Transcripción de documentos
STIHL MH 445, MH 445 R
MH 560, MH 585, MH 685
DE Gebrauchsanleitung
FR Manuel d’utilisation
NL Gebruiksaanwijzing
IT
Istruzioni per l'uso
ES Manual de instrucciones
PT Manual de utilização
PL Instrukcja obsługi
CS Návod k použití
LV Lietošanas pamācība
LT
Naudojimo instrukcija
RO Instrucţiuni de utilizare
EL Οδηγίες χρήσης
RU Инструкция по эксплуатации
MH 445.0
B
MH 445.0 R
MH 560.0
MH 585.0
MH 685.0
0478 403 9902 B. E21. TIM-9849-008
© 2021 STIHL Tirol GmbH
1
0478 403 9902 B
1
2
2
0478 403 9902 B
3
4
0478 403 9902 B
3
5
6
4
0478 403 9902 B
7
0478 403 9902 B
5
8
6
0478 403 9902 B
9
0478 403 9902 B
7
10
11
8
0478 403 9902 B
12
13
0478 403 9902 B
9
14
15
10
0478 403 9902 B
16
17
18
0478 403 9902 B
11
19
20
21
12
0478 403 9902 B
22
23
0478 403 9902 B
13
24
25
26
27
14
0478 403 9902 B
28
29
0478 403 9902 B
30
15
31
16
0478 403 9902 B
32
0478 403 9902 B
17
18
0478 403 9902 B
WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN
UND AUFBEWAHREN.
0478 403 9902 B - DE
27
27
28
28
29
29
29
29
29
30
30
30
31
32
32
32
32
32
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei.
35
36
36
36
36
36
37
37
37
37
38
38
38
39
19
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
35
35
35
35
35
CS
20
21
21
21
22
23
23
23
24
26
LV
Dr. Nikolas Stihl
20
20
LT
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und
wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem
STIHL Produkt.
Zu dieser Gebrauchsanleitung
Allgemein
Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung
Gerätebeschreibung
Zu Ihrer Sicherheit
Allgemein
Tanken – Umgang mit Benzin
Bekleidung und Ausrüstung
Transport des Geräts
Vor der Arbeit
Während der Arbeit
Wartung und Reparaturen
Lagerung bei längeren
Betriebspausen
Entsorgung
Symbolbeschreibung
Lieferumfang
Gerät betriebsbereit machen
Montagehinweise
Fahrwerk montieren
Bremssporn montieren
Lenker montieren
Lenker aufklappen
Schutzleisten montieren
Hacksternmontage MH 445,
MH 445 R
Hacksternmontage MH 445,
MH 585, MH 685
Pflanzenschutzscheibe montieren
Fahrantriebshebel montieren
Antriebsseilzug verlegen
Antriebsseilzug einhängen
Gaszug verlegen und montieren
33
33
33
33
33
34
34
34
34
34
34
35
RO
STIHL steht auch für Spitzenqualität beim
Service. Unser Fachhandel gewährleistet
kompetente Beratung und Einweisung
sowie eine umfassende technische
Betreuung.
1. Inhaltsverzeichnis
Seilzüge am Lenker fixieren
Kraftstoff und Motoröl
Bedienelemente
Hebel Gasverstellung
Fahrantriebshebel
Sicherheitseinrichtungen
Verriegelung Fahrantriebshebel
Schutzeinrichtungen
Hinweise zum Arbeiten
Arbeitsbereich des Bedieners
Arbeitsposition des Gerätes
Hacksternkombinationen
Ideale Körperhaltung während der
Arbeit
Gerät in Betrieb nehmen
Vorbereitende Maßnahmen
Höhenverstellung Lenkeroberteil
Seitenverstellung Lenker
Transportfahrwerk aus- und
einklappen
Bremssporn einstellen
Verbrennungsmotor starten
Verbrennungsmotor abstellen
Fahrantrieb (Vorwärts) ein- und
auskuppeln
Fahrantrieb (Rückwärts) ein- und
auskuppeln (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685)
Hacken
Wartung
Hacksterndemontage
Gerät reinigen
Verbrennungsmotor
Serviceintervalle
Aufbewahrung und Stilllegung
(Winterpause)
Transport
EL
es freut uns, dass Sie sich für STIHL
entschieden haben. Wir entwickeln und
fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität
entsprechend der Bedürfnisse unserer
Kunden. So entstehen Produkte mit hoher
Zuverlässigkeit auch bei extremer
Beanspruchung.
RU
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Motorhacke transportieren
Umweltschutz
Entsorgung
Verschleiß minimieren und
Schäden vermeiden
Übliche Ersatzteile
EU-Konformitätserklärung
Motorhacke STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
Anschrift STIHL Hauptverwaltung
Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften
Anschriften STIHL Importeure
Technische Daten
REACH
Fehlersuche
Serviceplan
Übergabebestätigung
Servicebestätigung
39
40
40
40
41
41
41
42
42
42
42
44
44
45
45
45
2. Zu dieser
Gebrauchsanleitung
2.1 Allgemein
Diese Gebrauchsanleitung ist eine
Originalbetriebsanleitung des
Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie
2006/42/EC.
STIHL arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung seiner Produktpalette;
Änderungen des Lieferumfanges in Form,
Technik und Ausstattung müssen wir uns
deshalb vorbehalten.
Aus den Angaben und Abbildungen dieses
Heftes können aus diesem Grund keine
Ansprüche abgeleitet werden.
In dieser Gebrauchsanleitung sind
eventuell Modelle beschrieben, welche
nicht in jedem Land verfügbar sind.
Diese Gebrauchsanleitung ist
urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte
bleiben vorbehalten, besonders das Recht
der Vervielfältigung, Übersetzung und der
Verarbeitung mit elektronischen
Systemen.
2.2 Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung
Bilder und Texte beschreiben bestimmte
Handhabungsschritte.
Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät
angebracht sind, werden in dieser
Gebrauchsanleitung erklärt.
Blickrichtung:
Blickrichtung bei Verwendung „links“ und
„rechts“ in der Gebrauchsanleitung:
Der Benutzer steht hinter dem Gerät und
blickt in Fahrtrichtung vorwärts.
Kapitelverweis:
Auf entsprechende Kapitel und
Unterkapitel für weitere Erklärungen wird
mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende
Beispiel zeigt einen Verweis auf ein
Kapitel: (Ö 4.)
Kennzeichnung von Textabschnitten:
Die beschriebenen Anweisungen können
wie in den folgenden Beispielen
gekennzeichnet sein.
Handhabungsschritte, die das Eingreifen
des Benutzers erfordern:
● Schraube (1) mit einem
Schraubenzieher lösen, Hebel (2)
betätigen ...
– Einsatz des Produkts bei Sport- oder
Wettbewerbsveranstaltungen
Texte mit zusätzlicher Bedeutung:
Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung
werden mit einem der nachfolgend
beschriebenen Symbole gekennzeichnet,
um diese in der Gebrauchsanleitung
zusätzlich hervorzuheben.
Gefahr!
Unfall- und schwere
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten ist
notwendig oder zu unterlassen.
Warnung!
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten
verhindert mögliche oder
wahrscheinliche Verletzungen.
Vorsicht!
Leichte Verletzungen bzw.
Sachschäden können durch ein
bestimmtes Verhalten verhindert
werden.
Hinweis
Information für eine bessere
Nutzung des Gerätes und um
mögliche Fehlbedienungen zu
vermeiden.
Texte mit Bildbezug:
Abbildungen, die den Gebrauch des
Geräts erklären, finden Sie ganz am
Anfang der Gebrauchsanleitung.
Das Kamerasymbol dient zur
Verknüpfung der Bilder auf den
Bildseiten mit dem entsprechenden
Textteil in der Gebrauchsanleitung.
1
Generelle Aufzählungen:
20
0478 403 9902 B - DE
19
4. Zu Ihrer Sicherheit
4.1 Allgemein
Bei der Arbeit mit dem Gerät
sind diese UnfallVerhütungsvorschriften
unbedingt zu befolgen.
0478 403 9902 B - DE
Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die die Gebrauchsanleitung
gelesen haben und die mit der
Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor
der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich
der Benutzer um eine fachkundige und
praktische Unterweisung bemühen. Dem
Benutzer muss vom Verkäufer oder von
einem anderen Fachkundigen erklärt
werden, wie das Gerät sicher zu
verwenden ist.
Bei dieser Unterweisung sollte dem
Benutzer insbesondere bewusst gemacht
werden, dass für die Arbeit mit dem Gerät
äußerste Sorgfalt und Konzentration
notwendig sind.
Sicherstellen, dass der Benutzer
körperlich, sensorisch und geistig fähig ist,
das Gerät zu bedienen und damit zu
arbeiten. Falls der Benutzer körperlich,
sensorisch oder geistig eingeschränkt
dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter
Aufsicht oder nach Anweisung durch eine
verantwortliche Person damit arbeiten.
Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig
ist oder entsprechend nationaler
Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf
ausgebildet wird.
Achtung – Unfallgefahr!
Die Motorhacke ist nur für
Bodenbearbeitungen bestimmt, die zur
Aussaat, Bebauung oder Pflege von
21
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
Machen Sie sich mit den Bedienelementen
und den Stellteilen sowie mit dem
Gebrauch des Geräts vertraut.
Insbesondere muss der Benutzer wissen,
wie Arbeitswerkzeug und
Verbrennungsmotor des Gerätes rasch
angehalten werden können.
Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und
bei guter körperlicher sowie geistiger
Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich
beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt
fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät
möglich ist. Nach der Einnahme von
Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die
das Reaktionsvermögen beeinträchtigen,
darf nicht mit dem Gerät gearbeitet
werden.
CS
Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre
Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist
jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie
das Gerät stets mit Vernunft und
Verantwortungsbewusstsein und denken
Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle
mit anderen Personen oder deren
Eigentum verantwortlich ist.
Das Gerät inklusive aller Anbauten darf
nur an Personen weitergegeben bzw.
verliehen werden, die mit diesem Modell
und seiner Handhabung grundsätzlich
vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist
Teil des Geräts und muss stets
mitgegeben werden.
LV
Beachten Sie die Bedienungs- und
Wartungshinweise, die Sie der separaten
Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor
entnehmen können.
LT
15
16
17
18
Fahrantriebshebel (Vorwärts)
Lenkeroberteil
Spannhebel
Starterseil
Verbrennungsmotor
Zündkerzenstecker
Schutzleiste
Pflanzenschutzscheibe
Hacksterne
Tragegriff
Schutzleiste
Transportfahrwerk
Bremssporn
Entriegelungshebel
(Transportfahrwerk)
Entriegelungsbolzen (Bremssporn)
Haltegriff
Hebel Gasverstellung
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Fahrantriebshebel (Rückwärts)
Leistungsschild mit
Maschinennummer
RO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Lebensgefahr durch Erstickung!
Erstickungsgefahr für Kinder beim
Spielen mit Verpackungsmaterial.
Verpackungsmaterial unbedingt
von Kindern fernhalten.
EL
1
Auch wenn Sie dieses Gerät
vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer
Restrisiken bestehen.
RU
3. Gerätebeschreibung
Vor der ersten Inbetriebnahme
muss die gesamte
Gebrauchsanleitung
aufmerksam durchgelesen
werden. Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung für späteren
Gebrauch sorgfältig auf.
Pflanzen dienen. Sie darf nur wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben
eingesetzt werden – keine
Zweckentfremdung! Eine andere
Verwendung ist nicht gestattet und kann
gefährlich sein. Verletzungen oder
Schäden am Gerät könnten die Folge sein.
Wegen körperlicher Gefährdung des
Benutzers darf die Motorhacke für
folgende Arbeiten nicht eingesetzt werden
(unvollständige Aufzählung):
– zum Arbeiten auf Dachbepflanzungen
und in Balkonkästen,
– zum Häckseln und Zerkleinern von
Baum- und Heckenschnitt.
Mit dem Gerät dürfen keine Gegenstände,
Tiere oder Personen, insbesondere
Kinder, transportiert werden.
Aus Sicherheitsgründen ist jede
Veränderung am Gerät, ausgenommen
der fachgerechte Anbau von Zubehör,
welches von STIHL zugelassen ist,
untersagt, außerdem führt dies zur
Aufhebung des Garantieanspruchs.
Auskunft über zugelassenes Zubehör
erhalten Sie bei Ihrem STIHL
Fachhändler.
Insbesondere ist jede Manipulation am
Gerät untersagt, welche die Leistung oder
die Drehzahl des Verbrennungsmotors
bzw. des Elektromotors verändert.
Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen,
Parks, Sportstätten, an Straßen und in
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben
ist besondere Vorsicht erforderlich.
Achtung! Gefährdung der
Gesundheit durch
Vibrationen! Übermäßige
Belastung durch Vibrationen
kann zu Kreislauf- oder Nervenschäden
führen, insbesondere bei Menschen mit
22
Kreislaufproblemen. Wenden Sie sich an
einen Arzt, falls Symptome auftreten, die
durch Vibrationsbelastung ausgelöst
worden sein könnten.
Solche Symptome, die hauptsächlich in
den Fingern, Händen oder Handgelenken
auftreten, sind zum Beispiel
(unvollständige Aufzählung):
Verwenden Sie niemals Getränkeflaschen
oder Ähnliches zum Entsorgen oder
Lagern von Betriebsstoffen wie z. B.
Kraftstoff. Personen, insbesondere
Kinder, könnten verleitet werden, daraus
zu trinken.
Benzin von Funken, offenen
Flammen, Dauerflammen,
Wärmequellen und anderen
Zündquellen fernhalten. Nicht
– Gefühllosigkeit,
– Schmerzen,
– Muskelschwäche,
– Hautverfärbungen,
– unangenehmes Kribbeln.
Den Lenker während des Betriebs fest
aber nicht verkrampft mit beiden Händen
an den vorgesehenen Stellen halten.
Arbeitszeiten so planen, dass höhere
Belastungen über einen längeren
Zeitraum vermieden werden.
Bei der Benutzung der Motorhacke
Arbeitspausen einplanen und lange
Bedienung des Geräts vermeiden, lang
andauernde Vibrationen schaden der
Gesundheit.
4.2 Tanken – Umgang mit Benzin
Lebensgefahr!
Benzin ist giftig und hochgradig
entflammbar.
Bewahren Sie Benzin nur in dafür
vorgesehenen und geprüften Behältern
(Kanistern) auf. Die Verschlusskappen der
Tankbehälter sind immer ordnungsgemäß
aufzuschrauben und festzuziehen.
Defekte Verschlüsse sind aus
Sicherheitsgründen auszutauschen.
rauchen!
Tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie
während des Betankens nicht.
Vor dem Tanken Verbrennungsmotor
abstellen und abkühlen lassen.
Benzin ist vor dem Starten des
Verbrennungsmotors einzufüllen.
Während der Verbrennungsmotor läuft
oder bei heißer Maschine darf der
Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin
nachgefüllt werden.
Kraftstofftank nicht
überfüllen!
Um dem Kraftstoff Platz zum
Ausdehnen zu lassen,
Kraftstofftank niemals über die
Unterkante des Einfüllstutzens
hinaus befüllen.
Zusätzlich Angaben in der
Gebrauchsanleitung des
Verbrennungsmotors beachten.
Falls Benzin übergelaufen ist, den
Verbrennungsmotor erst starten, nachdem
die benzinverschmutzte Fläche gereinigt
wurde. Jeglicher Zündversuch ist zu
vermeiden, bis sich die Benzindämpfe
verflüchtigt haben (trockenwischen).
Verschütteter Kraftstoff ist stets
aufzuwischen.
Wenn Benzin auf die Kleidung geraten ist,
muss diese gewechselt werden.
0478 403 9902 B - DE
Sich drehende Teile können Haare,
Kleidung oder Kleidungsteile berühren
oder mitreißen. Dies kann zu schweren
Verletzungen führen.
4.4 Transport des Geräts
Nur mit Handschuhen arbeiten, um
Verletzungen an scharfkantigen und
heißen Geräteteilen zu verhindern.
0478 403 9902 B - DE
Aus Sicherheitsgründen darf beim
Transport und beim Verladen,
insbesondere bei Verwendung von
Laderampen, ein Kippwinkel von 15° nicht
überschritten werden.
Gerät und mittransportierte Geräteteile auf
der Ladefläche mit ausreichend
dimensionierten Befestigungsmitteln
(Gurte, Seile usw.) sichern. Gerät niemals
ungesichert transportieren.
STIHL empfiehlt, die Motorhacke mit
einem geeigneten Anhänger bzw. auf
einer geeigneten Ladefläche und nicht im
Fahrzeuginnenraum (z. B. Kofferraum) zu
transportieren.
Beachten Sie beim Transport des Geräts
regionale gesetzliche Vorschriften,
insbesondere was die Ladungssicherheit
und den Transport von Gegenständen auf
Ladeflächen betrifft.
DE
FR
NL
IT
ES
PT
Überprüfen Sie vollständig das Gelände,
auf dem das Gerät eingesetzt wird, und
entfernen Sie alle großen Steine, Stöcke,
Drähte, Knochen und sonstigen
Fremdkörper, die von dem Gerät
hochgeschleudert werden können.
Im Boden verborgene Objekte
(Rasensprenganlagen, Pfähle,
Wasserventile, Fundamente, elektrische
Leitungen etc.) müssen vor der Arbeit mit
dem Gerät deutlich markiert und umfahren
werden. Überfahren Sie niemals solche
Fremdobjekte.
Vor dem Gebrauch des Geräts sind
defekte sowie abgenutzte und
beschädigte Teile zu ersetzen.
Unleserliche oder beschädigte Gefahrenund Warnhinweise am Gerät sind zu
erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält
Ersatzklebeschilder und alle weiteren
Ersatzteile bereit.
Vor dem Gebrauch des Geräts den festen
und sicheren Sitz des Zündkerzensteckers
auf der Zündkerze kontrollieren.
23
PL
Benutzen Sie geeignete Verladehilfen
(Laderampen, Hebevorrichtungen).
Beachten Sie die kommunalen
Vorschriften für die Betriebszeiten von
Gartengeräten mit Verbrennungsmotor.
CS
Bei der Arbeit mit dem Gerät
zweckmäßige und eng
anliegende Kleidung tragen,
d. h. Kombianzug, keinen
Arbeitsmantel. Während der Arbeit mit
dem Gerät keinen Schal, keine Krawatte,
keinen Schmuck, keine hängenden
Bänder oder Kordeln und keine sonstigen
abstehenden Kleidungsstücke tragen.
Gerät immer zu zweit tragen – Haltepunkte
beachten.
LV
Bei Wartungs- und
Reinigungsarbeiten sowie beim
Transport des Geräts zusätzlich
stets feste Handschuhe tragen
und lange Haare zusammenbinden und
sichern (Kopftuch, Mütze etc.).
Beachten Sie die Angaben im Kapitel
"Transport". Dort ist beschrieben, wie das
Gerät anzuheben bzw. zu verzurren ist.
(Ö 13.)
Vor der Inbetriebnahme des Geräts
Kraftstoffsystem auf Dichtheit prüfen,
besonders die sichtbaren Teile wie z. B.
Tank, Tankverschluss,
Schlauchverbindungen. Bei Undichtigkeit
oder Beschädigung Verbrennungsmotor
nicht starten – Brandgefahr!
Gerät vor der Inbetriebnahme durch
Fachhändler instand setzen lassen.
LT
Während der Arbeit ist immer
festes Schuhwerk mit griffiger
Sohle zu tragen. Arbeiten Sie
niemals barfuß oder beispielsweise in
Sandalen.
Es ist sicherzustellen, dass nur Personen
mit dem Gerät arbeiten, welche die
Gebrauchsanleitung kennen.
RO
4.3 Bekleidung und Ausrüstung
Das Gerät nur mit ausgekühltem
Verbrennungsmotor und ohne Kraftstoff
transportieren.
4.5 Vor der Arbeit
EL
Falls der Tank zu entleeren ist, sollte dies
im Freien erfolgen.
Das Gerät nicht mit laufendem
Verbrennungsmotor transportieren. Vor
dem Transport Verbrennungsmotor
ausschalten, Arbeitswerkzeuge zum
Stillstand kommen lassen und
Zündkerzenstecker abziehen.
RU
Bewahren Sie niemals das Gerät mit
Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes
auf. Entstehende Benzindämpfe können
mit offenem Feuer oder Funken in
Berührung kommen und sich entzünden.
Das Gerät darf nur im betriebssicheren
Zustand eingesetzt werden. Vor jeder
Inbetriebnahme ist zu kontrollieren,
– ob das gesamte Gerät in
vorschriftsmäßig montiertem Zustand
ist.
– ob die Sicherheitseinrichtungen (z. B.
Fahrantriebshebel, Schutzleisten,
Schutzhauben, Schutzabdeckungen,
Lenker, Schutzgitter) in einwandfreiem
Zustand sind und ordnungsgemäß
funktionieren. Das Gerät niemals
benutzen, wenn
Sicherheitseinrichtungen fehlen,
beschädigt oder abgenutzt sind.
– ob die Arbeitswerkzeuge (Hacksterne)
und Befestigungsschrauben, Splinte
vorhanden bzw. abgenutzt oder
beschädigt (Kerben, Risse) sind.
Abgenutzte oder beschädigte Teile sind
zu ersetzen.
– ob die Arbeitswerkzeuge (Hacksterne)
sicher und fest montiert sind.
Bei Bedarf alle nötigen Arbeiten
durchführen bzw. einen Fachhändler
aufsuchen. STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
Die Schutzleisten links und rechts sind auf
die jeweilige Arbeitsbreite abgestimmt und
müssen stets ordnungsgemäß montiert
sein. Wird bei den Modellen MH 445 und
MH 445 R die Arbeitsbreite durch
zusätzliche Hacksterne (STIHL Zubehör)
verbreitert, müssen auch die größeren
Schutzleisten (Lieferumfang des
Zubehörs) montiert werden.
Das Gerät mit Hilfe der Transporträder zu
der zu bearbeitenden Fläche schieben
oder ziehen.
Vor der Inbetriebnahme alle auf dem Gerät
liegenden Gegenstände (Werkzeug,
Tücher etc.) entfernen.
4.6 Während der Arbeit
– ob der Tankdeckel ordnungsgemäß
aufgeschraubt ist.
Dritte aus dem
Gefahrenbereich fernhalten!
Arbeiten Sie niemals, während
sich Tiere oder Personen,
insbesondere Kinder, im Gefahrenbereich
aufhalten.
– ob der Tank und kraftstoffführende
Teile sowie der Tankdeckel in
einwandfreiem Zustand sind.
Achtung! – Während der Arbeit werden
Gegenstände wie Erdreich, Steine usw.
hoch- bzw. seitlich herausgeschleudert.
– ob die Ölverschlussschraube
ordnungsgemäß aufgeschraubt ist.
Das Gerät darf nur von einer Person allein
bedient werden. Während der
Verbrennungsmotor läuft, muss sich der
Bediener im Arbeitsbereich aufhalten.
(Ö 10.1)
– ob die Fahrantriebshebel funktionieren
und leichtgängig sind.
– ob das verwendete Zubehör vollständig
und vorschriftsmäßig am Gerät montiert
ist. Alle Bauteile, die im Lieferumfang
des Zubehörs enthalten sind, müssen
verbaut bzw. verwendet werden.
24
Das Gerät darf während des Betriebs
niemals am Transportgriff, am
Schutzblech oder an anderen Geräteteilen
außer an den Haltegriffen am Lenker
angehoben, geschoben oder gezogen
werden – insbesondere auch nicht von
einer zweiten Person.
Die am Gerät installierten Schalt- und
Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht
entfernt oder überbrückt werden.
Insbesondere Fahrantriebshebel niemals
am Lenkeroberteil fixieren (z. B. durch
Anbinden).
Achtung –
Verletzungsgefahr!
Führen Sie niemals Hände oder
Füße an oder unter sich
drehende Teile. Der durch die
Führungsholme gegebene
Sicherheitsabstand ist stets einzuhalten.
Der Sicherheitsabstand entspricht der
Länge des vorschriftsmäßig montierten
und ausgeklappten Lenkers – Lenker nicht
verändern und Gerät niemals mit
umgeklapptem Lenker in Betrieb nehmen.
Befestigen Sie niemals Gegenstände am
Lenker (z. B. Arbeitskleidung).
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei
guter künstlicher Beleuchtung.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei
Regen, Gewitter und insbesondere nicht
bei Blitzschlaggefahr.
Bei feuchtem Untergrund besteht wegen
verminderter Standhaftung erhöhte
Unfallgefahr.
Es ist besonders vorsichtig zu arbeiten,
um ein Ausrutschen zu verhindern. Wenn
möglich, Einsatz des Geräts bei feuchtem
Untergrund vermeiden.
Das Gerät mit montierten Hacksternen
nicht auf Asphaltböden, Plattenböden
usw. in Betrieb nehmen.
Benutzen Sie das Gerät mit besonderer
Vorsicht, wenn Sie in der Nähe von
Abhängen, Geländekanten, Gräben und
0478 403 9902 B - DE
Starten:
Starten Sie das Gerät mit Vorsicht –
Anweisungen in Kapitel "Gerät in Betrieb
nehmen" (Ö 11.) befolgen. Starten gemäß
dieser Anweisungen verringert die
Verletzungsgefahr.
Verletzungsgefahr!
Wenn das Starterseil schnell
zurückspringt, werden Hand und Arm
schneller zum Verbrennungsmotor
gezogen, als das Starterseil losgelassen
werden kann. Durch diesen Kickback kann
es zu Knochenbrüchen, Quetschungen
und Verstauchungen kommen.
0478 403 9902 B - DE
Achten Sie immer auf einen guten Stand
an Hängen und vermeiden Sie die Arbeit
mit dem Gerät an übermäßig steilen
Hängen.
Das Gerät kann beim Einsatz an
Hanglagen umkippen. Aus
Sicherheitsgründen darf das Gerät nicht
an Hängen mit einer Steigung über 15°
(26,8 %) eingesetzt werden.
Verletzungsgefahr!
15° Hangneigung entsprechen einem
vertikalen Anstieg von 26,8 cm bei 100 cm
horizontaler Länge.
Um eine ausreichende Schmierung des
Verbrennungsmotors sicherzustellen, sind
beim Einsatz des Geräts an Hängen
ergänzend die Angaben in der
mitgelieferten Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor zu beachten.
DE
Achtung – Verletzungsgefahr!
Seien Sie besonders vorsichtig und achten
Sie insbesondere auf genügend Abstand
zwischen Arbeitswerkzeugen
(Hacksterne) und Füßen, wenn Sie das
Gerät umkehren, zu sich heranziehen oder
den Rückwärtsgang verwenden.
Achtung – Stolpergefahr!
Beim Rückwärtsbewegen des Geräts auf
Hindernisse hinter der Bedienperson
achten.
Hat sich das Gerät festgefahren,
Verbrennungsmotor abstellen und
Zündkerzenstecker abziehen. Gerät mit
Hilfe einer zweiten Person anheben und
befreien.
Schalten Sie den Verbrennungsmotor aus,
25
ES
IT
NL
FR
Führen Sie das Gerät nur im Schritttempo
– beim Arbeiten mit dem Gerät niemals
laufen. Durch schnelles Führen des
Gerätes steigt die Verletzungsgefahr
durch Stolpern, Ausrutschen usw.
PT
Das Gerät auf schwierig zu bearbeitenden
Böden (z. B. steinig oder hart) mit
besonderer Vorsicht benutzen –
Rotationsgeschwindigkeit der
Arbeitswerkzeuge drosseln
(Gasregulierung).
PL
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie
die Fahrtrichtung am Hang ändern.
Die Arbeitstiefe nur durch Druck auf den
Bremssporn regulieren.
CS
Hänge immer in Querrichtung bearbeiten,
niemals in Längsrichtung.
Der Benutzer darf am Hang nie unterhalb
des laufenden Geräts stehen. Falls er die
Kontrolle verliert, könnte er sonst überrollt
werden.
Das Gerät aus Sicherheitsgründen immer
beidhändig bedienen – beide Hände
müssen sich während des Betriebs an den
Haltegriffen am Lenker befinden. Niemals
einhändig arbeiten.
LV
Austrittsrichtung der Abgase am Auspuff
beachten. Auspuff niemals auf Personen
richten.
Arbeiten an Hanglagen:
Führen Sie niemals Hände oder
Füße über, unter oder an sich
drehende Teile.
LT
Das Gerät erzeugt giftige
Abgase, sobald der
Verbrennungsmotor läuft. Diese
Gase enthalten giftiges
Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses
Gas, sowie andere Schadstoffe. Der
Verbrennungsmotor darf niemals in
geschlossenen oder schlecht belüfteten
Räumen in Betrieb genommen werden.
Beim Starten dürfen die Fahrantriebshebel
nicht betätigt werden.
Verletzungsgefahr!
RO
Lebensgefahr durch Vergiftung!
Bei Übelkeit, Kopfschmerzen,
Sehstörung (z. B. kleiner
werdendes Blickfeld), Hörstörung,
Schwindel, nachlassender
Konzentrationsfähigkeit Arbeit
sofort einstellen. Diese Symptome
können unter anderem durch zu
hohe Abgaskonzentrationen
verursacht werden.
Das Gerät darf beim Starten nicht gekippt
werden.
Arbeitseinsatz:
EL
Abgase:
Achten Sie auf ausreichenden Abstand
der Füße zu den Arbeitswerkzeugen.
RU
Deichen arbeiten. Insbesondere auf
ausreichenden Abstand zu solchen
Gefahrenstellen achten.
– wenn die Maschine zum Transport
angekippt werden muss,
– wenn die Maschine von und zu der zu
bearbeitenden Fläche geschoben oder
gezogen wird,
– wenn Sie das Gerät verlassen bzw.
wenn das Gerät unbeaufsichtigt ist,
– bevor Sie nachtanken. Nur bei
ausgekühltem Verbrennungsmotor
tanken. Brandgefahr!
– wenn die Maschine auf eine nicht zu
bearbeitende Fläche geschoben oder
gezogen wird.
Schalten Sie den Verbrennungsmotor aus
und ziehen Sie den Zündkerzenstecker
ab,
– bevor Sie Blockierungen lösen,
– bevor Sie das Gerät anheben und
tragen,
– bevor Sie das Gerät transportieren,
– bevor das Gerät überprüft oder
gereinigt wird oder bevor sonstige
Arbeiten (z. B. Verstellen des Lenkers,
Ausklappen des Transportfahrwerks)
an ihm durchgeführt werden,
– wenn ein Fremdkörper getroffen wurde
oder falls das Gerät abnormal stark
vibriert. Untersuchen Sie in diesen
Fällen die Maschine, insbesondere die
Arbeitswerkzeuge (Hacksterne,
Hacksternbefestigung, Antriebswelle),
auf Beschädigungen und führen Sie die
erforderlichen Reparaturen durch,
bevor Sie das Gerät erneut starten und
mit ihm arbeiten.
26
Verletzungsgefahr!
Starkes Vibrieren ist in der Regel
ein Hinweis auf eine Störung.
Die Motorhacke darf insbesondere
mit beschädigter oder verbogener
Antriebswelle bzw. mit
beschädigten Arbeitswerkzeugen
nicht in Betrieb genommen werden.
Lassen Sie die erforderlichen
Reparaturen von einem Fachmann
– STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler – durchführen, falls
Ihnen die nötigen Kenntnisse
fehlen.
4.7 Wartung und Reparaturen
Vor dem Beginn von Reinigungs-,
Einstell-, Reparatur- und
Wartungsarbeiten:
● Gerät auf festem, ebenem Boden
abstellen,
● Verbrennungsmotor abstellen und
abkühlen lassen,
● Zündkerzenstecker
abziehen.
Achtung –
Verletzungsgefahr!
Zündkerzenstecker von der Zündkerze
fernhalten, ein unbeabsichtigter
Zündfunke kann zu Bränden oder
Stromschlägen führen.
Ein unbeabsichtigter Kontakt der
Zündkerze mit dem Zündkerzenstecker
kann zu einem ungewollten Anspringen
des Verbrennungsmotors führen.
Gerät für Reinigungs- oder
Wartungsarbeiten nur nach hinten
umlegen. Wird das Gerät seitlich oder
nach vorne umgelegt, können
Beschädigungen am Verbrennungsmotor
und an anderen Geräteteilen auftreten,
was teure Reparaturen nach sich zieht.
Gerät insbesondere vor Wartungsarbeiten
im Bereich von Getriebe,
Verbrennungsmotor, Auspuffkrümmer und
Schalldämpfer auskühlen lassen. Es
können Temperaturen von 80° C und
mehr erreicht werden.
Verbrennungsgefahr!
Der direkte Kontakt mit Motoröl kann
gefährlich sein, außerdem darf Motoröl
nicht verschüttet werden.
STIHL empfiehlt, das Einfüllen von Motoröl
bzw. einen Motorölwechsel dem STIHL
Fachhändler zu überlassen.
Prüfen Sie das gesamte Gerät
regelmäßig, insbesondere vor der
Einlagerung (z. B. vor der Winterpause),
auf Verschleiß und Beschädigungen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile sind
aus Sicherheitsgründen sofort
auszutauschen, damit sich das Gerät
immer in einem sicheren Betriebszustand
befindet.
Reinigung:
Nach dem Arbeitseinsatz muss das
gesamte Gerät sorgfältig gereinigt
werden. (Ö 12.2)
Angesetzte Rückstände mit einem
Holzstab lösen. Geräteunterseite mit
Bürste und Wasser säubern.
Benutzen Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel. Diese können
Kunststoffe und Metalle beschädigen, was
den sicheren Betrieb Ihres STIHL Geräts
beeinträchtigen kann.
Die Geräteunterseite (alle Teile unterhalb
des Schutzblechs) darf mit einem
Hochdruckreiniger bzw. Dampfstrahler
gereinigt werden. Einen Abstand von
mindestens 1 m einhalten und
0478 403 9902 B - DE
STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und
-Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften
optimal auf das Gerät und die
Anforderungen des Benutzers
abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile
erkennt man an der STIHLErsatzteilnummer, am Schriftzug STIHL
0478 403 9902 B - DE
Ändern Sie niemals die Grundeinstellung
des Verbrennungsmotors und überdrehen
sie ihn nicht.
Falls für Wartungsarbeiten Bauteile oder
Schutzeinrichtungen entfernt wurden, sind
diese umgehend und vorschriftsmäßig
wieder anzubringen.
Beim Tausch der Arbeitswerkzeuge
(Hacksterne) Hackstern-Typ und
Hackstern-Kombination beachten – nur
von STIHL freigegebene Varianten sind
erlaubt.
Gerät vor der Lagerung (z. B.
Winterpause) gründlich reinigen.
PT
ES
IT
NL
FR
DE
Falls der Tank zu entleeren ist, etwa zur
Stilllegung vor der Winterpause, sollte das
Entleeren des Kraftstofftanks nur im
Freien erfolgen (z. B. durch Laufenlassen
des Verbrennungsmotors).
PL
Bewahren Sie niemals das Gerät mit
Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes
auf. Entstehende Benzindämpfe können
mit offenem Feuer oder Funken in
Berührung kommen und sich entzünden.
CS
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und
Schrauben fest angezogen, damit sich das
Gerät in einem sicheren Betriebszustand
befindet.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät vor
unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder)
geschützt ist.
LV
Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre
oder Anbaugeräte, welche von STIHL für
dieses Gerät zugelassen sind oder
technisch gleichartige Teile, sonst kann
die Gefahr von Unfällen mit
Personenschäden oder Schäden am
Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie
sich an einen Fachhändler wenden.
Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber
stets sauber und lesbar. Beschädigte oder
verloren gegangene Aufkleber sind durch
neue Originalschilder von Ihrem STIHL
Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil
durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie
darauf, dass das Neuteil dieselben
Aufkleber erhält.
Das Gerät mit entleertem Tank und den
Kraftstoffvorrat in einem abschließbaren
und gut durchlüfteten Raum aufbewahren.
Gerät nur mit abgezogenem
Zündkerzenstecker einlagern.
LT
Es dürfen nur Wartungsarbeiten
durchgeführt werden, die in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben sind,
alle anderen Arbeiten von einem
Fachhändler ausführen lassen.
Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und
Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer
an einen Fachhändler.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Lassen Sie den Verbrennungsmotor
abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem
geschlossenen Raum abstellen.
Das Gerät im betriebssicheren Zustand
lagern.
RO
Wartungsarbeiten:
Aus Sicherheitsgründen sind
kraftstoffführende Bauteile
(Kraftstoffleitung, Kraftstoffhahn,
Kraftstofftank, Tankverschluss,
Anschlüsse usw.) regelmäßig auf
Beschädigungen und undichte Stellen zu
überprüfen und bei Bedarf von einem
Fachmann auszutauschen (STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler).
4.8 Lagerung bei längeren
Betriebspausen
Lassen Sie das Gerät vollständig
abkühlen, bevor Sie es abdecken.
EL
Um Brandgefahr zu vermeiden, ist der
Bereich der Kühlluftöffnungen, der
Kühlrippen und der Bereich des Auspuffs
frei von z. B. Gras, Stroh, Moos, Blättern
oder austretendem Fett zu halten.
und gegebenenfalls am STIHL
Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen
kann das Zeichen auch allein stehen.
4.9 Entsorgung
Abfallprodukte wie Altöl oder Kraftstoff,
gebrauchte Schmiermittel, Filter, Batterien
und ähnliche Verschleißteile können den
Menschen, Tieren und der Umwelt
schaden und müssen deshalb fachgerecht
entsorgt werden.
27
RU
Wasserstrahl niemals direkt auf
Lagerstellen und Dichtungen richten –
insbesondere nicht auf die Dichtung
zwischen Getriebegehäuse und
Schutzblech.
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center
oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren,
wie Abfallprodukte fachgerecht zu
entsorgen sind. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes
Gerät einer fachgerechten Entsorgung
zugeführt wird. Angaben im Kapitel
"Umweltschutz" beachten. (Ö 14.)
MH 445:
Vor dem Betätigen des Fahrantriebshebels muss aus
Sicherheitsgründen zuerst
der Entriegelungshebel
gedrückt werden. Dadurch
wird ein unbeabsichtigtes
Betätigen des Fahrantriebshebels verhindert.
5. Symbolbeschreibung
Achtung! –
Verletzungsgefahr!
Vor Inbetriebnahme
Gebrauchsanleitung und
Sicherheitshinweise lesen
und beachten.
Rotierende Werkzeuge:
Hände und Füße von rotierenden Werkzeugen
fernhalten. Betrieb nur mit
Schutzabdeckungen.
Sicherheitsabstand
einhalten.
Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Zündkerzenstecker
abziehen.
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Vor dem Betätigen des Fahrantriebshebels muss aus
Sicherheitsgründen zuerst
der jeweilige Entriegelungshebel gedrückt werden.
Dadurch wird ein unbeabsichtigtes Betätigen eines
Fahrantriebshebels verhindert. Der schwarze
Fahrantriebshebel ist für
den Vorwärtsgang, der rote
Fahrantriebshebel ist für
den Rückwärtsgang.
Verbrennungsgefahr!
Heiße Oberflächen nicht berühren.
Getriebegehäuse wird heiß.
6. Lieferumfang
2
Pos.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
28
Bezeichnung
Grundgerät
Lenker
Spannhebel
Transportfahrwerk
Bremssporn
Schutzleiste links
Schutzleiste rechts
MH 445, MH 445 R:
Hackstern
MH 560, MH 585, MH 685:
Hackstern zweifach
MH 585, MH 685:
Hackstern einfach
Schutzring
Pflanzenschutzscheibe
Fahrantriebshebel
(Vorwärts) schwarz
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Fahrantriebshebel
(Rückwärts) rot
MH 445:
Sichermutter M6
MH 445:
Abdeckung
Sichermutter M6
Flachrundschraube M6
Stk.
1
1
1
1
1
1
1
4
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
0478 403 9902 B - DE
7.1 Montagehinweise
Verletzungsgefahr!
Beachten Sie die
Sicherheitshinweise im Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit". (Ö 4.)
Insbesondere Zündkerzenstecker
abziehen und bei allen Arbeiten an
den Hacksternen feste
Handschuhe tragen.
Drehmomentangaben beachten!
Antriebsseilzüge und Gaszug nur
wie beschrieben verlegen und
einhängen.
Falsch montierte Seilzüge (z. B.
falsche Verlegung oder Einhängen
im falschen Antriebshebel) können
Fehlfunktionen verursachen.
● Alle beschriebenen Arbeiten auf einem
sauberen, waagrechten, ebenen und
festen Untergrund durchführen.
– Ein Antriebsseilzug (Vorwärts).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
DE
FR
NL
IT
● 4 Haltespange (2) durch Eindrehen
der beiden Muttern (U) befestigen.
ES
1
– Schwarzer Fahrantriebshebel an der
Oberseite des Lenkers.
● 3 Haltespange (2) nach unten
drücken. Schrauben (T) auf beiden
Seiten von unten einführen.
PT
MH 445:
● Transportfahrwerk (D) bis zum
Anschlag nach oben drücken und
halten.
7.3 Bremssporn montieren
4
● Montageposition:
siehe "Fahrwerk montieren"
(Ö 7.2)
– Roter Fahrantriebshebel an der
Unterseite des Lenkers.
● Entriegelungsbolzen (1) drücken und
halten.
– Ein Antriebsseilzug (Vorwärts). Der
Seilzug ist mit einer schwarzen Kappe
ausgestattet und ist am schwarzen
Fahrantriebshebel einzuhängen.
● Bremssporn (E) von unten in den
Adapter (2) einführen und bis zum
Anschlag nach oben schieben.
– Ein Antriebsseilzug (Rückwärts). Der
Seilzug ist mit einer roten Kappe
ausgestattet und ist am roten
Fahrantriebshebel einzuhängen.
7.2 Fahrwerk montieren
3
● Montageposition:
Grundgerät (A) wie abgebildet
nach vorne umlegen und zur
Stabilisierung an beiden Antriebswellen
geeignete Holzunterlagen (1) (Höhe 50
- 60 mm, Breite/Länge ca. 100 mm)
einlegen.
PL
– Schwarzer Fahrantriebshebel an der
Oberseite des Lenkers.
● Entriegelungsbolzen (1) loslassen und
den Bremssporn (E) bis zum Einrasten
nach unten ziehen.
● Sicheren Sitz des Bremssporn (E)
überprüfen.
7.4 Lenker montieren
● 1 Montageposition:
siehe "Fahrwerk montieren"
(Ö 7.2)
CS
1
7. Gerät betriebsbereit
machen
0478 403 9902 B - DE
Fahrantriebshebel, Antriebsseilzüge
● 2 Transportfahrwerk (D) in die
Ausnehmung (3) am Bolzen des
Entriegelungshebels (4) einführen.
LV
4
2
2
2
1
● Anweisungen zur Seilzug-Montage
genau einhalten, insbesondere alle
Seilzüge mit Kabelbindern am Lenker
fixieren, um Schäden am Gerät (etwa
beim Umklappen des Lenkers) oder
mögliche Fehlfunktionen zu vermeiden.
● 1 Haltespange (2) nach oben drücken
und halten.
LT
6
● Montagepositionen beachten – immer
auf stabilen und sicheren Stand des
Geräts achten.
RO
–
Stk.
EL
T
U
V
–
–
Bezeichnung
MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Klappsplint 10x40
MH 560:
Klappsplint 10x40
Flachrundschraube M8
Sechskantmutter M8
Kabelbinder
Gebrauchsanleitung
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor
MH 560, MH 585, MH 685:
Zündkerzenschlüssel
5
● Gummiband (1) abnehmen.
● 2 Konsole (2) anheben und halten.
29
RU
Pos.
S
● 3 Lenker (B) zentral zwischen
Konsole (2) und Lenkerunterteil (3) bis
zum Anschlag einführen und halten.
Die Schenkel der Feder (4) müssen wie
abgebildet entlang der
Rastverstellung (5) verlaufen.
Abgebildete Position der Feder (4) im
Verstellelement (6) kontrollieren, bei
Bedarf Feder einhängen.
● 4 Schraube (7) festziehen.
● 5 Mutter (8) am Spannhebel (C)
ausdrehen und mit der Feder (9)
entnehmen.
● Spannhebel (C) mit der integrierten
Schraube von oben durch die
Konsole (2) und das Lenkerunterteil (3)
schieben. Feder (9) auf den
Spannhebel (C) schieben. Mutter (8)
ein bis zwei Umdrehungen eindrehen.
Hinweis!
Den Spannhebel (C) so montieren,
dass dieser zum Spannen nach
vorne zum Verbrennungsmotor
gedrückt werden muss.
● 6 Die zentrale Position des
Lenkeroberteils (3) auswählen.
(Ö 11.3)
● Spannhebel (C) mit der Hand nach
vorne drücken.
● Mutter (8) mit 5 Nm eindrehen (nicht bis
zum Anschlag).
● Klemmung kontrollieren:
Die Montage des Spannhebels (C) ist
richtig erfolgt, wenn der Spannhebel mit
der Hand betätigt werden kann und
dabei der Lenker fest am Grundgerät
fixiert ist.
● Spannkraft nachstellen:
Wird der Lenker nicht ausreichend
geklemmt oder kann der Spannhebel
nicht mit der Hand betätigt werden,
Spannhebel lösen und Spannkraft
durch Ein- bzw. Ausdrehen der
Mutter (8) nachjustieren.
Spannhebel danach erneut nach vorne
drücken.
Verletzungsgefahr!
Das Gerät darf nur mit einem fest
am Grundgerät fixierten Lenker
(Lenker darf im gepannten Zustand
nicht locker sein) geschoben bzw.
gezogen werden.
7.5 Lenker aufklappen
● Spannhebel (1) nach oben
ziehen. Lenkeroberteil (2) in
Pfeilrichtung aufklappen.
6
● Spannhebel (1) bis zum Anschlag nach
vorne drücken.
● Höhe des Lenkers einstellen. (Ö 11.2)
7.6 Schutzleisten montieren
● Vormontierte Schrauben (1) in
den Schutzleisten (F, G)
kontrollieren – nicht vollständig
herausdrehen.
7
● Motorhacke in Reinigungsposition
stellen. (Ö 12.2)
● Schutzleiste links (F) mit den drei
vormontierten Schrauben (1) in die drei
Bohrungen (2) des Abdeckblechs
einführen.
● Schrauben (1) eindrehen und mit 10 12 Nm festziehen.
● Sicheren Sitz der Schutzleiste (F)
kontrollieren und danach die rechte
Schutzleiste (G) auf dieselbe Weise
montieren.
7.7 Hacksternmontage MH 445,
MH 445 R
8
● Motorhacke in
Reinigungsposition stellen. (Ö 12.2)
Montageanleitung genau einhalten.
Insbesondere Reihenfolge
beachten und Schutzringe,
Hacksterne und Klappsplinte wie
beschrieben vollständig montieren.
Bei der Klappsplint-Montage die
abgebildete Steckrichtung und den
Verlauf des Sicherungsbügels
genau beachten. Bei falscher bzw.
verdrehter Montage kann sich der
Klappsplint selbständig lösen und
verloren gehen.
Für ein gutes Arbeitsergebnis
müssen die Schneiden der
Hacksterne nach vorne (nicht zum
Lenker) weisen –
Pfeilmarkierungen beachten.
Hacksterndefinition:
– Hackstern (1):
gleich großer Außendurchmesser der
Wellenaufnahme (2).
– Hackstern (3):
unterschiedlicher Außendurchmesser
der Wellenaufnahme (4).
● Schutzleiste (F) nach vorne schieben
und halten.
30
0478 403 9902 B - DE
3
● Hackstern (3) so positionieren, dass
der kleinere Außendurchmesser der
Wellenaufnahme (4) zum bereits
montierten Hackstern (1) zeigt und die
Schneiden (7) nach vorne gerichtet
sind. Die Pfeile (8) auf dem Hackstern
und der Pfeil (9) auf dem
Getriebegehäuse (6) müssen in
dieselbe Richtung zeigen.
● Hackstern (3) in den bereits montierten
Hackstern (1) einschieben.
● Hackstern (3) so verdrehen, dass die
Bohrungen der beiden Hacksterne
übereinstimmen.
0478 403 9902 B - DE
Für ein gutes Arbeitsergebnis
müssen die Schneiden der
Hacksterne nach vorne (nicht zum
Lenker) weisen –
Pfeilmarkierungen beachten.
Hacksterndefinition:
– Hackstern (I):
doppelreihiger Hackstern.
– Hackstern (J):
einreihiger Hackstern.
DE
● Hackstern (I) so verdrehen, dass die
Bohrungen der Wellenaufnahme und
der Antriebswelle übereinstimmen.
CS
2 MH 560, MH 585, MH 685
● Klappsplint (S) durch die Bohrungen
stecken und Sicherungsbügel
zuklappen.
LV
● Klappsplint (S) durch die Bohrungen
stecken und Sicherungsbügel
zuklappen.
Montageanleitung genau einhalten.
Insbesondere Reihenfolge
beachten und Schutzringe,
Hacksterne und Klappsplinte wie
beschrieben vollständig montieren.
Bei der Klappsplint-Montage die
abgebildete Steckrichtung und den
Verlauf des Sicherungsbügels
genau beachten. Bei falscher bzw.
verdrehter Montage kann sich der
Klappsplint selbständig lösen und
verloren gehen.
● Hackstern (I) auf die Antriebswelle (1)
aufschieben.
3 MH 585, MH 685
● Hackstern (J) so positionieren, dass der
kleinere Außendurchmesser der
Wellenaufnahme (7) zum bereits
montierten Hackstern (I) zeigt und die
Schneiden (4) nach vorne gerichtet
sind. Die Pfeile (5) auf dem Hackstern
und der Pfeil (6) auf dem
Getriebegehäuse (2) müssen in
dieselbe Richtung zeigen.
● Hackstern (J) in den bereits montierten
Hackstern (I) einschieben.
● Hackstern (J) so verdrehen, dass die
Bohrungen der beiden Hacksterne
übereinstimmen.
31
LT
2
9
● Motorhacke in
Reinigungsposition stellen. (Ö 12.2)
RO
● Hackstern (1) so verdrehen, dass die
Bohrungen der Wellenaufnahme und
der Antriebswelle übereinstimmen.
7.8 Hacksternmontage MH 445,
MH 585, MH 685
● Hackstern (I) so positionieren, dass die
kürzere Wellenaufnahme (3) zum
Getriebegehäuse zeigt und die
Schneiden (4) nach vorne gerichtet
sind. Die Pfeile (5) auf dem Hackstern
und der Pfeil (6) auf dem
Getriebegehäuse (2) müssen in
dieselbe Richtung zeigen.
EL
● Hackstern (1) auf die Antriebswelle (5)
aufschieben.
● Hacksternmontage auf der zweiten
Seite wiederholen.
RU
● Hackstern (1) so positionieren, dass die
kürzere Wellenaufnahme (2) zum
Getriebegehäuse zeigt und die
Schneiden (7) nach vorne gerichtet
sind. Die Pfeile (8) auf dem Hackstern
und der Pfeil (9) auf dem
Getriebegehäuse (6) müssen in
dieselbe Richtung zeigen.
● Bei Bedarf Pflanzenschutzscheibe
montieren. (Ö 7.9)
FR
● Schutzring (K) bis zum Anschlag auf
die Antriebswelle (1) schieben. Die
Ausnehmungen des Schutzrings
müssen in den drei Rastnasen des
Getriebegehäuses (2) einrasten.
NL
● Klappsplint (S) durch die Bohrungen
stecken und Sicherungsbügel
zuklappen.
IT
● Schutzring (K) bis zum Anschlag auf
die Antriebswelle (5) schieben. Die
Ausnehmungen des Schutzrings
müssen in den drei Rastnasen des
Getriebegehäuses (6) einrasten.
ES
1 MH 560, MH 585, MH 685
PT
4
PL
1
4 MH 585, MH 685
● Klappsplint (S) durch die Bohrungen
stecken und Sicherungsbügel
zuklappen.
● MH 445:
Sichermutter (O) eindrehen und mit 7 9 Nm festziehen. Abdeckung (P)
aufstecken.
MH 560, MH 585, MH 685
● Bei Bedarf Pflanzenschutzscheibe
montieren. (Ö 7.9)
● Hacksternmontage auf der zweiten
Seite wiederholen.
7.9 Pflanzenschutzscheibe
montieren
10
Bei der Klappsplint-Montage die
abgebildete Steckrichtung und den
Verlauf des Sicherungsbügels
genau beachten. Bei falscher bzw.
verdrehter Montage kann sich der
Klappsplint selbständig lösen und
verloren gehen.
● Pflanzenschutzscheibe (L) auf äußeren
Hackstern aufstecken.
Pflanzenschutzscheibe so verdrehen,
dass die Bohrungen der Scheibe und
des Hacksterns übereinstimmen.
● Klappsplint (S) durch die Bohrungen
stecken und Sicherungsbügel
zuklappen.
● Vorgang auf der zweiten Seite
wiederholen.
7.10 Fahrantriebshebel
montieren
● Montagehinweise beachten.
(Ö 7.1)
32
● Schwarzen Fahrantriebshebel (M) mit
der integrierten Schraube (1) von oben
durch die Bohrung im Lenkeroberteil
stecken.
11
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Roten Fahrantriebshebel (N) so
positionieren, dass die Schraube des
schwarzen Hebels in die im roten Hebel
integrierte Mutter eingeschraubt
werden kann.
Roten Fahrantriebshebel (N) nach
oben gegen den Lenker drücken.
Schraube (1) eindrehen und mit 7 9 Nm festziehen.
7.11 Antriebsseilzug verlegen
● Montagehinweise beachten.
(Ö 7.1)
12
● 1 Antriebsseilzug (Vorwärts) (1)
auswickeln und in die Halterung (2)
einhängen.
● 2 Mutter (3) mit 2 - 4 Nm festdrehen.
● Antriebsseilzug (Vorwärts) (1) wie folgt
nach oben führen:
A Antriebsseilzug (Vorwärts) (1) über
das Lenkeroberteil (4) führen.
B Antriebsseilzug (Vorwärts) (1) unter
der Querstrebe (5) des Lenkeroberteils
verlegen.
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Antriebsseilzug (Rückwärts) (6) auf der
rechten Seite des Verbrennungsmotors
unterhalb des Umlenkhebels (7)
verlegen. Seilzug am Lenker wie den
Antriebsseilzug (Vorwärts) nach oben
führen.
7.12 Antriebsseilzug einhängen
● Montagehinweise beachten.
(Ö 7.1)
13
Antriebsseilzug (Vorwärts):
● Nippel (1) des Seilzugs mit der
schwarzen Kappe (2) am schwarzen
Fahrantriebshebel (M) einführen.
● Nippel (1) durch die Öffnung (3) des
Hebels (4) führen. Dazu bei Bedarf eine
geeignete Zange verwenden.
● Mit einer geeigneten Zange am
Nippel (1) ziehen und diesen wie
abgebildet im Hebel (4) einhängen.
● Kappe (2) auf den
Fahrantriebshebel (4) aufdrücken und
einrasten lassen.
● Funktionskontrolle:
Fahrantriebshebel betätigen. (Ö 8.2)
Der Fahrantriebshebel muss
leichtgängig sein.
Antriebsseilzug (Rückwärts)
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
● Nippel des Seilzugs mit der roten
Kappe am roten Fahrantriebshebel
einführen.
● Die weitere Montage ist identisch mit
der Montage des Antriebsseilzugs
(Vorwärts).
7.13 Gaszug verlegen und
montieren
14
● Montagehinweise beachten.
(Ö 7.1)
0478 403 9902 B - DE
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Beide Antriebsseilzüge (1, 2) mit einem
Kabelbinder (V) auf der rechten Seite
am Lenkeroberteil fixieren.
● Gaszug (3) mit einem Kabelbinder (V)
auf der linken Seite am Lenkeroberteil
fixieren.
● Sicheren Sitz der Kabelbinder
kontrollieren. Abstehendes Ende der
Kabelbinder abschneiden.
Kraftstoff:
Empfehlung:
frische Markenkraftstoffe,
Benzin bleifrei.
Angaben zur Kraftstoffqualität (Oktanzahl)
sind der Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor zu entnehmen.
8. Bedienelemente
8.1 Hebel Gasverstellung
17
Mit dem Hebel Gasverstellung (1)
kann die Drehzahl des
Verbrennungsmotors reguliert werden.
Start-Position:
0478 403 9902 B - DE
DE
FR
NL
IT
● Der Verbrennungsmotor stoppt nach
wenigen Sekunden.
ES
Drehzahlregulierung:
PT
● Hebel Gasverstellung (1) bei
laufendem Verbrennungsmotor
verschieben.
PL
Motordrehzahl:
Schnell
Langsam
CS
● MH 445:
Antriebsseilzug (1) mit einem
Kabelbinder (V) auf der rechten Seite
am Lenkeroberteil fixieren.
● Hebel Gasverstellung (1) bis
zum Anschlag nach vorne
(Raststufe beachten) schieben.
LV
15
Stopp-Position:
8.2 Fahrantriebshebel
18
Mit dem Betätigen eines
19
Fahrantriebshebels (1, 3) wird bei
laufendem Verbrennungsmotor der
Antrieb ein- bzw. ausgekuppelt – die
Antriebswelle beginnt sich zu drehen bzw.
wird gestoppt.
Mit dem schwarzen Fahrantriebshebel
(Vorwärts) (1) setzt sich die Motorhacke
bei Bodenkontakt und bei montierten
Hacksternen vorwärts in Bewegung.
Mit dem roten Fahrantriebshebel
(Rückwärts) (3) setzt sich die Motorhacke
bei Bodenkontakt und bei montierten
Hacksternen rückwärts in Bewegung.
33
LT
● Montagehinweise beachten.
(Ö 7.1)
Motoröl:
Das zu verwendende Motoröl
und Ölfüllmenge der
Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor
entnehmen.
Füllstandskontrolle regelmäßig
durchführen (siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
Das Unter- und Überschreiten des
richtigen Ölstands ist zu vermeiden.
Öltankverschluss vor der Inbetriebnahme
des Verbrennungsmotors
ordnungsgemäß festschrauben.
● Der Verbrennungsmotor kann gestartet
werden. (Ö 11.6)
RO
7.14 Seilzüge am Lenker fixieren
16
Schäden am Gerät vermeiden!
Vor dem ersten Startvorgang
Motoröl einfüllen. Zum Einfüllen
von Motoröl bzw. zum Auftanken
geeignete Einfüllhilfe (z. B. Trichter)
verwenden.
EL
● Schraube (T) in die Bohrung des
Gaszuggehäuses (4) einsetzen.
Gaszuggehäuse mit eingesetzter
Schraube von innen auf das
Lenkeroberteil aufstecken und halten.
Sichermutter (U) aufschrauben und mit
7 - 9 Nm festziehen.
● Hebel Gasverstellung (1) bis zum
Anschlag nach hinten ziehen.
7.15 Kraftstoff und Motoröl
RU
● Gaszug (1) auswickeln und wie folgt
verlegen:
A Gaszug über das Lenkeroberteil (2)
führen.
B Gaszug unter der Querstrebe (3)
des Lenkeroberteils verlegen.
Aus Sicherheitsgründen sind die
Fahrantriebshebel mechanisch gegen
unbeabsichtigtes Einschalten gesperrt.
(Ö 9.1)
Des Weiteren kann bei Modellen
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685
aufgrund einer mechanischen
Absicherung immer nur ein
Fahrantriebshebel niedergedrückt werden
– entweder der Fahrantriebshebel
(Vorwärts) oder der Fahrantriebshebel
(Rückwärts).
Schäden am Gerät vermeiden!
Fahrantriebshebel schnell und
zügig betätigen, nicht in halb
gedrückter Position verweilen –
hohen Verschleiß am Keilriemen
vermeiden.
Fahrantriebshebel (Vorwärts)
betätigen:
18
● 1 Entriegelungshebel (2) bis
zum Anschlag zum Fahrantriebshebel
(Vorwärts) (1) drücken und halten.
● 2 Fahrantriebshebel (Vorwärts) (1)
zügig bis zum Anschlag drücken und
halten.
● Entriegelungshebel (2) loslassen.
Der Antrieb ist eingekuppelt und die
Antriebswelle dreht sich.
● 3 Antrieb auskuppeln:
Fahrantriebshebel (Vorwärts) (1)
loslassen.
Fahrantriebshebel (Rückwärts)
betätigen (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685):
● Entriegelungshebel (4) loslassen.
Der Antrieb ist eingekuppelt und die
Antriebswelle dreht sich.
● 3 Antrieb auskuppeln:
Fahrantriebshebel (Rückwärts) (3)
loslassen.
19
9.2 Schutzeinrichtungen
Die Motorhacke ist mit
Schutzeinrichtungen ausgestattet, die
einen unbeabsichtigten Kontakt mit den
Arbeitswerkzeugen verhindern und Schutz
vor hochgeschleuderten Gegenständen
bieten.
Dazu zählen die seitlichen Schutzleisten,
das Schutzblech und der ordnungsgemäß
montierte Lenker.
9. Sicherheitseinrichtungen
Das Gerät ist für die sichere Bedienung
und zum Schutz vor unsachgemäßer
Benutzung mit mehreren
Sicherheitseinrichtungen ausgestattet.
Verletzungsgefahr!
Sicherheitseinrichtungen dürfen
nicht entfernt, überbrückt, verändert
oder beschädigt werden. Wird bei
einer der Sicherheitseinrichtungen
ein derartiger Defekt festgestellt,
darf das Gerät nicht in Betrieb
genommen werden. Wenden Sie
sich an einen Fachhändler, STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
10. Hinweise zum Arbeiten
10.1 Arbeitsbereich des
Bedieners
20
● Der Bediener muss sich während
der gesamten Betriebsdauer (bei
laufendem Verbrennungsmotor) aus
Sicherheitsgründen immer im
Arbeitsbereich (graue Fläche 1)
aufhalten.
● Die Motorhacke darf ausschließlich von
einer Person alleine bedient werden,
Dritte haben sich dem Gefahrenbereich
fernzuhalten. (Ö 4.)
9.1 Verriegelung Fahrantriebshebel
Die Fahrantriebshebel sind aus
Sicherheitsgründen mechanisch gesperrt,
damit ein unbeabsichtigtes Betätigen
verhindert wird.
● 1 Entriegelungshebel (4) bis zum
Anschlag zum Fahrantriebshebel
(Rückwärts) (3) drücken und halten.
34
● 2 Fahrantriebshebel (Rückwärts) (3)
zügig bis zum Anschlag drücken und
halten.
Damit ein Fahrantriebshebel betätigt
werden kann, muss vorher der jeweilige
Entriegelungshebel gedrückt werden.
(Ö 8.2)
10.2 Arbeitsposition des Gerätes
● Die Motorhacke darf nur auf dem 21
Boden stehend
(Verbrennungsmotor oben) in Betrieb
genommen werden. Während der
gesamten Betriebsdauer Motorhacke
möglichst waagrecht führen und
starkes Neigen oder Kippen vermeiden.
0478 403 9902 B - DE
– 2 Hacksterne:
ein doppelreihiger Hackstern je
Antriebswelle
Mögliche Kombinationen
MH 585, MH 685:
– 2 Hacksterne:
ein doppelreihiger Hackstern je
Antriebswelle
● Spannhebel (1) mit der Hand nach
oben ziehen.
● Motorölstand kontrollieren und tanken.
(Ö 7.15)
● Spannhebel (1) mit der Hand nach
vorne drücken und Lenker
festklemmen.
22
Die ideale Körperhaltung während
der Arbeit wirkt einer schnellen Ermüdung
entgegen.
DE
FR
NL
IT
PL
Verletzungsgefahr!
Beachten Sie die
Sicherheitshinweise im Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit" (Ö 4.) und machen
Sie sich mit den Bedienelementen
der Motorhacke vertraut. (Ö 8.)
11.2 Höhenverstellung
Lenkeroberteil
– 4 Hacksterne:
ein doppelreihiger Hackstern und ein
einreihiger Hackstern je Antriebswelle
● Transportfahrwerk ausklappen.
(Ö 11.4)
● Lenkeroberteil mit einer Hand an einem
Haltegriff festhalten.
11.1 Vorbereitende Maßnahmen
Mögliche Kombinationen
MH 560:
24
ES
Der Lenker kann seitlich in
3 Positionen fixiert werden.
PT
11.3 Seitenverstellung Lenker
● Lenker in die gewünschte Position
stellen. Dabei darauf achten, dass sich
die Rastnase (2) oberhalb eines der
drei Rastlöcher (3) befindet.
CS
– Unterarme leicht nach unten
abgewinkelt
LV
– 4 Hacksterne:
zwei einreihige Hacksterne je
Antriebswelle
0478 403 9902 B - DE
– gestreckte Beine
11. Gerät in Betrieb nehmen
– 2 Hacksterne:
ein einreihiger Hackstern je
Antriebswelle
10.4 Ideale Körperhaltung
während der Arbeit
● Bei Bedarf Transportfahrwerk
einklappen. (Ö 11.4)
– gestreckter Rücken
LT
Mögliche Kombinationen
MH 445, MH 445 R:
Ideale Körperhaltung:
● Spannhebel (3) nach vorne drücken
und darauf achten, dass das
Lenkeroberteil vollständig einrastet und
fixiert ist.
● Festen Sitz des Lenkers prüfen.
23
Das Lenkeroberteil kann in der
Höhe verstellt werden.
RO
Die Pflanzenschutzscheibe kann
bei allen beschriebenen
Hacksternkombinationen montiert
werden. Sie schützt die
umliegenden Pflanzen – z. B. beim
Hacken in einem engen Beet.
● Das Lenkeroberteil (1) in die
gewünschte Position stellen.
● Bei Bedarf Transportfahrwerk
einklappen. (Ö 11.4)
EL
An der linken und rechten
Antriebswelle immer dieselbe
Anzahl an Hacksternen montieren.
Dafür sollte das Gerät (Höhenverstellung
Lenker, Bremsspornverstellung) so
eingestellt werden, dass eine gerade
Körperhaltung (Rücken) während der
gesamten Arbeitszeit eingenommen
werden kann.
● Transportfahrwerk ausklappen.
(Ö 11.4)
11.4 Transportfahrwerk aus- und
einklappen
● Mit einer Hand das Lenkeroberteil (1)
am Haltegriff (2) fest umfassen und
halten.
Mit Hilfe des Transportfahrwerks
kann die Motorhacke durch Schieben oder
Ziehen transportiert werden.
25
● Mit der zweiten Hand den
Spannhebel (3) nach hinten ziehen und
halten.
35
RU
10.3 Hacksternkombinationen
Verletzungsgefahr!
Wenn sich das Transportfahrwerk
in der Arbeitsposition befindet
(nach oben geklappt) und der
Entriegelungshebel gedrückt wird,
kann das Transportfahrwerk
selbstständig in die
Transportstellung fallen.
Transportfahrwerk ausklappen –
Transportstellung:
● Transportfahrwerk (1) mit einer Hand
leicht anheben und halten.
● Entriegelungshebel (2) drücken.
● Transportfahrwerk (1) bis zum
Anschlag nach unten klappen und
Entriegelungshebel (2) loslassen. Das
Transportfahrwerk rastet ein und ist
fixiert.
Transportfahrwerk einklappen –
Arbeitsposition:
● Mit einer Hand das
Transportfahrwerk (1) halten und durch
leichtes Anheben entlasten.
Bremssporn kann zur besseren
Regulierung in 3 Stufen eingestellt
werden.
11.8 Fahrantrieb (Vorwärts) ein- und
auskuppeln
Bremssporn verstellen:
Fahrantrieb (Vorwärts) einkuppeln:
● Transportfahrwerk in Transportstellung
ausklappen. (Ö 11.4)
Auf stabilen und sicheren Stand des
Geräts achten.
● Motorhacke mit abgestelltem
Verbrennungsmotor zur Einsatzfläche
transportieren. (Ö 13.)
● Entriegelungsbolzen (1) drücken und
halten.
● Bremssporn (2) in die gewünschte
Stellung bringen.
● Entriegelungsbolzen (1) loslassen und
darauf achten, dass der Bremssporn
einrastet.
11.6 Verbrennungsmotor starten
Fahrantrieb (Vorwärts) auskuppeln:
● Hebel Gasverstellung in
Startposition stellen. (Ö 8.1)
27
● Griff am Starterseil (1) mit einer Hand
fest umschließen und halten.
● Entriegelungshebel (2) loslassen und
das Transportfahrwerk bis zum
Anschlag nach oben klappen. Das
Transportfahrwerk rastet ein und ist in
der Arbeitsposition fixiert.
11.5 Bremssporn einstellen
11.7 Verbrennungsmotor abstellen
26
Mit dem Bremssporn werden der
Widerstand während der
Bodenbearbeitung und somit die
Vorschubgeschwindigkeit reguliert. Der
● Zum Abstellen des
Verbrennungsmotors Hebel
Gasverstellung auf Stopp-Position
stellen. (Ö 8.1)
Der Verbrennungsmotor kommt nach
kurzer Auslaufzeit zum Stillstand.
36
● Motorhacke mit beiden Händen an den
Haltegriffen festhalten.
● Den schwarzen Fahrantriebshebel
(Vorwärts) betätigen und halten.
(Ö 8.2)
Die Antriebswelle mit den montierten
Arbeitswerkzeugen beginnt sich so zu
drehen, dass sich die Motorhacke
vorwärts in Bewegung setzt.
● Starterseil (1) langsam bis zum
Kompressionswiderstand ausziehen.
Anschließend kräftig, schnell und in
einem Zug bis auf Armlänge
durchziehen. Starterseil (1) wieder
langsam zurückführen, damit es erneut
aufgerollt werden kann.
Vorgang wiederholen, bis der
Verbrennungsmotor läuft.
● Entriegelungshebel (2) drücken und
das Transportfahrwerk nach oben
klappen.
● Verbrennungsmotor starten. (Ö 11.6)
● Fahrantriebshebel (Vorwärts)
loslassen. (Ö 8.2)
Die Antriebswelle mit den montierten
Arbeitswerkzeugen stoppt.
11.9 Fahrantrieb (Rückwärts) ein- und
auskuppeln (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685)
Die Motorhacken MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 sind mit einem
Rückwärtsgang ausgestattet.
Der Rückwärtsgang dient bei der
Bodenbearbeitung ausschließlich zur
leichteren Befreiung, wenn sich die
Motorhacke festgefahren hat. Der
Rückwärtsgang ist nicht zum Hacken
vorgesehen.
0478 403 9902 B - DE
Fahrantrieb (Rückwärts) auskuppeln:
● Fahrantriebshebel (Rückwärts)
loslassen. (Ö 8.2)
Die Antriebswelle mit den montierten
Arbeitswerkzeugen stoppt.
11.10 Hacken
Beim Hacken wird mit rotierenden
Hacksternen der Boden aufgelockert und
für die Aussaat, für die Bebauung oder für
die Pflege von Pflanzen vorbereitet.
Verletzungsgefahr!
Nur vorwärts hacken.
Hindernisse beachten, die nicht
überfahren werden dürfen (z. B.
Steinplatten an Gehwegen).
12. Wartung
Verletzungsgefahr!
Vor allen Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten am Gerät das
Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.),
insbesondere das Unterkapitel
"Wartung und Reparaturen"
(Ö 4.7), sorgfältig lesen und alle
Sicherheitshinweise genau
beachten.
Vor allen Wartungs- und
Reinigungsarbeiten den
Zündkerzenstecker
abziehen!
DE
● Motorhacke in Reinigungsposition
stellen. (Ö 12.2)
● Pflanzenschutzscheiben demontieren:
Sicherheitsbügel des Klappsplints (1)
aufklappen und Klappsplint abziehen.
Pflanzenschutzscheibe (2) abziehen.
● Hacksterne demontieren:
Sicherheitsbügel des Klappsplints (3)
aufklappen und Klappsplint abziehen.
Hacksterne komplett (4) abziehen.
● Schutzringe (5) abziehen und sicher
verwahren – nicht verlieren!
FR
NL
IT
ES
12.2 Gerät reinigen
Wartungsintervall:
Nach jedem Einsatz
29
● Gesamtes Gerät nach jedem Einsatz
gründlich reinigen. Eine pflegliche
Behandlung schützt das Gerät und
verlängert die Nutzungsdauer.
● Motorhacke mit abgestelltem
Verbrennungsmotor zur Einsatzfläche
transportieren. (Ö 13.1)
0478 403 9902 B - DE
PT
● Gerät (Verbrennungsmotor, Getriebe)
vollständig auskühlen lassen.
PL
● Nach der Arbeit Fahrantrieb
auskuppeln (Ö 11.8), Motor abstellen
(Ö 11.7) und Gerät reinigen (Ö 12.2).
CS
● Den roten Fahrantriebshebel
(Rückwärts) betätigen und halten.
(Ö 8.2)
Die Antriebswelle mit den montierten
Arbeitswerkzeugen beginnt sich so zu
drehen, dass sich die Motorhacke
rückwärts in Bewegung setzt.
● Fahrantriebshebel (Vorwärts) betätigen
und halten. (Ö 11.8)
Die Hacksterne beginnen sich zu
drehen, der Hackvorgang kann
gestartet werden.
LV
● Motorhacke mit beiden Händen an den
Haltegriffen festhalten.
● Motorhacke mit beiden Händen an den
Haltegriffen festhalten und sicheren
Stand einnehmen – Arbeitsbereich des
Bedieners beachten. (Ö 10.1)
Wird der Klappsplint neben dem
Getriebegehäuse gelöst, kann der
komplette Hacksatz mit der
Pflanzenschutzscheibe von der
Antriebswelle abgezogen werden.
Zu Montagearbeiten an den
Hacksternen Angaben in den
Kapiteln Hacksternmontage
(Ö 7.7), (Ö 7.8) und
Hacksternkombinationen (Ö 10.3)
beachten.
LT
● Verbrennungsmotor starten. (Ö 11.6)
28
● Verbrennungsmotor starten. (Ö 11.6)
RO
● Motorhacke mit abgestelltem
Verbrennungsmotor zur Einsatzfläche
transportieren. (Ö 13.1)
12.1 Hacksterndemontage
37
EL
Fahrantrieb (Rückwärts) einkuppeln:
● Transportfahrwerk einklappen.
(Ö 11.4)
RU
Verletzungsgefahr!
Vor dem Einkuppeln des
Fahrantriebs (Rückwärts) stets
darauf achten, dass genügend
Platz zwischen dem Körper des
Bedieners und dem Lenker ist.
● Gerät vor der Reinigung vollständig
auskühlen lassen, Zündkerzenstecker
abziehen und bei Reinigungsarbeiten
an Getriebe und Hacksternen lange
Armbekleidung und feste Handschuhe
tragen.
● Verbrennungsmotor:
Kühlrippen, Lüfterrad, den Bereich um
den Luftfilter, Auspuff usw. von
Verschmutzungen befreien, um eine
ausreichende Kühlung des
Verbrennungsmotors zu gewährleisten.
Reinigungsposition:
● Getriebegehäuse, Fahrwerk und
Hackwerkzeug können mit Hilfe eines
Wasserstrahls bzw. eines
Hochdruckreinigers gereinigt werden.
Schäden am Gerät vermeiden!
Die Motorhacke nur für kurze Zeit
(Reinigungs- und
Wartungsarbeiten) in die
abgebildete Position bringen. Bei
der Lagerung das Gerät aufrecht
positionieren.
● Transportfahrwerk ausklappen.
(Ö 11.4)
● Lenkeroberteil in die oberste Position
stellen. (Ö 11.2)
Schäden am Gerät vermeiden!
Beim Einsatz eines
Hochdruckreinigers einen Abstand
von mindestens 1 m einhalten und
Wasserstrahl niemals direkt auf
Lagerstellen, Antriebswelle und
Dichtungen richten – insbesondere
nicht auf die Dichtung zwischen
Getriebegehäuse und Schutzblech.
● Motorhacke auf eine Fläche mit
ebenem und festem Untergrund
bringen.
12.3 Verbrennungsmotor
● Gerät nach hinten kippen, bis der
Lenker den Boden erreicht.
Wartungsintervall:
Vor jedem Einsatz
Hinweise zu Reinigung:
Motorölstand kontrollieren (siehe
Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor).
● Verschmutzungen und angesetzte
Rückstände mit einer Bürste, mit einem
feuchten Tuch oder mit einem Holzstab
entfernen – keine aggressiven
Reinigungsmittel verwenden. STIHL
empfiehlt die Verwendung eines
Spezialreinigers (z. B. STIHL
Spezialreiniger).
● Niemals Strahlwasser auf den Lenker,
Teile des Verbrennungsmotors,
Dichtungen und Lagerstellen richten.
Teure Reparaturen wären hier die
Folge.
38
Beachten Sie die Bedienungs- und
Wartungshinweise, die Sie der
beiliegenden Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor entnehmen können.
12.4 Serviceintervalle
Schäden am Gerät vermeiden!
Wartungsarbeiten am Getriebe
ausschließlich einen Fachhändler
durchführen lassen.
Wartung durch den Fachhändler:
Bei Privatanwendern jährlich
Die Motorhacke sollte von einem
Fachhändler gewartet werden. STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Wartung durch den Benutzer:
● Vor jeder Inbetriebnahme
Motorölstand kontrollieren (siehe
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor)
● Nach jedem Einsatz
Gerät reinigen. (Ö 12.2)
12.5 Aufbewahrung und
Stilllegung (Winterpause)
30
Motorhacke in Normallage
(ausgeklapptes Transportfahrwerk)
einlagern. Für eine platzsparende
Aufbewahrung wie abgebildet Lenker
nach hinten umklappen.
Kippgefahr!
Die Motorhacke kann nach vorne
umkippen, wenn die Hacksterne in
einer ungünstigen Position stehen.
Daher stets den sicheren Stand der
Motorhacke kontrollieren.
Bei Bedarf Hacksterne leicht
verdrehen, um die Kopflastigkeit zu
reduzieren. Alternativ Motorhacke
bei der Lagerung im Bereich des
Tragegriffs abstützen.
Gerät in einem trockenen,
verschlossenen, staubarmen Raum
aufbewahren. Stellen Sie sicher, dass es
sich außerhalb der Reichweite von
Kindern befindet.
Eventuelle Störungen sind grundsätzlich
vor der Einlagerung zu beheben. Das
Gerät muss sich stets in einem
betriebssicheren Zustand befinden. Halten
0478 403 9902 B - DE
Brandgefahr!
Zündkerzenstecker wegen
Entzündungsgefahr weg vom
Zündkerzenloch halten.
● Zündkerze wieder einschrauben (siehe
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
● Ölwechsel durchführen (siehe
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
● Verbrennungsmotor abdecken und
Gerät in Normallage aufbewahren.
0478 403 9902 B - DE
1 Motorhacke ziehen oder schieben:
● Bremssporn in höchste Stellung
bringen. (Ö 11.5)
● Transportfahrwerk ausklappen.
(Ö 11.4)
● Motorhacke an den beiden
Haltegriffen (1) festhalten und nach
hinten kippen, bis das Gerät auf den
Transporträdern steht.
● Motorhacke langsam (Schritttempo)
ziehen oder schieben.
Auf glattem und ebenem Untergrund
sollte das Gerät geschoben, auf
holprigem Untergrund besser gezogen
werden.
● Festen Sitz des Lenkeroberteils
kontrollieren.
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
2 Motorhacke anheben oder tragen:
CS
● Zündkerze herausschrauben (siehe
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor) und ca. 3 cm³
Motoröl durch die Zündkerzenöffnung
in den Verbrennungsmotor einfüllen.
Verbrennungsmotor einige Male ohne
Zündkerze durchdrehen (am Starterseil
ziehen).
● Motorhacke mindestens zu zweit
anheben bzw. tragen und stets auf
ausreichenden Abstand zu den
Hacksternen achten.
Haltepunkte:
Haltegriffe (1) und Tragegriff (2)
LV
● Sämtliche beweglichen Teile gut
einölen bzw. einfetten.
LT
● Kraftstofftank und Vergaser entleeren.
31
Verletzungsgefahr!
Beachten Sie die
Sicherheitshinweise im Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit" (Ö 4.),
insbesondere den Abschnitt
"Transport" (Ö 4.4).
Vor dem Transport
Verbrennungsmotor abstellen,
Zündkerzenstecker abziehen und
geeignete Sicherheitsbekleidung
(Sicherheitsschuhe, Handschuhe,
Kombianzug, der Hände und Beine
bedeckt) anziehen.
Gewicht beachten! (Ö 18.)
3 Motorhacke auf einer Ladefläche
transportieren:
● Motorhacke immer stehend
transportieren – auf Transportfahrwerk
und Hacksternen. Gerät niemals
seitlich umlegen.
● Für sicheren Stand Transportfahrwerk
ausklappen (Ö 11.4) und Hacksterne
montieren (Ö 7.7), (Ö 7.8).
39
RO
● Alle äußeren Teile des Gerätes
sorgfältig reinigen.
13.1 Motorhacke transportieren
EL
Bei längerer Stilllegung des Gerätes
(Winterpause) zusätzlich die
nachfolgenden Punkte beachten:
13. Transport
Verletzungsgefahr!
Aufgrund des großen Gewichts des
Geräts ist bei Stufen, Absätzen,
schrägen Rampen und sonstigen
Erhöhungen besondere Vorsicht
geboten.
Der Benutzer muss sich immer
oberhalb des Geräts befinden, um
bei einem Verlust der Kontrolle über
das Gerät nicht zusätzlich überrollt
zu werden – d. h. Gerät über
Absätze und Gefällestrecken
hinunterschieben bzw.
hinaufziehen.
Gerät über maximal 2 bis 3 Stufen
schieben bzw. ziehen. Bei mehr
Stufen Motorhacke mit Hilfe einer
zweiten Person tragen.
RU
Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen, erneuern Sie unleserlich
gewordene Gefahren- und Warnhinweise
am Gerät, prüfen Sie die gesamte
Maschine auf Verschleiß und
Beschädigungen. Ersetzen Sie
abgenutzte und beschädigte Teile.
● Motorhacke gegen Verrutschen sichern
und mit Seilen bzw. Gurten auf der
Ladefläche verzurren.
Verzurrpunkte:
Achse Transportfahrwerk (3) und
Achse Hacksterne (4).
15. Verschleiß minimieren
und Schäden vermeiden
Wichtige Hinweise zur Wartung und
Pflege der Produktgruppe
Motorhacken Benzin (STIHL MH)
14. Umweltschutz
Verpackungen, Gerät und
Zubehör sind aus
recyclingfähigen Materialien
hergestellt und entsprechend zu
entsorgen.
Die getrennte, umweltgerechte
Entsorgung von Materialresten fördert die
Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen.
Aus diesem Grund ist nach Ablauf der
gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät
der Wertstoffsammlung zuzuführen.
14.1 Entsorgung
Altöl (Motoröl, Getriebeöl) und Kraftstoff
immer fachgerecht entsorgen.
Machen Sie den Verbrennungsmotor vor
der Entsorgung unbrauchbar. Dazu
insbesondere Zündkabel entfernen, Tank
entleeren und Motoröl ablassen.
Verletzungsgefahr durch die
Hacksterne!
Lassen Sie auch eine ausgediente GartenMotorhacke niemals unbeaufsichtigt.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät und die
Hacksterne außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden.
40
Für Sach- und Personenschäden, die
durch Nichtbeachtung der Hinweise in der
Bedienungsanleitung, insbesondere
hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und
Wartung, verursacht werden, oder die
durch Verwendung nicht zugelassener
Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt
die Firma STIHL jede Haftung aus.
Bitte beachten Sie unbedingt folgende
wichtige Hinweise zur Vermeidung von
Schäden oder übermäßigem Verschleiß
an Ihrem STIHL Gerät:
1. Verschleißteile
Manche Teile des STIHL Gerätes
unterliegen auch bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch einem
normalen Verschleiß und müssen je nach
Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig
ersetzt werden.
Dazu gehören u. a.:
– Keilriemen
– Hackstern
– Bremssporn
2. Einhaltung der Vorgaben dieser
Gebrauchsanleitung
Benutzung, Wartung und Lagerung des
STIHL Gerätes müssen so sorgfältig
erfolgen, wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle
Schäden, die durch Nichtbeachten der
Sicherheits-, Bedienungs- und
Wartungshinweise verursacht werden, hat
der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für:
– nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Produktes.
– Verwendung von nicht von STIHL
zugelassenen Betriebsstoffen
(Schmiermittel, Benzin und Motoröl,
siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
– nicht von STIHL freigegebene
Veränderungen am Produkt.
– Verwendung von nicht von STIHL
freigegebenen Anbauteilen,
Anbaugeräten oder
Schneidwerkzeugen.
– Einsatz des Produktes bei Sport- oder
Wettbewerbs-Veranstaltungen.
– Folgeschäden durch die
Weiterbenutzung des Produktes mit
defekten Bauteilen.
3. Wartungsarbeiten
Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten
Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt
werden.
Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom
Benutzer selbst ausgeführt werden
können, ist damit ein Fachhändler zu
beauftragen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt, können
Schäden auftreten, die der Benutzer zu
verantworten hat.
Dazu zählen unter anderem:
0478 403 9902 B - DE
MH 560, MH 585, MH 685
Hacksatz komplett innen links:
6241 710 0220
Hacksatz komplett innen rechts:
6241 710 0225
MH 585, MH 685
Hacksatz komplett außen links:
6242 710 0210
Hacksatz komplett außen rechts:
6242 710 0215
– Typ: MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0
– Serienidentifizierung: 6241
den einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinien 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht
und in Übereinstimmung mit den jeweils
zum Produktionsdatum gültigen Versionen
der folgenden Normen entwickelt und
gefertigt worden ist: EN 709 und
EN 14982 (soweit anwendbar).
Name und Anschrift der beteiligten
benannten Stelle:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
DE
FR
NL
IT
ES
– Garantierter Schallleistungspegel:
93 dB(A)
Die Technischen Unterlagen sind bei der
Produktzulassung der STIHL Tirol GmbH
aufbewahrt.
Das Baujahr und die Maschinennummer
sind auf der Motorhacke angegeben.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
i. V.
Matthias Fleischer, Bereichsleiter
Forschung und Entwicklung
i. V.
Zur Ermittlung des gemessenen und des
garantierten Schallleistungspegel wurde
nach Richtlinie 2000/14/EG, Anhang VIII
verfahren.
MH 445.0, MH 445.0 R
Sven Zimmermann, Bereichsleiter Qualität
– Gemessener Schallleistungspegel:
92 dB(A)
0478 403 9902 B - DE
PT
– Fabrikmarke: STIHL
– Gemessener Schallleistungspegel:
92,4 dB(A)
PL
– Bauart: Motorhacke
MH 685.0
CS
MH 445, MH 445 R
Hacksatz komplett innen links:
6241 710 0200
Hacksatz komplett innen rechts:
6241 710 0205
Hacksatz komplett außen links:
6241 710 0210
Hacksatz komplett außen rechts:
6241 710 0215
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
– Garantierter Schallleistungspegel:
93 dB(A)
LV
Klappsplint (Hacksterne):
9396 021 3785
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Österreich
– Gemessener Schallleistungspegel:
91,3 dB(A)
LT
16. Übliche Ersatzteile
17.1 Motorhacke STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
MH 560.0, MH 585.0
RO
– Schäden infolge nicht rechtzeitig oder
unzureichend durchgeführter Wartung
bzw. Schäden durch Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, die nicht in
Werkstätten von Fachhändlern
durchgeführt wurden.
– Garantierter Schallleistungspegel:
93 dB(A)
EL
– Schäden am Gerät durch die
Verwendung von qualitativ
minderwertigen Ersatzteilen.
17. EUKonformitätserklärung
RU
– Korrosions- und andere Folgeschäden
durch unsachgemäße Lagerung.
41
KROATIEN
17.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
17.3 Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften
DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TÜRKEI
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Telefon: +90 216 394 00 40
Fax: +90 216 394 00 44
ÖSTERREICH
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
SCHWEIZ
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
TSCHECHISCHE REPUBLIK
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
17.4 Anschriften STIHL Importeure
BOSNIEN-HERZEGOWINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
42
18. Technische Daten
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Serienidentifizierung
6241
Verbrennungsmotor,
4-TaktBauart
Verbrennungsmotor
Startvorrichtung
Seilstart
Gemäß Richtlinie 2000/14/EC:
Garantierter Schallleistungspegel LWAd
93 dB(A)
MH 445.0 / MH 445.0 R
Motortyp
B&S Series 550
EX OHV RS
Hubraum
140 ccm
Nennleistung bei
2,2 - 3100
Nenndrehzahl
kW - U/min
Kraftstofftank
0,8 l
MH 445.0 / MH 445.0 R
Werkzeug
4 Hackelemente, 2
Pflanzenschutzscheiben
Durchmesser
30 cm
Hacksatz
Arbeitsdrehzahl
124 U/min
Hacksatz bei
Prüfdrehzahl
Prüfdrehzahl
3100 U/min
Gemäß Richtlinie 2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz LpA
80 dB(A)
Unsicherheit KpA
2 dB(A)
Angegebener Schwingungskennwert
nach EN 12096:
Gemessener Wert
5,50 m/s2
ahw
Unsicherheit Khw
2,20 m/s2
Messung gemäß EN 20643
Antrieb MH 445.0
1-Gang vorwärts
Antrieb MH 445.0 R
1-Gang vorwärts
1-Gang
rückwärts
Gewicht
36 kg / 37 kg
MH 560.0/ MH 585.0
Motortyp
Hubraum
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
Kraftstofftank
Werkzeug MH 560.0
Kohler HD675
149 ccm
2,3 - 3000
kW - U/min
1,4 l
2 Hackelemente, 2
Pflanzenschutzscheiben
0478 403 9902 B - DE
Durchmesser
Hacksatz
0478 403 9902 B - DE
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
LT
MH 585.0, MH 685.0:
RO
Kohler HD775
173 ccm
2,9 - 3200
kW - U/min
1,4 l
4 Hackelemente, 2
Pflanzenschutzscheiben
32 cm
EL
MH 685.0
Motortyp
Hubraum
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
Kraftstofftank
Werkzeug
MH 560.0:
CS
Durchmesser
Hacksatz
Arbeitsdrehzahl
120 U/min
Hacksatz bei
Prüfdrehzahl
Prüfdrehzahl
3000 U/min
Gemäß Richtlinie 2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
79 dB(A)
Arbeitsplatz LpA
Unsicherheit KpA
2 dB(A)
Angegebener Schwingungskennwert
nach EN 12096:
Gemessener Wert
5,00 m/s2
ahw
Unsicherheit Khw
2,50 m/s2
Messung gemäß EN 20643
Antrieb
1-Gang vorwärts
1-Gang
rückwärts
Gewicht
41 kg / 44 kg
MH 445.0, MH 445.0 R:
LV
4 Hackelemente, 2
Pflanzenschutzscheiben
32 cm
MH 685.0
Arbeitsdrehzahl
128 U/min
Hacksatz bei
Prüfdrehzahl
Prüfdrehzahl
3200 U/min
Gemäß Richtlinie 2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
80 dB(A)
Arbeitsplatz LpA
Unsicherheit KpA
2 dB(A)
Angegebener Schwingungskennwert
nach EN 12096:
Gemessener Wert
6,00 m/s2
ahw
Unsicherheit Khw
2,40 m/s2
Messung gemäß EN 20643
Antrieb
1-Gang vorwärts
1-Gang
rückwärts
Gewicht
46 kg
RU
MH 560.0/ MH 585.0
Werkzeug MH 585.0
43
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
18.1 REACH
REACH bezeichnet eine EG-Verordnung
zur Registrierung, Bewertung und
Zulassung von Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACHVerordnung (EG) Nr. 1907/2006 sind
unter www.stihl.com/reach angegeben.
19. Fehlersuche
# eventuell einen Fachhändler aufsuchen, STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
@ siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor.
Störung:
Verbrennungsmotor läuft nicht an
MH 445.0, MH 445.0 R:
A = 118 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A = 119 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
44
Mögliche Ursache:
– Hebel Gasverstellung in Stopp-Position
– Kein Kraftstoff im Tank; Kraftstoffleitung
verstopft
– Schlechter, verschmutzter oder alter
Kraftstoff im Tank
– Zündkerzenstecker von Zündkerze
abgezogen; Zündkabel schlecht am
Stecker befestigt
– Zündkerze verrußt oder beschädigt;
falscher Elektrodenabstand
– Luftfilter ist verschmutzt
– Verbrennungsmotor ist aufgrund
mehrerer Startversuche "abgesoffen"
Abhilfe:
– Hebel Gasverstellung in Start-Position
bringen (Ö 8.1)
– Kraftstoff einfüllen (Ö 7.15);
Kraftstoffleitungen reinigen (#)
– Frischen Markenkraftstoff (Benzin
bleifrei) verwenden (Ö 7.15);
Vergaser reinigen (#)
– Zündkerzenstecker aufstecken ( );
Verbindung zwischen Zündkabel und
Stecker prüfen (#)
– Zündkerze reinigen/ersetzen ( ), (#);
Elektrodenabstand einstellen (#)
– Luftfilter reinigen/ersetzen (#)
– Zündkerze herausdrehen und trocknen,
Gashebel in Stopp-Position schieben
und Starterseil bei herausgeschraubter
Zündkerze mehrmals durchziehen ( )
Störung:
Erschwertes Starten oder die Leistung des
Verbrennungsmotors lässt nach
Mögliche Ursache:
– Wasser im Kraftstofftank und Vergaser;
Vergaser ist verstopft
– Kraftstofftank ist verschmutzt
– Luftfilter ist verschmutzt
– Zündkerze ist verrußt
Abhilfe:
– Kraftstofftank entleeren,
Kraftstoffleitung und Vergaser reinigen
(#)
– Kraftstofftank reinigen (#)
– Luftfilter reinigen/ersetzen ( ), (#)
– Zündkerze reinigen/ersetzen ( ), (#)
Störung:
Verbrennungsmotor wird sehr heiß
Mögliche Ursache:
– Kühlrippen sind verschmutzt
– Zu geringer Ölstand im
Verbrennungsmotor
– Verbrennungsmotor ist an der
Oberfläche mit Erdmaterial bedeckt
Abhilfe:
– Kühlrippen reinigen (Ö 12.2)
– Motoröl nachfüllen (Ö 7.15)
0478 403 9902 B - DE
), (#)
Störung:
Starke Rauchentwicklung
DE
FR
NL
ES
Störung:
Lautes Getriebegeräusch
Mögliche Ursache:
– Zu hoher Ölstand
– Luftfilter ist verschmutzt
PT
Mögliche Ursache:
– Falscher Ölstand im Getriebe
PL
Abhilfe:
– Ölstand im Getriebe prüfen (#)
), (#)
Mögliche Ursache:
– Motorbefestigung lose
Abhilfe:
– Schrauben Motorbefestigung anziehen
(#)
Störung:
Verminderte Arbeitsleistung
Mögliche Ursache:
– Hacksterne falsch montiert
– Hacksterne verschlissen
– Bremssporn falsch eingestellt
Mögliche Ursache:
– Seilzug defekt
– Antriebsriemen verschlissen
Abhilfe:
– Seilzug prüfen bzw. tauschen (#)
– Riemen tauschen (#)
CS
LV
Störung:
Starke Vibrationen während des Betriebs
Störung:
Antriebswelle dreht sich bei betätigtem
Fahrantriebshebel nicht
20.2 Servicebestätigung
32
Geben Sie diese
Gebrauchsanleitung bei
Wartungsarbeiten Ihrem STIHL
Fachhändler.
Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern
die Durchführung der Servicearbeiten.
EL
Abhilfe:
– Ölfüllmenge anpassen ( )
– Luftfilter reinigen/ersetzen (
Abhilfe:
– Befestigung der Hacksterne an der
Antriebswelle kontrollieren (Ö 7.7),
(Ö 7.8)
Service ausgeführt am
Datum nächster Service
RU
Abhilfe:
– Luftfilter reinigen/ersetzen (
20.1 Übergabebestätigung
IT
Mögliche Ursache:
– Luftfilter ist verschmutzt
Mögliche Ursache:
– Klappsplint an der Antriebswelle nicht
vorhanden
20. Serviceplan
Abhilfe:
– Hacksterne richtig montieren (Ö 7.7),
(Ö 7.8)
– Hacksterne ersetzen (#)
– Bremssporn verstellen (Ö 11.5)
0478 403 9902 B - DE
LT
Störung:
Verbrennungsmotor läuft unruhig
Störung:
Keine Arbeitsleistung
RO
– Erdmaterial vom Verbrennungsmotor
entfernen
45
46
0478 403 9902 B - DE
IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE
AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA
CONSERVER PRÉCIEUSEMENT
0478 403 9902 B - FR
59
59
60
60
Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas
d’halogène.
63
63
63
63
63
63
63
64
64
64
64
64
64
65
65
65
65
47
DE
FR
NL
IT
ES
PT
51
51
51
52
54
56
56
56
57
57
57
58
58
58
58
58
PL
50
61
61
62
62
62
62
CS
48
49
49
49
61
LV
Dr. Nikolas Stihl
48
48
61
LT
Nous vous remercions de votre confiance
et vous souhaitons beaucoup de plaisir
avec votre produit STIHL.
À propos de ce manuel
d’utilisation
Généralités
Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation
Description de l’appareil
Consignes de sécurité
Généralités
Plein de carburant – Manipulation
de l’essence
Vêtements et équipement
appropriés
Transport de l’appareil
Avant tout travail
Pendant l’utilisation de l’appareil
Entretien et réparations
Stockage prolongé
Mise au rebut
Signification des pictogrammes
Contenu de l’emballage
Préparation de l’appareil
Consignes de montage
Montage du châssis
Montage de l’éperon de terrage
Montage du guidon
Relevage du guidon
Montage des renforts de protection
Montage des fraises MH 445,
MH 445 R
Montage des fraises MH 445,
MH 585, MH 685
Montage du disque de protection
pour les plantes
Montage des leviers
d’entraînement
60
RO
STIHL garantit également la plus haute
qualité au niveau du service après-vente.
Nos revendeurs spécialisés fournissent
des conseils compétents, aident nos
clients à se familiariser avec nos produits
et assurent une assistance technique
complète.
1. Sommaire
Pose du câble de commande
d’entraînement
Accrochage du câble de
commande d’entraînement
Pose et montage du câble
d’accélérateur
Fixation des câbles de commande
au niveau du guidon
Carburant et huile moteur utilisés
Éléments de commande
Levier de réglage de l’accélération
Leviers d’entraînement
Dispositifs de sécurité
Verrouillage des leviers
d’entraînement
Dispositifs de protection
Conseils d’utilisation
Zone de travail de l’utilisateur
Position de travail de l’appareil
Combinaisons de fraises
Position idéale pendant l’utilisation
de l’appareil
Mise en service de l’appareil
Préparatifs
Réglage en hauteur de la partie
supérieure du guidon
Réglage latéral du guidon
Ouverture et fermeture du support
de transport.
Réglage de l’éperon de terrage
Démarrage du moteur à
combustion
Coupure du moteur à combustion
Embrayage et débrayage de
l’entraînement (marche avant)
Embrayage et débrayage de
l’entraînement (marche arrière)
(MH 445 R, MH 560, MH 585,
MH 685)
EL
Nous sommes très heureux que vous ayez
choisi un produit STIHL. Dans le
développement et la fabrication de nos
produits, nous mettons tout en œuvre pour
garantir une excellente qualité répondant
aux besoins de nos clients. Nos produits
se distinguent par une grande fiabilité,
même en cas de sollicitations extrêmes.
RU
Chère cliente, cher client,
Binage
Entretien
Démontage des fraises
Nettoyage de l’appareil
Moteur à combustion
Intervalles d’entretien
Rangement et entreposage
(hivernage) de l’appareil
Transport
Transport de la motobineuse
Protection de l’environnement
Mise au rebut
Comment limiter l’usure et éviter
les dommages
Pièces de rechange courantes
Déclaration de conformité UE
Motobineuse STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
Adresse de l’administration
centrale STIHL
Adresses des sociétés de
distribution STIHL
Adresses des importateurs STIHL
Caractéristiques techniques
REACH
Recherche des pannes
Feuille d’entretien
Confirmation de remise
Confirmation d’entretien
65
66
66
66
67
67
67
68
68
68
68
69
69
70
70
70
70
70
71
73
73
74
74
74
2. À propos de ce manuel
d’utilisation
2.1 Généralités
Le présent manuel d’utilisation est une
notice originale du fabricant
conformément à la directive de l’Union
Européenne 2006/42/EC.
La philosophie de STIHL consiste à
poursuivre le développement de tous ses
produits. Ceux-ci sont donc susceptibles
de faire l’objet de modifications et de
perfectionnements techniques.
Les représentations graphiques, les
photos ou les données techniques du
présent document peuvent être modifiées.
C’est pourquoi elles n’ont aucun caractère
contractuel.
Ce manuel d’utilisation décrit
éventuellement des modèles qui ne sont
pas disponibles dans tous les pays.
Le présent manuel d’utilisation est protégé
par la loi sur les droits d’auteur. Tous droits
réservés, notamment le droit de
reproduction, de traduction et de
traitement à l’aide de systèmes
électroniques.
2.2 Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation
Les illustrations et les instructions
décrivent certaines étapes de l’utilisation.
L’ensemble des symboles apparaissant
sur l’appareil est expliqué dans le présent
manuel d’utilisation.
48
Direction :
Utilisation de « gauche » et « droite »
dans le manuel d’utilisation :
l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en
position de travail) et regarde vers l’avant.
Renvoi de chapitre :
Les chapitres et sous-chapitres
correspondants sont indiqués par une
flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut
se reporter à un chapitre : (Ö 4.)
Repérage des paragraphes :
Les instructions décrites peuvent être
repérées comme illustré dans les
exemples suivants.
Étapes nécessitant l’intervention de
l’utilisateur :
● Desserrer la vis (1) avec un tournevis,
actionner le levier (2) ...
Énumérations d’ordre général :
– utilisation du produit à l’occasion de
manifestations sportives ou de
concours
Paragraphes présentant une
importance particulière :
Les paragraphes ayant une importance
particulière sont mis en évidence dans le
manuel d’utilisation par l’un des symboles
suivants :
Danger !
Met en garde contre un risque
d’accident et de blessures graves.
Une action précise est nécessaire
ou interdite.
Attention !
Risque de blessures. Une action
précise permet d’éviter des
blessures possibles ou probables.
0478 403 9902 B - FR
4. Consignes de sécurité
3. Description de l’appareil
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Levier d’entraînement (marche avant)
Partie supérieure du guidon
Levier de serrage
Câble de démarrage
Moteur à combustion
Cosse de bougie d’allumage
Renfort latéral
Disque de protection pour les plantes
Fraises
Poignée de transport
4.1 Généralités
Respecter impérativement les
règlements pour la prévention
des accidents de travail lors de
l’utilisation de l’appareil.
Lire attentivement le manuel
d’utilisation dans son intégralité
avant la première mise en
service de l’appareil. Conserver
soigneusement le manuel d’utilisation
pour pouvoir le réutiliser plus tard.
Respecter les consignes d’utilisation et
d’entretien figurant dans le manuel
d’utilisation séparée du moteur à
combustion.
Ces mesures de précaution sont
indispensables pour garantir votre
sécurité, la liste n’est toutefois pas
exhaustive. Toujours utiliser l’appareil
raisonnablement et de manière
0478 403 9902 B - FR
Lors de cette instruction, l’utilisateur doit
être sensibilisé au fait que l’utilisation de
l’appareil nécessite une attention et une
concentration extrêmes.
Même en cas d’utilisation conforme de cet
appareil, des risques résiduels sont
toujours possibles.
Danger de mort par étouffement !
Risque d'étouffement pour les
enfants en jouant avec les
emballages. Tenir impérativement
les emballages hors de portée des
enfants.
Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous
ses équipements qu’à des personnes qui
sont déjà familiarisées avec le modèle et
son utilisation. Le manuel d’utilisation fait
partie de l’appareil et doit
systématiquement être remis.
49
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
1
CS
19
L’appareil doit exclusivement être utilisé
par des personnes qui ont lu le manuel
d’utilisation et sont familiarisées avec le
maniement de l’appareil. Avant la
première mise en service, l’utilisateur doit
être instruit de manière compétente et
pratique sur l’utilisation de l’appareil.
L’utilisateur doit demander au vendeur ou
à une personne compétente de lui
expliquer comment utiliser l’appareil en
toute sécurité.
LV
Le symbole de l’appareil photo
indique la page où se trouvent les
illustrations correspondant au
passage du texte dans le manuel
d’utilisation.
Se familiariser avec les différents
éléments de commande et de réglage
ainsi qu’avec l’utilisation de l’appareil.
L’utilisateur doit tout particulièrement
savoir comment arrêter rapidement l’outil
de travail et le moteur à combustion de
l’appareil en cas d’urgence.
LT
Vous trouverez des figures expliquant le
fonctionnement de l’appareil au tout début
du présent manuel d’utilisation.
16
17
18
responsable et ne pas oublier que
l’utilisateur est responsable des accidents
causés à des tiers et à leurs biens.
RO
Texte avec illustration :
15
Renfort latéral
Support de transport
Éperon de terrage
Levier de déverrouillage (support de
transport)
Broche de déverrouillage (éperon de
terrage)
Poignée
Levier de réglage de l’accélération
MH 445 R, MH 560, MH 585,
MH 685 :
Levier d’entraînement (marche
arrière)
Plaque signalétique avec numéro de
machine
EL
Remarque
Informations permettant une
meilleure utilisation de l’appareil et
d’éviter d’éventuelles pannes.
11
12
13
14
RU
Prudence !
Des blessures légères et des
dommages matériels peuvent être
évités en adoptant un
comportement particulier.
Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en
bonne forme physique et mentale. En cas
de problèmes de santé, il convient de
demander à son médecin s’il est possible
de travailler avec l’appareil. Il est interdit
d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des
substances (drogues, alcool,
médicaments, etc.) risquant de diminuer la
réactivité.
S'assurer que l'utilisateur possède les
capacités physiques, sensorielles et
mentales pour se servir de l'appareil. Si les
capacités physiques, sensorielles ou
mentales de l'utilisateur sont limitées, ce
dernier doit utiliser l'appareil uniquement
sous la surveillance ou selon les
instructions d'une personne responsable.
S'assurer que l'utilisateur est majeur ou
qu'il est actuellement formé à un métier
conformément aux réglementations
nationales en vigueur.
Attention – risque d’accident !
La motobineuse a été conçue uniquement
pour le travail du sol (semence, plantation
ou entretien de plantes). Elle doit être
utilisée uniquement comme décrit dans le
présent manuel d’utilisation – pas
d’utilisation détournée ! Toute autre
utilisation est à proscrire car elle pourrait
être dangereuse. Cela pourrait entraîner
des blessures ou endommager l’appareil.
Il est interdit d’utiliser la motobineuse pour
les travaux suivants sous peine d’entraîner
des blessures à l’utilisateur (cette liste
n’est pas exhaustive) :
– travaux sur des plantations sur les toits
et les balcons,
– broyage et hachage de branches et
chutes de haies.
50
L’appareil ne doit en aucun cas servir à
transporter des objets, des animaux ou
des personnes, notamment des enfants.
Pendant le fonctionnement, tenir le guidon
des deux mains aux emplacements
prévus, solidement, mais sans être crispé.
Pour des raisons de sécurité, toute
modification apportée à l’appareil, hormis
la pose conforme d’accessoires
homologués par STIHL, est interdite et
annule en outre la garantie. Pour de plus
amples informations sur les accessoires
homologués, s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
Planifier les temps de travail de manière à
éviter des sollicitations relativement
élevées sur une période assez longue.
Toute manipulation de l’appareil en vue de
modifier la puissance ou le régime du
moteur à combustion ou du moteur
électrique est strictement interdite.
Une attention particulière est requise en
cas d’utilisation dans des jardins publics,
des parcs, des terrains sportifs, et dans les
domaines des travaux publics, de
l’agriculture et de la sylviculture.
Attention ! Les vibrations
peuvent nuire à la santé ! Une
exposition excessive aux
vibrations peut affecter la
circulation ou le système nerveux, en
particulier sur les personnes souffrant déjà
de problèmes de circulation. Consulter un
médecin en cas d’apparition de
symptômes pouvant être déclenchés par
des vibrations.
Ces symptômes apparaissent
principalement dans les doigts, les mains
ou les poignets, p. ex. (liste non
exhaustive) :
Lors de l’utilisation de la motobineuse,
prévoir des pauses et éviter toute
utilisation prolongée de l’appareil, les
vibrations de longue durée étant nocives
pour la santé.
4.2 Plein de carburant – Manipulation
de l’essence
Danger de mort !
L’essence est une substance
toxique et très inflammable.
Ne conserver l’essence que dans des
réservoirs homologués et prévus à cet
effet (bidons). Remettre toujours
correctement le bouchon du réservoir de
carburant et le serrer. Pour des raisons de
sécurité, remplacer systématiquement les
bouchons défectueux.
Ne jamais utiliser de bouteilles ou de
récipients pour boissons pour la mise au
rebut ou le stockage de consommables
comme p. ex. du carburant. Cela
entraînerait un risque d’ingestion, en
particulier pour les enfants.
Conserver l’essence à l’abri
d’étincelles, de flammes, de
sources de chaleur et autres
sources d’étincelles. Ne pas
– perte de sensibilité,
– douleurs,
fumer !
– faiblesse musculaire,
Ne faire le plein de l’appareil qu’à l’air libre
et ne pas fumer au cours de cette
opération.
– changements de couleur de la peau,
– picotements désagréables.
Avant de faire le plein, couper le moteur à
combustion et le laisser refroidir.
0478 403 9902 B - FR
Ne jamais ranger l’appareil avec de
l’essence dans le réservoir dans un
bâtiment fermé. Les vapeurs d’essence
pourraient entrer en contact avec des
flammes ou des étincelles et s’enflammer.
S’il est nécessaire de vider le réservoir de
carburant, le faire à l’air libre.
Les cheveux, vêtements ou certaines
parties des vêtements risquent d’entrer en
contact ou de se prendre dans les pièces
en rotation. Cela peut entraîner de graves
blessures.
4.4 Transport de l’appareil
Travailler uniquement avec des gants afin
d’éviter toute blessure en cas de
manipulation de composants coupants ou
brûlants.
Ne pas transporter l’appareil lorsque le
moteur à combustion est en marche.
Avant le transport, éteindre le moteur à
combustion, patienter jusqu’à ce que les
outils de travail s’immobilisent et
débrancher la cosse de bougie
d’allumage.
0478 403 9902 B - FR
L’appareil et les pièces transportées en
même temps que lui doivent être fixés sur
la surface de chargement à l’aide
d’équipements de fixation aux dimensions
adaptées (sangles, cordes, etc.). Ne
jamais transporter l’appareil sans l’avoir
sécurisé.
STIHL recommande de transporter la
motobineuse à l’aide d’une remorque
appropriée ou sur une surface de
chargement adaptée et non pas à
l’intérieur du véhicule (coffre à bagages
p. ex.).
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
Pour des raisons de sécurité, ne pas
dépasser un angle de basculement de 15°
lors du transport et du chargement,
notamment en cas d’utilisation de rampes
de chargement.
CS
Utiliser des équipements de chargement
adaptés (rampes de chargement,
dispositifs de levage).
LV
Si du carburant est projeté sur les
vêtements, se changer.
Lors de l’utilisation de l’appareil,
porter des vêtements
fonctionnels et ajustés, par
exemple une salopette mais
pas de blouse de travail. Lors de
l’utilisation de l’appareil, ne pas porter
d’écharpe, de cravate, de bijoux, de
rubans ou de choses qui pendent, ni
aucun autre vêtement ample.
Toujours porter l’appareil à deux – tenir
compte des points de levage.
LT
Essuyer systématiquement toute trace de
carburant renversé.
Lors de travaux d’entretien et de
nettoyage ainsi que pour le
transport de l’appareil, porter
toujours des gants robustes,
s’attacher et protéger les cheveux s’ils
sont longs (foulard, casquette, etc.).
Tenir compte en particulier des indications
figurant au chapitre « Transport ». Il y est
décrit comment soulever ou arrimer
l’appareil. (Ö 13.)
RO
Si le réservoir a débordé, ne démarrer le
moteur à combustion qu’après avoir
nettoyé les zones souillées d’essence.
Éviter de démarrer la tondeuse tant que
les vapeurs d’essence ne se sont pas
dissipées (essuyer la zone).
Porter systématiquement des
chaussures solides avec
semelle antidérapante pendant
le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds
nus ou en sandales par exemple.
Transporter l’appareil uniquement lorsque
le moteur à combustion est froid et que le
réservoir de carburant est vide.
Respecter les directives locales en vigueur
lors du transport de l’appareil, en
particulier les dispositions concernant la
sécurité des charges et le transport
d’objets sur des surfaces de chargement.
4.5 Avant tout travail
S’assurer que seules des personnes
connaissant le manuel d’utilisation utilisent
l’appareil.
51
EL
Ne pas trop remplir le
réservoir de carburant !
Afin que le carburant ait de la
place pour se dilater, ne jamais
remplir le réservoir à carburant
au-delà du bord inférieur de la
tubulure de remplissage.
Respecter en outre les
indications figurant dans la notice
d’utilisation du moteur à combustion.
4.3 Vêtements et équipement
appropriés
RU
Faire le plein d’essence avant de démarrer
le moteur à combustion. Ne pas ouvrir le
bouchon du réservoir ou ne pas faire le
plein d’essence lorsque le moteur à
combustion tourne ou qu’il est encore
chaud.
Avant la mise en service de l’appareil,
contrôler l’étanchéité du circuit de
carburant, notamment les pièces visibles
comme le réservoir, le bouchon du
réservoir, les raccords de flexibles. En cas
de fuite ou de détérioration, ne pas
démarrer le moteur à combustion – risque
d’incendie !
Avant la mise en service, faire réparer
l’appareil par un revendeur spécialisé.
Respecter la réglementation locale
relative aux horaires d’utilisation pour les
outils de jardin équipés d’un moteur à
combustion.
Contrôler la totalité du terrain où l’appareil
va être utilisé et enlever toutes les grosses
pierres, tous les bâtons, fils de fer, os et
autres corps étrangers qui pourraient être
projetés par l’appareil.
Les objets dissimulés sur le sol (dispositifs
d’arrosage du gazon, piquets, valves
d’eau, fondations, conduites électriques,
etc.) doivent être clairement repérés avant
d’utiliser l’appareil et doivent être
contournés. Ne jamais passer sur ces
objets avec l’appareil.
Avant d’utiliser l’appareil, remplacer les
pièces défectueuses, usées ou
endommagées. Remplacer les
autocollants d’avertissement et de danger
endommagés ou illisibles. Vous trouverez
des autocollants de remplacement et
toutes les autres pièces de rechange chez
les revendeurs spécialisés STIHL.
Avant d'utiliser l'appareil, vérifier que la
fixation de la cosse de bougie d'allumage
sur la bougie d'allumage est correcte et
sûre.
Utiliser l’appareil uniquement en bon état
de fonctionnement. Avant chaque mise en
service, contrôler
52
– que l’appareil complet est monté
correctement.
– que les dispositifs de sécurité (par ex.
levier d’entraînement, renforts de
protection, tôles et capots de
protection, guidon, grille de protection)
sont en parfait état et qu’ils fonctionnent
correctement. Ne jamais utiliser
l’appareil lorsque les dispositifs de
sécurité ne sont pas montés, sont
endommagés ou usés.
– que les outils de travail (fraises), les vis
de fixation et les goupilles fendues ne
sont pas usés ou endommagés
(fissures, entailles) ou que ces pièces
ne manquent pas. Remplacer les
pièces usées ou endommagées.
– que les outils de travail (fraises) sont
montés et fixés correctement.
Les renforts de protection à gauche et à
droite sont adaptés à la largeur de travail
correspondante et doivent toujours être
montés correctement. Pour les modèles
MH 445 et MH 445 R, si la largeur de
travail est agrandie au moyen de fraises
supplémentaires (accessoires STIHL), les
renforts latéraux plus grands (fournis avec
l’accessoire) doivent également être
montés.
Pousser ou tirer l’appareil jusqu’au terrain
à traiter à l’aide des roues de transport.
Avant la mise en service, retirer tous les
objets (outils, chiffons, etc.) posés sur
l’appareil.
4.6 Pendant l’utilisation de l’appareil
– que le bouchon du réservoir est
correctement vissé.
Tenir toute autre personne
éloignée de la zone de danger !
N’utiliser en aucun cas
l’appareil lorsque des animaux
ou des personnes, en particulier des
enfants, se tiennent dans la zone de
danger.
– que le réservoir de carburant, les
pièces d’alimentation en carburant et le
bouchon du réservoir sont en parfait
état.
Attention ! – Pendant le fonctionnement
de l’appareil, des objets tels que de la
terre, des pierres, etc. peuvent être
projetés en hauteur ou sur les côtés.
– que la vis de fermeture du réservoir
d’huile est correctement vissée.
L’appareil ne doit être manié que par une
seule personne. L’utilisateur doit se tenir
dans la zone de travail pendant que le
moteur à combustion tourne. (Ö 10.1)
– que les leviers d’entraînement
fonctionnent et peuvent être actionnés
aisément.
– que l’accessoire utilisé est monté
entièrement et correctement sur
l’appareil. Tous les composants livrés
avec l’accessoire doivent être montés
ou utilisés.
Si besoin est, effectuer tous les travaux
nécessaires ou les confier à un revendeur
spécialisé. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
Pendant l’utilisation, ne jamais soulever,
pousser ou tirer l’appareil au niveau de la
poignée de transport, de la tôle de
protection ou de parties de l’appareil
autres que les poignées situées sur le
guidon.
0478 403 9902 B - FR
Les risques d’accident augmentent sur un
sol humide du fait de la stabilité réduite.
Travailler avec une extrême prudence afin
d’éviter de glisser. Si possible, éviter
d’utiliser l’appareil sur un sol humide.
Ne pas mettre l’appareil en marche sur de
l’asphalte, des pavés, etc. lorsque les
fraises sont montées.
Utiliser l'appareil avec extrême prudence
lors des travaux à proximité de pentes, de
bordures de terrain, de fossés et de
digues. Veiller tout particulièrement à
respecter une distance suffisante avec ces
zones dangereuses.
Démarrage :
Démarrer l’appareil avec une grande
prudence – suivre les instructions figurant
au chapitre « Mise en service de
l’appareil » (Ö 11.). Un démarrage
conformément à ces instructions minimise
le risque de blessures.
Risque de blessures !
Lorsque le câble de démarrage se rétracte
rapidement, la main et le bras de
l'utilisateur sont projetés si vite en direction
du moteur à combustion qu'il ne peut
relâcher le câble. Cet effet de recul peut
occasionner des fractures, des contusions
et des entorses.
Veiller à ne pas mettre les pieds trop près
des outils de travail.
0478 403 9902 B - FR
L’appareil risque de basculer sur les
terrains en pente. Pour des raisons de
sécurité, ne pas utiliser l’appareil sur des
terrains inclinés à plus de 15° (26,8 %).
Risque de blessures !
Une pente de 15° correspond à une
montée verticale de 26,8 cm pour une
distance horizontale de 100 cm.
PT
ES
IT
NL
FR
DE
Toujours adopter une position stable dans
les pentes et éviter d’utiliser l’appareil sur
des pentes très raides.
PL
Faire particulièrement attention en cas de
changement de direction sur un terrain en
pente.
CS
Toujours traiter les pentes dans le sens
transversal, jamais dans le sens de la
longueur.
L’utilisateur ne doit jamais se trouver en
dessous de l’appareil en fonctionnement
sur une pente. Il risque sinon d’être
renversé si jamais il perd le contrôle de
l’appareil.
LV
Ne jamais utiliser l’appareil par temps de
pluie ou d’orage, en particulier en cas de
risque de foudre.
Faire attention au sens de sortie des gaz
d’échappement. Ne jamais diriger
l’échappement vers des personnes.
Utilisation sur les terrains en pente :
LT
Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si
l’éclairage est suffisant.
L’appareil dégage des gaz
toxiques dès que le moteur à
combustion tourne. Ces gaz
contiennent du monoxyde de
carbone, un gaz nocif inodore et invisible,
ainsi que d’autres produits toxiques. Ne
jamais mettre le moteur à combustion en
marche dans des pièces fermées ou mal
aérées.
Au démarrage, ne pas actionner les leviers
d’entraînement.
RO
Ne jamais fixer d’objets au guidon (p. ex.
des vêtements de travail).
Danger de mort par asphyxie !
En cas de nausées, de maux de
tête, de troubles de la vue (p. ex. en
cas de rétrécissement du champ de
vision), de troubles auditifs, de
vertiges, de baisses de la
concentration, interrompre
immédiatement le travail. Ces
symptômes peuvent être dus entre
autres à une concentration trop
élevée en gaz d’échappement.
L’appareil ne doit pas être incliné au
démarrage.
EL
Attention – risque de
blessures !
Ne jamais toucher les pièces en
rotation avec les pieds ou les
mains. Respecter
systématiquement la distance de sécurité
donnée par la longueur du guidon. La
distance de sécurité correspond à la
longueur du guidon correctement monté et
relevé – ne pas modifier le guidon et ne
jamais mettre l’appareil en marche avec le
guidon rabattu.
Gaz d’échappement :
Pour garantir un graissage suffisant du
moteur à combustion en cas d’utilisation
de l’appareil dans des terrains en pente,
observer les indications figurant dans la
notice d’utilisation du moteur à
combustion.
53
RU
Ne retirer ou ne ponter en aucun cas les
dispositifs de commutation et de sécurité
installés sur l’appareil. En particulier, ne
jamais fixer les leviers d’entraînement à la
partie supérieure du guidon (p. ex. en les
attachant).
Utilisation :
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les pieds ou
les mains des pièces en rotation.
Pour des raisons de sécurité, toujours
utiliser l’appareil avec les deux mains –
celles-ci doivent être placées sur les
poignées au niveau du guidon pendant le
fonctionnement. Ne jamais travailler d’une
seule main.
Réguler la profondeur de travail
uniquement en appuyant sur l’éperon de
terrage.
Utiliser l’appareil avec extrême précaution
sur les sols difficiles à travailler (pierreux
ou durs p. ex.) – ralentir la vitesse de
rotation des outils de travail (réglage de
l’accélération).
– lorsque la machine doit être basculée
pour le transport,
– lorsque la machine est poussée ou tirée
depuis et jusqu’au terrain à traiter,
– avant de s’éloigner de l’appareil ou de
le laisser sans surveillance,
– avant de faire le plein d’essence. Ne
faire le plein que lorsque le moteur à
combustion a refroidi. Risque
d’incendie !
– lorsque la machine est poussée ou tirée
sur un terrain qui n’est pas à traiter.
Arrêter le moteur à combustion et
débrancher la cosse de bougie d’allumage
– avant d’éliminer tout blocage,
– avant de soulever ou de porter
l’appareil,
N’avancer que pas à pas, ne jamais courir
en utilisant l’appareil. Plus l’utilisateur va
vite avec l’appareil et plus les risques
d’accident augmentent : risque de
trébucher, de glisser, etc.
– avant de transporter l’appareil,
Attention – risque de blessures !
Faire particulièrement attention et veiller
notamment à respecter une distance
suffisante entre les outils de travail
(fraises) et les pieds pour faire demi-tour,
tirer l’appareil vers soi ou utiliser la marche
arrière.
Attention – risque de chute !
Regarder derrière soi avant d’effectuer un
mouvement de marche arrière avec
l’appareil afin d’éviter tout obstacle.
– si un corps étranger a été touché ou si
l’appareil vibre de manière
anormalement forte. Examiner la
machine dans ces cas, en particulier les
outils de travail (fraises, fixation des
fraises, arbre d’entraînement) pour
vérifier qu’ils ne sont pas endommagés
et effectuer les réparations nécessaires
avant de remettre l’appareil en marche
et de l’utiliser de nouveau.
Si l’appareil est coincé, couper le moteur à
combustion et débrancher la cosse de
bougie d’allumage. Ne soulever et
dégager l’appareil qu’avec l’aide d’une
deuxième personne.
Couper le moteur à combustion
54
– avant de contrôler ou nettoyer l’appareil
ou avant d’y effectuer d’autres travaux
(réglage du guidon, ouverture du
support de transport p. ex.),
Risque de blessures !
En général, de fortes vibrations
indiquent une anomalie de
fonctionnement.
Ne pas mettre la motobineuse en
marche notamment si l’arbre
d’entraînement est endommagé ou
déformé ou que les outils de travail
sont détériorés.
Confier les réparations nécessaires
à un spécialiste – STIHL
recommande les revendeurs
spécialisés STIHL – si vous ne
disposez pas des connaissances
requises.
4.7 Entretien et réparations
Avant de réaliser des travaux de
nettoyage, de réglage, de réparation et
d’entretien :
● placer l’appareil sur un sol ferme et plat,
● couper le moteur à combustion et le
laisser refroidir,
● retirer la cosse de bougie
d’allumage.
Attention – risque de
blessures !
Éloigner la cosse de bougie d’allumage,
une étincelle d’allumage involontaire
pouvant provoquer des incendies ou des
décharges électriques.
Un contact involontaire de la bougie
d’allumage avec la cosse de bougie
d'allumage peut provoquer un démarrage
inopiné du moteur à combustion.
Déposer uniquement l’appareil par
l’arrière pour les travaux de nettoyage ou
d’entretien. Si l’appareil est posé sur le
côté ou sur l’avant, il peut en résulter des
0478 403 9902 B - FR
Éliminer les résidus accrochés avec un
bout de bois. Nettoyer le dessous de
l’appareil avec une brosse et de l’eau.
Ne pas utiliser de détergents agressifs.
Ceux-ci peuvent endommager les
matières plastiques et les métaux, ce qui
peut compromettre le fonctionnement sûr
de votre appareil STIHL.
Le dessous de l’appareil (toutes les pièces
en dessous la tôle de protection) peut être
nettoyé à l’aide d’un nettoyeur haute
pression ou à vapeur. Respecter une
distance minimale de 1 m et ne jamais
diriger le jet d’eau directement sur les
0478 403 9902 B - FR
Les outils, accessoires et pièces de
rechange STIHL sont, de par leurs
caractéristiques, adaptés de façon
optimale à l’appareil et aux exigences de
l’utilisateur. Les pièces de rechange
d’origine STIHL sont reconnaissables au
numéro de pièce STIHL, au monogramme
STIHL et aux codes des pièces de
Veiller à ce que tous les écrous, boulons et
vis soient correctement fixés, afin que
l’utilisation de l’appareil soit sans danger.
Ne jamais modifier le réglage usine du
moteur à combustion et ne pas le faire
tourner en surrégime.
DE
FR
NL
LT
L’ensemble de l’appareil doit être nettoyé
soigneusement après utilisation. (Ö 12.2)
Utiliser uniquement des outils, des
accessoires ou des équipements
homologués par STIHL pour cet appareil
ou des pièces techniquement similaires,
sous peine de provoquer des accidents et
blessures ou d’endommager l’appareil.
Pour toute question, s’adresser à un
revendeur spécialisé.
Veiller à ce que les étiquettes
d’avertissement restent propres et lisibles.
Les autocollants perdus ou abîmés
doivent être remplacés par des
autocollants d’origine fournis par votre
revendeur spécialisé STIHL. Si un
composant est remplacé par une pièce
neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce
reçoive le même autocollant.
Si, au cours de travaux d’entretien réalisés
sur l’appareil, il est nécessaire de retirer
des pièces ou des dispositifs de sécurité,
les reposer dès que possible et comme il
se doit.
En cas de remplacement des outils de
travail (fraises), faire attention au type de
fraise et à la combinaison de fraises –
seules les variantes homologuées par
STIHL sont autorisées.
55
RO
Nettoyage :
Exécuter uniquement les travaux
d’entretien qui sont décrits dans le présent
manuel d’utilisation, confier tous les autres
travaux à un revendeur spécialisé.
Si vous ne disposez pas des outils
nécessaires, ou si vous ne connaissez pas
suffisamment l’appareil, adressez-vous
systématiquement à un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de s’adresser
exclusivement aux revendeurs agréés
STIHL pour les travaux d’entretien et les
réparations.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
EL
Contrôler régulièrement l’appareil
complet, en particulier avant de le remiser
(avant hivernage par exemple) pour
vérifier qu’il n’est pas usé, ni endommagé.
Remplacer immédiatement les pièces
usées ou endommagées afin que
l’appareil soit toujours en état de
fonctionnement sûr.
Travaux d’entretien :
RU
Tout contact direct avec l’huile moteur
peut être dangereux, ne pas renverser
d’huile moteur.
STIHL recommande de confier le
remplissage ou la vidange de l’huile
moteur à votre revendeur spécialisé
STIHL.
IT
Pour des raisons de sécurité, faire
contrôler régulièrement l’état et
l’étanchéité des composants
d’alimentation en carburant (conduite de
carburant, robinet d’alimentation en
carburant, réservoir, bouchon du réservoir
et raccordements, etc.) et les faire
remplacer si nécessaire par un spécialiste
(STIHL recommande les revendeurs
agréés STIHL).
ES
Afin de prévenir tout risque d’incendie,
retirer l’herbe, la paille, la mousse, les
feuilles ou les traces de graisse,
par exemple, au niveau des orifices
d’aération, des ailettes de refroidissement
et de la zone d’échappement.
PT
Laisser l’appareil refroidir, tout
particulièrement avant les travaux
d’entretien au niveau de la transmission,
du moteur à combustion, du collecteur
d’échappement et du silencieux. Des
températures de 80 °C ou plus peuvent
être atteintes. Risque de brûlure !
PL
rechange STIHL. Il est possible que les
pièces de petite taille ne disposent que du
code de référence.
CS
emplacements de paliers et les joints –
notamment pas sur le joint entre le carter
de transmission et la tôle de protection.
LV
dommages sur le moteur à combustion et
d’autres pièces de l’appareil, ce qui
entraîne des réparations onéreuses.
4.8 Stockage prolongé
Laisser refroidir le moteur à combustion
avant de ranger l’appareil dans un local
fermé.
Ranger l’appareil avec le réservoir vidé et
le carburant dans une pièce fermée à clé
et bien aérée.
S’assurer que l’appareil est mis à l’abri de
toute utilisation non autorisée (hors de
portée des enfants par exemple).
Ne jamais ranger l’appareil dans un
bâtiment fermé alors que de l’essence est
dans le réservoir. Les vapeurs d’essence
pourraient entrer en contact avec des
flammes ou des étincelles et s’enflammer.
S’adresser au centre de recyclage local ou
à votre revendeur spécialisé pour
connaître la procédure correcte de mise
au rebut. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
S’assurer que les appareils usagés sont
mis au rebut conformément à la législation
en vigueur. Tenir compte des indications
du chapitre « Protection de
l’environnement ». (Ö 14.)
Attention ! –
Risque de blessures !
Avant la mise en service, lire
et prendre en compte le
manuel d’utilisation et les
consignes de sécurité.
Nettoyer minutieusement l’appareil avant
son stockage (hivernage par exemple).
Ranger l’appareil en bon état de
fonctionnement.
Éléments en rotation : tenir
les mains et les pieds éloignés des éléments en
rotation. Utiliser l’appareil
uniquement lorsque les
capots de protection sont
mis en place.
Laisser l'appareil refroidir entièrement
avant de le recouvrir.
Respecter une distance
de sécurité.
4.9 Mise au rebut
Débrancher la cosse de
bougie d’allumage avant de
réaliser des travaux d’entretien et de nettoyage.
Les déchets comme l’huile usagée ou le
carburant, les lubrifiants, filtres, batteries
et autres pièces d’usure usagés peuvent
être nocifs pour les personnes, les
animaux et l’environnement et doivent par
conséquent être mis au rebut
conformément.
56
Avant d’actionner le levier
d’entraînement, il est nécessaire d’appuyer tout d’abord
sur le levier de déverrouillage pour des raisons
de sécurité. Cela permet
d’éviter tout actionnement
involontaire du levier
d’entraînement.
5. Signification des
pictogrammes
S’il est nécessaire de vider le réservoir à
carburant, p. ex. pour l’hivernage, vider
celui-ci en plein air uniquement (p. ex. en
laissant tourner le moteur à combustion).
Entreposer l’appareil uniquement avec la
cosse de bougie d’allumage débranchée.
MH 445:
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Avant d’actionner le levier
d’entraînement, il est nécessaire d’appuyer tout d’abord
sur le levier de déverrouillage correspondant
pour des raisons de sécurité. Cela permet d’éviter
tout actionnement involontaire d’un des leviers
d’entraînement. Le levier
d’entraînement noir est
dédié à la vitesse avant, le
rouge à la marche arrière.
0478 403 9902 B - FR
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
0478 403 9902 B - FR
4
2
2
2
2
1
1
1
1
1
7.1 Consignes de montage
Risque de blessures !
Respecter les consignes de
sécurité figurant au chapitre
« Consignes de sécurité ». (Ö 4.)
Débrancher tout particulièrement la
cosse de bougie d’allumage et
porter des gants de protection
robustes lors des travaux effectués
sur les fraises.
Poser et accrocher les câbles de
commande d’entraînement et le
câble d’accélérateur uniquement
comme décrit.
Un montage incorrect des câbles
de commande (p. ex. pose
incorrecte ou accrochage dans le
mauvais levier d’entraînement)
peuvent entraîner des
dysfonctionnements.
Leviers d’entraînement, câbles de
commande d’entraînement
DE
FR
NL
IT
ES
PT
1
● Respecter minutieusement les
instructions de montage des câbles de
commande, notamment fixer tous les
câbles de commande au guidon avec
des serre-câbles afin d’éviter des
dommages sur l’appareil (par exemple
en rabattant le guidon) ou de possibles
dysfonctionnements.
MH 445 :
– Levier d’entraînement noir sur la face
supérieure du guidon.
– Un câble de commande d’entraînement
(marche avant).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 :
– Levier d’entraînement noir sur la face
supérieure du guidon.
– Levier d’entraînement rouge sur la face
inférieure du guidon.
– Un câble de commande d’entraînement
(marche avant). Le câble de commande
est équipé d’un capuchon noir et doit
être accroché au levier d’entraînement
noir.
– Un câble de commande d’entraînement
(marche arrière). Le câble de
commande est équipé d’un capuchon
rouge et doit être accroché au levier
d’entraînement rouge.
57
PL
1
7. Préparation de l’appareil
Respecter les couples de serrage
indiqués !
1
4
2
2
2
1
CS
Qté
1
1
1
1
1
1
1
● Respecter les positions de montage –
toujours veiller à ce que l’appareil soit
en position stable et sûre.
LV
I
Désignation
Appareil de base
Guidon
Levier de serrage
Support de transport
Éperon de terrage
Renfort latéral gauche
Renfort latéral droit
MH 445, MH 445 R:
Fraise
MH 560, MH 585, MH 685:
Fraise double
MH 585, MH 685:
Fraise simple
Bague de protection
Disque de protection pour
les plantes
Levier d’entraînement
(marche avant) noir
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Levier d’entraînement
(marche arrière) rouge
MH 445:
Écrou de sécurité M6
MH 445:
Capot
Écrou de sécurité M6
Vis à tête bombée M6
6
LT
Rep.
A
B
C
D
E
F
G
H
● Effectuer tous les travaux décrits sur
une surface propre, horizontale, plane
et stable.
RO
2
Qté
EL
6. Contenu de l’emballage
Rep. Désignation
S
MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Goupille 10x40
MH 560:
Goupille 10x40
T
Vis à tête bombée M8
U
Écrou six pans M8
V
Serre-câble
–
Manuel d’utilisation
–
Manuel d’utilisation
Moteur à combustion
–
MH 560, MH 585, MH 685:
Clé à bougie
RU
Risque de brûlure !
Ne pas toucher les surfaces brûlantes. Le
carter de transmission est chaud.
● Contrôler la bonne fixation de l’éperon
de terrage (E).
7.2 Montage du châssis
3
● Position de montage :
Basculer l’appareil de base (A)
vers l’avant comme indiqué sur la figure
et placer des cales en bois adaptées (1)
(50 - 60 mm de hauteur, env. 100 mm
de largeur/longueur) au niveau des
deux arbres de transmission pour le
stabiliser.
● Visser l’écrou (8) à un couple de 5 Nm
(pas jusqu’en butée).
7.4 Montage du guidon
● 1 Position de montage :
voir « Montage du châssis »
(Ö 7.2)
5
● Déposer la bande en caoutchouc (1).
● 1 Enfoncer l’agrafe de maintien (2)
vers le haut et la maintenir.
● 2 Soulever la console (2) et la
maintenir.
● 2 Insérer le châssis de transport (D)
dans l’évidement (3) au niveau du
goujon du levier de déverrouillage (4).
● 3 Introduire le guidon (B) au centre
entre la console (2) et la partie
inférieure du guidon (3) jusqu’en butée
et le maintenir. Les spires du ressort (4)
doivent passer le long du réglage à
crans (5), comme indiqué sur la figure.
Contrôler la position illustrée du
ressort (4) dans l'élément de
réglage (6), accrocher le ressort si
nécessaire.
● Pousser le châssis de transport (D)
vers le haut jusqu’en butée et le
maintenir.
● 3 Enfoncer l’agrafe de maintien (2)
vers le bas. Insérer les vis (T) par le bas
des deux côtés.
● 4 Fixer l’agrafe de maintien (2) en
vissant les deux écrous (U).
● 4 Serrer à fond la vis (7).
7.3 Montage de l’éperon de
terrage
● Insérer le levier de serrage (C) avec la
vis intégrée par le haut à travers la
console (2) et la partie inférieure du
guidon (3). Insérer le ressort (9) sur le
levier de serrage (C). Visser l’écrou (8)
d’un à deux tours.
● 5 Dévisser l’écrou (8) au niveau du
levier de serrage (C) et le retirer avec le
ressort (9).
4
● Position de montage :
Voir « Montage du châssis » (Ö 7.2)
● Appuyer sur la broche de
déverrouillage (1) et la maintenir
enfoncée.
● Insérer l’éperon de terrage (E) par le
bas dans l’adaptateur (2) et le pousser
vers le haut jusqu’en butée.
● Relâcher la broche de
déverrouillage (1) et tirer l’éperon de
terrage (E) vers le bas jusqu’à ce qu’il
s’enclenche.
58
● Pousser le levier de serrage (C) vers
l’avant à la main.
Remarque :
Monter le levier de serrage (C) de
sorte que pour le serrer, il soit
nécessaire de l’enfoncer vers
l’avant en direction du moteur à
combustion.
● 6 Sélectionner la position centrale de
la partie supérieure du guidon (3).
(Ö 11.3)
● Contrôle du blocage :
Le montage du levier de serrage (C) a
été effectué correctement lorsque celuici peut être actionné à la main et que le
guidon reste alors solidement fixé à
l’appareil de base.
● Réajustement de la force de serrage :
Si le guidon n’est pas assez bloqué ou
que le levier de serrage ne peut pas
être actionné à la main, desserrer le
levier de serrage et réajuster la force de
serrage en vissant ou dévissant
l'écrou (8).
Pousser ensuite de nouveau le levier
de serrage vers l’avant.
Risque de blessures !
Ne pousser ou tirer l’appareil que
par le guidon fixé solidement à
l’appareil de base (le guidon ne doit
pas être lâche une fois tendu).
7.5 Relevage du guidon
6
● Relever le levier de serrage (1).
Relever la partie supérieure du
guidon (2) dans le sens de la flèche.
● Pousser le levier de serrage (1) vers
l’avant jusqu’en butée.
● Régler la hauteur du guidon. (Ö 11.2)
7.6 Montage des renforts de
protection
7
● Contrôler les vis (1) prémontées
des renforts de protection (F, G) – ne
pas les dévisser entièrement.
0478 403 9902 B - FR
Respecter scrupuleusement les
instructions de montage. Tenir
compte notamment de l’ordre de
montage et monter les bagues de
protection, les fraises et les
goupilles entièrement comme
décrit. Pour le montage des
goupilles, respecter impérativement
le sens d’introduction illustré et le
positionnement de l’arceau de
sécurité. Si le montage n’est pas
correct ou est inversé, la goupille
risque de se détacher et de tomber.
Pour un bon résultat de travail, les
tranchants des fraises doivent être
orientés vers l’avant (et non vers le
guidon) – respecter les repères
fléchés.
0478 403 9902 B - FR
● Placer la fraise (1) sur l’arbre
d’entraînement (5).
● Tourner la fraise (1) de sorte que les
alésages du support de l’arbre et de
l’arbre d’entraînement coïncident.
2
● Insérer la goupille (S) dans les
alésages et rabattre l’arceau de
sécurité.
3
● Positionner la fraise (3) de sorte que le
petit diamètre extérieur du support de
l’arbre (4) soit dirigé vers la fraise déjà
montée (1) et que les tranchants (7)
soient orientés vers l’avant. Les
flèches (8) sur la fraise et la flèche (9)
sur le carter de transmission (6) doivent
être orientées dans le même sens.
7.8 Montage des fraises MH 445,
MH 585, MH 685
DE
FR
NL
IT
ES
PT
● Répéter le montage des fraises sur le
deuxième côté.
9
● Placer la motobineuse en
position de nettoyage. (Ö 12.2)
PL
8
● Placer la motobineuse en
position de nettoyage. (Ö 12.2)
● Positionner la fraise (1) en orientant le
support de l’arbre court (2) vers le
carter de transmission et les
tranchants (7) vers l’avant. Les
flèches (8) sur la fraise et la flèche (9)
sur le carter de transmission (6) doivent
être orientées dans le même sens.
● Monter le disque de protection pour les
plantes si nécessaire. (Ö 7.9)
Respecter scrupuleusement les
instructions de montage. Tenir
compte notamment de l’ordre de
montage et monter les bagues de
protection, les fraises et les
goupilles entièrement comme
décrit. Pour le montage des
goupilles, respecter impérativement
le sens d’introduction illustré et le
positionnement de l’arceau de
sécurité. Si le montage n’est pas
correct ou est inversé, la goupille
risque de se détacher et de tomber.
Pour un bon résultat de travail, les
tranchants des fraises doivent être
orientés vers l’avant (et non vers le
guidon) – respecter les repères
fléchés.
Définition des fraises :
– Fraise (I) :
fraise double.
59
CS
7.7 Montage des fraises MH 445,
MH 445 R
● Enfoncer la bague de protection (K) sur
l’arbre d’entraînement (5) jusqu’en
butée. Les évidements de la bague de
protection doivent s’enclencher dans
les trois ergots du carter de
transmission (6).
● Insérer la goupille (S) dans les
alésages et rabattre l’arceau de
sécurité.
LV
● Contrôler la bonne fixation du renfort de
protection (F), puis monter le renfort de
protection droit (G) de la même
manière.
1
4
LT
● Visser les vis (1) et les serrer à un
couple de 10 - 12 Nm.
– Fraise (3) :
diamètre extérieur de taille différente
par rapport au support de l’arbre (4).
● Tourner la fraise (3) de sorte que les
alésages des deux fraises coïncident.
RO
● Pousser le renfort de protection (F) vers
l’avant et le maintenir.
– Fraise (1) :
diamètre extérieur de la même taille
que le support de l’arbre (2).
● Insérer la fraise (3) dans la fraise déjà
montée (1).
EL
● Insérer le renfort de protection
gauche (F) avec les trois vis
prémontées (1) dans les trois
alésages (2) de la tôle de protection.
Définition des fraises :
RU
● Placer la motobineuse en position de
nettoyage. (Ö 12.2)
– Fraise (J) :
fraise simple.
1 MH 560, MH 585, MH 685
● Enfoncer la bague de protection (K) sur
l’arbre d’entraînement (1) jusqu’en
butée. Les évidements de la bague de
protection doivent s’enclencher dans
les trois ergots du carter de
transmission (2).
● Positionner la fraise (I) en orientant le
support de l’arbre court (3) vers le
carter de transmission et les
tranchants (4) vers l’avant. Les
flèches (5) sur la fraise et la flèche (6)
sur le carter de transmission (2) doivent
être orientées dans le même sens.
● Placer la fraise (I) sur l’arbre
d’entraînement (1).
● Tourner la fraise (I) de sorte que les
alésages du support de l’arbre et de
l’arbre d’entraînement coïncident.
2 MH 560, MH 585, MH 685
● Insérer la goupille (S) dans les
alésages et rabattre l’arceau de
sécurité.
3 MH 585, MH 685
● Insérer la goupille (S) dans les
alésages et rabattre l’arceau de
sécurité.
MH 560, MH 585, MH 685
● Monter le disque de protection pour les
plantes si nécessaire. (Ö 7.9)
● Répéter le montage des fraises sur le
deuxième côté.
7.9 Montage du disque de
protection pour les plantes
10
Pour le montage des goupilles,
respecter impérativement le sens
d’introduction illustré et le
positionnement de l’arceau de
sécurité. Si le montage n’est pas
correct ou est inversé, la goupille
risque de se détacher et de tomber.
● Mettre en place le disque de protection
pour les plantes (L) sur la fraise
extérieure. Tourner le disque de
protection pour les plantes de sorte que
les alésages du disque et de la fraise
coïncident.
● Positionner la fraise (J) de sorte que le
petit diamètre extérieur du support de
l’arbre (7) soit dirigé vers la fraise déjà
montée (I) et que les tranchants (4)
soient orientés vers l’avant. Les
flèches (5) sur la fraise et la flèche (6)
sur le carter de transmission (2) doivent
être orientées dans le même sens.
● Insérer la goupille (S) dans les
alésages et rabattre l’arceau de
sécurité.
● Insérer la fraise (J) dans la fraise déjà
montée (I).
7.10 Montage des leviers
d’entraînement
● Tourner la fraise (J) de sorte que les
alésages des deux fraises coïncident.
● Respecter les consignes de
montage. (Ö 7.1)
60
● Insérer le levier d’entraînement noir (M)
avec la vis intégrée (1) par le haut dans
l’alésage de la partie supérieure du
guidon.
4 MH 585, MH 685
● Répéter l’opération sur le deuxième
côté.
11
● MH 445 :
Visser l’écrou de sécurité (O) et le
serrer à un couple de 7 - 9 Nm. Mettre
en place le couvercle (P).
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 :
Positionner le levier d’entraînement
rouge (N) de sorte que la vis du levier
noir puisse être vissée dans l’écrou
intégré au levier rouge.
Pousser le levier d’entraînement
rouge (N) vers le haut contre le guidon.
Visser la vis (1) et la serrer à un couple
de 7 - 9 Nm.
7.11 Pose du câble de commande
d’entraînement
12
● Respecter les consignes de
montage. (Ö 7.1)
● 1 Dérouler le câble de commande
d’entraînement (marche avant) (1) et
l’accrocher dans la fixation (2).
● 2 Serrer l’écrou (3) à un couple de 2 4 Nm.
● Faire passer le câble de commande
d’entraînement (marche avant) (1) vers
le haut comme suit :
A Faire passer le câble de commande
d’entraînement (marche avant) (1) audessus de la partie supérieure du
guidon (4).
B Poser le câble de commande
d’entraînement (marche avant) (1)
sous le renfort latéral (5) de la partie
supérieure du guidon.
0478 403 9902 B - FR
● Insérer l’embout (1) du câble de
commande avec le capuchon noir (2)
au niveau du levier d’entraînement
noir (M).
● Guider l’embout (1) par l’ouverture (3)
du levier (4). Pour cela, utiliser une
pince appropriée si nécessaire.
● Tirer sur l’embout (1) à l’aide d’une
pince appropriée et l’accrocher au
levier (4) comme indiqué sur la figure.
● Enfoncer le capuchon (2) sur le levier
d’entraînement (4) et le laisser
s’enclencher.
● Contrôle du fonctionnement :
Actionner le levier d’entraînement.
(Ö 8.2)
Le levier d’entraînement doit pouvoir
être actionné aisément.
Câble de commande d’entraînement
(marche arrière)
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 :
● Insérer l’embout du câble de
commande avec le capuchon rouge au
niveau du levier d’entraînement rouge.
0478 403 9902 B - FR
● Insérer la vis (T) dans l’alésage du
boîtier du câble d’accélérateur (4).
Mettre en place le boîtier du câble
d’accélérateur, avec la vis montée, sur
la partie supérieure du guidon par
l’intérieur et le maintenir. Visser l’écrou
de sécurité (U) et le serrer à un couple
de 7 - 9 Nm.
7.14 Fixation des câbles de
commande au niveau du guidon
15
● Respecter les consignes de
montage. (Ö 7.1)
● MH 445 :
À l’aide d’un serre-câble (V), fixer le
câble de commande d’entraînement (1)
sur le côté droit de la partie supérieure
du guidon.
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 :
À l’aide d’un serre-câble (V), fixer les
deux câbles de commande
d’entraînement (1, 2) sur le côté droit
de la partie supérieure du guidon.
Carburant :
Recommandation :
carburant frais de marque,
essence sans plomb.
Consulter la notice d’utilisation du moteur
à combustion pour obtenir des indications
sur la qualité du carburant (indice
d’octane).
61
PT
ES
IT
NL
FR
DE
Huile moteur :
Consulter la notice d’utilisation du
moteur à combustion pour
connaître le type et la quantité d’huile
moteur à utiliser.
Effectuer un contrôle régulier du niveau de
remplissage (voir la notice d’utilisation du
moteur à combustion).
Éviter de dépasser ou de tomber en
dessous du niveau d’huile prescrit.
Visser correctement le bouchon du
réservoir d’huile avant de mettre en
marche le moteur à combustion.
PL
Câble de commande d’entraînement
(marche avant) :
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Mettre de l’huile moteur avant le
premier démarrage de l’appareil.
Utiliser un auxiliaire de remplissage
(entonnoir p. ex.) pour faire le plein
ou remplir le réservoir d’huile
moteur.
CS
● Respecter les consignes de
montage. (Ö 7.1)
16
LV
13
7.15 Carburant et huile moteur
utilisés
LT
● Dérouler le câble d’accélérateur (1) et
le poser comme suit :
A Faire passer le câble d’accélérateur
au-dessus de la partie supérieure du
guidon (2).
B Poser le câble d’accélérateur sous le
renfort latéral (3) de la partie supérieure
du guidon.
14
● Respecter les consignes de
montage. (Ö 7.1)
● Contrôler la bonne fixation des serrecâbles. Couper l’extrémité qui dépasse
des serre-câbles.
RO
7.12 Accrochage du câble de
commande d’entraînement
7.13 Pose et montage du câble
d’accélérateur
● À l’aide d’un serre-câble (V), fixer le
câble d’accélérateur (3) sur le côté
gauche de la partie supérieure du
guidon.
EL
● Le reste du montage est identique au
montage du câble de commande
d’entraînement (marche avant).
RU
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 :
Poser le câble de commande
d’entraînement (marche arrière) (6) du
côté droit du moteur à combustion sous
le levier de renvoi (7). Faire passer le
câble de commande sur le guidon
comme le câble de commande
d’entraînement (marche avant).
8. Éléments de commande
8.1 Levier de réglage de
l’accélération
17
Le levier de réglage de
l’accélération (1) permet de régler le
régime du moteur à combustion.
Position de démarrage :
● Tirer le levier de réglage de
l’accélération (1) vers l’arrière
jusqu’en butée.
● Le moteur à combustion peut être
démarré. (Ö 11.6)
Position Stop :
● Pousser le levier de réglage de
l’accélération (1) vers l’avant
jusqu’en butée (faire attention à la
position de réglage).
● Le moteur à combustion s’arrête au
bout de quelques secondes.
Régulation du régime :
● Déplacer le levier de réglage de
l’accélération (1) lorsque le moteur à
combustion tourne.
Régime moteur :
Rapide
Lent
8.2 Leviers d’entraînement
18
Actionner un levier
19
d’entraînement (1, 3) permet
d’embrayer ou de débrayer
l’entraînement lorsque le moteur à
combustion tourne – l’arbre
d’entraînement commence à tourner ou
est arrêté.
● 2 Appuyer rapidement sur le levier
d’entraînement (marche avant) (1)
jusqu’en butée et le maintenir.
● Relâcher le levier de déverrouillage (2).
L’entraînement est activé et l’arbre
d’entraînement tourne.
● 3 Débrayage de l’entraînement :
Relâcher le levier d’entraînement
(marche avant) (1).
Avec le levier d’entraînement noir
(marche avant) (1), la motobineuse se met
en mouvement en marche avant au
contact du sol et avec les fraises montées.
Actionnement du levier
d’entraînement (marche arrière)
(MH 445 R, MH 560, MH 585,
MH 685) :
Avec le levier d’entraînement rouge
(marche arrière) (3), la motobineuse se
met en mouvement en marche arrière au
contact du sol et avec les fraises montées.
● 1 Appuyer le levier de
déverrouillage (4) jusqu’en butée vers
le levier d’entraînement (marche
arrière) (3) et le maintenir.
Pour des raisons de sécurité, les leviers
d’entraînement sont verrouillés
mécaniquement afin d’éviter toute mise en
marche involontaire. (Ö 9.1)
En outre, sur les modèles MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685, il n’est possible
d’appuyer que sur un levier
d’entraînement à la fois en raison d’une
protection mécanique – soit le levier
d’entraînement (marche avant), soit le
levier d’entraînement (marche arrière).
● 2 Appuyer rapidement sur le levier
d’entraînement (marche arrière) (3)
jusqu’en butée et le maintenir.
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Actionner le levier d’entraînement
rapidement, ne pas le laisser entre
deux positions – éviter une usure
importante de la courroie
trapézoïdale.
Actionnement du levier
d’entraînement (marche avant) :
19
● Relâcher le levier de déverrouillage (4).
L’entraînement est activé et l’arbre
d’entraînement tourne.
● 3 Débrayage de l’entraînement :
Relâcher le levier d’entraînement
(marche arrière) (3).
9. Dispositifs de sécurité
L’appareil est équipé de plusieurs
dispositifs de sécurité garantissant une
utilisation sûre et empêchant une
utilisation non autorisée.
18
● 1 Appuyer le levier de
déverrouillage (2) jusqu’en butée vers
le levier d’entraînement (marche
avant) (1) et le maintenir.
62
0478 403 9902 B - FR
9.2 Dispositifs de protection
La motobineuse est équipée de dispositifs
de protection qui empêchent tout contact
involontaire avec les outils de travail et
offrent une protection contre les objets
projetés vers le haut.
Les renforts de protection latéraux, la tôle
de protection et le guidon monté
correctement en font partie.
21
● La motobineuse doit uniquement
être mise en route lorsqu’elle est en
position verticale sur le sol (moteur à
combustion en haut). Pendant toute la
durée d’utilisation, conduire la
motobineuse du mieux possible à
l’horizontale et éviter de la basculer ou
de la pencher fortement.
10.3 Combinaisons de fraises
Monter toujours le même nombre
de fraises sur l’arbre
d’entraînement gauche et droit.
Le disque de protection pour les
plantes peut être monté avec toutes
les combinaisons de fraises
décrites. Il protège les plantes à
proximité – p. ex. lors du binage
d’un massif étroit.
0478 403 9902 B - FR
FR
NL
IT
ES
10.2 Position de travail de
l’appareil
PT
Pour pouvoir actionner un levier
d’entraînement, celui-ci doit être enfoncé
au préalable. (Ö 8.2)
Combinaisons possibles
MH 585, MH 685 :
– 2 fraises :
une fraise double par arbre
d’entraînement
PL
● La motobineuse doit exclusivement être
utilisée par une seule personne, les
tiers doivent se tenir éloignés de la
zone de danger. (Ö 4.)
– 2 fraises :
une fraise double par arbre
d’entraînement
– 4 fraises :
une fraise double et une fraise simple
par arbre d’entraînement
10.4 Position idéale pendant
l’utilisation de l’appareil
CS
Pour des raisons de sécurité, les leviers
d’entraînement sont munis d’un
verrouillage mécanique afin d’éviter tout
actionnement involontaire.
Combinaisons possibles
MH 560 :
LV
9.1 Verrouillage des leviers
d’entraînement
● Pour des raisons de sécurité,
l’utilisateur doit toujours se tenir dans la
zone de travail (surface grisée 1)
pendant toute la durée d’utilisation
(lorsque le moteur à combustion
tourne).
– 4 fraises :
deux fraises simples par arbre
d’entraînement
22
Adopter la position idéale pendant
l’utilisation de l’appareil permet d’éviter de
fatiguer rapidement.
À cet effet, régler l’appareil (réglage en
hauteur du guidon, réglage de l’éperon de
terrage) de manière à pouvoir adopter une
position droite (dos) pendant toute
l’utilisation de l’appareil.
LT
20
RO
10.1 Zone de travail de
l’utilisateur
– 2 fraises :
une fraise simple par arbre
d’entraînement
EL
10. Conseils d’utilisation
DE
Combinaisons possibles
MH 445, MH 445 R :
RU
Risque de blessures !
Les dispositifs de sécurité ne
doivent pas être retirés, pontés,
modifiés, ni être endommagés. Si
l’un des dispositifs de sécurité
présente un tel défaut, l’appareil ne
doit pas être mis en marche. STIHL
vous recommande de vous
adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
Position idéale de l’utilisateur :
– dos étiré
– jambes tendues
– avant-bras légèrement pliés
63
11. Mise en service de
l’appareil
11.3 Réglage latéral du guidon
Il est possible de fixer le guidon
latéralement en 3 positions.
● Ouvrir le support de transport. (Ö 11.4)
11.1 Préparatifs
Risque de blessures !
Lire attentivement les instructions
relatives à la sécurité figurant au
chapitre « Consignes de sécurité »
(Ö 4.) et se familiariser avec les
éléments de commande de la
motobineuse. (Ö 8.)
● Contrôler le niveau d’huile moteur et
faire l’appoint. (Ö 7.15)
11.2 Réglage en hauteur de la
partie supérieure du guidon
● Maintenir la partie supérieure du guidon
en plaçant une main sur une poignée.
● Relever le levier de serrage (1) à la
main.
● Mettre le guidon dans la position
souhaitée. Veiller à ce que l’ergot (2) se
trouve au-dessus d’un des trois orifices
de verrouillage (3).
● Pousser le levier de serrage (1) à la
main vers l’avant et bloquer le guidon.
● Contrôler la bonne fixation du guidon.
23
Il est possible de régler la partie
supérieure du guidon en hauteur.
● Ouvrir le support de transport. (Ö 11.4)
● Saisir fermement d’une main la partie
supérieure du guidon (1) au niveau de
la poignée (2) et la maintenir.
● De l’autre main, tirer le levier de
serrage (3) vers l’arrière et le maintenir.
● Placer la partie supérieure du
guidon (1) à la position souhaitée.
● Pousser le levier de serrage (3) vers
l’avant et veiller à ce que la partie
supérieure du guidon s’enclenche
complètement et soit bien fixée.
● Si nécessaire, fermer le support de
transport. (Ö 11.4)
24
● Si nécessaire, fermer le support de
transport. (Ö 11.4)
11.4 Ouverture et fermeture du
support de transport.
Fermeture du support de transport –
position de travail :
● Tenir le support de transport (1) d’une
main et le délester en le soulevant
légèrement.
● Enfoncer le levier de déverrouillage (2)
et rabattre le support de transport vers
le haut.
● Relâcher le levier de déverrouillage (2)
et rabattre le support de transport vers
le haut jusqu’en butée. Le support de
transport s’enclenche et est fixé en
position de travail.
11.5 Réglage de l’éperon de
terrage
25
La motobineuse peut être
transportée en étant poussée ou tirée à
l’aide du support de transport.
Risque de blessures !
Lorsque le support de transport se
trouve en position de travail
(rabattu vers le haut) et que le
levier de déverrouillage est enfoncé
le support de transport peut tomber
de lui-même en position de
transport.
26
L’éperon de terrage permet de
réguler la résistance pendant le travail du
sol et donc la vitesse d’avancement. Il est
possible de régler l’éperon de terrage sur
3 niveaux pour une meilleure régulation.
Réglage de l’éperon de terrage :
● Ouvrir le support de transport en
position de transport. (Ö 11.4)
Veiller à ce que l’appareil soit en
position stable et sûre.
● Appuyer sur la broche de
déverrouillage (1) et la maintenir
enfoncée.
Ouverture du support de transport –
position de transport :
● Placer l’éperon de terrage (2) dans la
position souhaitée.
● Soulever légèrement le support de
transport (1) d’une main et le maintenir.
● Relâcher la broche de
déverrouillage (1) et vérifier que
l’éperon de terrage s’engage
correctement.
● Enfoncer le levier de déverrouillage (2).
64
● Rabattre le support de transport (1)
vers le bas jusqu’en butée et relâcher le
levier de déverrouillage (2). Le support
de transport s’enclenche et est fixé.
0478 403 9902 B - FR
11.8 Embrayage et débrayage de
l’entraînement (marche avant)
Embrayage de l’entraînement (marche
avant) :
● Transporter la motobineuse, moteur à
combustion coupé, jusqu’au terrain à
traiter. (Ö 13.)
● Démarrer le moteur à combustion.
(Ö 11.6)
● Tenir fermement la motobineuse des
deux mains au niveau des poignées.
0478 403 9902 B - FR
Lors du travail du sol, la marche arrière
sert exclusivement à dégager la
motobineuse plus facilement si elle est
coincée. La marche arrière n’est pas
prévue pour le binage.
Risque de blessures !
Avant d’embrayer l’entraînement
(marche arrière), vérifier
systématiquement que l’espace
entre le corps de l’utilisateur et le
guidon est suffisant.
Embrayage de l’entraînement (marche
arrière) :
● Transporter la motobineuse, moteur à
combustion coupé, jusqu’au terrain à
traiter. (Ö 13.1)
● Démarrer le moteur à combustion.
(Ö 11.6)
DE
FR
NL
IT
ES
PT
11.10 Binage
PL
Les motobineuses MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 sont dotées d’une
marche arrière.
● Relâcher le levier d’entraînement
(marche arrière). (Ö 8.2)
L’arbre d’entraînement avec les outils
de travail montés s’arrête.
Lors du binage, le sol est aéré par des
fraises en rotation et préparé pour la
semence, la plantation ou l’entretien de
plantes.
CS
● Pour couper le moteur à combustion,
placer le levier de réglage de
l’accélération sur la position Stop.
(Ö 8.1)
Le moteur à combustion s’arrête après
un court délai d’immobilisation.
11.9 Embrayage et débrayage de
l’entraînement (marche arrière)
(MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685)
Débrayage de l’entraînement (marche
arrière) :
Risque de blessures !
Biner uniquement en marche avant.
Faire attention aux obstacles sur
lesquels il est interdit de rouler
(p. ex. dalles sur des allées).
● Transporter la motobineuse, moteur à
combustion coupé, jusqu’au terrain à
traiter. (Ö 13.1)
● Fermer le support de transport.
(Ö 11.4)
LV
11.7 Coupure du moteur à combustion
● Relâcher le levier d’entraînement
(marche avant). (Ö 8.2)
L’arbre d’entraînement avec les outils
de travail montés s’arrête.
LT
● Tirer lentement le câble de
démarrage (1) jusqu’à ce qu’il résiste.
Tirer ensuite le câble rapidement et
d’un coup sec à une longueur de bras
environ. Relâcher lentement le câble de
démarrage (1) pour qu’il puisse
s’enrouler à nouveau.
Répéter l’opération jusqu’au
démarrage du moteur à combustion.
Débrayage de l’entraînement (marche
avant) :
● Actionner et maintenir le levier
d’entraînement rouge (marche arrière).
(Ö 8.2)
L’arbre d’entraînement avec les outils
de travail montés commence à tourner
de telle manière que la motobineuse se
met en mouvement en marche arrière.
RO
● Tenir fermement la poignée du câble de
démarrage (1) d’une main et la
maintenir.
● Tenir fermement la motobineuse des
deux mains au niveau des poignées.
EL
27
● Placer le levier de réglage de
l’accélération en position de
démarrage. (Ö 8.1)
● Actionner et maintenir le levier
d’entraînement noir (marche avant).
(Ö 8.2)
L’arbre d’entraînement avec les outils
de travail montés commence à tourner
de telle manière que la motobineuse se
met en mouvement en marche avant.
● Démarrer le moteur à combustion.
(Ö 11.6)
● Tenir fermement la motobineuse des
deux mains au niveau des poignées et
adopter une position stable – tenir
compte de la zone de travail de
l’utilisateur. (Ö 10.1)
65
RU
11.6 Démarrage du moteur à
combustion
● Actionner le levier d’entraînement
(marche avant) et le maintenir. (Ö 11.8)
Les fraises commencent alors à
tourner, le binage peut démarrer.
● Une fois le travail terminé, débrayer
l’entraînement (Ö 11.8), couper le
moteur (Ö 11.7) et nettoyer l’appareil
(Ö 12.2).
12. Entretien
Risque de blessures !
Avant d’effectuer les travaux de
maintenance ou de nettoyage sur
l’appareil, lire attentivement le
chapitre « Consignes de sécurité »
(Ö 4.), en particulier le souschapitre « Entretien et
réparations » (Ö 4.7), et respecter
strictement toutes les consignes de
sécurité.
Débrancher la cosse de
bougie d’allumage avant
d’effectuer des travaux
d’entretien ou de
nettoyage !
12.1 Démontage des fraises
28
Si la goupille est enlevée à côté du
carter de transmission, le jeu de
fraises complet peut être extrait de
l’arbre d’entraînement avec le
disque de protection pour les
plantes. Pour les travaux de
montage sur les fraises, tenir
compte des indications figurant aux
chapitres Montage des fraises
(Ö 7.7), (Ö 7.8) et Combinaisons
de fraises (Ö 10.3).
66
● Laisser l’appareil (moteur à
combustion, transmission) refroidir
complètement.
Position de nettoyage :
● Placer la motobineuse en position de
nettoyage. (Ö 12.2)
● Démontage des disques de protection
pour les plantes :
Ouvrir l’arceau de sécurité de la
goupille (1) et retirer celle-ci. Retirer le
disque de protection pour les
plantes (2).
● Démontage des fraises :
Ouvrir l’arceau de sécurité de la
goupille (3) et retirer celle-ci. Retirer les
fraises complètes (4).
● Retirer les bagues de protection (5) et
les conserver en lieu sûr – ne pas les
perdre !
12.2 Nettoyage de l’appareil
Intervalle d’entretien :
après chaque utilisation
29
● Nettoyer soigneusement tout l’appareil
après chaque utilisation. Prendre soin
de l’appareil permet de le protéger et de
prolonger sa durée de vie.
● Avant le nettoyage, laisser l’appareil
refroidir, retirer la cosse de bougie
d’allumage et pour les travaux de
nettoyage réalisés sur la transmission
et les fraises, porter des vêtements à
manches longues et des gants solides.
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Ne mettre la motobineuse dans la
position illustrée que pour une
courte durée (travaux de nettoyage
et d’entretien). Lors du remisage de
l’appareil, le positionner bien droit.
● Ouvrir le support de transport. (Ö 11.4)
● Mettre la partie supérieure du guidon
dans la position la plus haute. (Ö 11.2)
● Mettre la motobineuse sur une surface
plane et stable.
● Basculer l’appareil en arrière jusqu’à ce
que le guidon atteigne le sol.
Remarques pour le nettoyage :
● Enlever les saletés et les résidus avec
une brosse, un chiffon humide ou un
bout de bois – ne pas utiliser de
produits de nettoyage agressifs. STIHL
recommande d’utiliser un produit de
nettoyage spécial (p. ex. un nettoyant
spécial STIHL).
● Ne jamais diriger un jet d’eau vers le
guidon, des pièces du moteur à
combustion, les joints, les
emplacements de paliers. Cela pourrait
entraîner des réparations onéreuses.
● Moteur à combustion :
Éliminer les saletés au niveau des
ailettes de refroidissement, de la roue
de ventilateur, de la zone autour du
filtre à air, de l’échappement, etc. pour
assurer un refroidissement suffisant du
moteur à combustion.
● Il est possible de nettoyer le carter de
transmission, le châssis et les fraises
au jet d’eau ou à l’aide d’un nettoyeur
haute pression.
0478 403 9902 B - FR
12.4 Intervalles d’entretien
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Confier les travaux d’entretien sur
la transmission à un revendeur
spécialisé exclusivement.
Entretien effectué par le revendeur
spécialisé :
Une fois par an pour les utilisateurs
privés
La motobineuse doit être entretenue par
un revendeur spécialisé. STIHL
recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
0478 403 9902 B - FR
Ranger l’appareil dans une pièce sèche,
propre et fermée. S’assurer que l’appareil
se trouve hors de portée des enfants.
DE
ES
IT
NL
FR
Risque d’incendie !
Tenir les cosses de bougie
d’allumage éloignées de
l’ouverture de la bougie pour
prévenir tout risque d’incendie.
PL
Risque de basculement !
La motobineuse peut basculer vers
l’avant si les fraises sont dans une
position inappropriée. En
conséquence, toujours vérifier que
la motobineuse est stable.
Si besoin, faire légèrement pivoter
les fraises pour réduire la charge
au niveau de la tête. Il est
également possible, pour le
stockage, de soutenir la
motobineuse au niveau de la
poignée de transport.
CS
30
Ranger la motobineuse en position
normale (support de transport ouvert).
Pour un rangement compact de l’appareil,
rabattre le guidon vers l’arrière comme
indiqué sur la figure.
● Dévisser la bougie d’allumage (voir la
notice d’utilisation du moteur à
combustion) et verser env. 3 cm³
d’huile moteur dans le moteur à
combustion par l’ouverture de la
bougie. Faire tourner le moteur à
combustion plusieurs fois, sans bougie
d’allumage (tirer sur le câble de
démarrage).
PT
● Bien huiler ou graisser toutes les pièces
rotatives.
● Revisser la bougie d’allumage (voir la
notice d’utilisation du moteur à
combustion).
● Effectuer une vidange d’huile (voir la
notice d’utilisation du moteur à
combustion).
LV
Respecter les consignes d’utilisation et
d’entretien figurant dans la notice
d’utilisation du moteur.
12.5 Rangement et entreposage
(hivernage) de l’appareil
● Vider le réservoir à carburant et le
carburateur.
LT
Contrôler le niveau d’huile moteur (voir la
notice d’utilisation du moteur à
combustion).
● Après chaque utilisation
Nettoyer l’appareil. (Ö 12.2)
● Nettoyer minutieusement toutes les
pièces extérieures de l’appareil.
● Couvrir le moteur à combustion et
ranger l’appareil en position normale.
RO
Intervalle d’entretien :
avant chaque utilisation
● Avant chaque mise en service
Contrôler le niveau d’huile moteur (voir
la notice d’utilisation du moteur à
combustion)
En cas d’hivernage de l’appareil, tenir
compte en outre des points suivants :
EL
12.3 Moteur à combustion
Entretien effectué par l’utilisateur :
Toute panne de l’appareil doit être réparée
avant son rangement. L’appareil doit
toujours être en parfait état de
fonctionnement. Serrer tous les écrous,
boulons et vis, remplacer les autocollants
d’avertissement et de sécurité devenus
illisibles et vérifier que la machine
complète ne présente pas de traces
d’usure, ni de dommages. Remplacer les
pièces usées et endommagées.
RU
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
En cas d’utilisation d’un nettoyeur
haute pression, respecter une
distance minimale de 1 m et ne
jamais diriger le jet d’eau
directement sur les emplacements
de paliers, l’arbre d’entraînement et
les joints – notamment pas sur le
joint entre le carter de transmission
et la tôle de protection.
67
13. Transport
13.1 Transport de la
motobineuse
31
Risque de blessures !
Respecter les instructions relatives
à la sécurité figurant au chapitre
« Consignes de sécurité » (Ö 4.),
notamment le paragraphe
« Transport » (Ö 4.4).
Avant le transport, couper le moteur
à combustion, retirer les cosses de
bougie d’allumage et mettre des
vêtements de sécurité adaptés
(chaussures de sécurité, gants,
salopette, mains et jambes
couvertes).
Faire attention au poids ! (Ö 18.)
1 Pour tirer ou pousser la
motobineuse :
● Placer l’éperon de terrage dans la
position la plus haute. (Ö 11.5)
● Ouvrir le support de transport. (Ö 11.4)
● Tenir fermement la motobineuse au
niveau des deux poignées (1) et la
basculer vers l’arrière jusqu’à ce qu’elle
repose sur les roues de transport.
● Tirer ou pousser la motobineuse
lentement (en avançant pas à pas).
Sur un terrain plat et régulier, l’appareil
doit être poussé, sur un terrain
accidenté, il vaut mieux le tirer.
Risque de blessures !
En raison du poids important de
l’appareil, la prudence s’impose en
présence de marches, de gradins,
de rampes inclinées et autres
montées.
L’utilisateur doit se trouver
systématiquement au-dessus de
l’appareil pour ne pas être écrasé
par l’appareil en cas de perte de
contrôle – c’est-à-dire qu’il faut
pousser l’appareil vers le bas ou le
tirer vers le haut par-dessus des
gradins et sur des parcours en
pente.
Ne pousser ou tirer l’appareil que
sur 2 ou 3 marches au maximum.
Pour gravir plus de marches, porter
la motobineuse avec l’aide d’une
deuxième personne.
2 Pour soulever ou porter la
motobineuse :
● Contrôler la bonne fixation de la partie
supérieure du guidon.
● Soulever ou porter la motobineuse à
deux personnes au moins et veiller
constamment à respecter une distance
suffisante avec les fraises.
Points de levage :
Poignées (1) et poignée de
transport (2)
3 Pour transporter la motobineuse sur
une surface de chargement :
● Transporter la motobineuse
uniquement en position verticale – sur
le support de transport et les fraises. Ne
jamais basculer l’appareil sur le côté.
● Pour une position stable, ouvrir le
support de transport (Ö 11.4) et monter
les fraises (Ö 7.7), (Ö 7.8).
68
● Fixer la motobineuse afin d’éviter tout
glissement et l’arrimer sur la surface de
chargement à l’aide de cordes ou de
sangles.
Points d’arrimage :
Axe du support de transport (3) et axe
des fraises (4).
14. Protection de
l’environnement
Les emballages, l’appareil et
ses accessoires sont fabriqués
en matériaux recyclables et
sont à éliminer conformément à
la législation locale.
L’élimination sélective des déchets dans le
respect de l’environnement contribue au
recyclage des matières recyclables. Une
fois la durée d’utilisation normale de
l’appareil écoulée, remettre l’appareil à un
centre de collecte des déchets.
14.1 Mise au rebut
L’huile usagée (huile moteur, huile de
transmission) et le carburant doivent
toujours être mis au rebut conformément à
la législation.
Mettre le moteur à combustion hors
d’usage avant la mise au rebut. Pour cela,
retirer le câble d’allumage, vider le
réservoir et vidanger l’huile moteur.
Risque de blessures causées par les
fraises !
Ne jamais laisser une motobineuse
usagée sans surveillance. S’assurer que
l’appareil et les fraises sont rangés hors de
portée des enfants.
0478 403 9902 B - FR
– Utilisation de consommables non
autorisés par STIHL (lubrifiants,
essence et huile moteur, consulter le
manuel d’utilisation du moteur à
combustion).
C’est notamment le cas des pièces
suivantes :
– courroie trapézoïdale
– fraise
– éperon de terrage
2. Respect des consignes indiquées
dans le présent manuel d’utilisation
Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et
d'entreposer soigneusement l'appareil
STIHL conformément aux consignes du
présent manuel d’utilisation. L’utilisateur
est seul responsable des dommages
0478 403 9902 B - FR
3. Travaux d’entretien
Tous les travaux indiqués au chapitre
« Entretien » doivent être effectués à
intervalles réguliers.
Si l’utilisateur n’est pas en mesure
d’effectuer lui-même ces travaux
d’entretien, il devra les confier à un
spécialiste.
STIHL recommande de confier les travaux
d’entretien et les réparations
exclusivement à un revendeur spécialisé
STIHL.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
PL
CS
Goupille (fraises) :
9396 021 3785
MH 445, MH 445 R
Jeu de fraises complet, intérieur gauche :
6241 710 0200
Jeu de fraises complet, intérieur droit :
6241 710 0205
Jeu de fraises complet, extérieur gauche :
6241 710 0210
Jeu de fraises complet, extérieur droit :
6241 710 0215
MH 560, MH 585, MH 685
Jeu de fraises complet, intérieur gauche :
6241 710 0220
Jeu de fraises complet, intérieur droit :
6241 710 0225
MH 585, MH 685
Jeu de fraises complet, extérieur gauche :
6242 710 0210
Jeu de fraises complet, extérieur droit :
6242 710 0215
69
LV
– Dommages résultant d’une utilisation
prolongée de l’appareil avec des pièces
défectueuses.
16. Pièces de rechange
courantes
LT
Certaines pièces des appareils STIHL sont
sujettes à usure, même dans des
conditions normales d’utilisation. Elles
doivent être remplacées en temps voulu,
en fonction du type et de la durée
d’utilisation.
– Utilisation de l’appareil lors de
manifestations sportives ou de
concours.
RO
1. Pièces d’usure
– Utilisation de pièces de montage,
d’équipements ou d’outils de coupe non
autorisés par STIHL.
– dommages causés par le non-respect
des intervalles d’entretien ou un
entretien insuffisant, ou causés par des
réparations ou des travaux d’entretien
n’ayant pas été effectués chez un
revendeur spécialisé.
EL
Respecter impérativement les consignes
suivantes pour éviter tout dommage et
prévenir une usure rapide de votre
appareil STIHL :
– Modifications du produit non autorisées
par STIHL.
– endommagement de l’appareil du fait
de l’utilisation de pièces de rechange
de mauvaise qualité.
RU
La société STIHL décline toute
responsabilité en cas de dommages
corporels ou matériels découlant du nonrespect des consignes de sécurité, des
instructions d’utilisation et d’entretien
stipulées dans le manuel d’utilisation ou en
cas d’utilisation de pièces rapportées ou
de rechange non agréées.
– dommages dus à la corrosion ou autres
dommages consécutifs causés par un
stockage inapproprié.
DE
Motobineuses à essence (STIHL MH)
– Utilisation non conforme du produit.
FR
Cela concerne notamment :
NL
Une restriction de la garantie s’applique
notamment dans les cas suivants :
IT
Remarques importantes relatives à la
maintenance et à l’entretien du groupe
de produits
ES
Si ces travaux ne sont pas effectués, cela
peut entraîner des dommages dont
l’utilisateur sera tenu responsable.
PT
entraînés par le non-respect des
consignes de sécurité, d’utilisation et
d’entretien.
15. Comment limiter l’usure
et éviter les dommages
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 93 dB(A)
17. Déclaration de
conformité UE
17.1 Motobineuse STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
MH 560.0, MH 585.0
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 91,3 dB(A)
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 93 dB(A)
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 92,4 dB(A)
déclare sous sa seule responsabilité que
La documentation technique est
conservée avec l'homologation du produit
par STIHL Tirol GmbH.
– Marque : STIHL
– Type : MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0
– N° de série : 6241
est en parfaite conformité avec les
dispositions pertinentes des directives
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU et
2011/65/EU et a été mise au point et
fabriquée conformément aux versions des
normes suivantes, en vigueur à la date de
production : EN 709 et EN 14982 (le cas
échéant).
Nom et adresse de l'institut :
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nuremberg, Allemagne
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 93 dB(A)
L'année de fabrication et le numéro de
machine sont indiqués sur la motobineuse.
Langkampfen, 02/11/2020
STIHL Tirol GmbH
p.p.
17.3 Adresses des sociétés de
distribution STIHL
ALLEMAGNE
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Téléphone : +49 6071 3055358
AUTRICHE
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Téléphone : +43 1 86596370
SUISSE
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Téléphone : +41 44 9493030
Matthias Fleischer, Directeur de la
Recherche et du Développement
p.p.
La détermination des niveaux de
puissance acoustique mesurés et garantis
a été effectuée conformément à la
directive 2000/14/EC, Annexe VIII.
MH 445.0, MH 445.0 R
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
MH 685.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Autriche
– Modèle : motobineuse
17.2 Adresse de l’administration
centrale STIHL
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
17.4 Adresses des importateurs STIHL
BOSNIE-HERZÉGOVINE
Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 92 dB(A)
70
0478 403 9902 B - FR
18. Caractéristiques
techniques
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
N° de série
6241
Moteur à combusMoteur à comtion, modèle
bustion 4 temps
Dispositif de
Démarrage par
démarrage
lanceur
Conformément à la directive 2000/14/EC :
Niveau de puissance sonore garanti
LWAd
93 dB(A)
MH 445.0 / MH 445.0 R
Type de moteur
B&S Series 550
EX OHV RS
Cylindrée
140 cm³
0478 403 9902 B - FR
MH 560.0/ MH 585.0
Type de moteur
Cylindrée
Puissance nominale
au régime nominal
Réservoir de
carburant
Kohler HD675
149 cm³
2,3 - 3000
kW - tr/min
1,4 l
MH 685.0
Type de moteur
Cylindrée
Puissance nominale
au régime nominal
Réservoir de
carburant
Kohler HD775
173 cm³
2,9 - 3200
kW - tr/min
1,4 l
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
CS
Diamètre du jeu de
fraises
Régime de service
120 tr/min
du jeu de fraises au
régime d’épreuve
Régime d’épreuve
3000 tr/min
Conformément à la directive 2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
79 dB(A)
travail LpA
Incertitude KpA
2 dB(A)
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
Valeur mesurée ahw
5,00 m/s2
Incertitude Khw
2,50 m/s2
Mesure conformément à la norme
EN 20643
Entraînement
1 vitesse avant
1 marche arrière
Poids
41 kg / 44 kg
LV
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Téléphone : +90 216 394 00 40
Fax : +90 216 394 00 44
Diamètre du jeu de
fraises
Régime de service
124 tr/min
du jeu de fraises au
régime d’épreuve
Régime d’épreuve
3100 tr/min
Conformément à la directive 2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
80 dB(A)
travail LpA
Incertitude KpA
2 dB(A)
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
Valeur mesurée ahw
5,50 m/s2
Incertitude Khw
2,20 m/s2
Mesure conformément à la norme
EN 20643
Entraînement
MH 445.0
1 vitesse avant
Entraînement
1 vitesse avant
MH 445.0 R
1 marche arrière
Poids
36 kg / 37 kg
Outil MH 585.0
2 fraises, 2
disques de protection pour les
plantes
4 fraises, 2
disques de protection pour les
plantes
32 cm
LT
TURQUIE
4 fraises, 2
disques de protection pour les
plantes
30 cm
MH 560.0/ MH 585.0
Outil MH 560.0
RO
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Téléphone : +385 1 6370010
Fax : +385 1 6221569
2,2 - 3100
kW - tr/min
0,8 l
EL
CROATIE
MH 445.0 / MH 445.0 R
Puissance nominale
au régime nominal
Réservoir de
carburant
Outil
RU
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Téléphone : +387 36 352560
Fax : +387 36 350536
71
MH 685.0
Outil
MH 445.0, MH 445.0 R :
4 fraises, 2
disques de protection pour les
plantes
32 cm
Diamètre du jeu de
fraises
Régime de service
128 tr/min
du jeu de fraises au
régime d’épreuve
Régime d’épreuve
3200 tr/min
Conformément à la directive 2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
80 dB(A)
travail LpA
2 dB(A)
Incertitude KpA
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
6,00 m/s2
Valeur mesurée ahw
Incertitude Khw
2,40 m/s2
Mesure conformément à la norme
EN 20643
Entraînement
1 vitesse avant
1 marche arrière
Poids
46 kg
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0 :
MH 560.0 :
MH 585.0, MH 685.0 :
MH 445.0, MH 445.0 R :
A = 118 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 :
A = 119 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
72
0478 403 9902 B - FR
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion ne démarre pas
Causes possibles :
– Le levier de réglage de l’accélération
est en position Stop.
– Le réservoir de carburant est vide ; la
conduite d’alimentation en carburant
est bouchée
– Le carburant est de mauvaise qualité,
encrassé ou depuis trop longtemps
dans le réservoir
– La cosse n’est plus sur la bougie
d’allumage ; le câble d’allumage n’est
pas fixé correctement sur la cosse
– La bougie d’allumage est encrassée ou
endommagée, l’écartement des
électrodes est incorrect
– Le filtre à air est encrassé
0478 403 9902 B - FR
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion démarre
difficilement ou perd de la puissance
Causes possibles :
– Il y a de l’eau dans le réservoir à
carburant et dans le carburateur, le
carburateur est bouché
– Le réservoir à carburant est encrassé
– Le filtre à air est encrassé
– La bougie d’allumage est encrassée
Solutions :
– Vider le réservoir à carburant, nettoyer
la conduite de carburant et le
carburateur (#)
– Nettoyer le réservoir à carburant (#)
– Nettoyer/remplacer le filtre à air ( ),
(#)
DE
ES
IT
NL
FR
Causes possibles :
– Le filtre à air est encrassé
Solutions :
– Nettoyer/remplacer le filtre à air (
(#)
PT
PL
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion fonctionne
bruyamment
CS
@ Voir le manuel d’utilisation du moteur à
combustion.
Solutions :
– Nettoyer les ailettes de refroidissement
(Ö 12.2)
– Faire l’appoint d’huile moteur (Ö 7.15)
– Retirer la terre du moteur à combustion
LV
# Demander éventuellement conseil à
un revendeur spécialisé, STIHL
recommande les revendeurs spécialisés STIHL.
Causes possibles :
– Les ailettes de refroidissement sont
bouchées
– Le niveau d’huile est insuffisant dans le
moteur à combustion
– La surface du moteur à combustion est
couverte de terre
),
LT
19. Recherche des pannes
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion est très chaud
Dysfonctionnement :
Fumée importante
RO
Les informations sur la conformité à la
directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont
indiquées sous le lient
www.stihl.com/reach.
Solutions :
– Placer le levier de réglage de
l’accélération en position de démarrage
(Ö 8.1)
– Faire le plein de carburant (Ö 7.15) ;
nettoyer les conduites d’alimentation en
carburant (#)
– Utiliser du carburant frais (essence
sans plomb), de marque (Ö 7.15) ;
nettoyer le carburateur (#)
– Rebrancher la cosse de bougie
d’allumage ( ) ;
contrôler la connexion entre le câble
d’allumage et la cosse (#)
– Nettoyer/remplacer la bougie
d’allumage ( ), (#) ;
régler l’écartement des électrodes (#)
– Nettoyer/remplacer le filtre à air (#)
– Dévisser la bougie d’allumage et la
sécher, placer le levier des gaz en
position Stop et tirer plusieurs fois sur le
câble de démarrage, bougie d’allumage
dévissée ( )
– Nettoyer/remplacer la bougie
d’allumage ( ), (#)
Causes possibles :
– Niveau d’huile trop élevé
– Le filtre à air est encrassé
EL
REACH désigne une directive CE relative
à l’enregistrement, l’évaluation et
l’autorisation de substances chimiques.
– Des tentatives répétées de démarrage
ont noyé le moteur à combustion.
Solutions :
– Ajuster la quantité d’huile moteur ( )
– Nettoyer/remplacer le filtre à air ( ),
(#)
73
RU
18.1 REACH
Dysfonctionnement :
Fortes vibrations pendant le
fonctionnement
Causes possibles :
– Fixation du moteur desserrée
Solutions :
– Serrer les vis de fixation du moteur (#)
Dysfonctionnement :
Performances diminuées
Causes possibles :
– Fraises mal montées
– Fraises usées
– Éperon de terrage mal réglé
Solutions :
– Monter correctement les fraises
(Ö 7.7), (Ö 7.8)
– Remplacer les fraises (#)
– Régler l’éperon de terrage (Ö 11.5)
Il confirmera l’exécution des travaux
d’entretien en complétant les champs
préimprimés.
Dysfonctionnement :
L’arbre d’entraînement ne tourne pas
lorsqu’un levier d’entraînement est
actionné
Entretien exécuté le
Causes possibles :
– Câble de commande défectueux
– Courroie d’entraînement usée
Date du prochain entretien
Solutions :
– Contrôler ou remplacer le câble de
commande (#)
– Remplacer la courroie (#)
20. Feuille d’entretien
20.1 Confirmation de remise
Dysfonctionnement :
Aucune puissance
Causes possibles :
– Absence de la goupille au niveau de
l’arbre d’entraînement
Solutions :
– Contrôler la fixation des fraises sur
l’arbre d’entraînement (Ö 7.7), (Ö 7.8)
Dysfonctionnement :
Fonctionnement bruyant de la
transmission
Causes possibles :
– Niveau d’huile incorrect dans la
transmission
20.2 Confirmation d’entretien
Solutions :
– Contrôler le niveau d’huile de la
transmission (#)
Remettre le présent manuel
d’utilisation au revendeur spécialisé
STIHL lors des travaux d’entretien.
74
32
0478 403 9902 B - FR
BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED
DOORLEZEN EN BEWAREN.
0478 403 9902 B - NL
83
83
84
84
85
85
85
85
85
86
86
86
87
88
88
88
88
Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen.
91
91
91
91
91
92
92
92
92
DE
FR
NL
IT
ES
PT
91
PL
90
90
90
90
90
CS
76
77
77
77
78
79
79
79
80
82
LV
Dr. Nikolas Stihl
76
76
LT
Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en
wensen u veel plezier met uw
STIHL product.
Over deze gebruiksaanwijzing
Algemeen
Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing
Beschrijving van het apparaat
Voor uw veiligheid
Algemeen
Tanken – omgaan met benzine
Kleding en uitrusting
Transport van het apparaat
Vóór het werken
Tijdens het werken
Onderhoud en reparaties
Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen
Afvoer
Toelichting van de symbolen
Leveringsomvang
Apparaat klaarmaken voor gebruik
Montage-instructies
Onderstel monteren
Remsteun monteren
Duwstang monteren
Duwstang omhoog klappen
Stootstrippen monteren
Stervormige hakmessen monteren
MH 445, MH 445 R
Stervormige hakmessen monteren
MH 445, MH 585, MH 685
Plantenbeschermschijf monteren
Hendel voor de wielaandrijving
monteren
Aandrijfkabel leggen
Aandrijfkabel vasthaken
88
89
89
89
89
89
90
RO
STIHL staat ook voor service met
topkwaliteit. Onze dealers staan garant
voor deskundig advies en instructie
alsmede een uitgebreide technische
begeleiding.
1. Inhoudsopgave
Gaskabel leggen en monteren
Kabels op de duwstang bevestigen
Brandstof en motorolie
Bedieningselementen
Hendel gasregeling
Hendel wielaandrijving
Veiligheidsvoorzieningen
Vergrendeling hendel
wielaandrijving
Veiligheidsvoorzieningen
Aanwijzingen voor werken
Werkgebied van de gebruiker
Werkstand van het apparaat
Combinaties stervormige
hakmessen
Ideale lichaamshouding tijdens het
werken
Apparaat in gebruik nemen
Voorbereidende maatregelen
Hoogteverstelling bovenstuk
duwstang
Zijwaartse verstelling duwstang
Transportonderstel uit- en
inklappen
Remsteun instellen
Verbrandingsmotor starten
Verbrandingsmotor uitschakelen
Wielaandrijving (vooruit) in- en
uitschakelen
Wielaandrijving (achteruit) in- en
uitschakelen (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685)
Hakken
Onderhoud
Stervormige hakmessen
demonteren
Apparaat reinigen
Verbrandingsmotor
92
EL
Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL.
Wij ontwikkelen en produceren onze
producten in topkwaliteit in
overeenstemming met de behoeften van
onze klanten. Zo ontstaan producten met
een hoge betrouwbaarheid, ook bij
extreme belasting.
92
93
93
93
94
94
75
RU
Geachte cliënt(e),
Service-intervallen
Opslag en stilleggen (winterpauze)
Transport
Motorhak transporteren
Milieubescherming
Afvoer
Slijtage minimaliseren en schade
voorkomen
Standaard reserveonderdelen
EU-conformiteitsverklaring
Motorhak STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
Technische gegevens
REACH
Defectopsporing
Onderhoudsschema
Leveringsbevestiging
Servicebevestiging
94
94
95
95
96
96
96
97
97
97
98
100
100
101
101
101
2. Over deze
gebruiksaanwijzing
Het is mogelijk dat in deze
gebruiksaanwijzing modellen worden
beschreven die niet in elk land verkrijgbaar
zijn.
Deze gebruiksaanwijzing is
auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten
blijven voorbehouden, met name het recht
op het kopiëren, vertalen en het verwerken
met elektronische systemen.
2.2 Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing
Afbeeldingen en teksten beschrijven
bepaalde bedieningsstappen.
Alle pictogrammen die op het apparaat zijn
aangebracht, worden in deze
gebruiksaanwijzing toegelicht.
Kijkrichting:
kijkrichting bij gebruik ´links´ en ´rechts´
in de gebruiksaanwijzing:
de gebruiker staat achter het apparaat en
kijkt in de rijrichting naar voren.
Hoofdstukverwijzing:
2.1 Algemeen
Deze gebruiksaanwijzing is een originele
gebruiksaanwijzing van de fabrikant in
de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC.
STIHL werkt voortdurend aan de
ontwikkeling van zijn producten;
wijzigingen in de levering qua vorm,
techniek en uitvoering zijn daarom
voorbehouden.
Op basis van gegevens of afbeeldingen uit
dit boekje kunnen bijgevolg geen
aanspraken worden gemaakt.
naar de desbetreffende hoofdstukken en
paragrafen met nadere uitleg wordt met
een pijltje verwezen. Het volgende
voorbeeld bevat een verwijzing naar een
hoofdstuk: (Ö 4.)
Markeringen van tekstpassages:
de beschreven aanwijzingen kunnen zoals
in de volgende voorbeelden gemarkeerd
zijn.
Handelingen waarbij ingrijpen van de
gebruiker vereist is:
– productgebruik bij sport- of
wedstrijdevenementen
Teksten met aanvullende betekenis:
tekstpassages met aanvullende betekenis
zijn met één van de onderstaand
beschreven symbolen gemarkeerd om
deze in de gebruiksaanwijzing extra te
accentueren.
Gevaar!
Gevaar voor ongevallen en ernstig
letsel. Bepaalde handelingen zijn
noodzakelijk of verboden.
Waarschuwing!
Kans op letsel. Bepaalde
handelingen voorkomen mogelijk of
waarschijnlijk letsel.
Voorzichtig!
Minder ernstig letsel of materiële
schade dat/die door bepaalde
handelingen kan worden
voorkomen.
Aanwijzing
Informatie voor een beter
apparaatgebruik en om een
mogelijk oneigenlijk gebruik te
vermijden.
Teksten met afbeeldingverwijzing:
afbeeldingen die het gebruik van het
apparaat toelichten, vindt u geheel aan het
begin van de gebruiksaanwijzing.
Het camerasymbool koppelt de
afbeeldingen op de pagina's met
afbeeldingen met het
desbetreffende tekstgedeelte in de
gebruiksaanwijzing.
1
● Bout (1) met een schroevendraaier
losdraaien, hendel (2) activeren ...
Algemene opsommingen:
76
0478 403 9902 B - NL
19
4. Voor uw veiligheid
4.1 Algemeen
Tijdens de werkzaamheden met
het apparaat moeten de
voorschriften ter preventie van
ongevallen beslist in acht
worden genomen.
0478 403 9902 B - NL
Het apparaat mag alleen worden gebruikt
door personen die de gebruiksaanwijzing
hebben gelezen en die met de bediening
van het apparaat vertrouwd zijn. Elke
gebruiker moet vóór de eerste
ingebruikname vragen om een
deskundige en praktische instructie. De
verkoper of een andere deskundige moet
aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig
met het apparaat kan werken.
Bij deze instructie moet de gebruiker er
vooral bewust van worden gemaakt dat
voor het werken met dit apparaat uiterste
zorgvuldigheid en concentratie vereist zijn.
Ook wanneer u het apparaat volgens de
voorschriften bedient, blijven er risico's
bestaan.
Controleer of de gebruiker lichamelijk,
zintuigelijk en geestelijk in staat is om het
apparaat te bedienen en ermee te werken.
Als de gebruiker met lichamelijke,
zintuigelijke of geestelijke beperkingen
daartoe in staat is, mag de gebruiker er
alleen onder toezicht of na instructie door
een verantwoordelijke persoon mee
werken.
Controleer of de gebruiker meerderjarig is
of conform nationale regelgeving onder
toezicht voor een beroep wordt opgeleid.
Let op – Gevaar voor ongevallen!
De motorhak is alleen geschikt voor
bodembewerkingen, die dienen voor het
uitzaaien, bebouwen of de verzorging van
planten. Ze mag alleen worden gebruikt
zoals in de gebruiksaanwijzing wordt
beschreven – geen verkeerd gebruik! Een
77
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
Maak uzelf vertrouwd met de
bedieningselementen en stelelementen en
met het gebruik van het apparaat. De
gebruiker moet weten hoe het
gereedschap en de verbrandingsmotor
van het apparaat snel kunnen worden
gestopt.
Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust
bent en een goede lichamelijke en
geestelijke conditie hebt. Als u een
verminderde gezondheid heeft, dient u uw
arts te vragen of u met het apparaat kunt
werken. Na het gebruik van alcohol, drugs
of medicijnen die de reactiesnelheid
nadelig beïnvloeden, mag niet met het
apparaat worden gewerkt.
CS
Deze veiligheidsmaatregelen zijn
onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar
deze opsomming is niet uitputtend.
Gebruik het apparaat altijd verstandig en
met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk
erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt
gesteld voor ongevallen met andere
personen of voor schade aan hun
eigendommen.
Leen het apparaat inclusief accessoires
alleen uit aan personen die met dit model
en de bediening ervan vertrouwd zijn. De
gebruiksaanwijzing is onderdeel van het
apparaat en moet altijd worden
meegegeven.
LV
Volg de gebruiks- en
onderhoudsinstructies in de afzonderlijke
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor.
LT
15
16
17
18
Hendel wielaandrijving (vooruit)
Bovenstuk duwstang
Spanhefboom
Startkabel
Verbrandingsmotor
Bougiestekker
Beschermstrip
Plantenbeschermschijf
Stervormige hakmessen
Handgreep
Beschermstrip
Transportonderstel
Remsteun
Ontgrendelingshendel
(transportonderstel)
Ontgrendelpen (remsteun)
Handgreep
Hendel gasregeling
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Hendel wielaandrijving (achteruit)
Typeplaatje met machinenummer
RO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Levensgevaar door verstikking!
Verstikkingsgevaar voor kinderen
bij het spelen met
verpakkingsmateriaal. Houd
verpakkingsmateriaal altijd buiten
het bereik van kinderen.
EL
1
Vóór de eerste inbedrijfstelling
moet u de hele
gebruiksaanwijzing goed
doorlezen. Bewaar de
gebruiksaanwijzing voor later gebruik
zorgvuldig op een veilige plaats.
RU
3. Beschrijving van het
apparaat
andere toepassing is niet toegestaan en
kan gevaarlijk zijn. Anders is er kans op
letsel of schade aan het apparaat.
Om persoonlijk letsel van de gebruiker te
vermijden, mag de motorhak bijvoorbeeld
niet worden ingezet voor volgende werken
(onvolledige opsomming):
– om te werken op groendaken en in
bloembakken,
– het hakselen en verkleinen van boomen heggensnoeisel.
Vervoer geen voorwerpen, dieren of
personen, met name kinderen, met het
apparaat.
Om veiligheidsredenen is het verboden
wijzigingen aan het apparaat aan te
brengen, behalve als het gaat om
vakkundige montage van accessoires die
door STIHL zijn goedgekeurd. Andere
wijzigingen leiden tot het vervallen van uw
garantie. Neem voor informatie over
goedgekeurde accessoires contact op met
uw STIHL vakhandelaar.
Vooral elke wijziging aan het apparaat
waardoor het vermogen of het toerental
van de verbrandingsmotor of de
elektromotor wordt veranderd, is
verboden.
Bij het gebruik op openbare terreinen,
parken, sportvelden, langs wegen en op
land- en bosbouwbedrijven moet u
bijzonder behoedzaam te werk gaan.
Opgelet! Gevaar voor de
gezondheid door trillingen!
Een overmatige belasting door
trillingen kan schade aan de
bloedsomloop en het zenuwstelsel
veroorzaken, vooral bij personen met
circulatiestoornissen. Raadpleeg een arts
wanneer er symptomen optreden die door
de trillingen zouden kunnen zijn
78
veroorzaakt.
Dergelijke symptomen treden
voornamelijk op in de vingers, handen of
polsen en zijn bijvoorbeeld (onvolledige
opsomming):
– gevoelloosheid,
– pijn,
– slappe spieren,
– huidverkleuringen,
– onaangenaam kriebelen.
Houd de duwstang tijdens het werken
stevig maar niet verkrampt met beide
handen op de daarvoor bedoelde plaatsen
vast.
Plan de werktijden zodanig dat hoge
belasting gedurende langere tijd wordt
voorkomen.
Bij gebruik van de motorhak dienen
rustpauzes te worden ingelast en wordt
langdurige bediening van het apparaat
best vermeden, want voortdurende
vibraties schaden de gezondheid.
4.2 Tanken – omgaan met benzine
Levensgevaarlijk!
Benzine is giftig en in hoge mate
ontvlambaar.
Bewaar de brandstof uitsluitend in
geschikte en goedgekeurde reservoirs
(jerrycans). Schroef de tankdoppen van de
jerrycans altijd goed erop en draai de
doppen stevig vast. Om
veiligheidsredenen moeten defecte
afsluitingen worden vervangen.
Gebruik geen drankflessen of soortgelijke
zaken om brandstoffen en smeermiddelen
af te voeren of op te slaan, zoals
bijv. benzine. Personen, met name
kinderen, zouden in de verleiding kunnen
komen om eruit te drinken.
Houd benzine uit de buurt van
vuur, permanent vuur,
warmtebronnen en andere
ontstekingsbronnen. Niet roken!
Tank alleen in de buitenlucht en rook niet
tijdens het tanken.
Schakel de verbrandingsmotor voor het
bijtanken uit en laat deze afkoelen.
De benzine moet vóór het starten van de
verbrandingsmotor worden bijgevuld. Bij
een draaiende verbrandingsmotor of hete
machine mag de tankdop niet worden
geopend en mag er geen benzine worden
bijgevuld.
Tank de brandstoftank niet te
vol!
Vul de brandstoftank nooit tot
boven de onderkant van de
vulplug, zodat de brandstof
ruimte heeft om uit te zetten.
Volg ook de aanwijzingen in de
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor op.
Als er benzine is overgelopen, mag u de
verbrandingsmotor pas starten nadat u het
met benzine verontreinigde oppervlak
hebt gereinigd. Start de
verbrandingsmotor niet voordat de
benzinedampen zijn verdampt (droog
vegen).
Gemorste brandstof moet meteen worden
afgeveegd.
Verwissel van kleding als er benzine op is
gemorst.
0478 403 9902 B - NL
Gebruik voor het laden geschikte
hulpmiddelen (takel of laadhelling).
Tijdens het werken met het
apparaat geschikte en
nauwsluitende kleding dragen,
dat wil zeggen overall, geen
stofjas. Draag tijdens het werken met het
apparaat geen sjaal, stropdas, sieraden,
hangende linten of koorden of andere
afstaande kledingstukken.
Maak het apparaat en de
meegetransporteerde apparaatdelen met
geschikte bevestigingsmaterialen
(gordels, kabels, enz.) vast aan het
laadoppervlak. Transporteer het apparaat
nooit zonder het vast te zetten.
Draaiende onderdelen kunnen haren,
kleding of kledingstukken aanraken of
meetrekken. Dit kan ernstig letsel
veroorzaken.Gevaar voor letsel!
4.4 Transport van het apparaat
Werk uitsluitend met handschoenen aan
om letsel door scherpe randen en hete
onderdelen van het apparaat te
voorkomen.
0478 403 9902 B - NL
Uit veiligheid mag bij het transport en bij
het laden, zeker bij gebruik van
oplaadplaten een kantelhoek van 15° niet
overschreden worden.
STIHL adviseert om de motorhak met een
aangepaste aanhanger of op een
aangepast laadoppervlak te transporteren,
en niet in een auto-interieur (zoals een
kofferruimte).
Houd u bij het transport van het apparaat
aan de plaatselijke voorschriften, met
name wat betreft de laadveiligheid en het
transport van voorwerpen op
laadoppervlakken.
Controleer het complete terrein waarop
het apparaat wordt gebruikt en verwijder
alle grote stenen, stokken, kabels, botten
en alle andere voorwerpen die door het
apparaat omhoog kunnen worden
geslingerd.
U moet om in de bodem verborgen
voorwerpen duidelijk als zodanig
markeren voor het werken met het
apparaat en eromheen rijden
(beregeningsinstallaties, palen,
waterventielen, fundamenten,
stroomkabels enz.). Rijd nooit over
dergelijke voorwerpen heen.
ES
IT
NL
FR
DE
Neem de gemeentelijk voorgeschreven
tijden voor het gebruik van tuinapparaten
met verbrandingsmotor in acht.
PT
Bij onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden en
tijdens het vervoer van de
machine ook telkens stevige
handschoenen dragen en lang haar
samenbinden en bedekken (hoofddoek,
muts enz.).
PL
Het apparaat steeds met twee dragen –
rustpunten voorzien.
CS
Draag tijdens werkzaamheden
altijd stevige schoenen met grip.
Werk nooit op blote voeten of
bijvoorbeeld op sandalen.
Raadpleeg de informatie in het hoofdstuk
"Transport". Daar wordt beschreven hoe
het apparaat op te tillen of vast te sjorren
is. (Ö 13.)
LV
4.3 Kleding en uitrusting
Controleer het brandstofsysteem vóór
ingebruikname van het apparaat op
lekkage, met name de zichtbare
onderdelen, zoals bijv. tank, tankdop,
slangverbindingen. Verbrandingsmotor bij
lekkage of schade niet starten –
Brandgevaar!
Apparaat vóór ingebruikname door
vakhandelaar laten repareren.
LT
Transporteer het apparaat alleen met een
afgekoelde verbrandingsmotor en zonder
brandstof.
Het moet duidelijk zijn, dat er alleen
personen met het apparaat werken die de
gebruiksaanwijzing kennen.
RO
Als de tank moet worden geleegd, moet dit
in de buitenlucht worden uitgevoerd.
4.5 Vóór het werken
Vóór het gebruik van het apparaat moeten
alle defecte, versleten en beschadigde
onderdelen worden vervangen.
Onleesbare of beschadigde
waarschuwingsaanwijzingen op het
apparaat moeten worden vervangen.
Stickers en alle verdere
vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar
bij uw STIHL vakhandelaar.
79
EL
Het apparaat niet met draaiende
verbrandingsmotor verplaatsen. Schakel
de verbrandingsmotor voor het transport
uit, laat werkgereedschap tot stilstand
komen en trek de bougiestekker eruit.
RU
Sla het apparaat nooit op in een gebouw
met benzine in de tank. Ontstane
benzinedampen kunnen met open vuur of
vonken in aanraking komen en
ontbranden.
Voor het gebruik van het apparaat dient
men te controleren of de bougiestekker
goed vastzit op de bougie.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt
als het in goede staat verkeert. Controleer
vóór elk gebruik:
– of het volledige apparaat volgens de
voorschriften is gemonteerd.
– of de veiligheidsvoorzieningen
(zoals de hendel wielaandrijving,
beschermstrips, beschermkappen,
duwstangen) in perfecte staat verkeren
en naar behoren functioneren. Gebruik
het apparaat nooit met beschadigde,
versleten of ontbrekende
veiligheidsvoorzieningen.
– Inspecteer vóór het gebruik altijd
visueel of het werkgereedschap
(stervormige hakmessen) en de
bevestigingsbouten, splinten aanwezig
c.q. versleten of beschadigd
(inkepingen, scheuren) zijn. Vervang
versleten of beschadigde onderdelen.
– of de werkgereedschappen (stervormig
hakmessen) veilig en stevig
gemonteerd zijn.
– of de hendels wielaandrijving werken
en vlot te bedienen zijn.
– of de tankdop goed vastgeschroefd is.
– of de tank en de brandstofbevattende
delen en de tankdop in onberispelijke
staat verkeren.
– of de olieafsluitschroef er goed op is
geschroefd.
– of de gebruikte accessoires volledig en
volgens de voorschriften op het
apparaat zijn gemonteerd. Alle
onderdelen die bij de accessoires zijn
meegeleverd moeten worden
gemonteerd of gebruikt.
80
Voer indien nodig alle noodzakelijke
werkzaamheden uit of vertrouw deze toe
aan de vakhandelaar. STIHL beveelt
hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.
De beschermstrips links en rechts zijn
afgestemd op de betreffende werkbreedte
en moeten altijd correct gemonteerd zijn.
Indien bij de modellen MH 445 en
MH 445 R de werkbreedte door extra
stervormige hakmessen (STIHL
accessoires) wordt verbreed, moeten ook
grotere beschermstrips (geleverd bij de
accessoires) worden gemonteerd.
Het apparaat met behulp van
transportwielen naar het te bewerken
oppervlak duwen of trekken.
Voor de ingebruikname alles wegnemen
wat op het apparaat ligt (werktuigen,
doeken enz.).
4.6 Tijdens het werken
Houd andere personen uit de
gevarenzone! Werk nooit als er
zich dieren of personen, in het
bijzonder kinderen, binnen de
gevarenzone bevinden.
Opgelet! – Tijdens het werken worden er
voorwerpen als bodemmateriaal, stenen
enz. omhoog of opzij eruit geslingerd.
handgrepen aan de duwstang, opgeheven
worden of getrokken worden – en zeker
niet door een tweede persoon.
De op het apparaat geïnstalleerde
schakel- en veiligheidsinrichtingen mogen
niet worden verwijderd of overbrugd. In het
bijzonder de hendel voor wielaandrijving
nooit aan bovenstuk duwstang vastzetten
(bijv. door afbinden).
Opgelet – kans op letsel!
Houd handen of voeten nooit
tegen of onder draaiende
onderdelen. Neem steeds de
door de duwstang bepaalde
veiligheidsafstand in acht. De
veiligheidsafstand is gelijk aan de lengte
van de correct gemonteerde en
uitgeklapte duwstang – duwstang niet
wijzigen en het apparaat nooit met
neergeklapte duwstang in gebruiken
nemen.
Bevestig nooit voorwerpen aan de
duwstang (bijv. werkkleding).
Werk alleen bij daglicht of bij goede
kunstverlichting.
Werk niet met het apparaat bij regen,
onweer en met name niet bij
blikseminslaggevaar.
Het apparaat mag slechts door één
persoon alleen worden gebruikt. Als de
verbrandingsmotor loopt mag de bediener
zich niet in het werkgebied bevinden.
(Ö 10.1)
Bij een vochtige ondergrond is er meer
gevaar voor letsel, omdat de gebruiker
minder stabiel staat.
Om uitglijden te voorkomen moet er
bijzonder voorzichtig worden gewerkt.
Indien mogelijk het apparaat niet op een
vochtige ondergrond gebruiken.
Het apparaat mag tijdens het gebruik nooit
aan de transporthandgreep, aan de
beschermplaat of aan andere
apparaatonderdelen, behalve de
Het apparaat met gemonteerde
stervormige hakmessen niet op
geasfalteerde bodem, plaatbodem enz. in
gebruik nemen.
0478 403 9902 B - NL
De richting van de uitlaatgassen aan de
uitlaat in het oog houden. De uitlaat nooit
op personen richten.
Let steeds op een goede stand bij
hellingen en vermijd om met het apparaat
te werken op zeer sterke hellingen.
Bij het gebruik van het apparaat op
hellingen kan het omvallen. Om
veiligheidsredenen mag het apparaat niet
op hellingen steiler dan 15° (26,8 %)
worden gebruikt. Kans op letsel!
Een helling van 15° betekent een verticale
stijging van 26,8 cm bij een horizontale
lengte van 100 cm.
Starten:
Start het apparaat voorzichtig - de
aanwijzingen in het hoofdstuk "Apparaat in
gebruik nemen" (Ö 11.) opvolgen. Bij het
starten volgens deze instructies is er
minder kans op letsel.
Kans op letsel!
Wanneer de startkabel snel terugspringt,
worden hand en arm sneller naar de
verbrandingsmotor getrokken, dan dat de
startkabel kan worden losgelaten. Deze
kickback kan botbreuken, kneuzingen en
verstuikingen veroorzaken.
0478 403 9902 B - NL
Voor gegarandeerd voldoende smering
van de verbrandingsmotor moeten bij het
gebruik van het apparaat op hellingen ook
de instructies in de meegeleverde
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor in
acht worden genomen.
DE
Opgelet – kans op letsel!
Ga uiterst behoedzaam te werk en zorg
vooral voor voldoende afstand tussen
werkgereedschap (stervormige
hakmessen) en voeten wanneer u het
apparaat omkeert, naar u toe trekt of de
achteruitversnelling inschakelt.
Opgelet – gevaar voor struikelen!
Let bij achteruitlopen met het apparaat op
hindernissen achter de gebruiker.
Heeft het apparaat zich vastgereden, de
verbrandingsmotor uitschakelen en de
bougiestekker lostrekken. Het apparaat
optillen met behulp van een tweede
persoon en losmaken.
Schakel de verbrandingsmotor uit,
– wanneer de machine voor het transport
gekanteld moet worden,
81
ES
IT
NL
FR
Werk altijd stapvoets en ga bij het werken
met het apparaat vooral niet rennen. Door
snel te lopen met het apparaat is er meer
kans op letsel door struikelen, uitglijden
enz.
PT
Gebruik het apparaat op moeilijk te
bewerken bodem (bijv. met stenen of
hard) met de nodige voorzichtigheid –
rotatiesnelheid van het werkgereedschap
verminderen (gasregeling).
PL
Wees bijzonder voorzichtig als u op een
helling van richting verandert.
Regel de werkdiepte alleen door te
drukken op de remsteun.
CS
Hellingen altijd in de dwarsrichting, nooit in
de lengterichting bewerken.
De gebruiker mag op de helling nooit
onder het lopende apparaat staan. Indien
hij de controle verliest, zou hij overreden
kunnen worden.
Het apparaat omwille van de veiligheid
altijd met beide handen bedienen – beide
handen moeten zich tijdens het werken op
de duwstanghandgrepen bevinden. Nooit
werken met één hand.
LV
Werken op hellingen:
Houd handen of voeten nooit
boven, onder of tegen draaiende
onderdelen.
LT
Het apparaat genereert giftige
uitlaatgassen zodra de
verbrandingsmotor is
ingeschakeld. Deze gassen
bevatten giftig koolmonoxide, een kleuren reukloos gas, en andere schadelijke
stoffen. De verbrandingsmotor mag nooit
in afgesloten of slecht geventileerde
ruimtes in werking worden gezet.
Bij het starten mag de hendelvoor
wielaandrijving niet bediend worden.
Kans op letsel!
RO
Levensgevaar door vergiftiging!
Stop onmiddellijk met werken bij
misselijkheid, hoofdpijn,
zichtstoornissen (bijv.
blikvernauwing), slecht horen,
duizeligheid of een verminderd
concentratievermogen. Deze
symptomen kunnen onder andere
door een te hoge concentratie
uitlaatgassen worden veroorzaakt.
Bij het starten mag het apparaat niet
worden gekanteld.
Werken:
EL
Uitlaatgassen:
Houd uw voeten op voldoende afstand van
het werkgereedschap.
RU
Gebruik het apparaat uiterst behoedzaam
wanneer u in de buurt van hellingen,
terreinkanten, sloten en dijken werkt. Houd
met name voldoende afstand tot dergelijke
gevarenzones.
– wanneer de machine van en naar het te
bewerken oppervlak wordt geduwd of
getrokken,
– wanneer u het apparaat verlaat of als
het apparaat zonder toezicht is,
– voordat u bijtankt. Alleen tanken
wanneer de verbrandingsmotor volledig
is afgekoeld. Brandgevaar!
– wanneer de machine over een niet te
bewerken oppervlak wordt geduwd of
getrokken.
Schakel de verbrandingsmotor uit en
verwijder de bougiestekker,
– voordat u blokkeringen opheft,
– voordat u het apparaat optilt en draagt,
– voordat u het apparaat transporteert,
Kans op letsel!
Hard trillen wijst meestal op een
storing.
De motorhak mag vooral niet
worden gebruikt als de aandrijfas
beschadigd of verbogen is, of met
beschadigd werkgereedschap.
Laat de noodzakelijke reparaties
door een vakman – STIHL beveelt
hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan – uitvoeren, indien u niet over
de benodigde kennis beschikt.
4.7 Onderhoud en reparaties
Voorafgaand aan reinigings-, instel-,
reparatie- en
onderhoudswerkzaamheden:
– voordat het apparaat wordt getest of
gereinigd of voordat sommige
werkzaamheden worden uitgevoerd
(zoals het verstellen van de duwstang
of het uitklappen van het
transportonderstel),
● apparaat op een vaste, vlakke
ondergrond zetten,
– wanneer een vreemd voorwerp geraakt
is of als het apparaat abnormaal trilt.
Onderzoek in deze gevallen de
machine, in het bijzonder het
werkgereedschap (stervormig
hakmessen, de bevestiging ervan, de
aandrijfas) op beschadigingen en voer
de noodzakelijke reparaties uit voordat
u het apparaat opnieuw start en ermee
gaat werken.
Opgelet – kans op letsel!
Houd de bougiestekker van de
bougie vandaan. Een
onbedoelde ontstekingsvonk kan brand of
stroomschokken veroorzaken.
Bij een onbedoeld contact van de bougie
met de bougiestekker kan de
verbrandingsmotor ineens aanslaan.
82
● verbrandingsmotor uitschakelen en
laten afkoelen,
● bougiestekker lostrekken.
Voor het reinigen van het apparaat of
onderhoudswerkzaamheden, dit alleen
maar naar achter kantelen. Wanneer het
apparaat opzij of naar voor wordt
gekanteld, kunnen de verbrandingsmotor
en andere onderdelen van het apparaat
beschadigd raken, wat dure herstellingen
met zich mee kan brengen.
Vooral voor onderhoudswerkzaamheden
rondom de transmissie,
verbrandingsmotor, de uitlaat en de
geluiddemper, het apparaat eerst laten
afkoelen. De temperaturen kunnen tot
80° C en meer oplopen. Kans op
brandwonden!
Direct contact met motorolie kan gevaarlijk
zijn; ook mag motorolie niet worden
gemorst.
STIHL adviseert het bijvullen of verversen
van motorolie door een STIHL
vakhandelaar te laten uitvoeren.
Inspecteer het gehele apparaat op gezette
tijden, in het bijzonder voor de opslag van
het apparaat (bijv. voor de winterpauze),
op slijtage en beschadigingen. Versleten
of beschadigde onderdelen moeten om
veiligheidsredenen direct worden
vervangen, om ervoor te zorgen dat het
apparaat altijd in veilige staat is.
Reiniging:
na gebruik moet het gehele apparaat
zorgvuldig worden gereinigd. (Ö 12.2)
Maak de aangekoekte resten met een
houten staaf los. Reinig de onderkant van
het apparaat met een borstel en water.
Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen. Dergelijke
reinigingsmiddelen kunnen kunststoffen
en metalen zodanig beschadigen dat de
veiligheid van uw STIHL apparaat mogelijk
in het geding komt.
De onderzijde van het apparaat (alle delen
onder de beschermplaat) mag met een
hogedrukreiniger of stoomstraler worden
gereinigd. Een afstand van minstens 1 m
aanhouden en waterstraal nooit direct op
lagers en dichtingen richten – en zeker niet
op de dichting tussen de
transmissiebehuizing en de
beschermplaat.
0478 403 9902 B - NL
Originele STIHL gereedschappen,
accessoires en vervangingsonderdelen
zijn wat betreft hun eigenschappen
optimaal op het apparaat en de behoeften
van de gebruiker afgestemd. Originele
STIHL vervangingsonderdelen zijn
herkenbaar aan het STIHL
onderdeelnummer, het STIHL logo en
eventueel het STIHL symbool op de
onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook
alleen het teken staan.
0478 403 9902 B - NL
Houd alle moeren, bouten en schroeven
vast aangedraaid, zodat het toestel veilig
kan werken.
Apparaat alleen met uitgetrokken
bougiestekker bewaren.
Wijzig de instellingen van de
verbrandingsmotor nooit en jaag deze niet
over zijn toeren.
Laat het apparaat volledig afkoelen voor
dat u het bedekt.
Als onderdelen of
veiligheidsvoorzieningen voor
onderhoudswerkzaamheden zijn
verwijderd, moeten deze weer meteen en
correct worden aangebracht.
Let bij het wisselen van werkgereedschap
(stervormige hakmessen) op het type
hakmes en de combinatie van stervormig
hakmessen – alleen door STIHL
goedgekeurde varianten zijn toegestaan.
4.8 Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen
Laat de verbrandingsmotor afkoelen
voordat u het apparaat in een afgesloten
ruimte plaatst.
Sla het apparaat in een veilige staat op.
4.9 Afvoer
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
Reinig het apparaat voor het opslaan (bijv.
winterpauze) grondig.
CS
Als de tank moet worden geledigd, zoals
bij stilleggen voor de winterpauze, mag de
brandstoftank uitsluitend in de open lucht
worden geledigd (bijv. leegrijden van de
verbrandingsmotor).
LV
Sla het apparaat nooit op in een gebouw
met benzine in de tank. Ontstane
benzinedampen kunnen met open vuur of
vonken in aanraking komen en
ontbranden.
LT
Gebruik uitsluitend gereedschappen,
accessoires of combi-apparaten die voor
dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd
of technisch gelijkwaardige onderdelen,
om de kans op ongevallen met letsel of
schade aan het apparaat te voorkomen.
Neem bij vragen contact op met een
vakhandelaar.
Houd waarschuwings- en
instructiestickers altijd leesbaar en
schoon. Beschadigde of verloren gegane
stickers moeten via uw STIHL
vakhandelaar door nieuwe originele
stickers worden vervangen. Let er bij het
vervangen van een onderdeel door een
nieuw onderdeel op dat het nieuwe
onderdeel van dezelfde stickers is
voorzien.
Controleer of het apparaat tegen gebruik
door onbevoegden (bijv. kinderen) is
beveiligd.
Afvalproducten zoals gebruikte olie of
brandstof, gebruikte smeermiddelen,
filters, accu's en soortgelijke
slijtageonderdelen zijn slecht voor mensen
en dieren en kunnen het milieu
beschadigen. Ze moeten derhalve op de
juiste wijze worden afgevoerd.
Neem contact op met het recyclingcenter
of uw vakhandelaar voor nadere informatie
over het deskundig afvoeren van
afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
83
RO
Er mogen alleen
onderhoudswerkzaamheden worden
uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing
vermeld staan. Alle andere
werkzaamheden dient u door een
vakhandelaar te laten uitvoeren.
Neem altijd contact op met een
vakhandelaar als u niet over de vereiste
kennis en gereedschappen beschikt.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Bewaar het apparaat met een lege tank en
de brandstofvoorraad in een afsluitbare en
goed geventileerde ruimte.
EL
Onderhoudswerkzaamheden:
Om veiligheidsredenen moeten
brandstofbevattende onderdelen
(brandstofleiding, brandstofkraan,
brandstoftank, tankdop, aansluitingen
enz.) regelmatig op beschadigingen en
lekkages worden geïnspecteerd en indien
nodig door een erkende vakman worden
vervangen (STIHL raadt de STIHL
vakhandelaar aan).
RU
Om brandgevaar te voorkomen, moet u de
gebieden rond de koelluchtopeningen,
koelvinnen en rondom de uitlaat vrij
houden van bijv. gras, stro, mos, bladeren
of uitstromend vet.
Voer een apparaat aan het eind van de
levensduur ervan op de daarvoor
bestemde wijze af. Raadpleeg ook de
informatie in het hoofdstuk
"Milieubescherming". (Ö 14.)
5. Toelichting van de
symbolen
Opgelet! –
Gevaar voor letsel!
MH 445:
Vóór het bedienen van de
hendel wielaandrijving moet
voor de veiligheid eerst de
ontgrendelingshendel worden ingedrukt. Zo kan de
hendel wielaandrijving niet
onbedoeld worden
geactiveerd.
Lees vóór ingebruikname de
gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies en volg
deze op.
Draaiend gereedschap:
houd handen en voeten niet
in de buurt van draaiend
gereedschap. Gebruik het
apparaat uitsluitend met
beschermkappen.
Veiligheidsafstand
aanhouden.
Trek voor onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden
de bougiestekker uit.
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Vóór het bedienen van de
hendel wielaandrijving moet
voor de veiligheid eerst de
betreffende ontgrendelingshendel worden ingedrukt. Zo
kan de hendel wielaandrijving niet onbedoeld worden
geactiveerd. De zwarte hendel wielaandrijving is voor
de vooruitversnelling, de
rode hendel wielaandrijving
is voor de
achteruitversnelling.
Kans op brandwonden!
Hete oppervlakken niet aanraken.
Transmissiebehuizing wordt warm.
6. Leveringsomvang
2
Nr.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
84
Omschrijving
Aantal
Basisapparaat
1
Duwstang
1
Spanhefboom
1
Transportonderstel
1
Remsteun
1
Beschermstrip links
1
Beschermstrip rechts
1
MH 445, MH 445 R:
Stervormig hakmes
4
MH 560, MH 585, MH 685:
Dubbel stervormig hakmes
2
MH 585, MH 685:
Enkel stervormig hakmes
2
Beschermring
2
Plantenbeschermschijf
2
Hendel wielaandrijving
(vooruit) zwart
1
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Hendel wielaandrijving
(achteruit) rood
1
MH 445:
Borgmoer M6
1
MH 445:
1
Afdekking
Borgmoer M6
1
Bout met vlakke kop M6
1
0478 403 9902 B - NL
Let op het voorgeschreven
aanhaalkoppel!
Plaats de aandrijfkabel en de
gaskabel alleen zoals beschreven.
Verkeerd gemonteerde kabels
(bijvoorbeeld onjuist plaatsen of in
de verkeerde aandrijfhendel
haken) kunnen de storingen
veroorzaken.
● Voer alle beschreven werkzaamheden
uit op een schone, vlakke en stevige
ondergrond.
0478 403 9902 B - NL
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
– Zwarte hendel voor wielaandrijving aan
de bovenzijde van de duwstang.
– Rode hendel voor wielaandrijving aan
de onderkant van de duwstang.
– Een aandrijfkabel (vooruit). De kabel is
met een zwarte kap uitgerust en moet
aan de zwarte hendel voor
wielaandrijving worden gemonteerd.
– Een aandrijfkabel (achteruit). De kabel
is met een rode kap uitgerust en moet
aan de rode hendel voor wielaandrijving
worden gemonteerd.
DE
FR
NL
IT
ES
PT
– Een aandrijfkabel (vooruit).
● 4 Bevestigingsklem (2) door
vastdraaien van de beide moeren (U)
bevestigen.
7.3 Remsteun monteren
● Montagepositie:
zie "Onderstel monteren" (Ö 7.2)
4
● Druk de ontgrendelpen (1) in en houd
deze ingedrukt.
● Schuif de remsteun (E) van onderen af
in de adapter (2) en schuif deze tot aan
de aanslag omhoog.
● Laat de ontgrendelpen (1) los en trek de
remsteun (E) omlaag totdat deze
vastklikt.
● Controleer of de remsteun (E) goed
vast zit.
7.2 Onderstel monteren
7.4 Duwstang monteren
3
● Montagepositie:
Basisapparaat (A) zoals
afgebeeld naar voor omkantelen en aan
beide aandrijfassen met aangepaste
houtblokken stabiliseren (1) (hoogte 50
- 60 mm, breedte/lengte ca. 100 mm).
● 1 Montagepositie:
zie "Onderstel monteren" (Ö 7.2)
PL
– Zwarte hendel voor wielaandrijving aan
de bovenzijde van de duwstang.
● 3 Bevestigingsklem (2) omlaag
drukken. Bouten (T) aan beide zijden
van onderen aanbrengen.
CS
Kans op letsel!
Let op de veiligheidsinstructies in
het hoofdstuk "Voor uw veiligheid".
(Ö 4.) Trek vooral de
bougiestekker los en draag bij alle
werkzaamheden aan de
stervormige hakmessen stevige
handschoenen.
MH 445:
● Transportonderstel (D) tot aan de
aanslag omhoog drukken en
vasthouden.
LV
7.1 Montage-instructies
Hendel voor wielaandrijving, startkabel
● 2 Transportonderstel (D) in de
uitsparing (3) op de pen van de
ontgrendelingshendel (4) geleiden.
LT
7. Apparaat klaarmaken voor
gebruik
● Voer de instructies voor de montage
van de kabels correct uit, monteer met
name alle kabels met kabelbinders
aan de duwstang om schade aan het
apparaat (zoals bij het omklappen van
de duwstang) of mogelijke storingen te
voorkomen.
● 1 Bevestigingsklem (2) omhoog
drukken en vasthouden.
RO
–
● Neem de montagepositie in acht – let
steeds op een stabiele en veilige stand
van het apparaat.
EL
T
U
V
–
–
Omschrijving
Aantal
MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Klapsplint 10x40
6
MH 560:
Klapsplint 10x40
4
Bout met vlakke kop M8
2
Zeskantmoer M8
2
Kabelbinders
2
Gebruiksaanwijzing
1
Gebruiksaanwijzing
Verbrandingsmotor
1
MH 560, MH 585, MH 685:
Bougiesleutel
1
5
● Rubberen band (1) wegnemen.
● 2 Console (2) optillen en vasthouden.
85
RU
Nr.
S
● 3 Duwstang (B) midden tussen
console (2) en onderstuk duwstang (3)
tot aan de aanslag erin schuiven en
vasthouden. De benen van de veer (4)
moeten zoals afgebeeld langs de
klikverstelling (5) lopen.
Afgebeelde positie van de veer (4) in
het verstelelement (6) controleren, zo
nodig veer vasthaken.
● 4 Bout (7) vastdraaien.
● 5 Moer (8) bij spanhendel (C)
losdraaien en met de veer (9)
verwijderen.
● Spanhendel (C) met de geïntegreerde
bout van boven door de console (2) en
het onderstuk duwstang (3) schuiven.
Veer (9) op de spanhendel (C)
schuiven. Moer (8) een tot twee slagen
vastdraaien.
Aanwijzing!
De spanhendel (C) zo monteren
dat deze voor het spannen naar
voren naar de verbrandingsmotor
moet worden gedrukt.
● Spankracht bijstellen:
ga als volgt te werk als de duwstang
onvoldoende wordt geklemd of als de
spanhendel niet met de hand kan
worden bewogen: spanhendel
loszetten en spankracht bijstellen door
de moer (8) erin en eruit te draaien.
Spanhendel daarna opnieuw naar
voren drukken.
Kans op letsel!
Het apparaat mag alleen met een
stevig aan het basisapparaat
bevestigde duwstang (duwstang
mag in gespannen toestand niet los
zitten) worden geduwd of
getrokken.
7.5 Duwstang omhoog klappen
● Spanhendel (1) omhoog trekken.
Bovenstuk duwstang (2) in
pijlrichting open klappen.
● Spanhendel (1) tot aan de aanslag naar
voor drukken.
● 6 De centrale positie van het
bovenstuk duwstang (3) selecteren.
(Ö 11.3)
● Hoogte van duwstang instellen.
(Ö 11.2)
● Spanhendel (C) met de hand naar
voren drukken.
7.6 Stootstrippen monteren
● Moer (8) met 5 Nm vastdraaien (niet tot
aan de aanslag).
● Klemming controleren:
de spanhendel (C) is juist gemonteerd
als de spanhendel met de hand kan
worden bediend en de duwstang
daarbij stevig aan het basisapparaat
bevestigd is.
6
7
● Voorgemonteerde bouten (1) in
de stootstrippen (F, G)
controleren – niet geheel losdraaien.
● Motorhak in de reinigingsstand zetten.
(Ö 12.2)
● Stootstrip links (F) met de drie
voorgemonteerde bouten (1) in de drie
boringen (2) op de afdekplaat invoeren.
● Draai de bouten (1) erin en draai deze
met 10 - 12 Nm vast.
● Het goed vastzitten van de
stootstrip (F) controleren en daarna de
rechter stootstrip (G) op dezelfde
manier monteren.
7.7 Stervormige hakmessen
monteren MH 445, MH 445 R
8
● Zet de motorhak in de
reinigingsstand. (Ö 12.2)
Volg de montage-instructies correct
op. Let vooral op de volgorde en
monteer de beschermringen,
stervormige hakmessen en
klapsplinten zoals beschreven.
Neem bij de montage van de
klapsplint de afgebeelde
opschuifrichting en het verloop van
de veiligheidsbeugel nauwkeurig in
acht. Bij een onjuiste montage kan
de klapsplint vanzelf loskomen en
verloren gaan.
Voor een goed werkresultaat
moeten de snijkanten van de
stervormige hakmessen naar voren
(niet naar de duwstang) gericht zijn
– let op de pijlmarkeringen.
Stervormig hakmes, definitie:
– Stervormig hakmes (1):
asbevestiging met even grote
buitendiameter (2).
– Stervormig hakmes (3):
verschillende buitendiameters van de
asbevestiging (4).
● Stootstrip (F) naar voor schuiven en
houden.
86
0478 403 9902 B - NL
3
● Plaats het stervormige hakmes (3) zo
dat de kleinere buitendiameter van de
asopname (4) naar het reeds
gemonteerde stervormig hakmes (1)
wijst en de snijkanten (7) naar voren
zijn gericht. De pijlen (8) op de
stervormige hakmessen en de pijl (9)
op de transmissiebehuizing (6) moeten
in dezelfde richting wijzen.
● Schuif het stervormige hakmes (3) in
het reeds gemonteerde stervormige
hakmes (1).
● Draai het stervormige hakmes (3) zo
dat de boringen van de beide
stervormige hakmessen
overeenkomen.
0478 403 9902 B - NL
Voor een goed werkresultaat
moeten de snijkanten van de
stervormige hakmessen naar voren
(niet naar de duwstang) gericht zijn
– let op de pijlmarkeringen.
Stervormig hakmes, definitie:
– Stervormig hakmes (I):
stervormig hakmes met twee rijen.
– Stervormig hakmes (J):
stervormig hakmes met één rij.
● Draai het stervormige hakmes (I) zo dat
de boringen van de asopname en van
de aandrijfas overeenkomen.
DE
2 MH 560, MH 585, MH 685
● Steek de klapsplint (S) door de
boringen en klap de veiligheidsbeugel
dicht.
3 MH 585, MH 685
● Plaats het stervormige hakmes (J) zo
dat de kleinere buitendiameter van de
asopname (7) naar het reeds
gemonteerde stervormig hakmes (I)
wijst en de snijkanten (4) naar voren
zijn gericht. De pijlen (5) op het
stervormige hakmes en de pijl (6) op de
transmissiebehuizing (2) moeten in
dezelfde richting wijzen.
● Schuif het stervormige hakmes (J) in
het reeds gemonteerde stervormige
hakmes (I).
CS
Volg de montage-instructies correct
op. Let vooral op de volgorde en
monteer de beschermringen,
stervormige hakmessen en
klapsplinten zoals beschreven.
Neem bij de montage van de
klapsplint de afgebeelde
opschuifrichting en het verloop van
de veiligheidsbeugel nauwkeurig in
acht. Bij een onjuiste montage kan
de klapsplint vanzelf loskomen en
verloren gaan.
● Schuif het stervormige hakmes (I) op
de aandrijfas (1).
LV
● Steek de klapsplint (S) door de
boringen en klap de veiligheidsbeugel
dicht.
● Zet de motorhak in de reinigingsstand.
(Ö 12.2)
LT
2
9
RO
● Draai het stervormige hakmes (1) zo
dat de boringen van de asopname en
van de aandrijfas overeenkomen.
7.8 Stervormige hakmessen
monteren MH 445, MH 585,
MH 685
● Plaats het stervormige hakmes (I) zo
dat de kortere asopname (3) naar de
transmissiebehuizing wijst en de
snijkanten (4) naar voren zijn gericht.
De pijlen (5) op het stervormige
hakmes en de pijl (6) op de
transmissiebehuizing (2) moeten in
dezelfde richting wijzen.
EL
● Schuif het stervormige hakmes (1) op
de aandrijfas (5).
● Herhaal de montage van de
stervormige hakmessen aan de andere
zijde.
RU
● Plaats het stervormige hakmes (1) zo
dat de kortere asopname (2) naar de
transmissiebehuizing wijst en de
snijkanten (7) naar voren zijn gericht.
De pijlen (8) op de stervormige
hakmessen en de pijl (9) op de
transmissiebehuizing (6) moeten in
dezelfde richting wijzen.
● Monteer zo nodig de
plantenbeschermschijf. (Ö 7.9)
FR
● Schuif de beschermring (K) tot aan de
aanslag op de aandrijfas (1). De
uitsparingen van de beschermring
moeten in de drie klemnokken van de
transmissiebehuizing (2) vastklikken.
NL
● Steek de klapsplint (S) door de
boringen en klap de veiligheidsbeugel
dicht.
IT
● Schuif de beschermring (K) tot aan de
aanslag op de aandrijfas (5). De
uitsparingen van de beschermring
moeten in de drie klemnokken van de
transmissiebehuizing (6) vastklikken.
ES
1 MH 560, MH 585, MH 685
PT
4
PL
1
● Draai het stervormig hakmes (J) zo dat
de boringen van de beide stervormige
hakmessen overeenkomen.
87
4 MH 585, MH 685
● Steek de klapsplint (S) door de
boringen en klap de veiligheidsbeugel
dicht.
● MH 445:
Draai de borgmoer (O) in en haal deze
met 7 - 9 Nm aan. Schuif de
afdekking (P) erop.
MH 560, MH 585, MH 685
● Monteer zo nodig de
plantenbeschermschijf. (Ö 7.9)
● Herhaal de montage van de
stervormige hakmessen aan de andere
zijde.
7.9 Plantenbeschermschijf
monteren
10
Bij de montage van de klapspie de
afgebeelde opschuifrichting en het
verloop van de veiligheidsbeugel
precies bekijken. Bij een onjuiste
montage kan de klapspie vanzelf
loskomen en verloren gaan.
● Plantenbeschermschijf (L) op het
buitenste stervormige hakmes
schuiven. Plantenbeschermschijf zo
draaien dat de boringen van de schijf en
van het stervormig hakmes
overeenkomen.
● Klapspie (S) door de boringen steken
en veiligheidsbeugel dichtklappen.
● Herhaal de procedure aan de andere
kant.
7.10 Hendel voor de
wielaandrijving monteren
● Volg de montage-instructies.
(Ö 7.1)
88
● Steek de zwarte hendel
wielaandrijving (M) met de ingebouwde
schroef (1) van boven door de boring in
het bovenstuk van de duwstang.
11
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Plaats de rode hendel
wielaandrijving (N) zo dat de schroef
van de zwarte hendel in de ingebouwde
moer in de rode hendel kan worden
geschroefd.
Druk de rode hendel wielaandrijving (N)
naar boven tegen de duwstang. Draai
de schroef (1) in en haal deze met 7 9 Nm aan.
7.11 Aandrijfkabel leggen
● Volg de montage-instructies.
(Ö 7.1)
12
● 1 Rol de aandrijfkabel (vooruit) (1) uit
en haak deze in de houder (2).
● 2 Haal de moer (3) met 2 - 4 Nm aan.
● Leid de aandrijfkabel (vooruit) (1) als
volgt omhoog:
A Leid de aandrijfkabel (vooruit) (1)
over het bovenstuk van de
duwstang (4).
B Leg de aandrijfkabel (vooruit) (1)
onder de dwarssteunstang (5) van het
bovenstuk van de duwstang.
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Leg de aandrijfkabel (achteruit) (6) op
de rechterzijde van de
verbrandingsmotor onder de
omkeerhendel (7). Leid de kabel aan de
duwstang zoals de aandrijfkabel
(vooruit) naar boven.
7.12 Aandrijfkabel vasthaken
● Volg de montage-instructies.
(Ö 7.1)
13
Aandrijfkabel (vooruit):
● Leid de nippel (1) van de kabel met de
zwarte kap (2) aan de zwarte hendel
wielaandrijving (M) naar binnen.
● Leid de nippel (1) door de opening (3)
van de hendel (4). Gebruik hiervoor,
indien nodig, een geschikte tang.
● Trek met behulp van een geschikte
tang aan de nippel (1) en deze haak,
zoals afgebeeld, in de hendel (4).
● Druk de kap (2) op de hendel
wielaandrijving (4) op en laat deze
inklikken.
● Controle van de werking:
Bedien de hendel wielaandrijving.
(Ö 8.2)
De hendel wielaandrijving moet soepel
bewegen.
Aandrijfkabel (achteruit)
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
● Leid de nippel van de kabel met de rode
kap aan de rode hendel wielaandrijving
naar binnen.
● De verdere montage is zoals
beschreven bij de montage van de
aandrijfkabel (vooruit).
7.13 Gaskabel leggen en
monteren
14
● Montage-instructies volgen.
(Ö 7.1)
0478 403 9902 B - NL
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Zet beide aandrijfkabels (1, 2) met een
kabelbinder (V) op de rechterzijde aan
het bovenstuk van de duwstang vast.
● Zet de gaskabel (3) met een
kabelbinder (V) op de linkerzijde aan
het bovenstuk van de duwstang vast.
● Controleren of de kabelbinder goed
vastzit. Snijd het uitstekend eind van de
kabelbinder af.
Brandstof:
Advies:
Verse merkbrandstoffen,
Loodvrije benzine.
Gegevens over de brandstofkwaliteit
(octaangetal) vindt u in de
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor;
8. Bedieningselementen
8.1 Hendel gasregeling
Met de hendel voor gasregeling (1) 17
kan het toerental van de
verbrandingsmotor geregeld worden.
Start-positie:
0478 403 9902 B - NL
DE
FR
NL
IT
● De verbrandingsmotor stopt na enkele
seconden.
ES
Toerentalregeling:
PT
● hendel gasregeling (1) bij draaiende
verbrandingsmotor verschuiven.
Motortoerental:
PL
snel
Langzaam
CS
● MH 445:
Zet de aandrijfkabel (1) met een
kabelbinder (V) op de rechterzijde aan
het bovenstuk van de duwstang vast.
● hendel gasregeling (1) tot aan
de aanslag naar voor (op
klikstand letten) schuiven.
8.2 Hendel wielaandrijving
18
Door het bedienen van de hendel
19
wielaandrijving (1, 3) wordt bij
draaiende verbrandingsmotor de
aandrijving aan- of afgekoppeld – de
aandrijfas begint te draaien of wordt
gestopt.
Met de zwarte hendel wielaandrijving
(vooruit) (1) zet de motorhak zich, bij
bodemcontact en bij gemonteerde
stervormige hakmessen, vooruit in
beweging.
LV
● Volg de montage-instructies.
(Ö 7.1)
Stop-positie:
LT
15
Motorolie:
gegevens over de te gebruiken
motorolie en de vulhoeveelheid
olie vindt u in de gebruiksaanwijzing van
de verbrandingsmotor.
Controleer de inhoud regelmatig (zie
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor).
Zorg ervoor dat de olie niet onder of boven
het juiste peil komt te staan.
Olietankdop voor het in gebruik nemen
van de verbrandingsmotor goed
vastschroeven.
● De verbrandingsmotor kan worden
gestart. (Ö 11.6)
RO
7.14 Kabels op de duwstang
bevestigen
16
Voorkom schade aan het
apparaat!
Vul voor de eerste start motorolie
bij. Voor het vullen met motorolie en
tanken een aangepast vulhulpstuk
(bijv. trechter) gebruiken.
EL
● Bout (T) in de boring van de
gaskabelbehuizing (4) plaatsen.
Gaskabelbehuizing met de geplaatste
bout van binnen op het bovenstuk
duwstang steken en vasthouden.
Veiligheidsmoer (U) opschroeven en
met 7 - 9 Nm vastdraaien.
● hendel gasregeling (1) tot aan de
aanslag naar achter trekken.
7.15 Brandstof en motorolie
RU
● Gaskabel (1) uitrollen en als volgt
leggen:
A Gaskabel over het bovenstuk
duwstang (2) geleiden.
B Gaskabel onder de
dwarssteunstang (3) van het bovenstuk
duwstang leggen.
Met de rode hendel wielaandrijving
(achteruit) (3) zet de motorhak zich, bij
bodemcontact en bij gemonteerde
stervormige hakmessen, achteruit in
beweging.
89
De hendel wielaandrijving is uit
veiligheidsoverwegingen mechanisch
geblokkeerd tegen onbedoeld
inschakelen. (Ö 9.1)
Verder kan bij de modellen MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685 door een
mechanische veiligheid maar één hendel
wielaandrijving ingedrukt worden, hetzij de
hendel rijaandrijving (vooruit) of de hendel
wielaandrijving (achteruit).
Vermijd schade aan het apparaat!
Bedien de hendel wielaandrijving
snel en krachtig, laat deze niet in
half ingedrukte positie staan –
vermijd sterke slijtage aan de Vriem.
Hendel wielaandrijving (vooruit)
activeren:
18
● 1 Druk de
ontgrendelingshendel (2) tot aan de
aanslag naar de hendel wielaandrijving
(vooruit) (1) en houd deze vast.
● 2 Druk de hendel wielaandrijving
(vooruit) (1) krachtig tot aan de aanslag
en houd deze vast.
● Laat de ontgrendelingshendel (2) los.
De aandrijving is ingeschakeld en de
aandrijfas draait.
● 3 Transmissie loskoppelen:
Laat de hendel wielaandrijving
(vooruit) (1) los.
Hendel wielaandrijving
(achteruit) activeren (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685):
● Laat de ontgrendelingshendel (4) los.
De aandrijving is ingeschakeld en de
aandrijfas draait.
● 3 Transmissie loskoppelen:
Laat de hendel wielaandrijving
(achteruit) (3) los.
9. Veiligheidsvoorzieningen
Voor een veilige bediening en ter
voorkoming van ondeskundig gebruik is
het apparaat met meerdere
veiligheidsvoorzieningen uitgevoerd.
Kans op letsel!
De veiligheidsinrichtingen mogen
niet worden weggenomen,
overbrugd, gewijzigd of
beschadigd. Bij een dergelijk defect
aan een van de
veiligheidsvoorzieningen mag het
apparaat niet in bedrijf worden
genomen. Neem contact op met
een vakhandelaar. STIHL beveelt
de STIHL vakhandelaar aan.
9.1 Vergrendeling hendel
wielaandrijving
19
● 1 Druk de ontgrendelingshendel (4)
tot aan de aanslag naar de hendel
wielaandrijving (achteruit) (3) en houd
deze vast.
90
● 2 Druk de hendel wielaandrijving
(achteruit) (3) krachtig tot aan de
aanslag en houd deze vast.
De hendel wielaandrijving is uit
veiligheidsoverwegingen mechanisch
geblokkeerd zodat onbedoelde bediening
voorkomen wordt.
Voor het activeren van een hendel
wielaandrijving moet eerst de betreffende
ontgrendelingshendel worden ingedrukt.
(Ö 8.2)
9.2 Veiligheidsvoorzieningen
De motorhak is uitgerust met
veiligheidsvoorzieningen die een
onbedoeld contact met het
werkgereedschap verhinderen en
bescherming bieden tegen
wegslingerende voorwerpen.
Hiertoe behoren de zijdelingse
stootstrippen, de beschermplaat en de
correct gemonteerde duwstang.
10. Aanwijzingen voor
werken
10.1 Werkgebied van de
gebruiker
20
● De gebruiker moet zich tijdens de
gehele duur van de werkzaamheden
(bij draaiende verbrandingsmotor) om
veiligheidsredenen altijd in het
werkgebied bevinden (grijs gebied 1).
● De motorhak mag uitsluitend door één
enkel persoon bediend worden, derden
moeten zich buiten de gevarenzone
bevinden. (Ö 4.)
10.2 Werkstand van het apparaat
● De motorhak mag alleen rustend 21
op de bodem
(verbrandingsmotor boven) in bedrijf
worden genomen. Tijdens het gehele
bedrijf moet de motorhak zo horizontaal
mogelijk worden gehouden en sterk
overhellen of kantelen vermijden.
0478 403 9902 B - NL
Mogelijke combinaties
MH 560:
– 2 Stervormige hakmessen:
een dubbele rij stervormige hakmessen
per aandrijfas
Mogelijke combinaties
MH 585, MH 685:
– 2 Stervormige hakmessen:
een dubbele rij stervormige hakmessen
per aandrijfas
– 4 Stervormige hakmessen:
een dubbele rij stervormige hakmessen
en een enkele rij stervormig hakmes
per aandrijfas
0478 403 9902 B - NL
– gestrekte benen
● Motoroliepeil controleren en tanken.
(Ö 7.15)
Het bovenstuk duwstang kan in de
hoogte worden versteld.
● Transportonderstel uitklappen.
(Ö 11.4)
● Bovenstuk duwstang met een hand bij
een handgreep vasthouden.
● Spanhendel (1) met de hand omhoog
trekken.
● Duwstang in de gewenste positie
zetten. Let er hierbij op dat de klemnok
(2) boven een van de klikgaten (3)
staat.
● Spanhendel (1) met de hand naar voor
drukken en duwstang vastklemmen.
23
DE
FR
● Transportonderstel uitklappen.
(Ö 11.4)
Kans op letsel!
Volg de veiligheidsaanwijzingen in
het hoofdstuk "Voor uw veiligheid"
(Ö 4.) op en maak u vertrouwd met
de bedieningselementen van de
motorhak. (Ö 8.)
IT
NL
De duwstang kan zijwaarts in
3 standen worden vastgezet.
11.1 Voorbereidende maatregelen
11.2 Hoogteverstelling
bovenstuk duwstang
24
PL
11.3 Zijwaartse verstelling
duwstang
11. Apparaat in gebruik
nemen
PT
– Onderarmen in een lichte hoek
ES
● Zo nodig transportonderstel inklappen.
(Ö 11.4)
– gestrekte rug
CS
– 4 Stervormige hakmessen:
tweemaal één rij stervormige
hakmessen per aandrijfas
● Spanhendel (3) naar voor drukken en
erop letten dat het bovenstuk duwstang
weer volledig inklikt en vast zit.
● Controleren of de duwstang stevig vast
zit.
● Zo nodig transportonderstel inklappen.
(Ö 11.4)
91
LV
– 2 Stervormige hakmessen:
één rij stervormige hakmessen per
aandrijfas
Ideale lichaamshouding:
● Het bovenstuk duwstang (1) in de
gewenste positie zetten.
LT
Mogelijke combinaties
MH 445, MH 445 R:
Daarom moet het apparaat
(hoogteverstelling duwstang, verstelling
remsteun) zodanig worden ingesteld dat
de gebruiker tijdens alle werkzaamheden
rechtop (rug) kan staan.
● Trek met de andere hand de
spanhendel (3) naar achter en houd
deze vast.
RO
De plantenbeschermschijf kan bij
alle beschreven combinaties van
stervormige hakmessen worden
gemonteerd. Deze
plantenbeschermschijf beschermt
de omringende planten –
bijvoorbeeld bij het hakken in een
smal bed of perkje.
22
De ideale lichaamshouding tijdens
het werk voorkomt snel vermoeid raken.
● Omvat het bovenstuk duwstang (1) met
een hand bij de greep (2) en houd het
vast.
EL
Monteer op de linker en rechter
aandrijfas altijd hetzelfde aantal
stervormige hakmessen.
10.4 Ideale lichaamshouding
tijdens het werken
RU
10.3 Combinaties stervormige
hakmessen
11.4 Transportonderstel uit- en
inklappen
25
Met behulp van het
transportonderstel kan de motorhak door
duwen of trekken worden getransporteerd.
Kans op letsel!
Als het transportonderstel in de
werkstand staat (omhoog geklapt)
en de ontgrendelingshendel wordt
ingedrukt, kan het
transportonderstel vanzelf in de
transportstand vallen.
Transportonderstel uitklappen –
transportstand:
● transportonderstel (1) met één hand
iets optillen en vasthouden.
● Ontgrendelingshendel (2) indrukken.
● Transportonderstel (1) tot aan de
aanslag omlaag klappen en
ontgrendelingshendel (2) loslaten. Het
transportonderstel klikt vast en zit vast.
Transportonderstel inklappen –
werkstand:
● Transportonderstel (1) met één hand
vasthouden en onlasten door het iets
op te tillen.
● Ontgrendelingshendel (2) indrukken en
transportonderstel omhoog klappen.
● Ontgrendelingshendel (2) loslaten en
transportonderstel tot aan de aanslag
omhoog klappen. Het
transportonderstel klikt vast en zit vast
in de werkstand.
11.5 Remsteun instellen
11.7 Verbrandingsmotor uitschakelen
26
Met de remsteun kan tijdens de
bodembewerking de weerstand, en
zo de snelheid vooruit worden geregeld.
De remsteun kan voor een betere regeling
in 3 standen worden ingesteld.
● Om de verbrandingsmotor uit te
schakelen de hendel van de
gasregeling op Stop-positie zetten.
(Ö 8.1)
De verbrandingsmotor komt na een
korte uitlooptijd tot stilstand.
Remsteun verstellen:
● transportonderstel in transportstand
uitklappen. (Ö 11.4)
Op stabiele en veilige stand van het
apparaat letten.
● Druk de ontgrendelpen (1) in en houd
deze ingedrukt.
● De remsteun (2) in de gewenste stand
zetten.
● Laat de ontgrendelpen (1) los en
controleer of de remsteun vastklikt.
Wielaandrijving (vooruit) inschakelen:
● De motorhak met uitgeschakelde
verbrandingsmotor naar de te
bewerken werkplek transporteren.
(Ö 13.)
● Verbrandingsmotor starten. (Ö 11.6)
● Motorhak met beide handen aan de
handgrepen vasthouden.
11.6 Verbrandingsmotor starten
● Zet de hendel van de gasregeling
in startstand. (Ö 8.1)
11.8 Wielaandrijving (vooruit) in- en
uitschakelen
27
● Pak de greep van de startkabel (1) met
één hand stevig vast en houd deze
vast.
● Trek de startkabel (1) langzaam tot aan
de compressieweerstand uit. Trek
vervolgens krachtig, snel en in één ruk
tot armlengte verder. Leid de
startkabel (1) weer langzaam terug,
opdat deze weer correct wordt
opgerold.
Voer deze actie opnieuw uit tot de
verbrandingsmotor aanslaat.
● De zwarte hendel wielaandrijving
(vooruit) bedienen en vasthouden.
(Ö 8.2)
De aandrijfas met gemonteerd
werkgereedschap begint zodanig te
draaien dat de motorhak zich vooruit in
beweging zet.
Wielaandrijving (vooruit) uitschakelen:
● Hendel wielaandrijving (vooruit)
loslaten. (Ö 8.2)
De aandrijfas met gemonteerd
werkgereedschap stopt.
11.9 Wielaandrijving (achteruit) in- en
uitschakelen (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685)
De motorhakken MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 zijn uitgevoerd met een
achteruitversnelling.
92
0478 403 9902 B - NL
● Bedien de rode hendel wielaandrijving
(achteruit) en houd deze vast. (Ö 8.2)
De aandrijfas met gemonteerd
werkgereedschap begint zodanig te
draaien dat de motorhak zich achteruit
in beweging zet.
Wielaandrijving (vooruit) uitschakelen:
● Laat de hendel van de wielaandrijving
(achteruit) los. (Ö 8.2)
De aandrijfas met gemonteerd
werkgereedschap stopt.
11.10 Hakken
Bij het hakken met draaiende stervormige
hakmessen wordt de bodem losgemaakt
en klaargemaakt voor het uitzaaien
kweken of onderhoud van planten.
0478 403 9902 B - NL
● Na het werken de wielaandrijving
uitschakelen (Ö 11.8), Motor stilleggen
(Ö 11.7) en het apparaat reinigen
(Ö 12.2).
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
● Hendel wielaandrijving (vooruit)
activeren en houden. (Ö 11.8)
De stervormige hakmessen beginnen
te draaien, het hakken kan beginnen.
Trek voor alle
onderhouds-- en
reinigingswerkzaamhede
n de bougiestekker eruit!
12.1 Stervormige hakmessen
demonteren
28
Als de klapsplint naast de
transmissiebehuizing wordt
losgehaald, zo kan de complete
hakset met de
plantenbeschermschijf van de
aandrijfas worden getrokken. Voor
montagewerkzaamheden aan de
stervormige hakmessen, het
hoofdstuk hakmessen monteren
(Ö 7.7), (Ö 7.8) en combinatie
stervormige hakmessen (Ö 10.3)
naleven.
● Apparaat (verbrandingsmotor,
transmissie) volledig laten afkoelen.
CS
● Houd de motorhak met beide handen
aan de handgrepen vast.
● Motorhak met beide handen aan de
handgreep vasthouden en in veilige
stand plaatsen – let op het werkbereik
van de gebruiker. (Ö 10.1)
LV
● Start de verbrandingsmotor. (Ö 11.6)
● Verbrandingsmotor starten. (Ö 11.6)
Voordat u aan onderhouds-- of
reinigingswerkzaamheden aan de
machine begint, dient u het
hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨
(Ö 4.), in het bijzonder de
paragraaf ¨Onderhoud en
reparaties¨ (Ö 4.7), zorgvuldig te
lezen en alle veiligheidsinstructies
op te volgen.
LT
● Transporteer de motorhak met
uitgeschakelde verbrandingsmotor
naar de te bewerken werkplek. (Ö 13.1)
● Transportonderstel inklappen. (Ö 11.4)
Gevaar voor letsel!
RO
Wielaandrijving (achteruit)
inschakelen:
● De motorhak met uitgeschakelde
verbrandingsmotor naar de te
bewerken werkplek transporteren.
(Ö 13.1)
12. Onderhoud
EL
Kans op letsel!
Zorg er vóór het inschakelen van
de wielaandrijving (achteruit) voor
dat er voldoende afstand tussen het
lichaam van de gebruiker en de
duwstang is.
Gevaar voor letsel!
Alleen vooruit hakken.
Tijdens het werken letten op
hindernissen waarop het apparaat
niet mag rijden(bijv. stenen op
voetpaden).
RU
De achteruitversnelling is bij de
bodembewerking uitsluitend bedoeld om
de motorhak, na het vastlopen ervan,
gemakkelijker te kunnen losrijden. De
achteruitversnelling is niet bedoeld voor
het hakken.
● Motorhak in de reinigingsstand zetten.
(Ö 12.2)
93
● Plantenbeschermschijf demonteren:
Veiligheidsbeugel van de klapsplint (1)
open klappen en klapsplint eruit
trekken. Plantenbeschermschijf (2) eraf
trekken.
● Stervormige hakmessen demonteren:
Veiligheidsbeugel van de klapsplint (3)
open klappen en klapsplint eruit
trekken. Stervormige
hakmessen (4)eraf trekken.
● Beschermring (5) aftrekken en goed
opbergen – niet verliezen!
12.2 Apparaat reinigen
Onderhoudsinterval:
Na elk gebruik
29
● Reinig het volledige apparaat na elk
gebruik grondig. Door uw apparaat
goed te verzorgen, beschermt u het en
verlengt u de levensduur.
● Laat het apparaat voor het reinigen
volledig afkoelen, trek de bougiestekker
eruit en draag bij
reinigingswerkzaamheden aan de
transmissie en stervormige
hakmessen, kleding met mouwen en
stevige handschoenen.
Reinigingspositie:
Vermijd schade aan het apparaat!
Zet de motorhak slechts voor korte
tijd (reiniging en
onderhoudswerkzaamheden) in de
afgebeelde positie. Zet bij de
opslag het apparaat rechtop.
● Klap het transportonderstel uit.
(Ö 11.4)
● Zet het bovenstuk van de duwstang in
de hoogste stand. (Ö 11.2)
94
● Zet de motorhak op een vlakke effen en
vaste ondergrond.
12.3 Verbrandingsmotor
● Kantel het apparaat naar achteren,
totdat de duwstang de bodem raakt.
Onderhoudsinterval:
Voor elk gebruik
Aanwijzingen voor het reinigen:
Motoroliepeil controleren (zie
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor).
● Verwijder vervuiling en aangekoekte
resten met een borstel, met een
vochtige doek of met een houtstaaf –
gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen. STIHL raadt aan
een speciaal reinigingsmiddel te
gebruiken (bijvoorbeeld STIHL speciale
reiniger).
● Richt waterstralen nooit op de
duwstang, onderdelen van de
verbrandingsmotor, pakkingen en
lagers. Dit kan leiden tot dure
reparaties.
● Verbrandingsmotor:
bevrijd koelvinnen, het ventilatorwiel,
de zone rondom het luchtfilter, de
uitlaat enz. van vuil, om voldoende
koeling van de verbrandingsmotor te
garanderen.
● Transmissiebehuizing, onderstel en
hakwerktuig mogen met behulp van
een waterstraal of een
hogedrukreiniger worden gereinigd.
Vermijd schade aan het apparaat!
Houd bij gebruik van een
hogedrukreiniger een afstand van
minstens 1 m aan en richt de
waterstraal nooit direct op lagers,
aandrijfas en dichtingen – en zeker
niet op de dichting tussen de
transmissiebehuizing en de
beschermplaat.
Neem de gebruiks- en
onderhoudsinstructies in de bijgevoegde
gebruiksaanwijzing onder het punt van de
verbrandingsmotor in acht.
12.4 Service-intervallen
Voorkom schade aan het
apparaat!
Laat onderhoudswerkzaamheden
aan de transmissie uitsluitend door
een vakhandelaar uitvoeren.
Onderhoud door de vakhandelaar:
Bij privégebruik jaarlijks
De motorhak moet elk jaar door een
vakhandelaar worden onderhouden.
STIHL beveelt hiervoor de STIHL
vakhandelaar aan.
Onderhoud door de gebruiker:
● Voor elke inbedrijfstelling
Motoroliepeil controleren (zie
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor)
● Na elk gebruik
Apparaat reinigen. (Ö 12.2)
12.5 Opslag en stilleggen
(winterpauze)
30
Motorhak in normale toestand
(uitgeklapt transportloopwerk) opslaan.
Om ruimte te besparen raden wij aan,
zoals afgebeeld, de duwstang naar achter
te klappen.
0478 403 9902 B - NL
● Maak alle onderdelen aan de
buitenkant van het apparaat zorgvuldig
schoon.
● Ledig de brandstoftank en de
carburator.
● Smeer alle bewegende delen goed in
met olie of vet.
0478 403 9902 B - NL
13. Transport
13.1 Motorhak transporteren
31
Kans op letsel!
Houd u aan de
veiligheidsinstructies in het
hoofdstuk "Voor uw veiligheid"
(Ö 4.), met name de paragraaf
"Transport" (Ö 4.4).
Voor het transport de
verbrandingsmotor uitschakelen,
bougiestekker uittrekken en de
gepaste veiligheidskledij dragen
(veiligheidsschoenen,
handschoenen, overall, de handen
en benen bedekt).
Let op het gewicht! (Ö 18.)
DE
FR
NL
IT
ES
PT
Kans op letsel!
Vanwege het hoge gewicht van het
apparaat is bij niveauverschillen,
stoepranden, terrassen, trappen en
andere verhogingen bijzondere
voorzichtigheid geboden.
De gebruiker moet zich steeds
boven het apparaat bevinden, om
in geval van controleverlies over
het apparaat niet overrold te
worden – d.w.z. het apparaat op
verhogingen en bergafwaarts naar
onder schuiven of omhoogtrekken.
Duw of trek het apparaat over
maximaal 2 tot 3 treden! Draag in
geval van meer treden de motorhak
met behulp van een tweede
persoon.
PL
● Motorhak langzaam (stapvoets)
trekken of duwen.
Op gladde en effen ondergrond wordt
het apparaat geschoven, op oneffen
ondergrond beter getrokken.
CS
● Dek de verbrandingsmotor goed af en
bewaar het apparaat in normale stand.
● Motorhak aan de beide handgrepen (1)
vasthouden en naar achter kantelen,
totdat het apparaat op de
transportwielen staat.
LV
● Ververs de olie (zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
● Transportonderstel uitklappen.
(Ö 11.4)
LT
Neem bij een langere stilstand van het
apparaat (winterpauze) bijkomend de
volgende punten in acht:
● Bougie terug inschroeven (zie
gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
● De remsteun in de hoogste stand
zetten. (Ö 11.5)
RO
Eventuele storingen moeten in de regel
voor het opbergen worden verholpen. Het
apparaat moet steeds gebruiksklaar zijn.
Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en
schroeven vast zijn aangedraaid,
vernieuw onleesbaar geworden
waarschuwingsaanwijzingen op het
apparaat, controleer de gehele machine
op slijtage en beschadigingen. Vervang
versleten en beschadigde onderdelen.
Brandgevaar!
Houd de bougiestekker wegens
ontstekingsgevaar uit de buurt van
de bougieopening.
1 Motorhak trekken of duwen:
EL
Apparaat in een droge, afgesloten,
stofvrije ruimte opslaan. Bewaar het
apparaat altijd buiten het bereik van
kinderen.
● Schroef de bougie eruit (zie
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor)
en giet ca. 3 cm³ motorolie in de
bougieboring in de verbrandingsmotor.
Laat de verbrandingsmotor een paar
keer zonder bougie doordraaien (aan
de startkabel trekken).
2 Motorhak optillen of dragen:
● controleren of het bovenstuk duwstang
stevig vastzit.
● Motorhak tenminste met twee optillen of
dragen en altijd voldoende afstand
bewaren tot de stervormige
hakmessen.
Aangrijppunten:
draaggrepen (1) en handgreep (2)
95
RU
Kans op kantelen!
De motorhak kan naar voren
kantelen, wanneer de stervormige
hakmessen in een ongunstige
stand staan. Controleer daarom
steeds of de motorhak stevig staat.
Stervormige hakmessen zo nodig
iets verdraaien, zodat het geheel
minder topzwaar wordt, Anders
motorhak bij de opslag bij de
handgreep ondersteunen.
3 Motorhak op een laadoppervlak
transporteren:
Gevaar voor letsel door de stervormige
hakmessen!
2. Inachtneming van de voorschriften in
deze gebruiksaanwijzing
● motorhak altijd staand transporteren –
op transportloopwerk en stervormige
hakmessen. Leg het apparaat nooit op
de zijkant.
Laat ook een afgedankte tuin motorhak
nooit zonder toezicht achter. Bewaar het
apparaat en de stervormige hakmessen
buiten het bereik van kinderen.
Het STIHL apparaat moet zo zorgvuldig
mogelijk worden gebruikt, onderhouden
en opgeslagen, zoals omschreven in deze
gebruiksaanwijzing. Voor alle
beschadigingen die door het niet in acht
nemen van veiligheids-, bedienings- en
onderhoudsaanwijzingen worden
veroorzaakt, is de gebruiker zelf
verantwoordelijk.
● Omwille van de veiligheid het
transportonderstel uitklappen (Ö 11.4)
en stervormige hakmessen monteren
(Ö 7.7), (Ö 7.8)
● Motorhak tegen verschuiven beveiligen
en met koorden of gordels op het
laadvlak verankeren.
Verankeringspunten:
as transportonderstel (3) en as
stervormig hakmes (4).
14. Milieubescherming
De verpakkingen, het apparaat
en de accessoires zijn met
recycleerbaar materiaal
gefabriceerd en moeten
overeenkomstig worden
verwerkt.
Door materiaalresten gescheiden en
milieubewust te verwerken, ondersteunt u
de recyclage van waardevolle stoffen.
Daarom moet het apparaat na afloop van
de gebruikelijke levensduur als bijzonder
afval worden verwerkt.
15. Slijtage minimaliseren en
schade voorkomen
Belangrijke aanwijzingen voor het
onderhoud van de productgroep
Motorhakken benzine (STIHL MH)
De firma STIHL aanvaardt in geen geval
aansprakelijkheid voor materiële schade
en persoonlijk letsel die het gevolg zijn van
het niet in acht nemen van de instructies in
de gebruiksaanwijzing, met name
betreffende veiligheid, bediening en
onderhoud, of die optreden door gebruik
van niet toegestane aanbouw- of
vervangingsonderdelen.
Neem de volgende belangrijke
aanwijzingen in acht om schade of
overmatige slijtage aan uw STIHL
apparaat te vermijden:
1. Slijtageonderdelen
Sommige onderdelen van het STIHL
apparaat zijn ook bij gebruik volgens de
voorschriften aan normale slijtage
onderhevig en moeten afhankelijk van de
gebruikswijze en gebruiksduur tijdig
worden vervangen.
14.1 Afvoer
Dit omvat o. a.:
Oude olie (motorolie, transmissie-olie) en
brandstof steeds vakkundig afvoeren.
– V-riem
Maak de verbrandingsmotor onklaar
voordat u het apparaat als afval afvoert.
Verwijder daartoe de bougiekabel, de tank
ledigen en motorolie aftappen.
96
– stervormig hakmes
– remsteun
Dit geldt met name voor:
– niet reglementair gebruik van het
product.
– het gebruik van niet door STIHL
toegelaten gebruiksstoffen
(smeermiddelen, benzine en motorolie,
zie de gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
– niet door STIHL goedgekeurde
wijzigingen aan het product.
– gebruik van niet door STIHL
goedgekeurde aanbouwdelen, combiapparaten of snijgereedschap.
– gebruik van het product bij sport- of
wedstrijdevenementen.
– gevolgschade door een product met
defecte onderdelen verder te
gebruiken.
3. Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhoud"
vermelde werkzaamheden moeten
regelmatig worden uitgevoerd.
Voor zover deze
onderhoudswerkzaamheden niet door de
gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd,
moeten deze aan een vakhandelaar
worden overgelaten.
0478 403 9902 B - NL
– beschadigingen door niet tijdig of
ondeskundig uitgevoerd onderhoud
resp. beschadigingen door
onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden die niet in
werkplaatsen van vakhandelaars zijn
uitgevoerd.
DE
NL
FR
MH 560.0, MH 585.0
– Gegarandeerd geluidsniveau: 93 dB(A)
17.1 Motorhak STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Oostenrijk
MH 685.0
– Gemeten geluidsniveau: 92,4 dB(A)
– Gegarandeerd geluidsniveau: 93 dB(A)
De technische documentatie is bewaard
bij de registratie van het product van
STIHL Tirol GmbH.
Langkampfen, 02.11.2020
– Merk: STIHL
STIHL Tirol GmbH
Klapsplint (stervormige hakmessen):
9396 021 3785
– Type: MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0
namens
MH 445, MH 445 R
hakset compleet linksbinnen:
6241 710 0200
hakset compleet rechtsbinnen:
6241 710 0205
hakset compleet linksbuiten:
6241 710 0210
hakset compleet rechtsbuiten:
6241 710 0215
– Productiecode: 6241
EL
– Type: Motorhak
voldoet aan de betreffende bepalingen
van de richtlijnen 2000/14/EC,
2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU
en overeenkomstig de op de
productiedatum geldende versies van de
volgende normen is ontwikkeld en
geproduceerd: EN 709 en EN 14982 (voor
zover van toepassing).
PT
– Gemeten geluidsniveau: 91,3 dB(A)
Het bouwjaar en het machinenummer
staan op de motorhak vermeld.
0478 403 9902 B - NL
ES
– Gegarandeerd geluidsniveau: 93 dB(A)
17. EUconformiteitsverklaring
verklaart op eigen verantwoordelijkheid
dat
16. Standaard
reserveonderdelen
IT
– Gemeten geluidsniveau: 92 dB(A)
PL
– beschadigingen aan het apparaat door
het gebruik van kwalitatief
minderwaardige reserveonderdelen.
MH 445.0, MH 445.0 R
CS
– corrosie en andere gevolgschade door
ondeskundige opslag.
Voor het bepalen van het gemeten en
gewaarborgde geluidsniveau is gehandeld
volgens richtlijn 2000/14/EC, bijlage VIII.
LV
Hiertoe behoren onder andere:
MH 585, MH 685
hakset compleet linksbuiten:
6242 710 0210
hakset compleet rechtsbuiten:
6242 710 0215
LT
Als deze werkzaamheden niet worden
uitgevoerd, kan er schade ontstaan
waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is.
Naam en adres van de bevoegde
instantie:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
RO
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
MH 560, MH 585, MH 685
hakset compleet linksbinnen:
6241 710 0220
hakset compleet rechtsbinnen:
6241 710 0225
Matthias Fleischer, Hoofd Onderzoek en
Ontwikkeling
97
RU
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
namens
Sven Zimmermann, Hoofd Kwaliteit
18. Technische gegevens
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Serie-identificatie
6241
Verbrandingsmotor,
4-takt
type
verbrandingsmotor
Startsysteem
Trekkoord
Conform richtlijn 2000/14/EC:
Gegarandeerd
93 dB(A)
geluidsniveau LWAd
MH 445.0 / MH 445.0 R
Motortype
B&S Series 550
EX OHV RS
Cilinderinhoud
140 cc
Nominaal vermogen
2,2 - 3100
bij nominaal toerental
kW - omw./min.
Brandstoftank
0,8 l
Gereedschap
4 hakelementen, 2
plantenbeschermschijven
Diameter hakset
30 cm
98
MH 445.0 / MH 445.0 R
Toerental hakset bij
124 omw./min.
testtoerental
Testtoerental
3100 omw./min.
Conform richtlijn 2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek LpA
80 dB(A)
Onzekerheid KpA
2 dB(A)
Aangegeven trillingsemissiewaarde volgens EN 12096:
Gemeten waarde
ahw
5,50 m/s2
Onzekerheid Khw
2,20 m/s2
Meting volgens EN 20643
Aandrijving
1 versnelling
MH 445.0
vooruit
Aandrijving
1 versnelling
MH 445.0 R
vooruit
1 versnelling
achteruit
Gewicht
36 kg/37 kg
MH 560.0/ MH 585.0
Motortype
Cilinderinhoud
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
Brandstoftank
Gereedschap
MH 560.0
Gereedschap
MH 585.0
Diameter hakset
Toerental hakset bij
testtoerental
Testtoerental
Kohler HD675
149 cc
2,3 - 3000
kW - omw./min.
1,4 l
2 hakelementen, 2
plantenbeschermschijven
4 hakelementen, 2
plantenbeschermschijven
32 cm
120 omw./min.
3000 omw./min.
MH 560.0/ MH 585.0
Conform richtlijn 2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek LpA
79 dB(A)
Onzekerheid KpA
2 dB(A)
Aangegeven trillingsemissiewaarde volgens EN 12096:
Gemeten waarde
ahw
5,00 m/s2
Onzekerheid Khw
2,50 m/s2
Meting volgens EN 20643
Aandrijving
1 versnelling
vooruit
1 versnelling
achteruit
Gewicht
41 kg/44 kg
MH 685.0
Motortype
Cilinderinhoud
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
Brandstoftank
Gereedschap
Kohler HD775
173 cc
2,9 - 3200
kW - omw./min.
1,4 l
4 hakelementen, 2
plantenbeschermschijven
32 cm
128 omw./min.
Diameter hakset
Toerental hakset bij
testtoerental
Testtoerental
3200 omw./min.
Conform richtlijn 2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek LpA
80 dB(A)
Onzekerheid KpA
2 dB(A)
Aangegeven trillingsemissiewaarde volgens EN 12096:
Gemeten waarde
6,00 m/s2
ahw
0478 403 9902 B - NL
DE
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
NL
FR
MH 445.0, MH 445.0 R:
ES
IT
MH 685.0
2,40 m/s2
Onzekerheid Khw
Meting volgens EN 20643
Aandrijving
1 versnelling
vooruit
1 versnelling
achteruit
Gewicht
46 kg
LV
CS
PL
PT
MH 560.0:
EL
RO
LT
MH 585.0, MH 685.0:
RU
MH 445.0, MH 445.0 R:
A = 118 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A = 119 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
0478 403 9902 B - NL
99
18.1 REACH
REACH duidt op een EG-verordening
inzake het registeren, analyseren en
toestaan van chemicaliën.
Voor informatie over het voldoen aan de
REACH-verordening (EG) nr. 1907/2006
gaat u naar www.stihl.com/reach
19. Defectopsporing
# Neem eventueel contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt de
STIHL vakhandelaar aan.
@ Zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor.
Storing:
De verbrandingsmotor start niet
Mogelijke oorzaak:
– Hendel gasregeling in stop-positie
– Geen brandstof in de tank;
brandstofleiding verstopt
– Slechte, vervuilde of oude brandstof in
de tank
– Bougiestekker is van bougie
afgekoppeld; ontstekingskabel is niet
goed op de stekker aangesloten
– Bougie vol roet of beschadigd;
verkeerde afstand elektroden
– Luchtfilter is vuil
– Verbrandingsmotor is na meermaals
opstarten "verzopen"
Oplossing:
– Hendel gasregeling in Start-positie
brengen (Ö 8.1)
– Brandstof bijtanken (Ö 7.15);
Brandstofleidingen reinigen (#)
100
– Recente merkbrandstof (normale
loodvrije benzine) gebruiken (Ö 7.15);
carburator reinigen (#)
– Bougiestekker aansluiten ( );
Verbinding tussen bougiekabel en
stekker controleren (#)
– Bougie reinigen/vervangen ( ), (#);
Afstand elektroden instellen (#)
– Luchtfilter reinigen/vervangen (#
– Draai de bougie los en droog deze,
gashendel in stop-positie schuiven en
startkabel bij losgeschroefde bougie
meermaals aantrekken ( )
Storing:
Slecht starten of verminderen van het
vermogen van de verbrandingsmotor
Mogelijke oorzaak:
– Er zit water in de brandstoftank en
carburator; de carburator is verstopt
– Brandstoftank is vuil
– Luchtfilter is vuil
– Bougie vol roet
Oplossing:
– Brandstoftank ledigen, brandstofleiding
en carburator reinigen (#)
– Brandstoftank reinigen (#)
– Luchtfilter reinigen/vervangen ( , (#)
– Bougie reinigen/vervangen ( ), (#)
Storing:
Verbrandingsmotor wordt zeer heet
Mogelijke oorzaak:
– Koelvinnen zijn vuil
– Te laag oliepeil in de
verbrandingsmotor
– Oppervlak van verbrandingsmotor is
bedekt met aarde
Oplossing:
– Koelvinnen reinigen (Ö 12.2)
– Motorolie bijvullen (Ö 7.15)
– Verbrandingsmotor van aarde ontdoen
Storing:
Verbrandingsmotor draait onrustig
Mogelijke oorzaak:
– Luchtfilter is vuil
Oplossing:
– Luchtfilter reinigen/vervangen (
, (#)
Storing:
Hevige rookontwikkeling
Mogelijke oorzaak:
– Oliepeil te hoog
– Luchtfilter is vuil
Oplossing:
– Vulhoeveelheid olie aanpassen ( )
– Luchtfilter reinigen/vervangen ( , (#)
Storing:
Sterke vibraties tijdens gebruik
Mogelijke oorzaak:
– Motorbevestiging los
Oplossing:
– Bouten motorbevestiging aandraaien
(#)
Storing:
Vermogen is minder geworden
Mogelijke oorzaak:
– Stervormige hakmessen onjuist
gemonteerd
– Stervormige hakmessen versleten
– Remsteun verkeerd afgesteld
Oplossing:
– Stervormige hakmessen correct
monteren (Ö 7.7), (Ö 7.8)
– Stervormige hakmessen vervangen
(#)
– Remsteun verstellen (Ö 11.5)
0478 403 9902 B - NL
Mogelijke oorzaak:
– Geen klapsplint op de aandrijfas
aanwezig
DE
20. Onderhoudsschema
FR
Storing:
Geen vermogen
20.1 Leveringsbevestiging
IT
NL
Oplossing:
– Bevestiging van de stervormige
hakmessen aan de aandrijfas
controleren (Ö 7.7), (Ö 7.8)
ES
Storing:
Transmissie maakt veel geluid
PT
Mogelijke oorzaak:
– Olieniveau in de transmissie verkeerd
PL
Oplossing:
– Olieniveau in de transmissie
controleren (#)
LV
LT
32
Geef deze gebruiksaanwijzing bij
onderhoudswerkzaamheden aan
uw STIHL vakhandelaar.
Hij geeft in de voorgedrukte velden aan
welke servicewerkzaamheden er zijn
uitgevoerd.
RO
Oplossing:
– Kabel controleren of vervangen (#)
– Riem vervangen (#)
20.2 Servicebevestiging
EL
Mogelijke oorzaak:
– Kabel defect
– Aandrijfriem versleten
CS
Storing:
Aandrijfas draait na het activeren van de
hendel wielaandrijving niet
Service uitgevoerd op
0478 403 9902 B - NL
RU
Datum volgende servicebeurt
101
102
0478 403 9902 B - NL
IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA
DELL'USO E CONSERVARE.
0478 403 9902 B - IT
112
112
112
113
113
113
114
114
114
114
115
115
116
116
Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene.
119
119
120
120
120
120
120
120
121
DE
FR
NL
IT
ES
PT
107
107
107
108
110
117
118
118
118
118
119
119
119
119
119
PL
106
117
CS
104
105
105
105
117
LV
Dr. Nikolas Stihl
104
104
117
LT
La ringraziamo per la fiducia e le
auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto
STIHL.
Avvertenze sulle istruzioni per
l’uso
Informazioni generali
Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso
Descrizione dell’apparecchio
Per la vostra sicurezza
Informazioni generali
Fare rifornimento - Trattamento
della benzina
Abbigliamento ed
equipaggiamento
Trasporto dell'apparecchio
Prima dell'uso
Durante il lavoro
Manutenzione e riparazioni
Rimessaggio durante periodi di
non utilizzo prolungati
Smaltimento
Descrizione dei simboli
Equipaggiamento fornito
Preparazione per la messa in
servizio dell'apparecchio
Istruzioni per il montaggio
Montaggio del telaio
Montaggio dell'elemento frenante
Montaggio del manubrio
Apertura del manubrio
Montaggio delle modanature
protettive
Montaggio zappette MH 445,
MH 445 R
Montaggio zappette MH 445,
MH 585, MH 685
Montaggio del disco proteggipiante
116
RO
STIHL offre la massima qualità anche
nell'assistenza. I nostri rivenditori
garantiscono consulenza e istruzioni
competenti e un'assistenza tecnica
completa.
1. Indice
Montaggio della leva di trazione
Disposizione del cavo di comando
trazione
Aggancio del cavo di comando
trazione
Disposizione e montaggio del cavo
acceleratore
Fissaggio dei cavi di comando sul
manubrio
Carburante e olio motore
Elementi di comando
Leva regolazione acceleratore
Leva di trazione
Dispositivi per la sicurezza
Bloccaggio della leva di trazione
Dispositivi di protezione
Istruzioni di lavoro
Zona di lavoro dell'utente
Posizione di lavoro
dell‘apparecchio
Abbinamenti di zappette
Postura ideale durante il lavoro
Messa in servizio dell'apparecchio
Misure preparatorie
Regolazione altezza della parte
superiore manubrio
Regolazione laterale del manubrio
Apertura e chiusura del telaio per il
trasporto
Regolazione dell'elemento frenante
Avviamento del motore a
combustione
Spegnimento del motore a
combustione
Innesto e disinnesto della trazione
(marcia avanti)
Innesto e disinnesto della trazione
(retromarcia) (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685)
EL
congratulazioni per aver scelto STIHL.
Progettiamo e fabbrichiamo prodotti della
massima qualità secondo le esigenze
della nostra clientela. I nostri prodotti
risultano altamente affidabili anche in caso
di sollecitazioni estreme.
121
121
121
121
103
RU
Gentile cliente,
Zappatura
Manutenzione
Smontaggio delle zappette
Pulizia dell'apparecchio
Motore a combustione
Intervalli di manutenzione
Rimessaggio e sosta prolungata
(pausa invernale)
Trasporto
Trasporto della motozappa
Tutela dell’ambiente
Smaltimento
Minimizzare l’usura ed evitare
danni
Ricambi standard
Dichiarazione di conformità EU
Motozappa STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
Indirizzo amministrazione generale
STIHL
Indirizzi società di distribuzione
STIHL
Indirizzi importatori STIHL
Dati tecnici
REACH
Risoluzione guasti
Programma Assistenza Tecnica
Conferma di consegna
Conferma dell'esecuzione del
servizio
122
122
122
122
123
123
123
124
124
125
125
125
126
126
126
127
127
127
127
129
129
131
131
131
2. Avvertenze sulle istruzioni
per l’uso
2.1 Informazioni generali
Le presenti istruzioni per l'uso sono
istruzioni per l'uso originali del
produttore in conformità alla direttiva CE
2006/42/EC.
STIHL lavora continuamente per
migliorare la propria gamma di prodotti. Ci
riserviamo pertanto il diritto di apportare
modifiche concernenti l'entità della
fornitura in termini di tecnologia e
equipaggiamenti.
Per questo motivo non può essere
rivendicato alcun diritto sulla base delle
indicazioni e figure contenute nel presente
manuale.
Nelle presenti istruzioni per l'uso
potrebbero essere descritti modelli che
non sono disponibili in tutti i paesi.
Le presenti istruzioni per l'uso sono
tutelate dal diritto d'autore. Tutti i diritti
sono riservati, in particolare il diritto di
duplicazione, traduzione ed elaborazione
con sistemi elettronici.
2.2 Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso
Le immagini e i testi descrivono una
determinata fase di lavoro.
Tutti i simboli applicati sull'apparecchio
sono spiegati nelle presenti istruzioni per
l'uso.
104
Direzione dello sguardo:
Direzione dello sguardo durante l'utilizzo
"sinistra" e "destra" nelle istruzioni per
l’uso:
l’utente si trova dietro l’apparecchio e
guarda nel senso di marcia in avanti.
Indicazione capitolo:
Una freccia indica i relativi capitoli e
sottocapitoli che contengono ulteriori
chiarimenti. Il seguente esempio rimanda
a un capitolo: (Ö 4.)
Contrassegni dei paragrafi del testo:
Le istruzioni descritte possono essere
contrassegnate come indicato negli
esempi qui di seguito.
Operazioni che richiedono l'intervento
dell'utente:
● Svitare la vite (1) con un cacciavite,
azionare la leva (2) ...
Indicazioni generali:
– Uso del prodotto durante
manifestazioni sportive o gare.
Testi con note aggiuntive:
Paragrafi del testo con informazioni
aggiuntive sono contrassegnati da uno dei
simboli qui di seguito descritti, in modo da
evidenziarli nelle istruzioni per l’uso.
Pericolo!
Pericolo di infortunio e lesioni gravi
a persone. È necessario adottare
un determinato comportamento o
evitare determinate azioni.
Attenzione!
Pericolo di lesioni a persone. Un
determinato comportamento evita
possibili lesioni.
0478 403 9902 B - IT
4.1 Informazioni generali
1
Leva trazione (marcia avanti)
Parte superiore manubrio
Leva di tensione
Cavo di avviamento
Motore a combustione
Cappuccio candela di accensione
Modanatura protettiva
Disco proteggipiante
Zappette
Impugnatura per il trasporto
0478 403 9902 B - IT
Durante il lavoro con
l'apparecchio attenersi
scrupolosamente alle presenti
norme di prevenzione
antinfortunistica.
Leggere con attenzione le
Istruzioni per l'uso complete
prima della prima messa in
funzione e conservarle con cura
per un uso successivo.
Attenersi alle indicazioni per l’uso e la
manutenzione contenute nelle istruzioni
per l’uso del motore a combustione fornite
separatamente.
Queste misure cautelative sono
indispensabili per garantire la sicurezza
dell’utente; l'elenco non è tuttavia
completo. Utilizzare l'apparecchio con la
massima attenzione e senso di
responsabilità e tener presente che
In base a tali istruzioni l'utente, in
particolare, dovrebbe essere consapevole
che per lavorare con l'apparecchio sono
necessarie un'estrema cura e
concentrazione.
Anche quando l'apparecchio viene
utilizzato in modo corretto, non è possibile
escludere i rischi residui.
Pericolo di morte per
soffocamento!
Non lasciare giocare i bambini con
il materiale di imballaggio, in quanto
sussiste il pericolo di soffocamento.
Tenere assolutamente il materiale
di imballaggio fuori dalla portata dei
bambini.
Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli
attrezzi accessori solo a persone che
conoscono e sanno maneggiare
correttamente questo modello. Le
istruzioni per l'uso sono parte
dell'apparecchio e devono essere sempre
consegnate all'utente.
105
DE
FR
NL
IT
ES
PT
4. Per la vostra sicurezza
PL
1
3. Descrizione
dell’apparecchio
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
19
CS
Il simbolo della fotocamera
consente di attribuire il testo delle
istruzioni per l’uso alla
corrispondente illustrazione nelle
pagine con le immagini.
L'apparecchio può essere utilizzato solo
da persone che hanno letto le istruzioni
per l'uso e sono in grado di maneggiare
l'apparecchio. Prima della prima messa in
funzione l'utente dovrebbe acquisire
istruzioni pratiche e competenti. L'utente
dovrebbe farsi spiegare dal venditore o da
un esperto come usare l'apparecchio in
modo sicuro.
LV
Le immagini che spiegano l'uso
dell'apparecchio sono riportate all'inizio di
queste istruzioni per l'uso.
16
17
18
Acquisire dimestichezza con gli elementi
di comando e di registrazione nonché con
l’uso dell’apparecchio. L'utente deve, in
particolare, sapere come poter arrestare
rapidamente gli utensili da lavoro e il
motore a combustione dell’apparecchio.
LT
Testi con riferimento ad immagini:
l’utente o chi maneggia l’apparecchio è
responsabile di eventuali incidenti ad altre
persone o loro proprietà.
RO
15
Modanatura protettiva
Telaio per il trasporto
Elemento frenante
Leva di sbloccaggio (telaio per il
trasporto)
Perno di sbloccaggio (elemento
frenante)
Impugnatura
Leva regolazione acceleratore
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Leva trazione (retromarcia)
Targhetta dati prestazioni con numero
di macchina
EL
Nota
Informazioni per un uso migliore
dell’apparecchio e per evitare
eventuali comandi errati.
11
12
13
14
RU
Attenzione!
Leggere lesioni o danni a cose che
possono essere evitati con un
determinato comportamento.
Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova
in buone condizioni psicofisiche. Se non si
è in buone condizioni di salute si dovrebbe
chiedere al proprio medico se si è in grado
di lavorare con l'apparecchio. Non usare
l’apparecchio dopo aver consumato
bevande alcoliche, farmaci o droghe che
pregiudicano la prontezza di riflessi.
Assicurarsi che l'utente disponga di
capacità fisiche, sensoriali e psichiche
adeguate per utilizzare e maneggiare
l'attrezzo. Se l'utente dispone di capacità
fisiche, sensoriali o psichiche limitate, può
lavorare esclusivamente sotto la
supervisione o la guida di una persona
responsabile.
Assicurarsi che l'utente sia maggiorenne
oppure stia seguendo un corso di
formazione sotto supervisione secondo le
norme nazionali.
Attenzione - Pericolo di incidente!
La motozappa è stata progettata e
costruita esclusivamente per la
lavorazione del terreno al fine di prepararlo
alla semina, alla coltivazione o alla cura
delle piante. Deve essere impiegata
esclusivamente come descritto nelle
presenti istruzioni per l'uso, non è
consentito alcun uso improprio! Non è
consentito un uso diverso che può essere
pericoloso e comportare lesioni alle
persone e danni all’apparecchio.
Con l’apparecchio non devono essere
trasportate persone, in particolare
bambini, animali o oggetti.
Per motivi di sicurezza ogni modifica
all'apparecchio, ad eccezione del
montaggio di accessori approvati da
STIHL, è vietata e fa decadere la validità
della garanzia. Il rivenditore specializzato
STIHL sarà lieto di fornire informazioni
sugli accessori omologati.
In particolare è vietato apportare modifiche
all'apparecchio volte ad accrescerne la
potenza o il numero di giri del motore a
combustione o del motore elettrico.
Prestare particolare attenzione in caso di
utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi
sportivi, lungo strade e in agricoltura e
selvicoltura.
Attenzione! Pericoli per la
salute dovuti all'esposizione
alle vibrazioni! Un'esposizione
eccessiva alle vibrazioni può
essere causa di disturbi circolatori e danni
al sistema nervoso, in particolare per
persone affette da problemi circolatori.
Rivolgersi a un medico in caso di sintomi
che potrebbero essere stati originati da
un'esposizione eccessiva alle vibrazioni.
Questi sintomi vengono percepiti
essenzialmente alle dita, alle mani o ai
polsi e sono, ad esempio, (elenco non
completo):
A causa dei pericoli in cui potrebbe
incorrere l’utente, non è consentito
utilizzare la motozappa per i seguenti
lavori (elenco incompleto):
– perdita della sensibilità tattile,
– per lavori su piante che crescono sui
tetti e portafiori sui balconi.
– colorazione alterata della pelle,
– per triturare e sminuzzare scarti della
potatura di alberi e siepi.
106
– dolori,
– insufficienza muscolare,
– fastidioso formicolio.
Durante il funzionamento, tenere il
manubrio in modo saldo con entrambe le
mani nella posizione prevista, senza
irrigidirsi.
Pianificare i tempi di lavoro in modo da
evitare elevate sollecitazioni per un
periodo di tempo prolungato.
Durante l'utilizzo della motozappa
pianificare delle pause di lavoro ed evitare
un utilizzo prolungato dell'apparecchio
poiché vibrazioni continue possono
ripercuotersi negativamente sulla salute
dell'operatore.
4.2 Fare rifornimento - Trattamento
della benzina
Pericolo di morte!
La benzina è velenosa e altamente
infiammabile.
Conservare la benzina solo negli appositi
contenitori (taniche). Riposizionare
sempre correttamente e serrare i tappi del
serbatoio. Per motivi di sicurezza sostituire
sempre il tappo del serbatoio nel caso
fosse danneggiato.
Non utilizzare bottiglie per bevande o altri
contenitori simili per smaltire o
immagazzinare prodotti d'esercizio come
per es. carburante. Qualcuno, in
particolare bambini, potrebbe essere
indotto a berne il contenuto.
Tenere la benzina lontano da
scintille, fiamme vive, fiamme
costanti, fonti di calore e altre
fonti infiammabili. Non fumare!
Riempire il serbatoio solo all’aperto e non
fumare durante il riempimento.
Prima di riempire il serbatoio spegnere il
motore a combustione e lasciarlo
raffreddare.
0478 403 9902 B - IT
Non riporre mai l’apparecchio con benzina
nel serbatoio all’interno di un edificio. I
vapori di benzina che si formerebbero
potrebbero venire a contatto con una
fiamma viva o scintille e incendiarsi.
Se fosse necessario svuotare il serbatoio,
effettuare l’operazione all’aperto.
4.3 Abbigliamento ed equipaggiamento
Durante il lavoro portare
sempre calzature robuste con
suole antiscivolo. Non lavorare
mai a piedi nudi o, per esempio, con
sandali.
0478 403 9902 B - IT
Non trasportare l'apparecchio se il motore
a combustione è in funzione. Prima di
eseguire il trasporto spegnere il motore a
combustione, far arrestare completamente
gli utensili da lavoro e scollegare il
cappuccio della candela di accensione.
Trasportare l'apparecchio solo con il
motore a combustione freddo e con il
serbatoio del carburante vuoto.
Attenersi in particolare alle indicazioni
riportate nel capitolo "Trasporto". In tale
capitolo è riportato come sollevare o
ancorare l'apparecchio. (Ö 13.)
Trasportare l'apparecchio sempre in due
persone avvalendosi degli appositi punti di
presa.
Durante il trasporto dell'apparecchio
osservare le norme di legge locali, in
particolare, le disposizioni in materia di
sicurezza del carico e trasporto di oggetti
su piani di carico.
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
CS
Per evitare di ferirsi con parti affilate e
surriscaldate dell’apparecchio indossare
sempre guanti da lavoro.
STIHL consiglia di trasportare la
motozappa con un apposito rimorchio
oppure su un apposito pianale di carico e
non all'interno di un veicolo (p. es.
bagagliaio).
LV
Cambiare d’abito nel caso in cui ci si fosse
sporcati di benzina.
4.4 Trasporto dell'apparecchio
Durante il trasporto fissare l'apparecchio e
le parti dell'apparecchio sul pianale di
carico con appositi mezzi di ancoraggio
(cinghie, corde, ecc.) di dimensioni
adeguate. Non trasportare mai
l'apparecchio se non è fissato in modo
sicuro.
LT
Asportare subito eventuale carburante
versato.
Parti rotanti potrebbero impigliarsi in
capelli, abiti o parti di essi strappandoli.
Ciò può causare lesioni gravi.
Per motivi di sicurezza, durante il trasporto
e il caricamento, in particolare in caso di
utilizzo di rampe di carico, non è
consentito superare un angolo di
inclinazione di 15°.
4.5 Prima dell'uso
Accertarsi che l'apparecchio sia utilizzato
solo da persone che hanno letto le
istruzioni per l'uso.
RO
Nel caso in cui fosse fuoriuscita della
benzina, avviare il motore a combustione
solo dopo aver pulito la superficie
imbrattata. Accendere l'apparecchio solo
quando i vapori di benzina si sono
completamente volatilizzati (asciugare).
Durante il lavoro con
l'apparecchio indossare capi
d'abbigliamento appropriati e
aderenti, p. es. una tuta, non
una camicia. Durante il lavoro con
l'apparecchio non indossare sciarpe,
cravatte, gioielli, nastri o coulisse e altri
indumenti con elementi sporgenti.
Utilizzare dispositivi di caricamento
adeguati (rampe di carico, dispositivi di
sollevamento).
Prima della messa in funzione
dell'apparecchio controllare la tenuta
stagna del sistema di alimentazione
carburante, verificando in particolare le
parti a vista come per es. il serbatoio, il
tappo del serbatoio e le connessioni dei
tubi flessibili. Non avviare il motore a
combustione in caso di perdite o
danneggiamento – Pericolo di incendio!
107
EL
Non riempire il serbatoio
carburante!
Per consentire l’espansione del
carburante, non caricare mai il
carburante oltre il bordo
inferiore del bocchettone di
rifornimento.
Attenersi alle indicazioni
aggiuntive delle Istruzioni per l'uso del
motore a combustione.
Durante l'esecuzione di lavori di
manutenzione e riparazione ed
anche durante il trasporto
dell'apparecchio indossare
sempre guanti da lavoro e legare e
raccogliere i capelli in un foulard o in un
cappello.
RU
La benzina deve essere versata nel
serbatoio prima di avviare il motore.
Mentre il motore a combustione è in
funzione o quando la macchina è calda,
non è consentito aprire il tappo del
serbatoio o rabboccare con benzina.
Prima della messa in servizio far riparare
l'apparecchio da un rivenditore
specializzato.
Attenersi alle prescrizioni locali relative
agli orari di funzionamento consentiti per
gli apparecchi da giardino con motore a
combustione.
Controllare sempre il terreno su cui verrà
impiegato l’apparecchio e rimuovere
qualsiasi pietra grande, bastone, filo
metallico, osso o altri corpi estranei che
potrebbero essere aspirati ed espulsi
dall'apparecchio.
Eventuali oggetti (impianti di irrigazione,
paletti, valvole per l'acqua, fondamenta,
cavi elettrici, ecc.) non visibili sul terreno
devono essere contrassegnati
chiaramente ed aggirati prima di iniziare a
lavorare con l'apparecchio. Non passare
mai sopra questi oggetti estranei.
Prima dell'utilizzo dell'apparecchio
sostituire tutti componenti danneggiati,
usurati e difettosi. Sostituire le etichette di
avvertenza e di pericolo illeggibili o
danneggiate applicate sull'apparecchio. Il
rivenditore specializzato STIHL sarà lieto
di fornire etichette sostitutive e ogni altro
ricambio necessario.
Prima dell'utilizzo dell'apparecchio,
controllare che il cappuccio della candela
di accensione sia montato in modo saldo e
sicuro sulla candela di accensione.
Usare l'apparecchio solo se è in perfetto
stato di funzionamento. Prima di ogni
messa in funzione controllare
– Se l'intero apparecchio è stato
assemblato in base alle istruzioni
riportate nel manuale
108
– Se i dispositivi di sicurezza (p. es. leva
di trazione, modanature protettive,
cofani di protezione, coperture di
protezione, manubrio, griglia di
protezione) sono in perfetto stato e
funzionano correttamente. Non
utilizzare mai l'apparecchio con i
dispositivi di protezione mancanti,
danneggiati o usurati.
– Se gli utensili da lavoro (zappette) e le
viti di fissaggio e le copiglie sono
montati o usurati oppure danneggiati
(intagli, fessurazioni). Sostituire le parti
usurate o danneggiate.
– Se gli utensili da lavoro (zappette) sono
montati in modo saldo e sicuro.
– Se le leve di trazione funzionano e
scorrono correttamente.
– Se il tappo del serbatoio è avvitato
correttamente.
– Se il serbatoio e i condotti del
carburante nonché il coperchio del
serbatoio sono in perfette condizioni.
– Se il tappo di chiusura olio è avvitato
correttamente.
– Se gli accessori in uso sono
perfettamente stati montati
sull'apparecchio in base alle istruzioni
riportate nel manuale. Tutti i
componenti compresi nella fornitura
degli accessori devono essere montati
o utilizzati.
Se necessario, eseguire tutti i lavori
richiesti o rivolgersi a un rivenditore
specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi
a un rivenditore specializzato STIHL.
Le modanature protettive sinistra e destra
sono adattate alla corrispondente
larghezza di lavoro e devono sempre
essere montate in modo corretto. Se sui
modelli MH 445 e MH 445 R la larghezza
di lavoro fosse più ampia per via delle
zappette supplementari (accessori
STIHL), è necessario montare delle
modanature protettive più grandi (in
dotazione negli accessori).
Spingere o tirare l’apparecchio verso la
superficie da trattare con l’ausilio delle
ruote per il trasporto.
Prima della messa in funzione, rimuovere
qualsiasi oggetto (attrezzi, panni, ecc.)
dall'apparecchio.
4.6 Durante il lavoro
Tenere lontano persone
estranee dalla zona di pericolo!
Non lavorare mai se nella zona
di pericolo si trovano persone,
soprattutto bambini, o animali.
Attenzione! – Durante il lavoro terra,
pietre, ecc. vengono scagliate verso l’alto
o espulse lateralmente.
L'apparecchio può essere condotto e
controllato solo da una persona. Durante il
funzionamento del motore a combustione,
l'operatore deve sostare nella zona di
lavoro prescritta. (Ö 10.1)
Durante il funzionamento non è mai
consentito sollevare, spingere o tirare
l'apparecchio sull'impugnatura di
trasporto, sulla lamiera di protezione
oppure su altre parti dell'apparecchio,
eccetto sulle impugnature del manubrio, e
tale istruzione vale anche per un'eventuale
seconda persona.
I dispositivi di inserimento e di sicurezza
montati sull’apparecchio non vanno
staccati né collegati a ponte. In particolare,
non fissare mai la leva di trazione sulla
parte superiore del manubrio (p. es.
legandola).
0478 403 9902 B - IT
Non mettere in funzione l’apparecchio con
le zappette montate su terreni asfaltati,
lastricati, ecc.
Utilizzare l'apparecchio con particolare
prudenza quando si lavora in prossimità di
pendii, bordi di terreni, fossati e argini. In
particolare, assicurarsi di mantenere una
distanza adeguata da tali punti pericolosi.
Avviamento:
Avviare l'apparecchio con cautela.
Osservare le istruzioni fornite nel capitolo
"Messa in servizio dell'apparecchio"
(Ö 11.). Avviare l'apparecchio secondo le
istruzioni riduce il pericolo di lesioni.
Pericolo di lesioni!
Se il cavo di avviamento salta rapidamente
indietro, la mano e il braccio vengono
trascinati verso il motore a combustione,
nella fase di rilascio del cavo avviamento.
Il contraccolpo può causare fratture alle
ossa, schiacciamenti e slogature.
Assicurarsi che la distanza tra i piedi e gli
utensili da lavoro sia adeguata.
0478 403 9902 B - IT
ES
IT
NL
FR
DE
Lavorando sui terreni in pendenza
l'apparecchio potrebbe ribaltarsi. Per
motivi di sicurezza non usare
l'apparecchio su pendii con una pendenza
superiore a 15° (26,8 %). Pericolo di
lesioni!
15° di inclinazione del pendio
corrispondono a una pendenza verticale di
26,8 cm su 100 cm di lunghezza
orizzontale.
PT
Fare sempre attenzione ad assumere una
posizione stabile sui pendii ed evitare di
lavorare su pendii troppo ripidi.
PL
Prestare particolare attenzione quando si
cambia la direzione di marcia sul pendio.
CS
Fare attenzione alla direzione di uscita dei
gas di scarico sullo scarico. Non rivolgere
mai lo scarico verso persone.
Lavorare sui terreni in pendenza sempre in
direzione trasversale, mai in direzione
longitudinale.
L'utente non deve mai trovarsi più in basso
rispetto all'apparecchio in funzione. In
caso contrario, se perdesse il controllo,
potrebbe essere investito.
LV
Se il suolo è umido aumenta il pericolo di
infortuni a causa della ridotta stabilità.
Muoversi con particolare cautela per
evitare di scivolare. Se possibile, evitare di
utilizzare l'apparecchio su un terreno
umido.
Lavori su terreni in pendenza:
LT
Non utilizzare l’apparecchio in caso di
pioggia, temporali e, in particolare, in caso
di pericolo di fulmini!
Non appena si avvia il motore a
combustione, l’apparecchio
produce gas di scarico velenosi.
I gas di scarico contengono
monossido di carbonio, un gas nocivo
incolore ed inodore, ed altre sostanze
nocive. Non mettere mai in funzione il
motore a combustione in locali chiusi
oppure scarsamente ventilati.
Durante l'avviamento non è consentito
azionare le leve di trazione.
RO
Lavorare solo alla luce del giorno o con
una buona illuminazione.
Pericolo di morte per
avvelenamento!
In caso di nausea, mal di testa,
disturbi alla vista (p. es. il campo
visivo si restringe), disturbi all’udito,
vertigini, diminuzione delle capacità
di concentrazione, interrompere
immediatamente il lavoro. Tali
sintomi possono essere inoltre
causati anche da una
concentrazione troppo elevata dei
gas di scarico.
Durante l'avviamento non ribaltare
l'apparecchio.
EL
Non attaccare mai oggetti al manubrio
(p. es. indumenti da lavoro).
Gas di scarico:
Al fine di garantire una lubrificazione
sufficiente del motore a combustione,
durante l'utilizzo dell'apparecchio su
terreni in pendenza, attenersi
scrupolosamente alle istruzioni per l'uso
del motore a combustione in dotazione.
109
RU
Attenzione - Pericolo di
lesioni!
Non avvicinare mai mani o piedi
a parti in movimento.
Mantenere sempre la distanza
di sicurezza determinata dalle stegole di
guida. La distanza di sicurezza
corrisponde alla lunghezza del manubrio
montato correttamente e aperto. Non
modificare il manubrio e non mettere mai
in funzione l'apparecchio con il manubrio
chiuso.
Durante lo svolgimento del lavoro:
Pericolo di lesioni!
Non avvicinare mai mani o piedi
sopra, sotto o su parti in
movimento.
Spegnere il motore a combustione,
Pericolo di lesioni!
– Se la macchina deve essere piegata
per il trasporto.
Un'eccessiva vibrazione
dell'apparecchio in genere è indice
di un guasto.
In particolare, non è consentito
azionare la motozappa se l'albero
di trasmissione è piegato o
danneggiato oppure se gli utensili
da lavoro sono danneggiati.
Qualora non si abbiano le
conoscenze adeguate, far eseguire
le riparazioni necessarie a
personale qualificato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
– Se si spinge o tira la macchina su un
terreno da trattare.
Per motivi di sicurezza condurre e
controllare l'apparecchio sempre con
entrambe le mani. Entrambe le mani
devono essere sulle impugnature del
manubrio durante il funzionamento. Non
lavorare mai con una sola mano.
– Quando si smette di lavorare e/o si
lascia incustodito l’apparecchio.
Regolare la profondità di lavoro facendo
pressione solo sull’elemento frenante.
– Se si spinge o tira la macchina su un
terreno non da trattare.
Usare l'apparecchio con estrema cautela
su terreni difficili da trattare (p. es. molto
duri o pietrosi). La velocità di rotazione
degli utensili da lavoro deve essere ridotta
(regolazione dell’acceleratore).
Spegnere il motore a combustione e
scollegare il cappuccio candela di
accensione,
Condurre l’apparecchio solo a passo
d’uomo e durante il taglio dell'erba mai ad
andatura veloce. Conducendo
l’apparecchio ad andatura veloce aumenta
il pericolo di lesioni, nel caso in cui si
dovesse inciampare, scivolare, ecc.
– prima di sollevare e spostare
l'apparecchio
Attenzione - Pericolo di lesioni!
Fare particolare attenzione e osservare in
particolare una distanza adeguata tra gli
utensili da lavoro (zappette) e i piedi,
quando si cambia direzione con
l'apparecchio, tirandolo verso di sé o
inserendo la retromarcia.
Attenzione - Pericolo di inciampare!
Spostando l’apparecchio in retromarcia
l’operatore deve fare attenzione che non vi
siano ostacoli dietro di lui.
Se l'apparecchio ha urtato contro un
ostacolo bloccandosi, spegnere il motore a
combustione e scollegare il cappuccio
candela di accensione. Sollevare
l'apparecchio con l'aiuto di una seconda
persona e liberarlo.
110
– Prima di rabboccare il serbatoio.
Eseguire il rifornimento di carburante
solo con il motore a combustione
freddo. Pericolo d’incendio!
– prima di rilasciare i dispositivi di arresto
– prima di trasportare l'apparecchio
– prima di controllare, pulire o eseguire
altri lavori sull'apparecchio (p. es.
regolazione del manubrio, apertura del
telaio per il trasporto)
– se si urtasse un corpo estraneo o nel
caso in cui l'apparecchio iniziasse a
vibrare in modo particolarmente
anomalo. In questi casi, controllare se
la macchina, in particolare, gli utensili
da lavoro (zappette, fissaggio zappette,
albero di trasmissione) sono
danneggiati ed eseguire le riparazioni
necessarie prima di avviare
nuovamente l'apparecchio e lavorare.
4.7 Manutenzione e riparazioni
Prima dell'inizio dei lavori di pulizia,
registrazione, riparazione e
manutenzione:
● posizionare l'apparecchio su un terreno
piano e sicuro,
● spegnere il motore a combustione e
lasciarlo raffreddare e
● scollegare il cappuccio
candela di accensione.
Attenzione - Pericolo di
lesioni!
Tenere lontano il cappuccio della candela
di accensione dalla candela di accensione,
in quanto una scintilla di accensione
accidentale può causare incendi o scosse
elettriche.
Un contatto accidentale della candela di
accensione con il cappuccio candela di
accensione può causare l'avviamento
indesiderato del motore a combustione.
Per eseguire lavori di pulizia o
manutenzione ribaltare l'apparecchio solo
all'indietro. Se l'apparecchio venisse
0478 403 9902 B - IT
Pulizia:
Dopo lo svolgimento dei lavori, è
necessario pulire con cura l’intero
apparecchio. (Ö 12.2)
Eliminare con un bastoncino di legno i
residui attaccati. Pulire il lato inferiore
dell'apparecchio con spazzola e acqua.
Non usare detergenti aggressivi.
Detergenti di questo tipo potrebbero
danneggiare le parti in plastica e metallo
pregiudicando la sicurezza di
funzionamento dell'apparecchio STIHL.
È consentito pulire il lato inferiore
dell'apparecchio (tutte le parti sotto la
lamiera di protezione) con un apparecchio
0478 403 9902 B - IT
Utilizzare solo utensili, accessori e attrezzi
accessori, omologati da STIHL per questo
apparecchio o parti tecniche dello stesso
tipo. In caso contrario non è possibile
escludere l'eventualità di incidenti con
danni a persone o danni all'apparecchio.
Per eventuali domande rivolgersi a un
rivenditore specializzato.
Gli attrezzi, gli accessori e le parti di
ricambio originali STIHL hanno
caratteristiche ottimali per l'utilizzo
sull'apparecchio e sono concepiti
espressamente per soddisfare le esigenze
dell'utente. Le parti di ricambio originali
Mantenere ben serrati tutti i dadi, i perni e
le viti in modo da garantire un
funzionamento sicuro dell’apparecchio.
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
CS
Mantenere pulite e leggibili le etichette
adesive di avvertimento ed informazione.
Etichette adesive danneggiate o perse
devono essere sostituite con un'etichetta
originale nuova ottenibile presso il proprio
rivenditore STIHL. Se si sostituisce un
componente con un particolare nuovo,
verificare che sul particolare nuovo sia
stata applicata la stessa etichetta adesiva.
LV
Eseguire solo i lavori di manutenzione
descritti nelle presenti istruzioni per l'uso;
far eseguire ogni altro intervento da un
rivenditore specializzato.
Se non si dispone delle conoscenze e
degli attrezzi necessari, rivolgersi sempre
a un rivenditore specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
rivenditore specializzato STIHL.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
LT
Controllare regolarmente l'intero
apparecchio, in particolare prima del
rimessaggio (p. es. prima della pausa
invernale), per verificare se presenta
usura e danneggiamenti. Per motivi di
sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate in modo da garantire sempre
un funzionamento sicuro dell’apparecchio.
Lavori di manutenzione:
Per motivi di sicurezza verificare
regolarmente che tutti i componenti di
apporto del carburante (linea e rubinetto
carburante, serbatoio carburante, tappo
serbatoio, raccordi, ecc.) non siano
danneggiati e che non vi siano perdite in
nessun punto. Se necessario, provvedere
alla loro sostituzione da parte di un
rivenditore specializzato (STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore STIHL).
Non modificare mai la registrazione base
del motore a combustione e non ruotarlo
eccessivamente.
RO
Il contatto diretto con l'olio motore può
essere pericoloso, inoltre l'olio motore non
deve essere versato.
STIHL consiglia di fare eseguire il
rifornimento dell'olio motore oppure un
cambio dell'olio motore da un rivenditore
specializzato STIHL.
Per prevenire il rischio di incendio tenere
sgombra la zona intorno alle aperture aria
di raffreddamento, alle alette di
raffreddamento e allo scarico da p. es.
erba, paglia, muschio, foglie o perdite di
olio.
STIHL sono riconoscibili dal relativo
codice STIHL per parti di ricambio, dalla
scritta STIHL e eventualmente dal
contrassegno STIHL per parti di ricambio.
Su parti piccole potrebbe esserci
unicamente il contrassegno.
Nel caso in cui, durante lo svolgimento di
lavori di manutenzione, si smontassero
componenti o dispositivi di protezione, è
necessario montarli nuovamente al
termine dei lavori, attenendosi alle
istruzioni prescritte.
In caso di sostituzione degli utensili da
lavoro (zappette), fare attenzione
all'abbinamento e al tipo di zappetta. Sono
consentite solo le versioni autorizzate da
STIHL.
111
EL
In particolare, prima di eseguire dei lavori
di manutenzione in prossimità del cambio,
del motore a combustione, del collettore di
scarico e del silenziatore lasciare
raffreddare l'apparecchio. Potrebbero
raggiungere temperature di 80°C ed oltre.
Pericolo di ustioni!
di pulitura ad alta pressione o a getto di
vapore. Rispettare una distanza di minimo
1 m e non dirigere mai il getto d'acqua
direttamente sui punti di supporto e sulle
guarnizioni, in particolare non dirigerlo
sulla guarnizione tra la scatola cambio e la
lamiera di protezione.
RU
ribaltato lateralmente oppure in avanti, è
possibile che si verifichino danni al motore
a combustione e ad altri componenti
dell'apparecchio e ciò comporta
riparazioni costose.
MH 445:
4.8 Rimessaggio durante periodi di non
utilizzo prolungati
Lasciar raffreddare il motore a
combustione prima di riporre l’apparecchio
in un locale chiuso.
Conservare l'apparecchio con il serbatoio
vuoto e le scorte di carburante in un locale
ben areato e che possa essere chiuso
dall’esterno.
Assicurarsi che l'apparecchio non possa
essere usato da persone non autorizzate
(p. es. da bambini).
Non riporre mai l’apparecchio contenente
benzina nel serbatoio all’interno di un
edificio. I vapori di benzina che si
formerebbero potrebbero venire a contatto
con una fiamma viva o scintille ed
incendiarsi.
Se fosse necessario svuotare il serbatoio,
p. es. per il rimessaggio durante la
stagione invernale, eseguire lo
svuotamento del serbatoio solo all’aperto
(p. es. lasciando funzionare il motore a
combustione finché non si esaurisce il
carburante).
Pulire a fondo l'apparecchio prima del
rimessaggio (p. es. per la pausa
invernale).
Conservare l'apparecchio solo con il
cappuccio candela di accensione
scollegato.
4.9 Smaltimento
Prodotti di scarto quali olio esausto o
carburante, lubrificanti usati, filtri, batterie
o altre parti soggette ad usura di questo
tipo possono causare danni a persone,
animali e all'ambiente e devono essere
pertanto smaltiti in modo adeguato.
Prima di azionare la leva di
trazione, per motivi di sicurezza, è necessario premere
la leva di sbloccaggio. In
questo modo si evita un
azionamento accidentale
della leva di trazione.
Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al
proprio rivenditore per ottenere le corrette
modalità di smaltimento di tali prodotti di
scarto. STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Assicurarsi che l'apparecchio, al termine
della sua durata operativa, venga
consegnato a centri di smaltimento
specializzati. Attenersi alle indicazioni
riportate nel capitolo "Tutela
dell'ambiente". (Ö 14.)
5. Descrizione dei simboli
Attenzione! –
Pericolo di lesioni!
Prima della messa in funzione, leggere le istruzioni
per l’uso e le indicazioni per
la sicurezza, ed attenersi a
quanto descritto.
Custodire l’apparecchio solo in perfetto
stato.
Attrezzi rotanti: Tenere mani
e piedi lontano dagli attrezzi
rotanti. Funzionamento
esclusivamente con le
coperture di protezione.
Lasciar raffreddare completamente il
motore prima di coprirlo.
Osservare la distanza di
sicurezza.
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Prima di azionare la leva di
trazione, per motivi di sicurezza, è necessario premere
la corrispondente leva di
sbloccaggio. In questo
modo si evita un azionamento accidentale di una
leva di trazione. La leva di
trazione nera è per la marcia
avanti, la leva di trazione
rossa è per la retromarcia.
Prima di eseguire qualsiasi
lavoro di manutenzione e di
pulizia, staccare il cappuccio
candela di accensione.
112
0478 403 9902 B - IT
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
0478 403 9902 B - IT
1
–
1
7. Preparazione per la messa
in servizio dell'apparecchio
1
4
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
7.1 Istruzioni per il montaggio
Pericolo di lesioni!
Attenersi alle indicazioni riportate
nel capitolo "Per la vostra
sicurezza". (Ö 4.) In particolare
scollegare il cappuccio candela di
accensione e durante tutti i lavori
sulle zappette indossare guanti
robusti.
Attenersi ai valori della coppia
motrice.
Disporre ed agganciare i cavi di
comando e il cavo dell'acceleratore
solo come descritto.
Cavi montati in modo errato (p. es.
disposizione errata oppure
aggancio alla leva di trazione
errata) possono causare
malfunzionamenti.
IT
NL
FR
DE
Cavi di comando della leva di trazione
ES
1
PT
Pz.
1
1
1
1
1
● Attenersi scrupolosamente alle
istruzioni per il montaggio dei cavi, in
particolare, al fine di evitare danni
all'apparecchio (ad esempio durante la
chiusura del manubrio) o possibili
malfunzionamenti, fissare tutti i cavi con
fascette serracavo al manubrio.
MH 445:
– Leva di trazione nera sulla parte
superiore del manubrio.
PL
G
Descrizione
Corpo apparecchio
Manubrio
Leva di tensione
Telaio per il trasporto
Elemento frenante
Modanatura protettiva
sinistra
Modanatura protettiva
destra
MH 445, MH 445 R:
Zappetta
MH 560, MH 585, MH 685:
Zappetta doppia
MH 585, MH 685:
Zappetta singola
Anello protettivo
Disco proteggipiante
Leva di trazione
(marcia avanti) nera
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Leva di trazione
(retromarcia) rossa
MH 445:
Dado di sicurezza M6
MH 445:
Copertura
Dado di sicurezza M6
Vite con testa a calotta
piatta M6
2
2
1
– Un cavo di comando (marcia avanti).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
– Leva di trazione nera sulla parte
superiore del manubrio.
CS
Pos.
A
B
C
D
E
F
U
V
–
–
4
2
● Rispettare le posizioni di montaggio.
Assicurarsi che l'apparecchio sia
sempre posizionato in modo stabile e
sicuro.
LV
2
6
● Eseguire tutti i lavori descritti su un
fondo pulito, orizzontale, piano e
stabile.
– Leva di trazione rossa sulla parte
inferiore del manubrio.
– Un cavo di comando (marcia avanti). Il
cavo è dotato di un cappuccio nero e
deve essere agganciato alla leva di
trazione nera.
– Un cavo di comando (retromarcia). Il
cavo è dotato di un cappuccio rosso e
deve essere agganciato alla leva di
trazione rossa.
113
LT
T
Pz.
RO
6. Equipaggiamento fornito
Descrizione
MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Copiglia a scatto 10x40
MH 560:
Copiglia a scatto 10x40
Vite con testa a calotta
piatta M8
Dado esagonale M8
Fascetta serracavo
Istruzioni per l'uso
Istruzioni per l'uso
Motore a combustione
MH 560, MH 585, MH 685:
Chiave per candele
EL
Pos.
S
RU
Pericolo di ustioni!
Non toccare le superfici calde. La scatola
del cambio diventa calda.
7.2 Montaggio del telaio
7.4 Montaggio del manubrio
3
● Posizione di montaggio:
Posizionare il corpo
apparecchio (A) in orizzontale come
indicato in figura e per stabilizzarlo
inserire su entrambi gli alberi di
trasmissione degli appositi supporti in
legno (1) (altezza 50 - 60 mm,
larghezza/lunghezza circa 100 mm).
● 1 Posizione di montaggio:
vedere "Montaggio del telaio"
(Ö 7.2)
● 1 Premere il fermo di bloccaggio (2)
verso l'alto e bloccarlo in tale posizione.
● 2 Inserire il telaio per il trasporto (D)
nella scanalatura (3) sul perno della
leva di sbloccaggio (4).
● Premere il telaio per il trasporto (D) fino
alla battuta verso l'alto e bloccarlo in
tale posizione.
● 3 Premere il fermo di bloccaggio (2)
verso il basso. Infilare le viti (T) dal
basso su entrambi i lati.
● 4 Fissare il fermo di bloccaggio (2)
avvitando i due dadi (U).
7.3 Montaggio dell'elemento
frenante
4
● Posizione di montaggio:
vedere "Montaggio del telaio" (Ö 7.2)
● Premere e tenere premuto il perno di
sbloccaggio (1).
● Inserire l'elemento frenante (E) dal
basso nell'adattatore (2) e farlo
scorrere fino alla battuta verso l'alto.
● Rilasciare il perno di sbloccaggio (1) e
tirare l'elemento frenante (E) fino
all'innesto in posizione verso il basso.
● Controllare che l'elemento frenante (E)
sia saldamente posizionato in sede.
114
● Avvitare il dado (8) con 5 Nm (non fino
alla battuta).
5
● Rimuovere il nastro in gomma (1).
● 2 Sollevare la console di comando (2)
e mantenerla in tale posizione.
● 3 Inserire il manubrio (B) in posizione
centrale tra la console di comando (2) e
la parte inferiore manubrio (3) fino alla
battuta e mantenerlo in tale posizione.
Le aste della molla (4) devono scorrere
lungo la regolazione di arresto (5) come
indicato in figura.
Controllare la posizione della molla (4)
sull'elemento di regolazione (6) indicata
in figura, se necessario, agganciare la
molla.
● 4 Serrare la vite (7).
● 5 Svitare il dado (8) sulla leva di
tensione (C) ed estrarlo con la
molla (9).
● Far scorrere la leva di tensione (C) con
la vite integrata dall'alto attraverso la
console di comando (2) e la parte
inferiore manubrio (3). Far scorrere la
molla (9) sulla leva di tensione (C).
Avvitare il dado (8) di uno o due giri.
Nota!
Montare la leva di tensione (C) in
modo tale che venga premuta e
tenuta tesa in avanti verso il motore
a combustione.
● Controllo del bloccaggio:
Il montaggio della leva di tensione (C) è
corretto se la leva di tensione può
essere azionata con la mano e il
manubrio è saldamente fissato sul
corpo apparecchio.
● Registrazione successiva della forza di
tensione:
Se il manubrio non è sufficientemente
ancorato oppure non è possibile
azionare la leva di tensione con la
mano, rilasciare la leva di tensione e
regolare la forza di tensione avvitando o
svitando il dado (8).
Quindi premere nuovamente la leva di
tensione in avanti.
Pericolo di lesioni!
L'apparecchio può essere spinto o
tirato solo con un manubrio
saldamente fissato al corpo
apparecchio (il manubrio non può
essere lasco quando è in posizione
tesa).
7.5 Apertura del manubrio
6
● Tirare la leva di tensione (1)
verso l'alto. Aprire la parte
superiore manubrio (2) nel senso della
freccia.
● Premere la leva di tensione (1) in avanti
fino alla battuta.
● Impostare l’altezza manubrio. (Ö 11.2)
● 6 Selezionare la posizione centrale
della parte superiore manubrio (3).
(Ö 11.3)
● Con la mano premere la leva di
tensione (C) in avanti.
0478 403 9902 B - IT
– Zappetta (3):
Diametro esterno dell'alloggiamento
albero diverso (4).
● Ruotare la zappetta (3) in modo tale
che gli alesaggi di entrambe le zappette
siano allineati.
8
1
4
● Inserire l'anello protettivo (K) fino alla
battuta sull'albero di trasmissione (5).
Le cavità dell'anello protettivo devono
innestarsi nei tre naselli di bloccaggio
sulla scatola del cambio (6).
● Inserire la copiglia a scatto (S)
attraverso gli alesaggi e chiudere la
staffa di sicurezza.
● Posizionare la zappetta (1) in modo tale
che l'alloggiamento albero (2) più
corto sia rivolto verso la scatola cambio
e i taglienti (7) siano rivolti in avanti. Le
frecce (8) sulla zappetta e la freccia (9)
sulla scatola cambio (6) devono essere
rivolte nella stessa direzione.
0478 403 9902 B - IT
● Se necessario, montare il disco
proteggipiante. (Ö 7.9)
DE
FR
NL
IT
EL
● Disporre la motozappa in
posizione di pulizia. (Ö 12.2)
ES
● Inserire la zappetta (3) nella
zappetta (1) precedentemente
montata.
PT
– Zappetta (1):
Diametro esterno dell'alloggiamento
albero uguale (2).
CS
Definizione delle zappette:
Per un buon risultato di lavoro i
taglienti delle zappette devono
essere rivolti in avanti (non verso il
manubrio). Fare attenzione ai
contrassegni freccia.
● Avvitare le viti (1) e serrare con 10 12 Nm.
7.7 Montaggio zappette MH 445,
MH 445 R
3
● Posizionare la zappetta (3) in modo che
il diametro esterno più piccolo
dell'alloggiamento albero (4) sia rivolto
verso la zappetta (1) precedentemente
montata e i taglienti (7) siano rivolti in
avanti. Le frecce (8) sulla zappetta e la
freccia (9) sulla scatola cambio (6)
devono essere rivolte nella stessa
direzione.
● Spingere in avanti la modanatura
protettiva (F) e mantenerla ferma.
● Controllare che la modanatura
protettiva (F) sia montata
correttamente in sede e
successivamente montare la
modanatura protettiva destra (G)
attenendosi alla stessa procedura.
● Inserire la copiglia a scatto (S)
attraverso gli alesaggi e chiudere la
staffa di sicurezza.
PL
● Inserire la modanatura protettiva
sinistra (F) con le tre viti premontate (1)
nei tre alesaggi (2) della lamiera di
copertura.
2
LV
● Disporre la motozappa in posizione di
pulizia. (Ö 12.2)
● Ruotare la zappetta (1) in modo che gli
alesaggi dell'alloggiamento albero e
dell'albero di trasmissione siano
allineati.
LT
7
● Controllare le viti premontate (1)
nelle modanature protettive (F, G). Fare
attenzione a non estrarle
completamente.
● Inserire la zappetta (1) sull'albero di
trasmissione (5).
RO
Attenersi scrupolosamente alle
istruzioni per il montaggio. In
particolare, attenersi alla sequenza
e montare gli anelli protettivi, le
zappette e le copiglie a scatto
esclusivamente come descritto. In
fase di montaggio della copiglia a
scatto, rispettare la direzione di
inserimento indicata in figura e
rispettare scrupolosamente la
posizione di montaggio della staffa
di sicurezza. In caso di montaggio
errato o montaggio invertito la
copiglia a scatto potrebbe allentarsi
automaticamente e andare persa.
● Ripetere l'operazione di montaggio
zappetta sul secondo lato.
RU
7.6 Montaggio delle modanature
protettive
115
7.8 Montaggio zappette MH 445,
MH 585, MH 685
9
● Disporre la motozappa in
posizione di pulizia. (Ö 12.2)
Attenersi scrupolosamente alle
istruzioni per il montaggio. In
particolare, attenersi alla sequenza
e montare gli anelli protettivi, le
zappette e le copiglie a scatto
esclusivamente come descritto. In
fase di montaggio della copiglia a
scatto, rispettare la direzione di
inserimento indicata in figura e
rispettare scrupolosamente la
posizione di montaggio della staffa
di sicurezza. In caso di montaggio
errato o montaggio invertito la
copiglia a scatto potrebbe allentarsi
automaticamente e andare persa.
Per un buon risultato di lavoro i
taglienti delle zappette devono
essere rivolti in avanti (non verso il
manubrio). Fare attenzione ai
contrassegni freccia.
Definizione delle zappette:
– Zappetta (I):
Zappetta a due file.
– Zappetta (J):
Zappetta a una fila.
1 MH 560, MH 585, MH 685
● Inserire l'anello protettivo (K) fino alla
battuta sull'albero di trasmissione (1).
Le cavità dell'anello protettivo devono
innestarsi nei tre naselli di bloccaggio
sulla scatola del cambio (2).
● Posizionare la zappetta (I) in modo tale
che l'alloggiamento albero (3) più
corto sia rivolto verso la scatola cambio
e i taglienti (4) siano rivolti in avanti. Le
frecce (5) sulla zappetta e la freccia (6)
sulla scatola cambio (2) devono essere
rivolte nella stessa direzione.
● Inserire la zappetta (I) sull'albero di
trasmissione (1).
● Ruotare la zappetta (I) in modo che gli
alesaggi dell'alloggiamento albero e
dell'albero di trasmissione siano
allineati.
2 MH 560, MH 585, MH 685
● Inserire la copiglia a scatto (S)
attraverso gli alesaggi e chiudere la
staffa di sicurezza.
3 MH 585, MH 685
● Posizionare la zappetta (J) in modo che
il diametro esterno più piccolo
dell'alloggiamento albero (7) sia rivolto
verso la zappetta (I) precedentemente
montata e i taglienti (4) siano rivolti in
avanti. Le frecce (5) sulla zappetta e la
freccia (6) sulla scatola cambio (2)
devono essere rivolte nella stessa
direzione.
● Inserire la zappetta (J) nella
zappetta (I) precedentemente montata.
● Ruotare la zappetta (J) in modo tale
che gli alesaggi di entrambe le zappette
siano allineati.
4 MH 585, MH 685
● Inserire la copiglia a scatto (S)
attraverso gli alesaggi e chiudere la
staffa di sicurezza.
MH 560, MH 585, MH 685
● Se necessario, montare il disco
proteggipiante. (Ö 7.9)
116
● Ripetere l'operazione di montaggio
zappetta sul secondo lato.
7.9 Montaggio del disco
proteggipiante
10
In fase di montaggio della copiglia a
scatto, rispettare la direzione di
inserimento indicata in figura e
rispettare scrupolosamente la
posizione di montaggio della staffa
di sicurezza. In caso di montaggio
errato o montaggio invertito la
copiglia a scatto potrebbe allentarsi
automaticamente e andare persa.
● Inserire il disco proteggipiante (L) sulla
zappetta esterna. Ruotare il disco
proteggipiante in modo che gli alesaggi
del disco e della zappetta siano
allineati.
● Inserire la copiglia a scatto (S)
attraverso gli alesaggi e chiudere la
staffa di sicurezza.
● Ripetere l’operazione sull’altro lato.
7.10 Montaggio della leva di
trazione
11
● Attenersi alle istruzioni per il
montaggio. (Ö 7.1)
● Inserire dall'alto la leva di trazione
nera (M) con la vite integrata (1)
attraverso l'alesaggio nella parte
superiore del manubrio.
● MH 445:
Avvitare il dado di sicurezza (O) e
serrare con 7 - 9 Nm. Inserire la
copertura (P).
0478 403 9902 B - IT
7.11 Disposizione del cavo di
comando trazione
● Con un'apposita pinza tirare il nipplo (1)
ed agganciarlo come indicato in figura
nella leva (4).
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Disporre il cavo di comando della
trazione (retromarcia) (6) sul lato destro
del motore a combustione sotto la leva
d'inversione (7). Stendere il cavo di
comando sul manubrio verso l'alto
come per il cavo di comando trazione
(marcia avanti).
7.12 Aggancio del cavo di
comando trazione
● Attenersi alle istruzioni per il
montaggio. (Ö 7.1)
0478 403 9902 B - IT
13
● Eseguire l'ulteriore montaggio in modo
identico al montaggio del cavo trazione
(marcia avanti).
7.13 Disposizione e montaggio
del cavo acceleratore
● Fissare il cavo acceleratore (3) con una
fascetta serracavo (V) sul lato sinistro
della parte superiore del manubrio.
● Controllare che la fascetta serracavo
sia montata correttamente in sede.
Tagliare l'estremità sporgente della
fascetta serracavo.
14
PL
PT
ES
IT
NL
● Inserire il nipplo del cavo con il
cappuccio rosso sulla leva di trazione
rossa.
CS
Cavo di comando (retromarcia)
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Fissare i due cavi di comando
trazione (1, 2) con una fascetta
serracavo (V) sul lato destro della parte
superiore del manubrio.
LV
● Stendere il cavo di comando trazione
(marcia avanti) (1) verso l'alto come
segue:
A Stendere il cavo di comando
trazione (marcia avanti) (1) sulla parte
superiore manubrio (4).
B Disporre il cavo di comando trazione
(marcia avanti) (1) sotto la traversa (5)
della parte superiore manubrio.
● MH 445:
Fissare il cavo di comando trazione (1)
con una fascetta serracavo (V) sul lato
destro della parte superiore del
manubrio.
LT
● 2 Serrare i dadi (3) con 2 - 4 Nm.
● Controllo di funzionamento:
Azionare la leva di trazione. (Ö 8.2)
La leva di trazione deve essere
scorrevole.
15
● Attenersi alle istruzioni per il
montaggio. (Ö 7.1)
RO
● 1 Srotolare il cavo di comando
trazione (marcia avanti) (1) e
agganciarlo all'apposito supporto (2).
● Montare premendo il cappuccio (2)
sulla leva di trazione (4) finché non si
innesta in sede.
7.14 Fissaggio dei cavi di
comando sul manubrio
EL
● Attenersi alle istruzioni per il
montaggio. (Ö 7.1)
● Inserire il nipplo (1) attraverso
l'alesaggio (3) della leva (4). A tale
scopo, se necessario, utilizzare
un'apposita pinza.
● Attenersi alle istruzioni per il
montaggio. (Ö 7.1)
RU
12
● Inserire il nipplo (1) del cavo di
comando con il cappuccio nero (2) sulla
leva di trazione nera (M).
● Inserire la vite (T) nell'alesaggio
dell'attacco cavo acceleratore (4).
Infilare l'attacco del cavo acceleratore
con la vite inserita dall'interno sulla
parte superiore del manubrio e
mantenerlo fermo. Avvitare il dado di
sicurezza (U) e serrare con 7 - 9 Nm.
DE
Cavo di comando trazione (marcia
avanti):
FR
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Posizionare la leva di trazione rossa (N)
in modo tale che la vite della leva nera
possa essere avvitata nel dado
integrato nella leva rossa.
Premere la leva di trazione rossa (N)
verso l'alto contro il manubrio. Avvitare
la vite (1) e serrare con 7 - 9 Nm.
● Svolgere il cavo acceleratore (1) e
disporlo come segue:
A Stendere il cavo acceleratore sopra
la parte superiore del manubrio (2).
B Disporre il cavo acceleratore sotto la
traversa (3) della parte superiore del
manubrio.
117
7.15 Carburante e olio motore
16
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio!
Prima della prima messa in
funzione, rifornire con olio motore.
Per il rifornimento dell'olio motore o
del carburante, STIHL consiglia di
usare un apposito attrezzo di
rifornimento (p. es. un imbuto).
Olio motore:
Per il tipo di olio motore da
utilizzare e la capacità serbatoio
olio vedere le istruzioni per l'uso del
motore a combustione.
Controllare regolarmente il livello di
riempimento (vedere le istruzioni per l'uso
del motore a combustione).
Fare attenzione a non far abbassare e a
non superare il livello dell'olio corretto.
Prima della messa in funzione del motore
a combustione, serrare correttamente il
tappo del serbatoio olio.
Carburante:
Suggerimento:
Carburanti di marca, di recente
produzione.
Benzina senza piombo.
Le istruzioni riguardanti la qualità del
carburante (numero di ottani) sono
disponibili nelle istruzioni per l’uso del
motore a combustione.
8.2 Leva di trazione
8. Elementi di comando
8.1 Leva regolazione
acceleratore
17
Con la leva di regolazione
acceleratore (1) è possibile regolare il
numero di giri del motore a combustione.
Posizione Avvio:
● Tirare indietro la leva
regolazione acceleratore (1)
fino alla battuta.
● A questo punto il motore a combustione
può essere avviato. (Ö 11.6)
Posizione Arresto:
● Spostare in avanti la leva
regolazione acceleratore (1)
fino alla battuta (fare attenzione alla
posizione di arresto).
● Il motore a combustione si arresta dopo
pochi secondi.
Regolazione numero di giri:
● Spostare la leva di regolazione
acceleratore (1) con il motore a
combustione in funzione.
Numero di giri motore:
Veloce
Lento
18
Azionando una leva di trazione (1,
19
3) con il motore a combustione in
funzione la trasmissione si innesta
oppure disinnesta. L'albero della
trasmissione inizia a girare oppure si
arresta.
Con la leva di trazione (marcia avanti) (1)
nera al contatto con il terreno e con le
zappette montate la motozappa si sposta
in avanti.
Con la leva di trazione (retromarcia) (3)
rossa al contatto con il terreno e con le
zappette montate la motozappa si sposta
in retromarcia.
Al fine di evitare un azionamento
accidentale, per motivi di sicurezza le leve
di trazione sono bloccate
meccanicamente. (Ö 9.1)
Inoltre, sui modelli MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 a causa del bloccaggio
di sicurezza meccanico è possibile
premere verso il basso solo una leva di
trazione alla volta, la leva di trazione
(marcia avanti) o la leva di trazione
(retromarcia).
Fare attenzione a non
danneggiare l'apparecchio.
Azionare la leva di trazione
facendola scorrere velocemente e
non fermarsi quando la leva è
premuta solo a metà, al fine di
evitare un'usura eccessiva sulla
cinghia trapezoidale.
Azionamento della leva di
trazione (marcia avanti):
18
● 1 Premere la leva di
sbloccaggio (2) fino alla battuta verso la
leva di trazione (marcia avanti) (1) e
mantenerla ferma.
118
0478 403 9902 B - IT
● Rilasciare la leva di sbloccaggio (4).
A questo punto la trasmissione è
innestata e l'albero di trasmissione gira.
● 3 Disinnesto della trasmissione:
Rilasciare la leva di trazione
(retromarcia) (3).
9. Dispositivi per la
sicurezza
L'apparecchio è dotato di diversi dispositivi
di sicurezza al fine di garantirne un utilizzo
sicuro e di evitare un uso inappropriato.
Per poter azionare una leva di trazione è
necessario prima premere la
corrispondente leva di sbloccaggio.
(Ö 8.2)
9.2 Dispositivi di protezione
La motozappa è dotata di dispositivi di
protezione che evitano un contatto
accidentale con gli utensili da lavoro e
offrono protezione dagli oggetti
eventualmente espulsi.
Tali dispositivi sono le modanature
protettive laterali, la lamiera di protezione
e il manubrio montato correttamente.
DE
FR
10.2 Posizione di lavoro
dell‘apparecchio
21
● La motozappa può essere messa
in funzione solo se appoggiata sul
terreno (motore a combustione in alto).
Durante l'intera durata di utilizzo la
motozappa deve essere spostata
mantenendola il più possibile in
orizzontale. Evitare forti inclinazioni e
ribaltamenti.
NL
IT
10.3 Abbinamenti di zappette
Montare sempre lo stesso numero
di zappette sull'albero di
trasmissione sinistro e destro.
Il disco proteggipiante può essere
montato con tutti gli abbinamenti di
zappette descritti. Il disco protegge
le piante circostanti – p. es. durante
la zappatura in una aiuola stretta.
0478 403 9902 B - IT
ES
● La motozappa può essere usata
esclusivamente da una sola persona.
Eventuali terze persone devono
mantenersi lontano dalla zona di
pericolo. (Ö 4.)
PT
Al fine di evitare un azionamento
accidentale, per motivi di sicurezza le leve
di trazione sono bloccate
meccanicamente.
PL
● 2 Premere rapidamente la leva di
trazione (retromarcia) (3) fino alla
battuta e mantenerla ferma.
9.1 Bloccaggio della leva di trazione
CS
● 1 Premere la leva di sbloccaggio (4)
fino alla battuta verso la leva di trazione
(retromarcia) (3) e mantenerla ferma.
LV
19
20
● Per motivi di sicurezza l'utente
deve essere sempre nella zona
di lavoro (superficie in grigio 1) per
l'intera durata di utilizzo
dell'apparecchio (con il motore a
combustione in funzione).
LT
Azionamento della leva di
trazione (retromarcia) (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685):
10.1 Zona di lavoro dell'utente
RO
● 3 Disinnesto della trasmissione:
Rilasciare la leva di trazione (marcia
avanti) (1).
10. Istruzioni di lavoro
119
EL
● Rilasciare la leva di sbloccaggio (2).
A questo punto la trasmissione è
innestata e l'albero di trasmissione gira.
Pericolo di lesioni!
I dispositivi di sicurezza non
devono essere rimossi e non
devono essere danneggiati,
ponticellati o modificati. Non
mettere in funzione l'apparecchio
se uno dei dispositivi di sicurezza è
difettoso. Rivolgersi a un
rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
RU
● 2 Premere rapidamente la leva di
trazione (marcia avanti) (1) fino alla
battuta e mantenerla ferma.
Abbinamenti possibili
MH 445, MH 445 R:
– 2 zappette:
una zappetta a una fila per ogni albero
di trasmissione
– 4 zappette:
due zappette a una fila per ogni albero
di trasmissione
Abbinamenti possibili
MH 560:
– 2 zappette:
una zappetta a due file per ogni albero
di trasmissione
Abbinamenti possibili
MH 585, MH 685:
– 2 zappette:
una zappetta a due file per ogni albero
di trasmissione
– 4 zappette:
una zappetta a due file e una zappetta
a una fila per ogni albero di
trasmissione
10.4 Postura ideale durante il
lavoro
22
Mantenendo una postura ideale del
corpo durante il lavoro si può evitare di
stancarsi rapidamente.
A tale scopo l'apparecchio (regolazione
altezza manubrio, regolazione elemento
frenante) dovrebbe essere regolato in
modo tale da poter mantenere una postura
eretta del corpo (schiena) durante l’intera
durata del lavoro.
Postura ideale:
– Schiena eretta
– Gambe stese
120
– Braccia piegate ad angolo con gli
avambracci rivolti leggermente verso il
basso
11. Messa in servizio
dell'apparecchio
● Se necessario, chiudere il telaio per il
trasporto. (Ö 11.4)
11.3 Regolazione laterale del
manubrio
24
Il manubrio può essere fissato
lateralmente su 3 posizioni.
11.1 Misure preparatorie
● Aprire il telaio per il trasporto. (Ö 11.4)
Pericolo di lesioni!
Fare riferimento alle istruzioni di
sicurezza contenute nel capitolo
"Per la vostra sicurezza" (Ö 4.) e
familiarizzare con gli elementi di
comando della motozappa. (Ö 8.)
● Controllare il livello dell'olio motore e
rifornire. (Ö 7.15)
11.2 Regolazione altezza della
parte superiore manubrio
23
● Afferrare la parte superiore manubrio
con una mano dall'impugnatura.
● Con la mano tirare la leva di
tensione (1) verso l'alto.
● Regolare il manubrio nella posizione
desiderata. Assicurarsi che il nasello di
arresto (2) sia al di sopra di uno dei tre
fori di arresto (3).
● Con la mano premere la leva di
tensione (1) in avanti e bloccare il
manubrio.
La parte superiore del manubrio può
essere regolata in altezza.
● Controllare che il manubrio sia montato
saldamente in sede.
● Aprire il telaio per il trasporto. (Ö 11.4)
● Se necessario, chiudere il telaio per il
trasporto. (Ö 11.4)
● Afferrare con una mano la parte
superiore del manubrio (1)
prendendola dall’impugnatura (2) e
mantenerla ferma.
● Con la seconda mano tirare la leva di
tensione (3) indietro e mantenerla
ferma.
● Disporre la parte superiore del
manubrio (1) nella posizione
desiderata.
● Premere la leva di tensione (3) in avanti
assicurandosi che la parte superiore del
manubrio scatti perfettamente in
posizione e sia bloccata in sede.
11.4 Apertura e chiusura del
telaio per il trasporto
25
Con l’ausilio del telaio per il
trasporto è possibile trasportare la
motozappa spingendola o tirandola.
Pericolo di lesioni!
Quando il telaio per il trasporto si
trova in posizione di lavoro (piegato
verso l'alto) e la leva di sbloccaggio
viene premuta, è possibile che il
telaio per il trasporto ritorni
automaticamente nella posizione di
trasporto.
0478 403 9902 B - IT
● Premere la leva di sbloccaggio (2) e
piegare il telaio per il trasporto verso
l'alto.
● Rilasciare la leva di sbloccaggio (2) e
piegare il telaio per il trasporto verso
l'alto fino alla battuta. Il telaio per il
trasporto scatta in posizione ed è
bloccato in posizione di lavoro.
11.5 Regolazione dell'elemento
frenante
26
Con l'elemento frenante è possibile
regolare la resistenza durante la
lavorazione del terreno e quindi la velocità
di avanzamento. Al fine di ottenere una
regolazione ottimale, è possibile regolare
l'elemento frenante su 3 posizioni.
Regolazione dell'elemento frenante:
● Aprire il telaio per il trasporto in
posizione di trasporto. (Ö 11.4)
Assicurarsi che l'apparecchio sia
sempre posizionato in modo stabile e
sicuro.
0478 403 9902 B - IT
● Afferrare saldamente l'impugnatura sul
cavo di avviamento (1) con una mano e
mantenerla ferma.
● Azionare le leva di trazione (marcia
avanti) nera e mantenerla ferma.
(Ö 8.2)
L’albero di trasmissione con gli utensili
da lavoro montati inizia a girare e la
motozappa inizia a spostarsi in avanti.
● Portare la leva di regolazione
acceleratore in posizione di
avviamento. (Ö 8.1)
● Estrarre lentamente il cavo di
avviamento (1) fino al punto di
resistenza alla compressione. Tirarlo
quindi con forza, velocemente e con un
solo movimento per tutta la lunghezza
del braccio. Riportare indietro
lentamente il cavo di avviamento (1)
per consentirne il lento riavvolgimento.
Ripetere l'operazione fino all'avvio del
motore a combustione.
Disinnesto della trazione (marcia
avanti):
11.7 Spegnimento del motore a
combustione
Le motozappe MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 sono dotate di
retromarcia.
● Per spegnere il motore a combustione,
posizionare la leva della regolazione
acceleratore su Arresto. (Ö 8.1)
Il motore a combustione si arresta dopo
un breve tempo di funzionamento.
DE
FR
NL
IT
● Afferrare la motozappa con entrambe le
mani prendendola dalle impugnature.
ES
27
PT
● Con una mano afferrare il telaio per il
trasporto (1) e sollevandolo
leggermente scaricarne il peso.
● Avviare il motore a combustione.
(Ö 11.6)
PL
Chiusura del telaio per il trasporto Posizione di lavoro:
11.6 Avviamento del motore a
combustione
● Trasportare la motozappa fino alla
superficie di impiego con il motore a
combustione spento. (Ö 13.)
● Rilasciare la leva di trazione (marcia
avanti). (Ö 8.2)
L’albero di trasmissione con gli utensili
da lavoro montati si arresta.
11.9 Innesto e disinnesto della trazione
(retromarcia) (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685)
Durante la lavorazione del terreno la
retromarcia è destinata esclusivamente a
liberare più facilmente la motozappa
quando si blocca nel terreno. La
retromarcia non è destinata alla
zappatura.
121
CS
● Piegare il telaio per il trasporto (1) verso
il basso fino alla battuta e rilasciare la
leva di sbloccaggio (2). Il telaio per il
trasporto scatta in posizione ed è
bloccato.
Innesto della trazione (marcia avanti):
LV
● Premere la leva di sbloccaggio (2).
● Rilasciare il perno di sbloccaggio (1) ed
assicurarsi che l'elemento frenante
scatti in posizione.
LT
● Disporre l'elemento frenante (2) nella
posizione desiderata.
RO
● Sollevare leggermente il telaio per il
trasporto (1) con una mano e
mantenerlo fermo.
11.8 Innesto e disinnesto della trazione
(marcia avanti)
EL
● Premere e mantenere premuto il perno
di sbloccaggio (1).
RU
Apertura del telaio per il trasporto Posizione di trasporto:
Pericolo di lesioni!
Prima di innestare la trazione
(retromarcia) accertarsi che lo
spazio tra il corpo dell'utente e il
manubrio sia sufficiente.
Innesto della trazione (retromarcia):
● Trasportare la motozappa fino alla
superficie di impiego con il motore a
combustione spento. (Ö 13.1)
● Avviare il motore a combustione.
(Ö 11.6)
● Afferrare la motozappa con entrambe le
mani prendendola dalle impugnature.
● Azionare le leva di trazione
(retromarcia) rossa e mantenerla
ferma. (Ö 8.2)
L'albero di trasmissione con gli utensili
da lavoro montati inizia a girare e la
motozappa inizia a spostarsi in
retromarcia.
Disinnesto della trazione (retromarcia):
● Rilasciare la leva di trazione
(retromarcia). (Ö 8.2)
L'albero di trasmissione con gli utensili
da lavoro montati si arresta.
11.10 Zappatura
Durante la zappatura il terreno viene
dissodato con le zappette rotanti e
preparato per la semina, per la
coltivazione oppure per la cura delle
piante.
Pericolo di lesioni!
Zappare solo marciando in avanti.
Durante il lavoro controllare che
non via siano ostacoli sul terreno
(p. es. lastroni in pietra su vialetti)
che non devono essere percorsi.
122
● Trasportare la motozappa fino alla
superficie di impiego con il motore a
combustione spento. (Ö 13.1)
● Chiudere il telaio per il trasporto.
(Ö 11.4)
● Avviare il motore a combustione.
(Ö 11.6)
● Afferrare la motozappa con entrambe le
mani prendendola per le impugnature e
assumere una posizione stabile.
Rispettare la zona di lavoro prescritta
per l'operatore. (Ö 10.1)
● Azionare la leva di trazione (marcia
avanti) e mantenerla ferma. (Ö 11.8)
Le zappette iniziano a girare ed è
possibile iniziare la zappatura.
● Dopo il lavoro, disinnestare la trazione
(Ö 11.8), spegnere il motore (Ö 11.7) e
pulire l'apparecchio (Ö 12.2).
12. Manutenzione
Pericolo di lesioni!
Prima di ogni lavoro di
manutenzione o di pulizia
sull'apparecchio leggere
attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza" (Ö 4.), in
particolare il sotto capitolo
"Manutenzione e riparazioni"
(Ö 4.7) ed attenersi
scrupolosamente alle istruzioni di
sicurezza.
Prima di eseguire
qualsiasi lavoro di
manutenzione e di
pulizia, staccare il
cappuccio candela di accensione!
12.1 Smontaggio delle zappette
28
Aprendo la copiglia a scatto vicino
alla scatola del cambio, è possibile
estrarre il set di zappatura completo
con il disco proteggipiante
dall’albero di trasmissione. Per i
lavori di montaggio delle zappette
fare riferimento alle istruzioni nei
capitoli "Montaggio delle zappette"
(Ö 7.7), (Ö 7.8) e "Abbinamento
delle zappette" (Ö 10.3).
● Lasciare raffreddare completamente
l'apparecchio (motore a combustione,
cambio).
● Disporre la motozappa in posizione di
pulizia. (Ö 12.2)
● Smontaggio dei dischi proteggipiante:
Aprire la staffa di sicurezza della
copiglia a scatto (1) ed estrarre la
copiglia. Estrarre il disco
proteggipiante (2).
● Smontaggio delle zappette:
Aprire la staffa di sicurezza della
copiglia a scatto (3) ed estrarre la
copiglia. Estrarre le zappette
complete (4).
● Estrarre gli anelli protettivi (5) e
conservarli in un luogo sicuro e fare
attenzione a non perderli!
12.2 Pulizia dell'apparecchio
Intervallo di manutenzione:
Dopo ogni impiego
29
● Dopo l'uso, pulire sempre
accuratamente l'intero apparecchio.
Una cura scrupolosa protegge
l'apparecchio e ne prolunga la durata di
impiego.
0478 403 9902 B - IT
● Portare la parte superiore del manubrio
nella posizione più alta. (Ö 11.2)
● Portare la motozappa su una superficie
con un fondo piano e solido.
● Ribaltare all'indietro l'apparecchio fino a
quando il manubrio non appoggia sul
terreno.
● Dopo ogni impiego
Pulire l'apparecchio. (Ö 12.2)
● Rimuovere l'eventuale sporcizia e i resti
incrostati utilizzando una spazzola, un
panno umido o un bastoncino in legno.
Non usare detergenti aggressivi. STIHL
consiglia di utilizzare un apposito
detergente (p. es. il detergente speciale
STIHL).
Intervallo di manutenzione:
Prima di ogni impiego
12.5 Rimessaggio e sosta
prolungata (pausa invernale)
Controllare il livello olio motore (vedere le
istruzioni per l’uso del motore a
combustione).
Conservare la motozappa in
posizione normale (telaio per il trasporto
aperto). Per un rimessaggio ad ingombro
minimo si consiglia di ribaltare il manubrio
verso la parte posteriore come indicato in
figura.
0478 403 9902 B - IT
IT
NL
FR
DE
● Prima di ogni messa in funzione
Controllare il livello olio motore (vedere
le istruzioni per l'uso del motore a
combustione)
12.3 Motore a combustione
30
RU
● Non dirigere mai getti d'acqua sul
manubrio, sui componenti del motore a
combustione e sui punti di supporto.
L'inosservanza di tali indicazioni
potrebbe comportare costose
riparazioni.
ES
Manutenzione da parte dell'utente:
Indicazioni per la pulizia:
Attenersi alle indicazioni relative all’uso e
alla manutenzione contenute nelle
istruzioni per l’uso del motore a
combustione incluse.
PT
La motozappa dovrebbe essere
sottoposta a manutenzione da parte di un
rivenditore specializzato. STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore specializzato
STIHL.
PL
● Aprire il telaio per il trasporto. (Ö 11.4)
Fare attenzione a non
danneggiare l'apparecchio.
Quando si utilizza un apparecchio
di pulitura ad alta pressione
mantenere una distanza di minimo
1 m e non dirigere mai il getto
d'acqua direttamente sui punti di
supporto, sull'albero di
trasmissione e sulle guarnizioni e in
particolare mai sulla guarnizione tra
la scatola cambio e la lamiera di
protezione.
Manutenzione eseguita dal rivenditore
specializzato:
In caso di uso privato, annualmente
CS
Fare attenzione a non
danneggiare l'apparecchio.
Disporre la motozappa solo per un
breve lasso di tempo (solo per i
lavori di manutenzione e pulizia)
nella posizione indicata in figura.
Durante il rimessaggio disporre
l'apparecchio in posizione dritta.
LV
● È possibile pulire la scatola cambio, il
telaio e l'attrezzo di zappatura con
l'ausilio di un getto d'acqua oppure un
apparecchio di pulitura ad alta
pressione.
Fare attenzione a non
danneggiare l'apparecchio.
Fare eseguire i lavori di
manutenzione sul cambio
esclusivamente da un rivenditore
specializzato.
LT
Posizione di pulizia:
12.4 Intervalli di manutenzione
RO
● Motore a combustione:
Tenere sempre liberi da possibili
ostruzioni le alette di raffreddamento, la
ventola, la zona attorno al filtro aria, lo
scarico, ecc. per garantire un
raffreddamento adeguato del motore a
combustione.
EL
● Prima della pulizia, lasciare raffreddare
completamente l'apparecchio,
scollegare il cappuccio candela di
accensione e durante i lavori di pulizia
sul cambio e sulle zappette indossare
sempre guanti robusti e indumenti a
maniche lunghe.
123
Pericolo di ribaltamento!
La motozappa può ribaltarsi in
avanti se le zappette sono in una
posizione sfavorevole. Pertanto
controllare sempre che la
motozappa poggi stabilmente sul
terreno.
Se necessario, ruotare
leggermente le zappette per ridurre
il carico del peso sulla parte
anteriore. In alternativa, sorreggere
la motozappa nella zona
dell'impugnatura per il trasporto
durante il rimessaggio.
Conservare l'apparecchio in un locale
asciutto, chiuso e con poca polvere.
Assicurarsi che l'apparecchio sia
conservato fuori dalla portata dei bambini.
Prima del rimessaggio eliminare sempre
eventuali guasti. L'apparecchio deve
sempre essere in uno stato di
funzionamento perfetto. Mantenere serrati
tutti i dadi, i perni e le viti, sostituire
etichette di pericolo ed avvertenza
illeggibili sull'apparecchio, controllare se
l'intera macchina presenta usura e danni.
Sostituire le parti usurate e danneggiate.
Se l'apparecchio dovesse rimanere fermo
per molto tempo (pausa invernale),
attenersi ai seguenti punti:
● Pulire accuratamente tutte le parti
esterne dell'apparecchio,
● Svuotare il serbatoio del carburante e il
carburatore.
● Lubrificare o ingrassare bene tutte le
parti mobili.
124
● Svitare la candela di accensione
(vedere le istruzioni per l'uso del motore
a combustione) e versare circa 3 cm³ di
olio motore attraverso l'apertura della
candela di accensione nel motore a
combustione. Far girare alcune volte il
motore a combustione senza candela di
accensione (tirare il cavo di
avviamento).
Pericolo d’incendio!
Tenere lontano il cappuccio
candela di accensione dal foro
della candela di accensione, in
quanto sussiste pericolo
d'incendio.
● Avvitare nuovamente la candela di
accensione (vedere le istruzioni per
l'uso del motore a combustione).
● Eseguire un cambio dell'olio (vedere le
istruzioni per l'uso del motore a
combustione).
● Coprire il motore a combustione e
conservare l'apparecchio in posizione
normale.
13. Trasporto
13.1 Trasporto della motozappa
31
Pericolo di lesioni!
Attenersi alle indicazioni di
sicurezza riportate nel capitolo "Per
la vostra sicurezza" (Ö 4.), in
particolare nella sezione
"Trasporto" (Ö 4.4).
Prima del trasporto, spegnere il
motore a combustione, scollegare il
cappuccio candela di accensione
ed indossare appositi indumenti da
lavoro (scarpe di sicurezza, guanti,
tuta che copre le mani e le gambe).
Considerarne il peso! (Ö 18.)
1 Traino o spinta della motozappa:
● Portare l'elemento frenante nella
posizione più alta. (Ö 11.5)
● Aprire il telaio per il trasporto. (Ö 11.4)
● Tenere ferma la motozappa
prendendola dalle due impugnature (1)
e ribaltarla all'indietro fino a quando
l'apparecchio non appoggia sulle ruote
di trasporto.
● Tirare o spingere lentamente (a passo
d’uomo) la motozappa.
Spingere l'apparecchio su un fondo
piano e liscio, mentre sarebbe meglio
tirarlo su un fondo sabbioso.
0478 403 9902 B - IT
3 Trasporto della motozappa su una
superficie di carico:
● Trasportare la motozappa sempre in
posizione verticale, sul telaio per il
trasporto e sulle zappette. Non piegare
mai lateralmente l’apparecchio.
● Per un posizionamento stabile, aprire il
telaio di trasporto (Ö 11.4) e montare le
zappette (Ö 7.7), (Ö 7.8).
0478 403 9902 B - IT
14.1 Smaltimento
Smaltire l'olio esausto (olio motore, olio
cambio) e il carburante sempre secondo le
disposizioni in materia.
Rendere il motore a combustione
inutilizzabile prima di consegnarlo per lo
smaltimento. A tale scopo staccare in
particolare il cavo dell'accensione,
svuotare il serbatoio e scaricare l'olio
motore.
Pericolo di lesioni causato dalle
zappette!
Non lasciare mai una motozappa da
giardino incustodita anche se non viene
più utilizzata. Assicurarsi che
l'apparecchio e le zappette vengano
conservati fuori dalla portata dei bambini.
FR
DE
1. Parti soggette ad usura
Alcune parti dell'apparecchio STIHL sono
soggette a normale usura, anche in caso
di uso conforme alle istruzioni, e vanno
pertanto sostituite per tempo a seconda
del tipo e della durata d'impiego.
PT
ES
IT
NL
Si prega di osservare attentamente le
seguenti informazioni, importanti per la
prevenzione di eventuali danni o di
un'usura eccessiva del proprio
apparecchio STIHL:
PL
Lo smaltimento differenziato ed
ecologico dei residui di materiali favorisce
il riutilizzo di sostanze di alta qualità. Per
questo motivo l’apparecchio, al termine del
suo ciclo di vita, deve essere consegnato
a un centro di raccolta materiali riciclabili.
CS
Gli imballaggi, l’apparecchio e
gli accessori vengono prodotti
con materiali riciclabili e come
tali vanno smaltiti.
La Società STIHL declina ogni
responsabilità per danni a cose e persone
causati dall'inosservanza delle indicazioni
contenute nelle presenti istruzioni per
l'uso, in particolare per quanto concerne la
sicurezza, il funzionamento e la
manutenzione dell'apparecchio, oppure
dall'utilizzo di componenti e pezzi di
ricambio non autorizzati dal costruttore.
LV
Motozappe a benzina (STIHL MH)
14. Tutela dell’ambiente
LT
● Sollevare o trasportare la motozappa in
almeno due persone e mantenere
sempre una distanza adeguata dalle
zappette.
Punti di fissaggio:
Impugnature (1) e impugnatura per il
trasporto (2)
Indicazioni importanti sulla
manutenzione e sulla cura del gruppo
di prodotti
Si tratta per esempio di:
RO
● Controllare che la parte superiore
manubrio sia posizionata saldamente in
sede.
15. Minimizzare l’usura ed
evitare danni
– Cinghia trapezoidale
– Zappetta
EL
2 Sollevamento o trasporto della
motozappa:
● Al fine di impedirne lo spostamento
accidentale, bloccare la motozappa su
un pianale di carico con funi o cinghie.
Punti di ancoraggio:
Asse telaio per il trasporto (3) e asse
zappette (4).
– Elemento frenante
2. Rispetto delle indicazioni contenute
nelle presenti istruzioni per l'uso
L'uso, la manutenzione e il rimessaggio
degli apparecchi STIHL devono essere
effettuati con cura, così come descritto
nelle presenti istruzioni per l'uso. L'utente
è direttamente responsabile di tutti i danni
125
RU
Pericolo di lesioni!
A causa del peso elevato
dell'apparecchio, prestare
particolare attenzione quando ci si
sposta su scale, dossi, rampe
inclinate e altri rialzi del terreno.
L’utente deve trovarsi sempre in
una posizione più alta rispetto
all’apparecchio, onde evitare di
essere travolto dall’apparecchio nel
caso in cui ne perdesse il controllo.
Nello specifico, spingere
l'apparecchio verso il basso sui
dossi oppure tirarlo sui percorsi in
pendenza.
Spingere o tirare l’apparecchio solo
su 2 o 3 gradini al massimo. Su più
gradini spostare la motozappa con
l'aiuto di una seconda persona.
derivanti dall'inosservanza delle istruzioni
per l'uso, della sicurezza e della
manutenzione.
Ciò vale in modo particolare per:
– Uso improprio del prodotto.
– Impiego di carburanti e lubrificanti non
autorizzati da STIHL (per lubrificanti,
benzina e olio motore vedere le
istruzioni per l'uso del motore a
combustione).
– Modifiche al prodotto non autorizzate
da STIHL.
– Uso di componenti, attrezzi accessori o
attrezzi di taglio non autorizzati da
STIHL.
– Impiego del prodotto per manifestazioni
o gare sportive.
– Danni indiretti derivanti dall'uso del
prodotto con componenti difettosi.
3. Lavori di manutenzione
Tutti i lavori elencati nel paragrafo
"Manutenzione" vanno eseguiti
periodicamente.
Nel caso in cui l'utente non fosse in grado
di effettuare questi lavori di manutenzione,
dovrà rivolgersi ad un rivenditore
specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
rivenditore specializzato STIHL.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
Se non si effettuano tali lavori, potrebbero
insorgere danni di cui l'utente è il diretto
responsabile.
Questi comprendono anche:
126
– Danni derivanti da corrosione o da un
rimessaggio inadeguato.
– Danni all'apparecchio derivanti dall’uso
di ricambi di scarsa qualità.
– Danni al motore a seguito di
manutenzione non eseguita per tempo
o eseguita in modo incompleto oppure
danni derivanti da lavori di
manutenzione o riparazione non
eseguiti in officine di rivenditori
specializzati.
16. Ricambi standard
17. Dichiarazione di
conformità EU
17.1 Motozappa STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
dichiara sotto la propria esclusiva
responsabilità che
Copiglia a scatto (zappette):
9396 021 3785
– Tipo di costruzione: Motozappa
MH 445, MH 445 R
Set di zappatura completo interno sinistro:
6241 710 0200
Set di zappatura completo interno destro:
6241 710 0205
Set di zappatura completo esterno sinistro:
6241 710 0210
Set di zappatura completo esterno destro:
6241 710 0215
– Modello: MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0
MH 560, MH 585, MH 685
Set di zappatura completo interno sinistro:
6241 710 0220
Set di zappatura completo interno destro:
6241 710 0225
MH 585, MH 685
Set di zappatura completo esterno sinistro:
6242 710 0210
Set di zappatura completo esterno destro:
6242 710 0215
– Marchio di fabbrica: STIHL
– N. di serie: 6241
è conforme alle disposizioni pertinenti
delle direttive 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU e 2011/65/EU ed è stato
progettato e fabbricato conformemente
alle versioni delle norme vigenti: EN 709 e
EN 14982 (ove applicabili).
Nome e indirizzo degli uffici interessati
menzionati:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Norimberga
La determinazione del livello di potenza
sonora misurato e garantito è stata
eseguita ai sensi della direttiva
2000/14/EC, allegato VIII.
MH 445.0, MH 445.0 R
– Livello di potenza sonora misurato:
92 dB(A)
– Livello di potenza sonora garantito:
93 dB(A)
0478 403 9902 B - IT
L'anno di costruzione e il numero di
macchina sono indicati sulla motozappa.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
p. c.
AUSTRIA
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefono: +43 1 86596370
SVIZZERA
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefono: +41 44 9493030
Matthias Fleischer, Direttore Ricerca e
Sviluppo
p. c.
REPUBBLICA CECA
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
17.4 Indirizzi importatori STIHL
Sven Zimmermann, Direttore Qualità
BOSNIA ERZEGOVINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefono: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
DE
FR
NL
IT
18. Dati tecnici
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
N. di identificazione
6241
serie
Tipo di motore a
Motore a combucombustione
stione a 4 tempi
Dispositivo di
Avviamento a
avviamento
strappo
Secondo direttiva 2000/14/EC:
Livello di rumorosità
garantito LWAd
93 dB(A)
MH 445.0 / MH 445.0 R
Tipo di motore
B&S Series 550
EX OHV RS
Cilindrata
140 ccm
Potenza nominale a
numero di giri
2,2 - 3100
nominale
kW - giri/min
Serbatoio carburante
0,8 l
CROAZIA
0478 403 9902 B - IT
ES
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefono: +49 6071 3055358
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Telefono: +90 216 394 00 40
Fax: +90 216 394 00 44
PT
La documentazione tecnica è conservata
presso l'Omologazione prodotti di STIHL
Tirol GmbH.
GERMANIA
TURCHIA
127
PL
– Livello di potenza sonora garantito:
93 dB(A)
17.3 Indirizzi società di distribuzione
STIHL
CS
– Livello di potenza sonora misurato:
92,4 dB(A)
LV
MH 685.0
LT
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
RO
– Livello di potenza sonora garantito:
93 dB(A)
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefono: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
EL
– Livello di potenza sonora misurato:
91,3 dB(A)
17.2 Indirizzo amministrazione
generale STIHL
RU
MH 560.0, MH 585.0
MH 445.0 / MH 445.0 R
Attrezzo
4 elementi di
zappatura, 2
dischi
proteggipiante
Diametro set di
30 cm
zappatura
Numero di giri di
124 giri/min
lavoro set di zappatura durante il
numero di giri di
prova
Numero di giri di
prova
3100 giri/min
Conforme alla direttiva 2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
80 dB(A)
lavoro LpA
Fattore di incertezza
2 dB(A)
KpA
Parametro prescritto di vibrazioni meccaniche conforme a EN 12096:
Valore misurato ahw
5,50 m/s2
Fattore di
2,20 m/s2
incertezza Khw
Misurazione conforme a EN 20643
Trasmissione
MH 445.0
1 marcia avanti
Trasmissione
1 marcia avanti
MH 445.0 R
1 retromarcia
Peso
36 kg / 37 kg
MH 560.0/ MH 585.0
Tipo di motore
Cilindrata
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
Serbatoio carburante
128
Kohler HD675
149 ccm
2,3 - 3000
kW - giri/min
1,4 l
MH 560.0/ MH 585.0
Attrezzo MH 560.0
Attrezzo MH 585.0
2 elementi di
zappatura, 2
dischi
proteggipiante
4 elementi di
zappatura, 2
dischi
proteggipiante
32 cm
Diametro set di
zappatura
Numero di giri di
120 giri/min
lavoro set di zappatura durante il
numero di giri di
prova
Numero di giri di
prova
3000 giri/min
Conforme alla direttiva 2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
79 dB(A)
lavoro LpA
Fattore di incertezza
KpA
2 dB(A)
Parametro prescritto di vibrazioni meccaniche conforme a EN 12096:
5,00 m/s2
Valore misurato ahw
Fattore di
2,50 m/s2
incertezza Khw
Misurazione conforme a EN 20643
Trasmissione
1 marcia avanti
1 retromarcia
Peso
41 kg / 44 kg
MH 685.0
Tipo di motore
Cilindrata
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
Serbatoio carburante
MH 685.0
Attrezzo
4 elementi di
zappatura, 2
dischi
proteggipiante
32 cm
Diametro set di
zappatura
Numero di giri di
128 giri/min
lavoro set di zappatura durante il
numero di giri di
prova
Numero di giri di
prova
3200 giri/min
Conforme alla direttiva 2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
80 dB(A)
lavoro LpA
Fattore di incertezza
2 dB(A)
KpA
Parametro prescritto di vibrazioni meccaniche conforme a EN 12096:
Valore misurato ahw
6,00 m/s2
Fattore di
2,40 m/s2
incertezza Khw
Misurazione conforme a EN 20643
Trasmissione
1 marcia avanti
1 retromarcia
Peso
46 kg
Kohler HD775
173 ccm
2,9 - 3200
kW - giri/min
1,4 l
0478 403 9902 B - IT
DE
18.1 REACH
REACH indica un regolamento CE per la
registrazione, valutazione e
autorizzazione delle sostanze chimiche.
MH 560.0:
# rivolgersi eventualmente ad un rivenditore specializzato STIHL.
MH 445.0, MH 445.0 R:
A = 118 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A = 119 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
0478 403 9902 B - IT
Rimedio:
– Portare la leva di regolazione
acceleratore in posizione Avvio (Ö 8.1)
– Rifornire con carburante (Ö 7.15);
Pulire i condotti carburante (#)
129
LV
LT
RO
EL
MH 585.0, MH 685.0:
Possibile causa:
– Leva regolazione acceleratore in
posizione Arresto
– Serbatoio vuoto; condotto carburante
intasato
– Carburante nel serbatoio vecchio,
sporco o di cattiva qualità
– Cappuccio candela di accensione
staccato; cavo di accensione fissato in
modo errato sul cappuccio
– Candela di accensione imbrattata o
danneggiata; distanza degli elettrodi
errata
– Filtro dell’aria sporco
– Motore a combustione "ingolfato" a
causa di ripetuti tentativi di accensione
RU
Guasto:
Il motore a combustione non funziona
CS
PL
@ Vedere le istruzioni per l'uso del
motore a combustione.
PT
19. Risoluzione guasti
ES
IT
Ulteriori informazioni sul rispetto delle
norme del regolamento REACH (CE)
n. 1907/2006 sono riportate all'indirizzo
www.stihl.com/reach.
FR
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
NL
MH 445.0, MH 445.0 R:
– Usare sempre carburante di marca, di
recente produzione (benzina senza
piombo) (Ö 7.15);
Pulire il carburatore (#)
– Collegare il cappuccio candela di
accensione ( );
Controllare il collegamento tra il cavo di
accensione e il cappuccio (#)
– Pulire o sostituire la candela di
accensione ( ), (#);
Registrare la distanza degli elettrodi
(#)
– Pulire o sostituire il filtro aria (#)
– Svitare la candela di accensione e
asciugarla, spostare la leva
acceleratore in posizione Arresto e
tirare il cavo di avviamento più volte
sulla candela di accensione svitata ( )
Guasto:
Avviamento difficoltoso o potenza ridotta
del motore a combustione
Possibile causa:
– Acqua nel serbatoio carburante e nel
carburatore; carburatore intasato
– Serbatoio carburante sporco
– Filtro dell’aria sporco
– Candela di accensione imbrattata
Rimedio:
– Svuotare il serbatoio carburante, pulire
il condotto carburante e il carburatore
(#)
– Pulire il serbatoio carburante (#)
– Pulire o sostituire il filtro aria ( ), (#)
– Pulire o sostituire la candela di
accensione ( ), (#)
Guasto:
Il motore a combustione diventa molto
caldo
Possibile causa:
– Alette di raffreddamento imbrattate
130
– Livello dell’olio nel motore a
combustione troppo basso
– La superficie del motore a combustione
è coperta di materiale terroso
Rimedio:
– Pulire le alette di raffreddamento
(Ö 12.2)
– Rabboccare l’olio motore (Ö 7.15)
– Rimuovere il materiale terroso dal
motore a combustione
Guasto:
Funzionamento irregolare del motore a
combustione
Possibile causa:
– Filtro dell’aria sporco
Rimedio:
– Pulire o sostituire il filtro aria (
Possibile causa:
– Zappette montate in modo errato
– Zappette usurate
– Regolazione errata dell'elemento
frenante
Rimedio:
– Montare correttamente le zappette
(Ö 7.7), (Ö 7.8)
– Sostituire le zappette (#)
– Regolare l'elemento frenante (Ö 11.5)
Guasto:
Nessun rendimento di lavoro
), (#)
Guasto:
Forte fumosità
Possibile causa:
– Copiglia a scatto non montata
sull'albero di trasmissione
Rimedio:
– Controllare il fissaggio delle zappette
sull’albero di trasmissione (Ö 7.7),
(Ö 7.8)
Possibile causa:
– Livello olio eccessivo
– Filtro dell’aria sporco
Rimedio:
– Correggere la quantità d'olio (
– Pulire o sostituire il filtro aria (
Guasto:
Rendimento di lavoro ridotto
)
), (#)
Guasto:
Forti vibrazioni durante il funzionamento
Possibile causa:
– Fissaggio motore allentato
Rimedio:
– Serrare le viti del fissaggio del motore
(#)
Guasto:
Rumorosità eccessiva del cambio
Possibile causa:
– Livello olio errato nel cambio
Rimedio:
– Controllare il livello olio nel cambio (#)
Guasto:
L'albero di trasmissione non gira con leva
di trazione attivata
Possibile causa:
– Cavo difettoso
– Cinghia di trasmissione usurata
Rimedio:
– Controllare o sostituire il cavo (#)
0478 403 9902 B - IT
DE
– Sostituire la cinghia di trasmissione (#)
FR
20. Programma Assistenza
Tecnica
20.2 Conferma dell'esecuzione
del servizio
LT
LV
CS
PL
PT
ES
IT
NL
20.1 Conferma di consegna
32
RU
EL
RO
In caso di lavori di manutenzione,
consegnare le presenti istruzioni per l'uso
al rivenditore autorizzato STIHL.
Il rivenditore conferma, negli appositi
campi prestampati, l'esecuzione dei lavori
di servizio.
Servizio eseguito il
Data del prossimo Servizio
0478 403 9902 B - IT
131
132
0478 403 9902 B - IT
IMPORTANTE: LEER ANTES DE USAR
Y GUARDAR.
0478 403 9902 B - ES
141
142
142
143
143
143
144
144
144
144
145
145
145
146
146
150
150
150
150
150
150
151
151
151
DE
FR
NL
IT
ES
PT
151
151
152
152
147
Impreso en papel blanqueado sin cloro. Papel reciclable. Sobrecubierta sin halógenos.
PL
148
148
149
149
149
149
149
149
149
CS
136
137
137
137
138
140
147
148
148
LV
Dr. Nikolas Stihl
134
134
134
135
135
135
147
LT
Le agradecemos su confianza y le
deseamos que disfrute de su producto
STIHL.
Acerca de este manual de
instrucciones
Información general
Instrucciones para leer el manual
Descripción del equipo
Para su seguridad
Información general
Repostaje: manipulación de
gasolina
Ropa y equipamiento de trabajo
Transporte del equipo
Antes del trabajo
Durante el trabajo
Mantenimiento y reparaciones
Almacenamiento durante largos
periodos de inactividad
Eliminación
Descripción de los símbolos
Contenido del suministro
Preparar el equipo para el servicio
Instrucciones de montaje
Montar el tren de rodaje
Montar el espolón de frenado
Montar el manillar
Desplegar el manillar
Montar las molduras protectoras
Montaje de las fresas MH 445,
MH 445 R
Montaje de las fresas MH 445,
MH 585, MH 685
Montar el disco protector de
plantas
Montar la palanca de tracción
Tender el cable de accionamiento
de la tracción
147
RO
STIHL también presta un Servicio
Postventa de primera calidad. Nuestros
comercios especializados garantizan un
asesoramiento e instrucciones
competentes, así como un amplio
asesoramiento técnico.
1. Índice
Enganchar el cable de
accionamiento de la tracción
Tender y montar el cable del
acelerador
Fijar los cables de accionamiento
al manillar
Combustible y aceite de motor
Elementos de mando
Palanca de regulación del
acelerador
Palanca de tracción
Dispositivos de seguridad
Bloqueo de palancas de tracción
Dispositivos de protección
Indicaciones para el trabajo
Zona de trabajo del usuario
Posición de trabajo del equipo
Combinaciones de fresas
Posición ideal del cuerpo durante
el trabajo
Poner el equipo en servicio
Preparativos
Ajuste de la altura de la parte
superior del manillar
Ajuste lateral del manillar
Desplegar y plegar el tren de
rodaje de transporte
Ajustar el espolón de frenado
Arrancar el motor de combustión
Apagar el motor de combustión
Acoplar y desacoplar la tracción a
las ruedas (marcha adelante)
Acoplar y desacoplar la tracción a
las ruedas (marcha atrás)
(MH 445 R, MH 560, MH 585 y
MH 685)
Escardar
Mantenimiento
EL
Nos alegramos de que se haya decidido
por STIHL. Desarrollamos y
confeccionamos nuestros productos en
primera calidad y con arreglo a las
necesidades de nuestros clientes. De esta
manera conseguimos elaborar productos
altamente fiables incluso en condiciones
de esfuerzo extremas.
RU
Distinguido cliente:
133
Desmontar las fresas
Limpiar el equipo
Motor de combustión
Intervalos de servicio
Almacenamiento y parada
prolongada (pausa invernal)
Transporte
Transportar la motoazada
Protección del medio ambiente
Eliminación
Reducir el desgaste y prevenir
daños
Piezas de recambio habituales
Declaración de conformidad de la
UE
Motoazada STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
Datos técnicos
REACH
Localización de anomalías
Plan de mantenimiento
Confirmación de entrega
Confirmación de servicio técnico
152
153
153
153
153
154
154
155
155
155
156
Este manual de instrucciones está
protegido por derechos de autor. Quedan
reservados todos los derechos, sobre todo
el derecho a la reproducción, traducción y
a la elaboración con sistemas
electrónicos.
Los fragmentos de texto con un significado
adicional tienen asignados uno de los
símbolos descritos a continuación para
destacarlos en el manual de instrucciones.
2.2 Instrucciones para leer el manual
156
157
159
159
160
160
160
Todos los símbolos que se encuentran en
el equipo se explican en este manual de
instrucciones.
Este manual de instrucciones es un
Manual original del fabricante, en
conformidad con la directiva 2006/42/EC.
STIHL desarrolla continuamente su gama
de productos, por lo que nos reservamos
el derecho de modificar los componentes
suministrados en cuanto a forma, técnica y
equipamiento.
Por consiguiente, las indicaciones e
Enumeraciones generales:
– Utilización del producto en eventos
deportivos o en campeonatos
Las imágenes y los textos describen
determinados pasos para el manejo del
equipo.
2.1 Información general
● Afloje el tornillo (1) con un
destornillador, accione la palanca (2) ...
Es posible que en este manual de
instrucciones se describan modelos que
no están disponibles en todos los países.
156
2. Acerca de este manual de
instrucciones
134
ilustraciones contenidas en este manual
no constituyen compromiso contractual
alguno.
Perspectiva:
Perspectiva "izquierda" y "derecha" del
manual durante la utilización:
con el usuario situado detrás del equipo y
mirando en la dirección de
desplazamiento hacia delante.
Referencias a capítulos:
Se hace referencia a los capítulos y
subcapítulos correspondientes que
contienen más información con una
flecha. El siguiente ejemplo muestra una
referencia a un capítulo: (Ö 4.)
Identificación de párrafos de texto:
Las instrucciones descritas pueden
identificarse como en los siguientes
ejemplos.
Pasos de manejo del equipo que
requieren la intervención del usuario:
Texto con significado adicional:
¡Peligro!
Riesgo de accidente y de sufrir
lesiones personales graves. Es
necesario evitar hacer algo o
atenerse a un comportamiento
determinado.
¡Advertencia!
Peligro de lesiones personales. Es
necesario atenerse a un
comportamiento determinado para
evitar sufrir lesiones personales.
¡Atención!
Es posible evitar daños materiales
o lesiones leves comportándose de
una manera determinada.
Nota
Información relativa al uso óptimo
del equipo evitando posibles
manejos erróneos.
Texto con relación a las ilustraciones:
Al inicio del manual de instrucciones se
encuentran las ilustraciones explicativas
del uso del equipo.
El símbolo de la cámara sirve para
vincular las ilustraciones de las
diferentes páginas con el texto
correspondiente del manual.
1
0478 403 9902 B - ES
15
16
17
18
19
Tenga en cuenta las indicaciones de
utilización y mantenimiento, que puede
consultar en el manual de instrucciones
suministrado separadamente para el
motor de combustión.
El equipo y todos sus componentes sólo
pueden entregarse o prestarse a personas
que estén familiarizadas con este modelo
y su manejo. El manual de instrucciones
es parte del equipo y debe entregarse
siempre junto con el equipo.
Estas medidas de precaución son una
garantía para su seguridad. No obstante,
esta enumeración no es concluyente.
Utilice el equipo siempre con sentido
común y de forma responsable y tenga en
cuenta que el usuario es el responsable en
caso de accidentes que afecten a terceras
personas o a sus propiedades.
Sólo utilice el equipo descansado y en
perfecto estado físico y psíquico. Si
padece algún trastorno de salud, debería
consultar con su médico para ver si puede
trabajar con el equipo. No se deberá
trabajar con el equipo después de tomar
alcohol, drogas o medicamentos que
afecten a la capacidad de reacción.
Familiarícese con los mandos y las piezas
de ajuste así como con el uso del equipo.
De manera particular, el usuario debe
saber cómo detener rápidamente la
herramienta de trabajo y el motor de
combustión del equipo.
Hay que cerciorarse de que el usuario esté
capacitado en sentido corporal, sensorial y
mental para manejar el equipo y trabajar
con él. Si el usuario está capacitado para
ello solo de forma limitada, podrá trabajar
únicamente bajo supervisión o tras haber
sido instruido por una persona
responsable.
El equipo solo debe ser utilizado por
personas que hayan leído el manual de
instrucciones y estén familiarizadas con su
manejo. Antes de la primera puesta en
servicio, el usuario debe preocuparse de
recibir indicaciones técnicas y prácticas de
0478 403 9902 B - ES
Hay que cerciorarse de que el usuario sea
mayor de edad o esté recibiendo una
formación profesional bajo supervisión,
conforme a las disposiciones nacionales.
135
DE
FR
NL
IT
ES
¡Peligro de muerte por asfixia!
Peligro de asfixia para los niños al
jugar con el material de embalaje.
Mantener el material de embalaje
fuera del alcance de los niños.
PT
Antes de la primera puesta en
servicio lea atentamente el
manual de instrucciones
completo. Conserve
cuidadosamente el manual de
instrucciones para su uso posterior.
Aun cuando utilice este equipo conforme a
las normas, siempre persisten algunos
riesgos.
PL
Al trabajar con el equipo, el
cumplimiento de estas
prescripciones preventivas de
accidentes es imprescindible.
CS
4.1 Información general
LV
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Palanca de tracción (marcha
adelante)
Parte superior del manillar
Palanca tensora
Cable de arranque
Motor de combustión
Pipa de bujía
Moldura protectora
Disco protector de plantas
Fresas
Asa de transporte
Moldura protectora
Tren de rodaje de transporte
Espolón de frenado
Palanca de desbloqueo (tren de
rodaje de transporte)
Perno de desbloqueo (espolón de
frenado)
Asa
Palanca de regulación del acelerador
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Palanca de tracción (marcha atrás)
Placa de características con número
de serie
LT
1
RO
1
En esta instrucción debe concienciarse al
usuario de que para trabajar con el equipo
son necesarias una atención y
concentración máximas.
EL
4. Para su seguridad
RU
3. Descripción del equipo
personas especializadas. El vendedor u
otro experto debe aclarar al usuario cómo
debe utilizarse el equipo con seguridad.
Atención: ¡peligro de accidente!
La motoazada está destinada
exclusivamente para trabajar la tierra con
fines de siembra, cultivo o cuidado de
plantas. Debe utilizarse únicamente como
se describe en este manual de
instrucciones (¡No para fines distintos de
los previstos!). Cualquier otra utilización
no está autorizada y puede ser peligrosa.
La consecuencia podrían ser lesiones
personales o daños en el equipo.
Para evitar que el usuario ponga en
peligro su integridad física, la motoazada
no puede ser usada para los siguientes
trabajos (esta relación es orientativa):
– para trabajar en azoteas y balcones,
– para triturar y desmenuzar restos de
poda de árboles y setos.
No está permitido transportar objetos,
animales o personas, especialmente
niños, con el equipo.
Por motivos de seguridad se prohíbe toda
modificación en el equipo (excepto el
montaje correcto de accesorios
autorizados por STIHL), lo cual conduciría
a la pérdida de los derechos de garantía.
Su distribuidor especializado STIHL le
ofrecerá más información sobre
accesorios autorizados.
De manera particular, está prohibido
realizar cualquier tipo de modificación en
el equipo con el fin de aumentar la
potencia o el régimen del motor eléctrico o
de combustión.
Debe tenerse un especial cuidado al
utilizar el equipo en zonas públicas,
parques, instalaciones deportivas, vías
públicas y en explotaciones agrícolas y
forestales.
136
¡Atención! ¡Peligro para la
salud por vibraciones! Una
carga excesiva por vibraciones
puede provocar daños en el
sistema nervioso o circulatorio,
especialmente en personas con
problemas circulatorios. Consulte a un
médico si aparecieran síntomas que
pudieran deberse a cargas por
vibraciones.
Esos síntomas, que se producen
principalmente en dedos, manos o
muñecas, son por ejemplo (relación
orientativa):
tapones de los depósitos deben
enroscarse y apretarse siempre de
manera correcta. Los dispositivos de
cierre defectuosos deben ser sustituidos
por motivos de seguridad.
Nunca utilice botellas de bebidas ni
recipientes similares para eliminar o
almacenar materiales necesarios para la
producción, como p. ej., combustible.
Alguien podría ser inducido a beber de
dichos recipientes, especialmente niños.
Mantenga alejada la gasolina
de chispas, llamas abiertas,
llamas permanentes, fuentes de
calor y otros focos de ignición.
– insensibilidad,
– dolores,
¡No fume!
– debilidad muscular,
Llene el depósito siempre al aire libre y no
fume nunca durante el repostaje.
– decoloraciones de la piel,
– hormigueo desagradable.
Durante el funcionamiento, sujetar el
manillar con firmeza, pero sin tensión, con
ambas manos por los lugares previstos.
Programar el tiempo de trabajo de modo
que se eviten cargas elevadas en un
periodo de tiempo grande.
Cuando se utiliza la motoazada hay que
planear pausas para descansar del
trabajo; no hay que utilizarla durante
períodos prolongados, ya que las
vibraciones constantes afectan a la salud.
4.2 Repostaje: manipulación de
gasolina
¡Peligro de muerte!
La gasolina es tóxica y altamente
inflamable.
Los combustibles sólo deben
almacenarse en los recipientes (bidones)
previstos y homologados para ello. Los
Antes de repostar apague el motor de
combustión y déjelo enfriar.
La gasolina debe repostarse antes de
arrancar el motor de combustión. No abrir
el tapón del depósito ni repostar gasolina
con el motor de combustión en marcha o
con la máquina caliente.
¡No sobrellenar el depósito
de combustible!
No llenar el depósito de
combustible jamás hasta por
encima del borde inferior de la
boca de llenado, para que el
combustible tenga espacio para
expandirse.
Observar también las indicaciones del
manual de instrucciones del motor de
combustión.
Si se ha derramado gasolina, limpie
primero la superficie manchada antes de
arrancar el motor de combustión. No
intente arrancar el equipo hasta que se
hayan disipado los vapores de gasolina
(seque el líquido con un paño).
0478 403 9902 B - ES
En los trabajos de
mantenimiento y limpieza y en
el transporte del equipo deben
llevarse siempre guantes y
debe recogerse y protegerse el pelo largo
(pañuelo, gorro, etc.).
Para trabajar con el equipo
debe llevarse ropa adecuada y
ajustada al cuerpo, es decir, un
mono de trabajo, no un mandil.
Durante el trabajo con el equipo no se
debe llevar bufanda, ni corbata, joyas,
colgantes, o ropa que se pueda enganchar
en la máquina.
Los componentes giratorios pueden
enganchar y arrastrar el pelo, la ropa o
partes de ella. Esto podría causar lesiones
graves.
0478 403 9902 B - ES
Transportar el equipo siempre entre dos
personas, teniendo en cuenta los puntos
de sujeción.
Utilice medios auxiliares de carga
adecuados (rampas, mecanismos de
elevación).
Por motivos de seguridad, durante el
transporte y la carga no debe superarse
un ángulo de inclinación de 15°, sobre
todo si se utilizan rampas de carga.
El equipo y las piezas del equipo que se
transporten deben sujetarse a la superficie
de transporte con medios de fijación de
dimensiones suficientes (correas,
cuerdas, etc.). No transportar nunca el
equipo sin que esté firmemente
asegurado.
STIHL recomienda transportar la
motoazada con un remolque apropiado o
sobre una superficie de carga adecuada, y
no en el interior de un vehículo (por
ejemplo, en el maletero).
Revise siempre íntegramente el terreno en
el que va a utilizar el equipo y retire todas
las piedras grandes, palos, alambres,
huesos y cualquier otro objeto extraño que
pudiera ser proyectado hacia arriba por el
equipo.
Los objetos ocultos en el terreno
(aspersores de riego automático, estacas,
válvulas de agua, fundamentos, cables
eléctricos, etc.) deben ser marcados
claramente antes de trabajar con el
equipo. No pase nunca la máquina por
encima de semejantes objetos.
Antes de utilizar el equipo deben
sustituirse las piezas defectuosas,
desgastadas y dañadas. Las indicaciones
137
DE
FR
PT
ES
IT
NL
Respete las normas locales relativas a los
horarios de trabajo de equipos de
jardinería con motor de combustión.
PL
Deben tenerse en cuenta las indicaciones
del capítulo "Transporte". Allí se describe
cómo hay que levantar y amarrar el
equipo. (Ö 13.)
Antes de poner en servicio el equipo hay
que comprobar la estanqueidad del
sistema de combustible, especialmente
sus partes visibles, como p. ej. el depósito,
el tapón del depósito y las uniones de
mangueras. Si se constata alguna fuga o
daño no se debe poner en marcha el
motor de combustión – ¡Peligro de
incendio!
Encargar la reparación del equipo a un
establecimiento especializado antes de
ponerlo en servicio.
CS
Durante el trabajo debe llevarse
siempre un calzado resistente
con suela antideslizante. Nunca
trabaje descalzo o, por ejemplo, con
sandalias.
Debe garantizarse que sólo trabajen con
el equipo personas que conocen el
manual de instrucciones.
LV
4.3 Ropa y equipamiento de trabajo
Transportar el equipo únicamente con el
motor de combustión frío y sin
combustible.
4.5 Antes del trabajo
LT
Si hay que vaciar el depósito, hágalo al
aire libre.
No transportar el equipo con el motor de
combustión en marcha. Antes del
transporte, apagar el motor de
combustión, esperar a que se detengan
las herramientas de trabajo y retirar la pipa
de bujía.
RO
No guarde nunca una máquina con
gasolina en el depósito dentro de un
edificio. Los vapores de gasolina que se
forman se pueden inflamar al entrar en
contacto con fuego o chispas.
Trabaje sólo con guantes para evitar sufrir
lesiones al tocar componentes del equipo
calientes o con cantos afilados.
Para el transporte del equipo observe las
normativas legales regionales, en especial
las que atañen al aseguramiento de la
carga y al transporte de objetos en
superficies de carga.
EL
Debe cambiarse si su ropa resulta
manchada de combustible.
4.4 Transporte del equipo
RU
El combustible derramado debe limpiarse
siempre.
de peligro y advertencia del equipo
ilegibles o dañadas deben ser sustituidas.
Su distribuidor especializado STIHL tiene
a su disposición adhesivos de repuesto y
todas las demás piezas de recambio.
Antes de utilizar el equipo, controlar el
asiento correcto y firme de la pipa de bujía
sobre la bujía de encendido.
El equipo solo debe utilizarse si se
encuentra en un estado seguro para el
servicio. Antes de cada puesta en servicio
debe controlarse lo siguiente:
– Si el equipo completo está montado
debidamente.
– Si los dispositivos de seguridad (por
ejemplo, palancas de tracción,
molduras protectoras, protectores,
cubiertas protectoras, manillar, rejillas
protectoras) se encuentran en perfecto
estado y funcionan debidamente. No
utilizar jamás el equipo si le faltan
dispositivos de seguridad o están
dañados o desgastados.
– Si las herramientas de trabajo (fresas),
los tornillos de fijación y los pasadores
están montados, desgastados o
dañados (mellas, fisuras). Las piezas
desgastadas o dañadas deben ser
sustituidas.
– Si las herramientas de trabajo (fresas)
están montadas con seguridad y
firmeza.
– Si las palancas de tracción funcionan y
se mueven con facilidad.
– Si la tapa del depósito está enroscada
debidamente.
– Si el depósito, el tapón del depósito y
las piezas por las que circula el
combustible se encuentran en perfecto
estado.
138
– Si el tornillo de cierre del aceite está
enroscado debidamente.
– Si todos los accesorios utilizados están
montados debidamente en el equipo.
Todos los componentes incluidos con
los accesorios deben montarse y
utilizarse.
En caso necesario, realice todos los
trabajos pertinentes o acuda a un
establecimiento especializado. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Las molduras protectoras izquierda y
derecha están adaptadas al ancho de
trabajo correspondiente y han de estar
montadas siempre correctamente. Si se
aumenta el ancho de trabajo en los
modelos MH 445 y MH 445 R mediante
fresas adicionales (accesorios STIHL),
deben montarse también las molduras
protectoras más grandes (incluidas con
los accesorios).
Empujar o arrastrar el equipo a la
superficie a trabajar utilizando las ruedas
de transporte.
Retirar todos los objetos (herramientas,
trapos, etc.) que se encuentren sobre el
equipo antes de ponerlo en servicio.
4.6 Durante el trabajo
El equipo sólo debe ser manejado por una
persona. Mientras esté funcionando el
motor de combustión, el usuario debe
encontrarse en la zona de trabajo.
(Ö 10.1)
Durante el servicio, el equipo no deberá
levantarse, empujarse o arrastrarse nunca
agarrándolo por el asa de transporte, la
chapa protectora u otras partes del equipo
que no sean las empuñaduras del
manillar; sobre todo no deberá hacerlo
tampoco una segunda persona.
Los dispositivos de seguridad y de mando
instalados en el equipo no deben retirarse
ni anularse. En particular, no debe fijarse
nunca una palanca de tracción a la parte
superior del manillar (por ejemplo,
atándola).
Atención: ¡peligro de
lesiones!
No poner nunca las manos o los
pies al lado o debajo de
elementos en rotación. Se debe
respetar siempre la distancia de seguridad
definida por los manillares. La distancia de
seguridad se corresponde con la longitud
del manillar montado y desplegado de
acuerdo a lo previsto. No modificar el
manillar y no poner el equipo nunca en
marcha con el manillar plegado.
Nunca hay que fijar objetos al manillar (por
ejemplo, ropa de trabajo).
¡Impedir que otras personas se
acerquen a la zona de peligro!
No trabajar nunca cuando se
encuentren animales o
personas (especialmente niños) en la
zona de peligro.
Trabaje sólo con luz diurna o buena luz
artificial.
¡Atención! – Durante el trabajo salen
despedidas tierra, piedras, etc. hacia
arriba y hacia los lados.
El suelo mojado aumenta el riesgo de
accidentes debido a una menor
adherencia.
No trabaje con el equipo en caso de lluvia,
tormenta y sobre todo cuando haya peligro
de rayos.
0478 403 9902 B - ES
El equipo despide gases tóxicos
cuando el motor de combustión
está en marcha. Estos gases
contienen monóxido de
carbono, un gas venenoso inodoro e
incoloro, así como otras substancias
peligrosas. El motor de combustión nunca
debe ponerse en marcha en recintos
cerrados o mal ventilados.
Observar la dirección de salida de los
gases por el tubo de escape. No dirigir el
tubo de escape nunca hacia personas.
0478 403 9902 B - ES
Durante el arranque no deben accionarse
las palancas de tracción.
Trabajo en pendientes:
Las pendientes deben cortarse siempre en
sentido transversal y nunca en sentido
longitudinal.
En pendientes, el usuario no debe situarse
nunca por debajo del equipo en
funcionamiento. De lo contrario, podría ser
atropellado si perdiera el control.
Hay que prestar especial atención al
cambiar el sentido de marcha en
pendientes.
Hay que asegurarse siempre de mantener
una posición estable en pendientes y
evitar trabajar con el equipo en pendientes
excesivamente inclinadas.
El equipo puede volcar cuando se utiliza
en pendientes. Por motivos de seguridad,
el equipo no se debe utilizar en pendientes
con una inclinación superior a 15°
DE
FR
NL
IT
ES
PT
Puesta en servicio:
¡Peligro de lesiones!
PL
El equipo no debe volcarse durante el
arranque.
No ponga jamás las manos ni los
pies por encima, por debajo o al
lado de elementos en rotación.
Por razones de seguridad hay que
manejar el equipo siempre con las dos
manos; durante el servicio ambas manos
tienen que estar agarrando las
empuñaduras del manillar. No trabajar
nunca con una sola mano.
Regular la profundidad de corte sólo
ejerciendo presión sobre el espolón de
frenado.
En terrenos difíciles de trabajar (p. ej.
pedregosos o duros), utilizar el equipo con
sumo cuidado y reducir la velocidad de
rotación de las herramientas de trabajo
(regulación del acelerador).
Conducir el equipo a la velocidad del paso
de una persona; nunca se debe correr al
trabajar con él. Desplazando el equipo
139
CS
Hay que prestar atención a que haya
suficiente distancia entre los pies y las
herramientas de trabajo.
LV
¡Peligro de muerte por
intoxicación!
En caso de sufrir malestar, dolor de
cabeza, trastornos visuales (por
ejemplo, reducción del campo
visual), trastornos auditivos,
mareos o pérdida de la capacidad
de concentración, detenga
inmediatamente el trabajo con el
equipo. Estos síntomas pueden ser
causados, entre otras razones, por
elevadas concentraciones de
gases de escape.
Para garantizar una lubricación suficiente
del motor de combustión a la hora de
poner en servicio el equipo en pendientes,
deben tenerse en cuenta adicionalmente
las indicaciones del manual de
instrucciones del motor suministrado.
LT
Gases de escape:
¡Peligro de lesiones!
Si el cable de arranque salta rápidamente
hacia atrás, la mano y el brazo se tirarán
hacia el motor de combustión más
rápidamente de lo que el cable pueda
soltarse. Esta acción de retroceso puede
provocar fracturas óseas, magulladuras y
torceduras.
RO
Utilice el equipo con sumo cuidado cuando
trabaje en las cercanías de pendientes,
bordes del terreno, zanjas y diques. Sobre
todo hay que fijarse en estar a una
distancia suficiente de tales puntos
peligrosos.
Arrancar el equipo con cuidado – Seguir
las instrucciones del capítulo "Poner el
equipo en servicio" (Ö 11.). El peligro de
lesionarse queda reducido si se arranca
siguiendo estas instrucciones.
(26,8 %). ¡Peligro de lesiones!
15° de pendiente equivalen a una subida
vertical de 26,8 cm para 100 cm de
longitud horizontal.
EL
No poner el equipo en servicio con las
fresas montadas en superficies de asfalto,
hormigón, etc.
Arranque:
RU
Se debe trabajar con especial precaución
para no resbalar. Si es posible, evitar
utilizar el equipo sobre suelo mojado.
rápidamente se aumenta el peligro de
lesiones causadas por tropezones,
resbalones, etc.
Atención: ¡peligro de lesiones!
Tenga especial precaución y asegúrese
ante todo de mantener la distancia de
seguridad suficiente entre las
herramientas de trabajo (fresas) y los pies
cuando dé la vuelta al equipo, tire de él
hacia usted o utilice la marcha atrás.
Atención: ¡peligro de tropezar!
Al desplazar el equipo hacia atrás, el
usuario debe prestar atención a la
existencia de obstáculos detrás de él.
Si el equipo queda inmovilizado, parar el
motor de combustión y retirar la pipa de
bujía. Levantar y liberar el equipo con la
ayuda de una segunda persona.
Apagar el motor de combustión:
– cuando la máquina tenga que
bascularse para su transporte,
– cuando la máquina se empuje o
arrastre a la superficie a trabajar o se
retire de ella,
– cuando el equipo se abandone o se
quede sin vigilancia,
– antes de repostar combustible.
Repostar únicamente con el motor de
combustión frío. ¡Peligro de incendio!
– cuando la máquina se empuje o
arrastre a una superficie que no haya
que trabajar.
Detener el motor de combustión y retirar la
pipa de bujía:
– antes de soltar bloqueos,
– antes de levantar y cargar el equipo,
– antes transportar el equipo,
140
– antes de revisar o limpiar el equipo o
realizar cualquier otro trabajo en él (por
ejemplo, ajustar el manillar o desplegar
el tren de rodaje de transporte),
– si se ha chocado contra un objeto
extraño o si el equipo vibra con
intensidad inusual. En tales casos, hay
que comprobar si se ha producido
algún daño en el equipo, en particular
en las herramientas de trabajo (fresas,
fijación de fresas, árbol de transmisión),
y realizar las reparaciones necesarias
antes de ponerlo otra vez en marcha
para trabajar con él.
¡Peligro de lesiones!
Por regla general, la aparición de
vibraciones fuertes es indicio de
una avería.
En particular, la motoazada no
debe ponerse en servicio con un
árbol de transmisión dañado o
deformado o con herramientas de
trabajo dañadas.
Si no cuenta con los conocimientos
necesarios, encargue las
reparaciones necesarias a un
experto (STIHL recomienda los
distribuidores especializados
STIHL).
4.7 Mantenimiento y reparaciones
Antes de comenzar los trabajos de
limpieza, ajuste, reparación y
mantenimiento:
● Colocar el equipo sobre un suelo firme
y llano,
● Apagar el motor de combustión y dejar
que se enfríe,
● Retirar la pipa de bujía.
Atención: ¡peligro de
lesiones!
La pipa se debe mantener
alejada de la bujía, pues una chispa de
encendido involuntaria puede producir un
incendio o una descarga eléctrica.
Un contacto involuntario de la bujía de
encendido con la pipa puede hacer que el
motor de combustión arranque sin querer.
Para realizar trabajos de limpieza o
mantenimiento sólo hay que tumbar el
equipo hacia atrás. Si se tumba hacia un
lado o hacia adelante, pueden producirse
daños en el motor de combustión y en
otras piezas del equipo, lo cual acarrearía
costosas reparaciones.
Dejar que el equipo se enfríe, sobre todo
antes de realizar trabajos de
mantenimiento en la zona de la caja de
cambios, del motor de combustión, del
colector de escape y del silenciador.
Pueden alcanzarse temperaturas de
80° C y superiores. ¡Peligro de
quemaduras!
El contacto directo con aceite de motor
puede ser peligroso. Además, el aceite de
motor no debe derramarse.
STIHL recomienda encargar a un
distribuidor especializado STIHL el
llenado de aceite de motor o un cambio de
aceite de motor.
Revise la presencia de desgaste y daños
en el equipo regularmente, especialmente
antes de almacenar el equipo (p. ej. antes
de la pausa invernal). Por motivos de
seguridad, las piezas desgastadas o
dañadas deben ser sustituidas
inmediatamente para que el equipo se
encuentre siempre en un estado de
funcionamiento seguro.
0478 403 9902 B - ES
Trabajos de mantenimiento:
Solo pueden realizarse los trabajos de
mantenimiento descritos en este Manual
de instrucciones; todos los demás trabajos
deben ser realizados por un distribuidor
especializado.
En caso de que no disponga de los
conocimientos y de los medios auxiliares
necesarios, póngase siempre en contacto
con un distribuidor especializado.
STIHL recomienda la realización de los
trabajos de mantenimiento y reparación
exclusivamente por el servicio técnico de
un distribuidor especializado STIHL.
Los distribuidores especializados STIHL
reciben formación e información técnica
regularmente.
0478 403 9902 B - ES
Mantenga los adhesivos de advertencia e
indicación siempre limpios y legibles.
Debe sustituir los adhesivos dañados o
ausentes por nuevos adhesivos originales
que su distribuidor especializado STIHL le
ponga a disposición. Si un componente se
sustituye por otro nuevo, asegúrese que el
nuevo componente disponga de los
mismos adhesivos.
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
4.8 Almacenamiento durante largos
periodos de inactividad
Deje que el motor de combustión se enfríe
antes de guardar el equipo en un lugar
cerrado.
Almacene el equipo con el depósito vacío
y el depósito de reserva de combustible en
un recinto cerrable con llave y bien
ventilado.
Asegúrese de que el equipo no pueda ser
utilizado por personas no autorizadas
(p. ej. niños).
No guarde nunca una máquina con
gasolina en el depósito dentro de un
edificio. Los vapores de gasolina que se
forman se pueden inflamar al entrar en
contacto con fuego o chispas.
En caso de que el depósito deba vaciarse
(por ejemplo, para una parada prolongada
antes del invierno), este trabajo debe
llevarse a cabo únicamente al aire libre
141
CS
Por razones de seguridad, los
componentes del sistema de alimentación
de combustible (la tubería de combustible,
el paso de combustible, el depósito de
combustible, el tapón del depósito, las
conexiones, etc.) deben comprobarse
regularmente con respecto a la existencia
de daños y fugas y, en caso necesario,
deben ser sustituidos por un técnico
(STIHL recomienda los Distribuidores
Especializados STIHL).
Al cambiar las herramientas de trabajo
(fresas), observar su tipo y su
combinación. Solo se permiten las
variantes autorizadas por STIHL.
LV
Para evitar un peligro de incendio, la zona
de las aberturas y aletas de refrigeración y
la zona del escape deben mantenerse
libres de hierba, paja, musgo, hojas y
grasa, entre otras cosas.
En caso de que para los trabajos de
mantenimiento se deban retirar
componentes o dispositivos de protección,
es necesario volver a colocarlos
inmediatamente después de forma
correcta.
LT
La parte inferior del equipo (todas las
piezas debajo de la chapa protectora)
puede limpiarse con una hidrolimpiadora o
un chorro de vapor. Mantener una
distancia de al menos 1 m y no dirigir
nunca el chorro de agua directamente
sobre cojinetes o juntas (sobre todo sobre
la junta ubicada entre la carcasa de la
transmisión y la chapa protectora).
En lo que respecta a sus características,
las herramientas, accesorios y piezas de
recambio originales STIHL están
adaptadas de forma óptima al equipo y a
las necesidades del usuario. Los
recambios originales STIHL se reconocen
mediante la referencia de recambio
STIHL, el logotipo STIHL y en tal caso por
el identificativo de recambio STIHL. En las
piezas más pequeñas es posible que
solamente esté presente este
identificativo.
Nunca cambie el ajuste básico del motor
de combustión y no supere el régimen de
revoluciones previsto.
RO
Suelte los residuos incrustados con un
palo de madera. Limpie la parte inferior del
equipo con agua y un cepillo.
No utilice productos de limpieza agresivos.
Pueden dañar el plástico y el metal, lo que
podría afectar al funcionamiento seguro
de su equipo STIHL.
Mantenga firmemente apretadas todas las
tuercas, pernos y tornillos para que el
equipo se encuentre en un estado de
funcionamiento seguro.
EL
Tras el trabajo, debe limpiarse
concienzudamente todo el equipo.
(Ö 12.2)
Utilice únicamente herramientas,
accesorios o acoples que estén
autorizados por STIHL para este equipo o
piezas técnicamente equivalentes. En
caso contrario, existe riesgo de accidentes
con lesiones personales o daños en el
equipo. En caso de dudas debería dirigirse
a un establecimiento especializado.
RU
Limpieza:
(p. ej., vaciando el depósito de
combustible dejando el motor marchando
al ralentí).
5. Descripción de los
símbolos
Limpiar a fondo el equipo antes de su
almacenamiento (p. ej. en invierno).
¡Atención! –
¡Peligro de lesiones!
Almacenar el equipo únicamente con la
pipa de bujía retirada.
Antes de la puesta en servicio del equipo, deben leerse
y tenerse en cuenta el
manual de instrucciones y
las indicaciones de
seguridad.
El equipo debe guardarse en condiciones
de servicio seguras.
Dejar que el equipo se enfríe por completo
antes de cubrirlo.
4.9 Eliminación
Los productos de desecho, como el aceite
usado, combustible, lubricantes, filtros,
baterías y piezas de desgaste similares
pueden perjudicar a personas, animales y
al medio ambiente y, por tanto, deben
eliminarse correctamente.
Póngase en contacto con su centro de
reciclado o su establecimiento
especializado para recibir información
sobre cómo eliminar los productos
desechables de forma correcta. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Asegúrese de que el equipo viejo se
deseche correctamente. Observar las
indicaciones del capítulo "Protección del
medio ambiente". (Ö 14.)
142
MH 445:
Por motivos de seguridad,
antes de accionar la palanca
de tracción debe presionarse primero la palanca de
desbloqueo. Con ello se
evita el accionamiento involuntario de la palanca de
tracción.
Herramientas rotatorias:
Mantener las manos y los
pies alejados de las herramientas rotatorias. Poner en
servicio sólo con las cubiertas protectoras.
Observar la distancia
de seguridad.
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Retirar la pipa de bujía
antes de realizar cualquier
trabajo de mantenimiento o
limpieza.
Por motivos de seguridad,
antes de accionar la palanca
de tracción debe presionarse primero la palanca de
desbloqueo correspondiente. Con ello se evita el
accionamiento involuntario
de una palanca de tracción.
La palanca de tracción
negra es para la marcha
adelante, y la roja es para la
marcha atrás.
0478 403 9902 B - ES
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
0478 403 9902 B - ES
7. Preparar el equipo para el
servicio
7.1 Instrucciones de montaje
¡Peligro de lesiones!
Observar las indicaciones de
seguridad del capítulo "Para su
seguridad". (Ö 4.) En especial,
retirar la pipa de bujía y utilizar
guantes resistentes al realizar
cualquier trabajo en las fresas.
¡Observar las indicaciones de par
de apriete!
Tender y enganchar los cables de
accionamiento de la tracción y el
cable del acelerador solo de la
forma descrita.
Los cables mal montados (por
ejemplo, tendidos de forma
equivocada o enganchados en la
palanca de tracción errónea)
pueden producir fallos de
funcionamiento.
DE
FR
NL
IT
ES
PT
–
Palancas de tracción, cables de
accionamiento de la tracción
PL
E
F
Denominación
Unid.
Equipo base
1
Manillar
1
Palanca tensora
1
Tren de rodaje de
transporte
1
Espolón de frenado
1
Moldura protectora
izquierda
1
Moldura protectora derecha
1
MH 445, MH 445 R:
Fresa
4
MH 560, MH 585, MH 685:
Fresa doble
2
MH 585, MH 685:
Fresa sencilla
2
Anillo protector
2
Disco protector de plantas
2
Palanca de tracción
(marcha adelante) negra
1
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Palanca de tracción
(marcha atrás) roja
1
MH 445:
Tuerca de seguridad M6
1
MH 445:
1
Cubierta
Tuerca de seguridad M6
1
Tornillo de cabeza redonda
1
M6
● Observar estrictamente las
instrucciones para el montaje de los
cables de accionamiento y, en
particular, fijar todos con sujetacables
al manillar para evitar que se
produzcan daños en el equipo (por
ejemplo, al plegar el manillar) o
posibles fallos de funcionamiento.
MH 445:
– Palanca de tracción negra en el lado
superior del manillar.
– Un cable de accionamiento de la
tracción (marcha adelante).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
– Palanca de tracción negra en el lado
superior del manillar.
– Palanca de tracción roja en el lado
inferior del manillar.
– Un cable de accionamiento de la
tracción (marcha adelante). El cable
cuenta con un capuchón negro y ha
de engancharse a la palanca de
tracción negra.
– Un cable de accionamiento de la
tracción (marcha atrás). El cable cuenta
con un capuchón rojo y ha de
engancharse a la palanca de tracción
roja.
143
CS
Pos.
A
B
C
D
U
V
–
–
LV
2
● Observar la posición de montaje:
prestar atención a que el equipo se
encuentre siempre en una posición
estable y segura.
LT
T
● Realizar todos los trabajos descritos
sobre una superficie limpia, horizontal,
plana y firme.
RO
6. Contenido del suministro
Denominación
Unid.
MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Pasador abatible 10x40
6
MH 560:
Pasador abatible 10x40
4
Tornillo de cabeza redonda
2
M8
Tuerca hexagonal M8
2
Sujetacables
2
Manual de instrucciones
1
Manual de instrucciones
Motor de combustión
1
MH 560, MH 585, MH 685:
Llave de bujías
1
EL
Pos.
S
RU
¡Peligro de quemaduras!
No tocar las superficies calientes. La
carcasa de la transmisión se calienta.
● Comprobar la fijación correcta del
espolón de frenado (E).
7.2 Montar el tren de rodaje
3
● Posición de montaje:
Tumbar el equipo básico (A)
hacia adelante como se muestra en la
ilustración, y, para estabilizarlo, colocar
bases de madera apropiadas (1)
(Altura: 50 - 60 mm, anchura/longitud:
aprox. 100 mm) en ambos árboles de
transmisión.
● 1 Presionar la abrazadera de
fijación (2) hacia arriba y mantenerla en
esta posición.
● 2 Introducir el tren de rodaje de
transporte (D) en la entalladura (3) al
lado del perno de la palanca de
desbloqueo (4).
● Presionar el tren de rodaje de
transporte (D) hasta el tope hacia arriba
y mantenerlo en esta posición.
● 3 Presionar la abrazadera de
fijación (2) hacia abajo. Introducir los
tornillos (T) por abajo en ambos lados.
● Presionar la palanca tensora (C) con la
mano hacia delante.
● Enroscar la tuerca (8) a 5 Nm (no hasta
el tope).
7.4 Montar el manillar
● 1 Posición de montaje:
véase "Montar el tren de rodaje"
(Ö 7.2)
5
● Retirar la cinta de goma (1).
● 2 Elevar la consola (2) y mantenerla
sujeta.
● 3 Introducir el manillar (B) en posición
central hasta el tope, entre la
consola (2) y la parte inferior del
manillar (3), y mantenerlo sujeto. Las
patas del muelle (4) tienen que
transcurrir a lo largo del ajuste de
enclavamiento (5), como se muestra en
la ilustración.
Controlar la posición representada del
muelle (4) en el elemento de ajuste (6)
y enganchar el muelle en caso
necesario.
● 4 Fijar la abrazadera de fijación (2)
enroscando las dos tuercas (U).
● 4 Apretar el tornillo (7).
7.3 Montar el espolón de frenado
● Meter la palanca tensora (C) con el
tornillo integrado desde arriba a través
de la consola (2) y la parte inferior del
manillar (3). Deslizar el muelle (9)
sobre la palanca tensora (C). Enroscar
la tuerca (8) de una a dos vueltas.
● Posición de montaje:
véase "Montar el tren de rodaje"
(Ö 7.2)
4
● Oprimir el perno de desbloqueo (1) y
mantenerlo en esta posición.
● 5 Desenroscar la tuerca (8) en la
palanca tensora (C) y sacarla junto con
el muelle (9).
● Introducir el espolón de frenado (E)
desde abajo en el adaptador (2) y
empujarlo hacia arriba hasta que haga
tope.
¡Indicación!
Montar la palanca tensora (C) de tal
manera, que para tensarla haya
que presionarla adelante hacia el
motor de combustión.
● Soltar el perno de desbloqueo (1) y tirar
del espolón de frenado (E) hacia abajo
hasta que enclave.
● 6 Seleccionar la posición central de la
parte superior del manillar (3). (Ö 11.3)
144
● Controlar el apriete:
El montaje de la palanca tensora (C) se
ha realizado correctamente cuando
esta pueda accionarse con la mano y al
mismo tiempo el manillar quede
firmemente sujeto al equipo básico.
● Reajustar la fuerza tensora:
Si el manillar no se aprieta lo suficiente
o la palanca tensora no puede
accionarse con la mano, soltar la
palanca tensora y reajustar la fuerza
tensora enroscando o desenroscando
la tuerca (8).
Acto seguido, presionar la palanca
tensora nuevamente hacia delante.
¡Peligro de lesiones!
El equipo sólo debe empujarse o
arrastrarse con un manillar que
esté firmemente sujeto al equipo
básico (cuando esté tensado el
manillar no debe quedar flojo).
7.5 Desplegar el manillar
6
● Tirar de la palanca tensora (1)
hacia arriba. Desplegar la parte
superior del manillar (2) en el sentido
de la flecha.
● Presionar la palanca tensora (1) hacia
delante hasta que haga tope.
● Ajustar la altura del manillar. (Ö 11.2)
0478 403 9902 B - ES
● Controlar la fijación correcta de la
moldura protectora (F) y montar a
continuación la moldura protectora
derecha (G) de la misma manera.
Identificación de las fresas:
7.7 Montaje de las fresas MH 445,
MH 445 R
– Fresa (3):
Diámetro exterior de distinto tamaño
que el alojamiento del eje (4).
● Colocar la motoazada en la
posición de limpieza. (Ö 12.2)
– Fresa (1):
Diámetro exterior del mismo tamaño
que el alojamiento del eje (2).
8
1
● Desplazar el anillo protector (K) hasta
el tope del árbol de transmisión (5). Las
muescas del anillo protector deben
enclavar en las tres pestañas de la
carcasa de la transmisión (6).
● Posicionar la fresa (1) de tal manera
que el alojamiento del eje más
corto (2) apunte hacia la carcasa de la
transmisión y los filos (7) estén
orientados hacia delante. Las
flechas (8) de la fresa y la flecha (9) de
la carcasa de la transmisión (6) deben
apuntar en la misma dirección.
0478 403 9902 B - ES
FR
DE
● Girar la fresa (3) de tal manera que
coincidan los orificios de ambas fresas.
4
● Introducir el pasador abatible (S) por
los orificios y cerrar el estribo de
seguridad.
● Montar el disco protector de plantas si
fuera necesario. (Ö 7.9)
● Repetir el montaje de las fresas en el
otro lado.
7.8 Montaje de las fresas MH 445,
MH 585, MH 685
NL
ES
IT
● Introducir la fresa (3) en la fresa ya
montada (1).
PT
● Enroscar los tornillos (1) y apretarlos a
10 - 12 Nm.
● Posicionar la fresa (3) de tal manera
que el diámetro exterior más pequeño
del alojamiento del eje (4) apunte hacia
la fresa ya montada (1) y los filos (7)
estén orientados hacia delante. Las
flechas (8) de la fresa y la flecha (9) de
la carcasa de la transmisión (6) deben
apuntar en la misma dirección.
PL
Para conseguir un resultado de
trabajo satisfactorio, los filos de las
fresas deben estar orientados hacia
delante (no hacia el manillar). Tener
en cuenta las flechas.
3
CS
● Deslizar la moldura protectora (F) hacia
delante y sujetarla.
● Introducir el pasador abatible (S) por
los orificios y cerrar el estribo de
seguridad.
LV
● Introducir la moldura protectora
izquierda (F) con los tres tornillos
premontados (1) en los tres orificios (2)
de la chapa cobertora.
2
9
● Colocar la motoazada en la
posición de limpieza. (Ö 12.2)
145
LT
● Colocar la motoazada en la posición de
limpieza. (Ö 12.2)
● Girar la fresa (1) de tal manera que
coincidan los orificios del alojamiento
del eje y del árbol de transmisión.
RO
7
● Controlar los tornillos
premontados (1) de las molduras
protectoras (F, G). No desenroscarlos
por completo.
● Colocar la fresa (1) en el árbol de
transmisión (5).
EL
Observar estrictamente las
instrucciones de montaje. Observar
especialmente la secuencia de
montaje y montar completamente
los anillos protectores, las fresas y
los pasadores abatibles de la
manera descrita. Al montar los
pasadores abatibles, observar
estrictamente la dirección de
introducción ilustrada y la
orientación del estribo de
seguridad. Si se monta de forma
equivocada o torcida, el pasador
abatible podría soltarse
accidentalmente y perderse.
RU
7.6 Montar las molduras
protectoras
Observar estrictamente las
instrucciones de montaje. Observar
especialmente la secuencia de
montaje y montar completamente
los anillos protectores, las fresas y
los pasadores abatibles de la
manera descrita. Al montar los
pasadores abatibles, observar
estrictamente la dirección de
introducción ilustrada y la
orientación del estribo de
seguridad. Si se monta de forma
equivocada o torcida, el pasador
abatible podría soltarse
accidentalmente y perderse.
Para conseguir un resultado de
trabajo satisfactorio, los filos de las
fresas deben estar orientados hacia
delante (no hacia el manillar). Tener
en cuenta las flechas.
Identificación de las fresas:
– Fresa (I):
fresa de dos hileras.
– Fresa (J):
fresa de una hilera.
1 MH 560, MH 585, MH 685
● Desplazar el anillo protector (K) hasta
el tope del árbol de transmisión (1). Las
muescas del anillo protector deben
enclavar en las tres pestañas de la
carcasa de la transmisión (2).
● Posicionar la fresa (I) de tal manera
que el alojamiento del eje más
corto (3) apunte hacia la carcasa de la
transmisión y los filos (4) estén
orientados hacia delante. Las
flechas (5) de la fresa y la flecha (6) de
la carcasa de la transmisión (2) deben
apuntar en la misma dirección.
● Girar la fresa (I) de tal manera que
coincidan los orificios del alojamiento
del eje y del árbol de transmisión.
7.9 Montar el disco protector de
plantas
2 MH 560, MH 585, MH 685
● Introducir el pasador abatible (S) por
los orificios y cerrar el estribo de
seguridad.
3 MH 585, MH 685
● Posicionar la fresa (J) de tal manera
que el diámetro exterior más pequeño
del alojamiento del eje (7) apunte hacia
la fresa ya montada (I) y los filos (4)
estén orientados hacia delante. Las
flechas (5) de la fresa y la flecha (6) de
la carcasa de la transmisión (2) deben
apuntar en la misma dirección.
● Introducir la fresa (J) en la fresa ya
montada (I).
● Girar la fresa (J) de tal manera que
coincidan los orificios de ambas fresas.
10
Al montar los pasadores abatibles,
observar estrictamente la dirección
de introducción ilustrada y la
orientación del estribo de
seguridad. Si se monta de forma
equivocada o torcida, el pasador
abatible podría soltarse
accidentalmente y perderse.
● Colocar el disco protector de
plantas (L) sobre la fresa exterior. Girar
el disco protector de plantas de tal
manera que coincidan los orificios del
disco y de la fresa.
● Introducir el pasador abatible (S) por
los orificios y cerrar el estribo de
seguridad.
● Repetir el procedimiento en el otro lado.
4 MH 585, MH 685
● Introducir el pasador abatible (S) por
los orificios y cerrar el estribo de
seguridad.
7.10 Montar la palanca de
tracción
MH 560, MH 585, MH 685
● Observar las instrucciones de
montaje. (Ö 7.1)
● Montar el disco protector de plantas si
fuera necesario. (Ö 7.9)
● Repetir el montaje de las fresas en el
otro lado.
11
● Introducir la palanca de tracción
negra (M) con el tornillo integrado (1)
desde arriba por el orificio de la parte
superior del manillar.
● MH 445:
Enroscar la tuerca de seguridad (O) y
apretarla a 7 - 9 Nm. Encajar la
cubierta (P).
● Colocar la fresa (I) sobre el árbol de
transmisión (1).
146
0478 403 9902 B - ES
● 2 Apretar la tuerca (3) con 2 - 4 Nm.
● Guiar el cable de accionamiento de la
tracción (marcha adelante) (1) hacia
arriba como sigue:
A Guiar el cable de accionamiento de
la tracción (marcha adelante) (1) por
encima de la parte superior del
manillar (4).
B Tender el cable de accionamiento
de la tracción (marcha adelante) (1) por
debajo del refuerzo transversal (5) de la
parte superior del manillar.
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Tender el cable de accionamiento de la
tracción (marcha atrás) (6) en el lado
derecho del motor de combustión por
debajo de la palanca de cambio (7).
Guiar el cable por el manillar hacia
arriba como en el caso del cable de
accionamiento de la tracción (marcha
adelante).
7.14 Fijar los cables de
accionamiento al manillar
● Encajar el capuchón (2) en la palanca
de tracción (4) y hacer que enclave.
● Control de funcionamiento:
Accionar la palanca de tracción. (Ö 8.2)
La palanca de tracción tiene que
moverse con facilidad.
Cable de accionamiento de la tracción
(marcha atrás)
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
● Introducir el tope del cable con el
capuchón rojo por la palanca de
tracción roja.
● El resto del montaje es idéntico al
montaje del cable de accionamiento de
la tracción (marcha adelante).
7.13 Tender y montar el cable del
acelerador
15
● Observar las instrucciones de
montaje. (Ö 7.1)
● MH 445:
Fijar el cable de accionamiento de la
tracción (1) con un sujetacables (V) al
lado derecho de la parte superior del
manillar.
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Fijar ambos cables de accionamiento
de la tracción (1, 2) con un
sujetacables (V) al lado derecho de la
parte superior del manillar.
DE
FR
NL
IT
● Fijar el cable del acelerador (3) con un
sujetacables (V) al lado izquierdo de la
parte superior del manillar.
● Controlar la fijación correcta de los
sujetacables. Cortar los extremos
sobrantes de los sujetacables.
14
● Observar las instrucciones de
montaje. (Ö 7.1)
0478 403 9902 B - ES
ES
PT
● Con un alicate apropiado, tirar del
tope (1) y engancharlo en la
palanca (4) como se muestra en la
ilustración.
PL
● 1 Desenrollar el cable de
accionamiento de la tracción (marcha
adelante) (1) y engancharlo en el
soporte (2).
CS
● Observar las instrucciones de
montaje. (Ö 7.1)
● Guiar el tope (1) a través de la
abertura (3) de la palanca (4). Utilizar
para ello un alicate apropiado si fuera
necesario.
12
● Colocar el tornillo (T) en el orificio de la
carcasa del acelerador (4). Encajar la
carcasa del acelerador con el tornillo
introducido desde adentro en la parte
superior del manillar y sujetarla.
Enroscar la tuerca de seguridad (U) y
apretarla a 7 - 9 Nm.
LV
● Introducir el tope (1) del cable con el
capuchón negro (2) por la palanca de
tracción negra (M).
LT
Cable de accionamiento de la tracción
(marcha adelante):
RO
13
● Observar las instrucciones de
montaje. (Ö 7.1)
● Desenrollar el cable del acelerador (1)
y tenderlo como sigue:
A Guiar el cable del acelerador por
encima de la parte superior del
manillar (2).
B Tender el cable del acelerador por
debajo del refuerzo transversal (3) de la
parte superior del manillar.
EL
7.11 Tender el cable de
accionamiento de la tracción
7.12 Enganchar el cable de
accionamiento de la tracción
RU
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Colocar la palanca de tracción roja (N)
de tal manera que el tornillo de la
palanca negra pueda enroscarse en la
tuerca integrada de la palanca roja.
Presionar la palanca de tracción
roja (N) hacia arriba contra el manillar.
Enroscar el tornillo (1) y apretarlo a 7 9 Nm.
147
Posición de arranque:
7.15 Combustible y aceite de
motor
16
¡Evitar causar daños en el
equipo!
Antes del primer arranque, llenar
aceite de motor. Para llenar aceite
de motor o para repostar, hay que
utilizar un dispositivo de llenado
adecuado (por ejemplo, un
embudo).
Aceite de motor:
En el manual de instrucciones del
motor de combustión se puede
consultar el tipo y la cantidad de aceite de
motor que se debe utilizar.
Controlar el nivel de llenado con
regularidad (véase el manual de
instrucciones del motor de combustión).
El nivel de aceite no debe ser insuficiente
ni excesivo.
Enroscar el tapón del depósito de aceite
debidamente antes de poner en servicio el
motor de combustión.
Combustible:
Recomendación:
combustibles frescos de marca,
gasolina sin plomo.
Consultar los datos sobre la calidad del
combustible (octanaje) en el manual de
instrucciones del motor de combustión.
8. Elementos de mando
8.1 Palanca de regulación del
acelerador
17
● Tirar de la palanca de
regulación del acelerador (1)
hacia atrás hasta el tope.
● Ahora se puede arrancar el motor de
combustión. (Ö 11.6)
Posición de parada:
● Empujar la palanca de
regulación del acelerador (1)
hacia delante hasta el tope (tener en
cuenta la posición de enclavamiento).
● El motor de combustión se para al cabo
de pocos segundos.
Regulación del régimen:
● Desplazar la palanca de regulación del
acelerador (1) cuando el motor de
combustión esté funcionando.
Velocidad del motor:
Rápida
Lenta
8.2 Palanca de tracción
18
Accionando una palanca de
19
tracción (1, 3) con el motor de
combustión en marcha, se acopla o
desacopla el accionamiento y el árbol de
transmisión comienza a girar o se detiene.
Con la palanca de tracción negra (marcha
adelante) (1), la motoazada se pone en
movimiento hacia delante si está en
contacto con el terreno y las fresas están
montadas.
Con la palanca de tracción roja (marcha
atrás) (3), la motoazada se pone en
movimiento hacia atrás si está en
contacto con el terreno y las fresas están
montadas.
Por motivos de seguridad, las palancas de
tracción están bloqueadas
mecánicamente para evitar cualquier
accionamiento involuntario. (Ö 9.1)
Además, en los modelos MH 445 R,
MH 560, MH 585 y MH 685 un dispositivo
de protección mecánico solo permite
empujar hacia abajo una de las palancas a
la vez, ya sea la palanca de tracción para
la marcha adelante o para la marcha atrás.
¡Evitar daños al equipo!
Accionar la palanca de tracción con
rapidez y decisión, evitando dejarla
en una posición intermedia para
evitar un elevado desgaste de la
correa trapezoidal.
Accionar la palanca de tracción
(marcha adelante):
18
● 1 Presionar la palanca de
desbloqueo (2) hasta el tope contra la
palanca de tracción (marcha
adelante) (1) y mantenerla en esta
posición.
● 2 Presionar la palanca de tracción
(marcha adelante) (1) rápidamente
hasta el tope y mantenerla en esta
posición.
● Soltar la palanca de desbloqueo (2).
El accionamiento está acoplado y el
árbol de transmisión gira.
● 3 Desacoplar el accionamiento:
Soltar la palanca de tracción (marcha
adelante) (1).
Con la palanca de regulación del
acelerador (1) puede regularse el régimen
del motor de combustión.
148
0478 403 9902 B - ES
● 3 Desacoplar el accionamiento:
Soltar la palanca de tracción (marcha
atrás) (3).
9. Dispositivos de seguridad
El equipo cuenta con varios dispositivos
de seguridad para un manejo seguro y
para evitar un uso inadecuado.
¡Peligro de lesiones!
Los dispositivos de seguridad no
deben ser retirados, anulados,
modificados ni dañados. Si se
detecta un defecto de esta índole
en uno de los dispositivos de
seguridad, el equipo no debe
ponerse en marcha. Póngase en
contacto con un establecimiento
especializado. STIHL recomienda
los distribuidores especializados
STIHL.
0478 403 9902 B - ES
La motoazada está equipada con
dispositivos de protección, que impiden un
contacto involuntario con las herramientas
de trabajo y ofrecen protección contra los
objetos que pudieran ser proyectados
hacia arriba.
Entre ellos se cuentan las molduras
protectoras laterales, la chapa protectora y
el manillar debidamente montado.
10. Indicaciones para el
trabajo
10.1 Zona de trabajo del usuario
DE
FR
NL
IT
ES
10.3 Combinaciones de fresas
Montar en el árbol de transmisión
izquierdo y derecho siempre la
misma cantidad de fresas.
El disco protector de plantas puede
montarse con todas las
combinaciones de fresas descritas.
Su función es proteger las plantas
circundantes (por ejemplo al
escardar en bancales estrechos).
Posibles combinaciones
MH 445, MH 445 R:
PT
9.2 Dispositivos de protección
PL
● Soltar la palanca de desbloqueo (4).
El accionamiento está acoplado y el
árbol de transmisión gira.
CS
Para poder accionar una palanca de
tracción, hay que presionar antes la
palanca de desbloqueo correspondiente.
(Ö 8.2)
LV
● 2 Presionar la palanca de tracción
(marcha atrás) (3) rápidamente hasta el
tope y mantenerla en esta posición.
21
● La motoazada sólo debe
ponerse en servicio correctamente
apoyada sobre el terreno (motor de
combustión en la parte superior).
Durante todo el tiempo de trabajo hay
que guiar la motoazada lo más
horizontalmente posible, evitando una
inclinación o basculación excesiva.
– 2 fresas:
una fresa de una hilera en cada árbol
de transmisión
20
● Por motivos de seguridad,
mientras dure el trabajo (con el
motor de combustión en marcha) el
usuario debe mantenerse siempre
dentro de la zona de trabajo (zona gris
1).
– 4 fresas:
dos fresas de una hilera en cada árbol
de transmisión
● La motoazada debe ser manejada
exclusivamente por una sola persona.
Ninguna otra persona debe acercarse a
la zona de peligro. (Ö 4.)
– 2 fresas:
una fresa de dos hileras en cada árbol
de transmisión
Posibles combinaciones
MH 560:
LT
Por motivos de seguridad, las palancas de
tracción están bloqueadas
mecánicamente para evitar cualquier
accionamiento involuntario.
10.2 Posición de trabajo del
equipo
RO
● 1 Presionar la palanca de
desbloqueo (4) hasta el tope contra la
palanca de tracción (marcha atrás) (3)
y mantenerla en esta posición.
9.1 Bloqueo de palancas de tracción
EL
19
149
RU
Accionar la palanca de tracción
(marcha atrás) (MH 445 R,
MH 560, MH 585 y MH 685):
Posibles combinaciones
MH 585, MH 685:
● Controlar el nivel de aceite del motor y
repostar gasolina. (Ö 7.15)
– 2 fresas:
una fresa de dos hileras en cada árbol
de transmisión
– 4 fresas:
una fresa de dos hileras y una fresa de
una hilera en cada árbol de transmisión
10.4 Posición ideal del cuerpo
durante el trabajo
23
Es posible ajustar la altura de la
parte superior del manillar.
22
Para ello, el equipo (ajuste de la altura del
manillar, ajuste del espolón de frenado)
debería ajustarse de tal manera que
pueda mantenerse una posición erguida
(de la espalda) durante todo el tiempo de
trabajo.
Posición ideal del cuerpo:
– espalda recta
– piernas rectas
– Antebrazos ligeramente doblados
hacia abajo
11. Poner el equipo en
servicio
11.1 Preparativos
¡Peligro de lesiones!
Es necesario tener en cuenta todas
las indicaciones de seguridad del
capítulo "Para su seguridad" (Ö 4.)
y familiarizarse con los mandos de
la motoazada. (Ö 8.)
● Sujetar firmemente con una mano la
parte superior del manillar (1) por el
asidero (2) y mantenerla sujeta.
● Con la otra mano, tirar de la palanca
tensora (3) hacia atrás y mantenerla en
esta posición.
● Colocar la parte superior del
manillar (1) en la posición deseada.
● Presionar la palanca tensora (3) hacia
delante y cuidar de que la parte
superior del manillar quede
completamente enclavada y fijada.
● Plegar el tren de rodaje de transporte si
fuera necesario. (Ö 11.4)
● Plegar el tren de rodaje de transporte si
fuera necesario. (Ö 11.4)
11.4 Desplegar y plegar el tren de
rodaje de transporte
25
Con la ayuda del tren de rodaje de
transporte puede transportarse la
motoazada empujándola o arrastrándola.
¡Peligro de lesiones!
Si se presiona la palanca de
desbloqueo cuando el tren de
rodaje de transporte se encuentra
en la posición de trabajo (plegado
hacia arriba), este puede caer por
sí solo a la posición de transporte.
Desplegar el tren de rodaje de
transporte (posición de transporte):
11.3 Ajuste lateral del manillar
El manillar puede fijarse
lateralmente en 3 posiciones.
● Presionar la palanca tensora (1) hacia
delante y apretar el manillar.
● Comprobar que el manillar quede
firmemente sujeto.
● Desplegar el tren de rodaje de
transporte. (Ö 11.4)
La posición ideal del cuerpo durante
el trabajo impide que uno se canse
rápidamente.
150
11.2 Ajuste de la altura de la
parte superior del manillar
● Colocar el manillar en la posición
deseada. Al hacerlo, prestar atención a
que la pestaña (2) se encuentre encima
de uno de los tres orificios de
enclavamiento (3).
24
● Levantar ligeramente el tren de rodaje
de transporte (1) con una mano y
mantenerlo sujeto.
● Desplegar el tren de rodaje de
transporte. (Ö 11.4)
● Presionar la palanca de
desbloqueo (2).
● Sujetar la parte superior del manillar
con una mano por uno de los asideros.
● Desplegar el tren de rodaje de
transporte (1) hasta el tope hacia abajo
y soltar la palanca de desbloqueo (2).
El tren de rodaje de transporte se
enclavará y quedará fijo.
● Tirar de la palanca tensora (1) hacia
arriba con la otra mano.
0478 403 9902 B - ES
Ajustar el espolón de frenado:
● Desplegar el tren de rodaje de
transporte llevándolo a la posición de
transporte. (Ö 11.4)
Prestar atención a que el equipo se
encuentre en una posición estable y
segura.
● Oprimir el perno de desbloqueo (1) y
mantenerlo sujeto.
● Colocar el espolón de frenado (2) en la
posición deseada.
● Soltar el perno de desbloqueo (1) y
prestar atención a que el espolón de
frenado enclave.
0478 403 9902 B - ES
11.7 Apagar el motor de combustión
● Para parar el motor de combustión,
colocar la palanca de regulación del
acelerador en la posición de parada.
(Ö 8.1)
El motor de combustión se detendrá
tras un breve periodo de rodaje por su
propia inercia.
11.8 Acoplar y desacoplar la tracción a
las ruedas (marcha adelante)
Acoplar la tracción a las ruedas
(marcha adelante):
● Transportar la motoazada con el motor
de combustión apagado a la superficie
de trabajo. (Ö 13.)
● Arrancar el motor de combustión.
(Ö 11.6)
NL
FR
DE
Las motoazadas MH 445 R, MH 560,
MH 585 y MH 685 están equipadas con
marcha atrás.
Durante el cultivo, la marcha atrás sirve
únicamente para liberar la motoazada con
más facilidad cuando quede inmovilizada.
La marcha atrás no está prevista para
escardar.
¡Peligro de lesiones!
Antes de acoplar la tracción a las
ruedas (marcha atrás), el usuario
debe asegurarse siempre de que
haya suficiente espacio entre su
cuerpo y el manillar.
Acoplar la tracción a las ruedas
(marcha atrás):
● Transportar la motoazada hasta la
superficie de trabajo con el motor de
combustión apagado. (Ö 13.1)
151
ES
IT
11.9 Acoplar y desacoplar la tracción a
las ruedas (marcha atrás) (MH 445 R,
MH 560, MH 585 y MH 685)
PT
● Soltar la palanca de tracción (marcha
adelante). (Ö 8.2)
El árbol de transmisión con las
herramientas de trabajo montadas se
detiene.
PL
Desacoplar la tracción a las ruedas
(marcha adelante):
CS
26
Con el espolón de frenado se regula
la resistencia durante el cultivo; de esta
manera se regula también la velocidad de
avance. El espolón de frenado puede
ajustarse en 3 niveles para facilitar la
regulación.
● Tirar del cable de arranque (1)
lentamente hasta notar resistencia de
compresión. A continuación, tirar de él
rápidamente y con fuerza con toda la
longitud del brazo. Soltar el cable de
arranque (1) lentamente para que
pueda volver a enrollarse.
Repetir el proceso hasta que arranque
el motor de combustión.
LV
11.5 Ajustar el espolón de
frenado
● Sujetar la empuñadura del cable de
arranque (1) firmemente con una mano
y mantenerla sujeta.
● Accionar la palanca de tracción negra
(marcha adelante) y mantenerla sujeta.
(Ö 8.2)
El árbol de transmisión con las
herramientas de trabajo montadas
comienza a girar de tal manera que la
motoazada se pone en movimiento
hacia adelante.
LT
● Soltar la palanca de desbloqueo (2) y
plegar el tren de rodaje de transporte
hasta el tope hacia arriba. El tren de
rodaje de transporte se enclavará y
quedará fijo en la posición de trabajo.
27
● Colocar la palanca de regulación
del acelerador en la posición de
arranque. (Ö 8.1)
RO
● Presionar la palanca de desbloqueo (2)
y plegar el tren de rodaje de transporte
hacia arriba.
● Sujetar la motoazada con ambas
manos por las empuñaduras.
EL
● Sujetar el tren de rodaje de
transporte (1) con una mano y
descargarlo elevándolo ligeramente.
11.6 Arrancar el motor de
combustión
RU
Plegar el tren de rodaje de transporte
(posición de trabajo):
● Arrancar el motor de combustión.
(Ö 11.6)
● Sujetar la motoazada con ambas
manos por las empuñaduras.
● Accionar la palanca de tracción roja
(marcha atrás) y mantenerla en esta
posición. (Ö 8.2)
El árbol de transmisión con las
herramientas de trabajo montadas
comienza a girar de tal manera que la
motoazada se pone en movimiento
hacia atrás.
Desacoplar la tracción (marcha atrás):
● Soltar la palanca de tracción (marcha
atrás). (Ö 8.2)
El árbol de transmisión con las
herramientas de trabajo montadas se
detiene.
11.10 Escardar
Al escardar se revuelve el suelo con las
fresas en rotación a fin de prepararlo para
la siembra, el cultivo o el cuidado de
plantas.
¡Peligro de lesiones!
Escardar solamente hacia delante.
Tener en cuenta los obstáculos
(p. ej., losas de piedra en caminos)
por los que no se debe pasar por
encima.
● Transportar la motoazada con el motor
de combustión apagado a la superficie
de trabajo. (Ö 13.1)
● Sujetar la motoazada con ambas
manos por las empuñaduras y adoptar
una posición estable. Tener en cuenta
la zona de trabajo del usuario. (Ö 10.1)
● Accionar la palanca de tracción
(marcha adelante) y mantenerla sujeta:
(Ö 11.8)
Las fresas comienzan a girar y puede
iniciarse el proceso de escardado.
● Después del trabajo, desacoplar la
tracción a las ruedas (Ö 11.8), parar el
motor (Ö 11.7) y limpiar el equipo
(Ö 12.2).
12. Mantenimiento
¡Peligro de lesiones!
Antes de realizar trabajos de
mantenimiento o limpieza en el
equipo, leer detenidamente el
capítulo "Para su seguridad" (Ö 4.),
especialmente el subcapítulo
"Mantenimiento y reparaciones"
(Ö 4.7), y seguir exactamente
todas las indicaciones de
seguridad.
¡Antes de realizar
trabajos de
mantenimiento y
limpieza, retirar la pipa
de bujía!
12.1 Desmontar las fresas
28
Si se suelta el pasador abatible al
lado de la carcasa de la
transmisión, puede sacarse del
árbol de transmisión el juego de
fresas completo junto con el disco
protector de plantas. Para los
trabajos de montaje en las fresas,
tener en cuenta las indicaciones de
los capítulos "Montar las fresas"
(Ö 7.7), (Ö 7.8) y "Combinaciones
de fresas" (Ö 10.3).
● Dejar que el equipo (motor de
combustión, caja de cambios) se enfríe
por completo.
● Colocar la motoazada en la posición de
limpieza. (Ö 12.2)
● Desmontar los discos protectores de
plantas:
Abrir el estribo de seguridad del
pasador abatible (1) y extraer el
pasador. Retirar el disco protector de
plantas (2).
● Desmontar las fresas:
Abrir el estribo de seguridad del
pasador abatible (3) y extraer el
pasador. Retirar el juego de fresas
completo (4).
● Retirar los anillos protectores (5) y
guardarlos en un lugar seguro. ¡No
perderlos!
● Plegar el tren de rodaje de transporte.
(Ö 11.4)
● Arrancar el motor de combustión.
(Ö 11.6)
152
0478 403 9902 B - ES
● Desplegar el tren de rodaje de
transporte. (Ö 11.4)
● Colocar la parte superior del manillar en
la posición más alta. (Ö 11.2)
● Colocar la motoazada sobre una
superficie plana y compacta.
● Inclinar el equipo hacia atrás hasta que
el manillar toque el suelo.
Indicaciones para la limpieza:
● Retirar cualquier suciedad y los restos
de material adheridos con un cepillo, un
trapo húmedo o un palo de madera. No
utilizar productos de limpieza
agresivos. STIHL recomienda utilizar
un limpiador especial (por ejemplo, el
limpiador especial STIHL).
0478 403 9902 B - ES
12.3 Motor de combustión
Intervalos de mantenimiento:
antes de cada uso
Controlar el nivel de aceite del motor
(véase el Manual de instrucciones del
motor de combustión).
Tener en cuenta las indicaciones de
manejo y mantenimiento contenidas en el
Manual de instrucciones del motor de
combustión adjunto.
DE
FR
NL
IT
ES
PT
¡Evitar daños al equipo!
Si se utiliza una hidrolimpiadora,
hay que mantener una distancia de
al menos 1 m y no dirigir nunca el
chorro de agua directamente a
cojinetes, al árbol de transmisión o
las juntas (especialmente a la junta
ubicada entre la carcasa de la
transmisión y la chapa protectora).
Mantenimiento por parte del usuario:
● Antes de cada puesta en servicio
Controlar el nivel de aceite del motor
(véase el manual de instrucciones del
motor de combustión)
● Después de cada uso
Limpiar el equipo. (Ö 12.2)
12.5 Almacenamiento y parada
prolongada (pausa invernal)
PL
¡Evitar daños al equipo!
La motoazada solo debe
permanecer un tiempo breve en la
posición indicada en la ilustración
(trabajos de limpieza y
mantenimiento). Colocar el equipo
en posición vertical para su
almacenamiento.
La motoazada debe ser mantenida por un
establecimiento especializado. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
CS
Posición de limpieza:
● La carcasa de la transmisión, el tren
de rodaje y las fresas pueden
limpiarse con chorro de agua o con una
hidrolimpiadora.
Mantenimiento por parte de un
establecimiento especializado:
Para usuarios particulares una vez al
año
LV
● Dejar que el equipo se enfríe
completamente antes de limpiarlo,
retirar la pipa de bujía y llevar ropa de
manga larga y guantes resistentes al
realizar trabajos de limpieza en la caja
de cambios y en las fresas.
● Motor de combustión:
Eliminar la suciedad de las aletas de
refrigeración, la rueda del ventilador, la
zona alrededor del filtro de aire, el
escape, etc., con el fin de garantizar
una ventilación suficiente del motor de
combustión.
30
Almacenar la motoazada en
posición normal (tren de rodaje de
transporte desplegado). Para que ahorre
espacio hay que guardarla plegando el
manillar hacia atrás como se muestra en la
ilustración.
LT
● Limpiar a fondo el equipo completo
después de cada uso. Un tratamiento
cuidadoso protege el equipo y alarga su
vida útil.
¡Evitar causar daños en el
equipo!
Los trabajos de mantenimiento en
la caja de cambios deben ser
realizados únicamente por un
establecimiento especializado.
RO
29
12.4 Intervalos de servicio
EL
Intervalo de mantenimiento:
Después de cada uso
● No proyectar nunca chorros de agua
sobre el manillar ni sobre piezas del
motor de combustión, juntas o
cojinetes. La consecuencia serían
reparaciones costosas.
RU
12.2 Limpiar el equipo
153
¡Peligro de vuelco!
La motoazada puede volcar hacia
delante si las fresas se encuentran
en una posición desfavorable. Por
eso hay que controlar siempre que
la motoazada esté apoyada de
forma estable.
En caso necesario hay que girar un
poco las fresas para reducir la
pesadez de nariz. Como
alternativa, al almacenar la
motoazada hay que apoyarla en la
zona del asa de transporte.
El equipo debe guardarse en un lugar
seco, cerrado y sin polvo. Hay que
asegurarse de que el equipo no quede al
alcance de los niños.
Las anomalías que presente el equipo
deben subsanarse siempre antes de
guardarlo. El equipo debe encontrarse
siempre en un estado de funcionamiento
seguro. Mantener todas las tuercas,
pernos y tornillos firmemente apretados,
renovar las indicaciones de advertencia y
peligro del equipo que no se puedan leer,
comprobar toda la máquina en cuanto a
señales de desgaste y daños. Sustituir las
piezas desgastadas y dañadas.
Si el equipo va a estar parado mucho
tiempo (pausa invernal), hay que tener en
cuenta además los puntos siguientes:
● Limpiar a fondo todos los componentes
externos del equipo.
● Vaciar el depósito de combustible y el
carburador.
● Aplicar una cantidad suficiente de
aceite o grasa a todas las piezas
móviles.
154
● Desenroscar la bujía (véase el Manual
de instrucciones del motor de
combustión) y llenar el motor con unos
3 cm³ de aceite a través del orificio de la
bujía. Girar el motor de combustión
algunas vueltas sin bujía de encendido
(tirando del cable de arranque).
¡Peligro de incendio!
Mantener la pipa de bujía alejada
del orificio de la bujía para evitar el
peligro de inflamación.
● Enroscar nuevamente la bujía de
encendido (véase el Manual de
instrucciones del motor de
combustión).
● Realizar un cambio de aceite (véase el
Manual de instrucciones del motor de
combustión).
● Cubrir el motor de combustión y
guardar el equipo en posición normal.
13. Transporte
13.1 Transportar la motoazada
31
¡Peligro de lesiones!
Observar las indicaciones de
seguridad del capítulo "Para su
seguridad" (Ö 4.), sobre todo el
párrafo titulado "Transporte"
(Ö 4.4).
Antes del transporte hay que
apagar el motor de combustión y
retirar la pipa de bujía. También hay
que ponerse un equipamiento
personal de seguridad adecuado
(calzado de seguridad, guantes,
mono de trabajo que cubra las
manos y las piernas).
¡Tener en cuenta el peso! (Ö 18.)
1 Arrastrar o empujar la motoazada:
● Colocar el espolón de frenado en la
posición más alta. (Ö 11.5)
● Desplegar el tren de rodaje de
transporte. (Ö 11.4)
● Sujetar la motoazada por ambos
asideros (1) y volcarla hacia atrás,
hasta que quede apoyada sobre las
ruedas de transporte.
● Arrastrar o empujar la motoazada
lentamente (a velocidad de paso).
En superficies lisas y planas habría que
empujar el equipo, pero en superficies
accidentadas sería mejor arrastrarlo.
0478 403 9902 B - ES
3 Transportar la motoazada sobre una
superficie de carga:
● Transportar la motoazada siempre de
pie, apoyada sobre el tren de rodaje de
transporte y las fresas. No recostar el
equipo nunca hacia un lado.
● Para garantizar una posición segura,
desplegar el tren de rodaje de
transporte (Ö 11.4) y montar las fresas
(Ö 7.7), (Ö 7.8).
0478 403 9902 B - ES
1. Piezas de desgaste
Eliminar el aceite usado (aceite de
motor/engranajes) y el combustible
siempre de una forma correcta.
Algunas piezas del equipo STIHL están
sometidas a un desgaste normal, incluso
utilizando el equipo de manera adecuada,
por lo que deberán ser sustituidas a
tiempo (dependiendo del tipo y de la
duración de uso).
Inutilizar el motor de combustión antes de
desechar el equipo. Para ello hay que
retirar especialmente el cable de
encendido, vaciar el depósito de
combustible y purgar el aceite de motor.
Estas son, entre otras:
PT
ES
IT
NL
FR
DE
14.1 Eliminación
PL
Siga siempre las instrucciones siguientes,
que son importantes para evitar daños o
un desgaste excesivo de su equipo STIHL:
CS
STIHL no se hace responsable de los
daños personales y materiales
ocasionados por la no observación de las
indicaciones contenidas en las
instrucciones de funcionamiento,
especialmente en lo referente a la
seguridad, el funcionamiento y el
mantenimiento, o de los daños que
aparezcan debidos a una utilización de
accesorios o piezas de repuesto no
autorizadas.
LV
Una eliminación de restos de materiales
por separado, respetando el medio
ambiente, ofrece la posibilidad de reciclar
las materias primas empleadas. Por esta
razón, debe llevar el equipo a un centro de
reciclaje cuando desee deshacerse de él.
Motoazadas de gasolina (STIHL MH)
LT
● Levantar o cargar la motoazada por lo
menos entre dos personas y prestar
atención a que las fresas se encuentren
siempre a una distancia suficiente.
Puntos de sujeción:
Asideros (1) y asa de transporte (2)
Los embalajes, el equipo y los
accesorios están fabricados
con materiales reciclables y
deben desecharse
correspondientemente.
Información importante referente al
mantenimiento y cuidado del grupo de
productos
RO
● Controlar la correcta fijación de la parte
superior del manillar.
14. Protección del medio
ambiente
15. Reducir el desgaste y
prevenir daños
– Correa trapezoidal
¡Riesgo de lesiones por las fresas!
– Fresa
Ni siquiera una motoazada de jardinería
que haya alcanzado el final de su vida útil
debe quedarse sin vigilancia. Asegúrese
de que el equipo y las fresas queden fuera
del alcance de los niños.
– Espolón de frenado
EL
2 Levantar o cargar la motoazada:
● Fijar la motoazada para que no se
mueva y amarrarla con cuerdas o
correas sobre la superficie de carga.
Puntos de fijación:
Eje de tren de rodaje de transporte (3) y
eje de fresas (4).
2. Observación de las indicaciones del
presente manual de instrucciones
El uso, mantenimiento y almacenamiento
del equipo STIHL deberá efectuarse con
sumo cuidado, tal y como se describe en
este manual de instrucciones. El propio
usuario es el responsable de todos los
155
RU
¡Peligro de lesiones!
Debido al elevado peso del equipo
hay que ser especialmente
cuidadoso al desplazarse por
escalones, descansillos, rampas
inclinadas u otras elevaciones.
El usuario debe encontrarse
siempre por encima del equipo,
para no ser arrollado si llegara a
perder el control sobre el mismo
(es decir, empujar el equipo hacia
abajo o arrastrarlo hacia arriba para
desplazarlo por escalones y
pendientes).
Empujar o arrastrar el equipo como
máximo por dos o tres escalones.
Si hubiera más escalones habría
que transportar la motoazada con
la ayuda de una segunda persona.
daños ocasionados por incumplimiento de
las indicaciones de seguridad, utilización y
mantenimiento.
Esto es especialmente válido en caso de:
– Un uso inadecuado del producto.
– Uso de sustancias operativas no
autorizadas por STIHL (lubricantes,
gasolina y aceite de motor, véase el
Manual de instrucciones del motor de
combustión).
– Modificaciones en el producto no
autorizadas por STIHL.
– Uso de piezas, accesorios, acoples o
herramientas de corte no autorizados
por STIHL.
– Utilización del producto en eventos
deportivos o en campeonatos.
– Daños ocasionados como
consecuencia de un uso continuado del
producto con componentes
defectuosos.
3. Trabajos de mantenimiento
Todos los trabajos descritos en el
apartado titulado "Mantenimiento" tienen
que ser ejecutados regularmente.
Si el usuario no puede realizar alguno de
estos trabajos de mantenimiento, deberá
encomendar esta tarea a un
establecimiento especializado.
STIHL recomienda que los trabajos de
mantenimiento y reparación se realicen
exclusivamente en las instalaciones del
distribuidor especializado STIHL.
Los distribuidores especializados STIHL
reciben formación e información técnica
regularmente.
Si se descuidan estos trabajos pueden
producirse daños de los que será
responsable el usuario.
156
Los posibles daños son, entre otros:
– Daños por corrosión y otros daños
derivados de un almacenamiento
indebido.
– Daños en el equipo debido a la
utilización de piezas de recambio de
una calidad inferior.
– Daños por no realizar un
mantenimiento periódico o por realizar
un mantenimiento insuficiente, o bien
por no realizar los trabajos de
mantenimiento o reparación en un taller
especializado.
16. Piezas de recambio
habituales
Juego de fresas completo exterior
derecha:
6242 710 0215
17. Declaración de
conformidad de la UE
17.1 Motoazada STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
Pasador abatible (fresas):
9396 021 3785
declara, como único responsable, que
MH 445, MH 445 R
Juego de fresas completo interior
izquierda:
6241 710 0200
Juego de fresas completo interior derecha:
6241 710 0205
Juego de fresas completo exterior
izquierda:
6241 710 0210
Juego de fresas completo exterior
derecha:
6241 710 0215
– Marca: STIHL
MH 560, MH 585, MH 685
Juego de fresas completo interior
izquierda:
6241 710 0220
Juego de fresas completo interior derecha:
6241 710 0225
MH 585, MH 685
Juego de fresas completo exterior
izquierda:
6242 710 0210
– Artículo: Motoazada
– Tipo: MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0
– Identificación de serie: 6241
cumple con las disposiciones aplicables
de las directivas 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU y 2011/65/EU y ha sido
diseñado y fabricado en conformidad con
las normas siguientes, en sus versiones
en vigor en la fecha de producción:
EN 709 y EN 14982 (si son aplicables).
Nombre y dirección de la entidad que
participó en la evaluación:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Para la determinación de la potencia
sonora medida y garantizada se procedió
según la directiva 2000/14/EC, anexo VIII.
MH 445.0, MH 445.0 R
0478 403 9902 B - ES
El año de fabricación y el número de serie
se indican en la motoazada.
Langkampfen, 02/11/2020
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, director de
Investigación y Desarrollo
p.p.
Sven Zimmermann, director de Calidad
0478 403 9902 B - ES
MH 445.0 / MH 445.0 R
Tipo de motor
B&S Series 550
EX OHV RS
Cilindrada
140 cm³
Potencia nominal a
2,2 - 3100
régimen nominal
kW - rpm
Depósito de
0,8 l
combustible
Herramientas
4 fresas, 2 discos protectores
de plantas
Diámetro del juego
30 cm
de fresas
Régimen de trabajo
124 rpm
del juego de fresas
con régimen de
prueba
Régimen de prueba
3100 rpm
Según la Directiva 2006/42/EC:
Nivel sonoro en el
80 dB(A)
lugar de trabajo LpA
Incertidumbre KpA
2 dB(A)
Valor característico de vibración declarado según EN 12096:
MH 560.0/ MH 585.0
Tipo de motor
Cilindrada
Potencia nominal a
régimen nominal
Depósito de
combustible
Herramientas
MH 560.0
Herramientas
MH 585.0
Kohler HD675
149 cm³
2,3 - 3000
kW - rpm
1,4 l
2 fresas, 2 discos protectores
de plantas
4 fresas, 2 discos protectores
de plantas
32 cm
Diámetro del juego
de fresas
Régimen de trabajo
120 rpm
del juego de fresas
con régimen de
prueba
Régimen de prueba
3000 rpm
Según la Directiva 2006/42/EC:
Nivel sonoro en el
79 dB(A)
lugar de trabajo LpA
Incertidumbre KpA
2 dB(A)
Valor característico de vibración declarado según EN 12096:
5,00 m/s2
Valor medido ahw
Incertidumbre Khw
2,50 m/s2
Medición según EN 20643
157
DE
FR
NL
IT
ES
La documentación técnica se conserva en
la homologación del producto de la
empresa STIHL Tirol GmbH.
PT
– Potencia sonora garantizada: 93 dB(A)
PL
– Potencia sonora medida: 92,4 dB(A)
CS
MH 685.0
LV
– Potencia sonora garantizada: 93 dB(A)
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Identificación de
6241
serie
Motor de combusMotor de comtión, tipo
bustión de 4
tiempos
Dispositivo de
Arranque por
arranque
cable
Según la Directiva 2000/14/EC:
Potencia sonora
93 dB(A)
garantizada LWAd
LT
– Potencia sonora medida: 91,3 dB(A)
18. Datos técnicos
RO
MH 560.0, MH 585.0
MH 445.0 / MH 445.0 R
Valor medido ahw
5,50 m/s2
Incertidumbre Khw
2,20 m/s2
Medición según EN 20643
Accionamiento
1 marcha
MH 445.0
adelante
Accionamiento
1 marcha adeMH 445.0 R
lante
1 marcha atrás
Peso
36 kg / 37 kg
EL
– Potencia sonora garantizada: 93 dB(A)
RU
– Potencia sonora medida: 92 dB(A)
MH 560.0/ MH 585.0
Accionamiento
Peso
MH 685.0
Tipo de motor
Cilindrada
Potencia nominal a
régimen nominal
Depósito de
combustible
Herramientas
MH 445.0, MH 445.0 R:
1 marcha adelante
1 marcha atrás
41 kg / 44 kg
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
Kohler HD775
173 cm³
2,9 - 3200
kW - rpm
1,4 l
4 fresas, 2 discos protectores
de plantas
32 cm
Diámetro del juego
de fresas
Régimen de trabajo
128 rpm
del juego de fresas
con régimen de
prueba
Régimen de prueba
3200 rpm
Según la Directiva 2006/42/EC:
Nivel sonoro en el
80 dB(A)
lugar de trabajo LpA
2 dB(A)
Incertidumbre KpA
Valor característico de vibración declarado según EN 12096:
6,00 m/s2
Valor medido ahw
Incertidumbre Khw
2,40 m/s2
Medición según EN 20643
Accionamiento
1 marcha adelante
1 marcha atrás
Peso
46 kg
MH 560.0:
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R:
A = 118 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A = 119 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
158
0478 403 9902 B - ES
Anomalía:
El motor de combustión no arranca
Posible causa:
– Palanca de regulación del acelerador
en posición de parada
– No hay combustible en el depósito;
tubería de combustible obstruida
– Combustible de mala calidad, sucio o
caducado en el depósito
– Pipa de bujía desconectada; cable de
encendido mal fijado a la pipa
– Bujía carbonizada o dañada; distancia
incorrecta entre electrodos
– Filtro de aire sucio
– El motor de combustión se ha
"ahogado" a causa de varios intentos
de arranque
Solución:
– Colocar la palanca de regulación del
acelerador en la posición de arranque
(Ö 8.1)
0478 403 9902 B - ES
Posible causa:
– Agua en el depósito de combustible y
en el carburador; carburador obstruido
– Depósito de gasolina sucio
– Filtro de aire sucio
– Bujía de encendido carbonizada
Solución:
– Vaciar el depósito de combustible,
limpiar la tubería de combustible y el
carburador (#)
– Limpiar el depósito de combustible (#)
– Limpiar/sustituir el filtro de aire ( ),
(#)
– Limpiar/sustituir la bujía de encendido
( ), (#)
Anomalía:
El motor de combustión se calienta mucho
DE
FR
NL
IT
ES
PT
),
PL
Anomalía:
Arranque difícil o pérdida de potencia del
motor de combustión
Solución:
– Limpiar/sustituir el filtro de aire (
(#)
Anomalía:
Fuerte formación de humo
CS
@ véase el Manual de instrucciones del
motor de combustión.
Posible causa:
– Filtro de aire sucio
Posible causa:
– Nivel de aceite excesivo
– Filtro de aire sucio
LV
# En caso necesario ponerse en contacto con un establecimiento
especializado: STIHL recomienda los
distribuidores especializados STIHL.
Anomalía:
El motor de combustión no marcha suave
Solución:
– Adaptar la cantidad de aceite ( )
– Limpiar/sustituir el filtro de aire ( ),
(#)
LT
19. Localización de
anomalías
Solución:
– Limpiar las aletas de refrigeración
(Ö 12.2)
– Reponer aceite de motor (Ö 7.15)
– Retirar la tierra del motor de
combustión
RO
En www.stihl.com/reach se facilita más
información sobre el cumplimiento del
reglamento REACH (CE) N.º 1907/2006.
– Nivel de aceite del motor de
combustión demasiado bajo
– Parte superior del motor de combustión
cubierta con tierra
Anomalía:
Fuertes vibraciones durante el
funcionamiento
EL
REACH es el marco reglamentario de la
CE sobre registro, evaluación y
autorización de sustancias químicas.
– Repostar combustible (Ö 7.15);
limpiar las tuberías de combustible (#)
– Utilizar gasolina sin plomo de marca
(Ö 7.15);
limpiar el carburador (#)
– Conectar la pipa de bujía ( );
comprobar la conexión entre el cable
de encendido y la pipa de bujía (#)
– Limpiar/sustituir la bujía de encendido
( ), (#);
ajustar la distancia entre los electrodos
(#)
– Limpiar/sustituir el filtro de aire (#)
– Desenroscar y secar la bujía, colocar el
acelerador en la posición de parada y
tirar varias veces del cable de arranque
hasta el tope con la bujía desenroscada
( )
Posible causa:
– Sujeción del motor floja
RU
18.1 REACH
Solución:
– Apretar los tornillos de fijación del
motor (#)
Posible causa:
– Aletas de refrigeración sucias
159
– Correa de transmisión desgastada
Anomalía:
Rendimiento de trabajo reducido
Posible causa:
– Fresas montadas incorrectamente
– Fresas desgastadas
– Espolón de frenado ajustado
incorrectamente
Solución:
– Montar las fresas correctamente
(Ö 7.7), (Ö 7.8)
– Sustituir las fresas (#)
– Ajustar el espolón de frenado (Ö 11.5)
Fecha del próximo servicio
técnico
Solución:
– Comprobar el cable y sustituirlo en
caso necesario (#)
– Cambiar la correa (#)
20. Plan de mantenimiento
20.1 Confirmación de entrega
Anomalía:
La máquina no trabaja
Posible causa:
– Pasador abatible del árbol de
transmisión no montado
Solución:
– Revisar la fijación de las fresas al árbol
de transmisión (Ö 7.7), (Ö 7.8)
Anomalía:
Fuerte ruido de la caja de cambios
Posible causa:
– Nivel de aceite incorrecto en la caja de
cambios
Solución:
– Comprobar el nivel de aceite en la caja
de cambios (#)
Anomalía:
El árbol de transmisión no gira con la
palanca de tracción accionada
Posible causa:
– Cable de accionamiento defectuoso
20.2 Confirmación de servicio
técnico
32
Entregue este Manual de
instrucciones a su distribuidor
especializado STIHL al realizarse trabajos
de mantenimiento.
Él le confirmará la ejecución de los
trabajos de servicio técnico en los campos
preimpresos.
Servicio técnico realizado el
160
0478 403 9902 B - ES
IMPORTANTE! LER E GUARDAR
ANTES DA UTILIZAÇÃO.
0478 403 9902 B - PT
170
170
170
171
171
171
172
172
172
173
173
173
174
174
174
Impresso em papel de celulose branqueada sem cloro. O papel é reciclável. A capa de proteção é isenta de halogéneo.
177
177
177
177
177
178
DE
FR
NL
IT
ES
PT
176
177
PL
164
165
165
165
166
168
175
175
176
176
176
CS
162
163
163
163
175
178
LV
Dr. Nikolas Stihl
162
162
178
178
178
178
178
179
179
179
179
180
161
LT
Agradecemos a sua confiança e
esperamos que aprecie o seu
produto STIHL.
Sobre este manual de utilização
Generalidades
Instruções sobre a leitura do
manual de utilização
Descrição do aparelho
Para sua segurança
Generalidades
Abastecer – Manuseamento da
gasolina
Vestuário e equipamento
Transporte do aparelho
Antes dos trabalhos
Durante o trabalho
Manutenção e reparações
Armazenamento no caso de
períodos de paragem mais longos
Eliminação
Descrição de símbolos
Fornecimento
Preparar o aparelho para o
funcionamento
Instruções de montagem
Montar o mecanismo de translação
Montar a espora de travagem
Montar o guiador
Abrir o guiador
Montar os frisos protectores
Montagem das estrelas de cavar
MH 445, MH 445 R
Montagem das estrelas de cavar
MH 445, MH 585, MH 685
Montar o protector de plantas
Montar a alavanca do mecanismo
de translação
175
RO
Também na assistência a STIHL é uma
marca de excelência. O nosso revendedor
autorizado garante aconselhamento e
formação competente, e um
acompanhamento técnico aprofundado.
1. Índice
Colocar o cabo tirante de
acionamento
Engatar o cabo tirante de
acionamento
Colocar e ajustar o tirante de
aceleração
Fixar os cabos tirantes no guiador
Combustível e óleo do motor
Elementos de comando
Alavanca do ajuste do acelerador
Alavanca do mecanismo de
translação
Dispositivos de segurança
Bloqueio das alavancas do
mecanismo de translação
Dispositivos de protecção
Instruções para trabalhar
Área de trabalho do utilizador
Posição de trabalho do aparelho
Combinações de estrelas de cavar
Postura corporal ideal durante o
trabalho
Colocar o aparelho em
funcionamento
Medidas preparatórias
Ajuste da altura da parte superior
do guiador
Ajuste lateral do guiador
Abrir e rebater o mecanismo de
translação de transporte
Ajustar a espora de travagem
Ligar o motor de combustão
Desligar o motor de combustão
Acoplar e desacoplar o mecanismo
de translação (marcha-à-frente)
Acoplar e desacoplar o mecanismo
de translação (marcha-atrás)
(MH 445 R, MH 560, MH 585 e
MH 685)
EL
ficamos muito satisfeitos pelo facto de ter
escolhido a STIHL. Desenvolvemos e
fabricamos os nossos produtos com a
máxima qualidade e de acordo com as
necessidades dos nossos clientes. Por
isso, os produtos oferecem uma elevada
fiabilidade mesmo sob condições de
esforço extremo.
RU
Estimados clientes,
Cavar
Manutenção
Desmontagem das estrelas de
cavar
Limpar o aparelho
Motor de combustão
Intervalos de manutenção
Arrumação e imobilização (período
de Inverno)
Transporte
Transportar a moto-enxada
Proteção do meio ambiente
Eliminação
Minimização do desgaste e
prevenção de danos
Peças de reposição comuns
Declaração de conformidade UE
Moto-enxada STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
Dados técnicos
REACH
Localização de falhas
Plano de manutenção
Confirmação de entrega
Confirmação de assistência
180
180
181
181
181
182
182
183
183
183
183
184
184
185
185
185
187
187
189
189
189
2. Sobre este manual de
utilização
A STIHL trabalha continuamente no
desenvolvimento da sua gama de
produtos, pelo que se reserva o direito de
efetuar alterações nos componentes
fornecidos no que respeita à forma, à
técnica e ao equipamento.
Por esta razão, não é possível reclamar
determinados direitos resultantes das
indicações e figuras nesta brochura.
Identificação de secções de texto:
Neste manual de utilização, poderão ser
descritos modelos que não estão
disponíveis em todos os países.
Enumerações gerais:
Este manual de utilização está protegido
por direitos de autor. Todos os direitos
estão reservados, em particular o direito
de reprodução, tradução e processamento
com sistemas eletrónicos.
2.2 Instruções sobre a leitura do
manual de utilização
As imagens e os textos descrevem
determinados passos de operação.
Todos os símbolos gráficos aplicados no
aparelho são explicados neste manual de
utilização.
Perspetiva:
Perspetiva ao utilizar as designações
"esquerda" e "direita" no manual de
utilização:
O utilizador encontra-se atrás do aparelho
e olha para a frente no sentido de marcha.
Referência de capítulo:
2.1 Generalidades
Este manual de utilização é um manual
de instruções original do fabricante de
acordo com a Diretiva Comunitária
2006/42/EC.
162
Uma seta remete para os respetivos
capítulos e subcapítulos para mais
explicações. O seguinte exemplo indica
uma referência para um capítulo: (Ö 4.)
As instruções descritas podem ser
identificadas conforme os exemplos que
se seguem.
Passos de operação que necessitam da
intervenção do utilizador:
● Solte o parafuso (1) com uma chave de
fendas, acione a alavanca (2)...
– Utilização do produto em eventos
desportivos ou concursos
Textos com especial relevância:
As secções de texto com especial
relevância são identificadas com um dos
símbolos descritos a seguir, de modo a
dar-lhes destaque adicional no manual de
utilização.
Perigo!
Perigo de acidentes e ferimentos
graves para pessoas. Um
determinado comportamento é
necessário ou deve ser omitido.
Aviso!
Perigo de ferimentos para pessoas.
Um determinado comportamento
evita ferimentos possíveis ou
prováveis.
Cuidado!
Ferimentos ou danos materiais
ligeiros que podem ser evitados
através de um determinado
comportamento.
Nota
Informação para uma melhor
utilização do aparelho e para evitar
possíveis falhas na utilização.
0478 403 9902 B - PT
4. Para sua segurança
4.1 Generalidades
Ao trabalhar com o aparelho,
deverá obrigatoriamente seguir
as seguintes instruções de
prevenção de acidentes.
Antes da primeira colocação em
funcionamento, é necessário ler
atentamente todo o manual de
utilização. Guarde o manual de
utilização com cuidado para futura
utilização.
Siga as instruções de funcionamento e de
manutenção, as quais poderão ser
consultadas no manual de utilização do
motor de combustão, fornecido em
separado.
Estas medidas preventivas são
imprescindíveis para a sua segurança; no
entanto, a listagem não é definitiva. Utilize
o aparelho sempre com cuidado e com
0478 403 9902 B - PT
Com essas instruções, o utilizador deverá
aprender em particular que é necessário
ter o máximo cuidado e concentração para
trabalhar com o aparelho.
Apesar de utilizar este aparelho de acordo
com as normas, existem sempre alguns
riscos.
Perigo de morte por asfixia!
Perigo de asfixia para crianças que
brinquem com os materiais da
embalagem. Mantenha os
materiais da embalagem fora do
alcance de crianças.
Por princípio, o aparelho, incluindo todos
os aparelhos acopláveis, apenas pode ser
entregue ou emprestado a pessoas que
tenham sido instruídas ou que estejam
familiarizadas com este modelo e
respetivo manuseamento. O manual de
instruções é parte integrante do aparelho
e tem de ser sempre fornecido.
163
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
Alavanca do mecanismo de translação (marcha-à-frente)
2 Parte superior do guiador
3 Alavanca tensora
4 Cabo do motor de arranque
5 Motor de combustão
6 Conetor da vela de ignição
7 Friso protetor
8 Protetor de plantas
9 Estrelas de cavar
10 Pega de transporte
CS
1
1
O aparelho apenas pode ser utilizado por
pessoas que tenham lido o manual de
utilização e estejam familiarizadas com o
manuseamento do aparelho. Antes da
primeira colocação em funcionamento, o
utilizador deve procurar obter instruções
competentes e práticas. O utilizador tem
de ser instruído pelo vendedor ou por
outra pessoa competente sobre a
utilização do aparelho.
LV
3. Descrição do aparelho
LT
1
Familiarize-se com os elementos de
comando e com as peças de comando,
bem como com a utilização do aparelho. O
utilizador tem de saber em particular como
parar rapidamente a ferramenta de
trabalho e o motor de combustão do
aparelho.
RO
O símbolo da câmara serve para
associar as imagens nas páginas
de imagens à respetiva parte do
texto no manual de utilização.
consciência da responsabilidade, tendo
em consideração que o utilizador é
responsável por eventuais acidentes
causados a terceiros ou aos seus bens.
EL
As figuras que esclarecem a utilização do
aparelho encontram-se no início do
manual de utilização.
11 Friso protetor
12 Mecanismo de translação de
transporte
13 Espora de travagem
14 Alavanca de desbloqueio (mecanismo
de translação de transporte)
15 Cavilha de desbloqueio (espora de
travagem)
16 Pega
17 Alavanca do ajuste do acelerador
18 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Alavanca do mecanismo de translação (marcha atrás)
19 Placa de identificação com número de
máquina
RU
Textos com referência a imagens:
Utilize o aparelho apenas se estiver
descansado e se estiver em boas
condições físicas e psíquicas. Se sofrer de
algum problema de saúde, informe-se
junto do seu médico sobre se pode
trabalhar com o aparelho. Após a ingestão
de bebidas alcoólicas, drogas ou
medicamentos que possam afetar o poder
de reação, não é permitido trabalhar com
o aparelho.
Certifique-se de que o utilizador está em
plena posse das suas capacidades físicas,
sensoriais e mentais para utilizar e
trabalhar com o aparelho. Caso o
utilizador apresente capacidades físicas,
sensoriais ou mentais limitadas para tal, o
utilizador apenas poderá trabalhar com o
aparelho sob supervisão ou de acordo
com as indicações de uma pessoa
responsável.
Garanta que o utilizador é maior de idade
ou devidamente formado numa atividade
sob supervisão, de acordo com a
regulamentação nacional.
Atenção – Perigo de acidentes!
A moto-enxada destina-se
exclusivamente a trabalhos no solo para
sementeiras, cultivo ou tratamento de
plantas. Este aparelho apenas pode ser
utilizado conforme descrito neste manual
de utilização – não efetue qualquer
utilização indevida! Não é permitida
qualquer outra utilização, a qual poderá
ser perigosa. Como consequência,
poderão verificar-se ferimentos ou danos
no aparelho.
– para triturar ou lascar ramagens de
árvores ou aparas de sebes.
Não podem ser transportados objetos,
animais ou pessoas, especialmente
crianças, com o aparelho.
Por motivos de segurança, qualquer
alteração ao aparelho para além da
montagem de acessórios autorizados pela
STIHL é proibida, originando para além
disso a anulação do direito à garantia.
Poderá obter informações sobre
acessórios autorizados junto do seu
distribuidor oficial STIHL.
Em particular, é proibida qualquer
alteração ao aparelho que altere a
potência ou a rotação do motor de
combustão ou do motor elétrico.
Durante a utilização em parques públicos,
em instalações desportivas, em ruas e em
empresas agrárias e florestais, dever-se-á
tomar cuidados especiais.
Atenção! Risco para a saúde
devido às vibrações! Uma
grande carga de vibrações
pode causar danos aos
sistemas circulatório e nervoso,
especialmente em pessoas com
problemas circulatórios. Consulte um
médico caso ocorram sintomas que
possam ser causados por vibrações.
Entre estes sintomas, que ocorrem
principalmente nos dedos, mãos ou
pulsos, incluem-se por exemplo
(enumeração incompleta):
Durante o funcionamento, fixe firmemente
o guiador com ambas as mãos nos locais
previstos, mas sem tensão.
Programar o tempo de trabalho de modo a
evitar cargas elevadas num período de
tempo grande.
Durante a utilização da moto-enxada,
planeie intervalos e evite utilizar o
aparelho por longos períodos. As
vibrações permanentes são prejudiciais
para a saúde.
4.2 Abastecer – Manuseamento da
gasolina
Perigo de morte!
A gasolina é tóxica e altamente
inflamável.
Guarde a gasolina apenas nos recipientes
previstos e verificados para esse efeito
(bidões). Enrosque e aperte sempre
devidamente as tampas dos recipientes
de abastecimento. Por motivos de
segurança, as tampas defeituosas devem
ser substituídas.
Nunca utilize garrafas ou semelhantes
para remover ou armazenar produtos de
serviço como, por exemplo, combustível.
Alguém, em particular crianças, poderá
ser levado a bebê-las.
Mantenha a gasolina afastada
de faíscas, chamas vivas,
chama-piloto, fontes de calor e
outras fontes de ignição. Não
– perda de sensibilidade,
fume!
Devido ao risco de ferimentos do
utilizador, a moto-enxada não pode ser
utilizada para os seguintes trabalhos (lista
incompleta):
– dores,
Reabasteça apenas ao ar livre e não fume
durante o processo de abastecimento.
– para trabalhos em telhados ou em
canteiros de varanda,
– sensação de formigueiro desagradável.
164
– fraqueza muscular,
– descoloração da pele,
Antes de abastecer, desligue o motor de
combustão e deixe-o arrefecer.
0478 403 9902 B - PT
Nunca guarde o aparelho com gasolina no
depósito dentro de um edifício. Os
vapores de gasolina que se formam
podem entrar em contacto com chamas ou
faíscas e inflamarem-se.
Não transporte o aparelho com o motor de
combustão a funcionar. Antes do
transporte, desligue o motor de
combustão, deixe as ferramentas de
trabalho pararem por completo e retire o
conector da vela de ignição.
Caso pretenda esvaziar o depósito,
deverá fazê-lo ao ar livre.
Transporte o aparelho apenas com o
motor de combustão frio e sem
combustível.
4.3 Vestuário e equipamento
Siga as indicações no capítulo
"Transporte". Aí, é descrito como levantar
ou prender o aparelho. (Ö 13.)
Durante o trabalho, utilize
sempre calçado justo com sola
antiderrapante. Nunca trabalhe
descalço ou com sandálias, por exemplo.
0478 403 9902 B - PT
O aparelho deverá ser sempre carregado
por duas pessoas – respeite os pontos de
transporte.
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
No transporte do aparelho, deve ser
respeitada a legislação regional em vigor,
em particular a que diz respeito à proteção
das cargas e ao transporte de objetos em
superfícies de carga.
CS
Trabalhe apenas com luvas de modo a
evitar ferimentos em peças do aparelho de
arestas vivas e quentes.
A STIHL aconselha a transportar a motoenxada com um reboque adequado ou
numa superfície de carga adequada, e
não no habitáculo (por exemplo, portabagagem) de um veículo.
LV
Se a gasolina tiver entrado em contacto
com o vestuário, este tem de ser mudado.
4.4 Transporte do aparelho
Proteja o aparelho e as respetivas peças
transportadas na superfície de carga com
meios de fixação (cintas, cabos, etc.)
suficientemente dimensionados. Nunca
transporte o aparelho de jardinagem solto.
4.5 Antes dos trabalhos
Certifique-se de que o aparelho apenas é
utilizado por pessoas familiarizadas com o
manual de utilização.
Antes de colocar o aparelho em
funcionamento, verifique a estanqueidade
do sistema de combustível,
particularmente as peças visíveis como,
por exemplo, o depósito, o bujão de fecho
do depósito e as uniões dos tubos
flexíveis. Em caso de fugas ou danos, não
ligue o motor de combustão – perigo de
incêndio!
Solicite a reparação do aparelho a um
distribuidor oficial antes da colocação em
funcionamento.
165
LT
Limpe imediatamente qualquer
combustível derramado.
As peças rotativas podem tocar ou
arrastar o cabelo, vestuário ou peças de
vestuário. Isto pode causar ferimentos
graves.
Por motivos de segurança, não é
permitido ultrapassar um ângulo de
inclinação de 15° durante o transporte e o
processo de carga, especialmente no
caso de utilização de rampas de carga.
RO
Caso transborde gasolina, o motor de
combustão apenas deve ser ligado depois
de a superfície suja com gasolina ser
limpa. Dever-se-á evitar qualquer tentativa
de ignição até que os vapores da gasolina
se tenham volatilizado (secar com pano).
Durante o trabalho com o
aparelho, utilize vestuário
adequado e justo, ou seja, um
fato combinado, não uma capa
de trabalho. Durante o trabalho com o
aparelho, não utilize cachecóis, gravatas,
joias, faixas ou cordas penduradas e
outras peças de roupa largas
semelhantes.
Utilize auxílios de carga adequados
(rampas de carga, dispositivos de
elevação).
EL
Não encha o depósito de
combustível em demasia!
No sentido de permitir que o
combustível tenha espaço para
se expandir, nunca adicione
combustível acima do rebordo
inferior do bocal de enchimento.
Adicionalmente, respeite as
indicações no manual de utilização do
motor de combustão.
Em trabalhos de manutenção e
limpeza, bem como no
transporte do aparelho, utilize
também sempre luvas justas e
prenda o cabelo comprido (elástico, gorro,
etc.).
RU
O abastecimento de gasolina deverá ser
realizado antes de o motor de combustão
ser ligado. Enquanto o motor de
combustão estiver a funcionar ou a
máquina estiver quente, não é permitido
abrir o bujão de fecho do depósito nem
reabastecer com gasolina.
Tenha em conta as normas municipais
sobre as horas em que é permitido usar
máquinas para o jardim com motor de
combustão.
Verifique todo o terreno em que irá utilizar
o aparelho e retire todas as pedras de
grandes dimensões, paus, arames, ossos
e outros objetos estranhos que porventura
possam ser projetados pelo aparelho.
Os objetos ocultos no solo (instalações de
irrigação de relva, estacas, torneiras de
água, fundações, cabos elétricos, etc.)
têm de ser assinalados de forma visível e
contornados antes de trabalhar com o
aparelho. Nunca passe por cima desses
objetos estranhos.
Antes da utilização do aparelho, substitua
os componentes avariados, gastos e
danificados. Substitua os avisos de perigo
e alerta no aparelho que se tenham
tornado ilegíveis ou estejam danificados.
O seu distribuidor oficial STIHL tem
disponíveis avisos autocolantes de
reposição e todas as restantes peças de
reposição.
Antes da utilização do aparelho, verifique
o assentamento correto e seguro do
conetor da vela de ignição na vela de
ignição.
O aparelho apenas pode ser utilizado num
estado operacional seguro. Antes de cada
colocação em funcionamento, é
necessário verificar:
– se todo o aparelho está montado
corretamente.
– se os dispositivos de segurança
(por exemplo, alavancas do
mecanismo de translação, frisos
protetores, resguardos, coberturas de
proteção, guiador, grelha de proteção)
166
estão em perfeitas condições e se
funcionam corretamente. Nunca utilize
o aparelho se os dispositivos de
segurança estiverem em falta,
danificados ou gastos.
– se as ferramentas de trabalho (estrelas
de cavar), parafusos de fixação e
contrapinos estão presentes, gastos ou
danificados (entalhes, fendas).
Substitua as peças gastas ou
danificadas.
– se as ferramentas de trabalho (estrelas
de cavar) estão montadas de forma
firme e segura.
– se as alavancas do mecanismo de
translação funcionam e se movem com
facilidade.
– se a tampa do depósito está
corretamente aparafusada.
– se o depósito, os componentes de
condução de combustível e a tampa do
depósito se encontram em perfeitas
condições.
– se o bujão de fecho do óleo está
corretamente enroscado.
– se o acessório utilizado está montado
no aparelho de forma completa e
correta. Todos os componentes
incluídos no fornecimento do acessório
têm de ser montados ou utilizados.
Se necessário, realize todos os trabalhos
necessários ou dirija-se a um distribuidor
oficial. A STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
Os frisos protetores à esquerda e à direita
estão adaptados à respetiva largura útil e
têm de estar sempre corretamente
montados. Nos modelos MH 445 e
MH 445 R, se a largura útil for aumentada
através de estrelas de cavar adicionais
(acessórios STIHL), será igualmente
necessário montar os frisos protetores de
maiores dimensões (fornecimento dos
acessórios).
Empurre ou puxe o aparelho em direção à
área a ser trabalhada com o auxílio das
rodas de transporte.
Antes da colocação em funcionamento,
retire todos os objetos que se encontrem
em cima do aparelho (ferramenta, panos,
etc.).
4.6 Durante o trabalho
Mantenha terceiros afastados
da zona de risco! Nunca
trabalhe enquanto estiverem
animais ou pessoas, em
particular crianças, na zona de risco.
Atenção! – Durante o trabalho, são
projetados para cima ou para os lados
objetos como terra, pedras, etc.
O aparelho apenas pode ser utilizado por
uma pessoa. Durante o funcionamento do
motor de combustão, o utilizador tem de
se manter dentro da área de trabalho.
(Ö 10.1)
Durante o funcionamento, o aparelho
nunca pode ser levantado, empurrado ou
puxado pela pega de transporte, pela
chapa de resguardo ou por outras peças
do aparelho exceto pelas pegas no
guiador – especialmente por uma segunda
pessoa.
Os dispositivos de comando e de
segurança instalados no aparelho não
podem ser retirados ou ligados em ponte.
Em particular, nunca fixe as alavancas do
mecanismo de translação na parte
superior do guiador (por exemplo,
amarrando-as).
0478 403 9902 B - PT
Com o piso húmido, existe um maior
perigo de acidentes, devido à posição de
trabalho menos segura.
Dever-se-á trabalhar de forma
particularmente cuidadosa no sentido de
evitar deslizamentos. Se possível, evite
utilizar o aparelho com o piso húmido.
Não coloque o aparelho em
funcionamento com as estrelas de cavar
montadas em pisos de asfalto, tijoleiras,
etc.
Utilize o aparelho com especial cuidado
quando estiver a trabalhar nas
proximidades de encostas, arestas de
terrenos, valas e lagos. Em particular,
tenha a atenção de se manter a uma
distância suficiente desses locais de
perigo.
0478 403 9902 B - PT
Preste atenção à direção de saída dos
gases de escape no escape. Nunca
aponte o escape na direção de pessoas.
Ligar:
Ligue o aparelho com cuidado – seguindo
as indicações do capítulo "Colocar o
aparelho em funcionamento" (Ö 11.).
Ligar o aparelho de acordo com estas
indicações diminui o perigo de ferimentos.
Perigo de ferimentos!
Quando o cabo do motor de arranque
salta rapidamente para trás, a mão e o
braço são deslocados de forma rápida em
direção ao motor de combustão, podendo
o cabo do motor de arranque soltar-se.
Este retrocesso poderá causar fraturas,
contusões e entorses.
NL
FR
DE
Garanta sempre uma posição estável em
encostas e evite trabalhar com o aparelho
em encostas demasiado íngremes.
O aparelho pode virar durante a utilização
em encostas. Por motivos de segurança, o
aparelho não poderá ser aplicado em
declives com uma inclinação superior a
15° (26,8 %). Perigo de ferimentos!
Uma inclinação de terreno de 15°
corresponde a uma subida vertical de
26,8 cm num comprimento horizontal de
100 cm.
IT
ES
PT
Tenha o máximo de cautela ao mudar de
direção no declive.
PL
Em encostas, trabalhe sempre na
transversal, nunca na longitudinal.
Nas encostas, o utilizador nunca poderá
ficar por baixo do aparelho em
funcionamento. Se o utilizador perder o
controlo, poderá vir a ser atropelado.
CS
Não trabalhe com o aparelho à chuva,
trovoada e, em particular, sob o perigo de
relâmpagos.
O aparelho produz gases de
escape venenosos assim que o
motor de combustão arranca.
Esses gases contêm monóxido
de carbono tóxico, um gás incolor e
inodoro, bem como outras matérias
nocivas. O motor de combustão nunca
pode ser colocado em funcionamento em
espaços fechados ou mal arejados.
Trabalhar em encostas:
LV
Trabalhe apenas à luz do dia ou com boa
iluminação artificial.
Ao ligar o aparelho, as alavancas do
mecanismo de translação não podem ser
acionadas.
LT
Nunca fixe objetos ao guiador
(por exemplo, vestuário de trabalho).
O aparelho não pode ser inclinado ao ser
ligado.
RO
Perigo de morte por
envenenamento!
Em caso de enjoos, dores de
cabeça, problemas de visão
(por exemplo, redução do campo
de visão), problemas de audição,
tonturas, redução da capacidade
de concentração, pare
imediatamente o trabalho. Estes
sintomas podem ser provocados,
entre outras coisas, devido a
concentrações de gases de escape
demasiado elevadas.
Certifique-se de que os pés estão
suficientemente afastados das
ferramentas de trabalho.
EL
Gases de escape:
RU
Atenção – Perigo de
ferimentos!
Nunca aproxime as mãos ou os
pés de peças em rotação.
Deverá manter-se sempre à
distância de segurança dada pelos
guiadores. A distância de segurança
corresponde ao comprimento do guiador
corretamente montado e aberto – não
altere o guiador e nunca coloque o
aparelho em funcionamento com o
guiador rebatido.
Caso o aparelho seja utilizado em
declives, deverão ser adicionalmente
respeitadas as informações constantes no
manual de utilização do motor de
167
combustão fornecido, no sentido de
garantir uma lubrificação suficiente do
motor de combustão.
Utilização no trabalho:
Perigo de ferimentos!
Nunca ponha as mãos ou os pés
por cima, por baixo ou em peças
em rotação.
Por motivos de segurança, utilize sempre
o aparelho com as duas mãos – durante o
funcionamento, as duas mãos têm de
estar nas pegas do guiador. Nunca
trabalhe apenas com uma mão.
Regule a profundidade de trabalho apenas
premindo a espora de travagem.
Utilize o aparelho com especial cuidado
em solos difíceis de trabalhar
(por exemplo, rochosos ou duros) –
reduza a velocidade de rotação das
ferramentas de trabalho (regulação da
velocidade).
Conduza o aparelho apenas a passo –
nunca corra ao trabalhar com o aparelho.
Se conduzir o aparelho rapidamente, o
perigo de ferimentos é maior, podendo
tropeçar, escorregar, etc.
Atenção – Perigo de ferimentos!
Ao inverter o sentido de marcha do
aparelho, tenha especial cuidado e
certifique-se de que existe uma distância
suficiente entre as ferramentas de
trabalho (estrelas de cavar) e os pés ao
puxar o aparelho para si ou ao utilizar a
marcha atrás.
Atenção – Perigo de tropeçar!
Nos movimentos de marcha atrás do
aparelho, preste atenção aos obstáculos
atrás do operador.
168
Se o aparelho ficar preso, desligue o
motor de combustão e retire o conector da
vela de ignição. Eleve e liberte o aparelho
com o auxílio de outra pessoa.
Desligue o motor de combustão
– se a máquina tiver de ser inclinada para
o transporte,
– se a máquina estiver a ser empurrada
ou puxada de e para a área a ser
trabalhada,
– se sair do aparelho ou se este não
estiver a ser vigiado,
– antes de reatestar o depósito. Abasteça
apenas com o motor de combustão frio.
Perigo de incêndio!
– se a máquina for empurrada ou puxada
para uma área que não se destine a ser
trabalhada.
estrelas de cavar, veio de
acionamento) quanto a danos e realize
as reparações necessárias antes de
voltar a ligar o aparelho e trabalhar com
o mesmo.
Perigo de ferimentos!
Vibrações fortes indicam, por regra,
uma avaria.
A moto-enxada não pode em
particular ser colocada em
funcionamento com o veio de
acionamento empenado nem com
ferramentas de trabalho
danificadas.
Se lhe faltarem os conhecimentos
necessários, solicite a realização
das reparações necessárias a um
especialista – a STIHL recomenda
os distribuidores oficiais STIHL.
Desligue o motor de combustão e retire o
conector da vela de ignição
4.7 Manutenção e reparações
– antes de soltar os bloqueios,
Antes do início dos trabalhos de limpeza,
ajuste, reparação e manutenção:
– antes de levantar e carregar o
aparelho,
– antes de transportar o aparelho,
– antes de o aparelho ser verificado ou
limpo ou antes da realização de outros
trabalhos no mesmo (por exemplo,
colocar o guiador, abrir o mecanismo
de translação de transporte),
– se tiver sido encontrado um objeto
estranho ou caso o aparelho vibre
fortemente, de modo anormal. Nestes
casos, verifique a máquina,
nomeadamente as ferramentas de
trabalho (estrelas de cavar, fixação das
● Coloque o aparelho num piso firme e
plano,
● Desligue o motor de combustão e
deixe-o arrefecer,
● Extraia o conetor da vela de
ignição.
Atenção – Perigo de
ferimentos!
Afaste o conetor da vela de ignição da
própria vela de ignição, dado que uma
faísca de ignição inadvertida pode
provocar queimaduras ou choques
elétricos.
Um contacto inadvertido da vela de
ignição com o conetor da vela de ignição
pode originar um arranque involuntário do
motor de combustão.
0478 403 9902 B - PT
Limpeza:
O aparelho tem de ser cuidadosamente
limpo na sua totalidade após ser utilizado.
(Ö 12.2)
Solte os restos encrostados com uma tala
de madeira. Limpe a parte inferior do
aparelho com escova e água.
Não utilize produtos de limpeza
agressivos. Estes produtos podem
danificar plásticos e metais, prejudicando
o funcionamento seguro do seu aparelho
STIHL.
0478 403 9902 B - PT
Utilize apenas ferramentas, acessórios ou
aparelhos acopláveis autorizados pela
STIHL para este aparelho ou peças
tecnicamente idênticas. Caso contrário,
poderão ocorrer ferimentos ou danos no
aparelho. Em caso de dúvidas, deverá
dirigir-se a um distribuidor oficial.
Mantenha os autocolantes de advertência
e de indicação sempre limpos e legíveis.
Os autocolantes danificados ou perdidos
devem ser substituídos por novas placas
originais do seu distribuidor oficial STIHL.
Se um componente for substituído por
uma peça nova, certifique-se de que a
peça nova obtém os mesmos
autocolantes.
Mantenha todas as porcas, cavilhas e
parafusos bem apertados, para que o
aparelho esteja em condições de
funcionamento seguro.
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
Apenas podem ser realizados trabalhos
de manutenção descritos neste manual de
instruções; todos os restantes trabalhos
deverão ser executados por um
distribuidor oficial.
Se lhe faltarem os conhecimentos e os
meios necessários, dirija-se sempre a um
distribuidor oficial.
A STIHL recomenda a realização de
trabalhos de manutenção e de reparação
apenas por um distribuidor oficial STIHL.
Os distribuidores oficiais STIHL
beneficiam de ações de formação
regulares e dispõem de informações
técnicas.
CS
Trabalhos de manutenção:
LV
Por motivos de segurança, os
componentes de condução de
combustível (conduta do combustível,
torneira do combustível, depósito de
combustível, fecho do combustível,
ligações, etc.) devem ser verificados
regularmente quanto a danos e locais com
fugas e, se necessário, substituídos por
um técnico (a STIHL recomenda o
distribuidor oficial da STIHL).
LT
Verifique frequentemente todo o aparelho,
especialmente antes do armazenamento
(por exemplo, antes do período de
inverno), quanto a desgaste e danos.
Substitua imediatamente as peças gastas
ou danificadas, por motivos de segurança,
de modo que o aparelho esteja sempre em
condições de funcionamento seguro.
De modo a evitar riscos de incêndio, a
área das aberturas de ar de refrigeração,
das alhetas de refrigeração e do escape
deverá permanecer isenta de,
por exemplo, relva, palha, musgo, folhas
ou massa lubrificante vertida.
RO
O contacto direto com o óleo do motor
pode ser perigoso; para além disso, o óleo
do motor não pode ser derramado.
A STIHL recomenda que deixe o
enchimento ou a mudança do óleo do
motor a cargo do distribuidor oficial STIHL.
As caraterísticas das ferramentas,
acessórios e peças de substituição
originais da STIHL estão adaptadas de
forma ideal ao aparelho e às exigências do
utilizador. As peças de reposição STIHL
originais podem ser reconhecidas pelo
número de peça de substituição STIHL,
pela inscrição STIHL e, eventualmente,
pela identificação de peça de substituição
STIHL. Em peças pequenas, pode estar
apenas o símbolo.
Nunca altere a regulação básica do motor
de combustão nem o force.
Se tiverem sido retirados componentes ou
dispositivos de segurança para efetuar
trabalhos de manutenção, estes deverão
ser imediatamente recolocados de forma
correta.
169
EL
Deixe o aparelho arrefecer em particular
antes de efetuar trabalhos de manutenção
na área da transmissão, do motor de
combustão, do coletor de escape e do
silenciador. Podem ser atingidas
temperaturas de 80° C e superiores.
Perigo de queimaduras!
A parte inferior do aparelho (todas as
peças por baixo da chapa de resguardo)
pode ser limpa com um aparelho de
limpeza de alta pressão ou um aparelho
de limpeza a vapor. Mantenha uma
distância mínima de 1 m e nunca dirija
jatos de água diretamente para os pontos
de apoio e juntas de vedação – em
particular, não dirija os jatos para a junta
de vedação entre o cárter da transmissão
e a chapa de resguardo.
RU
Para efetuar trabalhos de manutenção ou
de limpeza, incline o aparelho apenas
para trás. Se o aparelho for virado de lado
ou para a frente, poderão verificar-se
danos no motor de combustão e noutras
peças do aparelho, o que poderá causar
reparações dispendiosas.
Em caso de substituição das ferramentas
de trabalho (estrelas de cavar), preste
atenção ao tipo de estrela de cavar e à
combinação de estrelas de cavar –
apenas são permitidas versões
autorizadas pela STIHL.
4.8 Armazenamento no caso de
períodos de paragem mais longos
Deixe o motor de combustão arrefecer
antes de colocar o aparelho num
compartimento fechado.
Guarde o aparelho com o depósito vazio e
a reserva de combustível num
compartimento que possa ser bem
fechado e bem ventilado.
Certifique-se de que o aparelho está
protegido contra uma utilização indevida
(por exemplo, por crianças).
Nunca guarde o aparelho com gasolina no
depósito dentro de um edifício. Os
vapores de gasolina que se formam
podem entrar em contacto com chamas ou
faíscas e inflamar-se.
Caso pretenda esvaziar o depósito, por
exemplo, na paragem antes do período de
Inverno, o esvaziamento do depósito de
combustível apenas se deve realizar ao ar
livre (esvaziar o depósito, por exemplo,
deixando funcionar o motor de
combustão).
Limpe minuciosamente o aparelho antes
do armazenamento (por exemplo, período
de inverno).
Deixe o aparelho arrefecer por completo
antes de o cobrir.
4.9 Eliminação
Os lixos como o óleo antigo ou o
combustível, lubrificante, filtros e baterias
usados e peças de desgaste semelhantes
podem prejudicar os seres humanos, os
animais e o meio-ambiente e, como tal,
têm de ser devidamente eliminados.
5. Descrição de símbolos
Atenção! –
Perigo de ferimentos!
Antes da colocação em
funcionamento, leia e
observe o manual de
utilização e as indicações
de segurança.
Dirija-se ao seu centro de reciclagem ou
ao seu distribuidor oficial para saber como
os resíduos devem ser eliminados
adequadamente. A STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
Ferramentas rotativas:
Afaste as mãos e os pés
das ferramentas rotativas.
Trabalhe apenas com as
coberturas de protecção.
Certifique-se de que um aparelho já
desativado é encaminhado para ser
eliminado de maneira tecnicamente
correta. Siga as indicações do capítulo
"Proteção do meio ambiente". (Ö 14.)
Respeite a distância de
segurança.
Antes de efectuar trabalhos
de manutenção e de limpeza, retire o conector da
vela de ignição.
MH 445:
Antes de acionar a alavanca
do mecanismo de translação, é necessário premir em
primeiro lugar a alavanca de
desbloqueio, por motivos de
segurança. Desta forma,
evita-se um acionamento
inadvertido da alavanca do
mecanismo de translação.
Armazene o aparelho apenas com o
conetor da vela de ignição removido.
Armazene o aparelho num estado
operacionalmente seguro.
170
0478 403 9902 B - PT
P
Q
R
Perigo de queimaduras!
Não toque nas superfícies quentes. O
cárter da transmissão aquece.
S
6. Fornecimento
T
2
Item
A
B
C
D
E
F
Designação
Aparelho base
Guiador
Alavanca tensora
Mecanismo de translação
de transporte
Espora de travagem
Friso protetor esquerdo
0478 403 9902 B - PT
Unids.
1
1
1
U
V
–
–
1
1
1
–
DE
FR
● Efetue todos os trabalhos descritos
num piso limpo, horizontal, plano e
firme.
NL
IT
ES
PT
Coloque e engate os cabos tirantes
de acionamento e o tirante de
aceleração apenas conforme
descrito.
Os cabos tirantes montados
incorretamente (por exemplo,
colocação incorreta ou engate na
alavanca de acionamento
incorreta) poderão causar
anomalias.
PL
O
Respeite as indicações dos
binários!
CS
N
Perigo de ferimentos!
Observe as instruções de
segurança do capítulo "Para sua
segurança". (Ö 4.) Retire em
particular o conector da vela de
ignição e use luvas justas em todos
os trabalhos nas estrelas de cavar.
LV
K
L
M
7.1 Instruções de montagem
LT
J
7. Preparar o aparelho para o
funcionamento
● Respeite as posições de montagem –
garanta sempre uma posição estável e
segura do aparelho.
RO
I
Designação
Unids.
Friso protetor direito
1
MH 445, MH 445 R:
Estrela de cavar
4
MH 560, MH 585, MH 685:
Estrela de cavar dupla
2
MH 585, MH 685:
Estrela de cavar simples
2
Anel protetor
2
Protetor de plantas
2
Alavanca do mecanismo de
translação
(Marcha-à-frente) preta
1
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Alavanca do mecanismo de
translação
(Marcha atrás) vermelha
1
MH 445:
Porca de segurança M6
1
MH 445:
1
Cobertura
Porca de segurança M6
1
Parafuso de cabeça bole1
ada M6
MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Chaveta 10x40
6
MH 560:
Chaveta 10x40
4
Parafuso de cabeça bole2
ada M8
Porca sextavada M8
2
Braçadeira de cabos
2
Manual de utilização
1
Manual de utilização
Motor de combustão
1
MH 560, MH 585, MH 685:
Chave da vela de ignição
1
EL
Antes de acionar a alavanca
do mecanismo de translação, é necessário premir em
primeiro lugar a respetiva
alavanca de desbloqueio,
por motivos de segurança.
Desta forma, evita-se um
acionamento inadvertido de
uma alavanca do mecanismo de translação. A
alavanca preta do mecanismo de translação
destina-se à velocidade de
avanço; a alavanca vermelha do mecanismo de
translação destina-se à marcha atrás.
Item
G
H
RU
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
171
● Respeite escrupulosamente as
instruções de montagem dos cabos
tirantes. Em particular, fixe todos os
cabos tirantes com braçadeiras de
cabos no guiador, de modo a evitar
danos no aparelho (ao rebater o
guiador) ou possíveis anomalias.
7.2 Montar o mecanismo de
translação
● Verifique o correcto assentamento da
espora de travagem (E).
3
MH 445:
● Posição de montagem:
Vire o aparelho base (A) para a frente
conforme ilustrado e, para estabilizar,
coloque bases de madeira adequadas
em ambos os veios de
accionamento (1) (altura 50 - 60 mm,
largura/comprimento de
aproximadamente 100 mm).
– Alavanca preta do mecanismo de
translação no lado superior do guiador.
● 1 Prima o grampo de retenção (2)
para cima e mantenha-o premido.
– Um cabo tirante de acionamento
(marcha-à-frente).
● 2 Introduza o mecanismo de
translação de transporte (D) no
alojamento (3) da cavilha da alavanca
de desbloqueio (4).
Alavanca do mecanismo de translação,
cabos tirantes de acionamento
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
– Alavanca preta do mecanismo de
translação no lado superior do guiador.
– Alavanca vermelha do mecanismo de
translação no lado inferior do guiador.
– Um cabo tirante de acionamento
(marcha-à-frente). O cabo tirante está
equipado com uma tampa preta e
deverá ser engatado na alavanca preta
do mecanismo de translação.
– Um cabo tirante de acionamento
(marcha atrás). O cabo tirante está
equipado com uma tampa vermelha e
deverá ser engatado na alavanca
vermelha do mecanismo de translação.
● Prima o mecanismo de translação de
transporte (D) para cima até ao encosto
e mantenha-o premido.
● 3 Prima o grampo de retenção (2)
para baixo. Introduza os parafusos (T)
em ambos os lados a partir de baixo.
● 4 Fixe o grampo de retenção (2)
enroscando as duas porcas (U).
7.3 Montar a espora de travagem
● Posição de montagem:
consulte "Montar o mecanismo
de translação" (Ö 7.2)
4
● Prima a cavilha de desbloqueio (1) e
mantenha-a premida.
● Insira a espora de travagem (E) a partir
de baixo no adaptador (2) e empurre
para cima até ao encosto.
● Solte a cavilha de desbloqueio (1) e
empurre a espora de travagem (E) para
baixo até engatar.
172
7.4 Montar o guiador
● 1 Posição de montagem:
ver "Montar o mecanismo de
translação" (Ö 7.2)
5
● Remova a cinta de borracha (1).
● 2 Levante a consola (2) e mantenha-a
nessa posição.
● 3 Introduza o guiador (B) numa
posição central entre a consola (2) e a
parte inferior do guiador (3) até ao
encosto e mantenha-o nessa posição.
As mangas da mola (4) têm de passar
ao longo do ajuste de retenção (5)
conforme ilustrado.
Verifique a posição ilustrada da
mola (4) no dispositivo de ajuste (6) e,
se necessário, engate a mola.
● 4 Aperte o parafuso (7).
● 5 Desenrosque a porca (8) na
alavanca tensora (C) e retire-a com a
mola (9).
● A partir de cima, empurre a alavanca
tensora (C) com o parafuso integrado
através da consola (2) e da parte
inferior do guiador (3). Empurre a mola
(9) na alavanca tensora (C). Enrosque
a porca (8) uma a duas voltas.
Nota!
Monte a alavanca tensora (C) de
modo a que tenha de ser
pressionada para a frente no
sentido do motor de combustão
para ser tensionada.
● 6 Selecione a posição central da parte
superior do guiador (3). (Ö 11.3)
0478 403 9902 B - PT
Perigo de ferimentos!
O aparelho apenas deve ser
empurrado ou puxado com o
guiador bem fixo no aparelho base
(o guiador não pode ser bloqueado
no estado tensionado).
7.5 Abrir o guiador
● Puxe a alavanca tensora (1) para
cima. Abra a parte superior do
guiador (2) no sentido da seta.
6
● Pressione a alavanca tensora (1) para
a frente até ao encosto.
● Ajuste a altura do guiador. (Ö 11.2)
7.6 Montar os frisos protectores
● Verifique os parafusos
previamente montados (1) nos
frisos protectores (F, G) – não os
desenrosque por completo.
0478 403 9902 B - PT
7
7.7 Montagem das estrelas de
cavar MH 445, MH 445 R
8
● Coloque a moto-enxada na
posição de limpeza. (Ö 12.2)
Respeite escrupulosamente as
instruções de montagem. Siga em
particular a sequência e monte os
anéis protetores, as estrelas de
cavar e as chavetas por completo,
conforme descrito. Durante a
montagem da chaveta, observe
escrupulosamente a direção de
encaixe ilustrada e o curso do arco
de segurança. Em caso de
montagem incorreta ou adulterada,
a chaveta poderá soltar-se por si
própria e perder-se.
Para obter um bom resultado do
trabalho, os gumes das estrelas de
cavar têm de apontar para a frente
(e não para o guiador) – observe as
marcas de setas.
DE
FR
● Deslize a estrela de cavar (1) pelo veio
de acionamento (5).
● Rode a estrela de cavar (1) de modo a
que os furos do alojamento do eixo e do
veio de acionamento coincidam.
2
● Encaixe a chaveta (S) através dos
furos e feche o arco de segurança.
IT
NL
● Posicione a estrela de cavar (1) de
modo a que o alojamento mais curto
do eixo (2) aponte para o cárter da
transmissão e os gumes (7) fiquem
orientados para a frente. As setas (8)
na estrela de cavar e a seta (9) no
cárter da transmissão (6) têm de
apontar na mesma direção.
ES
● Insira o anel protetor (K) no veio de
acionamento (5) até ao encosto. Os
entalhes do anel protetor têm de
engatar nas três saliências de retenção
do cárter da transmissão (6).
PT
● Verifique o correcto assentamento do
friso protector (F) e, em seguida, monte
o friso protector direito (G) da mesma
forma.
1
PL
● Enrosque os parafusos (1) e aperte-os
a 10 - 12 Nm.
CS
● Reajustar a força tensora:
Se o guiador não estiver
suficientemente apertado ou não for
possível acionar manualmente a
alavanca tensora, solte a alavanca
tensora e reajuste a força tensora
enroscando ou desenroscando a
porca (8).
Em seguida, pressione novamente a
alavanca tensora para a frente.
● Desloque o friso protector (F) para a
frente e mantenha-o nessa posição.
– Estrela de cavar (3):
Diâmetro externo do alojamento do
eixo (4) diferente.
LV
● Verificar o aperto:
A montagem da alavanca tensora (C)
está correta quando a alavanca tensora
pode ser acionada com a mão, fixando
o guiador no aparelho base.
– Estrela de cavar (1):
Diâmetro externo do alojamento do
eixo (2) idêntico.
LT
● Introduza o friso protector esquerdo (F)
com os três parafusos previamente
montados (1) nos três furos (2) da
chapa de cobertura.
RO
● Enrosque a porca (8) a 5 Nm (sem ser
até ao encosto).
Definição das estrelas de cavar:
3
● Posicione a estrela de cavar (3) de
modo a que o diâmetro externo mais
pequeno do alojamento do eixo (4)
aponte para as estrelas de cavar já
montadas (1) e os gumes (7) fiquem
orientados para a frente. As setas (8)
na estrela de cavar e a seta (9) no
cárter da transmissão (6) têm de
apontar na mesma direção.
173
EL
● Coloque a moto-enxada na posição de
limpeza. (Ö 12.2)
RU
● Pressione manualmente a alavanca
tensora (C) para a frente.
● Introduza a estrela de cavar (3) na
estrela de cavar (1) já montada.
– Estrela de cavar (J):
estrela de cavar de fila única.
● Rode a estrela de cavar (3) de modo a
que os furos das duas estrelas de cavar
coincidam.
1 MH 560, MH 585, MH 685
4
● Encaixe a chaveta (S) através dos
furos e feche o arco de segurança.
● Posicione a estrela de cavar (I) de
modo que o alojamento mais curto do
eixo (3) aponte para o cárter da
transmissão e os gumes (4) fiquem
orientados para a frente. As setas (5)
na estrela de cavar e a seta (6) no
cárter da transmissão (2) têm de
apontar na mesma direção.
● Se necessário, monte o protetor de
plantas. (Ö 7.9)
● Repita a montagem das estrelas de
cavar no outro lado.
7.8 Montagem das estrelas de
cavar MH 445, MH 585, MH 685
9
● Coloque a moto-enxada na
posição de limpeza. (Ö 12.2)
Respeite escrupulosamente as
instruções de montagem. Siga em
particular a sequência e monte os
anéis protetores, as estrelas de
cavar e as chavetas por completo,
conforme descrito. Durante a
montagem da chaveta, observe
escrupulosamente a direção de
encaixe ilustrada e o curso do arco
de segurança. Em caso de
montagem incorreta ou adulterada,
a chaveta poderá soltar-se por si
própria e perder-se.
Para obter um bom resultado do
trabalho, os gumes das estrelas de
cavar têm de apontar para a frente
(e não para o guiador) – observe as
marcas de setas.
Definição das estrelas de cavar:
– Estrela de cavar (I):
estrela de cavar de fila dupla.
174
● Insira o anel protetor (K) no veio de
acionamento (1) até ao encosto. Os
entalhes do anel protetor têm de
engatar nas três saliências de retenção
do cárter da transmissão (2).
● Deslize a estrela de cavar (I) pelo veio
de acionamento (1).
● Rode a estrela de cavar (I) de modo
que os furos do alojamento do eixo e do
veio de acionamento coincidam.
2 MH 560, MH 585, MH 685
● Encaixe a chaveta (S) através dos
furos e feche o arco de segurança.
3 MH 585, MH 685
● Posicione a estrela de cavar (J) de
modo que o diâmetro externo mais
pequeno do alojamento do eixo (7)
aponte para as estrelas de cavar já
montadas (I) e os gumes (4) fiquem
orientados para a frente. As setas (5)
na estrela de cavar e a seta (6) no
cárter da transmissão (2) têm de
apontar na mesma direção.
● Introduza a estrela de cavar (J) na
estrela de cavar (I) já montada.
● Rode a estrela de cavar (J) de modo
que os furos das duas estrelas de cavar
coincidam.
4 MH 585, MH 685
● Encaixe a chaveta (S) através dos
furos e feche o arco de segurança.
MH 560, MH 585, MH 685
● Se necessário, monte o protetor de
plantas. (Ö 7.9)
● Repita a montagem das estrelas de
cavar no outro lado.
7.9 Montar o protector de plantas
10
Durante a montagem da chaveta,
observe escrupulosamente a
direcção de encaixe ilustrada e o
curso do arco de segurança. Em
caso de montagem incorrecta ou
adulterada, a chaveta poderá
soltar-se por si própria e perder-se.
● Encaixe o protector de plantas (L) nas
estrelas de cavar exteriores. Rode o
protector de plantas de modo que os
furos da anilha e da estrela de cavar
coincidam.
● Encaixe a chaveta (S) através dos
furos e feche o arco de segurança.
● Repita o processo do outro lado.
7.10 Montar a alavanca do
mecanismo de translação
11
● Respeite as instruções de
montagem. (Ö 7.1)
● Encaixe a alavanca preta do
mecanismo de translação (M) com o
parafuso integrado (1) na parte
superior do guiador por cima, através
do furo.
0478 403 9902 B - PT
● 2 Aperte a porca (3) a 2 - 4 Nm.
● Oriente o cabo tirante de acionamento
(marcha-à-frente) (1) para cima da
seguinte forma:
A Oriente o cabo tirante de
acionamento (marcha-à-frente) (1) por
cima da parte superior do guiador (4).
B Coloque o cabo tirante de
acionamento (marcha-à-frente) (1) por
baixo da barra transversal (5) da parte
superior do guiador.
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Cabo tirante de acionamento (marcha
atrás) (6) no lado direito do motor de
combustão, por baixo da alavanca
articulada (7). Oriente o cabo tirante do
guiador para cima, de forma idêntica ao
cabo tirante de acionamento (marchaà-frente).
0478 403 9902 B - PT
DE
● Desenrole o tirante de aceleração (1) e
coloque-o da seguinte forma:
A Oriente o tirante de aceleração por
cima da parte superior do guiador (2).
B Coloque o tirante de aceleração por
baixo da barra transversal (3) da parte
superior do guiador.
● Pressione a tampa (2) em direção à
alavanca do mecanismo de
translação (4) e deixe-a engatar.
● Controlo de funcionamento:
Acione a alavanca do mecanismo de
translação. (Ö 8.2)
A alavanca do mecanismo de
translação tem de se mover com
facilidade.
Cabo tirante de acionamento (marcha
atrás):
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
● Introduza o bocal do cabo tirante com a
tampa vermelha na alavanca vermelha
do mecanismo de translação.
● A restante montagem é idêntica à
montagem do cabo tirante de
acionamento (marcha-à-frente).
7.14 Fixar os cabos tirantes no
guiador
NL
IT
ES
PT
● Com um alicate adequado, puxe pelo
bocal (1) e engate-o na alavanca (4)
conforme descrito.
● Introduza o parafuso (T) no furo do
cárter do tirante de aceleração (4). A
partir do interior, encaixe o cárter do
tirante de aceleração com o parafuso
introduzido na parte superior do
guiador e mantenha-o nessa posição.
Enrosque a porca de segurança (U) e
aperte-a a 7 - 9 Nm.
PL
● Introduza o bocal (1) através da
abertura (3) da alavanca (4). Se
necessário, utilize um alicate
adequado.
CS
● Introduza o bocal (1) do cabo tirante
com a tampa preta (2) na alavanca
preta do mecanismo de translação (M).
FR
Cabo tirante de acionamento (marchaà-frente):
15
● Respeite as instruções de
montagem. (Ö 7.1)
● MH 445:
Fixe o cabo tirante de acionamento (1)
com uma braçadeira de cabos (V) no
lado direito da parte superior do
guiador.
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Fixe os dois cabos tirantes de
acionamento (1, 2) com uma
braçadeira de cabos (V) no lado direito
da parte superior do guiador.
● Fixe o tirante de aceleração (3) com
uma braçadeira de cabos (V) no lado
esquerdo da parte superior do guiador.
175
LV
● 1 Desenrole o cabo tirante de
acionamento (marcha-à-frente) (1) e
engate-o no suporte (2).
● Respeite as instruções de
montagem. (Ö 7.1)
LT
12
● Respeite as instruções de
montagem. (Ö 7.1)
14
● Respeite as instruções de
montagem. (Ö 7.1)
RO
7.11 Colocar o cabo tirante de
acionamento
13
7.13 Colocar e ajustar o tirante
de aceleração
EL
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Posicione a alavanca vermelha do
mecanismo de translação (N) de modo
que o parafuso da alavanca preta
possa ser enroscado na porca
integrada na alavanca vermelha.
Pressione a alavanca vermelha do
mecanismo de translação (N) para
cima, contra o guiador. Enrosque o
parafuso (1) e aperte-o a 7 - 9 Nm.
7.12 Engatar o cabo tirante de
acionamento
RU
● MH 445:
Enrosque a porca de segurança (O) e
aperte-a a 7 - 9 Nm. Encaixe a
cobertura (P).
● Verifique o correto assentamento da
braçadeira de cabos. Corte a
extremidade que sobrar da braçadeira
de cabos.
7.15 Combustível e óleo do
motor
8.1 Alavanca do ajuste do
acelerador
16
Evite danos no aparelho!
Antes do primeiro processo de
arranque, abasteça com óleo do
motor. Para abastecer com óleo do
motor, utilize um auxiliar de
enchimento adequado
(por exemplo, um funil).
Óleo do motor:
Consulte o manual de utilização
do motor de combustão para
saber qual o óleo do motor e o volume de
óleo a utilizar.
Efetue regularmente o controlo do nível de
enchimento (ver o manual de utilização do
motor de combustão).
Deverá evitar que o nível do óleo fique
acima ou abaixo do nível correto.
Aperte corretamente o fecho do depósito
do óleo antes de colocar o motor de
combustão em funcionamento.
Combustível:
Recomendação:
combustíveis de marca novos,
gasolina sem chumbo.
Pode consultar as indicações sobre a
qualidade do combustível (índice de
octanas) no manual de utilização do motor
de combustão.
176
8.2 Alavanca do mecanismo de
translação
8. Elementos de comando
17
Com a alavanca do ajuste do
acelerador (1), é possível regular a
rotação do motor de combustão.
Posição de arranque:
● Puxe a alavanca de ajuste do
acelerador (1) para trás até ao
encosto.
● É possível ligar o motor de combustão.
(Ö 11.6)
Posição de paragem:
● Empurre a alavanca de ajuste
do acelerador (1) para a frente
até ao encosto (observe a posição de
retenção).
● O motor de combustão pára ao fim de
alguns segundos.
Regulação da rotação:
● Desloque a alavanca do ajuste do
acelerador (1) com o motor de
combustão a trabalhar.
Rotação do motor:
Rápida
Lenta
18
19
Com o acionamento de uma
alavanca do mecanismo de
translação (1, 3) e o motor de combustão
a funcionar, o acionamento é acoplado ou
desacoplado – o veio de acionamento
começa a rodar ou para.
Com a alavanca preta do mecanismo de
translação (marcha-à-frente) (1) e as
estrelas de cavar montadas, a motoenxada começa a andar para a frente ao
entrar em contacto com o solo.
Com a alavanca vermelha do mecanismo
de translação (marcha atrás) (3) e as
estrelas de cavar montadas, a motoenxada começa a andar para trás ao
entrar em contacto com o solo.
Por motivos de segurança, as alavancas
do mecanismo de translação estão
bloqueadas mecanicamente contra uma
ligação inadvertida. (Ö 9.1)
Para além disso, nos modelos MH 445 R,
MH 560, MH 585 e MH 685, devido a uma
proteção mecânica, nunca é possível
premir mais do que uma alavanca do
mecanismo de translação – a alavanca do
mecanismo de translação (marcha-àfrente) ou a alavanca do mecanismo de
translação (marcha atrás).
Evite danos no aparelho!
Acione a alavanca do mecanismo
de translação de forma rápida. Não
permaneça com a alavanca
acionada a metade – evite o
elevado desgaste da correia
trapezoidal.
0478 403 9902 B - PT
Acionar a alavanca do
mecanismo de translação
(marcha-atrás) (MH 445 R,
MH 560, MH 585 e MH 685):
19
9.1 Bloqueio das alavancas do
mecanismo de translação
Por motivos de segurança, as alavancas
do mecanismo de translação estão
bloqueadas mecanicamente, evitando-se
dessa forma um accionamento
inadvertido.
● 2 Pressione a alavanca do
mecanismo de translação (marcha
atrás) (3) rapidamente até ao encosto e
mantenha-a nessa posição.
Para accionar uma alavanca do
mecanismo de translação, é necessário
premir previamente a respectiva alavanca
de desbloqueio. (Ö 8.2)
● Solte a alavanca de desbloqueio (4).
O acionamento está acoplado e o eixo
do motor roda.
9.2 Dispositivos de protecção
● 3 Desacoplar o acionamento:
Solte a alavanca do mecanismo de
translação (marcha atrás) (3).
0478 403 9902 B - PT
DE
FR
PT
ES
IT
NL
● A moto-enxada apenas pode ser
utilizada por uma pessoa. Os terceiros
deverão afastar-se da zona de risco.
(Ö 4.)
10.2 Posição de trabalho do
aparelho
21
● A moto-enxada apenas pode ser
colocada em funcionamento quando
estiver pousada no solo (motor de
combustão para cima). Durante todo o
período de funcionamento, guie a
moto-enxada o mais possível na
horizontal e evite fortes inclinações ou
viragens.
EL
● 1 Pressione a alavanca de
desbloqueio (4) até ao encosto em
direção à alavanca do mecanismo de
translação (marcha atrás) (3) e
mantenha-a nessa posição.
20
● Por motivos de segurança, o
utilizador tem de se manter sempre
dentro da área de trabalho (área
cinzenta 1) durante todo o período de
funcionamento (com o motor de
combustão a trabalhar).
PL
● 3 Desacoplar o acionamento:
Solte a alavanca do mecanismo de
translação (marcha-à-frente) (1).
10.1 Área de trabalho do
utilizador
CS
● Solte a alavanca de desbloqueio (2).
O acionamento está acoplado e o eixo
do motor roda.
Perigo de ferimentos!
Os dispositivos de segurança não
podem ser removidos, ligados em
ponte, alterados ou danificados. Se
for detetada uma dessas avarias
num dos dispositivos de
segurança, não será possível
colocar o aparelho em
funcionamento. Dirija-se a um
distribuidor oficial, a STIHL
recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
10. Instruções para trabalhar
LV
● 2 Pressione a alavanca do
mecanismo de translação (marcha-àfrente) (1) rapidamente até ao encosto
e mantenha-a nessa posição.
Para proporcionar um funcionamento
seguro e uma proteção contra utilização
inadequada, o aparelho está equipado
com vários dispositivos de segurança.
LT
● 1 Pressione a alavanca de
desbloqueio (2) até ao encosto em
direção à alavanca do mecanismo de
translação (marcha-à-frente) (1) e
mantenha-a nessa posição.
9. Dispositivos de segurança
RO
18
Entre estes, incluem-se os frisos
protectores laterais, a chapa de resguardo
e o guiador correctamente montado.
RU
Acionar a alavanca do
mecanismo de translação
(marcha-à-frente):
A moto-enxada está equipada com
dispositivos de protecção que evitam um
contacto inadvertido com as ferramentas
de trabalho e oferecem uma protecção
contra objectos projectados.
177
10.3 Combinações de estrelas de cavar
Monte sempre o mesmo número de
estrelas de cavar nos veios de
acionamento esquerdo e direito.
O protetor de plantas pode ser
montado em todas as combinações
de estrelas de cavar descritas. Este
componente protege as plantas
circundantes – por exemplo, ao
cavar num canteiro estreito.
Combinações possíveis
MH 445, MH 445 R:
– 2 estrelas de cavar:
uma estrela de cavar de fila única por
veio de acionamento
– 4 estrelas de cavar:
duas estrelas de cavar de fila única por
veio de acionamento
Combinações possíveis
MH 560:
– 2 estrelas de cavar:
uma estrela de cavar de fila dupla por
veio de acionamento
Como tal, o aparelho (ajuste da altura do
guiador, ajuste da espora de travagem)
deverá ser regulado de modo que seja
possível assumir uma postura (costas) a
direito durante todo o período de trabalho.
Postura ideal:
– Costas esticadas
– Pernas esticadas
– Antebraços ligeiramente inclinados
para baixo
11.3 Ajuste lateral do guiador
O guiador pode ser fixado
lateralmente em 3 posições.
11. Colocar o aparelho em
funcionamento
– 4 estrelas de cavar:
uma estrela de cavar de fila dupla e
uma estrela de cavar de fila única por
veio de acionamento
10.4 Postura corporal ideal
durante o trabalho
A postura ideal durante o trabalho
protege contra um cansaço rápido.
178
22
24
● Abra o mecanismo de translação de
transporte. (Ö 11.4)
11.1 Medidas preparatórias
Perigo de ferimentos!
Siga as instruções de segurança do
capítulo "Para sua segurança"
(Ö 4.) e familiarize-se com os
elementos de comando da motoenxada. (Ö 8.)
● Verifique o nível de óleo do motor e
abasteça. (Ö 7.15)
11.2 Ajuste da altura da parte
superior do guiador
● Empurre a alavanca tensora (3) para a
frente e certifique-se de que a parte
superior do guiador engata por
completo e está fixa.
● Se necessário, rebata o mecanismo de
translação de transporte. (Ö 11.4)
Combinações possíveis
MH 585, MH 685:
– 2 estrelas de cavar:
uma estrela de cavar de fila dupla por
veio de acionamento
● Coloque a parte superior do guiador (1)
na posição pretendida.
23
É possível ajustar a altura da parte
superior do guiador.
● Com uma mão, segure a parte superior
do guiador numa das pegas dianteiras.
● Puxe a alavanca tensora (1) para cima
com a mão.
● Coloque o guiador na posição
pretendida. Certifique-se de que o
ressalto (2) se encontra acima de um
dos três furos de engate (3).
● Com a mão, pressione a alavanca
tensora (1) para a frente e prenda o
guiador.
● Verifique o correcto assentamento do
guiador.
● Se necessário, rebata o mecanismo de
translação de transporte. (Ö 11.4)
● Abra o mecanismo de translação de
transporte. (Ö 11.4)
● Com uma mão, agarre bem e segure na
parte superior do guiador (1) pela
pega (2).
● Com a segunda mão, puxe a alavanca
tensora (3) para trás e mantenha-a
nessa posição.
11.4 Abrir e rebater o mecanismo
de translação de transporte
25
Com o auxílio do mecanismo de
translação de transporte, a moto-enxada
pode ser transportada sendo empurrada
ou puxada.
0478 403 9902 B - PT
Rebater o mecanismo de translação de
transporte – posição de trabalho:
● Com uma mão, segure o mecanismo
de translação de transporte (1) e alivie
elevando-o ligeiramente.
● Pressione a alavanca de
desbloqueio (2) e rebata o mecanismo
de translação de transporte para cima.
● Solte a alavanca de desbloqueio (2) e
rebata o mecanismo de translação de
transporte para cima até ao encosto. O
mecanismo de translação de transporte
engata na posição de trabalho e fica
fixo.
0478 403 9902 B - PT
● Solte a cavilha de desbloqueio (1) e
certifique-se de que a espora de
travagem engata.
● Transporte a moto-enxada para a área
a trabalhar com o motor de combustão
desligado. (Ö 13.)
● Ligue o motor de combustão. (Ö 11.6)
11.6 Ligar o motor de combustão
● Coloque a alavanca de ajuste do
acelerador na posição inicial.
(Ö 8.1)
Acoplar o mecanismo de translação
(marcha-à-frente):
27
● Agarre bem na pega do cabo do motor
de arranque (1) com uma mão e
segure-a.
● Puxe lentamente o cabo do motor de
arranque (1) até à resistência de
compressão. Em seguida, puxe com
força, de forma rápida e num
movimento único até ao comprimento
do braço. Conduza de novo o cabo do
● Segure na moto-enxada com as duas
mãos pelas pegas.
● Accione a alavanca preta do
mecanismo de translação (marcha-àfrente) e mantenha-a nessa posição.
(Ö 8.2)
O veio de accionamento com as
ferramentas de trabalho montadas
começa a rodar de modo que a motoenxada comece a andar para a frente.
179
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
● Coloque a espora de travagem (2) na
posição pretendida.
11.8 Acoplar e desacoplar o
mecanismo de translação (marcha-àfrente)
CS
● Prima a cavilha de desbloqueio (1) e
mantenha-a premida.
LV
● Rebata o mecanismo de translação de
transporte (1) para baixo até ao
encosto e solte a alavanca de
desbloqueio (2). O mecanismo de
translação de transporte engata e fica
fixo.
● Abra o mecanismo de translação de
transporte para a posição de
transporte. (Ö 11.4)
Garanta sempre uma posição estável e
segura do aparelho.
● Para desligar o motor de combustão,
coloque a alavanca do ajuste do
acelerador na posição de paragem.
(Ö 8.1)
O motor de combustão pára após um
curto período de marcha por inércia.
LT
● Empurre a alavanca de desbloqueio
(2).
Ajustar a espora de travagem:
11.7 Desligar o motor de combustão
RO
● Levante ligeiramente o mecanismo de
translação de transporte (1) com uma
mão e mantenha-o nessa posição.
26
Com a espora de travagem, é
regulada a resistência durante os
trabalhos no solo e, como tal, a velocidade
de avanço. A espora de travagem pode
ser ajustada em 3 níveis para uma melhor
regulação.
motor de arranque (1) lentamente para
dentro, para que possa ser novamente
enrolado.
Repita o processo até o motor de
combustão funcionar.
EL
Abrir o mecanismo de translação de
transporte – posição de transporte:
11.5 Ajustar a espora de
travagem
RU
Perigo de ferimentos!
Quando o mecanismo de
translação de transporte se
encontra na posição de trabalho
(rebatido para cima) e a alavanca
de desbloqueio está pressionada, o
mecanismo de translação de
transporte pode passar
automaticamente para a posição
de transporte.
Desacoplar o mecanismo de translação
(marcha-à-frente):
● Solte a alavanca do mecanismo de
translação (marcha-à-frente). (Ö 8.2)
O veio de accionamento com as
ferramentas de trabalho montadas
pára.
11.9 Acoplar e desacoplar o
mecanismo de translação (marchaatrás) (MH 445 R, MH 560, MH 585 e
MH 685)
As moto-enxadas MH 445 R, MH 560,
MH 585 e MH 685 estão equipadas com
uma velocidade de marcha-atrás.
Durante os trabalhos no solo, a marcha
atrás serve exclusivamente para que seja
mais fácil libertar a moto-enxada quando
esta fica presa. A marcha atrás não foi
concebida para cavar.
Perigo de ferimentos!
Antes do acoplamento do
mecanismo de translação (marcha
atrás), certifique-se sempre de que
existe espaço suficiente entre o
corpo do utilizador e o guiador.
Acoplar o mecanismo de translação
(marcha atrás):
● Transporte a moto-enxada para a área
a trabalhar com o motor de combustão
desligado. (Ö 13.1)
● Ligue o motor de combustão. (Ö 11.6)
● Segure na moto-enxada com as duas
mãos pelas pegas.
180
● Acione a alavanca vermelha do
mecanismo de translação (marcha
atrás) e mantenha-a nessa posição.
(Ö 8.2)
O veio de acionamento com as
ferramentas de trabalho montadas
começa a rodar de modo a que a motoenxada comece a andar para trás.
Desacoplar o mecanismo de translação
(marcha-à-frente):
● Solte a alavanca do mecanismo de
translação (marcha atrás). (Ö 8.2)
O veio de acionamento com as
ferramentas de trabalho montadas
para.
11.10 Cavar
Ao cavar, o solo é afofado com estrelas de
cavar rotativas, sendo preparado para
sementeiras, cultivo ou tratamento de
plantas.
Perigo de ferimentos !
Cave apenas em marcha-à-frente.
Preste atenção a obstáculos por
cima dos quais não seja permitido
passar (por exemplo, placas de
pedra em passeios).
● Accione a alavanca do mecanismo de
translação (marcha-à-frente) e
mantenha-a nessa posição. (Ö 11.8)
As estrelas de cavar começam a rodar.
É possível iniciar o processo de cavar.
● Após o trabalho, desacople o
mecanismo de translação (Ö 11.8),
desligue o motor (Ö 11.7) e limpe o
aparelho (Ö 12.2).
12. Manutenção
Perigo de ferimentos!
Antes de todos os trabalhos de
manutenção e de limpeza no
aparelho, leia cuidadosamente o
capítulo "Para sua segurança"
(Ö 4.), especialmente o
subcapítulo "Manutenção e
reparações" (Ö 4.7), e siga
escrupulosamente todas as
instruções de segurança.
Antes de todos os
trabalhos de
manutenção e de
limpeza, retire o conetor
da vela de ignição!
● Transporte a moto-enxada para a área
a trabalhar com o motor de combustão
desligado. (Ö 13.1)
● Rebata o mecanismo de translação de
transporte. (Ö 11.4)
● Ligue o motor de combustão. (Ö 11.6)
● Segure na moto-enxada com as duas
mãos pelas pegas e assuma uma
posição segura – respeite a área de
trabalho do utilizador. (Ö 10.1)
0478 403 9902 B - PT
● Desmontar as estrelas de cavar:
Abra o arco de segurança da
chaveta (3) e remova a chaveta.
Remova por completo as estrelas de
cavar (4).
● Retire os anéis protectores (5) e
guarde-os em segurança – não os
perca!
12.2 Limpar o aparelho
Intervalo de manutenção:
Após cada utilização
29
● Limpe todo o aparelho a fundo após
cada utilização. O manuseamento
cuidado protege o aparelho e aumenta
a sua vida útil.
0478 403 9902 B - PT
● Coloque a parte superior do guiador na
posição mais elevada. (Ö 11.2)
● Coloque a moto-enxada numa
superfície com um piso plano e firme.
● Incline o aparelho para trás até o
guiador chegar ao solo.
Instruções para a limpeza:
● Remova a sujidade e os resíduos
encrostados com uma escova, com um
pano húmido ou com uma tala de
madeira – não utilize produtos de
limpeza agressivos. A STIHL
recomenda a utilização de um produto
especial de limpeza (por exemplo, o
produto especial de limpeza STIHL).
● Nunca dirija jatos de água para o
guiador, peças do motor de combustão,
juntas de vedação e pontos de apoio.
Se o fizer, dará origem a reparações
dispendiosas.
12.3 Motor de combustão
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
● Abra o mecanismo de translação de
transporte. (Ö 11.4)
Evite danos no aparelho!
Caso utilize um aparelho de
limpeza de alta pressão, mantenha
uma distância mínima de 1 m e
nunca dirija jatos de água
diretamente para os pontos de
apoio, para o veio de acionamento
e para as juntas de vedação – em
particular, não dirija os jatos para a
junta de vedação entre o cárter da
transmissão e a chapa de
resguardo.
CS
● Desmontar protectores de plantas:
Abra o arco de segurança da
chaveta (1) e remova a chaveta. Retire
o protector de plantas (2).
Evite danos no aparelho!
Coloque a moto-enxada na posição
ilustrada apenas durante um curto
período de tempo (trabalhos de
limpeza e manutenção). Para a
arrumação, posicione o aparelho
na vertical.
LV
● Coloque a moto-enxada na posição de
limpeza. (Ö 12.2)
● O cárter da transmissão, o
mecanismo de translação e a
ferramenta de cavar podem ser limpos
com o auxílio de um jacto de água ou
de um aparelho de limpeza de alta
pressão.
LT
● Deixe o aparelho (motor de combustão,
transmissão) arrefecer por completo.
Posição de limpeza:
Intervalo de manutenção:
Antes de cada utilização
Verifique o nível do óleo do motor (ver o
manual de utilização do motor de
combustão).
Siga as instruções de funcionamento e de
manutenção, as quais poderão ser
consultadas no manual de utilização do
motor de combustão.
181
RO
Se a chaveta junto do cárter da
transmissão se soltar, todo o
conjunto de cavar com o protector
de plantas se pode desprender do
eixo do motor. Para os trabalhos de
montagem, siga as indicações dos
capítulos Montagem das estrelas
de cavar (Ö 7.7), (Ö 7.8) e
Combinações de estrelas de cavar
(Ö 10.3).
● Motor de combustão:
Limpe a sujidade nas alhetas de
refrigeração, na roda do ventilador, na
área à volta do filtro de ar, no escape,
entre outros, de modo a garantir uma
refrigeração suficiente do motor de
combustão.
EL
28
● Antes da limpeza, deixe o aparelho
arrefecer por completo, remova o
conector da vela de ignição e, durante
os trabalhos de limpeza na transmissão
e nas estrelas de cavar, utilize sempre
uma longa proteção dos braços e luvas
justas.
RU
12.1 Desmontagem das estrelas
de cavar
12.4 Intervalos de manutenção
Evite danos no aparelho!
Solicite a realização dos trabalhos
de manutenção da transmissão
apenas a um distribuidor oficial.
Manutenção efetuada pelo distribuidor
oficial:
No caso de utilizadores privados,
anualmente
A manutenção da moto-enxada deverá ser
efetuada por um distribuidor oficial. A
STIHL recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
Manutenção efetuada pelo utilizador:
● Antes de cada colocação em
funcionamento
Verificar o nível do óleo do motor (ver o
manual de utilização do motor de
combustão)
● Após cada utilização
Limpar o aparelho. (Ö 12.2)
12.5 Arrumação e imobilização
(período de Inverno)
30
Armazene a moto-enxada na
posição normal (mecanismo de translação
de transporte rebatido). Para uma
arrumação com economia de espaço,
rebata o guiador para trás, conforme
ilustrado.
Perigo de capotamento!
A moto-enxada pode virar para a
frente se as estrelas de cavar
forem colocadas numa posição
desfavorável. Por conseguinte,
controle sempre a moto-enxada
verificando se esta se encontra
numa posição segura.
Se necessário, rode as estrelas de
cavar ligeiramente para reduzir a
carga da cabeça. Em alternativa,
ao arrumar, apoie a moto-enxada
na área da pega de transporte.
Guarde o aparelho num compartimento
seco, fechado e com pouco pó. Certifiquese de que o aparelho está guardado fora
do alcance de crianças.
As eventuais avarias deverão ser sempre
reparadas antes da arrumação. O
aparelho tem de estar sempre num estado
operacionalmente seguro. Mantenha
apertadas todas as porcas, cavilhas e
parafusos e substitua os avisos ilegíveis
de perigo e atenção fixados no aparelho,
verifique toda a máquina quanto a
desgaste e danos. Substitua peças gastas
e danificadas.
● Desenrosque a vela de ignição
(consulte o manual de utilização do
motor de combustão) e verta para o
motor de combustão cerca de 3 cm³ de
óleo do motor pela abertura da vela de
ignição. Rode várias vezes o motor de
combustão sem a vela de ignição
(puxando pelo cabo do motor de
arranque).
Perigo de incêndio!
Mantenha o conector da vela de
ignição afastado do orifício da vela
de ignição devido ao perigo de
inflamação.
● Enrosque novamente a vela de ignição
(consulte o manual de utilização do
motor de combustão).
● Efectue a mudança do óleo (consulte o
manual de utilização do motor de
combustão).
● Cubra o motor de combustão e arrume
o aparelho na posição normal.
No caso de uma imobilização prolongada
do aparelho (período de Inverno), tenha
também em conta os seguintes pontos:
● Limpe cuidadosamente todas as peças
exteriores do aparelho.
● Esvazie o depósito de combustível e o
carburador.
● Lubrifique generosamente todas as
peças móveis com óleo ou massa
lubrificante.
182
0478 403 9902 B - PT
● Abra o mecanismo de translação de
transporte. (Ö 11.4)
● Segure a moto-enxada pelas duas
pegas (1) e incline-a para trás até o
aparelho se apoiar nas rodas de
transporte.
● Puxe ou empurre lentamente (a passo)
a moto-enxada.
Em pisos nivelados e planos, o
aparelho deverá ser empurrado. Em
solos acidentados, o mais aconselhável
será puxá-lo.
● Levante ou carregue a moto-enxada
com mais uma pessoa, no mínimo, e
mantenha sempre uma distância
suficiente relativamente às estrelas de
cavar.
Pontos de transporte:
Pega (1) e pega de transporte (2)
3 Transportar a moto-enxada numa
superfície de carga:
● Transporte a moto-enxada sempre na
vertical – no mecanismo de translação
de transporte e nas estrelas de cavar.
Nunca coloque o aparelho de lado.
● Para obter uma posição segura, abra o
mecanismo de translação de transporte
(Ö 11.4) e monte as estrelas de cavar
(Ö 7.7), (Ö 7.8).
0478 403 9902 B - PT
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
CS
● Verifique o correcto assentamento da
parte superior do guiador.
A eliminação de resíduos de materiais de
forma separada e adequada à
conservação do meio ambiente promove
as possibilidades de reutilização das
matérias reaproveitáveis. Por essa razão,
depois de terminar o tempo normal de vida
útil do aparelho, este deve ser entregue
para reciclagem.
LV
● Coloque a espora de travagem na
posição mais elevada. (Ö 11.5)
As embalagens, o aparelho e
seus acessórios são fabricados
a partir de materiais recicláveis
e deverão ser eliminados como
tal.
14.1 Eliminação
Elimine sempre o óleo antigo (óleo do
motor, óleo da transmissão) e o
combustível de forma adequada.
LT
1 Puxar ou empurrar a moto-enxada:
2 Levantar ou carregar a motoenxada:
14. Proteção do meio
ambiente
Antes de proceder à eliminação, inutilize o
motor de combustão. Para isso, deve
eliminar nomeadamente o cabo de
ignição, esvaziar o depósito e purgar o
óleo do motor.
Perigo de ferimentos causados pelas
estrelas de cavar!
Nunca deixe uma moto-enxada de jardim
desativada sem supervisão. Certifique-se
de que o aparelho e as estrelas de cavar
estão guardados fora do alcance das
crianças.
183
RO
31
Perigo de ferimentos!
Siga as instruções de segurança
do capítulo "Para sua segurança"
(Ö 4.), em particular da secção
"Transporte" (Ö 4.4).
Antes do transporte, desligue o
motor de combustão, retire o
conector da vela de ignição e vista
vestuário de segurança adequado
(sapatos de segurança, luvas, fato
combinado, mãos e pernas
cobertas).
Respeite o peso! (Ö 18.)
EL
13.1 Transportar a moto-enxada
● Fixe a moto-enxada contra
deslizamentos e prenda-a à superfície
de carga com cabos ou cintas.
Pontos para prender:
Eixo do mecanismo de translação de
transporte (3) e eixo das estrelas de
cavar (4).
RU
13. Transporte
Perigo de ferimentos!
Devido ao elevado peso do
aparelho, é necessário ter especial
cuidado em degraus, ressaltos,
rampas inclinadas e outras
saliências.
O utilizador tem de estar sempre
acima do aparelho para, em caso
de perda de controlo sobre o
aparelho, evitar ser igualmente
atropelado pelo aparelho – ou seja,
para transpor ressaltos e
inclinações, empurre o aparelho
para baixo ou puxe-o para cima.
Empurre ou puxe o aparelho para
transpor 2 a 3 degraus, no máximo.
Se pretender transpor mais
degraus, carregue a moto-enxada
com o auxílio de outra pessoa.
15. Minimização do desgaste
e prevenção de danos
Indicações importantes sobre a
manutenção e cuidados do grupo de
produtos
Moto-enxadas a gasolina (STIHL MH)
A empresa STIHL exclui-se de toda e
qualquer responsabilidade por danos
materiais e pessoais causados pelo
incumprimento das indicações deste
manual de instruções, em especial no
tocante à segurança, operação e
manutenção, ou danos que ocorram em
consequência da utilização de peças de
acoplamento e peças de substituição não
permitidas.
Siga imprescindivelmente as seguintes
indicações importantes, a fim de evitar
danos ou um desgaste excessivo do seu
aparelho STIHL:
1. Peças de desgaste
Algumas peças do aparelho STIHL estão
sujeitas a um desgaste normal, mesmo
quando utilizadas devidamente e,
dependendo do tipo e da duração da
utilização, necessitam de ser substituídas
oportunamente.
Entre outras, incluem-se as seguintes
peças:
– Correia trapezoidal
– Estrela de cavar
– Espora de travagem
2. Cumprimento das prescrições deste
manual de utilização
A utilização, manutenção e armazenagem
do aparelho STIHL devem ser realizadas
tão cuidadosamente conforme descrito
neste manual de utilização. Todos os
184
danos causados pelo incumprimento das
instruções de segurança, de
funcionamento e de manutenção são da
responsabilidade exclusiva do utilizador.
Isto aplica-se especialmente no caso de:
– utilização do produto não de acordo
com as disposições.
– Utilização de produtos de serviço não
autorizados pela STIHL (para
lubrificantes, gasolina e óleo do motor,
consulte o manual de utilização do
motor de combustão).
– alterações no produto não autorizadas
pela STIHL.
– Utilização de peças, aparelhos
acopláveis ou ferramentas de corte não
autorizados pela STIHL.
– Utilização do aparelho em eventos
desportivos ou concursos.
– danos resultantes da utilização
contínua do produto com peças
defeituosas.
3. Trabalhos de manutenção
Todos os trabalhos mencionados no
capítulo "Manutenção" têm de ser
realizados regularmente.
Na medida em que estes trabalhos de
manutenção não possam ser realizados
pelo próprio utilizador, um distribuidor
oficial dever-se-á encarregar da
realização dos mesmos.
A STIHL recomenda a realização de
trabalhos de manutenção e reparações
apenas por um distribuidor oficial STIHL.
Os distribuidores oficiais STIHL
beneficiam de ações de formação
regulares e dispõem de informações
técnicas.
Se estes trabalhos não forem realizados,
poderão ocorrer danos, cuja
responsabilidade caberá ao utilizador.
Entre estes, incluem-se:
– Danos por corrosão e outros danos em
consequência de um armazenamento
indevido.
– Danos no aparelho causados pela
utilização de peças de reposição de má
qualidade.
– Danos causados por uma manutenção
não atempada ou insuficiente ou danos
causados por trabalhos de manutenção
ou de reparação que não tenham sido
realizados nas oficinas de
distribuidores oficiais.
16. Peças de reposição
comuns
Chaveta (estrelas de cavar):
9396 021 3785
MH 445, MH 445 R
Conjunto de cavar completo interior
esquerdo:
6241 710 0200
Conjunto de cavar completo interior
direito:
6241 710 0205
Conjunto de cavar completo exterior
esquerdo:
6241 710 0210
Conjunto de cavar completo exterior
direito:
6241 710 0215
MH 560, MH 585, MH 685
Conjunto de cavar completo interior
esquerdo:
6241 710 0220
Conjunto de cavar completo interior
direito:
6241 710 0225
0478 403 9902 B - PT
MH 445.0, MH 445.0 R
IT
MH 560.0, MH 585.0
declara sob a sua exclusiva
responsabilidade que
– Modelo: Moto-enxada
– Marca: STIHL
– Tipo: MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0
– Identificação de série: 6241
satisfaz as disposições aplicáveis das
diretivas 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU e 2011/65/EU e foi
desenvolvido e produzido em
conformidade com as versões válidas à
data da produção das seguintes normas:
EN 709 e EN 14982 (se aplicáveis).
Nome e endereço da entidade nomeada
envolvida:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Alemanha
0478 403 9902 B - PT
– Nível de potência acústica garantido:
93 dB(A)
A documentação técnica está guardada
junto da autorização do produto da STIHL
Tirol GmbH.
O ano de fabrico e o número de máquina
encontram-se indicados na moto-enxada.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
p. p.
Matthias Fleischer, responsável pela área
de Pesquisa e Desenvolvimento
PT
– Nível de potência acústica medido:
92,4 dB(A)
MH 685.0
18. Dados técnicos
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Identificação de série
6241
Motor de combusMotor de comtão, modelo
bustão a 4
tempos
Dispositivo de
Arranque por
arranque
cabo
Segundo a diretiva 2000/14/EC:
Nível de potência
acústica garantido
93 dB(A)
LWAd
MH 445.0 / MH 445.0 R
Tipo de motor
B&S Series 550
EX OHV RS
Cilindrada
140 cm3
Potência nominal à
2,2 - 3100
rotação nominal
kW - U/min
Depósito de
0,8 l
combustível
185
PL
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Áustria
CS
– Nível de potência acústica garantido:
93 dB(A)
LV
17.1 Moto-enxada STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
ES
– Nível de potência acústica medido:
91,3 dB(A)
LT
– Nível de potência acústica garantido:
93 dB(A)
Sven Zimmermann, responsável pela área
da Qualidade
RO
– Nível de potência acústica medido:
92 dB(A)
NL
FR
DE
p. p.
EL
17. Declaração de
conformidade UE
Para determinar o nível de potência
acústica medido e garantido, foram
respeitados os termos da diretiva
2000/14/EC, anexo VIII.
RU
MH 585, MH 685
Conjunto de cavar completo exterior
esquerdo:
6242 710 0210
Conjunto de cavar completo exterior
direito:
6242 710 0215
MH 445.0 / MH 445.0 R
Ferramenta
4 elementos de
cavar; 2 protetores de plantas
Diâmetro do conjunto
30 cm
de cavar
Rotação de trabalho
124 rpm
do conjunto de cavar
à rotação de ensaio
Rotação de ensaio
3100 rpm
Segundo a diretiva 2006/42/EC:
Nível de pressão
acústica no local de
trabalho LpA
80 dB(A)
Incerteza KpA
2 dB(A)
Valor caraterístico de vibração especificado de acordo com a EN 12096:
5,50 m/s2
Valor medido ahw
Incerteza Khw
2,20 m/s2
Medição de acordo com a EN 20643
Acionamento
1 velocidade de
MH 445.0
marcha-à-frente
Acionamento
1 velocidade de
MH 445.0 R
marcha-à-frente
1 velocidade de
marcha atrás
Peso
36 kg / 37 kg
MH 560.0/ MH 585.0
Tipo de motor
Cilindrada
Potência nominal à
rotação nominal
Depósito de
combustível
Ferramenta
MH 560.0
186
MH 560.0/ MH 585.0
Ferramenta
MH 585.0
4 elementos de
cavar; 2 protetores de plantas
32 cm
Diâmetro do conjunto
de cavar
Rotação de trabalho
120 rpm
do conjunto de cavar
à rotação de ensaio
Rotação de ensaio
3000 rpm
Segundo a diretiva 2006/42/EC:
Nível de pressão
acústica no local de
79 dB(A)
trabalho LpA
Incerteza KpA
2 dB(A)
Valor caraterístico de vibração especificado de acordo com a EN 12096:
5,00 m/s2
Valor medido ahw
Incerteza Khw
2,50 m/s2
Medição de acordo com a EN 20643
Acionamento
1 velocidade de
marcha-à-frente
1 velocidade de
marcha atrás
Peso
41 kg / 44 kg
Kohler HD675
149 cm3
2,3 - 3000
kW - U/min
1,4 l
MH 685.0
Tipo de motor
Cilindrada
Potência nominal à
rotação nominal
Depósito de
combustível
Ferramenta
2 elementos de
cavar; 2 protetores de plantas
Diâmetro do conjunto
de cavar
MH 685.0
Rotação de trabalho
128 rpm
do conjunto de cavar
à rotação de ensaio
Rotação de ensaio
3200 rpm
Segundo a diretiva 2006/42/EC:
Nível de pressão
acústica no local de
80 dB(A)
trabalho LpA
2 dB(A)
Incerteza KpA
Valor caraterístico de vibração especificado de acordo com a EN 12096:
6,00 m/s2
Valor medido ahw
Incerteza Khw
2,40 m/s2
Medição de acordo com a EN 20643
Acionamento
1 velocidade de
marcha-à-frente
1 velocidade de
marcha atrás
Peso
46 kg
Kohler HD775
173 cm3
2,9 - 3200
kW - U/min
1,4 l
4 elementos de
cavar; 2 protetores de plantas
32 cm
0478 403 9902 B - PT
DE
18.1 REACH
REACH designa um regulamento da CE
sobre registo, avaliação e licença de
químicos.
@ Consulte o Manual de utilização do
motor de combustão.
MH 445.0, MH 445.0 R:
A = 118 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A = 119 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
0478 403 9902 B - PT
187
LV
LT
RO
Possível causa:
– Alavanca de ajuste do acelerador na
posição de paragem
– O depósito não tem combustível;
conduta do combustível obstruída
– O combustível no depósito é de má
qualidade, está sujo ou já é velho
– Conector da vela de ignição removido
da vela de ignição; o cabo de ignição
não está bem ligado à ficha
– A vela de ignição tem fuligem ou está
danificada; distância incorrecta dos
eléctrodos
– O filtro de ar está sujo
EL
MH 585.0, MH 685.0:
CS
Avaria:
O motor de combustão não arranca
PT
# Se necessário, dirija-se a um distribuidor oficial, a STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
RU
MH 560.0:
PL
19. Localização de falhas
ES
IT
As informações para o cumprimento do
Regulamento da REACH (CE) n.º
1907/2006 estão especificadas em
www.stihl.com/reach.
FR
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
NL
MH 445.0, MH 445.0 R:
– O motor de combustão está
"encharcado" devido às várias
tentativas de o pôr a trabalhar
– Limpar/substituir a vela de ignição (
(#)
Solução:
– Colocar a alavanca do ajuste do
acelerador na posição de arranque
(Ö 8.1)
– Encher com combustível (Ö 7.15);
Limpar as condutas do combustível (#)
– Utilizar combustível de marca novo
(gasolina sem chumbo) (Ö 7.15);
Limpar o carburador (#)
– Encaixar o conector da vela de ignição
( );
Verificar a ligação entre o cabo de
ignição e a ficha (#)
– Limpar/substituir a vela de ignição ( ),
(#);
Ajustar a distância dos eléctrodos (#)
– Limpar/substituir o filtro de ar (#)
– Desenroscar a vela de ignição e secála, empurrar a alavanca do acelerador
para a posição de paragem e puxar o
cabo do motor de arranque várias
vezes, com a vela de ignição
desenroscada ( )
Avaria:
O motor de combustão fica muito quente
Possível causa:
– Fixação do motor solta
Possível causa:
– As alhetas de refrigeração estão sujas
– Nível de óleo do motor de combustão
demasiado reduzido
– A superfície do motor de combustão
está coberta de terra
Solução:
– Apertar os parafusos da fixação do
motor (#)
Avaria:
Dificuldades ao arrancar ou a potência do
motor de combustão diminui
Possível causa:
– Água no depósito de combustível e no
carburador; o carburador está
congestionado
– O depósito do combustível está sujo
– O filtro de ar está sujo
– A vela de ignição tem fuligem
),
Solução:
– Limpar as alhetas de refrigeração
(Ö 12.2)
– Reabastecer com óleo do motor
(Ö 7.15)
– Retirar a terra do motor de combustão
Avaria:
O motor de combustão funciona de forma
irregular
Possível causa:
– O filtro de ar está sujo
Solução:
– Limpar/substituir o filtro de ar (
), (#)
Avaria:
Potência de trabalho reduzida
Possível causa:
– Estrelas de cavar montadas
incorrectamente
– Estrelas de cavar gastas
– Espora de travagem incorrectamente
ajustada
Solução:
– Montar correctamente as estrelas de
cavar (Ö 7.7), (Ö 7.8)
– Substituir as estrelas de cavar (#)
– Ajustar a espora de travagem (Ö 11.5)
Avaria:
Nenhuma potência de trabalho
Possível causa:
– Chaveta inexistente no veio de
accionamento
Avaria:
Forte geração de fumo
Possível causa:
– Nível do óleo demasiado elevado
– O filtro de ar está sujo
Solução:
– Ajustar o volume de óleo ( )
– Limpar/substituir o filtro de ar (
Avaria:
Fortes vibrações durante o funcionamento
Solução:
– Verificar a fixação das estrelas de cavar
no veio de accionamento (Ö 7.7),
(Ö 7.8)
), (#)
Solução:
– Esvaziar o depósito de combustível,
limpar a conduta de combustível e o
carburador (#)
– Limpar o depósito de combustível (#)
– Limpar/substituir o filtro de ar ( ), (#)
188
0478 403 9902 B - PT
Solução:
– Verificar o nível do óleo da transmissão
(#)
DE
FR
20.1 Confirmação de entrega
NL
Possível causa:
– Nível do óleo da transmissão incorrecto
20. Plano de manutenção
IT
Avaria:
Forte ruído da transmissão
ES
Avaria:
O veio de acionamento não roda com a
alavanca do mecanismo de translação
acionada
PT
Possível causa:
– Cabo tirante avariado
– Correia de acionamento gasta
LV
CS
PL
Solução:
– Verificar ou substituir o cabo tirante (#)
– Substituir a correia (#)
20.2 Confirmação de assistência
EL
RO
LT
32
No caso de trabalhos de
manutenção, faculte este manual
de utilização ao seu distribuidor oficial
STIHL.
A realização dos trabalhos de assistência
é confirmada nos campos pré-impressos.
Assistência realizada em
0478 403 9902 B - PT
RU
Data da próxima assistência
189
190
0478 403 9902 B - PT
WAŻNE! ZAPOZNAĆ SIĘ PRZED
UŻYCIEM I ZACHOWAĆ.
0478 403 9902 B - PL
200
200
200
201
201
201
202
202
202
203
203
203
207
207
207
207
207
208
208
208
208
208
208
209
209
209
204
Wydrukowano na papierze bielonym bez użycia chloru. Papier nadaje się do recyklingu. Okładka nie zawiera halogenów.
191
DE
FR
NL
IT
ES
PT
205
206
206
206
206
207
207
207
PL
194
195
195
195
196
198
205
CS
192
193
193
193
LV
Dr Nikolas Stihl
192
192
LT
Dziękujemy za okazane zaufanie
i życzymy zadowolenia z nabytego
produktu STIHL.
Uwagi dotyczące instrukcji obsługi
Informacje ogólne
Wskazówki dotyczące instrukcji
obsługi
Opis urządzenia
Zasady bezpiecznej pracy
Informacje ogólne
Tankowanie paliwa – sposób
postępowania
Odzież robocza i sprzęt ochronny
Transport urządzenia
Przed rozpoczęciem pracy
Praca z urządzeniem
Konserwacja i naprawy
Przechowywanie urządzenia
podczas dłuższych przerw w
eksploatacji
Utylizacja
Objaśnienie symboli
Wyposażenie standardowe
Przygotowanie urządzenia do
pracy
Wskazówki montażowe
Zamontowanie zespołu jezdnego
Zamontowanie ogranicznika
głębokości
Zamontowanie uchwytu
kierującego
Rozkładanie uchwytu kierującego
Zamontowanie listew ochronnych
Montaż zespołu roboczego
MH 445, MH 445 R
Montaż zespołu roboczego
MH 445, MH 585, MH 685
204
205
205
205
RO
STIHL wyróżnia się też wysoką jakością
pod względem obsługi serwisowej. Sieć
naszych autoryzowanych dealerów
gwarantuje kompetentne doradztwo
i szkolenia oraz kompleksową obsługę
techniczną.
1. Spis treści
Zamontowanie tarczy ochronnej
roślin
Zamontowanie dźwigni napędu
Zakładanie cięgna napędu
Montaż cięgna napędu
Zamontowanie cięgna
przyspieszenia
Mocowanie cięgien na uchwycie
kierującym
Paliwo i olej silnikowy
Elementy obsługi
Dźwignia regulacji obrotów
Dźwignie napędu
Urządzenia zabezpieczające
Blokada dźwigni napędu
Urządzenia zabezpieczające
Wskazówki dotyczące
wykonywania pracy
Obszar pracy użytkownika
Położenie robocze urządzenia
Kombinacje zespołów roboczych
Prawidłowa pozycja ciała podczas
pracy
Uruchamianie urządzenia
Przygotowanie do pracy
Regulacja wysokości górnej części
uchwytu kierującego
Pozioma regulacja uchwytu
kierującego
Rozkładanie i składanie zespołu
jezdnego
Regulacja ogranicznika głębokości
Uruchamianie silnika spalinowego
Wyłączanie silnika spalinowego
Włączanie i wyłączanie sprzęgła
napędu do przodu
EL
Dziękujemy za zakup urządzenia
marki STIHL. Nasze produkty
projektujemy i produkujemy
z zachowaniem wysokiej jakości
i z uwzględnieniem potrzeb naszych
klientów. W ten sposób powstają produkty
o wyjątkowej niezawodności także
w ekstremalnych warunkach.
RU
Drodzy Klienci!
Włączanie i wyłączanie sprzęgła
napędu do tyłu (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685)
Gryzowanie gleby
Konserwacja
Demontaż zespołów roboczych
Czyszczenie urządzenia
Silnik spalinowy
Okresy międzyobsługowe
Przechowywanie i przestój
(przerwa zimowa)
Transport
Transport glebogryzarki
Ochrona środowiska
Utylizacja
Ograniczanie zużycia i
zapobieganie uszkodzeniom
Typowe części zamienne
Deklaracja zgodności UE
Glebogryzarka STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
Dane techniczne
Rozporządzenie REACH
Wykrywanie usterek
Plan czynności serwisowych
Potwierdzenie przekazania
Potwierdzenie obsługi serwisowej
2. Uwagi dotyczące
instrukcji obsługi
2.1 Informacje ogólne
Niniejsza instrukcja obsługi jest
oryginalną instrukcją obsługi
Producenta według dyrektywy WE
2006/42/EC.
192
209
209
210
210
210
211
211
Firma STIHL stale udoskonala swoje
wyroby i dlatego zastrzega sobie prawo
dokonywania zmian dotyczących kształtu,
rozwiązań technicznych oraz
wyposażenia w dostarczanych wyrobach.
W związku z tym dane i rysunki w tej
broszurze nie mogą być podstawą do
jakichkolwiek roszczeń.
Czynności, które wymagają ingerencji
użytkownika:
Niniejsza instrukcja obsługi może
ewentualnie zawierać opisy modeli, które
nie są dostępne we wszystkich krajach.
Fragmenty tekstu o specjalnym
znaczeniu:
211
212
212
212
212
Niniejsza instrukcja obsługi jest chroniona
prawem autorskim. Wszelkie prawa
zastrzeżone. Dotyczy to zwłaszcza prawa
do powielania, tłumaczenia i
przetwarzania w systemach
elektronicznych.
213
213
214
2.2 Wskazówki dotyczące instrukcji
obsługi
Rysunki wraz z opisami przedstawiają
określone czynności.
214
214
216
216
218
218
218
Wszystkie symbole graficzne
umieszczone na urządzeniu zostały
objaśnione w niniejszej instrukcji obsługi.
Kierunek patrzenia
Przyporządkowanie pojęć „w lewo“ i „w
prawo“ w niniejszej instrukcji obsługi:
Użytkownik stoi z tyłu za urządzeniem i
patrzy w kierunku jazdy do przodu.
Odsyłacz
Odpowiedni rozdział i podrozdział
wskazano za pomocą strzałki. Poniżej
podano przykład odsyłacza do rozdziału:
(Ö 4.)
Oznaczenie fragmentów tekstu
Instrukcje mogą być oznaczone w sposób
opisany w następujących przykładach.
● Śrubę (1) odkręcić wkrętakiem,
nacisnąć dźwignię (2) ...
Ogólne zestawienie czynności:
– wykorzystywanie urządzenia podczas
imprez lub zawodów sportowych
Fragmenty tekstu o specjalnym znaczeniu
są oznaczone opisanymi poniżej
symbolami graficznymi w celu ich
dodatkowego wyróżnienia.
Niebezpieczeństwo!
Niebezpieczeństwo wypadku i
poważnych obrażeń ciała.
Określone zachowanie jest
niezbędne lub zabronione.
Ostrzeżenie!
Niebezpieczeństwo zranienia osób.
Określone postępowanie
zapobiega możliwym lub
prawdopodobnym obrażeniom
ciała.
Ostrożnie!
Lekkie obrażenia ciała lub szkody
materialne, których można uniknąć
przez odpowiednie postępowanie.
Wskazówka
Informacja dotycząca lepszego
wykorzystania urządzenia i
zapobiegania ewentualnym błędom
w obsłudze.
Fragmenty tekstu odnoszące się do
rysunku:
Rysunki, które objaśniają sposób
korzystania z urządzenia, znajdują się na
początku instrukcji obsługi.
0478 403 9902 B - PL
15
16
17
18
19
Zachowanie tych środków
bezpieczeństwa jest niezbędne w celu
zapewnienia bezpieczeństwa
użytkownika, zestawienie nie obejmuje
wszystkich przypadków. Z urządzenia
należy korzystać w sposób rozważny i
odpowiedzialny, pamiętając o tym, że
osoba obsługująca urządzenie jest
odpowiedzialna za wypadki z udziałem
osób trzecich i ich mienia.
Prosimy też o dokładne zapoznanie się z
elementami obsługi i mechanizmami
regulacji oraz prawidłową eksploatacją
urządzenia. Użytkownik powinien
zwłaszcza wiedzieć, jak można szybko
zatrzymać narzędzie robocze i silnik
spalinowy urządzenia.
Urządzenie może być używane tylko przez
osoby, które przeczytały niniejszą
instrukcję obsługi i zapoznały się z jego
obsługą. Przed pierwszym uruchomieniem
urządzenia jego użytkownik powinien
0478 403 9902 B - PL
Urządzenie wraz z osprzętem może być
udostępniane lub wypożyczane tylko
osobom, które dokładnie poznały dany
model i jego obsługę. Instrukcję obsługi,
stanowiącą część urządzenia, należy wraz
z nim przekazywać.
Urządzenie może być używane tylko przez
wypoczętą osobę będącą w dobrej
kondycji fizycznej i psychicznej. W
przypadku problemów zdrowotnych
należy zapytać lekarza o możliwość pracy
przy użyciu urządzenia. Urządzenia nie
wolno obsługiwać po spożyciu alkoholu,
zażyciu narkotyków lub lekarstw
opóźniających reakcję.
Należy zapewnić, aby użytkownik był
zdolny pod względem fizycznym,
sensorycznym oraz psychicznym do
obsługi urządzenia i pracy z jego użyciem.
Jeżeli użytkownik jest do tego zdolny w
ograniczonym zakresie pod względem
fizycznym, sensorycznym lub
psychicznym, to może wykonywać pracę
za pomocą urządzenia tylko pod
193
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
Niebezpieczeństwo uduszenia!
Niebezpieczeństwo uduszenia się
dzieci podczas zabawy z
opakowaniem. Opakowania należy
przechowywać w miejscach
niedostępnych dla dzieci.
CS
Należy przestrzegać wskazówek
dotyczących obsługi i konserwacji
zawartych w osobnej instrukcji obsługi
silnika spalinowego.
Także w przypadku prawidłowej obsługi
tego urządzenia zawsze występują inne
zagrożenia.
LV
Przed pierwszym
uruchomieniem urządzenia
należy uważnie przeczytać
instrukcję obsługi.
Przechowywać starannie instrukcję
obsługi, aby móc korzystać z niej w
przyszłości.
LT
1
dźwignia napędu do przodu
górna część uchwytu kierującego
dźwignia zaciskowa
linka rozrusznika
silnik spalinowy
nasadka świecy zapłonowej
listwa ochronna
tarcza ochronna dla roślin
zespoły robocze
uchwyt transportowy
listwa ochronna
zespół jezdny
ogranicznik głębokości
dźwignia odblokowania (zespół
jezdny)
sworzeń odblokowujący (ogranicznik
głębokości)
uchwyt
dźwignia regulacji obrotów
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
dźwignia napędu do tyłu
tabliczka znamionowa z numerem
urządzenia
Podczas pracy z urządzeniem
należy przestrzegać przepisów
bezpieczeństwa pracy.
Podczas tego instruktażu należy
zwłaszcza poinformować użytkownika, że
praca przy użyciu urządzenia wymaga
szczególnej staranności i koncentracji.
RO
4.1 Informacje ogólne
3. Opis urządzenia
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
4. Zasady bezpiecznej pracy
EL
1
zadbać o odbycie przeszkolenia
fachowego i praktycznego. Sprzedawca
lub specjalista powinien udzielić
użytkownikowi instruktażu na temat
bezpiecznej obsługi urządzenia.
RU
Symbol aparatu fotograficznego
ułatwia odnalezienie rysunków do
określonych części tekstu w
instrukcji obsługi.
nadzorem odpowiedzialnej osoby lub po
instruktażu przeprowadzonym przez tę
osobę.
Należy zapewnić, aby użytkownik był
pełnoletni lub odbywał naukę zawodu pod
nadzorem zgodnie z krajowymi
przepisami.
Uwaga – niebezpieczeństwo wypadku!
Glebogryzarka jest przeznaczona do
wykonywania zabiegów
agrotechnicznych, czyli do siania, uprawy i
pielęgnacji roślin. Wolno używać jej tylko w
sposób opisany w tej instrukcji obsługi –
nie używać jej niezgodnie z
przeznaczeniem! Inne zastosowanie
urządzenia nie jest dozwolone i może być
niebezpieczne. Następstwem mogą być
obrażenia ciała lub uszkodzenie
urządzenia.
Z powodu niebezpieczeństwa zranienia
użytkownika glebogryzarka nie może być
wykorzystywana do takich czynności, jak
(zestawienie niepełne):
– praca przy roślinach rosnących na
dachu oraz w skrzynkach balkonowych,
– rozdrabnianie ściętych fragmentów
drzew i żywopłotów.
Urządzenia nie wolno używać do
przewożenia przedmiotów, zwierząt i
osób, a zwłaszcza dzieci.
Ze względów bezpieczeństwa każda
modyfikacja urządzenia, z wyjątkiem
prawidłowego montażu wyposażenia
dodatkowego dopuszczonego przez firmę
STIHL, jest zabroniona i powoduje utratę
gwarancji. Informacji o dopuszczonym
wyposażeniu dodatkowym udzielają
autoryzowani dealerzy firmy STIHL.
194
Zabronione jest zwłaszcza dokonywanie
jakichkolwiek zmian w urządzeniu
zwiększających moc lub prędkość
obrotową silnika spalinowego lub
elektrycznego.
Należy zachować szczególną ostrożność
podczas pracy w miejscach publicznych,
parkach, obiektach sportowych oraz
podczas eksploatacji w rolnictwie i
leśnictwie.
Uwaga! Zagrożenie dla
zdrowia spowodowane przez
wibracje! Nadmierne
obciążenie organizmu przez
drgania może być przyczyną uszkodzenia
układu krążenia lub układu nerwowego,
zwłaszcza u osób z chorobami układu
krążenia. Należy udać się do lekarza w
przypadku wystąpienia objawów, które
mogą być spowodowane przez wibracje.
Do tych objawów, które występują przede
wszystkim w palcach, rękach lub
przegubach rąk, należą (zestawienie
niekompletne):
– brak czucia,
– bóle,
– osłabienie mięśni,
– przebarwienia skóry,
– nieprzyjemne mrowienie.
Podczas pracy trzymać uchwyt kierujący
mocno (ale nie sztywno) dwiema rękami w
odpowiednich miejscach.
Czas pracy zaplanować w taki sposób,
aby unikać większych obciążeń przez
dłuższy czas.
W przypadku korzystania z glebogryzarki
zaplanować przerwy w pracy i unikać
obsługi urządzenia przez długi czas –
długotrwałe działanie wibracji szkodzi
zdrowiu.
4.2 Tankowanie paliwa – sposób
postępowania
Zagrożenie życia!
Benzyna jest trująca i łatwopalna.
Benzynę należy przechowywać tylko w
odpowiednich i sprawdzonych
pojemnikach (kanistrach). Zbiorniki paliwa
należy bezpiecznie zamknąć przy użyciu
korków zamykających, mocno je
dokręcając. Ze względów bezpieczeństwa
należy wymienić uszkodzone korki wlewu.
Do utylizacji lub przechowywania
materiałów eksploatacyjnych, np. paliwa,
nie używać butelek po napojach lub
podobnych. Osoby, a zwłaszcza dzieci,
mógłby się z nich napić.
Benzynę przechowywać z dala
od czynników mogących
wywołać zapłon, np. od
padających iskier, otwartego
ognia, płomieni, źródeł ciepła. Nie palić!
Zbiornik paliwa należy napełniać tylko na
wolnym powietrzu; w czasie tankowania
nie wolno palić.
Przed tankowaniem paliwa wyłączyć i
schłodzić silnik spalinowy.
Benzynę należy uzupełniać przed
uruchomieniem silnika spalinowego. Nie
wolno odkręcać korka zbiornika paliwa lub
dolewać paliwa podczas pracy silnika
spalinowego lub przy rozgrzanej
maszynie.
Nie napełniać nadmiernie
zbiornika paliwa!
Ze względu na rozszerzalność
cieplną paliwa nie wolno
napełniać zbiornika powyżej
dolnej krawędzi króćca
wlewowego.
0478 403 9902 B - PL
Jeżeli istnieje konieczność opróżnienia
zbiornika paliwa, należy zrobić to na
wolnym powietrzu.
4.3 Odzież robocza i sprzęt ochronny
Przed rozpoczęciem pracy
należy założyć mocne obuwie z
przeciwpoślizgową podeszwą.
Nie wykonywać pracy boso ani np. w
sandałach.
Czynności konserwacyjne,
czyszczenie oraz transport
urządzenia należy wykonywać
w rękawicach ochronnych i ze
związanymi oraz zabezpieczonymi długimi
włosami (za pomocą chusty na głowę,
czapki itp.).
Podczas pracy z urządzeniem
należy nosić odpowiednią
odzież dobrze przylegającą do
ciała, tzn. kombinezon, a nie
fartuch roboczy. Urządzenie należy
0478 403 9902 B - PL
Nie transportować urządzenia z
pracującym silnikiem spalinowym. Przed
przystąpieniem do transportu wyłączyć
silnik spalinowy, odczekać do zatrzymania
się narzędzi roboczych i zdjąć nasadkę
świecy zapłonowej.
Przed transportem urządzenia należy
schłodzić silnik spalinowy i spuścić paliwo.
4.5 Przed rozpoczęciem pracy
Urządzenie może być używane tylko przez
osoby znające instrukcję obsługi.
Urządzenie powinny przenosić zawsze
dwie osoby, trzymając je w odpowiednich
punktach.
Przed uruchomieniem urządzenia
sprawdzić szczelność układu paliwowego,
a zwłaszcza jego widocznych z zewnątrz
części, takich jak zbiornik paliwa, korek
wlewu paliwa, złącza przewodów. W
przypadku nieszczelności lub uszkodzenia
nie uruchamiać silnika spalinowego –
zagrożenie pożarowe!
Przed uruchomieniem urządzenia zlecić
jego naprawę w autoryzowanym serwisie.
Należy użyć odpowiedniego urządzenia
załadowczego podnoszącego lub rampy
załadowczej.
Należy przestrzegać przepisów
dotyczących czasu pracy urządzeń
ogrodowych z silnikiem spalinowym.
Ze względów bezpieczeństwa podczas
transportu i przeładunku, zwłaszcza przy
korzystaniu z ramp załadowczych, nie
przekraczać pochylenia 15°.
Należy dokładnie przeszukać teren, na
którym urządzenie będzie używane i
usunąć wszystkie duże kamienie, patyki,
druty, kości i wszystkie inne przedmioty,
które mogą zostać wyrzucone do góry
przez urządzenie.
Należy zwrócić szczególną uwagę na
dane zamieszczone w rozdziale
„Transport“. Opisano tam sposób
podnoszenia lub zamocowania
urządzenia. (Ö 13.)
DE
FR
NL
IT
ES
PT
Urządzenia nie wolno przechowywać z
napełnionym zbiornikiem paliwa wewnątrz
budynku. Powstające opary benzyny
mogą zetknąć się z otwartym ogniem i ulec
zapłonowi.
Podczas transportu urządzenia należy
przestrzegać krajowych przepisów prawa,
a zwłaszcza przepisów dotyczących
bezpieczeństwa ładunków i transportu
przedmiotów na platformach
ładunkowych.
PL
Zawsze należy pracować w rękawicach,
aby zapobiec obrażeniom ciała w
następstwie dotknięcia ostrych i gorących
części urządzenia.
CS
Należy zmienić odzież, jeżeli została
zanieczyszczona benzyną.
LV
4.4 Transport urządzenia
LT
Natychmiast wytrzeć rozlane paliwo.
Firma STIHL zaleca, aby glebogryzarkę
przewozić za pomocą odpowiedniej
przyczepy lub na odpowiedniej
powierzchni ładunkowej, a nie we wnętrzu
pojazdu (np. w bagażniku).
RO
Obracające się części urządzenia mogą
zaczepić o włosy, ubrania albo ich części i
je porwać. Może to spowodować poważne
obrażenia.
Urządzenie transportowane wraz z
częściami zabezpieczyć na powierzchni
ładunkowej za pomocą odpowiednio
dobranych elementów mocujących (pasy,
liny itp.). Nie przewozić urządzenia bez
zabezpieczenia!
EL
W przypadku przelania się benzyny,
należy natychmiast oczyścić
zanieczyszczoną powierzchnię obudowy;
dopiero wówczas można uruchomić silnik
spalinowy. Unikać jakichkolwiek prób
uruchomienia silnika przed odparowaniem
resztek benzyny (wytrzeć je do sucha).
obsługiwać, pozbywszy się szalika,
krawata, ozdób, taśm i sznurków lub
innych luźno zwisających elementów
odzieży.
195
RU
Ponadto należy przestrzegać informacji
podanych w instrukcji obsługi silnika
spalinowego.
Przedmioty i obiekty ukryte w ziemi
(instalacje do zraszania trawników, pale,
zawory wody, fundamenty, przewody
elektryczne itp.) należy przed pracą
wyraźnie oznaczyć i je omijać. Nie należy
najeżdżać na takie przedmioty.
Przed użyciem urządzenia należy
wymienić wszystkie wadliwe oraz zużyte i
uszkodzone części. Należy wymienić na
nowe tabliczki ostrzegawcze umieszczone
na urządzeniu, jeżeli stały się nieczytelne
lub zostały uszkodzone. Autoryzowani
dealerzy firmy STIHL mają do dyspozycji
zamienne naklejki ostrzegawcze i inne
części zamienne.
Przed użyciem urządzenia sprawdzić, czy
nasadka świecy zapłonowej jest mocno i
dobrze założona na świecę zapłonową.
Można korzystać tylko z urządzenia w
dobrym stanie technicznym. Przed
każdym uruchomieniem sprawdzić, czy:
– całe urządzenie jest zmontowane
zgodnie z instrukcją;
– elementy zabezpieczające (np.
dźwignia napędu, listwy ochronne,
pokrywy oraz osłony ochronne, uchwyt
kierujący i kratka zabezpieczająca) są
w dobrym stanie technicznym i
prawidłowo działają. Nie należy nigdy
używać urządzenia w przypadku braku,
uszkodzenia lub zużycia elementów
zabezpieczających;
– są zamontowane narzędzia robocze
(zespoły robocze), śruby mocujące
oraz zawleczki i czy nie uległy one
zużyciu lub uszkodzeniu (zagłębienia,
rysy). Zużyte lub uszkodzone części
podlegają wymianie;
– narzędzia robocze (zespoły robocze)
są mocno i niezawodnie zamontowane;
196
– działają dźwignie napędu i poruszają
się bez oporu;
– korek wlewu paliwa jest dobrze
dokręcony;
– zbiornik paliwa, elementy układu
paliwowego oraz korek wlewu paliwa są
w dobrym stanie technicznym;
– korek wlewu oleju jest prawidłowo
nakręcony;
– użyte wyposażenie dodatkowe jest
zamontowane do urządzenia w sposób
kompletny i prawidłowy. Należy
zamontować i stosować wszystkie
elementy, które należą do zakresu
dostawy wyposażenia dodatkowego.
W razie potrzeby wykonać niezbędne
czynności lub skontaktować się z
Autoryzowanym Dealerem. Zaleca się
korzystanie z usług serwisu
Autoryzowanego Dealera firmy STIHL.
Lewa i prawa listwa ochronna są
dostosowane do określonej szerokości
roboczej; muszą być zawsze prawidłowo
zamontowane. Jeżeli w modelach MH 445
i MH 445 R zwiększono szerokość
roboczą przez zastosowanie dodatkowych
zespołów roboczych (należących do
wyposażenia dodatkowego STIHL), to
trzeba także zamontować większe listwy
ochronne (zakres dostawy wyposażenia
dodatkowego).
Przepchnąć lub przeciągnąć urządzenie
na kółkach jezdnych do miejsca
zamierzonej pracy.
Przed uruchomieniem urządzenia należy
usunąć z niego wszelkie przedmioty
(narzędzia, szmaty itp.).
4.6 Praca z urządzeniem
Osoby postronne powinny
przebywać w bezpiecznej
odległości od obszaru
zagrożenia! Nie wykonywać
czynności roboczych, jeżeli w pobliżu
znajdują się zwierzęta lub osoby
postronne, a zwłaszcza dzieci.
Uwaga! – Podczas pracy różne obiekty,
np. cząsteczki gleby lub kamienie, mogą
być wyrzucane w górę lub na boki.
Urządzenie może obsługiwać
jednocześnie tylko jedna osoba. Podczas
pracy silnika spalinowego użytkownik
musi znajdować się w obszarze pracy.
(Ö 10.1)
Podczas pracy urządzenia nie wolno go
podnosić, pchać lub ciągnąć za uchwyt
transportowy, osłonę blaszaną lub inne
części urządzenia – nie powinna tego
robić także druga osoba. Wyjątek
stanowią uchwyty na uchwycie
kierującym.
Zamontowane w urządzeniu urządzenia
zabezpieczające nie mogą być usuwane
lub mostkowane. Przede wszystkim nie
wolno unieruchamiać dźwigni napędu na
górnej części uchwytu kierującego (np.
przez jej przywiązanie).
Uwaga – niebezpieczeństwo
zranienia!
Nie zbliżać rąk lub stóp do
obracających się elementów.
Należy zawsze zachowywać
bezpieczny odstęp ustalony przez uchwyt
kierujący. Bezpieczny odstęp odpowiada
długości prawidłowo zamontowanego i
rozłożonego uchwytu kierującego – nie
wolno go modyfikować i uruchamiać
urządzenia ze złożonym uchwytem
kierującym.
0478 403 9902 B - PL
Uruchamianie urządzenia
Zagrożenie dla zdrowia i życia
spowodowane zatruciem!
Natychmiast przerwać pracę w
przypadku mdłości, bólu głowy,
zaburzeń widzenia (np.
zmniejszania się pola widzenia),
zaburzeń słuchu, zawrotów głowy
lub pogorszenia koncentracji.
Objawy te mogą być spowodowane
między innymi przez zbyt wysokie
stężenie spalin.
Pracujący silnik spalinowy
urządzenia wytwarza toksyczne
spaliny. Zawierają one trujący
tlenek węgla (bezbarwny i
0478 403 9902 B - PL
Podczas uruchamiania silnika nie wolno
przyciągać dźwigni napędu.
Praca na zboczach
Na zboczach pracę wykonywać zawsze w
poprzek, a nie wzdłuż stoku.
Na takim terenie użytkownik nie powinien
stać niżej od pracującego urządzenia. W
przypadku utraty kontroli nad urządzeniem
użytkownik mógłby zostać przez nie
najechany.
Należy zachować szczególną ostrożność
w przypadku zmiany kierunku jazdy na
zboczu.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Nie zbliżać rąk lub stóp do
wirujących elementów (także z góry
i dołu).
Ze względów bezpieczeństwa urządzenie
należy obsługiwać oburęcznie – podczas
pracy obie ręce muszą znajdować się na
uchwycie kierującym. Nie obsługiwać
urządzenia jedną ręką.
Głębokość roboczą należy regulować
tylko przez nacisk na ogranicznik
głębokości.
197
CS
PL
Zastosowanie do pracy:
LV
Podczas uruchamiania silnika urządzenie
nie może być przechylone.
LT
Spaliny:
Zwrócić uwagę na odpowiednią odległość
stóp od narzędzi roboczych.
Aby zagwarantować wystarczające
smarowanie silnika spalinowego podczas
eksploatacji urządzenia na zboczach,
należy także zwrócić uwagę na informacje
podane w dostarczonej instrukcji obsługi
silnika spalinowego.
RO
Korzystając z urządzenia w pobliżu
zboczy, krawędzi terenu, dołów i grobli,
należy zachować szczególną ostrożność.
Należy zwłaszcza zwrócić uwagę na
zachowanie odpowiedniej odległości od
takich niebezpiecznych miejsc.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Jeżeli linka rozrusznika szybko powraca,
to dłoń i przedramię są przyciągane do
silnika spalinowego szybciej, niż można
puścić linkę rozrusznika. To nagłe
szarpnięcie może spowodować złamania
kości, zmiażdżenia i skręcenia stawów.
EL
Nie należy uruchamiać urządzenia z
zamontowanymi zespołami roboczymi na
asfalcie, chodniku itp.
RU
Wilgotne podłoże jest bardziej śliskie, co
zwiększa ryzyko wypadku.
Należy postępować szczególnie ostrożnie,
aby się nie poślizgnąć. Jeżeli jest to
możliwe, należy unikać korzystania z
urządzenia na wilgotnym podłożu.
Należy uruchamiać urządzenie przy
zachowaniu szczególnej ostrożności,
zgodnie z instrukcjami podanymi w
rozdziale „Uruchamianie urządzenia“
(Ö 11.). Uruchamianie zgodnie z tymi
instrukcjami zmniejsza niebezpieczeństwo
zranienia.
DE
Nie pracować z urządzeniem podczas
deszczu i burzy, a zwłaszcza wyładowań
atmosferycznych.
Podczas pracy na pochyłościach
urządzenie może się przewrócić. Ze
względów bezpieczeństwa urządzenia nie
można używać na zboczach o nachyleniu
przekraczającym 15° (26,8 %).
Niebezpieczeństwo zranienia!
Kąt nachylenia zbocza 15° odpowiada
26,8 cm wzniesienia pionowego, które
przypada na 100 cm odległości w
poziomie.
FR
Uważać na kierunek wypływu spalin z rury
wydechowej. Nie kierować rury
wydechowej na osoby.
NL
Czynności robocze należy wykonywać
tylko przy świetle dziennym lub przy
dobrym oświetleniu sztucznym.
IT
Należy uważać na zachowanie właściwej
pozycji podczas pracy na zboczu i nie
pracować z urządzeniem na zbyt stromych
zboczach.
ES
bezwonny gaz) oraz inne substancje
szkodliwe. Nie wolno uruchamiać silnika
spalinowego w pomieszczeniach
zamkniętych lub słabo przewietrzanych.
PT
W żadnym wypadku nie należy
zamocowywać jakichkolwiek przedmiotów
na uchwycie kierującym (np. odzieży
roboczej).
Szczególną ostrożność należy zachować
podczas pracy urządzenia na glebach
trudnych do obróbki (np. kamienistych lub
twardych) – zmniejszyć prędkość
obrotową narzędzi roboczych przy użyciu
dźwigni regulacji obrotów.
Urządzenie należy prowadzić, idąc powoli;
nie wolno biec podczas eksploatacji
urządzenia. Zbyt szybkie prowadzenie
urządzenia może prowadzić do obrażeń
ciała spowodowanych potknięciem się,
poślizgnięciem itp.
Uwaga – niebezpieczeństwo zranienia!
Należy zachować szczególną ostrożność i
uważać zwłaszcza na wystarczającą
odległość pomiędzy narzędziami
roboczymi (zespołami roboczymi) a
stopami podczas zawracania,
przyciągania urządzenia do siebie lub przy
włączonym biegu wstecznym.
Uwaga – niebezpieczeństwo utraty
równowagi!
Przy ruchu urządzenia do tyłu należy
zwracać uwagę na przeszkody znajdujące
się za plecami.
Jeśli urządzenie ugrzęzło, należy
wyłączyć silnik spalinowy i zdjąć nasadkę
świecy zapłonowej. Przy pomocy drugiej
osoby należy podnieść urządzenie i wyjąć
je z ziemi.
Silnik spalinowy należy wyłączyć przed:
– ewentualnym przechyleniem
urządzenia na czas transportu;
– przepychaniem lub przeciąganiem
urządzenia do miejsca zamierzonej
pracy i z powrotem;
– oddaleniem się od urządzenia lub
pozostawieniem urządzenia bez
nadzoru;
198
– uzupełnieniem paliwa. Paliwo
uzupełniać tylko przy schłodzonym
silniku spalinowym.
Niebezpieczeństwo pożaru!
– przepychaniem lub przeciąganiem
urządzenia poza miejscem pracy.
Wyłączyć silnik spalinowy i zdjąć nasadkę
świecy żarowej:
– przed zdjęciem blokad;
– przed podnoszeniem lub
przenoszeniem urządzenia;
– przed transportem urządzenia;
– przed sprawdzaniem i czyszczeniem
urządzenia lub przed wykonaniem przy
nim innych czynności (np. przed
regulacją uchwytu kierującego,
rozkładaniem zespołu jezdnego);
– po natrafieniu na przeszkodę lub gdy
urządzenie zaczyna nadmiernie drgać.
Należy wówczas sprawdzić
urządzenie, a zwłaszcza urządzenia
robocze (zespoły robocze, mocowanie
zespołów roboczych, wałek
napędowy), pod względem uszkodzeń i
wykonać niezbędne naprawy przed
ponownym uruchomieniem urządzenia
i rozpoczęciem pracy.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Silne drgania są zwykle objawem
usterki.
Nie wolno uruchamiać
glebogryzarki zwłaszcza w
przypadku uszkodzenia lub
skrzywienia wałka napędowego
oraz uszkodzenia narzędzi
roboczych.
W przypadku braku potrzebnej
wiedzy wykonanie niezbędnych
napraw należy zlecić
specjalistycznemu serwisowi;
zaleca się korzystanie z usług
serwisu Autoryzowanego Dealera
firmy STIHL.
4.7 Konserwacja i naprawy
Przed rozpoczęciem czynności
związanych z czyszczeniem, regulacją,
naprawą i konserwacją:
● ustawić urządzenie na stabilnym,
płaskim podłożu,
● wyłączyć silnik spalinowy i pozostawić
do ostygnięcia,
● zdjąć nasadkę świecy
zapłonowej.
Uwaga – niebezpieczeństwo
zranienia!
Nasadka świecy zapłonowej powinna
znajdować się w bezpiecznej odległości od
świecy zapłonowej; przypadkowa iskra
zapłonowa może spowodować pożar lub
porażenie prądem elektrycznym.
Niezamierzone zetknięcie się świecy
zapłonowej z nasadką świecy zapłonowej
może doprowadzić do przypadkowego
uruchomienia silnika spalinowego.
0478 403 9902 B - PL
Czyszczenie:
Po zakończeniu pracy należy dokładnie
wyczyścić całe urządzenie. (Ö 12.2)
Osadzone pozostałości należy usunąć za
pomocą patyczka. Dolną część
urządzenia oczyścić przy użyciu szczotki i
wody.
Nie wolno używać intensywnych środków
czyszczących. Mogą one uszkodzić
tworzywa sztuczne i metale, co może
pogorszyć bezpieczeństwo pracy
urządzenia.
0478 403 9902 B - PL
Należy stosować tylko narzędzia,
wyposażenie dodatkowe i akcesoria
dopuszczone przez firmę STIHL do
stosowania z tym urządzeniem lub części
tego samego typu. W przeciwnym razie
może zaistnieć niebezpieczeństwo
zranienia osób lub uszkodzenia
urządzenia. Z pytaniami należy zwrócić się
do autoryzowanego dealera.
Oryginalne narzędzia, wyposażenie
dodatkowe i części zamienne firmy STIHL
są optymalnie dopasowane do urządzenia
Wszystkie nakrętki, śruby i wkręty powinny
być dobrze dokręcone dla zachowania
gotowości eksploatacyjnej urządzenia.
Nie należy zmieniać ustawionej fabrycznie
maksymalnej prędkości obrotowej silnika
spalinowego.
Jeżeli podczas prac konserwacyjnych
usunięte zostały części lub urządzenia
zabezpieczające, należy je niezwłocznie
ponownie zamontować.
W przypadku wymiany narzędzi
roboczych (zespołów roboczych) zwrócić
uwagę na ich typ i zestawienie –
dozwolone jest stosowanie tylko wersji
dopuszczonych przez firmę STIHL.
199
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
CS
Naklejki ostrzegawcze i informacyjne
muszą być czyste i czytelne. W przypadku
uszkodzenia lub zgubienia naklejek należy
zastąpić je nowymi naklejkami dostępnymi
u autoryzowanego dealera firmy STIHL. W
przypadku zastępowania elementu nową
częścią należy na niej nakleić taką samą
naklejkę.
LV
Można wykonywać tylko czynności
konserwacyjne opisane w niniejszej
instrukcji obsługi; wykonanie innych
czynności należy zlecić autoryzowanemu
dealerowi.
Z pytaniami dotyczącymi urządzenia i
środków pomocniczych prosimy zawsze
zwracać się do autoryzowanego dealera.
Firma STIHL zaleca, aby prace
konserwacyjne oraz naprawy były
wykonywane wyłącznie przez
autoryzowanego dealera firmy STIHL.
Dla dealerów firmy STIHL organizowane
są regularne szkolenia; oferowana jest też
informacja techniczna.
LT
Regularnie należy sprawdzać całe
urządzenie pod względem zużycia i
uszkodzeń, zwłaszcza przed jego
przechowywaniem (np. przed przerwą
zimową). Ze względów bezpieczeństwa
należy natychmiast wymienić zużyte lub
uszkodzone części, aby urządzenie
zawsze umożliwiało bezpieczną pracę.
Czynności konserwacyjne:
Ze względów bezpieczeństwa należy
regularnie sprawdzać, czy części, którymi
przepływa paliwo (przewód paliwa, zawór
paliwa, zbiornik paliwa, korek wlewu
paliwa, przyłącza itp.) nie są uszkodzone;
sprawdzać nieszczelne elementy i w razie
potrzeby zlecić wykwalifikowanemu
pracownikowi ich wymianę (STIHL poleca
Autoryzowanych Dealerów swojej firmy).
RO
Bezpośredni kontakt z olejem silnikowym
może być niebezpieczny; nie wolno go
rozlewać.
Firma STIHL zaleca, aby napełnianie
układu smarowania olejem silnikowym lub
wymianę oleju silnikowego powierzyć
Autoryzowanemu Dealerowi.
Aby uniknąć pożaru, należy usuwać trawę,
słomę, mech, liście lub wypływający smar
itp. z okolicy otworów wentylacyjnych,
żeber chłodzących i rury wydechowej.
i do wymagań użytkownika. Oryginalne
części zamienne STIHL rozpoznaje się po
numerze części zamiennej STIHL, po
napisie STIHL i ewentualnie po
oznakowaniu części zamiennej STIHL. W
przypadku małych części może być tylko
oznakowanie.
EL
Przed rozpoczęciem czynności
konserwacyjnych przy przekładni, silniku
spalinowym, kolektorze wydechowym i
tłumiku poczekać, aż urządzenie ostygnie.
Części urządzenia mogą osiągnąć
temperaturę ponad 80° C.
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Spód urządzenia (wszystkie części pod
osłoną blaszaną) wolno czyścić
wysokociśnieniowym urządzeniem
czyszczącym lub strumieniem pary.
Zachować odległość przynajmniej 1 m i
nie kierować strumienia wody
bezpośrednio na miejsca ułożyskowania i
uszczelki – dotyczy to zwłaszcza uszczelki
między obudową przekładni i osłoną
blaszaną.
RU
Przed czyszczeniem i konserwacją należy
tylko przechylić urządzenie do tyłu. Nie
przechylać urządzenia na boki lub do
przodu, ponieważ może to spowodować
uszkodzenia silnika spalinowego i innych
części urządzenia wymagające wykonania
drogich napraw.
4.8 Przechowywanie urządzenia
podczas dłuższych przerw w
eksploatacji
Przed pozostawieniem urządzenia w
zamkniętym pomieszczeniu należy
odczekać, aż schłodzi się silnik spalinowy.
Urządzenie z opróżnionym zbiornikiem
paliwa i paliwo przechowywać w
zamkniętym i dobrze przewietrzanym
pomieszczeniu.
Należy zabezpieczyć urządzenie przed
nieuprawnionym użyciem (np. przez
dzieci).
Urządzenia nie wolno przechowywać z
napełnionym zbiornikiem paliwa wewnątrz
budynku. Powstające opary benzyny
mogą zetknąć się z otwartym ogniem i ulec
zapłonowi.
Jeżeli trzeba opróżnić zbiornik paliwa (np.
przed przerwą zimową), należy zrobić to
na wolnym powietrzu (np. przez włączenie
silnika spalinowego).
Przed przechowywaniem urządzenia (np.
przed przerwą zimową) należy je
dokładnie wyczyścić.
Przechowywać urządzenie tylko ze zdjętą
nasadką świecy zapłonowej.
Przechowywać urządzenie w dobrym
stanie technicznym.
Przed przykryciem urządzenia należy
pozostawić je do całkowitego schłodzenia.
4.9 Utylizacja
Odpady, takie jak przepracowany olej lub
paliwo, zużyte smary, filtry, baterie i
podobne części zużywające się, mogą być
200
szkodliwe dla ludzi, zwierząt oraz
środowiska naturalnego i dlatego należy je
odpowiednio utylizować.
Skontaktować się z firmą zajmującą się
recyklingiem lub z Autoryzowanym
Dealerem, aby uzyskać informacje na
temat prawidłowej utylizacji odpadów.
Zaleca się korzystanie z usług serwisu
Autoryzowanego Dealera firmy STIHL.
Wyeksploatowane urządzenie należy
przekazać do odpowiedniej utylizacji.
Należy zwrócić szczególną uwagę na
dane zamieszczone w rozdz. „Ochrona
środowiska“. (Ö 14.)
MH 445:
Ze względów
bezpieczeństwa przed
naciśnięciem dźwigni
napędu należy najpierw
nacisnąć odpowiednią
dźwignię odblokowania.
Zapobiega to
przypadkowemu naciśnięciu
dźwigni napędu.
5. Objaśnienie symboli
Uwaga! –
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Przed pierwszym
uruchomieniem należy
przeczytać instrukcję
obsługi oraz wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa i
ich przestrzegać.
Wirujące narzędzia:
Zachować odpowiednią
odległość rąk i stóp od
wirujących narzędzi.
Pracować tylko z osłonami
ochronnymi.
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Ze względów
bezpieczeństwa przed
naciśnięciem dźwigni
napędu należy najpierw
nacisnąć odpowiednią
dźwignię odblokowania.
Zapobiega to
przypadkowemu naciśnięciu
dźwigni napędu. Czarna
dźwignia napędu służy do
włączania biegu do przodu,
a czerwona – biegu
wstecznego.
Zachować bezpieczną
odległość.
Przed konserwacją i
czyszczeniem należy zdjąć
nasadkę świecy zapłonowej.
0478 403 9902 B - PL
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
0478 403 9902 B - PL
–
DE
FR
Przestrzegać podanych wartości
momentu dokręcania!
Cięgna napędu i cięgno
przyspieszenia należy
poprowadzić i zamocować w
opisany sposób.
Nieprawidłowo zamontowane
cięgna (np. nieprawidłowo
poprowadzone lub zamocowane w
niewłaściwej dźwigni napędu)
mogą być przyczyną wadliwego
działania.
● Wszystkie opisane czynności należy
wykonywać na czystym, poziomym,
płaskim i twardym podłożu.
● Zwrócić uwagę na położenia
montażowe – zawsze uważać na
stabilne i bezpieczne ustawienie
urządzenia.
NL
IT
ES
PT
U
V
–
–
PL
T
CS
I
Nazwa
Liczba
urządzenie zasadnicze
1
uchwyt kierujący
1
dźwignia zaciskowa
1
zespół jezdny
1
ogranicznik głębokości
1
listwa ochronna lewa
1
listwa ochronna prawa
1
MH 445, MH 445 R:
zespół roboczy
4
MH 560, MH 585, MH 685:
podwójny zespół roboczy
2
MH 585, MH 685:
pojedynczy zespół roboczy
2
pierścień zabezpieczający
2
tarcza ochronna dla roślin
2
dźwignia napędu
(do przodu) czarna
1
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
dźwignia napędu
(do tyłu) czerwona
1
MH 445:
nakrętka zabezpieczająca
M6
1
MH 445:
1
osłona
nakrętka zabezpieczająca
M6
1
śruba z łbem grzybkowym
1
M6
Niebezpieczeństwo zranienia!
Należy zwrócić szczególną uwagę
na wskazówki zamieszczone w
rozdziale „Zasady bezpiecznej
pracy“. (Ö 4.) Przede wszystkim
należy zdjąć nasadkę świecy
zapłonowej; wszystkie czynności
dotyczące zespołów roboczych
należy wykonywać w mocnych
rękawicach.
LV
Poz.
A
B
C
D
E
F
G
H
7.1 Wskazówki montażowe
LT
2
7. Przygotowanie urządzenia
do pracy
RO
6. Wyposażenie
standardowe
Nazwa
Liczba
MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
zawleczka składana 10 ×
40
MH 560:
6
zawleczka składana 10 ×
40
4
śruba z łbem grzybkowym
2
M8
nakrętka sześciokątna M8
2
opaska zaciskowa
2
Instrukcja obsługi
1
Instrukcja obsługi
silnika spalinowego
1
MH 560, MH 585, MH 685:
Klucz do świec
zapłonowych
1
EL
Poz.
S
RU
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Nie dotykać gorących powierzchni.
Obudowa przekładni staje się gorąca.
201
● Dokładnie przestrzegać instrukcji
dotyczących montażu cięgien,
zwłaszcza wszystkie cięgna należy
zamocować opaskami zaciskowymi
do uchwytu kierującego, aby zapobiec
uszkodzeniu urządzenia (np. podczas
składania uchwytu kierującego) lub
wadliwemu działaniu.
MH 445:
● Nacisnąć zespół jezdny (D) do oporu
do góry i przytrzymać.
● 4 Zamocować klamrę (2), wkręcając
obie nakrętki (U).
– Czarna dźwignia napędu na górnej
części uchwytu kierującego.
– Cięgno napędu do przodu.
7.3 Zamontowanie ogranicznika
głębokości
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
– Czarna dźwignia napędu na górnej
części uchwytu kierującego.
– Czerwona dźwignia napędu na dolnej
części uchwytu kierującego.
– Cięgno napędu do przodu. Cięgno jest
wyposażone w czarny kołpak; należy
je zamocować do czarnej dźwigni
napędu.
4
● Położenie montażowe
zob. „Zamontowanie zespołu jezdnego”
(Ö 7.2)
● Wcisnąć sworzeń odblokowujący (1) i
przytrzymać.
● Włożyć ogranicznik głębokości (E) od
dołu do adaptera (2) i wsunąć do góry
do oporu.
● Położenie montażowe
Przechylić urządzenie zasadnicze (A)
do przodu w sposób pokazany na
rysunku i w celu zapewnienia
stabilności podłożyć pod oba wałki
napędowe odpowiednie kloce
drewniane (1) (wysokość 50 - 60 mm,
szerokość/długość ok. 100 mm).
7.4 Zamontowanie uchwytu
kierującego
● 2 Podnieść wspornik (2) i
przytrzymać.
● Wsunąć dźwignię zaciskową (C) ze
zintegrowaną śrubą od góry przez
wspornik (2) i dolną część uchwytu
kierującego (3). Nasunąć sprężynę (9)
na dźwignię zaciskową (C). Wkręcić
nakrętkę (8) (od jednego do dwóch
obrotów).
Wskazówka
Dźwignię zaciskową (C)
zamontować w taki sposób, aby w
celu zaciśnięcia konieczne było
przestawienie jej do przodu w
kierunku silnika spalinowego.
● Przestawić dźwignię zaciskową (C)
ręką do przodu.
5
● 1 Położenie montażowe:
zob. „Zamontowanie zespołu jezdnego“
(Ö 7.2)
● Zdjąć taśmę gumową (1).
● 4 Dokręcić śrubę (7).
● 6 Wybrać środkowe położenie górnej
części uchwytu kierującego (3).
(Ö 11.3)
● Sprawdzić, czy ogranicznik
głębokości (E) jest dobrze
zamocowany.
3
● 3 Wprowadzić do oporu uchwyt
kierujący (B) centralnie między
wspornikiem (2) oraz dolną częścią
uchwytu kierującego (3) i przytrzymać.
Ramiona sprężyny (4) muszą
przechodzić wzdłuż blokady
kształtowej (5) w sposób pokazany na
rysunku.
Sprawdzić, czy pozycja sprężyny (4) w
elemencie regulacyjnym (6) jest taka
jak na rysunku; w razie potrzeby
zamocować sprężynę.
● 5 Wykręcić nakrętkę (8) na dźwigni
zaciskowej (C) i wyjąć ze sprężyną (9).
● Zwolnić sworzeń odblokowujący (1) i
pociągnąć ogranicznik głębokości (E) w
dół do zablokowania.
– Cięgno napędu do tyłu. Cięgno jest
wyposażone w czerwony kołpak;
należy je zamocować do czerwonej
dźwigni napędu.
202
● 2 Włożyć zespół jezdny (D) do
zagłębienia (3) na sworzniu dźwigni
odblokowania (4).
● 3 Nacisnąć klamrę (2) w dół. Włożyć
śruby (T) po obu stronach od dołu.
Dźwignie napędu, cięgna napędu
7.2 Zamontowanie zespołu
jezdnego
● 1 Nacisnąć klamrę (2) do góry i
przytrzymać.
● Wkręcić nakrętkę (8) momentem 5 Nm
(nie do oporu).
● Sprawdzanie zaciśnięcia:
Dźwignia zaciskowa (C) jest
prawidłowo zamontowana, gdy można
ją przestawiać ręką; uchwyt kierujący
zostaje wówczas mocno zamocowany
do urządzenia zasadniczego.
0478 403 9902 B - PL
● Wyregulować wysokość uchwytu
kierującego. (Ö 11.2)
7.6 Zamontowanie listew
ochronnych
7
● Sprawdzić wstępnie wkręcone
śruby (1) w listwach ochronnych (F, G)
– nie wykręcać ich całkowicie.
● Ustawić glebogryzarkę w położeniu
umożliwiającym czyszczenie. (Ö 12.2)
● Lewą listwę ochronną (F) z trzema
wstępnie zamontowanymi śrubami (1)
wprowadzić w otwory (2) osłony
blaszanej.
0478 403 9902 B - PL
Aby uzyskać dobry rezultat pracy,
ostrza zespołów roboczych muszą
być skierowane do przodu (nie do
uchwytu kierującego) – zwrócić
uwagę na strzałki.
Rodzaje zespołów roboczych
– Zespół roboczy (1):
taka sama średnica zewnętrzna
wałka (2).
● Obrócić zespół roboczy (1) tak, aby
otwory na jego wałku i wałku
napędowym były ustawione w jednej
linii.
2
● Przełożyć zawleczkę składaną (S)
przez te otwory i założyć klamrę
zabezpieczającą.
DE
FR
NL
IT
ES
PT
● Zespół roboczy (1) nasunąć na wałek
napędowy (5).
PL
Dokładnie przestrzegać instrukcji
montażu. Przestrzegać przede
wszystkim kolejności montażu;
prawidłowo zamontować w opisany
sposób pierścienie
zabezpieczające, zespoły robocze i
zawleczki składane. Podczas
montowania zawleczki należy
dokładnie przestrzegać
pokazanego na rysunku kierunku
wkładania i przebiegu klamry
zabezpieczającej. W przypadku
nieprawidłowego montażu
zawleczki składanej lub jej
przekręcenia może się ona
obluzować i zgubić.
CS
8
● Ustawić glebogryzarkę w
położeniu umożliwiającym
czyszczenie. (Ö 12.2)
LV
● Nacisnąć dźwignię zaciskową (1) do
oporu do przodu.
7.7 Montaż zespołu roboczego
MH 445, MH 445 R
● Ustawić zespół roboczy (1) w taki
sposób, aby krótszy fragment
wałka (2) był zwrócony w stronę
obudowy przekładni, a ostrza (7) były
skierowane do przodu. Strzałki (8) na
zespole roboczym i strzałka (9) na
obudowie przekładni (6) muszą być
skierowane w tym samym kierunku.
3
● Ustawić zespół roboczy (3) tak, aby
fragment wałka (4) o mniejszej
średnicy zewnętrznej był zwrócony do
już zamontowanego zespołu
roboczego (1), a ostrza (7) były
skierowane do przodu. Strzałki (8) na
zespole roboczym i strzałka (9) na
obudowie przekładni (6) muszą być
skierowane w tym samym kierunku.
● Wprowadzić zespół roboczy (3) w
zamontowany wcześniej zespół
roboczy (1).
– Zespół roboczy (3):
różne średnice zewnętrzne wałka (4).
203
LT
6
● Podnieść dźwignię
zaciskową (1) do góry. Rozłożyć górną
część uchwytu kierującego (2) w
kierunku strzałki.
● Sprawdzić, czy listwa ochronna (F) jest
dobrze zamocowana i zamontować
prawą listwę (G) w taki sam sposób.
● Wsunąć do oporu pierścień
zabezpieczający (K) na wałek
napędowy (5). Zagłębienia pierścienia
zabezpieczającego muszą zatrzasnąć
się w trzech zatrzaskach w obudowie
przekładni (6).
RO
7.5 Rozkładanie uchwytu
kierującego
● Wkręcić śruby (1) i dokręcić je
momentem 10 - 12 Nm.
EL
Niebezpieczeństwo zranienia!
Warunkiem przepychania lub
przeciągania urządzenia jest
mocne zamocowanie uchwytu
kierującego do urządzenia
zasadniczego (uchwyt kierujący nie
może być luźny po jego
zaciśnięciu).
1
● Przesunąć listwę ochronną (F) do
przodu i przytrzymać.
RU
● Regulacja siły zaciskania:
Jeżeli uchwyt kierujący nie został
wystarczająco zaciśnięty lub nie można
przestawiać ręką dźwigni zaciskowej,
należy ją poluzować przez wkręcanie
lub wykręcanie nakrętki (8).
Następnie ponownie przestawić
dźwignię zaciskową do przodu.
● Obrócić zespół roboczy (3) tak, aby
otwory w obu zespołach roboczych były
ustawione w jednej linii.
4
1 MH 560, MH 585, MH 685
● W razie potrzeby zamontować tarczę
ochronną dla roślin. (Ö 7.9)
● Powtórzyć montaż zespołów roboczych
po drugiej stronie.
9
● Ustawić glebogryzarkę w
położeniu umożliwiającym
czyszczenie. (Ö 12.2)
Dokładnie przestrzegać instrukcji
montażu. Przestrzegać przede
wszystkim kolejności montażu;
prawidłowo zamontować w opisany
sposób pierścienie
zabezpieczające, zespoły robocze i
zawleczki składane. Podczas
montowania zawleczki należy
dokładnie przestrzegać
pokazanego na rysunku kierunku
wkładania i przebiegu klamry
zabezpieczającej. W przypadku
nieprawidłowego montażu
zawleczki składanej lub jej
przekręcenia może się ona
obluzować i zgubić.
Aby uzyskać dobry rezultat pracy,
ostrza zespołów roboczych muszą
być skierowane do przodu (nie do
uchwytu kierującego) – zwrócić
uwagę na strzałki.
204
– Zespół roboczy (I):
dwurzędowy zespół roboczy.
– Zespół roboczy (J):
jednorzędowy zespół roboczy.
● Przełożyć zawleczkę składaną (S)
przez te otwory i założyć klamrę
zabezpieczającą.
7.8 Montaż zespołu roboczego
MH 445, MH 585, MH 685
Rodzaje zespołów roboczych
● Wsunąć do oporu pierścień
zabezpieczający (K) na wałek
napędowy (1). Zagłębienia pierścienia
zabezpieczającego muszą zatrzasnąć
się w trzech zatrzaskach w obudowie
przekładni (2).
● Ustawić zespół roboczy (I) w taki
sposób, aby krótszy fragment
wałka (3) był zwrócony w stronę
obudowy przekładni, a ostrza (4) były
skierowane do przodu. Strzałki (5) na
zespole roboczym i strzałka (6) na
obudowie przekładni (2) muszą być
skierowane w tym samym kierunku.
● Nasunąć zespół roboczy (I) na wałek
napędowy (1).
● Obrócić zespół roboczy (I) tak, aby
otwory na jego wałku i wałku
napędowym były ustawione w jednej
linii.
2 MH 560, MH 585, MH 685
● Przełożyć zawleczkę składaną (S)
przez te otwory i założyć klamrę
zabezpieczającą.
3 MH 585, MH 685
● Ustawić zespół roboczy (J) tak, aby
fragment wałka (7) o mniejszej
średnicy zewnętrznej był zwrócony do
już zamontowanego zespołu
roboczego (I), a ostrza (4) były
skierowane do przodu. Strzałki (5) na
zespole roboczym i strzałka (6) na
obudowie przekładni (2) muszą być
skierowane w tym samym kierunku.
● Wprowadzić zespół roboczy (J) w
zamontowany wcześniej zespół
roboczy (I).
● Obrócić zespół roboczy (J) tak, aby
otwory w obu zespołach roboczych były
ustawione w jednej linii.
4 MH 585, MH 685
● Przełożyć zawleczkę składaną (S)
przez te otwory i założyć klamrę
zabezpieczającą.
MH 560, MH 585, MH 685
● W razie potrzeby zamontować tarczę
ochronną dla roślin. (Ö 7.9)
● Powtórzyć montaż zespołów roboczych
po drugiej stronie.
7.9 Zamontowanie tarczy
ochronnej roślin
10
Podczas montowania zawleczki
należy dokładnie przestrzegać
pokazanego na rysunku kierunku
wkładania i przebiegu klamry
zabezpieczającej. W przypadku
nieprawidłowego montażu
zawleczki składanej lub jej
przekręcenia może się ona
obluzować i zgubić.
● Założyć tarczę ochronną roślin (L) na
zewnętrzny zespół roboczy. Obrócić
tarczę ochronną roślin tak, aby otwory
w tarczy i zespole roboczym były
ustawione w jednej linii.
● Przełożyć zawleczkę składaną (S)
przez te otwory i założyć klamrę
zabezpieczającą.
● Powtórzyć czynność po drugiej stronie.
0478 403 9902 B - PL
● Przestrzegać wskazówek
montażowych. (Ö 7.1)
12
● Za pomocą odpowiednich szczypiec
pociągnąć końcówkę (1) i założyć ją w
dźwigni (4) w sposób pokazany na
rysunku.
7.14 Mocowanie cięgien na
uchwycie kierującym
DE
● Kontrola działania
Nacisnąć dźwignię napędu. (Ö 8.2)
Dźwignia napędu powinna poruszać się
bez oporu.
● 2 Dokręcić nakrętkę (3) momentem 2 4 Nm.
● MH 445:
Cięgno napędu (1) zamocować opaską
zaciskową (V) po prawej stronie na
górnej części uchwytu kierującego.
Cięgno napędu do tyłu
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
● Poprowadzić cięgno napędu do
przodu (1) w górę w następujący
sposób:
A Poprowadzić cięgno napędu do
przodu (1) nad górną częścią uchwytu
kierującego (4).
B Poprowadzić cięgno napędu do
przodu (1) pod poprzeczką (5) górnej
części uchwytu kierującego.
● Końcówkę cięgna napędu z czerwonym
kołpakiem wprowadzić w czerwoną
dźwignię napędu.
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Zamocować oba cięgna napędu (1, 2)
opaską zaciskową (V) po prawej stronie
na górnej części uchwytu kierującego.
0478 403 9902 B - PL
ES
IT
NL
FR
15
● Przestrzegać wskazówek
montażowych. (Ö 7.1)
● 1 Rozwinąć cięgno napędu do
przodu (1) i zamocować w
uchwycie (2).
● Dalsza procedura montażu jest
identyczna jak dla cięgna napędu do
przodu.
PT
7.11 Zakładanie cięgna napędu
● Nacisnąć kołpak (2) na dźwignię
napędu (4) i doprowadzić do
zablokowania.
● Przeprowadzić końcówkę (1) przez
otwór (3) dźwigni (4). W razie potrzeby
użyć odpowiednich szczypiec.
● Włożyć śrubę (T) w otwór obudowy
cięgna przyspieszenia (4). Założyć
obudowę cięgna przyspieszenia z
śrubą włożoną od wewnątrz na górną
część uchwytu kierującego i
przytrzymać. Nakręcić nakrętkę
zabezpieczającą (U) i dokręcić
momentem 7 - 9 Nm.
PL
● Wprowadzić końcówkę (1) cięgna
napędu z czarnym kołpakiem (2) w
czarną dźwignię napędu (M).
Cięgno napędu do przodu
CS
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Ustawić czerwoną dźwignię napędu (N)
tak, aby śruba czarnej dźwigni mogła
być wkręcona w nakrętkę zintegrowaną
z czerwoną dźwignią.
Nacisnąć czerwoną dźwignię
napędu (N) do góry w kierunku uchwytu
kierującego. Wkręcić śrubę (1) i
dokręcić momentem 7 - 9 Nm.
13
● Zamocować cięgno przyspieszenia (3)
opaską zaciskową (V) po lewej stronie
na górnej części uchwytu kierującego.
● Sprawdzić prawidłowość zamocowania
opasek zaciskowych. Odciąć wystającą
końcówkę opaski zaciskowej.
205
LV
● Przestrzegać wskazówek
montażowych. (Ö 7.1)
● Rozwinąć cięgno przyspieszenia (1) i
poprowadzić w następujący sposób:
A Poprowadzić cięgno przyspieszenia
nad górną częścią uchwytu
kierującego (2).
B Poprowadzić cięgno przyspieszenia
pod poprzeczką (3) górnej części
uchwytu kierującego.
LT
7.12 Montaż cięgna napędu
● MH 445:
Wkręcić nakrętkę zabezpieczającą (O)
i dokręcić momentem 7 - 9 Nm. Założyć
osłonę (P).
14
● Przestrzegać wskazówek
montażowych. (Ö 7.1)
RO
● Włożyć czarną dźwignię napędu (M) ze
zintegrowaną śrubą (1) od góry przez
otwór w górnej części uchwytu
kierującego.
7.13 Zamontowanie cięgna
przyspieszenia
EL
11
● Przestrzegać wskazówek
montażowych. (Ö 7.1)
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Cięgno napędu do tyłu (6) poprowadzić
po prawej stronie silnika spalinowego
poniżej dźwigni kierującej (7).
Poprowadzić cięgno przy uchwycie
kierującym do góry, podobnie jak
cięgno napędu do przodu.
RU
7.10 Zamontowanie dźwigni
napędu
● Pociągnąć dźwignię regulacji
obrotów (1) do oporu do tyłu.
7.15 Paliwo i olej silnikowy
16
Zabezpieczać urządzenie przed
uszkodzeniami!
Przed pierwszym uruchomieniem
silnika wlać olej silnikowy. Do
wlewania oleju silnikowego lub
paliwa używać odpowiedniego
sprzętu (np. lejka).
Olej silnikowy
Informacje dotyczące rodzaju
oleju silnikowego i jego ilości są
zamieszczone w instrukcji obsługi silnika
spalinowego.
Regularnie sprawdzać poziom oleju
silnikowego (zob. Instrukcja obsługi silnika
spalinowego).
Unikać zbyt wysokiego i zbyt niskiego
poziomu oleju.
Przed uruchomieniem silnika spalinowego
prawidłowo dokręcić korek zbiornika oleju.
Paliwo
Zalecenie:
stosować świeże paliwo dobrej
jakości,
benzynę bezołowiową.
Informacje dotyczące jakości paliwa
(liczby oktanowej) podano w Instrukcji
obsługi silnika spalinowego.
206
● Przesunąć dźwignię regulacji
obrotów (1) do oporu do
przodu (zwrócić uwagę na element
zatrzaskowy).
● Silnik spalinowy zatrzymuje się po kilku
sekundach.
Regulacja obrotów
● Przesunąć dźwignię regulacji
obrotów (1) podczas pracy silnika
spalinowego.
17
Zabezpieczać urządzenie przed
uszkodzeniami!
Dźwignię napędu naciskać szybko i
płynnie, nie przytrzymywać dźwigni
wciśniętej do połowy – zapobiegać
dużemu zużyciu paska klinowego.
Naciskanie dźwigni napędu do
przodu
18
Szybko
● 1 Docisnąć dźwignię
odblokowania (2) do oporu do dźwigni
napędu do przodu (1) i przytrzymać.
Powoli
● 2 Nacisnąć płynnie do oporu dźwignię
napędu do przodu (1) i przytrzymać.
Prędkość obrotowa silnika
18
Po uruchomieniu dźwigni
19
napędu (1, 3) przy pracującym
silniku spalinowym zostanie
włączone lub wyłączone sprzęgło napędu
– wałek napędowy zacznie się obracać lub
zostanie zatrzymany.
8.1 Dźwignia regulacji obrotów
Położenie uruchamiania
Położenie zatrzymania
8.2 Dźwignie napędu
8. Elementy obsługi
Dźwignia regulacji obrotów (1) służy
do regulacji prędkości obrotowej
silnika spalinowego.
● Można uruchomić silnik spalinowy.
(Ö 11.6)
Ze względów bezpieczeństwa dźwignie
napędu są mechanicznie blokowane, aby
zapobiec niezamierzonemu włączeniu
napędu. (Ö 9.1)
Ponadto w modelach MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 ze względu na
zabezpieczenie mechaniczne można
nacisnąć tylko jedną dźwignię napędu –
dźwignię napędu do przodu lub do tyłu.
Jeżeli glebogryzarka z zamontowanymi
zespołami roboczymi dotyka ziemi, to
czarna dźwignia napędu do przodu (1)
umożliwia ruch glebogryzarki do przodu.
Jeżeli glebogryzarka z zamontowanymi
zespołami roboczymi dotyka ziemi, to
czerwona dźwignia napędu do tyłu (3)
umożliwia ruch glebogryzarki spalinowej
do tyłu.
● Zwolnić dźwignię odblokowania (2).
Sprzęgło napędu zostało włączone i
wałek napędowy się obraca.
● 3 Wyłączanie sprzęgła napędu
Puścić dźwignię napędu do przodu (1).
Naciskanie dźwigni napędu do
tyłu (MH 445 R, MH 560, MH 585,
MH 685):
19
● 1 Docisnąć dźwignię
odblokowania (4) do oporu do dźwigni
napędu do tyłu (3) i przytrzymać.
● 2 Nacisnąć płynnie do oporu dźwignię
napędu do tyłu (3) i przytrzymać.
● Zwolnić dźwignię odblokowania (4).
Sprzęgło napędu zostało włączone i
wałek napędowy się obraca.
● 3 Wyłączanie sprzęgła napędu
Puścić dźwignię napędu do tyłu (3).
0478 403 9902 B - PL
Aby można było nacisnąć dźwignię
napędu, trzeba przedtem nacisnąć
odpowiednią dźwignię odblokowania.
(Ö 8.2)
9.2 Urządzenia zabezpieczające
Glebogryzarka jest wyposażona w
elementy zabezpieczające, które
zapobiegają przypadkowemu dotknięciu
narzędzi roboczych i chronią przed
wyrzucanymi do góry przedmiotami.
Należą do nich boczne listwy ochronne,
osłona blaszana i prawidłowo
zamontowany uchwyt kierujący.
21
● Glebogryzarka może być
uruchomiona tylko wtedy, gdy stoi na
ziemi (silnik spalinowy u góry). W
czasie całej pracy glebogryzarka musi
być prowadzona możliwie poziomo.
Należy unikać dużych pochyleń i
przechyłów.
10.3 Kombinacje zespołów roboczych
Na lewym i prawym wałku
napędowym należy zawsze
montować taką samą liczbę
zespołów roboczych.
Tarczę ochronną dla roślin można
montować przy wszystkich
opisanych kombinacjach zespołów
roboczych. Chroni ona okoliczne
rośliny – np. podczas pracy na
wąskiej grządce.
DE
FR
– 2 zespoły robocze:
dwurzędowy zespół roboczy na każdym
wałku napędowym
– 4 zespoły robocze:
jeden zespół dwurzędowy i jeden
jednorzędowy na każdym wałku
napędowym
10.4 Prawidłowa pozycja ciała
podczas pracy
22
Prawidłowa pozycja ciała podczas
pracy zapobiega szybkiemu zmęczeniu.
Ustawienia urządzenia (regulacja
wysokości uchwytu kierującego,
ogranicznika głębokości) powinny
umożliwiać zachowanie prostej postawy
(wyprostowanych pleców) podczas całej
pracy.
Prawidłowa postawa:
– wyprostowane plecy,
– wyprostowane nogi,
– przedramiona lekko opuszczone.
0478 403 9902 B - PL
NL
IT
PT
Możliwe kombinacje
MH 585, MH 685:
ES
– 2 zespoły robocze:
dwurzędowy zespół roboczy na każdym
wałku napędowym
PL
10.2 Położenie robocze
urządzenia
Możliwe kombinacje
MH 560:
CS
● Glebogryzarkę może obsługiwać tylko
jedna osoba; osoby postronne powinny
przebywać w bezpiecznej odległości od
obszaru zagrożenia. (Ö 4.)
– 4 zespoły robocze:
dwa jednorzędowe zespoły robocze na
każdym wałku napędowym
LV
Ze względów bezpieczeństwa dźwignie
napędu są mechanicznie blokowane, aby
zapobiec ich niezamierzonemu
naciśnięciu.
20
● Ze względu na bezpieczeństwo
przez cały czas pracy (podczas
pracy silnika spalinowego) użytkownik
powinien przebywać w obszarze pracy
(szara powierzchnia 1).
207
LT
9.1 Blokada dźwigni napędu
10.1 Obszar pracy użytkownika
RO
Niebezpieczeństwo zranienia!
Urządzeń zabezpieczających nie
wolno usuwać, mostkować,
zmieniać lub uszkadzać. W
przypadku stwierdzenia tego typu
usterki w urządzeniach
zabezpieczających nie wolno
uruchamiać urządzenia. Należy
zwrócić się do Autoryzowanego
Dealera firmy STIHL.
– 2 zespoły robocze:
jednorzędowy zespół roboczy na
każdym wałku napędowym
EL
Urządzenie zostało wyposażone w wiele
urządzeń zabezpieczających,
gwarantujących bezpieczną obsługę i
zabezpieczających je przed
nieprawidłowym użyciem.
Możliwe kombinacje
MH 445, MH 445 R:
10. Wskazówki dotyczące
wykonywania pracy
RU
9. Urządzenia
zabezpieczające
● Nacisnąć dźwignię odblokowania (2).
11. Uruchamianie urządzenia
24
Uchwyt kierujący można
unieruchomić w poziomie w trzech
położeniach.
11.1 Przygotowanie do pracy
Niebezpieczeństwo zranienia!
Należy zwrócić szczególną uwagę
na wskazówki zamieszczone w
rozdziale „Zasady bezpiecznej
pracy” (Ö 4.) i zapoznać się z
elementami obsługi glebogryzarki.
(Ö 8.)
● Sprawdzić poziom oleju silnikowego i
uzupełnić olej. (Ö 7.15)
11.2 Regulacja wysokości górnej
części uchwytu kierującego
11.3 Pozioma regulacja uchwytu
kierującego
23
● Odchylić zespół jezdny (1) w dół do
oporu i zwolnić dźwignię
odblokowania (2). Zespół jezdny
blokuje się i zostaje unieruchomiony.
Składanie zespołu jezdnego –
położenie robocze:
● Rozłożyć zespół jezdny. (Ö 11.4)
● Przytrzymać górną część uchwytu
kierującego, chwytając ręką za uchwyt.
● Pociągnąć ręką dźwignię zaciskową (1)
do góry.
● Ustawić uchwyt kierujący w
odpowiednim położeniu. Zwrócić przy
tym uwagę, aby występ
zatrzaskowy (2) znajdował się nad
jednym z trzech otworów (3).
● Nacisnąć ręką dźwignię zaciskową (1)
do przodu i zacisnąć uchwyt kierujący.
● Przytrzymać zespół jezdny (1) ręką i
odciążyć go przez nieznaczne
podniesienie.
● Nacisnąć dźwignię odblokowania (2) i
przechylić zespół jezdny do góry.
● Zwolnić dźwignię odblokowania (2) i
przechylić zespół jezdny w górę do
oporu. Zespół jezdny blokuje się i
zostaje unieruchomiony w położeniu
roboczym.
Można regulować wysokość górnej
części uchwytu kierującego.
● Sprawdzić zamocowanie uchwytu
kierującego.
11.5 Regulacja ogranicznika
głębokości
● Rozłożyć zespół jezdny. (Ö 11.4)
● W razie potrzeby złożyć zespół jezdny.
(Ö 11.4)
Podczas uprawy gleby za pomocą
ogranicznika głębokości można regulować
opór, a tym samym szybkość przesuwania
się urządzenia. Lepszą regulację
urządzenia umożliwiają 3 stopnie
ustawienia ogranicznika głębokości.
● Jedną ręką mocno chwycić górną część
uchwytu kierującego (1) za uchwyt (2) i
przytrzymać.
● Drugą ręką pociągnąć do tyłu dźwignię
zaciskową (3) i przytrzymać.
● Ustawić górną część uchwytu
kierującego (1) w wymaganym
położeniu.
● Nacisnąć dźwignię zaciskową (3) do
przodu, uważając, aby górna część
uchwytu kierującego całkowicie
zaskoczyła i została zablokowana.
● W razie potrzeby złożyć zespół jezdny.
(Ö 11.4)
11.4 Rozkładanie i składanie
zespołu jezdnego
Niebezpieczeństwo zranienia!
Gdy zespół jezdny znajduje się w
położeniu roboczym (przechylony
do góry) i naciśnięta jest dźwignia
odblokowania, zespół jezdny może
samoczynnie opaść do pozycji
transportowej.
Rozkładanie zespołu jezdnego –
położenie transportowe
● Jedną ręką nieco podnieść zespół
jezdny (1) i przytrzymać.
208
25
Zespół jezdny służy do przesuwania
lub przeciągania glebogryzarki.
26
Regulacja ogranicznika głębokości
● Rozłożyć zespół jezdny do położenia
transportowego. (Ö 11.4)
Należy zwrócić uwagę na stabilne i
bezpieczne ustawienie urządzenia.
● Wcisnąć sworzeń odblokowujący (1) i
przytrzymać.
● Ustawić ogranicznik głębokości (2) w
wymaganym położeniu.
● Zwolnić sworzeń odblokowujący (1) i
zwrócić uwagę na zablokowanie się
ogranicznika głębokości.
0478 403 9902 B - PL
11.8 Włączanie i wyłączanie sprzęgła
napędu do przodu
Włączanie sprzęgła napędu do przodu
● Do miejsca pracy należy transportować
glebogryzarkę z wyłączonym silnikiem
spalinowym. (Ö 13.)
● Włączyć silnik spalinowy. (Ö 11.6)
● Chwycić mocno glebogryzarkę obiema
rękami za uchwyty.
Podczas uprawy gleby bieg wsteczny
służy wyłącznie do łatwiejszego
uwalniania glebogryzarki po jej
ugrzęźnięciu. Bieg wsteczny nie jest
przeznaczony do gryzowania gleby.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Przed włączeniem sprzęgła napędu
do tyłu należy zawsze sprawdzić,
czy jest dosyć miejsca pomiędzy
użytkownikiem a uchwytem
kierującym.
Włączanie sprzęgła napędu do tyłu
● Do miejsca pracy należy transportować
glebogryzarkę z wyłączonym silnikiem
spalinowym. (Ö 13.1)
● Włączyć silnik spalinowy. (Ö 11.6)
● Chwycić mocno glebogryzarkę obiema
rękami za uchwyty.
● Do miejsca pracy należy transportować
glebogryzarkę z wyłączonym silnikiem
spalinowym. (Ö 13.1)
● Złożyć zespół jezdny. (Ö 11.4)
DE
FR
NL
IT
● Włączyć silnik spalinowy. (Ö 11.6)
● Chwycić mocno glebogryzarkę obiema
rękami za uchwyty i przyjąć bezpieczną
pozycję – zwrócić uwagę na obszar
pracy użytkownika. (Ö 10.1)
● Przyciągnąć i przytrzymać dźwignię
napędu do przodu. (Ö 11.8)
Zespoły robocze zaczynają się
obracać, można rozpocząć gryzowanie
gleby.
● Po pracy wyłączyć sprzęgło napędu
(Ö 11.8) oraz silnik (Ö 11.7) i
wyczyścić urządzenie (Ö 12.2).
0478 403 9902 B - PL
PT
ES
Niebezpieczeństwo zranienia!
Podczas gryzowania gleby
poruszać się tylko do przodu.
Uważać na przeszkody (np. płyty
kamienne na ścieżkach), na które
nie wolno najeżdżać.
PL
Glebogryzarki MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 są wyposażone w bieg
wsteczny.
Podczas gryzowania gleby jest ona
rozluźniana za pomocą zespołów
roboczych i przygotowywana do siewu,
uprawy i pielęgnacji roślin.
CS
● W celu wyłączenia silnika spalinowego
ustawić dźwignię regulacji obrotów w
położeniu STOP. (Ö 8.1)
Silnik spalinowy zatrzyma się po
krótkim czasie wybiegu.
11.10 Gryzowanie gleby
11.9 Włączanie i wyłączanie sprzęgła
napędu do tyłu (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685)
LV
11.7 Wyłączanie silnika spalinowego
● Puścić dźwignię napędu do tyłu.
(Ö 8.2)
Wałek napędowy z zamontowanymi
zespołami roboczymi się zatrzyma.
LT
● Wyciągać linkę rozrusznika (1) powoli
aż do wyczucia oporu sprężania.
Następnie wyciągnąć ją energicznie
jednym ruchem na długość ramienia.
Powoli odprowadzać linkę
rozrusznika (1), aby prawidłowo się
nawinęła.
Powtarzać czynność aż do
uruchomienia silnika spalinowego.
● Puścić dźwignię napędu do przodu.
(Ö 8.2)
Wałek napędowy z zamontowanymi
zespołami roboczymi się zatrzyma.
Wyłączanie sprzęgła napędu do tyłu
209
RO
● Mocno chwycić ręką i przytrzymać
uchwyt linki rozrusznika (1).
Wyłączanie sprzęgła napędu do przodu
● Nacisnąć i przytrzymać czerwoną
dźwignię napędu do tyłu. (Ö 8.2)
Wałek napędowy z zamontowanymi
zespołami roboczymi zacznie się
obracać, glebogryzarka ruszy do tyłu.
EL
27
● Dźwignię regulacji obrotów
ustawić w położeniu uruchamiania.
(Ö 8.1)
● Nacisnąć i przytrzymać czarną
dźwignię napędu do przodu. (Ö 8.2)
Wałek napędowy z zamontowanymi
zespołami roboczymi zacznie się
obracać, glebogryzarka ruszy do
przodu.
RU
11.6 Uruchamianie silnika
spalinowego
● Ustawić glebogryzarkę w położeniu
umożliwiającym czyszczenie. (Ö 12.2)
12. Konserwacja
Niebezpieczeństwo zranienia!
Przed wszystkimi czynnościami
związanymi z konserwacją i
czyszczeniem urządzenia należy
zapoznać się z rozdziałem „Zasady
bezpiecznej pracy” (Ö 4.), a
zwłaszcza z podrozdziałem
„Konserwacja i naprawy” (Ö 4.7);
przestrzegać wszystkich
wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa.
Przed wszystkimi
czynnościami
związanymi z
konserwacją lub
czyszczeniem należy zdjąć
nasadkę świecy zapłonowej!
12.1 Demontaż zespołów
roboczych
● Zdemontowanie zespołów roboczych
Podnieść klamrę zabezpieczającą
zawleczki składanej (3) i wyciągnąć
zawleczkę. Ściągnąć całkowicie
zespoły robocze (4).
● Ściągnąć pierścienie
zabezpieczające (5) i przechowywać je
w bezpiecznym miejscu – nie zgubić!
12.2 Czyszczenie urządzenia
Okresy międzyobsługowe:
Po każdym użyciu
28
Jeśli zawleczka składana obok
obudowy przekładni zostanie
poluzowana, można ściągnąć z
wałka napędowego kompletny
zespół roboczy wraz z tarczą
ochronną roślin. W przypadku
czynności montażowych
dotyczących zespołów roboczych
należy zwrócić uwagę na
informacje podane w rozdziałach
„Montaż zespołów roboczych”
(Ö 7.7), (Ö 7.8) i „Kombinacje
zespołów roboczych” (Ö 10.3).
● Pozostawić urządzenie do całkowitego
ostygnięcia (silnika spalinowego,
przekładni).
210
● Zdemontowanie tarcz ochronnych
roślin
Podnieść klamrę zabezpieczającą
zawleczki składanej (1) i wyciągnąć
zawleczkę. Ściągnąć tarczę ochronną
roślin (2).
29
● Po zakończeniu pracy należy dokładnie
wyczyścić całe urządzenie. Staranne
obchodzenie się z urządzeniem chroni
je i wydłuża czas jego eksploatacji.
● Przed czyszczeniem urządzenia należy
poczekać do jego ostygnięcia i zdjąć
nasadkę świecy zapłonowej; w
przypadku czyszczenia przekładni i
zespołów roboczych założyć odzież z
długimi rękawami oraz mocne
rękawice.
Pozycja ułatwiająca czyszczenie:
Zabezpieczać urządzenie przed
uszkodzeniami!
Glebogryzarkę ustawiać tylko na
krótki czas (wymagany do
czyszczenia i konserwacji) w
pozycji pokazanej na rysunku.
Przechowywać urządzenie w
pozycji pionowej.
● Rozłożyć zespół jezdny. (Ö 11.4)
● Ustawić górną część uchwytu
kierującego w najwyższym położeniu.
(Ö 11.2)
● Ustawić glebogryzarkę na równym i
stabilnym podłożu.
● Przechylać urządzenie do tyłu, aż
uchwyt kierujący dotknie ziemi.
Wskazówki dotyczące czyszczenia
● Zabrudzenia i osadzone resztki usunąć
za pomocą szczotki, wilgotnej
ściereczki lub patyka – nie używać
agresywnych środków czyszczących.
Firma STIHL zaleca stosowanie
specjalnego środka czyszczącego (np.
firmy STIHL).
● Nie kierować strumienia wody na
uchwyt kierujący, części silnika
spalinowego, uszczelki, miejsca
ułożyskowania. Może to spowodować
konieczność przeprowadzenia drogich
napraw.
● Silnik spalinowy:
Aby zapewnić wystarczające
chłodzenie silnika spalinowego, należy
usunąć zabrudzenia z żeber
chłodzących, wirnika wentylatora,
okolicy filtra powietrza, rury
wydechowej itp.
● Obudowę przekładni, zespół jezdny i
zespoły robocze można czyścić za
pomocą strumienia wody lub
wysokociśnieniowego urządzenia
czyszczącego.
0478 403 9902 B - PL
12.4 Okresy międzyobsługowe
Zabezpieczać urządzenie przed
uszkodzeniami!
Wykonanie czynności
konserwacyjnych dotyczących
przekładni należy zlecić wyłącznie
serwisowi Autoryzowanego
Dealera.
0478 403 9902 B - PL
30
Glebogryzarkę należy
przechowywać w zwykłej pozycji
(rozłożony zespół jezdny). W celu
przechowywania urządzenia na małej
powierzchni należy złożyć uchwyt
kierujący do tyłu w sposób pokazany na
rysunku.
Niebezpieczeństwo wywrócenia!
Glebogryzarka może się przechylić
do przodu, gdy zespoły robocze są
ustawione w niewłaściwej pozycji.
Dlatego należy zawsze sprawdzać,
czy glebogryzarka jest stabilnie
ustawiona.
W razie potrzeby nieco obrócić
zespoły robocze, aby zmniejszyć
obciążenie czołowe. Ewentualnie
podczas przechowywania
podeprzeć glebogryzarkę w okolicy
uchwytu transportowego.
DE
FR
NL
IT
ES
PL
W przypadku dłuższego przestoju
urządzenia (przerwa zimowa) należy
dodatkowo uwzględnić następujące
punkty:
● Starannie oczyścić wszystkie
zewnętrzne części urządzenia.
CS
12.5 Przechowywanie i przestój
(przerwa zimowa)
PT
● Po każdym użyciu
Wyczyścić urządzenie. (Ö 12.2)
● Opróżnić zbiornik paliwa i gaźnik.
● Dobrze nasmarować lub naoliwić
wszystkie części ruchome.
LV
Należy przestrzegać wskazówek
dotyczących obsługi i konserwacji
zawartych w załączonej instrukcji obsługi
silnika spalinowego.
● Przed każdym uruchomieniem
Sprawdzić poziom oleju silnikowego
(zob. Instrukcja obsługi silnika
spalinowego).
● Wykręcić świecę zapłonową (zob.
Instrukcja obsługi silnika spalinowego) i
przez otwór świecy wlać do silnika
spalinowego ok. 3 cm³ oleju
silnikowego. Wykonać kilka obrotów
wałem korbowym silnika spalinowego
bez świecy zapłonowej (pociągać za
linkę rozrusznika).
Niebezpieczeństwo pożaru!
Ze względu na istniejące
niebezpieczeństwo zapłonu
nasadkę świecy zapłonowej
trzymać z dala od otworu świecy
zapłonowej.
211
LT
Sprawdzić poziom oleju silnikowego (zob.
Instrukcja obsługi silnika spalinowego).
Konserwacja wykonywana przez
użytkownika:
Przed przechowywaniem urządzenia
należy usunąć ewentualne usterki.
Urządzenie powinno zawsze być w
dobrym stanie technicznym. Wszystkie
nakrętki, sworznie i wkręty powinny być
dobrze dokręcone; wymienić nieczytelne
etykiety na urządzeniu z informacjami o
zagrożeniu i ostrzeżeniami, sprawdzić
całe urządzenie pod względem zużycia i
uszkodzenia. Wymienić zużyte i
uszkodzone części.
RO
Okresy międzyobsługowe:
Przed każdym użyciem
Konserwacja glebogryzarki powinna być
wykonywana przez serwis
Autoryzowanego Dealera. Zaleca się
korzystanie z usług serwisu
Autoryzowanego Dealera firmy STIHL.
Urządzenie należy przechowywać w
suchym, zamkniętym i niezakurzonym
pomieszczeniu. Urządzenie należy
przechowywać w miejscu niedostępnym
dla dzieci.
EL
12.3 Silnik spalinowy
Konserwacja u Autoryzowanego
Dealera:
co roku w przypadku użytkowników
prywatnych.
RU
Zabezpieczać urządzenie przed
uszkodzeniami!
W przypadku użycia
wysokociśnieniowego urządzenia
czyszczącego zachować odległość
przynajmniej 1 m i nie kierować
strumienia wody bezpośrednio na
miejsca ułożyskowania, wałek
napędowy i uszczelki – dotyczy to
zwłaszcza uszczelki między
obudową przekładni i osłoną
blaszaną.
● Ponownie wkręcić świecę zapłonową
(zob. Instrukcja obsługi silnika
spalinowego).
● Wymienić olej silnikowy (zob. Instrukcja
obsługi silnika spalinowego).
● Przykryć silnik spalinowy i
przechowywać urządzenie w zwykłej
pozycji.
13. Transport
13.1 Transport glebogryzarki
31
Niebezpieczeństwo zranienia!
Należy zwrócić szczególną uwagę
na wskazówki zamieszczone w
rozdziale „Zasady bezpiecznej
pracy“ (Ö 4.), a zwłaszcza w części
„Transport” (Ö 4.4).
Przed transportem wyłączyć silnik
spalinowy, zdjąć nasadkę świecy
zapłonowej i założyć odzież
ochronną (buty ochronne, rękawice
ochronne, kombinezon
zakrywający ręce i nogi).
Zwrócić uwagę na masę! (Ö 18.)
1 Przeciąganie lub przepychanie
glebogryzarki
● Ustawić ogranicznik głębokości w
najwyższym położeniu. (Ö 11.5)
● Rozłożyć zespół jezdny. (Ö 11.4)
● Chwycić glebogryzarkę za oba
uchwyty (1) i przechylić do tyłu, aż
urządzenie stanie na kółkach
transportowych.
● Powoli (w tempie marszu) przeciągać
lub przepychać glebogryzarkę.
Na gładkim i równym podłożu należy
urządzenie przepychać, a na
wyboistym podłożu należy je
przeciągać.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Ze względu na dużą masę
urządzenia należy zachować
szczególną uwagę podczas
pokonywania stopni, podestów,
ukośnych ramp i innych
podwyższeń.
Użytkownik musi przy tym stać
wyżej niż urządzenie, aby w
przypadku utraty kontroli nad
urządzeniem nie został dodatkowo
najechany – tzn. należy spychać
lub wciągać urządzenie w
przypadku podestów lub
pochyłości.
Urządzenie można zepchnąć lub
wciągnąć maksymalnie o 2–3
stopnie! W przypadku większej
liczby stopni glebogryzarkę
powinny przenosić dwie osoby.
2 Podnoszenie lub przenoszenie
glebogryzarki
● Należy sprawdzić zamocowanie górnej
części uchwytu kierującego.
● Glebogryzarkę powinny podnosić lub
przenosić przynajmniej dwie osoby,
stale uważając na odpowiednią
odległość od zespołów roboczych.
Miejsca chwytania:
uchwyty (1) i uchwyt transportowy (2)
3 Transport glebogryzarki na
platformie ładunkowej
● Glebogryzarkę należy transportować
zawsze w pozycji stojącej – na
zespole jezdnym i zespołach
roboczych. Nie kłaść urządzenia na
boku.
● W celu stabilnego ustawienia
urządzenia należy rozłożyć zespół
jezdny (Ö 11.4) i zamontować zespoły
robocze (Ö 7.7), (Ö 7.8).
● Zabezpieczyć glebogryzarkę przed
przesunięciem i zamocować linami lub
pasami na powierzchni ładunkowej.
Punkty mocowania:
oś zespołu jezdnego (3) i oś zespołów
roboczych (4).
14. Ochrona środowiska
Opakowanie, urządzenie i
akcesoria są wyprodukowane z
materiałów nadających się do
recyklingu, w związku z czym
należy je odpowiednio
złomować.
Sortowanie i nieszkodliwa dla środowiska
utylizacja odpadów sprzyjają ponownemu
wykorzystaniu surowców wtórnych. Z tego
względu po upływie okresu eksploatacji
należy urządzenie przekazać do punktu
skupu surowców wtórnych.
14.1 Utylizacja
Należy prawidłowo utylizować zużyty olej
(silnikowy, przekładniowy) i paliwo.
Przed utylizacją należy wykonać
czynności zapobiegające włączeniu
silnika spalinowego. W tym celu należy
212
0478 403 9902 B - PL
– stosowania niedopuszczonych przez
firmę STIHL materiałów
eksploatacyjnych (środków smarnych,
benzyny i oleju silnikowego – zob.
Instrukcja obsługi silnika spalinowego);
Firma STIHL nie ponosi żadnej
odpowiedzialności za szkody materialne i
osobiste, powstałe w wyniku
nieprzestrzegania wskazówek zawartych
w niniejszej instrukcji obsługi, w
szczególności tych, które dotyczą
bezpiecznej pracy, obsługi i konserwacji
lub tych, które wystąpią w wyniku
zastosowania niewłaściwych akcesoriów
lub części zamiennych.
Aby zapobiec uszkodzeniu lub
nadmiernemu zużyciu urządzenia STIHL,
należy przestrzegać następujących
wskazówek.
– dokonywania zmian w urządzeniu bez
zgody firmy STIHL;
– zastosowania części, akcesoriów lub
narzędzi roboczych, które nie zostały
dopuszczone przez firmę STIHL;
– wykorzystywania urządzenia podczas
imprez sportowych lub w zawodach;
– szkód wynikłych z eksploatacji
urządzenia z uszkodzonymi częściami.
1. Części zużywające się
3. Czynności konserwacyjne
Nawet w przypadku właściwej eksploatacji
urządzeń STIHL niektóre części ulegają
normalnemu zużyciu i powinny być
wymieniane w zależności od rodzaju i
czasu pracy.
Należy regularnie wykonywać wszystkie
czynności podane w rozdziale
„Konserwacja“.
Należą do nich m.in.:
– pasek klinowy
– zespół roboczy
0478 403 9902 B - PL
Jeżeli użytkownik nie może sam wykonać
czynności związanych z konserwacją,
powinien zlecić ich wykonanie Dealerowi.
– uszkodzenia w następstwie
nieterminowo lub niewłaściwie
wykonanej konserwacji lub napraw
wykonywanych w warsztatach, które
nie należą do Dealera.
16. Typowe części zamienne
ES
IT
NL
FR
DE
– uszkodzenie urządzenia wynikłe z
używania części zamiennych niskiej
jakości,
PT
Glebogryzarki spalinowe (STIHL MH)
– korozję i inne uszkodzenia wynikłe z
niewłaściwego składowania,
PL
– niezgodnej z przeznaczeniem
eksploatacji urządzenia;
Zalicza się do nich m.in.:
CS
Wskazówki dotyczące konserwacji i
pielęgnacji
W wyniku niewykonania tych czynności
mogą powstać uszkodzenia, za które
odpowiada użytkownik.
LV
Dotyczy to przede wszystkim:
Dla dealerów firmy STIHL organizowane
są regularne szkolenia; oferowana jest też
informacja techniczna.
Zawleczka składana (zespoły robocze):
9396 021 3785
LT
15. Ograniczanie zużycia i
zapobieganie uszkodzeniom
Urządzenie STIHL należy eksploatować,
konserwować i przechowywać w sposób
przedstawiony w instrukcji obsługi.
Użytkownik odpowiada za wszystkie
uszkodzenia wynikające z
nieprzestrzegania przepisów
bezpieczeństwa oraz wskazówek
dotyczących obsługi i konserwacji
urządzenia.
MH 445, MH 445 R
Zespół roboczy kompletny wewn. lewy:
6241 710 0200
Zespół roboczy kompletny wewn. prawy:
6241 710 0205
Zespół roboczy kompletny zewn. lewy:
6241 710 0210
Zespół roboczy kompletny zewn. prawy:
6241 710 0215
MH 560, MH 585, MH 685
Zespół roboczy kompletny wewn. lewy:
6241 710 0220
Zespół roboczy kompletny wewn. prawy:
6241 710 0225
213
RO
Także wyeksploatowanej glebogryzarki
nie można pozostawiać bez nadzoru.
Urządzenie i zespoły robocze należy
przechowywać w miejscu niedostępnym
dla dzieci.
2. Przestrzeganie zaleceń instrukcji
obsługi
Firma STIHL zaleca, aby prace
konserwacyjne oraz naprawy były
wykonywane wyłącznie przez
autoryzowanego dealera firmy STIHL.
EL
Zespoły robocze mogą spowodować
obrażenia ciała.
– ogranicznik głębokości
RU
przede wszystkim odłączyć kabel
zapłonowy, opróżnić zbiornik paliwa i
spuścić olej silnikowy.
MH 585, MH 685
Zespół roboczy kompletny zewn. lewy:
6242 710 0210
Zespół roboczy kompletny zewn. prawy:
6242 710 0215
W celu ustalenia zmierzonego i
gwarantowanego poziomu mocy
akustycznej postępowano zgodnie z
dyrektywą 2000/14/EC, załącznik VIII.
MH 445.0, MH 445.0 R
– Zmierzony poziom mocy akustycznej:
92 dB(A)
17. Deklaracja zgodności UE
wz.
– Gwarantowany poziom mocy
akustycznej: 93 dB(A)
Sven Zimmermann, kierownik Działu
Jakości
MH 560.0, MH 585.0
17.1 Glebogryzarka STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
oświadcza na własną odpowiedzialność,
że
– Rodzaj: glebogryzarka
– Producent: STIHL
– Typ: MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0
– Nr identyfikacji serii: 6241
spełnia wymagania odnośnych przepisów
dyrektyw 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU oraz 2011/65/EU i została
skonstruowana oraz wyprodukowana
zgodnie z obowiązującymi w dniu
produkcji wersjami następujących norm:
EN 709 i EN 14982 (jeżeli mają
zastosowanie).
Nazwa i adres jednostki certyfikującej:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
214
– Zmierzony poziom mocy akustycznej:
91,3 dB(A)
– Gwarantowany poziom mocy
akustycznej: 93 dB(A)
MH 685.0
– Zmierzony poziom mocy akustycznej:
92,4 dB(A)
– Gwarantowany poziom mocy
akustycznej: 93 dB(A)
Dokumentacja techniczna jest
przechowywana w dziale atestacji
produktu firmy STIHL Tirol GmbH.
Rok produkcji i numer maszyny podano na
glebogryzarce.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
wz.
Matthias Fleischer, kierownik Działu
Badawczo-Rozwojowego
18. Dane techniczne
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Nr identyfikacji serii
6241
Silnik spalinowy,
4-suwowy silnik
rodzaj konstrukcji
spalinowy
Urządzenie
rozrusznik
rozruchowe
linkowy
Zgodnie z dyrektywą 2000/14/EC:
Gwarantowany
poziom mocy
93 dB(A)
akustycznej LWAd
MH 445.0 / MH 445.0 R
Typ silnika
B&S Series 550
EX OHV RS
Pojemność skokowa
140 cm3
Moc znam. przy
2,2 - 3100
znam. prędkości obr.
kW - obr/min
Zbiornik paliwa
0,8 l
Narzędzia
4 zespoły
robocze, 2
tarcze ochronne
dla roślin
0478 403 9902 B - PL
0478 403 9902 B - PL
MH 685.0
Typ silnika
Pojemność skokowa
Moc znam. przy
znam. prędkości obr.
Zbiornik paliwa
Narzędzia
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
CS
LV
LT
Średnica zespołu
roboczego
Robocza prędk. obr.
120 obr/min
zespołu roboczego
przy kontrolnej
prędk. obr.
Kontrolna prędkość
obrotowa
3000 obr/min
Zgodnie z dyrektywą 2006/42/EC:
Poziom ciśnienia
akustycznego na
79 dB(A)
stanowisku pracy LpA
Niepewność
pomiarowa KpA
2 dB(A)
Wartość przyspieszenia drgań wg normy
EN 12096:
Zmierzona wartość
5,00 m/s2
ahw
Niepewność
2,50 m/s2
pomiarowa Khw
Pomiar zgodnie z EN 20643
Napęd
1 bieg do przodu
1 bieg wsteczny
Ciężar
41 kg / 44 kg
MH 685.0
Średnica zespołu
32 cm
roboczego
Robocza prędk. obr.
128 obr/min
zespołu roboczego
przy kontrolnej
prędk. obr.
Kontrolna prędkość
obrotowa
3200 obr/min
Zgodnie z dyrektywą 2006/42/EC:
Poziom ciśnienia
akustycznego na
80 dB(A)
stanowisku pracy LpA
Niepewność
pomiarowa KpA
2 dB(A)
Wartość przyspieszenia drgań wg normy
EN 12096:
Zmierzona wartość
6,00 m/s2
ahw
Niepewność
2,40 m/s2
pomiarowa Khw
Pomiar zgodnie z EN 20643
Napęd
1 bieg do przodu
1 bieg wsteczny
Ciężar
46 kg
RO
Kohler HD675
149 cm3
2,3 - 3000
kW - obr/min
1,4 l
2 zespoły
robocze, 2
tarcze ochronne
dla roślin
4 zespoły
robocze, 2
tarcze ochronne
dla roślin
32 cm
Kohler HD775
173 cm3
2,9 - 3200
kW - obr/min
1,4 l
4 zespoły
robocze, 2
tarcze ochronne
dla roślin
EL
MH 560.0/ MH 585.0
Typ silnika
Pojemność skokowa
Moc znam. przy
znam. prędkości obr.
Zbiornik paliwa
Narzędzia MH 560.0
MH 560.0/ MH 585.0
Narzędzia MH 585.0
RU
MH 445.0 / MH 445.0 R
Średnica zespołu
30 cm
roboczego
Robocza prędk. obr.
124 obr/min
zespołu roboczego
przy kontrolnej
prędk. obr.
Kontrolna prędkość
obrotowa
3100 obr/min
Zgodnie z dyrektywą 2006/42/EC:
Poziom ciśnienia
akustycznego na
80 dB(A)
stanowisku pracy LpA
Niepewność
pomiarowa KpA
2 dB(A)
Wartość przyspieszenia drgań wg normy
EN 12096:
Zmierzona wartość
5,50 m/s2
ahw
Niepewność
2,20 m/s2
pomiarowa Khw
Pomiar zgodnie z EN 20643
Napęd MH 445.0
1 bieg do przodu
Napęd MH 445.0 R
1 bieg do przodu
1 bieg wsteczny
Ciężar
36 kg / 37 kg
215
MH 445.0, MH 445.0 R:
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
18.1 Rozporządzenie REACH
Rozporządzenie REACH wydane przez
Wspólnotę Europejską dotyczy rejestracji,
oceny i dopuszczania substancji
chemicznych.
Informacje dotyczące rozporządzenia
REACH (WE) nr 1907/2006 podano na
stronie: www.stihl.com/reach.
19. Wykrywanie usterek
MH 560.0:
# ewent. zwrócić się do autoryzowanego
dealera firmy STIHL.
@ zob. Instrukcja obsługi silnika
spalinowego.
Usterka:
Silnik spalinowy się nie uruchamia.
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R:
A = 118 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A = 119 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
216
Możliwa przyczyna:
– Dźwignia regulacji obrotów ustawiona
w położeniu Stop
– Brak paliwa w zbiorniku; zatkany
przewód paliwa
– Zanieczyszczone lub stare paliwo w
zbiorniku
– Nasadka świecy zapłonowej zdjęta ze
świecy; przewód wysokiego napięcia
niewłaściwie zamocowany do nasadki
– Zakopcona lub uszkodzona świeca
zapłonowa, niewłaściwy odstęp
elektrod
– Zanieczyszczony filtr powietrza
– Silnik spalinowy został „zalany” po kilku
próbach rozruchu.
Usunięcie usterki:
– Dźwignię regulacji obrotów ustawić w
położeniu uruchamiania (Ö 8.1)
– Wlać paliwo (Ö 7.15);
wyczyścić przewody paliwowe (#)
0478 403 9902 B - PL
Usterka:
Silnik spalinowy bardzo się nagrzewa.
Możliwa przyczyna:
– Zanieczyszczone żebra chłodzące
0478 403 9902 B - PL
Usterka:
Mocne dymienie
Możliwa przyczyna:
– Za wysoki poziom oleju silnikowego
– Zanieczyszczony filtr powietrza
Usunięcie usterki:
– Dostosować ilość oleju silnikowego
( )
– Wyczyścić lub wymienić filtr powietrza
( ), (#)
Usterka:
Silne wibracje podczas pracy
Możliwa przyczyna:
– Poluzowane mocowanie silnika
Usunięcie usterki:
– Dokręcić śruby mocowania silnika (#)
DE
FR
NL
IT
ES
PT
Usterka:
Zespoły robocze nie pracują
PL
Możliwa przyczyna:
– Brak zawleczki składanej na wałku
napędowym
CS
Usunięcie usterki:
– Wyczyścić lub wymienić filtr powietrza
( ), (#)
Usunięcie usterki:
– Sprawdzić zamocowanie zespołów
roboczych na wałku napędowym
(Ö 7.7), (Ö 7.8)
LV
Możliwa przyczyna:
– Zanieczyszczony filtr powietrza
Usunięcie usterki:
– Prawidłowo zamontować zespoły
robocze (Ö 7.7), (Ö 7.8)
– Wymienić zespoły robocze (#)
– Wyregulować ogranicznik głębokości
(Ö 11.5)
Usterka:
Głośne odgłosy z przekładni
LT
Usunięcie usterki:
– Opróżnić zbiornik paliwa, wyczyścić
przewód paliwowy i gaźnik (#)
– Wyczyścić zbiornik paliwa (#)
– Wyczyścić lub wymienić filtr powietrza
( ), (#)
– Wyczyścić lub wymienić świecę
zapłonową ( ), (#)
Usterka:
Nierównomierna praca silnika
spalinowego
Możliwa przyczyna:
– Nieprawidłowo zamontowane zespoły
robocze
– Zużyte zespoły robocze
– Źle ustawiony ogranicznik głębokości
Możliwa przyczyna:
– Nieprawidłowy poziom oleju w
przekładni
RO
Możliwa przyczyna:
– Woda w zbiorniku paliwa i w gaźniku;
niedrożny gaźnik
– Zabrudzony zbiornik paliwa
– Zanieczyszczony filtr powietrza
– Zakopcona świeca zapłonowa
Usunięcie usterki:
– Oczyścić żebra chłodzące (Ö 12.2)
– Uzupełnić olej silnikowy (Ö 7.15)
– Usunąć ziemię z silnika spalinowego
Usterka:
Zmniejszona wydajność pracy
Usunięcie usterki:
– Sprawdzić poziom oleju w przekładni
(#)
EL
Usterka:
Utrudnione uruchamianie silnika
spalinowego lub spadek jego mocy
– Zbyt niski poziom oleju w silniku
spalinowym
– Powierzchnia silnika spalinowego
przykryta warstwą ziemi
RU
– Stosować świeże paliwo dobrej jakości
(benzynę bezołowiową) (Ö 7.15);
wyczyścić gaźnik (#)
– Założyć nasadkę świecy zapłonowej
( );
sprawdzić połączenie między
przewodem wysokiego napięcia a
nasadką (#)
– Wyczyścić lub wymienić świecę
zapłonową ( ), (#);
ustawić odstęp elektrod (#)
– Wyczyścić lub wymienić filtr powietrza
(#)
– Wykręcić i osuszyć świecę zapłonową,
ustawić dźwignię gazu w położeniu
STOP i pociągnąć kilkakrotnie linkę
rozrusznika przy wykręconej świecy
zapłonowej ( )
Usterka:
Wałek napędowy nie obraca się po
naciśnięciu dźwigni napędu
Możliwa przyczyna:
– Uszkodzone cięgno
217
– Zużyty pasek napędowy
Usunięcie usterki:
– Sprawdzić lub wymienić cięgno (#)
– Wymienić pasek (#)
Data następnej obsługi
serwisowej
20. Plan czynności
serwisowych
20.1 Potwierdzenie przekazania
20.2 Potwierdzenie obsługi
serwisowej
32
Niniejszą instrukcję obsługi należy
przekazać autoryzowanemu dealerowi
firmy STIHL wykonującemu czynności
konserwacyjne.
W wydrukowanych polach Dealer
potwierdza wykonanie czynności
serwisowych.
Data wykonania obsługi
serwisowej
218
0478 403 9902 B - PL
DŮLEŽITÉ! PŘED POUŽITÍM SI NÁVOD
PŘEČÍST A ULOŽIT PRO DALŠÍ
POTŘEBU.
0478 403 9902 B - CS
227
227
227
228
228
228
229
229
229
230
230
230
231
231
231
232
232
Vytištěno na papíru běleném bez chloru. Papír je recyklovatelný. Ochranný obal neobsahuje halogeny.
234
235
235
235
235
235
236
236
236
236
236
237
237
237
237
238
219
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
222
222
223
223
224
226
CS
220
221
221
221
LV
Dr. Nikolas Stihl
220
220
LT
Děkujeme Vám za Vaši důvěru a přejeme
mnoho spokojenosti s Vaším
výrobkem STIHL.
O tomto návodu k použití
Všeobecné informace
Návod ke čtení tohoto návodu k
použití
Popis stroje
Pro vaši bezpečnost
Všeobecně
Tankování – manipulace s
benzínem
Oděv a příslušenství
Transportování stroje
Před zahájením práce
Při práci
Údržba a opravy
Uskladnění při delších provozních
přestávkách
Likvidace použitých materiálů
Popis symbolů
Rozsah dodávky
Příprava stroje k provozu
Návod k montáži
Montáž podvozku
Montáž rydla
Montáž vodicího držadla
Vyklopení vodicího držadla
Montáž ochranných lišt
Demontáž okopávacích hvězdic
MH 445, MH 445 R
Demontáž okopávacích hvězdic
MH 445, MH 585, MH 685
Montáž kotouče na ochranu rostlin
Montáž páky pojezdu
Instalace lanka pojezdu
Zavěšení lanka pojezdu
232
232
232
233
233
233
233
233
234
234
234
234
234
234
234
234
RO
STIHL je zárukou špičkové kvality také v
servisních službách. Náš odborný prodej
zajišťuje kompetentní poradenství a
instruktáž jakož i obsáhlý technický suport.
1. Obsah
Instalace a montáž lanka plynu
Upevnění lanek na vodicím držadle
Palivo a motorový olej
Ovládací prvky
Páka plynu
Páka pojezdu
Bezpečnostní zařízení
Zajištění páky pojezdu
Ochranná zařízení
Pokyny pro práci
Pracovní oblast obsluhy
Pracovní pozice stroje
Kombinace okopávacích hvězdic
Ideální držení těla při práci
Uvedení stroje do provozu
Preventivní bezpečnostní opatření
Nastavení výšky horního dílu
vodicího držadla
Seřízení stran vodicího držadla
Vyklopení a zaklapnutí
transportního podvozku
Nastavení rydla
Nastartování spalovacího motoru
Vypnutí motoru
Zapnutí a vypnutí pojezdu vpřed
Zapnutí a vypnutí pojezdu vzad
(MH 445 R, MH 560, MH 585,
MH 685)
Okopávání
Údržba
Demontáž okopávacích hvězdic
Čištění stroje
Spalovací motor
Servisní intervaly
Uskladnění a odstavení (zimní
přestávka)
Přeprava stroje
EL
těší nás, že jste se rozhodli pro
firmu STIHL. Vyvíjíme a vyrábíme naše
výrobky ve špičkové kvalitě odpovídající
potřebám našich zákazníků. Tím vznikají
výrobky s vysokým stupněm spolehlivosti i
při extrémním namáhání.
RU
Vážená zákaznice, vážený zákazníku,
Transportování rotačního kypřiče
Ochrana životního prostředí
Likvidace použitých materiálů
Opatření pro minimalizování
opotřebení a zabránění vzniku
škod
Běžné náhradní díly
Servisní organizace
Prohlášení o shodnosti výroby EU
Rotační kypřič STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
Servisní organizace
Adresa ředitelství společnosti
STIHL
Adresy prodejních organizací
STIHL
Adresy importérů produktů STIHL
Technické údaje
REACH
Hledání závad
Servisní plán
Potvrzení předání
Potvrzení servisu
238
239
239
239
240
240
240
240
241
241
241
241
241
243
243
245
245
245
2. O tomto návodu k použití
2.1 Všeobecné informace
Tento návod k použití platí jako originální
návod k použití výrobce ve smyslu
směrnice ES 2006/42/EC.
Společnost STIHL neustále pracuje na
dalším technickém vývoji a rozšiřování
sortimentu svých výrobků, proto si
vyhrazujeme právo na změny obsahu
dodávek týkající se vzhledu, konstrukce
a vybavení.
220
Z údajů a vyobrazení uvedených v tomto
katalogu nemohou být z tohoto důvodu
vyvozeny žádné právní nároky.
V tomto návodu k použití jsou případně
popsány modely, které nejsou dostupné
v každé zemi.
Tento návod k použití je chráněn
autorskými právy. Všechna práva jsou
vyhrazena, zvláště právo na
rozmnožování, překlady a zpracování
elektronickými systémy.
2.2 Návod ke čtení tohoto návodu k
použití
Obrázky a texty popisují určité
manipulační kroky.
V návodu k použití jsou vysvětleny také
veškeré obrázkové symboly umístěné na
stroji.
Směr pohledu:
Směr pohledu při označení směru „vlevo“
a „vpravo“ je v tomto návodu k použití
definován takto:
Obsluha stojí za strojem a dívá se dopředu
ve směru jízdy.
Odkaz na příslušnou kapitolu:
Šipka ukazuje na související kapitoly a
podkapitoly, ve kterých lze najít další
vysvětlení. V následujícím příkladu je
uveden odkaz na příslušnou kapitolu:
(Ö 4.)
Označení jednotlivých textových bloků:
Popsané pokyny mohou být označeny
podle následujících příkladů.
Všeobecný výčet:
– Použití stroje při sportovních nebo
soutěžních akcích
Texty se zvláštním významem:
Textové bloky se zvláštním významem
jsou za účelem zdůraznění zvláštního
významu označeny v návodu k použití
jedním z následujících symbolů.
Nebezpečí!
Nebezpečí nehody a těžkých úrazů
osob. Zde je nutno dodržovat určitá
pravidla nebo se něco zakazuje.
Varování!
Nebezpečí úrazu osob.
Dodržováním předepsaných
pravidel lze možným nebo
pravděpodobným úrazům zabránit.
Pozor!
Dodržováním předepsaných
pravidel lze zabránit lehkým
úrazům, resp. vzniku materiálních
škod.
Upozornění
Informace pro lepší využití funkcí
stroje a pro zabránění případné
nesprávné obsluhy.
Texty k obrázku:
Obrázky, které vysvětlují použití stroje, se
nacházejí na začátku návodu k použití.
Symbol fotoaparátu slouží k
propojení určitého obrázku v
obrázkové části s odpovídajícím
textem v návodu k použití.
1
Manipulační kroky vyžadující přímý zákrok
obsluhy:
● Pomocí šroubováku uvolněte šroub (1),
stiskněte páku (2)...
0478 403 9902 B - CS
4. Pro vaši bezpečnost
4.1 Všeobecně
Při práci se strojem
bezpodmínečně dodržujte tyto
bezpečnostní předpisy.
0478 403 9902 B - CS
Stroj smí používat pouze osoby, které si
přečetly návod k použití a jsou
obeznámeny s ovládáním stroje. Před
prvním uvedením stroje do provozu musí
uživatel absolvovat odborné a praktické
zaškolení. Uživateli musí být ze strany
prodejce nebo jiné odborně způsobilé
osoby vysvětleno, jak má stroj bezpečně
obsluhovat.
Při tomto zaškolení musí být uživateli
zvláště zdůrazněno, že je pro práci se
strojem nezbytná nejvyšší opatrnost
a soustředění.
Zbytková rizika nebude možno zcela
vyloučit ani tehdy, budete-li tento stroj
budete obsluhovat předepsaným
způsobem.
Zajistěte, že je uživatel fyzicky, smyslově
a mentálně schopný se strojem pracovat
a obsluhovat jej. Pokud je uživatel fyzicky,
smyslově nebo mentálně omezen, může s
ním pracovat pouze pod dohledem nebo
podle pokynů odpovědné osoby.
Zajistěte, aby byl uživatel plnoletý nebo byl
v souladu s vnitrostátními předpisy
vyškolen pod dohledem v práci.
DE
FR
NL
IT
ES
PT
Důkladně se seznamte s ovládacími a
seřizovacími prvky a rovněž se správným
používáním stroje. Uživatel musí zejména
vědět, jakým způsobem může rychle
zastavit pracovní nářadí a spalovací motor
stroje.
Stroj používejte pouze tehdy, pokud jste
odpočinutí a v dobré tělesné i duševní
kondici. V případě, že jste zdravotně
handicapováni, měli byste se dotázat
svého lékaře, zda smíte se strojem
pracovat. Se strojem se nesmí pracovat po
požití alkoholu, drog nebo léků, které
ovlivňují reakční schopnost.
Pozor – nebezpečí úrazu!
Rotační kypřič je určen pouze k
zemědělským pracím při výsevu,
obdělávání půdy nebo péči o rostliny. Lze
jej používat pouze způsobem uvedeným v
návodu k použití – nepoužívejte jej pro jiné
účely! Jiné použití není dovoleno a může
být nebezpečné. Jiné použití může
způsobit úrazy osob nebo poškození
stroje.
Aby nedošlo k úrazu uživatele, nesmí se
rotační kypřič používat k následujícím
pracím (výčet příkladů není úplný):
221
RO
19
Tato bezpečnostní opatření je nutno
bezpodmínečně dodržovat v zájmu vaší
vlastní bezpečnosti, avšak jejich výčet
není konečný. Používejte stroj vždy s
rozumem a s vědomím zodpovědnosti a
pamatujte na to, že uživatel zodpovídá za
úrazy dalších osob nebo poškození jejich
majetku.
EL
15
16
17
18
Páka pojezdu (pro pojezd vpřed)
Horní díl vodicího držadla
Upínací páka
Startovací lanko
Spalovací motor
Nástrčka zapalovací svíčky
Ochranná lišta
Kotouč na ochranu rostlin
Okopávací hvězdice
Držadlo pro nošení
Ochranná lišta
Transportní podvozek
Rydlo
Odjišťovací páčka (transportní
podvozek)
Odjišťovací čep (rydlo)
Držadlo
Páka plynu
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Páku pojezdu (pro pojezd vzad)
Typový štítek se sériovým číslem
stroje
RU
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
PL
Stroj včetně všech nástaveb svěřujte,
resp. půjčujte pouze osobám, které jsou s
tímto modelem a jeho obsluhou důkladně
seznámeny. Návod k použití je součástí
stroje a musí být vždy předán společně s
ním.
potřebu.
1
CS
Dodržujte pokyny pro obsluhu a údržbu,
které jsou uvedeny ve zvláštním návodu k
použití spalovacího motoru.
3. Popis stroje
LV
Riziko smrti udušením!
Děti by se mohly při hře s obalovým
materiálem udusit. Bezpodmínečně
tedy zabraňte dětem v přístupu
k obalovému materiálu.
LT
Před prvním uvedením stroje do
provozu si pozorně přečtěte celý
návod k použití. Návod k použití
pečlivě uložte pro pozdější
– údržba trávníků na střechách a v
balkónových květinových truhlících,
– drcení a rozmělňování odřezků větví
stromů a keřů.
Se strojem není dovoleno transportovat
žádné předměty, zvířata nebo osoby,
obzvláště děti.
Z bezpečnostních důvodů je zakázáno, s
výjimkou odborné montáže příslušenství
schváleného firmou STIHL, provádět na
stroji jakékoliv změny. Takové jednání má
kromě toho za následek zrušení všech
nároků vyplývajících ze záruky. Informace
o schváleném příslušenství obdržíte u
Vašeho odborného prodejce STIHL.
Zejména je zakázána jakákoliv
manipulace se strojem, která by změnila
výkon nebo otáčky spalovacího motoru
nebo elektromotoru.
Při použití stroje na veřejných zelených
plochách, v parcích, na sportovištích,
veřejných komunikacích a v zemědělském
či lesním hospodářství se musí pracovat s
nejvyšší opatrností.
Pozor! Zdraví škodlivé
vibrace! Nadměrné zatížení
vibracemi může mít za následek
ohrožení krevního oběhu nebo
nervové soustavy, obzvláště u osob
s problematickým krevním oběhem.
Pokud se objeví symptomy, které by mohly
být vyvolány následkem vibrací, obraťte se
na lékaře.
K těmto příznakům, vyskytujícím se
převážně v prstech, rukou nebo v zápěstí,
patří např. (výčet příkladů je neúplný):
– necitlivost,
– bolesti,
– svalová slabost,
– změny zabarvení pokožky,
222
– nepříjemné brnění.
Během provozu držte vodicí držadlo
pevně, nikoli však křečovitě oběma
rukama v místech, která jsou k tomu
určena.
Dobu práce plánujte vždy tak, abyste se
vyhnuli vysokému zatížení po delší časové
období.
Při práci s rotačním kypřičem si naplánujte
přestávky a nepracujte se strojem příliš
dlouho – dlouhodobé vystavení vibracím
škodí zdraví.
4.2 Tankování – manipulace s
benzínem
Nebezpečí ohrožení života!
Benzín je jedovatý a vysoce
zápalný.
Benzín uchovávejte jen v nádobách
(kanystrech) k tomu určených a
schválených. Uzavírací víčka palivových
nádrží se vždy musí řádně našroubovat a
pevně dotáhnout. Poškozené uzávěry
nádrže je nutno z bezpečnostních důvodů
vždy vyměnit.
Nikdy nepoužívejte nápojové láhve nebo
podobné nádoby pro účely likvidace nebo
skladování provozních hmot jako
např. motorového paliva. Mohlo by to
svádět osoby, zejména děti, k napití z
takových láhví či nádob.
Benzín nenechávejte v blízkosti
zdrojů jiskření, otevřeného
ohně, stálých plamenů,
tepelných zdrojů a jiných
zápalných zdrojů. Kouření zakázáno!
Tankujte jen venku a během tankování
nekuřte.
Před tankováním vypněte spalovací motor
a počkejte, až vychladne.
Benzín naplňte ještě před nastartováním
spalovacího motoru. Během chodu
spalovacího motoru nebo je-li stroj horký,
se nesmí otevírat uzávěr nádrže ani
doplňovat benzín.
Nádrž s palivem
nepřeplňujte!
Nikdy neplňte palivovou nádrž
nad spodní okraj plnicího hrdla,
aby mělo palivo dostatek místa
pro zvětšení objemu.
Následně dodržujte pokyny
uvedené v návodu k použití
spalovacího motoru.
V případě, že došlo k přetečení benzínu,
nastartujte spalovací motor teprve po
vyčištění benzínem znečištěné plochy.
Vyhněte se jakékoli manipulaci se
systémem zapalování, dokud se
benzínové páry úplně nevypaří (vytřete do
sucha).
Rozlité palivo se vždy musí vytřít do
sucha.
Pokud byl benzínem potřísněn oděv, musí
se vyměnit.
Stroj s benzínem v nádrži nikdy
neuschovávejte v budově. Vznikající
benzínové páry mohou přijít do styku s
otevřeným ohněm nebo jiskrami a mohou
se vznítit.
Pokud je nutno vyprázdnit nádrž, musí se
to provést venku.
4.3 Oděv a příslušenství
Při práci vždy používejte
pevnou obuv s drsnou
podrážkou. Nikdy nepracujte
bosí ani například v sandálech.
0478 403 9902 B - CS
Stroj nikdy netransportujte, je-li motor
v chodu. Před transportem vždy vypněte
motor, vyčkejte do úplného zastavení
pracovního nářadí a vytáhněte nástrčku
zapalovací svíčky.
Stroj transportujte jen s ochlazeným
spalovacím motorem a bez paliva.
Dodržujte pokyny uvedené v kapitole
„Transportování stroje“. Zde je popsáno,
jak se musí stroj zvedat, resp. pevně
upevňovat. (Ö 13.)
Stroj přenášejte ve dvou – použijte nosné
body.
Při nakládání používejte vhodné nakládací
pomůcky (nakládací plošiny, zdvihací
zařízení).
0478 403 9902 B - CS
Je nutno zajistit, aby se strojem pracovaly
pouze osoby, které znají návod k použití.
Před uvedením stroje do provozu
zkontrolujte, zda palivová soustava dobře
těsní; prohlédněte zejména volně
přístupné díly, jako např. palivovou nádrž,
uzávěr nádrže a hadicové spoje. Pokud
odhalíte netěsnost nebo závadu,
spalovací motor nestartujte – nebezpečí
požáru!
Než uvedete stroj do provozu, zajistěte
jeho odbornou opravu u prodejce.
Dodržujte platné místní komunální
předpisy pro dobu provozování zahradní
techniky se spalovacími motory.
Stroj se smí používat pouze v provozně
bezpečném stavu. Před každým
uvedením stroje do provozu zkontrolujte:
– Zda je celý stroj smontován podle
předpisů.
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
CS
4.5 Před zahájením práce
Před použitím stroje zkontrolujte pevné a
bezpečné umístění nástrčky zapalovací
svíčky na zapalovací svíčce.
LV
Pro zabránění nebezpečí poranění na
ostrých hranách a popálení na horkých
dílech stroje pracujte jen v pracovních
rukavicích.
Při transportu stroje dodržujte platné
regionální zákonné předpisy, zejména
předpisy o bezpečnosti a zajištění nákladu
během transportu a způsobu dopravy
předmětů na ložné ploše.
Před použitím stroje se musí vyměnit
všechny vadné, opotřebené a poškozené
součásti. Neprodleně vyměňte nečitelné či
poškozené výstražné a bezpečnostní
symboly na stroji. Specializovaný prodejce
strojů STIHL má k dispozici náhradní
samolepky s upozorněním i všechny další
náhradní díly.
LT
4.4 Transportování stroje
Společnost STIHL doporučuje
transportovat rotační kypřič na vhodném
přívěsu, například na vhodné ložné ploše,
a nikoli ve vnitřním prostoru vozidla
(např. v zavazadlovém prostoru).
Všechny cizorodé objekty (zavlažovače
trávníku, kolíky, vodní ventily, základy,
elektrické kabely apod.) zapuštěné do
půdy je před zahájením práce se strojem
nutno viditelně označit a poté se jim
vyhýbat. Nikdy nejezděte přes tyto
předměty.
– Zda jsou bezpečnostní zařízení
(např. páka pojezdu, ochranné lišty,
ochranné poklopy a kryty, vodicí
držadlo, ochranná mřížka)
v bezvadném stavu a zda fungují
správně. Stroj v žádném případě
nepoužívejte, pokud bezpečnostní
zařízení chybí, jsou poškozená nebo
opotřebená.
223
RO
Do rotujících dílů se mohou zachytit vlasy,
oblečení nebo jeho části. To může
způsobit vážné úrazy.
Stroj a společně transportované součásti
zajistěte na ložné ploše pomocí
dostatečně dimenzovaných vázacích
prostředků (upínací popruhy, lana apod.).
Stroj v žádném případě netransportujte
bez zajištění.
Pozemek, na kterém chcete se strojem
pracovat, důkladně zkontrolujte a předem
odstraňte všechny velké kameny, větve,
zbytky dřevin, kosti či jiná cizí tělesa, která
by mohla být strojem odmrštěna.
EL
Při práci se strojem noste
účelné a přiléhavé oblečení,
tzn. pracovní kombinézu, ne
pracovní plášť. Při práci se
strojem nenoste šál, kravatu, šperky,
žádné visící pásky nebo šňůrky a žádné
jiné odstávající součásti oděvu.
Z bezpečnostních důvodů je při transportu
a nakládání stroje (zvláště při použití
nakládací plošiny) nutno dodržovat
maximální sklon 15°.
RU
Při údržbových a čisticích
pracích, jakož i při transportu
stroje navíc používejte pevné
rukavice a dlouhé vlasy si
sepněte a zabezpečte je (šátkem na hlavu,
čepicí atd.).
– Zda pracovní nářadí (okopávací
hvězdice), upevňovací šrouby
a závlačky nechybí, nejsou opotřebeny
nebo poškozeny (vruby, praskliny).
Opotřebované nebo poškozené díly
vyměňte.
– Zda je pracovní nářadí (okopávací
hvězdice) bezpečně a pevně
namontováno.
– Zda jsou páky pojezdu funkční a mají
lehký chod.
– Zda je patřičně zašroubován uzávěr
palivové nádrže.
– Zda nejsou nádrž a součásti palivového
vedení včetně uzávěru nádrže
poškozené.
– Zda je patřičně zašroubován uzávěr
otvoru pro doplňování oleje.
– Zda je používané příslušenství
kompletně a podle předpisů
namontováno na stroji. Je třeba
namontovat, resp. používat všechny
součásti obsažené v rozsahu dodávky.
V případě potřeby proveďte veškeré nutné
práce, příp. vyhledejte odborného
prodejce. Společnost STIHL doporučuje
odborného prodejce STIHL.
Bezpečnostní lišty na levé a na pravé
straně jsou nastaveny na danou pracovní
šířku a je třeba je vždy řádně namontovat.
Pokud u modelů MH 445 a MH 445 R
dojde k rozšíření pracovní šířky pomocí
doplňkových okopávacích hvězdic
(příslušenství STIHL), je třeba rovněž
namontovat větší ochranné lišty (součást
rozsahu dodávky příslušenství).
K pracovní ploše stroj přesuňte nebo
přitáhněte pomocí transportních koleček.
224
Před uvedením do provozu odstraňte ze
stroje veškeré předměty, které na něm leží
(nářadí, plachty apod.).
4.6 Při práci
se v nebezpečném prostoru
nesmí zdržovat další osoby! Se
strojem nikdy nepracujte, pokud
se v nebezpečné oblasti zdržují
zvířata nebo osoby, zvláště děti.
Pozor! – Při práci mohou být do výšky či
do stran vymršťovány předměty jako
zemina, kameny apod.
Stroj může obsluhovat pouze jedna osoba.
Obsluha stroje se musí během chodu
motoru zdržovat jen ve vymezené
pracovní oblasti. (Ö 10.1)
Stroj během provozu v žádném případě
nezvedejte za transportní držadlo, za
ochranný plech ani za jiné části (s
výjimkou rukojeti vodicího držadla),
netlačte jej ani netahejte – zvláště ne před
další osobou.
Na stroji nainstalované bezpečnostní
spínače a bezpečnostní zařízení nesmějí
být odstraněny ani mít potlačenou funkci.
Páku pojezdu v žádném případě
neupevňujte k hornímu dílu vodicího
držadla (např. přivázáním).
Pozor – nebezpečí úrazu!
Nikdy nohama ani rukama
nezasahujte do prostoru
rotujících dílů. Vždy dodržujte
bezpečný odstup daný vodicím
držadlem stroje. Bezpečný odstup
odpovídá délce předpisově
namontovaných a vyklopených vodicích
držadel. Vodicí držadla neupravujte a stroj
nikdy neuvádějte do provozu bez
vyklopených vodicích držadel.
Na vodicí držadlo nikdy nezavěšujte žádné
předměty (např. pracovní oděv).
Pracujte jen za denního světla nebo při
dobrém umělém osvětlení.
Nepracujte se strojem při dešti, bouřce a
zejména ne při nebezpečí úderu blesku.
Na vlhkém podkladu se kvůli snížené
stabilitě postoje obsluhy zvyšuje riziko
úrazu.
Pracujte obzvláště opatrně, abyste
zabránili uklouznutí. Je-li to možné,
vyhněte se používání stroje na vlhkém
podkladu.
Stroj s nasazenými okopávacími
hvězdicemi neprovozujte na asfaltu,
dlažbě apod.
Pracujete-li v blízkosti svahů, okrajů
terénu, příkopů a náspů, používejte stroj
s obzvláštní opatrností. Dbejte zejména
na dostatečnou vzdálenost od podobných
nebezpečných míst.
Výfukové plyny:
Nebezpečí života otrávením!
Při nevolnosti, bolesti hlavy, poruše
vidění (např. při zmenšení zorného
pole), poruše sluchu, závrati,
snížení schopnosti koncentrace
okamžitě přestaňte pracovat. Tyto
příznaky mohou být mimo jiné
způsobeny nadměrnou koncentrací
výfukových plynů.
Při chodu spalovacího motoru
vznikají jedovaté výfukové
plyny. Tyto plyny obsahují
jedovatý oxid uhelnatý, který je
bez barvy a bez zápachu, a jiné škodlivé
látky. Spalovací motor se nikdy nesmí
uvádět do provozu v uzavřených nebo v
neodvětraných místnostech.
0478 403 9902 B - CS
Při startování nesmí být páky pojezdu
stisknuté.
Práce ve svahu:
Na svazích se pohybujte vždy napříč
sklonu, nikdy podélně.
Uživatel nesmí na svahu nikdy stát pod
spuštěným strojem. V opačném případě
by jej při ztrátě kontroly mohl stroj přejet.
Buďte obzvlášť opatrní při změně směru
jízdy na svahu.
Při práci ve svazích dbejte vždy na dobrý
postoj a vyhněte se práci se strojem v
nadměrně strmých svazích.
Stroj se při použití ve svazích může
převrátit. Z bezpečnostních důvodů
nepoužívejte stroj ve svazích se sklonem
přes 15° (26,8 %). Nebezpečí úrazu!
Nohama nebo rukama nikdy
nezasahujte nad, pod nebo do
prostoru rotujících dílů.
Z bezpečnostních důvodů je nutno stroj
vždy obsluhovat oběma rukama – při
provozu musí obě ruce spočívat na
rukojeti vodicího držadla. Stroj nikdy
neobsluhujte jednou rukou.
Pracovní hloubku regulujte pouze tlakem
na rydlo.
Na obtížně obdělávatelných půdách
(např. kamenitých nebo tvrdých)
používejte stroj obzvláště opatrně – snižte
rychlost rotace pracovního nářadí (páčka
plynu).
Stroj veďte jen krokem – při práci se
strojem nikdy neutíkejte. Při rychlém
vedení stroje můžete zakopnout o
překážky nebo uklouznout atd., čímž se
zvyšuje nebezpečí úrazu.
Pozor – nebezpečí úrazu!
Zvlášť opatrní buďte při otáčení stroje,
jeho přitahování k sobě nebo při řazení
zpátečky. V takových případech je třeba
0478 403 9902 B - CS
DE
FR
NL
IT
– pokud se od stroje vzdálíte nebo jej
necháte bez dozoru,
– před natankováním – tankujte, jen když
je motor vychladlý, hrozí nebezpečí
požáru,
– pokud se stroj přesouvá nebo je tažen k
ploše, kde se s ním nebude pracovat.
ES
– pokud se stroj přesouvá nebo je tažen k
ploše, kde se s ním bude pracovat, a
zpět,
PT
Nebezpečí úrazu!
– pokud je stroj za účelem transportu
třeba naklopit,
LV
Při startování se stroj nesmí naklápět.
Pracovní nasazení:
Vypněte motor,
Vypněte motor a vytáhněte nástrčku
zapalovací svíčky
– před uvolňováním zablokovaného
mechanismu,
LT
Dbejte na dostatečnou vzdálenost nohou
od pracovního nářadí.
Pro zajištění dostatečného mazání
spalovacího motoru při použití stroje na
svazích je navíc třeba dodržovat pokyny
uvedené v přiloženém návodu k použití
spalovacího motoru.
– před nadzvednutím a přenášením
stroje,
RO
Nebezpečí úrazu!
Pokud startovací lanko rychle zaskočí
zpět, jsou ruka a paže taženy ke
spalovacímu motoru rychleji, než je možné
startovací lanko pustit. Tímto zpětným
rázem může dojít ke zlomeninám,
skřípnutí a podvrtnutí.
Pokud stroj uvízne, vypněte motor a
vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky.
S pomocí další osoby stroj zvedněte a
uvolněte.
PL
Při startování stroje postupujte opatrně,
podle návodu v kapitole „Uvedení stroje do
provozu“ (Ö 11.). Spouštění podle těchto
pokynů snižuje riziko úrazu.
CS
Startování:
dbát na dostatečný odstup nohou od
pracovního nářadí (okopávacích hvězdic).
Pozor – nebezpečí klopýtnutí!
Při zpětném pohybu stroje musí obsluha
dávat pozor na překážky.
– před transportováním stroje,
– před provedením kontroly nebo čištění
stroje či jiných prací (např. nastavení
vodicího držadla, vyklopení
přepravního podvozku) na stroji,
– pokud došlo ke střetu s cizím tělesem
nebo v případě, že stroj začne
abnormálně silně vibrovat. V takových
případech stroj zkontrolujte, především
pracovního nářadí (okopávací
225
EL
Sklon svahu ve výši 15° odpovídá
vertikálnímu převýšení o 26,8 cm na
100 cm horizontální délky.
RU
Kontrolujte směr vývodu odpadních plynů
z výfuku. Výfuk nikdy nesměrujte na jiné
osoby.
hvězdice, upevnění okopávacích
hvězdic, hnací hřídel). Zjistíte-li
poškození některých dílů, proveďte
před opětovným spuštěním stroje
a zahájením práce patřičné opravy.
Nebezpečí úrazu!
Silné vibrace zpravidla poukazují
na nějakou závadu.
Došlo-li k poškození nebo
zdeformování hnací hřídele nebo
pracovního nářadí, rotační kypřič
v žádném případě znovu
nespouštějte.
Pokud nemáte potřebné znalosti,
nechte provést nutné opravy
odborníkem – STIHL doporučuje
odborného prodejce STIHL.
4.7 Údržba a opravy
Před zahájením čištění, nastavení, oprav
a údržbářských prací:
● Stroj postavte na rovnou a pevnou
zemi,
● vypněte spalovací motor a nechejte jej
vychladnout,
Za účelem provedení čisticích nebo
údržbářských prací stroj naklápějte jen
dozadu. V případě naklopení stroje na bok
nebo dopředu může dojít k poškození
spalovacího motoru a jiných částí stroje,
které si vyžádá nákladné opravy.
Zejména před zahájením údržbářských
prací v oblasti převodovky, spalovacího
motoru, sběrného výfukového potrubí a
tlumiče výfuku nechte stroj vychladnout.
Teplota motoru může dosahovat až 80 °C
a více. Nebezpečí úrazu popálením!
Přímý styk s motorovým olejem může být
nebezpečný, kromě toho se nesmí
motorový olej rozlít.
Společnost STIHL doporučuje svěřit
doplňování motorového oleje, resp.
výměnu motorového oleje odbornému
prodejci STIHL.
Pravidelně kontrolujte celý stroj, zejména
před uskladněním (např. před zimní
přestávkou) z hlediska opotřebení a
poškození. Opotřebené nebo poškozené
součásti stroje se musí z bezpečnostních
důvodů ihned vyměnit, aby se stroj vždy
nacházel v bezpečném provozním stavu.
Čištění:
● stáhněte nástrčku
zapalovací svíčky.
Po ukončení práce se musí celý stroj
pečlivě vyčistit. (Ö 12.2)
Pozor – nebezpečí úrazu!
Nástrčku zapalovací svíčky
umístěte v dostatečné vzdálenosti od
zapalovací svíčky, jelikož neúmyslný vznik
zapalovací jiskry může mít za následek
požár nebo zasažení elektrickým
proudem.
Neúmyslný kontakt zapalovací svíčky
s nástrčkou zapalovací svíčky může mít za
následek nežádoucí naskočení
spalovacího motoru.
Usazené zbytky odstraňte dřevěným
kolíkem. Spodní stranu stroje vyčistěte
kartáčem a vodou.
Nepoužívejte agresivní čisticí prostředky.
Tyto čisticí prostředky mohou poškodit
plastové a kovové díly a tím negativně
ovlivnit bezpečný provoz vašeho stroje
STIHL.
226
Spodní stranu stroje (všechny části pod
ochranným plechem) lze čistit
vysokotlakým čisticím zařízením, případně
parní tryskou. Zachovávejte odstup
nejméně 1 m a proud vody v žádném
případě nesměřujte přímo na ložiska a
těsnění – zvláště ne na těsnění mezi skříní
převodovky a ochranným plechem.
Pro zabránění nebezpečí požáru udržujte
oblast otvorů pro chladicí vzduch,
chladicích žeber a kolem výfuku vždy
v čistém stavu bez zbytků např. trávy,
slámy, mechu, listí nebo vytečeného tuku.
Údržbářské práce:
Smí se provádět pouze údržbářské práce,
které jsou popsány v tomto Návodu
k použití, další práce nechejte provést u
odborného prodejce.
Potřebujete-li odborné informace nebo
nemáte-li k dispozici potřebné nářadí, Váš
odborný prodejce Vám vždy rád pomůže.
STIHL doporučuje nechat provést všechny
údržbářské práce a opravy výlučně
prostřednictvím odborného prodejce
STIHL.
Odborní prodejci STIHL jsou pravidelně
školeni a disponují všemi potřebnými
technickými informacemi.
Používejte jen nářadí, příslušenství a
nástavby, které byly pro tento stroj
schváleny firmou STIHL, nebo technicky
identické díly, jinak může dojít k nehodám
s újmou na zdraví osob nebo poškozením
stroje. V případě dotazů se obracejte na
odborného prodejce.
Vlastnosti originálního nářadí,
příslušenství a náhradních dílů STIHL jsou
optimálně sladěny se strojem a se všemi
požadavky uživatele. Originální náhradní
díly STIHL lze poznat podle čísla
náhradních dílů STIHL, podle nápisu
STIHL a případně podle značky označující
náhradní díly STIHL. Na malých dílech
může být toto označení také samostatně.
Z bezpečnostních důvodů pravidelně
kontrolujte všechny díly palivového
systému (palivové potrubí, palivový
0478 403 9902 B - CS
Při výměně pracovního nářadí
(okopávacích hvězdic) dbejte na typ
a kombinaci okopávacích hvězdic –
používat lze pouze varianty schválené
společností STIHL.
4.8 Uskladnění při delších provozních
přestávkách
Než stroj uložíte v uzavřené místnosti,
nechte vychladnout spalovací motor.
Stroj s vyprázdněnou palivovou nádrží a
zásobní palivo uskladňujte
v uzamykatelném a dobře odvětraném
prostoru.
0478 403 9902 B - CS
Předtím, než stroj zakryjete, jej nechte
úplně vychladnout.
4.9 Likvidace použitých materiálů
Odpadní materiály jako použité oleje nebo
palivo, použité mazací prostředky, filtry,
akumulátory a podobné spotřební
náhradní díly mohou způsobovat zranění
lidí a zvířat nebo poškození životního
prostředí, a proto musí být zlikvidovány
odborným způsobem.
DE
FR
NL
Dodržujte bezpečný
odstup.
PT
ES
IT
Rotující řezné nástroje:
Ruce a nohy držte vždy v
bezpečné vzdálenosti od
rotujících nástrojů. Stroj smí
být v provozu pouze s
bezpečnostními kryty.
PL
Stroj uskladněte v řádném provozním
stavu.
CS
Stroj skladujte jen se stáhnutou nástrčkou
zapalovací svíčky.
Před uvedením stroje do
provozu si důkladně
přečtěte a dodržujte návod
k použití a bezpečnostní
pokyny.
LV
Pokud musely být při údržbářských
pracích demontovány některé součásti
nebo ochranná zařízení, je nutno tyto
součásti neprodleně a podle předpisu
namontovat zpět na původní místo.
Před uskladněním (např. zimní přestávka)
stroj důkladně vyčistěte.
Pozor! –
Nebezpečí úrazu!
Před zahájením
údržbářských a čistících
prací vždy vytáhněte
nástrčku zapalovací svíčky.
LT
Nikdy neměňte základní nastavení
spalovacího motoru a nepřetočte jej ve
vysokých otáčkách.
Pokud je nutno vyprázdnit nádrž, např.
kvůli odstavení stroje před zimní
přestávkou, je třeba palivovou nádrž
vyprázdnit venku (např. chodem motoru
až do úplného spotřebování paliva).
5. Popis symbolů
RO
V zájmu bezpečného provozu stroje
pravidelně kontrolujte pevné dotažení
všech matic, čepů a šroubů.
Stroj s benzínem v nádrži nikdy
neuschovávejte v budově. Vznikající
benzínové páry mohou přijít do styku s
otevřeným ohněm nebo jiskrami a mohou
se vznítit.
Zajistěte, aby nepotřebný a z provozu
vyřazený stroj byl předán k odborné
likvidaci. Dodržujte pokyny uvedené v
kapitole „Ochrana životního prostředí“.
(Ö 14.)
EL
Samolepicí informační a výstražné
piktogramy na stroji udržujte vždy čisté a
nepoškozené. Poškozené nebo ztracené
samolepicí štítky se musí vyměnit za nové
originální štítky od Vašeho odborného
prodejce STIHL. Při výměně určitého dílu
za nový dbejte na to, aby byl tento nový díl
opatřen stejnou nálepkou.
Vždy se ujistěte, že je stroj zajištěn proti
neoprávněnému použití (např. před
dětmi).
Chcete-li zjistit informace o odborné
likvidaci odpadních materiálů, obraťte se
na místní recyklační podnik nebo na
odborného prodejce. Společnost STIHL
doporučuje odborného prodejce STIHL.
RU
kohout, palivovou nádrž, uzávěr nádrže,
přípojky atd.) z hlediska poškození
a netěsností a v případě potřeby je nechte
vyměnit odborníkem (společnost STIHL
doporučuje odborného prodejce STIHL).
227
MH 445:
Než zatáhnete za páku
pojezdu, je
z bezpečnostních důvodů
nutné nejprve stisknout
odjišťovací páčku. Ta
zabraňuje neúmyslnému
zatažení za páku pojezdu.
Nebezpečí úrazu popálením!
Nedotýkejte se horkých povrchů. Skříň
převodovky může být horká.
Poz.
S
6. Rozsah dodávky
T
2
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Než zatáhnete za páku
pojezdu, je
z bezpečnostních důvodů
nutné nejprve stisknout
příslušnou odjišťovací
páčku. Ta zabraňuje
neúmyslnému zatažení za
páku pojezdu. Černá páka
pojezdu je určena pro
stupeň vpřed, červená páka
pojezdu pak představuje
zpátečku.
Poz.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
228
Název
Základní stroj
Vodicí držadlo
Upínací páka
Transportní podvozek
Rydlo
Levá ochranná lišta
Pravá ochranná lišta
MH 445, MH 445 R:
Okopávací hvězdice
MH 560, MH 585, MH 685:
Dvojitá okopávací hvězdice
MH 585, MH 685:
Jednoduchá okopávací
hvězdice
Pojistný kroužek
Kotouč na ochranu rostlin
Páka pojezdu
(pro pojezd vpřed), černá
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Páka pojezdu
(pro pojezd vzad), červená
MH 445:
Pojistná matice M6
MH 445:
Kryt
Pojistná matice M6
Šroub s plochou kulovou
hlavou M6
ks
1
1
1
1
1
1
1
U
V
–
–
–
Název
MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Sklopná závlačka 10×40
MH 560:
Sklopná závlačka 10×40
Šroub s plochou kulovou
hlavou M8
Šestihranná matice M8
Kabelová spona
Návod k použití
Návod k použití
Spalovací motor
MH 560, MH 585, MH 685:
Klíč na zapalovací svíčky
ks
6
4
2
2
2
1
1
1
7. Příprava stroje k provozu
4
2
2
2
2
1
7.1 Návod k montáži
Nebezpečí úrazu!
Dodržujte bezpečnostní pokyny
uvedené v kapitole „Pro vaši
bezpečnost“. (Ö 4.) Zejména při
vytahování nástrčky zapalovací
svíčky i při všech pracích na
okopávacích hvězdicích používejte
pevné ochranné rukavice.
Dodržujte utahovací moment!
1
1
1
1
1
Lanko pojezdu a lanko plynu
instalujte a zavěšujte pouze podle
popisu.
Špatně namontovaná lanka
(např. při špatné instalaci či
zavěšení na nesprávné páce
pojezdu) mohou způsobit chybné
fungování.
0478 403 9902 B - CS
– Lanko pojezdu (pro pojezd vpřed).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
– Černá páka pojezdu na vrchní straně
vodicího držadla.
– Červená páka pojezdu na spodní
straně vodicího držadla.
– Lanko pojezdu (pro pojezd vpřed).
Lanko je opatřeno černou krytkou a je
zavěšeno na černé páce pojezdu.
– Lanko pojezdu (pro pojezd vzad).
Lanko je opatřeno červenou krytkou
a je zavěšeno na červené páce
pojezdu.
● 4 Upevňovací sponu (2) upevněte
zašroubováním obou matic (U).
7.3 Montáž rydla
● Montážní poloha:
viz „Montáž podvozku“ (Ö 7.2)
4
● Rydlo (E) vložte zdola do adaptéru (2)
a tlačte jej směrem nahoru až na doraz.
● Upínací páku (C) zatlačte rukou
směrem dopředu.
● Odjišťovací čep (1) uvolněte a rydlo (E)
povytáhněte směrem dolů, dokud
nezapadne.
● Matici (8) dotáhněte utahovacím
momentem 5 Nm (ne až na doraz).
7.4 Montáž vodicího držadla
● 1 Montážní poloha:
viz „Montáž podvozku“ (Ö 7.2)
IT
NL
FR
DE
● 6 Zvolte centrální polohu horního dílu
vodicího držadla (3). (Ö 11.3)
PT
ES
Upozornění!
Upínací páku (C) namontujte tak,
aby se při napnutí musela zatlačit
směrem dopředu k spalovacímu
motoru.
● Odjišťovací čep (1) zatlačte a podržte.
● Zkontrolujte správné nasazení
rydla (E).
0478 403 9902 B - CS
● Upínací páku (C) s integrovaným
šroubem prostrčte shora konzolou (2)
a spodním dílem vodicího držadla (3).
Pružinu (9) nasuňte na upínací
páku (C). Matici (8) zašroubujte o jednu
až dvě otáčky.
PL
● 3 Upevňovací sponu (2) zatlačte
směrem dolů. Na obou stranách zdola
zasuňte šrouby (T).
● 5 Vyšroubujte matici (8) na upínací
páce (C) a sejměte ji i s pružinou (9).
CS
– Černá páka pojezdu na vrchní straně
vodicího držadla.
● Transportní podvozek (D) zatlačte
směrem nahoru až na doraz a podržte.
● 4 Utáhněte šroub (7).
LV
MH 445:
● 2 Transportní podvozek (D) zasuňte
do vybrání (3) čepu odjišťovací
páčky (4).
LT
Páka pojezdu, lanka pojezdu
● 1 Upevňovací sponu (2) zatlačte
směrem nahoru a držte.
● 3 Vodicí držadlo (B) zasuňte
doprostřed až na doraz mezi
konzolu (2) a spodní díl vodicího
držadla (3) a podržte jej. Ramena
pružiny (4) musí vést podél nastavení
aretace vodicího držadla (5), jak je na
obrázku.
Zkontrolujte zobrazenou polohu
pružiny (4) v přestavovacím prvku (6),
v případě potřeby zavěste pružinu.
RO
● Přesně dodržujte pokyny pro montáž
lanek, především upevnění všech lanek
na vodicí držadlo kabelovými
sponami, aby nedošlo k poškození
stroje (např. při překlopení vodicího
držadla) nebo možnému chybnému
fungování.
● 2 Konzolu (2) zvedněte a podržte.
3
● Montážní poloha:
Základní stroj (A) naklopte podle
obrázku dopředu a stabilizujte
podložením obou hnacích hřídelí
vhodnými dřevěnými podložkami (1)
(výška 50 - 60 mm, šířka/délka cca
100 mm).
EL
● Dodržujte montážní polohy – stroj musí
být vždy ve stabilním a bezpečném
stavu.
● Sejměte gumičku (1).
7.2 Montáž podvozku
● Kontrola upevnění:
Upínací páka (C) je správně
namontována, pokud ji lze stlačit rukou
a vodicí držadlo je přitom dobře
upevněno na základním stroji.
5
229
RU
● Všechny popsané práce provádějte na
čistém, vodorovném, rovném a pevném
podkladu.
● Nastavení upínací síly:
Pokud není vodicí držadlo dostatečně
upevněno nebo upínací páku nelze
stlačit rukou, uvolněte upínací páku
a upínací sílu upravte uvolněním nebo
dotažením matice (8).
Upínací páku poté nově zatlačte
směrem dopředu.
Nebezpečí úrazu!
Se strojem smí být manipulováno
pouze v případě, že je na
základním stroji dobře upevněno
vodicí držadlo (vodicí držadlo
nesmí být v napnutém stavu volné).
7.5 Vyklopení vodicího držadla
6
● Upínací páku (1) vytáhněte
směrem nahoru. Horní díl
vodicího držadla (2) odklopte ve směru
šipky.
● Upínací páku (1) zatáhněte směrem
dopředu až na doraz.
● Nastavte výšku vodicího držadla.
(Ö 11.2)
7.6 Montáž ochranných lišt
7
● Zkontrolujte předem
namontované šrouby (1)
v ochranných lištách (F, G) – není třeba
je zcela vyšroubovávat.
● Překlopte rotační kypřič do polohy pro
čištění. (Ö 12.2)
● Levou ochrannou lištu (F) se třemi
předem namontovanými šrouby (1)
zasuňte do tří otvorů (2) v krycím
plechu.
● Posuňte ochrannou lištu (F) dopředu
a podržte ji.
230
● Zašroubujte šrouby (1) a dotáhněte je
utahovacím momentem 10 - 12 Nm.
● Zkontrolujte správné nasazení
ochranné lišty (F) a poté stejným
způsobem namontujte pravou
ochrannou lištu (G).
7.7 Demontáž okopávacích
hvězdic MH 445, MH 445 R
8
● Překlopte rotační kypřič do
polohy pro čištění. (Ö 12.2)
Postupujte přesně podle návodu
k montáži. Obzvláště dbejte pořadí
jednotlivých úkonů. Montáž
pojistných kroužků, okopávacích
hvězdic a sklopných závlaček
proveďte kompletně podle popisu.
Při montáži sklopné závlačky
přesně dodržujte vyobrazený směr
zasunutí a průběh pojistného
třmenu. V případě nesprávné, příp.
převrácené montáže může dojít
k samovolnému uvolnění nebo ke
ztrátě sklopné závlačky.
Abyste dosáhli dobrých pracovních
výsledků, musí nože okopávacích
hvězdic směřovat dopředu (nikoli
k vodicímu držadlu) – dbejte
označení šipkami.
Identifikace okopávací hvězdice:
– Okopávací hvězdice (1):
stejná velikost vnějšího průměru vstupu
hřídele (2).
– Okopávací hvězdice (3):
rozdílná velikost vnějšího průměru
vstupu hřídele (4).
1
● Nasuňte pojistný kroužek (K) na hnací
hřídel (5) až na doraz. Vybrání
pojistného kroužku musejí zapadnout
do tří aretačních západek skříně
převodovky (6).
● Okopávací hvězdici (1) umístěte tak,
aby kratší vstup hřídele (2) ukazoval ke
skříni převodovky a aby nože (7)
směřovaly kupředu. Šipky (8) na
okopávací hvězdici musejí ukazovat
stejným směrem jako šipka (9) na skříni
převodovky (6).
● Okopávací hvězdici (1) nasuňte na
hnací hřídel (5).
● Otočte okopávací hvězdici (1) tak, aby
otvor vstupu hřídele odpovídal otvoru
hnací hřídele.
2
● Sklopnou závlačku (S) zasuňte do
otvorů a sklopte pojistný třmen.
3
● Okopávací hvězdici (3) umístěte tak,
aby menší vnější průměr vstupu
hřídele (4) ukazoval k již namontované
okopávací hvězdici (1) a aby nože (7)
směřovaly kupředu. Šipky (8) na
okopávací hvězdici musejí ukazovat
stejným směrem jako šipka (9) na skříni
převodovky (6).
● Okopávací hvězdici (3) zasuňte do již
namontované okopávací hvězdice (1).
● Otočte okopávací hvězdici (3) tak, aby
si otvory obou okopávacích hvězdic
odpovídaly.
4
● Sklopnou závlačku (S) zasuňte do
otvorů a sklopte pojistný třmen.
0478 403 9902 B - CS
Abyste dosáhli dobrých pracovních
výsledků, musí nože okopávacích
hvězdic směřovat dopředu (nikoli
k vodicímu držadlu) – dbejte
označení šipkami.
Identifikace okopávací hvězdice:
3 MH 585, MH 685
● Okopávací hvězdici (J) umístěte tak,
aby menší vnější průměr vstupu
hřídele (7) ukazoval k již namontované
okopávací hvězdici (I) a aby nože (4)
směřovaly dopředu. Šipky (5) na
okopávací hvězdici musejí ukazovat
stejným směrem jako šipka (6) na skříni
převodovky (2).
● Okopávací hvězdici (J) zasuňte do již
namontované okopávací hvězdice (I).
● Otočte okopávací hvězdici (J) tak, aby
si otvory obou okopávacích hvězdic
odpovídaly.
– Okopávací hvězdice (I):
dvouřadá okopávací hvězdice.
4 MH 585, MH 685
– Okopávací hvězdice (J):
jednořadá okopávací hvězdice.
● Sklopnou závlačku (S) zasuňte do
otvorů a sklopte pojistný třmen.
1 MH 560, MH 585, MH 685
MH 560, MH 585, MH 685
● Nasuňte pojistný kroužek (K) na hnací
hřídel (1) až na doraz. Vybrání
pojistného kroužku musejí zapadnout
do tří aretačních západek skříně
převodovky (2).
● Případně namontujte kotouč na
ochranu rostlin. (Ö 7.9)
0478 403 9902 B - CS
● Postup montáže okopávací hvězdice
zopakujte i na druhé straně.
DE
● Sklopnou závlačku (S) zasuňte do
otvorů a sklopte pojistný třmen.
● Tento postup zopakujte i na druhé
straně.
7.10 Montáž páky pojezdu
● Řiďte se návodem k montáži.
(Ö 7.1)
FR
NL
IT
ES
PT
● Sklopnou závlačku (S) zasuňte do
otvorů a sklopte pojistný třmen.
PL
2 MH 560, MH 585, MH 685
● Kotouč na ochranu rostlin (L) nasaďte
na vnější okopávací hvězdici. Otočte
kotouč na ochranu rostlin tak, aby si
otvory v podložce a v okopávací
hvězdici odpovídaly.
CS
Postupujte přesně podle návodu
k montáži. Obzvláště dbejte pořadí
jednotlivých úkonů. Montáž
pojistných kroužků, okopávacích
hvězdic a sklopných závlaček
proveďte kompletně podle popisu.
Při montáži sklopné závlačky
přesně dodržujte vyobrazený směr
zasunutí a průběh pojistného
třmenu. V případě nesprávné, příp.
převrácené montáže může dojít
k samovolnému uvolnění nebo ke
ztrátě sklopné závlačky.
● Otočte okopávací hvězdici (I) tak, aby
otvor vstupu hřídele odpovídal otvoru
hnací hřídele.
11
LV
● Překlopte rotační kypřič do
polohy pro čištění. (Ö 12.2)
● Okopávací hvězdici (I) nasuňte na
hnací hřídel (1).
Při montáži sklopné závlačky
přesně dodržujte vyobrazený směr
zasunutí a průběh pojistného
třmenu. Při chybné nebo obrácené
montáži může dojít k samovolnému
uvolnění a ztrátě sklopné závlačky.
● Černou páku pojezdu (M)
s integrovaným šroubem (1) prostrčte
shora otvorem v horním dílu vodicího
držadla.
● MH 445:
Zašroubujte pojistnou matici (O)
a dotáhněte ji utahovacím momentem 7
- 9 Nm. Nasuňte kryt (P).
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Červenou páku pojezdu (N) umístěte
tak, aby bylo možno zašroubovat šroub
černé páky do matice integrované
v červené páce.
Červenou páku pojezdu (N) zatlačte
směrem vzhůru proti vodicímu držadlu.
Zašroubujte šroub (1) a dotáhněte jej
utahovacím momentem 7 - 9 Nm.
231
LT
9
10
RO
7.8 Demontáž okopávacích
hvězdic MH 445, MH 585, MH 685
7.9 Montáž kotouče na ochranu
rostlin
EL
● Postup montáže okopávací hvězdice
zopakujte i na druhé straně.
● Okopávací hvězdici (I) umístěte tak,
aby kratší vstup hřídele (3) ukazoval ke
skříni převodovky a aby nože (4)
směřovaly dopředu. Šipky (5) na
okopávací hvězdici musejí ukazovat
stejným směrem jako šipka (6) na skříni
převodovky (2).
RU
● Případně namontujte kotouč na
ochranu rostlin. (Ö 7.9)
● Přitlačte krytku (2) na páku pojezdu (4)
a zaaretujte ji.
7.11 Instalace lanka pojezdu
● Řiďte se návodem k montáži.
(Ö 7.1)
12
● 1 Rozviňte lanko pojezdu (pro pojezd
vpřed) (1) a zavěste je do držáku (2).
● 2 Matici (3) utáhněte momentem 2 4 Nm.
● Lanko pojezdu (pro pojezd vpřed) (1)
vyveďte vzhůru následujícím
způsobem:
A Lanko pojezdu (pro pojezd
vpřed) (1) veďte přes horní díl vodicího
držadla (4).
B Lanko pojezdu (pro pojezd
vpřed) (1) protáhněte pod příčnou
výztuhou (5) horního dílu vodicího
držadla.
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Nainstalujte lanko pojezdu (pro pojezd
vzad) (6) na pravou stranu spalovacího
motoru pod vratnou páku (7). Lanko na
vodicím držadle veďte směrem nahoru
stejně jako lanko pojezdu pro pojezd
vpřed.
7.12 Zavěšení lanka pojezdu
● Řiďte se návodem k montáži.
(Ö 7.1)
13
Lanko pojezdu (pro pojezd vpřed):
● Koncovku (1) lanka s černou
krytkou (2) dotáhněte k černé páce
pojezdu (M).
● Koncovku (1) protáhněte otvorem (3)
v páce (4). V případě potřeby k tomu
použijte vhodné kleště.
● Vhodnými kleštěmi zatáhněte za
koncovku (1) a zavěste ji v páce (4)
podle obrázku.
232
● Funkční kontrola:
Ovládání páky pojezdu. (Ö 8.2)
Páka pojezdu se musí lehce pohybovat.
Lanko pojezdu (pro pojezd vzad)
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
● Koncovku lanka s červenou krytkou
dotáhněte k červené páce pojezdu.
● Další postup montáže je shodný
s montáží lanka pojezdu pro pojezd
vpřed.
7.13 Instalace a montáž lanka
plynu
14
● Řiďte se návodem k montáži.
(Ö 7.1)
● Vložte šroub (T) do otvoru v krytu lanka
plynu (4). Kryt s vloženým šroubem
nasuňte zevnitř na horní díl vodicího
držadla a podržte jej. Našroubujte
pojistnou matici (U) a dotáhněte ji
utahovacím momentem 7 - 9 Nm.
● Řiďte se návodem k montáži.
(Ö 7.1)
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Obě lanka pojezdu (1, 2) s kabelovou
sponou (V) upevněte na pravou stranu
horního dílu vodicího držadla.
● Lanko plynu (3) s kabelovou
sponou (V) upevněte na levou stranu
horního dílu vodicího držadla.
● Zkontrolujte správné nasazení
kabelové spony. Uřízněte odstávající
konec kabelové spony.
7.15 Palivo a motorový olej
16
● Rozviňte lanko plynu (1) a nainstalujte
jej následovně:
A Veďte lanko plynu přes horní díl
vodicího držadla (2).
B Protáhněte lanko plynu pod příčnou
výztuhu (3) horního dílu vodicího
držadla.
7.14 Upevnění lanek na vodicím
držadle
● MH 445:
Lanko pojezdu (1) s kabelovou
sponou (V) upevněte na pravou stranu
horního dílu vodicího držadla.
15
Zabraňte poškození stroje!
Před prvním spuštěním motoru
nezapomeňte naplnit motorový olej.
Pro doplňování motorového oleje,
popř. doplnění paliva použijte
vhodnou pomůcku pro plnění (např.
trychtýř).
Motorový olej:
Předepsanou kvalitu motorového
oleje a plnicí množství oleje
najdete v návodu k použití spalovacího
motoru.
Pravidelně kontrolujte stav naplnění (viz
návod k použití spalovacího motoru).
Dbejte na to, aby hladina oleje nebyla příliš
vysoká ani příliš nízká.
Před uvedením spalovacího motoru do
provozu řádně zašroubujte uzávěr olejové
nádrže.
Palivo:
Doporučení:
Používejte pouze čerstvá
značková paliva,
bezolovnatý benzín.
0478 403 9902 B - CS
● Motor lze nyní nastartovat. (Ö 11.6)
Poloha Stop:
Zabraňte poškození stroje!
S pákami pojezdu manipulujte
rychle a plynule, nenechávejte je
v napůl stlačené poloze – zabráníte
tak velkému opotřebení klínových
řemenů.
● Zatlačte páku plynu (1) směrem
dopředu až na doraz (pozor na
aretaci).
● Motor se po několika sekundách
zastaví.
Manipulace s pákou pojezdu (pro
pojezd vpřed):
Regulace otáček:
● Za chodu motoru posunujte pákou
plynu (1).
Otáčky motoru:
● 2 Páku pojezdu (pro pojezd vpřed) (1)
plynule stlačte až na doraz a přidržte ji.
vysoké
● Uvolněte odjišťovací páčku (2).
Pohon je zapnutý a hnací hřídel se
otáčí.
nízké
● 3 Vypnutí pohonu:
Uvolněte páku pojezdu (pro pojezd
vpřed) (1).
8.2 Páka pojezdu
Pomocí páky pojezdu (1, 3) se při
běžícím motoru zapíná či vypíná
pohon – hnací hřídel se začne
otáčet nebo se zastaví.
0478 403 9902 B - CS
18
● 1 Přitlačte odjišťovací páčku (2)
až na doraz k páce pojezdu (pro pojezd
vpřed) (1) a přidržte ji.
18
19
DE
FR
NL
IT
● 3 Vypnutí pohonu:
Uvolněte páku pojezdu vzad (3).
ES
● Zatáhněte páku plynu (1) až na
doraz dozadu.
PT
Startovací poloha:
● Uvolněte odjišťovací páčku (4).
Pohon je zapnutý a hnací hřídel se
otáčí.
9. Bezpečnostní zařízení
Stroj je kvůli bezpečné obsluze a z důvodu
ochrany před neodborným používáním
vybaven více bezpečnostními zařízeními.
Nebezpečí úrazu!
Bezpečnostní zařízení nesmí být
odstraněna, vyřazena z činnosti,
změněna či poškozena. Pokud se
u některého z bezpečnostních
zařízení zjistí taková závada, nesmí
se stroj uvést do provozu. V tomto
případě se obraťte na odborného
prodejce. STIHL doporučuje
odborného prodejce STIHL.
9.1 Zajištění páky pojezdu
PL
17
CS
Pomocí páky plynu (1) lze regulovat
otáčky motoru.
Páky pojezdu jsou z bezpečnostních
důvodů mechanicky zablokovány, aby je
nebylo možno neúmyslně stisknout.
(Ö 9.1)
U modelů MH 445 R, MH 560, MH 585,
MH 685 lze dále páky pojezdu na základě
mechanické pojistky stlačit vždy pouze
dolů – ať již jde o páku pojezdu vpřed,
nebo o páku pojezdu vzad.
● 2 Páku pojezdu (pro pojezd vzad) (3)
plynule stlačte až na doraz a přidržte ji.
LV
8.1 Páka plynu
● 1 Přitlačte odjišťovací páčku (4) až na
doraz k páce pojezdu (pro pojezd
vzad) (3) a přidržte ji.
LT
8. Ovládací prvky
19
RO
Pomocí červené páky pojezdu (pro pojezd
vzad) (3) se rotační kypřič při kontaktu
s půdou pomalu rozjede vzad, má-li
namontovány okopávací hvězdice.
Manipulace s pákou pojezdu (pro
pojezd vzad) (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685):
EL
Pomocí černé páky pojezdu (pro pojezd
vpřed) (1) se rotační kypřič při kontaktu
s půdou pomalu rozjede vpřed, má-li
namontovány okopávací hvězdice.
Páka pojezdu je z bezpečnostních důvodů
zablokována, aby ji nebylo možné
neúmyslně stisknout.
Aby bylo možno za páku pojezdu
zatáhnout, je třeba nejprve stisknout
příslušnou odjišťovací páčku. (Ö 8.2)
233
RU
Pokyny pro kontrolu kvality paliva
(oktanové číslo) naleznete v návodu
k použití spalovacího motoru.
9.2 Ochranná zařízení
Rotační kypřič je vybaven ochrannými
zařízeními, která zabraňují neúmyslnému
kontaktu s pracovním nářadím a chrání
před vymršťovanými předměty.
Patří k nim postranní ochranné lišty,
ochranný plech a řádně namontované
vodící držadlo.
10. Pokyny pro práci
10.1 Pracovní oblast obsluhy
20
● Z bezpečnostních důvodů se
obsluha stroje musí během
chodu motoru po celou dobu provozu
zdržovat jen ve vymezené pracovní
oblasti (šedá plocha 1).
● Rotační kypřič může obsluhovat pouze
jedna osoba, ostatní osoby se musí
zdržovat mimo nebezpečný prostor.
(Ö 4.)
10.2 Pracovní pozice stroje
21
● Rotační kypřič lze uvést do
provozu pouze v případě, že stojí
na zemi (motorem vzhůru). Během
celkové provozní doby veďte rotační
kypřič pokud možno ve vodorovné
poloze, příliš jej nenaklánějte ani
nepřevracejte.
10.3 Kombinace okopávacích hvězdic
Na levou i pravou hnací hřídel
montujte vždy stejný počet
okopávacích hvězdic.
Kotouč na ochranu rostlin lze
namontovat na všechny popsané
kombinace okopávacích hvězdic.
Chrání okolní rostliny – např. při
okopávání úzkého záhonu.
Možné kombinace
MH 445, MH 445 R:
– 2 okopávací hvězdice:
jedna jednořadá okopávací hvězdice na
každé hnací hřídeli
– 4 okopávací hvězdice:
dvě jednořadé okopávací hvězdice na
každé hnací hřídeli
Možné kombinace
MH 560:
– 2 okopávací hvězdice:
jedna dvouřadá okopávací hvězdice na
každé hnací hřídeli
Ideální držení těla:
– vzpřímená záda
– rovné nohy
– předloktí lehce ohnutá dolů
11. Uvedení stroje do
provozu
11.1 Preventivní bezpečnostní opatření
Nebezpečí úrazu!
Dodržujte bezpečnostní pokyny
uvedené v kapitole „Pro Vaši
bezpečnost“ (Ö 4.) a seznamte se
s ovládacími prvky rotačního
kypřiče. (Ö 8.)
● Zkontrolujte výšku hladiny motorového
oleje a případně jej dotankujte. (Ö 7.15)
Možné kombinace
MH 585, MH 685:
– 2 okopávací hvězdice:
jedna dvouřadá okopávací hvězdice na
každé hnací hřídeli
– 4 okopávací hvězdice:
jedna dvouřadá okopávací hvězdice a
jedna jednořadá okopávací hvězdice na
každé hnací hřídeli
10.4 Ideální držení těla při práci
Ideální držení těla při práci
zabraňuje rychlé únavě.
234
Proto by stroj měl být nastaven tak
(nastavení výšky vodicího držadla,
nastavení rydla), aby bylo možno držet
tělo (záda) po celou dobu práce
vzpřímeně.
22
11.2 Nastavení výšky horního
dílu vodicího držadla
23
Horní díl vodicího držadla lze
nastavit do výšky.
● Vyklopte transportní podvozek.
(Ö 11.4)
● Jednou rukou pevně uchopte horní díl
vodicího držadla (1) za rukojeť (2)
a podržte jej.
● Druhou rukou zatáhněte za upínací
páku (3) směrem dozadu a podržte ji.
● Nastavte horní díl vodicího držadla (1)
do požadované polohy.
0478 403 9902 B - CS
● Horní díl vodicího držadla pevně
uchopte jednou rukou za rukojeť.
● Rukou vytáhněte upínací páku (1)
nahoru.
● Vodicí držadlo nastavte do požadované
polohy. Přitom dbejte na to, aby se
aretační západka (2) nacházela nad
jedním ze tří aretačních otvorů (3).
Zaklapnutí transportního podvozku –
pracovní pozice:
● Jednou rukou podržte transportní
podvozek (1) a lehkým nadzvednutím
jej uvolněte.
● Upínací páku (1) zatáhněte rukou
směrem dopředu a upevněte vodicí
držadlo.
● Zatáhněte odjišťovací páčku (2)
a transportní podvozek vyklopte
směrem nahoru.
● Zkontrolujte pevné dosednutí vodicího
držadla.
● Uvolněte odjišťovací páčku (2)
a transportní podvozek vyklopte
směrem nahoru až na doraz.
Transportní podvozek se zaaretuje a je
pevně zafixován v pracovní pozici.
● V případě potřeby zaklapněte
transportní podvozek. (Ö 11.4)
11.4 Vyklopení a zaklapnutí
transportního podvozku
11.5 Nastavení rydla
25
Rotační kypřič lze přepravovat
pomocí transportního podvozku, a to buď
tlačením nebo tažením.
0478 403 9902 B - CS
Rydlo reguluje odpor při obdělávání 26
půdy a tím i rychlost pojezdu. Rydlo
lze za účelem lepší regulace nastavit do tří
různých poloh.
DE
FR
NL
IT
ES
11.6 Nastartování spalovacího
motoru
27
● Páku pro seřízení otáček motoru
nastavte do startovací pozice. (Ö 8.1)
● Jednou rukou pevně sevřete a podržte
rukojeť startovacího lanka (1).
● Startovací lanko (1) pomalu vytáhněte
až do okamžiku působení odporu
komprese motoru. Potom naráz silně
a rychle zatáhněte až do délky
natažené ruky. Startovací lanko (1)
povolte opět pomalu zpět, aby jej startér
mohl znovu navinout.
Postup opakujte tak dlouho, než se
spalovací motor nastartuje.
PT
● Transportní podvozek (1) sklopte
dozadu až na doraz a uvolněte
odjišťovací páčku (2). Transportní
podvozek se zaaretuje a je pevně
zafixován.
PL
● Zatáhněte odjišťovací páčku (2).
● Vyklopte transportní podvozek.
(Ö 11.4)
● Uvolněte odjišťovací čep (1) a dbejte
na to, aby se rydlo zaaretovalo.
CS
● Transportní podvozek (1) jednou rukou
lehce nadzvedněte a podržte.
● Nastavte rydlo (2) do požadované
polohy.
LV
24
Vodicí držadlo lze po stranách
zafixovat ve 3 polohách.
● Zatlačte odjišťovací čep (1) a podržte
jej.
LT
Vyklopení transportního podvozku –
transportní poloha:
● Vyklopte transportní podvozek do
transportní polohy. (Ö 11.4)
Stroj musí být ve stabilním
a bezpečném stavu.
RO
11.3 Seřízení stran vodicího
držadla
Nastavení rydla:
11.7 Vypnutí motoru
● Chcete-li motor vypnout, posuňte páku
plynu do polohy Stop. (Ö 8.1)
Motor se po krátké době doběhu úplně
zastaví.
235
EL
● V případě potřeby zaklapněte
transportní podvozek. (Ö 11.4)
Nebezpečí úrazu!
Pokud se transportní podvozek
nachází v pracovní pozici
(vyklopený nahoru) a je zatažena
odjišťovací páčka, může transportní
podvozek samovolně spadnout do
transportní polohy.
RU
● Upínací páku (3) zatáhněte směrem
dopředu a dbejte na to, aby se horní díl
vodicího držadla úplně zaaretoval
a upevnil.
● Spusťte spalovací motor. (Ö 11.6)
11.8 Zapnutí a vypnutí pojezdu vpřed
Zapnutí pojezdu vpřed:
● Rotační kypřič s vypnutým motorem
dopravte do pracovní oblasti. (Ö 13.)
● Nastartujte motor. (Ö 11.6)
● Rotační kypřič pevně uchopte oběma
rukama za držadla.
● Stiskněte černou páku pojezdu (pro
pojezd vpřed) a přidržte ji. (Ö 8.2)
Hnací hřídel s namontovaným
pracovním nářadím se začne otáčet
tak, že se rotační kypřič pomalu rozjede
vpřed.
● Rotační kypřič pevně uchopte oběma
rukama za držadla.
● Stiskněte červenou páku pojezdu vzad
a přidržte ji. (Ö 8.2)
Hnací hřídel s namontovaným
pracovním nářadím se začne otáčet
tak, že se rotační kypřič pomalu rozjede
vzad.
Vypnutí pojezdu vzad:
● Uvolněte páku pojezdu pojezd vzad.
(Ö 8.2)
Hnací hřídel s namontovaným
pracovním nářadím se zastaví.
Vypnutí pojezdu vpřed:
● Uvolněte páku pojezdu (pro pojezd
vpřed). (Ö 8.2)
Hnací hřídel s namontovaným
pracovním nářadím se zastaví.
11.9 Zapnutí a vypnutí pojezdu vzad
(MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685)
Rotační kypřiče MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 jsou vybaveny
zpátečkou.
Zpátečka slouží při obdělávání půdy
výlučně ke snazšímu uvolnění rotačního
kypřiče v případě jeho uvíznutí. Zpátečka
není konstruována k okopávání.
Nebezpečí úrazu!
Před zapnutím pojezdu vzad dbejte
vždy na to, aby mezi tělem obsluhy
a vodicím držadlem zůstával
dostatečný prostor.
Zapnutí pojezdu vzad:
● Rotační kypřič s vypnutým motorem
dopravte do pracovní oblasti. (Ö 13.1)
236
11.10 Okopávání
Při okopávání se půda uvolňuje pomocí
rotujících okopávacích hvězdic a
připravuje se pro výsev, obdělávání nebo
péči o rostliny.
Nebezpečí úrazu!
Okopávejte pouze směrem vpřed.
Berte na vědomí překážky, přes
které nelze přejíždět
(např. kamenné desky chodníků).
● Rotační kypřič s vypnutým motorem
dopravte do pracovní oblasti. (Ö 13.1)
● Zaklapněte transportní podvozek.
(Ö 11.4)
● Nastartujte motor. (Ö 11.6)
● Rotační kypřič pevně uchopte oběma
rukama za držadla a zaujměte stabilní
postoj – hlídejte si pracovní prostor
obsluhy. (Ö 10.1)
● Stiskněte páku pojezdu (pro pojezd
vpřed) a přidržte ji. (Ö 11.8)
Okopávací hvězdice se začnou otáčet a
proces okopávání může začít.
● Po práci vypněte pojezd (Ö 11.8),
vypněte motor (Ö 11.7) a vyčistěte stroj
(Ö 12.2).
12. Údržba
Nebezpečí úrazu!
Před zahájením všech
údržbářských nebo čisticích prací
na stroji si pečlivě přečtěte kapitolu
„Pro Vaši bezpečnost“ (Ö 4.),
zejména podkapitolu „Údržba a
opravy“ (Ö 4.7) a dodržujte přesně
bezpečnostní pokyny.
Před zahájením všech
údržbářských a čisticích
prací stáhněte nástrčku
zapalovací svíčky!
12.1 Demontáž okopávacích
hvězdic
28
Uvolníte-li sklopnou závlačku vedle
skříně převodovky, lze od hnací
hřídele odpojit celou okopávací
soupravu s kotoučem na ochranu
rostlin. Při montážních pracích na
okopávacích hvězdicích dbejte
informací uvedených v kapitolách
Montáž okopávacích hvězdic
(Ö 7.7) (Ö 7.8) a Kombinace
okopávacích hvězdic (Ö 10.3).
● Nechte stroj (spalovací motor a
převodovku) zcela vychladnout.
● Překlopte rotační kypřič do polohy pro
čištění. (Ö 12.2)
0478 403 9902 B - CS
● Před čištěním nechte stroj zcela
vychladnout, vytáhněte nástrčku
zapalovací svíčky a při čištění
převodovky a okopávacích hvězdic
používejte oděv s dlouhým rukávem
a odolné rukavice.
Čisticí poloha:
Zabraňte poškození stroje!
Rotační kypřič nechávejte ve
vyobrazené pozici pouze po
krátkou dobu (po dobu čisticích
a údržbářských prací). Stroj
skladujte ve vzpřímené poloze.
● Vyklopte transportní podvozek.
(Ö 11.4)
● Nastavte horní díl vodicího držadla do
nejvyšší polohy. (Ö 11.2)
● Rotační kypřič postavte na plochu
s rovným a pevným podkladem.
0478 403 9902 B - CS
● Skříň převodovky, podvozek
a okopávací nářadí je možno čistit
proudem vody, případně vysokotlakým
čisticím zařízením.
Zabraňte poškození stroje!
Při použití vysokotlakého čisticího
zařízení zachovávejte odstup
minimálně 1 m a nikdy nesměřujte
proud vody přímo na místa
s ložisky, na hnací hřídel nebo
těsnění – zvláště pokud jde
o těsnění mezi skříní převodovky
a ochranným plechem.
DE
FR
NL
IT
ES
PT
Údržbu rotačního kypřiče by měl provádět
odborný prodejce. Společnost STIHL
doporučuje odborného prodejce STIHL.
Údržba prováděná uživatelem:
● před každým uvedením stroje do
provozu
Kontrolujte stav motorového oleje (viz
návod k použití spalovacího motoru).
● po každém použití
Vyčistěte stroj. (Ö 12.2)
12.5 Uskladnění a odstavení
(zimní přestávka)
PL
● Po každém použití celý stroj vždy
důkladně vyčistěte. Pečlivé ošetřování
chrání stroj a prodlužuje jeho životnost.
● Spalovací motor:
Očistěte chladicí žebra, oběžné kolo
ventilátoru, oblast kolem vzduchového
filtru, výfuk atd., aby bylo možno zajistit
dostatečné chlazení motoru.
Údržba prováděná odborným
prodejcem:
u soukromých uživatelů každoročně
CS
29
Zabraňte poškození stroje!
Údržbářské práce na převodovce
musí provádět výhradně odborný
prodejce.
LV
Interval údržby:
Po každém použití
● Proud vody nikdy nesměřujte na vodicí
držadlo, součásti motoru, těsnění
a místa s ložisky. Následkem toho by
mohly být nákladné opravy.
12.4 Servisní intervaly
30
Rotační kypřič uskladněte
v normální poloze (s vyklopeným
transportním podvozkem). Za účelem
prostorově úsporného uskladnění sklopte
vodicí držadlo dozadu podle obrázku.
LT
12.2 Čištění stroje
● Nečistoty a usazené zbytky odstraňte
kartáčem, mokrým hadrem nebo
dřevěným kolíkem – nepoužívejte
žádné agresivní čisticí prostředky.
Společnost STIHL doporučuje použít
speciální čisticí prostředek
(např. speciální čisticí prostředek
STIHL).
RO
● Vytáhněte pojistné kroužky (5) a
uschovejte je na bezpečném místě –
neztraťte je!
Pokyny pro čištění:
Dodržujte všechny pokyny pro obsluhu a
údržbu, uvedené v přiloženém návodu
k použití motoru.
EL
● Demontáž okopávacích hvězdic:
Vyklopte pojistný třmen sklopné
závlačky (3) a vytáhněte sklopnou
závlačku. Okopávací hvězdice (4)
kompletně vyjměte.
● Překlopte stroj dozadu, až vodicí
držadlo dosáhne na zem.
RU
● Demontáž kotouče na ochranu rostlin:
Vyklopte pojistný třmen sklopné
závlačky (1) a vytáhněte sklopnou
závlačku. Vytáhněte kotouč na ochranu
rostlin (2).
12.3 Spalovací motor
Interval údržby:
Před každým použitím
Kontrolujte stav motorového oleje (viz
návod k použití motoru).
237
Nebezpečí převrácení!
Rotační kypřič se může převrátit
vpřed, jsou-li okopávací hvězdice
v nevhodné poloze. Proto vždy
zkontrolujte stabilní postavení
rotačního kypřiče.
V případě potřeby okopávací
hvězdice mírně otočte, čímž se
sníží příďový sklon. Případně lze
rotační kypřič při skladování
podepřít v oblasti držadla pro
nošení.
Stroj uskladněte v suchém, uzavřeném,
bezprašném prostoru. Uskladnění stroje
zajistěte tak, aby byl mimo dosah dětí.
Případné závady je nutno vždy odstranit
ještě před uskladněním. Stroj musí vždy
být v bezpečném provozním stavu.
Kontrolujte pevné dotažení všech matic,
svorníků a šroubů, poškozené či nečitelné
výstražné a bezpečnostní symboly
vyměňte za nové, pravidelně kontrolujte
opotřebení a technický stav celého stroje.
Opotřebované a poškozené díly vyměňte.
Při uskladnění stroje na delší dobu (zimní
přestávka) navíc dodržujte následující
postup:
● Pečlivě vyčistěte všechny vnější díly
stroje.
● Vyprázdněte palivovou nádrž
a karburátor.
● Všechny pohyblivé díly dobře
naolejujte, popř. namažte tukem.
● Vyšroubujte zapalovací svíčku (viz
návod k použití spalovacího motoru)
a otvorem pro zapalovací svíčku nalijte
do spalovacího motoru cca 3 cm³
motorového oleje. Spalovací motor
několikrát protočte bez zašroubované
zapalovací svíčky (zatáhněte za
startovací lanko).
238
Nebezpečí požáru!
Nástrčku zapalovací svíčky držte
mimo otvor zapalovací svíčky kvůli
nebezpečí vznícení.
● Zapalovací svíčku zašroubujte zpět (viz
návod k použití spalovacího motoru).
● Proveďte výměnu oleje (viz návod
k použití spalovacího motoru).
● Zakryjte spalovací motor a uskladněte
stroj v normální poloze.
13. Přeprava stroje
13.1 Transportování rotačního
kypřiče
31
Nebezpečí úrazu!
Dodržujte bezpečnostní pokyny
uvedené v kapitole „Pro Vaši
bezpečnost“ (Ö 4.), zvláště
v odstavci „Transport“ (Ö 4.4).
Před transportem vypněte motor,
vytáhněte nástrčku zapalovací
svíčky a oblékněte si vhodný
bezpečnostní oděv (bezpečnostní
obuv, rukavice, kombinéza chránící
ruce a nohy).
Berte v úvahu hmotnost
stroje! (Ö 18.)
1 Tažení nebo tlačení rotačního
kypřiče:
● Nastavte rydlo do nejvyšší polohy.
(Ö 11.5)
● Vyklopte transportní podvozek.
(Ö 11.4)
● Rotační kypřič pevně uchopte oběma
držadly (1) a překlopte směrem
dozadu, až se stroj postaví na
transportní kola.
● Při tažení nebo tlačení rotačního
kypřiče se pohybujte jen pomalu
(krokem).
Stroj tlačte na rovném a pevném
podkladu, na hrbolatém podkladu jej
raději táhněte.
Nebezpečí úrazu!
Z důvodu značné hmotnosti stroje
buďte obzvláště opatrní při pohybu
přes schody, výstupky, šikmé
rampy a jiné vyvýšeniny.
Obsluha musí vždy stát nad
strojem, aby při ztrátě kontroly nad
strojem nedošlo k jejímu zranění
vlivem jeho samovolného pohybu –
tzn. stroj přes výstupky
a nakloněné cesty tlačte dolů před
sebou nebo táhněte nahoru za
sebou.
Stroj tlačte či táhněte po schodech
s maximálně dvěma až třemi
stupínky! Při přenášení rotačního
kypřiče po více stupních zajistěte
pomoc druhé osoby.
2 Zvedání nebo přenášení rotačního
kypřiče:
● Zkontrolujte pevné dosednutí horního
dílu vodicího držadla.
● Rotační kypřič zvedejte a přenášejte
minimálně ve dvou a vždy zachovávejte
dostatečný odstup od okopávacích
hvězdic.
Opěrné body:
Držadla (1) a držadlo pro nošení (2)
0478 403 9902 B - CS
Nebezpečí úrazu okopávacími
hvězdicemi!
2. Dodržování pokynů uvedených
v tomto návodu k použití
● Rotační kypřič transportujte vždy
nastojato na transportním podvozku
a s okopávacími hvězdicemi. Stroj
nikdy nepokládejte na bok.
Zahradní rotační kypřič nikdy
nenechávejte bez dozoru, ani když je
mimo provoz. Zajistěte uskladnění stroje a
okopávacích hvězdic mimo dosah dětí.
Při používání, údržbě a uskladnění stroje
STIHL postupujte tak pečlivě, jak to
popisuje tento návod k použití. Za všechny
škody, ke kterým došlo nedodržením
bezpečnostních pokynů a pokynů pro
obsluhu a údržbu, odpovídá uživatel.
14.1 Likvidace použitých materiálů
Použité oleje (motorový olej, převodový
olej) a palivo vždy odevzdejte k odborné
likvidaci.
Spalovací motor před likvidací
zneškodněte tak, aby byl nepoužitelný. Za
tím účelem je třeba především odpojit
kabel zapalování, vyprázdnit palivovou
nádrž a vypustit motorový olej.
0478 403 9902 B - CS
Abyste zabránili poškození nebo
nadměrnému opotřebení Vašeho stroje
STIHL, vždy dodržujte následující důležité
pokyny:
1. Běžné spotřební náhradní díly
Některé díly strojů STIHL podléhají
běžnému provoznímu opotřebení i při
předepsaném použití. Tyto díly se proto
musí v závislosti na způsobu a době
použití vždy včas vyměnit.
Mezi tyto součásti patří mj. také:
– klínový řemen
– okopávací hvězdice
– rydlo
– použití stroje při sportovních nebo
soutěžních akcích,
FR
NL
PL
PT
ES
IT
– použití montážních dílů, nástavců nebo
řezných nástrojů, které nebyly
schváleny společností STIHL,
CS
– úpravy stroje, které neschválila firma
STIHL,
LV
Tříděný ekologický sběr a likvidace
odpadových materiálů umožňuje efektivní
recyklaci cenných surovin. Z toho důvodu
je nutno použitý stroj po ukončení obvyklé
technické životnosti odevzdat do
tříděného sběru druhotných surovin.
Firma STIHL v žádném případě neručí za
zranění nebo materiální škody, které byly
způsobeny nedodržováním pokynů
v návodu na obsluhu, zejména pokynů
týkajících se bezpečnosti, obsluhy a
údržby, nebo použitím neschválených
nástaveb nebo neschválených náhradních
dílů.
– použití provozních hmot (mazací
prostředky, benzín a motorový olej, viz
návod k použití spalovacího motoru),
které nebyly schváleny společností
STIHL,
– následné škody, vzniklé dalším
používáním stroje s vadnými
součástmi.
LT
Obalové materiály, stroj a
příslušenství jsou vyrobeny
z recyklovatelných materiálů,
tyto je nutno likvidovat podle
příslušných předpisů.
Benzinové rotační kypřiče (STIHL MH)
– použití výrobku v rozporu
s předepsaným určením,
3. Údržbářské práce
RO
14. Ochrana životního
prostředí
Důležité pokyny pro údržbu a
ošetřování skupiny výrobků
To platí zejména pro:
Všechny práce uvedené v kapitole
„Údržba“ provádějte pravidelně
v předepsaných intervalech.
EL
● Rotační kypřič na ložné ploše zajistěte
proti pohybu lany, případně popruhy.
Upínací body:
Osa transportního podvozku (3) a osa
okopávacích hvězdic (4).
15. Opatření pro
minimalizování opotřebení a
zabránění vzniku škod
Pokud tyto údržbářské práce nemůže
provést sám uživatel, musí pověřit
odborného prodejce.
STIHL doporučuje nechat provést všechny
údržbářské práce a opravy výlučně
prostřednictvím odborného prodejce
STIHL.
239
RU
● Aby stroj stál stabilně, vyklopte
transportní podvozek (Ö 11.4)
a namontujte okopávací hvězdice
(Ö 7.7), (Ö 7.8).
DE
3 Transport rotačního kypřiče na
ložné ploše:
Odborní prodejci STIHL jsou pravidelně
školeni a disponují všemi potřebnými
technickými informacemi.
Zanedbáním těchto prací mohou
vzniknout škody, za které odpovídá
uživatel.
K tomu patří kromě jiného:
– koroze a jiné škody způsobené
následkem neodborného uskladnění,
– poškození stroje způsobené použitím
nekvalitních náhradních dílů,
– škody v důsledku pozdě nebo
nedostatečně provedené údržby, resp.
v důsledku údržbářských prací nebo
oprav, které nebyly provedeny
v servisní dílně odborného prodejce.
16. Běžné náhradní díly
Sklopná závlačka (okopávací hvězdice):
9396 021 3785
MH 445, MH 445 R
Okopávací souprava kompl. vnitřní levá:
6241 710 0200
Okopávací souprava kompl. vnitřní pravá:
6241 710 0205
Okopávací souprava kompl. vnější levá:
6241 710 0210
Okopávací souprava kompl. vnější pravá:
6241 710 0215
MH 560, MH 585, MH 685
Okopávací souprava kompl. vnitřní levá:
6241 710 0220
Okopávací souprava kompl. vnitřní pravá:
6241 710 0225
MH 585, MH 685
Okopávací souprava kompl. vnější levá:
6242 710 0210
Okopávací souprava kompl. vnější pravá:
6242 710 0215
240
16.1 Servisní organizace
Záruční a pozáruční servis vám poskytne
váš prodejce. Informace o dalších
prodejních a servisních místech vám sdělí
v zastoupení firmy A. STIHL pro ČR:
Andreas STIHL, spol. s r. o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
17. Prohlášení o shodnosti
výroby EU
17.1 Rotační kypřič STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Rakousko
prohlašuje na svoji výhradní odpovědnost,
že
– Druh konstrukce: Rotační kypřič
– Výrobní značka: STIHL
Při zjišťování měřené a zaručené hladiny
akustického výkonu bylo postupováno
podle přílohy VIII směrnice 2000/14/EC.
MH 445.0, MH 445.0 R
– Naměřená hladina akustického výkonu:
92 dB(A)
– Zaručená hladina akustického výkonu:
93 dB(A)
MH 560.0, MH 585.0
– Naměřená hladina akustického výkonu:
91,3 dB(A)
– Zaručená hladina akustického výkonu:
93 dB(A)
MH 685.0
– Naměřená hladina akustického výkonu:
92,4 dB(A)
– Zaručená hladina akustického výkonu:
93 dB(A)
Technické dokumenty jsou uchovávány
odborem schvalování výrobků společnosti
STIHL Tirol GmbH.
Rok výroby a číslo stroje (sériové číslo)
jsou uvedeny na rotačním kypřiči.
– Typ: MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0
V Langkampfenu dne 02.11.2020
– Sériové identifikační číslo: 6241
v zastoupení
splňuje příslušná nařízení směrnic
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU a
2011/65/EU a byl vyvinut a vyroben
v souladu s následujícími normami
platnými vždy k datu výroby: EN 709 a
EN 14982 (jsou-li použitelné).
Název a adresa zúčastněné notifikované
osoby:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg, Německo
STIHL Tirol GmbH
Matthias Fleischer, vedoucí odboru
výzkumu a vývoje
0478 403 9902 B - CS
17.5 Adresy importérů produktů STIHL
17.3 Adresa ředitelství společnosti
STIHL
CHORVATSKO
BOSNA A HERCEGOVINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
17.4 Adresy prodejních organizací
STIHL
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
NĚMECKO
TURECKO
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Telefon: +90 216 394 00 40
Fax: +90 216 394 00 44
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
RAKOUSKO
0478 403 9902 B - CS
241
IT
NL
FR
DE
MH 445.0 / MH 445.0 R
Typ motoru
B&S Series 550
EX OHV RS
Zdvihový objem
140 ccm
Jmenovitý výkon při
jmenovitých
2,2 - 3100
otáčkách
kW - ot./min
Palivová nádrž
0,8 l
Nářadí
4 okopávací
prvky, 2 kotouče
na ochranu
rostlin
Průměr okopávací
30 cm
soupravy
Pracovní otáčky
124 ot./min
okopávací soupravy
při zkušebních
otáčkách
Zkušební otáčky
3100 ot./min
Podle směrnice 2006/42/EC:
Hladina akustického
tlaku na pracovišti
80 dB(A)
LpA
Nejistota měření KpA
2 dB(A)
ES
Záruční a pozáruční servis vám poskytne
váš prodejce. Informace o dalších
prodejních a servisních místech vám sdělí
v zastoupení firmy A. STIHL pro ČR:
Andreas STIHL, spol. s r. o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
PT
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
PL
17.2 Servisní organizace
CS
ČESKÁ REPUBLIKA
LV
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
LT
Sven Zimmermann, vedoucí odboru
kvality
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Sériové identifikační
6241
číslo
Spalovací motor,
4dobý spalovací
druh konstrukce
motor
Spouštěcí ústrojí
Startovací lanko
Podle směrnice 2000/14/EC:
Zaručená hladina
akustického výkonu
93 dB(A)
LWAd
RO
ŠVÝCARSKO
18. Technické údaje
EL
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
RU
v zastoupení
MH 445.0 / MH 445.0 R
Uvedená charakteristická hodnota vibrací
dle EN 12096:
Naměřená hodnota
5,50 m/s2
ahw
Nejistota Khw
2,20 m/s2
Měření podle normy EN 20643
Pohon MH 445.0
1stupňový
dopředu
Pohon MH 445.0 R
1stupňový
dopředu
1stupňový
dozadu
Hmotnost
36 kg / 37 kg
MH 560.0/ MH 585.0
Typ motoru
Zdvihový objem
Jmenovitý výkon při
jmenovitých
otáčkách
Palivová nádrž
Nářadí MH 560.0
Nářadí MH 585.0
Kohler HD675
149 ccm
2,3 - 3000
kW - ot./min
1,4 l
2 okopávací
prvky, 2 kotouče
na ochranu
rostlin
4 okopávací
prvky, 2 kotouče
na ochranu
rostlin
32 cm
Průměr okopávací
soupravy
Pracovní otáčky
120 ot./min
okopávací soupravy
při zkušebních
otáčkách
Zkušební otáčky
3000 ot./min
Podle směrnice 2006/42/EC:
Hladina akustického
tlaku na pracovišti
79 dB(A)
LpA
242
MH 560.0/ MH 585.0
2 dB(A)
Nejistota měření KpA
Uvedená charakteristická hodnota vibrací
dle EN 12096:
Naměřená hodnota
ahw
5,00 m/s2
Nejistota Khw
2,50 m/s2
Měření podle normy EN 20643
Pohon
1stupňový
dopředu
1stupňový
dozadu
Hmotnost
41 kg / 44 kg
MH 685.0
Typ motoru
Zdvihový objem
Jmenovitý výkon při
jmenovitých
otáčkách
Palivová nádrž
Nářadí
MH 685.0
Naměřená hodnota
6,00 m/s2
ahw
Nejistota Khw
2,40 m/s2
Měření podle normy EN 20643
Pohon
1stupňový
dopředu
1stupňový
dozadu
Hmotnost
46 kg
Kohler HD775
173 ccm
2,9 - 3200
kW - ot./min
1,4 l
4 okopávací
prvky, 2 kotouče
na ochranu
rostlin
32 cm
Průměr okopávací
soupravy
Pracovní otáčky
128 ot./min
okopávací soupravy
při zkušebních
otáčkách
Zkušební otáčky
3200 ot./min
Podle směrnice 2006/42/EC:
Hladina akustického
tlaku na pracovišti
80 dB(A)
LpA
Nejistota měření KpA
2 dB(A)
Uvedená charakteristická hodnota vibrací
dle EN 12096:
0478 403 9902 B - CS
DE
18.1 REACH
REACH je označení pro příslušné nařízení
ES k registraci, hodnocení a schvalování
chemikálií.
IT
Informace o splnění podmínek nařízení
REACH (ES) č. 1907/2006 jsou uvedeny
na stránkách www.stihl.com/reach.
ES
19. Hledání závad
PT
# Případně se obraťte na odborného
prodejce, STIHL doporučuje
odborného prodejce STIHL.
MH 560.0:
FR
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
NL
MH 445.0, MH 445.0 R:
MH 445.0, MH 445.0 R:
A = 118 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A = 119 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
0478 403 9902 B - CS
LV
LT
RO
RU
MH 585.0, MH 685.0:
Možná příčina:
– Páka plynu je v poloze Stop.
– V nádrži není palivo; ucpané palivové
potrubí
– Špatné, znečištěné nebo staré palivo v
nádrži
– Nástrčka zapalovací svíčky je vytažena
ze zapalovací svíčky; špatné upevnění
kabelu v nástrčce
– Zanesená nebo poškozená zapalovací
svíčka; nesprávná vzdálenost elektrod
– Znečištěný vzduchový filtr
– Motor je v důsledku opakovaných
pokusů o spuštění přeplněn palivem
EL
Závada:
Motor neběží
CS
PL
@ viz návod k použití spalovacího
motoru.
Odstranění:
– Páku plynu uveďte do startovací
polohy. (Ö 8.1)
– Doplňte palivo. (Ö 7.15)
Vyčistěte palivová potrubí. (#)
243
– Používejte čerstvé značkové palivo
(bezolovnatý benzín). (Ö 7.15)
Vyčistěte karburátor. (#)
– Nasaďte nástrčku zapalovací svíčky.
( )
Zkontrolujte spojení mezi kabelem
zapalování a nástrčkou. (#)
– Vyčistěte/vyměňte zapalovací svíčku.
( ), (#)
Nastavte správnou vzdálenost elektrod.
(#)
– Vyčistěte/vyměňte vzduchový filtr. (#)
– Vyšroubujte a vysušte zapalovací
svíčku, posuňte páku plynu do polohy
Stop a několikrát vytáhněte startovací
lanko při vyšroubované zapalovací
svíčce. ( )
Závada:
Obtížné spouštění nebo pokles výkonu
motoru
Možná příčina:
– Voda v palivové nádrži a v karburátoru;
ucpaný karburátor
– Znečištěná palivová nádrž
– Znečištěný vzduchový filtr
– Zanesená zapalovací svíčka
– Povrch motoru je zanesený zeminou
– Nesprávně nastavené rydlo
Odstranění:
– Vyčistěte chladicí žebra. (Ö 12.2)
– Doplňte motorový olej. (Ö 7.15)
– Z povrchu motoru odstraňte zeminu.
Odstranění:
– Namontujte okopávací hvězdice
správně. (Ö 7.7), (Ö 7.8)
– Vyměňte okopávací hvězdice. (#)
– Nastavte rydlo. (Ö 11.5)
Závada:
Motor běží nerovnoměrně.
Možná příčina:
– Znečištěný vzduchový filtr
Odstranění:
– Vyčistěte/vyměňte vzduchový filtr. (
(#)
),
Možná příčina:
– Příliš mnoho oleje v motoru
– Znečištěný vzduchový filtr
Odstranění:
– Upravte plnicí množství oleje. ( )
– Vyčistěte/vyměňte vzduchový filtr. (
(#)
Závada:
Silné vibrace během provozu
Závada:
Vysoká teplota motoru
Závada:
Snížený pracovní výkon
Možná příčina:
– Zanesená chladicí žebra
– Příliš nízká hladina oleje v motoru
Možná příčina:
– Nesprávně namontované okopávací
hvězdice
– Opotřebené okopávací hvězdice
Možná příčina:
– Uvolněné upevnění motoru
Odstranění:
– Dotáhněte šrouby upevnění motoru.
(#)
Možná příčina:
– Na hnací hřídeli chybí sklopná
závlačka.
Odstranění:
– Zkontrolujte upevnění okopávacích
hvězdic na hnací hřídeli. (Ö 7.7),
(Ö 7.8)
Závada:
Hustý kouř z výfuku
Odstranění:
– Vyprázdněte palivovou nádrž, vyčistěte
palivové potrubí a karburátor. (#)
– Vyčistěte palivovou nádrž. (#)
– Vyčistěte/vyměňte vzduchový filtr. ( ),
(#)
– Vyčistěte/vyměňte zapalovací svíčku.
( ), (#)
244
Závada:
Stroj nepracuje
Závada:
Zvýšená hlučnost převodovky
),
Možná příčina:
– Nesprávné množství oleje v
převodovce
Odstranění:
– Zkontrolujte množství oleje v
převodovce. (#)
Závada:
Při stisknuté páce pojezdu se hnací hřídel
neotáčí.
Možná příčina:
– Vadné lanko
– Opotřebený hnací řemen
Odstranění:
– Zkontrolujte příp. vyměňte lanko. (#)
– Vyměňte klínový řemen. (#)
0478 403 9902 B - CS
DE
FR
20. Servisní plán
LV
CS
PL
PT
ES
IT
NL
20.1 Potvrzení předání
20.2 Potvrzení servisu
RO
LT
32
Při provádění údržbářských prací
odevzdejte tento návod k použití
Vašemu odbornému prodejci STIHL.
Ten pak do předtištěných polí potvrdí
provedení servisních prací.
EL
Servis proveden dne
RU
Datum dalšího servisu
0478 403 9902 B - CS
245
246
0478 403 9902 B - CS
0478 403 9902 B - LV
255
255
255
256
256
256
257
257
257
257
257
258
258
259
259
259
259
Drukāta uz papīra, kas nav balināts ar hloru. Papīrs ir utilizējams. Vāciņi nesatur halogēnus.
DE
FR
NL
IT
ES
PT
262
262
262
262
262
PL
250
250
251
251
252
253
CS
SVARĪGI! PIRMS LIETOŠANAS
IZLASIET UN SAGLABĀJIET.
248
249
249
249
260
260
260
260
261
261
261
261
261
261
262
LV
Dr. Nikolas Stihl
248
248
262
263
263
263
263
263
LT
Pateicamies par uzticību un novēlam
izbaudīt darbu ar STIHL produktu!
Par šo lietošanas pamācību
Vispārīga informācija
Norādījumi lietošanas pamācības
lasīšanai
Ierīces apraksts
Jūsu drošībai
Vispārīga informācija
Degvielas iepilde – rīcība ar
benzīnu
Apģērbs un aprīkojums
Ierīces transportēšana
Pirms darba
Darba laikā
Apkope un remonts
Uzglabāšana ilgākos
ekspluatācijas starplaikos
Utilizācija
Simbolu apraksts
Piegādes komplekts
Ierīces sagatavošana darbam
Montāžas norādījumi
Šasijas montāža
Bremžu stieņa montāža
Vadības roktura montāža
Vadības roktura atlocīšana
Aizsarglīstu montāža
Smalcināšanas zvaigžņu montāža
MH 445, MH 445 R
Smalcināšanas zvaigžņu montāža
MH 445, MH 585, MH 685
Augu aizsargskrituļu montāža
Piedziņas sviras montāža
Piedziņas troses uzlikšana
Piedziņas troses nostiprināšana
260
RO
STIHL nodrošina arī augstāko servisa
kvalitāti. Mūsu tirgotāji garantē
profesionālas konsultācijas un apmācību,
kā arī visaptverošu tehnisku apkalpošanu.
1. Satura rādītājs
Akseleratora sviras uzlikšana un
montāža
Trošu nofiksēšana pie vadības
roktura
Degviela un motoreļļa
Vadības elementi
Akseleratora pāriestatīšanas svira
Piedziņas svira
Drošības ierīces
Piedziņas sviras bloķēšana
Drošības aprīkojums
Norādījumi par darbu
Lietotāja darba zona
Ierīces darba pozīcija
Smalcināšanas zvaigžņu
kombinācijas
Ideālā ķermeņa pozīcija darba
laikā
Ierīces sagatavošana darbam
Sagatavošanas pasākumi
Vadības roktura augšējās daļas
augstuma regulēšana
Vadības roktura sāniskā
regulēšana
Transportēšanas šasijas atlocīšana
un salocīšana
Bremžu stieņa iestatīšana
Iekšdedzes motora iedarbināšana
Iekšdedzes motora izslēgšana
Piedziņas (turpgaita) pieslēgšana
un atslēgšana
Piedziņas (atpakaļgaita)
pieslēgšana un atslēgšana
(MH 445 R, MH 560, MH 585,
MH 685)
Frēzēšana
Apkope
Smalcināšanas zvaigžņu
demontāža
EL
Mēs priecājamies, ka esat izvēlējies
STIHL. Mēs attīstām un ražojam savus
augstākās kvalitātes izstrādājumus
atbilstoši savu klientu prasībām. Šādi
rodas izstrādājumi, kas ir īpaši uzticami arī
smagos apstākļos.
RU
Cienītais klient, cienījamā kliente!
264
264
264
264
247
Ierīces tīrīšana
Iekšdedzes motors
Apkopes intervāli
Glabāšana un dīkstāve (ziemā)
Transportēšana
Augsnes frēzes transportēšana
Vides aizsardzība
Utilizācija
Nodiluma samazināšana un
bojājumu novēršana
Parastās rezerves daļas
ES atbilstības deklarācija
Augsnes frēze STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
Tehniskie parametri
REACH
Darbības traucējummeklēšana
Apkopes grafiks
Nodošanas apstiprinājums
Apkopes apstiprinājums
265
265
265
265
266
266
267
267
Šajā lietošanas pamācībā ir aprakstīti
iespējamie modeļi, kuri nav pieejami visās
valstīs.
267
268
268
2.2 Norādījumi lietošanas pamācības
lasīšanai
268
269
271
271
272
272
272
2. Par šo lietošanas
pamācību
2.1 Vispārīga informācija
Šī lietošanas pamācība ir ražotāja
oriģinālā lietošanas pamācība saskaņā
ar EK Direktīvu 2006/42/EC.
STIHL nepārtraukti pilnveido piedāvātos
produktus. Tāpēc mēs saglabājam
tiesības veikt piegādes komplekta
izmaiņas, kas attiecas uz produkta formu,
tehniku un aprīkojumu.
Tādējādi nevar izvirzīt nekādas prasības,
atsaucoties uz šajā brošūrā minētajiem
datiem un attēliem.
248
Šī lietošanas pamācība ir aizsargāta ar
autortiesībām. Visas tiesības ir
aizsargātas, it īpaši tiesības uz
pavairošanu, tulkošanu un apstrādi
elektroniskās sistēmās.
Attēli un teksti raksturo noteiktus rīcības
soļus.
Šajā lietošanas pamācībā ir paskaidrojumi
visiem attēlu simboliem, kas atrodami uz
ierīces.
Skatīšanās virziens
Lietošanas pamācībā norādītais
skatīšanās virziens „pa kreisi” un „pa
labi”:
lietotājs stāv aiz ierīces un skatās uz
priekšu braukšanas virzienā.
Norādes uz nodaļām
Bultiņas norāda uz attiecīgajām nodaļām
un apakšnodaļām, kur ir detalizētāks
skaidrojums. Šajā piemērā ir norāde uz
nodaļu: (Ö 4.)
Teksta fragmentu marķējums
Teksti ar papildu nozīmi
Lai īpaši izceltu teksta fragmentus ar
papildu nozīmi, lietošanas pamācībā tiem
pievienots kāds no simboliem.
Bīstami!
Iespējami negadījumi, var smagi
savainoties. Jāveic konkrētas
darbības vai jāizvairās no tām.
Brīdinājums!
Iespējams savainoties. Noteikts
rīcības veids pasargā no
iespējamas vai paredzamas
savainojumu gūšanas.
Uzmanību!
Brīdina par viegliem savainojumiem
vai materiāliem zaudējumiem, kuru
rašanos var novērst, veicot
konkrētas darbības.
Norādījums
Informācija par labāku ierīces
izmantošanu un iespējami
nepareizas lietošanas novēršanu.
Teksti, kas saistīti ar attēliem
Attēli, kuros paskaidrota ierīces lietošana,
ir sniegti lietošanas pamācības sākumā.
Kameras simbols tiek izmantots, lai
attēlu lappusēs redzamos attēlus
sasaistītu ar attiecīgo šīs lietošanas
pamācības teksta daļu.
1
Aprakstītie norādījumi var būt apzīmēti
vairākos veidos.
Rīcības soļi ar norādi lietotājam veikt kādu
darbību:
● ar skrūvgriezi atskrūvējiet skrūvi (1),
nospiediet rokturi (2)...
Vispārīgs uzskaitījums:
– produkta izmantošana sporta vai
sacensību pasākumos.
0478 403 9902 B - LV
19
4. Jūsu drošībai
4.1 Vispārīga informācija
Strādājot ar šo ierīci, nelaimes
gadījumu novēršanas nolūkos
noteikti jāievēro šie priekšraksti.
Ierīci atļauts izmantot tikai personām, kas
izlasījušas lietošanas pamācību un
iepazinušās ar ierīces lietošanu. Pirms
ekspluatācijas uzsākšanas lietotājam
jāsaņem profesionāla un praktiska
apmācība. Lietotājam jāsaņem norādījumi
no pārdevēja vai cita speciālista par
ierīces drošu lietošanu.
Apmācības laikā lietotājam īpaši
jāpaskaidro, ka darbam ar ierīci
nepieciešama liela rūpība un
koncentrēšanās.
Pat ja lietojat šo ierīsi saskaņā ar
norādījumiem, vienmēr pastāv risks.
Nosmakšanas risks!
Ja bērni spēlējas ar iesaiņojuma
materiālu, pastāv nosmakšanas
risks. Neglabājiet iesaiņojuma
materiālu bērniem pieejamā vietā.
Pārliecinieties, ka lietotājs ir pilngadīgs vai
atbilstoši valsts noteikumiem tiek
profesionāli apmācīts.
Uzmanību – negadījumu risks!
Augsnes frēze ir paredzēta tikai augsnes
apstrādes darbiem, kas saistīti ar augu
sēšanu, audzēšanu vai kopšanu. Ierīci
atļauts izmantot tikai šajā lietošanas
pamācībā minētajiem mērķiem; aizliegts
izmantot neatbilstošā veidā! Lietot citiem
mērķiem nav atļauts, un tas var būt
bīstami. Šī iemesla dēļ iespējami personu
savainojumi vai ierīces bojājumi.
Augsnes frēzi nedrīkst izmantot turpmāk
minētajiem darbiem (nepilnīgs
uzskaitījums), jo lietotājs var gūt miesas
bojājumus:
– darbiem jumta terašu un balkonu
apstādījumos;
– koku un dzīvžogu atgriezumu
sagatavošanai un smalcināšanai.
0478 403 9902 B - LV
249
DE
FR
NL
IT
ES
PT
Izpētiet ierīces vadības elementus un
sastāvdaļas, apgūstiet ierīces lietošanu.
Lietotājam noteikti ir jāzina, kā var ātri
apturēt ierīces darba instrumentus un
iekšdedzes motoru.
Pārliecinieties, ka lietotājam ir pietiekamas
fiziskās, maņu un garīgās spējas lietot
ierīci un strādāt ar to. Ja lietotāja fiziskās,
maņu vai garīgās spējas ir ierobežotas,
lietotājs drīkst strādāt tikai atbildīgās
personas uzraudzībā vai saskaņā ar tās
norādījumiem.
PL
Šie drošības pasākumi ir nepieciešami
jūsu drošībai, tomēr to uzskaitījums nav
pilnīgs. Vienmēr izmantojiet ierīci saprātīgi
un atbildīgi. Atcerieties, ka ierīces lietotājs
ir atbildīgs par negadījumiem, kas var
notikt ar citām personām vai to īpašumu.
CS
Izmantojiet ierīci, kad esat pietiekami
atpūties un esat labā fiziskajā vai garīgajā
stāvoklī. Ja jums ir veselības problēmas,
konsultējieties ar ārstu, vai iespējams
strādāt ar ierīci. Ar šo ierīci nedrīkst strādāt
pēc alkohola, reakcijas spējas
samazinošu medikamentu vai narkotiku
lietošanas.
LV
Ievērojiet ekspluatācijas un apkopes
noteikumus, kas ietverti atsevišķajā
iekšdedzes motora lietošanas pamācībā.
LT
15
16
17
18
Piedziņas svira (turpgaita)
Vadības roktura augšējā daļa
Spriegotājsvira
Startera trose
Iekšdedzes motors
Aizdedzes atslēgas kontaktspraudnis
Aizsarglīste pusē
Augu aizsargskrituļi
Smalcināšanas zvaigznes
Transportēšanas rokturis
Aizsarglīste pusē
Transportēšanas šasija
Bremžu stienis
Atbloķēšanas svira (transportēšanas
šasija)
Atbloķēšanas tapa (bremžu stienis)
Balsta rokturis
Akseleratora pāriestatīšanas svira
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Piedziņas svira (atpakaļgaita)
Jaudas plāksnīte ar ierīces numuru
RO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
EL
1
Ierīci un tās pierīces drīkst nodot (aizdot)
tikai tām personām, kas vispusīgi pārzina
šo modeli un tā lietošanu. Lietošanas
pamācība ir ierīces sastāvdaļa, un tā
vienmēr jānodod kopā ar ierīci.
RU
3. Ierīces apraksts
Pirms pirmās nodošanas
ekspluatācijā uzmanīgi izlasiet
visu lietošanas pamācību.
Glabājiet lietošanas pamācību,
lai to varētu izmantot vēlāk.
Izmantojot ierīci, aizliegts transportēt
priekšmetus, dzīvniekus un personas, jo
īpaši bērnus.
Drošības apsvērumu dēļ ir aizliegts veikt
ierīces izmaiņas, izņemot noteikumiem
atbilstošu piederumu montāžu, ko atļauj
uzņēmums STIHL; turklāt šādas darbības
pārtrauc garantijas darbību. Informāciju
par pieļautajiem piederumiem varat
saņemt no STIHL specializētā izplatītāja.
Īpaši ir aizliegtas jebkādas izmaiņas ierīcē,
kas palielina tās jaudu vai iekšdedzes
motora vai elektromotora apgriezienu
skaitu.
Izmantojot ierīci publiskās vietās, parkos,
sporta laukumos, ielu malās,
lauksaimniecības un mežsaimniecības
uzņēmumos, jāievēro īpaša piesardzība.
Uzmanību! Vibrāciju izraisīts
kaitējums veselībai! Pārāk
liela slodze, ko rada vibrācijas,
var izraisīt asinsrites vai nervu
sistēmas darbības traucējumus, jo īpaši
cilvēkiem ar asinsrites problēmām. Ja
jums parādās simptomi, kuru iemesls var
būt vibrāciju radītā slodze, dodieties pie
ārsta.
Šie simptomi lielākoties rodas pirkstos,
rokās vai roku locītavās un var izpausties
šādi (uzskaitījums ir nepilnīgs):
– sajūtu zudums;
– sāpes;
– vājums muskuļos;
– izmaiņas ādas krāsā;
– nepatīkama kņudoņa.
Darba laikā cieši (bet ne pārmērīgi stingri)
turiet vadības rokturi tam paredzētajās
vietās ar abām rokām.
Darba laikā ar augsnes frēzi ieplānojiet
darba pārtraukumus un izvairieties no
pārāk ilgas ierīces izmantošanas, jo
ilgstoša vibrācija var negatīvi ietekmēt
lietotāja veselību.
4.2 Degvielas iepilde – rīcība ar
benzīnu
Draudi dzīvībai!
Benzīns ir indīgs un ļoti ātri
uzliesmojošs.
Benzīnu glabājiet tikai tam paredzētās un
pārbaudītās tvertnēs (kannās). Degvielas
tvertņu vāciņus vienmēr uzskrūvējiet un
pievelciet. Bojāti vāciņi drošības
apsvērumu dēļ ir jānomaina.
Dzērienu pudeles vai tamlīdzīgas tvertnes
neizmantojiet ekspluatācijas materiālu,
piemēram, degvielas, utilizēšanai vai
uzglabāšanai. Kāds – īpaši bērns – no tās
var padzerties.
Benzīnu neglabājiet dzirksteļu,
atklātas liesmas, ilgstošu
liesmu, siltuma avotu un citu
aizdegšanās avotu tuvumā.
Nesmēķēt!
Uzpildiet degvielu tikai ārpus telpām un
uzpildes laikā nesmēķējiet.
Pirms degvielas uzpildīšanas apstādiniet
iekšdedzes motoru un ļaujiet tam atdzist.
Benzīns jāuzpilda pirms iekšdedzes
motora iedarbināšanas. Kamēr darbojas
iekšdedzes motors vai kamēr ierīce ir
karsta, nedrīkst atvērt degvielas tvertnes
vāciņu vai pieliet benzīnu.
Nepārpildiet degvielas
tvertni!
Lai atstātu vietu, kur degvielai
izplesties, vienmēr piepildiet
degvielas tvertni tikai līdz
iepildes īscaurules apakšmalai.
Ņemiet vērā papildu
norādījumus iekšdedzes
motora lietošanas pamācībā.
Ja pārplūdis benzīns, iekšdedzes motoru
iedarbiniet tikai tad, kad notīrīta ar benzīnu
nolietā virsma. Līdz benzīna tvaiku
izgarošanai jānovērš aizdegšanās iespēja
(jānoslauka).
Izlijusi degviela vienmēr ir jāsaslauka.
Ja uz apģērba izšļakstījies benzīns,
apģērbs jānomaina.
Nekad neuzglabājiet ierīci telpās, ja tās
degvielas tvertnē ir benzīns. Benzīna tvaiki
var nonākt saskarē ar atklātu liesmu vai
dzirkstelēm un uzliesmot.
Ja tvertne jāiztukšo, dariet to ārpus
telpām.
4.3 Apģērbs un aprīkojums
Darba laikā vienmēr nēsājiet
stingrus apavus ar neslīdošām
zolēm. Nekad nestrādājiet bez
apaviem vai, piemēram, sandalēs.
Apkopes darbu veikšanas un
ierīces transportēšanas laikā
vienmēr valkājiet ciešus
cimdus, sasieniet un apslēpiet
garus matus (ar lakatu, cepuri utt.).
Strādājot ar ierīci, nēsājiet
atbilstošu un piegulošu
apģērbu, t. i., kombinezonu,
nevis virsvalku. Darba laikā
Saplānojiet darbu tā, lai nebūtu ilglaicīga
smaga slodze.
250
0478 403 9902 B - LV
Pirms ierīces lietošanas pārbaudiet, vai
degvielas sistēmā nav sūču, īpašu
uzmanību pievērsiet redzamajām
daļām, piemēram, degvielas tvertnei, tās
vāciņam un cauruļu savienojumiem. Ja
manāmas sūces vai bojājumi,
neiedarbiniet iekšdedzes motoru – pastāv
ugunsbīstamība!
Pirms ierīces lietošanas tā jāpārbauda
specializētajam izplatītājam.
– vai visa ierīce ir samontēta atbilstoši
noteikumiem;
Īpaši ievērojiet norādes sadaļā
„Transportēšana”. Tajā aprakstīts, kā
iekārta jāpaceļ vai jānostiprina. (Ö 13.)
Ierīci vienmēr nesiet divatā – izmantojiet
atbalsta punktus.
Ievērojiet vietējās pašvaldības noteikto
laiku, kad drīkst strādāt ar dārza ierīcēm ar
iekšdedzes motoru.
– vai nav nodiluši, nolietojušies vai bojāti
(robi, plaisas) darba instrumenti
(smalcināšanas zvaigznes),
stiprinājuma skrūves un tapas un vai tie
ir uzstādīti. Nolietojušās vai bojātās
daļas jānomaina;
Lietojiet atbilstošus iekraušanas
palīglīdzekļus (iekraušanas rampas,
pacelšanas ierīces).
Drošības apsvērumu dēļ ierīces
transportēšanas, iekraušanas un
izkraušanas laikā, īpaši, izmantojot
iekraušanas rampas, nedrīkst pārsniegt
15° sagāzuma leņķi.
Ierīci un kopā ar to transportējamās ierīces
detaļas uz kravas platformas nostipriniet
ar pareizi izvietotiem stiprinājuma
līdzekļiem (siksnām, trosēm utt.). Nekad
netransportējiet nenostiprinātu ierīci.
0478 403 9902 B - LV
Pilnībā pārbaudiet teritoriju, kur ierīce tiks
izmantota, un atbrīvojiet to no lieliem
akmeņiem, zariem, stieplēm, kauliem un
citiem svešķermeņiem, ko ierīce varētu
uzmest gaisā.
Augsnē apslēptiem objektiem (zālāja
laistīšanas ierīcēm, pāļiem, ūdens
vārstiem, pamatiem, elektrības vadiem
utt.) pirms ierīces izmantošanas
uzsākšanas ir jābūt redzami marķētiem,
un tie jāapbrauc. Nekad nebrauciet pāri
šādiem objektiem.
– vai darba instrumenti (smalcināšanas
zvaigznes) ir montēti droši un stingri;
DE
FR
PT
PL
CS
Ierīci transportējiet tikai ar atdzesētu
iekšdedzes motoru un iztukšotu degvielas
tvertni.
– vai drošības iekārtas (piemēram,
piedziņas svira, aizsarglīstes,
aizsargvāciņi, aizsargpārsegumi,
vadības rokturis, aizsargrežģis) ir
nevainojamā tehniskā stāvoklī un
darbojas atbilstīgi priekšrakstiem; ierīci
nedrīkst izmantot, ja drošības ierīces ir
bojātas, nolietojušās vai nav uzstādītas;
LV
Netransportējiet ierīci, ja iekšdedzes
motors darbojas. Pirms transportēšanas
izslēdziet iekšdedzes motoru, ļaujiet
visiem darba instrumentiem apstāties un
izvelciet aizdedzes atslēgas
kontaktspraudni.
NL
Ierīci izmantojiet tikai lietošanai drošā
stāvoklī. Pirms lietošanas sākšanas
katrreiz pārbaudiet:
IT
Pārliecinieties, vai ierīci izmanto tikai tādas
personas, kas ir izlasījušas lietošanas
pamācību.
LT
Strādājiet tikai cimdos, lai izvairītos no
savainojumiem, ko var izraisīt asas un
karstas ierīces daļas.
ES
4.5 Pirms darba
Pirms ierīces lietošanas pārbaudiet, vai
aizdedzes atslēgas kontaktspraudnis ir
cieši un droši nostiprināts uz aizdedzes
sveces.
4.4 Ierīces transportēšana
RO
Ierīces transportēšanas laikā ievērojiet
vietējos noteikumus, jo īpaši noteikumus
attiecībā uz kravas drošību un priekšmetu
transportēšanu uz kravas platformām.
Pirms ierīces lietošanas nomainiet visas
nederīgās, nolietotās un bojātās detaļas.
Ja uz ierīces esošie bīstamības un
brīdinājuma norādījumi ir bojāti vai nav
salasāmi, tie ir jāatjauno. Jaunas uzlīmes
un citas rezerves detaļas varat iegādāties
no STIHL specializētā izplatītāja.
– vai piedziņas sviras darbojas un ir viegli
pārvietojamas;
EL
Rotējošās daļas var aizķert un ievilkt
matus, apģērbu vai tā daļas. Tas var
izraisīt smagus savainojumus.
STIHL iesaka transportēt augsnes frēzi uz
piemērotas piekabes vai piemērotas
kravas platformas, nevis transportlīdzekļa
iekšienē (piemēram, kravas nodalījumā).
– vai tvertnes vāciņš ir uzskrūvēts pareizi;
RU
nenēsājiet šalles, kaklasaites, rotaslietas,
lences vai lentas un citus brīvi plandošus
apģērba gabalus.
– vai degvielas tvertne un tās padeves
daļas, kā arī tvertnes vāks ir
nevainojamā tehniskā stāvoklī;
– vai eļļas regulēšanas skrūve
uzskrūvēta pareizi;
251
– vai izmantotais aprīkojums uz ierīces ir
samontēts pilnīgi un atbilstoši
noteikumiem; visas piederumu
piegādes komplektā ietvertās daļas ir
jāuzmontē vai jāizmanto darbā ar to.
Ja nepieciešams, visus nepieciešamos
darbus lūdziet veikt specializētajam
izplatītājam. STIHL iesaka STIHL
specializēto izplatītāju.
Aizsarglīstes labajā un kreisajā pusē ir
noregulētas atbilstoši darba platumam, un
tām vienmēr ir jābūt pareizi uzstādītām. Ja
modeļu MH 445 un MH 445 R darba
platums palielinās, jo tiek izmantotas
papildu smalcināšanas zvaigznes (STIHL
piederumi), jāuzmontē arī lielākās
aizsarglīstes (iekļautas piederumu
piegādes komplektā).
Izmantojot transportēšanas riteņus,
aizvelciet vai aizstumiet ierīci uz
apstrādājamo platību.
Pirms ekspluatācijas uzsākšanas
noņemiet no ierīces visus priekšmetus
(instrumentus, drāniņas utt.).
4.6 Darba laikā
Neļaujiet nepiederīgām
personām uzturēties bīstamajā
zonā! Nekad nestrādājiet, ja
bīstamajā zonā atrodas
dzīvnieki vai cilvēki, jo īpaši bērni.
Uzmanību! Darba laikā priekšmeti,
piemēram, zeme, akmeņi utt., tiek mesti
augšup vai izmesti sāņus.
Ierīci drīkst izmantot tikai viena persona.
Iekšdedzes motora darbošanās laikā
lietotājam vienmēr jāatrodas darba zonā.
(Ö 10.1)
252
Ierīces darba laikā to drīkst celt tikai aiz
vadības rokturiem; to nekādā gadījumā
nedrīkst celt, stumt vai vilkt aiz
transportēšanas roktura, aizsargmetāla
vai citām ierīces daļām – to nedrīkst darīt
arī cita persona.
Ierīcē uzstādīto ieslēgšanas un drošības
aprīkojumu nedrīkst noņemt, kā arī
nedrīkst apiet tā funkcijas. Motora
piedziņas sviru nepiestipriniet vadības
roktura augšējai daļai (piemēram,
piesienot).
Uzmanību — iespējams
savainoties!
Nekad nelieciet rokas vai kājas
pie rotējošām detaļām vai zem
tām. Vienmēr ievērojiet
drošības attālumu, ko nosaka vadības
roktura novietojums. Drošības attālums
atbilst pareizi uzmontēta un atvāzta
vadības roktura garumam – neizmainiet
vadības rokturi un nekādā gadījumā
nestrādājiet ar ierīci, ja vadības rokturis ir
atlocīts.
Pie vadības roktura nekad nepiestipriniet
priekšmetus (piemēram, darba apģērbu).
Strādājiet tikai dienas gaismā vai labā
mākslīgā apgaismojumā.
Nestrādājiet ar ierīci lietus un negaisa
laikā, jo īpaši, ja pastāv zibens spēriena
risks.
Ja pamatne ir mitra, samazinātas
stabilitātes dēļ palielinās nelaimes
gadījumu risks.
Strādājiet īpaši piesardzīgi, lai novērstu
paslīdēšanu. Ja iespējams, izvairieties no
ierīces izmantošanas uz mitras pamatnes.
Ierīci ar uzmontētām smalcināšanas
zvaigznēm nedarbiniet uz asfalta un
betona utt.
Nogāžu, pauguraina apvidus, kapu un
ūdenstilpņu tuvumā izmantojiet ierīci īpaši
piesardzīgi. Īpaši ievērojiet pietiekamu
attālumu no iepriekš minētajiem
nedrošajiem objektiem.
Izplūdes gāzes
Draudi dzīvībai saindēšanās dēļ!
Nelabuma, galvassāpju, redzes
traucējumu (piemēram, samazināta
redzes lauka), dzirdes traucējumu,
reiboņa, atslābstošu
koncentrēšanās spēju gadījumā
nekavējoties pārtrauciet darbu. Šo
simptomu rašanos var izraisīt arī
pārāk augsta izplūdes gāzu
koncentrācija gaisā.
Līdzko iekšdedzes motors
darbojas, ierīce rada indīgus
gāzu izmešus. Šīs gāzes satur
indīgu oglekļa monoksīdu,
bezkrāsainu gāzi bez smaržas, kā arī citas
kaitīgas vielas. Nekad nedarbiniet
iekšdedzes motoru slēgtās vai slikti
vēdinātās telpās!
Ievērojiet izplūdes gāzu izplūdes virzienu
no izpūtēja. Nekādā gadījumā nevērsiet
izpūtēju pret cilvēkiem.
Iedarbināšana
Iedarbiniet ierīci uzmanīgi – ievērojiet
norādījumus nodaļā „Ierīces
ekspluatācijas sākšana” (Ö 11.). Ievērojot
šos norādījumus, tiek samazināts
savainošanās risks.
Savainošanās risks!
Kad startera trose ātri atgriežas sākuma
pozīcijā, roka tiek vilkta iekšdedzes motora
virzienā, jo startera trosi nevar atlaist
pietiekami ātri. Šī atsitiena dēļ var rasties
kaulu lūzumi, saspiedumi un sastiepumi.
Raugieties, lai no kājām līdz darba
instrumentiem būtu pietiekams attālums.
0478 403 9902 B - LV
Uzmanību – iespējams savainoties!
Īpaši uzmanieties, lai apgriešanās
manevra brīdī, pievelkot ierīci tuvāk vai
izmantojot atpakaļgaitas pārnesumu, starp
darba instrumentiem (smalcināšanas
zvaigznēm) un kājām būtu pietiekams
attālums.
Uzmanību – jūs varat paklupt!
Pārvietojot ierīci atpakaļgaitā, uzmanieties
no šķēršļiem, kuri var atrasties aizmugurē.
Ja ierīce ir iebuksējusi, izslēdziet
iekšdedzes motoru un atvienojiet
aizdedzes atslēgas kontaktspraudni.
Paceliet un atbrīvojiet ierīci ar otra cilvēka
palīdzību.
Lai nodrošinātu iekšdedzes motora
pietiekamu eļļošanu, izmantojot ierīci
nogāzēs, papildus jāievēro norādījumi
iekšdedzes motora piegādes
komplektācijā iekļautajā lietošanas
pamācībā.
Ekspluatācija
Savainošanās risks!
Nekad nelieciet rokas vai kājas virs,
zem vai pie rotējošām detaļām.
0478 403 9902 B - LV
Izslēdziet iekšdedzes motoru:
– ja mašīna jāsagāž, lai to varētu
transportēt;
DE
FR
IT
NL
– ja tiek aizķerts svešķermenis vai ierīce
sāk neparasti spēcīgi vibrēt. Šajos
gadījumos pārbaudiet, vai ierīce, jo
īpaši darba instrumenti (smalcināšanas
zvaigznes, smalcināšanas zvaigžņu
stiprinājums, piedziņas vārpsta), nav
bojāta, un veiciet nepieciešamos
remontdarbus; tad atkal iedarbiniet
ierīci un atsāciet darbu.
ES
Pļaujiet tikai soļa ātrumā – darba laikā
nepārvietojieties ātrāk. Ātri virzot ierīci,
paaugstinās risks gūt traumas – paklūpot,
paslīdot utt.
– pirms ierīces pārbaudes vai tīrīšanas,
kā arī citu darbu veikšanas (piemēram,
vadības roktura salocīšanas,
transportēšanas šasijas atlocīšanas);
PT
– pirms ierīces transportēšanas;
– pirms ierīces pacelšanas vai
pārnešanas;
PL
Pārāk stāvās nogāzēs ierīce var
apgāzties. Drošības apsvērumu dēļ ierīci
nedrīkst lietot nogāzēs, kuru slīpums
pārsniedz 15° (26,8 %). Savainošanās
risks!
15° nogāzes slīpums atbilst 26,8 cm
vertikālam kāpumam 100 cm horizontālā
garumā.
Grūti apstrādājamās augsnēs (piemēram,
akmeņainās un cietās) izmantojiet ierīci
ļoti uzmanīgi – noregulējiet darba
instrumentu rotācijas ātrumu (gāzes
regulators).
CS
Gādājiet, lai ierīce vienmēr būtu stabila, un
izvairieties strādāt pārāk stāvās nogāzēs.
– pirms atbrīvojat bloķēšanu;
Savainošanās risks!
Spēcīga vibrēšana parasti liecina
par traucējumu.
Augsnes frēzi nedrīkst lietot ar
bojātu vai saliektu piedziņas
vārpstu vai arī ar bojātiem darba
instrumentiem.
Ja jums nav nepieciešamo
zināšanu, lieciet remontu veikt
speciālistam; STIHL iesaka savu
specializēto izplatītāju.
– ja pārstumjat vai velkat mašīnu no
apstrādājamās platības un uz to;
4.7 Apkope un remonts
– pirms atiešanas no ierīces vai tās
atstāšanas bez uzraudzības;
Pirms tīrīšanas, regulēšanas, remonta un
apkopes darbiem:
– pirms degvielas uzpildīšanas; degvielu
uzpildiet tikai tad, kad iekšdedzes
motors ir atdzisis (Ugunsbīstamība!);
● novietojiet ierīci uz stingras, līdzenas
pamatnes;
LV
Īpaši piesargieties, ja braukšanas virzienu
maināt nogāzē.
Darba dziļumu drīkst regulēt, tikai spiežot
uz bremžu stieni.
LT
Nogāzes vienmēr apstrādājiet šķērsām,
nevis gareniski.
Lietotājs nogāzē nedrīkst stāvēt lejup no
darbojošās ierīces. Ja lietotājs zaudētu
kontroli pār ierīci, tā varētu viņam
uzbraukt.
Izslēdziet iekšdedzes motoru un izvelciet
aizdedzes atslēgas kontaktspraudni:
RO
Pļaušana nogāzēs
– ja pārstumjat vai velkat mašīnu uz
neapstrādātu platību.
EL
Iedarbināšanas brīdī nenospiediet
piedziņas sviru!
Drošības apsvērumu dēļ vienmēr vadiet
ierīci ar abām rokām – ierīces darbības
laikā vadības rokturis jātur ar abām rokām.
Nestrādājiet ar vienu roku.
RU
Iedarbināšanas brīdī ierīce nedrīkst būt
sagāzta.
253
● apstādiniet iekšdedzes motoru un
ļaujiet tam atdzist;
● izņemiet aizdedzes atslēgas
kontaktspraudni.
Uzmanību – savainošanās
risks!
Neļaujiet aizdedzes atslēgas
kontaktspraudnim saskarties ar aizdedzes
sveces, jo netīši radusies aizdedzes
dzirkstele var izraisīt ugunsgrēku vai
strāvas triecienu.
Aizdedzes svecei nejauši saskaroties ar
aizdedzes atslēgas kontaktspraudni,
negaidīti var tikt iedarbināts iekšdedzes
motors.
Lai veiktu apkopes darbus vai tīrīšanu,
sasveriet ierīci tikai uz aizmuguri. Ja ierīce
tiks sasvērta uz sāniem vai uz priekšu, ir
iespējams sabojāt iekšdedzes motoru un
citas ierīces daļas, un remonts var
izmaksāt dārgi.
Ļaujiet ierīcei atdzist un tikai tad sāciet
apkopes darbus pārnesumkārbas,
iekšdedzes motora, izpūtēja loka un
trokšņa slāpētāju tuvumā. Temperatūra
var būt 80 °C un augstāka.
Apdedzināšanās draudi!
Tiešs kontakts ar motoreļļu var būt
bīstams, turklāt motoreļļu nedrīkst sakratīt.
Motoreļļas iepildi vai nomaiņu STIHL
iesaka uzticēt STIHL specializētajam
izplatītājam.
Regulāri pārbaudiet, vai ierīces detaļas
nav nodilušas vai bojātas, jo īpaši pirms
novietošanas glabāšanā (piem., pirms
ziemas sezonas). Drošības apsvērumu
dēļ nolietojušās vai bojātās daļas
nomainiet, lai ierīce vienmēr būtu drošā
darba stāvoklī.
254
Tīrīšana
Pēc darba visu ierīci rūpīgi iztīriet.
(Ö 12.2)
Pielipušos atlikumus nokasiet ar koka
nūju. Ierīces apakšpusi tīriet ar suku un
ūdeni.
Nelietojiet kodīgus tīrīšanas līdzekļus. Tie
var bojāt plastmasu un metālus un tādējādi
ietekmēt STIHL ierīces drošu lietošanu.
Ierīces apakšpusi (visas daļas, kas
atrodas zem aizsargmetāla) var mazgāt ar
augstspiediena strūklu vai tvaika tīrītāju.
Ievērojiet vismaz 1 m attālumu un nekādā
gadījumā nevirziet ūdens strūklu uz
gultņiem vai blīvējumiem – īpaši uz
blīvējumu starp pārnesumkārbas korpusu
un aizsargmetālu.
Lai novērstu ugunsbīstamību, attīriet
dzesēšanas gaisa atveru, dzesējošo ribu
un izplūdes gāzu zonu no,
piemēram, zāles, siena, sūnām, lapām vai
izplūdušas smērvielas.
Apkopes darbi
Lietotājs drīkst veikt tikai tos apkopes
darbus, kas aprakstīti šajā lietošanas
pamācībā; visus citus darbus lieciet veikt
specializētam izplatītājam.
Ja jums trūkst nepieciešamo zināšanu un
palīglīdzekļu, vienmēr griezieties pie
specializētā izplatītāja.
STIHL iesaka apkopes un remonta darbu
veikšanu uzticēt tikai STIHL
specializētajam izplatītājam.
STIHL specializētie izplatītāji tiek regulāri
apmācīti, un to rīcībā tiek nodota tehniskā
informācija.
Lietojiet tikai instrumentus, piederumus vai
pierīces, ko šai ierīcei atļāvis uzņēmums
STIHL, vai arī tehniski līdzvērtīgas daļas.
Pretējā gadījumā pastāv savainojumu
gūšanas vai ierīces bojājumu risks. Ja
rodas jautājumi, vērsieties pie specializētā
izplatītāja.
STIHL oriģinālie instrumenti, piederumi un
rezerves daļas, ņemot vērā to īpašības, ir
optimāli pielāgotas ierīcei un lietotāja
prasībām. Oriģinālās STIHL rezerves
daļas var atpazīt pēc STIHL rezerves daļu
kataloga numura, STIHL emblēmas un
STIHL rezerves daļas apzīmējuma. Uz
nelielām daļām var būt tikai apzīmējums.
Drošības apsvērumu dēļ degvielas
padeves detaļas (degvielas cauruļvads,
degvielas padeves krāns, degvielas
tvertne, tvertnes vāciņš un savienojumi)
regulāri jāpārbauda, vai tajos nav radušies
bojājumi un neblīvas vietas,
nepieciešamības gadījumā bojātie
elementi jānomaina – tas jādara
speciālistam (STIHL iesaka STIHL
specializētos tirgotājus).
Brīdinājuma un norādījumu uzlīmēm
vienmēr jābūt tīrām un salasāmām. STIHL
specializētajam izplatītājam ir jānomaina
bojātas vai pazudušas uzlīmes ar jaunām
oriģinālām uzlīmēm. Ja kāda no daļām tiek
nomainīta ar jaunu daļu, raugieties, lai uz
jaunās daļas būtu tādas pašas uzlīmes.
Pārliecinieties, vai visi uzgriežņi, tapas un
skrūves ir stingri pieskrūvētas, lai
garantētu drošu ierīces ekspluatāciju.
Nekad nemainiet iekšdedzes motora
pamatiestatījumu un neforsējiet tā
darbību.
Ja apkopes darbu veikšanas laikā ir
noņemtas daļas vai aizsargierīces, pēc
tam tās nekavējoties jāmontē atbilstoši
norādēm.
0478 403 9902 B - LV
Ja tvertne ir jāiztukšo, piemēram,
novietošanai dīkstāvē pirms ziemas
perioda, tvertnes iztukšošana jāveic tikai
ārpus telpām (piemēram, ļaujot
iekšdedzes motoram darboties, līdz
beidzas degviela).
Pirms novietošanas glabāšanai (piem.,
pirms ziemas sezonas) ierīci rūpīgi iztīriet.
Iekārta uzglabājama tikai ar atvienotu
aizdedzes sveces spraudni.
Glabājiet ierīci ekspluatācijai drošā
stāvoklī.
Pirms ierīces apsegšanas ļaujiet tai pilnīgi
atdzist.
Rotējoši darba instrumenti:
raugiet, lai rotējošu
instrumentu tuvumā
neatrastos kājas un rokas.
Strādājiet, tikai izmantojot
aizsargvākus.
Ievērojiet drošības
attālumu.
DE
FR
PT
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Pirms darbināt piedziņas
sviru, drošības apsvērumu
dēļ vispirms jānospiež
attiecīgā atbloķēšanas svira.
Šādi iespējams novērst
netīšu piedziņas sviras
nospiešanu. Melnā
piedziņas svira ir paredzēta
turpgaitai, sarkanā
piedziņas svira –
atpakaļgaitas pārnesumam.
Pirms apkopes vai tīrīšanas
darbiem atvienojiet
aizdedzes atslēgas
kontaktspraudni.
4.9 Utilizācija
Atkritumi, piemēram, veca eļļa vai
degviela, vecas smērvielas, filtri,
akumulatori un līdzīgas dilstošās daļas var
0478 403 9902 B - LV
NL
IT
ES
Pirms ekspluatācijas
sākšanas izlasiet lietošanas
pamācību un drošības
norādes.
PL
Uzmanību!
Savainošanās risks!
CS
Nekad neuzglabājiet ierīci telpās, ja tās
degvielas tvertnē ir benzīns. Benzīna tvaiki
var nonākt saskarē ar atklātu liesmu vai
dzirkstelēm un uzliesmot.
5. Simbolu apraksts
LV
Pārliecinieties, vai ierīce ir aizsargāta pret
neatļautu lietošanu (piem., bērniem).
Pārliecinieties, vai nolietotā ierīce tiek
utilizēta atbilstoši noteikumiem. Ņemiet
vērā nodaļā „Vides aizsardzība” dotās
norādes. (Ö 14.)
LT
Ierīci ar iztukšotu degvielas tvertni un
degvielas rezerves tvertni uzglabājiet
noslēdzamā un labi vēdināmā telpā.
Pirms darbināt piedziņas
sviru, drošības apsvērumu
dēļ vispirms jānospiež
atbloķēšanas svira. Šādi
iespējams novērst netīšu
piedziņas sviras
nospiešanu.
RO
Pirms ierīces novietošanas slēgtā telpā
ļaujiet atdzist tās iekšdedzes motoram.
Vērsieties tuvākajā atkritumu otrreizējās
pārstrādes centrā vai pie sava specializētā
izplatītāja, lai uzzinātu, kā pareizi utilizēt
atkritumvielas. STIHL iesaka STIHL
specializēto izplatītāju.
MH 445:
EL
4.8 Uzglabāšana ilgākos ekspluatācijas
starplaikos
radīt kaitējumu cilvēkiem, dzīvniekiem un
apkārtējai videi, tāpēc tās jāutilizē atbilstīgi
noteikumiem.
RU
Nomainot darba instrumentus
(smalcināšanas zvaigznes), ņemiet vērā
smalcināšanas zvaigžņu tipu un
kombināciju – ir atļauti tikai tādi varianti,
kurus ir apstiprinājis uzņēmums STIHL.
255
Apdedzināšanās draudi!
Nepieskarieties karstām virsmām.
Pārnesumkārbas korpuss sakarst.
Poz.
S
6. Piegādes komplekts
T
2
Poz.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
256
Apzīmējums
Skaits
Pamatierīce
1
Vadības rokturis
1
Spriegotājsvira
1
Transportēšanas šasija
1
Bremžu stienis
1
Aizsarglīste kreisajā pusē
1
Aizsarglīste labajā pusē
1
MH 445, MH 445 R:
Smalcināšanas zvaigzne
4
MH 560, MH 585, MH 685:
Dubultā smalcināšanas
zvaigzne
2
MH 585, MH 685:
Vienkāršā smalcināšanas
zvaigzne
2
Aizsarggredzens
2
Augu aizsargskrituļi
2
Piedziņas svira
(turpgaita), melna
1
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Piedziņas svira
(atpakaļgaita), sarkana
1
MH 445:
Stiprinājuma uzgrieznis M6
1
MH 445:
1
Pārsegs
Stiprinājuma uzgrieznis M6
1
Apaļā plakangalvas skrūve
1
M6
U
V
–
–
–
Apzīmējums
Skaits
MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Šķelttapa 10 x 40
6
MH 560:
Šķelttapa 10 x 40
4
Apaļā plakangalvas skrūve
2
M8
Sešstūruzgrieznis M8
2
Kabeļu savilcējs
2
Lietošanas pamācība
1
Lietošanas pamācība
Iekšdedzes motors
1
MH 560, MH 585, MH 685:
Aizdedzes sveču atslēga
1
● Visus aprakstītos darbus veiciet uz
tīras, stabilas, līdzenas, stingras
pamatnes.
● Ņemiet vērā montāžas pozīcijas –
vienmēr raugiet, lai ierīce būtu
novietota stabili un droši.
● Precīzi ievērojiet norādījumus par
troses montāžu; noteikti fiksējiet visas
troses pie vadības roktura ar kabeļu
savilcējiem, lai novērstu ierīces
bojājumus (piemēram, nolokot vadības
rokturi) vai iespējamos darbības
traucējumus.
Piedziņas svira, piedziņas troses
MH 445:
7. Ierīces sagatavošana
darbam
– Melnā piedziņas svira vadības roktura
augšpusē.
– Piedziņas trose (turpgaita).
7.1 Montāžas norādījumi
Savainošanās risks!
Ievērojiet nodaļā „Jūsu drošībai”
ietvertos drošības tehnikas
noteikumus. (Ö 4.) Noteikti
izņemiet aizdedzes atslēgas
kontaktspraudni un, veicot
jebkādus darbus ar smalcināšanas
zvaigznēm, uzvelciet izturīgus
cimdus.
Ievērojiet norādītos griezes
momentus.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
– Melnā piedziņas svira vadības roktura
augšpusē.
– Sarkanā piedziņas svira vadības
roktura apakšpusē.
– Piedziņas trose (turpgaita). Trosei ir
melns vāciņš, un tā jānostiprina pie
melnās piedziņas sviras.
– Piedziņas trose (atpakaļgaita). Trosei ir
sarkans vāciņš, un tā jānostiprina pie
sarkanās piedziņas sviras.
Piedziņas troses un akseleratora
sviru izvietojiet un nostipriniet tikai
tā, kā norādīts.
Nepareizi montētas troses
(piemēram, nepareizs izvietojums
vai nostiprināšana nepareizā
piedziņas svirā) var izraisīt funkciju
traucējumus.
0478 403 9902 B - LV
● 3. Spiediet turētāju (2) uz leju. No lejas
ievietojiet skrūves (T) abas pusēs.
● 4. Nostipriniet turētāju (2), uzskrūvējot
abus uzgriežņus (U).
7.3 Bremžu stieņa montāža
● Montāžas pozīcija:
skatiet „Šasijas montāža”.
(Ö 7.2)
4
● Nospiediet un turiet atbloķēšanas tapu
(1).
● Ievietojiet bremžu stieni (E) adapterī (2)
no apakšas un stumiet uz augšu līdz
atdurei.
● Atlaidiet atbloķēšanas tapu (1) un
velciet bremžu stieni (E) uz leju, līdz tas
fiksējas.
● Pārbaudiet, vai bremžu stienis (E) ir
fiksēts.
0478 403 9902 B - LV
● 4 Pievelciet skrūvi (7).
● 5 Noskrūvējiet uzgriezni (8) no
spriegotājsviras (C) un noņemiet to
kopā ar atsperi (9).
7.5 Vadības roktura atlocīšana
● Spriegotājsviru (C) ar ievietoto skrūvi
no augšpuses stumiet caur konsoli (2)
un vadības roktura apakšējo daļu (3).
Uzbīdiet atsperi (9) uz
spriegotājsviras (C). Pievelciet
uzgriezni (8) par vienu vai diviem
apgriezieniem.
● Stumiet spriegotājsviru (1) uz priekšu
līdz atdurei.
Norāde
Montējiet spriegotājsviru (C) tā, lai
to varētu nospriegot, nospiežot uz
priekšu uz iekšdedzes motora pusi.
● Velciet spriegotājsviru (1) uz
augšu. Vadības roktura augšējo
daļu (2) nolokiet bultiņas virzienā.
DE
FR
NL
IT
ES
Savainošanās risks!
Ierīci var stumt vai vilkt tikai tad,
kad vadības rokturis ir stingri
piestiprināts pie pamatierīces
(vadības rokturis nedrīkst būt
vaļīgs).
PT
● 3 Ievietojiet vadības rokturi (B) vidū
starp konsoli (2) un vadības roktura
apakšējo daļu (3) līdz atdurei un
pieturiet. Atsperes kājām (4) jābūt
novietotām pie fiksatora (5), kā parādīts
attēlā.
Pārbaudiet, vai atsperes (4) pozīcija
pārstatīšanas elementā (6) atbilst attēlā
parādītajai pozīcijai; nepieciešamības
gadījumā regulējiet atsperi.
6
LV
● Bīdiet transportēšanas šasiju (D) uz
augšu līdz atdurei un pieturiet to.
● 2 Paceliet konsoli (2) un pieturiet to.
● Regulējiet spriegumu.
Ja vadības rokturis nav pietiekami
stingri fiksēts vai spriegotājsviru nevar
kustināt ar roku, atbrīvojiet
spriegotājsviru un regulējiet spriegumu,
pievelkot vai atskrūvējot uzgriezni (8).
Pēc tam vēlreiz spiediet spriegotājsviru
uz priekšu.
● Iestatiet vadības roktura augstumu.
(Ö 11.2)
RO
● 2. Ievietojiet transportēšanas
šasiju (D) atverē (3) pie atbloķēšanas
sviras (4) tapām.
● Noņemiet gumijas lenti (1).
7.6 Aizsarglīstu montāža
7
● 6 Iestatiet vadības roktura augšējo
daļu (3) centrālajā pozīcijā. (Ö 11.3)
● Pārbaudiet iepriekš montētās
skrūves (1) aizsarglīstēs (F, G) –
neizskrūvējiet tās pilnīgi.
● Ar roku spiediet spriegotājsviru (C) uz
priekšu.
● Novietojiet augsnes frēzi tīrīšanas
pozīcijā. (Ö 12.2)
● Uzskrūvējiet uzgriezni (8) ar 5 Nm, bet
ne līdz atdurei.
● Ievietojiet kreisās puses aizsarglīsti (F)
ar trim montētajām skrūvēm (1)
nosegpārsega urbumos (2).
RU
● 1. Nospiediet turētāju (2) uz augšu un
turiet to.
5
PL
● 1 Montāžas pozīcija:
skatiet „Šasijas montāža”.
(Ö 7.2)
CS
3
● Montāžas pozīcija
Novietojiet pamatierīci (A) uz
priekšu, kā redzams attēlā; lai to
stabilizētu, zem abām piedziņas
vārpstām palieciet piemērotus koka
paliktņus (1) (augstums 50 - 60 mm,
platums/garums – aptuveni 100 mm).
● Pārbaudiet spriegojumu.
Spriegotājsvira (C) ir montēta pareizi, ja
to var kustināt, nospiežot ar roku, un
vadības rokturis ir stingri fiksēts pie
pamatierīces.
LT
7.4 Vadības roktura montāža
EL
7.2 Šasijas montāža
257
● Pabīdiet aizsarglīsti (F) uz priekšu un
turiet to.
● Ieskrūvējiet skrūves (1) un pievelciet ar
10 - 12 Nm.
● Pārbaudiet, vai aizsarglīste (F) ir
fiksēta, un tādā pašā veidā montējiet
labās puses aizsarglīsti (G).
7.7 Smalcināšanas zvaigžņu
montāža MH 445, MH 445 R
8
● Novietojiet augsnes frēzi
tīrīšanas pozīcijā. (Ö 12.2)
Precīzi ievērojiet montāžas
norādījumus. Īpaši ievērojiet secību
un pilnīgi un atbilstoši aprakstam
montējiet aizsarggredzenus,
smalcināšanas zvaigznes un
šķelttapas. Uzstādot šķelttapu,
precīzi ievērojiet attēloto
ievietošanas virzienu un drošības
stiprinājuma novietojumu.
Uzmontējot nepareizi vai otrādi,
šķelttapa var atbrīvoties un pazust.
Lai nodrošinātu labu darba
rezultātu, smalcināšanas zvaigžņu
asmeņiem jābūt vērstiem uz
priekšu (nevis pret vadības rokturi)
– ievērojiet bultiņu marķējumu.
Smalcināšanas zvaigznes apraksts:
– Smalcināšanas zvaigzne (1):
vienāda lieluma vārpstas uzmavas (2)
ārējais diametrs.
– Smalcināšanas zvaigzne (3):
dažāda lieluma vārpstas uzmavas (4)
ārējais diametrs.
258
1
● Aizsarggredzenu (K) uzbīdiet uz
piedziņas vārpstas (5) līdz atdurei.
Aizsarggredzena atverēm jānofiksējas
trijos pārnesumkārbas korpusa (6)
izciļņos.
● Uzmontējiet smalcināšanas
zvaigzni (1) tā, ka īsākā vārpstas
uzmava (2) būtu vērsta pret
pārnesumkārbas korpusu un
asmeņi (7) būtu vērsti uz priekšu.
Bultiņām (8) uz smalcināšanas
zvaigznēm un bultiņai (9) uz
pārnesumkārbas korpusa (6) ir jābūt
vērstām vienā virzienā.
● Uzbīdiet smalcināšanas zvaigzni (1) uz
piedziņas vārpstas (5).
● Pagrieziet smalcināšanas zvaigzni (1)
tā, lai vārpstas uzmavas un piedziņas
vārpstas urbumi savietotos.
2
● Ielieciet urbumos šķelttapu (S) un
fiksējiet to, noliecot drošinājuma
stiprinājumu.
3
● Pozicionējiet smalcināšanas
zvaigzni (3) tā, ka mazākais vārpstas
uzmavas (4) ārējais diametrs būtu
vērsts pret jau uzmontēto
smalcināšanas zvaigzni (1) un
asmeņi (7) būtu vērsti uz priekšu.
Bultiņām (8) uz smalcināšanas
zvaigznēm un bultiņai (9) uz
pārnesumkārbas korpusa (6) ir jābūt
vērstām vienā virzienā.
● Smalcināšanas zvaigzni (3) iebīdiet jau
uzmontētajā smalcināšanas
zvaigznē (1).
● Pagrieziet smalcināšanas zvaigzni (3)
tā, lai abu smalcināšanas zvaigžņu
urbumi savietotos.
4
● Ielieciet urbumos šķelttapu (S) un
fiksējiet to, noliecot drošinājuma
stiprinājumu.
● Nepieciešamības gadījumā uzmontējiet
augu aizsargskrituļus. (Ö 7.9)
● Atkārtojiet smalcināšanas zvaigžņu
montāžu otrā pusē.
7.8 Smalcināšanas zvaigžņu
montāža MH 445, MH 585,
MH 685
9
● Novietojiet augsnes frēzi tīrīšanas
pozīcijā. (Ö 12.2)
Precīzi ievērojiet montāžas
norādījumus. Īpaši ievērojiet secību
un pilnīgi un atbilstoši aprakstam
montējiet aizsarggredzenus,
smalcināšanas zvaigznes un
šķelttapas. Uzstādot šķelttapu,
precīzi ievērojiet attēloto
ievietošanas virzienu un drošības
stiprinājuma novietojumu.
Uzmontējot nepareizi vai otrādi,
šķelttapa var atbrīvoties un pazust.
Lai nodrošinātu labu darba
rezultātu, smalcināšanas zvaigžņu
asmeņiem jābūt vērstiem uz
priekšu (nevis pret vadības rokturi)
– ievērojiet bultiņu marķējumu.
Smalcināšanas zvaigznes apraksts
– Smalcināšanas zvaigzne (I):
divrindu smalcināšanas zvaigzne.
– Smalcināšanas zvaigzne (J):
vienrindas smalcināšanas zvaigzne.
0478 403 9902 B - LV
2 MH 560, MH 585, MH 685
● Ielieciet urbumos šķelttapu (S) un
fiksējiet to, noliecot drošinājuma
stiprinājumu.
3 MH 585, MH 685
● Novietojiet smalcināšanas zvaigzni (J)
tā, ka mazākais vārpstas uzmavas (7)
ārējais diametrs ir vērsts pret jau
montēto smalcināšanas zvaigzni (I) un
asmeņi (4) ir vērsti uz priekšu.
Bultiņām (5) uz smalcināšanas
zvaigznēm un bultiņai (6) uz
pārnesumkārbas korpusa (2) ir jābūt
vērstām vienā virzienā.
Uzstādot šķelttapu, precīzi
ievērojiet attēloto ievietošanas
virzienu un drošības stiprinājuma
novietojumu. Ja šķelttapu montē
nepareizi vai otrādi, tā var izslīdēt
no stiprinājuma un pazust.
● Uzlieciet augu aizsargskrituļus (L) uz
ārējās smalcināšanas zvaigznes. Augu
aizsargskrituļus pagrieziet tā, lai
paplāksnes un smalcināšanas
zvaigznes urbumi savietotos.
● Ielieciet urbumos šķelttapu (S) un
fiksējiet to, noliecot drošinājuma
stiprinājumu.
● Atkārtojiet šīs darbības otrajā pusē.
7.10 Piedziņas sviras montāža
11
● Smalcināšanas zvaigzni (J) iebīdiet jau
montētajā smalcināšanas zvaigznē (I).
● Ņemiet vērā montāžas
norādījumus. (Ö 7.1)
● Pagrieziet smalcināšanas zvaigzni (J)
tā, lai abu smalcināšanas zvaigžņu
urbumi savietotos.
● Uzlieciet melno piedziņas sviru (M) ar
ievietoto skrūvi (1) no augšpuses pa
urbumu vadības roktura augšējā daļā.
7.11 Piedziņas troses uzlikšana
● Ņemiet vērā montāžas
norādījumus. (Ö 7.1)
● 2 Pievelciet uzgriežņus (3) ar 2 - 4 Nm
pievilkšanas momentu.
● Attiniet piedziņas trosi (turpgaita) (1) un
velciet to uz augšu, kā aprakstīts tālāk.
A Novietojiet piedziņas trosi
(turpgaita) (1) pāri vadības roktura
augšējai daļai (4).
B Novietojiet piedziņas trosi
(turpgaita) (1) zem vadības roktura
augšējās daļas spraišļa (5).
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Izvietojiet piedziņas trosi
(atpakaļgaita) (6) iekšdedzes motora
labajā pusē zem virzienmaiņas
sviras (7). Trosi pie vadības roktura
vadiet uz augšu kā piedziņas trosi
(turpgaita).
13
● Ņemiet vērā montāžas
norādījumus. (Ö 7.1)
0478 403 9902 B - LV
DE
FR
NL
12
● 1 Attiniet piedziņas trosi (turpgaita) (1)
un ievietojiet to stiprinājumā (2).
7.12 Piedziņas troses
nostiprināšana
IT
ES
10
259
PT
7.9 Augu aizsargskrituļu
montāža
PL
● Pagrieziet smalcināšanas zvaigzni (I)
tā, lai vārpstas uzmavas un piedziņas
vārpstas urbumi savietotos.
● Atkārtojiet smalcināšanas zvaigžņu
montāžu otrā pusē.
CS
● Uzbīdiet smalcināšanas zvaigzni (I) uz
piedziņas vārpstas (1).
● Nepieciešamības gadījumā uzmontējiet
augu aizsargskrituļus. (Ö 7.9)
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Novietojiet sarkano piedziņas sviru (N)
tā, ka melnās sviras skrūvi var ieskrūvēt
sarkanajā svirā ievietotajā uzgrieznī.
Spiediet sarkano piedziņas sviru (N) uz
augšu pret vadības rokturi. Ieskrūvējiet
skrūvi (1) un pievelciet ar 7 - 9 Nm.
LV
● Montējiet smalcināšanas zvaigzni (I) tā,
ka īsākā vārpstas uzmava (3) ir vērsta
pret pārnesumkārbas korpusu un
asmeņi (4) ir vērsti uz priekšu.
Bultiņām (5) uz smalcināšanas
zvaigznēm un bultiņai (6) uz
pārnesumkārbas korpusa (2) ir jābūt
vērstām vienā virzienā.
MH 560, MH 585, MH 685
LT
● Ielieciet urbumos šķelttapu (S) un
fiksējiet to, noliecot drošinājuma
stiprinājumu.
RO
● Aizsarggredzenu (K) uzbīdiet uz
piedziņas vārpstas (1) līdz atdurei.
Aizsarggredzena atverēm jānofiksējas
trijos pārnesumkārbas korpusa (2)
izciļņos.
● MH 445:
Uzskrūvējiet drošības uzgriezni (O) un
pievelciet ar 7 - 9 Nm. Uzlieciet
pārsegu (P).
EL
4 MH 585, MH 685
RU
1 MH 560, MH 585, MH 685
Piedziņas trose (turpgaita):
● Ievietojiet piedziņas troses nipeli (1) ar
melno vāciņu (2) melnajā piedziņas
svirā (M).
● Ievietojiet nipeli (1) caur sviras (4)
atveri (3). Ja nepieciešams, izmantojiet
piemērotas knaibles.
● Ar piemērotām knaiblēm pavelciet
nipeli (1) un ievietojiet to svirā (4), kā
redzams attēlā.
● Uzspiediet vāciņu (2) uz piedziņas
sviras (4) un ļaujiet fiksēties.
Piedziņas trose (atpakaļgaita)
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
● Ievietojiet piedziņas troses nipeli ar
sarkano vāciņu sarkanajā piedziņas
svirā.
● Turpmākā montāžas gaita ir identiska
piedziņas sviras (turpgaita) montāžai.
14
● Ņemiet vērā montāžas
norādījumus. (Ö 7.1)
● Attiniet akseleratora sviru (1) un
piestipriniet to, kā aprakstīts tālāk.
A Izvelciet akseleratora sviru pāri
vadības roktura augšējai daļai (2).
B Novietojiet akseleratora sviru zem
vadības roktura augšējās daļas
spraišļa (3).
260
7.14 Trošu nofiksēšana pie
vadības roktura
15
● Ņemiet vērā montāžas
norādījumus. (Ö 7.1)
● MH 445:
Fiksējiet piedziņas trosi (1) ar kabeļu
savilcēju (V) vadības roktura augšējās
daļas labajā pusē.
● Darbības pārbaude:
Darbiniet vadības sviru. (Ö 8.2)
Piedziņas svirai jābūt viegli
pārvietojamai.
7.13 Akseleratora sviras
uzlikšana un montāža
● Ievietojiet skrūvi (T) akseleratora sviras
korpusa urbumā (4). Akseleratora sviru
ar ievietoto skrūvi uzlieciet uz vadības
roktura augšējās daļas un pieturiet.
Uzskrūvējiet drošības uzgriezni (U) un
pievelciet ar 7 - 9 Nm.
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Fiksējiet abas piedziņas troses (1, 2) ar
kabeļu savilcēju (V) vadības roktura
augšējās daļas labajā pusē.
● Fiksējiet akseleratora sviru (3) ar
kabeļu savilcēju (V) vadības roktura
augšējās daļas kreisajā pusē.
● Pārbaudiet, vai kabeļu savilcēji ir stingri
uzstādīti. Nogrieziet atlikušos kabeļu
savilcēju galus.
7.15 Degviela un motoreļļa
16
Nebojājiet ierīci!
Pirms pirmās iedarbināšanas
iepildiet motoreļļu. Motoreļļas
iepildei un degvielas uzpildei
izmantojiet atbilstīgu palīglīdzekli
(piemēram, piltuvi).
Motoreļļa
Informāciju par izmantojamo
motoreļļu un eļļas iepildes
daudzumu skatiet iekšdedzes motora
lietošanas pamācībā.
Regulāri pārbaudiet uzpildes līmeni
(skatiet iekšdedzes motora lietošanas
pamācību).
Gādājiet, lai eļļas līmenis nebūtu nedz
zemāks, nedz augstāks par attiecīgo
atzīmi.
Pirms iekšdedzes motora lietošanas
uzsākšanas pareizi aizskrūvējiet eļļas
tvertnes aizbāzni.
Degviela
Ieteikums:
svaiga zīmola degviela;
svinu nesaturošs benzīns.
Informāciju par izmantojamās degvielas
kvalitāti (oktānskaitli) skatiet iekšdedzes
motora lietošanas pamācībā.
8. Vadības elementi
8.1 Akseleratora pāriestatīšanas
svira
17
Ar akseleratora pāriestatīšanas
sviru (1) var regulēt iekšdedzes motora
apgriezienu skaitu.
Iedarbināšanas pozīcija
● Pavelciet akseleratora
pāriestatīšanas sviru (1)
atpakaļ līdz atdurei.
● Tagad var iedarbināt iekšdedzes
motoru. (Ö 11.6)
Apstādināšanas pozīcija
● Pārbīdiet akseleratora
pāriestatīšanas sviru (1) uz
priekšu (ievērojot fiksēšanas pozīciju)
līdz atdurei.
● Iekšdedzes motors pēc dažām
sekundēm apstājas.
Apgriezienu iestatīšana
0478 403 9902 B - LV
Ar melno piedziņas sviru (turpgaita) (1)
augsnes frēze, ja ir saskare ar augsni un ir
uzstādītas smalcināšanas zvaigznes, sāk
kustību uz priekšu.
Ar sarkano piedziņas sviru
(atpakaļgaita) (3) augsnes frēze, ja ir
saskare ar augsni un ir uzstādītas
smalcināšanas zvaigznes, sāk kustību
atpakaļ.
Piedziņas sviras drošības apsvērumu dēļ
ir mehāniski bloķētas, lai novērstu netīšu
piedziņas sviras nospiešanu. (Ö 9.1)
Turklāt modeļiem MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685, kuriem ir mehāniska
drošības sistēma, var nospiest tikai vienu
piedziņas sviru – vai nu piedziņas sviru
(turpgaita), vai piedziņas sviru
(atpakaļgaita).
Nebojājiet ierīci!
Piedziņas svira jānospiež ātri un
precīzi; neatstājiet to daļēji
nospiestā pozīcijā – tā novērsīsiet
ātru ķīļsiksnas nodilšanu.
0478 403 9902 B - LV
Piedziņas sviras drošības apsvērumu dēļ
ir mehāniski bloķētas, lai novērstu netīšu
piedziņas sviras nospiešanu.
19
● 1 Nospiediet atbloķēšanas sviru (4)
līdz atdurei pret piedziņas sviru
(atpakaļgaita) (3) un turiet to.
Lai varētu nospiest piedziņas sviru,
vispirms ir jānospiež attiecīgā
atbloķēšanas svira. (Ö 8.2)
● 2 Nospiediet vadības sviru
(atpakaļgaita) (3) līdz atdurei un turiet
to.
9.2 Drošības aprīkojums
● Atlaidiet atbloķēšanas sviru (4).
Piedziņa ir ieslēgta, un piedziņas
vārpsta griežas.
● 3 Piedziņas atvienošana.
Atlaidiet piedziņas sviru
(atpakaļgaita) (3).
9. Drošības ierīces
Ierīce ir aprīkota ar vairākām drošības
funkcijām, lai nodrošinātu drošu
ekspluatāciju un novērstu nepareizas
lietošanas iespējas.
DE
FR
ES
9.1 Piedziņas sviras bloķēšana
Nospiediet vadības sviru
(turpgaita) (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685):
PL
18
Nospiežot piedziņas sviru (1, 3), ja
19
iekšdedzes motors darbojas,
piedziņa tiek pieslēgta vai atslēgta –
piedziņas vārpsta sāk griezties vai tiek
apstādināta.
● 3 Piedziņas atvienošana.
Atlaidiet piedziņas sviru (turpgaita) (1).
CS
8.2 Piedziņas svira
NL
● Atlaidiet atbloķēšanas sviru (2).
Piedziņa ir ieslēgta, un piedziņas
vārpsta griežas.
IT
Mazs
PT
● 2 Nospiediet vadības sviru
(turpgaita) (1) līdz atdurei un turiet to.
Augsnes frēze ir aprīkota ar
aizsargierīcēm, kas pasargā no nejaušas
saskaršanās ar darba instrumentiem un uz
augšu izsviestiem priekšmetiem.
Aizsargierīces ir sānu aizsarglīstes,
aizsargmetāls un pareizi uzstādīts vadības
rokturis.
10. Norādījumi par darbu
LV
Liels
LT
● 1 Nospiediet atbloķēšanas
sviru (2) līdz atdurei pret piedziņas sviru
(turpgaita) (1) un turiet to.
Savainošanās risks!
Ierīcē uzstādīto drošības
aprīkojumu nedrīkst noņemt,
sabojāt vai izmainīt, kā arī nedrīkst
apiet tā funkcijas. Ja kādā no
drošības ierīcēm tiek konstatēts
šāda veida bojājums, ierīces
ekspluatācija ir jāpārtrauc.
Sazinieties ar specializēto
izplatītāju; STIHL iesaka STIHL
specializēto izplatītāju.
RO
18
EL
Motora apgriezienu skaits
Nospiediet vadības sviru
(turpgaita)
10.1 Lietotāja darba zona
● Visā darba laikā (kad iekšdedzes 20
motors darbojas) lietotājam
drošības dēļ vienmēr jāatrodas darba
zonā (1. pelēkais laukums).
261
RU
● Ja iekšdedzes motors darbojas,
pārbīdiet akseleratora pāriestatīšanas
sviru (1).
● Augsnes frēzi drīkst izmantot tikai viens
cilvēks; neļaujiet nepiederīgām
personām uzturēties bīstamajā zonā.
(Ö 4.)
Iespējamās kombinācijas
MH 560:
10.2 Ierīces darba pozīcija
Iespējamās kombinācijas
MH 585, MH 685:
21
● Augsnes frēzi drīkst iedarbināt
tikai tad, ja tā atrodas uz zemes
(ar iekšdedzes motoru augšpusē). Visā
darba laikā augsnes frēze pēc iespējas
jāvada horizontāli un jāizvairās spēcīgi
sasvērt uz sāniem, uz priekšu vai
atpakaļ.
10.3 Smalcināšanas zvaigžņu
kombinācijas
Uz kreisās un labās puses
piedziņas vārpstas vienmēr
uzmontējiet vienādu smalcināšanas
zvaigžņu skaitu.
Augu aizsargskrituļus var montēt
kopā ar visām aprakstītajām
smalcināšanas zvaigžņu
kombinācijām. Tie aizsargā apkārt
esošos augus, piemēram, frēzējot
šaurā dobē.
Iespējamās kombinācijas
MH 445, MH 445 R:
– 2 smalcināšanas zvaigznes:
viena divrindu smalcināšanas zvaigzne
uz katras piedziņas vārpstas.
– 2 smalcināšanas zvaigznes:
viena divrindu smalcināšanas zvaigzne
uz katras piedziņas vārpstas.
11. Ierīces sagatavošana
darbam
11.1 Sagatavošanas pasākumi
Savainošanās risks!
Rūpīgi izlasiet drošības
norādījumus nodaļā „Jūsu drošībai”
(Ö 4.) un iepazīstieties ar augsnes
frēzes vadības elementu darbību.
(Ö 8.)
– 4 smalcināšanas zvaigznes:
viena divrindu smalcināšanas zvaigzne
un viena vienrindas smalcināšanas
zvaigzne uz katras piedziņas vārpstas.
● Pārbaudiet motoreļļas līmeni un
iepildiet degvielu. (Ö 7.15)
10.4 Ideālā ķermeņa pozīcija
darba laikā
11.2 Vadības roktura augšējās
daļas augstuma regulēšana
22
23
Ideālā ķermeņa pozīcija darba laikā
palīdz aizkavēt noguruma iestāšanos.
Vadības roktura augšējo daļu var
fiksēt vajadzīgajā augstumā.
Šim nolūkam ierīce (vadības roktura
augstuma regulēšana, bremžu stieņa
regulēšana) ir jāiestata tā, lai ķermenis
(mugura) visā darba laikā būtu taisns.
● Atlokiet transportēšanas šasiju.
(Ö 11.4)
Ideālā ķermeņa pozīcija:
● Ar otru roku pavelciet
spriegotājsviru (3) atpakaļ un turiet to.
– taisna mugura;
– taisnas kājas;
– apakšdelmi nedaudz vērsti uz leju.
● Ar vienu roku cieši satveriet vadības
roktura (2) augšējo daļu (1) un turiet to.
● Novietojiet vadības roktura augšējo
daļu (1) vēlamajā pozīcijā.
– 2 smalcināšanas zvaigznes:
viena vienrindas smalcināšanas
zvaigzne uz katras piedziņas vārpstas.
● Stumiet spriegotājsviru (3) uz priekšu
un raugiet, lai vadības roktura augšējā
daļa būtu pilnīgi fiksējusies.
– 4 smalcināšanas zvaigznes:
divas vienrindas smalcināšanas
zvaigznes uz katras piedziņas vārpstas.
● Ja nepieciešams, salokiet
transportēšanas šasiju. (Ö 11.4)
11.3 Vadības roktura sāniskā
regulēšana
24
Vadības rokturi sāniski var fiksēt
trīs pozīcijās.
262
0478 403 9902 B - LV
● Lēnām izvelciet startera trosi (1) līdz
kompresijas pretestības punktam. Pēc
tam ar spēcīgu, strauju rokas kustību ar
vienu rāvienu izvelciet to tādā garumā,
cik atļauj jūsu roka. Startera trosi (1)
lēnām ievadiet atpakaļ, lai tā varētu no
jauna uztīties.
Atkārtojiet darbību, līdz iekšdedzes
motors sāk darboties.
25
Ar transportēšanas šasiju augsnes
frēzi var pārvietot stumjot vai velkot.
Savainojumu risks!
Ja transportēšanas šasija ir darba
pozīcijā (nolocīta uz augšu) un tiek
nospiesta atbloķēšanas svira, tad
transportēšanas šasija var
novietoties transportēšanas
stāvoklī.
Bremžu stieņa iestatīšana
● Nolokiet transportēšanas šasiju
transportēšanas stāvoklī. (Ö 11.4)
Raugiet, lai ierīce būtu novietota stabili
un droši.
11.8 Piedziņas (turpgaita) pieslēgšana
un atslēgšana
Piedziņas (turpgaita) pieslēgšana
● Transportējiet augsnes frēzi uz
izmantošanas vietu ar izslēgtu
iekšdedzes motoru. (Ö 13.)
● Iestatiet bremžu stieni (2) vēlamajā
pozīcijā.
● Iedarbiniet iekšdedzes motoru.
(Ö 11.6)
● Atlaidiet atbloķēšanas tapu (1) un
raugiet, lai bremžu stienis fiksētos.
● Satveriet augsnes frēzi ar abām rokām
pie vadības rokturiem.
● Nospiediet atbloķēšanas sviru (2).
11.6 Iekšdedzes motora
iedarbināšana
● Atlokiet transportēšanas šasiju (1) uz
leju līdz atdurei un atlaidiet
atbloķēšanas sviru (2).
Transportēšanas šasija fiksējas.
● Iestatiet akseleratora
pāriestatīšanas sviru iedarbināšanas
pozīcijā. (Ö 8.1)
● Nospiediet melno piedziņas sviru
(turpgaita) un turiet to. (Ö 8.2)
Piedziņas vārpsta ar uzmontētajiem
darba instrumentiem sāk griezties, un
augsnes frēze sāk kustību uz priekšu.
● Nedaudz paceliet transportēšanas
šasiju (1) ar vienu roku un pieturiet.
0478 403 9902 B - LV
27
RO
LT
● Nospiediet un turiet atbloķēšanas
tapu (1).
Transportēšanas šasijas atlocīšana –
transportēšanas stāvoklis
PT
Ar bremžu stieni augsnes apstrādes 26
laikā iespējams regulēt pretestību
un reizē ar to arī pārvietošanās ātrumu. Lai
uzlabotu regulēšanu, bremžu stieni var
iestatīt 3 pozīcijās.
● Lai izslēgtu iekšdedzes motoru,
pārvietojiet akseleratora
pāriestatīšanas sviru apstādināšanas
pozīcijā. (Ö 8.1)
Pēc neilga inerces kustības laika
iekšdedzes motors apstājas.
PL
11.5 Bremžu stieņa iestatīšana
● Ja nepieciešams, salokiet
transportēšanas šasiju. (Ö 11.4)
11.4 Transportēšanas šasijas
atlocīšana un salocīšana
11.7 Iekšdedzes motora izslēgšana
CS
● Pārbaudiet, vai vadības rokturis ir
fiksēts.
LV
● Ar roku spiediet spriegotājsviru (1) uz
priekšu un fiksējiet vadības rokturi.
● Atlaidiet atbloķēšanas sviru (2) un
nolokiet transportēšanas šasiju uz
augšu līdz atdurei. Transportēšanas
šasija ir fiksēta darba pozīcijā.
263
EL
● Novietojiet vadības rokturi vēlamajā
pozīcijā. Turklāt raugiet, lai fiksācijas
svira (2) atrastos virs viena no trim
fiksācijas izciļņiem (3).
● Nospiediet atbloķēšanas sviru (2) un
atlokiet transportēšanas šasiju uz
augšu.
RU
● Ar roku pavelciet spriegotājsviru (1) uz
augšu.
DE
● Pieturiet transportēšanas šasiju (1) ar
vienu roku un atslogojiet to, nedaudz
paceļot.
FR
● Ar vienu roku cieši satveriet vadības
roktura augšējo daļu.
NL
● Ar vienu roku cieši satveriet startera
troses rokturi (1) un turiet.
IT
Transportēšanas šasijas salocīšana –
darba pozīcija
ES
● Atlokiet transportēšanas šasiju.
(Ö 11.4)
Piedziņas (turpgaita) atslēgšana
Piedziņas (atpakaļgaita) atslēgšana
● Atlaidiet piedziņas sviru (turpgaita).
(Ö 8.2)
Piedziņas vārpsta un uzmontētie
instrumenti apstājas.
● Atlaidiet piedziņas sviru (atpakaļgaita).
(Ö 8.2)
Piedziņas vārpsta un uzmontētie darba
instrumenti apstājas.
11.9 Piedziņas (atpakaļgaita)
pieslēgšana un atslēgšana (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685)
11.10 Frēzēšana
Augsnes frēzes MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 ir aprīkotas ar
atpakaļgaitas pārnesumu.
Atpakaļgaitas pārnesums augsnes
apstrādes laikā ir paredzēts tikai tam, lai
viegli atbrīvotu augsnes frēzi, ja tā ir
iestigusi. Atpakaļgaitas pārnesums nav
paredzēts frēzēšanai.
Savainošanās risks!
Pirms piedziņas (atpakaļgaita)
pieslēgšanas vienmēr
pārliecinieties, ka starp lietotāja
ķermeni un vadības rokturi ir
pietiekams attālums.
Piedziņas (atpakaļgaita) pieslēgšana
● Transportējiet augsnes frēzi uz
izmantošanas vietu ar izslēgtu
iekšdedzes motoru. (Ö 13.1)
● Iedarbiniet iekšdedzes motoru.
(Ö 11.6)
● Satveriet augsnes frēzi ar abām rokām
pie vadības rokturiem.
● Nospiediet sarkano piedziņas sviru
(atpakaļgaita) un turiet to. (Ö 8.2)
Piedziņas vārpsta ar uzmontētajiem
darba instrumentiem sāk griezties, un
augsnes frēze sāk kustību atpakaļ.
264
Frēzējot rotējošās smalcināšanas
zvaigznes uzirdina augsni un sagatavo to
sējai, stādīšanai vai augu kopšanai.
Savainošanās risks!
Frēzējiet tikai virzienā uz priekšu.
Uzmanieties no šķēršļiem, kuriem
pāri nedrīkst braukt (piemēram,
akmens plāksnēm uz celiņiem).
● Transportējiet augsnes frēzi uz
izmantošanas vietu ar izslēgtu
iekšdedzes motoru. (Ö 13.1)
● Salokiet transportēšanas šasiju.
(Ö 11.4)
● Iedarbiniet iekšdedzes motoru.
(Ö 11.6)
● Turiet augsnes frēzi cieši ar abām
rokām pie vadības rokturiem un
ieņemiet stabilu pozīciju – ņemiet vērā
lietotāja darba zonu. (Ö 10.1)
● Nospiediet vadības sviru (turpgaita) un
turiet to. (Ö 11.8)
Smalcināšanas zvaigznes sāk
griezties, var uzsākt frēzēšanu.
● Pēc darba atslēdziet braukšanas
piedziņu (Ö 11.8), izslēdziet motoru
(Ö 11.7) un notīriet ierīci (Ö 12.2).
12. Apkope
Savainošanās risks!
Pirms ierīces apkopes vai tīrīšanas
darbu veikšanas rūpīgi izlasiet
nodaļu „Jūsu drošībai” (Ö 4.), jo
īpaši apakšnodaļu „Apkope un
remonts” (Ö 4.7), un precīzi
ievērojiet visus drošības
norādījumus.
Pirms apkopes vai
tīrīšanas darbiem
atvienojiet aizdedzes
atslēgas
kontaktspraudni!
12.1 Smalcināšanas zvaigžņu
demontāža
28
Atbrīvojot šķelttapu pie
pārnesumkārbas korpusa, no
piedziņas vārpstas iespējams
noņemt visu frēžu komplektu ar
augu aizsargskrituļiem. Veicot
montāžas darbus pie
smalcināšanas zvaigznēm, ņemiet
vēra norādījumus nodaļās
„Smalcināšanas zvaigžņu montāža”
(Ö 7.7), (Ö 7.8) un „Smalcināšanas
zvaigžņu kombinācijas” (Ö 10.3).
● Ļaujiet ierīcei (iekšdedzes motoram,
pārnesumkārbai) pilnīgi atdzist.
● Novietojiet augsnes frēzi tīrīšanas
pozīcijā. (Ö 12.2)
● Augu aizsargskrituļu demontāža.
Atveriet šķelttapas (1) drošības
stiprinājumu un izņemiet šķelttapu.
Noņemiet augu aizsargskrituļus (2).
0478 403 9902 B - LV
Tīrīšanas pozīcija:
Nebojājiet ierīci!
Attēlotajā pozīcijā augsnes frēze
drīkst atrasties tikai īslaicīgi
(t?īrīšanas un apkopes darbiem).
Uzglabāšanas laikā novietojiet ierīci
vertikāli.
● Atlokiet transportēšanas šasiju.
(Ö 11.4)
● Novietojiet vadības roktura augšējo
daļu augšējā pozīcijā. (Ö 11.2)
● Novietojiet augsnes frēzi uz stabilas un
stingras pamatnes.
● Sasveriet augsnes frēzi atpakaļ, līdz
vadības rokturis atduras pret zemi.
0478 403 9902 B - LV
● Pārnesumkārbas korpusu, šasiju un
smalcināšanas instrumentu drīkst
tīrīt ar ūdens strūklu vai ar
augstspiediena tīrītāju.
Nebojājiet ierīci!
Izmantojot augstspiediena tīrītāju,
ievērojiet vismaz 1 m attālumu un
nekādā gadījumā nevirziet ūdens
strūklu uz gultņiem, piedziņas
vārpstu un blīvējumiem – īpaši uz
blīvējumu starp pārnesumkārbas
korpusu un aizsargmetālu.
12.3 Iekšdedzes motors
DE
FR
ES
IT
NL
● Pirms katras lietošanas reizes
Pārbaudiet motoreļļas līmeni (skatiet
iekšdedzes motora lietošanas
pamācību).
PT
Apkope, ko veic lietotājs:
PL
● Pirms ierīces tīrīšanas ļaujiet tai pilnīgi
atdzist; atvienojiet aizdedzes sveces
kontaktspraudni; veicot tīrīšanas
darbus pie pārnesumkārbas un
smalcināšanas zvaigznēm, uzvelciet
apģērbu ar garām piedurknēm un
izturīgus cimdus.
Augsnes frēzes apkope jāveic
specializētam izplatītājam. STIHL iesaka
STIHL specializēto izplatītāju.
● Pēc katras lietošanas reizes
Iztīriet ierīci. (Ö 12.2)
CS
● Kārtīgi iztīriet visu ierīci pēc katras
lietošanas reizes. Rūpīga apiešanās
pasargā ierīci no bojājumiem un
pagarina ekspluatācijas ilgumu.
● Iekšdedzes motors:
Notīriet dzesējošās ribas, ventilatoru,
zonu ap gaisa filtru, izpūtēju, lai
nodrošinātu pietiekamu iekšdedzes
motora dzesēšanu.
Apkope, ko veic specializētais
izplatītājs:
privātajiem lietotājiem reizi gadā
12.5 Glabāšana un dīkstāve
(ziemā)
30
Novietojiet augsnes frēzi
glabāšanai standarta pozīcijā (ar atlocītu
transportēšanas šasiju). Lai ierīce
glabāšanas laikā aizņemtu mazāk vietas,
nolokiet vadības rokturi uz aizmuguri, kā
redzams attēlā.
Apkopes intervāls:
pirms katras lietošanas reizes
LV
29
Nebojājiet ierīci!
Pārnesumkārbas apkopes darbu
veikšanu uzticiet tikai
specializētajam izplatītājam.
LT
Apkopes intervāls:
Pēc katras lietošanas reizes
● Nekad nevērsiet ūdens strūklu pret
vadības rokturi, iekšdedzes motora
daļām, blīvējumiem un gultņu ligzdām.
Remonts var izmaksāt dārgi.
12.4 Apkopes intervāli
RO
12.2 Ierīces tīrīšana
● Netīrumus un augu paliekas notīriet ar
suku, mitru drāniņu vai koka nūju –
nelietojiet kodīgus tīrīšanas līdzekļus.
STIHL iesaka izmantot īpašu tīrīšanas
līdzekli (piemēram, STIHL tīrīšanas
līdzekli).
EL
● Noņemiet aizsarggredzenus (5) un
glabājiet drošā vietā – nenozaudējiet!
Norādījumi par tīrīšanu
Pārbaudiet eļļas līmeni motorā (skatiet
iekšdedzes motora lietošanas pamācību).
RU
● Noņemiet smalcināšanas zvaigznes.
Atveriet šķelttapas (3) drošības
stiprinājumu un izņemiet šķelttapu.
Noņemiet visas smalcināšanas
zvaigznes kopā (4).
Ievērojiet ekspluatācijas un apkopes
noteikumus, kas ietverti pievienotajā
iekšdedzes motora lietošanas pamācībā.
265
Apgāšanās risks!
Ja smalcināšanas zvaigznes ir
nepiemērotā pozīcijā, augsnes
frēze var apgāzties uz priekšu.
Tāpēc vienmēr pārbaudiet, vai
augsnes frēze novietota stabili.
Ja vajadzīgs, smalcināšanas
zvaigznes var pagrozīt, lai mazinātu
ierīces augšdaļas noslogojumu.
Glabājot augsnes frēzi, to var arī
atbalstīt uz transportēšanas
roktura.
Glabājiet ierīci sausā, slēgtā telpā bez
putekļiem. Gādājiet, lai ierīce tiktu
novietota bērniem neaizsniedzamā vietā.
Iespējamie bojājumi jānovērš pirms
novietošanas glabāšanā. Ierīcei jābūt tikai
lietošanai drošā stāvoklī. Visiem
uzgriežņiem, tapām un skrūvēm jābūt cieši
pievilktiem; nomainiet nesalasāmus
brīdinājumus par bīstamību; pārbaudiet,
vai ierīcei nav nodilumu un bojājumu.
Nomainiet nolietotas un bojātas detaļas.
Pirms ierīces novietošanas ilgākai
dīkstāvei (ziemā) papildus veiciet tālāk
minētās darbības.
● Rūpīgi notīriet visas ierīces ārējās
daļas.
● Iztukšojiet degvielas bāku un
karburatoru.
● Ieeļļojiet vai ieziediet ar smērvielu visus
kustīgos elementus.
● Izskrūvējiet aizdedzes sveci (skatiet
iekšdedzes motora lietošanas
pamācību) un pa aizdedzes sveces
atvērumu iepildiet iekšdedzes dzinējā
apmēram 3 cm³ motoreļļas. Iekšdedzes
motors dažas reizes jāiegriež bez
aizdedzes sveces (velkot aiz startera
troses).
266
Ugunsbīstamība!
Neturiet aizdedzes atslēgas
kontaktspraudni aizdedzes sveces
atvēruma tuvumā, jo pastāv
aizdegšanās risks.
● Ieskrūvējiet atpakaļ aizdedzes sveci
(skatiet iekšdedzes motora lietošanas
pamācību).
● Nomainiet eļļu (skatiet iekšdedzes
motora lietošanas pamācību).
● Apsedziet iekšdedzes motoru un
glabājiet ierīci standarta pozīcijā.
13. Transportēšana
13.1 Augsnes frēzes
transportēšana
31
Savainojumu risks!
Ievērojiet drošības norādījumus
nodaļā „Jūsu drošībai” (Ö 4.), īpaši
sadaļā „Transportēšana” (Ö 4.4).
Pirms transportēšanas izslēdziet
iekšdedzes motoru, izņemiet
aizdedzes atslēgas kontaktspraudni
un uzvelciet piemērotu
aizsargapģērbu (aizsargapavus,
cimdus, kombinezonu, kas nosedz
rokas un kājas).
Ņemiet vērā svaru! (Ö 18.)
1. Augsnes frēzes vilkšana vai
stumšana
● Novietojiet bremžu stieni visaugstākajā
pozīcijā. (Ö 11.5)
● Satveriet augsnes frēzi aiz abiem
rokturiem (1) un sagāziet atpakaļ, līdz
ierīce balstās uz transportēšanas
riteņiem.
● Lēni velciet vai stumiet augsnes frēzi
(iešanas ātrumā).
Ja pamatne ir līdzena un gluda, ierīci
ieteicams stumt, pa nelīdzenu pamatni
to ieteicams vilkt.
Savainojumu risks!
Ierīce ir smaga, tāpēc īpaši esiet
piesardzīgs uz pakāpieniem, pie
apmalēm, uz slīpām platformām un
citiem paaugstinājumiem.
Lietotājam vienmēr jāatrodas
augstāk par ierīci, lai ierīce
neuzripotu virsū, ja zaudē kontroli
pār to; tas nozīmē, ka slīpumos
ierīce jāstumj uz leju vai jāvelk uz
augšu.
Stumiet vai velciet ierīci tikai pa
diviem vai trim pakāpieniem. Ja
pakāpienu ir vairāk, nesiet augsnes
frēzi tikai kopā ar vēl vienu
personu.
2. Augsnes frēzes pacelšana vai
nešana
● Vadības roktura augšējai daļai jābūt
stingri fiksētai.
● Augsnes frēzi vienmēr celiet vai nesiet
vismaz divatā un vienmēr ievērojiet
pietiekamu attālumu no smalcināšanas
zvaigznēm.
Atbalsta punkti
Rokturi (1) un transportēšanas
rokturis (2).
● Atlokiet transportēšanas šasiju.
(Ö 11.4)
0478 403 9902 B - LV
Materiālu atkritumu šķirošana
un videi draudzīga utilizācija veicina
izejvielu atkārtotu izmantošanu. Tāpēc
parastā lietošanas perioda beigās ierīce
jānogādā otrreizējo izejvielu savākšanas
punktā.
14.1 Utilizācija
Izmantotā eļļa (motoreļļa,
pārnesumkārbas eļļa) un degviela vienmēr
jāutilizē saskaņā ar spēkā esošajām vides
aizsardzības prasībām.
Pirms utilizēšanas padariet iekšdedzes
motoru nelietojamu. Nogrieziet aizdedzes
kabeli, iztukšojiet degvielas tvertni un
noteciniet motoreļļu.
0478 403 9902 B - LV
Lai novērstu STIHL ierīces bojājumus vai
pārmērīgu nodilumu, lūdzu, noteikti ņemiet
vērā tālāk minētos norādījumus.
1. Dilstošās daļas
Dažas STIHL ierīces sastāvdaļas dabīgi
nodilst arī tad, ja ierīci izmanto
paredzētajam mērķim, un atkarībā no
lietošanas veida un ilguma tās ir savlaicīgi
jānomaina.
Dilstošas detaļas ir:
– ķīļsiksna;
– smalcināšanas zvaigzne;
– bremžu stienis.
NL
FR
DE
– tādu sastāvdaļu, ierīču vai griešanas
darbarīku izmantošanu, ko nav
apstiprinājis STIHL;
– produkta izmantošanu sporta
pasākumos vai sacensībās;
IT
ES
PT
– ar uzņēmumu STIHL nesaskaņotām
produkta izmaiņām;
PL
STIHL neuzņemas nekādu atbildību par
mantas un miesas bojājumiem, kas
radušies, neievērojot lietošanas pamācībā
minētos norādījumus, jo īpaši tos, kas
attiecas uz drošību, lietošanu un apkopi,
vai gadījumos, kad ir izmantotas
neapstiprinātas pierīces vai rezerves
daļas.
– STIHL neapstiprinātu ekspluatācijas
materiālu (smērvielu, benzīna un
motoreļļu; skat. iekšdedzes motora
lietošanas pamācību) izmantošanu;
CS
Iepakojums, ierīce un piederumi
ir izgatavoti no pārstrādājamiem
materiāliem un ir atbilstoši
jānodod utilizēšanai.
Augsnes frēzes ar benzīna motoru
(STIHL MH)
– produkta lietošanu neatbilstīgi mērķim;
– zaudējumiem, kas radušies, turpinot
izmantot izstrādājumu ar bojātām
sastāvdaļām.
3. Apkopes darbi
Visi nodaļā „Apkope” minētie darbi ir jāveic
regulāri.
Ja šos apkopes darbus lietotājs nevar
veikt pats, tie jāuztic specializētam
izplatītājam.
STIHL iesaka apkopes un remonta darbu
veikšanu uzticēt tikai STIHL
specializētajam izplatītājam.
STIHL specializētie izplatītāji tiek regulāri
apmācīti, un to rīcībā tiek nodota tehniskā
informācija.
267
LV
14. Vides aizsardzība
Svarīgi norādījumi par apkopi un
kopšanu, produktu grupa
Tas īpaši attiecas uz:
LT
● Transportējot augsnes frēzi uz kravas
platformas, tā jānostiprina ar trosēm vai
jostām, lai ierīce neslīdētu.
Piestiprināšanas punkti
Transportēšanas šasijas ass (3) un
smalcināšanas zvaigžņu ass (4).
15. Nodiluma samazināšana
un bojājumu novēršana
STIHL ierīce jālieto, jāapkopj un jāuzglabā
rūpīgi, kā tas aprakstīts šajā lietošanas
pamācībā. Lietotājs ir atbildīgs par visiem
bojājumiem, kuri radušies drošības,
lietošanas un apkopes norādījumu
neievērošanas dēļ.
RO
● Lai ierīce būtu stabilāka, nolokiet
transportēšanas šasiju (Ö 11.4) un
montējiet smalcināšanas zvaigznes
(Ö 7.7), (Ö 7.8).
Arī nolietotu dārza augsnes frēzi nekādā
gadījumā neatstājiet bez uzraudzības.
Pārliecinieties, ka ierīce un smalcināšanas
zvaigznes tiek uzglabātas bērniem
nepieejamā vietā.
2. Lietošanas pamācībā minēto
noteikumu ievērošana
EL
● Transportējiet augsnes frēzi tikai
stāvus pozīcijā, tai balstoties uz
transportēšanas šasijas un
smalcināšanas zvaigznēm. Nekādā
gadījumā nenovietojiet ierīci uz sāniem.
Rīkojoties ar smalcināšanas
zvaigznēm, iespējams savainošanās
risks!
RU
3. Augsnes frēzes transportēšana uz
kravas platformas
Ja ir nokavēts šo darbu veikšanas termiņš,
var rasties bojājumi, par kuriem ir atbildīgs
lietotājs.
MH 560.0, MH 585.0
17. ES atbilstības deklarācija
Tie ir, piemēram:
– korozija un citi bojājumi, kas radušies
nepareizas glabāšanas dēļ;
– ierīces bojājumi, kas radušies
nekvalitatīvu rezerves daļu dēļ;
– bojājumi, kas radušies savlaicīgi
neveiktas vai nepietiekami veiktas
apkopes dēļ, vai bojājumi, kas radušies
tāpēc, ka apkopes vai remonta darbi
nav veikti specializēto izplatītāju
darbnīcās.
17.1 Augsnes frēze STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austrija,
uzņemoties pilnu atbildību, deklarē, ka
– konstrukcija: augsnes frēze
– ražotāja zīmols: STIHL
16. Parastās rezerves daļas
Šķelttapa (smalcināšanas zvaigznes):
9396 021 3785
MH 445, MH 445 R
Frēžu komplekts iekšpusē, kreisajā pusē:
6241 710 0200
Frēžu komplekts iekšpusē, labajā pusē:
6241 710 0205
Frēžu komplekts ārpusē, kreisajā pusē:
6241 710 0210
Frēžu komplekts ārpusē, labajā pusē:
6241 710 0215
MH 560, MH 585, MH 685
Frēžu komplekts iekšpusē, kreisajā pusē:
6241 710 0220
Frēžu komplekts iekšpusē, labajā pusē:
6241 710 0225
MH 585, MH 685
Frēžu komplekts ārpusē, kreisajā pusē:
6242 710 0210
Frēžu komplekts ārpusē, labajā pusē:
6242 710 0215
268
– tips: MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0
– Izmērītais trokšņu jaudas līmenis:
91,3 dB(A)
– Garantētais trokšņu jaudas līmenis:
93 dB(A)
MH 685.0
– Izmērītais trokšņu jaudas līmenis:
92,4 dB(A)
– Garantētais trokšņu jaudas līmenis:
93 dB(A)
Tehniskā dokumentācija tiek glabāta
STIHL Tirol GmbH Produktu atļauju
nodaļā.
Ražošanas gads un ierīces numurs ir
norādīts uz augsnes frēzes.
Langkampfen, 02.11.2020
– sērijas numurs: 6241
STIHL Tirol GmbH
atbilst Direktīvu 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU un 2011/65/EU attiecīgajām
prasībām un ir izstrādāta un izgatavota
atbilstoši tālāk minēto standartu
redakcijām, kas bija spēkā ražošanas
datumā: EN 709 un EN 14982 (ciktāl
piemērojams).
Pilnvarotais
Pilnvarotās iestādes nosaukums un
adrese:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Matthias Fleischer, Pētījumu un attīstības
nodaļas vadītājs
Pilnvarotais
Izmērītais un garantētais trokšņu jaudas
līmenis tika noteikts, pamatojoties uz
Direktīvas 2000/14/EC VIII pielikumu.
MH 445.0, MH 445.0 R
– Izmērītais trokšņu jaudas līmenis:
92 dB(A)
Sven Zimmermann, Kvalitātes nodaļas
vadītājs
– Garantētais trokšņu jaudas līmenis:
93 dB(A)
0478 403 9902 B - LV
0478 403 9902 B - LV
Frēžu komplekta
diametrs
Frēžu komplekta
120 apgr./min
darba apgriezieni ar
pārbaudes
apgriezienu skaitu
Pārbaudes
apgriezienu skaits
3000 apgr./min
Saskaņā ar Direktīvu 2006/42/EC:
Trokšņu spiediena
līmenis darba vietā
79 dB(A)
LpA
Frēžu komplekta
diametrs
Frēžu komplekta
128 apgr./min
darba apgriezieni ar
pārbaudes
apgriezienu skaitu
Pārbaudes
apgriezienu skaits
3200 apgr./min
Saskaņā ar Direktīvu 2006/42/EC:
Trokšņu spiediena
līmenis darba vietā
80 dB(A)
LpA
2 dB(A)
Nobīde KpA
Norādītā vibrāciju vērtība saskaņā ar
EN 12096:
6,00 m/s2
Izmērītā vērtība ahw
Nedrošība Khw
2,40 m/s2
269
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
CS
LV
2,3 - 3000
kW - apgr./min
1,4 l
2 smalcināšanas
elementi, 2 augu
aizsargskrituļi
4 smalcināšanas
elementi, 2 augu
aizsargskrituļi
32 cm
2,9 - 3200
kW - apgr./min
1,4 l
4 smalcināšanas
elementi, 2 augu
aizsargskrituļi
32 cm
LT
Darba instruments
MH 585.0
Kohler HD675
149 ccm
Kohler HD775
173 ccm
RO
MH 445.0 / MH 445.0 R
Motora tips
B&S Series 550
EX OHV RS
Cilindra tilpums
140 ccm
Nominālā jauda
nominālajam
2,2 - 3100
apgriezienu skaitam
kW - apgr./min
Degvielas tvertne
0,8 l
Darba instruments
4 smalcināšanas
elementi, 2 augu
aizsargskrituļi
Frēžu komplekta
30 cm
diametrs
Frēžu komplekta
124 apgr./min
darba apgriezieni ar
pārbaudes
apgriezienu skaitu
Pārbaudes
apgriezienu skaits
3100 apgr./min
Saskaņā ar Direktīvu 2006/42/EC:
Trokšņu spiediena
līmenis darba vietā
80 dB(A)
LpA
MH 560.0/ MH 585.0
Motora tips
Cilindra tilpums
Nominālā jauda
nominālajam
apgriezienu skaitam
Degvielas tvertne
Darba instruments
MH 560.0
MH 685.0
Motora tips
Cilindra tilpums
Nominālā jauda
nominālajam
apgriezienu skaitam
Degvielas tvertne
Darba instruments
EL
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Sērijas numurs
6241
Iekšdedzes motors,
4 taktu
konstrukcija
iekšdedzes
motors
Iedarbināšanas
Starteris ar
ierīce
troses
mehānismu
Saskaņā ar Direktīvu 2000/14/EC:
Garantētais trokšņu
93 dB(A)
jaudas līmenis LWAd
MH 560.0/ MH 585.0
2 dB(A)
Nobīde KpA
Norādītā vibrāciju vērtība saskaņā ar
EN 12096:
Izmērītā vērtība ahw
5,00 m/s2
Nedrošība Khw
2,50 m/s2
Mērījums atbilstoši EN 20643
Piedziņa
1 pārnesums uz
priekšu
1 atpakaļgaitas
pārnesums
Svars
41 kg/44 kg
RU
18. Tehniskie parametri
MH 445.0 / MH 445.0 R
Nobīde KpA
2 dB(A)
Norādītā vibrāciju vērtība saskaņā ar
EN 12096:
Izmērītā vērtība ahw
5,50 m/s2
Nedrošība Khw
2,20 m/s2
Mērījums atbilstoši EN 20643
Piedziņa MH 445.0
1 pārnesums uz
priekšu
Piedziņa MH 445.0 R
1 pārnesums uz
priekšu
1 atpakaļgaitas
pārnesums
Svars
36 kg/37 kg
MH 685.0
Mērījums atbilstoši EN 20643
Piedziņa
1 pārnesums uz
priekšu
1 atpakaļgaitas
pārnesums
Svars
46 kg
MH 445.0, MH 445.0 R:
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
MH 560.0:
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R:
A = 118 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A = 119 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
270
0478 403 9902 B - LV
Traucējums
Iekšdedzes motors nesāk darboties.
Iespējamais cēlonis
– Akseleratora pāriestatīšanas svira ir
apstādināšanas pozīcijā.
– Tvertnē nav degvielas; aizsērējis
degvielas padeves cauruļvads.
– Tvertnē ir nekvalitatīva, netīra vai veca
degviela.
– Aizdedzes atslēgas kontaktspraudnis ir
atvienots no aizdedzes sveces, vājš
aizdedzes kabeļa un kontaktspraudņa
kontakts.
– Nokvēpusi vai bojāta aizdedzes svece,
nepareizs attālums starp elektrodiem.
– Gaisa filtrs ir netīrs.
– Iekšdedzes motors vairāku
iedarbināšanas mēģinājumu rezultātā ir
„noslīcis” (pārplūdis ar degvielu).
Problēmas novēršana
– Iestatiet akseleratora pāriestatīšanas
sviru iedarbināšanas pozīcijā (Ö 8.1).
0478 403 9902 B - LV
Traucējums
Apgrūtināta iedarbināšana vai
nepietiekama iekšdedzes motora jauda.
Iespējamais cēlonis
– Degvielas tvertnē un karburatorā ir
iekļuvis ūdens; karburators ir aizsērējis.
– Degvielas tvertnē ir netīrumi.
– Gaisa filtrs ir netīrs.
– Aizdedzes svece ir piekvēpusi.
Problēmas novēršana
– Iztukšojiet degvielas tvertni, iztīriet
degvielas padeves cauruļvadu un
karburatoru (#).
– Iztīriet degvielas tvertni (#).
– Iztīriet/nomainiet gaisa filtru ( ), (#).
– Iztīriet/nomainiet aizdedzes sveci ( ),
(#).
Problēmas novēršana
– Iztīriet/nomainiet gaisa filtru (
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
Iespējamais cēlonis
– Gaisa filtrs ir netīrs.
), (#).
Traucējums
Motors ļoti dūmo.
CS
@ Skatiet iekšdedzes motora lietošanas
pamācību!
Traucējums
Iekšdedzes motors darbojas nevienmērīgi.
LV
# Ja nepieciešams, vērsieties pie
specializēta izplatītāja; uzņēmums
STIHL iesaka izmantot STIHL
specializēto izplatītāju.
Problēmas novēršana
– Notīriet dzesējošās ribas (Ö 12.2).
– Papildiniet motoreļļu (Ö 7.15).
– Notīriet no iekšdedzes motora zemi.
Iespējamais cēlonis
– Pārāk augsts eļļas līmenis.
– Gaisa filtrs ir netīrs.
LT
19. Darbības
traucējummeklēšana
Iespējamais cēlonis
– Netīras dzesējošās ribas.
– Nepietiekams motoreļļas līmenis
iekšdedzes motorā.
– Iekšdedzes motora virsma ir pārklāta ar
zemi.
Problēmas novēršana
– Pielāgojiet eļļas iepildes daudzumu
( ).
– Iztīriet/nomainiet gaisa filtru ( ), (#).
Traucējums
Darbības laikā rodas spēcīga vibrācija.
RO
Informāciju par REACH regulas (EK)
Nr. 1907/2006 ievērošanu skatiet vietnē
www.stihl.com/reach.
Traucējums
Iekšdedzes motors stipri sakarst.
EL
Ar REACH apzīmē EK Regulu par
ķimikāliju reģistrēšanu, vērtēšanu,
licencēšanu un ierobežošanu.
– Iepildiet degvielu (Ö 7.15).
Iztīriet degvielas padeves caurules (#).
– Lietojiet svaigu zīmola degvielu
(bezsvina benzīnu) (Ö 7.15).
Iztīriet karburatoru (#).
– Pievienojiet aizdedzes atslēgas
kontaktspraudni ( ).
Pārbaudiet savienojumu starp
aizdedzes kabeli un kontaktspraudni
(#).
– Iztīriet/nomainiet aizdedzes sveci ( ),
(#).
Noregulējiet attālumu starp elektrodiem
(#).
– Iztīriet/nomainiet gaisa filtru (#).
– Izskrūvējiet un nosusiniet aizdedzes
sveci, pārvietojiet akseleratora sviru
apstādināšanas pozīcijā un vairākas
reizes pavelciet startera trosi ar
izskrūvētu aizdedzes sveci ( ).
RU
18.1 REACH
Iespējamais cēlonis
– Vaļīgs motora stiprinājums.
Problēmas novēršana
– Pievelciet motora stiprinājuma skrūves
(#).
271
– Nodilusi piedziņas siksna.
Traucējums
Samazināta darba jauda.
Iespējamais cēlonis
– Nepareizi uzmontētas smalcināšanas
zvaigznes.
– Smalcināšanas zvaigznes nodilušas.
– Nepareizi iestatīts bremžu stienis.
Problēmas novēršana
– Uzmontējiet smalcināšanas zvaigznes
pareizi (Ö 7.7), (Ö 7.8).
– Nomainiet smalcināšanas zvaigznes
(#).
– Iestatiet bremžu stieni (Ö 11.5).
Problēmas novēršana
– Pārbaudiet un, ja vajadzīgs, nomainiet
trosi (#).
– Nomainiet siksnu (#).
20. Apkopes grafiks
20.1 Nodošanas apstiprinājums
Traucējums
Nav darba jaudas.
Iespējamais cēlonis
– Piedziņas vārpstā nav ielikta šķelttapa.
Problēmas novēršana
– Pārbaudiet smalcināšanas zvaigžņu
stiprinājumu uz piedziņas ass (Ö 7.7),
(Ö 7.8).
Traucējums
Skaļa pārnesumkārbas skaņa.
Iespējamais cēlonis
– Pārnesumkārbā nepareizs eļļas
līmenis.
Problēmas novēršana
– Pārbaudiet eļļas līmeni pārnesumkārbā
(#).
Traucējums
Piedziņas svira ir nospiesta, bet piedziņas
vārpsta negriežas.
Iespējamais cēlonis
– Bojāta trose.
272
20.2 Apkopes apstiprinājums
Veicot apkopes darbus, nododiet šo
lietošanas pamācību STIHL
specializētajam izplatītājam.
Viņš iepriekš nodrukātajos laukos
apstiprina apkopes darbu veikšanu.
32
Apkopes veikšanas datums
Nākamās apkopes datums
0478 403 9902 B - LV
Svarbu! PERSKAITYTI PRIEŠ
NAUDOJIMĄ IR IŠSAUGOTI.
0478 403 9902 B - LT
282
282
283
283
283
284
284
284
284
285
285
286
Išspausdinta ant balinto, savo sudėtyje chloro neturinčio popieriaus. Popierius yra perdirbamas. Apsauginio viršelio
medžiagų sudėtyje nėra halogeno.
289
289
289
289
289
DE
FR
NL
IT
ES
PT
288
288
288
288
288
288
288
288
288
PL
276
276
277
277
278
280
281
281
281
282
286
286
287
287
287
287
CS
274
275
275
275
286
LV
Dr. Nikolas Stihl
274
274
LT
Dėkojame, kad pasitikite mumis, ir linkime
sėkmingai naudotis įsigytu STIHL gaminiu.
Apie šią naudojimo instrukciją
Bendroji informacija
Paaiškinimai, kaip skaityti
naudojimo instrukciją
Įrenginio aprašymas
Jūsų saugumui
Bendroji informacija
Degalų pylimas – kaip elgtis,
naudojant benziną
Apranga ir įranga
Įrenginio gabenimas
Prieš darbą
Darbo metu
Techninė priežiūra ir remontas
Laikymas ilgesnį laiką nenaudojant
Utilizavimas
Simbolių aprašymas
Komplektas
Įrenginio paruošimas
eksploatacijai
Montavimo nuorodos
Važiuoklės montavimas
Gylio ribotuvo montavimas
Valdymo rankenos montavimas
Valdymo rankenos atlenkimas
Apsauginių juostelių montavimas
Kultivavimo žvaigždės montavimas
MH 445, MH 445 R
Kultivavimo žvaigždės montavimas
MH 445, MH 585, MH 685
Disko augalams apsaugoti
montavimas
Važiavimo pavaros svirties
montavimas
Pavaros lynų sistemos nutiesimas
286
RO
STIHL taip pat pasisako už aukštą serviso
kokybę. Mūsų specializuoti pardavėjai
garantuoja kompetetingas konsultacijas ir
mokymus taip pat visapusišką techninę
paramą.
1. Turinys
Pavaros lynų sistemos
užkabinimas
Greičio lyno tiesimas ir
montavimas
Lynų sistemų fiksavimas prie
valdymo rankenos
Degalai ir variklio alyva
Valdymo elementai
Greičio reguliavimo svirtis
Važiavimo pavaros svirtis
Saugos įtaisai
Važiavimo pavaros svirties
užfiksavimas
Apsauginiai įtaisai
Darbo nuorodos
Operatoriaus darbo sritis
Įrenginio darbo padėtis
Kultivavimo žvaigždžių deriniai
Taisyklinga kūno padėtis dirbant
Įrenginio naudojimo pradžia
Paruošiamosios priemonės
Valdymo rankenos viršutinės dalies
aukščio reguliavimas
Valdymo rankenos šonų
reguliavimas
Važiuoklės išskleidimas ir
suskleidimas
Gylio ribotuvo nustatymas
Vidaus degimo variklio paleidimas
Vidaus degimo variklio
sustabdymas
Važiavimo pavaros (į priekį)
įjungimas ir išjungimas
Važiavimo pavaros (atbulinė eiga)
įjungimas ir išjungimas (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685)
Purenimas
Techninė priežiūra
290
EL
mes džiaugiamės, kad pasirinkote STIHL.
Mes kuriame ir gaminame aukščiausios
kokybės gaminius, kurie atitinka mūsų
klientų poreikius. Taip atsiranda didelio
patikimumo gaminiai net ir ekstremaliomis
sąlygomis.
290
RU
Mielos pirkėjos, mieli pirkėjai,
290
290
291
273
Kultivavimo žvaigždžių
išmontavimas
Išvalykite įrenginį
Vidaus degimo variklis
Techninės priežiūros intervalai
Laikymas ir darbų nutraukimas
(žiemos pertrauka)
Gabenimas
Motorinio kultivatoriaus gabenimas
Aplinkos apsauga
Utilizavimas
Dėvėjimosi mažinimas ir
priemonės, padedančios išvengti
gedimų
Įprastos atsarginės dalys
ES gamintojo atitikties deklaracija
Motorinis kultivatorius STIHL
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0
Techniniai duomenys
REACH
Gedimų paieška
Techninės priežiūros planas
Perdavimo patvirtinimas
Techninės priežiūros patvirtinimas
291
291
292
292
292
292
292
293
293
293
294
294
294
295
297
297
298
298
298
2. Apie šią naudojimo
instrukciją
2.1 Bendroji informacija
Ši naudojimo instrukcija yra gamintojo
originali naudojimo instrukcija pagal
EC direktyvą 2006/42/EC.
STIHL nuolat tobulina savo gaminius,
todėl pasiliekame teisę keisti įrenginio
konstrukciją arba techninius ypatumus.
274
Todėl pretenzijos dėl šiame leidinyje
pateiktų duomenų ir paveikslėlių
nepriimamos.
Šioje naudojimo instrukcijoje aprašomi
modeliai, kurie yra ne visose šalyse.
Šios naudojimo instrukcijos autorių teisės
saugomos. Pasiliekame visas teises,
įskaitant kopijavimo, vertimo ir apdorojimo
elektroninėmis sistemomis teises.
2.2 Paaiškinimai, kaip skaityti
naudojimo instrukciją
Paveikslėliais ir tekstais apibūdinami tam
tikri veiksmai.
Visi vaizdiniai simboliai, pritvirtinti prie
įrenginio, aiškinami šioje naudojimo
instrukcijoje.
Žiūrėjimo kryptis:
žiūrėjimo kryptis naudojimo instrukcijoje
žymima simboliais „Į kairę“ ir „Į dešinę“:
naudotojas stovi už įrenginio ir žiūri į priekį
važiavimo kryptimi.
Skyrių nuorodos:
į atitinkamus skyrius ir poskyrius su kitais
paaiškinimais pateikiama nuoroda su
rodykle. Šiame pavyzdyje pavaizduota
nuoroda į skyrių: (Ö 4.)
Teksto pastraipų žymėjimas:
aprašyti nurodymai gali būti pažymėti, kaip
nurodyta tolesniuose pavyzdžiuose.
Tekstai, kuriuose pateikta papildoma
svarbi informacija:
teksto pastraipos, turinčios papildomą
reikšmę, kad būtų lengviau pastebimos,
naudojimo instrukcijoje pažymėtos toliau
nurodytais simboliais.
Pavojus!
Nelaimingų atsitikimų ir sunkaus
asmenų sužalojimo pavojus. Būtina
atitinkamai elgtis arba nesiimti
atitinkamų darbų.
Įspėjimas!
Pavojus susižeisti asmenims.
Atitinkamai elgiantis išvengiama
galimų arba numanomų sužalojimų.
Atsargiai!
Atitinkamai elgiantis galima išvengti
lengvų sužalojimų ir materialinės
žalos.
Nuoroda
Informacija, skirta tam, kad
galėtumėte geriau naudotis
įrenginiu ir išvengtumėte galimų
klaidų jį valdydami.
Tekstai su nuoroda į paveikslėlį:
paveikslėlius, aiškinančius, kaip naudotis
įrenginiu, rasite naudojimo instrukcijos
pradžioje.
Šis fotoaparato simbolis žymi su
aprašomu tekstu susijusį
paveikslėlį, esantį atitinkamame
naudojimo instrukcijos puslapyje.
1
Naudojimo veiksmai, kai reikalinga
naudotojo pagalba:
● atsuktuvu atsukite varžtą (1),
suaktyvinkite svirtį (2)...
Bendrieji išvardijimai:
– gaminio naudojimas sporto renginiuose
arba varžybose.
0478 403 9902 B - LT
4. Jūsų saugumui
4.1 Bendroji informacija
Dirbant su įrenginiu, būtina
laikytis šių nelaimingų atsitikimų
prevencijos taisyklių.
0478 403 9902 B - LT
Įrenginį leidžiama naudoti tik asmenims,
kurie perskaitė naudojimo instrukciją ir
susipažino, kaip naudoti įrenginį. Prieš
pirmą kartą naudodamas įrenginį,
naudotojas turėtų pasistengti išklausyti
kvalifikuoto asmens praktinį instruktažą.
Naudotojas privalo paprašyti pardavėjo
arba kito specialisto paaiškinti, kaip
saugiai naudoti įrenginį.
Per šį instruktažą naudotoją privalu
informuoti, kad dirbant su įrenginiu reikia
būti itin atsargiam ir susikaupti.
Net jei įrenginį naudosite tinkamai, visada
galima liekamoji rizika.
Užtikrinkite, naudotojo fiziniai, jutiminiai ir
psichiniai gebėjimai pakankami, kad
galėtų valdyti įrenginį ir dirbti su juo. Jei
naudotojo fiziniai, jutiminiai arba psichiniai
gebėjimai riboti, naudotojas ja dirbti gali tik
prižiūrimas ar instruktuojamas už jį
atsakingo asmens.
Užtikrinkite, kad naudotojas pilnametis
arba turi nacionalinius teisės aktus
atitinkantį prižiūrint suteiktą profesinį
pasirengimą.
Dėmesio! Nelaimingų atsitikimų
pavojus!
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
Susipažinkite su valdymo elementais ir
reguliavimo dalimis bei įrenginio
naudojimo taisyklėmis. Ypač svarbu, kad
naudotojas žinotų, kaip greitai sustabdyti
įrenginio darbo įrankį ir vidaus degimo
variklį.
Įrenginį naudokite tik gerai pailsėję,
būdami geros fizinės formos ir nuotaikos.
Jei turite sveikatos sutrikimų, privalote
paklausti savo gydytojo, ar galite dirbti su
įrenginiu. Išgėrus alkoholio, vaistų, kurie
daro įtaką reakcijai, arba vartojus
narkotikų, naudoti įrenginį draudžiama.
CS
Šios atsargumo priemonės yra būtinos
jūsų saugai užtikrinti, tačiau išvardytos ne
visos. Visada naudokite įrenginį protingai ir
atsakingai bei atminkite, kad įrenginio
valdytojas arba naudotojas atsako už žalą,
padarytą kitiems asmenims arba jų
nuosavybei.
Šį įrenginį, įskaitant visus priedus, galima
duoti ar paskolinti tik tiems asmenims,
kuriems buvo paaiškinta, kaip naudoti šį
modelį, arba tiems, kurie yra gerai
susipažinę su šio modelio konstrukcija ir
naudojimu. Ši naudojimo instrukcija yra
įrenginio dalis, ją visada reikia perduoti su
įrenginiu.
LV
Laikykitės valdymo ir techninės priežiūros
nuorodų, kurias rasite atskiroje vidaus
degimo variklio naudojimo instrukcijoje.
LT
Važiavimo pavaros (į priekį) svirtis
Valdymo rankenos viršutinė dalis
Įtempimo svirtis
Starterio trosas
Vidaus degimo variklis
Uždegimo žvakės antgalis
Apsauginė juostelė
Diskas augalams apsaugoti
Kultivavimo žvaigždės
Rankena pernešti
Apsauginė juostelė
Važiuoklė
Gylio ribotuvas
Atsklendimo svirtis (važiuoklės)
Atsklendimo kaištis (gylio ribotuvo)
Rankena
Greičio reguliavimo svirtis
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Važiavimo pavaros (atbuline eiga)
svirtis
19 Galios duomenų lentelė su įrenginio
numeriu
RO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
EL
1
Pavojus gyvybei dėl uždusimo!
Pavojus uždusti vaikams,
žaidžiantiems su pakuoti skirtomis
medžiagomis. Pakavimui skirtas
medžiagas būtinai saugokite nuo
vaikų.
Motorinis kultivatorius skirtas tik žemei
įdirbti sėjant, auginant ar prižiūrint
augalus. Jį galima naudoti tik taip, kaip
aprašyta šioje naudojimo instrukcijoje, –
nenaudokite jo ne pagal paskirtį. Naudoti
kitiems tikslams draudžiama ir gali būti
pavojinga. Dėl to galimi sužalojimai arba
gali būti pažeistas įrenginys.
275
RU
3. Įrenginio aprašymas
Prieš pradėdami naudotis
įrenginiu pirmą kartą, atidžiai
perskaitykite naudojimo
instrukciją. Padėkite naudojimo
instrukciją į saugią vietą, kad galėtumėte ja
pasinaudoti ateityje.
Kad naudotojas nesusižalotų, motorinį
kultivatorių draudžiama naudoti,
pavyzdžiui, šiems darbams (išvardyta ne
viskas):
– darbams, susijusiems su augalų
sodinimu ant stogo arba balkone;
– mažoms medžių atpjovoms ir nupjautai
gyvatvorei smulkinti.
Draudžiama įrenginiu vežti daiktus,
gyvūnus arba žmones, ypač vaikus.
Saugumo sumetimais draudžiama bet
kaip keisti įrenginį, išskyrus kvalifikuoto
asmens atliekamus priedų tvirtinimo
darbus, kuriuos leidžia daryti STIHL. Be to,
dėl atliktų įrenginio pakeitimo darbų
netenkama teisės reikšti pretenzijas į
garantiją. Informacijos apie leidžiamus
priedus Jums suteiks STIHL prekybos
atstovas.
Ypač griežtai draudžiami įrenginio
pakeitimai, kurie pakeičia galią arba
vidaus degimo arba elektros variklio sūkių
skaičių.
Naudojant viešosiose vietose, parkuose,
sporto aikštynuose, gatvėse, žemės bei
miškų ūkyje, būtina elgtis itin atsargiai.
Dėmesio! Pavojinga sveikatai
dėl vibracijos! Per didelė
apkrova dėl vibracijos gali
pažeisti kraujo apytaką arba
nervų sistemą, ypač žmonėms,
kenčiantiems nuo kraujo apytakos ligų.
Kreipkitės į gydytoją, jei pasireikštų
vibracinės apkrovos sukeliami simptomai.
Šių simptomų, dažniausiai juntamų
pirštuose, rankose arba rankų sąnariuose,
pavyzdžiai (išvardyta ne viskas):
– jautrumo sumažėjimas,
– skausmai,
– raumenų silpnumas,
276
– odos spalvos pasikeitimas,
– nemalonus jausmas tarsi po odą
bėgiotų skruzdėlės (formikacija).
Eksploatuodami valdymo rankeną tvirtai
laikykite abiem rankomis, bet pernelyg
stipriai nespausdami, tam numatytose
vietose.
Darbus planuokite taip, kad išvengtumėte
didesnės apkrovos eksploatuodami ilgesnį
laiką.
Naudodami motorinį kultivatorių,
suplanuokite darbo pertraukas ir
nedirbkite su įrenginiu ilgą laiko tarpą, nes
jo keliama nuolatinė vibracija gali sutrikdyti
sveikatą.
4.2 Degalų pylimas – kaip elgtis,
naudojant benziną
Pavojus gyvybei!
Benzinas yra nuodingas ir labai
degus.
Benziną laikykite tik tam skirtuose ir
patikrintuose rezervuaruose (kanistruose).
Degalų bako dangtelį visada tvarkingai
užsukite ir užveržkite. Pažeistus
dangtelius saugumo sumetimais
pakeiskite.
Prieš pildami degalus, išjunkite vidaus
degimo variklį ir palaukite, kol jis atvės.
Prieš paleisdami vidaus degimo variklį,
įsipilkite benzino. Veikiant vidaus degimo
varikliui arba kol įrenginys dar karštas,
nebandykite atsukti degalų bako dangtelio
ar pilti benzino.
Neperpildykite kuro bako!
Kad liktų vietos kurui plėstis,
niekada kuro bako nepildykite
aukščiau apatinio pripylimo
kaklelio krašto.
Be to, atkreipkite dėmesį į
vidaus degimo variklio
naudojimo instrukcijoje pateiktą
informaciją.
Jei benzinas išbėgo per kraštus,
pirmiausia nuvalykite suteptą vietą. Tik
tuomet galite užvesti vidaus degimo variklį.
Nemėginkite užveskite variklio, kol
neišgaravo benzino garai (nusausinkite).
Išsiliejusius degalus visada nuvalykite.
Pasikeiskite drabužius, jei ant jų užtiško
benzino.
Įrenginio, kuriame yra benzino, jokiu būdu
nelaikykite pastato viduje. Susidarantys
benzino garai gali pasiekti atvirą ugnį arba
kibirkštis ir užsidegti.
Jei reikia ištuštinti degalų baką, darykite tai
atvirame lauke.
Niekada nenaudokite gėrimams skirtų
indų arba panašios taros eksploatacinėms
medžiagoms, pvz., degalams, utilizuoti ar
laikyti. Asmenys, ypač vaikai, gali
sumanyti iš jų atsigerti.
4.3 Apranga ir įranga
Benziną laikykite toliau nuo
kibirkščių, atviros liepsnos,
ilgalaikės liepsnos, šilumos ir
kitų uždegimo šaltinių.
Nerūkykite!
Dirbdami visada avėkite tvirtus
batus su profiliuotais
puspadžiais. Niekada nedirbkite
basomis arba, pavyzdžiui, apsiavę lengva
avalyne.
Degalus pilkite tik lauke ir tuo metu
nerūkykite.
0478 403 9902 B - LT
Dirbkite tik su pirštinėmis, kad jūsų
nesužeistų aštriabriaunės ir karštos
įrenginio dalys.
Negabenkite įrenginio veikiant vidaus
degimo varikliui. Prieš gabendami
sustabdykite vidaus degimo variklį,
palaukite, kol darbo įrankiai visiškai
sustos, ir ištraukite uždegimo žvakės
antgalį.
Įrenginį gabenkite tik atvėsus vidaus
degimo varikliui ir be degalų.
Atkreipkite dėmesį į skyriuje „Gabenimas“
pateiktus duomenis. Ten aprašyta, kaip
įrenginį kelti arba tvirtinti. (Ö 13.)
Įrenginį visada neškite dviese – atkreipkite
dėmesį į laikymo vietas.
Naudokite tinkamą pagalbinę krovimo
įrangą (krovimo rampas, keliamuosius
įtaisus).
0478 403 9902 B - LT
4.5 Prieš darbą
Užtikrinkite, kad su įrenginiu dirbtų tik
asmenys, susipažinę su naudojimo
instrukcija.
Prieš pradėdami eksploatuoti įrenginį
patikrinkite, ar sandari degalų tiekimo
sistema, ypač matomos dalys, pvz.,
bakas, užsukamas bako dangtelis,
jungiamosios žarnos. Pastebėję
nesandarių vietų ar pažeidimų
nebandykite užvesti vidaus degimo
variklio – gali kilti gaisras!
Prieš pradėdami naudoti įrenginį,
nuvežkite jį suremontuoti prekybos
atstovui.
Laikykitės vietos taisyklių dėl sodo
įrenginių su vidaus degimo varikliais
naudojimo trukmės.
Įrenginį galima naudoti tik saugios
eksploatuoti būklės. Prieš pradėdami
naudoti, kaskart patikrinkite:
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
Prieš naudodami įrenginį patikrinkite, ar
uždegimo žvakės antgalis tvirtai ir saugiai
pritvirtintas ant uždegimo žvakės.
CS
4.4 Įrenginio gabenimas
LV
Gabendami įrenginį, laikykitės
nacionalinių įstatymų, ypač susijusių su
krovinio sauga ir daiktų gabenimu ant
krovimo platformų.
Prieš naudodami įrenginį, pakeiskite visas
sugedusias, susidėvėjusias ir pažeistas
dalis. Ant įrenginio esančias neįskaitomas
arba pažeistas nuorodas apie pavojus ir
įspėjamąsias nuorodas pakeiskite.
Atsarginių lipdukų ir visų kitų atsarginių
dalių įsigysite iš oficialiojo STIHL prekybos
atstovo.
– ar visas įrenginys tinkamai
sumontuotas;
– ar saugos įtaisai (pvz., važiavimo
pavaros svirtis, apsauginės juostelės,
apsauginiai gaubtai, apsauginiai
dangčiai, valdymo rankena,
apsauginės grotelės) yra
nepriekaištingos būklės ir tinkamai
veikia. Niekada nenaudokite įrenginio,
jei saugos įtaisai yra pažeisti,
susidėvėję arba jų nėra;
– ar yra darbo įrankiai (kultivavimo
žvaigždės), tvirtinimo varžtai ir
fiksatoriai, ar jie nėra sudilę arba
pažeisti (nėra įrantų, įtrūkių). Pakeiskite
susidėvėjusias arba pažeistas dalis;
277
LT
STIHL rekomenduoja motorinį kultivatorių
gabenti tinkama priekaba arba ant
tinkamos krovimo platformos, o ne
transporto priemonės viduje (pvz.,
bagažinėje).
Prieš pradedant dirbti su įrenginiu, dirvoje
esančius objektus (vejos purkštuvus,
stulpelius, vandens vožtuvus, pamatus,
elektros linijas ir t. t.) būtina aiškiai
pažymėti, kad juos būtų lengva apvažiuoti.
Niekada nevažiuokite per tokius objektus.
RO
Besisukančios dalys gali paliesti ar
sugriebti plaukus, drabužius arba drabužių
dalis. Taip galima sunkiai susižaloti.
Įrenginį ir kartu gabenamas įrenginio dalis
ant krovimo paviršiaus pritvirtinkite
tinkamų matmenų tvirtinimo priemonėmis
(diržais, lynais ir t. t.). Niekada
negabenkite įrenginio nepritvirtinę.
Nuodugniai patikrinkite teritoriją, kurioje
bus naudojamas įrenginys, išrinkite visus
didelius akmenis, šakas, vielas, kaulus ir
kitus pašalinius daiktus, kuriuos įrenginys
galėtų išsviesti į orą.
EL
Dirbdami su įrenginiu, vilkėkite
tam tikslui pritaikytus,
prigludusius drabužius, t. y.
kombinezoną, ne darbinį
apsiaustą. Dirbdami su įrenginiu
neryšėkite šaliko, kaklaraiščio, papuošalų,
kabančių kaspinų, juostų ir kitų laisvų
drabužių detalių.
Saugumo sumetimais gabenant ir
kraunant, ypač naudojant krovimo
rampas, negalima viršyti 15° vertimo
kampo.
RU
Atlikdami techninės priežiūros,
valymo darbus ir gabendami
įrenginį, visada dar užsimaukite
tvirtas pirštines, susiriškite ilgus
plaukus ir juos apsaugokite (skarele,
kepure ir t. t.).
– ar darbo įrankiai (kultivavimo
žvaigždės) saugiai ir tvirtai sumontuoti;
– ar važiavimo pavaros svirtys veikia ir
lengvai juda;
– ar bako dangtelis sandariai užsuktas;
– ar bakas, degalų tiekimo dalys ir bako
dangtelis yra nepriekaištingos būklės;
– ar srieginis alyvos išleidimo angos
kamštis sandariai užsuktas;
– ar yra visi naudojami priedai, ar jie
tinkamai pritvirtinti prie įrenginio. Būtina
sumontuoti ir naudoti visus priedų
komplekte esančius konstrukcinius
elementus.
Prireikus atlikite visus būtinus darbus arba
kreipkitės į prekybos atstovą. STIHL
rekomenduoja kreiptis į STIHL prekybos
atstovą.
Kairioji ir dešinioji apsauginės juostelės
pritaikytos atitinkamam darbiniam pločiui,
jos visada turi būti tinkamai sumontuotos.
Jeigu modelių MH 445 ir MH 445 R
darbinis plotis didinamas naudojant
papildomas kultivavimo žvaigždes (STIHL
priedus), taip pat reikia sumontuoti
didesnes apsaugines juosteles (yra priedų
komplekte).
Įrenginį gabenimo ratais nustumkite arba
nutempkite prie ploto, kurį reikia apdirbti.
Prieš pradėdami eksploatuoti įrenginį,
nuimkite nuo jo visus daiktus (įrankius,
šluostes ir t. t.).
Dėmesio! Dirbant daiktai, pvz., žemė,
akmenys ir t. t., išsviedžiami į viršų arba į
šonus.
Įrenginio su sumontuotomis kultivavimo
žvaigždėmis neeksploatuokite ant asfalto,
plytelių ir t. t.
Įrenginį leidžiama valdyti tik vienam
asmeniui. Veikiant vidaus degimo varikliui,
operatorius turi būti darbo srityje. (Ö 10.1)
Naudokite įrenginį itin atsargiai, kai dirbate
šalia įkalnių, šlaitų, griovių ir tvenkinių.
Ypač išlaikykite pakankamą atstumą iki
tokių pavojingų vietų.
Eksploatuojant įrenginio niekada negalima
kelti, stumti arba traukti už gabenimo
rankenos, apsauginės skardos arba kitų
įrenginio dalių, išskyrus valdymo rankenos
rankenėles, ypač griežtai tai draudžiama
daryti kitam asmeniui.
Draudžiama išmontuoti arba išjungti
įtaisytus įrenginio perjungimo ir saugos
įtaisus. Ypač svarbu važiavimo pavaros
svirties niekada nefiksuoti prie valdymo
rankenos viršutinės dalies (pvz., pririšant).
Dėmesio – pavojus
susižeisti!
Jokiu būdu rankų ar kojų
nekiškite prie besisukančių
įrenginio dalių arba po jomis.
Visada laikykitės valdymo rankenomis
nustatyto saugaus atstumo. Saugus
atstumas atitinka tinkamai sumontuotos ir
išskleistos valdymo rankenos ilgį –
nekeiskite valdymo rankenos ir niekada
nepradėkite eksploatuoti įrenginio, kai
valdymo rankena yra atlenkta.
Ant valdymo rankenos niekada nedėkite
daiktų (pvz., darbinių drabužių).
Dirbkite tik dieną arba esant geram
dirbtiniam apšvietimui.
Nedirbkite su įrenginiu per lietų, audrą, o
ypač – žaibuojant.
4.6 Darbo metu
Pašaliniams asmenims
neleiskite būti pavojaus zonoje!
Niekada nedirbkite, kai
pavojaus zonoje yra gyvūnų
arba asmenų, ypač vaikų.
278
Kai pagrindas drėgnas, dėl mažesnio
stabilumo kyla didesnis nelaimingų
atsitikimų pavojus.
Dirbkite itin atsargiai, kad nepaslystumėte.
Jei įmanoma, stenkitės nenaudoti
įrenginio ant drėgno pagrindo.
Išmetamosios dujos
Pavojus gyvybei dėl
apsinuodijimo!
Jei pajutote pykinimą, pradėjo
skaudėti galvą, sutriko regėjimas
(pvz., mažėja regos laukas),
klausa, svaigsta galva, nebegalite
susikaupti, iš karto liaukitės dirbę.
Šiuos simptomus gali sukelti ir per
didelė išmetamųjų dujų
koncentracija.
Tik pradėjus veikti vidaus
degimo varikliui, įrenginys
išmeta nuodingas dujas. Šiose
dujose yra nuodingo anglies
monoksido – bespalvių ir bekvapių dujų,
taip pat kitų kenksmingų medžiagų. Jokiu
būdu nepaleiskite vidaus degimo variklio
uždarose ar blogai vėdinamose patalpose.
Atkreipkite dėmesį į išmetamųjų dujų
srauto iš išmetamojo vamzdžio kryptį.
Niekada nenukreipkite išmetamojo
vamzdžio į asmenis.
Paleidimas
Įrenginį paleiskite atsargiai,
vadovaudamiesi skyriuje „Įrenginio
naudojimo pradžia“ (Ö 11.) pateiktais
nurodymais. Paleidžiant vadovaujantis
šiomis instrukcijomis sumažėja pavojus
susižeisti.
Pavojus susižeisti!
Jei starterio trosas greitai įtraukiamas
atgal, plaštaka ir ranka yra greičiau
traukiamos prie vidaus degimo variklio,
0478 403 9902 B - LT
Visada atkreipkite dėmesį į tai, kad
įrenginys ant šlaito būtų labai stabilus,
ypač stačiuose šlaituose, kad įrenginys
netaptų nevaldomas.
Naudojant ant šlaito, įrenginys gali apvirsti.
Saugumo sumetimais įrenginio negalima
naudoti nuokalnėse, statesnėse nei 15°
(26,8 %). Pavojus susižeisti!
15° šlaitas atitinka 26,8 cm pakilimą
vertikalia kryptimi 100 cm ilgio
horizontalioje atkarpoje.
– prieš atlaisvindami blokuotes;
Jei dirva sunkiai įdirbama (pvz.,
akmenuota arba kieta), įrenginį naudokite
itin atsargiai – sumažinkite darbo įrankių
sukimosi greitį (sureguliuokite greitį).
– prieš gabendami įrenginį;
Stumkite arba traukite įrenginį tik ėjimo
greičiu – dirbdami su įrenginiu niekada
nebėkite. Jei jis važiuos greičiau, galite
susižeisti užkliuvę, paslydę ir pan.
Dėmesio – pavojus susižeisti!
Būkite ypač atsargūs, itin atidžiai įrenginį
sukite, traukite prie savęs arba naudokite
atbuline eiga, nes tarp darbo įrankių
(kultivavimo žvaigždžių) ir kojų turi likti
vietos.
Dėmesio! Galima suklupti!
Įrenginį naudojant atbuline eiga, reikia
atkreipti dėmesį į kliūtis už naudotojo.
Įrenginiui įklimpus, sustabdykite vidaus
degimo variklį ir nutraukite uždegimo
žvakės antgalį. Įrenginį kelkite ir traukite tik
padedami kito asmens.
Sustabdykite vidaus degimo variklį:
Kad vidaus degimo variklis būtų tinkamai
tepamas, naudojant įrenginį nuokalnėse,
būtina papildomai atkreipti dėmesį į
duomenis, pateiktus pridėtoje vidaus
degimo variklio naudojimo instrukcijoje.
0478 403 9902 B - LT
– jei įrenginį reikia palenkti, norint jį
gabenti,
– jei įrenginys pritraukiamas arba
atitraukiamas nuo apdorojamo ploto,
DE
FR
NL
IT
– prieš pakeldami ir nešdami įrenginį;
PT
– prieš tikrindami, valydami įrenginį ir
prieš atlikdami kitus darbus (pvz.,
reguliuodami valdymo rankeną,
išskleisdami važiuoklę);
ES
Darbinį gylį reguliuokite tik spausdami
gylio ribotuvą.
PL
Būkite ypač atsargūs, keisdami judėjimo
kryptį ant šlaito.
Sustabdykite vidaus degimo variklį ir
nutraukite uždegimo žvakės antgalį:
– jei įrenginys atsitrenkė į pašalinį daiktą
arba pradėjo neįprastai smarkiai
vibruoti. Tokiais atvejais patikrinkite, ar
įrenginys, ypač darbo įrankiai
(kultivavimo žvaigždes, kultivavimo
žvaigždžių tvirtinimo elementus,
pavaros velenus), nepažeisti, ir, prieš
paleisdami įrenginį iš naujo ir su juo
dirbdami, atlikite reikalingus remonto
darbus.
Sužalojimo pavojus!
Smarkus vibravimas dažniausiai
yra gedimo požymis.
Nenaudokite motorinio
kultivatoriaus, jei pavaros velenas
yra pažeistas, deformuotas arba jei
pažeisti darbo įrankiai.
Jei jums trūksta reikiamų žinių,
būtinus remonto darbus paveskite
atlikti specialistui – STIHL
rekomenduoja kreiptis į STIHL
prekybos atstovą.
279
CS
Nuokalnėse visada dirbkite skersine, o ne
išilgine kryptimi.
Ant šlaito naudotojas niekada negali
stovėti po veikiančiu įrenginiu. Priešingu
atveju, tapęs nevaldomu įrenginys gali
pervažiuoti naudotoją.
– jei įrenginys pritraukiamas prie
neapdorojamo ploto arba nuo jo
atitraukiamas.
LV
Darbas nuokalnėse
Saugumo sumetimais įrenginį visada
reikia valdyti abiem rankomis –
eksploatuojant abi rankos turi būti ant
valdymo rankenos rankenėlių. Niekada
nedirbkite viena ranka.
– prieš papildomai įpildami degalų.
Degalų pilkite tik vidaus degimo varikliui
atvėsus. Gaisro pavojus!
LT
Paleidžiant važiavimo pavaros svirčių
aktyvinti negalima.
Niekada nekiškite rankų ar kojų virš
besisukančių įrenginio dalių, po
jomis ar prie jų.
RO
Paleidžiamo įrenginio negalima versti.
Pavojus susižeisti!
– jei įrenginio nebenaudosite arba jį
paliekate be priežiūros,
EL
Stenkitės, kad nuo jūsų kojų iki darbo
įrankių liktų gana didelis atstumas.
Darbas:
RU
negu kai starterio trosas yra paleistas. Dėl
tokios atatrankos galimi kaulų lūžiai,
sumušimai ir patempimai.
4.7 Techninė priežiūra ir remontas
Prieš atlikdami valymo, reguliavimo,
remonto ir techninės priežiūros darbus:
● įrenginį pastatykite ant tvirtos, lygios
žemės;
Reguliariai tikrinkite visą įrenginį (pvz., jei
jo nenaudosite žiemą), ar jis nesusidėvėjo
ir nėra pažeistas. Saugumo sumetimais
susidėvėjusias arba pažeistas dalis
nedelsdami pakeiskite, kad įrenginys
visada būtų saugus eksploatuoti.
Valymas
● išjunkite vidaus degimo variklį ir
palaukite, kol jis atvės;
Baigę dirbti, visą įrenginį kruopščiai
išvalykite. (Ö 12.2)
● ištraukite uždegimo žvakės
antgalį.
Medine lazdele nuvalykite prilipusius
likučius. Apatinę įrenginio dalį valykite
šepečiu ir vandeniu.
Nenaudokite agresyviųjų valiklių. Jie gali
pažeisti plastiką ir metalą. Tai gali pakenkti
STIHL įrenginio saugai.
Dėmesio – pavojus
susižeisti!
Uždegimo žvakės antgalį laikykite atokiau
nuo uždegimo žvakės – atsitiktinė
kibirkštis gali sukelti gaisrą ar elektros
šoką.
Dėl atsitiktinio uždegimo žvakės ir jos
antgalio kontakto vidaus degimo variklis
gali netikėtai užsivesti.
Norėdami atlikti valymo arba techninės
priežiūros darbus, įrenginį paverskite tik
atgal. Niekada neverskite įrenginio į šoną
arba į priekį, nes galite pažeisti vidaus
degimo variklį ir kitas įrenginio dalis, dėl to
turėsite didelių remonto išlaidų.
Prieš pradėdami techninės priežiūros
darbus pavarų dėžės ir vidaus degimo
variklio srityse, įrenginiui, ypač
išmetamajam vamzdžiui ir triukšmo
slopintuvui, leiskite atvėsti. Temperatūra
gali pakilti iki 80 ° C ir daugiau. Pavojus
nusideginti!
Tiesioginis sąlytis su variklio alyva gali būti
pavojingas, be to, variklio alyvos
neišliekite.
STIHL rekomenduoja variklio alyvos
pildymą arba keitimą patikėti STIHL
prekybos atstovui.
280
Apatinę įrenginio pusę (visas dalis, kurios
yra po apsaugine skarda) galima valyti
aukšto slėgio valymo įrenginiu arba
valymo garais įrenginiu. Laikykitės ne
mažesnio nei 1 m atstumo, niekada
nenukreipkite vandens srovės tiesiai į
guolius ir sandariklius – ypač į sandariklį
tarp pavarų korpuso ir apsauginės
skardos.
Norint išvengti gaisro pavojaus, aušinimo
oro angų, aušinimo briaunų ir išmetamojo
vamzdžio zonoje negali būti, pvz., žolės,
šiaudų, samanų, lapų arba ištekėjusio
tepalo.
Techninės priežiūros darbai:
Leidžiama atlikti tik šioje naudojimo
instrukcijoje aprašytus techninės
priežiūros darbus. Visus kitus darbus
būtina pavesti prekybos atstovui.
Jei jums trūksta reikalingų žinių ir
pagalbinių priemonių, visada galite
kreiptis į prekybos atstovą.
STIHL rekomenduoja, kad techninės
priežiūros ir remonto darbus atliktų tik
STIHL prekybos atstovas.
STIHL prekybos atstovai reguliariai
mokomi, jiems suteikiama reikalinga
techninė informacija.
Naudokite tik tuos įrankius, padargus,
priedus ir techniškai lygiavertes dalis,
kurias STIHL leido naudoti šiam įrenginiui,
kitaip gali kilti nelaimingų atsitikimų
pavojus ir gali būti sužaloti asmenys arba
pažeistas įrenginys. Kilus klausimų,
kreipkitės į prekybos atstovą.
STIHL originalių įrankių, priedų ir
atsarginių dalių savybės optimaliai
pritaikytos įrenginiui bei naudotojo
poreikiams. Originalias STIHL atsargines
dalis atpažinsite iš STIHL atsarginės
dalies numerio, užrašo STIHL ir, jei reikia,
iš STIHL atsarginės dalies ženklo. Ant
mažesnių dalių gali būti tik ženklas.
Saugumo sumetimais reguliariai tikrinkite,
ar nepažeistos kuro tiekimo konstrukcinės
dalys (kuro vamzdynas, kuro čiaupas, kuro
bakas, bako dangtelis, jungtys ir t. t.) ir ar
nėra nesandarių vietų. Jei reikia, dalis
paveskite pakeisti specialistui (STIHL
rekomenduoja STIHL prekybos atstovą).
Įspėjamieji ir nurodomieji lipdukai visada
turi būti švarūs ir įskaitomi. Pažeistus arba
atsiklijavusius lipdukus pakeiskite naujais
originaliais lipdukais, jų galite įsigyti iš
STIHL prekybos atstovo. Jeigu kurią nors
konstrukcinę dalį keisite nauja,
nepamirškite prie jos priklijuoti tokį patį
lipduką.
Gerai priveržkite visas veržles, kaiščius ir
varžtus, kad įrenginį visada būtų galima
saugiai naudoti.
Niekada nekeiskite pagrindinių vidaus
degimo variklio nustatymų ir neviršykite jo
sūkių skaičiaus.
0478 403 9902 B - LT
Įrenginio, kuriame yra benzino, jokiu būdu
nelaikykite pastato viduje. Susidarantys
benzino garai gali pasiekti atvirą ugnį arba
kibirkštis ir užsidegti.
Jei reikia ištuštinti baką, pvz., prieš darant
pertrauką žiemą, tai galima daryti tik
atviroje vietoje (baką ištuštinsite, pvz.,
paleidę vidaus degimo variklį lauke).
Prieš padėdami įrenginį (pvz., žiemai), jį
kruopščiai išvalykite.
Įrenginį į laikymo vietą padėkite tik ištraukę
uždegimo žvakės antgalį.
Laikykite įrenginį nepriekaištingos būklės.
Prieš uždengdami palaukite, kol įrenginys
visiškai atvės.
0478 403 9902 B - LT
Dėmesio!
Pavojus susižeisti!
Prieš pradėdami naudoti
įrenginį, perskaitykite
naudojimo instrukciją ir
saugos nuorodas bei jų
laikykitės.
Besisukantys įrankiai:
rankas laikykite kuo toliau
nuo besisukančių įrankių.
Dirbkite tik pritvirtinę
apsauginius gaubtus.
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
5. Simbolių aprašymas
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
prieš suaktyvindami
važiavimo pavaros svirtį,
saugumo sumetimais iš
pradžių paspauskite
atitinkamą atsklendimo
svirtį. Taip važiavimo
pavaros svirtis nebus
suaktyvinta netikėtai. Juoda
važiavimo pavaros svirtis
skirta pavarai į priekį,
raudona – atbulinei eigai.
CS
Įsitikinkite, ar įrenginys apsaugotas nuo
nesankcionuoto naudojimo (pvz., nuo
vaikų).
Įsitikinkite, ar susidėvėjęs įrenginys bus
tinkamai utilizuotas. Atkreipkite dėmesį į
skyriuje „Aplinkos apsauga“ pateiktus
duomenis. (Ö 14.)
LV
Įrenginį su ištuštintu degalų baku ir degalų
atsargas laikykite rakinamoje ir gerai
vėdinamoje patalpoje.
Norėdami sužinoti, kaip tinkamai utilizuoti
atliekas, kreipkitės į antrinio perdirbimo
centrą arba prekybos atstovą. STIHL
rekomenduoja kreiptis į STIHL prekybos
atstovą.
LT
Prieš pastatydami įrenginį uždaroje
patalpoje, palaukite, kol vidaus degimo
variklis atvės.
prieš suaktyvindami
važiavimo pavaros svirtį,
saugumo sumetimais iš
pradžių paspauskite
atsklendimo svirtį. Taip
važiavimo pavaros svirtis
nebus suaktyvinta netikėtai.
RO
4.8 Laikymas ilgesnį laiką nenaudojant
Atliekos, pvz., sena alyva arba degalai,
naudoti tepalai, filtrai, akumuliatorių
baterijos ir panašios susidėvinčios
detalės, gali pakenkti žmonėms,
gyvūnams arba aplinkai, todėl jas tinkamai
utilizuokite.
EL
Keisdami darbo įrankius (kultivavimo
žvaigždes), atkreipkite dėmesį į
kultivavimo žvaigždės tipą ir kultivavimo
žvaigždžių derinį – leidžiama naudoti tik
STIHL patvirtintus variantus.
MH 445:
4.9 Utilizavimas
Laikykitės saugaus
atstumo.
RU
Jei, atliekant techninės priežiūros darbus,
konstrukcinės dalys arba apsauginiai
įtaisai buvo nuimti, juos reikia vėl
sumontuoti atgal.
Prieš atlikdami techninės
priežiūros ir valymo darbus,
ištraukite uždegimo žvakės
antgalį.
281
Pavojus nusideginti!
Nesilieskite prie karštų paviršių. Pavarų
korpusas įkaista.
Poz.
R
S
6. Komplektas
2
Poz.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
Pavadinimas
Pagrindinis įrenginys
Valdymo rankena
Įtempimo svirtis
Važiuoklė
Gylio ribotuvas
Kairioji apsauginė juostelė
Dešinioji apsauginė
juostelė
MH 445, MH 445 R:
Kultivavimo žvaigždė
MH 560, MH 585, MH 685:
Dviguba kultivavimo
žvaigždė
MH 585, MH 685:
Vienguba kultivavimo
žvaigždė
Apsauginis žiedas
Diskas augalams apsaugoti
Važiavimo pavaros svirtis
(į priekį) juoda
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Važiavimo pavaros svirtis
(Atbuline eiga) raudona
MH 445:
Fiksavimo veržlė M6
MH 445:
Dangtelis
Fiksavimo veržlė M6
Vnt.
1
1
1
1
1
1
1
4
2
2
2
2
1
1
1
1
1
T
U
V
–
–
–
Pavadinimas
Varžtas pusapvale galvute
M6
MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Užlenkiamas fiksatorius 10
x 40
MH 560:
Užlenkiamas fiksatorius 10
x 40
Varžtas pusapvale galvute
M8
Šešiabriaunė veržlė M8
Kabelių rišiklis
Naudojimo instrukcija
Naudojimo instrukcija
Vidaus degimo variklis
MH 560, MH 585, MH 685:
Uždegimo žvakės raktas
Vnt.
1
7. Įrenginio paruošimas
eksploatacijai
7.1 Montavimo nuorodos
6
4
2
2
2
1
1
1
Sužalojimo pavojus!
Atkreipkite dėmesį į skyriuje „Jūsų
saugumui“ pateiktas saugos
nuorodas. (Ö 4.) Ypač svarbu
nutraukti uždegimo žvakės antgalį,
o, atlikdami bet kokius darbus prie
kultivavimo žvaigždžių, mūvėkite
tvirtas pirštines.
Atkreipkite dėmesį į sukimosi
momentą!
Pavaros lynų sistemas ir greičio
lyną nutieskite bei užkabinkite, kaip
aprašyta.
Netinkamai sumontavus lynų
sistemas (pvz., netinkamai
nutiesus arba užkabinus ne toje
pavaros svirtyje), gali sutrikti
veikimas.
● Atliekant visus aprašytus darbus,
įrenginys turi stovėti ant švaraus,
horizontalaus, lygaus ir tvirto pagrindo.
● Atkreipkite dėmesį į montavimo
padėtį – įrenginys visada turi stovėti
stabiliai ir saugiai.
● Tiksliai laikykitės lynų sistemos
montavimo nurodymų. Visas lynų
sistemas kabelių rišikliais užfiksuokite
prie valdymo rankenos, kad
nepažeistumėte įrenginio (atlenkdami
valdymo rankeną) arba išvengtumėte
galimų veikimo sutrikimų.
Važiavimo pavaros svirtis, pavaros
lynų sistemos
MH 445:
282
0478 403 9902 B - LT
7.2 Važiuoklės montavimas
3
● Montavimo padėtis:
pagrindinį įrenginį (A) perkelkite,
kaip parodyta, į priekį ir, norėdami jį
stabilizuoti, į abu pavaros velenus
įkiškite tinkamas medines atramas (1)
(aukštis 50 - 60 mm, plotis / ilgis apie
100 mm).
● 1 Fiksavimo apkabą (2) paspauskite į
viršų ir laikykite.
● 2 Važiuoklę (D) įkiškite į angą (3)
atsklendimo svirties (4) kaištyje.
● Važiuoklę (D) paspauskite iki galo į
viršų ir laikykite.
● 3 Fiksavimo apkabą (2) paspauskite
žemyn. Abiejose pusėse iš apačios
įkiškite varžtus (T).
● 4 Fiksavimo apkabą (2) pritvirtinkite
įsukdami abi veržles (U).
0478 403 9902 B - LT
● Patikrinkite, ar gylio ribotuvas (E)
patikimai užfiksuotas.
● Įtempimo svirtį (C) ranka patraukite į
priekį.
7.4 Valdymo rankenos
montavimas
● Įsukite veržlę (8) 5 Nm jėga (ne iki
galo).
5
● 1 Montavimo padėtis:
žr. skyrių „Važiuoklės montavimas“
(Ö 7.2)
● Nuimkite guminę juostą (1).
● 2 Pakelkite svirtį (2) ir laikykite.
● 3 Valdymo rankeną (B) įkiškite iki galo
tarp svirties (2) bei valdymo rankenos
apatinės dalies (3) ir laikykite.
Spyruoklės atšaką (4) nutieskite palei
fiksavimo reguliatorių (5), kaip
pavaizduota.
Pavaizduotą spyruoklės padėtį (4)
koreguokite reguliavimo elementu (6),
jei reikia, spyruoklę pakabinkite.
● 4 Priveržkite varžtą (7).
● 5 Iš įtempimo svirties (C) išsukite
veržlę (8) ir išimkite ją su spyruokle (9).
● Patikrinkite, kaip priveržta:
įtempimo svirtis (C) sumontuota
tinkamai, jei ją galima valdyti ranka ir
tuo metu valdymo rankena yra tvirtai
užfiksuota prie pagrindinio įrenginio.
● Įtempimo jėgos reguliavimas:
jei valdymo rankena nepakankamai
pritvirtinta arba valdymo svirties
negalima valdyti ranka, atlaisvinkite
valdymo svirtį ir įtempimo jėgą
pareguliuokite prisukdami / atsukdami
veržlę (8).
Tuomet įtempimo svirtį vėl patraukite į
priekį.
Pavojus susižeisti!
Įrenginį leidžiama stumti arba
tempti tik su tvirtai prie pagrindinio
įrenginio užfiksuota valdymo
rankena (nustačius į įtemptą
būseną valdymo rankena neturi būti
laisva).
283
DE
FR
NL
IT
ES
● 6 Pasirinkite centrinę valdymo
rankenos viršutinės dalies (3) padėtį.
(Ö 11.3)
PT
● Atlaisvinkite atsklendimo kaištį (1) ir
traukite gylio ribotuvą (E) žemyn, kol jis
užsifiksuos.
PL
– pavaros (atgal) lynų sistema. Lynų
sistema yra su raudonu gaubteliu, ją
reikia užkabinti už raudonos važiavimo
pavaros svirties.
● Gylio ribotuvą (E) iš apačios įkiškite į
adapterį (2) ir iki galo stumkite į viršų.
Nuoroda!
Įtempimo svirtį (C) sumontuokite
taip, kad norint įtempti ji būtų
spaudžiama į priekį prie vidaus
degimo variklio.
CS
– pavaros (į priekį) lynų sistema. Lynų
sistema yra su juodu gaubteliu, ją
reikia užkabinti už juodos važiavimo
pavaros svirties;
● Atsklendimo kaištį (1) spauskite žemyn
ir laikykite.
LV
– raudona važiavimo pavaros svirtis
valdymo rankenos apačioje;
LT
– juoda važiavimo pavaros svirtis
valdymo rankenos viršuje;
4
RO
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
● Montavimo padėtis:
žr. skyrių „Važiuoklės
montavimas“ (Ö 7.2).
● Įtempimo svirtį (C) su sumontuotu
varžtu iš viršaus prakiškite pro svirtį (2)
ir valdymo rankenos apatinę dalį (3).
Užmaukite spyruoklę (9) ant įtempimo
svirties (C). Vienu–dviem pasukimais
įsukite veržlę (8).
EL
– pavaros (į priekį) lynų sistema.
7.3 Gylio ribotuvo montavimas
RU
– juoda važiavimo pavaros svirtis
valdymo rankenos viršuje;
7.5 Valdymo rankenos
atlenkimas
Tiksliai laikykitės montavimo
instrukcijos. Ypač svarbu atkreipti
dėmesį į eilės tvarką ir, kaip
aprašyta, sumontuoti apsauginius
žiedus, kultivavimo žvaigždes bei
užlenkiamus fiksatorius.
Montuodami užlenkiamus
fiksatorius, tiksliai laikykitės
pavaizduotos apsauginio lanko
užmovimo krypties ir padėties.
Netinkamai arba kreivai
sumontavus, užlenkiamas
fiksatorius gali savaime atsilaisvinti
ir būti pamestas.
6
● Įtempimo svirtį (1) patraukite į
viršų. Valdymo rankenos viršutinę
dalį (2) atlenkite rodyklės kryptimi.
● Įtempimo svirtį (1) paspauskite iki galo į
priekį.
● Nustatykite valdymo rankenos aukštį.
(Ö 11.2)
7.6 Apsauginių juostelių
montavimas
Norint užtikrinti gerą darbo
rezultatą, kultivavimo žvaigždžių
ašmenys turi būti nukreipti į priekį
(ne į valdymo rankeną) – atkreipkite
dėmesį į rodyklės žymas.
7
● Patikrinkite iš anksto
sumontuotus varžtus (1) apsauginėse
juostelėse (F, G) – neišsukite jų iki galo.
● Motorinį kultivatorių nustatykite į valymo
padėtį. (Ö 12.2)
● Kairiąją apsauginę juostelę (F) su trimis
iš anksto sumontuotais varžtais (1)
įstatykite į tris kiaurymes (2)
dengiamajame skyde.
● Apsauginę juostelę (F) pastumkite į
priekį ir laikykite.
● Įsukite varžtus (1) ir priveržkite juos 10
- 12 Nm jėga.
● Patikrinkite, ar apsauginė juostelė (F)
gerai pritvirtinta, tada taip pat
sumontuokite dešiniąją apsauginę
juostelę (G).
7.7 Kultivavimo žvaigždės
montavimas MH 445, MH 445 R
● Motorinį kultivatorių nustatykite į
valymo padėtį. (Ö 12.2)
8
Kultivavimo žvaigždės apibrėžtis
– Kultivavimo žvaigždė (1):
tokio pat dydžio veleno tvirtinimo
angos (2) išorinis skersmuo.
– Kultivavimo žvaigždė (3):
skirtingo dydžio veleno tvirtinimo
angos (4) išorinis skersmuo.
1
● Apsauginį žiedą (K) užmaukite iki galo
ant pavaros veleno (5). Apsauginio
žiedo angos turi užsifiksuoti trijose
pavarų korpuso (6) fiksuojamosiose
noselėse.
● Kultivavimo žvaigždę (1) nustatykite
taip, kad trumpesnė veleno tvirtinimo
anga (2) būtų atsukta į pavarų korpusą,
o ašmenys (7) būtų nukreipti į priekį.
Rodyklės (8) ant kultivavimo žvaigždės
ir rodyklė (9) ant pavarų korpuso (6) turi
būti nukreiptos ta pačia kryptimi.
● Sukite kultivavimo žvaigždę (1) taip,
kad veleno tvirtinimo angos ir pavaros
veleno kiaurymės sutaptų.
2
● Užlenkiamą fiksatorių (S) prakiškite per
kiaurymes ir nuleiskite apsauginį lanką.
3
● Kultivavimo žvaigždę (3) nustatykite
taip, kad mažesnis veleno tvirtinimo
angos (4) išorinis skersmuo būtų
nukreiptas į jau sumontuotą kultivavimo
žvaigždę (1), o ašmenys (7) būtų
nukreipti į priekį. Rodyklės (8) ant
kultivavimo žvaigždės ir rodyklė (9) ant
pavarų korpuso (6) turi būti nukreiptos
ta pačia kryptimi.
● Kultivavimo žvaigždę (3) įstumkite į jau
sumontuotą kultivavimo žvaigždę (1).
● Sukite kultivavimo žvaigždę (3) taip,
kad abiejų kultivavimo žvaigždžių
kiaurymės sutaptų.
4
● Užlenkiamą fiksatorių (S) prakiškite per
kiaurymes ir nuleiskite apsauginį lanką.
● Jei reikia, sumontuokite diską
augalams apsaugoti. (Ö 7.9)
● Kultivavimo žvaigždės montavimo
veiksmus pakartokite kitoje pusėje.
7.8 Kultivavimo žvaigždės
montavimas MH 445, MH 585,
MH 685
9
● Motorinį kultivatorių nustatykite į valymo
padėtį. (Ö 12.2)
● Kultivavimo žvaigždę (1) užmaukite ant
pavaros veleno (5).
284
0478 403 9902 B - LT
DE
● Diską augalams apsaugoti (L)
užmaukite ant išorinės kultivavimo
žvaigždės. Diską augalams apsaugoti
sukite taip, kad disko ir kultivavimo
žvaigždės kiaurymės sutaptų.
● Kultivavimo žvaigždę (J) įstumkite į jau
sumontuotą kultivavimo žvaigždę (I).
● Užlenkiamą fiksatorių (S) prakiškite per
kiaurymes ir nuleiskite apsauginį lanką.
– Kultivavimo žvaigždė (I):
dvieilė kultivavimo žvaigždė.
● Sukite kultivavimo žvaigždę (J) taip,
kad abiejų kultivavimo žvaigždžių
kiaurymės sutaptų.
● Tuos pačius veiksmus pakartokite kitoje
pusėje.
– Kultivavimo žvaigždė (J):
vienaeilė kultivavimo žvaigždė.
4 MH 585, MH 685
● Apsauginį žiedą (K) užmaukite iki galo
ant pavaros veleno (1). Apsauginio
žiedo angos turi užsifiksuoti trijose
pavarų korpuso (2) fiksuojamosiose
noselėse.
● Kultivavimo žvaigždę (I) nustatykite
taip, kad trumpesnė veleno tvirtinimo
anga (3) būtų atsukta į pavarų korpusą,
o ašmenys (4) – nukreipti į priekį.
Rodyklės (5) ant kultivavimo žvaigždės
ir rodyklė (6) ant pavarų korpuso (2) turi
būti nukreiptos ta pačia kryptimi.
MH 560, MH 585, MH 685
● Jei reikia, sumontuokite diską
augalams apsaugoti. (Ö 7.9)
● Kultivavimo žvaigždės montavimo
veiksmus pakartokite kitoje pusėje.
7.10 Važiavimo pavaros svirties
montavimas
11
● Laikykitės montavimo nuorodų.
(Ö 7.1)
● Juodą važiavimo pavaros svirtį (M) su
sumontuotu varžtu (1) kiškite iš viršaus
pro kiaurymę valdymo rankenos
viršutinėje dalyje.
● MH 445:
Įsukite fiksavimo veržlę (O) ir
priveržkite 7 - 9 Nm. Uždėkite
dangtelį (P).
● Kultivavimo žvaigždę (I) užmaukite ant
pavaros veleno (1).
0478 403 9902 B - LT
FR
NL
LT
1 MH 560, MH 585, MH 685
● Užlenkiamą fiksatorių (S) prakiškite per
kiaurymes ir nuleiskite apsauginį lanką.
EL
Kultivavimo žvaigždės apibrėžtis:
RU
Norint užtikrinti gerą darbo
rezultatą, kultivavimo žvaigždžių
ašmenys turi būti nukreipti į priekį
(ne į valdymo rankeną) – atkreipkite
dėmesį į rodyklės žymas.
IT
● Kultivavimo žvaigždę (J) nustatykite
taip, kad mažesnis veleno tvirtinimo
angos (7) išorinis skersmuo būtų
nukreiptas į jau sumontuotą kultivavimo
žvaigždę (I), o ašmenys (4) – nukreipti į
priekį. Rodyklės (5) ant kultivavimo
žvaigždės ir rodyklė (6) ant pavarų
korpuso (2) turi būti nukreiptos ta pačia
kryptimi.
ES
3 MH 585, MH 685
Montuodami užlenkiamus
fiksatorius, tiksliai laikykitės
pavaizduotos apsauginio lanko
užmovimo krypties ir padėties.
Netinkamai arba kreivai
sumontavus, užlenkiamas
fiksatorius gali savaime atsilaisvinti
ir būti pamestas.
PT
● Užlenkiamą fiksatorių (S) prakiškite per
kiaurymes ir nuleiskite apsauginį lanką.
10
PL
2 MH 560, MH 585, MH 685
CS
7.9 Disko augalams apsaugoti
montavimas
LV
● Sukite kultivavimo žvaigždę (I) taip, kad
veleno tvirtinimo angos ir pavaros
veleno kiaurymės sutaptų.
RO
Tiksliai laikykitės montavimo
instrukcijos. Ypač svarbu atkreipti
dėmesį į eilės tvarką ir, kaip
aprašyta, sumontuoti apsauginius
žiedus, kultivavimo žvaigždes bei
užlenkiamus fiksatorius.
Montuodami užlenkiamus
fiksatorius, tiksliai laikykitės
pavaizduotos apsauginio lanko
užmovimo krypties ir padėties.
Netinkamai arba kreivai
sumontavus, užlenkiamas
fiksatorius gali savaime atsilaisvinti
ir būti pamestas.
285
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
raudoną važiavimo pavaros svirtį (N)
nustatykite taip, kad juodos svirties
varžtą būtų galima įsukti į raudonoje
svirtyje sumontuotą veržlę.
Raudoną važiavimo pavaros svirtį (N)
spauskite į viršų prie valdymo
rankenos. Įsukite varžtą (1) ir
priveržkite 7 - 9 Nm.
7.11 Pavaros lynų sistemos
nutiesimas
12
● Laikykitės montavimo nuorodų.
(Ö 7.1)
● 1 Išvyniokite pavaros (į priekį) lynų
sistemą (1) ir įkabinkite ją į laikiklį (2).
● 2 Veržlę (3) priveržkite 2 - 4 Nm.
● Pavaros (į priekį) lynų sistemą (1)
pakelkite į viršų taip:
A pavaros (į priekį) lynų sistemą (1)
pakelkite virš valdymo rankenos
viršutinės dalies (4);
B pavaros (į priekį) lynų sistemą (1)
pakiškite po valdymo rankenos
viršutinės dalies skersiniu (5).
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
pavaros (atbuline eiga) lynų sistemą (6)
nutieskite dešinėje vidaus degimo
variklio pusėje, po kreipiamąja
svirtimi (7). Lynų sistemą ant valdymo
rankenos pakelkite į viršų, kaip ir
pavaros (į priekį) lynų sistemą.
7.12 Pavaros lynų sistemos
užkabinimas
● Laikykitės montavimo nuorodų.
(Ö 7.1)
286
13
Pavaros (į priekį) lynų sistema
● Lynų sistemos su juodu gaubteliu (2)
įmovą (1) įkiškite į juodą važiavimo
pavaros svirtį (M).
● Įmovą (1) prakiškite pro svirties (4)
angą (3). Tuo tikslu prireikus naudokite
tinkamas reples.
● Tinkamomis replėmis traukite už
įmovos (1) ir ją, kaip parodyta,
užkabinkite už svirties (4).
7.14 Lynų sistemų fiksavimas
prie valdymo rankenos
● Užspauskite gaubtelį (2) ant važiavimo
pavaros svirties (4) ir leiskite
užsifiksuoti.
● Veikimo patikrinimas:
aktyvinkite važiavimo pavaros svirtį.
(Ö 8.2)
Važiavimo pavaros svirtis turi lengvai
judėti.
Pavaros (atbuline eiga) lynų sistema
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
● lynų sistemos su raudonu gaubteliu
įmovą įkiškite į raudoną važiavimo
pavaros svirtį.
● Toliau montuokite taip pat, kaip
montuojate pavaros (į priekį) lynų
sistemą.
7.13 Greičio lyno tiesimas ir
montavimas
● Įstatykite varžtą (T) į greičio lyno
korpuso (4) kiaurymę. Greičio lyno
korpusą su įstatytu varžtu iš vidaus
užmaukite ant valdymo rankenos
viršutinės dalies ir laikykite. Užsukite
fiksavimo veržlę (U) ir priveržkite 7 9 Nm jėga.
15
● Laikykitės montavimo nuorodų.
(Ö 7.1)
● MH 445:
pavaros lynų sistemą (1) kabelių
rišikliu (V) užfiksuokite dešinėje
valdymo rankenos viršutinės dalies
pusėje.
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
abi pavaros lynų sistemas (1, 2) kabelių
rišikliu (V) užfiksuokite dešinėje
valdymo rankenos viršutinės dalies
pusėje.
● Greičio lyną (3) kabelių rišikliu (V)
užfiksuokite kairėje valdymo rankenos
viršutinės dalies pusėje.
● Patikrinkite kabelių rišiklių padėtį.
Išsikišusį kabelių rišiklių galą
nupjaukite.
14
● Laikykitės montavimo nuorodų.
(Ö 7.1)
● Išvyniokite greičio lyną (1) ir nutieskite jį
taip:
A greičio lyną pakelkite virš valdymo
rankenos viršutinės dalies (2);
B greičio lyną nutieskite po valdymo
rankenos viršutinės dalies skersiniu (3).
7.15 Degalai ir variklio alyva
16
Stenkitės nepažeisti įrenginio!
Prieš pirmą kartą paleisdami variklį,
įpilkite variklio alyvos. Norėdami
pripilti variklio alyvos arba degalų,
naudokite tinkamą pagalbinį
pripylimo įtaisą (pvz., piltuvą).
0478 403 9902 B - LT
17
Užvedimo padėtis
● Greičio reguliavimo svirtį (1) iki
galo patraukite atgal.
● Vidaus degimo variklį galima paleisti.
(Ö 11.6)
Sustabdymo padėtis
● Greičio reguliavimo svirtį (1) iki
galo pastumkite į priekį
(atkreipkite dėmesį į fiksavimo pakopą).
● Vidaus degimo variklis sustos po kelių
sekundžių.
18
Suaktyvinus važiavimo pavaros
19
svirtį (1, 3), veikiant vidaus degimo
varikliui, pavara įjungiama arba
išjungiama – pavaros velenas pradeda
suktis arba sustabdomas.
Aktyvinus raudoną važiavimo pavaros
(atbuline eiga) svirtį (3), motorinis
kultivatorius, jam palietus dirvą ir esant
sumontuotoms kultivavimo žvaigždėms,
pradeda judėti atgal.
Važiavimo pavaros svirtys saugumo
sumetimais užblokuotos mechaniškai, kad
nebūtų netikėtai įjungtos. (Ö 9.1)
Be to, dėl mechaninės apsaugos visada
galima nuspausti tik vieną modelių
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685
važiavimo pavaros svirtį – arba važiavimo
pavaros (į priekį), arba važiavimo pavaros
(atbuline eiga) svirtį.
● 3 Išjunkite pavarą:
atleiskite važiavimo pavaros (į priekį)
svirtį (1).
Važiavimo pavaros (atbulinė
eiga) suaktyvinimas (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685):
19
● 1 Atsklendimo svirtį (4) iki galo
prispauskite prie važiavimo pavaros
(atbuline eiga) svirties (3) ir laikykite.
● 2 Važiavimo pavaros (atbuline eiga)
svirtį (3) staiga paspauskite iki galo ir
laikykite.
● Atleiskite atsklendimo svirtį (4).
Pavara įjungta ir pavaros velenas
sukasi.
DE
FR
NL
IT
ES
● Atleiskite atsklendimo svirtį (2).
Pavara įjungta ir pavaros velenas
sukasi.
PT
8.2 Važiavimo pavaros svirtis
PL
● 2 Važiavimo pavaros (į priekį) svirtį (1)
staiga paspauskite iki galo ir laikykite.
CS
18
● 1 Atsklendimo svirtį (2) iki galo
prispauskite prie važiavimo pavaros (į
priekį) svirties (1) ir laikykite.
LV
Lėtai
Važiavimo pavaros (į priekį)
svirties suaktyvinimas
LT
Greitai
Stenkitės nepažeisti įrenginio!
Suaktyvinkite važiavimo pavaros
svirtį greitai ir staiga, nepalikite jos
pusiau paspaustos – taip išvengsite
stipraus pavaros diržo dėvėjimosi.
RO
8.1 Greičio reguliavimo svirtis
0478 403 9902 B - LT
Variklio sūkių skaičius
Aktyvinus juodą važiavimo pavaros (į
priekį) svirtį (1), motorinis kultivatorius,
jam palietus dirvą ir esant sumontuotoms
kultivavimo žvaigždėms, pradeda judėti į
priekį.
8. Valdymo elementai
Greičio reguliavimo svirtimi (1)
galima reguliuoti vidaus degimo
variklio sūkių skaičių.
● Perstumkite greičio reguliavimo
svirtį (1) veikiant vidaus degimo
varikliui.
● 3 Išjunkite pavarą:
atleiskite važiavimo pavaros (atbuline
eiga) svirtį (3).
EL
Degalai
Rekomenduojame
naudoti šviežius, kokybiškus
degalus,
bešvinį benziną.
Nurodymus dėl degalų kokybės (oktaninio
skaičiaus) rasite vidaus degimo variklio
naudojimo instrukcijoje.
Sūkių skaičiaus reguliavimas
RU
Variklio alyva
Informaciją, kokią variklio alyvą ir
kiek jos naudoti, rasite vidaus
degimo variklio naudojimo instrukcijoje.
Reguliariai tikrinkite alyvos pripildymo lygį
(žr. vidaus degimo variklio naudojimo
instrukciją).
Nepripilkite alyvos nei per daug, nei per
mažai.
Prieš pradėdami eksploatuoti vidaus
degimo variklį, gerai užsukite alyvos bako
dangtelį.
9. Saugos įtaisai
Įrenginys yra pritaikytas saugiai valdyti, o
apsaugai nuo netinkamo naudojimo
užtikrinti jame įrengti keli saugos įtaisai.
287
Sužalojimo pavojus!
Saugos įtaisai neturi būti nuimti, jų
negalima išjungti, modifikuoti arba
pažeisti. Jeigu nustatoma, kad
viename iš saugos įtaisų yra
pirmiau nurodytas trūkumas,
tuomet įrenginio negalima naudoti.
Kreipkitės į prekybos atstovą.
STIHL rekomenduoja STIHL
prekybos atstovą.
9.1 Važiavimo pavaros svirties
užfiksavimas
Važiavimo pavaros svirtys saugumo
sumetimais užblokuotos mechaniškai, kad
nebūtų suaktyvintos netikėtai.
Norėdami suaktyvinti važiavimo pavaros
svirtį, iš pradžių paspauskite atitinkamą
atsklendimo svirtį. (Ö 8.2)
9.2 Apsauginiai įtaisai
Motoriniame kultivatoriuje sumontuoti
apsauginiai įtaisai, saugantys nuo netikėto
sąlyčio su darbo įrankiais ir išsviedžiamų į
viršų daiktų.
Jiems priskiriamos šoninės apsauginės
juostelės, apsauginė skarda ir tinkamai
sumontuotos valdymo rankenos.
10. Darbo nuorodos
10.1 Operatoriaus darbo sritis
20
● Saugumo sumetimais visą
eksploatavimo laiką (veikiant
vidaus degimo varikliui) operatorius
visada turi būti darbo srityje (1 pilkame
plote).
288
● Motorinį kultivatorių leidžiama valdyti tik
vienam asmeniui. Pašaliniai asmenys
turi būti atokiau pavojaus zonos. (Ö 4.)
10.2 Įrenginio darbo padėtis
21
● Motorinį kultivatorių galima
pradėti eksploatuoti tik stovintį
ant dirvos (vidaus degimo variklis
viršuje). Per visą eksploatavimo laiką,
jei įmanoma, motorinis kultivatorius turi
būti kreipiamas horizontaliai. Stenkitės
jo stipriai nelenkti ir neversti.
10.3 Kultivavimo žvaigždžių deriniai
Ant kairiojo ir dešiniojo pavaros
velenų visada sumontuokite tiek pat
kultivavimo žvaigždžių.
Diską augalams apsaugoti galima
montuoti pasirinkus bet kurį
aprašytą kultivavimo žvaigždžių
derinį. Jis saugo aplink esančius
augalus, pvz., purenant siauroje
lysvėje ir t. t.
Galimi deriniai
MH 445, MH 445 R:
– 2 kultivavimo žvaigždės:
viena vienaeilė kultivavimo žvaigždė
vienam pavaros velenui
– 4 kultivavimo žvaigždės:
dvi vienaeilės kultivavimo žvaigždės
vienam pavaros velenui
Galimi deriniai
MH 560:
– 2 kultivavimo žvaigždės:
viena dvieilė kultivavimo žvaigždė
vienam pavaros velenui
Galimi deriniai
MH 585, MH 685:
– 2 kultivavimo žvaigždės:
viena dvieilė kultivavimo žvaigždė
vienam pavaros velenui
– 4 kultivavimo žvaigždės:
viena dvieilė kultivavimo žvaigždė ir
viena vienaeilė kultivavimo žvaigždė
vienam pavaros velenui
10.4 Taisyklinga kūno padėtis
dirbant
22
Taisyklinga kūno padėtis dirbant
saugo nuo greito nuovargio.
Tuo tikslu įrenginį nustatykite (valdymo
rankenos aukščio reguliavimas, gylio
ribotuvo reguliavimas) taip, kad visą laiką
dirbtumėte išsitiesę (nugara turi būti tiesi).
Taisyklinga kūno padėtis:
– tiesi nugara;
– tiesios kojos;
– dilbiai šiek tiek nuleisti kampu žemyn.
11. Įrenginio naudojimo
pradžia
11.1 Paruošiamosios priemonės
Pavojus susižeisti!
Atkreipkite dėmesį į visas saugos
nuorodas, pateiktas skyriuje „Jūsų
saugumui“ (Ö 4.), ir susipažinkite
su motorinio kultivatoriaus valdymo
elementais. (Ö 8.)
● Patikrinkite variklio alyvos lygį ir įpilkite
degalų. (Ö 7.15)
0478 403 9902 B - LT
● Jei reikia, suskleiskite važiuoklę.
(Ö 11.4)
Važiuoklės išskleidimas –
transportavimo padėtis
24
Valdymo rankeną šonuose galima
užfiksuoti 3 padėtimis.
● Išskleiskite važiuoklę. (Ö 11.4)
● Viena ranka už rankenėlės laikykite
valdymo rankenos viršutinę dalį.
● Įtempimo svirtį (1) patraukite ranka į
viršų.
● Valdymo rankeną nustatykite į
pageidaujamą padėtį. Tuo metu
atkreipkite dėmesį į tai, kad fiksuojamoji
noselė (2) būtų nustatyta virš vienos iš
trijų fiksavimo angų (3).
0478 403 9902 B - LT
11.6 Vidaus degimo variklio
paleidimas
● Spauskite atsklendimo svirtį (2).
● Nustatykite greičio reguliavimo
svirtį į paleidimo padėtį. (Ö 8.1)
Važiuoklės suskleidimas – darbo
padėtis
● Viena ranka laikykite važiuoklę (1) ir
sumažinkite jos apkrovą šiek tiek
pakeldami.
● Spauskite atsklendimo svirtį (2) ir
užlenkite važiuoklę į viršų.
IT
NL
FR
DE
● Atleiskite atsklendimo kaištį (1) ir
atkreipkite dėmesį į tai, kad gylio
ribotuvas užsifiksuotų.
● Viena ranka šiek tiek pakelkite
važiuoklę (1) ir laikykite.
● Lenkite važiuoklę (1) iki galo žemyn ir
atleiskite atsklendimo svirtį (2).
Važiuoklė užsifiksuoja ir yra užfiksuota.
PT
● Gylio ribotuvą (2) nustatykite į
pageidaujamą padėtį.
PL
● Paspauskite į priekį įtempimo svirtį (3) ir
atkreipkite dėmesį į tai, kad valdymo
rankenos viršutinė dalis iki galo
užsifiksuotų.
Pavojus susižeisti!
Kai važiuoklė yra darbo padėtyje
(pakelta į viršų) ir spaudžiama
atsklendimo svirtis, važiuoklė gali
savaime susiskleisti į
transportavimo padėtį.
● Atsklendimo kaištį (1) spauskite žemyn
ir laikykite.
CS
● Valdymo rankenos viršutinę dalį (1)
nustatykite į pageidaujamą padėtį.
25
Važiuokle motorinį kultivatorių
galima judinti stumiant arba traukiant.
● Išskleiskite važiuoklę į transportavimo
padėtį. (Ö 11.4)
Atkreipkite dėmesį į tai, kad įrenginys
stovėtų stabiliai ir saugiai.
27
● Tvirtai suimkite viena ranka starterio
troso (1) rankeną ir laikykite.
● Lėtai traukite starterio trosą (1), kol
pajusite pasipriešinimą gniuždymui.
Tuomet stipriai, greitai ir vienu kartu jį
truktelėkite iki rankos ilgio. Vėl lėtai
atleiskite starterio trosą (1), kad jį būtų
galima suvynioti iš naujo.
Kartokite procesą, kol vidaus degimo
variklis pradės veikti.
● Atleiskite atsklendimo svirtį (2) ir
užlenkite važiuoklę iki galo į viršų.
Važiuoklė užsifiksuoja ir yra užfiksuota
darbo padėtyje.
289
LV
● Kita ranka patraukite atgal įtempimo
svirtį (3) ir laikykite.
11.4 Važiuoklės išskleidimas ir
suskleidimas
ES
Gylio ribotuvo reguliavimas
● Viena ranka valdymo rankenos
viršutinę dalį (1) tvirtai suimkite už
rankenėlės (2) ir laikykite.
11.3 Valdymo rankenos šonų
reguliavimas
● Jei reikia, suskleiskite važiuoklę.
(Ö 11.4)
LT
● Išskleiskite važiuoklę. (Ö 11.4)
26
Apdirbant dirvą, gylio ribotuvu
galima reguliuoti pasipriešinimą,
taigi, ir pastūmos greitį. Kad būtų patogiau
reguliuoti, gylio ribotuvą galima nustatyti 3
pakopomis.
RO
Valdymo rankenos viršutinės dalies aukštį
galima reguliuoti.
● Patikrinkite, ar valdymo rankena gerai
pritvirtinta.
11.5 Gylio ribotuvo nustatymas
EL
23
● Įtempimo svirtį (1) ranka spauskite į
priekį ir tvirtai priveržkite valdymo
rankeną.
RU
11.2 Valdymo rankenos
viršutinės dalies aukščio
reguliavimas
11.7 Vidaus degimo variklio
sustabdymas
● Norėdami sustabdyti vidaus degimo
variklį, greičio reguliavimo svirtį
nustatykite į sustabdymo padėtį.
(Ö 8.1)
Vidaus degimo variklis sustoja po
trumpo laiko.
11.8 Važiavimo pavaros (į priekį)
įjungimas ir išjungimas
Važiavimo pavaros (į priekį) įjungimas:
● sustabdę vidaus degimo variklį,
motorinį kultivatorių nuvežkite į
naudojimo vietą; (Ö 13.)
● paleiskite vidaus degimo variklį;
(Ö 11.6)
● motorinį kultivatorių abiem rankomis
laikykite už rankenėlių;
● suaktyvinkite juodą važiavimo pavaros
(į priekį) svirtį ir laikykite. (Ö 8.2)
Pavaros velenas su sumontuotais
darbo įrankiais pradės suktis taip, kad
motorinis kultivatorius pradės judėti į
priekį.
Važiavimo pavaros (į priekį)
išjungimas:
● atleiskite važiavimo pavaros (į priekį)
svirtį. (Ö 8.2)
Pavaros velenas su sumontuotais
darbo įrankiais sustoja.
11.9 Važiavimo pavaros (atbulinė eiga)
įjungimas ir išjungimas (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685)
Motoriniuose kultivatoriuose MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685 įrengta
atbulinės eigos funkcija.
Apdirbant dirvą, dėl atbulinės eigos
funkcijos lengviau išlaisvinti įstrigusį
motorinį kultivatorių. Atbulinė eiga nėra
skirta purenti.
Sužalojimo pavojus!
Pavojus susižeisti!Prieš įjungdami
važiavimo pavarą (atbuline eiga)
visada atkreipkite dėmesį į tai, kad
liktų gana daug vietos tarp
operatoriaus kūno ir valdymo
rankenos.
Važiavimo pavaros (atbuline eiga)
įjungimas:
● Sustabdę vidaus degimo variklį,
motorinį kultivatorių nuvežkite į
naudojimo vietą. (Ö 13.1)
● Vidaus degimo variklio paleidimas.
(Ö 11.6)
● motorinį kultivatorių abiem rankomis
laikykite už rankenėlių;
● suaktyvinkite raudoną važiavimo
pavaros (atbuline eiga) svirtį ir laikykite.
(Ö 8.2)
Pavaros velenas su sumontuotais
darbo įrankiais pradės suktis taip, kad
motorinis kultivatorius pradės judėti
atbuline eiga.
11.10 Purenimas
Purenant sumontuotomis kultivavimo
žvaigždėmis dirva supurenama bei
paruošiama sėjai, augalams auginti ir
prižiūrėti.
Pavojus susižeisti!
Purenkite tik priekine eiga.
Atkreipkite dėmesį į kliūtis (pvz.,
akmeninius šaligatvių grindinius),
per kurias negalima važiuoti.
● Sustabdę vidaus degimo variklį,
motorinį kultivatorių nuvežkite į
naudojimo vietą. (Ö 13.1)
● Suskleiskite važiuoklę. (Ö 11.4)
● Paleiskite vidaus degimo variklį.
(Ö 11.6)
● Motorinį kultivatorių laikykite abiem
rankomis tvirtai suėmę už rankenėlių ir
stabiliai atsistokite – atkreipkite dėmesį
į operatoriaus darbo sritį. (Ö 10.1)
● Suaktyvinkite važiavimo pavaros (į
priekį) svirtį ir laikykite. (Ö 11.8)
Kultivavimo žvaigždės pradeda suktis ir
galima pradėti purenti.
● Baigę darbą, išjunkite važiavimo pavarą
(Ö 11.8), sustabdykite variklį (Ö 11.7) ir
išvalykite įrenginį (Ö 12.2).
Važiavimo pavaros (į priekį)
išjungimas:
● atleiskite važiavimo pavaros (atbuline
eiga) svirtį. (Ö 8.2)
Pavaros velenas su sumontuotais
darbo įrankiais sustoja.
290
0478 403 9902 B - LT
28
Jei atlaisvinamas šalia pavarų
korpuso esantis užlenkiamas
fiksatorius, tai nuo pavaros veleno
galima nutraukti visą frezą su disku
augalams apsaugoti. Montuodami
kultivavimo žvaigždes, atkreipkite
dėmesį į duomenis, pateiktus
skyriuose „Kultivavimo žvaigždžių
montavimas“ (Ö 7.7), (Ö 7.8) ir
„Kultivavimo žvaigždžių deriniai“
(Ö 10.3).
● Palaukite, kol įrenginys (vidaus degimo
variklis, pavarų dėžė) visiškai atvės.
● Motorinį kultivatorių nustatykite į valymo
padėtį. (Ö 12.2)
29
● Kiekvieną kartą pasinaudoję įrenginiu,
kruopščiai jį visą išvalykite. Rūpestinga
priežiūra apsaugo Jūsų įrenginį ir
pailgina jo eksploatavimo trukmę.
● Prieš pradėdami valyti, leiskite
įrenginiui visiškai atvėsti, nutraukite
uždegimo žvakės antgalį, o, atlikdami
pavarų dėžės ir kultivavimo žvaigždžių
valymo darbus, apsivilkite drabužius
ilgomis rankovėmis ir užsimaukite
pirštines.
Valymo padėtis:
Stenkitės nepažeisti įrenginio!
Stenkitės nepažeisti
įrenginio!Motorinį kultivatorių į
parodytą padėtį nustatykite tik
trumpam (valymo ir techninės
priežiūros darbams atlikti).
Laikydami įrenginį, pastatykite jį į
vertikalią padėtį.
Stenkitės nepažeisti įrenginio!
Naudodami valymo aukštu slėgiu
įrenginį, laikykitės ne mažesnio nei
1 m atstumo ir niekada
nenukreipkite vandens srovės
tiesiai į guolius, pavaros veleną ir
sandariklius – ypač į sandariklį tarp
pavarų korpuso ir apsauginės
skardos.
● išskleiskite važiuoklę; (Ö 11.4)
0478 403 9902 B - LT
DE
FR
● Pavarų korpusą, važiuoklę ir
kultivavimo įrankį galima valyti
vandens srove arba valymo aukštu
slėgiu įrenginiu.
PT
ES
IT
NL
● Vidaus degimo variklis:
Vidaus degimo variklis:norėdami
užtikrinti tinkamą vidaus degimo variklio
aušinimą, nuo aušinimo briaunų,
darbinio ventiliatoriaus rato, srities
aplink oro filtrą, nuo išmetamojo
vamzdžio ir kt. nuvalykite nešvarumus.
PL
Techninę priežiūrą būtina atlikti
po kiekvieno naudojimo
● vandens srovės niekada nenukreipkite į
valdymo rankeną, vidaus degimo
variklio dalis, sandariklius ir guolius.
Kitaip reikės brangaus remonto.
CS
12.1 Kultivavimo žvaigždžių
išmontavimas
12.2 Išvalykite įrenginį
● nešvarumus ir prikibusius likučius
pašalinkite šepečiu, drėgna šluoste ar
mediniu pagaliuku – nenaudokite
agresyvių valymo priemonių. STIHL
rekomenduoja naudoti specialų valiklį
(pvz., STIHL specialų valiklį);
LV
antgalį!
● Nutraukite apsauginius žiedus (5) ir
padėkite į saugią vietą – nepameskite
jų!
Valymo nuorodos:
LT
Prieš atlikdami visus
techninės priežiūros ir
valymo darbus, ištraukite
uždegimo žvakės
● Kultivavimo žvaigždžių išmontavimas:
atlenkite užlenkiamo fiksatoriaus (3)
apsauginį lanką ir ištraukite užlenkiamą
fiksatorių. Visiškai nutraukite
kultivavimo žvaigždes (4).
● Įrenginį verskite atgal, kol valdymo
rankena sieks žemę.
291
RO
Prieš atlikdami įrenginio techninės
priežiūros arba valymo darbus,
atidžiai perskaitykite skyrių „Jūsų
saugumui“ (Ö 4.), ypač poskyrį
„Techninė priežiūra ir remontas“
(Ö 4.7), ir tiksliai laikykitės visų
saugos nurodymų.
● Motorinį kultivatorių pastatykite ant
lygaus ir tvirto pagrindo.
EL
Pavojus susižeisti!
● Valdymo rankenos viršutinę dalį
nustatykite į viršutinę padėtį. (Ö 11.2)
RU
12. Techninė priežiūra
● Disko augalams apsaugoti
išmontavimas:
atlenkite užlenkiamo fiksatoriaus (1)
apsauginį lanką ir ištraukite užlenkiamą
fiksatorių. Nutraukite diską augalams
apsaugoti (2).
12.3 Vidaus degimo variklis
Techninę priežiūrą būtina atlikti
prieš kiekvieną naudojimą.
Patikrinkite variklio alyvos lygį (žr. vidaus
degimo variklio naudojimo instrukciją).
Laikykitės valdymo ir techninės priežiūros
nuorodų, kurias galite rasti pridėtoje
vidaus degimo variklio naudojimo
instrukcijoje.
12.4 Techninės priežiūros intervalai
Stenkitės nepažeisti įrenginio!
Pavarų dėžės techninės priežiūros
darbus paveskite atlikti tik prekybos
atstovui.
Prekybos atstovo atliekama techninė
priežiūra:
privatiems naudotojams kasmet.
Motorinio kultivatoriaus techninę priežiūrą
turėtų atlikti prekybos atstovas. STIHL
rekomenduoja kreiptis į STIHL prekybos
atstovą.
Naudotojo atliekama techninė
priežiūra:
● kaskart prieš pradėdami
eksploatuoti
patikrinkite variklio alyvos lygį (žr.
vidaus degimo variklio naudojimo
instrukciją);
● kiekvieną kartą panaudoję
išvalykite įrenginį. (Ö 12.2)
12.5 Laikymas ir darbų
nutraukimas (žiemos pertrauka)
30
Motorinį kultivatorių pastatykite į
standartinę padėtį (išskleidę važiuoklę).
Norint laikant sutaupyti vietos, valdymo
rankeną, kaip parodyta, reikia atlenkti
atgal.
Apvirtimo pavojus!
Jei kultivavimo žvaigždės yra
nustatytos į netinkamą padėtį,
motorinis kultivatorius gali pakrypti į
priekį. Todėl visada patikrinkite, ar
motorinis kultivatorius yra stabilios
padėties.
Prireikus truputį pasukite
kultivavimo žvaigždes, kad
sumažėtų priekinės dalies apkrova.
Laikant motorinį kultivatorių galima
atremti gabenimo rankenos srityje.
Įrenginį laikykite sausoje, uždaroje ir
nedulkėtoje patalpoje. Įsitikinkite, ar
įrenginys yra vaikams nepasiekiamoje
vietoje.
Prieš padėdami į laikymo vietą, pašalinkite
galimus sutrikimus. Įrenginys visada turi
būti saugus eksploatuoti. Visos veržlės,
kaiščiai ir varžtai turi būti tvirtai priveržti.
Atnaujinkite nebeįskaitomas pavojų ir
įspėjamąsias nuorodas ant įrenginio bei
patikrinkite, ar ant viso įrenginio nėra
susidėvėjimo ir pažeidimo požymių.
Susidėvėjusias ir pažeistas dalis
pakeiskite.
Jei įrenginio nenaudosite ilgiau (žiemos
pertrauka), papildomai atkreipkite dėmesį į
šiuos punktus:
● rūpestingai nuvalykite visas išorines
įrenginio dalis;
● ištuštinkite degalų baką ir karbiuratorių;
● gerai sutepkite visas judančias dalis;
292
● išsukite uždegimo žvakę (žr. vidaus
degimo variklio naudojimo instrukciją) ir
per uždegimo žvakės angą į vidaus
degimo variklį įpilkite apie 3 cm³ variklio
alyvos. Vidaus degimo variklį kelis
kartus pasukite be uždegimo žvakės
(patraukite už starterio troso);
Gaisro pavojus!
Uždegimo žvakės antgalį laikykite
toliau nuo uždegimo žvakės angos,
nes antgalis gali užsidegti.
● vėl įsukite uždegimo žvakę (žr. vidaus
degimo variklio naudojimo instrukciją);
● pakeiskite alyvą (žr. vidaus degimo
variklio naudojimo instrukciją);
● uždenkite vidaus degimo variklį ir
laikykite įrenginį nustatę į standartinę
padėtį.
13. Gabenimas
13.1 Motorinio kultivatoriaus
gabenimas
31
Pavojus susižeisti!
Atkreipkite dėmesį į visas saugos
nuorodas, pateiktas skyriuje „Jūsų
saugumui“ (Ö 4.), ypač į skirsnį
„Gabenimas“ (Ö 4.4).
Prieš gabendami įrenginį,
sustabdykite vidaus degimo variklį,
nutraukite uždegimo žvakės antgalį
ir apsivilkite tinkamus apsauginius
drabužius (avėkite apsauginius
batus, mūvėkite pirštines, vilkėkite
rankas ir kojas uždengiantį
kombinezoną).
Atkreipkite dėmesį į
svorį! (Ö 18.)
0478 403 9902 B - LT
3 Motorinio kultivatoriaus gabenimas
ant krovimo platformos
Pavojus susižaloti dėl kultivavimo
žvaigždžių!
● Gylio ribotuvą nustatykite į aukščiausią
padėtį. (Ö 11.5)
● Motorinį kultivatorių visada gabenkite
stovintį – ant važiuoklės ir kultivavimo
žvaigždžių. Niekada neguldykite
įrenginio ant šono.
Net ir susidėvėjusio motorinio sodo
kultivatoriaus niekada nepalikite be
priežiūros. Įsitikinkite, ar įrenginys ir
kultivavimo žvaigždės laikomi vaikams
nepasiekiamoje vietoje.
2 Motorinio kultivatoriaus pakėlimas
arba nešimas
● Patikrinkite, ar valdymo rankenos
viršutinė dalis gerai pritvirtinta.
● Motorinį kultivatorių kelkite arba neškite
bent dviese, visada atkreipkite dėmesį į
tai, ar lieka gana didelis atstumas iki
kultivavimo žvaigždžių.
Laikymo vietos
Rankenėlės (1) ir gabenimo
rankena (2)
0478 403 9902 B - LT
Jei medžiagos likučius
utilizuosite atskirai ir laikydamiesi aplinkos
apsaugos reikalavimų, juos bus galima
perdirbti bei dar kartą panaudoti. Todėl,
pasibaigus įprastam įrenginio naudojimo
laikui, jį reikia pristatyti į vertingų medžiagų
surinkimo punktą.
14.1 Utilizavimas
Panaudotą alyvą (variklio alyvą,
transmisinę alyvą) ir degalus visada
tinkamai utilizuokite.
Prieš utilizuodami padarykite taip, kad
vidaus degimo variklis būtų nebetinkamas
naudoti. Tam atjunkite aukštosios įtampos
laidą, ištuštinkite baką ir išleiskite variklio
alyvą.
FR
NL
IT
ES
PT
Būtinai laikykitės toliau pateiktų svarbių
nuorodų, kad nesugadintumėte savo
STIHL įrenginio ir jis nesusidėvėtų per
greitai.
1. Susidėvinčios dalys
PL
Bendrovė STIHL neatsako už materialinę
ir asmeninę žalą, jei ji kilo dėl naudojimo
instrukcijos nuorodų, susijusių su sauga,
valdymu ir technine priežiūra, nesilaikymo
ar neleistinų priedų arba atsarginių dalių
naudojimo.
CS
Pakuotės, įrenginys ir priedai
pagaminti iš perdirbamų
medžiagų, todėl juos reikia
atitinkamai utilizuoti.
Benzininiai motoriniai kultivatoriai
(STIHL MH)
LV
14. Aplinkos apsauga
Svarbios gaminių grupės techninės ir
kitokios priežiūros nuorodos
LT
Pavojus susižeisti!
Dėl didelio įrenginio svorio būkite
ypač atsargūs ant laiptų, pakopų,
įžulnių rampų ir kitų pakylų.
Naudotojas visada turi būti virš
įrenginio, kad tapęs nevaldomas
įrenginys jo nepervažiuotų, t. y.
pakylomis ir nuožulnomis stumkite
įrenginį žemyn arba traukite
aukštyn.
Stumkite įrenginį ne daugiau nei per
2 ar 3 pakopas. Jei pakopų
daugiau, motorinį kultivatorių
neškite, padedami kito asmens.
● Motorinį kultivatorių ant krovimo
platformos pritvirtinkite lynais arba
diržais, kad jis nenuslystų.
Tvirtinimo taškai
Važiuoklės (3) ir kultivavimo
žvaigždžių (4) ašys.
15. Dėvėjimosi mažinimas ir
priemonės, padedančios
išvengti gedimų
Kai kurios STIHL įrenginio dalys, net ir
naudojamos pagal paskirtį, dyla. Tai
įprasta, todėl, atsižvelgiant į naudojimo
pobūdį ir trukmę, šios dalys turi būti laiku
pakeistos.
Tokios dalys yra:
– pavaros diržas,
RO
● Lėtai (ėjimo greičiu) traukite arba
stumkite motorinį kultivatorių.
Ant lygaus pagrindo įrenginys turėtų
būti stumiamas, ant kalvoto – geriau
traukti.
● Stabilumui užtikrinti išskleiskite
važiuoklę (Ö 11.4) ir sumontuokite
kultivavimo žvaigždes (Ö 7.7), (Ö 7.8).
EL
● Motorinį kultivatorių laikykite už abiejų
rankenėlių (1) ir lenkite atgal, kol
įrenginys stovės ant ratų.
RU
● Išskleiskite važiuoklę. (Ö 11.4)
DE
1 Motorinio kultivatoriaus traukimas
arba stūmimas
– kultivavimo žvaigždė,
– gylio ribotuvas.
293
2. Šioje naudojimo instrukcijoje
pateiktų nuorodų laikymasis
STIHL įrenginys turi būti naudojamas,
techniškai prižiūrimas ir saugomas taip,
kaip aprašyta šioje naudojimo
instrukcijoje. Už visus gedimus,
atsiradusius nesilaikant saugumo
nuorodų, priežiūros taisyklių ir techninių
reikalavimų, atsako pats naudotojas.
Ypač tai galioja šiais atvejais:
– naudojant gaminį ne pagal paskirtį;
– naudojant STIHL neleidžiamas
eksploatacines medžiagas (tepalus,
benziną ir variklio alyvą, žr. vidaus
degimo variklio naudojimo instrukciją);
– kai atliekami įrenginio pakeitimai,
kuriems nepritarė bendrovė STIHL;
Neatlikus tokių darbų laiku, gali atsirasti
gedimų, už kuriuos atsako pats įrenginio
naudotojas.
Prie jų priskiriami ir tokie gedimai:
– korozija ir kiti vėliau atsirandantys
gedimai dėl netinkamo laikymo;
– įrenginio pažeidimai, atsiradę dėl
blogesnės kokybės atsarginių dalių
naudojimo;
– gedimai dėl ne laiku atliktos ar
neatidžios techninės priežiūros,
gedimai dėl techninės priežiūros ir
remonto darbų, atliktų ne prekybos
atstovo dirbtuvėse.
16. Įprastos atsarginės dalys
– naudojant STIHL nepatvirtintas
montuojamas dalis, priedus ar pjovimo
įrangą;
Užlenkiamas fiksatorius (kultivavimo
žvaigždės)
9396 021 3785
– naudojant gaminį sporto renginiuose
arba varžybose;
MH 445, MH 445 R
Sukomplektuota freza viduje, kairėje:
6241 710 0200
Sukomplektuota freza viduje, dešinėje:
6241 710 0205
Sukomplektuota freza išorėje, kairėje:
6241 710 0210
Sukomplektuota freza išorėje, dešinėje:
6241 710 0215
– atsiradus gedimams, kai sugedus
konstrukcinėms dalims gaminys
tebenaudojamas.
3. Techninės priežiūros darbai
Visi darbai, nurodyti skyriuje „Techninė
priežiūra“, turi būti atliekami reguliariai.
Jei naudotojas negali šių techninės
priežiūros darbų atlikti pats, jis privalo
kreiptis į prekybos atstovą.
STIHL rekomenduoja, kad techninės
priežiūros ir remonto darbus atliktų tik
STIHL prekybos atstovas.
STIHL prekybos atstovai reguliariai
mokomi, jiems suteikiama reikalinga
techninė informacija.
294
17. ES gamintojo atitikties
deklaracija
MH 560, MH 585, MH 685
Sukomplektuota freza viduje, kairėje:
6241 710 0220
Sukomplektuota freza viduje, dešinėje:
6241 710 0225
MH 585, MH 685
Sukomplektuota freza išorėje, kairėje:
6242 710 0210
Sukomplektuota freza išorėje, dešinėje:
6242 710 0215
17.1 Motorinis kultivatorius STIHL
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0
„STIHL Tirol GmbH“
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfenas
Austrija
atsakingai pareiškia, kad
– konstrukcijos tipas: motorinis
kultivatorius;
– gamintojo ženklas: STIHL;
– tipas: MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0;
– serijos numeris: 6241
atitinka atitinkamus direktyvų 2000/14/EC,
2006/42/EC, 2014/30/EU ir 2011/65/EU
nuostatus ir sukonstruotas ir pagamintas
pagal gamybos datos metu galiojančias
šių standartų versijas: EN 709 ir EN 14982
(kai taikytina).
Dalyvaujančios paskelbtosios institucijos
pavadinimas ir adresas:
„TÜV Rheinland LGA Products GmbH“
Tillystraße 2
D-90431 Niurnbergas
Nustatant išmatuotojo ir garantuotojo
garso galios lygį buvo laikomasi direktyvos
2000/14/EC, VIII priedo.
MH 445.0, MH 445.0 R
– Išmatuotasis garso galios lygis: 92
dB(A).
– Garantuotasis garso galios lygis: 93
dB(A).
0478 403 9902 B - LT
Langkampfenas, 02.11.2020
„STIHL Tirol GmbH“
einantis pareigas
Matthias Fleischer, Tyrimų ir plėtros srities
vadovas
einantis pareigas
Sven Zimmermann, Kokybės užtikrinimo
srities vadovas
0478 403 9902 B - LT
MH 445.0 / MH 445.0 R
Variklio tipas
B&S Series 550
EX OHV RS
Cilindro darbinis tūris
140 ccm
Nominali galia esant
nominaliam sūkių
2,2 - 3100
skaičiui
kW - sūk./min.
Degalų bakas
0,8 l
Įrankiai
4 kultivavimo
elementai, 2
diskai augalams
apsaugoti
Frezos skersmuo
30 cm
Frezos darbinis sūkių
124 sūk./min.
skaičius esant
bandomajam sūkių
skaičiui
Bandomasis sūkių
skaičius
3100 sūk./min.
Pagal direktyvą 2006/42/EC:
Garso slėgio lygis
80 dB(A)
darbo vietoje LpA
2 dB(A)
Neapibrėžtis KpA
MH 560.0/ MH 585.0
Variklio tipas
Cilindro darbinis tūris
Nominali galia esant
nominaliam sūkių
skaičiui
Degalų bakas
Įrankiai MH 560.0
Įrankiai MH 585.0
Kohler HD675
149 ccm
2,3 - 3000
kW - sūk./min.
1,4 l
2 kultivavimo
elementai, 2
diskai augalams
apsaugoti
4 kultivavimo
elementai, 2
diskai augalams
apsaugoti
32 cm
120 sūk./min.
Frezos skersmuo
Frezos darbinis sūkių
skaičius esant
bandomajam sūkių
skaičiui
Bandomasis sūkių
skaičius
3000 sūk./min.
Pagal direktyvą 2006/42/EC:
Garso slėgio lygis
79 dB(A)
darbo vietoje LpA
Neapibrėžtis KpA
2 dB(A)
295
DE
FR
NL
IT
ES
PT
Pagaminimo metai ir įrenginio numeris
nurodyti ant motorinio kultivatoriaus.
PL
Techniniai dokumentai saugomi „STIHL
Tirol GmbH“ produktų autorizavimo
skyriuje.
CS
– Garantuotasis garso galios lygis: 93
dB(A).
LV
– Išmatuotasis garso galios lygis: 92,4
dB(A).
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Serijos numeris
6241
Vidaus degimo
variklis, konstrukcijos
4 taktų vidaus
tipas
degimo variklis
Užvedimo įranga
starterio troselis
Pagal direktyvą 2000/14/EC:
Garantuotasis garso
93 dB(A)
galios lygis LWAd
LT
MH 685.0
18. Techniniai duomenys
RO
– Garantuotasis garso galios lygis: 93
dB(A).
MH 445.0 / MH 445.0 R
Deklaruojamoji vibracijų tipinė vertė pagal
EN 12096:
5,50 m/s2
Išmatuotoji vertė ahw
Neapibrėžtis Khw
2,20 m/s2
Matavimas pagal EN 20643
Pavara MH 445.0
1 priekinė
pavara
Pavara MH 445.0 R
1 priekinė
pavara
1 pavara
atbuline eiga
Svoris
36 kg / 37 kg
EL
– Išmatuotasis garso galios lygis: 91,3
dB(A).
RU
MH 560.0, MH 585.0
MH 560.0/ MH 585.0
Deklaruojamoji vibracijų tipinė vertė pagal
EN 12096:
5,00 m/s2
Išmatuotoji vertė ahw
Neapibrėžtis Khw
2,50 m/s2
Matavimas pagal EN 20643
Pavara
1 priekinė
pavara
1 pavara
atbuline eiga
Svoris
41 kg / 44 kg
MH 685.0
Variklio tipas
Cilindro darbinis tūris
Nominali galia esant
nominaliam sūkių
skaičiui
Degalų bakas
Įrankiai
Kohler HD775
173 ccm
Svoris
MH 445.0, MH 445.0 R:
1 priekinė
pavara
1 pavara
atbuline eiga
46 kg
MH 560.0:
2,9 - 3200
kW - sūk./min.
1,4 l
4 kultivavimo
elementai, 2
diskai augalams
apsaugoti
32 cm
128 sūk./min.
Frezos skersmuo
Frezos darbinis sūkių
skaičius esant
bandomajam sūkių
skaičiui
Bandomasis sūkių
skaičius
3200 sūk./min.
Pagal direktyvą 2006/42/EC:
Garso slėgio lygis
80 dB(A)
darbo vietoje LpA
Neapibrėžtis KpA
2 dB(A)
Deklaruojamoji vibracijų tipinė vertė pagal
EN 12096:
Išmatuotoji vertė ahw
6,00 m/s2
Neapibrėžtis Khw
2,40 m/s2
Matavimas pagal EN 20643
296
MH 685.0
Pavara
MH 585.0, MH 685.0:
0478 403 9902 B - LT
Sutrikimas
Vidaus degimo variklis nepasileidžia.
MH 445.0, MH 445.0 R:
A = 118 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A = 119 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
0478 403 9902 B - LT
Galima priežastis
– Greičio reguliavimo svirtis nustatyta į
sustabdymo padėtį.
– Bake nėra degalų; užsikišo degalų
vamzdelis.
– Degalai bake prastos kokybės, užteršti
arba pasenę.
– Uždegimo žvakės antgalis nuimtas nuo
uždegimo žvakės; aukštosios įtampos
laidas blogai pritvirtintas prie kištuko.
– Uždegimo žvakė su apdegusiu
izoliatoriumi ar sugadinta; netinkamai
nustatytas atstumas tarp elektrodų.
– Užterštas oro filtras.
– Vidaus degimo variklis dėl daugybės
mėginimų užvesti „paskendo“.
Ką daryti?
– Greičio reguliavimo svirtį nustatykite į
paleidimo padėtį (Ö 8.1).
– Įpilkite degalų (Ö 7.15);
išvalykite degalų vamzdelius (#).
Sutrikimas
Vidaus degimo variklis sunkiai užsiveda
arba sumažėjo jo galia.
Galima priežastis
– Degalų bake ir karbiuratoriuje yra
vandens; užsikišo karbiuratorius.
– Užterštas degalų bakas.
– Užterštas oro filtras.
– Apdegęs uždegimo žvakės izoliatorius.
Ką daryti?
– Ištuštinkite degalų baką, išvalykite
degalų vamzdelius ir karbiuratorių (#).
– Išvalykite degalų baką (#).
– Išvalykite / pakeiskite oro filtrą ( ),
(#).
– Išvalykite / pakeiskite uždegimo žvakę
( ), (#).
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
@ Žr. vidaus degimo variklio naudojimo
instrukciją.
CS
# Jei reikia, kreipkitės į prekybos
atstovą. STIHL rekomenduoja kreiptis
į STIHL prekybos atstovą.
LV
19. Gedimų paieška
LT
Informacija apie REACH reglamento (EB)
Nr. 1907/2006 vykdymą pateikta adresu
www.stihl.com/reach.
RO
REACH – tai EB reglamentas dėl cheminių
medžiagų registracijos, įvertinimo,
autorizacijos ir apribojimų.
– Naudokite kokybiškus degalus (bešvinį
benziną) (Ö 7.15);
išvalykite karbiuratorių (#).
– Užmaukite uždegimo žvakės antgalį
( );
patikrinkite aukštosios įtampos laido ir
kištuko jungtį (#).
– Išvalykite / pakeiskite uždegimo žvakę
( ), (#);
sureguliuokite atstumą tarp elektrodų
(#).
– Išvalykite / pakeiskite oro filtrą (#).
– Išsukite ir išdžiovinkite uždegimo
žvakę, akceleratoriaus rankenėlę
pastumkite į sustabdymo padėtį bei
kelis kartus patraukite užvedimo troselį,
išsukę uždegimo žvakę ( ).
EL
18.1 REACH
RU
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
Sutrikimas
Vidaus degimo variklis labai įkaista.
Galima priežastis
– Nešvarios aušinimo briaunos.
– Vidaus degimo variklyje per mažai
alyvos.
297
– Vidaus degimo variklio paviršius
padengtas žemėmis.
– Susidėvėjusios kultivavimo žvaigždės.
– Netinkamai nustatytas gylio ribotuvas.
Ką daryti?
– Išvalykite aušinimo briaunas (Ö 12.2).
– Įpilkite variklio alyvos (Ö 7.15).
– Nuvalykite nuo vidaus degimo variklio
žemes.
Ką daryti?
– Tinkamai sumontuokite kultivavimo
žvaigždes (Ö 7.7), (Ö 7.8).
– Pakeiskite kultivavimo žvaigždes (#).
– Sureguliuokite gylio ribotuvą (Ö 11.5).
Sutrikimas
Vidaus degimo variklis veikia netolygiai.
Sutrikimas
Nėra darbo galios.
Galima priežastis
– Užterštas oro filtras.
Galima priežastis
– Pavaros velene nėra užlenkiamo
fiksatoriaus.
Ką daryti?
– Išvalykite / pakeiskite oro filtrą (
(#).
),
Sutrikimas
Susidaro daug dūmų.
Galima priežastis
– Per daug alyvos.
– Užterštas oro filtras.
Ką daryti?
– Parinkite alyvos pripildymo kiekį ( ).
– Išvalykite / pakeiskite oro filtrą ( ),
(#).
Sutrikimas
Dirbant atsiranda didelė vibracija.
Galima priežastis
– Atsilaisvino variklio tvirtinimo detalės.
Ką daryti?
– Priveržkite variklio tvirtinimo varžtus
(#).
Sutrikimas
Sumažėjo darbo galia.
20. Techninės priežiūros
planas
20.1 Perdavimo patvirtinimas
Ką daryti?
– Patikrinkite, kaip kultivavimo žvaigždės
pritvirtintos prie pavaros veleno (Ö 7.7),
(Ö 7.8).
Sutrikimas
Iš pavarų dėžės sklinda garsūs garsai.
Galima priežastis
– Netinkamas alyvos lygis pavarų dėžėje.
Ką daryti?
– Patikrinkite alyvos lygį pavarų dėžėje
(#).
Sutrikimas
Suaktyvinus važiavimo pavaros svirtį,
pavaros velenas nesisuka.
Galima priežastis
– Sugadinta lynų sistema.
– Susidėvėjęs pavaros diržas.
Ką daryti?
– Patikrinkite arba pakeiskite lynų
sistemą (#).
– Pakeiskite diržą (#).
20.2 Techninės priežiūros
patvirtinimas
32
Atlikdami techninės priežiūros
darbus, perduokite šią naudojimo
instrukciją STIHL prekybos atstovui.
Jis patvirtins atspausdintuose laukeliuose,
kad buvo atlikti techninės priežiūros
darbai.
Techninės priežiūros atlikimo data
Kitos techninės priežiūros data
Galima priežastis
– Netinkamai sumontuotos kultivavimo
žvaigždės.
298
0478 403 9902 B - LT
IMPORTANT! ÎNAINTE DE UTILIZARE,
CITIŢI ŞI PĂSTRAŢI INSTRUCŢIUNILE.
0478 403 9902 B - RO
307
308
308
308
309
309
310
310
310
310
310
311
311
312
Tipărit pe hârtie albită fără clor. Hârtia este reciclabilă. Învelişul de protecţie nu conţine halogeni.
315
315
315
315
315
315
315
316
316
316
316
316
316
317
317
317
317
299
DE
FR
NL
IT
ES
PT
303
303
303
304
306
PL
302
314
314
CS
300
301
301
301
313
313
313
314
314
LV
Dr. Nikolas Stihl
300
300
LT
Vă mulţumim pentru încredere şi vă dorim
multă bucurie cu produsul STIHL pe care îl
deţineţi.
Despre aceste instrucţiuni de
utilizare
Generalităţi
Indicaţii privind citirea
instrucţiunilor de utilizare
Descrierea aparatului
Pentru siguranţa dvs.
Generalităţi
Alimentarea – manipularea
benzinei
Îmbrăcămintea şi echipamentul de
lucru
Transportul aparatului
Înainte de începerea lucrului
În timpul lucrului
Întreţinerea şi repararea
Depozitarea în cazul pauzelor de
funcţionare mai lungi
Evacuarea la deşeuri
Descrierea simbolurilor
Conţinutul pachetului
Pregătirea aparatului pentru lucru
Indicaţii pentru montaj
Montarea sistemului de rulare
Montarea pintenului de frânare
Montarea ghidonului
Rabaterea ghidonului în exterior
Montarea apărătorilor
Montarea stelei de săpare MH 445,
MH 445 R
Montarea stelei de săpare MH 445,
MH 585, MH 685
Montarea discului de protecţie a
plantelor
312
312
313
RO
STIHL înseamnă calitate de vârf şi în
domeniul de service. Atelierele noastre de
specialitate oferă consiliere şi instrucţiuni
competente, ca şi o îngrijire tehnică
cuprinzătoare.
1. Cuprins
Montarea manetei de acţionare a
sistemului de deplasare
Amplasarea cablului de acţionare
Prinderea cablului de acţionare
Amplasarea şi montarea cablului
de acceleraţie
Fixarea cablurilor pe ghidon
Carburantul şi uleiul de motor
Elemente de comandă
Maneta de acceleraţie
Maneta de acţionare a sistemului
de deplasare
Dispozitive de siguranţă
Blocarea manetei de acţionare a
sistemului de deplasare
Dispozitive de siguranţă
Indicaţii pentru lucru
Zona de lucru a operatorului
Poziţia de lucru a aparatului
Combinaţii de stele de săpare
Poziţia ideală a corpului în timpul
lucrului
Punerea în funcţiune a aparatului
Măsuri pregătitoare
Reglarea pe înălţime a părţii
superioare a ghidonului
Reglarea laterală a ghidonului
Deschiderea şi închiderea sistemul
de rulare pentru transport
Reglarea pintenului de frânare
Pornirea motorului cu ardere
internă
Oprirea motorului cu ardere internă
Decuplarea sistemului de
deplasare (înainte)
Cuplarea şi decuplarea sistemului
de deplasare (înapoi) (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685)
EL
ne bucurăm că aţi ales STIHL. Dezvoltăm
şi executăm produsele noastre în calitate
de vârf, conform nevoilor clienţilor noştri.
În felul acesta iau naştere produse de
mare fiabilitate chiar şi în condiţii de
solicitare extremă.
RU
Stimată clientă, stimate client,
Săparea
Întreţinerea
Demontarea stelei de săpare
Curăţarea aparatului
Motorul cu ardere internă
Intervale de service
Depozitarea şi scoaterea
temporară din funcţiune (pauza de
iarnă)
Transportul
Transportul motocultorului
Protecţia mediului
Evacuarea la deşeuri
Reducerea uzurii şi evitarea
deteriorărilor
Piese de schimb cerute mai
frecvent
Declaraţia de conformitate UE
Motocultoare STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
Specificaţii tehnice
REACH
Identificarea cauzelor defecţiunilor
Planul de întreţinere
Confirmare de predare
Confirmare de service
317
318
318
318
319
319
319
320
320
321
321
321
322
322
322
323
324
324
326
326
326
2. Despre aceste instrucţiuni
de utilizare
2.1 Generalităţi
Aceste instrucţiuni de utilizare reprezintă
instrucţiuni de utilizare originale ale
producătorului în sensul directivei UE
2006/42/EC.
300
Firma STIHL lucrează permanent la
dezvoltarea gamei sale de produse; de
aceea ne rezervăm dreptul de a efectua
modificări ale echipamentului livrat în ceea
ce priveşte forma, tehnologia sau dotările.
Din acest motiv, nu se pot solicita daune
sau alte pretenţii pe baza datelor şi figurilor
din această broşură.
● Se deşurubează şurubul (1) cu o
şurubelniţă, se acţionează maneta (2)
...
În aceste instrucţiuni de utilizare pot fi
descrise modele care nu sunt disponibile
în fiecare ţară.
Pentru a le evidenţia suplimentar în
instrucţiunile de utilizare, pasajele de text
cu semnificaţie suplimentară sunt marcate
cu unul dintre simbolurile descrise în
continuare.
Aceste instrucţiuni de utilizare sunt
protejate conform dreptului de autor. Toate
drepturile rămân rezervate, în special
dreptul de multiplicare, traducere şi
prelucrare cu sisteme electronice.
2.2 Indicaţii privind citirea
instrucţiunilor de utilizare
Imaginile şi textele descriu anumite
operaţii.
Toate simbolurile aplicate pe aparat sunt
explicate în aceste instrucţiuni de utilizare.
Direcţia în care se priveşte:
Direcţia privirii în timpul utilizării - „stânga”
şi „dreapta” în instrucţiunile de utilizare:
utilizatorul se află în spatele aparatului şi
priveşte înainte, în direcţia de deplasare.
Trimiteri la capitole:
Cu ajutorul unei săgeţi se face trimitere la
capitole şi subcapitole pentru mai multe
detalii. Exemplul următor face trimitere la
un capitol: (Ö 4.)
Marcarea pasajelor de text:
Instrucţiunile descrise pot fi marcate în
următoarele moduri.
Operaţii care necesită intervenţia
utilizatorului:
Enumerări de ordin general:
– Utilizarea produsului la manifestări
sportive sau concursuri
Texte cu semnificaţie suplimentară:
Pericol!
Pericol de accidentare sau rănire
gravă a persoanelor. Trebuie
adoptat sau trebuie evitat un anumit
comportament.
Avertizare!
Pericol de rănire a persoanelor.
Printr-un anumit comportament se
previn răniri posibile sau probabile.
Atenţie!
Răniri uşoare sau daune materiale
pot fi prevenite printr-un anumit
comportament.
Indicaţie
Informaţii pentru o mai bună
folosire a aparatului şi pentru
prevenirea posibilelor greşeli de
utilizare.
Texte cu trimitere la figuri:
Figurile care explică utilizarea aparatului le
găsiţi la începutul instrucţiunilor de
utilizare.
Simbolul cameră foto serveşte la
asocierea figurilor de pe paginile cu
figuri cu pasajele de text
corespunzătoare din instrucţiunile
de utilizare.
1
0478 403 9902 B - RO
15
16
17
18
19
Respectaţi indicaţiile de utilizare şi
întreţinere din instrucţiunile separate de
utilizare pentru motorul cu ardere internă.
Aceste măsuri de precauţie sunt
indispensabile pentru siguranţa dvs., dar
enumerarea lor nu este limitativă. Utilizaţi
aparatul întotdeauna cu grijă şi spirit de
răspundere şi aveţi în vedere că utilizatorul
aparatului este responsabil în cazul
accidentării unor persoane sau al
deteriorării bunurilor acestora.
Familiarizaţi-vă cu elementele de
comandă şi piesele de reglaj, precum şi cu
utilizarea aparatului. Utilizatorul trebuie să
cunoască, în special, modul de oprire
rapidă a sculei de lucru şi a motorului cu
ardere internă al aparatului.
Folosirea aparatului este permisă numai
persoanelor care au citit instrucţiunile de
utilizare şi sunt familiarizate cu
manevrarea acestuia. Înainte de prima
punere în funcţiune, utilizatorul trebuie să
se preocupe să-şi însuşească
instrucţiunile practice şi de specialitate.
Utilizatorul va fi instruit de către vânzător
0478 403 9902 B - RO
Aparatul, împreună cu toate accesoriile
ataşate, poate fi transmis, respectiv
împrumutat, numai unor persoane care au
fost instruite sau sunt familiarizate în
principiu cu acest model şi cu utilizarea lui.
Instrucţiunile de utilizare constituie parte
integrantă a aparatului şi trebuie să-l
însoţească.
Folosiţi aparatul numai dacă sunteţi odihnit
şi vă aflaţi într-o stare fizică şi psihică
bună. În cazul în care sănătatea vă este
afectată, întrebaţi medicul dvs. dacă lucrul
cu aparatul este oportun. După consumul
de alcool, de droguri sau de medicamente
care diminuează capacitatea de reacţie,
nu este permis lucrul cu acest aparat.
Asiguraţi-vă că utilizatorul este apt din
punct de vedere fizic, senzorial şi mental,
să opereze şi să lucreze cu aparatul. Dacă
utilizatorul este doar parţial apt din punct
de vedere fizic, senzorial sau mental,
utilizatorul are voie să lucreze cu aparatul
doar sub supraveghere sau după ce a fost
instruit de o persoană responsabilă.
301
DE
FR
NL
IT
ES
Pericol de moarte prin asfixiere!
Pericol de asfixiere pentru copii
dacă se joacă cu materialul de
ambalare. Materialul de ambalare
nu se va ţine în niciun caz la
îndemâna copiilor.
PT
Înaintea primei puneri în
funcţiune, instrucţiunile de
utilizare trebuie citite cu atenţie
şi integral. Păstraţi cu grijă
instrucţiunile de utilizare pentru a putea fi
folosite ulterior.
Riscurile reziduale nu pot fi evitate, chiar şi
în cazul utilizării acestui aparat în mod
corespunzător.
PL
În timpul lucrului cu aparatul se
vor respecta neapărat
următoarele instrucţiuni de
prevenire a accidentelor.
CS
4.1 Generalităţi
LV
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Manetă de acţionare sistem de
deplasare (înainte)
Partea superioară a ghidonului
Manetă de strângere
Cablu de pornire
Motor cu ardere internă
Fişă de bujie
Apărătoare
Disc de protecţie plante
Stele de săpare
Mâner de purtare
Apărătoare
Sistem de rulare pentru transport
Pinten de frânare
Manetă de deblocare (sistem de rulare
pentru transport)
Bolţ de deblocare (pinten de frânare)
Mâner de prindere
Manetă acceleraţie
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Manetă de acţionare sistem de
deplasare (înapoi)
Etichetă cu caracteristici, cu numărul
maşinii
LT
1
RO
1
Cu ocazia acestei instruiri, utilizatorul
trebuie atenţionat asupra faptului că,
pentru utilizarea aparatului, este nevoie de
atenţie şi concentrare deosebite.
EL
4. Pentru siguranţa dvs.
RU
3. Descrierea aparatului
sau de către un alt specialist asupra
modului în care se lucrează în siguranţă cu
acest aparat.
Asiguraţi-vă că utilizatorul este major şi a
fost format profesional sub supraveghere,
conform reglementărilor naţionale.
Atenţie – pericol de accidentare!
Motocultorul este destinat numai pentru
acele lucrări ale solului ce servesc la
însămânţarea, cultivarea şi îngrijirea
plantelor. El poate fi folosit numai aşa cum
este descris în aceste instrucţiuni de
utilizare – fără utilizare în alte scopuri! O
altă utilizare nu este admisă şi poate fi
periculoasă. Consecinţa poate consta în
accidentări sau deteriorări ale aparatului.
Din cauza pericolului de accidentare a
utilizatorului, se interzice utilizarea
motocultorului pentru următoarele lucrări
(enumerare incompletă):
– pentru lucrări la peluzele de pe
acoperişuri şi în jardinierele
balcoanelor;
– pentru tocarea şi mărunţirea crengilor
de la arbori şi garduri vii.
Nu este permisă transportarea cu aparatul
a obiectelor, animalelor sau persoanelor,
în special a copiilor.
Din motive de siguranţă sunt interzise
orice modificări ale aparatului, în afară de
montarea competentă a accesoriilor
atestate de STIHL; în caz contrar se pierde
garanţia. Informaţii despre accesoriile
atestate obţineţi de la distribuitorul
autorizat STIHL.
Sunt interzise orice modificări aduse
aparatului în scopul modificării puterii sau
turaţiei motorului cu ardere internă,
respectiv ale motorului electric.
La utilizarea în spaţii publice, parcuri,
terenuri de sport, pe drumuri şi în
întreprinderi agricole şi forestiere, sunt
necesare măsuri sporite de precauţie.
302
Atenţie! Punerea în pericol a
sănătăţii din cauza vibraţiilor!
Expunerea excesivă la vibraţii
poate duce la afectarea
sistemului nervos şi circulator, în special la
persoanele cu probleme circulatorii.
Consultaţi medicul în cazul apariţiei unor
simptome care ar putea fi declanşate de
expunerea la vibraţii.
Astfel de simptome, care apar mai ales la
nivelul degetelor, mâinilor şi articulaţiilor
mâinilor, pot fi, de exemplu (fără ca
enumerarea să fie limitativă):
– amorţeală,
– dureri,
– slăbiciune musculară,
– decolorarea pielii,
– furnicături neplăcute.
În timpul funcţionării, ghidonul trebuie ţinut
ferm cu ambele mâini de punctele
prevăzute, însă în poziţie relaxată.
Planificaţi duratele lucrărilor astfel încât să
evitaţi solicitările ridicate pe parcursul unor
intervale mari de timp.
La utilizarea motocultorului se vor
prevedea pauze de lucru şi se va evita
utilizarea îndelungată a aparatului;
vibraţiile de lungă durată dăunează
sănătăţii.
4.2 Alimentarea – manipularea benzinei
Pericol de moarte!
Benzina este toxică şi extrem de
inflamabilă.
Păstraţi benzina numai în recipiente
(canistre) prevăzute şi atestate în acest
scop. Capacele recipientelor se vor
înşuruba şi se vor strânge bine conform
instrucţiunilor. Capacele defecte se vor
înlocui din motive de siguranţă.
Nu utilizaţi niciodată sticle pentru băuturi
sau recipiente similare pentru aruncarea
sau depozitarea materialelor consumabile,
cum ar fi, de exemplu, carburantul.
Diverse persoane, în special copiii, ar
putea să bea din asemenea recipiente.
Ţineţi benzina la distanţă de
scântei, flăcări deschise, flăcări
permanente, surse de căldură şi
faţă de alte surse ce pot
produce aprindere. Fumatul interzis!
Alimentaţi cu carburant numai în aer liber
şi nu fumaţi pe durata operaţiei de
alimentare cu carburant.
Înainte de alimentare, motorul cu ardere
internă trebuie oprit şi lăsat să se
răcească.
Umplerea cu benzină se va face înainte de
pornirea motorului cu ardere internă. Este
interzisă deschiderea capacului
rezervorului sau completarea cu benzină
în timp ce motorul cu ardere internă este în
funcţiune sau maşina este caldă.
Nu se umple în exces
rezervorul de carburant!
Pentru a lăsa loc de dilatare
pentru carburant, rezervorul nu
se umple niciodată peste
muchia inferioară a ştuţului de
umplere.
În afară de aceasta, trebuie
avute în vedere instrucţiunile de utilizare
ale motorului cu ardere internă.
În cazul scurgerii benzinei în afară,
motorul cu ardere internă nu se va porni
decât după ce a fost curăţată suprafaţa pe
care s-a scurs benzina. Se va evita orice
0478 403 9902 B - RO
În mod suplimentar, la lucrările
de întreţinere şi de curăţare,
precum şi la transportul
aparatului, se vor purta
întotdeauna mănuşi rezistente iar părul
lung va fi legat şi asigurat (cu basma,
şapcă etc.).
La lucrul cu aparatul trebuie
purtată îmbrăcăminte adecvată
şi strânsă pe corp, respectiv
salopetă, nu halat de lucru. În
timpul lucrului cu aparatul, nu purtaţi fular,
cravată, bijuterii şi nici panglici, şireturi sau
alte piese de îmbrăcăminte care se
depărtează de corp.
0478 403 9902 B - RO
Respectaţi în special indicaţiile din
capitolul „Transportul”. Acolo este explicat
cum trebuie ridicat, respectiv ancorat
aparatul. (Ö 13.)
Aparatul se va transporta numai de două
persoane – se vor avea în vedere punctele
de susţinere.
Folosiţi dispozitive adecvate de încărcare
(rampe de încărcare, dispozitive de
ridicare).
Din motive de siguranţă, la transport şi la
încărcare, în special la utilizarea rampelor
de încărcare, nu este permisă depăşirea
unghiului de înclinare de 15°.
Pe suprafaţa de încărcare, aparatul şi
componentele sale transportate împreună
cu acesta se vor asigura cu elemente de
fixare (chingi, cabluri etc.) dimensionate
corespunzător. Nu transportaţi niciodată
aparatul neasigurat.
Respectaţi reglementările locale
referitoare la orele de utilizare a aparatelor
de grădină acţionate cu motor cu ardere
internă.
Verificaţi întreaga zonă în care se va utiliza
aparatul şi îndepărtaţi toate pietrele mari,
beţele, sârmele, oasele şi celelalte corpuri
străine ce ar putea fi aruncate în sus de
aparat.
Obiectele ascunse în sol (instalaţii de
irigaţii, stâlpi, ventile de apă, fundaţii,
cabluri electrice etc.) trebuie marcate
303
DE
FR
NL
ES
IT
Înainte de punerea în funcţiune a
aparatului, se verifică etanşeitatea
sistemului de alimentare cu carburant, în
special componentele vizibile
precum rezervorul, capacul rezervorului,
legăturile prin furtunuri. În cazul în care
există neetanşeităţi sau defecţiuni, nu se
porneşte motorul – pericol de incendiu!
Pentru remedierea deficienţelor, înainte
de punerea în funcţiune a aparatului, se va
apela la distribuitorul de la care acesta a
fost achiziţionat.
PT
Asiguraţi-vă că aparatul va fi folosit numai
de către persoane care cunosc
instrucţiunile de utilizare.
PL
Purtaţi întotdeauna în timpul
lucrului încălţăminte rezistentă,
cu talpă aderentă. Nu lucraţi
descălţat sau încălţat, de exemplu, cu
sandale.
Aparatul se va transporta numai cu
motorul cu ardere internă răcit şi fără
carburant.
4.5 Înainte de începerea lucrului
CS
4.3 Îmbrăcămintea şi echipamentul de
lucru
Nu transportaţi aparatul cu motorul cu
ardere internă în funcţiune. Înainte de
transport se opreşte motorul cu ardere
internă, se aşteaptă oprirea sculelor de
lucru şi se scoate fişa de pe bujie.
LV
Dacă rezervorul trebuie golit, acest lucru
trebuie realizat în aer liber.
Lucraţi numai cu mănuşi pentru a evita
rănirea la atingerea pieselor ascuţite sau
fierbinţi ale aparatului.
La transportul aparatului, aveţi în vedere
reglementările legale din zonă, în special
cele referitoare la asigurarea încărcăturii şi
la transportul obiectelor pe suprafeţe de
încărcare.
LT
Nu păstraţi niciodată în interiorul unei
clădiri aparatul cu benzină în rezervor.
Vaporii de benzină care se formează pot
veni în contact cu foc deschis sau cu
scântei şi se pot aprinde.
4.4 Transportul aparatului
RO
Dacă a ajuns benzină pe haine, acestea
trebuie schimbate.
STIHL recomandă ca motocultorul să fie
transportat cu o remorcă adecvată,
respectiv pe o suprafaţă de încărcare
adecvată şi nu în interiorul autovehiculului
(de exemplu în portbagaj).
EL
Ştergeţi întotdeauna carburantul scurs în
afară.
Piesele în rotaţie pot atinge sau smulge
părul, îmbrăcămintea sau părţi din
îmbrăcăminte. Aceasta poate cauza răniri
grave.
RU
încercare de pornire până la îndepărtarea
vaporilor de benzină (se va şterge până la
uscare).
vizibil şi ocolite înainte de a lucra cu
aparatul. Nu treceţi niciodată peste astfel
de obiecte.
– dacă manetele de acţionare a
sistemului de deplasare funcţionează şi
se mişcă uşor.
Înainte de utilizarea aparatului, se vor
înlocui toate piesele defecte precum şi
cele uzate sau deteriorate. Etichetele
referitoare la pericole şi la avertizări de pe
aparat care sunt deteriorate sau care au
devenit ilizibile vor fi înlocuite.
Distribuitorul dvs. STIHL vă poate pune la
dispoziţie etichete şi toate celelalte piese
de schimb.
– dacă buşonul rezervorului este
înşurubat corect.
Înainte de utilizarea aparatului se va
controla fixarea stabilă şi sigură a fişei pe
bujie.
– dacă accesoriile utilizate sunt complete
şi montate pe aparat conform
instrucţiunilor. Toate piesele cuprinse în
pachetul de livrare al accesoriului
trebuie montate, respectiv utilizate.
Utilizarea aparatului este permisă numai în
stare sigură de funcţionare. Înainte de
fiecare punere în funcţiune, trebuie să se
verifice
– dacă întregul aparat este montat
conform instrucţiunilor,
– dacă dispozitivele de protecţie (de
exemplu maneta de acţionare a
sistemului de deplasare, apărătorile,
capotele de protecţie, capacele de
protecţie, ghidonul, grătarul de
protecţie) se află în stare ireproşabilă şi
funcţionează corect. Nu utilizaţi
niciodată aparatul dacă lipsesc
dispozitive de siguranţă sau dacă
acestea sunt deteriorate sau uzate.
– dacă sculele de lucru (stelele de
săpare), şuruburile de fixare şi
şplinturile sunt prezente şi nu sunt
uzate sau deteriorate (ciobituri, fisuri).
Piesele uzate sau deteriorate trebuie
înlocuite.
– dacă sculele de lucru (stelele de
săpare) sunt bine şi sigur montate.
304
– dacă rezervorul şi componentele prin
care trece carburantul, precum şi
buşonul rezervorului, sunt în stare
corespunzătoare.
– dacă buşonul pentru ulei este înşurubat
corect.
Dacă este cazul, se efectuează toate
lucrările necesare, respectiv se apelează
la un distribuitor autorizat. STIHL
recomandă distribuitorii autorizaţi STIHL.
Apărătorile dreapta şi stânga sunt
adaptate la lăţimea de lucru şi trebuie să
fie corect montate. Dacă la modelele
MH 445 şi MH 445 R se măreşte lăţimea
de lucru folosind stele suplimentare de
săpare (accesoriu STIHL), trebuie
montate şi apărători mai mari (cuprinse în
pachetul de livrare al accesoriului).
Se împinge sau se trage aparatul cu
ajutorul roţilor de transport la suprafaţa de
prelucrat.
Înainte de punerea în funcţiune, se
îndepărtează toate celelalte obiecte care
se află pe aparat (scule, lavete etc.).
4.6 În timpul lucrului
Ţineţi alte persoane la distanţă
de zona de pericol! Nu lucraţi
niciodată dacă în zona
periculoasă se află animale sau
persoane, în special copii.
Atenţie! – În timpul lucrului pot fi aruncate
în sus sau lateral obiecte precum bulgări
de pământ, pietre etc.
Aparatul poate fi folosit la lucru numai de
către o singură persoană. În timpul
funcţionării motorului cu ardere internă,
utilizatorul trebuie să se plaseze în zona
de lucru. (Ö 10.1)
În timpul funcţionării nu se permite
ridicarea, împingerea sau tragerea
aparatului de mânerul de transport, de
tabla de protecţie sau de alte componente
ale aparatului, în afara mânerelor de pe
ghidon şi, în special, nici de o a doua
persoană.
Dispozitivele de cuplare şi de siguranţă
montate pe aparat nu trebuie îndepărtate
sau dezactivate. În special, nu se va fixa
niciodată maneta de acţionare sistem de
deplasare de partea superioară a
ghidonului (de exemplu prin legare).
Atenţie – pericol de
accidentare!
Nu vă plasaţi niciodată mâinile
sau picioarele lângă sau sub
piesele rotative. Se va respecta
permanent distanţa de siguranţă asigurată
de bara de conducere. Distanţa de
siguranţă corespunde lungimii ghidonului
corect montat şi rabatat în exterior – nu se
va modifica ghidonul şi nu se va pune în
funcţiune aparatul cu ghidonul rabatat în
interior.
0478 403 9902 B - RO
Gaze de eşapament:
Pericol de moarte prin
intoxicare!
În caz de greaţă, dureri de cap,
tulburări de vedere (de ex. câmp
vizual redus), tulburări de auz,
ameţeli, capacitate de concentrare
scăzută, încetaţi imediat lucrul.
Aceste simptome pot, între altele,
să fie provocate de concentraţia
ridicată de gaze de eşapament.
Aparatul produce gaze de
eşapament otrăvitoare, imediat
după pornirea motorului cu
ardere internă. Aceste gaze
conţin monoxid de carbon toxic, un gaz
incolor şi inodor, precum şi alte materiale
nocive. Motorul cu ardere internă nu
trebuie niciodată pus în funcţiune în spaţii
închise sau slab ventilate.
0478 403 9902 B - RO
Aparatul nu trebuie înclinat la pornire.
La pornire, manetele de acţionare a
sistemului de deplasare nu trebuie
acţionate.
Lucrul pe pante:
Pe pante se va lucra întotdeauna pe
direcţie transversală, niciodată pe direcţie
longitudinală.
Utilizatorul nu va sta niciodată mai jos de
aparatul în funcţiune atunci când lucrează
pe pantă. Dacă pierde controlul, aparatul
ar putea să se rostogolească peste el.
Pe pante, fiţi deosebit de prudenţi la
modificarea direcţiei de deplasare.
Căutaţi întotdeauna să aveţi o poziţie bună
pe pante şi evitaţi lucrul pe pante exagerat
de înclinate.
La utilizarea pe pante, aparatul se poate
răsturna. Din motive de siguranţă, aparatul
nu trebuie folosit pe pante cu înclinaţia mai
mare de 15° (26,8 %). Pericol de
accidentare!
DE
FR
NL
IT
ES
PT
Utilizarea în regim de lucru:
Pericol de accidentare!
PL
Păstraţi o distanţă suficientă între
picioarele dvs. şi sculele de lucru.
Pentru a asigura o ungere suficientă a
motorului cu ardere internă, la utilizarea
aparatului pe pante se vor respecta
suplimentar indicaţiile din instrucţiunile de
utilizare ale motorului cu ardere internă,
incluse în pachetul de livrare.
Nu duceţi niciodată mâinile sau
picioarele peste, sub sau către
piesele care se rotesc.
Din motive de siguranţă, aparatul va fi
folosit întotdeauna cu ambele mâini – în
timpul funcţionării, ambele mâini trebuie să
se afle pe mânerele ghidonului. Nu se va
lucra niciodată cu o singură mână.
Adâncimea de lucru se va regla numai prin
apăsarea pe pintenul de frânare.
Pe terenuri greu de prelucrat (de exemplu
pietroase sau dure), aparatul se va utiliza
cu deosebită atenţie – se reduce viteza de
rotaţie a sculelor de lucru (prin reglarea
acceleraţiei).
Conduceţi aparatul numai la pas – nu
alergaţi niciodată în timp ce lucraţi cu
aparatul. Prin conducerea aparatului la
viteză mai mare, creşte pericolul de
accidentare prin împiedicare, alunecare
etc.
305
CS
Utilizaţi aparatul cu deosebită atenţie când
lucraţi în apropierea pantelor, a muchiilor
de teren, şanţurilor şi a digurilor. Păstraţi o
distanţă suficientă faţă de aceste locuri
periculoase.
Pericol de accidentare!
În cazul în care cablul de pornire revine
rapid, mâna şi braţul sunt trase spre
motorul cu ardere internă mai repede
decât se poate elibera cablul de pornire.
Din cauza acestei întoarceri se pot
produce fracturi de oase, striviri şi luxaţii.
LV
Nu se pune aparatul în funcţiune cu stelele
de săpare montate când se află pe terenuri
cu asfalt, pe dale etc.
Porniţi aparatul cu atenţie – respectaţi
indicaţiile din capitolul „Punerea în
funcţiune a aparatului” (Ö 11.). Pornirea
conform acestor indicaţii reduce pericolul
de accidentare.
LT
Când solul este umed, există pericol mărit
de accidentare datorită stabilităţii reduse.
Trebuie lucrat cu deosebită atenţie pentru
a preveni alunecarea. Dacă este posibil,
evitaţi utilizarea aparatului când solul este
umed.
Pornirea:
RO
Nu utilizaţi aparatul pe ploaie, pe furtună
şi, în special, atunci când există pericol de
trăsnet.
Înclinaţia pantei de 15° corespunde unei
urcări de 26,8 cm la 100 cm lungime
orizontală.
EL
Lucraţi numai la lumina zilei sau la o
lumină artificială suficient de intensă.
Aveţi în vedere direcţia de ieşire a gazelor
de eşapament. Nu orientaţi eşapamentul
spre persoane.
RU
Nu fixaţi niciodată obiecte pe ghidon (de
exemplu îmbrăcăminte de lucru).
Atenţie – pericol de accidentare!
Fiţi deosebit de precauţi şi menţineţi o
distanţă suficientă între sculele de lucru
(stelele de săpare) şi picioare când
întoarceţi aparatul, când îl trageţi către
dumneavoastră sau când utilizaţi mersul
înapoi.
Atenţie – pericol de împiedicare!
La deplasarea înapoi a aparatului, fiţi
atenţi la obstacolele din spatele
operatorului.
Dacă aparatul s-a blocat, se opreşte
motorul cu ardere internă şi se scoate fişa
bujiei. Se ridică şi se eliberează aparatul
cu ajutorul unei a doua persoane.
Opriţi motorul cu ardere internă
– când maşina trebuie basculată în
vederea transportului,
– când maşina este împinsă sau trasă de
la sau spre suprafaţa de lucru,
– când părăsiţi aparatul, respectiv când
aparatul rămâne nesupravegheat,
– dacă în aparat a intrat un corp străin
sau dacă aparatul începe să vibreze
anormal de puternic. Controlaţi maşina
în aceste cazuri, în special sculele de
lucru (stelele de săpare, fixarea lor,
arborele de acţionare), cu privire la
eventuale deteriorări şi efectuaţi
reparaţiile necesare înainte de a reporni
aparatul şi de a lucra cu el.
Pericol de accidentare!
Vibraţiile puternice indică, de
regulă, o defecţiune.
Nu este permisă folosirea
motocultorului mai ales cu arborele
de acţionare deteriorat sau
deformat, respectiv cu scule de
lucru deteriorate.
Pentru reparaţiile necesare apelaţi
la un specialist – STIHL recomandă
distribuitorii specializaţi STIHL –
dacă nu dispuneţi de cunoştinţele
necesare.
– înainte de a realimenta cu carburant.
Alimentaţi aparatul cu carburant numai
atunci când motorul cu ardere internă
este răcit. Pericol de incendiu!
4.7 Întreţinerea şi repararea
– când maşina este împinsă sau trasă pe
o suprafaţă ce nu trebuie lucrată.
● Se opreşte aparatul pe un teren
rezistent şi plan,
Opriţi motorul cu ardere internă şi scoateţi
fişa de pe bujie
● se opreşte motorul cu ardere internă şi
se lasă să se răcească,
– înainte de a elibera blocajele,
● se scoate fişa bujiei.
– înainte de a ridica şi a muta aparatul,
Atenţie – pericol de
accidentare!
Fişa bujiei se ţine la distanţă de
bujie; o scânteie accidentală poate
provoca incendii sau electrocutări.
Un contact accidental al bujiei cu fişa bujiei
poate produce o pornire involuntară a
motorului cu ardere internă.
– înainte de a transporta aparatul,
– înainte de a verifica sau a curăţa
aparatul sau înainte de a efectua alte
lucrări pe acesta (de exemplu reglarea
ghidonului, deschiderea sistemului de
rulare pentru transport),
306
Înaintea începerii lucrărilor de curăţare,
reglaj, reparaţii şi întreţinere:
Pentru lucrări de curăţare sau întreţinere,
aparatul se va culca numai spre spate.
Dacă aparatul este culcat lateral sau în
faţă, se pot produce deteriorări la motorul
cu ardere internă şi la alte piese ale
aparatului, care implică reparaţii
costisitoare.
Lăsaţi aparatul să se răcească, în special
înaintea lucrărilor de întreţinere din zona
cutiei de viteze, a motorului cu ardere
internă, a cotului de eşapament şi a tobei
de eşapament. Pot fi atinse temperaturi de
80° C şi chiar şi mai mari. Pericol de
arsuri!
Contactul direct cu uleiul de motor poate fi
periculos; uleiul de motor nu trebuie lăsat
să se verse.
STIHL recomandă ca, pentru umplerea cu
ulei de motor sau pentru schimbul de ulei,
să apelaţi la un distribuitor autorizat
STIHL.
Verificaţi cu regularitate întregul aparat,
mai ales înaintea depozitării (de ex.
înainte de pauza de iarnă), în ceea ce
priveşte eventuale uzuri sau deteriorări.
Din motive de siguranţă, înlocuiţi imediat
componentele uzate sau deteriorate,
astfel încât aparatul să se afle întotdeauna
într-o stare sigură de funcţionare.
Curăţarea:
După utilizare, întregul aparat trebuie
curăţat cu atenţie. (Ö 12.2)
Depunerile aderente de murdărie se vor
desprinde cu un băţ de lemn. Partea
inferioară a aparatului se curăţă cu o perie
şi cu apă.
Nu utilizaţi detergenţi corozivi. Aceşti
detergenţi pot deteriora piesele din
material plastic şi din metal, fapt care
poate influenţa funcţionarea sigură a
aparatului dvs. STIHL.
0478 403 9902 B - RO
Utilizaţi numai scule, accesorii sau aparate
ataşabile atestate de STIHL pentru acest
aparat sau piese echivalente din punct de
vedere tehnic deoarece, în caz contrar,
există pericol de accidente cu periclitarea
persoanelor sau cu deteriorări ale
aparatului. Dacă aveţi probleme sau
întrebări, adresaţi-vă unui distribuitor
autorizat.
0478 403 9902 B - RO
Menţineţi întotdeauna curate şi lizibile
etichetele autocolante de avertizare şi
indicatoare. Etichetele autocolante
deteriorate sau pierdute trebuie înlocuite
cu plăcuţe noi, originale, de la distribuitorul
dvs. STIHL autorizat. Dacă o componentă
este înlocuită cu una nouă, asiguraţi-vă că
noua componentă este prevăzută cu
aceeaşi etichetă autocolantă.
Menţineţi toate piuliţele, bolţurile şi
şuruburile bine strânse pentru ca aparatul
să se afle într-o stare de funcţionare
sigură.
Nu modificaţi niciodată reglajul de bază al
motorului cu ardere internă şi nu
supraturaţi motorul.
Dacă, pentru lucrări de întreţinere, se
demontează componente sau dispozitive
de protecţie, acestea trebuie neapărat
montate la loc în mod corect după
finalizarea respectivelor lucrări.
DE
FR
NL
IT
ES
PT
Nu păstraţi niciodată în interiorul unei
clădiri aparatul cu benzină în rezervor.
Vaporii de benzină care se formează pot
veni în contact cu foc deschis sau cu
scântei şi se pot aprinde.
Dacă rezervorul trebui golit, cum ar fi la
oprirea înaintea pauzei de iarnă, golirea
rezervorului de carburant trebuie efectuată
numai în aer liber (de exemplu prin lăsarea
motorului cu ardere internă să funcţioneze
până la terminarea carburantului).
Înaintea depozitării (de ex. pentru pauza
de iarnă), aparatul se va curăţa temeinic.
Aparatul se va depozita numai cu fişa
scoasă de pe bujie.
PL
Asiguraţi-vă că aparatul este protejat
împotriva utilizării neautorizate
(de exemplu de către copii).
CS
Trebuie efectuate numai acele lucrări de
întreţinere care sunt descrise în aceste
instrucţiuni de utilizare; pentru toate
celelalte lucrări trebuie să se apeleze la
distribuitorul de specialitate.
În cazul în care vă lipsesc cunoştinţele sau
mijloacele auxiliare necesare, adresaţi-vă
întotdeauna unui distribuitor de
specialitate.
STIHL recomandă efectuarea de lucrări de
întreţinere şi reparaţie numai de către
distribuitorii autorizaţi STIHL.
Distribuitorii autorizaţi STIHL sunt instruiţi
în permanenţă şi dispun de informaţiile
tehnice necesare.
Aparatul cu rezervorul golit şi rezerva de
carburant se vor păstra într-un spaţiu bine
aerisit şi cu posibilitate de încuiere.
LV
Lucrări de întreţinere:
Înaintea depozitării într-o încăpere
închisă, lăsaţi motorul cu ardere internă să
se răcească.
LT
Din motive de siguranţă, piesele prin care
trece carburantul (conducta de carburant,
robinetul de carburant, rezervorul de
carburant, capacul rezervorului,
racordurile etc.) trebuie verificate regulat
în ceea ce priveşte eventuale deteriorări
sau puncte neetanşe şi, dacă este cazul,
trebuie înlocuite de către un specialist
(STIHL recomandă distribuitorii autorizaţi
STIHL).
4.8 Depozitarea în cazul pauzelor de
funcţionare mai lungi
RO
Pentru a evita pericolul de incendiu,
menţineţi zona deschiderilor de răcire, a
aripioarelor de răcire şi zona
eşapamentului libere, de exemplu: fără
iarbă, paie, muşchi, frunze sau de vaselină
ieşită în afară.
La înlocuirea sculelor de lucru (stele de
săpare), se va avea în vedere tipul stelei
de săpare şi combinaţia de stele de săpare
– sunt permise numai variantele aprobate
de STIHL.
EL
Sculele, accesoriile şi piesele de schimb
originale STIHL sunt adaptate optim la
aparat şi la cerinţele utilizatorului. Piesele
de schimb originale STIHL pot fi
recunoscute după numărul de piesă de
schimb STIHL, după marcajul STIHL şi, de
asemenea, după marcajul caracteristic
pieselor de schimb STIHL. Pe
componentele mici, poate fi găsit numai
marcajul.
Depozitaţi aparatul în stare sigură de
funcţionare.
RU
Partea inferioară a aparatului (toate
piesele de sub tabla de protecţie) poate fi
curăţată cu ajutorul unui aparat de curăţat
la înaltă presiune, respectiv cu un aparat
cu jet de abur. Se va respecta o distanţă
de minim 1 m şi nu se va orienta jetul de
apă direct spre lagăre şi garnituri de
etanşare – în special nu spre garnitura
dintre carcasa cutiei de viteze şi tabla de
protecţie.
Lăsaţi aparatul să se răcească complet
înainte de a-l acoperi.
307
4.9 Evacuarea la deşeuri
Deşeurile, cum ar fi uleiul uzat sau
carburantul, lubrifianţii folosiţi, filtrele,
bateriile şi piesele de uzură similare, pot
avea efecte dăunătoare asupra oamenilor,
animalelor şi mediului înconjurător şi, de
aceea, trebuie evacuate în mod
corespunzător.
Adresaţi-vă unui centru de reciclare sau
distribuitorului dvs. pentru a afla cum
trebuie evacuate la deşeuri în mod
corespunzător materialele respective.
STIHL recomandă distribuitorii autorizaţi
STIHL.
Luaţi măsurile necesare pentru ca un
aparat scos definitiv din uz să fie evacuat
la deşeuri conform reglementărilor în
vigoare. Respectaţi indicaţiile din capitolul
„Protecţia mediului”. (Ö 14.)
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
5. Descrierea simbolurilor
Înainte de a acţiona maneta
de acţionare a sistemului de
deplasare, din motive de
siguranţă, trebuie apăsată
mai întâi maneta de
deblocare respectivă. În
felul acesta se împiedică o
acţionare neintenţionată a
unei manete de acţionare a
deplasării. Maneta neagră
de acţionare a sistemului de
deplasare este pentru
mersul înainte iar cea roşie
este pentru mersul înapoi.
Atenţie! –
Pericol de accidentare!
Înaintea punerii în funcţiune,
citiţi şi urmaţi instrucţiunile
de utilizare şi indicaţiile de
siguranţă.
Scule aflate în mişcare de
rotaţie: Ţineţi la distanţă
mâinile şi picioarele de
sculele aflate în mişcare de
rotaţie. Lucraţi numai cu
apărătoarele montate.
Se va respecta
distanţa de siguranţă.
Înaintea lucrărilor de
întreţinere şi de curăţare, se
va scoate fişa de pe bujie.
MH 445:
Înainte de a acţiona maneta
de acţionare a sistemului de
deplasare, din motive de
siguranţă, trebuie apăsată
mai întâi maneta de
deblocare. În felul acesta se
împiedică o acţionare
neintenţionată a manetei de
acţionare a deplasării.
Pericol de arsuri!
Nu atingeţi suprafeţele fierbinţi. Carcasa
cutiei de viteze se înfierbântă.
6. Conţinutul pachetului
2
Poz.
A
B
C
D
E
F
308
Denumire
Aparat de bază
Ghidon
Manetă de strângere
Sistem de rulare pentru
transport
Pinten de frânare
Apărătoare stânga
Buc.
1
1
1
1
1
1
0478 403 9902 B - RO
P
Q
R
S
T
U
V
–
–
–
0478 403 9902 B - RO
1
1
1
1
1
6
4
2
2
2
1
MH 445:
– Maneta neagră de acţionare a
sistemului de deplasare de pe partea
de sus a ghidonului.
Se vor respecta indicaţiile
referitoare la cuplurile de
strângere!
– Un cablu de acţionare (înainte).
Cablurile de acţionare şi cablul de
acceleraţie se amplasează şi se
fixează conform descrierii.
Cablurile montate greşit (de ex.
amplasare greşită sau prinderea în
altă maneta de acţionare decât cea
prevăzută) pot provoca funcţionări
eronate.
– Maneta neagră de acţionare a
sistemului de deplasare de pe partea
de sus a ghidonului.
● Toate lucrările descrise se execută pe o
suprafaţă curată, orizontală, plană şi
rezistentă.
● Se vor avea în vedere poziţiile de
montaj – se va asigura întotdeauna o
poziţie stabilă şi sigură a aparatului.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
– Maneta roşie de acţionare a sistemului
de deplasare din partea de jos a
ghidonului.
– Un cablu de acţionare (înainte). Cablul
de acţionare este echipat cu un
căpăcel negru şi se prinde de maneta
neagră de acţionare a sistemului de
deplasare.
– Un cablu de acţionare (înapoi). Cablul
de acţionare este echipat cu un
căpăcel roşu şi se prinde de maneta
roşie de acţionare a sistemului de
deplasare.
DE
FR
NL
ES
IT
Maneta de acţionare a sistemului de
deplasare, cablurile de acţionare
PT
1
Pericol de accidentare!
Respectaţi instrucţiunile de
siguranţă din capitolul „Pentru
siguranţa dumneavoastră”. (Ö 4.)
În special se va scoate fişa de pe
bujie şi se vor purta mănuşi
rezistente la toate lucrările la
stelele de săpare.
PL
2
2
2
7.1 Indicaţii pentru montaj
CS
O
2
LV
N
4
● Se vor respecta cu precizie indicaţiile
pentru montarea cablurilor, în special
se vor fixa pe ghidon toate cablurile cu
coliere, pentru a evita deteriorarea
aparatului (cum ar fi la rabaterea
ghidonului) sau posibile funcţionări
eronate.
LT
K
L
M
7. Pregătirea aparatului
pentru lucru
RO
J
Buc.
1
EL
I
Denumire
Apărătoare dreapta
MH 445, MH 445 R:
Stea de săpare
MH 560, MH 585, MH 685:
Stea de săpare dublă
MH 585, MH 685:
Stea de săpare simplă
Inel de protecţie
Disc de protecţie plante
Manetă de acţionare sistem
de deplasare
(Înainte) negru
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Manetă de acţionare sistem
de deplasare
(Înapoi) roşu
MH 445:
Piuliţă de siguranţă M6
MH 445:
Capac
Piuliţă de siguranţă M6
Şurub cu cap semirotund
M6
MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Şplint rabatabil 10x40
MH 560:
Şplint rabatabil 10x40
Şurub cu cap semirotund
M8
Piuliţă hexagonală M8
Colier de prindere cablu
Instrucţiuni de utilizare
Instrucţiuni de utilizare
Motor cu ardere internă
MH 560, MH 585, MH 685:
Cheie de bujie
RU
Poz.
G
H
1
1
309
7.2 Montarea sistemului de rulare
7.4 Montarea ghidonului
3
● Poziţia de montaj:
Se culcă aparatul de bază (A)
spre faţă, aşa cum se arată în figură şi,
pentru stabilizare, se introduc la ambii
arbori de acţionare suporturi de lemn
adecvate (1) (înălţime 50 - 60 mm,
lăţime/lungime cca. 100 mm).
● 1 Poziţia de montaj:
A se vedea „Montarea sistemului
de rulare” (Ö 7.2)
● 1 Se apasă în sus şi se menţine în
această poziţie agrafa de prindere (2).
● 2 Sistemul de rulare (D) se introduce
în degajarea (3) de pe bolţul manetei de
deblocare (4).
● Se apasă în sus la maximum sistemul
de rulare (D) şi se menţine în această
poziţie.
● 3 Se împinge în jos agrafa de
prindere (2). Se introduc de jos
şuruburile (T) în ambele părţi.
4
● Poziţia de montaj:
A se vedea „Montarea sistemului de
rulare” (Ö 7.2)
● Se apasă în jos şi se menţine apăsat
bolţul de deblocare (1).
● Pintenul de frânare (E) se introduce de
jos în adaptorul (2) şi se împinge în sus
până la maximum.
● Se eliberează bolţul de deblocare (1) iar
pintenul de frânare (E) se trage în jos
până la înclichetare.
● Se verifică poziţia rigidă a pintenului de
frânare (E).
310
● Se scoate banda de cauciuc (1).
● 2 Se ridică în sus consola (2) şi se
menţine în această poziţie.
● 3 Se introduce central la maximum
ghidonul (B) între consola (2) şi partea
inferioară (3) a ghidonului şi se menţine
în această poziţie. Braţele arcului (4)
trebuie să se aşeze de-a lungul piesei
de înclichetare (5), ca în figură.
Se controlează poziţia arcului (4)
reprezentată în figură în elementul de
reglaj (6); dacă este cazul, se prinde
arcul.
● 4 Se strânge şurubul (7).
● 4 Se fixează agrafa de prindere (2)
prin strângerea celor două piuliţe (U).
7.3 Montarea pintenului de
frânare
5
● 5 Se deşurubează piuliţa (8) de pe
maneta de fixare (C) şi se scoate
împreună cu arcul (9).
● Se împinge de sus maneta de fixare (C)
cu şurubul integrat prin consola (2) şi
prin partea inferioară (3) a ghidonului.
Se împinge arcul (9) pe maneta de
fixare (C). Se înşurubează piuliţa (8) cu
una până la două ture.
Indicaţie!
Maneta de fixare (C) se montează
în aşa fel, încât pentru fixare să se
apese înainte către motorul cu
ardere internă.
● 6 Se alege poziţia centrală a părţii
superioare (3) a ghidonului. (Ö 11.3)
● Se împinge manual maneta de fixare
(C) înainte.
● Se înşurubează piuliţa (8) cu 5 Nm (nu
la maximum).
● Verificarea fixării:
Montajul manetei de fixare (C) este
corect dacă maneta de fixare poate fi
acţionată cu mâna iar ghidonul rămâne
bine fixat pe aparatul de bază.
● Reglarea forţei de tensionare:
Dacă ghidonul nu este fixat suficient
sau dacă maneta de fixare nu poate fi
acţionată cu mâna, se slăbeşte maneta
de blocare şi se reajustează forţa de
tensionare prin înşurubarea, respectiv
deşurubarea piuliţei (8).
Se împinge din nou maneta de fixare în
faţă.
Pericol de accidentare!
Aparatul poate fi împins, respectiv
tras, numai dacă ghidonul este bine
fixat pe aparatul de bază (în stare
bine fixată, ghidonul nu poate fi
slăbit).
7.5 Rabaterea ghidonului în
exterior
6
● Se trage în sus maneta de fixare
(1). Se rabate partea superioară (2) a
ghidonului în direcţia săgeţii.
● Se împinge la maximum înainte maneta
de fixare (1).
● Se reglează înălţimea ghidonului.
(Ö 11.2)
7.6 Montarea apărătorilor
7
● Se controlează şuruburile
premontate (1) din
apărătorile (F, G) – nu se deşurubează
complet.
● Se aşează motocultorul în poziţia de
curăţare. (Ö 12.2)
0478 403 9902 B - RO
Pentru un bun rezultat al lucrării
trebuie ca tăişurile stelelor de
săpare să fie orientate înainte (nu
spre ghidon) – se vor avea în
vedere marcajele cu săgeţi.
Definirea stelei de săpare:
– Stea de săpare (1):
acelaşi diametru exterior al bucşei
pentru fixare pe arbore (2).
0478 403 9902 B - RO
● Se împinge steaua de săpare (1) pe
arborele de antrenare (5).
● Se roteşte steaua de săpare (1) astfel
încât orificiile bucşelor de fixare pe
arbore şi ale arborelui de antrenare să
corespundă.
2
● Se introduce şplintul rabatabil (S) prin
orificii şi se închide agrafa de siguranţă.
3
● Steaua de săpare (3) se poziţionează
astfel încât diametrul exterior mai mic
al bucşei de fixare pe arbore (4) să fie
orientat spre steaua de săpare (1) deja
montată iar tăişurile (7) să fie orientate
înainte. Săgeţile (8) de pe steaua de
săpare şi săgeata (9) de pe carcasa
cutiei de viteze (6) trebuie să indice
aceeaşi direcţie.
● Se introduce steaua de săpare (3) în
steaua de săpare (1) deja montată.
9
● Se aşază motocultorul în poziţia
de curăţare. (Ö 12.2)
Se respectă întocmai instrucţiunile
de montaj. În special se respectă
ordinea operaţiilor şi se montează
complet inelele de protecţie, stelele
de săpare şi şplinturile rabatabile
conform descrierii. La montarea
şplinturilor rabatabile respectaţi
întocmai direcţia de introducere şi
traseul agrafei de siguranţă,
prezentate în figură. În cazul
montajului greşit, respectiv
inversat, şplintul rabatabil se poate
desface de la sine şi se poate
pierde.
Pentru un bun rezultat al lucrării
trebuie ca tăişurile stelelor de
săpare să fie orientate înainte (nu
spre ghidon) – se vor avea în
vedere marcajele cu săgeţi.
Definirea stelei de săpare:
– Stea de săpare (I):
stea de săpare pe două rânduri.
– Stea de săpare (J):
stea de săpare pe un rând.
311
DE
FR
NL
IT
PT
7.8 Montarea stelei de săpare
MH 445, MH 585, MH 685
ES
● Se repetă operaţia de montare a stelei
de săpare pe cealaltă parte.
PL
Se respectă întocmai instrucţiunile
de montaj. În special se respectă
ordinea operaţiilor şi se montează
complet inelele de protecţie, stelele
de săpare şi şplinturile rabatabile
conform descrierii. La montarea
şplinturilor rabatabile respectaţi
întocmai direcţia de introducere şi
traseul agrafei de siguranţă,
prezentate în figură. În cazul
montajului greşit, respectiv
inversat, şplintul rabatabil se poate
desface de la sine şi se poate
pierde.
● Steaua de săpare (1) se poziţionează
astfel încât bucşa mai scurtă (2) de
fixare pe arbore să fie orientată spre
carcasa cutiei de viteze iar tăişurile (7)
să fie orientate înainte. Săgeţile (8) de
pe steaua de săpare şi săgeata (9) de
pe carcasa cutiei de viteze (6) trebuie
să indice aceeaşi direcţie.
● Dacă este cazul, se montează discul de
protecţie plante. (Ö 7.9)
CS
8
● Se aşază motocultorul în poziţia
de curăţare. (Ö 12.2)
● Se introduce şplintul rabatabil (S) prin
orificii şi se închide agrafa de siguranţă.
LV
7.7 Montarea stelei de săpare
MH 445, MH 445 R
4
● Se împinge inelul de protecţie (K) până
la capăt pe arborele de antrenare (5).
Degajările inelului de protecţie trebuie
să se înclicheteze în cele trei ciocuri de
înclichetare ale carcasei (6) a cutiei de
viteze.
LT
● Se controlează poziţia sigură a
apărătorii (F) şi apoi se montează în
acelaşi mod apărătoarea din
dreapta (G).
1
RO
● Se înşurubează şuruburile (1) şi se
strâng cu 10 - 12 Nm.
● Se roteşte steaua de săpare (3) astfel
încât orificiile celor două stele de
săpare să corespundă.
EL
● Se împinge înainte şi se menţine în
această poziţie apărătoarea (F).
– Stea de săpare (3):
diametru exterior diferit al bucşei de
fixare pe arbore (4).
RU
● Se introduce apărătoarea din
stânga (F) cu cele trei şuruburi
premontate (1) în cele trei orificii (2) ale
tablei de acoperire.
1 MH 560, MH 585, MH 685
4 MH 585, MH 685
● Se împinge inelul de protecţie (K) până
la capăt pe arborele de antrenare (1).
Degajările inelului de protecţie trebuie
să se înclicheteze în cele trei ciocuri de
înclichetare ale carcasei (2) a cutiei de
viteze.
● Se introduce şplintul rabatabil (S) prin
orificii şi se închide agrafa de siguranţă.
● Steaua de săpare (I) se poziţionează
astfel încât bucşa mai scurtă de fixare
pe arbore (3) să fie orientată spre
carcasa cutiei de viteze iar tăişurile (4)
să fie orientate înainte. Săgeţile (5) de
pe steaua de săpare şi săgeata (6) de
pe carcasa cutiei de viteze (2) trebuie
să indice aceeaşi direcţie.
● Se repetă operaţia de montare a stelei
de săpare pe cealaltă parte.
● Se împinge steaua de săpare (I) pe
arborele de antrenare (1).
● Se roteşte steaua de săpare (I) astfel
încât orificiile bucşelor de fixare pe
arbore şi cele ale arborelui de antrenare
să corespundă.
2 MH 560, MH 585, MH 685
● Se introduce şplintul rabatabil (S) prin
orificii şi se închide agrafa de siguranţă.
3 MH 585, MH 685
● Steaua de săpare (J) se poziţionează
astfel încât diametrul exterior mai mic
al bucşei de fixare (7) pe arbore să fie
orientat spre steaua de săpare (I) deja
montată iar tăişurile (4) să fie orientate
înainte. Săgeţile (5) de pe steaua de
săpare şi săgeata (6) de pe carcasa
cutiei de viteze (2) trebuie să indice
aceeaşi direcţie.
● Se introduce steaua de săpare (J) în
steaua de săpare (I) deja montată.
● Se roteşte steaua de săpare (J) astfel
încât orificiile celor două stele de
săpare să corespundă.
312
MH 560, MH 585, MH 685
● Dacă este cazul, se montează discul de
protecţie plante. (Ö 7.9)
7.9 Montarea discului de
protecţie a plantelor
10
La montarea şplinturilor rabatabile
se vor respecta întocmai direcţia de
introducere şi traseul agrafei de
siguranţă, prezentate în figură. În
cazul montajului greşit, respectiv
inversat, şplintul rabatabil se poate
desface de la sine şi se poate
pierde.
● Se introduce discul (L) de protecţie a
plantelor pe steaua de săpare
exterioară. Se roteşte discul de
protecţie a plantelor în aşa fel încât
orificiile discului şi ale stelei de săpare
să corespundă.
● Se introduce şplintul rabatabil (S) prin
orificii şi se închide agrafa de siguranţă.
● Se repetă operaţia pe partea cealaltă.
7.10 Montarea manetei de
acţionare a sistemului de
deplasare
11
● Se introduce de sus maneta neagră de
acţionare a sistemului de deplasare (M)
cu şurubul integrat (1) prin orificiul din
partea superioară a ghidonului.
● MH 445:
Se înşurubează piuliţa de siguranţă (O)
şi se strânge cu un cuplu de 7 - 9 Nm.
Se introduce capacul (P).
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Se poziţionează maneta roşie (N) de
acţionare a sistemului de deplasare
astfel încât şurubul manetei negre să
poată fi înşurubat în piuliţa integrată în
maneta roşie.
Se apasă în sus spre ghidon maneta
roşie (N) de acţionare a sistemului de
deplasare. Se înşurubează şurubul (1)
şi se strânge cu un cuplu de 7 - 9 Nm.
7.11 Amplasarea cablului de
acţionare
12
● Respectaţi indicaţiile de montaj.
(Ö 7.1)
● 1 Se desfăşoară cablul de acţionare
(înainte) (1) şi se agaţă în suportul (2).
● 2 Se strânge piuliţa (3) cu un cuplu de
2 - 4 Nm.
● Cablul de acţionare (înainte) (1) se
dirijează în sus după cum urmează:
A Cablul de acţionare (înainte) (1) se
dirijează peste partea superioară (4) a
ghidonului.
B Cablul de acţionare (înainte) (1) se
plasează sub traversa (5) a părţii
superioare a ghidonului.
● Respectaţi indicaţiile de montaj. (Ö 7.1)
0478 403 9902 B - RO
● Se trage de niplul (1) cu un cleşte
adecvat şi se prinde în maneta (4) ca în
figură.
● Se apasă căpăcelul (2) pe maneta de
acţionare a sistemului de deplasare (4)
şi se înclichetează.
● Controlul funcţionării:
Se acţionează maneta de acţionare a
sistemului de deplasare. (Ö 8.2)
Maneta de acţionare a sistemului de
deplasare trebuie să se deplaseze
uşor.
Cablul de acţionare (înapoi)
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
● Se introduce niplul cablului cu căpăcel
roşu pe maneta roşie de acţionare a
sistemului de deplasare.
● Montajul în continuare este identic cu
cel al cablului de acţionare (înainte).
0478 403 9902 B - RO
7.14 Fixarea cablurilor pe ghidon
● Respectaţi indicaţiile de montaj.
(Ö 7.1)
15
● MH 445:
Se fixează cablul de acţionare (1) cu un
colier de cablu (V) pe partea dreaptă a
părţii superioare a ghidonului.
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Se fixează ambele cabluri de
acţionare (1,2) cu un colier de cablu (V)
pe partea din dreapta a părţii
superioare a ghidonului.
DE
Carburant:
Recomandare:
carburant proaspăt de marcă,
benzină fără plumb.
Indicaţii pentru calitatea carburantului
(cifra octanică) se găsesc în instrucţiunile
de utilizare pentru motorul cu ardere
internă.
● Se fixează cablul de acceleraţie (3) cu
un colier de cablu (V) pe partea stângă
a părţii superioare a ghidonului.
FR
NL
IT
ES
PT
PL
CS
● Se trece niplul (1) prin orificiul (3) al
manetei (4). Eventual, se va folosi în
acest scop un cleşte adecvat.
Ulei de motor:
Tipul de ulei de motor ce trebuie
utilizat şi cantitatea de ulei
necesară pentru umplere sunt specificate
în instrucţiunile de utilizare pentru motorul
cu ardere internă.
Se va verifica cu regularitate nivelul
uleiului (a se vedea instrucţiunile de
utilizare pentru motorul cu ardere internă).
Se va evita creşterea sau scăderea
nivelului de ulei peste/sub nivelul corect.
Înainte de punerea în funcţiune a motorului
cu ardere internă, se va înşuruba strâns şi
corect buşonul rezervorului de ulei.
LV
● Se introduce niplul (1) al cablului cu
căpăcel negru (2) pe maneta neagră de
acţionare (M) a sistemului de
deplasare.
● Se introduce şurubul (T) în orificiul
carcasei (4) a cablului de acceleraţie.
Carcasa cablului de acceleraţie cu
şurubul montat se introduce din interior
pe partea superioară a ghidonului şi se
menţine în această poziţie. Se
înşurubează piuliţa de siguranţă (U) şi
se strânge cu 7 - 9 Nm.
Se va evita deteriorarea
aparatului!
Înainte de prima pornire, se face
umplerea cu ulei de motor. Pentru
umplerea cu ulei de motor,
respectiv alimentarea cu carburant,
se va utiliza un accesoriu adecvat
(de exemplu o pâlnie).
LT
Cablul de acţionare (înainte):
● Se desfăşoară cablul de acceleraţie (1)
şi se amplasează după cum urmează:
A Se trece cablul de acceleraţie peste
partea superioară (2) a ghidonului.
B Se trece cablul de acceleraţie pe sub
traversa (3) a părţii superioare a
ghidonului.
16
RO
13
● Respectaţi indicaţiile de montaj.
(Ö 7.1)
14
● Se vor respecta indicaţiile de
montaj. (Ö 7.1)
7.15 Carburantul şi uleiul de
motor
EL
7.12 Prinderea cablului de
acţionare
7.13 Amplasarea şi montarea
cablului de acceleraţie
RU
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Cablul de acţionare (înapoi) (6) se
plasează pe partea dreaptă a motorului
cu ardere internă, sub maneta de
întoarcere (7). Se dirijează cablul pe
ghidon în sus, la fel ca şi cablul de
acţionare (înainte).
● Se controlează poziţia sigură a
colierelor de cablu. Se taie capetele de
colier care ies în afară.
313
este în funcţiune, se cuplează respectiv se
decuplează acţionarea – arborele de
antrenare începe să se rotească, respectiv
se opreşte.
8. Elemente de comandă
8.1 Maneta de acceleraţie
Cu maneta de acceleraţie (1) se
poate regla turaţia motorului cu
ardere internă.
17
Cu maneta neagră de acţionare a
sistemului de deplasare (înainte) (1),
motocultorul se pune în mişcare înainte la
contactul cu solul şi dacă stelele de săpare
sunt montate.
Cu maneta roşie de acţionare a sistemului
de deplasare (înapoi) (3), motocultorul se
pune în mişcare înapoi la contactul cu
solul şi dacă stele de săpare sunt montate.
Poziţia de pornire:
● Se trage maneta de
acceleraţie (1) la maximum
spre spate.
● Motorul cu ardere internă poate fi
pornit. (Ö 11.6)
Poziţia de oprire:
● Se împinge maneta de
acceleraţie (1) la maximum în
faţă (atenţie la treapta de înclichetare)
● Motorul cu ardere internă se opreşte în
câteva secunde.
Reglarea turaţiei:
● Se deplasează maneta de
acceleraţie (1) cu motorul cu ardere
internă în funcţiune.
Turaţie motor:
Din motive de siguranţă, manetele de
acţionare a deplasării sunt blocate
mecanic împotriva cuplării neintenţionate.
(Ö 9.1)
De asemenea, la modelele MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685, datorită unei
siguranţe mecanice, poate fi acţionată
numai o manetă a sistemului de deplasare
– fie maneta de deplasare (înainte), fie
maneta de deplasare (înapoi).
Se va evita deteriorarea
aparatului!
Manetele sistemului de deplasare
se acţionează rapid şi ferm; nu se
va întârzia în poziţie pe jumătate
apăsată, evitându-se astfel o uzură
rapidă a curelei trapezoidale.
Rapidă
Acţionarea manetei sistemului de
deplasare (înainte):
Lentă
● 1 Se apasă la maximum
maneta de deblocare (2) spre maneta
de acţionare a sistemului de deplasare
(înainte) (1) şi se menţine în această
poziţie.
8.2 Maneta de acţionare a
sistemului de deplasare
18
19
Prin acţionarea uneia din
manetele (1, 3) ale sistemului de
deplasare când motorul cu ardere internă
314
18
● Se eliberează maneta de deblocare (2).
Sistemul de acţionare este cuplat şi
arborele de acţionare se roteşte.
● 3 Decuplarea acţionării:
Se eliberează maneta de acţionare a
sistemului de deplasare (înainte) (1).
Acţionarea manetei sistemului de
deplasare (înapoi) (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685):
19
● 1 Se apasă la maximum maneta de
deblocare (4) spre maneta de acţionare
a sistemului de deplasare (înapoi) (3) şi
se menţine în această poziţie.
● 2 Se apasă ferm la maximum maneta
de acţionare a sistemului de deplasare
(înapoi) (3) şi se menţine în această
poziţie.
● Se eliberează maneta de deblocare (4).
Sistemul de acţionare este cuplat şi
arborele de acţionare se roteşte.
● 3 Decuplarea acţionării:
Se eliberează maneta de acţionare a
sistemului de deplasare (înapoi) (3).
9. Dispozitive de siguranţă
Aparatul este echipat cu mai multe
sisteme de siguranţă pentru funcţionarea
sigură şi pentru protecţia împotriva utilizării
necorespunzătoare.
● 2 Se apasă rapid la maximum maneta
de acţionare a sistemului de deplasare
(înainte) (1) şi se menţine în această
poziţie.
0478 403 9902 B - RO
Motocultorul este echipat cu dispozitive de
protecţie care împiedică contactul
accidental cu sculele de lucru şi asigură
protecţie împotriva obiectelor aruncate în
sus.
Printre acestea se numără apărătorile
laterale, tabla de protecţie şi ghidonul
montat corect.
21
● Motocultorul poate fi pus în
funcţiune numai aşezat pe sol
(motorul cu ardere internă în sus). Pe
întreaga durată de funcţionare,
motocultorul trebuie condus pe cât
posibil la orizontală şi trebuie evitată
înclinarea pronunţată sau bascularea.
10.3 Combinaţii de stele de săpare
Pe arborii de antrenare stânga şi
dreapta se va monta întotdeauna
acelaşi număr de stele de săpare.
Discul de protecţie a plantelor
poate fi montat la toate combinaţiile
de stele de săpare descrise. Acesta
protejează plantele din apropiere –
de exemplu când se sapă într-o
brazdă îngustă.
FR
DE
– 4 stele de săpare:
o stea de săpare pe două rânduri şi o
stea de săpare pe un singur rând pe
fiecare arbore de antrenare
10.4 Poziţia ideală a corpului în
timpul lucrului
22
Poziţia ideală a corpului în timpul
lucrului previne obosirea rapidă.
Pentru aceasta, aparatul (înălţimea
ghidonului, reglajul pintenului de frânare)
trebuie reglat astfel încât să poată fi
adoptată o poziţie dreaptă a corpului
(spatelui) pe întreaga durată a lucrului.
Poziţia ideală a corpului:
– spatele întins
– picioarele întinse
– antebraţele uşor îndoite în jos
0478 403 9902 B - RO
NL
IT
– 2 stele de săpare:
o stea de săpare pe două rânduri pe
fiecare arbore de antrenare
PL
PT
Combinaţii posibile
MH 585, MH 685:
ES
– 2 stele de săpare:
o stea de săpare pe două rânduri pe
fiecare arbore de antrenare
CS
10.2 Poziţia de lucru a aparatului
Combinaţii posibile
MH 560:
LV
9.2 Dispozitive de siguranţă
● Motocultorul poate fi folosit numai de o
singură persoană; alte persoane
trebuie ţinute la distanţă de zona
periculoasă. (Ö 4.)
– 4 stele de săpare:
două stele de săpare pe un singur rând
pe fiecare arbore de antrenare
LT
Pentru a se putea acţiona o astfel de
manetă, trebuie apăsată mai întâi maneta
de deblocare aferentă. (Ö 8.2)
20
● Din motive de siguranţă, pe
întreaga perioadă a lucrului (cu
motor de ardere internă în funcţiune),
operatorul trebuie să se afle
întotdeauna în zona de lucru (suprafaţa
gri 1).
RO
Manetele de acţionare a deplasării sunt
blocate mecanic din motive de siguranţă,
pentru a împiedica o acţionare
neintenţionată.
10.1 Zona de lucru a operatorului
– 2 stele de săpare:
o stea de săpare pe un singur rând pe
fiecare arbore de antrenare
EL
9.1 Blocarea manetei de acţionare a
sistemului de deplasare
10. Indicaţii pentru lucru
Combinaţii posibile
MH 445, MH 445 R:
RU
Pericol de accidentare!
Dispozitivele de siguranţă nu
trebuie să fie îndepărtate,
dezactivate, modificate sau
deteriorate. Dacă este identificat un
astfel de defect la dispozitivele de
siguranţă, aparatul nu trebuie pus
în funcţiune. Adresaţi-vă unui
distribuitor autorizat; STIHL
recomandă distribuitorii autorizaţi
STIHL.
315
11. Punerea în funcţiune a
aparatului
11.3 Reglarea laterală a
ghidonului
Deschiderea sistemului de rulare
pentru transport – poziţia de transport:
24
Ghidonul poate fi fixat lateral în
3 poziţii.
11.1 Măsuri pregătitoare
Pericol de accidentare!
Respectaţi instrucţiunile de
siguranţă din capitolul „Pentru
siguranţa dvs.” (Ö 4.) şi
familiarizaţi-vă cu elementele de
comandă ale motocultorului. (Ö 8.)
● Se apasă maneta de deblocare (2).
● Se rabate spre exterior sistemul de
rulare pentru transport. (Ö 11.4)
● Partea superioară a ghidonului se ţine
cu o mână de mânerul de prindere.
● Se trage în sus cu mâna maneta de
fixare (1).
● Se verifică nivelul uleiului din motor şi
se face alimentarea cu carburant.
(Ö 7.15)
● Se aduce ghidonul în poziţia dorită. Aici
se va avea grijă ca ciocul de
înclichetare (2) să se afle deasupra
unuia dintre cele trei orificii de
înclichetare (3).
11.2 Reglarea pe înălţime a părţii
superioare a ghidonului
● Se apasă în faţă cu mâna maneta de
fixare (1) şi se strânge ghidonul.
23
Partea superioară a ghidonului
poate fi reglată pe înălţime.
● Se rabate spre exterior sistemul de
rulare pentru transport. (Ö 11.4)
● Se prinde ferm cu o mână partea
superioară (1) a ghidonului de
mânerul (2) şi se menţine în această
poziţie.
● Cu cealaltă mână se trage în spate
maneta de fixare (3) şi se menţine în
această poziţie.
● Se plasează partea superioară (1) a
ghidonului în poziţia dorită.
● Se împinge înainte maneta de
fixare (3), având grijă ca partea
superioară a ghidonului să se
înclicheteze complet şi să fie bine
fixată.
● Dacă este necesar, se rabate înapoi
sistemul de rulare pentru deplasare.
(Ö 11.4)
316
● Se verifică fixarea rigidă a ghidonului.
● Dacă este necesar, se rabate înapoi
sistemul de rulare pentru deplasare.
(Ö 11.4)
11.4 Deschiderea şi închiderea
sistemul de rulare pentru
transport
● Se ridică puţin sistemul de rulare pentru
transport (1) cu o mână şi se menţine în
această poziţie.
25
Cu ajutorul sistemului de rulare pentru
transport, motocultorul poate fi transportat
prin împingere sau tragere.
Pericol de accidentare!
Când sistemul de rulare pentru
transport se află în poziţia de lucru
(rabatat în sus) şi se apasă maneta
de deblocare, sistemul de rulare
pentru transport poate să cadă de
la sine când se află în poziţia de
transport.
● Sistemul de rulare pentru transport (1)
se rabate la maximum în jos şi se
eliberează maneta de deblocare (2).
Sistemul de rulare pentru transport se
înclichetează şi este fixat.
Rabaterea spre interior a sistemului de
rulare pentru transport – poziţie de
lucru:
● Sistemul de rulare pentru transport (1)
se ţine cu o mână şi se descarcă de
greutate prin ridicare uşoară.
● Se apasă maneta de deblocare (2) şi se
pliază în sus sistemul de rulare pentru
transport.
● Se eliberează maneta de deblocare (2)
şi sistemul de rulare pentru transport se
rabate la maximum în sus. Sistemul de
rulare pentru transport se înclichetează
şi este fixat în poziţia de lucru.
11.5 Reglarea pintenului de
frânare
26
Cu pintenul de frânare se poate
regla rezistenţa din timpul prelucrării
solului şi, deci, şi viteza de înaintare.
Pentru o mai bună reglare, pintenul de
frânare poate fi poziţionat în 3 trepte.
Reglarea pintenului de frânare:
● Se rabate în exterior sistemul de rulare
pentru transport în poziţia de transport.
(Ö 11.4)
Se va asigura o poziţie stabilă şi sigură
a aparatului.
0478 403 9902 B - RO
● Se trage încet cablul de pornire (1)
până se simte rezistenţa compresiei.
Apoi se trage puternic, rapid şi într-o
singură mişcare până la lungimea
braţului. Cablul de pornire (1) se
conduce apoi încet înapoi, pentru ca să
se poată reînfăşura.
Se repetă operaţia până când motorul
cu ardere internă porneşte.
11.7 Oprirea motorului cu ardere
internă
● Pentru oprirea motorului cu ardere
internă se plasează maneta de
acceleraţie pe poziţia oprit. (Ö 8.1)
Motorul cu ardere internă se opreşte
după câteva secunde de rotire inerţială.
Decuplarea sistemului de deplasare
(înainte):
● Se eliberează maneta de acţionare a
sistemului de deplasare (înainte)
(Ö 8.2)
Arborele de antrenare cu sculele de
lucru montate se opreşte.
11.9 Cuplarea şi decuplarea sistemului
de deplasare (înapoi) (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685)
Motocultoarele MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 sunt prevăzute cu o
treaptă de mers înapoi.
Mersul înapoi serveşte în timpul prelucrării
solului numai pentru uşurarea eliberării,
dacă motocultorul s-a blocat. Treapta de
mers înapoi nu este prevăzută pentru
săpare.
0478 403 9902 B - RO
● Se ţine strâns motocultorul de mânere
cu ambele mâini.
● Se acţionează maneta roşie de
acţionare a sistemului de deplasare
(înapoi) şi se menţine în această
poziţie. (Ö 8.2)
Arborele de antrenare cu sculele de
lucru montate începe să se rotească,
astfel încât motocultorul se pune în
mişcare în direcţia înapoi.
Decuplarea sistemului de deplasare
(înapoi):
● Se eliberează maneta de acţionare a
sistemului de deplasare (înapoi).
(Ö 8.2)
Arborele de antrenare cu sculele de
lucru montate se opreşte.
11.10 Săparea
DE
FR
NL
IT
ES
● Se acţionează maneta neagră de
acţionare a sistemului de deplasare
(înainte) şi se menţine în această
poziţie. (Ö 8.2)
Arborele de antrenare cu sculele de
lucru montate începe să se rotească,
astfel încât motocultorul se pune în
mişcare în direcţia înainte.
● Se porneşte motorul cu ardere internă.
(Ö 11.6)
PT
● Se prinde şi se ţine bine cu o mână
mânerul cablului de pornire (1).
● Se ţine strâns motocultorul de mânere
cu ambele mâini.
PL
27
● Se plasează maneta de
acceleraţie pe poziţia de pornire.
(Ö 8.1)
● Motocultorul se transportă la suprafaţa
de lucru cu motorul cu ardere internă
oprit. (Ö 13.1)
CS
● Se porneşte motorul cu ardere internă.
(Ö 11.6)
Cuplarea sistemului de deplasare
(înapoi):
LV
● Motocultorul se transportă la suprafaţa
de lucru cu motorul cu ardere internă
oprit. (Ö 13.)
LT
11.6 Pornirea motorului cu
ardere internă
Cuplarea sistemului de deplasare
(înainte):
RO
● Se eliberează bolţul de deblocare (1),
având grijă ca pintenul de frânare să se
înclicheteze.
Pericol de accidentare!
Înainte de a cupla sistemului de
deplasare (înapoi), se va avea în
vedere să existe spaţiu suficient
între corpul operatorului şi ghidon.
EL
● Se aduce pintenul de frânare (2) în
poziţia dorită.
11.8 Decuplarea sistemului de
deplasare (înainte)
La săpare solul se afânează cu stelele de
săpare în rotaţie şi este pregătit pentru
semănat, pentru cultivarea şi întreţinerea
plantelor.
317
RU
● Se apasă în jos şi se menţine apăsat
bolţul de deblocare (1).
Pericol de accidentare!
Se sapă numai în direcţia înainte.
În timpul lucrului aveţi în vedere
obstacolele (de exemplu dale pe
alei) peste care nu este permisă
trecerea.
● Motocultorul se transportă la suprafaţa
de lucru cu motorul cu ardere internă
oprit. (Ö 13.1)
● Se închide sistemul de rulare pentru
transport. (Ö 11.4)
● Se porneşte motorul cu ardere internă.
(Ö 11.6)
● Se ţine strâns motocultorul de mânere
cu ambele mâini şi se adoptă o poziţie
sigură – se va respecta zona de lucru a
operatorului. (Ö 10.1)
● Se acţionează maneta de acţionare a
sistemului de deplasare (înainte) şi se
menţine în această poziţie. (Ö 11.8)
Stelele de săpare încep să se rotească
şi procesul de săpare poate fi pornit.
● După terminarea lucrului, se
decuplează sistemul de acţionare
pentru deplasare (Ö 11.8), se opreşte
motorul (Ö 11.7) şi se curăţă aparatul
(Ö 12.2).
12. Întreţinerea
Pericol de accidentare!
Înaintea tuturor lucrărilor de
întreţinere sau de curăţare ale
aparatului, citiţi cu atenţie capitolul
"Pentru siguranţa dumneavoastră"
(Ö 4.), mai ales subcapitolul
"Întreţinere şi reparaţii" (Ö 4.7), şi
respectaţi instrucţiunile referitoare
la siguranţă.
Înaintea tuturor lucrărilor
de întreţinere şi curăţare,
scoateţi fişa de pe bujie!
● Demontarea discului de protecţie a
plantelor:
Se deschide agrafa de siguranţă a
şplintului rabatabil (1) şi se scoate
şplintul rabatabil. Se scoate discul de
protecţie a plantelor (2).
● Demontarea stelelor de săpare:
Se deschide agrafa de siguranţă a
şplintului rabatabil (3) şi se scoate
şplintul rabatabil. Se scot complet
stelele de săpare (4).
● Se scot inelele de protecţie (5) şi se
păstrează în siguranţă – pentru a nu se
pierde!
12.2 Curăţarea aparatului
Interval de întreţinere:
După fiecare utilizare
12.1 Demontarea stelei de săpare
28
După ce se eliberează şplintul
rabatabil de lângă carcasa cutiei de
viteze, întregul set de săpare cu
discul de protecţie a plantelor poate
fi scos de pe arborele de antrenare.
Pentru lucrări de montaj la stelele
de săpare, se vor respecta datele
din capitolul privind montarea
stelelor de săpare (Ö 7.7), (Ö 7.8)
şi din cel privind combinaţii de stele
de săpare (Ö 10.3).
● Se lasă aparatul (motor cu ardere
internă, cutie de viteze) să se răcească
complet.
● Se aşează motocultorul în poziţia de
curăţare. (Ö 12.2)
29
● Se curăţă temeinic întregul aparat după
fiecare utilizare. O îngrijire atentă
protejează aparatul şi prelungeşte
durata sa de folosire.
● Înainte de curăţare se aşteaptă ca
aparatul să se răcească complet, după
care se scoate fişa bujiei; la lucrările de
curăţare la cutia de viteze şi la stelele
de săpare, se vor purta mănuşi
rezistente şi îmbrăcăminte cu mâneci
lungi.
Poziţia de curăţare:
Se va evita deteriorarea
aparatului!
Se aduce motocultorul numai
pentru timp scurt (lucrări de
curăţare şi de întreţinere) în poziţia
din figură. La depozitare se
poziţionează aparatul vertical.
● Se deschide sistemul de rulare pentru
transport. (Ö 11.4)
318
0478 403 9902 B - RO
● Motor cu ardere internă:
Se îndepărtează murdăria de pe
aripioarele de răcire, de pe rotorul
ventilatorului, din zona din jurul filtrului
de aer, de pe eşapament etc., pentru a
asigura o răcire suficientă a motorului
cu ardere internă.
● Carcasa cutiei de viteze, sistemul de
rulare şi scula de săpare pot fi
curăţate cu ajutorul unui jet de apă,
respectiv cu un aparat de curăţare sub
presiune.
Respectaţi indicaţiile de exploatare şi
întreţinere pe care le găsiţi în instrucţiunile
anexate pentru utilizarea motorului cu
ardere internă.
12.4 Intervale de service
Se va evita deteriorarea
aparatului!
Lucrările de întreţinere la cutia de
viteze se vor efectua numai de
către distribuitorul autorizat.
Întreţinerea de către distribuitorul
autorizat:
La utilizatorii privaţi - anual
Motocultorul se va întreţine de către un
distribuitor autorizat. STIHL recomandă
distribuitorii autorizaţi STIHL.
0478 403 9902 B - RO
DE
FR
NL
Pericol de răsturnare!
Motocultorul se poate răsturna în
faţă, dacă stelele de săpare stau
într-o poziţie nefavorabilă. De
aceea se va controla întotdeauna
stabilitatea motocultorului.
Dacă este necesar, se vor roti uşor
stelele de săpare pentru a reduce
deplasarea centrului de greutate în
faţă. Alternativ, motocultorul se
sprijină la depozitare în zona
mânerului de purtare.
Aparatul se păstrează într-un spaţiu uscat,
închis şi fără praf. Asiguraţi-vă că aparatul
este depozitat în locuri inaccesibile
copiilor.
Eventualele defecţiuni vor fi remediate din
principiu înainte de depozitare. Aparatul
trebuie să se afle întotdeauna într-o stare
sigură de funcţionare. Menţineţi toate
piuliţele, bolţurile şi şuruburile bine
strânse; înlocuiţi plăcuţele de semnalare
pericole şi de avertizare de pe aparat
319
ES
IT
Motocultorul se depozitează în poziţie
normală (sistem de rulare pentru transport
deschis). Pentru o depozitare care să
ocupe puţin spaţiu se pliază ghidonul spre
spate, ca în figură.
PT
Se controlează nivelul de ulei (a se vedea
instrucţiunile de utilizare pentru motorul cu
ardere internă).
30
PL
Interval de întreţinere:
Înainte de fiecare utilizare
12.5 Depozitarea şi scoaterea
temporară din funcţiune (pauza
de iarnă)
CS
● Niciodată nu se va îndrepta jetul de apă
spre ghidon, spre piesele motorului cu
ardere internă, spre garnituri şi spre
lagăre. Consecinţele ar putea consta în
reparaţii costisitoare.
12.3 Motorul cu ardere internă
LV
● Dacă murdăria şi depunerile aderente
nu pot fi îndepărtate cu o perie, cu o
lavetă umedă sau cu o bucată de lemn,
nu se utilizează detergenţi corosivi.
STIHL recomandă utilizare unui
detergent special (de exemplu
detergent special STIHL).
● După fiecare utilizare
Se curăţă aparatul. (Ö 12.2)
LT
Indicaţii pentru curăţare:
● Înainte de fiecare punere în
funcţiune
Se controlează nivelul uleiului de motor
(a se vedea instrucţiunile de utilizare
pentru motorul cu ardere internă)
RO
● Se basculează motocultorul spre spate,
până când ghidonul atinge solul.
Întreţinerea de către utilizator:
EL
● Se aduce motocultorul pe o suprafaţă
plană şi rezistentă.
Se va evita deteriorarea
aparatului!
La utilizarea unui aparat de
curăţare sub presiune se va asigura
o distanţă de minimum 1 m şi nu
se va îndrepta niciodată jetul de
apă direct spre lagăre, arbore de
antrenare şi garnituri – în special nu
spre garnitura dintre carcasa cutiei
de viteze şi tabla de protecţie.
RU
● Se aduce partea superioară a
ghidonului în poziţia cea mai de sus.
(Ö 11.2)
devenite ilizibile; verificaţi întreaga maşină
cu privire la eventuale uzuri şi deteriorări.
Înlocuiţi piesele uzate şi deteriorate.
În cazul unei pauze mai lungi în
funcţionarea aparatului (pauză de iarnă),
se vor avea în vedere, în mod suplimentar,
următoarele puncte:
● Se curăţă cu atenţie toate părţile
exterioare ale aparatului.
● Se goleşte rezervorul de combustibil şi
carburatorul.
● Toate piesele mobile se ung bine cu
ulei, respectiv vaselină.
● Se deşurubează bujia (a se vedea
instrucţiunile de utilizare pentru motorul
cu ardere internă) şi se introduc cca.
3 cm³ ulei de motor prin orificiul bujiei.
După aceasta, se roteşte motorul cu
ardere internă de câteva ori, fără bujie
(prin tragerea cablului de pornire).
Pericol de incendiu!
Fişa bujiei se menţine la distanţă
de capul bujiei datorită pericolului
de aprindere.
● Se înşurubează din nou bujia (a se
vedea instrucţiunile de utilizare pentru
motorul cu ardere internă).
● Se efectuează schimbul de ulei (a se
vedea instrucţiunile de utilizare pentru
motorul cu ardere internă).
● Se acoperă motorul cu ardere internă şi
se depozitează aparatul în poziţie
normală.
13. Transportul
13.1 Transportul motocultorului
31
Pericol de accidentare!
Respectaţi instrucţiunile de
siguranţă din capitolul „Pentru
siguranţa dvs.” (Ö 4.), în special
capitolul „Transportul” (Ö 4.4).
Înaintea transportului, se opreşte
motorul cu ardere internă, se
scoate fişa bujiei şi se îmbracă
îmbrăcăminte de protecţie
adecvată (cizme de protecţie,
mănuşi, salopetă care acoperă
mâinile şi picioarele).
Atenţie la greutate! (Ö 18.)
1 Tragerea sau împingerea
motocultorului:
● Se aduce pintenul de frânare în poziţia
cea mai de sus. (Ö 11.5)
● Se rabate spre exterior sistemul de
rulare pentru transport. (Ö 11.4)
● Se ţine ferm motocultorul de cele două
mânere (1) şi se basculează spre
spate, până când aparatul stă pe roţile
de transport.
● Se trage sau se împinge motocultorul
încet (la pas).
Pe o suprafaţă netedă aparatul se
împinge, în timp ce pe o suprafaţă
denivelată mai bine se trage.
Pericol de accidentare!
Din cauza greutăţii mari a
aparatului, trebuie acordată o
atenţie deosebită la scări, borduri,
praguri, rampe înclinate şi alte
denivelări.
Utilizatorul trebuie să fie
întotdeauna mai sus de aparat
pentru ca, în caz de pierdere a
controlului asupra aparatului,
acesta să nu se rostogolească
peste el – cu alte cuvinte, aparatul
se împinge peste denivelări,
respectiv se trage pe pante.
Aparatul se va împinge, respectiv
se va trage peste maximum 2 până
la 3 trepte. Peste mai multe trepte,
motocultorul va fi transportat cu
ajutorul unei a doua persoane.
2 Ridicarea sau deplasarea
motocultorului:
● Se verifică fixarea rigidă a părţii
superioare a ghidonului.
● Motocultorul se ridică, respectiv se
deplasează, de minimum două
persoane, având permanent grijă la
distanţa suficientă faţă de stelele de
săpare.
Puncte de prindere:
Mânere de prindere (1) şi mâner de
purtare (2)
3 Transportul motocultorului pe o
suprafaţă de încărcare:
● Motocultorul se va transporta numai în
picioare – pe sistemul de rulare pentru
transport şi stelele de săpare. Nu se va
culca niciodată aparatul pe o parte.
● Pentru o poziţie sigură, se va rabate
spre exterior sistemul de rulare pentru
transport (Ö 11.4) şi se vor monta
stelele de săpare (Ö 7.7), (Ö 7.8).
320
0478 403 9902 B - RO
Uleiul uzat (uleiul de motor, uleiul pentru
cutia de viteze) şi carburantul se vor
evacua întotdeauna la deşeuri în mod
corespunzător.
Faceţi motorul cu ardere internă inutilizabil
înainte de a-l preda la centrul de reciclare.
Pentru aceasta, îndepărtaţi în primul rând
cablul de aprindere, goliţi rezervorul şi
goliţi uleiul de motor.
Pericol de rănire din cauza stelelor de
săpare!
Nu lăsaţi niciodată nesupravegheat
motocultorul, chiar dacă acesta este scos
din uz. Asiguraţi-vă că aparatul şi stelele
de săpare nu sunt depozitate în locuri
accesibile copiilor.
0478 403 9902 B - RO
3. Lucrări de întreţinere
Chiar şi în cazul utilizării conform
destinaţiei, unele piese ale aparatului
STIHL sunt supuse unei uzuri normale şi
trebuie, în funcţie de modul şi durata de
utilizare, să fie înlocuite la timp.
Toate lucrările prezentate în capitolul
„Întreţinere” trebuie executate în mod
regulat.
– cureaua trapezoidală
– steaua de săpare
– pintenul de frânare
2. Respectarea indicaţiilor cuprinse în
aceste instrucţiuni
Utilizarea, întreţinerea şi depozitarea
aparatului STIHL trebuie să se efectueze
conform celor descrise în aceste
instrucţiuni de utilizare. Toate deteriorările
cauzate de nerespectarea instrucţiunilor
de siguranţă, exploatare şi întreţinere, cad
în sarcina exclusivă a utilizatorului.
DE
FR
NL
IT
PL
– defecte cauzate de utilizarea în
continuare a produsului cu componente
defecte.
1. Piese de uzură
Printre acestea se numără:
PT
– utilizarea produsului la manifestări
sportive sau concursuri.
ES
– utilizarea unor piese ataşabile, aparate
ataşabile sau scule de tăiere
neautorizate de STIHL.
CS
Vă rugăm să respectaţi neapărat
următoarele indicaţii importante pentru
evitarea deteriorărilor sau a uzurii
excesive a aparatului dumneavoastră
STIHL:
– modificări ale produsului neautorizate
de firma STIHL.
LV
14.1 Evacuarea la deşeuri
Firma STIHL nu îşi asumă nicio
răspundere pentru daune materiale şi
vătămări corporale care se produc prin
nerespectarea indicaţiilor din instrucţiunile
de utilizare, în special în ceea ce priveşte
siguranţa, utilizarea şi întreţinerea,
precum şi din cauza utilizării unor accesorii
sau piese de schimb neatestate.
– utilizarea de materiale consumabile
neatestate de STIHL (pentru lubrifianţi,
benzină şi ulei de motor a se vedea
instrucţiunile de utilizare furnizate de
producătorului motorului cu ardere
internă).
În măsura în care aceste lucrări nu sunt
efectuate de utilizatorul însuşi, se va
dispune efectuarea lor de către un
distribuitor autorizat.
STIHL recomandă efectuarea de lucrări de
întreţinere şi reparaţie numai la
distribuitorul autorizat STIHL.
Distribuitorii autorizaţi STIHL sunt instruiţi
în permanenţă şi dispun de informaţiile
tehnice necesare.
Dacă aceste lucrări sunt omise, pot apărea
defecte care cad exclusiv în sarcina
utilizatorului.
Printre acestea se numără:
321
LT
Evacuarea separată şi corectă la deşeuri a
resturilor de material stimulează
reutilizarea în fabricaţie a materialelor de
valoare. Din acest motiv, după trecerea
perioadei normale de utilizare, aparatul
trebuie predat la un centru de colectare a
materialelor de valoare.
Motocultoare cu motor pe benzină
(STIHL MH)
– utilizarea neconformă cu destinaţia
produsului.
RO
Ambalajele, aparatul şi
accesoriile sunt realizate din
materiale reciclabile şi se vor
evacua la deşeuri în mod
corespunzător.
Indicaţii importante pentru întreţinerea
şi îngrijirea grupei de produse
Acest lucru este valabil în special pentru:
EL
14. Protecţia mediului
15. Reducerea uzurii şi
evitarea deteriorărilor
RU
● Se asigură motocultorul împotriva
alunecării şi se ancorează cu cabluri,
respectiv chingi, pe suprafaţa de
încărcare.
Puncte de ancorare:
Ax sistem de rulare pentru transport (3)
şi ax stele de săpare (4).
– coroziunea şi alte defecţiuni rezultate în
urma unei depozitări
necorespunzătoare.
– defecţiuni ale aparatului datorate
utilizării unor piese de schimb de
calitate inferioară.
– defecţiuni ale motorului rezultate din
neefectuarea la timp sau efectuarea
insuficientă a operaţiilor de întreţinere,
respectiv defecţiuni datorate lucrărilor
de întreţinere sau reparaţie care nu au
fost efectuate în atelierele unor
distribuitori de specialitate.
16. Piese de schimb cerute
mai frecvent
17. Declaraţia de
conformitate UE
17.1 Motocultoare STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
declară pe propria răspundere că
– Tipul constructiv: Motocultoarele
– Marca de fabricaţie: STIHL
MH 560.0, MH 585.0
– Nivel de putere acustică măsurat: 91,3
dB(A)
– Nivel de putere acustică garantat: 93
dB(A)
MH 685.0
– Nivel de putere acustică măsurat: 92,4
dB(A)
– Nivel de putere acustică garantat: 93
dB(A)
Documentele tehnice sunt păstrate cu
autorizaţia de produs a STIHL Tirol GmbH.
Anul fabricaţiei şi numărul de serie sunt
indicate pe motocultor.
Şplint rabatabil (stele de săpare):
9396 021 3785
– Tip: MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0
Langkampfen, 02.11.2020
MH 445, MH 445 R
Ansamblu set de săpare, interior stânga:
6241 710 0200
Ansamblu set de săpare, interior dreapta:
6241 710 0205
Ansamblu set de săpare, exterior stânga:
6241 710 0210
Ansamblu set de săpare, exterior dreapta:
6241 710 0215
– Identificare serie: 6241
reprezentat de
MH 560, MH 585, MH 685
Ansamblu set de săpare, interior stânga:
6241 710 0220
Ansamblu set de săpare, interior dreapta:
6241 710 0225
MH 585, MH 685
Ansamblu set de săpare, exterior stânga:
6242 710 0210
Ansamblu set de săpare, exterior dreapta:
6242 710 0215
corespund dispoziţiilor relevante ale
Directivelor 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU und 2011/65/EU şi a fost
dezvoltată şi fabricată în conformitate cu
versiunile următoarelor standarde valabile
la data producţiei: EN 709 şi EN 14982 (în
măsura în care sunt aplicabile).
Numele şi adresa organismului notificat
implicat:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Pentru determinarea nivelului de putere
acustică măsurat şi garantat, s-a procedat
conform Directivei 2000/14/EC, anexa
VIII.
STIHL Tirol GmbH
Matthias Fleischer, Şef departament
cercetare şi dezvoltare
reprezentat de
Sven Zimmermann, Şef departament
calitate
MH 445.0, MH 445.0 R
– Nivel de putere acustică măsurat: 92
dB(A)
– Nivel de putere acustică garantat: 93
dB(A)
322
0478 403 9902 B - RO
0478 403 9902 B - RO
Diametru set de
săpare
Turaţia de lucru a
120 rot/min
setului de săpare la
turaţia de încercare
Turaţie de încercare
3000 rot/min
Conform Directivei 2006/42/EC:
Nivel de presiune
acustică la locul de
79 dB(A)
muncă LpA
2 dB(A)
Incertitudine KpA
Factor de vibraţii indicat conform
EN 12096:
Valoare măsurată
5,00 m/s2
ahw
DE
FR
PL
PT
ES
IT
NL
323
CS
Diametru set de
săpare
Turaţia de lucru a
128 rot/min
setului de săpare la
turaţia de încercare
Turaţie de încercare
3200 rot/min
Conform Directivei 2006/42/EC:
Nivel de presiune
acustică la locul de
80 dB(A)
muncă LpA
Incertitudine KpA
2 dB(A)
Factor de vibraţii indicat conform
EN 12096:
Valoare măsurată
6,00 m/s2
ahw
Incertitudine Khw
2,40 m/s2
Măsurători conform EN 20643
Acţionare
1 viteză înainte
1 viteză înapoi
Greutate
46 kg
LV
2 elemente de
săpare, 2 discuri
de protecţie
plante
4 elemente de
săpare, 2 discuri
de protecţie
plante
32 cm
4 elemente de
săpare, 2 discuri
de protecţie
plante
32 cm
LT
Scule MH 585.0
Kohler HD675
149 cmc
2,3 - 3000
kW - rot/min
1,4 l
Kohler HD775
173 cmc
2,9 - 3200
kW - rot/min
1,4 l
RO
MH 445.0 / MH 445.0 R
Tip motor
B&S Series 550
EX OHV RS
Cilindree
140 cmc
Putere nominală la
2,2 - 3100
turaţie nominală
kW - rot/min
Rezervor de
0,8 l
carburant
Scule
4 elemente de
săpare, 2 discuri
de protecţie
plante
Diametru set de
30 cm
săpare
Turaţia de lucru a
124 rot/min
setului de săpare la
turaţia de încercare
Turaţie de încercare
3100 rot/min
Conform Directivei 2006/42/EC:
Nivel de presiune
acustică la locul de
80 dB(A)
muncă LpA
Incertitudine KpA
2 dB(A)
Factor de vibraţii indicat conform
EN 12096:
MH 560.0/ MH 585.0
Tip motor
Cilindree
Putere nominală la
turaţie nominală
Rezervor de
carburant
Scule MH 560.0
MH 685.0
Tip motor
Cilindree
Putere nominală la
turaţie nominală
Rezervor de
carburant
Scule
EL
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Număr de identificare
6241
serie
Motor cu ardere
internă, tip
Motor cu ardere
constructiv
internă în 4 timpi
Sistem de pornire
Pornire cu cablu
Conform Directivei 2000/14/EC:
Nivel maxim de
93 dB(A)
putere acustică LWAd
MH 560.0/ MH 585.0
2,50 m/s2
Incertitudine Khw
Măsurători conform EN 20643
Acţionare
1 viteză înainte
1 viteză înapoi
Greutate
41 kg / 44 kg
RU
18. Specificaţii tehnice
MH 445.0 / MH 445.0 R
Valoare măsurată
ahw
5,50 m/s2
Incertitudine Khw
2,20 m/s2
Măsurători conform EN 20643
Acţionare MH 445.0
1 viteză înainte
Acţionare
1 viteză înainte
MH 445.0 R
1 viteză înapoi
Greutate
36 kg / 37 kg
MH 445.0, MH 445.0 R:
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
18.1 REACH
REACH este o ordonanţă CE pentru
înregistrarea, evaluarea şi atestarea
substanţelor chimice.
Pentru informaţii privind îndeplinirea
ordonanţei REACH (CE) nr. 1907/2006, a
se vedea www.stihl.com/reach.
19. Identificarea cauzelor
defecţiunilor
# apelaţi eventual la un distribuitor
autorizat; STIHL recomandă
distribuitorii autorizaţi STIHL.
MH 560.0:
@ a se vedea instrucţiunile de utilizare
pentru motorul cu ardere internă.
Defecţiune:
Motorul cu ardere internă nu porneşte
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R:
A = 118 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A = 119 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
324
Cauză posibilă:
– Maneta de acceleraţie este pe poziţia
oprit
– Nu există carburant în rezervor;
conducta de carburant este înfundată
– În rezervor se găseşte carburant de
proastă calitate, murdar sau vechi
– Fişa bujiei este scoasă de pe bujie;
cablul de aprindere este fixat slab în
fişă
– Bujia este ancrasată sau defectă;
distanţă incorectă între electrozi
– Filtrul de aer este murdar
– Motor cu ardere internă „înecat” datorită
încercărilor repetate de pornire
Remediu:
– Se plasează maneta de acceleraţie pe
poziţia de pornire (Ö 8.1)
– Se umple rezervorul cu carburant
(Ö 7.15);
Se curăţă conductele de carburant (#)
0478 403 9902 B - RO
Defecţiune:
Motorul cu ardere se încălzeşte foarte mult
Cauză posibilă:
– Aripioarele de răcire sunt murdare
– Nivel prea mic de ulei în motorul cu
ardere internă
0478 403 9902 B - RO
Cauză posibilă:
– Nivelul uleiului prea ridicat
– Filtrul de aer este murdar
Remediu:
– Se adaptează nivelul de ulei ( )
– Se curăţă / se înlocuieşte filtru de aer
( ), (#)
Defecţiune:
Vibraţii puternice în timpul funcţionării
Cauză posibilă:
– Sistemul de fixare a motorului s-a slăbit
Remediu:
– Se strâng şuruburile de fixare a
motorului (#)
DE
FR
NL
IT
ES
PT
Cauză posibilă:
– Lipseşte şplintul rabatabil de pe
arborele de acţionare
PL
Defecţiune:
Degajare intensă de fum
Defecţiune:
Lipsă capacitate de lucru
Remediu:
– Se controlează fixarea stelelor de
săpare pe arborele de acţionare
(Ö 7.7), (Ö 7.8)
CS
Remediu:
– Se curăţă / se înlocuieşte filtru de aer
( ), (#)
LV
Cauză posibilă:
– Filtrul de aer este murdar
Remediu:
– Se montează corect stelele de săpare
(Ö 7.7), (Ö 7.8)
– Se înlocuiesc stelele de săpare (#)
– Se reglează pintenul de frânare
(Ö 11.5)
Defecţiune:
Zgomot puternic la cutia de viteze
Cauză posibilă:
– Nivel incorect de ulei în cutia de viteze
Remediu:
– Se verifică nivelul uleiului din cutia de
viteze (#)
Defecţiune:
Arborele de acţionare nu se roteşte când
maneta de acţionare a sistemului de
deplasare este acţionată
Cauză posibilă:
– Cablu de acţionare defect
325
LT
Remediu:
– Se goleşte rezervorul de carburant, se
curăţă conducta de carburant şi
carburatorul (#)
– Se curăţă rezervorul de carburant (#)
– Se curăţă / se înlocuieşte filtru de aer
( ), (#)
– Se curăţă / se înlocuieşte bujia( ), (#)
Defecţiune:
Motorul cu ardere internă funcţionează
neregulat
Cauză posibilă:
– Stelele de săpare sunt montate greşit
– Stelele de săpare sunt uzate
– Pintenul de frânare este greşit reglat
RO
Cauză posibilă:
– Apă în rezervorul de carburant şi în
carburator; carburatorul este înfundat
– Rezervorul de carburant este murdar
– Filtrul de aer este murdar
– Bujia este ancrasată
Remediu:
– Se curăţă aripioarele de răcire (Ö 12.2)
– Se completează uleiul din motor
(Ö 7.15)
– Se îndepărtează pământul de pe
motorul cu ardere internă
Defecţiune:
Capacitate de lucru redusă
EL
Defecţiune:
Pornire grea sau puterea motorului cu
ardere internă scade
– Suprafaţa motorului cu ardere internă
este acoperită cu pământ
RU
– Se utilizează carburant proaspăt de
marcă (benzină fără plumb) (Ö 7.15);
Se curăţă carburatorul (#)
– Se conectează fişa de bujie ( );
Se verifică legătura dintre cablul de
aprindere şi fişă (#)
– Se curăţă / se înlocuieşte bujia( ),
(#);
Se reglează distanţa dintre electrozi
(#)
– Se curăţă / se înlocuieşte filtrul de aer
(#)
– Se deşurubează bujia şi se usucă, se
aduce maneta de acceleraţie în poziţia
oprit şi se trage de mai multe ori cablul
de pornire cu bujia scoasă ( )
– Cureaua de antrenare este uzată
Remediu:
– Se verifică, respectiv se înlocuieşte
cablul (#)
– Se înlocuieşte cureaua (#)
Data următoarei operaţii de
service
20. Planul de întreţinere
20.1 Confirmare de predare
20.2 Confirmare de service
32
Cu ocazia lucrărilor de întreţinere,
prezentaţi aceste instrucţiuni de
utilizare distribuitorului dvs. autorizat
STIHL.
Acesta confirmă în rubricile formularului
efectuarea lucrărilor de service.
Operaţie de service efectuată la
data de
326
0478 403 9902 B - RO
ΠΡΟΣΟΧΗ! ∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ
ΑΥΤΟ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ
ΤΟ.
0478 403 9902 B - EL
336
336
337
337
338
338
338
338
339
339
339
339
340
Τυπώθηκε σε µη χλωριωµένο χαρτί. Το χαρτί είναι ανακυκλώσιµο. Το προστατευτικό εξώφυλλο δεν περιέχει αλογόνα.
344
344
344
344
344
344
345
345
345
345
345
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
331
331
331
332
333
335
342
342
342
343
343
343
344
CS
328
329
329
329
LV
∆ρ. Nikolas Stihl
328
328
341
341
342
LT
Σας ευχαριστούµε για την εµπιστοσύνη
σας και σας ευχόµαστε πολλά χρόνια
ευχάριστης εργασίας µε το προϊόν STIHL
σας.
Σχετικά µε αυτές τις οδηγίες
χρήσης
Γενικά
Υποδείξεις σχετικά µε την
ανάγνωση των οδηγιών χρήσης
Περιγραφή εργαλείου
Για τη δική σας ασφάλεια
Γενικά
Ανεφοδιασµός - χειρισµός
καυσίµων
Ενδυµασία και εξοπλισµός
Μεταφορά του εργαλείου
Πριν την εργασία
Κατά τις εργασίες
Συντήρηση και επισκευές
Αποθήκευση σε µεγαλύτερα
διαστήµατα παύσης της
λειτουργίας
Απόρριψη
Περιγραφή συµβόλων
Περιεχόµενα συσκευασίας
Προετοιµασία του εργαλείου για
χρήση
Οδηγίες τοποθέτησης
Τοποθέτηση πλαισίου
Τοποθέτηση λεπίδας φρένου
Τοποθέτηση τιµονιού
Αναδίπλωση τιµονιού
Τοποθέτηση προστατευτικών
ραγών
Τοποθέτηση πρόσθετου µαχαιριού
MH 445, MH 445 R
Τοποθέτηση πρόσθετου µαχαιριού
MH 445, MH 585, MH 685
341
RO
Παράλληλα, η STIHL παρέχει επίσης
σέρβις κορυφαίας ποιότητας. Οι
πιστοποιηµένοι αντιπρόσωποί µας
µπορούν να σας προσφέρουν έγκυρες
συµβουλές, εκπαίδευση και πλήρη τεχνική
υποστήριξη.
1. Περιεχόµενα
Τοποθέτηση δίσκου προστασίας
φυτών
Τοποθέτηση µοχλού µετάδοσης
κίνησης
Τοποθέτηση ντίζας γκαζιού
Ανάρτηση ντίζας γκαζιού
Πέρασµα και τοποθέτηση ντίζας
γκαζιού
Στερέωση ντιζών στο τιµόνι
Καύσιµο και λιπαντικό κινητήρα
Χειριστήρια
Μοχλός ρύθµισης γκαζιού
Μοχλός µετάδοσης κίνησης
Συστήµατα ασφαλείας
Κλείδωµα µοχλού µετάδοσης
κίνησης
Προστατευτικές διατάξεις
Υποδείξεις για την εργασία
Περιοχή εργασίας του χειριστή
Θέση εργασίας του εργαλείου
Συνδυασµοί πρόσθετων µαχαιριών
Ιδανική στάση σώµατος κατά τις
εργασίες
Θέση του εργαλείου σε λειτουργία
Προετοιµασία
Ρύθµιση ύψους επάνω τµήµατος
τιµονιού
Πλευρική ρύθµιση τιµονιού
Άνοιγµα και κλείσιµο πλαισίου
µεταφοράς
Ρύθµιση λεπίδας φρένου
Εκκίνηση κινητήρα εσωτερικής
καύσης
Θέση του κινητήρα εσωτερικής
καύσης εκτός λειτουργίας
Σύµπλεξη και αποσύµπλεξη
µετάδοσης κίνησης (πορεία
εµπρός)
345
346
EL
Σας ευχαριστούµε που επιλέξατε την
STIHL για την αγορά σας. Στόχος µας είναι
να σχεδιάζουµε και να κατασκευάζουµε
προϊόντα κορυφαίας ποιότητας που
ανταποκρίνονται στις ανάγκες των
πελατών µας. Έτσι δηµιουργούµε
προϊόντα µε υψηλή αξιοπιστία, ακόµα και
κάτω από ακραίες συνθήκες χρήσης.
346
RU
Αγαπητέ πελάτη,
346
346
327
Σύµπλεξη και αποσύµπλεξη
µετάδοσης κίνησης (πορεία
όπισθεν) (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685)
Φρεζάρισµα
Συντήρηση
Αφαίρεση πρόσθετων µαχαιριών
Καθαρισµός εργαλείου
Κινητήρας εσωτερικής καύσης
Χρονικά διαστήµατα σέρβις
Φύλαξη και ακινητοποίηση
(χειµερινή παύση εργασιών)
Μεταφορά
Μεταφορά σκαπτικής φρέζας
Προστασία περιβάλλοντος
Απόρριψη
Ελαχιστοποίηση φθορών και
αποφυγή βλαβών
Συνηθισµένα ανταλλακτικά
Πιστοποιητικό συµβατότητας ΕΕ
Σκαπτικές φρέζες STIHL
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0
Τεχνικά στοιχεία
REACH
Εντοπισµός βλαβών
Πρόγραµµα συντήρησης
Βεβαίωση παράδοσης
Βεβαίωση συντήρησης
2. Σχετικά µε αυτές τις
οδηγίες χρήσης
346
347
347
347
348
348
348
349
349
349
350
350
350
351
351
351
352
354
354
356
356
356
2.1 Γενικά
Αυτές οι οδηγίες χρήσης αποτελούν
γνήσιες οδηγίες λειτουργίας του
κατασκευαστή, όπως αυτές ορίζονται
σύµφωνα µε την Οδηγία της ΕΕ
2006/42/EC.
Η STIHL εργάζεται συνεχώς για τη
βελτίωση και εξέλιξη της σειράς των
προϊόντων της, συνεπώς διατηρεί το
δικαίωµα αλλαγών των προϊόντων όσον
αφορά τη µορφή, την τεχνική και τον
εξοπλισµό τους.
Για το λόγο αυτό, οι αναφορές και οι
εικόνες που περιέχονται στο παρόν
φυλλάδιο δεν είναι δεσµευτικές.
Στις παρούσες οδηγίες χρήσης
περιγράφονται και ενδεχόµενα µοντέλα τα
οποία δεν είναι διαθέσιµα σε όλες τις
χώρες.
Οι παρούσες οδηγίες χρήσης καλύπτονται
από τις διατάξεις περί προστασίας
πνευµατικών δικαιωµάτων. Με την
επιφύλαξη παντός δικαιώµατος και
ειδικότερα του δικαιώµατος της
αναπαραγωγής, της µετάφρασης και της
επεξεργασίας µε ηλεκτρονικά συστήµατα.
2.2 Υποδείξεις σχετικά µε την
ανάγνωση των οδηγιών χρήσης
Οι εικόνες και τα κείµενα περιγράφουν
συγκεκριµένα βήµατα χειρισµού.
Όλα τα σύµβολα εικόνων που είναι
τοποθετηµένα στο εργαλείο επεξηγούνται
στις παρούσες οδηγίες χρήσης.
328
Κατεύθυνση βλέµµατος:
Κατεύθυνση βλέµµατος όταν αναφέρεται
«δεξιά» και «αριστερά» στις οδηγίες
χρήσης:
Ο χρήστης βρίσκεται πίσω από το
εργαλείο και κοιτά εµπρός, προς την
κατεύθυνση κίνησης.
Παραποµπή κεφαλαίων:
Η παραποµπή στα αντίστοιχα κεφάλαια
και υποκεφάλαια για περαιτέρω
επεξηγήσεις γίνεται µε ένα βέλος. Στο
παράδειγµα που ακολουθεί
παρουσιάζεται µία παραποµπή σε ένα
κεφάλαιο: (Ö 4.)
Χαρακτηρισµός των αποσπασµάτων
των κειµένων:
Οι υποδείξεις που περιγράφονται
ενδέχεται να επισηµαίνονται µε τον τρόπο
που παρουσιάζεται στα παρακάτω
παραδείγµατα.
Βήµατα χειρισµού που απαιτούν την
επέµβαση του χρήστη:
● Λύστε τη βίδα (1) µε ένα κατσαβίδι,
πιέστε το µοχλό (2) ...
Γενικές περιγραφές:
– Χρήση του προϊόντος σε αθλητικές
δραστηριότητες ή διαγωνισµούς
Κείµενο µε πρόσθετη σηµασία:
Τα αποσπάσµατα µε πρόσθετη σηµασία
επισηµαίνονται µε τα εξής σύµβολα για να
τονιστούν ιδιαίτερα σε αυτές τις οδηγίες
χρήσης.
Κίνδυνος!
Κίνδυνος ατυχήµατος και σοβαρών
τραυµατισµών ατόµων. Απαιτείται ή
πρέπει να αποφευχθεί µία
συγκεκριµένη συµπεριφορά.
0478 403 9902 B - EL
1
15
16
17
18
19
Αυτά τα προληπτικά µέτρα είναι
απαραίτητα για τη δική σας ασφάλεια.
Χρησιµοποιείτε το εργαλείο µε σύνεση και
υπευθυνότητα και έχετε πάντοτε υπ' όψιν
σας ότι ο χρήστης του εργαλείου ευθύνεται
για τυχόν ατυχήµατα ή πρόκληση ζηµιών
σε ξένη ιδιοκτησία.
Εξοικειωθείτε µε τα χειριστήρια και τα
στοιχεία ρύθµισης του εργαλείου καθώς
και µε τη σωστή χρήση του. Ειδικότερα, ο
χρήστης θα πρέπει να γνωρίζει πώς να
διακόψει άµεσα τη λειτουργία του κινητήρα
εσωτερικής καύσης και των εργαλείων.
Το εργαλείο επιτρέπεται να
χρησιµοποιηθεί µόνο από άτοµα που
έχουν διαβάσει τις οδηγίες χρήσης και
εξοικειωθεί µε τη χρήση του εργαλείου.
Πριν από την πρώτη θέση σε λειτουργία
θα πρέπει ο χρήστης να επιδιώκει να
λαµβάνει πρακτικές και σωστές υποδείξεις
και συµβουλές χρήσης. Ο πωλητής ή ο
0478 403 9902 B - EL
DE
FR
∆ώστε προσοχή στις υποδείξεις
λειτουργίας και συντήρησης που
αναφέρονται στις ξεχωριστές οδηγίες
χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης.
329
IT
ES
PT
Πριν από την πρώτη θέση σε
λειτουργία θα πρέπει να
διαβάσετε προσεκτικά όλες τις
οδηγίες χρήσης. Φυλάξτε τις
οδηγίες χρήσης προσεκτικά για µελλοντική
χρήση.
PL
Κατά τις εργασίες µε το εργαλείο
θα πρέπει να τηρηθούν
οπωσδήποτε οι παρόντες
κανονισµοί πρόληψης
ατυχηµάτων.
NL
4.1 Γενικά
CS
Το σύµβολο κάµερας χρησιµεύει
στο συσχετισµό των εικόνων στις
σελίδες εικόνων µε το αντίστοιχο
τµήµα κειµένου των οδηγιών
χρήσης.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Μοχλός µετάδοσης κίνησης (πορεία
µπροστά)
Επάνω τµήµα του τιµονιού
Μοχλός ασφάλισης
Σχοινί µίζας
Κινητήρας εσωτερικής καύσης
Κάλυµµα µπουζί
Προστατευτική ράγα
∆ίσκοι προστασίας φυτών
Πρόσθετα µαχαίρια
Χειρολαβή µεταφοράς
Προστατευτική ράγα
Πλαίσιο µεταφοράς
Λεπίδα φρένου
Μοχλός απασφάλισης (πλαίσιο
µεταφοράς)
Πείρος απασφάλισης (λεπίδα φρένου)
Χειρολαβή
Μοχλός ρύθµισης γκαζιού
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Μοχλός µετάδοσης κίνησης (όπισθεν)
Πινακίδα ισχύος µε αριθµό
µηχανήµατος
LV
Όλες τις απεικονίσεις που επεξηγούν τη
χρήση του εργαλείου θα τις βρείτε στην
αρχή αυτών των οδηγιών χρήσης.
1
LT
Κείµενα σε συσχετισµό µε εικόνα:
1
RO
Υπόδειξη
Πληροφορίες για την καλύτερη
χρήση του εργαλείου και για την
αποφυγή πιθανών λανθασµένων
χειρισµών.
4. Για τη δική σας ασφάλεια
EL
Προσοχή!
Οι ελαφριοί τραυµατισµοί ή
αντίστοιχα οι υλικές ζηµιές µπορούν
να αποτραπούν µε µία
συγκεκριµένη συµπεριφορά.
3. Περιγραφή εργαλείου
RU
Προειδοποίηση!
Κίνδυνος τραυµατισµών ατόµων.
Μία συγκεκριµένη συµπεριφορά
αποτρέπει πιθανούς ή
ενδεχόµενους τραυµατισµούς.
ειδικός τεχνίτης θα πρέπει να εξηγήσει στο
χρήστη τον ασφαλή χειρισµό του
εργαλείου.
επιτρέπεται να εργαστεί µε το χλοοκοπτικό
µηχάνηµα µόνο υπό την επίβλεψη ενός
αρµόδιου ατόµου.
Με αυτήν την υπόδειξη ο χρήστης θα
κατανοήσει ότι απαιτείται ιδιαίτερη
προσοχή και συγκέντρωση στην εργασία
µε το εργαλείο.
Βεβαιωθείτε ότι ο χρήστης είναι ενήλικας ή
ότι ο χρήστης εκπαιδεύεται επαγγελµατικά
υπό επίβλεψη, σύµφωνα µε τους εθνικούς
κανονισµούς.
Ακόµη και όταν χειρίζεστε αυτό το εργαλείο
σύµφωνα µε τον προβλεπόµενο τρόπο,
πάντα εξακολουθούν να υπάρχουν
κάποιοι κίνδυνοι.
Προσοχή – Κίνδυνος ατυχήµατος!
Κίνδυνος ασφυξίας!
Κίνδυνος ασφυξίας για τα παιδιά
όταν παίζουν µε τα υλικά
συσκευασίας. Κρατάτε τα υλικά
συσκευασίας πάντα µακριά από
παιδιά.
Παραχωρήστε ή δανείστε το εργαλείο µαζί
µε όλα τα εξαρτήµατα, µόνο σε άτοµα που
έχουν ενηµερωθεί ή γνωρίζουν το
συγκεκριµένο µοντέλο και έχουν
εξοικειωθεί απόλυτα µε τη χρήση του. Οι
οδηγίες χρήσης αποτελούν µέρος του
εργαλείου και θα πρέπει να παραδίδονται
πάντα µαζί µ' αυτό.
Χρησιµοποιείτε το εργαλείο µόνο όταν
είστε ξεκούραστοι και βρίσκεστε σε άριστη
φυσική και πνευµατική κατάσταση. Εάν
αντιµετωπίζετε περιορισµούς λόγω υγείας
θα πρέπει να ρωτήσετε τον γιατρό σας εάν
µπορείτε να εργαστείτε µε το εργαλείο. ∆εν
επιτρέπεται να εργάζεστε µε το εργαλείο
µετά τη λήψη αλκοόλ, ναρκωτικών ουσιών
ή φαρµάκων που µειώνουν την ικανότητα
αντίδρασης.
Βεβαιωθείτε ότι ο χρήστης έχει τις
σωµατικές, πνευµατικές και αισθητηριακές
ικανότητες να χειριστεί το εργαλείο και να
εργαστεί µε αυτό. Εάν ο χρήστης έχει
περιορισµένες σωµατικές, πνευµατικές ή
αισθητηριακές ικανότητες, τότε
330
Η σκαπτική φρέζα προορίζεται µόνο για
την επεξεργασία του εδάφους όπως είναι η
προετοιµασία για σπορά ή για καλλιέργεια
καθώς και για τη φροντίδα και την
περιποίηση των φυτών. Επιτρέπεται να
χρησιµοποιηθεί µόνον µε τον τρόπο που
αναφέρεται σ' αυτές τις οδηγίες χρήσης –
δεν επιτρέπονται άλλες χρήσεις! ∆εν
επιτρέπεται άλλη χρήση του εργαλείου, η
οποία µπορεί να αποβεί επικίνδυνη. Οι
συνέπειες µπορεί να είναι οι τραυµατισµοί
ή οι ζηµιές στο εργαλείο.
Λόγω του αυξηµένου κινδύνου πρόκλησης
σωµατικών βλαβών στο χειριστή, η
σκαπτική φρέζα δεν επιτρέπεται να
χρησιµοποιηθεί για τις παρακάτω
εργασίες (αποσπασµατική αναφορά):
– για την εργασία επάνω σε στέγες και σε
ζαρντινιέρες,
– για την κοπή και τον θρυµµατισµό
δέντρων και θαµνοφρακτών.
Με το εργαλείο δεν επιτρέπεται να
µεταφερθούν αντικείµενα, ζώα ή άτοµα,
ειδικότερα παιδιά.
Για λόγους ασφαλείας απαγορεύεται
οποιαδήποτε µετατροπή στο εργαλείο,
εκτός από την τοποθέτηση του πρόσθετου
εξοπλισµού που έχει εγκριθεί από την
STIHL. Κάτι τέτοιο εξάλλου οδηγεί σε
ακύρωση της εγγύησης. Πληροφορίες για
τον εγκεκριµένο πρόσθετο εξοπλισµό
µπορείτε να λάβετε από τον εµπορικό
αντιπρόσωπο της STIHL.
Ειδικότερα απαγορεύεται οποιαδήποτε
επέµβαση στο εργαλείο, η οποία
επηρεάζει την ισχύ ή τις στροφές του
κινητήρα εσωτερικής καύσης ή του
ηλεκτροκινητήρα.
Στη χρήση σε δηµόσιους χώρους, σε
πάρκα, σε χώρους άθλησης, σε δρόµους,
σε αγροτικές και γεωργικές επιχειρήσεις
απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή.
Προσοχή! Κίνδυνος για την
υγεία λόγω κραδασµών! Η
υπερβολική καταπόνηση από
κραδασµούς µπορεί να
προκαλέσει διαταραχές στο κυκλοφορικό
ή νευρικό σύστηµα, ειδικά στα άτοµα µε
προβλήµατα στο κυκλοφορικό σύστηµα.
Απευθυνθείτε σε έναν γιατρό, εάν
παρουσιαστούν ορισµένα συµπτώµατα
από τους κραδασµούς.
Τέτοια συµπτώµατα, που εµφανίζονται
κυρίως στα δάκτυλα, τα χέρια και τους
καρπούς των χεριών, είναι για παράδειγµα
(αποσπασµατική αναφορά):
– αναισθησία,
– πόνοι,
– µυϊκή ατονία,
– αποχρώσεις στην επιδερµίδα,
– µούδιασµα.
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας,
κρατήστε το τιµόνι σταθερά, αλλά όχι πολύ
σφιχτά, και µε τα δύο χέρια από τα
προβλεπόµενα σηµεία.
Προγραµµατίστε τους χρόνους εργασίας
µε τέτοιον τρόπο ώστε να αποφεύγετε
µεγάλες καταπονήσεις για µεγάλα χρονικά
διαστήµατα.
0478 403 9902 B - EL
Κρατήστε τη βενζίνη µακριά
από σπίθες, ανοικτή φλόγα,
φλόγες διαρκείας, πηγές
θερµότητας και άλλες πηγές
ανάφλεξης. Μην καπνίζετε!
Γεµίζετε µε καύσιµα το ρεζερβουάρ µόνο
όταν βρίσκεστε σε εξωτερικό χώρο και µην
καπνίζετε κατά τη διαδικασία
ανεφοδιασµού του καυσίµου.
Πριν από τον ανεφοδιασµό καυσίµου
σβήστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης
και αφήστε τον να κρυώσει.
Η πλήρωση του καυσίµου θα πρέπει να
γίνεται πριν τη θέση του κινητήρα
εσωτερικής καύσης σε λειτουργία. Όσο ο
κινητήρας εσωτερικής καύσης βρίσκεται
0478 403 9902 B - EL
Τα καύσιµα που έχουν χυθεί θα πρέπει να
σκουπίζονται αµέσως.
Εάν έχει πέσει βενζίνη στα ρούχα, θα
πρέπει να τα αλλάξετε.
Μη φυλάσσετε ποτέ το εργαλείο µέσα σε
ένα κτίριο εάν το ρεζερβουάρ περιέχει
βενζίνη. Μπορεί να προκληθεί ανάφλεξη
των αναθυµιάσεων της βενζίνης εάν αυτές
έρθουν σε επαφή µε ανοικτή φλόγα ή
σπινθήρα.
Τυχόν άδειασµα του ρεζερβουάρ πρέπει
να γίνεται σε υπαίθριο χώρο.
PL
PT
ES
IT
NL
FR
DE
Τα περιστρεφόµενα µέρη µπορεί να
έρθουν σε επαφή µε τα µαλλιά, τα ρούχα ή
τµήµατα ρούχων και να σας παρασύρουν.
Αυτό µπορεί να προκαλέσει σοβαρούς
τραυµατισµούς.
CS
Κατά τις εργασίες µε το
µηχάνηµα θα πρέπει να φοράτε
κατάλληλη ενδυµασία µε στενή
εφαρµογή, δηλαδή φόρµα και
όχι ποδιά εργασίας. Κατά την εργασία µε
το µηχάνηµα µη φοράτε κασκόλ,
γραβάτες, κοσµήµατα, κορδόνια ή άλλα
αντικείµενα που µπορεί να κρέµονται από
τα ρούχα.
LV
Μη χρησιµοποιείτε ποτέ φιάλες ποτών ή
άλλα παρόµοια δοχεία για την απόρριψη ή
τη φύλαξη των καυσίµων. Υπάρχει
κίνδυνος να µπερδευτεί κάποιος και να
πιει µέσα από αυτά, ιδιαίτερα τα παιδιά.
Σε περίπτωση που χυθεί βενζίνη, θέστε
τον κινητήρα εσωτερικής καύσης σε
λειτουργία, µόνον αφού πρώτα καθαρίσετε
καλά όλες τις επιφάνειες που λερώθηκαν
από τη βενζίνη. Αποφύγετε κάθε
προσπάθεια ανάφλεξης µέχρι να
εξατµιστούν οι αναθυµιάσεις του καυσίµου
(σκουπίστε το χυµένο καύσιµο).
Κατά την εκτέλεση εργασιών
συντήρησης και καθαρισµού
καθώς και κατά τη µεταφορά
του εργαλείου, φοράτε πάντα
ανθεκτικά γάντια, ενώ τα µακριά µαλλιά
πρέπει να δένονται και να καλύπτονται (µε
µαντίλι, καπέλο κ.λπ.).
LT
Φυλάσσετε τη βενζίνη πάντοτε µέσα σε
ελεγµένα δοχεία (κάνιστρα) που
προβλέπονται για το σκοπό αυτό. Οι
τάπες των δοχείων καυσίµου θα πρέπει να
βιδώνονται και να σφίγγονται γερά µε τον
ενδεικνυόµενο τρόπο. Για λόγους
ασφαλείας θα πρέπει να αντικατασταθούν
οι τάπες εάν έχουν υποστεί ζηµιά.
Κατά την εργασία θα πρέπει να
φοράτε πάντοτε κλειστά
ανθεκτικά υποδήµατα µε
αντιολισθητική σόλα. Μην εργάζεστε ποτέ
εάν δεν φοράτε υποδήµατα ή π.χ. όταν
φοράτε πέδιλα.
RO
Κίνδυνος θάνατος!
Η βενζίνη είναι ένα τοξικό και
εξαιρετικά εύφλεκτο υλικό.
Μην γεµίζετε υπερβολικά το
ρεζερβουάρ καυσίµου!
Για να εξασφαλίσετε τον
απαιτούµενο χώρο για τη
διαστολή του καυσίµου, µη
γεµίζετε το ρεζερβουάρ
καυσίµου επάνω από την κάτω
ακµή του στοµίου πλήρωσης.
Επιπρόσθετα, ακολουθήστε τις υποδείξεις
που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης του
κινητήρα εσωτερικής καύσης.
4.3 Ενδυµασία και εξοπλισµός
4.4 Μεταφορά του εργαλείου
Εργάζεστε µόνο µε γάντια προκειµένου να
αποφύγετε τους τραυµατισµούς από τα
αιχµηρά ή θερµά µέρη του εργαλείου.
EL
4.2 Ανεφοδιασµός - χειρισµός
καυσίµων
σε λειτουργία ή όσο το εργαλείο είναι
ακόµα θερµό δεν επιτρέπεται να ανοιχθεί η
τάπα του ρεζερβουάρ ή να πληρωθεί αυτό
µε βενζίνη.
Μη µεταφέρετε το εργαλείο µε τον
κινητήρα εσωτερικής καύσης σε
λειτουργία. Πριν από τη µεταφορά θέστε
εκτός λειτουργίας τον κινητήρα εσωτερικής
καύσης, περιµένετε να ακινητοποιηθούν
τα εργαλεία και αποσυνδέστε το κάλυµµα
µπουζί.
RU
Προγραµµατίστε διαλείµµατα κατά τη
χρήση της σκαπτικής φρέζας και
αποφύγετε τη µακροχρόνια χρήση του
εργαλείου, καθώς οι συνεχείς κραδασµοί
βλάπτουν την υγεία.
331
Μεταφέρετε το εργαλείο µόνον µε κρύο
κινητήρα εσωτερικής καύσης και χωρίς
καύσιµο.
Προσέξτε ιδιαίτερα τις υποδείξεις στο
κεφάλαιο «Μεταφορά». Σ' αυτό
περιγράφεται ο τρόπος ανύψωσης ή
πρόσδεσης του εργαλείου. (Ö 13.)
Το εργαλείο θα πρέπει να ανασηκώνεται
πάντα από δύο άτοµα – προσέχετε τα
σηµεία συγκράτησης.
Χρησιµοποιήστε κατάλληλα βοηθήµατα
φόρτωσης (ράµπες φόρτωσης, διατάξεις
ανύψωσης).
Για λόγους ασφαλείας θα πρέπει, κατά τη
µεταφορά και τη φόρτωση, ειδικότερα εάν
χρησιµοποιηθούν ράµπες φόρτωσης, να
µην ξεπεραστεί η γωνία κλίσης των 15°.
Ασφαλίστε το εργαλείο και τα πρόσθετα
εξαρτήµατα που µεταφέρετε µαζί µε αυτό
επάνω στην επιφάνεια φόρτωσης µε υλικά
στερέωσης κατάλληλων διαστάσεων
(ιµάντες, σχοινιά κ.λπ.). Μην µεταφέρετε
ποτέ το εργαλείο χωρίς να το έχετε
ασφαλίσει.
H STIHL προτείνει να µεταφέρετε τη
σκαπτική φρέζα µε ένα κατάλληλο
ρυµουλκούµενο ή επάνω σε µια
κατάλληλη επιφάνεια φόρτωσης και όχι
στο εσωτερικό του οχήµατος (π.χ. χώρος
αποσκευών).
Τηρείτε τους τοπικούς κανονισµούς που
ορίζονται από τη νοµοθεσία για τη
µεταφορά του εργαλείου και ειδικότερα
αυτούς που αφορούν την ασφάλεια
φορτίου και τη µεταφορά αντικειµένων
επάνω σε επιφάνειες φόρτωσης.
332
4.5 Πριν την εργασία
Θα πρέπει να εξασφαλιστεί ότι µ' αυτό το
εργαλείο θα εργαστούν µόνον άτοµα που
γνωρίζουν τις οδηγίες χρήσης.
Πριν από την έναρξη λειτουργίας του
εργαλείου ελέγξτε τη στεγανότητα του
συστήµατος καυσίµου, και ειδικά των
ορατών εξαρτηµάτων όπως π. χ.
ρεζερβουάρ, τάπα ρεζερβουάρ, συνδέσεις
εύκαµπτων σωλήνων. Εάν υπάρχουν
διαρροές ή ζηµιές µην θέτετε τον κινητήρα
εσωτερικής καύσης σε λειτουργία –
Κίνδυνος πυρκαγιάς!
Αναθέστε την επισκευή του εργαλείου
στον εµπορικό αντιπρόσωπο πριν το
θέσετε σε λειτουργία.
∆ώστε προσοχή στους τοπικούς
κανονισµούς που αφορούν τους χρόνους
λειτουργίας εργαλείων κήπου µε κινητήρα
εσωτερικής καύσης.
Ελέγξτε προσεκτικά την περιοχή όπου θα
χρησιµοποιήσετε το εργαλείο και
αποµακρύνετε όλες τις µεγάλες πέτρες, τα
κλαδιά, τα σύρµατα, τα κόκαλα και όλα τα
άλλα αντικείµενα που µπορεί να
εκσφενδονιστούν από το εργαλείο.
Τα αντικείµενα που ενδεχοµένως
κρύβονται στο έδαφος (συστήµατα
ποτίσµατος, πάσσαλοι, βαλβίδες νερού,
βάσεις θεµελίωσης, ηλεκτρικά καλώδια
κ.λπ.) πρέπει να σηµανθούν πριν από την
εργασία µε το εργαλείο και να
παρακαµφθούν. Μην περνάτε ποτέ πάνω
από τέτοια αντικείµενα.
Πριν από τη χρήση του εργαλείου θα
πρέπει να αντικατασταθούν τα φθαρµένα
ή ελαττωµατικά εξαρτήµατα. Οι
δυσανάγνωστες ή οι φθαρµένες πινακίδες
υποδείξεων και προειδοποιήσεων στο
εργαλείο θα πρέπει να αντικαθίστανται
άµεσα. Ο αντιπρόσωπος της STIHL
διαθέτει εφεδρικές αυτοκόλλητες πινακίδες
και όλα τα υπόλοιπα ανταλλακτικά.
Πριν από τη χρήση του εργαλείου ελέγξτε
τη σταθερή και ασφαλή θέση του
καλύµµατος του µπουζί επάνω στο
µπουζί.
Το εργαλείο επιτρέπεται να
χρησιµοποιείται µόνο όταν βρίσκεται σε
κατάσταση ασφαλούς λειτουργίας. Πριν
από κάθε έναρξη λειτουργίας βεβαιωθείτε
ότι:
– ολόκληρο το εργαλείο έχει
συναρµολογηθεί σύµφωνα µε τον
προβλεπόµενο τρόπο.
– οι διατάξεις ασφαλείας (π.χ. µοχλοί
µετάδοσης κίνησης, προστατευτικές
ράγες, προστατευτικά καλύµµατα,
τιµόνι, σχάρα προστασίας) βρίσκονται
σε άριστη κατάσταση και λειτουργούν
σωστά. Μην χρησιµοποιείτε ποτέ το
εργαλείο εάν οι διατάξεις ασφαλείας
λείπουν, έχουν υποστεί ζηµιά ή έχουν
φθαρεί.
– τα εργαλεία (πρόσθετα µαχαίρια) και τα
εξαρτήµατα στερέωσης, περόνες κ.λπ.
έχουν φθαρεί ή έχουν υποστεί ζηµιές
(ρωγµές, αυλακώσεις). Τα φθαρµένα ή
ελαττωµατικά µέρη θα πρέπει να
αντικατασταθούν.
– τα εργαλεία (πρόσθετα µαχαίρια) έχουν
στερεωθεί σφικτά και µε ασφάλεια.
– οι µοχλοί µετάδοσης κίνησης
λειτουργούν και µπορούν να κινηθούν
µε ευκολία.
– εάν η τάπα του ρεζερβουάρ έχει
βιδωθεί σωστά.
– εάν το ρεζερβουάρ και τα εξαρτήµατα
τροφοδότησης καυσίµου καθώς και η
τάπα του ρεζερβουάρ βρίσκονται σε
άριστη κατάσταση,
0478 403 9902 B - EL
Πριν από την έναρξη λειτουργίας
αφαιρέστε όλα τα αντικείµενα που
βρίσκονται επάνω στο εργαλείο
(επιµέρους εργαλεία, πανιά κ.λπ.).
4.6 Κατά τις εργασίες
Κρατήστε τα τρίτα άτοµα µακριά
από την επικίνδυνη περιοχή!
Μην εργάζεστε ποτέ όταν
βρίσκονται στην επικίνδυνη
περιοχή ζώα ή τρίτα άτοµα, και ειδικά
παιδιά.
0478 403 9902 B - EL
Προσοχή – Κίνδυνος
τραυµατισµών!
Μην πλησιάζετε ποτέ τα χέρια
και τα πόδια σας κοντά ή κάτω
από τα περιστρεφόµενα µέρη.
Θα πρέπει να διατηρείτε την οριζόµενη
απόσταση ασφαλείας από τις µπάρες του
τιµονιού. Η απόσταση ασφαλείας
αντιστοιχεί στο µήκος του σωστά
τοποθετηµένου και ανοιγµένου τιµονιού –
µην τροποποιείτε το τιµόνι και µην θέτετε
ποτέ σε λειτουργία το εργαλείο µε
διπλωµένο τιµόνι.
Μη στερεώνετε ποτέ αντικείµενα στο τιµόνι
(π. χ. ρουχισµό εργασίας).
Εργάζεστε πάντοτε µε το φως της ηµέρας
ή σε συνθήκες καλού τεχνητού φωτισµού.
DE
FR
NL
IT
Κίνδυνος δηλητηριάσεων!
Εάν νοιώθετε αδιαθεσία, έχετε
πονοκέφαλο, πρόβληµα όρασης
(π.χ. περιορισµένο οπτικό πεδίο),
προβλήµατα ακοής, ναυτία,
µειωµένη συγκέντρωση, διακόψτε
αµέσως την εργασία. Αυτά τα
συµπτώµατα µπορεί να οφείλονται
µεταξύ άλλων από την υψηλή
συγκέντρωση καυσαερίων.
Το εργαλείο παράγει επικίνδυνα
καυσαέρια όταν ο κινητήρας
εσωτερικής λειτουργίας τεθεί σε
λειτουργία. Αυτά τα αέρια
περιέχουν µονοξείδιο του άνθρακα, ένα
άοσµο και άχρωµο αέριο, καθώς και άλλες
βλαβερές ουσίες. Ο κινητήρας εσωτερικής
καύσης δεν πρέπει ποτέ να τίθεται σε
λειτουργία σε κλειστούς χώρους ή σε
χώρους που δεν αερίζονται καλά.
333
PL
PT
ES
Καυσαέρια:
CS
Χρησιµοποιείτε το εργαλείο µε ιδιαίτερη
προσοχή, όταν εργάζεστε κοντά σε
πλαγιές, στις άκρες του οικοπέδου, σε
τάφρους και δεξαµενές. Ειδικότερα, θα
πρέπει να τηρείτε επαρκή απόσταση από
αυτά τα επικίνδυνα σηµεία.
LV
Σπρώξτε ή τραβήξτε το εργαλείο µε τη
βοήθεια των τροχών µεταφοράς προς την
επιφάνεια που θέλετε να επεξεργαστείτε.
∆εν επιτρέπεται να αφαιρεθούν ή να
παρακαµφθούν τα χειριστήρια και οι
διατάξεις ασφαλείας που έχουν
τοποθετηθεί στο εργαλείο. Ειδικότερα, ο
µοχλός µετάδοσης κίνησης δεν πρέπει να
σταθεροποιείται ποτέ στο επάνω τµήµα
του τιµονιού (π.χ. δένοντάς τον).
Μη θέτετε σε λειτουργία το εργαλείο
επάνω σε ασφαλτοστρωµένα ή
πλακόστρωτα εδάφη όταν είναι
τοποθετηµένα τα πρόσθετα µαχαίρια.
LT
Οι προστατευτικές ράγες αριστερά και
δεξιά προσαρµόζονται στο αντίστοιχο
πλάτος εργασίας και πρέπει να είναι πάντα
σωστά τοποθετηµένες. Εάν στα µοντέλα
MH 445 και MH 445 R αυξηθεί το πλάτος
εργασίας από τα πρόσθετα µαχαίρια
(πρόσθετος εξοπλισµός STIHL), τότε θα
πρέπει να τοποθετηθούν οι µεγαλύτερες
προστατευτικές ράγες (πλαίσιο
παράδοσης πρόσθετου εξοπλισµού).
Κατά τη διάρκεια λειτουργίας δεν
επιτρέπεται να σπρώξετε ή να τραβήξετε
το εργαλείο από τη λαβή µεταφοράς, από
την προστατευτική ποδιά ή από άλλα
εξαρτήµατα του εργαλείου εκτός από τις
λαβές στο τιµόνι – ειδικότερα αυτό δεν θα
πρέπει να γίνει και από κάποιο άλλο
άτοµο.
Σε υγρό έδαφος υπάρχει αυξηµένος
κίνδυνος τραυµατισµών λόγω
περιορισµένης σταθερότητας.
Θα πρέπει να εργάζεστε µε ιδιαίτερη
προσοχή για να µη γλιστρήσετε. Εάν είναι
δυνατό, θα πρέπει να αποφεύγεται η
χρήση του εργαλείου σε υγρό έδαφος.
RO
Εάν χρειαστεί, πραγµατοποιήστε όλες τις
απαιτούµενες εργασίες ή αναζητήστε έναν
εµπορικό αντιπρόσωπο. Η STIHL
προτείνει τον εµπορικό αντιπρόσωπο
STIHL.
Επιτρέπεται µόνο σε ένα άτοµο να
χειρίζεται το εργαλείο. Όταν ο κινητήρας
εσωτερικής καύσης βρίσκεται σε
λειτουργία, ο χειριστής θα πρέπει να
βρίσκεται εντός της περιοχής εργασίας.
(Ö 10.1)
Μην εργάζεστε µε το εργαλείο σε βροχή,
καταιγίδα και ειδικότερα όταν υπάρχει
κίνδυνος κεραυνοπληξίας.
EL
– ο πρόσθετος εξοπλισµός που
χρησιµοποιείται έχει συναρµολογηθεί
στο εργαλείο σύµφωνα µε τον
προβλεπόµενο τρόπο. Όλα τα
εξαρτήµατα που περιλαµβάνονται στο
πλαίσιο παράδοσης του πρόσθετου
εξοπλισµού θα πρέπει να
τοποθετηθούν ή να χρησιµοποιηθούν.
Προσοχή! – Κατά τη διάρκεια των
εργασιών τα αντικείµενα, όπως π.χ.
πέτρες, χώµατα κ.λπ., εκσφενδονίζονται
προς τα επάνω ή προς το πλάι.
RU
– εάν η τάπα λαδιού έχει βιδωθεί σωστά.
Προσέχετε την κατεύθυνση εξόδου των
καυσαερίων από την εξάτµιση. Μην
στρέφετε ποτέ την εξάτµιση προς άλλα
άτοµα.
Εκκίνηση:
Θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία πάντοτε
µε ιδιαίτερη προσοχή – ακολουθήστε τις
υποδείξεις του κεφαλαίου «Θέση του
εργαλείου σε λειτουργία» (Ö 11.). Η
εκκίνηση σύµφωνα µε αυτές τις οδηγίες
περιορίζει τον κίνδυνο τραυµατισµών.
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Εάν το σχοινί µίζας τυλιχθεί πολύ
γρήγορα, τότε το χέρι τραβιέται προς τον
κινητήρα εσωτερικής καύσης µε
µεγαλύτερη ταχύτητα από ότι η ταχύτητα
απελευθέρωσης του σχοινιού µίζας. Από
αυτήν την επαναφορά µπορεί να
προκληθούν κατάγµατα, µώλωπες και
διαστρέµµατα.
Προσέξτε, θα πρέπει τα πόδια σας να
απέχουν αρκετά από τα εργαλεία.
∆εν επιτρέπεται η ανατροπή του εργαλείου
κατά την εκκίνηση.
Κατά την εκκίνηση δεν επιτρέπεται να
πατηθούν οι µοχλοί µετάδοσης κίνησης.
Εργασίες σε πλαγιές:
Εργάζεστε πάντα κάθετα προς τις πλαγιές
και ποτέ κατά µήκος αυτών.
Σε κεκλιµένα εδάφη ο χρήστης δεν
επιτρέπεται να παραµένει στην πλευρά
κάτωθεν του εργαλείου που βρίσκεται σε
λειτουργία. Σε περίπτωση που χάσει τον
έλεγχο µπορεί να παρασυρθεί από το
εργαλείο.
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν
αλλάζετε πορεία σε πλαγιές και εδάφη µε
κλίση.
334
Φροντίζετε πάντα για την καλή ευστάθεια
σε πλαγιές και αποφεύγετε την εργασία µε
το εργαλείο σε απότοµες πλαγιές.
Το εργαλείο µπορεί να ανατραπεί εάν
χρησιµοποιηθεί σε εδάφη µε µεγάλη
κλίση. Για λόγους ασφαλείας, το εργαλείο
δεν πρέπει να χρησιµοποιείται σε πλαγιές
µε κλίση µεγαλύτερη από 15° (26,8 %).
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Η κλίση πλαγιάς κατά 15° αντιστοιχεί σε
κάθετη υψοµετρική διαφορά 26,8 cm σε
οριζόντια επιφάνεια µήκους 100 cm.
Για να εξασφαλιστεί επαρκής λίπανση του
κινητήρα εσωτερικής καύσης, θα πρέπει
κατά τη χρήση του εργαλείου σε πλαγιές
να τηρούνται επιπλέον οι υποδείξεις που
αναφέρονται στις συνοδευτικές οδηγίες
χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης.
Εργασία:
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Μην πλησιάζετε ποτέ τα χέρια ή τα
πόδια σας επάνω ή κάτω από
περιστρεφόµενα µέρη και µην τα
αγγίζετε.
Για λόγους ασφαλείας θα πρέπει να
χειρίζεστε το εργαλείο και µε τα δύο χέρια
– και τα δύο χέρια πρέπει να βρίσκονται
στις λαβές του τιµονιού κατά τη διάρκεια
λειτουργίας. Μην εργάζεστε ποτέ µε το ένα
χέρι.
Ρυθµίστε το βάθος εργασίας µόνο
ασκώντας πίεση στη λεπίδα φρένου.
Χρησιµοποιήστε το εργαλείο µε ιδιαίτερη
προσοχή σε δύσκολα εδάφη
(π.χ. πετρώδη ή σκληρά εδάφη) – µειώστε
την ταχύτητα περιστροφής των επιµέρους
εργαλείων (ρύθµιση γκαζιού).
Να οδηγείτε πάντα το εργαλείο µε
ταχύτητα βάδην, σε καµία περίπτωση δεν
πρέπει να τρέχετε όταν εργάζεστε.
Οδηγώντας γρήγορα το εργαλείο
αυξάνεται ο κίνδυνος τραυµατισµών π.χ.
από γλίστρηµα κλπ.
Προσοχή – Κίνδυνος τραυµατισµών!
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί και να
φροντίζετε για επαρκή απόσταση ανάµεσα
στα εργαλεία (πρόσθετα µαχαίρια) και τα
πόδια σας όταν αναστρέφετε το εργαλείο,
το τραβάτε προς το µέρος σας ή όταν
χρησιµοποιείτε την όπισθεν.
Προσοχή – Κίνδυνος να σκοντάψετε!
Προσέχετε για τυχόν εµπόδια όταν κινείστε
προς τα πίσω µε το εργαλείο.
Εάν το εργαλείο κολλήσει στο έδαφος,
σβήστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης
και αποσυνδέστε το κάλυµµα του µπουζί.
Ανασηκώστε το εργαλείο µε τη βοήθεια
ενός δεύτερου ατόµου και απελευθερώστε
το.
Θέστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης
εκτός λειτουργίας:
– εάν πρέπει να ανατρέψετε το µηχάνηµα
για τη µεταφορά,
– εάν πρέπει να σπρώξετε ή να
τραβήξετε το µηχάνηµα από και προς
την επιφάνεια που θέλετε να
επεξεργαστείτε,
– εάν αποµακρυνθείτε από το εργαλείο ή
εάν το εργαλείο δεν επιτηρείται,
– πριν από κάθε ανεφοδιασµό µε
καύσιµο. Ανεφοδιάζετε µε καύσιµο
µόνο µε κρύο κινητήρα εσωτερικής
καύσης. Κίνδυνος πυρκαγιάς!
0478 403 9902 B - EL
– πριν ελέγξετε ή καθαρίσετε το εργαλείο
ή πριν εκτελέσετε άλλες εργασίες σε
αυτό (π.χ. ρύθµιση του τιµονιού,
ανάπτυξη του πλαισίου µεταφοράς).
– εάν έχετε χτυπήσει ένα ξένο σώµα ή εάν
το εργαλείο αρχίσει να δονείται
ασυνήθιστα. Σε αυτές τις περιπτώσεις
ελέγξτε το µηχάνηµα, και ειδικότερα τα
επιµέρους εργαλεία (πρόσθετα
µαχαίρια, στήριξη πρόσθετων
µαχαιριών, άξονας κίνησης), για τυχόν
ζηµιές και πραγµατοποιήστε τις
απαιτούµενες επισκευές πριν θέσετε
πάλι το εργαλείο σε λειτουργία και το
χρησιµοποιήσετε στις εργασίες σας.
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Οι έντονοι κραδασµοί συνήθως
αποτελούν ένδειξη βλάβης.
Η σκαπτική φρέζα δεν επιτρέπεται
να τεθεί σε λειτουργία εάν ο άξονας
του µαχαιριού έχει στραβώσει ή έχει
υποστεί φθορές ή εάν τα εργαλεία
έχουν υποστεί ζηµιά.
Εάν δεν έχετε τις απαιτούµενες
γνώσεις, θα πρέπει να
απευθύνεστε πάντα σε έναν
εµπορικό αντιπρόσωπο για τις
απαιτούµενες επισκευές – η STIHL
προτείνει τον εµπορικό
αντιπρόσωπο STIHL.
0478 403 9902 B - EL
Προσοχή – Κίνδυνος
τραυµατισµών!
Αποµακρύνετε το κάλυµµα µπουζί από το
µπουζί, καθώς ένας ακούσιος σπινθήρας
ενδέχεται να οδηγήσει σε πυρκαγιές ή
ηλεκτροπληξία.
Η ακούσια επαφή του µπουζί µε το
κάλυµµα µπουζί µπορεί να οδηγήσει σε
αθέλητη εκκίνηση του κινητήρα
εσωτερικής καύσης.
Γυρίστε προς τα πίσω το εργαλείο για τις
εργασίες συντήρησης ή καθαρισµού. Εάν
γυρίσετε το εργαλείο στο πλάι ή προς τα
µπροστά, µπορεί να προκληθούν ζηµιές
στον κινητήρα εσωτερικής καύσης και σε
άλλα µέρη του εργαλείου και να
χρειαστούν ακριβές επισκευές.
Καθαρισµός:
Μετά τις εργασίες θα πρέπει ολόκληρο το
εργαλείο να καθαριστεί σχολαστικά.
(Ö 12.2)
Αφαιρέστε τα συσσωρευµένα
υπολείµµατα µε µια ξύλινη βέργα.
Καθαρίστε το κάτω µέρος του εργαλείου µε
βούρτσα και νερό.
Μην χρησιµοποιείτε σκληρά καθαριστικά
µέσα. Αυτά µπορούν να προκαλέσουν
φθορές στα πλαστικά και τα µέταλλα, κάτι
που περιορίζει την ασφαλή λειτουργία του
εργαλείου STIHL.
Αφήστε το εργαλείο να κρυώσει, κυρίως
πριν ξεκινήσετε τις εργασίες συντήρησης
στο κιβώτιο µετάδοσης, στον κινητήρα
εσωτερικής καύσης, την πολλαπλή
εξαγωγής και το σιγαστήρα εξάτµισης.
Ενδέχεται να παρουσιαστούν
θερµοκρασίες 80° C ή µεγαλύτερες.
Κίνδυνος εγκαυµάτων!
Το κάτω µέρος του εργαλείου (όλα τα
εξαρτήµατα κάτω από την προστατευτική
ποδιά) επιτρέπεται να καθαριστεί µε τη
βοήθεια ενός µηχανήµατος καθαρισµού
υψηλής πίεσης ή εκτοξευτήρα ατµού.
Τηρείτε απόσταση τουλάχιστον 1 m και µη
στρέφετε ποτέ τη δέσµη νερού απευθείας
επάνω σε σηµεία έδρασης και τσιµούχες –
ειδικότερα στη φλάντζα στεγανοποίησης
ανάµεσα στο περίβληµα του κιβωτίου
µετάδοσης και την προστατευτική ποδιά.
Η απευθείας επαφή µε το λιπαντικό
κινητήρα µπορεί να είναι επικίνδυνη.
Εξάλλου δεν επιτρέπεται να χυθεί το
λιπαντικό κινητήρα.
Η STIHL προτείνει να αναθέσετε την
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς,
κρατήστε την περιοχή των εισαγωγών του
αέρα ψύξης, τα πτερύγια ψύξης και την
περιοχή της εξάτµισης καθαρή π. χ. από
χόρτα, άχυρα, βρύα, φύλλα ή γράσο.
335
DE
FR
NL
IT
ES
– προτού µεταφέρετε το εργαλείο,
● αφαιρέστε το κάλυµµα
µπουζί.
PT
– προτού ανασηκώσετε και µετακινήσετε
το εργαλείο,
PL
● σβήστε τον κινητήρα εσωτερικής
καύσης και αφήστε τον να κρυώσει,
CS
– πριν λύσετε τα φρένα,
LV
● Τοποθετήστε το εργαλείο σε σταθερό,
επίπεδο έδαφος,
Ελέγχετε τακτικά ολόκληρο το εργαλείο,
ειδικότερα πριν από την αποθήκευση (π.χ.
πριν από τη χειµερινή παύση εργασιών)
για τυχόν φθορές και ζηµιές. Για λόγους
ασφαλείας θα πρέπει να αντικαταστήσετε
αµέσως τα φθαρµένα τµήµατα ή τα
τµήµατα που έχουν υποστεί ζηµιά, ώστε το
εργαλείο να βρίσκεται σε µία ασφαλή
κατάσταση λειτουργίας.
LT
Θέστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης
εκτός λειτουργίας και αφαιρέστε το
κάλυµµα µπουζί:
RO
Πριν από την έναρξη των εργασιών
καθαρισµού, ρύθµισης και συντήρησης:
πλήρωση του λιπαντικού κινητήρα ή την
αλλαγή λιπαντικού κινητήρα στον
εµπορικό αντιπρόσωπο της STIHL.
EL
4.7 Συντήρηση και επισκευές
RU
– εάν πρέπει να σπρώξετε ή να
τραβήξετε το µηχάνηµα από και προς
µια επιφάνεια που δεν θα
επεξεργαστείτε.
Εργασίες συντήρησης:
Επιτρέπεται να εκτελεστούν µόνον οι
εργασίες συντήρησης που περιγράφονται
στις οδηγίες χρήσης, όλες οι άλλες
εργασίες θα πρέπει να ανατεθούν στον
εµπορικό αντιπρόσωπο.
Εάν δεν έχετε τις απαιτούµενες γνώσεις
και τα βοηθήµατα, να απευθύνεστε πάντα
σε έναν εµπορικό αντιπρόσωπο.
Η STIHL προτείνει, οι εργασίες
συντήρησης και οι επισκευές να
πραγµατοποιούνται µόνο από έναν
εµπορικό αντιπρόσωπο STIHL.
Οι εµπορικοί αντιπρόσωποι STIHL
παρακολουθούν τακτικά εκπαιδευτικά
σεµινάρια και έχουν στη διάθεσή τους τις
απαραίτητες τεχνικές πληροφορίες.
Χρησιµοποιήστε µόνο εργαλεία, πρόσθετο
εξοπλισµό και προσαρµοζόµενα
µηχανήµατα που έχουν εγκριθεί από την
STIHL για αυτό το εργαλείο ή αλλά τεχνικά
ίδια εξαρτήµατα, διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος να προκληθούν ατυχήµατα µε
σωµατικές βλάβες και ζηµιές στο εργαλείο.
Εάν έχετε απορίες θα πρέπει να
απευθυνθείτε σε έναν εµπορικό
αντιπρόσωπο.
αντιπρόσωπο για τυχόν φθορές ή
διαρροές και να αντικαθιστώνται εάν κάτι
τέτοιο κρίνεται αναγκαίο από έναν
ειδικευµένο τεχνικό (η STIHL προτείνει τον
εµπορικό αντιπρόσωπο STIHL).
∆ιατηρείτε τα αυτοκόλλητα υποδείξεων και
προειδοποιήσεων πάντοτε καθαρά και
ευανάγνωστα. Τα φθαρµένα ή χαµένα
αυτοκόλλητα θα πρέπει να
αντικαθιστώνται µε νέα γνήσια
αυτοκόλλητα από τον εµπορικό
αντιπρόσωπο STIHL. Σε περίπτωση που
ένα εξάρτηµα αντικατασταθεί από ένα νέο
ανταλλακτικό, φροντίστε να τοποθετήσετε
σ' αυτό τα ίδια αυτοκόλλητα.
∆ιατηρείτε πάντοτε καλά σφιγµένα όλα τα
παξιµάδια, τους πείρους και τις βίδες. Έτσι
θα διατηρείτε πάντα το εργαλείο σας σε
άριστη κατάσταση.
Μην αλλάζετε ποτέ τις βασικές ρυθµίσεις
του κινητήρα εσωτερικής καύσης και µην
τον λειτουργείτε µε υπερβολικές στροφές.
Τα κατασκευαστικά µέρη και τα
προστατευτικά συστήµατα που
αφαιρούνται πριν από τις εργασίες
συντήρησης πρέπει αµέσως µετά την
ολοκλήρωση των εργασιών να
επανατοποθετηθούν στη σωστή θέση
τους.
Τα γνήσια εργαλεία, ο πρόσθετος
εξοπλισµός και τα ανταλλακτικά STIHL
είναι ειδικά σχεδιασµένα για το εργαλείο
και έχουν προσαρµοστεί στις ανάγκες και
τις απαιτήσεις του χρήστη. Τα γνήσια
ανταλλακτικά STIHL θα τα αναγνωρίσετε
από τον κωδικό ανταλλακτικού STIHL, την
επιγραφή STIHL και ενδεχοµένως από το
αναγνωριστικό σήµα ανταλλακτικών
STIHL. Στα µικρά εξαρτήµατα ενδέχεται να
υπάρχει µόνο το σήµα.
Κατά την αντικατάσταση των εργαλείων
(πρόσθετα µαχαίρια) προσέξτε τον τύπο
και το συνδυασµό πρόσθετων µαχαιριών –
επιτρέπεται να χρησιµοποιηθούν µόνο οι
τύποι που έχουν εγκριθεί από τη STIHL.
Για λόγους ασφαλείας, τα εξαρτήµατα
ροής καυσίµου (σωληνώσεις καυσίµου,
βάνα καυσίµου, ρεζερβουάρ, τάπα
ρεζερβουάρ, οι συνδέσεις κλπ.) θα πρέπει
να ελέγχονται τακτικά από έναν εµπορικό
Αφήστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης
να κρυώσει πριν αποθηκεύσετε το
εργαλείο σε έναν κλειστό χώρο.
336
4.8 Αποθήκευση σε µεγαλύτερα
διαστήµατα παύσης της λειτουργίας
Φυλάσσετε το εργαλείο µε άδειο
ρεζερβουάρ, και τα καύσιµα σε έναν
ασφαλισµένο και καλά αεριζόµενο χώρο.
Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο προστατεύεται
από µη εξουσιοδοτηµένη χρήση (π.χ. από
παιδιά).
Μη φυλάσσετε ποτέ το εργαλείο µέσα σε
ένα κτίριο εάν το ρεζερβουάρ περιέχει
βενζίνη. Μπορεί να προκληθεί ανάφλεξη
των αναθυµιάσεων της βενζίνης εάν αυτές
έρθουν σε επαφή µε ανοικτή φλόγα ή
σπινθήρα.
Σε περίπτωση που πρέπει να εκκενωθεί το
ρεζερβουάρ καυσίµου, π.χ. για
ακινητοποίηση πριν από τη χειµερινή
παύση εργασιών), θα πρέπει η εκκένωση
να γίνει σε εξωτερικό χώρο
(π.χ. αφήνοντας τον κινητήρα εσωτερικής
καύσης να λειτουργήσει).
Καθαρίστε σχολαστικά το εργαλείο πριν
από την αποθήκευση (π.χ. χειµερινή
παύση).
Αποθηκεύετε το εργαλείο µόνο µε
αποσυνδεδεµένο κάλυµµα µπουζί.
Το εργαλείο θα πρέπει να φυλάσσεται
µόνον σε ασφαλή για τη λειτουργία του
κατάσταση.
Αφήστε το εργαλείο να κρυώσει τελείως,
πριν το σκεπάσετε.
4.9 Απόρριψη
Τα προϊόντα απόρριψης όπως παλιά
λάδια ή καύσιµα, χρησιµοποιηµένα
λιπαντικά, φίλτρα, µπαταρίες και άλλα
παρόµοια αναλώσιµα υλικά µπορεί να
βλάψουν τον άνθρωπο, τα ζώα και το
περιβάλλον και γι' αυτόν το λόγο θα
πρέπει να απορρίπτονται µε τον
προβλεπόµενο τρόπο.
0478 403 9902 B - EL
Τηρείτε αποστάσεις
ασφαλείας.
Αποσυνδέστε το κάλυµµα
του µπουζί πριν από τις
εργασίες συντήρησης και
καθαρισµού.
J
K
L
M
Ν
O
P
Q
R
0478 403 9902 B - EL
DE
FR
I
4
2
2
2
2
1
ES
PT
PL
CS
1
1
LV
Πριν από το πάτηµα του
µοχλού µετάδοσης κίνησης
θα πρέπει για λόγους
ασφαλείας να πατηθεί
πρώτα ο αντίστοιχος µοχλός
απασφάλισης. Έτσι θα
αποφευχθεί το ακούσιο
πάτηµα ενός µοχλού
µετάδοσης κίνησης. Ο
µαύρος µοχλός µετάδοσης
κίνησης είναι για τη σχέση
κίνησης προς τα εµπρός,
ενώ ο κόκκινος µοχλός
µετάδοσης κίνησης είναι για
την όπισθεν.
G
H
LT
Περιστρεφόµενα εργαλεία:
Κρατάτε µακριά από τα
περιστρεφόµενα εργαλεία τα
χέρια και τα πόδια σας.
Θέστε σε λειτουργία µόνο
εάν έχουν τοποθετηθεί τα
προστατευτικά καλύµµατα.
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Τεµ.
1
1
1
1
1
RO
Προσοχή! –
Κίνδυνος τραυµατισµού!
Περιγραφή
Βασικό εργαλείο
Τιµόνι
Μοχλός ασφάλισης
Πλαίσιο µεταφοράς
Λεπίδα φρένου
Προστατευτική ράγα
αριστερά
Προστατευτική ράγα δεξιά
MH 445, MH 445 R:
Πρόσθετο µαχαίρι
MH 560, MH 585, MH 685:
Πρόσθετα µαχαίρια, διπλά
MH 585, MH 685:
Πρόσθετα µαχαίρια, απλά
∆ακτύλιοι προστασίας
∆ίσκοι προστασίας φυτών
Μοχλός µετάδοσης κίνησης
(πορεία µπροστά) µαύρο
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Μοχλός µετάδοσης κίνησης
(όπισθεν) κόκκινο
MH 445:
Παξιµάδι ασφάλισης M6
MH 445:
Κάλυµµα
Παξιµάδι ασφάλισης M6
Βίδα µε επίπεδη στρογγυλή
κεφαλή Μ6
IT
2
Θέση
A
B
C
D
E
F
5. Περιγραφή συµβόλων
Πριν από τη θέση σε
λειτουργία, διαβάστε
προσεκτικά τις οδηγίες
χρήσης και τις υποδείξεις
ασφαλείας.
6. Περιεχόµενα συσκευασίας
NL
Για λόγους ασφαλείας, πριν
από το πάτηµα του µοχλού
µετάδοσης κίνησης, θα
πρέπει πρώτα να πατηθεί ο
µοχλός απασφάλισης. Έτσι
θα αποφευχθεί το ακούσιο
πάτηµα του µοχλού
µετάδοσης κίνησης.
Κίνδυνος εγκαυµάτων!
Μην αγγίζετε τις θερµές επιφάνειες. Το
περίβληµα κιβωτίου µετάδοσης
θερµαίνεται.
EL
Φροντίστε να παραδώσετε το
αχρηστευµένο εργαλείο για απόρριψη σε
σηµείο συλλογής απορριµµάτων.
Προσέξτε τις υποδείξεις στο κεφάλαιο
«Προστασία περιβάλλοντος». (Ö 14.)
MH 445:
1
1
1
1
1
337
RU
Απευθυνθείτε σε ένα κέντρο ανακύκλωσης
ή στον εµπορικό αντιπρόσωπο για να
µάθετε πώς γίνεται η σωστή απόρριψη
αυτών των προϊόντων. Η STIHL προτείνει
τον εµπορικό αντιπρόσωπο STIHL.
Θέση Περιγραφή
S
MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Περόνες 10x40
MH 560:
Περόνες 10x40
T
Βίδα µε επίπεδη στρογγυλή
κεφαλή Μ8
U
Εξάγωνο παξιµάδι Μ8
V
Στηρίγµατα καλωδίου
–
Οδηγίες χρήσης
–
Οδηγίες χρήσης
Κινητήρας εσωτερικής
καύσης
–
MH 560, MH 585, MH 685:
Μπουζόκλειδο
Τεµ.
6
4
2
2
2
1
1
1
7. Προετοιµασία του
εργαλείου για χρήση
7.1 Οδηγίες τοποθέτησης
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Προσέξτε ιδιαίτερα τις υποδείξεις
ασφαλείας στο κεφάλαιο «Για τη
δική σας ασφάλεια». (Ö 4.)
Ειδικότερα, αφαιρέστε το κάλυµµα
µπουζί και φοράτε ανθεκτικά γάντια
σε όλες τις εργασίες µε τα
πρόσθετα µαχαίρια.
Τηρείτε τα στοιχεία των ροπών
στρέψης!
Τοποθετήστε και αναρτήστε τις
ντίζες κίνησης και τη ντίζα γκαζιού
µε τον τρόπο που περιγράφεται.
Οι λάθος τοποθετηµένες ντίζες
(π.χ. λανθασµένη τοποθέτηση ή
ανάρτηση σε λάθος µοχλό
µετάδοσης κίνησης) µπορεί να
προκαλέσουν λανθασµένες
λειτουργίες.
338
● Πραγµατοποιείτε όλες τις εργασίες που
περιγράφονται σε καθαρό, οριζόντιο,
επίπεδο και σταθερό υπόστρωµα.
● Προσέξτε τις θέσεις τοποθέτησης –
φροντίζετε πάντα για την ασφαλή και
σταθερή στήριξη του εργαλείου.
● Τηρείτε επακριβώς τις οδηγίες για την
τοποθέτηση των ντιζών, και ειδικότερα
στερεώστε όλες τις ντίζες µε
στηρίγµατα καλωδίου στο τιµόνι, για
να αποτρέψετε ζηµιές στο εργαλείο
(π.χ. κατά την αναδίπλωση του
τιµονιού) ή ενδεχόµενες λανθασµένες
λειτουργίες.
Μοχλός µετάδοσης κίνησης, ντίζες
κίνησης
MH 445:
– Μαύρος µοχλός µετάδοσης κίνησης
στην επάνω πλευρά του τιµονιού.
– Μία ντίζα γκαζιού (πορεία µπροστά).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
– Μαύρος µοχλός µετάδοσης κίνησης
στην επάνω πλευρά του τιµονιού.
– Κόκκινος µοχλός µετάδοσης κίνησης
στην κάτω πλευρά του τιµονιού.
– Μία ντίζα γκαζιού (πορεία µπροστά). Η
ντίζα διαθέτει µία µαύρη τάπα και
πρέπει να αναρτηθεί στον µαύρο µοχλό
µετάδοσης κίνησης.
– Μία ντίζα γκαζιού (όπισθεν). Η ντίζα
διαθέτει µία κόκκινη τάπα και πρέπει
να αναρτηθεί στον κόκκινο µοχλό
µετάδοσης κίνησης.
7.2 Τοποθέτηση πλαισίου
3
● Θέση τοποθέτησης:
Γυρίστε το βασικό εργαλείο (A)
προς τα µπροστά µε τον τρόπο που
απεικονίζεται και για τη σταθεροποίηση
τοποθετήστε στους δύο άξονες κίνησης
κατάλληλες ξύλινες βάσεις (1) (ύψος 50
- 60 mm, πλάτος/µήκος περ. 100 mm).
● 1 Πιέστε το άγκιστρο συγκράτησης (2)
προς τα επάνω και κρατήστε την σ'
αυτή τη θέση.
● 2 Περάστε το πλαίσιο µεταφοράς (D)
στο άνοιγµα (3) στον πείρο του µοχλού
απασφάλισης (4).
● Πιέστε το πλαίσιο µεταφοράς (D) προς
τα επάνω µέχρι τέρµατος και κρατήστε
το πιεσµένο.
● 3 Πιέστε το άγκιστρο συγκράτησης (2)
προς τα κάτω. Περάστε τις βίδες (T)
από κάτω, και στις δύο πλευρές.
● 4 Στερεώστε το άγκιστρο
συγκράτησης (2) βιδώνοντας τα δύο
παξιµάδια (U).
7.3 Τοποθέτηση λεπίδας φρένου
● Θέση τοποθέτησης:
βλέπε «Τοποθέτηση πλαισίου»
(Ö 7.2)
4
● Πιέστε και κρατήστε πατηµένο τον
πείρο απασφάλισης (1).
● Περάστε τη λεπίδα φρένου (E)στον
προσαρµογέα (2) από κάτω και µέχρι
τέρµατος.
● Αφήστε τον πείρο απασφάλισης (1) και
τραβήξτε τη λεπίδα φρένου (E) προς τα
κάτω µέχρι να κουµπώσει.
0478 403 9902 B - EL
● 4 Σφίξτε τη βίδα (7).
● 5 Ξεβιδώστε το παξιµάδι (8) στον
µοχλό ασφάλισης (C) και αφαιρέστε το
µαζί µε το ελατήριο (9).
● Περάστε τον µοχλό ασφάλισης (C) µε
την ενσωµατωµένη βίδα από επάνω
στην κονσόλα (2) και το κάτω τµήµα του
τιµονιού (3). Περάστε το ελατήριο (9)
στον µοχλό ασφάλισης (C). Βιδώστε το
παξιµάδι (8) µε µία έως δύο
περιστροφές.
Σηµείωση!
Τοποθετήστε τον µοχλό
ασφάλισης (C) µε τέτοιον τρόπο,
ώστε για την ασφάλιση να πρέπει
να πατηθεί προς τα µπροστά, προς
τον κινητήρα εσωτερικής καύσης.
0478 403 9902 B - EL
Κίνδυνος τραυµατισµού!
Το εργαλείο επιτρέπεται να έλκεται
και να ωθείται µόνον όταν το τιµόνι
είναι σταθεροποιηµένο στο βασικό
εργαλείο (το τιµόνι δεν πρέπει να
είναι χαλαρό όταν βρίσκεται σε
κατάσταση σύσφιξης).
DE
● Βιδώστε τις βίδες (1) και σφίξτε µε 10 12 Nm.
● Ελέγξτε την ασφαλή εφαρµογή της
προστατευτικής ράγας (F) και µετά
τοποθετήστε µε τον ίδιο τρόπο και τη
δεξιά προστατευτική ράγα (G).
FR
NL
IT
ES
PT
● Σπρώξτε προς τα εµπρός την
προστατευτική ράγα (F) και κρατήστε
την.
PL
● Ρύθµιση δύναµης σύσφιξης:
Εάν το τιµόνι δεν είναι σωστά σφιγµένο
ή εάν ο µοχλός ασφάλισης δεν µπορεί
να πατηθεί µε το χέρι, λύστε τον µοχλό
ασφάλισης και ρυθµίστε τη δύναµη
συγκράτησης βιδώνοντας ή
ξεβιδώνοντας ανάλογα το παξιµάδι (8).
Πιέστε ξανά τον µοχλό ασφάλισης προς
τα µπροστά.
● Εισαγάγετε την προστατευτική ράγα
αριστερά (F) µε τις τρεις
προσυναρµολογηµένες βίδες (1) στις
τρεις οπές (2) του καλύµµατος.
CS
● 3 Περάστε το τιµόνι (B) στη µέση,
ανάµεσα στην κονσόλα (2) και το κάτω
τµήµα τιµονιού (3) µέχρι τέρµατος και
κρατήστε το σε αυτήν τη θέση. Τα σκέλη
του ελατηρίου (4) θα πρέπει να
διέρχονται κατά µήκος του ρυθµιστικού
ασφάλισης (5), µε τον τρόπο που
απεικονίζεται.
Ελέγξτε την εικονιζόµενη θέση του
ελατηρίου (4) στο στοιχείο
ρύθµισης (6), εάν χρειάζεται κρεµάστε
το ελατήριο.
● Φέρτε τη σκαπτική φρέζα στη θέση
καθαρισµού. (Ö 12.2)
LV
● 2 Ανασηκώστε την κονσόλα (2) και
κρατήστε την σε αυτήν τη θέση.
● Ελέγξτε τη σύσφιξη:
Η τοποθέτηση του µοχλού
ασφάλισης (C) έχει γίνει σωστά, εάν ο
µοχλός ασφάλισης µπορεί να πατηθεί
µε το χέρι ενώ συγχρόνως το τιµόνι
µένει σταθεροποιηµένο επάνω στο
βασικό εργαλείο.
7.7 Τοποθέτηση πρόσθετου
µαχαιριού MH 445, MH 445 R
8
● Φέρτε τη σκαπτική φρέζα στη
θέση καθαρισµού. (Ö 12.2)
LT
● Αφαιρέστε το λάστιχο (1).
● Βιδώστε το παξιµάδι (8) µε 5 Nm (όχι
µέχρι τέρµατος).
7
● Ελέγξτε τις
προσυναρµολογηµένες βίδες (1) των
προστατευτικών ραγών (F, G) – µην τις
ξεβιδώνετε τελείως.
7.5 Αναδίπλωση τιµονιού
EL
5
7.6 Τοποθέτηση προστατευτικών
ραγών
RO
● Πιέστε τον µοχλό ασφάλισης (C) µε το
χέρι προς τα µπροστά.
7.4 Τοποθέτηση τιµονιού
● 1 Θέση τοποθέτησης:
βλέπε «Τοποθέτηση πλαισίου»
(Ö 7.2)
● 6 Επιλέξτε την κεντρική θέση του
επάνω τµήµατος του τιµονιού (3).
(Ö 11.3)
6
● Τραβήξτε προς τα επάνω το
µοχλό ασφάλισης (1). ∆ιπλώστε
το επάνω τµήµα του τιµονιού (2) προς
τα επάνω, προς τη φορά του βέλους.
RU
● Ελέγξτε τη θέση της λεπίδας φρένου
(Ε).
● Πιέστε τον µοχλό ασφάλισης (1) µέχρι
τέρµατος προς τα µπροστά.
● Ρυθµίστε το ύψος τιµονιού. (Ö 11.2)
339
Τηρήστε επακριβώς τις οδηγίες
τοποθέτησης. Ειδικότερα προσέξτε
τη σειρά τοποθέτησης και
τοποθετήστε τους προστατευτικούς
δακτυλίους, τα πρόσθετα µαχαίρια
και τις περόνες µε τον τρόπο που
περιγράφεται. Για την τοποθέτηση
της περόνης ακολουθήστε
επακριβώς την εικονιζόµενη
κατεύθυνση τοποθέτησης και τη
θέση του άγκιστρου ασφάλισης. Σε
περίπτωση λανθασµένης ή
ανάποδης τοποθέτησης µπορεί να
λυθεί από µόνης της η περόνη και
να χαθεί.
Για ένα καλό αποτέλεσµα εργασίας
θα πρέπει οι επιφάνειες κοπής των
πρόσθετων µαχαιριών να είναι
στραµµένες προς τα µπροστά (όχι
προς το τιµόνι) – προσέξτε τα
σηµάδια βέλους.
Ορισµός πρόσθετου µαχαιριού:
– Πρόσθετο µαχαίρι (1):
ίδια εξωτερική διάµετρος µε την
υποδοχή του άξονα (2).
– Πρόσθετο µαχαίρι (3):
διαφορετική εξωτερική διάµετρος µε την
υποδοχή του άξονα (4).
1
● Περάστε τον δακτύλιο προστασίας (K)
µέχρι τέρµατος στον άξονα µετάδοσης
κίνησης (5). Οι υποδοχές του δακτυλίου
προστασίας θα πρέπει να κουµπώνουν
στα τρία ρύγχη ασφάλισης του
περιβλήµατος του κιβωτίου
µετάδοσης (6).
● Τοποθετήστε το πρόσθετο µαχαίρι (1)
µε τέτοιο τρόπο, ώστε η κοντύτερη
υποδοχή άξονα (2) να δείχνει προς το
περίβληµα του κιβωτίου µετάδοσης και
οι επιφάνειες κοπής (7) να είναι
340
στραµµένες προς τα µπροστά. Τα
βέλη (8) στο πρόσθετο µαχαίρι και το
βέλος (9) στο περίβληµα του κιβωτίου
µετάδοσης (6) πρέπει να δείχνουν
προς την ίδια κατεύθυνση.
● Επαναλάβετε την τοποθέτηση του
πρόσθετου µαχαιριού και στη δεύτερη
πλευρά.
● Περάστε το πρόσθετο µαχαίρι (1)
επάνω στον άξονα µετάδοσης
κίνησης (5).
7.8 Τοποθέτηση πρόσθετου
µαχαιριού MH 445, MH 585,
MH 685
● Γυρίστε το πρόσθετο µαχαίρι (1) µε
τέτοιο τρόπο, ώστε οι οπές της
υποδοχής του άξονα να συµπίπτουν µε
τις οπές του άξονα µετάδοσης κίνησης.
● Φέρτε τη σκαπτική φρέζα στη θέση
καθαρισµού. (Ö 12.2)
2
● Περάστε την περόνη (S) µέσα από τις
οπές και κλείστε το άγκιστρο
ασφάλισης.
3
● Τοποθετήστε το πρόσθετο µαχαίρι (3)
µε τέτοιο τρόπο, ώστε η µικρότερη
εξωτερική διάµετρος της υποδοχής
άξονα (4) να δείχνει προς το ήδη
τοποθετηµένο πρόσθετο µαχαίρι (1) και
οι επιφάνειες κοπής (7) να είναι
στραµµένες προς τα µπροστά. Τα
βέλη (8) στο πρόσθετο µαχαίρι και το
βέλος (9) στο περίβληµα του κιβωτίου
µετάδοσης (6) πρέπει να δείχνουν
προς την ίδια κατεύθυνση.
● Εισαγάγετε το πρόσθετο µαχαίρι (3)
στο ήδη τοποθετηµένο πρόσθετο
µαχαίρι (1).
● Γυρίστε το πρόσθετο µαχαίρι (3) µε
τέτοιο τρόπο, ώστε οι οπές των δύο
πρόσθετων µαχαιριών να συµπίπτουν.
4
9
Τηρήστε επακριβώς τις οδηγίες
τοποθέτησης. Ειδικότερα προσέξτε
τη σειρά τοποθέτησης και
τοποθετήστε τους προστατευτικούς
δακτυλίους, τα πρόσθετα µαχαίρια
και τις περόνες µε τον τρόπο που
περιγράφεται. Για την τοποθέτηση
της περόνης ακολουθήστε
επακριβώς την εικονιζόµενη
κατεύθυνση τοποθέτησης και τη
θέση του άγκιστρου ασφάλισης. Σε
περίπτωση λανθασµένης ή
ανάποδης τοποθέτησης µπορεί να
λυθεί από µόνης της η περόνη και
να χαθεί.
Για ένα καλό αποτέλεσµα εργασίας
θα πρέπει οι επιφάνειες κοπής των
πρόσθετων µαχαιριών να είναι
στραµµένες προς τα µπροστά (όχι
προς το τιµόνι) – προσέξτε τα
σηµάδια βέλους.
Ορισµός πρόσθετου µαχαιριού:
– Πρόσθετο µαχαίρι (I):
πρόσθετο µαχαίρι διπλής σειράς.
– Πρόσθετο µαχαίρι (J):
πρόσθετο µαχαίρι µονής σειράς.
● Περάστε την περόνη (S) µέσα από τις
οπές και κλείστε το άγκιστρο
ασφάλισης.
● Εάν χρειάζεται, τοποθετήστε το δίσκο
προστασίας φυτών. (Ö 7.9)
0478 403 9902 B - EL
2 MH 560, MH 585, MH 685
● Περάστε την περόνη (S) µέσα από τις
οπές και κλείστε το άγκιστρο
ασφάλισης.
3 MH 585, MH 685
● Τοποθετήστε το πρόσθετο µαχαίρι (J)
µε τέτοιο τρόπο, ώστε η µικρότερη
εξωτερική διάµετρος της υποδοχής
άξονα (7) να δείχνει προς το ήδη
τοποθετηµένο πρόσθετο µαχαίρι (I) και
οι επιφάνειες κοπής (4) να είναι
στραµµένες προς τα µπροστά. Τα
βέλη (5) στο πρόσθετο µαχαίρι και το
βέλος (6) στο περίβληµα του κιβωτίου
µετάδοσης (2) πρέπει να δείχνουν
προς την ίδια κατεύθυνση.
0478 403 9902 B - EL
● Επαναλάβετε την τοποθέτηση του
πρόσθετου µαχαιριού και στη δεύτερη
πλευρά.
7.9 Τοποθέτηση δίσκου
προστασίας φυτών
10
Για την τοποθέτηση της περόνης
ακολουθήστε επακριβώς την
εικονιζόµενη κατεύθυνση
τοποθέτησης και τη θέση του
άγκιστρου ασφάλισης. Σε
περίπτωση λανθασµένης ή
ανάποδης τοποθέτησης µπορεί να
λυθεί από µόνης της η περόνη και
να χαθεί.
● Περάστε το δίσκο προστασίας
φυτών (L) στο εξωτερικό πρόσθετο
µαχαίρι. Γυρίστε το δίσκο προστασίας
φυτών µε τέτοιο τρόπο, ώστε οι οπές
του δίσκου να συµπίπτουν µε τις οπές
του πρόσθετου µαχαιριού.
● Περάστε την περόνη (S) µέσα από τις
οπές και κλείστε το άγκιστρο
ασφάλισης.
DE
FR
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Τοποθετήστε τον κόκκινο µοχλό
µετάδοσης κίνησης (N) µε τέτοιον
τρόπο, ώστε η βίδα του µαύρου µοχλού
µετάδοσης κίνησης να µπορεί να
βιδωθεί στο ενσωµατωµένο παξιµάδι
του κόκκινου µοχλού µετάδοσης
κίνησης.
Πιέστε τον κόκκινο µοχλό µετάδοσης
κίνησης (N) προς τα επάνω και προς το
τιµόνι. Βιδώστε τη βίδα (1) και σφίξτε µε
7 - 9 Nm.
7.11 Τοποθέτηση ντίζας γκαζιού
● Τηρείτε τις οδηγίες τοποθέτησης.
(Ö 7.1)
IT
NL
● MH 445:
Βιδώστε το παξιµάδι ασφάλισης (O) και
σφίξτε µε 7 - 9 Nm. Τοποθετήστε το
κάλυµµα (P).
ES
● Εάν χρειάζεται, τοποθετήστε το δίσκο
προστασίας φυτών. (Ö 7.9)
PT
MH 560, MH 585, MH 685
● Περάστε τον µαύρο µοχλό µετάδοσης
κίνησης (M) µε την ενσωµατωµένη
βίδα (1) από επάνω στην οπή του
επάνω τµήµατος του τιµονιού.
PL
● Περάστε την περόνη (S) µέσα από τις
οπές και κλείστε το άγκιστρο
ασφάλισης.
11
CS
4 MH 585, MH 685
● Τηρείτε τις οδηγίες τοποθέτησης.
(Ö 7.1)
LV
● Γυρίστε το πρόσθετο µαχαίρι (I) µε
τέτοιο τρόπο, ώστε οι οπές της
υποδοχής του άξονα να συµπίπτουν µε
τις οπές του άξονα µετάδοσης.
7.10 Τοποθέτηση µοχλού
µετάδοσης κίνησης
LT
● Περάστε το πρόσθετο µαχαίρι (I)
επάνω στον άξονα µετάδοσης
κίνησης (1).
● Γυρίστε το πρόσθετο µαχαίρι (J) µε
τέτοιο τρόπο, ώστε οι οπές των δύο
πρόσθετων µαχαιριών να συµπίπτουν.
RO
● Τοποθετήστε το πρόσθετο µαχαίρι (I)
µε τέτοιο τρόπο, ώστε η κοντύτερη
υποδοχή άξονα (3) να δείχνει προς το
περίβληµα του κιβωτίου µετάδοσης και
οι επιφάνειες κοπής (4) να είναι
στραµµένες προς τα µπροστά. Τα
βέλη (5) στο πρόσθετο µαχαίρι και το
βέλος (6) στο περίβληµα του κιβωτίου
µετάδοσης (2) πρέπει να δείχνουν
προς την ίδια κατεύθυνση.
● Επαναλάβετε τη διαδικασία και στη
δεύτερη πλευρά.
12
● 1 Ξετυλίξτε την ντίζα γκαζιού (πορεία
µπροστά) (1) και κρεµάστε την στο
στήριγµα (2).
● 2 Σφίξτε το παξιµάδι (3) µε 2 - 4 Nm.
341
EL
● Περάστε τον δακτύλιο προστασίας (K)
µέχρι τέρµατος στον άξονα µετάδοσης
κίνησης (1). Οι υποδοχές του δακτυλίου
προστασίας θα πρέπει να κουµπώνουν
στα τρία ρύγχη ασφάλισης του
περιβλήµατος του κιβωτίου
µετάδοσης (2).
● Εισαγάγετε το πρόσθετο µαχαίρι (J)
στο ήδη τοποθετηµένο πρόσθετο
µαχαίρι (I).
RU
1 MH 560, MH 585, MH 685
● Περάστε την ντίζα γκαζιού (πορεία
µπροστά) (1) προς τα επάνω ως εξής:
A Περάστε τη ντίζα γκαζιού (πορεία
µπροστά) (1) επάνω από το επάνω
τµήµα του τιµονιού. (4).
B Περάστε τη ντίζα γκαζιού (πορεία
µπροστά) (1) κάτω από την εγκάρσια
µπάρα (5) του επάνω τµήµατος του
τιµονιού.
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Περάστε την ντίζα γκαζιού (όπισθεν) (6)
στη δεξιά πλευρά του κινητήρα
εσωτερικής καύσης και κάτω από τον
µοχλό αλλαγής (7). Περάστε προς τα
επάνω τη ντίζα στο τιµόνι, όπως και τη
ντίζα γκαζιού (πορεία µπροστά).
7.12 Ανάρτηση ντίζας γκαζιού
● Τηρείτε τις οδηγίες τοποθέτησης.
(Ö 7.1)
13
Ντίζα γκαζιού (πορεία µπροστά):
● Εισαγάγετε τη θηλή (1) της ντίζας µε τη
µαύρη τάπα (2) στον µαύρο µοχλό
µετάδοσης κίνησης (M).
● Εισαγάγετε τη θηλή (1) µέσα από το
άνοιγµα (3) του µοχλού (4). Εάν
χρειαστεί, χρησιµοποιήστε µια
κατάλληλη πένσα.
● Με τη βοήθεια κατάλληλης πένσας,
τραβήξτε τη θηλή (1) και περάστε τη
στον µοχλό (4) µε τον τρόπο που
απεικονίζεται.
● Πιέστε την τάπα (2) επάνω στον µοχλό
µετάδοσης κίνησης (4) και κουµπώστε
την.
● Έλεγχος λειτουργίας:
Πατήστε τον µοχλό µετάδοσης κίνησης.
(Ö 8.2)
Ο µοχλός µετάδοσης κίνησης πρέπει
να λειτουργεί οµαλά.
342
Ντίζα γκαζιού (όπισθεν)
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
● Εισαγάγετε τη θηλή της ντίζας µε την
κόκκινη τάπα στον κόκκινο µοχλό
µετάδοσης κίνησης.
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Στερεώστε και τις δύο ντίζες (1, 2) µε
ένα στήριγµα καλωδίων (V) στη δεξιά
πλευρά του επάνω τµήµατος του
τιµονιού.
● Στη συνέχεια, η τοποθέτηση είναι ίδια
µε την τοποθέτηση της ντίζας γκαζιού
(πορεία µπροστά).
● Στερεώστε τη ντίζα γκαζιού (3) µε ένα
στήριγµα καλωδίων (V) στην αριστερή
πλευρά του επάνω τµήµατος του
τιµονιού.
7.13 Πέρασµα και τοποθέτηση
ντίζας γκαζιού
● Ελέγξτε την ασφαλή εφαρµογή του
στηρίγµατος καλωδίων. Κόψτε το άκρο
του στηρίγµατος καλωδίων που
προεξέχει.
14
● Τηρείτε τις οδηγίες τοποθέτησης.
(Ö 7.1)
● Ξετυλίξτε τη ντίζα γκαζιού (1) και
περάστε την ως εξής:
A Περάστε τη ντίζα γκαζιού επάνω
από το επάνω τµήµα του τιµονιού (2).
B Περάστε τη ντίζα γκαζιού κάτω από
την εγκάρσια µπάρα (3) του επάνω
τµήµατος του τιµονιού.
● Τοποθετήστε τη βίδα (Τ) στην οπή του
περιβλήµατος ντίζας (4). Περάστε το
περίβληµα της ντίζας µε τοποθετηµένη
τη βίδα από µέσα στο επάνω τµήµα του
τιµονιού και κρατήστε το. Βιδώστε το
παξιµάδι ασφάλισης (U) και σφίξτε µε 7
- 9 Nm.
7.14 Στερέωση ντιζών στο τιµόνι
● Τηρείτε τις οδηγίες τοποθέτησης.
(Ö 7.1)
● MH 445:
Στερεώστε την ντίζα (1) µε ένα
στήριγµα καλωδίων (V) στη δεξιά
πλευρά του επάνω τµήµατος του
τιµονιού.
15
7.15 Καύσιµο και λιπαντικό
κινητήρα
16
Αποφύγετε τις ζηµιές στο
εργαλείο!
Συµπληρώστε λιπαντικό κινητήρα
πριν από την πρώτη θέση σε
λειτουργία. Για την πλήρωση του
λιπαντικού κινητήρα ή για τον
ανεφοδιασµό καυσίµου
χρησιµοποιείτε ένα κατάλληλο
βοήθηµα (π.χ. χοάνη).
Λιπαντικό κινητήρα:
Μπορείτε να πληροφορηθείτε τις
ποσότητες πλήρωσης και τους
κατάλληλους τύπους λιπαντικού κινητήρα
από τις οδηγίες χρήσης του κινητήρα
εσωτερικής καύσης.
Ελέγχετε τακτικά τη στάθµη πλήρωσης
του λιπαντικού (βλέπε οδηγίες χρήσης
κινητήρα εσωτερικής καύσης).
Αποφεύγετε την ελλιπή και υπερβολική
πλήρωση λιπαντικού πέραν της
ενδεικνυόµενης στάθµης.
Βιδώστε και σφίξτε σωστά την τάπα του
κάρτερ πριν θέσετε σε λειτουργία τον
κινητήρα εσωτερικής καύσης.
0478 403 9902 B - EL
● Τραβήξτε το µοχλό ρύθµισης
γκαζιού (1) προς τα πίσω,
µέχρι το σηµείο τερµατισµού.
● Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης µπορεί
να τεθεί σε λειτουργία. (Ö 11.6)
Θέση διακοπής:
● Σπρώξτε το µοχλό ρύθµισης
γκαζιού (1) προς τα µπροστά,
µέχρι τέρµατος (προσέξτε τη θέση
ασφάλισης).
● Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης
ακινητοποιείται έπειτα από λίγα
δευτερόλεπτα.
Ρύθµιση στροφών:
● Μετακινήστε το µοχλό ρύθµισης
γκαζιού (1) ενώ ο κινητήρας εσωτερικής
καύσης βρίσκεται σε λειτουργία.
0478 403 9902 B - EL
Με τον κόκκινο µοχλό µετάδοσης κίνησης
(όπισθεν) (3) η σκαπτική φρέζα αρχίζει να
κινείται προς τα πίσω όταν έρθει σε
επαφή µε το έδαφος και µε τοποθετηµένα
τα πρόσθετα µαχαίρια.
Για λόγους ασφαλείας, οι µοχλοί
µετάδοσης κίνησης έχουν κλειδωθεί
µηχανικά για την αποτροπή ακούσιας
ενεργοποίησης. (Ö 9.1)
Επιπλέον, στα µοντέλα MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685 και λόγω του
µηχανικού κλειδώµατος µπορεί να πατηθεί
πάντα µόνον ένας µοχλός µετάδοσης
κίνησης – είτε ο µοχλός µετάδοσης
κίνησης (µπροστά) είτε ο µοχλός
µετάδοσης κίνησης (όπισθεν).
DE
FR
NL
● Αφήστε πάλι τον µοχλό
απασφάλισης (2).
Το σύστηµα µετάδοσης έχει
συµπλεχθεί και ο άξονας κίνησης
περιστρέφεται.
● 3 Αποσύµπλεξη µετάδοσης:
Αφήστε τον µοχλό µετάδοσης κίνησης
(πορεία µπροστά) (1).
Πατήστε τον µοχλό µετάδοσης
κίνησης (όπισθεν) (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685):
IT
ES
PT
● 2 Πιέστε τον µοχλό µετάδοσης
κίνησης (πορεία µπροστά) (1) σταδιακά
και µέχρι τέρµα και κρατήστε τον σε
αυτή τη θέση.
PL
Με τον µαύρο µοχλό µετάδοσης κίνησης
(µπροστά) (1) η σκαπτική φρέζα αρχίζει να
κινείται προς τα µπροστά όταν έρθει σε
επαφή µε το έδαφος και µε τοποθετηµένα
τα πρόσθετα µαχαίρια.
18
● 1 Πιέστε τον µοχλό
απασφάλισης (2) µέχρι τέρµα προς τον
µοχλό µετάδοσης κίνησης (πορεία
µπροστά) (1) και κρατήστε τον σε αυτή
τη θέση.
CS
Θέση εκκίνησης:
18
Με το πάτηµα ενός µοχλού
19
µετάδοσης κίνησης (1, 3) γίνεται η
σύµπλεξη και αποσύµπλεξη του
συστήµατος µετάδοσης ενώ ο κινητήρας
εσωτερικής καύσης βρίσκεται σε
λειτουργία – ο άξονας κίνησης αρχίζει να
περιστρέφεται γρήγορα ή αντίστοιχα
ακινητοποιείται.
Πατήστε τον µοχλό µετάδοσης
κίνησης (µπροστά):
LV
17
8.2 Μοχλός µετάδοσης κίνησης
LT
Με το µοχλό ρύθµισης γκαζιού (1)
µπορείτε να ρυθµίσετε τις στροφές
του κινητήρα εσωτερικής καύσης.
Αργές
19
● 1 Πιέστε τον µοχλό απασφάλισης (4)
µέχρι τέρµα προς τον µοχλό µετάδοσης
κίνησης (όπισθεν) (3) και κρατήστε τον
σε αυτή τη θέση.
● 2 Πιέστε τον µοχλό µετάδοσης
κίνησης (όπισθεν) (3) σταδιακά και
µέχρι τέρµα και κρατήστε τον σε αυτή τη
θέση.
343
RO
8.1 Μοχλός ρύθµισης γκαζιού
Γρήγορες
Αποφύγετε τις ζηµιές στο
εργαλείο!
Πιέστε τον µοχλό µετάδοσης
κίνησης γρήγορα και αποφασιστικά,
µην κρατάτε τον µοχλό πατηµένο
σε ενδιάµεση θέση – αποφύγετε τις
φθορές στον ιµάντα.
EL
8. Χειριστήρια
Στροφές κινητήρα:
RU
Καύσιµο:
Πρόταση:
καλής ποιότητας, επώνυµα
καύσιµα,
αµόλυβδη βενζίνη.
Για πληροφορίες σχετικά µε την ποιότητα
καυσίµου (αριθµός οκτανίων), ανατρέξτε
στις οδηγίες χρήσης του κινητήρα
εσωτερικής καύσης.
● Αφήστε πάλι τον µοχλό
απασφάλισης (4).
Το σύστηµα µετάδοσης έχει
συµπλεχθεί και ο άξονας κίνησης
περιστρέφεται.
● 3 Αποσύµπλεξη µετάδοσης:
Αφήστε τον µοχλό µετάδοσης κίνησης
(όπισθεν) (3).
9. Συστήµατα ασφαλείας
Το εργαλείο είναι εξοπλισµένο µε
διάφορες διατάξεις ασφαλείας για τον
ασφαλή χειρισµό και την προστασία από
ακατάλληλη χρήση.
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Οι διατάξεις ασφαλείας δεν
επιτρέπεται να αφαιρεθούν, να
παρακαµφθούν, να τροποποιηθούν
ή να υποστούν ζηµιά. Εάν
διαπιστώσετε τέτοιου είδους βλάβη
σε µια από τις διατάξεις ασφαλείας,
δεν επιτρέπεται να θέσετε σε
λειτουργία το εργαλείο. Στην
περίπτωση αυτή, απευθυνθείτε σε
εµπορικό αντιπρόσωπο. Η STIHL
προτείνει τον εµπορικό
αντιπρόσωπο STIHL.
9.1 Κλείδωµα µοχλού µετάδοσης
κίνησης
Για λόγους ασφαλείας, οι µοχλοί
µετάδοσης κίνησης διαθέτουν µηχανικό
κλείδωµα ώστε να αποτρέπεται το
ακούσιο πάτηµά τους.
Για να µπορεί να πατηθεί ένας µοχλός
µετάδοσης κίνησης θα πρέπει
προηγουµένως να έχει πατηθεί ο
αντίστοιχος µοχλός απασφάλισης.
(Ö 8.2)
344
9.2 Προστατευτικές διατάξεις
Η σκαπτική φρέζα είναι εξοπλισµένη µε
προστατευτικές διατάξεις που
αποτρέπουν την ακούσια επαφή µε τα
εργαλεία και προσφέρουν προστασία από
εκσφενδονιζόµενα αντικείµενα.
Σε αυτές τις διατάξεις περιλαµβάνονται οι
πλαϊνές προστατευτικές ράγες, η
προστατευτική ποδιά και το σωστά
τοποθετηµένο τιµόνι.
10. Υποδείξεις για την
εργασία
10.1 Περιοχή εργασίας του
χειριστή
Τοποθετείτε πάντα τον ίδιο αριθµό
πρόσθετων µαχαιριών στον
αριστερό και δεξιό άξονα
µετάδοσης κίνησης.
Ο δίσκος προστασίας φυτών
µπορεί να τοποθετηθεί σε όλους
τους συνδυασµούς πρόσθετων
µαχαιριών που περιγράφονται.
Προστατεύει τα γύρω φυτά,
π.χ. κατά τον τεµαχισµό σε πυκνά
φυτεµένα παρτέρια.
Πιθανοί συνδυασµοί
MH 445, MH 445 R:
20
● Ο χειριστής θα πρέπει καθ' όλη
τη διάρκεια λειτουργίας (µε τον
κινητήρα εσωτερικής καύσης σε
λειτουργία) να βρίσκεται εντός της
περιοχής εργασίας (γκρι επιφάνεια 1)
για λόγους ασφαλείας.
● Ο χειρισµός της σκαπτικής φρέζας
επιτρέπεται να γίνεται αποκλειστικά και
µόνο από ένα άτοµο. Τα άλλα άτοµα θα
πρέπει να παραµένουν µακριά από την
επικίνδυνη περιοχή. (Ö 4.)
10.2 Θέση εργασίας του
εργαλείου
10.3 Συνδυασµοί πρόσθετων
µαχαιριών
21
● Η σκαπτική φρέζα επιτρέπεται να
τεθεί σε λειτουργία µόνο όταν βρίσκεται
σε όρθια θέση στο έδαφος (κινητήρας
εσωτερικής καύσης επάνω). Καθ' όλη
τη διάρκεια λειτουργίας η σκαπτική
φρέζα θα πρέπει να οδηγείται σε όσο το
δυνατόν πιο οριζόντια θέση ενώ θα
πρέπει να αποφεύγεται η έντονη κλίση
ή η ανατροπή.
– 2 πρόσθετα µαχαίρια:
ένα πρόσθετο µαχαίρι µονής σειράς σε
κάθε άξονα µετάδοσης κίνησης
– 4 πρόσθετα µαχαίρια:
δύο πρόσθετα µαχαίρια µονής σειράς
σε κάθε άξονα µετάδοσης κίνησης
Πιθανοί συνδυασµοί
MH 560:
– 2 πρόσθετα µαχαίρια:
ένα πρόσθετο µαχαίρι διπλής σειράς σε
κάθε άξονα µετάδοσης κίνησης
Πιθανοί συνδυασµοί
MH 585, MH 685:
– 2 πρόσθετα µαχαίρια:
ένα πρόσθετο µαχαίρι διπλής σειράς σε
κάθε άξονα µετάδοσης κίνησης
– 4 πρόσθετα µαχαίρια:
ένα πρόσθετο µαχαίρι διπλής σειράς
και ένα πρόσθετο µαχαίρι µονής σειράς
σε κάθε άξονα µετάδοσης κίνησης
0478 403 9902 B - EL
– τεντωµένα πόδια
– τα χέρια να είναι ελαφρώς λυγισµένα
προς τα κάτω
11. Θέση του εργαλείου σε
λειτουργία
11.1 Προετοιµασία
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Ακολουθήστε τις υποδείξεις
ασφαλείας στο κεφάλαιο «Για τη
δική σας ασφάλεια» (Ö 4.) και
εξοικειωθείτε µε τα χειριστήρια της
σκαπτικής φρέζας. (Ö 8.)
● Ελέγξτε τη στάθµη λιπαντικού του
κινητήρα και ανεφοδιάστε µε καύσιµο.
(Ö 7.15)
11.2 Ρύθµιση ύψους επάνω
τµήµατος τιµονιού
Το τιµόνι µπορεί να ρυθµιστεί στο
πλάι, σε 3 διαφορετικές θέσεις.
24
● Ξεδιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς.
(Ö 11.4)
● Κρατήστε το επάνω τµήµα του τιµονιού
µε το ένα χέρι στη µία χειρολαβή.
● Τραβήξτε µε το χέρι προς τα επάνω το
µοχλό ασφάλισης (1).
● Φέρτε το τιµόνι στην επιθυµητή θέση.
Προσέξτε ώστε το ρύγχος ασφάλισης
(2) να βρίσκεται επάνω από µία από τις
τρεις οπές ασφάλισης (3).
● Με το χέρι πιέστε τον µοχλό
ασφάλισης (1) προς τα µπροστά και
ασφαλίστε το τιµόνι.
● Ελέγξτε τη σωστή θέση του τιµονιού.
23
Το επάνω τµήµα του τιµονιού
µπορεί να ρυθµιστεί ως προς το ύψος.
● Εάν χρειάζεται κλείστε το πλαίσιο
µεταφοράς. (Ö 11.4)
DE
● Ανασηκώστε το πλαίσιο µεταφοράς (1)
ελαφρά µε το ένα χέρι και κρατήστε το.
● Πιέστε το µοχλό απασφάλισης (2).
● ∆ιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς (1)
µέχρι τέρµατος προς τα κάτω και
αφήστε τον µοχλό απασφάλισης (2). Το
πλαίσιο µεταφοράς κουµπώνει και
ασφαλίζεται.
Κλείσιµο πλαισίου µεταφοράς - θέση
εργασίας:
● Με το ένα χέρι κρατήστε το πλαίσιο
µεταφοράς (1) και αποφορτίστε το
ανυψώνοντάς το ελαφρά.
IT
ES
● Πιέστε τον µοχλό απασφάλισης (2) και
διπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς προς
τα επάνω.
● Αφήστε το µοχλό απασφάλισης (2) και
αναδιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς
µέχρι τέρµατος προς τα επάνω. Το
πλαίσιο µεταφοράς κουµπώνει και
ασφαλίζεται στη θέση εργασίας.
● Ξεδιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς.
(Ö 11.4)
0478 403 9902 B - EL
NL
FR
Άνοιγµα πλαισίου µεταφοράς – θέση
µεταφοράς:
11.3 Πλευρική ρύθµιση τιµονιού
PT
● Εάν χρειάζεται κλείστε το πλαίσιο
µεταφοράς. (Ö 11.4)
– τεντωµένη πλάτη
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Εάν το πλαίσιο µεταφοράς
βρίσκεται στη θέση εργασίας
(διπλωµένο προς τα επάνω) και
πατηθεί ο µοχλός απασφάλισης,
τότε το πλαίσιο µεταφοράς µπορεί
να επιστρέψει από µόνο του στη
θέση µεταφοράς.
RO
Ιδανική στάση σώµατος:
● Πιέστε τον µοχλό ασφάλισης (3) προς
τα µπροστά και βεβαιωθείτε ότι το
επάνω τµήµα του τιµονιού έχει
κουµπώσει και έχει σταθεροποιηθεί.
PL
● Φέρτε το επάνω τµήµα του τιµονιού (1)
στην επιθυµητή θέση.
CS
Για το λόγο αυτό, το εργαλείο θα πρέπει να
ρυθµιστεί έτσι (ρύθµιση ύψους τιµονιού,
ρύθµιση λεπίδας φρένου), ώστε να είναι
δυνατή η ευθεία στάση σώµατος (πλάτη)
καθ' όλη τη διάρκεια των εργασιών.
25
Με τη βοήθεια του πλαισίου
µεταφοράς µπορείτε να µεταφέρετε τη
σκαπτική φρέζα τραβώντας την ή
σπρώχνοντάς την.
LV
● Με το άλλο χέρι τραβήξτε προς τα πίσω
και κρατήστε σε αυτή τη θέση τον
δεύτερο µοχλό ασφάλισης (3).
LT
Η ιδανική στάση σώµατος κατά τη
διάρκεια των εργασιών αποτρέπει τη
γρήγορη κόπωση.
11.4 Άνοιγµα και κλείσιµο
πλαισίου µεταφοράς
EL
22
● Με το ένα χέρι κρατήστε σταθερά το
επάνω τµήµα του τιµονιού (1) από τη
χειρολαβή (2).
RU
10.4 Ιδανική στάση σώµατος
κατά τις εργασίες
345
11.5 Ρύθµιση λεπίδας φρένου
26
Με τη λεπίδα φρένου µπορείτε να
ρυθµίσετε την αντίσταση κατά την
επεξεργασία του εδάφους κι εποµένως και
την ταχύτητα πρόωσης. Για την καλύτερη
ρύθµιση µπορείτε να ρυθµίσετε τη λεπίδα
φρένου σε 3 θέσεις.
Ρύθµιση λεπίδας φρένου:
● Ανοίξτε το πλαίσιο µεταφοράς σε θέση
µεταφοράς. (Ö 11.4)
Φροντίζετε πάντα για την ασφαλή και
σταθερή στήριξη του εργαλείου.
● Πιέστε και κρατήστε πατηµένο τον
πείρο απασφάλισης (1).
● Φέρτε τη λεπίδα φρένου (2) στην
επιθυµητή θέση.
27
● Τοποθετήστε τον µοχλό
ρύθµισης γκαζιού στη θέση εκκίνησης.
(Ö 8.1)
● Τυλίξτε και κρατήστε σφικτά µε το ένα
χέρι τη λαβή στο σχοινί της µίζας (1).
● Τραβήξτε αργά προς τα έξω το σχοινί
της µίζας (1) µέχρι την αντίσταση του
συµπιεστή. Στη συνέχεια, τραβήξτε
δυνατά, γρήγορα και µε µία κίνηση σε
απόσταση ίση µε το µήκος του χεριού
σας. Φέρτε πάλι αργά το σχοινί της
346
11.7 Θέση του κινητήρα εσωτερικής
καύσης εκτός λειτουργίας
● Για να θέσετε εκτός λειτουργίας τον
κινητήρα εσωτερικής καύσης,
µετακινήστε το µοχλό ρύθµισης γκαζιού
στη θέση διακοπής. (Ö 8.1)
Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης
ακινητοποιείται έπειτα από λίγο χρόνο.
11.8 Σύµπλεξη και αποσύµπλεξη
µετάδοσης κίνησης (πορεία εµπρός)
● Απελευθερώστε τον πείρο
απασφάλισης (1) και βεβαιωθείτε ότι η
λεπίδα φρένου έχει κουµπώσει στη
θέση της.
11.6 Εκκίνηση κινητήρα
εσωτερικής καύσης
µίζας (1) στην αρχική θέση, έτσι ώστε
να µπορεί να τυλιχθεί σωστά.
Επαναλάβετε τη διαδικασία µέχρι ο
κινητήρας εσωτερικής καύσης να πάρει
µπροστά.
Σύµπλεξη µετάδοσης κίνησης (πορεία
εµπρός):
● Μεταφέρετε τη σκαπτική φρέζα µε
σβησµένο τον κινητήρα εσωτερικής
καύσης µέχρι την επιφάνεια που θα
επεξεργαστείτε. (Ö 13.)
Αποσύµπλεξη µετάδοσης κίνησης
(όπισθεν):
● Αφήστε το µοχλό µετάδοσης κίνησης
(πορεία εµπρός). (Ö 8.2)
Ο άξονας µετάδοσης µε τοποθετηµένα
τα εργαλεία ακινητοποιείται.
11.9 Σύµπλεξη και αποσύµπλεξη
µετάδοσης κίνησης (πορεία όπισθεν)
(MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685)
Οι σκαπτικές φρέζες MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 διαθέτουν όπισθεν.
Η όπισθεν χρησιµεύει κατά την
επεξεργασία του εδάφους αποκλειστικά
και µόνο για την ευκολότερη
απελευθέρωση εάν η σκαπτική φρέζα
φρακάρει στο έδαφος. Η όπισθεν δεν
προορίζεται για το φρεζάρισµα.
Κίνδυνος τραυµατισµού!
Πριν από τη σύµπλεξη της
µετάδοσης κίνησης (όπισθεν)
προσέξτε ώστε να υπάρχει πάντα
αρκετός χώρος ανάµεσα στο σώµα
του χειριστή και στο τιµόνι.
● Θέστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης
σε λειτουργία. (Ö 11.6)
Σύµπλεξη µετάδοσης κίνησης
(όπισθεν):
● Κρατάτε τη σκαπτική φρέζα σφικτά µε
τα δύο χέρια από τις χειρολαβές.
● Μεταφέρετε τη σκαπτική φρέζα µε
σβησµένο τον κινητήρα εσωτερικής
καύσης µέχρι την επιφάνεια που θα
επεξεργαστείτε. (Ö 13.1)
● Πιέστε τον µαύρο µοχλό µετάδοσης
κίνησης (πορεία εµπρός) και κρατήστε
τον. (Ö 8.2)
Ο άξονας µετάδοσης µε τοποθετηµένα
τα εργαλεία αρχίζει να περιστρέφεται µε
τέτοιον τρόπο, ώστε η σκαπτική φρέζα
αρχίζει να κινείται προς τα µπροστά.
● Θέστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης
σε λειτουργία. (Ö 11.6)
● Κρατάτε τη σκαπτική φρέζα σφικτά µε
τα δύο χέρια από τις χειρολαβές.
0478 403 9902 B - EL
Κίνδυνος τραυµατισµού!
Φρεζάρετε µόνο προς τα µπροστά.
Προσέχετε για τυχόν εµπόδια τα
οποία δεν επιτρέπεται να τα
περάσετε µε το εργαλείο
(π.χ. τσιµεντένιες πλάκες σε
πεζοδρόµια).
DE
● Φέρτε τη σκαπτική φρέζα στη θέση
καθαρισµού. (Ö 12.2)
Αποσυνδέστε το
κάλυµµα του µπουζί πριν
από όλες τις εργασίες
συντήρησης- ή
καθαρισµού!
● Αφαίρεση δίσκων προστασίας φυτών:
Ανοίξτε το άγκιστρο ασφάλισης της
περόνης (1) και αφαιρέστε την περόνη.
Αφαιρέστε το δίσκο προστασίας
φυτών (2).
● Αφήστε το εργαλείο να κρυώσει τελείως
(κινητήρας εσωτερικής καύσης, κιβώτιο
µετάδοσης).
● Αφαίρεση πρόσθετων µαχαιριών:
Ανοίξτε το άγκιστρο ασφάλισης της
περόνης (3) και αφαιρέστε την περόνη.
Αφαιρέστε τα πρόσθετα µαχαίρια (4).
● ∆ιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς.
(Ö 11.4)
● Αφαιρέστε τους προστατευτικούς
δακτυλίους (5) και φυλάξτε τους σε
ασφαλές µέρος – µην τους χάσετε!
● Κρατάτε τη σκαπτική φρέζα σφιχτά µε
τα δύο χέρια από τις χειρολαβές και
πάρτε σταθερή στάση – Προσέχετε την
περιοχή εργασίας του χειριστή.
(Ö 10.1)
0478 403 9902 B - EL
FR
NL
IT
ES
RU
EL
● Μεταφέρετε τη σκαπτική φρέζα µε
σβησµένο τον κινητήρα εσωτερικής
καύσης µέχρι την επιφάνεια που θα
επεξεργαστείτε. (Ö 13.1)
● Θέστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης
σε λειτουργία. (Ö 11.6)
PT
Πριν από όλες τις εργασίες
συντήρησης- ή καθαρισµού στο
εργαλείο διαβάστε µε προσοχή το
κεφάλαιο "Για τη δική σας
ασφάλεια", (Ö 4.)και ειδικότερα την
υποενότητα "Συντήρηση και
επισκευές", (Ö 4.7)και
ακολουθήστε όλες τις υποδείξεις
ασφαλείας.
PL
Κατά το φρεζάρισµα µε τα
περιστρεφόµενα πρόσθετα µαχαίρια το
έδαφος σκαλίζεται και προετοιµάζεται για
σπορά ή για καλλιέργεια καθώς και για τη
φροντίδα και την περιποίηση των φυτών.
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Εάν λύσετε την περόνη δίπλα από
το περίβληµα κιβωτίου µετάδοσης
τότε µπορείτε να αφαιρέσετε
ολόκληρο το σύστηµα κοπής µαζί
µε το δίσκο προστασίας φυτών από
τον άξονα µετάδοσης. Στις εργασίες
τοποθέτησης των πρόσθετων
µαχαιριών θα πρέπει να προσέξετε
τις οδηγίες που αναφέρονται στα
κεφάλαια σχετικά µε την
τοποθέτηση πρόσθετων µαχαιριών
(Ö 7.7), (Ö 7.8) και τους
συνδυασµούς πρόσθετων
µαχαιριών (Ö 10.3).
CS
11.10 Φρεζάρισµα
12. Συντήρηση
28
LV
● Αφήστε τον µοχλό µετάδοσης κίνησης
(όπισθεν). (Ö 8.2)
Ο άξονας µετάδοσης µε τοποθετηµένα
τα εργαλεία ακινητοποιείται.
● Μετά την εργασία αποσυµπλέξτε τη
µετάδοση κίνησης (Ö 11.8), σβήστε τον
κινητήρα (Ö 11.7) και καθαρίστε το
εργαλείο (Ö 12.2).
12.1 Αφαίρεση πρόσθετων
µαχαιριών
LT
Αποσύµπλεξη µετάδοσης κίνησης
(όπισθεν):
● Πατήστε το µοχλό µετάδοσης κίνησης
(µπροστά) και κρατήστε τον. (Ö 11.8)
Τα πρόσθετα µαχαίρια αρχίζουν να
περιστρέφονται και το φρεζάρισµα
µπορεί να αρχίσει.
RO
● Πιέστε τον κόκκινο µοχλό µετάδοσης
κίνησης (όπισθεν) και κρατήστε τον.
(Ö 8.2)
Ο άξονας µετάδοσης µε τοποθετηµένα
τα εργαλεία αρχίζει να περιστρέφεται µε
τέτοιον τρόπο, ώστε η σκαπτική φρέζα
αρχίζει να κινείται σε πορεία όπισθεν.
347
Υποδείξεις για τον καθαρισµό:
12.2 Καθαρισµός εργαλείου
Χρονικό διάστηµα συντήρησης:
Έπειτα από κάθε χρήση
29
● Καθαρίζετε σχολαστικά ολόκληρο το
εργαλείο έπειτα από κάθε χρήση. Με
την προσεκτική µεταχείριση
προστατεύεται το εργαλείο και
επιµηκύνεται η ωφέλιµη διάρκεια ζωής
του.
● Πριν από τον καθαρισµό αφήστε το
εργαλείο να κρυώσει τελείως,
αφαιρέστε το κάλυµµα µπουζί και
φορέστε µακρυµάνικο ρουχισµό και
ανθεκτικά γάντια, εάν πρόκειται να
εκτελέσετε εργασίες καθαρισµού στο
κιβώτιο µετάδοσης και τα πρόσθετα
µαχαίρια.
Θέση καθαρισµού:
Αποφύγετε τις ζηµιές στο
εργαλείο!
Φέρτε τη σκαπτική φρέζα στην
εικονιζόµενη θέση µόνο για µικρό
χρονικό διάστηµα (εργασίες
καθαρισµού και συντήρησης).
Φέρτε το εργαλείο σε όρθια θέση
όταν το αποθηκεύετε.
● Ξεδιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς.
(Ö 11.4)
● Φέρτε το επάνω τµήµα του τιµονιού
στην ψηλότερη θέση. (Ö 11.2)
● Τοποθετήστε τη σκαπτική φρέζα σε µία
επιφάνεια µε επίπεδο και σταθερό
υπόστρωµα.
● Γυρίστε το εργαλείο προς τα πίσω µέχρι
το τιµόνι να φτάσει στο έδαφος.
348
● Αφαιρέστε τις ακαθαρσίες και τα
υπολείµµατα µε βούρτσα, υγρό πανί ή
ξύλινη βέργα – µη χρησιµοποιείτε
σκληρά καθαριστικά µέσα. Η STIHL
προτείνει τη χρήση ενός ειδικού
καθαριστικού (π.χ. ειδικό καθαριστικό
STIHL).
12.3 Κινητήρας εσωτερικής καύσης
Χρονικό διάστηµα συντήρησης:
Πριν από κάθε χρήση
Ελέγξτε τη στάθµη λιπαντικού του
κινητήρα (ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης
του κινητήρα εσωτερικής καύσης).
● Μην ρίχνετε ποτέ νερό στο τιµόνι, τα
µέρη του κινητήρα εσωτερικής καύσης,
τις µονώσεις και τα σηµεία έδρασης.
∆ιαφορετικά, ενδέχεται να απαιτηθούν
δαπανηρές επισκευές.
∆ώστε προσοχή στις υποδείξεις
λειτουργίας και συντήρησης που
αναφέρονται στις συνηµµένες οδηγίες
χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης.
● Κινητήρας εσωτερικής καύσης:
Καθαρίστε καλά τα πτερύγια ψύξης, τη
φτερωτή του ανεµιστήρα, την περιοχή
γύρω από το φίλτρο αέρα, την εξάτµιση
κ.λπ. από τις ακαθαρσίες, για να
εξασφαλίσετε τη σωστή ψύξη του
κινητήρα εσωτερικής καύσης.
12.4 Χρονικά διαστήµατα σέρβις
● Το περίβληµα κιβωτίου µετάδοσης,
το πλαίσιο και τα πρόσθετα µαχαίρια
επιτρέπεται να καθαριστούν µε τη
βοήθεια δέσµης νερού ή µε µηχάνηµα
καθαρισµού υψηλής πίεσης.
Αποφύγετε τις ζηµιές στο
εργαλείο!
Εάν χρησιµοποιήσετε ένα
καθαριστικό µηχάνηµα υψηλής
πίεσης θα πρέπει να τηρήσετε µια
απόσταση τουλάχιστον 1 m και να
µη στρέφετε ποτέ τη δέσµη νερού
απευθείας επάνω σε σηµεία
έδρασης, στον άξονα κίνησης και
τις τσιµούχες – ειδικότερα στη
φλάντζα στεγανοποίησης ανάµεσα
στο περίβληµα κιβωτίου µετάδοσης
και την προστατευτική ποδιά.
Αποφύγετε τις ζηµιές στο
εργαλείο!
Οι εργασίες συντήρησης στο
κιβώτιο µετάδοσης πρέπει να
πραγµατοποιούνται αποκλειστικά
από εµπορικό αντιπρόσωπο.
Συντήρηση από τον εµπορικό
αντιπρόσωπο:
Σε ιδιώτες χρήστες ετησίως
Η σκαπτική φρέζα θα πρέπει να
συντηρείται από τον εµπορικό
αντιπρόσωπο. Η STIHL προτείνει τον
εµπορικό αντιπρόσωπο STIHL.
Συντήρηση από το χρήστη:
● Πριν από κάθε έναρξη λειτουργίας
Έλεγχος στάθµης λιπαντικού κινητήρα
(βλέπε οδηγίες χρήσης του κινητήρα
εσωτερικής καύσης)
● Έπειτα από κάθε χρήση
Καθαρίστε το εργαλείο. (Ö 12.2)
0478 403 9902 B - EL
Οι βλάβες θα πρέπει να αποκατασταθούν
πλήρως πριν από την αποθήκευση. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται πάντα σε
κατάσταση ασφαλούς λειτουργίας.
∆ιατηρήστε σφιγµένα όλα τα παξιµάδια,
τους πείρους και τις βίδες, αντικαταστήστε
τις υποδείξεις κινδύνου και
προειδοποίησης του εργαλείου εάν έχουν
γίνει δυσανάγνωστες και ελέγξτε ολόκληρο
το εργαλείο για φθορές και ζηµιές.
Αντικαταστήστε τα φθαρµένα και
ελαττωµατικά µέρη.
0478 403 9902 B - EL
Κίνδυνος πυρκαγιάς!
Κρατήστε το κάλυµµα του µπουζί
µακριά από την οπή του µπουζί,
λόγω του κινδύνου ανάφλεξης.
DE
● Φέρτε τη λεπίδα φρένου στην
υψηλότερη θέση. (Ö 11.5)
● Βιδώστε πάλι το µπουζί (δείτε τις
οδηγίες χρήσης του κινητήρα
εσωτερικής καύσης).
● Ξεδιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς.
(Ö 11.4)
● Αλλάξτε το λιπαντικό (δείτε οδηγίες
χρήσης του κινητήρα εσωτερικής
καύσης).
● Κρατήστε τη σκαπτική φρέζα από τις
δύο λαβές (1) και γυρίστε την προς τα
πίσω, ώστε το εργαλείο να σταθεί στις
ρόδες µεταφοράς.
● Καλύψτε τον κινητήρα εσωτερικής
καύσης και φυλάξτε το εργαλείο σε
κανονική θέση.
PT
ES
IT
NL
FR
1 Τραβήξτε ή σπρώξτε τη σκαπτική
φρέζα:
PL
● Ξεβιδώστε το µπουζί (βλέπε οδηγίες
λειτουργίας του κινητήρα εσωτερικής
καύσης) και εισαγάγετε λιπαντικό
κινητήρα περίπου 3 cm³ από την
υποδοχή του µπουζί στον κινητήρα
εσωτερικής καύσης. Περιστρέψτε τον
κινητήρα εσωτερικής καύσης µερικές
φορές χωρίς µπουζί (τραβώντας το
σχοινί µίζας).
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Ακολουθήστε τις υποδείξεις στο
κεφάλαιο «Για τη δική σας
ασφάλεια» (Ö 4.), ειδικότερα την
ενότητα «Μεταφορά» (Ö 4.4).
Πριν από τη µεταφορά σβήστε τον
κινητήρα εσωτερικής καύσης,
αποσυνδέστε το κάλυµµα µπουζί
και φορέστε κατάλληλο ρουχισµό
προστασίας (υποδήµατα
ασφαλείας, γάντια, φόρµα που
καλύπτει τα χέρια και τα πόδια).
Προσέξτε το βάρος! (Ö 18.)
CS
● Εφαρµόστε επαρκές λιπαντικό ή γράσο
σε όλα τα κινητά µέρη.
31
LV
Φυλάσσετε το εργαλείο σε ένα στεγνό,
κλειστό και καθαρό από σκόνες χώρο.
Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο βρίσκεται
µακριά από τα παιδιά.
● Αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίµου και
το καρµπυρατέρ.
13.1 Μεταφορά σκαπτικής
φρέζας
● Έλκετε ή ωθείτε τη σκαπτική φρέζα
πάντα µε µικρή ταχύτητα (βάδην).
Σε λείο και επίπεδο υπόστρωµα θα
πρέπει να ωθείτε το εργαλείο, σε
ανώµαλο έδαφος είναι καλύτερα να το
τραβάτε.
349
LT
Κίνδυνος ανατροπής!
Η σκαπτική φρέζα µπορεί να
ανατραπεί προς τα µπροστά εάν τα
πρόσθετα µαχαίρια βρίσκονται σε
µη ευνοϊκή θέση. Για το λόγο αυτό
θα πρέπει να ελέγχετε πάντα την
ασφαλή στήριξη της σκαπτικής
φρέζας.
Εάν χρειαστεί γυρίστε λίγο τα
πρόσθετα µαχαίρια, για να
µειώσετε το βάρος που ασκείται στο
επάνω µέρος. Εναλλακτικά,
στηρίξτε την σκαπτική φρέζα κατά
την αποθήκευσή της από τη
χειρολαβή µεταφοράς.
● Καθαρίστε σχολαστικά όλα τα
εξωτερικά µέρη του εργαλείου.
RO
Αποθηκεύστε τη σκαπτική φρέζα σε
κανονική θέση (ανοικτό πλαίσιο
µεταφοράς). Για την εξοικονόµηση χώρου
αποθήκευσης διπλώστε το τιµόνι προς τα
πίσω µε τον τρόπο που απεικονίζεται.
13. Μεταφορά
EL
30
Σε περίπτωση ακινητοποίησης του
εργαλείου για µεγαλύτερο χρονικό
διάστηµα (χειµερινή παύση εργασιών), θα
πρέπει επιπλέον να δοθεί προσοχή στα
παρακάτω σηµεία:
RU
12.5 Φύλαξη και ακινητοποίηση
(χειµερινή παύση εργασιών)
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Λόγω του µεγάλου βάρους του
εργαλείου θα πρέπει να δοθεί
ιδιαίτερη προσοχή στις σκάλες, τα
κράσπεδα, τις κεκλιµένες ράµπες
και άλλα ανυψωµένα σηµεία.
Ο χρήστης θα πρέπει να βρίσκεται
πάντα πάνω από το εργαλείο, ώστε
σε περίπτωση απώλειας του
ελέγχου του εργαλείου να µη
χτυπηθεί από αυτό –
δηλαδή ωθείτε το εργαλείο προς τα
κάτω ή τραβήξτε το προς τα επάνω
σε κεκλιµένες επιφάνειες.
Ωθείτε ή έλκετε το εργαλείο το πολύ
µέχρι δύο ως τρία σκαλιά. Σε
περισσότερα σκαλιά ανασηκώστε
τη σκαπτική φρέζα µε τη βοήθεια
ενός δεύτερου ατόµου.
2 Ανασηκώστε ή µεταφέρετε τη
σκαπτική φρέζα:
● Ελέγξτε τη σωστή θέση του επάνω
τµήµατος του τιµονιού.
● Ανασηκώνετε ή µεταφέρετε τη σκαπτική
φρέζα µε τη βοήθεια τουλάχιστον ενός
ακόµα ατόµου και τηρείτε πάντα αρκετή
απόσταση από τα πρόσθετα µαχαίρια.
Σηµεία συγκράτησης:
Χειρολαβές (1) και χειρολαβή
µεταφοράς (2)
3 Μεταφέρετε τη σκαπτική φρέζα σε
µία επιφάνεια φόρτωσης:
● Μεταφέρετε τη σκαπτική φρέζα πάντα
σε όρθια θέση – επάνω στο πλαίσιο
µεταφοράς και τα πρόσθετα µαχαίρια.
Μην στηρίζετε ποτέ στο πλάι το
εργαλείο.
● Για την ασφαλή στήριξη ξεδιπλώστε το
πλαίσιο µεταφοράς (Ö 11.4) και
τοποθετήστε τα πρόσθετα µαχαίρια
(Ö 7.7), (Ö 7.8).
350
● Ασφαλίστε από τη µετατόπιση τη
σκαπτική φρέζα και δέστε την στην
επιφάνεια φόρτωσης µε σχοινιά ή
ιµάντες.
Σηµεία πρόσδεσης:
Άξονας πλαισίου µεταφοράς (3) και
άξονας πρόσθετων µαχαιριών (4).
14. Προστασία
περιβάλλοντος
Οι συσκευασίες, το εργαλείο και
τα πρόσθετα εξαρτήµατα
κατασκευάζονται από
ανακυκλώσιµα υλικά και θα
πρέπει να απορρίπτονται
ανάλογα.
Η φιλική προς το περιβάλλον απόρριψη
και ο διαχωρισµός των απορριµµάτων
βοηθάει στην επαναχρησιµοποίηση
ανακυκλώσιµων υλικών. Για το λόγο αυτό,
µετά την πάροδο της συνηθισµένης
διάρκειας χρήσης, το εργαλείο θα πρέπει
να παραδίδεται σε κάποιο κέντρο
συλλογής υλικών.
14.1 Απόρριψη
Τα χρησιµοποιηµένα λιπαντικά (λιπαντικό
κινητήρα, λάδια κιβωτίου µετάδοσης) και
τα καύσιµα πρέπει να απορρίπτονται µε
τον ενδεδειγµένο τρόπο.
Αχρηστέψτε τον κινητήρα εσωτερικής
καύσης πριν από την απόρριψη.
Αφαιρέστε το καλώδιο του µπουζί,
αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίµου και
αφαιρέστε το λιπαντικό κινητήρα.
Κίνδυνος τραυµατισµού από τα
πρόσθετα µαχαίρια!
Μην αφήνετε χωρίς επιτήρηση τη
σκαπτική φρέζα, ακόµα και όταν είναι
αχρηστευµένη. Βεβαιωθείτε ότι το
εργαλείο και τα πρόσθετα µαχαίρια
φυλάσσονται µακριά από παιδιά.
15. Ελαχιστοποίηση φθορών
και αποφυγή βλαβών
Σηµαντικές υποδείξεις σχετικά µε τη
συντήρηση και τη φροντίδα της οµάδας
προϊόντων
Βενζινοκίνητες σκαπτικές φρέζες
(STIHL MH)
Η εταιρία STIHL δεν φέρει καµία ευθύνη
για υλικές ζηµιές και σωµατικές βλάβες
που θα προκληθούν από τη µη τήρηση
των υποδείξεων που αναφέρονται στις
οδηγίες χρήσης, και ειδικότερα αυτές που
αφορούν την ασφάλεια, τον χειρισµό και τη
συντήρηση, ή από τη χρήση µη
εγκεκριµένων προσαρτηµάτων ή
ανταλλακτικών.
Παρακαλούµε τηρήστε οπωσδήποτε τις
υποδείξεις που ακολουθούν, προκειµένου
να αποτρέψετε τις βλάβες και την
υπερβολική φθορά του εργαλείου STIHL:
1. Αναλώσιµα υλικά
Πολλά µέρη του εργαλείου STIHL, ακόµη
και µετά από προβλεπόµενη χρήση,
παρουσιάζουν φυσιολογική φθορά και θα
πρέπει να αντικατασταθούν εγκαίρως,
ανάλογα µε τον τρόπο και τη διάρκεια
χρήσης.
Εδώ συµπεριλαµβάνονται µεταξύ άλλων
τα εξής:
– Ιµάντας
– Πρόσθετα µαχαίρια
– Λεπίδα φρένου
0478 403 9902 B - EL
– χρήση µη εγκεκριµένων από τη STIHL
εξαρτηµάτων τοποθέτησης,
προσαρµοζόµενων µηχανηµάτων ή
κοπτικών εργαλείων.
– χρήση του προϊόντος σε αθλητικές
δραστηριότητες ή διαγωνισµούς.
– Έµµεσες ζηµιές που προκαλούνται από
συνεχιζόµενη χρήση του προϊόντος µε
ελαττωµατικά εξαρτήµατα.
3. Εργασίες συντήρησης
Όλες οι εργασίες που αναφέρονται στην
παράγραφο «Συντήρηση» θα πρέπει να
διεξάγονται σε τακτά χρονικά διαστήµατα.
Σε περίπτωση που αυτές οι εργασίες δεν
µπορούν να πραγµατοποιηθούν από το
χρήστη, θα πρέπει να δοθεί σχετική εντολή
εργασιών σε έναν εµπορικό
αντιπρόσωπο.
0478 403 9902 B - EL
– Ζηµιές λόγω µη έγκαιρης ή ανεπαρκούς
συντήρησης ή ζηµιές από εργασίες
συντήρησης και επισκευής που δεν
πραγµατοποιήθηκαν στα συνεργεία
των εµπορικών αντιπροσώπων.
16. Συνηθισµένα
ανταλλακτικά
Περόνη (πρόσθετα µαχαίρια):
9396 021 3785
MH 445, MH 445 R
Σύστηµα κοπής κοµπλέ, µέσα αριστερά:
6241 710 0200
Σύστηµα κοπής κοµπλέ, µέσα δεξιά:
6241 710 0205
Σύστηµα κοπής κοµπλέ, έξω αριστερά:
6241 710 0210
Σύστηµα κοπής κοµπλέ, έξω δεξιά:
6241 710 0215
DE
FR
NL
IT
ES
PT
17.1 Σκαπτικές φρέζες STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
Η STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Αυστρία
PL
– Βλάβες στο εργαλείο από τη χρήση
ανταλλακτικών χαµηλής ποιότητας.
CS
– µη εγκεκριµένες από τη STIHL
µετατροπές του προϊόντος.
– ∆ιαβρώσεις και άλλες επακόλουθες
ζηµιές από τη µη προβλεπόµενη σωστή
αποθήκευση και φύλαξη.
17. Πιστοποιητικό
συµβατότητας ΕΕ
LV
– χρήση µη εγκεκριµένων από τη STIHL
µέσων λειτουργίας (λιπαντικό κινητήρα,
βενζίνη και γράσα, δείτε οδηγίες
χρήσης του κινητήρα εσωτερικής
καύσης).
Εδώ συµπεριλαµβάνονται µεταξύ άλλων:
πιστοποιεί µε αποκλειστική ευθύνη ότι
– Κατασκευαστικός τύπος: Σκαπτική
φρέζα
LT
– µη προβλεπόµενη χρήση του
προϊόντος.
Εάν δεν πραγµατοποιηθούν αυτές οι
εργασίες, µπορεί να προκληθούν ζηµιές,
για τις οποίες ευθύνεται αποκλειστικά και
µόνο ο χρήστης.
MH 585, MH 685
Σύστηµα κοπής κοµπλέ, έξω αριστερά:
6242 710 0210
Σύστηµα κοπής κοµπλέ, έξω δεξιά:
6242 710 0215
– Εταιρεία κατασκευής: STIHL
– Τύπος: MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0
RO
Αυτό ισχύει ειδικά για:
Οι εµπορικοί αντιπρόσωποι STIHL
παρακολουθούν τακτικά εκπαιδευτικά
σεµινάρια και έχουν στη διάθεσή τους τις
απαραίτητες τεχνικές πληροφορίες.
MH 560, MH 585, MH 685
Σύστηµα κοπής κοµπλέ, µέσα αριστερά:
6241 710 0220
Σύστηµα κοπής κοµπλέ, µέσα δεξιά:
6241 710 0225
– Αριθµός αναγνώρισης σειράς: 6241
συµµορφώνεται µε τις σχετικές διατάξεις
των Ευρωπαϊκών Οδηγιών 2000/14/EC,
2006/42/EC, 2014/30/EC και 2011/65/EC
και έχει εξελιχθεί και κατασκευαστεί
σύµφωνα µε τα παρακάτω πρότυπα που
βρίσκονταν σε ισχύ κατά την ηµεροµηνία
παραγωγής: EN 709 και EN 14982 (όπου
εφαρµόζονται).
351
EL
Η χρήση, η συντήρηση και η αποθήκευση
του εργαλείου STIHL θα πρέπει να
πραγµατοποιούνται προσεκτικά και µε τον
τρόπο που αναφέρεται σε αυτές τις
οδηγίες χρήσης. Όλες οι βλάβες και οι
ζηµιές που προκλήθηκαν από τη µη
τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας,
χειρισµού και συντήρησης, βαρύνουν
αποκλειστικά και µόνο το χρήστη.
Η STIHL προτείνει, οι εργασίες
συντήρησης και οι επισκευές να
πραγµατοποιούνται µόνο από έναν
εµπορικό αντιπρόσωπο STIHL.
RU
2. Τήρηση των υποδείξεων των
οδηγιών χρήσης
Όνοµα και διεύθυνση της κοινοποιηµένης
αρχής:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Για τον υπολογισµό της µετρηµένης και
εγγυηµένης στάθµης θορύβου
εφαρµόστηκε η Ευρωπαϊκή Οδηγία
2000/14/EC, Παράρτηµα VIII.
κατ' εντολή
Sven Zimmermann, διευθυντής τµήµατος
Ποιότητας
MH 445.0, MH 445.0 R
– Μετρηµένη στάθµη θορύβου: 92 dB(A)
– Εγγυηµένη στάθµη θορύβου: 93 dB(A)
MH 560.0, MH 585.0
– Μετρηµένη στάθµη θορύβου: 91,3
dB(A)
– Εγγυηµένη στάθµη θορύβου: 93 dB(A)
MH 685.0
– Μετρηµένη στάθµη θορύβου: 92,4
dB(A)
– Εγγυηµένη στάθµη θορύβου: 93 dB(A)
Τα Τεχνικά Έγγραφα για την έγκριση
προϊόντος φυλάσσονται από τη STIHL
Tirol GmbH.
Το έτος κατασκευής και ο αριθµός
εργαλείου αναγράφονται επάνω στη
σκαπτική φρέζα.
Langkampfen, 02.11.2020
Η STIHL Tirol GmbH
κατ' εντολή
Matthias Fleischer, διευθυντής τµήµατος
Έρευνας και Ανάπτυξης
352
18. Τεχνικά στοιχεία
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Αναγνώριση σειράς
6241
Κινητήρας
Τετράχρονος
εσωτερικής καύσης,
κινητήρας
τύπος κατασκευής
εσωτερικής
καύσης
Σύστηµα εκκίνησης
Μίζα µε σχοινί
Σύµφωνα µε την Οδηγία 2000/14/EC:
Εγγυηµένη στάθµη
93 dB(A)
θορύβου LWAd
MH 445.0 / MH 445.0 R
Τύπος κινητήρα
B&S Series 550
EX OHV RS
Κυβισµός
140 ccm
Ονοµαστική ισχύς
στον ονοµαστικό
2,2 - 3100
αριθµό στροφών
kW - U/min
Ρεζερβουάρ
0,8 l
καυσίµου
MH 445.0 / MH 445.0 R
Εργαλείο
4 πρόσθετα
µαχαίρια, 2
δίσκοι
προστασίας
φυτών
∆ιάµετρος
30 cm
συστήµατος κοπής
Στροφές λειτουργίας
124 στροφές/λε
συστήµατος κοπής
πτό
στις στροφές ελέγχου
Αριθµός στροφών
3100 στροφές/λε
ελέγχου
πτό
Σύµφωνα µε την Οδηγία 2006/42/EC:
Στάθµη ηχοπίεσης
στη θέση εργασίας
80 dB(A)
LpA
Αστάθεια KpA
2 dB(A)
Αναφερόµενη χαρακτηριστική τιµή
ταλαντώσεων κατά EN 12096:
5,50 m/s2
Τιµή µέτρησης ahw
Αστάθεια Khw
2,20 m/s2
Μέτρηση κατά EN 20643
Μετάδοση κίνησης
1 σχέση κίνησης
MH 445.0
προς τα
µπροστά
Μετάδοση κίνησης
1 σχέση κίνησης
MH 445.0 R
προς τα
µπροστά
1 σχέση κίνησης
όπισθεν
Βάρος
36 kg / 37 kg
MH 560.0/ MH 585.0
Τύπος κινητήρα
Κυβισµός
Ονοµαστική ισχύς
στον ονοµαστικό
αριθµό στροφών
Ρεζερβουάρ
καυσίµου
Kohler HD675
149 ccm
2,3 - 3000
kW - U/min
1,4 l
0478 403 9902 B - EL
MH 685.0
Τύπος κινητήρα
Κυβισµός
Ονοµαστική ισχύς
στον ονοµαστικό
αριθµό στροφών
0478 403 9902 B - EL
DE
1,4 l
NL
IT
ES
LV
CS
PL
PT
MH 560.0:
MH 585.0, MH 685.0:
LT
∆ιάµετρος
συστήµατος κοπής
Στροφές λειτουργίας
128 στροφές/λε
συστήµατος κοπής
πτό
στις στροφές ελέγχου
Αριθµός στροφών
3200 στροφές/λε
ελέγχου
πτό
Σύµφωνα µε την Οδηγία 2006/42/EC:
Στάθµη ηχοπίεσης
στη θέση εργασίας
80 dB(A)
LpA
Αστάθεια KpA
2 dB(A)
Αναφερόµενη χαρακτηριστική τιµή
ταλαντώσεων κατά EN 12096:
Τιµή µέτρησης ahw
6,00 m/s2
Αστάθεια Khw
2,40 m/s2
Μέτρηση κατά EN 20643
Μετάδοση κίνησης
1 σχέση κίνησης
προς τα
µπροστά
1 σχέση κίνησης
όπισθεν
Βάρος
46 kg
FR
4 πρόσθετα
µαχαίρια, 2
δίσκοι
προστασίας
φυτών
32 cm
RU
∆ιάµετρος
συστήµατος κοπής
Στροφές λειτουργίας
120 στροφές/λε
συστήµατος κοπής
πτό
στις στροφές ελέγχου
Αριθµός στροφών
3000 στροφές/λε
ελέγχου
πτό
Σύµφωνα µε την Οδηγία 2006/42/EC:
Στάθµη ηχοπίεσης
στη θέση εργασίας
79 dB(A)
LpA
Αστάθεια KpA
2 dB(A)
Αναφερόµενη χαρακτηριστική τιµή
ταλαντώσεων κατά EN 12096:
Τιµή µέτρησης ahw
5,00 m/s2
Αστάθεια Khw
2,50 m/s2
Μέτρηση κατά EN 20643
Μετάδοση κίνησης
1 σχέση κίνησης
προς τα
µπροστά
1 σχέση κίνησης
όπισθεν
Βάρος
41 kg / 44 kg
MH 445.0, MH 445.0 R:
RO
Εργαλείο MH 585.0
2 πρόσθετα
µαχαίρια, 2
δίσκοι
προστασίας
φυτών
4 πρόσθετα
µαχαίρια, 2
δίσκοι
προστασίας
φυτών
32 cm
MH 685.0
Ρεζερβουάρ
καυσίµου
Εργαλείο
EL
MH 560.0/ MH 585.0
Εργαλείο MH 560.0
Kohler HD775
173 ccm
2,9 - 3200
kW - U/min
353
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
18.1 REACH
Το REACH είναι ένα κανονισµός της ΕΕ
για την καταγραφή, αξιολόγηση και
πιστοποίηση χηµικών ουσιών.
Πληροφορίες για την συµµόρφωση µε τον
κανονισµό REACH (ΕΕ) αρ. 1907/2006
παρέχονται στο www.stihl.com/reach.
19. Εντοπισµός βλαβών
# αναζητήστε ενδεχοµένως έναν
εµπορικό αντιπρόσωπο, η STIHL
προτείνει τον εµπορικό αντιπρόσωπο
της STIHL.
@ ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του
κινητήρα εσωτερικής καύσης.
Βλάβη:
Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης δεν
παίρνει µπροστά
MH 445.0, MH 445.0 R:
A = 118 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
Πιθανή αιτία:
– Ο µοχλός ρύθµισης γκαζιού βρίσκεται
στη θέση διακοπής
– ∆εν υπάρχει καύσιµο στο ρεζερβουάρ.
Το κύκλωµα καυσίµου έχει βουλώσει
– Κακή ποιότητα καυσίµου, λερωµένο ή
παλαιό καύσιµο στο ρεζερβουάρ
– Έχει αφαιρεθεί το κάλυµµα από το
µπουζί. Κακή σύνδεση του καλωδίου
στο µπουζί
– Βλάβη στο µπουζί ή «λερωµένο»
µπουζί. Λανθασµένο διάκενο
ηλεκτροδίου
– Λερωµένο φίλτρο αέρα
– Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης έχει
«µπουκώσει» έπειτα από
επανειληµµένες προσπάθειες
εκκίνησης
Αντιµετώπιση:
– Φέρτε τον µοχλό ρύθµισης γκαζιού στη
θέση εκκίνησης (Ö 8.1)
– Συµπληρώστε καύσιµο (Ö 7.15),
καθαρίστε τις σωληνώσεις καυσίµου
(#)
– Χρησιµοποιείτε πάντοτε φρέσκο,
επώνυµο καύσιµο (αµόλυβδη βενζίνη)
(Ö 7.15),
καθαρίστε το καρµπυρατέρ (#)
– Τοποθετήστε το κάλυµµα µπουζί ( ),
τοποθετήστε το κάλυµµα µπουζί και
ελέγξτε το µπουζί (#)
– Καθαρίστε/αντικαταστήστε το µπουζί
( ), (#),
ρυθµίστε το διάκενο του ηλεκτροδίου
(#)
– Καθαρίστε/αντικαταστήστε το φίλτρο
αέρα (#)
– Ξεβιδώστε το µπουζί και στεγνώστε το,
φέρτε το µοχλό γκαζιού στη θέση
διακοπής και τραβήξτε µερικές φορές το
σχοινί της µίζας αφού έχετε βγάλει το
µπουζί ( )
Βλάβη:
∆υσκολία στη θέση του κινητήρα σε
λειτουργία ή µειωµένη απόδοση κινητήρα
εσωτερικής καύσης
Πιθανή αιτία:
– Ύπαρξη νερού στο ρεζερβουάρ
καυσίµου και στο καρµπυρατέρ.
Βουλωµένο καρµπυρατέρ
– Λερωµένο ρεζερβουάρ καυσίµου
– Λερωµένο φίλτρο αέρα
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A = 119 cm
B = 57 cm
C = 122 cm
354
0478 403 9902 B - EL
Βλάβη:
Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης δεν
λειτουργεί οµαλά
Πιθανή αιτία:
– Λερωµένο φίλτρο αέρα
Αντιµετώπιση:
– Καθαρίστε/αντικαταστήστε το φίλτρο
αέρα ( ), (#)
0478 403 9902 B - EL
Αντιµετώπιση:
– Προσαρµόστε την ποσότητα
πλήρωσης λαδιού ( )
– Καθαρίστε/αντικαταστήστε το φίλτρο
αέρα ( ), (#)
Αντιµετώπιση:
– Ελέγξτε τη στερέωση των πρόσθετων
µαχαιριών στον άξονα µετάδοσης
(Ö 7.7), (Ö 7.8)
Πιθανή αιτία:
– Λανθασµένη στάθµη λαδιού στο
κιβώτιο µετάδοσης
Αντιµετώπιση:
– Σφίξτε όλες τις βίδες στερέωσης του
κινητήρα (#)
Αντιµετώπιση:
– Ελέγξτε τη στάθµη λαδιού στο κιβώτιο
µετάδοσης (#)
Βλάβη:
Μειωµένη απόδοση
Βλάβη:
Ο άξονας µετάδοσης δεν περιστρέφεται
όταν ο µοχλός µετάδοσης κίνησης έχει
πατηθεί
Αντιµετώπιση:
– Τοποθετήστε σωστά τα πρόσθετα
µαχαίρια (Ö 7.7), (Ö 7.8)
– Αντικαταστήστε τα πρόσθετα µαχαίρια
(#)
– Ρυθµίστε τη λεπίδα φρένου (Ö 11.5)
Πιθανή αιτία:
– Βλάβη ντίζας
– Φθορά ιµάντα µετάδοσης
NL
CS
PL
PT
Πιθανή αιτία:
– Έχει χαλαρώσει η έδραση του κινητήρα
Πιθανή αιτία:
– Έχουν τοποθετηθεί λάθος τα πρόσθετα
µαχαίρια
– Φθαρµένα πρόσθετα µαχαίρια
– Λανθασµένη ρύθµιση λεπίδας φρένου
IT
ES
Βλάβη:
Έντονος θόρυβος από το κιβώτιο
µετάδοσης
LV
Βλάβη:
Έντονοι κραδασµοί κατά τη διάρκεια
λειτουργίας
FR
Πιθανή αιτία:
– Λείπει η περόνη από τον άξονα
µετάδοσης
LT
Αντιµετώπιση:
– Καθαρίστε τα πτερύγια ψύξης (Ö 12.2)
– Συµπληρώστε λιπαντικό κινητήρα
(Ö 7.15)
– Αφαιρέστε το χώµα από τον κινητήρα
εσωτερικής καύσης
Πιθανή αιτία:
– Πολύ υψηλή στάθµη λιπαντικού
– Λερωµένο φίλτρο αέρα
Αντιµετώπιση:
– Ελέγξτε ή αντικαταστήστε τη ντίζα (#)
– Αντικαταστήστε τον ιµάντα (#)
RO
Πιθανή αιτία:
– Λερωµένα πτερύγια ψύξης
– Χαµηλή στάθµη λιπαντικού στον
κινητήρα εσωτερικής καύσης
– Η επιφάνεια του κινητήρα εσωτερικής
καύσης έχει καλυφθεί µε χώµα
Βλάβη:
Έλλειψη απόδοσης
EL
Βλάβη:
Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης
θερµαίνεται υπερβολικά
Βλάβη:
Έντονοι καπνοί
RU
Αντιµετώπιση:
– Αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίµου,
καθαρίστε τις σωληνώσεις καυσίµου και
το καρµπυρατέρ (#)
– Καθαρίστε το ρεζερβουάρ καυσίµου
(#)
– Καθαρίστε/αντικαταστήστε το φίλτρο
αέρα ( ), (#)
– Καθαρίστε/αντικαταστήστε το µπουζί
( ), (#)
DE
– Λερωµένο µπουζί
355
20. Πρόγραµµα συντήρησης
20.1 Βεβαίωση παράδοσης
20.2 Βεβαίωση συντήρησης
Για την εκτέλεση των εργασιών
συντήρησης παραδώστε αυτές τις
οδηγίες χρήσης στον εµπορικό
αντιπρόσωπο STIHL.
Αυτός θα επιβεβαιώσει στα προτυπωµένα πεδία την εκτέλεση των
εργασιών συντήρησης.
32
Η συντήρηση πραγµατοποιήθηκε
στις
Ηµεροµηνία επόµενης
συντήρησης
356
0478 403 9902 B - EL
ВАЖНО! ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ
ОЗНАКОМИТЬСЯ И СОХРАНИТЬ.
0478 403 9902 B - RU
365
367
367
367
368
369
369
369
369
369
370
370
370
371
DE
FR
NL
IT
ES
376
376
376
376
376
376
377
377
377
377
372
Напечатано на отбеленной бумаге без применения хлора. Бумагу можно утилизировать. Защитная упаковка не
содержит галогенов.
PT
361
362
362
363
374
374
375
375
375
375
375
375
PL
361
373
374
374
CS
358
359
359
359
373
LV
Д-р Николас Штиль
358
358
372
373
LT
Мы благодарим Вас за доверие и
желаем приятных впечатлений от
Вашего нового изделия STIHL.
О пользовании данной
инструкцией по эксплуатации
Общие сведения
Указание по чтению инструкции
по эксплуатации
Описание устройства
Техника безопасности
Общие сведения
Заправка – обращение с
бензином
Рабочая одежда и средства
защиты
Транспортировка устройства
Перед работой
Во время работы
Техническое обслуживание и
ремонтные работы
Хранение при длительных
перерывах в работе
Утилизация
Описание символов
Комплект поставки
Подготовка устройства к работе
Указания по установке
Монтаж ходовой части
Монтаж ограничителя
Монтаж ведущей ручки
Откидывание ведущей ручки
Монтаж защитных планок
Монтаж рыхлительных звездочек
MH 445, MH 445 R
Монтаж рыхлительных звездочек
MH 445, MH 585, MH 685
Монтаж защитного диска для
растений
372
RO
STIHL – это и высочайшее качество
обслуживания. Наши представители
всегда готовы провести для Вас
компетентную консультацию и
инструктаж, а также обеспечить
обширную техническую поддержку.
1. Содержание
Монтаж приводной рукоятки
Прокладывание приводного
троса
Установка приводного троса
Прокладывание и монтаж троса
управления дроссельной
заслонкой
Фиксация тросов на ведущей
ручке
Топливо и моторное масло
Элементы управления
Ручка регулировки подачи
топлива
Приводная рукоятка
Защитные устройства
Блокировка приводной рукоятки
Защитные устройства
Рекомендации по работе
Рабочая зона пользователя
Рабочее положение устройства
Комбинации рыхлительных
звездочек
Правильное положение тела во
время работы
Введение устройства в работу
Подготовительные мероприятия
Регулировка высоты верхней
части ведущей ручки
Боковая регулировка ведущей
ручки
Откидывание или складывание
транспортировочного механизма
Регулировка ограничителя
Запуск двигателя внутреннего
сгорания
Выключение двигателя
внутреннего сгорания
357
EL
мы рады, что вы выбрали
изделие STIHL. Мы разрабатываем и
производим продукцию высочайшего
качества, соответствующую
потребностям наших клиентов. Наша
продукция обеспечивает высокую
надежность даже при экстремальных
нагрузках.
RU
Уважаемый клиент,
Включение и выключение
привода движения (переднего
хода)
Включение и выключение
привода движения (заднего хода)
(MH 445 R, MH 560, MH 585,
MH 685)
Пропашные работы
Техническое обслуживание
Монтаж рыхлительных звездочек
Очистка устройства
Двигатель внутреннего сгорания
Сервисные интервалы
Хранение и длительный простой
(в зимний период)
Транспортировка
Транспортировка культиватора
Охрана окружающей среды
Утилизация
Сведение к минимуму износа и
предотвращение повреждений
Стандартные запчасти
Декларация изготовителя о
соответствии директивам EU
Культиватор STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
Знаки соответствия
Установленный срок службы
Штаб-квартира STIHL
Дочерние компании STIHL
Представительства STIHL
Импортёры STIHL
Технические данные
REACH
Поиск неисправностей
График сервисного
обслуживания
358
377
378
378
378
379
379
380
380
380
381
381
381
381
382
383
383
383
384
384
384
384
384
384
385
387
387
Подтверждение передачи
Подтверждение сервисного
обслуживания
389
389
2. О пользовании данной
инструкцией по
эксплуатации
2.2 Указание по чтению инструкции
по эксплуатации
На рисунках и в текстах описывается
определенная последовательность
операций.
В данной инструкции по эксплуатации
поясняются все пиктограммы, которые
нанесены на устройстве.
2.1 Общие сведения
Направление взгляда:
Данная инструкция по эксплуатации
является переводом оригинальной
инструкции по эксплуатации
производителя согласно директиве ЕС
2006/42/EC.
Направление взгляда, принятое в
инструкции по эксплуатации при
употреблении терминов «слева» и
«справа»:
Пользователь стоит за устройством и
смотрит вперед по направлению
движения.
Компания STIHL постоянно работает
над усовершенствованием
ассортимента своей продукции,
поэтому мы оставляем за собой право
на изменения внешнего вида
поставляемых изделий, технологии и
оснащения.
Вследствие этого претензии в
отношении технических данных или
рисунков этой брошюры не
принимаются.
В данной инструкции по эксплуатации
могут быть описаны модели, которые
доступны не во всех странах.
Данная инструкция по эксплуатации
защищена законодательством об
авторском праве. Все авторские права
сохраняются, в частности на
тиражирование, перевод и обработку с
использованием электронных систем.
Ссылка на главу:
Для ссылок на соответствующие главы
и подразделы с целью подробных
объяснений используется стрелка. В
следующем примере приведена ссылка
на главу: (Ö 4.)
Обозначение разделов текста:
Описанные указания могут выглядеть,
как в следующих примерах.
Операции, требующие вмешательства
пользователя:
● Ослабить винт (1) с помощью
отвертки, нажать рукоятку (2) ...
Общее перечисление:
– Применение изделия для
спортивных мероприятий или
конкурсов
389
0478 403 9902 B - RU
Тексты с ссылками на рисунки:
Рисунки, поясняющие пользование
устройством, находятся в самом начале
инструкции по эксплуатации.
0478 403 9902 B - RU
1
16
17
18
19
DE
FR
4.1 Общие сведения
Следует соблюдать указания по
управлению и техническому
обслуживанию, которые Вы найдете в
отдельной инструкции по эксплуатации
двигателя внутреннего сгорания.
Соблюдение этих мер
предосторожности необходимо для
обеспечения Вашей безопасности,
однако их перечень не является
полным. Применять устройство следует
в соответствии с чувством здравого
смысла и ответственности, не забывая
при этом, что пользователь несет
ответственность за несчастные случаи
с другими лицами или за их
собственность.
Ознакомьтесь с элементами
управления и узлами управления, а
также особенностями применения
устройства. Пользователь должен,
прежде всего, знать, как можно быстро
остановить рабочий орган и двигатель
внутреннего сгорания устройства.
359
PT
Перед первым вводом в
работу необходимо
внимательно прочитать всю
инструкцию по эксплуатации.
Инструкцию по эксплуатации следует
бережно сохранять для дальнейшего
пользования.
ES
IT
NL
При работе с устройством
необходимо обязательно
соблюдать данные
требования по технике
безопасности.
PL
Приводная рукоятка (переднего
хода)
Верхняя часть ведущей ручки
Зажимной рычаг
Трос стартера
Двигатель внутреннего сгорания
Штекер провода свечи зажигания
Защитная планка
Защитный диск для растений
Рыхлительные звездочки
Ручка для переноса
Защитная планка
Транспортировочный механизм
Ограничитель
Деблокирующий рычаг
(транспортировочный механизм)
Деблокирующий палец
(ограничитель)
Ручка
Ручка регулировки подачи топлива
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Приводная рукоятка (заднего хода)
Фирменная табличка с
паспортными данными и номером
машины
CS
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Указание
Информация для оптимального
использования устройства и
предотвращения возможных
ошибок управления.
Символ фотоаппарата служит
для связи рисунков на страницах
с рисунками с соответствующей
частью текста в инструкции по
эксплуатации.
1
LV
Осторожно!
Получения легких травм или
нанесения материального
ущерба можно избежать,
соблюдая определенные
правила поведения.
1
LT
Предупреждение!
Опасность травматизма для
людей. Соблюдение
определенных правил поведения
предотвращает возможные или
вероятные травмы.
4. Техника безопасности
RO
Опасность!
Предупреждает об опасности
несчастных случаев и получения
тяжелых травм для людей.
Требуется соблюдать
определенные правила
поведения и воздерживаться от
нарушений.
3. Описание устройства
EL
Разделы текста с дополнительной
значимостью помечены в инструкции по
эксплуатации одним из приведенных
далее символов для обращения на них
особого внимания.
RU
Тексты с дополнительной
значимостью:
Работать с устройством разрешается
только лицам, изучившим инструкцию
по эксплуатации и имеющим навыки
управления устройством. Перед
первым вводом устройства в
эксплуатацию пользователь должен
пройти квалифицированный
инструктаж, ориентированный на
практический опыт. Пользователь
должен пройти инструктаж по
безопасному обращению с устройством
у продавца или другого специалиста.
ли Вам работать с устройством.
Запрещается работать с устройством
после употребления алкогольных
напитков, наркотиков или приема
лекарств, которые могут оказать
негативное влияние на реакции
работающего.
В частности, в ходе этого инструктажа
пользователю следует разъяснить, что
работа с устройством требует особой
осмотрительности и концентрации
внимания.
Необходимо убедиться, что
пользователь физически, психически и
умственно в состоянии управлять
устройством и работать с ним. Если
пользователь обладает физическими,
психическими или умственными
недостатками, он может работать с
устройством только под надзором
ответственного лица, или следуя его
указаниям.
Даже если устройство эксплуатируется
надлежащим образом, не стоит
забывать про возможность
возникновения остаточных рисков.
Следует убедиться, что пользователь
достиг совершеннолетия или обучен
соответствующей профессии согласно
национальным правилам.
Опасность для жизни
вследствие удушья!
Опасность удушья для детей во
время игр с упаковочным
материалом. Упаковочный
материал следует непременно
хранить в недоступном для детей
месте.
Устройство со всем навесным
оборудованием можно передавать или
одалживать только тем пользователям,
которые, в принципе, знакомы с данной
моделью и обслуживанием устройства.
Устройство необходимо передавать
всегда с инструкцией по эксплуатации.
Пользоваться устройством
разрешается только, находясь в
хорошем физическом и психическом
состоянии. Если у Вас имеются
проблемы со здоровьем, то следует
обратиться к врачу и выяснить, можно
360
Внимание – опасность несчастного
случая!
Культиватор предназначен
исключительно для обработки почвы
при посевных работах, возделывании
почвы или уходе за растениями. Его
эксплуатация разрешена только строго
в соответствии с данной инструкцией по
эксплуатации – любые отклонения
недопустимы! Иное применение
запрещено, несоблюдение этого
требования является опасным.
Последствиями могут быть различные
травмы или повреждения устройства.
Из-за опасности получения травм
пользователем культиватор
запрещается применять, например, для
следующих работ (неполное
перечисление):
– для работ по озеленению крыш, а
также для работ с растениями в
ящиках на балконах,
– для измельчения обрезков деревьев
и кустарников.
Запрещается использование
устройства для транспортировки
предметов, животных или людей, в
особенности детей.
Из соображений безопасности
запрещается любое изменение на
устройстве, за исключением
квалифицированной установки
принадлежностей, допущенных
компанией STIHL. Кроме того,
изменения устройства приводят к
лишению права на гарантийный
ремонт. Сведения о разрешенных к
использованию принадлежностях вы
получите у дилеров STIHL.
Запрещены изменения устройства с
целью увеличения мощности или
частоты вращения двигателя
внутреннего сгорания или
электродвигателя.
Особую осторожность следует
проявлять при применении устройства
в зонах зеленых насаждений, парках, на
спортплощадках, на улицах и
предприятиях лесного и сельского
хозяйств.
Внимание! Опасность для
здоровья вследствие
вибрации! Чрезмерная
нагрузка, вызванная
вибрациями, может нанести ущерб
системе кровообращения и нервной
системе, особенно у лиц с
нарушениями кровообращения. При
появлении симптомов, которые могут
появиться из-за вибрационной
нагрузки, необходимо обратиться к
0478 403 9902 B - RU
При использовании культиватора
делать перерывы и избегать слишком
длительного управления устройством,
так как продолжительное воздействие
вибрации наносит вред здоровью.
4.2 Заправка – обращение с
бензином
Опасность для жизни!
Бензин токсичен и сильно горюч.
Хранить бензин только в
предназначенных для этого емкостях
(канистрах), которые прошли
соответствующую проверку. Крышки
заправочных емкостей необходимо
всегда правильно накручивать и
затягивать до отказа. Из соображений
безопасности поврежденные крышки
должны быть заменены.
0478 403 9902 B - RU
Перед заправкой надо выключить
двигатель внутреннего сгорания и
подождать, когда он остынет.
Если необходимо опорожнить
топливный бак, это следует выполнять
вне помещения.
Заливать бензин необходимо перед
запуском двигателя внутреннего
сгорания. Во время работы двигателя
внутреннего сгорания или при
неостывшей машине запрещается
открывать крышку бензобака или
доливать бензин.
4.3 Рабочая одежда и средства
защиты
Не допускать переливания
топливного бака!
Чтобы оставить место для
расширения топлива, нельзя
заливать топливо выше
нижней кромки наливного
патрубка топливного бака.
Дополнительно соблюдать
данные, приведенные в «Инструкции по
эксплуатации двигателя внутреннего
сгорания».
Кроме того, во время работ по
техобслуживанию и очистке, а
также при транспортировке
устройства следует надевать
прочные перчатки, не носить
распущенными длинные волосы и
покрывать их (использовать головной
убор, шапку и т. п.).
Если Вы перелили бензин через край,
то запускать двигатель внутреннего
сгорания можно только после очистки
поверхности, залитой бензином. Не
DE
FR
NL
IT
ES
PT
Необходимо спланировать рабочее
время так, чтобы можно было
длительное время избегать
чрезмерных нагрузок.
Заправку производить только на
воздухе и не курить во время заправки.
PL
Необходимо обеими руками крепко, но
без напряжения, удерживать ведущую
ручку в предусмотренных местах.
При работе всегда носить
прочную обувь с нескользкой
подошвой. Нельзя работать
босиком или, например, в сандалиях.
Во время работы с
устройством необходимо
носить подходящую,
прилегающую к телу одежду,
т. е. вместо рабочих халатов
использовать комбинезоны. Работая с
устройством, запрещается носить
361
CS
– неприятные явления формикации.
Нельзя оставлять устройство с
бензином в бензобаке в помещении.
Там имеется возможность вступления в
контакт бензиновых паров с открытым
огнем или искрами, что может привести
к воспламенению паров.
LV
– дисхромия кожи,
Бензин хранить вдали от
источников искр, открытого
пламени, постоянного
горения, а также источников
тепла и других источников возгорания.
Не курить!
Если бензин попал на одежду, то ее
необходимо сменить.
LT
– миастения,
Пролитое топливо необходимо всегда
вытирать.
RO
– боли,
включать зажигание до того момента,
пока пары бензина не улетучились
(протереть насухо).
EL
– потеря чувствительности,
Для утилизации или хранения
производственных материалов,
например, топлива запрещается
использовать бутылки для напитков или
подобные емкости. Нельзя исключить,
что жидкость в бутылках может кто-то
выпить, это особенно опасно для детей.
RU
врачу.
Нижеуказанные симптомы появляются
в основном в пальцах, на руках или
запястных суставах (неполный
перечень примеров):
шарф, галстук, украшения, иметь
свисающие вниз ленты или шнурки и
другие торчащие элементы одежды.
Вращающиеся детали могут задеть или
захватить волосы, одежду или ее части.
Это может привести к тяжелым
травмам.
4.4 Транспортировка устройства
Для предотвращения травм острыми и
горячими частями устройства следует
работать в перчатках.
Нельзя транспортировать устройство
при работающем двигателе
внутреннего сгорания. Перед
транспортировкой следует выключить
двигатель внутреннего сгорания,
дождаться полной остановки рабочих
органов и вынуть штекер провода свечи
зажигания.
Устройство следует транспортировать
только с остывшим двигателем
внутреннего сгорания и без топлива.
Соблюдать указания, содержащиеся в
главе «Транспортировка». В ней
описано, как поднимать или закреплять
устройство. (Ö 13.)
Переносить устройство только вдвоем
– при этом держать его за
предусмотренные для этого места.
Для погрузки использовать подходящие
средства (погрузочные платформы,
подъемные приспособления).
Из соображений безопасности при
транспортировке и погрузке, особенно
при использовании погрузочной
платформы, не допускается превышать
угол наклона 15°.
362
Устройство и его транспортируемые
узлы должны быть зафиксированы на
погрузочной платформе с помощью
подходящих средств крепления
(ремней, тросов и т. д.). Ни в коем
случае не транспортировать устройство
в незакрепленном состоянии.
Компания STIHL рекомендует
транспортировать культиватор на
специальном прицепе или на
подходящей погрузочной платформе, а
не внутри автомобиля (например, в
багажнике).
При транспортировке устройства
необходимо соблюдать местные
законодательные предписания, в
особенности по безопасности погрузки
и транспортировке предметов на
погрузочных платформах.
4.5 Перед работой
Следует удостовериться, что с
устройством работают только те лица,
которые знакомы с инструкцией по
эксплуатации.
Перед вводом устройства в работу
проверить топливную систему на
герметичность, особенно видимые
детали, например, топливный бак,
крышку топливного бака, шланговые
соединения. В случае негерметичности
или повреждения не запускать
двигатель внутреннего сгорания –
опасность пожара!
Перед вводом в работу сдать
устройство на ремонт в
специализированный сервисный центр.
Необходимо соблюдать
муниципальные предписания по
продолжительности работы устройств
по уходу за садовыми участками,
оснащенных двигателем внутреннего
сгорания.
Следует тщательно осмотреть участок,
на котором будет работать устройство,
и убрать все крупные камни, палки,
проволоку, кости и другие посторонние
предметы, которые могут быть
отброшены устройством.
Перед работой с устройством
необходимо пометить скрытые в почве
объекты (брызгальные установки для
газонов, забитые сваи, водяные
вентили, фундаменты, электрические
кабели и т. д.) и избегать наезда на них.
Наезд на такие посторонние объекты
запрещен.
Перед использованием устройства
следует заменять поврежденные и
изношенные детали. Необходимо
вовремя обновлять на устройстве
нечитабельные или поврежденные
наклейки с предупреждениями и
указаниями об имеющихся опасностях.
Новые наклейки и все остальные
запасные части имеются у дилеров
STIHL.
Перед использованием устройства
проверить прочное и надежное
положение штекера провода свечи
зажигания на свече зажигания.
Устройство разрешается использовать
только в технически безопасном
состоянии. Перед каждым
использованием устройства следует
проверять,
– смонтировано ли все устройство в
соответствии с предписаниями.
0478 403 9902 B - RU
– правильно ли завинчена крышка
топливного бака;
– каково состояние топливного бака и
узлов, связанных с подачей топлива,
а также крышки топливного бака;
состояние должно быть
безукоризненным.
– правильно ли завинчена резьбовая
пробка масляного бака;
– полностью и правильно ли
установлены используемые
принадлежности на устройстве. Все
компоненты, входящие в комплект
поставки принадлежностей, должны
быть установлены или
использованы.
0478 403 9902 B - RU
4.6 Во время работы
Запрещено присутствие
посторонних лиц в опасной
зоне! Не выполнять работы,
если в опасной зоне
находятся животные или люди,
особенно дети.
Внимание! – Во время работы такие
предметы, как земля, камни и т. д.,
отбрасываются вверх или вбок.
Управление устройством разрешается
выполнять только одному человеку. Во
время работы двигателя внутреннего
сгорания пользователь должен
находиться в рабочей зоне. (Ö 10.1)
Никогда не закрепляйте предметы на
ведущей ручке (например, рабочую
одежду).
Следует работать только при дневном
свете или хорошем искусственном
освещении.
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
Перед вводом устройства в работу
следует удалить все лежащие на нем
предметы (инструменты, салфетки и т.
д.).
CS
– в порядке и не заедают ли
приводные рукоятки.
LV
Толкать или тянуть устройство к
обрабатываемому участку следует на
колесах для транспортировки.
Внимание – опасность
получения травм!
Ни в коем случае не класть
руки или ноги на
вращающиеся детали или
под них. Соблюдать безопасное
расстояние от устройства,
обеспеченное ведущей ручкой.
Безопасное расстояние соответствует
длине правильно установленной и
откинутой ведущей ручки – не
переделывать ведущую ручку и ни в
коем случае не начинать работу
устройства со сложенной ведущей
ручкой.
LT
– надежно и прочно ли зафиксированы
рабочие органы (рыхлительные
звездочки).
Запрещается удалять или перемыкать
установленные на устройстве
переключающие и защитные
устройства. В частности, ни в коем
случае не фиксировать приводную
рукоятку на верхней части ведущей
ручки (например, путем связывания).
RO
– установлены ли все рабочие органы
(рыхлительные звездочки),
крепежные винты и шплинты, а также
нет ли на них следов износа и
повреждений (насечек, трещин).
Изношенные или поврежденные
узлы и детали подлежат замене.
Защитные планки слева и справа
рассчитаны на определенную ширину
захвата и должны всегда
устанавливаться в требуемом
положении. Если у моделей MH 445 и
MH 445 R из-за дополнительных
рыхлительных звездочек (в качестве
принадлежностей STIHL) ширина
захвата увеличивается, то необходимо
устанавливать защитные планки
большего размера (входят в комплект
поставки принадлежностей).
Во время работы запрещается
поднимать, перетаскивать или тянуть
устройство за транспортировочные
ручки, защитную пластину или другие
его части – только за рукоятки на
ведущей ручке; это требование
распространяется также и на
помощника.
EL
В случае необходимости выполнить все
требуемые работы или обратиться в
специализированный центр. Компания
STIHL рекомендует обращаться к
дилеру STIHL.
RU
– безупречно ли состояние и
правильна ли работа защитных
устройств (например, приводной
рукоятки, защитных планок,
защитных кожухов, защитных
крышек, ведущей ручки, защитных
решеток). Нельзя пользоваться
устройством, если защитные
устройства повреждены, изношены
или не установлены.
Нельзя работать с устройством во
время дождя и грозы, особенно в
случае опасности удара молнии.
При наличии влажной поверхности
неустойчивое положение пользователя
увеличивает опасность несчастного
363
случая.
Следует работать, соблюдая особую
осторожность, чтобы не
подскользнуться. По возможности
избегать применения устройства на
влажной поверхности.
Нельзя начинать работу устройства с
установленными рыхлительными
звездочками, находясь на асфальте,
поверхности, выложенной плитками и т.
д.
Соблюдайте особую осторожность при
использовании устройства вблизи
склонов, кромок участков, канав и
прудов. В частности следует
выдерживать достаточное расстояние
до подобных опасных зон.
Отработавшие газы:
Опасность для жизни
вследствие отравления!
При появлении тошноты,
головной боли, нарушения
зрения (например, уменьшение
поля зрения), нарушении слуха,
головокружении, ухудшающейся
способности концентрации
необходимо срочно прекратить
работу. Эти симптомы могут,
кроме прочего, быть вызваны
слишком высокой концентрацией
отработавших газов.
Устройство выделяет
ядовитые отработавшие газы
во время работы двигателя
внутреннего сгорания. В них
содержится ядовитая окись углерода –
газ, не имеющий цвета и запаха, а
также и другие вредные вещества.
Запрещается работа двигателя
внутреннего сгорания в закрытых или
плохо проветриваемых помещениях.
364
Следить за направлением струи
выхлопных газов. Во время работы
двигателя нельзя направлять
выхлопную трубу на людей.
Всегда следите за тем, чтобы
состояние склонов было хорошим, и
избегайте работ с устройством на
слишком крутых склонах.
Запуск:
При работе на склонах может
произойти опрокидывание устройства.
Из соображений безопасности
запрещено использовать устройство на
склонах крутизной более 15° (26,8 %).
Опасность получения травм!
Угол наклона 15° соответствует
вертикальному подъему 26,8 см при
100 см по горизонтали.
Запуск устройства производить с
осторожностью, соблюдая указания
главы «Введение устройства в работу»
(Ö 11.). Запуск в соответствии с
указаниями уменьшает опасность
травматизма.
Опасность получения травм!
Если трос стартера быстро
возвращается обратно, то
перемещение ладони и руки к
двигателю внутреннего сгорания
происходит быстрее, чем отпускание
троса. Возникающая вследствие этого
отдача может привести к переломам
костей, ущемлениям и растяжениям.
Ноги должны находиться на
достаточном расстоянии от рабочих
органов.
При запуске запрещается
опрокидывать устройство.
При запуске запрещается приводить в
действие приводную рукоятку.
Работы на склонах:
Наклонные участки всегда
обрабатывать в поперечном
направлении, ни в коем случае не в
продольном направлении.
Пользователю запрещено стоять на
склоне ниже работающего устройства.
Если он потеряет контроль, то может
попасть под устройство.
Будьте особо осторожны, если Вы
меняете направление движения на
склоне.
Для обеспечения достаточного
смазывания двигателя внутреннего
сгорания при работе устройства на
склонах необходимо выполнять
дополнительные требования,
приведенные в имеющейся
«Инструкции по эксплуатации
двигателя внутреннего сгорания».
Во время работы:
Опасность получения травм!
Никогда не класть руки или ноги
на вращающиеся детали, а также
не держать их над или под этими
деталями.
Из соображений безопасности
управлять устройством следует всегда
двумя руками, никогда не убирая их с
рукояток на ведущей ручке, пока
работает устройство. Запрещается
управлять одной рукой.
0478 403 9902 B - RU
Если устройство застряло, выключить
двигатель внутреннего сгорания и
вынуть штекер провода свечи
зажигания. Устройство следует
поднимать и вытаскивать из почвы
только вдвоем.
Необходимо выключить двигатель
внутреннего сгорания,
– если машину требуется опрокинуть
для транспортировки,
0478 403 9902 B - RU
– перед подъемом и переноской
устройства;
– перед транспортировкой устройства;
– перед проверкой или очисткой
устройства или перед проведением
на нем иных работ (например,
перемещение ведущей ручки,
откидывание транспортировочного
механизма);
– если был задет посторонний
предмет или устройство
демонстрирует чрезмерно высокий
уровень вибрации. В этих случаях
необходимо проверить машину,
особенно рабочие органы
(рыхлительные звездочки,
крепления рыхлительных звездочек,
приводной вал), на отсутствие
повреждений и выполнить
требуемый ремонт, прежде чем
снова начать работу с устройством.
DE
FR
NL
IT
ES
PT
Перед проведением работ по очистке,
регулировке, ремонту и
техобслуживанию:
● ставить устройство на твердую и
ровную поверхность,
● выключить двигатель внутреннего
сгорания и дать ему остыть,
● вынуть штекер провода
свечи зажигания.
PL
– перед снятием блокировочных
приспособлений;
4.7 Техническое обслуживание и
ремонтные работы
CS
Выключить двигатель внутреннего
сгорания и вынуть штекер провода
свечи зажигания:
LV
– если машину требуется
переместить/перетащить на
необрабатываемый участок.
LT
Внимание – опасность получения
травм!
Будьте особенно осторожны, в
частности, соблюдайте достаточное
расстояние между рабочими органами
(рыхлительными звездочками) и
ступнями, если вы поворачиваете
устройство, подтягиваете его к себе или
используете обратный ход.
Внимание – опасность споткнуться!
Следить за препятствиями позади
устройства при его движении задним
ходом.
– перед заправкой. Заправку
производить только при остывшем
двигателе внутреннего сгорания.
Опасность пожара!
Наличие сильной вибрации, как
правило, свидетельствует о
неисправности.
Запрещается приводить
культиватор в действие,
например, с поврежденным или
погнутым приводным валом или с
поврежденными рабочими
органами.
При отсутствии необходимых
знаний следует поручать ремонт
специалистам: компания STIHL
рекомендует обращаться к
дилерам STIHL.
Внимание – опасность
получения травм!
Штекер провода свечи зажигания
должен находится вдали от свечи
зажигания: случайная искра зажигания
может привести к возгоранию или удару
электрическим током.
Непреднамеренный контакт свечи
зажигания со штекером провода свечи
зажигания может вызвать нежелаемый
запуск двигателя внутреннего сгорания.
365
RO
Передвигайтесь с устройством только в
темпе шага – при работе быстрое
передвижение запрещено. Вследствие
быстрого перемещения возрастает
опасность несчастных случаев из-за
спотыкания, скольжения и т. д.
– прежде чем оставить устройство,
или если устройство находится без
надзора,
Опасность травмирования!
EL
На трудноподдающихся обработке
почвах (например, на каменистых или
твердых почвах) следует управлять
устройством с особой осторожностью –
снизить угловую скорость вращения
рабочих органов(регулирование подачи
топлива).
– если машину требуется
переместить/перетащить с
обрабатываемого участка или на
него,
RU
Регулирование рабочей глубины
выполнять путем вдавливания
ограничителя в почву.
Перед работами по техническому
обслуживанию или очистке устройство
разрешается опрокидывать только
назад. Если устройство опрокидывать
набок или вперед, то возможны
повреждения двигателя внутреннего
сгорания и других узлов устройства,
следствием чего может быть
дорогостоящий ремонт.
Перед выполнением работ по
техобслуживанию, прежде всего, в
области коробки передач, двигателя
внутреннего сгорания, выпускного
коллектора и глушителя следует
дождаться остывания устройства.
Температуры могут достигать 80° C и
больше. Опасность ожогов!
Непосредственный контакт с моторным
маслом может быть опасным. Кроме
того, не допускается проливание
моторного масла.
Компания STIHL рекомендует по
поводу заливки или замены моторного
масла обращаться в
специализированный центр STIHL.
Следует регулярно проверять все
устройство – особенно перед
установкой на хранение перед
длительным перерывом в эксплуатации
(например, в зимний период) – на
отсутствие износа и повреждений. Из
соображений безопасности
необходимо сразу заменять
изношенные или поврежденные
детали, обеспечивая тем самым
надежную работу устройства.
Очистка:
После работы все устройство
необходимо тщательно очистить.
(Ö 12.2)
366
Удалить прилипшие остатки
деревянной палочкой. Очистить
нижнюю часть устройства щеткой и
водой.
Запрещается использовать
агрессивные чистящие средства. Они
могут повредить пластмассу и металл,
что может вызвать нарушение
безопасной эксплуатации устройства
STIHL.
Нижнюю часть устройства (все части
под защитной пластиной) разрешается
чистить струями высокого давления или
пароструйным аппаратом. Соблюдать
минимальное расстояние 1 м и ни в
коем случае не направлять струю воды
непосредственно на опорные места и
уплотнения – особенно на уплотнение
между кожухом передачи и защитной
пластиной.
С целью исключения возгорания
отверстия охлаждения, ребра
охлаждения и область выхлопа должны
быть чистыми, например, от травы,
соломы, мха, листьев или вытекшей
смазки.
Работы по техническому
обслуживанию:
Разрешается выполнять только те
работы по техническому
обслуживанию, которые описаны в
данной инструкции по эксплуатации.
Все другие работы должны
производиться дилером.
Для получения необходимых сведений
и помощи обращайтесь всегда к
дилеру.
Компания STIHL рекомендует
выполнять работы по техническому
обслуживанию и ремонты только у
дилеров STIHL.
Дилеры STIHL регулярно
предоставляют программы обучения и
техническую информацию.
Необходимо использовать только
инструменты, принадлежности или
навесные устройства, допущенные
STIHL для данного устройства, или
технически аналогичные узлы. В ином
случае нельзя исключить несчастные
случаи, приводящие к получению травм
или повреждению устройства. При
возникновении вопросов обращаться к
дилеру.
Оригинальные инструменты,
принадлежности и запчасти STIHL по
своим качествам оптимально
соответствуют устройству и
удовлетворяют требованиям
пользователя. Оригинальные запасные
части STIHL опознаются по номеру
запасной части STIHL, по надписи
STIHL и при необходимости по знаку
запасных частей STIHL. На маленьких
деталях знак может стоять также
отдельно.
Из соображений безопасности
необходимо регулярно проверять узлы,
связанные с подачей топлива
(топливопровод, топливный кран,
топливный бак, запорное устройство
топливного бака, подсоединения и т. п.)
на отсутствие повреждений и
герметичность, при необходимости
соответствующие узлы должны
заменяться специалистом (компания
STIHL рекомендует обратиться к
дилеру STIHL).
Наклейки с предупреждениями и
указаниями следует всегда содержать в
чистом и хорошо читабельном
состоянии. Поврежденные или
утерянные наклейки необходимо
заменить новыми оригинальными,
0478 403 9902 B - RU
4.8 Хранение при длительных
перерывах в работе
Перед тем как ставить устройство в
закрытое помещение, следует дать
возможность двигателю внутреннего
сгорания остыть.
Устройство следует хранить с
опустошенным топливным баком и
запасом топлива в закрываемом
хорошо вентилируемом помещении.
Необходимо исключить вероятность
пользования устройства посторонними
лицами (например, детьми).
0478 403 9902 B - RU
Хранить устройство в состоянии
готовности к эксплуатации.
Перед тем как накрыть устройство,
дождаться его полного остывания.
4.9 Утилизация
Такие отходы, как отработанное масло
или топливо, смазочные средства,
фильтры, аккумуляторные батареи и
подобные быстроизнашивающиеся
узлы могут причинять вред людям,
животным и экологии, поэтому они
должны быть утилизированы
надлежащим образом.
Чтобы получить информацию о
правильной утилизации отходов,
обращайтесь в Ваш центр по
утилизации или иной
Соблюдать безопасное
расстояние.
DE
FR
NL
PT
ES
IT
Вращающиеся рабочие
органы: руки и ноги
держать на расстоянии от
вращающихся рабочих
органов. Эксплуатация
только с защитными
крышками.
PL
Перед вводом в
эксплуатацию следует
прочитать и соблюдать
инструкцию по
эксплуатации, а также
предписания по технике
безопасности.
CS
Устройство следует хранить только с
вынутым штекером провода свечи
зажигания.
Внимание! –
Опасность получения
травм!
LV
При замене рабочих органов
(рыхлительных звездочек) следует
правильно выбирать их тип и
комбинацию – допустимы только
допущенные компанией STIHL
варианты.
Перед установкой на хранение
(например, в зимний период)
устройство следует тщательно
очищать.
5. Описание символов
LT
В случае снятия каких-либо деталей
или защитных приспособлений во
время проведения работ по
техническому обслуживанию их
необходимо немедленно снова
установить на место в соответствии с
предписаниями.
Следует обеспечить правильную
утилизацию отслужившего устройства.
Соблюдать указания, приведенные в
главе «Охрана окружающей среды».
(Ö 14.)
RO
Нельзя менять основное положение
двигателя внутреннего сгорания и
переворачивать его.
Если требуется опустошить топливный
бак, например, при прекращении
работы в зимний период, опорожнение
бака должно производиться только на
открытом воздухе (например, путем
выработки топлива при работающем
двигателе внутреннего сгорания).
специализированный сервисный центр.
Компания STIHL рекомендует
обращаться к дилеру STIHL.
Перед работами по
техобслуживанию и
очистке следует вынимать
штекер провода свечи
зажигания.
367
EL
Для того чтобы устройство работало
надежно, затягивать все гайки, болты и
винты до упора.
Запрещается оставлять устройство с
бензином в бензобаке в помещении.
Имеется возможность вступления в
контакт бензиновых паров с открытым
огнем или искрами, что может привести
к воспламенению паров.
RU
которые можно получить у дилеров
STIHL. При замене узла или детали
новым узлом или деталью, следить,
чтобы новые части получили такие же
наклейки, как и прежние узлы и детали.
MH 445:
Из соображений
безопасности перед
приведением в действие
приводной рукоятки
необходимо сначала
нажать на деблокирующий
рычаг. Это позволяет
исключить
непреднамеренное
приведение в действие
приводной рукоятки.
Поз.
N
Опасность ожогов!
Запрещается прикасаться к горячим
поверхностям. Кожух передачи сильно
нагревается.
O
P
Q
R
6. Комплект поставки
S
2
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Из соображений
безопасности перед
приведением в действие
приводной рукоятки
необходимо сначала
нажать на
соответствующий
деблокирующий рычаг.
Это позволяет исключить
непреднамеренное
приведение в действие
приводной рукоятки.
Черная приводная
рукоятка предназначена
для переднего хода,
красная приводная
рукоятка – для заднего
хода.
368
Поз.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
М
Наименование
Базовое устройство
Ведущая ручка
Зажимной рычаг
Транспортировочный
механизм
Ограничитель
Защитная планка слева
Защитная планка справа
MH 445, MH 445 R:
Рыхлительная звездочка
MH 560, MH 585, MH 685:
Двухрядная
рыхлительная звездочка
MH 585, MH 685:
Однорядная
рыхлительная звездочка
Защитное кольцо
Защитный диск для
растений
Приводная рукоятка
(переднего хода), черная
Шт.
1
1
1
1
1
1
1
T
U
V
–
–
4
–
2
Наименование
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Приводная рукоятка
(заднего хода), красная
MH 445:
Контргайка М6
MH 445:
Кожух
Контргайка М6
Винт с полупотайной
головкой M6
MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Откидной шплинт 10x40
MH 560:
Откидной шплинт 10x40
Винт с полупотайной
головкой M8
Шестигранная гайка M8
Кабельная стяжка
Инструкция по
эксплуатации
Инструкция по
эксплуатации
Двигатель внутреннего
сгорания
MH 560, MH 585, MH 685:
Ключ для свечей
зажигания
Шт.
1
1
1
1
1
6
4
2
2
2
1
1
1
2
2
2
1
0478 403 9902 B - RU
● Все описанные работы выполнять на
чистом, горизонтальном, ровном и
прочном основании.
● Соблюдать монтажные положения –
постоянно контролировать
устойчивое и надежное положение
устройства.
0478 403 9902 B - RU
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
– Черная приводная рукоятка на
верхней стороне ведущей ручки.
– Красная приводная рукоятка на
нижней стороне ведущей ручки.
– Один приводной трос (переднего
хода). Трос с черным колпачком
устанавливается в черной
приводной рукоятке.
– Один приводной трос (заднего хода).
Трос с красным колпачком
устанавливается в красной
приводной рукоятке.
7.2 Монтаж ходовой части
3
● Монтажное положение:
Опрокинуть базовое
устройство (A) вперед, как показано
на рисунке, и для стабилизации
подложить под оба приводных вала
подходящие деревянные бруски (1)
(высота 50 - 60 мм, ширина/длина
прибл. 100 мм).
7.3 Монтаж ограничителя
● Монтажное положение:
см. «Монтаж ходовой части»
(Ö 7.2)
4
● Нажать на деблокирующий палец (1)
и удерживать его.
● Ввести ограничитель (E) снизу в
адаптер (2) и передвинуть вверх до
упора.
● Отпустить деблокирующий палец (1)
и потянуть ограничитель (E) вниз до
защелкивания.
● Проверить надежность фиксации
ограничителя (E).
7.4 Монтаж ведущей ручки
● 1 Монтажное положение:
см. «Монтаж ходовой части»
(Ö 7.2)
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
– Один приводной трос (переднего
хода).
● 4 Закрепить удерживающий
хомут (2) путем закручивания обеих
гаек (U).
CS
– Черная приводная рукоятка на
верхней стороне ведущей ручки.
● 3 Нажать удерживающий хомут (2)
вниз. Вставить винты (T) снизу с
обеих сторон.
LV
Приводные тросы и трос
управления дроссельной
заслонкой укладывать и
фиксировать только согласно
описанию.
Неправильно установленные
тросы (например, ненадлежащая
укладка или фиксация в
неправильной приводной
рукоятке) могут стать причиной
сбоев в работе.
MH 445:
● Нажать на транспортировочный
механизм (D) вверх до упора и
удерживать его в этом положении.
LT
Соблюдать значения момента
затяжки!
Приводная рукоятка, приводные
тросы
● 2 Вставить транспортировочный
механизм (D) в углубление (3) у
пальца деблокирующего рычага (4).
RO
Опасность травмирования!
Следует соблюдать предписания
по технике безопасности,
указанные в главе «Техника
безопасности». (Ö 4.) В
частности, вынуть штекер
провода свечи зажигания и при
любых работах с рыхлительными
звездочками надевать прочные
перчатки.
● 1 Нажать удерживающий хомут (2)
вверх и удерживать его в этом
положении.
EL
7.1 Указания по установке
● Строго следовать указаниям по
монтажу тросов, в частности
фиксировать все тросы
кабельными стяжками на ведущей
ручке, чтобы не допустить
повреждений устройства (например,
при складывании ведущей ручки) или
сбоев в работе.
5
● Снять резиновую ленту (1).
369
RU
7. Подготовка устройства к
работе
● 2 Приподнять консоль (2) и
удерживать ее.
● 3 Вставить ведущую ручку (B) по
центру между консолью (2) и нижней
частью ведущей ручки (3) до упора и
удерживать в этом положении.
Стержни пружины (4) должны
проходить вдоль фиксатора
ручки (5), как изображено на рисунке.
Проверить изображенное положение
пружины (4) в регулировочном
элементе (6), при необходимости
пружину следует натянуть.
● 4 Затянуть винт (7).
● 5 Выкрутить гайку (8) зажимного
рычага (C) и снять ее с пружиной (9).
● Вставить зажимной рычаг (C) с
встроенным винтом сверху в
консоль (2) и нижнюю часть ведущей
ручки (3). Надеть пружину (9) на
зажимной рычаг (C). Повернуть гайку
(8) на один-два оборота.
Указание!
Зажимной рычаг (C) следует
устанавливать таким образом,
чтобы при закреплении его
необходимо было надавливать
вперед к двигателю внутреннего
сгорания.
● 6 Выбрать центральное положение
верхней части ведущей ручки (3).
(Ö 11.3)
● Рукой нажать зажимной рычаг (C)
вперед.
● Затянуть гайку (8) с моментом 5 Нм
(не до упора).
370
● Проверка зажатия:
Монтаж зажимного рычага (C)
выполнен правильно, если
зажимным рычагом можно управлять
рукой, а ведущая ручка при этом
прочно зафиксирована на базовом
устройстве.
● Регулировка усилия зажима:
Если ведущая ручка недостаточно
зажата или зажимным рычагом
невозможно управлять рукой, то
ослабить зажимной рычаг и
отрегулировать усилие зажима,
закручивая или откручивая гайку (8).
Затем снова надавить на зажимной
рычаг вперед.
Опасность получения травм!
Устройство разрешается
передвигать или тянуть только за
ведущую ручку, прочно
зафиксированную на базовом
устройстве (в зажатом
положении ручка не должна быть
ослаблена).
7.5 Откидывание ведущей
ручки
7.6 Монтаж защитных планок
● Проверить предварительно
установленные винты (1) в
защитных планках (F, G) –
полностью не выкручивать.
● Установить культиватор в положение
для очистки. (Ö 12.2)
● Вставить защитную планку слева (F)
с тремя предварительно
установленными винтами (1) в три
отверстия (2) крышки.
● Сместить вперед защитную планку
слева (F) и удерживать ее в этом
положении.
● Вкрутить винты (1) и затянуть их с
моментом 10 - 12 Нм.
● Проверить фиксированное
положение защитной планки (F) и
затем установить правую защитную
планку (G) тем же способом.
7.7 Монтаж рыхлительных
звездочек MH 445, MH 445 R
6
● Потянуть зажимной рычаг (1)
вверх. Откинуть верхнюю часть
ведущей ручки (2) в направлении
стрелки.
7
8
● Установить культиватор в
положение для очистки. (Ö 12.2)
● Нажать на зажимной рычаг (1)
вперед до упора.
● Установить высоту ведущей ручки.
(Ö 11.2)
0478 403 9902 B - RU
– Рыхлительная звездочка (1):
одинаковый наружный диаметр оси
крепления вала (2).
– Рыхлительная звездочка (3):
отличающийся наружный диаметр
оси крепления вала (4).
1
● Надеть защитное кольцо (K) на
приводной вал (5) до упора. Три
фиксирующих выступа на кожухе
передачи (6) должны
зафиксироваться в пазах защитного
кольца.
0478 403 9902 B - RU
● Расположить рыхлительную
звездочку (3) так, чтобы меньший
наружный диаметр оси крепления
вала (4) был обращен к уже
установленной рыхлительной
звездочке (1), а режущие кромки (7)
были направлены вперед.
Стрелки (8) на рыхлительной
звездочке и стрелка (9) на кожухе
передачи (6) должны указывать в
одном направлении.
● Вставить рыхлительную
звездочку (3) в уже установленную
рыхлительную звездочку (1).
● Провернуть рыхлительную
звездочку (3) так, чтобы отверстия
обеих рыхлительных звездочек
совпали.
DE
FR
NL
Строго соблюдать указания из
руководства по монтажу. В
частности, соблюдать
последовательность монтажа, а
также полностью устанавливать
защитные кольца, рыхлительные
звездочки и откидные шплинты в
соответствии с описанием. При
монтаже откидных шплинтов в
точности соблюдать
изображенное направление
установки и расположение
удерживающего хомута. При
неправильном монтаже или
перекручивании откидной шплинт
может самопроизвольно
открыться и потеряться.
Для достижения хороших
рабочих результатов режущие
кромки рыхлительных звездочек
должны быть направлены вперед
(не к ведущей ручке) – соблюдать
указания стрелок.
371
ES
IT
● Установить культиватор в положение
для очистки. (Ö 12.2)
PT
9
PL
7.8 Монтаж рыхлительных
звездочек MH 445, MH 585,
MH 685
CS
3
● Повторить монтаж рыхлительных
звездочек с другой стороны.
LV
Различие рыхлительных звездочек:
● Вставить откидной шплинт (S) в
отверстия и закрыть удерживающий
хомут.
● При необходимости установить
защитный диск для растений. (Ö 7.9)
LT
2
● Провернуть рыхлительную
звездочку (1) так, чтобы отверстия
оси крепления вала и приводного
вала совпали.
● Вставить откидной шплинт (S) в
отверстия и закрыть удерживающий
хомут.
RO
Для достижения хороших
рабочих результатов режущие
кромки рыхлительных звездочек
должны быть направлены вперед
(не к ведущей ручке) – соблюдать
указания стрелок.
● Установить рыхлительную
звездочку (1) на приводной вал (5).
4
EL
● Расположить рыхлительную
звездочку (1) так, чтобы более
короткая ось крепления вала (2)
была обращена к кожуху передачи, а
режущие кромки (7) были
направлены вперед. Стрелки (8) на
рыхлительной звездочке и
стрелка (9) на кожухе передачи (6)
должны указывать в одном
направлении.
RU
Строго соблюдать указания из
руководства по монтажу. В
частности, соблюдать
последовательность монтажа, а
также полностью устанавливать
защитные кольца, рыхлительные
звездочки и откидные шплинты в
соответствии с описанием. При
монтаже откидных шплинтов в
точности соблюдать
изображенное направление
установки и расположение
удерживающего хомута. При
неправильном монтаже или
перекручивании откидной шплинт
может самопроизвольно
открыться и потеряться.
Различие рыхлительных звездочек:
– Рыхлительная звездочка (I):
двухрядная рыхлительная
звездочка.
– Рыхлительная звездочка (J):
однорядная рыхлительная
звездочка.
1 MH 560, MH 585, MH 685
● Надеть защитное кольцо (K) на
приводной вал (1) до упора. Три
фиксирующих выступа на кожухе
передачи (2) должны
зафиксироваться в пазах защитного
кольца.
● Расположить рыхлительную
звездочку (I) так, чтобы более
короткая ось крепления вала (3)
была обращена к кожуху передачи, а
режущие кромки (4) были
направлены вперед. Стрелки (5) на
рыхлительной звездочке и стрелка
(6) на кожухе передачи (2) должны
указывать в одном направлении.
● Установить рыхлительную
звездочку (I) на приводной вал (1).
● Провернуть рыхлительную
звездочку (I) так, чтобы отверстия
оси крепления вала и приводного
вала совпали.
2 MH 560, MH 585, MH 685
● Вставить откидной шплинт (S) в
отверстия и закрыть удерживающий
хомут.
3 MH 585, MH 685
● Расположить рыхлительную
звездочку (J) так, чтобы меньший
наружный диаметр оси крепления
вала (7) был обращен к уже
установленной рыхлительной
звездочке (I), а режущие кромки (4)
372
были направлены вперед.
Стрелки (5) на рыхлительной
звездочке и стрелка (6) на кожухе
передачи (2) должны указывать в
одном направлении.
● Вставить рыхлительную
звездочку (J) в уже установленную
рыхлительную звездочку (I).
● Провернуть рыхлительную
звездочку (J) так, чтобы отверстия
обеих рыхлительных звездочек
совпали.
4 MH 585, MH 685
● Вставить откидной шплинт (S) в
отверстия и закрыть удерживающий
хомут.
MH 560, MH 585, MH 685
● При необходимости установить
защитный диск для растений. (Ö 7.9)
● Повторить монтаж рыхлительных
звездочек с другой стороны.
7.9 Монтаж защитного диска
для растений
10
При монтаже откидных шплинтов
в точности соблюдать
изображенное направление
установки и расположение
удерживающего хомута. При
неправильном монтаже или
перекручивании откидной шплинт
может самопроизвольно
открыться и потеряться.
● Установить защитный диск для
растений (L) на внешнюю
рыхлительную звездочку.
Провернуть защитный диск для
растений так, чтобы отверстия диска
и рыхлительной звездочки совпали.
● Вставить откидной шплинт (S) в
отверстия и закрыть удерживающий
хомут.
● Повторить операцию с другой
стороны.
7.10 Монтаж приводной
рукоятки
11
● Соблюдать указания по
установке. (Ö 7.1)
● Вставить черную приводную
рукоятку (M) с винтом (1) сверху в
отверстие на верхней части ведущей
ручки.
● MH 445:
Вкрутить контргайку (O) и затянуть с
моментом 7 - 9 Н·м. Установить
кожух (P).
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Расположить красную приводную
рукоятку (N) так, чтобы винт черной
рукоятки можно было вкрутить в
гайку красной рукоятки.
Отжать красную приводную
рукоятку (N) вверх к ведущей ручке.
Вкрутить винт (1) и затянуть его с
моментом 7 - 9 Н·м.
7.11 Прокладывание
приводного троса
12
● Соблюдать указания по
установке. (Ö 7.1)
0478 403 9902 B - RU
7.12 Установка приводного
троса
13
● Соблюдать указания по
установке. (Ö 7.1)
Приводной трос (переднего хода):
● Вставить ниппель (1) троса с черным
колпачком (2) в черную приводную
рукоятку (M).
● Вставить ниппель (1) в отверстие (3)
рычага (4). Для этого в случае
необходимости использовать
подходящие клещи.
14
● Соблюдать указания по установке.
(Ö 7.1)
● Раскрутить трос управления
дроссельной заслонкой (1) и уложить
его следующим образом:
A Протянуть трос управления
дроссельной заслонкой на верхнюю
часть ведущей ручки (2).
B Уложить трос управления
дроссельной заслонкой под
распоркой (3) верхней части
ведущей ручки.
● Проверить фиксированное
положение кабельных стяжек.
Отрезать выступающие концы
кабельных стяжек.
● Вставить винт (T) в отверстие
корпуса привода управления
дроссельной заслонкой (4).
Установить корпус привода
управления дроссельной заслонкой
● С помощью подходящих клещей
потянуть за ниппель (1) и вставить
его в рычаг (4), как показано на
рисунке.
0478 403 9902 B - RU
DE
FR
NL
● Зафиксировать трос управления
дроссельной заслонкой (3)
кабельной стяжкой (V) с левой
стороны на верхней части ведущей
ручки.
PT
ES
IT
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Зафиксировать оба приводных
троса (1, 2) кабельной стяжкой (V) с
правой стороны на верхней части
ведущей ручки.
PL
7.13 Прокладывание и монтаж
троса управления
дроссельной заслонкой
● MH 445:
Зафиксировать приводной трос (1)
кабельной стяжкой (V) с правой
стороны на верхней части ведущей
ручки.
CS
● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Уложить приводной трос (заднего
хода) (6) на правой стороне
двигателя внутреннего сгорания под
рычагом переключения (7). Как и
приводной трос (переднего хода),
протянуть трос на ведущей ручке
наверх.
● Последующая установка идентична
установке приводного троса
(переднего хода).
15
● Соблюдать указания по
установке. (Ö 7.1)
LV
● Вставить ниппель троса с красным
колпачком в красную приводную
рукоятку.
7.14 Фиксация тросов на
ведущей ручке
LT
Приводной трос (заднего хода)
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
RO
● Протянуть приводной трос
(переднего хода) (1) наверх, как
описано ниже:
A Протянуть приводной трос
(переднего хода) (1) на верхнюю
часть ведущей ручки (4).
B Уложить приводной трос
(переднего хода) (1) под
распоркой (5) верхней части
ведущей ручки.
● Проверка функционирования:
Привести в действие приводную
рукоятку. (Ö 8.2)
Приводная рукоятка должна легко
перемещаться.
со вставленным винтом на верхнюю
часть ведущей ручки изнутри и
удерживать его в этом положении/
Навинтить стопорную гайку (U) и
затянуть с моментом 7 - 9 Нм.
EL
● 2 Затянуть гайку (3) с моментом 2 4 Н·м.
● Надеть колпачок (2) на приводную
рукоятку (4) и защелкнуть его.
RU
● 1 Размотать приводной трос
(переднего хода) (1) и вставить его в
держатель (2).
373
7.15 Топливо и моторное масло
16
Не допускать повреждений
устройства!
Перед первым запуском залить
моторное масло. При заливке
моторного масла или при
заправке рекомендуется
применять подходящее
приспособление (например,
воронку).
Моторное масло:
Сведения о применяемом
моторном масле и требуемом
количестве масла Вы найдете в
«Инструкции по эксплуатации
двигателя внутреннего сгорания».
Регулярно контролировать уровень
заливки масла (см. «Инструкцию по
эксплуатации двигателя внутреннего
сгорания»).
Нельзя допускать недоливания масла
или превышения требуемого уровня.
Перед вводом двигателя внутреннего
сгорания в эксплуатацию правильно
завинтить крышку масляного бака.
Топливо:
Рекомендация:
свежее топливо марочных
сортов,
неэтилированный бензин.
Сведения о качестве топлива
(октановом числе) приведены в
«Инструкции по эксплуатации
двигателя внутреннего сгорания».
8. Элементы управления
8.1 Ручка регулировки подачи
топлива
Положение START:
● Потянуть ручку регулировки
подачи топлива (1) назад до
упора.
● Двигатель внутреннего сгорания
можно запускать. (Ö 11.6)
Положение STOP:
● Передвинуть ручку
регулировки подачи
топлива (1) вперед до упора
(следить за отметкой фиксации).
● Двигатель внутреннего сгорания
останавливается через несколько
секунд.
Регулировка частоты вращения:
● Изменить положение ручки
регулировки подачи топлива (1) при
работающем двигателе внутреннего
сгорания.
Частота вращения двигателя:
Высокая
Низкая
374
17
С помощью ручки регулировки
подачи топлива (1) можно регулировать
частоту вращения двигателя
внутреннего сгорания.
8.2 Приводная рукоятка
18
После приведения в действие
19
приводной рукоятки (1, 3) при
работающем двигателе
внутреннего сгорания привод
включается или выключается –
приводной вал начинает вращаться или
останавливается.
С помощью черной приводной
рукоятки (переднего хода) (1)
культиватор с установленными
рыхлительными звездочками при
контакте с почвой начинает движение
вперед.
С помощью красной приводной
рукоятки (заднего хода) (3) культиватор
с установленными рыхлительными
звездочками при контакте с почвой
начинает движение назад.
Из соображений безопасности
приводные рукоятки имеют
механическую блокировку для защиты
от непреднамеренного приведения в
действие. (Ö 9.1)
Кроме того, у моделей MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685 механическая
блокировка позволяет отжимать вниз
всегда только одну приводную рукоятку
– либо приводную рукоятку (переднего
хода), либо приводную рукоятку
(заднего хода).
Не допускать повреждений
устройства!
Быстро и плавно нажать
приводную рукоятку, не
оставлять ее полунажатом
положении – не допускать
большого износа клинового
ремня.
0478 403 9902 B - RU
19
● 1 Нажать деблокирующий рычаг (4)
к приводной рукоятке (заднего
хода) (3) до упора и удерживать его в
этом положении.
● 2 Плавно нажать приводную
рукоятку (заднего хода) (3) до упора
и удерживать ее в этом положении.
● Отпустить деблокирующий рычаг (4).
Привод включен и приводной вал
вращается.
● 3 Выключение привода:
Отпустить приводную рукоятку
(заднего хода) (3).
0478 403 9902 B - RU
9.1 Блокировка приводной рукоятки
Из соображений безопасности
приводная рукоятка имеет
механическую блокировку, чтобы
исключить непреднамеренное
приведение рукоятки в действие.
Чтобы привести в действие приводную
рукоятку, необходимо сначала нажать
на соответствующий деблокирующий
рычаг. (Ö 8.2)
9.2 Защитные устройства
10.2 Рабочее положение
устройства
DE
FR
21
● Приведение культиватора в
действие разрешается только при
его нахождении на грунте (двигатель
внутреннего сгорания вверху). На
протяжении всего периода работы
культиватор необходимо вести по
возможности горизонтально, не
допуская сильного крена или
наклона.
Культиватор оснащен защитными
устройствами, которые предотвращают
непреднамеренный контакт с рабочими
органами и обеспечивают защиту от
отбрасываемых вверх предметов.
Защитными устройствами считаются
PT
ES
IT
NL
● Управление культиватором
разрешается выполнять только
одному человеку, посторонним
лицам запрещается находиться в
опасной зоне. (Ö 4.)
PL
Приведение в действие
приводной рукоятки (заднего
хода) (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685):
20
● Из соображений безопасности
пользователь во время всего
периода работы (при работающем
двигателе внутреннего сгорания)
должен всегда оставаться в рабочей
зоне (серая область 1).
CS
● 3 Выключение привода:
Отпустить приводную рукоятку
(переднего хода) (1).
10.1 Рабочая зона
пользователя
LV
● Отпустить деблокирующий рычаг (2).
Привод включен и приводной вал
вращается.
Опасность травмирования!
Защитные устройства всегда
должны быть установлены, их
запрещается перемыкать,
изменять или повреждать. Если у
одного из защитных устройств
обнаруживается подобный
дефект, то введение устройства в
работу запрещено. Компания
STIHL рекомендует обращаться в
таком случае к дилерам STIHL.
10. Рекомендации по
работе
LT
● 2 Плавно нажать приводную
рукоятку (переднего хода) (1) до
упора и удерживать ее в этом
положении.
Для безопасного управления и защиты
от неправильного использования
устройство оснащено
многочисленными защитными
устройствами.
RO
● 1 Нажать деблокирующий рычаг (2)
к приводной рукоятке (переднего
хода) (1) до упора и удерживать его в
этом положении.
9. Защитные устройства
EL
18
боковые защитные планки, защитная
пластина и надлежащим образом
установленная ведущая ручка.
RU
Приведение в действие
приводной рукоятки
(переднего хода):
375
10.3 Комбинации рыхлительных
звездочек
На левом и правом приводных
валах всегда устанавливать
одинаковое количество
рыхлительных звездочек.
Защитный диск для растений
можно устанавливать со всеми
описанными комбинациями
рыхлительных звездочек. Диск
защищает окружающие растения
– например, при пропашке узкой
грядки.
10.4 Правильное положение
тела во время работы
● Откинуть транспортировочный
механизм. (Ö 11.4)
22
Правильное положение тела во
время работы препятствует быстрому
появлению усталости.
Для этого устройство должно быть
отрегулировано (регулировка высоты
ведущей ручки, регулировка
ограничителя) так, чтобы можно было
сохранять прямую осанку (прямое
положение спины) на протяжении всего
периода работы.
Правильное положение тела:
Возможные комбинации
MH 445, MH 445 R:
– выпрямленная спина
– 2 рыхлительных звездочки:
по одной однорядной рыхлительной
звездочке на приводной вал
– предплечья слегка опущены вниз
– 4 рыхлительных звездочки:
по две однорядных рыхлительных
звездочки на приводной вал
Возможные комбинации
MH 560:
– 2 рыхлительных звездочки:
по одной двухрядной рыхлительной
звездочке на приводной вал
Возможные комбинации
MH 585, MH 685:
– 2 рыхлительных звездочки:
по одной двухрядной рыхлительной
звездочке на приводной вал
– 4 рыхлительных звездочки:
по одной двухрядной и одной
однорядной рыхлительной
звездочке на приводной вал
– вытянутые ноги
11. Введение устройства в
работу
● Второй рукой оттянуть назад
зажимной рычаг (3) и удерживать его
в этом положении.
● Установить верхнюю часть ведущей
ручки (1) в требуемое положение.
● Надавить на зажимной рычаг (3)
вперед и проконтролировать, чтобы
верхняя часть ведущей ручки
полностью защелкнулась и
зафиксировалась.
● При необходимости сложить
транспортировочный механизм.
(Ö 11.4)
11.3 Боковая регулировка
ведущей ручки
11.1 Подготовительные мероприятия
Опасность получения травм!
Соблюдайте предписания по
технике безопасности, указанные
в главе «Техника безопасности»
(Ö 4.), и ознакомьтесь с
элементами управления
культиватора. (Ö 8.)
● Проверить уровень моторного масла
и пополнить его. (Ö 7.15)
11.2 Регулировка высоты
верхней части ведущей ручки
Верхнюю часть ведущей ручки
можно регулировать по высоте.
376
● Одной рукой крепко обхватить
рукоятку (2) верхней части ведущей
ручки (1) и удерживать ее в этом
положении.
23
24
Ведущую ручку можно
фиксировать сбоку в 3 положениях.
● Откинуть транспортировочный
механизм. (Ö 11.4)
● Удерживать верхнюю часть ведущей
ручки рукой за держатель.
● Рукой потянуть зажимной рычаг (1)
наверх.
● Установить ведущую ручку в
требуемое положение. При этом
следить за тем, чтобы фиксирующий
выступ (2) находился над одним из
трех отверстий для фиксации (3).
● Рукой прижать зажимной рычаг (1)
вперед и зажать ведущую ручку.
0478 403 9902 B - RU
Откидывание транспортировочного
механизма – транспортировочное
положение:
● Одной рукой слегка приподнять
транспортировочный механизм (1) и
удерживать его в этом положении.
● Нажать на деблокирующий рычаг (2).
● Откинуть транспортировочный
механизм (1) вниз до упора и
отпустить деблокирующий рычаг (2).
Транспортировочный механизм
фиксируется со щелчком.
Сложить транспортировочный
механизм – рабочее положение:
● Одной рукой держать
транспортировочный механизм (1) и
разгрузить его, слегка приподняв.
0478 403 9902 B - RU
Регулировка ограничителя:
● Откинуть транспортировочный
механизм в транспортировочное
положение. (Ö 11.4)
Контролировать устойчивое и
надежное положение устройства.
● Нажать на деблокирующий палец (1)
и удерживать его.
● Перевести ограничитель (2) в
требуемое положение.
● Установить ручку регулировки
подачи топлива в положение
запуска. (Ö 8.1)
27
DE
FR
NL
IT
ES
PT
● Для отключения двигателя
внутреннего сгорания установить
ручку управления подачи топлива в
положение STOP. (Ö 8.1)
После кратковременного движения
по инерции двигатель внутреннего
сгорания полностью
останавливается.
11.8 Включение и выключение
привода движения (переднего хода)
● Отпустить деблокирующий палец (1)
и при этом следить, чтобы
ограничитель зафиксировался со
щелчком.
11.6 Запуск двигателя
внутреннего сгорания
11.7 Выключение двигателя
внутреннего сгорания
PL
26
С помощью ограничителя во
время обработки почвы можно
регулировать сопротивление и тем
самым скорость движения. Для лучшего
регулирования ограничитель можно
переставлять в 3 положениях.
CS
Опасность травмирования!
Если транспортировочный
механизм находится в рабочем
положении (откинут вверх), а
деблокирующий рычаг нажат,
транспортировочный механизм
может самостоятельно перейти в
транспортное положение.
11.5 Регулировка ограничителя
LV
С помощью транспортировочного
механизма можно транспортировать
культиватор, то есть толкать его или
тянуть.
● Медленно вытянуть трос
стартера (1) до появления
сопротивления натяжению. Затем
резко дернуть, быстро вытянув его
одним движением на длину руки.
Медленно вернуть трос стартера (1)
на место, чтобы пусковой механизм
мог снова произвести намотку троса.
Повторять процесс до тех пор, пока
двигатель внутреннего сгорания не
запустится.
LT
25
● Отпустить деблокирующий рычаг (2)
и откинуть транспортировочный
механизм вверх до упора.
Транспортировочный механизм
фиксируется со щелчком в рабочем
положении.
RO
11.4 Откидывание или
складывание
транспортировочного
механизма
● Крепко захватить одной рукой
рукоятку троса стартера (1) и
удерживать в этом положении.
Включение привода движения
(переднего хода):
● Культиватор следует
транспортировать к
обрабатываемому участку с
выключенным двигателем
внутреннего сгорания. (Ö 13.)
EL
● При необходимости сложить
транспортировочный механизм.
(Ö 11.4)
● Нажать на деблокирующий рычаг (2)
и откинуть транспортировочный
механизм наверх.
RU
● Проверить фиксированное
положение ведущей ручки.
● Запустить двигатель внутреннего
сгорания. (Ö 11.6)
● Взяться за ручки культиватора
обеими руками.
377
● Нажать черную приводную рукоятку
(переднего хода) и удерживать ее в
этом положении. (Ö 8.2)
Приводной вал с установленными
рабочими органами начинает
вращение, при этом культиватор
начинает движение вперед.
Выключение привода движения
(переднего хода):
● Отпустить приводную рукоятку
(переднего хода). (Ö 8.2)
Приводной вал с установленными
рабочими органами
останавливается.
11.9 Включение и выключение
привода движения (заднего хода)
(MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685)
Культиваторы MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 оснащаются
передачей заднего хода.
При обработке почвы передача заднего
хода служит лишь для более легкого
высвобождения культиватора в том
случае, если он застрял. Передача
заднего хода не предназначена для
выполнения пропашных работ.
Опасность получения травм!
Перед включением привода
движения (заднего хода) всегда
следить за тем, чтобы между
пользователем и ведущей ручкой
имелось достаточно места.
Включение привода движения
(заднего хода):
● Культиватор следует
транспортировать к
обрабатываемому участку с
выключенным двигателем
внутреннего сгорания. (Ö 13.1)
378
● Запустить двигатель внутреннего
сгорания. (Ö 11.6)
● Запустить двигатель внутреннего
сгорания. (Ö 11.6)
● Взяться за ручки культиватора
обеими руками.
● Взяться за ручки культиватора
обеими руками и занять безопасное
положение – соблюдать рабочую
зону пользователя. (Ö 10.1)
● Нажать красную приводную
рукоятку (заднего хода) и
удерживать ее в этом положении.
(Ö 8.2)
Приводной вал с установленными
рабочими органами начинает
вращение, при этом культиватор
начинает движение назад.
Выключение привода движения
(заднего хода):
● Отпустить приводную рукоятку
(заднего хода). (Ö 8.2)
Приводной вал с установленными
рабочими органами
останавливается.
● Привести в действие приводную
рукоятку (переднего хода) и
удерживать ее в этом положении.
(Ö 11.8)
Рыхлительные звездочки начинают
вращаться, можно начинать процесс
пропашки.
● После завершения работ выключить
привод движения (Ö 11.8),
остановить двигатель (Ö 11.7) и
очистить устройство (Ö 12.2).
12. Техническое
обслуживание
11.10 Пропашные работы
Опасность получения травм!
При выполнении пропашных работ
вращающиеся рыхлительные
звездочки разрыхляют почву,
подготавливая ее для посевных работ,
возделывания почвы или ухода за
растениями.
Перед всеми работами по
техническому обслуживанию или
очистке устройства необходимо
внимательно прочитать главу
«Техника безопасности» (Ö 4.), в
особенности раздел
«Техническое обслуживание и
ремонт» (Ö 4.7), точно выполнять
все указанные там предписания
по технике безопасности.
Опасность получения травм!
Выполнять пропашные работы
только передним ходом.
Запрещается наезжать на
препятствия (например,
каменные плитки на дорожках).
● Культиватор следует
транспортировать к
обрабатываемому участку с
выключенным двигателем
внутреннего сгорания. (Ö 13.1)
Перед всеми работами
по техническому
обслуживанию- и
очистке следует
вынимать штекер провода свечи
зажигания!
● Сложить транспортировочный
механизм. (Ö 11.4)
0478 403 9902 B - RU
● Демонтаж защитного диска для
растений:
Откинуть удерживающий хомут
откидного шплинта (1) и снять
откидной шплинт. Снять защитный
диск для растений (2).
● Демонтаж рыхлительных звездочек:
Откинуть удерживающий хомут
откидного шплинта (3) и снять
откидной шплинт. Снять
рыхлительные звездочки в сборе (4).
● Снять защитные кольца (5) и
положить в надежное место – не
потерять!
0478 403 9902 B - RU
Положение для очистки:
Не допускать повреждений
устройства!
Культиватор следует
устанавливать в изображенное
на рисунке положение лишь
ненадолго (работы по очистке и
техобслуживанию). Хранить
устройство следует в
вертикальном положении.
● Откинуть транспортировочный
механизм. (Ö 11.4)
● Установить верхнюю часть ведущей
ручки в самое верхнее положение.
(Ö 11.2)
● Поставить культиватор на ровное и
твердое основание.
● Опрокинуть устройство назад так,
чтобы ведущая ручка коснулась
земли.
● Кожух передачи, ходовую часть и
пропашной рабочий орган можно
очищать струей воды или аппаратом
для очистки струями высокого
давления.
Не допускать повреждений
устройства!
При использовании аппарата для
очистки струями высокого
давления соблюдать
минимальное расстояние 1 м и
ни в коем случае не направлять
струю воды непосредственно на
опорные места, приводной вал и
уплотнения – особенно на
уплотнение между кожухом
передачи и защитной пластиной.
379
DE
FR
NL
IT
ES
PT
● Двигатель внутреннего сгорания:
Чтобы обеспечить достаточное
охлаждение двигателя внутреннего
сгорания, следует очищать от
загрязнений ребра охлаждения,
колесо вентилятора, область вокруг
воздушного фильтра, выхлопную
трубу и т. д.
PL
● Перед очисткой дождаться полного
охлаждения устройства и вынуть
штекер провода свечи зажигания;
работы по очистке коробки передач и
рыхлительных звездочек следует
выполнять в одежде с длинными
рукавами и в прочных перчатках.
● Нельзя направлять струи воды на
ведущую ручку, узлы двигателя
внутреннего сгорания, уплотнения и
опорные места. Следствием
несоблюдения этих указаний может
стать дорогостоящий ремонт.
CS
● Установить культиватор в положение
для очистки. (Ö 12.2)
● Все устройство необходимо
тщательно очищать после каждого
применения. Правильный уход за
устройством защитит его от
повреждений и увеличит срок
службы.
● Удалить загрязнения и прилипшие
остатки с помощью щетки, влажной
тряпки или деревянной палочки –
запрещается использовать
агрессивные чистящие средства.
Компания STIHL рекомендует
применять специальный очиститель
(например, специальный очиститель
STIHL).
LV
● Дождаться полного остывания
устройства (двигателя внутреннего
сгорания, коробки передач).
29
LT
Если откидной шплинт рядом с
кожухом передачи откроется,
весь комплект пропашного
инструмента вместе с защитным
диском для растений может
сойти с приводного вала. При
выполнении монтажных работ с
рыхлительными звездочками
соблюдать указания,
приведенные в главах «Монтаж
рыхлительных звездочек»
(Ö 7.7), (Ö 7.8) и «Комбинации
рыхлительных звездочек»
(Ö 10.3).
Периодичность технического
обслуживания:
после каждого применения
RO
28
EL
12.2 Очистка устройства
RU
Указания по очистке:
12.1 Монтаж рыхлительных
звездочек
12.3 Двигатель внутреннего
сгорания
Интервал технического
обслуживания:
перед каждым применением
Контролировать уровень моторного
масла (см. «Инструкцию по
эксплуатации двигателя внутреннего
сгорания»).
Соблюдать указания по управлению и
техобслуживанию, которые приведены
в прилагаемой «Инструкции по
эксплуатации двигателя внутреннего
сгорания».
12.4 Сервисные интервалы
Не допускать повреждений
устройства!
Работы по техобслуживанию на
коробке передач должны
производиться исключительно
сервисной службой.
● После каждого применения
Очищать устройство. (Ö 12.2)
12.5 Хранение и длительный
простой (в зимний период)
При длительном простое устройства (в
зимний период) дополнительно
соблюдать следующие пункты:
● Тщательно очистить все наружные
части устройства.
30
Хранить культиватор в обычном
положении (откинутый
транспортировочный механизм). Для
экономии места при хранении откинуть
ведущую ручку назад, как показано на
рисунке.
Опасность опрокидывания!
Культиватор может опрокинуться
вперед, если рыхлительные
звездочки находятся в неудобном
положении. Поэтому следует
всегда проверять устойчивое
положение культиватора.
При необходимости слегка
провернуть рыхлительные
звездочки, чтобы снизить
перевес на переднюю часть. При
хранении культиватор можно
опереть на ручку для переноса.
Техобслуживание в
специализированном сервисном
центре:
ежегодно при использовании
устройства в личных целях
Устройство необходимо хранить в
сухом закрытом и непыльном
помещении. Удостоверьтесь, что
устройство находится в недоступном
для детей месте.
Проверку культиватора следует
поручать специализированному
сервисному центру. Компания STIHL
рекомендует обращаться к дилеру
STIHL.
Возможные неисправности следует
устранить перед установкой на
хранение. Устройство должно всегда
находиться в исправном состоянии.
Следует затянуть все гайки, болты и
винты до упора, обновить ставшие
неразборчивыми предупреждения и
указания об имеющихся опасностях,
проверить всю машину на отсутствие
износа и повреждений. Замените
изношенные и поврежденные детали.
Техобслуживание, выполняемое
пользователем:
● Перед каждым использованием
Контролировать уровень моторного
масла (см. «Инструкцию по
эксплуатации двигателя внутреннего
сгорания»).
380
● Опорожнить топливный бак и
карбюратор.
● Хорошо смазать все движущиеся
детали.
● Вывинтить свечу зажигания (см.
«Инструкцию по эксплуатацию
двигателя внутреннего сгорания») и
залить прибл. 3 см³ моторного масла
в двигатель внутреннего сгорания
через отверстие для свечи
зажигания. Прокрутить двигатель
внутреннего сгорания несколько раз
без свечи зажигания (потянуть за
трос стартера).
Опасность пожара!
Штекер провода свечи зажигания
из-за опасности воспламенения
держать вдали от отверстия под
свечу зажигания.
● Вновь ввинтить свечу зажигания (см.
«Инструкцию по эксплуатации
двигателя внутреннего сгорания»).
● Сменить масло (см. «Инструкцию по
эксплуатации двигателя внутреннего
сгорания»).
● Накрыть двигатель внутреннего
сгорания и хранить устройство в
обычном положении.
0478 403 9902 B - RU
● Перевести ограничитель в самое
верхнее положение. (Ö 11.5)
● Откинуть транспортировочный
механизм. (Ö 11.4)
● Удерживая культиватор за обе
ручки (1), опрокинуть его назад, при
этом он должен опираться только на
транспортировочные колеса.
● Медленно тянуть или толкать
культиватор (в темпе шага).
Толкать устройство только по ровной
и твердой поверхности, на ухабистой
поверхности его лучше тянуть.
0478 403 9902 B - RU
● Поднимать или переносить
культиватор вдвоем и всегда
находиться на безопасном
расстоянии от рыхлительных
звездочек.
Предусмотренные для переноски
места:
Ручки (1) и ручка для переноса (2)
3 Транспортировка культиватора на
погрузочной платформе:
● Транспортировку культиватора
выполнять всегда в вертикальном
положении – на транспортировочном
механизме и рыхлительных
звездочках. Ни в коем случае не
переворачивать устройство набок.
● Для устойчивости откинуть
транспортировочный механизм
(Ö 11.4) и установить рыхлительные
звездочки (Ö 7.7), (Ö 7.8).
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
Раздельная утилизация остатков
материалов, удовлетворяющая
экологическим требованиям,
способствует возможности
многократного применения
материалов. По этой причине после
истечения обычного срока службы
устройство следует отправлять на
пункт утилизации.
CS
● Проверить прочность фиксации
верхней части ведущей ручки.
Устройство, принадлежности
к нему и их упаковка
изготовлены из материалов,
пригодных для вторичного
использования, они подлежат
соответствующей утилизации.
LV
1 Перемещение культиватора:
2 Подъем или переноска
культиватора:
14. Охрана окружающей
среды
LT
Опасность травмирования!
Следует соблюдать предписания
по технике безопасности,
указанные в главе «Техника
безопасности» (Ö 4.), особенно в
разделе «Транспортировка»
(Ö 4.4).
Перед транспортировкой
выключить двигатель
внутреннего сгорания, вынуть
штекер провода свечи зажигания
и надеть подходящую защитную
одежду (защитные ботинки,
перчатки и комбинезон,
закрывающий руки и ноги).
Учитывать вес! (Ö 18.)
14.1 Утилизация
Отработанное масло (моторное масло,
трансмиссионное масло) и топливо
следует всегда утилизировать
надлежащим образом.
Перед утилизацией следует привести
двигатель внутреннего сгорания в
непригодное состояние. Для этого
специально удалить провод высокого
напряжения, опустошить топливный бак
и слить моторное масло.
Опасность получения травм из-за
рыхлительных звездочек!
381
RO
31
EL
13.1 Транспортировка
культиватора
● Закрепить культиватор тросами или
ремнями на погрузочной платформе,
чтобы исключить возможность
соскальзывания.
Точки крепления:
Ось транспортировочного
механизма (3) и ось рыхлительных
звездочек (4).
RU
13. Транспортировка
Опасность травмирования!
Из-за большого веса устройства
на ступеньках, выступах,
наклонных площадках и прочих
возвышениях необходимо
проявлять особую осторожность.
Пользователь должен всегда
находиться выше устройства,
чтобы в случае возможной
потери контроля не попасть под
устройство – то есть на
возвышениях устройство толкать
вниз или тащить вверх.
Устройство следует толкать или
тащить максимум через 2-3
ступеньки. При большем
количестве ступенек культиватор
следует переносить вдвоем.
Запрещается также оставлять
отслуживший садовый культиватор без
надзора. Удостоверьтесь, что
устройство и рыхлительные звездочки
хранятся вне доступном для детей
месте.
15. Сведение к минимуму
износа и предотвращение
повреждений
Важные указания по техническому
обслуживанию и уходу для
следующих групп изделий
Бензиновые культиваторы (STIHL
MH)
Компания STIHL не несет никакой
ответственности за получение травм и
нанесение материального ущерба,
которые произошли вследствие
несоблюдения инструкции по
эксплуатации, в особенности в
отношении безопасности, управления и
технического обслуживания, или в
результате использования не
допущенных навесных узлов или
неоригинальных запчастей.
Для предотвращения возникновения
повреждений или чрезмерного износа
деталей Вашего устройства STIHL
обязательно соблюдайте следующие
важные указания:
1. Быстроизнашивающиеся
компоненты
Некоторые детали устройства STIHL
даже при использовании их по
назначению подвергаются
нормальному износу и их необходимо
своевременно заменять в зависимости
от вида и продолжительности
эксплуатации.
– Клиновой ремень
– Рыхлительная звездочка
– Ограничитель
2. Соблюдение предписаний данной
инструкции по эксплуатации
Использование, техническое
обслуживание и хранение устройства
STIHL должны осуществляться точно
так, как описано в данной инструкции по
эксплуатации. Пользователь сам несет
ответственность за все повреждения и
ущерб, вызванные несоблюдением
предписаний по технике безопасности,
указаний по управлению устройством и
техническому обслуживанию.
Это, в первую очередь,
распространяется на:
– Использование изделия не в
соответствии с назначением.
– Использование недопущенных
компанией STIHL производственных
материалов (смазочных материалов,
бензина и моторного масла см.
Инструкцию по эксплуатации
двигателя внутреннего сгорания).
– Технические изменения изделия, не
согласованных с компанией STIHL.
– Применение навесного
оборудования, навесных орудий или
режущих инструментов, не
одобренных компанией STIHL.
– Применение изделия во время
спортивных мероприятий или
конкурсов.
– Косвенные убытки в результате
последующего использования
изделия с неисправными деталями.
3. Работы по техническому
обслуживанию
Все работы, приведенные в разделе
«Техническое обслуживание», должны
выполняться регулярно.
Если эти работы пользователь не
может производить самостоятельно, то
необходимо обратиться к дилеру.
Компания STIHL рекомендует
выполнять работы по техническому
обслуживанию и ремонты только у
дилера STIHL.
Дилеры STIHL регулярно
предоставляют программы обучения и
техническую информацию.
В случае ущерба из-за повреждений
вследствие невыполненных работ по
техническому обслуживанию
ответственность несет пользователь.
К таким повреждениям относятся:
– Коррозийные повреждения и другие
последствия неправильного
хранения.
– Повреждения устройства в
результате применения
некачественных запчастей.
– Повреждения вследствие
несвоевременности или
недостаточности технического
обслуживания, или работ по
техническому обслуживанию и
ремонту, которые производились
неуполномоченными специалистами
не в специализированных
мастерских.
К ним относятся:
382
0478 403 9902 B - RU
MH 585, MH 685
Комплект пропашки в сборе снаружи
слева:
6242 710 0210
Комплект пропашки в сборе снаружи
справа:
6242 710 0215
NL
IT
– Гарантированный уровень шума:
93 дБ(А)
MH 685.0
ES
– Измеренный уровень шума:
92,4 дБ(А)
– Гарантированный уровень шума:
93 дБ(А)
– Конструктивное исполнение:
культиватор
Техническая документация хранится с
разрешением о допуске изделия к
эксплуатации STIHL Tirol GmbH.
– Тип: MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0
– Серийный номер: 6241
соответствует положениям директив
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU и
2011/65/EU, был разработан и
изготовлен в соответствии с версиями
следующих стандартов, действующих
на дату изготовления: EN 709 и
EN 14982 (если применимо).
Название и адрес принимавшей
участие инстанции:
TÜV Rheinland LGА Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg (Нюрнберг,
Германия)
Год выпуска и номер машины указаны
на культиваторе.
Лангкампфен, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
LV
– Производитель: STIHL
PT
заявляет под собственную
ответственность, что
PL
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen (Лангкампфен)
Австрия
– Измеренный уровень шума:
91,3 дБ(А)
CS
17.1 Культиватор STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
И.о.
Маттиас Фляйшер (Matthias Fleischer),
руководитель отдела научных
исследований и разработок
Измеренный и гарантированный
уровень шума был определен в
соответствии с Директивой 2000/14/EC,
Приложение VIII.
0478 403 9902 B - RU
DE
FR
MH 560.0, MH 585.0
LT
MH 560, MH 585, MH 685
Комплект пропашки в сборе изнутри
слева:
6241 710 0220
Комплект пропашки в сборе изнутри
справа:
6241 710 0225
– Гарантированный уровень шума:
93 дБ(А)
RO
MH 445, MH 445 R
Комплект пропашки в сборе изнутри
слева:
6241 710 0200
Комплект пропашки в сборе изнутри
справа:
6241 710 0205
Комплект пропашки в сборе снаружи
слева:
6241 710 0210
Комплект пропашки в сборе снаружи
справа:
6241 710 0215
– Измеренный уровень шума: 92 дБ(А)
EL
Откидной шплинт (рыхлительные
звездочки):
9396 021 3785
MH 445.0, MH 445.0 R
RU
16. Стандартные запчасти
17. Декларация
изготовителя о
соответствии директивам
EU
383
И.о.
17.4 Штаб-квартира STIHL
17.7 Импортёры STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstrasse 115
71336 Waiblingen
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
Германия
Свен Циммерманн (Sven Zimmermann),
руководитель отдела качества
17.5 Дочерние компании STIHL
В Российской Федерации:
17.2 Знаки соответствия
Сведения о сертификатах
EAC и декларациях
соответствия,
подтверждающих
выполнение технических правилах и
требований Таможенного союза,
представлены на сайтах
www.stihl.ru/eac или могут быть
затребованы по телефону в
соответствующем местном
представительстве STIHL.
Технические правила и
требования для Украины
выполнены.
ООО «АНДРЕАС ШТИЛЬ МАРКЕТИНГ»
ул. Тамбовская, дом 12, лит В, офис 52
192007 Санкт-Петербург, Россия
Горячая линия: +7 800 4444 180
Эл. почта:
[email protected]
УКРАИНА
ТОВ «Андреас Штіль»
вул. Антонова 10, с. Чайки
08135 Київська обл., Україна
Телефон: +38 044 393-35-30
Факс: +380 044 393-35-70
Эл. почта:
[email protected]
www.stihl.ua
Гаряча лінія: +38 0800 501 930
17.6 Представительства STIHL
OOO "ШТИЛЬ ЗЮДВЕСТ"
350000, Российская Федерация,
г. Краснодар, ул. Западный обход, д.
36/1
ООО "ФЛАГМАН"
194292, Российская Федерация,
г. Санкт-Петербург, 3-ий Верхний
переулок, д. 16 литер А, помещение 38
ООО "ПРОГРЕСС"
107113, Российская Федерация,
г. Москва, ул. Маленковская, д. 32, стр.
2
ООО "АРНАУ"
236006, Российская Федерация,
г. Калининград, Московский проспект, д.
253, офис 4
ООО "ИНКОР"
610030, Российская Федерация,
г. Киров, ул. Павла Корчагина, д. 1Б
В Белоруссии:
17.3 Установленный срок службы
Полный установленный срок службы –
до 30 лет.
Для выработки установленного срока
службы необходимы своевременное
техническое обслуживание и уход
согласно руководству по эксплуатации.
384
Представительство
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
ул. К. Цеткин, 51-11a
220004 Минск, Беларусь
Горячая линия: +375 17 200 23 76
В Казахстане:
Представительство
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
ул. Шагабутдинова, 125А, оф. 2
050026 Алматы, Казахстан
Горячая линия: +7 727 225 55 17
ООО "ОПТИМА"
620030, Российская Федерация,
г. Екатеринбург, ул. Карьерная д. 2,
Помещение 1
ООО "ТЕХНОТОРГ"
660112, Российская Федерация,
г. Красноярск, ул. Парашютная, д. 15
0478 403 9902 B - RU
КАЗАХСТАН
ИП «ВОРОНИНА Д.И.»
пр. Райымбека 312
050005 Алматы, Казахстан
КИРГИЗИЯ
ОсОО «Муза»
ул. Киевская 107
720001 Бишкек, Киргизия
АРМЕНИЯ
ООО «ЮНИТУЛЗ»
ул. Г. Парпеци 22
0002 Ереван, Армения
0478 403 9902 B - RU
MH 560.0/ MH 585.0
Тип двигателя
Рабочий объем
Номинальная
мощность при
номинальной
частоте вращения
Топливный бак
Рабочий орган
MH 560.0
Рабочий орган
MH 585.0
Диаметр комплекта
пропашки
Kohler HD675
149 куб. см
2,3 - 3000
кВт - об/мин
1,4 л
2 пропашных
элемента, 2
защитных диска
для растений
4 пропашных
элемента, 2
защитных диска
для растений
32 см
385
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
MH 445.0 / MH 445.0 R
Тип двигателя
B&S Series 550
EX OHV RS
Рабочий объем
140 куб. см
Номинальная
мощность при
номинальной
2,2 - 3100
частоте вращения
кВт - об/мин
Топливный бак
0,8 л
Рабочий орган
4 пропашных
элемента, 2
защитных диска
для растений
Диаметр комплекта
30 см
пропашки
Рабочая скорость
124 об/мин
вращения
комплекта
пропашки при
испытательной
скорости вращения
Испытательная
скорость вращения
3100 об/мин
CS
УП «Беллесэкспорт»
ул. Скрыганова 6.403
220073 Минск, Беларусь
LV
ООО «ПИЛАКОС»
ул. Тимирязева 121/4 офис 6
220020 Минск, Беларусь
LT
БЕЛАРУСЬ
RO
ТОВ «Андреас Штіль»
вул. Антонова 10, с. Чайки
08135 Київська обл., Україна
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Серийный номер
6241
Двигатель
внутреннего
4-тактный
сгорания,
двигатель
конструктивное
внутреннего
исполнение
сгорания
Пусковое
запуск тросом
устройство
В соответствии с директивой
2000/14/EC:
Гарантированный
93 дБ(А)
уровень шума LWAd
EL
УКРАИНА
18. Технические данные
MH 445.0 / MH 445.0 R
В соответствии с директивой
2006/42/EC:
Уровень звука на
80 дБ(А)
рабочем месте LpA
Погрешность KpA
2 дБ(А)
Заданное значение вибрации согласно
EN 12096:
Замеренное
5,50 м/с2
значение ahw
Погрешность Khw
2,20 м/с2
Замер согласно EN 20643
Привод MH 445.0
1 передача
переднего хода
Привод MH 445.0 R
1 передача
переднего хода
1 передача
заднего хода
Вес
36 кг / 37 кг
RU
ООО "ЛЕСОТЕХНИКА"
664540, Российская Федерация,
с. Хомутово, ул. Чапаева, д. 1, оф. 39
MH 560.0/ MH 585.0
Рабочая скорость
120 об/мин
вращения
комплекта
пропашки при
испытательной
скорости вращения
Испытательная
скорость вращения
3000 об/мин
В соответствии с директивой
2006/42/EC:
Уровень звука на
79 дБ(А)
рабочем месте LpA
Погрешность KpA
2 дБ(А)
Заданное значение вибрации согласно
EN 12096:
Замеренное
значение ahw
5,00 м/с2
Погрешность Khw
2,50 м/с2
Замер согласно EN 20643
Привод
1 передача
переднего хода
1 передача
заднего хода
Вес
41 кг / 44 кг
MH 685.0
Тип двигателя
Рабочий объем
Номинальная
мощность при
номинальной
частоте вращения
Топливный бак
Рабочий орган
Диаметр комплекта
пропашки
386
MH 685.0
Рабочая скорость
128 об/мин
вращения
комплекта
пропашки при
испытательной
скорости вращения
Испытательная
скорость вращения
3200 об/мин
В соответствии с директивой
2006/42/EC:
Уровень звука на
80 дБ(А)
рабочем месте LpA
Погрешность KpA
2 дБ(А)
Заданное значение вибрации согласно
EN 12096:
Замеренное
значение ahw
6,00 м/с2
Погрешность Khw
2,40 м/с2
Замер согласно EN 20643
Привод
1 передача
переднего хода
1 передача
заднего хода
Вес
46 кг
MH 445.0, MH 445.0 R:
MH 560.0:
MH 585.0, MH 685.0:
Kohler HD775
173 куб. см
2,9 - 3200
кВт - об/мин
1,4 л
4 пропашных
элемента, 2
защитных диска
для растений
32 см
0478 403 9902 B - RU
Неисправность:
Двигатель внутреннего сгорания не
запускается
MH 445.0, MH 445.0 R:
A = 118 см
B = 57 см
C = 122 см
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A = 119 см
B = 57 см
C = 122 см
0478 403 9902 B - RU
Возможная причина:
– Ручка управления подачи топлива
находится в положении STOP
– Отсутствует топливо в баке; засорен
топливопровод
– Плохое, загрязненное или старое
топливо в баке
– Штекер провода свечи зажигания
отсоединен от свечи зажигания;
провод высокого напряжения плохо
закреплен в штекере
– Свеча зажигания закоптилась или
имеет повреждения; неправильное
расстояние между электродами
– Воздушный фильтр загрязнен
Неисправность:
Затрудненный пуск или снижение
мощности двигателя внутреннего
сгорания
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
@ См. «Инструкцию по эксплуатации
двигателя внутреннего сгорания».
CS
# При необходимости обращаться к
дилеру, компания STIHL
рекомендует дилера STIHL.
LV
19. Поиск неисправностей
LT
Информацию об исполнении
предписания REACH (ЕС) № 1907/2006
см. на сайте www.stihl.com/reach.
Устранение:
– Установить ручку управления подачи
топлива в положение START (Ö 8.1)
– Залить топливо (Ö 7.15);
Прочистить топливопроводы (#)
– Использовать свежее топливо
марочных сортов (неэтилированный
бензин) (Ö 7.15);
очистить карбюратор (#)
– Вставить штекер провода свечи
зажигания ( );
проверить соединение между
проводом высокого напряжения и
штекером (#)
– Очистить/заменить свечу зажигания
( ), (#);
Отрегулировать расстояние между
электродами (#)
– Очистить/заменить воздушный
фильтр (#)
– Вывинтить свечу зажигания и
просушить, установить регулятор
подачи топлива в положении STOP и
несколько раз дернуть трос стартера
при вывинченной свече зажигания
( )
RO
REACH – это технический регламент
ЕС, регулирующий производство и
оборот химических веществ, включая
их обязательную регистрацию.
– В результате нескольких попыток
запуска двигатель внутреннего
сгорания «захлебнулся».
Возможная причина:
– Вода в топливном баке и
карбюраторе; карбюратор засорен
– Топливный бак загрязнен
– Воздушный фильтр загрязнен
– Свеча зажигания закоптилась
Устранение:
– Опустошить топливный бак, очистить
топливопровод и карбюратор (#)
387
EL
18.1 REACH
RU
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
– Очистить топливный бак (#)
– Очистить/заменить воздушный
фильтр ( ), (#)
– Очистить/заменить свечу зажигания
( ), (#)
Неисправность:
Двигатель внутреннего сгорания
сильно нагревается
Возможная причина:
– Ребра охлаждения загрязнены
– Слишком низкий уровень масла в
двигателе внутреннего сгорания
– Поверхность двигателя внутреннего
сгорания покрыта землей
Устранение:
– Очистить ребра охлаждения (Ö 12.2)
– Долить моторное масло (Ö 7.15)
– Очистить двигатель внутреннего
сгорания от земли
Неисправность:
Двигатель внутреннего сгорания
работает с перебоями
Возможная причина:
– Воздушный фильтр загрязнен
Устранение:
– Очистить/заменить воздушный
фильтр ( ), (#)
Неисправность:
Густой дым из выхлопной трубы
Возможная причина:
– Слишком высокий уровень масла
– Воздушный фильтр загрязнен
Устранение:
– Изменить количество заливаемого
масла ( )
– Очистить/заменить воздушный
фильтр ( ), (#)
388
Неисправность:
Повышенная вибрация во время
работы
Неисправность:
Сильный шум в коробке передач
Возможная причина:
– Крепление двигателя ослаблено
Возможная причина:
– Неправильный уровень масла в
коробке передач
Устранение:
– Затянуть винты крепления двигателя
(#)
Устранение:
– Проверить уровень масла в коробке
передач (#)
Неисправность:
Сниженная производительность
работы
Неисправность:
Приводной вал не вращается при
нажатой приводной рукоятке
Возможная причина:
– Неправильно установленные
рыхлительные звездочки
– Рыхлительные звездочки изношены
– Ограничитель установлен
неправильно
Возможная причина:
– Трос имеет дефект
– Приводной ремень изношен
Устранение:
– Проверить или заменить трос (#)
– Заменить ремень (#)
Устранение:
– Правильно установить
рыхлительные звездочки (Ö 7.7),
(Ö 7.8)
– Заменить рыхлительных звездочки
(#)
– Отрегулировать ограничитель
(Ö 11.5)
Неисправность:
Отсутствует производительность
работы
Возможная причина:
– На приводном вале не установлен
откидной шплинт
Устранение:
– Проверить крепление рыхлительных
звездочек на приводном вале
(Ö 7.7), (Ö 7.8)
0478 403 9902 B - RU
FR
DE
20. График сервисного
обслуживания
LV
CS
PL
PT
ES
IT
NL
20.1 Подтверждение передачи
32
LT
20.2 Подтверждение
сервисного обслуживания
EL
RO
В случае выполнения работ по
техобслуживанию передайте эту
«Инструкцию по эксплуатации» Вашему
дилеру STIHL.
В соответствующих полях он поставит
отметку о проведении работ по
сервисному обслуживанию.
0478 403 9902 B - RU
RU
Сервисное обслуживание
проведено
Дата следующего сервисного
обслуживания
389
STIHL MH 445, MH 445 R
MH 560, MH 585, MH 685
0478 403 9902 B
B