Transcripción de documentos
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety
instructions below and the explanations given in the instruction manual.
With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such
as the needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be caused by these
parts. Follow the instructions from training personnel and instructors regarding safe and correct operation before
operating the machine so that you will know how to use it correctly.
SAFETY INSTRUCTIONS
1. Safety indications and their meanings
This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided in order to
ensure safe operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other people.
The meanings of these indications and symbols are given below.
Indications
DANGER
CAUTION
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the
instructions will almost certainly result in death or severe injury.
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the
instructions could cause injury when using the machine or physical damage to equipment and surroundings.
Symbols
v
................. This symbol ( ) indicates something that you should be careful of. The picture inside the triangle
indicates the nature of the caution that must be taken.
(For example, the symbol at left means “beware of injury”.)
................. This symbol (
) indicates something that you must not do.
................. This symbol ( ) indicates something that you must do. The picture inside the circle indicates the
nature of the thing that must be done.
(For example, the symbol at left means “you must make the ground connection”.)
Exhibición
Causa
Detalles
Fusible de solenoide quemado
Malfuncionamiento de solenoide o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Capacidad de fusible incorrecta
Entrada de arranque cuando se
conecta la alimentación
(consultar la nota)
Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia adelante
Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia atrás
Se conecta la alimentación mientras el impulsor se mantiene presionado
Malfuncionamiento de pedal o mazo de conductores
Entrada del panel cuando se
enciende la alimentación
Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la
tecla de panel
Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de
conductores
Entrada del panel cuando se
enciende la alimentación
Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la
tecla de panel
Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de
conductores
Problema de funcionamiento del
motor de la máquina
Malfuncionamiento de sincronizador o mazo de conductores
del interruptor DIP 1-2 se ajusta a ON
Diámetro de polea incorrecto
Funcionamiento continuo
Máquina de coser fue usada continuamente durante 3 minutos o
más
Sobrecarga
Demasiada carga durante la costura
Transmisión que afecta la interferencia
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Problema de comunicación entre
CPUs
Problema de comunicación entre Malfuncionamiento de P-ROM o mala conexión
Transmisión que afecta la transmisión
CPUs
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Problema de comunicación entre
CPUs
Transmisión que afecta la interferencia
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Nota:
AA AA: En este caso, cuando la causa del problema haya sido eliminada (por ejemplo, el pedal vuelva a neutral),
AA AA aparecerá en la exhibición LED. Desconecte la alimentación y luego vuelva a conectarla.
Nota:
Si se exhibe un código de error que no identificado, o si se nota un funcionamiento incorrecto o ruidos u olores
extraños al usar la máquina de coser, desenchufar la alimentación inmediatamente y consultar en el lugar donde
la compró.
i
ZE-8570,8580 (English)
ZE-8570,8580
242
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea
las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la
aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas
partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento
correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
1. Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el
funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos
se indica a continuación.
Indicaciones
PELIGRO
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las
cuales el no respetar las instrucciones seguramente resultará en muerte o heridas
serias.
ATENCION
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las
cuales el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el
uso de la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor.
Símbolos
v
................. Este símbolo ( ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo
indica la naturaleza de la precauciíón que se debe tener.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.)
................. Este símbolo (
) indica algo que no debe hacer.
................. Este símbolo ( ) indica algo que debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la
acción a realizar.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.)
ZE-8570,8580 (Spanish)
x
2. Notas sobre sequridad
PELIGRO
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en
la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las áreas
donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
ATENCION
Requisitos ambientales
Usar la máquina de coser en un área que esté libre
de fuentes de interferencias eléctricas fuertes
como soldadoras de alta frecuencia.
Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes pueden
afectar el funcionamiento correcto.
Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de
alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal
de la máquina.
Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto
pueden causar problemas con el funcionamiento
correcto.
La capacidad de la fuente de alimentación debe
ser mayor que los requisitos de consumo eléctrico
de la máquina de coser.
Si la capacidad de la fuente de alimentación fuera
insuficiente se puede ver afectado el
funcionamiento correcto.
La humedad relativa de funcionamiento debe
estar entre 45% y 85%, y no debe haber
condensación en ninguno de los dispositivos.
Los ambientes excesivamente secos o húmedos
y la condensación pueden afectar el
funcionamiento correcto.
Evitar la exposición directa a los rayos solares.
La exposición directa a los rayos solares puede
afectar el funcionamiento correcto.
En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar
la alimentación y desenchufar el cable del
tomacorriente de la pared.
Los rayos pueden afectar el funcionamiento
correcto.
La temperatura ambiente de funcionamiento debe
estar entre 5°C y 35°C.
Las temperaturas menores o mayores pueden
afectar el funcionamiento correcto.
Instalación
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de electricidad que
se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 43 kg.
La instalación debe ser realizada por dos o más
personas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra.
Si la conexión a tierra no es segura, se corre el
riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y
también pueden ocurrir problemas para el
funcionamiento correcto.
xi
Todos los cables deben mantenerse al menos a
25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los cables
o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario
existe el peligro de que ocurra un incendio o
golpes eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la
máquina y el motor.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las
ruedas deben estar trancadas de manera que no
se puedan mover.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
guantes al manipular aceites lubricantes, de
manera que el aceite lubricante no salpique sus
ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar
inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite
lubricante pues podría ocasionar vómitos y
diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de
los niños.
ZE-8570,8580 (Spanish)
ATENCION
Costura
Sólo operarios que hayan sido entrenados
especialmente deben usar esta máquina de coser.
La máquina de coser no debe ser usada para otro
uso que no sea coser.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad al usar
la máquina. Si no se usan anteojos se corre el peligro
de que si la aguja se rompe, las partes rotas de la
aguja entren en sus ojos y podría lastimarse.
Desconectar el interruptor principal en los
siguientes casos, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
● Al enhebrar la aguja
● Al cambiar la aguja o la bobina
● Al no usar la máquina y alejarse de ella
dejándola sin cuidado
Si el impulsor es presionado por error al usar la
función de costura de corrección, la aguja se
moverá en zigzag mientras que la máquina está
funcionando, y puede resultar en heridas.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina
de coser se usa sin los dispositivos de seguridad
podría resultar herido.
No tocar ninguna de las piezas móviles o
presionar ningún objeto contra la máquina al
coser, pues podría resultar en heridas o la
máquina podría resultar dañada.
Para máquinas con levantador automático de
presatelas, no tocar la sección del solenoide, de
lo contrario se podría quemar.
Si se comete un error al usar la máquina, o si se
escuchan ruidos extraños o se sienten olores
extraños, desconectar inmediatamente el
interruptor principal. Luego consultar al
distribuidor Brother más cercano o a un técnico
calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente,
consultar al distribuidor Brother más cercano o
a un técnico calificado.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las
ruedas deben estar trancadas de manera que no
se puedan mover.
Limpieza
Desconectar el interruptor principal antes de
comenzar cualquier trabajo de limpieza. La
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
guantes al manipular aceites lubricantes y grasa,
de manera que no salpiquen sus ojos o la piel, de
lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite
lubricante o ingiera grasa pues podrían ocasionar
vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de
los niños.
Mantenimiento e inspección
El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por un técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de mantenimiento
e inspección eléctrica que se debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar
el cable de alimentación del tomacorriente en la
pared en los siguientes casos, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
● Al inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento.
● Al cambiar piezas como el garfio giratorio.
Desconectar el interruptor principal antes de
conectar o desconectar los enchufes, de lo
contrario se podría dañar la caja de controles.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por
Brother.
Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a
instalarlos a su posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar la
máquina.
Los problemas que resultaran de modificaciones
no autorizadas en la máquina no serán cubiertos
por la garantía.
Si el interruptor principal debiera estar conectado
al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado
de tener en cuenta las siguientes precauciones.
ZE-8570,8580 (Spanish)
xii
3. Warning labels
3. Warnschilder
3. Etiquettes dávertissement
3. Etiquettes de advertencia
★ The following warning labels appear on the sewing machine.
Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been
removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
★ An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht.
Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten
Brother-Händler.
★ Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre.
Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la machine. Si
les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother.
★ Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina.
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina.
Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más
cercano.
1
Hazardous voltage
will cause injury.
Hochspannung
verletzungsgefahr!
Turn off main
switch and wait 5
minutes before
opening this cover.
Bitte schalten sie den Eteindrel’interrupteur et
hauptschalter aus und attendre 5 minutes
warten sie 5 minuten, avantd’ ouvrir le capot
bevor sie diese
abdeckung ffnen.
Un voltage non adapt
provoque des blessures.
2
Moving parts
may cause injury.
Operate with safety devices.
Turn off main switch before
changing needle, cleaning
etc.
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile!
Die Maschine darf nut mit angebrachten
Sicherheitsvorrichtungenn in Betrieb genommen
werden. Zum Einfädeln, Spulen-und Nadel-wechseln,
Reinigen suw.
muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures.
Utiliser la machine équipee de ses dispositifs de sécurité.
Mettre l’interrupteur principal sur la position d’arrét avant
d’entreprendre l’enfilage, le changement de la canette et de
l’aiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas.
Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el
interruptor principal antes de enhebrar la aguja, cambiar
la bobina y la aguja, limpiar, etc.
3
4
Heated cover
may burn hands.
Do not touch when
operating.
xiii
Verbrennungsgefahr!
Deckel bei Bedienung
nicht ber hren!
Couvercle chaud
risque de br ler les mains.
La tapa caliente
puede quemarle las manos.
Ne pas toucher pendant
le fonctionnement.
No tocar estando en
marcha.
Un voltaje inadecuado
puede provocar las
heridas.
Apagar el interruptor
principal y esperar 5
minutos antes de abrir
esta cubierta.
Safety devices
q Finger guard
w Thread take-up guard cover
e Belt cover
r Belt casting prevention guide
t finger guard, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Fingerschutz
w Fadenabnahmeabdeckung
e Riemenschutz
r Riemenschutzführung
t Fingerschutz, usw.
Dispositifs de sécurité
q Garde-doigts
w Couvercle du releveur de fil
e Couvercle de courroie
r Guide de prévention de saute de courroie
t Protège-doigts, etc.
Dispositivos de seguridad
q Protector de dedos
w Cubierta de palanca del tirahilos
e Cubierta de la correa
r Guía de prevención de salida de la correa
t Protección para dedos, etc.
•
If the actuator is pressed by mistake when using the correction sewing function, the needle
will move in a zigzag motion while the machine
is operating, and injury may result.
•
Falls die Betätigungstaste beim Korrekturnähen
irrtümlich gedrückt wurde, bewegt sich die Nadel
beim Betätigen der Maschine hin und her, so
daß eine Verletzungsgefahr vorhanden ist.
•
Si l’actuateur est pressé par erreur alors que la
fonction de correction de couture est utilisée,
l’aiguille se déplacera en zigzag pendant que la
machine fonctionne et des blessures peuvent
s’ensuivre.
•
Si el impulsor es presionado por error al usar la
función de costura de corrección, la aguja se
moverá en zigzag mientras que la máquina está
funcionando, y puede resultar en heridas.
ZE-8570,8580
•
5
•
•
•
•
•
•
•
6
Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of
receiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht
die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen
auftreten.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n’est pas bien effectué,
on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également
d’être affecté.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el
riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el
funcionamiento correcto.
Direction of operation
Drehrichtung
Sens de fonctionnement
Sentido de uso
2
6
w
e
4
q
Oil pan
Ölwanne
Réservoir d'huile
Bandeja de aceite
1
1
5
5
1495M
0517M
5
3
5
e
t
1429M
r
1
1496M
• Automatic presser foot lifter (ZE-8580-901, option)
• Automatische Anhebevorrichtung (ZE-8580-901, Sonderausrüstung)
• Dispositif de relevage automatique de pied presseur (ZE-8580-901,
option)
• Alzador automático del prensatelas (ZE-8580-901, opción)
3
1117S
ZE-8570,8580
xiv
CONTENIDO
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES ..........
1
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ...............
5
3. CUADRO DE PATRONES DE COSTURA ..............
7
4. PARTES OPCIONALES ..........................................
9
7-7.
7-8.
7-9.
5. INSTALACION ....................................................... 11
5-1.
5-2.
5-3.
5-4.
5-5.
5-6.
5-7.
5-8.
5-9.
5-10.
5-11.
5-12.
5-13.
5-14.
5-15.
5-16.
Diagrama de procesado para mesa de montaje ....
Instalación de la caja de controles .................
Instalación del motor .....................................
Instalación de la bandeja de aceite ...............
Instalación de la cabeza de la máquina ........
Instalación de la placa del levantador de
rodilla (Excepto-901) ......................................
Ajuste del levantador de rodilla (Excepto-901) ..
Instalación de la correa ..................................
Instalación de la bobinadora .........................
Instalación de la cubierta de la correa ..........
Conexión de los cables ..................................
5-11-1. Conexión del cable a tierra .............
5-11-2. Conexión del mazo de conductores ..
5-11-3. Conexión del mazo de conductores
de la caja de cortador de borde ......
5-11-4. Conexión del cable de alimentación ..
5-11-5. Conexión del mazo de conductores
del levantador del prensatelas
automático (ZE-8580 u opcional) ........
5-11-6. Conexión del mazo de conductores
del pedal de pie (opcional) ..............
Instalación del soporte del carrete .................
Conexión de la biela .......................................
Lubricación .....................................................
Funcionamiento de prueba (Usando el pedal)...
5-15-1. Conectando la alimentación ...........
5-15-2. Uso del pedal ...................................
Ajuste del pedal ...............................................
12
13
14
15
16
8. Uso del contador del hilo inferior ....................... 133
17
17
19
20
21
24
25
26
10-1. Ajuste de la tensión del hilo .......................... 139
10-2. Ajuste de la presión del prensatelas ............. 141
30
33
Colocación de la aguja ...................................
Manera de sacar la caja de la bobina ...........
Bobinado del hilo inferior ..............................
Instalación de la caja de la bobina .................
Enhebrado del hilo superior ..........................
Ajuste del largo de puntada ..........................
Rematado ........................................................
Ajuste de la altura de la cuchilla de borde ....
Uso del retirador de hilo (ZE-8580-401, -901) .....
34
35
36
37
38
39
39
44
47
48
49
51
52
53
55
57
59
60
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES ................. 61
7-1.
7-2.
7-3.
7-4.
7-5.
7-6.
9. COSTURA .............................................................. 136
9-1.
9-2.
Costura ............................................................ 137
Costura de corte de borde inferior ................. 138
10. TENSION DEL HILO .............................................. 139
11. LIMPIEZA ............................................................... 142
11-1. Procedimientos diarios de limpieza .............. 143
11-2. Engrasando (cada tres meses) ...................... 145
12. CAMBIO DE PARTES ............................................ 147
12-1. Cuchilla fija y cuchilla móvil (Sólo ZE-8580) .... 148
12-2. Cuchilla de borde ........................................... 152
12-3. Partes calibradas (prensatelas, placa de
agujas y alimentador) .................................... 153
12-4. Resorte de compresión .................................. 156
13. AJUSTES ESTANDARES ...................................... 157
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER .................... 48
6-1.
6-2.
6-3.
6-4.
6-5.
6-6.
6-7.
6-8.
6-9.
Ajuste de rematado por atrás final
(Sólo ZE-8580, -8570-A01) .............................. 119
Ajuste de la costura de puntadas
fijas/etiquetas (sólo ZE-8580, -8570-A01) ..... 129
Método de bloqueo del teclado del panel de
control ............................................................. 132
Denominación de las piezas y funcionamiento .... 61
Método de ajuste de patrón .......................... 73
7-2-1. Ajuste del patrón de costura ........... 73
7-2-2. Ajuste el ancho de la puntada de zigzag ... 82
7-2-3. Ajuste de la posición de la línea de
base del margen de corte ................. 89
7-2-4. Ajuste la posición de parada
de la puntada de zigzag ................... 97
Ajuste de la velocidad de costura ................. 98
Costura de corrección .................................... 99
Usando comienzo lento (sólo ZE-8580, -8570-A01) ... 100
Ajuste de rematado por atrás inicial
(Sólo ZE-8580, -8570-A01) .............................. 110
13-1.
13-2.
13-3.
13-4.
13-5.
Ajuste del resorte del tirahilos ...................... 158
Ajuste de la altura del prensatelas ................. 160
Ajuste de la altura del alimentador ............... 161
Ajuste del ángulo del alimentador ................. 162
Ajuste de la posición hacia
adelante/atrás del alimentador ..................... 163
13-6. Ajuste de la sincronización de la
aguja y el mecanismo de alimentación ........ 164
13-7. Ajuste de la altura de la barra de agujas ...... 165
13-8. Sincronización de la aguja y el garfio giratorio ... 169
13-9. Ajuste de la posición de tope del garfio giratorio .... 169
13-10. Ajuste de la presión de corte de la
cuchilla de borde ............................................ 170
13-11. Ajuste del sincronizador ................................ 171
13-12. Ajuste de la lubricatión del cangrejo ............ 173
13-13. Ajuste del largo sobrante de hilo después del
corte de hilo (Sólo ZE-8580) .......................... 178
13-14. Ajuste de la posición de la leva de cortahilos
(Sólo ZE-8580) ................................................ 182
13-15. Ajuste de la tensión del resorte prensor
del hilo inferior (Sólo ZE-8580) ..................... 183
13-16. Ajuste del limpiahilos (Sólo ZE-8580) ........... 184
13-17. Ajuste de los interruptores DIP ..................... 185
13-18. Método de ajuste del interruptor de
memoria .......................................................... 191
14. PARTES OPCIONALES .......................................... 208
14-1. Interruptor de patrón reflejado ..................... 208
14-2. Palanca de bloqueo del dial .......................... 209
14-3. Guiahilos F ...................................................... 210
15. CAMBIO DE LA LÍNEA DE BASE PARA EL MOVIMIENTO LATERAL
DEL PATRÓN DESDE EL BORDE DERECHO AL CENTRO DEL PATRÓN ... 217
16. LOCALIZACION DE AVERIAS ............................... 237
16-1. Cabeza de la máquina .................................... 237
16-2. Panel de controles ........................................... 240
16-3. Lista de códigos de error ............................... 241
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
q
r
u
!0
!3
!6
!9
Upper thread feeding device (ZE-8580)
Presser bar lifter lever
Motor
Machine pulley
Condense dial
Knee lifter assembly
Edge trimmer box
Safety devices
@0 Thread take-up guard cover
@3 Finger guard
q
r
u
!0
!3
!6
!9
Oberfadenzuführung (ZE-8580)
Stoffdrückerfußhebel
Moteur
Riemenscheibe
Verdichtungsstichscheibe
Kniehebel
Kantenabschneiderbox
Sicherheitsvorrichtungen
@0 Fadenabnahmeschutzabdeckung
@3 Figerschutz
w
t
i
!1
!4
!7
Thread wiper (ZE-8580-401, 901)
Presser foot
Cotton stand
Feed adjustment dial
Bobbin winder
Knife unit (ZE-8580)
e
y
o
!2
!5
!8
Actuator
Control box
Operation panel
Reverse lever
Power switch
Under edge trimmer
@1 Finger guard
@4 Belt casting prevention guide
@2 Belt cover
@5 Belt cover
w
t
i
!1
!4
!7
e
y
o
!2
!5
!8
Fadenwischer (ZE-8580-401, 901)
Stoffdrückerfuß
Spulenträger
Transporteinstellscheibe
Spuler
Messer (ZE-8580)
@1 Garde-doigts
@4 Riemenschutzführung
Stellglied
Schaltkasten
Bedienungstafel
Umkehrhebel
Netzschalter
Unterer Kantenabschneider
@2 Riemenschutz
@5 Riemenschutz
q Dispositif d’entraînement du fil supérieur
(ZE-8580)
w Tire-fils (ZE-8580-401, 901)
e Actuateur
r Levier du releveur de barre de pied pressur
u Motor
!0 Poulie de machine
t Pied presseur
i Broche porte-bobine
!1 Cadran de réglage de
l’entraînement
y Boîtier de commande
o Panneau de commande
!2 Levier d’inversion de
l’entraînement
!3 Molette de condensation
!4 Bobineur de canette
!55 Interrupteur
d’alimentation
!6 Ensemble de releveur au genou
!9 Boîtier de couteau de bord
!7 Couteau (ZE-8580)
!8 Couteau sous bord
@1 Fingerschutz
@4 Guide de prévention de saute
de courroie
@2 Couvercle de courroie
@5 Couvercle de courroie
Dispositifs de sécurité
@0 Couvercle du protecteur de releveur de fil
@3 Protège-doigts
q Dispositivo de alimentación del hilo superior
(ZE-8580)
w Retirador de hilos
(ZE-8580-401, 901)
e Accionador
r Palanca del levantador de barra de prensatelas t Prensatelas
u Motor
i Soporte del carrete
!0 Polea de la máquina
!1 Dial de ajuste de
alimentación
y Caja de controles
o Panel de controles
!2 Palanca de retroceso
de la alimentación
!3 Dial de puntada condensada
!6 Conjunto del levantador de rodilla
!9 Caja de cortador de borde
!4 Bobinadora
!7 Cuchilla (ZE-8580)
!55 Interruptor principal
!8 Cortador de borde inferior
@1 Protector de dedos
@4 Guía de prevención de salida
de la correa
@2 Cubierta de la correa
@5 Cubierta de la correa
Dispositivos de seguridad
@0 Cubierta de protector del tirahilos
@3 Protección para dedos
ZE-8570,8580
2
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
ZE-8570
ZE-8580
Général (fondation)
General (base)
pour tissus légers-tissus mi-lourds
para materiales de peso ligero-materiales de peso medio
Utilisation
Uso
Longueur maximale du point
Longitud máxima de la puntada
2,5mm
Vitesse max. de couture
Máx. velocidad de costura
5.000tr/mn*2 (dépend du tissu et des conditions de traitement)
5.000rpm*2 (depende de las condiciones del material y el proceso)
Motif de couture
Patrón de costura
14 motifs de huit types incorporés
(Il est possible d’ajouter jusqu’à 99 types différents de motifs personnalisés*3)
14 patrones básicos de ocho tipos incorporados
(Se pueden agregar hasta 99 tipos diferentes de patrones a medida*3)
Largeur de zigzag maximum
Ancho máximo del zigzag
8mm (Défaut usine 4,5mm)
8mm (Preajuste de fábrica 4,5mm)
Levier de releveur de fil
Palanca del tirahilos
Releveur de fil rotatif
Tirahilos giratorio
Course de la barre à aiguille
Recorrido de barra de aguja
33,3mm
Hauteur de la griffe d’entraînement
Altura del alimentador
1,5mm
Hauteur du presseur
Altura del pie del
prensatelas
Pied de biche
Prensatelas
4mm
Releveur au genou
Levantador de rodilla
8mm
Automatique
Automático
5mm
Pression du pied presseur
Presión del prensatelas
20-60N*4
Marge de coupe
Margen de corte
1,5–9,5mm
Schmets
SY 1965 Nm70/10
Aiguille
Aguja
Moteur
Motor
Moteur à induction de 400 W triphasé
Motor a inducción de 400W trifásico
Alimentation électrique
Fuente de alimentación
Monophasé/Monofásico
110V, 220V, 230V
Triphasé/Trifásico
220V, 240V, 380V, 400V
Consommation électrique maximale: 600 VA
Consumo eléctrico máximo: 600 VA
*1 ... Se usa para costura de puntadas condensadas y rematado por atrás.
*2 ... Al salir de la fábrica, la velocidad máxima de costura se ajusta a 4.500 rpm. Si se desea coser a velocidades
mayores que esta, cambiar el ajuste del interruptor DIP dentro de la caja de control. (Consultar la página 185.)
Además, la velocidad máxima de costura puede ser limitada por el tipo de patrón de costura y el ancho del
zigzag.(Consultar la página 98.)
*3 ... El número máximo de patrones a medida que pueden ser almacenados son 99 patrones con un total de 10.000
puntadas, a 500 puntadas o menos por patrón.
*4 ... Si se desea reducir la presión del prensatelas (como al coser materiales de peso ligero), cambiar el resorte de
compresión por un resorte accesorio. (Consultar la página 156.)
*5 ... Al salir de la fábrica, el margen de recorte fue ajustado a 2 - 6,5 mm. El margen de recorte puede estar limitado por
el ancho de zigzag y el tamaño de la pieza calibrada. (Consulte la página 90.)
ZE-8570,8580
6
4. OPTIONAL PARTS
4. SONDERZUBEHÖRTEILE
4. PIECES EN OPTION
4. PARTES OPCIONALES
4. OPTIONAL PARTS
4. SONDERZUBEHÖRTEILE
4. PIECES EN OPTION
4. PARTES OPCIONALES
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte
S51x
x
Rotary hook (carbide reinforced hook tip)
ZE-8570
Greifer (mit Hartmetallgreiferspitze)
Crochet rotatif (pointe de crochet renforcée au carbure)
Garfio giratorio (punta de garfio reforzada de carburo metálico) ZE-8580
Rotary hook (for medium-weight materials)
Greifer (für mittlere Materialien)
Crochet rotatif (pour tissus mi-lourds)
Garfio giratorio (para materiales de peso medio)
x
0524M
w
q
26.2 mm
26,2 mm
0525M
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
w
q
0526M
S51822-901
ZE-8570
S55026-901
ZE-8580
S55027-901
ZE-8570
S58671-901
ZE-8580
S57929-901
qThread tension assembly (for lock stitchers)
(Reduces the difference in thread tightening resulting from different
sewing speeds)
qFadenspannvorrichtung (für Steppstichnähmaschinen)
(Ausgleich der Fadenspannung bei verschiedenen
Nähgeschwindigkeiten)
qEnsemble de tension du fil (pour machines à point noué)
(Réduit la différence de resserrement du fil résultant de différentes
vitesses de couture)
qConjunto de tensor de hilo (para máquina de coser doble pespunte)
(reduce las diferencias en la tensión del hilo resultante de diferentes
velocidades de costura)
S51808-001
wTension release pin
wSpannungslösestift
wGoupille de relâchement de la tension
wPasador de liberación de tensión
S51809-000
qThread guide F
(for coarse materials. Refer to P.204 for details.)
qFadenführung F
(für grobe Materialien, siehe Seite 204 für Einzelheiten.)
qGuide-fil F
(pour les tissus grossiers. Pour plus de détails, se reporter à la page 204.)
qGuiahilos F
(para materiales gruesos. Consulte la página 204 para más detalles.)
S51814-001
wFelt
wFilz
wFeutre
wFieltro
114941-001
Thread take-up lever (for plain zigzag and tape attaching)
Fadenabnahmehebel (für normales Zickzacknähen und Aufnähen von Borten)
Levier de releveur de fil (pour zigzag ordinaire et fixation de ruban)
Palanca de tirahilos (para puntadas en zigzag simples y colocación de cintas)
S54996-001
Rotary hook (for light-weight and coarse materials)
Greifer (für leichte und grobe Materialien)
Crochet rotatif (pour les tissus légers et grossiers)
Garfio giratorio (para materiales de peso ligero y gruesos)
1269M
9
S51821-901
ZE-8570,8580
4. OPTIONAL PARTS
4. SONDERZUBEHÖRTEILE
4. PIECES EN OPTION
4. PARTES OPCIONALES
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
Part name / Bezeichnung / Nom des pièces / Nombre de parte
Presser foot lifting solenoid set ID <For ZE-8580>
Solenoidsatz für die anhebung des stoffdrückerfußes ID <Für ZE-8580>
Identité du jeu de solénoïdes releveurs de pied presseur <Pour ZE-8580>
Conjunto solenoide del levantador ID <Para ZE-8580>
183967-001
S47686-000 (Relay harness)
(Relaiskabel)
(Faisceau de relais)
(Mazo de conductores del relevador)
Thread wiper set
Fadenspannvorrichtung
Mécanisme de tire-fil
Mecanismo del limpiador de hilo
S80021-001
Reflection pattern switch
Musterumkehrschalter
Interrupteur de motif en miroir
Interruptor de patrón reflejado
Ask the place of purchase.
Wenden Sie sich am das Verkaufsgeschäft.
S'adresser à son revendeur.
Consultar en el lugar de compra.
Dial lock lever set
Hebelsatz für Einstellscheibensperre
Jeu de levier de verrouillage de molette
Juego de palanca de bloqueo del dial
Tension gauge set
Fadenspannungslehrensatz
Jeu de jauge de tension
Juego de calibrador de tensión
■ Table parts
■ Nähtischteile
S80017-101
183922-101
■ Pièces de la table
■ Partes de la mesa
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte
0772M
Standing operation 2 pedal #6
J80081-040
(Two pedals + kick pedal)
Stehende Bedienung 2 Pedale #6
(zwei Pedale und ein Trittpedal)
S47750-000 (Harness)
Opération debout à 2 pédales #6
(Kabel)
(deux pédales + pédale de mise en marche)
(Faisceau)
2 pedales para hacer funcionar de pie #6
(Mazo de conductores)
(Dos pedales + pedal de punteo)
0773M
Standing operation 3 pedal #40 (Three pedals) J80380-040
Stehende Bedienung 3 Pedale #40 (drei Pedale)
Opération debout à 3 pédales #40 (trois pédales) S47750-000 (Harness)
(Kabel)
3 pedales para hacer funcionar de pie #40
(Faisceau)
(Tres pedales)
(Mazo de conductores)
Standing operation 3 pedal two-speed (Three pedals) J80630-001
Stehende Bedienung 3 Pedale zwei Geschwindigkeiten
S47750-000 (Harness)
(drei Pedale)
(Kabel)
Opération debout à 3 pédales deux vitesses
(Faisceau)
(trois pédales)
(Mazo de conductores)
3 pedales para hacer funcionar de pie dos velocidades
(Tres pedales)
0527M
0528M
Specer set
Abstandhaltersatz
Jeu d’entretoises
Juego de espaciador
183504-009
Caster set
Rollensatz
Jeu de roulettes
Juego de ruedas
183501-001
ZE-8570,8580
10
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Machine installation should only be carried out
by a qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to
be done.
The sewing machine weights more than 43 kg.
The installation should be carried out by two or
more people.
Avoid setting up the sewing machine near
sources of strong electrical noise such as
highfrequency welding equipment.
If this precaution is not taken, incorrect machine
operation may result.
Do not connect the power cord until installation
is complete, otherwise the machine will operate
if the treadle is pressed by mistake, which could
result in injury.
Die Nähmaschine darf nur von einem
qualifizierten Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen,
wenden Sie sich an lhren Brother-Händler oder an
einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 43 kg wiegt, sind
zur Montage mindestens zwei Personen
notwendig.
Stellen Sie die Nähmaschine nicht an Orten, an
denen starke elektrische Störsignale auftreten,
wie in der Nähe von HochfrequenzSchweißgeräten auf.
Durch Mißachtung dieser Vorsichtsmaß-nahmen
können Betriebsstörungen der Maschine
verursacht werden.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach
abgeschlossener Montage an, weil sonst durch
eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute
réparation éventuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 43 kg.
L’installation nécessite donc le concours de deux
personnes ou plus.
Eviter d’installer la machine près de sources de
bruit électrique intense, telles que des appareils
de soudure haute fréquence.
Si on n’observe pas cette précaution, une
anomalie de fonctionnement risque de
s’ensuivre.
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 43 kg. La
instalactión debe ser realizada por dos o más
personas.
Evitar instalar la máquina de coser próxima a
fuentes de ruidos eléctricos fuertes como
equipos de soldadura de alta frecuencia.
Si no se tienen en cuenta estas precauciones, la
máquina podría funcionar mal.
11
ZE-8570,8580
All cords should be secured at least 25 mm away
from any moving parts. Furthermore, do not excessively bend the cords or secure them too
firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur.
Install the belt covers to the machine head and
motor.
Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich
bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt
werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark
gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt
werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen
Schlages besteht.
Bringen Sie den Riemenschutz am
Maschinenoberteil und am Motor an.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25
mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier
excessivement les câbles ni les fixer trop
fermement avec des agrafes, sinon on risquera
de provoquer un choc électrique ou un incendie.
Installer les couvercles de courroie sur la tête de
machine et sur le moteur.
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Todos los cables deben mantenerse al menos a
25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los
cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo
contrario existe el peligro de que ocurra un
incendio o golpes eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de
la máquina y el motor.
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-1. Table processing diagram
5-1. Nähtischabbildung
5-1. Plan découpé table
5-1. Diagrama de procesado para mesa de montaje
■ If using a commercially-available table
■ Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches
■ Si on utilise une table commerciale
■ Si usa una mesa en venta
• The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-stand
the vibration of the sewing machine.
• Drill holes as indicated in the illustration below.
• Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine
aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
• Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
• La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le
poids et les vibrations de la machine à coudre.
• Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous.
• La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el
peso y las vibraciones de la máquina de coser.
• Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
Edge trimmer box installation position
Installationsposition der
Kantenabschneiderbox
Position d'installation du boîtier de
couteau de bord
Posición de instalación de la caja de
cortador de borde
Control box mounting hole
Schaltkastenbefestigungsloch
Trou de montage du boîtier de commande
Orificio de montaje de la caja de controles
Cord hole
Kabelloch
Trou du cordon
Orificio de cable
Cord clamp installation position
Installationsposition der
Kabelklemme
Position d'installation du serre-fils
Posición de instalación de la
abrazadera del cable
100
280
165
fl1
7
4.5
205
68.5
0
20
479
0
R1
4- R6
8
A
590
33
29.5
52
181
339
110
140
2-21.5
2R5
120
18
80.6
20
0
R1
4-
80
80
2-20.5
2
56
50
2-18
103
fl4
130
29.5
40.3
5
200
fl2
45
2-
20
fl8
80.6
1
0
R1
57
3-
66
180
.5
(100)
fl6
159
4-29
190
4-29
215
157.5
4-fl15
1.5
3-fl26
52
A
52
95
15
40
Cotton stand hole
Spulenständerloch
Trou de la broche porte-bobine
Orificio del soporte del carrete
Motor mounting holes
Motormontagelöcher
Trous de montage du moteur
Orificios de montaje del motor
A-A
1200
1561M
ZE-8570,8580
12
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Retirer les six vis q, puis retirer le couvercle de boîtier w.
2. Retirer les six vis q, puis ouvrir le couvercle (plaque de montage de la carte P.C. principale) e.
Attention:
Pour ouvrir le couvercle e, le tenir fermement afin qu’il ne tombe pas.
3. Installer le boîtier de commande à l’aide des quatre boulons r, des tampons t, des colliers en caoutchouc y, des
rondelles plates u, des écrous i et des écrous o, comme indiqué sur l’illustration ci-dessus.
1) Serrer les écrous i de manière qu’il y ait un écart de 2,5 - 3 mm entre le haut du boîtier et la table.
* Si l’on introduit une clé hexagonale de 2,5 mm dans l’écart entre le haut du boîtier et la table à ce moment, l’écart
correct pourra être obtenu lorsque la clé hexagonale est légèrement serrée.
2) En tenant chacun des écrous i avec une clé de manière qu’ils ne tournent pas, serrer fermement les écrous o.
4. Serrer provisoirement le couvercle de boîtier w et le couvercle e avec les vis q.
* Le couvercle de boîtier w et le couvercle e seront à nouveau ouverts pendant la procédure de la section “5-11.
Branchement des cordons”; veiller donc à les serrer provisoirement à ce moment.
5. Installer l’interrupteur d’alimentation !0 à l’aide des deux vis !1.
6. Fixer le cordon de l’interrupteur d’alimentation à l’aide des cinq agrafes !2.
1. Quitar los seis tornillos q, y luego desmontar la caja de controles w.
2. Quitar los seis tornillos q, y luego abrir la cubierta (placa de montaje de tarjeta PC principal) e.
Precaución:
Al abrir la cubierta e, sostenerla bien de manera que no se caiga.
3. Instale la caja de control con los cuatro tronillos r, los cojines t, los collarines de caucho y, las arandelas planas
u, las tuercas i y las tuercas o como se muestra en la ilustración anterior.
1) Apriete las tuercas i de manera que quede una separación de 2,5 - 3 mm entre la parte de arriba de la caja y la mesa.
* Si en ese momento inserta una llave hexagonal de 2,5 mm en la separacieón entre la parte de arriba de la caja y
la mesa, podrá obtener la separación correcta apretando ligeramente la llave hexagonal.
2) Mientras sostiene cada una de las tuercas i con una llave de tuercas de manera que no giren, apriete bien las tuercas o.
4. Apretar provisoriamente la cubierta de la caja w y la cubierta e con los tornillos q.
* La cubierta de la caja w y la cubierta e deberá ser abierta una vez durante el procedimiento en la sección “5-11.
Conexión de los cables”, de manera que se debe asegurar de apretarlos provisoriamente en este momento.
5. Instalar el interruptor principal !0 con los dos tornillos !1.
6. Asegurar el cable del interruptor principal con los cinco ganchos !2.
7. Install the edge trimmer box !3 to the underside of the
table with the four rubber cushions !4 and screws !5.
7. Installieren Sie die Kantenabschneiderbox !3 mit den
vier Gummiunterlagen !4 und den Schrauben !5 an
der Tischunterseite.
!4
7. Installer le boîtier de couteau de bord !3 sous la table
à l'aide des quatre coussinets en caoutchouc !4 et des
vis !5.
7. Instalar la caja de cortador de borde !3 a la parte de
abajo de la mesa con las cuatro almohadillas de caucho
!3
!4 y tornillos !5.
!5
1562M
5-3. Installing the motor
5-3. Montage des Motors
5-3. Installation du moteur
5-3. Instalación del motor
Install the motor q to the table with the three bolts w as
shown in the illustration.
w
Bringen Sie den Motor q mit den drei Schrauben w am
Nähtisch an, wie in der Abbildung gezeigt.
Installer le moteur q sur la table à l’aide des trois boulons
w, comme indiqué sur l’illustration.
Instalar el motor q en la mesa con los tres pernos w tal
como se indica en la figura.
q
1409M
ZE-8570,8580
14
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-4. Installing the oil pan
5-4. Montage der Ölwanne
5-4. Installation du réservoir d’huile
5-4. Instalación de la bandeja de aceite
1. Insert the two black head cushions w into the rightside corners of the oil pan q (when looking at the oil
pan q from the direction shown in the illustration).
2. Insert the two white head cushions e into the left-side
corners of the oil pan q.
3. Fit the oil pan q into the table grooves.
e
q
w
H
HIG W
LO
1. Bringen Sie die beiden schwarzen Auflagen w an den
rechten Ecken der Ölwanne q an (Blickrichtung auf
die Ölwanne q wie in der Abbildung gezeigt).
2. Bringen Sie die beiden weißen Auflagen e an den
linken Ecken der Ölwanne q an.
3. Passen Sie die Ölwanne q in die Vertiefung des
Nähtisches.
1. Installer les deux tampons de tête noirs w dans les
coins de droite du réservoir d’huile q (lorsqu’on
regarde le réservoir d’huile q depuis la direction
montrée dans l’illustration).
2. Installer les deux tampons de tête blancs e dans les
coins de gauche du réservoir d’huile q.
3. Placer le réservoir d’huile q dans les crans de la table.
e
1270M
1. Insertar las dos almohadillas de cabeza de caucho w
en las esquinas del lado derecho de la bandeja de aceite
q (cuando se mire a la bandeja de aceite q desde la
dirección indicada en la figura).
2. Insertar las dos almohadillas de cabeza blancas e en
las esquinas del lado izquierdo de la bandeja de aceite
q.
3. Calzar la bandeja de aceite q en las ranuras de la mesa.
4. Insert the two rubber cushions r into the notches in
the table, and then secure them with the four nails t.
4. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen r in die
Aussparungen des Nähtisches und befestigen Sie die
mit Nägeln t.
t
r
t
4. Inserer les deux tampons en caoutchouc r dans les
crans de la table, puis les fixer a l’aide des quatre clous
t.
r
4. Insertar las dos almohadillas de caucho r en las
ranuras de la mesa, y luego asegurarlas con cuatro
clavos t.
0533M
15
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-5. Installing the machine head
5-5. Montage des Maschinenoberteils
5-5. Installation de la tête de machine
5-5. Instalación de la cabeza de la máquina
1. Insert the knee lifter complying bar q.
q
ZE-8580-901
1. Die Knieheberstange q einsetzen.
q
1. Introduire la barre de liaison de genouillère q.
1. Introducir la barra de transmisión del levantador de
rodilla q.
1277M
1569M
2. Setzen Sie die beiden Scharniere w in die Löcher des
Maschinenunterteils.
3. Klemmen Sie die Scharniere w an den Gummiauflagen
e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die
Auflagen r, die sich an den Ecken der Ölwanne
befinden.
r
2. Insérer les deux charnières w dans les trous du plateau de machine.
3. Accrocher les charnières w sur les tampons en caoutchouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur les tampons de tête r situés sur les coins du
réservoir d’huile.
e
w
2. Insert the two hinges w into the holes in the machine
bed.
3. Clamp the hinges w onto the rubber cushions e in
the work table, and then place the machine head onto
the head cushions r which are on top of the oil pan
corners.
e
w
2. Insertar las dos bisagras w en los orificions en la mesa
de trabajo.
3. Enganchar las bisagras w en las almohadillas de
caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la
cabeza de la máquina en las almohadillas de la cabeza
r que se encuentran en la parte de arriba de las
esquinas de la bandeja de aceite.
1279M
ZE-8570,8580
16
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-8. Installing the belt
5-8. Riemenmontage
5-8. Installation de la courroie
5-8. Instalación de la correa
1. Tilt back the machine head, and then place the belt q
onto the motor pulley and the machine pulley.
2. Turn the two nuts w to adjust so that there is 10 - 14
mm of deflection in the V-belt q when it is pressed at
the midway point with a force of 5 N.
Note:
While using the machine, the belt will conform to the
pulley and cause the belt tension to loosen. If the belt
tensions is too loose the following faults could occur.
a. The stopping position may shift,
b. The needle bar may drift when the machine stops,
c. An extra stitch may be sewing when the machine
stops,
d. An abnormal noise may be heard due to belt slipping, and
e. The belt may become too loose and contact with
the cover.
q
10 - 14mm
w
1280M
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen Sie den Riemen q an der Riemenscheibe des Motors und
der Nähmaschine an.
2. Stellen Sie Riemenspannung mit den beiden Muttern w ein, so daß der Riemen 10 - 14 mm eingedrückt wird, wenn
er in der Mitte mit einer Kraft von 5 N belastet wird.
Hinweis:
Nach einer gewissen Betriebszeit paßt sich der Riemen an die Riemenscheiben an, so daß sich die Riemenspannung
verringert. Falls die Riemenspannung zu gering ist, kann es zu den folgenden Fehlern kommen.
a. Die stopposition Kann sich verschieben.
b. Die Nadelstange kann sich verschieben, wenn die Maschine stoppt.
c. Ein zusätzlicher Strich kann genäht werden, wenn die Machine stoppt.
d. Aufgrund eines durchrutschenden Riemens kann es zu einem ungewöhnlichen Betriebsgeräusch kommen.
e. Der Riemen kann zu locker werden und die Abdeckung berühren.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière, puis placer la courroie q sur la poulie de moteur et sur la poulie de
machine.
2. Tourner les deux écrous w pour régler de manière que la courroie en V q s’enfonce de 10 à 14 mm lorsqu’on appuie
au milieu de la courroie avec une force de 5 N.
Remarque:
Lorsqu’on utilise la machine, la courroie s’adaptera progressivement à la poulie et la tension de la courroie diminuera
alors. Si la tension de la courroie est trop faible, les anomalies suivantes risqueront de se produire.
a. La position d’arrt pourra se décaler,
b. La barre à aiguille pourra se décaler lorsque la machine s’arrête,
c. Un point supplémentaire pourra tre cousu lorsque la machine s’arrête,
d. Un bruit anormal pourra tre émis lorsque la courroie glisse, et
e. La courroie pourra se détendre excessivement et entrer en contact avec le couvercle.
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia aztrás, y luego colocar la correa q sobre la polea del motor y la polea de la
máquina.
2. Girar las dos tuercas w para ajustar de manera que haya una deflexión de 10 - 14 mm en la correa en V q cuando
se presiona en el medio con una fuerza de 5 N.
Nota:
Cuando se utiliza máquina, la correa se adaptará a la forma de la polea y la tensión de la correa disminuirá. Si la
correa queda demasiado floja, pueden producirse los siguientes problemas.
a. La posición de parada puede cambiar,
b. La barra de agujas puede correrse al parar la máquina,
c. Puede coserse una puntada adicional al parar la máquina,
d. Puede escucharse un ruido anormal debido a que la correa patina, y
e. La correa puede aflojarse demasiado y entrar en contacto con la cubierta.
19
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-9. Installing the bobbin winder
5-9. Montage des Spulers
5-9. Installation du bobineur de canette
5-9. Instalación de la bobinadora
1281M
w
r
w
e
5mm
q
r
8mm
1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will
go.
2. Place the bobbin winder wheel w so that it pushes the
belt e by approximately 5 mm, and then place the
bobbin winder so that it is parallel with the belt hole in
the work table.
3. Install the bobbin winder to the work table with the
two screws r.
4. Pull the bobbin presser arm q back and check that
there is approximately 8 mm of clearance between the
bobbin winder wheel w and the belt e.
1. Drücken Sie den Spulenarm q so weit wie möglich
nach unten.
2. Positionieren Sie das Spulerrad w, so daß der Riemen
e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten
Sie den Spuler parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch
aus.
3. Befestigen Sie den Spuler mit den beiden Schrauben
r am Nähtisch.
4. Ziehen Sie den Spulenarm q zurück und kontrollieren
Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad w und
dem Riemen e ungefähr 8 mm beträgt.
e
q
1. Abaisser au maximum le bras q du presseur de canette.
2. Placer la roue w du bobineur de canette de manière
qu’elle pousse la courroie e d’environ 5 mm, puis
placer le bobineur de canette parallèlement au trou de
courroie dans la table de travail.
3. Installer le bobineur de canette sur la table de travail à l’aide des deux vis r.
4. Tirer le bras q du presseur de canette vers l’arrière et vérifier qu’il y ait un écart d’environ 8 mm entre la roue w du
bobineur de canette et la courroie e.
1282M
1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina q.
2. Colocar la rueda de la bobinadora w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar
la bobinadora de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo.
3. Instalar la bobinadora en la mesa de trabajo con los dos tornillos r.
4. Tirar del brazo presinador de la bobina q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8
mm entre la rueda de la bobinadora w y la correa e.
ZE-8570,8580
20
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-10. Installing the belt cover
5-10. Montage des Riemenschutzes
5-10. Installation du couvercle de courroie
5-10. Instalación de la cubierta de la correa
■ Machine belt cover
■ Riemenschutz
■ Couvercle de courroie de machine
■ Cubierta de la correa de la máquina
1. Pass the cords q down through the hole in the work
table.
1. Führen Sie die Kabel q durch das Nähtischloch.
1. Passer les cordons q vers le bas à travers le trou de la
table de travail.
1. Pasar los cables q hacia abajo en el agujero de la mesa
de trabajo.
q
1283M
2. Tilt back the machine head.
3. Fit the belt cover w onto the machine pulley e, and
tighten it with the three screws r as shown in the illustration.
w
e
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
3. Bringen Sie den Riemenschutz wan der Riemenscheibe
e an und ziehen Sie die drei Schrauben r wie in der
Abbildung gezeigt an.
2. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
3. Placer le couvercle de courroie w sur la poulie de machine e, et le serrer à l’aide des trois vis r, comme
indiqué sur l’illustration.
r
1284M
w
1285M
4. Remettre la tête de machine en position verticale.
5. Insérer le couvercle de courroie D t dans le couvercle
de courroie w de manière qu’ils se chevauchent sur 5
à 6 mm et que les côtés du couvercle de courroie D t
n’entrent pas en contact avec le couvercle de courroie
w. Ensuite, serrer provisoirement le couvercle de
courroie D t à l’aide des deux vis y.
t
5 - 6mm
w
21
4. Return the machine head to the upright position.
5. Insert belt cover D t into the belt cover w so that there
is an overlap of 5 to 6 mm and so that the sides of belt
cover D t do not touch the belt cover w. Then provisionally secure belt cover D t with the two screws y.
4. Klappen Sie das Maschinenoberteil wieder zurück.
5. S t e c k e n S e i d e n R i e m e n s c h u t z D t i n d e n
Riemenschutz w, so daß eine Überlappung von 5 bis 6
mm vorhanden ist und sich die Seiten des
Riemenschutzes D t und w nicht berühren. Befestigen
Sie den Riemenschutz D t provisorisch mit den beiden
Schrauben y.
y
y
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
3. Encajar la cubierta de la correa w en la polea de la
máquina e, y apretarla con tres tornillos r tal como
se indica en la figura.
t
0543M
4. Volver la cabeza de la máquina a su posición derecha.
5. Insertar la cubierta de la correa D t en la cubierta de
la correa w de manera que se superponga 5 a 6 mm y
de manera que los lados de la cubierta de la correa D
t no toquen la cubierta de la correa w. Luego asegurar
provisoriamente la cubierta de la correa D t con los
dos tornillos y.
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
6. Insert the cover u of belt cover D t in between the
belt cover w and belt cover D t, and then place it into
the groove of belt cover D t.
7. Slide the cover u down along the groove of belt cover
D t as far as it will go.
w
6. Bringen Sie die Abdeckung u des Riemenschutzes D
t zwischen dem Riemenschutz w und dem
Riemenschutz D t an und setzen Sie sie in die Nutdes
Riemenschutzes D t ein.
7. Schieben Sie die Abdeckung u entlang der Nut des
Riemenschutzes t ganz nach unten.
t
u
u
6. Insérer le couvercle u du couvercle t de courroie D
entre le couvercle w de courroie et le couvercle t de
courroie D, puis le placer dans la rainure du couvercle
t de courroie D.
7. Faire glisser bien à fond le couvercle u vers le bas le
long de la rainure du couvercle t de courroie D.
6. Insertar la cubierta u de la cubierta de la correa D t
entre la cubierta de la correa w y la cubierta de la correa
D t, y luego colocarla en la ranura de la cubierta de la
correa D t.
7. Deslizar la cubierta u hacia abajo a lo largo de la ranura
de la cubierta de la correa D t tanto como sea posible.
u
1286M
8. Pull belt cover D t toward you until there is a clearance of 0.5mm to 1mm between the belt cover w and
the cover u of belt cover D t.
9. Fully tighten the two screws y.
w
0.5 - 1mm
0,5 - 1mm
t
u
t
0545M
8. Ziehen Sie am Riemenschutz D t, so daB zwischen
dem Riemenschutz w und der Abdeckung u des
Riemenschutzes D t ein Abstand von 0,5 bis 1,0mm
vorhanden ist.
9. Ziehen Sie die beiden Schrauben y fest.
8. Tirer le couvercle de courroie D t vers soi jusqu’à ce qu’il y ait un écart de 0.5mm à 1mm entre le couvercle de
courroie w et le couvercle u du couvercle de courroie D t.
9. Serrer complètement les deux vis y.
8. Tirar de la cubierta de la correa D t hacia adelante hasta que quede una separación de 0.5mm a 1mm entre la
cubierta de la correa w y la cubierta u de la cubierta de la correa D t.
9. Apretar fuertemente los dos tornillos y.
ZE-8570,8580
22
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
■ Motor belt cover
Secure the motor belt cover q and the auxiliary motor
belt cover w with the four screws e as shown in the illustration.
* Position the belt covers so that they do not touch the
V-belt r at this time.
w
■ Riemenschutz
Befestigen Sie den Motorriemenschutz q und den
Hilfsriemenschutz w mit den vier Schrauden e wie in der
Abbildung gezeigt.
* Die Riemenschutze mussen so positioniert werden, daB
sie den Keilriemen r nicht beruhren.
r
q
e
e
1287M
■ Couvercle de courroie de moteur
Fixer le couvercle q de courroie de moteur et le couvercle
w de courroie de moteur auxiliaire à l’aide des quatre vis
e comme indiqué sur l’illustration.
* Placer les couvercles de courroie de maniere qu’ils ne
touchent pas la courroie trapezoidale r a ce moment.
■ Cubierta de la correa del motor
Asegurar la cubierta de la correa del motor q y la cubierta
de la correa del motor auxiliar w con los cuatro tornillos
e tal como se indica en la figura.
* Ubicar las cubiertas de la correa de manera que no
toquen la correa en V r.
■ Belt retainer and finger protector
1. Loosen the scrrew t.
2. Align the boss of the belt retainer y with the mark u.
3. Tighten the screw t.
4. Loosen the screw i.
5. Align the center of the screw i with the mark o.
6. After adjusting, tighten the screw i.
y
i
■ Riemenhalter und Fingerschutz
1. Lösen Sie die Schraube t.
2. Richten Sie den Zapfen des Riemenhalters y auf die
Markierung u aus.
3. Ziehen Sie die Schraube t fest.
4. Lösen Sie die Schraube i.
5. Richten Sie die Schraubenmitte i auf die Markierung
o aus.
6. Ziehen Sie nach dem Einstellen die Schraube i wieder
fest.
t
o
u
1288M
■ Retenue de courroie et protège-doigts
1. Desserrer la vis t.
2. Aligner le bossage de la retenue de courroie y sur le
repère u.
3. Serrer la vis t.
4. Desserrer la vis i.
5. Aligner le centre de la vis i sur le repère o.
6. Après le réglage, resserrer la vis i.
■ Retenedor de la correa y protector de dedos
1. Aflojar el tornillo t.
2. Alinear el cubo del retenedor de la correa y con la
marca u.
3. Apretar el tornillo t.
4. Aflojar el tornillo i.
5. Alinear el centro del tornillo i con la marca o.
6. Después de ajustar, apretar el tornillo i.
23
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-11-2. Connecting the harness
5-11-2. Anschließen des Kabels
5-11-2. Branchement du faisceau
5-11-2. Conexión del mazo de conductores
1. Screw the cord clamp q to the place above the two
control box holes w underneath the work table.
2. Remove the 12 screws e, and then open control box
cover r A and box cover r B.
Note:
When opening cover r A, hold it securely so that
it does not fall down.
B
r
e
q
w
r
A
e
1410M
1. Schrauben Sie die Kabelklemme q oberhalb der
beiden Schaltkastenlöcher w an der Unterseite des
Nähtisches fest.
2. Entfernen Sie die 12 Schrauben e und öffnen Sie die
Schaltkastenabdeckung r A und die
Schaltkastenabdeckung r B.
Hinweis:
Beim Öffnen muß die Schaltkastenabdeckung r A
festgehalten werden, so daß sie nicht herunterfallen
kann.
1. Visser le serre-fils q à l’endroit situé au-dessus des
deux trous w du boîtier de commande sous la table
de travail.
2. Retirer les 12 vis e puis ouvrir le couvercle r A du
boîtier de commande et le couvercle r B du boîtier.
Remarque:
En ouvrant le couvercle r A, le tenir fermement
afin qu’il ne tombe pas.
1. Atornillar el sujetacables q encima de las dos cajas
de controles w en la parte de abajo de la mesa de
trabajo.
2. Quitar los 12 tornillos e, y luego abrir la cubierta de
la caja de controles r A y la cubierta de la caja r B.
Note:
Al abrir la cubierta r A, sostenerla firmemente de
manera que no se caiga.
3. Pull the motor harness t and the treadle unit harness
y into the control box through the lower hole in the
control box, and connect the connectors.
Note:
Each harness should be passed through the cord
clamp as shown in the illustration before the connectors are connected.
3. Ziehen Sie das Motorkabel t und das Pedalkabel y
durch das untere Loch in den Schaltkasten ein und
schließen Sie die Stecker an.
Hinweis:
Die einzelnen Kabel müssen vor dem Anschließen
der Stecker durch die Kabelklemme der
vorhergehenden Abbildung geführt werden.
t
y
1411M
Harness
Kabel
Faiscaeau
Mazo de conductores
P.C. board indication
Platinenmarkierung
Indication de la carte P.C.
Indicación de la tarjeta PC
t
Motor <4-pin>
Motor <4polig>
Moteur <4 broches>
Motor <4 patillas>
(4-pin connector)
(4poliger Stecker)
(Connecteur 4 broches)
(Conector de 4 patillas)
y
Treadle unit <4-pin>
(Tube marked “7”)
Pedal <4polig>
(Rohr mit der Bezeichnung “7”) 7 PEDAL
Pédale <4 broches>
(Tube portant la marque “7”)
Pedal <4 patillas>
(Caño marcado “7”)
3. Tirer le faisceau de moteur t et le faisceau de pédale
y dans le boîtier de commande par le trou inférieur
du boîtier de commande, et brancher les connecteurs.
Remarque:
Chacun des faisceau doit être passé par le serrefils comme indiqué sur l’illustration avant de
brancher les connecteurs.
3. Tirar del mazo de conductores del motor t y del mazo
de conductores del pedal y en la caja de controles a
través del agujero inferior en la caja de controles, y
conectar los conectores.
Nota:
Cada mazo de conductores debe ser pasado por el
sujetacables tal como se indica en la figura antes
de conectar los conectores.
ZE-8570,8580
26
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
4. Pass the solenoid harness (actuator harness for the
ZE-8570) u and the zigzag motor harness i through
the cord clamp q, and then pull them into the control
box through the lower hole in the control box and
connect the connectors.
u
q
4. Führen Sie das Solenoidkabel (Stellgliedkabelbaum
für die ZE-8570) u und das Kabel des Zickzackmotors
i durch die Kabelklemme q, ziehen Sie sie durch das
untere Loch in den Schaltkasten ein und schließen Sie
die Stecker an.
4. Passer le faisceau de solénoïde (faisceau d'actuateur
pour le ZE-8570) u et le faisceau de moteur de zigzag
i par le serre-fils q, puis les tirer dans le boîtier de
commande par le trou inférieur du boîtier de
commande et brancher les connecteurs.
P18 SOL
i
P16 NPM
1292M
Harness
Kabel
Faisceau
Mazo de conductores
P.C. board indication
Platinenmarkierung
Indication de la carte P.C.
Indicación de la tarjeta PC
u
i
27
ZE-8570
Actuator <12-pin>
Betätigungstaste <12polig>
Actuateur <12 broches>
Impulsor <12 patillas>
(12-pin connector)
(12 poliger Stecker)
(Connecteur 12 broches)
(Conector de 12 patillas)
ZE-8580
Solenoid <12-pin>
Solenoid <12polig>
Solénoïde <12 broches>
Solenoide <12 patillas>
(12-pin connector)
(12 poliger Stecker)
(Connecteur 12 broches)
(Conector de 12 patillas)
Zigzag motor <6-pin>
Zickzackmotor <6polig>
Moteur de zigzag <6 broches>
Motor de zigzag <6 patillas>
4. Pasar el mazo de conductores del solenoide (mazo de
conductores para el ZE-8570) u y el mazo de
conductores del motor del zigzag i a través del
sujetacables q, y luego tirar de ellos en la caja de
controles a través del agujero inferior en la caja de
controles y conectar los conectores.
P16 NPM
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5. Pass the synchronizer harness o, the operation panel
harness !0, the home position sensor harness !1 and
the edge trimmer switch harness !2 through the cord
clamp q, and then pull them into the control box
through the upper hole in the control box and connect the connectors.
!2
q
5. Führen Sie das Synchronisatorkabel o , das
Bedienungsfeldkabel
!0 ,
das
A u s g a n g s p o s i t i o n s s e n s o r k a b e l !1 u n d d a s
Kantenabschneiderkabel !2 durch die Kabelklemme q,
ziehen Sie die Kabel durch das obere Loch in den
Schaltkasten und schließen Sie die Stecker an.
!0
o
5. Passer le faisceau de synchroniseur o, le faisceau
de panneau de commande !0, le faisceau de capteur
de position d'origine !1 et le faisceau de commutateur
de couteau de bord !2 par le serre-fils q, puis les
tirer dans le boîtier de commande par le trou
supérieur du boîtier de commande, et brancher les
connecteurs.
!1
P3 SYNCRO
P11
ORG
P4 PANEL
P23 EXPAND2
1500M
Harness
Kabel
Faisceau
Mazo de conductores
o
!0
Synchronizer <5-pin>
(Tube marked “3”)
Synchronisator <5polig>
(Rohr mit der Bezeichnung “3”)
Synchroniseur <5 broches>
(Tube portant la marque “3”)
Sincronizador <5 patillas>
(Caño marcado “3”)
Operation panel <20-pin>
(Black connector)
Bedienungsfeld <20polig>
(schwarzer Stecker)
Panneau de commande
<20 broches>
(Connecteur noir)
Panel de controles <20 patillas>
(Conector negro)
P.C. board indication
Platinenmarkierung
Indication de la carte P.C.
Indicación de la tarjeta PC
5. Pasar el mazo de conductores del sincronizador o,
el mazo de conductores del panel de control !0 , el
mazo de conductores del sensor de posición inicial
!1 y el mazo de conductores del interruptor del
cortador de borde !2 a través de la abrazadera del
cable q, y luego tirar de ellas dentro de la caja de
control a través del agujero superior en la caja de
control y conectar los conectores.
P3 SYNCRO
P4 PANEL
!1
Home position sensor <12-pin>
(Tube marked “11”)
Ausgangspositionssensor
<12polig>
(Rohr mit der Bezeichnung “11”)
P11 ORG
Capteur de position d’origine
<12 broches>
(Tube portant la marque “11”)
Sensor de posición inicial
<12 patillas>
(Caño marcado “11”)
!2
Edge trimmer switch <2-pin>
Kantenabschneiderschalter
<2-polig>
Commutateur de couteau de bord
<2 broches>
Interruptor de cortador de borde
<2-clavijas>
(2-pin connector)
(2 poliger stecker)
(Connecteur 2 broches)
(Conector de 2 patillas)
ZE-8570,8580
28
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-11-3. Edge trimmer box harness connection
5-11-3. Anschließen der Kantenabschneiderbox
5-11-3. Branchement du faisceau de boîtier de couteau de bord
5-11-3. Conexión del mazo de conductores de la caja de cortador de borde
1. Connect the ground wire !7 coming out from the hole
in the control box e to the edge trimmer box !2.
(The ground mark indicates the connection point.)
1. Schließen Sie das Massekabel !7 vom Schaltkasten e
an der Kantenabschneiderbox !2 an.
(Der Anschlußpunkt ist mit dem Erdungszeichen
bezeichnet.)
1. Brancher le fil de masse !7 sortant de l'orifice du boîtier
de commande e au boîtier de couteau de bord !2.
(La marque de masse indique le point de branchement.)
1. Conectar el cable a tierra !7 que sale del agujero en la
caja de control e a la caja de cortador de borde !2.
(La marca en el piso indica el punto de conexión.)
!2
!7
e
1563M
A
u
B
2. Pass the edge trimmer motor harness <4-pin> q around
the side of the oil pan w underneath the work table,
and secure it at point A in the middle of the control box
e with a staple r.
3. Use the cord clamp u to secure the edge trimmer motor control cable t and the power cable y that are coming out from the control box at point B together with
the edge trimmer motor harness <4-pin> q.
w
r
e
y
t
q
1502M
2. Führen Sie das Kantenabschneiderkabel <4-polig> q
an der Nähtischunterseite und die Ölwanne w und
sichern Sie es an der Stelle A mit der Klammer r in der
Mitte des Schaltkastens e.
3. Sichern Sie das Kantenabschneidermotorsteuerkabel t
und das Netzkabel y, die an der Stelle B aus dem
Schaltkasten geführt werden, zusammen mit dem
Kantenabschneidermotorkabel <4-polig> q mit der
Kabelklemme u.
2. Passer le faisceau de moteur de couteau de bord <4
broches> q autour du côté du carter d'huile w sous la
table de travail, et le fixer au point A au milieu du boîtier
de commande e à l'aide d'une agrafe r.
3. Utiliser le serre-fils u pour fixer le câble de commande
du moteur de couteau de bord t et le câble
d'alimentation y qui sortent du boîtier de commande
au point B avec le faisceau de moteur de couteau de
bord <4 broches> q.
2. Pasar el mazo de conductores del motor del cortador
de borde <4-clavijas> q alrededor del costado de la
bandeja de aceite w debajo de la mesa de trabajo, y
asegurarla en el punto A en el medio de la caja de control e con una grapa r.
3. Usar la abrazadera del cable u para asegurar el cable
de control del motor del cortador de borde t y el cable
de alimentación y que sale de la caja de control en el
punto B junto con el mazo de conductores del motor
del cortador de borde <4-clavijas> q.
ZE-8570,8580
30
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
4. Wrap the edge trimmer motor harness <4-pin> q
around the core i three times as shown in the illustration.
5. Secure the core i with the screw o and nut !0.
o
!0
4. Wickeln Sie das Kantenabschneidermotorkabel <4polig> q dreimal um den Ring i, wie in der Abbildung
gezeigt.
5. Sichern Sie den Ring i mit der Schraube o und den
Mutter !0.
4. Enrouler trois fois le faisceau de moteur de couteau de
bord <4 broches> q autour du conducteur i, comme
indiqué sur l'illustration.
5. Fixer le conducteur i à l'aide de la vis o et de l'écrou
!0.
4. Enrollar el mazo de conductores del motor del cortador
de borde <4-clavijas> q alrededor del núcleo i tres
veces tal como se indica en la figura.
5. Asegurar el núcleo i con el tornillo o y tuerca !0.
i
q
1503M
!2
y
q
6. Remove the two screws !1, and then remove the cover
!3 of the edge trimmer box !2.
7. Connect the edge trimmer motor harness <4-pin> q,
edge trimmer motor control cable t and power cable
y.
t
!3
6. Entfernen Sie die beiden Schrauben !1 und nehmen
Sie die Abdeckung !3 der Kantenabschneiderbox !2
ab.
7. Schließen Sie das Kantenabschneidermotorsteuerkabel
<4-polig> q, das Kantensbschneidermotorkabel t und
das Netzkabel y an.
6. Retirer les deux vis !1, puis retirer le couvercle !3 du
boîtier de couteau de bord !2.
7. Brancher le faisceau de moteur de couteau de bord
<4 broches> q, le câble de commande du moteur de
couteau de bord t et le câble d'alimentation y.
!1
P2-MT
P4 CTRL
1504M
6. Quitar los dos tornillos !1, y luego quitar la cubierta
!3 de la caja de cortador de borde !2.
7. Conectar el mazo de conductores del motor del
cortador de borde <4-clavijas> q, el cable de control
del motor del cortador de borde t y el cable de
alimentación y.
Harness
Kabel
Faisceau
Mazo de conductores
P.C. board indication
Schaltplatinenbezeichnung
Indication de la carte PC
Indicación de la tarjeta P.C.
q Edge trimmer motor harness <4-pin>
Kantenabschneidermotorkabel <4-polig>
P2-MT
Faisceau de moteur de couteau de bord <4 broches>
Mazo de conductores del motor del cortador de borde <4-clavijas>
t Edge trimmer motor control cable <3-pin>
Kantenabschneidermotorsteuerkabel <3-polig>
P4 CTRL
Câble de commande du moteur de couteau de bord <3 broches>
Cable de control del motor del cortador de borde <3-clavijas>
y Power cable <12-pin>
Netzkabel <12-polig>
Câble d'alimentation <12 broches>
Cable de alimentación <12-clavijas>
31
ZE-8570,8580
(12-pin connector)
(Stecker 12-polig)
(connecteur à 12 broches)
(conector de 12-clavijas)
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
!5
7. Pass the three harnesses through the clamp !4 in the
cover !3 of the edge trimmer box !2.
8. Secure the three harnesses with the cord clamp !5
inside the edge trimmer box !2 so that they do not
become too loose or tight when the cover !3 is closed.
9. Close the cover !3 of the edge trimmer box !2, and
then tighten the two screws !1.
!2
!4
7. Führen Sie die drei Kabel durch die Klemme !4 in der
Abdeckung !3 der Kantenabschneiderbox !2.
8. Sichern Sie die drei Kabel mit der Kabelklemme !5 in
der Kantenabschneiderbox !2, so daß die Kabel beim
Schließen der Abdeckung !3 nicht zu locker oder zu
straff gespannt sind.
9. Schließen Sie Abdeckung !3 der Kantenabscheiderbox
!2 und ziehen Sie die beiden Schrauben !1 fest.
!3
!1
1506M
7. Passer les trois faisceaux par la pince !4 dans le
couvercle !3 du boîtier de couteau de bord !2.
8. Fixer les trois faisceaux à l'aide du serre-fils !5 dans le
boîtier de couteau de bord !2 de manière qu'ils ne
soient ni trop détendus ni trop tendus lorsque le
couvercle !3 est fermé.
9. Fermer le couvercle !3 du boîtier de couteau de bord
!2, puis serrer les deux vis !1.
7. Pasar los tres mazos de conductores a través de la
abrazadera !4 en la cubierta !3 de la caja de cortador
de borde !2.
8. Asegurar los tres mazos de conductores con la
abrazadera del cable !5 dentro de la caja de cortador
de borde !2 de manera que no queden demasiado
flojos o apretados cuando la cubierta !3 está cerrada.
9. Cerrar la cubierta !3 de la caja de cortador de borde
!2, y luego apretar los dos tornillos !1.
10. Secure the three harnesses that are coming out from
the edge trimmer box !2 with the cord clamp !6 at point
C so that they are not hanging loosely.
!6
C
10. Sichern Sie die Kabel von der Kantenabschneiderbox
!2 mit der Kabelklemme !6 an der Stelle C, sollen daß
sie nicht durchhängen.
10. Fixer les trois faisceaux qui sortent du boîtier de
couteau de bord !2 à l'aide du serre-fils !6 au point C
de manière qu'ils ne soient pas trop mous et ne pendent pas.
10. Asegurar los tres mazos de conductores que salen de
la caja de cortador de borde !2 con la abrazadera del
cable !6 en el punto C de manera que no cuelguen con
libremente.
!2
1507M
ZE-8570,8580
32
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-11-4. Connecting the power cord
5-11-4. Anschließen des Netzkabels
5-11-4. Branchement du cordon d’alimentation
5-11-4. Conexión del cable de alimentación
1. Attach an appropriate plug to the power cord q.
(The green and yellow wire is the ground wire.)
2. Insert the plug into a properly-grounded AC power supply.
Note:
Do not use extension cord, otherwise machine operation problems may result.
1. Bringen Sie am Netzkabel q einen entsprechenden
Stecker an. (Das grüne und das gelbe Kabel sind
Erdungskabel.)
2. Schließen Sie den Stecker an einer richtig geerdeten
Netzsteckdose an.
Hinweis:
Verwenden Sie keine Verlängerungskabel, weil
dadurch Betriebsstörungen verursacht werden
können.
1. Fixer une fiche adéquate au cordon d’alimentation q.
(Le fil vert et jaune est le fil de terre.)
2. Introduire la fiche dans une prise d’alimentation
correctement mise à la terre.
Remarque:
Ne pas utiliser de rallonges, sinon des anomalies de
fonctionnement risqueront de se produire.
q
Green and yellow wire
(ground wire)
grünes und gelbes Kabel
(Erdungskabel)
Fil vert et jaune
(fil de terre)
Cable verde y amarillo
(cable de conexión a tierra)
1413M
33
1. Colocar un enchufe apropiado al cable de alimentación
q. (El cable verde y amarillo es el cable a tierra.)
2. Insertar el enchufe en una fuente de alimentación de
CA con una conexión a tierra adecuada.
Nota:
No usar cables de extensión de lo contraio prodrían
ocurrir problemas.
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-12. Installing the cotton stand
5-12. Montage des Spulenträgers
5-12. Installation de la broche porte-bobine
5-12. Instalación del soporte del carrete
Assemble the cotton stand q while referring to the cotton
stand instruction manual, and then install the cotton stand
q to the far right corner of the work table.
* Securely tighten the nut r so that the rubber cushion
w and the washer e are securely clamped and so that
the cotton stand does not move.
Setzen Sie den Spulenträger q, wie in der Anleitung
beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger
q an der rechten Ecke des Nähtisches an.
* Ziehen Sie die Mutter r fest, so daß die
Gummiauflage w und die Unterlegscheibe e
festgeklemmt werden und sich der Spulenträger nicht
bewegen läßt.
q
Assembler la broche porte-bobine q en se reportant au
manuel d’instructions de la broche porte-bibine, puis installer la broche porte-bobine q sur le coin situé à
l’extrême droite de la table de travail.
* Serrer fermement l’écrou r, de manière que le
coussinet en caoutchouc w et la rondelle e soient
fermement princés et que la broche porte-bobine ne
bouge pas.
w
e
r
0548M
Armar el soporte del carrete q consultando el manual de
instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del
carrete q en la esquina derecha de la mesa de trabajo.
* Apretar bien con la tuerca r de manera que la
almohadilla de caucho w y la arandela e queden bien
apretadas y de manera que el soporte del carrete no
se mueva.
ZE-8570,8580
36
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-13. Connecting the connecting rod
5-13. Montange der Zwischenstange
5-13. Branchement de la tige de connexion
5-13. Conexión de la biela
Pass the connecting rod joint q through hole A in the
treadle lever w, and tighten it with the spring washer
e and nut r.
• Adjust the position of the machine treadle plate so
that the connecting rod is perpendicular to the treadle
plate.
Note:
The treadle pressure is adjusted to the position of
hole A at the time of shipment from the factory.
Refer to “Adjusting the treadle” on page 46.
•
e
q
r
w
Stecken Sie das Zwischenstangengelenk q in das Loch
A des Pedalhebels w und befestigen Sie es mit der
federscheibe e und der Mutter r.
• Stellen Sie die Position der Maschinenpedalplatte so
ein, daß die Zwischenstange senkrecht zur Pedalplatte
angeordnet ist.
Hinwies:
Bei der Auslieferung wurde der Pedaldruck of die Position des Loches A eingestellt. Für die Einstellung wird
auf den Abschnitt “Einstellen des Pedals” auf Seite
46 verwiesen.
•
A
1414M
Faire passer le raccord q de la tige de connexion à travers le trou A du levier w de pédale, puis le serrer à l’aide de
la rondelle à ressort e et de l’écrou r.
• Régler la position de la plaque de pédale de machine de manière que la tige de connexion soit perpendiculaire à la
plaque de pédale.
Remarque:
La pression de la pédale est réglée à la position du trou A au moment de l’expédition de l’nsine. Se reporter à la
section “Réglage de la pédale” à la page 47.
•
Pasar la junta de la biela q a través del orificio A en la palanca del pedal w y apretarla con la arandela de resorte e
y la tuerca r.
• Ajustar la posición de la placa del pedal de la máquina de tal forma que la biela esté perpendicular a la placa del pedal.
Nota:
La presión del pedal ha sido ajustada a la posición del orificio A antes de salir de la fábrica. Para más información.
Consultar la sección “Ajuste del pedal” en la página 47.
•
37
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
<If the needle bar is at the needle up stop position>
Turn on the POWER switch q.
The buzzer will sound for about one second, and then the
needle bar will move horizontally to the sewing start position. Sewing will then be possible.
1298M
Illuminates
leuchtet
S’allume
Se enciende
q
<Angehobene Nadelstangen-Stopposition>
Schalten Sie den POWER-Schalter q ein.
Ein akustisches Signal ertönt für ungefähr eine Sekunde
und danach bewegt die Nadelstange seitlich in die
Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem Nähen
begonnen werden.
1299M
<Si la barre à aiguille est en position d’arrêt supérieur de
l’aiguille>
Mettre l’interrupteur d’alimentation q sur la position de
marche.
Le ronfleur émettra un son pendant une seconde environ,
puis la barre à aiguille se déplacera horizontalement jusqu’à
la position de départ de couture. La couture pourra alors
s’enclencher.
<Si la barra de agujas está en la posición de parada con la
aguja levantada>
Encender el interruptor principal q.
La alarma sonará durante aproximadamente un segundo,
y luego la barra de agujas se moverá horizontalmente a la
posición de comienzo de costura. Entonces se podrá coser.
1298M
Illuminates
leuchtet
S’allume
Se enciende
q
e
w
1300M
<If the needle bar is not at the needle up stop position>
1. Turn on the POWER switch q.
The buzzer will sound for about one second, and then
“ 000 000 ” will appear in the LED display w.
2. Turn the machine pulley slowly to move the needle bar to
the needle up stop position (until the reference line on the
machine pulley is aligned with the index mark e on the
belt cover).
The needle bar will then move horizontally to the sewing
start position and sewing will then be possible.
<Falls sich die Nadelstange nicht in der Stopposition mit
angehobener Nadel befindet>
1. Schalten Sie den POWER-Schalter q ein.
Ein akustisches Signal ertönt für ungefähr eine Sekunde
und danach erscheint “ 000 000 ” auf der LED-Anzeige w.
2. Drehen Sie die Riemenscheibe langsam, um die
Nadelstange anzuheben (so daß die Bezugslinie der
Riemenscheibe auf die Markierung e des
Riemenschutzes aufgerichtet ist).
Die Nadelstange bewegt sich dann seitlich in die
Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem
Nähen begonnen werden.
<Si la barre à aiguille n’est pas à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille>
1. Mettre l’interrupteur d’alimentation q sur la position de marche.
Le ronfleur émettra un son pendant une seconde environ, puis l’indication “ 000 000 ” apparaîtra sur l’affichage
LED w.
2. Tourner progressivement la poulie de machine pour déplacer la barre à aiguille jusqu’à la position d’arrêt supérieur de
l’aiguille (jusqu’à ce que la ligne de référence de la poulie de machine soit alignée sur la marque d’index e du couvercle de
courroie).
La barre à aiguille se déplacera alors horizontalement jusqu’à la position de départ de couture, et la couture pourra alors
s’enclencher.
<Si la barra de agujas no está en la posición de parada con la aguja levantada>
1. Encender el interruptor principal q.
La alarma sonará durante aproximadamente un segundo, y luego “ 000 000 ” aparecerá en la exhibición LED w.
2. Girar la polea de la máquina lentamente para mover la barra de agujas a la posición de parada con la aguja levantada (hasta
que la línea de referencia en la polea de la máquina esté alineada con la marca de índice e en la cubierta de la correa).
La barra de agujas se moverá luego horizontalmente a la posición de comienzo de costura y entonces se podrá coser.
ZE-8570,8580
40
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-15-2. Fonctionnement de la pédale
5-15-2. Uso del pedal
q
w
e
r
y
t
1415M
La pédale est en position neutre q lorsqu’on n’appuie pas sur la pédale.
1. Lorsqu'on appuie légèrement sur la pédale jusqu'à la position w, le couteau de bord inférieur est actionné. Si l'on
appuie ensuite légèrement sur la pédale jusqu'à la position e, la couture est effectuée à vitesse lente. Si on appuie
ensuite sur la pédale jusqu'à la position r, la couture est effectuée à vitesse rapide.
2. Lorsqu’on appuie sur la pédale vers l’avant puis vers l’arrière jusqu’à la position neutre q, l’aiguille s’arrêtera
audessous de la plaque à aiguille (lorsqu’on a réglé le mode d’arrêt de position abaissée de l’aiguille).
3. Si l’on enfonce la pédale complètement jusqu’à la position t (ou si l’on enfonce la pédale jusqu’à la position t et
qu’on la remet en position neutre q), le dispositif coudra un demi-point ou un point, puis la barre à aiguille s’arrêtera
à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille. (Avec le modèle ZE-8580, le fil sera coupé en ce point.)
En outre, le zigzag de l’aiguille ne sera pas effectué à ce moment. En outre, le couteau de bord inférieur ne fonctionnera
pas non plus. (Si l’on désire effectuer le zigzag de l’aiguille, se reporter à la page 45.)
< Si on utilise un releveur de pied presseur automatique >
(L’interrupteur DIP 1-3 doit être mis sur la position de marche.)
• Le pied presseur se relèvera lorsqu’on appuie doucement sur la pédale vers l’arrière jusqu’àla position y.
• Le pied presseur s’abaissera lorsqu’on ramène la pédale jusqu’à la position neutre q.
• Le pied presseur s’abaissera si on appuie doucement sur la pédale jusqu’à la position w pendant que le pied
presseur est relevé.
El pedal está en la posición neutral q cuando no se pisa el pedal.
1. Cuando se pisa el pedal suavemente a la posición w, el cortador de borde inferior funciona. Cuando luego se pisa el
pedal suavemente a la posición e, se realiza la costura a baja velocidad. Si luego se pisa tan lejos como r, se realiza
la costura a alta velocidad.
2. Si se pisa el pedal hacia adelante y luego hacia atrás a la posición neutral q, la aguja se parará debajo de la placa de
aguja (cuando el modo de parada de aguja en posicion baja ha sido fijado).
3. Cuando se pisa el pedal completamente hasta la posición t (o si se está pisando el pedal a la posición t y luego se
vuelve a la posición neutral q), el mecanismo coserá media puntada o una puntada, y luego la barra de agujas se
parará en la posición de parada con la aguja levantada. (Con la ZE-8580, el hilo será cortado en este momento.)
Además, no se realizará ninguna puntada en zigzag en este momento.
Además, el cortador de borde inferior tampoco funcionará.
(Si se quisiera realizar una puntada en zigzag, consultar la página 45.)
< Si se usa un levantador automático de prensatelas >
(El interruptor DIP 1-3 debe ser ajustado a ON.)
• El prensatelas se levantará cuando se pise suavemente el pedal hacia atrás a la posición y.
• El prensatelas bajará cuando se vuelve el pedal a la posición neutral q.
• El prensatelas bajará cuando se pisa suavemente el pedal a la posición w cuando el prensatelas estaba levantado.
ZE-8570,8580
44
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
● Fonction de zigzag de l’aiguille lorsqu’on enfonce la pédale vers l’arrière. (fonction d’interrupteur DIP
supplémentaire)
● Función de puntada de zigzag cuando se pisa el pedal hacia atrás (función de interruptor DIP adicional)
Exemple: Zigzag ordinaire
Por ejemplo: Puntadas en zigzag simples
Zigzag de l’aiguille activé
Con la función de puntada
zigzag activada
Zigzag de l’aiguille désactivé
Con la función de puntada
zigzag sin activar
Sens de couture
Dirección de costura
Pédale enfoncée vers l’arrière
Pedal pisado hacia atrás
Début de couture suivant
Comienzo de la siguiente costura
1416M
(Veiller à mettre la machine hors tension avant de changer l’un quelconque des réglages des interrupteurs DIP. Se
reporter à la page 179.)
Lorsque l’interrupteur DIP 2-4 situé dans le boîtier de commande est mis sur la position de marche, le zigzag de
l’aiguille est aussi effectué lorsqu’on enfonce la pédale vers l’arrière.
(Exemple de référence)
DIPSW2-4: ON
Pour le modèle ZE-8570, ceci met le zigzag de l’aiguille sur la position de marche si l’on veut empêcher qu’un
zigzag plat soit cousu au cas où l’on enfonce la pédale vers l’arrière par erreur.
DIPSW2-4: OFF
Ceci met le zigzag de l’aiguille sur la position d’arrêt si l’on veut que la fin de couture et le début de couture
suivant soient à la même position, par exemple lorsqu’une position d’arrêt de zigzag a été réglée.
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP. Consultar
la página 179.)
Cuando el interruptor DIP 2-4 dentro de la caja de controles se ajusta a ON, la puntada zigzag también se puede
realizar cuando se pisa el pedal hacia atrás.
(Ejemplo de referencia)
DIPSW2-4: ON
Para la ZE-8570, esto ajusta la función de zigzag a ON si desea impedir que se cosan puntadas en zigzag planas si
el pedal es pisado hacia atrás por error.
DIPSW2-4: OFF
Esto ajusta la función de puntada en zigzag a OFF si se quisiera finalizar y comenzar la costura en la misma
posición como cuando se ha ajustado la posición de parada de zigzag.
45
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-16. Réglage de la pédale
5-16. Ajuste del pedal
ATTENTION/ATENCION
Mettre l’interrupteur principal en position d’arrêt avant d’entreprendre la couture, sinon le moteur pourra de
se mettre en marche, ce qui risque de provoquer des blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de comenzar a trabajar, de lo contraio el motor podría comenzar a
funcionar, lo que podría resultar en heridas.
1302M
r
e
Si la máquina comienza a functonar a baja velocidad
cuando se tiene el pie déscansando sobre el pedal, o si la
presión del pedal es demasiado débil, ajustar la posición
(a a c) en la que el resorte del pedal q se encuentra
enganchado a la palanca del pedal w.
Nota:
La presión del pedal aumentará desde la posición a a
la c.
q
w
t
a
b
Illustration A
Figura A
c
■ Réglage de la pression de pédale
■ Ajuste de la presión del pedal
Si la machine démarre à vitesse lente lorsque le pied est
simplement posé sur la pédale, ou si on sent que la
pression de la pédale est trop faible, regler la position (a à
c) à laquelle le ressort q de la pédale est accroché sur le
levier w de la pédale.
Remarque:
La pression de pédale s’accroît de la position a à la
position c.
y
Illustration B
Figura B
y
1303M
■ Réglage de la pression de retour de pédale
■ Ajuste de la presion de retorno del pedal
1. Desserrer l’écrou e et tourner le boulen r. La pression de retour de pédale augmente lorsqu’on serre le boulon r,
et diminue lorsqu’on desserre le boulon r.
2. Serrer l’écrou e.
Aflojar la tuerca e y girar el perno r. La presión de retorno del pédal es mayor cuanto más se aprieta el perno r, y
la presión será menor cuanto más se afloja el perno r.
2. Apretar la tuerca e.
1
■ Réglage de la course de pédale
■ Ajuste del recorrido del pedal
Déposer l’écrou t, puis déplacer le raccord y de la tige de connexion de la position indiquée sur l’illustration A à la
position indiquée sur l’illustration B. La course de la pédale augmentera alors d’environ 1, 25 fois.
Remarque:
Ce réglage affectera aussi la pression de pédale et la pression de retour de pédale, il peut donc être nécessaire de
refaire ces derniers réglages.
Quitar la tuerca t, y luego mover la junta de la biela y de la posicion de la figura A a la posición de la figura B. El
recorrido del pedal aumentará apoximadamente 1, 25 veces.
Nota:
Este ajuste también afectará la presión del pedal y la presión de retorno del pedal, por lo que si fuera necesario se
puede volver a reajustar.
47
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-1. Installing the needle
6-1. Einsetzen der Nadel
6-1. Installation de l’aiguille
6-1. Colocación de la aguja
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before installing the needle, otherwise the machine may operate if the treadle is
pressed by mistake, which could result in injury.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Nadel aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn
sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer l’aiguille, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de colocar la aguja, de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
0552M
1. Stellen Sie die Nadelstange q durch Drehen der
Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position.
2. Lösen Sie die Schraube w.
3. Stecken Sie die Nadel e mit der langen Nut nach vorne
gerichtet ganz hinein und ziehen Sie die Schraube w
fest.
Long groove in needle
Lange Nut
Rainure longue de l’aiguille
Ranura larga en la aguja
Front
vorne
Avant
Adelante
q
1. Turn the machine pulley to move the needle bar q to
its highest position.
2. Loosen the screw w.
3. Insert the needle e in a straight line as far as it will
go, making sure that the long groove on the needle is
toward the front, and then securely tighten the screw
w.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la
barre à aiguille q à sa position la plus haute.
2. Desserrer la vis w.
3. Insérer l’aiguille e en ligne droite bien à fond, en
veillant à ce que la rainure longue de l’aiguille soit
orientée vers l’avant, puis bien serrer la vis w.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de
aguja q hasta quede en la posición más alta.
2. Aflojar el tornillo w.
3. Insertar la aguja e en línea recta tanto como sea
posible, asegurándose que la ranura larga en la aguja
se encuentre hacia adelante, y luego apretar
firmemente el tornillo w.
w
e
1511M
ZE-8570,8580
48
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-2. Removing the bobbin case
6-2. Herausnehmen der Spulenkapsel
6-2. Retrait de la boîte à canette
6-2. Manera de sacar la caja de la bobina
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before removing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle
is pressed by mistake, which could result in injury.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Herausnehmen der Spulenkapsel ans, weil Verletzungen entstehen
können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
Mettre l’interruputeur d’alimentation en position d’arrêt avant de retirer la boîte à canette, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de sacar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
1512M
q
<ZE-8580>
w
e
1. Turn the machine pulley to raise the needle until it is
above the needle plate.
2. Pull the latch q of the bobbin case upward and then
remove the bobbin case.
3. The bobbin w will come out when the latch q is released.
<ZE-8580>
For ZE-8580 specifications, there is a bobbin tension
spring e inside the bobbin case.
The bobbin tension spring e prevents the bobbin from
racing.
1. Heben Sie die Nabel durch Drehen der Nähmaschinenriemenscheibe bis über die Stichplatte an.
2. Ziehen Sie die Lasche q nach oben und nehmen Sie
die Spulenkapsel heraus.
3. Die Spule w fällt heraus, wenn Sie die Sperrlasche q
loslassen.
<ZE-8580>
Bei der Ausführung ZE-8580 ist in der Spulenkapsel
eine Spulenspannfeder e vorhanden.
Durch die Spulenspannfeder e wird ein Weiterdrehen
der Spule verhindert.
1308M
1307M
1. Tourner la poulie de machine de manière à relever l’aiguille jusqu’à ce qu’elle soit placée au-dessus de la plaque à
aiguille.
2. Soulever le verrou q de la boîte à canette puis déposer la boîte à canette.
3. La canette w sortira lorsqu’on relâche le verrou q.
<ZE-8580>
Pour les spécifications ZE-8580, un ressort e de tension de canette se trouve dans la boîte à canette.
Un ressort e de tension de canette est monté pour éviter que la canette ne sorte.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja hasta quede encima de la placa de aguja.
2. Tirar del seguro q de la caja de la bobina y luego sacar la caja de la bobina.
3. La bobina w saldrá hacia afuera cuando se libere el seguro q.
<ZE-8580>
Para las especificaciones ZE-8580, existe un resorte de tensión de la bobina e dentro de la caja de la bobina.
Se ha colocado un resorte de tensión de la bobina e para evitar que la bobina se embale.
49
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-3. Bobinage du fil inférieur
6-3. Bobinado del hilo inferior
ATTENTION/ATENCION
Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors du bobinage du fil
inférieur, sinon on risquera de se blesser ou d'endommager la machine.
No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto contra la máquina mientras bobina el hilo
inferior, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
0554M
80%
Quantité de bobinage de fil
Cantidad de hilo enrollado
w
t
r
e
q
y
0555M
51
1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de
marche. (Se reporter à la page 39.)
2. Placer la canette q sur l’arbre w du bobineur de
canette.
3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette q dans
le sens indiqué par la flèche.
4. Abaisser le bras e du presseur de canette.
5. Soulever le pied presseur à l’aide du releveur de pied
presseur.
6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur commence alors.
7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné,
le bras e du presseur de canette reviendra
automatiquement à sa place.
* Si le fil ne se bobine pas uniformément, desserrer la
vis r et déplacer le guide t du bobineur de canette
vers le côté où il y a moins de fil.
* Tourner la vis de réglage y pour régler la quantité de
bobinage de la canette.
• Pour angmenter la quantité de bobinage: Serrer la
vis.
• Pour diminuer la quantité de bobinage: Desserrer
la vis.
Remarque:
La quantité de fil enroulé sur la canette doit être
au plus de 80% de la capacité de la canette.
1. Conectar el interruptor principal. (Consultar la página
39.)
2. Colocar la bobina q en el eje de bobinador w.
3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina q
en la dirección indicada por la flecha.
4. Empujar el brazo del prensor de bobina e.
5. Levantar el prensatelas con el levantador del
prensatelas.
6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del
hilo inferior.
7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo
inferior, el brazo del prensor de bobina e volverá
automáticamente a su posición original.
* Si el hilo no se pudiera bobinar parejamente, aflojar
el tornillo r y mover la guía de bobinado t hacia el
lado con menos hilo.
* Girar el tornillo de ajuste y para ajustar la cantidad
de bobinado.
• Para aumentar la cantidad de bobinado: Apretar
el tornillo.
• Para disminuir la cantidad de bobinado: Aflojar el
tornillo.
Nota:
La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser
un máximo de 80% de la capacidad de la bobina.
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-4. Installing the bobbin case
6-4. Einsetzen der Spulenkapsel
6-4. Installation de la boîte à canette
6-4. Instalación de la caja de la bobina
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before installing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle
is pressed by mistake, which could result in injury.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Spulenkapsel aus, weil Verletzungen entstehen
können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer la boîte à canette, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
1. Turn the machine pulley to align the reference line on
the machine pulley with the index mark on the belt
cover.
2. Hold the bobbin so that the thread spools out counterclockwise, and place the bobbin into the bobbin case.
3. Pass the thread through slot A and hook it under the
tension spring q.
4. Pass the thread back through slot B and then pull it
out from thread guide C.
* Use thread guide C shown in the illustration in accordance with the type of material being sewn.
5. Check that the bobbin rotate counterclockwise when
the thread is pulled out.
6. While holding the latch w of the bobbin case, insert
the bobbin case into the rotary hook.
0556M
50~60mm
C
q
B
A
w
(
Light materials
leichte Materrialien
Tissus legaers
Materiales ligeros
)
1. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Bezugslinie der
Riemenscheibe auf die Markierung des Riemenschutzes
auszurichten.
Medium materials
mittlere Materialien
2. Halten Sie die Spule, so daß sich der Faden nach links
Tissus mi-lourds
abwickelt und setzen Sie die Spule in die Spulenkapsel
Materiales medios
ein.
3. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz A und haken
Sie ihn unter der Spannungsfeder q ein.
4. Ziehen Sie den Faden zurück durch den Schlitz B und
ziehen Sie ihn an der Fadenführung C heraus.
1560M
0558M
* Verwenden Sie die in der Abbildung gezeigte
Fadenführung C entsprechend der Art des
Nähgutes.
5. Kontrollieren Sie, ob sich beim Herausziehen des Fadens die Spule nach links dreht.
6. Halten Sie die Lasche w der Spulenkapsel, um Sie in den Greifer einzusetzen.
(
)
1. Tourner la poulie de machine pour aligner la ligne de référence de la poulie de machine sur la marque d’index du
couvercle de courroie.
2. Tenir la canette de manière que le fil se déroule dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, et placer la canette
dans la boîte à canette.
3. Passer le fil par la fente A et l’accrocher sous le ressort de tension q.
4. Repasser le fil par la fente B puis le tirer hors du guide-fil C.
* Utiliser le guide-fil C indiqué sur l’illustration selon le type de tissu que l’on coud.
5. Vérifier si la canette tourne bien dans le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsqu’on tire le fil vers soi.
6. Tout en tenant le verrou w de la boîte à canette, insérer la boîte à canette dans le crochet rotatif.
1. Girar la polea de la máquina para alinear la línea de referencia en la polea de la máquina con la marca de índice en
la cubierta de la correa.
2. Sostener la bobina de manera que el hilo salga afuera hacia la izquierda, y colocar la bobina en la caja de la bobina.
3. Pasar el hilo por la ranura A y engancharlo debajo del resorte de tensión q.
4. Pasar el hilo atrás por la ranura B y luego tirar de él hacia el guiahilos C.
* Use el guiahilos C indicado en la figura de acuerdo con el tipo de material a coser.
5. Verificar que la bobina gira hacia la izquierda cuando se saca hacia afuera el hilo.
6. Mientras se sostiene el seguro w de la caja de la bobina, insertar la caja de la bobina en el garfio giratorio.
ZE-8570,8580
52
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-5. Threading the upper thread
6-5. Einfädeln des Oberfadens
6-5. Enfilage du fil supérieur
6-5. Enhebrado del hilo superior
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before threading the upper thread, otherwise the machine willl operate if the
treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Furthermore, if the actuator is pressed by mistake when using the correction sewing function, the needle will
move in a zigzag motion while the machine is operating, and injury may result.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einfädeln des Oberfadens aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte
Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
Falls außerdem die Betätigungstaste beim Korrekturnähen irrtümlich gedrückt wurde, bewegt sich die Nadel
beim Betätigen der Maschine hin und her, so daß eine Verletzungsgefahr vorhanden ist.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’enfiler le fil supérieur, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
De plus, si l’actuateur est pressé par erreur alors que la fonction de correction de couture est utilisée, l’aiguille
se déplacera en zigzag pendant que la machine fonctionne et des blessures peuvent s’ensuivre.
Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar el hilo superior, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Además, si el impulsor se presiona por error al usar la función de costura de corrección, la aguja se moverá
en zigzag mientras la máquina está funcionado, y puede resultar en heridas.
Turn the machine pulley to align the reference line q on the machine pulley with the index mark on the belt cover
(needle up stop position).
* This will make threading easier and it will prevent the thread from coming out at the sewing start.
Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Bezugslinie q der Riemenscheibe auf die Markierung des Riemenschutzes
auszurichten (Stopposition mit angehobener Nadel).
* Außerdem wird dadurch verhütet, daß der Faden am Nähbeginn vorsteht.
Tour la poulie de machine pour aligner la ligne de référence q de la poulie de machine sur la marque d’index du
couvercle de courroie (position d’arrêt supérieur de l’aiguille).
* Ceci facilitera l’enfilage et empêchera le fil de sortir en début de couture.
Girar la polea de la máquina para alinear la línea de referencia q en la polea de la máquina con la marca de índice en
la cubierta de la correa (posición de parada con la aguja levantada).
* Esto permitirá enhebrarlo más fácilmente y evitará que el hilo se salga al comienzo de la costura.
53
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
1513M
q
1310M
1309M
Wind around once.
einmal herumwickeln
Enrouler d’un tour.
Envolver una vez.
1312M
Actuator
Stellglied
Actuateur
Accionador
<ZE-8580>
50mm
Leave a 50 mm thread leader.
Das Fadenende muß 50 mm lang sein.
Laisser un bout de fil de 50 mm.
Dejar una gufa de hilo de 50 mm.
1313M
Upper thread feeding device
Oberfadenzuführung
Dispositif d’entraînement du
fil supérieur
Dispositivo de alimentación del
hilo superior
1314M
ZE-8570,8580
54
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-6. Adjusting the stitch length
6-6. Einstellen der Stichlänge
6-6. Réglage de la longueur de point
6-6. Ajuste del largo de puntada
Turn the feed adjustment dial q until the desired stitch
length number is aligned with the index mark w above
the dial.
• The larger the number, the longer the stitch length
will be.
• When turning the feed adjustment dial q from a
larger setting to a smaller setting, it will be easier
to turn the dial if the reverse stitching lever e is
pushed to the halfway-down position.
* The numbers on the dial are for use as a guide. The
length of the finished stitches may vary depending on
the type and thickness of material being sewn. Adjust
while looking at the finished stitches.
w
q
e
1315M
Drehen Sie die Transporteinstellscheibe q, um die gewünschte Stichlängenzahl auf die Markierung w über der Scheibe
einzustellen.
• Mit zunehmender Zahl wird eine größere Stichlänge eingestellt.
• Das Zurückstellen des Stichlängenreglers q auf eine kleinere Stichlänge ist einfacher, wenn dazu der Umkehrhebel
e in die mittlere Position gedrückt wird.
* Die Nummern auf der Scheibe dienen nur als Anhaltspunkt. Die Stichlänge kann von der Art und der Dicke des
Nähguts abhängen. Führen Sie die Einstellung anhand von Probestichen aus.
Tourner la molette de largo de réglage d’entraînement q jusqu’à ce que le nombre de longueur de point désiré soit
aligné sur la marque d’index w au-dessus de la molette.
• Plus le numéro est grand, plus la longueur de point sera grande.
• Lorsqu’on tourne la molette q de longueur de point d’un numéro plus grand vers un numéro plus petit, il sera plus
facile de tourner la molette si on abaisse d’abord jusqu’à mi-chemin le levier e de couture inverse.
* Les nombres marqués sur la molette servent de guide. La longueur des points finis peut varier selon le type et
l’épaisseur du tissu que l’on coud.
Régler en observant les points terminés.
Girar el dial de alimentación q hasta que el número de largo de puntada deseado esté alineado con la marca de índice
w encima del dial.
• Cuanto mayor sea el número, más larga será la puntada.
• Al girar el dial de largo de puntada q de un ajuste grande a un ajuste menor, será más fácil girar el dial si se empuja
hacia abajo hasta la mitad la palanca de costura hacia atrás e .
* Los números en el dial son para ser usados como guías. El largo de las puntadas terminadas variará dependiendo
del tipo y espesor del material cosido. Ajustar mientras se miran las puntadas terminadas.
55
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-7. Point d’arrêt
6-7. Rematado
•
Les points d’arrêt à longueurs de point courtes peuvent
être cousus facilement lors de la couture en appuyant
sur le levier d’inversion q.
Ceci est fort pratique pour éviter que la couture ne
s’effiloche en fin de couture.
• Avant de coudre, tourner la molette de condensation
w vers la gauche ou vers la droite pour régler la
longueur de point pour ces points d’arrêt courts.
<Si l’on utilise le modèle ZE-8580, -8570-A01>
Il est possible d’utiliser l’actuateur e au lieu du levier
d’inversion q.
r
q
w
e
1316M
•
Rematado por atrás con largos de puntadas cortas pueden ser cosidas fácilmente durante la costura simplemente
presionando la palanca de retroceso de la alimentación q.
Esto es útil para evitar deshilachamiento al final de la costura.
• Antes de coser, girar el dial de puntada condensada w a la izquierda o la derecha para ajustar el largo de puntada
para rematado por atrás más cortas.
<Si se usa la ZE-8580, -8570-A01>
El impulsor e puede ser usado en vez de la palanca de retroceso de la alimentación q.
<0.5>
0
1
Sens de couture
Dirección de costura
-2.5
Lorsqu’on appuie sur
le levier de point
d’arrêt
-1
-2
0.5mm
Mientras se presiona la
palanca de retroceso de
la alimentación
1317M
■ Couture des points condensés
• Si l’on règle la molette de condensation w sur un
nombre positif, les points d’arrêt dont la longueur de
point correspond au réglage de la molette seront
cousus dans le sens de couture normal lorsqu’on
appuie sur le levier d’inversion.
• Si l’on met la molette de condensation w sur “0”, les
points d’arrêt seront cousus sans que le tissu soit
entraîné quand on appuie sur le levier d’inversion.
Remarque:
Il n’est pas possible de régler la molette de condensation w sur un nombre supérieur au réglage de la
molette de réglage déntraînement r.
■ Costura de puntadas condensadas
• Cuando el dial de puntadas condensadas w se ajusta a un número positivo, el rematado por atrás con un largo de
puntada de acuerdo con el ajuste del dial será cosido en la dirección de costura normal mientras se presiona la
palanca de retroceso de la alimentación.
• Si el dial de puntadas condensadas w se ajusta a “0”, rematado por atrás serán cosidas sin que se alimente el
material mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación.
Nota:
El dial de puntadas condensadas w no puede ser ajustado a un número mayor que el ajuste en el dial de ajuste de
alimentación r.
Sens de couture
Dirección de costura
<-0.5>
-1
0
Lorsqu’on appuie sur
le levier de point
d’arrêt
1
-2
0.5mm
Mientras se presiona la
palanca de retroceso
de la alimentación
1318M
■ Point d’arrêt
• Si l’on met la molette de condensation w sur un nombre
négatif, les points d’arrêt dont la longueur de point correspond au réglage de la molette seront cousus dans
le sens de couture inverse quand on appuie sur le levier
de réglage déntraînement.
Remarque:
Il n’est pas possible de coudre des points dont la
longueur est supérieure à la longueur des points qui
utilisent le cadran d’ajustement d’alimentation.
* Les nombres marqués sur la molette servent de guide.
La longueur des points finis peut varier selon le type
et l’épaisseur du tissu que l’on coud. Régler en observant les points terminés.
-2.5
■ Rematado por atrás
Cuando el dial de puntadas condensadas w se ajusta a un número negativo, rematado por atrás con un largo de
puntada de acuerdo con el ajuste del dial serán cosidas en la dirección de costura inversa mientras se presiona la
palanca de retroceso de la alimentación.
Nota:
No es posible coser puntadas que sean más largas que el largo de puntadas ajustado usando el dial de ajuste de
alimentación r.
* Los números en el dial son para ser usados como guías. El largo de las puntadas terminadas variará dependiendo
del tipo y espesor del material cosido. Ajustar mientras se miran las puntadas terminadas.
57
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-8. Réglage de la hauteur du couteau de bord
6-8. Ajuste de la altura de la cuchilla de borde
e
w
q
1514M
r
1515M
59
Tout en poussant légèrement le levier q vers la gauche,
dégager le cliquet w de l'encoche e, puis élever ou
abaisser le levier q pour aligner le cliquet w sur l'encoche
e voulue.
Si l'on élève davantage le levier q, la hauteur du couteau
de bord r augmente.
■ Lorsque la hauteur du couteau de bord augmente
La quantité de coupe augmente.
• Lorsqu'une grande hauteur d'entraînement est utilisée
• Lorsqu'une vitesse de couture rapide est utilisée
• Lorsque le tissu est épais
■ Lorsque la hauteur du couteau de bord diminue
La quantité de coupe diminue.
• Lorsqu'une petite hauteur d'entraînement est utilisée
• Lorsqu'une vitesse de couture lente est utilisée
• Lorsque le tissu exige de nombreuses manipulations
■ Lorsque le couteau de bord n'est pas utilisé
Lorsqu'on n'utilise pas le couteau de bord r, mettre le
levier q sur la position "0".
Lorsque le levier q est mis sur la position "0", la hauteur
du couteau de bord r sera plus basse que le haut de la
plaque à aiguille, et le couteau de bord et le moteur
d'entraînement du couteau de bord ne fonctionneront pas.
Mientras empuja suavemente la palanca q a la izquierda,
desenganche la uña w desde la muesca e, y luego mueva
la palanca q hacia arriba o abajo para alinear la uña w
con la muesca deseada e.
Si se mueve la palanca q más arriba, la altura de la cuchilla
del borde r aumentará.
■ Cuando la altura de la cuchilla del borde aumente
La cantidad de corte aumentará.
• Cuando se use un paso de alimentación grande
• Cuando se use una velocidad de costura rápida
• Cuando el material es pesado
■ Cuando la altura de la cuchilla del borde disminuye
La cantidad de corte disminuirá.
• Cuando se use un paso de alimentación pequeño
• Cuando se use una velocidad de costura lenta
• Cuando el material requiera mucha manipulación
■ Cuando no se use la cuchilla de borde
Cuando no se use la cuchilla de borde r, ajustar la palanca
q a la posición "0".
Cuando se ajusta la palanca q a la posición "0", la altura
de la cuchilla de borde r será más baja que la parte de
arriba de la placa de aguja, y la cuchilla de borde y el motor
accionamiento del cortador de borde no funcionará.
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-1. Part names and functions
7-1. Teilebezeichnung und Funktion
7-1. Noms et fonctions des pièces
7-1. Denominación de las piezas y funcionamiento
[ZE-8570-001]
w
@0
!8
r
e
y
t
@7 u
q @4
i
@5
!4 !6 !7
@6
!9
1431M
[ZE-8580, -8570-A01]
w @2 @1
@0
!8
@3
e
r
y
t
@7 u
i
o
q @4
!0
!1
@5
!3 !2 !4 !5 !6 !7
@6
!9
1432M
61
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
q Power indicator
!0 End backtack key
!9 TEST key
w LED display
!1 Fixed stitch/name label key
@0 LOCK key
e 쑶 and 쑴 salection keys
!2 Thread trimming/needle raising key
@1 AB indicator
r PATTERN key
!3 AUTO key
@2 CD indicator
t PATTERN indicator
!4 Sewing speed key
@3 Tack width indicator
y Zigzag width key
!5 Slow start key
@4 Lower thread counter display
u Trimming margin base line
!6 Correction key
@5 Counter 쑶쑴 (setting) keys
u position key
i Zigzag stop position key
!7 Needle up/down key
@6 Counter reset key
o Start backtack key
!8 Half stitch key
@7 M (memory switch) key
q Netzanzeige
!0 Zurücknähtaste für das Ende
!9 TEST-Taste
w LED-Anzeige
!1 Feststich/Etikettaste
@0 LOCK-Taste
e Tasten 쑶 und 쑴
!2 Fadenabschneide/Nadelanhebetaste
@1 AB-Anzeige
r PATTERN-Taste
!3 AUTO-Taste
@2 CD-Anzeige
t Stichmusteranzeigen
!4 Nähgeschwindigkeitstaste
@3 Riegelbreitenanzeige
y Zickzackbreitentaste
!5 Langsamstarttaste
@4 Unterfadenzähleranzeige
u Schnittrandgrundlinienpositionstaste !6 Korrekturtaste
@5 Zählereinstelltasten 쑶쑴
i Zickzackstoppositionstaste
@6 Zählerrückstelltaste
!7 Nadeltaste
o Zurücknähtaste für den Anfang !8 Halbstichtaste
@7 M-Taste (Speicherschalter)
q Témoin d’alimentation
!0 Touche de poins d’arrêt en fin de
counter
!9 Touche TEST
w Affichage LED
!1 Touche de point fixe/étiquette de
nom
@0 Touche LOCK
e Touches de sélection 쑶 et 쑴
!2 Touche de coupe des fils / élévation
de l'aiguille
@1 Témoin AB
r Touche PATTERN
!3 Touche AUTO
@2 Témoin CD
t Témoins de motifs
!4 Touche de vitesse de couture
@3 Témoin de largeur de points d'arrêt
y Touche de largeur de zigzag
!5 Touche de démarrage à vitesse lente
@4 Affichage du compteur de fil inférieur
u Touche de position de ligne de
base de marge de coupe
!6 Touche de correction
@5 Touches de compteur 쑶쑴 (réglage)
i Touche de position d’arrêt de !7 Touche d’élèvement/abaissement
de l’aiguille
zigzag
o Touche de points d’arrêt en !8 Touche de demi-point
début de couture
@6 Touche de remise à zéro du compteur
@7 Touche M (interrupteur mémoire)
q Indicador de alimentación
!0 Tecla de rematado por atrás final
!9 Tecla TEST
w Pantalla LED
!1 Tecla de puntadas fijas/etiquetas
@0 Tecla LOCK
e Teclas de selectión 쑶 y 쑴
!2 Tecla para cortar el hilo/levantar la aguja @1 Indicador AB
r Tecla PATTERN
!3 Tecla AUTO
@2 Indicador CD
t Indicadores de patrón
!4 Tecla de velocidad de costura
@3 Indicador de ancho de remate
y Tecla de ancho de puntada
de zigzag
!5 Tecla de comienzo lento
@4 Exhibición de contador de hilo
inferior
u Tecla de posición de línea de
base del margen de recorte
!6 Tecla de corrección
@5 Teclas de contador 쑶쑴 (ajuste)
i Tecla de positión de parada de !7 Tecla de aguja arriba/abajo
puntada de zigzag
@6 Tecla de reposición del contador
o Tecla de rematado por atrás !8 Tecla de media puntada
inicial
@7 Tecla M (interruptor de memoria)
ZE-8570,8580
62
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
o Start backtack key (ZE-8580, -8570-A01)/Zurücknähtaste für den Anfang (ZE-8580, -8570-A01)
Touche de points d’arrêt en début de couture (ZE-8580, -8570-A01)/Tecla de rematado por atrás inicial
(ZE-8580, -8570-A01)
● If the start backtack key o has been pressed so that the indicator is illuminated, start backtacking is carried
out.
When the start backtack key o is pressed, the AB indicator @1 illuminates and the number of start backtack
stitches appears in the LED display w, and the number of start backtack stitches displayed are sewn.
If the start backtack key o is pressed once more when the indicator is illuminated, the indicator switches off
and no start backtacking stitches are sewn.
● Falls die Anfangsriegeltaste o gedrückt wird, so daß die Anzeige w leuchtet, wird ein Anfangsriegel genäht.
Beim Drücken der Anfangsriegeltaste o leuchtet die AB-Anzeige @1 und die Anzahl von Anfangsriegelstichen
erscheint auf der LED-Anzeige w und die Stiche werden genäht.
Bei nochmaligem Drücken der Anfangsriegeltaste o wird die Anzeige ausgeschaltet und es wird kein
Anfangsriegel genäht.
● Si l’on appuie sur la touche de points d’arrêt en début de couture o de manière que le témoin s’allume, le
point d’arrêt en début de couture sera exécuté.
Lorsqu'on appuie sur la touche de points d'arrêt en début de couture o, le témoin AB @1 s'allume et le
nombre de points d'arrêt en début de couture apparaît sur l'affichage LED w; le nombre de points d'arrêt en
début de couture affiché est alors cousu.
Si l’on appuie à nouveau sur la touche de points d’arrêt en début de couture o lorsque le témoin est allumé,
le témoin s’éteint et aucun point d’arrêt en début de couture n'est cousu.
● Si la tecla de rematado por atrás inicial o ha sido presionada de manera que el indicador se encienda, se
realiza el rematado por atrás inicial.
Cuando se presiona la tecla de rematado por atrás inicial o, el indicador AB @1 se enciende y el número de
puntadas de rematado por atrás inicial aparece en la exhibición LED w, y se cose el número de puntadas de
rematado por atrás inicial exhibido.
Si se presiona la tecla de rematado por atrás inicial o una vez más cuando el indicador se enciende, el
indicador se apagará y no se coserá el rematado por atrás inicial.
!0 End backtack key (ZE-8580, -8570-A01)/Zurücknähtaste für das Ende (ZE-8580, -8570-A01)
Touche de points d’arrêt en fin de couture (ZE-8580, -8570-A01)/Tecla de rematado por atrás final (ZE-8580, -8570-A01)
● If the end backtack key !0 has been pressed so that the indicator is illuminated, end backtacking is carried
out.
When the end backtack key !0 is pressed, the CD indicator @2 illuminates and the number of end backtack
stitches appears in the LED display w, and the number of end backtack stitches displayed are sewn.
If the end backtack key !0 is pressed once more when the indicator is illuminated, the indicator switches off
and no end backtacking stitches are sewn.
● Falls die Endriegeltaste !0 gedrückt wird, so daß die Anzeige w leuchtet, wird ein Endriegel genäht.
Beim Drücken der Endriegeltaste !0 leuchtet die CD-Anzeige @2 und die Anzahl von Endriegelstichen erscheint
auf der LED-Anzeige w und die Stiche werden genäht.
Bei nochmaligem Drücken der Endriegeltaste !0 wird die Anzeige ausgeschaltet und es wird kein Endriegel
genäht.
● Si l’on appuie sur la touche de points d’arrêt en fin de couture !0 de manière que le témoin s’allume, le point
d’arrêt en fin de couture est exécuté.
Lorsqu'on appuie sur la touche de points d'arrêt en fin de couture !0, le témoin CD @2 s'allume et le nombre
de points d'arrêt en fin de couture apparaît sur l'affichage LED w; le nombre de points d'arrêt en fin de
couture affiché est alors cousu.
Si l’on appuie à nouveau sur la touche de points d’arrêt en fin de couture !0 lorsque le témoin est allumé, le
témoin s’éteint et aucun point d’arrêt en fin de couture n’est cousu.
● Si la tecla de rematado por atrás final !0 ha sido presionada de manera que el indicador se enciende, se
realizará el rematado por atrás de final.
Cuando se presiona la tecla de rematado por atrás final !0, el indicador CD @2 se enciende y el número de
puntadas de rematado por atrás final aparece en la exhibición LED w, y se cose el número de puntadas de
rematado por atrás final exhibido.
Si se presiona la tecla de rematado por atrás final !0 una vez más cuando el indicador se enciende, el
indicador se apagará y no se coserá el rematado por atrás de final.
ZE-8570,8580
66
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Einstellen des Nähmusters
1. Drücken Sie die PATTERN-Taste q.
Auf der LED-Anzeige w wird die gegenwärtig eingestellte Nähmusternummer gezeigt.
Die der Musternummer entsprechende PATTERN-Anzeige e leuchtet ebenfalls.
2. Drücken Sie die PATTERN-Taste q zum Auswählen der Musternummer.
Das Nähmuster wird mit jedem Drücken der PATTERN-Taste q wie in der Abbildung gezeigt umgeschaltet.
(Falls z.B. die PATTERN-Taste q bei der Mustereinstellung "2" (normaler Zickzack) gedrückt wird, so wird auf "3" (2Schritt-Zickzack) umgeschaltet.)
• Falls keine benutzerdefinierten Muster vorhanden sind, läßt sich AAAAA nicht einstellen.
• Für das Einstellen des Muschelstichs, des Blindstichs oder eines benutzerdefinierten Musters wird auf die
Einzelheiten der einzelnen Muster auf den folgenden Seiten verwiesen.
• Die Muster lassen sich außerdem mit den Einstelltasten 쑶쑴 r ändern.
Beim Drücken der Einstelltaste 쑴 wird das Stichmuster in der umgekehrten Reihenfolge umgeschaltet.
Hinweis:
Falls sich die Nadelstange in der Stopposition für hochgestellte Nadel befindet, wird die Nadelstange beim Ändern
der Nähmusters in die Startposition gestellt.
Falls sich die Nadelstange nicht in der Stopposition für hochgestellte Nadel befindet, wird die Nadelstange in die
Startposition gestellt, sobald sich die Nadel in die Stopposition mit hochgestellter Nadel bewegt.
■ Réglage du motif de couture
1. Appuyer sur la touche PATTERN q.
Le numéro de motif de couture actuellement établi apparaît sur l'affichage LED w.
Le témoin PATTERN e correspondant à ce numéro de motif s'allume aussi.
2. Appuyer sur la touche PATTERN q pour sélectionner le numéro de motif.
A chaque pression sur la touche PATTERN q, le réglage du motif de couture change comme indiqué sur l'illustration
ci-contre à gauche.
(Par exemple, si l'on appuie sur la touche PATTERN q lorsque le réglage actuel est "2" (zigzag ordinaire), le réglage
passe à "3" (zigzag à deux pas).
• Si aucun motif personnalisé n'a été réglé, il n'est pas possible de sélectionner AAAAA.
• Pour le point feston, le point invisible ou les motifs de couture personnalisés, se reporter aux détails de réglage
de chaque motif qui figurent dans les pages suivantes.
• En outre, les motifs de couture peuvent être changés en appuyant sur les touches de sélection 쑶쑴 r situées à
l'extrême-gauche.
Si l'on appuie à ce moment sur la touche de sélection 쑴, le numéro de motif change dans l'ordre inverse.
Remarque:
Si la barre à aiguille est à la position d'arrêt haut de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de départ de
couture lorsque les réglages des motifs de couture sont modifiés.
Si la barre à aiguille n'est pas à la position d'arrêt haut de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de
départ de couture lorsqu'elle se trouvera à la position d'arrêt haut de l'aiguille la fois suivante.
■ Ajuste del patrón de costura
1. Presionar la tecla PATTERN q.
El número del patrón de costura que ha sido ajustado se exhibe en la exhibición LED w.
El indicador PATTERN e que corresponde con este número de patrón también se enciende.
2. Presionar la tecla PATTERN q para seleccionar el número de patrón.
El ajuste del patrón de costura cambia de la manera indicada en la ilustración a la izquierda cada vez que se presiona
la tecla PATTERN q.
(Por ejemplo, si se presiona la tecla PATTERN q cuando el ajuste actual es "2" (zigzag simple), el ajuste cambia a "3"
(zigzag de 2 pasos).)
• Si no se ha ajustado ningún patrón a medida, AAAAA no puede ser seleccionado.
• Si se ajustan los patrones de festón, puntada invisible o patrones de costura a medida, consulte los detalles de
ajuste para cada patrón que aparece en las siguientes páginas.
• Además, los patrones de costura pueden ser cambiados presionando las teclas de selección 쑶쑴 más a la izquierda
r.
Si se presiona la tecla de selección 쑴 en este momento, el número de patrón cambiará en el orden inverso.
Nota:
Si la barra de agujas se encuentra en la posición de parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá a la
posición de comienzo de costura cuando se cambian los ajustes del patrón de costura.
Si la barra de agujas no se encuentra en la posición de parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá
a la posición de comienzo de costura después de moverse a la posición de parada con la aguja levantada.
ZE-8570,8580
76
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Points feston
Après avoir sélectionné [5] ou [6] dans la colonne de gauche
de l'affichage LED q, utiliser les touches de sélection 쑶쑴
w pour sélectionner le type de feston dans la deuxième
colonne à partir de la droite de l'affichage LED q.
Remarque:
Si la barre à aiguille est à la position d'arrêt haut de
l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de
début de couture lorsque le type de feston est changé.
Si la barre à aiguille n'est pas à la position d'arrêt haut
de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position
de début de couture après s'être placée la fois suivante
à la position d'arrêt haut de l'aiguille.
Exemple: Numéro de motif [5-2 ]
Por ejemplo: Número de patrón [5-2 ]
q
w
1435M
Exemple: Numéro de motif [5-1A]
Por ejemplo: Número de patrón [5-1A]
e
r
<Motifs de réflexion de couture>
Les points festons peuvent être réfléchis pendant la couture. Pour
effectuer ceci, lorsqu’on sélectionne un numéro de motif pour un
motif de feston, appuyer sur les touches de sélection 쑶 et 쑴 r
situées à droite de l’affichage LED e de manière que [A] soit affiché.
(Il est possible d’effacer le [A] en appuyant à nouveau
sur les touches de sélection 쑶 et 쑴 r.)
1. Pendant la couture, arrêter la machine à coudre au point où
l’on veut que le motif de réflexion commence à être cousu.
2. Appuyer sur l’actuateur t.
AAAA apparaîtra sur l’affichage LED y et le motif de
couture à partir de ce point sera un motif à réflexion.
* Si l’on fait une erreur et qu’on appuie sur l’actuateur t
au mauvais moment, appuyer à nouveau sur l’actuateur
t pour faire disparaître l’affichage AAAAA.
3. Le motif à réflexion pourra alors être cousu en
appuyant sur la pédale.
•
1436M
•
[5-1A] Lorsque le tissu est tourné de 90° et qu’un motif à
réflexion est cousu.
[5-1A] Cuando material está girado 90° y se cose un patrón
reflejado
y
t
1331M
1330M
Réflexion
Reflexión
Sens de couture
Dirección de costura
■ Patrones de festón
Después de seleccionar [5] o [6] en la columna izquierda de la
exhibición LED q, usar las teclas de selección 쑶쑴 w para
seleccionar el tipo de festón en la segunda columna de la
derecha en la exhibición LED q.
Nota:
Si la barra de agujas se encuentra en la posición de parada con
la aguja levantada, la barra de agujas se moverá a la posición
de comienzo de costura cuando se cambie el tipo de festón.
Si la barra de agujas no se encuentra en la posición de
parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá
a la posición de comienzo de costura después de moverse
a la posición de parada con la aguja levantada.
<Costura de patrones reflejados>
Los patrones de festón pueden ser reflejados mientras se cose.
Para hacer eso, al seleccionar un número de patrón para un
patrón de festón, presionar las teclas 쑶 y 쑴 r a la derecha de
la exhibición LED e de manera que se exhiba [A].
(La [A] puede ser borrada presionando las teclas 쑶 y 쑴
r una vez más.)
[5-1 ] sans réflexion
[5-1 ] sin reflexión
Sens de couture
Dirección de costura
1332M
1. Mientras se cose, parar la máquina de coser en el lugar
donde se quiera que el patrón reflejado comience.
2. Presionar el impulsor t.
AAAAA aparecerá en la exhibición LED y y el patrón
cosido desde ese punto será un patrón reflejado.
* Si se comete un error y se presiona el impulsor t
en el momento equivocado, presionar el impulsor
t una vez más para borrar la exhibición AAAAA.
3. El patrón reflejado podrá ser luego cosido pisando el pedal.
•
•
79
Si le numéro de motif sélectionné est AAAA ou
AAAAA, il ne sera pas possible d’effectuer la couture
de correction à l’aide de l’actuateur t.
Si le numéro de motif sélectionné est AAAA ou
AAAAA, les motifs de correction ne pourront pas être
cousus, mais il sera possible d’effectuer la couture de
correction à l’aide de l’actuateur t à la place. (Se reporter à la page 99.)
ZE-8570,8580
Si el número de patrón seleccionado es AAAAA o
AAAAA, la costura de corrección usando el impulsor
t no podrá ser realizada.
Si el número de patrón seleccionado es AAAAA o
AAAAA, los patrones reflejados no podrán ser cosidos,
pero la costura de corrección usando el impulsor t en
cambio podrá ser realizada. (Consultar la página 99.)
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Example
Example
Por ejemplo
Por ejemplo
5 points
5 puntadas
10 points
10 puntadas
1333M
q
w
e
q
w
■ Point invisible
Si l’on sélectionne le point invisible, régler le nombre de
points à coudre en ligne droite.
Après avoir sélectionné [7] ou [8] dans la colonne de
gauche de l'affichage LED q, utiliser les touches de
sélection 쑶쑴 e pour régler le nombre de points droits
dans les deux colonnes de droite de l'affichage LED w.
(Par exemple, pour coudre cinq points en ligne droite,
entrer AAA AA; por coudre dix points en ligne droite, entrer
AAAAA .)
■ Puntada invisible
Si se selecciona la puntada invisible, ajustar el número
de puntadas a ser cosidas en línea recta.
Después de seleccionar [7] o [8] en la columna izquierda
de la exhibición LED q, usar las teclas de selección 쑶쑴
e para ajustar el número de puntadas rectas en las dos
columnas del lado derecho de la exhibición LED w.
(Por ejemplo, para coser cinco puntadas en línea recta,
introducir AAA AA; para coser diez puntadas en línea recta,
introducir AAA AA.)
1494M
■ Motifs personnalisés (en option)
Pour plus de détails, consulter son revendeur.
• Il est possible d’ajouter jusqu’à 99 motifs de couture
en créant des motifs de couture en utilisant le modèle
BAS-PC/300 (en option). (Il est possible de mémoriser
jusqu’ à 10.000 points, avec chaque motif comportant
500 points au maximum.)
• Lorsque des motifs personnalisés ont été ajoutés,
entrer [9] dans la colonne de gauche de l'affichage
LED q, et entrer le numéro de motif dans les deux
colonnes de droite w.
(Par exemple, pour le motif numéro 35, entrer
AAA AA.)
Numéro de motif (1 à 99)
Número de patrón (1 a 99)
1437M
■ Patrones a medida (opcional)
Por detalles, consultar en el lugar donde compró la
máquina.
• Se pueden agregar hasta un máximo de 99 patrones
de costura creando patrones de costura usando la
BAS-PC/300 (opcional). (Se pueden almacenar un
máximo de 10.000 puntadas, y cada patrón puede
tener un máximo de 500 puntadas.)
• Cuando se han agregado patrones a medida, ingrese
[9] en la columna izquierda de la exhibición LED q, e
ingrese el número de patrón en las dos columnas del
lado derecho w.
(Por ejemplo, para el patrón número 35, ingrese
AAA AA.)
ZE-8570,8580
80
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-2-2. Réglage de la largeur de zigzag
7-2-2. Ajuste el ancho de la puntada de zigzag
La largeur de zigzag est définie comme la distance entre le point de chute de l’aiguille extrême-gauche et le point de
chute de l’aiguille extrême-droit.
Si l’on augmente ou diminue la largeur de zigzag, la largeur du motif de couture sera aussi augmentée ou diminuée
dans la même proportion.
Régler la largeur de zigzag après avoir sélectionné le numéro de motif.
* La largeur de zigzag sera automatiquement réglée sur AA AA seulement si l’on sélectionne le point droit comme
motif de couture.
El ancho de la puntada de zigzag se define como la distancia entre el punto de bajada más a la izquierda de la aguja y
el punto de bajada más a la derecha de la aguja.
Si el ancho de la puntada de zigzag se aumenta o reduce, el ancho del patrón de costura también se aumenta o reduce
en la misma proporción.
Ajustar el ancho de la puntada de zigzag después de seleccionar el número de patrón.
* El ancho de la puntada de zigzag se ajustará automáticamente a AA AA sólo cuando las puntadas rectas hayan sido
seleccionadas como patrón de costura.
Largeur de zigzag Largeur de zigzag Largeur de zigzag
Ancho de zigzag Ancho de zigzag Ancho de zigzag
Largeur de zigzag
Ancho de zigzag
2,5 mm
1335M
e
r
w
q
1438M
4,5 mm
1336M
1. Appuyer sur la touche de largeur de zigzag q.
Le témoin w s'allume et la largeur de zigzag
actuellement réglée apparaît sur l'affichage LED e.
(Par exemple, AA AA représente 3,0 mm.)
2. Appuyer sur les touches de sélection 쑶 et 쑴 r pour
changer la largeur de zigzag.
• La plage de réglage standard pour la largeur de zigzag a été réglée à 0 - 4,5 mm en usine.
• La valeur maximale qu'il est possible de régler
dépend du réglage de la position de la ligne de base
de marge de coupe. (Se reporter à la page 87.)
Remarque:
Si la barre à aiguille est à la position d'arrêt haut de
l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de
début de couture lorsque la largeur de zigzag est
changée.
Si la barre à aiguille n'est pas à la position d'arrêt haut
de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position
de début de couture après s'être placée la fois suivante
à la position d'arrêt haut de l'aiguille.
1. Presionar la tecla de ancho de puntada de ziagzag q.
El indicador w se encenderá y el ancho de zigzag actualmente ajustado aparecerá en la exhibición LED e.
(Por ejemplo, AA AA representa 3,0 mm.)
2. Presionar las teclas 쑶 y 쑴 r para cambiar el ancho de la puntada de zigzag.
• El rango de ajuste estándar para el ancho de la puntada de zigzag se ajusta a 0 - 4,5 mm en la fábrica.
• El valor máximo que puede ser ajustado variará dependiendo del ajuste de posición de línea de base de margen
de corte. (Consultar la página 89.)
Nota:
Si la barra de agujas se encuentra en la posición de parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá a la
posición de comienzo de costura cuando se cambie el ancho de zigzag.
Si la barra de agujas no se encuentra en la posición de parada con la aguja, la barra de agujas se moverá a la
posición de comienzo de costura después de moverse a la posición de parada con la aguja levantada.
ZE-8570,8580
82
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-2-3. Ajuste de la posición de la línea de base del margen de corte
La posición de la línea de base del margen de corte es la distancia desde la posición de la cuchilla de borde al borde
derecho del patrón de costura.
Moviendo la posición de la línea de base del margen de corte, se podrá mover el patrón hacia la derecha dentro del
rango de ancho de zigzag máximo. De esta manera se ajusta al ancho del margen de corte.
Ancho de
zigzag máximo
(4,5mm)
Cuchilla de borde
Margen de corte mínimo
(2mm)
Ancho de zigzag
3mm
Ancho de zigzag
3mm
Margen de corte
(2mm)
(4,5mm)
Margen de
corte
2,5mm
Margen de corte
2mm
Material de base
Posición de cuchilla de borde
Línea de base 2,0mm
Línea de base
1517M
1626M
1519M
e
r
w
q
Línea de base 2,5mm
1520M
1. Presionar la tecla de posición de línea de base del
margen de corte q.
El indicador w se iluminará y el ajuste de posición de
línea de base de margen de corte actual aparecerá en
la exhibición LED e.
(Por ejemplo, AA AA indica que el patrón de margen
de corte es 2,0 mm.)
2. Presionar las teclas de selección 쑶 y 쑴 r para cambiar
el valor de la posición de la línea de base de margen
de corte.
• El ajuste de margen de corte mínimo es 1,5 mm (El
ajuste predeterminado de fábrica es 2,0 mm).
• El ajuste de margen de corte máximo depende del
ajuste de ancho de zigzag. (Consultar la explicación
en la parte de abajo de esta página.)
NOTA:
Si la barra de aguja se encuentra en la posición de parada
de aguja levantada, la barra de aguja se moverá a la
posición de comienzo de costura cuando se cambie el
ajuste de posición de línea de base de margen de corte.
Si la barra de aguja no se encuentra en la posición de
parada de aguja levantada, la barra de aguja se moverá
a la posición de comienzo de costura después que se
mueve a la posición de parada de aguja levantada.
■ Indicador de posición de línea de base de margen de corte w
Si la línea de base del margen de recorte ha sido ajustada a un valor diferente del valor mínimo, el indicador w siempre
se iluminará mientras se realiza la costura, de manera que podrá verificar fácilmente si la posición de la línea de base
del margen de recorte ha cambiado desde el valor mínimo.
Si la posición de la línea de base del margen de corte es AA AA, el ancho de zigzag puede ser ajustado a un máximo
de 4,5 mm. (Figura A)
Si la posición de la línea de base del margen de corte ha sido ajustada a AA AA, el ancho de zigzag puede ser
ajustado a un máximo de 3,5 mm. (Figura B)
Si el ancho de zigzag ha sido ajustado a AA AA, la posición de la línea de base de margen de corte puede ser
ajustada a un máximo de 4,5 mm. (Figura C)
(4,5mm)
(2mm)
(2mm)
(4,5mm)
B
A
2mm
4,5mm
Línea de base --Ancho de zigzag ------------ 4,5
(4,5mm)
(2mm)
C
3mm
3,5mm
4,5mm
2mm
H4,5
3,5
1521M
89
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Cambio del margen de recorte mínimo (función de interruptor DIP adicional)
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP.
Consultar la página 185.)
El margen de recorte mínimo se ajusta a 2,0 mm (
) al salir de la fábrica para dejar espacio por la posibilidad
de que la aguja y la cuchilla de borde fijo se golpeen. El margen de recorte mínimo puede ser cambiado a 1,5 mm
(
) mediante el procedimiento indicado a continuación.
En este momento, el ancho máximo de zigzag también aumentará en 0,5 mm en dirección en la derecha.
DIPSW1-4...OFF
<Ejemplo>
DIPSW1-4...ON
Ancho de
zigzag máximo Margen de corte mínimo
(2mm)
(4,5mm)
<Ejemplo>
Ancho de zigzag
3mm
Ancho de
zigzag máximo Margen de corte mínimo
(1,5mm)
(5mm)
Ancho de zigzag
3mm
Margen de corte
1,5mm
Margen de corte
2mm
Posición de cuchilla de borde
Posición de cuchilla de borde
Línea de base 1,5mm
Línea de base 2,0mm
1518M
1626M
1. Usar las posiciones de ajuste para los interruptores DIP 2-1 y 2-2 (A – C) dentro de la caja de control para ajustar
el margen de recorte tal como se indica en el cuadro a continuación, y también cambie la cuchilla de borde fijo
y el tope con las partes para usar cuando el margen de costura mínimo sea 1,5 mm. (Consultar las páginas 152
y 153.)
2. Ajustar el interruptor DIP 1-4 a ON. (Consultar las páginas 185 y 190.)
DIPSW2-1
DIPSW2-2
Ajuste
Margen de corte mínimo 2.0mm
Margen de corte
OFF
OFF
ON
OFF
ON
OFF
Margen de corte
Ancho de zigzag
A
2,0-4,5mm
0-2,5mm
1,5-4,5mm
0-3,0mm
B
2,0-6,5mm
0-4,5mm
1,5-6,5mm
0-5,0mm
C
2,0-9,5mm
0-7,5mm
1,5-9,5mm
0-8,0mm
ABC
Partes de recambio
Ancho de zigzag
Margen de corte mínimo 1.5mm
Cuchilla de borde fijo (S56099-001) Cuchilla de borde fijo 1.5 (S56360-000)
A
Tope 3R-2
(S56361-000) Tope 3R
B
Tope 5R-2
(S56362-000) Tope 5R
(S56039-000)
C
Tope 8R-2
(S56363-000) Tope 8
(S48073-000)
Ajuste 1-4 del interruptor DIP
OFF
(S56040-000)
ON
La marca indica ajustes por defecto de fábrica.
ZE-8570,8580
90
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-2-4. Ajuste la posición de parada de la puntada de zigzag
Cuando las puntadas en zigzag simples, puntadas en zigzag en dos pasos, puntadas en zigzag en tres pasos o patrones
de festón han sido seleccionados, se podrá ajustar si la aguja se para cuando se encuentra del lado derecho o del lado
izquierdo del patrón de costura.
(Si se ha ajustado la parada del lado derecho, la posición de parada de la aguja será una posición indicada por n en la
figura a continuación.)
* Cuando las puntadas rectas, puntada invisible o patrones a medida han sido seleccionados, el ajuste de posición de
parada de la puntada de zigzag es ignorado.
■ Funcionamiento de la máquina de coser cuando se para la costura
Cuando se ajusta parada a la derecha o izquierda, la máquina de coser se mantendrá funcionando hasta que se llegue
a la posición de ajuste, incluso si el pedal se vuelve a la posición neutral o se pisa hacia atrás.
• Para puntadas en zigzag simples, puntadas en zigzag en dos pasos y puntadas en zigzag en tres pasos, la aguja se
parará en la puntada más a la derecha si se ha ajustado parada a la derecha, o a la puntada más a la izquierda si se
ha ajustado parada a la izquierda.
• Para el patrón de costura de festón, la aguja se parará en la siguiente puntada del lado derecho si se ha ajustado
parada a la derecha, o en la siguiente puntada del lado izquierdo si se ha ajustado parada a la izquierda.
<Por ejemplo: Cuando se ha ajustado parada a la derecha>
* Cuando la aguja para en la posición de
parada con la aguja levantada, la última
puntada no forma parte de la puntada.
Si se está pisando el pedal hacia atrás en
este momento, la costura se forma en esta
posición.
Pedal parado
(Parada)
Puntadas en zigzag simples
OFF
OFF
Festón
Puntadas en zigzag en tres
pasos
1342M
■ Método de ajuste
Presionar la tecla de posición de parada de zigzag q para
ajustar la posición de parada de la aguja.
• La iluminación del indicador cambia de la manera
indicada en la ilustración a la izquierda y el ajuste de la
posición de parada de zigzag cambia cada vez que se
presiona la tecla de posición de parada de zigzag q.
• Si se ha ajustado la parada a la derecha o izquierda, el
indicador también se enciende durante la costura de
manera de poder verificar el ajuste.
q
No se especifica una posición
ON
OFF
Parada a la izquierda
OFF
ON
Parada a la derecha
1440M
■ Posición de comienzo de costura después que se pisa el pedal hacia atrás
Cuando la parada a la derecha haya sido ajustada, la costura comienza desde el lado derecho. Cuando la parada a la
izquierda haya sido ajustada, la costura comienza desde el lado izquierdo.
• Si la aguja para en la posición de parada con la aguja abajo, la aguja será levantada a la posición de parada con la
aguja levantada cuando el pedal es pisado hacia atrás. (La pieza de trabajo puede ser luego cambiada.)
La siguiente operación de costura comenzará desde la misma posición.
Nota:
No presionar la tecla de media puntada o la tecla de corrección o girar la polea de la máquina a mano para mover
la aguja a la posición de parada con la aguja levantada. De esa manera se cancelará el efecto de la posición de
parada de la función de la puntada de zigzag.
Además, el efecto de comenzar la siguiente costura desde la posición de parada de zigzag también será cancelada
cuando se ajuste el interruptor DIP 2-4 en ON.
97
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-3. Ajuste de la velocidad de costura
•
•
La velocidad de costura se ajusta usando la panel de controles.
El rango de ajuste se encuentra entre 220 rpm y 5.000 rpm.
(Entre 300 y 5.000 rpm, el ajuste podrá res realizado en pasos de 100 rpm.)
1. Presionar la tecla de velocidad de costura q.
El indicador w se encenderá, y la velocidad de costura
actualmente ajustada destellará en la exhibición LED
e.
(Por ejemplo, AA AA representa 3.000 rpm.)
2. Presionar las teclas 쑶 y 쑴 r para cambiar la velocidad
de costura.
e
r
w
q
1441M
Nota:
La velocidad de costura está limitada por la cantidad de movimiento de zigzag. De acuerdo con esto, la velocidad de
costura actual puede variar de la velocidad de ajuste para el siguiente patrón de costura como resultado del ajuste
del ancho de la puntada de zigzag. Las velocidades son controladas automáticamente tal como se indica a continuación.
* No existe ese límite en la velocidad de costura para costura de puntadas rectas.
Para puntadas en zigzag simples y puntada invisible
Ancho de zigzag
0 - 3mm
3,1 - 4mm
4,1 - 5mm
5,1 - 6mm
6,1 - 8mm
Velocidad de costura
5.000rpm
4.500rpm
4.000rpm
3.500rpm
3.000rpm
Puntadas en zigzag en dos pasos
Ancho de zigzag
Velocidad de costura
0 - 6mm
5.000rpm
Puntadas en zigzag en tres pasos
6,1 - 8mm
4.500rpm
Ancho de zigzag
Velocidad de costura
0 - 8mm
5.000rpm
Festón y patrones a medida
Pueden existir otras restricciones en la velocidad de costura cuando se cosen algunos patrones de festón y patrones
a medida.
ZE-8570,8580
98
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
1. Appuyer sur la touche de correction q.
Le témoin w s’allume et la couture de correction peut être effectuée.
2. Après avoir relâché la pédale à la position neutre, appuyer une fois légèrement sur l’actuateur e pour coudre un
seul point. Si l’on appuie continuellement sur l’actuateur e, la couture continuera à vitesse lente.
* Si l’on appuie à nouveau sur la touche de correction q, le témoin w s’éteindra et l’opération de correction sera
effectuée.
Remarque:
Si le numéro de motif sélectionné est AA AA ou AA AA, l’actuateur e est utilisé pour passer aux motifs de
réflexion de couture; la couture de correction ne pourra ainsi pas être effectuée pour ces numéros de motifs. (La
couture de correction est possible pour les numéros de motifs AA AA et AA AA.)
1. Presionar la tecla de corrección q.
El indicador w se encenderá y se podrá realizar la costura de corrección.
2. Después de dejar de pisar el pedal en la posición neutral, presionar levemente el impulsor e una vez para coser una
puntada simple. Si el impulsor e es presionado continuamente, la costura continuará a baja velocidad.
* Si se presiona la tecla de corrección q una vez más, el indicador w se apagará y el funcionamiento de corrección
se parará.
Nota:
Si el número de patrón seleccionado es AA AA o AA AA, el impulsor e se usa para cambiar a costura de patrones
reflejados, de manera que la costura de corrección no se puede realizar para este número de patrones. (La costura
de corrección es posible para los números de patrones AA AA y AA AA.)
7-5. Using slow start (ZE-8580, -8570-A01 only)
7-5. Langsamstartfunktion (nur ZE-8580, -8570-A01)
7-5. Utilisation du démarrage à vitesse lente (ZE-8580, -8570-A01 seulement)
7-5. Usando comienzo lento (sólo ZE-8580, -8570-A01)
After thread trimming (or after the treadle has been depressed backward for the ZE-8570-A01), or when the treadle is
depressed, you can sew the first three stitches at low speed, regardless of the treadle depression amount. After this,
sewing is carried out at the speed determined by the treadle depression amount.
Nach dem Fadenabschneiden (oder wenn das Pedal nach hinten gedrückt wird bei der ZE-8570-A01) oder dem Drücken
des Pedals werden die ersten drei Stiche langsam genäht, unabhängig davon, wie stark das Pedal gedrückt wird. Danach
wird die Nähgeschwindigkeit durch das Drücken des Pedals bestimmt.
Après la coupe des fils (ou après qu'on ait enfoncé la pédale vers l'arrière pour le modèle ZE-8570-A01), ou lorsqu'on
appuie sur la pédale, onpeut coudre les trois premiers points à vitesse lente, et ce quelle que soit la quantité d'enfoncement
de la pédale. Ensuite, la couture est effectuée à la vitesse déterminée par la quantité d'enfoncement de la pédale.
Después de cortar el hilo (o después de haber pisado el pedal hacia atrás en el caso de la ZE-8570-A01), o cuando se
pisa el pedal, se puede coser las primeras tres puntadas a baja velocidad, sin tener en cuenta la presión del pedal.
Después de esto, la costura se realiza a la velocidad determinada por la presión del pedal.
Press the slow start key q.
The indicator w will illuminate and slow start sewing will
be possible.
* If the slow start key q is pressed once more, the indicator w will switch off and slow start operation will be
disabled.
Drücken Sie die Langsamstarttaste q.
Die Anzeige w leuchtet und die Langsamstartfunktion ist
eingeschaltet.
* Bei nochmaligem Drücken der Langsamstarttaste q
erlischt die Anzeige w und die Langsamstartfunktion
wird ausgeschaltet.
w q
1442M
Appuyer sur la touche de démarrage à vitesse lente q.
Le témoin w s’allume et il est alors possible d’effectuer la
couture avec démarrage à vitesse lente.
* Si l’opn appuie à nouveau sur la touche de démarrage
à vitesse lente q, le témoin w s’éteint et l’opération
de démarrage à vitesse lente est désactivée.
Presionar la tecla de comienzo lento q.
El indicador w se encenderá y se podrá realizar la costura
de comienzo lento.
* Si se presiona la tecla de comienzo lento q una vez
más, el indicador w se apagará y se desactivará la
costura de comienzo lento.
ZE-8570,8580
100
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-6. Ajuste de rematado por atrás inicial (Sólo ZE-8580, -8570-A01)
Después de cortar el hilo (o después de haber pisado el pedal hacia atrás en ZE-8570-A01), se puede coser un número
de puntadas fijadas para rematado por atrás inicial.
1444M
<Ejemlo>
1349M
q
(2 puntadas)
w
(6 puntadas)
<Cuando el dial de ajuste de
condensada se ajusta al valor
"-" (menos)>
(2 puntadas)
(6 puntadas)
1445M
t
y
u
El número de
puntadas para
la sección A
r
El número de
puntadas para
la sección B
e
1447M
El largo de puntada para la sección
A se ajusta mediante el dial de
ajuste de alimentación q, y el largo
de puntada para la sección B se
ajusta mediante el dial de ajuste de
condensada w.
<Cuando el número de puntadas
para la sección A es "00">
(6 puntadas)
1446M
Después de cortar el hilo (o después de haber pisado el
pedal hacia atrás en ZE-8570-A01), realizar los siguientes
ajustes.
1. Presionar la tecla de rematado por atrás inicial e.
• El indicador r se encenderá y se activará la función
de rematado por atrás inicial.
• El indicador AB t se encenderá y el número de
puntadas de rematado por atrás inicial aparecerá en
la exhibición LED y. (Por ejemplo, AA AA indica 2
puntadas para la sección A y 6 puntadas para la
sección B.)
2. Use las teclas de selección 쑶쑴 u para cambiar el
número de puntadas de rematado por atrás inicial.
3. Presionar el pedal para comenzar la costura de
rematado por atrás inicial.
Después de esto, las puntadas serán cosidas con la
separación ajustada usando el dial de ajuste de
alimentación.
Nota:
• La máquina de coser continuará funcionando hasta el
número ajustado de puntadas de rematado por atrás
inicial hayan sido cosidas, incluso si el pedal se vuelve
a la posición neutral.
• Si el pedal es pisado hacia atrás, la aguja se parará en
la posición de parada de aguja levantada. (Para la ZE8580, el hilo será cortado y luego la aguja se parará en
la posición de parada de aguja levantada.) (Si la posición
de parada de la puntada de zigzag ha sido ajustada, la
aguja se parará en la posición ajustada.)
ZE-8570,8580
110
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Activación y desactivación de la función de rematado por atrás inicial
Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la ZE8570-A01).
• La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás
inicial e.
• Se realiza el rematado por atrás inicial cuando el indicador de rematado por atrás inicial r se enciende.
r
Exhibición de ancho de
zigzag, etc.
Encendido
Apagado
e
Número de puntadas de
rematado por atrás inicial
Exhibición de ancho de
zigzag
1449M
1448M
1450M
■ Velocidad de costura de rematado por atrás inicial
La máquina de coser funciona a una velocidad de 1,200 rpm cuando se cose el rematado por atrás inicial.
■ Cambio del ajuste
• Los ajustes del interruptor DIP pueden ser usados para cambiar el ancho de zigzag para las puntadas de rematado
por atrás inicial. (Consulte la página 112.)
• Los interruptores de memoria pueden ser usados para cambiar el funcionamiento del cortador de borde inferior.
(Consulte el item no. 97 en la página 207.)
111
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Ajuste del ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás inicial (función de interruptor DIP adicional)
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP.
Consultar la página 185.)
Ancho de zigzag para las
puntadas de rematado por atrás
inicial de la sección A (3,0mm)
<Ejemplo>
Cuando el interruptor DIP 2-5 dentro de la caja de
controles se ajusta a OFF, el ancho de zigzag para las
puntadas de rematado por atrás inicial puede ser ajustado
separadamente del ancho de zigzag normal. (En este
momento se debe ajustar el ancho de zigzag de rematado
por atrás final. Asegurarse de realizar estos ajustes si
también se está realizando la costura de rematado por
atrás final.)
Ancho de zigzag para las
puntadas de rematado por atrás
inicial de la sección B (1,5mm)
1523M
e
1452M
Ancho de zigzag
1. Presionar la tecla de rematado por atrás inicial q.
• El indicador w se encenderá y se activará la función
de rematado por atrás inicial.
• El indicador AB e se encenderá y el número de
puntadas de rematado por atrás inicial aparecerá
en la exhibición LED r.
2. Para cambiar el número de puntadas de rematado
por atrás inicial, usar las teclas de selección 쑶쑴 t
para cambiar el valor de ajuste.
r
w
e
q
1453M
3. Presionar la tecla de rematado por atrás inicial q una
vez más.
• El indicador w y el indicador ab e permanecerán
encendidos, y el indicador de ancho de remate y
también se encenderá.
• El ancho de zigzag para las puntadas de rematado
por atrás inicial aparecerá en la exhibición LED r.
(Por ejemplo, AA AA indica anchos de 3,0 mm para
la sección A y 1,5 mm para la sección B y se
realizará el rematado por atrás inicial.)
4. Use las teclas de selección 쑶쑴t para cambiar los
anchos de zigzag.
5. El rematado por atrás inicial se realizará al pisar el
pedal.
r y
t
Ancho de zigzag
para la sección A
Ancho de zigzag
para la sección B
w
q
1454M
Activación y desactivación de la función de rematado por atrás inicial
Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la
ZE-8570-A01).
• La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás inicial q.
• Se realiza el rematado por atrás inicial cuando el indicador de rematado por atrás inicial w se enciende.
* El ancho de la puntada de zigzag al comienzo de la costura cambiará cuando el indicador de rematado por atrás
inicial w se enciende y apaga, y la barra de agujas se moverá en este momento por la diferencia.
w
Exhibición de ancho de
zigzag, etc.
1448M
Encendido
Encendido
Apagado
q
Número de puntadas de
rematado por atrás inicial
Ancho de zigzag para
rematado por atrás inicial
1449M
ZE-8570,8580
1455M
Exhibición de ancho de
zigzag
1450M
112
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-7. Ajuste de rematado por atrás final (Sólo ZE-8580, -8570-A01)
Después de pisar el pedal hacia atrás, podrá coser un número ajustado de puntadas para crear el rematado por atrás
final.
<Ejemplo>
1456M
q
(6 puntadas)
w
(2 puntadas)
El largo de puntada para la sección C
se ajusta mediante el dial de ajuste
de condensada q, y el largo de
puntada para la sección D es
ajustado mediante el dial de ajuste
de alimentación w.
<Cuando el dial de ajuste de
condensada se ajusta al valor
"-" (menos)>
<Cuando el número de puntadas
para la sección D es "00">
1349M
(6 puntadas)
(2 puntadas)
(6 puntadas)
1457M
1458M
1. Presionar la tecla de rematado por atrás final e.
• El indicador r se encenderá y la función de
rematado por atrás final se activará.
• El indicador CD t se encenderá y el número de
puntadas de rematado por atrás final aparecerá en
la exhibición LED y. (Por ejemplo, AA AA indica 6
puntadas para la sección C y 2 puntadas para la
sección D.)
2. Use las teclas de selección 쑶쑴 u para cambiar el
número de puntadas de rematado por atrás final.
3. Realizar la costura. Cuando se pisa el pedal hacia atrás,
se realizará el rematado por atrás final. (En la ZE-8580,
el hilo será cortado.)
Nota:
• La máquina de coser continuará funcionando hasta que
u
r
e
el número ajustado de puntadas de rematado por atrás
El número de
El número de
final hayan sido cosidas, incluso si el pedal se vuelve a
puntadas para
puntadas para
la posición neutral.
la sección C
la sección D
1459M
• El número ajustado de puntadas de rematado por atrás
final será cosido sin tener en cuenta el ajuste de
posición de parada de la puntada de zigzag.
■ Activación y desactivación de la función de rematado por atrás final
• La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás final e.
• Se realiza el rematado por atrás de final cuando el indicador de rematado por atrás final r se enciende.
t
y
r
Exhibición de ancho de
zigzag, etc.
Encendido
Apagado
e
Número de puntadas de
rematado por atrás final
Exhibición de ancho de
zigzag
1460M
1492M
1493M
■ Velocidad de costura de rematado por atrás final
La máquina de coser funciona a una velocidad de 1.200 rpm cuando se cose el rematado por atrás final.
■ Cambio del ajuste
• Los ajustes del interruptor DIP pueden ser usados para cambiar el ancho de zigzag para las puntadas de rematado
final. (Consulte la página 120.)
• Los interruptores de memoria pueden ser usados para cambiar el funcionamiento del cortador de borde inferior.
(Consulte el item no. 98 en la página 207.)
ZE-8570,8580
119
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Ajuste del ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás final (función de interruptor DIP adicional)
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP.
Consultar la página 185.)
Cuando el interruptor DIP 2-5 dentro de la caja de
controles se ajusta a OFF, el ancho del zigzag para las
puntadas de rematado por atrás puede ser ajustado
separadamente del ancho normal de zigzag. (En este
momento debe ajustar el ancho de zigzag de rematado
por atrás inicial. Asegurarse de realizar estos ajustes si
también está realizando la costura de rematado por atrás
inicial.)
<Ejemplo>
Ancho de zigzag
Ancho de
zigzag para las
puntadas de la
sección C de
rematado por
atrás final
Ancho de zigzag para las
puntadas de la sección D de
rematado por atrás final
1462M
1524M
e
1. Presionar la tecla de rematado por atrás final q.
• El indicador w se encenderá y la función de
rematado por atrás final se activará.
• El indicador CD e se encenderá y el número de
puntadas de rematado por atrás final aparecerá en
la exhibición LED r.
2. Para cambiar el número de puntadas de rematado
por atrás final, usar las teclas de selección 쑶쑴 t
para cambiar el valor de ajuste.
r
t
e
w
q
1463M
3. Presionar la tecla de rematado por atrás final q una
vez más.
• El indicador w y el indicador CD e permanecerán
encendidos, y el indicador de ancho de remate y
también se encenderá.
• El ancho de zigzag para el rematado por atrás final
aparecerá en la exhibición LED r. (Por ejemplo,
AA AA indica anchos de 1.5 mm para la sección C
y 3.0 mm para la sección D y se realizará el
rematado por atrás final.)
4. Use las teclas de selección 쑶쑴 t para cambiar los
anchos de zigzag.
5. Cuando la costura se realiza y luego se pisa el pedal
hacia atrás, se realizará el rematado por atrás final.
(Para la ZE-8580, luego se cortará el hilo.)
r y
t
Ancho de zigzag
para la sección C
Ancho de zigzag
para la sección D
w
q
1464M
Activación y desactivación de la función de rematado por atrás final
• La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás
final q.
• Se realiza el rematado por atrás de final cuando el indicador de rematado por atrás final w se enciende.
w
Exhibición de ancho de
zigzag, etc.
1492M
Encendido
Encendido
Apagado
q
Número de puntadas
de rematado por atrás
final
1460M
Ancho de zigzag para
rematado por atrás final
ZE-8570,8580
1465M
Exhibición de ancho de
zigzag
1493M
120
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
■ Relation entre la position de la ligne de base de marge de coupe et la largeur de zigzag pour les points d'arrêt
■ Relación entre la posición de la línea de base de margen de corte y ancho de zigzag para puntadas de remate
Si la largeur de zigzag pour les points d'arrêt est de "0", le point d'arrêt sera cousu en ligne droite le long du bord
droit du motif de couture (Illustration A)
Au fur et à mesure que la largeur de zigzag des points d'arrêt augmente, le bord droit des points d'arrêt reste
aligné sur le bord droit du motif de couture et s'étend vers la gauche. (Illustrations B et C)
Si la largeur de zigzag des points d'arrêt est réglée à une valeur qui ferait dépasser les points d'arrêt du bord
gauche de la plage de largeur de zigzag maximum, le bord droit des points d'arrêt sera étendu vers la droite de la
position de la ligne de base de marge de coupe. (Illustration D)
Si el ancho de zigzag para puntadas de remate es "0", el remate será cosido como una línea recta a lo largo del
borde derecho del patrón de costura. (Figura A)
A medida que el ancho de zigzag para puntadas de remate aumenta, el borde derecho de las puntadas de remate
permanecerá alineado con el borde derecho del patrón de costura y se extenderá a la izquierda. (Figuras B y C)
Si el ancho de zigzag para puntadas de remate se ajusta a un valor que hará que las puntadas de remate pasen del
borde izquierdo de un rango de ancho de zigzag máximo, el borde derecho de las puntadas de remate se extenderá
hacia la derecha de la posición de la línea de base del margen de corte. (Figura D)
<Exemple>
<Ejemplo>
Largeur de zigzag ..................................................... 3,0 mm
Position de la ligne de base de marge de coupe ... 2,5 mm
Ancho de zigzag ....................................................... 3,0 mm
Posición de la línea de base de margen de corte .. 2,5 mm
Largeur de zigzag pour les points d'arrêt en début de couture
Ancho de zigzag para puntadas de remate de comienzo
A
B
2,0mm
C 4,0mm
D
4,5mm
Points d'arrêt en début de couture
Puntadas de remate de comienzo
Motif de couture principal
Patrón de costura principal
2,5mm
2,5mm
2,5mm
2,5mm
3,0mm
3,0mm
3,0mm
3,0mm
Ligne de base
Línea de base
(4,5mm) (2mm)
Largeur de zigzag max.
Ancho de zigzag máximo
(4,5mm) (2mm)
(4,5mm) (2mm)
(4,5mm) (2mm)
Marge de coupe min.
Margen de corte mínimo
1525M
■ Pour la couture en zigzag 2 pas et zigzag 3 pas
■ Para puntadas en zigzag en dos pasos y puntadas en zigzag en tres pasos
Si la largeur de zigzag pour les points d’arrêt est différente de la largeur du zigzag normal, les points pourront
ressembler à ceux représentés sur l’illustration ci-dessous au point où le type de point change.
Si el ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás es diferente del ancho de zigzag normal, las puntadas
pueden parecer como se indican a continuación en el lugar que se cambia de tipo de puntada.
<Exemple>
<Ejemplo>
A
B
C
D
E
F
Point où le type de point change
Lugar de cambio de tipo de puntada
1361M
ZE-8570,8580
122
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-8. Ajuste de la costura de puntadas fijas/etiquetas (sólo ZE-8580, -8570-A01)
1362M
Punto de inicio/punto final
1363M
F
E = Número de
puntadas fijas (✽ ✽)
E = Número de
puntadas fijas (✽ ✽)
E
F = Número de segundas puntadas fijas (✽ ✽)
La máquina de coser puede ser parada
automáticamente una vez que el número ajustado de
puntadas (✽ ✽) ha sido cosido.
La máquina de coser puede ser usada para colocar etiquetas.
• En los lugares marcados con O, la máquina de coser se para momentáneamente en
la posición de parada con la aguja abajo. Después de girar el material, presionar el
pedal.
(Para especificaciones -901, el prensatelas se levanta en cada esquina.)
• Si el corte de hilo automático haya sido ajustado, el hilo será cortado al final de la
costura.
e
r
w
q
1466M
e
r
w
Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya
sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para
la ZE-8570-A01).
1. Presionar la tecla de puntadas fijas/etiquetas q.
El indicador w se encenderá, y AA AA aparecerá en la
exhibición LED e como el ajuste actual para el número
de puntadas fijas/etiquetas.
(Por ejemplo, AA AA representa 20 puntadas fijas.)
2. Presionar las teclas 쑶 y 쑴 r para cambiar el ajuste
para el número de puntadas fijas/etiquetas entre 1 y
99.
3. Presionar la tecla de puntadas fijas/etiquetas q una
vez más.
El indicador w permanecerá encendido, y AA AA
aparecerá en la exhibición LED e como el ajuste actual para el segundo número de puntadas fijas/
etiquetas.
4. <Al ajustar las puntadas fijas>
Presionar las teclas 쑶 y 쑴 r para ajustada a AA AA.
<Al ajustar las puntadas de etiquetas>
Presionar las teclas 쑶 y 쑴 r para ajustar el
segundo número de puntadas entre 1 y 99.
* Cuando AA AA aparece en la exhibición LED e, al
cambiarlo a AA AA se ajustarán las puntadas fijas, y al
cambiarlo a un número diferente de “0” se ajustarán
las puntadas de etiquetas.
q
1467M
■ Activando y desactivando la función de puntadas fijas/etiquetas
• Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la
ZE-8570-A01).
• La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de puntadas fijas/etiquetas
q.
• Costura de puntadas fijas/etiquetas se realiza cuando indicador de puntadas fijas/etiquetas w se enciende.
Número de
puntadas
Exhibición de ancho de
zigzag, etc.
Encendido
w
129
q
1468M
Número de
puntadas
Encendido
1469M
Apagado
1470M
ZE-8570,8580
Exhibición de ancho
de zigzag
1471M
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
1472M
u y
■ Función de costura automática (AUTO)
• Cuando se ajusta la costura de puntadas fijas/etiquetas,
si se presiona la tecla AUTO y de manera que el
indicador AUTO u se encienda, el número de puntadas
ajustadas se cose automáticamente simplemente
presionando el pedal una vez.
• Cuando la función de puntadas fijas/etiquetas es
cancelada, la función AUTO también se cancela, y el
indicador AUTO u se apaga.
t r
<Costura de puntadas fijas>
■ Función de corte de hilo automático (sólo ZE-8580)
• Cuando se ajusta la costura de puntadas fijas/etiquetas,
si se presiona la tecla del cortahilos r de manera que
el indicador t se enciende, el hilo será cortado
automáticamente después que el número ajustado de
puntadas ha sido cosido cuando se pisa el pedal
continuamente.
(Cuando se colocan etiquetas, el hilo será cortado
después cada ciclo.)
• Cuando la función de puntadas fijas/etiquetas es
cancelada, la función de corte de hilo automático
también se cancela, y el indicador de corte de hilo t
se apaga.
<Costura de etiquetas>
Punto de inicio/punto final (Corte de hilo
automático)
E
F
E
E
F
(Sincronización automática del hilo)
1367M
1368M
■ Combinación de costura de puntadas fijas/etiquetas
con rematado por atrás
La figura muestra un ejemplo de combinaciones de
puntadas usando rematado por atrás.
Nota:
El número ajustado de puntadas fijas son cosidas y
luego se detiene automáticamente la costura, sin tener
en cuenta el ajuste de posición de parada de la puntada
de zigzag.
<Por ejemplo: Costura de puntadas fijas>
Ancho de zigzag de
rematado por atrás inicial
Número de puntadas
de rematado por atrás
inicial
E = Número de
puntadas fijas
Número de puntadas
de rematado por atrás
final
Ancho de zigzag de
rematado por atrás final
1526M
■ Cambio del ajuste
Los interruptores de memoria pueden ser usados para cambiar el funcionamiento del cortador de borde inferior. (Consulte
los items no. 94, 95 y 96 en la página 207.)
ZE-8570,8580
130
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
•
•
•
•
•
•
•
•
If the number of stitches for section A is set to a value other than "0", the start backtack stitches can be used as
return backtacking.
If the number of stitches for section D is set to a value other than "0", the end backtack stitches can be used as
return backtacking.
Falls die Stichzahl für den Teil A auf einen anderen Wert als "0" eingestellt ist, kann der Anfangsriegel als
Umkehrriegel verwendet werden.
Falls die Stichzahl für den Teil D auf einen anderen Wert als "0" eingestellt ist, kann der Endriegel als Umkehrriegel
verwendet werden.
Si le nombre de points pour la section A est réglé à une valeur autre que "0", les points d'arrêt en début de couture
peuvent être utilisés comme points d'arrêt de retour.
Si le nombre de points pour la section D est réglé à une valeur autre que "0", les points d'arrêt en début de couture
peuvent être utilisés comme points d'arrêt de retour.
Si se ajusta a un valor diferente de "0" el número de puntadas para la sección A, las puntadas de rematado por
atrás inicial pueden ser usadas como rematado por atrás de retorno.
Si se ajusta a un valor diferente de "0" el número de puntadas para la sección D, el rematado por atrás final
pueden ser usado como rematado por atrás de retorno.
7-9. Operation panel key locking method
7-9. Bedienungsfeld-Tastensperre
7-9. Méthode de verrouillage des touches du panneau de commande
7-9. Método de bloqueo del teclado del panel de control
•
•
•
•
This procedure disables key entry using the operation panel, in order to prevent settings from being changed accidentally.
Die Tasteneingabe über das Bedienungsfeld kann gesperrt werden, um zu verhindern, daß sich die Einstellungen
unabsichtlich ändern können.
Cette procédure désactive l'entrée par touches à partir du panneau de commande, afin d'empêcher que les réglages
soient changés accidentellement.
Este procedimiento desactiva el uso del teclado del panel de control, de manera de evitar que los ajustes sean
cambiados accidentalmente.
Press and hold the LOCK key q for 2 seconds or more.
• The indicator w illuminates and the key locking function is activated.
• Key entry operations using the operation panel are disabled while the indicator w is illuminated.
(However, the start backtack key, end backtack key, half
stitch key, TEST key, counter 쑶쑴 keys and counter reset key still operate.)
Canceling the lock:
Press the LOCK key q for 2 seconds or more while the
indicator w is illuminated. The indicator w will switch off
and operation panel key entry will be enabled again.
w
q
1473M
Halten Sie die LOCK-Taste q für mindestens 2 Sekunden gedrückt.
• Die Anzeige w leuchtet und die Tastenverriegelung ist eingeschaltet.
• Bei leuchtender Anzeige w ist keine Eingabe mit den Tasten möglich.
(Die Anfangsriegeltaste, die Endriegeltaste, die Halbstichtaste, die TEST-Taste, die Zählertasten 쑶쑴 und die
Zählerrückstelltaste sind jedoch immer noch funktionsfähig.)
Aufheben der Verriegelung:
Halten Sie die LOCK-Taste q bei leuchtender Anzeige w für mindestens 2 Sekunden gedrückt. Die Anzeige w erlischt
und die Eingabe mit den Tasten des Bedienungsfelds ist wieder möglich.
Maintenez la touche LOCK q enfoncée pendant deux secondes ou plus.
• Le témoin w s'allume et la fonction de verrouillage des touches est activée.
• Les opérations d'entrée par touches en utilisant le panneau de commande sont désactivées pendant que le témoin
w est allumé.
(Toutefois, la touche de points d'arrêt en début de couture, la touche de points d'arrêt en fin de couture, la touche de demipoints, la touche TEST, les touches de compteur 쑶쑴 et la touche de remise à zéro du compteur sont toujours utilisables.)
Annulation du verrouillage:
Appuyer sur la touche LOCK q pendant deux secondes ou plus pendant que le témoin w est allumé. Le témoin w
s'éteint et l'entrée par touches du panneau de commande est à nouveau activée.
Presionar y sostener la tecla LOCK q durante 2 segundos o más.
• El indicador w se enciende y se activa la función de bloqueo del teclado.
• El uso de las teclas del panel de control no será posible mientras el indicador w está encendido.
(Sin embargo, la tecla de rematado por atrás inicial, tecla de rematado por atrás final, tecla de media puntada, tecla
TEST, teclas de contador 쑶쑴 y tecla de reposición del contador funcionarán.)
Cancelando el bloqueo:
Presionar la tecla LOCK q durante 2 segundos o más mientras el indicador w está encendido. El indicador w se
apagará y se podrán volver a usar las teclas del panel de control.
ZE-8570,8580
132
8. Using the lower thread counter
8. Verwendung des Unterfadenzählers
8. Utilisation du compteur de fil inférieur
8. Uso del contador del hilo inferior
Reduces by 1 for every 10 stitches sewn
Nimmt bei jeweils 10 Stichen um 1 ab.
Diminue d'une unité chaque fois que 10
points sont cousus.
Se reduce en 1 para cada 10 puntadas
cosidas
Initial value
anfängliche Wert
Valeur initiale
Valor inicial
Warning operation
Warnung
Opération d'alarme
Funcionamiento de advertencia
Reset after lower thread bobbin is replaced
Zurückstellung bei Auswechseln der Unterfadenspule
Effectuer la remise à zéro après avoir remplacé la canette de fil inférieur.
Reponer después de cambiar la bobina de hilo inferior
1475M
■ Lower thread counter operation
•
•
•
When sewing is carried out, the setting shown in the lower thread counter display is reduced by 1 for every 10
stitches sewn.
(After the setting reaches zero ("0"), a minus sign appears and counting continues to a maximum of "-999".)
When the setting reaches zero ("0"), the lower thread counter display flashes and a buzzer sounds for 10 seconds.
If you depress the treadle backward while the lower thread counter display is showing a setting of less than zero, the
sewing machine will stop working. (You will need to reset the lower thread counter.)
■ Unterfadenzählerbetrieb
•
•
•
Beim Nähen verringert sich die Anzeige des Unterfadenzählers um 1, wenn jeweils 10 Stiche genäht werden.
(Beim Erreichen von Null ("0") erscheint ein Minuszeichen und das Zählen wird bis maximal "-999" fortgesetzt.)
Beim Erreichen von Null ("0") blinkt die Unterfadenzähleranzeige und ein akustisches Signal ertönt für 10 Sekunden.
Falls das Pedal bei einer negativen Unterfadenzähleranzeige nach hinten gedrückt wird, so wird der Betrieb der
Nähmaschine unterbrochen. (Der Unterfadenzähler muß in diesem Fall zurückgestellt werden.)
■ Fonctionnement du compteur de fil inférieur
•
•
•
Lorsque la couture est effectuée, le réglage apparaissant sur l'affichage du compteur de fil inférieur diminue d'une
unité chaque fois que 10 points sont cousus.
(Après que le réglage atteint zéro ("0"), un signe moins apparaît et le compte continue jusqu'à "-999" au maximum.)
Lorsque le réglage atteint zéro ("0"), l'affichage du compteur de fil inférieur clignote et un ronfleur sonne pendant 10
secondes.
Si l'on enfonce la pédale vers l'arrière pendant que l'affichage du compteur de fil inférieur montre une valeur inférieure
à zéro, la machine à coudre arrête de fonctionner. (Il faut alors remettre le compteur de fil inférieur à zéro.)
■ Funcionamiento del contador de hilo inferior
•
•
•
Cuando se realiza la costura, el ajuste mostrado en la exhibición de contador de hilo inferior se reduce en 1 para
cada 10 puntadas cosidas.
(Después que el ajuste llega a cero ("0"), aparecerá un signo de menos y el conteo continuará a un máximo de "999".)
Cuando el ajuste llega a cero ("0"), la exhibición de contador de hilo inferior destella y suena un zumbador durante
10 segundos.
Si se presiona el pedal hacia atrás mientras la exhibición de contador de hilo inferior está mostrando un ajuste de
menos de cero, la máquina de coser dejará de funcionar. (Se deberá reponer el contador del hilo inferior.)
ZE-8570,8580
134
8. Using the lower thread counter
8. Verwendung des Unterfadenzählers
8. Utilisation du compteur de fil inférieur
8. Uso del contador del hilo inferior
■ Resetting the lower thread counter
1. When the lower thread counter display w is flashing
(warning operation), press the counter reset key q.
• The lower thread counter display w will stop flashing and the initial setting value will appear.
• If the buzzer is sounding, it will stop and the sewing
machine can then be started again.
2. To change the initial value, use the counter 쑶쑴 keys
e to change the setting.
w
q
e
*
1476M
If you would like to reset the lower thread counter display w to the initial value before it has gone below
zero, press the counter reset key q for 2 seconds or
more.
■ Zurückstellendes Unterfadenzählers
1. Drücken Sie bei blinkender Unterfadenanzeige w (Warnung) die Zählerrückstelltaste q.
• Die Unterfadenzähleranzeige w hört auf zu blinken und der anfängliche Einstellwert erscheint.
• Das akustische Warnsignal wird ausgeschaltet und die Nähmaschine kann wieder in Betrieb genommen werden.
2. Verwenden Sie die Zählertasten 쑶쑴 e, um den anfänglichen Wert einzustellen.
*
Um die Unterfadenzähleranzeige w nach dem Erreichen von Null zurückzustellen, können Sie die Zählerrückstelltaste
q für mindestens 2 Sekunden gedrückt halten.
■ Remise à zéro du compteur de fil inférieur
1. Lorsque l'affichage du compteur de fil inférieur w clignote (opération d'alarme), appuyer sur la touche de remise à
zéro du compteur q.
• L'affichage du compteur de fil inférieur w arrête de clignoter et la valeur du réglage initiale apparaît.
• Si le ronfleur sonne, il s'arrêtera et la machine à coudre pourra alors être redémarrée.
2. Pour changer le réglage initial, utiliser les touches de compteur 쑶쑴 e pour changer le réglage.
*
Si l'on veut remettre l'affichage du compteur de fil inférieur w à la valeur initiale avant qu'il indique une valeur
inférieure à zéro, appuyer sur la touche de remise à zéro du compteur q pendant 2 secondes ou plus.
■ Reponiendo el contador del hilo inferior
1. Cuando la exhibición de contador de hilo inferior w destella (funcionamiento de advertencia), presione la tecla de
reposición del contador q.
• La exhibición de contador de hilo inferior w dejará de destellar y aparecerá el valor de ajuste inicial.
• Si el zumbador está sonando, dejará de hacerlo y la máquina de coser podrá ser vuelta a usar.
2. Para cambiar el valor inicial, usar las teclas de contador 쑶쑴 e para cambiar el ajuste.
*
Si quisiera reponer la exhibición de contador de hilo inferior w al valor inicial antes de que haya bajado por debajo
de cero, presione la tecla de reposición del contador q durante 2 segundos o más.
135
ZE-8570,8580
9. SEWING
9. NÄHEN
9. COUTURE
9. COSTURA
9-2. Under edge trimmer sewing
9-2. Nähen mit unterem Kantenabschneider
9-2. Couture avec couteau sous bord
9-2. Costura de corte de borde inferior
A
(15 mm or more)
(15 mm oder mehr)
(15 mm ou plus)
(15 mm o más)
Base material
Grundmaterial
Tissu de base
Material de base
Edge knife
Kantenmesser
Couteau de bord
Cuchilla de borde
Lace
Spitze
Dentelle
Encaje
1527M
1528M
A
Base material
Grundmaterial
Tissu de base
Material de base
Lace
Spitze
Dentelle
Encaje
1529M
Set the material as shown in the illustration, and then start
sewing.
Caution
Keep the cutting width A for the base material at 15
mm or more, or baste the top material (such as lace)
to the base material beforehand.
If this is not done, the cut-off material may go through
the gap in the needle plate and get inside the bed, or it
may get tangled up with the rotary hook.
NOTE:
This sewing machine (ZE-8570, -8580) has been designed for trimming the base material when attaching
lace to foundation garments.
If cutting heavy materials or if using the under edge
trimmer as a side cutter, it may not be possible to obtain the desired cutting performance, and Brother takes
no responsibility for any problems that may occur as a
result of such use.
Legen Sie das Material wie in der Abbildung gezeigt ein
und beginnen Sie mit dem Nähen.
Vorsicht
Halten Sie die Schnittbreite A des Grundmaterials
mindestens 15 mm oder heften Sie das Obermaterial
(wie z.B. Spitzen) vorher auf das Grundmaterial.
Falls dies nicht gemacht wird, kann das abgeschnittene
Material in den Spalt der Stickplatte gelangen und sich
im Bett oder im Greifer verfangen.
HINWEIS:
Diese Nähmaschine (ZE-8570, -8580) ist beim Annähen
von Spitzen an Unterwäsche zum Abschneiden des
Grundmaterials vorgesehen.
Falls schwere Materialien geschnitten werden oder der
untere Kantenabschneider als Seitenabschneider
verwendet wird, ist es möglich, daß die gewünschte
Schnittleistung nicht erzielt wird. Brother übernimmt
keine Haftung für Probleme, die als Resultat von
solchen Anwendungen entstehen.
Placer le tissu comme indiqué sur l'illustration, puis commencer à coudre.
Attention
Garder la largeur de coupe A pour le tissu de base à 15 mm ou plus, ou faufiler le tissu supérieur (tel que la dentelle)
sur le tissu de base préalablement.
Si l'on ne fait pas ceci, le tissu coupé risque de passer par l'espace de la plaque à aiguille et de pénétrer dans le
plateau, ou il risque de se coincer dans le crochet rotatif.
REMARQUE:
Cette machine à coudre (ZE-8570, -8580) a été conçue pour couper le tissu de base lorsqu'on fixe de la dentelle sur
les gaines.
Si l'on coupe des tissus épais ou si l'on utilise le couteau sous bord comme couteau latéral, il pourra être impossible
d'obtenir les performances de coupe voulues, et Brother décline toute responsabilité pour tout problème qui pourrait
se produire à la suite d'une telle utilisation.
Ajuste el material tal como se indica en la figura, y luego comience a coser.
Precaución
Mantener el ancho de corte A para el material de base a 15 mm o más, o hilvanar el material superior (como un
encaje) al material de base de antemano.
Si no se realiza eso, el material sobrante podría pasarse a través de la separación en la placa de aguja y entrar dentro
de la cama, o se podría enredar con el garfio giratorio.
NOTA:
Esta máquina de coser (ZE-8570, -8580) fue diseñada para cortar el material de base al colocar el encaje en fajas enteras.
Al cortar materiales pesados o al usar el cortador de borde inferior como un cortador lateral, no será posible obtener
el rendimiento de corte deseado, y Brother no se hace responsable por cualquier problema que pueda ocurrir como
resultado de ese uso.
ZE-8570,8580
138
10. THREAD TENSION
10. FADENSPANNUNG
10. TENSION DU FIL
10. TENSION DEL HILO
10-2. Adjusting the presser foot pressure
10-2. Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks
10-2. Réglage de la pression du pied presseur
10-2. Ajuste de la presión del prensatelas
Correct Stitches/ richrige Naht
Points corrects/ Puntadas correctas
0578M
Skipped stitches occur
übersprungene Stiche
Des points sont sautés
Se saltan puntadas
0579M
Uneven stitch length
ungleichmässige Stiche
Longueur des points
irrégulière
Puntadas desparejas
Stitches are puckered
zusammengzogene Stiche
Les points sont froncés
Puntadas encarrujadas
•
•
•
•
Increase the pressure.
Den Stoffdrückerfußdruck erhöhen.
Augmenter la pression.
Aumentar la presión.
•
•
•
•
Decrease the pressure.
Den Stoffdrückerfußdruck verringern.
Diminuer la pression.
Disminuir la presión.
0580M
•
q
The presser foot pressure should be as weak as possible,
but strong enough so that the material does not slip.
• The scale on the adjustment screw q indicates the
height of the adjustment screw q, and should be use
as a guide to adjustment.
1. Loosen the adjustment nut w.
2. Turn the adjustment screw q to adjust the presser foot
pressure.
3. Tighten the adjustment nut w.
q
20
30mm
30
w
25mm
20
w
•
Becomes weaker
Schwächer
Plus faible
Disminyue
w
q
Der Stoffdrückerfußdruck sollte so gering wie möglich
einstellt werden, aber so, daß das Nähgut nicht schlupft.
• Mit der Skala auf der Einstellschraube q wird die
Schraubenhöhe q bezeichnet, die als Richtwert für die
Einstellung dient.
1. Die Mutter w lösen.
2. Den Stoffdrückerfußdruck mit der Schraube q einstellen.
3. Die Mutter w wieder festziehen.
Becomes stronger
Stärker
Plus forte
Aumenta
•
0581M
La pression du pied presseur doit être aussi faible que
possible, mais cependant assez forte pour que le tissu
ne glisse pas.
• L’échelle de la vis d’ajustement q indique la hauteur
de la vis d’ ajustement q et doit être utilisée comme
guide pour l’ajustement.
1. Desserrer l’écrou de réglage w .
2. Tourner la vis de réglage q pour régler la pression du
pied presseur.
3. Serrer l’écrou de réglage w .
•
La presión del prensatelas debe ser tan débil como sea posible, pero suficientemente fuerte como para que la tela
no se resbale.
• La escala en el tornillo de ajuste q indica la altura del tornillo de ajuste q, y debe ser usada como una guía para el ajuste.
1. Alojar la tuerca de ajuste w .
2. Girar el tornillo de ajuste q para ajustar la presión del prensatelas.
3. Apretar la tuerca de ajuste w .
Relationship between adjustment screw height and presser foot pressure (guide)
Beziehung zwischen der Einstellschraubenhöhe und dem Stoffdrückerfußdruck (Richtwert)
Relation entre la hauteur de la vis d’ajustement et la pression du pied presseur (guide)
Relación entre la altura del tornillo de ajuste y la presión del prensatelas (guía)
Adjustment screw height
Presser foot pressure
Einstellschraubenhöhe
Stoffdrückerfußdruck
Hauteur de la vis d’ajustement Pression du pied presseur
Presión del prensatelas
Altura del tornillo de ajuste
25mm
141
40N
Adjustment range
Einstellbereich
Plage d’ajustement
Rango de ajuste
20 - 60N
ZE-8570,8580
11. CLEANING
11. REINIGUNG
11. NETTOYAGE
11. LIMPIEZA
11-1. Daily cleaning procedures
11-1. Tägliche Reinigung
11-1. Méthodes de nettoyage quotidien
11-1. Procedimientos diarios de limpieza
•
The following cleaning operations should be carried out each day in order to maintain the performance of this machine and to ensure a long service life.
Furthermore, if the sewing machine has not been used for a long period of time, carry out the following cleaning
procedures before using it again.
•
Für eine hohe Nähmaschinenleistung und eine lange Lebensdauer muß die Nähmaschine täglich wie folgt gereinigt
werden.
Falls die Nähmaschine für längere Zeit nicht verwendet wurde, müssen vor der Wiederinbetriebsnahme die folgenden
Reinigungsarbeiten ausgeführt werden.
•
Les opérations de nettoyage suivantes doivent être effectuées tous les jours afin de maintenir cette machine en bon
état de marche et d’assurer sa longue durée de vie.
En outre, si la machine à coudre n’a pas été utilisée pendant une longue période, effectuer les opérations de nettoyage
suivantes avant de I’utiliser à nouveau.
•
Los siguientes procedimientos de limpieza se deben realizar todos los días para mantener el rendimiento correcto
de la máquina y asegurar una vida útil prolongada.
Además, si la máquina de coser no hubiera sido usada durante un largo período de tiempo se deberá limpiar antes
de volver a usarla.
1. Raise the presser foot.
2. Remove the two screws q ,and then remove the needle
plate w .
3. Use a soft wire brush to clean any dust from the feed
dog e .
4. Install the needle plate w with the two screws q .
q
e
w
1530M
1. Stellen Sie den Stoffdrückerfuß hoch.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben q und entfernen Sie
die Stichplatte w .
3. Entfernen Sie den Staub mit einer weichen Drahtbürste
vom Greifer e .
4. Bringen Sie die Stichplatte w wieder mit den beiden
Schrauben q an.
1.
2.
3.
4.
Relever le pied presseur.
Retirer les deux vis q , puis déposer la plaque à aiguille w .
A I'aide d'une brosse métallique douce, éliminer les impuretés de la griffe d'entraînement e .
Installer la plaque à aiguille w à l'aide des deux vis q .
1.
2.
3.
4.
Levantar el prensatelas.
Quitar los dos tornillos q ,y luego desmontar la placa de aguja w .
Usar un cepillo de alambre suave para limpiar el alimentador e .
Instalar la placa de aguja w con los dos tornillos q .
143
ZE-8570,8580
11. CLEANING
11. REINIGUNG
11. NETTOYAGE
11. LIMPIEZA
1512M
1532M
r
t
5. Remove the bobbin case r .
6. Wipe off any dust from the rotary hook t with a soft
cloth, and check that there is no damage to the rotary
hook t .
7. Remove the bobbin from the bobbin case r and clean
the bobbin case r with a cloth.
8. Insert the bobbin into the bobbin case r , and then
place the bobbin case r back into the machine.
5. Entfernen Sie die Spulenkapsel r .
6. Entfernen Sie den Staub mit einem weichen Tuch vom
Greifer t und kontrollieren Sie, ob der Greifer t nicht
beschädigt ist.
7. Nehmen Sie die Spule aus der Spulenkapsel r und
reinigen Sie die Spulenkapsel r mit einem weichen
Tuch.
8. Setzen Sie die Spule wieder in die Spulenkapsel r ein
und setzen Sie die Spulenkapsel r in die Maschine
ein.
r
0585M
5. Déposer la boîte à canette r .
6. Essuyer les impuretés pouvant se trouver sur le crochet rotatif t à l’aide d’un chiffon doux, puis vérifier si le crochet
rotatif t n’est pas endommagé.
7. Retirer la canette de la boîte à canette r et nettoyer la boîte à canette r avec un chiffon.
8. Insérer la canette dans la boîte à canette r , puis remettre la boîte à canette r en place dans la machine.
5.
6.
7.
8.
Desmontar la caja de la bobina r .
Limpiar el polvo del garfio giratorio t con un paño suave, y verificar que el garfio giratorio t no esté dañada.
Retirar la bobina de la caja de la bobina r y limpiar la caja de la bobina r con un paño.
Insertar la bobina en la caja de la bobina r , y luego colocar otra vez la caja de la bobina r en la máquina.
i
o
<LOW>
y
u
9. Tilt back the machine head.
10. Clean the oil sump y with a cloth.
11. If the oil level drops below the LOW mark, add more
lubricating oil.
• Use only the lubricating oil(Nisseki Mitsubishi Sewing Lube 10N; VG10) specified by Brother.
• If the lubricating oil is contaminated, remove the oil
cap screw u and drain the oil.
• Clean off any dirt on the collection magnet i and in
the oil pan o .
0586M
9. Schwenken Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
10. Reinigen Sie den Ölwannenteil y mit einem Tuch.
11. Falls der Ölstand unter die Markierung “LOW” abgefallen ist, muß Öl nachgefüllt werden.
• Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Nähmaschinenöl (Nisseki Mitsubishi Sewing Lube 10N;
VG10).
• Falls das Öl verschmutzt ist, entfernen Sie den Ölkappenschraube u und lassen Sie das Öl ab.
• Wischen Sie den Magnet i und die Ölwanne o sauber.
9. Incliner la tête de machine vers I’arrière.
10. Nettoyer le carter d'huile y avec un chiffon.
11. Si le niveau d’huile baisse au-dessous du repère LOW, ajouter de I’huile de lubrification.
• Utiliser seulement I’huile de lubrification (Nisseki Mitsubishi Sewing Lube 10N; VG10) recommandée par Brother.
• Si l’huile de lubrification est contaminée,retier la vis u du bouchon d’huile et évacuez I’huile.
• Eliminer les impuretés pouvant se trouver sur I’aimant de récupération i et dans le réservoir d’huile o .
9. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás.
10. Limpiar el colector de aceite y con un paño.
11. Si el nivel de aceite baja por debajo de la marca LOW, agregar más aceite lubricante.
• Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Mitsubishi Sewing Lube 10N; VG10) especificado por Brother.
• Si el aceite lubricante está sucio, quitar el tornillo tapa de aceite u y drenar el aceite.
• Limpiar la suciedad acumulada en el imán de recolección i y en el depósito de aceite o .
ZE-8570,8580
144
11. CLEANING
11. REINIGUNG
11. NETTOYAGE
11. LIMPIEZA
1533M
1312M
12. Return the machine head to its original position.
13. Check that the rotary hook lubrication amount is correct. (Refer to page 173.)
If it is not correct, re-adjust.
14. Replace the needle if it is bent or it the tip is broken.
15. Check that the upper thread is threaded correctly.
16. Carry out a test sewing.
12. Schwenken Sie das Maschiennoberteil zurück.
13. Kontrollieren Sie die Greiferschmierung. (Siehe Seite
173.)
Falls notwendig, muß die Greiferschmierung
eingestellt werden.
14. Tauschen Sie die Nadel aus, falls Sie verbogen oder
die Spitze abgebrochen ist.
15. Kontrollieren Sie, ob der Oberfaden richtig eingefädelt
ist.
16. Führen Sie eine Nähprobe aus.
12. Remettre la tête de machine à sa position initiale.
13. Vérifier si la quantité de lubrification du crochet rotatif
est bien correcte. (Se reporter à la page 173.)
Si elle n’est pas correcte, refaire le réglage.
14. Remplacer I’aiguille si elle est tordue ou si sa pointe
est cassée.
15. S'assurer que le fil supérieur soit correctement enfilé.
16. Effectuer une couture d'essai.
<ZE-8580>
1386M
12. Volver la cabeza de la máquina a la posición original.
13. Verificar que la lubricación del garfio giratorio es
correcta. (Consultar la página 173.)
Si no es correcta, volver a ajustar.
14. Cambiar la aguja si está doblada o si la punta está rota.
15. Verificar que el hilo superior está correctamente
enhebrado.
16. Realizar una costura de prueba.
11-2. Applying grease (every three months)
11-2. Anwendung von Fett (alle drei Monate)
11-2. Application de graisse (tous les trois mois)
11-2. Engrasando (cada tres meses)
The under edge trimmer mechanism is not self-lubricating. You should apply grease to the mechanism about once
every three months.
Der untere Kantenabscheider ist nicht selbst-schmierend. Deshalb muß die Vorrichtung ungefähr alle drei Monate mit
Fett behandelt werden.
Le dispositif du couteau sous bord n'est pas auto-lubrifiant. Il faut appliquer de la graisse sur le dispositif une fois tous
les trois mois environ.
El mecanismo de cortador de borde inferior no se autolubrica. Se debe de engrasar el mecanismo al menos una vez
cada tres meses.
ZE-8570,8580
145
11. CLEANING
11. REINIGUNG
11. NETTOYAGE
11. LIMPIEZA
Remove the two screws q and the screw w, and then remove the cover e.
Remove the two screws r, and then remove the bed plate t.
Apply an appropriate amount of grease to the locations marked with A in the illustration.
Remove the two screws y, and then remove the cam cover u and the bearing i.
Apply an appropriate amount of grease to the locations marked with B.
NOTE:
When applying grease to the bearing i, fill the groove to only about 30%. If too much grease is added, it will
slow down the edge trimmer motor and may cause it to overheat.
6. Install the cam cover u and the bearing i with the screws y.
7. Install the bed plate t and the cover e.
1.
2.
3.
4.
5.
Entfernen Sie die beiden Schrauben q und die Schraube w und nehmen Sie die Abdeckung e ab.,
Entfernen Sie die beiden Schrauben r und die Platte t.
Behandeln Sie die in der Abbildung mit A bezeichneten Stellen mit Schmierfett.
Entfernen Sie die beiden Schrauben y und entfernen Sie danach die Nockenscheibe u und das Lager i.
Behandeln Sie die in der Abbildung mit B bezeichneten Stellen mit Schmierfett.
HINWEIS:
Beim Auftragen von Fett in das Lager i darf die Nut nur zu etwas 30% gefüllt werden. Beim Auftragen von zu
viel Fett kann sich der Betrieb des Kantenabschneidermotors verlangsamen und der Motor kann sich überhitzen.
6. Bauen Sie die Nockenscheibe u und das Lager i wieder mit den Schrauben y ein.
7. Bringen Sie die Platte t und die Abdeckung e wieder an.
1.
2.
3.
4.
5.
Retirer les deux vis q et la vis w, puis retirer le couvercle e.
Retirer les deux vis r, puis retirer la plaque du plateau t.
Appliquer une quantité de graisse adéquate aux emplacements portant la marque A indiqués sur l'illustration.
Retirer les deux vis y, puis retirer le couvercle de came u et le roulement i.
Appliquer une quantité de graisse adéquate aux emplacements portant la marque B.
REMARQUE:
Lorsqu'on applique de la graisse sur le roulement i, remplir la rainure d'environ 30% seulement. Si l'on ajoute
trop de graisse, ceci ralentira le moteur du couteau de bord et risquera de le faire surchauffer.
6. Installer le couvercle de came u et le roulement i à l'aide des vis y.
7. Installer la plaque du plateau t et le couvercle e.
1.
2.
3.
4.
5.
r
q
t
w
e
1534M
i
B
u
B
1. Quitar los dos tornillos q y el tornillo w, y luego quitar
la cubierta e.
2. Quitar los dos tornillos r, y luego quitar la placa de la
cama t.
3. Aplicar una cantidad apropiada de lubricante en los
lugares marcados con A en la figura.
4. Quitar los dos tornillos y, y luego quitar la cubierta de
la leva u y el cojinete i.
5. Aplicar una cantidad apropiada de lubricante en los
lugares marcados con B.
NOTA:
Cuando engrase el cojinete i, llenar la ranura
solamente aprox. 30%. Si agrega demasiada grasa,
se enllentecerá el motor del cortador de borde y
puede provocar el sobrecalentamiento.
6. Instalar la cubierta de la leva u y el cojinete i con los
tornillos y.
7. Instalar la placa de la cama t y la cubierta e.
B
y
A
A
A
A
A
A
1535M
ZE-8570,8580
146
12. REPLACING PARTS
12. ERSETZEN VON TEILEN
12. REMPLACEMENT DES PIECES
12. CAMBIO DE PARTES
12-1. Fixed knife and movable knife (ZE-8580 only)
12-1. Feststehendes und bewegliches Messer (nur ZE-8580)
12-1. Couteau fixe et couteau mobile (ZE-8580 seulement)
12-1. Cuchilla fija y cuchilla móvil (Sólo ZE-8580)
1536M
q
w
1537M
e
■ Removal
1. Remove the two screws q, and then remove the bed
plate w.
2. Remove the two screws e, and then remove the knife
unit r.
3. Remove the four screws t, and then remove the knife
holder y.
4. Remove the fixed knife u and the movable knife i.
■ Installation
1. Install the fixed knife u and the movable knife i to
the knife base plate o.
2. Install the knife holder y with the four screws t.
3. Install the needle plate !0 if it is not already installed.
4. Install the knife unit r securely to the edge of the
needle plate !0 with the two screws e.
5. Install the bed plate w with the two screws q.
■ Ausbau
1. Entfernen Sie die beiden Schrauben q und nehmen
Sie die Platte w ab.
2. Entfernen Sie die beiden Schrauben e und nehmen
Sie die Messereinheit r ab.
3. Entfernen Sie die vier Schrauben t und nehmen Sie
den Messerhalter y ab.
4. Entfernen Sie das feststehende u und das bewegliche
i Messer.
■ Einbau
1. Bringen Sie das feststehende u und das bewegliche
Messer i an der Messerplatte o an.
2. Befestigen Sie den Messerhalter y mit den
vierSchrauben t.
3. Bauen Sie die Stichplatte !0 ein, falls sie noch nicht
eingebaut ist.
4. Befestigen Sie die Messereinheit r mit den beiden
Schrauben e an der Kante der Stichplatte !0.
5. Bringen Sie die Platte w wieder mit den beiden
Schrauben q an.
r
!0
t
y
i
u
o
1085S
■ Dépose
1. Retirer les deux vis q, puis retirer la plaque du plateau w.
2. Retirer les deux vis e, puis retirer le couteau r.
3. Retirer les quatre vis t, puis retirer le support de
couteau y.
4. Retirer le couteau fixe u et le couteau mobile i.
■ Pose
1. Installer le couteau fixe u et le couteau mobile i sur
la plaque de base de couteau o.
2. Installer le support de couteau y avec les quatre vis
t.
3. Installer la plaque à aiguille !0 si elle n’est pas déjà
installée.
4. Installer solidement le couteau r sur le bord de la
plaque à aiguille !0 avec les deux vis e.
5. Installer la plaque du plateau w à l'aide des deux vis
q.
■ Desmontaje
1. Quitar los dos tornillos q, y luego quitar la placa de la cama w.
2. Desmontar los dos tornillos e, y luego desmontar la cuchilla r.
3. Desmontar los cuatro tornillos t, y luego desmontar el soporte de la cuchilla y.
4. Desmontar la cuchilla fija u y la cuchilla móvil i.
■ Instalación
1. Instalar la cuchilla fija u y la cuchilla móvil i la placa de base de la cuchilla o.
2. Instalar el soporte de la cuchilla y con los cuatro tornillos t.
3. Instalar la placa de aguja !0 si todavía no está instalada.
4. Instalar la cuchilla r bien segura al borde de la placa de aguja !0 con los dos tornillos e.
5. Instalar la placa de la cama w con los dos tornillos q.
ZE-8570,8580
148
12. REPLACING PARTS
12. ERSETZEN VON TEILEN
12. REMPLACEMENT DES PIECES
12. CAMBIO DE PARTES
12-2. Cuchilla de borde
1536M
q
w
e
1538M
r
y
i
o
!1
u
!0
■ Desmontaje
1. Quitar los dos tornillos q, y luego quitar la placa de la cama w.
2. Aflojar el tornillo de ajuste r del cuello de ajuste e para
reducir la presión de corte de la cuchilla de borde t.
3. Quitar el tornillo y, y luego quitar la cubierta de la
placa de aguja u.
4. Usar el destornillador con forma de Z accesorio para quitar
el tornillo i, y luego quitar la cuchilla de borde t.
5. Quitar los dos tornillos o, y luego quitar la cuchilla
de borde fija !0.
■ Instalación
NOTA:
Se puede usar cada lado de la cuchilla de borde fijo
estándar.
1. Colocar la cuchilla de borde fija !0 en la ranura en la
placa de aguja !1 de manera que las dimensiones A y
B en la figura sean iguales entre sí, y luego asegurarla
apretando los dos tornillos o.
2. Usar el destornillador con forma de Z para apretar el
tornillo i para instalar la cuchilla de borde t de
manera que haya una separación entre ella y la cuchilla
de borde fija !0 de 0,03 a 0,05 mm.
* Si la cuchilla de borde t no puede ser instalada en
un ligero ángulo, o si no corta correctamente, instalar
la cuchilla de borde t en la ménsula de la cuchilla de
borde !2, y luego aflojar los dos tornillos !3 e inclinar
la ménsula de la cuchilla de borde !2 de manera que
la cuchilla de borde t quede en un ligero ángulo.
Sin embargo, si el ángulo es demasiado grande, la
hoja llegará al final de su vida útil más rápidamente.
3. Ajustar la presión de corte de la cuchilla de borde t
usando el tornillo de ajuste r del cuello de ajuste e.
(Consultar la página 170.)
4. Instalar la cubierta de la placa de aguja u con el tornillo y.
5. Instalar la placa de la cama w con los dos tornillos q.
!2
o
t
o
0,03~0,05mm
i
<Para cuchilla de borde fijo opcional>
!0
!1
t
o
!0
Alinear los centros
de las ranuras !0 y !1.
!2
!3
1539M
ZE-8570,8580
1627M
152
12. REPLACING PARTS
12. ERSETZEN VON TEILEN
12. REMPLACEMENT DES PIECES
12. CAMBIO DE PARTES
*
Depending on specifications, some sewing machines may have a stopper for sizes other than 4.5 mm installed as a
standard part. In such cases, check the size by means of dimension A, the index mark and the color.
*
Je nach der Ausführung können bei gewissen Nähmaschinen Anschläge für andere Größen als 4,5 mm als
Standardteile montiert sein. In diesen Fällen müssen Sie die Größe anhand der Abmessung A, der Indexmarkierung
und der Farbe kontrollieren.
*
Selon les spécifications, certaines machines à coudre peuvent être équipées d'une butée pour les tailles autres que
4,5 mm installée en équipement standard. Dans ce cas, vérifier la taille au moyen de la dimension A, de la marque
d'index et de la couleur.
*
Dependiendo de las especificaciones, algunas máquinas de coser pueden tener instalado un tope para tamaños
diferentes de 4,5 mm como una pieza estándar. En esos casos, verifique el tamaño mediante la medida A, el índice
y el color.
■ Replacing the stopper
■ Austauschen des Anschlags
■ Remplacement de la butée
■ Cambio del tope
1. Remove the two screws q, and then remove the stopper plate w.
2. Remove the stopper e which is inserted into the stopper plate w, and then install the stopper e which
matches the presser foot and needle plate.
3. Install the stopper plate w to the machine head, and
then securely tighten the two screws q.
4. Turn on the power.
5. Set the zigzag width to the maximum width for the
gauge parts.
6. Turn the machine pulley by hand and check that the
needle does not touch any of the needle holes in the
gauge parts, and that the needle bar does not touch
the stopper e.
w
e
q
1389M
1. Entfernen Sie die beiden Schrauben q und nehmen Sie die Anschlagplatte w ab.
2. Entfernen Sie den Anschlag e, der in der Anschlagplatte w eingesetzt ist und bringen Sie den für den Stoffdrückerfuß
und die Stichplatte passenden Anschlag e an.
3. Bringen Sie die Anschlagplatte w am Maschinenoberteil an und ziehen Sie die beiden Schrauben q fest.
4. Schalten Sie die Nähmaschine ein.
5. Stellen Sie die maximale Zickzackbreite für die eingebauten Teile ein.
6. Drehen Sie die Riemenscheibe von Hand und kontrollieren Sie, daß die Nadel die Nadellochkanten nicht berührt,
und daß der Nadelstange den Anschlag e nicht berührt.
1. Retirer les deux vis q puis retirer la plaque de butée w.
2. Retirer la butée e qui est insérée dans la plaque de butée w, puis installer la butée e qui correspond au pied
presseur et à la plaque à aiguille.
3. Installer la plaque de butée w sur la tête de machine, puis bien serrer les deux vis q.
4. Mettre la machine sous tension.
5. Régler la largeur de zigzag à la largeur maximale pour les pièces de calibrage.
6. Tourner la poulie de machine avec la main et vérifier si l’aiguille n’entre en contact avec aucun des trous d’aiguille
des pièces de calibrage, et si la barre à aiguille n’entre pas en contact avec la butée e.
1. Desmontar los dos tornillos q, y luego desmontar la placa de tope w.
2. Desmontar el tope e que está insertado en la placa de tope w, y luego instalar el tope e que esté de acuerdo con el
prensatelas y una placa de agujas.
3. Instalar la placa de tope w a la cabeza de la máquina, y luego apretar firmemente los dos tornillos q.
4. Encender la alimentación.
5. Ajustar el ancho de la puntada de zigzag al ancho máximo para las partes calibradas.
6. Girar la polea de la máquina a mano y verificar que la aguja no toca ninguno de los agujeros de agujas en las partes
calibradas, y que la barra de agujas no toque el tope e.
ZE-8570,8580
154
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Maintenance and inspection of the sewing machine should only be carried out by qualified personnel.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician
to carry out any maintenance and inspection of
the electrical system.
If any safety devices have been removed, be absolutely sure to re-install them to their original
positions and check that they operate correctly
before using the machine.
Die Wartung und Inspektion darf nur durch einen
qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
Wenden Sie sich für die Wartung und Inspektion
des elektrischen Systems an lhren Brother-Händler
oder an einen qualifizierten Elektriker.
Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden,
müssen sie unbedingt wieder in den
ursprünglichen Positionen montiert werden.
Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die
Sicherheitsvorrichtungen auf richtige Funktion.
L’entretien et la vérification de la machine à coudre
doivent être confiés exclusivement à un personnel qualifié.
S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer des travaux
d’entretien ou de vérification du système
électrique.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés,
veiller absolument à les remettre à leur place
initiale et vérifier qu’ils fonctionnent correctement
avant d’utiliser la machine.
El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por personal especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de mantenimiento
e inspección eléctrica que se debiera realizar.
Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver
a instalarlos a su posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar la
máquina.
157
ZE-8570,8580
Turn off the power switch and disconnect the
power cord from the wall outlet at the follwing
times, otherwise the machine may operate if the
treadle is pressed by mistake, which could result
in injury.
• When carrying out inspection, adjustment and
maintenance
• When replacing consumable parts such as
If the power switch needs to be left on when carrying out some adjustment, be extremely careful
to observe all safety precautions.
Schalten Sie in den folgenden Fällen zuerst den
Netzschalter aus oder ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose. Wenn die Maschine nicht
ausgeschaltet wird,kann sie sich durch
unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen verursachen.
• Zum Ausführen von Inspektionen, Einstellungen
und Wartungsarbeiten
• Zum Austauschen von abgenutzten Teilen, wie
des Drehgreifers
Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen
eingeschaltet sein muß, müssen Sie mit größter
Sorgfalt, unter strenger Beachtung der
Sicherheitshinweise vorgehen.
Mettre I’interrupteur d’alimentation sur la position
d’arrêt et débrancher le cordon d'alimentation de
la prise murale aux moments suivants, sinon la
machine risquera de se mettre en marche si on
appuie accidentellement sur la pédale, et donc de
causer des blessures.
• Lorsqu’on effectue des travaux de vérification,
de réglage ou d’entretien
• Lorsqu’on remplace des pièces accessoires telles
que le crochet rotatif
S'il faut que la machine soit laissée sous tension
pendant qu’on effectue des réglages, veiller à respecter scrupuleusement toutes les précautions
de sécurité.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar
el cable del tomacorriente de la pared en los
siguientes casos, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
• Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento.
• Al cambiar piezas como la lanzadera.
Si el interruptor principal debiera estar conectado
al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado
de tener en cuenta las siguientes precauciones.
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-1. Adjusting the thread tension spring
13-1. Einstellen der Fadenspannungsfeder
13-1. Réglage du ressort de tension du fil
13-1. Ajuste del resorte del tirahilos
q
Less
weniger
Moins
Menos
■ Thread tension spring position
The standard position of the thread tension spring q is 68 mm above the surface of the thread guide e when the
presser foot w is lowered.
1. Lower the presser foot w.
2. Loosen the set screw r.
3. Turn the thread tension bracket t to adjust the spring
position.
4. Securely tighten the set screw r.
More
mehr
Plus
Mas
6 - 8mm
■ Position der Fadenspannungsfeder
Die Standardposition der Fadenspannungsfeder q beträgt
6-8 mm überhalb der Fadenführung e bei abgesenktem
Stoffdrückerfuß w.
1. Senken Sie den Stoffdrückerfuß w ab.
2. Lösen Sie die Schraube r.
3. Drehen Sie die Fadenspannungshalterung t , um die
Federposition einzustellen.
4. Ziehen Sie die Schraube r wieder fest.
t
w
0588M
e
r
1390M
■ Position du ressort de tension du fil
La position normale du ressort q de tension du fil est 6-8 mm au-dessus de la surface du guide-fil e lorsque le pied
presseur w est abaissé.
1. Abaisser le pied presseur w.
2. Desserrer la vis de fixation r.
3. Tourner le support t de tension du fil de manière à règler la position du ressort.
4. Bien serrer la vis de fixation r.
■ Position de resorte de tensión de hilo
La posición estándar del resorte del tirahilos q es 6-8 mm encima de la superficie del guiahilos e cuando el prensatelas
w está abajo.
1. Bajar el prensatelas w.
2. Aflojar el tornillo de ajuste r.
3. Girar la mensula de tension de tensión del hilo t para ajustar la posición del resorte.
4. Apretar fuertemente el tornillo de ajuste r.
ZE-8570,8580
158
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
q
t
Becomes stronger
starker
Plus forte
Aumenta
y
Becomes weaker
schwacher
Plus faible
Disminuye
Scale
Skala
Echelle
Escala
■ Spannung der Fadenspannungsfeder
Die normale Spannung der Fadenspannungsfeder q
beträgt 0,15 bis 0,25 N.
1. Drücken Sie den Oberfaden mit dem Finger etwas über
die Fadenspannungshalterung t, um zu verhindern,
daß sich der Faden abwickeln kann.
2. Z i e h e n S i e d e n O b e r f a d e n b i s s i c h d i e
Fadenspannungsfeder q bewegt heraus und messen
Sie an diesem Punkt die Spannung der
Fadenspannungsfeder q.
3. Setzen Sie einen Schraubenzieher in die Nut des
Fadenspannungsstifts y und drehen Sie ihn, um die
Spannung der Fadenspannungsfeder q einzustellen.
Hinweis:
Falls eine Spannungslehre u (separat erhältlich)
verwendet wird, lesen Sie die Spannung von der Skala
auf der Seite mit der roten Linie ab.
)
(N
u
0.2
0.1
0.2 0.4 0.6 0.8
■ Thread tension spring tension
The standard tension of the thread tension spring q is
0.15 to 0.25 N.
1. Press the upper thread slightly above the thread tension bracket t with a finger to stop the thread spooling out.
2. Pull the upper thread down until the thread tension
spring q starts to move down, and measure he tension of the thread tension spring q at this point.
3. Insert the tip of a screwdriver into the groove in the
thread tension stud y and turn it to adjust the tension
of the thread tension spring q.
Note:
If using a tension gauge u (sold separately) to measure the tension, take the reading from the scale on
the side of the red line.
0.15 - 0.25N
0,15 - 0,25N
1391M
■ Tension du ressort de tension du fil
La tension standard du ressort de tension de fil q est de
0,15 à 0,25 N.
1. Appuyer légèrement sur le fil supérieur au-dessus du
support de tension de fil t avec un doigt pour
empêcher le fil de sortir.
2. Tirer le fil supérieur vers le bas jusqu’à ce que le ressort
de tension de fil q commence à s’abaisser, et mesurer
la tension du ressort de tension de fil q à ce point.
3. Insérer la pointe d’un tournevis dans la rainure du clou
de tension de fil y et le tourner pour régler la tension
du ressort de tension de fil q.
Remarque:
Si I’on utilise la jauge de tension u (vendue
séparément) pour mesurer la tension, effectuer la lecture sur I’échelle située sur le côté de la ligne rouge.
■ Tensión de resorte de tensión de hilo
La tensión estándar del resorte de tensión del hilo q es 0,15 a 0,25 N.
1. Levantar el hilo superior ligeramente encima de la ménsula de tensión del hilo t con un dedo para que no se
continúe desenrollando.
2. Tirar del hilo superior hacia abajo hasta que el resorte de tensión del hilo q comience a moverse hacia abajo, y
medir la tensión del resorte de tensión del hilo q en este momento.
3. Insertar la punta de un destornillador en la ranura en el espárrago de tensión del hilo y y girarlo para ajustar la
tensión del resorte de tensión del hilo q.
Nota:
Si se usa un medidor de tensión u (en venta por separado) para medir la tensión, realizar la lectura desde la escala
del lado de la línea roja.
159
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-3. Adjusting the feed dog height
13-3. Einstellen der Transporteurhöhe
13-3. Réglage de la hauteur de la griffe d’entraînement
13-3. Ajuste de la altura del alimentador
1531M
1.1mm
1,1mm
e
w
Der Standardabstand des Transporteurs q in der höchsten
Position zur Stichplatte beträgt 1,1 mm in der Position am
nächsten zur bedienenden Person.
1. Stellen Sie den Transporteur durch Drehen der
Riemenscheibe in die höchste Position.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
3. Lösen Sie die Schraube w.
4. Drehen Sie den Stift e, um die Transporteurhöhe mit
der Transporteurstange r einzustellen.
5. Ziehen Sie die Schraube w wieder fest.
r
La hauteur normale lorsque la griffe d’entraînement q est
à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aiguille est de 1,1 mm du côté le plus proche de l’opérateur.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la
griffe d’entraînement à sa position la plus haute audessus de la plaque à aiguille.
2. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
3. Desserrer la vis w.
4. Tourner la broche e pour déplacer la barre
d’entraînement r vers le haut et le bas afin de régler
la hauteur.
5. Bien resserrer la vis w.
e
w
Approx. 45°
ca. 45°
Environ 45°
Aprox. 45°
Highest position
höchste Position
Standard
normal
Lowest position
Position la plus haute
Posición más alta
Standard
Estandar
Position la plus basse
Posición más baja
tiefste Position
1565M
161
The standard height when the feed dog q is at its highest
position above the needle plate is 1.1 mm at the side closest to the operator.
1. Turn the machine pulley to move the feed dog to its
highest position above the needle plate.
2. Tilt back the machine head.
3. Loosen the screw w.
4. Turn the pin e to move the feed bar r up and down in
order to adjust the height.
5. Securely tighten the screw w.
La altura estándar cuando el alimentador q se encuentra
en su posición más alta encima de la placa de aguja es 1,1
mm del lado más próximo al operario.
1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador
a su posición más alta encima de la placa de aguja.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
3. Aflojar el tornillo w.
4. Girar el pasador e para mover la barra de alimentación
r hacia arriba y abajo de manera de ajustar la altura.
5. Apretar bien el tornillo w.
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-5. Adjusting the forward/back position of the feed dog
13-5. Einstellen der Transporteurposition vorne/hinten
13-5. Réglage de la position avant/arrière de la griffe d’entraînement
13-5. Ajuste de la posición hacia adelante/atrás del alimentador
1568M
q
The clearance between the feed dog and the needle plate
should be the same at the front and back of the feed dog
q when the feed dog q is moved to its furthest forward
and furthest back positions by turning the machine pulley.
1. Tilt back the machine head.
2. Loosen the two screws w.
3. Turn the feed rocker bracket arm e to adjust the forward/back position of the feed dog q.
4. Securely tighten the two screws w.
Der Abstand zwischen dem Transporteur und der
Stichplatte muß vorne und hinten am Transporteur q
gleich sein, wenn der Transporteur durch Drehen der
Riemenscheibe ganz nach vorne und ganz nach hinten
gestellt wird.
1. Klappen Sie das Maschineneoberteil nach hinten.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben w.
3. Drehen Sie den Transporteurhalterungsarm e, um die
Position vorne/hinten des Transporteurs q
einzustellen.
4. Ziehen Sie die beiden Schrauben w wieder fest.
e
w
0598M
L’écart entre la griffe d’entraînement et la plaque à aiguille doit être identique à l’avant et à l’arrière de la griffe
d’entraînement q lorsqu’on déplace la griffe
d’entraînement q à fond vers l’avant et à fond vers l’arrière
en tournant la poulie de machine.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Desserrer les deux vis w.
3. Tourner le bras de support de balancier d’entraînement
e pour régler la position avant/arrière de la griffe
d’entraînement q.
4. Bien resserrer les deux vis w.
La separación entre el alimentador y la placa de aguja debe
ser la misma en la parte de atrás y adelante del alimentador
q cuando el alimentador q se encuentra movido a su
posición más de atrás y adelante girando la polea de la
máquina.
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Aflojar los dos tornillos w.
3. Girar el eje de ménsula de alimentación e para ajustar
la posición hacia adelante/atrás del alimentador q.
4. Apretar bien los dos tornillos w.
163
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-6. Adjusting the needle and feed mechanism timing
13-6. Einstellen der Nadel-und Transporteursynchronisation
13-6. Réglage de la synchronisation de I’aiguille et du dispositif d’entraînement
13-6. Ajuste de la sincronización de la aguja y el mecanismo de alimentación
C
1541M
q
r
e
w
0600M
The ⁄ mark on the eccentric cam w should be aligned
with the ⁄ mark on the eccentric cam e when the reference line on the thread take-up lever q is aligned with the
C mark on the face plate.
1. Tilt back the machine head.
2. Align the reference line on the thread take-up lever q
with the C mark on the face plate.
3. Loosen the four screws r.
4. Turn the eccentric cam w to align the ⁄ mark with the
⁄ mark on the eccentric cam e.
5. Securely tighten the four screws r.
* If the needle and feed timing has been adjusted, you
should also adjust the needle and rotary hook timing.
(Refer to page 166.)
For the ZE-8580, the thread trimming cam rotation direction should also be adjusted. (Refer to page 179.)
Die Markierung o des Exzenternockens w muß auf die
Markierung der Exzenterwelle e ausgerichtet sein, wenn
die Bezugslinie des Fadenabnahmehebels q auf die
Markierung C der Stirnplatte ausgerichtet ist.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
2. Richten Sie die Bezugslinie des Fadenabnahmehebels
q auf die Markierung C der Stirnplatte aus.
3. Lösen Sie die vier Schrauben r.
4. D r e h e n S i e d e n E x z e n t e r n o c k e n w , u m d i e
Nockenmarkierung auf die Markierung der
Exzenterwelle e auszurichten.
5. Ziehen Sie die vier Schrauben r wieder fest.
* Falls die Nadel- und die Transporteursynchronisation
eingestellt wurde, so muß auch die Nadel- und die
Greifersynchronisation eingestellt werden. (Siehe Seite
167.)
Bei der ZE-8580 muß ebenfalls die Drehrichtung des
Fadenabschneidernockens eingestellt werden. (Siehe
Seite 180.)
Le repère ⁄ marqué sur la came excentrée w doit être aligné sur le repère ⁄ marqué sur la came excentrée e lorsque
la ligne de référence marquée sur le levier de releveur de fil q est aligné sur le repère C marqué sur la plaque frontale.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Aligner la ligne de référence du levier de releveur de fil q sur le repère repère C sur la plaque frontale.
3. Desserrer les quatre vis r.
4. Tourner la came excentrée w pour aligner le repère ⁄ sur le repère ⁄ marqué sur la came excentrée e.
5. Bien resserrer les quatre vis r.
* Si la synchronisation de l’aiguille et de l’entraînement a été réglée, il faut alors aussi régler la synchronisation de
l’aiguille et du crochet rotatif. (Se reporter à la page 168.)
Pour le modèle ZE-8580, il faut aussi régler le sens de rotation de la came de coupe des fils. (Se reporter à la page
181.)
La marca ⁄ en la leva excéntrica w debe de estar alineada con la marca ⁄ en la leva excéntrica e cuando la línea de
referencia en la palanca del tirahilos q está alineada con la marca C en la placa delantera.
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Alinear la línea de referencia en la palanca del tirahilos q con la marca C en la placa delantera.
3. Aflojar los cuatro tornillos r.
4. Girar la leva excéntrica w para alinear la marca ⁄ con la marca ⁄ en la leva excéntrica e.
5. Apretar bien los cuatro tornillos r.
* Si la sincronización de la aguja y la alimentación han sido ajustadas, también se deberá ajustar la sincronización de
la aguja y el garfio giratorio. (Consultar la página 169.)
Para la ZE-8580, la dirección de rotación de la leva de cortahilos también debe ser ajustada. (Consulte la página 182.)
ZE-8570,8580
164
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-7. Adjusting the needle bar height
13-7. Einstellen der Nadelstangenhöhe
13-7. Réglage de la hauteur de la barre à aiguille
13-7. Ajuste de la altura de la barra de agujas
1542M
r
t
q
e
w
1543M
When the needle bar q is at its lowest position, the distance from the top of the needle plate w to the bottom
edge of the needle bar q should be the same as the height
of accessory timing gauge D-1 e.
1. Remove the presser foot r.
2. Turn the machine pulley to move the needle bar q to
its lowest position.
3. Loosen the screw t.
4. Move the needle bar q up or down to adjust the distance from the top of the needle plate w to the bottom
edge of the needle bar q so that it is the same as the
height of accessory timing gauge D-1 e.
5. Securely tighten the screw t.
6. Install the presser foot r.
* When adjusting the needle bar height, be sure to adjust the needle and rotary hook timing also. (Refer to
page 166.)
Wenn sich die Nadelstange q in der tiefsten Position
befindet, muß der Abstand von der Oberseite der
Stichplatte w zur unteren Kante der Nadelstange q der
Höhe der Lehre D-1 e aus dem Zubehör entsprechen.
1. Entfernen Sie den Stoffdrückerfuß r.
2. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange
q in die tiefste Position zu stellen.
3. Lösen Sie die Schraube t.
4. Stellen Sie die Höhe der Nadelstange q so ein, daß
der Abstand zwischen der Oberseite der Stichplatte w
und der unteren Kante der Nadelstange q der Höhe
der Lehre D-1 e aus dem Zubehör entspricht.
5. Ziehen Sie die Schraube t wieder fest.
6. Bringen Sie den Stoffdrückerfuß r.
* Beim Einstellen der Nadelstangenhöhe muß die
Synchronisation zwischen Nadel und Greifer ebenfalls
eingestellt werden. (Siehe Seite 167.)
Lorsque la barre à aiguille q se trouve à sa position la plus basse, l’écart entre le haut de la plaque à aiguille w et le bord
inférieur de la barre à aiguille q doit être identique à la hauteur du calibre de synchronisation D-1 e fourni.
1. Retirer le pied presseur r.
2. Tourner la poulie de machine pour déplacer la barre à aiguille q jusqu’à sa position la plus basse.
3. Desserrer la vis t.
4. Déplacer la barre à aiguille q vers le haut ou le bas pour régler l’écart entre le haut de la plaque à aiguille w et le
bord inférieur de la barre à aiguille q de manière qu’il soit identique à la hauteur du calibre de synchronisation D-1
e fourni.
5. Bien resserrer la vis t.
6. Installer le pied presseur r.
* Lorsqu’on règle la hauteur de la barre à aiguille, veiller à régler aussi la synchronisation de l’aiguille et du crochet
rotatif. (Se reporter à la page 168.)
Cuando la barra de agujas q se encuentra en su posición más baja, la distancia desde la parte superior de la placa de
agujas w al borde inferior de la barra de agujas q debe ser la misma que la altura del medidor de sincronización
accesorio D-1 e.
1. Desmontar el prensatelas r.
2. Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas q a su posición más baja.
3. Aflojar el tornillo t.
4. Mover la barra de agujas q hacia arriba o abajo para ajustar la distancia desde la parte superior de la placa de
agujas w al borde inferior de la barra de agujas q de manera que quede a la misma altura del medidor de
sincronización accesorio D-1 e.
5. Apretar bien el tornillo t.
6. Instalar el prensatelas r.
* Cuando se ajuste la altura de la barra de agujas, se debe asegurar de ajustar también la sincronización de la aguja y
el garfio giratorio. (Consultar la página 169.)
165
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-8. Sincronización de la aguja y el garfio giratorio
1477M
w
q
e
r
1546M
y
u
t
1544M
r
Ancho de zigzag 0mm
o
i
i
0 a 0,05 mm
!0
Ancho máximo de zigzag
0605M
A
0 a 0,05 mm
i
i
0,2 a 0,5 mm
!1
11. Encender el interruptor principal.
12. Presionar la tecla TEST q y verificar que el indicador
TEST w se enciende.
(Por razones de seguridad, se debe tener cuidado de
realizar este paso, ya que impide que el motor funcione
incluso si se está pisando el pedal.)
13. Ajustar el ancho de zigzag a AA AA y la posición de la
línea de base de margen de corte a AA AA. (Consultar
las páginas 75 - 89.)
14. Desmontar el prensatelas e, la placa de agujas r y el
alimentador t.
15. Colocar la placa de agujas r en la superficie de
instalación de la placa de agujas de la cama de la
máquina.
16. Girar la polea de la máquina para mover la barra de
agujas y desde su posición más baja, y verificar lo
siguiente cuando la distancia desde la parte superior
de la placa de agujas r al borde inferior de la barra de
agujas y sea igual que la altura del medidor de
sincronización accesorio D-2 u.
• La punta del garfio giratorio i debe de estar
alineada con el centro de la aguja.
• La distancia desde la punta del garfio giratorio i a
la aguja debe ser 0 a 0,05 mm.
17. Si lo anterior no es correcto, aflojar los dos tornillos o
y ajustar la posición del garfio giratorio !0.
Después de ajustar, apretar bien los dos tornillos o.
18. Ajuste el ancho del zigzag al ajuste máximo, y ajuste
la posición de línea de base de margen de recorte al
valor mínimo.
19. Girar la polea de la máquina para mover la aguja a su
posición de más a la izquierda de manera que la punta
del garfio giratorio i esté alineada con el centro de la
aguja, y verificar que la distancia desde el borde superior del agujero de la aguja a la punta del garfio giratorio
i sea 0,2 a 0,5 mm en este momento.
* Si la distancia no es correcta, ajustar la altura de la
barra de agujas. (Consultar la página 165.)
10. Si ocurre una deflexión de la aguja cuando se cose
material con uniones, doblar el protector de aguja !1
tal como se indica en la figura A de manera que toque
la aguja.
* Después de esto, verificar que la separación entre
la punta del garfio giratorio i y la aguja sea 0 a
0,05 mm.
11. Presionar la tecla TEST q de manera que el indicador
TEST w se apague.
Se podrá coser normalmente.
Desconectar la alimentación para continuar el ajuste.
0606M
0604M
13-9. Ajuste de la posición de tope del garfio giratorio
0607M
q
0 - 0,5 mm
e
q
e
169
A
w
Ajustar de manera que el tope del extremo del garfio
giratorio q esté 0 a 0,5 mm hacia atrás del extremo A del
garfio giratorio interior w.
* El tope del extremo del garfio giratorio q nunca se
debe extender a la derecha del extremo A del garfio
giratorio interior w.
1. Aflojar el tornillo e y ajustar la posición del tope del
garfio giratorio q.
2. Apretar bien el tornillo e.
0608M
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-10. Adjusting the edge knife cutting pressure
13-10. Einstellen des Kantenmesserschneidedrucks
13-10. Réglage de la pression de coupe du couteau de bord
13-10. Ajuste de la presión de corte de la cuchilla de borde
1536M
w
e
r
t
11mm
q
1547M
The standard edge knife cutting pressure is when the
length of the spring q is 11 mm.
1. Loosen the two screws w, and then remove the bed
plate e.
2. Loosen the set screw r and move the set collar t to
the left or right to adjust the cutting pressure. Then
tighten the set screw r.
• If the set collar t is moved to the left, the cutting
pressure becomes weaker.
• If the set collar t is moved to the right, the cutting
pressure becomes stronger.
3. Install the bed plate e with the two screws w.
NOTE:
If the cutting pressure is increased, the cutting performance will be improved but the edge knife will reach
the end of its useful life more quickly.
Bei normalem Kantenmesserschneidedruck muß die
Länge der Feder q 11 mm betragen.
1. Lösen Sie die beiden Schrauben w und entfernen Sie
die Platte e.
2. Lösen Sie die Schraube r und stellen Sie den
Schneidedruck durch seitliches Verschieben der Muffe
t ein. Ziehen Sie danach die Schraube r wieder fest.
• Durch Verschieben der Muffe t nach links wird der
Schneidedruck verringert.
• Durch Verschieben der Muffe t nach rechts wird
der Schneidedruck erhöht.
3. Bringen Sie die Platte e wieder mit den beiden
Schrauben w an.
HINWEIS:
Bei höherem Schneidedruck verbessert sich die
Schnittleistung, jedoch wird damit die Lebensdauer des
Kantenmessers verkürzt.
La pression de coupe standard du couteau de bord est celle où la longueur du ressort q est de 11 mm.
1. Desserrer les deux vis w, puis retirer la plaque du plateau e.
2. Desserrer la vis de réglage r et déplacer le collier de réglage t vers la gauche ou vers la droite pour régler la
pression de coupe. Ensuite, resserrer la vis de réglage r.
• Si l'on déplace le collier de réglage t vers la gauche, la pression de coupe diminue.
• Si l'on déplace le collier de réglage t vers la droite, la pression de coupe augmente.
3. Poser la plaque du plateau e à l'aide des deux vis w.
REMARQUE:
Si l'on augmente la pression de coupe, les performances de coupe seront améliorées mais le couteau de bord
atteindra la fin de sa durée de vie plus rapidement.
La presión de corte estándar de cuchilla de borde es cuando el largo del resorte q es 11 mm.
1. Aflojar los dos tornillos w, y luego quitar la placa de la cama e.
2. Aflojar el tornillo de ajustar r y mover el collar de ajuste t a la izquierda o la derecha para ajustar la presión de
corte. Luego apretar el tornillo de ajuste r.
• Si el collar de ajuste t se mueve a la izquierda, la presión de corte será menor.
• Si el collar de ajuste t se mueve a la derecha, la presión de corte será mayor.
3. Instalar la placa de la cama e con los dos tornillos w.
NOTA:
Si la presión de corte aumenta, el rendimiento de corte será mejorado pero la cuchilla de borde llegará al final de su
vida útil más rápidamente.
ZE-8570,8580
170
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
•
•
Der Synchronisator besteht aus zwei Elementen, welche die Nadelposition erfassen.Ein Element ist für das Auslösen
der Signale zum Absenken der Nadel und zum Abschneiden des Fadens.
Wenn die Maschine eingeschaltet ist und mit angehobener Nadel stoppt, muß sich die Bezugslinie auf dem
Fadenabnahmehebel in der Nähe der Markierung U auf der Stirnplatte (± 3 mm) befinden.
Wenn die Maschine mit abgesenkter Nadel stoppt, muß sich die Bezugslinie auf dem Fadenabnahmehebel in der
Nähe der Markierung D auf der Stirnplatte (± 4 mm) befinden.
■ Einstellen der oberen Nadelstopposition
1. Schalten Sie den Netzschalter aus.
2. Die beiden Schrauben q lösen.
3. Die Schraube q in der Drehrichtung der Riemenscheibe drehen,um die Nadelstange w hochzustellen.Wenn die
Schraube q in entgegengesetzter Richtung gedreht wird,wird die Nadelstange tiefer gestellt.
4. Ziehen Sie die Schraube q fest.
■ Signale zum Herunterstellen der Nadel und für den Fadenabschneider
Die untere Nadelstopposition nicht einstellen.
■ Hinweis
• Der Synchronisator wird im Herstellungswerk eingestellt. Bei abgenommener Riemenscheibe darf der Synchronisator
nicht enfernt werden.
• Wenn die Riemenscheibe angebracht wird,muß zwischen der Scheibe
und dem Synchronisator ein Abstand von 0.5 mm vorhanden sein.
Ziehen Sie die beiden Riemenscheibenschrauben fest,so daß sich die hintere Schraube am Anschlag der oberen
Welle befindet, gesehen von der Riemenscheibendrehrichtung.
•
•
Le synchroniseur se compose de deux éléments qui ont pour fonction de détecter la position de I’aiguille. Un de ces
éléments sert à détecter le signal de descente de I’aiguille, I’autre à détecter le signal du coupe-fils.
Lorsque la machine à coudre est sous tension et qu’elle est arrêtée à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille, la
ligne de référence marquée sur le levier de releveur de fil doit s’arrêter en face du repère U marqué sur la plaque
frontale (± 3 mm)
En outre, lorsque la machine à coudre est arrêtée à la position d’arrêt inférieur de l’aiguille, la ligne de référence
marquée sur le levier de releveur de fil doit s’arrêter à proximité du repère D marqué sur la plaque frontale (± 4 mm).
■ Reglage d’arrêt d’aiguille en position relevée
1. Mettre I’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt.
2. Desserrer les deux vis de réglage q.
3. Déplacer la vis de réglage q dans la direction de rotation normale de la poulie, afin d’élever la barre à aiguille w.
Déplacer la vis q dans la direction opposée pour abaisser la barre à aiguille.
4. Serrer les vis de fixation q.
■ Signal de descente d’aiguille et signal de coupe-fils
Ne pas régler la position d’arrêt de I’aiguille en position descendue.
■ Remarque
• Le synchroniseur a été préréglé en usine. En conséquence,ne pas retirer le synchroniseur après avoir déposé la poulie.
• Lors de la mise en place de la poulie, faire attention de laisser un jeu de 0,5 mm entre le bord de la poulie et le
synchroniseur.
En outre, serrer les deux vis de fixation de poulie de machine de manière que la vis de fixation arrière soit sur la
butée de vis de I’arbre supérieur lorsqu’on regarde à partir du sens de rotation de la poulie.
•
•
El sincronizador consiste de dos elementos que se usan para detectar la posición de la aguja. Uno de estos elementos
se utiliza para controlar la señal de aguja baja y la señal del cortahilos.
Cuando la alimentación se enciende y se para la máquina de coser en la posición de parada con la aguja levantada,
la línea de referencia en la palanca del tirahilos debe parar próximo a la marca U en la placa delantera (± 3 mm).
Además, cuando se para la máquina de coser en la posición de parada con la aguja abajo, la línea de referencia en
la palanca del tirahilos debe parar próximo a la marca D en la placa delantera (± 4 mm).
■ Ajuste de la posición de parada de la aguja levantada
1. Desconectar el interruptor principal.
2. Aflojar los dos tornillos de fijacion q.
3. Mover el tornillos de fijación q en el sentido de la rotación normal de la polea para levantar la barra de aguja w.
Mover los tornillos q en el sentido opuesto para bajar la barra de aguja.
4. Apretar los tornillos de fijacion q.
■ Señales de aguja baja y del cortahilos
No ajustar la posición de parada de aguja baja.
■ Nota
• Se ha ajustado el sincronizador en fabrica. No quitar el sincronizador luego de quitar la polea.
• Cuando se instala la polea dejar una distancia de 0,5 mm entre el borde de la polea y el sincronizador.
Además, apretar la polea de las dos máquinas ajustar los tornillos de forma que el tornillo de ajuste trasero se
encuentre en el tope de tornillo en el eje superior cuando se ve desde la dirección de giro de la polea de la máquina.
ZE-8570,8580
172
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-12. Adjusting the rotary hook lubrication amount
13-12. Einstellen der Greiferschmierung
13-12. Réglage de la quantité de lubrification du crochet rotatif
13-12. Ajuste de la lubricatión del cangrejo
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Be careful not to touch your fingers or the lubrication amount check sheet against moving parts such as the
rotary hook or the feed mechanism when checking the amount of oil supplied to the rotary hook, otherwise
injury may result.
Bei der Kontrolle der Schmierölzufuhr für die Greiferschmierung dürfen Sie die Finger oder das Testpapier
nicht gegen sich bewegende Teile, wie den Greifer oder die Tranportvorrichtung halten, weil sonst eine große
Verletzungsgefahr vorhanden ist.
Veillez à ce que vos doigts ou la feuille de vérification de quantité de lubrification ne touchent pas les parties
mobiles telles que le crochet rotatif ou le dispositif d’entraînement lors de la vérification de la quantité de
lubrification parvenant au crochet rotatif, car vous risqueriez de vous blesser.
Asegurarse de no tocar con sus dedos o la hoja de verificación de lubricante partes en movimiento como el
garfio giratorio o el mecanismo de alimentación al verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio giratorio,
de lo contrario podria sufrir una herida.
•
Use the following procedure to check the amount of oil being supplied to the rotary hook when replacing the rotary
hook or when changing the sewing speed.
•
Kontrollieren Sie nach dem Austausch des Greifers oder dem Ändern der Nähgeschwindigkeit die Schmierölzufuhr
für die Greiferschmierung wie folgt.
•
Pour vérifier la quantité de lubrification parvenant au crochet rotatif lors du remplacement du crochet rotatif ou lors
du changement de la vitesse de couture, utiliser la procédure suivante.
•
Usar el siguiente procedimiento para verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio giratorio al cambiar el
garfio giratorio o al cambiar la velocidad de costura.
0609M
Approx.25 mm
ca.25 mm
q
Approx.50 mm
ca.50 mm
w
1548M
q
■ Kontrolle der Schmierölmenge
1. L a s s e n S i e d i e N ä h m a s c h i n e m i t n o r m a l e r
Nähgeschwindigkeit ohne Nähgut (mit Start/
Stoppoperationen wie im tatsächlichen Betrieb) für
ungefähreine Minute laufen.
2. Halten Sie ein Blatt Papier q zum Kontrollieren der
Greiferschmierung auf die linken Seite des Greifers w.
Lassen Sie die Nähmaschine für 10 Sekunden mit
normaler Geschwindigkeit laufen.
3. Kontrollieren Sie die Ölmenge,die auf das Papier
gespritzt wurde.
* Wiederholen Sie diese Prüfung drei oder vier Mal, um
die durchschnittliche Schmierung zu kontrollieren.
5 - 15mm
Spattered oil
verspritztes ol
Too much
zu viel
Correct
richtig
■ Checking the lubrication amount
1. Run the machine at the normal sewing speed for approximately 1 minute without sewing any material (following the same start/stop pattern as when actually
sewing).
2. Place the lubrication amount check sheet q to the left
of the rotary hook w and hold it there. Then run the
sewing machine at the normal sewing speed for 10
seconds.
(Any type of paper can be used as the lubrication
amount check sheet q.)
3. Check the amount of oil which has spattered onto the
sheet.
* Be sure to repeat this operation three to four times to
check average lubrication amounts.
Too little
zu wenig
0611M
173
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
0609M
Environ 25 mm
Aprox. 25 mm
q
Environ 50 mm
Aprox. 50 mm
w
1548M
Trop
Demasiado
■ Verificación de la cantidad de lubricante
1. Hacer funcionar la máquina a la velocidad normal de
costura durante aproximadamente 1 minuto sin coser
ningún material (siguiendo el mismo patrón de
comienzo/parada que durante una costura real).
2. Colocar la hoja de verificación de lubricante 1 a la
izquierda del garfio giratorio 2 y sostenerla en esa
posición. Luego hacer funcionar la máquina de coser
a la velocidad de costura normal durante 10 segundos.
3. Verificar la cantidad de lubricante que se ha salpicado
sobre la hoja.
* Se debe asegurar de repetir este funcionamiento tres
o cuatro veces para verificar la cantidad de lubricante
promedial.
5 - 15mm
q
Huile projetée
Aceite salpicado
Correcte
Correcto
■ Vérification de la quantité de lubrification
1. Faire fonctionner la machine à la vitesse de couture
normale pendant environ une minute sans coudre de
tissu (en suivant le même modèle de démarrage/arrêt
que pour une couture réelle).
2. Placer la feuille de vérification de quantité de
lubrification 1 à gauche du crochet rotatif 2 et la
maintenir à cet emplacement. Ensuite, faire fonctionner
la machine à coudre à la vitesse de couture normale
pendant 10 secondes.
3. Vérifier la quantité d’huile projetée sur la feuille.
* Veiller à répéter cette opération trois à quatre fois pour
vérifier les quantités de lubrification moyennes.
Pas assez
Poco
0611M
■ Adjusting the lubrication amount
1. Tilt back the machine head.
2. Turn the lubrication adjustment screw 3 to adjust the
lubrication amount.
3. Check the lubrication amount again according to the
procedure given in “Checking the lubrication amount”
above.
* Turn the lubrication adjustment screw 3 and check
the lubrication amount repeatedly until the lubrication amount is correct.
4. Check the lubrication amount again after the sewing
machine has been used for approximately two hours.
e
Less oil
Weniger ôl
Moins d’huile
Menos aceite
More oil
Mehr ôl
Plus d’huile
Mas aceite
0612M
■ Ajuste de la cantidad de lubricante
1. Inclinar la cabeza de la maquina.
2. Girar el tornillo de ajuste de lubricación 3 para ajustar
la cantidad de lubricante.
3. Verificar otra vez la cantidad de lubricante de acuerdo
con el procedimiento indicado en “Verificacion de la
cantidad de lubricante.”
* Girar el tornillo de ajuste de lubricación 3 y verificar
la cantidad de lubricante repetidamente hasta que
la cantidad de lubricante sea la correcta.
4. Verificar otra vez la cantidad de lubricante después de
usar la máquina de coser durante aproximadamente
dos horas.
■ Einstellen der Schmierolzufuhr
1. Klappen Sie das Nähmaschinenoberteil zurück.
2. Stellen Sie die Schmierung mit der Schraube 3 ein.
3. Kontrollieren Sie die Schmierölzufuhr nochmals, wie
im vorstehenden Abschnitt “Kontrolle der
Schmierölmenge” beschrieben.
* Drehen Sie die Schmierölschraube 3 und
kontrollieren Sie die Schmierölzufuhr wiederholt,
um die Greiferschmierung richtig einzustellen.
4. Kontrollieren Sie nach einer Betriebsdauer von
ungefähr 2 Stunden die Greiferschmierung erneut.
■ Réglage de la quantité de lubrification
1. Incliner la tête de machine vers I’arrière.
2. Tourner la vis de réglage de lubrification 3 pour régler
la quantité de lubrification.
3. Vérifier à nouveau la quantité de lubrification en suivant
la procédure figurant dans la section “Vérification de
la quantité de lubrification” ci-dessus.
* Tourner la vis 3 de réglage de lubrification et
vérifier à plusieurs reprises la quantité de
lubrification jusqu’à ce que la quantité de
lubrification soit adéquate.
4. Vérifier à nouveau la quantité de lubrification après
avoir utilisé la machine pendant deux heures environ.
ZE-8570,8580
174
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-13. Ajuste del largo sobrante de hilo después del corte de hilo (Sólo ZE-8580)
1032S
w
e
y
r
q
t
B
A
5 mm
■ Posición estándar para dispositivo de alimentación del
hilo superior
La posición estándar del dispositivo de alimentación del
hilo superior es la que se indica en la figura.
1. Aflojar el tornillo de ajuste q.
2. Girar la base w de manera que el extremo del cable e
se encuentre en una posición 5 mm debajo de la
posición donde pasa el hilo superior r.
3. Apretar el tornillo de ajuste q.
* En este momento, mantener el extremo del cable
e 0,5 mm afuera de la superficie A de la parte
donde el guiahilos t está instalado.
4. Aflojar los dos pernos y.
5. Mover el cable e a la izquierda o la derecha de manera
que el extremo del cable e esté 2 a 4 mm del borde
superior izquierdo del guiahilos t.
6. Apretar los pernos y.
Visto desde la dirección B
r
A
t
5 mm
2 - 4 mm
e
e
0,5 mm
1033S
1034S
Más fuerte
Más débil
y
r
e
No debe tocar
w
u
e
t
Más largo
q
B
r
Más corto
A
Visto desde la dirección B
A
t
e
0,5 mm
1033S
■ Ajuste de la cantidad de sobrante de hilo superior
La cantidad de sobrante de hilo superior estándar después
del corte de hilo varía tal como se indica a continuación
dependiendo del tipo de hilo usado.
Hilo superior
Cantidad sobrante de hilo superior
Nailón 100D 1 X 3(Z)
50 - 60mm
Hilado #60
40 - 50mm
Si fuera necesario realizar el ajuste, ajustar la posición del
cable e tal como se describe a continuación.
1. Aflojar el tornillo de ajuste q.
2. Girar la base w para ajustar la posición vertical del
extremo del cable e.
• Para aumentar la cantidad de sobrante de hilo superior, levantar la posición del cable e sin dejarlo
tocar el hilo superior r.
• Para reducir la cantidad de sobrante de hilo superior, bajar la posición del cable e sin dejarlo tocar
el guiahilos t.
3. Después de ajustar, apretar el tornillo de ajuste q.
* En este momento, mantener el extremo del cable
e 0,5 mm afuera de la superficie A de la parte
donde está instalado el guiahilos t.
Nota:
Si la tensión preliminar y es demasiado fuerte, será
más difícil para ajustar la cantidad de sobrante de
hilo superior.
La tensión preliminar y debe ser ajustada tan débil
como sea posible mientras se permita que el disco
giratorio e gire suavemente.
* La tensión del hilo cambiará en este momento,
por lo tanto se debe tener cuidado de volver a
ajustar la tensión del hilo superior. (Consultar
la página 140.)
ZE-8570,8580
178
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-14. Ajuste de la posición de la leva de cortahilos (Sólo ZE-8580)
La cuchilla q debe estar instalada de la manera correcta cuando se vaya a realizar el siguiente ajuste.
1035S
w
q
0,5 mm
r
t
A
■ Ajuste de posición horizontal
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Aflojar los dos tornillos w.
3. Mover el tope r para ajustar de manera que el borde
de la cuchilla móvil e esté 0,5 mm dentro del borde
de la cuchilla q.
4. Apretar bien los tornillos w.
5. Aflojar los dos tornillos de ajuste t y los dos tornillos
de ajuste y.
6. Mientras se empuja la varilla impulsora del cortahilos
u a mano, ajustar la posición horizontal de la leva de
cortahilos !0 de manera que el rodillo o de la palanca
principal i se mueva suavemente hacia adentro y
afuera de la sección derecha A de la ranura en la leva
del cortahilos !0.
7. Apretar provisoriamente los dos tornillos de ajuste t.
8. Colocar el cuello del tornillo de ajuste !1 firmemente contra la leva del cortahilos !0, y luego apretar firmemente los
dos tornillos de ajuste y.
!1
y
!0
o
i
u
1036S
1037S
U
!2
T
■ Ajuste de la dirección de rotación
1. Mientras se continúa empujando la varilla impulsora
del cortahilos u a mano, girar la polea de la máquina
lentamente a mano hacia adelante hasta que la línea
de referencia en la palanca del tirahilos !2 esté alineada
con la marca T en la placa delantera. Ajustar la posición
de la leva de cortahilos !0 de manera que la cuchilla se
comience a mover en este momento.
2. Apretar bien los dos tornillos de ajuste t.
3. Mientras se continúa empujando la varilla impulsora
del cortahilos u a mano, girar la polea de la máquina
lentamente a mano hacia adelante hasta que la línea
de referencia en la palanca del tirahilos esté alineada
con la marca T en la placa delantera. Verificar que la
cuchilla se comience a mover en este momento, y que
vuelva cuando la línea de referencia esté alineada con
la marca U.
t
!0
u
1038S
ZE-8570,8580
182
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-15. Adjusting the tension of the lower thread presser spring (ZE-8580 only)
13-15. Einstellen der Spannung der Unterfadenhaltefeder (nur ZE-8580)
13-15. Réglage de la tension du ressort du pied presseur de fil inférieur (ZE-8580
seulement)
13-15. Ajuste de la tensión del resorte prensor del hilo inferior (Sólo ZE-8580)
1039S
w
e
q
1040S
e
r
Nylon thread
Nylonfaden
Fil de nylon
Hilo de nailón
Becomes weaker
achwächer
Plus faible
Disminuye
t
Becomes stronger
stärker
Plus forte
Aumenta
q
0.03 - 0.11N
0,03 - 0,11N
1041S
Adjust the tension of the lower thread presser spring q
so that the tension is 0.03 to 0.11 N when the lower thread
presser spring q is pulling the lower thread (nylon thread:
100D 1 X 3 (Z)) after thread trimming.
1. Remove the knife unit w. (Refer to page 148.)
2. Move the knob e to slide out the movable knife r,
and then hook the thread as shown in the illustration.
3. Return the movable knife r to trim the thread. After
this, measure the tension of the lower thread presser
spring q while it is pulling the lower thread.
4. Turn the screw t to adjust the tension of the lower
thread presser spring q to 0.03 to 0.11 N.
Note:
If using a tension gauge (sold separately) to measure
the tension, take the reading from the scale on the side
of the red line.
Die Spannung der Unterfadenhaltefeder q muß 0,03 bis
0,11 N betragen, wenn die Unterfadenhaltefeder q den
Unterfaden (Nylonfaden: 100D 1 x 3 (Z)) nach dem
Fadenabschneiden herauszieht.
1. Entfernen Sie die Messereinheit w. (Siehe Seite 148.)
2. Bewegen Sie den Knopf e, um das bewegliche Messer
r herauszuschieben und bringen Sie den Faden wie
in der Abbildung gezeigt an.
3. Stellen Sie das bewegliche Messer r zurück, um den
Faden abzuschneiden. Messen Sie danach die
Spannung drücken Unterfadenhaltefeder q während
sie den Unterfaden herauszieht.
4. Stellen Sie die Spannung der Unterfadenhaltefeder q
durch Drehen der Schraube t auf 0,03 bis 0,11 N ein.
Hinweis:
Falls eine Spannungslehre (separat erhältlich)
verwendet wird, lesen Sie die Spannung von der Skala
auf der Seite mit der roten Linie ab.
Régler la tension du ressort q du pied presseur de fil inférieur de manière que la tension soit comprise entre 0,03 et 0,11
N lorsque le ressort q du pied presseur de fil inférieur tire le fil inférieur (fil de nylon: 100D 1 x 3 (Z)) après que les fils
aient été coupés.
1. Retirer le couteau w. (Se reporter à la page 148.)
2. Déplacer le bouton e pour faire glisser le couteau mobile r vers l’extérieur, puis accrocher le fil comme indiqué sur
l’illustration.
3. Remettre le couteau mobile r à sa position initiale pour couper le fil. Ensuite, mesurer la tension du ressort q du
pied presseur de fil inférieur pendant qu'il tire le fil inférieur.
4. Tourner la vis t pour régler la tension du ressort q du pied presseur de fil inférieur entre 0,03 et 0,11 N.
Remarque:
Si l’on utilise la jauge de tension (vendue séparément) pour mesurer la tension, effectuer la lecture sur l’échelle
située sur le côté de la ligne rouge.
Ajustar la tensión del resorte prensor del hilo inferior q de manera que la tensión sea 0,03 a 0,11 N cuando el resorte
prensor del hilo inferior q esté tirando del hilo inferior (hilo de nailón: 100D 1 x 3 (Z)) después del corte de hilo.
1. Desmontar la cuchilla w. (Consultar la página 148.)
2. Mover la perilla e para deslizar hacia afuera la cuchilla móvil r, y luego enganchar el hilo tal como se indica en la
figura.
3. Volver a mover la cuchilla móvil r para cortar el hilo. Después de esto, medir la tensión del resorte prensor del hilo
inferior q mientras esté tirando del hilo inferior.
4. Girar el tornillo t para ajustar la tensión del resorte prensor del hilo inferior q de 0,03 a 0,11 N.
Nota:
Si se usa un medidor de tensión (en venta por separado) para medir la tensión, realizar la lectura desde la escala del
lado de la línea roja.
183
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Accurately set the DIP switches, otherwise abnormal operation may result.
1. Remove the six screws q and then open the control
box cover w.
Note:
When opening the cover w, hold it securely so that
it does not fall down.
2. Set DIP switches.
Refer to the table on page 187 for details of the DIP
switch functions.
3. Close the cover w and tighten the screw q.
DIPSW1
DIPSW2
Die DIP-Schalter genau einstellen, da es sonst zu
Fehlbetrieb kommen kann.
1. Entfernen Sie die sechs Schrauben q und öffnen Sie
die Schaltkastenabdeckung w.
Hinweis:
Halten Sie die Abdeckung w beim Öffnen fest, so
daß sie nicht herunterfallen kann.
2. Stellen Sie die DIP-Schalter.
Für weitere Einzelheiten zu den DIP-Schalterfunktionen
wird auf die Tabelle auf Seite 188 verwiesen.
3. Die Abdeckung w schließen und die Sehraube q
festziehen.
q
w
1551M
Régler précisément les interrupteurs DIP, sinon la machine risquera de fonctionner anormalement.
1. Retirer les six vis q puis ouvrir le couvercle w du boîtier de commande.
Remarque:
Lorsqu’on ouvre le couvercle w, le tenir fermement afin qu’il ne tombe pas.
2. Régler les interrupteurs DIP.
Pour plus de détails concernant les fonctions des interrupteurs DIP, se reporter au tableau de la page 189.
3. Refermer le couvercle w et resserrer la vis q.
Ajustar correctamente los interruptores DIP porque, de lo contrario, puede funcionar mal.
1. Quitar los seis tornillos q y luego abrir la cubierta de la caja de controles w.
Nota:
Al abrir la cubierta w, sostenerla bien de manera que no se caiga.
2. Ajustar los interruptores DIP.
Consultar el cuadro en la página 190 para más detalles sobre las funciones de los interruptores DIP.
3. Cerrar la tapa w y apretar el tornillo q.
ZE-8570,8580
186
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
La marca ▲ indica ajustes por defecto de fábrica.
■ DIPSW1
No.
Función
Funcionamiento cuando OFF
Funcionamiento cuando ON
1
Especificaciones del pedal
2
(Libre)
3
Levantador automático del prensatelas ▲ Sin usar
4
Margen de corte mínimo
5
Motor funciona cuando se exhibe “UP” ▲ No funciona (sólo girando a mano)
Funciona (pedal pisado hacia atrás, tecla de media puntada)
6
Límite máximo de velocidad de costura
Cuadro 1 a continuación
Cuadro 1 a continuación
7
Límite máximo de velocidad de costura
Cuadro 1 a continuación
Cuadro 1 a continuación
8
Límite máximo de velocidad de costura
Cuadro 1 a continuación
Cuadro 1 a continuación
▲ Para exportación
Para Japón
▲ No ajustar a ON
No ajustar a ON
Usado
▲ 2,0mm
1,5mm
(Cuadro 1) Límite máximo de velocidad de costura (rpm)
DIPSW1-6
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
▲ OFF
ON
DIPSW1-7
OFF
OFF
ON
ON
OFF
OFF
▲ ON
ON
DIPSW1-8
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
ON
▲ ON
ON
Máximo de velocidad de costura
1000
2000
2500
3000
3500
4000
▲ 4500
5000
■ DIPSW2
No.
Función
Funcionamiento cuando OFF
Funcionamiento cuando ON
1
Límite de ancho de zigzag
Cuadro 2 a continuación
Cuadro 2 a continuación
2
Límite de ancho de zigzag
Cuadro 2 a continuación
Cuadro 2 a continuación
3
Posición de parada de costura
▲ Cuadro 3 a continuación
Cuadro 3 a continuación
4
Puntadas zigzag cuando se
pisa el pedal hacia atrás
▲ OFF
ON
5
Ajuste de ancho de zigzag de rematado por atrás
Activado
6
Especificaciones de voltaje
220V, 230V, 240V, 380V, 400V
7
Posición de la línea de base
Centro del patrón de costura (exhibición de
▲ la posición de línea de base de zigzag) *1
8
Bloqueo del panel
▲ Sin bloquear
▲ Desactivado
110V
▲ Borde derecho del patrón de costura (exhibición de la
posición de la línea de base de margen de corte)
Bloqueado (Excepto para las teclas del
contador y la tecla de reposición del contador.) *2
*1 ... Consultar la página 217 por detalles.
*2 ... Cuando el panel está bloqueado, AA AA se exhibe en todo momento.
(Cuadro 2) Límite de ancho de zigzag
DIPSW2-1
Ancho
máximo de
zigzag
DIPSW2-2
Con el interruptor DIP 1-4 en OFF
y el interruptor DIP 2-7 en ON
Con el interruptor DIP 1-4 en OFF
y el interruptor DIP 2-7 en OFF
Con el interruptor DIP 1-4 en ON
ON
ON
▲ OFF
OFF
ON
OFF
▲ ON
OFF
7,5mm
▲ 4,5mm
2,5mm
7,0mm
5,0mm
3,0mm
8,0mm
5,0mm
3,0mm
No realice este ajuste. (Si realiza este ajuste,
aparecerá la indicación AA AA.)
(Cuadro 3) Posición de comienzo de costura cuando se conecta la alimentación y después de ajustar
los interruptores de memoria.
Posición de parada de la puntada de zigzag Parada a la izquierda No se especifica una posición Parada a la derecha
DIPSW2-3
▲ OFF
Å£ON
Izquierda
Derecha
Derecha
Derecha
Izquierda
Izquierda
ZE-8570,8580
190
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-18. Memory switch setting method
13-18. Einstellen der Speichertaste
13-18. Méthode de réglage des interrupteurs mémoire
13-18. Método de ajuste del interruptor de memoria
1. Turn on the power and set the LED display q so that it
shows the zigzag width.
2. Press and hold the M (memory switch) key w for 2
seconds or more.
The indicator e will illuminate and a memory switch
number and its ON/OFF status will appear in the LED
display q.
3. Use the selection keys r to display the memory
switch number to be changed.
4. Use the selection keys t to change the memory
switch setting to on or off.
5. Repeat steps 3 and 4 to change the settings for other
memory switches.
6. When all memory switch settings are complete, press
the M (memory switch) key w.
The indicator e will switch off and the settings will be
accepted. Normal operation will then continue from
the operation that was in progress when the power
was turned on.
Memory switch number
Speichertastennummer
Numéro d'interrupteur mémoire
Número de interruptor de memoria
q
r
t e w
1478M
1. Schalten Sie die Maschine ein und stellen Sie die LED-Anzeige q so ein, daß die Zickzackbreite angezeigt wird.
2. Halten Sie die M-Taste (Speichertaste) w für mindestens 2 Sekunden gedrückt.
Die Anzeige e leuchtet und eine Speichertastennummer und der Einschaltzustand werden auf der LED-Anzeige q
angezeigt.
3. Stellen Sie die Nummer den einzustellenden Speicherschalter mit den Einstelltasten r ein.
4. Stellen Sie die Nummer den einzustellenden Speicherschalter mit den Einstelltasten t ein.
5. Wiederholen Sie die Schritte 3 und 4, um die Einstellungen für die anderen Tasten auszuführen.
6. Drücken Sie nach abgeschlossener Speichertasteneinstellung die M-Taste w (Speichertaste).
Die Anzeige e wird ausgeschaltet und die Einstellung wird eingegeben. Der normale Betrieb wird vom Betriebszustand
beim Einschalten aus fortgesetzt.
1. Mettre la machine sous tension et régler l'affichage LED q de manière qu'il indique la largeur de zigzag.
2. Maintenir la touche M (interrupteur mémoire) w enfoncée pendant 2 secondes ou plus.
Le témoin e s'allume et un numéro d'interrupteur mémoire et son état activé/désactivé apparaît sur l'affichage LED
q.
3. Utiliser les touches de sélection r pour afficher le numéro d'interrupteur mémoire à changer.
4. Utiliser les touches de sélection t pour faire passer le réglage de l'interrupteur mémoire à l'état activé ou
désactivé.
5. Effectuer à nouveau les étapes 3 et 4 pour changer les réglages pour d'autres interrupteurs mémoire.
6. Lorsque tous les réglages des interrupteurs mémoire sont terminés, appuyer sur la touche M (interrupteur mémoire)
w.
Le témoin e s'éteint et les réglages seront acceptés. Le fonctionnement normal continuera alors à partir de l'opération
qui était en cours lorsque l'alimentation électrique a été établie auparavant.
1. Conectar la alimentación y ajuste la exhibición LED q de manera que muestre el ancho de zigzag.
2. Mantener presionada la tecla M (interruptor de memoria) w durante 2 segundos o más.
El indicador e se encenderá y aparecerá un número de interruptor de memoria y su estado ON/OFF en la exhibición
LED q.
3. Use las teclas de selección r para exhibir el número de interruptor de memoria a cambiar.
4. Use las teclas de selección t para cambiar el ajuste del interruptor de memoria a ON u OFF.
5. Repetir los pasos 3 y 4 para cambiar los ajustes para otros interruptores de memoria.
6. Cuando haya completado todos los ajustes de interruptores de memoria, presione la tecla M (interruptor de memoria) w.
El indicador e se apagará y los ajustes serán aceptados. El funcionamiento normal continuará desde la operación
que estaba en progreso cuando se conectó la alimentación.
191
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
■ Interruptores de memoria 01~18
01
ON (No se puede cambiar)
OFF
02 Liberación de interbloqueo cuando se pisa el ON Las operaciones con el pedal hacia adelante están activadas cuando se
pedal
pisa el pedal hacia atrás (durante el corte de hilo/la elevación de la aguja)
OFF Las operaciones con el pedal hacia adelante están desactivadas cuando se
pisa el pedal hacia atrás (durante el corte de hilo/la elevación de la aguja)
03
ON (No cambiar)
OFF
04 Ajuste de velocidad de rematado por atrás
ON La velocidad de rematado por atrás no está limitada por el ajuste de velocidad del panel
independiente
OFF La velocidad de rematado por atrás está limitada por el ajuste de velocidad del panel
05
ON (No cambiar)
OFF
06 Fuerza de penetración aumentada
ON Sin fuerza de penetración aumentada
OFF Con fuerza de penetración aumentada
07
ON (No cambiar)
OFF
08
ON (No cambiar)
OFF
11 No hay corte/ni limpieza de hilo
ON Selección de operación posible usando la tecla de cortahilos/aguja
OFF El cortahilos y limpiahilos funcionan
12 Estado del prensatelas después de cortar el
ON El prensatelas se levanta en la posición neutral
hilo
OFF El prensatelas se baja en la posición neutral
13 Estado del prensatelas cuando el pedal se
ON Levantado
para en posición neutral
OFF Abajo
14 Función de impulsor
ON Funciona como un interruptor de cortahilos
OFF Funcionamiento normal
15 Control de parada desacelerada
ON Sin control de parada desacelerada
OFF El control impide la costura de una puntada extra
16
ON (No cambiar)
OFF
17 Corrección de media puntada
ON Corrección de una puntada hacia adelante/Corrección de media puntada hacia adelante (*1)
OFF Corrección de una puntada hacia adelante/Sin corrección (*1)
18 Corrección de puntada hacia atrás
ON Corrección de una puntada hacia adelante/Corrección de puntada hacia atrás (*1)
OFF Corrección de una puntada hacia adelante/Sin corrección (*1)
*1:Items a la izquierda de "/" indican cuando el indicador de costura de corrección está activado, y a la izquierda es cuando está desactivado.
■ Interruptores de memoria 21~28
21
22
23
24
25
26 Control de movimiento de rematado por
atrás final
27
28
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ZE-8570,8580
(No cambiar)
(No cambiar)
(No cambiar)
(No cambiar)
(No cambiar)
Se mueve a rematado por atrás final sin desacelerar a baja velocidad
Desacelera a baja velocidad, y luego se mueve a rematado por atrás final
(No cambiar)
(No cambiar)
204
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
■ Interruptores de memoria 31~58
31 Parada neutral durante el rematado por
atrás inicial
32
33
34
35
36 Ajuste de la función de desconexión de
temporizador del prensatelas
37
38
41 Funcionamiento del levantador del
prensatelas cuando se pisa el pedal hacia atrás
42 Funcionamiento cuando se pisa el pedal
hacia atrás
44 Funcionamiento de pedal a alta velocidad
durante el funcionamiento de pie
45 Arranque demorado durante el
funcionamiento de pie
46 Parada de pedal del prensatelas durante el
funcionamiento de pie
47 Parada de pedal de velocidad variable
durante el funcionamiento de pie
48 Elevación del prensatelas durante el funcionamiento
de pie usando el pedal del cortahilos
51 Funcionamiento de costura de corrección
53
54 Comienzo lento
55 Funcionamiento del prensatelas cuando se
pisa el pedal hacia adelante
56
57 Funcionamiento del prensatelas cuando se
pisa el pedal hacia adelante
58
205
Para durante el rematado por atrás es posible cuando el pedal está en neutral
Para durante el rematado por atrás no es posible cuando el pedal está en neutral
(No cambiar)
(No cambiar)
(No cambiar)
(No cambiar)
Función de desconexión de temporizador desactivada
Función de desconexión de temporizador activada
(No cambiar)
(No cambiar)
El prensatelas no se levanta cuando se pisa el
pedal hacia atrás al primer paso desde neutral
OFF El prensatelas se levanta cuando se pisa el
pedal hacia atrás al primer paso desde neutral
ON Funcionamiento hacia atrás desactivado (no hay
corte de hilo, no se levanta el hilo)
43
52
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
Funcionamiento normal (hay corte de hilo, se levanta el hilo)
(No cambiar)
Funcionamiento a alta velocidad
Funcionamiento a velocidad variable
Demora desactivada
Demora activada
No se puede parar usando el pedal del prensatelas
Se puede parar usando el pedal del prensatelas durante la costura automática
No se puede parar usando el pedal de velocidad variable
Se puede parar usando el pedal de velocidad variable durante la costura automática
Siempre desactivado después de usar el pedal del prensatelas
Siempre activado
Costura de corrección siempre posible
Costura de corrección desactivada después de pisar el pedal hacia atrás
(No cambiar)
(No cambiar)
Comienzo lento siempre es posible
Depende de los ajustes del panel
Después que el prensatelas está abajo, no se levanta
cuando el pedal está en neutral
OFF Después que el prensatelas está abajo, se levanta cuando el pedal está en neutral
ON (No cambiar)
OFF
ON El prensatelas no está abajo cuando se presiona el pedal al primer paso
OFF El prensatelas está abajo cuando se presiona el pedal al primer paso
ON (No cambiar)
OFF
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
■ Interruptores de memoria 61~88
61
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
62
63
64
65 Rematado por atrás de 3 pasos
66 Reposición de patrón
67 Reposición de patrón para patrones
especificados
68 Patrón de puntada invisible
71
72
73
74
75
76
77
78
81 Paso de alimentación variable
82 Funcionamiento del contador de hilo inferior
83 Funcionamiento de advertencia del contador
de hilo inferior
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
84 Funcionamiento de advertencia del contador
de hilo inferior
85
86
87
88
(No cambiar)
(No cambiar)
(No cambiar)
(No cambiar)
Cuando se selecciona zigzag sencillo, el rematado por atrás es en zigzag de 3 pasos
Rematado por atrás es lo mismo que el patrón normal
Volver a comenzar un patrón después de pisar el pedal hacia atrás
Continúa cosiendo el patrón después de pisar el pedal hacia atrás
Para los patrones 5~9, volver al comienzo del
patrón después de pisar el pedal hacia atrás
Continúa cosiendo el patrón después de pisar el pedal hacia atrás
La sección de línea recta está en el comienzo del patrón
La sección zigzag se encuentra al comienzo del patrón
(No cambiar)
(No cambiar)
(No cambiar)
(No cambiar)
(No cambiar)
(No cambiar)
(No cambiar)
(No cambiar)
Es posible coser patrones con paso de alimentación variable (Puntada en T)
Funcionamiento normal
Contador de hilo inferior funciona
Contador de hilo inferior no funciona
Cuando se para en posición neutral durante el funcionamiento
de advertencia, la máquina no puede volver a funcionar
Cuando se pisa el pedal hacia atrás durante el funcionamiento
de advertencia, la máquina no puede volver a funcionar
No se puede comenzar durante el funcionamiento de advertencia
Se puede comenzar durante el funcionamiento de advertencia
(No cambiar)
ON
OFF
ON
OFF
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar)
OFF
ZE-8570,8580
206
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
■ Interruptores de memoria 91~98
91 Entrada de prioridad de margen de corte
92
93
94
95
96
97
98
207
ON El ancho de zigzag puede volverse menor
dependiendo del valor de margen de recorte
OFF El valor de entrada de margen de corte está
limitado por el ancho de zigzag
ON (No cambiar)
OFF
ON (No cambiar)
OFF
Funcionamiento de la cuchilla de borde
ON El cortador de borde inferior también se para cuando
durante la costura de largo fijo
la máquina se para luego de la costura de largo fijo
OFF El cortador de borde inferior funciona cuando
se pida el pedal
Ajuste de largo fijo y funcionamiento del
ON El cortador de borde inferior no funciona cuando la
cortador de borde inferior
función de costura de largo fijo está activada
OFF Funcionamiento normal
Ajuste AUTO y funcionamiento del cortador
ON El cortador de borde inferior no funciona
de borde inferior
cuando la función AUTO está en ON
OFF Funcionamiento normal
Funcionamiento hacia adelante del pedal y
ON El cortador de borde inferior no funciona cuando el pedal se encuentra
funcionamiento del cortador de borde inferior
en la posición neutral (funcionamiento de media puntada, etc.)
OFF El cortador de borde inferior funciona cuando el
motor de la máquina funciona
Funcionamiento hacia atrás del pedal y
ON El cortador de borde inferior no funciona
funcionamiento del cortador de borde inferior
cuando se pisa hacia atrás el pedal
OFF El cortador de borde inferior funciona cuando el
motor de la máquina funciona
ZE-8570,8580
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Installation of optional parts should only be carried out by a qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to
be done.
Zubehörteile dürfen nur von einem qualifizierten
Fachmann installiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen,
wenden Sie sich an lhren Brother Händler oder
an einen qualifizierten Elektriker.
L’installation des pièces en option doit être
confiée exclusivement à un technicien qualifié.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute
réparation éventuelle du système électrique.
La instalación de las piezas opcionales debe ser
realizado por personal técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
Turn off the power switch and disconnect the
power cord before installing any optional parts,
otherwise the machine will operate if the treadle
is pressed by mistake, which could result in injury.
Vor der Installation von Zubehórteilen muß der
Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel
aus der Steckdose gezogen werden, weil sonst
durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und
Verletzungen Vernursachen kann.
Couper l’alimentation électrique et débrancher
le cordon d’alimentation avant d’installer les
pièces en option, sinon la machine risquera de
se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
Desconectar el interruptor principal y
desconectar el cable de alimentación antes de
cambiar las piezas opcionales, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podria resultar
en heridas.
14-1. Reflection pattern switch
14-1. Musterumkehrschalter
14-1. Interrupteur de motif en miroir
14-1. Interruptor de patrón reflejado
Ask the place of purchase for details.
Wenden Sie sich für Einzelheiten an das Verkaufsgeschäft.
Pour plus de détails, s'adresser à son revendeur.
Consultar en el lugar de compra por detalles.
ZE-8570,8580
208
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
14-3. Thread guide F
14-3. Fadenführung F
14-3. Guide-fil F
14-3. Guiahilos F
• Thread guide F prevents flapping of the upper thread, which can otherwise cause skipped stitches and thread breakages when sewing coarse materials.
• Mit der Fadenführung F wird ein Schwingen des Oberfadens verhindert, was bei der Verarbeitung von grobem
Material zu übersprungenen Stichen oder Fadenbrüchen führen kann.
• Le guide-fil F empêche le battement du fil supérieur qui pourrait entraîner des points sautés et des cassures de fil lors
de la couture de tissus grossiers.
• El guiahilos F evita los movimientos del hilo superior, que de otra manera puede provocar puntadas saltadas y
rupturas de hilos al coser materiales gruesos.
1. Remove the screw q, and then remove the standard
thread guide w.
2. Remove the screw e which is securing the face plate.
1. Entfernen Sie die Schraube q und nehmen Sie die
Standardfadenführung w ab.
2. Entfernen Sie die Schraube e, mit welcher die
Stirnplatte gesichert ist.
e
1. Retirer la vis q, puis retirer le guide-fil standard w.
2. Retirer la vis e qui fixe la plaque de face.
q
w
1. Quite el tornillo q, y luego desmonte el guiahilos
estándar w.
2. Quite el tornillo e que sostiene la placa delantera.
1552M
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
;;;;;;;
0526M
t
r
3. Install the felt t to thread guide F r.
4. Use the screw q which was installing the standard
thread guide w to install thread guide F r to the hole
y left by the screw e.
3. Bringen Sie den Filz t an der Fadenführung F r an.
4. Verwenden Sie die Schraube q, mit der die StandardFadenführung w an der Fadenführung F r im Loch y
von der Schraube e befestigt war.
3. Installer le feutre t sur le guide-fil F r.
4. Utiliser la vis q qui installait le guide-fil standard w
pour installer le guide-fil F r sur l´orifice y laissé par
la vis e.
y
q
3. Instale el fieltro t en el guiahilos F r.
4. Use el tornillo q que se usaba para el guiahilos
estándar w para instalar el guiahilos F r en el agujero
y dejado por el tornillo e.
t
r
1553M
■ Threading the upper thread
Pass the upper thread through the rear side of the felt t.
t
■ Einfädeln des Oberfadens
Führen Sie den Oberfaden durch die Rückseite des Filzes
t.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
■ Enfilage du fil supérieur
Faire passer le fil supérieur par le côté arrière du feutre t.
0620M
■ Enhebrado del hilo superior
Pase el hilo superior por el lado de atrás del fieltro t.
ZE-8570,8580
210
15. Changing the base line for pattern sideways movement from right edge to center of pattern
15. Ändern der Grundlinie für Seitwärtsbewegung von Mustern von der rechten Kante auf die Mitte des Musters
15. Modification de la ligne de base du mouvement latéral du motif du bord droit au centre du motif
15. Cambio de la línea de base para el movimiento lateral del patrón desde el borde derecho al centro del patrón
15. Cambio de la línea de base para el movimiento lateral del patrón desde el borde derecho al centro del patrón
Cuando el interruptor DIP 2-7 se ajusta a OFF, la línea de base para mover el patrón de costura lateralmente cambia
desde el borde derecho del patrón (la posición de la línea de base de margen de corte) al centro del patrón (posición de
la línea de base de zigzag). (Consultar la página 185 por detalles sobre como cambiar los ajustes del interruptor DIP.)
● Cuando el interruptor DIP 2-7 está en ON
El valor de ajuste representa el margen de corte tomado
desde la posición de la línea de base de margen de corte
al borde derecho del patrón de costura.
<Por ejemplo>
● Cuando el interruptor DIP 2-7 está en OFF
El valor de ajuste representa la distancia del patrón de costura que se
mueve lateralmente desde el centro del rango de ancho de zigzag máximo
(línea de base = 0), tomado desde la posición de la línea de base de zigzag
al centro del patrón de costura (incluyendo la parte de remate).
<Por ejemplo> Ancho de zigzag máximo
(5 mm)
Posición de cuchilla de borde
Inicio de remate
Final de remate
Margen de corte (2 mm)
Línea de base 0
Se mueve 1,5 mm a la izquierda
Línea de base 2
Línea de base 1,5
1554M
1555M
■ Ajuste la posición de línea de base de zigzag
La posición de línea de base de zigzag es el “centro” de la puntada de zigzag, o en otras palabras, es la línea central
dibujada a través del patrón de costura.
Moviendo la posición de línea de base de zigzag, se podrá mover el patrón de costura a la izquierda y derecha dentro
del rango máximo para el ancho del patrón.
<Ejemplo: Para un ancho de zigzag máximo de 5 mm>
Ancho de zigzag
Ancho de zigzag
Ancho de zigzag
Ancho máximo de zigzag (5 mm)
Ancho de zigzag
Ancho de zigzag
2mm
(5 mm)
2mm
Línea de base 0
1,2 mm a la izquierda
Línea de base
Línea de base
Línea de base
Línea de base 0
Línea de base
Línea de base
1338M
e
r
[L] or [r]
217
w
q
1557M
1556M
1. Presionar la tecla de posición de línea de base del margen
de corte q.
El indicador w se iluminará y el ajuste de posición de la línea
de base de zigzag actual aparecerá en la exhibición LED e.
(Por ejemplo, AA AA significa que la línea de base se
mueve 1,2 mm a la izquierda, y AA AA significa que se
mueve 1,2 mm a la derecha.)
2. Presionar las teclas 쑶 y 쑴 r para cambiar la posición
de la línea de base de zigzag.
• Si se cambia el ajuste de AA AA, primero cambiar
los numerales, y luego ajustar “L” o “r”.
• Use las teclas de selección 쑶쑴 para ajustar [L] o [r] en la
segunda columna desde la izquierda en la exhibición LED e.
Nota:
Si la barra de agujas se encuentra en la posición de parada con la aguja
levantada, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de
costura cuando se cambie la posición de la línea de base de zigzag.
Si la barra de agujas no se encuentra en la posición de parada con la
aguja, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de costura
después de moverse a la posición de parada con la aguja levantada.
ZE-8570,8580
15. Changing the base line for pattern sideways movement from right edge to center of pattern
15. Ändern der Grundlinie für Seitwärtsbewegung von Mustern von der rechten Kante auf die Mitte des Musters
15. Modification de la ligne de base du mouvement latéral du motif du bord droit au centre du motif
15. Cambio de la línea de base para el movimiento lateral del patrón desde el borde derecho al centro del patrón
■ Indicador de la posición de línea de base de zigzag w
Si la posición de línea de base de zigzag ha sido ajustada a uno diferente de AA AA, el indicador de la posición de línea
de base de zigzag w se encenderá de manera que se podrá verificar si la posición de línea de base de zigzag ha sido
ajustada a otra posición que la posición central.
■ Ancho de zigzag
Cuando el interruptor DIP 2-7 se ajusta a OFF, la posición de la línea de base de margen de corte cambia a la posición de
la línea de base de zigzag. De acuerdo con eso, el rango de ajuste de ancho de zigzag no tiene efecto en el margen de
corte.
● Relación entre la posición de línea de base de zigzag y el ancho de zigzag (cuando el ancho máximo es 5 mm)
A manera de ejemplo, considerar un patrón de costura (Figura A) con la posición de línea de base de zigzag
ajustada a AA AA y un ancho de zigzag ajustado a AA AA. Si la posición de línea de base de zigzag se ajusta a
AA AA, el patrón se moverá hacia el borde izquierdo (Figura B). El patrón de costura no se podrá mover más a la
izquierda incluso si se realiza un ajuste más grande. (Incluso si la posición de línea de base de zigzag se ajusta a
AA AA, la posición del patrón de costura será el mismo si se ha ajustado a AA AA (Figura C).)
Sin embargo, en este caso, si el ancho de zigzag se ajusta a AA AA, se realizará un patrón de costura como el que
se muestra en la figura D.
<Por ejemplo>
A
(5mm)
B
3mm
(5mm)
C
3mm
(5mm)
3mm
(5mm)
D
2mm
1558M
Línea de base -------- 0
L1,0
L1,5
L1,5
Ancho de zigzag --------3,0
3,0
3,0
2,0
● Relación entre la posición de la línea de base de zigzag y ancho de zigzag para las puntadas de rematado por atrás
Si el ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás son diferentes del ancho de zigzag normal y la línea de
base de zigzag se ajusta de manera que el patrón de costura exceda el ancho de zigzag máximo, el ajuste de límite
de ancho de zigzag (ver a continuación) puede ser realizado separadamente para puntadas de zigzag normales y
puntadas de rematado por atrás con zigzag.
(Los tres ejemplos indicados a continuación muestran situaciones donde al posición de la línea de base de zigzag
se cambia mientras el ancho de zigzag normal y el ancho de zigzag para rematado por atrás permanece igual.)
<Ejemplo>
A
(5mm)
B
3mm
(5mm)
3mm
C
(5mm)
3mm
Rematado por atrás inicial
Costura en zigzag normal
Rematado por atrás final
Línea de base .....................................
Ancho de zigzag .................................
Ancho de zigzag para rematado por atrás inicial ......
Ancho de zigzag para rematado por atrás final ........
1559M
ZE-8570,8580
218
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
• Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado.
• Si las sugerencias a continuación no sirven para solucionar el problema, desconectar el interruptor principal y
consultar al centro de servicio Brother más cercano.
16-1. Cabeza de la máquina
PELIGRO
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en
la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las àreas
donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
ATENCION
Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo
contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en
heridas.
Problema
1. Hilo superior no está tenso.
Causa posible
Página
• ¿La tension del hilo superior es demasiado débil, o la tensión
del hilo inferior es demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo superior o la tensión del hilo inferior.
139
• ¿La tensión del hilo inferior es demasiado debil, o la tensión del
hilo superior es demasiado fuerte?
Ajustar la tension del hilo inferior o la tension del hilo superior.
139
0573M
2. Hilo inferior no está tenso.
0574M
3. Se saltan puntadas al
coser.
0621M
4. Los zigzags aplanados
aparecen en la puntada
durante la costura
intermitente. (ZE-8570)
1406M
237
• ¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está
mellada?
Si la punta de la aguja está doblada o rota, combiar la aguja.
• ¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correcta.
• ¿La máquina está correctamente enhebrada?
Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente.
• ¿La presión del prensatelas es demasiado débil?
Ajustar la presión del presatelas.
• ¿La aguja es demasiado fina?
Cambiar la aguja por una aguja que sea un poco más gruesa.
• ¿El prensatelas está demasiado alto?
Ajustar la altura del prensatelas.
• ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio.
• ¿La tensión del resorte del hilo es demasiado débil?
Ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo.
• ¿Se ha pisado el pedal hacia atrás?
No pisar el pedal hacia atrás cuando la máquina de coser está
parada.
(Cuando el interruptor DIP 2-4 es ajustado a ON, las puntadas en
zigzag ocurren cuando se pisa el pedal hacia atrás, de manera de
impedir que se cosan puntadas en zigzag planas si el pedal es
pisado hacia atrás por error.)
• ¿El pedal se mueve demasiado fácilmente cuando se pisa hacia
atrás?
Ajustar la fuerza necesaria para pisar el pedal hacia atrás de
manera que se sienta un poco más pesado.
ZE-8570,8580
–
48
53
141
–
160
165
169
159
–
45
47
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Problema
Causa posible
5. Se saltan puntadas al
comienzo de la constura.
0622M
El hilo se enreda al
comienzo de la costura.
Hilo
superior
• ¿La tensión de los resortes de tirahilos es demasiada?
Reducir la tensión de los resortes de tirahilos.
• ¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión del hilo es
demasiado grande?
Bajar la posición del resorte de tensión del hilo.
• ¿La aguja es demasiado grande?
Usar una aguja un poco más pequeña que la aguja que está
usando.
<ZE-8570>
• ¿La barra de agujas está en la posición de parada con la aguja
levantada al comienzo de la costura?
Ajustar la barra de agujas a la posición de parada con la aguja
levantada al comienzo de la costura.
• ¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo
es demasiado corto?
Sacar aproximadamente 50 mm de hilo por el orificio de la aguja
al comienzo de la costura.
<ZE-8580>
• ¿El largo libre de los hilos superiores es demasiado corto después
de cortar el hilo?
Ajuste el dispositivo de alimentación del hilo superior.
• ¿Los hilos no se cortan limpiamente?
Afilar la cuchilla fija con una piedra de afilar, o cambiar la cuchilla
fija.
Cambiar la cuchilla móvil.
• ¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo
es demasiado corto?
Si la bobina gira libremente, cambiar el resorte de tensión de la
bobina en la caja de la bobina.
Ajustar la tensión del resorte prensor del hilo inferior.
• ¿La posición levantada de la aguja no es demasiado alta?
Ajustar el sincronizador.
Página
159
158
–
53
54
178
148
49
183
171
0623M
• ¿La presión del prensatelas es muy poca?
Ajustar la presión del prensatelas.
• ¿El alimentador está demasiado abajo?
Ajustar la altura del alimentador.
• ¿La bobina está rayada?
Si la bobina está rayada, pulirla con una piedra de pulir o
combiarla si fuera necesario.
6. Costura despareja
141
161
–
0625M
7. Tensión del hilo horizontal no • ¿La tensión del hilo superior o hilo inferior es demasiado fuerte o
balanceada
demasiado débil?
Ajustar la tensión del hilo superior o hilo inferior.
Hilo superior
• ¿El disco giratorio gira suavemente?
Ajustar la tensión preliminar.
• ¿La tensión del resorte del tirahilos es correcta?
Ajustar la tensión del resorte del tirahilos.
•
¿El recorrido del resorte del tirahilos es correcto?
Hilo inferior
Ajustar la posición del resorte del tirahilos.
• ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta?
Ajustar la sincronización de la aguja y el garfio giratorio.
• ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la distancia entre la aguja y la punta del garfio giratorio.
• ¿El hilo es demasiado grueso para la aguja?
Use la aguja correcta o el hilo correcto.
• ¿El garfio giratorio, la caja de la bobina, la palanca del tirahilos o
alguna otra parte en el pasaje del hilo está dañada?
Reparar el daño, o cambiar la parte por una nueva.
139
140
159
158
164
165
169
–
–
0626M
ZE-8570,8580
238
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Problema
Causa posible
8. El material se frunce mucho
(demasiada tensión)
• ¿La tensión del hilo superior es demasiada?
Aflojar todo lo posible la tensión del hilo superior.
• ¿La tensión del hilo inferior es démasiada?
Aflojar todo lo posible la tensión del hilo inferior.
• ¿La punta de la aguja está rota?
Si la punta de la aguja está rota, cambiar la aguja.
• ¿Si la aguja es demasiado gruesa?
Cambiarla por una aguja lo más fina posible.
• ¿Las tensiones de los resortes de tirahilos son demasiadas?
Aflojar todo lo posible las tensiones de los resortes de tirahilos.
• ¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión de hilo es
demasiado grande?
Bajar la posición del resorte de tensión del hilo tanto como sea
posible.
• ¿La presión del presatelas es demasiado grande?
Ajustar la presión del prensatelas.
• ¿La velocidad de costura es muy rápida?
Reducir ligeramente la velocidad de costura.
• ¿El ángulo del alimentador no es correcto?
Bajar la parte delantera del alimentador.
Página
139
139
–
–
159
158
141
98
162
0627M
9. El hilo inferior está
enredado al comienzo de la
costura.
0628M
Hilo
inferior
Bobinado durante el corte del
hilo (ZE-8580)
80%
• ¿La dirección de bobinado es correcta al tirar del hilo inferior?
Ajustar la bobina de manera que gire en la dirección opuesta al
garfio giratorio.
• ¿Hay demasiado hilo en la bobina?
La cantidad de hilo en la bobina no debe ser mayor a 80%.
• ¿Está enganchado el resorte de tensión de la bobina? (ZE-8580)
Colocar el resorte de tensión de bobina.
• ¿Gira la bobina suavemente?
Si la bobina no gira suavemente, cambiar de bobina.
• ¿Se está usando otro tipo de bobinas de aleación liviana diferente
de las especificadas por Brother? (ZE-8580)
Usar solo el tipo de bobinas especificadas por Brother.
52
51
49
–
–
0629M
10. Los hilos superior e
inferior se rompen.
• ¿La aguja está, doblada o la punta de la aguja esta rota?
Cambiar la aguja si está doblada o rota.
• ¿La aguja está bien instalada?
Si la aguja está mal instalada, instalarla correctamente.
• ¿La aguja está bien enhebrada?
Si la aguja está mal enhebrada, enhebrarla correctamente.
• ¿La tensión del hilo superior o inferior es demasiado débil o
demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo superior o hilo inferior.
• ¿El hilo superior está suelto debido a que el rango de
funcionamiento del resorte de tensión del hilo es demasiado
pequeño?
Ajustar la posición del resorte de tensión del hilo.
• ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la distancia entre la aguja y la punta del garfio giratorio.
• ¿El hilo es demasiado grueso para la aguja?
Use la aguja correcta o el hilo correcto.
• ¿El garfio giratorio, la caja de la bobina, la palanca del tirahilos o
alguna otra parte en el pasaje del hilo está dañada?
Reparar el daño, o cambiar la parte por una nueva.
0471M
239
ZE-8570,8580
–
48
53
139
158
165
169
–
–
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Causa posible
Página
• ¿Se empuja o tira demasiado del material al coser?
• ¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente.
• ¿La aguja está doblada, la punta de la aguja está rota, o el ojo de
la aguja está tapado?
Cambiar la aguja.
• ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio.
–
Problema
11. Agujas rotas
48
–
165
169
Precaucion
• Es extremadamente peligroso dejar pedazos de agujas
rotas en el material. Si se rompe una aguja, se deben
buscar todos los pedazos hasta haber encontrado toda la
aguja.
• Además, recomendamos que se tengan en cuenta todas las
precauciones necesarias para complir con la
reglamentaciones de responsabilidad civil de los productos
respecto a agujas rotas.
0469M
12. Corte de hilo incorrecto (los
hilos inferior y superior no
son cortados juntos).
(ZE-8580)
• ¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están dañadas o gastadas?
Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil.
• ¿La sincronización del hilo es correcta?
Ajustar la dirección de rotación de la leva de cortahilos.
13. Corte de hilo incorrecto
(los hilos inferior y superior no son cortados)
(ZE-8580)
• ¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente.
• ¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están desafiladas?
Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil.
• ¿Se saltan puntadas durante la costura?
Consultar la sección “Puntadas saltadas durante la costura”.
14. El impiador de hilo no
funciona correctamente.
(ZE-8580-401, 901)
• ¿El largo libre del hilo que sale del orificio de la aguja es demasiado
largo después de cortar ei hilo?
Ajuste del dispositivo de alimentación del hilo superior.
148
182
48
148
237
178
16-2. Panel de controles
Problema
1. Las teclas del panel de
controles no funcionan.
Causa posible
• ¿ AA AA aparece en la exhibición LED?
Si aparece esta exhibición, el funcionamiento de las teclas ha sido
bloqueado mediante el interruptor DIP, por lo tanto las teclas no
pueden ser usadas.
Cuando el interruptor DIP 2-8 se ajusta a OFF, se libera el bloqueo.
• El indicador de la tecla LOCK está encendido?
Si el indicador está encendido, el uso del teclado a sido bloqueado
mediante la tecla LOCK, por lo tanto no será posible usar el
teclado.
Presionar la tecla LOCK durante 2 segundos o más para cancelar
el bloqueo.
ZE-8570,8580
Página
185
132
240
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
16-3. Lista de códigos de error
PELIGRO
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en
la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las àreas
donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
ATENCION
Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo
contrario la máquina podria comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podria resultar en
heridas.
Si aparece un código de error en la exhibición LED del panel de controles, verificar el código de error y luego desconectar
la alimentación. (Sin embargo, la exhibición del error no desaparecerá inmediatamente cuando la alimentación haya sido
desconectada.) Después que se apaga la exhibición del panel, desmontar la causa del error y luego conectar de nuevo la
alimentación. (Excepto para el error AA AA)
Exhibición
241
Detalles
Causa
No se encuentra la posición de
zigzag de la aguja.
Malfuncionamiento del sensor de posición inicial o mazo de conductores
Malfuncionamiento de motor de zigzag o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Sobrecorriente en motor de
zigzag
El funcionamiento del mecanismo de zigzag es pesado
Malfuncionamiento de motor de zigzag o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Sobrecalentamiento del
absorbente de calor del tablero
del circuito de control
Malfuncionamiento del ventilador de enfriamiento
Entrada de aire bloqueada en caja de controles
Malfuncionamiento del sensor de temperatura del tablero del circuito de control
Problema del ventilador de
escape
Malfuncionamiento del ventilador del lado derecho (cuando se
mira desde atrás) o mazo de conductores
Problema de ventilador de
recirculación de aire interior
Malfuncionamiento del ventilador del lado izquierdo (cuando se
mira desde atrás) o mazo de conductores
Problema con elemento de la
memoria
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Problema de datos del zigzag
de aguja
Malfuncionamiento de P-ROM o mala conexión
Problema con datos a medida
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Problema de comunicación
entre CPUs
Ruido afectando la transmisión
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control o la versión
del P-ROM no coincide.
Problema de ajuste del
interruptor DIP
Los interruptores DIP 2-1 y 2-2 se deben ajustar ambos a ON
Diferencias de versión
Diferencias entre el tablero del circuito de control y las
versiones P-ROM
Problema de funcionamiento
de la CPU
Funcionamiento que afecta la interferencia
Problema en el CI del motor de
la máquina
Entrada de aire bloqueada en caja de controles
Malfuncionamiento del motor de la máquina o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero de circuito de la fuente de alimentación
Voltaje de la fuente de
alimentación anormal (alto)
Voltaje de la fuente de alimentación es demasiado alto
Voltaje de la fuente de
alimentación anormal (bajo)
Voltaje de la fuente de alimentación es
demasiado bajo
Motor de máquina bloqueado
Correa de distribución no instalada
Polea floja
Demasiada carga durante la costura
Malfuncionamiento de sincronizador o mazo de conductores
ZE-8570,8580
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety
instructions below and the explanations given in the instruction manual.
With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such
as the needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be caused by these
parts. Follow the instructions from training personnel and instructors regarding safe and correct operation before
operating the machine so that you will know how to use it correctly.
SAFETY INSTRUCTIONS
1. Safety indications and their meanings
This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided in order to
ensure safe operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other people.
The meanings of these indications and symbols are given below.
Indications
DANGER
CAUTION
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the
instructions will almost certainly result in death or severe injury.
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the
instructions could cause injury when using the machine or physical damage to equipment and surroundings.
Symbols
v
................. This symbol ( ) indicates something that you should be careful of. The picture inside the triangle
indicates the nature of the caution that must be taken.
(For example, the symbol at left means “beware of injury”.)
................. This symbol (
) indicates something that you must not do.
................. This symbol ( ) indicates something that you must do. The picture inside the circle indicates the
nature of the thing that must be done.
(For example, the symbol at left means “you must make the ground connection”.)
Exhibición
Causa
Detalles
Fusible de solenoide quemado
Malfuncionamiento de solenoide o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Capacidad de fusible incorrecta
Entrada de arranque cuando se
conecta la alimentación
(consultar la nota)
Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia adelante
Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia atrás
Se conecta la alimentación mientras el impulsor se mantiene presionado
Malfuncionamiento de pedal o mazo de conductores
Entrada del panel cuando se
enciende la alimentación
Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la
tecla de panel
Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de
conductores
Entrada del panel cuando se
enciende la alimentación
Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la
tecla de panel
Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de
conductores
Problema de funcionamiento del
motor de la máquina
Malfuncionamiento de sincronizador o mazo de conductores
del interruptor DIP 1-2 se ajusta a ON
Diámetro de polea incorrecto
Funcionamiento continuo
Máquina de coser fue usada continuamente durante 3 minutos o
más
Sobrecarga
Demasiada carga durante la costura
Transmisión que afecta la interferencia
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Problema de comunicación entre
CPUs
Problema de comunicación entre Malfuncionamiento de P-ROM o mala conexión
Transmisión que afecta la transmisión
CPUs
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Problema de comunicación entre
CPUs
Transmisión que afecta la interferencia
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Nota:
AA AA: En este caso, cuando la causa del problema haya sido eliminada (por ejemplo, el pedal vuelva a neutral),
AA AA aparecerá en la exhibición LED. Desconecte la alimentación y luego vuelva a conectarla.
Nota:
Si se exhibe un código de error que no identificado, o si se nota un funcionamiento incorrecto o ruidos u olores
extraños al usar la máquina de coser, desenchufar la alimentación inmediatamente y consultar en el lugar donde
la compró.
i
ZE-8570,8580 (English)
ZE-8570,8580
242