Brother ZE-8570 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
242
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety
instructions below and the explanations given in the instruction manual.
With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such
as the needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be caused by these
parts. Follow the instructions from training personnel and instructors regarding safe and correct operation before
operating the machine so that you will know how to use it correctly.
SAFETY INSTRUCTIONS
1. Safety indications and their meanings
This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided in order to
ensure safe operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other people.
The meanings of these indications and symbols are given below.
Indications
DANGER
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the
instructions will almost certainly result in death or severe injury.
CAUTION
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the
instructions could cause injury when using the machine or physical damage to equip-
ment and surroundings.
Symbols
................. This symbol ( ) indicates something that you should be careful of. The picture inside the triangle
indicates the nature of the caution that must be taken.
(For example, the symbol at left means “beware of injury”.)
................. This symbol ( ) indicates something that you must not do.
................. This symbol ( ) indicates something that you must do. The picture inside the circle indicates the
nature of the thing that must be done.
(For example, the symbol at left means “you must make the ground connection”.)
i
ZE-8570,8580 (English)
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Malfuncionamiento de P-ROM o mala conexión
Transmisión que afecta la transmisión
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Entrada del panel cuando se
enciende la alimentación
Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la
tecla de panel
Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de
conductores
Problema de funcionamiento del
motor de la máquina
Malfuncionamiento de sincronizador o mazo de conductores
del interruptor DIP 1-2 se ajusta a ON
Diámetro de polea incorrecto
Funcionamiento continuo
Máquina de coser fue usada continuamente durante 3 minutos o
más
Sobrecarga
Demasiada carga durante la costura
Problema de comunicación entre
CPUs
Transmisión que afecta la interferencia
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Problema de comunicación entre
CPUs
Problema de comunicación entre
CPUs
Transmisión que afecta la interferencia
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Exhibición
Detalles
Causa
Entrada del panel cuando se
enciende la alimentación
Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la
tecla de panel
Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de
conductores
Nota:
Si se exhibe un código de error que no identificado, o si se nota un funcionamiento incorrecto o ruidos u olores
extraños al usar la máquina de coser, desenchufar la alimentación inmediatamente y consultar en el lugar donde
la compró.
ZE-8570,8580
v
Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia adelante
Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia atrás
Se conecta la alimentación mientras el impulsor se mantiene presionado
Malfuncionamiento de pedal o mazo de conductores
Entrada de arranque cuando se
conecta la alimentación
(consultar la nota)
Nota:
AA AA
: En este caso, cuando la causa del problema haya sido eliminada (por ejemplo, el pedal vuelva a neutral),
AA AA aparecerá en la exhibición LED. Desconecte la alimentación y luego vuelva a conectarla.
Fusible de solenoide quemado
Malfuncionamiento de solenoide o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Capacidad de fusible incorrecta
ZE-8570,8580 (Spanish)
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea
las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la
aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas
partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento
correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
1. Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el
funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos
se indica a continuación.
Indicaciones
PELIGRO
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las
cuales el no respetar las instrucciones seguramente resultará en muerte o heridas
serias.
ATENCION
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las
cuales el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el
uso de la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor.
Símbolos
................. Este símbolo ( ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo
indica la naturaleza de la precauciíón que se debe tener.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa cuidado puede resultar herido.)
................. Este símbolo ( ) indica algo que
no debe hacer.
................. Este símbolo ( ) indica algo que
debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la
acción a realizar.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa debe hacer la conexión a tierra.)
x
v
ZE-8570,8580 (Spanish)
ATENCION
PELIGRO
2. Notas sobre sequridad
Usar la máquina de coser en un área que esté libre
de fuentes de interferencias eléctricas fuertes
como soldadoras de alta frecuencia.
Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes pueden
afectar el funcionamiento correcto.
Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de
alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal
de la máquina.
Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto
pueden causar problemas con el funcionamiento
correcto.
La capacidad de la fuente de alimentación debe
ser mayor que los requisitos de consumo eléctrico
de la máquina de coser.
Si la capacidad de la fuente de alimentación fuera
insuficiente se puede ver afectado el
funcionamiento correcto.
La temperatura ambiente de funcionamiento debe
estar entre 5°C y 35°C.
Las temperaturas menores o mayores pueden
afectar el funcionamiento correcto.
Requisitos ambientales
La humedad relativa de funcionamiento debe
estar entre 45% y 85%, y no debe haber
condensación en ninguno de los dispositivos.
Los ambientes excesivamente secos o húmedos
y la condensación pueden afectar el
funcionamiento correcto.
Evitar la exposición directa a los rayos solares.
La exposición directa a los rayos solares puede
afectar el funcionamiento correcto.
En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar
la alimentación y desenchufar el cable del
tomacorriente de la pared.
Los rayos pueden afectar el funcionamiento
correcto.
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de electricidad que
se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 43 kg.
La instalación debe ser realizada por dos o más
personas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra.
Si la conexión a tierra no es segura, se corre el
riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y
también pueden ocurrir problemas para el
funcionamiento correcto.
Instalación
Todos los cables deben mantenerse al menos a
25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los cables
o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario
existe el peligro de que ocurra un incendio o
golpes eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la
máquina y el motor.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las
ruedas deben estar trancadas de manera que no
se puedan mover.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
guantes al manipular aceites lubricantes, de
manera que el aceite lubricante no salpique sus
ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar
inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite
lubricante pues podría ocasionar vómitos y
diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de
los niños.
xi
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en
la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las áreas
donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
ZE-8570,8580 (Spanish)
ATENCION
Sólo operarios que hayan sido entrenados
especialmente deben usar esta máquina de coser.
La máquina de coser no debe ser usada para otro
uso que no sea coser.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad al usar
la máquina. Si no se usan anteojos se corre el peligro
de que si la aguja se rompe, las partes rotas de la
aguja entren en sus ojos y podría lastimarse.
Desconectar el interruptor principal en los
siguientes casos, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
Al enhebrar la aguja
Al cambiar la aguja o la bobina
Al no usar la máquina y alejarse de ella
dejándola sin cuidado
Si el impulsor es presionado por error al usar la
función de costura de corrección, la aguja se
moverá en zigzag mientras que la máquina está
funcionando, y puede resultar en heridas.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las
ruedas deben estar trancadas de manera que no
se puedan mover.
Costura
Instalar todos los dispositivos de seguridad an-
tes de usar la máquina de coser. Si la máquina
de coser se usa sin los dispositivos de seguridad
podría resultar herido.
No tocar ninguna de las piezas móviles o
presionar ningún objeto contra la máquina al
coser, pues podría resultar en heridas o la
máquina podría resultar dañada.
Para máquinas con levantador automático de
presatelas, no tocar la sección del solenoide, de
lo contrario se podría quemar.
Si se comete un error al usar la máquina, o si se
escuchan ruidos extraños o se sienten olores
extraños, desconectar inmediatamente el
interruptor principal. Luego consultar al
distribuidor Brother más cercano o a un técnico
calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente,
consultar al distribuidor Brother más cercano o
a un técnico calificado.
Desconectar el interruptor principal antes de
comenzar cualquier trabajo de limpieza. La
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Limpieza
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
guantes al manipular aceites lubricantes y grasa,
de manera que no salpiquen sus ojos o la piel, de
lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite
lubricante o ingiera grasa pues podrían ocasionar
vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de
los niños.
El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por un técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de mantenimiento
e inspección eléctrica que se debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar
el cable de alimentación del tomacorriente en la
pared en los siguientes casos, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Al inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento.
Al cambiar piezas como el garfio giratorio.
Si el interruptor principal debiera estar conectado
al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado
de tener en cuenta las siguientes precauciones.
Mantenimiento e inspección
Desconectar el interruptor principal antes de
conectar o desconectar los enchufes, de lo
contrario se podría dañar la caja de controles.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por
Brother.
Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a
instalarlos a su posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar la
máquina.
Los problemas que resultaran de modificaciones
no autorizadas en la máquina no serán cubiertos
por la garantía.
xii
xiii
ZE-8570,8580
Heated cover
may burn hands.
Do not touch when
operating.
Couvercle chaud
risque de br ler les mains.
Ne pas toucher pendant
le fonctionnement.
Verbrennungsgefahr!
Deckel bei Bedienung
nicht ber hren!
La tapa caliente
puede quemarle las manos.
No tocar estando en
marcha.
The following warning labels appear on the sewing machine.
Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been
removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht.
Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten
Brother-Händler.
Les étiquettes davertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre.
Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de lutilisation de la machine. Si
les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother.
Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina.
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina.
Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más
cercano.
1
2
3
Moving parts
may cause injury.
Operate with safety devices.
Turn off main switch before
changing needle, cleaning
etc.
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile!
Die Maschine darf nut mit angebrachten
Sicherheitsvorrichtungenn in Betrieb genommen
werden. Zum Einfädeln, Spulen-und Nadel-wechseln,
Reinigen suw.
muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures.
Utiliser la machine équipee de ses dispositifs de sécurité.
Mettre linterrupteur principal sur la position darrét avant
dentreprendre lenfilage, le changement de la canette et de
laiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas.
Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el
interruptor principal antes de enhebrar la aguja, cambiar
la bobina y la aguja, limpiar, etc.
Safety devices
q Finger guard
w Thread take-up guard cover
e Belt cover
r Belt casting prevention guide
t finger guard, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Fingerschutz
w Fadenabnahmeabdeckung
e Riemenschutz
r Riemenschutzführung
t Fingerschutz, usw.
Dispositifs de sécurité
q Garde-doigts
w Couvercle du releveur de fil
e Couvercle de courroie
r Guide de prévention de saute de courroie
t Protège-doigts, etc.
Dispositivos de seguridad
q Protector de dedos
w Cubierta de palanca del tirahilos
e Cubierta de la correa
r Guía de prevención de salida de la correa
t Protección para dedos, etc.
3. Warning labels 3. Etiquettes dávertissement
3. Warnschilder 3. Etiquettes de advertencia
4
If the actuator is pressed by mistake when us-
ing the correction sewing function, the needle
will move in a zigzag motion while the machine
is operating, and injury may result.
Falls die Betätigungstaste beim Korrekturnähen
irrtümlich gedrückt wurde, bewegt sich die Nadel
beim Betätigen der Maschine hin und her, so
daß eine Verletzungsgefahr vorhanden ist.
Si lactuateur est pressé par erreur alors que la
fonction de correction de couture est utilisée,
laiguille se déplacera en zigzag pendant que la
machine fonctionne et des blessures peuvent
sensuivre.
Si el impulsor es presionado por error al usar la
función de costura de corrección, la aguja se
moverá en zigzag mientras que la máquina está
funcionando, y puede resultar en heridas.
Hazardous voltage
will cause injury.
Turn off main
switch and wait 5
minutes before
opening this cover.
Un voltage non adapt
provoque des blessures.
Eteindrel’interrupteur et
attendre 5 minutes
avantd’ ouvrir le capot
Hochspannung
verletzungsgefahr!
Bitte schalten sie den
hauptschalter aus und
warten sie 5 minuten,
bevor sie diese
abdeckung ffnen.
Un voltaje inadecuado
puede provocar las
heridas.
Apagar el interruptor
principal y esperar 5
minutos antes de abrir
esta cubierta.
xiv
ZE-8570,8580
Automatic presser foot lifter (ZE-8580-901, option)
Automatische Anhebevorrichtung (ZE-8580-901, Sonderausrüstung)
Dispositif de relevage automatique de pied presseur (ZE-8580-901,
option)
Alzador automático del prensatelas (ZE-8580-901, opción)
3
6
Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of
receiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht
die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen
auftreten.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse nest pas bien effectué,
on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également
d’être affecté.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el
riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el
funcionamiento correcto.
Direction of operation
Drehrichtung
Sens de fonctionnement
Sentido de uso
5
Oil pan
Ölwanne
Réservoir d'huile
Bandeja de aceite
5
6
4
e
1
1
5
5
3
1
2
5
w
q
t
e
r
1495M
1496M
1429M
0517M
1117S
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES.......... 1
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ............... 5
3. CUADRO DE PATRONES DE COSTURA.............. 7
4. PARTES OPCIONALES.......................................... 9
5. INSTALACION ....................................................... 11
5-1.
Diagrama de procesado para mesa de montaje ....
12
5-2. Instalación de la caja de controles ................. 13
5-3. Instalación del motor ..................................... 14
5-4. Instalación de la bandeja de aceite ............... 15
5-5. Instalación de la cabeza de la máquina ........ 16
5-6. Instalación de la placa del levantador de
rodilla (Excepto-901) ...................................... 17
5-7.
Ajuste del levantador de rodilla (Excepto-901) ..
17
5-8. Instalación de la correa .................................. 19
5-9. Instalación de la bobinadora ......................... 20
5-10. Instalación de la cubierta de la correa .......... 21
5-11. Conexión de los cables .................................. 24
5-11-1. Conexión del cable a tierra ............. 25
5-11-2. Conexión del mazo de conductores .. 26
5-11-3. Conexión del mazo de conductores
de la caja de cortador de borde ...... 30
5-11-4. Conexión del cable de alimentación.. 33
5-11-5. Conexión del mazo de conductores
del levantador del prensatelas
automático (ZE-8580 u opcional) ........ 34
5-11-6. Conexión del mazo de conductores
del pedal de pie (opcional) .............. 35
5-12. Instalación del soporte del carrete ................. 36
5-13. Conexión de la biela ....................................... 37
5-14. Lubricación ..................................................... 38
5-15.
Funcionamiento de prueba (Usando el pedal)...
39
5-15-1. Conectando la alimentación ........... 39
5-15-2. Uso del pedal ................................... 44
5-16. Ajuste del pedal ............................................... 47
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER .................... 48
6-1. Colocación de la aguja ................................... 48
6-2. Manera de sacar la caja de la bobina ........... 49
6-3. Bobinado del hilo inferior .............................. 51
6-4. Instalación de la caja de la bobina ................. 52
6-5. Enhebrado del hilo superior .......................... 53
6-6. Ajuste del largo de puntada .......................... 55
6-7. Rematado ........................................................ 57
6-8. Ajuste de la altura de la cuchilla de borde .... 59
6-9.
Uso del retirador de hilo (ZE-8580-401, -901) .....
60
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES ................. 61
7-1.
Denominación de las piezas y funcionamiento ....
61
7-2. Método de ajuste de patrón .......................... 73
7-2-1. Ajuste del patrón de costura ........... 73
7-2-2.
Ajuste el ancho de la puntada de zigzag ...
82
7-2-3. Ajuste de la posición de la línea de
base del margen de corte ................. 89
7-2-4. Ajuste la posición de parada
de la puntada de zigzag ................... 97
7-3. Ajuste de la velocidad de costura ................. 98
7-4. Costura de corrección .................................... 99
7-5.
Usando comienzo lento (sólo ZE-8580, -8570-A01) ...
100
7-6. Ajuste de rematado por atrás inicial
(Sólo ZE-8580, -8570-A01) .............................. 110
7-7. Ajuste de rematado por atrás final
(Sólo ZE-8580, -8570-A01) .............................. 119
7-8. Ajuste de la costura de puntadas
fijas/etiquetas (sólo ZE-8580, -8570-A01) ..... 129
7-9. Método de bloqueo del teclado del panel de
control ............................................................. 132
8. Uso del contador del hilo inferior ....................... 133
9. COSTURA .............................................................. 136
9-1. Costura ............................................................ 137
9-2. Costura de corte de borde inferior................. 138
10. TENSION DEL HILO .............................................. 139
10-1. Ajuste de la tensión del hilo .......................... 139
10-2. Ajuste de la presión del prensatelas ............. 141
11. LIMPIEZA ............................................................... 142
11-1. Procedimientos diarios de limpieza .............. 143
11-2. Engrasando (cada tres meses) ...................... 145
12. CAMBIO DE PARTES ............................................ 147
12-1. Cuchilla fija y cuchilla móvil (Sólo ZE-8580) .... 148
12-2. Cuchilla de borde ........................................... 152
12-3. Partes calibradas (prensatelas, placa de
agujas y alimentador) .................................... 153
12-4. Resorte de compresión .................................. 156
13. AJUSTES ESTANDARES...................................... 157
13-1. Ajuste del resorte del tirahilos ...................... 158
13-2. Ajuste de la altura del prensatelas................. 160
13-3. Ajuste de la altura del alimentador ............... 161
13-4. Ajuste del ángulo del alimentador ................. 162
13-5. Ajuste de la posición hacia
adelante/atrás del alimentador ..................... 163
13-6. Ajuste de la sincronización de la
aguja y el mecanismo de alimentación ........ 164
13-7. Ajuste de la altura de la barra de agujas ...... 165
13-8.
Sincronización de la aguja y el garfio giratorio ...
169
13-9.
Ajuste de la posición de tope del garfio giratorio ....
169
13-10. Ajuste de la presión de corte de la
cuchilla de borde ............................................ 170
13-11. Ajuste del sincronizador ................................ 171
13-12. Ajuste de la lubricatión del cangrejo ............ 173
13-13. Ajuste del largo sobrante de hilo después del
corte de hilo (Sólo ZE-8580) .......................... 178
13-14. Ajuste de la posición de la leva de cortahilos
(Sólo ZE-8580) ................................................ 182
13-15. Ajuste de la tensión del resorte prensor
del hilo inferior (Sólo ZE-8580) ..................... 183
13-16. Ajuste del limpiahilos (Sólo ZE-8580) ........... 184
13-17. Ajuste de los interruptores DIP ..................... 185
13-18. Método de ajuste del interruptor de
memoria .......................................................... 191
14. PARTES OPCIONALES.......................................... 208
14-1. Interruptor de patrón reflejado ..................... 208
14-2. Palanca de bloqueo del dial .......................... 209
14-3. Guiahilos F ...................................................... 210
15.
CAMBIO DE LA LÍNEA DE BASE PARA EL MOVIMIENTO LATERAL
DEL PATRÓN DESDE EL BORDE DERECHO AL CENTRO DEL PATRÓN ...
217
16. LOCALIZACION DE AVERIAS............................... 237
16-1. Cabeza de la máquina .................................... 237
16-2. Panel de controles ........................................... 240
16-3. Lista de códigos de error ............................... 241
CONTENIDO
2
ZE-8570,8580
q Upper thread feeding device (ZE-8580) w Thread wiper (ZE-8580-401, 901) e Actuator
r Presser bar lifter lever t Presser foot y Control box
u Motor i Cotton stand o Operation panel
!0 Machine pulley !1 Feed adjustment dial !2 Reverse lever
!3 Condense dial !4 Bobbin winder !5 Power switch
!6 Knee lifter assembly !7 Knife unit (ZE-8580) !8 Under edge trimmer
!9 Edge trimmer box
Safety devices
@0 Thread take-up guard cover @1 Finger guard @2 Belt cover
@3 Finger guard @4 Belt casting prevention guide @5 Belt cover
q Oberfadenzuführung (ZE-8580) w Fadenwischer (ZE-8580-401, 901) e Stellglied
r Stoffdrückerfußhebel t Stoffdrückerfuß y Schaltkasten
u Moteur i Spulenträger o Bedienungstafel
!0 Riemenscheibe !1 Transporteinstellscheibe !2 Umkehrhebel
!3 Verdichtungsstichscheibe !4 Spuler !5 Netzschalter
!6 Kniehebel !7 Messer (ZE-8580) !8 Unterer Kantenabschneider
!9 Kantenabschneiderbox
Sicherheitsvorrichtungen
@0 Fadenabnahmeschutzabdeckung @1 Garde-doigts @2 Riemenschutz
@3 Figerschutz @4 Riemenschutzführung @5 Riemenschutz
q Dispositif dentraînement du fil supérieur w Tire-fils (ZE-8580-401, 901) e Actuateur
(ZE-8580)
r Levier du releveur de barre de pied pressur t Pied presseur y Boîtier de commande
u Motor i Broche porte-bobine o Panneau de commande
!0 Poulie de machine !1 Cadran de réglage de !2 Levier dinversion de
lentraînement lentraînement
!3 Molette de condensation !4 Bobineur de canette !555 Interrupteur
dalimentation
!6 Ensemble de releveur au genou !7 Couteau (ZE-8580) !8 Couteau sous bord
!9 Boîtier de couteau de bord
Dispositifs de sécurité
@0 Couvercle du protecteur de releveur de fil @1 Fingerschutz @2 Couvercle de courroie
@3 Protège-doigts @4 Guide de prévention de saute @5 Couvercle de courroie
de courroie
q Dispositivo de alimentación del hilo superior w Retirador de hilos e Accionador
(ZE-8580) (ZE-8580-401, 901)
r Palanca del levantador de barra de prensatelas t Prensatelas y Caja de controles
u Motor i Soporte del carrete o Panel de controles
!0 Polea de la máquina !1 Dial de ajuste de !2 Palanca de retroceso
alimentación de la alimentación
!3 Dial de puntada condensada !4 Bobinadora !555 Interruptor principal
!6 Conjunto del levantador de rodilla !7 Cuchilla (ZE-8580) !8 Cortador de borde inferior
!9 Caja de cortador de borde
Dispositivos de seguridad
@0 Cubierta de protector del tirahilos @1 Protector de dedos @2 Cubierta de la correa
@3 Protección para dedos @4 Guía de prevención de salida @5 Cubierta de la correa
de la correa
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
6
ZE-8570,8580
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
Monophasé/Monofásico 110V, 220V, 230V
Triphasé/Trifásico 220V, 240V, 380V, 400V
Consommation électrique maximale: 600 VA
Consumo eléctrico máximo: 600 VA
*1 ...Se usa para costura de puntadas condensadas y rematado por atrás.
*2 ...Al salir de la fábrica, la velocidad máxima de costura se ajusta a 4.500 rpm. Si se desea coser a velocidades
mayores que esta, cambiar el ajuste del interruptor DIP dentro de la caja de control. (Consultar la página 185.)
Además, la velocidad máxima de costura puede ser limitada por el tipo de patrón de costura y el ancho del
zigzag.(Consultar la página 98.)
*3 ... El número máximo de patrones a medida que pueden ser almacenados son 99 patrones con un total de 10.000
puntadas, a 500 puntadas o menos por patrón.
*4 ...Si se desea reducir la presión del prensatelas (como al coser materiales de peso ligero), cambiar el resorte de
compresión por un resorte accesorio. (Consultar la página 156.)
*5 ... Al salir de la fábrica, el margen de recorte fue ajustado a 2 - 6,5 mm. El margen de recorte puede estar limitado por
el ancho de zigzag y el tamaño de la pieza calibrada. (Consulte la página 90.)
Utilisation
Uso
Longueur maximale du point
Longitud máxima de la puntada
Hauteur du presseur
Altura del pie del
prensatelas
Automatique
Automático
Pression du pied presseur
Presión del prensatelas
Aiguille
Aguja
Moteur
Motor
Alimentation électrique
Fuente de alimentación
ZE-8570 ZE-8580
2,5mm
5.000tr/mn*2 (dépend du tissu et des conditions de traitement)
5.000rpm*2 (
depende de las condiciones del material y el proceso
)
14 motifs de huit types incorporés
(Il est possible dajouter jusqu’à 99 types différents de motifs personnalisés*3)
14 patrones básicos de ocho tipos incorporados
(Se pueden agregar hasta 99 tipos diferentes de patrones a medida*3)
8mm (Défaut usine 4,5mm)
8mm (Preajuste de fábrica 4,5mm)
Releveur de fil rotatif
Tirahilos giratorio
33,3mm
1,5mm
4mm
8mm
5mm
Schmets
SY 1965 Nm70/10
Moteur à induction de 400 W triphasé
Motor a inducción de 400W trifásico
Général (fondation)
General (base)
20-60N*4
Motif de couture
Patrón de costura
Largeur de zigzag maximum
Ancho máximo del zigzag
Levier de releveur de fil
Palanca del tirahilos
Course de la barre à aiguille
Recorrido de barra de aguja
Hauteur de la griffe dentraînement
Altura del alimentador
Pied de biche
Prensatelas
Releveur au genou
Levantador de rodilla
pour tissus légers-tissus mi-lourds
para materiales de peso ligero-materiales de peso medio
Vitesse max. de couture
Máx. velocidad de costura
Marge de coupe
Margen de corte
1,59,5mm
9
ZE-8570,8580
4. OPTIONAL PARTS
4. SONDERZUBEHÖRTEILE
4. OPTIONAL PARTS
4. SONDERZUBEHÖRTEILE
4. PIECES EN OPTION
4. PARTES OPCIONALES
Rotary hook (carbide reinforced hook tip)
Greifer (mit Hartmetallgreiferspitze)
Crochet rotatif (pointe de crochet renforcée au carbure)
Garfio giratorio (punta de garfio reforzada de carburo metálico)
qThread tension assembly (for lock stitchers)
(Reduces the difference in thread tightening resulting from different
sewing speeds)
qFadenspannvorrichtung (für Steppstichnähmaschinen)
(Ausgleich der Fadenspannung bei verschiedenen
Nähgeschwindigkeiten)
qEnsemble de tension du fil (pour machines à point noué)
(Réduit la différence de resserrement du fil résultant de différentes
vitesses de couture)
qConjunto de tensor de hilo (para máquina de coser doble pespunte)
(reduce las diferencias en la tensión del hilo resultante de diferentes
velocidades de costura)
wTension release pin
wSpannungslösestift
wGoupille de relâchement de la tension
wPasador de liberación de tensión
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte
S51821-901
S51822-901
S55026-901
S55027-901
S51808-001
S51814-001
S54996-001
S51809-000
114941-001
qThread guide F
(for coarse materials. Refer to P.204 for details.)
qFadenführung F
(für grobe Materialien, siehe Seite 204 für Einzelheiten.)
qGuide-fil F
(pour les tissus grossiers. Pour plus de détails, se reporter à la page 204.)
qGuiahilos F
(para materiales gruesos. Consulte la página 204 para más detalles.)
wFelt
wFilz
wFeutre
wFieltro
4. PIECES EN OPTION
4. PARTES OPCIONALES
S
5
1
x
x
x
Thread take-up lever (for plain zigzag and tape attaching)
Fadenabnahmehebel (für normales Zickzacknähen und Aufnähen von Borten)
Levier de releveur de fil (pour zigzag ordinaire et fixation de ruban)
Palanca de tirahilos (para puntadas en zigzag simples y colocación de cintas)
Rotary hook (for medium-weight materials)
Greifer (für mittlere Materialien)
Crochet rotatif (pour tissus mi-lourds)
Garfio giratorio (para materiales de peso medio)
ZE-8570
ZE-8570
ZE-8580
ZE-8580
qw
w
q
0524M
0525M
0526M
1269M
26.2 mm
26,2 mm
S58671-901
S57929-901
Rotary hook (for light-weight and coarse materials)
Greifer (für leichte und grobe Materialien)
Crochet rotatif (pour les tissus légers et grossiers)
Garfio giratorio (para materiales de peso ligero y gruesos)
ZE-8570
ZE-8580
10
ZE-8570,8580
Table parts Pièces de la table
Nähtischteile Partes de la mesa
J80081-040
J80380-040
S47750-000 (Harness)
(Kabel)
(Faisceau)
(Mazo de conductores)
J80630-001
S47750-000 (Harness)
(Kabel)
(Faisceau)
(Mazo de conductores)
S47750-000 (Harness)
(Kabel)
(Faisceau)
(Mazo de conductores)
Standing operation 2 pedal #6
(Two pedals + kick pedal)
Stehende Bedienung 2 Pedale #6
(zwei Pedale und ein Trittpedal)
Opération debout à 2 pédales #6
(deux pédales + pédale de mise en marche)
2 pedales para hacer funcionar de pie #6
(Dos pedales + pedal de punteo)
Standing operation 3 pedal #40 (Three pedals)
Stehende Bedienung 3 Pedale #40 (drei Pedale)
Opération debout à 3 pédales #40 (trois pédales)
3 pedales para hacer funcionar de pie #40
(Tres pedales)
Standing operation 3 pedal two-speed (Three pedals)
Stehende Bedienung 3 Pedale zwei Geschwindigkeiten
(drei Pedale)
Opération debout à 3 pédales deux vitesses
(trois pédales)
3 pedales para hacer funcionar de pie dos velocidades
(Tres pedales)
183504-009
183501-001
4. OPTIONAL PARTS
4. SONDERZUBEHÖRTEILE
4. PIECES EN OPTION
4. PARTES OPCIONALES
Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
Part name / Bezeichnung / Nom des pièces / Nombre de parte
Dial lock lever set
Hebelsatz für Einstellscheibensperre
Jeu de levier de verrouillage de molette
Juego de palanca de bloqueo del dial
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
Thread wiper set
Fadenspannvorrichtung
Mécanisme de tire-fil
Mecanismo del limpiador de hilo
Reflection pattern switch
Musterumkehrschalter
Interrupteur de motif en miroir
Interruptor de patrón reflejado
0772M
0773M
0528M
0527M
Specer set
Abstandhaltersatz
Jeu dentretoises
Juego de espaciador
Caster set
Rollensatz
Jeu de roulettes
Juego de ruedas
Tension gauge set
Fadenspannungslehrensatz
Jeu de jauge de tension
Juego de calibrador de tensión
Presser foot lifting solenoid set ID <For ZE-8580>
Solenoidsatz für die anhebung des stoffdrückerfußes ID <Für ZE-8580>
Identité du jeu de solénoïdes releveurs de pied presseur <Pour ZE-8580>
Conjunto solenoide del levantador ID <Para ZE-8580>
183967-001
S47686-000 (Relay harness)
(Relaiskabel)
(Faisceau de relais)
(
Mazo de conductores del relevador
)
S80021-001
Ask the place of purchase.
Wenden Sie sich am das Verkaufsgeschäft.
S'adresser à son revendeur.
Consultar en el lugar de compra.
S80017-101
183922-101
11
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
Die Nähmaschine darf nur von einem
qualifizierten Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen,
wenden Sie sich an lhren Brother-Händler oder an
einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 43 kg wiegt, sind
zur Montage mindestens zwei Personen
notwendig.
Stellen Sie die Nähmaschine nicht an Orten, an
denen starke elektrische Störsignale auftreten,
wie in der Nähe von Hochfrequenz-
Schweißgeräten auf.
Durch Mißachtung dieser Vorsichtsmaß-nahmen
können Betriebsstörungen der Maschine
verursacht werden.
Machine installation should only be carried out
by a qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified elec-
trician for any electrical work that may need to
be done.
The sewing machine weights more than 43 kg.
The installation should be carried out by two or
more people.
Avoid setting up the sewing machine near
sources of strong electrical noise such as
highfrequency welding equipment.
If this precaution is not taken, incorrect machine
operation may result.
Linstallation de la machine doit être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
Sadresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute
réparation éventuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 43 kg.
Linstallation nécessite donc le concours de deux
personnes ou plus.
Eviter dinstaller la machine près de sources de
bruit électrique intense, telles que des appareils
de soudure haute fréquence.
Si on nobserve pas cette précaution, une
anomalie de fonctionnement risque de
sensuivre.
5. INSTALLATION 5. INSTALLATION
5. MONTAGE 5. INSTALACION
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Todos los cables deben mantenerse al menos a
25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los
cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo
contrario existe el peligro de que ocurra un
incendio o golpes eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de
la máquina y el motor.
Ne pas brancher le cordon dalimentation avant
davoir terminé linstallation, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25
mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier
excessivement les câbles ni les fixer trop
fermement avec des agrafes, sinon on risquera
de provoquer un choc électrique ou un incendie.
Installer les couvercles de courroie sur la tête de
machine et sur le moteur.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach
abgeschlossener Montage an, weil sonst durch
eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich
bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt
werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark
gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt
werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen
Schlages besteht.
Bringen Sie den Riemenschutz am
Maschinenoberteil und am Motor an.
Do not connect the power cord until installation
is complete, otherwise the machine will operate
if the treadle is pressed by mistake, which could
result in injury.
All cords should be secured at least 25 mm away
from any moving parts. Furthermore, do not ex-
cessively bend the cords or secure them too
firmly with staples, otherwise there is the dan-
ger that fire or electric shocks could occur.
Install the belt covers to the machine head and
motor.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 43 kg. La
instalactión debe ser realizada por dos o más
personas.
Evitar instalar la máquina de coser próxima a
fuentes de ruidos eléctricos fuertes como
equipos de soldadura de alta frecuencia.
Si no se tienen en cuenta estas precauciones, la
máquina podría funcionar mal.
12
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
A-A
18
2-21.5
2-20.5
2-18
1
1.5
40 95 100
20045
A
A
140 120
181
110
80
2-R50
8-R6
80.6
280 165
40.3
29.5
4-R10
159
57
103
3-fl8.5
fl42
66
33
20
68.5339
479
4-29
4-29
20
190
205
80
2-R10
(100)
130
18050
52
20
56
fl25
4-fl6.5
4-fl15
3-fl26
1200
590
52
52
fl17
29.5
4-R10
80.6
15157.5
215
5-1. Table processing diagram
5-1. Nähtischabbildung
5-1. Plan découpé table
5-1. Diagrama de procesado para mesa de montaje
The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-stand
the vibration of the sewing machine.
Drill holes as indicated in the illustration below.
Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine
aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le
poids et les vibrations de la machine à coudre.
Percer les trous comme indiqué dans lillustration ci-dessous.
La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el
peso y las vibraciones de la máquina de coser.
Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
If using a commercially-available table
Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches
Si on utilise une table commerciale
Si usa una mesa en venta
Control box mounting hole
Schaltkastenbefestigungsloch
Trou de montage du boîtier de commande
Orificio de montaje de la caja de controles
Motor mounting holes
Motormontagelöcher
Trous de montage du moteur
Orificios de montaje del motor
Cord hole
Kabelloch
Trou du cordon
Orificio de cable
Cotton stand hole
Spulenständerloch
Trou de la broche porte-bobine
Orificio del soporte del carrete
1561M
Edge trimmer box installation position
Installationsposition der
Kantenabschneiderbox
Position d'installation du boîtier de
couteau de bord
Posición de instalación de la caja de
cortador de borde
Cord clamp installation position
Installationsposition der
Kabelklemme
Position d'installation du serre-fils
Posición de instalación de la
abrazadera del cable
14
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Retirer les six vis q, puis retirer le couvercle de boîtier w.
2. Retirer les six vis q, puis ouvrir le couvercle (plaque de montage de la carte P.C. principale) e.
Attention:
Pour ouvrir le couvercle e, le tenir fermement afin quil ne tombe pas.
3. Installer le boîtier de commande à laide des quatre boulons r, des tampons t, des colliers en caoutchouc y, des
rondelles plates u, des écrous i et des écrous o, comme indiqué sur lillustration ci-dessus.
1) Serrer les écrous i de manière quil y ait un écart de 2,5 - 3 mm entre le haut du boîtier et la table.
*Si lon introduit une clé hexagonale de 2,5 mm dans l’écart entre le haut du boîtier et la table à ce moment, l’écart
correct pourra être obtenu lorsque la clé hexagonale est légèrement serrée.
2) En tenant chacun des écrous i avec une clé de manière quils ne tournent pas, serrer fermement les écrous o.
4. Serrer provisoirement le couvercle de boîtier w et le couvercle e avec les vis q.
* Le couvercle de boîtier w et le couvercle e seront à nouveau ouverts pendant la procédure de la section 5-11.
Branchement des cordons; veiller donc à les serrer provisoirement à ce moment.
5. Installer linterrupteur dalimentation !0 à laide des deux vis !1.
6. Fixer le cordon de linterrupteur dalimentation à laide des cinq agrafes !2.
1. Quitar los seis tornillos q, y luego desmontar la caja de controles w.
2. Quitar los seis tornillos q, y luego abrir la cubierta (placa de montaje de tarjeta PC principal) e.
Precaución:
Al abrir la cubierta e, sostenerla bien de manera que no se caiga.
3. Instale la caja de control con los cuatro tronillos r, los cojines t, los collarines de caucho y, las arandelas planas
u, las tuercas i y las tuercas o como se muestra en la ilustración anterior.
1)
Apriete las tuercas i de manera que quede una separación de 2,5 - 3 mm entre la parte de arriba de la caja y la mesa.
* Si en ese momento inserta una llave hexagonal de 2,5 mm en la separacieón entre la parte de arriba de la caja y
la mesa, podrá obtener la separación correcta apretando ligeramente la llave hexagonal.
2)
Mientras sostiene cada una de las tuercas i con una llave de tuercas de manera que no giren, apriete bien las tuercas o.
4. Apretar provisoriamente la cubierta de la caja w y la cubierta e con los tornillos q.
* La cubierta de la caja w y la cubierta e deberá ser abierta una vez durante el procedimiento en la sección 5-11.
Conexión de los cables, de manera que se debe asegurar de apretarlos provisoriamente en este momento.
5. Instalar el interruptor principal !0 con los dos tornillos !1.
6. Asegurar el cable del interruptor principal con los cinco ganchos !2.
Install the motor q to the table with the three bolts w as
shown in the illustration.
Bringen Sie den Motor q mit den drei Schrauben w am
Nähtisch an, wie in der Abbildung gezeigt.
Installer le moteur q sur la table à laide des trois boulons
w, comme indiqué sur lillustration.
Instalar el motor q en la mesa con los tres pernos w tal
como se indica en la figura.
5-3. Installing the motor 5-3. Installation du moteur
5-3. Montage des Motors 5-3. Instalación del motor
1409M
!4
!3
!5
q
w
1562M
7. Install the edge trimmer box !3 to the underside of the
table with the four rubber cushions !4 and screws !5.
7. Installieren Sie die Kantenabschneiderbox !3 mit den
vier Gummiunterlagen !4 und den Schrauben !5 an
der Tischunterseite.
7. Installer le boîtier de couteau de bord !3 sous la table
à l'aide des quatre coussinets en caoutchouc !4 et des
vis !5.
7. Instalar la caja de cortador de borde !3 a la parte de
abajo de la mesa con las cuatro almohadillas de caucho
!4 y tornillos !5.
15
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
HIGH
LOW
4. Insert the two rubber cushions r into the notches in
the table, and then secure them with the four nails t.
4. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen r in die
Aussparungen des Nähtisches und befestigen Sie die
mit Nägeln t.
4. Inserer les deux tampons en caoutchouc r dans les
crans de la table, puis les fixer a laide des quatre clous
t.
4. Insertar las dos almohadillas de caucho r en las
ranuras de la mesa, y luego asegurarlas con cuatro
clavos t.
1. Insert the two black head cushions w into the right-
side corners of the oil pan q (when looking at the oil
pan q from the direction shown in the illustration).
2. Insert the two white head cushions e into the left-side
corners of the oil pan q.
3. Fit the oil pan q into the table grooves.
1. Bringen Sie die beiden schwarzen Auflagen w an den
rechten Ecken der Ölwanne q an (Blickrichtung auf
die Ölwanne q wie in der Abbildung gezeigt).
2. Bringen Sie die beiden weißen Auflagen e an den
linken Ecken der Ölwanne q an.
3. Passen Sie die Ölwanne q in die Vertiefung des
Nähtisches.
1. Installer les deux tampons de tête noirs w dans les
coins de droite du réservoir dhuile q (lorsquon
regarde le réservoir dhuile q depuis la direction
montrée dans lillustration).
2. Installer les deux tampons de tête blancs e dans les
coins de gauche du réservoir dhuile q.
3. Placer le réservoir dhuile q dans les crans de la table.
1. Insertar las dos almohadillas de cabeza de caucho w
en las esquinas del lado derecho de la bandeja de aceite
q (cuando se mire a la bandeja de aceite q desde la
dirección indicada en la figura).
2. Insertar las dos almohadillas de cabeza blancas e en
las esquinas del lado izquierdo de la bandeja de aceite
q.
3. Calzar la bandeja de aceite q en las ranuras de la mesa.
5-4. Installing the oil pan
5-4. Montage der Ölwanne
5-4. Installation du réservoir dhuile
5-4. Instalación de la bandeja de aceite
q
w
0533M
r
t
r
t
e
e
1270M
16
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
2. Insert the two hinges w into the holes in the machine
bed.
3. Clamp the hinges w onto the rubber cushions e in
the work table, and then place the machine head onto
the head cushions r which are on top of the oil pan
corners.
2. Setzen Sie die beiden Scharniere w in die Löcher des
Maschinenunterteils.
3. Klemmen Sie die Scharniere w an den Gummiauflagen
e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die
Auflagen r, die sich an den Ecken der Ölwanne
befinden.
2. Insérer les deux charnières w dans les trous du pla-
teau de machine.
3. Accrocher les charnières w sur les tampons en caoutch-
ouc e de la table de travail, puis placer la tête de ma-
chine sur les tampons de tête r situés sur les coins du
réservoir dhuile.
2. Insertar las dos bisagras w en los orificions en la mesa
de trabajo.
3. Enganchar las bisagras w en las almohadillas de
caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la
cabeza de la máquina en las almohadillas de la cabeza
r que se encuentran en la parte de arriba de las
esquinas de la bandeja de aceite.
1. Insert the knee lifter complying bar q.
1. Die Knieheberstange q einsetzen.
1. Introduire la barre de liaison de genouillère q.
1. Introducir la barra de transmisión del levantador de
rodilla q.
5-5. Installing the machine head
5-5. Montage des Maschinenoberteils
5-5. Installation de la tête de machine
5-5. Instalación de la cabeza de la máquina
q
q
ZE-8580-901
e
w
1277M
1279M
1569M
w
e
r
19
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Tilt back the machine head, and then place the belt q
onto the motor pulley and the machine pulley.
2. Turn the two nuts w to adjust so that there is 10 - 14
mm of deflection in the V-belt q when it is pressed at
the midway point with a force of 5 N.
Note:
While using the machine, the belt will conform to the
pulley and cause the belt tension to loosen. If the belt
tensions is too loose the following faults could occur.
a. The stopping position may shift,
b. The needle bar may drift when the machine stops,
c. An extra stitch may be sewing when the machine
stops,
d. An abnormal noise may be heard due to belt slip-
ping, and
e. The belt may become too loose and contact with
the cover.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen Sie den Riemen q an der Riemenscheibe des Motors und
der Nähmaschine an.
2. Stellen Sie Riemenspannung mit den beiden Muttern w ein, so daß der Riemen 10 - 14 mm eingedrückt wird, wenn
er in der Mitte mit einer Kraft von 5 N belastet wird.
Hinweis:
Nach einer gewissen Betriebszeit paßt sich der Riemen an die Riemenscheiben an, so daß sich die Riemenspannung
verringert. Falls die Riemenspannung zu gering ist, kann es zu den folgenden Fehlern kommen.
a. Die stopposition Kann sich verschieben.
b. Die Nadelstange kann sich verschieben, wenn die Maschine stoppt.
c. Ein zusätzlicher Strich kann genäht werden, wenn die Machine stoppt.
d. Aufgrund eines durchrutschenden Riemens kann es zu einem ungewöhnlichen Betriebsgeräusch kommen.
e. Der Riemen kann zu locker werden und die Abdeckung berühren.
1. Incliner la tête de machine vers larrière, puis placer la courroie q sur la poulie de moteur et sur la poulie de
machine.
2. Tourner les deux écrous w pour régler de manière que la courroie en V q senfonce de 10 à 14 mm lorsquon appuie
au milieu de la courroie avec une force de 5 N.
Remarque:
Lorsquon utilise la machine, la courroie sadaptera progressivement à la poulie et la tension de la courroie diminuera
alors. Si la tension de la courroie est trop faible, les anomalies suivantes risqueront de se produire.
a. La position darrt pourra se décaler,
b. La barre à aiguille pourra se décaler lorsque la machine sarrête,
c. Un point supplémentaire pourra tre cousu lorsque la machine sarrête,
d. Un bruit anormal pourra tre émis lorsque la courroie glisse, et
e. La courroie pourra se détendre excessivement et entrer en contact avec le couvercle.
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia aztrás, y luego colocar la correa q sobre la polea del motor y la polea de la
máquina.
2. Girar las dos tuercas w para ajustar de manera que haya una deflexión de 10 - 14 mm en la correa en V q cuando
se presiona en el medio con una fuerza de 5 N.
Nota:
Cuando se utiliza máquina, la correa se adaptará a la forma de la polea y la tensión de la correa disminuirá. Si la
correa queda demasiado floja, pueden producirse los siguientes problemas.
a. La posición de parada puede cambiar,
b. La barra de agujas puede correrse al parar la máquina,
c. Puede coserse una puntada adicional al parar la máquina,
d. Puede escucharse un ruido anormal debido a que la correa patina, y
e. La correa puede aflojarse demasiado y entrar en contacto con la cubierta.
5-8. Installing the belt
5-8. Riemenmontage
5-8. Installation de la courroie
5-8. Instalación de la correa
w
q
10 - 14mm
1280M
20
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will
go.
2. Place the bobbin winder wheel w so that it pushes the
belt e by approximately 5 mm, and then place the
bobbin winder so that it is parallel with the belt hole in
the work table.
3. Install the bobbin winder to the work table with the
two screws r.
4. Pull the bobbin presser arm q back and check that
there is approximately 8 mm of clearance between the
bobbin winder wheel w and the belt e.
1. Drücken Sie den Spulenarm q so weit wie möglich
nach unten.
2. Positionieren Sie das Spulerrad w, so daß der Riemen
e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten
Sie den Spuler parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch
aus.
3. Befestigen Sie den Spuler mit den beiden Schrauben
r am Nähtisch.
4. Ziehen Sie den Spulenarm q zurück und kontrollieren
Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad w und
dem Riemen e ungefähr 8 mm beträgt.
1. Abaisser au maximum le bras q du presseur de canette.
2. Placer la roue w du bobineur de canette de manière
quelle pousse la courroie e denviron 5 mm, puis
placer le bobineur de canette parallèlement au trou de
courroie dans la table de travail.
3. Installer le bobineur de canette sur la table de travail à laide des deux vis r.
4. Tirer le bras q du presseur de canette vers larrière et vérifier quil y ait un écart denviron 8 mm entre la roue w du
bobineur de canette et la courroie e.
1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina q.
2. Colocar la rueda de la bobinadora w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar
la bobinadora de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo.
3. Instalar la bobinadora en la mesa de trabajo con los dos tornillos r.
4. Tirar del brazo presinador de la bobina q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8
mm entre la rueda de la bobinadora w y la correa e.
w
e
q
r
r
w
q
e
5mm
8mm
5-9. Installing the bobbin winder
5-9. Montage des Spulers
5-9. Installation du bobineur de canette
5-9. Instalación de la bobinadora
1282M
1281M
21
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
4. Return the machine head to the upright position.
5. Insert belt cover D t into the belt cover w so that there
is an overlap of 5 to 6 mm and so that the sides of belt
cover D t do not touch the belt cover w. Then provi-
sionally secure belt cover D t with the two screws y.
4. Klappen Sie das Maschinenoberteil wieder zurück.
5. Stecken Sei den Riemenschutz D t in den
Riemenschutz w, so daß eine Überlappung von 5 bis 6
mm vorhanden ist und sich die Seiten des
Riemenschutzes D t und w nicht berühren. Befestigen
Sie den Riemenschutz D t provisorisch mit den beiden
Schrauben y.
4. Remettre la tête de machine en position verticale.
5. Insérer le couvercle de courroie D t dans le couvercle
de courroie w de manière quils se chevauchent sur 5
à 6 mm et que les côtés du couvercle de courroie D t
nentrent pas en contact avec le couvercle de courroie
w. Ensuite, serrer provisoirement le couvercle de
courroie D t à laide des deux vis y.
4. Volver la cabeza de la máquina a su posición derecha.
5. Insertar la cubierta de la correa D t en la cubierta de
la correa w de manera que se superponga 5 a 6 mm y
de manera que los lados de la cubierta de la correa D
t no toquen la cubierta de la correa w. Luego asegurar
provisoriamente la cubierta de la correa D t con los
dos tornillos y.
w
y
y
t
5 - 6mm
w
t
Machine belt cover
Riemenschutz
Couvercle de courroie de machine
Cubierta de la correa de la máquina
1. Pass the cords q down through the hole in the work
table.
1. Führen Sie die Kabel q durch das Nähtischloch.
1. Passer les cordons q vers le bas à travers le trou de la
table de travail.
1. Pasar los cables q hacia abajo en el agujero de la mesa
de trabajo.
2. Tilt back the machine head.
3. Fit the belt cover w onto the machine pulley e, and
tighten it with the three screws r as shown in the il-
lustration.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
3. Bringen Sie den Riemenschutz wan der Riemenscheibe
e an und ziehen Sie die drei Schrauben r wie in der
Abbildung gezeigt an.
2. Incliner la tête de machine vers larrière.
3. Placer le couvercle de courroie w sur la poulie de ma-
chine e, et le serrer à laide des trois vis r, comme
indiqué sur lillustration.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
3. Encajar la cubierta de la correa w en la polea de la
máquina e, y apretarla con tres tornillos r tal como
se indica en la figura.
w
r
e
5-10. Installing the belt cover
5-10. Montage des Riemenschutzes
5-10. Installation du couvercle de courroie
5-10. Instalación de la cubierta de la correa
q
1283M
1284M
1285M
0543M
22
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
6. Insert the cover u of belt cover D t in between the
belt cover w and belt cover D t, and then place it into
the groove of belt cover D t.
7. Slide the cover u down along the groove of belt cover
D t as far as it will go.
6. Bringen Sie die Abdeckung u des Riemenschutzes D
t zwischen dem Riemenschutz w und dem
Riemenschutz D t an und setzen Sie sie in die Nutdes
Riemenschutzes D t ein.
7. Schieben Sie die Abdeckung u entlang der Nut des
Riemenschutzes t ganz nach unten.
6. Insérer le couvercle u du couvercle t de courroie D
entre le couvercle w de courroie et le couvercle t de
courroie D, puis le placer dans la rainure du couvercle
t de courroie D.
7. Faire glisser bien à fond le couvercle u vers le bas le
long de la rainure du couvercle t de courroie D.
6. Insertar la cubierta u de la cubierta de la correa D t
entre la cubierta de la correa w y la cubierta de la correa
D t, y luego colocarla en la ranura de la cubierta de la
correa D t.
7. Deslizar la cubierta u hacia abajo a lo largo de la ranura
de la cubierta de la correa D t tanto como sea posible.
8. Pull belt cover D t toward you until there is a clear-
ance of 0.5mm to 1mm between the belt cover w and
the cover u of belt cover D t.
9. Fully tighten the two screws y.
8. Ziehen Sie am Riemenschutz D t, so daB zwischen
dem Riemenschutz w und der Abdeckung u des
Riemenschutzes D t ein Abstand von 0,5 bis 1,0mm
vorhanden ist.
9. Ziehen Sie die beiden Schrauben y fest.
8. Tirer le couvercle de courroie D t vers soi jusqu’à ce quil y ait un écart de 0.5mm à 1mm entre le couvercle de
courroie w et le couvercle u du couvercle de courroie D t.
9. Serrer complètement les deux vis y.
8. Tirar de la cubierta de la correa D t hacia adelante hasta que quede una separación de 0.5mm a 1mm entre la
cubierta de la correa w y la cubierta u de la cubierta de la correa D t.
9. Apretar fuertemente los dos tornillos y.
u
w
t
u
u
t
w
u
t
0.5 - 1mm
0,5 - 1mm
1286M
0545M
23
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
Motor belt cover
Secure the motor belt cover q and the auxiliary motor
belt cover w with the four screws e as shown in the illus-
tration.
* Position the belt covers so that they do not touch the
V-belt r at this time.
Riemenschutz
Befestigen Sie den Motorriemenschutz q und den
Hilfsriemenschutz w mit den vier Schrauden e wie in der
Abbildung gezeigt.
* Die Riemenschutze mussen so positioniert werden, daB
sie den Keilriemen r nicht beruhren.
Couvercle de courroie de moteur
Fixer le couvercle q de courroie de moteur et le couvercle
w de courroie de moteur auxiliaire à laide des quatre vis
e comme indiqué sur lillustration.
* Placer les couvercles de courroie de maniere quils ne
touchent pas la courroie trapezoidale r a ce moment.
Cubierta de la correa del motor
Asegurar la cubierta de la correa del motor q y la cubierta
de la correa del motor auxiliar w con los cuatro tornillos
e tal como se indica en la figura.
* Ubicar las cubiertas de la correa de manera que no
toquen la correa en V r.
r
e
w
q
e
y
t
u
i
o
Belt retainer and finger protector
1. Loosen the scrrew t.
2. Align the boss of the belt retainer y with the mark u.
3. Tighten the screw t.
4. Loosen the screw i.
5. Align the center of the screw i with the mark o.
6. After adjusting, tighten the screw i.
Riemenhalter und Fingerschutz
1. Lösen Sie die Schraube t.
2. Richten Sie den Zapfen des Riemenhalters y auf die
Markierung u aus.
3. Ziehen Sie die Schraube t fest.
4. Lösen Sie die Schraube i.
5. Richten Sie die Schraubenmitte i auf die Markierung
o aus.
6. Ziehen Sie nach dem Einstellen die Schraube i wieder
fest.
Retenue de courroie et protège-doigts
1. Desserrer la vis t.
2. Aligner le bossage de la retenue de courroie y sur le
repère u.
3. Serrer la vis t.
4. Desserrer la vis i.
5. Aligner le centre de la vis i sur le repère o.
6. Après le réglage, resserrer la vis i.
Retenedor de la correa y protector de dedos
1. Aflojar el tornillo t.
2. Alinear el cubo del retenedor de la correa y con la
marca u.
3. Apretar el tornillo t.
4. Aflojar el tornillo i.
5. Alinear el centro del tornillo i con la marca o.
6. Después de ajustar, apretar el tornillo i.
1287M
1288M
26
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Screw the cord clamp q to the place above the two
control box holes w underneath the work table.
2. Remove the 12 screws e, and then open control box
cover r A and box cover r B.
Note:
When opening cover r A, hold it securely so that
it does not fall down.
1. Schrauben Sie die Kabelklemme q oberhalb der
beiden Schaltkastenlöcher w an der Unterseite des
Nähtisches fest.
2. Entfernen Sie die 12 Schrauben e und öffnen Sie die
Schaltkastenabdeckung r A und die
Schaltkastenabdeckung r B.
Hinweis:
Beim Öffnen muß die Schaltkastenabdeckung r A
festgehalten werden, so daß sie nicht herunterfallen
kann.
1. Visser le serre-fils q à lendroit situé au-dessus des
deux trous w du boîtier de commande sous la table
de travail.
2. Retirer les 12 vis e puis ouvrir le couvercle r A du
boîtier de commande et le couvercle r B du boîtier.
Remarque:
En ouvrant le couvercle
r
A, le tenir fermement
afin quil ne tombe pas.
1. Atornillar el sujetacables q encima de las dos cajas
de controles w en la parte de abajo de la mesa de
trabajo.
2. Quitar los 12 tornillos
e
, y luego abrir la cubierta de
la caja de controles
r
A y la cubierta de la caja
r
B.
Note:
Al abrir la cubierta
r
A, sostenerla firmemente de
manera que no se caiga.
3. Pull the motor harness t and the treadle unit harness
y into the control box through the lower hole in the
control box, and connect the connectors.
Note:
Each harness should be passed through the cord
clamp as shown in the illustration before the con-
nectors are connected.
3. Ziehen Sie das Motorkabel t und das Pedalkabel y
durch das untere Loch in den Schaltkasten ein und
schließen Sie die Stecker an.
Hinweis:
Die einzelnen Kabel müssen vor dem Anschließen
der Stecker durch die Kabelklemme der
vorhergehenden Abbildung geführt werden.
3. Tirer le faisceau de moteur t et le faisceau de pédale
y dans le boîtier de commande par le trou inférieur
du boîtier de commande, et brancher les connecteurs.
Remarque:
Chacun des faisceau doit être passé par le serre-
fils comme indiqué sur lillustration avant de
brancher les connecteurs.
3. Tirar del mazo de conductores del motor t y del mazo
de conductores del pedal y en la caja de controles a
través del agujero inferior en la caja de controles, y
conectar los conectores.
Nota:
Cada mazo de conductores debe ser pasado por el
sujetacables tal como se indica en la figura antes
de conectar los conectores.
5-11-2. Connecting the harness
5-11-2. Anschließen des Kabels
5-11-2. Branchement du faisceau
5-11-2. Conexión del mazo de conductores
t
y
e
e
q
w
r
r
A
B
1410M
1411M
t
Harness
Kabel
Faiscaeau
Mazo de conductores
P.C. board indication
Platinenmarkierung
Indication de la carte P.C.
Indicación de la tarjeta PC
Motor <4-pin>
Motor <4polig>
Moteur <4 broches>
Motor <4 patillas>
(4-pin connector)
(4poliger Stecker)
(Connecteur 4 broches)
(Conector de 4 patillas)
Treadle unit <4-pin>
(Tube marked 7)
Pedal <4polig>
(Rohr mit der Bezeichnung 7)
Pédale <4 broches>
(Tube portant la marque 7)
Pedal <4 patillas>
(Caño marcado 7)
7 PEDAL
y
27
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
4. Pass the solenoid harness (actuator harness for the
ZE-8570) u and the zigzag motor harness i through
the cord clamp q, and then pull them into the control
box through the lower hole in the control box and
connect the connectors.
4. Führen Sie das Solenoidkabel (Stellgliedkabelbaum
für die ZE-8570) u und das Kabel des Zickzackmotors
i durch die Kabelklemme q, ziehen Sie sie durch das
untere Loch in den Schaltkasten ein und schließen Sie
die Stecker an.
4. Passer le faisceau de solénoïde (faisceau d'actuateur
pour le ZE-8570) u et le faisceau de moteur de zigzag
i par le serre-fils q, puis les tirer dans le boîtier de
commande par le trou inférieur du boîtier de
commande et brancher les connecteurs.
4. Pasar el mazo de conductores del solenoide (mazo de
conductores para el ZE-8570) u y el mazo de
conductores del motor del zigzag i a través del
sujetacables q, y luego tirar de ellos en la caja de
controles a través del agujero inferior en la caja de
controles y conectar los conectores.
q
u
i
u
Harness
Kabel
Faisceau
Mazo de conductores
P.C. board indication
Platinenmarkierung
Indication de la carte P.C.
Indicación de la tarjeta PC
ZE-8570
(12-pin connector)
(12 poliger Stecker)
(Connecteur 12 broches)
(Conector de 12 patillas)
Zigzag motor <6-pin>
Zickzackmotor <6polig>
Moteur de zigzag <6 broches>
Motor de zigzag <6 patillas>
P16 NPM
i
P18 SOL
P16 NPM
1292M
ZE-8580
(12-pin connector)
(12 poliger Stecker)
(Connecteur 12 broches)
(Conector de 12 patillas)
Actuator <12-pin>
Betätigungstaste <12polig>
Actuateur <12 broches>
Impulsor <12 patillas>
Solenoid <12-pin>
Solenoid <12polig>
Solénoïde <12 broches>
Solenoide <12 patillas>
28
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5. Pass the synchronizer harness o, the operation panel
harness !0, the home position sensor harness !1 and
the edge trimmer switch harness !2 through the cord
clamp q, and then pull them into the control box
through the upper hole in the control box and con-
nect the connectors.
5. Führen Sie das Synchronisatorkabel o , das
Bedienungsfeldkabel !0 , das
Ausgangspositionssensorkabel !1 und das
Kantenabschneiderkabel !2 durch die Kabelklemme q,
ziehen Sie die Kabel durch das obere Loch in den
Schaltkasten und schließen Sie die Stecker an.
5. Passer le faisceau de synchroniseur o, le faisceau
de panneau de commande !0, le faisceau de capteur
de position d'origine !1 et le faisceau de commutateur
de couteau de bord !2 par le serre-fils q, puis les
tirer dans le boîtier de commande par le trou
supérieur du boîtier de commande, et brancher les
connecteurs.
5. Pasar el mazo de conductores del sincronizador o,
el mazo de conductores del panel de control !0, el
mazo de conductores del sensor de posición inicial
!1 y el mazo de conductores del interruptor del
cortador de borde !2 a través de la abrazadera del
cable q, y luego tirar de ellas dentro de la caja de
control a través del agujero superior en la caja de
control y conectar los conectores.
P11
ORG
o
Harness
Kabel
Faisceau
Mazo de conductores
P.C. board indication
Platinenmarkierung
Indication de la carte P.C.
Indicación de la tarjeta PC
Synchronizer <5-pin>
(Tube marked 3)
Synchronisator <5polig>
(Rohr mit der Bezeichnung 3)
Synchroniseur <5 broches>
(Tube portant la marque 3)
Sincronizador <5 patillas>
(Caño marcado 3)
P3 SYNCRO
Operation panel <20-pin>
(Black connector)
Bedienungsfeld <20polig>
(schwarzer Stecker)
Panneau de commande
<20 broches>
(Connecteur noir)
Panel de controles <20 patillas>
(Conector negro)
P4 PANEL
!0
Home position sensor <12-pin>
(Tube marked 11)
Ausgangspositionssensor
<12polig>
(Rohr mit der Bezeichnung 11)
Capteur de position dorigine
<12 broches>
(Tube portant la marque 11)
Sensor de posición inicial
<12 patillas>
(Caño marcado 11)
P11 ORG
P4 PANEL
P3 SYNCRO
!1
1500M
q
!0
o
!1
!2
P23 EXPAND2
Edge trimmer switch <2-pin>
Kantenabschneiderschalter
<2-polig>
Commutateur de couteau de bord
<2 broches>
Interruptor de cortador de borde
<2-clavijas>
(2-pin connector)
(2 poliger stecker)
(Connecteur 2 broches)
(Conector de 2 patillas)
!2
30
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Connect the ground wire !7 coming out from the hole
in the control box e to the edge trimmer box !2.
(The ground mark indicates the connection point.)
1. Schließen Sie das Massekabel !7 vom Schaltkasten e
an der Kantenabschneiderbox !2 an.
(Der Anschlußpunkt ist mit dem Erdungszeichen
bezeichnet.)
1. Brancher le fil de masse !7 sortant de l'orifice du boîtier
de commande e au boîtier de couteau de bord !2.
(La marque de masse indique le point de branchement.)
1. Conectar el cable a tierra !7 que sale del agujero en la
caja de control e a la caja de cortador de borde !2.
(La marca en el piso indica el punto de conexión.)
5-11-3. Edge trimmer box harness connection
5-11-3. Anschließen der Kantenabschneiderbox
5-11-3. Branchement du faisceau de boîtier de couteau de bord
5-11-3. Conexión del mazo de conductores de la caja de cortador de borde
1563M
!2
!7
e
2. Pass the edge trimmer motor harness <4-pin> q around
the side of the oil pan w underneath the work table,
and secure it at point A in the middle of the control box
e with a staple r.
3. Use the cord clamp u to secure the edge trimmer mo-
tor control cable t and the power cable y that are com-
ing out from the control box at point B together with
the edge trimmer motor harness <4-pin> q.
2. Führen Sie das Kantenabschneiderkabel <4-polig> q
an der Nähtischunterseite und die Ölwanne w und
sichern Sie es an der Stelle A mit der Klammer r in der
Mitte des Schaltkastens e.
3. Sichern Sie das Kantenabschneidermotorsteuerkabel t
und das Netzkabel y, die an der Stelle B aus dem
Schaltkasten geführt werden, zusammen mit dem
Kantenabschneidermotorkabel <4-polig> q mit der
Kabelklemme u.
2. Passer le faisceau de moteur de couteau de bord <4
broches> q autour du côté du carter d'huile w sous la
table de travail, et le fixer au point A au milieu du boîtier
de commande e à l'aide d'une agrafe r.
3. Utiliser le serre-fils u pour fixer le câble de commande
du moteur de couteau de bord t et le câble
d'alimentation y qui sortent du boîtier de commande
au point B avec le faisceau de moteur de couteau de
bord <4 broches> q.
2. Pasar el mazo de conductores del motor del cortador
de borde <4-clavijas> q alrededor del costado de la
bandeja de aceite w debajo de la mesa de trabajo, y
asegurarla en el punto A en el medio de la caja de con-
trol e con una grapa r.
3. Usar la abrazadera del cable u para asegurar el cable
de control del motor del cortador de borde t y el cable
de alimentación y que sale de la caja de control en el
punto B junto con el mazo de conductores del motor
del cortador de borde <4-clavijas> q.
1502M
w
u
r
B
A
e
q
t
y
31
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
4. Wrap the edge trimmer motor harness <4-pin> q
around the core i three times as shown in the illustra-
tion.
5. Secure the core i with the screw o and nut !0.
4. Wickeln Sie das Kantenabschneidermotorkabel <4-
polig> q dreimal um den Ring i, wie in der Abbildung
gezeigt.
5. Sichern Sie den Ring i mit der Schraube o und den
Mutter !0.
4. Enrouler trois fois le faisceau de moteur de couteau de
bord <4 broches> q autour du conducteur i, comme
indiqué sur l'illustration.
5. Fixer le conducteur i à l'aide de la vis o et de l'écrou
!0.
4. Enrollar el mazo de conductores del motor del cortador
de borde <4-clavijas> q alrededor del núcleo i tres
veces tal como se indica en la figura.
5. Asegurar el núcleo i con el tornillo o y tuerca !0.
1503M
o
!0
q
i
6. Remove the two screws !1, and then remove the cover
!3 of the edge trimmer box !2.
7. Connect the edge trimmer motor harness <4-pin> q,
edge trimmer motor control cable t and power cable
y.
6. Entfernen Sie die beiden Schrauben !1 und nehmen
Sie die Abdeckung !3 der Kantenabschneiderbox !2
ab.
7.
Schließen Sie das Kantenabschneidermotorsteuerkabel
<4-polig>
q
, das Kantensbschneidermotorkabel
t
und
das Netzkabel
y
an.
6. Retirer les deux vis !1, puis retirer le couvercle !3 du
boîtier de couteau de bord !2.
7. Brancher le faisceau de moteur de couteau de bord
<4 broches> q, le câble de commande du moteur de
couteau de bord t et le câble d'alimentation y.
6. Quitar los dos tornillos !1, y luego quitar la cubierta
!3 de la caja de cortador de borde !2.
7. Conectar el mazo de conductores del motor del
cortador de borde <4-clavijas> q, el cable de control
del motor del cortador de borde t y el cable de
alimentación y.
1504M
!2
q
y
t
!3
!1
P2-MT
P4 CTRL
q
Edge trimmer motor harness <4-pin>
Kantenabschneidermotorkabel <4-polig>
Faisceau de moteur de couteau de bord <4 broches>
Mazo de conductores del motor del cortador de borde <4-clavijas>
Harness
Kabel
Faisceau
Mazo de conductores
P.C. board indication
Schaltplatinenbezeichnung
Indication de la carte PC
Indicación de la tarjeta P.C.
P2-MT
t
Edge trimmer motor control cable <3-pin>
Kantenabschneidermotorsteuerkabel <3-polig>
Câble de commande du moteur de couteau de bord <3 broches>
Cable de control del motor del cortador de borde <3-clavijas>
P4 CTRL
y
Power cable <12-pin>
Netzkabel <12-polig>
Câble d'alimentation <12 broches>
Cable de alimentación <12-clavijas>
(12-pin connector)
(Stecker 12-polig)
(connecteur à 12 broches)
(conector de 12-clavijas)
32
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
7. Pass the three harnesses through the clamp !4 in the
cover !3 of the edge trimmer box !2.
8. Secure the three harnesses with the cord clamp !5
inside the edge trimmer box !2 so that they do not
become too loose or tight when the cover !3 is closed.
9. Close the cover !3 of the edge trimmer box !2, and
then tighten the two screws !1.
7. Führen Sie die drei Kabel durch die Klemme !4 in der
Abdeckung !3 der Kantenabschneiderbox !2.
8. Sichern Sie die drei Kabel mit der Kabelklemme !5 in
der Kantenabschneiderbox !2, so daß die Kabel beim
Schließen der Abdeckung !3 nicht zu locker oder zu
straff gespannt sind.
9. Schließen Sie Abdeckung !3 der Kantenabscheiderbox
!2 und ziehen Sie die beiden Schrauben !1 fest.
7. Passer les trois faisceaux par la pince !4 dans le
couvercle !3 du boîtier de couteau de bord !2.
8. Fixer les trois faisceaux à l'aide du serre-fils !5 dans le
boîtier de couteau de bord !2 de manière qu'ils ne
soient ni trop détendus ni trop tendus lorsque le
couvercle !3 est fermé.
9. Fermer le couvercle !3 du boîtier de couteau de bord
!2, puis serrer les deux vis !1.
7. Pasar los tres mazos de conductores a través de la
abrazadera !4 en la cubierta !3 de la caja de cortador
de borde !2.
8. Asegurar los tres mazos de conductores con la
abrazadera del cable !5 dentro de la caja de cortador
de borde !2 de manera que no queden demasiado
flojos o apretados cuando la cubierta !3 está cerrada.
9. Cerrar la cubierta !3 de la caja de cortador de borde
!2, y luego apretar los dos tornillos !1.
1506M
!5
!4
!1
!3
!2
10. Secure the three harnesses that are coming out from
the edge trimmer box !2 with the cord clamp !6 at point
C so that they are not hanging loosely.
10. Sichern Sie die Kabel von der Kantenabschneiderbox
!2 mit der Kabelklemme !6 an der Stelle C, sollen daß
sie nicht durchhängen.
10. Fixer les trois faisceaux qui sortent du boîtier de
couteau de bord !2 à l'aide du serre-fils !6 au point C
de manière qu'ils ne soient pas trop mous et ne pen-
dent pas.
10. Asegurar los tres mazos de conductores que salen de
la caja de cortador de borde !2 con la abrazadera del
cable !6 en el punto C de manera que no cuelguen con
libremente.
1507M
!6
!2
C
33
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Attach an appropriate plug to the power cord q.
(The green and yellow wire is the ground wire.)
2. Insert the plug into a properly-grounded AC power sup-
ply.
Note:
Do not use extension cord, otherwise machine op-
eration problems may result.
1. Bringen Sie am Netzkabel q einen entsprechenden
Stecker an. (Das grüne und das gelbe Kabel sind
Erdungskabel.)
2. Schließen Sie den Stecker an einer richtig geerdeten
Netzsteckdose an.
Hinweis:
Verwenden Sie keine Verlängerungskabel, weil
dadurch Betriebsstörungen verursacht werden
können.
1. Fixer une fiche adéquate au cordon dalimentation q.
(Le fil vert et jaune est le fil de terre.)
2. Introduire la fiche dans une prise dalimentation
correctement mise à la terre.
Remarque:
Ne pas utiliser de rallonges, sinon des anomalies de
fonctionnement risqueront de se produire.
1. Colocar un enchufe apropiado al cable de alimentación
q. (El cable verde y amarillo es el cable a tierra.)
2. Insertar el enchufe en una fuente de alimentación de
CA con una conexión a tierra adecuada.
Nota:
No usar cables de extensión de lo contraio prodrían
ocurrir problemas.
5-11-4. Connecting the power cord
5-11-4. Anschließen des Netzkabels
5-11-4. Branchement du cordon dalimentation
5-11-4. Conexión del cable de alimentación
q
Green and yellow wire
(ground wire)
grünes und gelbes Kabel
(Erdungskabel)
Fil vert et jaune
(fil de terre)
Cable verde y amarillo
(cable de conexión a tierra)
1413M
36
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
q
r
e
w
5-12. Installing the cotton stand
5-12. Montage des Spulenträgers
5-12. Installation de la broche porte-bobine
5-12. Instalación del soporte del carrete
Assemble the cotton stand q while referring to the cotton
stand instruction manual, and then install the cotton stand
q to the far right corner of the work table.
* Securely tighten the nut r so that the rubber cushion
w and the washer e are securely clamped and so that
the cotton stand does not move.
Setzen Sie den Spulenträger q, wie in der Anleitung
beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger
q an der rechten Ecke des Nähtisches an.
* Ziehen Sie die Mutter r fest, so daß die
Gummiauflage w und die Unterlegscheibe e
festgeklemmt werden und sich der Spulenträger nicht
bewegen läßt.
Assembler la broche porte-bobine q en se reportant au
manuel dinstructions de la broche porte-bibine, puis in-
staller la broche porte-bobine q sur le coin situé à
lextrême droite de la table de travail.
* Serrer fermement l’écrou r, de manière que le
coussinet en caoutchouc w et la rondelle e soient
fermement princés et que la broche porte-bobine ne
bouge pas.
Armar el soporte del carrete q consultando el manual de
instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del
carrete q en la esquina derecha de la mesa de trabajo.
* Apretar bien con la tuerca r de manera que la
almohadilla de caucho w y la arandela e queden bien
apretadas y de manera que el soporte del carrete no
se mueva.
0548M
37
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
Pass the connecting rod joint q through hole A in the
treadle lever w, and tighten it with the spring washer
e and nut r.
Adjust the position of the machine treadle plate so
that the connecting rod is perpendicular to the treadle
plate.
Note:
The treadle pressure is adjusted to the position of
hole A at the time of shipment from the factory.
Refer to Adjusting the treadle on page 46.
Stecken Sie das Zwischenstangengelenk q in das Loch
A des Pedalhebels w und befestigen Sie es mit der
federscheibe e und der Mutter r.
Stellen Sie die Position der Maschinenpedalplatte so
ein, daß die Zwischenstange senkrecht zur Pedalplatte
angeordnet ist.
Hinwies:
Bei der Auslieferung wurde der Pedaldruck of die Po-
sition des Loches A eingestellt. Für die Einstellung wird
auf den Abschnitt Einstellen des Pedals auf Seite
46 verwiesen.
5-13. Connecting the connecting rod
5-13. Montange der Zwischenstange
5-13. Branchement de la tige de connexion
5-13. Conexión de la biela
Faire passer le raccord q de la tige de connexion à travers le trou A du levier w de pédale, puis le serrer à laide de
la rondelle à ressort e et de l’écrou r.
Régler la position de la plaque de pédale de machine de manière que la tige de connexion soit perpendiculaire à la
plaque de pédale.
Remarque:
La pression de la pédale est réglée à la position du trou A au moment de lexpédition de lnsine. Se reporter à la
section Réglage de la pédale à la page 47.
Pasar la junta de la biela q a través del orificio A en la palanca del pedal w y apretarla con la arandela de resorte e
y la tuerca r.
Ajustar la posición de la placa del pedal de la máquina de tal forma que la biela esté perpendicular a la placa del pedal.
Nota:
La presión del pedal ha sido ajustada a la posición del orificio A antes de salir de la fábrica. Para más información.
Consultar la sección Ajuste del pedal en la página 47.
q
w
e
r
A
1414M
40
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
<If the needle bar is at the needle up stop position>
Turn on the POWER switch q.
The buzzer will sound for about one second, and then the
needle bar will move horizontally to the sewing start po-
sition. Sewing will then be possible.
<Angehobene Nadelstangen-Stopposition>
Schalten Sie den POWER-Schalter q ein.
Ein akustisches Signal ertönt für ungefähr eine Sekunde
und danach bewegt die Nadelstange seitlich in die
Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem Nähen
begonnen werden.
<Si la barre à aiguille est en position darrêt supérieur de
laiguille>
Mettre linterrupteur dalimentation q sur la position de
marche.
Le ronfleur émettra un son pendant une seconde environ,
puis la barre à aiguille se déplacera horizontalement jusqu’à
la position de départ de couture. La couture pourra alors
senclencher.
<Si la barra de agujas está en la posición de parada con la
aguja levantada>
Encender el interruptor principal q.
La alarma sonará durante aproximadamente un segundo,
y luego la barra de agujas se moverá horizontalmente a la
posición de comienzo de costura. Entonces se podrá coser.
<If the needle bar is not at the needle up stop position>
1. Turn on the POWER switch q.
The buzzer will sound for about one second, and then
000 000 will appear in the LED display w.
2. Turn the machine pulley slowly to move the needle bar to
the needle up stop position (until the reference line on the
machine pulley is aligned with the index mark e on the
belt cover).
The needle bar will then move horizontally to the sewing
start position and sewing will then be possible.
<Falls sich die Nadelstange nicht in der Stopposition mit
angehobener Nadel befindet>
1. Schalten Sie den POWER-Schalter q ein.
Ein akustisches Signal ertönt für ungefähr eine Sekunde
und danach erscheint 000 000 auf der LED-Anzeige w.
2. Drehen Sie die Riemenscheibe langsam, um die
Nadelstange anzuheben (so daß die Bezugslinie der
Riemenscheibe auf die Markierung e des
Riemenschutzes aufgerichtet ist).
Die Nadelstange bewegt sich dann seitlich in die
Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem
Nähen begonnen werden.
<Si la barre à aiguille nest pas à la position darrêt supérieur de laiguille>
1. Mettre linterrupteur dalimentation q sur la position de marche.
Le ronfleur émettra un son pendant une seconde environ, puis lindication 000 000 apparaîtra sur laffichage
LED w.
2. Tourner progressivement la poulie de machine pour déplacer la barre à aiguille jusqu’à la position darrêt supérieur de
laiguille (jusqu’à ce que la ligne de référence de la poulie de machine soit alignée sur la marque dindex e du couvercle de
courroie).
La barre à aiguille se déplacera alors horizontalement jusqu’à la position de départ de couture, et la couture pourra alors
senclencher.
<Si la barra de agujas no está en la posición de parada con la aguja levantada>
1. Encender el interruptor principal q.
La alarma sonará durante aproximadamente un segundo, y luego 000 000 aparecerá en la exhibición LED w.
2. Girar la polea de la máquina lentamente para mover la barra de agujas a la posición de parada con la aguja levantada (hasta
que la línea de referencia en la polea de la máquina esté alineada con la marca de índice e en la cubierta de la correa).
La barra de agujas se moverá luego horizontalmente a la posición de comienzo de costura y entonces se podrá coser.
q
q
Illuminates
leuchtet
Sallume
Se enciende
e
w
Illuminates
leuchtet
Sallume
Se enciende
1299M
1300M
1298M
1298M
44
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-15-2. Fonctionnement de la pédale
5-15-2. Uso del pedal
q
e
r
t
y
w
La pédale est en position neutre q lorsquon nappuie pas sur la pédale.
1. Lorsqu'on appuie légèrement sur la pédale jusqu'à la position w, le couteau de bord inférieur est actionné. Si l'on
appuie ensuite légèrement sur la pédale jusqu'à la position e, la couture est effectuée à vitesse lente. Si on appuie
ensuite sur la pédale jusqu'à la position r, la couture est effectuée à vitesse rapide.
2. Lorsquon appuie sur la pédale vers lavant puis vers larrière jusqu’à la position neutre q, laiguille sarrêtera
audessous de la plaque à aiguille (lorsquon a réglé le mode darrêt de position abaissée de laiguille).
3. Si lon enfonce la pédale complètement jusqu’à la position t (ou si lon enfonce la pédale jusqu’à la position t et
quon la remet en position neutre q), le dispositif coudra un demi-point ou un point, puis la barre à aiguille sarrêtera
à la position darrêt supérieur de laiguille. (Avec le modèle ZE-8580, le fil sera coupé en ce point.)
En outre, le zigzag de laiguille ne sera pas effectué à ce moment. En outre, le couteau de bord inférieur ne fonctionnera
pas non plus. (Si lon désire effectuer le zigzag de laiguille, se reporter à la page 45.)
< Si on utilise un releveur de pied presseur automatique >
(Linterrupteur DIP 1-3 doit être mis sur la position de marche.)
Le pied presseur se relèvera lorsquon appuie doucement sur la pédale vers larrière jusqu’àla position y.
Le pied presseur sabaissera lorsquon ramène la pédale jusqu’à la position neutre q.
Le pied presseur sabaissera si on appuie doucement sur la pédale jusqu’à la position w pendant que le pied
presseur est relevé.
El pedal está en la posición neutral q cuando no se pisa el pedal.
1. Cuando se pisa el pedal suavemente a la posición w, el cortador de borde inferior funciona. Cuando luego se pisa el
pedal suavemente a la posición e, se realiza la costura a baja velocidad. Si luego se pisa tan lejos como r, se realiza
la costura a alta velocidad.
2. Si se pisa el pedal hacia adelante y luego hacia atrás a la posición neutral q, la aguja se parará debajo de la placa de
aguja (cuando el modo de parada de aguja en posicion baja ha sido fijado).
3. Cuando se pisa el pedal completamente hasta la posición t (o si se está pisando el pedal a la posición t y luego se
vuelve a la posición neutral q), el mecanismo coserá media puntada o una puntada, y luego la barra de agujas se
parará en la posición de parada con la aguja levantada. (Con la ZE-8580, el hilo será cortado en este momento.)
Además, no se realizará ninguna puntada en zigzag en este momento.
Además, el cortador de borde inferior tampoco funcionará.
(Si se quisiera realizar una puntada en zigzag, consultar la página 45.)
< Si se usa un levantador automático de prensatelas >
(El interruptor DIP 1-3 debe ser ajustado a ON.)
El prensatelas se levantará cuando se pise suavemente el pedal hacia atrás a la posición y.
El prensatelas bajará cuando se vuelve el pedal a la posición neutral q.
El prensatelas bajará cuando se pisa suavemente el pedal a la posición w cuando el prensatelas estaba levantado.
1415M
45
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
Fonction de zigzag de laiguille lorsquon enfonce la pédale vers larrière. (fonction dinterrupteur DIP
supplémentaire)
Función de puntada de zigzag cuando se pisa el pedal hacia atrás (función de interruptor DIP adicional)
Exemple: Zigzag ordinaire
Por ejemplo: Puntadas en zigzag simples
Sens de couture
Dirección de costura
Pédale enfoncée vers larrière
Pedal pisado hacia atrás
Début de couture suivant
Comienzo de la siguiente costura
(Veiller à mettre la machine hors tension avant de changer lun quelconque des réglages des interrupteurs DIP. Se
reporter à la page 179.)
Lorsque linterrupteur DIP 2-4 situé dans le boîtier de commande est mis sur la position de marche, le zigzag de
laiguille est aussi effectué lorsquon enfonce la pédale vers larrière.
(Exemple de référence)
DIPSW2-4: ON
Pour le modèle ZE-8570, ceci met le zigzag de laiguille sur la position de marche si lon veut empêcher quun
zigzag plat soit cousu au cas où lon enfonce la pédale vers larrière par erreur.
DIPSW2-4: OFF
Ceci met le zigzag de laiguille sur la position darrêt si lon veut que la fin de couture et le début de couture
suivant soient à la même position, par exemple lorsquune position darrêt de zigzag a été réglée.
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP. Consultar
la página 179.)
Cuando el interruptor DIP 2-4 dentro de la caja de controles se ajusta a ON, la puntada zigzag también se puede
realizar cuando se pisa el pedal hacia atrás.
(Ejemplo de referencia)
DIPSW2-4: ON
Para la ZE-8570, esto ajusta la función de zigzag a ON si desea impedir que se cosan puntadas en zigzag planas si
el pedal es pisado hacia atrás por error.
DIPSW2-4: OFF
Esto ajusta la función de puntada en zigzag a OFF si se quisiera finalizar y comenzar la costura en la misma
posición como cuando se ha ajustado la posición de parada de zigzag.
Zigzag de laiguille désactivé
Con la función de puntada
zigzag sin activar
Zigzag de laiguille activé
Con la función de puntada
zigzag activada
1416M
47
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
Réglage de la pression de pédale
Ajuste de la presión del pedal
Si la machine démarre à vitesse lente lorsque le pied est
simplement posé sur la pédale, ou si on sent que la
pression de la pédale est trop faible, regler la position (a à
c) à laquelle le ressort q de la pédale est accroché sur le
levier w de la pédale.
Remarque:
La pression de pédale saccroît de la position a à la
position c.
Si la máquina comienza a functonar a baja velocidad
cuando se tiene el pie déscansando sobre el pedal, o si la
presión del pedal es demasiado débil, ajustar la posición
(a a c) en la que el resorte del pedal q se encuentra
enganchado a la palanca del pedal w.
Nota:
La presión del pedal aumentará desde la posición a a
la c.
5-16. Réglage de la pédale
5-16. Ajuste del pedal
Réglage de la pression de retour de pédale
Ajuste de la presion de retorno del pedal
1. Desserrer l’écrou e et tourner le boulen r. La pression de retour de pédale augmente lorsquon serre le boulon r,
et diminue lorsquon desserre le boulon r.
2. Serrer l’écrou e.
1 Aflojar la tuerca e y girar el perno r. La presión de retorno del pédal es mayor cuanto más se aprieta el perno r, y
la presión será menor cuanto más se afloja el perno r.
2. Apretar la tuerca e.
Réglage de la course de pédale
Ajuste del recorrido del pedal
Déposer l’écrou t, puis déplacer le raccord y de la tige de connexion de la position indiquée sur lillustration A à la
position indiquée sur lillustration B. La course de la pédale augmentera alors denviron 1, 25 fois.
Remarque:
Ce réglage affectera aussi la pression de pédale et la pression de retour de pédale, il peut donc être nécessaire de
refaire ces derniers réglages.
Quitar la tuerca t, y luego mover la junta de la biela y de la posicion de la figura A a la posición de la figura B. El
recorrido del pedal aumentará apoximadamente 1, 25 veces.
Nota:
Este ajuste también afectará la presión del pedal y la presión de retorno del pedal, por lo que si fuera necesario se
puede volver a reajustar.
Mettre linterrupteur principal en position darrêt avant dentreprendre la couture, sinon le moteur pourra de
se mettre en marche, ce qui risque de provoquer des blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de comenzar a trabajar, de lo contraio el motor podría comenzar a
funcionar, lo que podría resultar en heridas.
ATTENTION/ATENCION
Illustration B
Figura B
r
e
w
q
y
t
abc
y
Illustration A
Figura A
1302M
1303M
48
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Turn off the power switch before installing the needle, otherwise the machine may operate if the treadle is
pressed by mistake, which could result in injury.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Nadel aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn
sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
Mettre linterrupteur dalimentation sur la position darrêt avant dinstaller laiguille, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de colocar la aguja, de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
6-1. Installing the needle
6-1. Einsetzen der Nadel
6-1. Installation de laiguille
6-1. Colocación de la aguja
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
1. Turn the machine pulley to move the needle bar q to
its highest position.
2. Loosen the screw w.
3. Insert the needle e in a straight line as far as it will
go, making sure that the long groove on the needle is
toward the front, and then securely tighten the screw
w.
1. Stellen Sie die Nadelstange q durch Drehen der
Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position.
2. Lösen Sie die Schraube w.
3. Stecken Sie die Nadel e mit der langen Nut nach vorne
gerichtet ganz hinein und ziehen Sie die Schraube w
fest.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la
barre à aiguille q à sa position la plus haute.
2. Desserrer la vis w.
3. Insérer laiguille e en ligne droite bien à fond, en
veillant à ce que la rainure longue de laiguille soit
orientée vers lavant, puis bien serrer la vis w.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de
aguja q hasta quede en la posición más alta.
2. Aflojar el tornillo w.
3. Insertar la aguja e en línea recta tanto como sea
posible, asegurándose que la ranura larga en la aguja
se encuentre hacia adelante, y luego apretar
firmemente el tornillo w.
Long groove in needle
Lange Nut
Rainure longue de laiguille
Ranura larga en la aguja
Front
vorne
Avant
Adelante
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
1511M
0552M
q
w
e
49
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
1. Turn the machine pulley to raise the needle until it is
above the needle plate.
2. Pull the latch q of the bobbin case upward and then
remove the bobbin case.
3. The bobbin w will come out when the latch q is re-
leased.
<ZE-8580>
For ZE-8580 specifications, there is a bobbin tension
spring e inside the bobbin case.
The bobbin tension spring e prevents the bobbin from
racing.
1. Heben Sie die Nabel durch Drehen der Nähmaschinen-
riemenscheibe bis über die Stichplatte an.
2. Ziehen Sie die Lasche q nach oben und nehmen Sie
die Spulenkapsel heraus.
3. Die Spule w fällt heraus, wenn Sie die Sperrlasche q
loslassen.
<ZE-8580>
Bei der Ausführung ZE-8580 ist in der Spulenkapsel
eine Spulenspannfeder e vorhanden.
Durch die Spulenspannfeder e wird ein Weiterdrehen
der Spule verhindert.
6-2. Removing the bobbin case
6-2. Herausnehmen der Spulenkapsel
6-2. Retrait de la boîte à canette
6-2. Manera de sacar la caja de la bobina
Turn off the power switch before removing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle
is pressed by mistake, which could result in injury.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Herausnehmen der Spulenkapsel ans, weil Verletzungen entstehen
können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
Mettre linterruputeur dalimentation en position darrêt avant de retirer la boîte à canette, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de sacar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
w
e
<ZE-8580>
1. Tourner la poulie de machine de manière à relever laiguille jusqu’à ce quelle soit placée au-dessus de la plaque à
aiguille.
2. Soulever le verrou q de la boîte à canette puis déposer la boîte à canette.
3. La canette w sortira lorsquon relâche le verrou q.
<ZE-8580>
Pour les spécifications ZE-8580, un ressort e de tension de canette se trouve dans la boîte à canette.
Un ressort e de tension de canette est monté pour éviter que la canette ne sorte.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja hasta quede encima de la placa de aguja.
2. Tirar del seguro q de la caja de la bobina y luego sacar la caja de la bobina.
3. La bobina w saldrá hacia afuera cuando se libere el seguro q.
<ZE-8580>
Para las especificaciones ZE-8580, existe un resorte de tensión de la bobina e dentro de la caja de la bobina.
Se ha colocado un resorte de tensión de la bobina e para evitar que la bobina se embale.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
1512M
1308M
1307M
q
51
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
1. Mettre linterrupteur dalimentation sur la position de
marche. (Se reporter à la page 39.)
2. Placer la canette q sur larbre w du bobineur de
canette.
3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette q dans
le sens indiqué par la flèche.
4. Abaisser le bras e du presseur de canette.
5. Soulever le pied presseur à laide du releveur de pied
presseur.
6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur com-
mence alors.
7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné,
le bras e du presseur de canette reviendra
automatiquement à sa place.
* Si le fil ne se bobine pas uniformément, desserrer la
vis r et déplacer le guide t du bobineur de canette
vers le côté où il y a moins de fil.
* Tourner la vis de réglage y pour régler la quantité de
bobinage de la canette.
Pour angmenter la quantité de bobinage: Serrer la
vis.
Pour diminuer la quantité de bobinage: Desserrer
la vis.
Remarque:
La quantité de fil enroulé sur la canette doit être
au plus de 80% de la capacité de la canette.
1. Conectar el interruptor principal. (Consultar la página
39.)
2. Colocar la bobina q en el eje de bobinador w.
3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina q
en la dirección indicada por la flecha.
4. Empujar el brazo del prensor de bobina e.
5. Levantar el prensatelas con el levantador del
prensatelas.
6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del
hilo inferior.
7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo
inferior, el brazo del prensor de bobina e volverá
automáticamente a su posición original.
* Si el hilo no se pudiera bobinar parejamente, aflojar
el tornillo r y mover la guía de bobinado t hacia el
lado con menos hilo.
* Girar el tornillo de ajuste y para ajustar la cantidad
de bobinado.
Para aumentar la cantidad de bobinado: Apretar
el tornillo.
Para disminuir la cantidad de bobinado: Aflojar el
tornillo.
Nota:
La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser
un máximo de 80% de la capacidad de la bobina.
6-3. Bobinage du fil inférieur
6-3. Bobinado del hilo inferior
Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors du bobinage du fil
inférieur, sinon on risquera de se blesser ou d'endommager la machine.
No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto contra la máquina mientras bobina el hilo
inferior, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
Quantité de bobinage de fil
Cantidad de hilo enrollado
ATTENTION/ATENCION
e
w
y
q
r
t
80%
0554M
0555M
52
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
1. Turn the machine pulley to align the reference line on
the machine pulley with the index mark on the belt
cover.
2. Hold the bobbin so that the thread spools out counter-
clockwise, and place the bobbin into the bobbin case.
3. Pass the thread through slot A and hook it under the
tension spring q.
4. Pass the thread back through slot B and then pull it
out from thread guide C.
* Use thread guide C shown in the illustration in ac-
cordance with the type of material being sewn.
5. Check that the bobbin rotate counterclockwise when
the thread is pulled out.
6. While holding the latch w of the bobbin case, insert
the bobbin case into the rotary hook.
1. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Bezugslinie der
Riemenscheibe auf die Markierung des Riemenschutzes
auszurichten.
2. Halten Sie die Spule, so daß sich der Faden nach links
abwickelt und setzen Sie die Spule in die Spulenkapsel
ein.
3. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz A und haken
Sie ihn unter der Spannungsfeder q ein.
4. Ziehen Sie den Faden zurück durch den Schlitz B und
ziehen Sie ihn an der Fadenführung C heraus.
* Verwenden Sie die in der Abbildung gezeigte
Fadenführung C entsprechend der Art des
Nähgutes.
5. Kontrollieren Sie, ob sich beim Herausziehen des Fadens die Spule nach links dreht.
6. Halten Sie die Lasche w der Spulenkapsel, um Sie in den Greifer einzusetzen.
1. Tourner la poulie de machine pour aligner la ligne de référence de la poulie de machine sur la marque dindex du
couvercle de courroie.
2. Tenir la canette de manière que le fil se déroule dans le sens inverse des aiguilles dune montre, et placer la canette
dans la boîte à canette.
3. Passer le fil par la fente A et laccrocher sous le ressort de tension q.
4. Repasser le fil par la fente B puis le tirer hors du guide-fil C.
* Utiliser le guide-fil C indiqué sur lillustration selon le type de tissu que lon coud.
5. Vérifier si la canette tourne bien dans le sens inverse des aiguilles dune montre lorsquon tire le fil vers soi.
6. Tout en tenant le verrou w de la boîte à canette, insérer la boîte à canette dans le crochet rotatif.
1. Girar la polea de la máquina para alinear la línea de referencia en la polea de la máquina con la marca de índice en
la cubierta de la correa.
2. Sostener la bobina de manera que el hilo salga afuera hacia la izquierda, y colocar la bobina en la caja de la bobina.
3. Pasar el hilo por la ranura A y engancharlo debajo del resorte de tensión q.
4. Pasar el hilo atrás por la ranura B y luego tirar de él hacia el guiahilos C.
* Use el guiahilos C indicado en la figura de acuerdo con el tipo de material a coser.
5. Verificar que la bobina gira hacia la izquierda cuando se saca hacia afuera el hilo.
6. Mientras se sostiene el seguro w de la caja de la bobina, insertar la caja de la bobina en el garfio giratorio.
Turn off the power switch before installing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle
is pressed by mistake, which could result in injury.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Spulenkapsel aus, weil Verletzungen entstehen
können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
Mettre linterrupteur dalimentation sur la position darrêt avant dinstaller la boîte à canette, sinon la ma-
chine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
w
q
C
B
A
50~60mm
6-4. Installing the bobbin case
6-4. Einsetzen der Spulenkapsel
6-4. Installation de la boîte à canette
6-4. Instalación de la caja de la bobina
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
( )
( )
Light materials
leichte Materrialien
Tissus legaers
Materiales ligeros
Medium materials
mittlere Materialien
Tissus mi-lourds
Materiales medios
1560M 0558M
0556M
53
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Turn off the power switch before threading the upper thread, otherwise the machine willl operate if the
treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Furthermore, if the actuator is pressed by mistake when using the correction sewing function, the needle will
move in a zigzag motion while the machine is operating, and injury may result.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einfädeln des Oberfadens aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte
Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
Falls außerdem die Betätigungstaste beim Korrekturnähen irrtümlich gedrückt wurde, bewegt sich die Nadel
beim Betätigen der Maschine hin und her, so daß eine Verletzungsgefahr vorhanden ist.
Mettre linterrupteur dalimentation sur la position darrêt avant denfiler le fil supérieur, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
De plus, si lactuateur est pressé par erreur alors que la fonction de correction de couture est utilisée, laiguille
se déplacera en zigzag pendant que la machine fonctionne et des blessures peuvent sensuivre.
Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar el hilo superior, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Además, si el impulsor se presiona por error al usar la función de costura de corrección, la aguja se moverá
en zigzag mientras la máquina está funcionado, y puede resultar en heridas.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
6-5. Threading the upper thread
6-5. Einfädeln des Oberfadens
6-5. Enfilage du fil supérieur
6-5. Enhebrado del hilo superior
Turn the machine pulley to align the reference line q on the machine pulley with the index mark on the belt cover
(needle up stop position).
* This will make threading easier and it will prevent the thread from coming out at the sewing start.
Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Bezugslinie q der Riemenscheibe auf die Markierung des Riemenschutzes
auszurichten (Stopposition mit angehobener Nadel).
* Außerdem wird dadurch verhütet, daß der Faden am Nähbeginn vorsteht.
Tour la poulie de machine pour aligner la ligne de référence q de la poulie de machine sur la marque dindex du
couvercle de courroie (position darrêt supérieur de laiguille).
* Ceci facilitera lenfilage et empêchera le fil de sortir en début de couture.
Girar la polea de la máquina para alinear la línea de referencia q en la polea de la máquina con la marca de índice en
la cubierta de la correa (posición de parada con la aguja levantada).
* Esto permitirá enhebrarlo más fácilmente y evitará que el hilo se salga al comienzo de la costura.
54
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
q
<ZE-8580>
50mm
Leave a 50 mm thread leader.
Das Fadenende muß 50 mm lang sein.
Laisser un bout de fil de 50 mm.
Dejar una gufa de hilo de 50 mm.
Wind around once.
einmal herumwickeln
Enrouler dun tour.
Envolver una vez.
Actuator
Stellglied
Actuateur
Accionador
Upper thread feeding device
Oberfadenzuführung
Dispositif dentraînement du
fil supérieur
Dispositivo de alimentación del
hilo superior
1310M
1309M
1513M
1312M
1314M
1313M
55
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Turn the feed adjustment dial q until the desired stitch
length number is aligned with the index mark w above
the dial.
The larger the number, the longer the stitch length
will be.
When turning the feed adjustment dial q from a
larger setting to a smaller setting, it will be easier
to turn the dial if the reverse stitching lever e is
pushed to the halfway-down position.
* The numbers on the dial are for use as a guide. The
length of the finished stitches may vary depending on
the type and thickness of material being sewn. Adjust
while looking at the finished stitches.
w
e
q
6-6. Adjusting the stitch length
6-6. Einstellen der Stichlänge
6-6. Réglage de la longueur de point
6-6. Ajuste del largo de puntada
Drehen Sie die Transporteinstellscheibe q, um die gewünschte Stichlängenzahl auf die Markierung w über der Scheibe
einzustellen.
Mit zunehmender Zahl wird eine größere Stichlänge eingestellt.
Das Zurückstellen des Stichlängenreglers q auf eine kleinere Stichlänge ist einfacher, wenn dazu der Umkehrhebel
e in die mittlere Position gedrückt wird.
* Die Nummern auf der Scheibe dienen nur als Anhaltspunkt. Die Stichlänge kann von der Art und der Dicke des
Nähguts abhängen. Führen Sie die Einstellung anhand von Probestichen aus.
Tourner la molette de largo de réglage dentraînement q jusqu’à ce que le nombre de longueur de point désiré soit
aligné sur la marque dindex w au-dessus de la molette.
Plus le numéro est grand, plus la longueur de point sera grande.
Lorsquon tourne la molette q de longueur de point dun numéro plus grand vers un numéro plus petit, il sera plus
facile de tourner la molette si on abaisse dabord jusqu’à mi-chemin le levier e de couture inverse.
* Les nombres marqués sur la molette servent de guide. La longueur des points finis peut varier selon le type et
l’épaisseur du tissu que lon coud.
Régler en observant les points terminés.
Girar el dial de alimentación q hasta que el número de largo de puntada deseado esté alineado con la marca de índice
w encima del dial.
Cuanto mayor sea el número, más larga será la puntada.
Al girar el dial de largo de puntada q de un ajuste grande a un ajuste menor, será más fácil girar el dial si se empuja
hacia abajo hasta la mitad la palanca de costura hacia atrás e .
* Los números en el dial son para ser usados como guías. El largo de las puntadas terminadas variará dependiendo
del tipo y espesor del material cosido. Ajustar mientras se miran las puntadas terminadas.
1315M
57
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Couture des points condensés
Si lon règle la molette de condensation w sur un
nombre positif, les points darrêt dont la longueur de
point correspond au réglage de la molette seront
cousus dans le sens de couture normal lorsquon
appuie sur le levier dinversion.
Si lon met la molette de condensation w sur 0, les
points darrêt seront cousus sans que le tissu soit
entraîné quand on appuie sur le levier dinversion.
Remarque:
Il nest pas possible de régler la molette de condensa-
tion w sur un nombre supérieur au réglage de la
molette de réglage déntraînement r.
Costura de puntadas condensadas
Cuando el dial de puntadas condensadas w se ajusta a un número positivo, el rematado por atrás con un largo de
puntada de acuerdo con el ajuste del dial será cosido en la dirección de costura normal mientras se presiona la
palanca de retroceso de la alimentación.
Si el dial de puntadas condensadas w se ajusta a 0, rematado por atrás serán cosidas sin que se alimente el
material mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación.
Nota:
El dial de puntadas condensadas w no puede ser ajustado a un número mayor que el ajuste en el dial de ajuste de
alimentación r.
Point darrêt
Si lon met la molette de condensation w sur un nombre
négatif, les points darrêt dont la longueur de point cor-
respond au réglage de la molette seront cousus dans
le sens de couture inverse quand on appuie sur le levier
de réglage déntraînement.
Remarque:
Il nest pas possible de coudre des points dont la
longueur est supérieure à la longueur des points qui
utilisent le cadran dajustement dalimentation.
* Les nombres marqués sur la molette servent de guide.
La longueur des points finis peut varier selon le type
et l’épaisseur du tissu que lon coud. Régler en obser-
vant les points terminés.
Rematado por atrás
Cuando el dial de puntadas condensadas w se ajusta a un número negativo, rematado por atrás con un largo de
puntada de acuerdo con el ajuste del dial serán cosidas en la dirección de costura inversa mientras se presiona la
palanca de retroceso de la alimentación.
Nota:
No es posible coser puntadas que sean más largas que el largo de puntadas ajustado usando el dial de ajuste de
alimentación r.
* Los números en el dial son para ser usados como guías. El largo de las puntadas terminadas variará dependiendo
del tipo y espesor del material cosido. Ajustar mientras se miran las puntadas terminadas.
Les points darrêt à longueurs de point courtes peuvent
être cousus facilement lors de la couture en appuyant
sur le levier dinversion q.
Ceci est fort pratique pour éviter que la couture ne
seffiloche en fin de couture.
Avant de coudre, tourner la molette de condensation
w vers la gauche ou vers la droite pour régler la
longueur de point pour ces points darrêt courts.
<Si lon utilise le modèle ZE-8580, -8570-A01>
Il est possible dutiliser lactuateur e au lieu du levier
dinversion q.
Rematado por atrás con largos de puntadas cortas pueden ser cosidas fácilmente durante la costura simplemente
presionando la palanca de retroceso de la alimentación q.
Esto es útil para evitar deshilachamiento al final de la costura.
Antes de coser, girar el dial de puntada condensada w a la izquierda o la derecha para ajustar el largo de puntada
para rematado por atrás más cortas.
<Si se usa la ZE-8580, -8570-A01>
El impulsor e puede ser usado en vez de la palanca de retroceso de la alimentación q.
6-7. Point darrêt
6-7. Rematado
r
q
e
w
Sens de couture
Dirección de costura
Lorsquon appuie sur
le levier de point
darrêt
Mientras se presiona la
palanca de retroceso de
la alimentación
-1
1
-2
0
-2.5
<0.5>
0.5mm
-1
1
-2
0
-2.5
<-0.5>
0.5mm
Lorsquon appuie sur
le levier de point
darrêt
Mientras se presiona la
palanca de retroceso
de la alimentación
Sens de couture
Dirección de costura
1316M
1317M
1318M
59
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-8. Réglage de la hauteur du couteau de bord
6-8. Ajuste de la altura de la cuchilla de borde
Tout en poussant légèrement le levier q vers la gauche,
dégager le cliquet w de l'encoche e, puis élever ou
abaisser le levier q pour aligner le cliquet w sur l'encoche
e voulue.
Si l'on élève davantage le levier q, la hauteur du couteau
de bord r augmente.
Lorsque la hauteur du couteau de bord augmente
La quantité de coupe augmente.
Lorsqu'une grande hauteur d'entraînement est utilisée
Lorsqu'une vitesse de couture rapide est utilisée
Lorsque le tissu est épais
Lorsque la hauteur du couteau de bord diminue
La quantité de coupe diminue.
Lorsqu'une petite hauteur d'entraînement est utilisée
Lorsqu'une vitesse de couture lente est utilisée
Lorsque le tissu exige de nombreuses manipulations
Lorsque le couteau de bord n'est pas utilisé
Lorsqu'on n'utilise pas le couteau de bord r, mettre le
levier q sur la position "0".
Lorsque le levier q est mis sur la position "0", la hauteur
du couteau de bord r sera plus basse que le haut de la
plaque à aiguille, et le couteau de bord et le moteur
d'entraînement du couteau de bord ne fonctionneront pas.
Mientras empuja suavemente la palanca q a la izquierda,
desenganche la uña w desde la muesca e, y luego mueva
la palanca q hacia arriba o abajo para alinear la uña w
con la muesca deseada e.
Si se mueve la palanca q más arriba, la altura de la cuchilla
del borde r aumentará.
Cuando la altura de la cuchilla del borde aumente
La cantidad de corte aumentará.
Cuando se use un paso de alimentación grande
Cuando se use una velocidad de costura rápida
Cuando el material es pesado
Cuando la altura de la cuchilla del borde disminuye
La cantidad de corte disminuirá.
Cuando se use un paso de alimentación pequeño
Cuando se use una velocidad de costura lenta
Cuando el material requiera mucha manipulación
Cuando no se use la cuchilla de borde
Cuando no se use la cuchilla de borde r, ajustar la palanca
q a la posición "0".
Cuando se ajusta la palanca q a la posición "0", la altura
de la cuchilla de borde r será más baja que la parte de
arriba de la placa de aguja, y la cuchilla de borde y el motor
accionamiento del cortador de borde no funcionará.
1514M
w
q
e
r
1515M
61
ZE-8570,8580
[ZE-8570-001]
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-1. Part names and functions
7-1. Teilebezeichnung und Funktion
7-1. Noms et fonctions des pièces
7-1. Denominación de las piezas y funcionamiento
1431M
w
@0 !8 e y @7 u i !4 !7 !9!6
rt q@4@5@6
[ZE-8580, -8570-A01]
1432M
w@2@1
@0 !8 e y @7 u i o !1 !3 !2 !4!0 !5 !7 !9!6
@3 r t q @4 @5 @6
62
ZE-8570,8580
q Power indicator !0 End backtack key !9 TEST key
w LED display !1 Fixed stitch/name label key @0 LOCK key
e and salection keys !2 Thread trimming/needle raising key @1 AB indicator
r PATTERN key !3 AUTO key @2 CD indicator
t PATTERN indicator !4 Sewing speed key @3 Tack width indicator
y Zigzag width key !5 Slow start key @4 Lower thread counter display
u Trimming margin base line !6 Correction key @5 Counter 쑶쑴 (setting) keys
u
position key
i Zigzag stop position key !7 Needle up/down key @6 Counter reset key
o Start backtack key !8 Half stitch key @7 M (memory switch) key
q Netzanzeige !0 Zurücknähtaste für das Ende !9 TEST-Taste
w LED-Anzeige !1 Feststich/Etikettaste @0 LOCK-Taste
e Tasten und !2 Fadenabschneide/Nadelanhebetaste @1 AB-Anzeige
r PATTERN-Taste !3 AUTO-Taste @2 CD-Anzeige
t Stichmusteranzeigen !4 Nähgeschwindigkeitstaste @3 Riegelbreitenanzeige
y Zickzackbreitentaste !5 Langsamstarttaste @4 Unterfadenzähleranzeige
u
Schnittrandgrundlinienpositionstaste
!6 Korrekturtaste @5 Zählereinstelltasten 쑶쑴
i Zickzackstoppositionstaste !7 Nadeltaste @6 Zählerrückstelltaste
o Zurücknähtaste für den Anfang !8 Halbstichtaste @7 M-Taste (Speicherschalter)
q Témoin dalimentation !0 !9 Touche TEST
w Affichage LED !1 @0 Touche LOCK
e Touches de sélection et !2 @1 Témoin AB
r Touche PATTERN !3 Touche AUTO @2 Témoin CD
t Témoins de motifs !4 Touche de vitesse de couture @3 Témoin de largeur de points d'arrêt
y Touche de largeur de zigzag !5
Touche de démarrage à vitesse lente
@4 Affichage du compteur de fil inférieur
u!6 Touche de correction @5 Touches de compteur 쑶쑴 (réglage)
i!7 @6 Touche de remise à zéro du compteur
o!8 Touche de demi-point @7 Touche M (interrupteur mémoire)
Touche de poins darrêt en fin de
counter
q Indicador de alimentación !0 Tecla de rematado por atrás final !9 Tecla TEST
w Pantalla LED !1 Tecla de puntadas fijas/etiquetas @0 Tecla LOCK
e Teclas de selectión y !2 Tecla para cortar el hilo/levantar la aguja @1 Indicador AB
r Tecla PATTERN !3 Tecla AUTO @2 Indicador CD
t Indicadores de patrón !4 Tecla de velocidad de costura @3 Indicador de ancho de remate
y!5 Tecla de comienzo lento @4
u!6 Tecla de corrección @5 Teclas de contador 쑶쑴 (ajuste)
i!7 Tecla de aguja arriba/abajo @6 Tecla de reposición del contador
o!8 Tecla de media puntada @7 Tecla M (interruptor de memoria)
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Touche de position de ligne de
base de marge de coupe
Touche de point fixe/étiquette de
nom
Tecla de ancho de puntada
de zigzag
Tecla de posición de línea de
base del margen de recorte
Tecla de positión de parada de
puntada de zigzag
Touche de points darrêt en
début de couture
Touche de position darrêt de
zigzag
Touche d’élèvement/abaissement
de laiguille
Tecla de rematado por atrás
inicial
Touche de coupe des fils / élévation
de l'aiguille
Exhibición de contador de hilo
inferior
66
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
o Start backtack key (ZE-8580, -8570-A01)/Zurücknähtaste für den Anfang (ZE-8580, -8570-A01)
Touche de points darrêt en début de couture (ZE-8580, -8570-A01)/Tecla de rematado por atrás inicial
(ZE-8580, -8570-A01)
If the start backtack key o has been pressed so that the indicator is illuminated, start backtacking is carried
out.
When the start backtack key o is pressed, the AB indicator @1 illuminates and the number of start backtack
stitches appears in the LED display w, and the number of start backtack stitches displayed are sewn.
If the start backtack key o is pressed once more when the indicator is illuminated, the indicator switches off
and no start backtacking stitches are sewn.
Falls die Anfangsriegeltaste o gedrückt wird, so daß die Anzeige w leuchtet, wird ein Anfangsriegel genäht.
Beim Drücken der Anfangsriegeltaste o leuchtet die AB-Anzeige @1 und die Anzahl von Anfangsriegelstichen
erscheint auf der LED-Anzeige w und die Stiche werden genäht.
Bei nochmaligem Drücken der Anfangsriegeltaste o wird die Anzeige ausgeschaltet und es wird kein
Anfangsriegel genäht.
Si lon appuie sur la touche de points darrêt en début de couture o de manière que le témoin sallume, le
point darrêt en début de couture sera exécuté.
Lorsqu'on appuie sur la touche de points d'arrêt en début de couture o, le témoin AB @1 s'allume et le
nombre de points d'arrêt en début de couture apparaît sur l'affichage LED w; le nombre de points d'arrêt en
début de couture affiché est alors cousu.
Si lon appuie à nouveau sur la touche de points darrêt en début de couture o lorsque le témoin est allumé,
le témoin s’éteint et aucun point darrêt en début de couture n'est cousu.
Si la tecla de rematado por atrás inicial o ha sido presionada de manera que el indicador se encienda, se
realiza el rematado por atrás inicial.
Cuando se presiona la tecla de rematado por atrás inicial o, el indicador AB @1 se enciende y el número de
puntadas de rematado por atrás inicial aparece en la exhibición LED w, y se cose el número de puntadas de
rematado por atrás inicial exhibido.
Si se presiona la tecla de rematado por atrás inicial o una vez más cuando el indicador se enciende, el
indicador se apagará y no se coserá el rematado por atrás inicial.
!0 End backtack key (ZE-8580, -8570-A01)/Zurücknähtaste für das Ende (ZE-8580, -8570-A01)
Touche de points darrêt en fin de couture (ZE-8580, -8570-A01)/Tecla de rematado por atrás final (ZE-8580, -8570-A01)
If the end backtack key !0 has been pressed so that the indicator is illuminated, end backtacking is carried
out.
When the end backtack key !0 is pressed, the CD indicator @2 illuminates and the number of end backtack
stitches appears in the LED display w, and the number of end backtack stitches displayed are sewn.
If the end backtack key !0 is pressed once more when the indicator is illuminated, the indicator switches off
and no end backtacking stitches are sewn.
Falls die Endriegeltaste !0 gedrückt wird, so daß die Anzeige w leuchtet, wird ein Endriegel genäht.
Beim Drücken der Endriegeltaste !0 leuchtet die CD-Anzeige @2 und die Anzahl von Endriegelstichen erscheint
auf der LED-Anzeige w und die Stiche werden genäht.
Bei nochmaligem Drücken der Endriegeltaste !0 wird die Anzeige ausgeschaltet und es wird kein Endriegel
genäht.
Si lon appuie sur la touche de points darrêt en fin de couture !0 de manière que le témoin sallume, le point
darrêt en fin de couture est exécuté.
Lorsqu'on appuie sur la touche de points d'arrêt en fin de couture !0, le témoin CD @2 s'allume et le nombre
de points d'arrêt en fin de couture apparaît sur l'affichage LED w; le nombre de points d'arrêt en fin de
couture affiché est alors cousu.
Si lon appuie à nouveau sur la touche de points darrêt en fin de couture !0 lorsque le témoin est allumé, le
témoin s’éteint et aucun point darrêt en fin de couture nest cousu.
Si la tecla de rematado por atrás final !0 ha sido presionada de manera que el indicador se enciende, se
realizará el rematado por atrás de final.
Cuando se presiona la tecla de rematado por atrás final !0, el indicador CD @2 se enciende y el número de
puntadas de rematado por atrás final aparece en la exhibición LED w, y se cose el número de puntadas de
rematado por atrás final exhibido.
Si se presiona la tecla de rematado por atrás final !0 una vez más cuando el indicador se enciende, el
indicador se apagará y no se coserá el rematado por atrás de final.
76
ZE-8570,8580
Einstellen des Nähmusters
1. Drücken Sie die PATTERN-Taste
q
.
Auf der LED-Anzeige
w
wird die gegenwärtig eingestellte Nähmusternummer gezeigt.
Die der Musternummer entsprechende PATTERN-Anzeige
e
leuchtet ebenfalls.
2. Drücken Sie die PATTERN-Taste
q
zum Auswählen der Musternummer.
Das Nähmuster wird mit jedem Drücken der PATTERN-Taste
q
wie in der Abbildung gezeigt umgeschaltet.
(Falls z.B. die PATTERN-Taste
q
bei der Mustereinstellung "2" (normaler Zickzack) gedrückt wird, so wird auf "3" (2-
Schritt-Zickzack) umgeschaltet.)
Falls keine benutzerdefinierten Muster vorhanden sind, läßt sich AAAAA nicht einstellen.
Für das Einstellen des Muschelstichs, des Blindstichs oder eines benutzerdefinierten Musters wird auf die
Einzelheiten der einzelnen Muster auf den folgenden Seiten verwiesen.
Die Muster lassen sich außerdem mit den Einstelltasten 쑶쑴
r
ändern.
Beim Drücken der Einstelltaste wird das Stichmuster in der umgekehrten Reihenfolge umgeschaltet.
Hinweis:
Falls sich die Nadelstange in der Stopposition für hochgestellte Nadel befindet, wird die Nadelstange beim Ändern
der Nähmusters in die Startposition gestellt.
Falls sich die Nadelstange nicht in der Stopposition für hochgestellte Nadel befindet, wird die Nadelstange in die
Startposition gestellt, sobald sich die Nadel in die Stopposition mit hochgestellter Nadel bewegt.
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Réglage du motif de couture
1. Appuyer sur la touche PATTERN
q
.
Le numéro de motif de couture actuellement établi apparaît sur l'affichage LED
w
.
Le témoin PATTERN
e
correspondant à ce numéro de motif s'allume aussi.
2. Appuyer sur la touche PATTERN
q
pour sélectionner le numéro de motif.
A chaque pression sur la touche PATTERN
q
, le réglage du motif de couture change comme indiqué sur l'illustration
ci-contre à gauche.
(Par exemple, si l'on appuie sur la touche PATTERN
q
lorsque le réglage actuel est "2" (zigzag ordinaire), le réglage
passe à "3" (zigzag à deux pas).
Si aucun motif personnalisé n'a été réglé, il n'est pas possible de sélectionner AAAAA.
Pour le point feston, le point invisible ou les motifs de couture personnalisés, se reporter aux détails de réglage
de chaque motif qui figurent dans les pages suivantes.
En outre, les motifs de couture peuvent être changés en appuyant sur les touches de sélection 쑶쑴
r
situées à
l'extrême-gauche.
Si l'on appuie à ce moment sur la touche de sélection , le numéro de motif change dans l'ordre inverse.
Remarque:
Si la barre à aiguille est à la position d'arrêt haut de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de départ de
couture lorsque les réglages des motifs de couture sont modifiés.
Si la barre à aiguille n'est pas à la position d'arrêt haut de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de
départ de couture lorsqu'elle se trouvera à la position d'arrêt haut de l'aiguille la fois suivante.
Ajuste del patrón de costura
1. Presionar la tecla PATTERN
q
.
El número del patrón de costura que ha sido ajustado se exhibe en la exhibición LED
w
.
El indicador PATTERN
e
que corresponde con este número de patrón también se enciende.
2. Presionar la tecla PATTERN
q
para seleccionar el número de patrón.
El ajuste del patrón de costura cambia de la manera indicada en la ilustración a la izquierda cada vez que se presiona
la tecla PATTERN
q
.
(Por ejemplo, si se presiona la tecla PATTERN
q
cuando el ajuste actual es "2" (zigzag simple), el ajuste cambia a "3"
(zigzag de 2 pasos).)
Si no se ha ajustado ningún patrón a medida, AAAAA no puede ser seleccionado.
Si se ajustan los patrones de festón, puntada invisible o patrones de costura a medida, consulte los detalles de
ajuste para cada patrón que aparece en las siguientes páginas.
Además, los patrones de costura pueden ser cambiados presionando las teclas de selección 쑶쑴 más a la izquierda
r
.
Si se presiona la tecla de selección en este momento, el número de patrón cambiará en el orden inverso.
Nota:
Si la barra de agujas se encuentra en la posición de parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá a la
posición de comienzo de costura cuando se cambian los ajustes del patrón de costura.
Si la barra de agujas no se encuentra en la posición de parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá
a la posición de comienzo de costura después de moverse a la posición de parada con la aguja levantada.
79
ZE-8570,8580
Patrones de festón
Después de seleccionar [5] o [6] en la columna izquierda de la
exhibición LED q, usar las teclas de selección 쑶쑴 w para
seleccionar el tipo de festón en la segunda columna de la
derecha en la exhibición LED q.
Nota:
Si la barra de agujas se encuentra en la posición de parada con
la aguja levantada, la barra de agujas se moverá a la posición
de comienzo de costura cuando se cambie el tipo de festón.
Si la barra de agujas no se encuentra en la posición de
parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá
a la posición de comienzo de costura después de moverse
a la posición de parada con la aguja levantada.
<Costura de patrones reflejados>
Los patrones de festón pueden ser reflejados mientras se cose.
Para hacer eso, al seleccionar un número de patrón para un
patrón de festón, presionar las teclas y r a la derecha de
la exhibición LED e de manera que se exhiba [A].
(La [A] puede ser borrada presionando las teclas y
r una vez más.)
1. Mientras se cose, parar la máquina de coser en el lugar
donde se quiera que el patrón reflejado comience.
2. Presionar el impulsor t.
AAAAA aparecerá en la exhibición LED y y el patrón
cosido desde ese punto será un patrón reflejado.
* Si se comete un error y se presiona el impulsor t
en el momento equivocado, presionar el impulsor
t una vez más para borrar la exhibición AAAAA.
3. El patrón reflejado podrá ser luego cosido pisando el pedal.
Si el número de patrón seleccionado es AAAAA o
AAAAA, la costura de corrección usando el impulsor
t no podrá ser realizada.
Si el número de patrón seleccionado es AAAAA o
AAAAA, los patrones reflejados no podrán ser cosidos,
pero la costura de corrección usando el impulsor t en
cambio podrá ser realizada. (Consultar la página 99.)
Points feston
Après avoir sélectionné [5] ou [6] dans la colonne de gauche
de l'affichage LED
q
, utiliser les touches de sélection 쑶쑴
w
pour sélectionner le type de feston dans la deuxième
colonne à partir de la droite de l'affichage LED
q
.
Remarque:
Si la barre à aiguille est à la position d'arrêt haut de
l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de
début de couture lorsque le type de feston est changé.
Si la barre à aiguille n'est pas à la position d'arrêt haut
de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position
de début de couture après s'être placée la fois suivante
à la position d'arrêt haut de l'aiguille.
<Motifs de réflexion de couture>
Les points festons peuvent être réfléchis pendant la couture. Pour
effectuer ceci, lorsquon sélectionne un numéro de motif pour un
motif de feston, appuyer sur les touches de sélection et r
situées à droite de laffichage LED e de manière que [A] soit affiché.
(Il est possible deffacer le [A] en appuyant à nouveau
sur les touches de sélection et r.)
1.
Pendant la couture, arrêter la machine à coudre au point où
lon veut que le motif de réflexion commence à être cousu.
2. Appuyer sur lactuateur t.
AAAA apparaîtra sur laffichage LED y et le motif de
couture à partir de ce point sera un motif à réflexion.
* Si lon fait une erreur et quon appuie sur lactuateur t
au mauvais moment, appuyer à nouveau sur lactuateur
t pour faire disparaître laffichage AAAAA.
3. Le motif à réflexion pourra alors être cousu en
appuyant sur la pédale.
Si le numéro de motif sélectionné est AAAA ou
AAAAA, il ne sera pas possible deffectuer la couture
de correction à laide de lactuateur t.
Si le numéro de motif sélectionné est AAAA ou
AAAAA, les motifs de correction ne pourront pas être
cousus, mais il sera possible deffectuer la couture de
correction à laide de lactuateur t à la place. (Se re-
porter à la page 99.)
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
t
y
Exemple: Numéro de motif [5-1A]
Por ejemplo: Número de patrón [5-1A]
Réflexion
Sens de couture
Dirección de costura
Sens de couture
Reflexión
Dirección de costura
[5-1A] Cuando material está girado 90° y se cose un patrón
reflejado
[5-1A] Lorsque le tissu est tourné de 90° et quun motif à
réflexion est cousu.
1332M
1331M
1330M
1436M
e
r
Exemple: Numéro de motif [5-2 ]
Por ejemplo: Número de patrón [5-2 ]
1435M
q
w
[5-1 ] sans réflexion
[5-1 ] sin reflexión
80
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Point invisible
Si lon sélectionne le point invisible, régler le nombre de
points à coudre en ligne droite.
Après avoir sélectionné [7] ou [8] dans la colonne de
gauche de l'affichage LED q, utiliser les touches de
sélection 쑶쑴 e pour régler le nombre de points droits
dans les deux colonnes de droite de l'affichage LED w.
(Par exemple, pour coudre cinq points en ligne droite,
entrer AAA AA; por coudre dix points en ligne droite, entrer
AAAAA .)
Motifs personnalisés (en option)
Pour plus de détails, consulter son revendeur.
Il est possible dajouter jusqu’à 99 motifs de couture
en créant des motifs de couture en utilisant le modèle
BAS-PC/300 (en option). (Il est possible de mémoriser
jusqu à 10.000 points, avec chaque motif comportant
500 points au maximum.)
Lorsque des motifs personnalisés ont été ajoutés,
entrer [9] dans la colonne de gauche de l'affichage
LED q, et entrer le numéro de motif dans les deux
colonnes de droite w.
(Par exemple, pour le motif numéro 35, entrer
AAA AA.)
Patrones a medida (opcional)
Por detalles, consultar en el lugar donde compró la
máquina.
Se pueden agregar hasta un máximo de 99 patrones
de costura creando patrones de costura usando la
BAS-PC/300 (opcional). (Se pueden almacenar un
máximo de 10.000 puntadas, y cada patrón puede
tener un máximo de 500 puntadas.)
Cuando se han agregado patrones a medida, ingrese
[9] en la columna izquierda de la exhibición LED q, e
ingrese el número de patrón en las dos columnas del
lado derecho w.
(Por ejemplo, para el patrón número 35, ingrese
AAA AA.)
Puntada invisible
Si se selecciona la puntada invisible, ajustar el número
de puntadas a ser cosidas en línea recta.
Después de seleccionar [7] o [8] en la columna izquierda
de la exhibición LED q, usar las teclas de selección 쑶쑴
e para ajustar el número de puntadas rectas en las dos
columnas del lado derecho de la exhibición LED w.
(Por ejemplo, para coser cinco puntadas en línea recta,
introducir AAA AA; para coser diez puntadas en línea recta,
introducir AAA AA.)
Example
Por ejemplo
Example
Por ejemplo
5 points
10 points
5 puntadas
10 puntadas
Numéro de motif (1 à 99)
Número de patrón (1 a 99)
1333M
1437M
wq
e
1494M
qw
82
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
La largeur de zigzag est définie comme la distance entre le point de chute de laiguille extrême-gauche et le point de
chute de laiguille extrême-droit.
Si lon augmente ou diminue la largeur de zigzag, la largeur du motif de couture sera aussi augmentée ou diminuée
dans la même proportion.
Régler la largeur de zigzag après avoir sélectionné le numéro de motif.
* La largeur de zigzag sera automatiquement réglée sur AA AA seulement si lon sélectionne le point droit comme
motif de couture.
El ancho de la puntada de zigzag se define como la distancia entre el punto de bajada más a la izquierda de la aguja y
el punto de bajada más a la derecha de la aguja.
Si el ancho de la puntada de zigzag se aumenta o reduce, el ancho del patrón de costura también se aumenta o reduce
en la misma proporción.
Ajustar el ancho de la puntada de zigzag después de seleccionar el número de patrón.
* El ancho de la puntada de zigzag se ajustará automáticamente a AA AA sólo cuando las puntadas rectas hayan sido
seleccionadas como patrón de costura.
Largeur de zigzag
Ancho de zigzag
Largeur de zigzag
Ancho de zigzag
Largeur de zigzag
Ancho de zigzag
Largeur de zigzag
Ancho de zigzag
2,5 mm 4,5 mm
1. Appuyer sur la touche de largeur de zigzag q.
Le témoin w s'allume et la largeur de zigzag
actuellement réglée apparaît sur l'affichage LED e.
(Par exemple, AA AA représente 3,0 mm.)
2. Appuyer sur les touches de sélection et r pour
changer la largeur de zigzag.
La plage de réglage standard pour la largeur de zig-
zag a été réglée à 0 - 4,5 mm en usine.
La valeur maximale qu'il est possible de régler
dépend du réglage de la position de la ligne de base
de marge de coupe. (Se reporter à la page 87.)
Remarque:
Si la barre à aiguille est à la position d'arrêt haut de
l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de
début de couture lorsque la largeur de zigzag est
changée.
Si la barre à aiguille n'est pas à la position d'arrêt haut
de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position
de début de couture après s'être placée la fois suivante
à la position d'arrêt haut de l'aiguille.
1. Presionar la tecla de ancho de puntada de ziagzag q.
El indicador w se encenderá y el ancho de zigzag actualmente ajustado aparecerá en la exhibición LED e.
(Por ejemplo, AA AA representa 3,0 mm.)
2. Presionar las teclas y r para cambiar el ancho de la puntada de zigzag.
El rango de ajuste estándar para el ancho de la puntada de zigzag se ajusta a 0 - 4,5 mm en la fábrica.
El valor máximo que puede ser ajustado variará dependiendo del ajuste de posición de línea de base de margen
de corte. (Consultar la página 89.)
Nota:
Si la barra de agujas se encuentra en la posición de parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá a la
posición de comienzo de costura cuando se cambie el ancho de zigzag.
Si la barra de agujas no se encuentra en la posición de parada con la aguja, la barra de agujas se moverá a la
posición de comienzo de costura después de moverse a la posición de parada con la aguja levantada.
7-2-2. Réglage de la largeur de zigzag
7-2-2. Ajuste el ancho de la puntada de zigzag
1335M 1336M
1438M
e
rw q
89
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
La posición de la línea de base del margen de corte es la distancia desde la posición de la cuchilla de borde al borde
derecho del patrón de costura.
Moviendo la posición de la línea de base del margen de corte, se podrá mover el patrón hacia la derecha dentro del
rango de ancho de zigzag máximo. De esta manera se ajusta al ancho del margen de corte.
Indicador de posición de línea de base de margen de corte w
Si la línea de base del margen de recorte ha sido ajustada a un valor diferente del valor mínimo, el indicador w siempre
se iluminará mientras se realiza la costura, de manera que podrá verificar fácilmente si la posición de la línea de base
del margen de recorte ha cambiado desde el valor mínimo.
Cuchilla de borde
Margen de corte
Material de base
Ancho de
zigzag máximo
(4,5mm)
Línea de base
Línea de base 2,0mm
(2mm)
Margen de corte mínimo
(2mm)
Margen de corte
2mm
Ancho de zigzag
3mm
Margen de
corte
2,5mm
Línea de base 2,5mm
1. Presionar la tecla de posición de línea de base del
margen de corte q.
El indicador w se iluminará y el ajuste de posición de
línea de base de margen de corte actual aparecerá en
la exhibición LED e.
(Por ejemplo, AA AA indica que el patrón de margen
de corte es 2,0 mm.)
2. Presionar las teclas de selección y r para cambiar
el valor de la posición de la línea de base de margen
de corte.
El ajuste de margen de corte mínimo es 1,5 mm (El
ajuste predeterminado de fábrica es 2,0 mm).
El ajuste de margen de corte máximo depende del
ajuste de ancho de zigzag. (Consultar la explicación
en la parte de abajo de esta página.)
NOTA:
Si la barra de aguja se encuentra en la posición de parada
de aguja levantada, la barra de aguja se moverá a la
posición de comienzo de costura cuando se cambie el
ajuste de posición de línea de base de margen de corte.
Si la barra de aguja no se encuentra en la posición de
parada de aguja levantada, la barra de aguja se moverá
a la posición de comienzo de costura después que se
mueve a la posición de parada de aguja levantada.
Si la posición de la línea de base del margen de corte es AA AA, el ancho de zigzag puede ser ajustado a un máximo
de 4,5 mm. (Figura A)
Si la posición de la línea de base del margen de corte ha sido ajustada a AA AA, el ancho de zigzag puede ser
ajustado a un máximo de 3,5 mm. (Figura B)
Si el ancho de zigzag ha sido ajustado a AA AA, la posición de la línea de base de margen de corte puede ser
ajustada a un máximo de 4,5 mm. (Figura C)
7-2-3. Ajuste de la posición de la línea de base del margen de corte
1626M 1519M
1520M
1521M
1517M
(4,5mm)
Ancho de zigzag
3mm
e
wqr
Línea de base
Ancho de zigzag
(4,5mm)
(2mm)
------------ 4,5
---
2mm
4,5mm
A
(4,5mm)
(2mm)
3,5
3mm
3,5mm
(4,5mm)
(2mm)
H4,5
4,5mm
2mm
BC
Posición de cuchilla de borde
90
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Cambio del margen de recorte mínimo (función de interruptor DIP adicional)
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP.
Consultar la página 185.)
El margen de recorte mínimo se ajusta a 2,0 mm ( ) al salir de la fábrica para dejar espacio por la posibilidad
de que la aguja y la cuchilla de borde fijo se golpeen. El margen de recorte mínimo puede ser cambiado a 1,5 mm
( ) mediante el procedimiento indicado a continuación.
En este momento, el ancho máximo de zigzag también aumentará en 0,5 mm en dirección en la derecha.
1626M
DIPSW1-4...OFF
<Ejemplo>
1518M
<Ejemplo>
DIPSW1-4...ON
1. Usar las posiciones de ajuste para los interruptores DIP 2-1 y 2-2 (A C) dentro de la caja de control para ajustar
el margen de recorte tal como se indica en el cuadro a continuación, y también cambie la cuchilla de borde fijo
y el tope con las partes para usar cuando el margen de costura mínimo sea 1,5 mm. (Consultar las páginas 152
y 153.)
2. Ajustar el interruptor DIP 1-4 a ON. (Consultar las páginas 185 y 190.)
DIPSW2-1
OFF
OFF
ON
DIPSW2-2
OFF
ON
OFF
Ajuste
A
B
C
Margen de corte mínimo 2.0mm
Margen de corte
2,0-4,5mm
2,0-6,5mm
2,0-9,5mm
Ancho de zigzag
0-2,5mm
0-4,5mm
0-7,5mm
Margen de corte mínimo 1.5mm
Margen de corte
1,5-4,5mm
1,5-6,5mm
1,5-9,5mm
Ancho de zigzag
0-3,0mm
0-5,0mm
0-8,0mm
Partes de recambio
ABC
A
B
C
Cuchilla de borde fijo
(S56099-001)
Tope 3R-2 (S56361-000)
Tope 5R-2 (S56362-000)
Tope 8R-2 (S56363-000)
Ajuste 1-4 del interruptor DIP OFF
Cuchilla de borde fijo 1.5
(S56360-000)
Tope 3R (S56040-000)
Tope 5R (S56039-000)
Tope 8 (S48073-000)
ON
La marca indica ajustes por defecto de fábrica.
Ancho de
zigzag máximo
(4,5mm)
Línea de base 2,0mm
Margen de corte mínimo
(2mm)
Margen de corte
2mm
Ancho de zigzag
3mm
Posición de cuchilla de borde
Ancho de
zigzag máximo
(5mm)
Línea de base 1,5mm
Margen de corte mínimo
(1,5mm)
Margen de corte
1,5mm
Ancho de zigzag
3mm
Posición de cuchilla de borde
97
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Cuando las puntadas en zigzag simples, puntadas en zigzag en dos pasos, puntadas en zigzag en tres pasos o patrones
de festón han sido seleccionados, se podrá ajustar si la aguja se para cuando se encuentra del lado derecho o del lado
izquierdo del patrón de costura.
(Si se ha ajustado la parada del lado derecho, la posición de parada de la aguja será una posición indicada por n en la
figura a continuación.)
* Cuando las puntadas rectas, puntada invisible o patrones a medida han sido seleccionados, el ajuste de posición de
parada de la puntada de zigzag es ignorado.
Funcionamiento de la máquina de coser cuando se para la costura
Cuando se ajusta parada a la derecha o izquierda, la máquina de coser se mantendrá funcionando hasta que se llegue
a la posición de ajuste, incluso si el pedal se vuelve a la posición neutral o se pisa hacia atrás.
Para puntadas en zigzag simples, puntadas en zigzag en dos pasos y puntadas en zigzag en tres pasos, la aguja se
parará en la puntada más a la derecha si se ha ajustado parada a la derecha, o a la puntada más a la izquierda si se
ha ajustado parada a la izquierda.
Para el patrón de costura de festón, la aguja se parará en la siguiente puntada del lado derecho si se ha ajustado
parada a la derecha, o en la siguiente puntada del lado izquierdo si se ha ajustado parada a la izquierda.
<Por ejemplo: Cuando se ha ajustado parada a la derecha>
Pedal parado
(Parada)
Puntadas en zigzag simples
Puntadas en zigzag en tres
pasos
Festón
* Cuando la aguja para en la posición de
parada con la aguja levantada, la última
puntada no forma parte de la puntada.
Si se está pisando el pedal hacia atrás en
este momento, la costura se forma en esta
posición.
7-2-4. Ajuste la posición de parada de la puntada de zigzag
1342M
Parada a la izquierda
No se especifica una posición
Parada a la derecha
1440M
OFF OFF
ON OFF
OFF ON
q
Método de ajuste
Presionar la tecla de posición de parada de zigzag q para
ajustar la posición de parada de la aguja.
La iluminación del indicador cambia de la manera
indicada en la ilustración a la izquierda y el ajuste de la
posición de parada de zigzag cambia cada vez que se
presiona la tecla de posición de parada de zigzag q.
Si se ha ajustado la parada a la derecha o izquierda, el
indicador también se enciende durante la costura de
manera de poder verificar el ajuste.
Posición de comienzo de costura después que se pisa el pedal hacia atrás
Cuando la parada a la derecha haya sido ajustada, la costura comienza desde el lado derecho. Cuando la parada a la
izquierda haya sido ajustada, la costura comienza desde el lado izquierdo.
Si la aguja para en la posición de parada con la aguja abajo, la aguja será levantada a la posición de parada con la
aguja levantada cuando el pedal es pisado hacia atrás. (La pieza de trabajo puede ser luego cambiada.)
La siguiente operación de costura comenzará desde la misma posición.
Nota:
No presionar la tecla de media puntada o la tecla de corrección o girar la polea de la máquina a mano para mover
la aguja a la posición de parada con la aguja levantada. De esa manera se cancelará el efecto de la posición de
parada de la función de la puntada de zigzag.
Además, el efecto de comenzar la siguiente costura desde la posición de parada de zigzag también será cancelada
cuando se ajuste el interruptor DIP 2-4 en ON.
98
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-3. Ajuste de la velocidad de costura
La velocidad de costura se ajusta usando la panel de controles.
El rango de ajuste se encuentra entre 220 rpm y 5.000 rpm.
(Entre 300 y 5.000 rpm, el ajuste podrá res realizado en pasos de 100 rpm.)
1. Presionar la tecla de velocidad de costura q.
El indicador w se encenderá, y la velocidad de costura
actualmente ajustada destellará en la exhibición LED
e.
(Por ejemplo, AA AA representa 3.000 rpm.)
2. Presionar las teclas y r para cambiar la velocidad
de costura.
Nota:
La velocidad de costura está limitada por la cantidad de movimiento de zigzag. De acuerdo con esto, la velocidad de
costura actual puede variar de la velocidad de ajuste para el siguiente patrón de costura como resultado del ajuste
del ancho de la puntada de zigzag. Las velocidades son controladas automáticamente tal como se indica a continuación.
* No existe ese límite en la velocidad de costura para costura de puntadas rectas.
Puntadas en zigzag en dos pasos
Festón y patrones a medida
Pueden existir otras restricciones en la velocidad de costura cuando se cosen algunos patrones de festón y patrones
a medida.
Para puntadas en zigzag simples y puntada invisible
Puntadas en zigzag en tres pasos
1441M
e
qw
r
4,1 - 5mmAncho de zigzag 0 - 3mm 5,1 - 6mm 6,1 - 8mm
Velocidad de costura
5.000rpm
3,1 - 4mm
4.500rpm 4.000rpm 3.500rpm 3.000rpm
Ancho de zigzag
Velocidad de costura
0 - 6mm
5.000rpm
6,1 - 8mm
4.500rpm
Ancho de zigzag
Velocidad de costura
0 - 8mm
5.000rpm
100
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
After thread trimming (or after the treadle has been depressed backward for the ZE-8570-A01), or when the treadle is
depressed, you can sew the first three stitches at low speed, regardless of the treadle depression amount. After this,
sewing is carried out at the speed determined by the treadle depression amount.
Nach dem Fadenabschneiden (oder wenn das Pedal nach hinten gedrückt wird bei der ZE-8570-A01) oder dem Drücken
des Pedals werden die ersten drei Stiche langsam genäht, unabhängig davon, wie stark das Pedal gedrückt wird. Danach
wird die Nähgeschwindigkeit durch das Drücken des Pedals bestimmt.
Après la coupe des fils (ou après qu'on ait enfoncé la pédale vers l'arrière pour le modèle ZE-8570-A01), ou lorsqu'on
appuie sur la pédale, onpeut coudre les trois premiers points à vitesse lente, et ce quelle que soit la quantité d'enfoncement
de la pédale. Ensuite, la couture est effectuée à la vitesse déterminée par la quantité d'enfoncement de la pédale.
Después de cortar el hilo (o después de haber pisado el pedal hacia atrás en el caso de la ZE-8570-A01), o cuando se
pisa el pedal, se puede coser las primeras tres puntadas a baja velocidad, sin tener en cuenta la presión del pedal.
Después de esto, la costura se realiza a la velocidad determinada por la presión del pedal.
Press the slow start key q.
The indicator w will illuminate and slow start sewing will
be possible.
* If the slow start key q is pressed once more, the indi-
cator w will switch off and slow start operation will be
disabled.
Drücken Sie die Langsamstarttaste q.
Die Anzeige w leuchtet und die Langsamstartfunktion ist
eingeschaltet.
* Bei nochmaligem Drücken der Langsamstarttaste q
erlischt die Anzeige w und die Langsamstartfunktion
wird ausgeschaltet.
Appuyer sur la touche de démarrage à vitesse lente q.
Le témoin w sallume et il est alors possible deffectuer la
couture avec démarrage à vitesse lente.
*Si lopn appuie à nouveau sur la touche de démarrage
à vitesse lente q, le témoin w s’éteint et lopération
de démarrage à vitesse lente est désactivée.
Presionar la tecla de comienzo lento q.
El indicador w se encenderá y se podrá realizar la costura
de comienzo lento.
* Si se presiona la tecla de comienzo lento q una vez
más, el indicador w se apagará y se desactivará la
costura de comienzo lento.
1. Appuyer sur la touche de correction q.
Le témoin w sallume et la couture de correction peut être effectuée.
2. Après avoir relâché la pédale à la position neutre, appuyer une fois légèrement sur lactuateur e pour coudre un
seul point. Si lon appuie continuellement sur lactuateur e, la couture continuera à vitesse lente.
* Si lon appuie à nouveau sur la touche de correction q, le témoin w s’éteindra et lopération de correction sera
effectuée.
Remarque:
Si le numéro de motif sélectionné est AA AA ou AA AA, lactuateur e est utilisé pour passer aux motifs de
réflexion de couture; la couture de correction ne pourra ainsi pas être effectuée pour ces numéros de motifs. (La
couture de correction est possible pour les numéros de motifs AA AA et AA AA.)
1. Presionar la tecla de corrección q.
El indicador w se encenderá y se podrá realizar la costura de corrección.
2. Después de dejar de pisar el pedal en la posición neutral, presionar levemente el impulsor e una vez para coser una
puntada simple. Si el impulsor e es presionado continuamente, la costura continuará a baja velocidad.
* Si se presiona la tecla de corrección q una vez más, el indicador w se apagará y el funcionamiento de corrección
se parará.
Nota:
Si el número de patrón seleccionado es AA AA o AA AA, el impulsor e se usa para cambiar a costura de patrones
reflejados, de manera que la costura de corrección no se puede realizar para este número de patrones. (La costura
de corrección es posible para los números de patrones AA AA y AA AA.)
7-5. Using slow start (ZE-8580, -8570-A01 only)
7-5. Langsamstartfunktion (nur ZE-8580, -8570-A01)
7-5. Utilisation du démarrage à vitesse lente (ZE-8580, -8570-A01 seulement)
7-5. Usando comienzo lento (sólo ZE-8580, -8570-A01)
1442M
wq
110
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Después de cortar el hilo (o después de haber pisado el pedal hacia atrás en ZE-8570-A01), se puede coser un número
de puntadas fijadas para rematado por atrás inicial.
7-6. Ajuste de rematado por atrás inicial (Sólo ZE-8580, -8570-A01)
1447M
1349M
Después de cortar el hilo (o después de haber pisado el
pedal hacia atrás en ZE-8570-A01), realizar los siguientes
ajustes.
1. Presionar la tecla de rematado por atrás inicial e.
El indicador r se encenderá y se activará la función
de rematado por atrás inicial.
El indicador AB t se encenderá y el número de
puntadas de rematado por atrás inicial aparecerá en
la exhibición LED y. (Por ejemplo, AA AA indica 2
puntadas para la sección A y 6 puntadas para la
sección B.)
2. Use las teclas de selección 쑶쑴 u para cambiar el
número de puntadas de rematado por atrás inicial.
3. Presionar el pedal para comenzar la costura de
rematado por atrás inicial.
Después de esto, las puntadas serán cosidas con la
separación ajustada usando el dial de ajuste de
alimentación.
Nota:
La máquina de coser continuará funcionando hasta el
número ajustado de puntadas de rematado por atrás
inicial hayan sido cosidas, incluso si el pedal se vuelve
a la posición neutral.
Si el pedal es pisado hacia atrás, la aguja se parará en
la posición de parada de aguja levantada. (Para la ZE-
8580, el hilo será cortado y luego la aguja se parará en
la posición de parada de aguja levantada.)
(Si la posición
de parada de la puntada de zigzag ha sido ajustada, la
aguja se parará en la posición ajustada.)
q
w
El largo de puntada para la sección
A se ajusta mediante el dial de
ajuste de alimentación q, y el largo
de puntada para la sección B se
ajusta mediante el dial de ajuste de
condensada w.
(2 puntadas)
(2 puntadas) (6 puntadas) (6 puntadas)
(6 puntadas)
<Cuando el dial de ajuste de
condensada se ajusta al valor
"-" (menos)>
<Cuando el número de puntadas
para la sección A es "00">
<Ejemlo>
1444M
1445M 1446M
yt
ure
El número de
puntadas para
la sección A
El número de
puntadas para
la sección B
111
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Activación y desactivación de la función de rematado por atrás inicial
Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la ZE-
8570-A01).
La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás
inicial e.
Se realiza el rematado por atrás inicial cuando el indicador de rematado por atrás inicial r se enciende.
Velocidad de costura de rematado por atrás inicial
La máquina de coser funciona a una velocidad de 1,200 rpm cuando se cose el rematado por atrás inicial.
r
e
Exhibición de ancho de
zigzag, etc.
Encendido
Exhibición de ancho de
zigzag
Apagado
Número de puntadas de
rematado por atrás inicial
1448M
1449M
1450M
Cambio del ajuste
Los ajustes del interruptor DIP pueden ser usados para cambiar el ancho de zigzag para las puntadas de rematado
por atrás inicial. (Consulte la página 112.)
Los interruptores de memoria pueden ser usados para cambiar el funcionamiento del cortador de borde inferior.
(Consulte el item no. 97 en la página 207.)
112
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Ajuste del ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás inicial (función de interruptor DIP adicional)
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP.
Consultar la página 185.)
<Ejemplo>
Ancho de zigzag
Cuando el interruptor DIP 2-5 dentro de la caja de
controles se ajusta a OFF, el ancho de zigzag para las
puntadas de rematado por atrás inicial puede ser ajustado
separadamente del ancho de zigzag normal. (En este
momento se debe ajustar el ancho de zigzag de rematado
por atrás final. Asegurarse de realizar estos ajustes si
también se está realizando la costura de rematado por
atrás final.)
1452M
1453M
1454M
Ancho de zigzag para las
puntadas de rematado por atrás
inicial de la sección B (1,5mm)
1523M
er
wq
Activación y desactivación de la función de rematado por atrás inicial
Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la
ZE-8570-A01).
La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás inicial q.
Se realiza el rematado por atrás inicial cuando el indicador de rematado por atrás inicial w se enciende.
* El ancho de la puntada de zigzag al comienzo de la costura cambiará cuando el indicador de rematado por atrás
inicial w se enciende y apaga, y la barra de agujas se moverá en este momento por la diferencia.
1. Presionar la tecla de rematado por atrás inicial q.
El indicador w se encenderá y se activará la función
de rematado por atrás inicial.
El indicador AB e se encenderá y el número de
puntadas de rematado por atrás inicial aparecerá
en la exhibición LED r.
2. Para cambiar el número de puntadas de rematado
por atrás inicial, usar las teclas de selección 쑶쑴 t
para cambiar el valor de ajuste.
3. Presionar la tecla de rematado por atrás inicial q una
vez más.
El indicador w y el indicador ab e permanecerán
encendidos, y el indicador de ancho de remate y
también se encenderá.
El ancho de zigzag para las puntadas de rematado
por atrás inicial aparecerá en la exhibición LED r.
(Por ejemplo, AA AA indica anchos de 3,0 mm para
la sección A y 1,5 mm para la sección B y se
realizará el rematado por atrás inicial.)
4. Use las teclas de selección 쑶쑴t para cambiar los
anchos de zigzag.
5. El rematado por atrás inicial se realizará al pisar el
pedal.
ery
twq
Ancho de zigzag
para la sección A
Ancho de zigzag
para la sección B
Exhibición de ancho de
zigzag, etc.
Exhibición de ancho de
zigzag
Número de puntadas de
rematado por atrás inicial
Apagado
Encendido
Ancho de zigzag para
rematado por atrás inicial
1448M
1449M
1450M
w
q
1455M
Encendido
Ancho de zigzag para las
puntadas de rematado por atrás
inicial de la sección A (3,0mm)
119
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-7. Ajuste de rematado por atrás final (Sólo ZE-8580, -8570-A01)
Después de pisar el pedal hacia atrás, podrá coser un número ajustado de puntadas para crear el rematado por atrás
final.
1459M
1349M
1. Presionar la tecla de rematado por atrás final e.
El indicador r se encenderá y la función de
rematado por atrás final se activará.
El indicador CD t se encenderá y el número de
puntadas de rematado por atrás final aparecerá en
la exhibición LED y. (Por ejemplo, AA AA indica 6
puntadas para la sección C y 2 puntadas para la
sección D.)
2. Use las teclas de selección 쑶쑴 u para cambiar el
número de puntadas de rematado por atrás final.
3. Realizar la costura. Cuando se pisa el pedal hacia atrás,
se realizará el rematado por atrás final. (En la ZE-8580,
el hilo será cortado.)
Nota:
La máquina de coser continuará funcionando hasta que
el número ajustado de puntadas de rematado por atrás
final hayan sido cosidas, incluso si el pedal se vuelve a
la posición neutral.
El número ajustado de puntadas de rematado por atrás
final será cosido sin tener en cuenta el ajuste de
posición de parada de la puntada de zigzag.
q
w
El largo de puntada para la sección C
se ajusta mediante el dial de ajuste
de condensada q, y el largo de
puntada para la sección D es
ajustado mediante el dial de ajuste
de alimentación w.
(6 puntadas)
(2 puntadas)(6 puntadas)
(6 puntadas)
(2 puntadas)
<Cuando el dial de ajuste de
condensada se ajusta al valor
"-" (menos)>
<Cuando el número de puntadas
para la sección D es "00">
<Ejemplo>
1456M
1457M 1458M
ty
ure
El número de
puntadas para
la sección C
El número de
puntadas para
la sección D
Activación y desactivación de la función de rematado por atrás final
La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás final e.
Se realiza el rematado por atrás de final cuando el indicador de rematado por atrás final r se enciende.
r
e
Exhibición de ancho de
zigzag, etc.
Encendido
Exhibición de ancho de
zigzag
Apagado
Número de puntadas de
rematado por atrás final
1492M
1460M
1493M
Velocidad de costura de rematado por atrás final
La máquina de coser funciona a una velocidad de 1.200 rpm cuando se cose el rematado por atrás final.
Cambio del ajuste
Los ajustes del interruptor DIP pueden ser usados para cambiar el ancho de zigzag para las puntadas de rematado
final. (Consulte la página 120.)
Los interruptores de memoria pueden ser usados para cambiar el funcionamiento del cortador de borde inferior.
(Consulte el item no. 98 en la página 207.)
120
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Ajuste del ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás final (función de interruptor DIP adicional)
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP.
Consultar la página 185.)
Ancho de zigzag para las
puntadas de la sección D de
rematado por atrás final
Ancho de zigzag
Cuando el interruptor DIP 2-5 dentro de la caja de
controles se ajusta a OFF, el ancho del zigzag para las
puntadas de rematado por atrás puede ser ajustado
separadamente del ancho normal de zigzag. (En este
momento debe ajustar el ancho de zigzag de rematado
por atrás inicial. Asegurarse de realizar estos ajustes si
también está realizando la costura de rematado por atrás
inicial.)
1462M
1463M
1464M
Ancho de
zigzag para las
puntadas de la
sección C de
rematado por
atrás final
1524M
er
wqt
Activación y desactivación de la función de rematado por atrás final
La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás
final q.
Se realiza el rematado por atrás de final cuando el indicador de rematado por atrás final w se enciende.
1. Presionar la tecla de rematado por atrás final q.
El indicador w se encenderá y la función de
rematado por atrás final se activará.
El indicador CD e se encenderá y el número de
puntadas de rematado por atrás final aparecerá en
la exhibición LED r.
2. Para cambiar el número de puntadas de rematado
por atrás final, usar las teclas de selección 쑶쑴 t
para cambiar el valor de ajuste.
3. Presionar la tecla de rematado por atrás final q una
vez más.
El indicador w y el indicador CD e permanecerán
encendidos, y el indicador de ancho de remate y
también se encenderá.
El ancho de zigzag para el rematado por atrás final
aparecerá en la exhibición LED r. (Por ejemplo,
AA AA indica anchos de 1.5 mm para la sección C
y 3.0 mm para la sección D y se realizará el
rematado por atrás final.)
4. Use las teclas de selección 쑶쑴 t para cambiar los
anchos de zigzag.
5. Cuando la costura se realiza y luego se pisa el pedal
hacia atrás, se realizará el rematado por atrás final.
(Para la ZE-8580, luego se cortará el hilo.)
ery
twq
Ancho de zigzag
para la sección C
Ancho de zigzag
para la sección D
Exhibición de ancho de
zigzag, etc.
Exhibición de ancho de
zigzag
Número de puntadas
de rematado por atrás
final
Apagado
Encendido
Ancho de zigzag para
rematado por atrás final
1492M
1460M
1493M
w
q
1465M
Encendido
<Ejemplo>
122
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Relation entre la position de la ligne de base de marge de coupe et la largeur de zigzag pour les points d'arrêt
Relación entre la posición de la línea de base de margen de corte y ancho de zigzag para puntadas de remate
Si la largeur de zigzag pour les points d'arrêt est de "0", le point d'arrêt sera cousu en ligne droite le long du bord
droit du motif de couture (Illustration A)
Au fur et à mesure que la largeur de zigzag des points d'arrêt augmente, le bord droit des points d'arrêt reste
aligné sur le bord droit du motif de couture et s'étend vers la gauche. (Illustrations B et C)
Si la largeur de zigzag des points d'arrêt est réglée à une valeur qui ferait dépasser les points d'arrêt du bord
gauche de la plage de largeur de zigzag maximum, le bord droit des points d'arrêt sera étendu vers la droite de la
position de la ligne de base de marge de coupe. (Illustration D)
Si el ancho de zigzag para puntadas de remate es "0", el remate será cosido como una línea recta a lo largo del
borde derecho del patrón de costura. (Figura A)
A medida que el ancho de zigzag para puntadas de remate aumenta, el borde derecho de las puntadas de remate
permanecerá alineado con el borde derecho del patrón de costura y se extenderá a la izquierda. (Figuras B y C)
Si el ancho de zigzag para puntadas de remate se ajusta a un valor que hará que las puntadas de remate pasen del
borde izquierdo de un rango de ancho de zigzag máximo, el borde derecho de las puntadas de remate se extenderá
hacia la derecha de la posición de la línea de base del margen de corte. (Figura D)
Pour la couture en zigzag 2 pas et zigzag 3 pas
Para puntadas en zigzag en dos pasos y puntadas en zigzag en tres pasos
Si la largeur de zigzag pour les points darrêt est différente de la largeur du zigzag normal, les points pourront
ressembler à ceux représentés sur lillustration ci-dessous au point où le type de point change.
Si el ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás es diferente del ancho de zigzag normal, las puntadas
pueden parecer como se indican a continuación en el lugar que se cambia de tipo de puntada.
<Exemple>
<Ejemplo>
Point où le type de point change
Lugar de cambio de tipo de puntada
ABC
DEF
1361M
<Exemple>
<Ejemplo>
Largeur de zigzag ..................................................... 3,0 mm
Position de la ligne de base de marge de coupe ... 2,5 mm
Ancho de zigzag ....................................................... 3,0 mm
Posición de la línea de base de margen de corte .. 2,5 mm
Largeur de zigzag pour les points d'arrêt en début de couture
Ancho de zigzag para puntadas de remate de comienzo
Points d'arrêt en début de couture
Puntadas de remate de comienzo
1525M
2,5mm
2,5mm
2,5mm
2,5mm
2,0mm
4,0mm 4,5mm
3,0mm
3,0mm
3,0mm
3,0mm
ABCD
(4,5mm)
(2mm)
(4,5mm)
(2mm)
(4,5mm)
(2mm)
(4,5mm)
(2mm)
Motif de couture principal
Patrón de costura principal
Ligne de base
Línea de base
Largeur de zigzag max.
Ancho de zigzag máximo
Marge de coupe min.
Margen de corte mínimo
129
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-8. Ajuste de la costura de puntadas fijas/etiquetas (sólo ZE-8580, -8570-A01)
E = Número de
puntadas fijas (✽ ✽)
F = Número de segundas puntadas fijas (✽ ✽)
E
Punto de inicio/punto final
F
La máquina de coser puede ser parada
automáticamente una vez que el número ajustado de
puntadas (✽ ✽) ha sido cosido.
La máquina de coser puede ser usada para colocar etiquetas.
En los lugares marcados con O, la máquina de coser se para momentáneamente en
la posición de parada con la aguja abajo. Después de girar el material, presionar el
pedal.
(Para especificaciones -901, el prensatelas se levanta en cada esquina.)
Si el corte de hilo automático haya sido ajustado, el hilo será cortado al final de la
costura.
1363M1362M
1466M
1467M
Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya
sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para
la ZE-8570-A01).
1. Presionar la tecla de puntadas fijas/etiquetas q.
El indicador w se encenderá, y AA AA aparecerá en la
exhibición LED e como el ajuste actual para el número
de puntadas fijas/etiquetas.
(Por ejemplo, AA AA representa 20 puntadas fijas.)
2. Presionar las teclas y r para cambiar el ajuste
para el número de puntadas fijas/etiquetas entre 1 y
99.
3. Presionar la tecla de puntadas fijas/etiquetas q una
vez más.
El indicador w permanecerá encendido, y AA AA
aparecerá en la exhibición LED e como el ajuste ac-
tual para el segundo número de puntadas fijas/
etiquetas.
4. <Al ajustar las puntadas fijas>
Presionar las teclas y r para ajustada a AA AA.
<Al ajustar las puntadas de etiquetas>
Presionar las teclas y r para ajustar el
segundo número de puntadas entre 1 y 99.
* Cuando AA AA aparece en la exhibición LED e, al
cambiarlo a AA AA se ajustarán las puntadas fijas, y al
cambiarlo a un número diferente de 0 se ajustarán
las puntadas de etiquetas.
Activando y desactivando la función de puntadas fijas/etiquetas
Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la
ZE-8570-A01).
La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de puntadas fijas/etiquetas
q.
Costura de puntadas fijas/etiquetas se realiza cuando indicador de puntadas fijas/etiquetas w se enciende.
e
r
w
q
e
rw
q
1468M 1469M 1471M
wq
1470M
Exhibición de ancho de
zigzag, etc.
Exhibición de ancho
de zigzag
Apagado
Número de
puntadas
Número de
puntadas
Encendido Encendido
E = Número de
puntadas fijas (✽ ✽)
130
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Función de corte de hilo automático (sólo ZE-8580)
Cuando se ajusta la costura de puntadas fijas/etiquetas,
si se presiona la tecla del cortahilos r de manera que
el indicador t se enciende, el hilo será cortado
automáticamente después que el número ajustado de
puntadas ha sido cosido cuando se pisa el pedal
continuamente.
(Cuando se colocan etiquetas, el hilo será cortado
después cada ciclo.)
Cuando la función de puntadas fijas/etiquetas es
cancelada, la función de corte de hilo automático
también se cancela, y el indicador de corte de hilo t
se apaga.
Función de costura automática (AUTO)
Cuando se ajusta la costura de puntadas fijas/etiquetas,
si se presiona la tecla AUTO y de manera que el
indicador AUTO u se encienda, el número de puntadas
ajustadas se cose automáticamente simplemente
presionando el pedal una vez.
Cuando la función de puntadas fijas/etiquetas es
cancelada, la función AUTO también se cancela, y el
indicador AUTO u se apaga.
<Costura de puntadas fijas> <Costura de etiquetas>
Punto de inicio/punto final (Corte de hilo
automático)
F
E
F
E
E
(Sincronización automática del hilo)
<Por ejemplo: Costura de puntadas fijas>
Ancho de zigzag de
rematado por atrás inicial
Ancho de zigzag de
rematado por atrás final
Número de puntadas
de rematado por atrás
inicial
E = Número de
puntadas fijas
Número de puntadas
de rematado por atrás
final
Combinación de costura de puntadas fijas/etiquetas
con rematado por atrás
La figura muestra un ejemplo de combinaciones de
puntadas usando rematado por atrás.
Nota:
El número ajustado de puntadas fijas son cosidas y
luego se detiene automáticamente la costura, sin tener
en cuenta el ajuste de posición de parada de la puntada
de zigzag.
1526M
1368M
1472M
1367M
uy
tr
Cambio del ajuste
Los interruptores de memoria pueden ser usados para cambiar el funcionamiento del cortador de borde inferior. (Consulte
los items no. 94, 95 y 96 en la página 207.)
132
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
If the number of stitches for section A is set to a value other than "0", the start backtack stitches can be used as
return backtacking.
If the number of stitches for section D is set to a value other than "0", the end backtack stitches can be used as
return backtacking.
Falls die Stichzahl für den Teil A auf einen anderen Wert als "0" eingestellt ist, kann der Anfangsriegel als
Umkehrriegel verwendet werden.
Falls die Stichzahl für den Teil D auf einen anderen Wert als "0" eingestellt ist, kann der Endriegel als Umkehrriegel
verwendet werden.
Si le nombre de points pour la section A est réglé à une valeur autre que "0", les points d'arrêt en début de couture
peuvent être utilisés comme points d'arrêt de retour.
Si le nombre de points pour la section D est réglé à une valeur autre que "0", les points d'arrêt en début de couture
peuvent être utilisés comme points d'arrêt de retour.
Si se ajusta a un valor diferente de "0" el número de puntadas para la sección A, las puntadas de rematado por
atrás inicial pueden ser usadas como rematado por atrás de retorno.
Si se ajusta a un valor diferente de "0" el número de puntadas para la sección D, el rematado por atrás final
pueden ser usado como rematado por atrás de retorno.
7-9. Operation panel key locking method
7-9. Bedienungsfeld-Tastensperre
7-9. Méthode de verrouillage des touches du panneau de commande
7-9. Método de bloqueo del teclado del panel de control
This procedure disables key entry using the operation panel, in order to prevent settings from being changed accidentally.
Die Tasteneingabe über das Bedienungsfeld kann gesperrt werden, um zu verhindern, daß sich die Einstellungen
unabsichtlich ändern können.
Cette procédure désactive l'entrée par touches à partir du panneau de commande, afin d'empêcher que les réglages
soient changés accidentellement.
Este procedimiento desactiva el uso del teclado del panel de control, de manera de evitar que los ajustes sean
cambiados accidentalmente.
q
w
1473M
Press and hold the LOCK key q for 2 seconds or more.
The indicator w illuminates and the key locking func-
tion is activated.
Key entry operations using the operation panel are dis-
abled while the indicator w is illuminated.
(However, the start backtack key, end backtack key, half
stitch key, TEST key, counter 쑶쑴 keys and counter re-
set key still operate.)
Canceling the lock:
Press the LOCK key q for 2 seconds or more while the
indicator w is illuminated. The indicator w will switch off
and operation panel key entry will be enabled again.
Halten Sie die LOCK-Taste q für mindestens 2 Sekunden gedrückt.
Die Anzeige w leuchtet und die Tastenverriegelung ist eingeschaltet.
Bei leuchtender Anzeige w ist keine Eingabe mit den Tasten möglich.
(Die Anfangsriegeltaste, die Endriegeltaste, die Halbstichtaste, die TEST-Taste, die Zählertasten 쑶쑴 und die
Zählerrückstelltaste sind jedoch immer noch funktionsfähig.)
Aufheben der Verriegelung:
Halten Sie die LOCK-Taste q bei leuchtender Anzeige w für mindestens 2 Sekunden gedrückt. Die Anzeige w erlischt
und die Eingabe mit den Tasten des Bedienungsfelds ist wieder möglich.
Maintenez la touche LOCK q enfoncée pendant deux secondes ou plus.
Le témoin w s'allume et la fonction de verrouillage des touches est activée.
Les opérations d'entrée par touches en utilisant le panneau de commande sont désactivées pendant que le témoin
w est allumé.
(Toutefois, la touche de points d'arrêt en début de couture, la touche de points d'arrêt en fin de couture, la touche de demi-
points, la touche TEST, les touches de compteur 쑶쑴 et la touche de remise à zéro du compteur sont toujours utilisables.)
Annulation du verrouillage:
Appuyer sur la touche LOCK q pendant deux secondes ou plus pendant que le témoin w est allumé. Le témoin w
s'éteint et l'entrée par touches du panneau de commande est à nouveau activée.
Presionar y sostener la tecla LOCK q durante 2 segundos o más.
El indicador w se enciende y se activa la función de bloqueo del teclado.
El uso de las teclas del panel de control no será posible mientras el indicador w está encendido.
(Sin embargo, la tecla de rematado por atrás inicial, tecla de rematado por atrás final, tecla de media puntada, tecla
TEST, teclas de contador 쑶쑴 y tecla de reposición del contador funcionarán.)
Cancelando el bloqueo:
Presionar la tecla LOCK q durante 2 segundos o más mientras el indicador w está encendido. El indicador w se
apagará y se podrán volver a usar las teclas del panel de control.
134
ZE-8570,8580
8. Using the lower thread counter
8. Verwendung des Unterfadenzählers
8. Utilisation du compteur de fil inférieur
8. Uso del contador del hilo inferior
1475M
Reduces by 1 for every 10 stitches sewn
Nimmt bei jeweils 10 Stichen um 1 ab.
Diminue d'une unité chaque fois que 10
points sont cousus.
Se reduce en 1 para cada 10 puntadas
cosidas
Warning operation
Warnung
Opération d'alarme
Funcionamiento de advertencia
Reset after lower thread bobbin is replaced
Zurückstellung bei Auswechseln der Unterfadenspule
Effectuer la remise à zéro après avoir remplacé la canette de fil inférieur.
Reponer después de cambiar la bobina de hilo inferior
Lower thread counter operation
When sewing is carried out, the setting shown in the lower thread counter display is reduced by 1 for every 10
stitches sewn.
(After the setting reaches zero ("0"), a minus sign appears and counting continues to a maximum of "-999".)
When the setting reaches zero ("0"), the lower thread counter display flashes and a buzzer sounds for 10 seconds.
If you depress the treadle backward while the lower thread counter display is showing a setting of less than zero, the
sewing machine will stop working. (You will need to reset the lower thread counter.)
Unterfadenzählerbetrieb
Beim Nähen verringert sich die Anzeige des Unterfadenzählers um 1, wenn jeweils 10 Stiche genäht werden.
(Beim Erreichen von Null ("0") erscheint ein Minuszeichen und das Zählen wird bis maximal "-999" fortgesetzt.)
Beim Erreichen von Null ("0") blinkt die Unterfadenzähleranzeige und ein akustisches Signal ertönt für 10 Sekunden.
Falls das Pedal bei einer negativen Unterfadenzähleranzeige nach hinten gedrückt wird, so wird der Betrieb der
Nähmaschine unterbrochen. (Der Unterfadenzähler muß in diesem Fall zurückgestellt werden.)
Fonctionnement du compteur de fil inférieur
Lorsque la couture est effectuée, le réglage apparaissant sur l'affichage du compteur de fil inférieur diminue d'une
unité chaque fois que 10 points sont cousus.
(Après que le réglage atteint zéro ("0"), un signe moins apparaît et le compte continue jusqu'à "-999" au maximum.)
Lorsque le réglage atteint zéro ("0"), l'affichage du compteur de fil inférieur clignote et un ronfleur sonne pendant 10
secondes.
Si l'on enfonce la pédale vers l'arrière pendant que l'affichage du compteur de fil inférieur montre une valeur inférieure
à zéro, la machine à coudre arrête de fonctionner. (Il faut alors remettre le compteur de fil inférieur à zéro.)
Funcionamiento del contador de hilo inferior
Cuando se realiza la costura, el ajuste mostrado en la exhibición de contador de hilo inferior se reduce en 1 para
cada 10 puntadas cosidas.
(Después que el ajuste llega a cero ("0"), aparecerá un signo de menos y el conteo continuará a un máximo de "-
999".)
Cuando el ajuste llega a cero ("0"), la exhibición de contador de hilo inferior destella y suena un zumbador durante
10 segundos.
Si se presiona el pedal hacia atrás mientras la exhibición de contador de hilo inferior está mostrando un ajuste de
menos de cero, la máquina de coser dejará de funcionar. (Se deberá reponer el contador del hilo inferior.)
Initial value
anfängliche Wert
Valeur initiale
Valor inicial
135
ZE-8570,8580
8. Using the lower thread counter
8. Verwendung des Unterfadenzählers
8. Utilisation du compteur de fil inférieur
8. Uso del contador del hilo inferior
w
q
e
1476M
Resetting the lower thread counter
1. When the lower thread counter display w is flashing
(warning operation), press the counter reset key q.
The lower thread counter display w will stop flash-
ing and the initial setting value will appear.
If the buzzer is sounding, it will stop and the sewing
machine can then be started again.
2. To change the initial value, use the counter 쑶쑴 keys
e to change the setting.
* If you would like to reset the lower thread counter dis-
play w to the initial value before it has gone below
zero, press the counter reset key q for 2 seconds or
more.
Zurückstellendes Unterfadenzählers
1. Drücken Sie bei blinkender Unterfadenanzeige w (Warnung) die Zählerrückstelltaste q.
Die Unterfadenzähleranzeige w hört auf zu blinken und der anfängliche Einstellwert erscheint.
Das akustische Warnsignal wird ausgeschaltet und die Nähmaschine kann wieder in Betrieb genommen werden.
2. Verwenden Sie die Zählertasten 쑶쑴 e, um den anfänglichen Wert einzustellen.
* Um die Unterfadenzähleranzeige w nach dem Erreichen von Null zurückzustellen, können Sie die Zählerrückstelltaste
q für mindestens 2 Sekunden gedrückt halten.
Remise à zéro du compteur de fil inférieur
1. Lorsque l'affichage du compteur de fil inférieur w clignote (opération d'alarme), appuyer sur la touche de remise à
zéro du compteur q.
L'affichage du compteur de fil inférieur w arrête de clignoter et la valeur du réglage initiale apparaît.
Si le ronfleur sonne, il s'arrêtera et la machine à coudre pourra alors être redémarrée.
2. Pour changer le réglage initial, utiliser les touches de compteur 쑶쑴 e pour changer le réglage.
* Si l'on veut remettre l'affichage du compteur de fil inférieur w à la valeur initiale avant qu'il indique une valeur
inférieure à zéro, appuyer sur la touche de remise à zéro du compteur q pendant 2 secondes ou plus.
Reponiendo el contador del hilo inferior
1. Cuando la exhibición de contador de hilo inferior w destella (funcionamiento de advertencia), presione la tecla de
reposición del contador q.
La exhibición de contador de hilo inferior w dejará de destellar y aparecerá el valor de ajuste inicial.
Si el zumbador está sonando, dejará de hacerlo y la máquina de coser podrá ser vuelta a usar.
2. Para cambiar el valor inicial, usar las teclas de contador 쑶쑴 e para cambiar el ajuste.
* Si quisiera reponer la exhibición de contador de hilo inferior w al valor inicial antes de que haya bajado por debajo
de cero, presione la tecla de reposición del contador q durante 2 segundos o más.
138
ZE-8570,8580
9. SEWING
9. NÄHEN
9. COUTURE
9. COSTURA
9-2. Under edge trimmer sewing
9-2. Nähen mit unterem Kantenabschneider
9-2. Couture avec couteau sous bord
9-2. Costura de corte de borde inferior
Set the material as shown in the illustration, and then start
sewing.
Caution
Keep the cutting width A for the base material at 15
mm or more, or baste the top material (such as lace)
to the base material beforehand.
If this is not done, the cut-off material may go through
the gap in the needle plate and get inside the bed, or it
may get tangled up with the rotary hook.
NOTE:
This sewing machine (ZE-8570, -8580) has been de-
signed for trimming the base material when attaching
lace to foundation garments.
If cutting heavy materials or if using the under edge
trimmer as a side cutter, it may not be possible to ob-
tain the desired cutting performance, and Brother takes
no responsibility for any problems that may occur as a
result of such use.
Legen Sie das Material wie in der Abbildung gezeigt ein
und beginnen Sie mit dem Nähen.
Vorsicht
Halten Sie die Schnittbreite A des Grundmaterials
mindestens 15 mm oder heften Sie das Obermaterial
(wie z.B. Spitzen) vorher auf das Grundmaterial.
Falls dies nicht gemacht wird, kann das abgeschnittene
Material in den Spalt der Stickplatte gelangen und sich
im Bett oder im Greifer verfangen.
HINWEIS:
Diese Nähmaschine (ZE-8570, -8580) ist beim Annähen
von Spitzen an Unterwäsche zum Abschneiden des
Grundmaterials vorgesehen.
Falls schwere Materialien geschnitten werden oder der
untere Kantenabschneider als Seitenabschneider
verwendet wird, ist es möglich, daß die gewünschte
Schnittleistung nicht erzielt wird. Brother übernimmt
keine Haftung für Probleme, die als Resultat von
solchen Anwendungen entstehen.
Placer le tissu comme indiqué sur l'illustration, puis commencer à coudre.
Attention
Garder la largeur de coupe A pour le tissu de base à 15 mm ou plus, ou faufiler le tissu supérieur (tel que la dentelle)
sur le tissu de base préalablement.
Si l'on ne fait pas ceci, le tissu coupé risque de passer par l'espace de la plaque à aiguille et de pénétrer dans le
plateau, ou il risque de se coincer dans le crochet rotatif.
REMARQUE:
Cette machine à coudre (ZE-8570, -8580) a été conçue pour couper le tissu de base lorsqu'on fixe de la dentelle sur
les gaines.
Si l'on coupe des tissus épais ou si l'on utilise le couteau sous bord comme couteau latéral, il pourra être impossible
d'obtenir les performances de coupe voulues, et Brother décline toute responsabilité pour tout problème qui pourrait
se produire à la suite d'une telle utilisation.
Ajuste el material tal como se indica en la figura, y luego comience a coser.
Precaución
Mantener el ancho de corte A para el material de base a 15 mm o más, o hilvanar el material superior (como un
encaje) al material de base de antemano.
Si no se realiza eso, el material sobrante podría pasarse a través de la separación en la placa de aguja y entrar dentro
de la cama, o se podría enredar con el garfio giratorio.
NOTA:
Esta máquina de coser (ZE-8570, -8580) fue diseñada para cortar el material de base al colocar el encaje en fajas enteras.
Al cortar materiales pesados o al usar el cortador de borde inferior como un cortador lateral, no será posible obtener
el rendimiento de corte deseado, y Brother no se hace responsable por cualquier problema que pueda ocurrir como
resultado de ese uso.
(15 mm or more)
(15 mm oder mehr)
(15 mm ou plus)
(15 mm o más)
Base material
Grundmaterial
Tissu de base
Material de base
Lace
Spitze
Dentelle
Encaje
1527M
Edge knife
Kantenmesser
Couteau de bord
Cuchilla de borde
A
1528M
A
Base material
Grundmaterial
Tissu de base
Material de base
Lace
Spitze
Dentelle
Encaje
1529M
141
ZE-8570,8580
10. THREAD TENSION
10. FADENSPANNUNG
10. TENSION DU FIL
10. TENSION DEL HILO
The presser foot pressure should be as weak as possible,
but strong enough so that the material does not slip.
The scale on the adjustment screw q indicates the
height of the adjustment screw q, and should be use
as a guide to adjustment.
1. Loosen the adjustment nut w.
2. Turn the adjustment screw q to adjust the presser foot
pressure.
3. Tighten the adjustment nut w.
Der Stoffdrückerfußdruck sollte so gering wie möglich
einstellt werden, aber so, daß das Nähgut nicht schlupft.
Mit der Skala auf der Einstellschraube q wird die
Schraubenhöhe q bezeichnet, die als Richtwert für die
Einstellung dient.
1. Die Mutter w lösen.
2. Den Stoffdrückerfußdruck mit der Schraube q einstellen.
3. Die Mutter w wieder festziehen.
La pression du pied presseur doit être aussi faible que
possible, mais cependant assez forte pour que le tissu
ne glisse pas.
L’échelle de la vis dajustement q indique la hauteur
de la vis d ajustement q et doit être utilisée comme
guide pour lajustement.
1. Desserrer l’écrou de réglage w .
2. Tourner la vis de réglage q pour régler la pression du
pied presseur.
3. Serrer l’écrou de réglage w .
La presión del prensatelas debe ser tan débil como sea posible, pero suficientemente fuerte como para que la tela
no se resbale.
La escala en el tornillo de ajuste q indica la altura del tornillo de ajuste q, y debe ser usada como una guía para el ajuste.
1. Alojar la tuerca de ajuste w .
2. Girar el tornillo de ajuste q para ajustar la presión del prensatelas.
3. Apretar la tuerca de ajuste w .
Relationship between adjustment screw height and presser foot pressure (guide)
Beziehung zwischen der Einstellschraubenhöhe und dem Stoffdrückerfußdruck (Richtwert)
Relation entre la hauteur de la vis dajustement et la pression du pied presseur (guide)
Relación entre la altura del tornillo de ajuste y la presión del prensatelas (guía)
20
30
20
30
2020
q
q
q
w
w
w
30mm
25mm
10-2.
Adjusting the presser foot pressure
10-2.
Réglage de la pression du pied presseur
10-2.
Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks
10-2.
Ajuste de la presión del prensatelas
Skipped stitches occur
übersprungene Stiche
Des points sont sautés
Se saltan puntadas
Increase the pressure.
Den Stoffdrückerfußdruck erhöhen.
Augmenter la pression.
Aumentar la presión.
Uneven stitch length
ungleichmässige Stiche
Longueur des points
irrégulière
Puntadas desparejas
Stitches are puckered
zusammengzogene Stiche
Les points sont froncés
Puntadas encarrujadas
Decrease the pressure.
Den Stoffdrückerfußdruck verringern.
Diminuer la pression.
Disminuir la presión.
Becomes weaker
Schwächer
Plus faible
Disminyue
Becomes stronger
Stärker
Plus forte
Aumenta
0580M
0579M
0578M
0581M
Correct Stitches/ richrige Naht
Points corrects/ Puntadas correctas
Adjustment screw height
Einstellschraubenhöhe
Hauteur de la vis dajustement
Altura del tornillo de ajuste
Presser foot pressure
Stoffdrückerfußdruck
Pression du pied presseur
Presión del prensatelas
Adjustment range
Einstellbereich
Plage dajustement
Rango de ajuste
25mm 40N 20 - 60N
143
ZE-8570,8580
11. CLEANING
11. REINIGUNG
11. NETTOYAGE
11. LIMPIEZA
The following cleaning operations should be carried out each day in order to maintain the performance of this ma-
chine and to ensure a long service life.
Furthermore, if the sewing machine has not been used for a long period of time, carry out the following cleaning
procedures before using it again.
Für eine hohe Nähmaschinenleistung und eine lange Lebensdauer muß die Nähmaschine täglich wie folgt gereinigt
werden.
Falls die Nähmaschine für längere Zeit nicht verwendet wurde, müssen vor der Wiederinbetriebsnahme die folgenden
Reinigungsarbeiten ausgeführt werden.
Les opérations de nettoyage suivantes doivent être effectuées tous les jours afin de maintenir cette machine en bon
état de marche et dassurer sa longue durée de vie.
En outre, si la machine à coudre na pas été utilisée pendant une longue période, effectuer les opérations de nettoyage
suivantes avant de Iutiliser à nouveau.
Los siguientes procedimientos de limpieza se deben realizar todos los días para mantener el rendimiento correcto
de la máquina y asegurar una vida útil prolongada.
Además, si la máquina de coser no hubiera sido usada durante un largo período de tiempo se deberá limpiar antes
de volver a usarla.
11-1. Daily cleaning procedures
11-1. Tägliche Reinigung
11-1. Méthodes de nettoyage quotidien
11-1. Procedimientos diarios de limpieza
1. Raise the presser foot.
2. Remove the two screws q ,and then remove the needle
plate w .
3. Use a soft wire brush to clean any dust from the feed
dog e .
4. Install the needle plate w with the two screws q .
1. Stellen Sie den Stoffdrückerfuß hoch.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben q und entfernen Sie
die Stichplatte w .
3. Entfernen Sie den Staub mit einer weichen Drahtbürste
vom Greifer e .
4. Bringen Sie die Stichplatte w wieder mit den beiden
Schrauben q an.
1. Relever le pied presseur.
2. Retirer les deux vis q , puis déposer la plaque à aiguille w .
3. A I'aide d'une brosse métallique douce, éliminer les impuretés de la griffe d'entraînement e .
4. Installer la plaque à aiguille w à l'aide des deux vis q .
1. Levantar el prensatelas.
2. Quitar los dos tornillos q ,y luego desmontar la placa de aguja w .
3. Usar un cepillo de alambre suave para limpiar el alimentador e .
4. Instalar la placa de aguja w con los dos tornillos q .
1530M
q
w
e
144
ZE-8570,8580
11. CLEANING
11. REINIGUNG
11. NETTOYAGE
11. LIMPIEZA
5. Remove the bobbin case r .
6. Wipe off any dust from the rotary hook t with a soft
cloth, and check that there is no damage to the rotary
hook t .
7. Remove the bobbin from the bobbin case r and clean
the bobbin case r with a cloth.
8. Insert the bobbin into the bobbin case r , and then
place the bobbin case r back into the machine.
5. Entfernen Sie die Spulenkapsel r .
6. Entfernen Sie den Staub mit einem weichen Tuch vom
Greifer t und kontrollieren Sie, ob der Greifer t nicht
beschädigt ist.
7. Nehmen Sie die Spule aus der Spulenkapsel r und
reinigen Sie die Spulenkapsel r mit einem weichen
Tuch.
8. Setzen Sie die Spule wieder in die Spulenkapsel r ein
und setzen Sie die Spulenkapsel r in die Maschine
ein.
5. Déposer la boîte à canette r .
6. Essuyer les impuretés pouvant se trouver sur le crochet rotatif t à laide dun chiffon doux, puis vérifier si le crochet
rotatif t nest pas endommagé.
7. Retirer la canette de la boîte à canette r et nettoyer la boîte à canette r avec un chiffon.
8. Insérer la canette dans la boîte à canette r , puis remettre la boîte à canette r en place dans la machine.
5. Desmontar la caja de la bobina r .
6. Limpiar el polvo del garfio giratorio t con un paño suave, y verificar que el garfio giratorio t no esté dañada.
7. Retirar la bobina de la caja de la bobina r y limpiar la caja de la bobina r con un paño.
8. Insertar la bobina en la caja de la bobina r , y luego colocar otra vez la caja de la bobina r en la máquina.
9. Tilt back the machine head.
10. Clean the oil sump y with a cloth.
11. If the oil level drops below the LOW mark, add more
lubricating oil.
Use only the lubricating oil(Nisseki Mitsubishi Sew-
ing Lube 10N; VG10) specified by Brother.
If the lubricating oil is contaminated, remove the oil
cap screw u and drain the oil.
Clean off any dirt on the collection magnet i and in
the oil pan o .
y
o
i
u
<LOW>
9. Schwenken Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
10. Reinigen Sie den Ölwannenteil y mit einem Tuch.
11. Falls der Ölstand unter die Markierung LOW abgefallen ist, muß Öl nachgefüllt werden.
Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Nähmaschinenöl (Nisseki Mitsubishi Sewing Lube 10N;
VG10).
Falls das Öl verschmutzt ist, entfernen Sie den Ölkappenschraube u und lassen Sie das Öl ab.
Wischen Sie den Magnet i und die Ölwanne o sauber.
9. Incliner la tête de machine vers Iarrière.
10. Nettoyer le carter d'huile y avec un chiffon.
11. Si le niveau dhuile baisse au-dessous du repère LOW, ajouter de Ihuile de lubrification.
Utiliser seulement Ihuile de lubrification (Nisseki Mitsubishi Sewing Lube 10N; VG10) recommandée par Brother.
Si lhuile de lubrification est contaminée,retier la vis u du bouchon dhuile et évacuez Ihuile.
Eliminer les impuretés pouvant se trouver sur Iaimant de récupération i et dans le réservoir dhuile o .
9. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás.
10. Limpiar el colector de aceite y con un paño.
11. Si el nivel de aceite baja por debajo de la marca LOW, agregar más aceite lubricante.
Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Mitsubishi Sewing Lube 10N; VG10) especificado por Brother.
Si el aceite lubricante está sucio, quitar el tornillo tapa de aceite u y drenar el aceite.
Limpiar la suciedad acumulada en el imán de recolección i y en el depósito de aceite o .
0586M
r
0585M
1532M
1512M
r
t
145
ZE-8570,8580
11. CLEANING
11. REINIGUNG
11. NETTOYAGE
11. LIMPIEZA
12. Return the machine head to its original position.
13. Check that the rotary hook lubrication amount is cor-
rect. (Refer to page 173.)
If it is not correct, re-adjust.
14. Replace the needle if it is bent or it the tip is broken.
15. Check that the upper thread is threaded correctly.
16. Carry out a test sewing.
12. Schwenken Sie das Maschiennoberteil zurück.
13. Kontrollieren Sie die Greiferschmierung. (Siehe Seite
173.)
Falls notwendig, muß die Greiferschmierung
eingestellt werden.
14. Tauschen Sie die Nadel aus, falls Sie verbogen oder
die Spitze abgebrochen ist.
15. Kontrollieren Sie, ob der Oberfaden richtig eingefädelt
ist.
16. Führen Sie eine Nähprobe aus.
12. Remettre la tête de machine à sa position initiale.
13. Vérifier si la quantité de lubrification du crochet rotatif
est bien correcte. (Se reporter à la page 173.)
Si elle nest pas correcte, refaire le réglage.
14. Remplacer Iaiguille si elle est tordue ou si sa pointe
est cassée.
15. S'assurer que le fil supérieur soit correctement enfilé.
16. Effectuer une couture d'essai.
12. Volver la cabeza de la máquina a la posición original.
13.Verificar que la lubricación del garfio giratorio es
correcta. (Consultar la página 173.)
Si no es correcta, volver a ajustar.
14. Cambiar la aguja si está doblada o si la punta está rota.
15. Verificar que el hilo superior está correctamente
enhebrado.
16. Realizar una costura de prueba.
<ZE-8580>
1386M
1312M
1533M
11-2. Applying grease (every three months)
11-2. Anwendung von Fett (alle drei Monate)
11-2. Application de graisse (tous les trois mois)
11-2. Engrasando (cada tres meses)
The under edge trimmer mechanism is not self-lubricating. You should apply grease to the mechanism about once
every three months.
Der untere Kantenabscheider ist nicht selbst-schmierend. Deshalb muß die Vorrichtung ungefähr alle drei Monate mit
Fett behandelt werden.
Le dispositif du couteau sous bord n'est pas auto-lubrifiant. Il faut appliquer de la graisse sur le dispositif une fois tous
les trois mois environ.
El mecanismo de cortador de borde inferior no se autolubrica. Se debe de engrasar el mecanismo al menos una vez
cada tres meses.
146
ZE-8570,8580
11. CLEANING
11. REINIGUNG
11. NETTOYAGE
11. LIMPIEZA
1. Remove the two screws q and the screw w, and then remove the cover e.
2. Remove the two screws r, and then remove the bed plate t.
3. Apply an appropriate amount of grease to the locations marked with A in the illustration.
4. Remove the two screws y, and then remove the cam cover u and the bearing i.
5. Apply an appropriate amount of grease to the locations marked with B.
NOTE:
When applying grease to the bearing i, fill the groove to only about 30%. If too much grease is added, it will
slow down the edge trimmer motor and may cause it to overheat.
6. Install the cam cover u and the bearing i with the screws y.
7. Install the bed plate t and the cover e.
1. Entfernen Sie die beiden Schrauben q und die Schraube w und nehmen Sie die Abdeckung e ab.,
2. Entfernen Sie die beiden Schrauben r und die Platte t.
3. Behandeln Sie die in der Abbildung mit A bezeichneten Stellen mit Schmierfett.
4. Entfernen Sie die beiden Schrauben y und entfernen Sie danach die Nockenscheibe u und das Lager i.
5. Behandeln Sie die in der Abbildung mit B bezeichneten Stellen mit Schmierfett.
HINWEIS:
Beim Auftragen von Fett in das Lager i darf die Nut nur zu etwas 30% gefüllt werden. Beim Auftragen von zu
viel Fett kann sich der Betrieb des Kantenabschneidermotors verlangsamen und der Motor kann sich überhitzen.
6. Bauen Sie die Nockenscheibe u und das Lager i wieder mit den Schrauben y ein.
7. Bringen Sie die Platte t und die Abdeckung e wieder an.
1. Retirer les deux vis q et la vis w, puis retirer le couvercle e.
2. Retirer les deux vis r, puis retirer la plaque du plateau t.
3. Appliquer une quantité de graisse adéquate aux emplacements portant la marque A indiqués sur l'illustration.
4. Retirer les deux vis y, puis retirer le couvercle de came u et le roulement i.
5. Appliquer une quantité de graisse adéquate aux emplacements portant la marque B.
REMARQUE:
Lorsqu'on applique de la graisse sur le roulement i, remplir la rainure d'environ 30% seulement. Si l'on ajoute
trop de graisse, ceci ralentira le moteur du couteau de bord et risquera de le faire surchauffer.
6. Installer le couvercle de came u et le roulement i à l'aide des vis y.
7. Installer la plaque du plateau t et le couvercle e.
1535M
y
u
i
B
A
A
A
A
A
A
B
B
r
t
w
q
e
1534M
1. Quitar los dos tornillos q y el tornillo w, y luego quitar
la cubierta e.
2. Quitar los dos tornillos r, y luego quitar la placa de la
cama t.
3. Aplicar una cantidad apropiada de lubricante en los
lugares marcados con A en la figura.
4. Quitar los dos tornillos y, y luego quitar la cubierta de
la leva u y el cojinete i.
5. Aplicar una cantidad apropiada de lubricante en los
lugares marcados con B.
NOTA:
Cuando engrase el cojinete i, llenar la ranura
solamente aprox. 30%. Si agrega demasiada grasa,
se enllentecerá el motor del cortador de borde y
puede provocar el sobrecalentamiento.
6. Instalar la cubierta de la leva u y el cojinete i con los
tornillos y.
7. Instalar la placa de la cama t y la cubierta e.
148
ZE-8570,8580
12. REPLACING PARTS
12. ERSETZEN VON TEILEN
12. REMPLACEMENT DES PIECES
12. CAMBIO DE PARTES
Removal
1. Remove the two screws q, and then remove the bed
plate w.
2. Remove the two screws e, and then remove the knife
unit r.
3. Remove the four screws t, and then remove the knife
holder y.
4. Remove the fixed knife u and the movable knife i.
Installation
1. Install the fixed knife u and the movable knife i to
the knife base plate o.
2. Install the knife holder y with the four screws t.
3. Install the needle plate !0 if it is not already installed.
4. Install the knife unit r securely to the edge of the
needle plate !0 with the two screws e.
5. Install the bed plate w with the two screws q.
Ausbau
1. Entfernen Sie die beiden Schrauben q und nehmen
Sie die Platte w ab.
2. Entfernen Sie die beiden Schrauben e und nehmen
Sie die Messereinheit r ab.
3. Entfernen Sie die vier Schrauben t und nehmen Sie
den Messerhalter y ab.
4. Entfernen Sie das feststehende u und das bewegliche
i Messer.
Einbau
1. Bringen Sie das feststehende u und das bewegliche
Messer i an der Messerplatte o an.
2. Befestigen Sie den Messerhalter y mit den
vierSchrauben t.
3. Bauen Sie die Stichplatte !0 ein, falls sie noch nicht
eingebaut ist.
4. Befestigen Sie die Messereinheit r mit den beiden
Schrauben e an der Kante der Stichplatte !0.
5. Bringen Sie die Platte w wieder mit den beiden
Schrauben q an.
Dépose
1. Retirer les deux vis q, puis retirer la plaque du pla-
teau w.
2. Retirer les deux vis e, puis retirer le couteau r.
3. Retirer les quatre vis t, puis retirer le support de
couteau y.
4. Retirer le couteau fixe u et le couteau mobile i.
Pose
1. Installer le couteau fixe u et le couteau mobile i sur
la plaque de base de couteau o.
2. Installer le support de couteau y avec les quatre vis
t.
3. Installer la plaque à aiguille !0 si elle nest pas déjà
installée.
4. Installer solidement le couteau r sur le bord de la
plaque à aiguille !0 avec les deux vis e.
5. Installer la plaque du plateau w à l'aide des deux vis
q.
Desmontaje
1. Quitar los dos tornillos q, y luego quitar la placa de la cama w.
2. Desmontar los dos tornillos e, y luego desmontar la cuchilla r.
3. Desmontar los cuatro tornillos t, y luego desmontar el soporte de la cuchilla y.
4. Desmontar la cuchilla fija u y la cuchilla móvil i.
Instalación
1. Instalar la cuchilla fija u y la cuchilla móvil i la placa de base de la cuchilla o.
2. Instalar el soporte de la cuchilla y con los cuatro tornillos t.
3. Instalar la placa de aguja !0 si todavía no está instalada.
4. Instalar la cuchilla r bien segura al borde de la placa de aguja !0 con los dos tornillos e.
5. Instalar la placa de la cama w con los dos tornillos q.
t
y
i
u
o
12-1. Fixed knife and movable knife (ZE-8580 only)
12-1. Feststehendes und bewegliches Messer (nur ZE-8580)
12-1. Couteau fixe et couteau mobile (ZE-8580 seulement)
12-1. Cuchilla fija y cuchilla móvil (Sólo ZE-8580)
1085S
1536M
e
r
!0
1537M
q
w
152
ZE-8570,8580
12. REPLACING PARTS
12. ERSETZEN VON TEILEN
12. REMPLACEMENT DES PIECES
12. CAMBIO DE PARTES
Desmontaje
1.
Quitar los dos tornillos q, y luego quitar la placa de la cama w.
2. Aflojar el tornillo de ajuste r del cuello de ajuste e para
reducir la presión de corte de la cuchilla de borde t.
3. Quitar el tornillo y, y luego quitar la cubierta de la
placa de aguja u.
4. Usar el destornillador con forma de Z accesorio para quitar
el tornillo i, y luego quitar la cuchilla de borde t.
5. Quitar los dos tornillos o, y luego quitar la cuchilla
de borde fija !0.
Instalación
NOTA:
Se puede usar cada lado de la cuchilla de borde fijo
estándar.
1. Colocar la cuchilla de borde fija !0 en la ranura en la
placa de aguja !1 de manera que las dimensiones A y
B en la figura sean iguales entre sí, y luego asegurarla
apretando los dos tornillos o.
2. Usar el destornillador con forma de Z para apretar el
tornillo i para instalar la cuchilla de borde t de
manera que haya una separación entre ella y la cuchilla
de borde fija !0 de 0,03 a 0,05 mm.
* Si la cuchilla de borde t no puede ser instalada en
un ligero ángulo, o si no corta correctamente, instalar
la cuchilla de borde t en la ménsula de la cuchilla de
borde !2, y luego aflojar los dos tornillos !3 e inclinar
la ménsula de la cuchilla de borde !2 de manera que
la cuchilla de borde t quede en un ligero ángulo.
Sin embargo, si el ángulo es demasiado grande, la
hoja llegará al final de su vida útil más rápidamente.
3. Ajustar la presión de corte de la cuchilla de borde t
usando el tornillo de ajuste r del cuello de ajuste e.
(Consultar la página 170.)
4. Instalar la cubierta de la placa de aguja u con el tor-
nillo y.
5. Instalar la placa de la cama w con los dos tornillos q.
12-2. Cuchilla de borde
1539M
1536M
1538M
q
w
e
r
y
u
i
o
!1
!0
o
o
!0
o
i
t
t
!2
0,03~0,05mm
!2 !3
1627M
<Para cuchilla de borde fijo opcional>
!1
!0
Alinear los centros
de las ranuras !0 y !1.
154
ZE-8570,8580
12. REPLACING PARTS
12. ERSETZEN VON TEILEN
12. REMPLACEMENT DES PIECES
12. CAMBIO DE PARTES
1. Remove the two screws q, and then remove the stop-
per plate w.
2. Remove the stopper e which is inserted into the stop-
per plate w, and then install the stopper e which
matches the presser foot and needle plate.
3. Install the stopper plate w to the machine head, and
then securely tighten the two screws q.
4. Turn on the power.
5. Set the zigzag width to the maximum width for the
gauge parts.
6. Turn the machine pulley by hand and check that the
needle does not touch any of the needle holes in the
gauge parts, and that the needle bar does not touch
the stopper e.
1. Entfernen Sie die beiden Schrauben q und nehmen Sie die Anschlagplatte w ab.
2. Entfernen Sie den Anschlag e, der in der Anschlagplatte w eingesetzt ist und bringen Sie den für den Stoffdrückerfuß
und die Stichplatte passenden Anschlag e an.
3. Bringen Sie die Anschlagplatte w am Maschinenoberteil an und ziehen Sie die beiden Schrauben q fest.
4. Schalten Sie die Nähmaschine ein.
5. Stellen Sie die maximale Zickzackbreite für die eingebauten Teile ein.
6. Drehen Sie die Riemenscheibe von Hand und kontrollieren Sie, daß die Nadel die Nadellochkanten nicht berührt,
und daß der Nadelstange den Anschlag e nicht berührt.
1. Retirer les deux vis q puis retirer la plaque de butée w.
2. Retirer la butée e qui est insérée dans la plaque de butée w, puis installer la butée e qui correspond au pied
presseur et à la plaque à aiguille.
3. Installer la plaque de butée w sur la tête de machine, puis bien serrer les deux vis q.
4. Mettre la machine sous tension.
5. Régler la largeur de zigzag à la largeur maximale pour les pièces de calibrage.
6. Tourner la poulie de machine avec la main et vérifier si laiguille nentre en contact avec aucun des trous daiguille
des pièces de calibrage, et si la barre à aiguille nentre pas en contact avec la butée e.
1. Desmontar los dos tornillos q, y luego desmontar la placa de tope w.
2. Desmontar el tope e que está insertado en la placa de tope w, y luego instalar el tope e que esté de acuerdo con el
prensatelas y una placa de agujas.
3. Instalar la placa de tope w a la cabeza de la máquina, y luego apretar firmemente los dos tornillos q.
4. Encender la alimentación.
5. Ajustar el ancho de la puntada de zigzag al ancho máximo para las partes calibradas.
6. Girar la polea de la máquina a mano y verificar que la aguja no toca ninguno de los agujeros de agujas en las partes
calibradas, y que la barra de agujas no toque el tope e.
q
w
e
1389M
Replacing the stopper
Austauschen des Anschlags
Remplacement de la butée
Cambio del tope
* Depending on specifications, some sewing machines may have a stopper for sizes other than 4.5 mm installed as a
standard part. In such cases, check the size by means of dimension A, the index mark and the color.
* Je nach der Ausführung können bei gewissen Nähmaschinen Anschläge für andere Größen als 4,5 mm als
Standardteile montiert sein. In diesen Fällen müssen Sie die Größe anhand der Abmessung A, der Indexmarkierung
und der Farbe kontrollieren.
* Selon les spécifications, certaines machines à coudre peuvent être équipées d'une butée pour les tailles autres que
4,5 mm installée en équipement standard. Dans ce cas, vérifier la taille au moyen de la dimension A, de la marque
d'index et de la couleur.
* Dependiendo de las especificaciones, algunas máquinas de coser pueden tener instalado un tope para tamaños
diferentes de 4,5 mm como una pieza estándar. En esos casos, verifique el tamaño mediante la medida A, el índice
y el color.
157
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. REGLAGES STANDARD
13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. AJUSTES ESTANDARES
Maintenance and inspection of the sewing ma-
chine should only be carried out by qualified per-
sonnel.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician
to carry out any maintenance and inspection of
the electrical system.
If any safety devices have been removed, be ab-
solutely sure to re-install them to their original
positions and check that they operate correctly
before using the machine.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch and disconnect the
power cord from the wall outlet at the follwing
times, otherwise the machine may operate if the
treadle is pressed by mistake, which could result
in injury.
When carrying out inspection, adjustment and
maintenance
When replacing consumable parts such as
If the power switch needs to be left on when car-
rying out some adjustment, be extremely careful
to observe all safety precautions.
Die Wartung und Inspektion darf nur durch einen
qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
Wenden Sie sich für die Wartung und Inspektion
des elektrischen Systems an lhren Brother-Händler
oder an einen qualifizierten Elektriker.
Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden,
müssen sie unbedingt wieder in den
ursprünglichen Positionen montiert werden.
Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die
Sicherheitsvorrichtungen auf richtige Funktion.
Schalten Sie in den folgenden Fällen zuerst den
Netzschalter aus oder ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose. Wenn die Maschine nicht
ausgeschaltet wird,kann sie sich durch
unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen verursachen.
Zum Ausführen von Inspektionen, Einstellungen
und Wartungsarbeiten
Zum Austauschen von abgenutzten Teilen, wie
des Drehgreifers
Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen
eingeschaltet sein muß, müssen Sie mit größter
Sorgfalt, unter strenger Beachtung der
Sicherheitshinweise vorgehen.
Lentretien et la vérification de la machine à coudre
doivent être confiés exclusivement à un person-
nel qualifié.
Sadresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer des travaux
dentretien ou de vérification du système
électrique.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés,
veiller absolument à les remettre à leur place
initiale et vérifier quils fonctionnent correctement
avant dutiliser la machine.
Mettre Iinterrupteur dalimentation sur la position
darrêt et débrancher le cordon d'alimentation de
la prise murale aux moments suivants, sinon la
machine risquera de se mettre en marche si on
appuie accidentellement sur la pédale, et donc de
causer des blessures.
Lorsquon effectue des travaux de vérification,
de réglage ou dentretien
Lorsquon remplace des pièces accessoires telles
que le crochet rotatif
S'il faut que la machine soit laissée sous tension
pendant quon effectue des réglages, veiller à re-
specter scrupuleusement toutes les précautions
de sécurité.
El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por personal especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de mantenimiento
e inspección eléctrica que se debiera realizar.
Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver
a instalarlos a su posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar la
máquina.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar
el cable del tomacorriente de la pared en los
siguientes casos, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento.
Al cambiar piezas como la lanzadera.
Si el interruptor principal debiera estar conectado
al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado
de tener en cuenta las siguientes precauciones.
158
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Thread tension spring position
The standard position of the thread tension spring q is 6-
8 mm above the surface of the thread guide e when the
presser foot w is lowered.
1. Lower the presser foot w.
2. Loosen the set screw r.
3. Turn the thread tension bracket t to adjust the spring
position.
4. Securely tighten the set screw r.
Position der Fadenspannungsfeder
Die Standardposition der Fadenspannungsfeder q beträgt
6-8 mm überhalb der Fadenführung e bei abgesenktem
Stoffdrückerfuß w.
1. Senken Sie den Stoffdrückerfuß w ab.
2. Lösen Sie die Schraube r.
3. Drehen Sie die Fadenspannungshalterung t , um die
Federposition einzustellen.
4. Ziehen Sie die Schraube r wieder fest.
Position du ressort de tension du fil
La position normale du ressort q de tension du fil est 6-8 mm au-dessus de la surface du guide-fil e lorsque le pied
presseur w est abaissé.
1. Abaisser le pied presseur w.
2. Desserrer la vis de fixation r.
3. Tourner le support t de tension du fil de manière à règler la position du ressort.
4. Bien serrer la vis de fixation r.
Position de resorte de tensión de hilo
La posición estándar del resorte del tirahilos q es 6-8 mm encima de la superficie del guiahilos e cuando el prensatelas
w está abajo.
1. Bajar el prensatelas w.
2. Aflojar el tornillo de ajuste r.
3. Girar la mensula de tension de tensión del hilo t para ajustar la posición del resorte.
4. Apretar fuertemente el tornillo de ajuste r.
13-1. Adjusting the thread tension spring
13-1. Einstellen der Fadenspannungsfeder
13-1. Réglage du ressort de tension du fil
13-1. Ajuste del resorte del tirahilos
r
q
t
e
w
6 - 8mm
Less
weniger
Moins
Menos
More
mehr
Plus
Mas
1390M0588M
159
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
0.2
0.8
0.6
0.4
0.1
0.2
(N)
Thread tension spring tension
The standard tension of the thread tension spring q is
0.15 to 0.25 N.
1. Press the upper thread slightly above the thread ten-
sion bracket t with a finger to stop the thread spool-
ing out.
2. Pull the upper thread down until the thread tension
spring q starts to move down, and measure he ten-
sion of the thread tension spring q at this point.
3. Insert the tip of a screwdriver into the groove in the
thread tension stud y and turn it to adjust the tension
of the thread tension spring q.
Note:
If using a tension gauge u (sold separately) to mea-
sure the tension, take the reading from the scale on
the side of the red line.
Spannung der Fadenspannungsfeder
Die normale Spannung der Fadenspannungsfeder q
beträgt 0,15 bis 0,25 N.
1. Drücken Sie den Oberfaden mit dem Finger etwas über
die Fadenspannungshalterung t, um zu verhindern,
daß sich der Faden abwickeln kann.
2. Ziehen Sie den Oberfaden bis sich die
Fadenspannungsfeder q bewegt heraus und messen
Sie an diesem Punkt die Spannung der
Fadenspannungsfeder q.
3. Setzen Sie einen Schraubenzieher in die Nut des
Fadenspannungsstifts y und drehen Sie ihn, um die
Spannung der Fadenspannungsfeder q einzustellen.
Hinweis:
Falls eine Spannungslehre u (separat erhältlich)
verwendet wird, lesen Sie die Spannung von der Skala
auf der Seite mit der roten Linie ab.
Tension du ressort de tension du fil
La tension standard du ressort de tension de fil q est de
0,15 à 0,25 N.
1. Appuyer légèrement sur le fil supérieur au-dessus du
support de tension de fil t avec un doigt pour
empêcher le fil de sortir.
2. Tirer le fil supérieur vers le bas jusqu’à ce que le ressort
de tension de fil q commence à sabaisser, et mesurer
la tension du ressort de tension de fil q à ce point.
3. Insérer la pointe dun tournevis dans la rainure du clou
de tension de fil y et le tourner pour régler la tension
du ressort de tension de fil q.
Remarque:
Si Ion utilise la jauge de tension u (vendue
séparément) pour mesurer la tension, effectuer la lec-
ture sur I’échelle située sur le côté de la ligne rouge.
Tensión de resorte de tensión de hilo
La tensión estándar del resorte de tensión del hilo q es 0,15 a 0,25 N.
1. Levantar el hilo superior ligeramente encima de la ménsula de tensión del hilo t con un dedo para que no se
continúe desenrollando.
2. Tirar del hilo superior hacia abajo hasta que el resorte de tensión del hilo q comience a moverse hacia abajo, y
medir la tensión del resorte de tensión del hilo q en este momento.
3. Insertar la punta de un destornillador en la ranura en el espárrago de tensión del hilo y y girarlo para ajustar la
tensión del resorte de tensión del hilo q.
Nota:
Si se usa un medidor de tensión u (en venta por separado) para medir la tensión, realizar la lectura desde la escala
del lado de la línea roja.
q
t
y
u
0.15 - 0.25N
0,15 - 0,25N
Becomes stronger
starker
Plus forte
Aumenta
Becomes weaker
schwacher
Plus faible
Disminuye
Scale
Skala
Echelle
Escala
1391M
161
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
The standard height when the feed dog q is at its highest
position above the needle plate is 1.1 mm at the side clos-
est to the operator.
1. Turn the machine pulley to move the feed dog to its
highest position above the needle plate.
2. Tilt back the machine head.
3. Loosen the screw w.
4. Turn the pin e to move the feed bar r up and down in
order to adjust the height.
5. Securely tighten the screw w.
Der Standardabstand des Transporteurs q in der höchsten
Position zur Stichplatte beträgt 1,1 mm in der Position am
nächsten zur bedienenden Person.
1. Stellen Sie den Transporteur durch Drehen der
Riemenscheibe in die höchste Position.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
3. Lösen Sie die Schraube w.
4. Drehen Sie den Stift e, um die Transporteurhöhe mit
der Transporteurstange r einzustellen.
5. Ziehen Sie die Schraube w wieder fest.
La hauteur normale lorsque la griffe dentraînement q est
à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aigu-
ille est de 1,1 mm du côté le plus proche de lopérateur.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la
griffe dentraînement à sa position la plus haute au-
dessus de la plaque à aiguille.
2. Incliner la tête de machine vers larrière.
3. Desserrer la vis w.
4. Tourner la broche e pour déplacer la barre
dentraînement r vers le haut et le bas afin de régler
la hauteur.
5. Bien resserrer la vis w.
La altura estándar cuando el alimentador q se encuentra
en su posición más alta encima de la placa de aguja es 1,1
mm del lado más próximo al operario.
1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador
a su posición más alta encima de la placa de aguja.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
3. Aflojar el tornillo w.
4. Girar el pasador e para mover la barra de alimentación
r hacia arriba y abajo de manera de ajustar la altura.
5. Apretar bien el tornillo w.
13-3. Adjusting the feed dog height
13-3. Einstellen der Transporteurhöhe
13-3. Réglage de la hauteur de la griffe dentraînement
13-3. Ajuste de la altura del alimentador
1565M
1531M
1.1mm
1,1mm
Highest position
höchste Position
Position la plus haute
Posición más alta
Standard
normal
Standard
Estandar
Approx. 45°
ca. 45°
Environ 45°
Aprox. 45°
Lowest position
tiefste Position
Position la plus basse
Posición más baja
r
e
e
w
w
163
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
q
e
w
The clearance between the feed dog and the needle plate
should be the same at the front and back of the feed dog
q when the feed dog q is moved to its furthest forward
and furthest back positions by turning the machine pul-
ley.
1. Tilt back the machine head.
2. Loosen the two screws w.
3. Turn the feed rocker bracket arm e to adjust the for-
ward/back position of the feed dog q.
4. Securely tighten the two screws w.
Der Abstand zwischen dem Transporteur und der
Stichplatte muß vorne und hinten am Transporteur q
gleich sein, wenn der Transporteur durch Drehen der
Riemenscheibe ganz nach vorne und ganz nach hinten
gestellt wird.
1. Klappen Sie das Maschineneoberteil nach hinten.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben w.
3. Drehen Sie den Transporteurhalterungsarm e, um die
Position vorne/hinten des Transporteurs q
einzustellen.
4. Ziehen Sie die beiden Schrauben w wieder fest.
L’écart entre la griffe dentraînement et la plaque à aigu-
ille doit être identique à lavant et à larrière de la griffe
dentraînement q lorsquon déplace la griffe
dentraînement q à fond vers lavant et à fond vers larrière
en tournant la poulie de machine.
1. Incliner la tête de machine vers larrière.
2. Desserrer les deux vis w.
3. Tourner le bras de support de balancier dentraînement
e pour régler la position avant/arrière de la griffe
dentraînement q.
4. Bien resserrer les deux vis w.
La separación entre el alimentador y la placa de aguja debe
ser la misma en la parte de atrás y adelante del alimentador
q cuando el alimentador q se encuentra movido a su
posición más de atrás y adelante girando la polea de la
máquina.
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Aflojar los dos tornillos w.
3. Girar el eje de ménsula de alimentación e para ajustar
la posición hacia adelante/atrás del alimentador q.
4. Apretar bien los dos tornillos w.
13-5. Adjusting the forward/back position of the feed dog
13-5. Einstellen der Transporteurposition vorne/hinten
13-5. Réglage de la position avant/arrière de la griffe dentraînement
13-5. Ajuste de la posición hacia adelante/atrás del alimentador
0598M
1568M
164
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
q
w
e
r
The mark on the eccentric cam w should be aligned
with the mark on the eccentric cam e when the refer-
ence line on the thread take-up lever q is aligned with the
C mark on the face plate.
1. Tilt back the machine head.
2. Align the reference line on the thread take-up lever q
with the C mark on the face plate.
3. Loosen the four screws r.
4. Turn the eccentric cam w to align the mark with the
mark on the eccentric cam e.
5. Securely tighten the four screws r.
* If the needle and feed timing has been adjusted, you
should also adjust the needle and rotary hook timing.
(Refer to page 166.)
For the ZE-8580, the thread trimming cam rotation di-
rection should also be adjusted. (Refer to page 179.)
Die Markierung o des Exzenternockens
w
muß auf die
Markierung der Exzenterwelle
e
ausgerichtet sein, wenn
die Bezugslinie des Fadenabnahmehebels
q
auf die
Markierung C der Stirnplatte ausgerichtet ist.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
2. Richten Sie die Bezugslinie des Fadenabnahmehebels
q auf die Markierung C der Stirnplatte aus.
3. Lösen Sie die vier Schrauben r.
4. Drehen Sie den Exzenternocken w , um die
Nockenmarkierung auf die Markierung der
Exzenterwelle e auszurichten.
5. Ziehen Sie die vier Schrauben r wieder fest.
* Falls die Nadel- und die Transporteursynchronisation
eingestellt wurde, so muß auch die Nadel- und die
Greifersynchronisation eingestellt werden. (Siehe Seite
167.)
Bei der ZE-8580 muß ebenfalls die Drehrichtung des
Fadenabschneidernockens eingestellt werden. (Siehe
Seite 180.)
Le repère marqué sur la came excentrée w doit être aligné sur le repère marqué sur la came excentrée e lorsque
la ligne de référence marquée sur le levier de releveur de fil q est aligné sur le repère C marqué sur la plaque frontale.
1. Incliner la tête de machine vers larrière.
2. Aligner la ligne de référence du levier de releveur de fil q sur le repère repère C sur la plaque frontale.
3. Desserrer les quatre vis r.
4. Tourner la came excentrée w pour aligner le repère sur le repère marqué sur la came excentrée e.
5. Bien resserrer les quatre vis r.
* Si la synchronisation de laiguille et de lentraînement a été réglée, il faut alors aussi régler la synchronisation de
laiguille et du crochet rotatif. (Se reporter à la page 168.)
Pour le modèle ZE-8580, il faut aussi régler le sens de rotation de la came de coupe des fils. (Se reporter à la page
181.)
La marca en la leva excéntrica w debe de estar alineada con la marca en la leva excéntrica e cuando la línea de
referencia en la palanca del tirahilos q está alineada con la marca C en la placa delantera.
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Alinear la línea de referencia en la palanca del tirahilos q con la marca C en la placa delantera.
3. Aflojar los cuatro tornillos r.
4. Girar la leva excéntrica w para alinear la marca con la marca en la leva excéntrica e.
5. Apretar bien los cuatro tornillos r.
* Si la sincronización de la aguja y la alimentación han sido ajustadas, también se deberá ajustar la sincronización de
la aguja y el garfio giratorio. (Consultar la página 169.)
Para la ZE-8580, la dirección de rotación de la leva de cortahilos también debe ser ajustada. (Consulte la página 182.)
13-6. Adjusting the needle and feed mechanism timing
13-6. Einstellen der Nadel-und Transporteursynchronisation
13-6. Réglage de la synchronisation de Iaiguille et du dispositif dentraînement
13-6. Ajuste de la sincronización de la aguja y el mecanismo de alimentación
C
0600M
1541M
165
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
When the needle bar q is at its lowest position, the dis-
tance from the top of the needle plate w to the bottom
edge of the needle bar q should be the same as the height
of accessory timing gauge D-1 e.
1. Remove the presser foot r.
2. Turn the machine pulley to move the needle bar q to
its lowest position.
3. Loosen the screw t.
4. Move the needle bar q up or down to adjust the dis-
tance from the top of the needle plate w to the bottom
edge of the needle bar q so that it is the same as the
height of accessory timing gauge D-1 e.
5. Securely tighten the screw t.
6. Install the presser foot r.
* When adjusting the needle bar height, be sure to ad-
just the needle and rotary hook timing also. (Refer to
page 166.)
Wenn sich die Nadelstange q in der tiefsten Position
befindet, muß der Abstand von der Oberseite der
Stichplatte w zur unteren Kante der Nadelstange q der
Höhe der Lehre D-1 e aus dem Zubehör entsprechen.
1. Entfernen Sie den Stoffdrückerfuß r.
2. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange
q in die tiefste Position zu stellen.
3. Lösen Sie die Schraube t.
4. Stellen Sie die Höhe der Nadelstange q so ein, daß
der Abstand zwischen der Oberseite der Stichplatte w
und der unteren Kante der Nadelstange q der Höhe
der Lehre D-1 e aus dem Zubehör entspricht.
5. Ziehen Sie die Schraube t wieder fest.
6. Bringen Sie den Stoffdrückerfuß r.
* Beim Einstellen der Nadelstangenhöhe muß die
Synchronisation zwischen Nadel und Greifer ebenfalls
eingestellt werden. (Siehe Seite 167.)
Lorsque la barre à aiguille q se trouve à sa position la plus basse, l’écart entre le haut de la plaque à aiguille w et le bord
inférieur de la barre à aiguille q doit être identique à la hauteur du calibre de synchronisation D-1 e fourni.
1. Retirer le pied presseur r.
2. Tourner la poulie de machine pour déplacer la barre à aiguille q jusqu’à sa position la plus basse.
3. Desserrer la vis t.
4. Déplacer la barre à aiguille q vers le haut ou le bas pour régler l’écart entre le haut de la plaque à aiguille w et le
bord inférieur de la barre à aiguille q de manière quil soit identique à la hauteur du calibre de synchronisation D-1
e fourni.
5. Bien resserrer la vis t.
6. Installer le pied presseur r.
* Lorsquon règle la hauteur de la barre à aiguille, veiller à régler aussi la synchronisation de laiguille et du crochet
rotatif. (Se reporter à la page 168.)
Cuando la barra de agujas q se encuentra en su posición más baja, la distancia desde la parte superior de la placa de
agujas w al borde inferior de la barra de agujas q debe ser la misma que la altura del medidor de sincronización
accesorio D-1 e.
1. Desmontar el prensatelas r.
2. Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas q a su posición más baja.
3. Aflojar el tornillo t.
4. Mover la barra de agujas q hacia arriba o abajo para ajustar la distancia desde la parte superior de la placa de
agujas w al borde inferior de la barra de agujas q de manera que quede a la misma altura del medidor de
sincronización accesorio D-1 e.
5. Apretar bien el tornillo t.
6. Instalar el prensatelas r.
* Cuando se ajuste la altura de la barra de agujas, se debe asegurar de ajustar también la sincronización de la aguja y
el garfio giratorio. (Consultar la página 169.)
13-7. Adjusting the needle bar height
13-7. Einstellen der Nadelstangenhöhe
13-7. Réglage de la hauteur de la barre à aiguille
13-7. Ajuste de la altura de la barra de agujas
1543M
1542M
t
r
q
e
w
169
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Ajustar de manera que el tope del extremo del garfio
giratorio q esté 0 a 0,5 mm hacia atrás del extremo A del
garfio giratorio interior w.
* El tope del extremo del garfio giratorio q nunca se
debe extender a la derecha del extremo A del garfio
giratorio interior w.
1. Aflojar el tornillo e y ajustar la posición del tope del
garfio giratorio q.
2. Apretar bien el tornillo e.
11. Encender el interruptor principal.
12. Presionar la tecla TEST q y verificar que el indicador
TEST w se enciende.
(Por razones de seguridad, se debe tener cuidado de
realizar este paso, ya que impide que el motor funcione
incluso si se está pisando el pedal.)
13. Ajustar el ancho de zigzag a AA AA y la posición de la
línea de base de margen de corte a AA AA. (Consultar
las páginas 75 - 89.)
14. Desmontar el prensatelas e, la placa de agujas r y el
alimentador t.
15.Colocar la placa de agujas r en la superficie de
instalación de la placa de agujas de la cama de la
máquina.
16. Girar la polea de la máquina para mover la barra de
agujas y desde su posición más baja, y verificar lo
siguiente cuando la distancia desde la parte superior
de la placa de agujas r al borde inferior de la barra de
agujas y sea igual que la altura del medidor de
sincronización accesorio D-2 u.
La punta del garfio giratorio i debe de estar
alineada con el centro de la aguja.
La distancia desde la punta del garfio giratorio i a
la aguja debe ser 0 a 0,05 mm.
17. Si lo anterior no es correcto, aflojar los dos tornillos o
y ajustar la posición del garfio giratorio !0.
Después de ajustar, apretar bien los dos tornillos o.
18. Ajuste el ancho del zigzag al ajuste máximo, y ajuste
la posición de línea de base de margen de recorte al
valor mínimo.
19. Girar la polea de la máquina para mover la aguja a su
posición de más a la izquierda de manera que la punta
del garfio giratorio i esté alineada con el centro de la
aguja, y verificar que la distancia desde el borde supe-
rior del agujero de la aguja a la punta del garfio giratorio
i sea 0,2 a 0,5 mm en este momento.
* Si la distancia no es correcta, ajustar la altura de la
barra de agujas. (Consultar la página 165.)
10. Si ocurre una deflexión de la aguja cuando se cose
material con uniones, doblar el protector de aguja !1
tal como se indica en la figura A de manera que toque
la aguja.
* Después de esto, verificar que la separación entre
la punta del garfio giratorio i y la aguja sea 0 a
0,05 mm.
11. Presionar la tecla TEST q de manera que el indicador
TEST w se apague.
Se podrá coser normalmente.
Desconectar la alimentación para continuar el ajuste.
q
e
i
i
i
!0
o
A
13-8. Sincronización de la aguja y el garfio giratorio
Ancho máximo de zigzag
0 a 0,05 mm
0,2 a 0,5 mm
0 a 0,05 mm
0 - 0,5 mm
13-9. Ajuste de la posición de tope del garfio giratorio
0608M
0607M
0606M
0604M
0605M
1477M
q
e
w
A
i
!1
Ancho de zigzag 0mm
w
q
1544M
e
r
t
y
u
r
1546M
170
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
The standard edge knife cutting pressure is when the
length of the spring q is 11 mm.
1. Loosen the two screws w, and then remove the bed
plate e.
2. Loosen the set screw r and move the set collar t to
the left or right to adjust the cutting pressure. Then
tighten the set screw r.
If the set collar t is moved to the left, the cutting
pressure becomes weaker.
If the set collar t is moved to the right, the cutting
pressure becomes stronger.
3. Install the bed plate e with the two screws w.
NOTE:
If the cutting pressure is increased, the cutting perfor-
mance will be improved but the edge knife will reach
the end of its useful life more quickly.
Bei normalem Kantenmesserschneidedruck muß die
Länge der Feder q 11 mm betragen.
1. Lösen Sie die beiden Schrauben w und entfernen Sie
die Platte e.
2. Lösen Sie die Schraube r und stellen Sie den
Schneidedruck durch seitliches Verschieben der Muffe
t ein. Ziehen Sie danach die Schraube r wieder fest.
Durch Verschieben der Muffe t nach links wird der
Schneidedruck verringert.
Durch Verschieben der Muffe t nach rechts wird
der Schneidedruck erhöht.
3. Bringen Sie die Platte e wieder mit den beiden
Schrauben w an.
HINWEIS:
Bei höherem Schneidedruck verbessert sich die
Schnittleistung, jedoch wird damit die Lebensdauer des
Kantenmessers verkürzt.
La pression de coupe standard du couteau de bord est celle où la longueur du ressort q est de 11 mm.
1. Desserrer les deux vis w, puis retirer la plaque du plateau e.
2. Desserrer la vis de réglage r et déplacer le collier de réglage t vers la gauche ou vers la droite pour régler la
pression de coupe. Ensuite, resserrer la vis de réglage r.
Si l'on déplace le collier de réglage t vers la gauche, la pression de coupe diminue.
Si l'on déplace le collier de réglage t vers la droite, la pression de coupe augmente.
3. Poser la plaque du plateau e à l'aide des deux vis w.
REMARQUE:
Si l'on augmente la pression de coupe, les performances de coupe seront améliorées mais le couteau de bord
atteindra la fin de sa durée de vie plus rapidement.
La presión de corte estándar de cuchilla de borde es cuando el largo del resorte q es 11 mm.
1. Aflojar los dos tornillos w, y luego quitar la placa de la cama e.
2. Aflojar el tornillo de ajustar r y mover el collar de ajuste t a la izquierda o la derecha para ajustar la presión de
corte. Luego apretar el tornillo de ajuste r.
Si el collar de ajuste t se mueve a la izquierda, la presión de corte será menor.
Si el collar de ajuste t se mueve a la derecha, la presión de corte será mayor.
3. Instalar la placa de la cama e con los dos tornillos w.
NOTA:
Si la presión de corte aumenta, el rendimiento de corte será mejorado pero la cuchilla de borde llegará al final de su
vida útil más rápidamente.
13-10. Adjusting the edge knife cutting pressure
13-10. Einstellen des Kantenmesserschneidedrucks
13-10. Réglage de la pression de coupe du couteau de bord
13-10. Ajuste de la presión de corte de la cuchilla de borde
1547M
1536M
w
e
t
r
q
11mm
172
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Der Synchronisator besteht aus zwei Elementen, welche die Nadelposition erfassen.Ein Element ist für das Auslösen
der Signale zum Absenken der Nadel und zum Abschneiden des Fadens.
Wenn die Maschine eingeschaltet ist und mit angehobener Nadel stoppt, muß sich die Bezugslinie auf dem
Fadenabnahmehebel in der Nähe der Markierung U auf der Stirnplatte (± 3 mm) befinden.
Wenn die Maschine mit abgesenkter Nadel stoppt, muß sich die Bezugslinie auf dem Fadenabnahmehebel in der
Nähe der Markierung D auf der Stirnplatte (± 4 mm) befinden.
Einstellen der oberen Nadelstopposition
1. Schalten Sie den Netzschalter aus.
2. Die beiden Schrauben q lösen.
3. Die Schraube q in der Drehrichtung der Riemenscheibe drehen,um die Nadelstange w hochzustellen.Wenn die
Schraube q in entgegengesetzter Richtung gedreht wird,wird die Nadelstange tiefer gestellt.
4. Ziehen Sie die Schraube q fest.
Signale zum Herunterstellen der Nadel und für den Fadenabschneider
Die untere Nadelstopposition nicht einstellen.
Hinweis
Der Synchronisator wird im Herstellungswerk eingestellt. Bei abgenommener Riemenscheibe darf der Synchronisator
nicht enfernt werden.
Wenn die Riemenscheibe angebracht wird,muß zwischen der Scheibe
und dem Synchronisator ein Abstand von 0.5 mm vorhanden sein.
Ziehen Sie die beiden Riemenscheibenschrauben fest,so daß sich die hintere Schraube am Anschlag der oberen
Welle befindet, gesehen von der Riemenscheibendrehrichtung.
Le synchroniseur se compose de deux éléments qui ont pour fonction de détecter la position de Iaiguille. Un de ces
éléments sert à détecter le signal de descente de Iaiguille, Iautre à détecter le signal du coupe-fils.
Lorsque la machine à coudre est sous tension et quelle est arrêtée à la position darrêt supérieur de laiguille, la
ligne de référence marquée sur le levier de releveur de fil doit sarrêter en face du repère U marqué sur la plaque
frontale (± 3 mm)
En outre, lorsque la machine à coudre est arrêtée à la position darrêt inférieur de laiguille, la ligne de référence
marquée sur le levier de releveur de fil doit sarrêter à proximité du repère D marqué sur la plaque frontale (± 4 mm).
Reglage darrêt daiguille en position relevée
1. Mettre Iinterrupteur dalimentation sur la position darrêt.
2. Desserrer les deux vis de réglage q.
3. Déplacer la vis de réglage q dans la direction de rotation normale de la poulie, afin d’élever la barre à aiguille w.
Déplacer la vis q dans la direction opposée pour abaisser la barre à aiguille.
4. Serrer les vis de fixation q.
Signal de descente daiguille et signal de coupe-fils
Ne pas régler la position darrêt de Iaiguille en position descendue.
Remarque
Le synchroniseur a été préréglé en usine. En conséquence,ne pas retirer le synchroniseur après avoir déposé la poulie.
Lors de la mise en place de la poulie, faire attention de laisser un jeu de 0,5 mm entre le bord de la poulie et le
synchroniseur.
En outre, serrer les deux vis de fixation de poulie de machine de manière que la vis de fixation arrière soit sur la
butée de vis de Iarbre supérieur lorsquon regarde à partir du sens de rotation de la poulie.
El sincronizador consiste de dos elementos que se usan para detectar la posición de la aguja. Uno de estos elementos
se utiliza para controlar la señal de aguja baja y la señal del cortahilos.
Cuando la alimentación se enciende y se para la máquina de coser en la posición de parada con la aguja levantada,
la línea de referencia en la palanca del tirahilos debe parar próximo a la marca U en la placa delantera (± 3 mm).
Además, cuando se para la máquina de coser en la posición de parada con la aguja abajo, la línea de referencia en
la palanca del tirahilos debe parar próximo a la marca D en la placa delantera (± 4 mm).
Ajuste de la posición de parada de la aguja levantada
1. Desconectar el interruptor principal.
2. Aflojar los dos tornillos de fijacion q.
3. Mover el tornillos de fijación q en el sentido de la rotación normal de la polea para levantar la barra de aguja w.
Mover los tornillos q en el sentido opuesto para bajar la barra de aguja.
4. Apretar los tornillos de fijacion q.
Señales de aguja baja y del cortahilos
No ajustar la posición de parada de aguja baja.
Nota
Se ha ajustado el sincronizador en fabrica. No quitar el sincronizador luego de quitar la polea.
Cuando se instala la polea dejar una distancia de 0,5 mm entre el borde de la polea y el sincronizador.
Además, apretar la polea de las dos máquinas ajustar los tornillos de forma que el tornillo de ajuste trasero se
encuentre en el tope de tornillo en el eje superior cuando se ve desde la dirección de giro de la polea de la máquina.
173
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Checking the lubrication amount
1. Run the machine at the normal sewing speed for ap-
proximately 1 minute without sewing any material (fol-
lowing the same start/stop pattern as when actually
sewing).
2. Place the lubrication amount check sheet q to the left
of the rotary hook w and hold it there. Then run the
sewing machine at the normal sewing speed for 10
seconds.
(Any type of paper can be used as the lubrication
amount check sheet q.)
3. Check the amount of oil which has spattered onto the
sheet.
* Be sure to repeat this operation three to four times to
check average lubrication amounts.
Kontrolle der Schmierölmenge
1. Lassen Sie die Nähmaschine mit normaler
Nähgeschwindigkeit ohne Nähgut (mit Start/
Stoppoperationen wie im tatsächlichen Betrieb) für
ungefähreine Minute laufen.
2. Halten Sie ein Blatt Papier q zum Kontrollieren der
Greiferschmierung auf die linken Seite des Greifers w.
Lassen Sie die Nähmaschine für 10 Sekunden mit
normaler Geschwindigkeit laufen.
3. Kontrollieren Sie die Ölmenge,die auf das Papier
gespritzt wurde.
* Wiederholen Sie diese Prüfung drei oder vier Mal, um
die durchschnittliche Schmierung zu kontrollieren.
Be careful not to touch your fingers or the lubrication amount check sheet against moving parts such as the
rotary hook or the feed mechanism when checking the amount of oil supplied to the rotary hook, otherwise
injury may result.
Bei der Kontrolle der Schmierölzufuhr für die Greiferschmierung dürfen Sie die Finger oder das Testpapier
nicht gegen sich bewegende Teile, wie den Greifer oder die Tranportvorrichtung halten, weil sonst eine große
Verletzungsgefahr vorhanden ist.
Veillez à ce que vos doigts ou la feuille de vérification de quantité de lubrification ne touchent pas les parties
mobiles telles que le crochet rotatif ou le dispositif dentraînement lors de la vérification de la quantité de
lubrification parvenant au crochet rotatif, car vous risqueriez de vous blesser.
Asegurarse de no tocar con sus dedos o la hoja de verificación de lubricante partes en movimiento como el
garfio giratorio o el mecanismo de alimentación al verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio giratorio,
de lo contrario podria sufrir una herida.
13-12. Adjusting the rotary hook lubrication amount
13-12. Einstellen der Greiferschmierung
13-12. Réglage de la quantité de lubrification du crochet rotatif
13-12. Ajuste de la lubricatión del cangrejo
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Use the following procedure to check the amount of oil being supplied to the rotary hook when replacing the rotary
hook or when changing the sewing speed.
Kontrollieren Sie nach dem Austausch des Greifers oder dem Ändern der Nähgeschwindigkeit die Schmierölzufuhr
für die Greiferschmierung wie folgt.
Pour vérifier la quantité de lubrification parvenant au crochet rotatif lors du remplacement du crochet rotatif ou lors
du changement de la vitesse de couture, utiliser la procédure suivante.
Usar el siguiente procedimiento para verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio giratorio al cambiar el
garfio giratorio o al cambiar la velocidad de costura.
q
Approx.25 mm
ca.25 mm
Approx.50 mm
ca.50 mm
Too much
zu viel
Correct
richtig
Too little
zu wenig
Spattered oil
verspritztes ol
0609M
0611M
1548M
5 - 15mm
w
q
174
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Vérification de la quantité de lubrification
1. Faire fonctionner la machine à la vitesse de couture
normale pendant environ une minute sans coudre de
tissu (en suivant le même modèle de démarrage/arrêt
que pour une couture réelle).
2. Placer la feuille de vérification de quantité de
lubrification 1 à gauche du crochet rotatif 2 et la
maintenir à cet emplacement. Ensuite, faire fonctionner
la machine à coudre à la vitesse de couture normale
pendant 10 secondes.
3. Vérifier la quantité dhuile projetée sur la feuille.
* Veiller à répéter cette opération trois à quatre fois pour
vérifier les quantités de lubrification moyennes.
Verificación de la cantidad de lubricante
1. Hacer funcionar la máquina a la velocidad normal de
costura durante aproximadamente 1 minuto sin coser
ningún material (siguiendo el mismo patrón de
comienzo/parada que durante una costura real).
2. Colocar la hoja de verificación de lubricante 1 a la
izquierda del garfio giratorio 2 y sostenerla en esa
posición. Luego hacer funcionar la máquina de coser
a la velocidad de costura normal durante 10 segundos.
3. Verificar la cantidad de lubricante que se ha salpicado
sobre la hoja.
* Se debe asegurar de repetir este funcionamiento tres
o cuatro veces para verificar la cantidad de lubricante
promedial.
Adjusting the lubrication amount
1. Tilt back the machine head.
2. Turn the lubrication adjustment screw 3 to adjust the
lubrication amount.
3. Check the lubrication amount again according to the
procedure given in Checking the lubrication amount
above.
* Turn the lubrication adjustment screw 3 and check
the lubrication amount repeatedly until the lubri-
cation amount is correct.
4. Check the lubrication amount again after the sewing
machine has been used for approximately two hours.
Einstellen der Schmierolzufuhr
1. Klappen Sie das Nähmaschinenoberteil zurück.
2. Stellen Sie die Schmierung mit der Schraube 3 ein.
3. Kontrollieren Sie die Schmierölzufuhr nochmals, wie
im vorstehenden Abschnitt Kontrolle der
Schmierölmenge beschrieben.
* Drehen Sie die Schmierölschraube 3 und
kontrollieren Sie die Schmierölzufuhr wiederholt,
um die Greiferschmierung richtig einzustellen.
4. Kontrollieren Sie nach einer Betriebsdauer von
ungefähr 2 Stunden die Greiferschmierung erneut.
Réglage de la quantité de lubrification
1. Incliner la tête de machine vers Iarrière.
2. Tourner la vis de réglage de lubrification 3 pour régler
la quantité de lubrification.
3. Vérifier à nouveau la quantité de lubrification en suivant
la procédure figurant dans la section Vérification de
la quantité de lubrification ci-dessus.
* Tourner la vis 3 de réglage de lubrification et
vérifier à plusieurs reprises la quantité de
lubrification jusqu’à ce que la quantité de
lubrification soit adéquate.
4. Vérifier à nouveau la quantité de lubrification après
avoir utilisé la machine pendant deux heures environ.
Ajuste de la cantidad de lubricante
1. Inclinar la cabeza de la maquina.
2. Girar el tornillo de ajuste de lubricación 3 para ajustar
la cantidad de lubricante.
3. Verificar otra vez la cantidad de lubricante de acuerdo
con el procedimiento indicado en Verificacion de la
cantidad de lubricante.
* Girar el tornillo de ajuste de lubricación 3 y verificar
la cantidad de lubricante repetidamente hasta que
la cantidad de lubricante sea la correcta.
4. Verificar otra vez la cantidad de lubricante después de
usar la máquina de coser durante aproximadamente
dos horas.
q
Environ 25 mm
Aprox. 25 mm
Environ 50 mm
Aprox. 50 mm
Trop
Demasiado
Correcte
Correcto
Pas assez
Poco
Huile projetée
Aceite salpicado
e
Less oil
Weniger ôl
Moins dhuile
Menos aceite
More oil
Mehr ôl
Plus dhuile
Mas aceite
0612M
0611M
1548M
0609M
5 - 15mm
w
q
178
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Posición estándar para dispositivo de alimentación del
hilo superior
La posición estándar del dispositivo de alimentación del
hilo superior es la que se indica en la figura.
1. Aflojar el tornillo de ajuste q.
2. Girar la base w de manera que el extremo del cable e
se encuentre en una posición 5 mm debajo de la
posición donde pasa el hilo superior r.
3. Apretar el tornillo de ajuste q.
* En este momento, mantener el extremo del cable
e 0,5 mm afuera de la superficie A de la parte
donde el guiahilos t está instalado.
4. Aflojar los dos pernos y.
5. Mover el cable e a la izquierda o la derecha de manera
que el extremo del cable e esté 2 a 4 mm del borde
superior izquierdo del guiahilos t.
6. Apretar los pernos y.
Ajuste de la cantidad de sobrante de hilo superior
La cantidad de sobrante de hilo superior estándar después
del corte de hilo varía tal como se indica a continuación
dependiendo del tipo de hilo usado.
Si fuera necesario realizar el ajuste, ajustar la posición del
cable e tal como se describe a continuación.
1. Aflojar el tornillo de ajuste q.
2. Girar la base w para ajustar la posición vertical del
extremo del cable e.
Para aumentar la cantidad de sobrante de hilo su-
perior, levantar la posición del cable e sin dejarlo
tocar el hilo superior r.
Para reducir la cantidad de sobrante de hilo supe-
rior, bajar la posición del cable e sin dejarlo tocar
el guiahilos t.
3. Después de ajustar, apretar el tornillo de ajuste q.
* En este momento, mantener el extremo del cable
e 0,5 mm afuera de la superficie A de la parte
donde está instalado el guiahilos t.
Nota:
Si la tensión preliminar y es demasiado fuerte, será
más difícil para ajustar la cantidad de sobrante de
hilo superior.
La tensión preliminar y debe ser ajustada tan débil
como sea posible mientras se permita que el disco
giratorio e gire suavemente.
* La tensión del hilo cambiará en este momento,
por lo tanto se debe tener cuidado de volver a
ajustar la tensión del hilo superior. (Consultar
la página 140.)
Hilo superior
Cantidad sobrante de hilo superior
Nailón 100D 1 X 3(Z) 50 - 60mm
Hilado #60 40 - 50mm
q
t
y
w
e
r
B
A
A
r
e
t
e
e
r
e
r
u
w
q
t
B
A
A
t
e
13-13. Ajuste del largo sobrante de hilo después del corte de hilo (Sólo ZE-8580)
Visto desde la dirección B
0,5 mm
5 mm
Más fuerte
Más débil
No debe tocar
Más largo
Más corto
Visto desde la dirección B
0,5 mm
5 mm
2 - 4 mm
y
1032S
1033S
1034S
1033S
182
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Ajuste de posición horizontal
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Aflojar los dos tornillos w.
3. Mover el tope r para ajustar de manera que el borde
de la cuchilla móvil e esté 0,5 mm dentro del borde
de la cuchilla q.
4. Apretar bien los tornillos w.
5. Aflojar los dos tornillos de ajuste t y los dos tornillos
de ajuste y.
6. Mientras se empuja la varilla impulsora del cortahilos
u a mano, ajustar la posición horizontal de la leva de
cortahilos !0 de manera que el rodillo o de la palanca
principal i se mueva suavemente hacia adentro y
afuera de la sección derecha A de la ranura en la leva
del cortahilos !0.
7. Apretar provisoriamente los dos tornillos de ajuste t.
8. Colocar el cuello del tornillo de ajuste !1 firmemente con-
tra la leva del cortahilos !0, y luego apretar firmemente los
dos tornillos de ajuste y.
13-14. Ajuste de la posición de la leva de cortahilos (Sólo ZE-8580)
La cuchilla q debe estar instalada de la manera correcta cuando se vaya a realizar el siguiente ajuste.
q
w
r
t
y
!0
!1
o
u
i
A
Ajuste de la dirección de rotación
1. Mientras se continúa empujando la varilla impulsora
del cortahilos u a mano, girar la polea de la máquina
lentamente a mano hacia adelante hasta que la línea
de referencia en la palanca del tirahilos !2 esté alineada
con la marca T en la placa delantera. Ajustar la posición
de la leva de cortahilos !0 de manera que la cuchilla se
comience a mover en este momento.
2. Apretar bien los dos tornillos de ajuste t.
3. Mientras se continúa empujando la varilla impulsora
del cortahilos u a mano, girar la polea de la máquina
lentamente a mano hacia adelante hasta que la línea
de referencia en la palanca del tirahilos esté alineada
con la marca T en la placa delantera. Verificar que la
cuchilla se comience a mover en este momento, y que
vuelva cuando la línea de referencia esté alineada con
la marca U.
0,5 mm
!2
t
!0
u
U
T
1035S
1036S
1037S
1038S
183
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Adjust the tension of the lower thread presser spring q
so that the tension is 0.03 to 0.11 N when the lower thread
presser spring q is pulling the lower thread (nylon thread:
100D 1 X 3 (Z)) after thread trimming.
1. Remove the knife unit w. (Refer to page 148.)
2. Move the knob e to slide out the movable knife r,
and then hook the thread as shown in the illustration.
3. Return the movable knife r to trim the thread. After
this, measure the tension of the lower thread presser
spring q while it is pulling the lower thread.
4. Turn the screw t to adjust the tension of the lower
thread presser spring q to 0.03 to 0.11 N.
Note:
If using a tension gauge (sold separately) to measure
the tension, take the reading from the scale on the side
of the red line.
Die Spannung der Unterfadenhaltefeder q muß 0,03 bis
0,11 N betragen, wenn die Unterfadenhaltefeder q den
Unterfaden (Nylonfaden: 100D 1 x 3 (Z)) nach dem
Fadenabschneiden herauszieht.
1. Entfernen Sie die Messereinheit w. (Siehe Seite 148.)
2. Bewegen Sie den Knopf e, um das bewegliche Messer
r herauszuschieben und bringen Sie den Faden wie
in der Abbildung gezeigt an.
3. Stellen Sie das bewegliche Messer r zurück, um den
Faden abzuschneiden. Messen Sie danach die
Spannung drücken Unterfadenhaltefeder q während
sie den Unterfaden herauszieht.
4. Stellen Sie die Spannung der Unterfadenhaltefeder q
durch Drehen der Schraube t auf 0,03 bis 0,11 N ein.
Hinweis:
Falls eine Spannungslehre (separat erhältlich)
verwendet wird, lesen Sie die Spannung von der Skala
auf der Seite mit der roten Linie ab.
Régler la tension du ressort q du pied presseur de fil inférieur de manière que la tension soit comprise entre 0,03 et 0,11
N lorsque le ressort q du pied presseur de fil inférieur tire le fil inférieur (fil de nylon: 100D 1 x 3 (Z)) après que les fils
aient été coupés.
1. Retirer le couteau w. (Se reporter à la page 148.)
2. Déplacer le bouton e pour faire glisser le couteau mobile r vers lextérieur, puis accrocher le fil comme indiqué sur
lillustration.
3. Remettre le couteau mobile r à sa position initiale pour couper le fil. Ensuite, mesurer la tension du ressort q du
pied presseur de fil inférieur pendant qu'il tire le fil inférieur.
4. Tourner la vis t pour régler la tension du ressort q du pied presseur de fil inférieur entre 0,03 et 0,11 N.
Remarque:
Si lon utilise la jauge de tension (vendue séparément) pour mesurer la tension, effectuer la lecture sur l’échelle
située sur le côté de la ligne rouge.
Ajustar la tensión del resorte prensor del hilo inferior q de manera que la tensión sea 0,03 a 0,11 N cuando el resorte
prensor del hilo inferior q esté tirando del hilo inferior (hilo de nailón: 100D 1 x 3 (Z)) después del corte de hilo.
1. Desmontar la cuchilla w. (Consultar la página 148.)
2. Mover la perilla e para deslizar hacia afuera la cuchilla móvil r, y luego enganchar el hilo tal como se indica en la
figura.
3. Volver a mover la cuchilla móvil r para cortar el hilo. Después de esto, medir la tensión del resorte prensor del hilo
inferior q mientras esté tirando del hilo inferior.
4. Girar el tornillo t para ajustar la tensión del resorte prensor del hilo inferior q de 0,03 a 0,11 N.
Nota:
Si se usa un medidor de tensión (en venta por separado) para medir la tensión, realizar la lectura desde la escala del
lado de la línea roja.
13-15. Adjusting the tension of the lower thread presser spring (ZE-8580 only)
13-15. Einstellen der Spannung der Unterfadenhaltefeder (nur ZE-8580)
13-15. Réglage de la tension du ressort du pied presseur de fil inférieur (ZE-8580
seulement)
13-15. Ajuste de la tensión del resorte prensor del hilo inferior (Sólo ZE-8580)
e
w
q
e
r
t
q
0.03 - 0.11N
0,03 - 0,11N
Becomes stronger
stärker
Plus forte
Aumenta
Nylon thread
Nylonfaden
Fil de nylon
Hilo de nailón
Becomes weaker
achwächer
Plus faible
Disminuye
1039S
1040S
1041S
186
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
DIPSW1
DIPSW2
Accurately set the DIP switches, otherwise abnormal op-
eration may result.
1. Remove the six screws q and then open the control
box cover w.
Note:
When opening the cover w, hold it securely so that
it does not fall down.
2. Set DIP switches.
Refer to the table on page 187 for details of the DIP
switch functions.
3. Close the cover w and tighten the screw q.
Die DIP-Schalter genau einstellen, da es sonst zu
Fehlbetrieb kommen kann.
1. Entfernen Sie die sechs Schrauben q und öffnen Sie
die Schaltkastenabdeckung w.
Hinweis:
Halten Sie die Abdeckung w beim Öffnen fest, so
daß sie nicht herunterfallen kann.
2. Stellen Sie die DIP-Schalter.
Für weitere Einzelheiten zu den DIP-Schalterfunktionen
wird auf die Tabelle auf Seite 188 verwiesen.
3. Die Abdeckung w schließen und die Sehraube q
festziehen.
Régler précisément les interrupteurs DIP, sinon la machine risquera de fonctionner anormalement.
1. Retirer les six vis
q
puis ouvrir le couvercle
w
du boîtier de commande.
Remarque:
Lorsquon ouvre le couvercle
w
, le tenir fermement afin quil ne tombe pas.
2. Régler les interrupteurs DIP.
Pour plus de détails concernant les fonctions des interrupteurs DIP, se reporter au tableau de la page 189.
3. Refermer le couvercle
w
et resserrer la vis
q
.
Ajustar correctamente los interruptores DIP porque, de lo contrario, puede funcionar mal.
1. Quitar los seis tornillos
q
y luego abrir la cubierta de la caja de controles
w
.
Nota:
Al abrir la cubierta
w
, sostenerla bien de manera que no se caiga.
2. Ajustar los interruptores DIP.
Consultar el cuadro en la página 190 para más detalles sobre las funciones de los interruptores DIP.
3. Cerrar la tapa
w
y apretar el tornillo
q
.
1551M
q
w
190
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
La marca indica ajustes por defecto de fábrica.
DIPSW1
(Cuadro 1) Límite máximo de velocidad de costura (rpm)
DIPSW2
(Cuadro 2) Límite de ancho de zigzag
Especificaciones del pedal Para Japón Para exportación
(Libre) No ajustar a ON No ajustar a ON
Levantador automático del prensatelas
Sin usar Usado
Margen de corte mínimo 2,0mm 1,5mm
Motor funciona cuando se exhibe UP
No funciona (sólo girando a mano)
Funciona (pedal pisado hacia atrás, tecla de media puntada)
Límite máximo de velocidad de costura
Cuadro 1 a continuación Cuadro 1 a continuación
Límite máximo de velocidad de costura
Cuadro 1 a continuación Cuadro 1 a continuación
Límite máximo de velocidad de costura
Cuadro 1 a continuación Cuadro 1 a continuación
No. Función Funcionamiento cuando OFF Funcionamiento cuando ON
1
2
3
4
5
6
7
8
DIPSW1-6 OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON
DIPSW1-7 OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON
DIPSW1-8 OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON
Máximo de velocidad de costura
1000 2000 2500 3000 3500 4000 4500 5000
Límite de ancho de zigzag Cuadro 2 a continuación Cuadro 2 a continuación
Límite de ancho de zigzag Cuadro 2 a continuación Cuadro 2 a continuación
Posición de parada de costura
Cuadro 3 a continuación Cuadro 3 a continuación
Puntadas zigzag cuando se
OFF ON
pisa el pedal hacia atrás
Ajuste de ancho de zigzag de rematado por atrás
Activado Desactivado
Especificaciones de voltaje 220V, 230V, 240V, 380V, 400V 110V
Posición de la línea de base
Centro del patrón de costura (exhibición de
Borde derecho del patrón de costura (exhibición de la
la posición de línea de base de zigzag) *1
posición de la línea de base de margen de corte)
Bloqueo del panel Sin bloquear
No. Función Funcionamiento cuando OFF Funcionamiento cuando ON
1
2
3
4
5
6
7
8
(Cuadro 3) Posición de comienzo de costura cuando se conecta la alimentación y después de ajustar
los interruptores de memoria.
Posición de parada de la puntada de zigzag Parada a la izquierda
No se especifica una posición
Parada a la derecha
DIPSW2-3
OFF Izquierda Derecha Derecha
Å£ON Derecha Izquierda Izquierda
*1 ... Consultar la página 217 por detalles.
*2 ... Cuando el panel está bloqueado, AA AA se exhibe en todo momento.
Bloqueado (Excepto para las teclas

del
contador y la tecla de reposición del contador.) *2
ON ON OFF OFF
ON OFF ON OFF
7,5mm 4,5mm 2,5mm
7,0mm 5,0mm 3,0mm
8,0mm 5,0mm 3,0mm
No realice este ajuste. (Si realiza este ajuste,
aparecerá la indicación AA AA.)
Con el interruptor DIP 1-4 en OFF
y el interruptor DIP 2-7 en ON
Con el interruptor DIP 1-4 en OFF
y el interruptor DIP 2-7 en OFF
Con el interruptor DIP 1-4 en ON
Ancho
máximo de
zigzag
DIPSW2-1
DIPSW2-2
191
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-18. Memory switch setting method
13-18. Einstellen der Speichertaste
13-18. Méthode de réglage des interrupteurs mémoire
13-18. Método de ajuste del interruptor de memoria
1. Turn on the power and set the LED display q so that it
shows the zigzag width.
2. Press and hold the M (memory switch) key w for 2
seconds or more.
The indicator e will illuminate and a memory switch
number and its ON/OFF status will appear in the LED
display q.
3. Use the  selection keys r to display the memory
switch number to be changed.
4. Use the  selection keys t to change the memory
switch setting to on or off.
5. Repeat steps 3 and 4 to change the settings for other
memory switches.
6. When all memory switch settings are complete, press
the M (memory switch) key w.
The indicator e will switch off and the settings will be
accepted. Normal operation will then continue from
the operation that was in progress when the power
was turned on.
1. Schalten Sie die Maschine ein und stellen Sie die LED-Anzeige q so ein, daß die Zickzackbreite angezeigt wird.
2. Halten Sie die M-Taste (Speichertaste) w für mindestens 2 Sekunden gedrückt.
Die Anzeige e leuchtet und eine Speichertastennummer und der Einschaltzustand werden auf der LED-Anzeige q
angezeigt.
3. Stellen Sie die Nummer den einzustellenden Speicherschalter mit den Einstelltasten r ein.
4. Stellen Sie die Nummer den einzustellenden Speicherschalter mit den Einstelltasten t ein.
5. Wiederholen Sie die Schritte 3 und 4, um die Einstellungen für die anderen Tasten auszuführen.
6. Drücken Sie nach abgeschlossener Speichertasteneinstellung die M-Taste w (Speichertaste).
Die Anzeige e wird ausgeschaltet und die Einstellung wird eingegeben. Der normale Betrieb wird vom Betriebszustand
beim Einschalten aus fortgesetzt.
1. Mettre la machine sous tension et régler l'affichage LED q de manière qu'il indique la largeur de zigzag.
2. Maintenir la touche M (interrupteur mémoire) w enfoncée pendant 2 secondes ou plus.
Le témoin e s'allume et un numéro d'interrupteur mémoire et son état activé/désactivé apparaît sur l'affichage LED
q.
3. Utiliser les touches de sélection r pour afficher le numéro d'interrupteur mémoire à changer.
4. Utiliser les touches de sélection t pour faire passer le réglage de l'interrupteur mémoire à l'état activé ou
désactivé.
5. Effectuer à nouveau les étapes 3 et 4 pour changer les réglages pour d'autres interrupteurs mémoire.
6. Lorsque tous les réglages des interrupteurs mémoire sont terminés, appuyer sur la touche M (interrupteur mémoire)
w.
Le témoin e s'éteint et les réglages seront acceptés. Le fonctionnement normal continuera alors à partir de l'opération
qui était en cours lorsque l'alimentation électrique a été établie auparavant.
1. Conectar la alimentación y ajuste la exhibición LED q de manera que muestre el ancho de zigzag.
2. Mantener presionada la tecla M (interruptor de memoria) w durante 2 segundos o más.
El indicador e se encenderá y aparecerá un número de interruptor de memoria y su estado ON/OFF en la exhibición
LED q.
3. Use las teclas de selección r para exhibir el número de interruptor de memoria a cambiar.
4. Use las teclas de selección t para cambiar el ajuste del interruptor de memoria a ON u OFF.
5. Repetir los pasos 3 y 4 para cambiar los ajustes para otros interruptores de memoria.
6. Cuando haya completado todos los ajustes de interruptores de memoria, presione la tecla M (interruptor de memo-
ria) w.
El indicador e se apagará y los ajustes serán aceptados. El funcionamiento normal continuará desde la operación
que estaba en progreso cuando se conectó la alimentación.
1478M
q
rtew
Memory switch number
Speichertastennummer
Numéro d'interrupteur mémoire
Número de interruptor de memoria
204
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
*1:Items a la izquierda de "/" indican cuando el indicador de costura de corrección está activado, y a la izquierda es cuando está desactivado.
Interruptores de memoria 01~18
01 ON (No se puede cambiar)
OFF
02 Liberación de interbloqueo cuando se pisa el ON
Las operaciones con el pedal hacia adelante están activadas cuando se
pedal
pisa el pedal hacia atrás (durante el corte de hilo/la elevación de la aguja)
OFF
Las operaciones con el pedal hacia adelante están desactivadas cuando se
pisa el pedal hacia atrás (durante el corte de hilo/la elevación de la aguja)
03 ON (No cambiar)
OFF
04 Ajuste de velocidad de rematado por atrásON
La velocidad de rematado por atrás no está limitada por el ajuste de velocidad del panel
independiente OFF
La velocidad de rematado por atrás está limitada por el ajuste de velocidad del panel
05 ON (No cambiar)
OFF
06 Fuerza de penetración aumentada ON Sin fuerza de penetración aumentada
OFF Con fuerza de penetración aumentada
07 ON (No cambiar)
OFF
08 ON (No cambiar)
OFF
11 No hay corte/ni limpieza de hilo ON
Selección de operación posible usando la tecla de cortahilos/aguja
OFF El cortahilos y limpiahilos funcionan
12 Estado del prensatelas después de cortar el ON El prensatelas se levanta en la posición neutral
hilo OFF El prensatelas se baja en la posición neutral
13 Estado del prensatelas cuando el pedal se ON Levantado
para en posición neutral OFF Abajo
14 Función de impulsor ON
Funciona como un interruptor de cortahilos
OFF Funcionamiento normal
15 Control de parada desacelerada ON Sin control de parada desacelerada
OFF
El control impide la costura de una puntada extra
16 ON (No cambiar)
OFF
17 Corrección de media puntada ON
Corrección de una puntada hacia adelante/Corrección de media puntada hacia adelante (*1)
OFF
Corrección de una puntada hacia adelante/Sin corrección (*1)
18 Corrección de puntada hacia atrásON
Corrección de una puntada hacia adelante/Corrección de puntada hacia atrás (*1)
OFF
Corrección de una puntada hacia adelante/Sin corrección (*1)
Interruptores de memoria 21~28
21 ON (No cambiar)
OFF
22 ON (No cambiar)
OFF
23 ON (No cambiar)
OFF
24 ON (No cambiar)
OFF
25 ON (No cambiar)
OFF
26 Control de movimiento de rematado por ON
Se mueve a rematado por atrás final sin desacelerar a baja velocidad
atrás final OFF
Desacelera a baja velocidad, y luego se mueve a rematado por atrás final
27 ON (No cambiar)
OFF
28 ON (No cambiar)
OFF
205
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Interruptores de memoria 31~58
31 Parada neutral durante el rematado por ON
Para durante el rematado por atrás es posible cuando el pedal está en neutral
atrás inicial OFF
Para durante el rematado por atrás no es posible cuando el pedal está en neutral
32 ON (No cambiar)
OFF
33 ON (No cambiar)
OFF
34 ON (No cambiar)
OFF
35 ON (No cambiar)
OFF
36 Ajuste de la función de desconexión de ON
Función de desconexión de temporizador desactivada
temporizador del prensatelas OFF
Función de desconexión de temporizador activada
37 ON (No cambiar)
OFF
38 ON (No cambiar)
OFF
41 Funcionamiento del levantador del ON El prensatelas no se levanta cuando se pisa el
prensatelas cuando se pisa el pedal hacia atrás pedal hacia atrás al primer paso desde neutral
OFF El prensatelas se levanta cuando se pisa el
pedal hacia atrás al primer paso desde neutral
42 Funcionamiento cuando se pisa el pedal ON Funcionamiento hacia atrás desactivado (no hay
hacia atrás corte de hilo, no se levanta el hilo)
OFF
Funcionamiento normal (hay corte de hilo, se levanta el hilo)
43 ON (No cambiar)
OFF
44 Funcionamiento de pedal a alta velocidad ON Funcionamiento a alta velocidad
durante el funcionamiento de pie OFF Funcionamiento a velocidad variable
45 Arranque demorado durante el ON Demora desactivada
funcionamiento de pie OFF Demora activada
46 Parada de pedal del prensatelas durante el ON
No se puede parar usando el pedal del prensatelas
funcionamiento de pie OFF
Se puede parar usando el pedal del prensatelas durante la costura automática
47 Parada de pedal de velocidad variable ON
No se puede parar usando el pedal de velocidad variable
durante el funcionamiento de pie OFF
Se puede parar usando el pedal de velocidad variable durante la costura automática
48
Elevación del prensatelas durante el funcionamiento
ON
Siempre desactivado después de usar el pedal del prensatelas
de pie usando el pedal del cortahilos
OFF Siempre activado
51 Funcionamiento de costura de corrección ON Costura de corrección siempre posible
OFF
Costura de corrección desactivada después de pisar el pedal hacia atrás
52 ON (No cambiar)
OFF
53 ON (No cambiar)
OFF
54 Comienzo lento ON Comienzo lento siempre es posible
OFF Depende de los ajustes del panel
55 Funcionamiento del prensatelas cuando se ON
Después que el prensatelas está abajo, no se levanta
pisa el pedal hacia adelante
cuando el pedal está en neutral
OFF
Después que el prensatelas está abajo, se levanta cuando el pedal está en neutral
56 ON (No cambiar)
OFF
57 Funcionamiento del prensatelas cuando se ON
El prensatelas no está abajo cuando se presiona el pedal al primer paso
pisa el pedal hacia adelante OFF
El prensatelas está abajo cuando se presiona el pedal al primer paso
58 ON (No cambiar)
OFF
206
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Interruptores de memoria 61~88
61 ON (No cambiar)
OFF
62 ON (No cambiar)
OFF
63 ON (No cambiar)
OFF
64 ON (No cambiar)
OFF
65 Rematado por atrás de 3 pasos ON
Cuando se selecciona zigzag sencillo, el rematado por atrás es en zigzag de 3 pasos
OFF
Rematado por atrás es lo mismo que el patrón normal
66 Reposición de patrónON
Volver a comenzar un patrón después de pisar el pedal hacia atrás
OFF
Continúa cosiendo el patrón después de pisar el pedal hacia atrás
67 Reposición de patrón para patrones ON
Para los patrones 5~9, volver al comienzo del
especificados
patrón después de pisar el pedal hacia atrás
OFF
Continúa cosiendo el patrón después de pisar el pedal hacia atrás
68 Patrón de puntada invisible ON
La sección de línea recta está en el comienzo del patrón
OFF
La sección zigzag se encuentra al comienzo del patrón
71 ON (No cambiar)
OFF
72 ON (No cambiar)
OFF
73 ON (No cambiar)
OFF
74 ON (No cambiar)
OFF
75 ON (No cambiar)
OFF
76 ON (No cambiar)
OFF
77 ON (No cambiar)
OFF
78 ON (No cambiar)
OFF
81 Paso de alimentación variable ON
Es posible coser patrones con paso de alimentación variable (Puntada en T)
OFF Funcionamiento normal
82 Funcionamiento del contador de hilo inferior ON Contador de hilo inferior funciona
OFF Contador de hilo inferior no funciona
83 Funcionamiento de advertencia del contador ON
Cuando se para en posición neutral durante el funcionamiento
de hilo inferior
de advertencia, la máquina no puede volver a funcionar
OFF
Cuando se pisa el pedal hacia atrás durante el funcionamiento
de advertencia, la máquina no puede volver a funcionar
84 Funcionamiento de advertencia del contador ON
No se puede comenzar durante el funcionamiento de advertencia
de hilo inferior OFF
Se puede comenzar durante el funcionamiento de advertencia
85 ON (No cambiar)
OFF
86 ON (No cambiar)
OFF
87 ON (No cambiar)
OFF
88 ON (No cambiar)
OFF
207
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
91 Entrada de prioridad de margen de corte ON El ancho de zigzag puede volverse menor
dependiendo del valor de margen de recorte
OFF El valor de entrada de margen de corte está
limitado por el ancho de zigzag
92 ON (No cambiar)
OFF
93 ON (No cambiar)
OFF
94 Funcionamiento de la cuchilla de borde ON
El cortador de borde inferior también se para cuando
durante la costura de largo fijo
la máquina se para luego de la costura de largo fijo
OFF El cortador de borde inferior funciona cuando
se pida el pedal
95 Ajuste de largo fijo y funcionamiento del ON
El cortador de borde inferior no funciona cuando la
cortador de borde inferior
función de costura de largo fijo está activada
OFF Funcionamiento normal
96 Ajuste AUTO y funcionamiento del cortador ON El cortador de borde inferior no funciona
de borde inferior cuando la función AUTO está en ON
OFF Funcionamiento normal
97 Funcionamiento hacia adelante del pedal y ON
El cortador de borde inferior no funciona cuando el pedal se encuentra
funcionamiento del cortador de borde inferior
en la posición neutral (funcionamiento de media puntada, etc.)
OFF El cortador de borde inferior funciona cuando el
motor de la máquina funciona
98 Funcionamiento hacia atrás del pedal y ON El cortador de borde inferior no funciona
funcionamiento del cortador de borde inferior cuando se pisa hacia atrás el pedal
OFF
El cortador de borde inferior funciona cuando el
motor de la máquina funciona
Interruptores de memoria 91~98
208
ZE-8570,8580
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
Installation of optional parts should only be car-
ried out by a qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified elec-
trician for any electrical work that may need to
be done.
Zubehörteile dürfen nur von einem qualifizierten
Fachmann installiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen,
wenden Sie sich an lhren Brother Händler oder
an einen qualifizierten Elektriker.
Linstallation des pièces en option doit être
confiée exclusivement à un technicien qualifié.
Sadresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute
réparation éventuelle du système électrique.
La instalación de las piezas opcionales debe ser
realizado por personal técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch and disconnect the
power cord before installing any optional parts,
otherwise the machine will operate if the treadle
is pressed by mistake, which could result in in-
jury.
Vor der Installation von Zubehórteilen muß der
Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel
aus der Steckdose gezogen werden, weil sonst
durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Ped-
als die Maschine in Gang gesetzt und
Verletzungen Vernursachen kann.
Couper lalimentation électrique et débrancher
le cordon dalimentation avant dinstaller les
pièces en option, sinon la machine risquera de
se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
Desconectar el interruptor principal y
desconectar el cable de alimentación antes de
cambiar las piezas opcionales, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podria resultar
en heridas.
14-1. Reflection pattern switch
14-1. Musterumkehrschalter
14-1. Interrupteur de motif en miroir
14-1. Interruptor de patrón reflejado
Ask the place of purchase for details.
Wenden Sie sich für Einzelheiten an das Verkaufsgeschäft.
Pour plus de détails, s'adresser à son revendeur.
Consultar en el lugar de compra por detalles.
210
ZE-8570,8580
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
Threading the upper thread
Pass the upper thread through the rear side of the felt t.
Einfädeln des Oberfadens
Führen Sie den Oberfaden durch die Rückseite des Filzes
t.
Enfilage du fil supérieur
Faire passer le fil supérieur par le côté arrière du feutre t.
Enhebrado del hilo superior
Pase el hilo superior por el lado de atrás del fieltro t.
3. Install the felt t to thread guide F r.
4. Use the screw q which was installing the standard
thread guide w to install thread guide F r to the hole
y left by the screw e.
3. Bringen Sie den Filz t an der Fadenführung F r an.
4. Verwenden Sie die Schraube q, mit der die Standard-
Fadenführung w an der Fadenführung F r im Loch y
von der Schraube e befestigt war.
3. Installer le feutre t sur le guide-fil F r.
4. Utiliser la vis q qui installait le guide-fil standard w
pour installer le guide-fil F r sur l´orifice y laissé par
la vis e.
3. Instale el fieltro t en el guiahilos F r.
4. Use el tornillo q que se usaba para el guiahilos
estándar w para instalar el guiahilos F r en el agujero
y dejado por el tornillo e.
14-3. Thread guide F 14-3. Guide-fil F
14-3. Fadenführung F 14-3. Guiahilos F
Thread guide F prevents flapping of the upper thread, which can otherwise cause skipped stitches and thread break-
ages when sewing coarse materials.
Mit der Fadenführung F wird ein Schwingen des Oberfadens verhindert, was bei der Verarbeitung von grobem
Material zu übersprungenen Stichen oder Fadenbrüchen führen kann.
Le guide-fil F empêche le battement du fil supérieur qui pourrait entraîner des points sautés et des cassures de fil lors
de la couture de tissus grossiers.
El guiahilos F evita los movimientos del hilo superior, que de otra manera puede provocar puntadas saltadas y
rupturas de hilos al coser materiales gruesos.
1. Remove the screw q, and then remove the standard
thread guide w.
2. Remove the screw e which is securing the face plate.
1. Entfernen Sie die Schraube q und nehmen Sie die
Standardfadenführung w ab.
2. Entfernen Sie die Schraube e, mit welcher die
Stirnplatte gesichert ist.
1. Retirer la vis q, puis retirer le guide-fil standard w.
2. Retirer la vis e qui fixe la plaque de face.
1. Quite el tornillo q, y luego desmonte el guiahilos
estándar w.
2. Quite el tornillo e que sostiene la placa delantera.
1552M
0526M
1553M
t
0620M
e
q
w
y
q
r
t
t
r
217
ZE-8570,8580
15. Changing the base line for pattern sideways movement from right edge to center of pattern
15. Ändern der Grundlinie für Seitwärtsbewegung von Mustern von der rechten Kante auf die Mitte des Musters
15. Modification de la ligne de base du mouvement latéral du motif du bord droit au centre du motif
15. Cambio de la línea de base para el movimiento lateral del patrón desde el borde derecho al centro del patrón
15.
Cambio de la línea de base para el movimiento lateral del patrón desde el borde derecho al centro del patrón
Cuando el interruptor DIP 2-7 se ajusta a OFF, la línea de base para mover el patrón de costura lateralmente cambia
desde el borde derecho del patrón (la posición de la línea de base de margen de corte) al centro del patrón (posición de
la línea de base de zigzag). (Consultar la página 185 por detalles sobre como cambiar los ajustes del interruptor DIP.)
Cuando el interruptor DIP 2-7 está en ON
El valor de ajuste representa el margen de corte tomado
desde la posición de la línea de base de margen de corte
al borde derecho del patrón de costura.
<Por ejemplo>
Cuando el interruptor DIP 2-7 está en OFF
El valor de ajuste representa la distancia del patrón de costura que se
mueve lateralmente desde el centro del rango de ancho de zigzag máximo
(línea de base = 0), tomado desde la posición de la línea de base de zigzag
al centro del patrón de costura (incluyendo la parte de remate).
<Por ejemplo>
1554M 1555M
Línea de base 0
Se mueve 1,5 mm a la izquierda
Línea de base 1,5
Ancho de zigzag máximo
(5 mm)
Inicio de remate
Final de remate
Margen de corte (2 mm)
Línea de base 2
Ajuste la posición de línea de base de zigzag
La posición de línea de base de zigzag es el centro de la puntada de zigzag, o en otras palabras, es la línea central
dibujada a través del patrón de costura.
Moviendo la posición de línea de base de zigzag, se podrá mover el patrón de costura a la izquierda y derecha dentro
del rango máximo para el ancho del patrón.
Ancho de zigzag Ancho de zigzag Ancho de zigzag Ancho de zigzag
Ancho máximo de zigzag (5 mm)
Línea de base Línea de base Línea de base Línea de base
(5 mm)
Ancho de zigzag
2mm
2mm
Línea de base 0
Línea de base 0
1,2 mm a la izquierda
Línea de base
1338M 1556M
<Ejemplo: Para un ancho de zigzag máximo de 5 mm>
1. Presionar la tecla de posición de línea de base del margen
de corte q.
El indicador w se iluminará y el ajuste de posición de la línea
de base de zigzag actual aparecerá en la exhibición LED e.
(Por ejemplo, AA AA significa que la línea de base se
mueve 1,2 mm a la izquierda, y AA AA significa que se
mueve 1,2 mm a la derecha.)
2. Presionar las teclas y r para cambiar la posición
de la línea de base de zigzag.
Si se cambia el ajuste de AA AA, primero cambiar
los numerales, y luego ajustar L o r.
Use las teclas de selección 쑶쑴 para ajustar [L] o [r] en la
segunda columna desde la izquierda en la exhibición LED e.
Nota:
Si la barra de agujas se encuentra en la posición de parada con la aguja
levantada, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de
costura cuando se cambie la posición de la línea de base de zigzag.
Si la barra de agujas no se encuentra en la posición de parada con la
aguja, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de costura
después de moverse a la posición de parada con la aguja levantada.
[L] or [r]
e
rwq
1557M
Posición de cuchilla de borde
218
ZE-8570,8580
15. Changing the base line for pattern sideways movement from right edge to center of pattern
15. Ändern der Grundlinie für Seitwärtsbewegung von Mustern von der rechten Kante auf die Mitte des Musters
15. Modification de la ligne de base du mouvement latéral du motif du bord droit au centre du motif
15. Cambio de la línea de base para el movimiento lateral del patrón desde el borde derecho al centro del patrón
Indicador de la posición de línea de base de zigzag w
Si la posición de línea de base de zigzag ha sido ajustada a uno diferente de AA AA, el indicador de la posición de línea
de base de zigzag w se encenderá de manera que se podrá verificar si la posición de línea de base de zigzag ha sido
ajustada a otra posición que la posición central.
Ancho de zigzag
Cuando el interruptor DIP 2-7 se ajusta a OFF, la posición de la línea de base de margen de corte cambia a la posición de
la línea de base de zigzag. De acuerdo con eso, el rango de ajuste de ancho de zigzag no tiene efecto en el margen de
corte.
Relación entre la posición de línea de base de zigzag y el ancho de zigzag (cuando el ancho máximo es 5 mm)
A manera de ejemplo, considerar un patrón de costura (Figura A) con la posición de línea de base de zigzag
ajustada a AA AA y un ancho de zigzag ajustado a AA AA. Si la posición de línea de base de zigzag se ajusta a
AA AA, el patrón se moverá hacia el borde izquierdo (Figura B). El patrón de costura no se podrá mover más a la
izquierda incluso si se realiza un ajuste más grande. (Incluso si la posición de línea de base de zigzag se ajusta a
AA AA, la posición del patrón de costura será el mismo si se ha ajustado a AA AA (Figura C).)
Sin embargo, en este caso, si el ancho de zigzag se ajusta a AA AA, se realizará un patrón de costura como el que
se muestra en la figura D.
<Por ejemplo>
Línea de base
Ancho de zigzag
1558M
3,0
(5mm)
--------3,0
-------- 0 L1,0 L1,5
3,0
3mm
(5mm)
3mm
(5mm)
3mm
(5mm)
2mm
ABCD
L1,5
2,0
Relación entre la posición de la línea de base de zigzag y ancho de zigzag para las puntadas de rematado por atrás
Si el ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás son diferentes del ancho de zigzag normal y la línea de
base de zigzag se ajusta de manera que el patrón de costura exceda el ancho de zigzag máximo, el ajuste de límite
de ancho de zigzag (ver a continuación) puede ser realizado separadamente para puntadas de zigzag normales y
puntadas de rematado por atrás con zigzag.
(Los tres ejemplos indicados a continuación muestran situaciones donde al posición de la línea de base de zigzag
se cambia mientras el ancho de zigzag normal y el ancho de zigzag para rematado por atrás permanece igual.)
<Ejemplo>
Rematado por atrás inicial
Costura en zigzag normal
Rematado por atrás final
Línea de base .....................................
Ancho de zigzag .................................
Ancho de zigzag para rematado por atrás inicial ......
Ancho de zigzag para rematado por atrás final ........
(5mm)
3mm
A
(5mm)
3mm
B
(5mm)
3mm
C
1559M
237
ZE-8570,8580
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Problema
Causa posible
Página
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado.
Si las sugerencias a continuación no sirven para solucionar el problema, desconectar el interruptor principal y
consultar al centro de servicio Brother más cercano.
16-1. Cabeza de la máquina
PELIGRO
ATENCION
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en
la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las àreas
donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo
contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en
heridas.
1.
Hilo superior no está tenso.
•¿La tension del hilo superior es demasiado débil, o la tensión
del hilo inferior es demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo superior o la tensión del hilo inferior.
2.
Hilo inferior no está tenso.
•¿La tensión del hilo inferior es demasiado debil, o la tensión del
hilo superior es demasiado fuerte?
Ajustar la tension del hilo inferior o la tension del hilo superior.
3. Se saltan puntadas al
coser.
•¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está
mellada?
Si la punta de la aguja está doblada o rota, combiar la aguja.
•¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correcta.
•¿La máquina está correctamente enhebrada?
Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente.
•¿La presión del prensatelas es demasiado débil?
Ajustar la presión del presatelas.
•¿La aguja es demasiado fina?
Cambiar la aguja por una aguja que sea un poco más gruesa.
•¿El prensatelas está demasiado alto?
Ajustar la altura del prensatelas.
•¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio.
•¿La tensión del resorte del hilo es demasiado débil?
Ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo.
139
48
53
141
160
165
169
159
4. Los zigzags aplanados
aparecen en la puntada
durante la costura
intermitente. (ZE-8570)
•¿Se ha pisado el pedal hacia atrás?
No pisar el pedal hacia atrás cuando la máquina de coser está
parada.
(Cuando el interruptor DIP 2-4 es ajustado a ON, las puntadas en
zigzag ocurren cuando se pisa el pedal hacia atrás, de manera de
impedir que se cosan puntadas en zigzag planas si el pedal es
pisado hacia atrás por error.)
•¿El pedal se mueve demasiado fácilmente cuando se pisa hacia
atrás?
Ajustar la fuerza necesaria para pisar el pedal hacia atrás de
manera que se sienta un poco más pesado.
139
45
47
0573M
0574M
0621M
1406M
238
ZE-8570,8580
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Hilo
superior
Hilo superior
Hilo inferior
Problema
Causa posible
Página
El hilo se enreda al
comienzo de la costura.
•¿La tensión de los resortes de tirahilos es demasiada?
Reducir la tensión de los resortes de tirahilos.
•¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión del hilo es
demasiado grande?
Bajar la posición del resorte de tensión del hilo.
•¿La aguja es demasiado grande?
Usar una aguja un poco más pequeña que la aguja que está
usando.
<ZE-8570>
•¿La barra de agujas está en la posición de parada con la aguja
levantada al comienzo de la costura?
Ajustar la barra de agujas a la posición de parada con la aguja
levantada al comienzo de la costura.
•¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo
es demasiado corto?
Sacar aproximadamente 50 mm de hilo por el orificio de la aguja
al comienzo de la costura.
<ZE-8580>
•¿El largo libre de los hilos superiores es demasiado corto después
de cortar el hilo?
Ajuste el dispositivo de alimentación del hilo superior.
•¿Los hilos no se cortan limpiamente?
Afilar la cuchilla fija con una piedra de afilar, o cambiar la cuchilla
fija.
Cambiar la cuchilla móvil.
•¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo
es demasiado corto?
Si la bobina gira libremente, cambiar el resorte de tensión de la
bobina en la caja de la bobina.
Ajustar la tensión del resorte prensor del hilo inferior.
•¿La posición levantada de la aguja no es demasiado alta?
Ajustar el sincronizador.
6. Costura despareja
•¿La presión del prensatelas es muy poca?
Ajustar la presión del prensatelas.
•¿El alimentador está demasiado abajo?
Ajustar la altura del alimentador.
•¿La bobina está rayada?
Si la bobina está rayada, pulirla con una piedra de pulir o
combiarla si fuera necesario.
7. Tensión del hilo horizontal no
balanceada
•¿La tensión del hilo superior o hilo inferior es demasiado fuerte o
demasiado débil?
Ajustar la tensión del hilo superior o hilo inferior.
•¿El disco giratorio gira suavemente?
Ajustar la tensión preliminar.
•¿La tensión del resorte del tirahilos es correcta?
Ajustar la tensión del resorte del tirahilos.
•¿El recorrido del resorte del tirahilos es correcto?
Ajustar la posición del resorte del tirahilos.
•¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta?
Ajustar la sincronización de la aguja y el garfio giratorio.
•¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la distancia entre la aguja y la punta del garfio giratorio.
•¿El hilo es demasiado grueso para la aguja?
Use la aguja correcta o el hilo correcto.
•¿El garfio giratorio, la caja de la bobina, la palanca del tirahilos o
alguna otra parte en el pasaje del hilo está dañada?
Reparar el daño, o cambiar la parte por una nueva.
5. Se saltan puntadas al
comienzo de la constura.
159
158
53
54
178
148
49
183
171
141
161
139
140
159
158
164
165
169
0622M
0623M
0625M
0626M
239
ZE-8570,8580
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
80%
Problema
Causa posible
Página
8. El material se frunce mucho
(demasiada tensión)
•¿La tensión del hilo superior es demasiada?
Aflojar todo lo posible la tensión del hilo superior.
•¿La tensión del hilo inferior es démasiada?
Aflojar todo lo posible la tensión del hilo inferior.
•¿La punta de la aguja está rota?
Si la punta de la aguja está rota, cambiar la aguja.
•¿Si la aguja es demasiado gruesa?
Cambiarla por una aguja lo más fina posible.
•¿Las tensiones de los resortes de tirahilos son demasiadas?
Aflojar todo lo posible las tensiones de los resortes de tirahilos.
•¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión de hilo es
demasiado grande?
Bajar la posición del resorte de tensión del hilo tanto como sea
posible.
•¿La presión del presatelas es demasiado grande?
Ajustar la presión del prensatelas.
•¿La velocidad de costura es muy rápida?
Reducir ligeramente la velocidad de costura.
•¿El ángulo del alimentador no es correcto?
Bajar la parte delantera del alimentador.
9. El hilo inferior está
enredado al comienzo de la
costura.
Hilo
inferior
•¿La dirección de bobinado es correcta al tirar del hilo inferior?
Ajustar la bobina de manera que gire en la dirección opuesta al
garfio giratorio.
•¿Hay demasiado hilo en la bobina?
La cantidad de hilo en la bobina no debe ser mayor a 80%.
•¿Está enganchado el resorte de tensión de la bobina? (ZE-8580)
Colocar el resorte de tensión de bobina.
•¿Gira la bobina suavemente?
Si la bobina no gira suavemente, cambiar de bobina.
•¿Se está usando otro tipo de bobinas de aleación liviana diferente
de las especificadas por Brother? (ZE-8580)
Usar solo el tipo de bobinas especificadas por Brother.
Bobinado durante el corte del
hilo (ZE-8580)
10. Los hilos superior e
inferior se rompen.
•¿La aguja está, doblada o la punta de la aguja esta rota?
Cambiar la aguja si está doblada o rota.
•¿La aguja está bien instalada?
Si la aguja está mal instalada, instalarla correctamente.
•¿La aguja está bien enhebrada?
Si la aguja está mal enhebrada, enhebrarla correctamente.
•¿La tensión del hilo superior o inferior es demasiado débil o
demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo superior o hilo inferior.
•¿El hilo superior está suelto debido a que el rango de
funcionamiento del resorte de tensión del hilo es demasiado
pequeño?
Ajustar la posición del resorte de tensión del hilo.
•¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la distancia entre la aguja y la punta del garfio giratorio.
•¿El hilo es demasiado grueso para la aguja?
Use la aguja correcta o el hilo correcto.
•¿El garfio giratorio, la caja de la bobina, la palanca del tirahilos o
alguna otra parte en el pasaje del hilo está dañada?
Reparar el daño, o cambiar la parte por una nueva.
139
139
159
158
141
98
162
52
51
49
48
53
139
158
165
169
0627M
0628M
0629M
0471M
240
ZE-8570,8580
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Precaucion
16-2. Panel de controles
Problema
Causa posible
Página
11. Agujas rotas
•¿Se empuja o tira demasiado del material al coser?
•¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente.
•¿La aguja está doblada, la punta de la aguja está rota, o el ojo de
la aguja está tapado?
Cambiar la aguja.
•¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio.
Es extremadamente peligroso dejar pedazos de agujas
rotas en el material. Si se rompe una aguja, se deben
buscar todos los pedazos hasta haber encontrado toda la
aguja.
Además, recomendamos que se tengan en cuenta todas las
precauciones necesarias para complir con la
reglamentaciones de responsabilidad civil de los productos
respecto a agujas rotas.
12. Corte de hilo incorrecto (los
hilos inferior y superior no
son cortados juntos).
(ZE-8580)
•¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están dañadas o gastadas?
Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil.
•¿La sincronización del hilo es correcta?
Ajustar la dirección de rotación de la leva de cortahilos.
13. Corte de hilo incorrecto
(los hilos inferior y supe-
rior no son cortados)
(ZE-8580)
•¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente.
•¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están desafiladas?
Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil.
•¿Se saltan puntadas durante la costura?
Consultar la sección Puntadas saltadas durante la costura.
14. El impiador de hilo no
funciona correctamente.
(ZE-8580-401, 901)
•¿El largo libre del hilo que sale del orificio de la aguja es demasiado
largo después de cortar ei hilo?
Ajuste del dispositivo de alimentación del hilo superior.
1. Las teclas del panel de
controles no funcionan.
•¿ AA AA aparece en la exhibición LED?
Si aparece esta exhibición, el funcionamiento de las teclas ha sido
bloqueado mediante el interruptor DIP, por lo tanto las teclas no
pueden ser usadas.
Cuando el interruptor DIP 2-8 se ajusta a OFF, se libera el bloqueo.
El indicador de la tecla LOCK está encendido?
Si el indicador está encendido, el uso del teclado a sido bloqueado
mediante la tecla LOCK, por lo tanto no será posible usar el
teclado.
Presionar la tecla LOCK durante 2 segundos o más para cancelar
el bloqueo.
Problema
Causa posible
Página
48
165
169
48
148
237
185
132
148
182
178
0469M
241
ZE-8570,8580
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Exhibición
Detalles Causa
16-3. Lista de códigos de error
PELIGRO
ATENCION
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en
la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las àreas
donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo
contrario la máquina podria comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podria resultar en
heridas.
Si aparece un código de error en la exhibición LED del panel de controles, verificar el código de error y luego desconectar
la alimentación. (Sin embargo, la exhibición del error no desaparecerá inmediatamente cuando la alimentación haya sido
desconectada.) Después que se apaga la exhibición del panel, desmontar la causa del error y luego conectar de nuevo la
alimentación. (Excepto para el error AA AA)
No se encuentra la posición de
zigzag de la aguja.
Malfuncionamiento del sensor de posición inicial o mazo de conductores
Malfuncionamiento de motor de zigzag o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Sobrecorriente en motor de
zigzag
El funcionamiento del mecanismo de zigzag es pesado
Malfuncionamiento de motor de zigzag o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Sobrecalentamiento del
absorbente de calor del tablero
del circuito de control
Malfuncionamiento del ventilador de enfriamiento
Entrada de aire bloqueada en caja de controles
Malfuncionamiento del sensor de temperatura del tablero del circuito de control
Problema del ventilador de
escape
Malfuncionamiento del ventilador del lado derecho (cuando se
mira desde atrás) o mazo de conductores
Problema de ventilador de
recirculación de aire interior
Malfuncionamiento del ventilador del lado izquierdo (cuando se
mira desde atrás) o mazo de conductores
Problema de datos del zigzag
de aguja
Malfuncionamiento de P-ROM o mala conexión
Problema con datos a medida
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Problema de comunicación
entre CPUs
Ruido afectando la transmisión
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control o la versión
del P-ROM no coincide.
Problema en el CI del motor de
la máquina
Entrada de aire bloqueada en caja de controles
Malfuncionamiento del motor de la máquina o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero de circuito de la fuente de alimentación
Voltaje de la fuente de
alimentación anormal (alto)
Voltaje de la fuente de alimentación es demasiado alto
Voltaje de la fuente de
alimentación anormal (bajo)
Voltaje de la fuente de alimentación es
demasiado bajo
Motor de máquina bloqueado
Correa de distribución no instalada
Polea floja
Demasiada carga durante la costura
Malfuncionamiento de sincronizador o mazo de conductores
Diferencias de versión
Diferencias entre el tablero del circuito de control y las
versiones P-ROM
Problema con elemento de la
memoria
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Problema de funcionamiento
de la CPU
Funcionamiento que afecta la interferencia
Problema de ajuste del
interruptor DIP
Los interruptores DIP 2-1 y 2-2 se deben ajustar ambos a ON
242
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety
instructions below and the explanations given in the instruction manual.
With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such
as the needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be caused by these
parts. Follow the instructions from training personnel and instructors regarding safe and correct operation before
operating the machine so that you will know how to use it correctly.
SAFETY INSTRUCTIONS
1. Safety indications and their meanings
This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided in order to
ensure safe operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other people.
The meanings of these indications and symbols are given below.
Indications
DANGER
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the
instructions will almost certainly result in death or severe injury.
CAUTION
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the
instructions could cause injury when using the machine or physical damage to equip-
ment and surroundings.
Symbols
................. This symbol ( ) indicates something that you should be careful of. The picture inside the triangle
indicates the nature of the caution that must be taken.
(For example, the symbol at left means “beware of injury”.)
................. This symbol ( ) indicates something that you must not do.
................. This symbol ( ) indicates something that you must do. The picture inside the circle indicates the
nature of the thing that must be done.
(For example, the symbol at left means “you must make the ground connection”.)
i
ZE-8570,8580 (English)
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Malfuncionamiento de P-ROM o mala conexión
Transmisión que afecta la transmisión
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Entrada del panel cuando se
enciende la alimentación
Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la
tecla de panel
Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de
conductores
Problema de funcionamiento del
motor de la máquina
Malfuncionamiento de sincronizador o mazo de conductores
del interruptor DIP 1-2 se ajusta a ON
Diámetro de polea incorrecto
Funcionamiento continuo
Máquina de coser fue usada continuamente durante 3 minutos o
más
Sobrecarga
Demasiada carga durante la costura
Problema de comunicación entre
CPUs
Transmisión que afecta la interferencia
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Problema de comunicación entre
CPUs
Problema de comunicación entre
CPUs
Transmisión que afecta la interferencia
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Exhibición
Detalles
Causa
Entrada del panel cuando se
enciende la alimentación
Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la
tecla de panel
Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de
conductores
Nota:
Si se exhibe un código de error que no identificado, o si se nota un funcionamiento incorrecto o ruidos u olores
extraños al usar la máquina de coser, desenchufar la alimentación inmediatamente y consultar en el lugar donde
la compró.
ZE-8570,8580
v
Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia adelante
Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia atrás
Se conecta la alimentación mientras el impulsor se mantiene presionado
Malfuncionamiento de pedal o mazo de conductores
Entrada de arranque cuando se
conecta la alimentación
(consultar la nota)
Nota:
AA AA
: En este caso, cuando la causa del problema haya sido eliminada (por ejemplo, el pedal vuelva a neutral),
AA AA aparecerá en la exhibición LED. Desconecte la alimentación y luego vuelva a conectarla.
Fusible de solenoide quemado
Malfuncionamiento de solenoide o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Capacidad de fusible incorrecta

Transcripción de documentos

16. TROUBLESHOOTING 16. FEHLERSUCHE 16. RESOLUTION DES PROBLEMES 16. LOCALIZACION DE AVERIAS Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety instructions below and the explanations given in the instruction manual. With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such as the needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be caused by these parts. Follow the instructions from training personnel and instructors regarding safe and correct operation before operating the machine so that you will know how to use it correctly. SAFETY INSTRUCTIONS 1. Safety indications and their meanings This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided in order to ensure safe operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other people. The meanings of these indications and symbols are given below. Indications DANGER CAUTION The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the instructions will almost certainly result in death or severe injury. The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the instructions could cause injury when using the machine or physical damage to equipment and surroundings. Symbols v ................. This symbol ( ) indicates something that you should be careful of. The picture inside the triangle indicates the nature of the caution that must be taken. (For example, the symbol at left means “beware of injury”.) ................. This symbol ( ) indicates something that you must not do. ................. This symbol ( ) indicates something that you must do. The picture inside the circle indicates the nature of the thing that must be done. (For example, the symbol at left means “you must make the ground connection”.) Exhibición Causa Detalles Fusible de solenoide quemado Malfuncionamiento de solenoide o mazo de conductores Malfuncionamiento del tablero del circuito de control Capacidad de fusible incorrecta Entrada de arranque cuando se conecta la alimentación (consultar la nota) Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia adelante Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia atrás Se conecta la alimentación mientras el impulsor se mantiene presionado Malfuncionamiento de pedal o mazo de conductores Entrada del panel cuando se enciende la alimentación Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la tecla de panel Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de conductores Entrada del panel cuando se enciende la alimentación Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la tecla de panel Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de conductores Problema de funcionamiento del motor de la máquina Malfuncionamiento de sincronizador o mazo de conductores del interruptor DIP 1-2 se ajusta a ON Diámetro de polea incorrecto Funcionamiento continuo Máquina de coser fue usada continuamente durante 3 minutos o más Sobrecarga Demasiada carga durante la costura Transmisión que afecta la interferencia Malfuncionamiento del tablero del circuito de control Problema de comunicación entre CPUs Problema de comunicación entre Malfuncionamiento de P-ROM o mala conexión Transmisión que afecta la transmisión CPUs Malfuncionamiento del tablero del circuito de control Problema de comunicación entre CPUs Transmisión que afecta la interferencia Malfuncionamiento del tablero del circuito de control Nota: AA AA: En este caso, cuando la causa del problema haya sido eliminada (por ejemplo, el pedal vuelva a neutral), AA AA aparecerá en la exhibición LED. Desconecte la alimentación y luego vuelva a conectarla. Nota: Si se exhibe un código de error que no identificado, o si se nota un funcionamiento incorrecto o ruidos u olores extraños al usar la máquina de coser, desenchufar la alimentación inmediatamente y consultar en el lugar donde la compró. i ZE-8570,8580 (English) ZE-8570,8580 242 Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual. Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1. Indicaciones de seguridad y sus significados Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos se indica a continuación. Indicaciones PELIGRO Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales el no respetar las instrucciones seguramente resultará en muerte o heridas serias. ATENCION Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el uso de la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor. Símbolos v ................. Este símbolo ( ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo indica la naturaleza de la precauciíón que se debe tener. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.) ................. Este símbolo ( ) indica algo que no debe hacer. ................. Este símbolo ( ) indica algo que debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la acción a realizar. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.) ZE-8570,8580 (Spanish) x 2. Notas sobre sequridad PELIGRO Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las áreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves. ATENCION Requisitos ambientales Usar la máquina de coser en un área que esté libre de fuentes de interferencias eléctricas fuertes como soldadoras de alta frecuencia. Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes pueden afectar el funcionamiento correcto. Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal de la máquina. Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto pueden causar problemas con el funcionamiento correcto. La capacidad de la fuente de alimentación debe ser mayor que los requisitos de consumo eléctrico de la máquina de coser. Si la capacidad de la fuente de alimentación fuera insuficiente se puede ver afectado el funcionamiento correcto. La humedad relativa de funcionamiento debe estar entre 45% y 85%, y no debe haber condensación en ninguno de los dispositivos. Los ambientes excesivamente secos o húmedos y la condensación pueden afectar el funcionamiento correcto. Evitar la exposición directa a los rayos solares. La exposición directa a los rayos solares puede afectar el funcionamiento correcto. En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar la alimentación y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared. Los rayos pueden afectar el funcionamiento correcto. La temperatura ambiente de funcionamiento debe estar entre 5°C y 35°C. Las temperaturas menores o mayores pueden afectar el funcionamiento correcto. Instalación La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado. Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. La máquina de coser pesa más de 43 kg. La instalación debe ser realizada por dos o más personas. No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto. xi Todos los cables deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos. Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la máquina y el motor. Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover. Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. ZE-8570,8580 (Spanish) ATENCION Costura Sólo operarios que hayan sido entrenados especialmente deben usar esta máquina de coser. La máquina de coser no debe ser usada para otro uso que no sea coser. Asegurarse de usar anteojos de seguridad al usar la máquina. Si no se usan anteojos se corre el peligro de que si la aguja se rompe, las partes rotas de la aguja entren en sus ojos y podría lastimarse. Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ● Al enhebrar la aguja ● Al cambiar la aguja o la bobina ● Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado Si el impulsor es presionado por error al usar la función de costura de corrección, la aguja se moverá en zigzag mientras que la máquina está funcionando, y puede resultar en heridas. Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido. No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. Para máquinas con levantador automático de presatelas, no tocar la sección del solenoide, de lo contrario se podría quemar. Si se comete un error al usar la máquina, o si se escuchan ruidos extraños o se sienten olores extraños, desconectar inmediatamente el interruptor principal. Luego consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado. Si la máquina no funcionara correctamente, consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado. Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover. Limpieza Desconectar el interruptor principal antes de comenzar cualquier trabajo de limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes y grasa, de manera que no salpiquen sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante o ingiera grasa pues podrían ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. Mantenimiento e inspección El mantenimiento y la inspección de la máquina debe ser realizado sólo por un técnico calificado. Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar. Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ● Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento. ● Al cambiar piezas como el garfio giratorio. Desconectar el interruptor principal antes de conectar o desconectar los enchufes, de lo contrario se podría dañar la caja de controles. Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por Brother. Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina. Los problemas que resultaran de modificaciones no autorizadas en la máquina no serán cubiertos por la garantía. Si el interruptor principal debiera estar conectado al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes precauciones. ZE-8570,8580 (Spanish) xii 3. Warning labels 3. Warnschilder 3. Etiquettes dávertissement 3. Etiquettes de advertencia ★ The following warning labels appear on the sewing machine. Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer. ★ An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht. Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten Brother-Händler. ★ Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre. Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la machine. Si les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother. ★ Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina. Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina. Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más cercano. 1 Hazardous voltage will cause injury. Hochspannung verletzungsgefahr! Turn off main switch and wait 5 minutes before opening this cover. Bitte schalten sie den Eteindrel’interrupteur et hauptschalter aus und attendre 5 minutes warten sie 5 minuten, avantd’ ouvrir le capot bevor sie diese abdeckung ffnen. Un voltage non adapt provoque des blessures. 2 Moving parts may cause injury. Operate with safety devices. Turn off main switch before changing needle, cleaning etc. ACHTUNG Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile! Die Maschine darf nut mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in Betrieb genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen-und Nadel-wechseln, Reinigen suw. muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden. ATTENTION Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures. Utiliser la machine équipee de ses dispositifs de sécurité. Mettre l’interrupteur principal sur la position d’arrét avant d’entreprendre l’enfilage, le changement de la canette et de l’aiguille, le nettoyage, etc. ATENCION Las piezas móviles pueden provocar heridas. Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar, etc. 3 4 Heated cover may burn hands. Do not touch when operating. xiii Verbrennungsgefahr! Deckel bei Bedienung nicht ber hren! Couvercle chaud risque de br ler les mains. La tapa caliente puede quemarle las manos. Ne pas toucher pendant le fonctionnement. No tocar estando en marcha. Un voltaje inadecuado puede provocar las heridas. Apagar el interruptor principal y esperar 5 minutos antes de abrir esta cubierta. Safety devices q Finger guard w Thread take-up guard cover e Belt cover r Belt casting prevention guide t finger guard, etc. Sicherheitsvorrichtungen q Fingerschutz w Fadenabnahmeabdeckung e Riemenschutz r Riemenschutzführung t Fingerschutz, usw. Dispositifs de sécurité q Garde-doigts w Couvercle du releveur de fil e Couvercle de courroie r Guide de prévention de saute de courroie t Protège-doigts, etc. Dispositivos de seguridad q Protector de dedos w Cubierta de palanca del tirahilos e Cubierta de la correa r Guía de prevención de salida de la correa t Protección para dedos, etc. • If the actuator is pressed by mistake when using the correction sewing function, the needle will move in a zigzag motion while the machine is operating, and injury may result. • Falls die Betätigungstaste beim Korrekturnähen irrtümlich gedrückt wurde, bewegt sich die Nadel beim Betätigen der Maschine hin und her, so daß eine Verletzungsgefahr vorhanden ist. • Si l’actuateur est pressé par erreur alors que la fonction de correction de couture est utilisée, l’aiguille se déplacera en zigzag pendant que la machine fonctionne et des blessures peuvent s’ensuivre. • Si el impulsor es presionado por error al usar la función de costura de corrección, la aguja se moverá en zigzag mientras que la máquina está funcionando, y puede resultar en heridas. ZE-8570,8580 • 5 • • • • • • • 6 Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of receiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur. Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten. Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n’est pas bien effectué, on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d’être affecté. Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto. Direction of operation Drehrichtung Sens de fonctionnement Sentido de uso 2 6 w e 4 q Oil pan Ölwanne Réservoir d'huile Bandeja de aceite 1 1 5 5 1495M 0517M 5 3 5 e t 1429M r 1 1496M • Automatic presser foot lifter (ZE-8580-901, option) • Automatische Anhebevorrichtung (ZE-8580-901, Sonderausrüstung) • Dispositif de relevage automatique de pied presseur (ZE-8580-901, option) • Alzador automático del prensatelas (ZE-8580-901, opción) 3 1117S ZE-8570,8580 xiv CONTENIDO 1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES .......... 1 2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ............... 5 3. CUADRO DE PATRONES DE COSTURA .............. 7 4. PARTES OPCIONALES .......................................... 9 7-7. 7-8. 7-9. 5. INSTALACION ....................................................... 11 5-1. 5-2. 5-3. 5-4. 5-5. 5-6. 5-7. 5-8. 5-9. 5-10. 5-11. 5-12. 5-13. 5-14. 5-15. 5-16. Diagrama de procesado para mesa de montaje .... Instalación de la caja de controles ................. Instalación del motor ..................................... Instalación de la bandeja de aceite ............... Instalación de la cabeza de la máquina ........ Instalación de la placa del levantador de rodilla (Excepto-901) ...................................... Ajuste del levantador de rodilla (Excepto-901) .. Instalación de la correa .................................. Instalación de la bobinadora ......................... Instalación de la cubierta de la correa .......... Conexión de los cables .................................. 5-11-1. Conexión del cable a tierra ............. 5-11-2. Conexión del mazo de conductores .. 5-11-3. Conexión del mazo de conductores de la caja de cortador de borde ...... 5-11-4. Conexión del cable de alimentación .. 5-11-5. Conexión del mazo de conductores del levantador del prensatelas automático (ZE-8580 u opcional) ........ 5-11-6. Conexión del mazo de conductores del pedal de pie (opcional) .............. Instalación del soporte del carrete ................. Conexión de la biela ....................................... Lubricación ..................................................... Funcionamiento de prueba (Usando el pedal)... 5-15-1. Conectando la alimentación ........... 5-15-2. Uso del pedal ................................... Ajuste del pedal ............................................... 12 13 14 15 16 8. Uso del contador del hilo inferior ....................... 133 17 17 19 20 21 24 25 26 10-1. Ajuste de la tensión del hilo .......................... 139 10-2. Ajuste de la presión del prensatelas ............. 141 30 33 Colocación de la aguja ................................... Manera de sacar la caja de la bobina ........... Bobinado del hilo inferior .............................. Instalación de la caja de la bobina ................. Enhebrado del hilo superior .......................... Ajuste del largo de puntada .......................... Rematado ........................................................ Ajuste de la altura de la cuchilla de borde .... Uso del retirador de hilo (ZE-8580-401, -901) ..... 34 35 36 37 38 39 39 44 47 48 49 51 52 53 55 57 59 60 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES ................. 61 7-1. 7-2. 7-3. 7-4. 7-5. 7-6. 9. COSTURA .............................................................. 136 9-1. 9-2. Costura ............................................................ 137 Costura de corte de borde inferior ................. 138 10. TENSION DEL HILO .............................................. 139 11. LIMPIEZA ............................................................... 142 11-1. Procedimientos diarios de limpieza .............. 143 11-2. Engrasando (cada tres meses) ...................... 145 12. CAMBIO DE PARTES ............................................ 147 12-1. Cuchilla fija y cuchilla móvil (Sólo ZE-8580) .... 148 12-2. Cuchilla de borde ........................................... 152 12-3. Partes calibradas (prensatelas, placa de agujas y alimentador) .................................... 153 12-4. Resorte de compresión .................................. 156 13. AJUSTES ESTANDARES ...................................... 157 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER .................... 48 6-1. 6-2. 6-3. 6-4. 6-5. 6-6. 6-7. 6-8. 6-9. Ajuste de rematado por atrás final (Sólo ZE-8580, -8570-A01) .............................. 119 Ajuste de la costura de puntadas fijas/etiquetas (sólo ZE-8580, -8570-A01) ..... 129 Método de bloqueo del teclado del panel de control ............................................................. 132 Denominación de las piezas y funcionamiento .... 61 Método de ajuste de patrón .......................... 73 7-2-1. Ajuste del patrón de costura ........... 73 7-2-2. Ajuste el ancho de la puntada de zigzag ... 82 7-2-3. Ajuste de la posición de la línea de base del margen de corte ................. 89 7-2-4. Ajuste la posición de parada de la puntada de zigzag ................... 97 Ajuste de la velocidad de costura ................. 98 Costura de corrección .................................... 99 Usando comienzo lento (sólo ZE-8580, -8570-A01) ... 100 Ajuste de rematado por atrás inicial (Sólo ZE-8580, -8570-A01) .............................. 110 13-1. 13-2. 13-3. 13-4. 13-5. Ajuste del resorte del tirahilos ...................... 158 Ajuste de la altura del prensatelas ................. 160 Ajuste de la altura del alimentador ............... 161 Ajuste del ángulo del alimentador ................. 162 Ajuste de la posición hacia adelante/atrás del alimentador ..................... 163 13-6. Ajuste de la sincronización de la aguja y el mecanismo de alimentación ........ 164 13-7. Ajuste de la altura de la barra de agujas ...... 165 13-8. Sincronización de la aguja y el garfio giratorio ... 169 13-9. Ajuste de la posición de tope del garfio giratorio .... 169 13-10. Ajuste de la presión de corte de la cuchilla de borde ............................................ 170 13-11. Ajuste del sincronizador ................................ 171 13-12. Ajuste de la lubricatión del cangrejo ............ 173 13-13. Ajuste del largo sobrante de hilo después del corte de hilo (Sólo ZE-8580) .......................... 178 13-14. Ajuste de la posición de la leva de cortahilos (Sólo ZE-8580) ................................................ 182 13-15. Ajuste de la tensión del resorte prensor del hilo inferior (Sólo ZE-8580) ..................... 183 13-16. Ajuste del limpiahilos (Sólo ZE-8580) ........... 184 13-17. Ajuste de los interruptores DIP ..................... 185 13-18. Método de ajuste del interruptor de memoria .......................................................... 191 14. PARTES OPCIONALES .......................................... 208 14-1. Interruptor de patrón reflejado ..................... 208 14-2. Palanca de bloqueo del dial .......................... 209 14-3. Guiahilos F ...................................................... 210 15. CAMBIO DE LA LÍNEA DE BASE PARA EL MOVIMIENTO LATERAL DEL PATRÓN DESDE EL BORDE DERECHO AL CENTRO DEL PATRÓN ... 217 16. LOCALIZACION DE AVERIAS ............................... 237 16-1. Cabeza de la máquina .................................... 237 16-2. Panel de controles ........................................... 240 16-3. Lista de códigos de error ............................... 241 1. NAMES OF MAJOR PARTS 1. HAUPTTEILE 1. NOM DES PIECES PRINCIPALES 1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES q r u !0 !3 !6 !9 Upper thread feeding device (ZE-8580) Presser bar lifter lever Motor Machine pulley Condense dial Knee lifter assembly Edge trimmer box Safety devices @0 Thread take-up guard cover @3 Finger guard q r u !0 !3 !6 !9 Oberfadenzuführung (ZE-8580) Stoffdrückerfußhebel Moteur Riemenscheibe Verdichtungsstichscheibe Kniehebel Kantenabschneiderbox Sicherheitsvorrichtungen @0 Fadenabnahmeschutzabdeckung @3 Figerschutz w t i !1 !4 !7 Thread wiper (ZE-8580-401, 901) Presser foot Cotton stand Feed adjustment dial Bobbin winder Knife unit (ZE-8580) e y o !2 !5 !8 Actuator Control box Operation panel Reverse lever Power switch Under edge trimmer @1 Finger guard @4 Belt casting prevention guide @2 Belt cover @5 Belt cover w t i !1 !4 !7 e y o !2 !5 !8 Fadenwischer (ZE-8580-401, 901) Stoffdrückerfuß Spulenträger Transporteinstellscheibe Spuler Messer (ZE-8580) @1 Garde-doigts @4 Riemenschutzführung Stellglied Schaltkasten Bedienungstafel Umkehrhebel Netzschalter Unterer Kantenabschneider @2 Riemenschutz @5 Riemenschutz q Dispositif d’entraînement du fil supérieur (ZE-8580) w Tire-fils (ZE-8580-401, 901) e Actuateur r Levier du releveur de barre de pied pressur u Motor !0 Poulie de machine t Pied presseur i Broche porte-bobine !1 Cadran de réglage de l’entraînement y Boîtier de commande o Panneau de commande !2 Levier d’inversion de l’entraînement !3 Molette de condensation !4 Bobineur de canette !55 Interrupteur d’alimentation !6 Ensemble de releveur au genou !9 Boîtier de couteau de bord !7 Couteau (ZE-8580) !8 Couteau sous bord @1 Fingerschutz @4 Guide de prévention de saute de courroie @2 Couvercle de courroie @5 Couvercle de courroie Dispositifs de sécurité @0 Couvercle du protecteur de releveur de fil @3 Protège-doigts q Dispositivo de alimentación del hilo superior (ZE-8580) w Retirador de hilos (ZE-8580-401, 901) e Accionador r Palanca del levantador de barra de prensatelas t Prensatelas u Motor i Soporte del carrete !0 Polea de la máquina !1 Dial de ajuste de alimentación y Caja de controles o Panel de controles !2 Palanca de retroceso de la alimentación !3 Dial de puntada condensada !6 Conjunto del levantador de rodilla !9 Caja de cortador de borde !4 Bobinadora !7 Cuchilla (ZE-8580) !55 Interruptor principal !8 Cortador de borde inferior @1 Protector de dedos @4 Guía de prevención de salida de la correa @2 Cubierta de la correa @5 Cubierta de la correa Dispositivos de seguridad @0 Cubierta de protector del tirahilos @3 Protección para dedos ZE-8570,8580 2 2. MACHINE SPECIFICATIONS 2. TECHNISCHE DATEN 2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE 2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ZE-8570 ZE-8580 Général (fondation) General (base) pour tissus légers-tissus mi-lourds para materiales de peso ligero-materiales de peso medio Utilisation Uso Longueur maximale du point Longitud máxima de la puntada 2,5mm Vitesse max. de couture Máx. velocidad de costura 5.000tr/mn*2 (dépend du tissu et des conditions de traitement) 5.000rpm*2 (depende de las condiciones del material y el proceso) Motif de couture Patrón de costura 14 motifs de huit types incorporés (Il est possible d’ajouter jusqu’à 99 types différents de motifs personnalisés*3) 14 patrones básicos de ocho tipos incorporados (Se pueden agregar hasta 99 tipos diferentes de patrones a medida*3) Largeur de zigzag maximum Ancho máximo del zigzag 8mm (Défaut usine 4,5mm) 8mm (Preajuste de fábrica 4,5mm) Levier de releveur de fil Palanca del tirahilos Releveur de fil rotatif Tirahilos giratorio Course de la barre à aiguille Recorrido de barra de aguja 33,3mm Hauteur de la griffe d’entraînement Altura del alimentador 1,5mm Hauteur du presseur Altura del pie del prensatelas Pied de biche Prensatelas 4mm Releveur au genou Levantador de rodilla 8mm Automatique Automático 5mm Pression du pied presseur Presión del prensatelas 20-60N*4 Marge de coupe Margen de corte 1,5–9,5mm Schmets SY 1965 Nm70/10 Aiguille Aguja Moteur Motor Moteur à induction de 400 W triphasé Motor a inducción de 400W trifásico Alimentation électrique Fuente de alimentación Monophasé/Monofásico 110V, 220V, 230V Triphasé/Trifásico 220V, 240V, 380V, 400V Consommation électrique maximale: 600 VA Consumo eléctrico máximo: 600 VA *1 ... Se usa para costura de puntadas condensadas y rematado por atrás. *2 ... Al salir de la fábrica, la velocidad máxima de costura se ajusta a 4.500 rpm. Si se desea coser a velocidades mayores que esta, cambiar el ajuste del interruptor DIP dentro de la caja de control. (Consultar la página 185.) Además, la velocidad máxima de costura puede ser limitada por el tipo de patrón de costura y el ancho del zigzag.(Consultar la página 98.) *3 ... El número máximo de patrones a medida que pueden ser almacenados son 99 patrones con un total de 10.000 puntadas, a 500 puntadas o menos por patrón. *4 ... Si se desea reducir la presión del prensatelas (como al coser materiales de peso ligero), cambiar el resorte de compresión por un resorte accesorio. (Consultar la página 156.) *5 ... Al salir de la fábrica, el margen de recorte fue ajustado a 2 - 6,5 mm. El margen de recorte puede estar limitado por el ancho de zigzag y el tamaño de la pieza calibrada. (Consulte la página 90.) ZE-8570,8580 6 4. OPTIONAL PARTS 4. SONDERZUBEHÖRTEILE 4. PIECES EN OPTION 4. PARTES OPCIONALES 4. OPTIONAL PARTS 4. SONDERZUBEHÖRTEILE 4. PIECES EN OPTION 4. PARTES OPCIONALES Part code Teilecode Pièce N° Código de parte Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte S51x x Rotary hook (carbide reinforced hook tip) ZE-8570 Greifer (mit Hartmetallgreiferspitze) Crochet rotatif (pointe de crochet renforcée au carbure) Garfio giratorio (punta de garfio reforzada de carburo metálico) ZE-8580 Rotary hook (for medium-weight materials) Greifer (für mittlere Materialien) Crochet rotatif (pour tissus mi-lourds) Garfio giratorio (para materiales de peso medio) x 0524M w q 26.2 mm 26,2 mm 0525M ;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;; w q 0526M S51822-901 ZE-8570 S55026-901 ZE-8580 S55027-901 ZE-8570 S58671-901 ZE-8580 S57929-901 qThread tension assembly (for lock stitchers) (Reduces the difference in thread tightening resulting from different sewing speeds) qFadenspannvorrichtung (für Steppstichnähmaschinen) (Ausgleich der Fadenspannung bei verschiedenen Nähgeschwindigkeiten) qEnsemble de tension du fil (pour machines à point noué) (Réduit la différence de resserrement du fil résultant de différentes vitesses de couture) qConjunto de tensor de hilo (para máquina de coser doble pespunte) (reduce las diferencias en la tensión del hilo resultante de diferentes velocidades de costura) S51808-001 wTension release pin wSpannungslösestift wGoupille de relâchement de la tension wPasador de liberación de tensión S51809-000 qThread guide F (for coarse materials. Refer to P.204 for details.) qFadenführung F (für grobe Materialien, siehe Seite 204 für Einzelheiten.) qGuide-fil F (pour les tissus grossiers. Pour plus de détails, se reporter à la page 204.) qGuiahilos F (para materiales gruesos. Consulte la página 204 para más detalles.) S51814-001 wFelt wFilz wFeutre wFieltro 114941-001 Thread take-up lever (for plain zigzag and tape attaching) Fadenabnahmehebel (für normales Zickzacknähen und Aufnähen von Borten) Levier de releveur de fil (pour zigzag ordinaire et fixation de ruban) Palanca de tirahilos (para puntadas en zigzag simples y colocación de cintas) S54996-001 Rotary hook (for light-weight and coarse materials) Greifer (für leichte und grobe Materialien) Crochet rotatif (pour les tissus légers et grossiers) Garfio giratorio (para materiales de peso ligero y gruesos) 1269M 9 S51821-901 ZE-8570,8580 4. OPTIONAL PARTS 4. SONDERZUBEHÖRTEILE 4. PIECES EN OPTION 4. PARTES OPCIONALES Part code Teilecode Pièce N° Código de parte Part name / Bezeichnung / Nom des pièces / Nombre de parte Presser foot lifting solenoid set ID <For ZE-8580> Solenoidsatz für die anhebung des stoffdrückerfußes ID <Für ZE-8580> Identité du jeu de solénoïdes releveurs de pied presseur <Pour ZE-8580> Conjunto solenoide del levantador ID <Para ZE-8580> 183967-001 S47686-000 (Relay harness) (Relaiskabel) (Faisceau de relais) (Mazo de conductores del relevador) Thread wiper set Fadenspannvorrichtung Mécanisme de tire-fil Mecanismo del limpiador de hilo S80021-001 Reflection pattern switch Musterumkehrschalter Interrupteur de motif en miroir Interruptor de patrón reflejado Ask the place of purchase. Wenden Sie sich am das Verkaufsgeschäft. S'adresser à son revendeur. Consultar en el lugar de compra. Dial lock lever set Hebelsatz für Einstellscheibensperre Jeu de levier de verrouillage de molette Juego de palanca de bloqueo del dial Tension gauge set Fadenspannungslehrensatz Jeu de jauge de tension Juego de calibrador de tensión ■ Table parts ■ Nähtischteile S80017-101 183922-101 ■ Pièces de la table ■ Partes de la mesa Part code Teilecode Pièce N° Código de parte Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte 0772M Standing operation 2 pedal #6 J80081-040 (Two pedals + kick pedal) Stehende Bedienung 2 Pedale #6 (zwei Pedale und ein Trittpedal) S47750-000 (Harness) Opération debout à 2 pédales #6 (Kabel) (deux pédales + pédale de mise en marche) (Faisceau) 2 pedales para hacer funcionar de pie #6 (Mazo de conductores) (Dos pedales + pedal de punteo) 0773M Standing operation 3 pedal #40 (Three pedals) J80380-040 Stehende Bedienung 3 Pedale #40 (drei Pedale) Opération debout à 3 pédales #40 (trois pédales) S47750-000 (Harness) (Kabel) 3 pedales para hacer funcionar de pie #40 (Faisceau) (Tres pedales) (Mazo de conductores) Standing operation 3 pedal two-speed (Three pedals) J80630-001 Stehende Bedienung 3 Pedale zwei Geschwindigkeiten S47750-000 (Harness) (drei Pedale) (Kabel) Opération debout à 3 pédales deux vitesses (Faisceau) (trois pédales) (Mazo de conductores) 3 pedales para hacer funcionar de pie dos velocidades (Tres pedales) 0527M 0528M Specer set Abstandhaltersatz Jeu d’entretoises Juego de espaciador 183504-009 Caster set Rollensatz Jeu de roulettes Juego de ruedas 183501-001 ZE-8570,8580 10 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION Machine installation should only be carried out by a qualified technician. Contact your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to be done. The sewing machine weights more than 43 kg. The installation should be carried out by two or more people. Avoid setting up the sewing machine near sources of strong electrical noise such as highfrequency welding equipment. If this precaution is not taken, incorrect machine operation may result. Do not connect the power cord until installation is complete, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. Die Nähmaschine darf nur von einem qualifizierten Fachmann montiert werden. Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an lhren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker. Weil die Nähmaschine mehr als 43 kg wiegt, sind zur Montage mindestens zwei Personen notwendig. Stellen Sie die Nähmaschine nicht an Orten, an denen starke elektrische Störsignale auftreten, wie in der Nähe von HochfrequenzSchweißgeräten auf. Durch Mißachtung dieser Vorsichtsmaß-nahmen können Betriebsstörungen der Maschine verursacht werden. Schließen Sie das Netzkabel erst nach abgeschlossener Montage an, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann. L’installation de la machine doit être confiée exclusivement à un technicien qualifié. S’adresser à votre revendeur Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique. La machine à coudre pèse plus de 43 kg. L’installation nécessite donc le concours de deux personnes ou plus. Eviter d’installer la machine près de sources de bruit électrique intense, telles que des appareils de soudure haute fréquence. Si on n’observe pas cette précaution, une anomalie de fonctionnement risque de s’ensuivre. La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado. Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. La máquina de coser pesa más de 43 kg. La instalactión debe ser realizada por dos o más personas. Evitar instalar la máquina de coser próxima a fuentes de ruidos eléctricos fuertes como equipos de soldadura de alta frecuencia. Si no se tienen en cuenta estas precauciones, la máquina podría funcionar mal. 11 ZE-8570,8580 All cords should be secured at least 25 mm away from any moving parts. Furthermore, do not excessively bend the cords or secure them too firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur. Install the belt covers to the machine head and motor. Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen Schlages besteht. Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinenoberteil und am Motor an. Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé l’installation, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un choc électrique ou un incendie. Installer les couvercles de courroie sur la tête de machine et sur le moteur. No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Todos los cables deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos. Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la máquina y el motor. 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-1. Table processing diagram 5-1. Nähtischabbildung 5-1. Plan découpé table 5-1. Diagrama de procesado para mesa de montaje ■ If using a commercially-available table ■ Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches ■ Si on utilise une table commerciale ■ Si usa una mesa en venta • The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-stand the vibration of the sewing machine. • Drill holes as indicated in the illustration below. • Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können. • Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt. • La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le poids et les vibrations de la machine à coudre. • Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous. • La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el peso y las vibraciones de la máquina de coser. • Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación. Edge trimmer box installation position Installationsposition der Kantenabschneiderbox Position d'installation du boîtier de couteau de bord Posición de instalación de la caja de cortador de borde Control box mounting hole Schaltkastenbefestigungsloch Trou de montage du boîtier de commande Orificio de montaje de la caja de controles Cord hole Kabelloch Trou du cordon Orificio de cable Cord clamp installation position Installationsposition der Kabelklemme Position d'installation du serre-fils Posición de instalación de la abrazadera del cable 100 280 165 fl1 7 4.5 205 68.5 0 20 479 0 R1 4- R6 8 A 590 33 29.5 52 181 339 110 140 2-21.5 2R5 120 18 80.6 20 0 R1 4- 80 80 2-20.5 2 56 50 2-18 103 fl4 130 29.5 40.3 5 200 fl2 45 2- 20 fl8 80.6 1 0 R1 57 3- 66 180 .5 (100) fl6 159 4-29 190 4-29 215 157.5 4-fl15 1.5 3-fl26 52 A 52 95 15 40 Cotton stand hole Spulenständerloch Trou de la broche porte-bobine Orificio del soporte del carrete Motor mounting holes Motormontagelöcher Trous de montage du moteur Orificios de montaje del motor A-A 1200 1561M ZE-8570,8580 12 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 1. Retirer les six vis q, puis retirer le couvercle de boîtier w. 2. Retirer les six vis q, puis ouvrir le couvercle (plaque de montage de la carte P.C. principale) e. Attention: Pour ouvrir le couvercle e, le tenir fermement afin qu’il ne tombe pas. 3. Installer le boîtier de commande à l’aide des quatre boulons r, des tampons t, des colliers en caoutchouc y, des rondelles plates u, des écrous i et des écrous o, comme indiqué sur l’illustration ci-dessus. 1) Serrer les écrous i de manière qu’il y ait un écart de 2,5 - 3 mm entre le haut du boîtier et la table. * Si l’on introduit une clé hexagonale de 2,5 mm dans l’écart entre le haut du boîtier et la table à ce moment, l’écart correct pourra être obtenu lorsque la clé hexagonale est légèrement serrée. 2) En tenant chacun des écrous i avec une clé de manière qu’ils ne tournent pas, serrer fermement les écrous o. 4. Serrer provisoirement le couvercle de boîtier w et le couvercle e avec les vis q. * Le couvercle de boîtier w et le couvercle e seront à nouveau ouverts pendant la procédure de la section “5-11. Branchement des cordons”; veiller donc à les serrer provisoirement à ce moment. 5. Installer l’interrupteur d’alimentation !0 à l’aide des deux vis !1. 6. Fixer le cordon de l’interrupteur d’alimentation à l’aide des cinq agrafes !2. 1. Quitar los seis tornillos q, y luego desmontar la caja de controles w. 2. Quitar los seis tornillos q, y luego abrir la cubierta (placa de montaje de tarjeta PC principal) e. Precaución: Al abrir la cubierta e, sostenerla bien de manera que no se caiga. 3. Instale la caja de control con los cuatro tronillos r, los cojines t, los collarines de caucho y, las arandelas planas u, las tuercas i y las tuercas o como se muestra en la ilustración anterior. 1) Apriete las tuercas i de manera que quede una separación de 2,5 - 3 mm entre la parte de arriba de la caja y la mesa. * Si en ese momento inserta una llave hexagonal de 2,5 mm en la separacieón entre la parte de arriba de la caja y la mesa, podrá obtener la separación correcta apretando ligeramente la llave hexagonal. 2) Mientras sostiene cada una de las tuercas i con una llave de tuercas de manera que no giren, apriete bien las tuercas o. 4. Apretar provisoriamente la cubierta de la caja w y la cubierta e con los tornillos q. * La cubierta de la caja w y la cubierta e deberá ser abierta una vez durante el procedimiento en la sección “5-11. Conexión de los cables”, de manera que se debe asegurar de apretarlos provisoriamente en este momento. 5. Instalar el interruptor principal !0 con los dos tornillos !1. 6. Asegurar el cable del interruptor principal con los cinco ganchos !2. 7. Install the edge trimmer box !3 to the underside of the table with the four rubber cushions !4 and screws !5. 7. Installieren Sie die Kantenabschneiderbox !3 mit den vier Gummiunterlagen !4 und den Schrauben !5 an der Tischunterseite. !4 7. Installer le boîtier de couteau de bord !3 sous la table à l'aide des quatre coussinets en caoutchouc !4 et des vis !5. 7. Instalar la caja de cortador de borde !3 a la parte de abajo de la mesa con las cuatro almohadillas de caucho !3 !4 y tornillos !5. !5 1562M 5-3. Installing the motor 5-3. Montage des Motors 5-3. Installation du moteur 5-3. Instalación del motor Install the motor q to the table with the three bolts w as shown in the illustration. w Bringen Sie den Motor q mit den drei Schrauben w am Nähtisch an, wie in der Abbildung gezeigt. Installer le moteur q sur la table à l’aide des trois boulons w, comme indiqué sur l’illustration. Instalar el motor q en la mesa con los tres pernos w tal como se indica en la figura. q 1409M ZE-8570,8580 14 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-4. Installing the oil pan 5-4. Montage der Ölwanne 5-4. Installation du réservoir d’huile 5-4. Instalación de la bandeja de aceite 1. Insert the two black head cushions w into the rightside corners of the oil pan q (when looking at the oil pan q from the direction shown in the illustration). 2. Insert the two white head cushions e into the left-side corners of the oil pan q. 3. Fit the oil pan q into the table grooves. e q w H HIG W LO 1. Bringen Sie die beiden schwarzen Auflagen w an den rechten Ecken der Ölwanne q an (Blickrichtung auf die Ölwanne q wie in der Abbildung gezeigt). 2. Bringen Sie die beiden weißen Auflagen e an den linken Ecken der Ölwanne q an. 3. Passen Sie die Ölwanne q in die Vertiefung des Nähtisches. 1. Installer les deux tampons de tête noirs w dans les coins de droite du réservoir d’huile q (lorsqu’on regarde le réservoir d’huile q depuis la direction montrée dans l’illustration). 2. Installer les deux tampons de tête blancs e dans les coins de gauche du réservoir d’huile q. 3. Placer le réservoir d’huile q dans les crans de la table. e 1270M 1. Insertar las dos almohadillas de cabeza de caucho w en las esquinas del lado derecho de la bandeja de aceite q (cuando se mire a la bandeja de aceite q desde la dirección indicada en la figura). 2. Insertar las dos almohadillas de cabeza blancas e en las esquinas del lado izquierdo de la bandeja de aceite q. 3. Calzar la bandeja de aceite q en las ranuras de la mesa. 4. Insert the two rubber cushions r into the notches in the table, and then secure them with the four nails t. 4. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen r in die Aussparungen des Nähtisches und befestigen Sie die mit Nägeln t. t r t 4. Inserer les deux tampons en caoutchouc r dans les crans de la table, puis les fixer a l’aide des quatre clous t. r 4. Insertar las dos almohadillas de caucho r en las ranuras de la mesa, y luego asegurarlas con cuatro clavos t. 0533M 15 ZE-8570,8580 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-5. Installing the machine head 5-5. Montage des Maschinenoberteils 5-5. Installation de la tête de machine 5-5. Instalación de la cabeza de la máquina 1. Insert the knee lifter complying bar q. q ZE-8580-901 1. Die Knieheberstange q einsetzen. q 1. Introduire la barre de liaison de genouillère q. 1. Introducir la barra de transmisión del levantador de rodilla q. 1277M 1569M 2. Setzen Sie die beiden Scharniere w in die Löcher des Maschinenunterteils. 3. Klemmen Sie die Scharniere w an den Gummiauflagen e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die Auflagen r, die sich an den Ecken der Ölwanne befinden. r 2. Insérer les deux charnières w dans les trous du plateau de machine. 3. Accrocher les charnières w sur les tampons en caoutchouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur les tampons de tête r situés sur les coins du réservoir d’huile. e w 2. Insert the two hinges w into the holes in the machine bed. 3. Clamp the hinges w onto the rubber cushions e in the work table, and then place the machine head onto the head cushions r which are on top of the oil pan corners. e w 2. Insertar las dos bisagras w en los orificions en la mesa de trabajo. 3. Enganchar las bisagras w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la máquina en las almohadillas de la cabeza r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja de aceite. 1279M ZE-8570,8580 16 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-8. Installing the belt 5-8. Riemenmontage 5-8. Installation de la courroie 5-8. Instalación de la correa 1. Tilt back the machine head, and then place the belt q onto the motor pulley and the machine pulley. 2. Turn the two nuts w to adjust so that there is 10 - 14 mm of deflection in the V-belt q when it is pressed at the midway point with a force of 5 N. Note: While using the machine, the belt will conform to the pulley and cause the belt tension to loosen. If the belt tensions is too loose the following faults could occur. a. The stopping position may shift, b. The needle bar may drift when the machine stops, c. An extra stitch may be sewing when the machine stops, d. An abnormal noise may be heard due to belt slipping, and e. The belt may become too loose and contact with the cover. q 10 - 14mm w 1280M 1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen Sie den Riemen q an der Riemenscheibe des Motors und der Nähmaschine an. 2. Stellen Sie Riemenspannung mit den beiden Muttern w ein, so daß der Riemen 10 - 14 mm eingedrückt wird, wenn er in der Mitte mit einer Kraft von 5 N belastet wird. Hinweis: Nach einer gewissen Betriebszeit paßt sich der Riemen an die Riemenscheiben an, so daß sich die Riemenspannung verringert. Falls die Riemenspannung zu gering ist, kann es zu den folgenden Fehlern kommen. a. Die stopposition Kann sich verschieben. b. Die Nadelstange kann sich verschieben, wenn die Maschine stoppt. c. Ein zusätzlicher Strich kann genäht werden, wenn die Machine stoppt. d. Aufgrund eines durchrutschenden Riemens kann es zu einem ungewöhnlichen Betriebsgeräusch kommen. e. Der Riemen kann zu locker werden und die Abdeckung berühren. 1. Incliner la tête de machine vers l’arrière, puis placer la courroie q sur la poulie de moteur et sur la poulie de machine. 2. Tourner les deux écrous w pour régler de manière que la courroie en V q s’enfonce de 10 à 14 mm lorsqu’on appuie au milieu de la courroie avec une force de 5 N. Remarque: Lorsqu’on utilise la machine, la courroie s’adaptera progressivement à la poulie et la tension de la courroie diminuera alors. Si la tension de la courroie est trop faible, les anomalies suivantes risqueront de se produire. a. La position d’arrt pourra se décaler, b. La barre à aiguille pourra se décaler lorsque la machine s’arrête, c. Un point supplémentaire pourra tre cousu lorsque la machine s’arrête, d. Un bruit anormal pourra tre émis lorsque la courroie glisse, et e. La courroie pourra se détendre excessivement et entrer en contact avec le couvercle. 1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia aztrás, y luego colocar la correa q sobre la polea del motor y la polea de la máquina. 2. Girar las dos tuercas w para ajustar de manera que haya una deflexión de 10 - 14 mm en la correa en V q cuando se presiona en el medio con una fuerza de 5 N. Nota: Cuando se utiliza máquina, la correa se adaptará a la forma de la polea y la tensión de la correa disminuirá. Si la correa queda demasiado floja, pueden producirse los siguientes problemas. a. La posición de parada puede cambiar, b. La barra de agujas puede correrse al parar la máquina, c. Puede coserse una puntada adicional al parar la máquina, d. Puede escucharse un ruido anormal debido a que la correa patina, y e. La correa puede aflojarse demasiado y entrar en contacto con la cubierta. 19 ZE-8570,8580 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-9. Installing the bobbin winder 5-9. Montage des Spulers 5-9. Installation du bobineur de canette 5-9. Instalación de la bobinadora 1281M w r w e 5mm q r 8mm 1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will go. 2. Place the bobbin winder wheel w so that it pushes the belt e by approximately 5 mm, and then place the bobbin winder so that it is parallel with the belt hole in the work table. 3. Install the bobbin winder to the work table with the two screws r. 4. Pull the bobbin presser arm q back and check that there is approximately 8 mm of clearance between the bobbin winder wheel w and the belt e. 1. Drücken Sie den Spulenarm q so weit wie möglich nach unten. 2. Positionieren Sie das Spulerrad w, so daß der Riemen e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten Sie den Spuler parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch aus. 3. Befestigen Sie den Spuler mit den beiden Schrauben r am Nähtisch. 4. Ziehen Sie den Spulenarm q zurück und kontrollieren Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad w und dem Riemen e ungefähr 8 mm beträgt. e q 1. Abaisser au maximum le bras q du presseur de canette. 2. Placer la roue w du bobineur de canette de manière qu’elle pousse la courroie e d’environ 5 mm, puis placer le bobineur de canette parallèlement au trou de courroie dans la table de travail. 3. Installer le bobineur de canette sur la table de travail à l’aide des deux vis r. 4. Tirer le bras q du presseur de canette vers l’arrière et vérifier qu’il y ait un écart d’environ 8 mm entre la roue w du bobineur de canette et la courroie e. 1282M 1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina q. 2. Colocar la rueda de la bobinadora w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar la bobinadora de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo. 3. Instalar la bobinadora en la mesa de trabajo con los dos tornillos r. 4. Tirar del brazo presinador de la bobina q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8 mm entre la rueda de la bobinadora w y la correa e. ZE-8570,8580 20 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-10. Installing the belt cover 5-10. Montage des Riemenschutzes 5-10. Installation du couvercle de courroie 5-10. Instalación de la cubierta de la correa ■ Machine belt cover ■ Riemenschutz ■ Couvercle de courroie de machine ■ Cubierta de la correa de la máquina 1. Pass the cords q down through the hole in the work table. 1. Führen Sie die Kabel q durch das Nähtischloch. 1. Passer les cordons q vers le bas à travers le trou de la table de travail. 1. Pasar los cables q hacia abajo en el agujero de la mesa de trabajo. q 1283M 2. Tilt back the machine head. 3. Fit the belt cover w onto the machine pulley e, and tighten it with the three screws r as shown in the illustration. w e 2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten. 3. Bringen Sie den Riemenschutz wan der Riemenscheibe e an und ziehen Sie die drei Schrauben r wie in der Abbildung gezeigt an. 2. Incliner la tête de machine vers l’arrière. 3. Placer le couvercle de courroie w sur la poulie de machine e, et le serrer à l’aide des trois vis r, comme indiqué sur l’illustration. r 1284M w 1285M 4. Remettre la tête de machine en position verticale. 5. Insérer le couvercle de courroie D t dans le couvercle de courroie w de manière qu’ils se chevauchent sur 5 à 6 mm et que les côtés du couvercle de courroie D t n’entrent pas en contact avec le couvercle de courroie w. Ensuite, serrer provisoirement le couvercle de courroie D t à l’aide des deux vis y. t 5 - 6mm w 21 4. Return the machine head to the upright position. 5. Insert belt cover D t into the belt cover w so that there is an overlap of 5 to 6 mm and so that the sides of belt cover D t do not touch the belt cover w. Then provisionally secure belt cover D t with the two screws y. 4. Klappen Sie das Maschinenoberteil wieder zurück. 5. S t e c k e n S e i d e n R i e m e n s c h u t z D t i n d e n Riemenschutz w, so daß eine Überlappung von 5 bis 6 mm vorhanden ist und sich die Seiten des Riemenschutzes D t und w nicht berühren. Befestigen Sie den Riemenschutz D t provisorisch mit den beiden Schrauben y. y y 2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. 3. Encajar la cubierta de la correa w en la polea de la máquina e, y apretarla con tres tornillos r tal como se indica en la figura. t 0543M 4. Volver la cabeza de la máquina a su posición derecha. 5. Insertar la cubierta de la correa D t en la cubierta de la correa w de manera que se superponga 5 a 6 mm y de manera que los lados de la cubierta de la correa D t no toquen la cubierta de la correa w. Luego asegurar provisoriamente la cubierta de la correa D t con los dos tornillos y. ZE-8570,8580 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 6. Insert the cover u of belt cover D t in between the belt cover w and belt cover D t, and then place it into the groove of belt cover D t. 7. Slide the cover u down along the groove of belt cover D t as far as it will go. w 6. Bringen Sie die Abdeckung u des Riemenschutzes D t zwischen dem Riemenschutz w und dem Riemenschutz D t an und setzen Sie sie in die Nutdes Riemenschutzes D t ein. 7. Schieben Sie die Abdeckung u entlang der Nut des Riemenschutzes t ganz nach unten. t u u 6. Insérer le couvercle u du couvercle t de courroie D entre le couvercle w de courroie et le couvercle t de courroie D, puis le placer dans la rainure du couvercle t de courroie D. 7. Faire glisser bien à fond le couvercle u vers le bas le long de la rainure du couvercle t de courroie D. 6. Insertar la cubierta u de la cubierta de la correa D t entre la cubierta de la correa w y la cubierta de la correa D t, y luego colocarla en la ranura de la cubierta de la correa D t. 7. Deslizar la cubierta u hacia abajo a lo largo de la ranura de la cubierta de la correa D t tanto como sea posible. u 1286M 8. Pull belt cover D t toward you until there is a clearance of 0.5mm to 1mm between the belt cover w and the cover u of belt cover D t. 9. Fully tighten the two screws y. w 0.5 - 1mm 0,5 - 1mm t u t 0545M 8. Ziehen Sie am Riemenschutz D t, so daB zwischen dem Riemenschutz w und der Abdeckung u des Riemenschutzes D t ein Abstand von 0,5 bis 1,0mm vorhanden ist. 9. Ziehen Sie die beiden Schrauben y fest. 8. Tirer le couvercle de courroie D t vers soi jusqu’à ce qu’il y ait un écart de 0.5mm à 1mm entre le couvercle de courroie w et le couvercle u du couvercle de courroie D t. 9. Serrer complètement les deux vis y. 8. Tirar de la cubierta de la correa D t hacia adelante hasta que quede una separación de 0.5mm a 1mm entre la cubierta de la correa w y la cubierta u de la cubierta de la correa D t. 9. Apretar fuertemente los dos tornillos y. ZE-8570,8580 22 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION ■ Motor belt cover Secure the motor belt cover q and the auxiliary motor belt cover w with the four screws e as shown in the illustration. * Position the belt covers so that they do not touch the V-belt r at this time. w ■ Riemenschutz Befestigen Sie den Motorriemenschutz q und den Hilfsriemenschutz w mit den vier Schrauden e wie in der Abbildung gezeigt. * Die Riemenschutze mussen so positioniert werden, daB sie den Keilriemen r nicht beruhren. r q e e 1287M ■ Couvercle de courroie de moteur Fixer le couvercle q de courroie de moteur et le couvercle w de courroie de moteur auxiliaire à l’aide des quatre vis e comme indiqué sur l’illustration. * Placer les couvercles de courroie de maniere qu’ils ne touchent pas la courroie trapezoidale r a ce moment. ■ Cubierta de la correa del motor Asegurar la cubierta de la correa del motor q y la cubierta de la correa del motor auxiliar w con los cuatro tornillos e tal como se indica en la figura. * Ubicar las cubiertas de la correa de manera que no toquen la correa en V r. ■ Belt retainer and finger protector 1. Loosen the scrrew t. 2. Align the boss of the belt retainer y with the mark u. 3. Tighten the screw t. 4. Loosen the screw i. 5. Align the center of the screw i with the mark o. 6. After adjusting, tighten the screw i. y i ■ Riemenhalter und Fingerschutz 1. Lösen Sie die Schraube t. 2. Richten Sie den Zapfen des Riemenhalters y auf die Markierung u aus. 3. Ziehen Sie die Schraube t fest. 4. Lösen Sie die Schraube i. 5. Richten Sie die Schraubenmitte i auf die Markierung o aus. 6. Ziehen Sie nach dem Einstellen die Schraube i wieder fest. t o u 1288M ■ Retenue de courroie et protège-doigts 1. Desserrer la vis t. 2. Aligner le bossage de la retenue de courroie y sur le repère u. 3. Serrer la vis t. 4. Desserrer la vis i. 5. Aligner le centre de la vis i sur le repère o. 6. Après le réglage, resserrer la vis i. ■ Retenedor de la correa y protector de dedos 1. Aflojar el tornillo t. 2. Alinear el cubo del retenedor de la correa y con la marca u. 3. Apretar el tornillo t. 4. Aflojar el tornillo i. 5. Alinear el centro del tornillo i con la marca o. 6. Después de ajustar, apretar el tornillo i. 23 ZE-8570,8580 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-11-2. Connecting the harness 5-11-2. Anschließen des Kabels 5-11-2. Branchement du faisceau 5-11-2. Conexión del mazo de conductores 1. Screw the cord clamp q to the place above the two control box holes w underneath the work table. 2. Remove the 12 screws e, and then open control box cover r A and box cover r B. Note: When opening cover r A, hold it securely so that it does not fall down. B r e q w r A e 1410M 1. Schrauben Sie die Kabelklemme q oberhalb der beiden Schaltkastenlöcher w an der Unterseite des Nähtisches fest. 2. Entfernen Sie die 12 Schrauben e und öffnen Sie die Schaltkastenabdeckung r A und die Schaltkastenabdeckung r B. Hinweis: Beim Öffnen muß die Schaltkastenabdeckung r A festgehalten werden, so daß sie nicht herunterfallen kann. 1. Visser le serre-fils q à l’endroit situé au-dessus des deux trous w du boîtier de commande sous la table de travail. 2. Retirer les 12 vis e puis ouvrir le couvercle r A du boîtier de commande et le couvercle r B du boîtier. Remarque: En ouvrant le couvercle r A, le tenir fermement afin qu’il ne tombe pas. 1. Atornillar el sujetacables q encima de las dos cajas de controles w en la parte de abajo de la mesa de trabajo. 2. Quitar los 12 tornillos e, y luego abrir la cubierta de la caja de controles r A y la cubierta de la caja r B. Note: Al abrir la cubierta r A, sostenerla firmemente de manera que no se caiga. 3. Pull the motor harness t and the treadle unit harness y into the control box through the lower hole in the control box, and connect the connectors. Note: Each harness should be passed through the cord clamp as shown in the illustration before the connectors are connected. 3. Ziehen Sie das Motorkabel t und das Pedalkabel y durch das untere Loch in den Schaltkasten ein und schließen Sie die Stecker an. Hinweis: Die einzelnen Kabel müssen vor dem Anschließen der Stecker durch die Kabelklemme der vorhergehenden Abbildung geführt werden. t y 1411M Harness Kabel Faiscaeau Mazo de conductores P.C. board indication Platinenmarkierung Indication de la carte P.C. Indicación de la tarjeta PC t Motor <4-pin> Motor <4polig> Moteur <4 broches> Motor <4 patillas> (4-pin connector) (4poliger Stecker) (Connecteur 4 broches) (Conector de 4 patillas) y Treadle unit <4-pin> (Tube marked “7”) Pedal <4polig> (Rohr mit der Bezeichnung “7”) 7 PEDAL Pédale <4 broches> (Tube portant la marque “7”) Pedal <4 patillas> (Caño marcado “7”) 3. Tirer le faisceau de moteur t et le faisceau de pédale y dans le boîtier de commande par le trou inférieur du boîtier de commande, et brancher les connecteurs. Remarque: Chacun des faisceau doit être passé par le serrefils comme indiqué sur l’illustration avant de brancher les connecteurs. 3. Tirar del mazo de conductores del motor t y del mazo de conductores del pedal y en la caja de controles a través del agujero inferior en la caja de controles, y conectar los conectores. Nota: Cada mazo de conductores debe ser pasado por el sujetacables tal como se indica en la figura antes de conectar los conectores. ZE-8570,8580 26 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 4. Pass the solenoid harness (actuator harness for the ZE-8570) u and the zigzag motor harness i through the cord clamp q, and then pull them into the control box through the lower hole in the control box and connect the connectors. u q 4. Führen Sie das Solenoidkabel (Stellgliedkabelbaum für die ZE-8570) u und das Kabel des Zickzackmotors i durch die Kabelklemme q, ziehen Sie sie durch das untere Loch in den Schaltkasten ein und schließen Sie die Stecker an. 4. Passer le faisceau de solénoïde (faisceau d'actuateur pour le ZE-8570) u et le faisceau de moteur de zigzag i par le serre-fils q, puis les tirer dans le boîtier de commande par le trou inférieur du boîtier de commande et brancher les connecteurs. P18 SOL i P16 NPM 1292M Harness Kabel Faisceau Mazo de conductores P.C. board indication Platinenmarkierung Indication de la carte P.C. Indicación de la tarjeta PC u i 27 ZE-8570 Actuator <12-pin> Betätigungstaste <12polig> Actuateur <12 broches> Impulsor <12 patillas> (12-pin connector) (12 poliger Stecker) (Connecteur 12 broches) (Conector de 12 patillas) ZE-8580 Solenoid <12-pin> Solenoid <12polig> Solénoïde <12 broches> Solenoide <12 patillas> (12-pin connector) (12 poliger Stecker) (Connecteur 12 broches) (Conector de 12 patillas) Zigzag motor <6-pin> Zickzackmotor <6polig> Moteur de zigzag <6 broches> Motor de zigzag <6 patillas> 4. Pasar el mazo de conductores del solenoide (mazo de conductores para el ZE-8570) u y el mazo de conductores del motor del zigzag i a través del sujetacables q, y luego tirar de ellos en la caja de controles a través del agujero inferior en la caja de controles y conectar los conectores. P16 NPM ZE-8570,8580 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5. Pass the synchronizer harness o, the operation panel harness !0, the home position sensor harness !1 and the edge trimmer switch harness !2 through the cord clamp q, and then pull them into the control box through the upper hole in the control box and connect the connectors. !2 q 5. Führen Sie das Synchronisatorkabel o , das Bedienungsfeldkabel !0 , das A u s g a n g s p o s i t i o n s s e n s o r k a b e l !1 u n d d a s Kantenabschneiderkabel !2 durch die Kabelklemme q, ziehen Sie die Kabel durch das obere Loch in den Schaltkasten und schließen Sie die Stecker an. !0 o 5. Passer le faisceau de synchroniseur o, le faisceau de panneau de commande !0, le faisceau de capteur de position d'origine !1 et le faisceau de commutateur de couteau de bord !2 par le serre-fils q, puis les tirer dans le boîtier de commande par le trou supérieur du boîtier de commande, et brancher les connecteurs. !1 P3 SYNCRO P11 ORG P4 PANEL P23 EXPAND2 1500M Harness Kabel Faisceau Mazo de conductores o !0 Synchronizer <5-pin> (Tube marked “3”) Synchronisator <5polig> (Rohr mit der Bezeichnung “3”) Synchroniseur <5 broches> (Tube portant la marque “3”) Sincronizador <5 patillas> (Caño marcado “3”) Operation panel <20-pin> (Black connector) Bedienungsfeld <20polig> (schwarzer Stecker) Panneau de commande <20 broches> (Connecteur noir) Panel de controles <20 patillas> (Conector negro) P.C. board indication Platinenmarkierung Indication de la carte P.C. Indicación de la tarjeta PC 5. Pasar el mazo de conductores del sincronizador o, el mazo de conductores del panel de control !0 , el mazo de conductores del sensor de posición inicial !1 y el mazo de conductores del interruptor del cortador de borde !2 a través de la abrazadera del cable q, y luego tirar de ellas dentro de la caja de control a través del agujero superior en la caja de control y conectar los conectores. P3 SYNCRO P4 PANEL !1 Home position sensor <12-pin> (Tube marked “11”) Ausgangspositionssensor <12polig> (Rohr mit der Bezeichnung “11”) P11 ORG Capteur de position d’origine <12 broches> (Tube portant la marque “11”) Sensor de posición inicial <12 patillas> (Caño marcado “11”) !2 Edge trimmer switch <2-pin> Kantenabschneiderschalter <2-polig> Commutateur de couteau de bord <2 broches> Interruptor de cortador de borde <2-clavijas> (2-pin connector) (2 poliger stecker) (Connecteur 2 broches) (Conector de 2 patillas) ZE-8570,8580 28 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-11-3. Edge trimmer box harness connection 5-11-3. Anschließen der Kantenabschneiderbox 5-11-3. Branchement du faisceau de boîtier de couteau de bord 5-11-3. Conexión del mazo de conductores de la caja de cortador de borde 1. Connect the ground wire !7 coming out from the hole in the control box e to the edge trimmer box !2. (The ground mark indicates the connection point.) 1. Schließen Sie das Massekabel !7 vom Schaltkasten e an der Kantenabschneiderbox !2 an. (Der Anschlußpunkt ist mit dem Erdungszeichen bezeichnet.) 1. Brancher le fil de masse !7 sortant de l'orifice du boîtier de commande e au boîtier de couteau de bord !2. (La marque de masse indique le point de branchement.) 1. Conectar el cable a tierra !7 que sale del agujero en la caja de control e a la caja de cortador de borde !2. (La marca en el piso indica el punto de conexión.) !2 !7 e 1563M A u B 2. Pass the edge trimmer motor harness <4-pin> q around the side of the oil pan w underneath the work table, and secure it at point A in the middle of the control box e with a staple r. 3. Use the cord clamp u to secure the edge trimmer motor control cable t and the power cable y that are coming out from the control box at point B together with the edge trimmer motor harness <4-pin> q. w r e y t q 1502M 2. Führen Sie das Kantenabschneiderkabel <4-polig> q an der Nähtischunterseite und die Ölwanne w und sichern Sie es an der Stelle A mit der Klammer r in der Mitte des Schaltkastens e. 3. Sichern Sie das Kantenabschneidermotorsteuerkabel t und das Netzkabel y, die an der Stelle B aus dem Schaltkasten geführt werden, zusammen mit dem Kantenabschneidermotorkabel <4-polig> q mit der Kabelklemme u. 2. Passer le faisceau de moteur de couteau de bord <4 broches> q autour du côté du carter d'huile w sous la table de travail, et le fixer au point A au milieu du boîtier de commande e à l'aide d'une agrafe r. 3. Utiliser le serre-fils u pour fixer le câble de commande du moteur de couteau de bord t et le câble d'alimentation y qui sortent du boîtier de commande au point B avec le faisceau de moteur de couteau de bord <4 broches> q. 2. Pasar el mazo de conductores del motor del cortador de borde <4-clavijas> q alrededor del costado de la bandeja de aceite w debajo de la mesa de trabajo, y asegurarla en el punto A en el medio de la caja de control e con una grapa r. 3. Usar la abrazadera del cable u para asegurar el cable de control del motor del cortador de borde t y el cable de alimentación y que sale de la caja de control en el punto B junto con el mazo de conductores del motor del cortador de borde <4-clavijas> q. ZE-8570,8580 30 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 4. Wrap the edge trimmer motor harness <4-pin> q around the core i three times as shown in the illustration. 5. Secure the core i with the screw o and nut !0. o !0 4. Wickeln Sie das Kantenabschneidermotorkabel <4polig> q dreimal um den Ring i, wie in der Abbildung gezeigt. 5. Sichern Sie den Ring i mit der Schraube o und den Mutter !0. 4. Enrouler trois fois le faisceau de moteur de couteau de bord <4 broches> q autour du conducteur i, comme indiqué sur l'illustration. 5. Fixer le conducteur i à l'aide de la vis o et de l'écrou !0. 4. Enrollar el mazo de conductores del motor del cortador de borde <4-clavijas> q alrededor del núcleo i tres veces tal como se indica en la figura. 5. Asegurar el núcleo i con el tornillo o y tuerca !0. i q 1503M !2 y q 6. Remove the two screws !1, and then remove the cover !3 of the edge trimmer box !2. 7. Connect the edge trimmer motor harness <4-pin> q, edge trimmer motor control cable t and power cable y. t !3 6. Entfernen Sie die beiden Schrauben !1 und nehmen Sie die Abdeckung !3 der Kantenabschneiderbox !2 ab. 7. Schließen Sie das Kantenabschneidermotorsteuerkabel <4-polig> q, das Kantensbschneidermotorkabel t und das Netzkabel y an. 6. Retirer les deux vis !1, puis retirer le couvercle !3 du boîtier de couteau de bord !2. 7. Brancher le faisceau de moteur de couteau de bord <4 broches> q, le câble de commande du moteur de couteau de bord t et le câble d'alimentation y. !1 P2-MT P4 CTRL 1504M 6. Quitar los dos tornillos !1, y luego quitar la cubierta !3 de la caja de cortador de borde !2. 7. Conectar el mazo de conductores del motor del cortador de borde <4-clavijas> q, el cable de control del motor del cortador de borde t y el cable de alimentación y. Harness Kabel Faisceau Mazo de conductores P.C. board indication Schaltplatinenbezeichnung Indication de la carte PC Indicación de la tarjeta P.C. q Edge trimmer motor harness <4-pin> Kantenabschneidermotorkabel <4-polig> P2-MT Faisceau de moteur de couteau de bord <4 broches> Mazo de conductores del motor del cortador de borde <4-clavijas> t Edge trimmer motor control cable <3-pin> Kantenabschneidermotorsteuerkabel <3-polig> P4 CTRL Câble de commande du moteur de couteau de bord <3 broches> Cable de control del motor del cortador de borde <3-clavijas> y Power cable <12-pin> Netzkabel <12-polig> Câble d'alimentation <12 broches> Cable de alimentación <12-clavijas> 31 ZE-8570,8580 (12-pin connector) (Stecker 12-polig) (connecteur à 12 broches) (conector de 12-clavijas) 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION !5 7. Pass the three harnesses through the clamp !4 in the cover !3 of the edge trimmer box !2. 8. Secure the three harnesses with the cord clamp !5 inside the edge trimmer box !2 so that they do not become too loose or tight when the cover !3 is closed. 9. Close the cover !3 of the edge trimmer box !2, and then tighten the two screws !1. !2 !4 7. Führen Sie die drei Kabel durch die Klemme !4 in der Abdeckung !3 der Kantenabschneiderbox !2. 8. Sichern Sie die drei Kabel mit der Kabelklemme !5 in der Kantenabschneiderbox !2, so daß die Kabel beim Schließen der Abdeckung !3 nicht zu locker oder zu straff gespannt sind. 9. Schließen Sie Abdeckung !3 der Kantenabscheiderbox !2 und ziehen Sie die beiden Schrauben !1 fest. !3 !1 1506M 7. Passer les trois faisceaux par la pince !4 dans le couvercle !3 du boîtier de couteau de bord !2. 8. Fixer les trois faisceaux à l'aide du serre-fils !5 dans le boîtier de couteau de bord !2 de manière qu'ils ne soient ni trop détendus ni trop tendus lorsque le couvercle !3 est fermé. 9. Fermer le couvercle !3 du boîtier de couteau de bord !2, puis serrer les deux vis !1. 7. Pasar los tres mazos de conductores a través de la abrazadera !4 en la cubierta !3 de la caja de cortador de borde !2. 8. Asegurar los tres mazos de conductores con la abrazadera del cable !5 dentro de la caja de cortador de borde !2 de manera que no queden demasiado flojos o apretados cuando la cubierta !3 está cerrada. 9. Cerrar la cubierta !3 de la caja de cortador de borde !2, y luego apretar los dos tornillos !1. 10. Secure the three harnesses that are coming out from the edge trimmer box !2 with the cord clamp !6 at point C so that they are not hanging loosely. !6 C 10. Sichern Sie die Kabel von der Kantenabschneiderbox !2 mit der Kabelklemme !6 an der Stelle C, sollen daß sie nicht durchhängen. 10. Fixer les trois faisceaux qui sortent du boîtier de couteau de bord !2 à l'aide du serre-fils !6 au point C de manière qu'ils ne soient pas trop mous et ne pendent pas. 10. Asegurar los tres mazos de conductores que salen de la caja de cortador de borde !2 con la abrazadera del cable !6 en el punto C de manera que no cuelguen con libremente. !2 1507M ZE-8570,8580 32 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-11-4. Connecting the power cord 5-11-4. Anschließen des Netzkabels 5-11-4. Branchement du cordon d’alimentation 5-11-4. Conexión del cable de alimentación 1. Attach an appropriate plug to the power cord q. (The green and yellow wire is the ground wire.) 2. Insert the plug into a properly-grounded AC power supply. Note: Do not use extension cord, otherwise machine operation problems may result. 1. Bringen Sie am Netzkabel q einen entsprechenden Stecker an. (Das grüne und das gelbe Kabel sind Erdungskabel.) 2. Schließen Sie den Stecker an einer richtig geerdeten Netzsteckdose an. Hinweis: Verwenden Sie keine Verlängerungskabel, weil dadurch Betriebsstörungen verursacht werden können. 1. Fixer une fiche adéquate au cordon d’alimentation q. (Le fil vert et jaune est le fil de terre.) 2. Introduire la fiche dans une prise d’alimentation correctement mise à la terre. Remarque: Ne pas utiliser de rallonges, sinon des anomalies de fonctionnement risqueront de se produire. q Green and yellow wire (ground wire) grünes und gelbes Kabel (Erdungskabel) Fil vert et jaune (fil de terre) Cable verde y amarillo (cable de conexión a tierra) 1413M 33 1. Colocar un enchufe apropiado al cable de alimentación q. (El cable verde y amarillo es el cable a tierra.) 2. Insertar el enchufe en una fuente de alimentación de CA con una conexión a tierra adecuada. Nota: No usar cables de extensión de lo contraio prodrían ocurrir problemas. ZE-8570,8580 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-12. Installing the cotton stand 5-12. Montage des Spulenträgers 5-12. Installation de la broche porte-bobine 5-12. Instalación del soporte del carrete Assemble the cotton stand q while referring to the cotton stand instruction manual, and then install the cotton stand q to the far right corner of the work table. * Securely tighten the nut r so that the rubber cushion w and the washer e are securely clamped and so that the cotton stand does not move. Setzen Sie den Spulenträger q, wie in der Anleitung beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger q an der rechten Ecke des Nähtisches an. * Ziehen Sie die Mutter r fest, so daß die Gummiauflage w und die Unterlegscheibe e festgeklemmt werden und sich der Spulenträger nicht bewegen läßt. q Assembler la broche porte-bobine q en se reportant au manuel d’instructions de la broche porte-bibine, puis installer la broche porte-bobine q sur le coin situé à l’extrême droite de la table de travail. * Serrer fermement l’écrou r, de manière que le coussinet en caoutchouc w et la rondelle e soient fermement princés et que la broche porte-bobine ne bouge pas. w e r 0548M Armar el soporte del carrete q consultando el manual de instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del carrete q en la esquina derecha de la mesa de trabajo. * Apretar bien con la tuerca r de manera que la almohadilla de caucho w y la arandela e queden bien apretadas y de manera que el soporte del carrete no se mueva. ZE-8570,8580 36 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-13. Connecting the connecting rod 5-13. Montange der Zwischenstange 5-13. Branchement de la tige de connexion 5-13. Conexión de la biela Pass the connecting rod joint q through hole A in the treadle lever w, and tighten it with the spring washer e and nut r. • Adjust the position of the machine treadle plate so that the connecting rod is perpendicular to the treadle plate. Note: The treadle pressure is adjusted to the position of hole A at the time of shipment from the factory. Refer to “Adjusting the treadle” on page 46. • e q r w Stecken Sie das Zwischenstangengelenk q in das Loch A des Pedalhebels w und befestigen Sie es mit der federscheibe e und der Mutter r. • Stellen Sie die Position der Maschinenpedalplatte so ein, daß die Zwischenstange senkrecht zur Pedalplatte angeordnet ist. Hinwies: Bei der Auslieferung wurde der Pedaldruck of die Position des Loches A eingestellt. Für die Einstellung wird auf den Abschnitt “Einstellen des Pedals” auf Seite 46 verwiesen. • A 1414M Faire passer le raccord q de la tige de connexion à travers le trou A du levier w de pédale, puis le serrer à l’aide de la rondelle à ressort e et de l’écrou r. • Régler la position de la plaque de pédale de machine de manière que la tige de connexion soit perpendiculaire à la plaque de pédale. Remarque: La pression de la pédale est réglée à la position du trou A au moment de l’expédition de l’nsine. Se reporter à la section “Réglage de la pédale” à la page 47. • Pasar la junta de la biela q a través del orificio A en la palanca del pedal w y apretarla con la arandela de resorte e y la tuerca r. • Ajustar la posición de la placa del pedal de la máquina de tal forma que la biela esté perpendicular a la placa del pedal. Nota: La presión del pedal ha sido ajustada a la posición del orificio A antes de salir de la fábrica. Para más información. Consultar la sección “Ajuste del pedal” en la página 47. • 37 ZE-8570,8580 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION <If the needle bar is at the needle up stop position> Turn on the POWER switch q. The buzzer will sound for about one second, and then the needle bar will move horizontally to the sewing start position. Sewing will then be possible. 1298M Illuminates leuchtet S’allume Se enciende q <Angehobene Nadelstangen-Stopposition> Schalten Sie den POWER-Schalter q ein. Ein akustisches Signal ertönt für ungefähr eine Sekunde und danach bewegt die Nadelstange seitlich in die Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem Nähen begonnen werden. 1299M <Si la barre à aiguille est en position d’arrêt supérieur de l’aiguille> Mettre l’interrupteur d’alimentation q sur la position de marche. Le ronfleur émettra un son pendant une seconde environ, puis la barre à aiguille se déplacera horizontalement jusqu’à la position de départ de couture. La couture pourra alors s’enclencher. <Si la barra de agujas está en la posición de parada con la aguja levantada> Encender el interruptor principal q. La alarma sonará durante aproximadamente un segundo, y luego la barra de agujas se moverá horizontalmente a la posición de comienzo de costura. Entonces se podrá coser. 1298M Illuminates leuchtet S’allume Se enciende q e w 1300M <If the needle bar is not at the needle up stop position> 1. Turn on the POWER switch q. The buzzer will sound for about one second, and then “ 000 000 ” will appear in the LED display w. 2. Turn the machine pulley slowly to move the needle bar to the needle up stop position (until the reference line on the machine pulley is aligned with the index mark e on the belt cover). The needle bar will then move horizontally to the sewing start position and sewing will then be possible. <Falls sich die Nadelstange nicht in der Stopposition mit angehobener Nadel befindet> 1. Schalten Sie den POWER-Schalter q ein. Ein akustisches Signal ertönt für ungefähr eine Sekunde und danach erscheint “ 000 000 ” auf der LED-Anzeige w. 2. Drehen Sie die Riemenscheibe langsam, um die Nadelstange anzuheben (so daß die Bezugslinie der Riemenscheibe auf die Markierung e des Riemenschutzes aufgerichtet ist). Die Nadelstange bewegt sich dann seitlich in die Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem Nähen begonnen werden. <Si la barre à aiguille n’est pas à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille> 1. Mettre l’interrupteur d’alimentation q sur la position de marche. Le ronfleur émettra un son pendant une seconde environ, puis l’indication “ 000 000 ” apparaîtra sur l’affichage LED w. 2. Tourner progressivement la poulie de machine pour déplacer la barre à aiguille jusqu’à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille (jusqu’à ce que la ligne de référence de la poulie de machine soit alignée sur la marque d’index e du couvercle de courroie). La barre à aiguille se déplacera alors horizontalement jusqu’à la position de départ de couture, et la couture pourra alors s’enclencher. <Si la barra de agujas no está en la posición de parada con la aguja levantada> 1. Encender el interruptor principal q. La alarma sonará durante aproximadamente un segundo, y luego “ 000 000 ” aparecerá en la exhibición LED w. 2. Girar la polea de la máquina lentamente para mover la barra de agujas a la posición de parada con la aguja levantada (hasta que la línea de referencia en la polea de la máquina esté alineada con la marca de índice e en la cubierta de la correa). La barra de agujas se moverá luego horizontalmente a la posición de comienzo de costura y entonces se podrá coser. ZE-8570,8580 40 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-15-2. Fonctionnement de la pédale 5-15-2. Uso del pedal q w e r y t 1415M La pédale est en position neutre q lorsqu’on n’appuie pas sur la pédale. 1. Lorsqu'on appuie légèrement sur la pédale jusqu'à la position w, le couteau de bord inférieur est actionné. Si l'on appuie ensuite légèrement sur la pédale jusqu'à la position e, la couture est effectuée à vitesse lente. Si on appuie ensuite sur la pédale jusqu'à la position r, la couture est effectuée à vitesse rapide. 2. Lorsqu’on appuie sur la pédale vers l’avant puis vers l’arrière jusqu’à la position neutre q, l’aiguille s’arrêtera audessous de la plaque à aiguille (lorsqu’on a réglé le mode d’arrêt de position abaissée de l’aiguille). 3. Si l’on enfonce la pédale complètement jusqu’à la position t (ou si l’on enfonce la pédale jusqu’à la position t et qu’on la remet en position neutre q), le dispositif coudra un demi-point ou un point, puis la barre à aiguille s’arrêtera à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille. (Avec le modèle ZE-8580, le fil sera coupé en ce point.) En outre, le zigzag de l’aiguille ne sera pas effectué à ce moment. En outre, le couteau de bord inférieur ne fonctionnera pas non plus. (Si l’on désire effectuer le zigzag de l’aiguille, se reporter à la page 45.) < Si on utilise un releveur de pied presseur automatique > (L’interrupteur DIP 1-3 doit être mis sur la position de marche.) • Le pied presseur se relèvera lorsqu’on appuie doucement sur la pédale vers l’arrière jusqu’àla position y. • Le pied presseur s’abaissera lorsqu’on ramène la pédale jusqu’à la position neutre q. • Le pied presseur s’abaissera si on appuie doucement sur la pédale jusqu’à la position w pendant que le pied presseur est relevé. El pedal está en la posición neutral q cuando no se pisa el pedal. 1. Cuando se pisa el pedal suavemente a la posición w, el cortador de borde inferior funciona. Cuando luego se pisa el pedal suavemente a la posición e, se realiza la costura a baja velocidad. Si luego se pisa tan lejos como r, se realiza la costura a alta velocidad. 2. Si se pisa el pedal hacia adelante y luego hacia atrás a la posición neutral q, la aguja se parará debajo de la placa de aguja (cuando el modo de parada de aguja en posicion baja ha sido fijado). 3. Cuando se pisa el pedal completamente hasta la posición t (o si se está pisando el pedal a la posición t y luego se vuelve a la posición neutral q), el mecanismo coserá media puntada o una puntada, y luego la barra de agujas se parará en la posición de parada con la aguja levantada. (Con la ZE-8580, el hilo será cortado en este momento.) Además, no se realizará ninguna puntada en zigzag en este momento. Además, el cortador de borde inferior tampoco funcionará. (Si se quisiera realizar una puntada en zigzag, consultar la página 45.) < Si se usa un levantador automático de prensatelas > (El interruptor DIP 1-3 debe ser ajustado a ON.) • El prensatelas se levantará cuando se pise suavemente el pedal hacia atrás a la posición y. • El prensatelas bajará cuando se vuelve el pedal a la posición neutral q. • El prensatelas bajará cuando se pisa suavemente el pedal a la posición w cuando el prensatelas estaba levantado. ZE-8570,8580 44 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION ● Fonction de zigzag de l’aiguille lorsqu’on enfonce la pédale vers l’arrière. (fonction d’interrupteur DIP supplémentaire) ● Función de puntada de zigzag cuando se pisa el pedal hacia atrás (función de interruptor DIP adicional) Exemple: Zigzag ordinaire Por ejemplo: Puntadas en zigzag simples Zigzag de l’aiguille activé Con la función de puntada zigzag activada Zigzag de l’aiguille désactivé Con la función de puntada zigzag sin activar Sens de couture Dirección de costura Pédale enfoncée vers l’arrière Pedal pisado hacia atrás Début de couture suivant Comienzo de la siguiente costura 1416M (Veiller à mettre la machine hors tension avant de changer l’un quelconque des réglages des interrupteurs DIP. Se reporter à la page 179.) Lorsque l’interrupteur DIP 2-4 situé dans le boîtier de commande est mis sur la position de marche, le zigzag de l’aiguille est aussi effectué lorsqu’on enfonce la pédale vers l’arrière. (Exemple de référence) DIPSW2-4: ON Pour le modèle ZE-8570, ceci met le zigzag de l’aiguille sur la position de marche si l’on veut empêcher qu’un zigzag plat soit cousu au cas où l’on enfonce la pédale vers l’arrière par erreur. DIPSW2-4: OFF Ceci met le zigzag de l’aiguille sur la position d’arrêt si l’on veut que la fin de couture et le début de couture suivant soient à la même position, par exemple lorsqu’une position d’arrêt de zigzag a été réglée. (Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP. Consultar la página 179.) Cuando el interruptor DIP 2-4 dentro de la caja de controles se ajusta a ON, la puntada zigzag también se puede realizar cuando se pisa el pedal hacia atrás. (Ejemplo de referencia) DIPSW2-4: ON Para la ZE-8570, esto ajusta la función de zigzag a ON si desea impedir que se cosan puntadas en zigzag planas si el pedal es pisado hacia atrás por error. DIPSW2-4: OFF Esto ajusta la función de puntada en zigzag a OFF si se quisiera finalizar y comenzar la costura en la misma posición como cuando se ha ajustado la posición de parada de zigzag. 45 ZE-8570,8580 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-16. Réglage de la pédale 5-16. Ajuste del pedal ATTENTION/ATENCION Mettre l’interrupteur principal en position d’arrêt avant d’entreprendre la couture, sinon le moteur pourra de se mettre en marche, ce qui risque de provoquer des blessures. Desconectar el interruptor principal antes de comenzar a trabajar, de lo contraio el motor podría comenzar a funcionar, lo que podría resultar en heridas. 1302M r e Si la máquina comienza a functonar a baja velocidad cuando se tiene el pie déscansando sobre el pedal, o si la presión del pedal es demasiado débil, ajustar la posición (a a c) en la que el resorte del pedal q se encuentra enganchado a la palanca del pedal w. Nota: La presión del pedal aumentará desde la posición a a la c. q w t a b Illustration A Figura A c ■ Réglage de la pression de pédale ■ Ajuste de la presión del pedal Si la machine démarre à vitesse lente lorsque le pied est simplement posé sur la pédale, ou si on sent que la pression de la pédale est trop faible, regler la position (a à c) à laquelle le ressort q de la pédale est accroché sur le levier w de la pédale. Remarque: La pression de pédale s’accroît de la position a à la position c. y Illustration B Figura B y 1303M ■ Réglage de la pression de retour de pédale ■ Ajuste de la presion de retorno del pedal 1. Desserrer l’écrou e et tourner le boulen r. La pression de retour de pédale augmente lorsqu’on serre le boulon r, et diminue lorsqu’on desserre le boulon r. 2. Serrer l’écrou e. Aflojar la tuerca e y girar el perno r. La presión de retorno del pédal es mayor cuanto más se aprieta el perno r, y la presión será menor cuanto más se afloja el perno r. 2. Apretar la tuerca e. 1 ■ Réglage de la course de pédale ■ Ajuste del recorrido del pedal Déposer l’écrou t, puis déplacer le raccord y de la tige de connexion de la position indiquée sur l’illustration A à la position indiquée sur l’illustration B. La course de la pédale augmentera alors d’environ 1, 25 fois. Remarque: Ce réglage affectera aussi la pression de pédale et la pression de retour de pédale, il peut donc être nécessaire de refaire ces derniers réglages. Quitar la tuerca t, y luego mover la junta de la biela y de la posicion de la figura A a la posición de la figura B. El recorrido del pedal aumentará apoximadamente 1, 25 veces. Nota: Este ajuste también afectará la presión del pedal y la presión de retorno del pedal, por lo que si fuera necesario se puede volver a reajustar. 47 ZE-8570,8580 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-1. Installing the needle 6-1. Einsetzen der Nadel 6-1. Installation de l’aiguille 6-1. Colocación de la aguja CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION Turn off the power switch before installing the needle, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Nadel aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer l’aiguille, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. Desconectar el interruptor principal antes de colocar la aguja, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. 0552M 1. Stellen Sie die Nadelstange q durch Drehen der Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position. 2. Lösen Sie die Schraube w. 3. Stecken Sie die Nadel e mit der langen Nut nach vorne gerichtet ganz hinein und ziehen Sie die Schraube w fest. Long groove in needle Lange Nut Rainure longue de l’aiguille Ranura larga en la aguja Front vorne Avant Adelante q 1. Turn the machine pulley to move the needle bar q to its highest position. 2. Loosen the screw w. 3. Insert the needle e in a straight line as far as it will go, making sure that the long groove on the needle is toward the front, and then securely tighten the screw w. 1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la barre à aiguille q à sa position la plus haute. 2. Desserrer la vis w. 3. Insérer l’aiguille e en ligne droite bien à fond, en veillant à ce que la rainure longue de l’aiguille soit orientée vers l’avant, puis bien serrer la vis w. 1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja q hasta quede en la posición más alta. 2. Aflojar el tornillo w. 3. Insertar la aguja e en línea recta tanto como sea posible, asegurándose que la ranura larga en la aguja se encuentre hacia adelante, y luego apretar firmemente el tornillo w. w e 1511M ZE-8570,8580 48 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-2. Removing the bobbin case 6-2. Herausnehmen der Spulenkapsel 6-2. Retrait de la boîte à canette 6-2. Manera de sacar la caja de la bobina CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION Turn off the power switch before removing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. Schalten Sie den Netzschalter vor dem Herausnehmen der Spulenkapsel ans, weil Verletzungen entstehen können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt. Mettre l’interruputeur d’alimentation en position d’arrêt avant de retirer la boîte à canette, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. Desconectar el interruptor principal antes de sacar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. 1512M q <ZE-8580> w e 1. Turn the machine pulley to raise the needle until it is above the needle plate. 2. Pull the latch q of the bobbin case upward and then remove the bobbin case. 3. The bobbin w will come out when the latch q is released. <ZE-8580> For ZE-8580 specifications, there is a bobbin tension spring e inside the bobbin case. The bobbin tension spring e prevents the bobbin from racing. 1. Heben Sie die Nabel durch Drehen der Nähmaschinenriemenscheibe bis über die Stichplatte an. 2. Ziehen Sie die Lasche q nach oben und nehmen Sie die Spulenkapsel heraus. 3. Die Spule w fällt heraus, wenn Sie die Sperrlasche q loslassen. <ZE-8580> Bei der Ausführung ZE-8580 ist in der Spulenkapsel eine Spulenspannfeder e vorhanden. Durch die Spulenspannfeder e wird ein Weiterdrehen der Spule verhindert. 1308M 1307M 1. Tourner la poulie de machine de manière à relever l’aiguille jusqu’à ce qu’elle soit placée au-dessus de la plaque à aiguille. 2. Soulever le verrou q de la boîte à canette puis déposer la boîte à canette. 3. La canette w sortira lorsqu’on relâche le verrou q. <ZE-8580> Pour les spécifications ZE-8580, un ressort e de tension de canette se trouve dans la boîte à canette. Un ressort e de tension de canette est monté pour éviter que la canette ne sorte. 1. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja hasta quede encima de la placa de aguja. 2. Tirar del seguro q de la caja de la bobina y luego sacar la caja de la bobina. 3. La bobina w saldrá hacia afuera cuando se libere el seguro q. <ZE-8580> Para las especificaciones ZE-8580, existe un resorte de tensión de la bobina e dentro de la caja de la bobina. Se ha colocado un resorte de tensión de la bobina e para evitar que la bobina se embale. 49 ZE-8570,8580 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-3. Bobinage du fil inférieur 6-3. Bobinado del hilo inferior ATTENTION/ATENCION Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors du bobinage du fil inférieur, sinon on risquera de se blesser ou d'endommager la machine. No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto contra la máquina mientras bobina el hilo inferior, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. 0554M 80% Quantité de bobinage de fil Cantidad de hilo enrollado w t r e q y 0555M 51 1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche. (Se reporter à la page 39.) 2. Placer la canette q sur l’arbre w du bobineur de canette. 3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette q dans le sens indiqué par la flèche. 4. Abaisser le bras e du presseur de canette. 5. Soulever le pied presseur à l’aide du releveur de pied presseur. 6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur commence alors. 7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné, le bras e du presseur de canette reviendra automatiquement à sa place. * Si le fil ne se bobine pas uniformément, desserrer la vis r et déplacer le guide t du bobineur de canette vers le côté où il y a moins de fil. * Tourner la vis de réglage y pour régler la quantité de bobinage de la canette. • Pour angmenter la quantité de bobinage: Serrer la vis. • Pour diminuer la quantité de bobinage: Desserrer la vis. Remarque: La quantité de fil enroulé sur la canette doit être au plus de 80% de la capacité de la canette. 1. Conectar el interruptor principal. (Consultar la página 39.) 2. Colocar la bobina q en el eje de bobinador w. 3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina q en la dirección indicada por la flecha. 4. Empujar el brazo del prensor de bobina e. 5. Levantar el prensatelas con el levantador del prensatelas. 6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del hilo inferior. 7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo inferior, el brazo del prensor de bobina e volverá automáticamente a su posición original. * Si el hilo no se pudiera bobinar parejamente, aflojar el tornillo r y mover la guía de bobinado t hacia el lado con menos hilo. * Girar el tornillo de ajuste y para ajustar la cantidad de bobinado. • Para aumentar la cantidad de bobinado: Apretar el tornillo. • Para disminuir la cantidad de bobinado: Aflojar el tornillo. Nota: La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser un máximo de 80% de la capacidad de la bobina. ZE-8570,8580 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-4. Installing the bobbin case 6-4. Einsetzen der Spulenkapsel 6-4. Installation de la boîte à canette 6-4. Instalación de la caja de la bobina CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION Turn off the power switch before installing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Spulenkapsel aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer la boîte à canette, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. Desconectar el interruptor principal antes de instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. 1. Turn the machine pulley to align the reference line on the machine pulley with the index mark on the belt cover. 2. Hold the bobbin so that the thread spools out counterclockwise, and place the bobbin into the bobbin case. 3. Pass the thread through slot A and hook it under the tension spring q. 4. Pass the thread back through slot B and then pull it out from thread guide C. * Use thread guide C shown in the illustration in accordance with the type of material being sewn. 5. Check that the bobbin rotate counterclockwise when the thread is pulled out. 6. While holding the latch w of the bobbin case, insert the bobbin case into the rotary hook. 0556M 50~60mm C q B A w ( Light materials leichte Materrialien Tissus legaers Materiales ligeros ) 1. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Bezugslinie der Riemenscheibe auf die Markierung des Riemenschutzes auszurichten. Medium materials mittlere Materialien 2. Halten Sie die Spule, so daß sich der Faden nach links Tissus mi-lourds abwickelt und setzen Sie die Spule in die Spulenkapsel Materiales medios ein. 3. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz A und haken Sie ihn unter der Spannungsfeder q ein. 4. Ziehen Sie den Faden zurück durch den Schlitz B und ziehen Sie ihn an der Fadenführung C heraus. 1560M 0558M * Verwenden Sie die in der Abbildung gezeigte Fadenführung C entsprechend der Art des Nähgutes. 5. Kontrollieren Sie, ob sich beim Herausziehen des Fadens die Spule nach links dreht. 6. Halten Sie die Lasche w der Spulenkapsel, um Sie in den Greifer einzusetzen. ( ) 1. Tourner la poulie de machine pour aligner la ligne de référence de la poulie de machine sur la marque d’index du couvercle de courroie. 2. Tenir la canette de manière que le fil se déroule dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, et placer la canette dans la boîte à canette. 3. Passer le fil par la fente A et l’accrocher sous le ressort de tension q. 4. Repasser le fil par la fente B puis le tirer hors du guide-fil C. * Utiliser le guide-fil C indiqué sur l’illustration selon le type de tissu que l’on coud. 5. Vérifier si la canette tourne bien dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsqu’on tire le fil vers soi. 6. Tout en tenant le verrou w de la boîte à canette, insérer la boîte à canette dans le crochet rotatif. 1. Girar la polea de la máquina para alinear la línea de referencia en la polea de la máquina con la marca de índice en la cubierta de la correa. 2. Sostener la bobina de manera que el hilo salga afuera hacia la izquierda, y colocar la bobina en la caja de la bobina. 3. Pasar el hilo por la ranura A y engancharlo debajo del resorte de tensión q. 4. Pasar el hilo atrás por la ranura B y luego tirar de él hacia el guiahilos C. * Use el guiahilos C indicado en la figura de acuerdo con el tipo de material a coser. 5. Verificar que la bobina gira hacia la izquierda cuando se saca hacia afuera el hilo. 6. Mientras se sostiene el seguro w de la caja de la bobina, insertar la caja de la bobina en el garfio giratorio. ZE-8570,8580 52 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-5. Threading the upper thread 6-5. Einfädeln des Oberfadens 6-5. Enfilage du fil supérieur 6-5. Enhebrado del hilo superior CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION Turn off the power switch before threading the upper thread, otherwise the machine willl operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. Furthermore, if the actuator is pressed by mistake when using the correction sewing function, the needle will move in a zigzag motion while the machine is operating, and injury may result. Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einfädeln des Oberfadens aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann. Falls außerdem die Betätigungstaste beim Korrekturnähen irrtümlich gedrückt wurde, bewegt sich die Nadel beim Betätigen der Maschine hin und her, so daß eine Verletzungsgefahr vorhanden ist. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’enfiler le fil supérieur, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. De plus, si l’actuateur est pressé par erreur alors que la fonction de correction de couture est utilisée, l’aiguille se déplacera en zigzag pendant que la machine fonctionne et des blessures peuvent s’ensuivre. Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar el hilo superior, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Además, si el impulsor se presiona por error al usar la función de costura de corrección, la aguja se moverá en zigzag mientras la máquina está funcionado, y puede resultar en heridas. Turn the machine pulley to align the reference line q on the machine pulley with the index mark on the belt cover (needle up stop position). * This will make threading easier and it will prevent the thread from coming out at the sewing start. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Bezugslinie q der Riemenscheibe auf die Markierung des Riemenschutzes auszurichten (Stopposition mit angehobener Nadel). * Außerdem wird dadurch verhütet, daß der Faden am Nähbeginn vorsteht. Tour la poulie de machine pour aligner la ligne de référence q de la poulie de machine sur la marque d’index du couvercle de courroie (position d’arrêt supérieur de l’aiguille). * Ceci facilitera l’enfilage et empêchera le fil de sortir en début de couture. Girar la polea de la máquina para alinear la línea de referencia q en la polea de la máquina con la marca de índice en la cubierta de la correa (posición de parada con la aguja levantada). * Esto permitirá enhebrarlo más fácilmente y evitará que el hilo se salga al comienzo de la costura. 53 ZE-8570,8580 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 1513M q 1310M 1309M Wind around once. einmal herumwickeln Enrouler d’un tour. Envolver una vez. 1312M Actuator Stellglied Actuateur Accionador <ZE-8580> 50mm Leave a 50 mm thread leader. Das Fadenende muß 50 mm lang sein. Laisser un bout de fil de 50 mm. Dejar una gufa de hilo de 50 mm. 1313M Upper thread feeding device Oberfadenzuführung Dispositif d’entraînement du fil supérieur Dispositivo de alimentación del hilo superior 1314M ZE-8570,8580 54 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-6. Adjusting the stitch length 6-6. Einstellen der Stichlänge 6-6. Réglage de la longueur de point 6-6. Ajuste del largo de puntada Turn the feed adjustment dial q until the desired stitch length number is aligned with the index mark w above the dial. • The larger the number, the longer the stitch length will be. • When turning the feed adjustment dial q from a larger setting to a smaller setting, it will be easier to turn the dial if the reverse stitching lever e is pushed to the halfway-down position. * The numbers on the dial are for use as a guide. The length of the finished stitches may vary depending on the type and thickness of material being sewn. Adjust while looking at the finished stitches. w q e 1315M Drehen Sie die Transporteinstellscheibe q, um die gewünschte Stichlängenzahl auf die Markierung w über der Scheibe einzustellen. • Mit zunehmender Zahl wird eine größere Stichlänge eingestellt. • Das Zurückstellen des Stichlängenreglers q auf eine kleinere Stichlänge ist einfacher, wenn dazu der Umkehrhebel e in die mittlere Position gedrückt wird. * Die Nummern auf der Scheibe dienen nur als Anhaltspunkt. Die Stichlänge kann von der Art und der Dicke des Nähguts abhängen. Führen Sie die Einstellung anhand von Probestichen aus. Tourner la molette de largo de réglage d’entraînement q jusqu’à ce que le nombre de longueur de point désiré soit aligné sur la marque d’index w au-dessus de la molette. • Plus le numéro est grand, plus la longueur de point sera grande. • Lorsqu’on tourne la molette q de longueur de point d’un numéro plus grand vers un numéro plus petit, il sera plus facile de tourner la molette si on abaisse d’abord jusqu’à mi-chemin le levier e de couture inverse. * Les nombres marqués sur la molette servent de guide. La longueur des points finis peut varier selon le type et l’épaisseur du tissu que l’on coud. Régler en observant les points terminés. Girar el dial de alimentación q hasta que el número de largo de puntada deseado esté alineado con la marca de índice w encima del dial. • Cuanto mayor sea el número, más larga será la puntada. • Al girar el dial de largo de puntada q de un ajuste grande a un ajuste menor, será más fácil girar el dial si se empuja hacia abajo hasta la mitad la palanca de costura hacia atrás e . * Los números en el dial son para ser usados como guías. El largo de las puntadas terminadas variará dependiendo del tipo y espesor del material cosido. Ajustar mientras se miran las puntadas terminadas. 55 ZE-8570,8580 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-7. Point d’arrêt 6-7. Rematado • Les points d’arrêt à longueurs de point courtes peuvent être cousus facilement lors de la couture en appuyant sur le levier d’inversion q. Ceci est fort pratique pour éviter que la couture ne s’effiloche en fin de couture. • Avant de coudre, tourner la molette de condensation w vers la gauche ou vers la droite pour régler la longueur de point pour ces points d’arrêt courts. <Si l’on utilise le modèle ZE-8580, -8570-A01> Il est possible d’utiliser l’actuateur e au lieu du levier d’inversion q. r q w e 1316M • Rematado por atrás con largos de puntadas cortas pueden ser cosidas fácilmente durante la costura simplemente presionando la palanca de retroceso de la alimentación q. Esto es útil para evitar deshilachamiento al final de la costura. • Antes de coser, girar el dial de puntada condensada w a la izquierda o la derecha para ajustar el largo de puntada para rematado por atrás más cortas. <Si se usa la ZE-8580, -8570-A01> El impulsor e puede ser usado en vez de la palanca de retroceso de la alimentación q. <0.5> 0 1 Sens de couture Dirección de costura -2.5 Lorsqu’on appuie sur le levier de point d’arrêt -1 -2 0.5mm Mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación 1317M ■ Couture des points condensés • Si l’on règle la molette de condensation w sur un nombre positif, les points d’arrêt dont la longueur de point correspond au réglage de la molette seront cousus dans le sens de couture normal lorsqu’on appuie sur le levier d’inversion. • Si l’on met la molette de condensation w sur “0”, les points d’arrêt seront cousus sans que le tissu soit entraîné quand on appuie sur le levier d’inversion. Remarque: Il n’est pas possible de régler la molette de condensation w sur un nombre supérieur au réglage de la molette de réglage déntraînement r. ■ Costura de puntadas condensadas • Cuando el dial de puntadas condensadas w se ajusta a un número positivo, el rematado por atrás con un largo de puntada de acuerdo con el ajuste del dial será cosido en la dirección de costura normal mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación. • Si el dial de puntadas condensadas w se ajusta a “0”, rematado por atrás serán cosidas sin que se alimente el material mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación. Nota: El dial de puntadas condensadas w no puede ser ajustado a un número mayor que el ajuste en el dial de ajuste de alimentación r. Sens de couture Dirección de costura <-0.5> -1 0 Lorsqu’on appuie sur le levier de point d’arrêt 1 -2 0.5mm Mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación 1318M ■ Point d’arrêt • Si l’on met la molette de condensation w sur un nombre négatif, les points d’arrêt dont la longueur de point correspond au réglage de la molette seront cousus dans le sens de couture inverse quand on appuie sur le levier de réglage déntraînement. Remarque: Il n’est pas possible de coudre des points dont la longueur est supérieure à la longueur des points qui utilisent le cadran d’ajustement d’alimentation. * Les nombres marqués sur la molette servent de guide. La longueur des points finis peut varier selon le type et l’épaisseur du tissu que l’on coud. Régler en observant les points terminés. -2.5 ■ Rematado por atrás Cuando el dial de puntadas condensadas w se ajusta a un número negativo, rematado por atrás con un largo de puntada de acuerdo con el ajuste del dial serán cosidas en la dirección de costura inversa mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación. Nota: No es posible coser puntadas que sean más largas que el largo de puntadas ajustado usando el dial de ajuste de alimentación r. * Los números en el dial son para ser usados como guías. El largo de las puntadas terminadas variará dependiendo del tipo y espesor del material cosido. Ajustar mientras se miran las puntadas terminadas. 57 ZE-8570,8580 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-8. Réglage de la hauteur du couteau de bord 6-8. Ajuste de la altura de la cuchilla de borde e w q 1514M r 1515M 59 Tout en poussant légèrement le levier q vers la gauche, dégager le cliquet w de l'encoche e, puis élever ou abaisser le levier q pour aligner le cliquet w sur l'encoche e voulue. Si l'on élève davantage le levier q, la hauteur du couteau de bord r augmente. ■ Lorsque la hauteur du couteau de bord augmente La quantité de coupe augmente. • Lorsqu'une grande hauteur d'entraînement est utilisée • Lorsqu'une vitesse de couture rapide est utilisée • Lorsque le tissu est épais ■ Lorsque la hauteur du couteau de bord diminue La quantité de coupe diminue. • Lorsqu'une petite hauteur d'entraînement est utilisée • Lorsqu'une vitesse de couture lente est utilisée • Lorsque le tissu exige de nombreuses manipulations ■ Lorsque le couteau de bord n'est pas utilisé Lorsqu'on n'utilise pas le couteau de bord r, mettre le levier q sur la position "0". Lorsque le levier q est mis sur la position "0", la hauteur du couteau de bord r sera plus basse que le haut de la plaque à aiguille, et le couteau de bord et le moteur d'entraînement du couteau de bord ne fonctionneront pas. Mientras empuja suavemente la palanca q a la izquierda, desenganche la uña w desde la muesca e, y luego mueva la palanca q hacia arriba o abajo para alinear la uña w con la muesca deseada e. Si se mueve la palanca q más arriba, la altura de la cuchilla del borde r aumentará. ■ Cuando la altura de la cuchilla del borde aumente La cantidad de corte aumentará. • Cuando se use un paso de alimentación grande • Cuando se use una velocidad de costura rápida • Cuando el material es pesado ■ Cuando la altura de la cuchilla del borde disminuye La cantidad de corte disminuirá. • Cuando se use un paso de alimentación pequeño • Cuando se use una velocidad de costura lenta • Cuando el material requiera mucha manipulación ■ Cuando no se use la cuchilla de borde Cuando no se use la cuchilla de borde r, ajustar la palanca q a la posición "0". Cuando se ajusta la palanca q a la posición "0", la altura de la cuchilla de borde r será más baja que la parte de arriba de la placa de aguja, y la cuchilla de borde y el motor accionamiento del cortador de borde no funcionará. ZE-8570,8580 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES 7-1. Part names and functions 7-1. Teilebezeichnung und Funktion 7-1. Noms et fonctions des pièces 7-1. Denominación de las piezas y funcionamiento [ZE-8570-001] w @0 !8 r e y t @7 u q @4 i @5 !4 !6 !7 @6 !9 1431M [ZE-8580, -8570-A01] w @2 @1 @0 !8 @3 e r y t @7 u i o q @4 !0 !1 @5 !3 !2 !4 !5 !6 !7 @6 !9 1432M 61 ZE-8570,8580 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES q Power indicator !0 End backtack key !9 TEST key w LED display !1 Fixed stitch/name label key @0 LOCK key e 쑶 and 쑴 salection keys !2 Thread trimming/needle raising key @1 AB indicator r PATTERN key !3 AUTO key @2 CD indicator t PATTERN indicator !4 Sewing speed key @3 Tack width indicator y Zigzag width key !5 Slow start key @4 Lower thread counter display u Trimming margin base line !6 Correction key @5 Counter 쑶쑴 (setting) keys u position key i Zigzag stop position key !7 Needle up/down key @6 Counter reset key o Start backtack key !8 Half stitch key @7 M (memory switch) key q Netzanzeige !0 Zurücknähtaste für das Ende !9 TEST-Taste w LED-Anzeige !1 Feststich/Etikettaste @0 LOCK-Taste e Tasten 쑶 und 쑴 !2 Fadenabschneide/Nadelanhebetaste @1 AB-Anzeige r PATTERN-Taste !3 AUTO-Taste @2 CD-Anzeige t Stichmusteranzeigen !4 Nähgeschwindigkeitstaste @3 Riegelbreitenanzeige y Zickzackbreitentaste !5 Langsamstarttaste @4 Unterfadenzähleranzeige u Schnittrandgrundlinienpositionstaste !6 Korrekturtaste @5 Zählereinstelltasten 쑶쑴 i Zickzackstoppositionstaste @6 Zählerrückstelltaste !7 Nadeltaste o Zurücknähtaste für den Anfang !8 Halbstichtaste @7 M-Taste (Speicherschalter) q Témoin d’alimentation !0 Touche de poins d’arrêt en fin de counter !9 Touche TEST w Affichage LED !1 Touche de point fixe/étiquette de nom @0 Touche LOCK e Touches de sélection 쑶 et 쑴 !2 Touche de coupe des fils / élévation de l'aiguille @1 Témoin AB r Touche PATTERN !3 Touche AUTO @2 Témoin CD t Témoins de motifs !4 Touche de vitesse de couture @3 Témoin de largeur de points d'arrêt y Touche de largeur de zigzag !5 Touche de démarrage à vitesse lente @4 Affichage du compteur de fil inférieur u Touche de position de ligne de base de marge de coupe !6 Touche de correction @5 Touches de compteur 쑶쑴 (réglage) i Touche de position d’arrêt de !7 Touche d’élèvement/abaissement de l’aiguille zigzag o Touche de points d’arrêt en !8 Touche de demi-point début de couture @6 Touche de remise à zéro du compteur @7 Touche M (interrupteur mémoire) q Indicador de alimentación !0 Tecla de rematado por atrás final !9 Tecla TEST w Pantalla LED !1 Tecla de puntadas fijas/etiquetas @0 Tecla LOCK e Teclas de selectión 쑶 y 쑴 !2 Tecla para cortar el hilo/levantar la aguja @1 Indicador AB r Tecla PATTERN !3 Tecla AUTO @2 Indicador CD t Indicadores de patrón !4 Tecla de velocidad de costura @3 Indicador de ancho de remate y Tecla de ancho de puntada de zigzag !5 Tecla de comienzo lento @4 Exhibición de contador de hilo inferior u Tecla de posición de línea de base del margen de recorte !6 Tecla de corrección @5 Teclas de contador 쑶쑴 (ajuste) i Tecla de positión de parada de !7 Tecla de aguja arriba/abajo puntada de zigzag @6 Tecla de reposición del contador o Tecla de rematado por atrás !8 Tecla de media puntada inicial @7 Tecla M (interruptor de memoria) ZE-8570,8580 62 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES o Start backtack key (ZE-8580, -8570-A01)/Zurücknähtaste für den Anfang (ZE-8580, -8570-A01) Touche de points d’arrêt en début de couture (ZE-8580, -8570-A01)/Tecla de rematado por atrás inicial (ZE-8580, -8570-A01) ● If the start backtack key o has been pressed so that the indicator is illuminated, start backtacking is carried out. When the start backtack key o is pressed, the AB indicator @1 illuminates and the number of start backtack stitches appears in the LED display w, and the number of start backtack stitches displayed are sewn. If the start backtack key o is pressed once more when the indicator is illuminated, the indicator switches off and no start backtacking stitches are sewn. ● Falls die Anfangsriegeltaste o gedrückt wird, so daß die Anzeige w leuchtet, wird ein Anfangsriegel genäht. Beim Drücken der Anfangsriegeltaste o leuchtet die AB-Anzeige @1 und die Anzahl von Anfangsriegelstichen erscheint auf der LED-Anzeige w und die Stiche werden genäht. Bei nochmaligem Drücken der Anfangsriegeltaste o wird die Anzeige ausgeschaltet und es wird kein Anfangsriegel genäht. ● Si l’on appuie sur la touche de points d’arrêt en début de couture o de manière que le témoin s’allume, le point d’arrêt en début de couture sera exécuté. Lorsqu'on appuie sur la touche de points d'arrêt en début de couture o, le témoin AB @1 s'allume et le nombre de points d'arrêt en début de couture apparaît sur l'affichage LED w; le nombre de points d'arrêt en début de couture affiché est alors cousu. Si l’on appuie à nouveau sur la touche de points d’arrêt en début de couture o lorsque le témoin est allumé, le témoin s’éteint et aucun point d’arrêt en début de couture n'est cousu. ● Si la tecla de rematado por atrás inicial o ha sido presionada de manera que el indicador se encienda, se realiza el rematado por atrás inicial. Cuando se presiona la tecla de rematado por atrás inicial o, el indicador AB @1 se enciende y el número de puntadas de rematado por atrás inicial aparece en la exhibición LED w, y se cose el número de puntadas de rematado por atrás inicial exhibido. Si se presiona la tecla de rematado por atrás inicial o una vez más cuando el indicador se enciende, el indicador se apagará y no se coserá el rematado por atrás inicial. !0 End backtack key (ZE-8580, -8570-A01)/Zurücknähtaste für das Ende (ZE-8580, -8570-A01) Touche de points d’arrêt en fin de couture (ZE-8580, -8570-A01)/Tecla de rematado por atrás final (ZE-8580, -8570-A01) ● If the end backtack key !0 has been pressed so that the indicator is illuminated, end backtacking is carried out. When the end backtack key !0 is pressed, the CD indicator @2 illuminates and the number of end backtack stitches appears in the LED display w, and the number of end backtack stitches displayed are sewn. If the end backtack key !0 is pressed once more when the indicator is illuminated, the indicator switches off and no end backtacking stitches are sewn. ● Falls die Endriegeltaste !0 gedrückt wird, so daß die Anzeige w leuchtet, wird ein Endriegel genäht. Beim Drücken der Endriegeltaste !0 leuchtet die CD-Anzeige @2 und die Anzahl von Endriegelstichen erscheint auf der LED-Anzeige w und die Stiche werden genäht. Bei nochmaligem Drücken der Endriegeltaste !0 wird die Anzeige ausgeschaltet und es wird kein Endriegel genäht. ● Si l’on appuie sur la touche de points d’arrêt en fin de couture !0 de manière que le témoin s’allume, le point d’arrêt en fin de couture est exécuté. Lorsqu'on appuie sur la touche de points d'arrêt en fin de couture !0, le témoin CD @2 s'allume et le nombre de points d'arrêt en fin de couture apparaît sur l'affichage LED w; le nombre de points d'arrêt en fin de couture affiché est alors cousu. Si l’on appuie à nouveau sur la touche de points d’arrêt en fin de couture !0 lorsque le témoin est allumé, le témoin s’éteint et aucun point d’arrêt en fin de couture n’est cousu. ● Si la tecla de rematado por atrás final !0 ha sido presionada de manera que el indicador se enciende, se realizará el rematado por atrás de final. Cuando se presiona la tecla de rematado por atrás final !0, el indicador CD @2 se enciende y el número de puntadas de rematado por atrás final aparece en la exhibición LED w, y se cose el número de puntadas de rematado por atrás final exhibido. Si se presiona la tecla de rematado por atrás final !0 una vez más cuando el indicador se enciende, el indicador se apagará y no se coserá el rematado por atrás de final. ZE-8570,8580 66 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES ■ Einstellen des Nähmusters 1. Drücken Sie die PATTERN-Taste q. Auf der LED-Anzeige w wird die gegenwärtig eingestellte Nähmusternummer gezeigt. Die der Musternummer entsprechende PATTERN-Anzeige e leuchtet ebenfalls. 2. Drücken Sie die PATTERN-Taste q zum Auswählen der Musternummer. Das Nähmuster wird mit jedem Drücken der PATTERN-Taste q wie in der Abbildung gezeigt umgeschaltet. (Falls z.B. die PATTERN-Taste q bei der Mustereinstellung "2" (normaler Zickzack) gedrückt wird, so wird auf "3" (2Schritt-Zickzack) umgeschaltet.) • Falls keine benutzerdefinierten Muster vorhanden sind, läßt sich AAAAA nicht einstellen. • Für das Einstellen des Muschelstichs, des Blindstichs oder eines benutzerdefinierten Musters wird auf die Einzelheiten der einzelnen Muster auf den folgenden Seiten verwiesen. • Die Muster lassen sich außerdem mit den Einstelltasten 쑶쑴 r ändern. Beim Drücken der Einstelltaste 쑴 wird das Stichmuster in der umgekehrten Reihenfolge umgeschaltet. Hinweis: Falls sich die Nadelstange in der Stopposition für hochgestellte Nadel befindet, wird die Nadelstange beim Ändern der Nähmusters in die Startposition gestellt. Falls sich die Nadelstange nicht in der Stopposition für hochgestellte Nadel befindet, wird die Nadelstange in die Startposition gestellt, sobald sich die Nadel in die Stopposition mit hochgestellter Nadel bewegt. ■ Réglage du motif de couture 1. Appuyer sur la touche PATTERN q. Le numéro de motif de couture actuellement établi apparaît sur l'affichage LED w. Le témoin PATTERN e correspondant à ce numéro de motif s'allume aussi. 2. Appuyer sur la touche PATTERN q pour sélectionner le numéro de motif. A chaque pression sur la touche PATTERN q, le réglage du motif de couture change comme indiqué sur l'illustration ci-contre à gauche. (Par exemple, si l'on appuie sur la touche PATTERN q lorsque le réglage actuel est "2" (zigzag ordinaire), le réglage passe à "3" (zigzag à deux pas). • Si aucun motif personnalisé n'a été réglé, il n'est pas possible de sélectionner AAAAA. • Pour le point feston, le point invisible ou les motifs de couture personnalisés, se reporter aux détails de réglage de chaque motif qui figurent dans les pages suivantes. • En outre, les motifs de couture peuvent être changés en appuyant sur les touches de sélection 쑶쑴 r situées à l'extrême-gauche. Si l'on appuie à ce moment sur la touche de sélection 쑴, le numéro de motif change dans l'ordre inverse. Remarque: Si la barre à aiguille est à la position d'arrêt haut de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de départ de couture lorsque les réglages des motifs de couture sont modifiés. Si la barre à aiguille n'est pas à la position d'arrêt haut de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de départ de couture lorsqu'elle se trouvera à la position d'arrêt haut de l'aiguille la fois suivante. ■ Ajuste del patrón de costura 1. Presionar la tecla PATTERN q. El número del patrón de costura que ha sido ajustado se exhibe en la exhibición LED w. El indicador PATTERN e que corresponde con este número de patrón también se enciende. 2. Presionar la tecla PATTERN q para seleccionar el número de patrón. El ajuste del patrón de costura cambia de la manera indicada en la ilustración a la izquierda cada vez que se presiona la tecla PATTERN q. (Por ejemplo, si se presiona la tecla PATTERN q cuando el ajuste actual es "2" (zigzag simple), el ajuste cambia a "3" (zigzag de 2 pasos).) • Si no se ha ajustado ningún patrón a medida, AAAAA no puede ser seleccionado. • Si se ajustan los patrones de festón, puntada invisible o patrones de costura a medida, consulte los detalles de ajuste para cada patrón que aparece en las siguientes páginas. • Además, los patrones de costura pueden ser cambiados presionando las teclas de selección 쑶쑴 más a la izquierda r. Si se presiona la tecla de selección 쑴 en este momento, el número de patrón cambiará en el orden inverso. Nota: Si la barra de agujas se encuentra en la posición de parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de costura cuando se cambian los ajustes del patrón de costura. Si la barra de agujas no se encuentra en la posición de parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de costura después de moverse a la posición de parada con la aguja levantada. ZE-8570,8580 76 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES ■ Points feston Après avoir sélectionné [5] ou [6] dans la colonne de gauche de l'affichage LED q, utiliser les touches de sélection 쑶쑴 w pour sélectionner le type de feston dans la deuxième colonne à partir de la droite de l'affichage LED q. Remarque: Si la barre à aiguille est à la position d'arrêt haut de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de début de couture lorsque le type de feston est changé. Si la barre à aiguille n'est pas à la position d'arrêt haut de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de début de couture après s'être placée la fois suivante à la position d'arrêt haut de l'aiguille. Exemple: Numéro de motif [5-2 ] Por ejemplo: Número de patrón [5-2 ] q w 1435M Exemple: Numéro de motif [5-1A] Por ejemplo: Número de patrón [5-1A] e r <Motifs de réflexion de couture> Les points festons peuvent être réfléchis pendant la couture. Pour effectuer ceci, lorsqu’on sélectionne un numéro de motif pour un motif de feston, appuyer sur les touches de sélection 쑶 et 쑴 r situées à droite de l’affichage LED e de manière que [A] soit affiché. (Il est possible d’effacer le [A] en appuyant à nouveau sur les touches de sélection 쑶 et 쑴 r.) 1. Pendant la couture, arrêter la machine à coudre au point où l’on veut que le motif de réflexion commence à être cousu. 2. Appuyer sur l’actuateur t. AAAA apparaîtra sur l’affichage LED y et le motif de couture à partir de ce point sera un motif à réflexion. * Si l’on fait une erreur et qu’on appuie sur l’actuateur t au mauvais moment, appuyer à nouveau sur l’actuateur t pour faire disparaître l’affichage AAAAA. 3. Le motif à réflexion pourra alors être cousu en appuyant sur la pédale. • 1436M • [5-1A] Lorsque le tissu est tourné de 90° et qu’un motif à réflexion est cousu. [5-1A] Cuando material está girado 90° y se cose un patrón reflejado y t 1331M 1330M Réflexion Reflexión Sens de couture Dirección de costura ■ Patrones de festón Después de seleccionar [5] o [6] en la columna izquierda de la exhibición LED q, usar las teclas de selección 쑶쑴 w para seleccionar el tipo de festón en la segunda columna de la derecha en la exhibición LED q. Nota: Si la barra de agujas se encuentra en la posición de parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de costura cuando se cambie el tipo de festón. Si la barra de agujas no se encuentra en la posición de parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de costura después de moverse a la posición de parada con la aguja levantada. <Costura de patrones reflejados> Los patrones de festón pueden ser reflejados mientras se cose. Para hacer eso, al seleccionar un número de patrón para un patrón de festón, presionar las teclas 쑶 y 쑴 r a la derecha de la exhibición LED e de manera que se exhiba [A]. (La [A] puede ser borrada presionando las teclas 쑶 y 쑴 r una vez más.) [5-1 ] sans réflexion [5-1 ] sin reflexión Sens de couture Dirección de costura 1332M 1. Mientras se cose, parar la máquina de coser en el lugar donde se quiera que el patrón reflejado comience. 2. Presionar el impulsor t. AAAAA aparecerá en la exhibición LED y y el patrón cosido desde ese punto será un patrón reflejado. * Si se comete un error y se presiona el impulsor t en el momento equivocado, presionar el impulsor t una vez más para borrar la exhibición AAAAA. 3. El patrón reflejado podrá ser luego cosido pisando el pedal. • • 79 Si le numéro de motif sélectionné est AAAA ou AAAAA, il ne sera pas possible d’effectuer la couture de correction à l’aide de l’actuateur t. Si le numéro de motif sélectionné est AAAA ou AAAAA, les motifs de correction ne pourront pas être cousus, mais il sera possible d’effectuer la couture de correction à l’aide de l’actuateur t à la place. (Se reporter à la page 99.) ZE-8570,8580 Si el número de patrón seleccionado es AAAAA o AAAAA, la costura de corrección usando el impulsor t no podrá ser realizada. Si el número de patrón seleccionado es AAAAA o AAAAA, los patrones reflejados no podrán ser cosidos, pero la costura de corrección usando el impulsor t en cambio podrá ser realizada. (Consultar la página 99.) 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES Example Example Por ejemplo Por ejemplo 5 points 5 puntadas 10 points 10 puntadas 1333M q w e q w ■ Point invisible Si l’on sélectionne le point invisible, régler le nombre de points à coudre en ligne droite. Après avoir sélectionné [7] ou [8] dans la colonne de gauche de l'affichage LED q, utiliser les touches de sélection 쑶쑴 e pour régler le nombre de points droits dans les deux colonnes de droite de l'affichage LED w. (Par exemple, pour coudre cinq points en ligne droite, entrer AAA AA; por coudre dix points en ligne droite, entrer AAAAA .) ■ Puntada invisible Si se selecciona la puntada invisible, ajustar el número de puntadas a ser cosidas en línea recta. Después de seleccionar [7] o [8] en la columna izquierda de la exhibición LED q, usar las teclas de selección 쑶쑴 e para ajustar el número de puntadas rectas en las dos columnas del lado derecho de la exhibición LED w. (Por ejemplo, para coser cinco puntadas en línea recta, introducir AAA AA; para coser diez puntadas en línea recta, introducir AAA AA.) 1494M ■ Motifs personnalisés (en option) Pour plus de détails, consulter son revendeur. • Il est possible d’ajouter jusqu’à 99 motifs de couture en créant des motifs de couture en utilisant le modèle BAS-PC/300 (en option). (Il est possible de mémoriser jusqu’ à 10.000 points, avec chaque motif comportant 500 points au maximum.) • Lorsque des motifs personnalisés ont été ajoutés, entrer [9] dans la colonne de gauche de l'affichage LED q, et entrer le numéro de motif dans les deux colonnes de droite w. (Par exemple, pour le motif numéro 35, entrer AAA AA.) Numéro de motif (1 à 99) Número de patrón (1 a 99) 1437M ■ Patrones a medida (opcional) Por detalles, consultar en el lugar donde compró la máquina. • Se pueden agregar hasta un máximo de 99 patrones de costura creando patrones de costura usando la BAS-PC/300 (opcional). (Se pueden almacenar un máximo de 10.000 puntadas, y cada patrón puede tener un máximo de 500 puntadas.) • Cuando se han agregado patrones a medida, ingrese [9] en la columna izquierda de la exhibición LED q, e ingrese el número de patrón en las dos columnas del lado derecho w. (Por ejemplo, para el patrón número 35, ingrese AAA AA.) ZE-8570,8580 80 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES 7-2-2. Réglage de la largeur de zigzag 7-2-2. Ajuste el ancho de la puntada de zigzag La largeur de zigzag est définie comme la distance entre le point de chute de l’aiguille extrême-gauche et le point de chute de l’aiguille extrême-droit. Si l’on augmente ou diminue la largeur de zigzag, la largeur du motif de couture sera aussi augmentée ou diminuée dans la même proportion. Régler la largeur de zigzag après avoir sélectionné le numéro de motif. * La largeur de zigzag sera automatiquement réglée sur AA AA seulement si l’on sélectionne le point droit comme motif de couture. El ancho de la puntada de zigzag se define como la distancia entre el punto de bajada más a la izquierda de la aguja y el punto de bajada más a la derecha de la aguja. Si el ancho de la puntada de zigzag se aumenta o reduce, el ancho del patrón de costura también se aumenta o reduce en la misma proporción. Ajustar el ancho de la puntada de zigzag después de seleccionar el número de patrón. * El ancho de la puntada de zigzag se ajustará automáticamente a AA AA sólo cuando las puntadas rectas hayan sido seleccionadas como patrón de costura. Largeur de zigzag Largeur de zigzag Largeur de zigzag Ancho de zigzag Ancho de zigzag Ancho de zigzag Largeur de zigzag Ancho de zigzag 2,5 mm 1335M e r w q 1438M 4,5 mm 1336M 1. Appuyer sur la touche de largeur de zigzag q. Le témoin w s'allume et la largeur de zigzag actuellement réglée apparaît sur l'affichage LED e. (Par exemple, AA AA représente 3,0 mm.) 2. Appuyer sur les touches de sélection 쑶 et 쑴 r pour changer la largeur de zigzag. • La plage de réglage standard pour la largeur de zigzag a été réglée à 0 - 4,5 mm en usine. • La valeur maximale qu'il est possible de régler dépend du réglage de la position de la ligne de base de marge de coupe. (Se reporter à la page 87.) Remarque: Si la barre à aiguille est à la position d'arrêt haut de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de début de couture lorsque la largeur de zigzag est changée. Si la barre à aiguille n'est pas à la position d'arrêt haut de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de début de couture après s'être placée la fois suivante à la position d'arrêt haut de l'aiguille. 1. Presionar la tecla de ancho de puntada de ziagzag q. El indicador w se encenderá y el ancho de zigzag actualmente ajustado aparecerá en la exhibición LED e. (Por ejemplo, AA AA representa 3,0 mm.) 2. Presionar las teclas 쑶 y 쑴 r para cambiar el ancho de la puntada de zigzag. • El rango de ajuste estándar para el ancho de la puntada de zigzag se ajusta a 0 - 4,5 mm en la fábrica. • El valor máximo que puede ser ajustado variará dependiendo del ajuste de posición de línea de base de margen de corte. (Consultar la página 89.) Nota: Si la barra de agujas se encuentra en la posición de parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de costura cuando se cambie el ancho de zigzag. Si la barra de agujas no se encuentra en la posición de parada con la aguja, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de costura después de moverse a la posición de parada con la aguja levantada. ZE-8570,8580 82 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES 7-2-3. Ajuste de la posición de la línea de base del margen de corte La posición de la línea de base del margen de corte es la distancia desde la posición de la cuchilla de borde al borde derecho del patrón de costura. Moviendo la posición de la línea de base del margen de corte, se podrá mover el patrón hacia la derecha dentro del rango de ancho de zigzag máximo. De esta manera se ajusta al ancho del margen de corte. Ancho de zigzag máximo (4,5mm) Cuchilla de borde Margen de corte mínimo (2mm) Ancho de zigzag 3mm Ancho de zigzag 3mm Margen de corte (2mm) (4,5mm) Margen de corte 2,5mm Margen de corte 2mm Material de base Posición de cuchilla de borde Línea de base 2,0mm Línea de base 1517M 1626M 1519M e r w q Línea de base 2,5mm 1520M 1. Presionar la tecla de posición de línea de base del margen de corte q. El indicador w se iluminará y el ajuste de posición de línea de base de margen de corte actual aparecerá en la exhibición LED e. (Por ejemplo, AA AA indica que el patrón de margen de corte es 2,0 mm.) 2. Presionar las teclas de selección 쑶 y 쑴 r para cambiar el valor de la posición de la línea de base de margen de corte. • El ajuste de margen de corte mínimo es 1,5 mm (El ajuste predeterminado de fábrica es 2,0 mm). • El ajuste de margen de corte máximo depende del ajuste de ancho de zigzag. (Consultar la explicación en la parte de abajo de esta página.) NOTA: Si la barra de aguja se encuentra en la posición de parada de aguja levantada, la barra de aguja se moverá a la posición de comienzo de costura cuando se cambie el ajuste de posición de línea de base de margen de corte. Si la barra de aguja no se encuentra en la posición de parada de aguja levantada, la barra de aguja se moverá a la posición de comienzo de costura después que se mueve a la posición de parada de aguja levantada. ■ Indicador de posición de línea de base de margen de corte w Si la línea de base del margen de recorte ha sido ajustada a un valor diferente del valor mínimo, el indicador w siempre se iluminará mientras se realiza la costura, de manera que podrá verificar fácilmente si la posición de la línea de base del margen de recorte ha cambiado desde el valor mínimo. Si la posición de la línea de base del margen de corte es AA AA, el ancho de zigzag puede ser ajustado a un máximo de 4,5 mm. (Figura A) Si la posición de la línea de base del margen de corte ha sido ajustada a AA AA, el ancho de zigzag puede ser ajustado a un máximo de 3,5 mm. (Figura B) Si el ancho de zigzag ha sido ajustado a AA AA, la posición de la línea de base de margen de corte puede ser ajustada a un máximo de 4,5 mm. (Figura C) (4,5mm) (2mm) (2mm) (4,5mm) B A 2mm 4,5mm Línea de base --Ancho de zigzag ------------ 4,5 (4,5mm) (2mm) C 3mm 3,5mm 4,5mm 2mm H4,5 3,5 1521M 89 ZE-8570,8580 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES ■ Cambio del margen de recorte mínimo (función de interruptor DIP adicional) (Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP. Consultar la página 185.) El margen de recorte mínimo se ajusta a 2,0 mm ( ) al salir de la fábrica para dejar espacio por la posibilidad de que la aguja y la cuchilla de borde fijo se golpeen. El margen de recorte mínimo puede ser cambiado a 1,5 mm ( ) mediante el procedimiento indicado a continuación. En este momento, el ancho máximo de zigzag también aumentará en 0,5 mm en dirección en la derecha. DIPSW1-4...OFF <Ejemplo> DIPSW1-4...ON Ancho de zigzag máximo Margen de corte mínimo (2mm) (4,5mm) <Ejemplo> Ancho de zigzag 3mm Ancho de zigzag máximo Margen de corte mínimo (1,5mm) (5mm) Ancho de zigzag 3mm Margen de corte 1,5mm Margen de corte 2mm Posición de cuchilla de borde Posición de cuchilla de borde Línea de base 1,5mm Línea de base 2,0mm 1518M 1626M 1. Usar las posiciones de ajuste para los interruptores DIP 2-1 y 2-2 (A – C) dentro de la caja de control para ajustar el margen de recorte tal como se indica en el cuadro a continuación, y también cambie la cuchilla de borde fijo y el tope con las partes para usar cuando el margen de costura mínimo sea 1,5 mm. (Consultar las páginas 152 y 153.) 2. Ajustar el interruptor DIP 1-4 a ON. (Consultar las páginas 185 y 190.) DIPSW2-1 DIPSW2-2 Ajuste Margen de corte mínimo 2.0mm Margen de corte OFF  OFF ON OFF  ON OFF Margen de corte Ancho de zigzag A 2,0-4,5mm 0-2,5mm 1,5-4,5mm 0-3,0mm B  2,0-6,5mm  0-4,5mm 1,5-6,5mm 0-5,0mm C 2,0-9,5mm 0-7,5mm 1,5-9,5mm 0-8,0mm ABC Partes de recambio Ancho de zigzag Margen de corte mínimo 1.5mm  Cuchilla de borde fijo (S56099-001) Cuchilla de borde fijo 1.5 (S56360-000) A Tope 3R-2 (S56361-000) Tope 3R B  Tope 5R-2 (S56362-000) Tope 5R (S56039-000) C Tope 8R-2 (S56363-000) Tope 8 (S48073-000) Ajuste 1-4 del interruptor DIP OFF (S56040-000) ON La marca  indica ajustes por defecto de fábrica. ZE-8570,8580 90 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES 7-2-4. Ajuste la posición de parada de la puntada de zigzag Cuando las puntadas en zigzag simples, puntadas en zigzag en dos pasos, puntadas en zigzag en tres pasos o patrones de festón han sido seleccionados, se podrá ajustar si la aguja se para cuando se encuentra del lado derecho o del lado izquierdo del patrón de costura. (Si se ha ajustado la parada del lado derecho, la posición de parada de la aguja será una posición indicada por n en la figura a continuación.) * Cuando las puntadas rectas, puntada invisible o patrones a medida han sido seleccionados, el ajuste de posición de parada de la puntada de zigzag es ignorado. ■ Funcionamiento de la máquina de coser cuando se para la costura Cuando se ajusta parada a la derecha o izquierda, la máquina de coser se mantendrá funcionando hasta que se llegue a la posición de ajuste, incluso si el pedal se vuelve a la posición neutral o se pisa hacia atrás. • Para puntadas en zigzag simples, puntadas en zigzag en dos pasos y puntadas en zigzag en tres pasos, la aguja se parará en la puntada más a la derecha si se ha ajustado parada a la derecha, o a la puntada más a la izquierda si se ha ajustado parada a la izquierda. • Para el patrón de costura de festón, la aguja se parará en la siguiente puntada del lado derecho si se ha ajustado parada a la derecha, o en la siguiente puntada del lado izquierdo si se ha ajustado parada a la izquierda. <Por ejemplo: Cuando se ha ajustado parada a la derecha> * Cuando la aguja para en la posición de parada con la aguja levantada, la última puntada no forma parte de la puntada. Si se está pisando el pedal hacia atrás en este momento, la costura se forma en esta posición. Pedal parado (Parada) Puntadas en zigzag simples OFF OFF Festón Puntadas en zigzag en tres pasos 1342M ■ Método de ajuste Presionar la tecla de posición de parada de zigzag q para ajustar la posición de parada de la aguja. • La iluminación del indicador cambia de la manera indicada en la ilustración a la izquierda y el ajuste de la posición de parada de zigzag cambia cada vez que se presiona la tecla de posición de parada de zigzag q. • Si se ha ajustado la parada a la derecha o izquierda, el indicador también se enciende durante la costura de manera de poder verificar el ajuste. q No se especifica una posición ON OFF Parada a la izquierda OFF ON Parada a la derecha 1440M ■ Posición de comienzo de costura después que se pisa el pedal hacia atrás Cuando la parada a la derecha haya sido ajustada, la costura comienza desde el lado derecho. Cuando la parada a la izquierda haya sido ajustada, la costura comienza desde el lado izquierdo. • Si la aguja para en la posición de parada con la aguja abajo, la aguja será levantada a la posición de parada con la aguja levantada cuando el pedal es pisado hacia atrás. (La pieza de trabajo puede ser luego cambiada.) La siguiente operación de costura comenzará desde la misma posición. Nota: No presionar la tecla de media puntada o la tecla de corrección o girar la polea de la máquina a mano para mover la aguja a la posición de parada con la aguja levantada. De esa manera se cancelará el efecto de la posición de parada de la función de la puntada de zigzag. Además, el efecto de comenzar la siguiente costura desde la posición de parada de zigzag también será cancelada cuando se ajuste el interruptor DIP 2-4 en ON. 97 ZE-8570,8580 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES 7-3. Ajuste de la velocidad de costura • • La velocidad de costura se ajusta usando la panel de controles. El rango de ajuste se encuentra entre 220 rpm y 5.000 rpm. (Entre 300 y 5.000 rpm, el ajuste podrá res realizado en pasos de 100 rpm.) 1. Presionar la tecla de velocidad de costura q. El indicador w se encenderá, y la velocidad de costura actualmente ajustada destellará en la exhibición LED e. (Por ejemplo, AA AA representa 3.000 rpm.) 2. Presionar las teclas 쑶 y 쑴 r para cambiar la velocidad de costura. e r w q 1441M Nota: La velocidad de costura está limitada por la cantidad de movimiento de zigzag. De acuerdo con esto, la velocidad de costura actual puede variar de la velocidad de ajuste para el siguiente patrón de costura como resultado del ajuste del ancho de la puntada de zigzag. Las velocidades son controladas automáticamente tal como se indica a continuación. * No existe ese límite en la velocidad de costura para costura de puntadas rectas. Para puntadas en zigzag simples y puntada invisible Ancho de zigzag 0 - 3mm 3,1 - 4mm 4,1 - 5mm 5,1 - 6mm 6,1 - 8mm Velocidad de costura 5.000rpm 4.500rpm 4.000rpm 3.500rpm 3.000rpm Puntadas en zigzag en dos pasos Ancho de zigzag Velocidad de costura 0 - 6mm 5.000rpm Puntadas en zigzag en tres pasos 6,1 - 8mm 4.500rpm Ancho de zigzag Velocidad de costura 0 - 8mm 5.000rpm Festón y patrones a medida Pueden existir otras restricciones en la velocidad de costura cuando se cosen algunos patrones de festón y patrones a medida. ZE-8570,8580 98 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES 1. Appuyer sur la touche de correction q. Le témoin w s’allume et la couture de correction peut être effectuée. 2. Après avoir relâché la pédale à la position neutre, appuyer une fois légèrement sur l’actuateur e pour coudre un seul point. Si l’on appuie continuellement sur l’actuateur e, la couture continuera à vitesse lente. * Si l’on appuie à nouveau sur la touche de correction q, le témoin w s’éteindra et l’opération de correction sera effectuée. Remarque: Si le numéro de motif sélectionné est AA AA ou AA AA, l’actuateur e est utilisé pour passer aux motifs de réflexion de couture; la couture de correction ne pourra ainsi pas être effectuée pour ces numéros de motifs. (La couture de correction est possible pour les numéros de motifs AA AA et AA AA.) 1. Presionar la tecla de corrección q. El indicador w se encenderá y se podrá realizar la costura de corrección. 2. Después de dejar de pisar el pedal en la posición neutral, presionar levemente el impulsor e una vez para coser una puntada simple. Si el impulsor e es presionado continuamente, la costura continuará a baja velocidad. * Si se presiona la tecla de corrección q una vez más, el indicador w se apagará y el funcionamiento de corrección se parará. Nota: Si el número de patrón seleccionado es AA AA o AA AA, el impulsor e se usa para cambiar a costura de patrones reflejados, de manera que la costura de corrección no se puede realizar para este número de patrones. (La costura de corrección es posible para los números de patrones AA AA y AA AA.) 7-5. Using slow start (ZE-8580, -8570-A01 only) 7-5. Langsamstartfunktion (nur ZE-8580, -8570-A01) 7-5. Utilisation du démarrage à vitesse lente (ZE-8580, -8570-A01 seulement) 7-5. Usando comienzo lento (sólo ZE-8580, -8570-A01) After thread trimming (or after the treadle has been depressed backward for the ZE-8570-A01), or when the treadle is depressed, you can sew the first three stitches at low speed, regardless of the treadle depression amount. After this, sewing is carried out at the speed determined by the treadle depression amount. Nach dem Fadenabschneiden (oder wenn das Pedal nach hinten gedrückt wird bei der ZE-8570-A01) oder dem Drücken des Pedals werden die ersten drei Stiche langsam genäht, unabhängig davon, wie stark das Pedal gedrückt wird. Danach wird die Nähgeschwindigkeit durch das Drücken des Pedals bestimmt. Après la coupe des fils (ou après qu'on ait enfoncé la pédale vers l'arrière pour le modèle ZE-8570-A01), ou lorsqu'on appuie sur la pédale, onpeut coudre les trois premiers points à vitesse lente, et ce quelle que soit la quantité d'enfoncement de la pédale. Ensuite, la couture est effectuée à la vitesse déterminée par la quantité d'enfoncement de la pédale. Después de cortar el hilo (o después de haber pisado el pedal hacia atrás en el caso de la ZE-8570-A01), o cuando se pisa el pedal, se puede coser las primeras tres puntadas a baja velocidad, sin tener en cuenta la presión del pedal. Después de esto, la costura se realiza a la velocidad determinada por la presión del pedal. Press the slow start key q. The indicator w will illuminate and slow start sewing will be possible. * If the slow start key q is pressed once more, the indicator w will switch off and slow start operation will be disabled. Drücken Sie die Langsamstarttaste q. Die Anzeige w leuchtet und die Langsamstartfunktion ist eingeschaltet. * Bei nochmaligem Drücken der Langsamstarttaste q erlischt die Anzeige w und die Langsamstartfunktion wird ausgeschaltet. w q 1442M Appuyer sur la touche de démarrage à vitesse lente q. Le témoin w s’allume et il est alors possible d’effectuer la couture avec démarrage à vitesse lente. * Si l’opn appuie à nouveau sur la touche de démarrage à vitesse lente q, le témoin w s’éteint et l’opération de démarrage à vitesse lente est désactivée. Presionar la tecla de comienzo lento q. El indicador w se encenderá y se podrá realizar la costura de comienzo lento. * Si se presiona la tecla de comienzo lento q una vez más, el indicador w se apagará y se desactivará la costura de comienzo lento. ZE-8570,8580 100 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES 7-6. Ajuste de rematado por atrás inicial (Sólo ZE-8580, -8570-A01) Después de cortar el hilo (o después de haber pisado el pedal hacia atrás en ZE-8570-A01), se puede coser un número de puntadas fijadas para rematado por atrás inicial. 1444M <Ejemlo> 1349M q (2 puntadas) w (6 puntadas) <Cuando el dial de ajuste de condensada se ajusta al valor "-" (menos)> (2 puntadas) (6 puntadas) 1445M t y u El número de puntadas para la sección A r El número de puntadas para la sección B e 1447M El largo de puntada para la sección A se ajusta mediante el dial de ajuste de alimentación q, y el largo de puntada para la sección B se ajusta mediante el dial de ajuste de condensada w. <Cuando el número de puntadas para la sección A es "00"> (6 puntadas) 1446M Después de cortar el hilo (o después de haber pisado el pedal hacia atrás en ZE-8570-A01), realizar los siguientes ajustes. 1. Presionar la tecla de rematado por atrás inicial e. • El indicador r se encenderá y se activará la función de rematado por atrás inicial. • El indicador AB t se encenderá y el número de puntadas de rematado por atrás inicial aparecerá en la exhibición LED y. (Por ejemplo, AA AA indica 2 puntadas para la sección A y 6 puntadas para la sección B.) 2. Use las teclas de selección 쑶쑴 u para cambiar el número de puntadas de rematado por atrás inicial. 3. Presionar el pedal para comenzar la costura de rematado por atrás inicial. Después de esto, las puntadas serán cosidas con la separación ajustada usando el dial de ajuste de alimentación. Nota: • La máquina de coser continuará funcionando hasta el número ajustado de puntadas de rematado por atrás inicial hayan sido cosidas, incluso si el pedal se vuelve a la posición neutral. • Si el pedal es pisado hacia atrás, la aguja se parará en la posición de parada de aguja levantada. (Para la ZE8580, el hilo será cortado y luego la aguja se parará en la posición de parada de aguja levantada.) (Si la posición de parada de la puntada de zigzag ha sido ajustada, la aguja se parará en la posición ajustada.) ZE-8570,8580 110 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES ■ Activación y desactivación de la función de rematado por atrás inicial Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la ZE8570-A01). • La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás inicial e. • Se realiza el rematado por atrás inicial cuando el indicador de rematado por atrás inicial r se enciende. r Exhibición de ancho de zigzag, etc. Encendido Apagado e Número de puntadas de rematado por atrás inicial Exhibición de ancho de zigzag 1449M 1448M 1450M ■ Velocidad de costura de rematado por atrás inicial La máquina de coser funciona a una velocidad de 1,200 rpm cuando se cose el rematado por atrás inicial. ■ Cambio del ajuste • Los ajustes del interruptor DIP pueden ser usados para cambiar el ancho de zigzag para las puntadas de rematado por atrás inicial. (Consulte la página 112.) • Los interruptores de memoria pueden ser usados para cambiar el funcionamiento del cortador de borde inferior. (Consulte el item no. 97 en la página 207.) 111 ZE-8570,8580 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES ■ Ajuste del ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás inicial (función de interruptor DIP adicional) (Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP. Consultar la página 185.) Ancho de zigzag para las puntadas de rematado por atrás inicial de la sección A (3,0mm) <Ejemplo> Cuando el interruptor DIP 2-5 dentro de la caja de controles se ajusta a OFF, el ancho de zigzag para las puntadas de rematado por atrás inicial puede ser ajustado separadamente del ancho de zigzag normal. (En este momento se debe ajustar el ancho de zigzag de rematado por atrás final. Asegurarse de realizar estos ajustes si también se está realizando la costura de rematado por atrás final.) Ancho de zigzag para las puntadas de rematado por atrás inicial de la sección B (1,5mm) 1523M e 1452M Ancho de zigzag 1. Presionar la tecla de rematado por atrás inicial q. • El indicador w se encenderá y se activará la función de rematado por atrás inicial. • El indicador AB e se encenderá y el número de puntadas de rematado por atrás inicial aparecerá en la exhibición LED r. 2. Para cambiar el número de puntadas de rematado por atrás inicial, usar las teclas de selección 쑶쑴 t para cambiar el valor de ajuste. r w e q 1453M 3. Presionar la tecla de rematado por atrás inicial q una vez más. • El indicador w y el indicador ab e permanecerán encendidos, y el indicador de ancho de remate y también se encenderá. • El ancho de zigzag para las puntadas de rematado por atrás inicial aparecerá en la exhibición LED r. (Por ejemplo, AA AA indica anchos de 3,0 mm para la sección A y 1,5 mm para la sección B y se realizará el rematado por atrás inicial.) 4. Use las teclas de selección 쑶쑴t para cambiar los anchos de zigzag. 5. El rematado por atrás inicial se realizará al pisar el pedal. r y t Ancho de zigzag para la sección A Ancho de zigzag para la sección B w q 1454M Activación y desactivación de la función de rematado por atrás inicial Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la ZE-8570-A01). • La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás inicial q. • Se realiza el rematado por atrás inicial cuando el indicador de rematado por atrás inicial w se enciende. * El ancho de la puntada de zigzag al comienzo de la costura cambiará cuando el indicador de rematado por atrás inicial w se enciende y apaga, y la barra de agujas se moverá en este momento por la diferencia. w Exhibición de ancho de zigzag, etc. 1448M Encendido Encendido Apagado q Número de puntadas de rematado por atrás inicial Ancho de zigzag para rematado por atrás inicial 1449M ZE-8570,8580 1455M Exhibición de ancho de zigzag 1450M 112 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES 7-7. Ajuste de rematado por atrás final (Sólo ZE-8580, -8570-A01) Después de pisar el pedal hacia atrás, podrá coser un número ajustado de puntadas para crear el rematado por atrás final. <Ejemplo> 1456M q (6 puntadas) w (2 puntadas) El largo de puntada para la sección C se ajusta mediante el dial de ajuste de condensada q, y el largo de puntada para la sección D es ajustado mediante el dial de ajuste de alimentación w. <Cuando el dial de ajuste de condensada se ajusta al valor "-" (menos)> <Cuando el número de puntadas para la sección D es "00"> 1349M (6 puntadas) (2 puntadas) (6 puntadas) 1457M 1458M 1. Presionar la tecla de rematado por atrás final e. • El indicador r se encenderá y la función de rematado por atrás final se activará. • El indicador CD t se encenderá y el número de puntadas de rematado por atrás final aparecerá en la exhibición LED y. (Por ejemplo, AA AA indica 6 puntadas para la sección C y 2 puntadas para la sección D.) 2. Use las teclas de selección 쑶쑴 u para cambiar el número de puntadas de rematado por atrás final. 3. Realizar la costura. Cuando se pisa el pedal hacia atrás, se realizará el rematado por atrás final. (En la ZE-8580, el hilo será cortado.) Nota: • La máquina de coser continuará funcionando hasta que u r e el número ajustado de puntadas de rematado por atrás El número de El número de final hayan sido cosidas, incluso si el pedal se vuelve a puntadas para puntadas para la posición neutral. la sección C la sección D 1459M • El número ajustado de puntadas de rematado por atrás final será cosido sin tener en cuenta el ajuste de posición de parada de la puntada de zigzag. ■ Activación y desactivación de la función de rematado por atrás final • La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás final e. • Se realiza el rematado por atrás de final cuando el indicador de rematado por atrás final r se enciende. t y r Exhibición de ancho de zigzag, etc. Encendido Apagado e Número de puntadas de rematado por atrás final Exhibición de ancho de zigzag 1460M 1492M 1493M ■ Velocidad de costura de rematado por atrás final La máquina de coser funciona a una velocidad de 1.200 rpm cuando se cose el rematado por atrás final. ■ Cambio del ajuste • Los ajustes del interruptor DIP pueden ser usados para cambiar el ancho de zigzag para las puntadas de rematado final. (Consulte la página 120.) • Los interruptores de memoria pueden ser usados para cambiar el funcionamiento del cortador de borde inferior. (Consulte el item no. 98 en la página 207.) ZE-8570,8580 119 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES ■ Ajuste del ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás final (función de interruptor DIP adicional) (Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP. Consultar la página 185.) Cuando el interruptor DIP 2-5 dentro de la caja de controles se ajusta a OFF, el ancho del zigzag para las puntadas de rematado por atrás puede ser ajustado separadamente del ancho normal de zigzag. (En este momento debe ajustar el ancho de zigzag de rematado por atrás inicial. Asegurarse de realizar estos ajustes si también está realizando la costura de rematado por atrás inicial.) <Ejemplo> Ancho de zigzag Ancho de zigzag para las puntadas de la sección C de rematado por atrás final Ancho de zigzag para las puntadas de la sección D de rematado por atrás final 1462M 1524M e 1. Presionar la tecla de rematado por atrás final q. • El indicador w se encenderá y la función de rematado por atrás final se activará. • El indicador CD e se encenderá y el número de puntadas de rematado por atrás final aparecerá en la exhibición LED r. 2. Para cambiar el número de puntadas de rematado por atrás final, usar las teclas de selección 쑶쑴 t para cambiar el valor de ajuste. r t e w q 1463M 3. Presionar la tecla de rematado por atrás final q una vez más. • El indicador w y el indicador CD e permanecerán encendidos, y el indicador de ancho de remate y también se encenderá. • El ancho de zigzag para el rematado por atrás final aparecerá en la exhibición LED r. (Por ejemplo, AA AA indica anchos de 1.5 mm para la sección C y 3.0 mm para la sección D y se realizará el rematado por atrás final.) 4. Use las teclas de selección 쑶쑴 t para cambiar los anchos de zigzag. 5. Cuando la costura se realiza y luego se pisa el pedal hacia atrás, se realizará el rematado por atrás final. (Para la ZE-8580, luego se cortará el hilo.) r y t Ancho de zigzag para la sección C Ancho de zigzag para la sección D w q 1464M Activación y desactivación de la función de rematado por atrás final • La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás final q. • Se realiza el rematado por atrás de final cuando el indicador de rematado por atrás final w se enciende. w Exhibición de ancho de zigzag, etc. 1492M Encendido Encendido Apagado q Número de puntadas de rematado por atrás final 1460M Ancho de zigzag para rematado por atrás final ZE-8570,8580 1465M Exhibición de ancho de zigzag 1493M 120 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES ■ Relation entre la position de la ligne de base de marge de coupe et la largeur de zigzag pour les points d'arrêt ■ Relación entre la posición de la línea de base de margen de corte y ancho de zigzag para puntadas de remate Si la largeur de zigzag pour les points d'arrêt est de "0", le point d'arrêt sera cousu en ligne droite le long du bord droit du motif de couture (Illustration A) Au fur et à mesure que la largeur de zigzag des points d'arrêt augmente, le bord droit des points d'arrêt reste aligné sur le bord droit du motif de couture et s'étend vers la gauche. (Illustrations B et C) Si la largeur de zigzag des points d'arrêt est réglée à une valeur qui ferait dépasser les points d'arrêt du bord gauche de la plage de largeur de zigzag maximum, le bord droit des points d'arrêt sera étendu vers la droite de la position de la ligne de base de marge de coupe. (Illustration D) Si el ancho de zigzag para puntadas de remate es "0", el remate será cosido como una línea recta a lo largo del borde derecho del patrón de costura. (Figura A) A medida que el ancho de zigzag para puntadas de remate aumenta, el borde derecho de las puntadas de remate permanecerá alineado con el borde derecho del patrón de costura y se extenderá a la izquierda. (Figuras B y C) Si el ancho de zigzag para puntadas de remate se ajusta a un valor que hará que las puntadas de remate pasen del borde izquierdo de un rango de ancho de zigzag máximo, el borde derecho de las puntadas de remate se extenderá hacia la derecha de la posición de la línea de base del margen de corte. (Figura D) <Exemple> <Ejemplo> Largeur de zigzag ..................................................... 3,0 mm Position de la ligne de base de marge de coupe ... 2,5 mm Ancho de zigzag ....................................................... 3,0 mm Posición de la línea de base de margen de corte .. 2,5 mm Largeur de zigzag pour les points d'arrêt en début de couture Ancho de zigzag para puntadas de remate de comienzo A B 2,0mm C 4,0mm D 4,5mm Points d'arrêt en début de couture Puntadas de remate de comienzo Motif de couture principal Patrón de costura principal 2,5mm 2,5mm 2,5mm 2,5mm 3,0mm 3,0mm 3,0mm 3,0mm Ligne de base Línea de base (4,5mm) (2mm) Largeur de zigzag max. Ancho de zigzag máximo (4,5mm) (2mm) (4,5mm) (2mm) (4,5mm) (2mm) Marge de coupe min. Margen de corte mínimo 1525M ■ Pour la couture en zigzag 2 pas et zigzag 3 pas ■ Para puntadas en zigzag en dos pasos y puntadas en zigzag en tres pasos Si la largeur de zigzag pour les points d’arrêt est différente de la largeur du zigzag normal, les points pourront ressembler à ceux représentés sur l’illustration ci-dessous au point où le type de point change. Si el ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás es diferente del ancho de zigzag normal, las puntadas pueden parecer como se indican a continuación en el lugar que se cambia de tipo de puntada. <Exemple> <Ejemplo> A B C D E F Point où le type de point change Lugar de cambio de tipo de puntada 1361M ZE-8570,8580 122 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES 7-8. Ajuste de la costura de puntadas fijas/etiquetas (sólo ZE-8580, -8570-A01) 1362M Punto de inicio/punto final 1363M F E = Número de puntadas fijas (✽ ✽) E = Número de puntadas fijas (✽ ✽) E F = Número de segundas puntadas fijas (✽ ✽) La máquina de coser puede ser parada automáticamente una vez que el número ajustado de puntadas (✽ ✽) ha sido cosido. La máquina de coser puede ser usada para colocar etiquetas. • En los lugares marcados con O, la máquina de coser se para momentáneamente en la posición de parada con la aguja abajo. Después de girar el material, presionar el pedal. (Para especificaciones -901, el prensatelas se levanta en cada esquina.) • Si el corte de hilo automático haya sido ajustado, el hilo será cortado al final de la costura. e r w q 1466M e r w Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la ZE-8570-A01). 1. Presionar la tecla de puntadas fijas/etiquetas q. El indicador w se encenderá, y AA AA aparecerá en la exhibición LED e como el ajuste actual para el número de puntadas fijas/etiquetas. (Por ejemplo, AA AA representa 20 puntadas fijas.) 2. Presionar las teclas 쑶 y 쑴 r para cambiar el ajuste para el número de puntadas fijas/etiquetas entre 1 y 99. 3. Presionar la tecla de puntadas fijas/etiquetas q una vez más. El indicador w permanecerá encendido, y AA AA aparecerá en la exhibición LED e como el ajuste actual para el segundo número de puntadas fijas/ etiquetas. 4. <Al ajustar las puntadas fijas> Presionar las teclas 쑶 y 쑴 r para ajustada a AA AA. <Al ajustar las puntadas de etiquetas> Presionar las teclas 쑶 y 쑴 r para ajustar el segundo número de puntadas entre 1 y 99. * Cuando AA AA aparece en la exhibición LED e, al cambiarlo a AA AA se ajustarán las puntadas fijas, y al cambiarlo a un número diferente de “0” se ajustarán las puntadas de etiquetas. q 1467M ■ Activando y desactivando la función de puntadas fijas/etiquetas • Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la ZE-8570-A01). • La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de puntadas fijas/etiquetas q. • Costura de puntadas fijas/etiquetas se realiza cuando indicador de puntadas fijas/etiquetas w se enciende. Número de puntadas Exhibición de ancho de zigzag, etc. Encendido w 129 q 1468M Número de puntadas Encendido 1469M Apagado 1470M ZE-8570,8580 Exhibición de ancho de zigzag 1471M 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES 1472M u y ■ Función de costura automática (AUTO) • Cuando se ajusta la costura de puntadas fijas/etiquetas, si se presiona la tecla AUTO y de manera que el indicador AUTO u se encienda, el número de puntadas ajustadas se cose automáticamente simplemente presionando el pedal una vez. • Cuando la función de puntadas fijas/etiquetas es cancelada, la función AUTO también se cancela, y el indicador AUTO u se apaga. t r <Costura de puntadas fijas> ■ Función de corte de hilo automático (sólo ZE-8580) • Cuando se ajusta la costura de puntadas fijas/etiquetas, si se presiona la tecla del cortahilos r de manera que el indicador t se enciende, el hilo será cortado automáticamente después que el número ajustado de puntadas ha sido cosido cuando se pisa el pedal continuamente. (Cuando se colocan etiquetas, el hilo será cortado después cada ciclo.) • Cuando la función de puntadas fijas/etiquetas es cancelada, la función de corte de hilo automático también se cancela, y el indicador de corte de hilo t se apaga. <Costura de etiquetas> Punto de inicio/punto final (Corte de hilo automático) E F E E F (Sincronización automática del hilo) 1367M 1368M ■ Combinación de costura de puntadas fijas/etiquetas con rematado por atrás La figura muestra un ejemplo de combinaciones de puntadas usando rematado por atrás. Nota: El número ajustado de puntadas fijas son cosidas y luego se detiene automáticamente la costura, sin tener en cuenta el ajuste de posición de parada de la puntada de zigzag. <Por ejemplo: Costura de puntadas fijas> Ancho de zigzag de rematado por atrás inicial Número de puntadas de rematado por atrás inicial E = Número de puntadas fijas Número de puntadas de rematado por atrás final Ancho de zigzag de rematado por atrás final 1526M ■ Cambio del ajuste Los interruptores de memoria pueden ser usados para cambiar el funcionamiento del cortador de borde inferior. (Consulte los items no. 94, 95 y 96 en la página 207.) ZE-8570,8580 130 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES • • • • • • • • If the number of stitches for section A is set to a value other than "0", the start backtack stitches can be used as return backtacking. If the number of stitches for section D is set to a value other than "0", the end backtack stitches can be used as return backtacking. Falls die Stichzahl für den Teil A auf einen anderen Wert als "0" eingestellt ist, kann der Anfangsriegel als Umkehrriegel verwendet werden. Falls die Stichzahl für den Teil D auf einen anderen Wert als "0" eingestellt ist, kann der Endriegel als Umkehrriegel verwendet werden. Si le nombre de points pour la section A est réglé à une valeur autre que "0", les points d'arrêt en début de couture peuvent être utilisés comme points d'arrêt de retour. Si le nombre de points pour la section D est réglé à une valeur autre que "0", les points d'arrêt en début de couture peuvent être utilisés comme points d'arrêt de retour. Si se ajusta a un valor diferente de "0" el número de puntadas para la sección A, las puntadas de rematado por atrás inicial pueden ser usadas como rematado por atrás de retorno. Si se ajusta a un valor diferente de "0" el número de puntadas para la sección D, el rematado por atrás final pueden ser usado como rematado por atrás de retorno. 7-9. Operation panel key locking method 7-9. Bedienungsfeld-Tastensperre 7-9. Méthode de verrouillage des touches du panneau de commande 7-9. Método de bloqueo del teclado del panel de control • • • • This procedure disables key entry using the operation panel, in order to prevent settings from being changed accidentally. Die Tasteneingabe über das Bedienungsfeld kann gesperrt werden, um zu verhindern, daß sich die Einstellungen unabsichtlich ändern können. Cette procédure désactive l'entrée par touches à partir du panneau de commande, afin d'empêcher que les réglages soient changés accidentellement. Este procedimiento desactiva el uso del teclado del panel de control, de manera de evitar que los ajustes sean cambiados accidentalmente. Press and hold the LOCK key q for 2 seconds or more. • The indicator w illuminates and the key locking function is activated. • Key entry operations using the operation panel are disabled while the indicator w is illuminated. (However, the start backtack key, end backtack key, half stitch key, TEST key, counter 쑶쑴 keys and counter reset key still operate.) Canceling the lock: Press the LOCK key q for 2 seconds or more while the indicator w is illuminated. The indicator w will switch off and operation panel key entry will be enabled again. w q 1473M Halten Sie die LOCK-Taste q für mindestens 2 Sekunden gedrückt. • Die Anzeige w leuchtet und die Tastenverriegelung ist eingeschaltet. • Bei leuchtender Anzeige w ist keine Eingabe mit den Tasten möglich. (Die Anfangsriegeltaste, die Endriegeltaste, die Halbstichtaste, die TEST-Taste, die Zählertasten 쑶쑴 und die Zählerrückstelltaste sind jedoch immer noch funktionsfähig.) Aufheben der Verriegelung: Halten Sie die LOCK-Taste q bei leuchtender Anzeige w für mindestens 2 Sekunden gedrückt. Die Anzeige w erlischt und die Eingabe mit den Tasten des Bedienungsfelds ist wieder möglich. Maintenez la touche LOCK q enfoncée pendant deux secondes ou plus. • Le témoin w s'allume et la fonction de verrouillage des touches est activée. • Les opérations d'entrée par touches en utilisant le panneau de commande sont désactivées pendant que le témoin w est allumé. (Toutefois, la touche de points d'arrêt en début de couture, la touche de points d'arrêt en fin de couture, la touche de demipoints, la touche TEST, les touches de compteur 쑶쑴 et la touche de remise à zéro du compteur sont toujours utilisables.) Annulation du verrouillage: Appuyer sur la touche LOCK q pendant deux secondes ou plus pendant que le témoin w est allumé. Le témoin w s'éteint et l'entrée par touches du panneau de commande est à nouveau activée. Presionar y sostener la tecla LOCK q durante 2 segundos o más. • El indicador w se enciende y se activa la función de bloqueo del teclado. • El uso de las teclas del panel de control no será posible mientras el indicador w está encendido. (Sin embargo, la tecla de rematado por atrás inicial, tecla de rematado por atrás final, tecla de media puntada, tecla TEST, teclas de contador 쑶쑴 y tecla de reposición del contador funcionarán.) Cancelando el bloqueo: Presionar la tecla LOCK q durante 2 segundos o más mientras el indicador w está encendido. El indicador w se apagará y se podrán volver a usar las teclas del panel de control. ZE-8570,8580 132 8. Using the lower thread counter 8. Verwendung des Unterfadenzählers 8. Utilisation du compteur de fil inférieur 8. Uso del contador del hilo inferior Reduces by 1 for every 10 stitches sewn Nimmt bei jeweils 10 Stichen um 1 ab. Diminue d'une unité chaque fois que 10 points sont cousus. Se reduce en 1 para cada 10 puntadas cosidas Initial value anfängliche Wert Valeur initiale Valor inicial Warning operation Warnung Opération d'alarme Funcionamiento de advertencia Reset after lower thread bobbin is replaced Zurückstellung bei Auswechseln der Unterfadenspule Effectuer la remise à zéro après avoir remplacé la canette de fil inférieur. Reponer después de cambiar la bobina de hilo inferior 1475M ■ Lower thread counter operation • • • When sewing is carried out, the setting shown in the lower thread counter display is reduced by 1 for every 10 stitches sewn. (After the setting reaches zero ("0"), a minus sign appears and counting continues to a maximum of "-999".) When the setting reaches zero ("0"), the lower thread counter display flashes and a buzzer sounds for 10 seconds. If you depress the treadle backward while the lower thread counter display is showing a setting of less than zero, the sewing machine will stop working. (You will need to reset the lower thread counter.) ■ Unterfadenzählerbetrieb • • • Beim Nähen verringert sich die Anzeige des Unterfadenzählers um 1, wenn jeweils 10 Stiche genäht werden. (Beim Erreichen von Null ("0") erscheint ein Minuszeichen und das Zählen wird bis maximal "-999" fortgesetzt.) Beim Erreichen von Null ("0") blinkt die Unterfadenzähleranzeige und ein akustisches Signal ertönt für 10 Sekunden. Falls das Pedal bei einer negativen Unterfadenzähleranzeige nach hinten gedrückt wird, so wird der Betrieb der Nähmaschine unterbrochen. (Der Unterfadenzähler muß in diesem Fall zurückgestellt werden.) ■ Fonctionnement du compteur de fil inférieur • • • Lorsque la couture est effectuée, le réglage apparaissant sur l'affichage du compteur de fil inférieur diminue d'une unité chaque fois que 10 points sont cousus. (Après que le réglage atteint zéro ("0"), un signe moins apparaît et le compte continue jusqu'à "-999" au maximum.) Lorsque le réglage atteint zéro ("0"), l'affichage du compteur de fil inférieur clignote et un ronfleur sonne pendant 10 secondes. Si l'on enfonce la pédale vers l'arrière pendant que l'affichage du compteur de fil inférieur montre une valeur inférieure à zéro, la machine à coudre arrête de fonctionner. (Il faut alors remettre le compteur de fil inférieur à zéro.) ■ Funcionamiento del contador de hilo inferior • • • Cuando se realiza la costura, el ajuste mostrado en la exhibición de contador de hilo inferior se reduce en 1 para cada 10 puntadas cosidas. (Después que el ajuste llega a cero ("0"), aparecerá un signo de menos y el conteo continuará a un máximo de "999".) Cuando el ajuste llega a cero ("0"), la exhibición de contador de hilo inferior destella y suena un zumbador durante 10 segundos. Si se presiona el pedal hacia atrás mientras la exhibición de contador de hilo inferior está mostrando un ajuste de menos de cero, la máquina de coser dejará de funcionar. (Se deberá reponer el contador del hilo inferior.) ZE-8570,8580 134 8. Using the lower thread counter 8. Verwendung des Unterfadenzählers 8. Utilisation du compteur de fil inférieur 8. Uso del contador del hilo inferior ■ Resetting the lower thread counter 1. When the lower thread counter display w is flashing (warning operation), press the counter reset key q. • The lower thread counter display w will stop flashing and the initial setting value will appear. • If the buzzer is sounding, it will stop and the sewing machine can then be started again. 2. To change the initial value, use the counter 쑶쑴 keys e to change the setting. w q e * 1476M If you would like to reset the lower thread counter display w to the initial value before it has gone below zero, press the counter reset key q for 2 seconds or more. ■ Zurückstellendes Unterfadenzählers 1. Drücken Sie bei blinkender Unterfadenanzeige w (Warnung) die Zählerrückstelltaste q. • Die Unterfadenzähleranzeige w hört auf zu blinken und der anfängliche Einstellwert erscheint. • Das akustische Warnsignal wird ausgeschaltet und die Nähmaschine kann wieder in Betrieb genommen werden. 2. Verwenden Sie die Zählertasten 쑶쑴 e, um den anfänglichen Wert einzustellen. * Um die Unterfadenzähleranzeige w nach dem Erreichen von Null zurückzustellen, können Sie die Zählerrückstelltaste q für mindestens 2 Sekunden gedrückt halten. ■ Remise à zéro du compteur de fil inférieur 1. Lorsque l'affichage du compteur de fil inférieur w clignote (opération d'alarme), appuyer sur la touche de remise à zéro du compteur q. • L'affichage du compteur de fil inférieur w arrête de clignoter et la valeur du réglage initiale apparaît. • Si le ronfleur sonne, il s'arrêtera et la machine à coudre pourra alors être redémarrée. 2. Pour changer le réglage initial, utiliser les touches de compteur 쑶쑴 e pour changer le réglage. * Si l'on veut remettre l'affichage du compteur de fil inférieur w à la valeur initiale avant qu'il indique une valeur inférieure à zéro, appuyer sur la touche de remise à zéro du compteur q pendant 2 secondes ou plus. ■ Reponiendo el contador del hilo inferior 1. Cuando la exhibición de contador de hilo inferior w destella (funcionamiento de advertencia), presione la tecla de reposición del contador q. • La exhibición de contador de hilo inferior w dejará de destellar y aparecerá el valor de ajuste inicial. • Si el zumbador está sonando, dejará de hacerlo y la máquina de coser podrá ser vuelta a usar. 2. Para cambiar el valor inicial, usar las teclas de contador 쑶쑴 e para cambiar el ajuste. * Si quisiera reponer la exhibición de contador de hilo inferior w al valor inicial antes de que haya bajado por debajo de cero, presione la tecla de reposición del contador q durante 2 segundos o más. 135 ZE-8570,8580 9. SEWING 9. NÄHEN 9. COUTURE 9. COSTURA 9-2. Under edge trimmer sewing 9-2. Nähen mit unterem Kantenabschneider 9-2. Couture avec couteau sous bord 9-2. Costura de corte de borde inferior A (15 mm or more) (15 mm oder mehr) (15 mm ou plus) (15 mm o más) Base material Grundmaterial Tissu de base Material de base Edge knife Kantenmesser Couteau de bord Cuchilla de borde Lace Spitze Dentelle Encaje 1527M 1528M A Base material Grundmaterial Tissu de base Material de base Lace Spitze Dentelle Encaje 1529M Set the material as shown in the illustration, and then start sewing. Caution Keep the cutting width A for the base material at 15 mm or more, or baste the top material (such as lace) to the base material beforehand. If this is not done, the cut-off material may go through the gap in the needle plate and get inside the bed, or it may get tangled up with the rotary hook. NOTE: This sewing machine (ZE-8570, -8580) has been designed for trimming the base material when attaching lace to foundation garments. If cutting heavy materials or if using the under edge trimmer as a side cutter, it may not be possible to obtain the desired cutting performance, and Brother takes no responsibility for any problems that may occur as a result of such use. Legen Sie das Material wie in der Abbildung gezeigt ein und beginnen Sie mit dem Nähen. Vorsicht Halten Sie die Schnittbreite A des Grundmaterials mindestens 15 mm oder heften Sie das Obermaterial (wie z.B. Spitzen) vorher auf das Grundmaterial. Falls dies nicht gemacht wird, kann das abgeschnittene Material in den Spalt der Stickplatte gelangen und sich im Bett oder im Greifer verfangen. HINWEIS: Diese Nähmaschine (ZE-8570, -8580) ist beim Annähen von Spitzen an Unterwäsche zum Abschneiden des Grundmaterials vorgesehen. Falls schwere Materialien geschnitten werden oder der untere Kantenabschneider als Seitenabschneider verwendet wird, ist es möglich, daß die gewünschte Schnittleistung nicht erzielt wird. Brother übernimmt keine Haftung für Probleme, die als Resultat von solchen Anwendungen entstehen. Placer le tissu comme indiqué sur l'illustration, puis commencer à coudre. Attention Garder la largeur de coupe A pour le tissu de base à 15 mm ou plus, ou faufiler le tissu supérieur (tel que la dentelle) sur le tissu de base préalablement. Si l'on ne fait pas ceci, le tissu coupé risque de passer par l'espace de la plaque à aiguille et de pénétrer dans le plateau, ou il risque de se coincer dans le crochet rotatif. REMARQUE: Cette machine à coudre (ZE-8570, -8580) a été conçue pour couper le tissu de base lorsqu'on fixe de la dentelle sur les gaines. Si l'on coupe des tissus épais ou si l'on utilise le couteau sous bord comme couteau latéral, il pourra être impossible d'obtenir les performances de coupe voulues, et Brother décline toute responsabilité pour tout problème qui pourrait se produire à la suite d'une telle utilisation. Ajuste el material tal como se indica en la figura, y luego comience a coser. Precaución Mantener el ancho de corte A para el material de base a 15 mm o más, o hilvanar el material superior (como un encaje) al material de base de antemano. Si no se realiza eso, el material sobrante podría pasarse a través de la separación en la placa de aguja y entrar dentro de la cama, o se podría enredar con el garfio giratorio. NOTA: Esta máquina de coser (ZE-8570, -8580) fue diseñada para cortar el material de base al colocar el encaje en fajas enteras. Al cortar materiales pesados o al usar el cortador de borde inferior como un cortador lateral, no será posible obtener el rendimiento de corte deseado, y Brother no se hace responsable por cualquier problema que pueda ocurrir como resultado de ese uso. ZE-8570,8580 138 10. THREAD TENSION 10. FADENSPANNUNG 10. TENSION DU FIL 10. TENSION DEL HILO 10-2. Adjusting the presser foot pressure 10-2. Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks 10-2. Réglage de la pression du pied presseur 10-2. Ajuste de la presión del prensatelas Correct Stitches/ richrige Naht Points corrects/ Puntadas correctas 0578M Skipped stitches occur übersprungene Stiche Des points sont sautés Se saltan puntadas 0579M Uneven stitch length ungleichmässige Stiche Longueur des points irrégulière Puntadas desparejas Stitches are puckered zusammengzogene Stiche Les points sont froncés Puntadas encarrujadas • • • • Increase the pressure. Den Stoffdrückerfußdruck erhöhen. Augmenter la pression. Aumentar la presión. • • • • Decrease the pressure. Den Stoffdrückerfußdruck verringern. Diminuer la pression. Disminuir la presión. 0580M • q The presser foot pressure should be as weak as possible, but strong enough so that the material does not slip. • The scale on the adjustment screw q indicates the height of the adjustment screw q, and should be use as a guide to adjustment. 1. Loosen the adjustment nut w. 2. Turn the adjustment screw q to adjust the presser foot pressure. 3. Tighten the adjustment nut w. q 20 30mm 30 w 25mm 20 w • Becomes weaker Schwächer Plus faible Disminyue w q Der Stoffdrückerfußdruck sollte so gering wie möglich einstellt werden, aber so, daß das Nähgut nicht schlupft. • Mit der Skala auf der Einstellschraube q wird die Schraubenhöhe q bezeichnet, die als Richtwert für die Einstellung dient. 1. Die Mutter w lösen. 2. Den Stoffdrückerfußdruck mit der Schraube q einstellen. 3. Die Mutter w wieder festziehen. Becomes stronger Stärker Plus forte Aumenta • 0581M La pression du pied presseur doit être aussi faible que possible, mais cependant assez forte pour que le tissu ne glisse pas. • L’échelle de la vis d’ajustement q indique la hauteur de la vis d’ ajustement q et doit être utilisée comme guide pour l’ajustement. 1. Desserrer l’écrou de réglage w . 2. Tourner la vis de réglage q pour régler la pression du pied presseur. 3. Serrer l’écrou de réglage w . • La presión del prensatelas debe ser tan débil como sea posible, pero suficientemente fuerte como para que la tela no se resbale. • La escala en el tornillo de ajuste q indica la altura del tornillo de ajuste q, y debe ser usada como una guía para el ajuste. 1. Alojar la tuerca de ajuste w . 2. Girar el tornillo de ajuste q para ajustar la presión del prensatelas. 3. Apretar la tuerca de ajuste w . Relationship between adjustment screw height and presser foot pressure (guide) Beziehung zwischen der Einstellschraubenhöhe und dem Stoffdrückerfußdruck (Richtwert) Relation entre la hauteur de la vis d’ajustement et la pression du pied presseur (guide) Relación entre la altura del tornillo de ajuste y la presión del prensatelas (guía) Adjustment screw height Presser foot pressure Einstellschraubenhöhe Stoffdrückerfußdruck Hauteur de la vis d’ajustement Pression du pied presseur Presión del prensatelas Altura del tornillo de ajuste 25mm 141 40N Adjustment range Einstellbereich Plage d’ajustement Rango de ajuste 20 - 60N ZE-8570,8580 11. CLEANING 11. REINIGUNG 11. NETTOYAGE 11. LIMPIEZA 11-1. Daily cleaning procedures 11-1. Tägliche Reinigung 11-1. Méthodes de nettoyage quotidien 11-1. Procedimientos diarios de limpieza • The following cleaning operations should be carried out each day in order to maintain the performance of this machine and to ensure a long service life. Furthermore, if the sewing machine has not been used for a long period of time, carry out the following cleaning procedures before using it again. • Für eine hohe Nähmaschinenleistung und eine lange Lebensdauer muß die Nähmaschine täglich wie folgt gereinigt werden. Falls die Nähmaschine für längere Zeit nicht verwendet wurde, müssen vor der Wiederinbetriebsnahme die folgenden Reinigungsarbeiten ausgeführt werden. • Les opérations de nettoyage suivantes doivent être effectuées tous les jours afin de maintenir cette machine en bon état de marche et d’assurer sa longue durée de vie. En outre, si la machine à coudre n’a pas été utilisée pendant une longue période, effectuer les opérations de nettoyage suivantes avant de I’utiliser à nouveau. • Los siguientes procedimientos de limpieza se deben realizar todos los días para mantener el rendimiento correcto de la máquina y asegurar una vida útil prolongada. Además, si la máquina de coser no hubiera sido usada durante un largo período de tiempo se deberá limpiar antes de volver a usarla. 1. Raise the presser foot. 2. Remove the two screws q ,and then remove the needle plate w . 3. Use a soft wire brush to clean any dust from the feed dog e . 4. Install the needle plate w with the two screws q . q e w 1530M 1. Stellen Sie den Stoffdrückerfuß hoch. 2. Lösen Sie die beiden Schrauben q und entfernen Sie die Stichplatte w . 3. Entfernen Sie den Staub mit einer weichen Drahtbürste vom Greifer e . 4. Bringen Sie die Stichplatte w wieder mit den beiden Schrauben q an. 1. 2. 3. 4. Relever le pied presseur. Retirer les deux vis q , puis déposer la plaque à aiguille w . A I'aide d'une brosse métallique douce, éliminer les impuretés de la griffe d'entraînement e . Installer la plaque à aiguille w à l'aide des deux vis q . 1. 2. 3. 4. Levantar el prensatelas. Quitar los dos tornillos q ,y luego desmontar la placa de aguja w . Usar un cepillo de alambre suave para limpiar el alimentador e . Instalar la placa de aguja w con los dos tornillos q . 143 ZE-8570,8580 11. CLEANING 11. REINIGUNG 11. NETTOYAGE 11. LIMPIEZA 1512M 1532M r t 5. Remove the bobbin case r . 6. Wipe off any dust from the rotary hook t with a soft cloth, and check that there is no damage to the rotary hook t . 7. Remove the bobbin from the bobbin case r and clean the bobbin case r with a cloth. 8. Insert the bobbin into the bobbin case r , and then place the bobbin case r back into the machine. 5. Entfernen Sie die Spulenkapsel r . 6. Entfernen Sie den Staub mit einem weichen Tuch vom Greifer t und kontrollieren Sie, ob der Greifer t nicht beschädigt ist. 7. Nehmen Sie die Spule aus der Spulenkapsel r und reinigen Sie die Spulenkapsel r mit einem weichen Tuch. 8. Setzen Sie die Spule wieder in die Spulenkapsel r ein und setzen Sie die Spulenkapsel r in die Maschine ein. r 0585M 5. Déposer la boîte à canette r . 6. Essuyer les impuretés pouvant se trouver sur le crochet rotatif t à l’aide d’un chiffon doux, puis vérifier si le crochet rotatif t n’est pas endommagé. 7. Retirer la canette de la boîte à canette r et nettoyer la boîte à canette r avec un chiffon. 8. Insérer la canette dans la boîte à canette r , puis remettre la boîte à canette r en place dans la machine. 5. 6. 7. 8. Desmontar la caja de la bobina r . Limpiar el polvo del garfio giratorio t con un paño suave, y verificar que el garfio giratorio t no esté dañada. Retirar la bobina de la caja de la bobina r y limpiar la caja de la bobina r con un paño. Insertar la bobina en la caja de la bobina r , y luego colocar otra vez la caja de la bobina r en la máquina. i o <LOW> y u 9. Tilt back the machine head. 10. Clean the oil sump y with a cloth. 11. If the oil level drops below the LOW mark, add more lubricating oil. • Use only the lubricating oil(Nisseki Mitsubishi Sewing Lube 10N; VG10) specified by Brother. • If the lubricating oil is contaminated, remove the oil cap screw u and drain the oil. • Clean off any dirt on the collection magnet i and in the oil pan o . 0586M 9. Schwenken Sie das Maschinenoberteil nach hinten. 10. Reinigen Sie den Ölwannenteil y mit einem Tuch. 11. Falls der Ölstand unter die Markierung “LOW” abgefallen ist, muß Öl nachgefüllt werden. • Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Nähmaschinenöl (Nisseki Mitsubishi Sewing Lube 10N; VG10). • Falls das Öl verschmutzt ist, entfernen Sie den Ölkappenschraube u und lassen Sie das Öl ab. • Wischen Sie den Magnet i und die Ölwanne o sauber. 9. Incliner la tête de machine vers I’arrière. 10. Nettoyer le carter d'huile y avec un chiffon. 11. Si le niveau d’huile baisse au-dessous du repère LOW, ajouter de I’huile de lubrification. • Utiliser seulement I’huile de lubrification (Nisseki Mitsubishi Sewing Lube 10N; VG10) recommandée par Brother. • Si l’huile de lubrification est contaminée,retier la vis u du bouchon d’huile et évacuez I’huile. • Eliminer les impuretés pouvant se trouver sur I’aimant de récupération i et dans le réservoir d’huile o . 9. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás. 10. Limpiar el colector de aceite y con un paño. 11. Si el nivel de aceite baja por debajo de la marca LOW, agregar más aceite lubricante. • Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Mitsubishi Sewing Lube 10N; VG10) especificado por Brother. • Si el aceite lubricante está sucio, quitar el tornillo tapa de aceite u y drenar el aceite. • Limpiar la suciedad acumulada en el imán de recolección i y en el depósito de aceite o . ZE-8570,8580 144 11. CLEANING 11. REINIGUNG 11. NETTOYAGE 11. LIMPIEZA 1533M 1312M 12. Return the machine head to its original position. 13. Check that the rotary hook lubrication amount is correct. (Refer to page 173.) If it is not correct, re-adjust. 14. Replace the needle if it is bent or it the tip is broken. 15. Check that the upper thread is threaded correctly. 16. Carry out a test sewing. 12. Schwenken Sie das Maschiennoberteil zurück. 13. Kontrollieren Sie die Greiferschmierung. (Siehe Seite 173.) Falls notwendig, muß die Greiferschmierung eingestellt werden. 14. Tauschen Sie die Nadel aus, falls Sie verbogen oder die Spitze abgebrochen ist. 15. Kontrollieren Sie, ob der Oberfaden richtig eingefädelt ist. 16. Führen Sie eine Nähprobe aus. 12. Remettre la tête de machine à sa position initiale. 13. Vérifier si la quantité de lubrification du crochet rotatif est bien correcte. (Se reporter à la page 173.) Si elle n’est pas correcte, refaire le réglage. 14. Remplacer I’aiguille si elle est tordue ou si sa pointe est cassée. 15. S'assurer que le fil supérieur soit correctement enfilé. 16. Effectuer une couture d'essai. <ZE-8580> 1386M 12. Volver la cabeza de la máquina a la posición original. 13. Verificar que la lubricación del garfio giratorio es correcta. (Consultar la página 173.) Si no es correcta, volver a ajustar. 14. Cambiar la aguja si está doblada o si la punta está rota. 15. Verificar que el hilo superior está correctamente enhebrado. 16. Realizar una costura de prueba. 11-2. Applying grease (every three months) 11-2. Anwendung von Fett (alle drei Monate) 11-2. Application de graisse (tous les trois mois) 11-2. Engrasando (cada tres meses) The under edge trimmer mechanism is not self-lubricating. You should apply grease to the mechanism about once every three months. Der untere Kantenabscheider ist nicht selbst-schmierend. Deshalb muß die Vorrichtung ungefähr alle drei Monate mit Fett behandelt werden. Le dispositif du couteau sous bord n'est pas auto-lubrifiant. Il faut appliquer de la graisse sur le dispositif une fois tous les trois mois environ. El mecanismo de cortador de borde inferior no se autolubrica. Se debe de engrasar el mecanismo al menos una vez cada tres meses. ZE-8570,8580 145 11. CLEANING 11. REINIGUNG 11. NETTOYAGE 11. LIMPIEZA Remove the two screws q and the screw w, and then remove the cover e. Remove the two screws r, and then remove the bed plate t. Apply an appropriate amount of grease to the locations marked with A in the illustration. Remove the two screws y, and then remove the cam cover u and the bearing i. Apply an appropriate amount of grease to the locations marked with B. NOTE: When applying grease to the bearing i, fill the groove to only about 30%. If too much grease is added, it will slow down the edge trimmer motor and may cause it to overheat. 6. Install the cam cover u and the bearing i with the screws y. 7. Install the bed plate t and the cover e. 1. 2. 3. 4. 5. Entfernen Sie die beiden Schrauben q und die Schraube w und nehmen Sie die Abdeckung e ab., Entfernen Sie die beiden Schrauben r und die Platte t. Behandeln Sie die in der Abbildung mit A bezeichneten Stellen mit Schmierfett. Entfernen Sie die beiden Schrauben y und entfernen Sie danach die Nockenscheibe u und das Lager i. Behandeln Sie die in der Abbildung mit B bezeichneten Stellen mit Schmierfett. HINWEIS: Beim Auftragen von Fett in das Lager i darf die Nut nur zu etwas 30% gefüllt werden. Beim Auftragen von zu viel Fett kann sich der Betrieb des Kantenabschneidermotors verlangsamen und der Motor kann sich überhitzen. 6. Bauen Sie die Nockenscheibe u und das Lager i wieder mit den Schrauben y ein. 7. Bringen Sie die Platte t und die Abdeckung e wieder an. 1. 2. 3. 4. 5. Retirer les deux vis q et la vis w, puis retirer le couvercle e. Retirer les deux vis r, puis retirer la plaque du plateau t. Appliquer une quantité de graisse adéquate aux emplacements portant la marque A indiqués sur l'illustration. Retirer les deux vis y, puis retirer le couvercle de came u et le roulement i. Appliquer une quantité de graisse adéquate aux emplacements portant la marque B. REMARQUE: Lorsqu'on applique de la graisse sur le roulement i, remplir la rainure d'environ 30% seulement. Si l'on ajoute trop de graisse, ceci ralentira le moteur du couteau de bord et risquera de le faire surchauffer. 6. Installer le couvercle de came u et le roulement i à l'aide des vis y. 7. Installer la plaque du plateau t et le couvercle e. 1. 2. 3. 4. 5. r q t w e 1534M i B u B 1. Quitar los dos tornillos q y el tornillo w, y luego quitar la cubierta e. 2. Quitar los dos tornillos r, y luego quitar la placa de la cama t. 3. Aplicar una cantidad apropiada de lubricante en los lugares marcados con A en la figura. 4. Quitar los dos tornillos y, y luego quitar la cubierta de la leva u y el cojinete i. 5. Aplicar una cantidad apropiada de lubricante en los lugares marcados con B. NOTA: Cuando engrase el cojinete i, llenar la ranura solamente aprox. 30%. Si agrega demasiada grasa, se enllentecerá el motor del cortador de borde y puede provocar el sobrecalentamiento. 6. Instalar la cubierta de la leva u y el cojinete i con los tornillos y. 7. Instalar la placa de la cama t y la cubierta e. B y A A A A A A 1535M ZE-8570,8580 146 12. REPLACING PARTS 12. ERSETZEN VON TEILEN 12. REMPLACEMENT DES PIECES 12. CAMBIO DE PARTES 12-1. Fixed knife and movable knife (ZE-8580 only) 12-1. Feststehendes und bewegliches Messer (nur ZE-8580) 12-1. Couteau fixe et couteau mobile (ZE-8580 seulement) 12-1. Cuchilla fija y cuchilla móvil (Sólo ZE-8580) 1536M q w 1537M e ■ Removal 1. Remove the two screws q, and then remove the bed plate w. 2. Remove the two screws e, and then remove the knife unit r. 3. Remove the four screws t, and then remove the knife holder y. 4. Remove the fixed knife u and the movable knife i. ■ Installation 1. Install the fixed knife u and the movable knife i to the knife base plate o. 2. Install the knife holder y with the four screws t. 3. Install the needle plate !0 if it is not already installed. 4. Install the knife unit r securely to the edge of the needle plate !0 with the two screws e. 5. Install the bed plate w with the two screws q. ■ Ausbau 1. Entfernen Sie die beiden Schrauben q und nehmen Sie die Platte w ab. 2. Entfernen Sie die beiden Schrauben e und nehmen Sie die Messereinheit r ab. 3. Entfernen Sie die vier Schrauben t und nehmen Sie den Messerhalter y ab. 4. Entfernen Sie das feststehende u und das bewegliche i Messer. ■ Einbau 1. Bringen Sie das feststehende u und das bewegliche Messer i an der Messerplatte o an. 2. Befestigen Sie den Messerhalter y mit den vierSchrauben t. 3. Bauen Sie die Stichplatte !0 ein, falls sie noch nicht eingebaut ist. 4. Befestigen Sie die Messereinheit r mit den beiden Schrauben e an der Kante der Stichplatte !0. 5. Bringen Sie die Platte w wieder mit den beiden Schrauben q an. r !0 t y i u o 1085S ■ Dépose 1. Retirer les deux vis q, puis retirer la plaque du plateau w. 2. Retirer les deux vis e, puis retirer le couteau r. 3. Retirer les quatre vis t, puis retirer le support de couteau y. 4. Retirer le couteau fixe u et le couteau mobile i. ■ Pose 1. Installer le couteau fixe u et le couteau mobile i sur la plaque de base de couteau o. 2. Installer le support de couteau y avec les quatre vis t. 3. Installer la plaque à aiguille !0 si elle n’est pas déjà installée. 4. Installer solidement le couteau r sur le bord de la plaque à aiguille !0 avec les deux vis e. 5. Installer la plaque du plateau w à l'aide des deux vis q. ■ Desmontaje 1. Quitar los dos tornillos q, y luego quitar la placa de la cama w. 2. Desmontar los dos tornillos e, y luego desmontar la cuchilla r. 3. Desmontar los cuatro tornillos t, y luego desmontar el soporte de la cuchilla y. 4. Desmontar la cuchilla fija u y la cuchilla móvil i. ■ Instalación 1. Instalar la cuchilla fija u y la cuchilla móvil i la placa de base de la cuchilla o. 2. Instalar el soporte de la cuchilla y con los cuatro tornillos t. 3. Instalar la placa de aguja !0 si todavía no está instalada. 4. Instalar la cuchilla r bien segura al borde de la placa de aguja !0 con los dos tornillos e. 5. Instalar la placa de la cama w con los dos tornillos q. ZE-8570,8580 148 12. REPLACING PARTS 12. ERSETZEN VON TEILEN 12. REMPLACEMENT DES PIECES 12. CAMBIO DE PARTES 12-2. Cuchilla de borde 1536M q w e 1538M r y i o !1 u !0 ■ Desmontaje 1. Quitar los dos tornillos q, y luego quitar la placa de la cama w. 2. Aflojar el tornillo de ajuste r del cuello de ajuste e para reducir la presión de corte de la cuchilla de borde t. 3. Quitar el tornillo y, y luego quitar la cubierta de la placa de aguja u. 4. Usar el destornillador con forma de Z accesorio para quitar el tornillo i, y luego quitar la cuchilla de borde t. 5. Quitar los dos tornillos o, y luego quitar la cuchilla de borde fija !0. ■ Instalación NOTA: Se puede usar cada lado de la cuchilla de borde fijo estándar. 1. Colocar la cuchilla de borde fija !0 en la ranura en la placa de aguja !1 de manera que las dimensiones A y B en la figura sean iguales entre sí, y luego asegurarla apretando los dos tornillos o. 2. Usar el destornillador con forma de Z para apretar el tornillo i para instalar la cuchilla de borde t de manera que haya una separación entre ella y la cuchilla de borde fija !0 de 0,03 a 0,05 mm. * Si la cuchilla de borde t no puede ser instalada en un ligero ángulo, o si no corta correctamente, instalar la cuchilla de borde t en la ménsula de la cuchilla de borde !2, y luego aflojar los dos tornillos !3 e inclinar la ménsula de la cuchilla de borde !2 de manera que la cuchilla de borde t quede en un ligero ángulo. Sin embargo, si el ángulo es demasiado grande, la hoja llegará al final de su vida útil más rápidamente. 3. Ajustar la presión de corte de la cuchilla de borde t usando el tornillo de ajuste r del cuello de ajuste e. (Consultar la página 170.) 4. Instalar la cubierta de la placa de aguja u con el tornillo y. 5. Instalar la placa de la cama w con los dos tornillos q. !2 o t o 0,03~0,05mm i <Para cuchilla de borde fijo opcional> !0 !1 t o !0 Alinear los centros de las ranuras !0 y !1. !2 !3 1539M ZE-8570,8580 1627M 152 12. REPLACING PARTS 12. ERSETZEN VON TEILEN 12. REMPLACEMENT DES PIECES 12. CAMBIO DE PARTES * Depending on specifications, some sewing machines may have a stopper for sizes other than 4.5 mm installed as a standard part. In such cases, check the size by means of dimension A, the index mark and the color. * Je nach der Ausführung können bei gewissen Nähmaschinen Anschläge für andere Größen als 4,5 mm als Standardteile montiert sein. In diesen Fällen müssen Sie die Größe anhand der Abmessung A, der Indexmarkierung und der Farbe kontrollieren. * Selon les spécifications, certaines machines à coudre peuvent être équipées d'une butée pour les tailles autres que 4,5 mm installée en équipement standard. Dans ce cas, vérifier la taille au moyen de la dimension A, de la marque d'index et de la couleur. * Dependiendo de las especificaciones, algunas máquinas de coser pueden tener instalado un tope para tamaños diferentes de 4,5 mm como una pieza estándar. En esos casos, verifique el tamaño mediante la medida A, el índice y el color. ■ Replacing the stopper ■ Austauschen des Anschlags ■ Remplacement de la butée ■ Cambio del tope 1. Remove the two screws q, and then remove the stopper plate w. 2. Remove the stopper e which is inserted into the stopper plate w, and then install the stopper e which matches the presser foot and needle plate. 3. Install the stopper plate w to the machine head, and then securely tighten the two screws q. 4. Turn on the power. 5. Set the zigzag width to the maximum width for the gauge parts. 6. Turn the machine pulley by hand and check that the needle does not touch any of the needle holes in the gauge parts, and that the needle bar does not touch the stopper e. w e q 1389M 1. Entfernen Sie die beiden Schrauben q und nehmen Sie die Anschlagplatte w ab. 2. Entfernen Sie den Anschlag e, der in der Anschlagplatte w eingesetzt ist und bringen Sie den für den Stoffdrückerfuß und die Stichplatte passenden Anschlag e an. 3. Bringen Sie die Anschlagplatte w am Maschinenoberteil an und ziehen Sie die beiden Schrauben q fest. 4. Schalten Sie die Nähmaschine ein. 5. Stellen Sie die maximale Zickzackbreite für die eingebauten Teile ein. 6. Drehen Sie die Riemenscheibe von Hand und kontrollieren Sie, daß die Nadel die Nadellochkanten nicht berührt, und daß der Nadelstange den Anschlag e nicht berührt. 1. Retirer les deux vis q puis retirer la plaque de butée w. 2. Retirer la butée e qui est insérée dans la plaque de butée w, puis installer la butée e qui correspond au pied presseur et à la plaque à aiguille. 3. Installer la plaque de butée w sur la tête de machine, puis bien serrer les deux vis q. 4. Mettre la machine sous tension. 5. Régler la largeur de zigzag à la largeur maximale pour les pièces de calibrage. 6. Tourner la poulie de machine avec la main et vérifier si l’aiguille n’entre en contact avec aucun des trous d’aiguille des pièces de calibrage, et si la barre à aiguille n’entre pas en contact avec la butée e. 1. Desmontar los dos tornillos q, y luego desmontar la placa de tope w. 2. Desmontar el tope e que está insertado en la placa de tope w, y luego instalar el tope e que esté de acuerdo con el prensatelas y una placa de agujas. 3. Instalar la placa de tope w a la cabeza de la máquina, y luego apretar firmemente los dos tornillos q. 4. Encender la alimentación. 5. Ajustar el ancho de la puntada de zigzag al ancho máximo para las partes calibradas. 6. Girar la polea de la máquina a mano y verificar que la aguja no toca ninguno de los agujeros de agujas en las partes calibradas, y que la barra de agujas no toque el tope e. ZE-8570,8580 154 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION Maintenance and inspection of the sewing machine should only be carried out by qualified personnel. Ask your Brother dealer or a qualified electrician to carry out any maintenance and inspection of the electrical system. If any safety devices have been removed, be absolutely sure to re-install them to their original positions and check that they operate correctly before using the machine. Die Wartung und Inspektion darf nur durch einen qualifizierten Fachmann ausgeführt werden. Wenden Sie sich für die Wartung und Inspektion des elektrischen Systems an lhren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker. Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden, müssen sie unbedingt wieder in den ursprünglichen Positionen montiert werden. Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitsvorrichtungen auf richtige Funktion. L’entretien et la vérification de la machine à coudre doivent être confiés exclusivement à un personnel qualifié. S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer des travaux d’entretien ou de vérification du système électrique. Si des dispositifs de sécurité ont été déposés, veiller absolument à les remettre à leur place initiale et vérifier qu’ils fonctionnent correctement avant d’utiliser la machine. El mantenimiento y la inspección de la máquina debe ser realizado sólo por personal especializado. Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar. Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina. 157 ZE-8570,8580 Turn off the power switch and disconnect the power cord from the wall outlet at the follwing times, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. • When carrying out inspection, adjustment and maintenance • When replacing consumable parts such as If the power switch needs to be left on when carrying out some adjustment, be extremely careful to observe all safety precautions. Schalten Sie in den folgenden Fällen zuerst den Netzschalter aus oder ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird,kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Bewegung setzen und Verletzungen verursachen. • Zum Ausführen von Inspektionen, Einstellungen und Wartungsarbeiten • Zum Austauschen von abgenutzten Teilen, wie des Drehgreifers Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen eingeschaltet sein muß, müssen Sie mit größter Sorgfalt, unter strenger Beachtung der Sicherheitshinweise vorgehen. Mettre I’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et débrancher le cordon d'alimentation de la prise murale aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale, et donc de causer des blessures. • Lorsqu’on effectue des travaux de vérification, de réglage ou d’entretien • Lorsqu’on remplace des pièces accessoires telles que le crochet rotatif S'il faut que la machine soit laissée sous tension pendant qu’on effectue des réglages, veiller à respecter scrupuleusement toutes les précautions de sécurité. Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. • Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento. • Al cambiar piezas como la lanzadera. Si el interruptor principal debiera estar conectado al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes precauciones. 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1. Adjusting the thread tension spring 13-1. Einstellen der Fadenspannungsfeder 13-1. Réglage du ressort de tension du fil 13-1. Ajuste del resorte del tirahilos q Less weniger Moins Menos ■ Thread tension spring position The standard position of the thread tension spring q is 68 mm above the surface of the thread guide e when the presser foot w is lowered. 1. Lower the presser foot w. 2. Loosen the set screw r. 3. Turn the thread tension bracket t to adjust the spring position. 4. Securely tighten the set screw r. More mehr Plus Mas 6 - 8mm ■ Position der Fadenspannungsfeder Die Standardposition der Fadenspannungsfeder q beträgt 6-8 mm überhalb der Fadenführung e bei abgesenktem Stoffdrückerfuß w. 1. Senken Sie den Stoffdrückerfuß w ab. 2. Lösen Sie die Schraube r. 3. Drehen Sie die Fadenspannungshalterung t , um die Federposition einzustellen. 4. Ziehen Sie die Schraube r wieder fest. t w 0588M e r 1390M ■ Position du ressort de tension du fil La position normale du ressort q de tension du fil est 6-8 mm au-dessus de la surface du guide-fil e lorsque le pied presseur w est abaissé. 1. Abaisser le pied presseur w. 2. Desserrer la vis de fixation r. 3. Tourner le support t de tension du fil de manière à règler la position du ressort. 4. Bien serrer la vis de fixation r. ■ Position de resorte de tensión de hilo La posición estándar del resorte del tirahilos q es 6-8 mm encima de la superficie del guiahilos e cuando el prensatelas w está abajo. 1. Bajar el prensatelas w. 2. Aflojar el tornillo de ajuste r. 3. Girar la mensula de tension de tensión del hilo t para ajustar la posición del resorte. 4. Apretar fuertemente el tornillo de ajuste r. ZE-8570,8580 158 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES q t Becomes stronger starker Plus forte Aumenta y Becomes weaker schwacher Plus faible Disminuye Scale Skala Echelle Escala ■ Spannung der Fadenspannungsfeder Die normale Spannung der Fadenspannungsfeder q beträgt 0,15 bis 0,25 N. 1. Drücken Sie den Oberfaden mit dem Finger etwas über die Fadenspannungshalterung t, um zu verhindern, daß sich der Faden abwickeln kann. 2. Z i e h e n S i e d e n O b e r f a d e n b i s s i c h d i e Fadenspannungsfeder q bewegt heraus und messen Sie an diesem Punkt die Spannung der Fadenspannungsfeder q. 3. Setzen Sie einen Schraubenzieher in die Nut des Fadenspannungsstifts y und drehen Sie ihn, um die Spannung der Fadenspannungsfeder q einzustellen. Hinweis: Falls eine Spannungslehre u (separat erhältlich) verwendet wird, lesen Sie die Spannung von der Skala auf der Seite mit der roten Linie ab. ) (N u 0.2 0.1 0.2 0.4 0.6 0.8 ■ Thread tension spring tension The standard tension of the thread tension spring q is 0.15 to 0.25 N. 1. Press the upper thread slightly above the thread tension bracket t with a finger to stop the thread spooling out. 2. Pull the upper thread down until the thread tension spring q starts to move down, and measure he tension of the thread tension spring q at this point. 3. Insert the tip of a screwdriver into the groove in the thread tension stud y and turn it to adjust the tension of the thread tension spring q. Note: If using a tension gauge u (sold separately) to measure the tension, take the reading from the scale on the side of the red line. 0.15 - 0.25N 0,15 - 0,25N 1391M ■ Tension du ressort de tension du fil La tension standard du ressort de tension de fil q est de 0,15 à 0,25 N. 1. Appuyer légèrement sur le fil supérieur au-dessus du support de tension de fil t avec un doigt pour empêcher le fil de sortir. 2. Tirer le fil supérieur vers le bas jusqu’à ce que le ressort de tension de fil q commence à s’abaisser, et mesurer la tension du ressort de tension de fil q à ce point. 3. Insérer la pointe d’un tournevis dans la rainure du clou de tension de fil y et le tourner pour régler la tension du ressort de tension de fil q. Remarque: Si I’on utilise la jauge de tension u (vendue séparément) pour mesurer la tension, effectuer la lecture sur I’échelle située sur le côté de la ligne rouge. ■ Tensión de resorte de tensión de hilo La tensión estándar del resorte de tensión del hilo q es 0,15 a 0,25 N. 1. Levantar el hilo superior ligeramente encima de la ménsula de tensión del hilo t con un dedo para que no se continúe desenrollando. 2. Tirar del hilo superior hacia abajo hasta que el resorte de tensión del hilo q comience a moverse hacia abajo, y medir la tensión del resorte de tensión del hilo q en este momento. 3. Insertar la punta de un destornillador en la ranura en el espárrago de tensión del hilo y y girarlo para ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo q. Nota: Si se usa un medidor de tensión u (en venta por separado) para medir la tensión, realizar la lectura desde la escala del lado de la línea roja. 159 ZE-8570,8580 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-3. Adjusting the feed dog height 13-3. Einstellen der Transporteurhöhe 13-3. Réglage de la hauteur de la griffe d’entraînement 13-3. Ajuste de la altura del alimentador 1531M 1.1mm 1,1mm e w Der Standardabstand des Transporteurs q in der höchsten Position zur Stichplatte beträgt 1,1 mm in der Position am nächsten zur bedienenden Person. 1. Stellen Sie den Transporteur durch Drehen der Riemenscheibe in die höchste Position. 2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten. 3. Lösen Sie die Schraube w. 4. Drehen Sie den Stift e, um die Transporteurhöhe mit der Transporteurstange r einzustellen. 5. Ziehen Sie die Schraube w wieder fest. r La hauteur normale lorsque la griffe d’entraînement q est à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aiguille est de 1,1 mm du côté le plus proche de l’opérateur. 1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la griffe d’entraînement à sa position la plus haute audessus de la plaque à aiguille. 2. Incliner la tête de machine vers l’arrière. 3. Desserrer la vis w. 4. Tourner la broche e pour déplacer la barre d’entraînement r vers le haut et le bas afin de régler la hauteur. 5. Bien resserrer la vis w. e w Approx. 45° ca. 45° Environ 45° Aprox. 45° Highest position höchste Position Standard normal Lowest position Position la plus haute Posición más alta Standard Estandar Position la plus basse Posición más baja tiefste Position 1565M 161 The standard height when the feed dog q is at its highest position above the needle plate is 1.1 mm at the side closest to the operator. 1. Turn the machine pulley to move the feed dog to its highest position above the needle plate. 2. Tilt back the machine head. 3. Loosen the screw w. 4. Turn the pin e to move the feed bar r up and down in order to adjust the height. 5. Securely tighten the screw w. La altura estándar cuando el alimentador q se encuentra en su posición más alta encima de la placa de aguja es 1,1 mm del lado más próximo al operario. 1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador a su posición más alta encima de la placa de aguja. 2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. 3. Aflojar el tornillo w. 4. Girar el pasador e para mover la barra de alimentación r hacia arriba y abajo de manera de ajustar la altura. 5. Apretar bien el tornillo w. ZE-8570,8580 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-5. Adjusting the forward/back position of the feed dog 13-5. Einstellen der Transporteurposition vorne/hinten 13-5. Réglage de la position avant/arrière de la griffe d’entraînement 13-5. Ajuste de la posición hacia adelante/atrás del alimentador 1568M q The clearance between the feed dog and the needle plate should be the same at the front and back of the feed dog q when the feed dog q is moved to its furthest forward and furthest back positions by turning the machine pulley. 1. Tilt back the machine head. 2. Loosen the two screws w. 3. Turn the feed rocker bracket arm e to adjust the forward/back position of the feed dog q. 4. Securely tighten the two screws w. Der Abstand zwischen dem Transporteur und der Stichplatte muß vorne und hinten am Transporteur q gleich sein, wenn der Transporteur durch Drehen der Riemenscheibe ganz nach vorne und ganz nach hinten gestellt wird. 1. Klappen Sie das Maschineneoberteil nach hinten. 2. Lösen Sie die beiden Schrauben w. 3. Drehen Sie den Transporteurhalterungsarm e, um die Position vorne/hinten des Transporteurs q einzustellen. 4. Ziehen Sie die beiden Schrauben w wieder fest. e w 0598M L’écart entre la griffe d’entraînement et la plaque à aiguille doit être identique à l’avant et à l’arrière de la griffe d’entraînement q lorsqu’on déplace la griffe d’entraînement q à fond vers l’avant et à fond vers l’arrière en tournant la poulie de machine. 1. Incliner la tête de machine vers l’arrière. 2. Desserrer les deux vis w. 3. Tourner le bras de support de balancier d’entraînement e pour régler la position avant/arrière de la griffe d’entraînement q. 4. Bien resserrer les deux vis w. La separación entre el alimentador y la placa de aguja debe ser la misma en la parte de atrás y adelante del alimentador q cuando el alimentador q se encuentra movido a su posición más de atrás y adelante girando la polea de la máquina. 1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. 2. Aflojar los dos tornillos w. 3. Girar el eje de ménsula de alimentación e para ajustar la posición hacia adelante/atrás del alimentador q. 4. Apretar bien los dos tornillos w. 163 ZE-8570,8580 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-6. Adjusting the needle and feed mechanism timing 13-6. Einstellen der Nadel-und Transporteursynchronisation 13-6. Réglage de la synchronisation de I’aiguille et du dispositif d’entraînement 13-6. Ajuste de la sincronización de la aguja y el mecanismo de alimentación C 1541M q r e w 0600M The ⁄ mark on the eccentric cam w should be aligned with the ⁄ mark on the eccentric cam e when the reference line on the thread take-up lever q is aligned with the C mark on the face plate. 1. Tilt back the machine head. 2. Align the reference line on the thread take-up lever q with the C mark on the face plate. 3. Loosen the four screws r. 4. Turn the eccentric cam w to align the ⁄ mark with the ⁄ mark on the eccentric cam e. 5. Securely tighten the four screws r. * If the needle and feed timing has been adjusted, you should also adjust the needle and rotary hook timing. (Refer to page 166.) For the ZE-8580, the thread trimming cam rotation direction should also be adjusted. (Refer to page 179.) Die Markierung o des Exzenternockens w muß auf die Markierung der Exzenterwelle e ausgerichtet sein, wenn die Bezugslinie des Fadenabnahmehebels q auf die Markierung C der Stirnplatte ausgerichtet ist. 1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten. 2. Richten Sie die Bezugslinie des Fadenabnahmehebels q auf die Markierung C der Stirnplatte aus. 3. Lösen Sie die vier Schrauben r. 4. D r e h e n S i e d e n E x z e n t e r n o c k e n w , u m d i e Nockenmarkierung auf die Markierung der Exzenterwelle e auszurichten. 5. Ziehen Sie die vier Schrauben r wieder fest. * Falls die Nadel- und die Transporteursynchronisation eingestellt wurde, so muß auch die Nadel- und die Greifersynchronisation eingestellt werden. (Siehe Seite 167.) Bei der ZE-8580 muß ebenfalls die Drehrichtung des Fadenabschneidernockens eingestellt werden. (Siehe Seite 180.) Le repère ⁄ marqué sur la came excentrée w doit être aligné sur le repère ⁄ marqué sur la came excentrée e lorsque la ligne de référence marquée sur le levier de releveur de fil q est aligné sur le repère C marqué sur la plaque frontale. 1. Incliner la tête de machine vers l’arrière. 2. Aligner la ligne de référence du levier de releveur de fil q sur le repère repère C sur la plaque frontale. 3. Desserrer les quatre vis r. 4. Tourner la came excentrée w pour aligner le repère ⁄ sur le repère ⁄ marqué sur la came excentrée e. 5. Bien resserrer les quatre vis r. * Si la synchronisation de l’aiguille et de l’entraînement a été réglée, il faut alors aussi régler la synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif. (Se reporter à la page 168.) Pour le modèle ZE-8580, il faut aussi régler le sens de rotation de la came de coupe des fils. (Se reporter à la page 181.) La marca ⁄ en la leva excéntrica w debe de estar alineada con la marca ⁄ en la leva excéntrica e cuando la línea de referencia en la palanca del tirahilos q está alineada con la marca C en la placa delantera. 1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. 2. Alinear la línea de referencia en la palanca del tirahilos q con la marca C en la placa delantera. 3. Aflojar los cuatro tornillos r. 4. Girar la leva excéntrica w para alinear la marca ⁄ con la marca ⁄ en la leva excéntrica e. 5. Apretar bien los cuatro tornillos r. * Si la sincronización de la aguja y la alimentación han sido ajustadas, también se deberá ajustar la sincronización de la aguja y el garfio giratorio. (Consultar la página 169.) Para la ZE-8580, la dirección de rotación de la leva de cortahilos también debe ser ajustada. (Consulte la página 182.) ZE-8570,8580 164 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-7. Adjusting the needle bar height 13-7. Einstellen der Nadelstangenhöhe 13-7. Réglage de la hauteur de la barre à aiguille 13-7. Ajuste de la altura de la barra de agujas 1542M r t q e w 1543M When the needle bar q is at its lowest position, the distance from the top of the needle plate w to the bottom edge of the needle bar q should be the same as the height of accessory timing gauge D-1 e. 1. Remove the presser foot r. 2. Turn the machine pulley to move the needle bar q to its lowest position. 3. Loosen the screw t. 4. Move the needle bar q up or down to adjust the distance from the top of the needle plate w to the bottom edge of the needle bar q so that it is the same as the height of accessory timing gauge D-1 e. 5. Securely tighten the screw t. 6. Install the presser foot r. * When adjusting the needle bar height, be sure to adjust the needle and rotary hook timing also. (Refer to page 166.) Wenn sich die Nadelstange q in der tiefsten Position befindet, muß der Abstand von der Oberseite der Stichplatte w zur unteren Kante der Nadelstange q der Höhe der Lehre D-1 e aus dem Zubehör entsprechen. 1. Entfernen Sie den Stoffdrückerfuß r. 2. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange q in die tiefste Position zu stellen. 3. Lösen Sie die Schraube t. 4. Stellen Sie die Höhe der Nadelstange q so ein, daß der Abstand zwischen der Oberseite der Stichplatte w und der unteren Kante der Nadelstange q der Höhe der Lehre D-1 e aus dem Zubehör entspricht. 5. Ziehen Sie die Schraube t wieder fest. 6. Bringen Sie den Stoffdrückerfuß r. * Beim Einstellen der Nadelstangenhöhe muß die Synchronisation zwischen Nadel und Greifer ebenfalls eingestellt werden. (Siehe Seite 167.) Lorsque la barre à aiguille q se trouve à sa position la plus basse, l’écart entre le haut de la plaque à aiguille w et le bord inférieur de la barre à aiguille q doit être identique à la hauteur du calibre de synchronisation D-1 e fourni. 1. Retirer le pied presseur r. 2. Tourner la poulie de machine pour déplacer la barre à aiguille q jusqu’à sa position la plus basse. 3. Desserrer la vis t. 4. Déplacer la barre à aiguille q vers le haut ou le bas pour régler l’écart entre le haut de la plaque à aiguille w et le bord inférieur de la barre à aiguille q de manière qu’il soit identique à la hauteur du calibre de synchronisation D-1 e fourni. 5. Bien resserrer la vis t. 6. Installer le pied presseur r. * Lorsqu’on règle la hauteur de la barre à aiguille, veiller à régler aussi la synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif. (Se reporter à la page 168.) Cuando la barra de agujas q se encuentra en su posición más baja, la distancia desde la parte superior de la placa de agujas w al borde inferior de la barra de agujas q debe ser la misma que la altura del medidor de sincronización accesorio D-1 e. 1. Desmontar el prensatelas r. 2. Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas q a su posición más baja. 3. Aflojar el tornillo t. 4. Mover la barra de agujas q hacia arriba o abajo para ajustar la distancia desde la parte superior de la placa de agujas w al borde inferior de la barra de agujas q de manera que quede a la misma altura del medidor de sincronización accesorio D-1 e. 5. Apretar bien el tornillo t. 6. Instalar el prensatelas r. * Cuando se ajuste la altura de la barra de agujas, se debe asegurar de ajustar también la sincronización de la aguja y el garfio giratorio. (Consultar la página 169.) 165 ZE-8570,8580 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-8. Sincronización de la aguja y el garfio giratorio 1477M w q e r 1546M y u t 1544M r Ancho de zigzag 0mm o i i 0 a 0,05 mm !0 Ancho máximo de zigzag 0605M A 0 a 0,05 mm i i 0,2 a 0,5 mm !1 11. Encender el interruptor principal. 12. Presionar la tecla TEST q y verificar que el indicador TEST w se enciende. (Por razones de seguridad, se debe tener cuidado de realizar este paso, ya que impide que el motor funcione incluso si se está pisando el pedal.) 13. Ajustar el ancho de zigzag a AA AA y la posición de la línea de base de margen de corte a AA AA. (Consultar las páginas 75 - 89.) 14. Desmontar el prensatelas e, la placa de agujas r y el alimentador t. 15. Colocar la placa de agujas r en la superficie de instalación de la placa de agujas de la cama de la máquina. 16. Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas y desde su posición más baja, y verificar lo siguiente cuando la distancia desde la parte superior de la placa de agujas r al borde inferior de la barra de agujas y sea igual que la altura del medidor de sincronización accesorio D-2 u. • La punta del garfio giratorio i debe de estar alineada con el centro de la aguja. • La distancia desde la punta del garfio giratorio i a la aguja debe ser 0 a 0,05 mm. 17. Si lo anterior no es correcto, aflojar los dos tornillos o y ajustar la posición del garfio giratorio !0. Después de ajustar, apretar bien los dos tornillos o. 18. Ajuste el ancho del zigzag al ajuste máximo, y ajuste la posición de línea de base de margen de recorte al valor mínimo. 19. Girar la polea de la máquina para mover la aguja a su posición de más a la izquierda de manera que la punta del garfio giratorio i esté alineada con el centro de la aguja, y verificar que la distancia desde el borde superior del agujero de la aguja a la punta del garfio giratorio i sea 0,2 a 0,5 mm en este momento. * Si la distancia no es correcta, ajustar la altura de la barra de agujas. (Consultar la página 165.) 10. Si ocurre una deflexión de la aguja cuando se cose material con uniones, doblar el protector de aguja !1 tal como se indica en la figura A de manera que toque la aguja. * Después de esto, verificar que la separación entre la punta del garfio giratorio i y la aguja sea 0 a 0,05 mm. 11. Presionar la tecla TEST q de manera que el indicador TEST w se apague. Se podrá coser normalmente. Desconectar la alimentación para continuar el ajuste. 0606M 0604M 13-9. Ajuste de la posición de tope del garfio giratorio 0607M q 0 - 0,5 mm e q e 169 A w Ajustar de manera que el tope del extremo del garfio giratorio q esté 0 a 0,5 mm hacia atrás del extremo A del garfio giratorio interior w. * El tope del extremo del garfio giratorio q nunca se debe extender a la derecha del extremo A del garfio giratorio interior w. 1. Aflojar el tornillo e y ajustar la posición del tope del garfio giratorio q. 2. Apretar bien el tornillo e. 0608M ZE-8570,8580 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-10. Adjusting the edge knife cutting pressure 13-10. Einstellen des Kantenmesserschneidedrucks 13-10. Réglage de la pression de coupe du couteau de bord 13-10. Ajuste de la presión de corte de la cuchilla de borde 1536M w e r t 11mm q 1547M The standard edge knife cutting pressure is when the length of the spring q is 11 mm. 1. Loosen the two screws w, and then remove the bed plate e. 2. Loosen the set screw r and move the set collar t to the left or right to adjust the cutting pressure. Then tighten the set screw r. • If the set collar t is moved to the left, the cutting pressure becomes weaker. • If the set collar t is moved to the right, the cutting pressure becomes stronger. 3. Install the bed plate e with the two screws w. NOTE: If the cutting pressure is increased, the cutting performance will be improved but the edge knife will reach the end of its useful life more quickly. Bei normalem Kantenmesserschneidedruck muß die Länge der Feder q 11 mm betragen. 1. Lösen Sie die beiden Schrauben w und entfernen Sie die Platte e. 2. Lösen Sie die Schraube r und stellen Sie den Schneidedruck durch seitliches Verschieben der Muffe t ein. Ziehen Sie danach die Schraube r wieder fest. • Durch Verschieben der Muffe t nach links wird der Schneidedruck verringert. • Durch Verschieben der Muffe t nach rechts wird der Schneidedruck erhöht. 3. Bringen Sie die Platte e wieder mit den beiden Schrauben w an. HINWEIS: Bei höherem Schneidedruck verbessert sich die Schnittleistung, jedoch wird damit die Lebensdauer des Kantenmessers verkürzt. La pression de coupe standard du couteau de bord est celle où la longueur du ressort q est de 11 mm. 1. Desserrer les deux vis w, puis retirer la plaque du plateau e. 2. Desserrer la vis de réglage r et déplacer le collier de réglage t vers la gauche ou vers la droite pour régler la pression de coupe. Ensuite, resserrer la vis de réglage r. • Si l'on déplace le collier de réglage t vers la gauche, la pression de coupe diminue. • Si l'on déplace le collier de réglage t vers la droite, la pression de coupe augmente. 3. Poser la plaque du plateau e à l'aide des deux vis w. REMARQUE: Si l'on augmente la pression de coupe, les performances de coupe seront améliorées mais le couteau de bord atteindra la fin de sa durée de vie plus rapidement. La presión de corte estándar de cuchilla de borde es cuando el largo del resorte q es 11 mm. 1. Aflojar los dos tornillos w, y luego quitar la placa de la cama e. 2. Aflojar el tornillo de ajustar r y mover el collar de ajuste t a la izquierda o la derecha para ajustar la presión de corte. Luego apretar el tornillo de ajuste r. • Si el collar de ajuste t se mueve a la izquierda, la presión de corte será menor. • Si el collar de ajuste t se mueve a la derecha, la presión de corte será mayor. 3. Instalar la placa de la cama e con los dos tornillos w. NOTA: Si la presión de corte aumenta, el rendimiento de corte será mejorado pero la cuchilla de borde llegará al final de su vida útil más rápidamente. ZE-8570,8580 170 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES • • Der Synchronisator besteht aus zwei Elementen, welche die Nadelposition erfassen.Ein Element ist für das Auslösen der Signale zum Absenken der Nadel und zum Abschneiden des Fadens. Wenn die Maschine eingeschaltet ist und mit angehobener Nadel stoppt, muß sich die Bezugslinie auf dem Fadenabnahmehebel in der Nähe der Markierung U auf der Stirnplatte (± 3 mm) befinden. Wenn die Maschine mit abgesenkter Nadel stoppt, muß sich die Bezugslinie auf dem Fadenabnahmehebel in der Nähe der Markierung D auf der Stirnplatte (± 4 mm) befinden. ■ Einstellen der oberen Nadelstopposition 1. Schalten Sie den Netzschalter aus. 2. Die beiden Schrauben q lösen. 3. Die Schraube q in der Drehrichtung der Riemenscheibe drehen,um die Nadelstange w hochzustellen.Wenn die Schraube q in entgegengesetzter Richtung gedreht wird,wird die Nadelstange tiefer gestellt. 4. Ziehen Sie die Schraube q fest. ■ Signale zum Herunterstellen der Nadel und für den Fadenabschneider Die untere Nadelstopposition nicht einstellen. ■ Hinweis • Der Synchronisator wird im Herstellungswerk eingestellt. Bei abgenommener Riemenscheibe darf der Synchronisator nicht enfernt werden. • Wenn die Riemenscheibe angebracht wird,muß zwischen der Scheibe und dem Synchronisator ein Abstand von 0.5 mm vorhanden sein. Ziehen Sie die beiden Riemenscheibenschrauben fest,so daß sich die hintere Schraube am Anschlag der oberen Welle befindet, gesehen von der Riemenscheibendrehrichtung. • • Le synchroniseur se compose de deux éléments qui ont pour fonction de détecter la position de I’aiguille. Un de ces éléments sert à détecter le signal de descente de I’aiguille, I’autre à détecter le signal du coupe-fils. Lorsque la machine à coudre est sous tension et qu’elle est arrêtée à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille, la ligne de référence marquée sur le levier de releveur de fil doit s’arrêter en face du repère U marqué sur la plaque frontale (± 3 mm) En outre, lorsque la machine à coudre est arrêtée à la position d’arrêt inférieur de l’aiguille, la ligne de référence marquée sur le levier de releveur de fil doit s’arrêter à proximité du repère D marqué sur la plaque frontale (± 4 mm). ■ Reglage d’arrêt d’aiguille en position relevée 1. Mettre I’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt. 2. Desserrer les deux vis de réglage q. 3. Déplacer la vis de réglage q dans la direction de rotation normale de la poulie, afin d’élever la barre à aiguille w. Déplacer la vis q dans la direction opposée pour abaisser la barre à aiguille. 4. Serrer les vis de fixation q. ■ Signal de descente d’aiguille et signal de coupe-fils Ne pas régler la position d’arrêt de I’aiguille en position descendue. ■ Remarque • Le synchroniseur a été préréglé en usine. En conséquence,ne pas retirer le synchroniseur après avoir déposé la poulie. • Lors de la mise en place de la poulie, faire attention de laisser un jeu de 0,5 mm entre le bord de la poulie et le synchroniseur. En outre, serrer les deux vis de fixation de poulie de machine de manière que la vis de fixation arrière soit sur la butée de vis de I’arbre supérieur lorsqu’on regarde à partir du sens de rotation de la poulie. • • El sincronizador consiste de dos elementos que se usan para detectar la posición de la aguja. Uno de estos elementos se utiliza para controlar la señal de aguja baja y la señal del cortahilos. Cuando la alimentación se enciende y se para la máquina de coser en la posición de parada con la aguja levantada, la línea de referencia en la palanca del tirahilos debe parar próximo a la marca U en la placa delantera (± 3 mm). Además, cuando se para la máquina de coser en la posición de parada con la aguja abajo, la línea de referencia en la palanca del tirahilos debe parar próximo a la marca D en la placa delantera (± 4 mm). ■ Ajuste de la posición de parada de la aguja levantada 1. Desconectar el interruptor principal. 2. Aflojar los dos tornillos de fijacion q. 3. Mover el tornillos de fijación q en el sentido de la rotación normal de la polea para levantar la barra de aguja w. Mover los tornillos q en el sentido opuesto para bajar la barra de aguja. 4. Apretar los tornillos de fijacion q. ■ Señales de aguja baja y del cortahilos No ajustar la posición de parada de aguja baja. ■ Nota • Se ha ajustado el sincronizador en fabrica. No quitar el sincronizador luego de quitar la polea. • Cuando se instala la polea dejar una distancia de 0,5 mm entre el borde de la polea y el sincronizador. Además, apretar la polea de las dos máquinas ajustar los tornillos de forma que el tornillo de ajuste trasero se encuentre en el tope de tornillo en el eje superior cuando se ve desde la dirección de giro de la polea de la máquina. ZE-8570,8580 172 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-12. Adjusting the rotary hook lubrication amount 13-12. Einstellen der Greiferschmierung 13-12. Réglage de la quantité de lubrification du crochet rotatif 13-12. Ajuste de la lubricatión del cangrejo CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION Be careful not to touch your fingers or the lubrication amount check sheet against moving parts such as the rotary hook or the feed mechanism when checking the amount of oil supplied to the rotary hook, otherwise injury may result. Bei der Kontrolle der Schmierölzufuhr für die Greiferschmierung dürfen Sie die Finger oder das Testpapier nicht gegen sich bewegende Teile, wie den Greifer oder die Tranportvorrichtung halten, weil sonst eine große Verletzungsgefahr vorhanden ist. Veillez à ce que vos doigts ou la feuille de vérification de quantité de lubrification ne touchent pas les parties mobiles telles que le crochet rotatif ou le dispositif d’entraînement lors de la vérification de la quantité de lubrification parvenant au crochet rotatif, car vous risqueriez de vous blesser. Asegurarse de no tocar con sus dedos o la hoja de verificación de lubricante partes en movimiento como el garfio giratorio o el mecanismo de alimentación al verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio giratorio, de lo contrario podria sufrir una herida. • Use the following procedure to check the amount of oil being supplied to the rotary hook when replacing the rotary hook or when changing the sewing speed. • Kontrollieren Sie nach dem Austausch des Greifers oder dem Ändern der Nähgeschwindigkeit die Schmierölzufuhr für die Greiferschmierung wie folgt. • Pour vérifier la quantité de lubrification parvenant au crochet rotatif lors du remplacement du crochet rotatif ou lors du changement de la vitesse de couture, utiliser la procédure suivante. • Usar el siguiente procedimiento para verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio giratorio al cambiar el garfio giratorio o al cambiar la velocidad de costura. 0609M Approx.25 mm ca.25 mm q Approx.50 mm ca.50 mm w 1548M q ■ Kontrolle der Schmierölmenge 1. L a s s e n S i e d i e N ä h m a s c h i n e m i t n o r m a l e r Nähgeschwindigkeit ohne Nähgut (mit Start/ Stoppoperationen wie im tatsächlichen Betrieb) für ungefähreine Minute laufen. 2. Halten Sie ein Blatt Papier q zum Kontrollieren der Greiferschmierung auf die linken Seite des Greifers w. Lassen Sie die Nähmaschine für 10 Sekunden mit normaler Geschwindigkeit laufen. 3. Kontrollieren Sie die Ölmenge,die auf das Papier gespritzt wurde. * Wiederholen Sie diese Prüfung drei oder vier Mal, um die durchschnittliche Schmierung zu kontrollieren. 5 - 15mm Spattered oil verspritztes ol Too much zu viel Correct richtig ■ Checking the lubrication amount 1. Run the machine at the normal sewing speed for approximately 1 minute without sewing any material (following the same start/stop pattern as when actually sewing). 2. Place the lubrication amount check sheet q to the left of the rotary hook w and hold it there. Then run the sewing machine at the normal sewing speed for 10 seconds. (Any type of paper can be used as the lubrication amount check sheet q.) 3. Check the amount of oil which has spattered onto the sheet. * Be sure to repeat this operation three to four times to check average lubrication amounts. Too little zu wenig 0611M 173 ZE-8570,8580 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 0609M Environ 25 mm Aprox. 25 mm q Environ 50 mm Aprox. 50 mm w 1548M Trop Demasiado ■ Verificación de la cantidad de lubricante 1. Hacer funcionar la máquina a la velocidad normal de costura durante aproximadamente 1 minuto sin coser ningún material (siguiendo el mismo patrón de comienzo/parada que durante una costura real). 2. Colocar la hoja de verificación de lubricante 1 a la izquierda del garfio giratorio 2 y sostenerla en esa posición. Luego hacer funcionar la máquina de coser a la velocidad de costura normal durante 10 segundos. 3. Verificar la cantidad de lubricante que se ha salpicado sobre la hoja. * Se debe asegurar de repetir este funcionamiento tres o cuatro veces para verificar la cantidad de lubricante promedial. 5 - 15mm q Huile projetée Aceite salpicado Correcte Correcto ■ Vérification de la quantité de lubrification 1. Faire fonctionner la machine à la vitesse de couture normale pendant environ une minute sans coudre de tissu (en suivant le même modèle de démarrage/arrêt que pour une couture réelle). 2. Placer la feuille de vérification de quantité de lubrification 1 à gauche du crochet rotatif 2 et la maintenir à cet emplacement. Ensuite, faire fonctionner la machine à coudre à la vitesse de couture normale pendant 10 secondes. 3. Vérifier la quantité d’huile projetée sur la feuille. * Veiller à répéter cette opération trois à quatre fois pour vérifier les quantités de lubrification moyennes. Pas assez Poco 0611M ■ Adjusting the lubrication amount 1. Tilt back the machine head. 2. Turn the lubrication adjustment screw 3 to adjust the lubrication amount. 3. Check the lubrication amount again according to the procedure given in “Checking the lubrication amount” above. * Turn the lubrication adjustment screw 3 and check the lubrication amount repeatedly until the lubrication amount is correct. 4. Check the lubrication amount again after the sewing machine has been used for approximately two hours. e Less oil Weniger ôl Moins d’huile Menos aceite More oil Mehr ôl Plus d’huile Mas aceite 0612M ■ Ajuste de la cantidad de lubricante 1. Inclinar la cabeza de la maquina. 2. Girar el tornillo de ajuste de lubricación 3 para ajustar la cantidad de lubricante. 3. Verificar otra vez la cantidad de lubricante de acuerdo con el procedimiento indicado en “Verificacion de la cantidad de lubricante.” * Girar el tornillo de ajuste de lubricación 3 y verificar la cantidad de lubricante repetidamente hasta que la cantidad de lubricante sea la correcta. 4. Verificar otra vez la cantidad de lubricante después de usar la máquina de coser durante aproximadamente dos horas. ■ Einstellen der Schmierolzufuhr 1. Klappen Sie das Nähmaschinenoberteil zurück. 2. Stellen Sie die Schmierung mit der Schraube 3 ein. 3. Kontrollieren Sie die Schmierölzufuhr nochmals, wie im vorstehenden Abschnitt “Kontrolle der Schmierölmenge” beschrieben. * Drehen Sie die Schmierölschraube 3 und kontrollieren Sie die Schmierölzufuhr wiederholt, um die Greiferschmierung richtig einzustellen. 4. Kontrollieren Sie nach einer Betriebsdauer von ungefähr 2 Stunden die Greiferschmierung erneut. ■ Réglage de la quantité de lubrification 1. Incliner la tête de machine vers I’arrière. 2. Tourner la vis de réglage de lubrification 3 pour régler la quantité de lubrification. 3. Vérifier à nouveau la quantité de lubrification en suivant la procédure figurant dans la section “Vérification de la quantité de lubrification” ci-dessus. * Tourner la vis 3 de réglage de lubrification et vérifier à plusieurs reprises la quantité de lubrification jusqu’à ce que la quantité de lubrification soit adéquate. 4. Vérifier à nouveau la quantité de lubrification après avoir utilisé la machine pendant deux heures environ. ZE-8570,8580 174 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-13. Ajuste del largo sobrante de hilo después del corte de hilo (Sólo ZE-8580) 1032S w e y r q t B A 5 mm ■ Posición estándar para dispositivo de alimentación del hilo superior La posición estándar del dispositivo de alimentación del hilo superior es la que se indica en la figura. 1. Aflojar el tornillo de ajuste q. 2. Girar la base w de manera que el extremo del cable e se encuentre en una posición 5 mm debajo de la posición donde pasa el hilo superior r. 3. Apretar el tornillo de ajuste q. * En este momento, mantener el extremo del cable e 0,5 mm afuera de la superficie A de la parte donde el guiahilos t está instalado. 4. Aflojar los dos pernos y. 5. Mover el cable e a la izquierda o la derecha de manera que el extremo del cable e esté 2 a 4 mm del borde superior izquierdo del guiahilos t. 6. Apretar los pernos y. Visto desde la dirección B r A t 5 mm 2 - 4 mm e e 0,5 mm 1033S 1034S Más fuerte Más débil y r e No debe tocar w u e t Más largo q B r Más corto A Visto desde la dirección B A t e 0,5 mm 1033S ■ Ajuste de la cantidad de sobrante de hilo superior La cantidad de sobrante de hilo superior estándar después del corte de hilo varía tal como se indica a continuación dependiendo del tipo de hilo usado. Hilo superior Cantidad sobrante de hilo superior Nailón 100D 1 X 3(Z) 50 - 60mm Hilado #60 40 - 50mm Si fuera necesario realizar el ajuste, ajustar la posición del cable e tal como se describe a continuación. 1. Aflojar el tornillo de ajuste q. 2. Girar la base w para ajustar la posición vertical del extremo del cable e. • Para aumentar la cantidad de sobrante de hilo superior, levantar la posición del cable e sin dejarlo tocar el hilo superior r. • Para reducir la cantidad de sobrante de hilo superior, bajar la posición del cable e sin dejarlo tocar el guiahilos t. 3. Después de ajustar, apretar el tornillo de ajuste q. * En este momento, mantener el extremo del cable e 0,5 mm afuera de la superficie A de la parte donde está instalado el guiahilos t. Nota: Si la tensión preliminar y es demasiado fuerte, será más difícil para ajustar la cantidad de sobrante de hilo superior. La tensión preliminar y debe ser ajustada tan débil como sea posible mientras se permita que el disco giratorio e gire suavemente. * La tensión del hilo cambiará en este momento, por lo tanto se debe tener cuidado de volver a ajustar la tensión del hilo superior. (Consultar la página 140.) ZE-8570,8580 178 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-14. Ajuste de la posición de la leva de cortahilos (Sólo ZE-8580) La cuchilla q debe estar instalada de la manera correcta cuando se vaya a realizar el siguiente ajuste. 1035S w q 0,5 mm r t A ■ Ajuste de posición horizontal 1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. 2. Aflojar los dos tornillos w. 3. Mover el tope r para ajustar de manera que el borde de la cuchilla móvil e esté 0,5 mm dentro del borde de la cuchilla q. 4. Apretar bien los tornillos w. 5. Aflojar los dos tornillos de ajuste t y los dos tornillos de ajuste y. 6. Mientras se empuja la varilla impulsora del cortahilos u a mano, ajustar la posición horizontal de la leva de cortahilos !0 de manera que el rodillo o de la palanca principal i se mueva suavemente hacia adentro y afuera de la sección derecha A de la ranura en la leva del cortahilos !0. 7. Apretar provisoriamente los dos tornillos de ajuste t. 8. Colocar el cuello del tornillo de ajuste !1 firmemente contra la leva del cortahilos !0, y luego apretar firmemente los dos tornillos de ajuste y. !1 y !0 o i u 1036S 1037S U !2 T ■ Ajuste de la dirección de rotación 1. Mientras se continúa empujando la varilla impulsora del cortahilos u a mano, girar la polea de la máquina lentamente a mano hacia adelante hasta que la línea de referencia en la palanca del tirahilos !2 esté alineada con la marca T en la placa delantera. Ajustar la posición de la leva de cortahilos !0 de manera que la cuchilla se comience a mover en este momento. 2. Apretar bien los dos tornillos de ajuste t. 3. Mientras se continúa empujando la varilla impulsora del cortahilos u a mano, girar la polea de la máquina lentamente a mano hacia adelante hasta que la línea de referencia en la palanca del tirahilos esté alineada con la marca T en la placa delantera. Verificar que la cuchilla se comience a mover en este momento, y que vuelva cuando la línea de referencia esté alineada con la marca U. t !0 u 1038S ZE-8570,8580 182 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-15. Adjusting the tension of the lower thread presser spring (ZE-8580 only) 13-15. Einstellen der Spannung der Unterfadenhaltefeder (nur ZE-8580) 13-15. Réglage de la tension du ressort du pied presseur de fil inférieur (ZE-8580 seulement) 13-15. Ajuste de la tensión del resorte prensor del hilo inferior (Sólo ZE-8580) 1039S w e q 1040S e r Nylon thread Nylonfaden Fil de nylon Hilo de nailón Becomes weaker achwächer Plus faible Disminuye t Becomes stronger stärker Plus forte Aumenta q 0.03 - 0.11N 0,03 - 0,11N 1041S Adjust the tension of the lower thread presser spring q so that the tension is 0.03 to 0.11 N when the lower thread presser spring q is pulling the lower thread (nylon thread: 100D 1 X 3 (Z)) after thread trimming. 1. Remove the knife unit w. (Refer to page 148.) 2. Move the knob e to slide out the movable knife r, and then hook the thread as shown in the illustration. 3. Return the movable knife r to trim the thread. After this, measure the tension of the lower thread presser spring q while it is pulling the lower thread. 4. Turn the screw t to adjust the tension of the lower thread presser spring q to 0.03 to 0.11 N. Note: If using a tension gauge (sold separately) to measure the tension, take the reading from the scale on the side of the red line. Die Spannung der Unterfadenhaltefeder q muß 0,03 bis 0,11 N betragen, wenn die Unterfadenhaltefeder q den Unterfaden (Nylonfaden: 100D 1 x 3 (Z)) nach dem Fadenabschneiden herauszieht. 1. Entfernen Sie die Messereinheit w. (Siehe Seite 148.) 2. Bewegen Sie den Knopf e, um das bewegliche Messer r herauszuschieben und bringen Sie den Faden wie in der Abbildung gezeigt an. 3. Stellen Sie das bewegliche Messer r zurück, um den Faden abzuschneiden. Messen Sie danach die Spannung drücken Unterfadenhaltefeder q während sie den Unterfaden herauszieht. 4. Stellen Sie die Spannung der Unterfadenhaltefeder q durch Drehen der Schraube t auf 0,03 bis 0,11 N ein. Hinweis: Falls eine Spannungslehre (separat erhältlich) verwendet wird, lesen Sie die Spannung von der Skala auf der Seite mit der roten Linie ab. Régler la tension du ressort q du pied presseur de fil inférieur de manière que la tension soit comprise entre 0,03 et 0,11 N lorsque le ressort q du pied presseur de fil inférieur tire le fil inférieur (fil de nylon: 100D 1 x 3 (Z)) après que les fils aient été coupés. 1. Retirer le couteau w. (Se reporter à la page 148.) 2. Déplacer le bouton e pour faire glisser le couteau mobile r vers l’extérieur, puis accrocher le fil comme indiqué sur l’illustration. 3. Remettre le couteau mobile r à sa position initiale pour couper le fil. Ensuite, mesurer la tension du ressort q du pied presseur de fil inférieur pendant qu'il tire le fil inférieur. 4. Tourner la vis t pour régler la tension du ressort q du pied presseur de fil inférieur entre 0,03 et 0,11 N. Remarque: Si l’on utilise la jauge de tension (vendue séparément) pour mesurer la tension, effectuer la lecture sur l’échelle située sur le côté de la ligne rouge. Ajustar la tensión del resorte prensor del hilo inferior q de manera que la tensión sea 0,03 a 0,11 N cuando el resorte prensor del hilo inferior q esté tirando del hilo inferior (hilo de nailón: 100D 1 x 3 (Z)) después del corte de hilo. 1. Desmontar la cuchilla w. (Consultar la página 148.) 2. Mover la perilla e para deslizar hacia afuera la cuchilla móvil r, y luego enganchar el hilo tal como se indica en la figura. 3. Volver a mover la cuchilla móvil r para cortar el hilo. Después de esto, medir la tensión del resorte prensor del hilo inferior q mientras esté tirando del hilo inferior. 4. Girar el tornillo t para ajustar la tensión del resorte prensor del hilo inferior q de 0,03 a 0,11 N. Nota: Si se usa un medidor de tensión (en venta por separado) para medir la tensión, realizar la lectura desde la escala del lado de la línea roja. 183 ZE-8570,8580 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES Accurately set the DIP switches, otherwise abnormal operation may result. 1. Remove the six screws q and then open the control box cover w. Note: When opening the cover w, hold it securely so that it does not fall down. 2. Set DIP switches. Refer to the table on page 187 for details of the DIP switch functions. 3. Close the cover w and tighten the screw q. DIPSW1 DIPSW2 Die DIP-Schalter genau einstellen, da es sonst zu Fehlbetrieb kommen kann. 1. Entfernen Sie die sechs Schrauben q und öffnen Sie die Schaltkastenabdeckung w. Hinweis: Halten Sie die Abdeckung w beim Öffnen fest, so daß sie nicht herunterfallen kann. 2. Stellen Sie die DIP-Schalter. Für weitere Einzelheiten zu den DIP-Schalterfunktionen wird auf die Tabelle auf Seite 188 verwiesen. 3. Die Abdeckung w schließen und die Sehraube q festziehen. q w 1551M Régler précisément les interrupteurs DIP, sinon la machine risquera de fonctionner anormalement. 1. Retirer les six vis q puis ouvrir le couvercle w du boîtier de commande. Remarque: Lorsqu’on ouvre le couvercle w, le tenir fermement afin qu’il ne tombe pas. 2. Régler les interrupteurs DIP. Pour plus de détails concernant les fonctions des interrupteurs DIP, se reporter au tableau de la page 189. 3. Refermer le couvercle w et resserrer la vis q. Ajustar correctamente los interruptores DIP porque, de lo contrario, puede funcionar mal. 1. Quitar los seis tornillos q y luego abrir la cubierta de la caja de controles w. Nota: Al abrir la cubierta w, sostenerla bien de manera que no se caiga. 2. Ajustar los interruptores DIP. Consultar el cuadro en la página 190 para más detalles sobre las funciones de los interruptores DIP. 3. Cerrar la tapa w y apretar el tornillo q. ZE-8570,8580 186 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES La marca ▲ indica ajustes por defecto de fábrica. ■ DIPSW1 No. Función Funcionamiento cuando OFF Funcionamiento cuando ON 1 Especificaciones del pedal 2 (Libre) 3 Levantador automático del prensatelas ▲ Sin usar 4 Margen de corte mínimo 5 Motor funciona cuando se exhibe “UP” ▲ No funciona (sólo girando a mano) Funciona (pedal pisado hacia atrás, tecla de media puntada) 6 Límite máximo de velocidad de costura Cuadro 1 a continuación Cuadro 1 a continuación 7 Límite máximo de velocidad de costura Cuadro 1 a continuación Cuadro 1 a continuación 8 Límite máximo de velocidad de costura Cuadro 1 a continuación Cuadro 1 a continuación ▲ Para exportación Para Japón ▲ No ajustar a ON No ajustar a ON Usado ▲ 2,0mm 1,5mm (Cuadro 1) Límite máximo de velocidad de costura (rpm) DIPSW1-6 OFF ON OFF ON OFF ON ▲ OFF ON DIPSW1-7 OFF OFF ON ON OFF OFF ▲ ON ON DIPSW1-8 OFF OFF OFF OFF ON ON ▲ ON ON Máximo de velocidad de costura 1000 2000 2500 3000 3500 4000 ▲ 4500 5000 ■ DIPSW2 No. Función Funcionamiento cuando OFF Funcionamiento cuando ON 1 Límite de ancho de zigzag Cuadro 2 a continuación Cuadro 2 a continuación 2 Límite de ancho de zigzag Cuadro 2 a continuación Cuadro 2 a continuación 3 Posición de parada de costura ▲ Cuadro 3 a continuación Cuadro 3 a continuación 4 Puntadas zigzag cuando se pisa el pedal hacia atrás ▲ OFF ON 5 Ajuste de ancho de zigzag de rematado por atrás Activado 6 Especificaciones de voltaje 220V, 230V, 240V, 380V, 400V 7 Posición de la línea de base Centro del patrón de costura (exhibición de ▲ la posición de línea de base de zigzag) *1 8 Bloqueo del panel ▲ Sin bloquear ▲ Desactivado 110V ▲ Borde derecho del patrón de costura (exhibición de la posición de la línea de base de margen de corte) Bloqueado (Excepto para las teclas  del contador y la tecla de reposición del contador.) *2 *1 ... Consultar la página 217 por detalles. *2 ... Cuando el panel está bloqueado, AA AA se exhibe en todo momento. (Cuadro 2) Límite de ancho de zigzag DIPSW2-1 Ancho máximo de zigzag DIPSW2-2 Con el interruptor DIP 1-4 en OFF y el interruptor DIP 2-7 en ON Con el interruptor DIP 1-4 en OFF y el interruptor DIP 2-7 en OFF Con el interruptor DIP 1-4 en ON ON ON ▲ OFF OFF ON OFF ▲ ON OFF 7,5mm ▲ 4,5mm 2,5mm 7,0mm 5,0mm 3,0mm 8,0mm 5,0mm 3,0mm No realice este ajuste. (Si realiza este ajuste, aparecerá la indicación AA AA.) (Cuadro 3) Posición de comienzo de costura cuando se conecta la alimentación y después de ajustar los interruptores de memoria. Posición de parada de la puntada de zigzag Parada a la izquierda No se especifica una posición Parada a la derecha DIPSW2-3 ▲ OFF Å£ON Izquierda Derecha Derecha Derecha Izquierda Izquierda ZE-8570,8580 190 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-18. Memory switch setting method 13-18. Einstellen der Speichertaste 13-18. Méthode de réglage des interrupteurs mémoire 13-18. Método de ajuste del interruptor de memoria 1. Turn on the power and set the LED display q so that it shows the zigzag width. 2. Press and hold the M (memory switch) key w for 2 seconds or more. The indicator e will illuminate and a memory switch number and its ON/OFF status will appear in the LED display q. 3. Use the  selection keys r to display the memory switch number to be changed. 4. Use the  selection keys t to change the memory switch setting to on or off. 5. Repeat steps 3 and 4 to change the settings for other memory switches. 6. When all memory switch settings are complete, press the M (memory switch) key w. The indicator e will switch off and the settings will be accepted. Normal operation will then continue from the operation that was in progress when the power was turned on. Memory switch number Speichertastennummer Numéro d'interrupteur mémoire Número de interruptor de memoria q r t e w 1478M 1. Schalten Sie die Maschine ein und stellen Sie die LED-Anzeige q so ein, daß die Zickzackbreite angezeigt wird. 2. Halten Sie die M-Taste (Speichertaste) w für mindestens 2 Sekunden gedrückt. Die Anzeige e leuchtet und eine Speichertastennummer und der Einschaltzustand werden auf der LED-Anzeige q angezeigt. 3. Stellen Sie die Nummer den einzustellenden Speicherschalter mit den Einstelltasten r ein. 4. Stellen Sie die Nummer den einzustellenden Speicherschalter mit den Einstelltasten t ein. 5. Wiederholen Sie die Schritte 3 und 4, um die Einstellungen für die anderen Tasten auszuführen. 6. Drücken Sie nach abgeschlossener Speichertasteneinstellung die M-Taste w (Speichertaste). Die Anzeige e wird ausgeschaltet und die Einstellung wird eingegeben. Der normale Betrieb wird vom Betriebszustand beim Einschalten aus fortgesetzt. 1. Mettre la machine sous tension et régler l'affichage LED q de manière qu'il indique la largeur de zigzag. 2. Maintenir la touche M (interrupteur mémoire) w enfoncée pendant 2 secondes ou plus. Le témoin e s'allume et un numéro d'interrupteur mémoire et son état activé/désactivé apparaît sur l'affichage LED q. 3. Utiliser les touches de sélection r pour afficher le numéro d'interrupteur mémoire à changer. 4. Utiliser les touches de sélection t pour faire passer le réglage de l'interrupteur mémoire à l'état activé ou désactivé. 5. Effectuer à nouveau les étapes 3 et 4 pour changer les réglages pour d'autres interrupteurs mémoire. 6. Lorsque tous les réglages des interrupteurs mémoire sont terminés, appuyer sur la touche M (interrupteur mémoire) w. Le témoin e s'éteint et les réglages seront acceptés. Le fonctionnement normal continuera alors à partir de l'opération qui était en cours lorsque l'alimentation électrique a été établie auparavant. 1. Conectar la alimentación y ajuste la exhibición LED q de manera que muestre el ancho de zigzag. 2. Mantener presionada la tecla M (interruptor de memoria) w durante 2 segundos o más. El indicador e se encenderá y aparecerá un número de interruptor de memoria y su estado ON/OFF en la exhibición LED q. 3. Use las teclas de selección r para exhibir el número de interruptor de memoria a cambiar. 4. Use las teclas de selección t para cambiar el ajuste del interruptor de memoria a ON u OFF. 5. Repetir los pasos 3 y 4 para cambiar los ajustes para otros interruptores de memoria. 6. Cuando haya completado todos los ajustes de interruptores de memoria, presione la tecla M (interruptor de memoria) w. El indicador e se apagará y los ajustes serán aceptados. El funcionamiento normal continuará desde la operación que estaba en progreso cuando se conectó la alimentación. 191 ZE-8570,8580 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES ■ Interruptores de memoria 01~18 01 ON (No se puede cambiar) OFF 02 Liberación de interbloqueo cuando se pisa el ON Las operaciones con el pedal hacia adelante están activadas cuando se pedal pisa el pedal hacia atrás (durante el corte de hilo/la elevación de la aguja) OFF Las operaciones con el pedal hacia adelante están desactivadas cuando se pisa el pedal hacia atrás (durante el corte de hilo/la elevación de la aguja) 03 ON (No cambiar) OFF 04 Ajuste de velocidad de rematado por atrás ON La velocidad de rematado por atrás no está limitada por el ajuste de velocidad del panel independiente OFF La velocidad de rematado por atrás está limitada por el ajuste de velocidad del panel 05 ON (No cambiar) OFF 06 Fuerza de penetración aumentada ON Sin fuerza de penetración aumentada OFF Con fuerza de penetración aumentada 07 ON (No cambiar) OFF 08 ON (No cambiar) OFF 11 No hay corte/ni limpieza de hilo ON Selección de operación posible usando la tecla de cortahilos/aguja OFF El cortahilos y limpiahilos funcionan 12 Estado del prensatelas después de cortar el ON El prensatelas se levanta en la posición neutral hilo OFF El prensatelas se baja en la posición neutral 13 Estado del prensatelas cuando el pedal se ON Levantado para en posición neutral OFF Abajo 14 Función de impulsor ON Funciona como un interruptor de cortahilos OFF Funcionamiento normal 15 Control de parada desacelerada ON Sin control de parada desacelerada OFF El control impide la costura de una puntada extra 16 ON (No cambiar) OFF 17 Corrección de media puntada ON Corrección de una puntada hacia adelante/Corrección de media puntada hacia adelante (*1) OFF Corrección de una puntada hacia adelante/Sin corrección (*1) 18 Corrección de puntada hacia atrás ON Corrección de una puntada hacia adelante/Corrección de puntada hacia atrás (*1) OFF Corrección de una puntada hacia adelante/Sin corrección (*1) *1:Items a la izquierda de "/" indican cuando el indicador de costura de corrección está activado, y a la izquierda es cuando está desactivado. ■ Interruptores de memoria 21~28 21 22 23 24 25 26 Control de movimiento de rematado por atrás final 27 28 ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ZE-8570,8580 (No cambiar) (No cambiar) (No cambiar) (No cambiar) (No cambiar) Se mueve a rematado por atrás final sin desacelerar a baja velocidad Desacelera a baja velocidad, y luego se mueve a rematado por atrás final (No cambiar) (No cambiar) 204 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES ■ Interruptores de memoria 31~58 31 Parada neutral durante el rematado por atrás inicial 32 33 34 35 36 Ajuste de la función de desconexión de temporizador del prensatelas 37 38 41 Funcionamiento del levantador del prensatelas cuando se pisa el pedal hacia atrás 42 Funcionamiento cuando se pisa el pedal hacia atrás 44 Funcionamiento de pedal a alta velocidad durante el funcionamiento de pie 45 Arranque demorado durante el funcionamiento de pie 46 Parada de pedal del prensatelas durante el funcionamiento de pie 47 Parada de pedal de velocidad variable durante el funcionamiento de pie 48 Elevación del prensatelas durante el funcionamiento de pie usando el pedal del cortahilos 51 Funcionamiento de costura de corrección 53 54 Comienzo lento 55 Funcionamiento del prensatelas cuando se pisa el pedal hacia adelante 56 57 Funcionamiento del prensatelas cuando se pisa el pedal hacia adelante 58 205 Para durante el rematado por atrás es posible cuando el pedal está en neutral Para durante el rematado por atrás no es posible cuando el pedal está en neutral (No cambiar) (No cambiar) (No cambiar) (No cambiar) Función de desconexión de temporizador desactivada Función de desconexión de temporizador activada (No cambiar) (No cambiar) El prensatelas no se levanta cuando se pisa el pedal hacia atrás al primer paso desde neutral OFF El prensatelas se levanta cuando se pisa el pedal hacia atrás al primer paso desde neutral ON Funcionamiento hacia atrás desactivado (no hay corte de hilo, no se levanta el hilo) 43 52 ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON Funcionamiento normal (hay corte de hilo, se levanta el hilo) (No cambiar) Funcionamiento a alta velocidad Funcionamiento a velocidad variable Demora desactivada Demora activada No se puede parar usando el pedal del prensatelas Se puede parar usando el pedal del prensatelas durante la costura automática No se puede parar usando el pedal de velocidad variable Se puede parar usando el pedal de velocidad variable durante la costura automática Siempre desactivado después de usar el pedal del prensatelas Siempre activado Costura de corrección siempre posible Costura de corrección desactivada después de pisar el pedal hacia atrás (No cambiar) (No cambiar) Comienzo lento siempre es posible Depende de los ajustes del panel Después que el prensatelas está abajo, no se levanta cuando el pedal está en neutral OFF Después que el prensatelas está abajo, se levanta cuando el pedal está en neutral ON (No cambiar) OFF ON El prensatelas no está abajo cuando se presiona el pedal al primer paso OFF El prensatelas está abajo cuando se presiona el pedal al primer paso ON (No cambiar) OFF ZE-8570,8580 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES ■ Interruptores de memoria 61~88 61 ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON 62 63 64 65 Rematado por atrás de 3 pasos 66 Reposición de patrón 67 Reposición de patrón para patrones especificados 68 Patrón de puntada invisible 71 72 73 74 75 76 77 78 81 Paso de alimentación variable 82 Funcionamiento del contador de hilo inferior 83 Funcionamiento de advertencia del contador de hilo inferior OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF 84 Funcionamiento de advertencia del contador de hilo inferior 85 86 87 88 (No cambiar) (No cambiar) (No cambiar) (No cambiar) Cuando se selecciona zigzag sencillo, el rematado por atrás es en zigzag de 3 pasos Rematado por atrás es lo mismo que el patrón normal Volver a comenzar un patrón después de pisar el pedal hacia atrás Continúa cosiendo el patrón después de pisar el pedal hacia atrás Para los patrones 5~9, volver al comienzo del patrón después de pisar el pedal hacia atrás Continúa cosiendo el patrón después de pisar el pedal hacia atrás La sección de línea recta está en el comienzo del patrón La sección zigzag se encuentra al comienzo del patrón (No cambiar) (No cambiar) (No cambiar) (No cambiar) (No cambiar) (No cambiar) (No cambiar) (No cambiar) Es posible coser patrones con paso de alimentación variable (Puntada en T) Funcionamiento normal Contador de hilo inferior funciona Contador de hilo inferior no funciona Cuando se para en posición neutral durante el funcionamiento de advertencia, la máquina no puede volver a funcionar Cuando se pisa el pedal hacia atrás durante el funcionamiento de advertencia, la máquina no puede volver a funcionar No se puede comenzar durante el funcionamiento de advertencia Se puede comenzar durante el funcionamiento de advertencia (No cambiar) ON OFF ON OFF ON (No cambiar) OFF ON (No cambiar) OFF ON (No cambiar) OFF ZE-8570,8580 206 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES ■ Interruptores de memoria 91~98 91 Entrada de prioridad de margen de corte 92 93 94 95 96 97 98 207 ON El ancho de zigzag puede volverse menor dependiendo del valor de margen de recorte OFF El valor de entrada de margen de corte está limitado por el ancho de zigzag ON (No cambiar) OFF ON (No cambiar) OFF Funcionamiento de la cuchilla de borde ON El cortador de borde inferior también se para cuando durante la costura de largo fijo la máquina se para luego de la costura de largo fijo OFF El cortador de borde inferior funciona cuando se pida el pedal Ajuste de largo fijo y funcionamiento del ON El cortador de borde inferior no funciona cuando la cortador de borde inferior función de costura de largo fijo está activada OFF Funcionamiento normal Ajuste AUTO y funcionamiento del cortador ON El cortador de borde inferior no funciona de borde inferior cuando la función AUTO está en ON OFF Funcionamiento normal Funcionamiento hacia adelante del pedal y ON El cortador de borde inferior no funciona cuando el pedal se encuentra funcionamiento del cortador de borde inferior en la posición neutral (funcionamiento de media puntada, etc.) OFF El cortador de borde inferior funciona cuando el motor de la máquina funciona Funcionamiento hacia atrás del pedal y ON El cortador de borde inferior no funciona funcionamiento del cortador de borde inferior cuando se pisa hacia atrás el pedal OFF El cortador de borde inferior funciona cuando el motor de la máquina funciona ZE-8570,8580 14. OPTIONAL PARTS 14. SONDERZUBEHÖRTEILE 14. PIECES EN OPTION 14. PARTES OPCIONALES 14. OPTIONAL PARTS 14. SONDERZUBEHÖRTEILE 14. PIECES EN OPTION 14. PARTES OPCIONALES CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION Installation of optional parts should only be carried out by a qualified technician. Contact your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to be done. Zubehörteile dürfen nur von einem qualifizierten Fachmann installiert werden. Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an lhren Brother Händler oder an einen qualifizierten Elektriker. L’installation des pièces en option doit être confiée exclusivement à un technicien qualifié. S’adresser à votre revendeur Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique. La instalación de las piezas opcionales debe ser realizado por personal técnico calificado. Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. Turn off the power switch and disconnect the power cord before installing any optional parts, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. Vor der Installation von Zubehórteilen muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen Vernursachen kann. Couper l’alimentation électrique et débrancher le cordon d’alimentation avant d’installer les pièces en option, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de cambiar las piezas opcionales, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podria resultar en heridas. 14-1. Reflection pattern switch 14-1. Musterumkehrschalter 14-1. Interrupteur de motif en miroir 14-1. Interruptor de patrón reflejado Ask the place of purchase for details. Wenden Sie sich für Einzelheiten an das Verkaufsgeschäft. Pour plus de détails, s'adresser à son revendeur. Consultar en el lugar de compra por detalles. ZE-8570,8580 208 14. OPTIONAL PARTS 14. SONDERZUBEHÖRTEILE 14. PIECES EN OPTION 14. PARTES OPCIONALES 14-3. Thread guide F 14-3. Fadenführung F 14-3. Guide-fil F 14-3. Guiahilos F • Thread guide F prevents flapping of the upper thread, which can otherwise cause skipped stitches and thread breakages when sewing coarse materials. • Mit der Fadenführung F wird ein Schwingen des Oberfadens verhindert, was bei der Verarbeitung von grobem Material zu übersprungenen Stichen oder Fadenbrüchen führen kann. • Le guide-fil F empêche le battement du fil supérieur qui pourrait entraîner des points sautés et des cassures de fil lors de la couture de tissus grossiers. • El guiahilos F evita los movimientos del hilo superior, que de otra manera puede provocar puntadas saltadas y rupturas de hilos al coser materiales gruesos. 1. Remove the screw q, and then remove the standard thread guide w. 2. Remove the screw e which is securing the face plate. 1. Entfernen Sie die Schraube q und nehmen Sie die Standardfadenführung w ab. 2. Entfernen Sie die Schraube e, mit welcher die Stirnplatte gesichert ist. e 1. Retirer la vis q, puis retirer le guide-fil standard w. 2. Retirer la vis e qui fixe la plaque de face. q w 1. Quite el tornillo q, y luego desmonte el guiahilos estándar w. 2. Quite el tornillo e que sostiene la placa delantera. 1552M ;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;; 0526M t r 3. Install the felt t to thread guide F r. 4. Use the screw q which was installing the standard thread guide w to install thread guide F r to the hole y left by the screw e. 3. Bringen Sie den Filz t an der Fadenführung F r an. 4. Verwenden Sie die Schraube q, mit der die StandardFadenführung w an der Fadenführung F r im Loch y von der Schraube e befestigt war. 3. Installer le feutre t sur le guide-fil F r. 4. Utiliser la vis q qui installait le guide-fil standard w pour installer le guide-fil F r sur l´orifice y laissé par la vis e. y q 3. Instale el fieltro t en el guiahilos F r. 4. Use el tornillo q que se usaba para el guiahilos estándar w para instalar el guiahilos F r en el agujero y dejado por el tornillo e. t r 1553M ■ Threading the upper thread Pass the upper thread through the rear side of the felt t. t ■ Einfädeln des Oberfadens Führen Sie den Oberfaden durch die Rückseite des Filzes t. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ■ Enfilage du fil supérieur Faire passer le fil supérieur par le côté arrière du feutre t. 0620M ■ Enhebrado del hilo superior Pase el hilo superior por el lado de atrás del fieltro t. ZE-8570,8580 210 15. Changing the base line for pattern sideways movement from right edge to center of pattern 15. Ändern der Grundlinie für Seitwärtsbewegung von Mustern von der rechten Kante auf die Mitte des Musters 15. Modification de la ligne de base du mouvement latéral du motif du bord droit au centre du motif 15. Cambio de la línea de base para el movimiento lateral del patrón desde el borde derecho al centro del patrón 15. Cambio de la línea de base para el movimiento lateral del patrón desde el borde derecho al centro del patrón Cuando el interruptor DIP 2-7 se ajusta a OFF, la línea de base para mover el patrón de costura lateralmente cambia desde el borde derecho del patrón (la posición de la línea de base de margen de corte) al centro del patrón (posición de la línea de base de zigzag). (Consultar la página 185 por detalles sobre como cambiar los ajustes del interruptor DIP.) ● Cuando el interruptor DIP 2-7 está en ON El valor de ajuste representa el margen de corte tomado desde la posición de la línea de base de margen de corte al borde derecho del patrón de costura. <Por ejemplo> ● Cuando el interruptor DIP 2-7 está en OFF El valor de ajuste representa la distancia del patrón de costura que se mueve lateralmente desde el centro del rango de ancho de zigzag máximo (línea de base = 0), tomado desde la posición de la línea de base de zigzag al centro del patrón de costura (incluyendo la parte de remate). <Por ejemplo> Ancho de zigzag máximo (5 mm) Posición de cuchilla de borde Inicio de remate Final de remate Margen de corte (2 mm) Línea de base 0 Se mueve 1,5 mm a la izquierda Línea de base 2 Línea de base 1,5 1554M 1555M ■ Ajuste la posición de línea de base de zigzag La posición de línea de base de zigzag es el “centro” de la puntada de zigzag, o en otras palabras, es la línea central dibujada a través del patrón de costura. Moviendo la posición de línea de base de zigzag, se podrá mover el patrón de costura a la izquierda y derecha dentro del rango máximo para el ancho del patrón. <Ejemplo: Para un ancho de zigzag máximo de 5 mm> Ancho de zigzag Ancho de zigzag Ancho de zigzag Ancho máximo de zigzag (5 mm) Ancho de zigzag Ancho de zigzag 2mm (5 mm) 2mm Línea de base 0 1,2 mm a la izquierda Línea de base Línea de base Línea de base Línea de base 0 Línea de base Línea de base 1338M e r [L] or [r] 217 w q 1557M 1556M 1. Presionar la tecla de posición de línea de base del margen de corte q. El indicador w se iluminará y el ajuste de posición de la línea de base de zigzag actual aparecerá en la exhibición LED e. (Por ejemplo, AA AA significa que la línea de base se mueve 1,2 mm a la izquierda, y AA AA significa que se mueve 1,2 mm a la derecha.) 2. Presionar las teclas 쑶 y 쑴 r para cambiar la posición de la línea de base de zigzag. • Si se cambia el ajuste de AA AA, primero cambiar los numerales, y luego ajustar “L” o “r”. • Use las teclas de selección 쑶쑴 para ajustar [L] o [r] en la segunda columna desde la izquierda en la exhibición LED e. Nota: Si la barra de agujas se encuentra en la posición de parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de costura cuando se cambie la posición de la línea de base de zigzag. Si la barra de agujas no se encuentra en la posición de parada con la aguja, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de costura después de moverse a la posición de parada con la aguja levantada. ZE-8570,8580 15. Changing the base line for pattern sideways movement from right edge to center of pattern 15. Ändern der Grundlinie für Seitwärtsbewegung von Mustern von der rechten Kante auf die Mitte des Musters 15. Modification de la ligne de base du mouvement latéral du motif du bord droit au centre du motif 15. Cambio de la línea de base para el movimiento lateral del patrón desde el borde derecho al centro del patrón ■ Indicador de la posición de línea de base de zigzag w Si la posición de línea de base de zigzag ha sido ajustada a uno diferente de AA AA, el indicador de la posición de línea de base de zigzag w se encenderá de manera que se podrá verificar si la posición de línea de base de zigzag ha sido ajustada a otra posición que la posición central. ■ Ancho de zigzag Cuando el interruptor DIP 2-7 se ajusta a OFF, la posición de la línea de base de margen de corte cambia a la posición de la línea de base de zigzag. De acuerdo con eso, el rango de ajuste de ancho de zigzag no tiene efecto en el margen de corte. ● Relación entre la posición de línea de base de zigzag y el ancho de zigzag (cuando el ancho máximo es 5 mm) A manera de ejemplo, considerar un patrón de costura (Figura A) con la posición de línea de base de zigzag ajustada a AA AA y un ancho de zigzag ajustado a AA AA. Si la posición de línea de base de zigzag se ajusta a AA AA, el patrón se moverá hacia el borde izquierdo (Figura B). El patrón de costura no se podrá mover más a la izquierda incluso si se realiza un ajuste más grande. (Incluso si la posición de línea de base de zigzag se ajusta a AA AA, la posición del patrón de costura será el mismo si se ha ajustado a AA AA (Figura C).) Sin embargo, en este caso, si el ancho de zigzag se ajusta a AA AA, se realizará un patrón de costura como el que se muestra en la figura D. <Por ejemplo> A (5mm) B 3mm (5mm) C 3mm (5mm) 3mm (5mm) D 2mm 1558M Línea de base -------- 0 L1,0 L1,5 L1,5 Ancho de zigzag --------3,0 3,0 3,0 2,0 ● Relación entre la posición de la línea de base de zigzag y ancho de zigzag para las puntadas de rematado por atrás Si el ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás son diferentes del ancho de zigzag normal y la línea de base de zigzag se ajusta de manera que el patrón de costura exceda el ancho de zigzag máximo, el ajuste de límite de ancho de zigzag (ver a continuación) puede ser realizado separadamente para puntadas de zigzag normales y puntadas de rematado por atrás con zigzag. (Los tres ejemplos indicados a continuación muestran situaciones donde al posición de la línea de base de zigzag se cambia mientras el ancho de zigzag normal y el ancho de zigzag para rematado por atrás permanece igual.) <Ejemplo> A (5mm) B 3mm (5mm) 3mm C (5mm) 3mm Rematado por atrás inicial Costura en zigzag normal Rematado por atrás final Línea de base ..................................... Ancho de zigzag ................................. Ancho de zigzag para rematado por atrás inicial ...... Ancho de zigzag para rematado por atrás final ........ 1559M ZE-8570,8580 218 16. TROUBLESHOOTING 16. FEHLERSUCHE 16. RESOLUTION DES PROBLEMES 16. LOCALIZACION DE AVERIAS 16. LOCALIZACION DE AVERIAS • Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado. • Si las sugerencias a continuación no sirven para solucionar el problema, desconectar el interruptor principal y consultar al centro de servicio Brother más cercano. 16-1. Cabeza de la máquina PELIGRO Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las àreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves. ATENCION Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Problema 1. Hilo superior no está tenso. Causa posible Página • ¿La tension del hilo superior es demasiado débil, o la tensión del hilo inferior es demasiado fuerte? Ajustar la tensión del hilo superior o la tensión del hilo inferior. 139 • ¿La tensión del hilo inferior es demasiado debil, o la tensión del hilo superior es demasiado fuerte? Ajustar la tension del hilo inferior o la tension del hilo superior. 139 0573M 2. Hilo inferior no está tenso. 0574M 3. Se saltan puntadas al coser. 0621M 4. Los zigzags aplanados aparecen en la puntada durante la costura intermitente. (ZE-8570) 1406M 237 • ¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está mellada? Si la punta de la aguja está doblada o rota, combiar la aguja. • ¿La aguja está correctamente instalada? Si estuviera mal, instalar la aguja correcta. • ¿La máquina está correctamente enhebrada? Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente. • ¿La presión del prensatelas es demasiado débil? Ajustar la presión del presatelas. • ¿La aguja es demasiado fina? Cambiar la aguja por una aguja que sea un poco más gruesa. • ¿El prensatelas está demasiado alto? Ajustar la altura del prensatelas. • ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta? Ajustar la altura de la barra de agujas. Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio. • ¿La tensión del resorte del hilo es demasiado débil? Ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo. • ¿Se ha pisado el pedal hacia atrás? No pisar el pedal hacia atrás cuando la máquina de coser está parada. (Cuando el interruptor DIP 2-4 es ajustado a ON, las puntadas en zigzag ocurren cuando se pisa el pedal hacia atrás, de manera de impedir que se cosan puntadas en zigzag planas si el pedal es pisado hacia atrás por error.) • ¿El pedal se mueve demasiado fácilmente cuando se pisa hacia atrás? Ajustar la fuerza necesaria para pisar el pedal hacia atrás de manera que se sienta un poco más pesado. ZE-8570,8580 – 48 53 141 – 160 165 169 159 – 45 47 16. TROUBLESHOOTING 16. FEHLERSUCHE 16. RESOLUTION DES PROBLEMES 16. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema Causa posible 5. Se saltan puntadas al comienzo de la constura. 0622M El hilo se enreda al comienzo de la costura. Hilo superior • ¿La tensión de los resortes de tirahilos es demasiada? Reducir la tensión de los resortes de tirahilos. • ¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión del hilo es demasiado grande? Bajar la posición del resorte de tensión del hilo. • ¿La aguja es demasiado grande? Usar una aguja un poco más pequeña que la aguja que está usando. <ZE-8570> • ¿La barra de agujas está en la posición de parada con la aguja levantada al comienzo de la costura? Ajustar la barra de agujas a la posición de parada con la aguja levantada al comienzo de la costura. • ¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo es demasiado corto? Sacar aproximadamente 50 mm de hilo por el orificio de la aguja al comienzo de la costura. <ZE-8580> • ¿El largo libre de los hilos superiores es demasiado corto después de cortar el hilo? Ajuste el dispositivo de alimentación del hilo superior. • ¿Los hilos no se cortan limpiamente? Afilar la cuchilla fija con una piedra de afilar, o cambiar la cuchilla fija. Cambiar la cuchilla móvil. • ¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo es demasiado corto? Si la bobina gira libremente, cambiar el resorte de tensión de la bobina en la caja de la bobina. Ajustar la tensión del resorte prensor del hilo inferior. • ¿La posición levantada de la aguja no es demasiado alta? Ajustar el sincronizador. Página 159 158 – 53 54 178 148 49 183 171 0623M • ¿La presión del prensatelas es muy poca? Ajustar la presión del prensatelas. • ¿El alimentador está demasiado abajo? Ajustar la altura del alimentador. • ¿La bobina está rayada? Si la bobina está rayada, pulirla con una piedra de pulir o combiarla si fuera necesario. 6. Costura despareja 141 161 – 0625M 7. Tensión del hilo horizontal no • ¿La tensión del hilo superior o hilo inferior es demasiado fuerte o balanceada demasiado débil? Ajustar la tensión del hilo superior o hilo inferior. Hilo superior • ¿El disco giratorio gira suavemente? Ajustar la tensión preliminar. • ¿La tensión del resorte del tirahilos es correcta? Ajustar la tensión del resorte del tirahilos. • ¿El recorrido del resorte del tirahilos es correcto? Hilo inferior Ajustar la posición del resorte del tirahilos. • ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta? Ajustar la sincronización de la aguja y el garfio giratorio. • ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta? Ajustar la altura de la barra de agujas. Ajustar la distancia entre la aguja y la punta del garfio giratorio. • ¿El hilo es demasiado grueso para la aguja? Use la aguja correcta o el hilo correcto. • ¿El garfio giratorio, la caja de la bobina, la palanca del tirahilos o alguna otra parte en el pasaje del hilo está dañada? Reparar el daño, o cambiar la parte por una nueva. 139 140 159 158 164 165 169 – – 0626M ZE-8570,8580 238 16. TROUBLESHOOTING 16. FEHLERSUCHE 16. RESOLUTION DES PROBLEMES 16. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema Causa posible 8. El material se frunce mucho (demasiada tensión) • ¿La tensión del hilo superior es demasiada? Aflojar todo lo posible la tensión del hilo superior. • ¿La tensión del hilo inferior es démasiada? Aflojar todo lo posible la tensión del hilo inferior. • ¿La punta de la aguja está rota? Si la punta de la aguja está rota, cambiar la aguja. • ¿Si la aguja es demasiado gruesa? Cambiarla por una aguja lo más fina posible. • ¿Las tensiones de los resortes de tirahilos son demasiadas? Aflojar todo lo posible las tensiones de los resortes de tirahilos. • ¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión de hilo es demasiado grande? Bajar la posición del resorte de tensión del hilo tanto como sea posible. • ¿La presión del presatelas es demasiado grande? Ajustar la presión del prensatelas. • ¿La velocidad de costura es muy rápida? Reducir ligeramente la velocidad de costura. • ¿El ángulo del alimentador no es correcto? Bajar la parte delantera del alimentador. Página 139 139 – – 159 158 141 98 162 0627M 9. El hilo inferior está enredado al comienzo de la costura. 0628M Hilo inferior Bobinado durante el corte del hilo (ZE-8580) 80% • ¿La dirección de bobinado es correcta al tirar del hilo inferior? Ajustar la bobina de manera que gire en la dirección opuesta al garfio giratorio. • ¿Hay demasiado hilo en la bobina? La cantidad de hilo en la bobina no debe ser mayor a 80%. • ¿Está enganchado el resorte de tensión de la bobina? (ZE-8580) Colocar el resorte de tensión de bobina. • ¿Gira la bobina suavemente? Si la bobina no gira suavemente, cambiar de bobina. • ¿Se está usando otro tipo de bobinas de aleación liviana diferente de las especificadas por Brother? (ZE-8580) Usar solo el tipo de bobinas especificadas por Brother. 52 51 49 – – 0629M 10. Los hilos superior e inferior se rompen. • ¿La aguja está, doblada o la punta de la aguja esta rota? Cambiar la aguja si está doblada o rota. • ¿La aguja está bien instalada? Si la aguja está mal instalada, instalarla correctamente. • ¿La aguja está bien enhebrada? Si la aguja está mal enhebrada, enhebrarla correctamente. • ¿La tensión del hilo superior o inferior es demasiado débil o demasiado fuerte? Ajustar la tensión del hilo superior o hilo inferior. • ¿El hilo superior está suelto debido a que el rango de funcionamiento del resorte de tensión del hilo es demasiado pequeño? Ajustar la posición del resorte de tensión del hilo. • ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta? Ajustar la altura de la barra de agujas. Ajustar la distancia entre la aguja y la punta del garfio giratorio. • ¿El hilo es demasiado grueso para la aguja? Use la aguja correcta o el hilo correcto. • ¿El garfio giratorio, la caja de la bobina, la palanca del tirahilos o alguna otra parte en el pasaje del hilo está dañada? Reparar el daño, o cambiar la parte por una nueva. 0471M 239 ZE-8570,8580 – 48 53 139 158 165 169 – – 16. TROUBLESHOOTING 16. FEHLERSUCHE 16. RESOLUTION DES PROBLEMES 16. LOCALIZACION DE AVERIAS Causa posible Página • ¿Se empuja o tira demasiado del material al coser? • ¿La aguja está correctamente instalada? Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente. • ¿La aguja está doblada, la punta de la aguja está rota, o el ojo de la aguja está tapado? Cambiar la aguja. • ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta? Ajustar la altura de la barra de agujas. Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio. – Problema 11. Agujas rotas 48 – 165 169 Precaucion • Es extremadamente peligroso dejar pedazos de agujas rotas en el material. Si se rompe una aguja, se deben buscar todos los pedazos hasta haber encontrado toda la aguja. • Además, recomendamos que se tengan en cuenta todas las precauciones necesarias para complir con la reglamentaciones de responsabilidad civil de los productos respecto a agujas rotas. 0469M 12. Corte de hilo incorrecto (los hilos inferior y superior no son cortados juntos). (ZE-8580) • ¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están dañadas o gastadas? Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil. • ¿La sincronización del hilo es correcta? Ajustar la dirección de rotación de la leva de cortahilos. 13. Corte de hilo incorrecto (los hilos inferior y superior no son cortados) (ZE-8580) • ¿La aguja está correctamente instalada? Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente. • ¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están desafiladas? Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil. • ¿Se saltan puntadas durante la costura? Consultar la sección “Puntadas saltadas durante la costura”. 14. El impiador de hilo no funciona correctamente. (ZE-8580-401, 901) • ¿El largo libre del hilo que sale del orificio de la aguja es demasiado largo después de cortar ei hilo? Ajuste del dispositivo de alimentación del hilo superior. 148 182 48 148 237 178 16-2. Panel de controles Problema 1. Las teclas del panel de controles no funcionan. Causa posible • ¿ AA AA aparece en la exhibición LED? Si aparece esta exhibición, el funcionamiento de las teclas ha sido bloqueado mediante el interruptor DIP, por lo tanto las teclas no pueden ser usadas. Cuando el interruptor DIP 2-8 se ajusta a OFF, se libera el bloqueo. • El indicador de la tecla LOCK está encendido? Si el indicador está encendido, el uso del teclado a sido bloqueado mediante la tecla LOCK, por lo tanto no será posible usar el teclado. Presionar la tecla LOCK durante 2 segundos o más para cancelar el bloqueo. ZE-8570,8580 Página 185 132 240 16. TROUBLESHOOTING 16. FEHLERSUCHE 16. RESOLUTION DES PROBLEMES 16. LOCALIZACION DE AVERIAS 16-3. Lista de códigos de error PELIGRO Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las àreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves. ATENCION Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo contrario la máquina podria comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podria resultar en heridas. Si aparece un código de error en la exhibición LED del panel de controles, verificar el código de error y luego desconectar la alimentación. (Sin embargo, la exhibición del error no desaparecerá inmediatamente cuando la alimentación haya sido desconectada.) Después que se apaga la exhibición del panel, desmontar la causa del error y luego conectar de nuevo la alimentación. (Excepto para el error AA AA) Exhibición 241 Detalles Causa No se encuentra la posición de zigzag de la aguja. Malfuncionamiento del sensor de posición inicial o mazo de conductores Malfuncionamiento de motor de zigzag o mazo de conductores Malfuncionamiento del tablero del circuito de control Sobrecorriente en motor de zigzag El funcionamiento del mecanismo de zigzag es pesado Malfuncionamiento de motor de zigzag o mazo de conductores Malfuncionamiento del tablero del circuito de control Sobrecalentamiento del absorbente de calor del tablero del circuito de control Malfuncionamiento del ventilador de enfriamiento Entrada de aire bloqueada en caja de controles Malfuncionamiento del sensor de temperatura del tablero del circuito de control Problema del ventilador de escape Malfuncionamiento del ventilador del lado derecho (cuando se mira desde atrás) o mazo de conductores Problema de ventilador de recirculación de aire interior Malfuncionamiento del ventilador del lado izquierdo (cuando se mira desde atrás) o mazo de conductores Problema con elemento de la memoria Malfuncionamiento del tablero del circuito de control Problema de datos del zigzag de aguja Malfuncionamiento de P-ROM o mala conexión Problema con datos a medida Malfuncionamiento del tablero del circuito de control Problema de comunicación entre CPUs Ruido afectando la transmisión Malfuncionamiento del tablero del circuito de control o la versión del P-ROM no coincide. Problema de ajuste del interruptor DIP Los interruptores DIP 2-1 y 2-2 se deben ajustar ambos a ON Diferencias de versión Diferencias entre el tablero del circuito de control y las versiones P-ROM Problema de funcionamiento de la CPU Funcionamiento que afecta la interferencia Problema en el CI del motor de la máquina Entrada de aire bloqueada en caja de controles Malfuncionamiento del motor de la máquina o mazo de conductores Malfuncionamiento del tablero de circuito de la fuente de alimentación Voltaje de la fuente de alimentación anormal (alto) Voltaje de la fuente de alimentación es demasiado alto Voltaje de la fuente de alimentación anormal (bajo) Voltaje de la fuente de alimentación es demasiado bajo Motor de máquina bloqueado Correa de distribución no instalada Polea floja Demasiada carga durante la costura Malfuncionamiento de sincronizador o mazo de conductores ZE-8570,8580 16. TROUBLESHOOTING 16. FEHLERSUCHE 16. RESOLUTION DES PROBLEMES 16. LOCALIZACION DE AVERIAS Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety instructions below and the explanations given in the instruction manual. With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such as the needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be caused by these parts. Follow the instructions from training personnel and instructors regarding safe and correct operation before operating the machine so that you will know how to use it correctly. SAFETY INSTRUCTIONS 1. Safety indications and their meanings This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided in order to ensure safe operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other people. The meanings of these indications and symbols are given below. Indications DANGER CAUTION The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the instructions will almost certainly result in death or severe injury. The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the instructions could cause injury when using the machine or physical damage to equipment and surroundings. Symbols v ................. This symbol ( ) indicates something that you should be careful of. The picture inside the triangle indicates the nature of the caution that must be taken. (For example, the symbol at left means “beware of injury”.) ................. This symbol ( ) indicates something that you must not do. ................. This symbol ( ) indicates something that you must do. The picture inside the circle indicates the nature of the thing that must be done. (For example, the symbol at left means “you must make the ground connection”.) Exhibición Causa Detalles Fusible de solenoide quemado Malfuncionamiento de solenoide o mazo de conductores Malfuncionamiento del tablero del circuito de control Capacidad de fusible incorrecta Entrada de arranque cuando se conecta la alimentación (consultar la nota) Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia adelante Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia atrás Se conecta la alimentación mientras el impulsor se mantiene presionado Malfuncionamiento de pedal o mazo de conductores Entrada del panel cuando se enciende la alimentación Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la tecla de panel Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de conductores Entrada del panel cuando se enciende la alimentación Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la tecla de panel Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de conductores Problema de funcionamiento del motor de la máquina Malfuncionamiento de sincronizador o mazo de conductores del interruptor DIP 1-2 se ajusta a ON Diámetro de polea incorrecto Funcionamiento continuo Máquina de coser fue usada continuamente durante 3 minutos o más Sobrecarga Demasiada carga durante la costura Transmisión que afecta la interferencia Malfuncionamiento del tablero del circuito de control Problema de comunicación entre CPUs Problema de comunicación entre Malfuncionamiento de P-ROM o mala conexión Transmisión que afecta la transmisión CPUs Malfuncionamiento del tablero del circuito de control Problema de comunicación entre CPUs Transmisión que afecta la interferencia Malfuncionamiento del tablero del circuito de control Nota: AA AA: En este caso, cuando la causa del problema haya sido eliminada (por ejemplo, el pedal vuelva a neutral), AA AA aparecerá en la exhibición LED. Desconecte la alimentación y luego vuelva a conectarla. Nota: Si se exhibe un código de error que no identificado, o si se nota un funcionamiento incorrecto o ruidos u olores extraños al usar la máquina de coser, desenchufar la alimentación inmediatamente y consultar en el lugar donde la compró. i ZE-8570,8580 (English) ZE-8570,8580 242
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262

Brother ZE-8570 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario