Bertolini 401 S El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario
Pubbl. 68310134A - Giu/2020
I
D
F
GB
E
NL
OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING
2
I INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del motocoltivatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono
indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari
controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
For correct use of the rotary cultivator and to avoid accidents, do not start working until you
have read this manual carefully. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct du motoculteur et pour éviter tout accident, ne commencez pas le
travail sans avoir préalablement lu ce manuel avec attention. Vous trouverez les descriptions
du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires
et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um den vorschriftsmäßigen Einsatz des Einachsschleppers zu gewährleisten und Unfälle
zu verhindern, auf keinen Fall mit der Arbeit beginnen, ohne dieses Handbuch aufmerksam
durchgelesen zu haben. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der
Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para utilizar correctamente el motocultivador y evitar accidentes, lea atentamente este
manual antes de comenzar el trabajo. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento
de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la
motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorploeg correct te gebruiken en ongelukken te voorkomen, niet beginnen te
werken zonder deze handleiding zorgvuldig te hebben gelezen. In deze gebruiksaanwijzing
zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de
noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend.
De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO
DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
3
I D
ATTENZIONE!!
È possibile che alcuni dispositivi descritti nel manuale
non siano presenti sulla Vostra macchina, in funzione
dell’allestimento scelto e del mercato cui la macchina è
destinata.
ACHTUNG!!
Entsprechend der ausgewählten Ausstattung und dem
Absatzmarkt der Maschine sind möglicherweise einige der
in diesem Handbuch beschriebenen Vorrichtungen nicht auf
der Maschine installiert.
GB E
WARNING!!
It is possible that certain devices described in the manual are
not available on your machine, depending on the selected
equipment option and the market in which the machine was
bought.
ATENCIÓN:
Es posible que algún dispositivo descrito en el manual
no se encuentre en todas las máquinas; esto depende del
equipamiento escogido y del país de uso.
F NL
ATTENTION !!
Il est possible que certains dispositifs décrits dans le manuel
ne soient pas présents sur votre machine, en fonction de
l'équipement choisi et du marché auquel la machine est
destinée.
LET OP!!
Mogelijk zijn sommige systemen die in de handleiding zijn
beschreven niet aanwezig op uw machine, afhankelijk van
de gekozen uitrusting en van de markt waarvoor de machine
bestemd is.
4
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 5
COMPONENTI DEL
MOTOCOLTIVATORE ________________ 6
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 8
NORME DI SICUREZZA ______________ 12
ASSEMBLAGGIO ___________________ 18
AVVIAMENTO _____________________ 24
USO E SICUREZZA __________________ 36
DISPOSITIVI DI SICUREZZA ___________ 44
ARRESTO MOTORE _________________ 46
TRASPORTO ______________________ 48
MANUTENZIONE ___________________ 50
ACCESSORI OPZIONALI _____________ 62
DATI TECNICI ______________________ 68
TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 70
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 73
CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 77
ENLEITUNG _______________________ 2
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 5
BAUTEILE DES EINACHSSCHLEPPERS __ 6
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 8
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 15
MONTAGE ________________________ 19
ANLASSEN ________________________ 25
BEDIENING UND SICHERHEIT _________ 37
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN _______ 45
MOTOR ABSTELLEN ________________ 47
TRANSPORT ______________________ 49
WARTUNG ________________________ 51
OPTIONALES ZUBEHÖR _____________ 63
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 68
WARTUNGSTABELLE ________________ 71
STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 74
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 78
GB
CONTENTS
E
INDICE
INTRODUCTION ___________________ 2
DECLARATION OF CONFORMITY ______ 5
ROTARY CULTIVATOR COMPONENTS ___ 6
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS _________________ 8
SAFETY PRECAUTION _______________ 13
ASEMBLY _________________________ 18
STARTING ________________________ 24
OPERATION AND SAFETY ____________ 36
SAFETY DEVICES ___________________ 44
STOPPING THE ENGINE ______________ 46
TRANSPORTATION _________________ 48
MAINTENANCE ____________________ 50
OPTIONAL ACCESSORIES ____________ 62
TECHNICAL DATA __________________ 68
MAINTENANCE CHART ______________ 70
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 73
WARRANTY CERTIFICATE ____________ 77
INTRODUCCION ___________________ 2
DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 5
COMPONENTES DEL
MOTOCULTIVADOR _________________ 6
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 8
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 16
MONTAJE ________________________ 19
PUESTA EN MARCHA _______________ 25
FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD _____ 37
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ________ 45
PARADA DEL MOTOR _______________ 47
TRANSPORTE _____________________ 49
MANTENIMIENTO __________________ 51
ACCESORIOS OPCIONALES __________ 63
DATOS TECNICOS __________________ 68
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 75
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 78
F
INDEX
NL
INHOUD
INTRODUCTION ___________________ 2
DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 5
COMPOSANTS DU MOTOCULTEUR ____ 6
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE _______________ 8
NORMES DE SECURITE ______________ 14
AZZEMBLAGE _____________________ 18
MISE IN ROUTE ____________________ 24
FONCTIONNEMENT ET SECURITE _____ 36
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ ___________ 44
ARRET DU MOTEUR ________________ 46
TRANSPORT ______________________ 48
ENTRETIEN _______________________ 50
ACCESSOIRES EN OPTION ___________ 62
DONNEES TECHNIQUES _____________ 68
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 71
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 74
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 77
INLEIDING ________________________ 2
CONFORMITEITS-ERKLARING _________ 5
ONDERDELEN VAN DE MOTORPLOEG __ 6
UITLEG VAN DE
VEILIGHEIDSSYMBOLEN _____________ 8
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN _________ 17
MONTAGE ________________________ 19
STARTEN _________________________ 25
WERKING EN VEILIGHEID ____________ 37
VEILIGHEIDSSYSTEMEN _____________ 45
STOPPEN VAN DE MOTOR ___________ 47
TRANSPORT ______________________ 49
ONDERHOUD _____________________ 51
OPTIONEEL TOEBEHOREN ___________ 63
TECHNISCHE GEGEVENS ____________ 68
ONDERHOUDSTABEL _______________ 72
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN _________ 75
GARANTIE BEWIJS__________________ 78
5
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
BERTOLINI 401S - BERTOLINI B55 - NIBBI BRIK 1S - VERTS LOISIRS VLMF 160-50
B70 XXX 0001 ÷ B70 XXX 9999
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628
EN 12733:2018 - EN 709:1997+A4:2009 - EN ISO 14982:2009
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo rmante, Ondergetekende,
dichiara sotto la propria
responsabilità che la macchina:
declares under its own
responsibility that the machine:
déclare sous sa
propre responsabilité que la
machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit, dat de
machine:
1. Genere:
motocoltivatore
1. Type:
rotary cultivator
1. Catégorie:
motoculteur
1. Baurt:
einachsschlepper
1. Género:
motocultivador
1. Type:
motorploeg
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
3. identicazione di serie 3. serial identication 3. identication de série 3. Serien-Identizierung 3. identicación de serie 3. serie - identiceren
è conforme alle prescrizioni della
Direttiva / Regolamento e successive
modiche o integrazioni:
complies with the provisions of
the Directive / Regulation and
subsequent amendments or
additions
est conforme aux prescriptions de la
Directive / du Règlement et de leurs
modications ou intégrations
erfüllt die Vorschriften der Richtlinie
/ Verordnung in der geltenden
Fassung
cumple lo establecido por la
Directiva / el Reglamento y sucesivas
modicaciones o integraciones
voldoet aan de voorschriften van
de richtlijn / verordening en latere
wijzigingen of aanvullingen
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
est conforme aux recommandations
des normes harmonisées suivantes:
ist konform mit den Bestimmungen
der folgenden harmonisierten
Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 02/01/2019
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
6
I - VEDI MANUALE MOTORE
GB- SEE THE ENGINE MANUAL
F - CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR
D - SIEHE MOTOR-HANDBUCH
E - CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR
NL - ZIE GEBRUIKSAANWIJZING MOTOR
1. On/off switch
2. Handle
3. Operator presence lever
4. Operator presence lever
lock
5. Clutch lever
6. Handlebar horizontal
adjustment knob
7. Power take-off
engagement lever
8. Travel direction lever
9. Vertical handlebar
adjustment
10. Starter handle
11. Throttle trigger
12. Fuel tank cap
1. Interruptor de masa
2. Manillar
3. Palanca de presencia
operador
4. Bloqueo palanca
presencia operador
5. Palanca del embrague
6. Pomo de regulación
horizontal del manillar
7. Palanca conexión toma
de fuerza
8. Palanca de sentido de
marcha
9. Regulación vertical del
manillar
10. Empuñadura del
arranque
11. Palanca de acelerador
12. Tapón depósito
combustible
1. Interruttore di massa
2. Manubrio
3. Leva presenza operatore
4. Blocco leva presenza
operatore
5. Leva frizione
6. Pomello regolazione
orizzontale del
manubrio
7. Leva innesto presa di
forza
8. Leva senso di marcia
9. Regolazione verticale
del manubrio
10. Impugnatura
avviamento
11. Leva acceleratore
12. Tappo serbatoio
carburante
1. Ein-/Aus-Schalter
2. Griffholm
3. Totmannschalter
4. Sperre für
Totmannschalter
5. Kupplungshebel
6. Knauf für Lenkholm-
Seitenverstellung
7. Schalthebel für
Zapfwelle
8. Hebel für Fahrtrichtung
9. Senkrechte
Lenkholmeinstellung
10. Startergriff
11. Gashebel
12. Tankdeckel
1. Interrupteur de masse
2. Guidon
3. Levier de présence
opérateur
4. Blocage levier de
présence opérateur
5. Levier d'embrayage
6. Pommeau de réglage
horizontal du guidon
7. Levier enclenchement
prise de force
8. Levier inverseur de
marche
9. Réglage vertical du
guidon
10. Poignée démarrage
11. Levier accélérateur
12. Bouchon réservoir
carburant
1. Aan/Uitschakelaar
2. Duwboom
3. Veiligheidshendel
4. Blokkering
veiligheidshendel
5. Koppelingshendel
6. Knop voor de horizontale
instelling van de
duwboom
7. Inschakelhendel aftakas
8. Hendel rijrichting
9. Verticale regeling van het
handvat
10. Startgreep
11. Gashendel
12. Brandstoftankdop
I COMPONENTI DEL MOTOCOLTIVATORE D BAUTEILE DES EINACHSSCHLEPPERS
GB ROTARY CULTIVATOR COMPONENTS NL ONDERDELEN VAN DE MOTORPLOEG
F COMPOSANTS DU MOTOCULTEUR E COMPONENTES DEL MOTOCULTIVADOR
7
I COMPONENTI ACCESSORI
1. Innesto presa di forza
2. Utensili di lavoro
3. Timone di profondità
4. Carter protezione frese
5. Movimento barra
6. Pattino
7. Barra falciante
8. Coprilame
GB ACCESSORY COMPONENTS
1. Power take-off coupling
2. Work implements
3. Depth skid
4. Rotor guard
5. Bar drive
6. Shoe
7. Cutterbar
8. Blade cover
F COMPOSANTS ACCESSOIRES
1. Enclenchement prise de force
2. Outils de travail
3. Timon de profondeur
4. Carter protection fraises
5. Mouvement barre
6. Patin
7. Barre de fauchage
8. Fourreau protège-lames
D ZUSÄTZLICHE BAUTEILE
1. Zapfwellenanschluss
2. Arbeitswerkzeuge
3. Sporn für Arbeitstiefe
4. Fräsenschutzgehäuse
5. Mähbalkenantrieb
6. Gleitkufe
7. Mähbalken
8. Messerabdeckung
E OTROS COMPONENTES
1. Acoplamiento para toma de fuerza
2. Herramientas de trabajo
3. Timón de profundidad
4. Cárter de protección de las fresas
5. Movimiento de la barra
6. Zapata
7. Barra segadora
8. Cubrecuchillas
NL ONDERDELEN VAN DE ACCESSOIRES
1. Inschakeling aftakas
2. Werktuigen
3. Dissel voor het afstellen van de werkdiepte
4. Beschermkap frezen
5. Stangaandrijving
6. Glijvoet
7. Maaibalk
8. Mesbeschermer
I - VEDI MANUALE MOTORE
GB- SEE THE ENGINE MANUAL
F - CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR
D - SIEHE MOTOR-HANDBUCH
E - CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR
NL - ZIE GEBRUIKSAANWIJZING MOTOR
8
F
R
2
1
1
2
F
R
3
2
4
6
I
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2 - Comando frizione
3 - Comando acceleratore
4 - Senso di rotazione del manubrio
5 - F = Marcia avanti
R = Retromarcia
6 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - Clutch control
3 - Throttle control
4 - Handlebar rotation direction
5 - F = Forward drive
R = Reverse drive
6 - WARNING! The surface can be hot!
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Commande d'embrayage
3 - Commande d'accélérateur
4 - Sens de rotation du guidon
5 - F = Marche avant
R = Marche arrière
6 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - Kupplungshebel
3 - Gashebel
4 - Lenkholm-Schwenkrichtung
5 - F = Vorwärtsgang
R = Rückwärtsgang
6 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen
E
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Mando del embrague
3 - Mando del acelerador
4 - Sentido de rotación del manillar
5 - F = Marcha adelante
R = Marcha atrás
6 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
NL
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
2 - Bediening koppeling
3 - Bediening versnelling
4 - Draairichting van de duwboom
5 - F = Vooruitversnelling
R = Achteruitversnelling
6 - LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
9
2019
2019
B709502812
I
O
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
I
7 - Innesto presa di forza
8 - Marchio e modello macchina.
9 - Dati Tecnici.
10 - Numero di serie.
11 - Marchio CE di conformità.
12 - Tipo di macchina: MOTOCOLTIVATORE.
13 - Anno di fabbricazione
14 - Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore
è avviato.
ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni
secondi anche dopo che il motore è stato spento.
GB
7 - Power take-off engagement
8 - Machine brand and model
9 - Specifications
10 - Serial number
11 - CE conformity marking
12 - Type of machine: ROTARY CULTIVATOR.
13 - Year of manufacture
14 - When the engine is running, do not put hands or feet near or
under the mower deck.
WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after
machine is switched off.
F
7 - Enclenchement prise de force
8 - Marque et modèle de la machine
9 - Données techniques
10 - Numéro de série
11 - Label CE de conformité
12 - Type de machine : MOTOCULTEUR.
13 - Année de construction
14 - Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame
lorsque le moteur est en marche.
ATTENTION! - Les lames restent en movement pour quelques
secondes même après que le moteur a été éteint.
D
7 - Zapfwellenanschluss
8 - Marke und Maschinenmodell
9 - Technische Daten
10 - Seriennummer
11 - CE-Zeichen
12 - Gerät: EINACHSSCHLEPPER.
13 - Baujahr
14 - Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug
fernhalten.
ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des
Motors noch einige Sekunden in Bewegung.
E
7 - Acoplamiento de la toma de fuerza
8 - Marca y modelo de la máquina
9 - Datos técnicos
10 - Número de serie
11 - Marcha CE de conformidad
12 - Tipo de máquina: MOTOCULTIVADOR.
13 - Año de fabricación
14 - No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el
motor este parado.
¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante
algunos segundos incluso después de que el motor ha sido
apagado.
NL
7 - Inschakelhendel aftakas
8 - Merk en model van de machine
9 - Technische gegevens
10 - Serienummer
11 - EG-conformiteitsmerk
12 - Type machine: MOTORPLOEG.
13 - Bouwjaar
14 - Als de motor loopt, handen en voeten buiten bereik van het
maaimes houden.
LET OP! - De messen bewegen nog enkele seconden nadat de
motor is uitgeschakeld.
10
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
I
15 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
16 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
17 - ATTENZIONE! – Organo tagliente. Tenere lontano mani e piedi.
Non pulire l’attrezzo con il motore in moto.
GB
15 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
16 - Wear head, eye and ear protection.
17 - WARNING! – Cutting parts. Keep hands and feet clear. Do not
clean the implement when the engine is running.
F
15 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
16 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
17 - ATTENTION ! – Organe coupant. Eloigner les mains et les pieds.
Ne pas nettoyer l'outil moteur en marche.
D
15 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
16 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
17 - ACHTUNG! – Scharfes Teil. Hände und Füße fernhalten. Gerät
nicht bei laufendem Motor reinigen.
E
15 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
16 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
17 - ¡ATENCIÓN! – Elemento cortante. Aleje las manos y los pies. No
limpie el apero con el motor en marcha.
NL
15 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
16 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
17 - LET OP! – Scherp onderdeel. Handen en voeten uit de buurt
houden. Maak het werktuig niet schoon bij draaiende motor.
11
NOTE:
12
1 2 3 4
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE: Lesposizione alle vibrazioni provocate
dall’uso prolungato di strumenti azionati da motori a
combustione interna può causare lesioni ai vasi sanguinei
o ai nervi delle dita, delle mani e dei polsi nelle persone
soggette a disturbi circolatori o gonfiori anomali.
L’uso prolungato in condizioni di bassa temperatura
è stato associato alla lesione dei vasi sanguigni negli
individui altrimenti sani. Se si manifestano sintomi quali
insensibilità, dolore, perdita di forza, variazioni nel colore
o nella consistenza della cute o perdita del tatto nelle
dita, nelle mani o nei polsi, interrompere l’uso di questo
strumento e richiedere il parere di un medico.
ATTENZIONE - Il motocoltivatore, se ben usato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed ecace; se usato in
modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia
sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le
norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del
manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker.
Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone
con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico
e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa
macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1 - Leggere attentamente questo manuale in modo da
comprendere completamente e rispettare tutte le norme di
sicurezza, le precauzioni e le istruzioni prima di procedere
all’uso dell’unità.
2 - Tenere sempre il manuale a portata di mano. In caso di
smarrimento del manuale richiederne una copia.
3 - L’uso del motocoltivatore è riservato a operatori adulti in
grado di comprendere e rispettare le norme di sicurezza, le
precauzioni e le istruzioni contenute in questo manuale. L’uso
del motocoltivatore da parte di minorenni non deve essere
mai consentito.
4 - Non maneggiare né utilizzare il motocoltivatore in condizioni
di affaticamento fisico, malattia o agitazione o sotto l’effetto
di alcool, droghe o farmaci. È necessario essere in buone
condizioni fisiche e rimanere vigili. L’uso del motocoltivatore
è faticoso. Se si è soggetti a disturbi che possono essere
aggravati da lavori faticosi, richiedere il parere di un medico
prima di procedere all’uso del motocoltivatore (Fig.1). Prestare
maggiore attenzione prima delle pause e verso la fine del
proprio turno di lavoro.
5 - Tenere bambini, astanti e animali a una distanza di almeno
15 metri dall’area di lavoro. Non consentire ad altre persone o
animali di avvicinarsi al motocoltivatore quando questo viene
avviato o utilizzato (Fig.2).
6 - Quando si lavora con il motocoltivatore, usare sempre un
abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. Non
indossare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero
impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e
proteggerli (ad esempio, con un foulard, un berretto, un
casco, ecc.). Indossare calzature di sicurezza munite di
suole antisdrucciolo e lamine antiperforazione. Indossare
gli occhiali o la visiera protettivi. Adottare misure di
protezione contro il rumore: ad esempio, cuffie o tappi per
le orecchie. Indossare guanti che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione (Fig.3-4-5-6).
7 - Consentire l’uso del motocoltivatore soltanto a persone
che hanno letto questo manuale di uso e manutenzione o
che hanno ricevuto istruzioni adeguate per un uso sicuro e
appropriato del motocoltivatore.
8 - Controllare giornalmente il motocoltivatore per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
9 - Non utilizzare mai il motocoltivatore danneggiato, modificato
o riparato/assemblato in maniera inadeguata. Non rimuovere,
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
Sostituire sempre immediatamente gli accessori da taglio
o i dispositivi di sicurezza se risultano danneggiati, rotti o
altrimenti inadeguati.
10 - Pianificare preventivamente il lavoro. Non iniziare a lavorare se
l’area di lavoro non è sgombra, se non sono presenti punti di
appoggio saldi per i piedi.
11 - Tutti gli interventi sul motocoltivatore, diversi da quelli indicati
nel presente manuale, devono essere effettuati da personale
competente.
12 - Il motocoltivatore è un prodotto destinato esclusivamente a
frantumare zolle e dissodare il terreno (accessorio frese o a
tagliare erba (accessorio barra falciante). Non è consigliabile
tagliare altri tipi di materiale. Ogni altro impiego, diverso da
quello indicato in queste istruzioni, può recare danno alla
macchina e costituire serio pericolo per le persone e le cose.
13 - Non è ammesso collegare all’unità strumenti o accessori non
specificati dal costruttore.
14 - Non usare la macchina senza il carter di protezione degli
attrezzi rotanti.
15 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti
o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 8-9-10).
16 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
manuale (vedi pag. 36).
17 - È responsabilità dell’operatore valutare i rischi potenziali del
terreno da lavorare e prendere tutte le precauzioni necessarie
per garantire la propria sicurezza, in particolare sui pendii, sui
terreni accidentati, scivolosi o mobili.
18 - Sui pendii agire sempre con cautela, operando in senso
trasversale, mai in salita o in discesa. Non utilizzare il
motocoltivatore su terreni con pendenza superiore a 10° (17%).
19 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
20 - Al momento di azionare le frese rotanti, accertarsi che non ci
sia nessuno davanti o nelle vicinanze della macchina. Tenere
saldamente il manubrio che tende ad abbassarsi al momento
dell’azionamento.
21 - Durante il lavoro, mantenere la distanza di sicurezza dalle frese
rotanti; questa distanza equivale alla lunghezza del manubrio.
22 - In caso di uso su terreni scoscesi, l’operatore deve assicurarsi
che non ci sia nessuno entro un raggio di 20 metri intorno
alla macchina. Loperatore deve assolutamente rimanere ai
comandi.
23 - La macchina può essere equipaggiata con diversi accessori. È
responsabilità del proprietario accertarsi che questi attrezzi o
accessori siano omologati conformemente alla normativa di
sicurezza europea in vigore. L’uso di accessori non omologati
può nuocere alla vostra sicurezza.
ATTENZIONE: non utilizzare mai un’unità con funzioni
di sicurezza difettose. Le funzioni di sicurezza dell’unità
devono essere sottoposte a verifica e manutenzione in
base alle istruzioni fornite in questa sezione. Se l’unità non
supera queste veriche, rivolgersi a unocina autorizzata
per farla riparare.
13
5 6
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING: Exposure to vibrations through prolonged
use of combustion engine-driven tools could cause
blood vessel or nerve damage in the fingers, hands,
and wrists of people prone to circulation disorders or
abnormal swellings. Prolonged use in cold weather
has been linked to blood vessel damage in otherwise
healthy people. If symptoms occur such as numbness,
pain, loss of strength, change in skin colour or texture,
or loss of feeling in the fingers, hands, or wrists,
discontinue the use of this tool and seek medical
attention.
WARNING - The rotary cultivator, when used correctly,
is a useful and effective tool; if used incorrectly or
without the necessary precautions, it can be dangerous.
For pleasant and safe work,always strictly comply
with the safety rules that follow and throughout this
manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low intensity.
This field could interfere with certain pacemakers.
To reduce the risk of serious or fatal injury, persons
with pacemakers should consult their doctor or the
manufacturer of the pacemaker before using this
machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
1. Read this manual carefully until you completely understand
and can follow all safety rules, precautions, and operating
instructions before attempting to use the unit.
2. Always keep the manual nearby so that you can refer to it
as needed. If the manual gets lost, request a new one.
3. Use of the rotary cultivator is restricted to adult operators
capable of understanding and complying with the safety
rules, precautions and operating instructions given in this
manual. Minors should never be allowed to use a rotary
cultivator.
4. Do not handle or operate the rotary cultivator when you
are fatigued, ill or upset, or if you have taken alcohol, drugs
or medication. You must be in good physical condition and
mentally alert. Rotary cultivator work is strenuous. If you
have any condition that might be aggravated by strenuous
work, check with your doctor before operating the rotary
cultivator (Fig.1). Be more cautious before rest periods and
towards the end of your shift.
5. Keep children, bystanders, and animals a minimum of 15
metres away from the work area. Do not allow other people
or animals to be near the rotary cultivator when starting or
operating the machine (Fig.2).
6. While working with the rotary cultivator, always use
approved protective safety clothing. Do not wear clothes,
scarves, ties or bracelets that may get stuck into twigs.
Tie up and protect long hair (example with foulards, cap,
helmets, etc.). Safety boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert. Wear protective goggles or face
screens. Use protections against noise: for example,
noise reduction ear guards or earplugs. Wear gloves
that permit the maximum absorption of vibrations
(Fig. 3-4-5-6).
7. Only allow others to use the rotary cultivator who have read
this operator’s manual or received adequate instructions for
the safe and proper use of the rotary cultivator.
8. Check the rotary cultivator daily to ensure that all safety
and other devices are fully operational.
9. Never use a damaged, modified, or improperly repaired
or assembled rotary cultivator. Do not remove, damage
or deactivate any of the safety devices. Always replace
cutting tools or safety devices immediately if they become
damaged, broken or are otherwise impaired.
10. Carefully plan your work in advance. Do not start working
until you have a clear work area and a secure footing.
11. All rotary cultivator servicing, other than the operations
shown in this manual, must be performed by qualified
personnel.
12. The rotary cultivator is designed exclusively to break up soil
and plough land (rotor accessory) or to cut grass (cutterbar
accessory). It is inadvisable to cut other types of material.
Any other usage not indicated in these instructions may
damage the machine and pose a serious hazard to people
or property.
13. It is prohibited to hitch tools or applications to the PTO that
are not specified by the manufacturer.
14. Do not use the machine without the protective cover of the
rotating blades.
15. All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute
them (see pag. 8-9-10).
16. Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 36).
17. It is the users responsibility to evaluate the potential risks
that may arise in the area to be worked on. It is also the
users responsibility to take all the necessary precautions
to ensure his/her safety, particularly on slopes, uneven or
slippery land and loose ground.
18. Make sure you have a firm foothold when working on
slopes. Work across slopes, never ascending or descending.
Do not use the rotary cultivator on land with a gradient of
more than 10° (17 %).
19. Please note that the owner or the user is responsible for
any accidents or damage to third parties or their property.
20. When you engage the rotating blade assembly, make sure
nobody is in front of or close to the machine. Take a firm
grip of the handlebars as they tend to lower when the rotor
assembly is engaged.
21. When using the machine, maintain a safe distance from the
rotating blades. This is approximately the same distance as
the length of the handlebars.
22. When operating the machine on steep slopes, the user
must ensure that nobody is located within a 20 metre
radius of the machine. The user must be in complete
control of the machine.
23. The machine can be fitted with different accessories. It
is the owner’s responsibility to ensure that these tools
or accessories conform to applicable European safety
regulations. Using non-certified accessories can jeopardise
your safety.
WARNING: Never use a machine with faulty safety
equipment. The machine’s safety equipment must be
checked and maintained as described in this section.
If your machine fails any of these checks contact your
service agent to get it repaired.
14
1 2 3 4
Français
NORMES DE SECURITE
AVERTISSEMENT : Lexposition aux vibrations dues à
l’utilisation prolongée des instruments actionnés par des
moteurs à combustion interne peut engendrer des lésions
aux vases sanguins ou aux nerfs des doigts, des mains et des
poignets des personnes présentant des problèmes
circulatoires (enflures). En outre, il a été démontré que
l’utilisation prolongée par temps froid entraînait des lésions
des vaisseaux sanguins chez les personnes saines. En cas
d’apparitions de symptômes tels que des engourdissements
douleurs, pertes de force, changements de la couleur ou de
la texture de la peau ou pertes de sensation au niveau des
doigts, des mains ou des poignets, interrompez
immédiatement l’utilisation de la machine et consultez un
médecin.
ATTENTION - Le motoculteur, bien utilisé, est un outil de
travail rapide, commode et efficace ; si utilisé de façon
incorrecte ou sans les précautions dues, il peut devenir un
outil dangereux. Pour que votre travail soit toujours
agréable et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de
sécurité reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves
ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter
leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser
cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la motobineuse.
1 - Lisez attentivement le présent manuel jusqu’à ce que vous ayez
intégralement compris les règles de sécurité, les mesures de
précaution et les instructions relatives au fonctionnement, et
que soyez en mesure de les appliquer avant toute utilisation de
la machine.
2 - S'assurer de toujours avoir le manuel à portée de la main. En cas
de perte, en demander un double.
3 - L’utilisation du motoculteur est réservée à des opérateurs
adultes en mesure de comprendre et de respecter les normes
de sécurité, les précautions et les instructions contenues dans
ce manuel. L’utilisation du motoculteur par des mineurs ne doit
jamais être autorisée.
4 - Ne jamais manipuler ou utiliser le motoculteur en conditions de
fatigue physique, maladie ou agitation, ou sous l'effet d'alcool,
drogues ou médicaments. Vous devez être en bonne forme
physique et en pleine possession de vos capacités mentales.
L’utilisation du motoculteur est fatigante. Si vous être sujets à
des troubles susceptibles d'être aggravés par le travail fatigant,
consulter un médecin avant d'utiliser le motoculteur (Fig.1).
Redoubler d'attention avant les pauses ou en fin de séance de
travail.
5 - Maintenir les enfants, les personnes et les animaux à une
distance d'au moins 15 mètres de la zone de travail. Interdire à
toute personne ou animal d'approcher le motoculteur quand il
démarre ou fonctionne (Fig.2).
6 - Quand on travaille avec le motoculteur, utiliser toujours un
vêtement de protection de sécurité homologué. Ne portez pas
de vêtements, écharpes, cravates ou bracelets susceptibles
d’être happés. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par
exemple, à l’aide d’un foulard, d’une casquette, d’un casque,
etc.). Optez pour des chaussures ou bottes de sécurité
coquées et équipées de semelles antidérapantes et coquées.
Portez des lunettes de protection ou un masque. Utilisez des
protections antibruit, notamment, un casque antibruit ou
des protège-tympan. Portez des gants capables d’absorber
au maximum les vibrations (Fig.3-4-5-6).
7 - Ne permettre l'utilisation du motoculteur qu'à des personnes qui
ont lu ce manuel d'utilisation et d'entretien ou qui ont reçu des
instructions adéquates pour une utilisation sûre et appropriée
du motoculteur.
8 - Contrôler tous les jours le motoculteur pour garantir que chaque
dispositif de sécurité ou pas fonctionne.
9 - Ne pas utiliser le motoculteur endommagé, modifié ou
réparé/assemblé d'une façon non adéquate. Ne démontez,
endommagez ou neutralisez jamais l'un des dispositifs de
sécurité. Remplacer toujours immédiatement les accessoires
de coupe ou les dispositifs de sécurité endommagés, cassés ou
inadéquats.
10 - Élaborez toujours votre plan de coupe à l'avance. Ne pas
travailler si la zone n'est pas dégagée et s'il n'y a pas d'appuis
stables pour les pieds.
11 - Toutes les interventions sur le motoculteur autres que celles
indiquées dans le présent manuel doivent être faites par des
spécialistes.
12 - Le motoculteur est un engin destiné exclusivement à broyer
des mottes et remuer le terrain (accessoire fraises) ou tondeuse
(accessoire barre de fauchage). Il est déconseillé de couper
d'autres matériaux. Tout autre emploi différent de celui indiqué
ici risque d'endommager la machine et représente un danger
pour les personnes et les biens.
13 - Il est fortement interdit de raccorder tout outil ou accessoire non
spécifié par le fabricant.
14 - Ne pas utiliser la machine sans le carter de protection des outils
rotatifs.
15 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger
et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag. 8-9-10).
16 - N'utilisez pas la machine dans un but autre que ceux indiqués
dans le manuel (voir pag. 36).
17 - Lopérateur doit être en mesure d’évaluer les risques potentiels
du terrain à préparer et devra prendre toutes les précautions
nécessaires pour garantir sa propre sécurité, surtout en cas de
terrains en pente, accidentés, glissants et meubles.
18 - En pente, toujours travailler avec précaution, dans le sens
transversal, jamais en montant et en descendant directement.
Ne pas utiliser le motoculteur sur des sols avec pente dépassant
10° (17 %).
19 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
20 - Avant d’actionner les fraises rotatives, s’assurer que personne ne
se trouve devant ou à proximité de la machine. Tenir solidement
le guidon qui tend à s'abaisser en phase d'actionnement.
21 - Durant le travail, maintenir la distance de sécurité par rapport
aux fraises rotatives ; cette distance correspond à la longueur du
guidon.
22 - En cas d’utilisation sur terrains accidentés, l’opérateur doit
s’assurer quil n’y a personne dans un rayon de 20 m autour de la
machine. Lopérateur doit absolument rester aux commandes.
23 - La machine peut être équipée de plusieurs accessoires. Le
propriétaire doit s’assurer que ces outils ou accessoires sont
homologués conformément à la norme de sécurité européenne
en vigueur. L’utilisation d’accessoires non homologués peut
nuire à votre sécurité.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais la machine si l’un des
dispositifs de sécurité est défectueux. Les dispositifs de
sécurité de la machine doivent faire l’objet d’un contrôle et
d’un entretien spécifiques, comme décrit dans la présente
section. Si le résultat de ces vérifications est insatisfaisant,
contactez le service après-vente pour faire réparer votre
machine.
15
5 6
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
VORSICHT: Vibrationen infolge längeren Gebrauchs von
durch Verbrennungsmotor betriebenen Geräten können
bei Personen mit Kreislaufstörungen Schäden an
Blutgefäßen sowie an den Nervensträngen von Fingern,
Händen und Armgelenken oder Schwellungen verursachen.
Auch bei Gesunden können bei längerem Gebrauch in
kalter Witterung Schädigungen von Blutgefäßen auftreten.
Wenn Symptome wie Taubheit, Schmerzen, Kraftverlust,
Veränderungen der Hautfarbe oder -struktur oder
Empfindungsverlust in Fingern, Händen oder
Handgelenken auftreten, arbeiten Sie nicht mehr mit
diesem Gerät und suchen Sie einen Arzt auf.
ACHTUNG - Bei richtigem Einsatz ist der Einachsschlepper
ein äußerst schnelles, praktisches und leistungsfähiges
Gerät, bei unsachgemäßem oder unvorsichtigem Gebrauch
kann er jedoch eine Gefahr darstellen. Beachten Sie bitte
daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie
nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre
Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor
Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller
des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
1 - Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig, bis Sie alle
Sicherheitsvorschriften, Vorsichtsmaßnahmen und
Bedienungsanweisungen vollständig verstanden haben und
befolgen können, bevor Sie mit dem Gerät arbeiten.
2 - Halten Sie die Betriebsanleitung stets griffbereit. Fordern Sie
bei Verlust der Betriebsanleitung eine Kopie derselben an.
3 - Der Einachsschlepper darf nur von erwachsenen Personen
bedient werden, die die Sicherheitsvorschriften, die
Vorsichtsmaßregeln und die in diesem Handbuch enthaltenen
Bedienungsanleitungen verstehen und befolgen können.
Minderjährigen ist die Benutzung des Einachsschleppers unter
keinen Umständen gestattet.
4 - Den Einachsschlepper nicht bei körperlicher Müdigkeit,
Krankheit, Stress oder unter Einwirkung von Alkohol,
Rauschgift oder Medikamenten bedienen oder einsetzen.
Gute körperliche Verfassung und Aufmerksamkeit sind
geboten. Die Arbeit mit dem Einachsschlepper ist anstrengend.
Bei Erkrankungen, deren Zustand sich durch anstrengende
körperliche Arbeit verschlimmern könnte, ist vor dem
Gebrauch des Einachsschleppers unbedingt ärztlicher Rat
einzuholen (Abb.1). Vor allem vor den Pausen und gegen Ende
der Arbeitsschicht aufpassen.
5 - Kinder, Umstehend und Tiere in einem Mindestabstand von
15 m vom Arbeitsbereich entfernt halten. Anderen Personen
oder Tieren das Annähern an den Einachsschlepper beim Start
oder Einsatz desselben verbieten (Abb.2).
6 - Bei der Arbeit mit dem Einachsschlepper stets zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Tragen Sie keine Kleider,
Schals, Halstücher oder Armbänder, die sich in Zweigen
verfangen können. Binden Sie langes Haar hoch und bedecken
Sie es (zum Beispiel mit einem Tuch, einer Kappe, einem
Helm usw.) Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle und
durchtrittsicherer Einlage. Tragen Sie eine Schutzbrille oder
einen Gesichtsschutz. Verwenden Sie einen Lärmschutz wie
zum Beispiel, einen Kapselgehörschutz oder Ohrstöpsel.
Tragen Sie Handschuhe, mit denen Vibrationen möglichst
gut gedämpft werden (Abb.3-4-5-6).
7 - Die Bedienung des Einachsschleppers ausschließlich den
Personen gestatten, die das vorliegende Betriebs- und
Wartungshandbuch gelesen haben und die in angemessener
Weise in den sicheren und sachgerechten Einsatz des
Einachsschleppers eingewiesen worden sind.
8 - Den Einachsschlepper täglich auf die einwandfreie Funktion
der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen überprüfen.
9 - Beschädigte, umgerüstete oder unsachgemäß reparierte/
montierte Einachsschlepper unter keinen Umständen
einsetzen. Die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen
Fall abnehmen, beschädigen bzw. unwirksam machen.
Beschädigte, defekte oder untaugliche Schneidwerkzeuge
bzw. Sicherheitsvorrichtungen umgehend ersetzen.
10 - Nach Plan arbeiten. Bei nicht freigeräumtem Arbeitsbereich
oder standfester Auflage auf keinen Fall mit der Arbeit
beginnen.
11 - Alle Eingriffe am Einachsschlepper, die von den im
vorliegenden Handbuch beschriebenen abweichen, dürfen
ausschließlich von Fachpersonal durchgeführt werden.
12 - Der Einachsschlepper ist ausschließlich für das Zerkleinern und
Lockern des Bodens (Zubehör Fräsen) oder für den Grasschnitt
(Zubehör Mähbalken) bestimmt. Von anderem Schneidgut
wird abgeraten. Jede andere, nicht in dieser Anleitung
ausgewiesene Verwendung kann Schäden an der Maschine
verursachen und Personen sowie Sachen ernsthaft gefährden.
13 - An die Motorhacke dürfen ausschließlich Arbeitsgeräte und
Zubehör lt. Herstellerspezifikationen angeschlossen werden.
14 - Benutzen Sie die Maschine niemals ohne das Schutzgehäuse
der Drehwerkzeuge.
15 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 8-9-10).
16 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 37).
17 - Der Bediener ist dafür verantwortlich, die potenziellen
Gefahren bei der Bearbeitung des Bodens abzuwägen und in
diesem Sinne, besonders in Hanglage und auf unwegsamem,
rutschigem oder lockerem Gelände, sämtliche Vorkehrungen
zur Gewährleistung der eigenen Sicherheit zu treffen.
18 - Im Gefälle müssen Sie besonders vorsichtig und stets
quer zum Hang arbeiten, niemals auf- bzw. abwärts. Den
Einachsschlepper nicht in Hanglage mit einem Gefälle über 10°
(17 %) einsetzen.
19 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
20 - Vergewissern Sie sich beim Einschalten der Fräswerkzeuge,
dass sich niemand vor oder im nahen Umfeld der Maschine
befindet. Beim Anlaufen der Fräswerkzeuge sollten Sie den
Lenkholm fest umklammern.
21 - Halten Sie sich bei der Arbeit in einem Sicherheitsabstand zu
den Fräswerkzeugen auf; dieser Abstand entspricht der Länge
des Lenkholms.
22 - Beim Einsatz auf abschüssigem Gelände muss der Bediener
darauf achten, dass sich niemand in einem Umkreis von
20 Metern zur Maschine aufhält. Der Bediener darf die
Steuerungen auf keinen Fall verlassen.
23 - Die Maschine kann mit verschiedenem Zubehör ausgerüstet
werden. Der Besitzer ist dafür verantwortlich, die Zulassung
von Arbeitsgeräten oder Zubehör nach den einschlägigen
europäischen Sicherheitsvorschriften nachzuweisen. Der
Einsatz nicht zugelassenen Zubehörs kann Ihre Sicherheit
gefährden.
VORSICHT: Benutzen Sie niemals eine Maschine mit
fehlerhafter Sicherheitsausstattung. Die
Sicherheitsausstattung der Maschine muss wie in diesem
Abschnitt beschrieben überprüft und gewartet werden.
Wenn Ihre Maschine eine dieser Prüfungen nicht besteht,
wenden Sie sich an den Kundendienst, um sie reparieren
zu lassen.
16
1 2 3 4
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: Las máquinas accionadas por motores de
combustión interna transmiten vibraciones. En caso de
exposición prolongada a dichas vibraciones, las personas
afectadas de problemas circulatorios o edemas anómalos
pueden sufrir lesiones en los vasos sanguíneos o en los
nervios de los dedos, manos y muñecas. El uso prolongado
en climas fríos se ha relacionado con daños en los vasos
sanguíneos de personas sanas. Si aparecen síntomas
tales como pérdida de sensibilidad, dolor, pérdida de
fuerza, cambio en la textura o color de la piel, o pérdida de
sensibilidad en dedos, manos o muñecas, deje de utilizar
esta herramienta y acuda a un médico.
ATENCIÓN. El motocultivador, si se lo utiliza correctamente,
es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz;
pero si se lo emplea de modo incorrecto o sin las debidas
precauciones puede resultar peligroso. Para que su trabajo
sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente
las normas de seguridad indicadas a continuación en el
presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad.
Este campo puede interferir con algunos marcapasos.
Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico
y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente hasta
que comprenda por completo todas las reglas de seguridad,
precauciones e instrucciones de manejo y sepa cómo seguirlas.
2 - Tener siempre el manual al alcance de la mano. Si se extravía el
manual, pedir otro ejemplar.
3 - El motocultivador es para uso exclusivo de adultos que puedan
comprender y respetar las normas de seguridad, precauciones
e instrucciones indicadas en este manual. No permita que los
menores utilicen el motocultivador.
4 - No manipule ni utilice el motocultivador si está cansado,
enfermo o inquieto, y tampoco si ha tomado alcohol, drogas o
medicamentos. El operador debe encontrarse en buen estado
físico y con la mente alerta. Trabajar con un motocultivador
es una tarea pesada. Si tiene algún problema que se pueda
agravar a causa de este tipo de trabajo, consulte a su médico
antes de utilizar el motocultivador (Fig. 1). Preste especial
atención antes de las pausas de descanso y hacia el final del
turno de trabajo.
5 - Evite la presencia de personas y animales en un radio de al
menos 15 m del lugar de trabajo. No permita que haya otras
personas o animales cerca del motocultivador cuando lo
ponga en marcha o lo utilice (Fig. 2).
6 - Para trabajar con el motocultivador, utilice siempre ropa
de seguridad homologada. Evite el uso de prendas sueltas,
bufandas, corbatas o pulseras que puedan quedar atrapadas
entre las ramas. Si tiene el pelo largo, recójaselo y protéjaselo
(por ejemplo, con un pañuelo, gorra, casco, etc.). Utilice
botas de seguridad con suelas antideslizantes y refuerzos
antiperforación. Utilice gafas protectoras o protectores
faciales. Utilice protecciones contra el ruido: por ejemplo,
protectores que reduzcan el nivel de ruido o tapones para
los oídos. Póngase guantes protectores con el máximo
poder de absorción de vibraciones (Fig.3-4-5-6).
7 - Este motocultivador debe ser utilizado solo por personas que
hayan leído este manual o que hayan recibido las debidas
instrucciones para un manejo correcto y seguro.
8 - Controle el motocultivador a diario para cerciorarse de que
todos los dispositivos funcionen correctamente, incluidos los
de seguridad.
9 - No utilice nunca un motocultivador dañado, modificado o que
se haya reparado o montado incorrectamente. No desmonte,
dañe ni desactive ningún dispositivo de seguridad. Sustituya
de inmediato las herramientas de corte o los dispositivos
de seguridad que estén deteriorados o rotos, o que sean
inadecuados por cualquier otro motivo.
10 - Planifique el trabajo con antelación. Antes de comenzar el
trabajo, asegúrese de que la zona de trabajo esté despejada y
de tener apoyos firmes para los pies.
11 - Todas las operaciones en el motocultivador distintas de las que
se indican en este manual deben ser realizadas por personal
técnico especializado.
12 - El motocultivador está diseñado exclusivamente para deshacer
terrones y remover la tierra (accesorio fresas) o para cortar
hierba (accesorio barra segadora). No se aconseja cortar otros
tipos de material. Todo uso distinto del que se indica en este
manual puede perjudicar la máquina y causar graves daños
materiales y personales.
13 - No está permitido conectar a la máquina herramientas o
accesorios no especificados por el fabricante.
14 - No utilizar la máquina sin el cárter de protección de las
herramientas giratorias.
15 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag. 8-9-10).
16 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 37).
17 - Es responsabilidad del usuario evaluar los riesgos potenciales
del terreno por labrar y tomar todas las precauciones
necesarias para garantizar su propia seguridad, especialmente
en cuestas y en suelos irregulares, resbaladizos o inestables.
18 - Sobre las cuestas hay que trabajar con cautela, en sentido
transversal, nunca en subida o en bajada. No utilice el
motocultivador en terrenos con pendiente superior a 10°
(17%).
19 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
20 - En el momento de accionar las fresas giratorias, comprobar
que no haya nadie delante o cerca de la máquina. Sostener
firmemente el manillar, ya que tiende a bajarse en el momento
del accionamiento.
21 - Durante el trabajo, mantener la distancia de seguridad con
respecto a las fresas giratorias; esta distancia equivale a la
longitud del manillar.
22 - En caso de uso en terrenos escarpados, el usuario debe
asegurarse de que no haya nadie en un radio de 20 metros
alrededor de la máquina. Es indispensable que el usuario
permanezca al mando.
23 - La máquina puede estar equipada con diferentes accesorios.
Es responsabilidad del propietario comprobar que las
herramientas y los accesorios estén homologados conforme
a la normativa de seguridad europea vigente. El uso de
accesorios no homologados puede perjudicar su seguridad.
ADVERTENCIA: Nunca utilice una máquina con
dispositivos de seguridad defectuosos. Las operaciones
de comprobación y mantenimiento de los dispositivos
de seguridad se describen en esta sección. Si detecta
problemas en la máquina durante las comprobaciones,
póngase en contacto con el agente del servicio de
reparación.
17
5 6
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING: De blootstelling aan de trillingen,
veroorzaakt door het langdurig gebruik van instrumenten
aangedreven met een interne verbrandingsmotor, kan
letsels veroorzaken aan de bloedvaten of de zenuwen
van de vingers, handen en polsen bij personen die lijden
aan bloedvatziekten of abnormale zwellingen. Langdurig
gebruik bij koud weer is in verband gebracht met schade
aan de bloedvaten bij overigens gezonde mensen. Als
er symptomen optreden als verstijving, pijn, verlies van
kracht, verandering in huidskleur of -weefsel, stop dan het
gebruik van dit gereedschap en ga naar een arts.
LET OP - Als de motorploeg goed gebruikt wordt is het
een snel, handig en effectief werkinstrument; als het niet
goed of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt
wordt, zou het een gevaarlijk werktuig kunnen worden.
Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de
loop van de handleiding volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw
apparaat produceert een elektromagnetisch veld met
een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie
veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op
ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden
moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en
de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit
apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
1 - Lees deze handleiding aandachtig tot u alle
veiligheidsvoorschriften, voorzorgsmaatregelen en
bedieningsinstructies begrepen heeft en op kan volgen
voordat u probeert de motorhakfrees te gebruiken.
2 - Houd de handleiding steeds binnen handbereik. Als u de
handleiding kwijt bent, vraag dan een kopie aan.
3 - Laat uw motorploeg uitsluitend gebruiken door volwassenen
die de veiligheidsvoorschriften, voorzorgsmaatregelen en
bedieningsinstructies in deze handleiding begrijpen en op
kunnen volgen. Minderjarigen mogen nooit een motorploeg
gebruiken.
4 - Hanteer of bedien een motorploeg niet als u vermoeid, ziek
of van streek bent, of wanneer u alcohol, drugs, of medicatie
heeft gebruikt. U dient in goede lichamelijke conditie te zijn
en mentaal alert. Werken met een motorploeg is inspannend.
Als u aan een aandoening lijdt die verergerd kan worden door
inspannend werk, vraag dan advies aan een arts, voordat u met
de motorploeg gaat werken (afb.1). Wees extra voorzichtig vlak
voor rustperiodes en als het werk bijna klaar is.
5 - Houd kinderen, omstanders en dieren op een afstand van
minimaal 15 meter van het werkgebied. Laat andere mensen
of dieren niet in de buurt van de motorploeg komen als u hem
start of terwijl u er mee werkt (afb.2).
6 - Draag daarom bij het werken met de motorploeg altijd
goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Draag
geen kledingstukken, sjaals, dassen of armbanden die
aan twijgen kunnen blijven hangen. Bind lang haar
vast en bescherm het (bijvoorbeeld met een sjaal, pet,
helm, enz.). Veiligheidsschoenen met antislip zolen en
teenbescherming. Draag een veiligheidsbril of een
gezichtsscherm. Gebruik bescherming tegen lawaai:
bijvoorbeeld, oorkappen of oordoppen. Draag
handschoenen met maximale trilingsabsorptie
(Fig.3-4-5-6).
7 - Laat anderen deze motorploeg alleen gebruiken als ze deze
bedieningshandleiding hebben gelezen of als ze passende
instructies hebben gekregen over het correcte en veilige
gebruik van deze motorploeg.
8 - Controleer de motorploeg dagelijks om er zeker van te zijn dat
elk onderdeel, voor de veiligheid of anderszins, goed werkt.
9 - Gebruik nooit een beschadigde, gewijzigde, of onjuist
gerepareerde of geassembleerde motorploeg. Verwijder
of beschadig geen enkele veiligheidsvoorziening en stel
deze nooit buiten werking. Vervang snijwerktuigen of
veiligheidsvoorzieningen onmiddellijk als deze beschadigd,
kapot of verwijderd zijn.
10 - Plan uw handelingen van te voren zorgvuldig. Begin niet met
werken als het werkgebied niet vrij is en als er geen stevige
steunpunten voor uw voeten zijn.
11 - Alle werkzaamheden aan de motorploeg die niet in deze
handleiding beschreven zijn, moeten uitgevoerd worden door
competent personeel.
12 - De motorploeg is een product dat uitsluitend bestemd is
om aardkluiten te verbrijzelen en de grond los te werken
(accessoire frezen) of om het gras te maaien (accessoire
maaibalk). Het is niet aan te raden om andere soorten
materiaal te snoeien. Alle andere vormen van gebruik dan
vermeld in deze handleiding, kunnen de machine beschadigen
en ernstig gevaar opleveren voor mensen en voorwerpen.
13 - Het is niet aan te raden gereedschappen of toebehoren, die
niet door de fabrikant zijn gespecificeerd, aan de aftakas te
koppelen.
14 - Gebruik de machine niet zonder het beschermingscarter van
de bewegende onderdelen.
15 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen
in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag. 8-9-10).
16 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven (zie pag. 37).
17 - De gebruiker is verantwoordelijk voor het inschatten van de
potentiële risicos van het te bewerken terrein en moet alle
noodzakelijke voorzorgsmaatregelen nemen om zijn veiligheid
te waarborgen, vooral op hellingen, op oneffen, gladde of
onvaste gronden.
18 - Op hellingen dient u steeds voorzichtig te zijn en dwars te
werken, nooit bergopwaarts of bergafwaarts. Gebruik de
motorploeg niet op terreinen met een hellingsgraad van meer
dan 10° (17 %).
19 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is
voor ongevallen of risicos geleden door derden of voor schade
aan goederen.
20 - Wanneer de draaifrezen worden gestart, moet u ervoor zorgen
dat er niemand voor of in de buurt van de machine staat.
Houd de handgreep stevig vast, omdat het bij het opstarten
de neiging heeft naar beneden te gaan.
21 - Bewaar tijdens het werken een veilige afstand van de
draaifrezen; die afstand is gelijk aan de lengte van het stuur.
22 - Tijdens werkzaamheden op oneffen terreinen dient de
gebruiker ervoor te zorgen dat er zich niemand binnen een
straal van 20 meter om de machine bevindt. De gebruiker zelf
mag uitsluitend achter de stuurstang staan.
23 - De machine kan met verschillende accessoires worden
uitgerust. De eigenaar dient er zelf voor te zorgen dat deze
onderdelen of accessoires zijn gecertificeerd overeenkomstig
de geldende Europese veiligheidsvoorschriften. Het gebruik
van niet-gecertificeerde accessoires kan uw veiligheid in
gevaar brengen.
WAARSCHUWING: Gebruik een machine nooit als de
veiligheidsuitrusting defect is. De veiligheidsuitrusting
van de machine moet gecontroleerd en onderhouden
worden zoals in dit deel beschreven is. Als uw machine
tekortschiet bij een van de controles, neem dan contact op
met uw dealer om het te laten repareren.
18
1 2 3 4
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO MOTOCOLTIVATORE
CON BARRA FALCIANTE
ASSEMBLING THE ROTARY CULTIVATOR
WITH CUTTERBAR
ASSEMBLAGE MOTOCULTEUR
AVEC BARRE DE FAUCHAGE
Per il montaggio degli accessori vedere il capitolo
ACCESSORI”.
ATTENZIONE: Montare sempre gli accessori con
motore spento e leva comando innesto presa di
forza (R, Fig.1) in posizione O” (presa di forza
disattivata). Durante il montaggio fare sempre
attenzione agli utensili di lavoro degli accessori.
Montaggio barra falciante
Ingrassare le parti di accoppiamento. Alzare la leva blocco
accessori D del quickfit (Fig.2)e ruotarla di 90° in senso orario.
Inserire l’innesto corpo barra falciante (E, Fig.2) fino a battuta.
Una volta inserito l’accessorio ruotare la leva blocco (D, Fig.3)
di 90° in senso antiorario per bloccare la barra falciante.
Nota: Se la leva blocco accessori (D, Fig.3) non si abbassa
completamente dopo che è stata ruotata, muovere
l’accessorio per permettere al perno della leva di
incastrarsi nel foro dell’innesto corpo barra falciante.
Montaggio ruote
Montare le ruote sugli alberi dei mozzi del motocoltivatore
facendo attenzione che la chiavetta di trascinamento (A,
Fig.4) sia montata correttamente nella sede del cerchione
della ruota (B, Fig.4). Fare coincidere il foro sull’albero (E,
Fig.4) con il primo foro sul cerchione (F, Fig.4) della ruota e
inserire l’apposito perno (C, Fig.5). Ruotare l’anello del perno
per fissare lo stesso e bloccare la ruota, come in figura 6.
ATTENZIONE: verificare che la freccia determinata
dal disegno del battistrada dei pneumatici sia
rivolto verso il senso di marcia A (Fig. 7).
For fitting accessories see the ACCESSORIES chapter.
WARNING: Always fit accessories with the engine
switched off and the power take-off engagement
control lever (R, Fig.1) set to “O” (power take-off
deactivated). When fitting always beware of the
work implements on the accessories.
Fitting the cutterbar
Grease the coupling components. Raise the Quickfit
accessory locking lever (Fig.2) and turn it clockwise 90°.
Fully insert the cutterbar body coupling (E, Fig.2). Once the
accessory is inserted, rotate the locking lever (D, Fig.3) anti-
clockwise 90° to lock the cutterbar.
Note: If the accessory locking lever (D, Fig.3) is not fully
lowered after it has been rotated, move the accessory
to enable the pin of the lever to slot into the hole on the
cutterbar body coupling.
Fitting the wheels
Mount the wheels onto the hub shafts of the rotary
cultivator, making sure that the drive key (A, Fig.4) is fitted
correctly in the wheel rim seat (B, Fig.4). Line up the hole
on the shaft (E, Fig.4) with the first hole on the wheel rim (F,
Fig.4) and insert the specific pin (C, Fig.5). Rotate the ring of
the pin to secure the pin and lock the wheel, as shown in
figure 6.
WARNING: check that the arrow-shaped tread
pattern of the tyres is pointing in the direction of
travel A (Fig. 7).
Para el montaje de los accesorios, vea el capítulo
"ACCESORIOS".
ATTENTION: Monter toujours les accessoires
avec le moteur éteint et le levier de commande
d'enclenchement de prise de force (R, Fig.1) en
position “O” (prise de force désactivée). Pendant
le montage faire toujours attention aux outils de
travail des accessoires.
Montage barre de fauchage
Graisser les pièces d'accouplement. Soulever le levier de
blocage des accessoires D du quickfit (Fig.2) et le tourner
de 90° dans le sens des aiguilles d'une montre. Introduire à
fond le dispositif d’enclenchement du corps de la barre de
fauchage (E, Fig.2). Après avoir inséré l'accessoire, tourner
le levier de blocage (D, Fig.3) de 90° dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre pour bloquer la barre de fauchage.
Remarque: Si le levier de blocage des accessoires (D,
Fig.3) ne s'abaisse pas complètement après l'avoir
tourné, déplacer l'accessoire pour permettre à l'axe du
levier de s'encastrer dans l'orifice de l’enclenchement du
corps de la barre de fauchage.
Montage roues
Monter les roues sur les arbres des moyeux du motoculteur
en vérifiant si la clavette d'entraînement (A, Fig.4) est montée
correctement dans le logement de la jante de la roue (B,
Fig.4). Faire coïncider l'orifice sur l’arbre (E, Fig.4) avec le
premier orifice sur la jante (F, Fig.4) de la roue et insérer l'axe
(C, Fig.5). Tourner la bague de l'axe pour fixer ce dernier et
bloquer la roue, comme le montre la figure 6.
ATTENTION : contrôler que la flèche sur la chape des
pneumatiques est tournée vers le sens de l'avance A
(Fig. 7).
19
5 6 7
Deutsch Español Nederlands
ZUSAMMENBAU DES EINACHSSCHLEPPERS
MIT MÄHBALKEN
MONTAJE DE LA BARRA SEGADORA
EN EL MOTOCULTIVADOR
ASSEMBLAGE VAN DE MOTORPLOEG
MET MAAIBALK
Für den Einbau des Zubehörs siehe Kapitel "ZUBEHÖR".
ACHTUNG: Das Zubehör stets bei abgestelltem
Motor und Schalthebel der Zapfwelle (R, Abb.1)
auf "O" (Zapfwelle ausgeschaltet) montieren. Beim
Einbau auf die Arbeitswerkzeuge des Zubehörs
achten.
Einbau des Mähbalkens
Die Verbindungsteile fetten. Den Sperrhebel D des Quickfit
(Abb.2) hochklappen und um 90° im Uhrzeigersinn drehen.
Den Anschluss des Mähbalkens (E, Abb.2) bündig einführen.
Nach Einsetzen des Zubehörs den Sperrhebel (D, Abb.3)
um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen und somit den
Mähbalken sichern.
Hinweis: Klappt der Sperrhebel (D, Abb.3) nach
dem Drehen nicht ganz nach unten, das Zubehör
soweit bewegen, bis der Stift des Hebels in die
Anschlussbohrung des Mähbalkens einrastet.
Einbau der Räder
Die Räder auf die Naben des Einachsschleppers montieren
und hierbei darauf achten, dass der Mitnehmerkeil (A,
Abb.4) vorschriftsmäßig im Sitz der Radfelge (B, Abb.4)
angebracht ist. Die Wellenbohrung (E, Abb.4) mit der
ersten Felgenbohrung (F, Abb.4) des Rads fluchten und den
entsprechenden Stift (C, Abb.5) einführen. Durch Drehen des
Stiftrings den Stift sowie das Rad sichern, siege Abbildung 6.
ACHTUNG: der Pfeil am Reifenprofil muss in
Fahrtrichtung A weisen (Abb. 7).
Para el montaje de los accesorios, vea el capítulo
"ACCESORIOS".
ATENCIÓN: monte siempre los accesorios con el
motor apagado y la palanca de conexión de la
toma de fuerza (R, Fig. 1) en la posición "O" (toma
de fuerza desactivada). Al hacer el montaje, tenga
cuidado con las herramientas de trabajo de los
accesorios.
Montaje de la barra segadora
Engrase las piezas de acoplamiento. Levantar la palanca de
bloqueo de los accesorios D del quickfit (Fig.2) y girarla 90°
en sentido horario. Introducir el vástago de la barra segadora
(E, Fig.2) hasta el tope. Una vez introducido el accesorio, girar
la palanca de bloqueo (D, Fig.3) 90° en sentido antihorario
para bloquear la barra segadora.
Nota: Si la palanca de bloqueo de los accesorios (D, Fig.3)
no se baja por completo después del montaje, mover el
accesorio para que el perno de la palanca encastre en el
orificio del vástago de la barra.
Montaje de las ruedas
Montar las ruedas en los ejes de los cubos de la
motocultivadora prestando atención para que la chaveta
de arrastre (A, Fig.4) quede introducida correctamente en el
alojamiento de la llanta (B, Fig.4). Hacer coincidir el orificio
del eje (E, Fig.4) con el primer orificio de la llanta (F, Fig.4) e
introducir el perno (C, Fig.5). Girar el anillo del perno para
fijarlo y bloquear la rueda como en la figura 6.
ATENCIÓN: compruebe que la flecha formada por el
dibujo de los neumáticos apunte hacia el sentido de
marcha (A, Fig. 7).
Zie voor de montage van de accessoires het hoofdstuk
'ACCESSOIRES'.
LET OP: Monteer de accessoires altijd bij afgezette
motor en met de bedieningshendel voor de
inschakeling van de aftakas (R, afb.1) in de stand
'O' (uitgeschakelde aftakas). Wees tijdens de
montage altijd voorzichtig met de werktuigen van
de accessoires.
Montage van de maaibalk
Vet de koppelonderdelen in. Breng de hendel voor de
blokkering van de accessoires D van de quickfit naar
omhoog (Fig. 2) en draai die 90° in wijzerzin. Plaats de
koppeling van de behuizing van de maaibalk (E, Fig. 2) tot
de aanslag. Van zodra het accessoire is aangebracht, draait u
de blokkeringshendel (D, Fig. 3) 90° in tegenwijzerzin om de
maaibalk te blokkeren.
Opmerking: Als de blokkeringshendel van de accessoires
(D, Fig. 3) niet volledig omlaag kan worden gebracht
nadat het accessoire geplaatst is, moet u het accessoire
bewegen om ervoor te zorgen dat de pen van de hendel
in het gat van de koppeling van de behuizing van de
maaibalk wordt geklemd.
Montage van de wielen
Monteer de wielen op de stangen van de naven van de
motorploeg en zorg ervoor dat de aandrijfpen (A, Fig. 4)
correct gemonteerd is in de behuizing van de velg (B, Fig.
4). Zorg dat het gat op de stang (E, Fig. 4) samenvalt met
het eerste gat op de velg (F, Fig. 4) van het wiel en plaats
de daartoe voorziene pen (C, Fig. 5). Draai de ring van de
pen om die vast te zetten en het wiel te blokkeren, zoals op
afbeelding 6.
LET OP: controleer of de pijl die bepaald wordt door
het loopvlakprofiel van de banden in de rijrichting
A wijst (afb. 7).
20
9 10 11 12
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO MOTOCOLTIVATORE
CON FRESA
ASSEMBLING THE ROTARY CULTIVATOR
WITH ROTOR
ASSEMBLAGE MOTOCULTEUR
AVEC FRAISE
Per il montaggio degli accessori vedere il capitolo ACCESSORI”.
ATTENZIONE: Montare sempre gli accessori con motore spento
e leva comando innesto presa di forza (R, Fig.9) in posizione
O” (presa di forza disattivata). Durante il montaggio fare
sempre attenzione agli utensili di lavoro degli accessori.
Rotazione manubrio
Per l’utilizzo della fresa è necessario ruotare il manubrio di 180°:
1. Per il passaggio da configurazione attrezzi frontali a
configurazione attrezzi posteriori, spingere la leva senso di marcia
(L, Fig.10) verso la macchina.
Per il passaggio da configurazione attrezzi posteriori a
configurazione attrezzi frontali, portare la leva senso di marcia
(L, Fig.10) verso l’operatore.
2. Disimpegnarle le leve dai supporti H (Fig.10);
3. Alzare il pomello regolazione orizzontale del manubrio (I, Fig.10) e
ruotare il manubrio in senso orario di 180°;
4. Portare la leva senso di marcia (L, Fig.10):
- In configurazione attrezzi frontali, tirare la leva L (sinistra
dell'operatore) verso l’operatore;
- In configurazione attrezzi posteriori, spingere la leva L (destra
dell'operatore) verso la macchina.
5. Reinserire la leva senso di marcia (L) nei supporti H (Fig.10).
ATTENZIONE! Dopo ogni rotazione del manubrio (stegole),
accertarsi che gli organi di sicurezza rispondano pienamente
alla loro funzione! Per riportare il manubrio in configurazione
attrezzi frontali ripetere le operazioni di rotazione manubrio
in senso inverso.
Montaggio fresa
Alzare la leva blocco accessori D del quickfit (Fig.11)e ruotarla di 90°
in senso orario. Inserire l’innesto corpo fresa (E, Fig.11) fino a battuta.
Una volta inserito l’accessorio ruotare la leva blocco (D, Fig.12) di 90° in
senso antiorario per bloccare la fresa.
Nota: Se la leva blocco accessori (D, Fig.12) non si abbassa
completamente dopo che è stata ruotata, muovere l’accessorio per
permettere al perno della leva di incastrarsi nel foro dell’innesto
corpo fresa.
For fitting accessories see the ACCESSORIES” chapter.
WARNING: Always fit accessories with the engine switched off
and the power take-off engagement control lever (R, Fig.9)
set to O” (power take-off deactivated). When fitting always
beware of the work implements on the accessories.
Rotating the handlebar
In order to use the rotor the handlebar must be rotated 180°
1. To switch from front implement configuration to rear implement
configuration, push the travel direction lever (L, Fig.10) towards the
machine.
To switch from rear implement configuration to front implement
configuration, bring the travel direction lever (L, Fig.10) towards the
operator.
2. Disengage the levers from the mounts H (Fig.10);
3. Lift the handlebar horizontal adjustment knob (I, Fig.10) and turn the
handlebar clockwise 180°;
4. Set the travel direction lever (L, Fig.10):
- In front implement configuration, pull lever L (left side of operator)
towards the operator;
- In rear implement configuration, push lever L (right side of
operator) towards the machine.
5. Reinsert the travel direction lever (L) into mounts H (Fig.10).
WARNING! After every rotation of the handlebar, make sure
that the safety components are in perfect working order! To
return the handlebar to the front implement configuration,
repeat the steps for handlebar rotation in reverse order.
Fitting the rotor
Raise the Quickfit accessory locking lever D (Fig.11) and turn it
clockwise 90°. Fully insert the rotor body coupling (E, Fig.11). Once the
accessory is inserted rotate the locking lever (D, Fig.12) anti-clockwise
90° to lock the rotor.
Note: If the accessory locking lever (D, Fig.12) is not fully lowered
after it has been rotated, move the accessory to enable the pin of
the lever to slot into the hole on the rotor body coupling.
Pour le montage des accessoires voir le chapitre ACCESSOIRES”.
ATTENTION : Monter toujours les accessoires moteur éteint et
levier de commande d'enclenchement prise de force (R, Fig.9)
sur O” (prise de force désenclenchée). Pendant le montage
faire toujours attention aux outils de travail des accessoires.
Rotation guidon
Pour utiliser la fraise il est nécessaire de tourner le guidon de 180°:
1. Pour passer de la configuration outils frontaux à la configuration
outils arrière, pousser le levier inverseur de marche (L, Fig.10) vers le
motoculteur.
Pour passer de la configuration outils arrière à la configuration
outils frontaux, pousser le levier inverseur de marche (L, Fig.10) vers
l'opérateur.
2. Dégager les leviers des supports H (Fig.10).
3. Soulever le pommeau de réglage horizontal du guidon (I, Fig.10) et
tourner le guidon de 180° dans le sens des aiguilles d'une montre.
4. Déplacer le levier inverseur de marche (L, Fig.10):
- pour la configuration outils frontaux, tirer le levier L (à gauche de
l'opérateur) vers soi ;
- pour la configuration outils arrière, pousser le levier L (à droite de
l'opérateur) vers le motoculteur.
5. Replacer le levier inverseur de marche (L) dans les supports H
(Fig.10).
ATTENTION ! Après chaque rotation du guidon (mancherons),
vérifier que les organes de sécurité répondent pleinement à
leur fonction !
Pour remettre le guidon en configuration outils frontaux
répéter les opérations de rotation du guidon en sens inverse.
Montage de la fraise.
Soulever le levier de blocage des accessoires D du quickfit (Fig.11) et
le tourner de 90° dans le sens des aiguilles d'une montre. Insérer à
fond l'enclenchement du corps de fraise (E, Fig.11). Après avoir inséré
l'accessoire, tourner le levier de blocage (D, Fig.12) de 90° dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre pour bloquer la fraise.
Remarque: Si le levier de blocage des accessoires (D, Fig.12)
ne s'abaisse pas complètement après l'avoir tourné, déplacer
l'accessoire pour permettre à l'axe du levier de s'encastrer dans
l'orifice de l’enclenchement du corps de la fraise.
21
Deutsch Español Nederlands
ZUSAMMENBAU DES EINACHSSCHLEPPERS
MIT FRÄSE
MONTAJE DE LA FRESA
EN EL MOTOCULTIVADOR
ASSEMBLAGE VAN DE MOTORPLOEG
MET FREES
Für den Einbau des Zubehörs siehe Kapitel "ZUBEHÖR".
ACHTUNG: Das Zubehör stets bei abgestelltem Motor
und Schalthebel der Zapfwelle (R, Abb.9) auf "O"
(Zapfwelle ausgeschaltet) montieren. Beim Einbau auf die
Arbeitswerkzeuge des Zubehörs achten.
Schwenken des Lenkholms
Zum Einsatz der Fräse muss der Lenkholm um 180° geschwenkt
werden:
1. Zum Wechsel vom Einsatz des Einachsschleppers mit
Frontgeräten auf den Einsatz mit Heckgeräten den Hebel für
Fahrtrichtung (L, Abb.10) zur Maschine schwenken.
Zum Wechsel vom Einsatz des Einachsschleppers mit
Heckgeräten auf den Einsatz mit Frontgeräten den Hebel für
Fahrtrichtung (L, Abb.10) zum Bediener schwenken.
2. Die Hebel aus den Halterungen H (Abb.10) herausziehen;
3. Den Knauf zur Seitenverstellung des Lenkholms (I, Abb.10) anheben
und den Lenkholm um 180° im Uhrzeigersinn schwenken;
4. Den Hebel für Fahrtrichtung (L, Abb.10) folgendermaßen betätigen:
- Den Hebel L (links vom Bediener) beim Einsatz des
Einachsschleppers mit Frontgeräten zum Bediener schwenken;
- Den Hebel L (rechts vom Bediener) beim Einsatz des
Einachsschleppers mit Heckgeräten zur Maschine schwenken.
5. Hebel für Fahrtrichtung (L) in die Halterungen H (Abb.10) einsetzen.
ACHTUNG! Nach dem Schwenken des Lenkholms jedes Mal die
einwandfreie Funktion der Sicherheitselemente überprüfen!
Durch umgekehrte Reihenfolge der vorgenannten
Arbeitsschritte kann der Lenkholm für den Einsatz des
Einachsschleppers mit Frontgeräten zurückgeschwenkt
werden.
Einbau der Fräse
Den Sperrhebel D des Quickfit (Abb.11) hochklappen und um 90° im
Uhrzeigersinn drehen. Den Anschluss der Fräse (E, Abb.11) bündig
einführen. Nach Einsetzen des Zubehörs den Sperrhebel (D, Abb.12) um
90° gegen den Uhrzeigersinn drehen und somit die Fräse sichern.
Hinweis: Klappt der Sperrhebel (D, Abb.12) nach dem Drehen nicht
ganz nach unten, das Zubehör soweit bewegen, bis der Stift des
Hebels in die Anschlussbohrung der Fräse einrastet.
Para el montaje de los accesorios, vea el capítulo "ACCESORIOS".
ATENCIÓN: monte siempre los accesorios con el motor
apagado y la palanca de conexión de la toma de fuerza
(R, Fig. 9) en la posición "O" (toma de fuerza desactivada).
Al hacer el montaje, tenga cuidado con las herramientas de
trabajo de los accesorios.
Rotación del manillar
Para utilizar la fresa, hay que girar el manillar 180°:
1. Para pasar de la configuración con aperos frontales a la
configuración con aperos traseros, la palanca de sentido de
marcha (L, Fig.10) deben ser empujadas hacia la máquina.
Para pasar de la configuración con aperos traseros a la
configuración con aperos frontales, la palanca de sentido de
marcha (L, Fig.10) deben ser retraídas hacia el usuario.
2. Soltar ambas palancas de los soportes H (Fig.10);
3. Levantar el pomo de regulación horizontal del manillar (I, Fig.10) y
girar el manillar 180° en sentido horario;
4. Accionar la palanca de sentido de marcha (L, Fig.10):
- En la configuración con aperos frontales, la palanca L (izquierda
del usuario) debe ser retraída hacia el usuario;
- En la configuración con aperos traseros, la palanca L (derecha del
usuario) debe ser empujada hacia la máquina.
5. Poner la palanca de sentido de marcha (L) en los soportes H (Fig.10).
¡ATENCIÓN! Después de cada rotación del manillar (manceras),
controle que los dispositivos de seguridad funcionen
correctamente. Para devolver el manillar a la posición para
aperos frontales, efectúe la operación de rotación en sentido
contrario.
Montaje de la fresa
Levantar la palanca de bloqueo de los accesorios D del quickfit (Fig.11)
y girarla 90° en sentido horario. Introducir el vástago de la fresa (E,
Fig.11) hasta el tope. Una vez introducido el accesorio, girar la palanca
de bloqueo (D, Fig.12) 90° en sentido antihorario para bloquear la fresa.
Nota: Si la palanca de bloqueo de los accesorios (D, Fig.12) no se
baja por completo después del montaje, mover el accesorio para
que el perno de la palanca encastre en el orificio del vástago de la
fresa.
Zie voor de montage van de accessoires het hoofdstuk
'ACCESSOIRES'.
WAARSCHUWING: Monteer de accessoires altijd bij afgezette
motor en met de bedieningshendel voor de inschakeling
van de aftakas (R, afb.9) in de stand 'O' (uitgeschakelde
aftakas). Wees tijdens de montage altijd voorzichtig met de
werktuigen van de accessoires.
Rotatie van de duwboom
Voor het gebruik van de frees moet de duwboom 180° gedraaid worden:
1. Om over te stappen van een configuratie met frontwerktuigen
naar een configuratie met achterwerktuigen duwt u de hendel
voor de rijrichting (L, Fig. 10) naar de machine.
Om over te stappen van een configuratie met achterwerktuigen
naar een configuratie met frontwerktuigen duwt u de hendel
voor de rijrichting (L, Fig. 10) naar de operator.
2. Maak de hendels los uit de houders H (Fig. 10);
3. Trek aan de knop voor de horizontale afstelling van de duwboom
(I, Fig. 10) en draai de duwboom 180° in wijzerzin;
4. Zet de hendel in de rijrichting (L, Fig. 10):
- In de configuratie met frontwerktuigen trekt u de hendel L (links
van de operator) naar de operator toe;
- In de configuratie met achterwerktuigen trekt u de hendel L
(rechts van de operator) naar de machine toe.
5. Plaats de hendel voor de rijrichting (L) in de houders H (Fig. 10).
LET OP! Na elke rotatie van de duwboom (stuurhendels)
dient u na te gaan of de veiligheidsonderdelen hun functie
volledig uitvoeren! Herhaal de handelingen die u voor de
rotatie van de duwboom hebt uitgevoerd in omgekeerde
volgorde om de duwboom weer in de configuratie voor de
frontwerktuigen te brengen.
Montage frees
Breng de hendel voor het blokkeren van het accessoire D van de
quickfit naar omhoog (Fig. 11) en draai die 90° in wijzerzin. Plaats de
koppeling van de behuizing van de frees (E, Fig. 11) tot de aanslag. Van
zodra het accessoire is aangebracht, draait u de blokkeringshendel
(D, Fig.12) 90° in tegenwijzerzin om de frees te blokkeren.
Opmerking: Als de blokkeringshendel van de accessoires
(D, Fig.12) niet volledig omlaag kan worden gebracht nadat het
accessoire gedraaid is, moet u het accessoire bewegen om ervoor
te zorgen dat de pen van de hendel in het gat van de koppeling
van de behuizing van de frees wordt geklemd.
22
17 18 19 20
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO MOTOCOLTIVATORE
CON FRESA
ASSEMBLING THE ROTARY CULTIVATOR
WITH ROTOR
ASSEMBLAGE MOTOCULTEUR
AVEC FRAISE
Montaggio ruote
Montare le ruote sugli alberi dei mozzi del motocoltivatore
facendo attenzione che la chiavetta di trascinamento
(A, Fig.17) sia montata correttamente nella sede del
cerchione della ruota (B, Fig.17). Fare coincidere il foro
sull’albero (E, Fig.17) con il primo foro sul cerchione (F, Fig.17)
della ruota e inserire l’apposito perno (C, Fig.18). Ruotare
l’anello del perno per fissare lo stesso e bloccare la ruota,
come in figura 19.
ATTENZIONE: verificare che la freccia determinata
dal disegno del battistrada dei pneumatici sia
rivolto verso il senso di marcia A (Fig.20).
Fitting the wheels
Mount the wheels onto the hub shafts of the rotary
cultivator, making sure that the drive key (A, Fig.17) is fitted
correctly in the wheel rim seat (B, Fig.17). Line up the hole
on the shaft (E, Fig.17) with the first hole on the wheel rim
(F, Fig.17) and insert the specific pin (C, Fig.18). Rotate the
ring of the pin to secure the pin and lock the wheel, as
shown in figure 19.
WARNING: check that the arrow-shaped tread
pattern of the tyres is pointing in the direction of
travel A (Fig.20).
Montage roues
Monter les roues sur les arbres des moyeux du motoculteur
en vérifiant si la clavette d'entraînement (A, Fig.17) est
montée correctement dans le logement de la jante de la
roue (B, Fig.17). Faire coïncider l'orifice sur l’arbre (E, Fig.17)
avec le premier orifice sur la jante (F, Fig.17) de la roue et
insérer l'axe (C, Fig.18). Tourner la bague de l'axe pour fixer
ce dernier et bloquer la roue, comme le montre la figure 19.
ATTENTION : contrôler que la flèche sur la chape des
pneumatiques est tournée vers le sens de l'avance A
(Fig.20).
PREPARAZIONE PER IL LAVORO PREPARING FOR WORK PRÉPARATION DU TRAVAIL
Manubrio
Per trovare la corretta posizione di lavoro dell’operatore, il
manubrio può essere regolato nelle tre posizioni orizzontali
utilizzando il pomello di regolazione orizzontale del
manubrio (I, Fig.21) e nelle 6 posizioni in altezza utilizzando
la leva di regolazione verticale del manubrio (P, Fig.21).
Handlebar
To find the most comfortable working position for the
operator, the handlebar can be adjusted through three
horizontal positions using the horizontal adjustment knob (I,
Fig.21) and six height positions using the vertical adjustment
lever (P, Fig.21).
Guidon
Pour trouver une bonne position de travail, l'opérateur peut
régler le guidon dans les 3 positions horizontales à l'aide
du pommeau de réglage horizontal du guidon (I, Fig.21) et
dans les 6 positions en hauteur à l'aide du levier de réglage
vertical du guidon (P, Fig.21)..
23
21
Deutsch Español Nederlands
ZUSAMMENBAU DES EINACHSSCHLEPPERS
MIT FRÄSE
MONTAJE DE LA FRESA
EN EL MOTOCULTIVADOR
ASSEMBLAGE VAN DE MOTORPLOEG
MET FREES
Einbau der Räder
Die Räder auf die Naben des Einachsschleppers montieren
und hierbei darauf achten, dass der Mitnehmerkeil
(A, Abb.17) vorschriftsmäßig im Sitz der Radfelge (B, Abb.17)
angebracht ist. Die Wellenbohrung (E, Abb.17) mit der
ersten Felgenbohrung (F, Abb.17) des Rads fluchten und
den entsprechenden Stift (C, Abb.18) einführen. Durch
Drehen des Stiftrings den Stift sowie das Rad sichern, siege
Abbildung 19.
ACHTUNG: der Pfeil am Reifenprofil muss in
Fahrtrichtung A weisen (Abb.20).
Montaje de las ruedas
Montar las ruedas en los ejes de los cubos de la
motocultivadora prestando atención para que la chaveta de
arrastre (A, Fig.17) quede introducida correctamente en el
alojamiento de la llanta (B, Fig.17). Hacer coincidir el orificio
del eje (E, Fig.17) con el primer orificio de la llanta (F, Fig.17)
e introducir el perno (C, Fig.18). Girar el anillo del perno para
fijarlo y bloquear la rueda como en la figura 19.
ATENCIÓN: compruebe que la flecha formada por el
dibujo de los neumáticos apunte hacia el sentido de
marcha (A, Fig. 20).
Montage van de wielen
Monteer de wielen op de stangen van de naven van de
motorploeg en zorg ervoor dat de aandrijfpen (A, Fig. 17)
correct gemonteerd is in de behuizing van de velg (B, Fig. 17).
Zorg dat het gat op de stang (E, Fig. 17) samenvalt met
het eerste gat op de velg (F, Fig. 17) van het wiel en plaats
de daartoe voorziene pen (C, Fig. 18). Draai de ring van de
pen om die vast te zetten en het wiel te blokkeren, zoals op
afbeelding 19.
LET OP: controleer of de pijl die bepaald wordt door
het loopvlakprofiel van de banden in de rijrichting
A wijst (afb.20).
VORBEREITUNG AUF DIE ARBEIT PREPARACIÓN PARA LA LABOR VOORBEREIDING OP HET WERK
Lenkholm
Der Lenkholm mit dem waagrechten Einstellknauf (I, Abb.21)
3-fach seitlich und mit dem senkrechten Einstellhebel
(P, Abb.21) 6-fach in der Höhe auf die arbeitsgerechte
Position verstellt werden.
Manillar
Para mayor comodidad del usuario, el manillar se puede
ajustar en tres posiciones horizontales mediante el pomo de
regulación horizontal (I, Fig.21) y en 6 posiciones verticales
mediante la palanca de regulación vertical (P, Fig.21).
Handgreep
Om de correcte werkpositie voor de operator te vinden, kan
de duwboom in drie horizontale standen worden versteld
via de knop voor de horizontale afstelling van de duwboom
(I, Fig. 21), en in 6 hoogtestanden via de hendel voor de
verticale afstelling van de duwboom (P, Fig. 21).
24
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
MANIPOLAZIONE CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante altamente
infiammabile. Prestare estrema attenzione durante l’uso
di benzina o di miscela carburante. Non fumare né portare
fonti di fuoco o fiamme in prossimità del carburante o del
motocoltivatore.
ATTENZIONE: il carburante e le relative esalazioni possono
causare gravi lesioni se inalate o se portate a contatto
con la cute. Per tale motivo, prestare attenzione durante
il maneggiamento del carburante e accertarsi che sia
disponibile una ventilazione adeguata.
ATTENZIONE: prestare attenzione al rischio di
avvelenamento da monossido di carbonio.
- Conservare e trasportare la benzina in contenitori omologati per
tale uso.
- Maneggiare il carburante all’aperto, in assenza di scintille o
fiamme.
- Scegliere un terreno libero, arrestare il motocoltivatore e
attendere il raffreddamento del motore prima di procedere al
rifornimento.
- Svitare lentamente il tappo del serbatoio in modo da liberare la
pressione interna ed evitare che il carburante fuoriesca dai lati
del tappo.
- Avvitare saldamente il tappo del serbatoio al termine del
rifornimento. Se il tappo del serbatoio non viene avvitato
adeguatamente, le vibrazioni provocate dall’unità possono
causare lo svitamento o la caduta del tappo e la fuoriuscita di
quantità di carburante.
- Con un panno eliminare dall’unità le tracce di carburante e
attendere che le altre quantità fuoriuscite evaporino. Allontanarsi
di 3 m dal luogo del rifornimento prima di riavviare il motore.
- Non tentare mai di incendiare le quantità di carburante
fuoriuscito.
- Conservare il carburante in un luogo fresco, asciutto e
adeguatamente ventilato.
- Non collocare mai il motocoltivatore in aree con materiale
infiammabile, ad esempio, foglie secche, paglia, carta ecc.
- Conservare l’unità e il carburante in unarea in cui le esalazioni del
carburante non possano venire a contatto con scintille o fiamme
esposte provenienti da bollitori, motori o interruttori elettrici,
caldaie ecc.
- Non togliere mai il tappo del serbatoio con il motore in funzione.
- Non usare mai il carburante per le operazioni di pulizia.
- Prestare attenzione a non sporcare i propri indumenti con il
carburante. In caso di versamento di carburante sui propri
indumenti, sostituirli. Lavare le parti del corpo venute a contatto
con il carburante. Utilizzare acqua e sapone.
- Non esporre il serbatoio del carburante alla luce diretta del sole.
- Tenere il carburante fuori dalla portata dei bambini.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
FUEL HANDLING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use
extreme caution when handling gasoline or fuel mix.
Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel or
the rotary cultivator.
WARNING: Fuel and fuel fumes can cause serious injury
when inhaled or allowed to come in contact with the skin.
For this reason observe caution when handling fuel and
make sure there is adequate ventilation.
WARNING: Beware of carbon monoxide poisoning.
- Store and transport fuel in a container approved for gasoline.
- Handle fuel outdoors where there are no sparks or flames.
- Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refuelling.
- Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from
escaping around the cap.
- Tighten fuel cap securely after refuelling. Unit vibration can cause
an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
- Wipe spilled fuel from the unit and allow remaining fuel to
evaporate. Move 3 m away from refuelling site before starting
engine.
- Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.
- Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
- Never place the rotary cultivator in a combustible area such as
dry leaves, straw, paper, etc.
- Store the unit and fuel in an area where fuel vapours cannot
reach sparks or open flames from water heaters, electric motors
or switches, furnaces, etc.
- Never take the cap off the tank when the engine is running.
- Never use fuel for cleaning operations.
- Take care not to get fuel on your clothing. If you have spilt fuel
on yourself or your clothes, change your clothes. Wash any part
of your body that has come in contact with fuel. Use soap and
water.
- Don’t expose fuel tank to direct sunlight.
- Keep fuel out of reach of children.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
MANIPULATION DU CARBURANT
AVERTISSEMENT : Lessence est un carburant hautement
inflammable. Manipulez l’essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne pas fumer
ni approcher de flamme à proximité du carburant ou du
motoculteur.
AVERTISSEMENT : la respiration de vapeurs de carburant
ou leur contact avec la peau peut provoquer des blessures
graves. Il convient donc de manipuler le carburant avec
précaution et de s’assurer d’opérer dans des endroits bien
aérés.
AVERTISSEMENT : soyez vigilant face au risque
d’empoisonnement au monoxyde de carbone.
- Conserver et transporter l'essence dans des bidons homologués
pour cet usage.
- Manipulez le carburant à l’extérieur, en l’absence de toute source
d’étincelles ou de flammes.
- Choisissez une surface dégagée, coupez le moteur et laissez
refroidir avant de faire le plein.
- Dévissez lentement le bouchon de carburant afin de libérer la
pression et d’empêcher le carburant de sécouler par le bouchon.
- Resserrez fermement le bouchon de carburant après remplissage.
Sous l’effet des vibrations de la machine, un bouchon mal refermé
peut se desserrer, voire s’ouvrir, entraînant un déversement du
carburant.
- Essuyez toute trace de carburant sur la motobineuse et attendez
quelques secondes pour que les traces résiduelles sévaporent.
Éloignez-vous de 3 m de la zone de remplissage avant de
démarrer le moteur.
- Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
- Entreposez le carburant dans un endroit sec, frais et suffisamment
ventilé.
- Ne pas utiliser le motoculteur dans une zone contenant des
matières inflammables, par exemple feuilles sèches, paille, papier
etc.
- Entreposez la machine et le carburant dans un endroit à l’abri de
toute source d’étincelles ou de flammes nues, de chauffe-eau, de
moteurs électriques, d’interrupteurs, de fours, etc., susceptibles
d’enflammer les vapeurs de carburant.
- Ne retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant lorsque le
moteur tourne.
- N’utilisez jamais le carburant pour le nettoyage.
- Veillez à ne pas souiller vos vêtements de carburant. Si du
carburant est déversé sur une partie de votre corps ou sur vos
vêtements, changez-vous immédiatement. Rincez à l’eau et au
savon la partie de votre corps sur laquelle le carburant. sest
déversé.
- N’exposez pas le réservoir de carburant directement au soleil.
- Maintenez le carburant hors de la portée des enfants.
25
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
UNGANG MIT KRAFTSTOFF
VORSICHT: Benzin ist extrem leicht entflammbar. Seien Sie
beim Umgang mit Benzin oder Gemisch äußerst vorsichtig.
In der Nähe des Kraftstoffs oder des Einachsschleppers
dürfen Sie weder rauchen noch Feuer oder offene
Flammen verwenden.
VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können
beim Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere
Verletzungen verursachen. Seien Sie daher beim
Umgang mit Kraftstoff vorsichtig und sorgen Sie für gute
Belüftung.
VORSICHT: Achten Sie auf die Gefahr einer
Kohlenstoffmonoxidvergiftung.
- Lagern und befördern Sie den Kraftstoff in für diesen Zweck
zugelassenen Behältern.
- Bleiben Sie beim Umgang mit Kraftstoff im Freien und abseits
von Funken und offenem Licht.
- Suchen Sie ein freies Gelände, stellen Sie den Einachsschlepper
ab und warten Sie mit dem Tanken auf das Abkühlen des Motors.
- Lösen Sie den Kraftstoffverschluss langsam, um Druck abzubauen
und damit kein Kraftstoff im Bereich um den Verschluss austritt.
- Schrauben Sie den Kraftstoffverschluss nach dem Tanken wieder
fest auf. Durch die Vibrationen des Geräts kann es dazu kommen,
dass ein nicht ausreichend festgeschraubter Kraftstoffdeckel sich
löst oder abfällt und Kraftstoff verschüttet wird.
- Wischen Sie ausgetretenen Kraftstoff vom Gerät ab und lassen
Sie restlichen Kraftstoff verdunsten. Entfernen Sie sich 3 m vom
Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen.
- Versuchen Sie unter keinen Umständen, verschütteten Kraftstoff
wegzubrennen.
- Lagern Sie Kraftstoff an einem kühlen, trockenen, gut belüfteten
Ort.
- Stellen Sie den Einachsschlepper niemals in Bereichen mit
entzündlichen Stoffen wie trockenes Laub, Stroh, Papier usw. ab.
- Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf,
in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem Licht aus
Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in Kontakt kommen
können.
- Nehmen Sie niemals bei laufendem Motor den Tankverschluss ab.
- Verwenden Sie niemals Kraftstoff zum Reinigen.
- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt.
Wenn Kraftstoff auf Ihren Körper oder auf Ihre Kleider gelangt
ist, wechseln Sie die Kleider. Waschen Sie Körperteile, die mit
Kraftstoff in Kontakt gekommen sind. Verwenden Sie hierzu Seife
und Wasser.
- Setzen Sie den Kraftstofftank nicht direkter Sonnenbestrahlung
aus.
- Bewahren Sie Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern
auf.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
MANEJO DEL COMBUSTIBILE
ADVERTENCIA: La gasolina es un combustible muy
inflamable. Tenga mucho cuidado cuando maneje
mezclas de gasolina o combustible. No fume ni acerque
llamas u otras fuentes de ignición al combustible del
motocultivador.
ADVERTENCIA: El combustible y las emanaciones de
combustible pueden causar lesiones graves por inhalación
o por contacto con la piel. Por este motivo, es preciso
adoptar precauciones para manejar combustible y
asegurarse de que existe una ventilación adecuada.
ADVERTENCIA: Existe peligro de envenenamiento por
monóxido de carbono.
- Conserve y transporte la gasolina en recipientes homologados
para este uso.
- Maneje el combustible al aire libre y en lugares donde no haya
chispas ni llamas.
- Sitúe la máquina en una zona libre, pare el motor y déjelo enfriar
antes de repostar.
- Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible para
liberar la presión y evitar que el combustible se escape alrededor
del tapón.
- Apriete firmemente el tapón del depósito de combustible
después de cargar el combustible. Si el tapón del depósito
no está correctamente apretado, las vibraciones de la unidad
pueden provocar que el tapón se afloje o se salga y se derrame
combustible.
- Elimine de la unidad el combustible que se haya derramado
y deje que se evapore el restante. Antes de arrancar el motor,
aléjese unos 3 metros del lugar donde ha repostado.
- No queme nunca el combustible que se haya derramado.
- Guarde el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
- No sitúe nunca el motocultivador en un lugar donde haya
elementos inflamables, como hojas secas, paja o papel.
- Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los vapores
del combustible no puedan entrar en contacto con chispas
o llamas de calentadores de agua, motores o interruptores
eléctricos, hornos, etc.
- No quite nunca el tapón del depósito con el motor en
funcionamiento.
- No utilice nunca combustible para operaciones de limpieza.
- Tenga cuidado para que el combustible no entre en contacto con
su ropa. Si el combustible llegara a impregnar la ropa o la piel,
cámbiese de ropa y lávese a fondo hasta eliminar cualquier resto
de combustible, con agua y jabón.
- No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa.
- Mantenga el combustible fuera del alcance de los niños.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
OMGAAN MET BRANDSTOF
WAARSCHUWING: Benzine is een uiterst brandbare stof.
Wees uiterst voorzichtig als u omgaat met benzine of
een brandstofmengsel. Rook niet en breng geen vuur of
vlammen in de buurt van de motorploeg.
WAARSCHUWING: Brandstof en brandstofdampen
kunnen ernstig letsel veroorzaken wanneer ze ingeademd
worden of in contact komen met de huid. Wees daarom
voorzichtig bij het hanteren van brandstof en zorg voor
voldoende ventilatie.
WAARSCHUWING: Pas op voor koolmonoxidevergiftiging.
- Bewaar en vervoer brandstof in een tank die goedgekeurd is
voor benzine.
- Hanteer brandstof buiten waar geen vonken of vlammen zijn.
- Kies een kale ondergrond, stop de motorploeg en laat hem
afkoelen voordat u benzine bijvult.
- Draai de dop langzaam los om druk te laten ontsnappen en om
te voorkomen dat er brandstof rond de dop naar buiten lekt.
- Draai de dop van de tank stevig dicht nadat u brandstof heeft
bijgevuld. Het trillen van de machine kan leiden tot het losraken
van een niet goed afgesloten brandstofdop waardoor brandstof
gemorst kan worden.
- Veeg uit de machine gemorste brandstof weg en laat het restant
van de brandstof vervliegen. Loop 3 m weg van de plaats waar u
brandstof heeft bijgevuld voordat u de motor start.
- Probeer nooit gemorste brandstof te verbranden.
- Bewaar brandstof op een koele, droge, goed geventileerde
plaats.
- Zet de motorploeg nooit op een plaats met brandbare materialen
zoals droge bladeren, stro, papier, enzovoorts.
- Bewaar de maaier en brandstof op een plaats waar
brandstofdampen geen vonken of open vuur van
verwarmingsketels, elektrische motoren of schakelaars, ovens,
enz. kunnen bereiken.
- Haal nooit de dop van de tank als de motor loopt.
- Gebruik nooit brandstof voor reinigingswerkzaamheden.
- Let erop dat u er geen brandstof terecht komt op uw kleding. Als
u brandstof gemorst hebt op uzelf of op uw kleding, kleed u dan
om. Was alle delen van uw lichaam die in contact zijn gekomen
met brandstof. Gebruik water en zeep.
- Stel brandstoftanks niet bloot aan direct zonlicht.
- Houd brandstof uit de buurt van kinderen.
26
24 25 26
p.n. 4175169A
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: Indossare sempre guanti protettivi
durante le operazioni di manutenzione.
Carburante (non fumare) (Fig. 24)
Questa unità è dotata di un motore a quattro tempi.
Conservare la benzina senza piombo in contenitori puliti
omologati per tale uso (Fig. 25).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È
CERTIFICATO PER ESSERE ALIMENTATO DA BENZINA SENZA
PIOMBO PER VEICOLI CON UN NUMERO DI OTTANI DI 89
([R + M] / 2) O SUPERIORE (Fig. 26).
Non utilizzare mai benzina vecchia o sporca o miscele
olio/benzina. Evitare l’introduzione di sporco o acqua nel
serbatoio del carburante.
Riempimento del serbatoio
ATTENZIONE: Attenersi alle istruzioni di sicurezza
relative all’uso del carburante. Arrestare sempre
il motore prima di eseguire il rifornimento. Non
aggiungere mai il carburante all’unità quando il
motore è in funzione o è ancora caldo. Allontanarsi
di almeno 3 m dal luogo del rifornimento prima di
riavviare il motore. NON FUMARE.
1. Pulire le superfici intorno al tappo del serbatoio per
evitare contaminazioni.
2. Svitare lentamente il tappo del serbatoio.
3. Versare con cautela il carburante nel serbatoio. Evitare
versamenti.
4. Prima di riapplicare il tappo del serbatoio, pulire e
ispezionare la guarnizione.
5. Riapplicare immediatamente il tappo del serbatoio
e stringerlo con le mani. Eliminare con un panno le
eventuali tracce di carburante versato.
ATTENZIONE: verificare che non vi siano perdite di
carburante; se viene rilevata una perdita, eliminarla
prima di utilizzare l’unità. Se necessario, rivolgersi a
unofficina autorizzata.
WARNING: Always wear protective gloves when
performing maintenance.
Fueling (Do Not Smoke!) (Fig. 24)
This product is powered by a 4-cycle engine. Store unleaded
gasoline in a clean container approved for gasoline (Fig. 25).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO
OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR
AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89
([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig. 26).
Never use stale or contaminated gasoline or an oil/gasoline
mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel tank.
Filling the Tank
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot
engine. Move at least 3 m from refuelling site before
starting engin. DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
AVERTISSEMENT : Il convient donc de toujours
porter des gants de protection avant toute
intervention.
Alimentation en carburant (ne pas fumer !) (Fig. 24)
Ce produit est équipé d’un moteur à 4 temps. Stockez
l’essence sans plomb dans un récipient homologué pour
l’essence (Fig. 25).
CARBURANT RECOMMANDÉ :CE MOTEUR EST CERTIFIÉ
POUR FONCTIONNER AVEC DE L’ESSENCE SANS PLOMB
POUR USAGE AUTOMOBILE PRÉSENTANT UN INDICE
D’OCTANE DE 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig. 26).
N’utilisez jamais d’essence éventée ou souillée, ni de
mélange huile/essence. Evitez de laisser pénétrer des
impuretés ou de l’eau dans le réservoir d’essence.
Remplissage du réservoir
AVERTISSEMENT : Respectez les mesures de sécurité
pour la manipulation du carburant. Coupez toujours
le moteur avant d’approvisionner la machine en
carburant. Ne faites jamais l’appoint de carburant
alors que le moteur tourne ou s’il est encore chaud.
Déplacez-vous à au moins 3 mètres de la zone de
remplissage avant de démarrer le moteur. NE FUMEZ
PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin
d’éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le carburant dans le réservoir.
Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d’étanchéité.
5. Remontez et serrez immédiatement le bouchon de
carburant. Essuyez tout déversement de carburant.
AVERTISSEMENT : contrôlez la présence éventuelle
de fuites de carburant, et rectifiez le cas échéant.
Contactez un réparateur agréé si nécessaire.
27
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
VORSICHT: Tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe.
Tanken (nicht rauchen!) (Abb. 24)
Dieses Produkt wird von einem Viertaktmotor angetrieben.
Lagern Sie bleifreies Benzin in einem sauberen, für Benzin
zugelassenen Behälter (Abb. 25).
EMPFOHLENER KRAFTSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR KRAFTFAHRZEUGE
MIT EINER OKTANZAHL VON 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER
ZUGELASSEN (Abb. 26).
Verwenden Sie niemals überlagertes oder verschmutztes
Benzin oder ein Zweitaktgemisch. Lassen Sie keinen
Schmutz und kein Wasser in den Tank gelangen.
Tanken
VORSICHT: Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften
für den Umgang mit Kraftstoff Stellen Sie vor dem
Tanken stets den Motor ab. Füllen Sie niemals bei
laufendem oder heißem Motor Kraftstoff nach.
Entfernen Sie sich mindestens 3 m vom Tankplatz,
bevor Sie den Motor wieder anwerfen. NICHT
RAUCHEN!
1. Reinigen Sie den Bereich um den Tankverschluss, um eine
Verschmutzung zu vermeiden.
2. Lösen Sie den Tankverschluss langsam.
3. Füllen Sie vorsichtig Kraftstoff in den Tank. Vermeiden Sie
ein Verschütten.
4. Reinigen und säubern Sie vor dem Aufsetzen des
Tankdeckels das Sieb.
5. Setzen Sie den Tankverschluss sofort wieder auf und
ziehen Sie ihn von Hand fest. Wischen Sie verschütteten
Kraftstoff auf.
VORSICHT: Achten Sie vor der Verwendung auf
eventuelle Kraftstofflecks und beseitigen Sie diese.
Wenden Sie sich ggf. an einen Wartungsbetrieb.
ADVERTENCIA: Lleve siempre guantes protectores
cuando realice operaciones de mantenimiento.
Alimentación de combustible (¡No fume!)(Fig. 24)
Este producto funciona mediante un motor de 4 ciclos.
Guarde la gasolina sin plomo en un recipiente aprobado
para este tipo de combustible (Fig. 25).
COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MOTOR CUENTA
CON LA CERTIFICACIÓN PARA FUNCIONAR CON GASOLINA
SIN PLOMO DESTINADA A SU USO EN AUTOMOCIÓN CON
UN ÍNDICE DE OCTANO DE 89 ([R + M] / 2) O MÁS (Fig. 26).
Jamás utilice gasolina pasada o sucia ni mezcle gasolina y
aceite. Evite la entrada de suciedad o agua en el depósito de
combustible.
Llenado del depósito
ADVERTENCIA: Siga las instrucciones de seguridad
relativas al manejo de combustible. Apague
siempre el motor antes de repostar. No añada nunca
combustible a una máquina mientras el motor esté
en marcha o caliente. Aléjese al menos 3 metros del
lugar de recarga de combustible antes de arrancar el
motor. ¡NO FUME!
1. Limpie la superficie alrededor del tapón del depósito de
combustible para evitar la contaminación.
2. Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible.
3. Vierta con el combustible en el depósito con mucho
cuidado. Evite que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del depósito, limpie e
inspeccione la junta.
5. Vuelva a poner inmediatamente el tapón del depósito y
apriételo con la mano. Limpie el combustible que se haya
derramado.
ADVERTENCIA: Compruebe la existencia de fugas
de combustible; si detecta alguna, corríjala antes
de utilizar la unidad. Póngase en contacto con un
concesionario de servicio si es necesario.
WAARSCHUWING: Draag altijd
veiligheidshandschoenen bij het verrichten van
onderhoud.
Van brandstof voorzien (Niet roken!) (Fig. 24)
Deze machine wordt aangedreven door een 4-takt
motor. Bewaar loodvrije benzine in een schone tank die
goedgekeurd is voor benzine (Fig. 25).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS
GECERTIFICEERD OM TE WERKEN OP LOODVRIJE BENZINE
BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR AUTO’S MET EEN
OCTAANGEHALTE VAN 89 ([R + M] / 2) OF HOGER (Fig. 26).
Gebruik nooit oude of vervuilde benzine of een olie/benzine
mengsel. Voorkom dat er vuil of water in de brandstoftank
terecht komt.
Het vullen van de tank
WAARSCHUWING: Volg de veiligheidsinstructies
voor het hanteren van brandstof op. Zet altijd de
motor uit voordat u brandstof vult. Voeg nooit
brandstof toe aan een machine met een lopende
of hete motor. Loop minstens 3 m van de plek weg
waar u benzine gevuld heeft voordat u de motor
start. NIET ROKEN!
1. Maak het gebied rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de dop langzaam los.
3. Giet de brandstof voorzichtig in de tank. Voorkom
morsen.
4. Voordat u de tankdop terug zet, de pakking schoonmaken
en inspecteren.
5. Zet de dop meteen terug en draai hem handvast. Veeg
eventueel gemorste brandstof op.
WAARSCHUWING: Controleer of er ergens brandstof
lekt, als dat zo is, repareren vóór gebruik. Neem,
indien nodig, contact op met uw dealer.
28
27
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL
MOTORE.
Serbatoio dell’olio motore
Livello dell’olio motore
AVVISO: il funzionamento del motore con un livello
d’olio insufficiente può causare gravi danni al
motore. Esaminare il motore posizionandolo su una
superficie orizzontale dopo averlo arrestato.
1. Rimuovere il tappo del serbatoio dell’olio e verificare il
livello dell’olio.
2. Se il livello è basso, riempire il serbatoio con l’olio
consigliato. VEDI MANUALE MOTORE.
Versare l’olio per motore lentamente per evitare che
trabocchi, in quanto la capacità del serbatoio dell’olio è
piccola.
Se il motore viene utilizzato in maniera continua, verificare
il livello dell’olio motore e aggiungere l’olio ogni 10 ore di
utilizzo.
Utilizzare olio per motore a quattro tempi o un altro olio di
qualità equivalente altamente detergente omologato per
rispettare o superare i requisiti dei costruttori di automobili
statunitensi nelle classificazioni SG, SF. Sui contenitori
degli olii per motore classificati SG o SF, è indicata tale
designazione. Per un uso generico, a tutte le temperature, si
consiglia SAE10W-30 (Fig. 27).
AVVISO: l’uso di un olio non detergente o per motori
a due tempi può ridurre la durata del motore.
L’intervallo di temperature di funzionamento per questo
motore è compreso tra –5 °C e 40 °C.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
Engine Oil Tank
Engine oil level
CAUTION: Running the engine with insufficient
oil can cause serious engine damage. Be sure to
check the engine on a level surface with the engine
stopped.
1. Remove the oil filler cap and check the oil level.
2. If the level is low, fill to the top with the recommended oil.
SEE THE ENGINE MANUAL.
Add the engine oil slowly to avoid overflowing, as the engine
oil tank capacity is small.
If the engine is operated continuously, check the engine oil
level every 10 hours.
Use 4-stroke, or an equivalent high detergent, premium
quality motor oil certified to meet or exceed U.S. automobile
manufacturers requirements for service classifications SG,
SF. Motor oils classified SG, SF will show this designation
on the container. SAE10W-30 (Fig. 27) is recommended for
general, all temperature use.
CAUTION: Using nondetergent oil or 2-stroke engine
oil could shorten the engine’s service life.
The recommended operating range of this engine is –5 °C to
40 °C.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
Réservoir d’huile moteur
Niveau d’huile moteur
MISE EN GARDE : le fonctionnement du moteur avec
une quantité d’huile insuffisante peut l’endommager
gravement. Ne manquez pas de vérifier le moteur sur
une surface plane, moteur arrêté.
1. Retirez le bouchon de remplissage d’huile et vérifiez le
niveau d’huile.
2. Remplir le réservoir avec l'huile préconisée dès que le
niveau est bas. CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION
DU MOTEUR.
Ajoutez l’huile moteur lentement pour éviter tout
débordement, car le réservoir d’huile du moteur est de petite
capacité.
Si le moteur tourne plusieurs heures de suite, vérifier le
niveau de l'huile toutes les 10 heures.
Utilisez de l’huile moteur 4-temps, ou une huile moteur haut
de gamme et de qualité détergente équivalente certifiée
égale ou supérieure aux exigences des classifications de
service SG, SF des constructeurs automobiles U.S. Les huiles
moteur classées SG, SF indiquent cette mention sur le bidon.
SAE10W-30 (Fig. 27) est recommandée pour utilisation
générale toutes températures.
MISE EN GARDE : l’utilisation d’huile non détergente
ou d’huile pour moteur 2 temps peut réduire la
longévité du moteur.
La plage de fonctionnement recommandée pour ce moteur
se situe entre –5 °C et 40 °C.
29
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
Motoröltank
Ölstand
ACHTUNG: Betrieb des Motors mit zu niedrigem
Ölstand kann zu schweren Schäden am Motor
führen. Prüfen Sie den Motor im Stillstand auf einer
ebenen Fläche.
1. Nehmen Sie den Deckel des Öltanks ab und prüfen Sie
den Ölstand.
2. Füllen Sie den Behälter bei niedrigem Ölstand mit der
vorgeschriebenen Sorte auf. SIEHE MOTOR-HANDBUCH.
Füllen Sie das Motoröl langsam nach, um ein Überlaufen zu
vermeiden; das Fassungsvermögen des Öltanks ist gering.
Bei Langzeiteinsatz des Motors ist der Ölstand alle 10
Betriebsstunden zu überprüfen.
Verwenden Sie Viertaktöl oder ein gleichwertiges hoch
waschaktives hochwertiges Motoröl, das mindestens die
Forderungen der US-amerikanischen Automobilhersteller
für die Klassifikationen SG und SF erfüllt. Motoröle der Klas-
sifikation SG und SF sind auf dem Behälter entsprechend
gekennzeichnet. SAE10W-30 (Abb. 27) wird für die allge-
meine Verwendung bei allen Temperaturen empfohlen.
ACHTUNG: Die Verwendung von nicht waschaktivem
Öl oder Zweitaktgemisch kann die Lebensdauer des
Motors verkürzen.
Der empfohlene Betriebsbereich für diesen Motor liegt
zwischen –5 °C und 40 °C.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
Depósito de aceite del motor
Nivel de aceite del motor
PRECAUCIÓN: Hacer funcionar el motor con aceite
insuficiente puede dañarlo seriamente. El motor
debe comprobarse siempre estando parado y sobre
una superficie nivelada.
1. Extraiga el tapón de llenado del aceite y compruebe el
nivel.
2. Si el nivel de aceite es bajo, llenar el depósito con el
aceite recomendado. CONSULTAR EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES DEL MOTOR.
Añada el aceite del motor lentamente para evitar que rebose;
la capacidad del depósito de aceite es reducida.
Si el motor se utiliza de manera continua, controlar el nivel
del aceite cada 10 horas de uso.
Utilice aceite para motores de 4 tiempos, o cualquier otro
de alto grado detergente y máxima calidad con certificado
de que cumple o supera los requisitos de los fabricantes
de automóviles para la clasificación de servicio SG, SF.
Los aceites de motor SG, SF llevan esta designación en el
recipiente. El aceite SAE10W-30 (Fig. 27) es el recomendado
para usos generales a cualquier temperatura.
PRECAUCIÓN: El uso de un aceite sin detergente o
para motores de 2 tiempos puede llegar a acortar la
vida útil del motor.
El margen de funcionamiento recomendado para este motor
es de -5 °C a 40 °C.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE
MOTOR.
Motorolietank
Motoroliepeil
VOORZICHTIG: Het laten lopen van de motor
met onvoldoende olie kan ernstige schade aan
de motor toebrengen. Zorg ervoor dat de motor
uitgeschakeld is op een vlakke ondergrond ligt als u
hem wilt controleren.
1. Verwijder de oliedop en controleer het oliepeil.
2. Vul de tank bij met de aanbevolen olie als het peil laag is.
ZIE GEBRUIKSAANWIJZING MOTOR.
Voeg de olie langzaam toe om overstromen te voorkomen,
de capaciteit van de motorolietank is gering.
Als de motor continu wordt gebruikt, moet u het
motoroliepeil om de 10 bedrijfsuren controleren.
Gebruik 4-takt, of een gelijkwaardig hoog reinigende, eerste
kwaliteit motorolie gecertificeerd teneinde te voldoen aan
de onderhoudseisen van de Amerikaanse autofabrikant
voor onderhoudsclassificaties SG, SF. Op de verpakking
van motoroliën die geclassificeerd zijn als SG, SF staat dit
predikaat. SAE10W-30 (Fig. 27) wordt aanbevolen voor
algemeen gebruik, bij elke temperatuur.
VOORZICHTIG: Het gebruik van nietreinigende olie
of 2-takt motorolie kan de levensduur van de motor
verkorten.
Het aanbevolen werkingsbereik van deze motor is –5 °C tot
40 °C.
30
33 34 35 36
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
ATTENZIONE - Non avvolgere mai la fune di
avviamento intorno alla mano.
ATTENZIONE – Per avviare la macchina, dovete
obbligatoriamente posizionarvi nella zona tratteggiata:
· con l’utilizzo di attrezzi frontali vedi figura 33;
· con l’utilizzo di attrezzi posteriori vedi figura 34.
- Portare la leva comando presa di forza in posizione 0
(Fig.35);.
- Portare l’interruttore (A, Fig.36) in posizione «I».
- Portare la leva acceleratore (B, Fig.36) a metà corsa.
ATTENZIONE – PER TUTTO IL RESTO RIGUARDANTE
LA PROCEDURA DI AVVIAMENTO LEGGERE
ATTENTAMENTE IL MANUALE DEL MOTORE
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
STARTING THE ENGINE
WARNING - This could cause an accident or injury.
Never wrap the starter cord around your hand.
WARNING - To start up the machine, you must stand in
the area indicated:
· when using front implements see figure 33;
· when using rear implements see figure 34.
- Set the power take-off control lever to 0 (Fig.35);
- Set the switch (A, Fig.36) to "I".
- Set the throttle lever (B, Fig.36) halfway.
WARNING: FOR FURTHER INFORMATION ON THE
START-UP PROCEDURE, CAREFULLY READ THE
ENGINE MANUAL
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ATTENTION - N’enroulez jamais le lanceur autour de
votre main.
ATTENTION – Pour démarrer la machine, vous devez
impérativement vous placer dans la zone pointillée:
· avec utilisation d'outils frontaux voir figure 33;
· avec utilisation d'outils arrière voir figure 34.
- Placer le levier de commande de prise de force sur la
position « 0 » (Fig.35) ;
- Placer l’interrupteur (A, Fig.36) sur «I».
- Placer le levier accélérateur (B, Fig.36) à mi-course.
ATTENTION !!! POUR TOUT CE QUI CONCERNE LA
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE, LIRE ATTENTIVEMENT
LE MANUEL DU MOTEUR
31
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
ANLASSEN DES MOTORS
ACHTUNG - Wickeln Sie niemals das Anwerfseil um
die Hand.
ACHTUNG – Zum Start der Maschine müssen Sie sich
unbedingt im schraffierten Bereich aufstellen:
· bei Einsatz mit Frontgeräten siehe Abbildung 33;
· bei Einsatz mit Heckgeräten siehe Abbildung 34.
- Stellen Sie den Schalthebel der Zapfwelle auf 0 (Abb.35);
- Stellen Sie den Schalter (A, Abb.36) auf «I».
- Drehen Sie den Gashebel (B, Abb.36) halb auf.
ACHTUNG!!! LESEN SIE HINSICHTLICH DER WEITEREN
ANLASSVORGÄNGE DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
PUESTA EN MARCHA
ATENCIÓN - No se enrolle la cuerda del motor de
arranque en la mano.
ATENCIÓN – Para poner la máquina en marcha es
obligatorio situarse en la zona que aparece sombreada
en las figuras:
· si se utilizan aperos frontales, como en la figura 33
· si se utilizan aperos traseros, como en la figura 34
- Poner la palanca de la toma de fuerza en posición 0
(Fig.35);
- Ponga el interruptor (A, Fig. 36) en la posición "I".
- Lleve la palanca del acelerador (B, Figs. 36) a la mitad de
su recorrido.
¡ATENCIÓN! PARA LAS INSTRUCCIONES DE
ARRANQUE, LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL
MOTOR.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
STARTEN VAN DE MOTOR
LET OP - Wikkel het startkoord nooit rond uw hand.
LET OP – Om de machine te starten, moet u in het
gearceerde gebied gaan staan:
· bij gebruik van frontwerktuigen zie afbeelding 33;
· bij gebruik van achterwerktuigen zie afbeelding 34.
- Breng de bedieningshendel van de aftakas in de stand 0
(Fig. 35);
- Zet de schakelaar (A, afb.36) in de stand «I».
- Zet de gashendel (B, afb.36) halverwege.
WAARSCHUWING!!! VOOR ALLE ANDERE ASPECTEN
VAN DE STARTPROCEDURE DIENT U AANDACHTIG
DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR TE LEZEN
32
61 62 63 64
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
COMANDI
Leva frizione e leva presenza operatore
Per dare moto alla macchina è necessario azionare la leva presenza
operatore (A, Fig.61),disimpegnando la stessa, schiacciando il
blocco comando di sicurezza (B).
Agendo sulla leva frizione (C, Fig.61) è possibile:
- Disinnestare la frizione, con la possibilità di rallentare
gradualmente il moto, fino ad arrestare completamente la
macchina, con la leva frizione (C) completamente schiacciata.
- Partendo con la leva frizione completamente schiacciata (C,
Fig.62) e rilasciandola in maniera progressiva, ottenere una
partenza graduale della macchina (utilizzo consigliato con
marce veloci o motore ad alto regime)
Presa di forza
ATTENZIONE! – Portare la leva acceleratore (E, Fig.63
pag.32) sempre al minimo prima di azionare la presa di
forza!
È possibile innestare la presa di forza in 2 differenti modi:
- Tenendo schiacciato completamente sia la leva presenza
operatore (A), sia la leva frizione (C) del comando frizione
(Fig.64), innestare la leva comando presa di forza (R, Fig.66).
- Rilasciando completamente sia la leva presenza operatore (A),
sia la leva frizione (C) del comando frizione (Fig.65), innestare la
leva comando presa di forza (R, Fig.66).
Nota – Sulla leva innesto presa di forza R è presente unetichetta
che identifica lo stato della presa di forza (Fig.66).
Per innestare la presa di forza portare la leva comando presa di
forza (R, Fig. 66) in posizione I”.
CONTROLS
Clutch lever and operator presence lever
To drive the machine, operate the operator presence lever (A,
Fig.61), which must first be released by pressing the safety lock (B).
Squeeze the clutch lever (C, Fig.61) to:
- Disengage the clutch so that the machine can be gradually
slowed until coming to a complete stop with clutch lever (C)
squeezer fully.
- Start with the clutch lever completely squeezed (C, Fig.62)
and release it slowly to pull away gradually (recommended
procedure with high speed gears or high engine revs)
Power take-off
WARNING! – Always bring the throttle trigger (E, Fig.63
page 32) to the idle speed position before engaging the
power takeoff!
there are 2 different methods of engaging the power takeoff:
- Fully squeezing both the operator presence lever (A) and the
clutch control lever (C) (Fig.64), engage the power takeoff lever
(R, Fig.66).
- Releasing both the operator presence lever (A) and the clutch
control lever (C) (Fig.65), engage the power takeoff lever (R,
Fig.66).
Note – Power takeoff lever (R) is equipped with a label showing
the state of the power takeoff (Fig.66).
To engage the power take-off, set the power take-off control lever
(R, Fig. 66) to "I".
COMMANDES
Levier d'embrayage et levier de présence opérateur
Pour mettre la machine en marche, actionner le levier de présence
opérateur (A, Fig. 61) en le débloquant après avoir appuyé sur le
dispositif de blocage de sécurité (B).
Actionner le levier d'embrayage (C, Fig. 61) permet de:
- débrayer, avec la possibilité de ralentir progressivement jusqu'à
l'arrêt complet de la machine, lorsque le levier d'embrayage (C)
résulte enfoncé à fond.
- À partir de cette position (C, Fig. 62), relâcher le levier
progressivement pour obtenir un démarrage graduel (utilisation
conseillée pour les vitesses élevées ou le moteur tournant à un
régime élevé)
Prise de force
ATTENTION ! – Toujours mettre le levier de l'accélérateur
(E, Fig. 63 page 32) au minimum avant d'actionner la prise
de force !
il est possible d'embrayer la prise de force de 2 façons :
- Embrayer le levier de la prise de force (R, Fig. 66) tout en
appuyant à fond sur le levier de présence opérateur (A) et sur le
levier d'embrayage (C) de la commande d'embrayage (Fig. 64).
- Embrayer le levier de la prise de force (R, Fig. 66) tout
en relâchant le levier de présence opérateur (A) et le levier
d'embrayage (C) de la commande d'embrayage (Fig. 65).
Remarque – Le levier d'embrayage de la prise de force R présente
une étiquette qui identifie l'état de la prise de force (Fig. 66).
Pour enclencher la prise de force, pousser le levier de la prise de
force (R, Fig. 66) sur « I ».
33
65 66
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
BEDIENELEMENTE
Kupplungshebel und Totmannschalter
Um die Maschine in Bewegung zu setzen, muss der durch Drücken
der Sperre (B) freigegebene Totmannschalter (A, Abb. 61) betätigt
werden.
Durch Betätigen des Kupplungshebels (C, Abb. 61) ist folgendes
möglich:
- Ausrücken der Kupplung, mit der Möglichkeit, die Bewegung
allmählich zu verlangsamen, bis die Maschine mit vollkommen
gedrücktem Kupplungshebel (C) vollständig zum Stehen
kommt.
- Bei Starten mit vollständig gedrücktem Kupplungshebel (C,
Abb. 62) wird durch langsames Loslassen des Kupplungshebels
ein stufenweiser Start der Maschine erzielt (empfohlene
Verwendung mit schnellen Gängen bei hoher Drehzahl)
Zapfwelle
ACHTUNG! – Stellen Sie den Gashebel (E, Abb. 63, Seite 32)
vor Betätigen der Zapfwelle immer auf Mindestdrehzahl!
Die Zapfwelle kann auf zweierlei Art und Weise einschaltet werden:
- Während sowohl der Totmannschalter (A) als auch der
Kupplungshebel (C) der Kupplungssteuerung (Abb. 64)
vollständig gedrückt werden, den Schalthebel der Zapfwelle (R,
Abb. 66) einlegen.
- Sowohl den Totmannschalter (A) als auch den Kupplungshebel
(C) der Kupplungssteuerung (Abb. 65) vollständig loslassen und
den Schalthebel der Zapfwelle (R, Abb. 66) einlegen.
Hinweis – Am Schalthebel für die Zapfwelle R befindet sich ein
Etikett mit Angabe des Status der Zapfwelle (Abb. 66).
Für die Einschaltung der Zapfwelle den Schalthebel der Zapfwelle
(R, Abb. 66) auf "I" stellen.
MANDOS
Palanca del embrague y palanca de presencia del operador
Para poner en marcha la máquina es necesario accionar la palanca
de presencia del operador (A, Fig. 61). Para ello, libere la palanca
presionando el bloqueo de seguridad (B).
La palanca del embrague (C, Fig. 61) permite:
- Desacoplar el embrague, reduciendo gradualmente la velocidad
de la máquina hasta la parada total, con la palanca del
embrague (C) apretada hasta el tope.
- Con la palanca del embrague (C, Fig. 62) apretada hasta el
tope, soltándola de manera progresiva se obtiene un arranque
gradual de la máquina (uso aconsejado con marchas rápidas o
motor de régimen alto).
Toma de fuerza
ATENCIÓN – Antes de accionar la toma de fuerza, ponga
siempre la palanca del acelerador (E, Fig. 63, pág. 32) en el
mínimo.
la toma de fuerza se puede conectar de dos formas:
- Con la palanca de presencia del operador (A) y la palanca del
embrague (C, Fig. 64) apretadas a tope, accione la palanca de la
toma de fuerza (R, Fig. 66).
- Con la palanca de presencia del operador (A) y la palanca del
embrague soltadas por completo (C, Fig. 65), accione la palanca
de la toma de fuerza (R, Fig. 66).
Nota – En la palanca de la toma de fuerza R hay una etiqueta que
indica el estado de la toma (Fig. 66).
Para acoplar la toma de fuerza, llevar la palanca de mando de la
toma de fuerza (R, Fig. 66) a la posición "I".
BEDIENINGEN
Koppelingshendel en veiligheidshendel
Om de machine in beweging te brengen moet de
veiligheidshendel (A, afb. 61) worden ingeschakeld door de
veiligheidsvergrendeling (B) in te drukken.
Met de koppelingshendel (C, afb. 61) is het volgende mogelijk:
- Loskoppelen van de koppeling met de mogelijkheid om de
beweging geleidelijk te stoppen totdat de machine volledig tot
stilstand is gekomen met volledig ingedrukte koppelingshendel
(C).
- Een geleidelijke start van de machine door met volledig
ingedrukte koppeling (C, afb. 62) te starten en hem geleidelijk
los te laten (aanbevolen gebruik bij hoge versnellingen of bij
een hoog toerental van de motor)
Aftakas
LET OP! – Zet de gashendel (E, afb. 63 pag.32) altijd op de
laagste stand voordat u de aftakas inschakelt!
de aftakas kan op 2 verschillende manieren worden ingeschakeld:
- Houd zowel de veiligheidshendel (A) als de koppelingshendel
(C) van de koppelingsbediening (afb. 64) volledig ingedrukt en
schakel de bedieningshendel van de aftakas (R, afb. 66) in.
- Laat zowel de veiligheidshendel (A) als de koppelingshendel (C)
van de koppelingsbediening (afb. 65) volledig los en schakel de
bedieningshendel van de aftakas (R, afb. 66) in.
Opmerking – Op de hendel voor inschakeling van de aftakas R
geeft een etiket de status van de aftakas aan (afb. 66).
Om de aftakas in te schakelen, zet u de bedieningshendel van de
aftakas (R, Fig. 66) in stand "I".
34
69A 69B 70 71 72
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
Leva senso di marcia
I motocoltivatori 401S, Brik1S e VLMF 160-50 sono dotati di
una marcia di velocità. Utilizzando la leva senso di marcia
(H, Fig.69A-69B), le marce di velocità automaticamente
diventano retromarce:
Per l’utilizzo di attrezzi frontali la leva senso di marcia H è a
sinistra dell’operatore (Fig.69A);
Per l’utilizzo di attrezzi posteriori la leva senso di marcia H
è a destra dell’operatore (Fig.69B).
È possibile effettuare il cambio marcia in 2 differenti modi:
- Tenendo schiacciato completamente sia la leva presenza
operatore (A), sia la leva frizione (C) del comando frizione
(Fig.64), agire sulla leva cambio marcia (H, Fig.69),
innestando la marcia desiderata.
- Rilasciando completamente sia la leva presenza operatore
(A), sia la leva frizione (C) del comando frizione (Fig.65),
agire sulla leva cambio marcia (H, Fig.69), innestando la
marcia desiderata.
Nota – Sul carter F del piantone è presente unetichetta che
identifica il corretto senso di marcia:
Per l’utilizzo di attrezzi frontali vedere la parte
dell’etichetta trasparente (Fig.70)
Per l’utilizzo di attrezzi posteriori vedere la parte
dell’etichetta in colore bianco (Fig.71)
ATTENZIONE! – Portare la leva acceleratore al
minimo (E, Fig.63) e disinnestare la presa di forza
(R, Fig.72) prima di azionare l’inversore di marcia!
Quando si utilizzano gli attrezzi posteriori la
retromarcia (H, Fig.69A-69B) non può essere inserita
per ragioni di sicurezza!
Travel direction lever
Rotary cultivators 401S, Brik1S and VLMF 160-50 are
equipped with one gear. Using the travel direction lever (H,
Fig.69A-69B), the gears automatically become reverse gears:
For use of front implements, travel direction lever H is on
the left side of the operator (Fig.69A);
For use of rear implements, travel direction lever H is on
the right side of the operator (Fig.69B).
There are 2 different methods of changing gear:
- Fully squeezing both the operator presence lever (A) and
the clutch control lever (C) (Fig. 64), operate the gear lever
(H, Fig. 69) to select the required gear.
- Completely releasing both the operator presence lever
(A) and the clutch control lever (C) (Fig. 65), operate the
gearshift lever (H, Fig. 69) to select the required gear.
Note - On guard F of the steering column there is a label
identifying the correct direction of travel:
For use of front implements see the transparent part of the
label (Fig.70)
For use of rear implements see the white part of the label
(Fig.71)
WARNING! – Set the throttle trigger to the idle
position (E, Fig.63) and disengage the power take-
off (R, Fig.72) before operating the forward/reverse
shuttle!
When using rear implements, the reverse drive
(H, Fig.69A-69B) cannot be engaged for reasons of
safety!
Levier sens de marche
Les motoculteurs 401S, Brik1S et VLMF 160-50 disposent
d'une vitesse. Le levier sens de marche (H, Fig.69A-69B)
permet de faire passer automatiquement les vitesses en
marche arrière:
Avec des outils frontaux, le levier sens de marche H est à
gauche de l’opérateur (Fig.69A);
Avec des outils arrière, le levier sens de marche H est à
droite de l’opérateur (Fig.69B).
Il est possible de changer de vitesses de 2 façons :
- Actionner le levier de vitesses (H, Fig. 69) pour embrayer
la vitesse choisie tout en appuyant à fond sur le levier de
présence opérateur (A) et sur le levier d'embrayage (C) de
la commande d'embrayage (Fig. 64).
- Actionner le levier de vitesses (H, Fig. 69) pour embrayer
la vitesse choisie tout en relâchant le levier de présence
opérateur (A) et le levier d'embrayage (C) de la
commande d'embrayage (Fig. 65).
Remarque - Le carter F de la colonne de direction présente
une étiquette qui identifie le sens correct de marche :
Pour utiliser les outils frontaux, voir la partie transparente
de l’étiquette (Fig.70)
Pour utiliser les outils arrière, voir la partie blanche de
l’étiquette (Fig.71)
ATTENTION ! – Placer le levier de l'accélérateur
(E, Fig.63) au minimum et désenclencher la prise
de force (R, Fig. 72) avant d'actionner l'inverseur de
vitesse !
Pour des raisons de sécurité, il n'est pas possible
d'enclencher la marche arrière (H, Fig.69A-69B)
lorsque l'on utilise les outils arrière !
35
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
Hebel für Fahrtrichtung
Die Einachsschlepper 401S, Brik1S und VLMF 160-50 sind mit
1-Gang-Getriebe ausgestattet. Durch Betätigen des Hebels für
Fahrtrichtung (H, Abb.69A-69B) werden die Vorwärtsgänge
automatisch Rückwärtsgänge:
Bei Einsatz mit Frontgeräten befindet sich der Hebel für
Fahrtrichtung H links vom Bediener (Abb.69A);
Bei Einsatz mit Heckgeräten befindet sich der Hebel für
Fahrtrichtung H rechts vom Bediener (Abb.69B).
Der Gang kann auf zweierlei Art und Weise gewechselt
werden:
- Während sowohl der Totmannschalter (A) als auch der
Kupplungshebel (C) der Kupplungssteuerung (Abb. 64)
vollständig gedrückt werden, den Schalthebel (H, Abb. 69),
betätigen und den gewünschten Gang einlegen.
- Sowohl den Totmannschalter (A) als auch den
Kupplungshebel (C) der Kupplungssteuerung (Abb.
65) vollständig loslassen, den Schalthebel (H, Abb. 69),
betätigen und den gewünschten Gang einlegen.
Hinweis - Am Gehäuse F des Lenkholms befindet sich ein
Etikett mit Angabe der Fahrtrichtung:
Für den Einsatz mit Frontgeräten siehe die transparente
Etikettenseite (Abb.70)
Für den Einsatz mit Heckgeräten siehe die weiß gefärbte
Etikettenseite (Abb.71)
ACHTUNG! – Sie den Gashebel (E, Abb.63) auf
Mindestdrehzahl und schalten Sie die Zapfwelle aus
(R, Abb. 72)!
Bei Einsatz der Heckgeräte kann der Rückwärtsgang
(H, Abb.69A-69B) aus Sicherheitsgründen nicht
eingelegt werden!
Palanca de sentido de marcha
Las motocultivadoras 401S, Brik1S y VLMF 160-50 tienen
una sola velocidad. Con la palanca de sentido de marcha
(H, Fig.69A-69B), las marchas adelante se convierten
automáticamente en marchas atrás:
Cuando se utilizan aperos frontales, la palanca de sentido de
marcha H está a la izquierda del usuario (Fig.69A).
Cuando se utilizan aperos traseros, la palanca de sentido de
marcha H está a la derecha del usuario (Fig.69B).
el cambio de marchas se puede hacer de dos formas:
- Con la palanca de presencia del operador (A) y la palanca
del embrague (C, Fig. 64) apretadas a tope, accione la
palanca del cambio de marchas (H, Fig. 69) para poner la
marcha deseada.
- Con la palanca de presencia del operador (A) y la palanca
(C) del embrague soltadas por completo (Fig. 65), accione
la palanca del cambio de marchas (H, Fig. 69) para poner la
marcha deseada.
Nota – En el cárter F de la columna de dirección hay una
etiqueta que indica el sentido de marcha correcto:
Para el uso de aperos frontales, ver la parte transparente
de la etiqueta (Fig.70).
Para el uso de aperos traseros, ver la parte blanca de la
etiqueta (Fig.71).
¡ATENCIÓN! – Ponga la palanca del acelerador
(E, Fig. 63) al mínimo y desconecte la toma de fuerza
(R, Figs. 72).
Cuando se utilizan aperos traseros, la marcha atrás
(H, Fig.69A-69B) no se puede activar, por razones de
seguridad.
Hendel rijrichting
De motorploegen 401S, Brik1S en VLMF 160-50 zijn uitgerust
met één versnelling. Door de hendel voor de rijrichting
te gebruiken (H, Fig. 69A-69B) worden de versnellingen
automatisch achteruitrijversnellingen:
Bij gebruik van frontwerktuigen bevindt de hendel van de
rijrichting H zich links van de operator (Fig. 69A);
Bij gebruik van achterwerktuigen bevindt de hendel van de
rijrichting H zich rechts van de operator (Fig. 69B).
er kan op 2 verschillende manieren worden geschakeld:
- Houd zowel de veiligheidshendel (A) als de
koppelingshendel (C) van de koppelingsbediening (afb. 64)
volledig ingedrukt en zet de versnellingshendel (H, afb. 69)
in de gewenste versnelling.
- Laat zowel de veiligheidshendel (A) als de
koppelingshendel (C) van de koppelingsbediening (afb.
65) volledig los en zet de versnellingshendel (H, afb. 69) in
de gewenste versnelling.
Opmerking - Op de beschermkap F van de stuuras geeft een
etiket de correcte volgorde van de versnellingen aan:
Zie voor het gebruik van de frontwerktuigen het
doorschijnende deel van het etiket (Fig. 70).
Zie voor het gebruik van achterwerktuigen het deel van het
etiket met een witte kleur (Fig. 71)
LET OP! – Breng de gashendel op de minimale stand
(E, afb.63) en koppel de aftakas (R, afb. 72) los,
voordat u de omkeerinrichting inschakelt!
Als er achterwerktuigen worden gebruikt mag de
achteruitrijversnelling (H, Fig. 69A-69B) niet worden
ingeschakeld om veiligheidsredenen!
36
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
ATTENZIONE – Utilizzare la macchina solo nel settore
agricolo. Qualsiasi altro impiego è considerato uso
improprio e comporta il decadimento della garanzia
e il declino di ogni responsabilità del Costruttore,
riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da
danni o lesioni proprie o a terzi.
USI PREVISTI
Il motocoltivatore è una macchina agricola semovente ad un
solo asse, equipaggiata con un gruppo rotativo (fresa) per
la lavorazione del terreno o con barra falciante per lo sfalcio
dell’erba. Queste macchine sono impiegate per effettuare
lavori di preparazione del terreno (fresatura superficiale e
sfalcio dell’erba).
La macchina è comandata da un operatore a terra che segue
il movimento della stessa guidandola mediante un manubrio
(stegole), su cui sono dislocati gran parte dei comandi.
ATTENZIONE: afferrare sempre il motocoltivatore
con entrambe le mani quando il motore è in
funzione. Stringere saldamente tra i pollici e le altre
dita l’impugnatura del il motocoltivatore.
USI VIETATI
- Non è consentito, in ogni caso, il lavoro notturno.
- Non frantumare o schiacciare materiali edilizi, plastici,
metallici e rifiuti in genere.
- Non utilizzare la macchina per abbattere pali, muri,
manufatti e/o alberi.
- Non collegare alla macchina funi o verricelli per il
sollevamento.
- Non lavorare mai con il motocoltivatore privo dei
sistemi di sicurezza.
- Non utilizzare MAI il motocoltivatore in versione
attrezzi frontali con attrezzi posteriori montati o
viceversa.
- Non usare mai la macchina né per spingere né come
mezzo di traino per accessori (tipo rimorchio). In accordo
con le direttive vigenti, è vietato applicare attrezzi
e/o accessori per il trasporto dell’operatore o di altre
persone! Non trasportare mai sul motocoltivatore
persone e/o oggetti.
- Non caricare mai l’attrezzo in funzione ponendogli sopra
un peso aggiuntivo.
- Non collegare alla macchina attrezzature non previste dal
costruttore.
- Utilizzare il motocoltivatore soltanto in luoghi
adeguatamente ventilati, non utilizzarlo in ambienti
esplosivi o infiammabili o in ambienti chiusi. Prestare
attenzione al rischio di avvelenamento da monossido di
carbonio.
WARNING – Use the machine for agricultural
purposes only. Any other use is considered improper
and shall void the warranty and Manufacturer's
liability, leaving the user liable for costs deriving
from damage or injury to the user or to others.
PERMITTED USES
The rotary cultivator is a single-axis self-propelled
agricultural machine equipped with a rotary unit (rotor) for
ploughing soil, or with a cutterbar for cutting grass. These
machines are used for terrain preparation (surface tillage
and grass cutting).
The machine is controlled by an operator at ground level
who follows the movement of the machine, steering it
using a handlebar on which the majority of the controls are
located.
WARNING: always hold the rotary cultivator with
both hands when the engine is running. Use a firm
grip with thumbs and fingers encircling the rotary
cultivator handgrips.
PROHIBITED USES
- Do not use the machine at night under any circumstances.
- Do not use the machine to shred building materials,
plastics, metals or refuse in general.
- Do not use the machine to break up fence posts, walls,
garden features and/or trees.
- Do not connect the machine to ropes or hoists for lifting.
- Never operate a rotary cultivator without its safety
systems.
- NEVER use the rotary cultivator in the front implement
version with rear implements mounted or vice versa.
- Never use the machine to push or as a means of traction
for accessories (e.g. towing). In accordance with current
directives, it is prohibited to fit implements and/or
accessories for transporting the operator or other
people! Never use the rotary cultivator to transport
people and/or objects.
- Never load the implement by putting a ballast weight on
it.
- Do not connect the machine to equipment not envisaged
by the manufacturer.
- Only use the rotary cultivator in well-ventilated places, do
not operate it in explosive or flammable atmospheres or
in enclosed environments. Beware of the risk of carbon
monoxide poisoning.
ATTENTION – Utiliser la machine uniquement dans
le secteur agricole. Toute autre utilisation doit être
considérée comme impropre et comporte la chute
de la garantie et le déclin de toute responsabilité du
constructeur, en faisant porter à l'utilisateur les frais
dérivant des dommages ou lésions propres ou à des
tiers.
UTILISATIONS PREVUES
Le motoculteur est une machine agricole mobile mono
essieu, équipée d'un groupe rotatif (fraise) pour le travail du
sol ou avec barre de fauchage de l'herbe. Ces engins sont
utilisés pour les travaux de préparation du terrain (fraisage
superficiel et fauchage de l'herbe).
L'engin est commandé par un opérateur au sol qui suit son
mouvement et la pilote à l'aide d'un guidon (mancherons),
sur lequel sont installées la majeure partie des commandes.
ATTENZIONE : tenez fermement le motoculteur
à deux mains lorsque le moteur tourne. Serrer
fermement entre les pouces et les autres doigts la
poignée du motoculteur.
UTILISATIONS INTERDITES
- Interdiction dans tous les cas de travail nocturne.
- Ne pas broyer ou écraser de matériel de construction,
plastique, métaux ou déchets en général.
- Ne pas utiliser la machine pour abattre les piliers, murs,
bâtiments et/ou arbres.
- Ne pas relier à la machine de câbles ou de vérins de
levage.
- Ne pas travailler avec le motoculteur sans systèmes de
sécurité.
- Ne JAMAIS utiliser le motoculteur en version outils
frontaux avec des outils arrière montés ou vice-versa.
- N'utiliser l'engin ni pour pousser ni comme moyen de
remorquage pour accessoires (type remorque). En accord
avec les directives en vigueur, interdiction d'appliquer
les outils et/ou accessoires pour le transport de
l'opérateur ou autres personnes ! Ne pas transporter
sur le motoculteur de personnes et/ou objets.
- Ne chargez jamais l’outil en cours d'utilisation en lui
posant dessus un poids supplémentaire.
- Ne jamais coupler à l'engin d'accessoires non prévus par
le constructeur.
- Utilisez exclusivement le motoculteur dans une
zone suffisamment ventilée, ne l'utilisez pas dans
un environnement explosif ou inflammable ou dans
des zones confinées. Soyez vigilant face au risque
d'empoisonnement au monoxyde de carbone.
37
Deutsch Español Nederlands
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID
ACHTUNG – Verwenden Sie die Maschine nur
für landwirtschaftliche Arbeiten. Jede andere
Verwendung gilt als bestimmungsfremd und
hat zusätzlich zum Garantieverfall ebenfalls den
Haftungsausschluss des Herstellers zur Folge,
so dass der Benutzer für Sachschäden sowie für
Schäden an der eigenen Personen bzw. an Dritten
aufkommt.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Der Einachsschlepper ist eine selbstfahrende, einachsige
Landwirtschaftsmaschine, die mit einem Drehaggregat
(Fräse) für die Bodenbearbeitung bzw. mit einem Mähbalken
für den Grasschnitt ausgerüstet ist. Diese Maschinen werden
zur Vorbereitung des Bodens (oberflächliches Fräsen und
Grasschnitt) verwendet.
Die Maschine ist für den Betrieb durch einen Bediener
ausgelegt, der sie vom Boden anhand eines mit dem Großteil
der Bedienungselemente bestückten Lenkholms aus führt.
ACHTUNG: Halten Sie den Einachsschlepper bei
laufendem Motor immer mit beiden Händen fest.
Halten Sie den Holm des Einachsschleppers sicher
zwischen den Daumen und den anderen Fingern.
BESTIMMUNGSFREMDE VERWENDUNG
- Sie dürfen auf keinen Fall nachts arbeiten.
- Zerkleinern oder brechen Sie keine Baustoffe, Plastik.
Metall oder Abfälle im Allgemeinen.
- Verwenden Sie die Maschine nicht zum Abbruch von
Pfählen, Mauern, Bauwerken oder Bäumen.
- Schließen Sie niemals Seile oder Hubwinden an die
Maschine an.
- Arbeiten Sie unter keinen Umständen mit dem
Einachsschlepper ohne Sicherheitssysteme.
- Verwenden Sie den Einachsschlepper NIEMALS mit
angebauten Heckgeräten in Version Frontgeräte und
umgekehrt.
- Verwenden Sie die Maschine nicht zum Anschieben bzw.
Abschleppen von Zubehör (zum Beispiel Anhänger).
Gemäß den geltenden Bestimmungen ist der Anbau
von Geräten bzw. Zubehör für die Beförderung des
Bedieners oder anderer Personen verboten! Befördern
Sie auf dem Einachsschlepper niemals Personen bzw.
Güter.
- Belasten Sie das Werkzeug bei der Arbeit niemals durch
Auflegen eines Zusatzgewichtes.
- Bauen Sie vom Hersteller nicht vorgesehene Arbeitsgeräte
an die Maschine an.
- Benutzen Sie den Einachsschlepper nur in ausreichend
belüfteter Umgebung. Die Verwendung in explosiver oder
feuergefährlicher Umgebung sowie in geschlossenen
Räumen ist verboten. Achten Sie auf die Gefahr einer
Kohlenmonoxidvergiftung.
ATENCIÓN – La máquina debe destinarse
exclusivamente a labores agrícolas. Todo otro uso se
considera impropio, invalida la garantía y exime de
responsabilidades al fabricante. La responsabilidad
por daños o lesiones, propios o ajenos, caerá
exclusivamente sobre el usuario de la máquina.
USOS PREVISTOS
El motocultivador es una máquina agrícola autopropulsada
de un solo eje, equipada con un grupo rotativo (fresa) para
el laboreo de la tierra o con una barra segadora para cortar
hierba. Se utiliza para la preparación del terreno (fresado
superficial y corte de hierba).
El conductor lo controla desde el suelo mediante un manillar
(manceras) donde se encuentra gran parte de los mandos.
ATENCIÓN: sujete siempre el motocultivador con las
dos manos cuando el motor esté en marcha. Agarre
la empuñadura del motocultivador con fuerza, entre
el pulgar y los otros dedos.
USOS NO PERMITIDOS
- La máquina no debe utilizarse en ningún caso para
trabajos nocturnos.
- No triture ni aplaste materiales de construcción, plásticos,
metálicos y residuos en general.
- No utilice la máquina para tumbar postes, muros,
construcciones o árboles.
- No conecte cables o aparejos de elevación a la máquina.
- No trabaje nunca con el motocultivador desprovisto
de los sistemas de seguridad.
- No utilice NUNCA el motocultivador en la
configuración para aperos frontales con aperos
traseros montados, y viceversa.
- No utilice la máquina para empujar ni para remolcar
accesorios. Según las directivas vigentes, está
prohibido aplicar a la máquina elementos para
transportar al conductor o a otras personas. No
transporte personas ni objetos en el motocultivador.
- No cargue nunca la herramienta en funcionamiento
poniéndole un peso encima.
- No conecte a la máquina equipos que no estén indicados
por el fabricante.
- Utilice el motocultivador solo en lugares adecuadamente
ventilados. No lo emplee en ambientes explosivos o
inflamables, ni en locales cerrados. Tenga en cuenta el
riesgo de intoxicación por monóxido de carbono.
LET OP - Gebruik de machine alleen in de
landbouwsector. Elk ander gebruik wordt als
oneigenlijk gebruik beschouwd en houdt het
verval van de garantie en de afwijzing van elke
verantwoordelijkheid door de fabrikant in,
waardoor de kosten die voortkomen uit de schade
of letsel aan de gebruiker zelf of aan derden ten
laste van de gebruiker zijn.
BEDOELD GEBRUIK
De motorploeg is een zelfrijdende, eenassige
landbouwmachine die is uitgerust met een rotatiegroep
(frees) voor de bewerking van het terrein of met een
maaibalk voor het maaien van gras. Deze machines worden
gebruikt om voorbereidingswerkzaamheden van het terrein
uit te voeren (frezen van het oppervlak en maaien van het
gras).
De machine wordt door een bediener op de grond bediend.
De bediener volgt er de beweging van door hem met een
duwboom (stuurhendels) te besturen, waarop de meeste
bedieningen zijn aangebracht.
LET OP: houd de motorploeg altijd stevig met
beide handen vast als de motor draait. Houd de
handgreep van de motorploeg stevig tussen uw
duimen en andere vingers vast.
VERBODEN GEBRUIK
- Het is in geen enkel geval toegestaan 's nachts te werken.
- Vergruis of verbrijzel geen bouwmaterialen, plastic,
metaal en afval over het algemeen.
- Gebruik de machine niet om palen, muren, bouwwerken
en/of bomen neer te halen.
- Verbind de machine niet aan hijskabels of -lieren.
- Werk nooit met een motorploeg zonder
veiligheidssystemen.
- Gebruik de motorploeg NOOIT in de uitvoering
met frontwerktuigen als achterwerktuigen zijn
gemonteerd, of omgekeerd.
- Gebruik de machine nooit om toebehoren te duwen of
te slepen (als aanhangwagen). In overeenstemming
met de geldende richtlijnen is het verboden om
werktuigen en/of accessoires voor het transport van
de bediener of van andere personen toe te passen!
Vervoer nooit personen en/of voorwerpen met de
motorploeg.
- Belast de machine in werking nooit door er een extra
gewicht op te leggen.
- Sluit geen werktuigen op de machine aan die niet door
de fabrikant voorzien zijn.
- Gebruik de motorploeg alleen op goed geventileerde
plaatsen, gebruik het apparaat niet in explosieve of
brandbare omgevingen of in gesloten ruimtes. Pas op
voor koolmonoxidevergiftiging.
38
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
- Non utilizzare la macchina su terreni instabili, scivolosi,
ghiacciati, sassosi o sconnessi, pozzanghere o acquitrini
che non permettano la valutazione della consistenza del
terreno. Non utilizzare mai il motocoltivatore su superfici
che presentano dislivelli come pavimentazioni o scale.
- Il motocoltivatore è destinato ad essere utilizzato solo da
un operatore.
- Non utilizzare il motocoltivatore con una sola
mano. L’uso con una sola mano può provocare lesioni
gravi all’operatore, agli assistenti, agli astanti o a una
combinazione di tali persone. Il motocoltivatore è
progettato per essere utilizzato con entrambe le mani.
- Non fare controllare la macchina da nessuno mentre
siete alla guida con il motore in moto.
OPERAZIONI PRELIMINARI PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO
Prima di iniziare a lavorare, è necessario effettuare una serie
di controlli e di operazioni, per assicurare che il lavoro si
svolga in modo proficuo e nella massima sicurezza:
1. Ingrassaggio Quickfit
Per evitare il grippaggio degli accessori ingrassare
giornalmente il Quickfit (vedi cap. “MANUTENZIONE”).
2. Controllo della sicurezza e dell’efficienza della
macchina
Verificare che i dispositivi di sicurezza agiscano come
indicato (vedi cap. “DISPOSITIVI DI SICUREZZA”).
Accertarsi che il manubrio sia nella posizione corretta
di lavoro e fissato bene. Il manubrio non fissato
correttamente può causare la perdita di controllo
della macchina.
Accessorio fresa
Controllare l’usura e il corretto serraggio dei coltelli.
Accessorio barra falciante
Controllare la dentatura della lama di taglio.
Controllare l’usura delle pastiglie del trascinatore.
Per evitare grippaggi della barra falciante, ingrassare
prima di ogni utilizzo il trascinatore (Fig.108, pag. 62
e Fig.115, pag.64) e il perno centrale del movimento
(Fig.108, pag. 62 e Fig.115, pag.64).
3. Controllo pneumatici
Verificare la corretta pressione dei pneumatici (Vedi
capitolo “MANUTENZIONE”)
Verificare il corretto montaggio delle ruote: la
freccia determinata dal disegno del battistrada
dei pneumatici deve essere rivolta verso il senso
di lavoro. In caso contrario invertire le ruote (Vedi
capitolo “ASSEMBLAGGIO”).
4. Controllo area di lavoro
ATTENZIONE: Non utilizzare l’unità se non si ha
la possibilità di richiedere soccorso in caso di
incidente.
- Do not use the machine on unstable, slippery, icy, stony or
rough ground, or on waterlogged or swampy terrain that
make it difficult to ascertain the consistency of the soil.
Never use the rotary cultivator on uneven surfaces such
as paving or steps.
- The machine is designed for use by one operator at a
time.
- Do not operate the rotary cultivator with one hand.
Serious injury to the operator, helpers, bystanders, or
any combination of these persons may result from one-
handed operation. The rotary cultivator is intended for
two-handed use.
- Do not have the machine checked by anyone else
while you are driving it with the engine running.
PRELIMINARY OPERATIONS BEFORE STARTING WORK
Before starting work, it is necessary to carry out a series of
checks and operations on the machine to ensure maximum
safety and productivity:
1. Grease the Quickfit
To prevent seizure of the accessories, grease the Quickfit
on a daily basis (see “MAINTENANCE” chapter).
2. Check the safety and efficiency of the machine
Check that the security devices operate as indicated
(see “SAFETY DEVICES” chapter).
Make sure that the handlebar is in the correct
working position and is tightly fastened. A loose
handlebar may cause you to lose control of the
machine.
Rotor accessory
Check the wear condition and tightness of the rotor
blades.
Cutterbar accessory
Check the teeth on the cutting blade.
Check the wear condition of the linkage discs.
To prevent seizure of the cutterbar, before every use
grease the linkage (Fig.108, page 62 and Fig.115,
page 64) and the central drive pin (Fig.108, page 62
and Fig.115, page 64).
3. Check tyres
Check tyres are inflated to the correct pressure (See
“MAINTENANCE” chapter)
Check tyres are correctly mounted: the arrow-
shaped tread pattern of the tyres must point in
the direction of travel. If not, reverse the tyres (See
ASSEMBLY” chapter).
4. Check work areas
WARNING: Do not use the machine unless you are
able to call for help in the event of an accident.
- Ne pas utiliser la machine sur des sols instables, glissants,
glacés, caillouteux ou défoncés, flaques ou ornières qui
interdisent d'évaluer la consistance du sol. Ne jamais
utiliser le motoculteur sur des surfaces qui présentent des
dénivelés comme les pavements ou les escaliers.
- Le motoculteur est destiné à être utilisé par un seul
opérateur.
- Ne pas utiliser le motoculteur avec une seule main.
L’utilisation avec une seule main peut provoquer de
graves lésions à l'opérateur, aux assistants ou aux deux.
Le motoculteur est conçu pour être utilisé avec les
deux mains.
- Ne faire contrôler l'engin par personne lorsque vous
êtes à la conduite et lorsque le moteur tourne.
OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES AVANT LE DÉBUT DU
TRAVAIL
Avant de commencer à travailler, procéder à une série de
contrôles et d'opérations, pour garantir que le travail se
déroule d'une façon profitable dans la sécurité maximum :
1. Graissage Quickfit
Pour éviter le grippage des accessoires graisser tous les
jours le Quickfit (voir chap. “ENTRETIEN”).
2. Contrôle de la sécurité et de l’efficience de la
machine
Contrôler que les dispositifs de sécurité agissent
comme indiqué (voir chap. “DISPOSITIFS DE
SÉCURITÉ”).
Contrôler que le guidon soit dans la position
de travail correcte et bien fixé. Le guidon non
correctement fixé peut provoquer la perte de
contrôle de la machine.
Accessoire fraise
Contrôler l’usure et le serrage correct des couteaux.
Accessoire barre de fauchage
Contrôler la denture de la lame de coupe.
Contrôler l'usure des plaquettes du remorqueur.
Pour éviter le grippage de la barre de fauchage,
lubrifier le dispositif d'entraînement (Fig.108,
page 62 et Fig.115, page 64) et l'axe central du
mouvement (Fig.108, page 62 et Fig.115, page 64)
avec de la graisse avant chaque utilisation.
3. Contrôle pneumatiques
Vérifier la pression correcte des pneumatiques (Voir
chapitre“ENTRETIEN”)
Vérifier le montage correct des roues : contrôler
que la flèche sur la chape des pneumatiques est
tournée vers le sens du travail. A défaut inverser
les roues (Voir chapitre ASSEMBLAGE”).
4. Contrôle zone de travail
ATTENTION : Ne pas utiliser l’unité sans la possibilité
de demander secours en cas d'incident.
39
Deutsch Español Nederlands
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID
- Verwenden Sie die Maschine nicht auf lockerem,
rutschigem, vereistem, steinigem oder unwegsamem
Gelände oder in Pfützen bzw. Wasserlachen, die
keine genaue Bewertung der Bodenbeschaffenheit
ermöglichen. Betreiben Sie den Einachsschlepper niemals
auf unebenen Oberflächen wie Pflastersteine oder
Treppen.
- Der Einachsschlepper ist für die Bedienung nur durch eine
Person bestimmt.
- Bedienen Sie den Einachsschlepper niemals einhändig.
Die einhändige Benutzung kann Bediener, Helfern,
Umstehenden oder einer Kombination dieser Personen
ernsthafte Schäden verursachen. Der Einachsschlepper
ist für die Bedienung mit beiden Händen ausgelegt.
- Lassen Sie niemand zwecks Inspektion an die
Maschine beim Betrieb mit laufendem Motor
herantreten.
VORBEREITENDE MASSNAHMEN VOR ARBEITSBEGINN
Vor Arbeitsbeginn sollten Sie mit einer Reihe von Kontrollen
und Vorgängen für den rentablen und sicheren Einsatz der
Maschine sorgen:
1. Fetten des Quickfit
Um das Fresserscheinungen am Zubehör vorzubeugen,
sollten Sie den Quickfit-Anschluss täglich fetten (siehe
Kap. "WARTUNG"),.
2. Sicherheits- und Funktionsprüfung der Maschine
Überprüfen Sie den vorschriftsmäßigen Betrieb
der Sicherheitsvorrichtungen (siehe Kap.
"SICHERHEITSVORRICHTUNGEN").
Überprüfen Sie die arbeitsgerechte Einstellung und
sichere Befestigung des Lenkholms. Ein lockerer
Lenkholm kann zum Verlust der Maschinenkontrolle
führen.
Zubehör Fräse
Überprüfen Sie die Abnutzung und Befestigung der
Messer.
Zubehör Mähbalken
Überprüfen Sie die Verzahnung des Schnittmessers.
Überprüfen Sie den Belagverschleiß des Mitnehmers.
Um Fresserscheinungen des Mähbalkens
vorzubeugen, den Mitnehmer (Abb.108, Seite 62 und
Abb.115, Seite 64) und den mittleren Antriebsstift
(Abb.108, Seite 62 und Abb.115, Seite 64) vor jedem
Einsatz schmieren..
3. Reifenkontrolle
Überprüfen Sie den richtigen Reifenfülldruck (siehe
Kapitel "WARTUNG")
Überprüfen Sie den richtigen Einbau der Räder: der
Pfeil am Reifenprofil muss in Arbeitsrichtung
weisen Vertauschen Sie andernfalls die Räder (Siehe
Kapitel "ZUSAMMENBAU").
4. Kontrolle des Arbeitsbereichs
ACHTUNG: Benutzen Sie die Maschine nicht, sofern
Sie im Falle eines Unfalls keine Hilfe anfordern
können.
- No utilice la máquina en terrenos inestables, resbaladizos,
helados, pedregosos o irregulares, y evite charcos y zonas
inundadas que impidan evaluar la consistencia del suelo.
No utilice nunca el motocultivador en superficies con
desniveles, como pavimentaciones o escaleras.
- El motocultivador debe ser conducido por una sola
persona.
- No maneje el motocultivador con una sola mano. El
uso con una sola mano puede causar lesiones graves al
conductor y a otras personas cercanas. El motocultivador
está diseñado para ser conducido con las dos manos.
- Es muy peligroso hacer controlar la máquina por otra
persona mientras el conductor la sujeta con el motor
en marcha.
OPERACIONES PRELIMINARES
Antes de comenzar la labor, es necesario efectuar una serie
de controles y operaciones para que el funcionamiento sea
eficaz y seguro.
1. Engrase del Quickfit
Para evitar que los accesorios se agarroten, hay que
engrasar todos los días el Quickfit (vea el capítulo
"MANTENIMIENTO").
2. Control de la seguridad y eficiencia de la máquina
Compruebe que los dispositivos de seguridad actúen
debidamente (vea el capítulo "DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD").
Asegúrese de que el manillar esté bien fijado en la
posición correcta de trabajo. Si el manillar no está
bien fijado se puede perder el control de la máquina.
Accesorio fresa
Controle el desgaste y el apriete de las cuchillas.
Accesorio barra segadora
Controle los dientes de la cuchilla de corte.
Controle el desgaste de las pastillas del arrastrador.
Para evitar agarrotamientos de la barra segadora
hay que engrasar antes de cada uso el dispositivo de
arrastre (Fig.108, pág. 62 y Fig.115, pág.64) y el perno
central del movimiento (Fig.108, pág. 62 y Fig.115,
pág.64).
3. Control de los neumáticos
Verifique la presión correcta de los neumáticos (vea
el capítulo "MANTENIMIENTO").
Verifique el montaje correcto de las ruedas: la flecha
formada por el dibujo de los neumáticos debe
apuntar hacia el sentido de marcha. Si no es así,
invierta las ruedas (Vea el capítulo "ENSAMBLAJE").
4. Control de la zona de trabajo
ATENCIÓN: No utilice la máquina si no tiene la
posibilidad de pedir ayuda en caso de accidente.
- Gebruik de machine niet op instabiele, gladde, bevroren,
steenachtige of oneffen terreinen, modderpoelen of
drassige grond die de beoordeling van de consistentie van
het terrein niet mogelijk maken. Gebruik de motorploeg
nooit op oppervlakken met hoogteverschillen, zoals
bestrating of trappen.
- De motorploeg is bestemd om door een enkele bediener
te worden bediend.
- Gebruik de motorploeg niet met één hand. Het gebruik
van slechts één hand kan ernstig letsel van de bediener,
de helpers, omstanders of een combinatie van deze
personen veroorzaken. De motorploeg is ontworpen
om met beide handen te worden gebruikt.
- Laat de machine door niemand besturen als u de
machine bij draaiende motor bedient.
VOORAFGAANDE WERKZAAMHEDEN
Voordat u begint te werken, moeten een aantal controles en
werkzaamheden worden uitgevoerd om er zeker van te zijn
dat het werk goed en veilig wordt uitgevoerd:
1. Smeren van de Quickfit
Op te voorkomen dat de accessoires vastlopen, moet
de Quickfit dagelijks worden gesmeerd (zie hst.
'ONDERHOUD').
2. Controle van de veiligheid en de efficiëntie van de
machine
Controleer of de veiligheidssystemen werken zoals is
beschreven (zie hst. 'VEILIGHEIDSSYSTEMEN').
Controleer of de duwboom in de correcte werkstand
staat en goed bevestigd is. Een niet goed bevestigde
duwboom kan het verlies van controle van de
machine veroorzaken.
Accessoire frees
Controleer de messen op slijtage en of ze goed
aangehaald zijn.
Accessoire maaibalk
Controleer de tanden van het mes.
Controleer de bussen van de drager op slijtage.
Om te vermijden dat de maaibalk vastloopt, moet u
voor elk gebruik de drager (Fig. 108, pag. 62 en Fig.
115, pag. 64) en de centrale aandrijvingspen (Fig.
108, pag. 62 en Fig. 115, pag.64) smeren..
3. Controle van de luchtbanden
Controleer of de bandenspanning correct is (zie
hoofdstuk 'ONDERHOUD')
Controleer of de wielen correct gemonteerd zijn: de
pijl die bepaald wordt door het loopvlakprofiel
van de banden moet in de werkrichting zijn.
Zo niet, keer de wielen dan om (Zie hoofdstuk
'ASSEMBLAGE').
4. Controle van het werkgebied
LET OP: Gebruik het apparaat niet als u geen hulp
kunt vragen bij ongelukken.
40
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
ATTENZIONE - Il contatto della macchina con
corpi estranei, muri, oppure l’avvolgersi di fili
metallici, reti negli organi di taglio può determinare
movimenti improvvisi del mezzo ed eventualmente
il suo ribaltamento provocando seri danni o lesioni
proprie o a terzi.
- Assicurarsi che nell’area di lavoro non siano presenti
persone o animali
- Prima di avviare il motore, assicurarsi che l’apparato di
taglio non sia a contatto con alcun oggetto.
- Accertarsi di poter muoversi e rimanere in piedi in
maniera sicura.
- Ispezionare a fondo l’area nella quale deve essere
effettuato il lavoro. Verificare l’eventuale presenza di
ostacoli nell’area di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.).
- Attenzione alla presenza di tubazioni, cavi metallici,
tombini, impianti di irrigazione.
- Accertarsi che non siano presenti nel terreno tubi e/o cavi
elettrici.
ATTENZIONE - Il contatto con fili o cavi elettrici
può causare lesioni gravi o mortali dovute alla
corrente elettrica. Questa unità non è isolata. Per
ridurre il rischio di danni a cose o lesioni a persone,
prestare sempre attenzione ai percorsi dei tubi e
cavi interrati.
USO DELLA MACCHINA
ATTENZIONE: In presenza di situazioni in cui non
si sa con certezza come procedere, consultare un
esperto. Rivolgersi al rivenditore o all’officina
autorizzata locale. Evitare di eseguire operazioni
che non si ritengono alla propria portata.
- Mantenere le impugnature e le leve pulite, asciutte e prive
di tracce di olio o carburante.
- Avviare il motore con cautela secondo le istruzioni,
tenendo i piedi ben distanti dagli utensili.
- Camminare, non correre mai con la macchina
- Assicurarsi di avere sempre un adeguato spazio di
manovra, specialmente in presenza di muri, pareti, siepi,
filari, manufatti, serre, ecc… Non tentare manovre in
retromarcia se non si è sicuri di avere lo spazio adeguato.
ATTENZIONE - Esercitare unestrema cautela nel
cambio di direzione ed in particolare sui pendii.
ATTENZIONE - In discesa non disinserire mai la
trazione e non cambiare mai marcia.
WARNING - If the machine comes into contact with
foreign objects, walls, or if metal wire or mesh
become entangled in the cutting tool, this may
cause the machine to kick out suddenly or even
overturn resulting in serious damage or injury to
the operator or bystanders.
- Make sure that there are no people or animals in the work
area.
- Before you start the engine, make sure the cutting
attachment is not in contact with any object.
- Make sure you can move and stand safely.
- Thoroughly inspect the area in which you will be working.
Check the surrounding area for possible obstacles (roots,
rocks, branches, ditches, etc.).
- Beware of the presence of pipes, metal cables, drain or
manhole covers, and sprinkler systems.
- Make sure there are no pipes and/or electric cables buried
in the ground.
WARNING - Contact with electric wires or cables
may cause serious or fatal injury due to electric
shock. This unit is not insulated. To reduce the risk
of damage to property or personal injury, always
beware of underground pipe and cable lines.
USING THE MACHINE
WARNING: If you encounter a situation where
you are uncertain how to proceed you should ask
an expert. Contact your local dealer or service
workshop. Avoid all usage which you consider to be
beyond your capability.
- Keep the handgrips and levers dry, clean, and free of oil
or fuel.
- Follow the instructions carefully when starting the engine.
Keep your feet well away from the implements.
- Always walk. Never run with the machine.
- Always make sure you have adequate room for
manoeuvre, especially when working close to walls,
fences, hedges, vegetable rows, garden features,
greenhouses, etc. Do not attempt reverse manoeuvres
unless you are sure you have adequate space.
WARNING - Take great care when changing direction,
especially when working on slopes.
WARNING - When driving downhill, do not disengage
the drive and do not change gear.
ATTENTION - Le contact de la machine avec des
corps étrangers, des murs ou l'enroulement de fils
métalliques ou des filets dans les organes de coupe
peut déterminer des mouvements improvisés de
l'engin et éventuellement son retournement en
provoquant de sérieux dommages ou blessures
propres ou à des tierces personnes.
- S'assurer que personnes ni animaux ne se trouvent dans
la zone de travail
- Avant de démarrer le moteur, s'assurer que l'appareil de
coupe n'est pas en contact avec des objets.
- Contrôler de pouvoir vous déplacer et rester debout en
sécurité.
- Inspecter à fond la zone du travail. Contrôler la présence
éventuelle d'obstacles dans la zone de travail (racines,
pierres, branches, fossés etc..).
- Attention à la présence de tuyaux, câbles métalliques,
bouches d'égouts, installations d'arrosages.
- Contrôler l'absence de tubes et/ou câbles électriques.
ATTENTION - Le contact avec des fils ou des câbles
électriques peut provoquer de graves lésions,
voire la mort, à cause du courant électrique. Cette
unité n'est pas isolée. Pour réduire le risque de
dommages aux choses ou lésions aux personnes,
faire toujours attention aux parcours des tuyaux et
câbles enterrés.
UTILISATION DE LA MACHINE
ATTENTION : En présence de situations pour
lesquelles vous ne savez pas comment agir,
consulter un expert. Contacter le revendeur ou
l'atelier agréé local. N'entreprenez pas un travail
que vous jugez au-delà de vos capacités.
- Maintenez les poignées sèches, propres et exemptes
d'huile ou de carburant.
- Démarrez le moteur avec prudence en suivant les
instructions, en tenant les pieds loin des outils.
- Marchez, ne courez jamais avec la machine
- Vérifier que vous disposez toujours d'un espace de
manœuvre adéquat, spécialement en présence de murs,
cloisons, haies, rangées, constructions, serres etc. Ne pas
tenter de manœuvres en marche arrière si vous n'êtes pas
sûrs de disposer de l'espace suffisant.
ATTENTION - User de la plus grande précaution en
changeant de direction, et en particulier sur les
pentes.
ATTENTION - Ne jamais débrayer la traction et ne
pas passer de vitesses sur un terrain en pente.
41
Deutsch Español Nederlands
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID
ACHTUNG - Die Berührung der Maschine mit
Fremdkörpern oder Mauern sowie das Aufwickeln
von Metalldrähten und Netzen in das Fräswerk kann
zu ruckartigen Bewegungen der Maschine und ggf.
sogar zum Überschlagen derselben führen, u.z. mit
schwerwiegenden Schäden an der eigenen Person
oder an Dritten.
- Achten Sie darauf, dass sich im Arbeitsbereich weder
Personen noch Tiere aufhalten
- Kontrollieren Sie vor dem Motorstart, ob das Fräswerk ggf.
mit Gegenständen in Berührung steht.
- Vergewissern Sie sich, dass Sie sich gefahrlos bewegen
können und einen sicheren Stand haben.
- Überprüfen Sie eingehend den Arbeitsbereich. Achten
Sie auf etwaige Hindernisse im Arbeitsbereich (Wurzeln,
Steine, Äste, Gräben usw.).
- Achten Sie darüber hinaus auf Leitungen, Metallkabel,
Kanaldeckel und Bewässerungsanlagen.
- Stellen Sie sicher, dass weder Rohrleitungen noch
Stromkabel im Boden verlaufen.
ACHTUNG - Der Kontakt mit Stromleitungen oder
-kabeln kann schwere oder lebensgefährliche
Verletzungen durch Stromschlag verursachen. Diese
Maschine ist nicht isoliert. Um das Risiko von Sach-
und Personenschäden zu reduzieren, achten Sie
stets auf den Verlauf unterirdischer Leitungen oder
Kabel.
VERWENDUNG DER MASCHINE
ACHTUNG: Bei Auftreten von Situationen, in denen
Sie nicht sicher sind, wie Sie sich verhalten sollen,
ziehen Sie einen Fachmann zu Rate. Wenden Sie sich
an den Fachhändler oder an die nächstgelegene
Vertragswerkstatt. Führen Sie keine Eingriffe aus,
die über Ihren Kenntnisstand hinausgehen.
- Halten Sie Lenkholm und Hebel stets sauber, trocken und
frei von Öl bzw. Kraftstoff.
- Starten Sie den Motor vorsichtig und anweisungsgemäß,
halten Sie dabei die Füße von den Arbeitsgeräten
entfernt.
- Gehen Sie mit der Maschine, rennen Sie nicht
- Sorgen Sie stets für einen ausreichenden Manövrierraum,
besonders bei Mauern, Wänden, Hecken, Pflanzenzeilen,
Bauwerken, Gewächshäusern usw. Führen Sie keine
Manöver im Rückwärtsgang aus, wenn Sie nicht über den
ausreichenden Freiraum verfügen.
ACHTUNG - Führen Sie Richtungswechsel besonders
in Hanglage äußerst vorsichtig aus.
ACHTUNG - Fahren Sie im Gefälle immer mit
eingelegtem Antrieb und ohne zu schalten.
ATENCIÓN - El choque con cuerpos extraños o
paredes, o el enredo de alambres o cuerdas en los
dispositivos de corte puede causar movimientos
bruscos e incluso el vuelco de la máquina,
provocando graves daños materiales o personales.
- Asegúrese de que no haya otras personas ni animales en
la zona de trabajo.
- Antes de arrancar el motor, controle que el equipo de
corte no esté en contacto con ningún objeto.
- Asegúrese de poder moverse y permanecer de pie de
manera segura.
- Inspeccione a fondo la zona donde hará el trabajo.
Localice todos los obstáculos, como raíces, piedras, ramas
o zanjas.
- Preste atención a la presencia de tuberías, cables
metálicos, alcantarillas o sistemas de riego.
- Compruebe que en el terreno no haya tubos ni cables
eléctricos.
ATENCIÓN - El contacto con cables eléctricos
puede causar lesiones graves e incluso mortales
por descarga eléctrica. Esta máquina no está
aislada. Para reducir el riesgo de daños materiales
y personales, preste siempre atención al tendido de
tubos y cables enterrados.
USO DE LA MÁQUINA
ATENCIÓN: Si no sabe cómo proceder en alguna
situación, consulte a un experto. Acuda al
concesionario o al taller autorizado de su zona.
No realice ninguna operación para la cual no se
considere capacitado.
- Mantenga las empuñaduras y palancas limpias, secas y sin
restos de aceite o carburante.
- Arranque el motor con cuidado, de acuerdo con las
instrucciones y con los pies alejados de las herramientas.
- Camine, no corra nunca con la máquina.
- Asegúrese de tener siempre un espacio adecuado de
maniobra, sobre todo en presencia de vallas, paredes,
setos, hileras, construcciones, viveros, etc. No intente
hacer una maniobra en marcha atrás si no está seguro de
tener espacio suficiente.
ATENCIÓN - Haga los giros con mucho cuidado,
sobre todo en pendiente.
ATENCIÓN - En las bajadas, no desactive nunca la
tracción ni cambie de marcha.
LET OP - Wanneer de machine in contact komt met
vreemde voorwerpen, muren, of wanneer metalen
draden en gaas in de snijwerktuigen worden
opgewikkeld, kan dit plotselinge bewegingen
en eventueel de omkanteling van de machine
veroorzaken met ernstige schade of letsel van de
bediener of van derden.
- Controleer of er geen personen of dieren in het
werkgebied zijn
- Verzeker u ervan dat het snijwerktuig geen enkel
voorwerp raakt, voordat u de motor start.
- Zorg ervoor dat u veilig kunt bewegen en staan.
- Controleer het gebied waar u de werkzaamheden moet
uitvoeren zorgvuldig. Controleer het werkgebied op
mogelijke obstakels (wortels, stenen, takken, sloten, enz.).
- Let op de aanwezigheid van leidingen, metalen kabels,
putjes, beregeningsinstallaties.
- Controleer of er geen leidingen en/of elektrische kabels in
de grond zitten.
LET OP - Wanneer de machine in contact komt met
elektrische draden of kabels kan ernstig of dodelijk
letsel door elektrische stroom het gevolg zijn. Deze
unit is niet geïsoleerd. Let altijd op het traject dat
ondergrondse leidingen en kabels afleggen om
gevaar op schade of letsel te voorkomen.
GEBRUIK VAN DE MACHINE
LET OP: Als u een situatie tegenkomt waarin u niet
zeker weet wat te doen dient u een deskundige
te raadplegen. Neem contact op met uw dealer
of onderhoudswerkplaats. Vermijd alle gebruik
waarvan u denkt dat het buiten uw capaciteiten
valt.
- Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie of
brandstof.
- Start de motor voorzichtig volgens de handleiding, houd
uw voeten verwijderd van het werktuig.
- U moet met de machine meewandelen, niet rennen
- U dient altijd voldoende bewegingsruimte te hebben,
vooral in de buurt van muren, wanden, heggen, rijen,
bouwwerken, kassen, enz. Probeer nooit te manoeuvreren
in de achteruitversnelling als u er niet zeker van bent dat
u voldoende ruimte heeft.
LET OP - Wees extra voorzichtig bij het veranderen
van richting en vooral op hellingen.
LET OP - Bij de afdaling mag u de tractie nooit
uitschakelen en nooit van versnelling veranderen.
42
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
- Non modificare la taratura del regolatore di velocità di
rotazione del motore.
- Non mettete le mani od i piedi vicino o sotto le parti in
rotazione o in movimento.
- Non sollevare mai una macchina quando il motore è in
funzione.
- Ridurre la velocità del motore prima del suo spegnimento.
ATTENZIONE: Non lasciare incustodita la macchina
con il motore in funzione. Arrestare il motore ogni
qualvolta ci si allontana dalla macchina, prima di
fare rifornimento di carburante e prima di ogni
manutenzione o pulizia.
- Arrestare la macchina se l’attrezzo di lavoro colpisce un
corpo estraneo. Esaminare e riparare le eventuali parti
danneggiate.
- Prestare particolare attenzione se si indossano cuffie
protettive poiché queste possono limitare la capacità di
udire rumori che segnalano pericoli (telefonate, sirene,
allarmi ecc).
- È consigliabile effettuare il lavoro in più passate, in questo
modo si otterrà un terreno finemente lavorato senza
sovraccaricare la macchina.
- Per un lavoro ottimale lavorare sempre con il motore a
pieno regime e un avanzamento della macchina a marcia
ridotta. Non si otterrà mai un buon lavoro se la velocità di
avanzamento è troppo alta.
ATTENZIONE: Non sporgersi oltre la protezione
dell’apparato di taglio. Pietre, frammenti e altro
potrebbero colpire gli occhi e causare cecità o gravi
lesioni. Non far controllare la macchina da nessuno
mentre siete alla guida con il motore in moto. Se si
avvicina una persona, arrestare immediatamente
l’unità.
ATTENZIONE: Può accadere talvolta che alcuni
rami o alcune sterpaglie rimangano bloccati tra la
protezione e l’apparato di taglio. Arrestare sempre il
motore prima della pulizia.
ATTENZIONE: Non tentare di rimuovere il materiale
dall’attrezzo mentre il motore è in funzione o
l’apparato di taglio è in movimento per evitare di
procurarsi gravi lesioni.
- Do not modify the calibration of the engine speed
governor.
- Keep hands and feet well clear of rotating or moving
parts.
- Never lift the machine when the engine is running.
- Slow down the engine before switching it off.
WARNING - Do not leave the machine unattended
when the engine is running. Stop the engine
whenever you move away from the machine. It
should also be stopped before refuelling, before any
maintenance work is carried out or before cleaning
the machine.
- Stop the machine if the work implement strikes a foreign
body. Examine the machine and repair any damaged
parts.
- Be particularly cautious and alert while wearing hearing
protection because such equipment may restrict your
ability to hear sounds indicating danger (calls, signals,
warnings, etc.).
- We recommend you work the terrain with several passes.
This will produce finely ploughed soil without overloading
the machine.
- For best results always work with the engine at full throttle
and the machine moving at low speed. The working result
will never be optimal if the ground speed is too fast.
WARNING: Never lean over the cutting attachment
guard. Stones, rubbish, etc. can be thrown up into
the eyes causing blindness or serious injury. Do not
have the machine checked by anyone else while
you are driving it with the engine running. Stop the
machine immediately if anyone approaches.
WARNING: Sometimes branches or grass get caught
between the guard and cutting attachment. Always
stop the engine before cleaning.
WARNING: Do not attempt to remove the cut
material while the engine is running or the cutting
equipment is rotating, as this can result in serious
injury.
- Ne modifiez pas les valeurs à partir desquelles le
régulateur du régime moteur a été étalonné.
- Ne mettez pas les mains ou les pieds à côté ou sous les
pièces en rotation ou mouvement.
- Ne soulevez pas ou ne transportez jamais une machine si
son moteur tourne.
- Réduisez la vitesse du moteur avant de l'arrêter.
ATTENTION - Ne pas laisser la machine sans
surveillance avec le moteur en marche. Arrêtez le
moteur chaque fois que vous vous éloignez de la
machine, avant un ravitaillement et avant toute
opération d'entretien ou de nettoyage.
- Arrêter la machine si l'outil de travail heurte un
corps étranger. Examinez le motoculteur et réparez
éventuellement toute pièce endommagée.
- Soyez particulièrement vigilant lorsque vous portez des
protections antibruit car de tels équipements réduisent la
capacité d'entendre les signaux sonores d'avertissement
en cas de danger (tels que cris, alarmes et avertissements,
etc.).
- Il est conseillé de passer plusieurs fois pour mieux
labourer le terrain sans surcharger la machine.
- Pour un meilleur résultat travailler toujours avec le moteur
à plein régime et une avance de la machine à vitesse
réduite. On n'obtiendra jamais un bon résultat si la vitesse
d'avance est trop élevée.
ATTENTION : Ne vous penchez jamais au-dessus
de la protection de l'outil de coupe. Des pierres
ou des débris peuvent être projetés au niveau
des yeux, ce qui peut entraîner des blessures
graves, voire la cécité. Ne faire contrôler l'engin par
personne lorsque vous êtes à la conduite et lorsque
le moteur tourne. À l'approche d'un tiers, arrêtez
immédiatement la machine.
ATTENTION : Il se peut que des branches ou des
touffes se bloquent entre la protection et l’appareil
de fauchage. Arrêtez toujours le moteur avant de
procéder au nettoyage.
ATTENTION : Ne pas tenter de retirer les matériaux
bloqués avec le moteur en marche ou lorsque l'outil
de coupe tourne pour éviter de graves accidents.
43
Deutsch Español Nederlands
BEDIENUNG UND SICHERHEIT FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD WERKING EN VEILIGHEID
- Verstellen Sie auf keinen Fall den Drehzahlregler des
Motors.
- Führen Sie Hände oder Füße nicht in bzw. unter Dreh-
oder Bewegungsteile ein.
- Heben Sie die Maschine niemals bei laufendem Motor.
- Drosseln Sie die Motordrehzahl vor dem Abstellen.
ACHTUNG - Lassen Sie die Maschine niemals mit
laufendem Motor unbeaufsichtigt. Stellen Sie
den Motor immer dann ab, wenn Sie sich von
der Maschine entfernen, bevor Sie tanken oder
Wartungs- sowie Reinigungseingriffe ausführen.
- Halten Sie die Maschine an, wenn das Arbeitsgerät gegen
einen Fremdkörper stößt. Überprüfen und reparieren Sie
ggf. beschädigte Teile.
- Das Tragen eines Gehörschutzes schränkt die
Wahrnehmung akustischer Gefahrensignale (Anrufe,
Sirenen, Alarme usw.) ein, so dass in diesem Fall
besondere Aufmerksamkeit bei der Arbeit geboten ist.
- Die Arbeit sollte in mehreren Durchgängen erfolgen, um
einen fein bearbeiteten Boden zu erhalten und dabei die
Maschine nicht zu überlasten.
- Für optimale Ergebnisse sollten Sie stets bei voller
Motordrehzahl und Maschinenfahrt im niedrigen Gang
arbeiten. Bei schneller Fahrgeschwindigkeit werden Sie
niemals zufriedenstellende Arbeitsergebnisse erhalten.
ACHTUNG: Beugen Sie sich nicht über das
Schutzgehäuse des Fräswerks. Steine, Splitter und
ähnliche Teile könnten Ihre Augen treffen und
zur Erblindung oder ernsthaften Verletzungen
führen. Lassen Sie niemand zwecks Inspektion an
die Maschine beim Betrieb mit laufendem Motor
herantreten. Halten Sie die Maschine sofort an,
wenn sich eine Person nähern sollte.
ACHTUNG: Es besteht die Möglichkeit, dass sich Äste
oder Gestrüpp zwischen dem Schutzgehäuse und
dem Fräswerk verfangen. Stellen Sie den Motor ab,
bevor Sie die Verstopfungen beseitigen.
ACHTUNG: Versuchen Sie auf keinen Fall, die
Fremdkörper bei laufendem Motor oder drehendem
Fräswerk vom Anbaugerät zu entfernen, um
ernsthafte Verletzungen zu vermeiden.
- No modifique el ajuste del regulador de velocidad de
rotación del motor.
- No ponga las manos o los pies cerca ni debajo de las
partes giratorias o movibles.
- No eleve nunca la máquina con el motor en marcha.
- Reduzca la velocidad del motor antes de apagarlo.
ATENCIÓN - No deje la máquina con el motor en
marcha y sin vigilancia. Pare el motor antes de
alejarse de la máquina, de llenar el depósito de
combustible y de hacer mantenimiento o limpieza.
- Pare la máquina si el apero golpea un cuerpo extraño.
Examine la máquina y repare los daños.
- Esté especialmente atento cuando utilice auriculares de
protección, ya que pueden limitar la percepción de los
avisos sonoros de peligro (teléfono, sirenas, voces, etc.)
- Se recomienda efectuar el trabajo en varias pasadas para
obtener un laboreo fino sin sobrecargar la máquina.
- El uso ideal de la máquina es con el motor a pleno
régimen y una marcha de avance baja. Nunca se obtiene
un buen trabajo con velocidades de avance demasiado
altas.
ATENCIÓN: No se incline hasta más allá de la
protección del equipo de corte. La proyección de
piedras u otros objetos puede causar lesiones graves
en los ojos e incluso ceguera. Es muy peligroso hacer
controlar la máquina por otra persona mientras el
conductor la sujeta con el motor en marcha. Pare de
inmediato la máquina cuando alguien se acerque.
ATENCIÓN: Puede suceder que alguna rama o
maleza se enganche entre la protección y el equipo
de corte. Pare el motor para quitarlas.
ATENCIÓN: No intente quitar el material del apero
con el motor en marcha o el equipo de corte en
movimiento, ya que podría sufrir grave lesiones.
- Wijzig de ijking van de snelheidsregelaar voor het draaien
van de motor niet.
- Plaats nooit uw handen of voeten dichtbij of onder de
draaiende of bewegende delen.
- Til een machine nooit op wanneer de motor in werking is.
- Verminder de snelheid van de motor voordat u hem
uitschakelt.
LET OP - Laat de machine niet onbewaakt achter
met draaiende motor. Schakel de motor uit telkens
wanneer u zich van de machine verwijdert, vóór het
bijvullen van de brandstof en vóór elk onderhoud of
reiniging.
- Stop de machine als het werktuig een vreemd voorwerp
raakt. Inspecteer en herstel eventueel beschadigde
onderdelen.
- Wees bijzonder voorzichtig en alert tijdens het dragen
van gehoorbescherming want dergelijke apparatuur kan
uw vermogen om waarschuwende geluiden (roepen,
signalen, waarschuwingen, enz.) belemmeren.
- Er wordt aanbevolen meerdere keren te passeren, zo
wordt de grond fijner bewerkt zonder de machine te
overbelasten.
- Werk altijd met de motor op vol vermogen en in een lage
versnelling voor een optimaal resultaat. Er wordt nooit
een goed resultaat verkregen als de rijsnelheid te hoog is.
LET OP: Buig u nooit over de beschermkap van het
snijwerktuig. Stenen, rommel, enz. kunnen naar
boven geslingerd worden en blindheid of ernstig
letsel veroorzaken. Laat de machine door niemand
besturen als u de machine bij draaiende motor
bedient. Zet de machine onmiddellijk uit als iemand
u nadert.
LET OP: Het kan gebeuren dat takken of struikgewas
tussen de beschermkap en het snijwerktuig
geblokkeerd raakt. Zet de motor altijd uit voordat u
dit schoonmaakt.
LET OP: Probeer het materiaal niet uit het werktuig
te verwijderen als de motor draait of als het
snijwerktuig in beweging is, om ernstig letsel te
voorkomen.
44
77 78
Italiano English Français
DISPOSITIVI DI SICUREZZA SAFETY DEVICES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
ATTENZIONE - Non manomettere in alcun modo i
dispositivi di sicurezza.
ATTENZIONE - Non impiegare la macchina se
i dispositivi di sicurezza non sono in perfetta
efficienza.
Per assicurare all'operatore la massima sicurezza di lavoro, la
macchina dispone dei seguenti dispositivi antinfortunistici:
Esclusione retromarcia (Fig. 77)
Dispositivo meccanico che non consente di inserire
contemporaneamente le retromarce e la presa di forza (solo
in versione attrezzi posteriori).
Leva presenza operatore (G, Fig. 78)
Dispositivo di emergenza che arresta il movimento
dell'utensile di taglio e il movimento della macchina qualora
si lasci la presa delle stegole di guida.
WARNING - Do not tamper with the safety devices in
any way.
WARNING - Do not use the machine if the safety
devices are not in perfect working order.
To ensure maximum safety of the operator when working,
the machine is equipped with the following accident-
prevention devices:
Rear drive exclusion (Fig. 77)
Mechanical device that prevents the reverse gear and power
take-off from being engaged at the same time (only in the
rear implement version).
Operator presence lever (G, Fig. 78)
Emergency device that stops the cutter assembly and the
machine from moving when the operator releases the
handlebar.
ATTENTION - Nintervenir en aucune façon sur les
dispositifs de sécurité.
ATTENTION - Ne pas utiliser la machine si les
dispositifs de sécurité ne sont pas en parfait état.
Pour garantir à l'opérateur la sécurité maximum de travail, la
machine dispose des dispositifs anti-accident suivants :
Exclusion de la marche arrière (Fig. 77)
Dispositif mécanique qui empêche d'enclencher en même
temps la marche arrière et la prise de force (uniquement en
version outils arrière).
Levier présence opérateur (G, Fig. 78)
Dispositif d'urgence qui arrête le mouvement de l'outil
de coupe et le mouvement de la machine lorsque on
abandonne la prise des mancherons de conduite.
45
Deutsch Español Nederlands
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSSYSTEMEN
ACHTUNG - Die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen
Fall manipulieren.
ACHTUNG - Verwenden Sie die Maschine
ausschließlich mit voll funktionstüchtigen
Sicherheitsvorrichtungen.
Für maximale Bedienersicherheit beim Arbeiten verfügt die
Maschine über folgende Unfallverhütungsvorrichtungen:
Rückwärtsgang-Ausschaltung (Abb. 77)
Mechanische Vorrichtung, die das gleichzeitige Einschalten
der Rückwärtsgänge und der Zapfwelle verhindert (nur in
Ausführung mit Heckgeräten).
Totmannschalter (G, Abb. 78)
Not-Aus-Vorrichtung, die den Lauf des Fräswerks sowie die
Fahrt der Maschine beim Loslassen des Lenkholms stoppt.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera los
dispositivos de seguridad.
ATENCIÓN - No utilice la máquina si los dispositivos
de seguridad no funcionan perfectamente.
Para garantizar la máxima seguridad del conductor, la
máquina está provista de los siguientes dispositivos:
Exclusión de la marcha atrás (Fig. 77)
Dispositivo mecánico que impide activar al mismo tiempo la
marcha atrás y la toma de fuerza (solo en versión para aperos
traseros).
Palanca de presencia del operador (G, Fig. 78)
Dispositivo de emergencia que inmoviliza la herramienta de
corte y la máquina cuando se sueltan las manceras.
LET OP - Maak de veiligheidssystemen op geen
enkele wijze onklaar.
LET OP - Gebruik de machine niet als de
veiligheidssystemen niet perfect werken.
Om de grootste veiligheid voor de bediener te waarborgen,
is de machine met de volgende veiligheidssystemen
uitgerust:
Uitsluiting achteruitrijversnelling (afb. 77)
Mechanisch systeem dat het onmogelijk maakt om
tegelijkertijd de achteruitversnelling en de aftakas in te
schakelen (alleen bij de uitvoering met achterwerktuigen).
Veiligheidshendel (G, afb. 78)
Noodsysteem dat de beweging van het snijwerktuig en de
beweging van de machine stopt wanneer de greep van de
stuurhendels wordt losgelaten.
46
85
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRÊT DU MOTOR
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL
MOTORE.
ARRESTO MOTORE
Per arrestare il motore:
1. Portare la leva acceleratore (B, Fig.85) in posizione di
minimo.
2. Portare l’interruttore (A, Fig.85) in posizione «0».
ATTENZIONE – A motore spento, parcheggiare la
macchina in modo che ne sia garantita la stabilità,
inserendo una marcia (la prima in salita oppure la
retromarcia in discesa), ed eventualmente i cunei di
blocco alle ruote.
Nel caso in cui la posizione «0» dell’interruttore non
funzioni, portare la leva starter nella posizione CLOSE per
arrestare il motore.
Verifica preliminare
LAPPARATO DI TAGLIO NON DEVE MAI MUOVERSI
QUANDO LA PRESA DI FORZA E’ DISINSERITA. In
caso contrario rivolgersi ad un Centro Assistenza
Autorizzato per effettuare un controllo e risolvere il
problema.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
STOPPING THE ENGINE
To stop the engine:
1. Set the throttle trigger (B, Fig.85) to the idle position.
2. Set the switch (A, Fig.85) to position «0».
WARNING – When the engine is switched off, park
the machine on a stable surface, putting it into gear
(first gear if facing uphill or reverse gear if facing
downhill), and if necessary chock the wheels.
In the event that the position of the switch will not
function, pull the choke lever in the CLOSE position, to stop
the engine.
Pre-Operation Checking
THE CUTTING ATTACHMENT MUST NEVER MOVE
WHEN THE POWER TAKE-OFF IS RELEASED.
Otherwise contact an Authorized Service Center to
carry out a check and fix the problem.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
ARRÊT DU MOTOR
Pour arrêter le moteur :
1. Mettre le levier d'accélérateur (B, Fig.85) sur la position «
minimum ».
2. Mettre l’interrupteur (A, Fig. 85) sur « 0 ».
ATTENTION – Moteur éteint, garer la machine de
façon à en garantir la stabilité, en enclenchant une
vitesse (la première en montée ou la marche arrière
en descente), et éventuellement les cales de blocage
des roues.
Au cas où la position 0» de l’interrupteur ne fonctionnerait
pas, coupez le moteur en ramenant le levier d’accélérateur
sur la position CLOSE (FERMER) pour arrêter le moteur.
Contrôle avant utilisation
LAPPAREIL DE COUPE NE DOIT JAMAIS SE DÉPLACER
QUAND LA PRISE DE FORCE EST DÉSENCLENCHÉE.
Sinon, contactez un Centre de Service Agréé de
procéder à une vérification et corriger le problème.
47
Deutsch Español Nederlands
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
MOTOR ABSTELLEN
Zum Abstellen des Motors:
1. Stellen Sie den Gashebel (B, Abb.85) auf Leerlaufdrehzahl.
2. Stellen Sie den Schalter (A, Abb. 85) auf «0»
ACHTUNG – Parken Sie die Maschine bei
abgestelltem Motor in stabiler Lage, legen Sie
einen Gang ein (1. Vorwärtsgang an Steigungen
oder Rückwärtsgang im Gefälle) und sichern Sie die
Räder ggf. mit Bremskeilen.
Falls die Position des Schalters nicht funktioniert,
bringen Sie den Chokehebel in die Stellung CLOSE
(GESCHLOSSEN), um den Motor abzustellen.
Prüfung vor Beginn der Arbeit
DAS FRÄSWERK DARF BEI AUSGESCHALTETER
ZAPFWELLE NIEMALS LAUFEN. Andernfalls
kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center,
um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem
zu beheben.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
PARADA DEL MOTOR
Para detener el motor:
1. Ponga la palanca del acelerador (B, Figs. 85) en posición
de mínimo.
2. Sitúe el interruptor (A, Fig. 85) en la posición «0».
ATENCIÓN – Con el motor apagado, aparque la
máquina en una posición estable. Engrane una
marcha (la primera en subida o la marcha atrás en
bajada) y, si corresponde, aplique los calzos en las
ruedas.
Si la posición «0» del interruptor no funciona, lleve la
palanca de estrangulación hasta la posición CLOSE para
detener el motor.
Comprobación previa al funcionamiento
EL EQUIPO DE CORTE NO SE DEBE MOVER POR
NINGÚN MOTIVO CUANDO LA TOMA DE FUERZA
ESTÁ DESACTIVADA. De lo contrario en contacto con
un Centro de Servicio Autorizado para llevar a cabo
un control y solucionar el problema.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE
MOTOR.
STOPPEN VAN DE MOTOR
Voor het stoppen van de motor:
1. Zet de gashendel (B, afb.85) in de laagste stand.
2. Zet de schakelaar (A, afb. 85) in de stand «0».
LET OP - Parkeer de machine in een stabiele positie
met afgezette motor, schakel een versnelling
in (de eerste op een stijgende helling of de
achteruitversnelling op een dalende helling) en
plaats eventueel wielblokken bij de wielen.
In het geval dat de «0» stand van de schakelaar niet werkt,
de chokehendel in de stand CLOSE (DICHT) trekken, om de
motor te stoppen.
Controles vóór u aan het werk gaat
HET SNIJWERKTUIG MAG NOOIT BEWEGEN ALS
DE AFTAKAS UITGESCHAKELD IS. Anders contact
opnemen met een Authorized Service Center voor
het uitvoeren van een controle en het probleem op
te lossen.
48
Italiano English Français
TRASPORTO TRANSPORTION TRANSPORT
Spostamento
ATTENZIONE – Durante lo spostamento della
macchina da una zona di lavoro all’altra, disinserire
sempre la presa di forza. Fare particolarmente
attenzione a oggetti rigidi o manufatti (marciapiedi,
gradini, ecc…) che potrebbero urtare gli utensili e
danneggiarli.
Quando la macchina è equipaggiata con barra
falciante montare la protezione lama. La velocità
della macchina deve sempre essere adeguata allo
stato dell’ambiente.
ATTENZIONE – La macchina non può circolare
su strada pubblica. Non trainare la macchina.
Per il trasporto della macchina, si deve utilizzare
un automezzo di potenza e dimensioni adeguate,
opportunamente predisposto. Per il trasporto della
macchina su veicolo accertarsi del corretto e robusto
fissaggio sul veicolo tramite cinghie. La macchina va
trasportata in posizione orizzontale, con il serbatoio
vuoto, assicurandosi inoltre che non vengano violate
le vigenti norme di trasporto per tali macchine. Per
il carico della macchina su veicolo scegliete sempre
unarea piana, lontana dal traco e libera da oggetti
potenzialmente pericolosi. Assicurarsi che il veicolo
non possa muoversi. Utilizzare sempre rampe di
carico certificate, lunghe 4 volte l’altezza del pianale
del veicolo, di adeguata larghezza, con superficie
antislittamento, solide per supportare il peso della
macchina e ssate saldamente. La macchina può essere
anche assicurata su un pallet e caricata mediante
l’utilizzo di un carrello elevatore. In tal caso il carrello
elevatore deve essere manovrato da un operatore
autorizzato.
ATTENZIONE: La macchina NON DEVE essere
sollevata tramite cinghie, catene o ganci. La
macchina non ha punti di ancoraggio.
Handling
WARNING – When moving the machine from one
work area to the next, always release the power
take-off. Pay special attention to solid objects or
garden features (paths, steps, etc.) that may strike
the implements and damage them.
When the machine is equipped with cutterbar, fit the
blade guard. The speed of the machine must always
be adequate for the state of the environment.
WARNING - The machine cannot be driven on a
public road. Do not tow the machine. To transport
the machine, use a suitable motor vehicle of adequate
power and size. When transporting the machine
on a vehicle, ensure that it is firmly and securely
fastened using straps or belts. The machine must
be transported in the horizontal position with an
empty tank, also ensuring compliance with applicable
transport regulations for such machines. When loading
the machine onto the vehicle, always choose a level
area that is away from traffic and free from potentially
hazardous objects. Ensure that the vehicle cannot
move. Always use certified loading ramps that are 4
times longer than the height of the vehicle's load body,
of adequate width, with a non-slip surface, of solid
construction to support the machine's weight and
securely fixed. The machine can also be strapped to
a pallet and loaded using a forklift truck. In this case
the forklift truck must be driven by an authorised
operator.
WARNING: The machine MUST NOT be lifted using
belts, chains or hooks. The machine has no anchor
points.
Déplacement
ATTENTION – Pendant le déplacement de la machine
d'une zone de travail à l'autre, dégager toujours
la prise de force. Faire particulièrement attention
aux objets rigides ou aux constructions (trottoirs,
marches etc…) susceptibles de heurter les outils et
les endommager.
Quand la machine est équipée d'une barre de
fauchage monter la protection de la lame. La vitesse
de l'engin doit toujours être adaptée à l'état de
l'environnement.
ATTENTION – La motobineuse ne peut pas circuler
sur route. Ne pas traîner la machine. Pour transporter
la machine, prévoir un véhicule dont la puissance et les
dimensions seront appropriées et conçu pour l'usage.
Pour transporter la tronçonneuse sur un véhicule,
s'assurer qu'elle y est fixée correctement à l'aide de
sangles. Transporter la motobineuse en position
horizontale, réservoir vide, et s'assurer également que
les consignes pour le transport de ce genre de machines
ont été respectées. Pour charger la motobineuse sur un
véhicule, toujours choisir une zone plane, à l'écart de la
circulation et de tout objet potentiellement dangereux.
S'assurer que le véhicule ne se déplacera pas. Toujours
utiliser des rampes de charge homologuées, dont la
longueur correspond à 4 fois la hauteur de la plate-
forme du véhicule, d'une largeur adéquate, avec une
surface antidérapante, prêtes à supporter le poids de
la motobineuse et solidement fixées. Il est également
possible de fixer la motobineuse à une palette et de
la charger à l'aide d'un chariot élévateur. Dans ce cas,
le chariot élévateur sera confié à un opérateur
autorisé.
ATTENTION : NE JAMAIS soulever la motobineuse à
l'aide de courroies, chaînes ou crochets. La machine
n'a pas de points d'ancrage.
49
Deutsch Español Nederlands
TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
Beförderung
ACHTUNG – Schalten Sie beim Befördern der
Maschine von einer Arbeitsfläche zur anderen stets
die Zapfwelle aus. Achten Sie besonders auf harte
Gegenstände oder Baustrukturen (Bürgersteige,
Stufen usw.), die gegen die Werkzeuge stoßen und
diese beschädigen könnten.
Bei Maschinen mit Mähbalken sollten Sie stets
den Messerschutz einbauen. Die Geschwindigkeit
der Maschine muss den örtlichen Begebenheiten
angepasst werden.
ACHTUNG Das Gerät ist nicht für den öentlichen
Straßenverkehr zugelassen. Schleppen Sie die
Maschine nicht ab. Verwenden Sie zum Transport
ein entsprechend ausgerüstetes Fahrzeug geeigneter
Leistung und Größe. Zum Transport auf Fahrzeugen
muss das Gerät mittels Riemen sicher am Fahrzeug
befestigt werden. Die Motorhacke muss waagrecht
mit leerem Tank und gemäß den Transportvorschriften
für diese Geräte befördert werden. Verladen Sie das
Gerät auf ebenem Gelände, in sicherer Entfernung vom
Verkehrsgeschehen und nach Abnahme potenziell
gefährlicher Gegenstände. Sichern Sie das Gerät am
Fahrzeug. Verwenden Sie in jedem Fall bescheinigte
Verladerampen, die 4mal so lang wie die Höhe der
Ladefläche des Fahrzeugs und entsprechend breit sind,
rutschfeste Oberfläche sowie auf das Gerätegewicht
abgestimmte Festigkeit aufweisen und die außerdem
sicher befestigt sind. Das Gerät kann ebenfalls auf
einer Palette verzurrt und mit einem Gabelstapler
verladen werden. Dieser Vorgang hat durch einen
qualifizierten Gabelstaplerfahrer zu erfolgen.
ACHTUNG: Das Gerät DARF NICHT mittels Riemen,
Ketten oder Haken gehoben werden. Die Maschine
hat keine Kupplungsvorrichtungen.
Desplazamiento
ATENCIÓN – Durante el desplazamiento de la
máquina de una zona de trabajo a otra, la toma
de fuerza debe estar desactivada. Preste especial
atención a los objetos rígidos o construcciones
(aceras, escalones, etc.) que puedan golpear las
herramientas y dañarlas.
Si la máquina está equipada con la barra segadora,
monte la protección de la cuchilla. La velocidad
de la máquina debe ser siempre adecuada a las
condiciones del suelo y del entorno.
ATENCIÓN - La máquina no puede circular por la
vía pública. No lleve la máquina a remolque. Para el
transporte de la máquina se debe utilizar un vehículo
automotor, de potencia y tamaño adecuados, que esté
preparado para dicha operación. Para el transporte
de la máquina en un vehículo, asegurarse de que esté
jada en el vehículo de modo correcto y rme mediante
correas. La máquina se debe transportar en posición
horizontal y con el depósito vacío; cerciorarse de que se
cumplan las normas vigentes en materia de transporte
de máquinas. Para cargar la máquina en un vehículo,
elegir siempre una zona llana, alejada del tráfico y libre
de objetos potencialmente peligrosos. Asegurarse de
que el vehículo no pueda moverse. Utilizar siempre
rampas de carga certificadas, de longitud igual a
cuatro veces la altura de la plataforma del vehículo
y anchura adecuada, con superficies antideslizantes
que puedan soportar el peso de la máquina y estén
fijadas sólidamente. También se puede fijar la máquina
a un palet y cargarla con una carretilla elevadora.
La carretilla debe ser manejada por un operario
autorizado.
ATENCIÓN: NO ELEVAR la máquina con correas,
cadenas o ganchos. La máquina no tiene puntos de
anclaje.
Verplaatsing
LET OP - Schakel de aftakas bij een verplaatsing
van de machine van het ene werkgebied naar het
andere altijd uit. Let vooral op harde voorwerpen
of bouwwerken (stoepen, trapjes, enz.) die tegen
de werktuigen kunnen stoten en ze kunnen
beschadigen.
Monteer de mesbeschermer wanneer de machine
is toegerust met een maaibalk. De snelheid van
de machine moet altijd aan de toestand van de
omgeving worden aangepast.
LET OP De machine mag niet op de openbare weg
rijden. Sleep de machine niet. Om de machine te
vervoeren moet een voertuig met aangepast vermogen
en afmetingen worden gebruikt, dat daarvoor afdoende
is uitgerust. Alvorens de machine in een voertuig te
vervoeren, moet u nagaan of deze correct en stevig met
riemen is vastgemaakt aan het voertuig. De machine
moet horizontaal worden vervoerd; u moet tevens
nagaan of de geldende normen voor het vervoer van
dergelijke machines worden nageleefd. Om de machine
in het voertuig te laden, kiest u steeds een vlakke zone,
ver van het verkeer en zonder potentieel gevaarlijke
voorwerpen. Vergewis u ervan dat het voertuig niet kan
bewegen. Gebruik steeds een gecertificeerde laadbrug,
die 4 keer zo lang is als de hoogte van de laadvloer
van het voertuig, met een aangepaste breedte, een
antislip oppervlak, sterk genoeg om het gewicht van
de machine te dragen en stevig bevestigd. De machine
kan ook op een pallet worden vastgemaakt en geladen
met een vorklift. In dat geval moet de vorklift worden
bediend door een daartoe gemachtigde operator.
LET OP: De machine MAG NIET worden opgetild met
riemen, kettingen of haken. De machine heeft geen
sleepogen.
50
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE
Questo motore, incluso il sistema di controllo delle
emissioni, deve essere gestito, utilizzato e sottoposto a
manutenzione in conformità alle istruzioni fornite nel
manuale dell'utente al fine di mantenere le prestazioni delle
emissioni entro i requisiti legali applicabili alle macchine
mobili non stradali.
Non deve verificarsi alcuna manomissione intenzionale o
uso improprio del sistema di controllo delle emissioni del
motore.
Il funzionamento, l'uso o la manutenzione errati del
motore o della macchina potrebbero comportare possibili
malfunzionamenti del sistema di controllo delle emissioni
fino al punto in cui i requisiti legali applicabili non sono
rispettati; in tal caso deve essere intrapresa un'azione
immediata per correggere i malfunzionamenti del sistema e
ripristinare i requisiti applicabili.
Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o
manutenzione errati sono:
- Forzare o rompere i dispositivi per dosare il carburante;
- Uso di carburante e / o olio motore non rispondenti
alle caratteristiche indicate nel capitolo AVVIAMENTO /
CARBURANTE;
- Uso di pezzi di ricambio non originali, ad esempio
candele, ecc.;
- Mancanza o manutenzione inadeguata dell'impianto di
scarico, compresi intervalli di manutenzione errati per
marmitta, candela, filtro dell'aria, ecc.
ATTENZIONE: la manomissione di questo motore
rende la certificazione UE sulle emissioni non più
valida.
EMISSIONS COMPLIANCE
This engine, including the emissions control system, must
be operated, used and maintained in accordance with
the instructions provided in the users manual in order
to maintain the emissions performance within the legal
requirements applicable to non-road mobile machinery.
No deliberate tampering with or misuse of the engine
emissions control system has to take place.
Incorrect operation, use or maintenance of the engine or
of the non-road mobile machinery could result in possible
malfunctions of the emissions control system to a point
where the legal requirements applicable are not respected;
in such case a prompt action must be taken in order to
rectify the systems malfunctions and restore the applicable
requirements.
Examples, not exhaustive, of incorrect operation, use or
maintenance are:
- Forcing or breaking the devices for metering the fuel;
- Use of fuel and/or engine oil not fulfilling the
characteristics shown in the chapter STARTER /
FUELING;
- Use of not original spare parts, for example spark plug,
etc. ;
- Missing or improper maintenance of the exhaust
system, including incorrect timing of maintenance for
muffler, spark plug, air filter, etc.
WARNING: Tampering with this engine makes the EU
emissions certification no more valid.
CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES
Ce moteur, incorporé au système de contrôle des émissions,
doit être géré, utilisé et entretenu conformément aux
instructions citées dans le manuel de l'utilisateur de sorte
que les performances en matière d'émissions respectent les
lois applicables aux engins mobiles non routiers.
Le système de contrôle des émissions du moteur ne
doit faire l'objet d'aucune manipulation frauduleuse
intentionnelle et doit toujours être utilisé correctement.
Tout fonctionnement, utilisation et entretien incorrect
de la machine risque de compromettre le système de
contrôle des émissions au point de ne plus respecter les
lois applicables ; dans ce cas, réparer immédiatement toute
anomalie du système et rétablir les conditions applicables.
Quelques exemples, incomplets, de fonctionnement,
utilisation ou entretien incorrects :
- Forcer ou casser les dispositifs de dosage du carburant ;
- Utiliser du carburant et/ou de l'huile moteur ne
répondant pas aux caractéristiques citées au chapitre
DÉMARRAGE/CARBURANT ;
- Utiliser des pièces de rechange non originales, par
exemple des bougies, etc. ;
- Ne pas procéder, ou procéder de façon incorrecte,
à l'entretien du système d'échappement ; ne pas
respecter les intervalles d'entretien du pot
d'échappement, de la bougie, du filtre à air, etc.
ATTENTION : Si ce moteur a fait l'objet d'une
manipulation frauduleuse, la certification UE sur les
émissions perd sa validité.
51
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines
Emissionskontrollsystems, muss gemäß den Anweisungen
der Betriebsanleitung verwaltet, gebraucht und
gewartet werden, um die gesetzlich vorgeschriebenen
Abgasgrenzwerte für selbstfahrende Arbeitsmaschinen
ohne Straßenzulassung einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem
des Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße
Verwendung ist untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder
der Maschine können u. U. so schwere Funktionsstörungen
des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die
anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind.
In diesem Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um
die Systemstörung zu beheben und die Emissionen wieder
unter die vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche
Wartung sind u. a.:
- Überlasten oder Beschädigen der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren
Eigenschaften nicht den Vorgaben im Kapitel
MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen
- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. Kerzen usw.
- Mangelnde oder mangelhafte Wartung der Auspuffanlage
sowie Missachtung der Wartungsintervalle für Auspuff,
Kerze, Luftfilter usw.
ACHTUNG: Durch eigenmächtige Eingriffe an diesem
Motor verliert das EU-Emissionszertifikat seine
Gültigkeit.
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones,
debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en
conformidad con las instrucciones dadas en el manual del
usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los
límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales.
No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida
ni un uso inadecuado del sistema de control de las
emisiones del motor.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos
del motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema
de control de las emisiones hasta el punto de que no se
respeten los límites legales aplicables. En tal caso, se debe
actuar de inmediato para corregir los desperfectos del
sistema y restablecer los valores adecuados.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o
mantenimiento incorrectos son:
- forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación del
combustible;
- uso de combustible o aceite del motor que no tengan
las características indicadas en el capítulo ARRANQUE /
COMBUSTIBLE;
- uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías;
- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema de escape,
incluida una frecuencia incorrecta de mantenimiento del
silenciador, de la bujía, del filtro de aire, etc.
ATENCIÓN: La manipulación indebida de este motor
invalida la certificación UE sobre las emisiones.
CONFORMITEIT VAN DE GASEMISSIES
Deze motor, inclusief het emissiecontrolesysteem, moet
worden beheerd, gebruikt en onderhouden volgens
de aanwijzingen in de gebruikershandleiding om de
emissieprestaties die van toepassing zijn op niet voor de
weg bestemde mobiele machines binnen de wettelijke
eisen te houden.
Het emissiecontrolesysteem van de motor mag niet
opzettelijk gemanipuleerd of oneigenlijk gebruikt worden.
Een verkeerde werking, gebruik of onderhoud van de
motor of van de machine kan mogelijke storingen van het
emissiecontrolesysteem veroorzaken waardoor niet meer
wordt voldaan aan de toepasselijke wettelijke eisen; in dat
geval moet onmiddellijk actie worden ondernomen om de
storingen van het systeem te repareren en de toepasselijke
eisen te herstellen.
Hieronder volgt een niet-limitatieve lijst met voorbeelden
van een verkeerde werking, onjuist gebruik of onderhoud:
- De brandstofdoseersystemen forceren of breken;
- Gebruik van brandstof en/of motorolie die niet aan de
kenmerken voldoen die in het hoofdstuk STARTEN /
BRANDSTOF zijn aangegeven;
- Gebruik van niet-originele onderdelen, bijvoorbeeld
bougies, enz.;
- Geen of niet-passend onderhoud van het lossysteem,
inclusief verkeerde onderhoudsintervallen voor uitlaat,
bougie, luchtfilter, enz.
LET OP: Manipulatie van deze motor maakt het EU-
certificaat met betrekking tot de emissies ongeldig.
52
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
Precauzioni di manutenzione
Se si interviene sulla macchina per manutenzione,
spegnere il motore e staccare il cappuccio
della candela. Utilizzare sempre calzature
antinfortunistiche di protezione e guanti.
ATTENZIONE: non utilizzare mai un motocoltivatore
danneggiato, riparato in maniera inadeguata o
assemblato in maniera non del tutto completa e
sicura.
- Assicurarsi che l’apparato di taglio si arresti quando la leva
presa di forza viene disinserita.
ATTENZIONE: tutti gli interventi sul motocoltivatore,
diversi da quelli indicati nel presente manuale di
uso e manutenzione, devono essere effettuati da
personale tecnico competente.
- Non modificare mai il motocoltivatore in alcun modo.
ATTENZIONE: utilizzare soltanto accessori e parti di
ricambio omologate.
- Non toccare mai l’apparato di taglio né tentare di eseguire
operazioni di manutenzione sul motocoltivatore mentre il
motore è in funzione.
- Se il motocoltivatore non è più utilizzabile, eliminarlo
in maniera appropriata senza inquinare l’ambiente
consegnandolo al rivenditore locale che provvederà alla
corretta collocazione.
- Sostituire immediatamente i dispositivi di sicurezza
danneggiati o rotti. Sostituire le lame usurate o
danneggiate per lotti completi.
ATTENZIONE: la marmitta e le altre parti del motore
(ad esempio, le alette del cilindro, la candela) si
riscaldano durante il funzionamento e continuano a
rimanere calde per un certo periodo di tempo dopo
l’arresto del motore. Per ridurre il rischio di ustioni,
non toccare la marmitta e le altre parti quando sono
calde.
- Prestare attenzione alle parti calde della macchina come
parti del motore e l’albero di trasmissione.
- Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e le viti per garantire
il funzionamento della macchina in condizioni di sicurezza.
- Non usate mai getti d’acqua o solventi per togliere lo
sporco.
- Conservare la macchina in luogo asciutto, con il serbatoio
vuoto e al di fuori della portata dei bambini.
- Se per manutenzione la macchina viene sollevata o
appoggiata lateralmente prestare assoluta attenzione alla
sua stabilità
ATTENZIONE: evitare ribaltamenti accidentali.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
Maintenance precaution
Stop the engine and disconnect the spark plug cap
before any maintenance work. Always wear safety
shoes and protective gloves.
WARNING: Never operate a rotary cultivator that is
damaged, improperly adjusted, or is not completely
and securely assembled.
- Make sure that the cutting attachment stops moving when
the power take-off is released.
WARNING: all rotary cultivator servicing, other than
operations indicated in this operator's manual, must
be performed by competent service personnel.
- Never modify your rotary cultivator in any way.
WARNING: Use only recommended accessories and
replacement parts.
- Never touch the cutting attachment or attempt to service
the rotary cultivator while the engine is running.
- If your rotary cultivator is no longer usable, dispose of it
properly without damaging the environment by handing
it in to your local dealer who will arrange for its correct
disposal.
- Replace immediately any safety device when damaged or
broken. Replace worn or damaged blades as a complete
set.
WARNING: The muffler and other parts of the engine
(e.g. fins of the cylinder, spark plug) become hot
during operation and remain hot for a while after
stopping the engine. To reduce risk of burns do not
touch the muffler and other parts while they are
hot.
- Pay particular attention to parts such as the engine and
drive shaft as they could still be hot.
- Keep all nuts, bolts and screws tightened to guarantee safe
operating conditions.
- Never remove dirt with a water jet or solvents.
- Store the machine in a dry place out of the reach of
children, with the fuel tank empty.
- If for maintenance purposes the machine is lifted or
placed on its side, make absolutely sure that it is in a stable
position.
WARNING: prevent accidental overturning of the
machine.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
Précaution d’entretien
Pour toute opération d’entretien, couper le moteur
et détacher le capuchon de la bougie. Toujours
porter des chaussures de protection et des gants.
ATTENTION : ne pas utiliser un motoculteur
endommagé réparé de façon inadéquate ou
assemblée d'une façon incomplète ou non sûre.
- S'assurer que l'outil de coupe s'arrête dès que l'on relâche
le levier de prise de force.
ATTENTION : Toutes les interventions sur le
motoculteur autres que celles indiquées dans
le présent manuel doivent être faites par des
spécialistes.
- Ne modifiez en aucune façon les caractéristiques de votre
motoculteur.
ATTENTION : utilisez exclusivement des accessoires
et des pièces de rechange préconisés.
- Ne touchez jamais l'outil de coupe ou n'effectuez jamais
l'entretien sur la machine lorsque le moteur tourne.
- Lorsque le motoculteur atteint la fin de sa vie utile,
mettez-la au rebut conformément à la réglementation en
vigueur en matière de protection de l'environnement en le
ramenant à votre distributeur local qui suivra la procédure
appropriée pour ce type de machine.
- Remplacez immédiatement tout dispositif de sécurité
endommagé ou cassé. Remplacer les lames usées ou
endommagées par lots complets.
ATTENTION : le silencieux ainsi que dautres pièces
du moteur (notamment les ailettes du cylindre, la
bougie d’allumage) atteignent des températures
très élevées en fonctionnement et après arrêt de
la machine. Afin de réduire les risques de brûlure,
ne touchez pas le silencieux ou les autres pièces
lorsqu’elles sont encore chaudes.
- Faire attention aux parties chaudes de la machine tels que
les éléments du moteur et l’arbre de transmission.
- S’assurer que les écrous, boulons et vis sont toujours bien
serrés pour garantir le fonctionnement de la machine ainsi
que ses conditions de sécurité.
- Ne jamais utiliser de jets d’eau ou de solvants pour
nettoyer la machine.
- Conserver l'engin en lieu sec avec le réservoir vide et hors
de portée des enfants.
- Si pour entretien la machine est soulevée ou posée
latéralement faire attention à sa stabilité
ATTENTION : éviter tout retournement accidentel.
53
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
Verbeugende WartungsmaBnahmen
Stellen Sie bei Wartungseingriffen an der Maschine
stets den Motor ab und ziehen Sie den Kerzenstecker
heraus. Stets Sicherheitsschuhe und Schutzhandschuhe
tragen.
ACHTUNG: Verwenden Sie keinesfalls einen
beschädigten, behelfsweise reparierten oder
unvollständig bzw. unzuverlässig montierten
Einachsschlepper.
- Vergewissern Sie sich, dass das Fräswerk beim Ausschalten
der Zapfwelle stoppt.
ACHTUNG: Alle Eingriffe am Einachsschlepper, die von
den im vorliegenden Betriebs- und Wartungshandbuch
beschriebenen abweichen, dürfen ausschließlich von
Fachpersonal durchgeführt werden.
- Nehmen Sie keine eigenmächtigen Veränderungen am
Einachsschlepper vor.
ACHTUNG: Verwenden Sie nur empfohlenes Zubehör
und empfohlene Ersatzteile.
- Berühren Sie niemals das Fräswerk und versuchen Sie nicht,
Wartungseingriffe bei laufendem Motor am Einachsschlepper
durchzuführen.
- Sollte der Einachsschlepper nicht mehr betriebstauglich sein,
entsorgen Sie ihn umweltgerecht durch Rückgabe an den
zuständigen Händler, der sich um die weitere Verwertung
kümmern wird.
- Ersetzen Sie Sicherheitsvorrichtungen sofort, wenn
sie gebrochen oder beschädigt sind. Für eine perfekte
Ausbalancierung sollten Sie abgenutzte oder beschädigte
Messer immer als komplette.
ACHTUNG: Der Auspuff und andere Teile des Motors
(z. B. Kühlrippen oder Zündkerzen) werden beim
Betrieb heiß, und es dauert eine Weile, bis sie nach
dem Abstellen des Motors abgekühlt sind. Berühren
Sie zur Vermeidung von Verbrennungen den Auspuff
und andere heiße Teile nicht.
- Achten Sie auf heiße Maschinenteile wie bestimmte
Motorstellen und die Getriebewelle.
- Für einen sicheren Maschinenbetrieb müssen alle Schrauben
und Muttern fest angezogen sein.
- Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder
Lösemitteln.
- Bewahren Sie die Maschine an einem trockenen Ort mit
leerem Tank und außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
- Falls Sie die Maschine für Wartungseingriffe heben und
hochkant abstellen, sollten Sie besonders auf ihre Stabilität
achten
ACHTUNG: ein Kippen der Maschine unbedingt
vermeiden.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
Precauciones de manteniemiento
Si se interviene en la máquina por mantenimiento,
apagar el motor y quitar el capuchón de la bujía.
Colocarse siempre calzado y guantes de protección.
ATENCIÓN: no utilice nunca un motocultivador
averiado o que haya sido reparado o montado de
manera inadecuada.
- Cerciórese de que el equipo de corte se detenga al
desconectar la toma de fuerza.
ATENCIÓN: todas las operaciones en el
motocultivador distintas de las que se indican en
este manual deben ser realizadas por personal
técnico especializado.
- No haga ninguna modificación en el motocultivador.
ATENCIÓN: Utilice sólo los accesorios y piezas de
repuesto recomendadas.
- No toque nunca el equipo de corte ni intente hacer
operaciones de mantenimiento en el motocultivador con
el motor en marcha.
- Cuando el motocultivador ya no sea utilizable, entréguelo
al concesionario local para que lo deseche según las
normas.
- Sustituya inmediatamente los dispositivos de seguridad
que estén rotos o dañados. Sustituir las cuchillas
desgastadas o dañadas por lotes completos.
ATENCIÓN: El amortiguador y otras piezas del motor
(por ejemplo, las aletas del cilindro y la bujía) se
calientan durante el funcionamiento y permanecen
calientes algún tiempo después de parar el motor.
Para reducir el riesgo de quemaduras, no toque
el amortiguador ni otras piezas mientras estén
calientes.
- Prestar atención a las partes calientes de la máquina, como
partes del motor y eje de transmisión.
- Mantener apretadas todas las tuercas, los pernos y los
tornillos para garantizar el funcionamiento de la máquina
en condiciones de seguridad.
- No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para
eliminar la suciedad.
- Guarde la máquina en un lugar seco, con el depósito vacío
y fuera del alcance de los niños.
- Si debe elevar o tumbar la máquina para hacer
mantenimiento, asegúrese de que esté en una posición
estable.
ATENCIÓN: evite vuelcos accidentales.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
Veorzorgsmaatregelan onderhoud
Als de machine onderhouden moet worden, moet u
de motor uitschakelen en het kapje van de bougie
losmaken. Draag steeds veiligheidsschoenen en
handschoenen.
LET OP: gebruik nooit een beschadigde,
slecht gerepareerde of niet volledig en veilig
geassembleerde motorploeg.
- Verzeker u ervan dat het snijwerktuig stopt met draaien
als de hendel van de aftakas wordt uitgeschakeld.
LET OP: alle werkzaamheden aan de motorploeg die
niet in deze gebruiks- en onderhoudshandleiding
beschreven zijn, moeten uitgevoerd worden door
competent technisch personeel.
- Breng nooit wijzigingen aan uw motorploeg aan.
LET OP: Gebruik alleen aanbevolen accessoires en
vervangingsonderdelen.
- Raak het snijwerktuig nooit aan of probeer nooit
onderhoud te verrichten aan de motorploeg als de motor
loopt.
- Als uw motorploeg onbruikbaar geworden is, dank hem
dan op de juiste manier af, zonder het milieu te belasten
door hem in te leveren bij uw plaatselijke dealer die zorg
zal dragen voor de correcte verwerking tot afval.
- Vervang veiligheidsvoorzieningen onmiddellijk als deze
beschadigd zijn of kapot. Als de snijmessen versleten of
beschadigd zijn, moet u ze allemaal samen vervangen.
LET OP: De demper en andere delen van de motor
(bijv. ribben van de cilinder, bougie) worden heet
tijdens de werking en blijven nadat de motor
gestopt is nog enige tijd heet. Om het risico van
brandwonden te verminderen de demper en andere
onderdelen niet aanraken wanneer deze heet zijn.
- Pas op met warme onderdelen van de machine zoals
onderdelen van de motor en de transmissiestang.
- Houd de moeren, bouten en schroeven strak
aangespannen om ervoor te zorgen dat de machine in
veilige omstandigheden werkt.
- Gebruik nooit een waterstraal of oplosmiddelen om het
vuil te verwijderen.
- Bewaar de machine op een droge plek met lege tank en
buiten bereik van kinderen.
- Als de machine voor onderhoudswerkzaamheden wordt
opgetild of op zijn kant wordt gezet, dient u goed op de
stabiliteit te letten
LET OP: voorkom onbedoelde kantelingen.
54
93 94 95
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE (motore a benzina)
ATTENZIONE: Non modificare il carburatore. Ciò può
portare a violare le leggi sulle emissioni dei gas di
scarico.
SISTEMA DI AVVIAMENTO
ATTENZIONE: la molla elicoidale è sotto tensione
e potrebbe fuoriuscire causando gravi lesioni
personali. Non tentare mai di smontarla o di
modificarla.
CAMBIO DELLOLIO
NOTA: eliminare l’olio per motore usato, in conformità
alle norme per il rispetto dell’ambiente. È obbligatorio
consegnare a unofficina autorizzata l’olio usato in un
contenitore sigillato Non gettarlo nella spazzatura, né
versarlo sul terreno o in un lavandino.
OLIO GRUPPO CAMBIO
Tutti gli elementi del cambio e della trasmissione sono in
bagno d’olio. Prima di ogni utilizzo della macchina occorre
controllare il livello dell’olio (Fig.95) attraverso il tappo A
(Fig.93). Rabboccare se necessario.
Cambio olio: Ogni 200 ore di lavoro è necessario cambiare
l’olio del gruppo cambio:
Verificare che la macchina in posizione orizzontale
Svitare il tappo B (Fig.94).
Lasciare svuotare il gruppo cambio dall’olio fino alla
completa fuoriuscita dello stesso.
Rimontare il tappo B (Fig.94)
Riempire il gruppo cambio attraverso il tappo A (Fig.93)
con olio 85W-140 (capacità scatola 1,7 litri) fino a livello (fig.
95).
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
CARBURETOR ADJUSTMENT (petrol engine)
WARNING: Do not modify the carburettor. This could
lead to violation of exhaust gas emission laws.
STARTER UNIT
WARNING: The coil spring is under tension and
could fly apart causing serious injuries. Never try to
disassemble or modify it.
OIL CHANGE
NOTE: Please dispose of used motor oil in a manner that
is compatible with the environment. Used oil must be
taken in a sealed container to your local service station
for reclamation Do not throw it in the trash, pour it on the
ground, or down a drain.
GEARBOX OIL
All of the gearbox and transmission components are
submerged in an oil bath. Before using the machine, always
check the oil level (Fig.95) by means of plug A (Fig.93). Top up
if necessary.
Oil change: After every 200 hours of operation it is necessary
to change the gearbox oil:
Check that the machine is in the horizontal position
Unscrew plug B (Fig.94).
Let the oil drain out of the gearbox until it is completely
emptied.
Refit plug B (Fig.94)
Fill the gearbox by means of plug A (Fig.93) up to the
correct level with 85W-140 oil (gearbox capacity 1.7 litres)
(Fig.95).
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
RÉGLAGE DU CARBURATEUR (moteur à essence)
ATTENTION: Ne pas modifier le carburateur. Ceci
représente une violation de la loi en matière
d'émissions des gaz d'échappement.
DÉMARREUR
ATTENTION: le ressort à enroulement est sous
tension et peut “sauter” à tout moment, entraînant
de graves blessures. Ne tentez jamais de le démonter
ou de le modifier.
VIDANGE DE L’HUILE
REMARQUE : éliminez l’huile moteur usagée d’une
façon compatible avec le respect de l’environnement.
Consigner impérativement l'huile vidangée à un centre
homologué dans un bidon hermétiquement fermé Ne la
mettez pas à la poubelle et ne la versez pas sur le sol ni
dans un égout.
HUILE DE BOÎTE DE VITESSES
Tous les éléments de la boîte de vitesses et de la transmission
sont à bain d'huile. Avant d'utiliser la motobineuse, contrôler
le niveau d'huile (Fig.95) à travers le bouchon A (Fig.93). Faire
l'appoint si nécessaire.
Vidange d'huile : Vidanger l'huile de boîte toutes les 200
heures de service :
Pour cette opération, la motobineuse doit être parfaitement
horizontale
Dévisser le bouchon B (Fig.94).
Laisser s'écouler toute la quantité d'huile.
Remonter le bouchon B (Fig.94)
Ravitailler l'ensemble boîte avec de l'huile 85W-140
(contenance, bidon 1,7 l) à travers le bouchon A (Fig.93)
jusqu'au repère (Fig.95).
55
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
VERGASEREINSTELLUNG (Benzinmotor)
VORSICHT: Rüsten Sie den Vergaser nicht um.
Dadurch verstoßen Sie gegen die gesetzlichen
Bestimmungen in punkto Schadstoffemissionen.
ANWERFVORRICHTUNG
VORSICHT: Die Spiralfeder befindet sich unter
Spannung und kann auseinanderschnellen, wodurch
schwere Verletzungen entstehen können. Versuchen
Sie niemals, sie zu zerlegen oder zu ändern.
ÖLWECHSEL
ANMERKUNG: Entsorgen Sie Altöl umweltfreundlich. Sie
müssen das Altöl in einem versiegelten Behälter an einer
autorisierten Werkstatt abgeben Werfen Sie es nicht in
den Müll, gießen Sie es nicht auf den Boden und nicht in
den Ausguss.
SCHALTGETRIEBEÖL
Sämtliche Getriebe- und Antriebskomponenten sind im
Ölbad. Überprüfen Sie vor der Arbeit den Ölstand (Abb.95)
über den Verschluss A (Abb.93). Füllen Sie ggf. Öl nach.
Ölwechsel: Wechseln Sie die Ölfüllung des Schaltgetriebes
alle 200 Arbeitsstunden:
Das Gerät muss waagrecht stehen
Drehen Sie den Verschluss B (Abb.94) ab.
Lassen Sie die gesamte Ölfüllung aus dem Schaltgetriebe
abfließen.
Drehen Sie den Verschluss B (Abb.94) wieder zu
Füllen Sie das Schaltgetriebe über den Verschluss A
(Abb.93) mit Öl 85W-140 (Füllmenge 1,7 Liter) auf (Abb.95).
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
AJUSTE DEL CARBURADOR (motor de gasolina)
ADVERTENCIA: No modificar el carburador. Una
modificación podría violar las leyes sobre las emisiones
de gases de escape.
PUESTA EN MARCHA
ADVERTENCIA: El resorte de la bobina está bajo tensión
y podría salir despedido provocando lesiones graves.
No intente desmontarlo ni alterarlo.
CAMBIO DE ACEITE
NOTA: Tire el aceite de motor usado conforme a las normas
medioambientales aplicables. Es obligatorio llevar el
aceite usado a un centro de reciclaje, en un recipiente
precintado. No lo tire a la basura, no lo vierta sobre el suelo
ni lo arroje a una alcantarilla.
ACEITE DEL CAMBIO
Todos los elementos del cambio y de la transmisión están en
baño de aceite. Antes de usar la máquina, controlar el nivel
de aceite (Fig. 95) mediante el tapón A (Fig. 93). Rellenar si es
necesario.
Cambio de aceite: Sustituir el aceite del cambio cada 200
horas de trabajo:
La máquina debe estar en posición horizontal.
Desenrosque el tapón B (Fig. 94).
Dejar salir todo el aceite.
Colocar el tapón B (Fig. 94).
Llene el grupo cambio a través del tapón A (Fig. 93) con
aceite 85W-140 (capacidad de la caja 1,7 l) hasta el nivel
indicado (Fig. 95).
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
AFSTELLING CARBURATEUR (benzinemotor)
WAARSCHUWING: U mag de carburator nooit
wijzigen. Dat kan namelijk leiden tot een inbreuk op
de wetgeving inzake uitlaatgassen.
STARTEENHEID
WAARSCHUWING: De spoel staat onder spanning en
kan uit elkaar springen en ernstig letsel veroorzaken.
Probeer nooit hem te demonteren of veranderingen
aan te brengen.
OLIE VERVERSEN
NB: Gooi gebruikte motorolie op een milieuvriendelijke
manier weg. 45 Gooi het niet bij het afval, giet het niet op
de grond, of door een gootsteen.
OLIE SCHAKELGROEP
Alle onderdelen van de versnellingsbak en de overbrenging
zitten in een oliebad. Alvorens de machine te gebruiken,
moet het oliepeil gecontroleerd worden (Fig.95) via de dop A
(Fig.93). Bijvullen indien nodig.
Olie verversen: Om de 200 bedrijfsuren moet de olie van de
schakelgroep ververst worden:
Zorg ervoor dat de machine horizontaal staat
Draai de dop B (Fig.94) los.
Laat de olie van de schakelgroep weglopen tot deze
volledig leeg is.
Plaats de dop B (Fig.94) terug
Vul de schakelgroep door de vuldop A (afb.93) met olie
85W-140 (inhoud huis 1,7 liter) tot het juiste niveau (afb. 95
).
56
97 98 99
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
REGOLAZIONE LEVA COMANDO PRESA DI FORZA
La leva comando presa di forza deve compiere la corsa completa e
rimanere bloccata in posizione (Fig.97). In caso contrario, operare
presso il registro (A, Fig.98) per dare la giusta tensione al cavo, dopo
aver allentato il dado (B).
APPARATI DI TAGLIO
ATTENZIONE: Non saldare, raddrizzare o modificare la
forma di apparati di taglio danneggiati nel tentativo
di ripararli. Queste operazioni possono determinare il
distacco dell’apparato di taglio e provocare lesioni gravi o
letali.
MANUTENZIONE APPARATI DI TAGLIO
Per la manutenzione degli apparati di taglio vedere capitolo
ACCESSORI
QUICKFIT
Prima di iniziare il lavoro ingrassare la presa di forza attraverso
l’ingrassatore (E, Fig. 99).
PNEUMATICI
Controllare periodicamente che la pressione dei pneumatici sia
entro i limiti indicati:
per ruote 4.00-8” la pressione deve essere di 1,5 bar (Kg/cm²);
ATTENZIONE – Non gonfiare i pneumatici oltre la pressione
indicata. La separazione fra pneumatico e cerchione,
causata dall’esplosione del pneumatico, può provocare
serie ferite o addirittura la morte.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
ADJUSTING THE POWER TAKE-OFF CONTROL LEVER
The power take-off control lever must move through its full range
of motion and stay locked in position (Fig.97). If this is not the case,
turn the adjuster (A, Fig.98) to apply the correct tension to the
cable, after having loosened the nut (B).
CUTTING APPARATUS
WARNING: Never repair damaged cutting attachments by
welding, straightening or modifying the shape. This may
cause parts of the cutting tool to come off and result in
serious or fatal injuries.
CUTTING ATTACHMENT MAINTENANCE
For cutting attachment maintenance see the ACCESSORIES chapter.
QUICKFIT
Before starting work grease the power take-off using the grease
nipple (E, Fig. 99).
TYRES
Periodically check that the tyres are inflated to within the pressure
limits indicated:
for 4.00-8” wheels the pressure should be 1.5 bar (kg/cm²);
WARNING – Do not overinflate the tyres. Separation
between tyre and wheel rim, caused by explosion of the
tyre, may result in serious injury or even death.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
RÉGLAGE DU LEVIER DE COMMANDE DE LA PRISE DE FORCE
Le levier de la prise de force doit accomplir l'excursion complète
et rester bloqué sur la position choisie (Fig.97). À défaut, intervenir
au niveau du réglage (A, Fig.98) pour tendre correctement le câble
après avoir desserré l'écrou (B).
SYSTÈMES DE COUPE
AVERTISSEMENT : Ne tentez jamais de réparer un
outil de coupe endommagé en soudant, redressant ou
modifiant sa forme de quelque façon que ce soit. Cela
pourrait contribuer au délogement de l’outil de coupe et
provoquer des blessures graves, voire mortelles.
ENTRETIEN DES OUTILS DE COUPE
Pour l'entretien des outils de coupe voir chapitre ACCESSOIRES
QUICKFIT
Avant de commencer à travailler graisser la prise de force par le
graisseur (E, Fig. 99).
PNEUMATIQUES
Contrôler régulièrement que la pression des pneumatiques reste
dans les limites indiquées :
pour les roues 4.00-8”, la pression doit correspondre à 1,5 bar (kg/
cm²) ;
ATTENTION – Ne pas gonfler les pneumatiques outre
la pression indiquée. La séparation entre pneu et jante
provoquée par l'explosion du pneu peut provoquer de
graves blessures, voire la mort.
57
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES MOTORS
DURCH.
EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DER ZAPFWELLE
Der Schalthebel der Zapfwelle muss über das gesamte
Betätigungsspiel freigängig sein und in Schaltstellung eingerastet
bleiben (Abb.97). Andernfalls nach Lockern der Mutter (B) den
Bowdenzug über den Einstellnippel (A, Abb.98) nachspannen.
FRÄSWERK
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte Schneidwerkzeuge
niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung
der Form. Dies kann dazu führen, dass sich Teile des
Schneidwerkzeugs ablösen und schwere oder tödliche
Verletzungen verursachen.
WARTUNG DES FRÄSWERKS
Für die Wartung des Fräswerks siehe Kapitel ZUBEHÖR
QUICKFIT
Fetten Sie die Zapfwelle vor Beginn der Arbeit mit dem
Schmiernippel (E, Abb. 99).
BEREIFUNG
Überprüfen Sie regelmäßig den vorschriftsmäßigen Reifenfülldruck:
bei Rädern 4.00-8” muss der Druck 1,5 bar (kg/cm²) betragen;
ACHTUNG – Vermeiden Sie einen übermäßigen
Reifenfülldruck. Das ggf. durch das Bersten bedingte
Ablaufen des Reifens von der Felge kann ernsthafte bis
hin zu lebensgefährlichen Verletzungen verursachen.
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE MANDO DE LA TOMA DE
FUERZA
Todas las palancas de mando situadas en las manceras deben
realizar la carrera completa y quedar bloqueadas en posición
(Fig. 97). Si no es así, afloje las dos tuercas (B) y gire la tuerca de
regulación (A, Fig. 98) hasta obtener la tensión correcta del cable.
APARATOS DE CORTE
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la
forma de los accesorios de corte dañados para repararlos.
Algunas partes de la herramienta podrían separarse y
ocasionar lesiones graves o mortales.
MANTENIMIENTO DE LOS EQUIPOS DE CORTE
Para el mantenimiento de los equipos de corte, vea el capítulo
"ACCESORIOS".
QUICKFIT
Antes de comenzar el trabajo, lubrique la toma de fuerza a través
del engrasador (E, Fig. 99).
NEUMÁTICOS
Controle periódicamente que la presión de los neumáticos esté
dentro de los límites indicados:
para ruedas 4.00-8" la presión debe ser de 1,5 bar (kg/cm²);
ATENCIÓN – No hinche los neumáticos a una presión
superior a la indicada. El neumático podría estallar y
proyectar la llanta con violencia, causando heridas graves
e incluso mortales.
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR.
VERSTELLING BEDIENINGSHENDEL AFTAKAS
De bedieningshendel voor de aftakas moet een volledige slag
maken en in positie geblokkeerd blijven (Fig. 97). Zoniet, draai dan
de moer (B) los en stel de regelaar (A, Fig. 98) af om de kabel de
juiste spanning te geven.
SNIJAPPARATEN
WAARSCHUWING: Repareer beschadigde snijwerktuigen
nooit door ze te lassen, recht te buigen of de vorm
ervan te veranderen. Hierdoor kunnen delen van het
snijwerktuig losraken en dit kan ernstig of dodelijk letsel
veroorzaken.
ONDERHOUD VAN DE SNIJWERKTUIGEN
Zie voor het onderhoud van de snijwerktuigen hoofdstuk
ACCESSOIRES
QUICKFIT
Voordat u met de werkzaamheden begint, moet de aftakas worden
gesmeerd via de smeernippel (E, afb. 99).
LUCHTBANDEN
Controleer regelmatig of de bandenspanning binnen de
aangegeven limieten is:
voor wielen van 4,00-8” moet de druk 1,5 bar (kg/cm²) bedragen;
LET OP – Zorg ervoor om de aangegeven bandenspanning
niet te overschrijden. De scheiding van de band en de velg
veroorzaakt door het klappen van de band, kan ernstig
letsel of zelfs de dood tot gevolg hebben.
58
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
PULIZIA DELLA MACCHINA
ATTENZIONE - Se si utilizza aria compressa per la
pulizia della macchina, è necessario proteggersi con
appositi occhiali e mascherina antipolvere.
CAUTELA: L’uso di getti dacqua ad alte velocità per
la pulizia della macchina può danneggiare il motore.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due
anni con uso normale provvedere ad un controllo generale
da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di
assistenza.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di manutenzione
non riportate sul presente manuale devono essere
effettuate da unofficina autorizzata. Per garantire
un costante e regolare funzionamento della macchina,
ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di
ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente
con RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di
accessori non originali possono causare lesioni gravi
o mortali all’operatore o a terzi.
CLEANING THE MACHINE
WARNING - If using compressed air to clean the
machine, wear appropriate eye protection and a
dust mask.
WARNING - Cleaning the machine using high-power
water jets may damage the engine.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the end
of season, if used intensively, and every two years if with
normal use.
WARNING! – Any maintenance operations not
specifically dealt with in this manual must be carried
out by an authorised service centre. To ensure that
your machine continues to function correctly, use only
ORIGINAL REPLACEMENT PARTS.
Any unauthorized changes and/or use of non-
original replacement parts may result in serious
injury or death to the operator or third parties.
NETTOYAGE DE LA MOTOBINEUSE
ATTENTION - Pour nettoyer la machine au jet d'air
comprimé, porter des lunettes de protection et un
masque contre la poussière.
AVERTISSEMENT : Lemploi de jets d'eau sous
pression risque d'endommager le moteur.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage
intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal, faites
contrôler l'appareil par un technicien spécialisé du réseau
d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
d’entretien non reprises dans le présent manuel
devront être effectuées par un agent agréé. Pour
garantir le fonctionnement régulier et constant de
l’appareil, veiller à ce que les éventuels remplacements
de pièces détachées soient effectués exclusivement
avec des PIÈCES DÉTACHÉES ORIGINALES.
Toute modification non autorisée et/ou utilisation
d'accessoires non originaux peut entraîner des
blessures graves ou mortelles à l'opérateur ou à des
tiers.
59
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD
REINIGUNG DES GERÄTS
ACHTUNG - Beim Einsatz von Druckluft zur
Reinigung des Geräts müssen Sie Schutzbrille und
Staubschutzmaske benutzen.
VORSICHT: Der Einsatz von Hochdruckwasserstrahlen
zur Reinigung des Geräts kann den Motor
beschädigen.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei
normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion
durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Um einen
auf Dauer einwandfreien Betrieb des Geräts zu
garantieren, verwenden Sie zum Austausch defekter
Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere oder
sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von
Drittpersonen verursachen.
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA
ATENCIÓN - Si la máquina se limpia con aire
comprimido, es necesario protegerse con gafas y
máscara antipolvo.
PRECAUCIÓN: La limpieza de la máquina con chorros
de agua a presión puede hacer que se dañen el
motor.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años si el
uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado. Para
garantizar un funcionamiento constante y regular de
la máquina, es indispensable utilizar exclusivamente
REPUESTOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso
de accesorios no originales pueden causar lesiones
graves o mortales al operador o a terceros.
REINIGEN VAN DE MACHINE
LET OP - Als u perslucht gebruikt voor het
schoonmaken van de machine, moet u zich
beschermen met een speciale beschermbril en een
stofmasker.
LET OP: Het gebruik van een hogedrukreiniger
om de machine schoon te maken kan de motor
beschadigen
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van
elk seizoen, moet een algemene controle op het apparaat
worden uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van
het assistentienetwerk.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die niet
in deze handleiding worden beschreven, moeten
door een erkende werkplaats worden verricht. Om
een constante en regelmatige werking van het toestel
te waarborgen, mogen er uitsluitend ORIGINELE
VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt
wanneer er onderdelen moeten worden vervangen.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/of
niet-originele accessoires kunnen tot ernstige of
dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of voor
derden.
60
Italiano English Français
RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE
RIMESSAGGIO
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi
periodi:
- Prestare attenzione alle parti calde della macchina come
parti del motore e gruppo cambio.
- Pulire accuratamente la macchina.
- Per ridurre il pericolo di incendio, mantenere il motore, la
marmitta, l’alloggiamento della batteria e il serbatoio liberi
da erba, foglie o grasso eccessivo.
- Smontare gli apparati di taglio. Ingrassare la presa di forza
e tutti gli organi meccanici.
- Lasciare raffreddare il motore prima di immagazzinare la
macchina in un qualunque ambiente chiuso.
- Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il tappo.
- Smaltire il carburante secondo le norme e rispettando
l’ambiente.
- Non usate mai getti d’acqua o solventi per togliere lo
sporco.
- Conservare la macchina in un locale coperto, su superficie
piana, con il serbatoio vuoto e al di fuori della portata dei
bambini.
- Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio
invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio
normale della macchina (pag.24-30).
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione della
macchina sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio, alluminio,
ottone) si possono consegnare ad un normale ferro-
recupero.
Per Informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di
rifiuti della vostra zona.
Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della
macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale,
evitando di inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali
legislazioni vigenti in materia.
All’atto della demolizione della macchina, dovrete
distruggere l'etichetta della marcatura CE assieme al
presente manuale.
STORAGE
If the machine is to be stored for long periods:
- Pay special attention to parts such as the engine and
gearbox as they may still be hot.
- Clean the machine thoroughly.
- To reduce the risk of fire, keep the engine, muffler, battery
housing and fuel tank free of grass, leaves and grease
build-up.
- Remove the cutting attachments. Grease the power take-
off and all mechanical components.
- Leave the engine to cool before placing the machine in
storage in any enclosed environment.
- Empy the fuel tank and put the cap back on.
- Dispose of fuel according to the rules and respecting the
environment.
- Never remove dirt with a water jet or solvents.
- Store the machine in a covered room, on a flat surface, out
of the reach of children and with the fuel tank empty.
- The procedures for returning the machine to service
following winter storage are the same as for starting up
during everyday use (page 24-30).
DEMOLITION AND DISPOSAL
Many of the materials used to construct the machine are
recyclable; metals (steel, aluminum, and brass) can be
delivered to recycling station.
For further information contact a recycling station service of
your area.
Machine disposal must be executed in respect to the
environment, avoiding soil, air and water pollution.
Local legislation enforced in matter should be respected
in any case.
When the machine is scrapped also the CE mark label must
be destroyed together with this manual.
REMISSAGE
Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de longues
périodes:
- Faire attention aux parties chaudes de la machine tels que
les éléments du moteur et l’arbre de transmission.
- Nettoyer la machine avec soin.
- Pour réduire le risque d'incendie, maintenir le moteur,
le pot, le logement de la batterie et le réservoir libres
d'herbe, de feuilles ou de graisse excessive en parfait état
de propreté.
- Démonter les outils de coupe. Graisser la prise de force et
tous les organes mécaniques.
- Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine dans
une pièce fermée.
- Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
- Éliminer le carburant conformément aux normes et en
respectant l'environnement.
- Ne jamais utiliser de jets d’eau ou de solvants pour
nettoyer la machine.
- Conserver l'engin en lieu sec protégé, à plat, avec le
réservoir vide et hors de portée des enfants.
- Les procédures de mise en service après un remisage
hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal
de la machine (pages 24-30).
DÉMOLITION ET MISE AU REBUT
Une grande partie des matériaux utilisés pour la fabrication
du taille-haie sont recyclables ; tous les métaux (acier,
aluminium, laiton) peuvent être envoyés à la ferraille.
Pour tout renseignement, contactez votre service local de
collecte des déchets.
Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil doivent
être éliminés en respectant l'environnement, en évitant de
polluer le sol, l'eau et l'air
Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les
normes et législations locales en vigueur.
Lors de la démolition de la machine, détruire également
l'étiquette du marquage CE ainsi que le présent manuel.
61
Deutsch Español Nederlands
LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG
LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Achten Sie auf heiße Maschinenteile an bestimmten
Motorstellen und am Schaltgetriebe.
- Reinigen Sie die Maschine gründlich.
- Zur Reduzierung von Brandgefahren entfernen Sie Gras,
Laub oder übermäßigen Fettauftrag von Motor, Auspuff,
Batterieaufnahme und Kraftstofftank.
- Bauen Sie das Fräswerk aus. Schmieren Sie die Zapfwelle
und sämtliche mechanischen Bauteile.
- Lassen Sie den Motor vor Einlagerung der Maschine in
geschlossenen Räumen abkühlen.
- Den Krafstoff tank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Entfernen Sie Schmutz niemals mit Wasserstrahlen oder
Lösemitteln.
- Bewahren Sie die Maschine in einem überdachten, ebenen
Raum mit leerem Tank und außerhalb der Reichweite von
Kindern auf.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.25-31).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten
Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium,
Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben
werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das
CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende Handbuch.
ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Preste atención a las partes calientes de la máquina, como
los componentes del motor y el grupo cambio.
- Limpie cuidadosamente la máquina.
- Para reducir el peligro de incendio, mantenga el motor, el
silenciador, el alojamiento de la batería y el depósito libres
de hierba, hojas o grasa excesiva.
- Desmonte los equipos de corte. Engrase la toma de fuerza
y todos los órganos mecánicos.
- Deje enfriar el motor antes de guardar la máquina en un
local cerrado.
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Eliminar el combustible siguiendo las normas y respetando
el medio ambiente.
- No utilizar nunca chorros de agua o disolventes para
eliminar la suciedad.
- Guarde la máquina en un lugar cubierto que tenga el
suelo llano, con el depósito vacío y fuera del alcance de los
niños.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág.25-31).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Gran parte de los materiales empleados en la construcción de
la máquina son reciclables; todos los metales (acero, aluminio,
latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de
protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el
aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
En el momento de desechar la máquina, destruya la etiqueta
del marcado CE y también este manual.
OPSLAG
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden:
- Pas op met warme onderdelen van de machine zoals
onderdelen van de motor en de schakelgroep.
- Maak de machine goed schoon.
- Om brandgevaar te verminderen moeten de motor, de
uitlaat, de behuizing van de accu en de tank vrij van gras,
bladeren of overmatig vet worden gehouden.
- Demonteer de snijwerktuigen. Vet de aftakas en alle
mechanische onderdelen in.
- Laat de motor afkoelen voordat u de machine in een
gesloten ruimte opslaat.
- Maak de brandstottank leeg en draai de dop er weer op.
- Verwerk de brandstof volgens de geldende normen en met
inachtneming van het milieu.
- Gebruik nooit een waterstraal of oplosmiddelen om het
vuil te verwijderen.
- Bewaar de machine op een vlakke ondergrond in een
overdekte ruimte met lege tank en buiten bereik van
kinderen.
- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als bij
de normale start van de machine (pag.25-31).
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Een groot deel van de materialen die werden gebruikt voor
de bouw van het toestel, zijn recycleerbaar; alle metalen
(staal, aluminium, messing) kunnen worden afgeleverd bij een
normaal verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van
de machine moet rekening gehouden worden met het milieu,
en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en het water
kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden
genomen.
Bij machine sloop, moet u het label van de CE-markering
samen met deze handleiding te vernietigen.
62
105 106
Italiano English Français
ACCESSORI OPZIONALI OPTIONAL ACCESSORIES ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENZIONE – Per la regolazione della larghezza di
lavoro della fresa rivolgersi a unofficina autorizzata.
FRESA CON ATTACCO RAPIDO cm. 50: 12 coltelli,
restringibile cm. 35.
FRESA CON ATTACCO RAPIDO cm. 60: 16 coltelli,
restringibile cm. 50-35.
Regolazione profondità di lavoro
Per variare la profondità di lavoro agire sull’inclinazione
del coltello centrale togliendo dado e vite (A, Fig.105) di
fissaggio e spostando l’astina forata (E, Fig.105) fino ad
incontrare un nuovo foro. Con i terreni duri, per evitare
che la macchina salti in avanti, regolare il coltello centrale
spostandolo in basso e bloccandolo nell’ultimo foro in alto..
MANUTENZIONE
ATTENZIONE - Effettuare le operazioni di
manutenzione a macchina ferma e a motore spento!
Ogni volta che si usa la fresa assicurarsi che:
1. I dadi di fissaggio del quickfit o del corpo fresa al
motocoltivatore siano serrati a fondo e che il chiavistello
del quickfit sia ruotato fino allo scatto nella posizione di
serraggio.
2. Tutte le viti ed i dadi di fissaggio dei coltelli della fresa
siano serrati a fondo.
3. Lolio della scatola della coppia conica sia al suo giusto
livello, ossia quasi piena.
MONTAGGIO RUOTA DI SOSTEGNO
Inserire la ruota B nell’alloggiamento ruota della fresa
(C, Fig.106), bloccare la ruota con il perno D come in Fig.106.
ATTENZIONE – Durante il lavoro la ruota deve essere
tolta. La ruota deve essere utilizzata solo per il
sostegno o per il trasferimento della macchina sul
luogo di lavoro.
WARNING – To adjust the working width of the rotor,
contact an authorised service workshop.
ROTOR WITH QUICKFIT CONNECTION 50 cm: 12 blades,
adjustable 35 cm.
ROTOR WITH QUICKFIT CONNECTION 60 cm: 16 blades,
adjustable 50-35 cm.
Working depth adjustment
To vary the working depth, adjust the inclination of the
central blade by removing fixing nut and bolt (A, Fig.105)
and shifting the perforated rod (E, Fig.105) until it meets a
new hole. With hard soil, to prevent the machine lurching
forwards, adjust the central blade by moving it down and
locking it in the last hole at the top.
MAINTENANCE
WARNING - Carry out maintenance with the machine
at a standstill and the engine switched off!
Every time you use the rotor make sure that:
1. The screws fixing the Quickfit or rotor body to the rotary
cultivator are fully tightened and that the Quickfit latch is
turned until it clicks into the locking position.
2. All nuts and bolts securing the blades to the rotor are fully
tightened.
3. The bevel drive oil is topped up, e.g. almost full.
FITTING THE SUPPORT WHEEL
Insert wheel B in the wheel housing on the rotor (C, Fig.106),
lock the wheel with pin D as shown in Fig.106.
WARNING – When operating the machine, the wheel
must be removed. The wheel must only be used for
supporting the machine or transferring it to the
workplace.
ATTENTION – Pour le réglage de la largeur de travail
de la fraise contacter un atelier agréé.
FRAISE À RACCORD RAPIDE 50 cm : 12 couteaux, réglable
35 cm.
FRAISE À RACCORD RAPIDE 60 cm : 16 couteaux, réglable
50-35 cm.
Réglage profondeur de travail
Pour varier la profondeur de travail, intervenir sur
l’inclinaison de la lame centrale en ôtant l'écrou et la vis
(A, Fig.105) de fixation et en déplaçant la tige perforée (E,
Fig.105) jusqu'à trouver un autre trou. Sur les sols durs,
pour éviter que la machine ne saute en avant, régler la lame
centrale en la déplaçant vers le bas et en la bloquant dans le
dernier trou.
ENTRETIEN
ATTENTION - Effectuer le opérations d'entretien
machine arrêtée et moteur éteint !
Chaque fois que l'on utilise la fraise, s'assurer que :
1. Les écrous de fixation du quickfit ou du corps de fraise
au motoculteur sont serrés à fond et que le verrou du
quickfit est tourné jusqu'au déclic en position serrée.
2. Toutes les vis et les écrous de fixation des couteaux de la
fraise sont serrés à fond.
3. L’huile de la boîte du couple conique est au niveau,
presque plein.
MONTAGE DE LA ROUE DE SUPPORT
Installer la roue B dans le logement de la roue de la fraise
(C, Fig.106), bloquer la roue avec l'axe D comme indiqué
Fig.106.
ATTENTION – Durant le travail, enlever la roue. La
roue ne doit être utilisée que pour transporter la
machine sur le lieu de travail..
63
Deutsch Español Nederlands
OPTIONALES ZUBEHÖR ACCESORIOS OPCIONALES OPTIONEEL TOEBEHOREN
ACHTUNG – Wenden Sie sich zur Einstellung der
Arbeitsbreite der Fräse an eine Vertragswerkstatt.
FRÄSE MIT SCHNELLANSCHLUSS 50 cm: 12 Messer,
reduzierbar 35 cm.
FRÄSE MIT SCHNELLANSCHLUSS 60 cm: 16 Messer,
reduzierbar 50-35 cm.
Einstellung der Arbeitstiefe
Zur Verstellung der Arbeitstiefe die Neigung des mittleren
Messers durch Abnahme der Befestigungsmutter und
-schraube (A, Abb.105) und Verschieben des Lochstabs (E,
Abb.105) auf ein neues Loch ändern. Damit die Maschine auf
harten Böden nicht ruckweise fährt, das mittlere Messer nach
unten stellen und im obersten Loch sichern.
WARTUNG
ACHTUNG - Führen Sie die Wartungseingriffe bei
stehender Maschine und abgestelltem Motor aus!
Achten Sie bei jedem Einsatz der Fräse darauf, dass:
1. Die Befestigungsmuttern des Quickfit oder des Fräskörpers
an den Einachsschlepper fest angezogen sind und die
Verriegelung des Quickfit-Anschluss bis zum Einrasten
gedreht ist.
2. Sämtliche Befestigungsschrauben und -muttern der
Fräsmesser fest angezogen sind.
3. Das Öl im Kegelradgetriebe auf maximalem Füllstand
steht.
EINBAU DES STÜTZRADS
Montieren Sie das Rad B in das Radlager der Fräse (C,
Abb.106) und sichern Sie es mit dem Stift D gemäß Abb.106.
ACHTUNG - Nehmen Sie das Rad beim Arbeiten
ab. Verwenden Sie das Rad ausschließlich für das
Abstützen oder den Transport der Maschine zum
Einsatzort.
ATENCIÓN – La regulación de la anchura de
trabajo de la fresa se puede hacer solo en un taller
autorizado.
FRESA CON CONEXIÓN RÁPIDA 50 cm: 12 cuchillas,
reducible 35 cm
FRESA CON CONEXIÓN RÁPIDA 60 cm: 16 cuchillas,
reducible 50-35 cm
Regulación de la profundidad de trabajo
Para variar la profundidad de trabajo hay que regular la
inclinación de la cuchilla central sacando la tuerca y el tornillo
(A, Fig.105) de fijación y desplazando la varilla perforada (E,
Fig.105) hasta otro orificio. En terrenos duros, para evitar
que la máquina salte hacia delante, regular la cuchilla central
desplazándola hacia abajo y bloqueándola en el orificio más
alto.
MANTENIMIENTO
ATENCIÓN - Efectúe las operaciones de
mantenimiento con la máquina parada y el motor
apagado.
Cada vez que utilice la fresa, compruebe que:
1. Las tuercas de fijación del Quickfit o del cuerpo de la
fresa al motocultivador estén apretadas a tope, y que el
dispositivo de bloqueo del Quickfit se haya girado hasta
encajarlo en la posición de cierre.
2. Todos los tornillos y tuercas de fijación de las cuchillas de
la fresa estén apretados a tope.
3. El aceite de la caja del par cónico esté en el nivel adecuado
(la caja casi llena).
MONTAJE DE LA RUEDA DE APOYO
Introduzca la rueda B en el alojamiento para rueda de la fresa (C,
Fig. 106) y bloquéela con la grupilla D como en la figura 106.
ATENCIÓN – Durante el trabajo la rueda debe estar
desmontada. La rueda se debe emplear solo para
sostener la máquina o para llevarla al lugar de
trabajo.
LET OP - Om de werkbreedte van de frees in te stellen
dient u zich tot een erkende werkplaats te wenden.
FREES MET SNELKOPPELING cm. 50: 12 messen,
versmalbaar cm. 35.
FREES MET SNELKOPPELING cm. 60: 16 messen,
versmalbaar cm. 50-35.
Afstelling werkdiepte
Om de werkdiepte aan te passen, kan u de schuine stand
van het middelste mes wijzigen door de bevestigingsmoer
en -schroef (A, Fig. 105) te verwijderen en het geperforeerde
staafje (E, Fig. 105) te verplaatsen tot u aan een nieuw gat
komt. Bij harde grond moet het middelste mes versteld
worden door het onderaan te plaatsen en te blokkeren in
het laatste gat, om te voorkomen dat de machine vooruit
springt.
ONDERHOUD
LET OP- Voer de onderhoudswerkzaamheden bij
stilstaande machine en afgezette motor uit!
Controleer bij elk gebruik van de frees of:
1. De bevestigingsmoeren van de quickfit of van de
freesbehuizing aan de motorploeg helemaal aangehaald
zijn en of de spie van de quickfit gedraaid is totdat hij in
de bevestigingspositie klikt.
2. Alle schroeven en moeren voor de bevestiging van de
messen van de frees helemaal aangehaald zijn.
3. De olie van de behuizing van het conische koppel het
juiste niveau heeft, ofwel bijna vol is.
MONTAGE VAN HET STEUNWIEL
Plaats het wiel B in de wielbehuizing van de frees (C, afb.106),
blokkeer het wiel met de pen D zoals in de afb.106.
LET OP - Tijdens de werkzaamheden moet het wiel
worden verwijderd. Het wiel mag enkel gebruikt
worden ter ondersteuning of om de machine te
verplaatsen naar het werkgebied.
64
107 108 109 110
Italiano English Français
ACCESSORI OPZIONALI OPTIONAL ACCESSORIES ACCESSOIRES EN OPTION
Montaggio trascinatore
Montare il trascinatore sulla barra utilizzando le apposite viti
e rondelle (B, Fig.107).
MOVIMENTO BARRA E BARRE FALCIANTI
Posizionare il piano di fissaggio del movimento sulla parte
superiore del lastrone inserendo il perno (C, Fig.108) tra le
guide del trascinatore (F, Fig.108). Fissare poi il movimento
utilizzando le apposite viti e dadi autobloccanti (G, Fig.107)
dati in dotazione.
MONTAGGIO DEL COFANO
Per il montaggio del cofano utilizzare le viti , rondelle e il dado
(M) dati in dotazione e precedentemente smontati nello stesso
ordine (vedi Fig.109).
ATTENZIONE: nel serrare le viti (M, Fig.109) evitare
la rotazione del tubo interno del silentbloc. Tale
disattenzione provoca un precarico sulla gomma del
silentbloc stesso limitandone la durata.
MONTAGGIO DEI PATTINI
Smontare le 4 viti (A, Fig.110). Posizionare il pattino (B, Fig.111)
al di sotto della barra falciante (C) in corrispondenza dei fori.
Avvitare i pattini con le quattro viti precedentemente smontare.
Alla fine il montaggio risulterà come in figura 112.
Regolazione dell’altezza della barra falciante (Fig.113)
Dovendo falciare su terreni accidentati, è necessario regolare
l’altezza di taglio della barra falciante nel modo seguente:
Allentare i dadi (D).
Portare il pattino (E) nella posizione desiderata.
Ribloccare il dado.
Eseguire la regolazione su entrambi i pattini.
Fitting the linkage
Fit the linkage onto the bar with the specific screws and
washers (B, Fig.107).
BAR DRIVE and CUTTERBARS
Position the drive fixing surface onto the upper part of the
cutter plate by inserting pin (C, Fig.108) between the linkage
guides (F, Fig.108). Then fix the drive using the specific bolts
and self-locking nuts (G, Fig.107) provided.
FITTING THE COWLING
To fit the cowling use the bolts , washers and nut (M) supplied
and disassembled previously in the same sequence (see
Fig.109).
WARNING: when tightening the bolts (M, Fig.109), avoid
rotating the pipe inside the silent block. This oversight
causes a preload on the rubber of the silent block, making
it wear prematurely.
FITTING THE SHOES
Remove the 4 screws (A, Fig.110). Position the shoe (B, Fig.111)
under the cutterbar (C) in correspondence with the holes. Screw
down the shoes using the four screws removed earlier. Once
fitted, the shoes should appear as shown in figure 112.
Adjusting the height of the cutterbar (Fig.113)
When operating on uneven ground, it is necessary to adjust the
cutting height of the cutterbar as follows:
Loosen the nuts (D).
Adjust the shoe (E) to the desired position.
Retighten the nut.
Carry out the adjustment on both shoes.
Montage du dispositif d'entraînement
Monter le dispositif d'entraînement sur la barre à l'aide des
vis et des rondelles (B, Fig.107).
ACTIONNEMENT DE LA BARRE ET BARRES DE FAUCHAGE
Placer le plan de fixation de l'actionnement sur la partie
supérieure de la plaque en insérant l'axe (C, Fig.108)
entre les guides du dispositif d'entraînement (F, Fig.108).
Fixer ensuite l'actionnement à l'aide des vis et des écrous
autobloquants (G, Fig.107) fournis.
MONTAGE DU CAPOT
Pour montre le capot utiliser les vis , rondelles et l'écrou (M)
fournis et démontés dans le même ordre (voir Fig.109).
ATTENTION : en serrant les vis (M, Fig.109) éviter la
rotation du tuyau interne du silentbloc. Cette négligence
provoque une précharge du caoutchouc du silentbloc en
limitant sa durée.
MONTAGE DES PATINS
Démonter les 4 vis (A, Fig.110). Positionner le patin (B, Fig.111)
sous la barre de fauchage (C) au niveau des trous. Visser les
patins avec les 4 vis démontées auparavant. A la fin, le montage
apparaîtra comme sur la figure 112.
Réglage de la hauteur de la barre de fauchage (Fig.113)
En devant faucher sur des sols accidentés, régler la hauteur de
coupe de la barre de fauchage de la façon suivante :
Desserrer les écrous (D).
Porter le patin (E) dans la position voulue.
Rebloquer l'écrou.
Effectuer le réglage sur chaque patin.
65
111 112 113
Deutsch Español Nederlands
OPTIONALES ZUBEHÖR ACCESORIOS OPCIONALES OPTIONEEL TOEBEHOREN
Einbau des Mitnehmers (bei Mähbalkenantrieb Art.
Nr.69229029)
Den Mitnehmer mit den entsprechenden Schrauben und
Unterlegscheiben (B, Abb.107) am Balken montieren.
MÄHBALKENANTRIEB UND MÄHBALKEN
Die Befestigungsseite des Antriebs mit der Oberseite der
Leiste ausrichten und den Zapfen (C, Abb.108) zwischen
die Führungen des Mitnehmers (F, Abb.108) einführen.
Den Antrieb dann mit den im Lieferumfang enthaltenen
Schrauben und selbstsperrenden Muttern (G, Abb.107)
befestigen.
EINBAU DER HAUBE
Verwenden Sie zum Einbau der Haube die vorab in gleicher
Reihenfolge abgenommenen und mitgelieferten Schrauben ,
Unterlegscheiben und Mutter (M) (siehe Abb.109).
ACHTUNG: vermeiden Sie beim Festziehen der
Schrauben (M, Abb.109) die Drehung der Stange im
Schwingungsdämpfer. Sie könnten somit den Gummi
des Schwingungsdämpfer vorspannen und dessen
Lebensdauer verkürzen.
EINBAU DER GLEITKUFEN
Lösen Sie die 4 Schrauben (A, Abb.110). Bringen Sie die
Gleitkufe (B, Abb.111) unter dem Mähbalken (C) bündig zu
den Bohrungen an. Drehen Sie die Gleitkufen mit den vorab
gelösten Schrauben fest. Den fertigen Einbau sehen Sie in
Abbildung 112.
Höhenverstellung des Mähbalkens (Abb.113)
Zum Mähen auf unwegsamem Gelände müssen Sie die
Schnitthöhe des Mähbalken folgendermaßen einstellen:
Lockern Sie die Muttern (D).
Bringen Sie die Gleitkufe (E) in die gewünschte Stellung.
Sichern Sie die Mutter.
Führen Sie die Einstellung an beiden Gleitkufen aus.
Montaje del dispositivo de arrastre (para movimiento
barra cód.69229029)
Montar el dispositivo de arrastre en la barra con los tornillos
y las arandelas (B, Fig.107).
MOVIMIENTO BARRA Y BARRAS SEGADORAS
Poner el plano de fijación del movimiento sobre la parte
superior de la placa colocando el perno (C, Fig.108) entre
las guías del dispositivo de arrastre (F, Fig.108). Fijar el
movimiento con los tornillos y las tuercas autobloqueantes
(G, Fig.107) en dotación.
MONTAJE DE LA CARCASA
Monte la carcasa y fíjela con los tornillos , arandelas y tuerca
(M) suministrados de serie, en orden contrario al de desmontaje
(Fig. 109).
ATENCIÓN: al apretar los tornillos (M, Fig. 109), evite que
gire el tubo interior del silentblock. Si el tubo gira, presiona
la goma del silentblock y reduce su duración.
MONTAJE DE LAS ZAPATAS
Desmonte los cuatro tornillos (A, Fig. 110). Coloque la zapata
(B, Fig. 111) debajo de la barra segadora (C) en línea con los
orificios. Fije las zapatas con los cuatro tornillos previamente
extraídos. Al final del montaje, el conjunto queda como en la
figura 112.
Regulación de la altura de la barra segadora (Fig. 113)
Si va a trabajar en un terreno irregular, regule la altura de corte
de la barra del siguiente modo:
Afloje las tuercas (D).
Ubique la zapata (E) en la posición deseada.
Bloquee la tuerca.
Efectúe la misma regulación en las dos zapatas.
Montage drager
Monteer de drager op de stang met de daartoe voorziene
schroeven en borgringen (B, Fig. 107).
STANGAANDRIJVING EN MAAIBALKEN
Plaats de bevestigingsplaat van de aandrijving op de
bovenzijde van de plaat door de as (C, Fig. 108) tussen
de rails van de drager (F, Fig. 108) te plaatsen. Bevestig
vervolgens de aandrijving met de meegeleverde
zelfborgende schroeven en moeren (G, Fig. 107).
MONTAGE VAN DE MOTORKAP
Gebruik voor de montage van de motorkap de bijgeleverde
schroeven , sluitringen en de moer (M) die u eerder in dezelfde
volgorde verwijderd hebt (zie afb.109).
LET OP: voorkom tijdens het aanhalen van de schroeven
(M, afb.109) dat de interne buis van de silentbloc
gaar draaien. Deze onachtzaamheid veroorzaakt een
voorbelasting op het rubber van het silentbloc waardoor
de levensduur ervan afneemt.
MONTAGE VAN DE GLIJVOETEN
Demonteer de 4 schroeven (A, afb.110). Plaats de glijvoet
(B, afb.111) onder de maaibalk (C) ter hoogte van de gaten.
Draai de glijvoeten met de eerder gedemonteerde schroeven
vast. Na de montage ziet het resultaat er zo uit als op
afbeelding 112.
Hoogteafstelling van de maaibalk (afb. 113)
Wanneer hobbelige terreinen moeten worden gemaaid, moet
de maaihoogte van de maaibalk als volgt worden afgesteld:
Draai de moeren (D) los.
Zet de glijvoet (E) in de gewenste stand.
Blokkeer de moer weer.
Voer de afstelling op beide glijvoeten uit.
66
115 116 117
Italiano English Français
ACCESSORI OPZIONALI OPTIONAL ACCESSORIES ACCESSOIRES EN OPTION
MANUTENZIONE
ATTENZIONE – Ogni volta che si usa la barra
falciante ingrassare il perno (C, Fig.115) e le guide
del trascinatore (F, Fig.115).
Regolazione del premilama (Fig.116)
Allentare le viti di fissaggio (C).
Agire sulla vite di registrazione (D).
Serrare nuovamente le viti di fissaggio.
N.B.: per un buon funzionamento non deve esservi
sfregamento eccessivo tra premilama e lama (0,5 mm).
Sostituzione della lama falciante (Fig.117)
Smontare il trascinatore.
Sfilare la lama (G).
Per il montaggio eseguire le operazioni in modo inverso.
ACCESSORI
Per conoscere tutti gli accessori compatibili con la macchina
consultare il sito internet www.emak.it
MAINTENANCE
WARNING – Before using the cutterbar always
grease the pin (C, Fig.115) and the linkage guides (F,
Fig.115).
Adjusting the blade holder (Fig.116)
Loosen fixing screws (C).
Turn adjusting screw (D).
Retighten fixing screws.
NOTE: excessive friction between the blade holder and the
blade must be avoided to ensure efficient operation (0,5
mm).
Replacing the cutterbar blade (Fig.117)
Remove the linkage.
Remove blade (G).
For fitting carry out the same steps in reverse order.
ACCESSORIES
For details of all the accessories compatible with the
machine, go to www.emak.it.
ENTRETIEN
ATTENTION – Lubrifier l'axe (C, Fig.115) et les guides
du dispositif d'entraînement (F, Fig.115) avec de
la graisse chaque fois que l'on utilise la barre de
fauchage.
Réglage du presse-lame (Fig.116)
Desserrer les vis de fixation (C).
Agir sur la vis de réglage (D).
Serrer de nouveau les vis de fixation.
N.B.: pour un fonctionnement correct, le presse-lame ne
doit pas frotter excessivement contre la lame (0,5 mm).
Remplacement de la lame de fauchage (Fig.117)
Démonter le dispositif d'entraînement.
Dégager la lame (G).
Pour le montage, effectuer les opérations en sens inverse.
ACCESSOIRES
Pour découvrir tous les accessoires compatibles avec la
machine, consulter le site internet www.emak.it.
67
Deutsch Español Nederlands
OPTIONALES ZUBEHÖR ACCESORIOS OPCIONALES OPTIONEEL TOEBEHOREN
WARTUNG
ACHTUNG – Bei jedem Einsatz des Mähbalkens
den Zapfen (C, Abb.115) und die Führungen des
Mitnehmers (F, Abb.115) schmieren.
Einstellung der Klingenleiste (Abb.116)
Lockern Sie die Befestigungsschrauben (C).
Drehen Sie die Einstellschraube (D).
Arretieren Sie anschließend die Befestigungsschrauben.
ANMERKUNG: zur Gewährleistung eines einwandfreien
Betriebs darf kein übermäßiges Reiben zwischen
Klingenleiste und Messer vorliegen (0,5 mm).
Austausch des Schneidmessers (Abb.117)
Bauen Sie den Mitnehmer aus.
Streifen Sie das Messer (G) ab.
Gehen Sie zum Einbau in umgekehrter Reihenfolge vor.
ZUBEHÖR
Infos über alle mit der Maschine kompatible
Zusatzausrüstungen finden Sie auf der Website www.emak.it.
MANTENIMIENTO
ATENCIÓN - Cada vez que se utilice la barra
segadora, engrasar el perno (C, Fig.115) y las guías
del dispositivo de arrastre (F, Fig.115).
Regulación del compresor de la cuchilla (Fig.116)
Aflojar los tornillos de fijación (C).
Girar el tornillo de regulación (D).
Apretar nuevamente los tornillos de fijación.
NOTA: para el buen funcionamiento no debe haber un
rozamiento excesivo entre el compresor y la cuchilla (0,5
mm).
Sustitución de la cuchilla segadora (Fig.117)
Desmontar el dispositivo de arrastre.
Quitar la cuchilla (G).
Para el montaje, ejecutar la secuencia inversa al desmontaje.
ACCESORIOS
Para ver la gama completa de accesorios compatibles con la
máquina, visite www.emak.it.
ONDERHOUD
OPGELET – Telkens de maaibalk wordt gebruikt,
moet u de as (C, Fig. 115) en de rails op de drager (F,
Fig. 115) smeren.
Afstellen van de meshouder (Fig. 116)
Draai de bevestigingsschroeven (C) los.
Draai aan de stelschroeven (D).
Haal de bevestigingsschroeven weer aan.
OPMERKING: voor een goede werking mag er niet te veel
wrijving tussen de meshouder en het mes zijn (0,5 mm).
Vervangen van de maaibalk (Fig. 117)
Demonteer de drager.
Neem het mes (G) weg.
Ga voor de montage in omgekeerde volgorde te werk.
TOEBEHOREN
Raadpleeg voor informatie over alle toebehoren van de
machine de website www.emak.it.
68
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
401S - B55 - BRIK1S - VLMF 160-50
Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor 4 tempi - 4 Stroke - 4 temps - Viertakt - 4 tiempos - 4 takt
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen kW
3,6 ÷ 4,3
Trasmissione - Transmission - Transmission -
Getriebe - Transmisión - Transmissie
Ad ingranaggi in bagno d’olio - With gears in oil bath -
À engrenages à bain d'huile - Zahnradgetriebe im Ölbad -
De engranajes en baño de aceite - Met tandwielkast in oliebad
Presa di forza indipendente (n° giri con motore a 3600 giri/minuto) -
Independent power take-off (no. rotations with engine at 3600 rpm) -
Prise de force indépendante (n° tours avec moteur à 3600 tours/minute) -
Getriebeunabhängige Zapfwelle (Drehzahl bei 3600 U/min Motordrehzahl) -
Toma de fuerza independiente (nº vueltas con motor a 3600 r/min) -
Onafhankelijke aftakas (aantal toeren bij motor op 3600 toeren/minuut)
min
-1
1004
Dimensioni ingombro max. senza attrezzo - Maximum overall dimensions without tool -
Dimensions max. sans outil - Max. Abmessungen ohne Gerät -
Dimensiones máximas sin apero - Max. buitenafmetingen zonder werktuig
cm
1465 x 1150 x 780
Peso (con motore, fresa e ruote) - Weight (with engine, rotor and wheels) -
Poids (avec moteur, fraise et roues) - Gewicht (mit motor, Fräse und Rädern) -
Peso (con motor, fresa y ruedas) - Gewicht (met motor, frees en wielen)
kg
75
Profondità di taglio fresa - Rotor cutting depth - Profondeur de coupe de la fraise -
Arbeitstiefe Fräse - Profundidad de corte de la fresa - Maaidiepte frees
cm
14
Larghezza di taglio fresa - Rotor cutting width - Largeur de coupe de la fraise -
Arbeitsbreite Fräse - Anchura de corte de la fresa - Maaibreedte frees
cm
35 - 50 - 60
Larghezza di taglio barra falciante - Cutterbar cutting width -
Largeur de coupe de la barre de fauchage - Schnittbreite Mähbalken -
Anchura de corte de la barra segadora - Maaibreedte maaibalk
cm
90 ÷ 112
Cambio meccanico - Mechanical gearbox - Boîte de vitesses mécanique -
Mechanisches Getriebe - Cambio mecánico - Mechanische schakeling
1 marcia avanti – 1 marcia indietro
1 forward speed – 1 reverse speed
1 vitesse avant – 1 vitesse arrière
1 Vorwärtsgang – 1 Rückwärtsgang
1 marcha adelante - 1 marcha atrás
1 vooruitversnelling – 1 achteruitversnelling
69
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Versione motocoltivatore -
Rotary cultivator version -
Version motoculteur -
Version Einachsschlepper -
Versión motocultivador -
Uitvoering motorploeg
Versione falciatrice -
Cutterbar mower version -
Version faucheuse -
Version Mäher -
Versión segadora -
Uitvoering maaimachine
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
EN 709:2010
EN 12733 *
dB (A)
84.0 92.4
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
3.0 2.5
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten
EN 709:2010
EN 12733 *
EN ISO 3744
dB (A)
96.5 108.0
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
3.0 3.0
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
EN 709:2010
EN 12733 *
EN ISO 3744
dB (A)
99.5 111.0
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit
EN 709:2010
EN 12733 *
EN 12096
m/s
2
5.5 11.0
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
EN 12096
m/s
2
3.0 3.0
* Versione falciatrice - Cutterbar mower version - Version faucheuse - Version Mäher - Versión segadora - Uitvoering maaimachine
Ruote - Wheels -
Roues - Räder -
Ruedas - Wielen
marcia avanti - forward gear -
marche AV - Vorwärtsgang -
marcha adelante - vooruitversnelling
marcia indietro - reverse gear -
marche AR - Rückwärtsgang -
marcha atrás - achteruitversnelling
Velocità Km/h (marcia) - Speed km/h (gear) -
Vitesse Km/h (marche) - Geschwindigkeit km/h (Gang) -
Velocidad km/h (marcha) - Snelheid km/h (versnelling) -
4.00 - 8" 1,18 3,0
Velocità con motore a 3600 giri/minuto - Speed with engine at 3600 rpm - Vitesse avec moteur à 3600 tours/minute -
Geschwindigkeit bei 3600 U/min Motordrehzahl - Velocidad con motor a 3600 r/min - Snelheid met motor op 3600 toeren/minuut
70
TABELLA DI MANUTENZIONE
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano
solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro quotidiano
è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di manutenzione devono essere ridotti
di conseguenza.
Prima di ogni utilizzo
Mensilmente
Se danneggiato
o difettoso
Come richiesto
Macchina completa Ispezionare: perdite, crepe e usura
X
Controlli: interruttore, starter, leva
acceleratore e leva fermo acceleratore
Vericare il funzionamento
X
Serbatoio carburante Ispezionare: perdite, fessure e usura
X
Filtro carburante Ispezionare e pulire
X
Sostituire elemento ltrante
X
Ogni 6 mesi
Utensili Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Frizione Ispezionare: (L’utensile non deve girare a
leva presenza rilasciata)
X
Sostituire
X
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse
viti carburatore)
Ispezionare e riserrare
X
Filtro aria Pulire
X
Sostituire
X
Ogni 6 mesi
Alette cilindro e feritoie carter
avviamento
Pulire
X
Corda di avviamento Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Candela Controllare distanza elettrodi
X
Sostituire
X
Ogni 6 mesi
Olio trasmissione Controllo livello
X
Sostituire
Ogni 500 ore
MAINTENANCE CHART
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating
conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting
conditions are present the suggested intervals should be shortened accordingly.
Before Each Use
Monthly
If Damaged or Faulty
As Required
Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X
Controls (Ignition Switch, Choke Lever,
Throttle Trigger, Trigger Interlock)
Check Operation
X
Fuel Tank Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X
Fuel Filter Inspect and Clean
X
Replace Filter Element
X
Every 6
Months
Blade assembly Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
X
Clutch Drum Inspect (The tool must not rotate when
the lever is released)
X
Replace
X
All Accessible Screws and Nuts (not
Adjusting Screws)
Inspect - Retighten
X
Air Filter Clean
X
Replace
X
Every 6
Months
Cylinder Fins and Starter System Vents Clean
X
Starter Rope Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
X
Spark Plug Check Electrode Gap
X
Replace
X
Every 6
Months
Transmission oil Check level
X
Replace
Every 500 hrs
71
TABLEAU D'ENTRETIEN
Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de
conditions normales de fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus
contraignant que prévu, réduire en conséquence les intervalles d'entretien.
Avant toute utilisation
Une fois par mois
En cas de dommage ou
de défaut
Comme prévu
Machine complète Vérier : fuites, craquelures et niveau
d'usure
X
Contrôles : interrupteur, starter, levier
d'accélérateur et levier de blocage
d'accélérateur
Vérier le fonctionnement
X
Réservoir à carburant Vérier: fuites, craquelures et niveau d'usure
X
Filtre à carburant Vérier et nettoyer
X
Remplacer l'élément ltrant
X
Tous les
6 mois
Outils Vérier: dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Embrayage Vérier : (L'outil ne doit pas tourner lorsque
le levier est relâché)
X
Remplacer
X
Toute la visserie accessible (sauf vis de
carburateur)
Vérier et resserrer
X
Filtre à air Nettoyer
X
Remplacer
X
Tous les
6 mois
Ailettes cylindre et fentes du carter de
démarrage
Nettoyer
X
Corde de démarrage Vérier : dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Bougie Contrôler la distance des électrodes
X
Remplacer
X
Tous les
6 mois
Huile de transmission Contrôle du niveau
X
Remplacer
Toutes les 500
heures
WARTUNGSTABELLE
Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der Kettensäge
unter normalen Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche Arbeit unter schwereren
Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle
entsprechend verkürzt werden.
Vor jedem Gebrauch
Monatlich
Bei Schäden oder
Defekten
Nach Bedarf
Komplettes Gerät Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
X
Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel
und Gasregler
Funktionsweise überprüfen
X
Tank Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
X
Kraftstolter Überprüfen und reinigen
X
Filtereinsatz austauschen
X
Alle 6 Monate
Fräsen Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Kupplung Inspektionen: (Das Werkzeug darf sich nicht
drehen, wenn der Hebel losgelassen wird)
X
Austauschen
X
Alle frei liegenden Schrauben und
Muttern (nicht Vergaserschrauben)
Überprüfen und nachziehen
X
Luftlter Reinigen
X
Austauschen
X
Alle 6 Monate
Zylinderrippen und
Startgehäuseschlitze
Reinigen
X
Startseil Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Zündkerze Elektrodenabstand überprüfen
X
Austauschen
X
Alle 6 Monate
Getriebeöl Füllstandkontrolle
X
Austauschen
Alle 500
Stunden
72
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Mensualmente
En caso de daños o
defectos
Según lo requerido
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
X
Controles: interruptor, cebador, palanca
del acelerador y palanca de bloqueo
del acelerador
Vericar el funcionamiento
X
Depósito de combustible Inspeccionar: fugas, suras, desgaste
X
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento ltrante
X
Cada 6 meses
Herramientas Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Embrague Inspeccionar: (La herramienta no debe
girar cuando se suelta la palanca)
X
Sustituir
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles
(menos los tornillos del carburador)
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Aletas del cilindro y ranuras del cárter
de arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Bujía Controlar la distancia de los electrodos
X
Sustituir
X
Cada 6 meses
Aceite de la transmisión Control del nivel
X
Sustituir
Cada 500 horas
ONDERHOUDSTABEL
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn
bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn
dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Vóór ieder gebruik
Elke maand
Indien vervuild of
beschadigd
Indien nodig
Volledige machine Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
X
Bediening: schakelaar, choke, gashendel
en gashendelblokkering
Werking controleren
X
Brandstoftank Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
X
Brandstolter Inspecteren en schoonmaken
X
Vervang het lterelement
X
Om de 6
maanden
Instrumenten Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Koppeling
Inspecteren: (Het gereedschap mag niet
draaien wanneer de hendel wordt losgelaten)
X
Vervangen
X
Alle toegankelijke schroeven en moeren
(niet de afstelschroeven)
Inspecteren en opnieuw aanspannen
X
Luchtlter Schoonmaken
X
Vervangen
X
Om de 6
maanden
Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken
X
Startkoord Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Bougie Controleer de afstand tussen de elektrodes
X
Vervangen
X
Om de 6
maanden
Olie transmissie Controle peil
X
Vervangen
Na elke 500
uur
73
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare
tutte le prove correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga
richiesto il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un
Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella,
consultare un Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia o si
spegne solo dopo pochi
secondi dall’avvio.
(Assicurarsi che
l’interruttore sia in
posizione “ON”)
1. Non c’è scintilla.
2. Mancanza di carburante.
1. Controllare la scintilla della candela.
Se non c’è la scintilla, ripetere il test
con una candela nuova.
2. Verificare livello carburante, pulizia
filtro aria e chiusura rubinetti
carburante.
Il motore parte, ma non
accelera correttamente o non
funziona correttamente ad
alta velocità.
Il carburatore deve essere
regolato.
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
Il motore non raggiunge la
piena velocità e / o emette
fumo eccessivo.
1. Filtro aria sporco.
2. Il carburatore deve essere
regolato.
1. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo
Manutenzione filtro aria.
2. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il
carburatore.
Il motore si avvia, gira e
accelera, ma non tiene il
minimo.
Il carburatore deve essere
regolato.
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
Rottura precoce degli utensili Terreno sassoso Perlustrazione preventiva del terreno
Rumorosità della macchina o
del cambio
1. Utensili danneggiati, o
allentati
2. Carter protettivi allentati
3. Lubrificazione scarsa
1. Fissare gli utensili
2. Serrare i bulloni
3. Rabboccare olio a livello
Vibrazioni anomale 1. Utensili danneggiati
2. Elementi allentati
1. Sostituire
2. Serrare
TROUBLESHOOTING CHART
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of
the recommended remedies below except remedies that require operation of the
unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the
problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this
chart, see your Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will
run only a few seconds after
starting.
(Make sure Ignition switch is
in start position ON”)
1. No spark
2. No fuel
1. Watch for spark at spark plug tip. If
there is no spark, repeat test with a
new spark plug.
2. Check fuel level, ensure air filter clean
and fuel taps are closed
Engine starts but will not
accelerate properly or will not
run properly at high speed.
Carburetor requires
adjustment.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine does not reach full
speed and / or emits excessive
smoke
1. Air filter dirty.
2. Carburetor requires
adjustment.
1. Clean per instruction in
Maintenance-Air Filter Section.
2. Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
Carburetor requires
adjustment.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Premature breakage of the
blade assembly
Stony soil Preliminary inspection of the soil
Machine or gearbox
excessively noisy
1. Blade assembly damaged
or loose
2. Blade guards loose
3. Insufficient lubrication
1. Fit the blade assembly
2. Tighten the bolts
3. Top up the oil level
Abnormal vibrations 1. Blade assembly damaged
2. Elements loose
1. Change
2. Tighten
74
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir
selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un
Centre d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou
s'arrête quelques secondes
après le démarrage. (S'assurer
que l'interrupteur se trouve
sur "ON")
1. Pas d'étincelle
2. Absence de carburant
1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il
n'y a pas d'étincelle, répéter le test
avec une bougie neuve.
2. Contrôler le niveau de carburant,
la propreté du filtre à air et la
fermeture des robinets de carburant
Le moteur démarre mais
n'accélère pas correctement
ou ne tourne pas correctement
à vitesse élevée.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
Le moteur n'atteint pas le
régime maxi et / ou dégage
trop de fumée.
1. Filtre à air encrassé.
2. Régler le carburateur.
1. Nettoyer : voir les instructions au
chapitre Entretien filtre de l'air.
2. Contacter un Centre d'Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
Le moteur démarre, tourne et
accélère, mais ne tient pas le
ralenti.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
Rupture précoce des outils Terrain pierreux Vérification préventive du terrain
Niveau de bruit de la machine
ou de la boîte de vitesses
1. Outils endommagés ou
desserrés
2. Carters de protection
desserrés
3. Lubrification défectueuse
1. Fixer les outils
2. Serrer les boulons
3. Faire l'appoint d'huile
Vibrations anormales 1. Outils endommagés
2. Éléments desserrés
1. Remplacer
2. Serrer
STÖRUNGSBEHEBUNG
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der
Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte,
wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in
dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
MÖGLICHE URSACHEN
ABHILFE
Der Motor startet nicht oder
geht wenige Sekunden
nach dem Start wieder aus.
(Sicherstellen, dass der
Schalter auf "ON" steht)
1. Kein Zündfunke
2. Kein Kraftstoff
1. Zündfunken der Kerze kontrollieren.
Wenn kein Zündfunken abgegeben
wird, den Test mit einer neuen Kerze
wiederholen.
2. Kraftstoffstand, Filterreinigung und
Schließung der Kraftstoffhähne
überprüfen
Der Motor springt zwar
an, beschleunigt aber nicht
korrekt, bzw. funktioniert
nicht korrekt mit hoher
Drehzahl.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
Der Motor erreicht die
Höchstgeschwindigkeit nicht
und/oder gibt übermäßig viel
Rauch ab.
1. Luftfilter verschmutzt.
2. Der Vergaser muss
eingestellt werden.
1. Reinigen; siehe Anleitungen im
Kapitel Wartung des Luftfilters.
2. Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen
lassen.
Der Motor startet, dreht und
beschleunigt, hält aber die
Leerlaufdrehzahl nicht.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
Vorzeitiger Bruch der Fräsen Steiniger Boden Vorabinspektion des Bodens
Starke Geräuschentwicklung
von Gerät und Schaltgetriebe
1. Fräsen beschädigt oder
locker
2. Schutzgehäuse locker
3. Unzureichende Schmierung
1. Fräsen befestigen
2. Schrauben anziehen
3. Öl auffüllen
Ungewöhnliche Vibrationen 1. Fräsen beschädigt
2. Elemente locker
1. Austauschen
2. Anziehen
75
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en
"ON")
1. No hay chispa
2. Falta de carburante
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no
hay chispa, repetir la prueba con
una bujía nueva.
2. Controlar nivel de carburante,
limpieza filtro de aire y cierre grifos
carburante
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
1. Filtro de aire sucio.
2. Es necesario regular el
carburador.
1. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene el
mínimo.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
Rotura precoz de las
herramientas
Terreno pedregoso Inspección preventiva del terreno
Ruido de la máquina o del
cambio
1. Herramientas dañadas o
flojas
2. Cárteres de protección flojos
3. Lubricación escasa
1. Fijar las herramientas
2. Apretar los pernos
3. Restablecer el nivel del aceite
Vibraciones anómalas 1. Herramientas dañadas
2. Elementos flojos
1. Sustituir
2. Apretar
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve
als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat
na enkele seconden na het
starten weer uit. (Controleer
of de schakelaar in stand
"ON" staat)
1. Er is geen vonk
2. Geen brandstof
1. Controleer de vonk van de bougie.
Als er geen vonk is, herhaal de test
dan met een nieuwe bougie.
2. Controleer het brandstofpeil,
de reiniging van luchtfilter en de
sluiting van de brandstofkraantjes
De motor start, maar versnelt
niet voldoende of werkt niet
goed bij hoge snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor bereikt de volledige
snelheid niet en/of geeft zeer
veel rook af.
1. Luchtfilter is vuil.
2. De carburateur moet
worden afgesteld.
1. Schoonmaken; zie de instructies in
het hoofdstuk Onderhoud van het
luchtfilter.
2. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carbura-
teur te laten afstellen.
De motor start, draait en
versnelt, maar wil niet
stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
Voortijdig breken van de
instrumenten
Rotsachtig terrein Preventieve inspectie van het terrein
Lawaai van de machine of de
versnelling
1. Instrumenten beschadigd
of los
2. Beschermingscarters los
3. Te weinig smering
1. Zet de instrumenten vast
2. Span de bouten aan
3. Vul de olie bij tot het juiste peil
Abnormale trillingen 1. Instrumenten beschadigd
2. Elementen los
1. Vervangen
2. Aanspannen
76
NOTE:
77
Italiano English Français
CERTIFICATO DI GARANZIA WARRANTY CERTIFICATE CERTIFICAT DE GARANTIE
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne
tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un
periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La
garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La Ditta
costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce
gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e
produzione. La garanzia non toglie all'acquirente i diritti legali previsti
dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa
venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo
concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l'assistenza in garanzia è necessario esibire al
personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia
timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di
fattura d'acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante
la data d'acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le
parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione
che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere
immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della
garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia
concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone
o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione
prolungata nell'uso della stessa.
This machine has been designed and manufactured using the most modern
techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from
the date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12
months in case of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer,
acting through the sales and technical assistance network, shall replace
free of charge any parts proven defective in material, machining or
manufacturing. The warranty does not affect the purchaser's rights as
established under legislation governing the consequences of defects in
the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum
time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty,
fully compiled, bearing the dealer's stamp, and accompanied by the
invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed
to the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been
modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been fitted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal
wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required
during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the
attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the
warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) fitted to our machines are covered by the
warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or
indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of
extended disuse of the machine resulting from the said defects.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les
plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de
24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de
bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de
son réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace
gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et
à la production. La garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits
légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou
des anomalies dus à l'objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais
liés aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire
de présenter au personnel agréé le certificat de garantie
joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli
intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui
doit obligatoirement être remis pour prouver la date d'achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d'entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine.
- Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui
sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration du
produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions
susceptibles de s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être
signalé sans retard au transporteur sous peine d'annulation de la
garantie.
9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos machines, la garantie
appliquée sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en
question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects
subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de
la machine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de
cette dernière.
MODELLO - MODELL DATA - DATE MODELE DATE
SERIAL No SERIAL No
CONCESSIONARIO - DEALER REVENDEUR
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr. ACHETE PAR MONSIEUR
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.
78
Deutsch Español Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd
geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM
SERIAL No SERIAL No
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
79
NOTE:
Pubbl. 66100150 - Mar/2008
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup
I
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING: This owners manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
D
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
E
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
NL
LET OP: Deze handleiding moet gedurende de hele levensduur bij het apparaat blijven.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Bertolini 401 S El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario