AQUARIA THERMO

Olimpia Splendid AQUARIA THERMO, AQUARIA, AQUARIA / AQUARIA THERMO El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Olimpia Splendid AQUARIA THERMO El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
EPNL
1
GR
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, L'EMPLOI ET L'ENTRETIEN
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE INSTALAÇÃO INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ ÏÄÇÃÉÙÍ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ ÊÁÉ ×ÑÇÓÇÓ
EPNL
3
GR
PAG.
5
5
7
7
7
9
9
11
11
11
11
15
15
17
19
19
19
19
21
21
25
27
31
31
33
35
35
35
35
37
39
41
ÍNDICE
1 GENERALIDADES
1.1 INFORMACIONES
GENERALES
1.2 SIMBOLOGÍA
1.2.1 Pictogramas informativos
1.2.2 Pictogramas relativos a
la seguridad
1.3 IDENTIFICACIÓN DE LAS
PARTES PRINCIPALES
1.4 COMPONENTES
SUMINISTRADOS
1.5 DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
1.5.1 AQUARIA
1.5.2 AQUARIA THERMO
1.6 ADVERTENCIAS
2 INSTALACIÓN
2.1 CONEXIÓN ELÉCTRICA
2.2 INTERRUPCIÓN DE
CORRIENTE
3 USO Y MANTENIMIENTO
3.1 PANEL DE MANDOS
3.2 SELECCIÓN FUNCIONES
3.2.1 Stand-by
3.2.2 Selección modo de
funcionamiento
(AQUARIA)
3.2.3 Seleccióm modo de
funcionamiento
(AQUARIA THERMO)
3.2.4 Visualización temperatura y
humedad ambiente
3.3 FUNCIONAMIENTO CON
DESCARGA CONTINUA
3.4 FUNCIONAMIENTO A
BAJA TEMPERATURA
3.5 VACIADO DEL TANQUE
3.6 MANTENIMIENTO DE LOS
FILTROS
3.7 TRANSPORTE DEL
DESHUMIDIFICADOR
3.8 MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
3.9 LIMPIEZA DEL
DESHUMIDIFICADOR
3.10 GUARDAR EL
DESHUMIDIFICADOR
DIAGRAMA ELÉCTRICO
DATOS TECNICOS
DETECCION DE ANOMALIAS DE
FUNCIONAMIENTO
ÍNDICE
1 GENERALIDADES
1. 1 INFORMAÇÕES GERAIS
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pictogramas redaccionais
1.2.2 Pictogramas relativos à
segurança
1.3 IDENTIFICAÇÃO DAS
PARTES PRINCIPAIS
1.4 COMPONENTES
FORNECIDOS
1.5 DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
1.5.1 AQUARIA
1.5.2 AQUARIA THERMO
1.6 ADVERTÊNCIAS
2 INSTALAÇÃO
2.1 LIGAÇÃO ELÉCTRICA
2.2 INTERRUPÇÃO DE
CORRENTE
3 USO E MANUTENÇÃO
3.1 PAINEL DE COMANDOS
3.2 SELECÇÃO E FUNÇÕES
3.2.1 Stand-by
3.2.2 Selecção da modalidade
de funcionamento
(AQUARIA)
3.2.3 Selecção da modalidade
de funcionamento
(AQUARIA THERMO)
3.2.4 Visualização da temperatura
e da humidade do ambiente
3.3 FUNCIONAMENTO COM
CARGA CONTÍNUA
3,4 FUNCIONAMENTO A
BAIXA TEMPERATURA
3.5 ESVAZIAMENTO DO TANQUE
3.6 MANUTENÇÃO DOS
FILTROS
3.7 TRANSPORTE DO
DESUMIDIFICADOR
3.8 MANUTENÇÃO
PERIÓDICA
3.9 LIMPEZA DO
DESUMIDIFICADOR
3.10 GUARDAR O
DESUMIDIFICADOR
ESQUEMA ELÉCTRICO
DADOS TÉCNICOS
DETECÇÃO DE ANOMALIAS DE
FUNCIONAMENTO
INHOUDSOPGAVE
1 ALGEMEEN
1.1 ALGEMENE INFORMATIE
1.2 GEBRUIKTE SYMBOLEN
1.2.1 Redactionele pictogrammen
1.2.2 Pictogrammen met
betrekking tot de veiligheid
1.3 IDENTIFICATIE VAN DE
VOORNAAMSTE ONDERDELEN
1.4 BIJGELEVERDE
COMPONENTEN
1.5 BESCHRIJVING VAN DE
WERKING
1.5.1 AQUARIA
1.5.2 AQUARIA THERMO
1.6 BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
2 INSTALLATIE
2.1 ELEKTRISCHE
AANSLUITING
2.2 STROOMONDERBREKING
3 GEBRUIK EN ONDERHOUD
3.1 BEDIENINGSPANEEL
3.2 SELECTIE FUNCTIES
3.2.1 Stand-by
3.2.2 Keuze van de
werkingsstand
(AQUARIA)
3.2.3 Keuze van de
werkingsstand
(AQUARIA THERMO)
3.2.4 Weergave
omgevingstemperatuur en -
vochtigheidsgraad
3.3 WERKING MET
CONTINUE AFVOER
3.4 WERKING BIJ EEN LAGE
TEMPERATUUR
3.5 LEGEN TANK
3.6 ONDERHOUD FILTERS
3.7 TRANSPORT VAN DE
ONTVOCHTIGER
3.8 REGELMATIG
ONDERHOUD
3.9 SCHOONMAKEN VAN DE
ONTVOCHTIGER
3.10 OPBERGEN VAN DE
ONTVOCHTIGER
ELEKTRISCH SCHEMA
TECHNISCHE GEGEVENS
ZELF KLEINE STORINGEN VER-
HELPEN
ÐÅÑÉÅ×ÏÌÅÍA
1 ÃÅÍÉÊÁ
1.1 ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
1.2 ÓÕÌÂÏËÁ
1.2.1 ÓõíôáêôéêÜ åéêïíïãñÜììáôá
1.2.2 ÅéêïíïãñÜììáôá ðïõ
áöïñïýí ôçí áóöÜëåéá
1.3 ÁÍÁÃÍÙÑÉÓÇ ÔÙÍ ÊÕÑÉÙÍ
ÌÅÑÙÍ
1.4
ÐÑÏÌÇÈÅÕÏÌÅÍÁ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÁ
1.5 ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÇÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
1.5.1 AQUARIA
1.5.2 AQUARIA THERMO
1.6 ÐPOEIÄOÐOIHÓEIÓ
2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
2.1 ÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ
2.4 ÄÉÁÊÏÐÇ ÑÅÕÌÁÔÏÓ
3 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
3.1 ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
3.2 EÐIËOÃH ËEITOYPÃIÙN
3.2.1 Stand-by
3.2.2 ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò
(AQUARIA)
3.2.3 ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò
(AQUARIA THERMO)
3.2.4 ÅìöÜíéóç èåñìïêñáóßáò êáé
õãñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò
3.3 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ ÓÕÍÅ×Ç
ÅÊÑÏÇ
3.4 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ×ÁÌÇËÇ
ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁ
3.5 ÁÄÅÉÁÓÌÁ ÄÏ×ÅÉÏÕ
3.6
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÖÉËÔÑÙÍ
3.7 ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ
ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ
3.8 ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
3.9 ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ
ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ
3.10 ÁÐÏÈÇÊÅÕÓÇ ÔÏÕ
ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ
ÇËÅÊÔÑÏËÏÃÉÊÏ Ó×ÅÄÉÏ
ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
ÅÍÔÏÐÉÓÌÏÓ ÐÑÏÂËÇÌÁÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
EPNL
5
GR
GENERALIDADES
INFORMACIONES GENERALES
Antes que nada deseamos agradecerles
por haber elegido un acondicionador de
nuestra producción.
Documento reservado según la ley
con prohibición de reproducción o
transmisión a terceros sin la expresa
autorización de la empresa
constructora.
Leer atentamente el presente manual
antes de realizar cualquier tipo de
operación (instalación,
mantenimiento, uso) y
abstenerse escrupulosamente
a todo lo que se encuentra descripto
en cada uno de los capítulos.
Conserven con cuidado este manual
para consultas posteriores.
Una vez quitado el embalaje, verifiquen
que el aparato esté íntegro, los
elementos del embalaje no deben
dejarse al alcance de los niños ya que
son potenciales fuentes de peligro.
LA EMPRESA CONSTRUCTORA NO
ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD
POR DAÑOS EN PERSONAS O COSAS
QUE DERIVEN DE LA FALTA DE
OBSERVACIÓN DE LAS NORMAS
CONTENIDAS EN EL PRESENTE
MANUAL.
La empresa constructora se reserva
el derecho de aportar modificaciones
en cualquier momento en los propios
modelos, manteniendo, sin embargo,
las características esenciales
descriptas en el presente manual.
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento, es
necesario observar las precauciones
citadas en el presente manual, y en
las etiquetas colocadas en el interior
de los equipos, así como adoptar
todo tipo de precaución sugerida por
el sentido común y por las
Normativas de Seguridad vigentes
en el lugar de instalación.
GENERALIDADES
INFORMAÇÕES GERAIS
Desejamos, antes de tudo, agradecer-
lhe de ter conciliado a sua preferência
com um climatizador da nossa produção.
Documento reservado nos termos da
Lei que proíbe a reprodução ou a
transmissão a terceiros sem explícita
autorização da firma construtora.
Ler atentamente o presente manual
antes de efectuar qualquer operação
(instalação, manutenção, uso) e
respeitar escrupulosamente quanto
descrito nos vários capítulos.
Conserve com culdado este manual
para qualsquer posteriores consultas.
Depois de ter relirado a embalagem
controle a integridade do aparelho; os
elementos da embalagem não devem
ser delxados ao alcance das crinças,
pois, são potenciais fontes de perigo.
A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE AS-
SUME A RESPONSABILIDADE POR
DANOS A PESSOAS OU A COISAS
PROVOCADOS PELA
INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS
CONTIDAS NO PRESENTE LIVRETE.
A firma construtora reservase o direito
de efectuar alterações aos próprios
modelos em qualquer momento,
mantendo inalteradas as
características essenciais descritas
no presente manual.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é
necessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e nas
etiquetas que se encontram no
interior dos aparelhos, assim como
adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
ALGEMEEN
ALGEMENE INFORMATIE
Wij wensen u ten eerste van harte te
bedanken voor uw keuze voor een door
ons gefabriceerde airconditioner.
Dit document is vertrouwelijk in
overeenstemming met de wettelijke
voorschriften met verbod tot
verveelvoudigen of overdracht aan
derden zonder uitdrukkelijke
toestemming van de onderneming
fabrikant.
Lees, voordat u met de werkzaamheden
begint (installatie, onderhoud,
gebruik), deze handleiding aandachtig
door en volg de aanwijzingen in ieder
hoofdstuk zorgvuldig op.
Bewaar de handleiding goed zodat u
hem altijd bij de hand heeft en indien
nodig kunt raadplegen.
Controleer nadat u het apparaat uit de
verpakking gehaald heeft of het
apparaat intact is; het
verpakkingsmateriaal mag niet binnen
het bereik van kinderen gehouden
worden omdat dit een bron van gevaar
kan zijn.
DE FABRIKANT KAN NIET
AANSPRAKELIJK WORDEN
GESTELD VOOR LETSEL AAN
PERSONEN OF SCHADE AAN ZAKEN
ALS GEVOLG VAN HET NIET IN ACHT
NEMEN VAN DE NORMEN IN DEZE
HANDLEIDING.
De fabrikant behoudt zich het recht
voor om op ieder gewenst moment
wijzigingen aan te brengen op haar
modellen, onder behoud van de
essentiële karakteristieken zoals
beschreven in deze handleiding.
Tijdens de montage en bij alle
onderhoudswerkzaamheden moeten
de voorzorgsmaatregelen die zijn
genoemd in deze handleiding en
vermeld op de in het apparaat
aangebrachte stickers, benevens die
welke door het normale gezonde
verstand worden ingegeven in acht
worden genomen en moeten de op
de plaats van installatie geldende
Veiligheidsvoorschriften worden
toegepast.
1
1.1
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Êáôáñ÷Þí, èá èÝëáìå íá óáò
åõ÷áñéóôÞóïõìå ðïõ äéáëÝîáôå ìßá
áðü ôéò óõóêåõÝò ôçò ðáñáãùãÞò
ìáò.
Ôï Ýããñáöï áõôü åßíáé
åìðéóôåõôéêü, óýìöùíá ìå ôï
íüìï. Áðáãïñåýåôáé ç
áíáðáñáãùãÞ Þ ç ìåôÜäïóÞ ôïõ
óå ôñßôïõò, ÷ùñßò ôç ñçôÞ
åîïõóéïäüôçóç ôïõ
ÊáôáóêåõáóôÞ.
Ðñéí ðñïâåßôå óå ïðïéáäÞðïôå
åíÝñãåéá (ôïðïèÝôçóç, óõíôÞñçóç,
÷ñÞóç), äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ áõôü
ôï åã÷åéñßäéï êáé áêïëïõèÞóôå
ðéóôÜ ôéò ïäçãßåò ôùí åðéìÝñïõò
êåöáëáßùí.
ÖõëÜîôå ôï åã÷åéñßäéï ìå åðéìÝëåéá,
ãéá íá ìðïñåßôå íá ôï
óõìâïõëåýåóôå óôï ìÝëëïí.
Ìüëéò âãÜëåôå ôç óõóêåõÞ áðü ôç
óõóêåõáóßá, âåâáéùèåßôå üôé åßíáé
áêÝñáéá. Ôá õëéêÜ ôçò óõóêåõáóßáò
äåí ðñÝðåé íá áöÞíïíôáé óôçí
áêôßíá äñÜóçò ôùí ðáéäéþí, ãéáôß
áðïôåëïýí ðéèáíÞ ðçãÞ êéíäýíïõ.
Ï ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÇÓ ÄÅ ÖÅÑÅÉ
ÊÁÌÉÁ ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ ÔÕ×ÏÍ
ÆÇÌÉÅÓ ÓÅ ÐÑÏÓÙÐÁ ¹
ÐÑÁÃÌÁÔÁ ÐÏÕ ÏÖÅÉËÏÍÔÁÉ ÓÔÇ
ÌÇ ÔÇÑÇÓÇ ÔÙÍ ÕÐÏÄÅÉÎÅÙÍ
ÐÏÕ ÕÐÁÑ×ÏÕÍ ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ
ÖÕËËÁÄÉÏ.
Ï ÊáôáóêåõáóôÞò äéáôçñåß ôï
äéêáßùìá íá ôñïðïðïéÞóåé,
ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ, ôéò óõóêåõÝò
ôïõ, ÷ùñßò üìùò íá áëëïéþóåé ôá
âáóéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ
ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï.
ÊáôÜ ôç óõíáñìïëüãçóç êáé êÜèå
öïñÜ ðïõ óõíôçñåßôå ôç óõóêåõÞ,
ðñÝðåé íá ôçñåßôå ôéò ðñïöõëÜîåéò
ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï êáé åðéóçìáßíïíôáé ìå
åôéêÝôåò ìÝóá óôç óõóêåõÞ.
Åðßóçò, ðñÝðåé íá ðáßñíåôå üëá
ôá ðñïöõëáêôéêÜ ìÝôñá ðïõ
õðáãïñåýåé ç êïéíÞ ëïãéêÞ êáé ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé áðü ôïõ
êáíïíéóìïýò áóöáëåßáò ðïõ
éó÷ýïõí óôç ÷þñá üðïõ ëåéôïõñãåß
ç óõóêåõÞ.
EPNL
7
GR
1
1.2
SIMBOLOGÍA
Los pictogramas presentes en este
capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina en
condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
Indica situaciones en las cuales
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA
TÉCNICA A CLIENTES.
Índice
los párrafos precedidos por este
símbolo, contienen
informaciones y prescripciones
muy importantes,
particularmente por lo que
respecta a la seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
peligro para la incolumidad de los
operadores
pérdida de la garantía de contrato
declinación de las
responsabilidades de la empresa
constructora.
Mano levantada
Indica acciones que no se deben
hacer en absoluto.
Pictogramas relativos a la
seguridad
Tensión eléctrica peligrosa
Señala al personal interesado que
la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir un
shock eléctrico.
Peligro genérico
Señala al personal interesado que
la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir daños
físicos.
Peligro de fuerte calor
Señala al personal interesado que
la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
quemaduras a causa del contacto
con componentes a elevada tem-
peratura.
IMPORTANTE!
Para prevenir todo tipo de riesgo de
fulguración es indispensable quitar
la alimentación eléctricaantes de
llevar a cabo las conexiones
eléctricas y cualquier operación de
mantenimiento en los aparatos.
1.2.1
SIMBOLOGIA
Os pictogramas ilustrados no presen-
te capítulo fornecem rapidamente e
de modo unívoco as informações
necessárias para a correcta utilização
da máquina em condições de
segurança.
Pictogramas redaccionais
Service
Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Índice
Os parágrafos precedidos por este
símbolo contêm informações e
prescrições muito importantes, em
particular no que diz respeito à
segurança.
A sua inobservância poderá compor-
tar:
perigo para a incolumidade dos
operadores
perda da garantia contratual
declinação da responsabilidade da
firma construtora.
Mão levantada
Assinala as acções que não se
devem absolutamente efectuar.
Pictogramas relativos à
segurança
Tensão elétrica perigosa
Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer um choque eléctrico.
Perigo genérico
Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer danos físicos.
Perigo de forte calor
Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
MPORTANTE!
Para prevenir o risco de electrocussão
é indispensável desligar a
alimentação eléctrica antes de
efectuar as ligações eléctricas e as
operações de manutenção nos
aparelhos.
GEBRUIKTE SYMBOLEN
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder veilige
omstandigheden.
Redactionele pictogrammen
Service
Geeft situaties aan waarbij de in-
terne SERVICEDIENST van het
bedrijf moet worden geïnformeerd.
TECHNISCHE
SERVICEDIENST VOOR DE
KLANTEN.
Inhoudsopgave
De door dit symbool voorafgegane
paragrafen bevatten zeer
belangrijke informatie en
voorschriften, vooral voor wat
betreft de veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
gevaar voor de veiligheid van de
bedieners
het vervallen van de contractuele
garantie
het zich onthouden van
aansprakelijkheid door de fabrikant
Hand omhoog
Geeft een handeling aan die
absoluut niet mag worden
uitgevoerd.
Pictogrammen met
betrekking tot de
veiligheid
Gevaarlijke elektrische spanning
Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van elektrische schokken met zich
mee brengt.
Algemeen gevaar
Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van lichamelijk letsel met zich
mee brengt.
Gevaar vanwege hoge temperaturen
Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van verbrandingen als gevolg van
het contact met zeer hete
onderdelen met zich mee brengt.
BELANGRIJK!
Om ieder risico van elektrische
schokken te voorkomen is het
absoluut noodzakelijk dat u vóór alle
elektrische aansluitingen en
onderhoudswerkzaamheden op de
apparaten de elektrische
stroomvoorziening onderbreekt.
1.2.2
ÓÕÌÂÏËÁ
Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ
ðáñïõóéÜæïíôáé óôï ðáñáêÜôù
êåöÜëáéï óõíïøßæïõí, ìå ãñÞãïñï
êáé óáöÞ ôñüðï, ôéò ðëçñïöïñßåò
ðïõ åßíáé áðáñáßôçôåò ãéá ôç
óùóôÞ êáé áóöáëÞ ÷ñÞóç ôçò
óõóêåõÞò.
ÓõíôáêôéêÜ åéêïíïãñÜììáôá
Service
Åðéóçìáßíåé ôéò ðåñéðôþóåéò óôéò
ïðïßåò ðñÝðåé íá åéäïðïéåßôáé ôï
åóùôåñéêü SERVICE ôçò
åôáéñåßáò:
ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ
ÕÐÏÓÔÇÑÉÎÇÓ ÐÅËÁÔÙÍ.
Äåßêôçò
Ïé ðáñÜãñáöïé ðïõ
åðéóçìáßíïíôáé ìå áõôü ôï
óýìâïëï ðåñéÝ÷ïõí ðïëý
óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò Þ
õðïäåßîåéò, åéäéêÜ üóïí áöïñÜ
ôçí áóöÜëåéá.
Ç ìç ôÞñçóç áõôþí ôùí ïäçãéþí,
ìðïñåß íá åðéöÝñåé ôá åîÞò
áðïôåëÝóìáôá:
Êßíäõíïò ãéá ôç óùìáôéêÞ
áêåñáéüôçôá ôùí ÷åéñéóôþí.
Ðáýóç ôçò éó÷ýïò ôçò
åããýçóçò.
Áðïðïßçóç åõèýíçò áðü ôçí
ÊáôáóêåõáóôÞ.
ÓçêùìÝíï ÷Ýñé
Åðéóçìáßíåé ôéò åíÝñãåéåò ðïõ
äåí ðñÝðåé íá ãßíïõí óå êáìßá
ðåñßðôùóç.
ÅéêïíïãñÜììáôá ðïõ
áöïñïýí ôçí áóöÜëåéá
Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò
Åðéóçìáßíåé üôé, áí ç
ðåñéãñáöüìåíç åíÝñãåéá äå ãßíåé
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, õðÜñ÷åé ï êßíäõíïò
çëåêôñïðëçîßáò.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
Åðéóçìáßíåé üôé, áí ç
ðåñéãñáöüìåíç åíÝñãåéá äå ãßíåé
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ï ÷åéñéóôÞò ìðïñåß
íá õðïóôåß óùìáôéêÝò âëÜâåò.
Êßíäõíïò õøçëÞò èåñìüôçôáò
Åðéóçìáßíåé üôé, áí ç
ðåñéãñáöüìåíç åíÝñãåéá äå ãßíåé
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, õðÜñ÷åé ï êßíäõíïò
åãêáõìÜôùí, ëüãù åðáöÞò ìå
ìÝñç ðïõ Ý÷ïõí ðïëý õøçëÞ
èåñìïêñáóßá.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ !
Ãéá íá áðïöýãåôå ôïí êßíäõíï
çëåêôñïðëçîßáò, ðñéí áðü
ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá óôá
çëåêôñéêÜ ìÝñç Þ ãéá ôç
óõíôÞñçóç ôçò óõóêåõÞò, ðñÝðåé
íá ôçí áðïóõíäÝåôå áðü ôï ñåýìá.
EPNL
9
GR
1
1.3
Poner las presentes instrucciones en
conocimiento de todo el
personal afectado por el transporte y
la instalación de la máquina.
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o su
embalaje, indica que el mismo no
puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el desguace
correcto de este producto, protegerá
el medio ambiente y la salud de sus
prójimos. Con un desguace erróneo,
se pone en riesgo el medio ambiente
y la salud.
Otras informaciones sobre el
reciclado de este producto las
obtendrá de su ayuntamiento,
recogida de basura o en el comercio
donde haya adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente para
los estados miembros de la UE.
IDENTIFICACIÓN DE LAS
PARTES PRINCIPALES
(fig. 1)
1) Panel de mandos
2) Filtro de aire
3) Recipiente de recogida de la
condensación
4) Manilla de desplazamiento
5) Rejilla salida aire
6) Puerta del bidón colector de
condensación
7) Enrollador de cables
8) Rejilla aspiración aire
COMPONENTES
SUMINISTRADOS (Fig. 2)
1) Tubo descarga condensación
2) Abrazadera sujetatubos
3) 3 filtros adicionales
4) Manual de uso y mantenimiento
+ garantía
Comunique estas instruções a todo o
pessoal que se ocupar do transporte
e da instalação da máquina.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva embalagem,
indica que o produto não pode ser
tratado como resíduo doméstico
normal, devendo ser entregue num
centro de recolha e de reciclagem
para aparelhos eléctricos e
electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde pública.
A eliminação incorrecta de resíduos
prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre a
reciclagem deste produto, dirija-se à
Câmara Municipal, aos serviços de
recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para os
Estados-membros da UE.
IDENTIFICAÇÃO DAS
PARTES PRINCIPAIS (fig. 1)
1) Painel de comandos
2) Filtro de ar
3) Tanque de recolha da
condensação
4) Puxador de deslocação
5) Grelha de saída do ar
6) Portinhola do depósito de
recolha da condensação
7) Enrolador do cabo
8) Grelha de aspiração do ar
COMPONENTES
FORNECIDOS (fig. 2)
1) Tubo de despejo da condensação
2) Braçadeira de fixação do tubo
3) 3 filtros suplementares
4) Manual de Uso e de Manutenção
+ garantia
Breng al het bij het transport en de
installatie van de machine betrokken
personeel op de hoogte van deze
instructies.
VERWIJDERING SI
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een cen-
trale verzamelplaats voor de recycling
van elektrische en elektronische
apparaten moet worden afgegeven.
Wanneer u dit product op de juiste
manier verwijdert, draagt u bij aan een
beter milieu en de gezondheid van uw
medemens. Het milieu en de
gezondheid worden door een onjuiste
verwijdering in gevaar gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt u
bij uw gemeentehuis, uw
vuilophaaldienst of de Mwinkel waar
u dit product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor EU-
lidstaten.
IDENTIFICATIE VAN DE
VOORNAAMSTE ONDERDELEN
(fig. 1)
1) Bedieningspaneel
2) Luchtfilter
3) Condensopvangbak
4) Handvat voor verplaatsing
5) Rooster voor luchtuitlaat
6) Deurtje jerrycan voor
condensopvang
7) Kabelhaspel
8) Rooster luchtaanzuiging
BIJGELEVERDE
COMPONENTEN (Afb. 2)
1) Leiding condensafvoer
2) Leidingklemmetje
3) 3 extra filters
4) Handleiding voor gebruik en
onderhoud + garantie
1.4
2
I
S
T
R
U
Z
I
O
N
I P
E
R
IN
S
T
A
L
L
A
Z
I
O
N
E
,
U
S
O
E
M
A
N
U
T
E
N
Z
I
O
N
E
I
N
S
T
R
U
C
T
I
O
N
S
F
O
R
I
N
S
T
A
L
L
A
T
IO
N
,
U
S
E
A
N
D
M
A
IN
T
E
N
A
N
C
E
IN
S
T
R
U
C
T
I
O
N
S
P
O
U
R
L
'IN
S
T
A
L
L
A
T
IO
N
, L
'E
M
P
L
O
I
E
T
L
'E
N
T
R
E
T
IE
N
H
A
N
D
B
U
C
H
F
Ü
R
I
N
S
T
A
L
L
A
T
IO
N
,
G
E
B
R
A
U
C
H
U
N
D
W
A
R
T
U
N
G
IN
S
T
R
U
C
C
I
O
N
E
S
P
A
R
A
L
A
IN
S
T
A
L
A
C
N
, U
S
O
Y
M
A
N
T
E
N
I
M
I
E
N
T
O
M
A
N
U
A
L
D
E
IN
S
T
A
L
A
Ç
Ã
O
IN
S
T
R
U
Ç
Õ
E
S
D
E
U
S
O
E
M
A
N
U
T
E
N
Ç
Ã
O
Å
Ã
×
Å
É
Ñ
ÉÄ
É
Ï
Ï
Ä
Ç
Ã
ÉÙ
Í
Ô
Ï
Ð
Ï
È
Å
Ô
Ç
Ó
Ç
Ó
Ê
Á
É
×
Ñ
Ç
Ó
Ç
Ó
I
G
B
F
D
E
P
G
R
1 2 3
4
Ïé ïäçãßåò áõôÝò ðñÝðåé íá
êïéíïðïéçèïýí óå üëá ôá Üôïìá
ðïõ ðñüêåéôáé íá ìåôáöÝñïõí êáé
íá ôïðïèåôÞóïõí ôç ìç÷áíÞ.
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí
Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ
õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí äåí
ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá
êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá
èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé
çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí.
Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ
áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé
ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò.
Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé
óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò
áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò
ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo
êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóá-
ôå áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï
ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
ÁÍÁÃÍÙÑÉÓÇ ÔÙÍ ÊÕÑÉÙÍ ÌÅÑÙÍ
(ó÷. 1)
1) ×åéñéóôÞñéï
2) Ößëôñï áÝñá
3) Äï÷åßï óõëëïãÞò
óõìðõêíùìÜôùí
4) ×åéñïëáâÞ ìåôáôüðéóçò
5) Ó÷Üñá åîüäïõ áÝñá
6) Èõñßäá äï÷åßïõ óõëëïãÞò
óõìðýêíùóçò
7) ÐåñéÝëéîç êáëùäßïõ
8) Ó÷Üñá áíáññüöçóçò áÝñá
ÐÑÏÌÇÈÅÕÏÌÅÍÁ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÁ (åéê. 2)
1) ÓùëÞíáò åêêÝíùóçò
óõìðýêíùóçò
2) ÊïëÜñï óõãêñÜôçóçò óùëÞíá
3) 3 ðñüóèåôá ößëôñá
4) Åã÷åéñßäéï ×ñÞóçò
ÓõíôÞñçóçò + åããýçóç
EPNL
11
GR
1
1.6
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
El aire húmedo aspirado por el
ventilador atraviesa un serpentín
refrigerado que provoca la conden-
sación de la humedad en gotas de
agua recogidas en el recipiente
inferior. Se aconseja su utilización
en todos los ambientes donde
existan problemas de humedad
excesiva, como por ejemplo
cocinas, baños, lavanderías,
tabernas, bodegas, etc.
AQUARIA
Mediante la tecla "MODE" se pueden
seleccionar dos modos distintos de
funcionamiento en base a las
necesidades:
PURIFICACIÓN
• DESHUMIDIFICACIÓN
AQUARIA THERMO
Mediante la tecla "MODE" se pueden
seleccionar cuatro modos distintos
de funcionamiento en base a las
necesidades:
PURIFICACIÓN
DESHUMIDIFICACIÓN
DESHUMIDIFICACIÓN
AUTOMÁTICA
• DESHUMIDIFICACIÓN +
CALEFACCIÓN
ADVERTENCIAS
Para evitar averías en el compresor,
el mismo tiene que ser activado por
lo menos después de 3 minutos de
su último apagado.
Este aparato tiene que ser
destinado solamente al uso
para el cual ha sido
expresamente concebido, es
decir para deshumidificar los
ambientes donde se instala.
Otro empleo se considera
impropio y por tanto
peligroso. El fabricante no
podrá ser considerado
responsable por eventuales
daños derivados de usos
inadecuados, erróneos e
irrazonables.
BESCHRIJVING VAN DE
WERKING
De door de ventilator via een
gekoelde spiraal aangezogen
vochtige lucht veroorzaakt de
condensatie van het vocht in
waterdruppels die worden
opgevangen in de bak eronder. Het
gebruik ervan wordt aanbevolen voor
alle ruimten met
vochtigheidsproblemen, zoals
keukens, badkamers, washokken,
tavernes, kelders, enz.
AQUARIA
Met de "MODE" toets kunt u
afhankelijk van de behoefte uit twee
verschillende werkingsstanden
kiezen:
ZUIVEREN
ONTVOCHTIGEN
AQUARIA THERMO
Met de "MODE" toets kunt u
afhankelijk van de behoefte uit vier
verschillende werkingsstanden
kiezen:
ZUIVEREN
ONTVOCHTIGEN
AUTOMATISCH
ONTVOCHTIGEN
ONTVOCHTIGEN +
VERWARMEN
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
Om beschadigingen van de
compressor te voorkomen wordt
deze laatste met een vertraging van
3 minuten ten opzichte van de
laatste uitschakeling ervan
geactiveerd.
• Dit apparaat mag uitsluitend
gebruikt worden voor het doel
waarvoor het apparaat
uitdrukkelijk bestemd is, d.w.z.
het ontvochtigen van de
ruimten waarin het apparaat
geïnstalleerd wordt. Elk ander
gebruik dient als ongeschikt en
dus als gevaarlijk beschouwd
te worden. De fabrikant kan op
geen enkele wijze
aansprakelijk gesteld worden
voor eventueel persoonlijk
letsel of materiële schade die
veroorzaakt is door
ongeschikt, onjuist of
onredelijk gebruik.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
O ar húmido aspirado pelo ventilador
atravessa uma serpentina refrigerada
que provoca a condensação da
humidade em gotas de água que se
recolhem no recipiente posto em
baixo. O seu uso é aconselhado para
todos os ambientes onde existem
problemas de humidade excessiva
como por exemplo cozinhas, casas
de banho, lavanderias, cantinas, etc.
AQUARIA
Mediante a tecla "MODE" é possível
seleccionar duas modalidades
diferentes de funcionamento segundo
as vossas necessidades:
PURIFICAÇÃO
• DESUMIDIFICAÇÃO
AQUARIA THERMO
Mediante a tecla "MODE" é possível
seleccionar quatro modalidades
diferentes de funcionamento
segundo as vossas necessidades:
PURIFICAÇÃO
DESUMIDIFICAÇÃO
DESUMIDIFICAÇÃO
AUTOMÁTICA
• DESUMIDIFICAÇÃO +
AQUECIMENTO
ADVERTÊNCIAS
• Para impedir a danificação do
compressor, este é activado com
um atraso de 3 minutos, após a
sua última desligação.
Este aparelho deverá ser
destinado só para o uso para o
qual foi expressamente
concebido, isto é para
desumidificar os ambientes
onde é instalado e para secar
a roupa. Qualquer outro uso
deve ser considerado
impróprio e portanto perigoso.
O construtor não se
responsabiliza por eventuais
danos causados por uso
impróprio, incorrecto ou
irracional do aparelho.
1.5.2
1.5.1
1.5
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÇÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Ï áðïññïöçìÝíïò áðü ôïí
åîáåñéóôÞñá õãñüò áÝñáò
äéáó÷ßæåé ìßá øõ÷ñÞ óåñðáíôßíá ç
ïðïßá ðñïêáëåß óõìðýêíùóç ôçò
õãñáóßáò óå óôáãüíåò íåñïý ðïõ
óõëëÝãïíôáé óôçí êÜôù äåîáìåíÞ.
Ç ÷ñÞóç óõóôÞíåôáé óå üëïõò
ôïõò ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí
ðñïâëÞìáôá õðåñâïëéêÞò õãñáóßáò
üðùò ð.÷. êïõæßíåò, ìðÜíéá,
ðëõíôÞñéá, ôáâÝñíåò, êáíôßíåò,
êëð.
AQUARIA
Ðáôþíôáò ôï êïõìðß “MODE”,
ìðïñåßôå íá åðéëÝîåôå äýï
äéáöïñåôéêïýò ôñüðïõò
ëåéôïõñãßáò, áíÜëïãá ìå ôéò
áðáéôÞóåéò óáò:
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
AQUARIA THERMO
Ìå ôï ðëÞêôñï “MODE” åßíáé
äõíáôÞ ç åðéëïãÞ ôåóóÜñùí
äéáöïñåôéêþí ôñüðùí
ëåéôïõñãßáò âÜóåé
áðáéôÞóåùí:
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
ÁÕÔÏÌÁÔÇ ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
• ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ +
ÈÅÑÌÁÍÓÇ
ÐPOEIÄOÐOIHÓEIÓ
Ãéá íá áðïöåõ÷èïýí ïé âëÜâåò óôï
óõìðéåóôÞ, ìåôÜ áðü ôï óâÞóéìï
ôçò óõóêåõÞò êáé ðñéí ôçí
åðüìåíç åðáíåêêßíçóç, ðñÝðåé íá
ðåñÜóïõí 3 ëåðôÜ.
Ç óõóêåõÞ áõôÞ ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá ôï óêïðü
ðïõ ñçôÜ ó÷åäéÜóôçêå: ãéá ôçí
áöýãñáíóç ôïõ ÷þñïõ üðïõ
ôïðïèåôåßôáé êáé ãéá ôï óôÝãíùìá
ôçò ìðïõãÜäáò. ÏðïéáäÞðïôå
Üëëç ÷ñÞóç èåùñåßôáé áíÜñìïóôç
êáé óõíåðþò åðéêßíäõíç.
Ï êáôáóêåõáóôÞò äå ìðïñåß íá
èùñçèåß õðåýèõíïò ãéá ôõ÷üí
âëÜâåò ðïõ ïöåßëïíôáé óå
áíÜñìïóôç, ëáíèáóìÝíç Þ
áëüãéóôç ÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
EPNL
13
GR
En caso de avería y/o mal
funcionamiento del aparato,
apágenlo y eviten toda
manipulación. Para even-
tuales reparaciones diríjanse
solamente a un centro de
asistencia técnica autorizado
por el fabricante y soliciten el
empleo de piezas de recambio
originales. La falta de respeto
de todo lo antes expuesto
puede poner en peligro la
seguridad del aparato.
• No permitan que los niños o
personas inhábiles usen el
aparato sin vigilancia.
No usen, sino con especial
cuidado, prolongaciones en
ambientes destinados a
cuartos de baño o duchas.
No instalen el aparato en
ambientes donde el aire pueda
contener gas, aceite, azufre o
cerca de fuentes de calor.
No apoyen objetos pesados o
calientes sobre el aparato.
• En caso de que se decida no
utilizar más un aparato de este
tipo se recomienda inutilizarlo
cortando el cable de
alimentación, después de
haber quitado el enchufe de la
toma de corriente. Se
recomienda además inutilizar
las partes del aparato
susceptibles de constituir un
peligro, especialmente para los
niños que podrían usar el
aparato fuera de uso para sus
propios juegos.
¡ATENCIÓN!
ESTE PRODUCTO CONTIENE
GAS REFRIGERANTE
ECOLÓGICO R 134A CON
CARACTERÍSTICA DE
O.D.P.=0 (POTENCIAL
EMPOBRECIMIENTO DEL
OZONO), CUANDO YA NO LO
UTILICEN DEBEN
ENTREGARLO A UN CENTRO
DE RECOGIDA AUTORIZADO:
SOLICITEN INFORMACIONES
A LOS SERVICIOS DE
GESTIÓN DE LA LIMPIEZA
URBANA DE SU
AYUNTAMIENTO.
No libere R-134A en la
atmósfera: el R-134A es un
gas invernadero fluorado,
citado en el Protocolo de
Kyoto, con un Potencial de
Calentamiento Global
(GWP)= 1300.
• In geval van storingen en/of
slechte werking van het
apparaat, moet u het apparaat
uitzetten en er niet zelf aan
proberen te sleutelen. Voor
eventuele reparaties mag u
zich uitsluitend tot de
bevoegde technische ser-
vicecentra van de fabrikant
wenden en om het gebruik van
originele reserveonder-delen
vragen. Wordt het
bovenstaande niet in acht
genomen dan kan de veili-
gheid van het apparaat
hierdoor in gevaar gebracht
worden.
• Laat het apparaat niet zonder
toezicht door kinderen
gebruiken of door personen die
er geen verstand van hebben.
Gebruik geen verleng-snoeren
in douches of badkamers tenzij
de grootst mogelijke
voorzichtigheid betracht wordt.
• Installeer het apparaat niet in
vertrekken waar de lucht gas,
olie of zwavel kan bevatten en
ook niet in de buurt van
warmtebronnen.
Leg geen zware of hete
voorwerpen bovenop het
apparaat.
Als u besluit om het apparaat
af te danken wordt geadviseerd
om het apparaat onwerkzaam
te maken door, nadat u de
stekker uit het stopcontact
gehaald heeft, het elektrische
snoer door te knippen. Er wordt
bovendien geadviseerd om de
onderdelen van het apparaat
die een gevaar kunnen ople-
veren, vooral voor kinderen die
ermee kunnen gaan spelen,
onschadelijk te maken.
ATTENTIE!
DIT PRODUCT BEVAT HET
ECOLOGISCHE KOELMIDDEL
(GAS) R 134A MET EEN
O.D.P.-KARAKTERISTIEK
(POTENTIËLE
OZONAFBRAAK) = 0. NA GE-
BRUIK DIENT DIT BIJ DE BE-
TREFFENDE INSTANTIES TE
WORDEN INGELEVERD:
INFORMEER BIJ DE
REINIGINGS-DIENST IN UW
GEMEENTE.
Geen R-134A in de atmo-
sfeer uitstoten: R-134A is
een gefluoreerd broeikas-
gas waarnaar verwezen
wordt in het Protocol van
Kyoto, met aardopwar-
mingsvermogen (GWP) =
1300.
1
• Em caso de avaria e/ou de mau
funcionamento do aparelho,
desligá-lo e não tentar reparar.
Para eventuais reparações
contactar exclusivamente os
centros de assistência técnica
autorizados e exigir a utilização
de peças de substituição
originais. O não cumprimento
de quanto acima exposto
poderá comprometer a
segurança do aparelho.
Não permitir que o aparelho
seja usado por crianças ou por
pessoas incapazes, sem
vigilância.
Não usar extensões, só com
muita cautela, em locais tais
como o quarto de banho ou o
duche.
Não instalar o aparelho em
ambientes em locais onde o ar
contém gás, óleo, enxofre ou
próximo de fontes de calor.
• Não apoiar objectos pesados
ou quentes sobre o aparelho.
Caso se decida de não utilizar
mais um aparelho deste tipo, é
aconselhável torná-lo
inoperante cortando o cabo de
alimentação, após ter
desligado a ficha da tomada de
corrente. É aconselhável tornar
inócuas aquelas partes do
aparelho susceptíveis de
constituir um perigo,
especialmente para as
crianças que poderão servir-se
do aparelho para usá-lo como
brinquedo.
ATENÇÃO!!!
ESTE PRODUTO CONTÉM
GÁS REFRIGERANTE
ECOLÓGICO R 134A COM A
CARACTERÍSTICA DE
O.D.P.=0 (POTENCIAL
EMPOBRECIMENTO DO
OZONO); NO FINAL DA SUA
UTILIZAÇÃO DEVERÁ SER
ENTREGUE AOS CENTROS
DE RECOLHA
ESPECIALIZADOS: PEDIR
INFORMAÇÕES AOS
SERVIÇOS DE GESTÃO DA
LIMPEZA URBANA DO
VOSSO MUNICÍPIO.
Não libertar o R-134A para
a atmosfera: o R-134A é um
gás de efeito estufa
fluorurado, indicado no
Protocolo de Kyoto, com
um Potencial de
Aquecimento Global (GWP)
= 1300.
Óå ðåñßðôùóç âëÜâçò êáé/Þ êáêÞò
ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò,
óâÞóôå ôçí êáé ìçí êÜíåôå êáìßá
åíÝñãåéá ðÜíù óå áõôÞí. Ãéá ôçí
åíäå÷üìåíç åðéóêåõÞ ôçò
óõóêåõÞò, áðåõèõíèåßôå
áðïêëåéóôéêÜ êáé ìüíï óå
åîïõóéïäïôçìÝíá áðü ôïí
êáôáóêåõáóôÞ êÝíôñá ôå÷íéêÞò
õðïóôÞñéîçò êáé æçôÞóôå íá
÷ñçóéìïðïéçèïýí ãíÞóéá
áíôáëëáêôéêÜ. Ç ìç ôÞñçóç ôùí
ðáñáðÜíù ïäçãéþí ìðïñåß íá
èÝóåé óå êßíäõíï ôçí áóöÜëåéá
ôçò óõóêåõÞò.
Ìçí áöÞíåôå áíÞìðïñá Üôïìá Þ
ðáéäéÜ íá ÷ñçóéìïðïéïýí ôç
óõóêåõÞ, ÷ùñßò åðéôÞñçóç.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ìðáëáíôÝæåò
(åêôüò êáé áí ëçöèïýí åéäéêÜ
ìÝôñá) óå ÷þñïõò ëïõôñþí.
Ç óõóêåõÞ äåí ðñÝðåé íá
ôïðïèåôçèåß óå ÷þñïõò üðïõ ï
áÝñáò ðåñéÝ÷åé áÝñéï, ëÜäé, èåéÜöé
Þ êïíôÜ óå ðçãÝò èåñìüôçôáò.
• Ìçí áêïõìðÜôå âáñéÜ Þ æåóôÜ
áíôéêåßìåíá ðÜíù óôç óõóêåõÞ.
Áí áðïöáóßóåôå íá ìçí
îáíá÷ñçóéìïðïéÞóåôå áõôÞ ôç
óõóêåõÞ, óáò óõíéóôïýìå íá ôçí
á÷ñçóôåýóåôå, êüâïíôáò ôï
êáëþäéï ôñïöïäïóßáò, áöïý
ðñþôá âãÜëåôå ôï öéò áðü ôçí
ðñßæá. Óáò óõíéóôïýìå åðßóçò íá
åîïõäåôåñþóåôå üëá ôá ìÝñç ðïõ
èá ìðïñïýóáí íá áðïôåëÝóïõí
ðçãÞ êéíäýíïõ -åéäéêÜ ãéá ôá
ðáéäéÜ, ðïõ èá ìðïñïýóáí íá
ìåôáôñÝøïõí ôçí á÷ñçóôåìÝíç
óõóêåõÞ óå ðáé÷íßäé.
ÐPOÓOXH!
ÔÏ ÐÑÏÚÏÍ ÁÕÔÏ
ÐÅÑÉÅ×ÅÉ ÏÉÊÏËÏÃÉÊÏ
ØÕÊÔÉÊÏ ÌÅÓÏ R134A, ÌÅ
Ä.Ê.Ï.=0 (ÄÕÍÁÌÉÊÏ
ÊÁÔÁÓÔÑÏÖÇÓ ÏÆÏÍÔÏÓ).
ÓÔÏ ÔÅËÏÓ ÔÇÓ ÙÖÅËÉÌÇÓ
ÄÉÁÑÊÅÉÁÓ ÔÏÕ, ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ
ÐÁÑÁÄÏÈÅÉ ÓÔÁ ÅÉÄÉÊÁ
ÊÅÍÔÑÁ ÓÕÃÊÏÌÉÄÇÓ:
ÁÐÏÔÁÈÅÉÔÅ ÓÔÇÍ
ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇÓ
ÁÐÏÑÑÉÌÌÁÔÙÍ ÔÏÕ
ÄÇÌÏÕ ÓÁÓ.
Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-134Á
óôçí áôìüóöáéñá: Ôï R-134Á
åßíáé Ýíá öèïñéïý÷ï áÝñéï
ôïõ èåñìïêçðßïõ, ôï ïðïßï
ðåñéëáìâÜíåôáé óôï
Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå
Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò
Áýîçóçò ôçò Èåñìïêñáóßáò
(GWP) = 1300.
EPNL
15
GR
2
INSTALACIÓN
Colocar el aparato en el ambiente
que se desea deshumidificar. El
deshumidificador tendrá que tener
alrededor un espacio de por lo menos
50 cm. (fig. 3).
CONEXIÓN ELÉCTRICA
El aparato está dotado de un cable
de alimentación con clavija (conexión
tipo Y). Antes de conectar el
climatizador, verifique:
Que los valores de tensión y
frecuencia de alimentación
respeten lo especificado en los
datos de placa del aparato;
Que la línea de alimentación esté
dotada de una eficaz conexión al
suelo y esté correctamente
dimensionada para la máxima
absorción del climatizador;
• Que la maquinaria esté alimentada
exclusivamente a través de una
toma compatible, con la clavija
suministrada.
INSTALLATIE
Plaats het apparaat in een geschikte
ruimte. Wij raden aan om een vrije
ruimte van tenminste 50 cm
tegenover het luchtaanzuigrooster te
bewaren, en verzeker u er van dat
de luchtstroom niet wordt belemmerd
door gordijnen of andere zaken. (fig.
3).
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Het apparaat is uitgerust met een
voedingskabel met stekker
(aansluiting van het type Y).
Controleer, alvorens de
klimaatregelaar aan te sluiten, of:
De waarden van de
voedingsspanning en -frequentie
overeenstemmen met de
specificaties op het
gegevensplaatje van het apparaat.
De voedingslijn uitgerust is met een
doeltreffende aardaansluiting en de
correcte afmetingen heeft voor de
maximumabsorptie van de
klimaatregelaar.
• Het apparaat uitsluitend gevoed
wordt via een stopcontact dat
compatibel is met de bijgeleverde
stekker.
INSTALAÇÃO
Coloque o aparelho em um ambiente
adequado. Recomendamos manter
um espaço livre de pelo menos 50
cm na frente da grelha de aspiração
do ar, controlando que cortinas e
outros objectos não obstruam o fluxo
de ar (fig. 3).
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
O aparelho está equipado com um
cabo de alimentação com ficha
(ligação de tipo Y). Antes de ligar o
climatizador, certificar-se que:
Os valores de tensão e de
frequência de alimentação
respeitam as especificações da
chapa de identificação do aparelho.
A linha de alimentação tem uma
ligação eficiente à terra e está
correctamente dimensionada para
o consumo máximo do
climatizador.
O aparelho está ligado
exclusivamente a uma tomada
compatível com a ficha fornecida
com o mesmo.
2.1
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
ÔïðïèåôÞóáôå ôç óõóêåõÞ óôï
êáôÜëëçëï ðåñéâÜëëïí.
ÓõóôÞíïõìå íá äéáôçñçèåß Ýíáò
åëåýèåñïò ÷þñïò ôïõëÜ÷éóôïí 50
cm áðü ôçí áðïññïöçôéêÞ ó÷Üñá
ôïõ áÝñá, âåâáéùèåßôå åðßóçò üôé
ôåíôþíåôáé Þ Üëëá áíôéêåßìåíá äåí
åìðïäßæïõí ôç ñïÞ ôïõ áÝñá (åéê.
3).
ÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ
Ç óõóêåõÞ åßíáé åöïäéáóìÝíç ìå
Ýíá êáëþäéï ôñïöïäüôçóçò ìå öéò
(óýíäåóç ôýðïõ Y). Ðñéí íá
óõíäÝóåôå ôï êëéìáôéóôéêü
âåâáéùèåßôå üôé:
Ïé ôéìÝò ôçò ôÜóçò êáé
óõ÷íüôçôáò ôñïöïäïóßáò åßíáé
óýìöùíåò ìå áõôÝò ðïõ
áíáöÝñïíôáé óôá äåäïìÝíá ôçò
ðéíáêßäáò ôçò óõóêåõÞò.
• Ç ãñáììÞ ôñïöïäïóßáò äéáèÝôåé
éêáíÞ óýíäåóç ãåßùóçò êáé åßíáé
óùóôÜ äéáóôáóéïðïéçìÝíç ãéá ôç
ìÝãéóôç áðïññüöçóç ôïõ
êëéìáôéóôéêïý.
Ç óõóêåõÞ ôñïöïäïôåßôáé
áðïêëåéóôéêÜ ìÝóù ìéáò ðñßæáò
óõìâáôÞò ìå ôï öéò ðïõ ðáñÝ÷åôáé
ìå ôïí åîïðëéóìü.
EPNL
17
GR
ADVERTENCIA
La eventual sustitución del cable de
alimentación debe ser realizada
exclusivamente por el servicio de
asistencia técnica Olimpia Splendid
o por personal con cualificación
similar.
ADVERTENCIA
En la red de alimentación del aparato
debe estar previsto un adecuado di-
spositivo de desconexión omnipolar,
en conformidad con las normas
nacionales de instalación. De todos
modos, es necesario verificar que la
alimentación eléctrica esté dotada de
una eficaz toma de tierra y de
adecuadas protecciones contra
sobrecargas y cortocircuitos (se
recomienda utilizar un fusible
retardado tipo 5 AT para el modelo
AQUARIA y 10 AT para el modelo
AQUARIA THERMO u otros
dispositivos con funciones
equivalentes).
ADVERTENCIA
La conexión a la red de alimentación
debe ser realizada por el instalador
(excepto los aparatos móviles, que
no requieren una instalación fija
realizada por personal cualificado),
en conformidad con las normas
nacionales vigentes.
INTERRUPCIÓN DE
CORRIENTE
Si durante el funcionamiento faltara
la corriente eléctrica, se memoriza
el último modo de funcionamiento en
el cual se hallaba el deshumidificador.
Al regresar la corriente, el aparato
vuelve a funcionar nuevamente
respetando la configuración prece-
dentemente dada.
ADVERTÊNCIA
O cabo só deve ser substituído pelo
Serviço de Assistência Técnica da
Olimpia Splendid ou por pessoal com
a devida qualificação.
ADVERTÊNCIA
Na rede de alimentação do aparelho
deve estar previsto um dispositivo
adequado de desligamento omnipolar,
em conformidade com as normas
nacionais de instalação. Todavia, é
necessário verificar se a alimentação
eléctrica está equipada com uma
ligação à terra eficiente e com as
devidas protecções contra
sobrecargas e/ou curto-circuitos
(aconselha-se a utilização de um
fusível retardado de tipo 5 AT para o
modelo AQUARIA e 10 AT para o
modelo AQUARIA THERMO, ou
outros dispositivos com funções
equivalentes).
ADVERTÊNCIA
A ligação à rede de alimentação deve
ser efectuada pelo instalador
(excepto os aparelhos portáteis, para
os quais não é necessária uma
instalação fixa por pessoal
qualificado) em conformidade com
as normas nacionais em vigor.
INTERRUPÇÃO DE
CORRENTE
Se durante o funcionamento, faltar a
corrente eléctrica, fica memorizado
o último funcionamento em que se
encontrava o desumidificador.
Quando volta a corrente, o aparelho
recomeça a funcionar segundo a sua
configuração.
WAARSCHUWING
De eventuele vervanging van de
voedingskabel moet uitsluitend
uitgevoerd worden door de technische
assistentiedienst van Olimpia
Splendid of door gelijkaardig
gekwalificeerd personeel.
WAARSCHUWING
Op het voedingsnet van het apparaat
moet een adequate universele
afsluitinrichting aangebracht zijn die
in overeenstemming is met de
nationale installatieregels. Men dient
hoe dan ook te controleren of de
elektrische voeding een doeltreffende
aardaansluiting heeft alsmede de
benodigde beveiligingen tegen
overbelasting en/of kortsluiting (er
wordt aangeraden gebruik te maken
van een vertraagde zekering van het
type 5 AT voor het model AQUARIA
en van het type 10 AT voor het model
AQUARIA THERMO of andere
beveiligingen met gelijkaardige
functies).
WAARSCHUWING
De aansluiting op het voedingsnet
moet uitgevoerd worden door de
installateur (met uitzondering van de
meubelapparaten, waarvoor geen
permanente installatie door
gekwalificeerd personeel vereist
wordt), in overeenstemming met de
van kracht zijnde nationale
voorschriften.
STROOMONDERBREKING
Indien de elektrische stroom uitvalt
tijdens de werking dan wordt de laat-
ste werkwijze waarin het
ontvochtiging-sapparaat zich bevond
in het geheugen bewaard.
Bij de terugkeer van de elektrische
stroom zal het apparaat weer gaan
werken volgens de eerdere
instellingen.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ
Ç ðéèáíÞ áíôéêáôÜóôáóç ôïõ
êáëùäßïõ ôñïöïäüôçóçò ðñÝðåé íá
ãßíåôáé áðïêëåéóôéêÜ áðü ôçí
õðçñåóßá ôå÷íéêÞò âïÞèåéáò ôçò
Olimpia Splendid Þ áðü áíÜëïãï
åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ
Óôï äßêôõï ôñïöïäïóßáò ôçò
óõóêåõÞò ðñÝðåé ðñïâëåöèåß ìßá
êáôÜëëçëç äéÜôáîç ðïëõðïëéêÞò
áðïóýíäåóçò óýìöùíá ìå ôïõò
åèíéêïýò êáíïíéóìïýò
åãêáôÜóôáóçò. Åßíáé óå êÜèå
ðåñßðôùóç áðáñáßôçôï íá
âåâáéùèåßôå üôé ç çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá äéáèÝôåé éêáíÞ ãåßùóç
êáé êáôÜëëçëåò ðñïóôáóßåò áðü
õðåñöïñôßóåéò êáé/Þ
âñá÷õêõêëþìáôá (óõíéóôÜôáé ç
÷ñÞóç ìéáò åðéâñáäõíôéêÞò ôçêôÞò
áóöÜëåéáò ôýðïõ 5 AT ãéá ôï
ìïíôÝëï AQUARIA êáé 10 AT ãéá ôï
ìïíôÝëï AQUARIA THERMO Þ Üëëåò
äéáôÜîåéò ìå éóïäýíáìåò
ëåéôïõñãßåò).
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ
Ç óýíäåóç ìå ôï äßêôõï
ôñïöïäïóßáò ðñÝðåé íá åêôåëåßôáé
ìå ôç öñïíôßäá ôïõ ôå÷íéêïý
åãêáôÜóôáóçò (åêôüò áðü ôéò
êéíçôÝò óõóêåõÝò, ãéá ôéò ïðïßåò
äåí áðáéôåßôáé ìßá óôáèåñÞ
åãêáôÜóôáóç áðü ôçí ðëåõñÜ
åéäéêåõìÝíïõ ðñïóùðéêïý) óýìöùíá
ìå ôïõò éó÷ýïíôåò åèíéêïýò
êáíïíéóìïýò.
ÄÉÁÊÏÐÇ ÑÅÕÌÁÔÏÓ
Áí, êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ôçò
óõóêåõÞò, ãßíåé äéáêïðÞ ñåýìáôïò,
áðïèçêåýåôáé óôç ìíÞìç ï ôñüðïò
ëåéôïõñãßáò ðïõ Þôáí
åíåñãïðïéçìÝíïò. Ìüëéò åðáíÝëèåé
ôï ñåýìá, ç óõóêåõÞ îáíáñ÷ßæåé íá
ëåéôïõñãåß üðùò Þôáí
ðñïãñáììáôéóìÝíç ðñïçãïõìÝíùò.
2.2
2.2
EPNL
19
GR
USO Y
MANTENIMIENTO
PANEL DE MANDOS
El deshumidificador que han
adquirido está provisto de una lógica
electrónica que manda su
funcionamiento, a fin de optimizar
al máximo los consumos y las
prestaciones. Las teclas y las
indicaciones presentes en el panel
de mandos tienen los siguientes
significados (Fig. 4 y 5):
A) Tecla Encendido/ Stand - by
B) Tecla selección modalidad de
funcionamiento
C) Tecla aumento humedad
D) Tecla disminución humedad
E) Tecla indicador humedad /
temperatura ambiente
detectadas
F) Indicación Temperatura
G) Indicación Humedad
H) Deshumidificación
I) Indicación bidón recoge
condensación lleno/ausente
L) Modo calentamiento (solo
versión THERMO)
M) Modo automático (solo versión
THERMO)
N) Modo purificación
SELECCIÓN FUNCIONES
Stand-by. Tecla (A)
Esta tecla activa el deshumidificador
o lo pone en modalidad Stand - by.
En este último caso el display indica
' - - - - ' y el deshumidificador se
desactiva.
Para volver a activar el aparato
alcanza con presionar nuevamente
la tecla (A).
GEBRUIK EN
ONDERHOUD
BEDIENINGSPANEEL
Het door u gekochte
ontvochtigingsapparaat bezit een
elektronische logica die de werking
regelt, zodat verbruik en prestaties
maximaal geoptimaliseerd worden.
De toetsen en aanduidingen op het
bedieningspaneel hebben de
volgende betekenissen (Fig. 4 en 5):
A) Toets Inschakelen /Stand - by
B) Toets selectie werkingsstand
C) Toets toename gewenste
vochtigheidsgraad
D) Toets afname gewenste
vochtigheidsgraad
E) Toets signalering gemeten
vochtigheidsgraad /
omgevingstemperatuur
F) Aanduiding temperatuur
G) Aanduiding vochtigheidsgraad
H) Ontvochtigen
I) Aanduiding condensopvangbak
vol/afwezig
L) Verwarmingsmodaliteit (alleen
THERMO versie)
M) Automatische modaliteit (alleen
THERMO versie)
N) Zuiveringsmodaliteit
SELECTIE FUNCTIES
Stand-by. Toets (A)
Deze toets zal de ontvochtiger
inschakelen of in de Stand-by stand
zetten.
In het laatste geval zal de display '
- - - - ' aangeven en is de
ontvochtiger uitgeschakeld.
Druk nogmaals op de toets (A) om
het apparaat weer in te schakelen.
3.1
3.2
5
3.2.1
3
USO Y MANUTENÇÃO
PAINEL DE COMANDOS
O desumidificador que compraram,
possui uma lógica electrónica que
gere o funcionamento, de modo a
optimizar ao máximo os consumos
e as prestações. As teclas e as
indicações presentes no painel de
comando têm os seguintes
significados (Fig. 4 e 5):
A) Tecla de Acendimento / Stand -
by
B) Tecla de selecção da modalidade
de funcionamento
C) Tecla de aumento da humidade
D) Tecla de diminuição da humidade
E) Tecla de assinalação da
humidade / temperatura ambien-
te detectada
F) Indicação da Temperatura
G) Indicação da Humidade
H) Desumidificação
I) Indicação sobre o tanque de
recolha da condensação cheio/
ausente
L) Modalidade aquecimento (só na
versão THERMO)
M) Modalidade automática (só na
versão THERMO)
N) Modalidade purificação
SELECÇÃO DAS FUNÇÕES
Stand-by. Tecla (A)
Esta tecla activa o desumidificador
ou coloca-o na modalidade Stand -
by.
No último caso no display aparecerá
' - - - - ' e o desumidificador está
desactivado.
Para activar o aparelho basta premir
novamente a tecla (A).
AQUARIA
THERMO
H I
A B C D E
F G
NL M
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
Ï áöõãñáíôÞñáò ðïõ áðïêôÞóáôå
äéáèÝôåé ìßá çëåêôñïíéêÞ ìïíÜäá
ðïõ åëÝã÷åé ôç ëåéôïõñãßá ôïõ,
Ýôóé þóôå íá âåëôéóôïðïéåßôáé ç
áðüäïóÞ ôïõ êáé ç åîïéêïíüìçóç
åíÝñãåéáò. Ôá êïõìðéÜ êáé ïé
åíäåßîåéò ðïõ õðÜñ÷ïõí ðÜíù óôï
÷åéñéóôÞñéï Ý÷ïõí ôéò åîÞò
ëåéôïõñãßåò (Ó÷. 4 êáé 5):
A) Êïõìðß ÁíÜììáôïò / Stand-by
B) Êïõìðß åðéëïãÞò ôïõ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò
C) Êïõìðß áýîçóçò åðéèõìçôÞò
õãñáóßáò
D) Êïõìðß ìåßùóçò åðéèõìçôÞò
õãñáóßáò
E) Êïõìðß Ýíäåéîçò ìåôñçèåßóáò
õãñáóßáò/èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò
F) ¸íäåéîç Èåñìïêñáóßáò
G) ¸íäåéîç Õãñáóßáò
H) Áö
ýãñ
áíóç
I) ¸íäåéîç êáôÜóôáóçò äï÷åßïõ
óõìðõêíùìÜôùí (ãåìÜôï/
áðüí)
L) Ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò
(ìüíï ôýðïò THERMO)
Ì) Áõôüìáôç ëåéôïõñãßá
(ìüíï ôýðïò THERMO)
N) Ëåéôïõñãßá êáèáñéóìïý
EÐIËOÃH ËEITOYPÃIÙN
Stand-by. Êïõìðß (A)
Ôï êïõìðß áõôü åíåñãïðïéåß ôïí
áöõãñáíôÞñá Þ ôïí öÝñíåé óå
êáôÜóôáóç Stand-by.
Óôçí ôåëåõôáßá ðåñßðôùóç, óôçí
ïèüíç åìöáíßæåôáé ç Ýíäåéîç ‘ - - -
- ‘ êáé ï áöõãñáíôÞñáò åßíáé
áðåíåñãïðïéçìÝíïò.
Ãéá ôçí åðáíåíåñãïðïßçóç ôçò
óõóêåõÞò, áñêåß íá
îáíáðáôÞóåôå ôï êïõìðß (A).
EPNL
21
GR
3.2.3
3
Selección modo de
funcionamiento
(AQUARIA)
Con el botón B (figura 4) es posible
seleccionar dos diferentes modos
de funcionamiento del aparato:
PURIFICACIÓN
La activación de esta función se
indica mediante la tecla
"ventilador" encendido en el
display.
En el display se visualiza
mediante el indicador (F) (figura
4) la temperatura presente en el
ambiente, mientras que mediante
el indicador (G) (figura 4) se
visualiza el grado de humedad
presente en el ambiente. El
aparato funciona de manera
continua purificando el aire.
DESHUMIDIFICACIÓN
La activación de esta función se
indica mediante el símbolo "gota"
encendido en el display.
Es posible regular el grado de
humedad en el ambiente en el que
está instalado el aparato; con los
botones (C) o (D) se puede
aumentar o disminuir la humedad
ambiente deseada, con
variaciones del 5 % .
El aparato funciona hasta alcanzar
el valor deseado y se apaga
automáticamente. Cuando la
humedad relativa ambiente supera
el valor seleccionado, la unidad
se reactiva automáticamente.
Se aconseja configurar un valor
de humedad deseado comprendido
entre el 40% y el 60%.
Selección modo de
funcionamiento (AQUARIA
THERMO)
Con el botón B (figura 5) es posible
seleccionar cuatro diferentes modos
de funcionamiento del aparato:
PURIFICACIÓN
La activación de esta función se
indica mediante el símbolo
"ventilador" encendido en el
display.
En el display se visualiza
mediante el indicador (F) (figura
4) la temperatura presente en el
ambiente, mientras que mediante
el indicador (G) (figura 4) se
visualiza el grado de humedad
presente en el ambiente. El
aparato funciona en modo
continuo purificando el aire.
Selecção da modalidade
de funcionamento
(AQUARIA)
Mediante a tecla B (figura 4) é
possível seleccionar duas
modalidades diferentes de
funcionamento do aparelho:
PURIFICAÇÃO
A activação desta função é
indicada pelo símbolo "ventilador"
aceso no display.
No display através do indicador
(F) (figura 4) é visualizada a
temperatura presente no
ambiente, e através do indicador
(G) (figura 4) é visualizado o grau
de humidade presente no
ambiente. O aparelho funciona na
modalidade contínua purificando
o ar.
DESUMIDIFICAÇÃO
A activação desta função é
indicada pelo símbolo "gota" aceso
no display.
É possível programar o grau
desejado de humidade no
ambiente onde se encontra
instalado o aparelho, por meio dos
botões (C) ou (D) respectivamente
para aumentar ou diminuir, em
passos de 5%, o valor desejado
de humidade do ambiente.
O aparelho funciona até
alcançar o valor desejado, depois
desliga-se automaticamente.
Assim que a humidade relativa do
ambiente ultrapassa o valor
seleccionado, a unidade
recomeça a funcionar
automaticamente.
É aconselhável configurar um
valor de humidade compreendido
entre 40% e 60%.
Selecção da modalidade
de funcionamento
(AQUARIA THERMO)
Mediante a tecla B (figura 5) é
possível seleccionar quatro
modalidades de funcionamento do
aparelho:
PURIFICAÇÃO
A activação desta função é
indicada pelo símbolo "ventilador"
aceso no display.
No display através do indicador
(F) (figura 4) é visualizada a
temperatura presente no
ambiente, e através do indicador
(G) (figura 4) é visualizado o grau
de humidade presente no
ambiente. O aparelho funciona na
modalidade contínua purificando
o ar.
Keuze van de werkings-
stand (AQUARIA)
Door middel van toets B (figuur 4)
kunt u twee verschillende werkings-
standen van het apparaat instellen:
ZUIVEREN
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
brandende "ventilator" symbool op
de display. Op de display wordt
met de indicator (F) (figuur 4) de
in de ruimte aanwezige
temperatuur weergegeven, terwijl
met de indicator (G) (figuur 4) de
vochtigheidsgraad in de ruimte
wordt weergegeven.
Het apparaat werkt continu en
zuivert de lucht.
ONTVOCHTIGEN
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
brandende "druppel" symbool op
de display.
Het is mogelijk om de gewenste
vochtigheidsgraad in te stellen
voor de ruimte waarin het apparaat
opgesteld is. Met de toetsen (C)
of (D) wordt de gewenste waarde
van de omgevingsvochtigheid met
stappen van 5% verhoogd of
verlaagd.
Het apparaat werkt tot de
gewenste waarde bereikt wordt en
gaat dan automatisch uit. Zodra
de relatieve vochtigheid van de
omgeving de geselecteerde
waarde overschrijdt, treedt de unit
automatisch opnieuw in werking.
Wij raden aan om een gewenste
vochtigheidsgraad in te stellen van
tussen de 40% en 60%.
Keuze van de
werkingsstand
(AQUARIA THERMO)
Door middel van toets B (figuur 5)
kunt u vier verschillende
werkingsstanden van het apparaat
instellen:
ZUIVEREN
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
brandende "ventilator" symbool op
de display.
Op de display wordt met de
indicator (F) (figuur 4) de in de
ruimte aanwezige temperatuur
weergegeven, terwijl met de
indicator (G) (figuur 4) de
vochtigheidsgraad in de ruimte
wordt weergegeven. Het apparaat
werkt continu en zuivert de lucht.
3.2.2
ÅðéëïãÞ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò (AQUARIA)
Ìå ôï êïõìðß B (ó÷Þìá 4) ìðïñåßôå
íá åðéëÝîåôå äýï äéáöïñåôéêïýò
ôñüðïõò ëåéôïõñãßáò ôçò
óõóêåõÞò:
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ
Ç åíåñãïðïßçóç ôïõ ðáñüíôïò
ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò äçëþíåôáé
áðü ôï óýìâïëï “åîáåñéóôÞñáò”
áíáììÝíï óôï display.
Óôï display áðåéêïíßæåôáé ìÝóù
ôïõ äåßêôç (F) (åéêüíá 4) ç
õöéóôÜìåíç èåñìïêñáóßá óôï
ðåñéâÜëëïí, åíþ ìå ôï äåßêôç (G)
(åéêüíá 4) áðåéêïíßæåôáé ï
õöéóôÜìåíïò âáèìüò õãñáóßáò
ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò. Ç óõóêåõÞ
ëåéôïõñãåß ìå óõíå÷üìåíï ôñüðï
êáèáñßæïíôáò ôïí áÝñá.
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
Ç åíåñãïðïßçóç ôïõ ðáñüíôïò
ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò äçëþíåôáé
áðü ôï óýìâïëï “óôáãüíá”
áíáììÝíï óôï display.
Ìðïñåßôå íá êáèïñßóåôå ôïí
åðéèõìçôü âáèìü õãñáóßáò ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò ìÝóá óôï ïðïßï
âñßóêåôáé ç óõóêåõÞ
÷ñçóéìïðïéþíôáò ôá êïõìðéÜ (C)
Þ (D) áõîÜíåôáé Þ ìåéþíåôáé
áíôßóôïé÷á ìå âÞìáôá ôçò ôÜîçò
ôïõ 5% ç åðéèõìçôÞ ôéìÞ
õãñáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò.
Ç óõóêåõÞ ëåéôïõñãåß ìÝ÷ñé íá
åðéôåõ÷èåß ç åðéèõìçôÞ ôéìÞ, óôç
óõíÝ÷åéá óâÞíåé áõôüìáôá.
Ìüëéò ç ó÷åôéêÞ õãñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò õðåñâåß ôçí
åðéëåãüìåíç ôéìÞ ç ìïíÜäá
åðáíÝñ÷åôáé áõôüìáôá óå
ëåéôïõñãßá.
ÓõóôÞíåôáé ï ðñïãñáììáôéóìüò
ôçò åðéèõìçôÞò áîßáò ìåôáîý
40% êáé 60%.
ÅðéëïãÞ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò
(AQUARIA THERMO)
Ìå ôï êïõìðß B (ó÷Þìá 5) ìðïñåßôå
íá åðéëÝîåôå ôÝóóåñéò
äéáöïñåôéêïýò ôñüðïõò
ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò:
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ
Ç åíåñãïðïßçóç ôïõ ðáñüíôïò
ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò äçëþíåôáé
áðü ôï óýìâïëï “åîáåñéóôÞñáò”
áíáììÝíï óôï display.
Óôï display áðåéêïíßæåôáé ìÝóù
ôïõ äåßêôç (F) (åéêüíá 4) ç
õöéóôÜìåíç èåñìïêñáóßá óôï
ðåñéâÜëëïí, åíþ ìå ôï äåßêôç (G)
(åéêüíá 4) áðåéêïíßæåôáé ï
õöéóôÜìåíïò âáèìüò õãñáóßáò
ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò. Ç óõóêåõÞ
ëåéôïõñãåß ìå óõíå÷üìåíï ôñüðï
êáèáñßæïíôáò ôïí áÝñá.
EPNL
23
GR
DESUMIDIFICAÇÃO
A activação desta função é
indicada pelo símbolo "gota" aceso
no display.
É possível programar o grau
desejado de humidade no
ambiente onde se encontra
instalado o aparelho, por meio dos
botões (C) ou (D) respectivamente
para aumentar ou diminuir, em
passos de 5%, o valor desejado
de humidade do ambiente.
O aparelho funciona até alcançar
o valor desejado, depois desliga-
se automaticamente. Assim que
a humidade relativa do ambiente
ultrapassa o valor seleccionado,
a unidade recomeça a funcionar
automaticamente.
É aconselhável configurar um
valor de humidade compreendido
entre 40% e 60%.
DESUMIDIFICAÇÃO
AUTOMÁTICA
A activação desta função é
indicada pelos símbolos "gota" e
"sorriso" acesos
contemporaneamente no display.
No display através do indicador
(F) (figura 5) é visualizada a
temperatura presente no
ambiente, e através do indicador
(G) (figura 5) é visualizado o grau
de humidade presente no
ambiente. O aparelho funciona na
modalidade automática
escolhendo o valor de humidade
mais confortável segundo a
temperatura ambiente.
DESUMIDIFICAÇÃO+
AQUECIMENTO
A activação desta função é
indicada pelos símbolos "gota" e
"sol" acesos contemporaneamente
no display.
É possível configurar o grau de
humidade desejado para o
ambiente no qual se encontra o
aparelho. Premindo as teclas (C)
o (D) aumenta-se ou diminui-se
respectivamente em passos de
5% o valor desejado para humidade
ambiente; o qual será visualizado
no display através do indicador
(G) (figura 5). O aparelho funciona
até atingir o valor desejado, depois
apaga-se automaticamente.
Assim que a humidade relativa do
ambiente ultrapassa o valor
seleccionado, a unidade
recomeça a funcionar
automaticamente.
Nesta modalidade de
funcionamento, a unidade, para
além de desumidificar, emite ar
quente para o ambiente.
É aconselhável configurar um
valor de humidade compreendido
entre 40% e 60%.
3
DESHUMIDIFICACIÓN
La activación de esta función se
indica mediante el símbolo "gota"
encendido en el display.
Es posible regular el grado de
humedad en el ambiente en el que
está instalado el aparato; con los
botones (C) o (D) se puede
aumentar o disminuir la humedad
ambiente deseada, con
variaciones del 5 % .
El aparato funciona hasta alcanzar
el valor deseado y se apaga
automáticamente. Cuando la
humedad relativa ambiente supera
el valor seleccionado, la unidad
se reactiva automáticamente.
Se aconseja configurar un valor
de humedad deseado comprendido
entre el 40% y el 60%.
DESHUMIDIFICACIÓN
AUTOMÁTICA
La activación de esta función se
indica mediante los símbolos
"gota" y "smile" encendidos
simultáneamente en el display.
En el display se visualiza
mediante el indicador (F) (figura
5) la temperatura presente en el
ambiente, mientras que mediante
el indicador (G) (figura 5) se
visualiza el grado de humedad
presente en el ambiente.
El aparato funciona en modo
automático eligiendo el valor de
humedad más confortable en base
a la temperatura ambiente.
DESHUMIDIFICACIÓN +
CALEFACCIÓN
La activación de esta función se
indica mediante los símbolos
"gota" y "sol" encendidos
simultáneamente en el display. Es
posible configurar el grado de
humedad deseado en el ambiente
en el que se encuentra el aparato.
En particular, mediante las teclas
(C) o (D) se aumenta o se
disminuye respectivamente a
intervalos de un 5% el valor de
humedad ambiente deseado; el
cual es visualizado en el display
mediante el indicador (G) (figura
5). El aparato funciona hasta
alcanzar el valor deseado, y luego
se apaga automáticamente.
Cuando la humedad relativa
ambiente supera el valor
seleccionado, la unidad se
reactiva automáticamente.
En este modo de funcionamiento,
además de deshumidificar, la
unidad introduce aire caliente en
el ambiente.
Se aconseja configurar un valor
de humedad deseado comprendido
entre el 40% y el 60%.
ONTVOCHTIGEN
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
brandende "druppel" symbool op
de display.
Het is mogelijk om de gewenste
vochtigheidsgraad in te stellen
voor de ruimte waarin het apparaat
opgesteld is. Met de toetsen (C)
of (D) wordt de gewenste waarde
van de omgevingsvochtigheid
met stappen van 5% verhoogd of
verlaagd.
Het apparaat werkt tot de
gewenste waarde bereikt wordt
en gaat dan automatisch uit.
Zodra de relatieve vochtigheid van
de omgeving de geselecteerde
waarde overschrijdt, treedt de unit
automatisch opnieuw in werking.
Wij raden aan om een gewenste
vochtigheidsgraad in te stellen
van tussen de 40% en 60%.
AUTOMATISCH
ONTVOCHTIGEN
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
gelijktijdig branden van de
"druppel" en "smile" symbolen op
de display.
Op de display wordt met de
indicator (F) (figuur 5) de
temperatuur van de ruimte
weergegeven, terwijl met de
indicator (G) (figuur 5) de
vochtigheidsgraad van de ruimte
wordt weergegeven. Het apparaat
kiest automatisch de meest
comfortabele vochtigheidsgraad
afhankelijk van de
omgevingstemperatuur.
ONTVOCHTIGEN +
VERWARMEN
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het
gelijktijdig branden van de
"druppel" en "zon" symbolen op
de display. U kunt de gewenste
vochtigheidsgraad van de ruimte
waar het apparaat is geplaatst,
instellen. Met name met de
toetsen (C) of (D) kunt u met
stappen van 5% de gewenste
omgevingsvochtigheidsgraad, die
met de indicator (G) (figuur 5) op
de display wordt weergegeven,
hoger of lager instellen. Het
apparaat zal draaien tot de
gewenste waarde is bereikt om
vervolgens automatisch uit te
gaan. Zodra de relatieve
vochtigheid van de omgeving de
geselecteerde waarde
overschrijdt, treedt de unit
automatisch opnieuw in werking.
In deze werkwijze zorgt de unit
niet alleen voor ontvochtiging van
de lucht maar voert ook warme
lucht in het vertrek.
Wij raden aan om een gewenste
vochtigheidsgraad in te stellen
van tussen de 40% en 60%.
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
Ç åíåñãïðïßçóç ôïõ ðáñüíôïò
ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò äçëþíåôáé
áðü ôï óýìâïëï “óôáãüíá”
áíáììÝíï óôï display.
Ìðïñåßôå íá êáèïñßóåôå ôïí
åðéèõìçôü âáèìü õãñáóßáò ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò ìÝóá óôï ïðïßï
âñßóêåôáé ç óõóêåõÞ
÷ñçóéìïðïéþíôáò ôá êïõìðéÜ (C)
Þ (D) áõîÜíåôáé Þ ìåéþíåôáé
áíôßóôïé÷á ìå âÞìáôá ôçò ôÜîçò
ôïõ 5% ç åðéèõìçôÞ ôéìÞ
õãñáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò.
Ç óõóêåõÞ ëåéôïõñãåß ìÝ÷ñé íá
åðéôåõ÷èåß ç åðéèõìçôÞ ôéìÞ, óôç
óõíÝ÷åéá óâÞíåé áõôüìáôá.
Ìüëéò ç ó÷åôéêÞ õãñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò õðåñâåß ôçí
åðéëåãüìåíç ôéìÞ ç ìïíÜäá
åðáíÝñ÷åôáé áõôüìáôá óå
ëåéôïõñãßá.
ÓõóôÞíåôáé ï ðñïãñáììáôéóìüò
ôçò åðéèõìçôÞò áîßáò ìåôáîý 40%
êáé 60%.
ÁÕÔÏÌÁÔÇ ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
Ç åíåñãïðïßçóç ôïõ ðáñüíôïò
ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò äçëþíåôáé
áðü ôá óýìâïëá “óôáãüíá” êáé
“smile” ôáõôü÷ñïíá áíáììÝíá óôï
display.
Óôï display áðåéêïíßæåôáé ìå ôï
äåßêôç (F) (åéêüíá 5) ç õöéóôÜìåíç
èåñìïêñáóßá óôï ðåñéâÜëëïí, åíþ
ìå ôï äåßêôç (G) (åéêüíá 5)
áðåéêïíßæåôáé ï õöéóôÜìåíïò
âáèìüò õãñáóßáò ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò. Ç óõóêåõÞ
ëåéôïõñãåß óå áõôüìáôï ôñüðï
åðéëÝãïíôáò ôçí ðéü áíáðáõôéêÞ
áîßá õãñáóßáò óýìöùíá ìå ôç
èåñìïêñóßá ðåñéâÜëëïíôïò.
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ+ ÈÅÑÌÁÍÓÇ
Ç åíåñãïðïßçóç ôïõ ðáñüíôïò
ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò äçëþíåôáé
áðü ôï óýìâïëï “óôáãüíá” êáé
“Þëéïò” ôáõôü÷ñïíá áíáììÝíá
óôï display. Åßíáé åöéêôüò ï,
ðñïãñáììáôéóìüò ôïõ åðéèõìçôïý
âáèìïý õãñáóßáò ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò åãêáôÜóôáóçò
ôçò óõóêåõÞò. ÅéäéêÜ, ìå åíÝñãåéá
ôùí ðëÞêôñùí (C) Þ (D) áõîÜíåôáé
Þ ìåéþíåôáé áíôßóôïé÷á ìå âÞìáôá
ôïõ 5% ç åðéèõìçôÞ áîßá õãñáóßáò
ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò’” áõôü
áðåéêïíßæåôáé óôï display ìå ôï
äåßêôç (G) (åéêüíá 5). Ç óõóêåõÞ
ëåéôïõñãåß ìÝ÷ñé ôçí åðßôåõîç ôçò
åðéèõìçôÞò áîßáò, óôç óõíÝ÷åéá
óâÞíåé áõôïìÜôùò. Ìüëéò ç
ó÷åôéêÞ õãñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò
õðåñâåß ôçí åðéëåãüìåíç ôéìÞ ç
ìïíÜäá åðáíÝñ÷åôáé áõôüìáôá
óå ëåéôïõñãßá.
Ìå áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ç ìïíÜäá ðÝñá áðü ôçí
áöýãñáíóç, åéóÜãåé æåóôü áÝñá
óôï ðåñéâÜëëïí.
ÓõóôÞíåôáé ï ðñïãñáììáôéóìüò
ôçò åðéèõìçôÞò áîßáò ìåôáîý 40%
êáé 60%.
EPNL
25
GR
Weergave
omgevingstemperatuur
en -vochtigheidsgraad
Wanneer u in de werkingsstanden
ONTVOCHTIGEN en
ONTVOCHTIGEN + VERWARMEN
toets (E) indrukt zullen de door het
apparaat gemeten temperatuur- en
vochtigheidswaarden van de ruimte
5 seconden lang knipperend op de
display worden weergegeven.
WAARSCHUWING:
Wanneer de relatieve voch-
tigheid onder zeer lage
waarden komt (20-25%) of
hoe dan ook onder waarden
die de werking van het
ontvochtiging-sapparaat
niet toestaan, dan komt het
apparaat tot stilstand en
toont het display de tekst
"Hr".
Dit alarm wordt automa-
tisch opgeheven wanneer de
vochtigheid begint te stij-
gen. Indien het alarm dan
nog steeds aanhoudt, dus
ook bij hogere
vochtigheidsniveaus, dient
u contact op te nemen met
een assistentiecentrum.
Visualización temperatura y
humedad ambiente
En el modo DESHUMIDIFICACIÓN
y DESHUMIDIFICACIÓN +
CALEFACCIÓN, presionando la tecla
(E) se visualizan por 5 segundos y
de manera titilante en el display los
valores de temperatura y humedad
ambiente detectados por el aparato.
ADVERTENCIA:
Cuando la humedad relati-
va desciende a valores muy
bajos (20-25%) o bien que no
justifiquen el
funcionamiento del
deshumidificador, el
aparato se detiene y en el
display aparecerá "Hr".
Esta alarma se desactiva
automáticamente cuando la
humedad inicia a aumentar.
Si la alarma persiste inclu-
so con niveles de humedad
más altos, llamen a un cen-
tro de asistencia.
3
Visualização da
temperatura e da
humidade do ambiente
Nas modalidades
DESUMIDIFICAÇÃO e
DESUMIDIFICAÇÃO +
AQUECIMENTO, premindo a tecla
(E) serão visualizados no display por
5 segundos e em modo intermitente
os valores da temperatura da
humidade ambiente lidos pelo
aparelho.
ADVERTÊNCIA:
Quando a humidade relati-
va desce a valores muitos
baixos (20-25%), valores
esses que não justificam o
funcionamento do
desumidificador, o
aparelho desliga-se e no
display aparece a escrita
"Hr".
Este alarme restabelece-se
automaticamente quando a
humidade começa a aumen-
tar. Se o alarme persiste
mesmo com níveis de
humidade mais altos,
contactar um centro de
assistência.
3.2.4
ÅìöÜíéóç èåñìïêñáóßáò êáé
õãñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò
Óôïõò ôñüðïõò ëåéôïõñãßáò
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ êáé ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ +
ÈÅÑÌÁÍÓÇ, ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï
(E) ãéá 5 äåõôåñüëåðôá
áðåéêïíßæïíôáé êáé áíáâïóâÞíïõí
ïé áîßåò ôçò èåñìïêñáóßáò êáé ôçò
õãñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò ðïõ
ìÝôñçóå ç óõóêåõÞ.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ:
¼ôáí ç ó÷åôéêÞ õãñáóßá
êáôåâáßíåé óå ðïëý ÷áìçëÝò
ôéìÝò (20-25%), ðïõ äå
äéêáéïëïãïýí ôç ëåéôïõñãßá
ôïõ áöõãñáíôÞñá, ç óõóêåõÞ
ðáýåé íá ëåéôïõñãåß êáé óôçí
ïèüíç åìöáíßæåôáé ç Ýíäåéîç
“Hr”.
ÁõôÞ ç êáôÜóôáóç (áëÜñì)
ìåôáâÜëëåôáé áõôüìáôá,
üôáí ç õãñáóßá áñ÷ßóåé êáé
ðÜëé íá áõîÜíåôáé. Áí ôï
áëÜñì ðáñáìÝíåé êáé ìå
õøçëüôåñåò ôéìÝò õãñáóßáò,
êáëÝóôå ôï êÝíôñï ôå÷íéêÞò
õðïóôÞñéîçò.
EPNL
27
GR
WERKING MET
CONTINUE AFVOER
Verricht de volgende handelingen om
het ontvochtigingsapparaat te laten
werken met continue afvoer:
Druk één keer op het deurtje van
de jerrycan voor de
condensopvang om deze te
openen (afb. 6).
Is het deurtje eenmaal
ontkoppeld, draai het dan naar
buiten (afb. 7).
Trek de jerrycan uit het apparaat
door hem gelijktijdig aan onder-
en bovenkant vast te nemen,
zoals de afbeelding toont (afb. 8).
Trek de dop voor de
condensafvoer uit het deurtje (afb.
9).
FUNCIONAMIENTO CON
DESCARGA CONTINUA
Para hacer funcionar el
deshumidificador en descarga con-
tinua, efectuar las ope-raciones
siguientes:
Presione una vez la puerta del
bidón colector de condensación
para permitir su apertura (Fig. 6).
• Una vez desenganchada la
puerta, ábrala girándola hacia
fuera (Fig. 7).
Extraiga el bidón del aparato
tomándolo simultáneamente por
las partes inferior y superior, tal
como se ilustra en la figura (Fig.
8).
Extraiga el tapón de descarga
condensación de la puerta (Fig.
9).
3
3.3
FUNCIONAMENTO COM
CARGA CONTÍNUA
Para fazer funcionar o
desumidificador em carga contínua
seguir as seguintes operações:
• Premir uma vez a portinhola do
depósito de recolha da
condensação para permitir a sua
abertura (fig. 6).
• Depois de desencaixada a
portinhola, abri-la rodando-a para
fora (fig. 7).
• Extrair o depósito do aparelho
segurando-o simultaneamente
pela parte inferior e superior, como
ilustrado na figura (fig. 8).
• Extrair o tampão de despejo da
condensação da portinhola (fig.
9).
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ ÓÕÍÅ×Ç
ÅÊÑÏÇ
Ãéá íá ëåéôïõñãåß ï áöõãñáíôÞñáò
ìå óõíå÷Þ åêñïÞ, êÜíôå ôéò åîÞò
åíÝñãåéåò:
ÐáôÞóôå ìßá öïñÜ ôç èõñßäá ôïõ
äï÷åßïõ óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò
ãéá íá ìðïñÝóåé íá áíïßîåé (åéê.
6).
Áöïý áðïóõíäåèåß ç èõñßäá,
áíïßîôå ôçí ãõñßæïíôÜò ôçí ðñïò
ôá Ýîù (åéê. 7).
ÂãÜëôå ôï äï÷åßï áðü ôç
óõóêåõÞ ðéÜíïíôÜò ôçí
ôáõôü÷ñïíá áðü ôï êÜôù êáé
åðÜíù ìÝñïò üðùò öáßíåôáé
óôçí åéêüíá (åéê. 8).
ÂãÜëôå ôï ðþìá åêñïÞò
óõìðýêíùóçò áðü ôç èõñßäá (åéê.
9).
8 9
EPNL
29
GR
Sluit de rubber slang aan op de
aansluiting van het bakje voor de
condensopvang (in het bovenste
deel van de jerrycan, afb. 10).
Blokkeer de slang op de
aansluiting met het metalen
klemmetje
Sluit het deurtje en zorg ervoor
dat de rubber slang door de spe-
ciale doorgang gevoerd wordt
(afb. 11).
Met machine functie houd de
toe- (C) en afnametoetsen
(D) drie seconden lang gelijktijdig
ingedrukt.
De activering van deze functie
wordt aangegeven door het "bak"
symbool (I) op de display.
WAARSCHUWING: De functie
van continue afvoer wordt
geannuleerd door de lege
jerrycan opnieuw terug te
plaatsen.
Conecte el tubo de goma al racor
de la cubeta colectora de
condensación (en la parte
superior del compartimiento del
bidón, Fig. 10).
Fije el tubo al racor con la
abrazadera metálica.
Cierre la puerta, haciendo pasar
el tubo de goma a través del paso
previsto (Fig. 11).
Con la máquina en la función
presionar simultáneamente por
tres segundos, las teclas de
aumento (C) y decremento (D).
La activación de esta función se
indica mediante el símbolo (I)
"bidón" titilante.
ADVERTENCIA: La función
de descarga continua se
anula al reintroducir el
bidón vacío.
3
3.3 Ligar o tubo de borracha à tomada
da bacia de recolha da
condensação (na parte superior
do alojamento do depósito fig. 10).
• Fixar o tubo na tomada com a
braçadeira metálica
• Fechar a portinhola, tendo o
cuidado de passar o tubo de
borracha através da respectiva
abertura (fig. 11).
Com a máquina na função premir
contemporaneamente por
três segundos, as teclas de
aumento (C) e de diminuição (D).
A activação desta função é
indicada pelo símbolo (I) "tanque"
intermitente.
ADVERTÊNCIA: A função de
despejo contínuo é
anulada introduzindo o
depósito vazio.
ÓõíäÝóôå ôï ëáóôé÷Ýíéï óùëÞíá
óôï ñáêüñ ôçò ëåêÜíçò
óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò (óôï
åðÜíù ìÝñïò ôïõ ÷þñïõ ôïõ
äï÷åßïõ åéê. 10).
• Áóöáëßóôå ôï óùëÞíá óôï
ñáêüñ ìå ôï ìåôáëëéêü êïëÜñï.
Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá
öñïíôßæïíôáò íá ðåñÜóåôå ôï
ëáóôé÷Ýíéï óùëÞíá ìÝóá áðü ôçí
åéäéêÞ äßïäï (åéê. 11).
ÐáôÞóôå ôáõôü÷ñïíá, ãéá ôñßá
äåõôåñüëåðôá, ôá êïõìðéÜ
áýîçóçò (C) êáé ìåßùóçò (D).
Ìüëéò åíåñãïðïéçèåß áõôÞ ç
ëåéôïõñãßá, óôçí ïèüíç
áíáâïóâÞíåé ôï óýìâïëï (I)
“äï÷åßï”.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç
ëåéôïõñãßá óõíå÷ïýò åêñïÞò
áêõñþíåôáé åðáíåéóÜãïíôáò
ôï äï÷åßï Üäåéï.
EPNL
31
GR
3
FUNCIONAMIENTO A BAJA
TEMPERATURA
El deshumidificador también puede
funcionar a temperaturas muy bajas
(hasta un valor mínimo de 2°C). En
estos casos la lógica electrónica
efectúa el ciclo automático de
descongelación.
VACIADO DEL TANQUE
Cuando el bidón alcanza su máxima
capacidad, en el display aparece el
símbolo (I) "bidón" y la máquina
emite por algunos segundos una
señal acústica. El deshumidificador
se apaga y, para restablecer el
funcionamiento, es necesario llevar
a cabo las siguientes operaciones:
Presione la puerta del bidón
colector de condensación (Fig. 6).
Una vez desenganchada la puerta,
ábrala girándola hacia fuera (Fig.
7).
Extraiga el bidón del aparato
tomándolo simultáneamente por
las partes inferior y superior, tal
como se ilustra en la figura (Fig.
8).
• Vacíe el agua contenida en el
bidón.
Vuelva a colocar el bidón en su
compartimiento.
Cierre la puerta.
ATENCION:
agua no potable, no
utilizarla con los alimentos.
WERKING BIJ EEN LAGE
TEMPERATUUR
Het ontvochtigingsapparaat kan ook
bij zeer lage temperaturen werken
(tot een minimumwaarde van 2°C).
In deze gevallen zorgt de elektroni-
sche logica voor de uitvoering van
de automatische ontdooicyclus.
LEGEN TANK
Wanneer de opvangbak de maximale
capaciteit benadert, verschijnt op de
display het symbool (I) van "bak" en
zal de machine enkele minuten lang
een geluidssignaal laten horen. De
ontvochtiger gaat uit en om er de
werking van te herstellen moet u de
volgende handelingen uitvoeren:
Druk één keer op het deurtje van
de jerrycan voor de
condensopvang (afb. 6).
Is het deurtje eenmaal ontkoppeld,
open hem dan door hem naar
buiten te draaien (afb. 7).
Trek de jerrycan uit het apparaat
door hem gelijktijdig aan onder-
en bovenkant vast te nemen, zoals
de afbeelding toont (afb. 8).
Leeg de jerrycan door het water
weg te gieten.
• Plaats de jerrycan weer op zijn
plaats.
Sluit het deurtje.
ATTENTIE:
Geen drinkwater, niet voor
levensmiddelen gebruiken.
3.5
FUNCIONAMENTO A
BAIXA TEMPERATURA
O desumidificador pode funcionar a
temperaturas muito baixas (até um
valor mínimo de 2°C). Nestes casos
a lógica electrónica efectua o ciclo
automático de descongelação.
ESVAZIAMENTO DO
TANQUE
Quando o tanque atinge a sua
capacidade máxima, no display
aparece o símbolo (I) "tanque"e a
máquina emite por alguns segundos
um sinal acústico. O desumidificador
desliga-se e, para restabelecer o
funcionamento, será necessário
efectuar as seguintes operações:
Premir a portinhola da recolha de
condensação (fig. 6).
Depois de desencaixada a
portinhola, abri-la rodando-a para
fora (fig. 7).
Extrair o depósito do aparelho
segurando-o simultaneamente
pela parte inferior e superior, como
ilustrado na figura (fig. 8).
Esvaziar a água do depósito
Colocar o depósito no seu
alojamento.
Fechar a portinhola.
ATENÇÃO:
água não potável, não
utilizar para uso alimentar.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ×ÁÌÇËÇ
ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁ
Ï áöõãñáíôÞñáò ìðïñåß íá
ëåéôïõñãÞóåé êáé óå ðïëý ÷áìçëÝò
èåñìïêñáóßåò (Ýùò ôçí åëÜ÷éóôç
ôéìÞ ôùí 2°C). Ó’ áõôÝò ôéò
ðåñéðôþóåéò, ç çëåêôñïíéêÞ
ìïíÜäá åëÝã÷åé áõôüìáôá ôïí
êýêëï áðüøõîçò.
ÁÄÅÉÁÓÌÁ ÄÏ×ÅÉÏÕ
¼ôáí ôï íåñü óôï äï÷åßï öèÜóåé
óôç ìÝãéóôç óôÜèìç, óôçí ïèüíç
åìöáíßæåôáé ôï óýìâïëï “äï÷åßï”
(I) êáé ç óõóêåõÞ åêðÝìðåé, ãéá
ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá, Ýíáí
ðñïåéäïðïéçôéêü Þ÷ï. Ï
áöõãñáíôÞñáò óâÞíåé. Ãéá íá
áðïêáôáóôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá
ôïõ, ðñÝðåé íá êÜíåôå ôéò åîÞò
åíÝñãåéåò:
• ÐáôÞóôå ôç èõñßäá ôïõ äï÷åßïõ
óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò (åéê. 6)
Áöïý áðïóõíäåèåß ç èõñßäá,
áíïßîôå ôçí ãõñßæïíôÜò ôçí ðñïò
ôá Ýîù (åéê. 7)
ÂãÜëôå ôï äï÷åßï áðü ôç
óõóêåõÞ ðéÜíïíôÜò ôï
ôáõôü÷ñïíá áðü ôï êÜôù êáé
åðÜíù ìÝñïò üðùò öáßíåôáé
óôçí åéêüíá (åéê. 8)
ÁäåéÜóôå ôï íåñü ðïõ ðåñéÝ÷åôáé
ìÝóá óôï äï÷åßï.
ÔïðïèåôÞóôå êáé ðÜëé ôï äï÷åßï
óôç èÝóç ôïõ.
• Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá.
ÐÑÏÓÏ×Ç:
Ìç ðüóéìï íåñü. Ìçí ôï
÷ñçóéìïðïéåßôå ãéá ëüãïõò
äéáôñïöÞò.
3.4
EPNL
33
GR
ONDERHOUD FILTERS
Het filtersysteem bestaat uit een
netfilter (afb. 13 ref. A) en uit een
demonteerbare framepje (afb. 13
ref. B) waarop extra filters kunnen
worden geplaatst.
Handel als volgt om het
filtersysteem te demonteren:
Druk op het deurtje van de tank
voor condensopvang (afb. 6)
Is het deurtje eenmaal ontkoppeld,
open hem dan door hem naar
buiten te draaien (afb. 7).
Trek de jerrycan uit het apparaat
door hem gelijktijdig aan onder-
en bovenkant vast te nemen, zoals
de afbeelding toont (afb. 8).
• Buig het luchtfilter door op de
onderste lipjes te drukken zodat
het filter loskomt uit de haken.
Houd de twee lipjes ingedrukt en
trekt het filtersysteem uit de
machine door de lipjes omlaag te
trekken (afb. 12).
Het filtersysteem houdt de
onzuiverheden in de lucht tegen. Om
deze reden wordt geadviseerd het
maandelijks te reinigen.
Gebruik voor de reiniging van het
netfilter (afb. 13 ref. A) leidingwater.
De extra filters moeten na circa 500
gebruiksuren worden vervangen.
Voor een correcte werking van het
filtersysteem wordt geadviseerd om
uitsluitend originele
reserveonderdelen van OLIMPIA
SPLENDID te gebruiken.
Handel als volgt om het
filtersysteem opnieuw te monteren:
Plaats het filtersysteem in de
betreffende zitting in de machine
en druk gelijktijdig op de onderste
lipjes zodat het in de haken van
het rooster van de luchtinlaat
gestoken wordt.
Plaats de tank weer terug.
Sluit het deurtje.
MANTENIMIENTO DE LOS
FILTROS
El sistema filtrante está compuesto
por un filtro de red (Fig. 13, Ref. A)
y por un bastidor desmontable (Fig.
13, Ref. B), en el que se pueden
colocar los filtros adicionales.
Para desmontar el sistema filtran-
te:
Presione la puerta del bidón
colector de condensación (Fig. 6).
Una vez desenganchada la puerta,
ábrala girándola hacia fuera (Fig.
7).
Extraiga el bidón del aparato
tomándolo simultáneamente por
las partes inferior y superior, tal
como se ilustra en la figura (Fig.
8).
Flexione el filtro de aire,
presionando las lengüetas
inferiores para liberarlo de los
ganchos.
• Mantenga presionadas las dos
lengüetas y extraiga el sistema
filtrante de la máquina tirando de
las lengüetas hacia abajo (Fig.
12).
El sistema filtrante retiene las
impurezas presentes en el aire; por
este motivo, se recomienda limpiarlo
mensualmente.
Para limpiar el filtro de red (Fig. 13,
Ref. A) use agua corriente; los filtros
adicionales deben ser sustituidos
después de aproximadamente 500
horas de uso. Para un correcto
funcionamiento del sistema filtran-
te, se recomienda utilizar
únicamente repuestos originales
OLIMPIA SPLENDID.
Para volver a montar el sistema fil-
trante:
Introduzca el sistema filtrante en
el alojamiento correspondiente,
presionando simultáneamente las
lengüetas inferiores para
engancharlo en la rejilla de entrada
de aire.
Vuelva a colocar el bidón en su
compartimiento.
Cierre la puerta.
3
3.6
MANUTENÇÃO DOS FILTROS
O sistema de filtragem é composto
por um filtro de rede (fig. 13 ref. A)
e por um caixilho desmontável (fig.
13 ref. B) no qual podem ser
inseridos os filtros adicionais.
Para desmontar o sistema de
filtragem:
Premir a portinhola da recolha de
condensação (fig. 6).
Depois de desencaixada a
portinhola, abri-la rodando-a para
fora (fig. 7).
Extrair o depósito do aparelho
segurando-o simultaneamente
pela parte inferior e superior, como
ilustrado na figura (fig.8).
Dobrar o filtro do ar premindo as
patilhas inferiores de modo a
libertá-lo dos ganchos.
Manter premidas as duas patilhas
e desenfiar o sistema de filtragem
do aparelho puxando as patilhas
para baixo (fig. 12).
O sistema de filtragem retém as
impurezas presentes no ar, por esse
motivo aconselha-se uma limpeza
mensal.
Para limpar o filtro de rede (fig. 13
ref. A) usar água corrente, para os
filtros adicionais é necessária a sua
substituição após cerca de 500
horas de utilização. Para um
funcionamento correcto do sistema
de filtragem aconselha-se a
utilização exclusiva de peças
originais OLIMPIA SPLENDID.
Para remontar o sistema de
filtragem:
Enfiar o sistema de filtragem no
respectivo alojamento no aparelho
e, simultaneamente, premir as
patilhas inferiores de modo a
enfiá-lo nos ganchos da grelha de
entrada do ar.
Colocar o depósito no seu
alojamento.
Fechar a portinhola.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÖÉËÔÑÙÍ
Ôï óýóôçìá öéëôñáñßóìáôïò
áðïôåëåßôáé áðü Ýíá ößëôñï ìå
äß÷ôõ (åéê. 13 ó÷. A) êáé áðü Ýíáí
áðïóõíáñìïëïãïýìåíï óêåëåôü
(åéê. 13 ó÷. B) åðÜíù óôïí ïðïßï
ìðïñïýí íá ôïðïèåôçèïýí ôá
ðñüóèåôá ößëôñá.
Ãéá íá áðïóõíáñìïëïãÞóåôå ôï
óýóôçìá öéëôñáñßóìáôïò:
• ÐáôÞóôå ôç èõñßäá ôïõ äï÷åßïõ
óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò (åéê. 6)
Áöïý áðïóõíäåèåß ç èõñßäá,
áíïßîôå ôçí ãõñßæïíôÜò ôçí ðñïò
ôá Ýîù (åéê. 7).
ÂãÜëôå ôï äï÷åßï áðü ôç
óõóêåõÞ ðéÜíïíôÜò ôï
ôáõôü÷ñïíá áðü ôï êÜôù êáé
åðÜíù ìÝñïò üðùò öáßíåôáé
óôçí åéêüíá (åéê. 8)
Ëõãßóôå ôï ößëôñï ôïõ áÝñá
ðáôþíôáò ôéò êÜôù ãëùóóßôóåò
Ýôóé þóôå íá ôï åëåõèåñþóåôå
áðü ôá Üãêéóôñá.
ÊñáôÞóôå ðáôçìÝíåò ôéò äýï
ãëùóóßôóåò êáé âãÜëôå ôï
óýóôçìá öéëôñáñßóìáôïò áðü ôç
ìç÷áíÞ ôñáâþíôáò ôéò
ãëùóóßôóåò ðñïò ôá êÜôù (åéê.
12).
Ôï óýóôçìá öéëôñáñßóìáôïò
óõãêñáôåß ôéò áêáèáñóßåò ðïõ
õðÜñ÷ïõí óôïí áÝñá, ãéá ôï ëüãï
áõôü óõíéóôÜôáé íá êÜíåôå
ìçíéáßá ôïí êáèáñéóìü ôïõ.
Ãéá íá êáèáñßóåôå ôï ößëôñï ìå
äß÷ôõ (åéê. 13 ó÷. A)
÷ñçóéìïðïéÞóôå ôñå÷ïýìåíï íåñü,
ãéá ôá ðñüóèåôá ößëôñá åßíáé
áðáñáßôçôï íá ðñïâåßôå óôçí
áíôéêáôÜóôáóÞ ôïõò ìåôÜ áðü
ðåñßðïõ 500 þñåò ÷ñÞóçò. Ãéá ìßá
óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôïõ
óõóôÞìáôïò öéëôñáñßóìáôïò
óõìâïõëåýïõìå íá ÷ñçóéìïðïéåßôå
ìüíï ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ
OLIMPIA SPLENDID.
Ãéá íá åðáíáóõíáñìïëïãÞóåôå ôï
óýóôçìá öéëôñáñßóìáôïò:
ÐåñÜóôå ôï óýóôçìá
öéëôñáñßóìáôïò óôçí åéäéêÞ Ýäñá
óôç ìç÷áíÞ êáé ôáõôü÷ñïíá
ðáôÞóôå ôéò êÜôù ãëùóóßôóåò
Ýôóé þóôå íá ôï ðåñÜóåôå ìÝóá
óôá Üãêéóôñá ôçò ó÷Üñáò
åéóüäïõ áÝñá.
ÔïðïèåôÞóôå êáé ðÜëé ôï äï÷åßï
óôç èÝóç ôïõ
• Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá
EPNL
35
GR
TRANSPORT VAN DE
ONTVOCHTIGER
De ontvochtiger moet rechtop getrans-
porteerd worden. In geval het apparaat
liggend getrans-porteerd is moet u ten-
minste een uur wachten voordat u het
apparaat aanzet.
Alvorens het apparaat te transporteren
moet u eerst de bak helemaal legen.
TRANSPORTE DEL
DESHUMIDIFICADOR
Transporten el deshumidi-ficador en
posición vertical. En caso de trans-
porte en posición horizontal, espe-
ren por lo menos una hora antes de
ponerlo en funcionamiento.
Antes del transporte vacíen
completamente el recipiente.
3
3.7
TRANSPORTE DO
DESUMIDIFICADOR
Deve ser feito na posição vertical.
No caso de transporte na posição
horizontal esperar pelo menos 1
hora antes de o ligar. Antes
transportar o aparelho esvaziar
completamente o tanque:
ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ
ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ
Ç ìåôáöïñÜ ðñÝðåé íá ãßíåôáé óå
êáôáêüñõöç èÝóç. Áí ìåôáöåñèåß
óå ïñéæüíôéá èÝóç, ðåñéìÝíåôå
ôïõëÜ÷éóôïí ìßá þñá, ðñéí ôï
âÜëåôå óå ëåéôïõñãßá.
Ðñéí áðü ôç ìåôáöïñÜ, áäåéÜóôå
åíôåëþò ôï äï÷åßï.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Antes de efectuar cualquier opera-
ción de limpieza o de mantenimien-
to, desconecten el deshumidificador
de la red eléctrica.
LIMPIEZA DEL
DESHUMIDIFICADOR
Antes de limpiar el deshumidificador
desconéctenlo de la red eléctrica.
Para la limpieza exterior utilicen sólo
detergentes y no gasolina, gasóleo
o productos afines. Utilicen un trapo
húmedo para evitar que el agua
penetre en el interior.
No utilicen un chorro de agua
directo, ya que se podría alterar la
seguridad del aparato.
GUARDAR EL
DESHUMIDIFICADOR
Desenchufen la clavija.
Limpien el filtro del aire.
• Vacíen completamente el agua
de condensación del recipiente.
ADVERTENCIAS PARA LOS
CENTROS DE ASISTENCIA
En el caso de que se deban efectuar
operaciones de soldeo, tener mucho
cuidado con los componentes de
plástico del deshumidificador.
Se aconseja proteger
esmeradamente tales compo-nentes
o mejor aun desmon-tarlos para
efectuar la intervención.
REGELMATIG ONDERHOUD
Voordat u welke onderhoud-
swerkzaamheden dan ook uitvoert
moet u altijd eerst de stekker uit
het stopcontact halen.
SCHOONMAKEN VAN DE
ONTVOCHTIGER
Alvorens met het schoonmaken van
de ontvochtiger te beginnen moet u
altijd eerst de stekker uit het
stopcontact halen.
Gebruik voor het schoonmaken van
de buitenkant alleen
schoonmaakproducten en geen
benzine, diesel of soortgelijke
producten. Gebruik een vochtige
doek om te voorkomen dat er water
in het apparaat terechtkomt.
Gebruik geen directe waterstraal
omdat de veiligheid van het appa-
raat hierdoor aangetast kan worden.
OPBERGEN VAN DE
ONTVOCHTIGER
Haal de stekker uit het
stopcontact.
Reinig het luchtfilter.
Laat alle condenswater uit de
bak lopen.
BELANGRIJKE AANWIJZIN-
GEN VOOR DE SERVICE-
CENTRA
Indien er laswerkzaamheden
uitgevoerd moeten worden moet er bi
jzondere aandacht aan de delen van
kunststof van de ontvochtiger
besteed worden.
Er wordt geadviseerd om deze onder-
delen goed af te dekken of ze tijdelijk
te demonteren om het werk uit te
kunnen voeren.
3.9
3.10
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Antes de efectuar qualquer operação
de manutenção desligar sempre a
ficha.
LIMPEZA DO
DESUMIDIFICADOR
Antes de limpar o desumidificador
desligar sempre a ficha. Para a
limpeza exterior utilizar só
detergentes e não gasolina, gasóleo
ou outros produtos afins. Utilizar
um pano húmido para evitar que a
água penetro no interior. Não utilizar
um jacto de água directo, porque
poderá alterar a segurança do
aparelho.
GUARDAR O
DESUMIDIFICADOR
Desligar a ficha.
Limpar o filtro de ar.
Esvaziar completamente a água
de condensação do tanque.
ADVERTÊNCIAS PARA OS
CENTROS DE
ASSISTÊNCIA
Caso se devam efectuar operações
de soldagem, prestar atenção aos
componentes em plástico do
desumidificador. É aconselhável
proteger cuidadosamente os
componentes ou desmontá-los
temporariamente antes de fazer a
soldagem.
3.8
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ðñéí ðñïâåßôå óå ïðïéáäÞðïôå
åíÝñãåéá óõíôÞñçóçò, âãÜëôå ôï
öéò áðü ôçí ðñßæá.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ
ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ
Ðñéí áñ÷ßóåôå ôïí êáèáñéóìü ôïõ
áöõãñáíôÞñá, âãÜëôå ôï öéò áðü
ôçí ðñßæá.
Ãéá ôïí êáèáñéóìü ôùí åîùôåñéêþí
åðéöáíåéþí ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï
ðñïúüíôá êáèáñéóìïý êáé ü÷é
âåíæßíç, ðåôñÝëáéï Þ ðáñüìïéá
ðñïúüíôá. ×ñçóéìïðïéåßôå Ýíá
ìïõóêåìÝíï ðáíß, ãéá íá ìç
äéåéóäýóåé ìÝóá ôï íåñü.
Ìçí êáèáñßæåôå ôç óõóêåõÞ ìå
åêôüîåõóç íåñïý, ãéáôß áõôü èá
åß÷å áñíçôéêÝò åðéðôþóåéò óôçí
áóöÜëåéá.
ÁÐÏÈÇÊÅÕÓÇ ÔÏÕ
ÁÖÕÃÑÁÍÔÇÑÁ
• ÂãÜëôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
• Êáèáñßóôå ôï ößëôñï áÝñá.
ÁäåéÜóôå åíôåëþò ôï äï÷åßï
óõëëïãÞò óõìðõêíùìÜôùí.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ ÃÉÁ ÔÁ
ÊÅÍÔÑÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ
ÕÐÏÓÔÇÑÉÎÇÓ
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé íá
êÜíåôå êÜðïéåò óõãêïëëÞóåéò,
ðñïóÝîôå éäéáßôåñá ôá ðëáóôéêÜ
ìÝñç ôïõ áöõãñáíôÞñá. Óáò
óõíéóôïýìå íá ðñïóôáôåýóåôå
åðéìåëþò áõôÜ ôá ìÝñç Þ íá ôá
áðïóõíáñìïëïãÞóåôå ðñïóùñéíÜ,
êáôÜ ôçí åñãáóßá óáò.
EPNL
37
GR
DIAGRAMA ELÉCTRICO
A1 - Tarjeta electronica
(potencia)
A2 - Ficha sensor humedad/
temperatura
A3 -Tarjeta electronica (mando)
B1 - Sensor de humedad/
temperatura
B2 - Sonda evaporador
E1 - Resistencia calefacción
(solo versión THERMO)
F1 - Protector termico
compresor
RY102 - Rele compresor
RY104 - Rele ventilador
RY101 - Relé resistencia de
calefacción (solo versión
THERMO)
M1 - Motocompresor
M2 - Ventilador
S1 - Microinterruptor bidón
lleno/ausente
S301 - Botón indicación
humedad/temperatura
ambiente detectadas
S302 - Botón reducción
humedad deseada
S303 - Botón aumento humedad
deseada
S304 - Botón encendido/stand-
by
S305 - Botón selección modo
funcionamiento
T1 - Transformador
ELEKTRISCH SCHEMA
A1 - Elektronische kaart
(vermogen)
A2 - Kaart sensor vochtigheid/
temperatuur
A3 - Elektronische kaart
(bediening)
B1 - Sensor vochtigheid/
temperatuur
B2 - Verdampingssonde
E1 - Verwarmingselement
(alleen versie THERMO)
F1 - Thermische beveiliging
compres.
RY102 - Relais voor compressor
RY104 - Relais voor ventilator
RY101 - Relais
verwarmingsweerstand
(alleen versie THERMO)
M1 - Motorcompressor
M2 - Ventilator
S1 - Microschakelaar tank vol/
afwezig
S301 - Toets signalering
vochtigheid/temperatuur
omgeving gemeten
S302 - Toets afname gewenste
vochtigheid
S303 - Toets toename gewenste
vochtigheid
S304 - Toets inschakeling/stand-
by
S305 - Toets selectie werkwijze
T1 - Transformator
ESQUEMA ELÉCTRICO
A1 - Placa electrónica
(potência)
A2 - Placa sensor humidade/
temperatura
A3 - Placa electrónica
(comando)
B1 - Sensor de humidade/
temperatura
B2 - Sonda do evaporador
E1 - Resistência aquecimento
(só na versão THERMO)
F1 - Protector térmico do
compressor
RY102 - Relé para compressor
RY104 - Relé para ventilador
RY101 - Relé da resistência de
aquecimento (só na
versão THERMO)
M1 - Moto compressor
M2 - Ventilador
S1 - Microinterruptor de
depósito cheio/ausente
S301 - Botão de sinalização de
humidade/temperatura
ambiente detectadas
S302 - Botão de diminuição da
humidade desejada
S303 - Botão de aumento da
humidade desejada
S304 - Botão de ligação/stand-by
S305 - Botão de selecção da
modalidade de
funcionamento
T1 - Transformador
ÇËÅÊÔÑÏËÏÃÉÊÏ Ó×ÅÄÉÏ
A1 - ÇëåêôñïíéêÞ êÜñôá
(éó÷ýïò)
A2 - ÊÜñôá áéóèçôçñßïõ
õãñáóßáò/èåñìïêñáóßáò
A3 - ÇëåêôñïíéêÞ êÜñôá
(åëÝã÷ïõ)
B1 - ÁéóèçôÞñáò õãñáóßáò/
èåñìïêñáóßáò
B2 - ÁéóèçôÞñéï åîáôìéóôÞñá
E1 - Áíôßóôáóç èÝñìáíóçò
(ìüíï ôýðïò THERMO)
F1 - Èåñìéêü óõìðéåóôÞ
RY102 - ÑåëÝ óõìðéåóôÞ
RY104 - ÑåëÝ áíåìéóôÞñá
RY101 - ÑåëÝ áíôßóôáóçò ãéá
èÝñìáíóç (ìüíï ôýðïò
THERMO)
M1 - ÌïôÝñ óõìðéåóôÞò
M2 - ÁíåìéóôÞñáò
S1 - Ìéêñïäéáêüðôçò
ãåìÜôïõ/áðüíôïò
äï÷åßïõ
S301 - Êïõìðß åðéóÞìáíóçò
õãñáóßáò/èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò ðïõ Ý÷åé
åíôïðéóôåß
S302 - Êïõìðß ìåßùóçò
åðéèõìçôÞò õãñáóßáò
S303 - Êïõìðß áýîçóçò
åðéèõìçôÞò õãñáóßáò
S304 - Êïõìðß áíÜììáôïò/stand-
by
S305 - Êïõìðß åðéëïãÞò ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò
T1 - Ìåôáó÷çìáôéóôÞò
GB
F
D
38
I
AQUARIA AQUARIA
THERMO
- 1000 W
280X385X545 280X385X545
17 kg 17 kg
35°C/31°C 35°C/31°C
2°C/1°C 2°C/1°C
SPECIFICATIONS
For the technical data
listed below, consult
the characteristics
data plate attached to
the product.
- Power supply voltage
- Maximum power
absorbed
- Maximum absorbed
current
- Coolant gas
- Protection rating of
the containers
- Maximum working
pressure
- Dehumidification
capacity
DONNEES TECHNIQUES
Pour les
caractéristiques
énumérées ci-après,
consulter la plaque
signalétique apposée
sur l'appareil.
- Tension d'alimentation
- Puissance maximale
absorbée
- Courant maximal
absorbé
- Gaz réfrigérant
- Degré de protection
des boîtiers
- Pression maxi de
service
- Capacité de
déshumidification
TECHNISCHEN
DATEN
Entnehmen Sie die
nachstehend
aufgelisteten
technischen Daten
dem am Produkt
befindlichen
Typenschild.
- Versorgungsspannung
- Maximale
Leistungsaufnahme
- Maximale
Stromaufnahme
- Kühlgas
- Schutzgrad der
Umhüllungen
- Maximaler
Betriebsdruck
- Entfeuchtungskapazität
I GB F D
DATI TECNICI
Per i dati tecnici sotto
elencati consultare la
targa dati caratteristi-
ca applicata sul pro-
dotto.
- Tensione di
alimentazione
- Potenza assorbita
massima
- Corrente assorbita
massima
- Gas refrigerante
- Grado di protezione
degli involucri
- Max pressione di
esercizio
- Capacità di
deumidificazione
Potenza elemento
riscaldante
Dimensioni (LxPxH) mm
Peso (senza imballo)
Condizioni di funzionamen-
to massimo in
deumidificazione:
bulbo secco / bulbo umido
Condizioni di funzionamen-
to minimo:
bulbo secco / bulbo umido
Power of heating element
Dimensions (LxDxH) mm
Weight (without packing)
Conditions of maximum
working in dehumidification
process: dry bulb / wet
bulb
Min. operating conditions:
dry bulb / wet bulb
Puissance élément
chauffant
Dimensions (LxPxH) mm
Poids (sans emballage)
Conditions de
fonctionnement maximal
en mode déshumidification:
réservoir sec / réservoir
humide
Conditions minimum de
fonctionnement: réservoir
sec / réservoir humide
Leistung des Heizelements
Maße (BxTxH) mm
Gewicht (ohne Verpackung)
Maximale
Betriebsbedingungen beim
Entfeuchten:Trockenkugel/
Feuchtigkeitskugel
Min. Betriebsbedingungen:
Trockenkugeltemperatur/
Feuchtkugeltemperatur
TK/FK
EPNL
39
GR
E P NL
DATOS TECNICOS
Para los siguientes
datos técnicos,
consulte la placa de
datos aplicada en el
producto.
- Tensión de
alimentación
- Potencia absorbida
máxima
- Corriente máxima
absorbida
- Gas refrigerante
- Grado de protección
de las cubiertas
- Presión máxima de
funcionamiento
- Capacidad de
deshumidificación
DADOS TÉCNICOS
Para os dados
técnicos abaixo
indicados consultar a
chapa das
características,
aplicada no aparelho.
- Tensão de
alimentação
- Potência máxima
consumida
- Corrente máxima
consumida
- Gás refrigerante
- Grau de protecção
dos invólucros
- Pressão máx. de
exercício
- Capacidade de
desumidificação
TECHNISCHE
GEGEVENS
Voor onderstaande
technische gegevens
dient men het
gegevensplaatje op
het product te
raadplegen.
- Voedingsspanning
- Maximaal
geabsorbeerd
vermogen
- Maximaal
geabsorbeerde stroom
- Koelgas
- Beschermklasse van
de ombouw
- Max.bedrijfsdruk
- Ontvochtigingscapaciteit
Potencia elemento
calefactor
Medidas (LxPxH) mm
Peso (sin embalaje)
Condiciones de
funcionamiento máximo en
deshumidificación: bulbo
seco / bulbo húmedo
Condiciones de
funcionamiento mínimo:
bulbo seco / bulbo húmedo
Potência do elemento de
aquecimento
Dimensões (LxPxH) mm
Peso (sem embalagem)
Condições de
funcionamento máximo na
desumidificação: bolbo
seco / bolbo húmido
Condições de
funcionamento mínimo:
bolbo seco / bolbo húmido
Vermogen
verwarmingselement
Afmetingen (BxDxH) mm
Gewicht (zonder verpakking)
Maximale
werkingsomstandigheden
tijdens het ontvochtigen:
droge voeler / vochtige
voeler
Minimale werkings-
omstandigheden: droge
voeler/vochtige voeler
GR
Éó÷ý èåñìáíôéêïý óôïé÷åßïõ
ÄéáóôÜóåéò (LxPxH) mm
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
ÓõíèÞêåò ìÝãéóôçò
ëåéôïõñãßáò óôçí
áöýãñáíóç:
îçñüò âïëâüò / õãñüò
âïëâüò
ÓõíèÞêåò åëÜ÷éóôçò
ëåéôïõñãßáò:
îçñüò âïëâüò / õãñüò
âïëâüò
ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
Ãéá ôá ôå÷íéêÜ
óôïé÷åßá ðïõ
áíáöÝñïíôáé
ðáñáêÜôù
óõìâïõëåõôåßôå ôçí
÷áñáêôçñéóôéêÞ
ðéíáêßäá óôïé÷åßùí ðïõ
åßíáé ôïðïèåôçìÝíç
åðÜíù óôï ðñïúüí.
- ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
- ÌÝãéóôç
áðïññïöïýìåíç
éó÷ýò
- ÌÝãéóôï
áðïññïöïýìåíï
ñåýìá
- Øõêôéêü áÝñéï
- Âáèìüò ðñïóôáóßáò
ôùí üãêùí
- Max ðßåóç
ëåéôïõñãßáò
- Éêáíüôçôá
áöýãñáíóçò
AQUARIA AQUARIA
THERMO
- 1000 W
280X385X545 280X385X545
17 kg 17 kg
35°C/31°C 35°C/31°C
2°C/1°C 2°C/1°C
EPNL
41
GR
ANOMALIES POSSIBLES
CAUSES
La fiche n’est pas branchée.
• L’humidistat est réglé sur le minimum.
• Le bidon est plein d’eau.
• La température et l’humidité du local sont trop
basses.
• Le local est trop grand.
• Il y a trop de sources d’humidité dans le local
(casseroles avec liquides en ébullition).
L'humidité ambiante est trop basse.
Le capteur de température et d'humidité
ambiante est endommagé.
Le capteur de température d'évaporation
ambiante est endommagé.
La température ambiante est trop
basse.
REMEDES
Introduire la fiche dans prise et s’assurer que
le courant arrive bien.
• Régler l’humidistat sur la position désirée.
• Vider le bidon.
• Il est normal que l’appareil ne déshumidifie
pas dans certaines conditions.
Activer le déshumidificateur dans des
conditions d'humidité ambiante plus élevées.
Éteindre l'appareil et contacter le centre
de service après-vente agréé.
Éteindre l'appareil et contacter le centre
de service après-vente agréé.
Activer le déshumidificateur dans des
conditions d'humidité ambiante plus élevées.
SYMPTOMES
• Le déshumidificateur ne fonctionne pas.
• Le déshumidificateur ne déshumidifie pas.
• Le déshumidificateur fonctionne mais ne
réduit pas l’humidité du local.
• Le code alarme "Hr" clignotant s'affiche
à l'écran.
• Le code alarme "tE" clignotant s'affiche
à l'écran.
• Le code alarme "Lo" clignotant s'affiche
à l'écran.
KLEINE STÖRUNGEN SELBST BEHEBEN
STÖRUNGEN
Der Entfeuchter funktioniert nicht.
• Der Entfeuchter entfeuchtet nicht.
• Der Entfeuchter arbeitet, die
Raumfeuchtigkeit bleibt aber gleich.
• Am Display blinkt die Alarmmeldung "Hr".
• Am Display blinkt die Alarmmeldung "tE".
• Am Display blinkt die Alarmmeldung "Lo".
BESEITIGUNG
Stecker einstecken oder
Spannungsversorgung überprüfen.
• Auf die erforderliche Position einstellen.
• Behälter entleeren.
• Es ist normal, daß das Gerät unter gewissen
Umständen nicht entfeuchtet.
Den Entfeuchter bei einer höheren
Raumfeuchtigkeit in Betrieb setzen.
Das Gerät ausschalten und eine zugelassene
Kundendienststelle anrufen.
Das Gerät ausschalten und eine zugelassene
Kundendienststelle anrufen.
Den Entfeuchter bei einer höheren
Raumfeuchtigkeit in Betrieb setzen.
URSACHEN
Stecker nicht in der Steckdose.
• Feuchtigkeitsregler auf Minimum.
• Maximalwasserstand im Behälter.
• Raumtemperatur und feuchtigkeit sind zu
niedrig.
• Zu großer Raum.
• Im Raum befinden sich zu viele
Feuchtigkeitsquellen (siedendes Wasser).
Die Raumfeuchtigkeit ist zu niedrig.
Der Sensor für Raumtemperatur und -
feuchtigkeit ist beschädigt.
Der Sensor für Raumverdunstungstemperatur
ist beschädigt.
Die Raumfeuchtigkeit ist viel zu niedrig.
F
D
GB
F
D
42
I
E
P
DETECCION DE ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO
CAUSAS
No está enchufado.
• El humidistato está regulado al mínimo.
• El recipiente de recogida de agua está lleno.
• La temperatura y la humedad ambiente son
demasiado bajas.
• El local es demasiado grande.
• En el local hay demasiadas fuentes de
humedad (líquidos en ebullición).
La humedad ambiente es demasiado baja.
El sensor de temperatura y humedad ambiente
está dañado.
El sensor de temperatura de evaporación
ambiente está dañado.
La temperatura ambiente es excesivamente
baja.
REMEDIOS
Enchufar el aparato y fijarse que haya
tensión.
• Regular el humidistato en la posición
deseada.
• Vaciar el recipiente.
• Es normal que en ciertas condiciones el
aparato no deshumidifique.
Activar el deshumidificador en condiciones
de humedad ambiente más elevadas.
Apagar el aparato y ponerse en contacto con
el centro de asistencia autorizado.
Apagar el aparato y ponerse en contacto con
el centro de asistencia autorizado.
Activar el deshumidificador en condiciones
de humedad ambiente más elevadas.
MANIFESTACIONES
• El deshumidificador no funciona.
• El deshumidificador no deshumidifica.
• El deshumidificador funciona pero no reduce
la humedad del local.
• En el display aparece el código alarma "Hr"
titilante.
• En el display aparece el código alarma "tE"
titilante.
• En el display aparece el código alarma "Lo"
titilante.
DETECÇÃO DE ANOMALIAS DE FUNCIONAMENTO
CAUSAS
A ficha está desligada.
• O humidistato está regulado no mínimo.
• O recipiente está cheio de água.
• A temperatura e a humidade do ambiente
estão muito baixas.
• Local muito grande.
• No local há muitas fontes de humidade
(liquidos em ebulição).
A humidade do ambiente é demasiado baixa.
O sensor de temperatura e de humidade do
ambiente está danificado.
O sensor de temperatura de evaporação do
ambiente está danificado
A temperatura do ambiente está
excessivamente baixa.
SOLUÇÕES
Introduza a ficha ou controle que haja
electricidade.
• Regule na posição desejada.
• Esvazie o recipiente.
• É normal que em certas condições o
aparelho não desumidifique.
Activare o desumidificador em condições de
humidade do ambiente mais elevadas.
Desligar o aparelho e contactar o centro de
assistência autorizado.
Desligar o aparelho e contactar o centro de
assistência autorizado.
Activare o desumidificador em condições de
humidade do ambiente mais elevadas.
MANIFESTAÇÕES
• O desumidificador não funciona.
• O desumidificador não desumidifica.
• O desumidificador funciona mas não reduz a
humidade do local
• No display aparece o código alarme "Hr"
intermitente.
• No display aparece o código alarme "tE"
intermitente.
• No display aparece o código alarme "Lo"
intermitente.
EPNL
43
GR
STORING
• De ontvochtiger functioneert niet.
.
• De ontvochtiger ontvochtigt niet.
• De ontvochtiger functioneert maar
vermindert de vochtigheid in de ruimte niet.
• Op de display verschijnt knipperend de
alarmcode "Hr".
• Op de display verschijnt knipperend de
alarmcode "tE".
• Op de display verschijnt knipperend de
alarmcode "Lo".
ZELF KLEINE STORINGEN VERHELPEN
OORZAAK
Stekker niet in het stopcontact.
• De luchtvochtigheidsregelaar staat op het
minimum afgesteld.
Bak vol met water.
Temperatuur en vochtigheid in de ruimte te
laag.
Ruimte te groot.
Teveel vochtigheidsbronnen (pannen met
kokend water e.d.) in de ruimte.
De omgevingsvochtigheidsgraad is te laag.
De sensor voor de temperatuur- en
vochtigheidsgraad van de ruimte is beschadigd.
De sensor voor de verdampingstemperatuur
van de ruimte is beschadigd.
De omgevingstemperatuur is excessief laag.
OPLOSSING
Stekker in het stopcontact steken en
controleren of er netspanning is
• Zet hem in de gewenste stand.
Bak legen.
Onder bepaalde omstandigheden is het
volstrekt normaal dat het apparaat niet ontvochtigt.
Activeer de ontvochtiger bij hogere
omgevingsvochtigheidsgraadomstandigheden.
Schakel het apparaat uit en waarschuw het
erkende servicecentrum.
Schakel het apparaat uit en waarschuw het
erkende servicecentrum.
Activeer de ontvochtiger bij hogere
omgevingsvochtigheidsgraadomstandigheden.
NL
ÅÍÔÏÐÉÓÌÏÓ ÐÑÏÂËÇÌÁÔÙÍ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
GR
ÁÉÔÉÅÓ
• Ôï öéò äåí åßíáé óôçí ðñßæá.
• Ï ìåôñçôÞò õãñáóßáò åßíáé ñõèìéóìÝíïò
óôï åëÜ÷éóôï.
• Ôï äï÷åßï åßíáé ãåìÜôï íåñü.
Ïé èåñìïêñáóßá êáé ç õãñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé ðïëý ÷áìçëÝò.
Ï ÷þñïò åßíáé ðïëý ìåãÜëïò.
ÌÝóá óôï ÷þñï õðÜñ÷ïõí ðïëëÝò ðçãÝò
õãñáóßáò (óêåýç ìå íåñü ðïõ âñÜæåé).
Ç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé ðïëý
÷áìçëÞ.
Ôï áéóèçôÞñéï èåñìïêñáóßáò êáé õãñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò ðáñïõóéÜæåé âëÜâç.
Ôï áéóèçôÞñéï èåñìïêñáóßáò åîÜôìéóçò
ðåñéâÜëëïíôïò ðáñïõóéÜæåé âëÜâç.
Ç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé
õðåñâïëéêÜ ÷áìçëÞ.
ËÕÓÇ
ÂÜëôå ôï öéò óôçí ðñßæá Þ âåâáéùèåßôå üôé
õðÜñ÷åé ñåýìá.
• Ñõèìßóáôå óôçí åðéèõìçôÞ èÝóç.
ÁäåéÜóôå ôï äï÷åßï.
• Óå ïñéóìÝíåò óõíèÞêåò, åßíáé öõóéïëïãéêü
ç óõóêåõÞ íá ìçí áöõãñáßíåé.
ÅíåñãïðïéÞóôå ôïí áöõãñáíôÞñá üôáí ç
õãñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé
õøçëüôåñç.
ÓâÞóôå ôç óõóêåõÞ êáé êáëÝóôå ôï
åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò
õðïóôÞñéîçò.
ÓâÞóôå ôç óõóêåõÞ êáé êáëÝóôå ôï
åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò
õðïóôÞñéîçò.
ÅíåñãïðïéÞóôå ôïí áöõãñáíôÞñá üôáí ç
õãñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé õøçëüôåñç.
ÓÕÌÐÔÙÌÁÔÁ
Ï áöõãñáíôÞñáò äå ëåéôïõñãåß.
• Ï áöõãñáíôÞñáò äåí áöáéñåß ôçí õãñáóßá.
Ï áöõãñáíôÞñáò ëåéôïõñãåß, áëëÜ äåí
åëáôôþíåé ôçí õãñáóßá ôïõ ÷þñïõ.
Óôçí ïèüíç åìöáíßæåôáé (áíáâïóâÞíåé) ï
êùäéêüò áëÜñì “Hr”.
Óôçí ïèüíç åìöáíßæåôáé (áíáâïóâÞíåé) ï
êùäéêüò áëÜñì “tE”.
Óôçí ïèüíç åìöáíßæåôáé (áíáâïóâÞíåé) ï
êùäéêüò áëÜñì “Lo”.
GB
F
D
44
I
/