EvoSling MediumBack Padded

Molift EvoSling MediumBack Padded, EvoSling MediumBack Net Padded Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Molift EvoSling MediumBack Padded Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Molift EvoSling MediumBack
User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöo-
pas - Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation
- Manuale per l’utente - Manual de usuario
BM28399 Rev. B 2021-02-15
2
Molift EvoSling / www.etac.com
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 8
Brukermanual - Norsk - 12
Brugsvejledning - Dansk - 16
Käyttöohje - Suomi - 20
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 24
Handleiding - Nederlands - 28
Manual d`utilisation - Francais - 32
Manual utente - Italiano - 36
Manual de usuarioo - Español - 40
3
Molift EvoSling / www.etac.com
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 8
Brukermanual - Norsk - 12
Brugsvejledning - Dansk - 16
Käyttöohje - Suomi - 20
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 24
Handleiding - Nederlands - 28
Manual d`utilisation - Francais - 32
Manual utente - Italiano - 36
Manual de usuarioo - Español - 40
4
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Main label
2. Size label
3. Batch and serial number label
w. GS1-128 barcode.
4. Product label
5. Periodic inspection label/
Name tag
If maximum load (SWL) differs between hoist,
suspension and body support unit, then the
lowest maximum load shall always be used
Molift slings should only be used to hoist
people. Never use the sling to lift or move
objects of any kind.
The sling should not be stored in direct
sunlight.
General Safety Precautions: Molift EvoSling MediumBack is designed
for use with a 2-point suspension but also works with a 4-point
suspension. Only use accessories and slings that are adjusted to
fit the user, type of disability, size, weight and type of transfer.
It is important that the sling has been tested with the individual
user and for the intended hoisting situation. Make a decision on
whether one or more assistants are required. Plan the hoisting
operation in advance to ensure that it is as safe and smooth as
possible. Remember to work ergonomically.
Assess the risk and take notes.
You as the assistant are responsible for the safety of the user!
Important
This User Manual contains important safety instructions
and information regarding the use of the sling and acces-
sories. In this manual the user is the person being hoisted.
The assistant is the person operating the hoist.
This symbol indicates important information
related to safety. Follow these instructions
carefully.
Read User Manual before use!
It is important to fully understand the con-
tent of the user manual before attempting
to use the equipment. Read the manual for
both hoist and sling
Visit www.etac.com to download the
current documentation.
Conditions for Use: Lift and transfer of a person will always pose a
certain risk and only trained personnel should use the equipment
and accessories covered by this user manual.
Warranty: 2-year warranty against defects in workmanship and
materials of our products. For Terms and conditions,
visit www.etac.com
Declaration of conformity
The Molift EvoSling MediumBack and related
accessories described in this operator manual
are CE marked in accordance with EU Council
Directive MDR (EU) 2017/745 concerning
medical devices, class 1, and has been tested and
approved by a third party according to standard
EN ISO 10535:2006.
Labels and symbols
About EvoSling MediumBack
Wash symbols:
176
-
Slings can be washed
at temperatures ranging
from 60 up to 85º C.
-
Tumble drying,
max 60º C.
-
Do not iron
-
Do not dry clean
-
Do not bleach
Etac supplies a wide selection of slings for different types of
transfers. Molift EvoSling MediumBack has a shoulder-height
back, split leg support with a medium opening.
The sling can be used for lifting to and from a sitting position.
Approved for users weighing up to 300kg.
Molift EvoSling MediumBack is available in sizes XS – XXL, in
padded polyester and net polyester with padded leg supports.
The net version sling has a centre mark line and both versions
have application pockets to facilitate application of thesling. The
sling has a guide handle for positioning the user when hoisting.
Molift EvoSling has been developed to be used with a 2-point sus-
pension but the sling also works with a 4-point suspension. See
the combination list for the correct sling and suspension.
General
Product label
Upper Lifting
strap
Centre mark line
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling MediumBack
Lifting strap /
Leg strap
Ladder loops
Padding
Guide
handle
Application
pocket
Application
pocket
Symbols: Wash symbols:
Manufacturer
176
Slings can be washed at
temperatures ranging
from60 up to 85º C
YYYY-MM-DD
Date of manufacture.
YYYY-MM-DD
(year/month/date)
Tumble drying,
max 60º C.
CE marked Do not iron
Refer to user manual Do not dry clean
This way up, this side is outside Do not bleach
255
560
Max user weight
Medical Device
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling HighBack Net Padded
Molift EvoSling
1
5
Molift EvoSling / www.etac.com
Safe Working Load (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Material:
Polyester, Polyethylene
The ladder loops on the straps have
different colours so the strap can
be easily fastened with equal length
on left and right side. Distance be-
tween each ladder loop (A) is 9cm.
Size A B
XS
54 30
S
56 37
M
60 49
L
67 57
XL
70 68
XXL
73 81
Technical data
Lifting Strap Ladder loops
The ladder loops on the lifting band give different options for
mounting the sling to the suspension. Use the ladder that makes
the sling most comfortable for the user.
Expected Lifetime:
The product has an expected service life of 1 to 5 years under
normal use. The service life of the product varies depending on
usage frequency, materials, loads and how often it is washed.
Washing at higher temperatures wears out the material faster.
W
W
H
1
2
3
4
5
1. The suspension is not too
close to the users head
2. Leg straps are crossed
3. The sling is placed to give
sufficient head support
4. The leg support is placed
under users thigh without
creases
5. Place the sling in the level
of the tailbone/coccyx.
Measurements in the table should
be used as a reference. Correct
size depends on the user’s weight,
function and body shape. Measure
the waist size and back height on
the user in a sitting position. Try the
sling with the most correct measure-
ments to make sure it fits.
Never use a faulty or damaged sling as it can
break and cause personal injury. Destroy and
discard damaged and old slings
Before using the sling for the first time it
should be marked with the date of the first
time use on periodic inspection label.
Make sure not to damage or remove labels
when cleaning.
Sling checkpoints
Size User weight
- kg (lbs)
Width
(W) - cm
Height
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S 25-50 (55-110) 35-42 70-80
M 45-95 (99-210) 37-47 80-95
L 90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Size guide
Inspection to be performed daily or before use:
Make sure the user has the required ability for the sling
Make sure the sling is suitable for the hoist/ suspension to be
used.
Make sure sling does not have visible damage or frays.
Before use / Daily check
Periodic inspection of the non-rigid body support unit should
be undertaken at the time intervals stated by the manufacturer,
but at least every 6 months. More frequent inspections may be
required where a non-rigid body support unit is used or cleaned
more frequently than normal
2 Point Suspension
Sling size
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
4 Point Suspension
Sling size
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
X-Large 640mm
Periodic inspection
Combination list
ENSVNODAFIDENLFRITES
B
A
A A A
6
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Ask the user to lean
forward, support them if nec-
essary. Slide the sling down
to the level of the tailbone/
coccyx. Make sure the top of
the sling is placed so it gives
support to users head.
2. Pull the leg supports forward
and position them under the
user’s thighs.
3. Make sure the lifting straps are the same length on both sides
and that the sling is placed under the users thighs without any
creases. Cross the leg loops by pulling one of the loops through
the other and connect all 4 lifting straps to the suspension. Make
sure the matching lifting straps are fastened to an equal length
on left and right side. Make sure the user is in a comfortable and
secure position in the sling.
Never hoist the user higher than necessary to
carry out a lift. Remember that wheels on a
mobile lift must NOT be locked.
Never leave a user unattended while being
hoisted.
The hoist should not be used to lift or move
users on sloping surfaces
When transferring
the user into a
sitting position, the
following techniques
can be used for
lowering the user
as far back into the
seat as possible (Use
A or B):
A Push gently on the users knees to guide the user in towards
the backrest of the chair.
B Tilt the seat backwards.
User must be facing the hoist when lifting or
lowering from or into a chair.
Lowering into sitting
Avoid deep pile carpets, high thresholds, uneven surfaces or
other obstacles that may block the castors. The hoist may
become unstable if forced over such obstacles increasing the risk
of tipping over.
Be careful during movement, the user may swing during turns,
stops and starts. Be careful when manouevring close to furniture
and similar to ensure the suspended user does not hit anything.
1. Check that the sling is correctly fitted around the user and
that the strap loops are correctly fitted to the suspension
hooks.
2. Start lifting until the lifting straps are stretched without
lifting the user. Ensure that all four loops of the sling are
securely fastened to avoid the user slipping or falling out of
the sling.
3. Hoist user, and perform transfer.
When moving the user, stand to the side of of them.
Make sure that arms and legs do not obstruct the seat, bed, etc.
Transfer
Sitting position - Sling application
Do not hoist with the guide handles! Excessive
force on the handles can cause the sling to tear.
7
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Turn the user towards you so that the user is lying in a safe
position on their side. Place the sling with the bottom edge in line
with the patient’s tailbone. Make sure the sling is placed in the
centre on the users back, and that top of sling is placed so it gives
support to users head. Fold the sling so it is possible to pull out
the folded side after turning the user.
2. Pull the leg supports forward and position them under the
user’s thighs. Use the application pocket on the leg support
for easier application. Make sure the lifting straps are the same
length on both sides and that the sling is placed under the users
thighs without any creases. Cross the leg loops by pulling one of
the loops through the other and connect all 4 lifting straps to the
suspension. Make sure the lifting straps are fastened with equal
length on the right and left side. Upper straps and leg straps can
be mounted with a different colour on ladder loop to make sure
sling is comfortable and safe.
2. Stand next to the chair and
ask the user to lean forward.
Support the user with one hand
if necessary. Pull the sling away
with one hand, and ask the user
to lean back in the chair.
Remove the sling gently to ensure the user
does not fall forward.
Remove the sling gently to ensure the user
does not roll over and fall off the bed.
Turn the patient towards you so that they are lying in a safe
position on their side. Fold the sling in the middle and position
it behind the user’s back. Turn the user over onto their opposite
side and pull the sling away. Support the user with one hand if
necessary.
Lower the user into a lying position.
Release the lifting straps from the
suspension.
Lying position - Removing the sling
1. Lower the user into a sitting
position. Release the lifting
straps from the suspension.
Remove the leg support by fold-
ing the leg support under the
sling itself and the users thigh
and pull out.
Sitting position - Removing the sling
Lying position - Sling application
ENSVNODAFIDENLFRITES
Troubleshooting
Recycling
Recycling instructions are available at Etac.com
Symptom Possible Cause/Action
The sling does not
fit the user.
Wrong sling size. Try another size.
The sling is too small when the leg sup-
ports do not reach halfway around the
inner thigh and the suspension is too close
to the user’s face. Try another size.
The sling is not correctly positioned.
Pull the sling further down at the back
when fitting it.
All the straps do
not lift at the
same time.
If the sling straps lift unevenly, it means
that the sling can slide up at the back
which can lead to the user sliding down
into the opening of the sling. Make sure
that the leg supports are positioned cor-
rectly on the thighs.
User is sliding
through/out of
the sling.
The sling is not connected correctly
according to the users individual
prescription.
The user is wearing to slippery clothes.
Change or remove some of the clothing
8
Molift EvoSling / www.etac.com
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling MediumBack
1. Huvudetikett
2. Storleksetikett
3. Sats- och serienummeretikett med
GS1-128-streckkod.
4. Produktetikett
5. Etikett om periodisk inspektion/
namnetikett
Om den maximala belastningen (SWL) är olika
för lyftbygeln och lyftselen eller annat lyft-
tillbehör ska alltid den lägsta maxbelastningen
användas.
Molift-selar får endast användas för att lyfta
personer. Använd aldrig lyftselen för att lyfta
eller flytta någon typ av föremål.
Lyftselen bör ej förvaras i direkt solljus.
Allmänna säkerhetsåtgärder: Molift EvoSling MediumBack är ut-
vecklad för att användas med en 2-punkts lyftbygel men lyftselen
fungerar även med en 4-punkts lyftbygel. Använd endast tillbe-
hör och lyftselar som är justerade för att passa brukaren, typen av
funktionshinder, kroppsstorleken, vikten och typen av flyttning.
Det är viktigt att lyftselen är utprovad för den enskilda brukaren
och den tilltänkta lyftsituationen. Gör en bedömning om det
behövs en eller flera assistenter. Planera lyftmomentet före lyft, så
att det sker så tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta
ergonomiskt.
Gör en riskbedömning och dokumentera.
Du som assistent är ansvarig för brukarens säkerhet!
Viktigt
Denna manual innehåller viktiga säkerhetsanvisningar och
information om hur selen och tillbehören ska användas. I
den här handboken är brukaren den person som lyfts.
Assistenten är den person som hanterar och styr lyften.
Denna symbol indikerar särskilt viktig säker-
hetsinformation. Följ dessa anvisningar noga.
s igenom manualen innan du börjar använda
lyften! Det är viktigt att du förstår innehållet
i manualen fullt ut innan du försöker använda
utrustningen. Läs manualen för både lyft och
sele innan du använder utrustningen
På www.etac.com kan du ladda ned dokumentation så att
du garanterat har den senaste versionen.
Villkor för användning: Lyft och flyttning av en person medför alltid
vissa risker. Endast utbildad personal får använda den utrustning
och de tillbehör som beskrivs i denna handbok.
Garanti: Våra produkter har två års garanti mot tillverknings- och
materialfel. För villkor, se www.etac.com.
Försäkran om överensstämmelse
Molift EvoSling MediumBack med tillhörande
tillbehör som beskrivs i denna manual är CE-märkt
enligt Europarådets direktiv om medicintekniska
produkter MDR (EU) 2017/745, klass 1 och har
testats och godkänts av tredje part enligt stand-
arden EN ISO 10535:2006.
Etiketter och symboler:
Om EvoSling MediumBack
Etac erbjuder ett brett sortiment av selar för olika slags förfly-
ttningar. Molift EvoSling MediumBack har axelhög rygg och
delade benstöd med mediumskärning.
Lyftselen kan användas vid lyft till och från sittande ställning.
Godkänd för en brukarvikt på upp till 300 kg.
Molift EvoSling MediumBack finns i polstrad polyester och nätpo-
lyester med polstrade benstöd i storlekarna XS–XXL.
Nätversionen har en mittmarkering och båda versioner har
appliceringsfickor som underlättar applicering av selen. Lyftselen
är utrustad med ett styrhandtag för positionering av brukaren
vid lyft. Molift EvoSling är utvecklad för att användas med en
2-punkts lyftbygel men selen fungerar även med en 4-punkts
lyftbygel. Se kombinationslistan för att hitta rätt sele och
lyftbygel.
Allmän
Produktetikett
Övre lyftband
Mittmarkering
Lyftband/
Benstödsband
Öglor
Polstring
Styrhandtag
Appliceringsficka
Applicerings-
ficka
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling HighBack Net Padded
Molift EvoSling
1
Symboler: Tvättsymboler:
Tilverkare
176
Tvättas vid temperaturer från
60 upp till 85 º C.
YYYY-MM-DD
Tillverkningsdatum.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/DD)
Torktumling, max 60 º C.
CE-märkt Får inte strykas
Se manual Kemtvättas ej
Denna sida upp, denna sida
utåt
Använd inte blekmedel
255
560
Max. brukarvikt
(säkerarbetsbelastning)
Medicinteknisk produkt
9
Molift EvoSling / www.etac.com
Maximalt tillåten belastning:
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Material:
Polyester, polyeten
Öglorna har olika färger så att
lyftbandet kan fästas med lika stor
längd på vänster och höger sida.
Avståndet mellan varje ögla (A) är
9 cm.
Storlek A B
XS
54 30
S
56 37
M
60 49
L
67 57
XL
70 68
XXL
73 81
Tekniska data
Lyftbandsöglor:
Öglorna på lyftbandet gör att lyftselen kan fästas på lyftbygeln
på olika sätt. Använd de öglor som gör att lyftselen känns mest
bekväm för brukaren..
Förväntad livslängd:
Produkten har en förväntad livslängd på 1–5 år vid normal
användning. Livslängden på produkten varierar beroende på
användningsfrekvens, material, belastning samt hur ofta den
tvättas. Vid tvätt i högsta temperatur sker en snabbare förslitning
av materialet.
W
W
H
1
2
3
4
5
1. Lyftbygeln är inte för
nära brukarens huvud
2. Benbanden är korsade
3. Lyftselen ger tillräckligt
mycket stöd åt huvudet
4. Benstödet är placerat
under brukarens lår utan
veck
5. Placera lyftselen i höjd
med svanskotan.
Måtten i tabellen ska användas
som referens. Vilken storlek som
är lämplig beror på brukarens vikt,
funktion och kroppsform. Mät
brukarens midjeomfång och ryg-
ghöjd när han/hon sitter ned. Prova
den sele som har de mest korrekta
måtten för att se till att den passar.
Använd aldrig en trasig eller skadad lyftsele,
den kan gå sönder och orsaka personskador.
Kassera skadade eller slitna lyftselar.
Innan lyftselen används för första gången ska
datumet för första användningen antecknas
på etiketten för periodisk inspektion.
Undvik att skada eller avlägsna etiketter
under rengöring.
Kontrollpunkter för lyftselen
Storlek Brukarvikt
- kg (lbs)
Bredd
(W) - cm
Höjd
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S 25-50 (55-110) 35-42 70-80
M 45-95 (99-210) 37-47 80-95
L 90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Storleksguide
Följande inspektion ska utföras dagligen eller före användning:
Brukaren måste ha de kroppsfunktioner som krävs för att
lyftselen ska kunna användas.
Se till att lyftselen passar för den lyft/lyftbygel som ska
användas.
Kontrollera att lyftselen inte har några synliga skador eller har
fransat sig.
Före användning/daglig kontroll
Periodisk inspektion ska utföras minst var sjätte månad.
Tätare inspektioner kan krävas om lyftselen används eller tvättas
oftare än normalt. Inspektionen ska utföras av utbildad personal.
2-punkts lyftbygel
Storlek på selen
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medel 440mm
Large 540mm
4-punkts lyftbygel
Storlek på selen
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medel 440mm
Large 540mm
X-Large 640mm
Periodisk inspektion
Lista över kombinationer
ENSVNODAFIDENLFRITES
Applicerings-
ficka
B
A
A A A
10
Molift EvoSling / www.etac.com
1.Be brukaren att luta sig
framåt och stöd honom/
henne vid behov. För ner
lyftselen till samma höjd
som svanskotan. Se till så att
lyftselens överdel är placerad
så att den stödjer brukarens
huvud.
2. Dra fram benstöden och
placera dem under brukarens lår.
3. Se till att lyftbanden är lika långa på varje sida och att lyftselen
sitter under brukarens lår utan några veck. Korsa benöglorna
genom att dra den ena öglan genom den andra och anslut alla 4
lyftband till lyftbygeln. Se till att lyftbanden är lika långa på båda
sidor. Se till att lyftbanden är rätt placerade med lika längd på
höger och vänster sida.
Lyft aldrig en brukare högre än vad som är
nödvändigt för lyftets genomförande. Tänk på
att hjulen INTE får vara låsta på en lyft i rörelse.
mna aldrig en brukare utan tillsyn i en
lyftsituation.
Använd inte lyften för att lyfta eller förytta
brukare från sluttande ytor.
När brukaren sänks
ned till sittande
position kan följande
tekniker användas
för att brukaren
ska hamna så långt
bak på sitsen som
möjligt (A eller B):
A Tryck försiktigt på brukarens knän så att han/hon hamnar mot
stolens ryggstöd.
B Luta sätet bakåt.
Brukaren måste vara vänd mot lyften vid lyft
upp ur eller sänkning ner i en stol.
Nedsänkning till sittande position
Undvik mattor med lång lugg, höga trösklar, ojämna ytor eller
andra hinder som kan blockera svänghjulen. Lyften kan komma
ur balans om den förs över sådana hinder vilket ökar risken för att
lyften ska välta.
Var försiktig under förflyttningen, brukaren kan komma i
gungning vid häftiga rörelser. Var försiktig vid manövrering nära
möbler eller liknande så att inte brukaren slår emot dem.
1. Kontrollera att lyftselen sitter på rätt sätt runt brukaren och
att bandöglorna sitter som de ska i lyftbygelns krokar.
2. Påbörja lyftet och se till att lyftbanden sträcks utan att
brukaren lyfts. Se till så att krokarna sitter ordentligt fast i
lyftselens alla fyra lyftband för att förhindra att brukaren
glider ur selen.
3. Lyft brukaren och utför förflyttningen.
Stå vid sidan av brukaren när du lyfter honom/henne. Kontrollera
att armar och ben inte hamnar i vägen för stol, säng eller dylikt.
Lyft och förflyttning
Sittande position – applicering av selen
Lyft inte i styrhandtagen! Selen kan gå sönder
om handtagen utsätts för för stor belastning.
11
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Vänd brukaren mot dig så att han/hon hamnar i stabilt
sidoläge. Placera lyftselens nederkant vid brukarens svanskota.
Se till att centrera lyftselen vid brukarens rygg och att lyftselens
överdel stödjer brukarens huvud. Vik upp lyftselen så att du
kan dra ut den vikta sidan när du har vänt brukaren över till
motsatt sida.
2. Dra fram benstöden och placera dem under brukarens lår.
Använd appliceringsfickan på benstödet för lättare applicering.
Se till att lyftbanden är lika långa på varje sida och att lyftselen
sitter under brukarens lår utan några veck. Korsa benöglorna
genom att dra den ena öglan genom den andra och anslut alla
fyra lyftband till lyftbygeln. Se till att lyftbandets ändar är lika
långa på höger och vänster sida. De övre banden och benbanden
kan fästas i öglorna i olika färger.
2. Stå bredvid stolen och be
brukaren att luta sig framåt.
Använd vid behov ena handen
för att stödja honom/henne. Dra
lyftselen uppåt med ena handen
och be sedan brukaren att luta
sig bakåt i stolen.
Ta bort lyftselen försiktigt så att brukaren
inte faller framåt.
Ta bort lyftselen försiktigt så att brukaren
inte faller ur sängen.
Vänd brukaren mot dig så att han/hon hamnar i stabilt sidoläge.
Vik lyftselen på mitten och placera den bakom brukarens rygg.
Vänd brukaren över på motsatt sida och dra undan lyftselen.
Använd vid behov ena handen för att stödja honom/henne.
Sänk brukaren till liggande läge. Ta
av lyftbanden från lyftbygeln.
Liggande position – avlägsna lyftselen
1. Sänk brukaren till sittande
läge. Ta av lyftbanden från
lyftbygeln. Ta bort benstödet
genom att vika benstödet under
själva lyftselen och användarens
lår och dra ut det.
Sittande position – avlägsna selen
Liggande position – applicering av lyftselen
ENSVNODAFIDENLFRITES
Felsökning
Återvinning
Återvinningsinstruktioner finns på Etac.com
Symptom Möjlig orsak/åtgärd
Lyftselen passar
inte brukaren.
Fel storlek på lyftselen. Prova med en
annan storlek.
Lyftselen är för liten när benstöden inte
når runt minst halva lårens insida och
lyftbygeln kommer för nära ansiktet. Prova
med en annan storlek.
Lyftselen är inte korrekt placerad.
Dra ned lyftselen tillräckligt långt i ryggen
vid applicering.
Alla band lyfter
inte samtidigt.
Lyfter lyftselens band ojämnt innebär
det att lyftselen kan glida upp i ryggen
vilket får till följd att brukaren glider ner i
lyftselens öppning. Se till att benstöden är
korrekt placerade på låren.
Brukaren glider
igenom/ur
lyftselen.
Selen är inte korrekt placerad enligt den
individuella förskrivningen.
Brukaren har på sig alltför hala kläder.
12
Molift EvoSling / www.etac.com
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling MediumBack
1. Hovedetikett
2. Størrelsesetikett
3. Etikett med batch, serienummer og
strekkode av type GS1-128.
4. Produktetikett
5. Etikett for periodisk inspeksjon/
navneetikett
Hvis den maksimale sikre arbeidsbelastningen
for løfteren, opphenget og kroppsstten er
forskjellig, skal den laveste maksimale lasten
alltid brukes.
Molift-seil skal bare brukes til å løfte per-
soner. Bruk aldri seilet til å løfte eller flytte
gjenstander av noe slag
Seilet må ikke lagres i direkte sollys.
Generelle sikkerhetshensyn: Molift EvoSling MediumBack er ut-
formet for bruk med 2-punkts oppheng, men fungerer også med
4-punkts oppheng. Bruk bare tilbehør og seil som er justert slik at
de passer til brukeren, type funksjonsnedsettelse, størrelse, vekt
og type forytning. Det er viktig å teste seilet med den individu-
elle brukeren og i den tiltenkte løftesituasjonen. Vurder om det
er nødvendig med én eller flere medhjelpere. Planlegg løfteoper-
asjonen på forhånd for å sikre at den foregår mest mulig trygt og
uproblematisk. Husk å arbeide ergonomisk.
Vurder risikoen og ta notater.
Som assistent er du ansvarlig for brukerens sikkerhet!
Viktig
Denne bruksanvisningen inneholder viktige sikkerhetsin-
struksjoner og informasjon om bruk av seilet og tilbehøret.
Brukeren i denne bruksanvisningen er personen som løftes.
Assistenten er personen som betjener løfteren.
Dette symbolet indikerer viktig informasjon
om sikkerhet. Disse instruksjonene må følges
ye.
Les bruksanvisningen før bruk!
Det er viktig å forstå bruksanvisningens innhold
fullt og helt før utstyret betjenes. Les bruksan-
visningen for både løfteren og seilet
Gå til www.etac.com for å laste ned dokumentasjon, slik
at du har den nyeste utgaven.
Bruksbetingelser: Løfting og forflytning av personer medfører alltid
en viss risiko, og utstyret og tilbehøret som er beskrevet i denne
bruksanvisningen skal bare brukes av kvalifisert personale.
Garanti: 2 års garanti mot feil i utførelse og materialer på våre
produkter. Se vilkår på www.etac.com
Samsvarserklæring
Molift EvoSling MediumBack og tilbehøret som er
beskrevet i denne bruksanvisningen er CE-merket
i samsvar med EU-rådsdirektiv MDR (EU) 2017/745
om medisinsk utstyr i klasse 1, og er testet og
godkjent av et uavhengig organ i samsvar med
standarden EN ISO 10535:2006.
Etiketter og symboler
Om EvoSling MediumBack
Etac leverer et bredt utvalg av seil til ulike typer forflytning. Molift
EvoSling MediumBack har en rygg i skulderyde, delt benstte
med en middels stor åpning.
Seilet kan brukes til løfting til og fra sittende stilling. Godkjent for
brukere som veier opp til 300 kg.
Molift EvoSling MediumBack er tilgjengelig i størrelsene XS - XXL,
i polstret polyester and nett polyester med polstret benstøtte.
Nettingversjonen av seilet har en midtmarkeringslinje, og begge
versjonene har lommer som forenkler bruken av seilet. Seilet har
et styrehåndtak for posisjonering av brukeren under løfting.
Molift EvoSling er utviklet for bruk med 2-punkts oppheng, men
seilet fungerer også med 4-punkts oppheng. Se kombinasjonslis-
ten for riktig seil og oppheng.
Generelt
Produktetikett
Øvre løftestropp
Midtmarkeringslinje
Løftestropp/
Benstropp
Løfteløkker
Polstring
Styrehåndtak
Appliseringslomme
Appliserings
lomme
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling HighBack Net Padded
Molift EvoSling
1
Symboler: Vaskesymboler:
Produsent
176
Slings can be washed at
temperatures ranging
from60 up to 85º C
YYYY-MM-DD
Produksjonsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
Tumble drying,
max 60º C.
CE-merket Do not iron
Se bruksanvisningen Do not dry clean
Denne siden opp,
denne siden ut
Do not bleach
255
560
Maks. brukervekt (SWL)
Medisinsk utstyr
13
Molift EvoSling / www.etac.com
Sikker arbeidsbelastning (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Materiale:
Polyester, polyetylen
Stigeløkkene på stroppene har
forskjellige farger, slik at strop-
pen enkelt kan festes med samme
lengde på venstre og høyre side.
Avstanden mellom hver stigeløkke
(A) er 9 cm.
Størrelse A B
XS
54 30
S
56 37
M
60 49
L
67 57
XL
70 68
XXL
73 81
Tekniske data
Løftestropp Stigeløkker
Stigestroppene på løftebåndet gir ulike muligheter for monter-
ing av seilet på opphenget. Bruk det trinnet som gjør seilet mest
komfortabelt for brukeren.
Forventet levetid:
Produktet har en forventet levetid på 1 til 5 år under normal
bruk. Produktets levetid varierer avhengig av brukshyppighet,
materialer, belastning og hvor ofte det blir vasket. Vask på høyere
temperaturer fører til at materialet blir raskere utslitt.
W
W
H
1
2
3
4
5
1. Tilstrekkelig avstand mellom
opphenget og brukerens hode
2. Benstroppene er krysset
3. Seilet er plassert slik at det gir
tilstrekkelig hodestøtte
4. Benstøtten er plassert under
brukerens lår uten folder
5. Plasser seilet på høyde med
halebenet.
Målene i tabellen er ment for refe-
ranseformål. Riktig bruk avhenger av
brukerens vekt, funksjon og
kroppsfasong. Mål brukerens
livvidde og rygglengde i sittende
stilling. Prøv seilet med de best
egnede målene for å kontrollere om
det passer.
Bruk aldri et defekt eller skadet seil. Det kan
forårsake personskade. Skadede og gamle
seil destrueres og kasseres.
Datoen seilet tas i bruk, merkes på etiketten
for periodisk inspeksjon.
Pass på at etikettene ikke blir skadet eller
løsner under rengjøring.
Kontrollpunkter på seilet
Stør-
relse
Brukervekt
- kg (lbs)
Bredde
(W) - cm
Høyde
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S 25-50 (55-110) 35-42 70-80
M 45-95 (99-210) 37-47 80-95
L 90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Størrelsesveiledning
Inspeksjon som utføres daglig eller før bruk
Kontroller at brukeren har bevegeligheten som kreves for
seilet
Pass på å bruke seil som er egnet for løfteren/opphenget.
Pass på at seilet ikke har synlig skade eller slitasje.
Før bruk/daglig kontroll
Periodisk inspeksjon skal utføres minst hver sjette måned.
Det kan være behov for hyppigere inspeksjoner om seilet brukes
eller vaskes oftere enn normalt.
Inspeksjonen skal utføres av kvalifisert personell.
2-punkts oppheng
Seilstørrelse
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium440mm
Large 540mm
4-punkts oppheng
Seilstørrelse
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
X-Large 640mm
Periodisk inspeksjon
Kombinasjonsliste
ENSVNODAFIDENLFRITES
B
A
A A A
14
Molift EvoSling / www.etac.com
1.Be brukeren lene seg
fremover, og støtt om
nødvendig. La seilet gli ned
på høyde med halebenet /
coccyx.
2. Dra benstøttene fremover og
plasser dem under brukerens lår.
3. Kontroller at løftestroppene er like lange på begge sider, og at
seilet sitter stramt under brukerens lår uten folder. Kryss benløk-
kene ved å trekke en av løkkene gjennom den andre, og plasser
en øvre løftestropp og en benstropp på henholdsvis høyre og
venstre opphengskrok. Kontroller at løftestroppene er festet med
samme lengde på venstre og høyre side. Kontroller at brukeren
sitter komfortabelt og trygt i seilet.
ft aldri brukeren høyere enn det som er
dvendig for å utføre løftet. Husk at hjulene
på den mobile løfteren IKKE skal være låst.
La aldri brukeren være uten tilsyn i løftet
stilling.
fteren skal ikke brukes til å løfte eller flytte
brukere på skrått underlag.
Når brukeren flyttes
til sittende stilling,
kan de følgende
teknikkene brukes
til å senke brukeren
så langt bak på setet
som mulig (bruk A
eller B):
A Dytt forsiktig på brukerens knær for å styre brukeren inn mot
ryggstøtten på stolen.
B Vipp setet bakover.
Brukeren må ha ansiktet vendt mot løfteren
ved løfting eller senking fra eller til en stol.
Senking til sittende
Unngå tykke tepper, høye dørterskler, ujevne overflater eller
andre gjenstander som kan blokkere hjulene. Løfteren kan bli
ustabil hvis den tvinges over slike hindringer, noe som øker
risikoen for å velte.
Vær forsiktig når det er bevegelse, brukeren kan pendle når man
snur, stopper og starter. Vær forsiktig når du manøvrerer den
oppløftede brukeren nær møbler og lignende, for å unngå at
brukeren kolliderer med disse gjenstandene.
1. Kontroller at seilet sitter som det skal rundt brukeren og at
stroppløkkene er festet riktig på opphengskrokene
2. Begynn å løfte til løftestroppene strekkes uten å løfte
brukeren. Kontroller at alle de fire løkkene på seilet er sikkert
festet, for å unngå at brukeren glir eller faller ut av seilet.
3. Løft brukeren, og utfør flyttingen.
Stå ved siden av personen du løfter når brukeren flyttes.
Kontroller at armer og ben ikke kommer i veien for sete, seng osv.
Forflytning
Sittende stilling - Sette på seilet
Ikke løft med styrehåndtakene! Overdreven kraft
på håndtakene kan føre til defekt på seilet.
15
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Snu brukeren mot deg, slik at brukeren ligger trygt på siden.
Plasser seilet med den nederste kanten i høyde med pasientens
haleben. Pass på at seilet er plassert midt på brukerens rygg.
Brett seilet slik at det er mulig å dra ut den brettede siden etter at
brukeren er snudd over på den andre siden.
2. Dra benstøttene fremover og plasser dem under brukerens lår.
Bruk appliseringslommen på benstøtten for enklere plassering.
Kontroller at løftestroppene er like lange på begge sider, og at
seilet sitter stramt under brukerens lår uten folder. Kryss benløk-
kene ved å trekke en av løkkene gjennom den andre, og fest
alle de fire stroppene til opphenget. Kontroller at løftestroppene
er festet med samme lengde på høyre og venstre side. De øvre
stroppene og benstroppene kan monteres med ulike farger på
stigeløkkene, for å sikre at seilet er komfortabelt og sikkert.
2. Stå ved siden av stolen, og
be brukeren lene seg forover.
Støtt brukeren med en hånd
om nødvendig. Trekk bort seilet
med én hånd og be brukeren
lene seg tilbake i stolen.
Fjern seilet forsiktig, mens du passer på at
brukeren ikke faller fremover.
Fjern seilet forsiktig, slik at brukeren ikke
ruller og faller ut av sengen.
Snu brukeren mot deg, slik at brukeren ligger trygt på siden. Fold
seilet på midten og plasser det bak brukerens rygg. Snu brukeren
over på motsatt siden og dra seilet bort. Støtt brukeren med en
hånd om nødvendig.
Senk brukeren ned i en liggende
posisjon. Løsne løftestroppene fra
opphenget.
Liggende stilling - Fjerne seilet
1. Senk brukeren ned i sittende
stilling. Løsne løftestroppene
fra opphenget. Fjern benstøtten
ved å brette denne under selve
seilet og brukerens lår, og trekk
den ut.
Sittende stilling - Fjerne seilet
Liggende stilling - Sette på
ENSVNODAFIDENLFRITES
Feilsøking
Gjenvinning
Instruksjoner for gjenvinning er tilgjengelig på Etac.com
Symptom Mulig årsak/tiltak
Seilet passer ikke
til brukeren.
Feil seilsrrelse. Prøv en annen størrelse.
Seilet er for lite hvis benstøtten ikke
rekker halvveis rundt det indre låret og
opphenget er for nær brukerens ansikt.
Prøv en annen srrelse.
Seilet er ikke riktig plassert.
Trekk seilet lenger ned på ryggen når det
settes på.
Ikke alle strop-
pene løfter
samtidig.
Hvis stroppene på seilet løfter ujevnt,
betyr det at seilet kan skli opp bak, noe
som kan føre til at brukeren sklir ned i
åpningen i seilet. Sørg for at benstøttene
er riktig plassert på lårene.
Brukeren glir gjen-
nom/ut av seilet.
Seilet er ikke festet riktig i ifølge de
individuelle spesifikasjonene.
Brukeren har på seg for glatte klær. Skift
eller fjern noen av klesplaggene.
16
Molift EvoSling / www.etac.com
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling MediumBack
1. Hovedmærkat
2. Størrelsesmærkat
3. Parti- og serinummermærkat m.
GS1-128 barcode.
4. Produkt mærkat
5. Mærkat til periodisk inspektion/
navneskilt
Hvis den maksimale belastning (SWL) på per-
sonløfteren, løfteåget og sejlet er forskellige,
skal den laveste maksimale belastning altid
anvendes.
Molift-sejl må kun anvendes til løft og foryt-
ning af personer. Anvend aldrig sejlet til at
løfte eller flytte nogen form for genstande.
Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys.
Generelle sikkerhedsforanstaltninger: Molift EvoSling MediumBack er
konstrueret til brug med et løfteåg med 2-punktsophæng, men
kan også benyttes med et løfteåg med 4-punktsophæng. Brug
kun tilbehør og sejl, der er justeret, så de passer til brugeren,
typen af funktionsnedsættelse, størrelsen, vægten og typen
af forflytning. Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet på den
enkelte bruger og til den tilsigtede løftesituation. Der skal tages
beslutning om, hvorvidt det er nødvendigt med kun en eller flere
hjælpere. Planlæg løftet / forflytningen på forhånd for at sikre, at
den foregår så sikkert og ubesværet som muligt. Husk at arbejde
ergonomisk korrekt
Vurdér risikoen, og tag notater.
Som hjælper er du ansvarlig for brugerens sikkerhed!
Vigtigt
Denne brugervejledning indeholder vigtige sikkerhedsinstruktio-
ner og oplysninger vedrørende anvendelse af sejlet og tilbehøret.
I vejledningen er brugeren den person, der bliver løftet.
Hjælperen er den person, der betjener personløfteren.
Dette symbol angiver vigtige oplysninger
angående sikkerhed. Følg disse instruktioner
nøje.
Læs brugervejledningen inden brug!
Det er vigtigt, at du fuldt ud forstår indholdet
i brugervejledningen, før du forsøger at bruge
udstyret. Læs både brugervejledningen til
personløfteren og til sejlet.
Besøg www.etac.com for at downloade dokumentationen
for at sikre, at du har den nyeste version.
Betingelser for anvendelse: Der er altid en vis risiko ved løft og for-
flytning af en person, og det er kun uddannet personale, som må
anvende det udstyr og tilbehør, der er beskrevet i denne bruger-
vejledning.
Garanti: 2 års garanti på fejl i de fabrikerede dele og materialerne
i vores produkter. Se vilkår og betingelser på www.etac.com
Overensstemmelseserklæring
Molift EvoSling MediumBack og det relaterede til-
behør, der er beskrevet i denne brugervejledning,
er CE-mærket i overensstemmelse med EU-rådets
direktiv MDR (EU) 2017/745 om medicinsk udstyr,
klasse 1, og er blevet testet og godkendt af en
tredjepart i overensstemmelse med standarden EN
ISO 10535:2006.
Mærkater og symboler
Om EvoSling MediumBack
Etac leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige løfte- og forflyt-
ningssituationer. Molift EvoSling MediumBack har skulderhøj ryg
og delt benstøtte med medium åbning.
Sejlet kan anvendes til løft til og fra siddende stilling. Godkendt til
brugere med en vægt på op til 300 kg.
Molift EvoSling MediumBack findes i polstret polyester samt
netpolyester med polstrede benstøtter i størrelserne XS-XXL.
Netversionen af sejlet har en midtermarkeringslinje, og begge
versioner har påføringslommer, der letter anvendelse af sejlet.
Sejlet har et styregreb til positionering af brugeren under løft.
Molift EvoSling er konstrueret til brug med et løfteåg med
2-punktsophæng, men sejlet kan også benyttes med et løfteåg
med 4-punktsophæng. Korrekte kombinationer af sejl og løfteåg
fremgår af kombinationslisten.
Generelt
Produktmærkat
Øverste løftestrop
Midtermarkeringslinje
Løftebånd/
benstrop
Løftestropper
Polstring
Styregreb
Påføringslomme
Påførings
lomme
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling HighBack Net Padded
Molift EvoSling
1
Symboler: Vaskesymboler:
producent
176
Sejl kan vaskes ved
temperaturer på mellem
60og 85 ºC.
YYYY-MM-DD
Produktionsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
Tørretumbling,
maks. 60 ºC.
CE-mærket
Må ikke stryges
Se brugervejledning
Ingen kemisk rens
Denne side op,
denne side er ydersiden
Må ikke bleges
255
560
Maks. brugervægt
(sikker arbejdsbelastning)
Medicinsk udstyr
17
Molift EvoSling / www.etac.com
Sikker arbejdsbelastning (SWL,
Safe Working Load):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Materiale:
Polyester, Polyethylen
Løftestropperne har forskellige
farver, så stropperne nemt kan
fastgøres med samme længde på
venstre og højre side. Afstanden
mellem hver løftestrop (A) er 9 cm.
Størrelse A B
XS
54 30
S
56 37
M
60 49
L
67 57
XL
70 68
XXL
73 81
Tekniske data
Løftestropper
Løftestropperne på løftebåndet giver forskellige muligheder for
at fastgøre sejlet til løfteåget. Brug den løftestrop, der gør sejlet
mest behageligt for brugeren.
Forventet levetid:
Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved normal brug.
Levetiden for produktet varierer afhængigt af brugshyppighed,
materialer, belastninger og hvor ofte, det vaskes. Vask ved højere
temperaturer vil bevirke, at materialet slides hurtigere.
W
W
H
1
2
3
4
5
1. Løfteåget er ikke for tæt
på brugerens hoved
2. Benstropper er krydset
3. Sejlet er placeret, så
det giver passende
hovedstøtte
4. Benstøtten er placeret
under brugerens lår
uden at folde
5. Anbring sejlet på niveau
med halebenet (coccyx).
Målene i tabellen er vejledende.
Den korrekte størrelse afhænger
af brugerens vægt, funktioner og
kropsbygning. Mål taljestørrelsen og
ryghøjden på brugeren i siddende
stilling. Prøv sejlet med de mest
hensigtsmæssige mål for at sikre, at
det passer.
Anvend aldrig et fejlbehæftet eller beskadi-
get sejl, da det kan gå i stykker og forårsage
personskade. Kassér og bortskaf beskadigede
og gamle sejl.
Før sejlet bruges første gang, skal datoen
for denne første anvendelse noteres på
mærkaten til periodisk inspektion.
Kontrollér, at du ikke beskadiger eller fjerner
mærkater under rengøringen.
Sejlets kontrolpunkter
Stør-
relse
Brugervægt
- kg (lbs)
Bredde
(W) - cm
Højde
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S 25-50 (55-110) 35-42 70-80
M 45-95 (99-210) 37-47 80-95
L 90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Størrelsesvejledning
Inspektion, som skal udføres dagligt eller før anvendelse:
Det skal sikres, at brugeren er i stand til at bruge sejlet.
Kontrollér, at sejlet egner sig til personløfteren og løfteåget,
der skal benyttes.
Kontrollér, at sejlet ikke har synlige skader eller trevler.
Før anvendelse/dagligt tjek
Periodiske inspektioner af sejlet skal udføres med de tidsinterval-
ler, fabrikanten har angivet, men som minimum én gang hver 6.
måned. Det kan være nødvendigt at inspicere sejlet oftere, hvis
det bruges eller rengøres oftere end normalt.
2-punktsophæng
Sejlstørrelse
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium440mm
Large 540mm
4-punktsophæng
Sejlstørrelse
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
X-Large 640mm
Periodisk inspektion
Kombinationsoversigt
ENSVNODAFIDENLFRITES
B
A
A A A
18
Molift EvoSling / www.etac.com
1.Få brugeren til at læne sig
fremad, og støt i nødvendigt
omfang vedkommende. Lad
sejlet glide ned på niveau med
halebenet (coccyx). Sørg for,
at sejlets top er placeret, så
det giver støtte til brugerens
hoved.
2. Træk benstøtterne fremad, og
anbring dem under brugerens lår.
3. Sørg for, at løftestropperne har samme længde på begge sider,
og at sejlet er placeret under brugerens lår uden at folde. Kryds
ftebåndene ved at trække en af stropperne gennem den anden,
og fastgør alle 4 løftestropper til løfteåget. Sørg for, at match-
ende løftestropper fastgøres med samme længde i både højre
og venstre side. Sørg for, at brugeren er anbragt komfortabelt og
sikkert på sejlet.
Løft aldrig brugeren højere end det, der er
dvendigt for at kunne udføre løftet. Husk, at
hjulene på en mobil personløfter IKKE må låses.
Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en
løftesituation.
Personløfteren må ikke anvendes til at løfte
eller forflytte brugere på skrånende flader.
Når brugeren over-
føres til siddende
stilling, kan følgende
teknikker anvendes,
så brugeren sænkes
så langt tilbage i
sædet som muligt
(brug A eller B):
A Skub forsigtigt på brugerens knæ for at styre brugeren i
retning af stolens ryglæn.
B Vip sædet tilbage
Brugeren skal vende hen mod personløfteren
ved løft eller sænkning fra eller til en stol.
Nedsænkning til siddende stilling
Undgå tæpper med lang luv, høje dørtrin, ujævne overflader eller
andre forhindringer, der kan blokere hjulene. Personløfteren kan
blive ustabil, hvis den tvinges hen over sådanne forhindringer,
hvilket øger risikoen for, at den vælter.
Vær forsigtig under forytningen, da brugeren kan svinge ved
drejninger, stop og start. Vær forsigtig ved manøvrering tæt på
møbler og lignende for at forhindre, at brugeren støder ind i
noget.
1. Kontrollér, at sejlet er tilpasset korrekt omkring brugeren, og
at løftestropperne er korrekt anbragt på ophængskrogene.
2. Begynd at løfte, og fortsæt, indtil løftestropperne er
spændte, men uden at brugeren løftes. Kontrollér, at alle fire
ftestropper på sejlet er fastgjort korrekt, så brugeren ikke
glider eller falder ud af sejlet.
3. Løft brugeren, og udfør forflytningen.
Når du forflytter brugeren, skal du stå ved siden af den person,
du løfter. Sørg for, at arme og ben ikke kommer i vejen for sæde,
seng osv.
Forflytning
Siddende position – sejlanvendelse
ft ikke med styregrebene! Overdreven kraft
på grebene kan ødelægge sejlet.
19
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Vend brugeren mod dig, så vedkommende ligger sikkert på
siden. Placér sejlet med den nederste kant i højde med brugerens
haleben. Sørg for, at sejlet er placeret med midten på brugerens
ryg, og så toppen af sejlet giver støtte til brugerens hoved. Fold
sejlet, så det er muligt at trække den foldede side ud, efter
brugeren er blevet vendt over på den anden side.
2.Træk benstøtterne fremad, og anbring dem under brugerens
lår. Påføringslommen på benstten letter påføringen. Sørg for, at
ftestropperne har samme længde på begge sider, og at sejlet er
placeret under brugerens lår uden at folde. Kryds benstropperne
ved at trække en af stropperne gennem den anden, og fastgør
alle fire løftestropper til løfteåget. Sørg for, at løftestropperne
bliver fastgjort i samme længde i både højre og venstre side. Øvre
ftestropper og benstropper kan fastgøres i forskellige farver på
ftestroppen for at sikre, at sejlet er
sikkert og komfortabelt.
2. Stå ved siden af stolen, og
bed brugeren om at læne sig
fremad. Støt brugeren med din
ene hånd, hvis det er nødven-
digt. Træk sejlet væk med den
ene hånd, og få brugeren til at
læne sig tilbage i stolen.
Fjern sejlet forsigtigt for at sikre, at brugeren
ikke falder fremad.
Fjern sejlet forsigtigt for at sikre, at brugeren
ikke falder ud af sengen.
Vend brugeren mod dig, så vedkommende ligger sikkert på
siden. Fold sejlet midtpå, og anbring det bag brugerens ryg. Vend
brugeren over på den modsatte side, og træk sejlet væk. Støt
brugeren med din ene hånd, hvis det er nødvendigt.
Sænk brugeren til liggende stilling.
Frigør løftestropperne fra løfteåget.
Liggende position – fjernelse af sejl
1. Sænk brugeren til siddende
stilling. Frigør løftestropperne
fra løfteåget. Fjern benstøtten
ved at folde den ind under selve
sejlet og brugerens lår, og træk
ud.
Siddende position – fjernelse af sejl
Liggende position – sejlanvendelse
ENSVNODAFIDENLFRITES
Fejlsøgning
Genbrug
Genbrugsinstruktioner er tilgængelige på Etac.com.
Symptom Mulig årsag/udbedring
Sejlet passer ikke
til brugeren.
Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden
størrelse.
Sejlet er for lille, når benstøtterne ikke
kan nå halvvejs rundt om inderlåret, og
fteåget befinder sig for tæt på brugerens
ansigt. Prøv med en anden størrelse.
Sejlet er ikke placeret korrekt.
Træk sejlet længere ned bagtil, når du
tilpasser det.
Alleftestrop-
perne løfter ikke
samtidigt.
Hvis løftestropperne løfter ujævnt, kan
sejlet glide op bagpå, hvilket kan medføre,
at brugeren glider ned i åbningen i sejlet.
Sørg for, at benstøtterne er korrekt
placeret på lårene.
Brugeren glider
gennem eller ud
af sejlet.
Sejlet er ikke fastgjort korrekt i forhold til
individuelle forskrifter.
Brugeren er iført for glat tøj. Skift eller
fjern noget af tøjet.
20
Molift EvoSling / www.etac.com
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling MediumBack
1. Päätarra
2. Kokotarra
3. Erä- ja sarjanumero sekä
GS1-128-viivakoodi.
4. Tuotetarra
5. Määräaikaiskatsastustarra /
nimilappu
Jos potilasnosturin, ripustuksen ja rungon
tukiyksikön maksimikuormitukset (SWL) poik-
keavat toisistaan, tulee aina käyttää pienintä
maksimikuormitusta
Molift-liinoja tulee käyttää ainoastaan ihmisten
nostamiseen. Älä koskaan käytä liinaa minkään-
laisten esineiden nostamiseen tai siirtämiseen.
Nostoliinaa ei saa säilytä suorassa
auringonpaisteessa.
Yleiset turvallisuusvarotoimet: Molift EvoSling MediumBack -nostolii-
nat on kehitetty yhdistettäväksi 2-pisteripustukseen, mutta nos-
toliina toimii myös 4-pisteripustuksen kanssa. Käytä ainoastaan
sellaisia lisävarusteita ja nostoliinoja, jotka saa säädettyä sopiviksi
käyttäjälle, liikuntaestetyypille, koolle, painolle ja siirtotyypille.
Nostoliina on testattava kunkin käyttäjän kanssa ja aiotussa nos-
totilanteessa. Päätä, tarvitaanko yksi vai useampi avustaja. Suun-
nittele nostotapahtuma etukäteen, jotta se sujuu mahdollisimman
turvallisesti ja tasaisesti. Muista toimia ergonomisesti. t
Arvioi riski ja tee muistiinpanoja.
Avustajana vastaat käytjän turvallisuudesta!
Tärkeää
Tämä käyttöohje sisältää nostoliinan ja lisävarusteiden käyttöön
liittyviä tärkeitä turvallisuusohjeita ja tietoja. Käyttöohjeessa käyt-
täjällä tarkoitetaan nostettavaa henkilöä.
Avustaja on potilasnosturia käyttävä henkilö.
Tämä merkki tarkoittaa tärkeitä turvallisuu-
teen liittyviä tietoja. Noudata näitä ohjeita
huolellisesti.
Lue käyttöohje ennen käyttöä!
On tärkeää ymmärtää käytohjeen sisältö
kokonaisuudessaan, ennen kuin yrittää käyttää
laitetta. Lue sekä potilasnosturin että nostolii-
nan käytohje ennen käyttöä
Lataa dokumentaatio osoitteesta www.etac.com, jotta
käytössäsi on varmasti uusin versio.
Käyttöehdot: Potilaan nostamiseen ja siirtämiseen liittyy aina tietty
riski, ja ainoastaan koulutettu henkilökunta saa käyttää tässä
käyttöohjeessa kuvattuja laitteita ja lisävarusteita.
Takuu: Kahden vuoden takuu, joka korvaa työstä ja materiaaleista
johtuvat viat tuotteissamme. Tarkista takuuehdot osoitteesta
www.etac.com
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Molift EvoSling MediumBack -potilasnosturissa
lisävarusteineen ja sen tässä ohjeessa kuvatuissa
lisävarusteissa on Euroopan komission lääkinnäl-
lisiä laitteita, luokka 1, koskevan direktiivin MDR
(EU) 2017/745 mukainen CE-merkintä ja laite on
kolmannen osapuolen ISO 10535:2006 mukaisesti
testaama
Tarrat ja symbolit
Tietoja EvoSling MediumBack -nostoliinasta
Etacin valikoimaan kuuluu runsaasti erilaisia nostoliinoja erityyp-
pisiä siirtoja varten. Molift EvoSling MediumBack -nostoliinassa on
hartioiden korkuinen selkäosa, jaettu jalkatuki ja keskisuuri aukko.
Nostoliinaa voi käyttää istuvasta asennosta nostamiseen.
Hyväksytty enintään 300 kg painavien käyttäjien nostamista
varten.
Molift EvoSling MediumBack -nostoliinamallista on saatavana
koot XS - XXL, pehmustetusta polyesteristä ja verkkopolyesteristä
valmistettuina pehmustetuilla jalkatuilla.Nostoliinan verk-
koversiossa on merkitty keskiviiva, ja molemmissa versioissa on
nostoliinan pukemista helpottavat pukemistaskut. Nostoliinassa
on ohjainkahva käyttäjän sijoittamiseen noston aikana.
Molift EvoSling -nostoliinat on kehitetty yhdistettäväksi
2-pisteripustukseen, mutta nostoliina toimii myös 4-pisteri-
pustuksen kanssa. Katso oikeat nostoliinat ja ripustukset
yhdistelmäluettelosta.
Yleensä
Tuotteen tarra
Ylempi nostoliina
Merkitty keskiviiva
Nostoliina /
Jalkahihna
Tikaslenkit
Pehmuste
Ohjainkahva
Pukemistasku
Pukem-
istasku
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling HighBack Net Padded
Molift EvoSling
1
Symbolit: Pesumerkinnät:
Valmistaja
176
Nostoliinoja voidaan pestä
60 - 85 ºC:n lämpötiloissa.
YYYY-MM-DD
Valmistuspäivä.
VVVV-KK-DD
(vuosi/kuukausi/DD)
Rumpukuivaus.
maks. 60 ºC.
CE-merkintä Ei saa silittää
Katso käyttöohje Ei saa kuivapestä
Tämä puoli ylöspäin,
tämä puoli ulospäin
Ei saa valkaista
255
560
Käyttäjän
enimmäispaino (SWL)
Lääkinnällinen laite
21
Molift EvoSling / www.etac.com
Suurin turvallinen kuorma (SWL,
Safe Working Load):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Materiaali:
Polyesteri, polyeteeni
Hihnojen tikaslenkit ovat
monivärisiä, jotta liina voidaan kiin-
nittää helposti samaan mittaan sekä
vasemmalta että oikealta. Kunkin
lenkin (A) väli on 9 cm.
Koko A B
XS
54 30
S
56 37
M
60 49
L
67 57
XL
70 68
XXL
73 81
Tekniset tiedot
Nostoliina Tikaslenkit:
Nostoliinan tikaslenkit tarjoavat erilaisia vaihtoehtoja liinan asen-
tamiseksi riippumaan. Käytä tikaslenkkejä, joiden avulla liina on
mahdollisimman mukava käyttäjälle.
Arvioitu käyttöikä:
Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1 - 5 vuotta normaalissa käytössä.
Tuotteen käyttöikä vaihtelee käyttötiheyden, materiaalien,
kuormien ja pesutiheyden mukaan. Korkeammissa lämpötiloissa
peseminen kuluttaa materiaalia enemmän.
W
W
H
1
2
3
4
5
1. Ripustus ei ole liian
lähellä käyttäjän päätä
2. Jalkahihnat ovat ristissä
3. Nostoliina antaa riit-
tävästi pään tukea
4. Jalkatuki on käyttäjän
alla tiukalla ja suorassa
5. Aseta liina häntäluun
korkeudelle.
Taulukossa esitetyt mitat ovat ohjeel-
lisia. Oikea koko riippuu käyttäjän
painosta, toimintakyvystä ja kehon
muodosta. Mittaa vyötärönmitta
ja selän korkeus käyttäjän ollessa
istuma-asennossa. Sovita mahdol-
lisimman sopivankokoista hihnaa ja
varmista, että se sopii.
Älä milloinkaan käytä viallista tai kulunutta
nostoliinaa, sillä se saattaa rikkoutua ja
aiheuttaa loukkaantumisia. Tuhoa ja heitä
pois vahingoittuneet ja vanhat nostoliinat.
Ennen kun käytät liinaa ensimmäistä kertaa,
sen määräaikaishuoltotarraan on merkittävä
ensimmäinen käyttöpäivämäärä.
Varmista, ettet vaurioita tai irrota tarroja
puhdistuksen yhteydessä.
Nostoliinan tarkastettavat kohdat
Koko Käyttäjän paino
- kg (lbs)
Leveys
(W) - cm
Korkeus
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S 25-50 (55-110) 35-42 70-80
M 45-95 (99-210) 37-47 80-95
L 90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Koko-opas
Päivittäin tai ennen käyttöä suoritettava tarkastus:
Varmista, että käyttäjän kyvyt riittävät nostoliinan
käyttämiseen
Varmista, että nostoliina sopii käytettävään potilasnosturiin/
ripustimeen.
Varmista, ettei liinassa ole näkyviä vaurioita tai rispaantumia
Tarkastukset ennen käyttöä / päivittäin
Joustavan rungon tukiyksikön määräaikaistarkastus tulee suorit-
taa valmistajan ilmoittamina aikoina, mutta vähintään kerran
puolessa vuodessa. Tiheämmät tarkastukset voivat olla tarpeen,
jos joustavaa rungon tukiyksikköä käytetään tai puhdistetaan
normaalia useammin
2-pisteripustus
Nostoliinan koko
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium440mm
Large 540mm
4-pisteripustus
Nostoliinan koko
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
X-Large 640mm
Määräaikaistarkastus
Yhdistelmäluettelo
ENSVNODAFIDENLFRITES
B
A
A A A
22
Molift EvoSling / www.etac.com
1.Pyydä käyttäjää nojaamaan
eteenpäin ja tue häntä
tarvittaessa. Aseta liina
alas häntäluun korkeudelle.
Varmista, että liinan yläosa
asettuu tukemaan käyttäjän
päätä.
2. Vedä jalkatukia eteenpäin ja
aseta ne käyttäjän reisien alle.
3.Varmista, että nostohihnat ovat saman pituisia molemmilta
puolilta ja että hihna on käyttäjän alla tiukasti ja suorana ilman
taitoksia. Vedä jalkalenkit ristikkäin vetämällä toinen lenkeistä
toisen läpi ja kiinnitä 4 nostohihnaa ripustukseen. Varmista,
että sopivat liinat on kiinnitetty siten, että ne ovat yhtä pitkiä
kummaltakin sivulta. Varmista, että käyttäjä on mukavassa ja
turvallisessa asennossa nostoliinassa.
Älä milloinkaan nosta käyttäjää korkeammalle
kuin nosto edellyttää. Muista, että siirrettävän
potilasnosturin pyörät EIVÄT saa olla lukittuina.
Potilasnosturia ei saa käyttää käyttäjien nos-
tamiseen tai siirmiseen kaltevilla pinnoilla..
Potilasnosturia ei saa käyttää käyttäjien nos-
tamiseen tai siirtämiseen kaltevilla pinnoilla.
Kun käyttäjä
siirretään istuvaan
asentoon, voit
käyttää seuraavia
tekniikoita käyttäjän
laskemiseen mahdol-
lisimman taakse
istuimeen (käy
vaihtoehtoa A tai B):
A Paina käyttäjän polvia varovasti ohjataksesi käyttäjän kohti
tuolin selkänojaa.
B Kallista istuinta taaksepäin.
Käyttäjän on oltava kasvot nostajaan päin
nostettaessa käyttäjää tuolista tai lasket-
taessa tuolille.
Laskeminen istuvaan asentoon
Vältä paksuja karvalankamattoja, korkeita kynnyksiä, epätasaisia
pintoja ja muita esteitä, jotka voivat aiheuttaa pyörien jumiu-
tumisen. Nosturi voi muuttua epävakaaksi, jos se viedään väkisin
tällaisten esteiden yli, mikä lisää kaatumisriskiä.
Ole varovainen siirron aikana, ettei käyttäjä kallistu käännösten,
pysäytysten ja liikkeelle lähtöjen aikana. Ole varovainen toimies-
sasi lähellä huonekaluja tai vastaavia esteitä, ettei nostettu
käyttäjä törmää mihinkään.
1. Tarkista, että nostoliina on sovitettu oikein käyttäjän
ympärille ja että hihnalenkit on kiinnitetty ripustuskoukkuihin
oikein.
2. Aloita nostaminen nostamalla ensin hihnoja niin, että ne
venyvät ennen käyttäjän nostamista. Varmista, että nos-
toliinan kaikki neljä silmukkaa on kiinnitetty tukevasti, jotta
käyttäjä ei pääse luisumaan tai putoamaan liinasta.
3. Nosta käyttäjä ja suorita siirto.
Kun siirrät käyttäjää, seiso nostamasi henkilön vieressä. Varmista,
että kädet ja jalat eivät osu istuimeen, vuoteeseen tai muihin
esteisiin.
Siirtäminen
Istuinasento - Nostoliinan pukeminen
Älä nosta ohjainkahvoista! Jos kahvoja
käsitellään liian suurella voimalla, nostoliina voi
revetä.
23
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Käännä käyttäjää itseäsi kohti niin, että käyttäjä makaa
turvallisesti kyljellään. Aseta liinan alareuna potilaan häntäluun
korkeudelle. Varmista, että liina asettuu keskelle käyttäjän selkää
ja että liinan yläosa asettuu tukemaan käyttäjän päätä. Taita liina
niin, että sen voi vetää pois taitetulta puolelta sen jälkeen, kun
käyttäjä on käännetty toiselle puolelle. .
2. Vedä jalkatukia eteenpäin ja aseta ne käyttäjän reisien
alle. Pukeminen sujuu helpoimmin käyttämällä jalkatuen
pukemistaskua. Varmista, että nostohihnat ovat saman pituisia
molemmilta puolilta ja että hihna on käyttäjän reisien alla tiukasti
ja suorana ilman taitoksia. Vedä jalkalenkit ristikkäin vetämällä
toinen lenkeistä toisen läpi ja kiinnitä kaikki 4 nostohihnaa
ripustukseen. Varmista, että liinat on kiinnitetty siten, että ne ovat
yhtä pitkiä kummaltakin sivulta. Ylemmät hihnat ja jalkahihnojen
tikaslenkit ovat monivärisiä, jotta nostoliina on varmasti mukava ja
turvallinen.
2. Seiso tuolin vieressä ja pyydä
käyttäjää nojaamaan eteenpäin.
Tue käyttäjää tarvittaessa
toisella kädellä. Vedä nostoliina
pois toisella kädellä ja pyydä
käyttäjää nojaamaan taaksepäin
tuolissa.
Poista nostoliina varoen varmistaaksesi, ettei
käyttäjä kaadu eteenpäin.
Poista nostoliina varoen varmistaaksesi, ettei
käyttäjä kierähdä tai putoa sängystä.
Käännä potilas itseäsi kohti niin, että käyttäjä makaa turvallisesti
kyljellään. Taita nostoliina keskiasennosta ja sijoita se käyttäjän
selän taakse. Käännä käyttäjä vastakkaiselle kyljelle ja vedä
nostoliina pois. Tue käyttäjää tarvittaessa toisella kädellä.
Laske käyttäjä makuuasentoon.
Vapauta nostoliinat ripustuksesta.
Makuuasento - Nostoliinan poistaminen
1. Laske käyttäjä istuma-
asentoon. Vapauta nostoliinat
ripustuksesta. Irrota jalkatuki
taittamalla se varsinaisen
nostoliinan ja käytjän reisien
alle ja vedä se pois.
Istuinasento - Nostoliinan poistaminen
Makuuasento - Nostoliinan pukeminen
ENSVNODAFIDENLFRITES
Vianetsintä
Kierrätys
Kierrätysohjeet ovat saatavana osoitteessa Etac.com
Oire Mahdollinen syy/toimenpide
Nostoliina ei sovi
käyttäjälle.
Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista
kokoa.
Nostoliina on liian pieni, jos jalkatuet eivät
ylety puoleenväliin sisäreittä ja ripustus
on liian lähellä käyttäjän kasvoja. Kokeile
toista kokoa.
Nostoliina on asetettu väärään kohtaan.
Vedä liinaa takaa alaspäin, kun asetat sitä
käyttäjälle.
Kaikki lenkit
eivät nosta
samanaikaisesti..
Jos nostoliinan hihnat nostavat epätasais-
esti, nostoliina voi liukua ylös selästä, jol-
loin käyttäjä saattaa liukua alas nostoliinan
aukosta. Varmista, että jalkatuet on
asetettu oikein reisien päälle.
Käytjä liukuu
nostoliinan läpi tai
pois siitä.
Nostoliinaa ei ole kiinnitetty oikein yksilöl-
lisen ohjeen mukaisesti.
Käyttäjän vaatteet ovat liian liukkaat.
Vaihda tai poista osa vaatteista.
24
Molift EvoSling / www.etac.com
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling MediumBack
1. Hauptetikett
2. Größenangabe
3. Etikett mit Chargen- und
Seriennummern und GS1-128
Barcode.
4. Produkt-Etikett
5. Kennzeichnung der regelmäßi-
gen Inspektion / Namensangabe
Falls sich die zulässige maximale Traglast (SWL)
des Lifters, der Aufhängung und des Trageteils
unterscheidet, so ist stets der niedrigere Wert
ausschlaggebend
Hebetücher von Molift dürfen ausschließlich
zum Heben von Personen verwendet werden.
Setzen Sie das Hebetuch niemals zum Heben
oder Bewegen von Objekten aller Art ein.
Das Hebetuch sollte nicht in direktem
Sonnenlicht gelagert werden.
Allgemeine Sicherheitshinweise: Der Molift EvoSling MediumBack
kann sowohl mit einer 2-Punkt-Aufhängung als auch mit einer
4-Punkt-Aufhängung kombiniert werden. Benutzen Sie nur
Zubehör und Hebetücher, die dem Benutzer, der Art seiner
Behinderung, seiner Größe und Gewicht und der Art der Umset-
zung angepasst sind. Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem
einzelnen Benutzer und für jede Hebesituation individuell getestet
wird. Entscheiden Sie, ob mehr als ein Helfer benötigt wird.
Planen Sie den Hebetransfer im Voraus, um sicherzustellen, dass
alles so sicher und störungsfrei wie nur möglich abläuft. Denken
Sie an eine ergonomische Arbeitsweise.
Bewerten Sie die Risiken und machen Sie entsprechende Notizen.
Als Helfer sind Sie für die Sicherheit des Benutzers verantwortlich!
Wichtiger Hinweis
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise und
Informationen für den sicheren Gebrauch des Hebetuchs und des
Zubehörs. In dieser Bedienungsanleitung bezeichnet „Benutzer“
diejenige Person, die gehoben wird.Der „Helfer“ ist diejenige
Person, die den Lifter bedient.
Dieses Symbol weist auf wichtige
Sicherheitshinweise hin. Befolgen Sie diese
Anweisungen bitte genau.
Lesen Sie vor dem Gebrauch die
Bedienungsanleitung! Es ist sehr wichtig, dass
Sie vor Inbetriebnahme des Geräts mit dem
Inhalt der Bedienungsanleitung genau vertraut
sind. Lesen Sie sowohl die Bedienungsanleitung
für den Lifter als auch für das Hebetuch.
Besuchen Sie www.etac.com und vergewissern Sie sich, dass Sie
über die neueste Version der Bedienungsanleitung verfügen.
Bedingungen für die Benutzung: Das Anheben und Umsetzen einer
Person geht immer mit gewissen Risiken einher, und die Benut-
zung des von in diesem Handbuch behandelten Geräts und Zube-
hörs ist ausschließlich dafür geschultem Personal gestattet.
Garantie: Für unsere Produkte gilt eine zweijährige Garantie für
Material- und Fertigungsfehler. Die Allgemeinen Geschäftsbedin-
gungen finden Sie unter www.etac.com
CE-Erklärung
Der in dieser Bedienungsanleitung beschriebene
Molift EvoSling MediumBack samt Zubehörteilen
ist CE-gekennzeichnet gemäß EU-Ratsrichtlinie
MDR (EU) 2017/745 über Medizinprodukte,
Klasse 1, und wurde von einer unabhängigen
Stelle in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO
10535:2006 geprüft und zugelassen.
Beschriftungen und Symbole
Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern für Transport-
aufgaben aller Art an. Das Modell Molift EvoSling MediumBack
von Etac verfügt über eine schulterhohe Rückenpartie und eine
getrennte Oberschenkelauflage mit einer mittelgroßen Öffnung.
Das Hebetuch kann sowohl für das Heben in eine Sitzposition als
auch aus einer Sitzposition heraus eingesetzt werden. Zugelassen
für Benutzer mit einem Maximalgewicht von bis zu 300 kg.
Das Hebetuch Molift EvoSling MediumBack ist in den Größen
XS – XXL als gepolstertes Modell aus Polyester oder als Polyester-
Netzgewebe mit gepolsterten Oberschenkelauflagen erhältlich.
Die Netzgewebe-Version verfügt über eine Mittellinienmarkierung
und beide Versionen erleichtern mit Anlegetaschen das Anlegen
des Hebetuchs. Das Hebetuch verfügt über einen Führungsgriff
zur Positionierung des Benutzers beim Heben.Der Molift EvoSling
kann sowohl mit einer 2-Punkt-Aufhängung als auch mit einer
4-Punkt-Aufhängung verwendet werden. Welche Hebetücher
und Aufhängungen gemeinsam verwendet werden können,
entnehmen Sie bitte dem Kombinationsverzeichnis.
Allgemein
Produktetikett
Oberer Hebegurt
Mittellinienmarkierung
Hebegurt /
Beingurt
Leiterschlaufen
Polsterung
Führungsgriff
Anlegetasche
Anlege-
tasche
Über EvoSling MediumBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling HighBack Net Padded
Molift EvoSling
1
Symbole: Waschsymbole:
Hersteller
176
Hebetücher können bei
Temperaturen zwischen 60 und
bis zu 85 ºC gewaschen werden.
YYYY-MM-DD
Herstellungs-
datum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/DD)
Trockenschleudern bei
max 60 ºC.
CE-konform Nicht bügeln
Lesen Sie die Bedienungsanleitung Nicht chemisch reinigen
Hier oben, diese Seite ist außen Nicht bleichen
255
560
Max. Benutzergewicht
(Tragfähigkeit)
Medizinprodukt
25
Molift EvoSling / www.etac.com
Sichere Traglast (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Werkstoffe:
Polyester, Polypropylen
Die Leiterschlaufen an den Gurten sind
mit verschiedenen Farben gekennzeich-
net, sodass der Gurt sich an der linken
und rechten Seite ganz leicht jeweils
im gleichen Abstand befestigen lässt.
Der Abstand zwischen den einzelnen
Leiterschlaufen (A) beträgt 9 cm.
Größe A B
XS
54 30
S
56 37
M
60 49
L
67 57
XL
70 68
XXL
73 81
Technische Daten
Hebegurtschlaufen:
Die Leiterschlaufen auf dem Hebeband bieten verschiedene
Möglichkeiten, wie das Hebetuch an der Aufhängung ange-
bracht werden kann. Verwenden Sie die Schlingenhöhe, die für
den Benutzer am angenehmsten ist.
Erwartete Lebensdauer:
Das Produkt hat eine voraussichtliche Lebensdauer von 1 bis 5
Jahren bei normalem Gebrauch. Die Lebensdauer des Produkts
variiert und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs, der Material-
beschaffenheit, der Belastung und davon ab, wie oft es gewaschen
wird. Waschen bei höheren Temperaturen hat einen schnelleren
Materialverschleiß zur Folge.
W
W
H
1
2
3
4
5
1. Die Aufhängung befindet sich nicht zu
nah am Kopf des Benutzers
2. Die Beingurte laufen über Kreuz
3. Das Hebetuch ist so platziert, dass es
den Kopf ausreichend stützt
4. Die Oberschenkelauflage befindet sich
unter dem Oberschenkel des Benutzers
und weist keine Falten auf
5. Platzieren Sie das Hebetuch so, dass
es auf einer Höhe mit dem Steißbein
(Coccyx) des Patienten ist
Die Abmessungen in der nachfolgenden Tabelle
dienen zur Orientierung. Die richtige Größe hängt
vom Gewicht, der Funktion sowie der Körperform
des Benutzers ab. Messen Sie den Taillenumfang
und die Rückenhöhe des Benutzers, während sich
dieser in der sitzenden Position befindet. Wählen
Sie das Hebetuch aus, dessen Abmessungen am
ehesten mit denen des Benutzers übereinstimmen.
Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes oder
beschädigtes Hebetuch, da dies reißen und
zu Verletzungen führen kann. Zerstören und
entsorgen Sie beschädigte und alte Hebetücher
Vermerken Sie vor dem Erstgebrauch des
Hebetuchs auf dem Etikett für die regelmäßige
Inspektion das Datum der ersten Verwendung.
Stellen Sie sicher, dass bei der Reinigung die
Etiketten nicht beschädigt oder entfernt werden.
Zu überprüfende Punkte am Hebetuch
Größe Benutzergewicht - kg (lbs) Breite
(W) - cm
Höhe
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S 25-50 (55-110) 35-42 70-80
M 45-95 (99-210) 37-47 80-95
L 90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Anleitung zur Größenbestimmung
Die folgenden Prüfmaßnahmen sind täglich bzw. vor Benutzung
durchzuführen:
Stellen Sie sicher, dass der Benutzer über die erforderlichen
Fähigkeiten zur Benutzung des Hebetuchs verfügt.
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch für den zu
verwendenden Lifter bzw. die zu verwendende Aufhängung
geeignet ist.
Vergewissern Sie sich, dass der Hebegurt keine sichtbaren
Schäden oder Ausfransungen aufweist.
Vor Gebrauch/Täglicher Check
Regelmäßige Inspektionen des weichen, d.h. nicht-starren Trage-
teils sollten gemäß der vom Hersteller vorgegebenen Intervalle,
mindestens aber alle sechs Monate durchgeführt werden. Wenn
ein weiches/nicht-starres Trageteil häufiger als im Normalfall gere-
inigt wird, sind ggf. kürzere Intervalle bzw. häufigere Inspektionen
erforderlich.
2-Punkt-Aufhängung
Hebetuchgröße
XS-S M-L XL-XXL
Klein (S) 340mm
Medium (M) 440mm
Groß (L) 540mm
4-Punkt-Aufhängung
Hebetuchgröße
XS-S M-L XL-XXL
Klein (S) 340mm
Medium (M) 440mm
Groß (L) 540mm
Extra-groß (XL) 640mm
Regelmäßige Inspektionen
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten
ENSVNODAFIDENL
FRITES
B
A
A A A
26
Molift EvoSling / www.etac.com
1.Bitten Sie den Benutzer,
sich nach vorne zu lehnen.
Stützen Sie ihn, wenn nötig.
Schieben Sie das Hebetuch
bis auf Höhe des Steißbeins
(Coccyx) nach unten. Sorgen
Sie dafür, dass der obere Teil
des Hebetuchs so platziert
ist, dass er den Kopf des
Benutzers ausreichend stützt.
2. Ziehen Sie die
Oberschenkelauflagen nach
vorne und positionieren Sie sie
unter den Oberschenkeln des
Benutzers.
3. Sorgen Sie dafür, dass die Hebegurte an beiden Seiten gleich
lang sind und dass das Hebetuch unter den Oberschenkeln
des Benutzers so platziert ist, dass es keine Falten aufweist.
Führen Sie eine Schlaufe durch die andere und kreuzen Sie so
die beiden Beinschlaufen. Befestigen Sie alle vier Hebegurte an
der Aufhängung. Sorgen Sie dafür, dass die jeweils richtigen
befestigten Hebegurte auf der rechten und linken Seite gleich
lang sind. Achten Sie darauf, dass sich der Benutzer im Hebetuch
in einer sicheren und bequemen Position befindet.
Heben Sie einen Benutzer niemals höher an,
als für die Durchführung des Hebetransports
unbedingt notwendig ist. Vergessen Sie nicht,
dass die Räder eines mobilen Lifters NICHT
blockiert sein dürfen.
Lassen Sie den Benutzer während des
Hebetransports niemals unbeaufsichtigt.
Der Lifter darf nicht dazu benutzt werden,
Benutzer auf unebenen Flächen hochzuhe-
ben oder zu bewegen
Um den Benutzer in eine
Sitzposition zu bringen,
können die folgenden
Techniken angewandt
werden, um den Benutzer
so weit wie möglich zurück
in den Sitz abzusenken
(wenden Sie A oder B an):
A Drücken Sie sanft gegen die Knie des Benutzers, um ihn in die
Richtung der Rückenlehne des Stuhls zu bewegen.
B Neigen Sie den Sitz nach hinten.
Der Benutzer muss beim Anheben oder
Absenken aus bzw. in einen Stuhl frontal zum
Lifter stehen.
In eine Sitzposition absenken
Vermeiden Sie hochflorige Teppiche, hohe Türschwellen,
unebene Oberflächen und andere Hindernisse, die die Lenkräder
blockieren könnten. Wenn der Lifter mit Gewalt über derartige
Hindernisse hinwegbewegt wird, kann er instabil werden,
wodurch die Kipp- / Umsturzgefahr erhöht wird.
Gehen Sie während der Hebe-, Senk- und Drehbewegungen
behutsam vor, da der Benutzer hin und her schwenken kann.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Transport in der Nähe von
Möbeln und dergleichen durchführen und achten Sie darauf,
dass der sich im Hebegurt befindliche Benutzer nicht mit diesen
Objekten zusammenstößt.
1. Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch ordnungsgemäß am
Benutzer anliegt und die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an
den Aufhängungshaken befestigt sind.
2. Heben Sie das Tuch zunächst so weit an, bis die Hebegurte
gespannt sind, der Benutzer jedoch noch nicht angehoben
wird. Stellen Sie sicher, dass alle vier Schlaufen des
Hebetuchs korrekt befestigt sind, um ein Herausrutschen
oder Herausfallen des Benutzers zu verhindern.
3. Heben Sie den Benutzer an und führen Sie den Transport
durch.
Wenn Sie den Benutzer bewegen, stellen Sie sich beim Anheben
neben die Person. Sorgen Sie dafür, dass deren Arme und Beine
nicht eingeklemmt werden (Bett, Stuhl usw.).
Transfer
Sitzposition - Anbringen des Hebetuchs
Niemals an den Führungsgriffen anheben!
Übermäßige Kraftanwendung an den
Führungsgriffen kann zum Reißen des
Hebetuchs führen.
27
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Drehen Sie den Benutzer zu sich, sodass er sich in einer
stabilen Seitenlage befindet. Platzieren Sie das Hebetuch so,
dass es mit dem unteren Rand auf einer Höhe mit dem Steißbein
des Patienten ist. Sorgen Sie dafür, dass das Hebetuch mittig
zum Rücken des Benutzers positioniert ist und der obere Teil des
Hebetuchs so positioniert ist, dass er den Kopf des Benutzers
ausreichend stützt. Falten Sie das Hebetuch so, dass die gefaltete
Seite herausgezogen
werden kann,
nachdem der
Benutzer auf die
andere Seite gedreht
wurde.
2. Ziehen Sie die Oberschenkelauflagen nach vorne und position-
ieren Sie sie unter den Oberschenkeln des Benutzers. Verwenden
Sie die Anlegetasche am Ende der Oberschenkelauflage, um den
Vorgang zu erleichtern. Sorgen Sie dafür, dass die Hebegurte
an beiden Seiten gleich lang sind und dass das Hebetuch unter
den Oberschenkeln des Benutzers so platziert ist, dass es keine
Falten aufweist. Führen Sie eine Schlaufe durch die andere und
kreuzen Sie so die beiden Beinschlaufen. Befestigen Sie alle
vier Hebegurte an der Aufhängung. Sorgen Sie dafür, dass die
befestigten Hebegurte auf der rechten und linken Seite gleich
lang sind. Achten Sie bei der Anbringung der oberen Gurte und
der Beingurte auf die Farbmarkierungen an den Leiterschlaufen,
um das Hebetuch für den Benutzer
bequem und sicher zu platzieren.
2. Stellen Sie sich neben den
Stuhl und bitten Sie den
Benutzer, sich nach vorne
zu lehnen. Stützen Sie den
Benutzer, wenn nötig, mit einer
Hand. Ziehen Sie das Hebetuch
mit einer Hand weg und bitten
Sie den Benutzer, sich wieder
zurück in den Stuhl zu lehnen.
Entfernen Sie das Hebetuch mit Sorgfalt, um
sicherzustellen, dass der Benutzer nicht nach
vorne kippt/fällt.
Entfernen Sie das Hebetuch mit Sorgfalt,
um sicherzustellen, dass der Benutzer nicht
herausrollt und aus dem Bett fällt.
Drehen Sie den Benutzer zu sich, sodass er sich in einer stabilen
Seitenlage befindet. Falten Sie das Hebetuch in der Mitte und
legen Sie es hinter den Rücken des Benutzers. Drehen Sie den
Benutzer auf die andere Seite und ziehen Sie das Hebetuch weg.
Stützen Sie den Benutzer, wenn nötig, mit einer Hand.
Senken Sie den Benutzer in eine
Liegeposition herab. Lösen Sie die
Hebegurte von der Aufhängung.
Liegeposition: Entfernen des Hebetuchs
1. Entfernen Sie die
Oberschenkelauflage, indem Sie
diese unter dem Oberschenkel
des Benutzers falten, und
herausziehen..
Sitzposition: Entfernen des Hebetuchs
Liegeposition: Anbringen des Hebetuchs
ENSVNODAFIDENLFRITES
Fehlersuche und -behebung
Recycling
Recyclinganweisungen sind auf Etac.com verfügbar.
Symptom Mögliche Ursache/Maßnahme
Das Hebetuch
passt dem
Benutzer nicht.
Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine
andere Größe aus.
Das Hebetuch ist zu klein, wenn die
Oberschenkelauflagen nicht bis zur Mitte
um die Schenkelinnenseiten herum reichen
und die Aufhängung sich zu nah am
Gesicht des Benutzers befindet. Probieren
Sie eine andere Größe aus.
Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert.
Führen Sie das Hebetuch beim Anpassen
tiefer in den Rückenbereich ein.
Es werden nicht
alle Schlaufen
gleichzeitig
angehoben.
Wenn die Schlaufen nicht gleichmäßig
angehoben werden, bedeutet dies, dass
sich das Hebetuch im Rückenbereich
stärker anhebt und der Benutzer dadurch
nach unten in die Öffnung des Hebetuchs
rutscht. Stellen Sie sicher, dass die
Oberschenkelauflagen ordnungsgemäß
um die Oberschenkel herum angelegt sind.
Der Benutzer
rutscht durch/aus
dem Hebetuch..
Das Hebetuch wurde nicht den individuel-
len Verordnungen entsprechend korrekt
angepasst.
Der Benutzer trägt zu rutschige Kleidung.
Wechseln Sie die Kleidung oder nehmen
Sie das Kleidungsstück ab.
28
Molift EvoSling / www.etac.com
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling MediumBack
1. Hoofdlabel
2. Maatlabel
3. Batch- en serienummerlabel
met GS1-128-streepjescode.
4. Productlabel
5. Label periodieke inspectie /
Naamlabel
Als de maximale belasting (VWB) van de
ophanging van de tillift en de ondersteunings-
eenheid voor het lichaam niet hetzelfde is,
dan moet altijd de laagste maximale belasting
worden aangehouden.
De slings van Molift mogen alleen worden
gebruikt voor het optillen van personen.
Gebruik de sling nooit om voorwerpen op te
tillen of te verplaatsen.
De sling mag niet in direct zonlicht worden
opgeborgen.
Algemene veiligheidsmaatregelen: De Molift EvoSling MediumBack
is ontwikkeld voor gebruik met een 2-puntsophanging, maar kan
ook met een 4-puntsophanging worden gebruikt. Gebruik alleen
accessoires en slings die aan de gebruiker, zijn handicap, lengte
en gewicht, en het soort transfer zijn aangepast. Het is belangrijk
dat de sling eerst wordt getest met de individuele gebruiker en
voor de bedoelde tilsituatie. Beoordeel of er een of meerdere as-
sistenten nodig zijn. Plan de tilhandeling vooraf zodat die zo veilig
en gemakkelijk mogelijk verloopt. Vergeet niet om ergonomisch
te werken.
Evalueer het risico en maak aantekeningen.
U bent als assistent verantwoordelijk voor de veiligheid van de
gebruiker!
Belangrijk
In deze gebruikershandleiding staan belangrijke veiligheids-
instructies en informatie over het gebruik van de sling en de
accessoires. In deze handleiding is de gebruiker de persoon die
wordt getild. De assistent is de persoon die de tillift bedient.
Dit symbool geeft belangrijke informatie
over de veiligheid aan. Volg deze instructies
zorgvuldig.
Lees de gebruikershandleiding vóór gebruik!
Het is belangrijk dat u de inhoud van de bedien-
ingshandleiding volledig begrijpt voordat u de
apparatuur gebruikt. Lees de gebruikershandlei-
ding voor de lift en de sling
Op www.etac.com kunt u de laatste versie van de docu-
mentatie downloaden.
Gebruiksvoorwaarden: Het tillen en verplaatsen van een persoon
houdt altijd een bepaald risico in. Daarom mag alleen goed opge-
leid personeel de apparatuur en de accessoires uit deze
gebruikershandleiding gebruiken.
Garantie: Wij bieden een garantie van 2 jaar tegen materiaal- en
fabricagefouten van onze producten. Ga naar www.etac.com
voor de voorwaarden.
Conformiteitsverklaring
De Molift EvoSling MediumBack en bijbehorende
accessoires zoals beschreven in deze gebruikers-
handleiding zijn voorzien van een CE-markering
in overeenstemming met EU-richtlijn MDR (EU)
2017/745 betreffende medische hulpmiddelen,
klasse 1, en getest en goedgekeurd door een
externe instantie conform norm EN ISO 10535:2006.
Labels en symbolen
Over de EvoSling MediumBack
Etac heeft een breed assortiment slings voor verschillende
transfertypes. De Molift EvoSling MediumBack heeft een
rugdeel op schouderhoogte en een beensteun in twee delen
met een middelgrote opening. De sling kan worden gebruikt om
personen in- en uit een zittende positie te tillen. Goedgekeurd
voor gebruikers met een gewicht tot 300 kg. De Molift EvoSling
MediumBack is leverbaar in de maten XS-XXL, in gepolsterd
polyester en netpolyester met gepolsterde beensteunen. De net-
slingversie heeft een middellijn en beide versies zijn voorzien van
aanbrengpockets om het aanbrengen van de sling eenvoudiger
te maken. De sling heeft een geleiderhandgreep om de gebruiker
tijdens het tillen te positioneren. De Molift EvoSling is ontwikkeld
voor gebruik met een 2-puntsophanging, maar kan ook met een
4-puntsophanging worden gecombineerd. Zie de combinatielijst
voor de juiste sling en ophanging.
Algemeen
Productlabel
Bovenste tilband
Middellijn
Tilband /
Beenband
Ladderlussen
Polstering
Geleiderhandgreep
Aanbrengpocket
Aanbreng-
pocket
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling HighBack Net Padded
Molift EvoSling
1
Symbolen: Wassymbolen:
Fabrikant
176
Slings kunnen worden
gewassen bij temperaturen
van 60 tot 85 ºC.
YYYY-MM-DD
Productie-
datum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/DD)
Wasdroger
op max. 60 ºC.
CE-markering Niet strijken
Zie de bedienings-
handleiding
Niet chemisch reinigen
Deze kant boven,
dit is de buitenkant
Niet bleken
255
560
Max. gewicht gebruiker
(veilige belasting):
Medisch hulpmiddel
29
Molift EvoSling / www.etac.com
Veilige werkbelasting (VWB):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Materiaal:
Polyester, Polyethyleen
De ladderlussen op de banden
hebben verschillende kleuren zodat
de band eenvoudig links en rechts
op dezelfde lengte kan worden
bevestigd. De afstand tussen elke
ladderlus (A) is 9 cm.
Maat A B
XS
54 30
S
56 37
M
60 49
L
67 57
XL
70 68
XXL
73 81
Technische gegevens
Ladderlussen tilband
De ladderlussen op de tilband bieden verschillende opties bij het
bevestigen van de sling aan de ophanging. Gebruik de ladder
waarmee de sling zo comfortabel mogelijk voor de gebruiker is.
Verwachte levensduur:
Het product heeft bij normaal gebruik een levensduur van 1
tot 5 jaar. De levensduur van het product varieert naar gelang
het gebruik, de materialen, de belasting en hoe vaak het wordt
gewassen. Wanneer het product op een hogere temperatuur
wordt gewassen, slijt het materiaal sneller.
W
W
H
1
2
3
4
5
1. De ophanging zit niet te dicht bij het
hoofd van de gebruiker
2. De beenbanden zijn gekruist
3. De sling biedt voldoende
ondersteuning.
4. De beensteunen zijn zonder vouwen
onder de dijen van de gebruiker
geplaatst
5. Plaats de sling ter hoogte van het
stuitbeen.
De afmetingen in de tabel moeten
als referentie worden gebruikt. De
juiste afmetingen hangen af van het
gewicht van de gebruiker, de functie
en de vorm van het lichaam. Meet
de taille van de gebruiker in zittende
positie. Probeer de sling met de
beste afmetingen om te controleren
of deze goed past.
Gebruik nooit een versleten of beschadigde
sling omdat dit tot letsel bij de patiënt kan
leiden. Vernietig en dank beschadigde en
oude slings af.
Wanneer u de sling voor het eerst gebruikt,
moet u eerst de datum van het eerste gebruik
op het label voor periodieke inspectie noteren.
Zorg ervoor dat u tijdens het reinigen geen
labels beschadigt of verwijdert.
Controlepunten voor de sling
Maat Gebruikersgewicht
- kg (lbs)
Breedte
(W) - cm
Hoogte
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S 25-50 (55-110) 35-42 70-80
M 45-95 (99-210) 37-47 80-95
L 90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Richtlijnen voor afmetingen
Controles die dagelijks of vóór elk gebruik moeten worden uitgevoerd:
Zorg dat de gebruiker veilig in de sling kan worden geplaatst.
Controleer of de sling geschikt is voor de tilbeweging/
ophanging.
Let op dat de sling geen duidelijk zichtbare schade of rafels
vertoont.
Vóór gebruik / Dagelijkse controle
Er moet periodieke inspectie van de soepele ondersteuningseen-
heid voor het lichaam worden uitgevoerd volgens de door de
fabrikant voorgeschreven tijdsintervallen, maar ten minste elke 6
maanden. De inspectie moet mogelijk vaker plaatsvinden wan-
neer een soepele ondersteuningseenheid vaker dan gebruikelijk
wordt gebruikt of gereinigd.
2-puntsophanging
Slingmaat
XS-S M-L XL-XXL
Klein 340mm
Middellang 440mm
Groot 540mm
4-puntsophanging
Slingmaat
XS-S M-L XL-XXL
Klein 340mm
Middellang 440mm
Groot 540mm
Extra groot 640mm
Periodieke inspectie
Combinatielijst
ENSVNODAFIDENLFRITES
B
A
A A A
30
Molift EvoSling / www.etac.com
1.Vraag de gebruiker voorover
te buigen en ondersteun
hem/haar indien nodig. Schuif
de sling naar beneden ter
hoogte van het stuitbeen.
Zorg dat de bovenkant van de
sling zo is geplaatst dat het
hoofd van de gebruiker wordt
ondersteund.
2. Trek de beensteunen naar
voren en plaats ze onder de
dijen van de gebruiker.van de
gebruiker.
3. Zorg dat de tilbanden aan beide kanten dezelfde lengte
hebben en dat de sling zonder vouwen onder de dijen van de
gebruiker is geplaatst. Kruis de beenlussen door een van de lus-
sen door de andere te trekken en bevestig alle 4 tilbanden aan de
ophanging. Zorg dat de passende tilbanden links en rechts met
dezelfde lengte zijn bevestigd. Zorg dat de gebruiker comfortabel
en veilig in de sling is geplaatst.
Til de gebruiker nooit hoger dan noodzakelijk
om de transfer goed te kunnen uitvoeren.
Vergeet niet dat de wielen op een mobiele lift
NIET vergrendeld moeten zijn.
Laat de gebruiker tijdens het tillen nooit
alleen achter.
De tillift mag niet worden gebruikt om
gebruikers over hellende vlakken op te tillen
of te verplaatsen.
Bij het verplaatsen van
de gebruiker naar een
zittende positie kunt u
hem/haar met de vol-
gende technieken zo ver
mogelijk naar achteren
plaatsen (gebruik A
of B):
A Druk voorzichtig op de knieën van de gebruiker om hem of
haar in de richting van de rugleuning van de stoel te sturen.
B Kantel de zitting naar achteren.
De gebruiker moet met zijn of haar gezicht
naar de tilvoorziening zitten bij het optillen
uit of plaatsen in een stoel.
In zitpositie laten zakken
Vermijd hoogpolig tapijt, hoge drempels, ongelijkmatige
oppervlakken of andere obstakels die de zwenkwielen kunnen
blokkeren. De lift kan onstabiel worden als hij over dergelijke
obstakels beweegt, waarbij de kans op omslaan toeneemt.
Wees voorzichtig tijdens het verplaatsen. De gebruiker kan bij het
draaien, stoppen en starten bewegen. Wees voorzichtig wanneer
u vlak bij meubilair en dergelijke manoeuvreert om te voorkomen
dat de gebruiker tegen deze voorwerpen botst.
1. Controleer of de sling correct rond de gebruiker is
aangebracht en of de bandlussen op de juiste wijze aan de
ophanghaken zijn bevestigd.
2. Blijf tillen totdat de tilbanden strak staan zonder dat de
gebruiker wordt opgetild. Zorg dat alle vier lussen van de
sling stevig zijn bevestigd zodat de gebruiker niet wegglijdt
of uit de sling valt
3. Til de gebruiker op en verplaats hem.
Als de gebruiker in de sling wordt verplaatst, moet u naast de
persoon staan die u gaat optillen. Zorg ervoor dat armen en
benen de stoel, het bed enz. niet kunnen belemmeren.
Transfer
Zittende positie - Sling aanbrengen
Til de rolstoel niet per ongeluk op met de gelei-
derhandgrepen! Te veel druk op de handgrepen
kan ertoe leiden dat de sling scheurt.
31
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Draai de gebruiker naar u toe totdat de gebruiker in een veilige
positie op zijn/haar zij ligt. Plaats de sling met de onderste rand
op dezelfde hoogte als het stuitje van de patiënt. Zorg dat de
sling midden op de rug van de gebruiker wordt geplaatst en dat
de bovenkant van de sling zo wordt geplaatst dat het hoofd van
de gebruiker wordt ondersteund. Vouw de sling zodanig dat u de
gevouwen zijde naar buiten kunt trekken nadat u de gebruiker op
de andere zijde hebt gedraaid.
2.Trek de beensteunen naar voren en plaats ze onder de dijen van
de gebruiker. Gebruik het aanbrengvak op de beensteun om het
aanbrengen te vereenvoudigen. Zorg dat de tilbanden aan beide
kanten dezelfde lengte hebben en dat de sling zonder vouwen
onder de dijen van de gebruiker is geplaatst. Kruis de beenlussen
door een van de lussen door de andere te trekken en bevestig alle
4 tilbanden aan de ophanging. Zorg dat de tilbanden rechts en
links met dezelfde lengte zijn bevestigd. De bovenste banden en
beenbanden kunnen met verschillende kleuren aan de ladderlus
worden bevestigd zodat de sling comfortabel en veilig is.
2.Ga bij de stoel staan en laat
de gebruiker naar voren leunen.
Ondersteun de gebruiker waar
nodig met één hand. Trek de
sling met één hand weg en
vraag de gebruiker om tegen de
rugleuning aan te leunen.
Verwijder de sling voorzichtig om ervoor te
zorgen dat de gebruiker niet voorover valt.
Verwijder de sling voorzichtig om te
voorkomen dat de gebruiker omrolt en uit
het bed valt.
Draai de patiënt naar u toe totdat hij of zij in een veilige positie
op zijn/haar zij ligt. Vouw de sling in het midden en plaats hem
achter de rug van de gebruiker. Draai de gebruiker op de andere
zij en trek de sling weg. Ondersteun de gebruiker waar nodig met
één hand.
Zet de gebruiker omlaag in een
liggende positie. Verwijder de
tilbanden uit de ophanging.
Liggende positie - Sling verwijderen
1. Zet de gebruiker omlaag in
een zittende positie. Verwijder
de tilbanden uit de ophanging.
Verwijder de beensteun door
hem onder de sling en de dijen
van de gebruiker te vouwen en
naar voren te trekken.
Zittende positie - Sling verwijderen
Liggende positie - Sling aanbrengen
ENSVNODAFIDENLFRITES
Problemen oplossen
Recyclage
Instructies voor recycling vindt u op etac.com.
Probleem Mogelijke oorzaak/oplossing
De gebruiker past
niet goed in de
sling.
Verkeerde slingmaat. Probeer een andere
maat.
De sling is te klein als de beensteunen niet
tot halverwege de binnenkant van de dijen
reiken en de ophanging te dicht bij het
gezicht van de gebruiker is. Probeer een
andere maat.
De sling is niet goed aangebracht.
Trek de sling bij het aanbrengen bij de rug
verder naar beneden.
Het gewicht
wordt niet gelijk-
tijdig over alle
banden verdeeld.
Wanneer het gewicht niet evenredig over
de sling wordt verdeeld, dan kan hij aan
de rugzijde omhoogglijden, zodat de
gebruiker naar de opening van de sling
zakt. Zorg dat de beensteunen op de juiste
wijze op de dijen zijn geplaatst.
De gebruiker glijdt
door/uit de sling.
De sling is niet goed bevestigd voor deze
specieke gebruiker.
De gebruiker draagt gladde kleding.
Vervang de betreffende kledingstukken of
verwijder ze.
32
Molift EvoSling / www.etac.com
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling MediumBack
1. Étiquette principale
2. Étiquette de taille
3. Lot et étiquette du numéro de série
avec code-barres GS1-128.
4. Étiquette du produit
5. Étiquette d’inspection périodique/
Étiquette nominative
Si les charges maximales d’utilisation (CMU) du
lève-personne, de la suspension et de l’unité
de soutien du corps sont différentes, la charge
maximale la plus faible prévaut toujours.
Les harnais Molift peuvent uniquement être
utilisés pour soulever des personnes. N’utilisez
jamais le harnais pour soulever ou déplacer des
objets, quels qu’ils soient.
Ne rangez pas le harnais à la lumière directe
du soleil.
Précautions générales relatives à la sécurité: Le Molift EvoSling
MediumBack a été conçu pour être utilisé avec une suspension
à 2 points, mais il fonctionne également avec une suspension à
4 points. N’utilisez que des accessoires et des harnais adaptés
à l’utilisateur, au type de handicap, à la taille, au poids et au
type de transfert. Il est important que le harnais soit testé avec
chaque utilisateur et pour le levage prévu. Décidez du nombre
d’assistants nécessaires. Planifiez l’opération de levage en avance
afin de garantir une procédure aussi sûre et en douceur que pos-
sible. Pensez à adopter une position de travail ergonomique.
Évaluez les risques et prenez des notes.
Lassistant est responsable de la sécurité de l’utilisateur!
Important
Ce manuel d’utilisation contient des instructions de sécurité
importantes et des informations relatives à l’utilisation du harnais
et des accessoires. Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la
personne soulevée.
L’« assistant » est la personne actionnant le lève-personne.
Ce symbole signale des informations impor-
tantes liées à la sécurité. Suivez attentive-
ment ces instructions.
Lisez le manuel d’utilisation avant utilisation !
Il est important de comprendre parfaitement le
contenu du manuel d’utilisation avant de tenter
d’utiliser l’équipement. Lisez à la fois le manuel
du lève-personne et le manuel du harnais.
Rendez-vous sur www.etac.com pour télécharger la documenta-
tion et vous assurer que vous disposez bien de la dernière ver-
sion..
Conditions d’utilisation : Le levage et le transfert d’une personne
présentent toujours un risque ; seul du personnel formé est au-
torisé à utiliser l’équipement et les accessoires présentés dans ce
manuel d’utilisation.
Garantie : Garantie de 2 ans contre les vices de fabrication et les
défauts matériels de nos produits. Pour connaître les conditions
générales, rendez-vous sur www.etac.com
Déclaration de conformité
Le Molift EvoSling MediumBack et ses acces-
soires décrits dans le présent manuel portent le
marquage CE conformément à la directive MDR
(EU) 2017/745 du Conseil de l’Union européenne
relative aux dispositifs médicaux, classe 1. Il a été
testé et approuvé par un organisme indépendant
conformément à la norme EN ISO 10535:2006.
Étiquettes et symboles
Información sobre la eslinga EvoSling MediumBack
Etac propose une grande variété de harnais convenant à divers
types de transferts. Le Molift EvoSling MediumBack est équipé
d’un dossier à hauteur d’épaule et d’un support de jambes séparé
à ouverture moyenne. Le harnais peut servir au levage depuis
ou vers la position assise. Approuvé pour des utilisateurs pesant
jusqu’à 300 kg. Le Molift EvoSling MediumBack est disponible
en tailles XS à XXL, en polyester matelassé et en filet polyester
avec soutiens de jambes matelassés. La version en filet polyester
est marquée par une ligne centrale et les deux versions disposent
de poches destinées à faciliter l’application du harnais. Le harnais
est équipé d’une poignée guide afin de positionner l’utilisateur
au moment du levage. Le Molift EvoSling a été conçu pour être
utilisé avec une suspension à 2 points, mais le harnais fonctionne
également avec une suspension à 4 points. Reportez-vous à la
liste des associations adéquates des harnais et des suspensions.
Généralement
Étiquette du produit
Sangle de levage supérieure
Ligne centrale
Sangle de levage /
Sangle pour
jambe
Boucles en
échelle
Rembo-
urrage
Poignée guide
Poche d’application
Poche
d’application
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling HighBack Net Padded
Molift EvoSling
1
Symboles : Symboles de lavage :
Fabricant
176
Les harnais peuvent être
lavés à des températures
de 60 à 85º C.
YYYY-MM-DD
Date de fabrication.
AAAA-MM-DD
(ane/mois/DD)
Séchage en machine,
max. 60º C.
Marquage CE Ne pas repasser
Consultez le manuel
d’utilisation
Ne pas laver à sec
Vers le haut,
côté extérieur
Ne pas passer à la javel
255
560
Poids max. de
l’utilisateur :
Dispositif médical
33
Molift EvoSling / www.etac.com
Charge maximale d’utilisation
(CMU) :
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Matériaux :
Polyester, polyéthylène
Les boucles en échelle sur les sangles
sont de différentes couleurs pour
permettre de fixer aisément la sangle à
une même longueur des côtés gauche
et droit. La distance entre chaque « bar-
reau de l’échelle » (A) est de 9 cm.
Taille A B
XS
54 30
S
56 37
M
60 49
L
67 57
XL
70 68
XXL
73 81
Données techniques
Boucles en échelle de la sangle de levage
Les boucles en échelle sur les sangles de levage offrent dif-
férentes possibilités pour monter le harnais sur la suspension.
Utilisez la boucle qui rend le harnais le plus confortable pour
l’utilisateur.
Durée de vie prévue :
Ce produit présente une durée de vie de 1 à 5 ans dans des
conditions normales d’utilisation. Sa durée de vie dépend de
la fréquence d’utilisation, des matières, des charges et de la
fréquence de nettoyage. Le matériau s’use plus vite lorsqu’il est
lavé à des températures élevées.
W
W
H
1
2
3
4
5
1. La suspension n’est pas trop proche
de la tête de l’utilisateur
2. Les sangles de jambes sont croisées
3. Le harnais est positionné de
manière à offrir un soutien suffisant
à la tête
4. Le support de jambes est placé sans
plis sous les cuisses de l’utilisateur
5. Placez le harnais à hauteur du
coccyx.
Les mesures indiquées dans le tableau
doivent être utilis comme référence.
La taille appropriée dépend du poids de
l’utilisateur, de l’utilisation et de la forme
du corps. Mesurez le tour de taille et la
hauteur du dos de l’utilisateur lorsqu’il est
en position assise. Essayez le harnais avec
les mesures les plus exactes possible pour
garantir qu’il est à la bonne taille.
N’utilisez jamais de harnais défectueux ou
endommagé qui risquerait de se déchirer ou
de provoquer des blessures. Détruisez et jetez
les harnais endommagés ou us.
Avant d’utiliser le harnais pour la première
fois, notez la date de la première utilisation
sur l’étiquette d’inspection périodique.
Assurez-vous de ne pas endommager ou ôter
les étiquettes lors du nettoyage.
Points de vérification du harnais
STaille Poids de l’utilisateur
- kg (lbs)
Largeur
(W) - cm
Hauteur
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S 25-50 (55-110) 35-42 70-80
M 45-95 (99-210) 37-47 80-95
L 90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Guide de tailles
Contrôles à réaliser quotidiennement ou avant toute utilisation :
Assurez-vous que l’utilisateur présente les aptitudes requises
à l’utilisation du harnais
Assurez-vous que le harnais est adapté au lève-personne et à
la suspension utilisés..
Assurez-vous que le harnais ne présente aucun signe de
dommage ou d’effilochage.
Avant utilisation/vérification quotidienne
L’unité de soutien du corps doit être contrôlée selon la fréquence
fixée par le fabricant et au moins tous les 6 mois. Des contrôles
plus fréquents peuvent être nécessaires si elle est utilisée ou
nettoyée plus fréquemment qu’à la normale.
Suspension à 2 points
Taille de harnais
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium440mm
Large 540mm
Suspension à 4 points
Taille de harnais
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
X-Large 640mm
Inspection périodique
Liste des associations
ENSVNODAFIDENLFRITES
B
A
A A A
34
Molift EvoSling / www.etac.com
1.Demandez à l’utilisateur
de se pencher vers lavant,
soutenez-le si nécessaire.
Glissez le harnais vers le bas,
jusqu’au niveau du coccyx.
Assurez-vous que la partie
supérieure du harnais est
placée de telle manière qu’elle
soutient la tête de l’utilisateur.
2. Tirez les supports de jambes
vers l’avant et placez-les sous les
cuisses de l’utilisateur.
3. Assurez-vous que les sangles de levage sont de la même lon-
gueur des deux côtés et que le harnais est placé sous les cuisses
de l’utilisateur sans aucun pli. Croisez les boucles de jambes en
tirant l’une des boucles dans l’autre et accrochez les 4 sangles de
levage sur la suspension. Assurez-vous que les sangles de levage
sont fixées à une longueur identique des côtés droit et gauche.
Assurez-vous que l’utilisateur est dans une position confortable et
sûre dans le harnais.
Ne soulevez jamais l’utilisateur plus haut que
nécessaire pour procéder au levage. Rappelez-
vous que les roues du lève-personne mobile NE
doivent PAS être bloquées.
Ne laissez jamais un utilisateur sans surveil-
lance au cours d’un levage.
Le lève-personne ne doit pas être utilisé pour
lever ou déplacer des utilisateurs sur des
surfaces inclinées.
Lors du transfert de
l’utilisateur en position
assise, les techniques
suivantes peuvent être
utilisées pour faire descen-
dre l’utilisateur en lui
maintenant le dos le plus
près possible du fauteuil
(utilisez A ou B) :
A Appuyez doucement sur les g enoux de l ’utilisateur pour le
guider vers le dossier de la chaise.
B Inclinez le siège vers larrière.
L’utilisateur doit être en face du lève-
personne lorsquon le soulève d’une chaise
ou l’y fait s’y asseoir.
Installation en position assise
Évitez les tapis épais, marches hautes, surfaces inégales ou autres
obstacles susceptibles de bloquer les roulettes. Le lève-personne
peut devenir instable en cas de passage forcé sur de tels obsta-
cles, augmentant ainsi le risque de basculement.
Soyez prudent lorsque vous faites bouger l’utilisateur car il peut
se retourner pendant les rotations, les arrêts et les mises en mou-
vement. Faites attention lorsque vous effectuez les manipulations
à proximité de meubles ou d’objets similaires pour éviter que
l’utilisateur suspendu heurte ces objets.
1. Vérifiez que le harnais est correctement placé autour de
l’utilisateur et que les boucles de sangle sont correctement
fixées sur les crochets de la suspension.
2. Commencez à lever jusqu’à ce que les sangles soient étirées,
mais sans soulever l’utilisateur. Assurez-vous que les quatre
boucles du harnais sont fermement fixées afin d’éviter tout
glissement ou toute chute du harnais.
3. Soulevez l’utilisateur et procédez au transfert.
Lorsque vous déplacez l’utilisateur, tenez-vous à côté de lui.
Assurez-vous que vos bras et jambes n’obstruent pas laccès au
siège, au lit, etc.
Transfert
Application du harnais en position assise
Ne soulevez pas avec les poignées guides !
Une force excessive sur les poignées risque
d’endommager le harnais.
35
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Tournez l’utilisateur vers vous de sorte qu’il repose sur le flanc
dans une position sûre. Placez le harnais de sorte que son bord
inférieur soit à la hauteur du coccyx du patient. Assurez-vous
que le harnais est centré sur le dos de l’utilisateur, et que le haut
du harnais est placé de telle manière qu’il soutient la tête de
l’utilisateur. Pliez le harnais de telle manière que vous pourrez
retirer la partie pliée lorsque vous aurez fait tourner l’utilisateur de
l’autre côté.
2.Tirez les supports de jambes vers l’avant et placez-les sous
les cuisses de l’utilisateur. Utilisez la poche d’application sur le
support de jambes pour une application plus aisée. Assurez-vous
que les sangles de levage sont de la même longueur des deux
côtés et que le harnais est placé sous les cuisses de l’utilisateur
sans aucun pli. Croisez les boucles de jambes en tirant l’une des
boucles dans l’autre et accrochez les 4 sangles de levage sur la
suspension. Assurez-vous que les sangles de levage sont fixées
à une longueur identique des côtés droit et gauche. Les sangles
supérieures et les sangles de jambes peuvent être montées dans
une couleur différente sur la boucle en échelle afin que le harnais
soit confortable et sûr.
2. Restez debout près de
la chaise et demandez à
l’utilisateur de se pencher vers
l’avant. Soutenez-le avec une
main si nécessaire. Retirez le
harnais avec l’autre main et
demandez à l’utilisateur de se
pencher de nouveau en arrière
dans la chaise.
Enlevez le harnais doucement pour éviter que
l’utilisateur ne tombe vers lavant.
Enlevez le harnais doucement pour éviter que
l’utilisateur ne se retourne et tombe du lit.
Tournez le patient vers vous de sorte qu’il repose sur le flanc dans
une position sûre. Repliez le harnais au milieu et placez-le dans le
dos de l’utilisateur. Retournez l’utilisateur de l’autre côté et retirez
le harnais. Soutenez-le avec une main si nécessaire.
Faites descendre l’utilisateur en
position couchée. Retirez les
sangles de levage de la suspension.
Retrait du harnais en position couchée
1. Faites descendre l’utilisateur
en position assise. Retirez
les sangles de levage de la
suspension. Retirez le support
de jambes en le repliant sous le
harnais directement et sous les
cuisses de l’utilisateur puis tirez
dessus.
Retrait du harnais en position assise
Application du harnais en position couchée
ENSVNODAFIDENLFRITES
Dépannage
Recyclage
Les instructions de recyclage sont disponibles sur Etac.com.
Problème Cause/mesure possible
Le harnais ne
convient pas à
l’utilisateur.
Taille de harnais incorrecte. Essayez une
autre taille.
Le harnais est trop petit lorsque les
supports de jambes n'atteignent pas la
moitié de la cuisse intérieure et lorsque la
suspension est trop proche du visage de
l'utilisateur. Essayez une autre taille.
Le harnais n’est pas correctement installé.
Placez le harnais plus bas dans le dos lors
de sa mise en place.
Toutes les sangles
ne se soulèvent
pas en même
temps.
Si les sangles du harnais se soulèvent de
façon déséquilibrée, cela signifie que le
harnais peut remonter derrière, ce qui
risque de faire glisser l’utilisateur dans
l’ouverture du harnais. Vérifiez que les
supports de jambes sont correctement
positionnés sur les cuisses.
L'utilisateur
glisse à travers le
harnais.
Le harnais n’est pas correctement raccordé
selon l’ordonnance individuelle.
L’utilisateur porte des vêtements glissants.
Changez ou retirez ces vêtements.
36
Molift EvoSling / www.etac.com
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling MediumBack
1. Etichetta principale
2. Etichetta taglia
3. Etichetta del lotto e numero di serie
con codice a barre GS1-128.
4. Etichetta prodotto
5. Etichetta di verifica periodica/
Targhetta del nome
Se il sistema di sollevamento, la barra di
sospensione e l’unità di supporto del corpo
hanno un diverso carico di lavoro sicuro (SWL),
impiegare il carico più basso.
Le imbracature Molift devono essere utiliz-
zate solamente per il sollevamento di per-
sone. Non utilizzarle per sollevare o spostare
oggetti di qualsiasi tipo.
Non conservare l’imbracatura direttamente
esposta alla luce del sole.
Precauzioni generali di sicurezza: Molift EvoSling MediumBack è un
dispositivo progettato per luso con una barra di sospensione a 2
punti di fissaggio, ma funziona anche con una barra di sospen-
sione a 4 punti di fissaggio. Utilizzare esclusivamente accessori
e imbracature che siano adatti per l’utente, il tipo di disabilità,
le dimensioni, il peso e il tipo di trasferimento. È importante che
l’imbracatura sia stata testata con lo specifico utente e per la situ-
azione di sollevamento prevista. Decidere se siano necessari uno o
più assistenti. Programmare con anticipo l’operazione di solleva-
mento per garantire che sia quanto più sicura e fluida possibile.
Operare secondo principi di ergonomia.
Valutare i rischi e prendere appunti.
Lassistente è responsabile della sicurezza dell’utente.!
Importante
Il presente manuale dell’utente contiene importanti istruzioni e
informazioni di sicurezza relative all’utilizzo dell’imbracatura e
degli accessori. Nel presente manuale, l’utente è la persona che
viene sollevata.
L’assistente è la persona che aziona il sistema di sollevamento.
Questo simbolo indica un’informazione
importante relativa alla sicurezza. Seguire
attentamente queste istruzioni.
Leggere il manuale dell’utente prima dell’uso.
È importante comprendere pienamente il
contenuto del manuale dell’utente prima di
utilizzare l’attrezzatura. Leggere il manuale sia
dell’imbracatura sia del sollevatore.
Visitare www.etac.com per scaricare la versione più re-
cente della documentazione.
Condizioni di utilizzo : Il sollevamento e il trasferimento di un
paziente presenta sempre determinati rischi, pertanto è consen-
tito utilizzare l’attrezzatura e gli accessori descritti nel presente
manuale dell’utente esclusivamente a personale in possesso
dell’adeguata formazione.
Garanzia: Due anni di garanzia per difetti di fabbricazione e dei
materiali dei nostri prodotti. Per termini e condizioni, consultare il
sito www.etac.comcom
Dichiarazione di conformità
Molift EvoSling MediumBack e i relativi accessori
descritti nel presente manuale dell’utente pre-
sentano il marchio CE in conformità alla Direttiva
del Consiglio MDR (EU) 2017/745 concernente
i dispositivi medici, classe 1, e sono stati testati
e approvati da un organismo terzo secondo lo
standard EN ISO 10535:2006.
Etichette e simboli
Informazioni su EvoSling MediumBack
Etac offre un’ampia gamma di imbracature per diversi tipi di trasfe-
rimenti. Molift EvoSling MediumBack ha uno schienale ad altezza
spalle e supporto gambe diviso, con apertura media.
L’imbracatura può essere usata per il sollevamento a/da posizione
seduta. Approvata per utenti di peso non superiore a 300 kg.
Molift EvoSling MediumBack è disponibile nelle misure XS – XXL, in
versione imbottita in poliestere e in rete di poliestere con supporti
per le gambe imbottiti.
L’imbracatura nella versione in rete ha una linea centrale di
riferimento ed entrambe le versioni dispongono di tasche per appli-
cazioni per agevolare l’applicazione dell’imbracatura. L’imbracatura
dispone di un’impugnatura guida per il posizionamento dell’utente
durante il sollevamento.
Molift EvoSling è progettata per essere utilizzata con una barra
di sospensione a 2 punti di fissaggio, ma funziona anche con una
barra di sospensione a 4 punti di fissaggio. Consultare l’elenco delle
combinazioni per la corretta imbracatura e barra di sospensione.
Generalmente
Etichetta del prodottoCinghia di sollevamento superiore
Linea di riferimento centrale
Cinghia di
sollevamento/
Cinghia per le gambe
Passanti a scala
Imbottitura
Impugnatura guida
Tasca per applicazione
Tasca per
applicazione
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling HighBack Net Padded
Molift EvoSling
1
Simboli: Simboli di lavaggio:
Produttore
176
Le imbracature possono
essere lavate a temperature
da 60 a 85 °C.
YYYY-MM-DD
Data di
produzione. AAAA-MM-DD
(anno/mese/DD)
Asciugatura a macchina
max 60 ºC.
Marchio CE Non stirare
Fare riferimento al
manuale dell'utente
Non lavare a secco
Lato alto,
lato esterno
Non candeggiare
255
560
Peso massimo utente
(carico di sicurezza)
Dispositivo medico
37
Molift EvoSling / www.etac.com
Carico di lavoro sicuro (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 libbre)
Materiale:
Poliestere, polietilene
I passanti a scala sulle cinghie hanno
colori diversi, per fissare con facilità
le cinghie sui due lati a pari lung-
hezza. La distanza tra un passante a
scala e il successivo (A) è di 9 cm.
Misura A B
XS
54 30
S
56 37
M
60 49
L
67 57
XL
70 68
XXL
73 81
Dati tecnici
Passanti a scala per la cinghia di sollevamento:
I passanti a scala sulla banda di sollevamento mettono a dispo-
sizione diverse opzioni per montare l’imbracatura sull’attrezzatura
di sospensione. Usare la scala che rende l’imbracatura più con-
fortevole per lutente.
Durata prevista:
La durata utile prevista del prodotto, in normali condizioni d’uso,
è compresa tra 1 e 5 anni. La durata utile del prodotto varia
secondo la frequenza d’uso, i materiali, i carichi e la frequenza di
lavaggio. Il lavaggio a temperature più elevate logora il materiale
più velocemente.
W
W
H
1
2
3
4
5
1. La barra di sospensione non è troppo
vicina alla testa dell’utente
2. Le cinghie per le gambe sono
incrociate
3. L’imbracatura è in posizione tale da
fornire sufficiente sostegno alla testa
4. Il sostegno per le gambe si trova
sotto le cosce dell’utente, senza
pieghe
5. Posizionare l’imbracatura in linea con
l’osso sacro/coccige
Le misure in tabella devono essere
utilizzate come riferimento. La
misura corretta dipende dal peso,
dalla funzionalità e dalla corporatura
dell’utente. Misurare il girovita e
l’altezza schienale dell’utente in
posizione seduta. Provare l’imbra-
catura con le misure più adatte per
accertarsi che siano corrette.
Non utilizzare mai un’imbracatura difettosa
o danneggiata in quanto può rompersi e
provocare lesioni personali. Distruggere e
smaltire imbracature vecchie o danneggiate.
Prima del primo utilizzo, l’imbracatura dovrà
essere contrassegnata con la data del primo
utilizzo sull’etichetta di ispezione periodica.
Accertarsi di non danneggiare o rimuovere le
etichette durante la pulizia.
Punti di controllo dell’imbracatura
Misura Peso dell’utente
- kg (libbre)
Larghezza
(W) - cm
Altezza
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S 25-50 (55-110) 35-42 70-80
M 45-95 (99-210) 37-47 80-95
L 90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Guida alle misure
Ispezione da effettuarsi ogni giorno o prima dell’utilizzo:
Accertarsi che l’utente disponga delle capacità necessarie per
l’utilizzo dell’imbracatura.
Accertarsi che l’imbracatura sia adatta al sollevatore/barra di
sospensione da utilizzare.
accertarsi che l’imbracatura non presenti danni visibili o
sfilacciature.
Prima dell’utilizzo/Verifica quotidiana
L’ispezione periodica dell’unità di supporto con corpo non rigido
deve essere eseguita agli intervalli indicati dal produttore, ma
almeno ogni 6 mesi. Ispezioni più frequenti possono essere
necessarie quando l’unità di supporto viene utilizzata o pulita più
frequentemente del normale.
Barra di sospensione a 2 punti di
fissaggio
Dimensioni
dell’imbracatura
XS-S M-L XL-XXL
Piccola 340mm
Media 440mm
Grande 540mm
Barra di sospensione a 4 punti di
fissaggio
Dimensioni
dell’imbracatura
XS-S M-L XL-XXL
Piccola 340mm
Media 440mm
Grande 540mm
Extra large 640mm
Ispezione periodica
Elenco delle combinazioni
ENSVNODAFIDENLFRITES
B
A
A A A
38
Molift EvoSling / www.etac.com
1.Chiedere all’utente
di sporgersi in avanti,
sostenendolo se necessario.
Far scivolare l’imbracatura
verso il basso portandola in
linea con l’osso sacro/coccige.
Accertarsi che l’estremità
superiore dell’imbracatura sia
in posizione tale da sostenere
la testa.
2. Tirare in avanti i supporti per
le gambe e posizionarli sotto le
cosce dell’utente.
3. Accertarsi che le cinghie di sollevamento siano della stessa
lunghezza su entrambi i lati e che l’imbracatura si trovi sotto le
cosce dell’utente senza pieghe. Incrociare i passanti per le gambe
infilando uno dei passanti nell’altro e collegare tutte le 4 cinghie
di sollevamento alla barra di sospensione. Accertarsi che le
cinghie di sollevamento siano fissate a pari lunghezza sulla sinistra
e sulla destra. Accertarsi che l’utente sia in posizione comoda e
sicura nell’imbracatura.
Non sollevare mai l’utente più in alto di quanto
necessario per il sollevamento. Ricordare che
le rotelle di un sistema di sollevamento mobile
NON devono essere bloccate.
Non lasciare mai incustodito lutente in una
situazione di sollevamento.
Non usare il sistema di sollevamento per
sollevare o spostare utenti su superfici in
pendenza.
Nel trasferire l’utente
in posizione seduta,
possono essere
utilizzate le tecniche
seguenti per abbas-
sare l’utente il più
possibile sul sedile
(usare A o B):
A Spingere delicatamente le ginocchia dell’utente per condurre
l’utente verso lo schienale della sedia.
B Inclinare il sedile all’indietro.
L’utente deve essere rivolto verso il sistema di
sollevamento durante il sollevamento da, o
l’abbassamento su, una sedia.
Abbassamento in posizione seduta
Evitare tappeti a pelo lungo, bordi alti, superfici irregolari o altri
ostacoli che potrebbero bloccare le ruote orientabili. Se si forza il
passaggio su tali ostacoli, il sistema di sollevamento può perdere
stabilità, rischiando di rovesciarsi.
Fare attenzione durante il movimento: l’utente può oscillare
durante rotazioni, arresti e partenze. Fare attenzione quando si
manovra in prossimità di mobili o simili per evitare collisioni tra
l’utente sospeso e tali oggetti.
1. Verificare che l’imbracatura sia ben allacciata all’utente e che
i passanti siano correttamente agganciati ai ganci della barra
di sospensione.
2. Iniziare a sollevare finché le cinghie di sollevamento non
siano tese, ma senza sollevare l’utente. Assicurarsi che i quat-
tro passanti dell’imbracatura siano correttamente fissati per
evitare che lutente possa scivolare o cadere dall’imbracatura.
3. Sollevare l’utente ed eseguire il trasferimento.
Durante lo spostamento dell’utente, rimanere a lato della persona
che si sta sollevando. Accertarsi che braccia e gambe non osta-
colino la sedia, il letto, ecc.
Trasferimento
Posizione seduta - Applicazione dell’imbracatura
Non sollevare con le impugnature guida! Una
forza eccessiva sulle impugnature può provocare
lo strappo dell’imbracatura.
39
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Ruotare l’utente verso di sé fino a quando è sdraiato in
sicurezza sul fianco. Posizionare l’imbracatura con l’estremità
inferiore in linea con l’osso sacro del paziente. Accertarsi che
l’imbracatura sia centrata rispetto alla schiena dell’utente e che
l’estremità superiore dell’imbracatura sia in posizione tale da
sostenere la testa. Ripiegare l’imbracatura in modo tale che sia
possibile estrarre il lato piegato dopo aver girato l’utente sull’altro
fianco.
2.Tirare in avanti i supporti per le gambe e posizionarli sotto le
cosce dell’utente. Utilizzare la tasca per applicazione sul supporto
gambe per un’applicazione più semplice. Accertarsi che le cinghie
di sollevamento siano della stessa lunghezza su entrambi i lati e
che l’imbracatura si trovi sotto le cosce dell’utente senza pieghe.
Incrociare i passanti per le gambe infilando uno dei passanti
nell’altro e collegare tutte le 4 cinghie di sollevamento alla barra
di sospensione. Accertarsi che le cinghie di sollevamento siano
fissate a pari lunghezza sulla destra e sulla sinistra. Le cinghie
superiori e per le gambe possono essere montate su colori diversi
sui passanti a scala per accertarsi che l’imbracatura
sia comoda e sicura.
2. Stare vicino alla sedia e
chiedere all’utente di inclinarsi in
avanti. Se necessario, sostenere
l’utente con una mano. Tirare
l’imbracatura con una mano e
chiedere all’utente di appog-
giarsi di nuovo alla sedia.
Rimuovere delicatamente l’imbracatura per
assicurarsi che l’utente non cada in avanti.
Rimuovere delicatamente l’imbracatura per
assicurarsi che l’utente non cada dal letto.
Ruotare l’utente verso di sé fino a quando è sdraiato in sicurezza
sul fianco. Piegare l’imbracatura a metà e posizionarla dietro la
schiena dell’utente. Ruotare l’utente dal lato opposto ed estrarre
l’imbracatura. Se necessario, sostenere l’utente con una mano.
Abbassare l’utente in posizione
sdraiata. Sganciare le cinghie
di sollevamento dalla barra di
sospensione.
Posizione sdraiata - Rimozione dell’imbracatura
1. Abbassare l’utente in
posizione seduta. Sganciare le
cinghie di sollevamento dalla
barra di sospensione. Rimuovere
il supporto gambe piegandolo
sotto l’imbracatura stessa e la
coscia dell’utente e tirare verso
l’esterno.
Posizione seduta - Rimozione dell’imbracatura
Posizione sdraiata - Applicazione dell’imbracatura
ENSVNODAFIDENLFRITES
Risoluzione dei problemi
Riciclaggio
Le istruzioni per il riciclaggio sono disponibili su Etac.com
Sintomo Possibile causa/Intervento
L’imbracatura
non si adatta
all’utente.
Dimensioni dell’imbracatura errate. Provare
una misura diversa.
L’imbracatura è troppo piccola quando
i supporti gambe non arrivano a metà
dell’interno coscia e la barra di sospen-
sione è troppo vicina al viso dell’utente.
Provare una misura diversa
L’imbracatura non è posizionata
correttamente.
Tirare l’imbracatura abbastanza in basso
sulla schiena prima di allacciarla.
Non tutte le
cinghie si alzano
contemporanea-
mente.
Se le cinghie dell’imbracatura sollevano
in modo non uniforme, significa che
l’imbracatura può scorrere verso l’alto
presso la schiena e quindi far scivolare
l’utente nell’apertura dell’imbracatura.
Accertarsi che i supporti gambe siano
posizionati correttamente sulle cosce.
L’utente scivola
attraverso/fuori
dall’imbracatura.
L’imbracatura non è allacciata corretta-
mente secondo la prescrizione individuale.
L’utente indossa indumenti scivolosi.
Cambiare o rimuovere alcuni degli
indumenti.
40
Molift EvoSling / www.etac.com
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling MediumBack
1. Etiqueta principal.
2. Etiqueta de tamaño.
3. Etiqueta de número de lote y serie
con código de barras GS1-128.
4. Etiqueta del producto
5. Etiqueta de inspección periódica /
nombre de usuario.
Si la carga máxima (CTS) difiere entre la grúa,
la percha y la unidad de soporte del cuerpo,
deberá usarse siempre la menor carga máxima.
Las eslingas Molift solo deben usarse para elevar
a personas. Nunca utilice la eslinga para elevar o
desplazar objetos de ningún tipo.
La eslinga no debe guardarse en lugares
expuestos a la luz solar directa.
Medidas generales de seguridad: La eslinga Molift EvoSling Medium-
Back se ha diseñado para utilizarse con perchas de dos puntos,
aunque también funciona con perchas de cuatro puntos. Utilice
únicamente accesorios y eslingas que se adapten al usuario, al
tipo de discapacidad, al tamaño, al peso y al tipo de traslado. Es
importante que la eslinga se haya probado con el usuario y para
la situación de elevación prevista. Decida si son necesarios uno
o varios asistentes. Planifique la elevación con antelación para
garantizar que discurra de la forma más segura y fluida posible.
Recuerde trabajar de manera ergonómica.
Evalúe los riesgos y regístrelos.
El asistente es responsable de la seguridad del usuario!
Importante
Este manual del usuario contiene instrucciones de seguridad
importantes e información relacionada con el uso de la eslinga
y sus accesorios. En este manual, se entiende por «usuario» la
persona elevada.
El «asistente» es la persona que opera la grúa.
Este símbolo indica que se trata de infor-
mación importante sobre seguridad. Siga
atentamente estas instrucciones
¡Lea el manual del usuario antes de usar el
equipo! Es importante entender completamente
el contenido del manual del usuario antes de
utilizar el equipo. Lea los manuales de la grúa y
de la eslinga
Visite www.etac.com para descargar la documentación y
asegurarse de que posee la versión más reciente.
Condiciones de uso: Elevar y trasladar a una persona siempre
supondrá cierto riesgo, por lo que el equipo y los accesorios des-
critos en este manual solamente deben ser utilizados por personal
debidamente formado.
Garantía: Nuestros productos tienen dos años de garantía por
defectos de fabricación y materiales. Consulte las condiciones en
www.etac.comcom
Declaración de conformidad
La eslinga Molift EvoSling MediumBack y todos los
accesorios recogidos en el presente manual del usuario
disponen de marcado CE de conformidad con lo
expuesto en la Directiva MDR (EU) 2017/745 del
Consejo relativa a los productos sanitarios de clase 1.
Tanto la eslinga como los accesorios se han sometido a
pruebas y una entidad independiente los ha aprobado
de acuerdo con la normativa EN ISO 10535:2006.
Símbolos y etiquetas
Información sobre la eslinga EvoSling MediumBack
Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos de
traslados. La eslinga Molift EvoSling MediumBack cuenta con un
respaldo a la altura de los hombros y un soporte partido para las
piernas con abertura en el medio. La eslinga puede usarse para
elevar al usuario a una posición sentada o desde una posición
sentada. Está homologada para usuarios de hasta 300 kg de
peso. La eslinga Molift EvoSling MediumBack está disponible en
los tamaños XS–XXL, en poliéster acolchado y red de poliéster
con soportes acolchados para las piernas. La versión en red de la
eslinga tiene una línea divisoria central y ambas versiones cuentan
con bolsillos para facilitar su aplicación. La eslinga posee un asa
guía para posicionar al usuario durante la elevación. La eslinga
Molift EvoSling se ha desarrollado para su uso con una percha
de dos puntos, aunque también funciona con perchas de cuatro
puntos. Consulte la lista de combinaciones correctas de eslinga y
percha.
General
Etiqueta del productoCorrea de elevación superior
Línea divisoria central
Correa de elevación /
Correa de las piernas
Lazos de
regulación
Acolchado
Asa guía
Bolsillo de aplicación
Bolsillo de
aplicación
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling HighBack Net Padded
Molift EvoSling
1
Símbolos: Símbolos de lavado:
Fabricante
176
Las eslingas pueden lavarse a
temperaturas comprendidas
entre 60 y 85 °C
YYYY-MM-DD
Fecha de fabricación.
AAAA-MM-DD
(año/mes/DD)
Secado con secadora:
máx. 60 °C
Con marcado CE No planchar
Consulte el manual
del usuario
No lavar en seco
Este lado hacia arriba,
este lado fuera
No utilizar lejía
255
560
Peso máximo del
usuario (CTS)
Producto sanitario
41
Molift EvoSling / www.etac.com
Carga de trabajo segura (CTS):
XXS-XL: 300 kg (660 lb)
Material:
Poliéster, polietileno
Los lazos de regulación de las correas
presentan distintos colores para facili-
tar el ajuste de la correa a la misma
longitud en el lado derecho y en el
izquierdo. La distancia entre cada
lazo de regulación (A) es de 9 cm.
Tamaño A B
XS
54 30
S
56 37
M
60 49
L
67 57
XL
70 68
XXL
73 81
Datos técnicos
Lazos de regulación de la correa de elevación:
Los lazos de regulación de la correa de elevación le ofrecen difer-
entes opciones de montaje de la eslinga en la percha. Utilice el
nivel de regulación que sea más cómodo para el usuario.
Vida útil prevista:
El producto tiene una vida útil prevista de 1 a 5 años en
condiciones de uso normales. La vida útil del producto depende
de la frecuencia de uso, de los materiales, de las cargas y de la
frecuencia con la que se lava. El lavado a temperaturas más altas
desgasta el material más rápido.
W
W
H
1
2
3
4
5
1. La percha no está muy cerca de la
cabeza del usuario.
2. Las correas de las piernas están
cruzadas.
3. La eslinga está colocada de forma
que sujeta bien la cabeza.
4. La eslinga está colocada de forma
que sujeta bien la cabeza.
5. Coloque la eslinga al nivel del coxis.
Las medidas de la tabla deben utilizarse
a modo orientativo. El tamaño correcto
dependerá del peso del usuario, de su
actividad y de la forma de su cuerpo.
Mida el contorno de la cintura y la altura
de la espalda con el usuario sentado.
Pruebe la eslinga que se ajuste mejor a
las medidas para asegurarse de que sea
adecuada.
No utilice nunca una eslinga defectuosa o
dañada porque puede romperse y provocar
lesiones personales. Destruya y deseche las
eslingas antiguas y dañadas.
Antes de usar la eslinga por primera vez, es
preciso anotar la fecha del primer uso en la
etiqueta de inspección periódica.
Asegúrese de que las etiquetas no se hayan
dañado ni eliminado con la limpieza.
Puntos de control de la eslinga
Ta-
maño
Peso del usuario
- kg (lb)
Anchura
(W) - cm
Altura
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S 25-50 (55-110) 35-42 70-80
M 45-95 (99-210) 37-47 80-95
L 90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Guía de tamaños
Inspección obligatoria diaria o antes del uso:
Asegúrese de que el usuario posee la capacidad necesaria
para la eslinga.
Asegúrese de que la eslinga sea adecuada para la grúa/
percha que se va a utilizar.
Compruebe que la eslinga no presente daños visibles ni
hilachas.
Antes de su uso / comprobación diaria
Deberá realizarse una inspección periódica de la unidad flexible
de soporte del cuerpo conforme a los intervalos de tiempo
estipulados por el fabricante y al menos cada seis meses. Podrán
requerirse inspecciones más frecuentes cuando la unidad flexible
de soporte del cuerpo se utilice o limpie con más frecuencia de la
habitual.
Percha de 2 puntos
Tamaño de la eslinga
XS-S M-L XL-XXL
Pequeño 340mm
Mediano 440mm
Grande 540mm
Percha de 4 puntos
Tamaño de la eslinga
XS-S M-L XL-XXL
Pequeño 340mm
Mediano 440mm
Grande 540mm
Extragrande 640mm
Inspección periódica
Lista de combinaciones
ENSVNODAFIDENLFRITES
B
A
A A A
42
Molift EvoSling / www.etac.com
1.Pídale al usuario que se
incline hacia delante y sujételo
si es necesario. Deslice la
eslinga hacia abajo hasta el
nivel del coxis. Asegúrese de
que la parte superior de la
eslinga quede colocada de
forma que sujete la cabeza
del usuario.
2. Tire de los soportes de las
piernas hacia delante y colóque-
los bajo los muslos del usuario.
3. Asegúrese de que las correas de elevación tengan la misma
longitud en ambos lados y de que la eslinga esté colocada bajo
los muslos del usuario sin ningún pliegue. Cruce los lazos de las
piernas insertando uno de los lazos a través del otro y fije las
cuatro correas de elevación a la percha. Asegúrese de que ambas
correas de elevación estén ajustadas a la misma longitud en el
lado izquierdo y en el derecho. Asegúrese de que el usuario esté
en una posición cómoda y segura en la eslinga.
No levante nunca al usuario más de lo necesario
para realizar la elevación. Recuerde que las
ruedas de una grúa móvil NO deben estar
bloqueadas.
Nunca deje a un usuario sin supervisión
cuando lo esté elevando.
No debe utilizar la grúa para elevar o mover a
usuarios en superficies inclinadas.
Cuando se traslada al
usuario a la posición sen-
tada, pueden utilizarse
las siguientes técnicas
para que este descienda
lo máximo posible hacia
la parte posterior del
asiento (utilice la opción
A o la B):
A Presione suavemente las rodillas del usuario para guiarlo hacia
el respaldo de la silla.
B Incline el asiento hacia atrás.
Cuando eleve/baje al usuario desde/hacia una
silla, este debe estar mirando hacia la grúa.
Descenso del usuario hasta una posición sentada
Evite alfombras muy gruesas, umbrales elevados, superficies
irregulares u otros obstáculos capaces de bloquear las ruedas.
La grúa podría desestabilizarse si se fuerza a remontar dichos
obstáculos, lo que aumenta el riesgo de volcado.
Tenga cuidado cuando esté en movimiento, ya que el usuario
podría balancearse al realizar giros, paradas y arranques. Tenga
cuidado al maniobrar cerca de muebles y objetos similares para
evitar que el usuario suspendido choque contra ellos.
1. Compruebe que la eslinga esté bien colocada alrededor del
usuario y que los lazos de las correas estén correctamente
colocados en los ganchos de la percha.
2. Empiece la elevación hasta que las correas de elevación se
estiren sin elevar al usuario. Asegúrese de que los cuatro
lazos de la eslinga estén correctamente fijados para evitar
que el usuario se pueda deslizar o caer de la eslinga.
3. Eleve al usuario y realice el traslado.
Durante el traslado de un usuario, colóquese a su lado.
Compruebe que las extremidades no obstruyan el asiento, la
cama, etc.
Traslado
Posición sentada: aplicación de la eslinga
¡No realice la elevación con las asas guía! Si se
aplica demasiada fuerza a las asas, la eslinga
puede rasgarse.
43
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Gire al usuario hacia usted hasta que esté tumbado de forma
segura sobre un costado. Coloque la eslinga con el borde inferior
a la altura del coxis del paciente. Asegúrese de que la eslinga
quede colocada centrada en la espalda del paciente y de que la
parte superior de la eslinga sujete la cabeza del usuario. Doble la
eslinga de forma que sea posible tirar de la parte doblada una vez
que se haya girado al usuario hacia el otro lado
2.Tire de los soportes de las piernas hacia delante y colóquelos
bajo los muslos del usuario. Utilice el bolsillo de aplicación del
soporte de la pierna para una aplicación más sencilla. Asegúrese
de que las correas de elevación tengan la misma longitud en
ambos lados y de que la eslinga esté colocada bajo los muslos
del usuario sin ningún pliegue. Cruce los lazos de las piernas
insertando uno de los lazos a través del otro y fije a la percha
las cuatro correas de elevación. Asegúrese de que las correas de
elevación estén ajustadas a la misma longitud en el lado derecho
y en el izquierdo. Las correas superiores y las correas de las
piernas pueden fijarse con los lazos de regulación
de distintos colores para asegurarse de que
la eslinga sea segura y cómoda.
2. Colóquese junto a la silla y
pida al usuario que se incline
hacia delante. Sujételo con una
mano en caso necesario. Saque
la eslinga con una mano y pida
al usuario que vuelva a reclinarse
hacia el respaldo de la silla.
Retire la eslinga con suavidad para asegurarse
de que los usuarios no se caigan hacia
adelante.
Retire la eslinga con suavidad para evitar que
el usuario pueda rodar y caerse de la cama.
Gire al usuario hacia usted hasta que esté tumbado de forma
segura sobre un costado. Doble la eslinga por la mitad y
colóquela detrás de la espalda del usuario. Gire al usuario hacia el
lado opuesto y tire de la eslinga. Sujételo con una mano en caso
necesario.
Baje al usuario hasta la posición
tumbada. Suelte las correas de
elevación de la percha.
Posición tumbada: retirada de la eslinga
1.Baje al usuario hasta la
posición sentada. Suelte las
correas de elevación de la
percha. Retire el soporte de la
extremidad doblándolo bajo
la propia eslinga y el muslo del
usuario y sáquelo
Posición sentada: retirada de la eslinga
Posición tumbada: aplicación de la eslinga
ENSVNODAFIDENLFRITES
Solución de problemas
Reciclaje
Las instrucciones para el reciclaje se proporcionan en Etac.com.
Problema Causas/acciones posibles
La eslinga no se
adapta al usuario.
Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe
otro tamaño.
La eslinga es demasiado pequeña cuando
los soportes de las piernas no alcanzan la
mitad del muslo interno y la percha está
demasiado cerca de la cara del usuario.
Pruebe otro tamaño.
La eslinga no está bien colocada.
Al colocar la eslinga, tire de ella más hacia
abajo por la parte posterior.
Las correas no se
elevan al mismo
tiempo.
Si las correas de la eslinga no se
elevan uniformemente, la eslinga podría
deslizarse hacia arriba por la parte pos-
terior, lo que podría hacer que el usuario
se resbale por la abertura de la eslinga.
Asegúrese de que los soportes de las
piernas estén correctamente colocados en
los muslos.
El usuario
se desliza
dentro/fuera de la
eslinga.
La eslinga no está conectada correcta-
mente según la prescripción individual.
El usuario viste ropa resbaladiza. Cámbiele
de ropa o quítele alguna prenda.
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com
/