template (supplied with
this manual)
Hole Saw
Drill
Epoxy
Wire Cutters/Strippers
Crimping Tool
Heat Gun
WERKZEUGE UND
VERBRAUCHSMATERIAL
Plattform (falls das Deck nicht
flach ist)
Schablone (im Handbuch zu
finden)
Lochsäge
Bohrer
Epoxid
Drahtzangen/Abisolierzangen
Quetschzange
Heißluftpistole
OUTILS ET
CONSOMMABLES
Plinthe (si le pont n’est pas plat)
Modèle de Découpe (fourni avec
ce manuel)
Scie Cloche
Perceuse
Résine
Pince coupante/Pince à dénuder
Outil de Sertissage
Pistolet thermique
HERRAMIENTAS Y
CONSUMIBLES
Plataforma (si la cubierta no es
lisa)
Plantilla recortable (suministrada
con este manual)
Broca serrucho
Taladro
Resina epoxi
Alicates
Tenaza engarzadora
Pistola de calor
GEREEDSCHAPPEN EN
MATERIALEN
Plinten (als het dek niet vlak is)
Uitsnijdingssjabloon (met deze
handleiding meegeleverd)
Gatzaag
Boormachine
Epoxy
Draadscharen/afstriptangen
Krimptang
Heteluchtpistool
ATTREZZI E
MATERIALI DI CONSUMO
Basamento (se il ponte non è
in piano)
Dima di foratura (fornita con
il manuale)
Punta a tazza
Trapano
Resina epossidica
Tronchesi/Spelafili
Crimpatrice
Pistola termica
IMPORTANT INFORMATION WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMATIONS IMPORTANTES INFORMATIONS IMPORTANTES BELANGRIJKE INFORMATIE INFORMAZIONI IMPORTANTI
Plan location carefully:
1. Ensure the rode (rope/
chain) will feed correctly.
2. Ensure the deck is flat. If
not; install plinth to ensure
the windlass sits on a flat
surface.
3. Identify any bulkheads,
wiring or piping under
the deck that should be
avoided.
4. Ensure the mounting area
is of appropriate strength
to accommodate loads
applied by windlass/anchor
and chain.
5. Position the windlass so
the rope/chain falls directly
into the rope/chain locker
with at least 200mm (8”)
unobstructed fall from the
bottom of the chute.
Den Ort sorgfältig
planen:
1. Vergewissern Sie sich, dass
die Ankerleine/Ankerkette
richtig durchgeführt werden
kann.
2. Vergewissern Sie sich,
dass das Deck flach ist.
Falls nicht; installieren
Sie eine Platform, damit
die Ankerwinde auf einer
flachen Oberfläche sitzt.
3. Finden Sie jeden Schott,
jede Verkabelung oder
Rohrleitung unter dem
Deck, die vermieden
werden sollen.
4. Vergewissern Sie sich, dass
der Befestigungsort stark
genug ist, um Lasten von
Ankerwinde/Anker und
Kette auszuhalten.
5. Positionieren Sie die
Ankerwinde sodass das
Seil /die Kette direkt in den
Seil-/Kettenschrank fällt,
mit wenigstens 200mm (8”)
ungehindertem Fall vom
Boden des Trichters.
Planifier attentivement
l’emplacement:
1. Assurer le fonctionnement
correct (la corde/la chaîne).
2. Assurer que le pont est
plat. Sinon ; installer la
plinthe pour s’assurer que
le treuil s’assoit sur une
surface plate.
3. Identifier toute cloison,
câblage ou tuyauterie sous
le pont qui devrait être
évité.
4. Assurer que la zone
d’installation est
suffisamment solide pour
accommoder des charges
appliquées par le treuil/
l’ancre et la chaîne.
5. Positionner le treuil afin
que la corde / la chaîne
se fixe directement dans
le casier de la corde / de
la chaîne avec la baisse
non obstruée d’au moins
200 mm (8”) de bas du
toboggan.
Planifique detenidamente
la ubicación:
1. Asegúrese que se pueda
soltar suficiente línea de
cadena. (Cabo/cadena)
2. Asegúrese que la cubierta
sea lisa. En caso negativo,
instale una plataforma para
asegurarse que el molinete
se apoye sobre una
superficie lisa.
3. Identifique cualquier
partición, cableado o
tubería por debajo de la
cubierta que deba evitarse.
4. Asegúrese que el área
de montaje sea lo
bastante resistente como
para soportar los tiros
generados por el molinete/
ancla y la cadena.
5. Coloque el molinete de
modo que el cabo/cadena
caiga directamente en la
caja de cadena y que haya
un mínimo de 200mm
(8”) de caída libre desde
el canal de salida del
molinete.
Plan zorgvuldig
de locatie:
1. Zorg ervoor dat het
ankerlijn/- ketting een juiste
doorvoer heeft.
2. Zorg ervoor dat het dek
vlak is. Zo niet, installeer
dan plinten om ervoor te
zorgen dat de ankerlier zich
op een vlakke ondergrond
bevindt.
3. Identificeer alle mogelijke
schotten, bedrading of
leidingen onder het dek, die
moeten worden vermeden.
4. Zorg ervoor dat de plaats
van montage sterk genoeg
is voor de belasting van
ankerlier/anker en ketting.
5. Plaats de ankerlier op
een zodanige wijze
dat de kabel/ketting
rechtstreeks in het kabel-/
kettingcompartiment valt
met een vrije val van ten
minste 200 mm (8") vanaf
de onderkant van de koker.
Pianificare il
posizionamento con
attenzione:
1. Assicurarsi che la cima/
catena siano corretti per il
2. Assicbuarrabrosit icnh.
e il ponte sia in piano.
Diversamente; installare un
basamento per garantire
che il salpa ancore sia
poggiato su una superficie
piana.
3. Identificare eventuali
paratie, cablaggi o
tubazioni sotto coperta che
devono essere evitate.
4. Assicurarsi che l’area
d’installazione abbia una
resistenza appropriata
per sopportare i carichi
applicati dal salpa ancora /
ancora e catena.
5. Posizionare il salpancora
in modo che la fune /
catena cada direttamente
nel vano porta-fune/catena
con almeno 200mm (8”)
di caduta libera dalla base
dello scivolo.
1
+30°
+30°
200mm
(8”)
52
GB DE FR ESP NL IT
10
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION 3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
6. The windlass must be
positioned to allow the rope/
chain to have a clear run
from the bow roller to the
chainwheel.
7. When planning installation of
your windlass allow for the
operation of the clutch handle.
Consult your boat manufacturer
if you have any doubt about
strength or suitability of the
mounting location.
TIP
Fragen Sie Ihren Boot-
Hersteller, falls Sie
irgendwelche Zweifel im Bezug
auf Stärke oder Tauglichkeit
des Befestigungsorts haben.
HINWEIS
Vraag de fabrikant van uw boot
om advies als u twijfelt over de
sterkte of geschiktheid van de
plaats van montage.
TIP
Consultez le fabricant de votre
bateau si vous avez des doutes
sur la résistance et l’aptitude de
l’emplacement de montage.
CONSEIL
Si tiene alguna duda respecto
a la robustez o idoneidad
de la ubicación de montaje,
consulte con el fabricante de
su embarcación.
SUGERENCIA
6. Die Ankerwinde muss so
positioniert sein, dass das Seil/
die Kette einen freien Weg von
Bugrolle bis Kettenrad hat.
7. Während der Planung der
Installation Ihrer Ankerwinde,
vergewissern Sie sich, dass
der Kupplungshebel betätigt
werden kann.
6. De ankerlier moet zodanig
worden geplaatst dat het touw
en/of ketting een vrije loop
heeft van de boegrol tot het
kettingwiel.
7. Zorg er bij het plannen van
de installatie van uw ankerlier
voor dat u voldoende ruimte
laat voor de bediening van het
koppelingshendel.
6. Le treuil doit être positionné
de façon qu’il permette à la
corde/ à la chaîne d’avoir un
fonctionnement libre à partir du
davier à la roue à chaîne.
7. Quand la planification,
l’installation de votre treuil
permettent le fonctionnement
de la manivelle d’embrayage.
6. El molinete se debe colocar
de modo que la cabo/cadena
tenga un recorrido libre desde
la puntera de proa al barbotén.
7. Cuando planifique la instalación
de su molinete deje una holgura
suficiente para la operación de
la manivela de embrague.
6. L’argano deve essere
posizionato in modo che la
fune/catena abbia una corsa
libera dal salpancora alla ruota
dentata.
7. Quando si pianifica
l’installazione dell’argano tenere
conto dello spazio di manovra
della maniglia della frizione.
Consultare il costruttore della
barca in caso di dubbi riguardo
alla resistenza o adeguatezza
della posizione di montaggio.
SUGGERIMENTO
GB DE FR ESP NL IT
11
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
2
1
3 4
3. INSTALLATION 3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
3. INSTALLATION
3.2 Installation Procedure 3.2 Ablauf der Installation 3.2 Procédure d’Installation 3.2 Procedimiento de Instalación 3.2 Installatieprocedure 3.2 Procedura d’installazione
FITTING STEPS /
INSTALLING STEPS
SCHRITTE ZUM ANBRINGEN /
SCHRITTE ZUR INSTALLATION
ÉTAPES APPAREILLAGE /
ÉTAPES D’INSTALLATION
PASOS PARA EL MONTAJE /
INSTALACIÓN
STAPPEN VOOR MONTAGE /
INSTALLATIE
PASSAGGI DI MONTAGGIO /
PASSAGGI DI INSTALLAZIONE
1. Use the Cut-Out Template, as a
guide for marking and cutting the
holes.
2. Make sure Cut-Out Template is
positioned so that the gypsy will be
aligned with bow roller.
3. Mark out the desired position for
the holes.
4. Using hole saws and drill start
drilling/cutting holes in order from
A to D (as marked on the template).
Before cutting the holes in the deck
check all under deck clearances.
Read and understand installation
instructions contained within this
manual.
Make sure your printout of the deck
template is correctly scaled.
VETUS-Maxwell is not responsible
for any inaccurate data due
to reproduction errors of fax
machines, printers,
photocopiers etc.
If using a sealant, do not use
a permanent adhesive to bed
the windlass as this can
complicate the removal for
servicing. Use a non –acid cure
flexible sealant to allow for
movement under high loads.
Bevor Sie die Löcher ins Deck
sägen, überprüfen Sie, dass
der Bereich unter Deck frei ist.
Lesen und verstehen Sie die
Installationsanleitung, die sich in
diesem Handbuch befindet.
Überprüfen Sie, dass die
ausgedruckte Deck-Schablone die
korrekten Maße hat.
VETUS-Maxwell ist nicht
verantwortlich für jegliche falschen
Daten, die wegen Kopierfehlern
von Faxmaschinen, Druckern,
Fotokopierern usw.
entstanden sind.
Falls Sie ein Dichtungsmittel
benutzen, benutzen Sie keinen
dauerhaften Klebstoff, um
die Ankerwinde einzubetten,
da dies die Entfernung für
Wartungsarbeiten erschweren
kann. Benutzen Sie einen nicht
säurehaltiges, aushärtendes
felxibles Dichtmittel, um
Bewegung unter schwerer Last zu
gewährleisten.
Avant la coupure des trous
dans le pont, vérifier toutes les
autorisations concernant le pont.
Lire et comprendre les instructions
d’installation trouvées dans ce
manuel.
S’assurer que l’impression du
modèle du pont est correctement
à l’échelle.
VETUS-Maxwell n’est pas
responsable pour aucune donnée
inexacte à cause des erreurs de
reproductions des télécopieurs,
des imprimantes, des
photocopieurs, etc.
Si l’on utilise un scellant,
ne pas utiliser un adhésif
permanent pour mettre le
treuil parce qu’on peut
compliquer l’enlèvement
pour l’entretien.
Utiliser un scellant flexible
de remède non-acide pour
permettre le mouvement sous
charges élevées.
Antes de perforar los orificios de
la cubierta compruebe todas las
holguras por debajo de la cubierta.
Lea y comprenda las instrucciones
de instalación incluidas en este
manual.
Asegúrese de imprimir la plantilla
de la cubierta a una escala
correcta.
VETUS-Maxwell no se
responsabiliza de la utilización de
datos incorrectos debido a errores
de reproducción del fax, impresora,
fotocopiadora, etc.
Si utiliza un material de sellado
no emplee un adhesivo
permanente para asentar el
molinete ya que puede
complicar su extracción
para trabajos de reparación o
mantenimiento. Utilice
un material de sellado
flexible de tipo no ácido
para permitir el movimiento
bajo tiros pesados.
Controleer, voordat u begint met
het insnijden van het dek, alle
benedendekse vrije ruimte. Zorg
dat u de installatie-instructies
in deze handleiding gelezen en
begrepen hebt.
Zorg ervoor dat de door u
afgedrukte kopie van de
deksjabloon op de juiste
schaalgrootte is.
VETUS-Maxwell is niet
verantwoordelijk voor eventuele
onjuiste gegevens als gevolg
van reproductiefouten van faxen,
printers, kopieerapparaten etc.
Vermijd, bij gebruik van een
afdichtingskit, permanente
lijm om de ankerlier in te bedden,
aangezien dit een eventuele
verwijdering voor
onderhoudsdoeleinden
bemoeilijkt.
Gebruik een elastische
afdichtingskit met
zuurvrije uitharding om
beweging bij zeer hoge
belasting toe te staan.
Prima di praticare i fori sul
ponte, verifi care tutte le
distanze sottocoperta. Leggere
e comprendere le istruzioni
d’installazione contenute in questo
manuale.
Assicurarsi che la stampa della
dima di foratura sia messa in scala
correttamente.
VETUS-Maxwell non è responsabile
di eventuali dati errati dovuti
ad errori di riproduzione di fax,
stampanti, fotocopiatrici etc.
Se si usa un sigillante, nonusare un
adesivo permanente per
fissare il salpa ancora poiché
questo può complicarne la
rimozione in caso di manutenzione.
Usare un sigillante flessibile, non
acido, per permettere piccoli
movimenti in caso di forti carichi di
lavoro.
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
1. Benutzen Sie die Schablone, um zu
wissen, wo die Löcher markiert und
gesägt werden müssen.
2. Vergewissern Sie sich, dass Sie die
Schablone so positionieren, dass
der Gypsy in einer Linie mit dem
Bugroller ist.
3. Markieren Sie die gewünschten
Positionen für die Löcher.
4. Unter Einsatz von Lochsägen und
Bohrer, bohren/sägen Sie Löcher
in der Reihenfolge von A bis D (wie
auf der Maske markiert).
1. Utiliser le Modèle de Découpe
comme guidage pour marquer et
couper les trous.
2. S’assurer que le Modèle de
Découpe est positionné afin que le
tzigane soit aligné au davier.
3. Marquer la position désirée pour
les trous.
4. En utilisant les scies cloches et la
perceuse percer / couper des trous
en suivant l’ordre d’A à D (comme
marqué sur le modèle).
1. Use la plantilla recortada como
modelo para marcar y perforar los
orificios
2. Asegúrese de colocar la plantilla
recortada de modo que el barbotén
quede alineado con la puntera de
proa.
3. Marque la posición deseada para
los orificios.
4. Con un taladro y brocha serrucho
taladre/perfore los orificios en
orden de A a D. (Tal como marca
la plantilla).
1. Gebruik de uitsnijdingssjabloon als
leidraad bij het markeren en snijden
van de openingen.
2. Zorg ervoor dat de
uitsnijdingssjabloon zodanig
geplaatst is dat het kettingwiel zich
op één lijn met de boegrol bevindt.
3. Markeer de gewenste positie voor
de openingen.
4. Gebruik gatzagen en boormachine
om de openingen in de volgorde
van A tot D te boren/snijden (zoals
aangegeven op het sjabloon).
1. Usare la dima di foratura come
guida per segnare e praticare i fori.
2. Assicurarsi che la dima di foratura
sia posizionata in modo che il
barbotin sia allineato con il musone
di prua.
3. Marchiare la posizione desiderata
dei fori.
4. Utilizzando un trapano ed una
punta a tazza, iniziare a forare/
tagliare i fori nell’ordine da A a D
(come indicato sul modello).
GB DE FR ESP NL IT
12
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
5. Seal the edges of the hole
with epoxy to avoid ingress of
moisture. (Not required for steel or
aluminium.)
6. Align the deckplate with the holes
cut into deck and lower into place.
7. Fasten the deckplate to the deck
using the nuts and washers
supplied. Tighten the nuts
progressively and evenly. Make sure
the installation is firm, but do not
over tighten the nuts. Do not use
power tool.
5. Dichten Sie den Rand des Lochs
mit Epoxid ab, um das Eindringen
von Feuchtigkeit zu vermeiden.
(Nicht benötigt für Stahl oder
Aluminium.)
6. Bringen Sie die Deckplatte und
die Löcher, die ins Deck gesägt
wurden, in eine Linie, und legen Sie
die Platte auf ihre Position.
7. Bringen Sie die Deckplatte am
Deck an, indem sie die Muttern
und Unterlegscheiben benutzen,
die mitgeliefert wurden. Befestigen
Sie die Schrauben stufenweise und
gleichmäßig. Vergewissern Sie sich,
dass die Installation befestigt ist,
aber ziehen Sie die Muttern nicht
zu fest an. Benutzen Sie keine
Elektrowerkzeuge.
5. Sceller les bordes du trou avec
la résine pour éviter l’infiltration
d’humidité. (Pas exigé pour l’acier
ou l’aluminium).
6. Aligner le pont principal avec les
orifices découpés dans le pont et
abaisser en place.
7. Fixer le pont principal au pont
en utilisant les écrous et les
rondelles fournis. Serrer les écrous
progressivement et uniformément.
S’assurer que l'installation est
ferme mais ne pas trop serrer les
écrous. Ne pas utiliser un outil
électrique.
5. Selle los bordes del orificio con
resina epoxi para evitar la entrada
de humedad. (No requerido en
caso de aluminio o acero)
6. Alinee la plancha de cubierta
con los orificios perforados en la
cubierta, insertándola en su lugar.
7. Fije la plancha de cubierta a
la cubierta usando las tuercas
y arandelas suministradas.
Apriete las tuercas gradual y
uniformemente. Asegúrese que
la instalación sea firme, pero no
apriete excesivamente las tuercas.
5. Verzegel de randen van de opening
met epoxy om het binnendringen
van vocht te voorkomen. (Niet
vereist voor staal of aluminium.)
6. Breng de dekplaat op één lijn met
de uitgesneden openingen in het
dek en laat het geheel op zijn plaats
zakken.
7. Maak de dekplaat vast aan het dek
met behulp van de meegeleverde
moeren en ringen. Draai de moeren
progressief en gelijkmatig aan.
Zorg ervoor dat de installatie goed
vastzit, maar draai de moeren niet
overmatig vast aan. Gebruik geen
elektrisch gereedschap voor het
aandraaien.
5
76
3. INSTALLATION 3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
FITTING STEPS /
INSTALLING STEPS
SCHRITTE ZUM ANBRINGEN /
SCHRITTE ZUR INSTALLATION
ÉTAPES APPAREILLAGE /
ÉTAPES D’INSTALLATION
PASOS PARA EL MONTAJE /
INSTALACIÓN
STAPPEN VOOR MONTAGE /
INSTALLATIE
PASSAGGI DI MONTAGGIO /
PASSAGGI DI INSTALLAZIONE
5. Sigillare i bordi del foro con resina
epossidica in modo da evitare
infi ltrazioni di umidità. (Non
necessario per acciaio o alluminio.)
6. Allineare la base con i
fori praticati e calarla in posizione.
7. Fissare la base al ponte
utilizzando i dadi e rondelle
forniti. Stringere i dadi in modo
progressivo e uniforme. Assicurarsi
che l’installazione sia stabile,
ma non stringere i dadi in modo
eccessivo. Non usare utensili
elettrici.
GB DE FR ESP NL IT
13
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
E
C
B
F
A
D
3. INSTALLATION 3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
SAFETY
We recommend that connection
of the power lines and control
circuitry to the windlass be
done by qualified technicians,
to ensure reliable and safe
operation of the windlass.
Installation must be carried out
in accordance with relevant
local electrical requirements
(USCG, ABYC, NMMA, CE).
A Circuit Breaker/Isolator and
Up/Down Control Switch are
required.
SICHERHEIT
Wir empfehlen Ihnen, dass die
Verbindung der Stromkabel
und Steuerschaltung an die
Ankerwinde von qualifizierten
Technikern unternommen
wird, damit eine verlässliche
und sichere Bedienung der
Ankerwinde garantiert werden
kann.
Die Installation muss gemäß den
relevanten lokalen elektrischen
Anforderung ausgeführt werden
(USCG, ABYC, NMMA, CE).
Ein Schutzschalter/Isolator und
Hoch/Runter Kontrollschalter
sind erforderlich.
LA SÉCURITÉ
Nous recommandons que
le branchement des lignes
d'alimentation et des circuits
de contrôle au treuil soit fait par
des techniciens qualifiés, afin de
garantir la fiabilité et la sécurité
de fonctionnement du treuil.
L'installation doit être effectuée
en conformité avec les normes
électriques locales (USCG,
ABYC, NMMA, CE).
Un disjoncteur / isolateur et un
interrupteur de contrôle haut/
bas sont requis.
SEGURIDAD
Recomendamos que la
conexión de las líneas de
potencia y el circuito de control
del molinete sea llevada a cabo
por técnicos cualificados para
garantizar la operación fiable y
segura del molinete.
La instalación debe ser hecha
conforme a los requisitos de
la normativa eléctrica local.
(USCG, ABYC, NMMA, CE).
Se recomienda instalar
un interruptor (de circuito)
automático/disyuntor y un
interruptor de dos direcciones.
VEILIGHEID
Om een betrouwbare en
veilige werking van de ankerlier
te garanderen, raden wij
aan om de aansluiting van
de elektrische leidingen en
bedieningsschakelingen aan de
ankerlier door gekwalificeerde
technici te laten uitvoeren
De installatie moet worden
uitgevoerd conform de relevante
plaatselijke elektrische richtlijnen
(USCG, ABYC, NMMA, CE).
Een stroomonderbreker/
isolator en omhoog/omlaag-
bedieningsschakelaar zijn
vereist.
SICUREZZA
Si consiglia di far effettuare
ad un tecnico qualificato
il collegamento delle linee
di alimentazione e dei
circuiti di controllo del salpa
ancora, al fine di garantire un
funzionamento affidabile e
sicuro del salpa ancora.
L’installazione deve essere
effettuata secondo le norme
locali relative alle installazioni
elettriche (USCG, ABYC,
NMMA, CE).
Sono necessari un interruttore
magneto-termico /isolatore ed
un interruttore di controllo
su/giu.
WIRING THE
WINDLASS
1. Position the circuit breaker/
isolator (C) no further than 1.8
m (6 ft) away from the battery
(D) in an accessible and dry
location. The winch circuit
requires protection provided by
an isolator switch and either a
fuse or circuit breaker.
2. The solenoid pack (B) should
be located in a dry area close
to the windlass, not in the rope/
chain locker.
VERKABELUNG DER
ANKERWINDE
1. Positionieren Sie die Sicherung/
den Trennschalter (C) nicht
weiter als 1.8 m (6 ft) von
der Batterie (D) weg in einem
zugänglichen und trockenen
Ort. Die Schaltung der Winde
muss von einem Trennschalter
und einer Sicherung geschützt
werden.
2. Die Magnetspule (B) sollte sich
an einem trockenen Ort, nah an
der Ankerwinde, befinden, nicht
im Seil-/Kettenkasten.
CÂBLAGE DU
TREUIL
1. Positionner le disjoncteur/
isolateur (C) pas plus loin que
1,8 m (6 ft) de la batterie (D)
dans un endroit accessible et
sec. Le circuit du treuil demande
de la protection fournie par un
interrupteur d'isolement et soit
un fusible ou un disjoncteur.
2. Le paquet solénoïde (B) devrait
être situé dans une zone sèche
à proximité du treuil, pas dans le
cassier de la corde/de la chaîne.
CABLEADO DEL
MOLINETE
1. Poner el disyuntor/aislador (C) a
una distancia no mayor de 1,8
metros (6 pies) de la batería (D)
en un lugar accesible y seco.
El circuito del chigre requiere
la protección de un interruptor
aislador y un fusible o un
disyuntor.
2. La válvula solenoide (B) se debe
instalar en un área seca cercana
al molinete, no en el cofre de
cadenas.
BEDRADING VAN DE
ANKERLIER AANSLUITEN
1. Plaats de stroomonderbreker/
isolator (C) op niet meer dan
1,8 m afstand van de accu
(D) op een toegankelijke en
droge plaats. Het liercircuit
moet worden beveiligd met
een isolatorschakelaar en
ofwel een zekering of een
stroomonderbreker.
2. De solenoïdeset (B) moet in
een droge omgeving dicht
bij de ankerlier worden
geplaatst, en niet in het touw/
kettingcompartiment.
CABLAGGIO
DEL SALPA ANCORA
1. Posizionare il magnetotermico/
isolatore (C) a non più di 1,8 m
(6 ft) dalla batteria (D) in luogo
asciutto e accessibile. Il circuito
del salpa ancora necessita
della protezione fornita da
un interruttore isolatore e
da un fusibile o interruttore
magnetotermico.
2. Il solenoide (B) deve essere
posizionato in una zona asciutta
vicino al salpa ancora, non nel
gavone.
3.3 Electrical Connections 3.3 Elektrische Verbindungen 3.3 Connexions Électriques 3.3 Conexiones Eléctricas 3.3 Elektrische aansluitingen 3.3 Collegamenti Elettrici
1
GB DE FR ESP NL IT
14
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
0-5m (16’) 5-10m (16’-35’) 10-15m (35’-50’) 15-20m (50’-65’) 20-25m (65’-82’)
mm² AWG mm² AWG mm² AWG mm² AWG mm² AWG
HRCFF 6-7-8
12V
6 8 16 6 25 4 35 2 50 1
24V
6 8 6 8 10 6 10 6 16 6
Recommendations ensure
less than 10% voltage drop at
windlass motor when operating
under load.
Recommendations based on
copper conductors having an
insulation thermal rating of
90° C.
Cables running through an
engine area may need to be
larger diameter (refer to your
installer).
Use of cable diameters smaller
than recommended will reduce
windlass performance. Larger
cables can be used.
Size of the recommended
circuit breaker and ampacity of
cable factored into calculations.
Les recommandations assurent
moins de 10% chute de tension
au moteur du treuil lors du
fonctionnement sous charge.
Les recommandations basées
sur des conducteurs en cuivre
ayant une isolation thermique
nominale de 90° C.
Les câbles fonctionnant dans
une zone du moteur peuvent
être nécessaires de plus grand
diamètre (voir votre installateur).
L’utilisation des câbles d'un
diamètre plus petit que
recommandé réduira la
performance du treuil. Les
grands câbles peuvent être
utilisés.
Tailler le disjoncteur
recommandé et le courant
admissible du câble pris en
compte dans les calculs.
Para el motor del molinete se
recomienda una fluctuación
del voltaje por debajo del 10%
cuando esté operando bajo tiro.
Se recomienda utilizar
conductores de cobre con un
aislamiento térmico de 90° C.
El tendido de cables a través del
área del motor puede requerir
mayor diámetro de cable.
(Consulte con el técnico)
El uso de un diámetro de cables
menor que el recomendado
reducirá el rendimiento del
molinete. Se pueden usar
cables más largos.
El tamaño del disyuntor y la
ampacidad del cable se detallan
en la tabla de cálculos.
Si consiglia di garantire una
caduta di tensione inferiore
al 10% al motore dell’argano
quando è sotto carico.
Consigli basati su conduttori in
rame con isolamento termico
nominale di 90° C.
I cavi che passano all’interno
dell’area motori potrebbero
dover essere di diametro
maggiore (fare riferimento
all’installatore).
L’uso di diametri di cavi inferiori
a quelli consigliati ridurrà le
prestazioni dell’argano. È
possibile utilizzare cavi più
grandi.
Dimensioni dell’interruttore
magnetotermico consigliato e
relativo amperaggio
debitamente calcolati.
Opvolgen van de aanbevelingen
zorgen voor minder dan
10% spanningsverlies bij de
ankerliermotor onder belasting.
Aanbevelingen gebaseerd
op koperen geleiders met
een isolerende thermische
classificatie van 90° C.
Kabels die door
motorcompartimenten lopen
dienen mogelijk een grotere
diameter te hebben (raadpleeg
uw installateur).
Het gebruik van kabels met een
diameter kleiner dan aanbevolen
zal de prestaties van de
ankerlier negatief beïnvloeden.
Kabels van grotere maat kunnen
worden gebruikt.
Grootte van de aanbevolen
stroomonderbreker en ampère
van de kabel zijn meegenomen
in de berekeningen.
Empfehlungen versichern
weniger als 10% Spannungsfall
beim Motor der Ankerwinde,
während sie unter Belastung
läuft.
Diese Empfehlungen sind darauf
basiert, dass Kupferleiter eine
Wärmegrenzleistung für die
Isolation von 90° C haben.
Kabel, die durch einen
Motorbereich laufen, könnten
einen größeren Durchmesser
benötigen (den Installierer
fragen).
Wenn die Durchmesser der
Kabel kleiner als empfohlen
sind, wird die Leistung der
Ankerwinde reduziert. Größere
Kabel können benutzt werden.
Die Größe des empfohlenen
Trennschalters und die
Strombelastbarkeit des Kabels
sind mit einberechnet.
3. INSTALLATION 3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE
3. INSTALLAZIONE
GB DE FR ESP NL IT
15
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
FOOTSWITCH
1. For safe operation, the
Footswitch (F) should be
approximately 500 mm (20”)
from the windlass (A).
2. The below-deck part of the
footswitch must be in a dry
environment.
3. The arrow on the footswitch
should be arranged to indicate
the direction of operation.
4. Follow the instructions supplied
with the footswitch, for steps on
its installation.
After all connections have been
made, and the system has been
tested. Seal terminals against
moisture by spraying with a dry,
corrosion preventative film.
FUßSCHALTER
1. Für eine sichere Bedienung
sollte der Fußschalter (F)
ungefähr 500 mm (20”) von der
Ankerwinde (A) entfernt sein.
2. Der Teil des Fußschalters, der
sich unter Deck befindet, muss
i
n einer trockenen Umgebung sein.
3. Der Pfeil auf dem Fußschalter
sollte so angeordnet sein, dass
die Richtung der Bedienung
angezeigt wird.
4. Befolgen Sie die Anleitung, die
mit dem Fußschalter geliefert
wurden, für Schritte zur
Installation.
Nachdem alle Verbindungen
gemacht wurden und das
System getestet wurde.
Versiegeln Sie die Klemmen
gegen Feuchtigkeit, indem
Sie sie mit einer trockenen,
korrosionsschützenden Schicht
besprühen.
PÉDALE
1. Pour un fonctionnement sûr, la
pédale de commande (F) devrait
être à environ 500 mm (20 ") du
treuil (A).
2. La partie inférieure du pont
de la pédale doit être dans un
environnement sec.
3. La flèche sur la pédale devrait
être disposée de façon
à indiquer la direction de
l'opération.
4. Suivre les instructions fournies
avec la pédale pour les étapes
de son installation.
Une fois que toutes les
connexions soient faites et
le système a été testé. Sceller
les terminaux contre l'humidité
par pulvérisation d'une
couchesèche, préventive contre
la corrosion.
INTERRUPTOR DE PISO
1. Para una operación segura,
el interruptor de piso (F)
debería estar a una distancia
aproximada de 500 mm (20
pulgadas) del molinete. (A)
2. La parte del interruptor de piso
por debajo de la cubierta debe
estar en un entorno seco.
3. La flecha del interruptor de piso
debería indicar la dirección de la
operación.
4. Para consultar los pasos de la
instalación siga las instrucciones
incluidas junto con el interruptor
de piso.
Después de que se hayan
hecho todas las conexiones,
pruebe el sistema. Para evitar
que penetre humedad, selle las
terminales aplicando con spray
una capa de anticorrosivo.
VOETSCHAKELAAR
1. Voor een veilige werking dient
de voetschakelaar (F) zich
op ongeveer 500 mm van de
ankerlier (A) te bevinden.
2. Het benedendekse deel van
de voetschakelaar dient in een
droge omgeving te zijn.
3. De pijl op de voetschakelaar
dient op juiste wijze de
draairichting aan te geven.
4. Volg de bij de voetschakelaar
meegeleverde instructies
voor de verschillende
installatiestappen.
Nadat alle aansluitingen zijn
gemaakt, en het systeem getest
is: dicht contactpunten af tegen
vocht door ze te besproeien
met een droge, corrosie
voorkomende deklaag.
INTERRUTTORE A PEDALE
1. Per un utilizzo sicuro,
l’interruttore a pedale (F) deve
essere a circa 500 mm (20”) dal
salpa ancora (A).
2. La parte sottocoperta
dell’interruttore a pedale deve
trovarsi in un luogo asciutto.
3. La freccia sull’interruttore a
pedale deve essere disposta in
modo da indicare la direzione di
funzionamento.
4. Per l’installazione
dell’interruttore a pedale fare
riferimento alle relative istruzioni
d’installazione.
Dopo aver effettuato tutti i
collegamenti ed aver verificato
il sistema sigillare i terminali per
proteggerli dall’umidità
ricoprendoli con una pellicola
spray asciutta anti-corrosione.
UP/DOWN
CONTROL SWITCH
The Up/Down Control Switch
(E) should be mounted in a
convenient location (such as
the bridge, helm or cockpit) so
that the operator can see the
windlass.
KONTROLLSCHALTER
HOCH/RUNTER
Der Kontrollschalter hoch/runter
(E) sollte an eine praktische
Stelle angebracht werden (wie
zum Beispiel die Brücke, das
Ruder oder das Cockpit), damit
der Bediener die Ankerwinde
sehen kann.
COMMUTATEUR DE COMMANDE
HAUT/BAS
Le commutateur de Commande
Haut/Bas (E) devrait être monté
dans un emplacement pratique
(tel que le pont, le timon ou le
cockpit) afin que l’opérateur
puisse voir le treuil.
INTERRUPTOR DE DOS
DIRECCIONES (UP/DOWN)
El interruptor de dos
direcciones (E) debería
instalarse en un lugar
conveniente (tal como el
puente, el timón o la cabina
de mando) de manera que se
pueda ver el molinete.
OMHOOG/OMLAAG-
BEDIENINGSSCHAKELAAR
De Omhoog/Omlaag-
bedieningsschakelaar (E) dient
op een geschikte plaats te
worden gemonteerd (zoals op
de brug, bij het roer of in de
cockpit), zodat de bediener de
ankerlier kan zien.
INTERRUTTORE DI
COMANDO SU/GIÙ
Interruttore di comando SU/
giù (E) deve essere montato in
una posizione comoda (come
il ponte, timone o pozzetto) in
modo che l’operatore possa
vedere l’argano.
3.4 Control Systems 3.4 Kontrollsysteme 3.4 Systèmes De Contrôle 3.4 Sistemas De Control 3.4 Besturingssystemen 3.4 Sistemi Di Controllo
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE
3. INSTALLAZIONE
GB DE FR ESP NL IT
16
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
4. OPERATION
CAUTION
When operating the
windlass:
Keep your fingers, hair
and other loose items clear
of the windlass.
Do not switch immediately
from one direction to
the other. Wait for the
windlass to stop rotating
before reversal.
Run the boats motor(s) at
sufficient rpm to activate
the charging system.
ACHTUNG
Während der Bedienung der
Ankerwinde:
Halten Sie Ihre Finger, Haare
und andere lose Gegenstände
weg von der Ankerwinde.
Wechseln Sie nicht sofort von
einer Richtung in die andere.
Warten Sie erst, bis die
Ankerwinde aufhört zu drehen,
ehe Sie sie in die andere
Richtung drehen.
Lassen Sie den Motor/die
Motoren des Boots mit genug
U/min laufen, damit das
Ladesystem aktiviert wird.
ATTENTION
Lors le fonctionnement du
treuil :
Gardez vos doigts, vos
cheveux et autres articles
lâches à l’écart du treuil.
Ne pas changer
immédiatement d'une direction
à l'autre. Attendre que le treuil
s’arrête de sa rotation avant le
revirement.
Faire fonctionner le(s) moteur(s)
des bateaux à une tr/min
suffisante pour activer le
système de charge.
PRECAUCIÓN
Cuando se manipule el
molinete:
Mantenga sus dedos, cabello
y objetos colgantes lo más
alejados posible del molinete.
No cambie la dirección
inmediatamente. Espere a que
el molinete deje de girar antes
de invertir la dirección.
Procure hacer funcionar el
motor de la embarcación a
las suficientes rpm como para
activar el sistema de carga.
LET OP
Bij het bedienen van de
ankerlier:
Houd vingers, haren en andere
loshangende voorwerpen uit de
buurt van de ankerlier.
Schakel niet abrupt over van
de ene op de andere richting.
Wacht tot de ankerlier tot
stilstand komt voordat u de
draairichting verandert.
Laat de motor(en) van de boot
voldoende toeren maken om
het oplaadproces te activeren.
ATTENZIONE
Quando si usa
l’argano:
Tenere lontano dall’argano dita,
capelli ed altri oggetti.
Non passare immediatamente
da una direzione all’altra.
Attendere che l’argano smetta
di girare prima di muoverlo
nella direzione inversa.
Far girare il motore (i) ad
un numero di giri/minuto
sufficiente per attivare il sistema
di caricamento.
4. BEDIENUNG
4. FONCTIONNEMENT
4. OPERACIÓN
4. GEBRUIK 4. FUNZIONAMENTO
GB DE FR ESP NL IT
17
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
4.1-3
4.1-4
4.1-1 4.1-2
4. OPERATION
4.1 STEPS TO LOWER
THE ANCHOR
1. Operate the windlass by
pressing the toggle switch down
on the Up/Down Control
Switch to pay out the rope/
chain (or press the “Down”
footswitch if fitted).
2. Pay out sufficient rope/chain to
set the anchor.
3. Watch as the rope/chain is
being paid out. Any jam might
cause damage to the windlass.
4. Always use a chainstopper,
snubber or cleat to tie off when
anchoring. This will protect the
windlass from shock loading.
4. BEDIENUNG
4. FONCTIONNEMENT
4. OPERACIÓN
4. GEBRUIK
4. FUNZIONAMENTO
4.1 SCHRITTE ZUM
SENKEN DES ANKERS
1. Bedienen Sie die Ankerwinde,
indem Sie den Kippschalter des
Kontrollschalters hoch/runter
nach unten schalten, um das
Seil/die Kette ablaufen zu lassen
(oder drücken Sie den “runter“
Fußschalter, falls er installiert ist).
2. Lassen Sie genügend Seil/Kette
ablaufen, um den Anker zu setzen.
3. Beobachten Sie das Seil/die Kette
während des Ablaufens. Jegliche
Blockierung könnte der
Ankerwinde schaden.
4. Benutzen Sie immer eine
Kettenanschlagnuss, einen
Anschlagpuffer oder eine Klemme,
um während des Ankerns
abzubinden. Dies beschützt die
Ankerwinde von Stoßbelastungen.
4.1 PAS POUR
DESCENDRE L’ANCRE
1. Faire fonctionner le treuil en
appuyant sur l'interrupteur
à bascule vers le bas sur le
Commutateur de commande Haut/
Bas pour rétribuer à la corde/la
chaîne (ou appuyer sur la pédale
"En bas" si disponible).
2. Rétribuer suffisamment de corde/
chaîne pour définir l’ancre.
3. Regarder comme la corde/la chaîne
est déroulée. Un bourrage ne peut
entraîner des dommages sur
le treuil.
4. Utiliser toujours un stoppeur de
chaîne, un amortisseur ou un
taquet pour fixer lors de l'ancrage.
Cela permettra de protéger le treuil
contre le choc de charge.
4.1 PASOS PARA
BAJAR EL ANCLA
1. Opere el molinete presionando
hacia abajo la palanca del
interruptor de dos direcciones
para soltar el cabo/cadena. (O el
interruptor de piso hacia abajo, si lo
hay acoplado)
2. Suelte suficiente cabo/cadena para
fijar el ancla.
3. Observe mientras va soltando
cabo/cadena. Si se atascase se
podría dañar el molinete.
4. Utilice siempre un estopor,
amortiguador de tambor o
amarradero para amarrar durante el
fondeo. Esto protegerá el molinete
contra el impacto del tiro.
4.1 STAPPEN OM HET
ANKER NEER TE LATEN
1. Bedien de ankerlier door de
tuimelschakelaar op de Omhoog/
Omlaag-bedieningsschakelaar naar
beneden te drukken om het touw
en/of ketting te vieren (of druk op
de "Omlaag"-voetschakelaar indien
aanwezig).
2. Laat de kabel/ketting voldoende
vieren om het anker uit te zetten.
3. Houd toezicht terwijl de kabel/
ketting wordt gevierd. Elke
blokkering kan schade aan de
ankerlier veroorzaken.
4. Gebruik altijd een kettingstopper,
snubber of klamp om vast te
binden bij het voor anker gaan. Dit
zal de ankerlier beschermen tegen
schokbelasting.
4.1 PASSAGGI PER
CALARE L’ANCORA
1. Azionare il salpa ancora premendo
l’interruttore a levetta verso il basso
in direzione dell’interruttore di
comando Su/Giù per calare la cima/
catena (o premere l’interruttore a
pedale “Giù” se installato).
2. Calare una quantità di cima/ catena
sufficiente fissare l’ancora.
3. Controllare la calata della cima/
catena. Qualsiasi inceppamento
può danneggiare il salpa ancora.
4. Usare sempre un fermacatena,
uno snubber o una tacchetta da
allentare durante l’ancoraggio.
Questo proteggerà l’argano dallo
stress di carico.
GB DE FR ESP NL IT
18
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
4.2-1
4.2-2
4.2-3
4. OPERATION
4.2 STEPS TO RAISE
THE ANCHOR
1. Operate the windlass by pressing
the toggle switch up on the remote
Up/Down Control Switch (or press
the “Up” footswitch if fitted).
2. Motor up to the anchor while
retrieving it. Do not use the windlass
to pull the boat to the anchor.
3. To avoid damaging the bow fitting,
retrieve the last meter (3’) of rope/
chain slowly and take care when
docking the anchor.
4.2 SCHRITTE ZUM
HOCHZIEHEN DES ANKERS
1. Bedienen Sie die Ankerwinde,
indem Sie den Kippschalter des
Kontrollschalters hoch/runter nach
oben schalten (oder drücken Sie
den “runter“ Fußschalter, falls er
installiert ist).
2. Fahren Sie zum Anker, wenn Sie
ihn hochziehen. Benutzen Sie nicht
die Ankerwinde, um das Boot zum
Anker zu ziehen.
3. Um Schaden am Bugbeschlag zu
vermeiden, holen Sie den letzten
Meter (3’) des Seils/der Kette
langsam ein und passen Sie auf,
während der Anker angedockt wird.
4.2 PAS POUR
LEVER L’ANCRE
1. Faire fonctionner le treuil en
appuyant sur l'interrupteur
à bascule vers le haut sur la
télécommande du Commutateur
de commande Haut/Bas (ou
appuyer sur la pédale "En haut" si
disponible).
2. Démarrer le moteur jusqu’à l’ancre
pour la récupérer. Ne pas utiliser
le treuil pour tirer le bateau jusqu’à
l’ancre.
3. Pour éviter d'endommager la ferrure
d’étrave, récupérer le dernier mètre
(3 ') de corde/chaîne lentement et
prendre soin lors de l'amarrage de
l’ancre.
4.2 PASOS PARA
LEVANTAR EL ANCLA
1. Opere el molinete presionando
hacia arriba la palanca del
interruptor de dos direcciones.
(O presione el interruptor de piso
hacia arriba si lo hay acoplado)
2. Acerque la embarcación hacia
el ancla mientras la levanta. NO
use el molinete para aproximar la
embarcación al ancla.
3. Para evitar dañar la proa, recupere
lentamente el último metro (3’)
de cabo/cadena y tenga cuidado
cuando aloje el ancla.
4.2 STAPPEN OM HET
ANKER TE LICHTEN
1. Bedien de ankerlier door de
'Omhoog' tuimelschakelaar
op de Omhoog/Omlaag-
bedieningsschakelaar omhoog te
drukken (of druk op de "Omhoog"-
voetschakelaar indien aanwezig).
2. Gebruik de motor om tijdens het
binnenhalen van het anker naar het
anker toe te bewegen. Gebruik niet
de ankerlier om de boot naar het
anker te trekken.
3. Om schade aan het
boegmontagestuk te voorkomen,
dient u de laatste meter van de
laatste meter van het touw en/of
ketting langzaam op te halen en
zorgvuldig het anker te borgen.
4.2 PASSAGGI PER
SOLLEVARE L’ANCORA
1. Azionare il salpancora premendo
l’interruttore a levetta sul
radiocomando di controllo SU/GIÙ
(o premere l’interruttore a pedale
“Su” se installato).
2. Avanzare a motore fi no all’ancora
durante il recupero. Non usare il
salpancora per trainare la barca
verso l’ancora.
3. Per evitare di danneggiare il
musone di prua, recuperare l’ultimo
metro (3’)di cima/catena
lentamente
e prestare attenzione durante
l’ormeggio dell’ancora.
4. BEDIENUNG
4. FONCTIONNEMENT
4. OPERACIÓN
4. GEBRUIK
4. FUNZIONAMENTO
GB DE FR ESP NL IT
19
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
4.3 OPERATING THE
AUTOMATIC FREE FALL
MODE
1. By engaging Automatic Free
Fall, the windlass will Free Fall
automatically when the anchor
is lowered.
When raised the clutches will be
automatically engaged and the
rope/chain retrieved.
2. The windlass can be left in
Automatic Free Fall mode if
Free Fall is the desired mode
of operation.
4.3 BETREIBEN
DES
FREIFALLMODUS
1. Dadurch dass der automatische
Freifall aktiviert wird, wird
die Ankerwinde automatisch
frei fallen, wenn der Anker
herabgelassen wird. Wenn
diese hochstehen, werden die
Kupplungen automatisch aktiv
und das Seil/die Kette wird
eingeholt.
2. Die Ankerwinde kann im
automatischen Freifall-Modus
gelassen werden, als der
gewünschte Betriebsmodus.
4.3 UTILISER LE MODE
DE CHUTE
LIBRE AUTOMATIQUE
1. En activant la chute libre
automatique, le treuil chutera
librement quand l’ancre est
baissée. Lorsque soulevé,
les couplages seront
automatiquement activés
et la corde / la chaîne sera
récupérée.
2. Le treuil peut être maintenu
dans le mode de chute libre
automatique si la chute
libre est le mode choisi de
fonctionnement.
4.3 OPERACIÓN DEL
MODO AUTOMÁTICO
DE CAÍDA LIBRE
1. Accionando el mecanismo
automático de caída libre
el molinete se liberará
automáticamente cuando
baje ancla. Cuando se levante
los embragues se accionará
automáticamente y se
recuperará el cabo/cadena.
2. Puede dejar el molinete en
modo automático de caída libre
si es su modo de operación
preferido.
WARNHINWEIS
Wenn Sie die Ankerwinde
betreiben:
Der automatische Freifall-Modus
sollte nur dann aktiviert oder
deaktiviert werden, wenn die
Kupplungen vollständig aktiv sind.
Wenn das Seil bei extremer
Geschwindigkeit herabgelassen
wird, kann zu Knoten im Kasten
führen und damit zu einem Stau in
der Ankerwinde.
Eine Maxwell Umkehrmagnetspule
sollte stets verwendet werden,
wenn der automatische
Freifall-Modus verwendet wird.
Wechselnde Umkehrmagnetspulen
können die Ankerwinde
beschädigen, aufgrund einer
Überbelastung des Motors.
ATTENTION
Quand le treuil
est utilisé:
Le mode de chute libre
automatique doit être activé ou
désactivé quand les couplages
sont complètement activés.
Le déploiement de la corde
à grande vitesse peut causer
l’enchevêtrement de la corde
dans le casier et le blocage dans
le treuil.
Un solénoïde de renversement
Maxwell doit toujours être utilisé si
l’on utilise le mode de chute libre
automatique. Des solénoïdes de
renversement alternatifs peuvent
endommager le treuil à cause du
foisonnement du moteur.
PRECAUCIÓN
Cuando se manipule
el molinete:
El modo automático de caída
libre solo se ha de activar o
desactivar con los embragues
completamente accionados.
Si deja que se suelte cadena/cabo
a velocidad extrema puede ocurrir
que el cabestrante se enrede en la
caja y se trabe.
Si activa el modo de caída libre
debería usar siempre una válvula
solenoide de polaridad inversa.
Las válvulas solenoides de
polaridad invertida alternativas
pueden dañar el cabestrante
debido al arrastre del motor.
4.3-1
4.3-2
4. OPERATION 4. BEDIENUNG
4. FONCTIONNEMENT
4. OPERACIÓN
4. GEBRUIK
4. FUNZIONAMENTO
4.3 GEBRUIK VAN DE
AUTOMATISCHE VRIJE VAL-
MODUS
1. Bij inschakeling van
automatische vrije val zal de
ankerlier automatisch in vrije val
gaan wanneer het anker wordt
neergelaten. In opgeheven
toestand zullen de koppelingen
automatisch worden
ingeschakeld en zal de kabel/
ketting worden opgehaald.
2. De ankerlier kan in automatische
vrije val-modus worden gelaten
indien vrije val de gewenste
modus is.
4.3 UTILIZZO DELLA
MODALITÀ CADUTA
LIBERA
1. Attivando la caduta
libera il salpancora andrà
automaticamente in
caduta libera quando si
abbassa l’ancora. Quando
(l’ancora) viene sollevata
le frizioni verranno attivate
automaticamente e la cima/
catena sarà recuperata.
2. Il salpancora può essere lasciato
in caduta libera automatica se la
caduta libera è la modalità di
funzionamento desiderata.
CAUTION
When operating the
windlass:
The Automatic Free Fall mode
should only be activated or
deactivated with the clutches fully
engaged.
Allowing the rode to deploy at
extreme speeds may cause the
rode to tangle in the locker and
cause a jam in the windlass.
A Maxwell reversing solenoid
should always be used if using
Automatic Free Fall mode.
Alternative reversing solenoids
may damage the windlass due to
overrun of the motor.
LET OP
Bij het bedienen van de
ankerlier:
De automatische vrije val-modus
mag alleen worden geactiveerd of
gedeactiveerd met de koppelingen
volledig ingeschakeld.
Het toestaan van extreme
snelheden van de ankerlijn kan
ertoe leiden dat deze verstrikt raakt
in het kettingcompartiment en kan
resulteren in een blokkering van de
ankerlier.
Er dient altijd een Maxwell
omkeersolenoïde te worden
gebruikt bij gebruik van
automatische vrije val-modus.
Andere omkeersolenoïdes kunnen
mogelijk de ankerlier beschadigen
door de motor te hoge toeren te
laten draaien.
ATTENZIONE
Quando si utilizza il
salpancora:
La modalità di caduta libera
automatica deve essere attivata o
disattivata esclusivamente con le
frizioni completamente attivate.
Lasciare svolgere la cima a velocità
estreme può causare il blocco
della cima nel relativo vano e
provocare l’inceppamento del
salpancora.
Un solenoide d’inversione Maxwell
deve essere sempre usato quando
si utilizza la modalità di caduta
libera automatica. Altri tipi di
solenoidi di inversione possono
danneggiare il salpancora a causa
di sovraccarico del motore.
GB DE FR ESP NL IT
20
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
4.4 ENGAGING/
DISENGAGING
AUTOMATIC
FREE FALL
1. To engage Automatic Free
Fall slide the lever to the left
and lift up.
2. To disengage Automatic Free
Fall slide the lever left and push
down to secure.
4.4 AUTOMATISCHEN
FREIFALL
AKTIVIEREN
DEAKTIVIEREN
1. Um den automatischen Freifall
zu aktivieren, schieben Sie den
Hebel nach links und heben Sie
diesen an.
2. Um den automatischen Freifall
zu deaktivieren, schieben Sie
den Hebel nach links und
drücken diesen nach unten, um
ihn zu sichern.
4.4 ACTIVER
DÉSACTIVER
LA CHUTE LIBRE
AUTOMATIQUE
1. Afin d’activer le mode de chute
libre automatique faites glisser le
levier à gauche et soulever.
2. Afin de désactiver le mode de
chute libre automatique faites
glisser le levier à gauche et
appuyer afin de sécuriser.
4.4 ACCIONAMIENTO/
DESACTIVACIÓN DEL
MECANISMO
AUTOMÁTICO DE CAÍDA LIBRE
1. Para accionar el mecanismo
automático de caída libre
deslice la palanca hacia la
izquierda y levántela.
2. Para desactivar el mecanismo
automático de caída libre
deslice la palanca hacia la
izquierda y presione hacia abajo
para asegurarla.
4.4 AUTOMATISCHE
VRIJE VAL
INSCHAKELEN
UITSCHAKELEN
1. Om automatische vrije val in te
schakelen schuift u de hendel
naar links en omhoog.
2. Om automatische vrije val uit te
schakelen, schuift u de hendel
naar links en naar beneden om
het vast te zetten.
4.4 ATTIVARE
DISATTIVARE
LA CADUTA LIBERA
AUTOMATICA
1. Per attivare la caduta libera
automatica, spostare la leva
verso sinistra e sollevare.
2. Per disattivare la caduta libera
automatica, spostare la leva
verso sinistra e premere verso il
basso per bloccare.
4. OPERATION 4. BEDIENUNG
4. FONCTIONNEMENT
4. OPERACIÓN
4. GEBRUIK
4. FUNZIONAMENTO
4.4-1 4.4-2
Free Fall Engaged Free Fall Disengaged
GB DE FR ESP NL IT
21
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
4. OPERATION 4. BEDIENUNG
4. FONCTIONNEMENT
4. OPERACIÓN
4. GEBRUIK
4. FUNZIONAMENTO
4.5 LOWERING THE ANCHOR
WITH FREE FALL
ENGAGED
1. To lower the anchor with Free
Fall engaged pulse the down
button on the remote Up/Down
Control Switch (or the “Down”
footswitch if fitted) until the
anchor begins to fall freely.
2. When the anchor has reached
the bottom and the desired
amount of anchor rode is
deployed press and hold the up
button on the remote Up/Down
Control Switch (or the “Up”
footswitch if fitted) until the rode
starts to retrieve (to re-engage
the clutches).
4.5 HERABLASSEN
DES ANKERS BEI AKTIVEM
FREIFALL
1. Um den Anker mit aktivem
Freifall herab zu lassen, drücken
Sie den Runter Knopf auf dem
ferngesteuerten Hoch/Runter
Kontrollschalter getaktet (oder
den “Runter” Fußschalter, falls
vorhanden), bis der Anker
beginnt frei zu fallen.
2. Wenn der Anker den Boden
erreicht hat und die gewünschte
Länge Ankerschnur verwendet
wurde, drücken und halten
Sie den Hoch Knopf auf dem
ferngesteuerten Hoch/Runter
Kontrollschalter gedrückt
(oder den “Hoch“ Fußschalter,
falls vorhanden), bis die
Ankerleine eingeholt wird (um
die Kupplungen erneut zu
aktivieren).
4.5 FAIRE DESCENDRE L’ANCRE
QUAND LE MODE DE CHUTE
LIBRE EST ACTIVÉ
1. Afin de faire descendre l’ancre
quand le mode de chute libre
est activé, appuyer le bouton
basde la télécommande
d’interrupteur de contrôle Haut/
Bas (ou le pédalier «Down»
si disponible) jusqu’à ce que
l’ancre commence à descendre
librement.
2. Quand l’ancre atteint le bas et la
longueur désiréede la corde de
l’ancre est déployée, appuyer
et maintenir le bouton haut de
la télécommande d’interrupteur
de contrôle Haut/Bas (ou le
pédalier « Up » si disponible)
jusqu’à ce que la corde
s’enroule (afin de réactiver les
couplages).
4.5 ANKER NEERLATEN MET
INGESCHAKELDE VRIJE VAL
1. Om het anker neer te laten
met ingeschakelde vrije val,
drukt u op de Omlaag-knop
op de Omhoog/Omlaag-
bedieningsschakelaar (of de
"Omlaag"-voetschakelaar indien
aanwezig), tot het anker begint
met de vrije val.
2. Wanneer het anker de bodem
heeft bereikt en de gewenste
lengte van de ankerlijn is
bereikt, drukt u op de knop
van de Omhoog/Omlaag-
bedieningsschakelaar en
houdt u deze ingedrukt (of de
"Omhoog"-voetschakelaar
indien aanwezig) totdat het
binnenhalen van de ankerlijn
begint (om de koppelingen
opnieuw in te schakelen).
4.5 CALARE L’ANCORA CON
CADUTA LIBERA ATTIVATA
1. Per calare l’ancora con caduta
libera attivata, premere il
pulsante “GIÙ” sull’interruttore
del controllo remoto (o
l’interruttore a pedale “GIÙ”, se
presente) finchè l'ancora non
inizia a cadere liberamente
2. Quando l’ancora ha raggiunto
il fondo ed è stata svolta la
quantità di cima desiderata,
premere e tenere premuto il
pulsante “SU” sull’interruttore
del controllo remoto (o
l’interruttore a pedale “SU”,
se installato) fi nché non inizia
il recupero della fune (per
riattivare le frizioni).
4.5 BAJAR EL ANCLA CON
EL MECANISMO DE CAÍDA LIBRE
ACCIONADO
1. Para bajar el ancla con la caída
libre activada pulse hacia abajo
el botón del interruptor de
control de dos direcciones (o el
interruptor de pie hacia abajo,
si lo hay) hasta que el ancla
comience a bajar libremente.
2. Cuando el ancla haya tocado
fondo y se haya soltado el
largo deseado de cabo/cadena
mantenga presionado el botón
hacia arriba del interruptor de
control de dos direcciones
(o el interruptor de pie hacia
arriba, si lo hay) hasta que se
comience a recuperar cabo/
cadena (para volver a accionar
los embragues).
Warning: when the anchor
rode is running out at high
speed DO NOT hold the UP
button to stop the windlass.
Damage can occur due to
shock loading.
Always use a chainstopper
or cleat to tie off when
anchoring. This will protect
the windlass from shock
loading.
Warnhinweis: wenn
die Ankerleine bei hoher
Geschwindigkeit durchläuft
HALTEN SIE NICHT den
HOCH Knopf eingedrückt, um
die Ankerwinde zu stoppen. Es
kann ein Schaden aufgrund von
Stoßbelastungen entstehen.
Verwenden Sie stets einen
Kettenstopper oder Klampe,
um beim Ankern anzubinden.
Dies schützt die Ankerwinde vor
Stoßbelastungen.
Avertissement: quand la
corde de l’ancre se déroule
à haute vitesse, NE PAS
maintenir le bouton UP afin
d’arrêter le treuil.
Des dommages peuvent
survenir à cause du choc au
chargement.
Utiliser toujours un agent de
terminaison de chaîne ou un
taquet pour être en sécurité
lors des opérations d’ancrage.
Advertencia: cuando suelte
cabo/cadena a alta velocidad
NO presione el botón
hacia ARRIBA para parar
el cabestrante. Se pueden
producir daños debido a la
fuerza de choque.
Utilice siempre un estopor
o barbeta a mordazas para
amarrar durante el fondeo.
Esto protegerá el molinete
contra el impacto del tiro.
Waarschuwing: druk bij
een uitgaande ankerlijn met
hoge snelheid NIET op de
OMHOOG-knop om de
ankerlier te stoppen. Hierdoor
kan schade optreden als
gevolg van schokbelasting.
Gebruik altijd een
kettingstopper of klamp
om vast te binden bij het
voor anker gaan. Dit zal de
ankerlier beschermen tegen
schokbelasting.
Avvertenza: quando la cima
dell’ancora esce ad alta
velocità NON tenere premuto
il pulsante SU per fermare
il salpancora. Potrebbero
verifi carsi dei Danni a causa
del picco di carico.
Utilizzare sempre un
fermacatena o una bitta da
fi ssare durante l’ancoraggio.
Questo proteggerà il
salpancora dal picco di carico.
4.5-1
4.5-2
GB DE FR ESP NL IT
22
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
4.6 RAISING THE ANCHOR
WITH FREE FALL LEVER
ENGAGED
1. Operate the windlass by
pressing the toggle switch up
on the remote Up/Down Control
Switch (or press the "Up"
footswitch if fitted).
2. Motor up to the anchor while
retrieving it. Do not use the
windlass to pull the boat to the
anchor.
3. To avoid damaging the bow
fitting, retrieve the last meter (3’)
of rope/chain slowly and take
care when docking the anchor.
4. Do not use the windlass to
secure the anchor into the
bow roller. Use an appropriate
tensioner or snubber.
4.6 LICHTEN DES ANKERS
BEI AKTIVEM
FREIFALL-HEBEL
1. Betreiben Sie die Ankerwinde,
indem Sie den Kippschalter
nach oben schieben auf dem
ferngesteuerten Rauf/Runter
Kontrollschalter (oder drücken
Sie auf den "Hoch" Fußschalter,
falls vorhanden).
2. Hochfahren bis zum Anker,
während Sie diesen einholen.
Verwenden Sie nicht die
Ankerwinde, um das Boot zum
Anker zu ziehen.
3. Um einen Schaden am
Bugbeschlag zu vermeiden,
holen Sie den letzten Meter (3’)
der Leine / Kette langsam ein
und seien Sie vorsichtig beim
Andocken des Ankers.
4. Verwenden Sie nicht die
Ankerwinde, um den Anker
in der Bugrolle zu sichern.
Verwenden Sie dafür eine
passende Spannrolle oder
Dämpfer.
4.6 LEVER L’ANCRE QUAND LE
LEVIER DE CHUTE LIBRE EST
ACTIVÉ
1. Utiliser le treuil en appuyant
l’interrupteur d’alternation
en haut de la télécommande
d’interrupteur de contrôle Haut/
Bas (ou appuyer le pédalier « Up
» si disponible).
2. Lever l’ancre pendant son
enroulement. Ne pas utiliser le
treuil pour tirer le bateau vers
l’ancre.
3. Afin d’éviter le dommage de
la ferrure d’étrave, enrouler
lentement le dernier mètre
(3’) de corde/chaîne et faire
attention à la cale de l’ancre.
4. Ne pas utiliser le treuil afin
de sécuriser l’ancre dans le
davier. Utiliser un tendeur ou
amortisseur adéquat.
4.6 IZAR ANCLA CON LA
PALANCA DEL MECANISMO DE
CAÍDA LIBRE ACCIONADA
1. Opere el molinete presionando
hacia arriba la palanca del
interruptor de dos direcciones.
(o presione el interruptor de piso
hacia arriba si lo hay acoplado)
2. Acerque la embarcación hacia
el ancla mientras la levanta. NO
use el molinete para acercar la
embarcación al ancla.
3. Para evitar dañar la proa,
recupere lentamente el último
metro (3’) de cabo/cadena y
tenga cuidado cuando aloje el
ancla.
4. No use el molinete para sujetar
el ancla en la puntera de proa.
Use un tensor o amortiguador
de tambor adecuado.
4.6 ANKER OPHALEN
MET INGESCHAKELDE
VRIJE VAL
1. Bedien de ankerlier door de
'Omhoog'-tuimelschakelaar
op de Omhoog/Omlaag-
bedieningsschakelaar omhoog
te drukken (of druk op de
"Omhoog"-voetschakelaar
indien aanwezig).
2. Gebruik de ankerlier niet om de
boot naar het anker te trekken.
3. Om schade aan het
boegmontagestuk te
voorkomen, dient u de laatste
meter van de kabel/ketting
langzaam op te halen en
zorgvuldig het anker te borgen.
4. Gebruik de windas NIET om
het anker vast te zetten in de
boegrol. Gebruik hiervoor een
geschikte spanner of buffer.
4.6 SOLLEVARE L’ANCORA
CON LEVA DI CADUTA LIBERA
ATTIVATA
1. Attivare il salpancora premendo
verso l’alto l’interruttore a levetta
sull’interruttore di controllo
remoto (oppure premere
l’interruttore a pedale "SU, se
installato).
2. Avvicinarsi a motore all’ancora
durante il recupero. Non
utilizzare il salpancora per tirare
l’imbarcazione verso l’ancora.
3. Per evitare di danneggiare la
prua, recuperare l’ultimo metro
(3’) di cima/catena lentamente
e prestare attenzione quando si
attracca l’ancora.
4. Non utilizzare il salpancora per
fissare l’ancora nel musone
di prua. Usare un opportuno
tenditore o uno snubber.
4.6-1
4.6-2
4.6-3
4.6-4
4. OPERATION 4. BEDIENUNG
4. FONCTIONNEMENT
4. OPERACIÓN
4. GEBRUIK
4. FUNZIONAMENTO
GB DE FR ESP NL IT
23
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
4.7 LOWERING THE ANCHOR
MANUALLY (RELEASE
CLUTCH)
1. Insert the clutch handle
tool into the clutch nut and
loosen by turning the handle
anticlockwise.
Tightening the clutch nut
clockwise will control the rate of
descent.
2. When the anchor has reached
the bottom and the desired
amount of anchor rode is
deployed, tighten clutch nut.
3. Remove the handle when
finished.
4.7 DEN ANKER MANUELL
HERABLASSEN
(FREIGABEGRIFF)
1. Stecken Sie das Werkzeug für
das Bedienen des Griffs in die
Mutter des Griffs und lösen
Sie diesen, indem Sie den
Griff gegen den Uhrzeigersinn
drehen. Das Anziehen der Mutter
des Griffs im Uhrzeigersinn
wird die Geschwindigkeit des
Herablassens kontrollieren.
2. Wenn der Anker den Boden
erreicht hat und die gewünschte
Länge an Ankerleine eingesetzt
wurde, ziehen Sie die Mutter des
Griffs an.
3. Entfernen Sie den Hebel, wenn
Sie damit fertig sind.
4.7 BAISSER MANUELLEMENT
L’ANCRE (RELÂCHER
L’EMBRAYAGE)
1. Insérer l’outil de la manivelle de
l’embrayage dans l’écrou de
l’embrayage et desserrer en
tournant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre. Le
resserrement dans le sens des
aiguilles d’une montre de l’écrou
de l’embrayage contrôle le taux
de la descente.
2. Quand l’ancre a atteint le bas et
quand la longueur voulue de la
corde de l’ancre est déployée,
serrer l’écrou de l’embrayage.
3. Retirer la manivelle quand le
travail est terminé.
4.7 BAJAR EL ANCLA
MANUALMENTE
(DESEMBRAGUE)
1. Inserte la manivela del embrague
en la tuerca del embrague y afloje
girando lentamente la manivela de
derecha a izquierda. Si aprieta la
tuerca del embrague de izquierda
a derecha controlará la velocidad
de la caída.
2. Cuando el ancla haya tocado
fondo y haya soltado el largo
deseado de cabo/cadena, apriete
la tuerca del embrague.
3. Quite la manivela cuando haya
acabado.
4.7 ANKER HANDMATIG
NEERLATEN
(KOPPELING LOSLATEN)
1. Plaats het koppelingshendel
in de koppelingsmoer en
draai het linksom om de
koppeling los te maken. Met
het rechtsom aandraaien van
de koppelingsmoer wordt de
daalsnelheid geregeld.
2. Wanneer het anker de bodem
heeft bereikt en de gewenste
lengte van de ankerlijn is bereikt,
draait u de koppelingsmoer
rechtsom vast.
3. Verwijder het hendel wanneer u
klaar bent.
4.7 CALARE L’ANCORA
MANUALMENTE
(RILASCIO FRIZIONE)
1. Inserire la maniglia della frizione
nel dado della frizione ed allentare
ruotando la maniglia in senso
anti-orario. Stringendo il dado
della frizione in senso orario si
controllerà la velocità di discesa.
2. Quando l’ancora ha raggiunto il
fondo ed è stata svolta la quantità
di fune desiderata, stringere il
dado della frizione.
3. Una volta finito togliere la
maniglia.
CAUTION
When operating the
windlass:
Do not allow the chainwheel
to free wheel uncontrolled as
this will allow dangerously high
speeds to build up.
WARNHINWEIS
Wenn Sie die
Ankerwinde bedienen:
Verhindern Sie den unkontrollierten
Leerlauf des Kettenrads, da dies
ermöglicht, dass es zu gefährlich
hohen Geschwindigkeiten kommt.
ATTENTION
Quand le treuil
est utilisé:
Ne pas laisser la roue à chaîne de
se dérouler librement parce que
cela va donner la possibilité à la
vitesse d’accroître.
PRECAUCIÓN
Cuando manipule
el molinete:
No deje que el barbotén gire sin
control ya que se pueden generar
velocidades peligrosas.
LET OP
Bij het bedienen van de
ankerlier:
Laat het kettingwiel niet
ongecontroleerd draaien omdat
het dan gevaarlijk hoge snelheden
kan bereiken.
4. OPERATION 4. BEDIENUNG
4. FONCTIONNEMENT
4. OPERACIÓN
4. GEBRUIK
4. FUNZIONAMENTO
4.7-3
4.7-2
4.7-1
ATTENZIONE
Utilizzando il
salpancore:
Non lasciare che il barbotain giri
in maniera incontrollata, poiché
questo permetterebbe
di raggiungere velocità
pericolosamente elevate.
GB DE FR ESP NL IT
24
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
5.1 After Use
5.2 Every 3 Months
1. Wash down with fresh water.
2. Check rope for wear and wash
down with fresh water.
1. Waschen unten mit frischem
wasser.
2. Überprüfen Sie das Seil auf
Abnutzung und waschen Sie es
mit frischem Wasser.
1. Laver à l'eau douce.
2. Vérifier la corde pour l'usure et
laver-la avec de l'eau fraîche.
1. Lavar con agua dulce.
2. Compruebe el desgaste del
cabo y lave con agua corriente.
1. Spoelen met schoon water.
2. Controleer de kabel op slijtage
en spoel het af met zoet water.
1. Lavare con acqua dolce.
2. Verificare eventuali segni di
usura sulla cima/catena e
lavare con acqua pulita.
3. Remove chainwheel. Strip and
grease clutch faces.
3. Entfernen Sie das Kettenrad.
Ziehen Sie die Kupplungs-
Schwungscheiben ab und fetten
diese ein.
3. Enlever la roue à chaîne.
Graisser les façades de
l’embrayage.
3. Quite el barbotén. Engrase las
superficies del embrague.
3. Verwijder het kettingwiel. Haal
de koppelingsplaten los en vet
ze in.
3. Rimuovere il barbotain.
Rimuovere e ingrassare i dischi
della frizione.
5. MAINTENANCE
5. INSTANDERHALTUNG
5. MAINTENANCE
5. MANTENIMIENTO
5. ONDERHOUD 5. MANUTENZIONE
5.1 Folgenutzung 5.1 Après l’utilisation 5.1 Posterior al Uso 5.1 Na Gebruik 5.1 Dopo l'uso
5.2 Alle 3 Monate 5.2 Tous les 3 Mois 5.2 Cada 3 Meses 5.2 Elke Drie Maanden 5.2 Ogni 3 Mesi
1 2
3
GB DE FR ESP NL IT
25
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
5. MAINTENANCE
5. INSTANDERHALTUNG
5. MAINTENANCE
5. MANTENIMIENTO
5. ONDERHOUD 5. MANUTENZIONE
4. Clean and grease free fall lever
mechanism.
5. Clean the Windlass with a cloth
damp with Kerosene (paraffin).
Spray preferably with CRC3097
“Long Life” or alternatively,
CRC6-66 or WD40. Polish off
with a clean non-fluffy cloth.
4. Säubern und fetten Sie den
Freifall-Hebelmechanismus ein.
5. Reinigen Sie die Ankerwinde
mit einem mithilfe von Kerosin
(Paraffin) befeuchteten Tuch.
Sprühen Sie diese bevorzugt
mit CRC3097 “Long Life” oder
alternativ mit CRC6-66 oder
WD40 ein. Polieren Sie nach
mit einem sauberen, fusselfreien
Tuch.
4. Nettoyer et graisser le
mécanisme du levier de chute
libre.
5. Nettoyer le treuil à l’aide d’un
tissu mouille en kérosène
(paraffine). Pulvériser de
préférence avec CRC3097
“Long Life” ou alternativement
avec CRC6-66 ou WD40.
Polir avec un tissu propre non
pelucheux.
4. Limpie y engrase el mecanismo
de la palanca de caída libre.
5. Limpie el molinete con
un paño húmedo con
queroseno (parafina.) Rocíelo
preferentemente con CRC3097
“Larga vida” o, alternativamente,
CRC6-66 o WD40. Lústrelo con
un paño limpio y sin hilachas.
4. Reinig het vrije val-
hendelmechanisme en vet het in.
5. Reinig de ankerlier met een
vochtige doek met kerosine
(paraffine). Bespuit bij voorkeur
met CRC3097 "Long Life" of
anders CRC6-66 of WD40. Wrijf
het af met een schone, niet-
pluizende doek.
4. Pulire ed ingrassare il
meccanismo a leva della caduta
libera.
5. Pulire il salpancore con un
panno imbevuto di cherosene
(paraffina). Spruzzare
preferibilmente con CRC3097
“Long Life” o in alternativa con
CRC6-66 o WD40. Lucidare con
un panno pulito privo di pelucchi.
6. The gearbox and motor should
be serviced by an authorized
service agent.
7. Spray motor and electrical
connections with anticorrosive /
protective spray.
6. Der Getriebekasten und der
Motor sollten von einem
befugten Dienstleister gewartet
werden.
7. Sprühen Sie den Motor und die
Elektroverbindungen mit
Korrosionsschutz /Schutzspray.
6. La reductora de engranajes y
el motor deberían ser revisados
por un mecánico de un centro
de servicio autorizado.
7. Rocíe el motor y las conexiones
eléctricas con anticorrosivo /
spray protector.
6. La boîte de vitesses et le moteur
doivent être vérifiés par un
agent de service autorisé.
7. Pulvériser avec anticorrosion /
spray protecteur le moteur et les
raccordements électriques.
6. Servicebeurten aan
versnellingsbak en motor dienen
te worden uitgevoerd door een
geautoriseerde serviceagent.
7. Bespuit de motor en de
elektrische verbindingen met
roestwerende / beschermende
spray.
6. La manutenzione della
trasmissione e del motore
devono essere effettuate da un
tecnico autorizzato.
7. Spruzzare il motore e i
collegamenti elettrici con
anticorrosivo / spray protettivo.
5.3 Every Year 5.3 Jedes Jahr 5.3 Chaque Année 5.3 Cada Año 5.3 Elk Jaar 5.3 Ogni Anno
5.4 Every 3 Years
Visit our website:
(www.maxwellmarine.com)
for a list of service centers and
agents.
5.4 Alle 3 Jahre
Besuchen Sie unsere Webseite:
(www.maxwellmarine.com)
für eine Liste von Servicecentern
und Vertretern.
5.4 Tous les 3 Ans
Visitez notre site web:
(www.maxwellmarine.com)
pour une liste de centres et
agents deréparations.
5.4 Cada 3 Años
Visite nuestro sitio web:
(www.maxwellmarine.com)
para consultar la lista de centros
de servicio y representantes.
5.4 Elke Drie Jaar
Bezoek onze website:
(www.maxwellmarine.com)
voor een overzicht van
servicecentra en agenten.
5.4 Ogni 3 Anni
Visitare il nostro sito web:
(www.maxwellmarine.com)
per l'elenco dei nostri agenti e
centri assistenza.
4 5 7
GB DE FR ESP NL IT
26
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
REMOVING THE CHAINWHEEL
FOR MAINTENANCE
ENTFERNEN DES KETTENRADS
ZUR WARTUNG
SUPRESSION DE LA ROUE Â
CHAÎNE POUR LA MAINTENANCE
QUITAR EL BARBOTÉN PARA
MANTENIMIENTO
VERWIJDEREN VAN HET
KETTING WIEL VOOR
ONDERHOUDSDOELEINDEN
RIMUOVERE IL
BARBOTAIN PER LA
MANUTENZIONE
Secure the anchor and line
or remove to take the load off
the windlass.
See 7.4 Windlass Parts for
further information.
Removing the
clutch nut
1. Isolate power to the windlass.
2. Remove plastic cap from clutch
cone, remove central screw and
washers.
3. Disengage the free fall lever.
4. Use 10mm Allen Key to loosen
up clutch cone by turning it
anticlockwise.
5. MAINTENANCE
5. INSTANDERHALTUNG
5. MAINTENANCE
5. MANTENIMIENTO
5. ONDERHOUD 5. MANUTENZIONE
2
31
4
Sichern Sie den Anker und
Leine oder entfernen Sie
diese, um die Last von der
Ankerwinde zu entfernen.
Siehe 7.4 Ankerwindenteile für
weitere Informationen.
Entfernen der
Kupplungsmutter
1. Isolieren Sie die Stromzufuhr
zur Ankerwinde.
2. Entfernen Sie die
Plastikkappe vom
Kupplungszapfen, entfernen
Sie die Hauptschraube und
Unterlegscheiben.
3. Kuppeln Sie den Freifall-Hebel
los.
4. Verwenden Sie einen 10mm
Allen Schlüssel, um den
Kupplungszapfen zu lösen,
indem Sie diesen gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Sécuriser l’ancre et la ligne ou
enlever afin de retirer la charge
du treuil.
Voir 7.4 Composant du treuil pour
plus d’informations.
Suppression l’écrou de
l’embrayage
1. Isoler la force au treuil.
2. Enlever le capuchon en
plastique du cône de
l’embrayage, enlever la vis
centrale et les rondelles.
3. Débrayer le levier de chute libre.
4. Utiliser la clé Allen de 10mm en
tournant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre
afin de desserrer le cône de
l’embrayage.
Asegure el ancla y la línea
o sáquela para liberar peso del
molinete.
Para más información, consulte el
punto 7.4 Piezas del molinete.
Quitar la tuerca
del embrague
1. Aísle la entrada de corriente al
molinete.
2. Quite la tapa de plástico del
cono de embrague, extraiga
los tornillos y las arandelas del
centro.
3. Desactive la palanca de caída
libre.
4. Para aflojar el cono de
embrague use una llave Allen
de 10mm girando de derecha a
izquierda.
Zet anker en lijn vast of
verwijder deze om de ankerlier
te ontlasten.
Zie 7.4 Ankerlieronderdelen voor
meer informatie.
De koppelingsmoer
verwijderen
1. Schakel de stroomvoorziening
naar de ankerlier uit.
2. Verwijder de plastic dop van de
koppelingskegel en verwijder de
centrale bout en ringen.
3. Maak de vrije val-hendel los.
4. Gebruik een 10mm inbussleutel
om de koppelingskegel los
te maken door het linksom te
draaien.
Fissare l’ancora e la catena o
rimuoverla per eliminare il carico
dal salpancora.
Si veda 7.4 Parti del salpancora
per ulteriori informazioni.
Rimuovere il dado della
frizione
1. Staccare l’alimentazione al
salpancora.
2. Rimuovere il cappuccio in
plastica dal cono della frizione,
rimuovere la vite centrale e le
rondelle.
3. Sganciare la leva della caduta
libera.
4. Utilizzare una chiave a brugola
da 10mm per allentare il cono
della frizione ruotando in senso
antiorario.
GB DE FR ESP NL IT
27
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
REMOVING THE CHAINWHEEL
FOR MAINTENANCE
ENTFERNEN DES KETTENRADS
ZUR WARTUNG
SUPRESSION DE LA ROUE Â
CHAÎNE POUR LA MAINTENANCE
QUITAR EL BARBOTÉN PARA
MANTENIMIENTO
Removing the chainwheel
5. Remove the port case by
unscrewing 4x cap screws.
6. Remove the washer and
chainwheel assembly including
stripper by sliding off the main
shaft.
Reassembly
7. Apply marine grease to clutch
cone and shaft surfaces.
8. Assemble in reverse order.
9. When reassembling ensure
pressure arm and stripper are
located correctly.
Entfernen des Zahnrads
5. Entfernen Sie das
Schalengehäuse, indem Sie 4x
Kopfschrauben entfernen.
6. Entfernen Sie die
Unterlegscheibe und den
Kettenrad-Zusammenbau,
inclusive des Abstreifers,
dadurch dass Sie diese von der
Hauptachse abstreifen.
Erneuter Zusammenbau
7. Verwenden Sie Marine
Schmierfett für den
Kupplungszapfen und die
Oberflächen der Achse.
8. Setzen Sie alles in umgekehrter
Reihenfolge wieder zusammen.
9. Stellen Sie beim
Wiederzusammenbau sicher,
dass der Anpressarm und
Abstreifer richtig platziert sind.
Suppression de la roue à chaîne
5. Soulever la caisse du port en
dévissant les 4 bouchons à vis.
6. Soulever l’assemblage de la
roue à chaîne et de la rondelle y
compris le décapant en glissant
l’arbre principal.
Réassemblage
7. Appliquer de la graisse marine
au cône de l’embrayage et aux
surfaces de l’arbre.
8. Assembler dans l’ordre inverse.
9. Lors du réassemblage,
s’assurer que le bras de
pression et le décapant sont
placés correctement.
Extracción del barbotén
5. Quite la caja desatornillando los
4 tornillos de casquete.
6. Quite la arandela y el
ensamblaje del barbotén,
incluido el separador,
deslizándolo afuera del eje
principal.
Volver a montar
7. Aplique grasa marina a las
superficies del cono de
embrague y del eje.
8. Ensamble en orden inverso.
9. Cuando vuelva a ensamblar
asegúrese de colocar
correctamente el brazo de
presión y el separador.
Het kettingwiel verwijderen
5. Verwijder de
stuurboordombouw door de 4
bouten los te draaien.
6. Verwijder de ring en de
kettingwielmontage, inclusief
stripper, door ze van de
hoofdas af te schuiven.
Hermontage
7. Vet de oppervlakken van
de koppelingskegel en
koppelingsas in met een marien
smeermiddel.
8. Monteer in omgekeerde
volgorde.
9. Zorg er bij hermontage voor dat
drukarm en stripper op de juiste
plaats worden aangebracht.
Rimuovere la ruota dentata
5. Rimuovere il port case
svitandole 4x viti a brugola.
6. Rimuovere la rondella il gruppo
ruota dentata inclusa l’unità di
strippaggio estraendo l’albero
principale.
Riassemblaggio
7. Applicare grasso marino alle
superfi ci del cono della frizione
e dell’albero.
8. Rimontare in ordine inverso.
Durante il montaggio,
assicurarsi che il tutte le
unità siano posizionate
correttamente.
5. MAINTENANCE
5. INSTANDERHALTUNG
5. MAINTENANCE
5. MANTENIMIENTO
5. ONDERHOUD 5. MANUTENZIONE
5 6
7 9
VERWIJDEREN VAN HET
KETTING WIEL VOOR
ONDERHOUDSDOELEINDEN
RIMUOVERE IL
BARBOTAIN PER LA
MANUTENZIONE
GB DE FR ESP NL IT
28
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
5. MAINTENANCE
Main shaft, bearing and
clutch surfaces
Grease: Lithium complex
based grease with
consistency between
NLGI No.1 & No.3
Hauptachse, Lager- und
Kupplungsoberflächen
Fett: Lithiumkomplexfett mit
einer Konsistenz zwischen
NLGI No.1 & No.3
Les surfaces de l’arbre
principal, du roulement et
de l’embrayage
Graisse: Graisse baissée sur
un complexe de lithium avec
de la consistance entre
NLGI n° 1 et n° 3
Superficies del eje
principal, cojinete y
embrague
Grasa: Grasa de litio con
consistencia entre
NLGI Nº 1 y Nº 3
Hoofdas, lagers en
koppelingsplaten
Smeervet:
Smeervet
van lithiumcomplex met
consistentie tussen
NLGI nr.1 & nr.3
Albero principale,
cuscinetti e superfici della
frizione
Grasso: Grasso complesso a
base di litio con consistenza
tra NLGI No.1 e No.3
5. INSTANDERHALTUNG
5. MAINTENANCE
5. MANTENIMIENTO
5. ONDERHOUD 5. MANUTENZIONE
DO NOT wrap the motor with
grease cloth as this prevents
the cooling of the motor.
NICHT den Motor mit einem
fettigen Lappen einwickeln,
da dies die Kühlung des
Motors behindert.
NE PAS envelopper le
moteur avec un tissu plein
de la graisse parce que ceci
empêche le refroidissement
du moteur.
NO envuelva el motor con
una tela engrasada ya que
impedirá el enfriamiento del
mismo.
Wrijf de motor NIET in met
een vette lap omdat dit
de koeling van de motor
belemmert.
Non avvolgere il motore
con un panno ingrassato
poiché questo impedisce il
raffreddamento del motore.
GB DE FR ESP NL IT
29
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
6. TROUBLESHOOTING
Troubleshooting Guide
Windlass does
not operate
when activated
Check that the breaker/isolator
panel is “On.”
Check the connections to the
following:
Remote Up/Down Control
Switch and footswitches
(if fitted)
Circuit breaker/isolator
panel
Reversing solenoid
Windlass motor
Check the battery condition
by operating other electrical
equipment.
Check that the solenoid is working.
You should hear the solenoid click
when activated.
Motor is working but
the chainwheel
does not rotate
Check that the clutch nut is not
too loose, causing slippage.
Check that the chainwheel is not
jammed with rope or chain. If
necessary, reverse the windlass to
free the jam.
If the windlass does not rotate
smoothly or there is excessive
noise, the gears may be damaged.
Anleitung zur Fehlersuche
Die Ankerwinde
funktioniert nicht,
nachdem sie aktiviert wurde
Überprüfen Sie, dass die
Sicherung/der Trennschalter auf
“An” ist.
Überprüfen Sie folgende
Verbindungen:
Kontrollschalter
hoch/runter Schalter
und Fußschalter
(falls vorhanden)
Sicherung/Trennschalter
Umgekehrte Magnetspule
Ankerwindenmotor
Überprüfen Sie den Zustand
der Batterie, indem Sie andere
elektrische Geräte bedienen.
Überprüfen Sie, ob die
Magnetspule funktioniert. Sie
sollten einen Klick hören, wenn
die Magnetspule aktiviert wird.
Der Motor funktioniert,
aber das Kettenrad dreht
sich nicht
Überprüfen Sie, dass die
Kupplungsmutter nicht zu
lose ist.
Überprüfen Sie, dass das
Kettenrad nicht mit Seil oder Kette
blockiert ist. Falls notwendig,
lassen Sie die Ankerwinde in die
andere Richtung laufen, um die
Blockierung zu lösen.
Solle sich die Ankerwinde nicht
problemlos drehen, oder es
entsteht übermäßig viel an
Geräuschen, könnten die Gänge
beschädigt sein.
Guide de Dépannage
Le treuil ne
fonctionne pas
lorsqu'il est activé
Vérifier que le disjoncteur/panneau
isolant soit sur "Activer".
Contrôler les connexions sur les
points suivants :
La télécommande du
Contrôle Haut/Bas
Interrupteur et pédales
(si disponibles)
Disjoncteur/panneau
isolant
Solénoïde de marche
arrière
Le moteur du treuil
Vérifier l'état de la batterie par faire
fonctionner autres équipements
électriques.
Vérifier que le solénoïde
fonctionne. Vous devez entendre
le déclic du solénoïde lorsqu'il est
activé.
Le moteur fonctionne
mais la roue à chaîne ne
tourne pas
Vérifier que l'écrou d'embrayage
ne soit pas trop lâche, entraînant
le glissage.
Vérifier que la roue à chaîne ne
soit pas bloquée avec de la corde
ou de la chaîne. Si nécessaire,
inverser le treuil pour libérer le
bourrage.
Si le treuil ne tourne pas
légèrement ou s’il y a de bruit
excessif, les engrenages peuvent
être endommagés.
Guía de Solución de Problemas
El molinete no funciona
cuando se enciende el
interruptor
Compruebe que el panel del
disyuntor/aislador esté en “On.”
Comprobar las conexiones
siguientes:
Control remoto Up/Down
Interruptor e interruptores de
piso (si los hay)
Panel del circuito del
disyuntor/aislador
Solenoide de conmutación
Motor del molinete
Compruebe el estado de la
batería haciendo funcionar el resto
de equipos eléctricos.
Compruebe que la válvula
solenoide funcione.Cuando se
acciona debería oír un clic.
El motor funciona pero
el barbotén no gira
Compruebe que la tuerca de
embrague no esté demasiado
aflojada, causando deslizamiento.
Compruebe que no haya cabo/
cadena atascada en el barbotén.
Si es necesario, invierta el
molinete para desatascarla.
Si el molinete no gira
cómodamente o si hay ruido
excesivo, puede que los
engranajes estén dañados.
Gids voor Probleemoplossingen
De ankerlier werkt niet
na activering
Controleer of de
stroomonderbreker/isolator op
"Aan" is ingesteld.
Controleer de aansluitingen naar
de volgende onderdelen:
Omhoog/Omlaag-
bedieningsschakelaar
en voetschakelaars
(indien gemonteerd)
Stroomonderbreker/
isolatorpaneel
Omkerende solenoid
Ankerliermotor
Test de accu door andere
elektrische apparatuur in te
schakelen.
Controleer of de solenoid werkt.
U dient de solenoid bij activering
te horen klikken.
De motor werkt maar het
kettingwiel draait niet
Controleer of de koppelingsmoer
niet te los is, deze kan slippen.
Controleer of het kettingwiel niet is
vastgelopen met kabel of ketting.
Draai indien nodig de ankerlier in
tegengestelde richting om het vrij
te maken.
Als de ankerlier niet soepel draait
of veel lawaai maakt, kunnen de
versnellingen mogelijk beschadigd
zijn.
Guida alla Risoluzione
Il salpa ancora non funziona
quando è attivato
Verificare che il pannello del
magnetotermico/isolatore sia su
“On.”
Verificare i collegamenti dei
seguenti elementi:
Radiocomando Su/Giù
Interruttori e interruttori a
pedale (Se installati)
Pannello interruttore
magnetotermico/isolatore
Solenoide di inversione
Motore del salpa ancora
Verificare lo stato della
batteria utilizzandola con altre
apparecchiature elettriche.
Verifi care che il solenoide funzioni.
Si dovrebbe sentire un “clic”
quando il solenoide è attivato.
Il motore funziona
ma il barbotin non gira
Verificare che la frizione non
sia troppo lenta, causando
slittamento.
Verificare che il barbotain
non sia inceppato con la cima
o la catena. Se necessario,
riavvolgere il salpancora per
liberare l'inceppamento.
Se il salpancora non gira in modo
scorrevole o se c’è troppo rumore,
gli ingranaggi potrebbero essere
danneggiati.
6. FEHLERBEHEBUNG
6. DÉPANNAGE
6. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
6. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN 6. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
GB DE FR ESP NL IT
30
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
6. TROUBLESHOOTING
Motor is working and
chainwheel rotating, but
the rope does not retrieve
or pay out
Check that the size and type of
rope is correct for the windlass
model.
Check that the rope and anchor
are not fouled.
The rope may be slipping due to
twists or knots jammed in the
chain pipe. Reverse the windlass
to clear the jam and try again.
The rope may be slipping on a
worn section. Cut out the worn
section and rejoin the rope with
a splice.
The rope may be stiff due to
salt and sun exposure. Wash
with fresh cool water and fabric
softener.
There may be too much rope in
the chain locker.
The splice may be worn or frayed.
Re-splice the rope to the chain.
The rope or splice may be
catching on the hole through the
deck. Make sure the hole is free
from rough edges.
The chain may be twisting. Install
a swivel between the chain and
anchor.
Windlass runs slowly
Power cable too small.
Replace with correct size if
wrong.
Low battery voltage.
Worn motor brushes.
Der Motor funktioniert
und das Kettenrad dreht
sich, aber das Seil kann
nicht eingeholt oder
ausgegeben werden
Überprüfen Sie, dass Sie die
richtige Größe und Art an Seil für
das Ankerwindenmodell benutzen.
Überprüfen Sie, dass das Seil nicht
um den Anker gewickelt ist.
Das Seil könnte abrutschen, wenn
Knoten im Kettenrohr feststecken.
Lassen Sie die Ankerwinde in
die andere Richtung laufen, um
die Blockierung zu lösen und es
nochmal zu versuchen.
Das Seil könnte wegen einer
abgenutzten Stelle abrutschen.
Entfernen Sie die abgenutzte
Stelle und verbinden Sie das Seil
wieder mit einem Spleiß.
Das Seil könnte wegen Einwirkung
von Salz und Sonne starr sein.
Waschen Sie es mit frischem
kühlen Wasser und Weichspüler.
Es könnte zu viel Seil im Seilkasten
sein.
Der Spleiß könnte abgenutzt sein.
Verbinden Sie das Seil und die
Kette wieder miteinander.
Das Seil oder der Spleiß könnten
am Loch im Deck feststecken.
Vergewissern Sie sich, dass das
Loch keine groben Kanten hat.
Die Kette könnte sich
zusammengedreht haben.
Installieren Sie ein Drehgelenk
zwischen Kette und Anker.
Die Ankerwinde läuft langsam
Das Stromkabel ist zu klein.
Ersetzen Sie es mit der richtigen
Größe, falls diese falsch ist.
Niedrige Batteriespannung.
Abgenutzte Motorbürsten.
Le moteur fonctionne et
la roue à chaîne tourne
mais la corde ne revient
pas ou ne se déroule pas
Vérifier que la taille et le type de
corde est correcte pour le modèle
du treuil.
Vérifier que la corde et l’ancre ne
sont pas encrassées.
La corde peut être glissante
en raison des torsades ou des
nœuds coincés dans le tuyau de
la chaîne. Inverser le treuil pour
éliminer le bourrage et essayer de
nouveau.
La corde peut glisser sur une
portion usée. Découper la portion
usée et rejoindre la corde avec
une épissure.
La corde peut être raide en raison
du sel et de l'exposition au soleil.
Laver avec de l'eau fraîche et de
l’adoucissante.
Il y a peut-être trop de corde dans
le casier de la chaîne.
L'épissure peut être usée ou
endommagée. Raccorder de
nouveau la corde à la chaîne.
La corde ou l'épissure peut être
accrochée sur le trou à travers le
pont. Assurez-vous que le trou n’a
pas des bords rugueux.
La chaîne peut être tordue.
Installation pivotante entre la
chaîne et l’ancre.
Le treuil tourne lentement
Le câble d'alimentation est trop
court. Remplacer avec une taille
correcte si inexacte.
La tension basse de la batterie.
Balais usés du moteur.
El motor funciona y el
barbotén gira, pero no se
recupera ni se suelta cabo
Compruebe que el grosor y tipo
de cabo sea adecuado para el
modelo de molinete.
Compruebe que el cabo y el ancla
no estén atrapados.
El cabo puede haberse torcido
debido a nudos atascados en
el tubo de cadena. Invierta el
molinete para desatascarlo y
vuelva a intentarlo.
Puede que una parte del cabo
desgastada haga que este se
deslice. Corte la parte desgastada
y vuelva a unir el cabo con un
empalme.
El cabo puede estar rígido debido
a la sal y la exposición al sol. Lave
con agua corriente y suavizante.
Puede que hay mucho cabo en el
cofre de cadenas.
El empalme puede estar
desgastado o deshilachado.
Vuelva a empalmar el cabo a la
cadena.
Puede que el cabo o empalme
no pasen a través del orificio de
la cubierta. Asegúrese que los
bordes del orificio no obstruyan el
paso del cabo.
Puede que la cadena esté
doblada. Instale un pivote entre
cadena y ancla.
El molinete funciona lento
Cable de alimentación demasiado
pequeño. Cámbielo por un cable
de tamaño correcto.
Bajo voltaje de la batería.
Bujes del motor desgastados.
De motor werkt en
het kettingwiel draait, maar
het touw beweegt niet naar
binnen of buiten
Controleer of het touw van de
juiste grootte en het juiste type is
voor het ankerliermodel.
Controleer of het touw en het
anker
niet onklaar geraakt zijn.
Het touw slipt mogelijk vanwege
kinken of knopen die vastgelopen
zijn in de kettingbuis. Laat de
ankerlier in tegengestelde richting
draaien om de blokkering los te
maken en probeer het opnieuw.
Het touw kan slippen op een
versleten gedeelte. Snij het
versleten deel eruit en verbind de
kabel weer aan elkaar door middel
van een splits.
Het touw kan stug en stijf zijn door
zouten en blootstelling aan de
zon. Was het met koud zoet water
en wasverzachter.
Er bevindt zich mogelijk te veel
touw in het kettingcompartiment.
De splits is mogelijk versleten
of gerafeld. Verbind het touw
opnieuw aan de ketting door
middel van een splits.
Het touw of de splits raakt mogelijk
vast in de opening door het dek.
Zorg ervoor dat de opening geen
scherpe randen heeft.
De ketting is mogelijk verdraaid.
Installeer een wartel tussen de
ketting en het anker.
Ankerlier draait langzaam
Te kleine maat stroomkabel.
Vervang indien nodig door een
kabel van de juiste maat.
Lage accuspanning.
Versleten koolborstels.
Il motore funziona e il barbotin
gira, ma la cima non si
riavvolge/svolge
Verifi care che le dimensioni e il
tipo di cima siano corretti per il
modello di salpa ancora.
Verifi care che la cima e l'ancora
non siano attorcigliate.
La cima/catena può scivolare a
causa di attorcigliamenti o nodi
impigliati nel condotto della
catena.
Invertire la direzione del verricello
per eliminare l’inceppamento e
riprovare.
La cima/catena può scivolare su
una sezione usurata. Tagliare la
sezione usurata e ricollegare con
una giunzione.
La cima/catena può essere rigida a
causa della salsedine e
dell’esposizione al sole.
Lavare con acqua dolce ed un
ammorbidente per tessuti.
Potrebbe esserci troppa cima/
catena nel gavone.
La giunzione può essere
consumata o sfi lacciata.
Rigiuntare la cima alla catena.
La cima o la giunzione potrebbero
essere incastrate nel foro sul
ponte. Assicurarsi che il foro non
abbia spigoli.
La catena può essere attorcigliata.
Installare un dispositivo girevole tra
la catena e l’ancora.
L’argano funziona lentamente
Il cavo di alimentazione è troppo
piccolo. Eventualmente, sostituirlo
con un cavo di dimensioni
corrette.
Bassa tensione della batteria.
Le spazzole del motore sono
usurate.
6. FEHLERBEHEBUNG
6. DÉPANNAGE
6. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
6. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN 6. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
GB DE FR ESP NL IT
31
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
HRCFF 6 HRCFF 7 HRCFF 8
Power Supply (DC) • Netzteil (DC) • Source d’énergie (DC)
Suministro de corriente (DC) • Voeding (DC)
Alimentazione elettrica (DC)
12V 12V 12V/24V
Motor Power • Motorleistung • Puissance du Moteur
Potencia del Motor • Motorvermogen • Potenza Motore
600W 600W 600W
Working Load • Ziehgeschwindigkeit unter
Vitesse de Transport • Velocidad
Werkbelasting • Carico di lavoro
410kg
(900 lbs)
410kg
(900 lbs)
410kg
(900 lbs)
Haulage speed • Arbeitslast • Charge de Travail
Arrastre del Tiro • Ophaalsnelheid • Velocità di Trasporto
(Dependant on the load • Hängt von der Last ab • En fonction de la charge
Dependiendo del tiro • Afhankelijk van de belasting • In base al carico)
33 m/min
(108 ft/min)
33 m/min
(108 ft/min)
33 m/min
(108 ft/min)
Rope size • Seillänge • La taille de la corde
Tamaño del cabo •
Kabeldikte
Dimensioni fune
12mm
(1/2”)
12mm
(1/2”)
14mm
(9/16”)
Chain size • Kettenlänge
Taille de la chaîne
Grueso de los eslabones
Kettingmaat • Dimensioni catena
short link
kleines kettenglied
courte lien
cortos de la cadena
korte schakel
collegamento corto
6mm
7mm
(1/4”)
8mm
(5/16”)
Net weight
Reingewicht
Le poids Net
Peso
Neto
Nettogewicht
Peso Netto
11kg
(24 lbs)
11kg
(24 lbs)
11.5kg
(25 lbs)
Circuit breaker/Isolator
Sicherung/Trennschalter
Disjoncteur/Isolateur
Disyuntor/aislador
Stroomonderbreker/isolator
Interruttore magnetotermico/Isolatore
12V 70amp 70amp 70amp
24V 40amp
7.1 Specifications 7.1 Spezifikationen 7.1 Spécifications 7.1 Especificaciones 7.1 Specificaties 7.1 Specifiche
7. SPECIFICATIONS
7. SPEZIFIKATIONEN
7. SPÉCIFICATIONS
7. ESPECIFICACIONES
7. SPECIFICATIES 7. SPECIFICHE
GB
8 plait is recommended for best operation.
If using 3 strand rope, nylon construction must be used.
DE
8 Stränge werden für den optimalen Betrieb empfohlen.
Sollten Sie ein Seil mit 3 Strängen verwenden, muss eine
Nylonkonstruktion verwendet werden.
FR
Pour un bon fonctionnement il est recommandé d’utiliser
8 tresses. Si l’on utilise une corde à 3 brins, on doit utiliser
une fabrication en nylon.
ESP
Se recomiendan 8 hebras para una mejor operación. Si
usa un cabo de tres cordones este debe ser de nailon.
NL
8-vlecht wordt aanbevolen voor een optimale werking.
Bij gebruik van 3-strengige kabel, moet nylonconstructie
worden gebruikt.
IT
Si raccomanda di utilizzare una cima a 8 trefoli per un
miglior funzione. Se si utilizza una cima a tre 3 trefoli, è
necessario utilizzare la costruzione in nylon.
33
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
1
2
BATTERY
SUPPLY
+
-
2
1
3
For main power conductor
requirements, refer to windlass
instruction manual
MAXWELL Footswitches
5
6
3 Amp manually resettable breaker
or 3 Amp Slow blow fuse
MAXWELL Breaker/Isolator
(Built with UL approved
ignition proof components)
MAXWELL Motor
Minimum conductor size
1.5mm (No.16 AGW)
Length of conductor between power source
and breaker not to exceed 1m (40")
MAXWELL Up/Down
Control Switch
Main power conductor between battery and
isolator, must not exceed 1.8m (72")
MAXWELL Reversing
Solenoid Pack
F2
(IN)
F1
(OUT)
+
1
2
3
12V or 24V
-
2
3
4
7
8
1
7.3 Wiring Schematic • Schaltpläne • Schéma De Câblage
Esquema Del Cableado Bedradingsschema Schema Di Cablaggio
1. Battery Batterie La batterie Batería Accu Batteria
2. Breaker/Isolator Sicherung/Trennschalter • Le disjoncteur/l’Isolateur Disyuntor/aislador
Stroomonderbreker/isolator Magnetotermico/Isolatore
3. Manually resettable 3 Amp breaker Manuell neustartbarer 3 Amp Leistungsschalter
Disjoncteur de 3 AMPréinitialisé manuellement Disyuntor de 3 amp configurable manualmente
Handmatig herinstelbare stroomonderbreker van 3 Amp Magnetotermico da 3 Amp a riarmo manuale
4. Solenoid pack Magnetspule Le paquet Solénoïde Válvula solenoide Solenoïdeset Pacco solenoide
5. Up Footswitch Fußschalter hoch Pédale Haut Interruptor de piso (Up) Omhoog-voetschakelaar
Interruttore a pedale SU
6. Down Footswitch Fußschalter runter Pédale Bas Interruptor de piso (Down)
Omlaag-voetschakelaar Interruttore a pedale GIÙ
7. Up/Down Control Switch Kontrollschalter hoch/runter Commutateur de Commande Haut/Bas
Interruptor de dos direcciones (Up/Down) Omhoog/Omlaag-bedieningsschakelaar
Interruttore di comando Su/Giù
8. Motor Motor Moteur Motor Motor Motore
Typical wiring to suit Typische Schaltpläne
Câblage typique pour convenir à Cableado típico para
Typische bedrading voor Schema di cablaggio tipico da adattare:
HRCFF6-7-8
Permanent Magnet Motor Permanenter Magnetmotor
Moteur à Aimant Permanent • Motor de Imanes Permanentes
Motor Met Permanente Magneet • Motore a Magneti Permanenti
GB
Note: All Installations should be carried out in accordance with USCG, ABYC, NMMA requirements. All
main power conductor terminals are to be of ring type and all terminations are to be sleeved to protect
against accidental shorting. After installation and all necessary tests - Seal terminals against moisture by
spraying with CRC2403 “plasti-coat”, CRC3013 “soft seal” or CRC2409 “clear urethane”. Check rotation of
winch before application of chain/rope. Swapping F1 and F2 terminals or connection 1and 3 on solenoid
box will change the rotation of winch.
DE
Anmerkung: Alle Installationen sollten gemäß den Voraussetzungen von USCG, ABYC, NMMA entpsrechen.
Alle Hauptleitungsklemmen sollten ringförmig sein und alle Abschlüsse sollten gegen Kurzschlüsse mit
Hüllen geschützt sein. Nach der Installation und allen erforderlichen Tests – die Klemmen sollten gegen
Feuchtigkeit abgedichtet werden, indem CRC2403 “Kunststoffschicht”, CRC3013 “Weichdichtung“ oder
CRC2409 “transparentes Urethan“ draufgesprüht wird. Überprüfen Sie die Umdrehung der Winde, bevor
die Kette/das Seil angebracht wird. Das Tauschen von den Klemmen F1 und F2 oder von den Verbindungen
1 und 3 in der Magnetspule, ändert die Richtung der Umdrehung der Winde.
FR
Remarque: Toutes les installations doivent être réalisées conformément aux exigences d’USCG, d’ABYC,
de NMMA. Tous les terminaux principaux des conducteurs d'alimentation sont de type de sonnerie, tous
les raccordements doivent être gainés pour protéger contre un court-circuit accidentel. Après l'installation
et tous les tests nécessaires - Seller les terminaux contre l'humidité par pulvérisation avec CRC2403
"couche-plastique", CRC3013 "joint souple" ou CRC2409 "uréthane limpide". Vérifier la rotation du treuil
avant l'application de la chaîne/de la corde. L’échange des terminaux F1 et F2 ou la connexion 1et 3 sur
boîte de solénoïde va changer la rotation du treuil.
ESP
Nota: Todas las instalaciones se deben llevar a cabo conforme a los requisitos USCG, ABYC, NMMA.
Todas las terminales conductores de la alimentación principal han de ser de tipo anillo y las terminaciones
deben ser blindadas para proteger contra cortocircuitos. Después de la instalación y todas las pruebas
requeridas - sellar las terminales para evitar la penetración de humedad rociándolas con CRC2403 “capa
plástica”, CRC3013 “sello blando” o CRC2409 “uretano claro” Comprobar la rotación del chigre antes de
pasar la cadena/cabo. Intercambiando las terminales F1 y F2 o la conexión 1 y 3 del solenoide se invertirá
la rotación del chigre.
NL
NB: Alle installaties dienen te worden uitgevoerd in overeenstemming met USCG, ABYC, NMMA-eisen. Alle
hoofdvoedingscontactpunten dienen van het ringtype te zijn en alle aansluitingen dienen te zijn voorzien
van beschermende kousen ter bescherming tegen kortsluiting. Na de installatie en alle vereiste tests -
dienen de contactpunten te worden afgedicht tegen vocht door ze te besproeien met CRC2403 “plasti-
coat”, CRC3013 “soft seal” of CRC2409 “clear urethane”. Controleer de rotatie van de lier voordat u een
ketting/kabel aanbrengt. Het omdraaien van de F1- en F2-contactpunten of de aansluitingen 1 en 3 op de
solenoïdebox zal de rotatie van de windas doen veranderen.
IT
Nota: Tutte le installazioni devono essere effettuate in conformità con le normative USCG, ABYC, NMMA.
Tutti i terminali delle linee di alimentazione principale devono essere di tipo ad occhielle e tutti i terminali
devono essere inguainati per protezione contro corto-circuiti accidentali. Dopo l’installazione e tutte
le verifiche necessarie - sigillare i terminali contro l’umidità spruzzandoli con “plasti-coat”CRC2403,
“sigillante morbido”CRC3013 o “uretano bianco” CRC2409. Verificare la rotazione dell’argano prima
di montare la catena/cima. Lo scambio dei terminali F1 e F2 o delle connessioni 1 e 3 sulla scatola del
solenoide modificherà la rotazione dell’argano.
GB DE FR ESP NL IT
36
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
Note:
1. Before cutting deck, check all
underdeck clearances. Read
and understand installation
instructions contained within the
manual.
2. Check your marked out
dimensions carefully, before
cutting and drilling. Deck bolt
holes must be drilled parallel and
square to mounting faces.
3. VETUS-Maxwell is not
responsible for any inaccurate
data, due to reproduction
errors of fax machines,
printers, photocopiers etc.
Anmerkung:
1. Bevor Sie in das Deck sägen,
überprüfen Sie den Freiraum
unter dem Deck. Lesenund
verstehen Sie die
Installationsanweisungen, die
sich in diesem Handbuch
befinden.
2. Überprüfen Sie Ihre markierten
Maße sorgfältig, bevor Sie sägen
und bohren. Deck-Bolzenlöcher
müssen parallel und quadratisch
zu den Montagestellen sein.
3. VETUS-Maxwell ist nicht
verantwortlich für jegliche falsche
Daten, die wegen Kopierfehlern
von Faxmaschinen, Druckern,
Fotokopierern usw.
entstanden sind.
Nota:
1. Antes de taladrar la cubierta,
compruebe todas las holguras
bajo cubierta. Lea y comprenda
las instrucciones de instalación
incluidas en este manual.
2. Antes de cortar y taladrar
compruebe detenidamente las
dimensiones que haya marcado.
Los orificios para pernos de
cubierta se deben taladrar en
paralelo y exactos a
las superficies de montaje.
3. VETUS-Maxwell no se
esponsabiliza de la utilización
de datos incorrectos debido a
errores de reproducción del fax,
impresora, fotocopiadora, etc.
NB:
1. Controleer, voordat u
insnijdingen in het dek maakt,
alle benedendekse vrije ruimte.
Zorg dat u de installatie
instructies in de handleiding
gelezen en begrepen hebt.
2. Controleer zorgvuldig de door
u gemarkeerde afmetingen,
voordat u begint met snijden
en boren. Boutgaten in het dek
moeten evenwijdig en haaks op
montageplaten worden geboord.
3. VETUS-Maxwell is niet
verantwoordelijk voor eventuele
onjuiste gegevens als gevolg
van reproductiefouten van faxen,
printers, kopieerapparaten etc.
Nota:
1. Prima di tagliare il ponte, verifi
care tutte le distanze
sottocoperta. Leggere e
comprendere le istruzioni di
installazione contenute nel
manuale.
2. Verifi care attentamente le
dimensioni indicate prima di
tagliare e praticare i fori. I fori
per i bulloni del ponte devono
essere praticati parallelamente
e ad angolo retto rispetto alle
superfi ci di montaggio.
3. VETUS-Maxwell non è
responsabile di eventuali dati
scorretti dovuti ad errori di
riproduzione di fax, stampanti,
fotocopiatrici ecc.
Remarque:
1. Avant la coupure du pont,
vérifier tous les autorisations
sous le pont. Lire et comprendre
les instructions d'installation
contenues dans ce manuel.
2. Vérifier soigneusement vos
dimensions délimitées, avant
de couper et de percer. Les trous
du boulon du pon
doivent être percés parallèlement
et carré aux surfaces de montage.
3. VETUS-Maxwell n'est pas
responsable de toute
inexactitude des données, en
raison des erreurs de
reproduction des télécopieurs,
des imprimantes,
des photocopieurs, etc.
7.6 Templates 7.6 Vorlagen 7.6 Modèles 7.6 Plantillas 7.6 Sjablonen 7.6 Modelli
7. SPECIFICATIONS 7. SPEZIFIKATIONEN
7. SPÉCIFICATIONS
7. ESPECIFICACIONES
7. SPECIFICATIES 7. SPECIFICHE
IF USED AS A TEMPLATE
PLEASE CHECK
ACCURACY
OF
DIMENSIONS ON
DRAWING BEFORE
CUTTING OUT
(SEE NOTE 3)
SI UTILISÉ EN TANT QUE
MODÈLE VEUILLER
VÉRIFIER LA PRÉCISION
DES DIMENSIONS SUR
LE DESSIN AVANT
LA COUPURE
(VOIR LA REMARQUE 3)
SI VA A USAR EL DIBUJO
COMO PLANTILLA,
POR FAVOR, COMPRUEBE LA
EXACTITUD
DE LAS DIMENSIONES
ANTES DE RECORTARLO
(VER NOTA 3)
CONTROLEER, BIJ GEBRUIK
ALS SJABLOON, OP
JUISTHEID
VAN AFMETINGEN OP
DE TEKENING VOORDAT U
DE UITSNIJDINGEN MAAKT
(ZIE NB PUNT 3)
SE USATO COME DIMA
VERIFICARE PRIMA LA
PRECISIONE
DELLE DIMENSIONI SUL
DISEGNO
PRIMA DI TAGLIARE
(VEDERE NOTA 3)
WENN DIES ALS VORLAGE
BENUTZT WIRD BITTE
IE GENAUIGKEIT VON
DEN MAßEN AUF DEM
BILD ÜBERPRÜFEN, BEVOR
AUSGESCHNITTEN WIRD
(ANMERKUNG 3 ANSEHEN)
GB DE FR ESP NL IT
39
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
8. GLOSSARY
8.1 Terms Used 8.1 Benutzte Begriffe 8.1 Termes Utilisés 8.1 Términos Utilizados 8.1 Gebruikte Termen 8.1 Termini Utilizzati
8. GLOSSAR
8. GLOSSAIRE
8. GLOSARIO
8. WOORDENLIJST 8. GLOSSARIO
Bow Roller: A fitting at the top forward
section of a boat’s bow used for raising
and securing an anchor in place. Called
a bow roller because a block at the front
end of the fitting rolls as the anchor line
comes in or goes out.
Capstan: Often referred to as a drum,
rope drum, or warping drum. The
capstan is primarily used for hauling rope.
Chain Stopper: Similarly, chain
compressor. Located between the
winch and bow roller. Secures chain
and anchor and takes the load off the
winch/windlass. Highly recommended for
systems utilizing all chain and for semi-
automatic rope and chain systems.
Fouled Anchor: When the anchor
is hooked or entangled with: another
anchor, a cable or wreck, or when the
slack cable entangled.
Free Fall: Release of the winch clutch
mechanism allowing the anchor and rode
(chain or rope and chain) to run out freely
with no engagement of winch gearbox
or motor.
GRP Boats: Stands for Glass-Reinforced
Plastic, often referred to as fiberglass.
Gypsy: Often referred to as chainwheel
or wildcat. A special wheel with pockets,
to accommodate a specified chain size,
for hauling up the chain and anchor. With
automatic rope/chain systems the gypsy
is designed to haul both rope and chain.
Hauling: Often referred to as weighing or
lifting. The operation of lifting the anchor
and rode.
Horizontal: Pertaining to the winch or
windlass. Drive shaft, capstan and gypsy
are positioned horizontally to the deck.
Manual Override System: Often
referred to as emergency crank system.
A means of manually cranking the winch
to haul in the rode and anchor should
a failure occur in the motor, gearbox or
power supply.
Maximum Pull: Sometimes referred to
as rated lifted, stall load, or simply lift/pull.
The maximum pull or lift load of
the winch.
Bugroller: Eine Befestigung an der
oberen, vorderen Seite eines Schiffbugs,
die für das Hochziehen und das
Befestigen eines Ankers benutzt wird.
Wird Bugroller genannt, weil ein Block
am vorderen Ende der Befestigung rollt,
wenn eine Ankerlinie hochkommt oder
runtergeht.
Ankerspill: Wird oft Trommel,
Seiltrommel oder Schärtrommel genannt.
Der Ankerspill wird hauptsächlich dafür
benutzt, um das Seil einzuziehen.
Kettenanschlagnuss: Oder,
Kettenkompressor. Befindet sich
zwischen der Winde und dem Bugroller.
Sichert die Kette und den Anker und
nimmt der Winder/Ankerwinde die Last
ab. Wird sehr empfohlen für Systeme,
die nur Ketten benutzen und für
semiautomatische Systeme mit Seil und
Kette.
Umwickelter Anker: Wenn der Anker
mit Folgendem eingehakt oder verwickelt
ist: ein anderer Anker, ein Kabel oder
ein Wrack. Oder wenn ein loses Kabel
verwickelt ist.
Freier Fall: Der Windenkupplung-
Mechanismus wird gelöst, wodurch der
Anker und die Ankerkette (Kette oder Seil
und Kette) frei runtergehen, ohne Eingriff
vom Windengetriebe oder -Motor.
GFK-Boote: Steht für
glasfaserverstärkten Kunststoff-Boote,
wird oft Fiberglas genannt.
Gypsy: Wird oft Kettenrad oder Wildcat
genannt. Ein spezielles Rad mit Löchern,
auf das eine spezifische Kettengröße
passt. Wird dafür benutzt, Kette und
Anker einzuziehen. Mit automatischen
Seil-/Kettensystemen wurde das Gypsy
so entworfen, dass es Seil und Kette
einziehen kann.
Einziehen: Oft als Lichten oder Heben
bezeichnet. Das Verfahren des Hebens
des Ankers und der Ankerkette.
Horizontal: Im Bezug auf die Winde
oder Ankerwinde. Antriebsachse,
Ankerspill und Gypsy sind horizontal
gegenüber dem Deck positioniert.
Manuelles Überbrückungssystem:
Wird oft Notfall-Kurbelsystem genannt.
Eine Möglichkeit, um manuell die Winde
zu kurbeln, damit der Anker und die
Ankerkette eingezogen werden können
im Fall eines Ausfalls des Motors, des
Getriebes oder des Netzteils.
Maximaler Zug: Wird manchmal Nenn-
Tragfähigkeit, Lastfaktor, oder einfach
heben/ziehen genannt. Der maximale
Zug oder das maximale Lastenheben der
Winde.
Davier: Un essayage à la section
supérieure en avant d’un arc du bateau
utilisé pour lever et sécuriser une ancre
en place. Il est appelle un davier parce
qu’un bloc à l’extrémité de l’avant de
l’essayage roule comme la ligne de
l’ancre entre ou sort.
Le cabestan: Souvent référé à un
tambour, un tambour de corde ou un
tambour de halage. Le cabestan est
principalement utilisé pour transporter
la corde.
Stoppeur de chaîne: De même, la
chaîne du compresseur. Situé entre le
treuil et le davier. Il sécurise la chaîne et
l'ancre et soulève la charge du treuil/
guindeau. Il est fortement recommandé
pour les systèmes utilisant toutes
les chaînes et pour la corde semi-
automatique et systèmes de la chaîne.
Ancre Munie: Lorsque l'ancre est
accrochée ou emmêlé avec: un autre
ancre, un câble ou épave ou lorsque le
mou de câble emmêlé.
Chute libre: Libération du mécanisme
del'embrayage du treuil permettant à
l'ancre et la rode (la chaîne ou la corde
et la chaîne) de se dérouler librement
avec aucun engagement de la boîte de
vitesses du treuil ou du moteur.
Bateaux PRV: Acronyme pour Plastique
Renforcé fibre de Verre, souvent évoqué
que la fibre de verre.
Gypsy: Souvent référé comme la
roue à chaîne ou chat sauvage. Une
roue spéciale avec des poches, pour
accueillir une taillespécifiée de chaîne
pour transporter la chaîne et l’ancre.
Avec des systèmes de corde/de chaîne
automatique le gypsy est conçu pour
transporter la corde et la chaîne.
Transport: Souvent référé comme
pondération ou levage. L’opération de
levage de l’ancre et rode.
Horizontal: Concernant le treuil ou
le guindeau. L’arbre d'entraînement,
le cabestan et le gypsy sont placés
horizontalement sur le pont.
Système de Contournement Manuel:
Souvent référé comme le système de
manivelle de secours. Un moyen de
lancement manuellement du treuil pour
transporter la rode et l’ancre en cas de
défaillance dans le moteur, la boîte de
vitesses ou l'alimentation.
Traction maximale: Parfois référé
comme la levée nominale, la charge de
blocage, ou levage/traction simple. La
traction maximale ou la charge de levage
du treuil.
Puntera de proa: Componente en la
parte superior de la parte delantera de
la proa de la embarcación usado para
levar y alojar el ancla en su lugar. Se
llama puntera de proa por la roldana del
extremo delantero de la pieza que rueda
cuando se leva o baja línea de ancla.
Cabrestante: A menudo conocido
como tambor, tambor de cabo o
cabrestante de sirga. El cabrestante se
usa principalmente para recuperar cabo.
Estopor: También denominado
compresor de cadena. Situado entre
el chigre y la puntera de proa. Sujeta la
cadena y el ancla y amortigua el tiro del
chigre/molinete. Altamente recomendado
para sistemas en los que solo se utiliza
cadena y para sistemas semiautomáticos
de cabo y cadena.
Ancla atrapada: Cuando el ancla se
engancha o enreda con: otra ancla, un
cable o un objeto sumergido, o cuando
el cable se enreda.
Anclaje a caída libre: Soltar el
mecanismo de embrague del chigre
para dejar que el ancla y la línea de
ancla (cadena o cabo y cadena) corran
libremente sin accionamiento de la
reductora de engranajes del chigre o del
motor.
Embarcaciones GRP: Embarcaciones
hechas de plástico reforzado con vidrio o
fibra de vidrio.
Gypsy: A menudo referido como rueda
de cadena o barbotén. Un barbotén
especial con bolsillos, para alojar una
cadena de tamaño específico, para
recuperar la cadena y el ancla. En
sistemas automáticos de cabo/cadena
el gypsy está diseñado para recuperar
cabo y cadena.
Recuperar ancla: A menudo referido
como pesar o levantar. La maniobra de
levar el ancla y la línea de ancla.
Horizontal: Relativo al chigre o molinete.
El eje de transmisión, el cabrestante y el
barbotén se colocan horizontalmente en
cubierta.
Control manual del sistema: A
menudo referido como sistema de
emergencia a manivela. Es un medio
de girar manualmente el chigre para
recuperar la línea de ancla y el ancla
si fallase el motor, la reductora de
engranajes o el suministro de corriente.
Tiro máximo: Algunas veces referido
como tiro valorado, carga máxima
o simplemente levantar/tirar. El tiro
máximo o la carga máxima permitida
del chigre.
Boegrol: Een montagestuk bovenaan
het voorste gedeelte van de boeg van
een boot dat gebruikt wordt voor het
lichten en borgen van een anker. Wordt
boegrol genoemd omdat het blok aan de
voorkant van het montagestuk rolt als de
ankerlijn omhoog of omlaag gaat.
Kaapstander: Ook wel trommel of
kabeltrommel genoemd. De kaapstander
wordt primair gebruikt voor het inhalen
van het touw.
Kettingstopper: Vergelijkbaar,
kettingcompressor. Bevindt zich tussen
de windas en de boegrol. Borgt ketting
en anker en ontlast de windas/lier.
Sterk aanbevolen voor systemen die
gebruik maken van alle soorten kettingen
en voor semi-automatische touw en
kettingsystemen.
Onklaar anker: Situatie waarbij het
anker ergens in vastgehaakt of verstrikt
is: een ander anker, een kabel of wrak,
of wanneer de slappe kabel verstrikt is
geraakt.
Vrije val: Het loslaten van het
koppelingsmechanisme van de lier
waardoor anker en lijn (ketting of touw
en ketting) vrij uit kunnen lopen zonder
betrokkenheid van windasversnellingsbak
of motor.
GRP-boten: Staat voor Glass-
Reinforced Plastic, ook wel glasvezel
genoemd.
Kettingwiel: Ook wel kettingschijf of
tandwiel genoemd. Een speciaal wiel
met uitsparingen voor het geleiden van
kettingen van een bepaalde grootte,
voor het ophalen van de ketting en
het anker. Uitgerust met automatische
kabel-/kettingsystemen is het kettingwiel
ontworpen om zowel touw als kettingen
op te halen.
Inhalen: Vaak lichten of ophalen
genoemd. Het proces van inhalen van
het anker en het touw en/of ketting.
Horizontaal: Met betrekking tot de lier
of ankerlier. Aandrijfas, kaapstander
en kettingwiel worden horizontaal ten
opzichte van het dek geplaatst.
Handmatig voorrangssysteem: Vaak
ook wel noodcranksysteem genoemd.
Een manier om handmatig zwengelend
de lier te bedienen en de kabel en
anker op te halen in geval van een
storing in de motor, versnellingsbak of
stroomvoorziening.
Maximale trekkracht: Soms
aangeduid als nominaal hefvermogen,
stilvalbelasting, of gewoon til-/trekkracht.
De maximale trekkracht op te heffen
belasting van de lier.
Musone: Elemento della sezione di prua
di una barca utilizzato per issare e fi ssare
l’ancora in posizione. Chiamato anche
rullo di prua perché un blocco nella parte
frontale dell’elemento ruota quando
l’ancora entra o esce.
Tonneggio: Spesso chiamato tamburo,
o tamburo di avvolgimento. Il tonneggio
è utilizzato principalmente per issare una
cima.
Ferma catena: O compressore a
catena. Situato tra l’argano ed il musone
o rullo. Fissa la catena e l’ancora e
libera l’argano dal carico. Fortemente
consigliato per sistemi che utilizzano una
catena e per sistemi a fune o a catena
semi automatici.
Ancora incagliata: Quando l’ancora
è agganciata o impigliata con: un’altra
ancora, un cavo o relitto, o quando il
cavo dell’occhiello è impigliato.
Caduta libera: Rilascio del meccanismo
della frizione dell’argano che permette ad
ancora e cima (catena o fune e catena) di
scorrere liberamente senza ingaggio del
cambio o del motore.
GRP Boats: Indica le barche in
vetroresina, spesso indicate come fibra
di vetro.
Gipsy: Spesso chiamato Barbotin. Una
particolare ruota con asole per
accomodare una catena di dimensioni
specifiche, per issare la catena e
l’ancora.
Con sistemi a corda/catena automatici il
salpancora è progettato per issare sia la
corda che la catena.
Salpare: L’operazione di sollevare
l’ancora e la linea.
Orizzontale: Pertinente all’argano.
Albero motore, tonneggio e salapancora
sono posizionati orizzontalmente rispetto
al ponte.
Sistema a controllo manuale: Spesso
indicato come sistema a manovella di
emergenza. Un modo per far girare
l’argano ed issare la linea e l’ancora in
caso di guasto al motore, al cambio o
all’alimentazione.
Trazione massima: A volte definito
come sollevamento nominale, carico di
stallo o semplicemente sollevamento/
trazione. La trazione massima o carico di
sollevamento del salpa ancora.
GB DE FR ESP NL IT
40
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
8. GLOSSARY 8. GLOSSAR
8. GLOSSAIRE
8. GLOSARIO
8. WOORDENLIJST 8. GLOSSARIO
Rode: The line that secures the boat to
the anchor. This may consist of all chain,
all rope, or a combination of rope and
chain.
Tailing: The action of pulling on the non-
loaded rope to control capstan retrieval.
Vertical: Pertaining to the winch or
windlass. The drive shaft, capstan and
gypsy are positioned vertically to the
deck.
Winch: A windlass driven by hand or
power-operated crank or gearbox. Often
implies to pull or lift a weight by using a
winch.
Windlass: A machine for raising a weight
by winding a rope and/or chain around a
drum or chainwheel, driven by a crank,
motor, etc.
Working Load: Often referred to as the
normal working load or the typical lift of
the winch. This is usually somewhere
between 25% to 35% of the maximum
pull or rated lift. This workload should
approximately correspond to the total
weight of the anchor and rode aboard
the boat.
Ankerkette: Die Leine, die das Boot mit
dem Anker verbindet. Besteht entweder
nur aus Kette, nur aus Seil, oder einer
Kombination aus Seil und Kette.
Tailing: Wenn an einem nicht beladenen
Seil gezogen wird, um das Einziehen des
Seils mit dem Ankerspill zu kontrollieren.
Vertikal: Im Bezug auf die Winde oder
Ankerwinde. Die Antriebsachse, der
Ankerspill und das Gypsy sind vertikal
gegenüber dem Deck positioniert.
Winde: Eine Ankerwinde, die per Hand
oder elektrische Kurbel oder Getriebe
angetrieben wird. Impliziert oft den Zug
oder das Heben eines Gewichts mit einer
Winde.
Ankerwinde: Eine Maschine, mit der
man ein Gewicht heben kann, indem
man ein Seil und/oder eine Kette um
eine Trommel oder ein Kettenrad wickelt,
wird von einem Hebel, Motor, usw.
angetrieben.
Belastbarkeitsgrenze: Wird oft als
normale Belastbarkeit oder als typisches
Gewicht der Winde bezeichnet. Dies
ist normalerweise zwischen 25%
und 35% des Maximalgewichts.
Diese Belastbarkeitsgrenze sollte
normalerweise ungefähr dem
gemeinsamen Gewicht von Anker und
Ankerkette auf dem Boot entsprechen.
Rode: La ligne qui fixe le bateau à
l'ancre. Ce peut être composé de toutes
les chaînes, tous les cordes ou une
combinaison de corde et de chaîne.
Étalement: l'action de tirer sur la
corde non chargée pour contrôler la
récupérationdu cabestan.
Vertical: Concernant le treuil ou le
guindeau. L'arbre d'entraînement, le
cabestan et gypsy sont positionnés
verticalement sur le pont.
Treuil: un guindeau utilisé par la main
ou par une manivelle fonctionnant par
puissance ou par la boîte de vitesses. Il
implique souvent de tirer ou de soulever
un poids à l'aide d'un treuil.
Guindeau: une machine pour soulever
un poids par l’enroulement d’une corde
et/ou d’une chaîne autour d'un tambour
ou d’une roue àchaîne, entraînée par une
manivelle, un moteur, etc.
Charge de travail: Souvent appelé la
charge de travail normale ou le levage
typique du treuil. Ceci est habituellement
quelque part entre 25% à 35% de la
traction maximum ou nominale de
levage. Cette charge de travail devrait
environ correspondre au poids total de
l'ancre et rode en dehors du bateau.
Línea de cadena: La línea que sujeta el
bote al ancla. Puede constar de cadena,
cabo o una combinación de ambos.
Cola: La acción de tirar de un cabo sin
carga para controlar la recuperación de
línea de ancla del cabrestante.
Vertical: Relativo al chigre o molinete.
El eje de transmisión, el cabrestante y
el barbotén se colocan verticalmente en
cubierta.
Chigre: Un molinete accionado a mano,
o manivela o reductora de engranajes a
potencia. A menudo implica tirar o izar un
peso por medio de un chigre.
Molinete: Máquina para levantar un
peso enrollando un cabo y/o cadena en
torno a un tambor o barbotén, accionado
por una manivela, motor, etc.
Capacidad de tiro: A menudo conocido
como capacidad de tiro normal o
capacidad de recuperación del chigre.
Normalmente está entre un 25% a 35%
del tiro máximo o máxima capacidad de
carga. La capacidad de carga debería
corresponder aproximadamente al peso
total del ancla y de la línea de ancla a
bordo de la embarcación.
Touw: De lijn waarmee het anker is
verbonden aan de boot. Dit kan bestaan
uit uitsluitend kettingen, uitsluitend touw
of een combinatie van beide.
Bij de 'staart' houden: De handeling
van trekken aan de onbelaste kabel
om het inhalen op de kaapstander te
besturen.
Verticaal: Met betrekking tot de lier of
ankerlier. De aandrijfas, kaapstander en
kettingwiel zijn verticaal gepositioneerd
ten opzichte van het dek.
Windas: Een ankerlier die handmatig
of met een elektrisch bediende crank of
versnellingsbak wordt aangedreven. Vaak
impliceert dit het intrekken of optillen van
een gewicht met behulp van en lier.
Ankerlier: Een machine voor het
omhoog trekken van een gewicht door
het touw en/of ketting rond een trommel
of kettingwiel, aangedreven door een
krukas, motor, etc. te winden.
Werkbelasting: Vaak aangeduid als de
normale werkbelasting of het typische
hefvermogen van de windas. Dit is
meestal rond de 25% tot 35% van de
maximale trekkracht of het nominale
hefvermogen. Deze belasting moet
ongeveer overeenkomen met het totale
gewicht van het anker, touw en/of ketting
aan boord van de boot.
Linea: La linea che fi ssa la barca
all’ancora. Può essere costituita da una
catena, una fune, o da una combinazione
di fune e catena.
Tailing: Indica l’azione di esercitare una
trazione sulla fune priva di carico per
controllare il recupero del cabestano.
Verticale: Pertinente al verricello o
all’argano. L’albero motore, il tonneggio
ed il salpancora sono posizionati
verticalmente rispetto al ponte.
Verricello: Un argano a controllo
manuale o cambio e argano elettrici.
Spesso implica tirare o sollevare un peso
utilizzando un verricello.
Argano: Macchina per sollevare un
peso avvolgendo una fune e/or catena
attorno ad un tamburo o catena dentata,
azionato da una manovella o da un
motore, ecc.
Carico di lavoro: Spesso indicato come
carico di lavoro nominale o sollevamento
tipico del verricello. Questo corrisponde
normalmente a circa il 25% 35% della
trazione massima o sollevamento
nominale. Questo carico di lavoro deve
corrispondere all’incirca al peso totale
dell’ancora e della linea bordo.
GB DE FR ESP NL IT
41
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
Warranty
Conditions for
VETUS-Maxwell
Equipment
Article 1
This warranty is provided by
VETUS–MAXWELL or its affiliates.
Article 2
2.1. The warranty is only applicable
to products produced and/or
supplied by VETUS–MAXWELL.
2.2. The warranty is only applicable
to products supplied by
VETUS-Maxwell or its affiliates.
Article 3
3.1. The warranty is granted to the
first owner. The warranty can be
transferred to a new owner and the
remainder of the warranty period
will be integrally transferred to the
latter. All modifications made to
the installation or the products will
render the warranty conditions null
and void.
Article 4
4.1. The warranty period will
commence at the time the
VETUS-Maxwell product is delivered
to the end user.
4.2. The warranty period is 36
months. This warranty period is only
applicable to a retail end user, not a
company or a professional user and
strictly for recreational use.
4.3. The warranty period is
12 months for professional use. Prior
to using the product for professional
purposes, the user should obtain
written approval from VETUS-
Maxwell and/or its authorized
dealers.
Article 5
5.1. VETUS-Maxwell guarantees
that VETUS-Maxwell Equipment is
warrantied against product, material
and manufacturing faults during the
warranty period.
5.2 Faults occurring during the
warranty period will be repaired by
VETUS-Maxwell at no cost to the
owner
5.3. VETUS-Maxwell reserves
the right to substitute a new or
replacement product in the event
that repair of the faulty product is not
possible.
5.4. Products replaced by
VETUS-Maxwell under warranty will
Konditionen für
VETUS-Maxwell
Geräte
Artikel 1
Diese Garantie wird von
VETUS–MAXWELL oder dessen
Partnern bereitgestellt.
Artikel 2
2.1. Die Garantie ist nur gültig für
jene Produkte, die von
VETUS–MAXWELL hergestellt und/
oder geliefert werden.
2.2. Die Garantie ist nur gültig für
jene Produkte, die von
VETUS–MAXWELL und dessen
Partnern geliefert werden.
Artikel 3
3.1. Die Garantie wir dem ersten
Besitzer gewährt. Die Garantie
kann an einen neuen Besitzer
übertragen werden und der
Rest der Garantieperiode wird
ihm dabei komplett übertragen.
Durch Modifikationen, die an der
Installation oder an den Produkten
vorgenommen werden, erlischt
unsere Garantieverpflichtung.
Artikel 4
4.1. Die Garantieperiode fängt dann
an, wenn dem Endbenutzer das
VETUS-Maxwell-Produkt geliefert
wurde.
4.2. Die Garantieperiode beträgt
36 Monate. Diese Garantieperiode
trifft nur auf einen Endbenutzer zu,
nicht auf eine Firma oder einen
professionellen Benutzer, und nur für
Freizeitaktivitäten.
4.3. Die Garantieperiode beträgt
12 Monate für professionellen
Gebrauch. Ehe das Produkt für den
professionellen Gebrauch eingesetzt
werden kann, muss der Benutzer
das schriftliche Einverständnis von
VETUS-Maxwell und/oder dessen
autorisierten Vertretern erhalten.
Artikel 5
5.1. VETUS-Maxwell garantiert,
dass VETUS-Maxwell Geräte eine
Garantie auf Produkt-, Material- und
Herstellungsdefekte während der
Garantieperiode haben.
5.2 Defekte, die während der
Garantieperiode auftreten,
werden von VETUS-Maxwell ohne
zusätzliche Kosten an den Besitzer
repariert.
5.3. VETUS-Maxwell behält sich das
Recht vor, ein neues Produkt oder
ein Ersatzprodukt umzutauschen,
im Falle dessen, dass ein defektes
Produkt nicht repariert werden kann.
5.4. Produkte, die von VETUS-
Maxwell unter Garantie ersetzt
werden, werden automatisch zum
Les conditions pour
l’équipement
VETUS-Maxwell
Article 1
Cette garantie est fournie par
VETUS-Maxwell ou par ses filiales.
Article 2
2.1. La garantie est applicable
uniquement aux produits fabriqués
et/ou fournis par VETUS-Maxwell.
2.2. La garantie est applicable
uniquement aux produits fournis par
VETUS-Maxwell ou par ses filiales.
Article 3
3.1. La garantie est accordée au
premier propriétaire. La garantie
peut être transférée à un nouveau
propriétaire et le reste de la période
de garantie sera intégralement
transférée à ce dernier. Toutes
les modifications apportées à
l'installation ou aux produits feront
les conditions de la garantie nulles et
non avenues.
Article 4
4.1. La période de garantie
commence au moment où le
produit VETUS-Maxwell est fourni à
l'utilisateur final.
4.2. La période de garantie est de
36 mois. La période de garantie est
applicable seulement à un utilisateur
final en détail et pas à une entreprise
ou à un utilisateur professionnel et
strictement pour des fins récréatives.
4.3. La période de garantie est
12 mois pour un usage
professionnel. Avant d'utiliser
le produit pour des fins
professionnelles, l'utilisateur doit
obtenir une autorisation écrite
de VETUS-Maxwell et/ou de ses
revendeurs agréés.
Article 5
5.1. VETUS-Maxwell garantit que
l’équipement VETUS-Maxwell est
garanti contre défautsdu produit,
du matériel et de la fabrication
pendant la période de garantie.
5.2. Les défauts survenant au cours
de la période de garantie seront
réparés par VETUS-Maxwell sans
frais pour le propriétaire
5.3. VETUS-Maxwell se réserve
le droit de substituer un
produitnouveau ou de remplacement
dans l’éventualité où la réparation
du produit défectueux n'est pas
possible.
5.4. Les produits remplacés par
VETUS-Maxwell sous garantie
deviendront automatiquement la
propriété de VETUS-Maxwell.
Condiciones para
el equipo
VETUS-Maxwell
Artículo 1
Esta garantía es ofrecida por
VETUS–MAXWELL o sus asociados.
Artículo 2
2.1. La garantía es únicamente
aplicable a los productos fabricados
y/o suministrados por
VETUS–MAXWELL.
2.2. La garantía es únicamente
aplicable a productos suministrados
por VETUS–MAXWELL o sus
asociados.
Artículo 3
3.1. La garantía es válida para
el primer propietario. Es posible
transferir la garantía a un nuevo
propietario; en ese caso el periodo
restante de la misma será transferido
íntegramente al nuevo propietario.
Todas las modificaciones hechas
en la instalación original o en los
productos anularán la validez de los
términos de la garantía.
Artículo 4
4.1. El periodo de la garantía
comienza desde el momento que
el producto VETUS-Maxwell es
entregado al usuario final.
4.2. El periodo de validez de la
garantía es de 36 meses. El periodo
de garantía solo es aplicable para el
usuario final que hace la compra al
por menor, y no para una empresa
o el uso de un profesional; este
periodo se restringe estrictamente a
usos recreativos.
4.3. Para uso profesional, el periodo
de validez de la garantía es de 12
meses. Previo al uso del producto
para fines profesionales, el usuario
debe obtener el consentimiento por
escrito de VETUS-Maxwell y/o sus
concesionarios autorizados.
Artículo 5
5.1. VETUS-Maxwell asegura que
el equipo VETUS-Maxwell está
garantizado contra averías del
producto, defectos de los materiales
y de fabricación durante el periodo
de garantía.
5.2. Las averías que se produzcan
durante el periodo de validez de
la garantía serán reparadas por
VETUS-Maxwell sin costes para el
propietario.
5.3. En caso de que la reparación
de un producto defectuoso no sea
posible, VETUS-Maxwell se reserva
el derecho de cambiar el producto
por uno nuevo u otro producto.
5.4. Los productos cambiados
por VETUS-Maxwell bajo garantía
pasarán a ser automáticamente
propiedad de VETUS-Maxwell.
Voorwaarden voor
apparatuur van
VETUS-Maxwell
Artikel 1
Deze garantie wordt verstrekt
door VETUS-Maxwell of daarmee
verbonden entiteiten.
Artikel 2
2.1. De garantie is uitsluitend
van toepassing op producten
vervaardigd en/of geleverd door
VETUS-Maxwell.
2.2. De garantie is uitsluitend van
toepassing op producten geleverd
door VETUS-Maxwell of daarmee
verbonden entiteiten.
Artikel 3
3.1. De garantie wordt verleend
aan de eerste eigenaar. De garantie
kan worden overgedragen aan een
nieuwe eigenaar en het resterende
deel van de garantieperiode zal
integraal aan deze eigenaar worden
overgedragen. Elke aanpassing aan
de installatie of de producten zal de
garantievoorwaarden doen vervallen.
Artikel 4
4.1. De garantieperiode gaat in op
het moment dat het product van
VETUS-Maxwell wordt geleverd aan
de eindgebruiker.
4.2. De garantieperiode is 36
maanden. Deze garantieperiode
is slechts van toepassing op een
particuliere eindgebruiker, en niet
op een bedrijf of een professionele
gebruiker, en is strikt bedoeld voor
recreatief gebruik.
4.3. De garantieperiode is
12 maanden bij professioneel
gebruik. Voorafgaand aan het
gebruik van het product voor
professionele doeleinden, dient de
gebruiker hiervoor de schriftelijke
toestemming van VETUS-Maxwell
en/of zijn geautoriseerde dealers te
verwerven.
Artikel 5
5.1. VETUS-Maxwell garandeert
dat op apparatuur van
VETUS-Maxwell voor de duur van
de garantieperiode een garantie rust
tegen product- en materiaaldefecten
en fabricagefouten.
5.2 Defecten die tijdens de
garantieperiode optreden zullen door
VETUS-Maxwell zonder kosten voor
de eigenaar worden gerepareerd.
5.3. VETUS-Maxwell behoudt zich
het recht voor om een nieuw of
vervangend product te leveren in het
geval de reparatie van het defecte
product niet mogelijk is.
5.4. Producten die door
VETUS-Maxwell onder garantie
worden vervangen worden
automatisch eigendom van
VETUS-Maxwell.
Termini e condizioni
per apparecchiatura
VETUS-Maxwell
Articolo 1
Questa garanzia è fornita da
VETUS–MAXWELL o dalle proprie
consociate.
Articolo 2
2.1. La garanzia è applicabile
esclusivamente a prodotti costruiti
e/o forniti da VETUS–MAXWELL.
2.2. La garanzia è applicabile
esclusivamente a prodotti forniti
da VETUS-Maxwell o dalle proprie
consociate.
Articolo 3
3.1. La garanzia è concessa al primo
proprietario. La garanzia può essere
trasferita ad un nuovo proprietario ed
il periodo rimanente di garanzia viene
trasferito interamente a quest’ultimo.
Qualsiasi modifica apportata
all’installazione od al prodotto
faranno decadere le condizioni di
garanzia.
Articolo 4
4.1. Il periodo di garanzia inizierà nel
momento in cui il prodotto
VETUS-Maxwell viene consegnato
all’utente finale.
4.2. Il periodo di garanzia è di 36
mesi. Questo periodo di garanzia è
applicabile esclusivamente ad un
acquisto al dettaglio da parte di un
utente finale, non ad un’azienda
o utente professionista e per uso
strettamente ricreativo.
4.3. Il periodo di garanzia è di
12 mesi per l’uso professionale.
Prima di utilizzare il prodotto per fini
professionali, l’utente deve ottenere
un’autorizzazione scritta da parte
di VETUS-Maxwell e/o dei suoi
rivenditori autorizzati.
Articolo 5
5.1. VETUS-Maxwell garantisce che
l’ Apparecchiatura VETUS-Maxwell
è garantita contro eventuali difetti di
prodotto, materiali e di lavorazione
durante il periodo di garanzia.
5.2. Eventuali guasti che si
verificano durante il periodo
di garanzia saranno riparati
gratuitamente da VETUS-Maxwell
5.3. VETUS-Maxwell si riserva il
diritto di sostituire un prodotto nuovo
o di sostituzione nel caso in cui la
riparazione del prodotto guasto non
sia possibile.
5.4. I prodotti sostituiti da
VETUS-Maxwell in garanzia
diventeranno automaticamente di
proprietà di VETUS-Maxwell.
9. WARRANTY 9. GARANTIE
9. GARANTIE
9. GARANTÍA
9. GARANTIE 9. GARANZIA
GB DE FR ESP NL IT
42
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
9. WARRANTY 9. GARANTIE
9. GARANTIE
9. GARANTÍA
9. GARANTIE 9. GARANZIA
automatically become the property
of VETUS-Maxwell.
Article 6
6.1. The final decision about
warranty applicability is made
by VETUS-Maxwell and not its
authorized dealers. The decision
will be forwarded to the supplying
dealer/boatyard in writing.
VETUS-Maxwell will not enter into
correspondence or dialogue with the
end user.
Article 7
7.1. The end user cannot claim
under warranty directly with
VETUS-Maxwell, but should make
a claim under warranty with the
supplier of the VETUS-Maxwell
product.
Article 8
All claims for warranty will be
rendered null and void in the
following situations:
That any periodical
maintenance required has
not been performed by
a authorized
VETUS-Maxwell dealer.
Faulty installation or assembly
of the product.
Improper use of the product
The failure is caused by lack
of care by the owner or user
In the case of external
calamity.
In the case of neglect of the
instructions concerning use.
The warranty period of 36
months has expired.
Article 9
Exclusions: situations not covered
under this warranty:
Wear and tear parts.
Consequential costs such as
(but not limited to) -
transport costs, labour costs,
cranage, lifting costs etc.
Damage as a result of
environmental influences.
Pollution, freezing,
overheating and overload.
Eigentum von VETUS-Maxwell.
Artikel 6
6.1. Die letzte Entscheidung
eines Garantieantrags liegt
bei VETUS-Maxwell und nicht
dessen autorisierte Vertreter.
Die Entscheidung wird dem
Handelspartner/der Schiffswerft
schriftlich weitergegeben.
VETUS-Maxwell wird keine
Korrespondenz oder keinen Dialog
mit dem Endbenutzer führen.
Artikel 7
7.1. Der Endbenutzer kann
seine Anspruch auf die Garantie
nicht direkt bei VETUS-Maxwell
einfordern, sondern er sollte einen
Anspruch auf die Garantie mit dem
Anbieter des VETUS-Maxwell-
Produkts einfordern.
Artikel 8
Die Garantieverpflichtung erlischt in
den folgenden Situationen:
Benötigte periodische
Wartungen wurden nicht von
einem autorisierten
VETUS-Maxwell-
Anbieter ausgeführt.
Fehlerhafte Installation oder
Montage des Produkts.
Unsachgemäße Verwendung
des Produkts.
Der Ausfall wurde durch
einen Mangel an Sorgfalt
des Besitzers oder Benutzers
ausgelöst.
Im Fall einer externen
Katastrophe.
Im Fall einer Nichtbefolgung
der Benutzungsanweisungen.
Die Garantieperiode von 36
Monaten ist abgelaufen.
Artikel 9
Ausnahmen: Situationen, die nicht
durch diese Garantie gedeckt sind:
Abgenutzte Teile
Folgekosten, wie unter
anderem
(ohne Begrenzung) -
Transportkosten,
Arbeitskosten, Kranhilfe,
Hebekosten usw.
Schaden, der wegen
Umwelteinflüssen aufkommt.
Verschmutzung, Frieren,
Überhitzung und Überladung.
Article 6
6.1. La décision finale au sujet de
l’applicabilité de la garantie est
faite par VETUS-Maxwell et pas par
ses revendeurs agréés. La décision
sera transmise au concessionnaire/
au chantier maritime par écrit.
VETUS-Maxwell n’entrera pas en
correspondance ou en dialogue avec
l'utilisateur final.
Article 7
7.1. L'utilisateur final ne peut pas
prétendre au titre de la garantie
directement avec VETUS-Maxwell
mais devrait faire une réclamation
sous garantie avec le fournisseur du
produit VETUS-Maxwell.
Article 8
Toutes les réclamations pour
garantie seront rendue nulles et
non avenues dans les situations
suivantes :
Que toute maintenance
périodique nécessaire
n’a pas été effectuée par
un concessionnaire
VETUS-Maxwell.
Installation défectueuse ou
l'assemblage défectueux du
produit.
Une mauvaise utilisation du
produit.
L'échec est causé par le
manque de soin par le
propriétaire ou l'utilisateur
Dans le cas de calamité
externe.
Dans le cas de négligence des
instructions concernant
l'utilisation.
La période de garantie de 36
mois a expirée.
Article 9
Exemptions: les situations non
couvertes par cette garantie :
Les pièces d’usure.
Les coûts indirects tels que
(mais pas limité à) -
coûts de transport, coûts de la
main- d'œuvre, de grutage,
coûts de levage, etc.
Les dommages à la suite des
influences de l'environnement.
La pollution, la congélation, la
surchauffe et la surcharge.
Artículo 6
6.1. La decisión final sobre la
aplicabilidad de la garantía será
tomada por VETUS-Maxwell y no
por sus concesionarios autorizados.
Dicha decisión será comunicada
por escrito al concesionario/
club náutico. VETUS-Maxwell
no entablará correspondencia o
dialogará al respecto con el usuario
final.
Artículo 7
7.1. El usuario final no puede
reclamar la garantía directamente
a VETUS-Maxwell, sino que ha de
presentar reclamación bajo garantía
al proveedor del producto
VETUS-Maxwell.
Artículo 8
Todas las reclamaciones de la
garantía se considerarán nulas en
caso que se den las condiciones
siguientes:
Que el mantenimiento
periódico requerido no
haya sido llevado a cabo por
un concesionario autorizado
de VETUS-Maxwell.
Instalación o ensamblaje
defectuoso del producto.
Uso inapropiado del producto.
La avería sea debida a la falta
de cuidado del propietario
o usuario.
En caso de calamidad externa.
En caso de negligencia a la
hora de seguir las
instrucciones relativas al uso.
Que el periodo de validez de la
garantía, de 36 meses,
haya vencido.
Artículo 9
Exclusiones: situaciones no
cubiertas bajo esta garantía:
Piezas desgastadas
Costes consecuenciales,
tales como.
(pero no limitados a) -
costes de transporte, costes
de mano de obra, costes
de grúa, costes de izado, etc.
Daños a causa de influencias
del medio ambiente.
Contaminación,
congelamiento,
sobrecalentamiento y
exceso de tiro.
Artikel 6
6.1. De uiteindelijke beslissing
over de eventuele aanspraak op
garantie wordt genomen door
VETUS-Maxwell en niet door
zijn geautoriseerde dealers. De
beslissing zal schriftelijk worden
doorgegeven aan de dealer/
werf. VETUS-Maxwell zal geen
correspondentie of dialoog beginnen
met de eindgebruiker.
Artikel 7
7.1. De eindgebruiker kan een
aanspraak op garantie niet
rechtstreeks bij VETUS-Maxwell
indienen, maar dient dit te doen bij
de leverancier van de producten van
VETUS-Maxwell.
Artikel 8
Alle aanspraken op garantie zijn
nietig in de volgende situaties:
Een periodiek vereist
onderhoud is niet uitgevoerd
door een geautoriseerde
VETUS-Maxwell-dealer.
Een ondeskundige installatie
of montage van het product.
Een onjuist gebruik van
het product
Het defect is veroorzaakt
door een gebrek aan
zorgvuldigheid door de
eigenaar of gebruiker
In geval van van buiten komend
onheil.
In geval van het niet volgen van
de aanwijzingen voor gebruik.
De garantieperiode van 36
maanden is verstreken.
Artikel 9
Uitsluitingen: situaties die niet onder
de garantie vallen:
Slijtage van onderdelen.
Indirecte kosten zoals
(maar niet beperkt tot) -
transportkosten, loonkosten,
kraangeld, hefkosten etc.
Schade als gevolg van
omgevingsinvloeden.
Verontreiniging, bevriezing,
oververhitting en overbelasting.
Articolo 6
6.1. La decisione definitiva in merito
all’applicabilità della garanzia è
effettuata da VETUS-Maxwell e
non dai suoi rivenditori autorizzati.
La decisione sarà comunicata al
rivenditore/cantiere per iscritto.
VETUS-Maxwell non inizierà una
corrispondenza né dialogherà
direttamente con l’utente finale.
Articolo 7
7.1. L’utente finale non può
richiedere un intervento in garanzia
direttamente a VETUS-Maxwell,
ma deve richiedere un intervento in
garanzia al rivenditore del prodotto
VETUS-Maxwell.
Articolo 8
Tutte le richieste di intervento in
garanzia saranno dichiarate nulle e
prive di effetto nei seguenti casi:
La manutenzione periodica
necessaria non è stata
effettuata da un rivenditore
autorizzato VETUS-Maxwell.
Installazione o montaggio
scorretti del prodotto.
Uso improprio del prodotto
Il guasto è dovuto alla
mancanza di attenzione del
proprietario o dell’utilizzatore.
In caso di calamità.
In caso di negligenza
in riguardo alle istruzioni
per l’uso.
Il periodo di garanzia di 36
mesi è scaduto.
Articolo 9
Esclusioni: situazioni non coperte da
questa garanzia:
Parti danneggiate o usurate.
Costi indiretti come
(a titolo esemplificativo) -
Costi di trasporto, mano
d’opera, gru, costi di
sollevamento ecc.
Danni derivanti da influssi
ambientali.
Inquinamento, congelamento,
surriscaldamento e
sovraccarico.

Transcripción de documentos

CONTENTS GB INHALTSVERZEICHNIS DE SOMMAIRE FR CONTENIDO ESP INHOUD NL SOMMARIO IT SYMBOLS USED 5 BENUTZTE SYMBOLE 5 SYMBOLES UTILISÉS 5 SÍMBOLOS UTILIZADOS 5 GEBRUIKTE SYMBOLEN 5 SIMBOLI UTILIZZATI 5 1. INTRODUCTION 6 1. EINLEITUNG 6 1. INTRODUCTION 6 1. INTRODUCCIÓN 6 1. INLEIDING 6 1. INTRODUZIONE 6 2. IMPORTANT INFORMATION 6 2. WICHTIGE INFORMATIONEN 6 2. INFORMATIONS IMPORTANTES 6 2. INFORMACIÓN IMPORTANTE 6 2. BELANGRIJKE INFORMATIE 6 2. INFORMAZIONI IMPORTANTI 6 3. INSTALLATION 3.1 Preparation 3.2 Installation Procedure 3.3 Electrical Connections 3.4 Control Systems 8 3. INSTALLATION 8 3.1 Vorbereitung 11 3.2 Ablauf der Installation 13 3.3 Elektrische Verbindungen 15 3.4 Kontrollsysteme 8 3. INSTALLATION 8 3.1 Préparation 11 3.2 Procédure d’Installation 13 3.3 Connexions Électriques 15 3.4 Systèmes De Contrôle 8 3. INSTALACIÓN 8 3.1 Preparación 11 3.2 Procedimiento de Instalación 13 3.3 Conexiones Eléctricas 15 3.4 Sistemas De Control 8 3. INSTALLATIE 8 3.1 Voorbereiding 11 3.2 Installatieprocedure 13 3.3 Elektrische aansluitingen 15 3.4 Besturingssystemen 8 3. INSTALLAZIONE 8 3.1 Preparazione 11 3.2 Procedura d’installazione 13 3.3 Collegamenti Elettrici 15 3.4 Sistemi Di Controllo 4. OPERATION 4.1 Steps to Lower the Anchor 4.2 Steps to Raise the Anchor 4.3 Operating the Automatic Free Fall Mode 4.4 Engaging/Desengaging Automatic Free Fall 4.5 Lowering the Anchor with Free Fall Engaged 4.6 Raising the Anchor with Free Fall Lever Engaged 4.7 Lowering the Anchor Manually (Release Clutch) 16 4. BEDIENUNG 4.1 Schritte Zum 17 Senken Des Ankers 4.2 Schritte Zum 18 Hochziehen Des Ankers 4.3 Betreiben 19 Des Freifallmodus 4.4 Automatischen Freifall 20 Aktivieren Deaktivieren 4.5 Herablassen Des Ankers 21 Bei Aktivem Freifall 4.6 Lichten Des Ankers Bei 22 Aktivem Freifall-Hebel 4.7 Den Anker Manuell 23 Herablassen (Freigabegriff) 16 4. FONCTIONNEMENT 4.1 Pas Pour 17 Descendre L’ancre 4.2 Pas Pour 18 Lever L’ancre 4.3 Utiliser Le Mode De Chute 19 Libre Automatique 4.4 Activer Désactiver La Chute 20 Libre Automatique 4.5 Faire Descendre L’ancre Quand 21 Le Mode De Chute Libre Est Activé 4.6 Lever L’ancre Quand Le Levier 22 De Chute Libre Est Activé 4.7 Baisser Manuellement L’ancre 23 (Relâcher L’embrayage) 16 4. OPERACIÓN 4.1 Pasos Para 17 Bajar El Ancla 4.2 Pasos Para 18 Levantar El Ancla 4.3 Operación Del Modo 19 Automático De Caída Libre 4.4 Accionamiento/Desactivación Del 20 Mecanismo Automático De Caída Libre 4.5 Bajar El Ancla Con El Mecanismo 21 De Caída Libre Accionado 4.6 Izar Ancla Con La Palanca Del 22 Mecanismo De Caída Libre Accionada 4.7 Bajar El Ancla Manualmente 23 (Desembrague) 16 4. GEBRUIK 4.1 Stappen Om Het 17 Anker Neer Te Laten 4.2 Stappen Om Het 18 Anker Te Lichten 4.3 Gebruik Van De Automatische 19 Vrije Val-Modus 4.4 Automatische Vrije Val 20 Inschakelen Uitschakelen 4.5 Anker Neerlaten Met 21 Ingeschakelde Vrije Val 4.6 Anker Ophalen Met 22 Ingeschakelde Vrije Val 4.7 Anker Handmatig Neerlaten 23 (Koppeling Loslaten) 16 4. FUNZIONAMENTO 4.1 Passaggi Per Calare L’ancora 17 4.2 Passaggi Per Sollevare L’ancora 18 4.3 Utilizzo Della Modalità Caduta Libera 19 4.4 Attivare Disattivare La Caduta Libera Automatica 20 4.5 Calare L’ancora Con Caduta Libera Attivata 21 4.6 Sollevare L’ancora Con Leva Di Caduta Libera Attivata 22 4.7 Calare L’ancora Manualmente (Rilascio Frizione) 23 16 5. MAINTENANCE 24 5. INSTANDERHALTUNG 24 5. MAINTENANCE 24 5. MANTENIMIENTO 24 5. ONDERHOUD 24 5. MANUTENZIONE 24 6. TROUBLESHOOTING 29 6. FEHLERBEHEBUNG 29 6. DÉPANNAGE 29 6. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 29 6. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN 29 6. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI 29 7. SPECIFICATIONS 7.1 Specifications 7.2 Overall Dimensions 7.3 Wiring Schematic 7.4 Windlass Parts 7.5 Kit Assemblies 7.6 Templates 31 7. SPEZIFIKATIONEN 31 7.1 Spezifikationen 32 7.2 Abmessungen 33 7.3 Schaltpläne 34 7.4 Ankerwinde-Teile 35 7.5 Bausätze 36 7.6 Vorlagen 31 7. SPÉCIFICATIONS 31 7.1 Spécifications 32 7.2 Dimensions Générales 33 7.3 Schéma De Câblage 34 7.4 Components du Treuil 35 7.5 Trousse d’Assemblage 36 7.6 Modèles 31 7. ESPECIFICACIONES 31 7.1 Especificaciones 32 7.2 Dimensiones Totales 33 7.3 Esquema Del Cableado 34 7.4 Piezas del Molinete 35 7.5 Juego de Ensambles 36 7.6 Plantillas 31 7. SPECIFICATIES 31 7.1 Specificaties 32 7.2 Afmetingen 33 7.3 Bedradingsschema 34 7.4 Ankerlieronderdelen 35 7.5 Onderdelensets 36 7.6 Sjablonen 31 7. SPECIFICHE 31 7.1 Specifiche 32 7.2 Dimensioni e Ingombri 33 7.3 Schema Di Cablaggio 34 7.4 Parti di ricambio 35 7.5 Kit di Montaggio 36 7.6 Modelli 31 8. GLOSSARY 8.1 Terms Used 39 8. GLOSSAR 39 8.1 Benutzte Begriffe 39 8. GLOSSAIRE 39 8.1 Termes Utilisés 39 8. GLOSARIO 39 8.1 Términos Utilizados 39 8. WOORDENLIJST 39 8.1 Gebruikte Termen 39 8. GLOSSARIO 39 8.1 Termini Utilizzati 39 9. WARRANTY 41 9. GARANTIE 41 9. GARANTIE 41 9. GARANTÍA 41 9. GARANTIE 41 9. GARANZIA 41 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 8 8 11 13 15 17 18 19 20 21 22 23 31 32 33 34 35 36 39 3 SYMBOLS USED GB BENUTZTE SYMBOLE DE SYMBOLES UTILISÉS FR SÍMBOLOS UTILIZADOS ESP GEBRUIKTE SYMBOLEN NL SIMBOLI UTILIZZATI IT Warning A warning symbol such as this indicates the existence of a serious risk that has high probability to cause death or a serious accident if appropriate precautions are not taken. Safety This indicates a reference to the application of safety practices, or draws the attention to unsafe behaviour that might cause personal injuries or damages to the boat. Inspect This indicates that a closer look needs to be taken in a certain step, or that an item needs to be checked for wear or damage. Stop This indicates that before a given task is undertaken, specified information must be read and understood. Tighten This indicates that it is important to the operation and maintenance of the windlass that a given nut/bolt is tightened sufficiently. Use Tool This indicates that the use of a tool (which has not been supplied by Maxwell), is required here. Correct This indicates the correct method of completing a given task. Incorrect This indicates the incorrect method of completing a given task. Warnung Ein solches Warnungs symbol zeigt an, dass ein ernsthaftes Risiko besteht, das mit hoher Wahrscheinlichkeit entweder tödliche Folgen oder einen ernsthaften Unfall mit sich nachziehen kann, wenn die nötigen Vorsichtsmaßnahmen nicht getroffen werden. Sicherheit Dies verweist auf die Anwendung von Sicherheitspraktiken, oder macht auf nicht sicheres Benehmen aufmerksam, das persönliche Verletzungen oder Schäden für das Boot verursachen kann. Kontrollieren Dies zeigt an, dass man sich etwas in einem bestimmten Schritt näher ansehen soll, oder dass ein Gegenstand nach Abnutzung oder Schaden überprüft werden soll. Stopp Dies zeigt an, dass, bevor eine bestimmte Aufgabe durchgeführt werden kann, spezifische Informationen duchgelesen und verstanden werden müssen. Festziehen Dies zeigt an, dass es wichtig für den Betrieb und die Wartung der Ankerwinde ist, das seine bestimmte Mutter/Schraube hinreichend angezogen ist. Werkzeug benutzen Dies zeigt an, dass die Benutzung eines Werkzeugs (das nicht von Maxwell mitgeliefert wurde) hier benötigt wird. Richtig Dies zeigt die angemessene Methode an, um eine bestimmte Aufgabe zu erfüllen. Falsch Dies zeigt die falsche Methode an, um eine bestimmte Aufgabe zu erfüllen. Avertissement Un symbole d’avertissement tel que ceci indique l’existence d’un danger sérieux qui a une probabilité élevée de causer la mort ou un accident sérieux si des précautions adéquates ne sont pas prises. Sécurité Ceci indique une référence à l’application des pratiques de sécurité ou attire l’attention au comportement à risques qui peut causer des blessures corporelles ou des avaries à l’appareil. Inspection Ceci indique qu’une inspection plus attentive doit être prise dans une certaine étape ou qu’un élément doit être vérifié usé ou endommagé. Stop Ceci indique qu’avant une tâche soit entreprise, les informations spécifiées doivent être lues et comprises. Serrer Cela indique qu’il est important pour le fonctionnement et la maintenance du treuil qu’un quelconque écrou / boulon est suffisamment serré. Utiliser l’Outil Ceci indique que l’utilisation d’un outil (qui n’a pas été fourni par Maxwell) est exigée ici. Correct Ceci indique la méthode correcte pour achever une tâche donnée. Incorrect Ceci indique la méthode incorrecte pour achever une tâche donnée. Advertencia Este símbolo de advertencia indica la eventualidad de un riesgo serio que implica una alta probabilidad de que se produzca un accidente grave o la muerte si no se toman las precauciones adecuadas. Seguridad Indica una referencia a la aplicación de prácticas de seguridad, o llama la atención respecto a una práctica imprudente que podría causar lesiones a las personas o daños en la embarcación. Inspeccionar Indica que un paso determinado requiere particular atención o que se debe comprobar el desgaste o los daños de un elemento. Parar Indica que antes de emprender cierta tarea se ha de leer y comprender la información especificada. Apretar Indica que apretar lo suficientemente una determinada tuerca/perno es importante para la operación y mantenimiento del cabrestante. Uso de herramienta Indica que se requiere usar una herramienta (No suministrada por Maxwell). Correcto Indica el método correcto de completar una tarea determinada. Incorrecto Indica el método incorrecto de completar una tarea determinada. Waarschuwing Een waarschuwingssymbool zoals deze wijst op een ernstig risico dat met hoge waarschijnlijkheid kan leiden tot fatale of ernstige ongelukken wanneer wordt nagelaten om de juiste voorzorgsmaatregelen te nemen. Veiligheid Dit duidt op een verwijzing naar het toepassen van veiligheidsprocedures, of vestigt de aandacht op onveilig gedrag dat persoonlijk letsel of schade aan de boot zou kunnen veroorzaken. Inspecteren Dit duidt erop dat iets nader dient te worden beschouwd bij een bepaalde stap, of dat een onderdeel moet worden gecontroleerd op slijtage of beschadiging. Stoppen Dit duidt erop dat, voordat een bepaalde taak wordt uitgevoerd, er specifieke informatie moet worden gelezen en begrepen. Vastdraaien Dit duidt erop dat het voor de werking en het onderhoud van de ankerlier belangrijk is dat een bepaaldemoer/bout goed is vastgedraaid. Gereedschap gebruiken Dit duidt erop dat het gebruik van een stuk gereedschap (dat niet is bijgeleverd door Maxwell) hier vereist is. Juist Dit duidt op de juiste methode van uitvoering van een bepaalde taak. Onjuist Dit duidt op een onjuiste methode van uitvoering van een bepaalde taak. Avvertenza Un simbolo di avvertenza come questo indica l’esistenza di un grave pericolo che ha alte probabilità di causare morte o incidente grave se non si prendo no le dovute precauzioni. Sicurezza Questo indica un riferimento all’applicazione di pratiche di sicurezza, o richiama l’attenzione su un comportamento pericoloso che può causare lesioni personali o danni all’imbarcazione. Ispezione Questo indica che è necessario prestare una particolare attenzione adun determinato passaggio, o che è necessario ispezionare che l’oggetto non sia usurato o danneggiato. Attenzione Questo indica che prima di effettuare una determinate attività è necessario leggere e comprendere alcune informazioni specifiche. Stringere Questo indica che è importante per il funzionamento e la manutenzione del salpanacora Che un determinate dado/bullone sia sufficientemente stretto. Usare attrezzi Questo indica che è richiesto l’uso di un attrezzo (non fornito da Maxwell). Corretto Questo indica il metodo corretto per svolgere una determinata attività. Scorretto Questo indica il metodo scorretto per svolgere una determinata attività. For explanation of the Terms Used in this Manual please refer to Glossary at the back of the Manual. Für eine Erklärung hinsichtlich der in diesem Handbuch verwendeten Begriffe, schlagen Sie bitte im Glossar am Ende des Handbuchs nach. Pour l’explication des termes utilisés dans ce manuel veuillez consulter le glossaire à la fin du manuel. Para consultar la explicación de los términos utilizados en este manual, revise el glosario de la parte final del mismo. Voor een toelichting op de terminologie in deze handleiding wordt verwezen naar de woordenlijst achterin. Per una spiegazione dei Termini utilizzati in questo manual, fare riferimento al Glossario in fondo al manuale. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 5 1. INTRODUCTION • • Please read this manual thoroughly before installation and using the windlass. Failure to adhere to the correct procedures, recommendations and guidelines described in this Owner’s Manual may invalidate the warranty. Correct selection of windlass together with correct installation, care in use and maintenance, are essential for long life and reliable performance. 2. IMPORTANT INFORMATION • • • • • • • • • GB 1. EINLEITUNG • • Your windlass must have a working load limit at least four times the combined weight of the anchor and rope/chain. When purchasing an anchor, make sure it fits into the bow roller and is self-launching. Tie the end of the anchor rope/ chain to a secure fixture in the rope/ chain locker. Never operate the windlass from a remote station without having a clear view of the windlass. Keep hands, feet, loose clothing and hair well clear of the windlass and rope/chain during operation. Ensure there are no swimmers or divers nearby when dropping anchor DO NOT use the windlass as a mooring point. When anchoring or mooring, secure the line directly to a bollard or deck cleat. DO NOT use the windlass to pull the boat forward when raising the anchor. Use the boat’s engine to drive the boat up to the anchor. DO NOT attempt to break free a fouled anchor with the windlass. Secure the line to a bollard or cleat and use the boat’s engine to break the anchor out. Bitte lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig durch, bevor Sie die Ankerwinde installieren und benutzen. Falls die richtigen Vorgehenswesen, Empfehlungen und Richtlinien, die im Benutzerhandbuch beschrieben sind, nicht befolgt werden, kann der Garantieanspruch erlöschen. Eine richtige Auswahl an Ankerwinde, gekoppelt mit einer richtigen Installation, sorgfältige Benutzung und Instanderhaltung, sind erforderlich für eine lange Lebensdauer und verlässliche Leistung. 2. WICHTIGE INFORMATIONEN GB • • • • • • • • • 1. INTRODUCTION DE • • Ihre Ankerwinde muss eine Belastungsgrenze von wenigstens vier Mal dem kombinierten Gewicht des Ankers und des Seils/der Kette haben. Wenn Sie einen Anker kaufen, sorgen Sie dafür, dass er in den Bugroller passt, und dass er eigenstartfähig ist. Binden Sie das Ende des Ankerseils/der Ankerkette an eine sichere Befestigung im Seil-/ Kettenkasten. Betätigen Sie die Ankerwinde nie von einer entfernten Station, ohne dass Sie eine klare Sicht auf die Ankerwinde haben. Halten Sie Hände, Füße, lose Kleidung und Haare weit weg von der Ankerwinde und dem Seil/der Kette während der Bedienung. Vergewissern Sie sich, dass keine Schwimmer oder Taucher in der Umgebung sind, wenn sie den Anker werfen. NICHT die Ankerwinde als Anlegeplatz benutzen. Wenn Sie den Anker werfen oder anlegen, befestigen Sie die Leine direkt an einem Poller oder einer DeckKlampe. NICHT die Ankerwinde benutzen, um das Boot nach vorne zu ziehen, wenn der Anker gehoben wird. Benutzen Sie den Motor des Boots, um bis zum Anker zu fahren. NICHT versuchen, einen umwickelten Anker mit der Ankerwinde freizubekommen. Befestigen Sie die Leine an einem Poller oder einer Deck-Klampe und benutzen Sie den Motor des Boots um den Anker freizubekommen. Lisez ce manuel au complet avant d’entreprendre l’installation de ce treuil. Le non-respect des procédures, des recommandations et des lignes directrices correctes décrites dans ce Manuel d’Utilisation peuvent annuler la garantie. La sélection correcte du treuil avec l’installation correcte, les soins en usage et en maintenance sont essentiels pour une durée longue de vie et un fonctionnement fiable. 2. INFORMATIONS IMPORTANTES DE • • • • • • • • • 1. INTRODUCCIÓN FR • • Le treuil doit avoir une limite de charge de travail au moins quatre fois le poids combiné de l’ancre et de la corde / chaîne. Quand vous achetez une ancre, assurez-vous qu’il est correspondant au davier et il est autonome. Attacher l’extrémité de la corde/de la chaîne de l’ancre à une bonne fixation dans le casier de la corde/ de la chaîne. Ne jamais utiliser le treuil à l’aide d’une station à distance sans avoir une vue claire du treuil. Garder les mains, les pieds, les vêtements amples et les cheveux à distance du treuil et de la corde/de la chaîne pendant le fonctionnement. Assurez-vous qu’il n’y a pas de nageurs ou d’autres à proximité lorsque vous baissez l’ancre. NE PAS utiliser le treuil comme un point d’amarrage. Lorsque vous jetez l’ancre ou amarrez, sécurisez la ligne directement à une borne ou à un taquet de proue. NE PAS utiliser le treuil pour tirer le bateau en avant lorsque vous levez l’ancre. Utilisez le moteur du bateau pour propulser le bateau jusqu’à l’ancre. NE PAS essayer de libérer une ancre munie avec le treuil. Sécuriser la ligne à une borne ou à un taquet et utiliser le moteur du bateau pour rompre l’ancre. Por favor, antes de proceder a la instalación y utilizar el molinete lea la totalidad de este manual. No seguir los procedimientos correctos, las recomendaciones y las pautas descritas en este manual del propietario podría ser motivo para anular la garantía. La correcta elección e instalación del molinete, además de su uso y mantenimiento adecuado, son fundamentales para la durabilidad y fiabilidad en la operación del mismo. 2. INFORMACIÓN IMPORTANTE FR • • • • • • • • • 1. INLEIDING ESP • • El tiro máximo de su molinete debe equivaler como mínimo a tres veces el peso combinado del ancla y del cabo/cadena. Cuando compre un ancla, cerciórese de que entre en la puntera de proa y que sea de autolanzamiento. Ate el extremo del cabo/cadena del ancla a un punto fijo del cofre de cadenas. Nunca opere el molinete desde un lugar alejado donde no tenga una clara visión del mismo. Mantenga las manos, los pies, la ropa suelta y el cabello a distancia segura del molinete y el cabo/ cadena durante la operación. Asegúrese que no haya nadadores ni buceadores en la proximidad del lugar donde va a lanzar el ancla. NO use el molinete como punto de amarre. Cuando ancle o amarre, amarre la línea de ancla directamente a un amarradero o cornamusa. NO use el molinete para tirar de la embarcación hacia adelante cuando leve el ancla. Use el motor de la embarcación para acercarla al ancla. NO trate de recuperar un ancla atrapada usando la potencia del molinete. Amarre la línea a un amarradero o cornamusa y use el motor de la embarcación para liberar el ancla. Lees voorafgaan aan de installatie en het gebruik van de ankerlier deze handleiding grondig door. Het niet naleven van de juiste procedures, aanbevelingen en richtlijnen zoals beschreven in deze handleiding, kan de garantie doen vervallen. De juiste selectie van ankerlier, samen met een juiste installatie en zorgvuldig gebruik en onderhoud, zijn van essentieel belang voor een lange levensduur en een betrouwbare werking. 2. BELANGRIJKE INFORMATIE ESP • • • • • • • • • 1. INTRODUZIONE NL • • Uw ankerlier dient een maximale werkbelasting te hebben van ten minste vier maal het gezamenlijke gewicht van anker en kabel/ketting. Zorg er bij aanschaf van een anker voor dat het past in de boegrol en deze zelf lancerend is. Bind het uiteinde van de ankerkabel/-ketting om een vast bevestigingspunt in het touw/ kettingcompartiment. Gebruik de ankerlier nooit vanaf een extern station zonder dat u een duidelijk zicht op de ankerlier hebt. Houd tijdens gebruik handen, voeten, loshangende kleding en haren ver uit de buurt van de ankerlier en de kabel/ketting. Controleer dat er zich geen zwemmers of duikers in de omgeving bevinden wanneer het anker wordt uitgeworpen. Gebruik de ankerlier NIET als aanlegpunt. Maak bij het voor anker gaan of aanleggen de lijn rechtstreeks vast aan een bolder of kikker. Gebruik de ankerlier NIET om hiermee de boot naar voren te trekken tijdens het lichten van het anker. Gebruik de motor van de boot om naar het anker toe te bewegen. Probeer NIET om een onklaar anker met de ankerlier los te trekken. Maak de lijn vast aan een klamp of kikker en gebruik de motor van de boot om het anker los te trekken. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente Leggere attentamente questo manuale prima di installare ed utilizzare il salpa ancora. Il mancato rispetto delle corrette procedure, consigli e linee guida descritti in questo Manuale Utente può invalidare la garanzia. La corretta scelta del salpa ancora, insieme ad una corretta installazione, attenzione nell’uso ed alla manutenzione sono essenziali per una lunga durata e prestazioni ottimali. 2. INFORMAZIONI IMPORTANTI NL • • • • • • • • • • IT IT Il salpa ancora deve avere un carico di lavoro massimo pari ad almeno tre volte il peso combinato dell’ancora e della cima/catena. Quando si acquista un’ancora, assicurarsi che si adatti al musone di prua e che sia autovarante. Fissare la parte terminale della cima/catena dell’ancora ad un punto di ancoraggio sicuro del gavone dell’ancora. Non utilizzare l’argano da una stazione remota senza avere una chiara visuale dell’ancora. Tenere mani, piedi, capelli e vestiti ingombranti ben lontani dal salpa ancora e dalla cima/catena durante il funzionamento Gettando l’ancora, assicurarsi che non ci siano nuotatori o subacquei nelle vicinanze. NON usare l’argano come punto d’ormeggio. Durante l’ancoraggio e l’ormeggio, assicurare la cima direttamente ad una bitta o galloccia d'ormeggio. NON usare l’ancora per fare avanzare la barca mentre si solleva l’ancora. Usare il motore della barca per portare la barca fino all’ancora. NON avvolgere la catena attorno al tonneggio o alla campana usare invece il barbotin. NON tentare di liberare un’ancora impigliata utilizzando il salpa ancora. Fissare la cima ad un a bitta d’ormeggio o ad galloccia ed usare il motore della barca per liberare l’ancora. 6 2. IMPORTANT INFORMATION • • • • • • 2. WICHTIGE INFORMATIONEN GB Always firmly secure the anchor when under way or in heavy seas. DO NOT rely on the windlass as a securing device. Always turn the circuit breaker/ isolator switch off when the windlass is not in use and before you leave the boat. DO NOT use the windlass to haul a person up a mast. When using the windlass DO NOT switch immediately from one direction to the other without first waiting for the windlass to stop as this could damage the windlass. DO NOT operate windlass whilst under the influence of alcohol or drugs. Correct fit of rope and chain to chainwheel is essential for the windlass to operate properly. Failure to adhere to these safety precautions may result in voiding of warranty. • • • • • • 2. INFORMATIONS IMPORTANTES DE Immer den Anker fest befestigen, wenn Sie unterwegs oder auf schwerer See sind. NICHT die Ankerwinde als verlässliches Sicherungsmittel benutzen. Immer die Sicherung/den Trennschalter ausschalten, wenn die Ankerwinde nicht benutzt wird und ehe Sie das Boot verlassen. NICHT die Ankerwinde benutzen, um eine Person den Mast hochzuheben. Wenn die Ankerwinde benutzt wird, NICHT sofort von einer Richtung in die andere wechseln, ohne zuerst darauf zu warten, dass die Ankerwinde anhält, da dies der Ankerwinde Schaden anrichten könnte. NICHT die Ankerwinde bedienen, während unter Alkohol- oder Drogeneinfluss. Eine korrekte Befestigung des Seils und der Kette am Kettenrad ist wichtig, damit die Ankerwinde richtig funktioniert. Falls diese Sicherheitsvorkehrungen nicht befolgt werden, kann der Garantieanspruch erlöschen. • • • • • • 2. INFORMACIÓN IMPORTANTE FR Sécuriser toujours l’ancre fermement quand il navigue ou sur des mers agitées. NE PAS s’appuyer sur le treuil comme un dispositif de fixation. Toujours fermer le disjoncteur/ l’interrupteur quand le treuil n’est pas en usage et avant de quitter le bateau. NE PAS utiliser le treuil pour transporter une personne en haut. Lorsque l’utilisation du treuil NE PAS changer immédiatement d’une direction à l’autre sans attendre premièrement l’arrêt du treuil parce que le treuil pourrait être avarié. NE PAS utiliser le treuil sous l’emprise de l’alcool ou des drogues. Un ajustement correct de la corde et de la chaîne à la roue à chaîne est essentiel pour que le treuil fonctionne correctement. Le non-respect de ces mesures de sécurité peut annuler la garantie. • • • • • • 2. BELANGRIJKE INFORMATIE ESP Sujete firmemente el ancla cuando la embarcación esté navegando o en caso de marejada. NO use el molinete como dispositivo de sujeción. Apague siempre el disyuntor/ aislador del molinete cuando no esté en uso y antes de abandonar la embarcación. NO use el molinete para ayudar a subir al mástil a una persona. Cuando use el molinete NO cambie directamente de una dirección a la otra sin esperar primero que el molinete se haya detenido, ya que podría dañarlo. NO manipule el molinete si está bajo los efectos del alcohol o drogas. El ajuste correcto del cabo y la cadena en el barbotén es fundamental para el funcionamiento adecuado del molinete. El no seguir estas precauciones de seguridad podría ser motivo para la anulación de la garantía. • • • • • • NL Zorg ervoor dat het anker onderweg of in zware zee altijd goed geborgen is. Vertrouw NIET op de ankerlier als borgingsinstrument. Schakel altijd de stroomonderbreker/isolator uit wanneer de ankerlier niet in gebruik is en voordat u de boot verlaat. Gebruik de ankerlier NIET om iemand in een mast omhoog te trekken. Schakel bij gebruik van de ankerlier NIET abrupt over van de ene op de andere draairichting zonder eerst te wachten tot de ankerlier tot stilstand komt, aangezien dit de ankerlier kan beschadigen. Gebruik de ankerlier NIET wanneer u onder de invloed van alcohol of drugs bent. Correct passend touw en/of ketting op het kettingwie is essentieel voor een juiste werking van de ankerlier. Het niet opvolgen van deze veiligheidsvoorzorgen kan de garantie doen vervallen. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 2. INFORMAZIONI IMPORTANTI • • • • • • IT Fissare sempre saldamente l'ancora durante la navigazione o in caso di mare mosso. NON fare affidamento sul salpa ancora come dispositivo di fissaggio. Chiudere sempre l'interruttore magnetotermico/isolatore quando l'ancora non è in uso e prima di lasciare la barca. NON usare il salpa ancora per issare una persona a bordo. Quando si usa il salpa ancora, NON passare direttamente da una direzione all'altra senza prima attendere che il salpa ancora si fermi poiché questo potrebbe danneggiare il salpa ancora. NON utilizzare il salpa ancora sotto l'effetto di alcool o droghe. La scelta corretta della cima e della catena in combinazione con il barbotin sono essenziali per il corretto funzionamento del salpa ancora. Il mancato rispetto di queste precauzioni di sicurezza può provocare il decadimento della garanzia. 7 3. INSTALLATION GB 3.1 Preparation 3. INSTALLATION DE 3.1 Vorbereitung 3. INSTALLATION FR 3.1 Préparation 3. INSTALACIÓN 3.1 Preparación Packing List • Verpackungsliste • Liste d’Emballage • Lista de materiales suministrados • Paklijst • Contenuto della confezione NL 3.1 Voorbereiding 3. INSTALLAZIONE IT 3.1 Preparazione Required • Benötigt • Exigé • Requerido • Verplicht • Accessori necessari The following accessories may be required to complete your installation: A. Up/Down Control Switch B. Circuit Breaker /isolator panel G B A 3. INSTALLATIE ESP GB A B Das folgende Zubehör könnte benötigt DE werden, damit die Montage abgeschlossen werden kann: A. Kontrollschalter hoch/runter B. Sicherung / Trennschalter Les accessoires suivantes peuvent être exigées afin d’achever l’installation: A. Commutateur de commande en haut/ en bas B. Panneau du Disjoncteur /de l’Isolateur FR ESP A. B. C. D. C E. F. D G. GB A. B. C. D. E. F. G. In addition to this instruction manual, the following components should be included with the windlass: Clutch Handle (Allen Key) Deckplate Gasket Solenoid Deck Cutout Details (at rear of manual) Spare Pressure Arm Small Parts (nuts, washers, spring washers and studs) Windlass DE A. B. C. D. E. F. G. Zusätzlich zu dieser Bedienungsanleitung, werden die folgenden Komponenten mit der Ankerwinde geliefert: Kupplungshebel (Allen Key) Deckplattendichtung Magnetspule Angaben für Deck-Ausschnitt (hinten im Handbuch) Ersatz-Anpressarm Kleinteile (schrauben, unterlegscheiben, federscheiben und nieten) Ankerwinde FR A. B. C. D. E. F. G. Además de este manual de instrucciones, deberían incluirse los componentes siguientes junto con el molinete. Manivela de embrague (Allen Key) Junta de plancha de cubierta Válvula solenoide Recorte con detalles de cubierta (en la parte trasera del manual) Repuesto de brazo de presión Piezas Pequeñas (tuercas, arandelas, arandelas de muelle y tachuelas) Molinete En outre de ce manuel d’utilisation, les composants suivants devraient être inclus avec le treuil : Manivelle d’embrayage (Allen Key) Joint de la plaque du pont Solénoïde Détails de l’encoche du pont (à la fin du manuel) Bras de pression supplémentaire Petites Pièces (écrous, rondelles, rondelles élastiques et goujons) Treuil NL A. B. C. D. E. F. G. Behalve deze handleiding, horen de volgende onderdelen te worden meegeleverd met de ankerlier: Koppelingshendel (Allen Key) Dekplaatpakking Solenoïde Dekuitsnijdingsdetails (achterin de handleiding) Reserve drukarm Kleine Onderdelen (moeren, ringen, veerringen en studs) Ankerlier IT A. B. C. D. E. F. G. Oltre a questo manuale d'istruzioni i seguenti elementi devono essere forniti a corredo dell'argano: Leva manuale (Allen Key) Guarnizione piana per coperta Solenoide Dima di foratua coperta (in fondo al manuale) Braccio di pressione di ricambio Minuteria (dadi, rondelle, rondelle elastiche) Salpancora F Para completar la instalación pueden requerirse los accesorios siguientes: A. Interruptor de dos direcciones B. Panel de disyuntor/ aislador ESP Vereist: De volgende accessoires zijn mogelijk nodig om uw installatie te voltooien: A. Omhoog/Omlaag bedieningsschakelaar B. Stroomonderbreker/ isolatorpaneel NL I seguenti accessori possono essere necessari per completare l’installazione: A. Interruttore di controllo su/giù B. Pannello per interruttore magnetotermico/ isolatore IT E User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 8 3. INSTALLATION GB 3. INSTALLATION TOOLS AND CONSUMABLES Plinth (if the deck is not flat) Cut-Out Template (supplied with this manual) Hole Saw Drill Epoxy Wire Cutters/Strippers Crimping Tool Heat Gun • • • • • • 1. 2. 3. 4. 5. 3. INSTALLATION WERKZEUGE UND VERBRAUCHSMATERIAL • Plattform (falls das Deck nicht flach ist) Schablone (im Handbuch zu finden) Lochsäge Bohrer Epoxid Drahtzangen/Abisolierzangen Quetschzange Heißluftpistole • • • • • • • FR 3. INSTALACIÓN OUTILS ET CONSOMMABLES • • Plinthe (si le pont n’est pas plat) Modèle de Découpe (fourni avec ce manuel) Scie Cloche Perceuse Résine Pince coupante/Pince à dénuder Outil de Sertissage Pistolet thermique • • • • • • ESP 3. INSTALLATIE HERRAMIENTAS Y CONSUMIBLES • Plataforma (si la cubierta no es lisa) Plantilla recortable (suministrada con este manual) Broca serrucho Taladro Resina epoxi Alicates Tenaza engarzadora Pistola de calor • • • • • • • NL 3. INSTALLAZIONE GEREEDSCHAPPEN EN MATERIALEN • • Plinten (als het dek niet vlak is) Uitsnijdingssjabloon (met deze handleiding meegeleverd) Gatzaag Boormachine Epoxy Draadscharen/afstriptangen Krimptang Heteluchtpistool • • • • • • IT ATTREZZI E MATERIALI DI CONSUMO • Basamento (se il ponte non è in piano) Dima di foratura (fornita con il manuale) Punta a tazza Trapano Resina epossidica Tronchesi/Spelafili Crimpatrice Pistola termica • • • • • • • IMPORTANT INFORMATION WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMATIONS IMPORTANTES INFORMATIONS IMPORTANTES BELANGRIJKE INFORMATIE INFORMAZIONI IMPORTANTI Plan location carefully: Den Ort sorgfältig planen: Planifier attentivement l’emplacement: Planifique detenidamente la ubicación: Plan zorgvuldig de locatie: Pianificare il posizionamento con attenzione: Ensure the rode (rope/ chain) will feed correctly. Ensure the deck is flat. If not; install plinth to ensure the windlass sits on a flat surface. Identify any bulkheads, wiring or piping under the deck that should be avoided. Ensure the mounting area is of appropriate strength to accommodate loads applied by windlass/anchor and chain. Position the windlass so the rope/chain falls directly into the rope/chain locker with at least 200mm (8”) unobstructed fall from the bottom of the chute. 1 1. 2. 3. 4. 5. Vergewissern Sie sich, dass die Ankerleine/Ankerkette richtig durchgeführt werden kann. Vergewissern Sie sich, dass das Deck flach ist. Falls nicht; installieren Sie eine Platform, damit die Ankerwinde auf einer flachen Oberfläche sitzt. Finden Sie jeden Schott, jede Verkabelung oder Rohrleitung unter dem Deck, die vermieden werden sollen. Vergewissern Sie sich, dass der Befestigungsort stark genug ist, um Lasten von Ankerwinde/Anker und Kette auszuhalten. Positionieren Sie die Ankerwinde sodass das Seil /die Kette direkt in den Seil-/Kettenschrank fällt, mit wenigstens 200mm (8”) ungehindertem Fall vom Boden des Trichters. 1. 2. 3. 4. 5. 2 Assurer le fonctionnement correct (la corde/la chaîne). Assurer que le pont est plat. Sinon ; installer la plinthe pour s’assurer que le treuil s’assoit sur une surface plate. Identifier toute cloison, câblage ou tuyauterie sous le pont qui devrait être évité. Assurer que la zone d’installation est suffisamment solide pour accommoder des charges appliquées par le treuil/ l’ancre et la chaîne. Positionner le treuil afin que la corde / la chaîne se fixe directement dans le casier de la corde / de la chaîne avec la baisse non obstruée d’au moins 200 mm (8”) de bas du toboggan. 1. 2. 3. 4. 5. Asegúrese que se pueda soltar suficiente línea de cadena. (Cabo/cadena) Asegúrese que la cubierta sea lisa. En caso negativo, instale una plataforma para asegurarse que el molinete se apoye sobre una superficie lisa. Identifique cualquier partición, cableado o tubería por debajo de la cubierta que deba evitarse. Asegúrese que el área de montaje sea lo bastante resistente como para soportar los tiros generados por el molinete/ ancla y la cadena. Coloque el molinete de modo que el cabo/cadena caiga directamente en la caja de cadena y que haya un mínimo de 200mm (8”) de caída libre desde el canal de salida del molinete. 1. 2. 3. 4. 5. Zorg ervoor dat het ankerlijn/- ketting een juiste doorvoer heeft. Zorg ervoor dat het dek vlak is. Zo niet, installeer dan plinten om ervoor te zorgen dat de ankerlier zich op een vlakke ondergrond bevindt. Identificeer alle mogelijke schotten, bedrading of leidingen onder het dek, die moeten worden vermeden. Zorg ervoor dat de plaats van montage sterk genoeg is voor de belasting van ankerlier/anker en ketting. Plaats de ankerlier op een zodanige wijze dat de kabel/ketting rechtstreeks in het kabel-/ kettingcompartiment valt met een vrije val van ten minste 200 mm (8") vanaf de onderkant van de koker. 1. 2. 3. 4. 5. Assicurarsi che la cima/ catena siano corretti per il Assicbuarrabrosit icnh. e il ponte sia in piano. Diversamente; installare un basamento per garantire che il salpa ancore sia poggiato su una superficie piana. Identificare eventuali paratie, cablaggi o tubazioni sotto coperta che devono essere evitate. Assicurarsi che l’area d’installazione abbia una resistenza appropriata per sopportare i carichi applicati dal salpa ancora / ancora e catena. Posizionare il salpancora in modo che la fune / catena cada direttamente nel vano porta-fune/catena con almeno 200mm (8”) di caduta libera dalla base dello scivolo. 5 200mm (8”) • • DE 0° 0° +30° +30° User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 9 3. INSTALLATION 6. 7. 3. INSTALLATION GB The windlass must be positioned to allow the rope/ chain to have a clear run from the bow roller to the chainwheel. When planning installation of your windlass allow for the operation of the clutch handle. 6. 7. TIP • Consult your boat manufacturer if you have any doubt about strength or suitability of the mounting location. 3. INSTALLATION DE Die Ankerwinde muss so positioniert sein, dass das Seil/ die Kette einen freien Weg von Bugrolle bis Kettenrad hat. Während der Planung der Installation Ihrer Ankerwinde, vergewissern Sie sich, dass der Kupplungshebel betätigt werden kann. 6. 7. HINWEIS • 3. INSTALACIÓN FR Le treuil doit être positionné de façon qu’il permette à la corde/ à la chaîne d’avoir un fonctionnement libre à partir du davier à la roue à chaîne. Quand la planification, l’installation de votre treuil permettent le fonctionnement de la manivelle d’embrayage. 6. 7. CONSEIL Fragen Sie Ihren BootHersteller, falls Sie irgendwelche Zweifel im Bezug auf Stärke oder Tauglichkeit des Befestigungsorts haben. • Consultez le fabricant de votre bateau si vous avez des doutes sur la résistance et l’aptitude de l’emplacement de montage. 3. INSTALLATIE ESP El molinete se debe colocar de modo que la cabo/cadena tenga un recorrido libre desde la puntera de proa al barbotén. Cuando planifique la instalación de su molinete deje una holgura suficiente para la operación de la manivela de embrague. 6. 7. SUGERENCIA • Si tiene alguna duda respecto a la robustez o idoneidad de la ubicación de montaje, consulte con el fabricante de su embarcación. 3. INSTALLAZIONE NL De ankerlier moet zodanig worden geplaatst dat het touw en/of ketting een vrije loop heeft van de boegrol tot het kettingwiel. Zorg er bij het plannen van de installatie van uw ankerlier voor dat u voldoende ruimte laat voor de bediening van het koppelingshendel. 6. 7. TIP • Vraag de fabrikant van uw boot om advies als u twijfelt over de sterkte of geschiktheid van de plaats van montage. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente IT L’argano deve essere posizionato in modo che la fune/catena abbia una corsa libera dal salpancora alla ruota dentata. Quando si pianifica l’installazione dell’argano tenere conto dello spazio di manovra della maniglia della frizione. SUGGERIMENTO • Consultare il costruttore della barca in caso di dubbi riguardo alla resistenza o adeguatezza della posizione di montaggio. 10 3. INSTALLATION 3. INSTALLATION GB 3.2 Installation Procedure • • • Before cutting the holes in the deck check all under deck clearances. Read and understand installation instructions contained within this manual. Make sure your printout of the deck template is correctly scaled. VETUS-Maxwell is not responsible for any inaccurate data due to reproduction errors of fax machines, printers, photocopiers etc. 3.2 Ablauf der Installation • Bevor Sie die Löcher ins Deck sägen, überprüfen Sie, dass der Bereich unter Deck frei ist. Lesen und verstehen Sie die Installationsanleitung, die sich in diesem Handbuch befindet. Überprüfen Sie, dass die ausgedruckte Deck-Schablone die korrekten Maße hat. VETUS-Maxwell ist nicht verantwortlich für jegliche falschen Daten, die wegen Kopierfehlern von Faxmaschinen, Druckern, Fotokopierern usw. entstanden sind. • • If using a sealant, do not use a permanent adhesive to bed the windlass as this can complicate the removal for servicing. Use a non –acid cure flexible sealant to allow for movement under high loads. FITTING STEPS / INSTALLING STEPS 1. 2. 3. 4. Use the Cut-Out Template, as a guide for marking and cutting the holes. Make sure Cut-Out Template is positioned so that the gypsy will be aligned with bow roller. Mark out the desired position for the holes. Using hole saws and drill start drilling/cutting holes in order from A to D (as marked on the template). 1 3. INSTALLATION DE 3.2 Procédure d’Installation • • • Falls Sie ein Dichtungsmittel benutzen, benutzen Sie keinen dauerhaften Klebstoff, um die Ankerwinde einzubetten, da dies die Entfernung für Wartungsarbeiten erschweren kann. Benutzen Sie einen nicht säurehaltiges, aushärtendes felxibles Dichtmittel, um Bewegung unter schwerer Last zu gewährleisten. SCHRITTE ZUM ANBRINGEN / SCHRITTE ZUR INSTALLATION 1. 2. 3. 4. Benutzen Sie die Schablone, um zu wissen, wo die Löcher markiert und gesägt werden müssen. Vergewissern Sie sich, dass Sie die Schablone so positionieren, dass der Gypsy in einer Linie mit dem Bugroller ist. Markieren Sie die gewünschten Positionen für die Löcher. Unter Einsatz von Lochsägen und Bohrer, bohren/sägen Sie Löcher in der Reihenfolge von A bis D (wie auf der Maske markiert). 2 3. INSTALACIÓN FR 1. 2. 3. 4. Avant la coupure des trous dans le pont, vérifier toutes les autorisations concernant le pont. Lire et comprendre les instructions d’installation trouvées dans ce manuel. S’assurer que l’impression du modèle du pont est correctement à l’échelle. VETUS-Maxwell n’est pas responsable pour aucune donnée inexacte à cause des erreurs de reproductions des télécopieurs, des imprimantes, des photocopieurs, etc. 3.2 Procedimiento de Instalación • Antes de perforar los orificios de la cubierta compruebe todas las holguras por debajo de la cubierta. Lea y comprenda las instrucciones de instalación incluidas en este manual. Asegúrese de imprimir la plantilla de la cubierta a una escala correcta. VETUS-Maxwell no se responsabiliza de la utilización de datos incorrectos debido a errores de reproducción del fax, impresora, fotocopiadora, etc. • • Si l’on utilise un scellant, ne pas utiliser un adhésif permanent pour mettre le treuil parce qu’on peut compliquer l’enlèvement pour l’entretien. Utiliser un scellant flexible de remède non-acide pour permettre le mouvement sous charges élevées. Si utiliza un material de sellado no emplee un adhesivo permanente para asentar el molinete ya que puede complicar su extracción para trabajos de reparación o mantenimiento. Utilice un material de sellado flexible de tipo no ácido para permitir el movimiento bajo tiros pesados. ÉTAPES APPAREILLAGE / ÉTAPES D’INSTALLATION PASOS PARA EL MONTAJE / INSTALACIÓN Utiliser le Modèle de Découpe comme guidage pour marquer et couper les trous. S’assurer que le Modèle de Découpe est positionné afin que le tzigane soit aligné au davier. Marquer la position désirée pour les trous. En utilisant les scies cloches et la perceuse percer / couper des trous en suivant l’ordre d’A à D (comme marqué sur le modèle). 3. INSTALLATIE ESP 1. Use la plantilla recortada como modelo para marcar y perforar los orificios Asegúrese de colocar la plantilla recortada de modo que el barbotén quede alineado con la puntera de proa. Marque la posición deseada para los orificios. Con un taladro y brocha serrucho taladre/perfore los orificios en orden de A a D. (Tal como marca la plantilla). 2. 3. 4. 3 3. INSTALLAZIONE NL 3.2 Installatieprocedure • • • Controleer, voordat u begint met het insnijden van het dek, alle benedendekse vrije ruimte. Zorg dat u de installatie-instructies in deze handleiding gelezen en begrepen hebt. Zorg ervoor dat de door u afgedrukte kopie van de deksjabloon op de juiste schaalgrootte is. VETUS-Maxwell is niet verantwoordelijk voor eventuele onjuiste gegevens als gevolg van reproductiefouten van faxen, printers, kopieerapparaten etc. 3.2 Procedura d’installazione • • • STAPPEN VOOR MONTAGE / INSTALLATIE 2. 3. 4. Gebruik de uitsnijdingssjabloon als leidraad bij het markeren en snijden van de openingen. Zorg ervoor dat de uitsnijdingssjabloon zodanig geplaatst is dat het kettingwiel zich op één lijn met de boegrol bevindt. Markeer de gewenste positie voor de openingen. Gebruik gatzagen en boormachine om de openingen in de volgorde van A tot D te boren/snijden (zoals aangegeven op het sjabloon). Prima di praticare i fori sul ponte, verifi care tutte le distanze sottocoperta. Leggere e comprendere le istruzioni d’installazione contenute in questo manuale. Assicurarsi che la stampa della dima di foratura sia messa in scala correttamente. VETUS-Maxwell non è responsabile di eventuali dati errati dovuti ad errori di riproduzione di fax, stampanti, fotocopiatrici etc. Se si usa un sigillante, nonusare un adesivo permanente per fissare il salpa ancora poiché questo può complicarne la rimozione in caso di manutenzione. Usare un sigillante flessibile, non acido, per permettere piccoli movimenti in caso di forti carichi di lavoro. Vermijd, bij gebruik van een afdichtingskit, permanente lijm om de ankerlier in te bedden, aangezien dit een eventuele verwijdering voor onderhoudsdoeleinden bemoeilijkt. Gebruik een elastische afdichtingskit met zuurvrije uitharding om beweging bij zeer hoge belasting toe te staan. 1. IT PASSAGGI DI MONTAGGIO / PASSAGGI DI INSTALLAZIONE 1. 2. 3. 4. Usare la dima di foratura come guida per segnare e praticare i fori. Assicurarsi che la dima di foratura sia posizionata in modo che il barbotin sia allineato con il musone di prua. Marchiare la posizione desiderata dei fori. Utilizzando un trapano ed una punta a tazza, iniziare a forare/ tagliare i fori nell’ordine da A a D (come indicato sul modello). 4 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 11 3. INSTALLATION GB 3. INSTALLATION FITTING STEPS / INSTALLING STEPS 5. 6. 7. Seal the edges of the hole with epoxy to avoid ingress of moisture. (Not required for steel or aluminium.) Align the deckplate with the holes cut into deck and lower into place. Fasten the deckplate to the deck using the nuts and washers supplied. Tighten the nuts progressively and evenly. Make sure the installation is firm, but do not over tighten the nuts. Do not use power tool. DE 3. INSTALLATION SCHRITTE ZUM ANBRINGEN / SCHRITTE ZUR INSTALLATION 5. 6. 7. Dichten Sie den Rand des Lochs mit Epoxid ab, um das Eindringen von Feuchtigkeit zu vermeiden. (Nicht benötigt für Stahl oder Aluminium.) Bringen Sie die Deckplatte und die Löcher, die ins Deck gesägt wurden, in eine Linie, und legen Sie die Platte auf ihre Position. Bringen Sie die Deckplatte am Deck an, indem sie die Muttern und Unterlegscheiben benutzen, die mitgeliefert wurden. Befestigen Sie die Schrauben stufenweise und gleichmäßig. Vergewissern Sie sich, dass die Installation befestigt ist, aber ziehen Sie die Muttern nicht zu fest an. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge. 5 3. INSTALACIÓN FR ÉTAPES APPAREILLAGE / ÉTAPES D’INSTALLATION 5. 6. 7. ESP 3. INSTALLATIE PASOS PARA EL MONTAJE / INSTALACIÓN Sceller les bordes du trou avec la résine pour éviter l’infiltration d’humidité. (Pas exigé pour l’acier ou l’aluminium). Aligner le pont principal avec les orifices découpés dans le pont et abaisser en place. Fixer le pont principal au pont en utilisant les écrous et les rondelles fournis. Serrer les écrous progressivement et uniformément. S’assurer que l'installation est ferme mais ne pas trop serrer les écrous. Ne pas utiliser un outil électrique. 6 5. 6. 7. Selle los bordes del orificio con resina epoxi para evitar la entrada de humedad. (No requerido en caso de aluminio o acero) Alinee la plancha de cubierta con los orificios perforados en la cubierta, insertándola en su lugar. Fije la plancha de cubierta a la cubierta usando las tuercas y arandelas suministradas. Apriete las tuercas gradual y uniformemente. Asegúrese que la instalación sea firme, pero no apriete excesivamente las tuercas. NL 3. INSTALLAZIONE STAPPEN VOOR MONTAGE / INSTALLATIE 5. 6. 7. Verzegel de randen van de opening met epoxy om het binnendringen van vocht te voorkomen. (Niet vereist voor staal of aluminium.) Breng de dekplaat op één lijn met de uitgesneden openingen in het dek en laat het geheel op zijn plaats zakken. Maak de dekplaat vast aan het dek met behulp van de meegeleverde moeren en ringen. Draai de moeren progressief en gelijkmatig aan. Zorg ervoor dat de installatie goed vastzit, maar draai de moeren niet overmatig vast aan. Gebruik geen elektrisch gereedschap voor het aandraaien. IT PASSAGGI DI MONTAGGIO / PASSAGGI DI INSTALLAZIONE 5. 6. 7. Sigillare i bordi del foro con resina epossidica in modo da evitare infi ltrazioni di umidità. (Non necessario per acciaio o alluminio.) Allineare la base con i fori praticati e calarla in posizione. Fissare la base al ponte utilizzando i dadi e rondelle forniti. Stringere i dadi in modo progressivo e uniforme. Assicurarsi che l’installazione sia stabile, ma non stringere i dadi in modo eccessivo. Non usare utensili elettrici. 7 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 12 3. INSTALLATION GB 3.3 Electrical Connections 3. INSTALLATION 3.3 Elektrische Verbindungen SAFETY • • • We recommend that connection of the power lines and control circuitry to the windlass be done by qualified technicians, to ensure reliable and safe operation of the windlass. Installation must be carried out in accordance with relevant local electrical requirements (USCG, ABYC, NMMA, CE). A Circuit Breaker/Isolator and Up/Down Control Switch are required. • • • 2. Position the circuit breaker/ isolator (C) no further than 1.8 m (6 ft) away from the battery (D) in an accessible and dry location. The winch circuit requires protection provided by an isolator switch and either a fuse or circuit breaker. The solenoid pack (B) should be located in a dry area close to the windlass, not in the rope/ chain locker. Wir empfehlen Ihnen, dass die Verbindung der Stromkabel und Steuerschaltung an die Ankerwinde von qualifizierten Technikern unternommen wird, damit eine verlässliche und sichere Bedienung der Ankerwinde garantiert werden kann. Die Installation muss gemäß den relevanten lokalen elektrischen Anforderung ausgeführt werden (USCG, ABYC, NMMA, CE). Ein Schutzschalter/Isolator und Hoch/Runter Kontrollschalter sind erforderlich. • • 2. Positionieren Sie die Sicherung/ den Trennschalter (C) nicht weiter als 1.8 m (6 ft) von der Batterie (D) weg in einem zugänglichen und trockenen Ort. Die Schaltung der Winde muss von einem Trennschalter und einer Sicherung geschützt werden. Die Magnetspule (B) sollte sich an einem trockenen Ort, nah an der Ankerwinde, befinden, nicht im Seil-/Kettenkasten. • • • CÂBLAGE DU TREUIL 1. 2. 1. 2. 3. INSTALLAZIONE Recomendamos que la conexión de las líneas de potencia y el circuito de control del molinete sea llevada a cabo por técnicos cualificados para garantizar la operación fiable y segura del molinete. La instalación debe ser hecha conforme a los requisitos de la normativa eléctrica local. (USCG, ABYC, NMMA, CE). Se recomienda instalar un interruptor (de circuito) automático/disyuntor y un interruptor de dos direcciones. • • • Om een betrouwbare en veilige werking van de ankerlier te garanderen, raden wij aan om de aansluiting van de elektrische leidingen en bedieningsschakelingen aan de ankerlier door gekwalificeerde technici te laten uitvoeren De installatie moet worden uitgevoerd conform de relevante plaatselijke elektrische richtlijnen (USCG, ABYC, NMMA, CE). Een stroomonderbreker/ isolator en omhoog/omlaagbedieningsschakelaar zijn vereist. SICUREZZA • • • BEDRADING VAN DE ANKERLIER AANSLUITEN Poner el disyuntor/aislador (C) a una distancia no mayor de 1,8 metros (6 pies) de la batería (D) en un lugar accesible y seco. El circuito del chigre requiere la protección de un interruptor aislador y un fusible o un disyuntor. La válvula solenoide (B) se debe instalar en un área seca cercana al molinete, no en el cofre de cadenas. 1. 2. Plaats de stroomonderbreker/ isolator (C) op niet meer dan 1,8 m afstand van de accu (D) op een toegankelijke en droge plaats. Het liercircuit moet worden beveiligd met een isolatorschakelaar en ofwel een zekering of een stroomonderbreker. De solenoïdeset (B) moet in een droge omgeving dicht bij de ankerlier worden geplaatst, en niet in het touw/ kettingcompartiment. IT 3.3 Collegamenti Elettrici VEILIGHEID CABLEADO DEL MOLINETE Positionner le disjoncteur/ isolateur (C) pas plus loin que 1,8 m (6 ft) de la batterie (D) dans un endroit accessible et sec. Le circuit du treuil demande de la protection fournie par un interrupteur d'isolement et soit un fusible ou un disjoncteur. Le paquet solénoïde (B) devrait être situé dans une zone sèche à proximité du treuil, pas dans le cassier de la corde/de la chaîne. NL 3.3 Elektrische aansluitingen SEGURIDAD Nous recommandons que le branchement des lignes d'alimentation et des circuits de contrôle au treuil soit fait par des techniciens qualifiés, afin de garantir la fiabilité et la sécurité de fonctionnement du treuil. L'installation doit être effectuée en conformité avec les normes électriques locales (USCG, ABYC, NMMA, CE). Un disjoncteur / isolateur et un interrupteur de contrôle haut/ bas sont requis. • 3. INSTALLATIE ESP 3.3 Conexiones Eléctricas LA SÉCURITÉ VERKABELUNG DER ANKERWINDE 1. 3. INSTALACIÓN FR 3.3 Connexions Électriques SICHERHEIT WIRING THE WINDLASS 1. 3. INSTALLATION DE Si consiglia di far effettuare ad un tecnico qualificato il collegamento delle linee di alimentazione e dei circuiti di controllo del salpa ancora, al fine di garantire un funzionamento affidabile e sicuro del salpa ancora. L’installazione deve essere effettuata secondo le norme locali relative alle installazioni elettriche (USCG, ABYC, NMMA, CE). Sono necessari un interruttore magneto-termico /isolatore ed un interruttore di controllo su/giu. CABLAGGIO DEL SALPA ANCORA 1. 2. Posizionare il magnetotermico/ isolatore (C) a non più di 1,8 m (6 ft) dalla batteria (D) in luogo asciutto e accessibile. Il circuito del salpa ancora necessita della protezione fornita da un interruttore isolatore e da un fusibile o interruttore magnetotermico. Il solenoide (B) deve essere posizionato in una zona asciutta vicino al salpa ancora, non nel gavone. 1 E A F C B D User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 13 3. INSTALLATION • • • • • 3. INSTALLATION GB Recommendations ensure less than 10% voltage drop at windlass motor when operating under load. Recommendations based on copper conductors having an insulation thermal rating of 90° C. Cables running through an engine area may need to be larger diameter (refer to your installer). Use of cable diameters smaller than recommended will reduce windlass performance. Larger cables can be used. Size of the recommended circuit breaker and ampacity of cable factored into calculations. • • • • • 3. INSTALLATION DE Empfehlungen versichern weniger als 10% Spannungsfall beim Motor der Ankerwinde, während sie unter Belastung läuft. Diese Empfehlungen sind darauf basiert, dass Kupferleiter eine Wärmegrenzleistung für die Isolation von 90° C haben. Kabel, die durch einen Motorbereich laufen, könnten einen größeren Durchmesser benötigen (den Installierer fragen). Wenn die Durchmesser der Kabel kleiner als empfohlen sind, wird die Leistung der Ankerwinde reduziert. Größere Kabel können benutzt werden. Die Größe des empfohlenen Trennschalters und die Strombelastbarkeit des Kabels sind mit einberechnet. • • • • • Les recommandations assurent moins de 10% chute de tension au moteur du treuil lors du fonctionnement sous charge. Les recommandations basées sur des conducteurs en cuivre ayant une isolation thermique nominale de 90° C. Les câbles fonctionnant dans une zone du moteur peuvent être nécessaires de plus grand diamètre (voir votre installateur). L’utilisation des câbles d'un diamètre plus petit que recommandé réduira la performance du treuil. Les grands câbles peuvent être utilisés. Tailler le disjoncteur recommandé et le courant admissible du câble pris en compte dans les calculs. 0-5m (16’) HRCFF 6-7-8 3. INSTALACIÓN FR • • • • • ESP Para el motor del molinete se recomienda una fluctuación del voltaje por debajo del 10% cuando esté operando bajo tiro. Se recomienda utilizar conductores de cobre con un aislamiento térmico de 90° C. El tendido de cables a través del área del motor puede requerir mayor diámetro de cable. (Consulte con el técnico) El uso de un diámetro de cables menor que el recomendado reducirá el rendimiento del molinete. Se pueden usar cables más largos. El tamaño del disyuntor y la ampacidad del cable se detallan en la tabla de cálculos. 3. INSTALLATIE • • • • • NL 3. INSTALLAZIONE Opvolgen van de aanbevelingen zorgen voor minder dan 10% spanningsverlies bij de ankerliermotor onder belasting. Aanbevelingen gebaseerd op koperen geleiders met een isolerende thermische classificatie van 90° C. Kabels die door motorcompartimenten lopen dienen mogelijk een grotere diameter te hebben (raadpleeg uw installateur). Het gebruik van kabels met een diameter kleiner dan aanbevolen zal de prestaties van de ankerlier negatief beïnvloeden. Kabels van grotere maat kunnen worden gebruikt. Grootte van de aanbevolen stroomonderbreker en ampère van de kabel zijn meegenomen in de berekeningen. 5-10m (16’-35’) 10-15m (35’-50’) 15-20m (50’-65’) 20-25m (65’-82’) mm² AWG mm² AWG mm² AWG mm² AWG mm² AWG 12V 6 8 16 6 25 4 35 2 50 1 24V 6 8 6 8 10 6 10 6 16 6 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente • • • • • IT Si consiglia di garantire una caduta di tensione inferiore al 10% al motore dell’argano quando è sotto carico. Consigli basati su conduttori in rame con isolamento termico nominale di 90° C. I cavi che passano all’interno dell’area motori potrebbero dover essere di diametro maggiore (fare riferimento all’installatore). L’uso di diametri di cavi inferiori a quelli consigliati ridurrà le prestazioni dell’argano. È possibile utilizzare cavi più grandi. Dimensioni dell’interruttore magnetotermico consigliato e relativo amperaggio debitamente calcolati. 14 3. INSTALLATION GB 3.4 Control Systems 1. 2. 3. 4. 3. INSTALLATION DE 3.4 Kontrollsysteme 3. INSTALLATION FR 3.4 Systèmes De Contrôle 3. INSTALACIÓN ESP 3.4 Sistemas De Control 3. INSTALLATIE NL 3.4 Besturingssystemen 3. INSTALLAZIONE IT 3.4 Sistemi Di Controllo UP/DOWN CONTROL SWITCH KONTROLLSCHALTER HOCH/RUNTER COMMUTATEUR DE COMMANDE HAUT/BAS INTERRUPTOR DE DOS DIRECCIONES (UP/DOWN) OMHOOG/OMLAAGBEDIENINGSSCHAKELAAR INTERRUTTORE DI COMANDO SU/GIÙ The Up/Down Control Switch (E) should be mounted in a convenient location (such as the bridge, helm or cockpit) so that the operator can see the windlass. Der Kontrollschalter hoch/runter (E) sollte an eine praktische Stelle angebracht werden (wie zum Beispiel die Brücke, das Ruder oder das Cockpit), damit der Bediener die Ankerwinde sehen kann. Le commutateur de Commande Haut/Bas (E) devrait être monté dans un emplacement pratique (tel que le pont, le timon ou le cockpit) afin que l’opérateur puisse voir le treuil. El interruptor de dos direcciones (E) debería instalarse en un lugar conveniente (tal como el puente, el timón o la cabina de mando) de manera que se pueda ver el molinete. De Omhoog/Omlaagbedieningsschakelaar (E) dient op een geschikte plaats te worden gemonteerd (zoals op de brug, bij het roer of in de cockpit), zodat de bediener de ankerlier kan zien. Interruttore di comando SU/ giù (E) deve essere montato in una posizione comoda (come il ponte, timone o pozzetto) in modo che l’operatore possa vedere l’argano. FOOTSWITCH FUßSCHALTER PÉDALE INTERRUPTOR DE PISO VOETSCHAKELAAR INTERRUTTORE A PEDALE For safe operation, the Footswitch (F) should be approximately 500 mm (20”) from the windlass (A). The below-deck part of the footswitch must be in a dry environment. The arrow on the footswitch should be arranged to indicate the direction of operation. Follow the instructions supplied with the footswitch, for steps on its installation. After all connections have been made, and the system has been tested. Seal terminals against moisture by spraying with a dry, corrosion preventative film. 1. 2. 3. 4. Für eine sichere Bedienung sollte der Fußschalter (F) ungefähr 500 mm (20”) von der Ankerwinde (A) entfernt sein. Der Teil des Fußschalters, der sich unter Deck befindet, muss in einer trockenen Umgebung sein. Der Pfeil auf dem Fußschalter sollte so angeordnet sein, dass die Richtung der Bedienung angezeigt wird. Befolgen Sie die Anleitung, die mit dem Fußschalter geliefert wurden, für Schritte zur Installation. Nachdem alle Verbindungen gemacht wurden und das System getestet wurde. Versiegeln Sie die Klemmen gegen Feuchtigkeit, indem Sie sie mit einer trockenen, korrosionsschützenden Schicht besprühen. 1. 2. 3. 4. Pour un fonctionnement sûr, la pédale de commande (F) devrait être à environ 500 mm (20 ") du treuil (A). La partie inférieure du pont de la pédale doit être dans un environnement sec. La flèche sur la pédale devrait être disposée de façon à indiquer la direction de l'opération. Suivre les instructions fournies avec la pédale pour les étapes de son installation. Une fois que toutes les connexions soient faites et le système a été testé. Sceller les terminaux contre l'humidité par pulvérisation d'une couchesèche, préventive contre la corrosion. 1. 2. 3. 4. Para una operación segura, el interruptor de piso (F) debería estar a una distancia aproximada de 500 mm (20 pulgadas) del molinete. (A) La parte del interruptor de piso por debajo de la cubierta debe estar en un entorno seco. La flecha del interruptor de piso debería indicar la dirección de la operación. Para consultar los pasos de la instalación siga las instrucciones incluidas junto con el interruptor de piso. Después de que se hayan hecho todas las conexiones, pruebe el sistema. Para evitar que penetre humedad, selle las terminales aplicando con spray una capa de anticorrosivo. 1. 2. 3. 4. Voor een veilige werking dient de voetschakelaar (F) zich op ongeveer 500 mm van de ankerlier (A) te bevinden. Het benedendekse deel van de voetschakelaar dient in een droge omgeving te zijn. De pijl op de voetschakelaar dient op juiste wijze de draairichting aan te geven. Volg de bij de voetschakelaar meegeleverde instructies voor de verschillende installatiestappen. Nadat alle aansluitingen zijn gemaakt, en het systeem getest is: dicht contactpunten af tegen vocht door ze te besproeien met een droge, corrosie voorkomende deklaag. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 1. 2. 3. 4. Per un utilizzo sicuro, l’interruttore a pedale (F) deve essere a circa 500 mm (20”) dal salpa ancora (A). La parte sottocoperta dell’interruttore a pedale deve trovarsi in un luogo asciutto. La freccia sull’interruttore a pedale deve essere disposta in modo da indicare la direzione di funzionamento. Per l’installazione dell’interruttore a pedale fare riferimento alle relative istruzioni d’installazione. Dopo aver effettuato tutti i collegamenti ed aver verificato il sistema sigillare i terminali per proteggerli dall’umidità ricoprendoli con una pellicola spray asciutta anti-corrosione. 15 4. OPERATION GB 4. BEDIENUNG DE 4. FONCTIONNEMENT FR 4. OPERACIÓN ESP 4. GEBRUIK NL 4. FUNZIONAMENTO IT CAUTION ACHTUNG ATTENTION PRECAUCIÓN LET OP ATTENZIONE When operating the windlass: • Keep your fingers, hair and other loose items clear of the windlass. • Do not switch immediately from one direction to the other. Wait for the windlass to stop rotating before reversal. • Run the boats motor(s) at sufficient rpm to activate the charging system. Während der Bedienung der Ankerwinde: • Halten Sie Ihre Finger, Haare und andere lose Gegenstände weg von der Ankerwinde. • Wechseln Sie nicht sofort von einer Richtung in die andere. Warten Sie erst, bis die Ankerwinde aufhört zu drehen, ehe Sie sie in die andere Richtung drehen. • Lassen Sie den Motor/die Motoren des Boots mit genug U/min laufen, damit das Ladesystem aktiviert wird. Lors le fonctionnement du treuil : • Gardez vos doigts, vos cheveux et autres articles lâches à l’écart du treuil. • Ne pas changer immédiatement d'une direction à l'autre. Attendre que le treuil s’arrête de sa rotation avant le revirement. • Faire fonctionner le(s) moteur(s) des bateaux à une tr/min suffisante pour activer le système de charge. Cuando se manipule el molinete: • Mantenga sus dedos, cabello y objetos colgantes lo más alejados posible del molinete. • No cambie la dirección inmediatamente. Espere a que el molinete deje de girar antes de invertir la dirección. • Procure hacer funcionar el motor de la embarcación a las suficientes rpm como para activar el sistema de carga. Bij het bedienen van de ankerlier: • Houd vingers, haren en andere loshangende voorwerpen uit de buurt van de ankerlier. • Schakel niet abrupt over van de ene op de andere richting. Wacht tot de ankerlier tot stilstand komt voordat u de draairichting verandert. • Laat de motor(en) van de boot voldoende toeren maken om het oplaadproces te activeren. Quando si usa l’argano: • Tenere lontano dall’argano dita, capelli ed altri oggetti. • Non passare immediatamente da una direzione all’altra. Attendere che l’argano smetta di girare prima di muoverlo nella direzione inversa. • Far girare il motore (i) ad un numero di giri/minuto sufficiente per attivare il sistema di caricamento. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 16 4. OPERATION GB 4. BEDIENUNG 4.1 STEPS TO LOWER THE ANCHOR 1. 2. 3. 4. Operate the windlass by pressing the toggle switch down on the Up/Down Control Switch to pay out the rope/ chain (or press the “Down” footswitch if fitted). Pay out sufficient rope/chain to set the anchor. Watch as the rope/chain is being paid out. Any jam might cause damage to the windlass. Always use a chainstopper, snubber or cleat to tie off when anchoring. This will protect the windlass from shock loading. DE 4.1 SCHRITTE ZUM SENKEN DES ANKERS 1. 2. 3. 4. Bedienen Sie die Ankerwinde, indem Sie den Kippschalter des Kontrollschalters hoch/runter nach unten schalten, um das Seil/die Kette ablaufen zu lassen (oder drücken Sie den “runter“ Fußschalter, falls er installiert ist). Lassen Sie genügend Seil/Kette ablaufen, um den Anker zu setzen. Beobachten Sie das Seil/die Kette während des Ablaufens. Jegliche Blockierung könnte der Ankerwinde schaden. Benutzen Sie immer eine Kettenanschlagnuss, einen Anschlagpuffer oder eine Klemme, um während des Ankerns abzubinden. Dies beschützt die Ankerwinde von Stoßbelastungen. 4.1-1 4. FONCTIONNEMENT 4.1 PAS POUR DESCENDRE L’ANCRE FR 1. Faire fonctionner le treuil en appuyant sur l'interrupteur à bascule vers le bas sur le Commutateur de commande Haut/ Bas pour rétribuer à la corde/la chaîne (ou appuyer sur la pédale "En bas" si disponible). 2. Rétribuer suffisamment de corde/ chaîne pour définir l’ancre. 3. Regarder comme la corde/la chaîne est déroulée. Un bourrage ne peut entraîner des dommages sur le treuil. 4. Utiliser toujours un stoppeur de chaîne, un amortisseur ou un taquet pour fixer lors de l'ancrage. Cela permettra de protéger le treuil contre le choc de charge. 4. OPERACIÓN ESP 4. GEBRUIK 4.1 PASOS PARA BAJAR EL ANCLA 1. Opere el molinete presionando hacia abajo la palanca del interruptor de dos direcciones para soltar el cabo/cadena. (O el interruptor de piso hacia abajo, si lo hay acoplado) 2. Suelte suficiente cabo/cadena para fijar el ancla. 3. Observe mientras va soltando cabo/cadena. Si se atascase se podría dañar el molinete. 4. Utilice siempre un estopor, amortiguador de tambor o amarradero para amarrar durante el fondeo. Esto protegerá el molinete contra el impacto del tiro. NL 4.1 STAPPEN OM HET ANKER NEER TE LATEN 1. 2. 3. 4. Bedien de ankerlier door de tuimelschakelaar op de Omhoog/ Omlaag-bedieningsschakelaar naar beneden te drukken om het touw en/of ketting te vieren (of druk op de "Omlaag"-voetschakelaar indien aanwezig). Laat de kabel/ketting voldoende vieren om het anker uit te zetten. Houd toezicht terwijl de kabel/ ketting wordt gevierd. Elke blokkering kan schade aan de ankerlier veroorzaken. Gebruik altijd een kettingstopper, snubber of klamp om vast te binden bij het voor anker gaan. Dit zal de ankerlier beschermen tegen schokbelasting. 4. FUNZIONAMENTO IT 4.1 PASSAGGI PER CALARE L’ANCORA 1. Azionare il salpa ancora premendo l’interruttore a levetta verso il basso in direzione dell’interruttore di comando Su/Giù per calare la cima/ catena (o premere l’interruttore a pedale “Giù” se installato). 2. Calare una quantità di cima/ catena sufficiente fissare l’ancora. 3. Controllare la calata della cima/ catena. Qualsiasi inceppamento può danneggiare il salpa ancora. 4. Usare sempre un fermacatena, uno snubber o una tacchetta da allentare durante l’ancoraggio. Questo proteggerà l’argano dallo stress di carico. 4.1-2 4.1-3 4.1-4 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 17 4. OPERATION GB 4. BEDIENUNG 4.2 STEPS TO RAISE THE ANCHOR 1. 2. 3. Operate the windlass by pressing the toggle switch up on the remote Up/Down Control Switch (or press the “Up” footswitch if fitted). Motor up to the anchor while retrieving it. Do not use the windlass to pull the boat to the anchor. To avoid damaging the bow fitting, retrieve the last meter (3’) of rope/ chain slowly and take care when docking the anchor. DE 4. FONCTIONNEMENT 4.2 SCHRITTE ZUM HOCHZIEHEN DES ANKERS 1. 2. 3. Bedienen Sie die Ankerwinde, indem Sie den Kippschalter des Kontrollschalters hoch/runter nach oben schalten (oder drücken Sie den “runter“ Fußschalter, falls er installiert ist). Fahren Sie zum Anker, wenn Sie ihn hochziehen. Benutzen Sie nicht die Ankerwinde, um das Boot zum Anker zu ziehen. Um Schaden am Bugbeschlag zu vermeiden, holen Sie den letzten Meter (3’) des Seils/der Kette langsam ein und passen Sie auf, während der Anker angedockt wird. 4. OPERACIÓN FR 4.2 PAS POUR LEVER L’ANCRE 1. 2. 3. ESP 4. GEBRUIK 4.2 PASOS PARA LEVANTAR EL ANCLA Faire fonctionner le treuil en appuyant sur l'interrupteur à bascule vers le haut sur la télécommande du Commutateur de commande Haut/Bas (ou appuyer sur la pédale "En haut" si disponible). Démarrer le moteur jusqu’à l’ancre pour la récupérer. Ne pas utiliser le treuil pour tirer le bateau jusqu’à l’ancre. Pour éviter d'endommager la ferrure d’étrave, récupérer le dernier mètre (3 ') de corde/chaîne lentement et prendre soin lors de l'amarrage de l’ancre. 1. 2. 3. Opere el molinete presionando hacia arriba la palanca del interruptor de dos direcciones. (O presione el interruptor de piso hacia arriba si lo hay acoplado) Acerque la embarcación hacia el ancla mientras la levanta. NO use el molinete para aproximar la embarcación al ancla. Para evitar dañar la proa, recupere lentamente el último metro (3’) de cabo/cadena y tenga cuidado cuando aloje el ancla. NL 4. FUNZIONAMENTO 4.2 STAPPEN OM HET ANKER TE LICHTEN 1. 2. 3. Bedien de ankerlier door de 'Omhoog' tuimelschakelaar op de Omhoog/Omlaagbedieningsschakelaar omhoog te drukken (of druk op de "Omhoog"voetschakelaar indien aanwezig). Gebruik de motor om tijdens het binnenhalen van het anker naar het anker toe te bewegen. Gebruik niet de ankerlier om de boot naar het anker te trekken. Om schade aan het boegmontagestuk te voorkomen, dient u de laatste meter van de laatste meter van het touw en/of ketting langzaam op te halen en zorgvuldig het anker te borgen. IT 4.2 PASSAGGI PER SOLLEVARE L’ANCORA 1. 2. 3. Azionare il salpancora premendo l’interruttore a levetta sul radiocomando di controllo SU/GIÙ (o premere l’interruttore a pedale “Su” se installato). Avanzare a motore fi no all’ancora durante il recupero. Non usare il salpancora per trainare la barca verso l’ancora. Per evitare di danneggiare il musone di prua, recuperare l’ultimo metro (3’)di cima/catena lentamente e prestare attenzione durante l’ormeggio dell’ancora. 4.2-1 4.2-2 4.2-3 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 18 4. OPERATION GB 4. BEDIENUNG 4.3 OPERATING THE AUTOMATIC FREE FALL MODE 1. 2. By engaging Automatic Free Fall, the windlass will Free Fall automatically when the anchor is lowered. When raised the clutches will be automatically engaged and the rope/chain retrieved. The windlass can be left in Automatic Free Fall mode if Free Fall is the desired mode of operation. DE 4. FONCTIONNEMENT 4.3 BETREIBEN DES FREIFALLMODUS 1. 2. Dadurch dass der automatische Freifall aktiviert wird, wird die Ankerwinde automatisch frei fallen, wenn der Anker herabgelassen wird. Wenn diese hochstehen, werden die Kupplungen automatisch aktiv und das Seil/die Kette wird eingeholt. Die Ankerwinde kann im automatischen Freifall-Modus gelassen werden, als der gewünschte Betriebsmodus. FR 4. OPERACIÓN 4.3 UTILISER LE MODE DE CHUTE LIBRE AUTOMATIQUE 1. 2. En activant la chute libre automatique, le treuil chutera librement quand l’ancre est baissée. Lorsque soulevé, les couplages seront automatiquement activés et la corde / la chaîne sera récupérée. Le treuil peut être maintenu dans le mode de chute libre automatique si la chute libre est le mode choisi de fonctionnement. ESP 4. GEBRUIK 4.3 OPERACIÓN DEL MODO AUTOMÁTICO DE CAÍDA LIBRE 1. 2. Accionando el mecanismo automático de caída libre el molinete se liberará automáticamente cuando baje ancla. Cuando se levante los embragues se accionará automáticamente y se recuperará el cabo/cadena. Puede dejar el molinete en modo automático de caída libre si es su modo de operación preferido. NL 4. FUNZIONAMENTO 4.3 GEBRUIK VAN DE AUTOMATISCHE VRIJE VALMODUS 1. 2. Bij inschakeling van automatische vrije val zal de ankerlier automatisch in vrije val gaan wanneer het anker wordt neergelaten. In opgeheven toestand zullen de koppelingen automatisch worden ingeschakeld en zal de kabel/ ketting worden opgehaald. De ankerlier kan in automatische vrije val-modus worden gelaten indien vrije val de gewenste modus is. IT 4.3 UTILIZZO DELLA MODALITÀ CADUTA LIBERA 1. 2. Attivando la caduta libera il salpancora andrà automaticamente in caduta libera quando si abbassa l’ancora. Quando (l’ancora) viene sollevata le frizioni verranno attivate automaticamente e la cima/ catena sarà recuperata. Il salpancora può essere lasciato in caduta libera automatica se la caduta libera è la modalità di funzionamento desiderata. CAUTION WARNHINWEIS ATTENTION PRECAUCIÓN LET OP ATTENZIONE When operating the windlass: • The Automatic Free Fall mode should only be activated or deactivated with the clutches fully engaged. • Allowing the rode to deploy at extreme speeds may cause the rode to tangle in the locker and cause a jam in the windlass. • A Maxwell reversing solenoid should always be used if using Automatic Free Fall mode. Alternative reversing solenoids may damage the windlass due to overrun of the motor. Wenn Sie die Ankerwinde betreiben: • Der automatische Freifall-Modus sollte nur dann aktiviert oder deaktiviert werden, wenn die Kupplungen vollständig aktiv sind. • Wenn das Seil bei extremer Geschwindigkeit herabgelassen wird, kann zu Knoten im Kasten führen und damit zu einem Stau in der Ankerwinde. • Eine Maxwell Umkehrmagnetspule sollte stets verwendet werden, wenn der automatische Freifall-Modus verwendet wird. Wechselnde Umkehrmagnetspulen können die Ankerwinde beschädigen, aufgrund einer Überbelastung des Motors. Quand le treuil est utilisé: • Le mode de chute libre automatique doit être activé ou désactivé quand les couplages sont complètement activés. • Le déploiement de la corde à grande vitesse peut causer l’enchevêtrement de la corde dans le casier et le blocage dans le treuil. • Un solénoïde de renversement Maxwell doit toujours être utilisé si l’on utilise le mode de chute libre automatique. Des solénoïdes de renversement alternatifs peuvent endommager le treuil à cause du foisonnement du moteur. Cuando se manipule el molinete: • El modo automático de caída libre solo se ha de activar o desactivar con los embragues completamente accionados. • Si deja que se suelte cadena/cabo a velocidad extrema puede ocurrir que el cabestrante se enrede en la caja y se trabe. • Si activa el modo de caída libre debería usar siempre una válvula solenoide de polaridad inversa. Las válvulas solenoides de polaridad invertida alternativas pueden dañar el cabestrante debido al arrastre del motor. Bij het bedienen van de ankerlier: • De automatische vrije val-modus mag alleen worden geactiveerd of gedeactiveerd met de koppelingen volledig ingeschakeld. • Het toestaan van extreme snelheden van de ankerlijn kan ertoe leiden dat deze verstrikt raakt in het kettingcompartiment en kan resulteren in een blokkering van de ankerlier. • Er dient altijd een Maxwell omkeersolenoïde te worden gebruikt bij gebruik van automatische vrije val-modus. Andere omkeersolenoïdes kunnen mogelijk de ankerlier beschadigen door de motor te hoge toeren te laten draaien. Quando si utilizza il salpancora: • La modalità di caduta libera automatica deve essere attivata o disattivata esclusivamente con le frizioni completamente attivate. • Lasciare svolgere la cima a velocità estreme può causare il blocco della cima nel relativo vano e provocare l’inceppamento del salpancora. • Un solenoide d’inversione Maxwell deve essere sempre usato quando si utilizza la modalità di caduta libera automatica. Altri tipi di solenoidi di inversione possono danneggiare il salpancora a causa di sovraccarico del motore. 4.3-1 4.3-2 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 19 4. OPERATION GB 4. BEDIENUNG 4.4 ENGAGING/ DISENGAGING AUTOMATIC FREE FALL 1. 2. To engage Automatic Free Fall slide the lever to the left and lift up. To disengage Automatic Free Fall slide the lever left and push down to secure. DE 4. FONCTIONNEMENT 4.4 AUTOMATISCHEN FREIFALL AKTIVIEREN DEAKTIVIEREN 1. 2. Um den automatischen Freifall zu aktivieren, schieben Sie den Hebel nach links und heben Sie diesen an. Um den automatischen Freifall zu deaktivieren, schieben Sie den Hebel nach links und drücken diesen nach unten, um ihn zu sichern. 4. OPERACIÓN FR 4.4 ACTIVER DÉSACTIVER LA CHUTE LIBRE AUTOMATIQUE 1. 2. 4.4-1 Free Fall Engaged ESP 4. GEBRUIK 4.4 ACCIONAMIENTO/ DESACTIVACIÓN DEL MECANISMO AUTOMÁTICO DE CAÍDA LIBRE Afin d’activer le mode de chute libre automatique faites glisser le levier à gauche et soulever. Afin de désactiver le mode de chute libre automatique faites glisser le levier à gauche et appuyer afin de sécuriser. 1. 2. Para accionar el mecanismo automático de caída libre deslice la palanca hacia la izquierda y levántela. Para desactivar el mecanismo automático de caída libre deslice la palanca hacia la izquierda y presione hacia abajo para asegurarla. NL 4. FUNZIONAMENTO 4.4 AUTOMATISCHE VRIJE VAL INSCHAKELEN UITSCHAKELEN 1. 2. Om automatische vrije val in te schakelen schuift u de hendel naar links en omhoog. Om automatische vrije val uit te schakelen, schuift u de hendel naar links en naar beneden om het vast te zetten. IT 4.4 ATTIVARE DISATTIVARE LA CADUTA LIBERA AUTOMATICA 1. 2. Per attivare la caduta libera automatica, spostare la leva verso sinistra e sollevare. Per disattivare la caduta libera automatica, spostare la leva verso sinistra e premere verso il basso per bloccare. 4.4-2 Free Fall Disengaged User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 20 4. OPERATION GB 4. BEDIENUNG 4.5 LOWERING THE ANCHOR WITH FREE FALL ENGAGED 1. 2. To lower the anchor with Free Fall engaged pulse the down button on the remote Up/Down Control Switch (or the “Down” footswitch if fitted) until the anchor begins to fall freely. When the anchor has reached the bottom and the desired amount of anchor rode is deployed press and hold the up button on the remote Up/Down Control Switch (or the “Up” footswitch if fitted) until the rode starts to retrieve (to re-engage the clutches). Warning: when the anchor rode is running out at high speed DO NOT hold the UP button to stop the windlass. Damage can occur due to shock loading. Always use a chainstopper or cleat to tie off when anchoring. This will protect the windlass from shock loading. DE 4. FONCTIONNEMENT 4.5 HERABLASSEN DES ANKERS BEI AKTIVEM FREIFALL 1. 2. Um den Anker mit aktivem Freifall herab zu lassen, drücken Sie den Runter Knopf auf dem ferngesteuerten Hoch/Runter Kontrollschalter getaktet (oder den “Runter” Fußschalter, falls vorhanden), bis der Anker beginnt frei zu fallen. Wenn der Anker den Boden erreicht hat und die gewünschte Länge Ankerschnur verwendet wurde, drücken und halten Sie den Hoch Knopf auf dem ferngesteuerten Hoch/Runter Kontrollschalter gedrückt (oder den “Hoch“ Fußschalter, falls vorhanden), bis die Ankerleine eingeholt wird (um die Kupplungen erneut zu aktivieren). Warnhinweis: wenn die Ankerleine bei hoher Geschwindigkeit durchläuft HALTEN SIE NICHT den HOCH Knopf eingedrückt, um die Ankerwinde zu stoppen. Es kann ein Schaden aufgrund von Stoßbelastungen entstehen. Verwenden Sie stets einen Kettenstopper oder Klampe, um beim Ankern anzubinden. Dies schützt die Ankerwinde vor Stoßbelastungen. 4.5-1 FR 4. OPERACIÓN 4.5 FAIRE DESCENDRE L’ANCRE QUAND LE MODE DE CHUTE LIBRE EST ACTIVÉ 1. 2. Afin de faire descendre l’ancre quand le mode de chute libre est activé, appuyer le bouton basde la télécommande d’interrupteur de contrôle Haut/ Bas (ou le pédalier «Down» si disponible) jusqu’à ce que l’ancre commence à descendre librement. Quand l’ancre atteint le bas et la longueur désiréede la corde de l’ancre est déployée, appuyer et maintenir le bouton haut de la télécommande d’interrupteur de contrôle Haut/Bas (ou le pédalier « Up » si disponible) jusqu’à ce que la corde s’enroule (afin de réactiver les couplages). Avertissement: quand la corde de l’ancre se déroule à haute vitesse, NE PAS maintenir le bouton UP afin d’arrêter le treuil. Des dommages peuvent survenir à cause du choc au chargement. Utiliser toujours un agent de terminaison de chaîne ou un taquet pour être en sécurité lors des opérations d’ancrage. ESP 4. GEBRUIK 4.5 BAJAR EL ANCLA CON EL MECANISMO DE CAÍDA LIBRE ACCIONADO 1. 2. Para bajar el ancla con la caída libre activada pulse hacia abajo el botón del interruptor de control de dos direcciones (o el interruptor de pie hacia abajo, si lo hay) hasta que el ancla comience a bajar libremente. Cuando el ancla haya tocado fondo y se haya soltado el largo deseado de cabo/cadena mantenga presionado el botón hacia arriba del interruptor de control de dos direcciones (o el interruptor de pie hacia arriba, si lo hay) hasta que se comience a recuperar cabo/ cadena (para volver a accionar los embragues). Advertencia: cuando suelte cabo/cadena a alta velocidad NO presione el botón hacia ARRIBA para parar el cabestrante. Se pueden producir daños debido a la fuerza de choque. Utilice siempre un estopor o barbeta a mordazas para amarrar durante el fondeo. Esto protegerá el molinete contra el impacto del tiro. NL 4. FUNZIONAMENTO 4.5 ANKER NEERLATEN MET INGESCHAKELDE VRIJE VAL 1. 2. Om het anker neer te laten met ingeschakelde vrije val, drukt u op de Omlaag-knop op de Omhoog/Omlaagbedieningsschakelaar (of de "Omlaag"-voetschakelaar indien aanwezig), tot het anker begint met de vrije val. Wanneer het anker de bodem heeft bereikt en de gewenste lengte van de ankerlijn is bereikt, drukt u op de knop van de Omhoog/Omlaagbedieningsschakelaar en houdt u deze ingedrukt (of de "Omhoog"-voetschakelaar indien aanwezig) totdat het binnenhalen van de ankerlijn begint (om de koppelingen opnieuw in te schakelen). Waarschuwing: druk bij een uitgaande ankerlijn met hoge snelheid NIET op de OMHOOG-knop om de ankerlier te stoppen. Hierdoor kan schade optreden als gevolg van schokbelasting. Gebruik altijd een kettingstopper of klamp om vast te binden bij het voor anker gaan. Dit zal de ankerlier beschermen tegen schokbelasting. IT 4.5 CALARE L’ANCORA CON CADUTA LIBERA ATTIVATA 1. 2. Per calare l’ancora con caduta libera attivata, premere il pulsante “GIÙ” sull’interruttore del controllo remoto (o l’interruttore a pedale “GIÙ”, se presente) finchè l'ancora non inizia a cadere liberamente Quando l’ancora ha raggiunto il fondo ed è stata svolta la quantità di cima desiderata, premere e tenere premuto il pulsante “SU” sull’interruttore del controllo remoto (o l’interruttore a pedale “SU”, se installato) fi nché non inizia il recupero della fune (per riattivare le frizioni). Avvertenza: quando la cima dell’ancora esce ad alta velocità NON tenere premuto il pulsante SU per fermare il salpancora. Potrebbero verifi carsi dei Danni a causa del picco di carico. Utilizzare sempre un fermacatena o una bitta da fi ssare durante l’ancoraggio. Questo proteggerà il salpancora dal picco di carico. 4.5-2 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 21 4. OPERATION GB 4. BEDIENUNG 4.6 RAISING THE ANCHOR WITH FREE FALL LEVER ENGAGED 1. 2. 3. 4. Operate the windlass by pressing the toggle switch up on the remote Up/Down Control Switch (or press the "Up" footswitch if fitted). Motor up to the anchor while retrieving it. Do not use the windlass to pull the boat to the anchor. To avoid damaging the bow fitting, retrieve the last meter (3’) of rope/chain slowly and take care when docking the anchor. Do not use the windlass to secure the anchor into the bow roller. Use an appropriate tensioner or snubber. DE 4. FONCTIONNEMENT 4.6 LICHTEN DES ANKERS BEI AKTIVEM FREIFALL-HEBEL 1. 2. 3. 4. Betreiben Sie die Ankerwinde, indem Sie den Kippschalter nach oben schieben auf dem ferngesteuerten Rauf/Runter Kontrollschalter (oder drücken Sie auf den "Hoch" Fußschalter, falls vorhanden). Hochfahren bis zum Anker, während Sie diesen einholen. Verwenden Sie nicht die Ankerwinde, um das Boot zum Anker zu ziehen. Um einen Schaden am Bugbeschlag zu vermeiden, holen Sie den letzten Meter (3’) der Leine / Kette langsam ein und seien Sie vorsichtig beim Andocken des Ankers. Verwenden Sie nicht die Ankerwinde, um den Anker in der Bugrolle zu sichern. Verwenden Sie dafür eine passende Spannrolle oder Dämpfer. FR 4. OPERACIÓN 4.6 LEVER L’ANCRE QUAND LE LEVIER DE CHUTE LIBRE EST ACTIVÉ 1. 2. 3. 4. Utiliser le treuil en appuyant l’interrupteur d’alternation en haut de la télécommande d’interrupteur de contrôle Haut/ Bas (ou appuyer le pédalier « Up » si disponible). Lever l’ancre pendant son enroulement. Ne pas utiliser le treuil pour tirer le bateau vers l’ancre. Afin d’éviter le dommage de la ferrure d’étrave, enrouler lentement le dernier mètre (3’) de corde/chaîne et faire attention à la cale de l’ancre. Ne pas utiliser le treuil afin de sécuriser l’ancre dans le davier. Utiliser un tendeur ou amortisseur adéquat. ESP 4. GEBRUIK 4.6 IZAR ANCLA CON LA PALANCA DEL MECANISMO DE CAÍDA LIBRE ACCIONADA 1. 2. 3. 4. Opere el molinete presionando hacia arriba la palanca del interruptor de dos direcciones. (o presione el interruptor de piso hacia arriba si lo hay acoplado) Acerque la embarcación hacia el ancla mientras la levanta. NO use el molinete para acercar la embarcación al ancla. Para evitar dañar la proa, recupere lentamente el último metro (3’) de cabo/cadena y tenga cuidado cuando aloje el ancla. No use el molinete para sujetar el ancla en la puntera de proa. Use un tensor o amortiguador de tambor adecuado. 4.6-1 4.6-2 4.6-3 4.6-4 NL 4. FUNZIONAMENTO 4.6 ANKER OPHALEN MET INGESCHAKELDE VRIJE VAL 1. 2. 3. 4. Bedien de ankerlier door de 'Omhoog'-tuimelschakelaar op de Omhoog/Omlaagbedieningsschakelaar omhoog te drukken (of druk op de "Omhoog"-voetschakelaar indien aanwezig). Gebruik de ankerlier niet om de boot naar het anker te trekken. Om schade aan het boegmontagestuk te voorkomen, dient u de laatste meter van de kabel/ketting langzaam op te halen en zorgvuldig het anker te borgen. Gebruik de windas NIET om het anker vast te zetten in de boegrol. Gebruik hiervoor een geschikte spanner of buffer. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente IT 4.6 SOLLEVARE L’ANCORA CON LEVA DI CADUTA LIBERA ATTIVATA 1. 2. 3. 4. Attivare il salpancora premendo verso l’alto l’interruttore a levetta sull’interruttore di controllo remoto (oppure premere l’interruttore a pedale "SU, se installato). Avvicinarsi a motore all’ancora durante il recupero. Non utilizzare il salpancora per tirare l’imbarcazione verso l’ancora. Per evitare di danneggiare la prua, recuperare l’ultimo metro (3’) di cima/catena lentamente e prestare attenzione quando si attracca l’ancora. Non utilizzare il salpancora per fissare l’ancora nel musone di prua. Usare un opportuno tenditore o uno snubber. 22 4. OPERATION GB 4. BEDIENUNG 4.7 LOWERING THE ANCHOR MANUALLY (RELEASE CLUTCH) 1. 2. 3. Insert the clutch handle tool into the clutch nut and loosen by turning the handle anticlockwise. Tightening the clutch nut clockwise will control the rate of descent. When the anchor has reached the bottom and the desired amount of anchor rode is deployed, tighten clutch nut. Remove the handle when finished. DE 4. FONCTIONNEMENT 4.7 DEN ANKER MANUELL HERABLASSEN (FREIGABEGRIFF) 1. 2. 3. Stecken Sie das Werkzeug für das Bedienen des Griffs in die Mutter des Griffs und lösen Sie diesen, indem Sie den Griff gegen den Uhrzeigersinn drehen. Das Anziehen der Mutter des Griffs im Uhrzeigersinn wird die Geschwindigkeit des Herablassens kontrollieren. Wenn der Anker den Boden erreicht hat und die gewünschte Länge an Ankerleine eingesetzt wurde, ziehen Sie die Mutter des Griffs an. Entfernen Sie den Hebel, wenn Sie damit fertig sind. FR 4. OPERACIÓN 4.7 BAISSER MANUELLEMENT L’ANCRE (RELÂCHER L’EMBRAYAGE) 1. 2. 3. Insérer l’outil de la manivelle de l’embrayage dans l’écrou de l’embrayage et desserrer en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Le resserrement dans le sens des aiguilles d’une montre de l’écrou de l’embrayage contrôle le taux de la descente. Quand l’ancre a atteint le bas et quand la longueur voulue de la corde de l’ancre est déployée, serrer l’écrou de l’embrayage. Retirer la manivelle quand le travail est terminé. ESP 4. GEBRUIK 4.7 BAJAR EL ANCLA MANUALMENTE (DESEMBRAGUE) 1. 2. 3. Inserte la manivela del embrague en la tuerca del embrague y afloje girando lentamente la manivela de derecha a izquierda. Si aprieta la tuerca del embrague de izquierda a derecha controlará la velocidad de la caída. Cuando el ancla haya tocado fondo y haya soltado el largo deseado de cabo/cadena, apriete la tuerca del embrague. Quite la manivela cuando haya acabado. NL 4. FUNZIONAMENTO 4.7 ANKER HANDMATIG NEERLATEN (KOPPELING LOSLATEN) 1. 2. 3. Plaats het koppelingshendel in de koppelingsmoer en draai het linksom om de koppeling los te maken. Met het rechtsom aandraaien van de koppelingsmoer wordt de daalsnelheid geregeld. Wanneer het anker de bodem heeft bereikt en de gewenste lengte van de ankerlijn is bereikt, draait u de koppelingsmoer rechtsom vast. Verwijder het hendel wanneer u klaar bent. IT 4.7 CALARE L’ANCORA MANUALMENTE (RILASCIO FRIZIONE) 1. 2. 3. Inserire la maniglia della frizione nel dado della frizione ed allentare ruotando la maniglia in senso anti-orario. Stringendo il dado della frizione in senso orario si controllerà la velocità di discesa. Quando l’ancora ha raggiunto il fondo ed è stata svolta la quantità di fune desiderata, stringere il dado della frizione. Una volta finito togliere la maniglia. CAUTION WARNHINWEIS ATTENTION PRECAUCIÓN LET OP ATTENZIONE When operating the windlass: • Do not allow the chainwheel to free wheel uncontrolled as this will allow dangerously high speeds to build up. Wenn Sie die Ankerwinde bedienen: • Verhindern Sie den unkontrollierten Leerlauf des Kettenrads, da dies ermöglicht, dass es zu gefährlich hohen Geschwindigkeiten kommt. Quand le treuil est utilisé: • Ne pas laisser la roue à chaîne de se dérouler librement parce que cela va donner la possibilité à la vitesse d’accroître. Cuando manipule el molinete: • No deje que el barbotén gire sin control ya que se pueden generar velocidades peligrosas. Bij het bedienen van de ankerlier: • Laat het kettingwiel niet ongecontroleerd draaien omdat het dan gevaarlijk hoge snelheden kan bereiken. Utilizzando il salpancore: • Non lasciare che il barbotain giri in maniera incontrollata, poiché questo permetterebbe di raggiungere velocità pericolosamente elevate. 4.7-1 4.7-2 4.7-3 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 23 5. MAINTENANCE GB 5.1 After Use 1. 2. Wash down with fresh water. Check rope for wear and wash down with fresh water. 5.2 Every 3 Months 3. Remove chainwheel. Strip and grease clutch faces. 5. INSTANDERHALTUNG DE 5.1 Folgenutzung 1. 2. FR 5.1 Après l’utilisation Waschen unten mit frischem wasser. Überprüfen Sie das Seil auf Abnutzung und waschen Sie es mit frischem Wasser. 5.2 Alle 3 Monate 3. 5. MAINTENANCE 1. 2. Laver à l'eau douce. Vérifier la corde pour l'usure et laver-la avec de l'eau fraîche. 5.2 Tous les 3 Mois Entfernen Sie das Kettenrad. Ziehen Sie die KupplungsSchwungscheiben ab und fetten diese ein. 3. Enlever la roue à chaîne. Graisser les façades de l’embrayage. 1 5. MANTENIMIENTO ESP 5.1 Posterior al Uso 1. 2. Lavar con agua dulce. Compruebe el desgaste del cabo y lave con agua corriente. 5.2 Cada 3 Meses 3. Quite el barbotén. Engrase las superficies del embrague. 5. ONDERHOUD NL 5.1 Na Gebruik 1. 2. Spoelen met schoon water. Controleer de kabel op slijtage en spoel het af met zoet water. 5.2 Elke Drie Maanden 3. Verwijder het kettingwiel. Haal de koppelingsplaten los en vet ze in. 5. MANUTENZIONE IT 5.1 Dopo l'uso 1. 2. Lavare con acqua dolce. Verificare eventuali segni di usura sulla cima/catena e lavare con acqua pulita. 5.2 Ogni 3 Mesi 3. Rimuovere il barbotain. Rimuovere e ingrassare i dischi della frizione. 2 3 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 24 5. MAINTENANCE 4. 5. GB Clean and grease free fall lever mechanism. Clean the Windlass with a cloth damp with Kerosene (paraffin). Spray preferably with CRC3097 “Long Life” or alternatively, CRC6-66 or WD40. Polish off with a clean non-fluffy cloth. 5.3 Every Year 6. 7. 5. INSTANDERHALTUNG 4. 5. DE Säubern und fetten Sie den Freifall-Hebelmechanismus ein. Reinigen Sie die Ankerwinde mit einem mithilfe von Kerosin (Paraffin) befeuchteten Tuch. Sprühen Sie diese bevorzugt mit CRC3097 “Long Life” oder alternativ mit CRC6-66 oder WD40 ein. Polieren Sie nach mit einem sauberen, fusselfreien Tuch. 5.3 Jedes Jahr The gearbox and motor should be serviced by an authorized service agent. Spray motor and electrical connections with anticorrosive / protective spray. 5.4 Every 3 Years Visit our website: (www.maxwellmarine.com) for a list of service centers and agents. 4 6. 7. Der Getriebekasten und der Motor sollten von einem befugten Dienstleister gewartet werden. Sprühen Sie den Motor und die Elektroverbindungen mit Korrosionsschutz /Schutzspray. 5.4 Alle 3 Jahre Besuchen Sie unsere Webseite: (www.maxwellmarine.com) für eine Liste von Servicecentern und Vertretern. 5. MAINTENANCE 4. 5. FR Nettoyer et graisser le mécanisme du levier de chute libre. Nettoyer le treuil à l’aide d’un tissu mouille en kérosène (paraffine). Pulvériser de préférence avec CRC3097 “Long Life” ou alternativement avec CRC6-66 ou WD40. Polir avec un tissu propre non pelucheux. 5.3 Chaque Année 6. 7. La boîte de vitesses et le moteur doivent être vérifiés par un agent de service autorisé. Pulvériser avec anticorrosion / spray protecteur le moteur et les raccordements électriques. 5.4 Tous les 3 Ans 5. MANTENIMIENTO 4. 5. ESP Limpie y engrase el mecanismo de la palanca de caída libre. Limpie el molinete con un paño húmedo con queroseno (parafina.) Rocíelo preferentemente con CRC3097 “Larga vida” o, alternativamente, CRC6-66 o WD40. Lústrelo con un paño limpio y sin hilachas. 5.3 Cada Año 6. 7. La reductora de engranajes y el motor deberían ser revisados por un mecánico de un centro de servicio autorizado. Rocíe el motor y las conexiones eléctricas con anticorrosivo / spray protector. 5.4 Cada 3 Años Visitez notre site web: (www.maxwellmarine.com) pour une liste de centres et agents deréparations. Visite nuestro sitio web: (www.maxwellmarine.com) para consultar la lista de centros de servicio y representantes. 5 5. ONDERHOUD 4. 5. NL Reinig het vrije valhendelmechanisme en vet het in. Reinig de ankerlier met een vochtige doek met kerosine (paraffine). Bespuit bij voorkeur met CRC3097 "Long Life" of anders CRC6-66 of WD40. Wrijf het af met een schone, nietpluizende doek. 5.3 Elk Jaar 6. 7. 5. MANUTENZIONE 4. 5. IT Pulire ed ingrassare il meccanismo a leva della caduta libera. Pulire il salpancore con un panno imbevuto di cherosene (paraffina). Spruzzare preferibilmente con CRC3097 “Long Life” o in alternativa con CRC6-66 o WD40. Lucidare con un panno pulito privo di pelucchi. 5.3 Ogni Anno Servicebeurten aan versnellingsbak en motor dienen te worden uitgevoerd door een geautoriseerde serviceagent. Bespuit de motor en de elektrische verbindingen met roestwerende / beschermende spray. 5.4 Elke Drie Jaar Bezoek onze website: (www.maxwellmarine.com) voor een overzicht van servicecentra en agenten. 6. 7. La manutenzione della trasmissione e del motore devono essere effettuate da un tecnico autorizzato. Spruzzare il motore e i collegamenti elettrici con anticorrosivo / spray protettivo. 5.4 Ogni 3 Anni Visitare il nostro sito web: (www.maxwellmarine.com) per l'elenco dei nostri agenti e centri assistenza. 7 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 25 5. MAINTENANCE GB REMOVING THE CHAINWHEEL FOR MAINTENANCE 1. 2. 3. 4. 5. INSTANDERHALTUNG DE ENTFERNEN DES KETTENRADS ZUR WARTUNG 5. MAINTENANCE FR 5. MANTENIMIENTO SUPRESSION DE LA ROUE Â CHAÎNE POUR LA MAINTENANCE ESP 5. ONDERHOUD NL 5. MANUTENZIONE VERWIJDEREN VAN HET KETTING WIEL VOOR ONDERHOUDSDOELEINDEN QUITAR EL BARBOTÉN PARA MANTENIMIENTO IT RIMUOVERE IL BARBOTAIN PER LA MANUTENZIONE Secure the anchor and line or remove to take the load off the windlass. Sichern Sie den Anker und Leine oder entfernen Sie diese, um die Last von der Ankerwinde zu entfernen. Sécuriser l’ancre et la ligne ou enlever afin de retirer la charge du treuil. Asegure el ancla y la línea o sáquela para liberar peso del molinete. Zet anker en lijn vast of verwijder deze om de ankerlier te ontlasten. Fissare l’ancora e la catena o rimuoverla per eliminare il carico dal salpancora. See 7.4 Windlass Parts for further information. Siehe 7.4 Ankerwindenteile für weitere Informationen. Voir 7.4 Composant du treuil pour plus d’informations. Para más información, consulte el punto 7.4 Piezas del molinete. Zie 7.4 Ankerlieronderdelen voor meer informatie. Si veda 7.4 Parti del salpancora per ulteriori informazioni. Removing the clutch nut Isolate power to the windlass. Remove plastic cap from clutch cone, remove central screw and washers. Disengage the free fall lever. Use 10mm Allen Key to loosen up clutch cone by turning it anticlockwise. Entfernen der Kupplungsmutter Isolieren Sie die Stromzufuhr zur Ankerwinde. Entfernen Sie die Plastikkappe vom Kupplungszapfen, entfernen Sie die Hauptschraube und Unterlegscheiben. Kuppeln Sie den Freifall-Hebel los. Verwenden Sie einen 10mm Allen Schlüssel, um den Kupplungszapfen zu lösen, indem Sie diesen gegen den Uhrzeigersinn drehen. Suppression l’écrou de l’embrayage Isoler la force au treuil. Enlever le capuchon en plastique du cône de l’embrayage, enlever la vis centrale et les rondelles. Débrayer le levier de chute libre. Utiliser la clé Allen de 10mm en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre afin de desserrer le cône de l’embrayage. Quitar la tuerca del embrague Aísle la entrada de corriente al molinete. Quite la tapa de plástico del cono de embrague, extraiga los tornillos y las arandelas del centro. Desactive la palanca de caída libre. Para aflojar el cono de embrague use una llave Allen de 10mm girando de derecha a izquierda. De koppelingsmoer verwijderen Schakel de stroomvoorziening naar de ankerlier uit. Verwijder de plastic dop van de koppelingskegel en verwijder de centrale bout en ringen. Maak de vrije val-hendel los. Gebruik een 10mm inbussleutel om de koppelingskegel los te maken door het linksom te draaien. Rimuovere il dado della frizione Staccare l’alimentazione al salpancora. Rimuovere il cappuccio in plastica dal cono della frizione, rimuovere la vite centrale e le rondelle. Sganciare la leva della caduta libera. Utilizzare una chiave a brugola da 10mm per allentare il cono della frizione ruotando in senso antiorario. 1. 2. 3. 4. 1 2 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 3 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 4 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 26 5. MAINTENANCE 5. INSTANDERHALTUNG GB REMOVING THE CHAINWHEEL FOR MAINTENANCE 5. 6. 7. 8. 9. Removing the chainwheel Remove the port case by unscrewing 4x cap screws. Remove the washer and chainwheel assembly including stripper by sliding off the main shaft. Reassembly Apply marine grease to clutch cone and shaft surfaces. Assemble in reverse order. When reassembling ensure pressure arm and stripper are located correctly. DE ENTFERNEN DES KETTENRADS ZUR WARTUNG 5. 6. 7. 8. 9. Entfernen des Zahnrads Entfernen Sie das Schalengehäuse, indem Sie 4x Kopfschrauben entfernen. Entfernen Sie die Unterlegscheibe und den Kettenrad-Zusammenbau, inclusive des Abstreifers, dadurch dass Sie diese von der Hauptachse abstreifen. Erneuter Zusammenbau Verwenden Sie Marine Schmierfett für den Kupplungszapfen und die Oberflächen der Achse. Setzen Sie alles in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammen. Stellen Sie beim Wiederzusammenbau sicher, dass der Anpressarm und Abstreifer richtig platziert sind. 5. MAINTENANCE FR SUPRESSION DE LA ROUE Â CHAÎNE POUR LA MAINTENANCE 5. 6. 7. 8. 9. Suppression de la roue à chaîne Soulever la caisse du port en dévissant les 4 bouchons à vis. Soulever l’assemblage de la roue à chaîne et de la rondelle y compris le décapant en glissant l’arbre principal. Réassemblage Appliquer de la graisse marine au cône de l’embrayage et aux surfaces de l’arbre. Assembler dans l’ordre inverse. Lors du réassemblage, s’assurer que le bras de pression et le décapant sont placés correctement. 5 7 5. MANTENIMIENTO ESP 5. ONDERHOUD Extracción del barbotén Quite la caja desatornillando los 4 tornillos de casquete. Quite la arandela y el ensamblaje del barbotén, incluido el separador, deslizándolo afuera del eje principal. 6. Volver a montar Aplique grasa marina a las superficies del cono de embrague y del eje. Ensamble en orden inverso. Cuando vuelva a ensamblar asegúrese de colocar correctamente el brazo de presión y el separador. 7. 8. 9. 5. MANUTENZIONE VERWIJDEREN VAN HET KETTING WIEL VOOR ONDERHOUDSDOELEINDEN QUITAR EL BARBOTÉN PARA MANTENIMIENTO 5. NL 5. 6. 7. 8. 9. Het kettingwiel verwijderen Verwijder de stuurboordombouw door de 4 bouten los te draaien. Verwijder de ring en de kettingwielmontage, inclusief stripper, door ze van de hoofdas af te schuiven. Hermontage Vet de oppervlakken van de koppelingskegel en koppelingsas in met een marien smeermiddel. Monteer in omgekeerde volgorde. Zorg er bij hermontage voor dat drukarm en stripper op de juiste plaats worden aangebracht. IT RIMUOVERE IL BARBOTAIN PER LA MANUTENZIONE 5. 6. 7. 8. Rimuovere la ruota dentata Rimuovere il port case svitandole 4x viti a brugola. Rimuovere la rondella il gruppo ruota dentata inclusa l’unità di strippaggio estraendo l’albero principale. Riassemblaggio Applicare grasso marino alle superfi ci del cono della frizione e dell’albero. Rimontare in ordine inverso. Durante il montaggio, assicurarsi che il tutte le unità siano posizionate correttamente. 6 9 User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 27 5. MAINTENANCE GB 5. INSTANDERHALTUNG DE 5. MAINTENANCE FR 5. MANTENIMIENTO ESP 5. ONDERHOUD NL 5. MANUTENZIONE IT Main shaft, bearing and clutch surfaces Hauptachse, Lager- und Kupplungsoberflächen Les surfaces de l’arbre principal, du roulement et de l’embrayage Superficies del eje principal, cojinete y embrague Hoofdas, lagers en koppelingsplaten Albero principale, cuscinetti e superfici della frizione Grease: Lithium complex based grease with consistency between NLGI No.1 & No.3 Fett: Lithiumkomplexfett mit einer Konsistenz zwischen NLGI No.1 & No.3 Graisse: Graisse baissée sur un complexe de lithium avec de la consistance entre NLGI n° 1 et n° 3 Grasa: Grasa de litio con consistencia entre NLGI Nº 1 y Nº 3 Smeervet: Smeervet van lithiumcomplex met consistentie tussen NLGI nr.1 & nr.3 Grasso: Grasso complesso a base di litio con consistenza tra NLGI No.1 e No.3 DO NOT wrap the motor with grease cloth as this prevents the cooling of the motor. NICHT den Motor mit einem fettigen Lappen einwickeln, da dies die Kühlung des Motors behindert. NE PAS envelopper le moteur avec un tissu plein de la graisse parce que ceci empêche le refroidissement du moteur. NO envuelva el motor con una tela engrasada ya que impedirá el enfriamiento del mismo. Wrijf de motor NIET in met een vette lap omdat dit de koeling van de motor belemmert. Non avvolgere il motore con un panno ingrassato poiché questo impedisce il raffreddamento del motore. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 28 6. TROUBLESHOOTING • • • • • • • 6. FEHLERBEHEBUNG GB 6. DÉPANNAGE DE 6. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS FR 6. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN ESP 6. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI NL IT Troubleshooting Guide Anleitung zur Fehlersuche Guide de Dépannage Guía de Solución de Problemas Gids voor Probleemoplossingen Guida alla Risoluzione Windlass does not operate when activated Check that the breaker/isolator panel is “On.” Check the connections to the following: • Remote Up/Down Control Switch and footswitches (if fitted) • Circuit breaker/isolator panel • Reversing solenoid • Windlass motor Check the battery condition by operating other electrical equipment. Check that the solenoid is working. You should hear the solenoid click when activated. Die Ankerwinde funktioniert nicht, nachdem sie aktiviert wurde Überprüfen Sie, dass die Sicherung/der Trennschalter auf “An” ist. Überprüfen Sie folgende Verbindungen: • Kontrollschalter hoch/runter Schalter und Fußschalter (falls vorhanden) • Sicherung/Trennschalter • Umgekehrte Magnetspule • Ankerwindenmotor Überprüfen Sie den Zustand der Batterie, indem Sie andere elektrische Geräte bedienen. Überprüfen Sie, ob die Magnetspule funktioniert. Sie sollten einen Klick hören, wenn die Magnetspule aktiviert wird. Le treuil ne fonctionne pas lorsqu'il est activé Vérifier que le disjoncteur/panneau isolant soit sur "Activer". Contrôler les connexions sur les points suivants : • La télécommande du Contrôle Haut/Bas Interrupteur et pédales (si disponibles) • Disjoncteur/panneau isolant • Solénoïde de marche arrière • Le moteur du treuil Vérifier l'état de la batterie par faire fonctionner autres équipements électriques. Vérifier que le solénoïde fonctionne. Vous devez entendre le déclic du solénoïde lorsqu'il est activé. El molinete no funciona cuando se enciende el interruptor Compruebe que el panel del disyuntor/aislador esté en “On.” Comprobar las conexiones siguientes: • Control remoto Up/Down Interruptor e interruptores de piso (si los hay) • Panel del circuito del disyuntor/aislador • Solenoide de conmutación • Motor del molinete Compruebe el estado de la batería haciendo funcionar el resto de equipos eléctricos. Compruebe que la válvula solenoide funcione.Cuando se acciona debería oír un clic. De ankerlier werkt niet na activering Controleer of de stroomonderbreker/isolator op "Aan" is ingesteld. Controleer de aansluitingen naar de volgende onderdelen: • Omhoog/Omlaag- bedieningsschakelaar en voetschakelaars (indien gemonteerd) • Stroomonderbreker/ isolatorpaneel • Omkerende solenoid • Ankerliermotor Test de accu door andere elektrische apparatuur in te schakelen. Controleer of de solenoid werkt. U dient de solenoid bij activering te horen klikken. Il salpa ancora non funziona quando è attivato Verificare che il pannello del magnetotermico/isolatore sia su “On.” Verificare i collegamenti dei seguenti elementi: • Radiocomando Su/Giù Interruttori e interruttori a pedale (Se installati) • Pannello interruttore magnetotermico/isolatore • Solenoide di inversione • Motore del salpa ancora Verificare lo stato della batteria utilizzandola con altre apparecchiature elettriche. Verifi care che il solenoide funzioni. Si dovrebbe sentire un “clic” quando il solenoide è attivato. Motor is working but the chainwheel does not rotate Check that the clutch nut is not too loose, causing slippage. Check that the chainwheel is not jammed with rope or chain. If necessary, reverse the windlass to free the jam. If the windlass does not rotate smoothly or there is excessive noise, the gears may be damaged. • • • • • • • Der Motor funktioniert, aber das Kettenrad dreht sich nicht Überprüfen Sie, dass die Kupplungsmutter nicht zu lose ist. Überprüfen Sie, dass das Kettenrad nicht mit Seil oder Kette blockiert ist. Falls notwendig, lassen Sie die Ankerwinde in die andere Richtung laufen, um die Blockierung zu lösen. Solle sich die Ankerwinde nicht problemlos drehen, oder es entsteht übermäßig viel an Geräuschen, könnten die Gänge beschädigt sein. • • • • • • • Le moteur fonctionne mais la roue à chaîne ne tourne pas Vérifier que l'écrou d'embrayage ne soit pas trop lâche, entraînant le glissage. Vérifier que la roue à chaîne ne soit pas bloquée avec de la corde ou de la chaîne. Si nécessaire, inverser le treuil pour libérer le bourrage. Si le treuil ne tourne pas légèrement ou s’il y a de bruit excessif, les engrenages peuvent être endommagés. • • • • • • • El motor funciona pero el barbotén no gira Compruebe que la tuerca de embrague no esté demasiado aflojada, causando deslizamiento. Compruebe que no haya cabo/ cadena atascada en el barbotén. Si es necesario, invierta el molinete para desatascarla. Si el molinete no gira cómodamente o si hay ruido excesivo, puede que los engranajes estén dañados. • • • • • • • De motor werkt maar het kettingwiel draait niet Controleer of de koppelingsmoer niet te los is, deze kan slippen. Controleer of het kettingwiel niet is vastgelopen met kabel of ketting. Draai indien nodig de ankerlier in tegengestelde richting om het vrij te maken. Als de ankerlier niet soepel draait of veel lawaai maakt, kunnen de versnellingen mogelijk beschadigd zijn. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente • • • • • • • Il motore funziona ma il barbotin non gira Verificare che la frizione non sia troppo lenta, causando slittamento. Verificare che il barbotain non sia inceppato con la cima o la catena. Se necessario, riavvolgere il salpancora per liberare l'inceppamento. Se il salpancora non gira in modo scorrevole o se c’è troppo rumore, gli ingranaggi potrebbero essere danneggiati. 29 6. TROUBLESHOOTING • • • • • • • • • • • • Motor is working and chainwheel rotating, but the rope does not retrieve or pay out Check that the size and type of rope is correct for the windlass model. Check that the rope and anchor are not fouled. The rope may be slipping due to twists or knots jammed in the chain pipe. Reverse the windlass to clear the jam and try again. The rope may be slipping on a worn section. Cut out the worn section and rejoin the rope with a splice. The rope may be stiff due to salt and sun exposure. Wash with fresh cool water and fabric softener. There may be too much rope in the chain locker. The splice may be worn or frayed. Re-splice the rope to the chain. The rope or splice may be catching on the hole through the deck. Make sure the hole is free from rough edges. The chain may be twisting. Install a swivel between the chain and anchor. Windlass runs slowly Power cable too small. Replace with correct size if wrong. Low battery voltage. Worn motor brushes. 6. FEHLERBEHEBUNG GB • • • • • • • • • • • • 6. DÉPANNAGE DE Der Motor funktioniert und das Kettenrad dreht sich, aber das Seil kann nicht eingeholt oder ausgegeben werden Überprüfen Sie, dass Sie die richtige Größe und Art an Seil für das Ankerwindenmodell benutzen. Überprüfen Sie, dass das Seil nicht um den Anker gewickelt ist. Das Seil könnte abrutschen, wenn Knoten im Kettenrohr feststecken. Lassen Sie die Ankerwinde in die andere Richtung laufen, um die Blockierung zu lösen und es nochmal zu versuchen. Das Seil könnte wegen einer abgenutzten Stelle abrutschen. Entfernen Sie die abgenutzte Stelle und verbinden Sie das Seil wieder mit einem Spleiß. Das Seil könnte wegen Einwirkung von Salz und Sonne starr sein. Waschen Sie es mit frischem kühlen Wasser und Weichspüler. Es könnte zu viel Seil im Seilkasten sein. Der Spleiß könnte abgenutzt sein. Verbinden Sie das Seil und die Kette wieder miteinander. Das Seil oder der Spleiß könnten am Loch im Deck feststecken. Vergewissern Sie sich, dass das Loch keine groben Kanten hat. Die Kette könnte sich zusammengedreht haben. Installieren Sie ein Drehgelenk zwischen Kette und Anker. Die Ankerwinde läuft langsam Das Stromkabel ist zu klein. Ersetzen Sie es mit der richtigen Größe, falls diese falsch ist. Niedrige Batteriespannung. Abgenutzte Motorbürsten. • • • • • • • • • • • • 6. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS FR Le moteur fonctionne et la roue à chaîne tourne mais la corde ne revient pas ou ne se déroule pas Vérifier que la taille et le type de corde est correcte pour le modèle du treuil. Vérifier que la corde et l’ancre ne sont pas encrassées. La corde peut être glissante en raison des torsades ou des nœuds coincés dans le tuyau de la chaîne. Inverser le treuil pour éliminer le bourrage et essayer de nouveau. La corde peut glisser sur une portion usée. Découper la portion usée et rejoindre la corde avec une épissure. La corde peut être raide en raison du sel et de l'exposition au soleil. Laver avec de l'eau fraîche et de l’adoucissante. Il y a peut-être trop de corde dans le casier de la chaîne. L'épissure peut être usée ou endommagée. Raccorder de nouveau la corde à la chaîne. La corde ou l'épissure peut être accrochée sur le trou à travers le pont. Assurez-vous que le trou n’a pas des bords rugueux. La chaîne peut être tordue. Installation pivotante entre la chaîne et l’ancre. Le treuil tourne lentement Le câble d'alimentation est trop court. Remplacer avec une taille correcte si inexacte. La tension basse de la batterie. Balais usés du moteur. • • • • • • • • • • • • 6. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN ESP El motor funciona y el barbotén gira, pero no se recupera ni se suelta cabo Compruebe que el grosor y tipo de cabo sea adecuado para el modelo de molinete. Compruebe que el cabo y el ancla no estén atrapados. El cabo puede haberse torcido debido a nudos atascados en el tubo de cadena. Invierta el molinete para desatascarlo y vuelva a intentarlo. Puede que una parte del cabo desgastada haga que este se deslice. Corte la parte desgastada y vuelva a unir el cabo con un empalme. El cabo puede estar rígido debido a la sal y la exposición al sol. Lave con agua corriente y suavizante. Puede que hay mucho cabo en el cofre de cadenas. El empalme puede estar desgastado o deshilachado. Vuelva a empalmar el cabo a la cadena. Puede que el cabo o empalme no pasen a través del orificio de la cubierta. Asegúrese que los bordes del orificio no obstruyan el paso del cabo. Puede que la cadena esté doblada. Instale un pivote entre cadena y ancla. El molinete funciona lento Cable de alimentación demasiado pequeño. Cámbielo por un cable de tamaño correcto. Bajo voltaje de la batería. Bujes del motor desgastados. • • • • • • • • • • • • 6. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI NL De motor werkt en het kettingwiel draait, maar het touw beweegt niet naar binnen of buiten Controleer of het touw van de juiste grootte en het juiste type is voor het ankerliermodel. Controleer of het touw en het anker niet onklaar geraakt zijn. Het touw slipt mogelijk vanwege kinken of knopen die vastgelopen zijn in de kettingbuis. Laat de ankerlier in tegengestelde richting draaien om de blokkering los te maken en probeer het opnieuw. Het touw kan slippen op een versleten gedeelte. Snij het versleten deel eruit en verbind de kabel weer aan elkaar door middel van een splits. Het touw kan stug en stijf zijn door zouten en blootstelling aan de zon. Was het met koud zoet water en wasverzachter. Er bevindt zich mogelijk te veel touw in het kettingcompartiment. De splits is mogelijk versleten of gerafeld. Verbind het touw opnieuw aan de ketting door middel van een splits. Het touw of de splits raakt mogelijk vast in de opening door het dek. Zorg ervoor dat de opening geen scherpe randen heeft. De ketting is mogelijk verdraaid. Installeer een wartel tussen de ketting en het anker. Ankerlier draait langzaam Te kleine maat stroomkabel. Vervang indien nodig door een kabel van de juiste maat. Lage accuspanning. Versleten koolborstels. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente • • • • • • • • • • • • IT Il motore funziona e il barbotin gira, ma la cima non si riavvolge/svolge Verifi care che le dimensioni e il tipo di cima siano corretti per il modello di salpa ancora. Verifi care che la cima e l'ancora non siano attorcigliate. La cima/catena può scivolare a causa di attorcigliamenti o nodi impigliati nel condotto della catena. Invertire la direzione del verricello per eliminare l’inceppamento e riprovare. La cima/catena può scivolare su una sezione usurata. Tagliare la sezione usurata e ricollegare con una giunzione. La cima/catena può essere rigida a causa della salsedine e dell’esposizione al sole. Lavare con acqua dolce ed un ammorbidente per tessuti. Potrebbe esserci troppa cima/ catena nel gavone. La giunzione può essere consumata o sfi lacciata. Rigiuntare la cima alla catena. La cima o la giunzione potrebbero essere incastrate nel foro sul ponte. Assicurarsi che il foro non abbia spigoli. La catena può essere attorcigliata. Installare un dispositivo girevole tra la catena e l’ancora. L’argano funziona lentamente Il cavo di alimentazione è troppo piccolo. Eventualmente, sostituirlo con un cavo di dimensioni corrette. Bassa tensione della batteria. Le spazzole del motore sono usurate. 30 7. SPECIFICATIONS GB 7.1 Specifications 7. SPEZIFIKATIONEN DE 7.1 Spezifikationen 7. SPÉCIFICATIONS 7.1 Spécifications Power Supply (DC) • Netzteil (DC) • Source d’énergie (DC) Suministro de corriente (DC) • Voeding (DC) Alimentazione elettrica (DC) Motor Power • Motorleistung • Puissance du Moteur Potencia del Motor • Motorvermogen • Potenza Motore Working Load • Ziehgeschwindigkeit unter Vitesse de Transport • Velocidad Werkbelasting • Carico di lavoro FR 7. ESPECIFICACIONES 7. SPECIFICATIES ESP 7.1 Especificaciones NL 7.1 Specificaties 7. SPECIFICHE IT 7.1 Specifiche HRCFF 6 HRCFF 7 HRCFF 8 12V 12V 12V/24V 600W 600W 600W 410kg (900 lbs) 410kg (900 lbs) 410kg (900 lbs) 33 m/min (108 ft/min) 33 m/min (108 ft/min) 33 m/min (108 ft/min) 8 plait is recommended for best operation. If using 3 strand rope, nylon construction must be used. 12mm (1/2”) 12mm (1/2”) 14mm (9/16”) 8 Stränge werden für den optimalen Betrieb empfohlen. Sollten Sie ein Seil mit 3 Strängen verwenden, muss eine Nylonkonstruktion verwendet werden. 6mm 7mm (1/4”) 8mm (5/16”) GB Haulage speed • Arbeitslast • Charge de Travail Arrastre del Tiro • Ophaalsnelheid • Velocità di Trasporto (Dependant on the load • Hängt von der Last ab • En fonction de la charge Dependiendo del tiro • Afhankelijk van de belasting • In base al carico) DE Rope size • Seillänge • La taille de la corde Tamaño del cabo • Kabeldikte • Dimensioni fune short link kleines kettenglied courte lien cortos de la cadena korte schakel collegamento corto Chain size • Kettenlänge Taille de la chaîne Grueso de los eslabones Kettingmaat • Dimensioni catena Net weight Reingewicht Le poids Net Peso Neto Nettogewicht Peso Netto FR Pour un bon fonctionnement il est recommandé d’utiliser 8 tresses. Si l’on utilise une corde à 3 brins, on doit utiliser une fabrication en nylon. ESP 11kg (24 lbs) Circuit breaker/Isolator Sicherung/Trennschalter Disjoncteur/Isolateur Disyuntor/aislador Stroomonderbreker/isolator Interruttore magnetotermico/Isolatore 12V 70amp 11kg (24 lbs) 70amp 11.5kg (25 lbs) 70amp Se recomiendan 8 hebras para una mejor operación. Si usa un cabo de tres cordones este debe ser de nailon. NL 8-vlecht wordt aanbevolen voor een optimale werking. Bij gebruik van 3-strengige kabel, moet nylonconstructie worden gebruikt. IT 24V 40amp Si raccomanda di utilizzare una cima a 8 trefoli per un miglior funzione. Se si utilizza una cima a tre 3 trefoli, è necessario utilizzare la costruzione in nylon. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 31 7.3 Wiring Schematic • Schaltpläne • Schéma De Câblage Esquema Del Cableado • Bedradingsschema • Schema Di Cablaggio Minimum conductor size 1.5mm (No.16 AGW) MAXWELL Footswitches 6 5 GB Note: All Installations should be carried out in accordance with USCG, ABYC, NMMA requirements. All main power conductor terminals are to be of ring type and all terminations are to be sleeved to protect against accidental shorting. After installation and all necessary tests - Seal terminals against moisture by spraying with CRC2403 “plasti-coat”, CRC3013 “soft seal” or CRC2409 “clear urethane”. Check rotation of winch before application of chain/rope. Swapping F1 and F2 terminals or connection 1and 3 on solenoid box will change the rotation of winch. MAXWELL Up/Down Control Switch 3 2 1 1 - 2 + F2 (IN) 3 4 MAXWELL Reversing Solenoid Pack 1 8 MAXWELL Motor 7 3 F1 (OUT) DE Anmerkung: Alle Installationen sollten gemäß den Voraussetzungen von USCG, ABYC, NMMA entpsrechen. Alle Hauptleitungsklemmen sollten ringförmig sein und alle Abschlüsse sollten gegen Kurzschlüsse mit Hüllen geschützt sein. Nach der Installation und allen erforderlichen Tests – die Klemmen sollten gegen Feuchtigkeit abgedichtet werden, indem CRC2403 “Kunststoffschicht”, CRC3013 “Weichdichtung“ oder CRC2409 “transparentes Urethan“ draufgesprüht wird. Überprüfen Sie die Umdrehung der Winde, bevor die Kette/das Seil angebracht wird. Das Tauschen von den Klemmen F1 und F2 oder von den Verbindungen 1 und 3 in der Magnetspule, ändert die Richtung der Umdrehung der Winde. 3 Amp manually resettable breaker or 3 Amp Slow blow fuse Length of conductor between power source and breaker not to exceed 1m (40") MAXWELL Breaker/Isolator (Built with UL approved ignition proof components) 2 + Main power conductor between battery and isolator, must not exceed 1.8m (72") ESP BATTERY 12V or 24V SUPPLY - 2 1 For main power conductor requirements, refer to windlass instruction manual 1. Battery • Batterie • La batterie • Batería • Accu • Batteria 2. Breaker/Isolator • Sicherung/Trennschalter • Le disjoncteur/l’Isolateur • Disyuntor/aislador Stroomonderbreker/isolator • Magnetotermico/Isolatore 3. Manually resettable 3 Amp breaker • Manuell neustartbarer 3 Amp Leistungsschalter Disjoncteur de 3 AMPréinitialisé manuellement • Disyuntor de 3 amp configurable manualmente Handmatig herinstelbare stroomonderbreker van 3 Amp • Magnetotermico da 3 Amp a riarmo manuale 4. Solenoid pack • Magnetspule • Le paquet Solénoïde • Válvula solenoide • Solenoïdeset • Pacco solenoide 5. Up Footswitch • Fußschalter hoch • Pédale Haut • Interruptor de piso (Up) • Omhoog-voetschakelaar Interruttore a pedale SU 6. Down Footswitch • Fußschalter runter • Pédale Bas • Interruptor de piso (Down) Omlaag-voetschakelaar • Interruttore a pedale GIÙ 7. Up/Down Control Switch • Kontrollschalter hoch/runter • Commutateur de Commande Haut/Bas Interruptor de dos direcciones (Up/Down) • Omhoog/Omlaag-bedieningsschakelaar Interruttore di comando Su/Giù 8. Motor • Motor • Moteur • Motor • Motor • Motore FR Remarque: Toutes les installations doivent être réalisées conformément aux exigences d’USCG, d’ABYC, de NMMA. Tous les terminaux principaux des conducteurs d'alimentation sont de type de sonnerie, tous les raccordements doivent être gainés pour protéger contre un court-circuit accidentel. Après l'installation et tous les tests nécessaires - Seller les terminaux contre l'humidité par pulvérisation avec CRC2403 "couche-plastique", CRC3013 "joint souple" ou CRC2409 "uréthane limpide". Vérifier la rotation du treuil avant l'application de la chaîne/de la corde. L’échange des terminaux F1 et F2 ou la connexion 1et 3 sur boîte de solénoïde va changer la rotation du treuil. Nota: Todas las instalaciones se deben llevar a cabo conforme a los requisitos USCG, ABYC, NMMA. Todas las terminales conductores de la alimentación principal han de ser de tipo anillo y las terminaciones deben ser blindadas para proteger contra cortocircuitos. Después de la instalación y todas las pruebas requeridas - sellar las terminales para evitar la penetración de humedad rociándolas con CRC2403 “capa plástica”, CRC3013 “sello blando” o CRC2409 “uretano claro” Comprobar la rotación del chigre antes de pasar la cadena/cabo. Intercambiando las terminales F1 y F2 o la conexión 1 y 3 del solenoide se invertirá la rotación del chigre. NL Permanent Magnet Motor • Permanenter Magnetmotor Moteur à Aimant Permanent • Motor de Imanes Permanentes Motor Met Permanente Magneet • Motore a Magneti Permanenti NB: Alle installaties dienen te worden uitgevoerd in overeenstemming met USCG, ABYC, NMMA-eisen. Alle hoofdvoedingscontactpunten dienen van het ringtype te zijn en alle aansluitingen dienen te zijn voorzien van beschermende kousen ter bescherming tegen kortsluiting. Na de installatie en alle vereiste tests dienen de contactpunten te worden afgedicht tegen vocht door ze te besproeien met CRC2403 “plasticoat”, CRC3013 “soft seal” of CRC2409 “clear urethane”. Controleer de rotatie van de lier voordat u een ketting/kabel aanbrengt. Het omdraaien van de F1- en F2-contactpunten of de aansluitingen 1 en 3 op de solenoïdebox zal de rotatie van de windas doen veranderen. IT Typical wiring to suit • Typische Schaltpläne Câblage typique pour convenir à • Cableado típico para Typische bedrading voor • Schema di cablaggio tipico da adattare: HRCFF6-7-8 Nota: Tutte le installazioni devono essere effettuate in conformità con le normative USCG, ABYC, NMMA. Tutti i terminali delle linee di alimentazione principale devono essere di tipo ad occhielle e tutti i terminali devono essere inguainati per protezione contro corto-circuiti accidentali. Dopo l’installazione e tutte le verifiche necessarie - sigillare i terminali contro l’umidità spruzzandoli con “plasti-coat”CRC2403, “sigillante morbido”CRC3013 o “uretano bianco” CRC2409. Verificare la rotazione dell’argano prima di montare la catena/cima. Lo scambio dei terminali F1 e F2 o delle connessioni 1 e 3 sulla scatola del solenoide modificherà la rotazione dell’argano. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 33 7. SPECIFICATIONS GB 7. SPEZIFIKATIONEN DE 7. SPÉCIFICATIONS FR 7. ESPECIFICACIONES ESP 7. SPECIFICATIES NL 7. SPECIFICHE IT 7.6 Templates 7.6 Vorlagen 7.6 Modèles 7.6 Plantillas 7.6 Sjablonen 7.6 Modelli IF USED AS A TEMPLATE PLEASE CHECK ACCURACY OF DIMENSIONS ON DRAWING BEFORE CUTTING OUT (SEE NOTE 3) WENN DIES ALS VORLAGE BENUTZT WIRD BITTE IE GENAUIGKEIT VON DEN MAßEN AUF DEM BILD ÜBERPRÜFEN, BEVOR AUSGESCHNITTEN WIRD (ANMERKUNG 3 ANSEHEN) SI UTILISÉ EN TANT QUE MODÈLE VEUILLER VÉRIFIER LA PRÉCISION DES DIMENSIONS SUR LE DESSIN AVANT LA COUPURE (VOIR LA REMARQUE 3) SI VA A USAR EL DIBUJO COMO PLANTILLA, POR FAVOR, COMPRUEBE LA EXACTITUD DE LAS DIMENSIONES ANTES DE RECORTARLO (VER NOTA 3) CONTROLEER, BIJ GEBRUIK ALS SJABLOON, OP JUISTHEID VAN AFMETINGEN OP DE TEKENING VOORDAT U DE UITSNIJDINGEN MAAKT (ZIE NB PUNT 3) SE USATO COME DIMA VERIFICARE PRIMA LA PRECISIONE DELLE DIMENSIONI SUL DISEGNO PRIMA DI TAGLIARE (VEDERE NOTA 3) Note: 1. Before cutting deck, check all underdeck clearances. Read and understand installation instructions contained within the manual. 2. Check your marked out dimensions carefully, before cutting and drilling. Deck bolt holes must be drilled parallel and square to mounting faces. 3. VETUS-Maxwell is not responsible for any inaccurate data, due to reproduction errors of fax machines, printers, photocopiers etc. Anmerkung: 1. Bevor Sie in das Deck sägen, überprüfen Sie den Freiraum unter dem Deck. Lesenund verstehen Sie die Installationsanweisungen, die sich in diesem Handbuch befinden. 2. Überprüfen Sie Ihre markierten Maße sorgfältig, bevor Sie sägen und bohren. Deck-Bolzenlöcher müssen parallel und quadratisch zu den Montagestellen sein. 3. VETUS-Maxwell ist nicht verantwortlich für jegliche falsche Daten, die wegen Kopierfehlern von Faxmaschinen, Druckern, Fotokopierern usw. entstanden sind. Remarque: 1. Avant la coupure du pont, vérifier tous les autorisations sous le pont. Lire et comprendre les instructions d'installation contenues dans ce manuel. 2. Vérifier soigneusement vos dimensions délimitées, avant de couper et de percer. Les trous du boulon du pon doivent être percés parallèlement et carré aux surfaces de montage. 3. VETUS-Maxwell n'est pas responsable de toute inexactitude des données, en raison des erreurs de reproduction des télécopieurs, des imprimantes, des photocopieurs, etc. Nota: 1. Antes de taladrar la cubierta, compruebe todas las holguras bajo cubierta. Lea y comprenda las instrucciones de instalación incluidas en este manual. 2. Antes de cortar y taladrar compruebe detenidamente las dimensiones que haya marcado. Los orificios para pernos de cubierta se deben taladrar en paralelo y exactos a las superficies de montaje. 3. VETUS-Maxwell no se esponsabiliza de la utilización de datos incorrectos debido a errores de reproducción del fax, impresora, fotocopiadora, etc. NB: 1. Controleer, voordat u insnijdingen in het dek maakt, alle benedendekse vrije ruimte. Zorg dat u de installatie instructies in de handleiding gelezen en begrepen hebt. 2. Controleer zorgvuldig de door u gemarkeerde afmetingen, voordat u begint met snijden en boren. Boutgaten in het dek moeten evenwijdig en haaks op montageplaten worden geboord. 3. VETUS-Maxwell is niet verantwoordelijk voor eventuele onjuiste gegevens als gevolg van reproductiefouten van faxen, printers, kopieerapparaten etc. Nota: 1. Prima di tagliare il ponte, verifi care tutte le distanze sottocoperta. Leggere e comprendere le istruzioni di installazione contenute nel manuale. 2. Verifi care attentamente le dimensioni indicate prima di tagliare e praticare i fori. I fori per i bulloni del ponte devono essere praticati parallelamente e ad angolo retto rispetto alle superfi ci di montaggio. 3. VETUS-Maxwell non è responsabile di eventuali dati scorretti dovuti ad errori di riproduzione di fax, stampanti, fotocopiatrici ecc. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 36 8. GLOSSARY GB 8.1 Terms Used Bow Roller: A fitting at the top forward section of a boat’s bow used for raising and securing an anchor in place. Called a bow roller because a block at the front end of the fitting rolls as the anchor line comes in or goes out. Capstan: Often referred to as a drum, rope drum, or warping drum. The capstan is primarily used for hauling rope. Chain Stopper: Similarly, chain compressor. Located between the winch and bow roller. Secures chain and anchor and takes the load off the winch/windlass. Highly recommended for systems utilizing all chain and for semiautomatic rope and chain systems. Fouled Anchor: When the anchor is hooked or entangled with: another anchor, a cable or wreck, or when the slack cable entangled. Free Fall: Release of the winch clutch mechanism allowing the anchor and rode (chain or rope and chain) to run out freely with no engagement of winch gearbox or motor. GRP Boats: Stands for Glass-Reinforced Plastic, often referred to as fiberglass. Gypsy: Often referred to as chainwheel or wildcat. A special wheel with pockets, to accommodate a specified chain size, for hauling up the chain and anchor. With automatic rope/chain systems the gypsy is designed to haul both rope and chain. Hauling: Often referred to as weighing or lifting. The operation of lifting the anchor and rode. Horizontal: Pertaining to the winch or windlass. Drive shaft, capstan and gypsy are positioned horizontally to the deck. Manual Override System: Often referred to as emergency crank system. A means of manually cranking the winch to haul in the rode and anchor should a failure occur in the motor, gearbox or power supply. Maximum Pull: Sometimes referred to as rated lifted, stall load, or simply lift/pull. The maximum pull or lift load of the winch. 8. GLOSSAR DE 8.1 Benutzte Begriffe Bugroller: Eine Befestigung an der oberen, vorderen Seite eines Schiffbugs, die für das Hochziehen und das Befestigen eines Ankers benutzt wird. Wird Bugroller genannt, weil ein Block am vorderen Ende der Befestigung rollt, wenn eine Ankerlinie hochkommt oder runtergeht. Ankerspill: Wird oft Trommel, Seiltrommel oder Schärtrommel genannt. Der Ankerspill wird hauptsächlich dafür benutzt, um das Seil einzuziehen. Kettenanschlagnuss: Oder, Kettenkompressor. Befindet sich zwischen der Winde und dem Bugroller. Sichert die Kette und den Anker und nimmt der Winder/Ankerwinde die Last ab. Wird sehr empfohlen für Systeme, die nur Ketten benutzen und für semiautomatische Systeme mit Seil und Kette. Umwickelter Anker: Wenn der Anker mit Folgendem eingehakt oder verwickelt ist: ein anderer Anker, ein Kabel oder ein Wrack. Oder wenn ein loses Kabel verwickelt ist. Freier Fall: Der WindenkupplungMechanismus wird gelöst, wodurch der Anker und die Ankerkette (Kette oder Seil und Kette) frei runtergehen, ohne Eingriff vom Windengetriebe oder -Motor. GFK-Boote: Steht für glasfaserverstärkten Kunststoff-Boote, wird oft Fiberglas genannt. Gypsy: Wird oft Kettenrad oder Wildcat genannt. Ein spezielles Rad mit Löchern, auf das eine spezifische Kettengröße passt. Wird dafür benutzt, Kette und Anker einzuziehen. Mit automatischen Seil-/Kettensystemen wurde das Gypsy so entworfen, dass es Seil und Kette einziehen kann. Einziehen: Oft als Lichten oder Heben bezeichnet. Das Verfahren des Hebens des Ankers und der Ankerkette. Horizontal: Im Bezug auf die Winde oder Ankerwinde. Antriebsachse, Ankerspill und Gypsy sind horizontal gegenüber dem Deck positioniert. Manuelles Überbrückungssystem: Wird oft Notfall-Kurbelsystem genannt. Eine Möglichkeit, um manuell die Winde zu kurbeln, damit der Anker und die Ankerkette eingezogen werden können im Fall eines Ausfalls des Motors, des Getriebes oder des Netzteils. Maximaler Zug: Wird manchmal NennTragfähigkeit, Lastfaktor, oder einfach heben/ziehen genannt. Der maximale Zug oder das maximale Lastenheben der Winde. 8. GLOSSAIRE FR 8.1 Termes Utilisés Davier: Un essayage à la section supérieure en avant d’un arc du bateau utilisé pour lever et sécuriser une ancre en place. Il est appelle un davier parce qu’un bloc à l’extrémité de l’avant de l’essayage roule comme la ligne de l’ancre entre ou sort. Le cabestan: Souvent référé à un tambour, un tambour de corde ou un tambour de halage. Le cabestan est principalement utilisé pour transporter la corde. Stoppeur de chaîne: De même, la chaîne du compresseur. Situé entre le treuil et le davier. Il sécurise la chaîne et l'ancre et soulève la charge du treuil/ guindeau. Il est fortement recommandé pour les systèmes utilisant toutes les chaînes et pour la corde semiautomatique et systèmes de la chaîne. Ancre Munie: Lorsque l'ancre est accrochée ou emmêlé avec: un autre ancre, un câble ou épave ou lorsque le mou de câble emmêlé. Chute libre: Libération du mécanisme del'embrayage du treuil permettant à l'ancre et la rode (la chaîne ou la corde et la chaîne) de se dérouler librement avec aucun engagement de la boîte de vitesses du treuil ou du moteur. Bateaux PRV: Acronyme pour Plastique Renforcé fibre de Verre, souvent évoqué que la fibre de verre. Gypsy: Souvent référé comme la roue à chaîne ou chat sauvage. Une roue spéciale avec des poches, pour accueillir une taillespécifiée de chaîne pour transporter la chaîne et l’ancre. Avec des systèmes de corde/de chaîne automatique le gypsy est conçu pour transporter la corde et la chaîne. Transport: Souvent référé comme pondération ou levage. L’opération de levage de l’ancre et rode. Horizontal: Concernant le treuil ou le guindeau. L’arbre d'entraînement, le cabestan et le gypsy sont placés horizontalement sur le pont. Système de Contournement Manuel: Souvent référé comme le système de manivelle de secours. Un moyen de lancement manuellement du treuil pour transporter la rode et l’ancre en cas de défaillance dans le moteur, la boîte de vitesses ou l'alimentation. Traction maximale: Parfois référé comme la levée nominale, la charge de blocage, ou levage/traction simple. La traction maximale ou la charge de levage du treuil. 8. GLOSARIO ESP 8.1 Términos Utilizados Puntera de proa: Componente en la parte superior de la parte delantera de la proa de la embarcación usado para levar y alojar el ancla en su lugar. Se llama puntera de proa por la roldana del extremo delantero de la pieza que rueda cuando se leva o baja línea de ancla. Cabrestante: A menudo conocido como tambor, tambor de cabo o cabrestante de sirga. El cabrestante se usa principalmente para recuperar cabo. Estopor: También denominado compresor de cadena. Situado entre el chigre y la puntera de proa. Sujeta la cadena y el ancla y amortigua el tiro del chigre/molinete. Altamente recomendado para sistemas en los que solo se utiliza cadena y para sistemas semiautomáticos de cabo y cadena. Ancla atrapada: Cuando el ancla se engancha o enreda con: otra ancla, un cable o un objeto sumergido, o cuando el cable se enreda. Anclaje a caída libre: Soltar el mecanismo de embrague del chigre para dejar que el ancla y la línea de ancla (cadena o cabo y cadena) corran libremente sin accionamiento de la reductora de engranajes del chigre o del motor. Embarcaciones GRP: Embarcaciones hechas de plástico reforzado con vidrio o fibra de vidrio. Gypsy: A menudo referido como rueda de cadena o barbotén. Un barbotén especial con bolsillos, para alojar una cadena de tamaño específico, para recuperar la cadena y el ancla. En sistemas automáticos de cabo/cadena el gypsy está diseñado para recuperar cabo y cadena. Recuperar ancla: A menudo referido como pesar o levantar. La maniobra de levar el ancla y la línea de ancla. Horizontal: Relativo al chigre o molinete. El eje de transmisión, el cabrestante y el barbotén se colocan horizontalmente en cubierta. Control manual del sistema: A menudo referido como sistema de emergencia a manivela. Es un medio de girar manualmente el chigre para recuperar la línea de ancla y el ancla si fallase el motor, la reductora de engranajes o el suministro de corriente. Tiro máximo: Algunas veces referido como tiro valorado, carga máxima o simplemente levantar/tirar. El tiro máximo o la carga máxima permitida del chigre. 8. WOORDENLIJST NL 8.1 Gebruikte Termen Boegrol: Een montagestuk bovenaan het voorste gedeelte van de boeg van een boot dat gebruikt wordt voor het lichten en borgen van een anker. Wordt boegrol genoemd omdat het blok aan de voorkant van het montagestuk rolt als de ankerlijn omhoog of omlaag gaat. Kaapstander: Ook wel trommel of kabeltrommel genoemd. De kaapstander wordt primair gebruikt voor het inhalen van het touw. Kettingstopper: Vergelijkbaar, kettingcompressor. Bevindt zich tussen de windas en de boegrol. Borgt ketting en anker en ontlast de windas/lier. Sterk aanbevolen voor systemen die gebruik maken van alle soorten kettingen en voor semi-automatische touw en kettingsystemen. Onklaar anker: Situatie waarbij het anker ergens in vastgehaakt of verstrikt is: een ander anker, een kabel of wrak, of wanneer de slappe kabel verstrikt is geraakt. Vrije val: Het loslaten van het koppelingsmechanisme van de lier waardoor anker en lijn (ketting of touw en ketting) vrij uit kunnen lopen zonder betrokkenheid van windasversnellingsbak of motor. GRP-boten: Staat voor GlassReinforced Plastic, ook wel glasvezel genoemd. Kettingwiel: Ook wel kettingschijf of tandwiel genoemd. Een speciaal wiel met uitsparingen voor het geleiden van kettingen van een bepaalde grootte, voor het ophalen van de ketting en het anker. Uitgerust met automatische kabel-/kettingsystemen is het kettingwiel ontworpen om zowel touw als kettingen op te halen. Inhalen: Vaak lichten of ophalen genoemd. Het proces van inhalen van het anker en het touw en/of ketting. Horizontaal: Met betrekking tot de lier of ankerlier. Aandrijfas, kaapstander en kettingwiel worden horizontaal ten opzichte van het dek geplaatst. Handmatig voorrangssysteem: Vaak ook wel noodcranksysteem genoemd. Een manier om handmatig zwengelend de lier te bedienen en de kabel en anker op te halen in geval van een storing in de motor, versnellingsbak of stroomvoorziening. Maximale trekkracht: Soms aangeduid als nominaal hefvermogen, stilvalbelasting, of gewoon til-/trekkracht. De maximale trekkracht op te heffen belasting van de lier. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 8. GLOSSARIO IT 8.1 Termini Utilizzati Musone: Elemento della sezione di prua di una barca utilizzato per issare e fi ssare l’ancora in posizione. Chiamato anche rullo di prua perché un blocco nella parte frontale dell’elemento ruota quando l’ancora entra o esce. Tonneggio: Spesso chiamato tamburo, o tamburo di avvolgimento. Il tonneggio è utilizzato principalmente per issare una cima. Ferma catena: O compressore a catena. Situato tra l’argano ed il musone o rullo. Fissa la catena e l’ancora e libera l’argano dal carico. Fortemente consigliato per sistemi che utilizzano una catena e per sistemi a fune o a catena semi automatici. Ancora incagliata: Quando l’ancora è agganciata o impigliata con: un’altra ancora, un cavo o relitto, o quando il cavo dell’occhiello è impigliato. Caduta libera: Rilascio del meccanismo della frizione dell’argano che permette ad ancora e cima (catena o fune e catena) di scorrere liberamente senza ingaggio del cambio o del motore. GRP Boats: Indica le barche in vetroresina, spesso indicate come fibra di vetro. Gipsy: Spesso chiamato Barbotin. Una particolare ruota con asole per accomodare una catena di dimensioni specifiche, per issare la catena e l’ancora. Con sistemi a corda/catena automatici il salpancora è progettato per issare sia la corda che la catena. Salpare: L’operazione di sollevare l’ancora e la linea. Orizzontale: Pertinente all’argano. Albero motore, tonneggio e salapancora sono posizionati orizzontalmente rispetto al ponte. Sistema a controllo manuale: Spesso indicato come sistema a manovella di emergenza. Un modo per far girare l’argano ed issare la linea e l’ancora in caso di guasto al motore, al cambio o all’alimentazione. Trazione massima: A volte definito come sollevamento nominale, carico di stallo o semplicemente sollevamento/ trazione. La trazione massima o carico di sollevamento del salpa ancora. 39 8. GLOSSARY GB Rode: The line that secures the boat to the anchor. This may consist of all chain, all rope, or a combination of rope and chain. Tailing: The action of pulling on the nonloaded rope to control capstan retrieval. Vertical: Pertaining to the winch or windlass. The drive shaft, capstan and gypsy are positioned vertically to the deck. Winch: A windlass driven by hand or power-operated crank or gearbox. Often implies to pull or lift a weight by using a winch. Windlass: A machine for raising a weight by winding a rope and/or chain around a drum or chainwheel, driven by a crank, motor, etc. Working Load: Often referred to as the normal working load or the typical lift of the winch. This is usually somewhere between 25% to 35% of the maximum pull or rated lift. This workload should approximately correspond to the total weight of the anchor and rode aboard the boat. 8. GLOSSAR DE Ankerkette: Die Leine, die das Boot mit dem Anker verbindet. Besteht entweder nur aus Kette, nur aus Seil, oder einer Kombination aus Seil und Kette. Tailing: Wenn an einem nicht beladenen Seil gezogen wird, um das Einziehen des Seils mit dem Ankerspill zu kontrollieren. Vertikal: Im Bezug auf die Winde oder Ankerwinde. Die Antriebsachse, der Ankerspill und das Gypsy sind vertikal gegenüber dem Deck positioniert. Winde: Eine Ankerwinde, die per Hand oder elektrische Kurbel oder Getriebe angetrieben wird. Impliziert oft den Zug oder das Heben eines Gewichts mit einer Winde. Ankerwinde: Eine Maschine, mit der man ein Gewicht heben kann, indem man ein Seil und/oder eine Kette um eine Trommel oder ein Kettenrad wickelt, wird von einem Hebel, Motor, usw. angetrieben. Belastbarkeitsgrenze: Wird oft als normale Belastbarkeit oder als typisches Gewicht der Winde bezeichnet. Dies ist normalerweise zwischen 25% und 35% des Maximalgewichts. Diese Belastbarkeitsgrenze sollte normalerweise ungefähr dem gemeinsamen Gewicht von Anker und Ankerkette auf dem Boot entsprechen. 8. GLOSSAIRE FR Rode: La ligne qui fixe le bateau à l'ancre. Ce peut être composé de toutes les chaînes, tous les cordes ou une combinaison de corde et de chaîne. Étalement: l'action de tirer sur la corde non chargée pour contrôler la récupérationdu cabestan. Vertical: Concernant le treuil ou le guindeau. L'arbre d'entraînement, le cabestan et gypsy sont positionnés verticalement sur le pont. Treuil: un guindeau utilisé par la main ou par une manivelle fonctionnant par puissance ou par la boîte de vitesses. Il implique souvent de tirer ou de soulever un poids à l'aide d'un treuil. Guindeau: une machine pour soulever un poids par l’enroulement d’une corde et/ou d’une chaîne autour d'un tambour ou d’une roue àchaîne, entraînée par une manivelle, un moteur, etc. Charge de travail: Souvent appelé la charge de travail normale ou le levage typique du treuil. Ceci est habituellement quelque part entre 25% à 35% de la traction maximum ou nominale de levage. Cette charge de travail devrait environ correspondre au poids total de l'ancre et rode en dehors du bateau. 8. GLOSARIO ESP Línea de cadena: La línea que sujeta el bote al ancla. Puede constar de cadena, cabo o una combinación de ambos. Cola: La acción de tirar de un cabo sin carga para controlar la recuperación de línea de ancla del cabrestante. Vertical: Relativo al chigre o molinete. El eje de transmisión, el cabrestante y el barbotén se colocan verticalmente en cubierta. Chigre: Un molinete accionado a mano, o manivela o reductora de engranajes a potencia. A menudo implica tirar o izar un peso por medio de un chigre. Molinete: Máquina para levantar un peso enrollando un cabo y/o cadena en torno a un tambor o barbotén, accionado por una manivela, motor, etc. Capacidad de tiro: A menudo conocido como capacidad de tiro normal o capacidad de recuperación del chigre. Normalmente está entre un 25% a 35% del tiro máximo o máxima capacidad de carga. La capacidad de carga debería corresponder aproximadamente al peso total del ancla y de la línea de ancla a bordo de la embarcación. 8. WOORDENLIJST NL Touw: De lijn waarmee het anker is verbonden aan de boot. Dit kan bestaan uit uitsluitend kettingen, uitsluitend touw of een combinatie van beide. Bij de 'staart' houden: De handeling van trekken aan de onbelaste kabel om het inhalen op de kaapstander te besturen. Verticaal: Met betrekking tot de lier of ankerlier. De aandrijfas, kaapstander en kettingwiel zijn verticaal gepositioneerd ten opzichte van het dek. Windas: Een ankerlier die handmatig of met een elektrisch bediende crank of versnellingsbak wordt aangedreven. Vaak impliceert dit het intrekken of optillen van een gewicht met behulp van en lier. Ankerlier: Een machine voor het omhoog trekken van een gewicht door het touw en/of ketting rond een trommel of kettingwiel, aangedreven door een krukas, motor, etc. te winden. Werkbelasting: Vaak aangeduid als de normale werkbelasting of het typische hefvermogen van de windas. Dit is meestal rond de 25% tot 35% van de maximale trekkracht of het nominale hefvermogen. Deze belasting moet ongeveer overeenkomen met het totale gewicht van het anker, touw en/of ketting aan boord van de boot. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 8. GLOSSARIO IT Linea: La linea che fi ssa la barca all’ancora. Può essere costituita da una catena, una fune, o da una combinazione di fune e catena. Tailing: Indica l’azione di esercitare una trazione sulla fune priva di carico per controllare il recupero del cabestano. Verticale: Pertinente al verricello o all’argano. L’albero motore, il tonneggio ed il salpancora sono posizionati verticalmente rispetto al ponte. Verricello: Un argano a controllo manuale o cambio e argano elettrici. Spesso implica tirare o sollevare un peso utilizzando un verricello. Argano: Macchina per sollevare un peso avvolgendo una fune e/or catena attorno ad un tamburo o catena dentata, azionato da una manovella o da un motore, ecc. Carico di lavoro: Spesso indicato come carico di lavoro nominale o sollevamento tipico del verricello. Questo corrisponde normalmente a circa il 25% 35% della trazione massima o sollevamento nominale. Questo carico di lavoro deve corrispondere all’incirca al peso totale dell’ancora e della linea bordo. 40 9. WARRANTY GB Warranty Conditions for VETUS-Maxwell Equipment Article 1 This warranty is provided by VETUS–MAXWELL or its affiliates. Article 2 2.1. The warranty is only applicable to products produced and/or supplied by VETUS–MAXWELL. 2.2. The warranty is only applicable to products supplied by VETUS-Maxwell or its affiliates. Article 3 3.1. The warranty is granted to the first owner. The warranty can be transferred to a new owner and the remainder of the warranty period will be integrally transferred to the latter. All modifications made to the installation or the products will render the warranty conditions null and void. Article 4 4.1. The warranty period will commence at the time the VETUS-Maxwell product is delivered to the end user. 4.2. The warranty period is 36 months. This warranty period is only applicable to a retail end user, not a company or a professional user and strictly for recreational use. 4.3. The warranty period is 12 months for professional use. Prior to using the product for professional purposes, the user should obtain written approval from VETUSMaxwell and/or its authorized dealers. Article 5 5.1. VETUS-Maxwell guarantees that VETUS-Maxwell Equipment is warrantied against product, material and manufacturing faults during the warranty period. 5.2 Faults occurring during the warranty period will be repaired by VETUS-Maxwell at no cost to the owner 5.3. VETUS-Maxwell reserves the right to substitute a new or replacement product in the event that repair of the faulty product is not possible. 5.4. Products replaced by VETUS-Maxwell under warranty will 9. GARANTIE DE Konditionen für VETUS-Maxwell Geräte Artikel 1 Diese Garantie wird von VETUS–MAXWELL oder dessen Partnern bereitgestellt. Artikel 2 2.1. Die Garantie ist nur gültig für jene Produkte, die von VETUS–MAXWELL hergestellt und/ oder geliefert werden. 2.2. Die Garantie ist nur gültig für jene Produkte, die von VETUS–MAXWELL und dessen Partnern geliefert werden. Artikel 3 3.1. Die Garantie wir dem ersten Besitzer gewährt. Die Garantie kann an einen neuen Besitzer übertragen werden und der Rest der Garantieperiode wird ihm dabei komplett übertragen. Durch Modifikationen, die an der Installation oder an den Produkten vorgenommen werden, erlischt unsere Garantieverpflichtung. Artikel 4 4.1. Die Garantieperiode fängt dann an, wenn dem Endbenutzer das VETUS-Maxwell-Produkt geliefert wurde. 4.2. Die Garantieperiode beträgt 36 Monate. Diese Garantieperiode trifft nur auf einen Endbenutzer zu, nicht auf eine Firma oder einen professionellen Benutzer, und nur für Freizeitaktivitäten. 4.3. Die Garantieperiode beträgt 12 Monate für professionellen Gebrauch. Ehe das Produkt für den professionellen Gebrauch eingesetzt werden kann, muss der Benutzer das schriftliche Einverständnis von VETUS-Maxwell und/oder dessen autorisierten Vertretern erhalten. Artikel 5 5.1. VETUS-Maxwell garantiert, dass VETUS-Maxwell Geräte eine Garantie auf Produkt-, Material- und Herstellungsdefekte während der Garantieperiode haben. 5.2 Defekte, die während der Garantieperiode auftreten, werden von VETUS-Maxwell ohne zusätzliche Kosten an den Besitzer repariert. 5.3. VETUS-Maxwell behält sich das Recht vor, ein neues Produkt oder ein Ersatzprodukt umzutauschen, im Falle dessen, dass ein defektes Produkt nicht repariert werden kann. 5.4. Produkte, die von VETUSMaxwell unter Garantie ersetzt werden, werden automatisch zum 9. GARANTIE FR Les conditions pour l’équipement VETUS-Maxwell Article 1 Cette garantie est fournie par VETUS-Maxwell ou par ses filiales. Article 2 2.1. La garantie est applicable uniquement aux produits fabriqués et/ou fournis par VETUS-Maxwell. 2.2. La garantie est applicable uniquement aux produits fournis par VETUS-Maxwell ou par ses filiales. Article 3 3.1. La garantie est accordée au premier propriétaire. La garantie peut être transférée à un nouveau propriétaire et le reste de la période de garantie sera intégralement transférée à ce dernier. Toutes les modifications apportées à l'installation ou aux produits feront les conditions de la garantie nulles et non avenues. Article 4 4.1. La période de garantie commence au moment où le produit VETUS-Maxwell est fourni à l'utilisateur final. 4.2. La période de garantie est de 36 mois. La période de garantie est applicable seulement à un utilisateur final en détail et pas à une entreprise ou à un utilisateur professionnel et strictement pour des fins récréatives. 4.3. La période de garantie est 12 mois pour un usage professionnel. Avant d'utiliser le produit pour des fins professionnelles, l'utilisateur doit obtenir une autorisation écrite de VETUS-Maxwell et/ou de ses revendeurs agréés. Article 5 5.1. VETUS-Maxwell garantit que l’équipement VETUS-Maxwell est garanti contre défautsdu produit, du matériel et de la fabrication pendant la période de garantie. 5.2. Les défauts survenant au cours de la période de garantie seront réparés par VETUS-Maxwell sans frais pour le propriétaire 5.3. VETUS-Maxwell se réserve le droit de substituer un produitnouveau ou de remplacement dans l’éventualité où la réparation du produit défectueux n'est pas possible. 5.4. Les produits remplacés par VETUS-Maxwell sous garantie deviendront automatiquement la propriété de VETUS-Maxwell. 9. GARANTÍA ESP Condiciones para el equipo VETUS-Maxwell Artículo 1 Esta garantía es ofrecida por VETUS–MAXWELL o sus asociados. Artículo 2 2.1. La garantía es únicamente aplicable a los productos fabricados y/o suministrados por VETUS–MAXWELL. 2.2. La garantía es únicamente aplicable a productos suministrados por VETUS–MAXWELL o sus asociados. Artículo 3 3.1. La garantía es válida para el primer propietario. Es posible transferir la garantía a un nuevo propietario; en ese caso el periodo restante de la misma será transferido íntegramente al nuevo propietario. Todas las modificaciones hechas en la instalación original o en los productos anularán la validez de los términos de la garantía. Artículo 4 4.1. El periodo de la garantía comienza desde el momento que el producto VETUS-Maxwell es entregado al usuario final. 4.2. El periodo de validez de la garantía es de 36 meses. El periodo de garantía solo es aplicable para el usuario final que hace la compra al por menor, y no para una empresa o el uso de un profesional; este periodo se restringe estrictamente a usos recreativos. 4.3. Para uso profesional, el periodo de validez de la garantía es de 12 meses. Previo al uso del producto para fines profesionales, el usuario debe obtener el consentimiento por escrito de VETUS-Maxwell y/o sus concesionarios autorizados. Artículo 5 5.1. VETUS-Maxwell asegura que el equipo VETUS-Maxwell está garantizado contra averías del producto, defectos de los materiales y de fabricación durante el periodo de garantía. 5.2. Las averías que se produzcan durante el periodo de validez de la garantía serán reparadas por VETUS-Maxwell sin costes para el propietario. 5.3. En caso de que la reparación de un producto defectuoso no sea posible, VETUS-Maxwell se reserva el derecho de cambiar el producto por uno nuevo u otro producto. 5.4. Los productos cambiados por VETUS-Maxwell bajo garantía pasarán a ser automáticamente propiedad de VETUS-Maxwell. 9. GARANTIE NL Voorwaarden voor apparatuur van VETUS-Maxwell Artikel 1 Deze garantie wordt verstrekt door VETUS-Maxwell of daarmee verbonden entiteiten. Artikel 2 2.1. De garantie is uitsluitend van toepassing op producten vervaardigd en/of geleverd door VETUS-Maxwell. 2.2. De garantie is uitsluitend van toepassing op producten geleverd door VETUS-Maxwell of daarmee verbonden entiteiten. Artikel 3 3.1. De garantie wordt verleend aan de eerste eigenaar. De garantie kan worden overgedragen aan een nieuwe eigenaar en het resterende deel van de garantieperiode zal integraal aan deze eigenaar worden overgedragen. Elke aanpassing aan de installatie of de producten zal de garantievoorwaarden doen vervallen. Artikel 4 4.1. De garantieperiode gaat in op het moment dat het product van VETUS-Maxwell wordt geleverd aan de eindgebruiker. 4.2. De garantieperiode is 36 maanden. Deze garantieperiode is slechts van toepassing op een particuliere eindgebruiker, en niet op een bedrijf of een professionele gebruiker, en is strikt bedoeld voor recreatief gebruik. 4.3. De garantieperiode is 12 maanden bij professioneel gebruik. Voorafgaand aan het gebruik van het product voor professionele doeleinden, dient de gebruiker hiervoor de schriftelijke toestemming van VETUS-Maxwell en/of zijn geautoriseerde dealers te verwerven. Artikel 5 5.1. VETUS-Maxwell garandeert dat op apparatuur van VETUS-Maxwell voor de duur van de garantieperiode een garantie rust tegen product- en materiaaldefecten en fabricagefouten. 5.2 Defecten die tijdens de garantieperiode optreden zullen door VETUS-Maxwell zonder kosten voor de eigenaar worden gerepareerd. 5.3. VETUS-Maxwell behoudt zich het recht voor om een nieuw of vervangend product te leveren in het geval de reparatie van het defecte product niet mogelijk is. 5.4. Producten die door VETUS-Maxwell onder garantie worden vervangen worden automatisch eigendom van VETUS-Maxwell. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 9. GARANZIA IT Termini e condizioni per apparecchiatura VETUS-Maxwell Articolo 1 Questa garanzia è fornita da VETUS–MAXWELL o dalle proprie consociate. Articolo 2 2.1. La garanzia è applicabile esclusivamente a prodotti costruiti e/o forniti da VETUS–MAXWELL. 2.2. La garanzia è applicabile esclusivamente a prodotti forniti da VETUS-Maxwell o dalle proprie consociate. Articolo 3 3.1. La garanzia è concessa al primo proprietario. La garanzia può essere trasferita ad un nuovo proprietario ed il periodo rimanente di garanzia viene trasferito interamente a quest’ultimo. Qualsiasi modifica apportata all’installazione od al prodotto faranno decadere le condizioni di garanzia. Articolo 4 4.1. Il periodo di garanzia inizierà nel momento in cui il prodotto VETUS-Maxwell viene consegnato all’utente finale. 4.2. Il periodo di garanzia è di 36 mesi. Questo periodo di garanzia è applicabile esclusivamente ad un acquisto al dettaglio da parte di un utente finale, non ad un’azienda o utente professionista e per uso strettamente ricreativo. 4.3. Il periodo di garanzia è di 12 mesi per l’uso professionale. Prima di utilizzare il prodotto per fini professionali, l’utente deve ottenere un’autorizzazione scritta da parte di VETUS-Maxwell e/o dei suoi rivenditori autorizzati. Articolo 5 5.1. VETUS-Maxwell garantisce che l’ Apparecchiatura VETUS-Maxwell è garantita contro eventuali difetti di prodotto, materiali e di lavorazione durante il periodo di garanzia. 5.2. Eventuali guasti che si verificano durante il periodo di garanzia saranno riparati gratuitamente da VETUS-Maxwell 5.3. VETUS-Maxwell si riserva il diritto di sostituire un prodotto nuovo o di sostituzione nel caso in cui la riparazione del prodotto guasto non sia possibile. 5.4. I prodotti sostituiti da VETUS-Maxwell in garanzia diventeranno automaticamente di proprietà di VETUS-Maxwell. 41 9. WARRANTY GB automatically become the property of VETUS-Maxwell. Article 6 6.1. The final decision about warranty applicability is made by VETUS-Maxwell and not its authorized dealers. The decision will be forwarded to the supplying dealer/boatyard in writing. VETUS-Maxwell will not enter into correspondence or dialogue with the end user. Article 7 7.1. The end user cannot claim under warranty directly with VETUS-Maxwell, but should make a claim under warranty with the supplier of the VETUS-Maxwell product. Article 8 All claims for warranty will be rendered null and void in the following situations: • That any periodical maintenance required has not been performed by a authorized VETUS-Maxwell dealer. • Faulty installation or assembly of the product. • Improper use of the product • The failure is caused by lack of care by the owner or user • In the case of external calamity. • In the case of neglect of the instructions concerning use. • The warranty period of 36 months has expired. Article 9 Exclusions: situations not covered under this warranty: • Wear and tear parts. • Consequential costs such as (but not limited to) transport costs, labour costs, cranage, lifting costs etc. • Damage as a result of environmental influences. • Pollution, freezing, overheating and overload. 9. GARANTIE DE Eigentum von VETUS-Maxwell. Artikel 6 6.1. Die letzte Entscheidung eines Garantieantrags liegt bei VETUS-Maxwell und nicht dessen autorisierte Vertreter. Die Entscheidung wird dem Handelspartner/der Schiffswerft schriftlich weitergegeben. VETUS-Maxwell wird keine Korrespondenz oder keinen Dialog mit dem Endbenutzer führen. Artikel 7 7.1. Der Endbenutzer kann seine Anspruch auf die Garantie nicht direkt bei VETUS-Maxwell einfordern, sondern er sollte einen Anspruch auf die Garantie mit dem Anbieter des VETUS-MaxwellProdukts einfordern. Artikel 8 Die Garantieverpflichtung erlischt in den folgenden Situationen: • Benötigte periodische Wartungen wurden nicht von einem autorisierten VETUS-Maxwell- Anbieter ausgeführt. • Fehlerhafte Installation oder Montage des Produkts. • Unsachgemäße Verwendung des Produkts. • Der Ausfall wurde durch einen Mangel an Sorgfalt des Besitzers oder Benutzers ausgelöst. • Im Fall einer externen Katastrophe. • Im Fall einer Nichtbefolgung der Benutzungsanweisungen. • Die Garantieperiode von 36 Monaten ist abgelaufen. Artikel 9 Ausnahmen: Situationen, die nicht durch diese Garantie gedeckt sind: • Abgenutzte Teile • Folgekosten, wie unter anderem (ohne Begrenzung) Transportkosten, Arbeitskosten, Kranhilfe, Hebekosten usw. • Schaden, der wegen Umwelteinflüssen aufkommt. • Verschmutzung, Frieren, Überhitzung und Überladung. 9. GARANTIE FR Article 6 6.1. La décision finale au sujet de l’applicabilité de la garantie est faite par VETUS-Maxwell et pas par ses revendeurs agréés. La décision sera transmise au concessionnaire/ au chantier maritime par écrit. VETUS-Maxwell n’entrera pas en correspondance ou en dialogue avec l'utilisateur final. Article 7 7.1. L'utilisateur final ne peut pas prétendre au titre de la garantie directement avec VETUS-Maxwell mais devrait faire une réclamation sous garantie avec le fournisseur du produit VETUS-Maxwell. Article 8 Toutes les réclamations pour garantie seront rendue nulles et non avenues dans les situations suivantes : • Que toute maintenance périodique nécessaire n’a pas été effectuée par un concessionnaire VETUS-Maxwell. • Installation défectueuse ou l'assemblage défectueux du produit. • Une mauvaise utilisation du produit. • L'échec est causé par le manque de soin par le propriétaire ou l'utilisateur • Dans le cas de calamité externe. • Dans le cas de négligence des instructions concernant l'utilisation. • La période de garantie de 36 mois a expirée. Article 9 Exemptions: les situations non couvertes par cette garantie : • Les pièces d’usure. • Les coûts indirects tels que (mais pas limité à) coûts de transport, coûts de la main- d'œuvre, de grutage, coûts de levage, etc. • Les dommages à la suite des influences de l'environnement. • La pollution, la congélation, la surchauffe et la surcharge. 9. GARANTÍA ESP Artículo 6 6.1. La decisión final sobre la aplicabilidad de la garantía será tomada por VETUS-Maxwell y no por sus concesionarios autorizados. Dicha decisión será comunicada por escrito al concesionario/ club náutico. VETUS-Maxwell no entablará correspondencia o dialogará al respecto con el usuario final. Artículo 7 7.1. El usuario final no puede reclamar la garantía directamente a VETUS-Maxwell, sino que ha de presentar reclamación bajo garantía al proveedor del producto VETUS-Maxwell. Artículo 8 Todas las reclamaciones de la garantía se considerarán nulas en caso que se den las condiciones siguientes: • Que el mantenimiento periódico requerido no haya sido llevado a cabo por un concesionario autorizado de VETUS-Maxwell. • Instalación o ensamblaje defectuoso del producto. • Uso inapropiado del producto. • La avería sea debida a la falta de cuidado del propietario o usuario. • En caso de calamidad externa. • En caso de negligencia a la hora de seguir las instrucciones relativas al uso. • Que el periodo de validez de la garantía, de 36 meses, haya vencido. Artículo 9 Exclusiones: situaciones no cubiertas bajo esta garantía: • Piezas desgastadas • Costes consecuenciales, tales como. (pero no limitados a) costes de transporte, costes de mano de obra, costes de grúa, costes de izado, etc. • Daños a causa de influencias del medio ambiente. • Contaminación, congelamiento, sobrecalentamiento y exceso de tiro. 9. GARANTIE NL Artikel 6 6.1. De uiteindelijke beslissing over de eventuele aanspraak op garantie wordt genomen door VETUS-Maxwell en niet door zijn geautoriseerde dealers. De beslissing zal schriftelijk worden doorgegeven aan de dealer/ werf. VETUS-Maxwell zal geen correspondentie of dialoog beginnen met de eindgebruiker. Artikel 7 7.1. De eindgebruiker kan een aanspraak op garantie niet rechtstreeks bij VETUS-Maxwell indienen, maar dient dit te doen bij de leverancier van de producten van VETUS-Maxwell. Artikel 8 Alle aanspraken op garantie zijn nietig in de volgende situaties: • Een periodiek vereist onderhoud is niet uitgevoerd door een geautoriseerde VETUS-Maxwell-dealer. • Een ondeskundige installatie of montage van het product. • Een onjuist gebruik van het product • Het defect is veroorzaakt door een gebrek aan zorgvuldigheid door de eigenaar of gebruiker • In geval van van buiten komend onheil. • In geval van het niet volgen van de aanwijzingen voor gebruik. • De garantieperiode van 36 maanden is verstreken. Artikel 9 Uitsluitingen: situaties die niet onder de garantie vallen: • Slijtage van onderdelen. • Indirecte kosten zoals (maar niet beperkt tot) transportkosten, loonkosten, kraangeld, hefkosten etc. • Schade als gevolg van omgevingsinvloeden. • Verontreiniging, bevriezing, oververhitting en overbelasting. User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente 9. GARANZIA IT Articolo 6 6.1. La decisione definitiva in merito all’applicabilità della garanzia è effettuata da VETUS-Maxwell e non dai suoi rivenditori autorizzati. La decisione sarà comunicata al rivenditore/cantiere per iscritto. VETUS-Maxwell non inizierà una corrispondenza né dialogherà direttamente con l’utente finale. Articolo 7 7.1. L’utente finale non può richiedere un intervento in garanzia direttamente a VETUS-Maxwell, ma deve richiedere un intervento in garanzia al rivenditore del prodotto VETUS-Maxwell. Articolo 8 Tutte le richieste di intervento in garanzia saranno dichiarate nulle e prive di effetto nei seguenti casi: • La manutenzione periodica necessaria non è stata effettuata da un rivenditore autorizzato VETUS-Maxwell. • Installazione o montaggio scorretti del prodotto. • Uso improprio del prodotto • Il guasto è dovuto alla mancanza di attenzione del proprietario o dell’utilizzatore. • In caso di calamità. • In caso di negligenza in riguardo alle istruzioni per l’uso. • Il periodo di garanzia di 36 mesi è scaduto. Articolo 9 Esclusioni: situazioni non coperte da questa garanzia: • Parti danneggiate o usurate. • Costi indiretti come (a titolo esemplificativo) Costi di trasporto, mano d’opera, gru, costi di sollevamento ecc. • Danni derivanti da influssi ambientali. • Inquinamento, congelamento, surriscaldamento e sovraccarico. 42
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Vetus HRCFF 6-7-8 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario