Simpso-lawrence Horizon 600 Owners Installation, Operation & Servicing Manual

Tipo
Owners Installation, Operation & Servicing Manual
SIMPSON
LAWRENCE
s
i
m
p
s
o
n-
la
w
r
e
n
c
e
600/900 Horizontal-Ankerwinde
600/900 Guindeau Horizontal
600/900 Molinete Horizontal
600/900 Verricello salpa ancora Orizzontale
600/900 Horisontal Vinsch
Installations-, Betriebs- und Wartungshandbuch
Manuel d’installation, de fonctionnement et d’entretien
Manual de Instalación, Operación y Servicio
Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione
Bruksanvisning för installation, drift och service
D
F
E
I
S
Owners Installation, Operation & Servicing Manual
600/900 Horizontal Windlass
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
Installation
Installation
Installation
Instalación
Installazione
Installation
Servicing
Wartung
Entretien
Servicio
Manutenzione
Underhåll
Operation
Betrieb
Fonctionnement
Operación
Funzionamento
Drift
Safety and use
Sicherheit und Anwendung
Sécurité et utilisation
Seguridad y uso
Sicurezza ed uso
Säkerhet och användning
Preparation
Vorbereitungen
Préparation
Preparación
Preparazione
Förberedelser
Fitting
Montage
Mise en place
Acoplamiento
Montaggio
Montering
Wiring
Elektrische Leitungen
Câblage
Cableado
Cablaggio
Ledningar
Loading
Ladung
Chargement
Carga
Carico
Belastning
Appendix
Anhang
Annexe
Apéndice
Appendice
Appendix
Parts
Bauteile
Pièces
Piezas
Parti
Delar
Schedule
Zeitplan
Entretien
Fechas
Schedulazione
Förteckning
600/900 Horizontal Windlass Contents
Warping
Einholung
Enrouleur
Bobinado
Svergolamento
Varpning
Manual Free Fall
Manueller Freifall
Chute Libre Manuelle
Caída libre - control manual
Caduta Libera Manuale
Manuell frikoppling
Emergency Manual Recovery
Manuelle Noteinholung
Recouvrement Manuel en cas d’Urgence
Recuperación Manual de Emergencia
Recupero Manuale d’Emergenza
Manuellt Nödhandtag
4
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
IMPORTANT : Read these notes before continuing.
WICHTIG : Vor dem Weiterarbeiten bitte folgende Hinweise lesen.
IMPORTANT : Veuillez lire ces instructions avant de poursuivre.
IMPORTANTE : Lea estas notas antes de continuar.
IMPORTANTE : prima di continuare, leggere la nota seguente.
VIKTIGT : Läs dessa anvisningar innan ni fortsätter.
Note windlass model, serial number and voltage here.
Tragen Sie Modell, Seriennummer und Spannung der Ankerwinde hier ein.
Noter ici le modèle, le numéro de série et le tension du guindeau.
Apuntar aquí el modelo de cabrestante, el número de serie y la tensión.
Annotare qui di seguito il modello, il numero di serie e la tensione.
Notera ankarspelets model och serie nummer här.
V
Halten Sie Gliedmaßen, Finger,
Kleidung und Haare von Winde
und Ankerseil/Kette während des
Betriebs entfernt.
Gehen Sie sicher, daß sich keine
Schwimmer oder Taucher in der
Nähe aufhalten, wenn Sie den
Anker auswerfen.
Winde darf nicht als
ausschließliche Befestigung des
Ankers an der Bugeinpassung
verwendet werden. Anker
müssen unabhängig befestigt
werden, um versehentlliches
Loslösen zu verhindern.
Behörden erfordern, daß
Ankerseil/Kette eines vor Anker
liegenden Seefahrzeugs an einem
unabhängigen Stützpunkt
befestigt ist.
Jeglicher unabhängige
Stützpunkt muß ausreichend
stark sein, um Anker und
Ankerseil/Kette bei
Sturmbedingungen zu halten.
Gardez les membres, doigts,
vêtements ou cheveux à distance
durant le fonctionnement du
guindeau et de la corde/chaîne
d’ancre.
Assurez-vous qu’il n’y a pas de
nageurs ou de plongeurs à
proximité lorsque vous jetez
l’ancre.
Le guindeau ne doit pas être
utilisé comme seul moyen de
fixation de l’ancre à l’avant du
bateau. Les ancres doivent avoir
un point de fixation
indépendant pour prévenir tout
déclenchement accidentel.
Les agences de normalisation
exigent qu’un vaisseau ancré ait
la chaîne/corde de son ancre
fixée à un point d’attache
indépendant solide.
Tout point d’attache
indépendant solide doit être
suffisamment solide pour retenir
l’ancre et la corde/chaîne d’ancre
par gros temps.
Mantenga sus miembros, dedos,
prendas y cabello alejados del
torno y la cuerda/cadena de
anclaje durante el funcionamiento
del aparato.
Asegúrese de que no hay
nadadores ni buceadores en las
inmediaciones al tirar anclas.
El torno no debe utilizarse como
único medio de asegurar el ancla
al acoplamiento de proa. Las
anclas deberían asegurarse
independientemente para evitar
que se suelten por accidente.
Las Sociedades de Clasificación
exigen que una nave anclada ha
de tener su cuerda/cadena de
anclaje asegurada a un punto
independiente y fuerte
adecuado.
Un punto independiente y
fuerte debe ser lo suficientemente
fuerte como para sostener la
cuerda/cadena de anclaje en
condiciones de tormenta.
Tenere gli arti, le dita, i capi di
abbigliamento e i capelli lontani
sia dal verricello sia dalla cima e
dalla catena dell’ancora mentre il
dispositivo è in moto.
Accertarsi che non vi siano
bagnanti o sommozzatori nelle
vicinanze prima di gettare
l’ancora.
Il verricello non va usato quale
unico mezzo per fissare l’ancora
al supporto di prua. Le ancore
vanno fissate
indipendentemente per evitare
il loro rilascio accidentale.
Le normative della capitaneria di
porto stabiliscono che, quando il
battello è ancorato, la cima e la
catena dell’ancora devono essere
fissate ad uno strozzatoio
indipendente e resistente.
Qualsiasi strozzatoio indipendente
deve essere sufficientemente
robusto da trattenere l’ancora o la
cima e la catena in condizioni di
burrasca.
Håll undan kroppsdelar, fingrar,
kläder och hår från vinsch och
ankarrep/kedja under drift.
Kontrollera att det inte finns badare
och dykare i närheten när ankaret
släpps ner.
Använd ej vinschen som enda
hållpunkt för fastsättning av
ankaret till boget (stävet). Ankaret
skall vara väl förankrat separat
för att förhindra oavsiktligt
nersläpp.
Regler kräver att båt som ligger
för ankar måste ha ankarrep/kedja
fastgjord till lämplig oberoende
säker punkt.
Noga kontrollera att denna
separata hållpunkt är tillräckligt
kraftig att hålla ankaret och
ankarrep/kedja vid
stormförhållanden.
Preparation
Préparation
Preparación
Preparazione
Förberedelser
Vorbereitungen
Warning! Warnung! Recommandations! Varningar!¡Advertencia! Avvertimenti!
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
Keep limbs, fingers, clothing and
hair clear of windlass and anchor
rope/chain during operation.
Ensure there are no swimmers or
divers nearby when dropping
anchor.
Windlass must not be used as the
sole means of securing the
anchor to the bow fitting. Anchors
should be independently
secured to prevent accidental
release.
Classification Societies require
that a vessel lying at anchor must
have its anchor rope/chain
secured to a suitable
independent strong point.
Any independent strong point
must be strong enough to hold
anchor and anchor rope/chain
under storm conditions.
H
5
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
Warning! Warnung! Recommandations! Varningar!¡Advertencia! Avvertimenti!
Preparation
Préparation
Preparación
Preparazione
Förberedelser
Vorbereitungen
l
Weder die Winde noch deren
Deck-Anbringung sind für
Ankerladungen bei starken
Sturmbedingungen ausgerüstet.
l
Die Winde darf
AUSSCHLIEßLICH für das
Auswerfen und Einholen des
Ankers verwendet werden.
l
Wickeln Sie die Kette nicht um die
Spilltrommel falls angebracht.
l
Um Motor und Kabel vor
Überhitzen und Beschädigung zu
schützen, sollte für diese Winde
immer ein Stromunterbrecher/
Isolator verwendet werden.
l
Wenn nicht in Gebrauch, Winde
immer am Stromunterbrecher/
Isolator abschalten.
l
Überprüfen Sie regelmäßig, ob die
Kupplungsschraube fest
angezogen ist. Durch normalen
Betrieb ist es möglich, daß sie
sich löst. Entfernen Sie immer
den Griff, nachdem Sie die
Kupplungsschraube angezogen
haben.
l
Für kombinierte Installation von
Ankerseil/Kette;
(i) verwenden Sie nur aus drei
Litzen gedrehtes Seil (nicht
mehrfach geflochten);
(ii) Befestigen Sie das Seil mit
einem guten, festen spanischen
Takling an der Kette, der sich frei
durch die Ankerwinde bewegt.
Suchen Sie professionelle Hilfe,
wenn Sie Seil nicht fachgerecht
an die Kette spleißen können.
l
Ni le guindeau ni son socle ne
sont conçus pour supporter des
charges d’ancrage générées par
gros temps.
l
Ne pas utiliser le guindeau
AUTREMENT que pour jeter et
lever l’ancre.
l
Ne pas enrouler la chaîne autour
du tambour d’un cabestan lorsqu’il
y en a un.
l
Un coupe-circuit/isolateur devra
être utilisé avec ce guindeau pour
éviter que le moteur et les fils ne
surchauffent et soient
endommagés.
l
Laissez toujours ce guindeau en
position éteinte au point du coupe-
circuit/isolateur lorsqu’il n’est pas
en fonctionnement.
l
Vérifiez régulièrement que l’écrou
d’embrayage est suffisamment
serré. Il est possible qu’il se
desserre à l’usage. Retirer
toujours le manche après avoir
resserré l’écrou.
l
Pour les installations de corde/
chaîne d’ancre combinées;
(i) Utilisez uniquement une corde
à trois brins, et non pas une corde
multi-brins;
(ii) Attachez la corde à la chaîne
en effectuant une épissure arrière
bien serrée qui puisse passer
librement à travers le guindeau.
Si vous ne savez pas comment
épisser la corde à la chaîne,
demandez l’aide d’un
professionnel.
l
Ni el torno ni el acoplamiento de
cubierta están diseñados para
soportar las cargas generadas por
condiciones de tormenta.
l
No utilice el torno para NINGÚN
otro propósito que no sea el
lanzamiento o recogida del ancla.
l
No enrolle la cadena alrededor de
un barril de cabrestante o tambor
allí donde estén instalados.
l
Siempre debería utilizarse un
interruptor diferencial/aislador con
este torno para proteger al motor
y a los cables contra el
recalentamiento y posibles daños.
l
Desconecte siempre este torno
con su interruptor diferencial/
aislador cuando no lo vaya a
utilizar.
l
Compruebe periódicamente la
tensión del embrague. Durante un
uso normal es posible que se
suelte. Quite siempre la manivela
después de apretar la tuerca del
embrague.
l
Instalaciones con combinación
cadena/cuerda;
(i) Use únicamente cuerdas de
tres tiras. No deberían usarse
cuerdas multifilamentos;
(ii) Juntar la cuerda con la cadena
formando un ayuste inverso muy
cerrado de manera que corra
libremente por el cabrestante.
Si no sabe cómo realizar una
junta de cuerda a cadena
correctamente, solicite
asistencia técnica.
l
Né il verricello salpa ancora né il
suo supporto sono progettati per
sostenere il carico dell’ancora
generatosi in condizioni di
burrasca.
l
Non usare il verricello SE NON
per gettare e sollevare l’ancora.
l
Non avvolgere la catena attorno
all’aspa o al girante dell’argano,
se montati.
l
Un interruttore automatico o un
sezionatore vanno sempre usati
con questo verricello per evitare
che il motore e i cavi si
surriscaldino o vengano
danneggiati.
l
Quando non viene usato,
spegnere sempre il verricello per
mezzo dell’interruttore automatico
o del sezionatore.
l
Verificare regolarmente che il
dado della frizione sia ben serrato,
poiché è possibile che si allenti
nel corso del funzionamento
normale. Rimuovere sempre la
manovella dopo averlo serrato.
l
Per l’installazione mista della
catena e della cima dell’ancora;
(i) Usare esclusivamente una
cima a tre trefoli; non usare cime
miltiintrecciate;
(ii) Unire la fune alla catena con
una buona impiombatura
‘all’indietro’ stretta, che scorra
liberamente nell’argano.
Qualora non si sappia come
impiombare la cima alla catena,
rivolgersi ad un esperto.
l
Varken vinsch eller vinschens
montering till däcket är avsedd att
tåla belastning av ankaret under
stormförhållanden.
l
Använd endast vinschen till
sänkning och upptagning av
ankaret.
l
Linda ej kedjan runt
ankarspelstrumman innan
montering.
l
Använd alltid en
strömkretsbrytare/isolator till
denna vinsch för att skydda motor
och kablar från överhettning och
skador.
l
Slå av vinschen vid
strömkretsbrytaren när den ej
används.
l
Kontrollera regelbundet att
kopplingsmuttern är hårt åtdragen.
Under normal användning är det
möjligt för den att fungera även
lös. Ta alltid av handtag efter
åtdragning av mutter.
l
För montering av kombinerad
ankarrep/kedja;
(i) Använd endast tre treslagen
rep, ej flerflätat;
(ii) Foga repet till kättingen genom
en stark splitsförband som
passerar fritt genom ankatspelet.
Sök professionellt råd om ni är
tveksam till hur man splitsar
repet korrekt.
l
Neither the windlass nor its deck
mounting are designed to
withstand anchoring loads
generated under storm conditions.
l
Do not use windlass for ANY
purpose other than deployment
and recovery of anchor.
l
Do not wrap chain around a
capstan barrel or drum where
fitted.
l
A circuit breaker/isolator should
always be used with this
windlass to protect the motor and
cables from overheating and
damage.
l
Always switch off this windlass
at the circuit breaker/isolator
when not in use.
l
Regularly check clutch nut for
tightness. During normal use it is
possible for it to work loose.
Always remove the handle after
tightening clutch nut.
l
For combined anchor rope/chain
installations;
(i) Use three strand rope only,
multi-plait rope should not be
used;
(ii) Join rope to chain with a tight,
tapered back splice, which will
flow freely through the windlass.
If you do not know how to splice
rope to chain correctly, then
seek professional help.
6
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
l
For switch gear options, see
diagram on page 12 and 13.
10mm (3/8”)
16mm (5/8”)
2 x 13mm (1/2”)
45mm (1 3/4”)
3 x 8mm (ISO)
Preparation
Préparation
Preparación
Preparazione
Förberedelser
Vorbereitungen
l
Für Schaltvorrichtungsangaben
siehe Diagramm auf siete 12
und 13.
Packing list
Bestandteile
Liste du contenu
Embalaje
Distinta di imballaggio
Material lista (innehållsförteckning)
Additional parts
Zubehör
Pièces supplémentaires
Piezas adicionales
Parti supplementari
Extra delar
Tools
Werkzeuge
Outils
Herramientas
Attrezzi
Verktyg
l
För val av strömbrytar-anordning
se diagram på sidan 12 och 13.
l
Per l’apparecchiatura elettrica di
comando opzionale, vedere il
diagramma a pagina 12 + 13.
l
Dispositivos eléctricos,
consúltese el diagrama de la
página 12 y 13.
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
8mm (5/16”)
HORIZON
600 / 900
Mounting
Template
Copyright ' 1998 Simpson-Lawrence Engineering Limited. 540-210 (D1127)
Windlass
Footprint
Deck
Contact
Area
Anchor Rope/Chain Centre Line
STERN
BOW
Drum Option
C
A
AA
B
A = 10mm (13/32") Diam. x 3
(Fixing Stud Holes)
B = 16mm (5/8") Diam. x 1
(Cable Hole)
C = 45mm (1,3/4") Diam. x 2
C
11mm (7/16”)
3 x 8mm (ISO)
l
Pour les options d’interrupteur
de vitesse, voir schéma page
12 et 13.
7
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
Preparation
Préparation
Preparación
Preparazione
Förberedelser
Vorbereitungen
3
4 6
Plan location carefully.
1. Ensure the anchor rope/chain will
feed correctly.
2. Ensure rope/chain, and bow roller
centre lines match.
3. Anchor rope/chain should not be
more than above gipsy.
4. Ensure at least 300mm (12”)
between underside of deck and
stored anchor rope/chain.
5. Uneven decks require mounting
pad.
6. Reinforce lightweight decks.
7. If the deck is thicker than 130mm
(51/8”), use longer studs.
NOTE: When planning installation of
your windlass, allow for the
operation of the clutch lever and the
emergency ratchet lever, see pages
16, 17 and 18. DO NOT use a
permanent adhesive/sealant to
install the windlass.
Planen Sie die Positionierung
sorgfältig.
1. Stellen Sie sicher, daß Ankerseil/
Kette korrekt geführt wird.
2. Stellen Sie sicher, daß Ankerseil/
Kette und Bugroller mittig sind.
3. Ankerseil/-Kette sollte sich nicht
mehr als über dem Verholspillkopf
befinden.
4. Der Abstand zwischen
Deckunterseite und eingeholter
Ankerseil/Kette muß mindestens
300mm (12”) betragen.
5. Unebene Decks erfordern ein
Montagekissen.
6. Verstärken Sie Leichtgewichtdecks.
7. Fals Deck dicker als 130mm (51/8”),
verwenden Sie längere Stifte.
HINWEIS: Achen Sie bei der Planung
des Standortes für die Ankerwinde
darauf, genügend Platz für den Ein- und
Ausrückhebel zu lassen, Siehe Seiten
16, 17 und 18. VERWENDEN SIE
KEINEN Permanentkleber/-
dichtungsstoff zum Installieren der
Ankerwinde.
Prévoyez l’emplacement avec
attention
1. Assurez-vous que la corde/chaîne
d’ancre s’introduit correctement.
2. Assurez-vous que la corde/chaîne
d’ancre et les lignes centrales de
l’enrouleur de proue correspondent.
3. La corde/chaîne d’ancre ne devrait
pas être à plus de au dessus du
barbotin.
4. Prévoyez au moins 300mm (12”)
entre le dessous du pont et l’espace
de stockage de la corde/chaîne
d’ancre.
5. Les ponts à surface inégale
nécessitent une plaque de montage.
6. Renforcez les ponts légers.
7. Si l’épaisseur du pont est supérieure
à 130mm (51/8”), utilisez des
boulons plus longs.
NOTE: lorsque vous organisez
l’installation du guindeau, prévoyez
assez de place pour le fonctionnement
de la pédale de débrayage, voir page
16, 17 et 18. NE PAS UTILISER
d’adhésif/d’enduit d’étanchéité
permanent pour installer le
guindeau.
Prepare el emplazamiento
cuidadosamente
1. Asegúrese de que la cuerda/cadena
de anclaje se suelta correctamente.
2. Asegúrese de que la cuerda/cadena
y las líneas centrales de rodaje
proa están alineadas.
3. La cuerda o cadena del ancla no
debe estar a más de seis pulgadas
por encima de la gitana.
4. Asegure al menos 300mm (12”)
entre la barriga de cubierta y la
cuerda/cadena almacenadas.
5. Las cubiertas desniveladas
necesitarán una almohadilla de
compensación.
6. Refuerce las cubiertas ligeras.
7. Si la cubierta es más ligera de
130mm (51/8”), use espárragos
más largos.
NOTA: En el momento de planear la
instalación del cabrestante, recordar la
operación de la manivela del
embrague, ver páginas 16, 17 y 18.
NO USAR un adhesivo o sellador
permanente para instalar el
cabrestante.
Studiare attentamente ove
posizionare del verricello
1. Verificare che la cima e la catena
dell’ancora avanzino in modo
corretto.
2. Verificare che le linee centrali della
cima e della la catena e del cilindro
di prua siano allineate.
3. La fune/catena dell’ancora non deve
essere a più di al di sopra
dell’argano.
4. Verificare di aver lasciato almeno
300mm (12”) di spazio tra la parte
sottostante il ponte e il posto ove
sono stivate catena e cima.
5. Se il ponte è irregolare, usare
cuscinetti di montaggio.
6. I ponti non spessi vanno rinforzati.
7. Se lo spessore del ponte è superiore
a 130mm (51/8”), usare prigionieri
più lunghi.
IMPORTANTE: Nel progettare
l’istallazione dell’argano, assicurarsi
che ci sia abbastanza spazio per
azzionare la leva della frizione, vedere
pagina 16, 17 + 18. Non utilizzare
un adesivo/mastice permanente
per installare l’argano.
Noga planera vinschens
placering
1. Konrollera att ankarrepet/kedjan
fungerar korrekt.
2. Kontrollera att ankarrepet/kedjan
och däckets mittlinje är parallella.
3. Ankare och kätting/lina får inte vara
mer än 6 grader över kättinghjulet.
4. Kontrollera att utrymmet mellan
däckets undersida och förvaringen
av ankarrepet/ kedjan är minst
300mm (12”).
5. Ojämna däck måste jämnas med
underlag.
6. Lättvikts-däck måste förstärkas.
7. Om däcket är mer än 130mm
(51/8”), måste längre skruvar
användas.
OBSERVERA: Vid planering av
ankarspelets installation måste
hänsyn tas till kopplingsspakets
rörelsefält, se sidorna 16, 17 och 18.
Använd aldrig lim typ aralit för
att montera ankarspelet.
12
+6˚
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
5
✓✗ ✓✗
✓✗
300mm (12”)
7
8
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
1. Position and fix template in line
with anchor rope/chain centre
line.
2. Drill stud and cable holes.
3. Cut 2 x 45 mm (1¾”) holes for
the anchor rope/chain.
4. Remove excess material from
chain pipe hole ensuring that it is
free from obstructions and is
aligned correctly.
5. Smooth and seal edges before
fitting by using either, a marine
paint, gel coat or two pack
epoxy.
123
1. Placera och fixera mall i linje
med mittlinjen av ankarrepet/
kedjan.
2. Borra hål för fästbulten och
kabeln.
3. Sâga ut 2 x 45 mm (1¾”) hål för
ankarrepet/kedjan.
4. Tillse att hålet för katting/linan är
fritt och att det stämmer med
ankarspelets hål.
5. Runda av kanterna och måla
med topcoat för att förhindra
vattenläckage in i laminatet.
1. Posizionare e fissare la sagoma
allineandola alla linea centrale
della catena e della cima
dell’ancora.
2. Trapanare i fori per i perni e per il
cavo.
3. Tagliare un foro di 2 x 45 mm
(1¾”) per la catena e la cima
dell’ancora.
4. Rimuovere il materiale in
eccesso dal foro del tubo per la
catena, assicurandovi così che
non sia ostruito e che sia
correttamente posizionato.
5. Lisciare e sigillare i bordi prima
dell’installazione utilizzando o
una vernice marittima, o uno
strato di gel o resina epossidica
in due tubetti.
1. Posicione y fije la plantilla de
forma lineada con la línea central
de la cadena/cuerda de anclaje.
2. Taladrar agujeros o boquetes
para colocar tachuelas y cable.
3. Recorte un orificio 2 x 45 mm
(1¾”) de diámetro para la
cuerda/cadena de ancleje.
4. Quitar el material de sobra del
boquete de la cadena o tubo para
que quede libre de obstrucciones
y para que quede bien alineado.
5. Alisar y seller los bordes antes
del montaje final, usando o una
capa de pintura marina tipo gel o
la resina epoxídica hecha a base
de la mezcla de dos tubos de
pintura y catalizador.
1. Placez et fixer le modèle dans
l’alignement de la corde/chaîne
d’ancre.
2. Percez des trous pour les
goujons et les câbles.
3. Percez deux trous de 45 mm
(1¾”) pour la corde/chaîne
d’ancre.
4. Enlever tous résidus du trou de
l’écubier de pont, et vérifier qu’il
ne soit pas obstrué et qu’il soit
correctement aligné.
5. Aplanir et sceller les bords avant
le montage en utilisant soit de la
peinture marine, soit un enduit
gélifié soit de la résine epoxy
(composée de peinture et de
catalyseur).
1. Schablone wird mit Mittellinie der
Ankerseil/Kette abgestimmt
positioniert und angebracht.
2. Bohren Sie die Kettensteg- und
Kabeltrossenlöcher.
3. Schneiden Sie eine 2 x 45 mm
(1¾”) Öffnung für Ankerseil/Kette.
4. Entfernen Sie überschüssiges
Material aus der Kettenrohrklüse
und überprüfen Sie dabei, daß sie
unverstopft und korrekt
ausgerichtet ist.
5. Glätten Sie vor dem Einbau die
Kanten und dichten Sie diese ab,
wozu entweder ein Schiffsanstrich,
eine Gelschicht oder ein
zweiteiliges Epoxidharz zu
verwenden ist.
Fitting
Mise en place
Acoplamiento
Montaggio
Montering
Montage
HORIZON
600 / 900
Mounting
Template
Copyright ' 1998 Simpson-Lawrence Engineering Limited. 540-210 (D1127)
Windlass
Footprint
Deck
Contact
Area
Anchor Rope/Chain Centre Line
STERN
BOW
Drum Option
C
C
A
AA
B
A = 10mm (13/32") Diam. x 3
(Fixing Stud Holes)
B = 14mm (9/16") Diam. x 1
(Cable Hole)
C = 45mm (1,3/4") Diam. x 2
54
9
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
Fitting
Mise en place
Acoplamiento
Montaggio
Montering
Montage
10
8
1. Fit studs to windlass.
2. Attach two plain nuts (supplied).
3. Tighten nuts.
4. Screw in studs firmly.
5. Loosen nuts.
6. Remove and discard nuts.
7. Apply a silicone sealant to
edges. DO NOT use a
permanent adhesive/sealant.
8. Fit windlass to deck.
9. Partially tighten nyloc nuts.
10. Allow sealant to set.
11. Tighten nyloc nuts fully. Apply
caution as over tightening may
crush the deck.
12. Trim studs to prevent snagging
anchor rope/chain if necessary.
1. Befestigen Sie Stifte an der Winde.
2. Montieren Sie zwei einfache Muttern
(geliefert).
3. Ziehen Sie die Muttern an.
4. Schrauben Sie die Stifte fest.
5. Lösen Sie die Muttern.
6. Entfernen und entsorgen Sie die
Muttern.
7. Bringen Sie an den Kanten einen
Silizium-Dichtungsstoff auf.
VERWENDEN SIE KEINEN
Permanentkleber/-dichtungsstoff.
8. Bringen Sie Winde auf dem Deck an.
9. Ziehen Sie die Nyloc-Muttern leicht an.
10. Lassen Sie Dichtungsmittel hart
werden.
11. Ziehen Sie die Nyloc-Muttern
vollständig an. Gehen Sie dabei
behutsam vor, da ein übermäßig
starkes Anziehen das Deck
beschädigen kann.
12. Kürzen Sie die Stege falls notwendig,
um so einen Abrieb des Ankertaus/der
Ankerkette zu verhindern.
1. Placez les boulons au guindeau.
2. Attacher deux écrous simples
(fournis dans ce lot).
3. Serrez les écrous.
4. Serrez les boulons fermement.
5. Desserrez les écrous.
6. Enlever et jeter les écrous.
7. Appliquer du silicone sur le
bords. NE PAS UTILISER
d’adhésif/d’enduit
d’étanchéité permanent.
8. Introduisez le guindeau.
9. Resserrer en partie les écrous
‘nyloc’.
10.Laissez l’enduit prendre.
11. Resserrer complètement les
écrous ‘nyloc’. Faire attention.
Le fait de trop serrer les écrous
pourrait écraser le pont.
12.Le cas échéant, égauchissez les
goujons afin d’empêcher qu’ils
n’accrochent la corde/chaîne de
l’ancre.
1. Coloque los espárragos al torno.
2. Poner las dos tuercas simples
(adjuntas).
3. Aprieta las tuercas.
4. Atornille los espárragos con
firmeza.
5. Afloje las tuercas.
6. Quitar y tirar las tuercas.
7. Poner un sellador de silicona en los
bordes. NO USAR un adhesivo
o sellador permanente.
8. Instale el torno a cubierta.
9. Apretar parcialmente las tuercas
marca ‘Nyloc’.
10. Deje que se endurezca el sellante.
11. Apretar plenamente las tuercas
marca ‘Nyloc’. Hacer esto con
cuidado puesto que el apretar con
demasiado fuerza puede aplastar la
cubierta.
12. Limar las tachuelas para evitar que
la cuerda o la cadena del ancla se
quede enganchada.
1. Fissare i prigionieri al verricello.
2. Mettere 2 dadi semplici (in
dotazione).
3. Serrare i dadi.
4. Avvitare saldamente i prigionieri.
5. Allentare i dadi.
6. Rimuovere e eliminare i dadi.
7. Applicare il mastice al silicone ai
bordi. NON utilizzare un
adesivo/mastice permanente.
8. Montare il verricello sul ponte.
9. Stringere solo parzialmente i dadi
nyloc.
10. Lasciare che il mastice si
indurisca.
11. Stringere a fondo i dadi nyloc.
Fare attenzione a non stringere i
dadi troppo forte in quanto questo
può danneggiare il ponte.
12. Se necessario tagliare l perni per
evitare che la cuerda/cadena
dell’ancora rimanga impigliata.
1. Sätt i skruvarna på vinschen.
2. Montera.
3. Spänn muttrarna.
4. Skruva i skruvarna hårt.
5. Lösgör muttrarna.
6. Montera av och kasta muttrarna.
7. Stryk på silikon eller liknande.
Använd aldrig lim typ aralit.
8. Sätt fast vinschen på däcket.
9. Korsdra muttrarna.
10. Låt tätning torka.
11. Efterdra muttrarna. Se till att Ni
inte drar för hårt så att däcket inte
skadas.
12.Om nödvändigt, justera
fästbultarnas längd för att undvika
att ankarrep/kedja kan hakas
upp.
1
5mm
max
O
N-LAWRENCE LTD
G
OW 0141-427-5331
SERIAL Nº
7
23456
11
12
9
10
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
Plan wiring installation to suit
controls and to give operator full
view of windlass.
Use marine grade copper wire.
Fit copper crimp terminals to wire
ends.
Keep windlass wiring separate
from other wiring, and connect to
starter battery where possible.
The control box/solenoid and
circuit breaker must be kept dry.
All switches must be wired in
parallel.
If the windlass operates in the
wrong direction, change over the
cable connections at the windlass
motor.
The windlass operates in the
correct direction from all switches.
That the windlass does not cause
electro-magnetic interference to
other equipment.
If you are not sure you understand
the guidelines, seek professional
help.
Ensure installation complies with
USCG, ABYC NMMA or other
local regulations.
If necessary add a grounding strap
between the mounting studs and
an earthing point.
Warning!
Check
Planen Sie Kabelinstallation in
Abstimmung mit der Steuerung
und so, daß der Bediener freie
Sicht auf die Winde behält.
Verwenden Sie seegeeigneten
Kupferdraht.
Versehen Sie Kabel mit
Kupferfalzenden.
Die Leitungen für die Winde
getrennt von übrigen Leitungen
halten und wenn möglich an
Starterbaterie anschließen.
Halten Sie Schaltkasten/Solenoid
und Stromunterbrecher trocken.
Alle Schalter müssen parallel
verkabelt werden.
Wenn die Winde in die falsche
Richtung arbeitet, tauschen Sie die
Kabelverbindungen am
Windenmotor aus.
Warnung!
Wenn Sie sich nicht ganz im
Klaren über die Richtlinien sind,
suchen Sie professionelle Hilfe.
Stellen Sie sicher, daß die
Installation den Erfordernissen von
USCG, ABYC, NMMA oder
anderen örtlichen Richtlinien
entspricht.
Fügen Sie bei Bedarf einen
Erdungsdraht zwischen
Befestigungsstiften und einer
Erdungsstelle ein.
Überprüfen Sie
daß die Winde von allen Schaltern
aus in die richtige Richtung läuft.
daß die Winde keine
elektromagnetischen Störungen in
anderen Geräten hervorruft.
Que le guindeau fonctionne dans
la bonne direction à partir de tous
les interrupteurs.
Que le guindeau ne provoque pas
d’interférence électromagnétique
avec d’autres appareils.
Vérifiez
Si vous ne comprenez pas les
instructions, demandez l’aide d’un
professionnel.
Assurez-vous que l’installation est
conforme aux normes USCG,
ABYC, NMMA ou autres normes
locales.
Le cas échéant, attacher un ruban
de mise à la terre entre les
boulons de montage et un point de
mise à la terre.
Recommandations!
Prévoyez une installation
électrique qui soit conforme et qui
laisse à l’opérateur une vue
complètement dégagée sur le
guindeau.
Utilisez des fils de cuivres de
qualite marine.
Placez des cosses à œil au bout
des fils.
Maintenez les fils du guindeau
séparés de tous les autres fils et
connectez à la batterie de
démarrage lorsque cela est
possible.
Le boîtier de Relais et le coupe-
circuit doivent être gardés au sec.
Tous les interrupteurs doivent être
connectés en parallèle.
Si le guindeau fonctionne dans le
mauvais sens, intervertissez les
connexions sur le moteur du
guindeau.
Caution Vorsicht Attention Precaución
La instalación del cableado ha de
adecuarse a los controles y
ofrecer al operario una visión total
del torno.
Use cable de cobre para
aplicaciones marinas.
Coloque terminales de cobre
rizado a los extremos de los
cables.
Mantenga el cableado del torno
separado de otros cableados y
conecte a la batería de arranque si
le es posible.
Deben mantenerse secos la caja
de control/solenoide e interruptor
diferencial.
Todos los interruptores han de
cablearse en paralelo.
Si el torno operase en dirección
opuesta, cambie los conectores
de los cables del motor del torno.
¡Advertencia!
Si tiene alguna dificultad para
comprender las instrucciones,
solicite asistencia técnica.
Asegúrese de que la instalación
cumple con las normas USCG,
ABYC, NMMA u otras normas
locales.
Si resulta necesario, añadir una
cuerda de enlace entre las
tachuelas de montaje y un
contacto o una conexión a tierra.
Compruebe
Que el torno funciona en la
dirección correcta con todos los
interruptores.
Que el torno no provoca
interferencias electromagnéticas a
otro equipo.
Attenzione
Pianificare attentamente il
cablaggio in base ai comandi e in
modo che l’operatore possa
sempre vedere il verricello.
Usare fili di rame di tipo marino.
Fissare i terminali aggraffati alle
estremità dei fili.
Tenere il cablaggio del verricello
separato dagli altri cablaggi e, ove
possibile, collegare la batteria di
avviamento.
La scatola di comando, il
solenoide e l’interruttore automatico
devono essere sempre asciutti.
Tutti gli interruttori vanno cablati
parallelamente.
Se il verricello funziona in
direzione errata, scambiare i cavi
di collegamento al motore del
verricello.
Avvertimento!
Se si dubita di aver compreso
appieno le linee guida, consultare
un esperto.
Verificare che l’installazione sia
conforme alle norme USCG,
ABYC, NMMA o ad altre
normative locali.
Se necessario aggiungere una
cinghia di messa a terra tra i perni
di fissazione e la massa.
Controllare che:
Tutti gli interruttori consentano la
rotazione del verricello nella senso
corretta;
Il verricello non causi interferenze
elettromagnetiche su altre
apparecchiature.
Att vinschen fungerar i rätt
riktning från alla kontakter/
strömbrytare.
Att vinschen ej åstadkommer
elektrisk-magnetiska störningar
och påverkar annan utrustning.
Kontrollera
Sök professionell hjälp om ni har
svårigheter med att förstå
anvisningarna.
Kontrollera att installation iakttar
lokala regler.
Om nödvändigt förbind
monteringsbultarna med en
jordpunkt.
Varningar!
Planera noga installation av
elektriska ledningar till att matcha
kontrollanordning, samt se till att
användaren har full uppsikt över
vinschen.
Använd endast lämplig (marin-)
kopparledning.
Använd klämkoppling av koppar
till ledningsändarna.
Se till att vinschens ledningar är
isolerade från annan elektrisk
ledning, och kopplad till
startbatteriet på lämpligt ställe.
Kontroll-låda/strömbrytarrelä och
strömkretsbrytare måste hållas
torra.
Alla strömbrytare måste kopplas
parallellt.
Om vinschen rullar i fel riktning,
koppla om ledningarna i
vinschens motor.
Varning
Wiring Elektrische Leitungen Câblage Cableado
Cablaggio
Ledningar
11
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
Key
Warning!
This is not a wiring diagram. This
diagram is for guidance only.
-+
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
1
2
Warnung!
Dies ist kein Verdrahtungsplan.
Diagramm nur als Richtlinie
gedacht.
Schlüssel Légende
Ceci n’est pas un plan de circuit.
Ce diagramme n’est donné qu’à
titre indicatif.
Attention ! ¡Advertencia!
Éste no es un diagrama de
cableado. Este diagrama sólo se
ofrece a modo de guía.
Claves Legenda
Questo non è un diagramma per il
cablaggio. Va usato
esclusivamente come guida.
Avvertimento! Varning!
Detta är ej ett ledningsdiagram,
endast för rådgivning.
Beskrivning
Wiring Elektrische Leitungen Câblage Cableado
Cablaggio
Ledningar
1. High-current two-way switch
(H600).
2. Circuit breaker/isolator.
3. Cockpit switch.
4. Deck socket.
5. Foot switch(s).
6. Control box/solenoid.
7. Up wire.
8. Common wire.
9. Down wire.
1. Hochspannungs-
Zweiwegeschalter (H600).
2. Stromunterbrecher/Isolator.
3. Kockpit Schalter.
4. Deck Steckdose.
5. Fußschalter.
6. Schaltkasten/Magnetspule.
7. Oberes Kabel.
8. Gemeinsames Kabel.
9. Unteres Kabel.
1. Interrupter de fort courant. (H600)
2. Coupe-circuit/isolateur.
3. Interrupteur de cockpit.
4. Prise de pont.
5. Contacteur à pied.
6. Boîtier de Relais.
7. Fil de Montée.
8. Fil commun.
9. Fil de descente.
1. Interruptor de 2 vías de Alta
Tensión (H600).
2. Interruptor diferencial/aislador.
3. Mando de Cabina.
4. Toma de cubierta.
5. Pedal(es).
6. Caja de control/solenoide.
7. Subida de cable.
8. Cable común.
9. Bajada de cable.
1. Interruttore a due vie ad alta
tensione (H600).
2. Interruttore automatico,
sezionatore.
3. Interruttore del pozzetto.
4. Presa del ponte.
5. Interruttore(i) a pedale.
6. Scatola di comando, solenoide.
7. Filo in salita.
8. Filo comune.
9. Filo in discesa.
1. Högströms, tvåvägs-
strömbrytare (H600).
2. Strömkretsbrytare.
3. Styrspak.
4. Däckets uttag.
5. Fot-strömbrytare.
6. Kontroll-låda/ strömbrytarrelä.
7. Ledning (på-).
8. Ledning (mellan-).
9. Ledning (av-).
-+
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
54
6
789
3
2
12
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
Single Switch Einzelschalter Interrupteur Unique Interruptores Solitarios Interruttori Singoli Enstaka Strömbrytare
Wiring Elektrische Leitungen Câblage Cableado
Cablaggio
Ledningar
Choice of cable thickness
depends on total cable length;
A + B + C + D + E =
=Battery to windlass, windlass to
battery.
Wahl des Kabeldurchmessers
hängt ab von Gesamtkabellange;
A + B + C + D + E =
=Von Batterie zur Ankerwinde und
von Ankerwinde zur Batterie.
Le choix d’épaisseur de câble
dépend de la longueur totale du
câble;
A + B + C + D + E =
=Reliez la batterie au guindeau et le
guindeau à la batterie.
La elección del grosor del cable
depende de la longitud total del
mismo;
A + B + C + D + E =
=Desde la pila o batería hasta el
cabrestante, desde el cabrestante
hasta la pila o batería.
La scelta dello spessore dei cavi
dipende dalla lunghezza totale del
cavo stesso;
A + B + C + D + E =
=Dalla batteria dall’argano,
dall’argano alla batteria.
Val av kabel-tjocklek beror på den
totala kabellängden;
A + B + C + D + E =
=Från batteriet till ankarspelet.
Från ankarspelet till batteriet.
Horizon 600
19.8 m (65 ft)
10 mm² (6 AWG)
27.4 m (90 ft)
16 mm² (4 AWG)
A + B + C + D + E =
10.7 m (35 ft)
6 mm² (8 AWG)
H600 - 12V
BATTERY
12 VOLT
+
C
DE
BA
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
REAR VIEW ON 500 SERIES
CONTROL SWITCH
0052519 50A BREAKER/ISOLATOR
0050710 - 12V
13
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
BATTERY
12 / 24 VOLT
DOWN UP
EA
B
D
C
+
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
DECK
FOOTSWITCHES
0052514 (X2)
0052516 (X2)
REMOTE
HANDSWITCH
0052515
UP/DOWN
ROCKER SWITCH
0052518
TOUCH PAD
CONTROL
0052522
PUSH BUTTON
DOUBLE
0052513
Wiring Elektrische Leitungen Câblage Cableado
Cablaggio
Ledningar
Choice of cable thickness
depends on total cable length;
A + B + C + D + E =
=Battery to windlass, windlass to
battery.
Switch wire thickness:
1.5 mm² (14 AWG)
Wahl des Kabeldurchmessers
hängt ab von Gesamtkabellange;
A + B + C + D + E =
=Von Batterie zur Ankerwinde und
von Ankerwinde zur Batterie.
• Schalterkabeldurchmesser:
1.5 mm² (14 AWG)
La elección del grosor del cable
depende de la longitud total del
mismo;
A + B + C + D + E =
=Desde la pila o batería hasta el
cabrestante, desde el cabrestante
hasta la pila o batería.
Grosor del cable del interruptor:
1.5 mm² (14 AWG)
La scelta dello spessore dei cavi
dipende dalla lunghezza totale del
cavo stesso;
A + B + C + D + E =
=Dalla batteria dall’argano,
dall’argano alla batteria.
Spessore del filo dell’interruttore:
1.5 mm² (14 AWG)
Multiple Switches Mehrfachschalter Interrupteurs Multiples Interruptores Múltiples Interruttori Multipli Mångfaldig Strömbrytare
Horizon 600 / 900
BREAKER / ISOLATOR
50A - 0050710
70A - 0050711
Model Motor Breaker/Isolator Control Box
H600 12V 50A (0050710) 0052531
H900 12V 70A (0050711) 0052531
H900 24V 50A (0050710) 0052532
500 SERIES CONTROL BOX
0052531 - 12V
0052532 - 24V
27.4 m (90 ft)
15.2 m (50 ft)
---
16 mm² (4 AWG)
10.7 m (35 ft)
---
22.8 m (75 ft)
6 mm² (8 AWG)
19.8 m (65 ft)
---
33.5 m (110 ft)
10 mm² (6 AWG)
---
25.9 m (85 ft)
---
25 mm² (2 AWG)
H600 - 12V
H900 - 12V
H900 - 24V
A + B + C + D + E =
---
32.0 m (105 ft)
---
35 mm² (1 AWG)
Le choix d’épaisseur de câble
dépend de la longueur totale du
câble;
A + B + C + D + E =
=Reliez la batterie au guindeau et le
guindeau à la batterie.
Epaisseur du fil d’interrupteur:
1.5 mm² (14 AWG)
Val av kabel-tjocklek beror på den
totala kabellängden;
A + B + C + D + E =
=Från batteriet till ankarspelet.
Från ankarspelet till batteriet.
Tjocklek av strömbrytares
ledning:
1.5 mm² (14AWG)
14
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
Loading Ladung Chargement Carga Carico Belastning
5
1. Before attempting to splice rope to
chain, read warning on page 5
(paragraph 7).
2. Hold out control arm.
3. Feed anchor rope/chain into entry
hole. Feed until rope/chain drops
into chain locker.
4. Align rope/chain in gipsy, release
control arm.
5. Tie off anchor rope/chain to
suitable strong point.
6. Power load rest of anchor rope/
chain.
1. Bevor Sie versuchen, das Seil an
die Kette zu spleißen, lesen Sie
die Warnung auf Seite 5
(Paragraph 7).
2. Steuerungsarm herausziehen.
3. Führen Sie Ankerseil/Kette in
Öffnung, bis Seil/Kette in
Kettenhalterung einrastet.
4. Richten Sie das Seil/die Kette im
Verholspillkopf aus und drücken
Sie den Steuerhebel nach innen.
5. Befestigen Sie Ankerseil/Kette an
geeignetem Stützpunkt.
6. Seil/Kette mit Hilfe der elektrischen
Winde einholen.
1. Avant d’essayer d’épisser la
corde à la chaîne, lisez les
recommandations page 5
(paragraphe 7).
2. Tirez le bras de commande.
3. Introduisez la corde/chaîne dans
l’orifice d’entrée. Rentrez la
corde/chaîne jusqu’à ce qu’elle
touche le fond du casier.
4. Alignez la corde/chaîne sur le
barbotin, appuyez sur le levier de
contrôle.
5. Attachez la corde/chaîne à un
point d’attache qui convienne.
6. Chargez le reste de la corde/
chaîne au moteur.
1. Antes de intentar realizar una junta
de la cuerda a l cadena, lea la
advertencia de la página 5
(párrafo 7).
2. Saque el brazo de control.
3. Introduzca la cuerda/cadena de
anclaje en el agujero de entrada.
Suelte cuerda hasta que la
cuerda/cadena caiga en el cierre
de la cadena.
4. Alinear cuidadosamente la cuerda
o la cadena en la tapa propulsora
barbotin y luego introduoir la
manivela de control, empujando
ligeramente.
5. Ate la cuerda/cadena a un punto
fuerte adecuado.
6. Cargue automáticamente el resto
de la cuerda/cadena de anclaje.
1. Prima di cercare di impiombare la
cima alla catena, leggere
l’avvertimento a pagina 5
(paragrafo 7).
2. Estrarre il braccio trasversale.
3. Far scivolare la cima e la catena
nel foro di entrata. Far avanzare
sino a quando la cima e la catena
cadono nell’alloggiamento della
catena.
4. Posizionare correttamente la
cuerda/catena nell’argano, inserire
la leva di controllo.
5. Fissare la cima e la catena ad un
supporto robusto.
6. Caricare elettricamente quanto
rimane della cima e della catena
dell’ancora.
1. Läs varning på sidan 5 (paragraf 7)
innan ni försöker splitsa repet till
kedjan.
2. Dra ut kontrollspak.
3. För ner ankarrepet/kedjan i
ingångshålet. Se till att repet/kedjan
är väl nere i utrymmet.
4. Föra in ankarrep/kedja i ledaren,
skjuta in kontrollarmen.
5. Sätt fast ankarrepet/kedjan vid
lämplig hållpunkt.
6. Starta vinschen och rulla upp
resten av ankarrepet/kedjan.
32
6
1
4
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
15
Operation Betrieb Fonctionnement Operación DriftFunzionamento
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
Safety and Use Sicherheit und Anwendung Sécurité et utilisation Seguridad y uso Sicurezza ed uso
Säkerhet och användning
1 3
2
7
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
1. Check for swimmers. Keep clear
of moving anchor rope/chain.
2. Use UP or DOWN button to
operate windlass.
3. After setting the anchor, we
recommend that the UP switch is
operated briefly. This engages the
internal clutch mechanism, locking
the windlass. Failure to do this
could result in the rope/chain
creeping out.
4. Do not overload windlass. Avoid
stalling windlass.
5. Splice should not be in windlass
with anchor raised.
6. Secure anchor to bow fitting to
prevent accidental release.
7. When riding at anchor, secure
anchor rope/chain to a suitable
independant strong point.
WARNING: When not in use, you
must isolate windlass with circuit
breaker/isolator.
1. Gehen Sie sicher, daß sich keine
Schwimmer in der Nähe aufhalten.
Halten Sie Abstand von sich
bewegender Ankerseil/Kette.
2. Benutzen Sie HOCH oder RUNTER
Schalter für Windenbetrieb.
3. Wir empfehlen nach Einstellung des
Ankers kurz den UP-Schalter zu
betreiben. Dadurch rastet der
interne Kupplungsmechanismus ein
und die Ankerwinde wird verriegelt.
Wird dieser Ratschlag nicht befolgt,
so kann dies ein Herausgleiten des
Seils/ der Kette zur Folge haben.
4. Winde nicht überladen. Abwürgen
vermeiden.
5. Spleiß sollte nicht in der Winde sein,
wenn der Anker eingeholt ist.
6. Anker an Bugeinpassung sichern,
um versehentliches Loslösen zu
verhindern.
7. Wenn Sie vor Anker liegen,
Ankerseil/Kette an geeignetem
unabhängigem Stützpunkt sichern.
WARNUNG: Wenn nicht in Gebrauch
müssen Sie die Winde mit
Stromunterbrecher/Isolator isolieren.
1. Vérifiez qu’il n’y a pas de nageurs.
Tenez-vous éloigné de la corde/
chaîne d’ancre en mouvement.
2. Servez-vous des boutons UP et
DOWN pour manipuler le guindeau.
3. Après que vous avez ajusté l’ancre,
nous recommandons que vous
fassiez fonctionner brièvement le
bouton UP. Cela engage le
mécanisme d’embrayage interne, ce
qui immobilise le guindeau. Si cela
n’est pas effectué, la corde/chaîne
peut se dérouler subrepticement.
4. Ne faites pas forcer le guindeau.
Evitez de le faire caler.
5. L’épissure ne doit pas se trouver
dans le guindeau lorsque l’ancre est
relevée.
6. Bloquez l’ancre à la proue pour
éviter qu’elle ne lâche.
7. Lorsque vous êtes ancré, fixez la
corde/chaîne de l’ancre à un point
d’attache solide qui convienne.
RECOMMANDATION: Lorsque le
guindeau est éteint vous devez l’isoler
avec le coupe-circuit/isolateur.
1. Compruebe que no hay nadie
buceando. Manténgase alejado de
la cuerda/cadena de anclaje.
2. Use el botón UP o DOWN (Arriba
o Abajo) para operar el torno.
3. Después de colocar el ancia,
recomendamos que se opere
brevemente el control UP (Arriba).
Esto aprieta el embrague interior,
cerrando e inmovilizando el
cabrestante. Si esto no se hace,
la cuerda o la cadena podría
desplazarse.
4. No sobrecargue el torno. Evite
calar el torno.
5. No debería realizarse una junta en
el torno con el ancla elevada.
6. Asegure el ancla al acoplamiento
de proa para evitar que se suelte
por accidente.
7. Cuando navegue a ancla, asegure
la cadena/cuerda de anclaje a un
punto fuerte independiente.
ADVERTENCIA: Debe aislar el torno
con un interruptor diferencial/aislador
cuando no lo esté utilizando.
1. Controllare che non vi siano bagnanti
nelle vicinanze. Tenersi lontani dalla cima
e dalla catena dell’ancora in movimento.
2. Premere i pulsanti UP (su) e DOWN (giù)
per azionare il verricello.
3. Dopo aver installato l’ancora, assicuratevi
che l’interruttore UP (su) venga messo
brevemente in funzione. Verrà così
innestato il meccanismo interno della
frizione, bloccando l’argano. La mancata
esecuzione di questa operazione
potrebbe avere come risultato la
fuoriuscita graduale delia cuerda/catena.
4. Non sovraccaricare il verricello. Evitare
che stalli.
5. L’impiombatura non deve essere nel
verricello quando l’ancora è sollevata.
6. Fissare l’ancora al supporto di prua per
evitare il suo rilascio accidentale.
7. Quando si è ancorati, fissare la cima e la
catena dell’ancora ad uno strozzatoio
indipendente e robusto.
AVVERTIMENTO: quando il verricello non è
in funzione, isolarlo per mezzo
dell’interruttore automatico o del
sezionatore.
1. Kontrollera vattnet för badare. Var
försiktig med ankarrepet/ kedjan i
rörelse.
2. Använd UPP eller NER-knappar
för att manövrera vinschen.
3. Vid förankring, rekommenderas att
UP strömställaren operaras
momentant. På så sått kopplas
den interna kopplingen in och
ankarspelet låses. Utan detta
ingrepp kan ankarrep/kedja låtta.
4. Var noga med att ej tvärstoppa och
överbelasta vinschen.
5. Den splitsade delen av repet skall
ej vara i vinschen när ankare är
uppe.
6. Säkra ankaret noggrant vid reling
för att undvika oavsiktligt nersläpp.
7. Vid segling för ankare, var noga
med att säkra ankarrep/kedja.
VARNING: Vinschen måste vara
avstängd med strömkretsbrytare när
den ej används.
4
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
6
5
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
-+
✗✗
✗✗
16
Operation Betrieb Fonctionnement Operación DriftFunzionamento
Manual Free Fall Manueller Freifall Chute Libre Manuelle Caída libre - control manual Caduta Libera Manuale Manuell frikoppling
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
1
1. Locate clutch lever over Gipsy
clutch nut (Part number 9).
2. Rotate lever 90° anti-clockwise to
release rope/chain.
3. Control descent of anchor by
pulling clockwise gently on the
clutch lever.
4. Rotate lever fully clockwise to
lock rope/chain.
WARNING! : Care should be
taken when releasing anchor and
rope/chain. Loose articles of
clothing, watches, bracelets,
etc., should be clear of moving
parts and rope/chain.
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
234
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
1. Bringen Sie den Ein- und
Ausrückhebel über der Ein- und
Ausrückhebelmutter des
Verholspillkopfes in Position (Teil
Nummer 9).
2. Drehen Sie den Hebel zur
Freigabe des Seils/der Kette
entgegen dem Uhrzeigersinn um
90°.
3. Kontrollieren Sie das
Herablassen des Ankers durch
leichtes Ziehen des Ein-und
Ausrückhebels im Uhrzeigersinn.
4. Rotieren Sie den Hebel zum
Verriegeln des Seils/der Kette im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag.
ACHTUNG! : Beim Freigeben
des Ankers sowie des Seils/der
Kette ist äußerst vorsichtig
vorzugehen! Locker sitzende
Kleidungsstücke, Uhren,
Armbänder usw. sollten stets
von beweglichen Teilen sowie
von Seil/Kette ferngehalten
werden!
1. Positionner le levier d’embrayage
sur le boulon d’embrayage du
barbotin (pièce numéro 9).
2. Faire tourner la manivelle de 90°
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour liberer le
barbotin.
3. Régler la descente de l’ancre en
tournant progressivement dans le
sens des aiguilles d’une montre la
manivelle d’embrayage.
4. Faire tourner complétement le
levier d’embrayage dans le sens
des aiguilles d’une montre pour
imobiliser la corde/la chaîne.
ATTENTION! : Precaution à
prendre lors de la descente de
l’ancre et le cordage/la chaîne.
Vêtements amples, montres,
bracelets, etc., sont àtenir à
l’écart des pièces en mouvement
et du cordage/de la chaîne.
1. Localizar la manivela o palanca
del embrague situado por encima
de la tuerca ‘gitana’ del embrague
(Nº Pieza 9).
2. Girar el mango o la manivela en
una distancia de noventa (90)
grados en sentido contrario a las
agujas del reloj para soltar la
cuerda, el cable o la cadena.
3. Controlar la bajada del ancla
tirando suavemente del mango o
de la manivela del embrague en
el sentido de las agujas del reloj.
4. Dar la vuelta entera a la palanca
en sentido de las agujas del reloj
para sujetar la cuerda o cadena.
AVISO IMPORTANTE : En el
momento de soltar el ancla y la
cuerda o la cadena, se debe
proceder con mucha cautela.
Los artículos de ropa amplios o
sueltos, los relojes, las pulseras,
los brazaletes, etcétera no deben
en ningún momento tocar las
piezas movibles o la cuerda o la
cadena.
1. Posizione la leva della frizione
sopra il dado della frizione
dell’argano (codice parte 9).
2. Ruotare la leva di 90° in senso
antiorario in modo da rilasciare la
fune/catena.
3. Guidare la discesa dell’ancora
girando lentamente la leva di
frizione in senso orario.
4. Ruotare completamente la leva in
senso orario per fermare la fune/
catena.
ATTENZIONE : Prima di
rilasciare l’ancora e la fune/
catena, fare attenzione che
oggetti quali vestiti, orologi,
bracciali ecc . . . siano tenuti a
distanza da ogni parte movibile
e dalla fune/catena.
1. Sätt kopplingsspaken över
kättinghjulet kopplingsmutter. (del
nummer 9).
2. Ankarlinan frigörs genom att vrida
spaken 90º moturs.
3. Ankarets nedstigningshastighet
kontrolleras genom att spaken
dras varsamt medurs.
4. För handtaget ett varv för att låsa
kättingen/linan.
VARNING : Försiktighet bör
iakttagas vid frikoppling av
ankaret och ankarlinan. Lösa
klädesplagg, armbandsur,
armband, osv bör hållas undan
rörliga delar och ankarlinan.
17
Operation Betrieb Fonctionnement Operación DriftFunzionamento
Warping Einholung Enrouleur Bobinado Svergolamento Varpning
Warning!
Before Warping, if the anchor is in
use, secure anchor rope/chain to an
independent strong point.
Otherwise secure anchor and
anchor rope/chain to an
independent strong point.
Disengage Clutch
1. Locate clutch lever over Gipsy
clutch nut (Part number 9).
2. Disengage clutch by turning lever
90° anti-clockwise.
3. Remove clutch lever from Gipsy
clutch nut.
Warping
4. Wrap at least 3 coils of rope,
loosely, around Drum.
5. Start motor. Apply tension to rope
gently.
6. When finished, re-engage clutch
nut by turning the clutch lever
clockwise 90°.
Caution
If Warping speed is too fast, ease
tension in rope.
Never wrap chain around Drum.
When finished, re-engage clutch.
Warnende Hinweise!
Bevor Einholen, wenn Anker in
Verwendung, befestigen Sie
Ankerleine/kette an einem
unabhängigen, starken Fixpunkt.
Andernfalls befestigen Sie Anker,
oder Ankerleine/kette an einem
unabhängigen, starken Fixpunkt.
Kupplung freigeben
1. Bringen Sie den Ein- und
Ausrückhebel über der Ein- und
Ausrückhebelmutter des
Verholspillkopfes in Position (Teil
Nummer 9).
2. Koppeln Sie die Kupplung durch
Drehen des Hebels um 90°
entgegen dem Uhrzeigersinn aus.
3. Heben Sie den Ein- und
Ausrückhebel von der Mutter des
Verholspillkopfes ab.
Einholen
4. Mindestens 3 Windungen Seil lose
um Rolle legen.
5. Motor starten. Seil leicht
anspannen.
6. Legen Sie danach die Kupplung
durch Drehen des Ein- und
Ausrückhebels um 90° im
Uhrzeigersinn wieder ein.
Vorsicht
Wenn Einholgeschwindigkeit zu
hoch, Seilspannung nachgeben
Niemals Kette um Rolle wickeln.
Nach Abschluß Kupplung wieder
einlegen.
Recommandations!
Avant d’enrouler, si l’ancre est
descendue, attachez la corde/chaîne
d’ancre à un point d’attache
indépendant solide. Si l’ancre est
relevée, attachez l’ancre et la corde/
chaîne d’ancre à un point d’attache
indépendant solide.
Débrayage
1. Positionner le levier d’embrayage
sur le boulon d’embrayage du
barbotin (pièce numéro 9).
2. Débrayer en tournan le levier de
90° dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
3. Enlever le levier d’embrayage du
boulon d’embrayage du barbotin.
Enroulement
4. Enroulez sans serrer, au moins 3
tours de corde autour du tambour.
5. Démarrez le moteur. Tendez
doucement la corde.
6. Une fois terminé, réengager le
boulon d’embrayage en tournant
le levier d’embrayage de 90°
dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Attention
Si la vitesse d’enroulement est
trop élevée, relâchez la tension
de la corde.
N’entourez jamais la chaîne
autour du tambour.
Lorsque vous avez terminé,
embrayez de nouveau.
¡Advertencias!
Antes del bobinado, si se está usando el
ancla, asegure la cuerda/cadena del ancla
a un punto de fuerza independente. Si
no puede hacerlo, asegure la cuerda/
cadena del ancla Si ello resulta imposible,
asegure tanto el ancla como la cuerda/
cadena a un punto de fuerza
independiente.
Desembrague
1. Localizar la manivela o palanca del
embrague situado por encima de la
tuerca ‘gitana’ del embrague (Nº Pieza
9).
2. Desconectar el embrague dando una
vuelta de 90° en sentido contrario a las
agujas del reloj.
3. Sacar la manivela o palanca del
embrague de la tuerca ‘gitana’ del
embrague.
Bobinado
4. Bobine al menos 3 bobinas de cuerda,
ligeramente, alrededor del tambor.
5. Arranque el motor. Tensione
ligeramente la cuerda.
6. Al terminar, volver a conectar la tuerca
del embrague dando una vuelta de 90°
en sentido de las agujas del reloj a la
palanca o manivela.
Precaución
Si la velocidad del bobinado es
demasiado rápida, afloje la tensión de la
cuerda.
Nunca bobine la cadena alrededor del
Tambor.
Al terminar, vuelva a engranar el
embrague.
Avvertimenti!
Prima dello svergolamento, se
l’ancora è in uso, fissare la cima e la
catena ad uno strozzatoio
indipendente e resistente ; in
caso contrario, fissare l’ancora, la
cima e la catena ad uno
strozzatoio indipendente e
resistente.
Disinnesto della frizione
1. Posizione la leva della frizione
sopra il dado della frizione
dell’argano (codice parte 9).
2. Disinserire la frizione ruotando la
leva di 90° in senso antiorario.
3. Rimuovere la leva della frizione
dal dado della frizione.
Svergolamento
4. Avvolgere almeno 3 giri lenti di
cima attorno al girante dell’argano.
5. Avviare il motore. Tendere
gradualmente la cima.
6. Ruotando la leva della frizione di
90° in senso antiorario.
Attenzione
Se la velocità di svergolamento è
troppo elevata, allentare la
tensione della cima.
Non avvolgere mai la catena
attorno al girante dell’argano.
Ad operazione ultimata, innestare
la frizione.
Varningar!
Om ankaret är i drift innan varpning,
måste ankarrepet/ kedjan vara väl
fastgjord till lämplig oberoende
säker punkt. Annars måste både
ankaret och ankarrep/ kedja vara väl
säkrade till lämplig oberoende
hållpunkt.
Frikoppling
1. Sätt kopplingsspaken över
kättinghjulet kopplingsmutter. (del
nummer 9).
2. För att lossa kopplingen vrid 90
grader motsols.
3. Lossa kopplingsspaken från
kättingshjulets kopplings mutter.
Varpning
4. Linda minst 3 öglor rep löst runt
trumman.
5. Starta motorn. Spänn repet
försiktigt.
6. När detta är klart, återställ
kopplingsmuttern genom att vrid
kopplingshandtaget 90 grader
medsols.
Varning
Om varpnings hastigheten är för
hög lätta på repets spänning.
Linda aldrig kedjan runt trumman.
När avslutat, släpp upp kopplingen.
123456
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
T
D
31
R
IAL Nº
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
18
Operation Betrieb Fonctionnement Operación DriftFunzionamento
Emergency Manual Recovery
Manuelle Noteinholung
Recouvrement Manuel en cas D’urgence
Recuperación Manual de Emergencia
Emergency Sollevamento Manuale
Manuellt Nödhandtag
1. Locate emergency ratchet lever
(optional extra, order part number
6054090) into the three holes in
the Gipsy clutch cone.
2. Ratchet the lever as far forward
as you can.
3. By pulling the lever back you will
begin to raise the anchor.
Continue until anchor is fully
recovered.
NB: The gear train will not allow
the anchor rope/chain to slip.
4. On completion, secure the anchor
and anchor rope/chain to an
independent strong point.
1. Positionieren Sie den
Noteinsperrhebel
(Optionszubehör, bestellen Sie
Teile-Nr.: 6054090) in den drei im
Verholspillkupplungskonus
befindlichen Öffnungen.
2. Rasten Sie den Hebel soweit
vorn wie möglich ein.
3. Durch ein Zurückziehen des
Hebels wird der Anker
angehoben. Fahren Sie damit
fort, bis der Anker vollständig
eingeholt ist.
Anmerkung: Der Rädergetriebe
verhindert ein Rutschen des
Ankerseils/der Ankerkette.
4. Sichern Sie das Ankerseil/die
Ankerkette nach Beendigung
dieses Vorganges an einem
unabhängigen Stützpunkt.
1. Positionner le tournevis à cliquet
(accessoire en option, commander
pièce numéro 6054090), dans les
trois trous qui se trouvent dans
l’accouplement conique.
2. Pousser le levier au maximum
pour l’imobiliser.
3. En tirant le levier en arrière, vous
commencerez à lever l’ancre.
Continuer jusqu’ à ce que l’ancre
soit complètement remontée.
NB l’engrenage ne laissera pas
glisser la corde/la chaîne.
4. Une fois terminé, attacher l’ancre
et la corde/la chaîne d’ancrage à
un point d’ancrage
indépendant.
1. Localizar la manivela de
trinquete de emergencia
(equipamiento opcional, número
de la pieza 6054090) en los tres
boquetes en el cono del
embrague ‘gitana’.
2. Dar la vuelta hacia adelante al
trinquete hasta más no poder.
3. Al tirar el operador hacia sí de la
palanca, el operador comienza a
levantar el ancla. El operador
sigue con esta operación hasta
recuperar el ancla por completo.
NB: El tren del engranaje no
permitirá que se deslice la
cuerda o la cadena del ancla.
4. Al terminar la operación, amarrar
de manera segura la cuerda o la
cadena del ancla a un punto
firme independiente.
1. Posizionare le leva a cricco di
emergenza (accessorio a
richiesta, ordinare il pezzo
numero 6054090) nei tre fori nel
cono della frizione dell’argano.
2. Tirare in avanti al massimo la
leva a cricco.
3. Spingendo la leva all’indietro si
incomincia a salpare l’ancora.
Continuare fino a quando
l’ancora è stata completamente
tirata sù.
NB. Il treno di ingranaggi non
permette alla fune/catena
dell’ancora di slittare.
4. Terminata l’operazione,
assicurare l’ancora e la fune/
catena dell’ancora a un punto
resistente e indipendente.
1. Montera nödspärrhandtaget
(valfri extratrustning, beställ del
nummer 6054090) i de 3 hålen i
kättinghjulets kopplings kona.
2. För handtaget så långt fram som
möjligt.
3. Genom att föra handtaget framåt
och bakåt kan du nu winchar
upp kättingen/linan.
OBSERVA: Slirkopplingen
fungerar inte i detta läge.
4. Säkra ankaret och kättingen/lina i
båten.
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
1234
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
19
Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll
Regularly:
1. Wash down the windlass using
fresh water.
2. Check clutch nut for tightness.
3. Check mounting bolts and nuts
for tightness and condition.
4. Examine all electrical
connections for corrosion, clean
and lightly grease.
45
2
6
Schedule
Zeitplan
Entretien
Fechas
Förteckning
Schedulazione
Regelbundet:
1. Tvätta av vinschen med rent
vatten.
2. Kontrollera att kopplingsmuttern är
spänd.
3. Kontrollera att alla fastsättnings-
skruvar och muttrar är spända
och i god kondition.
4. Kontrollera alla elektriska
kopplingar för att undvika
korrosion, rengör och smörj
regelbundet.
Ad intervalli regolari:
1. Lavare il verricello con acqua
dolce.
2. Controllare che il dado della
frizione sia serrato.
3. Controllare che i bulloni di
montaggio e i dadi siano serrati e
in buone condizioni.
4. Controllare che i collegamenti
elettrici non siano corrosi; pulirli ed
ingrassarli leggermente.
Periódicamente:
1. Lave el torno con agua limpia.
2. Compruebe el apriete de la tuerca
del embrague.
3. Compruebe el apriete y estado de
los pernos de montaje y tuercas.
4. Examine todas las conexiones
eléctricas por si estuviesen
corroídas, límpielas y engrase
ligeramente.
Régulièrement:
1. Rincer le guindeau à l’eau douce.
2. Vérifiez que l’écrou de
l’embrayage est suffisamment
serré.
3. Vérifiez que les boulons et écrous
de montage sont suffisamment
serrés et sont en bon état.
4. Examinez tous les fils électriques
pour la corrosion, nettoyez et
huilez légèrement.
Regelmäßig:
1. Winde mit frischem Wasser
waschen.
2. Überprüfen, ob
Kupplungsschraube angezogen ist.
3. Montageschrauben und Muttern
festangezogen und in gutem
Zustand?
4. Elektrische Verbindungen auf
Korrosion überprüfen, reinigen und
leicht fetten.
1
Annually:
5. Check electric cables for damage.
Repair/renew as required.
6. Strip the above deck components,
clean and lightly grease.
Jährlich:
5. Elektrische Kabel auf Schäden
überprüfen und gegebenenfalls
reparieren/erneuern.
6. Oben abgebildete Deckbestandteile
freilegen, reinigen und leicht fetten.
Une fois par an:
5. Vérifiez qu’aucun fil n’est
endommagé. Réparez/renouvelez
si nécessaire.
6. Démontez les pièces ci-dessus,
lavez et huilez légèrement.
Anualmente:
5. Compruebe que los cables
eléctricos no están dañados.
Repare/renueve según requiera.
6. Retire los componentes de la
cubierta superior, límpielos y
engrase ligeramente.
Annualmente:
5. Controllare che i cavi elettrici non
siano danneggiati, nel qual caso
ripararli o sostituirli.
6. Smontare i componenti succitati
del ponte, pulirli ed ingrassarli
leggermente.
Årligen:
5. Kontrollera elektriska kablar.
Reparera/ byt ut delar vid behov.
6. Ta isär ovanstående delar, rengör
och smörj vid behov.
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
3
-+
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
20
Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll
3
45
47
35
46
1
51 10
13
6
5
15
15
4
2
52
27
30
23
36
37
12v H600
12v H900
24v H900
34
9
24
8
52
44
48
73
26 28 49
22
50
16 29
38
39
H600
H900
61
62
60
16
19
43
20
17
20
43
21
14
14
31
32
52
40
RC0761
RC0670
40
C0671
52
41
30
72 40
72
30
41
RC0860
73
52 73
40
G or GD
30
41
25
90
Parts
Bauteile
Pièces
Parti
Delar
Piezas
21
Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll
1 Maincase 1 1 60540K01
3 Motor Cover 1 1 60540K02
4 Mainshaft Gear 1 1 60540K03
5 2nd Compound Gear 1 1 60540K04
6 1st Compound Gear 1 1 60540K05
8 Gipsy Clutch Cone 1 1 60540K06
9 Gipsy Clutch Nut 1 1 60540K07
10 Motor Drive Shaft Assembly 1 1 60540K08
13 Steel Hardened & Ground Dowel 1 1 60540K09
14 Steel Hardened & Ground Dowel 2 2 60540K09
15 Teflon Flat Washer 2 2 60540K09
16 Teflon Flat Washer 2 2 60540K09
17 Needle Roller Bearing 1 1 60540K09
19 Needle Roller Clutch Bearing 1 1 60540K09
20 Needle Roller Bearing 2 2 60540K09
21 Needle Roller Bearing 1 1 60540K09
22 Needle Roller Bearing 1 1 60540K09
23 Socket Screw 3 3 60540K10
24 Washer 1 1 60540K10
31 ‘O’ Ring Seal 1 1 60540K24
32 ‘O’ Ring Seal 1 1 60540K24
34 Clutch Lever 1 1 60540K11
35 12v/400W Electric Motor 1 60540K12
36 12v/600W Electric Motor 1 60550K13
37 24v/600W Electric Motor 1 60550K14
38 Horizon 600 Nameplate 1 60540K15
39 Horizon 900 Nameplate 1 60540K15
40 Chain Only (C0671) 6mm Gipsy 1 1 60540K16
or 40 Rope/Chain (RC0670) 6mm Gipsy 1 1 60540K17
or 40 Rope/Chain (RC0761) 7mm Gipsy 1 1 60540K18
or 40 Rope/Chain (RC0860) 8mm Gipsy 1 1 60550K19
41 Guide Pillar 1 1 60540K21
43 Needle Roller Bearing 2 2 60540K09
44 Fleming, Chain Only 1 1 60540K20
45 Control Arm 1 1 60540K22
46 Torsion Spring 1 1 60540K22
47 Pivot Pin 1 1 60540K22
48 Drive Roller 2 2 60540K23
49 Wiper Seal 1 1 60540K24
50 External Circlip 1 1 60540K10
51 Socket Screw 3 3 60540K10
52 Socket Screw 8 8 60540K10
60 Screwed All Threads 3 3 60540K25
Parts
Bauteile
Pièces
Parti
Delar
Piezas
Service Kits Part Description Parts Included in Kit
60540K01 Maincase Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 13, 14, 22 & 49
60540K02 Motor Cover Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3, 23 (x3) & 32
60540K03 Mainshaft Gear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
60540K04 2nd Compound Gear Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5, 14, 16 (x2) & 20 (x2)
60540K05 1st Compound Gear Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6, 13, 15 (x2) & 43 (x2)
60540K06 Gipsy Clutch Cone Kit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 & 48 (x2)
60540K07 Gipsy Clutch Nut Kit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 & 24
60540K08 Motor Drive Shaft Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
60540K09 Bearing Kit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 14, 15 (x2), 16 (x2), 17, 19, 20 (x2), 21, 22 & 43 (x2)
60540K10 Fastener Kit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 (x3), 24, 30 (x2), 50, 51 (x3), 52 (x8) & 73
60540K11 Clutch Lever . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
60540K12 H600 12V/400W Electric Motor Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35, 19 & 51 (x3)
60550K13 H900 12V/600W Electric Motor Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36, 19 & 51 (x3)
60550K14 H900 24V/600W Electric Motor Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37, 19 & 51 (x3)
60540K15 Horizon 600/900 Nameplate Kit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 & 39
60540K16 Chain Only (C0671) 6mm Gipsy Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 44 & 52
60540K17 Rope/Chain (RC0670) 6mm Gipsy Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 52 & 73
60540K18 Rope/Chain (RC0761) 7mm Gipsy Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 52 & 73
60550K19 Rope/Chain (RC0860) 8mm Gipsy Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 52 & 73
60540K20 Fleming, Chain Only Kit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 & 52
60540K21 Guide Pillar Kit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30, 41 & 72
60540K22 Control Arm Kit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 46 & 47
60540K23 Drive Roller Kit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 28 (x2) & 48 (x2)
60540K24 Seal Kit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29, 31, 32, 49 & 72
60540K25 Mounting Kit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 (x3), 61 (x3), 62 (x3) & 74 (x3)
60540K26 G Gear Train Cover Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2, 17, 21, 31, 38, 39 & 52 (x7)
60540K27 Mainshaft Gipsy Only Kit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 25 & 48 (x2)
60540K28 GD Gear Train Cover Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2, 17, 21, 29, 31, 38, 39 & 52 (x7)
60540K29 Mainshaft Gipsy/Drum Kit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 26, 28 (x2) & 48 (x2)
60540K30 Drum Kit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27, 28 (x2) & 30
6054090 Emergency Ratchet Lever (Optional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Qty.
H900
Item
No. Part/Service
Kit Number
Description Qty.
H600 Qty.
H900
Item
No. Part/Service
Kit Number
Description Qty.
H600 Qty.
H900
Item
No. Part/Service
Kit Number
Description Qty.
H600
61 Nyloc Nut 3 3 60540K25
62 Washer 3 3 60540K25
72 Cover Plug 1 1 60540K24
73 Washer 1 1 60540K10
Gipsy Only (G)
2 Gear Train Cover 1 1 60540K26
25 Mainshaft 1 1 60540K27
Gipsy/Drum (GD)
2 Gear Train Cover 1 1 60540K28
26 Mainshaft 1 1 60540K29
27 Drum 1 1 60540K30
28 Drive Roller 2 2 60540K23
29 Sealing Ring 1 1 60540K24
30 Socket Screw 2 2 60540K10
22
Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll
2 3 7
1. Isolate the windlass using circuit
breaker/isolator.
2. Disconnect the motor cables
from wiring loom.
3. Remove 3 nuts and washers
from under deck. Remove
windlass from deck and take to
workshop.
4. i. Remove drum if fitted.
ii. Remove 7 (4mm AF) gear
case socket head screws,
remove gear train cover from
maincase.
5. Remove the motor cover by
unscrewing the 3 (4mm AF)
socket head screws.
6. Remove the motor by
unscrewing the 3 (5mm AF)
socket head screws.
7. Separate motor and maincase.
Installation is a reversal of above.
Re-grease as necessary and use
‘O’ ring seal or marine grade silicone
sealant to seal the maincase to the
motor cover and gear train cover.
Parts
Bauteile
Pièces
Parti
Delar
Piezas
1. Isolieren Sie die Winde mit
Stromunterbrecher/Isolator.
2. Lösen Sie die Motorkabel vom
Riemenschaft.
3. Lösen Sie die 3 unter dem Deck
befindlichen Muttern und
Unterlegscheiben. Lösen Sie
die Ankerwinde vorn Deck und
transportieren Sie die in die
Werkstatt.
4. i. Entfernen Sie die Trommel
(falls vorhanden).
ii. Entfernen 7 (4mm AF)
Getriebegehäuse-
Zylinderkopfschrauben und
entnebmen Sie das
Rädergetriebe aus dem
Hauptgehäuse.
5. Lösen Sie die Motorabdeckung
durch Lösen der 3 (4mm AF)
Zylinderkopfschrauben.
6. Entfernen Sie den Motor durch
Lösen der 3 (5mm AF)
Zylinderkopfschrauben.
7. Trennen Sie Motor und
Hauptgehäuse.
Installation in umgekehrter
Reihenfolge. Schmieren Sie nach
Bedarf neu und verwenden Sie
einen ‘O’-Dichtungsring oder eine
Siliziumdichtung der Schiffsklausse
zur Abdichtung des Hauptgehäuses
an der Motorabdeckung und
Rädergetriebeabdeckung..
1. Isolez le guindeau en utilisant un
coupe-circuit/isolateur.
2. Débranchez les fils du moteur du
circuit.
3. Enlevez les 3 écrous et
rondelles de dessous le pont.
Enlevez le guindeau du pont et
portez-le à l’atelier.
4. i. Enlever le tambour s’il est
attaché.
ii. Enlever les 7 (4mm AF)
écrous de têtes de vis de la boîte
d’embrayage, enlever le
couvercle de l’engrenage du
boitier principal.
5. Enlevez le couvercle du moteur
en dévissant les 3 (4mm AF)
écrous de têtes de vis.
6. Enlever le moteur en dévissant
les trois (5mm AF) écrous de
têtes de vis.
7. Séparez le moteur du boîtier
principal.
Pour l’installation procédez à
l’inverse de la description ci-dessus.
Le cas échéant, regraisser et utiliser
un joint torique ou du silicone marin
pour sceller la boîte au couvercle du
moteur et au couvercle de
l’engrenage.
1. Aísle el torno utilizando el
diferencial/aislador.
2. Desconecte los cables del motor
del conducto general.
3. Quitar las 3 tuercas y arandelas
de debajo de la cubierta. Quitar
el cabrestante de la cubierta y
llevario al taller.
4. i. Quitar el tambor si viene ya
instalado.
ii. Quitar 7 tornillos (4mm AF)
de tipo encaje (socket head) de
la caja de embrague, quitar la
tapa que cubre el tren del
embrague de la instalación
central.
5. Quitar la tapa del motor sacando
los 3 (4mm AF) tornillos allen.
6. Quitar el motor destornillando los
3 (5mm AF) tornillos de tipo
encaje (socket head).
7. Separar el motor de la caja
principal.
La instalación es el procedimiento
inverso de las instrucciones
anteriores. Volver a poner cuanta
grasa sea necesaria y usar el
sellador tipo anillo ‘O’ o sellador de
silicona de categoría marina para
sellar la caja principal a la cubierta
del motor a la cubierta del tren de
embrague.
1. Isolare il verricello per mezzo
dell’interruttore automatico o del
sezionatore.
2. Scollegare i cavi del motore dal
cablaggio.
3. Rimuovere i 3 dadi e la rondelle
da sotto il ponte. Rimuovere
l’argano dal ponte e portario in
officina.
4. i. Rimuovere il tamburo se
precedentemente istallato.
ii. Rimuovere 7 (4mm AF) viti
con testa esagonale, rimuovere il
coperchio del treno di ingranaggi
dalla scatola principale.
5. Rimuovere il coperchio del
motore svitando le 3 (4mm AF)
viti.
6. Rimuovere il motore svitando le
3 (5mm AF) viti con testa
esagonalle.
7. Separare il motore dalla scatola
principale.
Assemblare eseguendo in modo
inverso le operazioni descritte in
precedenza. Ringrassare se
necessario e usare una rondella o
un mastice al silicone qualità
marittima per sigillare la scatola
principale al coperchio del motore e
al coperchio del treno d’ingranaggi.
1. Stäng av vinschen med
strömkretsbrytaren.
2. Urkoppla motorns kablar från
ledningsspolen.
3. Ta bort de 3 muttrarna och
brickorna under däcksplankan.
Lyfta av ankarspelet och
transportera detta till verkstaden.
4. i. Ta bort trumman.
ii. Ta bort de 7 (4mm AF)
skruvar som håller växellådans
underdel, Ta bort växellådskåpan.
5. Avlägsna motorkåpan genom att
skruva loss de 3 (4mm AF)
insexskruvarna.
6. Skruva loss de 3 (5mm AF)
insexskruvarna som fäster
motorn till huset.
7. Avlägsna motorn från huset.
Ihopsättning är densamma som ovan
fast i omvänd ordning. Smörj om
nödvändigt vid återinstallation.
1 64i & 4ii 5
23
Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll
Voltage Motor size Maximum pull:
Chain in gipsy Maximum pull:
Rope in gipsy Recovery load Line speed at
recovery load Current draw at
recovery load Payout line speed Weight
Specifications Technische Angaben Spécifications Características técnicas Caratteristiche tecniche Specifikationer
Tensión Tamaño del Motor Carga máxima:
Cadena en rodaje Carga máxima:
Cuerda en rodaje Carga de trabajo Velocidad de línea en
carga de trabajo Tensión en carga de
trabajo Velocidad línea de
entrega Peso
Spannung Motorgröße Maximale Ladung:
Kette in Verholkopf Maximale Ladung:
Seil in Verholkopf Arbeitsbelastung Kettengeschwindigkeit
bei Arbeitsbelastung Strömungszug bei
Arbeitsbelastung Steckgeschwindigkeit Gewicht
Tension Puissance du moteur Charge maximale :
Chaîne dans la
poupée
Charge maximale:
Corde dans la poupée Charge de travail Vitesse de Montée en
charge Courant en charge Vitesse de descente Poids
Tensione Dimensioni del motore Carico massimo:
Con catena nel
tamburo per alaggio
Carico di lavoro Velocità di linea al
carico di lavoro Consumo di corrente
al carico di lavoro Velocità di linea utile
(payout) Peso
Spänning Motor storlek Maximal belastning:
Kedja i
vinschtrumman
(gipsy)
Maximal belastning:
Rep i vinschtrumman
(gipsy)
Driftsbelastning Repets hastighet i drift Elförbrukning i drift Repets hastighet vid
utsläpp Vikt
Annexe Appendice Appendix Apéndice Appendix Anhang
H600 - 12V 400W (Output)
550W (Input)
280kg (625lb) 280kg (625lb) 50kg (110lb) 19m/min (62ft/min) 45A 30m/min (98ft/min) 8.2kg (18lb) G
9.5kg (21lb) GD
H900 - 12V 600W (Output)
750W (Input)
410kg (900lb) 410kg (900lb) 50kg (110lb) 24.5m/min (80ft/min) 70A 33m/min (108ft/min) 8.2kg (18lb) G
9.5kg (21lb) GD
H900 - 24V 600W (Output)
750W (Input)
410kg (900lb) 410kg (900lb) 50kg (110lb) 30m/min (98ft/min) 35A 36m/min (118ft/min) 8.2kg (18lb) G
9.5kg (21lb) GD
Carico minimo:
Con cima nel tamburo
per alaggio
24
Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll
Annexe Appendice Appendix Apéndice Appendix Anhang
RC0860
RC0761
RC0670
C0670
S-L 005800 3 24mm 8mm
French NFE26-011 24mm 8mm
German DIN 766 24mm 8mm
American ACCO BBB 25.4mm 5/16
American G-4 ISO 26.2mm 5/16
S-L 0058012 21mm 7mm
German DIN 766 22mm 7mm
American ACCO BBB 21.6mm ¼
American G-4 ISO 21.3mm ¼
S-L 0058011 18mm 6mm
French NFE26-011 18mm 6mm
German DIN 766 18.5mm 6mm
S-L 0058011 18mm 6mm
French NFE26-011 18mm 6mm
German DIN 766 18.5mm 6mm
14-16mm (9/16-5/8” U.S.A. only)
14-16mm (9/16-5/8” U.S.A. only)
14-16mm (9/16-5/8” U.S.A. only)
14-16mm (9/16-5/8” U.S.A. only)
14-16mm (9/16-5/8” U.S.A. only)
12mm (½” U.S.A. only)
12mm (½” U.S.A. only)
12mm (½” U.S.A. only)
12mm (½” U.S.A. only)
12mm (½” U.S.A. only)
12mm (½” U.S.A. only)
12mm (½” U.S.A. only)
W = 3.5 x D
P = 3 x D
D
DP D
SIMPSON-LAWRENCE LTD
GLASGOW 0141-427-5331
SERIAL Nº
A
B
C
DE
F
A=146mm (5¾”)
B=248mm (9¾”)
C=187mm (73/8”)
D=82mm (3¼”)
E=105mm (41/8”)
F=165mm (6½”)
Horizon 600 max. length = 10.7 m (35’)
Horizon 900 max. length = 14.3 m (47’)
190 mm (7½”)
406mm (16”) - 6054090
D
LOA (Length Overall)
25
Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll
Warranty
WARRANTY COVERAGE: SIMPSON-LAWRENCE LTD., hereafter referred to as S-L, warrants to the original purchaser, subject to the limitations and
exclusions described below, that this product will be free from defects, in material and workmanship under normal use and service, for a period of three
(3) years from the date of its original sale, except that the warranty shall be for a period of one (1) year for seals, electric motors, electrical equipment,
electronic controls, composite gypsies and hydraulic pumps. S-L will repair or replace any part which proves to be defective in normal use during the
period of the warranty.
WARRANTY CLAIMS PROCEDURES: If a defect is discovered during the applicable warranty period, Buyer must promptly notify S-L of such, in writing,
at the nearest address following, providing proof of purchase. For warranty service, the product must be returned to S-L for examination. This
examination will be performed by S-L at no charge to the Buyer. Buyer is responsible for any labour costs associated with preparing the product or parts
for shipping and the cost of shipping or transporting the product or parts to and from S-L.
REMEDY: S-L will repair any defect in material or workmanship or, at it’s option, correct such defect by replacing non-conforming goods or parts. Such
repairs and/or new parts are warranted for the unexpired portion of the original warranty, or for 90 days, whichever is later. Warranty work (parts and/or
labour) shall be at S-L’s expense; however, product preparation and shipping costs to or from S-L shall be borne by Buyer. These remedies are the
Buyers’s exclusive remedies for breach of warranty.
LIMITATIONS AND EXCLUSIONS: (1) This warranty applies only if the product is used under non commercial, normal use in service, and shall not
apply to (a) product subjected to (i) conditions or usage that exceed the product’s specifications, (ii) incorrect maintenance, or (iii) use in applications for
which they are not intended; (b) defects or damage caused by a force majeure which exceed design specifications, including but not limited to, wear
and tear, corrosion or ultraviolet degradation; and (c) defects or damages caused by unauthorised attachments, accessories or modifications. (2) S-L’s
warranties of fitness and merchantability, as well as other expressed warranties contained herein, shall apply only to those parts and components
manufactured by S-L, which were installed by S-L or other authorised personnel, and shall not be effective or actionable if any warranty repair or
replacement work is performed by any unauthorised party. S-L reserve the right to alter the products specifications and design without prior notice.
THE FOREGOING WARRANTIES ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER EXPRESS WARRANTIES. IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING
BUT NOT LIMITED TO THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, DO NOT EXTEND
BEYOND THE DURATION OF THE EXPRESSED WARRANTIES PROVIDED HEREIN.
IN NO CASE SHALL S-L BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES BASED UPON BREACH OF
WARRANTY, BREACH OF CONTRACT, NEGLIGENCE, STRICT TORT OR ANY OTHER LEGAL THEORY. THIS LIMITATION DOES NOT APPLY
TO CLAIMS FOR PERSONAL INJURY.
SOME STATES, OR COUNTRIES, DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR
LIMITATIONS ON HOW LONG AN IMPLIED WARRANTY LASTS, SO THE ABOVE LIMITATIONS OR EXCLUSIONS MAY NOT APPLY TO YOU.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH MAY VARY FROM STATE TO
STATE OR COUNTRY TO COUNTRY.
This manual forms part of the product and MUST be retained along with, or incorporated into, the Owner’s Manual for the vessel
to which the Windlass is fitted. Wiring details for this product MUST be incorporated into the Vessel’s Owner’s Manual.
Functional diagrams are for illustrative purposes ONLY and may not directly correspond with the product supplied with this
manual.
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions:-
1. This device may not cause harmful interference.
2. This device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation.
Garantie
Annexe Appendice Appendix Apéndice Appendix Anhang
GARANTIEUMFANG: Die Firma SIMPSON-LAWRENCE LTD., hernach mit S-L bezeichnet, garantiert gegenüber dem ursprünglichen Käufer unter
Berücksichtigung der unten aufgeführten Einschränkungen und Begrenzungen, daß dieses Produkt bei normaler Anwendung und Beanspruchung
hinsichtlich Materialien und Ausführung für eine Dauer von drei (3) Jahren vom ursprünglichen Kaufdatum fehlerfrei arbeitet. Hiervon ausgenommen sind
Dichtungen, elektrische Motoren, elektrische Ausstattung, elektrische Steuerungen, zusammengesetzte Winden und Hydraulische Pumpen, für die ein
Garantiezeitraum von einem (1) Jahr gilt. S-L repariert oder ersetzt jeglichen Bauteil, der sich bei normalem Gebrauch während des Garantiezeitraums
als fehlerhaft erweist.
ANMELDUNG EINES GARANTIEANSPRUCHS: Sollte ein Defekt während des geltenden Garantiezeitraums gefunden werden, muß der Käufer S-L
hiervon unverzüglich schriftlich an der nächsten Adresse mit Kaufnachweis in Kenntnis setzen. Für Garantieleistungen muß das Produkt an S-L
zwecks Untersuchung zurückgeschickt werden. Diese Untersuchung wird von S-L kostenfrei für den Käufer durchgeführt. Der Käufer trägt jedoch die
Arbeitskosten für die Vorbereitung zur Verschiffung des Produkts oder von Teilen, sowie die Kosten für Verschiffung oder Transport des Produkts oder
von Teilen auf beiden Wegen.
SCHADENSERSATZ: S-L repariert jeglichen Defekt hinsichtlich Material oder Ausführung, oder ersetzt, falls von der Firma für erforderlich erachtet, die
nicht konformen Güter oder Teile. Für solche Reparaturen und/oder neue Teile wird Garantie für den noch nicht abgelaufenen Garantiezeitraum der
ursprünglichen Garantie, oder für 90 Tage, je nachdem welcher Zeitraum der längere ist, gewährleistet. Für Garantieleistungen (Teile und/oder Arbeit)
trägt S-L die Kosten. Die Kosten für Produkt Vorbereitung und Verschiffung auf beiden Wegen werden jedoch vom Käufer getragen. Dieser
Schadenersatz stellt das einzige Rechtsmitel des Käufers gegen Gewährleistungsbruch dar-
EINSCHRÄNKUNGEN UND BEGRENZUNGEN: (1) Diese Garantie ist nur gültig, sofern das Produkt unter nicht kommerziellen normalen
Betriebsbedingungen eingesetzt wird. Die Garantie ist nicht wirksam, sofern (a) das Produkt eine der folgenden Bedingungen ausgesetzt wird: (i)
Bedingungen oder Anwendung, die die Produktangaben überschreiten, (ii) inkorrekte Anwendung, oder (iii) Anwendung in Umständen, für die das
Produkt nicht ausgelegt ist, (b) Defekte oder Schäden durch höhere Gewalt jenseits der Grenzen, für die das Produkt ausgelegt ist, darunter (aber nicht
ausschließlich) Abnützung durch Gebrauch, Korrosion oder Abbau durch ultraviolette Strahlung; und (c) Defekte und Schäden, die durch unauthorisierte
Zusätze, Beiwerk oder Modifikationen verursacht wurden. (2) S-Ls Zusicherung der Eignung und Tauglichkeit des Produkts für seinen gewöhnlichen
Verwendungszweck, sowie andere hierin enthaltene Sachmängelgarantien gelten nur für von S-L hergestellte, und von S-L oder anderem authorisiertem
Personal installierte Bauteile und Bestandteile. Sie sind nicht wirksam oder einklagbar im Falle, daß Garantiereparaturen oder Ersetzungsarbeiten von
einer nicht authorisierten Partei durchgeführt wurden. S-L behalten sich das Recht vor, Produktspezifikationen und Design ohne vorherige Ankündigung
zu ändern.
DIE OBENGENANNTEN GARANTIEN SIND AUSSCHLIEßLICH UND UNTER AUSSCHLUß JEGLICHER ANDEREN SACHMÄNGELHAFTUNG:
STILLSCHWEIGEND EINBEGRIFFENE ZUSICHERUNGEN, EINSCHLIEßLICH DER STILLSCHWEIGENDEN ZUSAGEN DER FREIHEIT VON
MÄNGELN UND ZUSICHERUNGEN DER EIGNUNG FÜR EINEN BESONDEREN ZWECK, JEDOCH NICHT AUF DIESE BEGRENZT, GEHEN NICHT
ÜBER DIE DAUER DER HIERIN GEGEBENEN SACHMÄNGELHAFTUNG HINAUS.
IN KEINEM FALL IST S-L HAFTBAR FÜR DEN ERSATZ JEGLICHEN BEILÄUFIG ENTSTANDENEN SCHADENS ODER FÜR SCHADENSERSATZ
FÜR ENTGANGENEN GEWINN AUF DER GRUNDLAGE VON GARANTIEVERLETZUNG, VERTRAGSBRUCH, FAHRLÄSSIGKEIT,
GEFÄHRDUNGSHAFTUNG ODER JEDWEDER ANDEREN JURISTISCHEN THEORIE. DIESE EINSCHRÄNKUNG GILT NICHT FÜR
KÖRPERVERLETZUNG:
EINIGE STAATEN ODER LÄNDER VERBIETEN DEN AUSSCHLUß ODER DIE BEGRENZUNG VON STILLSCHWEIGENDEN ZUSAGEN DER
FREIHEIT VON MÄNGELN UND ZUSICHERUNGEN DER EIGNUNG FÜR EINEN BESONDEREN ZWECK ODER BEGRENZUNGEN DER DAUER
EINER STILLSCHWEIGEND EINBEGRIFFENEN ZUSICHERUNG, SO DAß DIE OBENGENANNTEN BEGRENZUNGEN ODER AUSSCHLIEßUNGEN
GEGEBENENFALLS FÜR SIE NICHT ZUTREFFEN.
DIESE GARANTIE GIBT IHNEN SPEZIFISCHE RECHTE. DARÜBERHINAUS HABEN SIE MÖGLICHERWEISE AUCH ANDERE RECHTE, DIE VON
LAND ZU LAND VERSCHIEDEN SIND.
Dieses Bedienhandbuch stellt einen Bestandteil des Produktes dar und MUSS zusammen mit dem Betriebshandbuch des
Schiffseigners für das Schiff, auf dem die Ankerwinde installiert wurde, aufbewahrt bzw. in dieses aufgenommen werden. Die
Verkabellungsanweisungen für dieses Erzeugnis MÜSSEN in das Betriebshandbuch des Schiffseigners aufgenommen werden.
Funktionsdarstellungen dienen AUSSCHLIESSLICH zur Illustration und können leicht von dem mit diesem Handbuch gelieferten
Produkt abweichen.
Dieses Gerät entspricht Teil 15 der FCC-Bestimmungen. Der Betriebe unterliegt folgenden Bedingungen:-
1. Dieses Gerät darf keine schädliche Interferenz verursachen.
2. Dieses Gerät muß Interferenzen, denen es ausgesetzt ist, aufnehmen können - einschließlich solcher, die zu einer
unerwünschten Auslösung führen können.
26
Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll
Annexe Appendice Appendix Apéndice Appendix Anhang
Garantie
COUVERTURE DE LA GARANTIE: SIMPSON-LAWRENCE LTD., ci-après nommé S-L, garantit à l’acheteur d’origine, sous réserve des limitations et
exclusions décrites ci-dessous, que ce produit ne comporte aucun défaut, de matériel ou de fabrication dans des conditions normales d’utilisation et
d’entretien, pendant une période de trois (3) ans à compter de la date de vente d’origine, sauf si la garantie s’applique à une période d’un (1) an pour les
joints d’étanchéité, les moteurs électriques, le matériel électrique, les commandes électroniques, les poupées composites et les pompes hydrauliques.
S-L s’engage à réparer ou remplacer toute pièce qui s’avérerait défectueuse dans des conditions d’utilisation normale durant la période de garantie.
FONCTIONNEMENT DE LA GARANTIE: Si un défaut est constaté durant la période de garantie qui s’applique, l’Acheteur doit rapidement en aviser S-L
par écrit, à l’adresse la plus proche qui suit, en fournissant la preuve de l’achat. Pour la révision de garantie, le produit doit être renvoyé à S-L pour
inspection. Cette inspection sera effectuée par S-L sans frais pour l’Acheteur. L’Acheteur est responsable de tout frais de main d’œuvre associés à la
préparation du produit ou des pièces pour expédition et des frais d’expédition ou de transport du produit ou des pièces vers et au départ de S-L.
RECOURS: S-L réparera tout défaut de matériel ou de fabrication ou, selon sa décision, corrigera un tel défaut en remplaçant les produits ou les pièces
non conformes. De telles réparations et/ou nouvelles pièces sont garanties pendant la période non écoulée de la garantie d’origine, ou pendant 90 jours,
suivant laquelle de ces périodes est la plus longue. Les travaux de garantie (pièces et/ou main d’œuvre) sont à la charge de S-L; cependant, la
préparation du produit et les frais d’expédition vers ou au départ de S-L restent à la charge de l’Acheteur. Ces recours sont les recours exclusifs de
l’Acheteur en cas de non-respect de la garantie.
LIMITATIONS ET EXCLUSIONS: (1) Cette garantie s’applique uniquement si le produit est utilisé à des fins non commerciales, dans des conditions
d’utilisation normales, et ne s’applique pas (a) si le produit est soumis à (i) des conditions d’utilisation qui dépassent les spécifications du produit, (ii)
s’il est mal entretenu, ou (iii) s’il est utilisé pour des usages qui ne sont pas prévus; (b) à des défauts ou dommages causés par un cas de force majeure
qui dépassent les spécifications prévues, y compris mais non restreint à l’usure normale, la corrosion ou la dégradation par les rayons ultraviolets ; et
(c) à des défauts ou dommages causés par des fixations non autorisées, des accessoires ou modifications. (2) Les garanties de S-L en matière
d’aptitude et de qualité marchande ainsi que les autres garanties expresses inclues dans le présent document, s’appliquent uniquement aux pièces et
éléments fabriqués par S-L, qui ont été installés par S-L ou par un personnel autorisé, et ne seront pas efficaces ni ne pourront donner lieu à des
poursuites si toute réparation de garantie ou travaux de remplacement sont effectués par un tiers non autorisé. S-L se réserve le droit de modifier les
spécifications et la conception des produits sans avis préalable.
LES GARANTIES SUSDITES SONT EXCLUSIVES ET REMPLACENT TOUTES AUTRES GARANTIES EXPRESSES. LES GARANTIES
IMPLICITES, Y COMPRIS MAIS NON RESTREINTES AUX GARANTIES IMPLICITES DE QUALITE MARCHANDE ET D’APTITUDE POUR UN
OBJECTIF PARTICULIER, NE S’ETENDENT PAS AU-DELA DE LA DUREE DES GARANTIES EXPRESSES DONNEE DANS LE PRESENT
DOCUMENT.
EN AUCUN CAS S-L NE SERA TENU RESPONSABLE DE TOUT DOMMAGE PARTICULIER, INCIDENT OU ACCESSOIRE QUI SERAIT LE
RESULTAT DU NON-RESPECT DE LA GARANTIE, DU NON-RESPECT DU CONTRAT, DE LA NEGLIGENCE, D’UN PREJUDICE STRICT OU DE
TOUT AUTRE THEORIE JUDICIAIRE. CETTE LIMITATION NE S’APPLIQUE PAS AUX RECLAMATIONS POUR DOMMAGE CORPOREL.
CERTAINS ETATS, OU PAYS, N’AUTORISENT PAS L’EXCLUSION OU LA LIMITATION DE DOMMAGES INCIDENTS OU ACCESSOIRES OU DE
LIMITATIONS QUANT A LA DUREE DE VALIDITE D’UNE GARANTIE IMPLICITE, PAR CONSEQUENT, LES LIMITATIONS CI-DESSUS PEUVENT
NE PAS VOUS CONCERNER.
CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS SPECIFIQUES ET VOUS POUVEZ EGALEMENT AVOIR D’AUTRES DROITS QUI PEUVENT
VARIER D’UN ETAT A UN AUTRE OU D’UN PAYS A UN AUTRE.
Ce manuel fait partie intégrante du produit et DOIT être conservé avec ou étre intégré dans le Manuel d’utilisation de
l’embarcation sur laquelle le guindeau est installé. Les instructions pour l’installation électrique de ce produit DOIVENT être
incorporées dans le Manuel d’utilisation de l’embarcation.
Les schémas fonctionnels ne sont donnés UNIQUEMENT qu’à titre d’illustration et peuvent ne pas correspondre directement au
produit livré avec ce manuel.
Cet appareil conforme à l’article 15 des réglementations FCC. Son fonctionnement dépend des deux conditions suivantes:-
1. Cet appareil ne doit pas déclencher d’interférences nuisibles.
2. Cet appareil doit accepter toutes interférences captées, y compris les interférences qui pourraient déclencher un
dysfonctionnement.
Garantía
COBERTURA DE GARANTÍA: SIMPSON-LAWRENCE LTD., a partir de ahora denominado S-L, garantiza al Comprador original que este producto está
libre de defectos en material y mano de obra en condiciones de uso y servicio normales durante un período de tres (3) años, bajo las limitaciones y
exclusiones estipuladas a continuación, desde la fecha original de su venta, excepto para sellajes, motores eléctricos, equipo eléctrico, controles
electrónicos, rodajes compuestos y bombas hidráulicas, equipo para el cual la garantía es sólo de un (1) año. S-L reparará o realizará servicio en
cualquier pieza que demuestre ser defectuosa en su uso normal durante el período de garantía.
PROCEDIMIENTOS PARA LA SOLICITUD DE GARANTÍA: Si se descubre un defecto durante el período de cobertura de la garantía, el comprador debe
notificarlo a S-L por escrito a la dirección más cercana que hayamos suministrado, demostrando hallarse en poder de la factura de compra
correspondiente. Para llevar a cabo servicios de garantía, el producto debe ser devuelto a S-L para ser examinado. El examen será llevado a cabo en
S-L sin recargo alguno para el Comprador. El Comprador es responsable de los gastos de mano de obra asociados con la preparación del producto o
piezas para su envío y el coste de transporte o envío del producto o de las piezas de y a S-L.
REPARACIONES: S-L reparará cualquier defecto de material o mano de obra o, alternativamente, corregirá tales defectos reemplazando productos o
piezas que no cumplan con las normas establecidas. Tales reparaciones y/o piezas nuevas están garantizadas durante la proporción del período de
garantía no agotado, o durante 90 días, según sea una u otra la fecha más tardía. Los trabajos de reparación (piezas y/o mano de obra) correrán a cargo
de S-L. Sin embargo, la preparación del producto y los gastos de envío a o de S-L correrán a cargo del Comprador. Estas reparaciones son las únicas
ofertadas y su no-cumplimiento constituirá una transgresión de la garantía.
LIMITACIONES Y EXCLUSIONES: (1) Esta garantía aplica únicamente si el producto se utiliza en servicio para fines normales y no comerciales y no
aplica en caso de que (a) el producto esté sujeto a (i) condiciones o uso que excedan las características del producto, (ii) mantenimiento incorrecto, o
(iii) utilización en aplicaciones para las cuales no se ha diseñado el producto; (b) defectos o daños causados por fuerza mayor que excedan las
características de diseño, incluyendo, pero no limitándose a desgaste, corrosión o degradación ultravioleta; y (c) defectos o daños ocasionados por
acoplamientos no permitidos, así como otros accesorios y modificaciones. (2) Las garantías de S-L respecto a la adecuabilidad y comerciabilidad,
además de otras garantías expresas contenidas en este texto sólo aplican en aquellas piezas y componentes fabricados por S-L y que fueron
instalados por S-L u personal autorizado, y no serán efectivas o accionables si se efectúa cualquier trabajo de reparación por otra parte no autorizada.
S-L se reserva el derecho de alterar las características de los productos y su diseño sin previo aviso.
LAS GARANTÍAS ANTERIORES SON EXCLUSIVAS Y EN SUBSTITUCIÓN DE CUALQUIER OTRAS GARANTÍAS EXPRESAS. LAS GARANTÍAS
IMPLÍCITAS, INCLUYENDO PERO NO LIMITÁNDOSE A LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE LA COMERCIABILIDAD Y ADECUABILIDAD PARA UN
FIN PARTICULAR, NO SE EXTIENDEN MÁS ALLÁ DE LA DURACIÓN DE LAS GARANTÍAS EXPRESAS QUE SE SUMINSITRAN EN ESTE
TEXTO.
BAJO NINGÚN CONCEPTO SERÁ S-L RESPONSABLE DE CUALQUIER DAÑO ESPECIAL, INCIDENTAL O CONSECUENCIAL BASADO TRAS EL
NO-CUMPLIMIENTO DE LO ESTIPULADO EN ESTA GARANTÍA, TRAS INCUMPLIMIENTO DE CONTRATO, POR ACTOS DE NEGLIGENCIA,
DENUNCIABLES O CUALQUIER OTRO SUPUESTO JURÍDICAMENTE PUNIBLE. ESTA LIMITACIÓN NO APLICA A LAS RESPONSABILIDADES
POR LESIONES PERSONALES.
ALGUNOS ESTADOS O PAÍES NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LIMITACIÓN DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENCIALES, SOBRE LA
DURACIÓN DE UNA GARANTÍA IMPLÍCITA, POR LO QUE LAS LIMITACIONES ANTERIORES O EXCLUSIONES PUEDEN NO SER APLICABLES
EN SU CASO.
ESTA GARANTÍA LE OFRECE DERECHOS JURÍDICOS ESPECÍFICOS Y POSIBLEMENTE TAMBIÉN DISFRUTE UD. DE OTROS DERECHOS
QUE PUEDEN VARIAR DE ESTADO A ESTADO O DE PAÍS A PAÍS.
Este manual de instrucciones forma parte del producto y TIENE QUE GUARDARSE CON EL MANUAL DEL PROPIETARIO Y SER
INCORPORADO EN EL MISMO para el barco donde va instaado el cabrestante. Las instrucciones para colocar los cables para
este producto TIENEN QUE SER INCORPORADAS EN EL MANUAL DEL PROPIETARIO DEL BARCO.
Los diagramas funcionales son tan sólo para fines ilustrativos. Es posible que no correspondan directamentee con el
producto que acompaña este manual.
Este dispositivo cumple con el apartado 15 de las Reglas FCC. El manejo tiene con cumplir con estas dos condiciones:
1. Este dispositivo no debe causar una interferencia dañosa.
2. Este dispositivo tiene que aceptar cualquier interferencia recibida, incluso una interferencia que puede causar una operación
no deseada.
27
Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll
Annexe Appendice Appendix Apéndice Appendix Anhang
Garanzia
COPERTURA DELLA GARANZIA: SIMPSON-LAWRENCE LTD., da qui in poi S-L, garantisce all’acquirente originale che, fatte salve le limitazioni e le
esclusioni sotto descritte, il prodotto sarà privo di difetti di materiale o di lavorazione nelle condizioni normali d’uso e di manutenzione per un periodo di
tre (3) anni dalla data di vendita originale, eccettuata la garanzia di un (1) anno per guarnizioni, motori elettrici, apparecchiature elettriche, comandi
elettronici, strutture miste dei tamburi per alaggio e pompe idrauliche. S-L si impegna a riparare o a sostituire qualsiasi parte che si rivelerà difettosa in
condizioni di esercizio normali durante il periodo coperto dalla presente garanzia.
PROCEDURE PER IL RECLAMO: Se un difetto viene individuato durante il periodo coperto dalla presente garanzia, l’Acquirente deve notificarlo
immediatamente a S-L per iscritto, all’indirizzo del centro più vicino tra quelli riportati di seguito, allegando la ricevuta d’acquisto. Per servizio in
garanzia, il prodotto va restituito a S-L per l’ispezione. Tale ispezione verrà eseguita da S-L senza alcun addebito all’Acquirente. L’Acquirente è
responsabile per le spese di manodopera associate alla preparazione del prodotto o delle parti per la spedizione nonché per le spese di spedizione o di
trasporto del prodotto e delle parti a e da S-L.
RIMEDIO: S-L riparerà qualsiasi difetto di materiale o di lavorazione o, a sua scelta, correggerà tale difetto sostituendo la merce o le parti non conformi.
Tali riparazioni e/o nuove parti sono garantite per il periodo restante della garanzia originale o per 90 giorni, a seconda di quale periodo risulterà essere
maggiore. Il lavoro eseguito in garanzia (parti e/o manodopera) saranno a carico di S-L; tuttavia, la preparazione del prodotto e le spese di spedizione a e
da S-L saranno a carico dell’Acquirente. Tali rimedi sono i rimedi esclusivi dell’Acquirente per la violazione della garanzia.
LIMITAZIONI ED ESCLUSIONI: (1) La presente garanzia è valida solo se il prodotto viene usato per scopi non commerciali e in normali condizioni di
servizio e non è valida per (a) un prodotto sottoposto a (i) condizioni o uso superiori alle caratteristiche tecniche del prodotto, (ii) manutenzione errata o
(iii) uso per applicazioni diverse da quelle per le quali è progettato; (b) difetti o danni causati da forza maggiore che superino le caratteristiche tecniche
di progettazione, comprese ma non limitate a logorio, corrosione o degradazione ultravioletta; e (c) difetti o danni causati da accessori, corredi o
manutenzione non autorizzati. (2) Le garanzie S-L di idoneità e commerciabilità, nonché le altre garanzie esplicite qui contenute, saranno valide solo per
parti ed componenti prodotti da S-L, installati da S-L o da altro personale autorizzato e non saranno valide né daranno diritto di proporre un’azione per
risarcimento se un qualsiasi lavoro di riparazione o di sostituzione viene eseguito da persone non autorizzate. S-L si riserva il diritto di modificare le
caratteristiche tecniche e la progettazione dei prodotti senza previa notifica.
LE GARANZIE SUCCITATE ESCLUDONO E SOSTITUISCONO TUTTE LE ALTRE GARANZIE ESPLICITE O IMPLICITE, COMPRESE MA NON
LIMITATE ALLE GARANZIE IMPLICITE DI COMMERCIABILITÀ E IDONEITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE E LA LORO DURATA NON VIENE
ESTESA OLTRE IL PERIODO DELLE GARANZIE ESPLICITE QUI OFFERTE.
IN NESSUN CASO L-S SARÀ RESPONSABILE PER QUALSIASI DANNO SPECIALE, INCIDENTALE O CONSEQUENZIALE BASATO SU
VIOLAZIONE DI GARANZIA, INADEMPIENZA CONTRATTUALE, NEGLIGENZA, ATTI ILLECITI O ALTRE AZIONI LEGALI. TALE LIMITAZIONE
NON È VALIDA PER RICHIESTE DI RISARCIMENTO PER LESIONI PERSONALI.
LA LEGISLAZIONE DI ALCUNI STATI O PAESI NON CONSENTE L’ESCLUSIONE O LA LIMITAZIONE DI DANNI INCIDENTALI O
CONSEQUENZIALI NÉ LIMITAZIONI SULLA DURATA DELLE GARANZIE IMPLICITE, PER IL QUAL MOTIVO LE LIMITAZIONI ED ESCLUSIONI
SUCCITATE POSSONO NON ESSERE VALIDE PER L’ACQUIRENTE.
LA PRESENTE GARANZIA DÀ ALL’ACQUIRENTE DIRITTI LEGALI ED EVENTUALI ALTRI DIRITTI CHE POSSONO VARIARE DA STATO A
STATO E DA PAESE A PAESE.
Questo manuale è parte integrante del prodotto e DEVE essere mantenuto insieme, o essere inserito nel Manuale del Proprietario
dell’imbarcazione in cui l’argano è stato installato. Lo schema dell’impianto elettrico di questo prodotto DEVE essere integrato al
Manuale del Proprietario dell’imbarcazione.
I diagrammi funzionali hanno SOLAMENTE valore illustrativo e potrebbero non corrispondere direttamente al prodotto fornito
isieme a questo manuale.
Questo dispositivo è in conformità alla Parte 15 delle Regole FCC. Per tale operazione devono essere soddisfatte le seguenti due
condizioni.
1. Questo dispositivo non deve causare interferenze dannose.
2. Questo dispositivo deve accettare tutte le interferenze in arrivo, incluse le interferenze che possono causare operazioni
indesiderate.
Garanti
Garanti bevakning: SIMPSON-LAWRENCE LTD., hädanefter benämnt S-L, garanterar köparen, frånsett nedstående begränsningar och undantag, att
denna produkt skall vara i felfritt skick, gällande material och användning under normala förhållanden och underhåll, under en 3-års period från
inköpsdatum. En garanti på ett (1) år gäller för tätningar, packningar och elektrisk motor, elektriska delar och kontroller, vinschtrummans beståndsdelar
och hydrauliska pumpar. S-L åtar sig att reparera eller ersätta delar som är felaktiga eller ej fungerar korrekt vid normal användning under denna period av
garatin.
FÖRFARINGSSÄTT VID KRAV PÅ GARANTIN: Om fel upptäcks under garatins gällande, måste köparen genast kontakta S-L om detta skriftligen till
den närmsta av följande adresser, och bifoga bevis på inköp.För service (reparation) under gällande garanti, måste varan returneras till S-L för
undersökning. S-L står för kostnaden av denna undersökning, men köparen är dock skyldig att betala för arbetskostnader i samband med förberedelser
av produkt eller produktens delar inför frakt, samt kostnader för frakt / transport av produkt och/eller beståndsdelar till och från S-L.
REPARATIONER: S-L åtar sig att reparera fel på ny produkt eller fel tillkomna under tillverkning,eller vid behov byta ut felaktiga produkter eller
beståndsdelar.Reparationer av detta slag och/eller utbytta beståndsdelar är garanterade under återstoden av ursprungsgaratin, eller under 90 dagar
beroende på vilket som varar längst. Repartioner under gällande garanti (delar och/eller arbetskostnader) skall vara på S-Ls bekostnad,medan köparen
skall stå för kostnader i samband med förberedelser samt transport/frakt av produkt till och från S-L. Dessa regler är till för att motverka överträdelser och
brott mot garantin.
UNDANTAG OCH BEGRÄNSNINGAR: (1) Denna garanti gäller endast om produkten är använd i icke-kommersiella syften, under normala förhållanden
och med angiven maximal belastning och gäller ej för (a) produkt som är utsatt för (I) felaktig användelse och under omständigheter andra än produktens
specifika, (ii) felaktigt underhåll/ service och användning i icke avsedda sammanhang (b) fel och skador på grund av påtvingad belastning, som
överskrider produktens begränsning. Detta gäller även ,med undantag, slitage och sönderfall, korrosion eller ultraviolett förfall, och (c) fel och skador på
grund av felaktiga tillbehör,fastsättning eller ändringar av produkt. (2) S-Ls garantier för skötsel och handel,förutom andra här påtalade garantier gäller
endast för delar och komponenter tillverkade av S-L, installerade av S-L eller annan godkänd personal. Garantin gäller ej om reparationer eller ersättning
av delar är utförd av annan icke godkänd personal. S-L förbehåller sig rätten att ändra produktens specifikationer och design utan föregáende
meddelande.
DE FÖREGÅENDE GARANTIER GÄLLER MED ENSAMRÄTT OCH I STÄLLET FÖR ALLA ANDRA GARANTIER.ANDRA REKOMMENDERADE
GARANTIER INKLUSIVE REKOMMENDERADE GARANTIER INOM DETALJ-HANDELN, ÄR VANLIGTVIS EJ GÄLLANDE UNDER LÄNGRE
TIDSPERIODER ÄN DESSA GARANTIER BESKRIVNA HÄR.
UNDER INGA FÖRHÅLLANDEN SKALL S-L VARA ANSVARIG FÖR TILLFÄLLIGA HÄNDELSER OCH/ELLER SKADOR TILL FÖLJD AV BROTT
MOT GARANTIN, KONTRAKTSBROTT, VÅRDSLÖSHET, BEDRÄGERI ELLER IILLEGALT HANDLANDE.DETTA UNDANTAG GÄLLER EJ KRAV
PÅ ERSÄTTNING FÖR PERSONSKADOR.
VISSA STATER OCH LÄNDER TILLÅTER EJ DESSA UNDANTAG OCH BEGRÄNSNINGAR AV GARANTIN GÄLLANDE SKADOR PÅ GRUND AV
TILLFÄLLIGA ELLER KONSEKVENTA HÄNDELSER, ELLER HUR LÄNGE EN BEGRÄNSNING AV EN REKOMMENDERAD GARANTI VARAR, SÅ
OVANSTÅENDE REGLER KAN I VISSA SITUATIONER EJ VARA GÄLLANDE.
DENNA GARANTI GER KÖPAREN SÄRSKILDA LAGLIGA RÄTTIGHETER, ANDRA KONSUMENT-REGLER OCH RÄTTIGHETER KAN VARIERA
FRÅN LAND TILL LAND.
Denna handbok är en del av produkten och MÅSTE bevaras tillsammans med, eller som del av, Instruktionsboken för fartyget där
Ankarspelet är monterat. Kopplingsschemor för denna produkt MÅSTE inkluderas som en del av fartygets Instruktionsbok.
Diagrammen enbart illustrerar olika funktioner, och avbilder inte direkt, i samtliga fall, produkten som levereras tillsammans med
manualen.
Denna produkt överensstämmer med paragraf 15 i FCC reglerna. Användning är under förutsättning att dessa två kriterior möts.
1. Denna produkt kan inte orsaka farlig inblandning.
2. Denna produkt måste acceptera all mottagen inblandning, inkluderande inblandning som kan orsaka oönskad funktion.
28
Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll
European agents
Annexe Appendice Appendix Apéndice Appendix Anhang
AUSTRIA
Bootszubehoer Vertiebege
Jaegerstr 17
A-1200 Vienna
Austria
Tel: + 43 13 30 7824
Fax: + 43 13 30 7823
DENMARK
Munter Marine A/S
12 Sunkrogskaj
DK-2100 Copenhagen
Denmark
Tel: + 45 31 18 4400
Fax: + 45 39 27 1700
FINLAND
Oy Vestek A/B
Martintie 3
SF 02270
Espoo
Finland
Tel: + 358 9 887 0120
Fax: + 358 9 887 01291
FRANCE
Plastimo
PO Box 162
15 rue Ingénieur Verrier
56104 Lorient
France
Tel: + 33 2 9787 3636
Fax: + 33 2 9787 3649
GERMANY
H.E. Eissing Kg
2 Polderweg 18
26723 Emden
Germany
Tel: + 49 4921 80080
Fax: + 49 4921 800819/22/40
GIBRALTAR
H. Sheppard & Co. Ltd
Yacht Marina
Watersport
Gibraltar
Tel: + 350 77183/75148
Fax: + 350 42535
GREECE
Ipkon
PO Box 10189
Thessaloniki 54110
Greece
Tel: + 30 31 42 3888
Fax: + 30 31 42 7520
Athens
Tel: + 30 1 98 34395
Fax: + 30 1 98 14525
HOLLAND/BELGUIM
Belship
Merwedeweg 3c
3621 LP Breukelen
Holland
Tel: + 31 34 62 65465
Fax: + 31 34 62 621820
ITALY
Synergy Srl
Via Quaranta 55
1-20139 Milano
Italy.
Tel: + 39 2 552 0705
Fax: + 39 2 569 6406
MALTA
D’Agata Marine
152 Ta Xbiex Warf
Dzira
Malta
Tel: + 356 341533
Fax: + 356 340594
NORWAY
Leif H. Strom A/S
Heimdalsgaten 25
Oslo
Norway
Tel: + 47 22 19 7700
Fax: + 47 22 19 6818
SPAIN
Blaumar Nautica SA
Juan Sebastian Elcano 6
Apdo Correos 131
03730 Javea (Alecante)
Spain
Tel: + 34 966 461211/2
Fax: + 34 966 461213
SWEDEN
Plastimo-Nordic
Industrivagen
Box 28
S44090 Henan
Sweden
Tel: + 46 30 43 36060
fax: + 46 30 43 0743
SWITZERLAND
Bucher & Walt
Route de Soleure 8
CH-2072
St-Balise/Neuchate
Switzerland
Tel: + 41 38 33 6262
Fax: + 41 38 33 6266
TURKEY
Denpar Makina
1TH 1HR
San Ve. Tic. Ltd. St
Nazmi Akbaci Is Merkezi
No 212-213
Maslak Istambul
Turkey.
Tel: + 90 21 22 85 0334
Fax: + 90 21 22 85 0311
UNITED KINGDOM
Simpson-Lawrence Ltd.
218/228 Edmiston Drive
Ibrox
Glasgow G51 2YT
United Kingdom
Tel: +44 (0)141 300 9100
Fax: +44 (0)141 427 5419
Service Division
Tel: +44 (0)141 300 9200
or: +44 (0)141 427 9666
Fax: +44 (0)141 427 5419
29
Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll
Rest of world agents
AustralasiaAsiaAfrica North America Latin America
Annexe Appendice Appendix Apéndice Appendix Anhang
AUSTRALIA
New South Wales
Harken Australia
2/7 Clearview place
Brookvale
New South Wales
Australia
Tel: + 61 29 9059400
Fax: + 61 29 9059455
Queensland
Harrold Marine Wholesale
Pty Ltd
3132 Boyland Avenue
Coopers Plains
Brisbane 4108
Queensland
Australia
Tel: + 61 73 277 6563
Fax: + 61 73 277 65 67
Western Australia
JPW Marine
Unit 6
Anvil Way
Welshpool 6106
Western Australia
Tel: + 61 89 351 9266
Fax: + 61 89 353 4063
JAPAN
Industrial Suppliers Co. Ltd S.A.
The Craft Dome 4F/5F
2-1-23 Kaigan
Minato-ku
Tokyo 105
Japan
Tel: + 81 3 5443 8231
Fax: + 81 3 5443 8241
Postal Address -
Central PO Box No. 86
Tokyo 100-91
Japan
TAIWAN
Asia Diesel Electric Corp.
20F-3 No. 34
Min Chuan 1st Road
Kaohsiung
Taiwan
Tel: + 886 7 3331191
Fax: + 886 7 3346808
NEW ZEALAND
James Nilsson Limited
69 Hillside Road
Auckland 10
New Zealand
Tel: + 64 9 444 5219
Fax: + 64 9 444 5222
SOUTH AFRICA
Wilbur Ellis Co. (PTY) Ltd
PO Box 4258
Capetown 8000
South Africa
Tel: + 27 21 511 2330
Fax: + 27 21 511 3244
CANADA
Simpson Lawrence USA Inc.
See address below.
USA
Simpson Lawrence USA Inc.
6208, 28th Street East
Bradenton
Florida 34203-4123
United States of America
Tel: 1-800-WINDLAS
or (Toll Free) 1-800-946-3527
or + 1 941 753 7533
Fax: + 1 941 746 7166
Email:
ARGENTINA
Baron
Av. Liberador 1898 (1646)
San Fernando Prov.
Buenos Aires
Argentina
Tel: + 541 580 5554
Fax: + 541 746 1696
BRAZIL
Regatta
Rua Alvarenga 2121
Butanta, CEP 05509 005
Sao Paulo
Brazil
Tel: + 55 11 211 1522
Fax: + 55 11 814 7015
Simpson Lawrence USA Inc.,
6208, 28th Street East,
Bradenton,
Florida,
34203-4123,
United States of America.
Telephone: 1-800-WINDLAS
or (Toll Free) 1-800-946-3527
or +1 941-753-7533
Facsimile: +1 941-746-7166
SIMPSON
LAWRENCE
Copyright © 1998 Simpson-Lawrence Engineering Limited. All Rights Reserved. 540-200 (D1132)
Simpson-Lawrence Ltd.,
218/228 Edmiston Drive,
Ibrox,
Glasgow,
G51 2YT,
United Kingdom.
Telephone: +44 (0)141-300-9100
Facsimile: +44 (0)141-427-5419
Service Division
Telephone: +44 (0)141-300-9200
or +44 (0)141-427-9666
Facsimile: +44 (0)141-427-5419
Simpson-Lawrence Engineering Ltd.,
Deanside Road,
Hillington,
Glasgow,
G52 4SZ,
United Kingdom.
Telephone: +44 (0)141-304-8000
Facsimile: +44 (0)141-304-8001
Customer Support
Telephone: +44 (0)141-304-8025
Facsimile: +44 (0)141-304-8001
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Simpso-lawrence Horizon 600 Owners Installation, Operation & Servicing Manual

Tipo
Owners Installation, Operation & Servicing Manual