Molift EvoSling Hygiene Padded Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Molift EvoSling Hygiene Padded Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Molift EvoSling Hygiene
User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöo-
pas - Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation
- Manuale per l’utente - Manual de usuario
BM28899 Rev. C 2021-04-13
2
Molift EvoSling / www.etac.com
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 8
Brukermanual - Norsk - 12
Brugervejledning - Dansk - 16
Käyttöohje - Suomi - 20
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 24
Handleiding - Nederlands - 28
Manual d`utilisation - Francais - 32
Manual utente - Italiano - 36
Manual de usuarioo - Español - 40
3
Molift EvoSling / www.etac.com
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 8
Brukermanual - Norsk - 12
Brugervejledning - Dansk - 16
Käyttöohje - Suomi - 20
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 24
Handleiding - Nederlands - 28
Manual d`utilisation - Francais - 32
Manual utente - Italiano - 36
Manual de usuarioo - Español - 40
4
Molift EvoSling / www.etac.com
If maximum load (SWL) differs between hoist,
suspension and body support unit, then the
lowest maximum load shall always be used
Molift slings should only be used to lift
people. Never use the sling to lift or move
objects of any kind.
The sling should not be stored in direct
sunlight.
General Safety Precautions: Molift EvoSling Hygiene is designed
for use with a 2-point suspension but also works with a 4-point
suspension. Only use accessories and slings that are adjusted to fit
the user, type of disability, size, weight and type of transfer. It is
important that the sling has been tested with the individual user
and for the intended lifting situation. Make a decision on whether
one or more assistants are required. Plan the lifting operation
in advance to ensure that it is as safe and smooth as possible.
Remember to work ergonomically.
Assess the risk and take notes.
You as the assistant are responsible for the safety of the user!
Important
This User Manual contains important safety instructions
and information regarding the use of the sling and acces-
sories. In this manual the user is the person being lifted.
The assistant is the person operating the hoist.
This symbol indicates important information
related to safety. Follow these instructions
carefully.
Read User Manual before use!
It is important to fully understand the con-
tent of the user manual before attempting
to use the equipment. Read the manual for
both hoist and sling
Visit www.etac.com to download the
current documentation..
Conditions for Use: Lift and transfer of a person will always pose a
certain risk and only trained personnel should use the equipment
and accessories covered by this user manual.
Warranty: 2-year warranty against defects in workmanship and
materials of our products. For Terms and conditions,
visit etac.com
Declaration of conformity
The Molift EvoSling Hygiene and related acces-
sories described in this operator manual are CE
marked in accordance with EU Council Directive
MDR (EU) 2017/745 concerning medical devices,
class 1, and has been tested and approved
by a third party according to standard EN ISO
10535:2006.
Labels and symbols
About EvoSling Hygiene
Wash symbols:
176
-
Slings can be washed
at temperatures ranging
from 60 up to 85º C.
-
Tumble drying,
max 60º C.
-
Do not iron
-
Do not dry clean
-
Do not bleach
Etac supplies a wide selection of slings for different types of
transfers. Molift EvoSling Hygiene has a low back, split leg
support with a wide opening. The sling can be used for hoisting
to and from a sitting position. Approved for user weighing up to
300kg. Molift EvoSling Hygiene is available in sizes
XS – XXL. Each are made of padded polyester with padded leg
support and padded waist belt with anti-slip material for a safer
lift and transfer. The sling has application pockets to facilitate
application of the sling. EvoSling Hygiene is not suitable for peo-
ple with low muscle tone. There is a high risk of the user slipping
out of the sling, because the sling has a wide opening. Molift
EvoSling is developed to be used with a 2-point suspension but
the sling also works with a 4-point suspension. See the combina-
tion list for the correct sling and suspension.
General
Product label
Upper Lifting
strap
Anti-slip material
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling Hygiene
Lifting strap /
Leg strap
Ladder loops
Padding
Arm-pit
padding
Waist belt
Application
pocket
Padding
Waist belt
buckle
Guide
handle
1. Main label
2. Size label
3. Batch and serial number label
w. GS1-128 barcode.
4. Product label
5. Periodic inspection label/
Name tag
Symbols: Wash symbols:
Manufacturer
176
Slings can be washed at
temperatures ranging
from60 up to 85º C
YYYY-MM-DD
Date of manufacture.
YYYY-MM-DD
(year/month/date)
Tumble drying,
max 60º C.
CE marked Do not iron
Refer to user manual Do not dry clean
This way up, this side is outside Do not bleach
300
660
Max user weight
Medical Device
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling Hygiene
Molift EvoSling
1
5
Molift EvoSling / www.etac.com
Safe Working Load (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Material:
Polyester, Polyethylene
The ladder loops on the straps has
different colours so strap can easily
be fastened with equal length on
left and right side. Distance be-
tween each ladder loop (A) is 9cm.
Size A B
XS
86 35
S
94 46
M
102 52
L
115 70
XL
120 73
XXL
128 76
Technical data
Lifting Strap Ladder loops
The ladder loops on lifting band gives different options for
mounting sling to suspension. Use the ladder that makes sling
most comfortable for the user.
Expected Lifetime:
The product has an expected service life of 1 to 5 years under
normal use. The service life of the product varies depending on
usage frequency, materials, loads and how often it is washed.
Washing at higher temperatures wears out the material faster.
W
W
H
1
3
2
1. Ensure the suspension
is away from the users
head
2. Check straps are crossed
3. Leg support is under
the users thighs without
folds
Measurements in the table should be used
as a reference. Correct size depends on the
user’s weight, function and body shape.
Measure the waist size and back height of
user in sitting position. Try the sling with
the most correct measurements to make
sure it fits.
Never use a faulty or damaged sling as it can
break and cause personal injury. Destroy and
discard damaged and old slings
Before using the sling for first time it should
be marked with the date of first time use on
the periodic inspection label.
Make sure not to damage or remove labels
when cleaning.
Sling checkpoints
Size User weight
- kg (lbs)
Waist
(W) - cm
XS 17-25 (37-55) 65-75
S 25-50 (55-110) 70-95
M 45-95 (99-210) 90-105
L 90-165 (198-353) 100 -115
XL 160-240 (353-529) 110 -130
XXL 230-300 (507-660) 125-145
Size guide
Inspection to be performed daily or before use:
Make sure the user has the required ability for the sling
Make sure the sling is suitable for the lift/ suspension to be
used.
Make sure the sling does not have visible damage or frays.
Before use / Daily check
Periodic inspection of the non-rigid body support unit should
be undertaken at the time intervals stated by the manufacturer,
but at least every 6 months. More frequent inspections may be
required where a non-rigid body support unit is used or cleaned
more frequently than normal
2 Point Suspension
Sling size
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
4 Point Suspension
Sling size
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Periodic inspection
Combination list
ENSVNODAFIDENLFRITES
A
A A A
B
6
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Ask the user to lean forward,
support them if necessary
with one hand. Place the sling
approximately at waist height.
2. Place the belt around the waist
of the user, connect the buckle
and tighten the belt. Make sure it
is possible to access the relevant
clothing. Arms must be placed on
outside
5. Make sure the lifting straps are the same length on both sides
and that the sling is placed under the users thighs without any
creases. Cross the leg loops by pulling one of the loops through
the other and connect all 4 lifting straps to the suspension. Make
sure the lifting straps are fastened with equal length on the right
and left side. Upper straps and leg straps can be mounted with
different colours on the ladder loop to make sure sling is comfort-
able and safe.
Never lift the user higher than necessary to
carry out a lift. Remember that wheels on a
mobile lift must NOT be locked.
Never leave a user unattended in a lifting
situation.
The lifter shall not be used to lift or move
users on sloping surfaces
User must be facing lifter when lifting or
lowering from or into a chair.
Avoid deep pile carpets, high thresholds, uneven surfaces or
other obstacles that may block the castors. The lifter may become
unstable if forced over such obstacles increasing the risk of
tipping over.
Be careful during movement, the user may swing during turns,
stops and starts. Be careful when maneuvering close to furniture
and similar to prevent the suspended user from colliding with
these objects.
1. Check that the sling is correctly fitted around the user and
that the strap loops are correctly fitted to the suspension
hooks.
2. Start lifting until the lifting straps are stretched without
lifting the user. Ensure that all four loops of the sling are
securely fastened to avoid the user slipping or falling out of
the sling.
3. Lift user, and perform transfer.
When moving the user, stand to the side of of them.
Make sure that arms and legs do not obstruct the seat, bed, etc.
Transfer
Sitting position - Sling application
4. Use the application pocket
on the leg support for easier
application.
3. Pull the leg support forwards
and position under the user’s
thighs.
7
Molift EvoSling / www.etac.com
When transferring the user into a sitting position, the following
techniques can be used for lowering the user as far back into the
seat as possible (Use A or B):
A Push gently on the users knees to guide them towards the
backrest of the chair.
B Tilt the seat backwards.
Stand next to the chair and ask the user to lean forward.
Support the user with one hand if necessary. Pull the sling away
with one hand, and ask the user to lean back in the chair.
Remove the sling gently to ensure the users
does not fall forward.
Sitting position - Removing the sling
Lowering into sitting
ENSVNODAFIDENLFRITES
Do not lift with the guide handles! Excessive
force on the handles can cause the sling to tear.
Troubleshooting
Recycling
Recycling instructions is available at Etac.com
Symptom Possible Cause/Action
The sling does not
fit the user.
Wrong sling size. Try other size.
The sling is too small when the leg sup-
ports do not reach halfway around the
inner thigh and the suspension is too close
to the user’s face. Try another size.
The sling is not correctly positioned.
Pull the sling further down at the back
when fitting it.
All the straps do
not lift at the
same time.
If the sling straps lift unevenly, it means
that the sling can slide up at the back
which can lead to the user sliding down in
the opening of the sling. Make sure that
the leg supports are positioned correctly
on the thighs.
User is sliding
through/out of
the sling.
The sling is not connected correctly
according to individual prescription.
The user is wearing to slippery clothes.
Change or remove some of the clothing
Sitting on toilet
Lower the user into sitting position.
Release lifting straps from suspension.
It is possible to remove the leg support and adjust relevant cloth-
ing on the user when lowered into a sitting position. The sling
can also be completely removed if necessary.
Release the waist belt buckle.
Lower the user into a sitting position.
Release lifting straps from suspension.
Remove the leg support by folding it under the sling itself and
the users thigh and pull out
Lift the user and remove their pants. Lower the user onto toilet or
toilet chair.
8
Molift EvoSling / www.etac.com
Om den maximala belastningen (SWL) är olika
för lyftbygeln och selen eller annat lyfttillbehör
ska alltid den lägsta maxbelastningen användas.
Molift-lyftselar får endast användas för att
lyfta personer. Använd aldrig lyftselen för att
lyfta eller flytta någon typ av föremål.
Lyftselen bör ej förvaras i direkt solljus.
Allmänna säkerhetsåtgärder: Molift EvoSling Hygiene är utvecklad
för att användas med en 2-punkts lyftbygel men selen fungerar
även med en 4-punkts lyftbygel. Använd endast tillbehör och
lyftselar som är justerade för att passa brukaren, typen av funk-
tionshinder, kroppsstorleken, vikten och typen av förflyttning. Det
är viktigt att lyftselen är utprovad för den enskilda brukaren och
den tilltänkta lyftsituationen. Gör en bedömning om det behövs
en eller flera assistenter. Planera lyftmomentet före lyft, så att
det sker så tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta
ergonomiskt.
Gör en riskbedömning och dokumentera.
Du som assistent är ansvarig för brukarens säkerhet!
Viktigt
Denna manual innehåller viktiga säkerhetsanvisningar och
information om hur lyftselen och tillbehören ska användas.
I den här manualen är brukaren den person som lyfts.
Assistenten är den person som hanterar och styr lyften.
Denna symbol indikerar särskilt viktig säker-
hetsinformation. Följ dessa anvisningar noga.
s igenom manualen innan du börjar
använda lyften! Det är viktigt att du förstår
innehållet i manualen fullt ut innan du
försöker använda utrustningen. Läs manu-
alen för både lyft och sele.
På www.etac.com kan du ladda ned dokumentation så att
du garanterat har den senaste versionen.
Villkor för användning: Lyft och förflyttning av en person medför
alltid vissa risker. Endast utbildad personal får använda den utrust-
ning och de tillbehör som beskrivs i denna manual.
Garanti: Våra produkter har två års garanti mot tillverknings- och
materialfel. För villkor, se www.etac.com
Försäkran om överensstämmelse
Molift EvoSling Hygiene med tillhörande tillbehör
som beskrivs i denna manual är CE-märkt enligt
Europarådets direktiv om medicintekniska
produkter MDR (EU) 2017/745, klass 1 och
har testats och godkänts av tredje part enligt
standarden EN ISO 10535:2006.
Etiketter och symboler:
Om EvoSling Hygiene
Etac erbjuder ett brett sortiment av selar för olika slags förflyttnin-
gar. Molift EvoSling Hygiene har låg rygg och delade benstöd med
vid skärning. Lyftselen kan användas vid lyft till och från sittande
ställning. Godkänd för en brukarvikt på upp till 300 kg.
Molift EvoSling Hygiene finns i storlekarna
XS – XXL, i polstrad polyester med polstrade benstöd och polstrat
midjebälte med halkskyddsmaterial för säkra lyft och förflyttnin-
gar. Appliceringsfickorna underlättar applicering av lyftselen.
EvoSling Hygiene är inte lämplig för personer med låg muskel-
tonus. Det finns stor risk för att brukare glider ur selen eftersom
den har en vid öppning. Molift EvoSling är utvecklad för att
kombineras med en 2-punkts lyftbygel men selen fungerar även
med en 4-punkts lyftbygel. Se kombinationslistan för att hitta rätt
sele och lyftbygel.
General
Produktetikett
Övre lyftband
Halkfritt material
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling Hygiene
Lyftband/
Benstödsband
Öglor
Polstring
Armhålepolstring
Midjebälte
Applicerings-
ficka
Polstring
Styr-
handtag
1. Huvudetikett
2. Storleksetikett
3. Sats- och serienummeretikett med
GS1-128-streckkod.
4. Produktetikett
5. Etikett om periodisk inspektion/
namnetikett
Symboler: Tvättsymboler:
Tilverkare
176
Tvättas vid temperaturer från
60 upp till 85 º C.
YYYY-MM-DD
Tillverkningsdatum.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/DD)
Torktumling, max 60 º C.
CE-märkt Får inte strykas
Se manual Kemtvättas ej
Denna sida upp, denna sida
utåt
Använd inte blekmedel
300
660
Max. brukarvikt
(säkerarbetsbelastning)
Medicinteknisk produkt
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling Hygiene
Molift EvoSling
1
9
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Maximalt tillåten belastning:
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Material:
Polyester, polyeten
Öglorna har olika färger så att
lyftbandet kan fästas med lika stor
längd på vänster och höger sida.
Avståndet mellan varje ögla (A) är
9 cm.
Size A B
XS
86 35
S
94 46
M
102 52
L
115 70
XL
120 73
XXL
128 76
Tekniska data
Lyftbandsöglor
Öglorna på lyftbandet gör att selen kan fästas på lyftbygeln
på olika sätt. Använd de öglor som gör att selen känns mest
bekväm för brukaren.
Förväntad livslängd:
Produkten har en förväntad livslängd på 1–5 år vid normal
användning. Livslängden på produkten varierar beroende på
användningsfrekvens, material, belastning samt hur ofta den
tvättas. Vid tvätt i högsta temperatur sker en snabbare förslitning
av materialet.
W
W
H
1
3
2
1. Lyftbygeln är inte för
nära brukarens huvud
2. Benbanden är korsade
3. Benstödet är placerat
under brukarens lår utan
veck
Måtten i tabellen ska användas som
referens. Vilken storlek som är lämplig beror
på brukarens vikt, funktion och kroppsform.
Mät brukarens midjeomfång och rygghöjd
när han/hon sitter ned. Prova den sele som
har de mest korrekta måtten för att se till
att den passar.
Använd aldrig en trasig eller skadad lyftsele,
den kan gå sönder och orsaka personskador.
Kassera skadade eller slitna lyftselar.
Innan lyftselen används för första gången ska
datumet för första användningen antecknas
på etiketten för periodisk inspektion.
Undvik att skada eller avlägsna etiketter
under rengöring.
Kontrollpunkter för lyftselen
Storlek Brukarvikt
- kg (lbs)
Bredd
(W) - cm
XS 17-25 (37-55) 65-75
S 25-50 (55-110) 70-95
M 45-95 (99-210) 90-105
L 90-165 (198-353) 100 -115
XL 160-240 (353-529) 110 -130
XXL 230-300 (507-660) 125-145
Storleksguide
Följande inspektion ska utföras dagligen eller före användning:
Brukaren måste ha de kroppsfunktioner som krävs för att
lyftselen ska kunna användas.
Se till att lyftselen passar för den lyft/lyftbygel som ska
användas.
Kontrollera att lyftselen inte har några synliga skador eller har
fransat sig.
Före användning/daglig kontroll
Periodisk inspektion ska utföras minst var sjätte månad.
Tätare inspektioner kan krävas om lyftselen används eller tvättas
oftare än normalt. Inspektionen ska utföras av utbildad personal.
2-punkts lyftbygel
Storlek på selen
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medel 440mm
Large 540mm
4-punkts lyftbygel
Sling size
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medel 440mm
Large 540mm
Periodisk inspektion
Lista över kombinationer
Applicerings-
ficka
A
A A A
B
10
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Be brukaren att luta sig
framåt, och använd vid behov
ena handen för att stödja
honom/henne. Placera lyftselen
i midjehöjd.
2. Placera bältet runt brukarens
midja, lås spännet och dra
åt bältet. Se till att det går
att komma åt aktuell klädsel.
Armarna ska placeras på utsidan.
5. Se till att lyftbanden är lika långa på varje sida och att lyftselen
är placerad under brukarens lår utan några veck. Korsa benög-
lorna genom att dra den ena öglan genom den andra och anslut
alla 4 lyftband till lyftbygeln. Se till att lyftbandets ändar är lika
långa på höger och vänster sida. Se till att brukaren är placerad
säkert och bekvämt i lyftselen.
Lyft aldrig en brukare högre än vad som är
nödvändigt för lyftets genomförande. Tänk på
att hjulen INTE får vara låsta på en lyft i rörelse.
mna aldrig en brukare utan tillsyn i en
lyftsituation.
Använd inte lyften för att lyfta eller förytta
brukare från sluttande ytor.
Brukaren måste vara vänd mot lyften vid lyft
upp ur eller sänkning ner i en stol.
Undvik mattor med lång lugg, höga trösklar, ojämna ytor eller
andra hinder som kan blockera svänghjulen. Lyften kan komma
ur balans om den förs över sådana hinder vilket ökar risken för att
lyften ska välta.
Var försiktig under förflyttningen, brukaren kan komma i gungn-
ing vid häftiga rörelser. Var försiktig vid manövrering nära möbler
eller liknande så att inte brukaren slår emot dem.
1. Kontrollera att lyftselen sitter på rätt sätt runt brukaren och
att bandöglorna sitter som de ska i lyftbygelns krokar.
2. Påbörja lyftet och se till att lyftbanden sträcks utan att
brukaren lyfts. Se till så att öglorna sitter ordentligt fast i
lyftbygelns krokar för att förhindra att brukaren glider ur
selen.
3. Lyft brukaren och utför förflyttningen.
Stå vid sidan av brukaren när du lyfter honom/henne. Kontrollera
att armar och ben inte hamnar i vägen för stol, säng eller dylikt.
Förflyttning
Sittande position – applicering av lyftselen
4. Använd appliceringsfickan på
benstödet för lättare applicering.
3. Dra fram benstödet och
placera det under brukarens lår.
11
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
När brukaren sänks ned till sittande position kan följande tekniker
användas för att brukaren ska hamna så långt bak på sitsen som
möjligt (A eller B):
A Tryck försiktigt på brukarens knän så att han/hon hamnar mot
stolens ryggstöd.
B Luta sätet bakåt.
Stå bredvid stolen och be brukaren att luta sig framåt. Använd
vid behov ena handen för att stödja honom/henne. Dra lyftselen
uppåt med ena handen och be sedan brukaren att luta sig bakåt
i stolen.
Ta bort lyftselen försiktigt så att brukaren
inte faller ur sängen.
Sittande position – avlägsna selen
Nedsänkning till sittande position
Lyft inte i styrhandtagen! Lyftelen kan gå
sönder om handtagen utsätts för för stor
belastning.
Felsökning
Återvinning
Återvinningsinstruktioner finns på Etac.com
Symptom Möjlig orsak/åtgärd
Lyftelen passar
inte brukaren.
Fel storlek på selen. Prova med en annan
storlek.
Lyftselen är för liten när benstöden inte
når runt minst halva lårens insida och
lyftbygeln kommer för nära ansiktet. Prova
med en annan storlek.
Lyftselen är inte korrekt placerad (lyftselen
skall vara placerad i höjd med höftbenet.)
Dra ned selen tillräckligt långt i ryggen vid
applicering.
Alla band lyfter
inte samtidigt.
Lyfter lyftselens band ojämnt innebär
det att lyftselen kan glida upp i ryggen
vilket får till följd att brukaren glider ner i
lyftselens öppning. Se till att benstöden är
korrekt placerade på låren.
Brukaren glider
igenom/ur selen.
Lyftselen är inte korrekt fastsatt enligt den
individuella förskrivningen.
Brukaren har på sig alltför hala kläder. Byt
eller ta av något av klädesplaggen.
Sittande läge på toalettstol
Sänk brukaren till sittande läge.
Ta av lyftbanden från lyftbygeln.
Det är möjligt att ta bort benstödet och rätta till aktuell klädsel
på brukaren när han eller hon sänkts ned till sittande position.
Lyftselen kan också tas av helt vid behov.
Lossa spännet runt midjan.
Sänk brukaren till sittande läge. Ta av lyftbanden från lyftbygeln.
Ta bort benstödet genom att vika det under själva lyftselen och
användarens lår och dra ut det.
Lyft brukaren och dra ned byxorna. Sänk ned brukaren på
toaletten eller toalettstolen.
12
Molift EvoSling / www.etac.com
Etiketter og symboler:
Om EvoSling Hygiene
Etac leverer et bredt utvalg av seil til ulike typer forflytning. Molift
EvoSling Hygiene har en lav rygg, delt benstøtte med en bred
åpning. Seilet kan brukes til løfting til og fra sittende stilling.
Godkjent for brukere som veier opp til 300 kg.
Molift EvoSling Hygiene finnes i størrelsene
XS - XXL, i polstret polyester med polstret benstøtte og polstret
midjebelte med antisklimateriale for tryggere løft og forflytning.
Seilet har appliseringslommer for å gjøre det lettere å sette på
seilet. EvoSling Hygiene passer ikke for personer med sterkt
redusert muskeltonus og brukere som har amputert begge bena.
Det er høy risiko for at brukere vil gli ut av seilet da seilet har
en bred åpning. Molift EvoSling er utviklet for bruk sammen
med et 2-punkts oppheng, men seilet fungerer også godt med
et 4-punkts oppheng. Se kombinasjonslisten for riktig seil og
oppheng.
Generelt
Produktetikett
Øvre
løftestropp
Antisklimateriale
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling Hygiene
Løftestropp/
Benstropp
Løfteløkker
Polstring
Armhule-
polstring
Midjebelte
Ap pli se rings-
lomme
Polstring
Styre-
håndtak
Viktig
Denne bruksanvisningen inneholder viktige sikkerhetsin-
struksjoner og informasjon om bruk av seilet og tilbehøret.
Brukeren i denne bruksanvisningen er personen som løftes.
Assistenten er personen som betjener løfteren.
Dette symbolet indikerer viktig informasjon
om sikkerhet. Disse instruksjonene må følges
ye.
Les bruksanvisningen før bruk!
Det er viktig å forstå bruksanvisningens innhold
fullt og helt før utstyret betjenes. Les bruksan-
visningen for både løfteren og seilet
Gå til www.etac.com for å laste ned dokumentasjon, slik
at du har den nyeste utgaven.
Bruksbetingelser: Løfting og forflytning av personer medfører alltid
en viss risiko, og utstyret og tilbehøret som er beskrevet i denne
bruksanvisningen skal bare brukes av kvalifisert personale.
Garanti: 2 års garanti mot feil i utførelse og materialer på våre
produkter. Se vilkår på www.etac.com
Samsvarserklæring
Molift EvoSling Hygiene og tilbehøret som er
beskrevet i denne bruksanvisningen er CE-merket
i samsvar med EU-rådsdirektiv MDR (EU) 2017/745
om medisinsk utstyr i klasse 1, og er testet og
godkjent av et uavhengig organ i samsvar med
standarden EN ISO 10535:2006.
Hvis den maksimale sikre arbeidsbelastningen
for løfteren, opphenget og seilet er forskjellig,
skal den laveste maksimale lasten alltid brukes.
Molift-seil skal bare brukes til å løfte per-
soner. Bruk aldri seilet til å løfte eller flytte
gjenstander av noe slag
Seilet må ikke lagres i direkte sollys.
Generelle sikkerhetshensyn: Molift EvoSling Hygiene er utformet for
bruk med 2-punkts oppheng, men fungerer også med 4-punkts
oppheng. Bruk bare tilbehør og seil som er justert slik at de
passer til brukeren, type funksjonsnedsettelse, størrelse, vekt og
type forflytning. Det er viktig å teste seilet med den individuelle
brukeren og i den tiltenkte løftesituasjonen. Vurder om det er
nødvendig med én eller flere medhjelpere. Planlegg løfteoperas-
jonen på forhånd for å sikre at den foregår mest mulig trygt og
uproblematisk. Husk å arbeide ergonomisk.
Vurder risikoen og ta notater.
Som assistent er du ansvarlig for brukerens sikkerhet!
1. Hovedetikett
2. Størrelsesetikett
3. Etikett med batch, serienummer og
strekkode av type GS1-128.
4. Produktetikett
5. Etikett for periodisk inspeksjon/
navneetikett
Symboler: Vaskesymboler:
Produsent
176
Slings can be washed at
temperatures ranging
from60 up to 85º C
YYYY-MM-DD
Produksjonsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
Tumble drying,
max 60º C.
CE-merket Do not iron
Se bruksanvisningen Do not dry clean
Denne siden opp,
denne siden ut
Do not bleach
300 660
Maks. brukervekt (SWL)
Medisinsk utstyr
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling Hygiene
Molift EvoSling
1
13
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Sikker arbeidsbelastning (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Materiale:
Polyester, polyetylen
Størrelse A B
XS
86 35
S
94 46
M
102 52
L
115 70
XL
120 73
XXL
128 76
Tekniske data
W
W
H
1
3
2
1. Tilstrekkelig avstand
mellom opphenget og
brukerens hode
2. Benstroppene er krysset
3. Benstøtten er plassert
under brukerens lår uten
folder
Målene i tabellen er ment for referanse-
formål. Riktig bruk avhenger av brukerens
vekt, funksjon og kroppsfasong. Mål
brukerens livvidde i sittende stilling. Pv
seilet med de best egnede målene for å
kontrollere om det passer.
Kontrollpunkter på seilet
Stør-
relse
Brukervekt - kg (lbs) Bredde
(W) - cm
XS 17-25 (37-55) 65-75
S 25-50 (55-110) 70-95
M 45-95 (99-210) 90-105
L 90-165 (198-353) 100 -115
XL 160-240 (353-529) 110 -130
XXL 230-300 (507-660) 125-145
Størrelsesveiledning
Før bruk/daglig kontroll
2-punkts oppheng
Seilstørrelse
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
4-punkts oppheng
Seilstørrelse
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Kombinasjonsliste
A
B
Stigeløkkene på stroppene har
forskjellige farger, slik at strop-
pen enkelt kan festes med samme
lengde på venstre og høyre side.
Avstanden mellom hver stigeløkke
(A) er 9 cm.
Løftestropp Stigeløkker
Stigestroppene på løftebåndet gir ulike muligheter for monter-
ing av seilet på opphenget. Bruk det trinnet som gjør seilet mest
komfortabelt for brukeren.
Forventet levetid:
Produktet har en forventet levetid på 1 til 5 år under normal
bruk. Produktets levetid varierer avhengig av brukshyppighet,
materialer, belastning og hvor ofte det blir vasket. Vask på høyere
temperaturer fører til at materialet blir raskere utslitt.
A A A
Bruk aldri et defekt eller skadet seil. Det kan
forårsake personskade. Skadede og gamle
seil destrueres og kasseres.
Datoen seilet tas i bruk, merkes på etiketten
for periodisk inspeksjon.
Pass på at etikettene ikke blir skadet eller
løsner under rengjøring.
Inspeksjon som utføres daglig eller før bruk
Kontroller at brukeren har bevegeligheten som kreves for
seilet
Pass på å bruke seil som er egnet for løfteren/opphenget.
Pass på at seilet ikke har synlig skade eller slitasje.
Periodisk inspeksjon skal utføres minst hver sjette måned.
Det kan være behov for hyppigere inspeksjoner om seilet brukes
eller vaskes oftere enn normalt. Inspeksjonen skal utføres av
kvalifisert personell.
Periodisk inspeksjon
14
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Be brukeren lene seg fremover,
og støtt om nødvendig med én
hånd. Plasser seilet omtrent i
livhøyde.
2. Legg beltet rundt livet på
brukeren, fest spennen og stram
beltet. Sørg for at det er mulig
å komme til aktuelle klesplagg.
Armene skal plasseres på utsiden.
5. Kontroller at løftestroppene er like lange på begge sider, og at
seilet sitter stramt under brukerens lår uten folder. Kryss benløk-
kene ved å trekke en av løkkene gjennom den andre, og plasser
en øvre løftestropp og en benstropp på henholdsvis høyre og
venstre opphengskrok. Kontroller at løftestroppene er festet med
samme lengde på venstre og høyre side. Kontroller at brukeren
sitter komfortabelt og trygt i seilet.
Forflytning
Sittende stilling - Sette på seilet
4. Bruk appliseringslommen på
benstøtten for enklere plassering.
3. Trekk benstøttene fremover og
plasser dem under brukerens lår.
ft aldri brukeren høyere enn det som er
dvendig for å utføre løftet. Husk at hjulene
på den mobile løfteren IKKE skal være låst.
La aldri brukeren være uten tilsyn i løftet
stilling.
fteren skal ikke brukes til å løfte eller flytte
brukere på skrått underlag.
Brukeren må ha ansiktet vendt mot løfteren
ved løfting eller senking fra eller til en stol.
Unngå tykke tepper, høye dørterskler, ujevne overflater eller
andre gjenstander som kan blokkere hjulene. Løfteren kan bli
ustabil hvis den tvinges over slike hindringer, noe som øker
risikoen for å velte.
Vær forsiktig når det er bevegelse, brukeren kan pendle når man
snur, stopper og starter. Vær forsiktig når du manøvrerer den
oppløftede brukeren nær møbler og lignende, for å unngå at
brukeren kolliderer med disse gjenstandene.
1. Kontroller at seilet sitter som det skal rundt brukeren og at
stroppløkkene er festet riktig på opphengskrokene.
2. Begynn å løfte til løftestroppene strekkes uten å løfte
brukeren. Kontroller at alle de fire løkkene på seilet er sikkert
festet, for å unngå at brukeren glir eller faller ut av seilet.
3. Løft brukeren, og utfør flyttingen.
Stå ved siden av personen du løfter når brukeren flyttes.
Kontroller at armer og ben ikke kommer i veien for sete, seng osv.
15
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Når brukeren flyttes til sittende stilling, kan de følgende teknik-
kene brukes til å senke brukeren så langt bak på setet som mulig
(bruk A eller B):
A Dytt forsiktig på brukerens knær for å styre brukeren inn mot
ryggstøtten på stolen.
B Vipp setet bakover.
Stå ved siden av stolen, og be brukeren lene seg forover. Støtt
brukeren med en hånd om nødvendig. Trekk bort seilet med én
hånd og be brukeren lene seg tilbake i stolen.
Fjern seilet forsiktig, mens du sikrer at
brukeren ikke faller fremover.
Sittende stilling - Fjerne seilet
Senking til sittende
Ikke løft med styrehåndtakene! Overdreven
kraft på håndtakene kan føre til defekt på
seilet.
Feilsøking
Gjenvinning
Instruksjoner for gjenvinning er tilgjengelig på Etac.com
Sittende på toalett
Senk brukeren ned i sittende stilling.
Løsne løftestroppene fra opphenget.
Det er mulig å fjerne benstøttene og justere aktuelle klesplagg
på brukeren i sittende posisjon. Seilet kan også fjernes helt om
nødvendig.
Løsne midjebeltespennen.
Senk brukeren ned i sittende stilling.
Løsne løftestroppene fra opphenget.
Fjern benstøtten ved å brette denne under selve seilet og
brukerens lår, og trekk den ut.
Når brukeren er løftet kan buksene fjernes. Senk deretter
brukeren ned på toalettet eller toalettstolen.
Symptom Mulig årsak/tiltak
Seilet passer ikke
til brukeren.
Feil seilstørrelse. Prøv en annen størrelse.
Seilet er for lite hvis benstøtten ikke
rekker halvveis rundt det indre låret og
opphenget er for nær brukerens ansikt.
Prøv en annen srrelse.
Seilet er ikke riktig plassert.
Trekk seilet lenger ned på ryggen når det
settes på.
Ikke alle strop-
pene løfter
samtidig.
Hvis stroppene på seilet løfter ujevnt,
betyr det at seilet kan skli opp bak, noe
som kan føre til at brukeren sklir ned i
åpningen i seilet. Sørg for at benstøttene
er riktig plassert på lårene.
Brukeren glir gjen-
nom/ut av seilet.
Seilet er ikke festet riktig i ifølge de
individuelle spesifikasjonene.
Brukeren har på seg for glatte klær. Skift
eller fjern noen av klesplaggene.
16
Molift EvoSling / www.etac.com
Mærkater og symboler:
Om EvoSling Hygiene
Etac leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige løfte-og
forflytningssituationer. Molift EvoSling Hygiene har en lav ryg, delt
benstøtte og en bred åbning. Sejlet kan anvendes til løft til og fra
siddende stilling. Godkendt til brugere med en vægt på op til
300 kg. Molift EvoSling Hygiene fås i størrelserne
XS-XXL i polstret polyester med polstret benstøtte og polstret
mavebælte med skridsikkert materiale, der gør løft og forflytnin-
ger mere sikre. Sejlet er udstyret med påføringslommer, der letter
påføringen af sejlet. EvoSling Hygiene er ikke egnet til personer
med lav muskeltonus. Der vil være en høj risiko for, at brugeren
glider ud af sejlet, fordi det har en bred åbning.
Molift EvoSling er konstrueret til brug med et løfteåg med
2-punktsophæng, men sejlet kan også benyttes med et løfteåg
med 4-punktsophæng. Korrekte kombinationer af sejl og ophæng
fremgår af kombinationslisten.
Produktmærkat
Øverste
løftestrop
Skridsikkert
materiale
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling Hygiene
Løftestrop/
benstrop
Løftestropper
Polstring
Armhulepolstring
Mavebælte
Påføringslomme
Polstring
Styregreb
Hvis den maksimale belastning (SWL) på per-
sonløfteren, løfteåget og sejlet er forskellige,
skal den laveste maksimale belastning altid
anvendes.
Molift-sejl må kun anvendes til forytning af
personer. Anvend aldrig sejlet til at løfte eller
flytte nogen form for genstande.
Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys.
Generelle sikkerhedsforanstaltninger: Molift EvoSling Hygiene er kon-
strueret til brug med et løfteåg med 2-punktsophæng, men kan
også benyttes med et løfteåg med 4-punktsophæng. Brug kun
tilbehør og sejl, der er justeret, så de passer til brugeren, typen
af funktionsnedsættelse, størrelsen, vægten og typen af flytning.
Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet på den enkelte bruger
og til den tilsigtede løftesituation. Der skal tages beslutning om,
hvorvidt det er nødvendigt med kun en eller flere hjælpere. Plan-
læg løftet/forflytningen på forhånd for at sikre, at den foregår
så sikkert og ubesværet som muligt. Husk at arbejde ergonomisk
korrekt
Vurdér risikoen, og tag notater.
Som hjælper er du ansvarlig for brugerens sikkerhed!
Vigtigt
Denne brugervejledning indeholder vigtige sikkerhedsinstruktio-
ner og oplysninger vedrørende anvendelse af sejlet og tilbehøret.
I vejledningen er brugeren den person, der bliver løftet.
Hjælperen er den person, der betjener personløfteren.
Dette symbol angiver vigtige oplysninger
angående sikkerhed. Følg disse instruktioner
nøje.
Læs brugervejledningen inden brug!
Det er vigtigt, at du fuldt ud forstår indholdet
i brugervejledningen, før du forsøger at bruge
udstyret. Læs både brugervejledningen til
personløfteren og til sejlet.
Besøg www.etac.com for at downloade dokumentationen
for at sikre, at du har den nyeste version.
Betingelser for anvendelse: Der er altid en vis risiko ved løft og for-
flytning af en person, og det er kun uddannet personale, som må
anvende det udstyr og tilbehør, der er beskrevet i denne bruger-
vejledning.
Garanti: 2 års garanti på fejl i de fabrikerede dele og materialerne
i vores produkter. Se vilkår og betingelser på www.etac.com
Overensstemmelseserklæring
Molift EvoSling Hygiene og det relaterede tilbehør,
der er beskrevet i denne brugervejledning, er
CE-mærket i overensstemmelse med EU-rådets
direktiv MDR (EU) 2017/745 om medicinsk udstyr,
klasse 1, og er blevet testet og godkendt af en
tredjepart i overensstemmelse med standarden EN
ISO 10535:2006.
Generelt
1. Hovedmærkat
2. Størrelsesmærkat
3. Parti.- og serienummermærkat m.
GS1-128 barcode.
4. Produkt mærkat
5. Mærkat til periodisk inspektion/
navneskilt
Symboler: Vaskesymboler:
producent
176
Sejl kan vaskes ved
temperaturer på mellem
60og 85 ºC.
YYYY-MM-DD
Produktionsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
Tørretumbling,
maks. 60 ºC.
CE-mærket
Må ikke stryges
Se brugervejledning
Ingen kemisk rens
Denne side op,
denne side er ydersiden
Må ikke bleges
300 660
Maks. brugervægt
(sikker arbejdsbelastning)
Medicinsk udstyr
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling Hygiene
Molift EvoSling
1
17
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Sikker arbejdsbelastning (SWL,
Safe Working Load):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Materiale:
Polyester, polyethylen
Størrelse A B
XS
86 35
S
94 46
M
102 52
L
115 70
XL
120 73
XXL
128 76
Tekniske data
W
W
H
1
3
2
1. Løfteåget er ikke for tæt
på brugerens hoved
2. Benstropper er krydset
3. Benstøtten er placeret
under brugerens lår
uden at folde
Målene i tabellen er vejledende. Den
korrekte størrelse afhænger af brugerens
vægt, funktioner og kropsbygning. Mål
taljestørrelsen og ryghøjden på brugeren i
siddende stilling. Prøv sejlet med de mest
hensigtsmæssige mål for at sikre, at det
passer.
Sejlets kontrolpunkter
Stør-
relse
Brugervægt - kg (lbs) Bredde
(W) - cm
XS 17-25 (37-55) 65-75
S 25-50 (55-110) 70-95
M 45-95 (99-210) 90-105
L 90-165 (198-353) 100 -115
XL 160-240 (353-529) 110 -130
XXL 230-300 (507-660) 125-145
Størrelsesvejledning
2-punktsophæng
Sejlstørrelse
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
4-punktsophæng
Sejlstørrelse
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Kombinationsoversigt
A
B
Løftestropperne har forskellige
farver, så stropperne nemt kan
fastgøres med samme længde på
venstre og højre side. Afstanden
mellem hver stigeløkke (A) er 9 cm.
Løftestropper
Løftestropper på løftebåndet giver forskellige muligheder for at
fastgøre sejlet til løfteåget. Brug den løftestrop, der gør sejlet
mest behageligt for brugeren.
Forventet levetid:
Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved normal brug.
Levetiden for produktet varierer afhængigt af brugshyppighed,
materialer, belastninger og hvor ofte, det vaskes. Vask ved højere
temperaturer vil bevirke, at materialet slides hurtigere.
A A A
Anvend aldrig et fejlbehæftet eller beskadi-
get sejl, da det kan gå i stykker og forårsage
personskade. Kassér og bortskaf beskadigede
og gamle sejl.
Før sejlet bruges første gang, skal datoen
for denne første anvendelse noteres på
mærkaten til periodisk inspektion.
Kontrollér, at du ikke beskadiger eller fjerner
mærkater under rengøringen.
Inspektion, som skal udføres dagligt eller før anvendelse:
Det skal sikres, at brugeren er i stand til at bruge sejlet.
Kontrollér, at sejlet egner sig til personløfteren og løfteåget,
der skal benyttes.
Kontrollér, at sejlet ikke har synlige skader eller trevler.
Før anvendelse/dagligt tjek
Periodiske inspektioner af sejlet skal udføres med de tidsinterval-
ler, fabrikanten har angivet, men som minimum én gang hver 6.
måned. Det kan være nødvendigt at inspicere sejlet oftere, hvis
det bruges eller rengøres oftere end normalt.
Periodisk inspektion
18
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Få brugeren til at læne sig
fremad, og støt vedkommende
med den ene hånd, hvis det er
nødvendigt. Placér sejlet cirka i
taljehøjde.
2. Anbring bæltet omkring taljen
på brugeren, luk spændet, og
stram bæltet. Sørg for, at det er
muligt at få adgang til relevant
beklædning. Armene skal plac-
eres på ydersiden.
5. Sørg for, at løftestropperne har samme længde på begge
sider, og at sejlet er placeret under brugerens lår uden at folde.
Kryds benstropperne ved at trække en af stropperne gennem den
anden, og fastgør alle 4 løftestropper til løfteåget.
Sørg for, at matchende løftestropper fastgøres med samme
længde i både højre og venstre side. Sørg for, at brugeren er
anbragt komfortabelt og sikkert på sejlet.
Siddende position – sejlanvendelse
4. Påføringslommen på benstøt-
ten letter påføringen.
3. Træk benstøtten fremad, og
anbring den under brugerens lår.
Løft aldrig brugeren højere end det, der er
dvendigt for at kunne udføre løftet. Husk, at
hjulene på en mobil personløfter IKKE må låses.
Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en
løftesituation.
Personløfteren må ikke anvendes til at løfte
eller forflytte brugere på skrånende flader.
Brugeren skal vende hen mod personløfteren
ved løft eller sænkning fra eller til en stol.
Undgå tæpper med lang luv, høje dørtrin, ujævne overflader eller
andre forhindringer, der kan blokere hjulene. Personløfteren kan
blive ustabil, hvis den tvinges hen over sådanne forhindringer,
hvilket øger risikoen for, at den vælter.
Vær forsigtig under forytningen, da brugeren kan svinge ved
drejninger, stop og start. Vær forsigtig ved manøvrering tæt på
møbler og lignende for at forhindre, at brugeren sder ind i
noget.
1. Kontrollér, at sejlet er tilpasset korrekt omkring brugeren, og
at løftestropperne er korrekt anbragt på ophængskrogene.
2. Begynd at løfte, og fortsæt, indtil løftestropperne er
spændte, men uden at brugeren løftes. Kontrollér, at alle fire
stropper på sejlet er fastgjort korrekt, så brugeren ikke glider
eller falder ud af sejlet.
3. Løft brugeren, og udfør forflytningen.
Når du forflytter brugeren, skal du stå ved siden af den person,
du løfter. Sørg for, at arme og ben ikke kommer i vejen for sæde,
seng osv.
Forflytning
19
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Når brugeren overføres til siddende stilling, kan følgende teknik-
ker anvendes, så brugeren sænkes så langt tilbage i sædet som
muligt (brug A eller B):
A Skub forsigtigt på brugerens knæ for at styre brugeren i
retning af stolens ryglæn.
B Vip sædet tilbage.
Stå ved siden af stolen, og bed brugeren om at læne sig fremad.
Støt brugeren med din ene hånd, hvis det er nødvendigt. Træk
sejlet væk med den ene hånd, og få brugeren til at læne sig
tilbage i stolen.
Siddende position - fjernelse af sejlet
Nedsænkning til siddende stilling
ft ikke med styregrebene! Overdreven kraft
på grebene kan ødelægge sejlet.
Siddende på toilettet
Sænk brugeren til siddende stilling.
Frigør løftestropperne fra ophænget.
Det er muligt at fjerne benstten og justere relevant beklædning
på brugeren, når brugeren sænkes til siddende stilling. Sejlet kan
også fjernes helt, hvis det er nødvendigt.
Åbn spændet på mavebæltet.
Sænk brugeren til siddende stilling.
Frigør løfterstropperne fra løfteåget.
Fjern benstøtten ved at folde den ind under selve sejlet og
brugerens lår, og træk ud.
Løft brugeren, og tag brugerens bukser af. Sænk brugeren ned
på toilettet eller toiletstolen.
Fjern sejlet forsigtigt for at sikre, at brugeren
ikke falder ud af sengen.
Fejlsøgning
Genbrug
Genbrugsinstruktioner er tilgængelige på Etac.com.
Symptom Mulig årsag/udbedring
Sejlet passer ikke
til brugeren.
Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden
størrelse.
Sejlet er for lille, når benstøtterne ikke
kan nå halvvejs rundt om inderlåret, og
fteåget befinder sig for tæt på brugerens
ansigt. Prøv med en anden størrelse.
Sejlet er ikke placeret korrekt.
Træk sejlet længere ned bagtil, når du
tilpasser det.
Alleftestrop-
perne løfter ikke
samtidigt.
Hvis sejlstropperne løfter ujævnt, kan
sejlet glide op bagpå, hvilket kan medføre,
at brugeren glider ned i åbningen i sejlet.
Sørg for, at benstøtterne er korrekt
placeret på lårene.
Brugeren glider
gennem eller ud
af sejlet.
Sejlet er ikke fastgjort korrekt i forhold til
individuelle forskrifter.
Brugeren er iført for glat tøj. Skift eller
fjern noget af tøjet.
20
Molift EvoSling / www.etac.com
Tietoja EvoSling Hygiene -nostoliinasta
Etacin valikoimaan kuuluu runsaasti erilaisia nostoliinoja erityyp-
pisiä siirtoja varten. Molift EvoSling Hygiene -mallissa on matala
selkäosa, jaettu jalkatuki ja laaja aukko. Nostoliinaa voi käyttää
istuvasta asennosta nostamiseen. Hyväksytty enintään 300 kg:n
nostamista varten. Molift EvoSling Hygienestä on saatavana koot
XS – XXL, sen materiaalina on pehmustettu polyesteri, ja siinä
on pehmustettu jalkatuki ja vyötäröhihna, jonka luistamaton
materiaali tekee nostosta ja siirrosta turvallisempaa.
Nostoliinassa on pukemistaskut, jotka helpottavat nostoliinan
pukemista. EvoSling Hygiene ei sovi henkilöille, joiden lihaskunto
on heikko. Tällöin on olemassa nostoliinasta pois liukumisen riski,
sillä nostoliinassa on laaja aukko. Molift EvoSling -nostoliinat on
kehitetty yhdistettäväksi 2-pisteripustukseen, mutta nostoliina
toimii myös 4-pisteripustuksen kanssa. Katso oikeat nostoliinat ja
ripustukset yhdistelmäluettelosta.
Tuotteen tarra
Ylempi
nostoliina
Luistamaton
materiaali
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling Hygiene
Nostoliina /
Jalkahihna
Tikaslenkit
Pehmuste
Kainalopehmuste
Vyötäröhihna
Pukemistasku
Pehmuste
Ohjain-
kahva
Jos potilasnosturin, ripustuksen ja rungon
tukiyksikön maksimikuormitukset (SWL) poik-
keavat toisistaan, tulee aina käyttää pienintä
maksimikuormitusta
Molift-liinoja tulee käyttää ainoastaan ihmisten
nostamiseen. Älä koskaan käytä liinaa minkään-
laisten esineiden nostamiseen tai siirtämiseen.
Nostoliinaa ei saa säilyttää suorassa
auringonpaisteessa.
Yleiset turvallisuusvarotoimet: Molift EvoSling Hygiene -nostoliinat
on kehitetty yhdistettäväksi 2-pisteripustukseen, mutta nostoliina
toimii myös 4-pisteripustuksen kanssa. Käytä ainoastaan sell-
aisia lisävarusteita ja nostoliinoja, jotka saa säädettyä sopiviksi
käyttäjälle, liikuntaestetyypille, koolle, painolle ja siirtotyypille.
Nostoliina on testattava kunkin käyttäjän kanssa ja aiotussa nos-
totilanteessa. Päätä, tarvitaanko yksi vai useampi avustaja. Suun-
nittele nostotapahtuma etukäteen, jotta se sujuu mahdollisimman
turvallisesti ja tasaisesti. Muista toimia ergonomisesti. t
Arvioi riski ja tee muistiinpanoja.
Avustajana vastaat käyttäjän turvallisuudesta!
Tärkeää
Tämä käyttöohje sisältää nostoliinan ja lisävarusteiden käyttöön
liittyviä tärkeitä turvallisuusohjeita ja tietoja. Käyttöohjeessa käyt-
täjällä tarkoitetaan nostettavaa henkilöä.
Avustaja on potilasnosturia käyttävä henkilö.
Tämä merkki tarkoittaa tärkeitä turvallisuu-
teen liittyviä tietoja. Noudata näitä ohjeita
huolellisesti.
Lue käyttöohje ennen käyttöä!
On tärkeää ymmärtää käytohjeen sisältö
kokonaisuudessaan, ennen kuin yrittää käyttää
laitetta. Lue sekä potilasnosturin että nostolii-
nan käytohje ennen käyttöä
Lataa dokumentaatio osoitteesta www.etac.com, jotta
käytössäsi on varmasti uusin versio.
Käyttöehdot: Potilaan nostamiseen ja siirtämiseen liittyy aina tietty
riski, ja ainoastaan koulutettu henkilökunta saa käyttää tässä
käyttöohjeessa kuvattuja laitteita ja lisävarusteita.
Takuu: Kahden vuoden takuu, joka korvaa työstä ja materiaaleista
johtuvat viat tuotteissamme. Tarkista takuuehdot osoitteesta
www.etac.com
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Molift EvoSling Hygiene -potilasnosturissa
lisävarusteineen ja sen tässä ohjeessa kuvatuissa
lisävarusteissa on Euroopan komission lääkinnäl-
lisiä laitteita, luokka 1, koskevan direktiivin
MDR (EU) 2017/745 mukainen CE-merkintä ja
laite on kolmannen osapuolen ISO 10535:2006
mukaisesti testaama
Yleensä Tarrat ja symbolit
1. Päätarra
2. Kokotarra
3. Erä- ja sarjanumero sekä
GS1-128-viivakoodi.
4. Tuotetarra
5. Määräaikaiskatsastustarra /
nimilappu
Symbolit: Pesumerkinnät:
Valmistaja
176
Nostoliinoja voidaan pestä
60 - 85 ºC:n lämpötiloissa.
YYYY-MM-DD
Valmistuspäivä.
VVVV-KK-DD
(vuosi/kuukausi/DD)
Rumpukuivaus.
maks. 60 ºC.
CE-merkintä Ei saa silittää
Katso käyttöohje Ei saa kuivapestä
Tämä puoli ylöspäin,
tämä puoli ulospäin
Ei saa valkaista
300
660
Käyttäjän
enimmäispaino (SWL)
Lääkinnällinen laite
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling Hygiene
Molift EvoSling
1
21
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Suurin turvallinen kuorma (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Materiaali:
Polyesteri, polyeteeni
Koko A B
XS
86 35
S
94 46
M
102 52
L
115 70
XL
120 73
XXL
128 76
Tekniset tiedot
W
W
H
1
3
2
1. Varmista, että ripustus
on kaukana käyttäjän
päästä
2. Tarkista, että hihnat ovat
ristis
3. Jalkatuki on käyttäjän
reisien alla tiukasti ja
suorassa
Taulukossa esitetyt mitat ovat ohjeellisia.
Oikea koko riippuu käyttäjän painosta,
toimintakyvystä ja kehon muodosta. Mittaa
vyötärönmitta ja selän korkeus käyttäjän
ollessa istuma-asennossa. Sovita mahdolli-
simman sopivankokoista hihnaa ja varmista,
että se sopii.
Nostoliinan tarkastettavat kohdat
Koko Käyttäjän paino
- kg (lbs)
Leveys
(W) - cm
XS 17-25 (37-55) 65-75
S 25-50 (55-110) 70-95
M 45-95 (99-210) 90-105
L 90-165 (198-353) 100 -115
XL 160-240 (353-529) 110 -130
XXL 230-300 (507-660) 125-145
Koko-opas
2-pisteripustus
Nostoliinan koko
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
4-pisteripustus
Nostoliinan koko
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Yhdistelmäluettelo
A
A A A
B
Hihnojen tikaslenkit ovat
monivärisiä, jotta liina voidaan kiin-
nittää helposti samaan mittaan sekä
vasemmalta että oikealta. Kunkin
lenkin (A) väli on 9 cm.
Nostoliina Tikaslenkit:
Nostoliinan tikaslenkit tarjoavat erilaisia vaihtoehtoja liinan asen-
tamiseksi riippumaan. Käytä tikaslenkkejä, joiden avulla liina on
mahdollisimman mukava käyttäjälle.
Arvioitu käyttöikä:
Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1 - 5 vuotta normaalissa käytössä.
Tuotteen käyttöikä vaihtelee käyttötiheyden, materiaalien,
kuormien ja pesutiheyden mukaan. Korkeammissa lämpötiloissa
peseminen kuluttaa materiaalia enemmän.
Älä milloinkaan käytä viallista tai kulunutta
nostoliinaa, sillä se saattaa rikkoutua ja
aiheuttaa loukkaantumisia. Tuhoa ja heitä
pois vahingoittuneet ja vanhat nostoliinat.
Ennen kun käytät liinaa ensimmäistä kertaa,
sen määräaikaishuoltotarraan on merkittävä
ensimmäinen käyttöpäivämäärä.
Varmista, ettet vaurioita tai irrota tarroja
puhdistuksen yhteydessä.
Päivittäin tai ennen käyttöä suoritettava tarkastus:
Varmista, että käyttäjän kyvyt riittävät nostoliinan
käyttämiseen
Varmista, että nostoliina sopii käytettävään potilasnosturiin/
ripustimeen.
Varmista, ettei liinassa ole näkyviä vaurioita tai rispaantumia
Tarkastukset ennen käyttöä / päivittäin
Joustavan rungon tukiyksikön määräaikaistarkastus tulee suorit-
taa valmistajan ilmoittamina aikoina, mutta vähintään kerran
puolessa vuodessa. Tiheämmät tarkastukset voivat olla tarpeen,
jos joustavaa rungon tukiyksikköä käytetään tai puhdistetaan
normaalia useammin
Määräaikaistarkastus
22
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Pyydä käyttäjää nojaamaan
eteenpäin ja tue häntä tarvit-
taessa toisella kädellä. Aseta
nostoliina noin vyötärön tasolle.
2. Aseta hihna käyttäjän vyötärön
ympärille, kiinnitä lukko ja kiris
hihna. Varmista, että saat tarvit-
taessa otteen asianmukaisista
vaatteista. Käsivarret on sijoitet-
tava ulkopuolelle.
5. Varmista, että nostohihnat ovat saman pituisia molemmilta
puolilta ja että hihna on käyttäjän alla tiukasti ja suorana ilman
taitoksia. Vedä jalkalenkit ristikkäin vetämällä toinen lenkeistä
toisen läpi ja kiinnitä 4 nostohihnaa ripustukseen. Varmista, et
sopivat liinat on kiinnitetty siten, että ne ovat yhtä pitkiä kummal-
takin sivulta. Varmista, että käyttäjä on mukavassa ja turvallisessa
asennossa nostoliinassa.
Istuinasento - Nostoliinan pukeminen
4. Pukeminen sujuu helpoim-
min käyttämällä jalkatuen
pukemistaskua.
3. Vedä jalkatukea eteenpäin ja
sijoita se käyttäjän reisien alle.
Älä milloinkaan nosta käyttäjää korkeammalle
kuin nosto edellyttää. Muista, että siirrettävän
potilasnosturin pyörät EIVÄT saa olla lukittuina.
Älä milloinkaan jätä käytjää valvomatta
nostotilanteessa.
Potilasnosturia ei saa käyttää käyttäjien nos-
tamiseen tai siirmiseen kaltevilla pinnoilla.
Käyttäjän on oltava kasvot nostajaan päin
nostettaessa käyttäjää tuolista tai lasket-
taessa tuolille.
Vältä paksuja karvalankamattoja, korkeita kynnyksiä, epätasaisia
pintoja ja muita esteitä, jotka voivat aiheuttaa pyörien jumiu-
tumisen. Nosturi voi muuttua epävakaaksi, jos se viedään väkisin
tällaisten esteiden yli, mikä lisää kaatumisriskiä.
Ole varovainen siirron aikana, ettei käyttäjä kallistu käännösten,
pysäytysten ja liikkeelle lähtöjen aikana. Ole varovainen toimies-
sasi lähellä huonekaluja tai vastaavia esteitä, ettei nostettu
käyttäjä törmää mihinkään.
1. Tarkista, että nostoliina on sovitettu oikein käyttäjän
ympärille ja että hihnalenkit on kiinnitetty ripustuskoukkuihin
oikein.
2. Aloita nostaminen nostamalla ensin hihnoja niin, että ne
venyvät ennen käyttäjän nostamista. Varmista, että nos-
toliinan kaikki neljä silmukkaa on kiinnitetty tukevasti, jotta
käyttäjä ei pääse luisumaan tai putoamaan liinasta.
3. Nosta käyttäjä ja suorita siirto.
Kun siirrät käyttäjää, seiso nostamasi henkilön vieressä. Varmista,
että kädet ja jalat eivät osu istuimeen, vuoteeseen tai muihin
esteisiin.
Siirtäminen
23
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Kun käyttäjä siirretään istuvaan asentoon, voit käyttää seuraavia
tekniikoita käyttäjän laskemiseen mahdollisimman taakse
istuimeen (käytä vaihtoehtoa A tai B):
A Paina käyttäjän polvia varovasti ohjataksesi käyttäjän kohti
tuolin selkänojaa.
B Kallista istuinta taaksepäin.
Seiso tuolin vieressä ja pyydä käyttäjää nojaamaan eteenpäin.
Tue käyttäjää tarvittaessa toisella kädellä. Vedä nostoliina
pois toisella kädellä ja pyydä käyttäjää nojaamaan taaksepäin
tuolissa.
Remove the sling gently to ensure the users
does not fall forward.
Istuinasento - Nostoliinan poistaminen
Laskeminen istuvaan asentoon
Älä nosta ohjainkahvoista! Jos kahvoja
käsitellään liian suurella voimalla, nostoliina voi
revetä.
WC:ssä istuminen
Laske käyttäjä istuma-asentoon.
Vapauta nostoliinat ripustuksesta.
Jalkatuki voidaan irrottaa ja säädellä käyttäjän asianmukaista
vaatetusta, kun hänet on laskettu istuma-asentoon. Nostoliinan
voi tarvittaessa myös poistaa kokonaan.
Avaa vyötäröhihnan lukko.
Laske käyttäjä istuma-asentoon.
Vapauta nostoliinat ripustuksesta.
Irrota jalkatuki taittamalla se varsinaisen nostoliinan ja käyttäjän
reisien alle ja vedä se pois.
Nosta käyttäjää ja riisu hänen housunsa. Laske käyttäjä WC:hen
tai WC-istuimelle.
Vianetsintä
Kierrätys
Kierrätysohjeet ovat saatavana osoitteessa Etac.com
Oire Mahdollinen syy/toimenpide
Nostoliina ei sovi
käyttäjälle.
Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista
kokoa.
Nostoliina on liian pieni, jos jalkatuet eivät
ylety puoleenväliin sisäreittä ja ripustus
on liian lähellä käyttäjän kasvoja. Kokeile
toista kokoa.
Nostoliina on asetettu väärään kohtaan.
Vedä liinaa takaa alaspäin, kun asetat sitä
käyttäjälle.
Kaikki lenkit
eivät nosta
samanaikaisesti..
Jos nostoliinan hihnat nostavat epätasais-
esti, nostoliina voi liukua ylös selästä, jol-
loin käyttäjä saattaa liukua alas nostoliinan
aukosta. Varmista, että jalkatuet on
asetettu oikein reisien päälle.
Käytjä liukuu
nostoliinan läpi tai
pois siitä.
Nostoliinaa ei ole kiinnitetty oikein yksilöl-
lisen ohjeen mukaisesti.
Käyttäjän vaatteet ovat liian liukkaat.
Vaihda tai poista osa vaatteista.
24
Molift EvoSling / www.etac.com
Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern für
Transportaufgaben aller Art an. Molift EvoSling Hygiene hat eine
niedrige Rückenpartie und eine Oberschenkelauflage mit einer
breiten Öffnung. Das Hebetuch kann sowohl für das Heben in
eine Sitzposition als auch aus einer Sitzposition heraus eingesetzt
werden. Zugelassen für Benutzer mit einem Maximalgewicht von
bis zu 300 kg. Molift EvoSling Hygiene ist in den Größen
XS – XXL mit Polyesterpolsterung und gepolsterten Beinstützen
sowie gepolstertem Taillengurt mit rutschfestem Material
erhältlich, um ein sichereres Heben und Umsetzen zu gewähr-
leisten. Das Hebetuch verfügt über Anlegetaschen, um das
Anlegen des Hebetuchs zu erleichtern. EvoSling Hygiene ist nicht
für Personen mit geringem Muskeltonus geeignet. Es besteht ein
hohes Risiko, dass Patienten aus dem Hebetuch herausgleiten, da
das Hebetuch eine breite Öffnung hat. Das Modell Molift EvoSling
kann sowohl mit einer 2-Punkt-Aufhängung als auch mit einer
4-Punkt-Aufhängung kombiniert werden. Welche Hebetücher
und Aufhängungen gemeinsam verwendet werden können,
entnehmen Sie dem Kombinationsverzeichnis.
Produktetikett
Oberer
Hebegurt
Rutschfestes
Material
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling Hygiene
Hebegurt /
Beingurt
Leiterschlaufen
Polsterung
Achselpolster
Taillengurt
Anlegetasche
Polsterung
Steckschließe
Führung-
sgriff
Falls sich die zulässige maximale Traglast (SWL)
des Lifters, der Aufhängung und des Trageteils
unterscheidet, so ist stets der niedrigere Wert
ausschlaggebend
Hebetücher von Molift dürfen ausschließlich
zum Heben von Personen verwendet werden.
Setzen Sie das Hebetuch niemals zum Heben
oder Bewegen von Objekten aller Art ein.
Das Hebetuch sollte nicht in direktem
Sonnenlicht gelagert werden.
Allgemeine Sicherheitshinweise: Der Molift EvoSling Hygiene kann
sowohl mit einer 2-Punkt-Aufhängung als auch mit einer 4-Punkt-
Aufhängung kombiniert werden. Benutzen Sie nur Zubehör und
Hebetücher, die dem Benutzer, der Art seiner Behinderung, seiner
Größe und Gewicht und der Art der Umsetzung angepasst sind.
Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem einzelnen Benutzer
und für jede Hebesituation individuell getestet wird. Entscheiden
Sie, ob mehr als ein Helfer benötigt wird. Planen Sie den Hebe-
transfer im Voraus, um sicherzustellen, dass alles so sicher und
störungsfrei wie nur möglich abläuft. Denken Sie an eine ergono-
mische Arbeitsweise.
Bewerten Sie die Risiken und machen Sie entsprechende Notizen.
Als Helfer sind Sie für die Sicherheit des Benutzers verantwortlich!
Wichtiger Hinweis
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise und
Informationen für den sicheren Gebrauch des Hebetuchs und des
Zubehörs. In dieser Bedienungsanleitung bezeichnet „Benutzer“
diejenige Person, die gehoben wird. Der „Helfer“ ist diejenige
Person, die den Lifter bedient.
Dieses Symbol weist auf wichtige
Sicherheitshinweise hin. Befolgen Sie diese
Anweisungen bitte genau.
Lesen Sie vor dem Gebrauch die
Bedienungsanleitung! Es ist sehr wichtig, dass
Sie vor Inbetriebnahme des Geräts mit dem
Inhalt der Bedienungsanleitung genau vertraut
sind. Lesen Sie sowohl die Bedienungsanleitung
für den Lifter als auch für das Hebetuch.
Besuchen Sie www.etac.com und vergewissern Sie sich, dass Sie
über die neueste Version der Bedienungsanleitung verfügen.
Bedingungen für die Benutzung: Das Anheben und Umsetzen einer
Person geht immer mit gewissen Risiken einher, und die Benut-
zung des von in diesem Handbuch behandelten Geräts und Zube-
hörs ist ausschließlich dafür geschultem Personal gestattet.
Garantie: Für unsere Produkte gilt eine zweijährige Garantie für
Material- und Fertigungsfehler. Die Allgemeinen Geschäftsbedin-
gungen finden Sie unter www.etac.com
CE-Erklärung
Der in dieser Bedienungsanleitung beschriebene
Molift EvoSling Hygiene samt Zubehörteilen
ist CE-gekennzeichnet gemäß EU-Ratsrichtlinie
MDR (EU) 2017/745 über Medizinprodukte,
Klasse 1, und wurde von einer unabhängigen
Stelle in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO
10535:2006 geprüft und zugelassen.
Allgemein Beschriftungen und Symbole
Über EvoSling MediumBack
Über EvoSling Hygiene
1. Hauptetikett
2. Größenangabe
3. Etikett mit Chargen- und
Seriennummern und GS1-128
Barcode.
4. Produkt-Etikett
5. Kennzeichnung der regelmäßi-
gen Inspektion / Namensangabe
Symbole: Waschsymbole:
Hersteller
176
Hebetücher können bei
Temperaturen zwischen 60 und
bis zu 85 ºC gewaschen werden.
YYYY-MM-DD
Herstellungs-
datum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/DD)
Trockenschleudern bei
max 60 ºC.
CE-konform Nicht bügeln
Lesen Sie die Bedienungsanleitung Nicht chemisch reinigen
Hier oben, diese Seite ist außen Nicht bleichen
300
660
Max. Benutzergewicht
(Tragfähigkeit)
Medizinprodukt
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling Hygiene
Molift EvoSling
1
25
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENL
FRITES
Sichere Traglast (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Werkstoffe:
Polyester, Polypropylen
Größe A B
XS
86 35
S
94 46
M
102 52
L
115 70
XL
120 73
XXL
128 76
Technische Daten
W
W
H
1
3
2
1. Stellen Sie sicher, dass die
Aufhängung sich nicht zu nah am
Kopf des Benutzers befindet.
2. Prüfen Sie, ob die Gurte über Kreuz
verlaufen.
3. Die Oberschenkelauflage befindet
sich unter den Oberschenkeln des
Benutzers und weist keine Falten auf.
Die Abmessungen in der nachfolgenden Tabelle
dienen zur Orientierung. Die richtige Größe
hängt vom Gewicht, der Funktion sowie der
Körperform des Benutzers ab. Messen Sie
den Taillenumfang und die Rückenhöhe des
Benutzers, während sich dieser in der sitzenden
Position befindet. Wählen Sie das Hebetuch
aus, dessen Abmessungen am ehesten mit
denen des Benutzers übereinstimmen.
Zu überprüfende Punkte am Hebetuch
Größe Benutzergewicht
- kg (lbs)
Breite
(W) - cm
XS 17-25 (37-55) 65-75
S 25-50 (55-110) 70-95
M 45-95 (99-210) 90-105
L 90-165 (198-353) 100 -115
XL 160-240 (353-529) 110 -130
XXL 230-300 (507-660) 125-145
Anleitung zur Größenbestimmung
2-Punkt-Aufhängung
Hebetuchgröße
XS-S M-L XL-XXL
Klein 340mm
Medium 440mm
Groß 540mm
4-Punkt-Aufhängung
Hebetuchgröße
XS-S M-L XL-XXL
Klein 340mm
Medium 440mm
Groß 540mm
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten
A
B
Die Leiterschlaufen an den Gurten sind
mit verschiedenen Farben gekennzeich-
net, sodass der Gurt sich an der linken
und rechten Seite ganz leicht jeweils
im gleichen Abstand befestigen lässt.
Der Abstand zwischen den einzelnen
Leiterschlaufen (A) beträgt 9 cm.
Hebegurtschlaufen:
Die Leiterschlaufen auf dem Hebeband bieten verschiedene
Möglichkeiten, wie das Hebetuch an der Aufhängung ange-
bracht werden kann. Verwenden Sie die Schlingenhöhe, die für
den Benutzer am angenehmsten ist.
Erwartete Lebensdauer:
Das Produkt hat eine voraussichtliche Lebensdauer von 1 bis 5
Jahren bei normalem Gebrauch. Die Lebensdauer des Produkts
variiert und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs, der Material-
beschaffenheit, der Belastung und davon ab, wie oft es gewaschen
wird. Waschen bei höheren Temperaturen hat einen schnelleren
Materialverschleiß zur Folge.
A A A
Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes oder
beschädigtes Hebetuch, da dies reißen und
zu Verletzungen führen kann. Zerstören und
entsorgen Sie beschädigte und alte Hebetücher
Vermerken Sie vor dem Erstgebrauch des
Hebetuchs auf dem Etikett für die regelmäßige
Inspektion das Datum der ersten Verwendung.
Stellen Sie sicher, dass bei der Reinigung die
Etiketten nicht beschädigt oder entfernt werden.
Die folgenden Prüfmaßnahmen sind täglich bzw. vor Benutzung
durchzuführen:
Stellen Sie sicher, dass der Benutzer über die erforderlichen
Fähigkeiten zur Benutzung des Hebetuchs verfügt.
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch für den zu
verwendenden Lifter bzw. die zu verwendende Aufhängung
geeignet ist.
Vergewissern Sie sich, dass der Hebegurt keine sichtbaren
Schäden oder Ausfransungen aufweist.
Vor Gebrauch/Täglicher Check
Regelmäßige Inspektionen des weichen, d.h. nicht-starren Trage-
teils sollten gemäß der vom Hersteller vorgegebenen Intervalle,
mindestens aber alle sechs Monate durchgeführt werden. Wenn
ein weiches/nicht-starres Trageteil häufiger als im Normalfall gere-
inigt wird, sind ggf. kürzere Intervalle bzw. häufigere Inspektionen
erforderlich.
Regelmäßige Inspektionen
26
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Bitten Sie den Benutzer,
sich nach vorne zu lehnen.
Stützen Sie ihn, wenn nötig,
mit einer Hand. Platzieren
Sie das Hebetuch etwa auf
Taillenhöhe.
2. Legen Sie den Gurt um die
Taille des Benutzers, schließen
Sie die Schnalle und ziehen
Sie den Gurt fest. Achten Sie
darauf, dass die Kleidung in den
erforderlichen Bereichen unbe-
deckt bzw. zugänglich ist. Die
Arme müssen sich außerhalb
des Hebetuchs befinden
5. Sorgen Sie dafür, dass die Hebegurte an beiden Seiten gleich
lang sind und dass das Hebetuch unter den Oberschenkeln
des Benutzers so platziert ist, dass es keine Falten aufweist.
Führen Sie eine Schlaufe durch die andere und kreuzen Sie so
die beiden Beinschlaufen. Befestigen Sie alle vier Hebegurte an
der Aufhängung. Sorgen Sie dafür, dass die jeweils richtigen
befestigten Hebegurte auf der rechten und linken Seite gleich
lang sind. Achten Sie darauf, dass sich der Benutzer im Hebetuch
in einer sicheren und bequemen Position befindet.
Transfer
Sitzposition: Anbringen des Hebetuchs
4. Verwenden Sie die
Anlegetasche am Ende der
Oberschenkelauflage, um den
Vorgang zu erleichtern.
3. Ziehen Sie die
Oberschenkelauflagen nach
vorne und positionieren Sie sie
unter den Oberschenkeln des
Benutzers.
Heben Sie einen Benutzer niemals höher an,
als für die Durchführung des Hebetransports
unbedingt notwendig ist. Vergessen Sie nicht,
dass die Räder eines mobilen Lifters NICHT
blockiert sein dürfen.
Lassen Sie den Benutzer während des
Hebetransports niemals unbeaufsichtigt.
Der Lifter darf nicht dazu benutzt werden,
Benutzer auf unebenen Flächen hochzuhe-
ben oder zu bewegen
Der Benutzer muss beim Anheben oder
Absenken aus bzw. in einen Stuhl frontal zum
Lifter stehen.
Vermeiden Sie hochflorige Teppiche, hohe Türschwellen,
unebene Oberflächen und andere Hindernisse, die die Lenkräder
blockieren könnten. Wenn der Lifter mit Gewalt über derartige
Hindernisse hinwegbewegt wird, kann er instabil werden,
wodurch die Kipp- / Umsturzgefahr erhöht wird.
Gehen Sie während der Hebe-, Senk- und Drehbewegungen
behutsam vor, da der Benutzer hin und her schwenken kann.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Transport in der Nähe von
Möbeln und dergleichen durchführen und achten Sie darauf,
dass der sich im Hebegurt befindliche Benutzer nicht mit diesen
Objekten zusammenstößt.
1. Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch ordnungsgemäß am
Benutzer anliegt und die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an den
Aufhängungshaken befestigt sind.
2. Heben Sie das Tuch zunächst so weit an, bis die Hebegurte
gespannt sind, der Benutzer jedoch noch nicht angehoben
wird. Stellen Sie sicher, dass alle vier Schlaufen des Hebetuchs
korrekt befestigt sind, um ein Herausrutschen oder Herausfallen
des Benutzers zu verhindern.
3. Heben Sie den Benutzer an und führen Sie den Transport durch.
Wenn Sie den Benutzer bewegen, stellen Sie sich beim Anheben
neben die Person. Sorgen Sie dafür, dass deren Arme und Beine
nicht eingeklemmt werden (Bett, Stuhl usw.).
27
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Um den Benutzer in eine Sitzposition zu bringen, können die
folgenden Techniken angewandt werden, um den Benutzer so
weit wie möglich zurück in den Sitz abzusenken (wenden Sie A
oder B an):
A Drücken Sie sanft gegen die Knie des Benutzers, um ihn in die
Richtung der Rückenlehne des Stuhls zu bewegen.
B Neigen Sie den Sitz nach hinten.
Stellen Sie sich neben den Stuhl und bitten Sie den Benutzer,
sich nach vorne zu lehnen. Stützen Sie den Benutzer, wenn
nötig, mit einer Hand. Ziehen Sie das Hebetuch mit einer Hand
weg und bitten Sie den Benutzer, sich wieder zurück in den
Stuhl zu lehnen.
Entfernen Sie das Hebetuch mit Sorgfalt, um
sicherzustellen, dass der Benutzer nicht nach
vorne kippt/fällt.
Sitzposition: Entfernen des Hebetuchs
In eine Sitzposition absenken
Niemals an den Führungsgriffen anheben!
Übermäßige Kraftanwendung an den
Führungsgriffen kann zum Reißen des
Hebetuchs führen.
Absetzen auf die Toilette
Senken Sie den Benutzer in eine Sitzposition herab.
Lösen Sie die Hebegurte von der Aufhängung.
Die Oberschenkelauflage kann entfernt werden. Ordnen Sie die
Kleidungsstücke des Benutzers während des Absenkens in die
Sitzposition. Das Hebetuch kann bei Bedarf auch vollständig
entfernt werden.
Lösen Sie die Taillengurtschnalle.
Senken Sie den Benutzer in eine Sitzposition herab.
Lösen Sie die Hebegurte von der Aufhängung.
Entfernen Sie die
Oberschenkelauflage,
indem Sie diese unter
dem Oberschenkel
des Benutzers falten,
und herausziehen.
Heben Sie den Benutzer an und ziehen Sie ihm die Hose
aus.Senken Sie den Benutzer auf die Toilette bzw. den
Toilettenstuhl ab.
Fehlersuche und -behebung
Recycling
Recyclinganweisungen sind auf Etac.com verfügbar.
Symptom Mögliche Ursache/Maßnahme
Das Hebetuch
passt dem
Benutzer nicht.
Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine
andere Größe aus
Das Hebetuch ist zu klein, wenn die
Oberschenkelauflagen nicht bis zur Mitte
um die Schenkelinnenseiten herum reichen
und die Aufhängung sich zu nah am
Gesicht des Benutzers befindet. Probieren
Sie eine andere Größe aus.
Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert.
Führen Sie das Hebetuch beim Anpassen
tiefer in den Rückenbereich ein.
Es werden nicht
alle Schlaufen
gleichzeitig
angehoben.
Wenn die Schlaufen nicht gleichmäßig
angehoben werden, bedeutet dies, dass
sich das Hebetuch im Rückenbereich
stärker anhebt und der Benutzer dadurch
nach unten in die Öffnung des Hebetuchs
rutscht. Stellen Sie sicher, dass die
Oberschenkelauflagen ordnungsgemäß
um die Oberschenkel herum angelegt sind.
Der Benutzer
rutscht durch/aus
dem Hebetuch..
Das Hebetuch wurde nicht den individuel-
len Verordnungen entsprechend korrekt
angepasst.
Der Benutzer trägt zu rutschige Kleidung.
Wechseln Sie die Kleidung oder nehmen
Sie das Kleidungsstück ab
28
Molift EvoSling / www.etac.com
Over de EvoSling Hygiene
Etac heeft een breed assortiment slings voor verschillende trans-
fertypes. Molift EvoSling Hygiene heeft een lage rug en een been-
steun in twee delen met een grote opening. De sling kan worden
gebruikt om personen in en uit een zittende positie te tillen.
Goedgekeurd voor gebruikers met een gewicht tot 300 kg. Molift
EvoSling Hygiene is leverbaar in de maten XS – XXL, in gepolsterd
polyester met een gepolsterde beensteun en gepolsterde gordel
die gevoerd is met antislipmateriaal voor veilig tillen en een veilige
transfer. De sling heeft aanbrengvakken om het aanbrengen van
de sling te vergemakkelijken. EvoSling Hygiene is niet geschikt
voor mensen met een lage spierspanning. Omdat de sling een
grote opening heeft, kunnen dergelijke gebruikers mogelijk uit de
sling glijden. De Molift EvoSling is ontwikkeld voor gebruik met
een 2-puntsophanging, maar kan ook met een 4-puntsophanging
worden gecombineerd. Zie de combinatielijst voor de juiste sling
en ophanging.
Productlabel
Bovenste
tilband
Antislipmateriaal
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling Hygiene
Tilband /
Beenband
Ladderlussen
Polstering
Okselpolstering
Gordel
Aanbrengvak
Polstering
Geleider-
handgreep
Als de maximale belasting (VWB) van de
ophanging van de tillift en de ondersteunings-
eenheid voor het lichaam niet hetzelfde is,
dan moet altijd de laagste maximale belasting
worden aangehouden.
De slings van Molift mogen alleen worden
gebruikt voor het optillen van personen.
Gebruik de sling nooit om voorwerpen op te
tillen of te verplaatsen.
De sling mag niet in direct zonlicht worden
opgeborgen.
Algemene veiligheidsmaatregelen: De Molift EvoSling Hygiene is
ontwikkeld voor gebruik met een 2-puntsophanging, maar kan
ook met een 4-puntsophanging worden gebruikt. Gebruik alleen
accessoires en slings die aan de gebruiker, zijn handicap, lengte
en gewicht, en het soort transfer zijn aangepast. Het is belangrijk
dat de sling eerst wordt getest met de individuele gebruiker en
voor de bedoelde tilsituatie. Beoordeel of er een of meerdere as-
sistenten nodig zijn. Plan de tilhandeling vooraf zodat die zo veilig
en gemakkelijk mogelijk verloopt. Vergeet niet om ergonomisch
te werken.
Evalueer het risico en maak aantekeningen.
U bent als assistent verantwoordelijk voor de veiligheid van de
gebruiker!
Belangrijk
In deze gebruikershandleiding staan belangrijke veiligheids-
instructies en informatie over het gebruik van de sling en de
accessoires. In deze handleiding is de gebruiker de persoon die
wordt getild. De assistent is de persoon die de tillift bedient.
Dit symbool geeft belangrijke informatie
over de veiligheid aan. Volg deze instructies
zorgvuldig.
Lees de gebruikershandleiding vóór gebruik!
Het is belangrijk dat u de inhoud van de bedien-
ingshandleiding volledig begrijpt voordat u de
apparatuur gebruikt. Lees de
gebruikershandleiding voor de lift en de sling
Op www.etac.com kunt u de laatste versie van de docu-
mentatie downloaden.
Gebruiksvoorwaarden: Het tillen en verplaatsen van een persoon
houdt altijd een bepaald risico in. Daarom mag alleen goed opge-
leid personeel de apparatuur en de accessoires uit deze
gebruikershandleiding gebruiken.
Garantie: Wij bieden een garantie van 2 jaar tegen materiaal- en
fabricagefouten van onze producten. Ga naar www.etac.com
voor de voorwaarden.
Conformiteitsverklaring
De Molift EvoSling Hygiene en bijbehorende acces-
soires zoals beschreven in deze gebruikers-
handleiding zijn voorzien van een CE-markering in
overeenstemming met EU-richtlijn MDR (EU)
2017/745 betreffende medische hulpmiddelen,
klasse 1, en getest en goedgekeurd door een
externe instantie conform norm EN ISO 10535:2006.
Algemeen Labels en symbolen
1. Hoofdlabel
2. Maatlabel
3. Batch- en serienummerlabel
met GS1-128-streepjescode.
4. Productlabel
5. Label periodieke inspectie /
Naamlabel
Symbolen: Wassymbolen:
Fabrikant
176
Slings kunnen worden
gewassen bij temperaturen
van 60 tot 85 ºC.
YYYY-MM-DD
Productie-
datum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/DD)
Wasdroger
op max. 60 ºC.
CE-markering Niet strijken
Zie de bedienings-
handleiding
Niet chemisch reinigen
Deze kant boven,
dit is de buitenkant
Niet bleken
300
660
Max. gewicht gebruiker
(veilige belasting):
Medisch hulpmiddel
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling Hygiene
Molift EvoSling
1
29
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Veilige werkbelasting (VWB):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Materiaal:
Polyester, Polyethyleen
Maat A B
XS
86 35
S
94 46
M
102 52
L
115 70
XL
120 73
XXL
128 76
Technische gegevens
W
W
H
1
3
2
1. Zorg dat de ophanging
niet in de buurt komt
van het hoofd van de
gebruiker
2. Controleer dat de
banden zijn gekruist
3. De beensteun ligt zon-
der vouwen onder de
dijen van de gebruiker
De afmetingen in de tabel moeten als
referentie worden gebruikt. De juiste
afmetingen hangen af van het gewicht van
de gebruiker, de functie en de vorm van het
lichaam. Meet de taille van de gebruiker in
zittende positie. Probeer de sling met de
beste afmetingen om te controleren of deze
goed past.
Controlepunten voor de sling
Maat Gebruikersgewicht
- kg (lbs)
Breedte
(W) - cm
XS 17-25 (37-55) 65-75
S 25-50 (55-110) 70-95
M 45-95 (99-210) 90-105
L 90-165 (198-353) 100 -115
XL 160-240 (353-529) 110 -130
XXL 230-300 (507-660) 125-145
2-puntsophanging
Slingmaat
XS-S M-L XL-XXL
Klein 340mm
Middellang 440mm
Groot 540mm
4-puntsophanging
Slingmaat
XS-S M-L XL-XXL
Klein 340mm
Middellang 440mm
Groot 540mm
Combinatielijst
A
B
De ladderlussen op de banden
hebben verschillende kleuren zodat
de band eenvoudig links en rechts
op dezelfde lengte kan worden
bevestigd. De afstand tussen elke
ladderlus (A) is 9 cm.
Ladderlussen tilband
De ladderlussen op de tilband bieden verschillende opties bij het
bevestigen van de sling aan de ophanging. Gebruik de ladder
waarmee de sling zo comfortabel mogelijk voor de gebruiker is.
Verwachte levensduur:
Het product heeft bij normaal gebruik een levensduur van 1
tot 5 jaar. De levensduur van het product varieert naar gelang
het gebruik, de materialen, de belasting en hoe vaak het wordt
gewassen. Wanneer het product op een hogere temperatuur
wordt gewassen, slijt het materiaal sneller.
A A A
Gebruik nooit een versleten of beschadigde
sling omdat dit tot letsel bij de patiënt kan
leiden. Vernietig en dank beschadigde en
oude slings af.
Wanneer u de sling voor het eerst gebruikt,
moet u eerst de datum van het eerste gebruik
op het label voor periodieke inspectie noteren.
Zorg ervoor dat u tijdens het reinigen geen
labels beschadigt of verwijdert.
Richtlijnen voor afmetingen
Controles die dagelijks of vóór elk gebruik moeten worden uitgevoerd:
Zorg dat de gebruiker veilig in de sling kan worden geplaatst.
Controleer of de sling geschikt is voor de tilbeweging/
ophanging.
Let op dat de sling geen duidelijk zichtbare schade of rafels
vertoont.
Vóór gebruik / Dagelijkse controle
Er moet periodieke inspectie van de soepele ondersteuningseen-
heid voor het lichaam worden uitgevoerd volgens de door de
fabrikant voorgeschreven tijdsintervallen, maar ten minste elke 6
maanden. De inspectie moet mogelijk vaker plaatsvinden wan-
neer een soepele ondersteuningseenheid vaker dan gebruikelijk
wordt gebruikt of gereinigd.
Periodieke inspectie
30
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Vraag de gebruiker om
voorover te leunen en
ondersteun hem/haar daarbij zo
nodig met één hand. Plaats de
sling ongeveer op taillehoogte.
2. Plaats de gordel om de taille
van de gebruiker, sluit de gesp en
trek de gordel aan. Zorg dat het
mogelijk is om bij de relevante
kleding te komen. De armen
moeten buiten de gordel worden
gehouden.
5. Zorg dat de tilbanden aan beide kanten dezelfde lengte
hebben en dat de sling zonder vouwen onder de dijen van de
gebruiker is geplaatst. Kruis de beenlussen door een van de lus-
sen door de andere te trekken en bevestig alle 4 tilbanden aan de
ophanging. Zorg dat de passende tilbanden links en rechts met
dezelfde lengte zijn bevestigd. Zorg dat de gebruiker comfortabel
en veilig in de sling is geplaatst.
Zittende positie - Sling aanbrengen
4. Gebruik het aanbrengvak op
de beensteun om het aanbrengen
eenvoudiger te maken.
3. Trek de beensteunen naar
voren en plaats hem onder de
dijen van de gebruiker.
Til de gebruiker nooit hoger dan noodzakelijk
om de transfer goed te kunnen uitvoeren.
Vergeet niet dat de wielen op een mobiele lift
NIET vergrendeld moeten zijn.
Laat de gebruiker tijdens het tillen nooit
alleen achter.
De tillift mag niet worden gebruikt om
gebruikers over hellende vlakken op te tillen
of te verplaatsen.
De gebruiker moet met zijn of haar gezicht
naar de tilvoorziening zitten bij het optillen
uit of plaatsen in een stoel.
Vermijd hoogpolig tapijt, hoge drempels, ongelijkmatige
oppervlakken of andere obstakels die de zwenkwielen kunnen
blokkeren. De lift kan onstabiel worden als hij over dergelijke
obstakels beweegt, waarbij de kans op omslaan toeneemt.
Wees voorzichtig tijdens het verplaatsen. De gebruiker kan bij het
draaien, stoppen en starten bewegen. Wees voorzichtig wanneer
u vlak bij meubilair en dergelijke manoeuvreert om te voorkomen
dat de gebruiker tegen deze voorwerpen botst.
1. Controleer of de sling correct rond de gebruiker is
aangebracht en of de bandlussen op de juiste wijze aan de
ophanghaken zijn bevestigd.
2. Blijf tillen totdat de tilbanden strak staan zonder dat de
gebruiker wordt opgetild. Zorg dat alle vier lussen van de
sling stevig zijn bevestigd zodat de gebruiker niet wegglijdt
of uit de sling valt.
3. Til de gebruiker op en verplaats hem.
Als de gebruiker in de sling wordt verplaatst, moet u naast de
persoon staan die u gaat optillen. Zorg ervoor dat armen en
benen de stoel, het bed enz. niet kunnen belemmeren.
Transfer
31
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Bij het verplaatsen van de gebruiker naar een zittende positie
kunt u hem/haar met de volgende technieken zo ver mogelijk
naar achteren plaatsen (gebruik A of B):
A Druk voorzichtig op de knieën van de gebruiker om hem of
haar in de richting van de rugleuning van de stoel te sturen.
B Kantel de zitting naar achteren.
Ga bij de stoel staan en laat de gebruiker naar voren leunen.
Ondersteun de gebruiker waar nodig met één hand. Trek de
sling met één hand weg en vraag de gebruiker om tegen de
rugleuning aan te leunen.
Zittende positie - Sling verwijderen
In zitpositie laten zakken
Til de rolstoel niet per ongeluk op met de gelei-
derhandgrepen! Te veel druk op de handgrepen
kan ertoe leiden dat de sling scheurt.
Op het toilet zitten
Breng de gebruiker omlaag tot zittende positie.
Verwijder de tilbanden uit de ophanging.
Als de gebruiker omlaag in zittende positie is gebracht, is het
mogelijk de beensteun te verwijderen en relevante kleding van de
gebruiker in orde te brengen. Zo nodig kan de sling ook volledig
worden verwijderd.
Maak de gesp van de gordel los.
Zet de gebruiker omlaag in een zittende positie.
Verwijder de tilbanden uit de ophanging.
Verwijder de beensteun door hem onder de sling en de dijen
van de gebruiker te vouwen en naar voren te trekken.
Til de gebruiker op en verwijder de broek. Breng de gebruiker
omlaag op het toilet of de toiletstoel.
Verwijder de sling voorzichtig om te
voorkomen dat de gebruiker omrolt en uit
het bed valt.
Problemen oplossen
Recyclage
Instructies voor recycling vindt u op etac.com.
Probleem Mogelijke oorzaak/oplossing
De gebruiker past
niet goed in de
sling.
Verkeerde slingmaat. Probeer een andere
maat.
De sling is te klein als de beensteunen niet
tot halverwege de binnenkant van de dijen
reiken en de ophanging te dicht bij het
gezicht van de gebruiker is. Probeer een
andere maat.
De sling is niet goed aangebracht.
Trek de sling bij het aanbrengen bij de rug
verder naar beneden.
Het gewicht
wordt niet
gelijktijdig over
alle banden
verdeeld.
Wanneer het gewicht niet evenredig over
de sling wordt verdeeld, dan kan hij aan
de rugzijde omhoogglijden, zodat de
gebruiker naar de opening van de sling
zakt. Zorg dat de beensteunen op de juiste
wijze op de dijen zijn geplaatst.
De gebruiker glijdt
door/uit de sling.
De sling is niet goed bevestigd voor deze
specieke gebruiker.
De gebruiker draagt gladde kleding.
Vervang de betreffende kledingstukken of
verwijder ze.
32
Molift EvoSling / www.etac.com
Etac propose une grande variété de harnais convenant à divers
types de transferts. Le Molift EvoSling Hygiene est muni d’un
empiècement bas dans le dos et d’un support de jambes séparé à
large ouverture. Le harnais peut servir au levage depuis ou vers la
position assise. Approuvé pour des utilisateurs pesant jusqu’à 300
kg. Le Molift EvoSling Hygiene est disponible dans les tailles
XS – XXL. Composé de polyester matelassé, il est équipé d’un
support de jambes et d’une ceinture à la taille rembourrés en mat-
ière antidérapante pour un levage et un transfert plus sécurisés.
Le harnais présente des poches destinées à faciliter sa mise en
place. L’EvoSling Hygiene ne convient pas aux personnes présent-
ant une faible tonicité musculaire. Les patients risquent dans un
tel cas de glisser du harnais, ce dernier étant doté d’une large
ouverture. Le Molift EvoSling a été conçu pour être associé à une
suspension à 2 points, mais le harnais fonctionne également avec
une suspension à 4 points. Reportez-vous à la liste des associa-
tions adéquates des harnais et des suspensions.
Étiquette du produit
Sangle de lev-
age supérieure
Matière
antidérapante
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling Hygiene
Sangle de
levage /
Sangle pour
jambe
Boucles en
échelle
Rembour-
rage
Rembourrage
au niveau des
aisselles
Ceinture à
la taille
Poche
d’application
Rembour-
rage
Waist belt
buckle
Poignée
guide
Si les charges maximales d’utilisation (CMU) du
lève-personne, de la suspension et de l’unité
de soutien du corps sont différentes, la charge
maximale la plus faible prévaut toujours.
Les harnais Molift peuvent uniquement être
utilisés pour soulever des personnes. N’utilisez
jamais le harnais pour soulever ou déplacer des
objets, quels qu’ils soient.
Ne rangez pas le harnais à la lumière directe
du soleil.
Précautions générales relatives à la sécurité: Le Molift EvoSling
Hygiene a été conçu pour être utilisé avec une suspension à
2 points, mais il fonctionne également avec une suspension à
4 points. N’utilisez que des accessoires et des harnais adaptés
à l’utilisateur, au type de handicap, à la taille, au poids et au
type de transfert. Il est important que le harnais soit testé avec
chaque utilisateur et pour le levage prévu. Décidez du nombre
d’assistants nécessaires. Planifiez lopération de levage en avance
afin de garantir une procédure aussi sûre et en douceur que pos-
sible. Pensez à adopter une position de travail ergonomique.
Évaluez les risques et prenez des notes.
Lassistant est responsable de la sécurité de l’utilisateur!
Important
Ce manuel d’utilisation contient des instructions de sécurité
importantes et des informations relatives à l’utilisation du harnais
et des accessoires. Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la
personne soulevée.
L’« assistant » est la personne actionnant le lève-personne.
Ce symbole signale des informations impor-
tantes liées à la sécurité. Suivez attentive-
ment ces instructions.
Lisez le manuel d’utilisation avant utilisation !
Il est important de comprendre parfaitement le
contenu du manuel d’utilisation avant de tenter
d’utiliser l’équipement. Lisez à la fois le manuel
du lève-personne et le manuel du harnais.
Rendez-vous sur www.etac.com pour télécharger la documenta-
tion et vous assurer que vous disposez bien de la dernière ver-
sion..
Conditions d’utilisation : Le levage et le transfert d’une personne
présentent toujours un risque ; seul du personnel formé est au-
torisé à utiliser l’équipement et les accessoires présentés dans ce
manuel d’utilisation.
Garantie : Garantie de 2 ans contre les vices de fabrication et les
défauts matériels de nos produits. Pour connaître les conditions
générales, rendez-vous sur www.etac.com
Déclaration de conformité
Le Molift EvoSling Hygiene et ses accessoires
décrits dans le présent manuel portent le
marquage CE conformément à la directive MDR
(EU) 2017/745 du Conseil de l’Union européenne
relative aux dispositifs médicaux, classe 1. Il a é
testé et approuvé par un organisme indépendant
conformément à la norme EN ISO 10535:2006.
Généralement Étiquettes et symboles
Información sobre la eslinga EvoSling Hygiene
1. Étiquette principale
2. Étiquette de taille
3. Lot et étiquette du numéro de série
avec code-barres GS1-128.
4. Étiquette du produit
5. Étiquette d’inspection périodique/
Étiquette nominative
Symboles : Symboles de lavage :
Fabricant
176
Les harnais peuvent être
lavés à des températures
de 60 à 85º C.
YYYY-MM-DD
Date de fabrication.
AAAA-MM-DD
(ane/mois/DD)
Séchage en machine,
max. 60º C.
Marquage CE Ne pas repasser
Consultez le manuel
d’utilisation
Ne pas laver à sec
Vers le haut,
côté extérieur
Ne pas passer à la javel
300
660
Poids max. de
l’utilisateur :
Dispositif médical
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling Hygiene
Molift EvoSling
1
33
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Charge maximale d’utilisation
(CMU) :
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Matériaux :
Polyester, polyéthylène
Taille A B
XS
86 35
S
94 46
M
102 52
L
115 70
XL
120 73
XXL
128 76
Données techniques
W
W
H
1
3
2
1. Vérifiez que la suspen-
sion se trouve loin de la
tête de l’utilisateur.
2. Vérifiez que les sangles
sont croisées.
3. Le support de jambes
doit être placé sous les
cuisses de l’utilisateur
sans former de plis.
Les mesures indiquées dans le tableau doi-
vent être utilisés comme référence. La taille
appropriée dépend du poids de l’utilisateur,
de l’utilisation et de la forme du corps.
Mesurez le tour de taille et la hauteur du
dos de lutilisateur lorsqu’il est en position
assise. Essayez le harnais avec les mesures
les plus exactes possible pour garantir qu’il
est à la bonne taille.
Points de vérification du harnais
Taille Poids de l’utilisateur
- kg (lbs)
Largeur
(W) - cm
XS 17-25 (37-55) 65-75
S 25-50 (55-110) 70-95
M 45-95 (99-210) 90-105
L 90-165 (198-353) 100 -115
XL 160-240 (353-529) 110 -130
XXL 230-300 (507-660) 125-145
Suspension à 2 points
Taille de harnais
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Suspension à 4 points
Taille de harnais
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Liste des associations
A
B
Les boucles en échelle sur les sangles
sont de différentes couleurs pour
permettre de fixer aisément la sangle à
une même longueur des côtés gauche
et droit. La distance entre chaque « bar-
reau de l’échelle » (A) est de 9 cm.
Boucles en échelle de la sangle de levage
Les boucles en échelle sur les sangles de levage offrent dif-
férentes possibilités pour monter le harnais sur la suspension.
Utilisez la boucle qui rend le harnais le plus confortable pour
l’utilisateur.
Durée de vie prévue :
Ce produit présente une durée de vie de 1 à 5 ans dans des
conditions normales d’utilisation. Sa durée de vie dépend de
la fréquence d’utilisation, des matières, des charges et de la
fréquence de nettoyage. Le matériau s’use plus vite lorsqu’il est
lavé à des températures élevées.
A A A
N’utilisez jamais de harnais défectueux ou
endommagé qui risquerait de se déchirer ou
de provoquer des blessures. Détruisez et jetez
les harnais endommagés ou us.
Avant d’utiliser le harnais pour la première
fois, notez la date de la première utilisation
sur l’étiquette d’inspection périodique.
Assurez-vous de ne pas endommager ou ôter
les étiquettes lors du nettoyage.
Guide de tailles
Contrôles à réaliser quotidiennement ou avant toute utilisation :
Assurez-vous que l’utilisateur présente les aptitudes requises
à l’utilisation du harnais
Assurez-vous que le harnais est adapté au lève-personne et à
la suspension utilisés..
Assurez-vous que le harnais ne présente aucun signe de
dommage ou d’effilochage.
Avant utilisation/vérification quotidienne
Lunité de soutien du corps doit être contrôlée selon la fréquence
fixée par le fabricant et au moins tous les 6 mois. Des contrôles
plus fréquents peuvent être nécessaires si elle est utilisée ou
nettoyée plus fréquemment qu’à la normale.
Inspection périodique
34
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Demandez à l’utilisateur
de se pencher vers lavant, et
soutenez-le si nécessaire avec
une main. Placez le harnais au
niveau de la taille.
2. Installez la ceinture autour de
la taille de l’utilisateur, attachez
la boucle et serrez. Assurez-vous
que les vêtements sont bien
accessibles. Les bras doivent être
placés à l’extérieur.
5. Assurez-vous que les sangles de levage sont de la même lon-
gueur des deux côtés et que le harnais est placé sous les cuisses
de l’utilisateur sans aucun pli. Croisez les boucles de jambes en
tirant l’une des boucles dans l’autre et accrochez les 4 sangles de
levage sur la suspension. Assurez-vous que les sangles de levage
sont fixées à une longueur identique des côtés droit et gauche.
Assurez-vous que l’utilisateur est dans une position confortable et
sûre dans le harnais.
Application du harnais en position assise
4. Utilisez la poche d’application
sur le support de jambes pour
une application plus aisée.
3. Tirez les supports de jambes
vers l’avant et placez-les sous les
cuisses de l’utilisateur.
Ne soulevez jamais l’utilisateur plus haut que
nécessaire pour procéder au levage. Rappelez-
vous que les roues du lève-personne mobile NE
doivent PAS être bloquées.
Ne laissez jamais un utilisateur sans surveil-
lance au cours d’un levage.
Le lève-personne ne doit pas être utilisé pour
lever ou déplacer des utilisateurs sur des
surfaces inclinées.
L’utilisateur doit être en face du lève-
personne lorsqu’on le soulève d’une chaise
ou l’y fait s’y asseoir.
Évitez les tapis épais, marches hautes, surfaces inégales ou autres
obstacles susceptibles de bloquer les roulettes. Le lève-personne
peut devenir instable en cas de passage forcé sur de tels obsta-
cles, augmentant ainsi le risque de basculement.
Soyez prudent lorsque vous faites bouger l’utilisateur car il peut
se retourner pendant les rotations, les arrêts et les mises en mou-
vement. Faites attention lorsque vous effectuez les manipulations
à proximité de meubles ou d’objets similaires pour éviter que
l’utilisateur suspendu heurte ces objets.
1. Vérifiez que le harnais est correctement placé autour de
l’utilisateur et que les boucles de sangle sont correctement
fixées sur les crochets de la suspension.
2. Commencez à lever jusqu’à ce que les sangles soient étirées,
mais sans soulever l’utilisateur. Assurez-vous que les quatre
boucles du harnais sont fermement fixées afin d’éviter tout
glissement ou toute chute du harnais.
3. Soulevez l’utilisateur et procédez au transfert.
Lorsque vous déplacez l’utilisateur, tenez-vous à côté de lui.
Assurez-vous que vos bras et jambes n’obstruent pas l’accès au
siège, au lit, etc.
Transfert
35
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Lors du transfert de l’utilisateur en position assise, les techniques
suivantes peuvent être utilisées pour faire descendre lutilisateur
en lui maintenant le dos le plus près possible du fauteuil (utilisez
A ou B) :
A Appuyez doucement sur les genoux de lutilisateur pour le
guider vers le dossier de la chaise.
B Inclinez le siège vers l’arrière.
Restez debout près de la chaise et demandez à lutilisateur de se
pencher vers l’avant. Soutenez-le avec une main si nécessaire.
Retirez le harnais avec l’autre main et demandez à l’utilisateur de
se pencher de nouveau en arrière dans la chaise.
Retrait du harnais en position assise
Installation en position assise
Ne soulevez pas avec les poignées guides !
Une force excessive sur les poignées risque
d’endommager le harnais.
Installation sur les toilettes
Faites descendre l’utilisateur en position assise.
Retirez les sangles de levage de la suspension.
Il est possible de retirer le support de jambes et dajuster les
vêtements de l’utilisateur lorsqu’il est placé en position assise. Si
nécessaire, il est également possible de retirer complètement le
harnais.
Libérez la boucle de la ceinture à la taille.
Faites descendre l’utilisateur en position assise.
Retirez les sangles de levage de la suspension.
Retirez le support de jambes en le repliant sous le harnais direct-
ement et sous les cuisses de lutilisateur puis tirez dessus.
Soulevez l’utilisateur et retirez son pantalon.
Descendez l’utilisateur sur le siège des toilettes.
Enlevez le harnais doucement pour éviter que
l’utilisateur ne se retourne et tombe du lit.
Dépannage
Recyclage
Les instructions de recyclage sont disponibles sur Etac.com.
Problème Cause/mesure possible
Le harnais ne
convient pas à
l’utilisateur.
Taille de harnais incorrecte. Essayez une
autre taille.
Le harnais est trop petit lorsque les
supports de jambes n'atteignent pas la
moitié de la cuisse intérieure et lorsque la
suspension est trop proche du visage de
l'utilisateur. Essayez une autre taille.
Le harnais n’est pas correctement installé.
Placez le harnais plus bas dans le dos lors
de sa mise en place.
Toutes les sangles
ne se soulèvent
pas en même
temps.
Si les sangles du harnais se soulèvent de
façon déséquilibrée, cela signifie que le
harnais peut remonter derrière, ce qui
risque de faire glisser l’utilisateur dans
l’ouverture du harnais. Vérifiez que les
supports de jambes sont correctement
positionnés sur les cuisses.
L'utilisateur
glisse à travers le
harnais.
Le harnais n’est pas correctement raccordé
selon l’ordonnance individuelle.
Lutilisateur porte des vêtements glissants.
Changez ou retirez ces vêtements.
36
Molift EvoSling / www.etac.com
Etac offre un’ampia gamma di imbracature per diversi tipi di
trasferimenti. Molift EvoSling Hygiene ha uno schienale basso e
un supporto gambe diviso con un’apertura ampia.
L’imbracatura può essere usata per il sollevamento a/da posizione
seduta. Approvata per utenti di peso non superiore a 300 kg.
Molift EvoSling Hygiene è disponibile nelle misure da XS a XXL
in poliestere imbottito con supporto per le gambe imbottito e
cintura imbottita con materiale antiscivolo per un sollevamento
e un trasferimento più sicuri. L’imbracatura è dotata di tasche
appositamente pensate per agevolarne l’applicazione. EvoSling
Hygiene non è adatta per persone con tono muscolare ridotto.
Data l’ampia apertura, sussiste il rischio che l’utente possa scivol-
are fuori dall’imbracatura. Molift EvoSling è progettata per essere
utilizzata in combinazione con una barra di sospensione a 2 punti
di fissaggio, ma funziona anche con una barra di sospensione a
4 punti di fissaggio. Consultare l’elenco delle combinazioni per la
corretta imbracatura e barra di sospensione.
Etichetta del prodotto
Cinghia di
sollevamento
superiore
Materiale
antiscivolo
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling Hygiene
Cinghia di
sollevamento/
Cinghia per le
gambe
Passanti a
scala
Imbottitura
Imbottitura
ascellare
Cintura
Tasca per
applicazione
Imbot-
titura
Impugn-
atura
guida
Se il sistema di sollevamento, la barra di
sospensione e l’unità di supporto del corpo
hanno un diverso carico di lavoro sicuro (SWL),
impiegare il carico più basso.
Le imbracature Molift devono essere utiliz-
zate solamente per il sollevamento di per-
sone. Non utilizzarle per sollevare o spostare
oggetti di qualsiasi tipo.
Non conservare l’imbracatura direttamente
esposta alla luce del sole.
Precauzioni generali di sicurezza: Molift EvoSling Hygiene è un
dispositivo progettato per l’uso con una barra di sospensione a 2
punti di fissaggio, ma funziona anche con una barra di sospen-
sione a 4 punti di fissaggio. Utilizzare esclusivamente accessori
e imbracature che siano adatti per l’utente, il tipo di disabilità,
le dimensioni, il peso e il tipo di trasferimento. È importante che
l’imbracatura sia stata testata con lo specifico utente e per la situ-
azione di sollevamento prevista. Decidere se siano necessari uno o
più assistenti. Programmare con anticipo l’operazione di solleva-
mento per garantire che sia quanto più sicura e fluida possibile.
Operare secondo principi di ergonomia.
Valutare i rischi e prendere appunti.
Lassistente è responsabile della sicurezza dell’utente.!
Importante
Il presente manuale dell’utente contiene importanti istruzioni e
informazioni di sicurezza relative all’utilizzo dell’imbracatura e
degli accessori. Nel presente manuale, l’utente è la persona che
viene sollevata.
L’assistente è la persona che aziona il sistema di sollevamento.
Questo simbolo indica un’informazione
importante relativa alla sicurezza. Seguire
attentamente queste istruzioni.
Leggere il manuale dell’utente prima dell’uso.
È importante comprendere pienamente il
contenuto del manuale dell’utente prima di
utilizzare l’attrezzatura. Leggere il manuale sia
dell’imbracatura sia del sollevatore.
Visitare www.etac.com per scaricare la versione più re-
cente della documentazione.
Condizioni di utilizzo : Il sollevamento e il trasferimento di un
paziente presenta sempre determinati rischi, pertanto è consen-
tito utilizzare l’attrezzatura e gli accessori descritti nel presente
manuale dell’utente esclusivamente a personale in possesso
dell’adeguata formazione.
Garanzia: Due anni di garanzia per difetti di fabbricazione e dei
materiali dei nostri prodotti. Per termini e condizioni, consultare il
sito www.etac.comcom
Dichiarazione di conformità
Molift EvoSling Hygiene e i relativi accessori
descritti nel presente manuale dell’utente pre-
sentano il marchio CE in conformità alla Direttiva
del Consiglio MDR (EU) 2017/745 concernente
i dispositivi medici, classe 1, e sono stati testati
e approvati da un organismo terzo secondo lo
standard EN ISO 10535:2006.
Generalmente Etichette e simboli
Informazioni su EvoSling Hygiene
1. Etichetta principale
2. Etichetta taglia
3. Etichetta del lotto e numero di serie
con codice a barre GS1-128.
4. Etichetta prodotto
5. Etichetta di verifica periodica/
Targhetta del nome
Simboli: Simboli di lavaggio:
Produttore
176
Le imbracature possono
essere lavate a temperature
da 60 a 85 °C.
YYYY-MM-DD
Data di
produzione. AAAA-MM-DD
(anno/mese/DD)
Asciugatura a macchina
max 60 ºC.
Marchio CE Non stirare
Fare riferimento al
manuale dell'utente
Non lavare a secco
Lato alto,
lato esterno
Non candeggiare
300
660
Peso massimo utente
(carico di sicurezza)
Dispositivo medico
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling Hygiene
Molift EvoSling
1
37
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Carico di lavoro sicuro (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 libbre)
Materiale:
poliestere, polietilene
Misura A B
XS
86 35
S
94 46
M
102 52
L
115 70
XL
120 73
XXL
128 76
Dati tecnici
W
W
H
1
3
2
1. Accertarsi che la barra di
sospensione sia lontana
dalla testa dell’utente
2. Verificare che le cinghie
siano incrociate
3. Il supporto per le gambe
si trova sotto le cosce
dell’utente e non deve
presentare pieghe
Le misure in tabella devono essere utilizzate
come riferimento. La misura corretta
dipende dal peso, dalla funzionalità e dalla
corporatura dell’utente. Misurare il girovita
e l’altezza schienale dell’utente in posizione
seduta. Provare l’imbracatura con le misure
più adatte per accertarsi che siano corrette.
Punti di controllo dell’imbracatura
Misura Peso dell’utente
- kg (lbs)
Larghezza
(W) - cm
XS 17-25 (37-55) 65-75
S 25-50 (55-110) 70-95
M 45-95 (99-210) 90-105
L 90-165 (198-353) 100 -115
XL 160-240 (353-529) 110 -130
XXL 230-300 (507-660) 125-145
Barra di sospensione a 2 punti di
fissaggio
Dimensioni
dell’imbracatura
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Barra di sospensione a 4 punti di
fissaggio
Dimensioni
dell’imbracatura
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Elenco delle combinazioni
A
B
I passanti a scala sulle cinghie hanno
colori diversi, per fissare con facilità
le cinghie sui due lati a pari lung-
hezza. La distanza tra un passante a
scala e il successivo (A) è di 9 cm.
Passanti a scala per la cinghia di sollevamento:
I passanti a scala sulla banda di sollevamento mettono a dispo-
sizione diverse opzioni per montare l’imbracatura sull’attrezzatura
di sospensione. Usare la scala che rende l’imbracatura più con-
fortevole per lutente.
Durata prevista:
La durata utile prevista del prodotto, in normali condizioni d’uso,
è compresa tra 1 e 5 anni. La durata utile del prodotto varia
secondo la frequenza d’uso, i materiali, i carichi e la frequenza di
lavaggio. Il lavaggio a temperature più elevate logora il materiale
più velocemente.
A A A
Non utilizzare mai un’imbracatura difettosa
o danneggiata in quanto può rompersi e
provocare lesioni personali. Distruggere e
smaltire imbracature vecchie o danneggiate.
Prima del primo utilizzo, l’imbracatura dovrà
essere contrassegnata con la data del primo
utilizzo sull’etichetta di ispezione periodica.
Accertarsi di non danneggiare o rimuovere le
etichette durante la pulizia.
Guida alle misure
Ispezione da effettuarsi ogni giorno o prima dell’utilizzo:
Accertarsi che l’utente disponga delle capacità necessarie per
l’utilizzo dell’imbracatura.
Accertarsi che l’imbracatura sia adatta al sollevatore/barra di
sospensione da utilizzare.
accertarsi che l’imbracatura non presenti danni visibili o
sfilacciature.
Prima dell’utilizzo/Verifica quotidiana
L’ispezione periodica dell’unità di supporto con corpo non rigido
deve essere eseguita agli intervalli indicati dal produttore, ma
almeno ogni 6 mesi. Ispezioni più frequenti possono essere
necessarie quando l’unità di supporto viene utilizzata o pulita più
frequentemente del normale.
Ispezione periodica
38
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Chiedere all’utente di
sporgersi in avanti, se neces-
sario sostenendolo con una
mano. Collocare l’imbracatura
approssimativamente allaltezza
della cintura.
2. Posizionare la cintura intorno
alla vita dell’utente, collegare la
fibbia e stringere. Accertarsi che
sia possibile posizionarla corretta-
mente con i relativi indumenti. Le
braccia devono essere collocate
all’esterno
5. Accertarsi che le cinghie di sollevamento siano della stessa
lunghezza su entrambi i lati e che l’imbracatura si trovi sotto le
cosce dell’utente senza pieghe. Incrociare i passanti per le gambe
infilando uno dei passanti nellaltro e collegare tutte le 4 cinghie
di sollevamento alla barra di sospensione. Accertarsi che le
cinghie di sollevamento siano fissate a pari lunghezza sulla sinistra
e sulla destra. Accertarsi che l’utente sia in posizione comoda e
sicura nell’imbracatura.
Posizione seduta - Applicazione dell’imbracatura
4. Utilizzare l’apposita tasca
sul supporto per le gambe per
facilitare l’applicazione.
3. Tirare in avanti il supporto per
le gambe e posizionarlo sotto le
cosce dell’utente.
Non sollevare mai l’utente più in alto di quanto
necessario per il sollevamento. Ricordare che
le rotelle di un sistema di sollevamento mobile
NON devono essere bloccate.
Non lasciare mai incustodito l’utente in una
situazione di sollevamento.
Non usare il sistema di sollevamento per
sollevare o spostare utenti su superci in
pendenza.
L’utente deve essere rivolto verso il sistema di
sollevamento durante il sollevamento da, o
l’abbassamento su, una sedia.
Evitare tappeti a pelo lungo, bordi alti, superfici irregolari o altri
ostacoli che potrebbero bloccare le ruote orientabili. Se si forza il
passaggio su tali ostacoli, il sistema di sollevamento può perdere
stabilità, rischiando di rovesciarsi.
Fare attenzione durante il movimento: l’utente può oscillare
durante rotazioni, arresti e partenze. Fare attenzione quando si
manovra in prossimità di mobili o simili per evitare collisioni tra
l’utente sospeso e tali oggetti.
1. Verificare che l’imbracatura sia ben allacciata all’utente e che
i passanti siano correttamente agganciati ai ganci della barra
di sospensione.
2. Iniziare a sollevare finché le cinghie di sollevamento non
siano tese, ma senza sollevare l’utente. Assicurarsi che i quat-
tro passanti dell’imbracatura siano correttamente fissati per
evitare che lutente possa scivolare o cadere dall’imbracatura.
3. Sollevare l’utente ed eseguire il trasferimento.
Durante lo spostamento dell’utente, rimanere a lato della persona
che si sta sollevando. Accertarsi che braccia e gambe non osta-
colino la sedia, il letto, ecc.
Trasferimento
39
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Nel trasferire l’utente in posizione seduta, possono essere utiliz-
zate le tecniche seguenti per abbassare l’utente il più possibile sul
sedile (usare A o B):
A Spingere delicatamente le ginocchia dell’utente per condurre
l’utente verso lo schienale della sedia.
B Inclinare il sedile all’indietro.
Stare vicino alla sedia e chiedere all’utente di inclinarsi in
avanti. Se necessario, sostenere l’utente con una mano. Tirare
l’imbracatura con una mano e chiedere all’utente di appoggiarsi
di nuovo alla sedia.
Posizione seduta - Rimozione dell’imbracatura
Abbassamento in posizione seduta
Non sollevare con le impugnature guida! Una
forza eccessiva sulle impugnature può provocare
lo strappo dell’imbracatura.
Sedersi sul wc
Abbassare l’utente in posizione seduta.
Sganciare le cinghie di sollevamento dalla barra di sospensione.
È possibile rimuovere il supporto gambe e sistemare gli indumenti
dell’utente in posizione seduta. Inoltre, l’imbracatura può essere
completamente rimossa, se necessario.
Sganciare la fibbia della cintura.
Abbassare l’utente in posizione seduta.
Sganciare le cinghie di sollevamento dalla barra di sospensione.
Rimuovere il supporto gambe piegandolo sotto l’imbracatura
stessa e la coscia dellutente e tirare verso l’esterno
Sollevare l’utente e spogliare la parte inferiore del corpo.
Abbassare l’utente sul wc o sulla sedia da bagno.
Rimuovere delicatamente l’imbracatura per
assicurarsi che l’utente non cada dal letto.
Risoluzione dei problemi
Riciclaggio
Le istruzioni per il riciclaggio sono disponibili su Etac.com
Sintomo Possibile causa/Intervento
L’imbracatura
non si adatta
all’utente.
Dimensioni dell’imbracatura errate. Provare
una misura diversa.
L’imbracatura è troppo piccola quando
i supporti gambe non arrivano a metà
dell’interno coscia e la barra di sospen-
sione è troppo vicina al viso dell’utente.
Provare una misura diversa
L’imbracatura non è posizionata
correttamente.
Tirare l’imbracatura abbastanza in basso
sulla schiena prima di allacciarla.
Non tutte le
cinghie si alzano
contemporanea-
mente.
Se le cinghie dell’imbracatura sollevano
in modo non uniforme, significa che
l’imbracatura può scorrere verso l’alto
presso la schiena e quindi far scivolare
l’utente nell’apertura dell’imbracatura.
Accertarsi che i supporti gambe siano
posizionati correttamente sulle cosce.
Lutente scivola
attraverso/fuori
dall’imbracatura.
L’imbracatura non è allacciata corretta-
mente secondo la prescrizione individuale.
Lutente indossa indumenti scivolosi.
Cambiare o rimuovere alcuni degli
indumenti.
40
Molift EvoSling / www.etac.com
Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos de
traslados. Molift EvoSling Hygiene cuenta con un respaldo bajo y
un soporte de la extremidad partido, con una abertura ancha.
La eslinga puede usarse para elevar al usuario a una posición
sentada o desde una posición sentada. Homologada para usuarios
de hasta 300 kg de peso. Molift EvoSling Hygiene está disponible
en los tamaños XS – XXL, y es de poliéster acolchado, con soporte
de la extremidad y cinturón acolchados, además de un material
antideslizante para mayor seguridad de la elevación y el traslado.
La eslinga tiene un bolsillo de aplicación para facilitar su colo-
cación. EvoSling Hygiene no es adecuada para personas con poco
tono muscular. Hay un riesgo elevado de que el usuario se deslice
fuera de la eslinga, ya que esta cuenta con una abertura ancha.
La eslinga Molift EvoSling se ha desarrollado para combinarse
con una percha de dos puntos, aunque también funciona con
una percha de cuatro puntos. Consulte la lista de combinaciones
correctas de eslinga y percha.
Etiqueta del
producto
Correa de
elevación
superior
Material
antideslizante
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling Hygiene
Correa de
elevación /
Correa de las
piernas
Lazos de
regulación
Acolchado
Acolchado
para las axilas
Cinturón
Bolsillo de
aplicación
Acolchado
Asa guía
Si la carga máxima (CTS) difiere entre la grúa,
la percha y la unidad de soporte del cuerpo,
deberá usarse siempre la menor carga máxima.
Las eslingas Molift solo deben usarse para elevar
a personas. Nunca utilice la eslinga para elevar o
desplazar objetos de ningún tipo.
La eslinga no debe guardarse en lugares
expuestos a la luz solar directa.
Medidas generales de seguridad: La eslinga Molift EvoSling Hy-
giene se ha diseñado para utilizarse con perchas de dos puntos,
aunque también funciona con perchas de cuatro puntos. Utilice
únicamente accesorios y eslingas que se adapten al usuario, al
tipo de discapacidad, al tamaño, al peso y al tipo de traslado. Es
importante que la eslinga se haya probado con el usuario y para
la situación de elevación prevista. Decida si son necesarios uno
o varios asistentes. Planifique la elevación con antelación para
garantizar que discurra de la forma más segura y fluida posible.
Recuerde trabajar de manera ergonómica.
Evalúe los riesgos y regístrelos.
El asistente es responsable de la seguridad del usuario!
Importante
Este manual del usuario contiene instrucciones de seguridad
importantes e información relacionada con el uso de la eslinga
y sus accesorios. En este manual, se entiende por «usuario» la
persona elevada.
El «asistente» es la persona que opera la grúa.
Este símbolo indica que se trata de infor-
mación importante sobre seguridad. Siga
atentamente estas instrucciones
¡Lea el manual del usuario antes de usar el
equipo! Es importante entender completamente
el contenido del manual del usuario antes de
utilizar el equipo. Lea los manuales de la grúa y
de la eslinga
Visite www.etac.com para descargar la documentación y
asegurarse de que posee la versión más reciente.
Condiciones de uso: Elevar y trasladar a una persona siempre
supondrá cierto riesgo, por lo que el equipo y los accesorios des-
critos en este manual solamente deben ser utilizados por personal
debidamente formado.
Garantía: Nuestros productos tienen dos años de garantía por
defectos de fabricación y materiales. Consulte las condiciones en
www.etac.comcom
Declaración de conformidad
La eslinga Molift EvoSling Hygiene y todos los
accesorios recogidos en el presente manual del
usuario disponen de marcado CE de conformidad
con lo expuesto en la Directiva MDR (EU) 2017/745
del Consejo relativa a los productos sanitarios de
clase 1. Tanto la eslinga como los accesorios se han
sometido a pruebas y una entidad independiente los
ha aprobado de acuerdo con la normativa EN ISO
10535:2006.
General Símbolos y etiquetas
Información sobre la eslinga EvoSling MediumBack
1. Etiqueta principal.
2. Etiqueta de tamaño.
3. Etiqueta de número de lote y serie
con código de barras GS1-128.
4. Etiqueta del producto
5. Etiqueta de inspección periódica /
nombre de usuario.
Símbolos: Símbolos de lavado:
Fabricante
176
Las eslingas pueden lavarse a
temperaturas comprendidas
entre 60 y 85 °C
YYYY-MM-DD
Fecha de fabricación.
AAAA-MM-DD
(año/mes/DD)
Secado con secadora:
máx. 60 °C
Con marcado CE No planchar
Consulte el manual
del usuario
No lavar en seco
Este lado hacia arriba,
este lado fuera
No utilizar lejía
300
660
Peso máximo del
usuario (CTS)
Producto sanitario
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling Hygiene
Molift EvoSling
1
41
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Carga de trabajo segura (CTS):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Material:
Poliéster, polietileno
Tamaño A B
XS
86 35
S
94 46
M
102 52
L
115 70
XL
120 73
XXL
128 76
Datos técnicos
W
W
H
1
3
2
1. Asegúrese de que la
percha está alejada de la
cabeza del usuario
2. Compruebe que las
correas están cruzadas
3. El soporte de la extremi-
dad está colocado bajo
los muslos del usuario
sin pliegues
Las medidas de la tabla deben utilizarse
a modo orientativo. El tamaño correcto
dependerá del peso del usuario, de su
actividad y de la forma de su cuerpo. Mida
el contorno de la cintura y la altura de la
espalda con el usuario sentado. Pruebe la
eslinga que se ajuste mejor a las medidas
para asegurarse de que sea adecuada.
Puntos de control de la eslinga
Ta-
maño
Peso del usuario
- kg (lbs)
Anchura
(W) - cm
XS 17-25 (37-55) 65-75
S 25-50 (55-110) 70-95
M 45-95 (99-210) 90-105
L 90-165 (198-353) 100 -115
XL 160-240 (353-529) 110 -130
XXL 230-300 (507-660) 125-145
Percha de 2 puntos
Tamaño de la eslinga
XS-S M-L XL-XXL
Pequeño 340mm
Mediano 440mm
Grande 540mm
Percha de 4 puntos
Tamaño de la eslinga
XS-S M-L XL-XXL
Pequeño 340mm
Mediano 440mm
Grande 540mm
Lista de combinaciones
A
B
Los lazos de regulación de las correas
presentan distintos colores para facili-
tar el ajuste de la correa a la misma
longitud en el lado derecho y en el
izquierdo. La distancia entre cada
lazo de regulación (A) es de 9 cm.
Lazos de regulación de la correa de elevación:
Los lazos de regulación de la correa de elevación le ofrecen difer-
entes opciones de montaje de la eslinga en la percha. Utilice el
nivel de regulación que sea más cómodo para el usuario.
Vida útil prevista:
El producto tiene una vida útil prevista de 1 a 5 años en
condiciones de uso normales. La vida útil del producto depende
de la frecuencia de uso, de los materiales, de las cargas y de la
frecuencia con la que se lava. El lavado a temperaturas más altas
desgasta el material más rápido.
A A A
No utilice nunca una eslinga defectuosa o
dañada porque puede romperse y provocar
lesiones personales. Destruya y deseche las
eslingas antiguas y dañadas.
Antes de usar la eslinga por primera vez, es
preciso anotar la fecha del primer uso en la
etiqueta de inspección periódica.
Asegúrese de que las etiquetas no se hayan
dañado ni eliminado con la limpieza.
Guía de tamaños
Inspección obligatoria diaria o antes del uso:
Asegúrese de que el usuario posee la capacidad necesaria
para la eslinga.
Asegúrese de que la eslinga sea adecuada para la grúa/
percha que se va a utilizar.
Compruebe que la eslinga no presente daños visibles ni
hilachas.
Antes de su uso / comprobación diaria
Deberá realizarse una inspección periódica de la unidad flexible
de soporte del cuerpo conforme a los intervalos de tiempo
estipulados por el fabricante y al menos cada seis meses. Podrán
requerirse inspecciones más frecuentes cuando la unidad flexible
de soporte del cuerpo se utilice o limpie con más frecuencia de la
habitual.
Inspección periódica
42
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Pídale al usuario que
se incline hacia delante y
sujételo con una mano en caso
necesario. Coloque la eslinga
aproximadamente a la altura de
la cintura.
2. Coloque el cinturón alrededor
de la cintura del usuario, abroche
la hebilla y ténselo. Asegúrese
de que puede acceder a la ropa
pertinente. Los brazos deben
colocarse en el exterior.
5. Asegúrese de que las correas de elevación tengan la misma
longitud en ambos lados y de que la eslinga esté colocada bajo
los muslos del usuario sin ningún pliegue. Cruce los lazos de las
piernas insertando uno de los lazos a través del otro y fije las
cuatro correas de elevación a la percha. Asegúrese de que ambas
correas de elevación estén ajustadas a la misma longitud en el
lado izquierdo y en el derecho. Asegúrese de que el usuario es
en una posición cómoda y segura en la eslinga.
Posición sentada: aplicación de la eslinga
4. Utilice el bolsillo de aplicación
del soporte de la extremidad para
una colocación más sencilla.
3. Tire de los soportes de la
extremidad hacia delante y
colóquelos bajo los muslos del
usuario.
No levante nunca al usuario más de lo necesa-
rio para realizar la elevación. Recuerde que
las ruedas de una grúa móvil NO deben estar
bloqueadas.
Nunca deje a un usuario sin supervisión
cuando lo esté elevando.
No debe utilizar la grúa para elevar o mover a
usuarios en superficies inclinadas.
Cuando eleve/baje al usuario desde/hacia una
silla, este debe estar mirando hacia la grúa.
Evite alfombras muy gruesas, umbrales elevados, superficies
irregulares u otros obstáculos capaces de bloquear las ruedas.
La grúa podría desestabilizarse si se fuerza a remontar dichos
obstáculos, lo que aumenta el riesgo de volcado.
Tenga cuidado cuando esté en movimiento, ya que el usuario
podría balancearse al realizar giros, paradas y arranques. Tenga
cuidado al maniobrar cerca de muebles y objetos similares para
evitar que el usuario suspendido choque contra ellos.
1. Compruebe que la eslinga esté bien colocada alrededor del
usuario y que los lazos de las correas estén correctamente
colocados en los ganchos de la percha.
2. Empiece la elevación hasta que las correas de elevación se
estiren sin elevar al usuario. Asegúrese de que los cuatro
lazos de la eslinga estén correctamente fijados para evitar
que el usuario se pueda deslizar o caer de la eslinga.
3. Eleve al usuario y realice el traslado.
Durante el traslado de un usuario, colóquese a su lado.
Compruebe que las extremidades no obstruyan el asiento, la
cama, etc.
Traslado
43
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Cuando se traslada al usuario a la posición sentada, pueden
utilizarse las siguientes técnicas para que este descienda lo
máximo posible hacia la parte posterior del asiento (utilice la
opción A o la B):
A Presione suavemente las rodillas del usuario para guiarlo hacia
el respaldo de la silla.
B Incline el asiento hacia atrás.
Colóquese junto a la silla y pida al usuario que se incline hacia
delante. Sujételo con una mano en caso necesario. Saque la
eslinga con una mano y pida al usuario que vuelva a reclinarse
hacia el respaldo de la silla.
Posición sentada: retirada de la eslinga
Descenso del usuario hasta una posición sentada
¡No realice la elevación con las asas guía! Si se
aplica demasiada fuerza a las asas, la eslinga
puede rasgarse.
Sentarse sobre el inodoro
Baje al usuario hasta la posición sentada.
Suelte las correas de elevación de la percha.
Es posible retirar el soporte de la extremidad y ajustar la ropa
pertinente del usuario cuando se le baja a una posición sentada.
También se puede retirar completamente la eslinga si es
necesario.
Desabroche la hebilla del cinturón.
Baje al usuario hasta la posición sentada.
Suelte las correas de elevación de la percha.
Retire el soporte de la extremidad plegándolo bajo la propia
eslinga y el muslo del usuario y sáquelo.
Eleve al usuario y retire sus pantalones. Descienda al usuario
sobre el inodoro o el aseo portátil.
Retire la eslinga con suavidad para evitar que
el usuario pueda rodar y caerse de la cama.
Solución de problemas
Reciclaje
Las instrucciones para el reciclaje se proporcionan en Etac.com.
Problema Causas/acciones posibles
La eslinga no se
adapta al usuario.
Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe
otro tamaño.
La eslinga es demasiado pequeña cuando
los soportes de las piernas no alcanzan la
mitad del muslo interno y la percha está
demasiado cerca de la cara del usuario.
Pruebe otro tamaño.
La eslinga no está bien colocada.
Al colocar la eslinga, tire de ella más hacia
abajo por la parte posterior.
Las correas no se
elevan al mismo
tiempo.
Si las correas de la eslinga no se
elevan uniformemente, la eslinga podría
deslizarse hacia arriba por la parte pos-
terior, lo que podría hacer que el usuario
se resbale por la abertura de la eslinga.
Asegúrese de que los soportes de las
piernas estén correctamente colocados en
los muslos.
El usuario
se desliza
dentro/fuera de la
eslinga.
La eslinga no está conectada correcta-
mente según la prescripción individual.
El usuario viste ropa resbaladiza. Cámbiele
de ropa o quítele alguna prenda.
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com
/