STIHL MH 600.1 Manual de usuario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

STIHL MH 600
Gebrauchsanleitung
Instruction Manual
Manual de instrucciones
Uputa za uporabu
Návod k použití
Instruções de serviço
Instrukcja użytkowania
Uputstvo za upotrebu
D Gebrauchsanleitung
1 - 37
G Instruction Manual
38 - 71
E Manual de instrucciones
72 - 108
h Uputa za uporabu
109 - 143
c Návod k použití
144 - 178
P Instruções de serviço
179 - 215
p Instrukcja użytkowania
216 - 251
Y Uputstvo za upotrebu
252 - 287
Original-GebrauchsanleitungGedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier.
Druckfarben enthalten pflanzliche Öle, Papier ist recycelbar.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021
0478-404-9807-A. VA0.E21.
0000009202_003_D
0478-404-9807-A
deutsch
1
Diese Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten, besonders das Recht der Verviel-
fältigung, Übersetzung und der Verarbeitung mit elektronischen Systemen.
Inhaltsverzeichnis
1 Vorwort
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
2 Informationen zu dieser Gebrauchsanleitung
. . . . . . . .
2
2.1 Geltende Dokumente
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
2.2 Kennzeichnung der Warnhinweise im Text
. . . . . . . . . . .
3
2.3 Symbole im Text
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
3 Übersicht
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
3.1 Motorhacke
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
3.2 Symbole
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
4 Sicherheitshinweise
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
4.1 Warnsymbole
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
4.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
4.3 Anforderungen an den Benutzer
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
4.4 Bekleidung und Ausstattung
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
4.5 Arbeitsbereich und Umgebung
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
4.6 Sicherheitsgerechter Zustand
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
4.7 Kraftstoff und Tanken
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
4.8 Arbeiten
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
4.9 Transportieren
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
4.10 Aufbewahren
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
4.11 Reinigen, Warten und Reparieren
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
5 Motorhacke einsatzbereit machen
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
5.1 Motorhacke einsatzbereit machen
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
6 Motorhacke zusammenbauen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
6.1 Hacksterne anbauen und abbauen
. . . . . . . . . . . . . . . . .
12
6.2 Hacksporn anbauen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
6.3 Fahrwerk anbauen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
6.4 Lenker anbauen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14
6.5 Transportgriff anbauen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
6.6 Schutz und Abdeckungen anbauen
. . . . . . . . . . . . . . . . .
16
6.7 Ganghebel anbauen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18
6.8 Getriebeöl einfüllen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18
6.9 Motoröl einfüllen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18
6.10 Ölbadluftfilter befüllen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
7 Motorhacke betanken
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
7.1 Motorhacke betanken
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
8 Motorhacke für den Benutzer einstellen
. . . . . . . . . . . .
19
8.1 Lenkerhöhe einstellen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
8.2 Lenker seitlich einstellen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
9 Motorhacke starten und abstellen
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
9.1 Motor starten und abstellen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
9.2 Gang einstellen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21
9.3 Drehzahl einstellen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22
9.4 Fahrantrieb einschalten und ausschalten
. . . . . . . . . . .
22
10 Motorhacke prüfen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
10.1 Bedienungselemente prüfen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
11 Mit der Motorhacke arbeiten
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
11.1 Fahrwerk in Arbeitsstellung bringen
. . . . . . . . . . . . . . . .
24
11.2 Motorhacke halten und führen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
11.3 Festen Boden lockern oder Bodenzusätze in
lockeren Boden einarbeiten
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
11.4 Lockeren Boden bearbeiten
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
11.5 Furchen anlegen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
12 Nach dem Arbeiten
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
12.1 Nach dem Arbeiten
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
13 Transportieren
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
13.1 Motorhacke transportieren
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
14 Aufbewahren
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26
14.1 Motorhacke aufbewahren
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26
15 Reinigen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
15.1 Motorhacke reinigen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
15.2 Hacksterne reinigen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27
16 Warten
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
16.1 Wartungsintervalle
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
16.2 Getriebe schmieren
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
16.3 Getriebeölstand kontrollieren
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
16.4 Getriebeöl wechseln
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
17 Reparieren
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
0478-404-9807-A
2
deutsch
1 Vorwort
Liebe Kundin, lieber Kunde,
es freut uns, dass Sie sich für STIHL entschieden haben.
Wir entwickeln und fertigen unsere Produkte in
Spitzenqualität entsprechend der Bedürfnisse unserer
Kunden. So entstehen Produkte mit hoher Zuverlässigkeit
auch bei extremer Beanspruchung.
STIHL steht auch für Spitzenqualität beim Service. Unser
Fachhandel gewährleistet kompetente Beratung und
Einweisung sowie eine umfassende technische Betreuung.
STIHL bekennt sich ausdrücklich zu einem nachhaltigen und
verantwortungsvollen Umgang mit der Natur. Diese
Gebrauchsanleitung soll Sie unterstützen, Ihr STIHL
Produkt über eine lange Lebensdauer sicher und
umweltfreundlich einzusetzen.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel
Freude mit Ihrem STIHL Produkt.
Dr. Nikolas Stihl
WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN UND
AUFBEWAHREN.
2.1 Geltende Dokumente
Diese Gebrauchsanleitung ist eine
Originalbetriebsanleitung des Herstellers im Sinne der EG-
Richtlinie 2006/42/EC.
Es gelten die lokalen Sicherheitsvorschriften.
17.1 Motorhacke und Hacksterne reparieren
. . . . . . . . . . . .
29
18 Störungen beheben
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
30
18.1 Störungen der Motorhacke beheben
. . . . . . . . . . . . . . .
30
19 Technische Daten
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
19.1 Motorhacke STIHL MH 600
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
19.2 Schallwerte und Vibrationswerte
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
19.3 REACH
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
20 Ersatzteile und Zubehör
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
20.1 Ersatzteile und Zubehör
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
20.2 Wichtige Ersatzteile
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
20.3 Zubehör
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
21 Entsorgen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34
21.1 Motorhacke entsorgen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34
22 EU-Konformitätserklärung
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34
22.1 Motorhacke STIHL MH 600.1
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34
23 Anschriften
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34
23.1 STIHL Hauptverwaltung
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34
23.2 STIHL Vertriebsgesellschaften
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
34
23.3 STIHL Importeure
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
24 Sicherheitstechnische Hinweise für Motorhacken
. . .
35
24.1 Einleitung
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
24.2 Allgemeine Hinweise
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
24.3 Vorbereitende Maßnahmen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36
24.4 Handhabung
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36
24.5 Wartung und Lagerung
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36
1Vorwort
2 Informationen zu dieser
Gebrauchsanleitung
0478-404-9807-A
3
deutsch
3 Übersicht
Zusätzlich zu dieser Gebrauchsanleitung folgende
Dokumente lesen, verstehen und aufbewahren:
Gebrauchsanleitung Motor STIHL EHC 600
2.2 Kennzeichnung der Warnhinweise im Text
GEFAHR
Der Hinweis weist auf Gefahren hin, die zu schweren
Verletzungen oder zum Tod führen.
Die genannten Maßnahmen können schwere
Verletzungen oder Tod vermeiden.
WARNUNG
Der Hinweis weist auf Gefahren hin, die zu schweren
Verletzungen oder zum Tod führen können.
Die genannten Maßnahmen können schwere
Verletzungen oder Tod vermeiden.
HINWEIS
Der Hinweis weist auf Gefahren hin, die zu Sachschaden
führen können.
Die genannten Maßnahmen können Sachschaden
vermeiden.
2.3 Symbole im Text
3.1 Motorhacke
Dieses Symbol verweist auf ein Kapitel in dieser
Gebrauchsanleitung.
bersicht
0478-404-9807-A
4
deutsch
3 Übersicht
1 Gashebel
Der Gashebel dient zum Beschleunigen des Motors.
2Lenker
Der Lenker dient zum Halten, Führen und Transportieren
der Motorhacke.
3 Kupplungshebel - Seitenverstellung
Der Kupplungshebel - Seitenverstellung dient zum
seitlichen Verstellen des Lenkers.
4 Abdeckung
Die Abdeckung schützt den Motor
5 Transportgriff
Der Transportgriff dient zum Tragen der Motorhacke.
6 Motoröl-Verschluss
Der Motoröl-Verschluss verschließt die Öffnung zum
Einfüllen des Motoröls.
7Fahrwerk
Das Fahrwerk dient zum Transportieren der Motorhacke.
8 Getriebegehäuse
Das Getriebegehäuse deckt das Getriebe ab.
9Schutz
Der Schutz schützt den Benutzer vor
hochgeschleuderten Gegenständen und vor Kontakt mit
den Hacksternen.
10 Hackstern
Der Hackstern bearbeitet den Boden.
11 Klappsplint
Der Klappsplint sichert den Hackstern.
12 Hacksporn
Der Hacksporn dient zum Regulieren der
Arbeitsgeschwindigkeit und der Arbeitstiefe.
13 Ganghebel
Der Ganghebel dient zum Einstellen der Gänge.
14 Kupplungshebel - Fahrantrieb
Der Kupplungshebel - Fahrantrieb kuppelt die
Abtriebswelle ein und aus.
15 Handgriff
Die Handgriffe dienen zum Bedienen, Halten und Führen
der Motorhacke.
16 Hauptschalter
Der Hauptschalter dient zum Starten und Abstellen des
Motors.
17 Hebel
Der Hebel dient zum Einstellen der Lenkerhöhe.
18 Kraftstofftank-Verschluss
Der Krafstofftank-Verschluss verschließt die Öffnung
zum Einfüllen des Benzins.
19 Zündkerze
Die Zündkerze entzündet den Kraftstoff im Motor.
20 Zündkerzenstecker
Der Zündkerzenstecker verbindet die Zündleitung mit
der Zündkerze.
21 Befestigung Hacksporn
Die Befestigung Hacksporn besteht aus Bolzen und
Splint und sichert den Hacksporn.
22 Getriebeöl-Verschluss
Der Getriebeöl-Verschluss verschließt die Öffnung zum
Einfüllen des Getriebeöls.
23 Verschlussschraube
Die Verschlussschraube verschließt die Öffnung zum
Ablassen des Getriebeöls.
24 Anwerfgriff
Der Anwerfgriff dient zum Starten des Motors.
25 Ölbadluftfilter
Der Ölbadluftfilter filtert die vom Motor angesaugte Luft.
# Leistungsschild mit Maschinennummer
3.2 Symbole
Die Symbole können auf der Motorhacke sein und bedeuten
Folgendes:
0478-404-9807-A
5
deutsch
4 Sicherheitshinweise
4.1 Warnsymbole
Die Warnsymbole auf der Motorhacke bedeuten Folgendes:
4.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Motorhacke STIHL MH 600 dient zum Lockern und
Bearbeiten von Böden, Einarbeiten von Bodenzusätzen und
Anlegen von Furchen.
Die durch die Hacksterne gebildete Arbeitsbreite darf
780 mm nicht überschreiten.
Garantierter Schallleistungspegel nach
Richtlinie 2000/14/EG in dB(A) um
Schallemissionen von Produkten vergleichbar
zu machen.
Produkt nicht mit dem Hausmüll entsorgen.
Kennzeichnet die Stellung des
Hauptschalters.
Falls der Kupplungshebel - Fahrantrieb
gedrückt ist: Der Fahrantrieb ist
eingeschaltet.
Falls der Kupplungshebel - Fahrantrieb
nicht gedrückt ist: Der Fahrantrieb ist
ausgeschaltet.
Kennzeichnet den eingelegten Gang.
4 Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise und deren Maßnahmen
beachten.
Gebrauchsanleitung lesen, verstehen und
aufbewahren.
L
WA
Sicherheitshinweise zu hochgeschleuderten
Gegenständen und deren Maßnahmen
beachten.
Sicherheitsabstand einhalten.
Sich drehende Hacksterne nicht berühren.
Zündkerzenstecker während des Transports, der
Aufbewahrung, Wartung oder Reparatur
abziehen.
Gehörschutz tragen.
Heiße Oberflächen nicht berühren.
0478-404-9807-A
6
deutsch
4 Sicherheitshinweise
WARNUNG
Falls die Motorhacke nicht bestimmungsgemäß
verwendet wird, können Personen schwer verletzt oder
getötet werden und Sachschaden kann entstehen.
Motorhacke so verwenden, wie es in dieser
Gebrauchsanleitung und in der Gebrauchsanleitung
des Motors beschrieben ist.
4.3 Anforderungen an den Benutzer
WARNUNG
Benutzer ohne eine Unterweisung können die Gefahren
der Motorhacke nicht erkennen oder nicht einschätzen.
Der Benutzer oder andere Personen können schwer
verletzt oder getötet werden.
Falls die Motorhacke an eine andere Person
weitergegeben wird: Gebrauchsanleitung der
Motorhacke und des Motors mitgeben.
Sicherstellen, dass der Benutzer folgende
Anforderungen erfüllt:
Der Benutzer ist ausgeruht.
Der Benutzer ist körperlich, sensorisch und geistig
fähig, die Motorhacke zu bedienen und damit zu
arbeiten. Falls der Benutzer körperlich, sensorisch
oder geistig eingeschränkt dazu fähig ist, darf der
Benutzer nur unter Aufsicht oder nach Anweisung
durch eine verantwortliche Person damit arbeiten.
Der Benutzer kann die Gefahren der Motorhacke
erkennen und einschätzen.
Der Benutzer ist sich bewusst, dass er für Unfälle und
Schäden verantwortlich ist.
Der Benutzer ist volljährig oder der Benutzer wird
entsprechend nationaler Regelungen unter Aufsicht
in einem Beruf ausgebildet.
Der Benutzer hat eine Unterweisung von einem
STIHL Fachhändler oder einer fachkundigen Person
erhalten, bevor er das erste Mal mit der Motorhacke
arbeitet.
Der Benutzer ist nicht durch Alkohol, Medikamente
oder Drogen beeinträchtigt.
Falls Unklarheiten bestehen: Einen STIHL Fachhändler
aufsuchen.
4.4 Bekleidung und Ausstattung
WARNUNG
Während der Arbeit können lange Haare in die
Motorhacke hineingezogen werden. Der Benutzer kann
schwer verletzt werden.
Lange Haare zusammenbinden und so sichern, dass
sie nicht in die Motorhacke hineingezogen werden
können.
Während der Arbeit können Gegenstände mit hoher
Geschwindigkeit hochgeschleudert werden. Der Benutzer
kann verletzt werden.
Eine eng anliegende Schutzbrille tragen. Geeignete
Schutzbrillen sind nach Norm EN 166 oder nach
nationalen Vorschriften geprüft und mit der
entsprechenden Kennzeichnung im Handel erhältlich.
Eine lange Hose aus widerstandsfähigem Material
tragen.
Gebrauchsanleitung lesen, verstehen und
aufbewahren.
0478-404-9807-A
7
deutsch
4 Sicherheitshinweise
Während der Arbeit entsteht Lärm. Lärm kann das Gehör
schädigen.
Während der Arbeit kann Staub aufgewirbelt werden.
Eingeatmeter Staub kann die Gesundheit schädigen und
allergische Reaktionen auslösen.
Falls Staub aufgewirbelt wird: Eine Staubschutzmaske
tragen.
Ungeeignete Bekleidung kann sich in Holz, Gestrüpp und
in der Motorhacke verfangen. Benutzer ohne geeignete
Bekleidung können schwer verletzt werden.
Eng anliegende Bekleidung tragen.
Schals und Schmuck ablegen.
Während der Arbeit kann der Benutzer in Kontakt mit den
Hacksternen kommen. der Benutzer kann sich schwer
verletzen.
Schutzstiefel mit Stahlkappen tragen.
Eine lange Hose aus widerstandsfähigem Material
tragen.
Während der Reinigung oder Wartung kann der Benutzer
in Kontakt mit den Hacksternen kommen. Der Benutzer
kann verletzt werden.
Arbeitshandschuhe aus widerstandsfähigem Material
tragen.
Falls der Benutzer ungeeignetes Schuhwerk trägt, kann er
ausrutschen. Der Benutzer kann verletzt werden.
Festes, geschlossenes Schuhwerk mit griffiger Sohle
tragen.
4.5 Arbeitsbereich und Umgebung
WARNUNG
Unbeteiligte Personen, Kinder und Tiere können die
Gefahren der Motorhacke und hochgeschleuderter
Gegenstände nicht erkennen und nicht einschätzen.
Unbeteiligte Personen, Kinder und Tiere können schwer
verletzt werden und Sachschaden kann entstehen.
Einen Abstand zu Gegenständen einhalten.
Motorhacke nicht unbeaufsichtigt lassen.
Sicherstellen, dass Kinder nicht mit der Motorhacke
spielen können.
Wenn der Motor läuft, strömen heiße Abgase aus dem
Schalldämpfer. Heiße Abgase können leicht
entflammbare Materialien entzünden und Brände
auslösen.
Abgasstrahl von leicht entflammbaren Materialien
fernhalten.
4.6 Sicherheitsgerechter Zustand
4.6.1 Motorhacke
Die Motorhacke ist im sicherheitsgerechten Zustand, falls
folgende Bedingungen erfüllt sind:
Die Motorhacke ist unbeschädigt.
Die Hacksterne oder Laufräder sind paarweise montiert.
Es tritt kein Benzin aus der Motorhacke aus.
Der Kraftstofftank-Verschluss ist verschlossen.
Es tritt kein Motoröl aus der Motorhacke aus.
Der Motoröl-Verschluss ist verschlossen.
Der Ölbadluftfilter ist verschlossen.
Es tritt kein Getriebeöl aus dem Getriebegehäuse aus.
Einen Gehörschutz tragen.
Unbeteiligte Personen, Kinder und Tiere
aus dem Arbeitsbereich fernhalten.
0478-404-9807-A
8
deutsch
4 Sicherheitshinweise
Der Getriebeöl-Verschluss ist verschlossen.
Die Verschlussschraube ist verschlossen.
Die Motorhacke ist sauber.
Die Bedienungselemente funktionieren und sind
unverändert.
Die Hacksterne oder Laufräder sind richtig angebaut.
Original STIHL Zubehör für diese Motorhacke ist
angebaut.
Das Zubehör ist richtig angebaut.
WARNUNG
In einem nicht sicherheitsgerechten Zustand können
Bauteile nicht mehr richtig funktionieren,
Sicherheitseinrichtungen außer Kraft gesetzt werden und
Kraftstoff austreten. Personen können schwer verletzt
oder getötet werden.
Mit einer unbeschädigten Motorhacke arbeiten.
Falls Benzin aus der Motorhacke austritt: Nicht mit der
Motorhacke arbeiten und einen STIHL Fachhändler
aufsuchen.
Kraftstofftank-Verschluss schließen.
Falls Motoröl aus der Motorhacke austritt: Nicht mit der
Motorhacke arbeiten und einen STIHL Fachhändler
aufsuchen.
Den Motoröl-Verschluss schließen.
Falls Getriebeöl aus der Motorhacke austritt: Nicht mit
der Motorhacke arbeiten und einen STIHL Fachhändler
aufsuchen.
Getriebeöl-Verschluss schließen.
Verschlussschraube ist fest angezogen.
Falls die Motorhacke verschmutzt ist: Motorhacke
reinigen.
Motorhacke nicht verändern. Ausnahme: Anbau von
Hacksternen oder Laufrädern.
Falls die Bedienungselemente nicht funktionieren: Nicht
mit der Motorhacke arbeiten.
Original STIHL Zubehör für diese Motorhacke anbauen.
Hacksterne und Laufräder so anbauen, wie es in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben ist.
Zubehör so anbauen, wie es in dieser
Gebrauchsanleitung oder in der Gebrauchsanleitung
des Zubehörs beschrieben ist.
Gegenstände nicht in die Öffnungen der Motorhacke
stecken.
Abgenutzte oder beschädigte Hinweisschilder ersetzen.
Falls Unklarheiten bestehen: Einen STIHL Fachhändler
aufsuchen.
4.6.2 Hacksterne
Die Hacksterne sind im sicherheitsgerechten Zustand, falls
folgende Bedingungen erfüllt sind:
Die Hacksterne sind unbeschädigt.
Die Hacksterne sind nicht verformt.
Die Hacksterne sind richtig angebaut.
WARNUNG
In einem nicht sicherheitsgerechten Zustand kann der
Benutzer die Kontrolle über die Motorhacke verlieren.
Personen können schwer verletzt werden.
Mit unbeschädigten Hacksternen arbeiten.
Falls Unklarheiten bestehen: Einen STIHL Fachhändler
aufsuchen.
4.7 Kraftstoff und Tanken
WARNUNG
Der für diese Motorhacke verwendete Kraftstoff ist
Benzin. Benzin ist hochentzündlich. Falls Benzin in
Kontakt mit offenem Feuer oder heißen Gegenständen
0478-404-9807-A
9
deutsch
4 Sicherheitshinweise
kommt, kann das Benzin Brände oder Explosionen
auslösen. Personen können schwer verletzt oder getötet
werden und Sachschaden kann entstehen.
Benzin vor Hitze und Feuer schützen.
Benzin nicht verschütten.
Falls Benzin verschüttet wurde: Benzin mit einem Tuch
aufwischen und Motor erst versuchen zu starten, wenn
alle Teile der Motorhacke trocken sind.
Nicht rauchen.
In der Nähe von Feuer nicht tanken.
Vor dem Tanken Motor abstellen und abkühlen lassen.
Falls der Tank zu entleeren ist: Im Freien durchführen.
Motor mindestens 3 m vom Ort des Tankens entfernt
starten.
Motorhacke niemals mit Benzin im Tank innerhalb eines
Gebäudes aufbewahren.
Eingeatmete Benzindämpfe können Personen vergiften.
Benzindämpfe nicht einatmen.
An einem gut belüfteten Ort tanken.
Während der Arbeit erwärmt sich die Motorhacke. Das
Benzin dehnt sich aus und im Kraftstofftank kann
Überdruck entstehen. Wenn der Kraftstofftank-Verschluss
geöffnet wird, kann Benzin herausspritzen. Das
herausspritzende Benzin kann sich entzünden. Der
Benutzer kann schwer verletzt werden.
Zuerst Motorhacke abkühlen lassen und dann
Kraftstofftank-Verschluss öffnen.
Kleidung, die in Kontakt mit Benzin kommt, ist leichter
entzündlich. Personen können schwer verletzt oder
getötet werden und Sachschaden kann entstehen.
Falls Kleidung in Kontakt mit Benzin kommt: Kleidung
wechseln.
Benzin kann die Umwelt gefährden.
Kraftstoff nicht verschütten.
Benzin vorschriftsmäßig und umweltfreundlich
entsorgen.
Falls Benzin, in Kontakt mit der Haut oder den Augen
kommt, können die Haut oder die Augen gereizt werden.
Kontakt mit Benzin vermeiden.
Falls Kontakt mit der Haut aufgetreten ist: Betroffene
Hautstellen mit reichlich Wasser und Seife abwaschen.
Falls Kontakt mit den Augen aufgetreten ist: Augen
mindestens 15 Minuten mit reichlich Wasser spülen und
einen Arzt aufsuchen.
Übergelaufenes Benzin kann sich entzünden. Personen
können schwer verletzt oder getötet werden und
Sachschaden kann entstehen.
Bezinverschmutzte Flächen reinigen.
Zündversuche vermeiden, bis sich die Benzindämpfe
verflüchtigt haben.
Die Zündanlage der Motorhacke erzeugt Funken. Funken
können nach außen treten und in leicht brennbarer oder
explosiver Umgebung Brände und Explosionen auslösen.
Personen können schwer verletzt oder getötet werden
und Sachschaden kann entstehen.
Zündkerzen verwenden, die in der Gebrauchsanleitung
des Motors beschrieben sind.
Zündkerze eindrehen und fest anziehen.
Zündkerzenstecker fest aufdrücken.
Falls die Motorhacke mit Benzin betankt wird, das für den
Motor ungeeignet ist, kann die Motorhacke beschädigt
werden.
Frisches , bleifreies Markenbenzin verwenden.
Vorgaben in der Gebrauchsanleitung des Motors
beachten.
0478-404-9807-A
10
deutsch
4 Sicherheitshinweise
4.8 Arbeiten
WARNUNG
Falls der Benutzer den Motor nicht richtig startet, kann der
Benutzer die Kontrolle über die Motorhacke verlieren. Der
Benutzer kann schwer verletzt werden.
Motor so starten, wie es in dieser Gebrauchsanleitung
beschrieben ist.
Der Benutzer kann in bestimmten Situationen nicht mehr
konzentriert arbeiten. Der Benutzer kann die Kontrolle
über die Motorhacke verlieren, stolpern, fallen und schwer
verletzt werden.
Ruhig und überlegt arbeiten.
Falls die Lichtverhältnisse und Sichtverhältnisse
schlecht sind: Nicht mit der Motorhacke arbeiten.
Motorhacke alleine bedienen.
Hacksterne bodennah führen.
Auf Hindernisse achten.
Motorhacke nicht kippen.
Falls auf steinigen oder harten Böden gearbeitet wird:
Nicht mit Vollgas arbeiten.
Auf dem Boden stehend arbeiten und das
Gleichgewicht halten.
Falls Ermüdungserscheinungen auftreten: Eine
Arbeitspause einlegen.
Falls an einem Hang gearbeitet wird: Quer zum Hang
arbeiten.
Nicht an Hängen mit einer Steigung über 15° (26,8%)
arbeiten.
Wenn der Motor läuft, werden Abgase erzeugt.
Eingeatmete Abgase können Personen vergiften.
Abgase nicht einatmen.
An einem gut belüfteten Ort mit der Motorhacke
arbeiten.
Falls Übelkeit, Kopfschmerzen, Sehstörungen,
Hörstörungen oder Schwindel auftreten: Arbeit beenden
und einen Arzt aufsuchen.
Wenn der Benutzer einen Gehörschutz trägt und der
Motor läuft, kann der Benutzer Geräusche eingeschränkt
wahrnehmen und einschätzen.
Ruhig und überlegt arbeiten.
Die sich drehenden Hacksterne können den Benutzer
schneiden. Der Benutzer kann schwer verletzt werden.
Falls die Hacksterne durch einen Gegenstand blockiert
sind und dabei Gas gegeben wird, kann die Motorhacke
beschädigt werden.
Motor abstellen. Erst dann den Gegenstand beseitigen.
Falls sich die Motorhacke während der Arbeit verändert
oder sich ungewohnt verhält, kann die Motorhacke in
einem nicht sicherheitsgerechten Zustand sein. Personen
können schwer verletzt werden und Sachschaden kann
entstehen.
Arbeit beenden und einen STIHL Fachhändler
aufsuchen.
Während der Arbeit können Vibrationen durch die
Motorhacke entstehen.
Handschuhe tragen.
Arbeitspausen machen.
Falls Anzeichen einer Durchblutungsstörung auftreten:
Einen Arzt aufsuchen.
Wenn der Kupplungshebel losgelassen wird, drehen sich
die Hacksterne noch kurze Zeit weiter. Personen können
schwer verletzt werden.
Warten, bis die Hacksterne sich nicht mehr drehen.
Sich drehende Hacksterne nicht berühren.
0478-404-9807-A
11
deutsch
4 Sicherheitshinweise
GEFAHR
Falls in der Umgebung von spannungsführenden
Leitungen gearbeitet wird, können die Hacksterne mit den
spannungsführenden Leitungen in Kontakt kommen und
diese beschädigen. Der Benutzer kann schwer verletzt
oder getötet werden.
Nicht in der Umgebung von spannungsführenden
Leitungen arbeiten.
4.9 Transportieren
WARNUNG
Während der Arbeit kann das Getriebegehäuse heiß
werden. Der Benutzer kann sich verbrennen.
Heißes Getriebegehäuse nicht berühren.
Während des Transports kann die Motorhacke umkippen
oder sich bewegen. Personen können verletzt werden und
Sachschaden kann entstehen.
Motor abstellen.
Motorhacke mit Spanngurten, Riemen oder einem Netz
so sichern, dass sie nicht umkippen und sich nicht
bewegen kann.
Nachdem der Motor gelaufen ist, können der
Schalldämpfer und der Motor heiß sein. Der Benutzer
kann sich verbrennen.
Motorhacke in Richtung Benutzer kippen und schieben.
Die Motorhacke ist schwer. Falls der Benutzer die
Motorhacke alleine trägt, kann der Benutzer verletzt
werden.
Handschuhe tragen.
Motorhacke zu zweit tragen.
4.10 Aufbewahren
WARNUNG
Kinder können die Gefahren der Motorhacke nicht
erkennen und nicht einschätzen. Kinder können schwer
verletzt werden.
Motor abstellen.
Motorhacke außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren.
Die elektrischen Kontakte an der Motorhacke und
metallische Bauteile können durch Feuchtigkeit
korrodieren. Die Motorhacke kann beschädigt werden.
Motorhacke sauber und trocken aufbewahren.
4.11 Reinigen, Warten und Reparieren
WARNUNG
Falls während der Reinigung, Wartung oder Reparatur der
Motor läuft, können die Hacksterne unbeabsichtigt
anlaufen. Personen können schwer verletzt werden und
Sachschaden kann entstehen.
Motor abstellen.
Nachdem der Motor gelaufen ist, können der
Schalldämpfer und der Motor heiß sein. Personen können
sich verbrennen.
Warten, bis der Schalldämpfer und der Motor abgekühlt
sind.
Während der Arbeit kann das Getriebegehäuse heiß
werden. Der Benutzer kann sich verbrennen.
Heißes Getriebegehäuse nicht berühren.
Scharfe Reinigungsmittel, das Reinigen mit einem
Wasserstrahl oder spitze Gegenstände können die
Motorhacke oder die Hacksterne beschädigen. Falls die
Motorhacke oder die Hacksterne nicht richtig gereinigt
Zündkerzenstecker abziehen.
Zündkerzenstecker abziehen.
0478-404-9807-A
12
deutsch
5 Motorhacke einsatzbereit machen
werden, können Bauteile nicht mehr richtig funktionieren
und Sicherheitseinrichtungen außer Kraft gesetzt werden.
Personen können schwer verletzt werden.
Motorhacke und Hacksterne so reinigen, wie es in
dieser Gebrauchsanleitung beschrieben ist.
Falls die Motorhacke oder die Hacksterne nicht richtig
gewartet oder repariert werden, können Bauteile nicht
mehr richtig funktionieren und Sicherheitseinrichtungen
außer Kraft gesetzt werden. Personen können schwer
verletzt oder getötet werden.
Motorhacke und Hacksterne nicht selbst warten oder
reparieren.
Falls die Motorhacke oder die Hacksterne gewartet oder
repariert werden müssen: Einen STIHL Fachhändler
aufsuchen.
Während der Reinigung der Hacksterne kann der
Benutzer sich an scharfen Schneidkanten schneiden. Der
Benutzer kann verletzt werden.
Arbeitshandschuhe aus widerstandsfähigem Material
tragen.
5.1 Motorhacke einsatzbereit machen
Vor jedem Arbeitsbeginn müssen folgende Schritte
durchgeführt werden:
Sicherstellen, dass sich folgende Bauteile im
sicherheitsgerechten Zustand befinden:
Motorhacke, @ 4.6.1.
Hacksterne, @ 4.6.2.
Motorhacke reinigen, @ 15.1.
Hacksterne anbauen, @ 6.1.1.
Hacksporn anbauen, @ 6.2.
Fahrwerk anbauen, @ 6.3.
Lenker anbauen, @ 6.4.
Transportgriff anbauen, @ 6.5
Schutz und Abdeckungen anbauen, @ 6.6.
Ganghebel anbauen, @ 6.7.
Getriebeöl einfüllen, @ 6.8.
Getriebeölstand kontrollieren, @ 16.3.
Motoröl einfüllen, @ 6.9.
Ölbadluftfilter befüllen, @ 6.10.
Motorhacke betanken, @ 7.1.
Lenker für den Benutzer einstellen, @ 8.
Bedienungselemente prüfen, @ 10.1.
Falls die Schritte nicht durchgeführt werden können:
Motorhacke nicht verwenden und einen STIHL
Fachhändler aufsuchen.
6.1 Hacksterne anbauen und abbauen
6.1.1 Hacksterne anbauen
Hacksterne (1) so auf die Abtriebswelle (2) schieben,
dass die Bohrungen fluchten.
Klappsplinte (3) durch die Bohrungen in der
Abtriebswelle (2) drücken und Sicherungsbügel
zuklappen.
Die Hacksterne (1) sind gesichert.
5 Motorhacke einsatzbereit machen
6 Motorhacke zusammenbauen
0478-404-9807-A
13
deutsch
6 Motorhacke zusammenbauen
6.1.2 Hacksterne abbauen
Motor abstellen.
Klappsplinte abziehen.
Hacksterne abbauen.
Klappsplinte durch die Bohrungen in der Abtriebswelle
drücken.
Die Klappsplinte sind aufbewahrt.
6.2 Hacksporn anbauen
Muttern (1) auf Schrauben (2) aufdrehen und in die
Bohrungen in Adapter (3) eindrehen.
Hacksporn (4) so von unten in den Adapter (3) stecken,
dass die Bohrungen am Adapter (3) mit der untersten
Bohrung am Hacksporn (4) fluchtet.
Bolzen (5) einsetzen.
Splint (6) durch die Bohrung im Bolzen (5) drücken.
Adapter mit angebautem Hacksporn (7) in die
Aufnahme (8) an der Motorhacke einsetzen.
Bolzen (9) einsetzen.
Splint (10) durch die Bohrung am Bolzen (9) drücken.
Der Hacksporn ist gesichert.
6.3 Fahrwerk anbauen
Fahrwerk (1) so auf den Rahmen (2) schieben, dass die
Bohrungen fluchten.
Schraube (3) in die hintere Bohrung einsetzen.
Scheibe (4) auf die Schraube (3) setzen.
0478-404-9807-A
14
deutsch
6 Motorhacke zusammenbauen
Mutter (5) aufdrehen und fest anziehen.
Bolzen (6) in die vordere Bohrung einsetzen.
Splint (7) durch die Bohrung im Bolzen (6) drücken.
Der Bolzen (6) ist gesichert und das Fahrwerk (1) ist
fixiert.
Das Fahrwerk muss nicht wieder abgebaut werden.
6.4 Lenker anbauen
Lenkerunterteil (1) auf die Aufnahme (2) stecken und die
Rastnase (3) auf mittlerer Position (4) ausrichten.
Schraube (5) eindrehen.
Der Lenkerunterteil (1) ist fixiert.
Staubschutz (6) so nach unten schieben, dass die
Rastnase abgedeckt ist
Hebel (7) nach unten drücken und halten.
Lenkeroberteil (8) mit den Schrauben (9) von unten durch
das Lenkerunterteil (1) stecken.
Hebel (7) loslassen und Lenkeroberteil (8) auf mittlerer
Raststufe (10) einrasten.
Lenkeroberteil (8) mit Scheiben (11) und Muttern (12)
anbauen.
Muttern (12) mit 20 Nm bis 25 Nm anziehen.
Der Lenkeroberteil (8) ist fixiert.
Der Lenker muss nicht wieder abgebaut werden.
0478-404-9807-A
15
deutsch
6 Motorhacke zusammenbauen
Seilzüge mit Kabelbindern (13) in gleichmäßigen
Abständen am Lenker befestigen.
Seilzüge und Kabel (14) durch Umbiegen des
Kabelhalters (15) an der Motorhacke befestigen.
Seilzüge und Kabel (16) durch Umbiegen des
Kabelhalters (17) an der Motorhacke befestigen.
6.5 Transportgriff anbauen
Transportgriff (1) so an die Konsole (2) halten, dass die
Bohrungen fluchten.
Federringe (3) und Scheiben (4) auf die Schrauben (5)
stecken.
Schrauben (5) zusammen mit Federringe (3) und
Scheiben (4) einsetzen.
Schrauben (5) mit 22 Nm bis 28 Nm festziehen.
Der Transportgriff (1) ist fixiert.
0478-404-9807-A
16
deutsch
6 Motorhacke zusammenbauen
6.6 Schutz und Abdeckungen anbauen
6.6.1 Schutz anbauen
Schraube (1) mit Halterungen (2) so einsetzen, dass die
Bohrungen fluchten.
Scheibe (3) auf Schraube (1) setzen.
Mutter (4) aufdrehen und fest anziehen.
Schraube (5) mit Halterung (6) so einsetzen, dass die
Bohrungen fluchten.
Scheibe (3) auf Schraube (5) setzen.
Mutter (4) aufdrehen und fest anziehen.
Schrauben (7) mit Schutzblech (8) einsetzen.
Scheiben (3) auf Schrauben (7) setzen.
Muttern (4) aufdrehen und fest anziehen.
0478-404-9807-A
17
deutsch
6 Motorhacke zusammenbauen
6.6.2 Abdeckungen anbauen
Abdeckung (1) an der Halterung (2) einhacken.
Halterung (2) so nach innen drücken, dass die
Abdeckung (1) aufgesteckt werden kann.
Abdeckung (1) so nach unten klappen, dass sie einrastet.
Abdeckung (3) auf den Lenker (4) stecken.
Schrauben (5) eindrehen.
0478-404-9807-A
18
deutsch
6 Motorhacke zusammenbauen
6.7 Ganghebel anbauen
Ganghebel (3) so auf die Aufnahme schieben, dass die
Bohrungen fluchten.
Schraube (2) einsetzen.
Mutter (1) aufdrehen und fest anziehen.
6.8 Getriebeöl einfüllen
Das Getriebeöl schmiert und kühlt das Getriebe der
Motorhacke.
HINWEIS
Im Auslieferungszustand ist kein Getriebeöl eingefüllt. Ein
Starten des Motors ohne oder mit zu wenig Getriebeöl kann
die Motorhacke beschädigen.
Vor dem Startvorgang Getriebeölstand prüfen und bei
Bedarf Getriebeöl nachfüllen.
Motor abstellen.
Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen.
Bereich um den Getriebeöl-Verschluss mit einem
feuchten Tuch reinigen.
Getriebeöl-Verschluss so lange gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis der Getriebeöl-Verschluss abgenommen
werden kann.
Getriebeöl-Verschluss abnehmen.
0,95 l Getriebeöl SAE10W30 so einfüllen, dass kein
Getirebeöl verschüttet wird.
Getriebeöl-Verschluss auf den Einfüllstutzen setzen.
Getriebeöl-Verschluss im Uhrzeigersinn drehen und von
Hand fest anziehen.
Der Einfüllstutzen ist verschlossen.
6.9 Motoröl einfüllen
Das Motoröl schmiert und kühlt den Motor.
Die Spezifikation des Motoröls und die Einfüllmenge sind in
der Gebrauchsanleitung des Motors angegeben.
HINWEIS
Im Auslieferungszustand ist kein Motoröl eingefüllt. Ein
Starten des Motors ohne oder mit zu wenig Motoröl kann die
Motorhacke beschädigen.
Vor jedem Startvorgang den Motorölstand prüfen und bei
Bedarf Motoröl nachfüllen.
Motoröl so einfüllen, wie es in der Gebrauchsanleitung
des Motors beschrieben ist.
0478-404-9807-A
19
deutsch
7 Motorhacke betanken
6.10 Ölbadluftfilter befüllen
Der Ölbadluftfilter filtert die vom Motor angesaugte Luft.
HINWEIS
Im Auslieferungszustand ist kein Motoröl im Ölbadluftfilter
eingefüllt. Ein Starten des Motors ohne oder mit zu wenig
Motoröl im Ölbadluftfilter kann die Motorhacke beschädigen.
Vor dem Startvorgang Motorölstand im Ölbadluftfilter
prüfen und bei Bedarf Motoröl nachfüllen.
Die Spezifikation des Motoröls und die Einfüllmenge sind in
der Gebrauchsanleitung des Motors angegeben.
7.1 Motorhacke betanken
HINWEIS
Falls die Motorhacke nicht mit dem richtigen Kraftstoff
betankt wird, kann die Motorhacke beschädigt werden.
Vorgaben in der Gebrauchsanleitung des Motors
beachten.
Motor abstellen.
Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen.
Abdeckung öffnen.
Bereich um den Kraftstofftank-Verschluss mit einem
feuchten Tuch reinigen.
Kraftstofftank-Verschluss so lange gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis der Kraftstofftank-Verschluss
abgenommen werden kann.
Kraftstofftank-Verschluss abnehmen.
Kraftstoff so einfüllen, dass kein Kraftstoff verschüttet wird
und mindestens 15 mm bis zum Rand des Kraftstofftanks
frei bleiben.
Kraftstofftank-Verschluss auf den Kraftstofftank setzen.
Kraftstofftank-Verschluss im Uhrzeigersinn drehen und
von Hand fest anziehen.
Der Kraftstofftank ist verschlossen.
8.1 Lenkerhöhe einstellen
Der Lenker kann in der Höhe in 5 verschiedene Stufen
verstellt werden.
Motor abstellen.
Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen.
7 Motorhacke betanken
8 Motorhacke für den Benutzer
einstellen
0478-404-9807-A
20
deutsch
9 Motorhacke starten und abstellen
Lenker (1) mit einer Hand am Handgriff (2) festhalten.
Hebel (3) mit der anderen Hand nach unten drücken und
halten.
Lenker (1) in die gewünschte Position stellen.
Hebel (3) loslassen.
Der Lenker ist eingerastet.
8.2 Lenker seitlich einstellen
Der Lenker kann seitlich in 3 Positionen eingestellt werden.
Motor abstellen.
Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen.
Lenker (1) mit einer Hand an einem der beiden
Handgriffen (2) festhalten.
Hebel (3) mit der anderen Hand nach oben ziehen.
Lenker (1) in die gewünschte Position stellen.
Hebel (3) loslassen.
Der Lenker ist eingerastet.
9.1 Motor starten und abstellen
9.1.1 Motor starten
Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen.
Leerlauf einstellen.
9 Motorhacke starten und abstellen
0478-404-9807-A
21
deutsch
9 Motorhacke starten und abstellen
Hauptschalter (1) in die Position I stellen.
Anwerfgriff (2) langsam bis zum spürbaren Widerstand
herausziehen.
So lange den Anwerfgriff (2) schnell herausziehen und
zurückführen, bis der Motor läuft.
Falls der Motor nicht startet: Gebrauchsanleitung des
Motors beachten.
9.1.2 Motor abstellen
Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen.
Fahrantrieb ausschalten.
Der Antrieb ist ausgekuppelt und die Abtriebswelle dreht
sich nicht mehr.
Hauptschalter (1) in die Position 0 stellen.
Der Motor geht aus.
9.2 Gang einstellen
Es können 4 Gänge eingestellt werden.
0 = Leerlauf
Der Leerlauf dient zum Starten des Motors oder zum
Verweilen der Motorhacke bei laufendem Motor.
1 = Langsamer Vorwärtsgang
Der langsame Vorwärtsantrieb wird beim Lockern von
festem Boden oder beim Anlegen von Furchen gewählt.
2 = Schneller Vorwärtsgang
Der schnelle Vorwärtsantrieb wird beim Einarbeiten von
Bodenzusätzen in lockeren Boden oder beim
Bearbeiten von lockeren Boden gewählt.
R = Rückwärtsgang
Der Rückwärtsgang dient zum Befreien der Hacksterne
oder zum Positionieren der Motorhacke.
0478-404-9807-A
22
deutsch
9 Motorhacke starten und abstellen
Ganghebel (1) in die gewünschte Position stellen.
9.3 Drehzahl einstellen
Mit dem Gashebel kann die Drehzahl des Motors eingestellt
werden.
Motor starten.
Drehzahl über den Gashebel (1) einstellen.
9.4 Fahrantrieb einschalten und ausschalten
9.4.1 Fahrantrieb einschalten
Mit dem Kupplungshebel - Fahrantrieb wird bei laufendem
Motor die Abtriebswelle eingekuppelt oder ausgekuppelt.
Mit dem Kupplungshebel - Fahrantrieb setzt sich die
Motorhacke bei angebauten Hacksternen und eingelegten
Gängen 1, 2 oder R in Bewegung.
Motor starten.
Verriegelung (1) bis zum Anschlag drücken und halten.
Kupplungshebel - Fahrantrieb (2) gig bis zum Anschlag
drücken und halten.
Verriegelung (1) loslassen.
Der Antrieb ist eingekuppelt und die Abtriebswelle dreht
sich.
9.4.2 Fahrantrieb ausschalten
0478-404-9807-A
23
deutsch
10 Motorhacke prüfen
Kupplungshebel - Fahrantrieb (1) loslassen.
Der Antrieb ist ausgekuppelt und die Abtriebswelle dreht
sich nicht.
10.1 Bedienungselemente prüfen
Verriegelung
Motor abstellen.
Versuchen, den Kupplungshebel - Fahrantrieb zu
drücken, ohne die Verriegelung zu drücken.
Falls sich der Kupplungshebel - Fahrantrieb drücken lässt:
Motorhacke nicht verwenden und einen STIHL
Fachhändler aufsuchen.
Die Verriegelung ist defekt.
Verriegelung drücken und gedrückt halten.
Kupplungshebel - Fahrantrieb drücken.
Kupplungshebel - Fahrantrieb und Verriegelung
loslassen.
Falls der Kupplungshebel - Fahrantrieb oder die
Verriegelung schwergängig sind, oder nicht in die
Ausgangsposition zurückfedern: Motorhacke nicht
verwenden und einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
Der Kupplungshebel- Fahrantrieb oder die Verriegelung
ist defekt.
Kupplungshebel - Fahrantrieb
Motor starten.
Gang 1, 2 oder R einstellen.
Fahrantrieb einschalten.
Die Antrieb ist eingekuppelt und die Abtriebswelle dreht
sich.
Falls sich der Fahrantrieb nicht einschaltet:
Motorhacke nicht verwenden und einen STIHL
Fachhändler aufsuchen.
Der Kupplungshebel - Fahrantrieb ist defekt.
Hauptschalter
Motor starten.
Hauptschalter in die Position 0 stellen.
Der Motor geht aus.
Falls der Motor nicht ausgeht:
Motorhacke nicht verwenden und einen STIHL
Fachhändler aufsuchen.
Der Hauptschalter ist defekt.
Gashebel
Motor starten.
Gashebel verschieben.
Die Motordrehzahl ändert sich.
Falls sich die Motordrehzahl nicht ändert:
Motorhacke nicht verwenden und einen STIHL
Fachhändler aufsuchen.
Der Gashebel ist defekt.
Ganghebel
Gang 0, 1, 2 und R einlegen.
Falls sich einer der Gänge nicht einlegen lässt:
Motorhacke nicht verwenden und einen STIHL
Fachhändler aufsuchen.
Der Ganghebel ist defekt.
10 Motorhacke prüfen
0478-404-9807-A
24
deutsch
11 Mit der Motorhacke arbeiten
11.1 Fahrwerk in Arbeitsstellung bringen
Splint (1) abziehen und Bolzen (2) herausnehmen.
Fahrwerk (3) so hochklappen, dass die Bohrungen (4)
fluchten.
Bolzen (2) in die Bohrungen (4) einsetzen.
Splint (1) durch die Bohrung im Bolzen (2) drücken.
Der Bolzen (2) ist gesichert und das Fahrwerk (3) ist in
Arbeitsstellung.
11.2 Motorhacke halten und führen
Motorhacke mit beiden Händen an den Handgriffen (1) so
festhalten, dass die Daumen die Handgriffe umschließen.
11.3 Festen Boden lockern oder Bodenzusätze in
lockeren Boden einarbeiten
Fahrwerk in Arbeitsstellung bringen.
Motor starten.
Motorhacke vorwärts führen und mit dem Hacksporn die
Arbeitsgeschwindigkeit und Arbeitstiefe regulieren.
Langsam und kontrolliert vorwärts gehen.
Falls die Hacksterne blockieren:
Gang R einlegen.
11 Mit der Motorhacke arbeiten
0478-404-9807-A
25
deutsch
12 Nach dem Arbeiten
Motorhacke langsam nach hinten führen bis sich die
Hacksterne befreien.
Gang einstellen.
Langsam und kontrolliert vorwärts gehen.
11.4 Lockeren Boden bearbeiten
Fahrwerk in Arbeitsstellung bringen.
Motor starten.
Motorhacke vorwärts führen und mit dem Hacksporn die
Arbeitsgeschwindigkeit und Arbeitstiefe regulieren.
Langsam und kontrolliert vorwärts gehen.
11.5 Furchen anlegen
Fahrwerk in Arbeitsstellung bringen.
Motor starten.
Motorhacke vorwärts führen und mit dem Hacksporn die
Arbeitsgeschwindigkeit und Arbeitstiefe regulieren.
Langsam und kontrolliert vorwärts gehen.
12.1 Nach dem Arbeiten
Motor abstellen.
Motorhacke abkühlen lassen.
Falls die Motorhacke nass ist: Motorhacke trocknen
lassen.
Motorhacke reinigen.
Hacksterne reinigen.
13.1 Motorhacke transportieren
Motor abstellen.
12 Nach dem Arbeiten
13 Transportieren
0478-404-9807-A
26
deutsch
14 Aufbewahren
Splint (1) abziehen und Bolzen (2) herausnehmen.
Fahrwerk (3) nach unten klappen, dass die Bohrungen (4)
fluchten.
Bolzen (2) in die Bohrungen (4) einsetzen.
Splint (1) durch die Bohrung im Bolzen (2) drücken.
Der Bolzen (2) ist gesichert und das Fahrwerk (3) in
Transportstellung.
Falls die Motorhacke mit dem Fahrwerk transportiert wird:
Fahrwerk in Transportstellung bringen.
Motorhacke an beiden Handgriffen festhalten und so
anheben, dass die Motorhacke auf dem Fahrwerk steht.
Motorhacke langsam schieben oder ziehen.
Falls die Motorhacke getragen wird:
Motorhacke von einer Person mit beiden Händen am
Transportgriff vorne festhalten und von einer anderen
Person mit beiden Händen an den Handgriffen
festhalten.
Motorhacke zu zweit anheben und tragen.
Arbeitshandschuhe aus widerstandsfähigem Material
tragen.
Falls die Motorhacke in einem Fahrzeug transportiert wird:
Motorhacke so sichern, dass die Motorhacke nicht
umkippt und sich nicht bewegen kann.
14.1 Motorhacke aufbewahren
Motor abstellen.
Motorhacke abkühlen lassen.
Fahrwerk in Transportstellung bringen.
Hacksporn an der fünften Bohrung fixieren.
14 Aufbewahren
0478-404-9807-A
27
deutsch
15 Reinigen
Lenkeroberteil umklappen.
Motorhacke so aufbewahren, dass folgende Bedingungen
erfüllt sind:
Die Motorhacke steht auf einer ebenen Fläche auf dem
Fahrwerk, den Hacksternen und dem Hacksporn.
Die Motorhacke ist außerhalb der Reichweite von
Kindern.
Die Motorhacke ist sauber und trocken.
Falls die Motorhacke länger als 3 Monate aufbewahrt wird:
Hacksterne abbauen.
Kraftstofftank-Verschluss öffnen.
Kraftstofftank entleeren.
Kraftstofftank verschließen.
Kraftstofftank von einem STIHL Fachhändler reinigen
lassen.
Motor starten und den Motor so lange im Leerlauf laufen
lassen, bis der Motor ausgeht.
15.1 Motorhacke reinigen
Motor abstellen.
Motorhacke abkühlen lassen.
Motorhacke mit einem feuchten Tuch oder STIHL
Harzlöser reinigen.
Lüftungsschlitze mit einem Pinsel reinigen.
Abtriebswelle mit STIHL Multispray einsprühen.
15.2 Hacksterne reinigen
Motor abstellen.
Motorhacke abkühlen lassen.
Fahrwerk in Arbeitsstellung bringen.
Lenker auf die niedrigste Stufe stellen.
Splint (1) abziehen und Bolzen (2) herausnehmen.
Hacksporn mit dem Adapter (3) abbauen.
15 Reinigen
0478-404-9807-A
28
deutsch
16 Warten
Motorhacke am Lenker nach hinten ablegen und maximal
für die Dauer der Reinigung in der Position lassen.
16.1 Wartungsintervalle
Wartungsintervalle sind abhängig von den
Umgebungsbedingungen und den Arbeitsbedingungen.
STIHL empfiehlt folgende Wartungsintervalle:
Motor und Ölbadluftfilter
Motor und Ölbadluftfilter so warten, wie es in der
Gebrauchsanleitung des Motors angegeben ist.
Vor jedem Einsatz:
Getriebeölstand kontrollieren.
Nach dem ersten Monat oder nach 20 Betriebsstunden:
Getriebeöl wechseln.
Alle 6 Monate oder nach 100 Betriebsstunden:
Getriebeöl wechseln.
16.2 Getriebe schmieren
Motor abstellen.
Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen.
Fahrwerk in Transportstellung bringen.
Hacksporn an der fünften Bohrung fixieren.
Getriebeöl-Verschluss so lange gegen den Uhrzeigersinn
herausdrehen, bis der Getriebeöl-Verschluss
abgenommen werden kann.
Getriebeöl-Verschluss abnehmen.
Getriebeöl einfüllen.
Getriebeöl-Verschluss auf den Einfüllstutzen setzen.
Getriebeöl-Verschluss im Uhrzeigersinn drehen und von
Hand fest anziehen.
Der Einfüllstutzen ist verschlossen.
16.3 Getriebeölstand kontrollieren
Motor abstellen.
Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen.
Fahrwerk in Transportstellung bringen.
Hacksporn an der fünften Bohrung fixieren.
16 Warten
0478-404-9807-A
29
deutsch
17 Reparieren
Getriebeöl-Verschluss so lange gegen den Uhrzeigersinn
herausdrehen, bis der Getriebeöl-Verschluss
abgenommen werden kann.
Getriebeöl-Verschluss abnehmen.
Falls kein Getriebeöl am Einfüllstutzen (1) sichtbar ist:
Getriebe schmieren.
Falls Getriebeöl am Einfüllstutzen (1) sichtbar ist:
Im Getriebe befindet sich genügend Getriebeöl.
Getriebeöl-Verschluss auf den Einfüllstutzen setzen.
Getriebeöl-Verschluss im Uhrzeigersinn drehen und von
Hand fest anziehen.
Der Einfüllstutzen ist verschlossen.
16.4 Getriebeöl wechseln
Motor abstellen.
Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen.
Fahrwerk in Transportstellung bringen.
Hacksporn an der fünften Bohrung fixieren.
Verschlussschraube (1) herausausdrehen.
Getriebeöl in einen geeigneten Behälter ablassen.
Verschlussschraube (1) eindrehen und fest anziehen.
Getriebeöl einfüllen.
17.1 Motorhacke und Hacksterne reparieren
Der Benutzer kann die Motorhacke und die Hacksterne nicht
selbst reparieren.
Falls die Motorhacke oder die Hacksterne beschädigt
sind: Motorhacke oder Hacksterne nicht verwenden und
einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
17 Reparieren
0478-404-9807-A
30
deutsch
18 Störungen beheben
18.1 Störungen der Motorhacke beheben
18 Störungen beheben
Störung Ursache Abhilfe
Der Motor lässt sich nicht
starten.
Im Kraftstofftank ist nicht
genügend Kraftstoff.
Motorhacke betanken.
Der Hauptschalter ist auf
Position 0.
Hauptschalter betätigen.
Schlechter, verschmutzter
oder alter Kraftstoff im
Tank
Frischen Markenkraftstoff Benzin bleifrei verwenden.
Vergaser reinigen.
Kraftstoffleitung reinigen.
Der Zündkerzenstecker ist
von der Zündkerze
abgezogen oder das
Zündkabel schlecht am
Stecker befestigt.
Zündkerzenstecker aufstecken.
Verbindung zwischen Zündkabel und Stecker prüfen.
Die Zündkerze ist verrußt,
beschädigt oder der
Elektrodenabstand ist
falsch.
Zündkerze reinigen oder ersetzen.
Elektrodenabstand einstellen.
Der Ölbadluftfilter ist
verschmutzt.
Ölbadluftfilter reinigen oder ersetzen.
Der Motor ist abgesoffen. Zündkerze herausdrehen und trocknen, Hauptschalter auf 0
stellen und Anwerfseil bei herausgeschraubter Zündkerze
mehrmals durchziehen.
Der Vergaser ist vereist. Motorhacke auf +10 °C erwärmen lassen.
Der Motor lässt sich
schwer starten oder die
Leistung des Motors lässt
nach.
Im Krafstofftank und
Vergaser ist Wasser oder
der Vergaser ist verstopft
Kraftstofftank entleeren, Kraftstoffleitung und Vergaser reinigen.
Der Kraftstofftank ist
verschmutzt.
Kraftstofftank reinigen.
Der Ölbadluftfilter
verschmutzt.
Ölbadluftfilter reinigen oder ersetzen.
Die Zündkerze ist verrußt. ndkerze reinigen oder ersetzen.
Den falschen Kraftstoff
verwendet.
Kraftstoff kontrollieren.
0478-404-9807-A
31
deutsch
18 Störungen beheben
Der Motor wird sehr heiß. Die Kühlrippen sind
verschmutzt.
Kühlrippen reinigen.
Der Ölstand im Motor ist
zu gering.
Motoröl nachfüllen.
Der Motor ist an der
Oberfläche mit
Erdmaterial bedeckt.
Erdmaterial vom Motor entfernen.
Die Drehzahl des Motors
ist hoch.
Drehzahl verringern.
Der Motor läuft unruhig. Der Ölbadluftfilter ist
verschmutzt.
Ölbadluftfilter reinigen oder ersetzen.
Den falschen Kraftstoff
verwendet.
Kraftstoff kontrollieren.
Im Kraftstofftank ist nicht
genügend Kraftstoff.
Kraftstoff nachfüllen.
Starke Rauchentwicklung Der Ölstand im Motor ist
zu hoch.
Motoröl ablassen.
Der Ölbadluftfilter ist
verschmutzt
Ölbadluftfilter reinigen oder ersetzen.
Die Geräteneigung ist
höher als 15°.
Gerät in waagrechte Arbeitsposition bringen.
Die Vibrationen während
des Betriebs sind zu stark.
Die Motorbefestigung ist
lose.
Schrauben Motorbefestigung anziehen.
Die Arbeitsleistung ist
vermindert.
Die Hacksterne sind falsch
montiert.
Hacksterne richtig montieren.
Die Hacksterne sind
verschlissen.
Hacksterne ersetzen.
Der Hacksporn ist falsch
eingestellt.
Hacksporn einstellen.
Der Hacksporn ist falsch
eingestellt.
Hacksporn einstellen.
Der Antriebsriemen ist
verschlissen.
Einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
Das Getriebegeräusch ist
laut.
Der Ölstand im Getriebe
ist falsch.
Ölstand im Getriebe prüfen.
Im Getriebe sind Bauteile
verschlissen.
Einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
Störung Ursache Abhilfe
0478-404-9807-A
32
deutsch
18 Störungen beheben
Die Abtriebswelle dreht
sich bei betätigtem
Kupplungshebel nicht
Der Seilzug ist defekt. Seilzug prüfen oder ersetzen.
Der Antriebsriemen ist
verschlissen.
Einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
Am Getriebe oder Motor
tritt Öl aus.
Im Getriebe oder Motor
sind Bauteile
verschlissen.
Einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
Störung Ursache Abhilfe
0478-404-9807-A
33
deutsch
19 Technische Daten
19.1 Motorhacke STIHL MH 600
Hubraum: 212 cm³
Leistung: 4,4 kW (6,0 PS) bei 3600 1/min
Drehzahl der Abtriebswelle im ersten Gang: 80 /min
Drehzahl der Abtriebswelle im zweiten Gang: 110 /min
Drehzahl der Abtriebswelle im Rückwärtsgang: 60 /min
Gewicht: 67,5 kg
Maximaler Inhalt des Kraftstofftanks: 3600 cm³ (3,6 l)
Durchmesser der Hacksterne: 310 mm
Arbeitsbreite: 780 mm
19.2 Schallwerte und Vibrationswerte
Der K-Wert für die Schalldruckpegel beträgt 2 dB(A). Der K-
Wert für die Schallleistungspegel beträgt 2,4 dB(A). Der K-
Wert für die Vibrationswerte beträgt 2,76 m/s².
Schalldruckpegel L
pA
gemessen nach 2006/42/EC:
87 dB(A)
Schallleistungspegel L
wA
gemessen nach 2000/14/EC:
99 dB(A)
Vibrationswert a
hv
, gemessen nach EN 12096,
Lenker: 6,90 m/s²
Informationen zur Erfüllung der Arbeitgeberrichtlinie
Vibration 2002/44/EG sind unter www.stihl.com/vib
angegeben.
19.3 REACH
REACH bezeichnet eine EG-Verordnung zur Registrierung,
Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACH Verordnung sind
unter www.stihl.com/reach angegeben.
20.1 Ersatzteile und Zubehör
STIHL empfiehlt, original STIHL Ersatzteile und original
STIHL Zubehör zu verwenden.
Ersatzteile und Zubehör anderer Hersteller können durch
STIHL hinsichtlich Zuverlässigkeit, Sicherheit und Eignung
trotz laufender Marktbeobachtung nicht beurteilt werden und
STIHL kann für deren Einsatz auch nicht einstehen.
Original STIHL Ersatzteile und original STIHL Zubehör sind
bei einem STIHL Fachhändler erhältlich.
20.2 Wichtige Ersatzteile
Klappsplint: 6250 716 4800
Keilriemen: 6250 711 5000
Hackstern links komplett: 6250 710 0202
Hackstern rechts komplett: 6250 710 0203
Reparatursatz Hackmesser: 6250 007 1800
20.3 Zubehör
Eisenräder: AMR 060.0
Häufelkörper: AHK 800.0
Läufräder: ART 012.0
Hacksterntransportadapter: AHT 600.0
19 Technische Daten
20 Ersatzteile und Zubehör
Diese Symbole kennzeichnen original STIHL
Ersatzteile und original STIHL Zubehör.
0478-404-9807-A
34
deutsch
21 Entsorgen
21.1 Motorhacke entsorgen
Informationen zur Entsorgung sind bei einem STIHL
Fachhändler erhältlich.
Motorhacke, Hacksterne, Benzin, Motoröl, Getriebeöl,
Zubehör und Verpackung vorschriftsmäßig und
umweltfreundlich entsorgen.
22.1 Motorhacke STIHL MH 600.1
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Österreich
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
Bauart: Motorhacke, benzinbetrieben
Fabrikmarke: STIHL
Typ: MH 600.1
Serienidentifizierung: 6250
den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien
2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU entspricht und in
Übereinstimmung mit den jeweils zum Produktionsdatum
gültigen Versionen der folgenden Normen entwickelt und
gefertigt worden ist: EN 709, EN ISO 14982, EN ISO 3744,
ISO 11094.
Name und Anschrift der beteiligten benannten Stelle:
TÜV SÜD Product Service GmbH
Ridlerstraße 65
D-80339 München
Zur Ermittlung des gemessenen und des garantierten
Schallleistungspegels wurde nach Richtlinie 2006/42/EC.
Gemessener Schallleistungspegel: 99,0 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel: 101 dB(A)
Die Technischen Unterlagen sind bei der Produktzulassung
der STIHL Tirol GmbH aufbewahrt.
Das Baujahr und die Maschinennummer sind auf der
Motorhacke angegeben.
Langkampfen, 02.01.2020
STIHL Tirol GmbH
i. V.
Matthias Fleischer, Bereichsleiter Forschung und
Entwicklung
i. V.
Sven Zimmermann, Bereichsleiter Qualität
23.1 STIHL Hauptverwaltung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71307 Waiblingen
23.2 STIHL Vertriebsgesellschaften
DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
21 Entsorgen
22 EU-Konformitätserklärung
23 Anschriften
0478-404-9807-A
35
deutsch
24 Sicherheitstechnische Hinweise für Motorhacken
ÖSTERREICH
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
SCHWEIZ
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
TSCHECHISCHE REPUBLIK
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
23.3 STIHL Importeure
BOSNIEN-HERZEGOWINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
KROATIEN
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TÜRKEI
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Telefon: +90 216 394 00 40
Fax: +90 216 394 00 44
24.1 Einleitung
Dieses Kapitel gibt die in der Norm EN 709:1997 + A4:2009,
für benzinbetriebene Motorhacken vorformulierten,
allgemeinen Sicherheitshinweise wieder.
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Bebilderungen und technischen Daten, mit denen dieser
Motorhacke versehen ist. Versäumnisse bei der Einhaltung
der nachfolgenden Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
24.2 Allgemeine Hinweise
a)Lesen Sie die Betriebsanleitung sorgfältig. Machen Sie
sich mit den Stellteilen und dem richtigen Gebrauch des
Gerätes vertraut;
b)erlauben Sie niemals Kindern oder anderen Personen, die
die Betriebsanleitung nicht kennen, die Maschine zu
benutzen. Örtliche Bestimmungen können das
Mindestalter des Benutzers festlegen;
c)arbeiten Sie niemals, während Personen, insbesondere
Kinder oder Haustiere, in der Nähe sind;
d)denken Sie daran, dass die Bedienungsperson oder der
Benutzer für Unfälle mit anderen Personen oder Schäden
an deren Eigentum verantwortlich ist.
24 Sicherheitstechnische Hinweise für
Motorhacken
0478-404-9807-A
36
deutsch
24 Sicherheitstechnische Hinweise für Motorhacken
24.3 Vorbereitende Maßnahmen
a)Während des Arbeitens sind immer festes Schuhwerk und
lange Hosen zu tragen. Betreiben Sie das Gerät nicht
barfüßig oder in leichten Sandalen;
b)überprüfen Sie vollständig das Gelände, auf dem das
Gerät eingesetzt wird, und entfernen Sie alle
Gegenstände, die von der Maschine herausgeworfen
werden können.
c)WARNUNG - Benzin ist hochgradig entflammbar:
Bewahren Sie Kraftstoff nur in den dafür vorgesehenen
Behältern auf;
tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie während des
Einfüllvorganges nicht;
Benzin ist vor dem Starten des Motors einzufüllen.
Öffnen Sie niemals den Tankverschluss oder füllen
Benzin nach, während der Motor läuft oder bei heißem
Motor;
falls Benzin übergelaufen ist, versuchen Sie nicht, den
Motor zu starten. Stattdessen ist das Gerät von der
benzinverschmutzten Fläche zu entfernen. Jeglicher
Zündversuch ist zu vermeiden, bis sich die
Benzindämpfen verflüchtigt haben;
aus Sicherheitsgründen sind Benzintank und
Tankverschluss (regelmäßig) auszutauschen;
d)tauschen Sie beschädigte Auspufftöpfe aus;
e)vor Gebrauch ist immer durch Sichtkontrolle zu prüfen, ob
die Werkzeuge nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Zur
Vermeidung einer Unwucht dürfen abgenutzte oder
beschädigte Teile und Befestigungsbolzen nur satzweise
ausgetauscht werden.
24.4 Handhabung
a)Lassen Sie den Motor nicht in geschlossenen Räumen
laufen, in denen sich gefährliches Kohlenmonoxyd
sammeln kann;
b)arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder guter Beleuchtung;
c)achten Sie immer auf einen sicheren Stand an Hängen:
d)führen Sie das Gerät nur im Schritttempo;
e)bei Maschinen auf Rädern: Arbeiten Sie quer zum Hang,
niemals hangauf- oder -abwärts;
f) seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie am Hang die
Fahrtrichtung ändern;
g)arbeiten Sie nicht an übermäßig steilen Hängen;
h)seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Maschine
wenden oder zu sich heranziehen;
i) ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Motors oder
überdrehen Sie ihn nicht;
j) starten Sie den Motor vorsichtig entsprechend den
Herstelleranweisungen und achten Sie auf ausreichenden
Abstand der Füße zu dem (den) Werkzeug(en);
k)führen Sie niemals Hände oder Füße an oder unter sich
drehende Teile;
l) heben oder tragen Sie niemals eine Maschine mit
laufendem Motor;
m)der Motor ist abzustellen:
wenn Sie die Maschine verlassen;
bevor Sie nachtanken;
n)beim Nachlaufen des Motors ist die Drosselklappe zu
schließen. Falls die Maschine einen Banzinabsperrhahn
besitzt, ist dieser nach dem Arbeiten zu schließen;
24.5 Wartung und Lagerung
a)Achten Sie stets darauf, dass alle Muttern, Bolzen und
Schrauben fest angezogen sind, damit sich das Gerät in
einem sicheren Betriebszustand befindet;
b)bewahren Sie niemals das Gerät mit Benzin im Tank
innerhalb eines Gebäudes auf, in dem möglicherweise
Benzindämpfe mit offenem Feuer oder Funken in
Berührung kommen oder sich entzünden können;
c)lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät in
geschlossenen Räumen abstellen;
d)um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie Motor und
Auspuff frei von Pflanzenresten oder austretendem
Schmierstoff;
0478-404-9807-A
37
deutsch
24 Sicherheitstechnische Hinweise für Motorhacken
e)ersetzen Sie aus Sicherheitsgründen abgenutzte oder
beschädigte Teile;
f) falls der Tank zu entleeren ist, ist dies im Freien
durchzuführen.
Translation of Original Instruction
Manual
Printed on chlorine-free paper
Printing inks contain vegetable oils, paper can be recycled.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021
0478-404-9807-A. VA0.E21.
0000009308_003_GB
0478-404-9807-A
English
38
This instruction manual is protected by copyright. All rights reserved, especially the rights to reproduce, translate and process
with electronic systems.
Contents
1 Introduction
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
2 Guide to Using this Manual
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
2.1 Applicable Documents
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
2.2 Warning Notices in Text
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40
2.3 Symbols in Text
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40
3 Overview
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40
3.1 Tiller
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40
3.2 Symbols
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
4 Safety Precautions
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
42
4.1 Warning Symbols
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
42
4.2 Intended Use
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
42
4.3 Requirements for the User
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
43
4.4 Clothing and Equipment
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
43
4.5 Work Area and Surroundings
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
44
4.6 Safe Condition
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
44
4.7 Fuel and Refueling
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
45
4.8 Working
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
46
4.9 Transporting
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
47
4.10 Storing
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
47
4.11 Cleaning, Maintenance and Repair
. . . . . . . . . . . . . . . . .
47
5 Preparing Cultivator for Operation
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
48
5.1 Preparing the Tiller for Operation
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
48
6 Assembling the Cultivator
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
48
6.1 Fitting and Removing the Blades
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
48
6.2 Attaching the Blade Spur
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
49
6.3 Attaching the Front Wheel
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
49
6.4 Attaching the Handlebar
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
50
6.5 Attaching the Transport Handle
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
51
6.6 Attaching the Guard and Covers
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
51
6.7 Attaching the Gear Lever
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
54
6.8 Topping Up the Gearbox Oil
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
54
6.9 Topping Up the Engine Oil
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
54
6.10 Filling the Oil Bath Air Filter
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
55
7 Refueling the Tiller
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
55
7.1 Refuelling the Tiller
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
55
8 Adjusting the Tiller for the User
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
55
8.1 Adjusting the Handlebar Height
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
55
8.2 Adjusting the Handlebar Laterally
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
56
9 Starting and Stopping the Tiller
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
56
9.1 Starting and Stopping the Engine
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
56
9.2 Setting the Gear
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
57
9.3 Adjusting the Engine Speed
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
58
9.4 Engaging and Disengaging Self-propulsion
. . . . . . . . .
58
10 Checking the Cultivator
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
59
10.1 Checking the Controls
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
59
11 Working with the Cultivator
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
59
11.1 Placing the Front Wheel in the Operating Position
. . .
59
11.2 Holding and Guiding the Tiller
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
60
11.3 Loosening Firm Soil or Working Soil Additives
into Loose Soil
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
60
11.4 Tilling Loose Soil
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
60
11.5 Making Furrows
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
61
12 After Finishing Work
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
61
12.1 After Finishing Work
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
61
13 Transporting
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
61
13.1 Transporting the Tiller
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
61
14 Storing
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
62
14.1 Storing the Tiller
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
62
15 Cleaning
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
63
15.1 Cleaning the Tiller
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
63
15.2 Cleaning the Hoes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
63
16 Maintenance
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
63
16.1 Maintenance Intervals
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
63
16.2 Lubricating the Gearbox
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
63
16.3 Checking the Gearbox Oil Level
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
64
0478-404-9807-A
39
English
1 Introduction
Dear Customer,
Thank you for choosing STIHL. We develop and
manufacture our quality products to meet our customers’
requirements. The products are designed for reliability even
under extreme conditions.
STIHL also stands for premium service quality. Our dealers
guarantee competent advice and instruction as well as
comprehensive service support.
STIHL expressly commit themselves to a sustainable and
responsible handling of natural resources. This user manual
is intended to help you use your STIHL product safely and in
an environmentally friendly manner over a long service life.
We thank you for your confidence in us and hope you will
enjoy working with your STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT! READ BEFORE USING AND KEEP IN A
SAFE PLACE FOR REFERENCE.
2.1 Applicable Documents
This instruction manual constitutes original manufacturer’s
instructions in the sense of EC Directive 2006/42/EC.
Local safety regulations apply.
In addition to this instruction manual, read, understand
and keep the following documents:
STIHL EHC 600 engine instruction manual
16.4 Changing the Gearbox Oil
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
64
17 Repairing
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
65
17.1 Repairing the Cultivator and Blades
. . . . . . . . . . . . . . . .
65
18 Troubleshooting
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
66
18.1 Remedying Tiller Faults
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
66
19 Specifications
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
68
19.1 STIHL MH 600 Tiller
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
68
19.2 Sound Values and Vibration Values
. . . . . . . . . . . . . . . .
68
19.3 REACH
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
68
20 Spare Parts and Accessories
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
68
20.1 Spare parts and accessories
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
68
20.2 Essential Spare Parts
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
68
20.3 Accessories
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
68
21 Disposal
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
69
21.1 Disposing of the Tiller
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
69
22 EC Declaration of Conformity
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
69
22.1 STIHL MH 600.1 Tiller
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
69
23 Safety Information for Tillers
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
69
23.1 Introduction
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
69
23.2 General Information
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
70
23.3 Preparatory Measures
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
70
23.4 Handling
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
70
23.5 Maintenance and Storage
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
70
1 Introduction
2 Guide to Using this Manual
0478-404-9807-A
40
English
3 Overview
2.2 Warning Notices in Text
DANGER
This notice refers to risks which result in serious or fatal
injury.
Serious or fatal injuries can be avoided by taking the
precautions mentioned.
WARNING
This notice refers to risks which can result in serious or fatal
injury.
Serious or fatal injuries can be avoided by taking the
precautions mentioned.
NOTICE
This notice refers to risks which can result in damage to
property.
Damage to property can be avoided by taking the
precautions mentioned.
2.3 Symbols in Text
3.1 Tiller
This symbol refers to a chapter in this instruction
manual.
3Overview
0478-404-9807-A
41
English
3 Overview
1 Throttle lever
The throttle lever is used to adjust the engine speed.
2 Handlebar
The handlebar is used to hold, guide and transport the
tiller.
3 Clutch lever for lateral adjustment
The clutch lever for lateral adjustment is used to adjust
the handlebar laterally.
4Cover
The cover protects the engine.
5 Transport handle
The transport handle is used to carry the tiller.
6 Engine oil cap
The engine oil cap seals the opening for adding engine
oil.
7 Front wheel
The front wheel is used to transport the tiller.
8 Gearbox housing
The gearbox housing covers the gearbox.
9Guard
The guard protects the user from high-velocity objects
and from contact with the hoes.
10 Hoe
The hoe tills the ground.
11 Folding retainer
The folding retainer secures the hoe.
12 Blade spur
The blade spur is used to regulate the working speed and
working depth.
13 Gear lever
The gear lever is used to set the gears.
14 Clutch lever for self-propulsion
The clutch lever for self-propulsion engages and
disengages the drive shaft.
15 Handle
The handles are used to operate, hold and guide the
tiller.
16 Main switch
The main switch is used to start and stop the engine.
17 Lever
The lever is used to set the handlebar height.
18 Fuel tank cap
The fuel tank cap seals the opening for adding petrol.
19 Spark plug
The spark plug ignites the fuel in the engine.
20 Spark plug socket
The spark plug socket connects the ignition lead to the
spark plug.
21 Blade spur mounting
The blade spur mounting consists of a pin and retaining
pin and secures the blade spur.
22 Gearbox oil cap
The gearbox oil cap seals the opening for adding
gearbox oil.
23 Screw plug
The screw plug seals the opening for draining the
gearbox oil.
24 Starter handle
The starter handle is used to start the engine.
25 Oil bath air filter
The oil bath air filter filters the air taken in by the engine.
# Rating plate with machine number
3.2 Symbols
The symbols can be on the tiller and have the following
meaning:
0478-404-9807-A
42
English
4 Safety Precautions
4.1 Warning Symbols
The warning symbols on the tiller have the following
meaning:
4.2 Intended Use
The STIHL MH 600 tiller is used to loosen and till soil, work
in soil additives and make furrows.
The working width formed by the hoes must not exceed
780 mm.
Guaranteed sound power level in accordance
with Directive 2000/14/EC in dB(A) for the
purpose of comparing the sound emissions of
products.
Do not dispose of the product with domestic waste.
Indicates the position of the main
switch.
If the clutch lever for self-propulsion is
pressed: self-propulsion is engaged.
If the clutch lever for self-propulsion is
not pressed: self-propulsion is
disengaged.
Indicates the engaged gear.
4 Safety Precautions
Follow the safety instructions and their
measures.
Read, understand and keep the instruction
manual.
L
WA
Observe the safety instructions on high-velocity
objects and their measures.
Maintain a safety distance.
Do not touch turning hoes.
Detach the spark plug socket during transport,
storage, maintenance or repair.
Wear hearing protection.
Do not touch hot surfaces.
0478-404-9807-A
43
English
4 Safety Precautions
WARNING
Failure to use the tiller as intended may result in serious
or fatal injury to people and damage to property.
Use the tiller as described in this instruction manual and
in the engine instruction manual.
4.3 Requirements for the User
WARNING
Uninstructed users cannot recognise or evaluate the
dangers posed by the tiller. This may result in serious or
fatal injury to the user or other people.
If passing on the tiller to another person: provide them
with the tiller and engine instruction manuals also.
Make sure that the user meets the following conditions:
The user is rested.
The user is physically, sensorily and mentally capable
of operating the tiller and working with it. If the user is
physically, sensorily or mentally impaired, the
machine must only be used under supervision or
following instruction by a responsible person.
The user can recognise and evaluate the dangers
posed by the tiller.
The user is aware that they are responsible for
accidents and damage.
The user is of legal age or the user is being trained
under supervision in a profession in accordance with
national regulations.
The user has received instruction from a STIHL
specialist dealer or a competent person before using
the tiller for the first time.
The user is not impaired by alcohol, medicines or
drugs.
If anything is unclear: consult a STIHL specialist dealer.
4.4 Clothing and Equipment
WARNING
Long hair may be pulled into the tiller when working. This
may result in serious injury to the user.
Tie back long hair to ensure that it cannot be pulled into
the tiller.
Objects may be thrown up at high velocity while working.
This may result in injury to the user.
Wear close-fitting safety glasses. Suitable safety
glasses are tested in accordance with EN 166 or
national regulations and available commercially with the
corresponding marking.
Wear long trousers made from resistant material.
Noise is produced when working. Noise can damage the
hearing.
Dust may be stirred up while working. Breathing in dust
may be harmful to health and cause allergic reactions.
If dust is stirred up: wear a dust mask.
Unsuitable clothing may get caught in wood, brambles
and in the tiller. This may result in serious injury to the
user.
Wear close-fitting clothing.
Remove scarves and jewellery.
The user may come into contact with the hoes when
working. This may result in serious injury to the user.
Wear protective boots with steel caps.
Wear long trousers made from resistant material.
Read, understand and keep the instruction
manual.
Wear hearing protection.
0478-404-9807-A
44
English
4 Safety Precautions
The user may come into contact with the hoes during
cleaning or maintenance. This may result in injury to the
user.
Wear work gloves made from resistant material.
Wearing unsuitable footwear may cause the user to slip.
This may result in injury to the user.
Wear sturdy, closed-toed footwear with high-grip soles.
4.5 Work Area and Surroundings
WARNING
Bystanding people, children and animals cannot
recognise or evaluate the dangers posed by the tiller and
high-velocity objects. This may result in serious injury to
bystanding people, children and animals and damage to
property.
Maintain a distance from objects.
Do not leave the tiller unattended.
Make sure that children cannot play with the tiller.
Hot exhaust gases are emitted from the muffler when the
engine is running. Hot exhaust gases may ignite easily
inflammable materials and cause fires.
Keep the exhaust gas flow away from easily
inflammable materials.
4.6 Safe Condition
4.6.1 Tiller
The tiller is in safe condition when the following conditions
are met:
The tiller is not damaged.
The hoes or running wheels are installed in pairs.
There is no petrol leaking from the tiller.
The fuel tank cap is closed.
There is no engine oil leaking from the tiller.
The engine oil cap is closed.
The oil bath air filter is sealed.
There is no gearbox oil leaking from the gearbox housing.
The gearbox oil cap is closed.
The screw plug is closed.
The tiller is clean.
The controls are working and have not been modified.
The hoes or running wheels are correctly attached.
Genuine STIHL accessories for this tiller are attached.
The accessories are correctly attached.
WARNING
If not in safe condition, components may no longer
operate correctly, safety devices may be disabled and fuel
may leak. This may result in serous or fatal injury to
people.
Use an undamaged tiller.
If there is petrol leaking from the tiller: do not use the
tiller and consult a STIHL specialist dealer.
Close the fuel tank cap.
If there is engine oil leaking from the tiller: do not use the
tiller and consult a STIHL specialist dealer.
Close the engine oil cap.
If there is gearbox oil leaking from the tiller: do not use
the tiller and consult a STIHL specialist dealer.
Close the gearbox oil cap.
The screw plug is tightened securely.
If the tiller is dirty: clean the tiller.
Do not modify the tiller. Exception: attaching hoes or
running wheels.
If the controls are not working: do not use the tiller.
Keep bystanding people, children and
animals out of the work area.
0478-404-9807-A
45
English
4 Safety Precautions
Attach genuine STIHL accessories for this tiller.
Attach hoes and running wheels as described in this
instruction manual.
Attach accessories as described in this instruction
manual or in the instruction manual for the accessories.
Do not insert objects into the apertures in the tiller.
Replace worn or damaged warning signs.
If anything is unclear: consult a STIHL specialist dealer.
4.6.2 Rotor Blades
The blades are in a safe condition if the following points are
observed:
The blades are not damaged.
The blades are not deformed.
The blades are properly mounted.
WARNING
The user can lose control of the cultivator if it is not in a
safe condition. This can result in serious injuries.
Work with undamaged rotor blades.
If you have any queries: Contact your STIHL servicing
dealer for assistance.
4.7 Fuel and Refueling
WARNING
The fuel used for this tiller is petrol. Petrol is extremely
inflammable. If petrol comes into contact with an open
flame or hot objects, it may cause fires or explosions. This
may result in serious or fatal injury to people and damage
to property.
Protect petrol from heat and fire.
Do not spill petrol.
If petrol is spilled: wipe up the petrol with a cloth and
wait until all parts of the tiller are dry before attempting
to start the engine.
Do not smoke.
Do not refuel in the vicinity of flames.
Before refilling the tank, stop the engine and allow it to
cool.
If the tank needs to be emptied: do this out of doors.
Start the engine at least 3 m away from the refueling
site.
Never store the tiller with petrol in the tank inside a
building.
Breathing in petrol fumes may result in poisoning.
Do not breathe in petrol fumes.
Refuel in a well ventilated place.
The tiller warms up while working. The petrol expands and
overpressure may occur in the fuel tank. Petrol may gush
out if the fuel tank cap is opened. The gushing petrol may
ignite. This may result in serious injury to the user.
Allow the tiller to cool down before opening the fuel tank
cap.
Clothing that comes into contact with petrol is highly
inflammable. This may result in serious or fatal injury to
people and damage to property.
If clothing comes into contact with petrol: change
clothing.
Petrol poses a risk to the environment.
Do not spill fuel.
Dispose of petrol in accordance with regulations and in
an environmentally acceptable way.
If petrol comes in contact with the skin or eyes, this may
cause irritation.
Avoid contact with petrol.
In the event of contact with the skin: wash the affected
areas with plenty of soap and water.
In the event of contact with the eyes: rinse the eyes with
plenty of water for at least 15 minutes and seek medical
attention.
0478-404-9807-A
46
English
4 Safety Precautions
Overflowed petrol may ignite. This may result in serious or
fatal injury to people and damage to property.
Clean any surfaces contaminated with petrol.
Avoid attempts at starting until the petrol fumes have
dispersed.
The tiller's ignition system generates sparks. Sparks may
escape and cause fires and explosions in highly
inflammable or explosive environments. This may result in
serious or fatal injury to people and damage to property.
Use the spark plugs described in the engine instruction
manual.
Screw in the spark plug and tighten.
Press firmly on the spark plug socket.
The tiller may be damaged if it is refueled with petrol that
is not suitable for the engine.
Use fresh, good quality unleaded petrol.
Observe the specifications in the engine instruction
manual.
4.8 Working
WARNING
The user may lose control of the tiller if they do not start
the engine correctly. This may result in serious injury to
the user.
Start the engine as described in this instruction manual.
In certain situations, the user may no longer be able to
concentrate on their work. The user may lose control of
the tiller, trip, fall and be seriously injured.
Work calmly and carefully.
If the light and visibility conditions are poor: do not use
the tiller.
Operate the tiller alone.
Guide the hoes close to the ground.
Watch out for obstacles.
Do not tilt the tiller.
If working on stony or hard ground: do not work at full
throttle.
Work standing on the ground and maintain balance.
If signs of fatigue occur: take a break.
If working on a slope: work across the slope.
Do not work on slopes with an inclination greater than
15° (26.8%).
Exhaust gases are produced when the engine is running.
Breathing in exhaust gases may result in poisoning.
Do not breathe in exhaust gases.
Use the tiller in a well ventilated place.
If nausea, headaches, vision problems, hearing
problems or dizziness occur: stop working and consult
a doctor.
If the user is wearing hearing protection and the engine is
running, their perception and assessment of noise may be
limited.
Work calmly and carefully.
The turning hoes may cut the user. This may result in
serious injury to the user.
The tiller may be damaged if the hoes are blocked by an
object and throttle is applied.
Stop the engine. Only then remove the object.
If the tiller changes or starts to behave differently when
working, it may not be in safe condition. This may result in
serious injury to people and damage to property.
Stop working and consult a STIHL specialist dealer.
The tiller may cause vibrations when working.
Wear gloves.
Take breaks.
If signs of a circulatory disturbance occur: consult a
doctor.
Do not touch turning hoes.
0478-404-9807-A
47
English
4 Safety Precautions
The hoes continue to turn for a short time when the clutch
lever is released. This may result in serious injury to
people.
Wait until the hoes are no longer turning.
DANGER
If working near live wires, the hoes may come into contact
with the live wires and damage them. This may result in
serious or fatal injury to the user.
Do not work near live wires.
4.9 Transporting
WARNING
The gearbox housing may become hot when working. This
may result in the user burning themselves.
Do not touch the hot gearbox housing.
The tiller may tip over or move during transport. This may
result in injury to people and damage to property.
Stop the engine.
Secure the tiller with lashing straps, belts or a net so it
cannot tip over and move.
The muffler and engine may be hot after the engine has
been running. This may result in the user burning
themselves.
Tilt and push the tiller towards the user.
The tiller is heavy. Attempting to carry the tiller without
assistance may result in injury to the user.
Wear gloves.
The tiller must be carried by two people.
4.10 Storing
WARNING
Children are not aware of and cannot assess the dangers
of a cultivator and can be seriously injured.
Shut off the engine.
Store the cultivator out of the reach of children.
Dampness can corrode the electrical contacts on the
cultivator and metal components. This can damage the
cultivator.
Store your cultivator in a clean and dry condition.
4.11 Cleaning, Maintenance and Repair
WARNING
The hoes may unintentionally start to rotate if the engine
is running during cleaning, maintenance or repair. This
may result in serious injury to people and damage to
property.
Stop the engine.
Detach the spark plug socket.
Detach the spark plug socket.
0478-404-9807-A
48
English
5 Preparing Cultivator for Operation
The muffler and engine may be hot after the engine has
been running. This may result in people burning
themselves.
Wait until the muffler and engine have cooled down.
The gearbox housing may become hot when working. This
may result in the user burning themselves.
Do not touch the hot gearbox housing.
Abrasive cleaning agents, using a water jet for cleaning or
sharp objects may result in damage to the tiller or hoes. If
the tiller or hoes are not cleaned correctly, components
may no longer operate correctly and safety devices may
be disabled. This may result in serious injury to people.
Clean the tiller and hoes as described in this instruction
manual.
If the tiller or hoes are not maintained or repaired
correctly, components may no longer operate correctly
and safety devices may be disabled. This may result in
serous or fatal injury to people.
Do not maintain or repair the tiller or hoes yourself.
If the tiller or hoes need to be maintained or repaired:
consult a STIHL specialist dealer.
The user may cut themselves on sharp cutting edges
during hoe cleaning. This may result in injury to the user.
Wear work gloves made from resistant material.
5.1 Preparing the Tiller for Operation
The following steps must be performed before commencing
work:
Make sure that the following components are in safe
condition:
Tiller, @ 4.6.1.
Hoes, @ 4.6.2.
Clean the tiller, @ 15.1.
Attach the hoes, @ 6.1.1.
Attach the blade spur, @ 6.2.
Attach the front wheel, @ 6.3.
Attach the handlebar, @ 6.4.
Attach the transport handle, @ 6.5
Attach the guard and covers, @ 6.6.
Attach the gear lever, @ 6.7.
Add gearbox oil, @ 6.8.
Check the gearbox oil level, @ 16.3.
Add engine oil, @ 6.9.
Fill the oil bath air filter, @ 6.10.
Refuel the tiller, @ 7.1.
Adjust the handlebar for the user, @ 8.
Check the controls, @ 10.1.
If the steps cannot be performed: do not use the tiller and
consult a STIHL specialist dealer.
6.1 Fitting and Removing the Blades
6.1.1 Attaching the Hoes
Push hoes (1) onto drive shaft (2) so the bores align.
5 Preparing Cultivator for Operation
6 Assembling the Cultivator
0478-404-9807-A
49
English
6 Assembling the Cultivator
Push folding retainers (3) through the bores in drive
shaft (2) and close the securing clips.
Hoes (1) are secured.
6.1.2 Removing the Hoes
Stop the engine.
Pull out the folding retainers.
Remove the hoes.
Push the folding retainers through the bores in the drive
shaft.
The folding retainers are kept in place.
6.2 Attaching the Blade Spur
Screw nuts (1) onto bolts (2) and screw into the bores in
adapter (3).
Fit blade spur (4) into adapter (3) from below so the bores
on adapter (3) align with the lowermost bore on blade
spur (4).
Insert pin (5).
Push retaining pin (6) through the bore in pin (5).
Insert the adapter with attached blade spur (7) into
mount (8) on the tiller.
Insert pin (9).
Push retaining pin (10) through the bore in pin (9).
The blade spur is secured.
6.3 Attaching the Front Wheel
Slide front wheel (1) onto frame (2) so the bores align.
Insert bolt (3) into the rear bore.
Place washer (4) on bolt (3).
Screw on nut (5) and tighten.
0478-404-9807-A
50
English
6 Assembling the Cultivator
Insert pin (6) through the front bore.
Push retaining pin (7) through the bore in pin (6).
Pin (6) is secured and front wheel (1) is locked in position.
The front wheel must not be dismantled again.
6.4 Attaching the Handlebar
Fit lower handlebar (1) onto mount (2) and align locating
lug (3) with centre position (4).
Screw in screw (5).
Lower handlebar (1) is locked in place.
Push anti-dust protection (6) downwards so that locating
lug is covered.
Press lever (7) downwards and hold.
Insert upper handlebar (8) through lower handlebar (1)
from below using bolts (9).
Release lever (7) and allow upper handlebar (8) to
engage at centre detent (10).
Attach upper handlebar (8) with washers (11) and
nuts (12).
Tighten nuts (12) to 20 Nm to 25 Nm.
Upper handlebar (8) is locked in place.
The handlebar must not be dismantled again.
0478-404-9807-A
51
English
6 Assembling the Cultivator
Fasten the cables to the handlebar at regular intervals
using cable ties (13).
Secure cables (14) by bending the cable clip (15) on the
tiller.
Secure cables (16) by bending the cable clip (17) on the
tiller.
6.5 Attaching the Transport Handle
Hold transport handle (1) against console (2) so the bores
align.
Fit spring washers (3) and washers (4) on bolts (5).
Insert bolts (5) together with spring washers (3) and
washers (4).
Tighten bolts (5) to 22 Nm to 28 Nm.
Transport handle (1) is locked in place.
6.6 Attaching the Guard and Covers
6.6.1 Attaching the Guard
0478-404-9807-A
52
English
6 Assembling the Cultivator
Insert bolt (1) through holders (2), aligning the bores.
Place washer (3) on bolt (1).
Screw on nut (4) and tighten.
Insert bolt (5) through holder (6), aligning the bores.
Place washer (3) on bolt (5).
Screw on nut (4) and tighten.
Insert bolts (7) through guard plate (8).
Place washers (3) on bolts (7).
Screw on nuts (4) and tighten.
0478-404-9807-A
53
English
6 Assembling the Cultivator
6.6.2 Attaching the Covers
Hook cover (1) onto bracket (2).
Push bracket (2) inwards so that cover (1) can be
attached.
Fold cover (1) downwards so that it engages.
Place cover (3) on the handlebar (4).
Screw in screws (5).
0478-404-9807-A
54
English
6 Assembling the Cultivator
6.7 Attaching the Gear Lever
Slide gear lever (3) onto the mount so the bores align.
Insert bolt (2).
Screw on nut (1) and tighten.
6.8 Topping Up the Gearbox Oil
The gearbox oil lubricates and cools the tiller gearbox.
NOTICE
The tiller does not contain any gearbox oil on delivery.
Starting the engine with no or too little gearbox oil may
damage the tiller.
Check the gearbox oil level before starting and if
necessary top up.
Stop the engine.
Place the tiller on a level surface.
Clean the area around the gearbox oil cap with a damp
cloth.
Turn the gearbox oil cap anti-clockwise until it can be
removed.
Remove the gearbox oil cap.
Add 0.95 l of SAE10W30 gearbox oil without spilling any.
Place the gearbox oil cap on the filler neck.
Turn the gearbox oil cap clockwise and hand tighten.
The filler neck is sealed.
6.9 Topping Up the Engine Oil
The engine oil lubricates and cools the engine.
The engine oil specification and capacity can be found in the
engine instruction manual.
NOTICE
The tiller does not contain any engine oil on delivery.
Starting the engine with no or too little engine oil may
damage the tiller.
Always check the engine oil level before starting and if
necessary top up.
Add the engine oil as described in the engine instruction
manual.
0478-404-9807-A
55
English
7 Refueling the Tiller
6.10 Filling the Oil Bath Air Filter
The oil bath air filter filters the air taken in by the engine.
NOTICE
The oil bath air filter does not contain any engine oil on
delivery. Starting the engine with no or too little engine oil in
the oil bath air filter may damage the tiller.
Always check the engine oil level in the oil bath air filter
before starting and if necessary top up.
The engine oil specification and capacity can be found in the
engine instruction manual.
7.1 Refuelling the Tiller
NOTICE
The tiller may be damaged if the correct fuel is not used.
Observe the specifications in the engine instruction
manual.
Stop the engine.
Place the tiller on a level surface.
Open the cover.
Clean the area around the fuel tank cap with a damp cloth.
Turn the fuel tank cap anti-clockwise until it can be
removed.
Remove the fuel tank cap.
Add fuel without spilling any and stop at least 15 mm short
of the fuel tank brim.
Place the fuel tank cap on the fuel tank.
Turn the fuel tank cap clockwise and hand tighten.
The fuel tank is sealed.
8.1 Adjusting the Handlebar Height
The handlebar can be adjusted to five different height
settings.
Stop the engine.
Place the tiller on a level surface.
7 Refueling the Tiller
8 Adjusting the Tiller for the User
0478-404-9807-A
56
English
9 Starting and Stopping the Tiller
Hold handlebar (1) with one hand on handle (2).
Press lever (3) downwards with the other hand and hold.
Move handlebar (1) into the desired position.
Release lever (3).
The handlebar is engaged.
8.2 Adjusting the Handlebar Laterally
The handlebar can be adjusted laterally to three positions.
Stop the engine.
Place the tiller on a level surface.
Hold handlebar (1) with one hand on one of the two
handles (2).
Pull lever (3) upwards with the other hand.
Move handlebar (1) into the desired position.
Release lever (3).
The handlebar is engaged.
9.1 Starting and Stopping the Engine
9.1.1 Starting the Engine
Place the tiller on a level surface.
Set idle.
9 Starting and Stopping the Tiller
0478-404-9807-A
57
English
9 Starting and Stopping the Tiller
Set main switch (1) to the I position.
Slowly pull out starter handle (2) to the point of noticeable
resistance.
Keep quickly pulling out and returning starter handle (2)
until the engine is running.
If the engine does not start: see the engine instruction
manual.
9.1.2 Stopping the Engine
Place the tiller on a level surface.
Switch off self-propulsion.
The drive is disengaged and the drive shaft no longer
rotates.
Set main switch (1) to the 0 position.
The engine cuts out.
9.2 Setting the Gear
Four gears can be set.
–0 = Idle
Idle is used to start the engine or to keep the tiller
stationary with the engine running.
1 = Slow forward gear
Slow forward gear is selected when loosening firm soil
or when making furrows.
2 = Fast forward gear
Fast forward gear is selected when working soil
additives into loose soil or when tilling loose soil.
R = Reverse gear
Reverse gear is used to free the hoes or to position the
tiller.
0478-404-9807-A
58
English
9 Starting and Stopping the Tiller
Move gear lever (1) to the desired position.
9.3 Adjusting the Engine Speed
The engine speed can be regulated using the throttle lever.
Start the engine.
Adjust the engine speed using throttle lever (1).
9.4 Engaging and Disengaging Self-propulsion
9.4.1 Engage self-propulsion.
The clutch lever for self-propulsion is used to engage or
disengage the drive shaft when the engine is running.
When the clutch lever for self-propulsion is actuated with the
hoes attached and gear 1, 2 or R engaged, the tiller moves.
Start the engine.
Press lock (1) to the stop and hold.
Press clutch lever for self-propulsion (2) quickly to the
stop and hold.
Release lock (1).
The drive is engaged and the drive shaft rotates.
9.4.2 Disengaging Self-propulsion
0478-404-9807-A
59
English
10 Checking the Cultivator
Release clutch lever for self-propulsion (1).
The drive is disengaged and the drive shaft does not
rotate.
10.1 Checking the Controls
Lock
Stop the engine.
Try to press the clutch lever for self-propulsion without
pressing the lock.
If the clutch lever for self-propulsion can be pressed: do
not use the tiller and consult a STIHL specialist dealer.
The lock is defective.
Press the lock and hold.
Press the clutch lever for self-propulsion.
Release the clutch lever for self-propulsion and lock.
If the clutch lever for self-propulsion or lock is stiff or does
not spring back into the initial position: do not use the tiller
and consult a STIHL specialist dealer.
The clutch lever for self-propulsion or lock is defective.
Clutch lever for self-propulsion
Start the engine.
Set 1st, 2nd or reverse gear.
Engage self-propulsion.
The drive is engaged and the drive shaft rotates.
If self-propulsion does not engage:
Do not use the tiller and consult a STIHL specialist
dealer.
The clutch lever for self-propulsion is defective.
Main switch
Start the engine.
Set the main switch to the 0 position.
The engine cuts out.
If the engine does not cut out:
Do not use the tiller and consult a STIHL specialist
dealer.
The main switch is defective.
Throttle lever
Start the engine.
Move the throttle lever.
The engine speed changes.
If the engine speed does not change:
Do not use the tiller and consult a STIHL specialist
dealer.
The throttle lever is defective.
Gear lever
Engage 0, 1st, 2nd and reverse gear.
If one of the gears cannot be engaged:
Do not use the tiller and consult a STIHL specialist
dealer.
The gear lever is defective.
11.1 Placing the Front Wheel in the Operating
Position
10 Checking the Cultivator
11 Working with the Cultivator
0478-404-9807-A
60
English
11 Working with the Cultivator
Detach retaining pin (1) and remove pin (2).
Fold up front wheel (3) so bores (4) align.
Insert pin (2) through bores (4).
Push retaining pin (1) through the bore in pin (2).
Pin (2) is secured and front wheel (3) is in the operating
position.
11.2 Holding and Guiding the Tiller
Hold the tiller with both hands on handles (1) so the
thumbs enclose the handles.
11.3 Loosening Firm Soil or Working Soil Additives
into Loose Soil
Place the front wheel in the operating position.
Start the engine.
Guide the tiller forwards and regulate the working speed
and working depth using the blade spur.
Move forwards slowly and in a controlled manner.
If the hoes become blocked:
Engage reverse gear.
Guide the tiller slowly backwards until the hoes free
themselves.
Set the gear.
Move forwards slowly and in a controlled manner.
11.4 Tilling Loose Soil
Place the front wheel in the operating position.
Start the engine.
0478-404-9807-A
61
English
12 After Finishing Work
Guide the tiller forwards and regulate the working speed
and working depth using the blade spur.
Move forwards slowly and in a controlled manner.
11.5 Making Furrows
Place the front wheel in the operating position.
Start the engine.
Guide the tiller forwards and regulate the working speed
and working depth using the blade spur.
Move forwards slowly and in a controlled manner.
12.1 After Finishing Work
Stop the engine.
Allow the tiller to cool down.
If the tiller is wet: allow the tiller to dry.
Clean the tiller.
Clean the hoes.
13.1 Transporting the Tiller
Stop the engine.
Detach retaining pin (1) and remove pin (2).
12 After Finishing Work
13 Transporting
0478-404-9807-A
62
English
14 Storing
Fold front wheel (3) downwards so bores (4) align.
Insert pin (2) through bores (4).
Push retaining pin (1) through the bore in pin (2).
Pin (2) is secured and front wheel (3) is in the transport
position.
If the tiller is being transported using the front wheel:
Place the front wheel in the transport position.
Hold the tiller by both handles and lift so it is resting on
the front wheel.
Push or pull the tiller slowly.
If the tiller is being carried:
One person holds the front transport handle using both
hands and another person holds the handles using both
hands.
The tiller must be lifted and carried by two people.
Wear work gloves made from resistant material.
If the tiller is being transported in a vehicle:
Secure the tiller so it does not tip over and cannot move.
14.1 Storing the Tiller
Stop the engine.
Allow the tiller to cool down.
Place the front wheel in the transport position.
Fasten blade spur at fifth bore.
Fold down the upper handlebar.
Store the tiller in accordance with the following conditions:
The tiller is on a level surface resting on the front wheel,
hoes and blade spur.
The tiller is out of reach of children.
The tiller is clean and dry.
If the tiller is to be stored for more than three months:
14 Storing
0478-404-9807-A
63
English
15 Cleaning
Remove the hoes.
Open the fuel tank cap.
Empty the fuel tank.
Seal the fuel tank.
Have the fuel tank cleaned by a STIHL specialist dealer.
Start the engine and leave it idling until it cuts out.
15.1 Cleaning the Tiller
Stop the engine.
Allow the tiller to cool down.
Clean the tiller with a damp cloth or STIHL resin solvent.
Clean the ventilation slots with a paintbrush.
Spray the drive shaft with STIHL multispray.
15.2 Cleaning the Hoes
Stop the engine.
Allow the tiller to cool down.
Place the front wheel in the operating position.
Set the handlebar to the lowest level.
Detach retaining pin (1) and remove pin (2).
Remove the blade spur together with adapter (3).
Rest the tiller on the handlebar and do not leave in the
position for longer than it takes to clean it.
16.1 Maintenance Intervals
Maintenance intervals are dependent on the ambient
conditions and the working conditions. STIHL recommends
the following maintenance intervals:
Engine and oil bath air filter
Maintain the engine and oil bath air filter as described in
the engine instruction manual.
Before each use:
Check the gearbox oil level.
After the first month or after 20 operating hours:
Change the gearbox oil.
Every 6 months or after 100 operating hours:
Change the gearbox oil.
16.2 Lubricating the Gearbox
Stop the engine.
Place the tiller on a level surface.
15 Cleaning
16 Maintenance
0478-404-9807-A
64
English
16 Maintenance
Place the front wheel in the transport position.
Fasten blade spur at fifth bore.
Turn the gearbox oil cap anti-clockwise until it can be
removed.
Remove the gearbox oil cap.
Add gearbox oil.
Place the gearbox oil cap on the filler neck.
Turn the gearbox oil cap clockwise and hand tighten.
The filler neck is sealed.
16.3 Checking the Gearbox Oil Level
Stop the engine.
Place the tiller on a level surface.
Place the front wheel in the transport position.
Fasten blade spur at fifth bore.
Turn the gearbox oil cap anti-clockwise until it can be
removed.
Remove the gearbox oil cap.
If there is no gearbox oil visible at filler neck (1):
lubricate the gearbox.
If there is gearbox oil visible at filler neck (1):
there is enough gearbox oil in the gearbox.
Place the gearbox oil cap on the filler neck.
Turn the gearbox oil cap clockwise and hand tighten.
The filler neck is sealed.
16.4 Changing the Gearbox Oil
Stop the engine.
Place the tiller on a level surface.
Place the front wheel in the transport position.
Fasten blade spur at fifth bore.
0478-404-9807-A
65
English
17 Repairing
Unscrew screw plug (1).
Drain the gearbox oil into a suitable container.
Screw in screw plug (1) and tighten.
Add gearbox oil.
17.1 Repairing the Cultivator and Blades
The cultivator and blades cannot be repaired by the user.
If the cultivator or blades are damaged: Do not use your
cultivator and contact your STIHL servicing dealer for
assistance.
17 Repairing
0478-404-9807-A
66
English
18 Troubleshooting
18.1 Remedying Tiller Faults
18 Troubleshooting
Fault Cause Remedy
Engine cannot be started. Insufficient fuel in fuel
tank.
Refuel tiller.
Main switch set to 0
position.
Press main switch.
Inferior, dirty or old fuel in
tank.
Use fresh, good quality unleaded petrol.
Clean carburettor.
Clean fuel line.
Spark plug socket
detached from spark plug
or ignition lead not
properly fastened to
socket.
Connect spark plug socket.
Check connection between ignition lead and plug.
Spark plug dirty, damaged
or electrode gap incorrect.
Clean or replace spark plug.
Adjust electrode gap.
Oil bath air filter dirty. Clean or replace oil bath air filter.
Engine flooded. Remove spark plug and dry; set main switch to 0 and pull starter
rope repeatedly with spark plug removed.
Carburettor iced up. Allow tiller to warm up to +10 °C.
Engine difficult to start or
engine power
deteriorating.
Water in fuel tank and
carburettor or carburettor
blocked.
Empty fuel tank, clean fuel line and carburettor.
Fuel tank contaminated. Clean fuel tank.
Oil bath air filter dirty. Clean or replace oil bath air filter.
Spark plug dirty. Clean or replace spark plug.
Incorrect fuel used. Check fuel.
Engine overheating. Cooling ribs dirty. Clean cooling ribs.
Oil level in engine too low. Top up engine oil.
Surface of engine covered
in earth.
Remove earth from engine.
Engine speed too high. Reduce speed.
0478-404-9807-A
67
English
18 Troubleshooting
Engine running roughly. Oil bath air filter dirty. Clean or replace oil bath air filter.
Incorrect fuel used. Check fuel.
Insufficient fuel in fuel
tank.
Refill fuel tank.
Heavy smoke formation. Oil level in engine too
high.
Drain engine oil.
Oil bath air filter dirty. Clean or replace oil bath air filter.
Angle of machine
inclination over 15°.
Place machine in horizontal working position.
Excessive vibration during
operation.
Engine mounting loose. Tighten engine mounting bolts.
Tilling performance
reduced.
Hoes incorrectly installed. Install hoes correctly.
Hoes worn. Replace hoes.
Blade spur incorrectly set. Adjust blade spur.
Blade spur incorrectly set. Adjust blade spur.
Drive belt worn. Consult a STIHL specialist dealer.
Loud gearbox noise. Incorrect oil level in
gearbox.
Check oil level in gearbox.
Components in gearbox
worn.
Consult a STIHL specialist dealer.
Drive shaft does not rotate
when clutch lever
actuated.
Cable defective. Check or replace cable.
Drive belt worn. Consult a STIHL specialist dealer.
Oil leaking from gearbox
or engine.
Components in gearbox or
engine worn.
Consult a STIHL specialist dealer.
Fault Cause Remedy
0478-404-9807-A
68
English
19 Specifications
19.1 STIHL MH 600 Tiller
Displacement: 212 cm³
Power: 4.4 kW (6.0 HP) at 3,600 rpm
Drive shaft speed in first gear: 80 rpm
Drive shaft speed in second gear: 110 rpm
Drive shaft speed in reverse gear: 60 rpm
Weight: 67.5 kg
Maximum fuel tank capacity: 3,600 cm³ (3.6 l)
Hoe diameter: 310 mm
Working width: 780 mm
19.2 Sound Values and Vibration Values
The K value for the sound pressure level is 2 dB(A). The K
value for the sound power level is 2,4 dB(A). The K value for
the vibration values is 2,76 m/s².
Sound pressure level L
pA
measured in accordance with
2006/42/EC: 87 dB(A)
Sound power level L
wA
measured in accordance with
2000/14/EC: 99 dB(A)
Vibration value a
hv
measured in accordance with
EN 12096, handlebar: 6.90 m/s²
For information on compliance with Employers' Vibration
Directive 2002/44/EC see www.stihl.com/vib
19.3 REACH
REACH is an EC regulation and stands for the Registration,
Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemical
substances.
For information on compliance with the REACH regulation
see www.stihl.com/reach.
20.1 Spare parts and accessories
STIHL recommends the use of original STIHL spare parts
and accessories.
Despite ongoing market observation, STIHL is unable to
judge the reliability, safety and suitability of other
manufacturers' spare parts and accessories; accordingly,
STIHL cannot warrant for the use of those parts.
Original STIHL spare parts and original STIHL accessories
are available from STIHL dealers.
20.2 Essential Spare Parts
Folding retainer: 6250 716 4800
V-belt: 6250 711 5000
Left hoe assembly: 6250 710 0202
Right hoe assembly: 6250 710 0203
Blade repair kit: 6250 007 1800
20.3 Accessories
Cast-iron wheels: AMR 060.0
Ridger: AHK 800.0
Running wheels: ART 012.0
Hoe transport adapter: AHT 600.0
19 Specifications
20 Spare Parts and Accessories
These symbols indicate original STIHL spare
parts and original STIHL accessories.
0478-404-9807-A
69
English
21 Disposal
21.1 Disposing of the Tiller
Information on disposal is available from a STIHL specialist
dealer.
Dispose of the tiller, hoes, petrol, engine oil, gearbox oil,
battery, accessories and packaging in accordance with
regulations and in an environmentally friendly manner.
22.1 STIHL MH 600.1 Tiller
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Strasse 5
6336 Langkampfen
Austria
declares under our sole responsibility that
design: tiller, petrol-driven
manufacturer's brand: STIHL
type: MH 600.1
serial number: 6250
complies with the relevant provisions of Directives
2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU and has been
developed and manufactured in accordance with the
versions of the following standards valid on the date of
manufacture: EN 709, EN ISO 14982, EN ISO 3744,
ISO 11094.
Name and address of relevant, named location:
TÜV SÜD Product Service GmbH
Ridlerstrasse 65
D-80339 Munich
The measured and guaranteed sound power levels were
determined in accordance with Directive 2006/42/EC.
Measured sound power level: 99.0 dB(A)
Guaranteed sound power level: 101 dB(A)
The technical documents are stored in the Product Approval
department at STIHL Tirol GmbH.
The year of manufacture and machine number are indicated
on the tiller.
Langkampfen, 02.01.2020
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, Head of Research and Development
Division
p.p.
Sven Zimmermann, Head of Quality Division
23.1 Introduction
This chapter describes the general safety instructions
preformulated in the standard EN 709:1997 + A4:2009 for
petrol-driven tillers.
WARNING
Read all the safety instructions, instructions, illustrations
and technical data provided with the tiller. Failure to comply
with the following instructions may cause electrical shock,
fire and/or serious injury. Keep all safety instructions and
instructions for the future.
21 Disposal
22 EC Declaration of Conformity
23 Safety Information for Tillers
0478-404-9807-A
70
English
23 Safety Information for Tillers
23.2 General Information
a)Read the instruction manual carefully. Ensure that you are
familiar with the controls and proper use of the machine.
b)Never allow children or other persons who are not familiar
with the instruction manual to use the machine. Local
regulations may specify a minimum age for users.
c)Never work in the vicinity of other persons, particularly
children, or pets.
d)Be aware that the person operating the machine or the
user is responsible for accidents involving third parties or
damage to their property.
23.3 Preparatory Measures
a)Always wear robust shoes and long trousers when
working. Never operate the machine barefoot or in
lightweight sandals.
b)Inspect the area on which the machine is to be used and
remove any objects that could be thrown up by the
machine.
c)WARNING - petrol is extremely inflammable:
Fuel must only be stored in appropriate containers.
Refuel out of doors only and do not smoke during filling.
Re-filling with petrol must be performed before the
engine is started. Never open the tank cap or top up
petrol while the engine is running or hot.
If the petrol tank overflows, do not attempt to start the
engine. The machine must be removed from the area
contaminated with petrol. All attempts at starting must
be avoided until the petrol fumes have dispersed.
For safety reasons, petrol tanks and tank caps must be
replaced (regularly).
d)Replace damaged exhaust silencers.
e)Before using the machine, always visually inspect the
tools for wear or damage. To avoid imbalance, worn or
damaged parts and retaining pins must be replaced in
pairs.
23.4 Handling
a)Do not run the engine in an enclosed space where
dangerous carbon monoxide may accumulate.
b)Only work during the day or when there is enough light.
c)Always ensure good stability on slopes.
d)Only work at walking speed.
e)For machines on wheels: only work at right-angles to and
never up or down the slope.
f) Be particularly careful when changing direction on a slope.
g)Do not mow on excessively steep slopes.
h)Be particularly careful when turning the machine around
or pulling it towards you.
i) Do not alter the basic setting of the engine or run it at
excessive engine speeds.
j) Start the engine carefully in accordance with the
manufacturer's instructions and keep your feet a safe
distance from the tool(s).
k)Never put hands or feet on or underneath rotating parts.
l) Never lift or carry a machine with the engine running.
m)The engine must be stopped:
if you leave the machine;
before you refuel.
n)The throttle valve must be closed when the engine is
running on. If the machine has a petrol shut-off valve, it
must be closed after working.
23.5 Maintenance and Storage
a)Always make sure that all nuts, pins and bolts are securely
tightened so the machine is in a safe operating condition.
b)Never store the machine with petrol in the tank inside a
building in which the petrol fumes could come into contact
with naked flames or sparks or could be ignited.
c)Allow the engine to cool down before storing the machine
in an enclosed space.
0478-404-9807-A
71
English
23 Safety Information for Tillers
d)In order to prevent fire hazards, keep the engine and
exhaust free from plant trimmings or leaking lubricant.
e)In the interests of safety, replace all worn or damaged
parts.
f) If it is necessary to drain the tank, this must be done out
of doors.
Traducción del manual de
instrucciones original
Impreso en papel blanqueado sin cloro.
Los colores de la impresión contienen aceites vegetales, por lo
que el papel es reciclable.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021
0478-404-9807-A. VA0.E21.
0000009308_003_E
0478-404-9807-A
español
72
Este manual de instrucciones está protegido por derechos de autor. Nos reservamos todos los derechos, especialmente el
derecho a la reproducción, traducción y elaboración con sistemas electrónicos.
Índice
1 Prólogo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
73
2 Informaciones relativas a estas instrucciones
para la reparación
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
73
2.1 Documentación aplicable
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
73
2.2 Marca de las indicaciones de advertencia en el
texto
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
74
2.3 Símbolos en el texto
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
74
3 Sinopsis
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
74
3.1 Motoazada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
74
3.2 Símbolos
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
76
4 Indicaciones relativas a la seguridad
. . . . . . . . . . . . . . .
76
4.1 Símbolos de advertencia
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
76
4.2 Uso de acuerdo a lo previsto
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
76
4.3 Obligaciones del usuario
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
77
4.4 Ropa y equipamiento de trabajo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
77
4.5 Zona de trabajo y entorno
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
78
4.6 Estado seguro
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
78
4.7 Combustible y repostaje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
79
4.8 Trabajo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
80
4.9 Transporte
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
82
4.10 Almacenamiento
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
82
4.11 Limpieza, mantenimiento y reparación
. . . . . . . . . . . . .
82
5 Preparar la motoazada para el trabajo
. . . . . . . . . . . . . .
83
5.1 Preparar la motoazada para el trabajo
. . . . . . . . . . . . . .
83
6 Ensamblar la motoazada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
83
6.1 Montar y desmontar las fresas
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
83
6.2 Montar el espolón
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
84
6.3 Montar el tren de rodaje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
84
6.4 Montar el manillar
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
85
6.5 Montar el asa de transporte
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
86
6.6 Montar el protector y las cubiertas
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
87
6.7 Montar la palanca de marchas
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
89
6.8 Cargar aceite para engranajes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
89
6.9 Cargar aceite de motor
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
89
6.10 Llenar el filtro de aire en baño de aceite
. . . . . . . . . . .
90
7 Repostar la motoazada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
90
7.1 Repostar la motoazada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
90
8 Ajustar la motoazada para el usuario
. . . . . . . . . . . . . . .
90
8.1 Ajustar la altura del manillar
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
90
8.2 Ajustar el manillar lateralmente
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
91
9 Arrancar y apagar la motoazada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
91
9.1 Arrancar y apagar el motor
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
91
9.2 Ajustar una marcha
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
92
9.3 Ajustar el régimen del motor
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
93
9.4 Conectar y desconectar la tracción a las ruedas
. . . .
93
10 Comprobar la motoazada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
94
10.1 Comprobar los mandos
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
94
11 Trabajar con la motoazada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
95
11.1 Colocar el tren de rodaje en posición de trabajo
. . . .
95
11.2 Sujetar y conducir la motoazada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
95
11.3 Aflojar un suelo compacto o incorporar aditivos
en tierra suelta
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
95
11.4 Trabajar tierra suelta
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
96
11.5 Abrir surcos
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
96
12 Después del trabajo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
97
12.1 Después del trabajo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
97
13 Transporte
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
97
13.1 Transportar la motoazada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
97
14 Almacenamiento
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
98
14.1 Guardar la motoazada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
98
15 Limpiar
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
98
15.1 Limpiar la motoazada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
98
15.2 Limpiar las fresas
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
99
16 Mantenimiento
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
99
16.1 Intervalos de mantenimiento
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
99
16.2 Lubricar la caja de cambios
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
99
0478-404-9807-A
73
español
1 Prólogo
Distinguidos clientes,
Nos alegramos de que se hayan decidido por STIHL.
Desarrollamos y confeccionamos nuestros productos en
primera calidad y con arreglo a las necesidades de nuestros
clientes. De esta manera conseguimos elaborar productos
altamente fiables incluso en condiciones de esfuerzo
extremas.
STIHL también presta un Servicio Postventa de primera
calidad. Nuestros comercios especializados garantizan un
asesoramiento e instrucciones competentes así como un
amplio asesoramiento técnico.
STIHL se declara expresamente a favor de tratar la
naturaleza de forma sostenible y responsable. Estas
instrucciones de servicio pretenden asistirle para hacer un
uso ecológico y seguro de su producto STIHL durante toda
su vida útil.
Le agradecemos su confianza y le deseamos que disfrute de
su producto STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE: LEER ANTES DE USAR Y GUARDAR.
2.1 Documentación aplicable
Este manual de instrucciones es un manual original del
fabricante en conformidad con la directiva 2006/42/EC de la
UE.
Son aplicables las normas de seguridad locales.
16.3 Controlar el nivel de aceite para engranajes
. . . . . . .
100
16.4 Cambiar el aceite para engranajes
. . . . . . . . . . . . . . . .
100
17 Reparación
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
101
17.1 Reparar la motoazada y las fresas
. . . . . . . . . . . . . . . .
101
18 Subsanar las perturbaciones
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
102
18.1 Subsanar anomalías de la motoazada
. . . . . . . . . . . . .
102
19 Datos técnicos
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
105
19.1 Motoazada STIHL MH 600
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
105
19.2 Valores de sonido y vibración
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
105
19.3 REACH
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
105
20 Piezas de repuesto y accesorios
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
105
20.1 Piezas de repuesto y accesorios
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
105
20.2 Repuestos importantes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
105
20.3 Accesorios
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
105
21 Gestión de residuos
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
106
21.1 Desechar la motoazada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
106
22 Declaración de conformidad UE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
106
22.1 Motoazada STIHL MH 600.1
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
106
23 Indicaciones técnicas de seguridad para
motoazadas
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
106
23.1 Introducción
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
106
23.2 Indicaciones generales
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
107
23.3 Preparativos
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
107
23.4 Manejo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
107
23.5 Mantenimiento y almacenamiento
. . . . . . . . . . . . . . . . .
108
1Prólogo
2 Informaciones relativas a estas
instrucciones para la reparación
0478-404-9807-A
74
español
3 Sinopsis
Además de este manual de instrucciones se deben leer,
comprender y guardar los siguientes documentos:
Manual de instrucciones del motor STIHL EHC 600
2.2 Marca de las indicaciones de advertencia en el
texto
PELIGRO
La indicación hace referencia a peligros que pueden
provocar lesiones graves o la muerte.
Con las medidas mencionadas se pueden evitar lesiones
graves o mortales.
ADVERTENCIA
La indicación hace referencia a peligros que pueden
provocar lesiones graves o la muerte.
Con las medidas mencionadas se pueden evitar lesiones
graves o mortales.
INDICACIÓN
La indicación hace referencia a peligros que pueden
provocar daños materiales.
Con las medidas mencionadas se pueden evitar daños
materiales.
2.3 Símbolos en el texto
3.1 Motoazada
Este símbolo remite a un capítulo de este manual de
instrucciones.
3 Sinopsis
0478-404-9807-A
75
español
3 Sinopsis
1 Acelerador
El acelerador sirve para acelerar el motor.
2 Manillar
El manillar sirve para sujetar, conducir y transportar la
motoazada.
3 Palanca de acoplamiento para ajuste lateral
La palanca de acoplamiento para ajuste lateral sirve
para el ajuste lateral del manillar.
4Cubierta
La cubierta protege el motor.
5 Asa de transporte
El asa de transporte sirve para transportar la motoazada.
6 Tapón de aceite de motor
El tapón de aceite de motor cierra la abertura de llenado
de aceite de motor.
7 Tren de rodaje
El tren de rodaje sirve para transportar la motoazada.
8 Carcasa de la transmisión
La carcasa de la transmisión cubre la caja de cambios.
9Protector
El protector protege al usuario de objetos lanzados al
aire y del contacto con las fresas.
10 Fresa
La fresa trabaja el suelo.
11 Pasador abatible
El pasador abatible asegura la fresa.
12 Espon
El espolón sirve para regular la velocidad y profundidad
de trabajo.
13 Palanca de marchas
La palanca de marchas sirve para ajustar las marchas.
14 Palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas
La palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas
acopla y desacopla el eje inducido.
15 Empuñadura
Las empuñaduras sirven para manejar, sujetar y
conducir la motoazada.
16 Interruptor principal
El interruptor principal sirve para arrancar y apagar el
motor.
17 Palanca
La palanca sirve para ajustar la altura del manillar.
18 Tapón del depósito de combustible
El tapón del depósito de combustible cierra la abertura
de llenado de gasolina.
19 Bujía de encendido
La bujía de encendido enciende el combustible en el
motor.
20 Pipa de bujía
La pipa de bujía une el cable de encendido con la bujía
de encendido.
21 Fijación del espolón
La fijación del espolón asegura el espolón y consta de un
perno y un pasador.
22 Tapón de aceite para engranajes
El tapón de aceite para engranajes cierra la abertura de
llenado del aceite para engranajes.
23 Tornillo de cierre
El tornillo de cierre cierra el orificio de purga del aceite
para engranajes.
24 Empuñadura de arranque
La empuñadura de arranque sirve para arrancar el
motor.
25 Filtro de aire en baño de aceite
El filtro de aire en baño de aceite filtra el aire aspirado
por el motor.
# Placa de características con número de serie
0478-404-9807-A
76
español
4 Indicaciones relativas a la seguridad
3.2 Símbolos
Los símbolos pueden encontrarse en la motoazada y
significan lo siguiente:
4.1 Símbolos de advertencia
Los símbolos de advertencia en la motoazada significan lo
siguiente:
4.2 Uso de acuerdo a lo previsto
La motoazada STIHL MH 600 sirve para aflojar y trabajar
suelos, incorporarles aditivos y para abrir surcos.
El ancho de trabajo formado por las fresas no debe
sobrepasar los 780 mm.
Potencia sonora garantizada según la directiva
2000/14/EC en dB(A), para permitir que las
emisiones sonoras de los productos sean
comparables.
No desechar el producto con la basura normal.
Caracteriza la posición del interruptor
principal.
Si se ha presionado la palanca de
acoplamiento para tracción a las
ruedas: la tracción a las ruedas está
conectada.
Si no se ha presionado la palanca de
acoplamiento para tracción a las
ruedas: la tracción a las ruedas está
desconectada.
Caracteriza la marcha engranada.
4 Indicaciones relativas a la seguridad
Tener en cuenta las indicaciones de seguridad y
las medidas a tomar.
L
W
A
Leer, comprender y conservar el manual de
instrucciones.
Tener en cuenta las indicaciones de seguridad
respecto a los objetos lanzados al aire y las
medidas a tomar.
Mantener la distancia de seguridad.
No tocar las fresas en rotación.
Retirar la pipa de bujía durante el transporte, el
almacenamiento, el mantenimiento o la
reparación.
Utilizar una protección auditiva.
No tocar las superficies calientes.
0478-404-9807-A
77
español
4 Indicaciones relativas a la seguridad
ADVERTENCIA
Si la motoazada no se utiliza de la forma prevista, pueden
producirse lesiones graves o mortales y también daños
materiales.
Utilizar la motoazada de la manera descrita en este
manual de instrucciones y en el manual de
instrucciones del motor.
4.3 Obligaciones del usuario
ADVERTENCIA
Los usuarios que no hayan sido instruidos no pueden
reconocer ni evaluar los peligros relacionados con la
motoazada. El usuario u otras personas pueden sufrir
lesiones graves o mortales.
Si la motoazada se entrega a otra persona: entregarle
también el manual de instrucciones de la motoazada y
del motor.
Es necesario asegurarse de que el usuario cumpla los
siguientes requisitos:
El usuario está descansado.
El usuario está capacitado en sentido corporal,
sensorial y mental para manejar la motoazada y
trabajar con ella. Si la capacitación física, sensorial o
mental del usuario está limitada, este podrá trabajar
únicamente bajo supervisión o tras haber sido
instruido por una persona responsable.
El usuario puede reconocer y estimar los peligros
relacionados con la motoazada.
El usuario es consciente de su responsabilidad por
los accidentes y daños que se produzcan.
El usuario es mayor de edad o está recibiendo una
formación profesional bajo supervisión conforme a
las disposiciones nacionales.
El usuario ha sido instruido por un distribuidor
especializado STIHL o por una persona competente,
antes de trabajar por primera vez con la motoazada.
El usuario no está afectado por el consumo de
alcohol, medicamentos o drogas.
En caso de dudas: consultar a un distribuidor
especializado STIHL.
4.4 Ropa y equipamiento de trabajo
ADVERTENCIA
El pelo largo puede quedar atrapado en la motoazada
durante el trabajo. El usuario puede resultar gravemente
lesionado.
Recoger el pelo largo y asegurarlo de tal manera que no
pueda quedar atrapado en la motoazada.
Durante el trabajo pueden salir despedidos objetos a alta
velocidad. El usuario puede resultar lesionado.
Llevar gafas de protección ajustadas a la cabeza. Las
gafas de protección apropiadas se han comprobado
según la norma EN 166 o según disposiciones
nacionales, y están a la venta en los comercios con su
correspondiente identificación.
Llevar un pantalón largo de material resistente.
Durante el trabajo se genera ruido. El ruido puede dañar
el oído.
Leer, comprender y conservar el manual de
instrucciones.
0478-404-9807-A
78
español
4 Indicaciones relativas a la seguridad
Durante el trabajo puede levantarse polvo. El polvo
aspirado puede perjudicar la salud y provocar reacciones
alérgicas.
Si se levanta polvo: llevar una máscara antipolvo.
La ropa inapropiada puede quedar atrapada en madera,
matorrales y en la motoazada. Los usuarios que no lleven
ropa apropiada puede ser gravemente lesionados.
Llevar ropa ajustada al cuerpo.
Quitarse bufandas y joyas.
El usuario puede resultar gravemente lesionado si
durante el trabajo entra en contacto con las fresas.
Llevar botas de protección con punteras de acero.
Llevar un pantalón largo de material resistente.
Durante la limpieza o el mantenimiento, el usuario puede
entrar en contacto con las fresas. El usuario puede
resultar lesionado.
Llevar guantes de trabajo de material resistente.
El usuario que no lleva calzado apropiado puede resbalar.
El usuario puede resultar lesionado.
Llevar calzado resistente y cerrado con suela
antideslizante.
4.5 Zona de trabajo y entorno
ADVERTENCIA
Las personas ajenas al trabajo, al igual que niños y
animales, no pueden reconocer ni evaluar los peligros
relacionados con la motoazada y los objetos lanzados al
aire. Las personas ajenas al trabajo, niños y animales
pueden sufrir lesiones graves, y se pueden producir
daños materiales.
Mantener una distancia suficiente a los objetos.
No dejar la motoazada sin vigilancia.
Asegurarse de que los niños no puedan jugar con la
motoazada.
Gases de escape calientes emanan del silenciador
cuando el motor está funcionando. Los gases de escape
calientes pueden encender materiales fácilmente
inflamables y causar incendios.
Mantener el chorro de gases de escape alejado de
materiales fácilmente inflamables.
4.6 Estado seguro
4.6.1 Motoazada
La motoazada se encuentra en un estado seguro cuando se
cumplen las siguientes condiciones:
La motoazada no está dañada.
Las fresas o ruedas están montadas por pares.
La motoazada no tiene una fuga de gasolina.
El tapón del depósito de combustible está cerrado.
La motoazada no tiene una fuga de aceite de motor.
El tapón de aceite de motor está cerrado.
El filtro de aire en baño de aceite está cerrado.
La carcasa de la transmisión no tiene una fuga de aceite
para engranajes.
El tapón de aceite para engranajes está cerrado.
El tornillo de cierre está cerrado.
La motoazada está limpia.
Los mandos funcionan y no han sido modificados.
Las fresas o ruedas están montadas correctamente.
Utilizar una protección auditiva.
Las personas ajenas al trabajo, niños y
animales se deben alejar de la zona de
trabajo.
0478-404-9807-A
79
español
4 Indicaciones relativas a la seguridad
En esta motoazada se han montado accesorios originales
STIHL.
Los accesorios están montados correctamente.
ADVERTENCIA
En un estado que no sea seguro, es posible que ciertos
componentes ya no funcionen correctamente, se
desactiven dispositivos de seguridad y haya una fuga de
combustible. Pueden producirse lesiones graves o
mortales.
Trabajar con una motoazada que no presente daños.
Si la motoazada tiene una fuga de gasolina: no trabajar
con la motoazada y consultar a un distribuidor
especializado STIHL.
Cerrar el tapón del depósito de combustible.
Si la motoazada tiene una fuga de aceite de motor: no
trabajar con la motoazada y consultar a un distribuidor
especializado STIHL.
Cerrar el tapón de aceite de motor.
Si la motoazada tiene una fuga de aceite para
engranajes: no trabajar con la motoazada y consultar a
un distribuidor especializado STIHL.
Cerrar el tapón de aceite para engranajes.
El tornillo de cierre está bien apretado.
Si la motoazada está sucia: limpiar la motoazada.
No modificar la motoazada. Excepción: montaje de
fresas o ruedas.
Si los mandos no funcionan: no trabajar con la
motoazada.
Montar accesorios originales STIHL para esta
motoazada.
Montar las fresas y ruedas de la manera descrita en
este manual de instrucciones.
Montar los accesorios de la manera descrita en este
manual de instrucciones o en el manual de
instrucciones del accesorio correspondiente.
No meter ningún objeto en las aberturas de la
motoazada.
Sustituir los rótulos desgastados o dañados.
En caso de dudas: consultar a un distribuidor
especializado STIHL.
4.6.2 Fresas
Las fresas se encuentran en un estado seguro cuando se
cumplen las siguientes condiciones:
Las fresas no están dañadas.
Las fresas no están deformadas.
Las fresas están montadas correctamente.
ADVERTENCIA
El usuario puede perder el control sobre la motoazada si
esta se encuentra en un estado que no sea seguro.
Pueden producirse lesiones graves.
Trabajar con fresas que no presenten daños.
En caso de dudas: consultar a un distribuidor
especializado STIHL.
4.7 Combustible y repostaje
ADVERTENCIA
El combustible utilizado para esta motoazada es gasolina.
La gasolina es altamente inflamable. La gasolina que
entre en contacto con llamas abiertas u objetos calientes
puede provocar incendios o explosiones. Pueden
producirse lesiones graves o mortales y también daños
materiales.
Proteger la gasolina del calor y del fuego.
No derramar gasolina.
Si se derramó gasolina: limpiarla con un paño, e
intentar arrancar el motor solo cuando todos los
componentes de la motoazada estén secos.
No fumar.
No repostar en las cercanías de fuego.
0478-404-9807-A
80
español
4 Indicaciones relativas a la seguridad
Antes de repostar, apagar el motor y dejar que se
enfríe.
Si hay que vaciar el depósito: realizarlo al aire libre.
Arrancar el motor a una distancia de al menos 3 m del
lugar de repostaje.
No guardar la motoazada nunca con gasolina en el
depósito dentro de un edificio.
Los vapores de gasolina pueden envenenar a las
personas que los inhalen.
No inhalar los vapores de gasolina.
Repostar en un lugar bien ventilado.
La motoazada se calienta durante el trabajo. La gasolina
se expande y en el depósito de combustible puede
generarse sobrepresión. Cuando se abre el tapón del
depósito de combustible puede salir un chorro de
gasolina. La gasolina que sale a chorros puede
inflamarse. El usuario puede resultar gravemente
lesionado.
Dejar que primero se enfríe la motoazada, y abrir
después el tapón del depósito de combustible.
La ropa que entra en contacto con gasolina es más
fácilmente inflamable. Pueden producirse lesiones graves
o mortales y también daños materiales.
Si la ropa entra en contacto con gasolina: cambiarse de
ropa.
La gasolina puede poner en peligro el medio ambiente.
No derramar combustible.
Desechar la gasolina de una forma reglamentaria y
respetuosa con el medio ambiente.
Si la gasolina entra en contacto con la piel o los ojos,
estos se podrán irritar.
Evitar cualquier contacto con gasolina.
Si se ha producido un contacto con la piel: lavar la piel
afectada con agua abundante y jabón.
Si se ha producido un contacto con los ojos: lavar los
ojos durante al menos 15 minutos con agua abundante
y visitar a un médico.
La gasolina derramada puede inflamarse. Pueden
producirse lesiones graves o mortales y también daños
materiales.
Limpiar las superficies contaminadas con gasolina.
No intentar arrancar la máquina hasta que se hayan
disipado los vapores de gasolina.
El sistema de encendido de la motoazada produce
chispas. Las chispas pueden extenderse al exterior y
provocar incendios y explosiones en entornos fácilmente
inflamables o explosivos. Pueden producirse lesiones
graves o mortales y también daños materiales.
Utilizar las bujías de encendido descritas en el manual
de instrucciones del motor.
Enroscar y apretar firmemente la bujía de encendido.
Conectar la pipa de bujía aplicando presión.
La motoazada puede resultar dañada si se reposta con
combustible inadecuado para el motor.
Utilizar gasolina sin plomo nueva de marca.
Tener en cuenta las especificaciones del manual de
instrucciones del motor.
4.8 Trabajo
ADVERTENCIA
El usuario que no arranca el motor correctamente puede
perder el control sobre la motoazada. El usuario puede
resultar gravemente lesionado.
Arrancar el motor de la manera descrita en este manual
de instrucciones.
En determinadas situaciones el usuario ya no puede
trabajar de forma concentrada. El usuario puede perder el
control sobre la motoazada, tropezar, caerse, y resultar
gravemente lesionado.
Trabajar de forma tranquila y reflexiva.
Si las condiciones lumínicas y de visibilidad son malas:
no trabajar con la motoazada.
Manejar la motoazada a solas.
Conducir las fresas cercanas al suelo.
0478-404-9807-A
81
español
4 Indicaciones relativas a la seguridad
Prestar atención a los obstáculos.
No volcar la motoazada.
Si se trabaja en suelos pedregosos o duros: no trabajar
con el motor acelerado al máximo.
Trabajar de pie sobre el suelo y mantener el equilibrio.
Si aparecen signos de cansancio: hacer una pausa.
Si se trabaja en una pendiente: trabajar en sentido
perpendicular a la pendiente.
No trabajar en pendientes que superen una inclinación
de 15° (26,8%).
Cuando funciona el motor se generan gases de escape.
Los gases de escape pueden envenenar a las personas
que los inhalen.
No inhalar los gases de escape.
Trabajar con la motoazada en un lugar bien ventilado.
Si se sienten nauseas, dolores de cabeza, trastornos
visuales o auditivos o mareos: finalizar el trabajo y
visitar a un médico.
El usuario que lleve una protección auditiva con el motor
en marcha solo podrá percibir y evaluar los ruidos de una
forma limitada.
Trabajar de forma tranquila y reflexiva.
Las fresas en rotación pueden cortar al usuario. El usuario
puede resultar gravemente lesionado.
Si las fresas están bloqueadas por algún objeto y se
acelera el motor, la motoazada puede resultar dañada.
Apagar el motor. Solo después se debe retirar el objeto.
Si la motoazada cambia durante el trabajo o se comporta
de una forma poco habitual, es posible que no se
encuentre en un estado seguro. Pueden producirse
lesiones graves y daños materiales.
Finalizar el trabajo y consultar a un distribuidor
especializado STIHL.
Durante el trabajo pueden producirse vibraciones
ocasionadas por la motoazada.
Utilizar guantes.
Hacer pausas para descansar del trabajo.
Si se presentan señales de un trastorno circulatorio:
acudir a un médico.
Si se suelta la palanca de acoplamiento, las fresas
seguirán girando brevemente. Pueden producirse
lesiones graves.
Esperar hasta que las fresas dejen de girar.
PELIGRO
Si se trabaja en las cercanías de cables eléctricos, las
fresas podrían entrar en contacto con estos y dañarlos. El
usuario puede sufrir lesiones graves o mortales.
No trabajar en las cercanías de cables eléctricos.
No tocar las fresas en rotación.
0478-404-9807-A
82
español
4 Indicaciones relativas a la seguridad
4.9 Transporte
ADVERTENCIA
La carcasa de la transmisión puede calentarse durante el
trabajo. El usuario podría quemarse.
No tocar una carcasa de la transmisión caliente.
Durante el transporte la motoazada puede caerse o
moverse. Pueden producirse lesiones y daños materiales.
Apagar el motor.
Asegurar la motoazada con cinchas tensoras, correas,
o con una red, de tal manera que no pueda volcar ni
moverse.
El silenciador y el motor pueden estar calientes después
de que el motor haya funcionado. El usuario podría
quemarse.
Inclinar y empujar la motoazada en dirección al usuario.
La motoazada es pesada. El usuario podría lesionarse si
transporta la motoazada a solas.
Utilizar guantes.
Transportar la motoazada entre dos personas.
4.10 Almacenamiento
ADVERTENCIA
Los niños no pueden reconocer ni estimar los peligros
relacionados con la motoazada. Los niños pueden sufrir
graves lesiones.
Apagar el motor.
Guardar la motoazada fuera del alcance de los niños.
Los contactos eléctricos de la motoazada y los
componentes metálicos pueden sufrir corrosión debido a
la humedad. La motoazada puede resultar dañada.
Guardar la motoazada en un lugar limpio y seco.
4.11 Limpieza, mantenimiento y reparación
ADVERTENCIA
Si el motor está funcionando durante la limpieza, el
mantenimiento o la reparación, las fresas pueden ponerse
en movimiento involuntariamente. Pueden producirse
lesiones graves y daños materiales.
Apagar el motor.
El silenciador y el motor pueden estar calientes después
de que el motor haya funcionado. Pueden producirse
quemaduras.
Esperar hasta que se haya enfriado el silenciador y el
motor.
La carcasa de la transmisión puede calentarse durante el
trabajo. El usuario podría quemarse.
No tocar una carcasa de la transmisión caliente.
Los limpiadores corrosivos, la limpieza con chorro de
agua u objetos puntiagudos podrían dañar la motoazada
o las fresas. Si la motoazada o las fresas no se limpian
bien, es posible que ciertos componentes ya no funcionen
correctamente y se desactiven dispositivos de seguridad.
Pueden producirse lesiones graves.
Limpiar la motoazada y las fresas de la manera descrita
en este manual de instrucciones.
Si la motoazada o las fresas no se revisan o reparan como
es debido, es posible que ciertos componentes ya no
funcionen correctamente y se desactiven dispositivos de
seguridad. Pueden producirse lesiones graves o
mortales.
Uno mismo no debería revisar o reparar la motoazada
o las fresas.
Si la motoazada o las fresas tienen que someterse a un
mantenimiento o reparación: consultar a un distribuidor
especializado STIHL.
Retirar la pipa de bujía.
Retirar la pipa de bujía.
0478-404-9807-A
83
español
5 Preparar la motoazada para el trabajo
Durante la limpieza de las fresas, el usuario podría
cortarse con los filos afilados. El usuario puede resultar
lesionado.
Llevar guantes de trabajo de material resistente.
5.1 Preparar la motoazada para el trabajo
Antes de comenzar cualquier trabajo deben realizarse los
siguientes pasos:
Asegurarse de que los siguientes componentes se
encuentren en un estado seguro:
Motoazada; @ 4.6.1.
Fresas; @ 4.6.2.
Limpiar la motoazada; @ 15.1.
Montar las fresas; @ 6.1.1.
Montar el espolón; @ 6.2.
Montar el tren de rodaje; @ 6.3.
Montar el manillar; @ 6.4.
Montar el asa de transporte; @ 6.5
Montar el protector y las cubiertas; @ 6.6.
Montar la palanca de marchas; @ 6.7.
Cargar aceite para engranajes; @ 6.8.
Controlar el nivel de aceite para engranajes; @ 16.3.
Cargar aceite de motor; @ 6.9.
Llenar el filtro de aire en baño de aceite; @ 6.10.
Repostar la motoazada; @ 7.1.
Ajustar el manillar para el usuario; @ 8.
Comprobar los mandos; @ 10.1.
Si fuera imposible realizar los pasos: no utilizar la
motoazada y consultar a un distribuidor especializado
STIHL.
6.1 Montar y desmontar las fresas
6.1.1 Montar las fresas
Colocar las fresas (1) sobre el eje inducido (2) de tal
manera que coincidan los orificios.
Meter los pasadores abatibles (3) por los orificios del eje
inducido (2) aplicando presión, y cerrar los estribos de
seguridad.
Las fresas (1) están aseguradas.
6.1.2 Desmontar las fresas
Apagar el motor.
Retirar los pasadores abatibles.
Desmontar las fresas.
Meter los pasadores abatibles por los orificios del eje
inducido aplicando presión.
Los pasadores abatibles están guardados.
5 Preparar la motoazada para el trabajo
6 Ensamblar la motoazada
0478-404-9807-A
84
español
6 Ensamblar la motoazada
6.2 Montar el espolón
Enroscar las tuercas (1) en los tornillos (2), y enroscar
estos en los orificios del adaptador (3).
Introducir el espolón (4) desde abajo en el adaptador (3)
de tal manera que los orificios del adaptador (3) estén
alineados con el orificio inferior del espolón (4).
Colocar el perno (5).
Meter el pasador (6) por el orificio del perno (5) aplicando
presión.
Colocar el adaptador con el espolón (7) montado en el
alojamiento (8) de la motoazada.
Colocar el perno (9).
Meter el pasador (10) por el orificio del perno (9)
aplicando presión.
El espolón está asegurado.
6.3 Montar el tren de rodaje
Colocar el tren de rodaje (1) sobre el chasis (2) de tal
manera que coincidan los orificios.
Colocar el tornillo (3) en el orificio posterior.
Colocar la arandela (4) sobre el tornillo (3).
Enroscar y apretar la tuerca (5) firmemente.
Colocar el perno (6) en el orificio delantero.
Meter el pasador (7) por el orificio del perno (6) aplicando
presión.
El perno (6) está asegurado y el tren de rodaje (1) está
fijado.
El tren de rodaje no se tiene que desmontar otra vez.
0478-404-9807-A
85
español
6 Ensamblar la motoazada
6.4 Montar el manillar
Meter la parte inferior del manillar (1) en el alojamiento (2)
y alinear la pestaña (3) con la posición media (4).
Enroscar el tornillo (5).
La parte inferior del manillar (1) está fijada.
Desplazar el protector antipolvo (6) hacia abajo de tal
manera que esté cubierta la pestaña.
Presionar la palanca (7) hacia abajo y mantenerla en esta
posición.
Introducir la parte superior del manillar (8) con los
tornillos (9) desde abajo a través de la parte inferior del
manillar (1).
Soltar la palanca (7) y encajar la parte superior del
manillar (8) en la posición media de enclavamiento (10).
Montar la parte superior del manillar (8) con las
arandelas (11) y las tuercas (12).
Apretar las tuercas (12) a un par de 20 Nm a 25 Nm.
La parte superior del manillar (8) está fijada.
El manillar no se tiene que desmontar otra vez.
0478-404-9807-A
86
español
6 Ensamblar la motoazada
Fijar los cables de accionamiento al manillar colocando
sujetacables (13) a distancias uniformes.
Fijar los cables de accionamiento y demás cables (14) a
la motoazada doblando el soporte para cables (15).
Fijar los cables de accionamiento y demás cables (16) a
la motoazada doblando el soporte para cables (17).
6.5 Montar el asa de transporte
Colocar el asa de transporte (1) en la consola (2) de tal
manera que los orificios queden alineados.
Colocar las arandelas elásticas (3) y las arandelas (4)
sobre los tornillos (5).
Colocar los tornillos (5) junto con las arandelas
elásticas (3) y las arandelas (4).
Apretar los tornillos (5) a un par de 22 Nm a 28 Nm.
El asa de transporte (1) está fijada.
0478-404-9807-A
87
español
6 Ensamblar la motoazada
6.6 Montar el protector y las cubiertas
6.6.1 Montar el protector
Colocar el tornillo (1) con los soportes (2) de tal manera
que coincidan los orificios.
Colocar la arandela (3) sobre el tornillo (1).
Enroscar y apretar la tuerca (4) firmemente.
Colocar el tornillo (5) con el soporte (6) de tal manera que
coincidan los orificios.
Colocar la arandela (3) sobre el tornillo (5).
Enroscar y apretar la tuerca (4) firmemente.
Colocar los tornillos (7) con la chapa protectora (8).
Colocar las arandelas (3) sobre los tornillos (7).
Enroscar y apretar las tuercas (4) firmemente.
0478-404-9807-A
88
español
6 Ensamblar la motoazada
6.6.2 Montar las cubiertas
Enganchar la cubierta (1) al soporte (2).
Presionar el soporte (2) hacia dentro, de tal manera que
la cubierta (1) pueda engancharse.
Bascular la cubierta (1) hacia abajo hasta que encaje.
Colocar la cubierta (3) sobre el manillar (4).
Enroscar los tornillos (5).
0478-404-9807-A
89
español
6 Ensamblar la motoazada
6.7 Montar la palanca de marchas
Colocar la palanca de marchas (3) en su alojamiento de
tal manera que coincidan los orificios.
Colocar el tornillo (2).
Enroscar y apretar la tuerca (1) firmemente.
6.8 Cargar aceite para engranajes
El aceite para engranajes lubrica y refrigera la caja de
cambios de la motoazada.
INDICACIÓN
El aceite para engranajes no está cargado cuando se
suministra la máquina. La motoazada se puede dañar si se
arranca el motor sin aceite para engranajes o con poco
aceite.
Antes de arrancar se debe comprobar el nivel de aceite
para engranajes y rellenar aceite en caso necesario.
Apagar el motor.
Colocar la motoazada sobre una superficie llana.
Limpiar la zona alrededor del tapón de aceite para
engranajes con un paño húmedo.
Girar el tapón de aceite para engranajes en sentido
antihorario hasta que pueda retirarse.
Retirar el tapón de aceite para engranajes.
Cargar 0,95 litros de aceite para engranajes SAE10W30
sin que se derrame aceite.
Colocar el tapón de aceite para engranajes sobre la boca
de llenado.
Girar el tapón de aceite para engranajes en sentido
horario y apretarlo firmemente con la mano.
La boca de llenado está cerrada.
6.9 Cargar aceite de motor
El aceite de motor lubrica y refrigera el motor.
La especificación del aceite de motor y la cantidad de
llenado se indican en el manual de instrucciones del motor.
INDICACIÓN
El aceite de motor no está cargado cuando se suministra la
máquina. La motoazada se puede dañar si se arranca el
motor sin aceite de motor o con poco aceite.
Antes de cada arranque se debe comprobar el nivel de
aceite de motor y rellenar aceite en caso necesario.
Cargar el aceite de motor de la manera descrita en el
manual de instrucciones del motor.
0478-404-9807-A
90
español
7 Repostar la motoazada
6.10 Llenar el filtro de aire en baño de aceite
El filtro de aire en baño de aceite filtra el aire aspirado por
el motor.
INDICACIÓN
No hay aceite de motor cargado en el filtro de aire en baño
de aceite cuando se suministra la máquina. La motoazada
se puede dañar si se arranca el motor sin aceite de motor o
con poco aceite en el filtro de aire en baño de aceite.
Antes de cada arranque se debe comprobar el nivel de
aceite de motor en el filtro de aire en baño de aceite, y
rellenar aceite en caso necesario.
La especificación del aceite de motor y la cantidad de
llenado se indican en el manual de instrucciones del motor.
7.1 Repostar la motoazada
INDICACIÓN
La motoazada se puede dañar si no se reposta con el
combustible correcto.
Tener en cuenta las especificaciones del manual de
instrucciones del motor.
Apagar el motor.
Colocar la motoazada sobre una superficie llana.
Abrir la cubierta.
Limpiar la zona alrededor del tapón del depósito de
combustible con un paño húmedo.
Girar el tapón del depósito de combustible en sentido
antihorario hasta que pueda retirarse.
Retirar el tapón del depósito de combustible.
Cargar combustible de manera que no se derrame y
queden libres al menos 15 mm hasta el borde del depósito
de combustible.
Colocar el tapón sobre el depósito de combustible.
Girar el tapón del depósito de combustible en sentido
horario y apretarlo firmemente con la mano.
El depósito de combustible está cerrado.
8.1 Ajustar la altura del manillar
La altura del manillar puede ajustarse en 5 niveles
diferentes.
Apagar el motor.
Colocar la motoazada sobre una superficie llana.
7 Repostar la motoazada
8 Ajustar la motoazada para el usuario
0478-404-9807-A
91
español
9 Arrancar y apagar la motoazada
Sujetar el manillar (1) con una mano por la
empuñadura (2).
Presionar la palanca (3) hacia abajo con la otra mano y
mantenerla sujeta.
Colocar el manillar (1) en la posición deseada.
Soltar la palanca (3).
El manillar está encajado.
8.2 Ajustar el manillar lateralmente
El manillar puede ajustarse lateralmente en 3 posiciones.
Apagar el motor.
Colocar la motoazada sobre una superficie llana.
Sujetar el manillar (1) con una mano por una de las dos
empuñaduras (2).
Tirar de la palanca (3) hacia arriba con la otra mano.
Colocar el manillar (1) en la posición deseada.
Soltar la palanca (3).
El manillar está encajado.
9.1 Arrancar y apagar el motor
9.1.1 Arrancar el motor
Colocar la motoazada sobre una superficie llana.
Ajustar la marcha en vacío.
9 Arrancar y apagar la motoazada
0478-404-9807-A
92
español
9 Arrancar y apagar la motoazada
Colocar el interruptor principal (1) en la posición I.
Tirar de la empuñadura de arranque (2) lentamente hasta
notar resistencia.
Tirar de la empuñadura de arranque (2) rápidamente (y
dejar que regrese a su posición inicial) hasta que
arranque el motor.
Si el motor no arranca: consultar el manual de
instrucciones del motor.
9.1.2 Apagar el motor
Colocar la motoazada sobre una superficie llana.
Desconectar la tracción a las ruedas.
La tracción a las ruedas está desacoplada y el eje
inducido ya no gira.
Colocar el interruptor principal (1) en la posición 0.
El motor se apaga.
9.2 Ajustar una marcha
Es posible ajustar 4 marchas diferentes.
0 = Marcha en vacío
La marcha en vacío (punto muerto) sirve para arrancar
el motor, o para cuando la motoazada tenga que
permanecer en un sitio con el motor en marcha.
1 = Marcha lenta hacia delante
La marcha lenta hacia delante se selecciona si se
desea aflojar un suelo compacto o al abrir surcos.
2 = Marcha rápida hacia delante
La marcha rápida hacia delante se selecciona si se
desea incorporar aditivos en tierra suelta, o a la hora de
trabajar tierra suelta.
R = Marcha atrás
La marcha atrás sirve para liberar las fresas o para
posicionar la motoazada.
0478-404-9807-A
93
español
9 Arrancar y apagar la motoazada
Colocar la palanca de marchas (1) en la posición
deseada.
9.3 Ajustar el régimen del motor
Con el acelerador se puede ajustar el régimen del motor.
Arrancar el motor.
Ajustar el régimen con el acelerador (1).
9.4 Conectar y desconectar la tracción a las ruedas
9.4.1 Conectar la tracción a las ruedas
Con la palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas
se acopla y desacopla el eje inducido con el motor en
marcha.
Con la palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas,
la motoazada se pone en movimiento con las fresas
montadas y con la marcha 1, 2 o R engranada.
Arrancar el motor.
Presionar el dispositivo de bloqueo (1) hasta el tope, y
mantenerlo en esta posición.
Presionar la palanca de acoplamiento para tracción a las
ruedas (2) rápidamente hasta el tope y mantenerla en
esta posición.
Soltar el dispositivo de bloqueo (1).
La tracción está acoplada y el eje inducido comienza a
girar.
0478-404-9807-A
94
español
10 Comprobar la motoazada
9.4.2 Desconectar la tracción a las ruedas
Soltar la palanca de acoplamiento para tracción a las
ruedas (1).
La tracción a las ruedas está desacoplada y el eje
inducido no gira.
10.1 Comprobar los mandos
Dispositivo de bloqueo
Apagar el motor.
Intentar presionar la palanca de acoplamiento para
tracción a las ruedas sin presionar el dispositivo de
bloqueo.
Si es posible presionar la palanca de acoplamiento para
tracción a las ruedas: no utilizar la motoazada y consultar
a un distribuidor especializado STIHL.
El dispositivo de bloqueo está defectuoso.
Presionar el dispositivo de bloqueo y mantenerlo
presionado.
Presionar la palanca de acoplamiento para tracción a las
ruedas.
Soltar la palanca de acoplamiento para tracción a las
ruedas y el dispositivo de bloqueo.
Si la palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas
o el dispositivo de bloqueo se mueven con dificultad o no
regresan a su posición inicial: no utilizar la motoazada y
consultar a un distribuidor especializado STIHL.
La palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas o
el dispositivo de bloqueo tiene un defecto.
Palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas
Arrancar el motor.
Ajustar la marcha 1, 2 o R.
Conectar la tracción a las ruedas.
La tracción a las ruedas está acoplada y el eje inducido
comienza a girar.
Si la tracción a las ruedas no se conecta:
No utilizar la motoazada y consultar a un distribuidor
especializado STIHL.
La palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas
está defectuosa.
Interruptor principal
Arrancar el motor.
Colocar el interruptor principal en la posición 0.
El motor se apaga.
Si el motor no se apaga:
No utilizar la motoazada y consultar a un distribuidor
especializado STIHL.
El interruptor principal está defectuoso.
Acelerador
Arrancar el motor.
Desplazar el acelerador.
El régimen del motor cambia.
Si el régimen del motor no cambia:
No utilizar la motoazada y consultar a un distribuidor
especializado STIHL.
El acelerador está defectuoso.
Palanca de marchas
Engranar las marchas 0, 1, 2 y R.
Si una de las marchas no se puede engranar:
10 Comprobar la motoazada
0478-404-9807-A
95
español
11 Trabajar con la motoazada
No utilizar la motoazada y consultar a un distribuidor
especializado STIHL.
La palanca de marchas está defectuosa.
11.1 Colocar el tren de rodaje en posición de trabajo
Extraer el pasador (1) y sacar el perno (2).
Doblar el tren de rodaje (3) hacia arriba, de manera que
coincidan los orificios (4).
Meter el perno (2) por los orificios (4).
Meter el pasador (1) por el orificio del perno (2) aplicando
presión.
El perno (2) está asegurado y el tren de rodaje (3) se
encuentra en posicn de trabajo.
11.2 Sujetar y conducir la motoazada
Sujetar la motoazada con ambas manos por las
empuñaduras (1), rodeando estas con los pulgares.
11.3 Aflojar un suelo compacto o incorporar aditivos
en tierra suelta
Colocar el tren de rodaje en posición de trabajo.
Arrancar el motor.
11 Trabajar con la motoazada
0478-404-9807-A
96
español
11 Trabajar con la motoazada
Conducir la motoazada hacia delante y regular la
velocidad y profundidad de trabajo con el espolón.
Avanzar de forma lenta y controlada.
Si las fresas se bloquean:
Engranar la marcha R.
Conducir la motoazada lentamente hacia atrás hasta
que se liberen las fresas.
Ajustar una marcha.
Avanzar de forma lenta y controlada.
11.4 Trabajar tierra suelta
Colocar el tren de rodaje en posición de trabajo.
Arrancar el motor.
Conducir la motoazada hacia delante y regular la
velocidad y profundidad de trabajo con el espolón.
Avanzar de forma lenta y controlada.
11.5 Abrir surcos
Colocar el tren de rodaje en posición de trabajo.
Arrancar el motor.
Conducir la motoazada hacia delante y regular la
velocidad y profundidad de trabajo con el espolón.
Avanzar de forma lenta y controlada.
0478-404-9807-A
97
español
12 Después del trabajo
12.1 Después del trabajo
Apagar el motor.
Dejar que se enfríe la motoazada.
Si la motoazada está mojada: dejar que se seque la
motoazada.
Limpiar la motoazada.
Limpiar las fresas.
13.1 Transportar la motoazada
Apagar el motor.
Extraer el pasador (1) y sacar el perno (2).
Doblar el tren de rodaje (3) hacia abajo, de manera que
coincidan los orificios (4).
Meter el perno (2) por los orificios (4).
Meter el pasador (1) por el orificio del perno (2) aplicando
presión.
El perno (2) está asegurado y el tren de rodaje (3) se
encuentra en posición de transporte.
Si la motoazada se transporta con el tren de rodaje:
Colocar el tren de rodaje en la posición de transporte.
Sujetar la motoazada por ambas empuñaduras, y
levantarla de tal manera que quede apoyada sobre el
tren de rodaje.
Empujar o arrastrar la motoazada lentamente.
12 Después del trabajo
13 Transporte
0478-404-9807-A
98
español
14 Almacenamiento
Si la motoazada se transporta entre dos personas:
Una persona debe sujetar la motoazada con ambas
manos por el asa de transporte delantera, mientras que
la otra persona la debe agarrar con ambas manos por
las empuñaduras.
Levantar y transportar la motoazada entre dos
personas.
Llevar guantes de trabajo de material resistente.
Si la motoazada se transporta en un vehículo:
Asegurar la motoazada de tal manera que no pueda
volcar ni moverse.
14.1 Guardar la motoazada
Apagar el motor.
Dejar que se enfríe la motoazada.
Colocar el tren de rodaje en la posición de transporte.
Fijar el espolón en el quinto orificio.
Abatir la parte superior del manillar.
Guardar la motoazada de tal manera que se cumplan las
siguientes condiciones:
La motoazada está colocada sobre una superficie llana
y está apoyada sobre el tren de rodaje, las fresas y el
espolón.
La motoazada se encuentra fuera del alcance de los
niños.
La motoazada está limpia y seca.
Si la motoazada se guarda durante más de 3 meses:
Desmontar las fresas.
Abrir el tapón del depósito de combustible.
Vaciar el depósito de combustible.
Cerrar el depósito de combustible.
Encargar la limpieza del depósito de combustible a un
distribuidor especializado STIHL.
Arrancar el motor y dejar que funcione al ralentí hasta
que se apague.
15.1 Limpiar la motoazada
Apagar el motor.
14 Almacenamiento
15 Limpiar
0478-404-9807-A
99
español
16 Mantenimiento
Dejar que se enfríe la motoazada.
Limpiar la motoazada con un paño húmedo o con
disolvente de resina STIHL.
Limpiar las ranuras de ventilación con un pincel.
Rociar el eje inducido con Multispray STIHL.
15.2 Limpiar las fresas
Apagar el motor.
Dejar que se enfríe la motoazada.
Colocar el tren de rodaje en posición de trabajo.
Colocar el manillar en el nivel más bajo.
Extraer el pasador (1) y sacar el perno (2).
Desmontar el espolón con el adaptador (3).
Depositar la motoazada hacia atrás agarrándola por el
manillar, y dejarla en esa posición como máximo hasta
que finalice la limpieza.
16.1 Intervalos de mantenimiento
Los intervalos de mantenimiento dependen de las
condiciones ambientales y laborales. STIHL recomienda los
siguientes intervalos de mantenimiento:
Motor y filtro de aire en baño de aceite
Someter el motor y el filtro de aire en baño de aceite al
mantenimiento indicado en el manual de instrucciones del
motor.
Antes de cada uso:
Controlar el nivel de aceite para engranajes.
Después del primer mes o tras 20 horas de trabajo:
Cambiar el aceite para engranajes.
Cada 6 meses o tras 100 horas de trabajo:
Cambiar el aceite para engranajes.
16.2 Lubricar la caja de cambios
Apagar el motor.
Colocar la motoazada sobre una superficie llana.
Colocar el tren de rodaje en la posición de transporte.
Fijar el espolón en el quinto orificio.
16 Mantenimiento
0478-404-9807-A
100
español
16 Mantenimiento
Girar el tapón de aceite para engranajes en sentido
antihorario hasta que pueda retirarse.
Retirar el tapón de aceite para engranajes.
Cargar aceite para engranajes.
Colocar el tapón de aceite para engranajes sobre la boca
de llenado.
Girar el tapón de aceite para engranajes en sentido
horario y apretarlo firmemente con la mano.
La boca de llenado está cerrada.
16.3 Controlar el nivel de aceite para engranajes
Apagar el motor.
Colocar la motoazada sobre una superficie llana.
Colocar el tren de rodaje en la posición de transporte.
Fijar el espolón en el quinto orificio.
Girar el tapón de aceite para engranajes en sentido
antihorario hasta que pueda retirarse.
Retirar el tapón de aceite para engranajes.
Si no se puede ver aceite para engranajes en la boca de
llenado (1):
Lubricar la caja de cambios.
Si se puede ver aceite para engranajes en la boca de
llenado (1):
En la caja de cambios hay suficiente aceite para
engranajes.
Colocar el tapón de aceite para engranajes sobre la boca
de llenado.
Girar el tapón de aceite para engranajes en sentido
horario y apretarlo firmemente con la mano.
La boca de llenado está cerrada.
16.4 Cambiar el aceite para engranajes
Apagar el motor.
Colocar la motoazada sobre una superficie llana.
Colocar el tren de rodaje en la posición de transporte.
Fijar el espolón en el quinto orificio.
0478-404-9807-A
101
español
17 Reparación
Desenroscar el tornillo de cierre (1).
Evacuar el aceite para engranajes en un recipiente
idóneo.
Enroscar y apretar firmemente el tornillo de cierre (1).
Cargar aceite para engranajes.
17.1 Reparar la motoazada y las fresas
El usuario no puede reparar la motoazada ni las fresas por
sí mismo.
Si la motoazada o las fresas presentan algún daño: no
utilizar la motoazada ni las fresas, y consultar a un
distribuidor especializado STIHL.
17 Reparación
0478-404-9807-A
102
español
18 Subsanar las perturbaciones
18.1 Subsanar anomalías de la motoazada
18 Subsanar las perturbaciones
Anomalía Causa Solución
El motor no se puede
arrancar.
No hay suficiente
combustible en el
depósito.
Repostar la motoazada.
El interruptor principal
está en posición 0.
Accionar el interruptor principal.
Combustible de mala
calidad, sucio o caducado
en el depósito
Utilizar gasolina sin plomo nueva de marca.
Limpiar el carburador.
Limpiar la tubería de combustible.
La pipa de bujía se ha
retirado de la bujía de
encendido, o el cable de
encendido está mal fijado
a la pipa.
Conectar la pipa de bujía.
Comprobar la conexión entre el cable de encendido y la pipa de
bujía.
La bujía de encendido
está carbonizada o
dañada, o la distancia
entre los electrodos es
incorrecta.
Limpiar o sustituir la bujía de encendido.
Ajustar la distancia entre los electrodos.
El filtro de aire en baño de
aceite está sucio.
Limpiar o sustituir el filtro de aire en baño de aceite.
El motor se ha calado. Desenroscar y secar la bujía de encendido, colocar el interruptor
principal en 0, y tirar varias veces del cable de arranque hasta el
tope con la bujía desenroscada.
El carburador está
congelado.
Calentar la motoazada a +10 °C.
0478-404-9807-A
103
español
18 Subsanar las perturbaciones
El motor se arranca con
dificultad o el motor pierde
potencia.
Hay agua en el depósito
de combustible y en el
carburador, o el
carburador está obstruido
Vaciar el depósito de combustible; limpiar la tubería de
combustible y el carburador.
El depósito de
combustible está sucio.
Limpiar el depósito de combustible.
El filtro de aire en baño de
aceite está sucio.
Limpiar o sustituir el filtro de aire en baño de aceite.
La bujía de encendido
está carbonizada.
Limpiar o sustituir la bujía de encendido.
Se utilizó combustible
incorrecto.
Controlar el nivel de combustible.
El motor se sobrecalienta. Las aletas de refrigeración
están sucias.
Limpiar las aletas de refrigeración.
El nivel de aceite de motor
es demasiado bajo.
Rellenar aceite de motor.
La parte superior del
motor está cubierta con
tierra.
Retirar la tierra del motor.
La velocidad del motor es
demasiado alta.
Reducir la velocidad.
El motor no marcha suave. El filtro de aire en baño de
aceite está sucio.
Limpiar o sustituir el filtro de aire en baño de aceite.
Se utilizó combustible
incorrecto.
Controlar el nivel de combustible.
No hay suficiente
combustible en el
depósito.
Repostar combustible.
Fuerte formación de humo El nivel de aceite de motor
es demasiado alto.
Purgar aceite de motor.
El filtro de aire en baño de
aceite está sucio
Limpiar o sustituir el filtro de aire en baño de aceite.
La inclinación de la
máquina es superior a
15°.
Colocar la máquina en posición de trabajo horizontal.
Las vibraciones durante el
funcionamiento son
demasiado fuertes.
La fijación del motor está
suelta.
Apretar los tornillos de fijación del motor.
Anomalía Causa Solución
0478-404-9807-A
104
español
18 Subsanar las perturbaciones
El rendimiento de trabajo
ha disminuido.
Las fresas están
montadas
incorrectamente.
Montar las fresas correctamente.
Las fresas están
desgastadas.
Sustituir las fresas.
El espolón está mal
ajustado.
Ajustar el espolón.
El espolón está mal
ajustado.
Ajustar el espolón.
La correa de transmisión
está desgastada.
Consultar a un distribuidor especializado STIHL.
El ruido de la caja de
cambios es fuerte.
El nivel de aceite para
engranajes es incorrecto.
Comprobar el nivel de aceite en la caja de cambios.
En la caja de cambios hay
componentes
desgastados.
Consultar a un distribuidor especializado STIHL.
El eje inducido no gira con
la palanca de
acoplamiento accionada
El cable de accionamiento
está defectuoso.
Comprobar o sustituir el cable de accionamiento.
La correa de transmisión
está desgastada.
Consultar a un distribuidor especializado STIHL.
Hay una fuga de aceite en
la caja de cambios o en el
motor.
En la caja de cambios o en
el motor hay componentes
desgastados.
Consultar a un distribuidor especializado STIHL.
Anomalía Causa Solución
0478-404-9807-A
105
español
19 Datos técnicos
19.1 Motoazada STIHL MH 600
Cilindrada: 212 cm³
Potencia: 4,4 kW (6,0 CV) a 3600 rpm
Velocidad del eje inducido en primera marcha: 80 rpm
Velocidad del eje inducido en segunda marcha: 110 rpm
Velocidad del eje inducido en marcha atrás: 60 rpm
Peso: 67,5 kg
Capacidad máxima del depósito de combustible:
3600 cm³ (3,6 l)
Diámetro de las fresas: 310 mm
Ancho de trabajo: 780 mm
19.2 Valores de sonido y vibración
El valor K para el nivel sonoro es de 2 dB(A). El valor K para
la potencia sonora es de 2,4 dB(A). El valor K para los
valores de vibración es de 2,76 m/s².
Nivel sonoro L
pA
medido según 2006/42/EC: 87 dB(A)
Potencia sonora L
wA
medida según 2000/14/EC: 99 dB(A)
Valor de vibración a
hv
, medido según EN 12096;
manillar: 6,90 m/s²
En www.stihl.com/vib se puede encontrar información sobre
el cumplimiento de la directiva 2002/44/EC sobre
vibraciones.
19.3 REACH
REACH designa una ordenanza CE para el registro,
evaluación y homologación de productos químicos.
Para informaciones para cumplimentar la
ordenanza REACH, véase www.stihl.com/reach .
20.1 Piezas de repuesto y accesorios
STIHL recomienda emplear piezas de repuesto STIHL y
accesorios originales STIHL.
Las piezas de repuesto y los accesorios de fabricantes
externos no pueden ser evaluados por STIHL en lo que
respecta a su fiabilidad, seguridad y aptitud pese a una
observación continua del mercado por lo que STIHL
tampoco puede responsabilizarse de su aplicación.
Las piezas de repuesto y los accesorios originales STIHL se
pueden adquirir en un distribuidor especializado STIHL.
20.2 Repuestos importantes
Pasador abatible: 6250 716 4800
Correa trapezoidal: 6250 711 5000
Fresa izquierda completa: 6250 710 0202
Fresa derecha completa: 6250 710 0203
Juego de reparación (fresas): 6250 007 1800
20.3 Accesorios
Ruedas de hierro: AMR 060.0
Aporcador: AHK 800.0
Ruedas: ART 012.0
Adaptador de transporte para fresas: AHT 600.0
19 Datos técnicos
20 Piezas de repuesto y accesorios
Estos símbolos caracterizan las piezas de
repuesto STIHL y los accesorios
originales STIHL.
0478-404-9807-A
106
español
21 Gestión de residuos
21.1 Desechar la motoazada
En los distribuidores especializados STIHL se puede
obtener información sobre la eliminación de residuos.
Desechar la motoazada, las fresas, la gasolina, el aceite
de motor, el aceite para engranajes, los accesorios y el
embalaje de una forma reglamentaria y respetuosa con el
medio ambiente.
22.1 Motoazada STIHL MH 600.1
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
declara, como único responsable, que
Artículo: Motoazada de gasolina
Marca: STIHL
Tipo: MH 600.1
Identificación de serie: 6250
cumple con las disposiciones aplicables de las directivas
2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU y se ha diseñado y
fabricado en conformidad con las siguientes normas, en sus
versiones en vigor en la fecha de producción: EN 709,
EN ISO 14982, EN ISO 3744, ISO 11094.
Nombre y dirección de la entidad que participó en la
evaluación:
TÜV SÜD Product Service GmbH
Ridlerstraße 65
D-80339 München
Para la determinación de la potencia sonora medida y
garantizada se procedió según la directiva 2006/42/EC.
Potencia sonora medida: 99,0 dB(A)
Potencia sonora garantizada: 101 dB(A)
La documentación técnica se conserva en la homologación
del producto de la empresa STIHL Tirol GmbH.
El año de fabricación y el número de serie se indican en la
motoazada.
Langkampfen, 02.01.2020
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, director del Departamento de
investigación y desarrollo
p.p.
Sven Zimmermann, director del Departamento de calidad
23.1 Introducción
Este capítulo refleja las indicaciones de seguridad
generales preformuladas en la norma EN
709:1997 + A4:2009 para motoazadas de gasolina.
21 Gestión de residuos
22 Declaración de conformidad UE
23 Indicaciones técnicas de seguridad
para motoazadas
0478-404-9807-A
107
español
23 Indicaciones técnicas de seguridad para motoazadas
ADVERTENCIA
Lea todas las indicaciones de seguridad, instrucciones,
ilustraciones y datos técnicos con los que cuenta esta
motoazada. Cualquier incumplimiento de las siguientes
instrucciones puede provocar descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves. Conserve todas las
indicaciones de seguridad e instrucciones para consultarlas
en el futuro.
23.2 Indicaciones generales
a)Lea el manual de instrucciones concienzudamente.
Familiarícese con los dispositivos de mando y con el uso
apropiado de la máquina.
b)No permita nunca que niños u otras personas que no
conozcan el manual de instrucciones utilicen la máquina.
Es posible que normativas locales determinen la edad
mínima del usuario.
c)No trabaje nunca cuando haya personas (especialmente
niños) o animales en las proximidades.
d)Tenga en cuenta que la persona que maneja la máquina
es responsable en caso de accidentes o daños que
afecten a terceras personas o a sus propiedades.
23.3 Preparativos
a)Durante el trabajo hay que utilizar siempre calzado
resistente y pantalones largos. No se debe manejar la
máquina descalzo o con sandalias.
b)Compruebe todo el terreno en el que vaya a utilizar la
máquina, retirando todos los objetos que podrían ser
atrapados y lanzados por ella.
c)ADVERTENCIA - La gasolina es tóxica y altamente
inflamable:
El combustible solo puede almacenarse en los
recipientes previstos al efecto.
Reposte solo al aire libre y no fume nunca durante el
proceso de llenado.
La gasolina debe repostarse antes de arrancar el motor.
Nunca se debe abrir el tapón del depósito ni repostar
gasolina con el motor en marcha o caliente.
Si se ha derramado gasolina, no intente arrancar el
motor. Por el contrario, retire la máquina de la superficie
contaminada con gasolina. No intente arrancar el motor
hasta que se hayan disipado los vapores de gasolina.
Por motivos de seguridad, el depósito de gasolina y el
tapón del depósito deben sustituirse con regularidad.
d)Sustituya los silenciadores de escape dañados.
e)Antes de utilizar la máquina, compruebe siempre
visualmente si las herramientas están desgastadas o
dañadas. Para evitar desequilibrios, solo se debe sustituir
el juego completo de componentes y pernos de fijación
que se hayan desgastado o dañado.
23.4 Manejo
a)No deje el motor funcionando en estancias cerradas en
las que pueda acumularse de forma peligrosa monóxido
de carbono.
b)Trabaje solamente con luz diurna o buena luz artificial.
c)Mantenga siempre una posición estable en pendientes.
d)Conduzca la máquina solo a la velocidad del paso de una
persona.
e)En máquinas sobre ruedas: trabaje en sentido
perpendicular a la pendiente, nunca hacia arriba o hacia
abajo.
f) Preste especial atención al cambiar el sentido de marcha
en pendientes.
g)No trabaje en pendientes con una inclinación excesiva.
h)Preste especial atención al dar la vuelta con la máquina o
al acercarla a su cuerpo.
i) No cambie el ajuste básico del motor y no sobrepase el
régimen previsto.
j) Arranque el motor con cuidado, ateniéndose a las
instrucciones del fabricante, y asegúrese de tener los pies
suficientemente alejados de la(s) herramienta(s).
0478-404-9807-A
108
español
23 Indicaciones técnicas de seguridad para motoazadas
k)No ponga nunca las manos o los pies al lado o debajo de
elementos en rotación.
l) Jamás se debe levantar o transportar una máquina con el
motor en marcha.
m)El motor debe apagarse:
cuando deje de trabajar con la máquina.
antes de repostar combustible.
n)En caso de un funcionamiento posterior del motor debe
cerrarse la válvula de mariposa. Si la máquina cuenta con
una llave de paso de gasolina, esta deberá cerrarse
después del trabajo.
23.5 Mantenimiento y almacenamiento
a)Asegúrese siempre de que todas las tuercas, pernos y
tornillos estén firmemente apretados, para que la
máquina se encuentre en un estado de funcionamiento
seguro.
b)Nunca guarde la máquina con gasolina en el depósito
dentro de un edificio, donde los vapores de gasolina
podrían inflamarse o entrar en contacto con llamas
abiertas o chispas.
c)Deje que el motor se enfríe antes de guardar la máquina
en un lugar cerrado.
d)Para evitar riesgos de incendio, mantenga el motor y el
tubo de escape libres de restos de hierba o lubricante
derramado.
e)Sustituya todas las piezas desgastadas o dañadas por
motivos de seguridad.
f) Si hay que vaciar el depósito, esto debe realizarse al aire
libre.
Prijevod originalne upute za
uporabu
Tiskano na papiru koji je izbijeljen bez sadržaja klora.
Boje u tisku sadrže biljna ulja, papir se može reciklirati.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021
0478-404-9807-A. VA0.E21.
0000009202_003_HR
0478-404-9807-A
hrvatski
109
Ova uputa za uporabu je zaštićena po zakonu o autorskom pravu. Sva prava ostaju pridržana, osobito pravo umnožavanja, pri-
jevod i preradba s elektroničkim sistemima.
Popis sadržaja
1 Predgovor
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
110
2 Informacije uz ovu uputu za uporabu
. . . . . . . . . . . . . .
110
2.1 Primjenjivi dokumenti
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
110
2.2 Označavanje upozornih uputa u tekstu
. . . . . . . . . . . .
111
2.3 Simboli u tekstu
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
111
3 Pregled
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
111
3.1 Motorna kopačica
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
111
3.2 Simboli
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
112
4 Upute o sigurnosti u radu
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
113
4.1 Simboli upozorenja
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
113
4.2 Namjenska uporaba
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
113
4.3 Zahtjevi prema korisniku
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
114
4.4 Odjeća i oprema
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
114
4.5 Radno područje i okolina
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
115
4.6 Sigurnosno ispravno stanje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
115
4.7 Gorivo i ulijevanje goriva
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
116
4.8 Radovi
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
117
4.9 Transport
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
118
4.10 Skladištenje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
119
4.11 Čišćenje, održavanje i popravljanje
. . . . . . . . . . . . . . . .
119
5 Priprema motorne kopačice za rad
. . . . . . . . . . . . . . . .
119
5.1 Priprema motorne kopačice za rad
. . . . . . . . . . . . . . . .
119
6 Sastavljanje motorne kopačice
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
120
6.1 Montaža i demontaža zvjezdastih noževa za
okopavanje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
120
6.2 Montaža trna za kopanje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
120
6.3 Montaža podvozja
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
121
6.4 Montaža upravljača
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
121
6.5 Montaža transportne ručice
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
123
6.6 Montaža zaštite i zaštitnih poklopaca
. . . . . . . . . . . . . .
123
6.7 Montaža poluge mjenjača
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
125
6.8 Ulijevanje ulja mjenjača
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
125
6.9 Punjenje motornog ulja
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
126
6.10 Punjenje zračnog filtera spremnika za ulje
. . . . . . . . .
126
7 Ulijevanje goriva u motornu kopačicu
. . . . . . . . . . . . . .
126
7.1 Ulijevanje goriva u motornu kopačicu
. . . . . . . . . . . . . .
126
8 Namještanje motorne kopačice za korisnika
. . . . . . .
127
8.1 Namještanje visine upravljača
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
127
8.2 Bočno namještanje upravljača
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
127
9 Uključivanje i isključivanje motorne kopačice
. . . . . .
128
9.1 Uključivanje i isključivanje motora
. . . . . . . . . . . . . . . . .
128
9.2 Namještanje stupnja prijenosa
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
129
9.3 Namještanje broja okretaja
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
129
9.4 Uključivanje i isključivanje voznog pogona
. . . . . . . . .
130
10 Provjera motorne kopačice
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
130
10.1 Provjera upravljačkih elemenata
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
130
11 Rad s motornom kopačicom
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
131
11.1 Postavljanje podvozja u radni položaj
. . . . . . . . . . . . .
131
11.2 Držanje i vođenje motorne kopačice
. . . . . . . . . . . . . . .
131
11.3 Rahljenje čvrstog tla ili umetanje dodataka tlu u
rahlo tlo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
131
11.4 Obrada rahlog tla
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
132
11.5 Stvaranje brazdi
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
132
12 Nakon rada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
133
12.1 Nakon rada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
133
13 Transport
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
133
13.1 Transport motorne kopačice
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
133
14 Pohranjivanje/skladištenje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
134
14.1 Skladištenje motorne kopačice
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
134
15 Čistiti
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
134
15.1 Čišćenje motorne kopačice
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
134
15.2 Čišćenje zvjezdastih noževa za okopavanje
. . . . . . .
134
16 Održavati
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
135
16.1 Intervali održavanja
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
135
16.2 Podmazivanje mjenjača
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
135
16.3 Provjera razine ulja mjenjača
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
136
16.4 Zamjena ulja mjenjača
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
136
0478-404-9807-A
110
hrvatski
1 Predgovor
Cijenjeni kupci!
hvala vam što ste se odlučili za proizvod tvrtke STIHL. Mi
razvijamo i proizvodimo svoje proizvode prema vrhunskim
standardima kvalitete, u skladu s potrebama naših klijenata.
Tako nastaju vrhunski pouzdani proizvodi prikladni i za
najzahtjevnije radove.
STIHL znači i vrhunsku kvalitetu servisa. Naše ovlaštene
trgovine jamče stručno savjetovanje i upute, kao i
sveobuhvatnu tehničku pomoć.
STIHL se izričito zalaže za održiv i odgovoran odnos prema
prirodi. Ove Upute za uporabu pomažu vam da svoje STIHL
proizvode koristite sigurno i ekološki tijekom dužeg perioda.
Zahvaljujemo vam na povjerenju i želimo vam puno
zadovoljstva pri radu s proizvodom STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
VAŽNO! PRIJE UPOTREBE PROČITATI I POHRANITI.
2.1 Primjenjivi dokumenti
Ove su Upute za uporabu originalne upute proizvođača u
smislu direktive EU-a 2006/42/EC.
Primjenjuju se lokalni sigurnosni propisi.
Uz ove upute za uporabu s razumijevanjem pročitajte i
pohranite sljedeće dokumente:
upute za uporabu motor STIHL EHC 600
17 Popravljati
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
136
17.1 Popravak motorne kopačice i zvjezdastih noževa
za okopavanje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
136
18 Odkloniti smetnje/kvarove
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
137
18.1 Otklanjanje smetnji motorne kopačice
. . . . . . . . . . . . .
137
19 Tehnički podaci
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
140
19.1 Motorna kopačica STIHL MH 600
. . . . . . . . . . . . . . . . .
140
19.2 Vrijednosti emisija zvuka i vibracija
. . . . . . . . . . . . . . . .
140
19.3 REACH
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
140
20 Pričuvni dijelovi i pribor
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
140
20.1 Zamjenski dijelovi i pribor
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
140
20.2 Ključni rezervni dijelovi
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
140
20.3 Dodatni pribor
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
140
21 Zbrinjavanje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
141
21.1 Odlaganje motorne kopačice u otpad
. . . . . . . . . . . . . .
141
22 EU-izjava o sukladnosti
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
141
22.1 Motorna kopačica STIHL MH 600.1
. . . . . . . . . . . . . . .
141
23 Adrese
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
141
23.1 STIHL – Glavna uprava
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
141
23.2 STIHL – Prodajna društva
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
142
23.3 STIHL – Uvoznici
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
142
24 Sigurnosno-tehničke napomene za motorne
kopačice
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
142
24.1 Uvod
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
142
24.2 Općenite napomene
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
142
24.3 Pripremne mjere
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
143
24.4 Rukovanje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
143
24.5 Održavanje i skladištenje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
143
1 Predgovor
2 Informacije uz ovu uputu za uporabu
0478-404-9807-A
111
hrvatski
3 Pregled
2.2 Označavanje upozornih uputa u tekstu
OPASNOST
Uputa upućuje na opasnosti, koje mogu uzrokovati teške
ozljede ili smrt.
Navedene mjere mogu spriječiti teške ozljede ili smrt.
UPOZORENJE
Uputa upućuje na opasnosti, koje mogu uzrokovati teške
ozljede ili smrt.
Navedene mjere mogu spriječiti teške ozljede ili smrt.
UPUTA
Uputa upućuje na opasnosti, koje mogu uzrokovati štete na
stvarima.
Navedene mjere mogu spriječiti štete na stvarima.
2.3 Simboli u tekstu
3.1 Motorna kopačica
Ovaj simbol upućuje na poglavlje u ovoj uputi za
uporabu.
3Pregled
0478-404-9807-A
112
hrvatski
3 Pregled
1 Ručica gasa
Ručica gasa služi za ubrzavanje motora.
2 Upravljač
Upravljač služi za pridržavanje motorne kopačice,
upravljanje njome i njezin transport.
3 Poluga spojke - bočno namještanje
Poluga spojke - bočno namještanje služi za bočno
namještanje upravljača.
4Pokrov
Pokrov štiti motor.
5 Transportna ručica
Transportna ručica služi za nošenje motorne kopačice.
6 Čep spremnika motornog ulja
Čep spremnika motornog ulja zatvara otvor za ulijevanje
motornog ulja.
7 Podvozje
Podvozje služi za transport motorne kopačice.
8 Kućište mjenjača
Kućište mjenjača pokriva mjenjač.
9 Zaštita
Zaštita štiti korisnika od predmeta koji su izbačeni u zrak
i od kontakta sa zvjezdastim noževima za okopavanje.
10 Zvjezdasti noževi za okopavanje
Zvjezdasti noževi za okopavanje obrađuju tlo.
11 Zaklopna rascjepka
Zaklopna rascjepka osigurava zvjezdaste noževe za
okopavanje.
12 Trn za kopanje
Trn za kopanje služi za regulaciju radne brzine i radnu
dubinu.
13 Poluga mjenjača
Poluga mjenjača služi za namještanje stupnja prijenosa.
14 Poluga spojke - vozni pogon
Poluga spojke - vozni pogon spaja i otpušta izlazno
vratilo.
15 Ručica
Ručice služe za upravljanje motornom kopačicom,
držanje i vođenje motorne kopačice.
16 Glavna sklopka
Glavna sklopka služi za uključivanje i isključivanje
motora.
17 Poluga
Poluga služi za namještanje visine upravljača.
18 Čep spremnika goriva
Čep spremnika goriva zatvara otvor za ulijevanje
benzina.
19 Svjica
Svjećica pali gorivo u motoru.
20 Utikač svjećice
Utikač svjećice spaja vod za paljenje i svjećicu.
21 Pričvršćenje trna za kopanje
Pričvršćenje trna za kopanje sastoji se od klinova i
rascjepke te pričvršćuje trn za kopanje.
22 Čep spremnika za ulje mjenjača
Čep spremnika za ulje mjenjača zatvara otvor za
ulijevanje ulja mjenjača.
23 Zaporni vijak
Zaporni vijak zatvara otvor za ispuštanje ulja mjenjača.
24 Ručica za pokretanje
Ručica za pokretanje služi za pokretanje motora.
25 Zračni filter spremnika za ulje
Zračni filter spremnika za ulje filtrira zrak koji je motor
usisao.
# Natpisna pločica sa serijskim brojem stroja
3.2 Simboli
Simboli se mogu nalaziti na motornoj kopačici i imaju
sljedeće značenje:
0478-404-9807-A
113
hrvatski
4 Upute o sigurnosti u radu
4.1 Simboli upozorenja
Simboli upozorenja na motornoj kopačici imaju sljedeće
značenje:
4.2 Namjenska uporaba
Motorna kopačica STIHL MH 600 služi rahljenju i obradi tla,
umetanju dodataka tlu i stvaranje brazdi.
Radna širina koju stvore zvjezdasti noževi za okopavanje ne
smije biti veća od 780 mm.
Zajamčena razina zvučne snage prema Direktivi
2000/14/EC u dB(A) radi usporedbe emisija
zvuka proizvoda.
Nemojte odlagati proizvod u kućni otpad.
Označava položaj glavne sklopke.
Ako je poluga spojke - vozni pogon
pritisnuta: Vozni pogon je uključen.
Ako poluga spojke - vozni pogon nije
pritisnuta: Vozni pogon je isključen.
Označava ubačeni stupanj prijenosa.
4 Upute o sigurnosti u radu
Pridržavajte se sigurnosnih napomena i mjera
navedenih u njima.
S razumijevanjem pročitajte i pohranite upute za
uporabu.
L
WA
Pridržavajte se sigurnosnih napomena o
kovitlanju predmeta i mjera navedenih u njima.
Održavajte sigurnosni razmak.
Ne dodirujte zvjezdaste noževe za okopavanje
dok se okreću.
Izvucite utikač svjećice tijekom transporta,
skladištenja, radova na održavanju ili popravaka.
Nosite štitnik za uši.
Ne dodirujte vruće površine.
0478-404-9807-A
114
hrvatski
4 Upute o sigurnosti u radu
UPOZORENJE
Nenamjenska uporaba motorne kopačice može dovesti do
teških ozljeda ljudi ili smrtonosnih ozljeda i materijalne
štete.
Motornu kopačicu upotrebljavajte u skladu s ovim
uputama za uporabu ili uputama za uporabu motora.
4.3 Zahtjevi prema korisniku
UPOZORENJE
Neupućeni korisnici ne mogu prepoznati ni procijeniti
opasnosti uporabe motorne kopačice. Može doći do teških
ozljeda ili smrti korisnika ili drugih osoba.
Ako se motorna kopačica prosljeđuje drugoj osobi:
Priložite upute za uporabu motorne kopačice i motora.
Osigurajte da korisnik ispunjava sljedeće zahtjeve:
Korisnik je odmoran.
Korisnik je tjelesno, osjetilno i duševno sposoban
rukovati motornom kopačicom i obavljati radove s tim
strojevima. Ako je korisnik tjelesno, osjetilno ili
duševno ograničeno sposoban za to, on smije raditi
sa strojevima samo pod nadzorom ili prema uputama
odgovorne osobe.
Korisnik može prepoznati i procijeniti opasnosti
motorne kopačice.
Korisnik je svjestan da je odgovoran za nezgode i
štete.
Korisnik je punoljetan ili se pod nadzorom obučava za
neko zanimanje u skladu s državnim propisima.
Ovlašteni trgovac tvrtke STIHL ili stručna osoba
uputili su korisnika prije prvog rada motornom
kopačicom.
Korisnik nije pod utjecajem alkohola, lijekova ni
droga.
U slučaju nejasnoća: obratite se ovlaštenom trgovcu
tvrtke STIHL.
4.4 Odjeća i oprema
UPOZORENJE
Tijekom rada duga kosa može se uvući u motornu
kopačicu. Korisnik se može teško ozlijediti.
Zavežite dugu kosu kako se ne bi mogla uvući u
motornu kopačicu.
Tijekom rada može doći do kovitlanja predmeta uvis
velikom brzinom. Korisnik se može ozlijediti.
Nosite usko prianjajuće zaštitne naočale. Prikladne
zaštitne naočale ispitane su u skladu s normom EN 166
ili nacionalnim propisima te su dostupne u prodaji s
odgovarajućom oznakom.
Nosite dugačke hlače od otpornog materijala.
Tijekom rada nastaje buka. Buka može oštetiti sluh.
S razumijevanjem pročitajte i pohranite
upute za uporabu.
Nosite štitnik za uši.
0478-404-9807-A
115
hrvatski
4 Upute o sigurnosti u radu
Tijekom rada može doći do kovitlanja prašine. Udahnuta
prašina može narušiti zdravlje i prouzročiti alergijske
reakcije.
U slučaju kovitlanja prašine: nosite masku za zaštitu od
prašine.
Neprikladna odjeća može se zaplesti u drvo, grmlje i
motornu kopačicu. Korisnici se mogu teško ozlijediti ako
ne nose prikladnu odjeću.
Nosite usko prianjajuću odjeću.
Skinite šalove i nakit.
Tijekom rada korisnik može doći u dodir sa zvjezdastim
noževima za okopavanje i može se teško ozlijediti.
Nosite zaštitne čizme s metalnim zaštitnim kapama.
Nosite dugačke hlače od otpornog materijala.
Tijekom čišćenja ili radova na održavanju korisnik može
doći u dodir sa zvjezdastim noževima za okopavanje.
Korisnik se može ozlijediti.
Nosite radne rukavice od otpornog materijala.
Korisnik se može okliznuti ako nosi neprikladnu obuću.
Korisnik se može ozlijediti.
Nosite čvrstu, zatvorenu obuću s dobro prianjajućim
đonom.
4.5 Radno područje i okolina
UPOZORENJE
Osobe koje ne sudjeluju u postupku, djeca i životinje ne
mogu prepoznati niti procijeniti opasnosti motorne
kopačice i zavitlanih predmeta. Može doći do teških
ozljeda osoba koje ne sudjeluju u postupku, djece i
životinja te do materijalne štete.
Održavajte razmak od predmeta.
Ne ostavljajte motornu kopačicu bez nadzora.
Osigurajte da se djeca ne mogu igrati motornom
kopačicom.
Dok motor radi, iz ispušnog lonca izlaze vrući ispušni
plinovi. Vrući ispušni plinovi mogu zapaliti lako zapaljive
materijale i uzrokovati požar.
Mlaz ispušnih plinova držite dalje od lako zapaljivih
materijala.
4.6 Sigurnosno ispravno stanje
4.6.1 Motorna kopačica
Motorna kopačica je u sigurnosno ispravnom stanju ako su
ispunjeni sljedeći uvjeti:
Motorna kopačica nije oštećena.
Zvjezdasti noževi za okopavanje ili kotači montirani su u
parovima.
Iz motorne kopačice ne izlazi benzin.
Čep spremnika za gorivo je zatvoren.
Iz motorne kopačice ne izlazi motorno ulje.
Čep spremnika za motorno ulje je zatvoren.
Zračni filter spremnika za ulje je zatvoren.
Iz kućišta mjenjača ne izlazi ulje mjenjača.
Čep spremnika za ulje mjenjača je zatvoren.
Zaporni vijak je zatvoren.
Motorna kopačica je čista.
Upravljački elementi funkcioniraju i nema promjena na
njima.
Zvjezdasti noževi za okopavanje ili kotači montirani su
pravilno.
U ovu je motornu kopačicu montiran samo originalan
pribor tvrtke STIHL.
Pribor je pravilno montiran.
Udaljite osobe koje ne sudjeluju u postupku,
djecu i životinje iz radnog područja.
0478-404-9807-A
116
hrvatski
4 Upute o sigurnosti u radu
UPOZORENJE
Ako uređaj nije u sigurnosno ispravnom stanju,
komponente više ne mogu pravilno funkcionirati, može
doći do deaktiviranja sigurnosnih naprava i do istjecanja
goriva. Može doći do teških ozljeda ili smrti ljudi.
Radite s motornom kopačicom ako nije oštećena.
Ako iz motorne kopačice izlazi benzin: ne
upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite se
ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Zatvorite čep spremnika za gorivo.
Ako iz motorne kopačice izlazi motorno ulje: ne
upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite se
ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Zatvorite čep spremnika za motorno ulje.
Ako iz motorne kopačice izlazi ulje mjenjača: ne
upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite se
ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Zatvorite čep spremnika za ulje mjenjača.
Zaporni vijak nije dovoljno čvrsto zategnut.
Ako je motorna kopačica zaprljana: Očistite motornu
kopačicu.
Nemojte izvršavati promjene na motornoj kopačici.
Izuzetak: Montaža zvjezdastih noževa za okopavanje ili
kotača.
Ako upravljački elementi ne funkcioniraju: Nemojte
raditi s motornom kopačicom.
U ovu motornu kopačicu montirajte samo originalan
pribor tvrtke STIHL.
Zvjezdaste noževe za okopavanje ili kotače montirajte u
skladu s ovim uputama za uporabu.
Montirajte pribor u skladu s ovim uputama za uporabu ili
uputama za uporabu pribora.
Ne umećite nikakve predmete u otvore motorne
kopačice.
Zamijenite istrošene ili oštećene pločice s
napomenama.
U slučaju nejasnoća: obratite se ovlaštenom trgovcu
tvrtke STIHL.
4.6.2 Zvjezdasti noževi za okopavanje
Zvjezdasti noževi za okopavanje su u sigurnosno ispravnom
stanju ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
Zvjezdasti noževi za okopavanje nisu oštećeni.
Zvjezdasti noževi za okopavanje nisu izobličeni.
Zvjezdasti noževi za okopavanje pravilno su montirani.
UPOZORENJE
U stanju koje nije sigurno korisnik može izgubiti kontrolu
nad motornom kopačicom. Ljudi se mogu teško ozlijediti.
Radite sa zvjezdastim noževima za okopavanje koji
nisu oštećeni.
U slučaju nejasnoća: obratite se ovlaštenom trgovcu
tvrtke STIHL.
4.7 Gorivo i ulijevanje goriva
UPOZORENJE
Gorivo koje se upotrebljava za ovu motornu kopačicu je
benzin. Benzin je visoko zapaljiv. Ako benzin dođe u
kontakt s otvorenim plamenom ili vrućim predmetima,
može uzrokovati požar ili eksploziju. Može doći do teških
ozljeda ili smrti ljudi i materijalne štete.
Zaštitite benzin od vrućine i vatre.
Nemojte prolijevati benzin.
Ako se benzin prolije: obrišite benzin krpom i ponovno
pokušajte pokrenuti motor kada su svi dijelovi motorne
kopačice suhi.
Nemojte pušiti.
Nemojte ulijevati gorivo u blizini vatre.
Prije punjenja goriva ugasite motor i ostavite ga da se
ohladi.
Ako je potrebno isprazniti spremnik: učinite to na
otvorenom.
0478-404-9807-A
117
hrvatski
4 Upute o sigurnosti u radu
Motor pokrenite najmanje 3 m od mjesta ulijevanja
goriva.
Nikada nemojte skladištiti motornu kopačicu unutar
zgrade s benzinom u spremniku.
Udahnute benzinske pare mogu uzrokovati trovanje.
Nemojte udisati benzinske pare.
Ulijevajte gorivo na dobro prozračenom mjestu.
Motorna kopačica zagrijava se tijekom rada. Benzin se širi
i u spremniku za gorivo može nastati preveliki pritisak. Ako
se otvori čep spremnika za gorivo, benzin može štrcnuti iz
spremnika. Benzin koji štrcne iz spremnika može se
zapaliti. Korisnik se može teško ozlijediti.
Najprije ostavite motornu kopačicu da se ohladi, a zatim
otvorite čep spremnika za gorivo.
Odjeća koja dođe u kontakt s benzinom je lako zapaljiva.
Može doći do teških ozljeda ili smrti ljudi i materijalne
štete.
Ako odjeća dođe u kontakt s benzinom: zamijenite
odjeću.
Benzin može onečistiti okoliš.
Nemojte prolijevati gorivo.
Benzin zbrinite ekološki zbrinite i u skladu s propisima.
Ako benzin dođe u kontakt s kožom ili očima, može doći
do nadraživanja kože ili očiju.
Izbjegavajte kontakt s benzinom.
Ako je došlo do kontakta s kožom: zahvaćene dijelove
kože operite velikom količinom vode i sapunom.
Ako je došlo do kontakta s očima: oči ispirite velikom
količinom vode najmanje 15 minuta i obratite se
liječniku.
Benzin koji se prelio izvan spremnika može se zapaliti.
Može doći do teških ozljeda ili smrti ljudi i materijalne
štete.
Očistite površine onečišćene benzinom.
Izbjegavajte pokušaje paljenja sve dok benzinske pare
ne ispare.
Sustav paljenja motorne kopačice stvara iskre. Iskre izaći
van i prouzročiti požare i eksplozije u vrlo zapaljivoj i
eksplozivnoj okolini. Može doći do teških ozljeda ili smrti
ljudi i materijalne štete.
Upotrebljavajte svjećice koje su opisane u ovim
uputama za uporabu motora.
Uvrnite svjećice i zategnite ih.
Čvrsto nataknite utikač svjećice.
Ako se u motornu kopačicu ulije benzin koji nije prikladan
za motor, motorna kopačica može se oštetiti.
Upotrijebite svježe, bezolovno gorivo priznate marke.
Uzmite u obzir napomene u uputama za uporabu
motora.
4.8 Radovi
UPOZORENJE
Ako korisnik nije ispravno pokrenuo motor, korisnik može
izgubiti kontrolu nad motornom kopačicom. Korisnik se
može teško ozlijediti.
Motor pokrenite u skladu s ovim uputama za uporabu.
Korisnik u određenim situacijama više ne može raditi
koncentrirano. Korisnik može izgubiti kontrolu nad
motornom kopačicom, spotaknuti se, pasti i teško se
ozlijediti.
Radite mirno i promišljeno.
Ako su osvjetljenje i vidljivost loši: Nemojte raditi s
motornom kopačicom.
Samostalno rukujte motornom kopačicom.
Zvjezdaste noževe za okopavanje gurajte uz tlo.
Obratite pažnju na prepreke.
Motornu kopačicu nemojte naginjati.
Ako se radi na kamenim ili tvrdim površinama: Nemojte
raditi pod punim gasom.
Radite stojeći na zemlji i održavajte ravnotežu.
Ako osjetite znakove umora: Napravite radnu pauzu.
0478-404-9807-A
118
hrvatski
4 Upute o sigurnosti u radu
Ako se radi na kosini: Radite poprijeko u odnosu na
kosinu.
Nemojte raditi na kosinama s nagibom većim od 15°
(26,8 %).
Dok motor radi, stvaraju se ispušni plinovi. Udahnuti
ispušni plinovi mogu uzrokovati trovanje.
Nemojte udisati ispušne plinove.
Upotrebljavajte motornu kopačicu na dobro
prozračenom mjestu.
U slučaju mučnine, glavobolje, smetnji vida, smetnji
sluha ili vrtoglavice: završite s radom i potražite
liječnika.
Ako korisnik nosi štitnik za uši i motor radi, korisnik može
ograničeno čuti i procijeniti zvukove.
Radite mirno i promišljeno.
Rotirajući zvjezdasti noževi za okopavanje mogu posjeći
korisnika. Korisnik se može teško ozlijediti.
Ako zvjezdaste noževe za okopavanje blokira predmet i
pritom se doda gas, motorna kopačica može se oštetiti.
Isključite motor. Tek nakon toga uklonite predmet.
Ako tijekom rada primijetite promjene na motornoj
kopačici ili ako se ona neuobičajeno ponaša, možda nije
u sigurnosno ispravnom stanju. Može doći do teških
ozljeda ljudi i materijalne štete.
Završite s radom i obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke
STIHL.
Tijekom rada motorna kopačica može vibrirati.
Nosite rukavice.
Osigurajte radne pauze.
Ako se pojave znakovi cirkulacijskih smetnji: Obratite se
liječniku.
Nakon otpuštanja poluge spojke zvjezdasti noževi za
okopavanje okreću se još kratko vrijeme. Ljudi se mogu
teško ozlijediti.
Pričekajte da se zvjezdasti noževi za okopavanje
prestanu okretati.
OPASNOST
Ako se radi u okolini naponskih vodova, zvjezdasti noževi
za okopavanje mogu di u kontakt s njima i oštetiti ih.
Može doći do teških ozljeda ili smrti korisnika.
Nemojte raditi u okolini naponskih vodova.
4.9 Transport
UPOZORENJE
Tijekom rada kućište mjenjača može biti vruće. Korisnik
se može opeći.
Ne dodirujte vruće kućište mjenjača.
Tijekom transporta motorna kopačica može se prevrnuti ili
pomaknuti. Može doći do ozljeda ljudi i materijalne štete.
Isključite motor.
Osigurajte motornu kopačicu zateznim remenima,
remenom ili mrežom tako da se ne može pomicati niti
prevrnuti.
Nakon što je motor pokrenut, ispušni lonac i motor mogu
biti vrući. Korisnik se može opeći.
Motornu kopačicu nagnite i gurnite u smjeru korisnika.
Motorna kopačica je teška. Ako korisnik sam nosi motornu
kopačicu, može se ozlijediti.
Nosite rukavice.
Motornu kopačicu treba nositi udvoje.
Ne dodirujte zvjezdaste noževe za
okopavanje dok se okreću.
Izvucite utikač svjećice.
0478-404-9807-A
119
hrvatski
5 Priprema motorne kopačice za rad
4.10 Skladištenje
UPOZORENJE
Djeca ne mogu prepoznati niti procijeniti opasnosti
motorne kopačice. Mogu se teško ozlijediti.
Isključite motor.
Skladištite motornu kopačicu izvan dohvata djece.
Električni kontakti na motornoj kopačici i metalne
komponente mogu zahrđati zbog vlage. Motorna kopačica
može se oštetiti.
Skladištite motornu kopačicu u čistom i suhom stanju.
4.11 Čišćenje, održavanje i popravljanje
UPOZORENJE
Ako tijekom čišćenja, radova na održavanju i popravaka
motor radi, zvjezdasti noževi za okopavanje mogu se
slučajno pokrenuti. Može doći do teških ozljeda ljudi i
materijalne štete.
Isključite motor.
Nakon što je motor pokrenut, ispušni lonac i motor mogu
biti vrući. Ljudi se mogu opeći.
Pričekajte dok se ispušni lonac i motor ne ohlade.
Tijekom rada kućište mjenjača može biti vruće. Korisnik
se može opeći.
Ne dodirujte vruće kućište mjenjača.
Abrazivna sredstva za čišćenje, čišćenje vodenim mlazom
i šiljasti predmeti mogu dovesti do oštećenja motorne
kopačice ili zvjezdastih neva za okopavanje. Ako se
motorna kopačica ili zvjezdasti noževi za okopavanje ne
čiste pravilno, komponente više ne mogu pravilno
funkcionirati i može doći do deaktiviranja sigurnosnih
naprava. Ljudi se mogu teško ozlijediti.
Čistite motornu kopačicu i zvjezdaste noževe za
okopavanje u skladu s ovim uputama za uporabu.
Ako se motorna kopačica i zvjezdasti noževi za
okopavanje pravilno ne održavaju ili ne popravljaju,
komponente više ne mogu pravilno funkcionirati i može
doći do deaktiviranja sigurnosnih naprava. Može doći do
teških ozljeda ili smrti ljudi.
Nemojte sami izvoditi radove održavanja na motornoj
kopačici i zvjezdastim noževima za okopavanje niti ih
sami popravljati.
Ako je potrebno održavanje ili popravak motorne
kopačice ili zvjezdastih noževa za okopavanje: obratite
se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Tijekom čišćenja, radova na održavanju i popravaka
zvjezdastih noževa za okopavanje korisnik se može
posjeći na oštrim rubovima oštrice. Korisnik se može
ozlijediti.
Nosite radne rukavice od otpornog materijala.
5.1 Priprema motorne kopačice za rad
Prije početka radova uvijek se moraju provesti sljedeći
koraci:
Osigurajte da su sljedeće komponente u sigurnosno
ispravnom stanju:
Motorna kopačica, @ 4.6.1.
Zvjezdasti noževi za okopavanje, @ 4.6.2.
Čišćenje motorne kopačice, @ 15.1.
Montaža zvjezdastih noževa za okopavanje, @ 6.1.1.
Montaža trna za kopanje, @ 6.2.
Montaža podvozja, @ 6.3.
Montaža upravljača, @ 6.4.
Izvucite utikač svjećice.
5 Priprema motorne kopačice za rad
0478-404-9807-A
120
hrvatski
6 Sastavljanje motorne kopačice
Montaža transportne ručice, @ 6.5
Montaža zaštite i zaštitnih poklopaca, @ 6.6.
Montaža poluge mjenjača, @ 6.7.
Ulijevanje ulja mjenjača, @ 6.8.
Provjera razine ulja mjenjača, @ 16.3.
Ulijevanje motornog ulja, @ 6.9.
Punjenje zračnog filtera spremnika za ulje, @ 6.10.
Ulijevanje goriva u motornu kopačicu, @ 7.1.
Namještanje upravljača za korisnika, @ 8.
Provjera upravljačkih elemenata, @ 10.1.
Ako nije moguće provesti navedene korake: Ne
upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite se ovlaštenom
trgovcu tvrtke STIHL.
6.1 Montaža i demontaža zvjezdastih noževa za
okopavanje
6.1.1 Montaža zvjezdastih noževa za okopavanje
Zvjezdaste noževe za okopavanje (1) gurnite na izlazno
vratilo (2) tako da su otvori poravnati.
Zaklopne rascjepke (3) pritisnite kroz provrte na izlaznom
vratilu (2) i zaklopite sigurnosni stremen.
Zvjezdasti noževi za okopavanje (1) su pričvršćeni.
6.1.2 Demontaža zvjezdastih noževa za okopavanje
Isključite motor.
Izvucite zaklopne rascjepke.
Demontirajte zvjezdaste noževe za okopavanje.
Zaklopne rascjepke pritisnite kroz otvore na izlaznom
vratilu.
Zaklopne rascjepke su pohranjene.
6.2 Montaža trna za kopanje
Nataknite matice (1) na vijke (2) i uvrnite ih u otvore na
adapteru (3).
Trn za kopanje (4) utaknite s donje strane u adapter (3)
tako da su provrti na adapteru (3) poravnati s najdonjim
provrtom na trnu za kopanje (4).
Umetnite svornjak (5).
Pritisnite rascjepku (6) kroz provrt na svornjaku (5).
6 Sastavljanje motorne kopačice
0478-404-9807-A
121
hrvatski
6 Sastavljanje motorne kopačice
Adapter s montiranim trnom za kopanje (7) umetnite u
prihvat (8) na motornoj kopačici.
Umetnite svornjak (9).
Pritisnite rascjepku (10) kroz provrt na svornjaku (9).
Trn za kopanje je pričvršćen.
6.3 Montaža podvozja
Podvozje (1) gurnite na okvir (2) tako da su provrti
poravnati.
Umetnite vijak (3) u stražnji provrt.
Podložak (4) postavite na vijak (3).
Zavrnite i zategnite maticu (5).
Umetnite svornjak (6) u prednji provrt.
Pritisnite rascjepku (7) kroz provrt na svornjaku (6).
Svornjak (6) je pričvršćen, a podvozje učvršćeno (1).
Podvozje nije potrebno ponovno demontirati.
6.4 Montaža upravljača
Donji dio upravljača (1) postavite na prihvat (2), a uklopnik
(3) namjestite u srednji položaj (4).
Uvijte vijak (5).
Donji dio upravljača (1) je pričvršćen.
0478-404-9807-A
122
hrvatski
6 Sastavljanje motorne kopačice
Zaštitu od prašine (6) gurnite prema dolje tako da je
uklopnik pokriven.
Pritisnite polugu (7) prema dolje i držite je.
Gornji dio upravljača (8) zajedno s vijcima (9) utaknite s
donje strane kroz donji dio upravljača (1).
Otpustite polugu (7) i uglavite gornji dio upravljača (8) na
srednji stupanj uklapanja (10).
Montirajte gornji dio upravljača (8) zajedno s podlošcima
(11) i maticama (12).
Matice (12) zategnite s momentom pritezanja od 20 Nm
do 25 Nm.
Gornji dio upravljača (8) je pričvršćen.
Upravljač nije potrebno ponovno demontirati.
Pričvrstite uže kabelskim vezicama (13) na upravljač u
redovitim razmacima.
Uže i kabel (14) savijanjem držača kabela (15) pričvrstite
na motornu kopačicu.
0478-404-9807-A
123
hrvatski
6 Sastavljanje motorne kopačice
Uže i kabel (16) savijanjem držača kabela (17) pričvrstite
na motornu kopačicu.
6.5 Montaža transportne ručice
Transportnu ručicu (1) držite na konzoli (2) tako da su
provrti poravnati.
Postavite opružne prstene (3) i podloške (4) na vijke (5).
Vijke (5) umetnite zajedno s opružnim prstenima (3) i
podlošcima (4).
Vijke (5) zategnite zateznim momentom od 22 Nm do 28
Nm.
Transportna ručica (1) je pričvršćena.
6.6 Montaža zaštite i zaštitnih poklopaca
6.6.1 Montaža zaštite
Vijak (1) s držačima (2) umetnite tako da su provrti
poravnati.
Podložak (3) postavite na vijak (1).
Zavrnite i zategnite maticu (4).
Vijak (5) s držačem (6) umetnite tako da su provrti
poravnati.
Podložak (3) postavite na vijak (5).
Zavrnite i zategnite maticu (4).
0478-404-9807-A
124
hrvatski
6 Sastavljanje motorne kopačice
Postavite vijke (7) sa zaštitnim limom (8).
Podloške (3) postavite na vijke (7).
Zavrnite i zategnite matice (4).
6.6.2 Montaža poklopaca
Poklopac (1) zakvačite na držač (2).
Držač (2) pritisnite prema unutra tako da se može
nataknuti poklopac (1).
0478-404-9807-A
125
hrvatski
6 Sastavljanje motorne kopačice
Preklopite poklopac (1) prema dolje tako da se uglavi.
Poklopac (3) postavite na upravljač (4).
Uvijte vijke (5).
6.7 Montaža poluge mjenjača
Polugu mjenjača (3) gurnite na prihvat tako da su provrti
poravnati.
Postavite vijak (2).
Zavrnite i zategnite maticu (1).
6.8 Ulijevanje ulja mjenjača
Ulje mjenjača podmazuje i hladi mjenjač motorne kopačice.
UPUTA
U stanju pri isporuci ulje mjenjača nije uliveno. Ako se motor
pokrene bez motornog ulja ili s vrlo malom količinom ulja
mjenjača, motorna kopačica može se oštetiti.
Prije postupka pokretanja provjerite razinu ulja mjenjača i
po potrebi ga dolijte.
Isključite motor.
Postavite motornu kopačicu na ravnu površinu.
Područje oko čepa spremnika za ulje mjenjača očistite
vlažnom krpom.
0478-404-9807-A
126
hrvatski
7 Ulijevanje goriva u motornu kopačicu
Čep spremnika za ulje mjenjača okrećite u smjeru
suprotnom od kazaljki na satu dok se čep spremnika za
ulje mjenjača ne može skinuti.
Skinite čep spremnika za ulje mjenjača.
Ulijete 0,95 l ulja mjenjača SAE10W30 tako da se ne
prolije.
Čep spremnika za ulje mjenjača postavite na grlo za
ulijevanje ulja.
Čep spremnika za ulje mjenjača okrećite u smjeru
kazaljke na satu i čvrsto ga zategnite rukom.
Grlo za ulijevanje ulja je zatvoreno.
6.9 Punjenje motornog ulja
Motorno ulje podmazuje i hladi motor.
Specifikacije o motornom ulju i količini punjenja možete naći
u uputama za uporabu motora.
UPUTA
U stanju pri isporuci motorno ulje nije uliveno. Ako se motor
pokrene bez motornog ulja ili s vrlo malom količinom
motornog ulja, motorna kopačica može se oštetiti.
Prije svakog postupka pokretanja provjeriti razinu
motornog ulja i po potrebi dolijte motorno ulje.
Motorno ulje ulijte u skladu s ovim uputama za uporabu
motora.
6.10 Punjenje zračnog filtera spremnika za ulje
Zračni filter spremnika za ulje filtrira zrak koji je motor
usisao.
UPUTA
U stanju pri isporuci motorno ulje nije uliveno u zračni filter
spremnika za ulje. Ako se motor pokrene bez motornog ulja
ili s vrlo malom količinom motornog ulja u zračnom filteru
spremnika za ulje, motorna kopačica može se oštetiti.
Prije postupka pokretanja provjerite razinu motornog ulja
u zračnom filteru spremnika za ulje i po potrebi dolijte
motorno ulje.
Specifikacije o motornom ulju i količini punjenja možete naći
u uputama za uporabu motora.
7.1 Ulijevanje goriva u motornu kopačicu
UPUTA
Ako se u motornu kopačicu ulije gorivo koje nije prikladno za
motor, motorna kopačica može se oštetiti.
Uzmite u obzir napomene u uputama za uporabu motora.
Isključite motor.
Postavite motornu kopačicu na ravnu površinu.
Otvorite poklopac.
Područje oko čepa spremnika goriva očistite vlažnom
krpom.
7 Ulijevanje goriva u motornu kopačicu
0478-404-9807-A
127
hrvatski
8 Namještanje motorne kopačice za korisnika
Čep spremnika goriva okrećite u smjeru suprotnom od
kazaljke na satu dok se čep spremnika goriva ne može
skinuti.
Skinite čep spremnika za gorivo.
Gorivo ulijte tako da se ne prolije i do najviše 15 mm od
ruba spremnika goriva.
Čep spremnika goriva postavite na spremnik goriva.
Čep spremnika goriva okrećite u smjeru kazaljke na satu i
čvrsto ga zategnite rukom.
Spremnik goriva je zatvoren.
8.1 Namještanje visine upravljača
Visina upravljača može se namjestiti na 5 različitih
stupnjeva.
Isključite motor.
Postavite motornu kopačicu na ravnu površinu.
Jednom rukom držite upravljač (1) za ručicu (2).
Drugom rukom pritisnite polugu (3) prema dolje i držite je.
Upravljač (1) postavite u željeni položaj.
Otpustite polugu (3).
Upravljač se je uglavio.
8.2 Bočno namještanje upravljača
Gornji dio upravljača može se bočno namjestiti u 3 položaja.
Isključite motor.
Postavite motornu kopačicu na ravnu površinu.
8 Namještanje motorne kopačice za
korisnika
0478-404-9807-A
128
hrvatski
9 Uključivanje i isključivanje motorne kopačice
Jednom rukom držite upravljač (1) za jednu od dvije ručice
(2).
Polugu (3) povucite drugom rukom prema gore.
Upravljač (1) postavite u željeni položaj.
Otpustite polugu (3).
Upravljač se je uglavio.
9.1 Uključivanje i isključivanje motora
9.1.1 Pokretanje motora
Postavite motornu kopačicu na ravnu površinu.
Namjestite prazan hod.
Postavite glavnu sklopku (1) u položaj I.
Polako izvucite ručicu za pokretanje (2) do pojave otpora.
Brzo izvlačite i vraćajte ručicu za pokretanje (2) dok motor
radi.
Ako se motor ne pokreće: Pridržavajte se uputa za
uporabu motora.
9.1.2 Isključivanje motora
Postavite motornu kopačicu na ravnu površinu.
isključite vozni pogon.
Pogon je isključen i izlazno se vratilo više ne okreće.
9 Uključivanje i isključivanje motorne
kopačice
0478-404-9807-A
129
hrvatski
9 Uključivanje i isključivanje motorne kopačice
Postavite glavnu sklopku (1) u položaj 0.
Motor se isključuje.
9.2 Namještanje stupnja prijenosa
Moguće je namjestiti 4 stupnja prijenosa.
0 = prazni hod
Prazni hod služi za pokretanje motora ili za zadržavanje
motorne kopačice u određenom položaju dok motor
radi.
1 = spori stupanj prijenosa za vožnju prema naprijed
Sporiji pogon za vožnju naprijed odabire se za rahljenje
čvrstog tla ili za stvaranje brazdi.
2 = brzi stupanj prijenosa za vožnju prema naprijed
Brzi pogon za vožnju naprijed odabire se za umetanje
dodataka tlu u rahlo tlo ili za obradu rahlog tla.
R = stupanj prijenosa za vožnju unatrag
Stupanj prijenosa za vožnju unatrag služi za
oslobađanje zvjezdastih noževa za okopavanje ili za
pozicioniranje motorne kopačice.
Postavite polugu (1) u željeni položaj.
9.3 Namještanje broja okretaja
Pomoću ručice gasa može se namjestit broj okretaja motora.
Pokrenite motor.
Ručicom gasa (1) namjestite broj okretaja.
0478-404-9807-A
130
hrvatski
10 Provjera motorne kopačice
9.4 Uključivanje i isključivanje voznog pogona
9.4.1 Uključivanje voznog pogona
Polugom spojke - vozni pogon spaja se i otpušta izlazno
vratilo dok motor radi.
Polugom spojke - vozni pogon se motorna kopačica pokreće
pri montiranim zvjezdastim noževima za okopavanje i
ubačenim stupnjevima prijenosa 1, 2 ili R.
Pokrenite motor.
Blokadu (1) pritisnite do graničnika i držite je pritisnutom.
Polugu spojke - vozni pogon (2) pritisnite brzo do
graničnika te je držite.
Otpustite blokadu (1).
Pogon je spojen i izlazno vratilo se okreće.
9.4.2 Isključivanje voznog pogona
Otpustite polugu spojke - vozni pogon (1).
Pogon je isključen i izlazno vratilo se ne okreće.
10.1 Provjera upravljačkih elemenata
Blokada
Isključite motor.
Pokušajte pritisnuti polugu spojke - vozni pogon bez
pritiskanja blokade.
Ako se poluga spojke - vozni pogon može pritisnuti: Ne
upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite se ovlaštenom
trgovcu tvrtke STIHL.
Blokada nije ispravna.
Pritisnite blokadu i držite je pritisnutom.
Pritisnite polugu spojke - vozni pogon.
Otpustite polugu spojke - vozni pogon i blokadu.
Ako se poluga spojke - vozni pogon ili blokada teško
pomiče ili se ne vrati u početni položaj: Ne upotrebljavajte
motornu kopačicu i obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke
STIHL.
Poluga spojke - vozni pogon ili blokada nije ispravna.
Poluga spojke - vozni pogon
Pokrenite motor.
Namjestite stupanj prijenosa 1, 2 ili R.
Uključite vozni pogon.
Pogon je uključen i izlazno vratilo se okreće.
Ako vozni pogon nije uključen:
Ne upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite se
ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Poluga spojke - vozni pogon nije ispravna.
Glavna sklopka
Pokrenite motor.
Postavite glavnu sklopku u položaj 0.
Motor se isključuje.
10 Provjera motorne kopačice
0478-404-9807-A
131
hrvatski
11 Rad s motornom kopačicom
Ako se motor ne isključuje:
Ne upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite se
ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Glavna spojka nije ispravna.
Ručica gasa
Pokrenite motor.
Pomaknite ručicu gasa.
Broj okretaja motora se mijenja.
Ako se broj okretaja motora ne mijenja:
Ne upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite se
ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Ručica gasa nije ispravna.
Poluga mjenjača
Ubacite u stupanj prijenosa 0, 1, 2 i R.
Ako se ne može ubaciti u jedan od stupnjeva prijenosa:
Ne upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite se
ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Poluga mjenjača nije ispravna.
11.1 Postavljanje podvozja u radni položaj
Izvucite rascjepku (1) i izvadite svornjak (2).
Podvozje (3) preklopite prema gore tako da su provrti (4)
poravnati.
Umetnite svornjak (2) u provrte (4).
Pritisnite rascjepku (1) kroz provrt na svornjaku (2).
Svornjak (2) je pričvršćen, a podvozje postavljeno (3) u
radni položaj.
11.2 Držanje i vođenje motorne kopačice
Motornu kopačicu čvrsto držite objema rukama za ručice
(1) tako da palčevi obuhvaćaju ručice.
11.3 Rahljenje čvrstog tla ili umetanje dodataka tlu u
rahlo tlo
Postavite podvozje u radni položaj.
11 Rad s motornom kopačicom
0478-404-9807-A
132
hrvatski
11 Rad s motornom kopačicom
Pokrenite motor.
Vodite motornu kopačicu prema naprijed i trnom za
kopanje regulirajte radnu brzinu i radnu dubinu.
Polako i kontrolirano gurajte motornu kopačicu prema
naprijed.
Ako su zvjezdasti noževi za okopavanje blokirani:
Ubacite u stupanj prijenosa R.
Motornu kopačicu polako gurajte prema natrag dok se
zvjezdasti noževi za okopavanje ne oslobode.
Namjestite stupanj prijenosa.
Polako i kontrolirano gurajte motornu kopačicu prema
naprijed.
11.4 Obrada rahlog tla
Postavite podvozje u radni položaj.
Pokrenite motor.
Vodite motornu kopačicu prema naprijed i trnom za
kopanje regulirajte radnu brzinu i radnu dubinu.
Polako i kontrolirano gurajte motornu kopačicu prema
naprijed.
11.5 Stvaranje brazdi
Postavite podvozje u radni položaj.
Pokrenite motor.
Vodite motornu kopačicu prema naprijed i trnom za
kopanje regulirajte radnu brzinu i radnu dubinu.
0478-404-9807-A
133
hrvatski
12 Nakon rada
Polako i kontrolirano gurajte motornu kopačicu prema
naprijed.
12.1 Nakon rada
Isključite motor.
Pustite da se motorna kopačica ohladi.
Ako je motorna kopačica mokra: Pustite da se motorna
kopačica osuši.
Očistite motornu kopačicu.
Očistite zvjezdaste noževe za okopavanje.
13.1 Transport motorne kopačice
Isključite motor.
Izvucite rascjepku (1) i izvadite svornjak (2).
Podvozje (3) preklopite prema dolje tako da su provrti (4)
poravnati.
Umetnite svornjak (2) u provrte (4).
Pritisnite rascjepku (1) kroz provrt na svornjaku (2).
Svornjak (2) je pričvršćen, a podvozje postavljeno (3) u
transportni položaj.
Ako se motorna kopačica transportira zajedno s
podvozjem:
Podvozje postavite u transportni položaj.
Motornu kopačicu držite čvrsto za obje ručice i nagnite
je tako da motorna kopačica stoji na podvozju.
Motornu kopačicu polagano gurajte ili vucite.
12 Nakon rada
13 Transport
0478-404-9807-A
134
hrvatski
14 Pohranjivanje/skladištenje
Ako se motorna kopačica nosi:
Jedna osoba treba objema rukama pridržavati motornu
kopačicu za transportnu ručicu, a druga osoba objema
rukama za ručice.
Motornu kopačicu treba podići i nositi udvoje.
Nosite radne rukavice od otpornog materijala.
Ako se motorna kopačica transportira u vozilu:
Osigurajte motornu kopačicu tako da se ona ne može
prevrnuti niti pomicati.
14.1 Skladištenje motorne kopačice
Isključite motor.
Pustite da se motorna kopačica ohladi.
Podvozje postavite u transportni položaj.
Trn za kopanje pričvrstite na peti provrt.
Preklopite gornji dio upravljača.
Skladištite motornu kopačicu uz ispunjenje sljedećih
uvjeta:
Motorna kopačica stoji na ravnoj površini na podvozju,
zvjezdastim noževima za okopavanje i trnu za kopanje.
Motorna kopačica je izvan dohvata djece.
Motorna kopačica je čista i suha.
Ako se motorna kopačica skladišti dulje od 3 mjeseca:
Demontirajte zvjezdaste noževe za okopavanje.
Otvorite čep spremnika goriva.
Ispraznite spremnik goriva.
Zatvorite spremnik goriva.
Čišćenje spremnika goriva prepustite ovlaštenom
trgovcu tvrtke STIHL.
Pokrenite motor i motor ostavite u praznom hodu dok se
motor ne isključi.
15.1 Čišćenje motorne kopačice
Isključite motor.
Pustite da se motorna kopačica ohladi.
Motornu kopačicu očistite vlažnom krpom ili otapalom
smole STIHL.
Očistite ventilacijske otvore četkicom.
Izlazno vratilo poprskajte višenamjenskim sprejem STIHL.
15.2 Čišćenje zvjezdastih noževa za okopavanje
Isključite motor.
Pustite da se motorna kopačica ohladi.
Postavite podvozje u radni položaj.
Postavite upravljač u najniži položaj.
14 Pohranjivanje/skladištenje
15 Čistiti
0478-404-9807-A
135
hrvatski
16 Održavati
Izvucite rascjepku (1) i izvadite svornjak (2).
Demontirajte trn za kopanje zajedno s adapterom (3).
Motornu kopačicu držeći za upravljač rasklopite prema
natrag i ostavite je u tom položaju barem tijekom čišćenja.
16.1 Intervali održavanja
Intervali održavanja ovise o uvjetima okoline i radnim
uvjetima. Tvrtka STIHL preporučuje sljedeće intervale
održavanja:
Motor i zračni filter spremnika za ulje
Motor i zračni filter spremnika za ulje održavajte u skladu
s ovim uputama za uporabu motora.
Prije svake uporabe:
Provjerite razinu ulja mjenjača.
Nakon prvog mjeseca ili nakon 20 radnih sati:
Zamijenite ulje mjenjača.
Svakih 6 mjeseci ili nakon 100 radnih sati:
Zamijenite ulje mjenjača.
16.2 Podmazivanje mjenjača
Isključite motor.
Postavite motornu kopačicu na ravnu površinu.
Podvozje postavite u transportni položaj.
Trn za kopanje pričvrstite na peti provrt.
Čep spremnika za ulje mjenjača odvrnite u smjeru
suprotnom od kazaljki na satu dok se čep spremnika za
ulje mjenjača ne može skinuti.
Skinite čep spremnika za ulje mjenjača.
Ulijte ulje mjenjača.
Čep spremnika za ulje mjenjača postavite na grlo za
ulijevanje ulja.
16 Održavati
0478-404-9807-A
136
hrvatski
17 Popravljati
Čep spremnika za ulje mjenjača okrećite u smjeru
kazaljke na satu i čvrsto ga zategnite rukom.
Grlo za ulijevanje ulja je zatvoreno.
16.3 Provjera razine ulja mjenjača
Isključite motor.
Postavite motornu kopačicu na ravnu površinu.
Podvozje postavite u transportni položaj.
Trn za kopanje pričvrstite na peti provrt.
Čep spremnika za ulje mjenjača odvrnite u smjeru
suprotnom od kazaljki na satu dok se čep spremnika za
ulje mjenjača ne može skinuti.
Skinite čep spremnika za ulje mjenjača.
Ako na grlu za ulijevanje ulja (1) nije vidljivo ulje mjenjača:
Podmažite mjenjač.
Ako je na grlu za ulijevanje ulja (1) vidljivo ulje mjenjača:
U mjenjaču se nalazi dovoljno ulja.
Čep spremnika za ulje mjenjača postavite na grlo za
ulijevanje ulja.
Čep spremnika za ulje mjenjača okrećite u smjeru
kazaljke na satu i čvrsto ga zategnite rukom.
Grlo za ulijevanje ulja je zatvoreno.
16.4 Zamjena ulja mjenjača
Isključite motor.
Postavite motornu kopačicu na ravnu površinu.
Podvozje postavite u transportni položaj.
Trn za kopanje pričvrstite na peti provrt.
Odvrnite zaporni vijak (1).
Ulje mjenjača ispustite u odgovarajuću posudu.
Uvrnite i čvrsto zategnite zaporni vijak (1).
Ulijte ulje mjenjača.
17.1 Popravak motorne kopačice i zvjezdastih
noževa za okopavanje
Korisnik ne može sam popraviti motornu kopačicu ni
zvjezdaste noževe za okopavanje.
Ako su motorna kopačica ili zvjezdasti noževi za
okopavanje oštećeni: ne upotrebljavajte motornu
kopačicu ili zvjezdaste noževe za okopavanje i obratite se
ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
17 Popravljati
0478-404-9807-A
137
hrvatski
18 Odkloniti smetnje/kvarove
18.1 Otklanjanje smetnji motorne kopačice
18 Odkloniti smetnje/kvarove
Smetnja Uzrok Rješenje
Motor se ne može
pokrenuti.
U spremniku goriva nema
dovoljno goriva.
Ulijte gorivo u motornu kopačicu.
Glavna sklopka je u
položaju 0.
Aktivirajte glavnu sklopku.
loše, onečišćeno ili staro
gorivo u spremniku
Upotrijebite svjež benzin priznate marke.
Očistite rasplinjač.
Očistite vod goriva.
Utikač svjećice izvučen je
iz svjećice ili je kabel za
paljenje loše pričvršćen na
utikač.
Nataknite utikač svjećice.
Provjerite spoj između kabela paljenja i utikača.
Svjećica je začađena,
oštećena ili je razmak
elektroda pogrešan.
Očistite ili zamijenite svjećicu.
Namjestite razmak elektroda.
Zračni filter spremnika za
ulje je prljav.
Očistite ili zamijenite zračni filter spremnika za ulje.
Motor se zagušen. Odvijte svjećicu i osušite je, postavite glavnu sklopku na 0 i
nekoliko puta provucite pokretačko uže dok je svjećica odvijena.
Rasplinjač je zaleđen. Pustite da se motorna kopačica zagrije na +10 °C.
Motor se teško pokreće ili
snaga motora slabi.
U spremniku goriva ili
rasplinjaču je voda ili je
rasplinjač začepljen.
Ispraznite spremnik za gorivo, očistite vod goriva i rasplinjač.
Spremnik goriva je prljav. Očistite spremnik goriva.
Zračni filter spremnika za
ulje je prljav.
Očistite ili zamijenite zračni filter spremnika za ulje.
Svjećica je začađena. Očistite ili zamijenite svjećicu.
Upotrijebljeno je pogrešno
gorivo.
Provjerite gorivo.
0478-404-9807-A
138
hrvatski
18 Odkloniti smetnje/kvarove
Motor se pretjerano
zagrijava.
Rashladna rebra su
prljava.
Očistite rashladna rebra.
Razina ulja u motoru je
preniska.
Dolijte motorno ulje.
Motor je na površini
prekriven zemljom.
Uklonite zemlju s motora.
Broj okretaja motora je
prevelik.
Smanjite broj okretaja.
Motor radi nemirno. Zračni filter spremnika za
ulje je prljav.
Očistite ili zamijenite zračni filter spremnika za ulje.
Upotrijebljeno je pogrešno
gorivo.
Provjerite gorivo.
U spremniku goriva nema
dovoljno goriva.
Dolijte gorivo.
Jako stvaranje dima Razina ulja u motoru je
previsoka.
Ispustite motorno ulje.
Zračni filter spremnika za
ulje je prljav.
Očistite ili zamijenite zračni filter spremnika za ulje.
Nagib uređaja je veći od
15°.
Postavite uređaj u vodoravan radni položaj.
Vibracije tijekom rada su
presnažne.
Pričvršćenje motora je
labavo.
Zategnite vijke za pričvršćenje motora.
Radna snaga je smanjena. Zvjezdasti noževi za
okopavanje pogrešno su
montirani.
Ispravno montirajte zvjezdaste noževe za okopavanje.
Zvjezdasti noževi za
okopavanje su istrošeni.
Zamijenite zvjezdaste noževe za okopavanje.
Trn za kopanje je
pogrešno namješten.
Namjestite trn za kopanje.
Trn za kopanje je
pogrešno namješten.
Namjestite trn za kopanje.
Pogonski remen je
istrošen.
Obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Šum na mjenjaču je
glasan.
Razina ulja u mjenjaču je
pogrešna.
Provjerite razinu ulja u mjenjaču.
Dijelovi mjenjača su
istrošeni.
Obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Smetnja Uzrok Rješenje
0478-404-9807-A
139
hrvatski
18 Odkloniti smetnje/kvarove
Izlazno vratilo ne okreće
se pri aktiviranoj poluzi
spojke.
Uže je neispravno. Provjerite ili zamijenite uže.
Pogonski remen je
istrošen.
Obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Iz mjenjača ili motora
istječe ulje.
Dijelovi mjenjača ili
motora su istrošeni.
Obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Smetnja Uzrok Rješenje
0478-404-9807-A
140
hrvatski
19 Tehnički podaci
19.1 Motorna kopačica STIHL MH 600
–Obujam: 212cm³
Snaga: 4,4 kW (6,0 PS) pri 3600 1/min
Broj okretaja izlaznog vratila u prvom stupnju prijenosa:
80 /min
Broj okretaja izlaznog vratila u drugom stupnju prijenosa:
110 /min
Broj okretaja izlaznog vratila u stupnju prijenosa za vožnju
unatrag: 60 /min
Težina: 67,5 kg
Maksimalan sadržaj spremnika goriva: 3600 cm³ (3,6 l)
Promjer zvjezdastih noževa za okopavanje: 310 mm
Radna širina: 780 mm
19.2 Vrijednosti emisija zvuka i vibracija
K-vrijednost za razinu zvučnog tlaka iznosi 2 dB(A). K-
vrijednost za razinu zvučne snage iznosi 2,4 dB(A). K-
vrijednost za vibracije iznosi 2,76 m/s².
Razina zvučnog tlaka L
pA
izmjerena prema normi EN
2006/42/EC: 87 dB(A)
Razina zvučne snage L
wA
izmjerena prema normi
2000/14/EC: 99 dB(A)
Vrijednost vibracija a
hv
izmjerena prema normi EN 12096,
upravljač: 6,90 m/s²
Informacije o ispunjavanju Direktive o vibracijama za
poslodavce 2002/44/EC potražite na web-stranici
www.stihl.com/vib .
19.3 REACH
REACH označava EG-odredbu/propis za registriranje,
procjenjivanje i dozvolu/dopuštenje primjene kemikalija.
Informacije za ispunjenje REACH odredbe su pod
www.stihl.com/reach navedene.
20.1 Zamjenski dijelovi i pribor
STIHL preporučuje uporabu originalnih zamjenskih dijelova
društva STIHL i originalnog pribora društva STIHL.
Društvo STIHL unatoč stalnom promatranju tržišta ne može
procijeniti zamjenske dijelove i pribor drugih proizvođača u
pogledu pouzdanosti, sigurnosti i prikladnosti i STIHL se ne
može zauzeti za njihovu primjenu.
Originalni zamjenski dijelovi društva STIHL i originalan
pribor društva STIHL dostupni su kod stručnog trgovca
društva STIHL.
20.2 Ključni rezervni dijelovi
Zaklopna rascjepka: 6250 716 4800
Klinasti remen: 6250 711 5000
Svi zvjezdasti noževi za okopavanje lijevo: 6250 710 0202
Svi zvjezdasti noževi za okopavanje desno:
6250 710 0203
Komplet za popravak noževa za okopavanje:
6250 007 1800
20.3 Dodatni pribor
Željezni kotači: AMR 060.0
Plug za ogrtanje: AHK 800.0
19 Tehnički podaci
20 Pričuvni dijelovi i pribor
Ovi simboli označavaju originalne zamjenske
dijelove društva STIHL i originalni pribor društva
STIHL.
0478-404-9807-A
141
hrvatski
21 Zbrinjavanje
Kotači: ART 012.0
Transportni adapter za zvjezdaste noževe za okopavanje:
AHT 600.0
21.1 Odlaganje motorne kopačice u otpad
Informacije o zbrinjavanju dostupne su kod ovlaštenog
trgovca tvrtke STIHL.
Motornu kopačicu, zvjezdaste noževe za okopavanje,
benzin, motorno ulje, ulje mjenjača, pribor i ambalažu
zbrinite propisno i na ekološki prihvatljiv način.
22.1 Motorna kopačica STIHL MH 600.1
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austrija
izjavljuje uz samostalnu odgovornost da
izvedba: Benzinska motorna kopačica
robna marka: STIHL
vrsta: MH 600.1
serijska oznaka: 6250
odgovara relevantnim odredbama Direktiva 2014/30/EU,
2006/42/EC, 2011/65/EU te je razvijen i izrađen u skladu sa
sljedećim verzijama normi koje su na snazi na dan
proizvodnje: EN 709, EN ISO 14982, EN ISO 3744,
ISO 11094.
Naziv i adresa ovlaštene ustanove:
TÜV SÜD Product Service GmbH
Ridlerstraße 65
D-80339 München
Izmjerena i zajamčena razina zvučne snage utvrđene su u
skladu s odredbama Direktive 2006/42/EC.
izmjerena razina zvučne snage: 99,0 dB(A)
zajamčena razina zvučne snage: 101 dB(A)
Tehnička dokumentacija pohranjena je u odjelu za potvrdu
tehničke ispravnosti proizvoda tvrtke STIHL Tirol GmbH.
Godina proizvodnje i broj stroja navedeni su na motornoj
kopačici.
Langkampfen, 02.01.2020.
STIHL Tirol GmbH
zastupa
Matthias Fleischer, voditelj odjela za istraživanje i razvoj
zastupa
Sven Zimmermann, voditelj odjela za osiguranje i
unapređenje kvalitete
23.1 STIHL – Glavna uprava
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71307 Waiblingen
21 Zbrinjavanje
22 EU-izjava o sukladnosti
23 Adrese
0478-404-9807-A
142
hrvatski
24 Sigurnosno-tehničke napomene za motorne kopačice
23.2 STIHL – Prodajna društva
NJEMAČKA
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
AUSTRIJA
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
ŠVICARSKA
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
ČEŠKA REPUBLIKA
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
23.3 STIHL – Uvoznici
BOSNA I HERCEGOVINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Telefaks: +387 36 350536
HRVATSKA
UNIKOMERC – UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Telefaks: +385 1 6221569
TURSKA
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Telefon: +90 216 394 00 40
Telefaks: +90 216 394 00 44
24.1 Uvod
U ovom su poglavlju navedene opće sigurnosne napomene
koje su prethodno formulirane u normi EN
709:1997 + A4:2009, za benzinsku motornu kopačicu.
UPOZORENJE
Pročitajte sve sigurnosne napomene, upute, tehničke
podatke i pregledajte sve slike u vezi s ovom motornom
kopačicom. Nepridržavanje sljedećih uputa može dovesti do
strujnog udara, požara i/ili teških ozljeda. Čuvajte sve
sigurnosne napomene i upute za buduće potrebe.
24.2 Općenite napomene
a)Pažljivo pročitajte upute za uporabu. Upoznajte se s
izvršnim elementima i pravilnom uporabom uređaja.
b)Djeci i drugim osobama koje nisu pročitale upute za
uporabu nikada nemojte dopustiti da upotrebljavaju stroj.
Lokalnim odredbama može biti propisana minimalna dob
korisnika.
c)Nikada nemojte upotrebljavati uređaj dok se u blizini
nalaze drugi ljudi, naročito djeca ili kućni ljubimci.
d)Uzmite u obzir da je rukovatelj strojem odnosno korisnik
odgovoran za nezgode u koje su uključene druge osobe ili
njihova imovina.
24 Sigurnosno-tehničke napomene za
motorne kopačice
0478-404-9807-A
143
hrvatski
24 Sigurnosno-tehničke napomene za motorne kopačice
24.3 Pripremne mjere
a)Tijekom rada uvijek nosite čvrste cipele i duge hlače.
Nemojte pogoniti uređaj bosi ni u laganim sandalama.
b)Detaljno provjerite zemljište na kojem se uređaj
upotrebljava i uklonite sve predmete koje on može
zahvatiti i zavitlati.
c)UPOZORENJE - Benzin je lako zapaljiv:
Gorivo čuvajte samo u odgovarajućim spremnicima.
Gorivo ulijevajte samo na otvorenom, a za vrijeme
ulijevanja goriva nemojte pušiti.
Benzin treba uliti prije pokretanja motora. Nikad
nemojte otvarati čep spremnika ili dolijevati benzin dok
motor radi ili ako je motor vruć.
Dođe li do prelijevanja benzina, ne pokušavajte
pokrenuti motor. Umjesto toga uređaj treba očistiti od
benzina. Svaki pokušaj paljenja treba izbjegavati sve
dok benzin ne ispari.
Iz sigurnosnih razloga spremnik goriva ili čep spremnika
mora se (redovito) mijenjati.
d)Zamijenite oštećene ispušne lonce.
e)Prije upotrebe vizualno provjerite jesu li alati istrošeni ili
oštećeni. Radi sprječavanja neuravnoteženosti istrošeni ili
oštećeni dijelovi i pričvrsni klinovi smiju se zamjenjivati
samo u kompletu.
24.4 Rukovanje
a)Motor ne smije raditi u zatvorenim prostorijama u kojima
se može nakupiti opasan ugljični monoksid.
b)Uređaj upotrebljavajte samo na dnevnom svjetlu ili pri
dobroj rasvjeti.
c)Na kosinama uvijek vodite računa o stabilnosti.
d)Uređajem upravljajte samo brzinom hoda.
e)Pri strojevima na kotačima: Na kosinama radite poprijeko,
nikad uzbrdo ili nizbrdo.
f) Budite osobito oprezni kad na kosinama mijenjate smjer
kretanja.
g)Nemojte kositi na prestrmim kosinama.
h)Budite naročito oprezni kad okrećete stroj ili ga vučete
prema sebi.
i) Nikad nemojte mijenjati osnovnu postavku motora i
nemojte pretjerivati s brojem okretaja.
j) Pažljivo pokrećite stroj u skladu s uputama proizvođača i
vodite računa da su vam noge dovoljno udaljene od alata.
k)Nikad nemojte približavati ruke i stopala rotirajućim
dijelovima niti ih stavljati pod njih.
l) Nikada nemojte podizati niti nositi stroj dok motor radi.
m)Motor je potrebno isključiti:
tijekom svakog napuštanja stroja.
prije punjenja spremnika gorivom.
n)pri okretanju motora potrebno je zatvoriti zaklopku. Ako je
stroj opremljen zapornim pipcem za benzin, potrebno ga
je zatvoriti nakon radova.
24.5 Održavanje i skladištenje
a)Uvijek pazite da su sve matice, svornjaci i vijci čvrsto
zategnuti kako bi za vrijeme rada uređaj u svakom
trenutku bio siguran.
b)Nikada uređaj s benzinom u spremniku nemojte čuvati u
blizini zgrade u kojoj bi benzinske pare mogle doći u dodir
s otvorenim plamenom ili iskrom, ili bi se mogle zapaliti.
c)Pustite motor da se ohladi prije odlaganja uređaja u
zatvorene prostore.
d)Kako biste izbjegli opasnost od požara, motor i ispuh
očistite od ostataka biljaka i maziva koje je iscurilo.
e)Iz sigurnosnih razloga zamijenite istrošene ili oštećene
dijelove.
f) Ako treba isprazniti spremnik, učinite to na otvorenome.
Překlad originálního návodu k
použití
Vytištěno na bezchlórově běleném papíru.
Tiskové barvy obsahují rostlinné oleje, papír je recyklovatelný.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021
0478-404-9807-A. VA0.E21.
0000009202_003_CZ
0478-404-9807-A
česky
144
Tento návod k použití je chráněn autorským zákonem. Veškerá práva zůstávají vyhražena, zejména právo reprodukce, překladu
a zpracování elektronickými systémy.
Obsah
1 Úvod
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
145
2 Informace k tomuto návodu k použití
. . . . . . . . . . . . . .
145
2.1 Platné dokumenty
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
145
2.2 Označení varovných odkazů v textu
. . . . . . . . . . . . . . .
146
2.3 Symboly v textu
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
146
3 Přehled
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
146
3.1 Rotační kypřič
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
146
3.2 Symboly
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
147
4 Bezpečnostní pokyny
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
148
4.1 Výstražné symboly
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
148
4.2 Zamýšlené použití
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
148
4.3 Požadavky na uživatele
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
149
4.4 Oblečení a vybavení
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
149
4.5 Pracovní prostředí a okolí
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
150
4.6 Bezpečnosti odpovídající stav
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
150
4.7 Palivo a tankování
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
151
4.8 Práce
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
152
4.9 Transport
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
153
4.10 Uložení
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
154
4.11 Čištění, údržba a opravy
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
154
5 Uvedení rotačního kypřiče do provozu
. . . . . . . . . . . . .
154
5.1 Uvedení rotačního kypřiče do provozu
. . . . . . . . . . . . .
154
6 Sestavení rotačního kypřiče
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
155
6.1 Montáž a demontáž okopávacích hvězdic
. . . . . . . . .
155
6.2 Montáž opěrné ostruhy
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
155
6.3 Montáž podvozku
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
156
6.4 Montáž vodících držadel
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
156
6.5 Montáž transportního madla
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
158
6.6 Nasazení bezpečnostních krytů a krycích dílů
. . . . .
158
6.7 Montáž řadicí páky
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
160
6.8 Doplnění převodového oleje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
160
6.9 Doplnění motorového oleje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
161
6.10 Naplnění vzduchového filtru olejovou náplní
. . . . . . .
161
7 Doplňování paliva do rotačního kypřiče
. . . . . . . . . . . .
161
7.1 Doplňování paliva do rotačního kypřiče
. . . . . . . . . . . .
161
8 Uživatelské nastavení rotačního kypřiče
. . . . . . . . . . .
162
8.1 Nastavení výšky vodících držadel
. . . . . . . . . . . . . . . . .
162
8.2 Stranové nastavení vodících držadel
. . . . . . . . . . . . . .
162
9 Spouštění a vypínání rotačního kypřiče
. . . . . . . . . . .
163
9.1 Spouštění a vypínání motoru
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
163
9.2 Řazení
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
164
9.3 Nastavení otáček
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
164
9.4 Zapínání a vypínání pojezdu
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
165
10 Zkouška rotačního kypřiče
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
165
10.1 Vyzkoušení ovládacích prvků
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
165
11 Práce s rotačním kypřičem
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
166
11.1 Podvozek uveďte do pracovní polohy
. . . . . . . . . . . . .
166
11.2 Držení a vedení rotačního kypřiče
. . . . . . . . . . . . . . . . .
166
11.3 Uvolnění pevné půdy nebo zapracování přísad
do volné půdy
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
166
11.4 Práce v sypké půdě
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
167
11.5 Vytvoření brázdy
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
167
12 Po skončení práce
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
168
12.1 Po ukončení práce
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
168
13 Přeprava
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
168
13.1 Transport rotačního kypřiče
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
168
14 Skladování
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
169
14.1 Skladování rotačního kypřiče
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
169
15 Čištění
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
169
15.1 Čištění rotačního kypřiče
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
169
15.2 Čištění okopávacích hvězdic
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
169
16 Údržba
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
170
16.1 Intervaly údržby
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
170
16.2 Mazání převodovky
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
170
16.3 Kontrola hladiny převodového oleje
. . . . . . . . . . . . . . .
171
0478-404-9807-A
145
česky
1 Úvod
Vážená zákaznice, vážený zákazníku,
těší nás, že jste se rozhodli pro firmu STIHL. Vyvíjíme a
vyrábíme naše výrobky ve špičkové kvalitě podle potřeb
našich zákazníků. Tím vznikají výrobky s vysokým stupněm
spolehlivosti i při extrémním namáhání.
STIHL je zárukou špičkové kvality také v servisních
službách. Náš odborný prodej zajišťuje kompetentní
poradenství a instruktáž, jakož i obsáhlou technickou
podporu.
STIHL se výslovně zasazuje za trvale udržitelné a
zodpovědné zacházení s přírodou. Tento návod k použití
Vám být oporou při bezpečném a ekologickém používání
Vašeho výrobku STIHL po dlouhý čas.
Děkujeme Vám za Vaši důvěru a přejeme mnoho
spokojenosti s Vaším výrobkem STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
DŮLEŽITÉ! PŘED POUŽITÍM SI NÁVOD PŘEČTĚTE A
ULOŽTE JEJ PRO DALŠÍ POTŘEBU.
2.1 Platné dokumenty
Tento návod k použití je originální návod výrobce v souladu
se směrnicí EC 2006/42/EC.
Platí místní bezpečnostní předpisy.
Kromě tohoto návodu k použití si přečtěte, pochopte a
uschovejte následující dokumenty:
vod k použití motoru STIHL EHC 600
16.4 Výměna převodového oleje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
171
17 Oprava
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
171
17.1 Oprava rotačního kypřiče a okopávacích hvězdic
. .
171
18 Odstranění poruch
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
172
18.1 Odstranění poruch rotačního kypřiče
. . . . . . . . . . . . . .
172
19 Technická data
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
175
19.1 Rotační kypřič STIHL MH 600
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
175
19.2 Hodnoty zvuku a vibrací
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
175
19.3 REACH
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
175
20 Náhradní díly a příslušenství
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
175
20.1 Náhradní díly a příslušenství
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
175
20.2 Důležité náhradní díly
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
175
20.3 Příslušenství
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
175
21 Likvidace
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
176
21.1 Likvidace rotačního kypřiče
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
176
22 Prohlášení o konformitě EU
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
176
22.1 Rotační kypřič STIHL MH 600.1
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
176
23 Adresy
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
176
23.1 Hlavní sídlo firmy STIHL
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
176
23.2 Distribuční společnosti STIHL
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
176
23.3 Dovozci firmy STIHL
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
177
24 Bezpečnostní technické pokyny k rotačnímu
kypřiči
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
177
24.1 Úvod
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
177
24.2 Obecné informace
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
177
24.3 Přípravná opatření
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
177
24.4 Manipulace
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
178
24.5 Údržba a skladování
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
178
vod
2 Informace k tomuto návodu k použití
0478-404-9807-A
146
česky
3 Přehled
2.2 Označení varovných odkazů v textu
NEBEZPEČÍ
Odkaz upozorňuje na nebezpečí, která vedou k těžkým
úrazům či úmrtí.
Uvedená opatření mohou zabránit těžkým úrazům či
úmrtí.
VAROVÁNÍ
Odkaz upozorňuje na nebezpečí, která mohou vést k těžkým
úrazům či úmrtí.
Uvedená opatření mohou zabránit těžkým úrazům či
úmrtí.
UPOZORNĚNÍ
Odkaz upozorňuje na nebezpečí, která mohou vést k
věcným škodám.
Uvedená opatření mohou zabránit věcným škodám.
2.3 Symboly v textu
3.1 Rotační kypřič
Tento symbol odkazuje na kapitolu v tomto návodu k
použití.
3Přehled
0478-404-9807-A
147
česky
3 Přehled
1 Páka akcelerátoru
Páka akcelerátoru se používá k akceleraci motoru.
2 Vodící držadla
Vodící držadla se používají k držení, vedení a přepravě
rotačního kypřiče.
3 Páka spojky - stranové seřízení
Seřízení na straně spojkové páky slouží k nastavení
vodících držadel do stran.
4Kryt
Kryt chrání motor
5 Transportní madlo
Transportní madlo se používá k přenášení rotačního
kypřiče.
6 Uzávěr motorového oleje
Uzávěr motorového oleje uzavírá otvor pro plnění
motorového oleje.
7 Podvozek
Podvozek se používá k přepravě rotačního kypřiče.
8 Převodovková skříň
Převodovková skříň zakrývá převodovku.
9 Bezpečnostní kryt
Bezpečnostní kryt chrání uživatele před vrženými
předměty a kontaktem s okopávacími hvězdicemi.
10 Okopávací hvězdice
Okopávací hvězdice zpracovává zeminu.
11 Závlačka s pojistkou
Závlačka s pojistkou jistí okopávací hvězdici.
12 Opěrná ostruha
Opěrná ostruha slouží k regulaci pracovní rychlosti a
pracovní hloubky.
13 Řadicí páka
Řadicí páka se používá k nastavení převodových
stupňů.
14 Páka spojka-pojezd
Páka spojka-pojezd zapíná a vypíná výstupní hřídel.
15 Madlo
Kliky se používají k ovládání, přidržování a vede
rotačního kypřiče.
16 Hlavní vypínač.
Hlavní vypínač slouží k nastartování a zastavení motoru.
17 Páka
Páka slouží k nastavení výšky vodících držadel.
18 Uzávěr palivové nádrže
Uzávěr palivové nádrže uzavírá otvor pro plnění
benzínu.
19 Zapalovací svíčka
Zapalovací svíčka zapaluje palivo v motoru.
20 Nástrčka zapalovací svíčky
Nástrčka zapalovací svíčky spojuje kabel zapalování se
zapalovací svíčkou.
21 Upevnění opěrné ostruhy
Upevnění opěrné ostruhy se skládá ze šroubů a
závlaček a zajišťuje opěrnou ostruhu.
22 Uzávěr převodového oleje
Víčko převodového oleje uzavírá otvor pro plnění
převodového oleje.
23 Šroubová zátka
Šroubová zátka zavírá otvor pro vypouštění
převodového oleje.
24 Madlo startéru
Madlo startéru slouží k nastartování motoru.
25 Vzduchový filtr s olejovou náplní
Vzduchový filtr s olejovou náplní filtruje vzduch
nasávaný motorem.
# Typový štítek s číslem stroje
3.2 Symboly
Tyto symboly mohou být na rotačního kypřiče a znamenají
následující:
0478-404-9807-A
148
česky
4 Bezpečnostní pokyny
4.1 Výstražné symboly
Výstražné symboly na rotačního kypřiče znamenají
následující:
4.2 Zamýšlené použití
Rotační kypřič STIHL MH 600 se používá k rozvolnění a
zpracování půdy, promíchání půdních přísad a vytvoření
brázdy.
Pracovní šířka vymezená okopávacími hvězdicemi nesmí
překročit 780 mm.
Zaručená hladina akustického výkonu podle
směrnice 2000/14/EC v dB(A), aby byly emise
hluku z výrobků srovnatelné.
Nevyhazujte výrobek do domovního odpadu.
Označuje polohu hlavního vypínače.
Stisknete-li páku spojka-pojezd: Pojezd
je zapnutý.
Povolíte-li páku spojka-pojezd: Pojezd
je vypnutý.
Zkontrolujte zařazenou rychlost.
4 Bezpečnostní pokyny
Dodržujte bezpečnostní pokyny a jejich
opatření.
Přečtěte si návod k použití, pochopte jej a
uschovejte.
L
WA
Dávejte pozor na předměty vržené vysokou
rychlostí a dodržujte příslušná opatření.
Udržujte bezpečnou vzdálenost.
Nedotýkejte se otáčejících se okopávacích
hvězdic.
Během přepravy, skladování, údržby nebo
opravy vyjměte nástrčku zapalovací svíčky.
Používejte chrániče sluchu.
Nedotýkejte se horkých povrchů.
0478-404-9807-A
149
česky
4 Bezpečnostní pokyny
VAROVÁNÍ
Pokud se rotační kypřič nepoužívá tak, jak bylo
zamýšleno, může dojít k vážnému zranění nebo úmrtí
osob a může dojít k poškození majetku.
Používejte rotační kypřič podle pokynů v tomto návodu
k použití a v návodu k použití motoru.
4.3 Požadavky na uživatele
VAROVÁNÍ
Neproškolení uživatelé nemohou rozpoznat nebo
posoudit nebezpečnost rotačního kypřiče. Uživatel nebo
jiné osoby mohou být vážně zraněny nebo zabity.
Pokud je rotační kypřič předán jiné osobě: Předejte
návod k použití rotačního kypřiče a motoru.
Ujistěte se, že uživatel splňuje následující požadavky:
Uživatel není unavený.
Uživatel je fyzicky, smyslově a mentálně schopný
rotační kypřič obsluhovat a pracovat s ním. Pokud
uživatel omezené fyzické, smyslové nebo mentální
schopnosti, může s ním pracovat pouze pod
dohledem nebo podle pokynů odpovědné osoby.
Uživatel může rozpoznat a posoudit nebezpečnost
rotačního kypřiče.
Uživatel si je vědom odpovědnosti za nehody a
škody.
Uživatel je plnoletý nebo je v souladu s národními
předpisy vyškolen v práci pod dohledem.
Uživatel dostal před první prací s rotačním kypřičem
instrukce od specializovaného prodejce STIHL nebo
od kompetentní osoby.
Uživatel není ovlivněn alkoholem, léky nebo drogami.
V případě pochyb: vyhledejte specializovaného
zástupce STIHL.
4.4 Oblečení a vybavení
VAROVÁNÍ
Dlouhé vlasy se při práci mohou namotat do rotačního
kypřiče. Může dojít k vážnému zranění uživatele.
Upevněte dlouhé vlasy a zajistěte je tak, aby nemohly
být vtaženy do rotačního kypřiče.
Předměty mohou být při práci vrženy vysokou rychlostí.
Může dojít ke zranění uživatele.
Používejte těsně přiléhavé ochranné brýle. Vhodné
ochranné brýle jsou testovány v souladu s normou EN
166 nebo národními předpisy a jsou k dispozici
v obchodech s příslušnou identifikací.
Používejte dlouhé kalhoty vyrobené z odolného
materiálu.
Během práce dochází k hluku. Hluk může poškodit váš
sluch.
Během práce může dojít k zvíření prachu. Vdechovaný
prach může být zdraví škodlivý a způsobit alergické
reakce.
Pokud je prach zvířen: Používejte ochranu proti prachu.
Nevhodné oblečení se může zachytit do dřeva, podrostu
nebo do rotačního kypřiče. Uživatelé bez vhodného
oblečení mohou být vážně zraněni.
Noste přiléhavý oděv.
Sundejte šátky a šperky.
Přečtěte si návod k použití, pochopte jej a
uschovejte.
Používejte chrániče sluchu.
0478-404-9807-A
150
česky
4 Bezpečnostní pokyny
Při práci se uživatel může dostat do kontaktu
s okopávacími hvězdicemi a může dojít k váženému
zranění uživatele.
Používejte ochranné boty s ocelovými špičkami.
Používejte dlouhé kalhoty vyrobené z odolného
materiálu.
Uživatel může při čištění nebo údržbě přijít do styku
s okopávacími hvězdicemi. Může dojít ke zranění
uživatele.
Používejte pracovní rukavice vyrobené z odolného
materiálu.
Pokud uživatel nosí nevhodnou obuv, může uklouznout.
Může dojít ke zranění uživatele.
Používejte pevné, uzavřené boty s protiskluzovou
podrážkou.
4.5 Pracovní prostředí a okolí
VAROVÁNÍ
Nezainteresované osoby, děti a zvířata nedokáží
rozpoznat nebo posoudit nebezpečnost rotačního kypřiče
a vysokou rychlostí vržených předmětů. Nezainteresovaní
lidé, děti a zvířata mohou být vážně zraněni a může dojít
k poškození majetku.
Udržujte vzdálenost od jiných předmětů.
Nenechávejte rotační kypřič bez dozoru.
Zajistěte, aby si děti nemohly hrát s rotačním kypřičem.
Když motor běží, horké výfukové plyny vyfukují z tlumiče
výfuku. Horké výfukové plyny mohou zapálit snadno
hořlavé materiály a způsobit požár.
Udržujte proud výfukových plynů mimo snadno hořlavé
materiály.
4.6 Bezpečnosti odpovídající stav
4.6.1 Rotační kypřič
Rotační kypřič je v bezpečném stavu, jsou-li splněny
následující podmínky:
Rotační kypřič je nepoškozen.
Okopávací hvězdice nebo pojezdová kola jsou
namontována ve dvojicích.
Z rotačního kypřiče neuniká benzín.
Víčko palivové nádrže je uzavřeno.
Z rotačního kypřiče neuniká žádný motorový olej.
Uzávěr motorového oleje je zavřený.
Vzduchový filtr s olejovou náplní je uzavřen.
Ze skříně převodovky neteče žádný převodový olej.
Uzávěr převodového oleje je zavřený.
Šroubová zátka je utažená.
Rotační kypřič je čistý.
Ovládací prvky fungují a jsou nepoškozeny.
Okopávací hvězdice nebo pojezdová kola jsou správně
připevněna.
Originální příslušenství STIHL pro tento rotační kypřič je
připojeno.
Příslušenství je správně připojeno.
VAROVÁNÍ
V nebezpečném stavu již komponenty nemusí správně
fungovat, mohou být odpojena bezpečnostní zařízení a
může unikat palivo. Může dojít k vážnému zranění nebo
usmrcení osob.
Pracujte jen s nepoškozeným rotačním kypřičem.
Pokud z rotačního kypřiče uniká benzín: rotační kypřič
nepoužívejte a vyhledejte specializovaného zástupce
STIHL.
Zavřete víčko palivové nádrže.
Udržujte kolemjdoucí, děti a zvířata mimo
pracovní prostor.
0478-404-9807-A
151
česky
4 Bezpečnostní pokyny
Pokud z rotačního kypřiče uniká motorový olej: rotační
kypřič nepoužívejte a vyhledejte specializovaného
zástupce STIHL.
Zavřete víčko motorového oleje.
Pokud z rotačního kypřiče vytéká převodový olej:
rotační kypřič nepoužívejte a vyhledejte
specializovaného zástupce STIHL.
Zavřete víčko převodového oleje.
Šroubová zátka je pevně utažená.
Pokud je rotační kypřič špinavý: vyčistěte rotační kypřič.
Neupravujte rotační kypřič. Výjimka: Montáž
okopávacích hvězdic nebo pojezdových kol.
Pokud ovládací prvky nefungují: rotační kypřič
nepoužívejte.
Namontujte k tomuto rotačnímu kypřiči originální
příslušenství STIHL.
Namontujte okopávací hvězdice a pojezdová kola podle
pokynů v tomto návodu k použití.
Připojte příslušenství podle pokynů v tomto návodu
k použití nebo v návodu k použití příslušenství.
Do otvorů v rotačním kypřiči nestrkejte žádné
předměty.
Vyměňte opotřebované nebo poškozené značky.
V případě pochyb: vyhledejte specializovaného
zástupce STIHL.
4.6.2 Okopávací hvězdice
Okopávací hvězdice jsou bezpečné, jsou-li splněny
následující podmínky:
nejsou poškozené,
nejsou deformované,
jsou správně namontované.
VAROVÁNÍ
V nebezpečném případě může uživatel ztratit kontrolu
nad rotačním kypřičem. Může dojít k vážnému zranění
osob.
Pracujte jen s nepoškozenými okopávacími
hvězdicemi.
V případě pochyb: vyhledejte specializovaného
zástupce STIHL.
4.7 Palivo a tankování
VAROVÁNÍ
Palivem používaným pro tento rotační kypřič je benzín.
Benzín je extrémně hořlavý. Pokud benzín přijde do
kontaktu s otevřeným plamenem nebo horkými předměty,
může způsobit požár nebo výbuch. Lidé mohou být vážně
zraněni nebo zabiti a může dojít k poškození majetku.
Chraňte benzín před teplem a ohněm.
Benzín nevylévejte.
Pokud došlo k rozlibenzínu: Otřete benzín hadříkem a
nepokoušejte se nastartovat motor, dokud nejsou
všechny části rotačního kypřiče suché.
Nekouřit.
Netankujte palivo v blízkosti ohně.
Před doplňováním paliva vypněte motor a nechte jej
vychladnout.
Pokud je třeba nádrž vyprázdnit: Provádějte ve volném
prostoru.
Motor startovat nejméně 3 m od místa doplňování
paliva.
Nikdy neskladujte rotační kypřič uvnitř budovy
s benzínem v nádrži.
Inhalované benzínové výpary mohou lidi otrávit.
Nevdechujte benzínové výpary.
Doplňujte palivo na dobře větraném místě.
0478-404-9807-A
152
česky
4 Bezpečnostní pokyny
Rotační kypřič se během práce zahřívá. Benzín se
rozpíná a v palivové nádrži se může vytvářet přetlak.
Pokud otevřete víčko palivové nádrže, benzín může
vytrysknout. Vytrysknutý benzín se může vznítit. Může
dojít k vážnému zranění uživatele.
Nechejte rotační kypřič nejprve vychladnout a poté
otevřete víčko palivové nádrže.
Oblečení, které přichází do styku s benzínem, je
hořlavější. Lidé mohou být vážně zraněni nebo zabiti a
může dojít k poškození majetku.
Pokud oděv přichází do styku s benzínem: Převléknout
se.
Benzín může ohrozit životní prostředí.
Nevylévejte palivo.
Zneškodněte benzín v souladu s předpisy a způsobem
šetrným k životnímu prostředí.
Pokud benzín přijde do styku s kůží nebo očima, může
dojít k podráždění.
Vyvarujte se kontaktu s benzínem.
Pokud došlo ke kontaktu s kůží: Zasažené oblasti
pokožky omyjte velkým množstvím mýdla a vody.
Pokud došlo ke kontaktu s očima: Vypláchněte oči
velkým množstvím vody po dobu nejméně 15 minut a
vyhledejte lékaře.
Rozlitý benzín se může vznítit. Lidé mohou být vážně
zraněni nebo zabiti a může dojít k poškození majetku.
Povrchy znečištěné benzínem očistěte.
Vyhněte se pokusům o nastartování, dokud se výpary
benzínu neodpaří.
Systém zapalování rotačního kypřiče produkuje jiskry.
Jiskry mohou pronikat ven a způsobit požár a výbuch ve
vysoce hořlavém nebo výbušném prostředí. Lidé mohou
být vážně zraněni nebo zabiti a může dojít k poškození
majetku.
Používejte zapalovací svíčky, jaké jsou uvedeny
v návodu k použití k motoru.
Zašroubujte zapalovací svíčku a pevně ji utáhněte.
Pevně zatlačte na nástrčku zapalovací svíčky.
Pohon rotačního kypřiče na benzín, který pro motor není
vhodný, může poškodit rotační kypřič.
Používejte čerstvý, bezolovnatý značkový benzín.
Dodržujte specifikace uvedené v návodu k použití
motoru.
4.8 Práce
VAROVÁNÍ
Pokud uživatel nenastartuje motor správně, může ztratit
kontrolu nad rotačním kypřičem. Může dojít k vážnému
zranění uživatele.
Nastartujte motor podle pokynů v tomto návodu
k použití.
Uživatel může v určitých situacích vypadnout
z koncentrace. Obsluha může ztratit kontrolu nad
rotačním kypřičem, zakopnout, spadnout a být vážně
zraněna.
Pracujte klidně a s rozmyslem.
Pokud jsou světelné podmínky a viditelnost špatné:
s rotačním kypřičem nepracujte.
Ovládejte rotační kypřič sami.
Okopávací hvězdice veďte blízko země.
Dejte si pozor na překážky.
Rotační kypřič nesklápějte.
Pokud pracujete na kamenité nebo tvrdé půdě:
Nepracujte na plný plyn.
Při práci stůjte stabilně na zemi.
Pokud se objeví známky únavy: Odpočiňte si.
Pokud pracujete na svahu: Pracujte napříč svahu.
Nepracujte na svazích se sklonem větším než 15 °
(26,8%).
0478-404-9807-A
153
česky
4 Bezpečnostní pokyny
Při chodu motoru vznikají výfukové plyny. Vdechované
výfukové plyny mohou lidi otrávit.
Nevdechujte výfukové plyny.
Pracujte s rotačním kypřičem v dobře větraném
prostoru.
Pokud máte nevolnost, bolesti hlavy, poruchy zraku,
poruchy sluchu nebo závratě: Přestaňte pracovat a
navštivte lékaře.
Pokud uživatel nosí chrániče sluchu a motor běží, může
uživatel vnímat a posuzovat zvuky v omezené míře.
Pracujte klidně a s rozmyslem.
Rotující okopávací hvězdice mohou uživatele pořezat.
Může dojít k vážnému zranění uživatele.
Pokud jsou okopávací hvězdice zablokovány nějakým
předmětem a přidáte plyn, může se rotační kypřič
poškodit.
Vypněte motor. Teprve poté odstraňte překážku.
Pokud se chování rotačního kypřiče během práce změní
nebo se chová neobvykle, může být rotační kypřič
v nebezpečném stavu. Může dojít k vážnému zranění
osob a poškození majetku.
Ukončete práci a vyhledejte specializovaného zástupce
STIHL.
Rotační kypřič může během práce způsobit vibrace.
Noste rukavice.
Dělejte pracovní přestávky.
Pokud se objeví příznaky poruchy krevního oběhu:
Navštivte lékaře.
Po uvolnění spojkové páky okopávací hvězdice ještě
chvíli rotují. Může dojít k vážnému zranění osob.
Počkejte, až se okopávací hvězdice zastaví.
NEBEZPEČÍ
Pokud se práce provádí v blízkosti vedení elektrického
vedení, může dojít ke kontaktu okopávacích hvězdic
s vedením a poškodit je. Může dojít k vážnému zranění
nebo usmrcení uživatele.
Nepracujte v blízkosti vedení pod napětím.
4.9 Transport
VAROVÁNÍ
Skříň převodovky se může během práce zahřát. Uživatel
se může popálit.
Nedotýkejte se horké skříně převodovky.
Rotační kypřič se může během přepravy převrátit nebo
posunout. Lidé mohou být zraněni a může dojít
k poškození majetku.
Vypněte motor.
Rotační kypřič zajistěte napínacími pásy, popruhy nebo
sítí tak, aby se nemohl převrátit nebo pohybovat.
Po tom, co motor nějakou dobu běžel, mohou být tlumič
výfuku a motor horké. Uživatel se může popálit.
Nakloňte rotační kypřič na sebe a tlačte.
Rotační kypřič je těžký. Pokud uživatel nese rotační kypřič
sám, může být zraněn.
Noste rukavice.
Rotační kypřič noste ve dvou.
Nedotýkejte se otáčejících se okopávacích
hvězdic.
Vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky.
0478-404-9807-A
154
česky
5 Uvedení rotačního kypřiče do provozu
4.10 Uložení
VAROVÁNÍ
Děti nedokážou rozpoznat nebo posoudit nebezpečnost
rotačního kypřiče. Děti mohou být vážně zraněny.
Vypněte motor.
Uchovávejte rotační kypřič mimo dosah dětí.
Elektrické kontakty a kovové součásti rotačního kypřiče
mohou vlhkostí korodovat. Rotační kypřič se může
poškodit.
Udržujte rotační kypřič v čistém a suchém prostředí.
4.11 Čištění, údržba a opravy
VAROVÁNÍ
Pokud motor během čištění, údržby nebo oprav běží,
mohou se okopávací hvězdice náhodně rozběhnout.
Může dojít k vážnému zranění osob a poškození majetku.
Vypněte motor.
Po tom, co motor nějakou dobu běžel, mohou být tlumič
výfuku a motor horké. Osoby se mohou popálit.
Počkejte, až tlumič výfuku a motor vychladnou.
Skříň převodovky se může během práce zahřát. Uživatel
se může popálit.
Nedotýkejte se horké skříně převodovky.
Agresivní čisticí prostředky, čištění proudem vody nebo
ostré předměty mohou poškodit rotační kypřič nebo
okopávací hvězdice. Pokud nejsou rotační kypřič nebo
okopávací hvězdice řádně vyčištěny, komponenty již
nemohou správně fungovat a bezpečnostní zařízení
mohou být deaktivována. Může dojít k vážnému zranění
osob.
Rotační kypřič a okopávací hvězdice čistěte podle
pokynů v tomto návodu k použití.
Pokud nejsou rotační kypřič nebo okopávací hvězdice
řádně udržovány nebo opravovány, komponenty již
nemohou správně fungovat a bezpečnostní zařízení
mohou být deaktivována. Může dojít k vážnému zranění
nebo usmrcení osob.
Neprovádějte sami údržbu nebo opravy rotačního
kypřiče či okopávacích hvězdic.
Pokud je třeba provést údržbu nebo opravy rotačního
kypřiče či okopávacích hvězdic: vyhledejte
specializovaného zástupce STIHL.
Při čištění okopávacích hvězdic se může uživatel pořezat
o ostré břity. Může dojít ke zranění uživatele.
Používejte pracovní rukavice vyrobené z odolného
materiálu.
5.1 Uvedení rotačního kypřiče do provozu
Před zahájením práce musí být provedeny následující kroky:
Přesvědčte se o bezpečnosti následujících prvků:
Rotační kypřič, @ 4.6.1.
Okopávací hvězdice, @ 4.6.2.
Vyčištění rotačního kypřiče, @ 15.1.
Montáž okopávacích hvězdic, @ 6.1.1.
Montáž opěrné ostruhy, @ 6.2.
Montáž podvozku, @ 6.3.
Montáž vodících držadel, @ 6.4.
Montáž transportního madla, @ 6.5
Nasazení bezpečnostních krytů a krycích dílů, @ 6.6.
Montáž řadicí páky, @ 6.7.
Vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky.
5 Uvedení rotačního kypřiče do provozu
0478-404-9807-A
155
česky
6 Sestavení rotačního kypřiče
Doplnění převodového oleje, @ 6.8.
Překontrolování stavu převodového oleje, @ 16.3.
Doplnění motorového oleje, @ 6.9.
Naplnění vzduchového filtru olejovou náplní, @ 6.10.
Doplnění paliva do rotačního kypřiče, @ 7.1.
Nastavení vodících držadel dle uživatele, @ 8.
Vyzkoušení ovládacích prvků, @ 10.1.
Pokud tyto kroky nelze provést: rotační kypřič
nepoužívejte a vyhledejte specializovaného zástupce
STIHL.
6.1 Montáž a demontáž okopávacích hvězdic
6.1.1 Montáž okopávacích hvězdic
Okopávací hvězdice (1) nasuňte na výstupní hřídel (2)
tak, aby byly otvory v zákrytu.
Otvory ve výstupní hřídeli (2) protlačte pojistné závlačky
(3) a zavřete bezpečnostní kroužek.
Okopávací hvězdice (1) jsou zajištěné.
6.1.2 Demontáž okopávacích hvězdic
Vypněte motor.
Vytáhněte závlačky.
Demontujte okopávací hvězdice.
Protlačte závlačky skrz otvory ve výstupním hřídeli.
Závlačky zajistěte.
6.2 Montáž opěrné ostruhy
Matice (1) našroubujte na šrouby (2) a zašroubujte je do
otvorů v adaptéru (3).
Zasuňte opěrnou ostruhu (4) do adaptéru (3) zespodu tak,
aby otvory na adaptéru (3) byly proti spodnímu otvoru na
opěrné ostruze (4).
Vložte šroub (5).
Protlačte závlačku (6) otvorem v šroubu (5).
6 Sestavení rotačního kypřiče
0478-404-9807-A
156
česky
6 Sestavení rotačního kypřiče
Zasuňte adaptér s připojenou ostruhou (7) do přípravku
(8) na rotačním kypřiči.
Vložte šroub (9).
Protlačte závlačku (10) otvorem v šroubu (9).
Opěrná ostruha je zajištěna.
6.3 Montáž podvozku
Zasuňte podvozek (1) na rám (2) tak, aby otvory byly proti
sobě.
Vložte šroub (3) do zadního otvoru.
Umístěte podložku (4) na šroub (3).
Našroubujte matici (5) a pevně ji utáhněte.
Zasuňte šroub (6) do předního otvoru.
Protlačte závlačku (7) otvorem v šroubu (6).
Čep (6) je zajištěn a podvozek (1) je upevněn.
Podvozek nemusí být znovu demontován.
6.4 Montáž vodících držadel
Umístěte spodní díl vodícího držadla (1) na držák (2) a
nastavte pojistný jazýček (3) ve střední poloze (4).
Zašroubujte šroub (5).
Spodní díl vodícího držadla (1) je pevný.
0478-404-9807-A
157
česky
6 Sestavení rotačního kypřiče
Zatlačte ochranu proti prachu (6) dolů tak, aby byl zakryt
pojistný jazýček.
Stiskněte páku (7) dolů a přidržte ji.
Horní díl vodícího držadla (8) posuňte pomocí šroubů (9)
zespodu na spodním dílu vodícího držadla (1).
Uvolněte páku (7) a zajistěte horní díl vodícího držadla (8)
ve středním zajišťovacím kroku (10).
Namontujte horní díl vodícího držadla (8) pomocí
podložek (11) a matic (12).
Utáhněte matice (12) na 20 Nm až 25 Nm.
Horní díl vodícího držadla (8) je namontován.
Vodící držadla nemusí být znovu demontována.
Bowdeny upevněte v pravidelných vzdálenostech na
vodících držadlech pomocí kabelových sponek (13).
Bowdeny a kabely (14) upevněte ke rotačního kypřiče
ohnutím držáku kabelů (15).
Bowdeny a kabely (16) upevněte ke rotačního kypřiče
ohnutím držáku kabelů (17).
0478-404-9807-A
158
česky
6 Sestavení rotačního kypřiče
6.5 Montáž transportního madla
Držte madlo (1) na konzole (2) tak, aby otvory byly
zarovnány.
Na šrouby (5) nasaďte pérové podložky (3) a podložky (4).
Vložte šrouby (5) společně s pérovými podložkami (3) a
podložkami (4).
Utáhněte šrouby (5) na 22 Nm až 28 Nm.
Transportní madlo (1) je namontováno.
6.6 Nasazení bezpečnostních krytů a krycích dílů
6.6.1 Montáž bezpečnostního krytu
Zašroubujte šroub (1) s držáky (2) tak, aby otvory byly
zarovnány.
Umístěte podložku (3) na šroub (1).
Našroubujte matici (4) a pevně ji utáhněte.
Zašroubujte šroub (5) s držákem (6) tak, aby otvory byly
zarovnány.
Umístěte podložku (3) na šroub (5).
Našroubujte matici (4) a pevně ji utáhněte.
0478-404-9807-A
159
česky
6 Sestavení rotačního kypřiče
Zašroubujte šrouby (7) s ochranným plechem (8).
Umístěte podložky (3) na šrouby (7).
Našroubujte matice (4) a pevně je dotáhněte.
6.6.2 Montáž krytů
Zavěste kryt (1) na držák (2).
Zatlačte držák (2) dovnitř tak, aby mohl být připevněn kryt
(1).
0478-404-9807-A
160
česky
6 Sestavení rotačního kypřiče
Sklopte kryt (1) dolů tak, aby zaklapl na místo.
Nasaďte kryt (3) na vodící držadla (4).
Zašroubujte šrouby (5).
6.7 Montáž řadicí páky
Zatlačte řadicí páku (3) do držáku tak, aby otvory byly
zarovnány.
Zašroubujte šroub (2).
Našroubujte matici (1) a pevně ji utáhněte.
6.8 Doplnění převodového oleje
Převodový olej maže a ochlazuje rotační kypřič.
UPOZORNĚNÍ
Při dodání není naplněn žádný převodový olej. Nastartování
motoru bez nebo s příliš malým množstvím převodového
oleje může rotační kypřič poškodit.
Před spuštěním zkontrolujte hladinu převodového oleje a
případně jej doplňte.
Vypněte motor.
Postavte rotační kypřič na rovnou plochu.
Vyčistěte oblast kolem víka převodového oleje
navlhčeným hadříkem.
0478-404-9807-A
161
česky
7 Doplňování paliva do rotačního kypřiče
Otáčejte víčkem převodového oleje proti směru
hodinových ručiček, dokud ho nebude možné sejmout.
Sejměte víčko převodového oleje.
Doplňte 0,95 l převodového oleje SAE10W30 tak, aby se
nevylil žádný převodový olej.
Na plnicí hrdlo nasaďte víčko převodového oleje.
Otočte víčkem převodového oleje ve směru hodinových
ručiček a pevně ho utáhněte rukou.
Plnicí hrdlo je zavřené.
6.9 Doplnění motorového oleje
Motorový olej maže a chladí motor.
Specifikace motorového oleje a množství náplně jsou
uvedeny v návodu k použití motoru.
UPOZORNĚNÍ
Motorový olej není součástí dodávky. Startování motoru bez
nebo s malým množstvím motorového oleje může poškodit
rotační kypřič.
Před každým spuštěním zkontrolujte hladinu motorového
oleje a případně jej doplňte.
Doplňte motorový olej podle pokynů v návodu k použití
motoru.
6.10 Naplnění vzduchového filtru olejovou náplní
Vzduchový filtr s olejovou náplní filtruje vzduch nasávaný
motorem.
UPOZORNĚNÍ
Při dodání není ve vzduchovém filtru s olejovou náplní
žádný motorový olej. Nastartování motoru se vzduchovým
filtrem s olejovou náplní bez nebo s malým množstvím
motorového oleje může rotační kypřič poškodit.
Před spuštěním motoru zkontrolujte hladinu motorového
oleje ve vzduchovém filtru a případně jej doplňte.
Specifikace motorového oleje a množství náplně jsou
uvedeny v návodu k použití motoru.
7.1 Doplňování paliva do rotačního kypřiče
UPOZORNĚNÍ
Pokud nedojde k doplnění rotačního kypřiče správným
palivem, může se rotační kypřič poškodit.
Dodržujte specifikace uvedené v návodu k použití motoru.
Vypněte motor.
Postavte rotační kypřič na rovnou plochu.
Otevřete kryt.
Vyčistěte oblast kolem uzávěru palivové nádrže vlhkým
hadříkem.
7 Doplňování paliva do rotačního
kypřiče
0478-404-9807-A
162
česky
8 Uživatelské nastavení rotačního kypřiče
Otočte uzávěr palivové nádrže proti směru hodinových
ručiček, dokud nebude možné kryt palivové nádrže
sejmout.
Sejměte víčko palivové nádrže.
Doplňte palivo tak, aby palivo nevyteklo a aby zůstalo
nejméně 15 mm volného prostoru k okraji palivové
nádrže.
Nasaďte uzávěr palivové nádrže na palivovou nádrž.
Otočte uzávěr palivové nádrže ve směru hodinových
ručiček a pevně jej utáhněte rukou.
Palivová nádrž je uzavřená.
8.1 Nastavení výšky vodících držadel
Vodící držadla lze výškově nastavit v 5 polohách.
Vypněte motor.
Postavte rotační kypřič na rovnou plochu.
Držte vodící držadla (1) jednou rukou za rukojeť (2).
Druhou rukou zatlačte páku (3) dolů a přidržte ji.
Nastavte vodící držadla (1) do požadované polohy.
Páku (3) uvolněte.
Vodící držadla jsou zajištěna.
8.2 Stranové nastavení vodících držadel
Vodící držadla lze bočně nastavit do 3 poloh.
Vypněte motor.
Postavte rotační kypřič na rovnou plochu.
8 Uživatelské nastavení rotačního
kypřiče
0478-404-9807-A
163
česky
9 Spouštění a vypínání rotačního kypřiče
Držte vodící držadla (1) jednou rukou za jedno ze dvou
držadel (2).
Druhou rukou vytáhněte páku (3) nahoru.
Nastavte vodící držadla (1) do požadované polohy.
Páku (3) uvolněte.
Vodící držadla jsou zajištěna.
9.1 Spouštění a vypínání motoru
9.1.1 Spuštění motoru
Postavte rotační kypřič na rovnou plochu.
Nastavte volnoběh.
Hlavní vypínač (1) přepněte do polohy I.
Pomalu vytáhněte rukojeť startéru (2), až ucítíte odpor.
Rychle zatáhněte za rukojeť startéru (2) a veďte ji zpět,
dokud se motor nerozeběhne.
Pokud motor nenaskočí: Postupujte podle pokynů návodu
k použití motoru.
9.1.2 Vypnutí motoru
Postavte rotační kypřič na rovnou plochu.
Vypněte pojezd.
Pojezd je odpojen a výstupní hřídel se již neotáčí.
9 Spouštění a vypínání rotačního
kypřiče
0478-404-9807-A
164
česky
9 Spouštění a vypínání rotačního kypřiče
Hlavní vypínač (1) přepněte do polohy 0.
Motor se zastaví.
9.2 Řazení
Lze nastavit 4 rychlostní stupně.
0 = neutrál
Neutrál se používá k nastartování motoru nebo
k udržení volnoběhu rotačního kypřiče při běžícím
motoru.
1 = pomalý pojezd vpřed
Pomalý pojezd vpřed se volí při práci v tvrdé půdě nebo
při vytváření rýh.
2 = rychlý pojezd vpřed
Rychpojezd vpřed je zvolen při promíchávání půdních
přísad v rozvolněné půdě nebo při práci v rozvolněné
půdě.
R = zpátečka
Zpátečka se používá k uvolnění okopávacích hvězdic
nebo k manévrování s rotačním kypřičem.
Nastavte řadicí páku (1) do požadované polohy.
9.3 Nastavení otáček
Otáčky motoru lze nastavit pomocí páky akcelerátoru.
Spusťte motor.
Nastavte otáčky pomocí páky akcelerátoru (1).
0478-404-9807-A
165
česky
10 Zkouška rotačního kypřiče
9.4 Zapínání a vypínání pojezdu
9.4.1 Zapnutí pohonu
Pákou spojka-pojezd se zapíná, resp. vypíná výstupní
hřídel, když motor běží.
Pomocí páky spojka-pojezd se začne rotační kypřič
s namontovanými okopávacími hvězdicemi a zařazeným
chodem 1, 2 nebo R pohybovat.
Spusťte motor.
Stiskněte pojistku (1) až na doraz a přidržte ji.
Stiskněte páku spojka-pojezd (2) až na doraz a přidržte ji.
Uvolněte pojistku (1).
Pojezd je zapojen a výstupní hřídel se otáčí.
9.4.2 Vypnutí pojezdu
Uvolněte páku spojka-pojezd (1).
Pojezd se odpojí a výstupní hřídel se neotáčí.
10.1 Vyzkoušení ovládacích prvků
Pojistka
Vypněte motor.
Zkuste stlačit páku spojka-pojezd, aniž byste stlačili
pojistku.
Pokud lze páku spojka-pojezd stisknout: rotační kypřič
nepoužívejte a vyhledejte specializovaného zástupce
STIHL.
Pojistka je vadná.
Stiskněte pojistku a přidržte ji.
Stiskněte páku spojka-pojezd.
Uvolněte páku spojka-pojezd a i pojistku.
Jde-li páka spojka-pojezd nebo pojistný mechanismus
ztuha nebo se nevrací zpět do výchozí polohy: rotační
kypřič nepoužívejte a vyhledejte specializovaného
zástupce STIHL.
Páka spojka-pojezd nebo pojistka jsou vadné.
Páka spojka-pojezd
Spusťte motor.
Zvolte rychlostní stupeň 1, 2 nebo R.
Zapněte pojezd.
Pojezd je zapojen a výstupní hřídel se otáčí.
Pokud se pojezd nezapne:
rotační kypřič nepoužívejte a vyhledejte
specializovaného zástupce STIHL.
Páka spojka-pojezd je vadná.
Hlavní vypínač
Spusťte motor.
Hlavní vypínač přepněte do polohy 0.
Motor se zastaví.
Pokud se motor nezastaví:
10 Zkouška rotačního kypřiče
0478-404-9807-A
166
česky
11 Práce s rotačním kypřičem
rotační kypřič nepoužívejte a vyhledejte
specializovaného zástupce STIHL.
Hlavní spínač je vadný.
Páka akcelerátoru
Spusťte motor.
Zatlačte na páku akcelerátoru.
Otáčky motoru se mění.
Pokud se otáčky motoru nemění:
rotační kypřič nepoužívejte a vyhledejte
specializovaného zástupce STIHL.
Páka akcelerátoru je vadná.
Řadicí páka
Zařaďte rychlostní stupně 0, 1, 2 a R.
Pokud jeden z převodových stupňů nelze zařadit:
rotační kypřič nepoužívejte a vyhledejte
specializovaného zástupce STIHL.
Řadicí páka je vadná.
11.1 Podvozek uveďte do pracovní polohy
Vytáhněte závlačku (1) a vyjměte šroub (2).
Sklopte podvozek (3) nahoru tak, aby otvory (4) byly
zarovnány.
Zasuňte šrouby (2) do otvorů (4).
Protlačte závlačku (1) otvorem v šroubu (2).
Čep (2) je zajištěn a podvozek (3) je v pracovní poloze.
11.2 Držení a vedení rotačního kypřiče
Rotační kypřič držte oběma rukama za rukojeti (1) tak, aby
je vaše palce objímaly.
11.3 Uvolnění pevné půdy nebo zapracování přísad
do volné půdy
Podvozek uveďte do pracovní polohy.
11 Práce s rotačním kypřičem
0478-404-9807-A
167
česky
11 Práce s rotačním kypřičem
Spusťte motor.
Veďte rotační kypřič vpřed, ovládejte pracovní rychlost a
seřizujte pracovní hloubku pomocí opěrné ostruhy.
Kráčejte pomalu a kontrolovaným způsobem vpřed.
Pokud se okopávací hvězdice blokují:
Zařaďte rychlostní stupeň R.
Pomalu pohybujte rotačním kypřičem dozadu, dokud se
okopávací hvězdice neuvolní.
Zařaďte rychlostní stupeň.
Kráčejte pomalu a kontrolovaným způsobem vpřed.
11.4 Práce v sypké půdě
Podvozek uveďte do pracovní polohy.
Spusťte motor.
Veďte rotační kypřič vpřed, ovládejte pracovní rychlost a
seřizujte pracovní hloubku pomocí opěrné ostruhy.
Kráčejte pomalu a kontrolovaným způsobem vpřed.
11.5 Vytvoření brázdy
Podvozek uveďte do pracovní polohy.
Spusťte motor.
Veďte rotační kypřič vpřed, ovládejte pracovní rychlost a
seřizujte pracovní hloubku pomocí opěrné ostruhy.
Kráčejte pomalu a kontrolovaným způsobem vpřed.
0478-404-9807-A
168
česky
12 Po skončení práce
12.1 Po ukončení práce
Vypněte motor.
Nechte rotační kypřič vychladnout.
Pokud je rotační kypřič vlhký: nechte rotační kypřič
vyschnout,
vyčistěte rotační kypřič,
vyčistěte okopávací hvězdice.
13.1 Transport rotačního kypřiče
Vypněte motor.
Vytáhněte závlačku (1) a vyjměte šroub (2).
Sklopte podvozek (3) dolů tak, aby otvory (4) byly
zarovnány.
Zasuňte šrouby (2) do otvorů (4).
Protlačte závlačku (1) otvorem v šroubu (2).
Čep (2) je zajištěn a podvozek (3) je v transportní poloze.
Pokud se oj přepravuje s podvozkem:
Uveďte podvozek do transportní polohy.
Rotační kypřič držte za obě rukojeti a zvedněte jej tak,
aby rotační kypřič stál na podvozku.
Pomalu rotační kypřič tlačte nebo táhněte.
Pokud by byl rotační kypřič nesen:
12 Po skončení práce
13 Přeprava
0478-404-9807-A
169
česky
14 Skladová
Rotační kypřič držte oběma rukama za přední přepravní
rukojeť a další osoba drží rukojeti oběma rukama.
Rotační kypřič zvedejte a přenášejte ve dvou.
Používejte pracovní rukavice vyrobené z odolného
materiálu.
Pokud se rotační kypřič přepravuje ve vozidle:
Rotační kypřič zajistěte tak, aby se nepřevrátil a nemohl
se pohybovat.
14.1 Skladování rotačního kypřiče
Vypněte motor.
Nechte rotační kypřič vychladnout.
Uveďte podvozek do transportní polohy.
Opěrnou ostruhu zajistěte v pátém otvoru.
Sklopte horní díl vodícího držadla dolů.
Rotační kypřič uložte tak, aby byly splněny následující
podmínky:
Rotační kypřič spočívá na rovné ploše na podvozku, na
okopávacích hvězdicích a na opěrné ostruze.
Rotační kypřič je mimo dosah dětí.
Rotační kypřič je čistý a suchý.
Pokud je rotační kypřič uložen déle než 3 měsíce:
Demontujte okopávací hvězdice.
Otevřete víčko palivové nádrže.
Vyprázdněte palivovou nádrž.
Zavřete palivovou nádrž.
Palivovou nádrž nechte vyčistit odborným prodejcem
STIHL.
Nastartujte motor a nechte jej běžet na volnoběh, dokud
se motor nezastaví.
15.1 Čištění rotačního kypřiče
Vypněte motor.
Nechte rotační kypřič vychladnout.
Vyčistěte rotační kypřič vlhkým hadříkem nebo
odstraňovačem pryskyřice STIHL.
Vyčistěte větrací štěrbiny štětcem.
Nastříkejte výstupní hřídel mazivem STIHL Multispray.
15.2 Čištění okopávacích hvězdic
Vypněte motor.
Nechte rotační kypřič vychladnout.
Podvozek uveďte do pracovní polohy.
Vodící držadla nastavte do nejnižší polohy.
14 Skladování
15 Čištění
0478-404-9807-A
170
česky
16 Údržba
Vytáhněte závlačku (1) a vyjměte šroub (2).
Vyjměte opěrnou ostruhu s adaptérem (3).
Rotační kypřič překlopte nazad na vodící držadla a nechte
jej v této poloze maximálně po celou dobu čištění.
16.1 Intervaly údržby
Intervaly údržby závisí na okolních podmínkách a
pracovních podmínkách. STIHL doporučuje následující
intervaly údržby:
Vzduchový filtr motoru s olejovou náplní
Udržujte vzduchový filtr motoru a olejové lázně podle
pokynů v návodu k použití motoru.
Před každým použitím:
Zkontrolujte hladinu převodového oleje.
Po prvním měsíci nebo po 20 hodinách provozu:
Vyměňte převodový olej.
Každých 6 měsíců nebo po 100 provozních hodinách:
Vyměňte převodový olej.
16.2 Mazání převodovky
Vypněte motor.
Postavte rotační kypřič na rovnou plochu.
Uveďte podvozek do transportní polohy.
Opěrnou ostruhu zajistěte v pátém otvoru.
Otáčejte víčkem převodového oleje proti směru
hodinových ručiček, dokud ho nebude možné sejmout.
Sejměte víčko převodového oleje.
Doplňte převodový olej.
Na plnicí hrdlo nasaďte víčko převodového oleje.
16 Údržba
0478-404-9807-A
171
česky
17 Oprava
Otočte víčkem převodového oleje ve směru hodinových
ručiček a pevně ho utáhněte rukou.
Plnicí hrdlo je zavřené.
16.3 Kontrola hladiny převodového oleje
Vypněte motor.
Postavte rotační kypřič na rovnou plochu.
Uveďte podvozek do transportní polohy.
Opěrnou ostruhu zajistěte v pátém otvoru.
Otáčejte víčkem převodového oleje proti směru
hodinových ručiček, dokud ho nebude možné sejmout.
Sejměte víčko převodového oleje.
Pokud na plnicím hrdle (1) není vidět žádný převodový
olej:
Doplňte olej.
Pokud je na plnicím hrdle (1) viditelný převodový olej:
V převodovce je dostatek převodového oleje.
Na plnicí hrdlo nasaďte víčko převodového oleje.
Otočte víčkem převodového oleje ve směru hodinových
ručiček a pevně ho utáhněte rukou.
Plnicí hrdlo je zavřené.
16.4 Výměna převodového oleje
Vypněte motor.
Postavte rotační kypřič na rovnou plochu.
Uveďte podvozek do transportní polohy.
Opěrnou ostruhu zajistěte v pátém otvoru.
Odšroubujte šroubovou zátku (1).
Vypusťte převodový olej do vhodné nádoby.
Zašroubujte šroubovou zátku (1) a pevně ji dotáhněte.
Doplňte převodový olej.
17.1 Oprava rotačního kypřiče a okopávacích
hvězdic
Uživatel nemůže sám opravovat ani rotační kypřič ani
okopávací hvězdice.
Pokud jsou rotační kypřič nebo okopávací hvězdice
poškozené: rotační kypřič ani okopávací hvězdice
nepoužívejte a vyhledejte specializovaného zástupce
STIHL.
17 Oprava
0478-404-9807-A
172
česky
18 Odstranění poruch
18.1 Odstranění poruch rotačního kypřiče
18 Odstranění poruch
Porucha Příčina Náprava
Motor nelze nastartovat. V nádrži není dostatek
paliva.
Doplňte do rotační kypřiče palivo.
Hlavní vypínač je v pozici
0.
Zapněte hlavní vypínač.
Špatné, špinavé nebo
staré palivo v nádrži
Použijte čerstvé bezolovnaté značkové palivo.
Vyčistěte karburátor.
Vyčistěte palivové potrubí.
Nástrčka zapalovací
svíčky je odpojena od
zapalovací svíčky nebo
kabel zapalování je špatně
připojen k nástrčce.
Připojte nástrčku zapalovací svíčky.
Zkontrolujte spojení mezi kabelem zapalování a nástrčkou.
Zapalovací svíčka je
znečištěná, poškozená
nebo je mezera
elektrodami nesprávná.
Vyčistěte nebo vyměňte zapalovací svíčku.
Upravte mezeru u elektrod.
Vzduchový filtr s olejovou
náplní je znečištěný.
Vyčistěte nebo vyměňte vzduchový filtr s olejovou náplní.
Motor je zaplavený
palivem.
Vyšroubujte a osušte zapalovací svíčku, přepněte hlavní vypínač
do polohy 0 a několikrát zatáhněte za startovací lano, když je
zapalovací svíčka vyšroubovaná.
Karburátor je zamrzlý. Nechte rotační kypřič zahřát na +10 ° C.
Motor je obtížné
nastartovat nebo má
špatný výkon.
V palivové nádrži a
karburátoru je voda, nebo
je karburátor ucpaný
Vyprázdněte palivovou nádrž, vyčistěte palivové potrubí a
karburátor.
Palivová nádrž je špinavá. Vyčistěte palivovou nádrž.
Vzduchový filtr s olejovou
náplní je znečištěný.
Vyčistěte nebo vyměňte vzduchový filtr s olejovou náplní.
Zapalovací svíčka je
špinavá.
Vyčistěte nebo vyměňte zapalovací svíčku.
Použili jste nesprávné
palivo.
Zkontrolujte palivo.
0478-404-9807-A
173
česky
18 Odstranění poruch
Motor je velmi horký. Chladicí žebra jsou
špinavá.
Vyčistěte chladicí žebra.
Hladina oleje v motoru je
příliš nízká.
Doplňte motorový olej.
Motor je na povrchu
pokrytý zeminou.
Odstraňte zeminu z motoru.
Otáčky motoru jsou
vysoké.
Snižte otáčky.
Motor běží nerovnoměrně. Vzduchový filtr s olejovou
náplní je znečištěný.
Vyčistěte nebo vyměňte vzduchový filtr s olejovou náplní.
Použili jste nesprávné
palivo.
Zkontrolujte palivo.
V nádrži není dostatek
paliva.
Doplňte palivo.
Silný vývoj kouře Hladina motorového oleje
je příliš vysoká.
Vypusťte motorový olej.
Vzduchový filtr s olejovou
náplní je znečištěný
Vyčistěte nebo vyměňte vzduchový filtr s olejovou náplní.
Sklon zařízeje větší než
15°.
Uveďte zařízení do vodorovné pracovní polohy.
Vibrace během provozu
jsou příliš silné.
Je uvolněné upevnění
motoru.
Utáhněte šrouby upevnění motoru.
Nízký výkon. Okopávací hvězdice jsou
nesprávně namontované.
Namontujte okopávací hvězdice správně.
Okopávací hvězdice jsou
opotřebené.
Vyměňte okopávací hvězdice.
Výška opěrné ostruhy je
nastavena špatně.
Nastavte opěrnou ostruhu.
Výška opěrné ostruhy je
nastavena špatně.
Nastavte opěrnou ostruhu.
Hnací řemen je
opotřebený.
Vyhledejte specializovaného zástupce STIHL.
Hluk převodovky je hlasitý. Hladina oleje
v převodovce je
nesprávná.
Zkontrolujte hladinu oleje v převodovce.
Součásti převodovky jsou
opotřebované.
Vyhledejte specializovaného zástupce STIHL.
Porucha Příčina Náprava
0478-404-9807-A
174
česky
18 Odstranění poruch
Při stisku páky spojky se
neotáčí výstupní hřídel.
Bowden je vadný. Zkontrolujte nebo vyměňte bowden.
Hnací řemen je
opotřebený.
Vyhledejte specializovaného zástupce STIHL.
Z převodovky nebo
motoru uniká olej.
Součásti převodovky nebo
motoru jsou opotřebené.
Vyhledejte specializovaného zástupce STIHL.
Porucha Příčina Náprava
0478-404-9807-A
175
česky
19 Technická data
19.1 Rotační kypřič STIHL MH 600
Zdvihový objem: 212 cm³
Výkon: 4,4 kW (6,0k) při 3600 ot./min
Otáčky výstupního hřídele při prvním rychlostním stupni:
80/min
Otáčky výstupního hřídele při druhém rychlostním stupni
110/min
Otáčky výstupního hřídele se zpátečkou: 60/min
Hmotnost: 67,5 kg
Maximální obsah palivové nádrže: 3600 cm³ (3,6 l)
Průměr okopávacích hvězdic: 310 mm
Pracovní šířka: 780 mm
19.2 Hodnoty zvuku a vibrací
Hodnota K pro hladinu akustického tlaku je 2 dB(A).
Hodnota K pro hladinu akustického výkonu je 2,4 dB(A).
Hodnota K pro hodnoty vibrací je 2,76 m/s².
Hladina akustického tlaku L
pA
měřeno dle 2006/42/EC:
87 dB(A)
Hladina akustického tlaku L
wA
měřeno dle 2000/14/EC:
99 dB(A)
Hodnota vibrací a
hv
,měřeno dle EN 12096, vodící
držadla: 6,90 m/s²
Informace o plnění požadavků směrnice o vibracích při práci
2002/44/EC lze najít www.stihl.com/vib .
19.3 REACH
REACH je názvem ustanovení EG o registraci, klasifikaci a
povolení chemikálií.
Informace ohledsplnění ustanovení REACH se nacháze
pod www.stihl.com/reach .
20.1 Náhradní díly a příslušenství
STIHL doporučuje používat originální náhradní díly STIHL a
originální příslušenství STIHL.
Náhradní díly a příslušenství jiných výrobců nemohou být i
přes pečlivý monitoring trhu firmou STIHL posouzeny
ohledně jejich spolehlivosti, bezpečnosti a vhodnosti a
STIHL také nemůže ručit za jejich použití.
Originální náhradní díly STIHL a originální příslušenství
STIHL jsou k dostání u odborného prodejce výrobků STIHL.
20.2 Důležité náhradní díly
Závlačka s pojistkou: 6250 716 4800
Klínový řemen: 6250 711 5000
Okopávací hvězdice, levý komplet: 6250 710 0202
Okopávací hvězdice, pravý komplet: 6250 710 0203
Opravná sada ostruhy: 6250 007 1800
20.3 Příslušenství
Železná kola: AMR 060.0
Hrobkovací těleso: AHK 800.0
Oběžná kola: ART 012.0
Transportní adaptér k okopávacím hvězdicím: AHT 600.0
19 Technická data
20 Náhradní díly a příslušenství
Tyto symboly označují originální náhradní díly
STIHL a originální příslušenství STIHL.
0478-404-9807-A
176
česky
21 Likvidace
21.1 Likvidace rotačního kypřiče
Informace o likvidaci získáte u specializovaného prodejce
STIHL.
Rotační kypřiče, okopávací hvězdice, benzín, motorový
olej, převodový olej, příslušenství a obaly zlikvidujte
v souladu s předpisy a ekologicky.
22.1 Rotační kypřič STIHL MH 600.1
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Rakousko
prohlašuje na naši výhradní odpovědnost, že
Typ provedení: Rotační kypřič, poháněný benzínem
Tovární značka STIHL
Typ: MH 600.1
Identifikace série: 6250
splňuje příslušná ustanovení směrnic 2014/30/EU,
2006/42/EC, 2011/65/EU a byla vyvinuta a vyrobena
v souladu s verzemi následujících norem platných k datu
výroby: EN 709, EN ISO 14982, EN ISO 3744, ISO 11094.
Název a adresa dotčeného oznámeného subjektu:
TÜV SÜD Product Service GmbH
Ridlerstraße 65
D-80339 Mnichov
K určení naměřené a zaručené hladiny akustického výkonu
podle směrnice 2006/42/EC.
Měřená hladina akustického výkonu: 99,0 dB(A)
Garantovaná hladina akustického výkonu: 101 dB(A)
Technické dokumenty jsou vedeny se schválením výrobku
STIHL Tirol GmbH.
Rok výroby a číslo stroje jsou uvedeny na rotačním kypřiči.
Langkampfen, 02.01.2020
STIHL Tirol GmbH
v z.
Matthias Fleischer, vedoucí výzkumu a vývoje
v z.
Sven Zimmermann, vedoucí kvality
23.1 Hlavní sídlo firmy STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71307 Waiblingen
23.2 Distribuční společnosti STIHL
NĚMECKO
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
RAKOUSKO
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
21 Likvidace
22 Prohlášení o konformitě EU
23 Adresy
0478-404-9807-A
177
česky
24 Bezpečnostní technické pokyny k rotačnímu kypřiči
Telefon: +43 1 86596370
ŠVÝCARSKO
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
ČESKÁ REPUBLIKA
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
23.3 Dovozci firmy STIHL
BOSNA-HERCEGOVINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
CHORVATSKO
UNIKOMERC – UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TURECKO
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Telefon: +90 216 394 00 40
Fax: +90 216 394 00 44
24.1 Úvod
Tato kapitola reprodukuje obecné bezpečnostní pokyny
stanovené normou EN 709: 1997 + A4: 2009 pro rotační
kypřičy poháněné benzínem.
VAROVÁNÍ
Přečtěte si všechna bezpečnostní varování, pokyny,
ilustrace a technické údaje, které jsou připojeny k tomuto
rotačnímu kypřiči. Nedodržení níže uvedených pokynů
může mít za následek úraz elektrickým proudem, požár
nebo vážné zranění. Uschovejte všechny bezpečnostní
informace a pokyny pro budoucí použití.
24.2 Obecné informace
a)Přečtěte si pozorně návod k použití. Seznamte se
s ovládacími prvky a správným používáním zařízení;
b)Nikdy nedovolte používat stroj dětem nebo jiným osobám,
které nejsou obeznámeny s návodem k obsluze.
Minimální věk uživatele mohou stanovit místní předpisy;
c)nikdy nepracujte, dokud jsou lidé, zejména děti nebo
domácí zvířata, poblíž;
d)nezapomeňte, že provozovatel nebo uživatel je
odpovědný za nehody způsobené jinými osobami nebo
poškození jejich majetku.
24.3 Přípravná opatření
a)Při práci mějte vždy pevnou obuv a dlouhé kalhoty.
Nepoužívejte zařízení naboso nebo v lehkých sandálech;
b)úplně zkontrolujte místo, kde bude zařízení používáno, a
odstraňte všechny předměty, které by mohly být strojem
vyhozeny.
c)VAROVÁNÍ - Benzín je vysoce hořlavý:
Palivo skladujte pouze v k tomu určených nádobách;
24 Bezpečnostní technické pokyny
k rotačnímu kypřiči
0478-404-9807-A
178
česky
24 Bezpečnostní technické pokyny k rotačnímu kypřiči
tankujte pouze venku a během procesu plnění nekuřte;
Před nastartováním motoru je nutné doplnit benzín.
Nikdy neotevírejte uzávěr palivové nádrže ani
nepřidávejte benzín, když je motor v chodu nebo když je
motor horký;
Pokud benzín přeteče, nepokoušejte se nastartovat
motor. Místo toho musí být zařízení odstraněno z
povrchu kontaminovaného benzínem. Je třeba se
vyhnout jakémukoli pokusu o nastartování, dokud se
výpary benzínu neodpaří;
Z bezpečnostních důvodů musí být benzínová nádrž a
víčko nádrže (pravidelně) měněny;
d)vyměňte poškozené tlumiče výfuku;
e)Před použitím musí být vždy provedena vizuální kontrola,
zda nedošlo k opotřebení nebo poškození nástrojů.
Opotřebované nebo poškozené díly a upevňovací šrouby
mohou být vyměněny pouze v sadách, aby nedošlo
k nevyváženosti.
24.4 Manipulace
a)Nespouštějte motor v uzavřených prostorách, kde se
může shromažďovat nebezpečný oxid uhelnatý;
b)pracovat pouze za denního světla nebo při dobrém
osvětlení;
c)vždy se ujistěte, že máte na svazích bezpečný postoj:
d)obsluhujte zařízení pouze rychlostí chůze;
e)pro stroje na kolech: Pracujte napříč svahu, nikdy nahoru
nebo dolů po svahu;
f) buďte zvláště opatrní při změně směru na svahu;
g)nepracujte na příliš strmých svazích;
h)buďte zvláště opatrní při otáčení nebo tažení stroje
směrem k sobě;
i) neměňte základní nastavení motoru ani ho nepřetáčejte;
j) nastartujte motor opatrně podle pokynů výrobce a ujistěte
se, že mezi nohama a nástrojem (nástroji) je dostateč
vzdálenost;
k)nikdy nedávejte ruce ani nohy na rotující části ani pod ně;
l) nikdy nezvedejte ani nepřenášejte stroj s běžícím
motorem;
m)motor musí být vypnutý:
když opustíte stroj;
před doplňováním paliva;
n)když motor běží, musí být škrticí klapka uzavřena. Pokud
má stroj uzavírací ventil benzinu, musí být po práci
uzavřen;
24.5 Údržba a skladování
a)Vždy se ujistěte, že všechny matice, šrouby a šrouby jsou
pevně utaženy, aby bylo zařízení v bezpečném provozním
stavu;
b)nikdy neskladujte zařízení s benzínem v nádrži uvnitř
budovy, kde případné benzínové páry mohou přijít do
styku s otevřeným plamenem, jiskrami nebo se vznítit;
c)před uložením zařízení v uzavřených místnostech nechte
motor vychladnout;
d)aby se zabránilo riziku požáru, udržujte motor a výfuk bez
zbytků rostlin nebo unikajícího maziva;
e)opotřebované nebo poškozené díly vyměňte z
bezpečnostních důvodů;
f) pokud musí být nádrž vyprázdněna, mělo by se to provést
venku.
Tradução do manual de
instruções original
Impresso em papel, branqueado sem cloro.
As tintas de imprensa contêm óleos vegetais, o papel é
reciclável.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021
0478-404-9807-A. VA0.E21.
0000009308_003_P
0478-404-9807-A
português
179
Estas Instruções de serviço são protegidas pelos direitos de autor. Todos os direitos ficam reservados, particularmente o direito
de reprodução, da tradução e do tratamento com sistemas electnicos.
Índice
1 Prefácio
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
180
2 Informações relativas a este manual de
instruções
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
180
2.1 Documentos aplicáveis
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
180
2.2 Identificação das advertências no texto
. . . . . . . . . . . .
181
2.3 Símbolos no texto
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
181
3 Vista geral
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
181
3.1 Moto-enxada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
181
3.2 Símbolos
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
183
4 Indicações de segurança
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
183
4.1 Símbolos de aviso
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
183
4.2 Utilização recomendada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
183
4.3 Requisitos ao nível do utilizador
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
184
4.4 Vestuário e equipamento
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
184
4.5 Área de trabalho e ambiente envolvente
. . . . . . . . . . .
185
4.6 Estado de acordo com as exigências de
segurança
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
185
4.7 Combustível e abastecimento
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
186
4.8 Trabalhos
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
188
4.9 Transporte
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
189
4.10 Arrumação
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
189
4.11 Limpeza, manutenção e reparação
. . . . . . . . . . . . . . . .
189
5 Colocar a moto-enxada operacional
. . . . . . . . . . . . . . .
190
5.1 Colocar a moto-enxada operacional
. . . . . . . . . . . . . . .
190
6 Armar a moto-enxada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
190
6.1 Montar e desmontar as estrelas de cavar
. . . . . . . . . .
190
6.2 Montar a espora
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
191
6.3 Montar o mecanismo de translação
. . . . . . . . . . . . . . . .
191
6.4 Montar o guiador
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
192
6.5 Montar a pega de transporte
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
193
6.6 Montar a proteção e as coberturas
. . . . . . . . . . . . . . . .
194
6.7 Montar a alavanca das velocidades
. . . . . . . . . . . . . . .
196
6.8 Abastecer com óleo da transmissão
. . . . . . . . . . . . . . .
196
6.9 Reabastecer com óleo do motor
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
196
6.10 Encher o filtro de ar em banho de óleo
. . . . . . . . . . . .
197
7 Reabastecer a moto-enxada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
197
7.1 Reabastecer a moto-enxada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
197
8 Ajustar a moto-enxada ao utilizador
. . . . . . . . . . . . . . .
197
8.1 Ajustar a altura do guiador
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
197
8.2 Ajuste lateral do guiador
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
198
9 Ligar e desligar a moto-enxada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
198
9.1 Ligar e desligar o motor
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
198
9.2 Ajustar uma velocidade
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
199
9.3 Ajustar a rotação
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
200
9.4 Ligar e desligar o mecanismo de translação
. . . . . . .
200
10 Verificar a moto-enxada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
201
10.1 Verificar os elementos de comando
. . . . . . . . . . . . . . .
201
11 Trabalhar com a moto-enxada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
202
11.1 Colocar o mecanismo de translação na posição
de trabalho
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
202
11.2 Segurar e conduzir a moto-enxada
. . . . . . . . . . . . . . . .
202
11.3 Afofar solo duro ou incorporar aditivos em solo
fofo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
202
11.4 Trabalhar solo fofo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
203
11.5 Criar sulcos
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
203
12 Após o trabalho
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
204
12.1 Após o trabalho
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
204
13 Transporte
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
204
13.1 Transportar a moto-enxada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
204
14 Armazenamento
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
205
14.1 Guardar a moto-enxada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
205
15 Limpeza
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
205
15.1 Limpar a moto-enxada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
205
15.2 Limpar as estrelas de cavar
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
206
16 Fazer a manutenção
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
206
16.1 Intervalos de manutenção
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
206
16.2 Lubrificar a transmissão
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
207
0478-404-9807-A
180
português
1 Prefácio
Estimados clientes,
ficamos muito satisfeitos pelo facto de ter escolhido a
STIHL. Desenvolvemos e fabricamos os nossos produtos
com a máxima qualidade e de acordo com as necessidades
dos nossos clientes. Por isso, os produtos oferecem uma
elevada fiabilidade mesmo sob condições de esforço
extremo.
Também na assistência a STIHL é uma marca de
excelência. O nosso revendedor autorizado garante
aconselhamento e formação competente, e um
acompanhamento técnico aprofundado.
STIHL apoia explicitamente uma gestão sustentável e
responsável dos recursos naturais. Este manual de
instruções pretende ajudá-o a utilizar o seu produto STIHL
de forma segura e respeitadora do ambiente durante um
longo período de tempo.
Agradecemos a sua confiança e esperamos que aprecie o
seu produto STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LER E GUARDAR ANTES DA
UTILIZAÇÃO.
2.1 Documentos aplicáveis
Este manual de utilização é um manual de instruções
original do fabricante de acordo com a Diretiva Comunitária
2006/42/EC.
16.3 Verificar o nível do óleo da transmissão
. . . . . . . . . . .
207
16.4 Mudar o óleo da transmissão
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
207
17 Reparar
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
208
17.1 Reparar a moto-enxada e as estrelas de cavar
. . . .
208
18 Eliminação de avarias
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
209
18.1 Resolver avarias da moto-enxada
. . . . . . . . . . . . . . . . .
209
19 Dados técnicos
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
212
19.1 Moto-enxada STIHL MH 600
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
212
19.2 Valores de ruído e de vibração
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
212
19.3 REACH
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
212
20 Peças de reposição e acessórios
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
212
20.1 Peças de reposição e acessórios
. . . . . . . . . . . . . . . . .
212
20.2 Peças de reposição importantes
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
212
20.3 Acessórios
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
212
21 Eliminar
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
213
21.1 Eliminar a moto-enxada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
213
22 Declaração de conformidade CE
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
213
22.1 Moto-enxada STIHL MH 600.1
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
213
23 Instruções técnicas de segurança sobre a moto-
enxada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
213
23.1 Introdução
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
213
23.2 Indicações gerais
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
214
23.3 Medidas preparatórias
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
214
23.4 Manuseamento
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
214
23.5 Manutenção e armazenamento
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
215
1Prefácio
2 Informações relativas a este manual
de instruções
0478-404-9807-A
181
português
3 Vista geral
Aplicam-se as medidas de segurança locais.
Além do presente manual de utilização, leia, compreenda
e guarde os seguintes documentos:
Manual de utilização do motor STIHL EHC 600
2.2 Identificação das advertências no texto
PERIGO
A indicação chama a atenção para perigos que provocam
ferimentos graves ou a morte.
As medidas mencionadas podem evitar ferimentos graves
ou a morte.
ATENÇÃO
A indicação chama a atenção para perigos que podem
provocar ferimentos graves ou a morte.
As medidas mencionadas podem evitar ferimentos graves
ou a morte.
AVISO
A indicação chama a atenção para perigos que podem
provocar danos materiais.
As medidas mencionadas podem evitar danos materiais.
2.3 Símbolos no texto
3.1 Moto-enxada
Este símbolo faz referência a um capítulo deste
manual de instruções.
3 Vista geral
0478-404-9807-A
182
português
3 Vista geral
1 Alavanca do acelerador
A alavanca do acelerador destina-se a acelerar o motor.
2 Guiador
O guiador destina-se a segurar, conduzir e transportar a
moto-enxada.
3 Alavanca da embraiagem - ajuste lateral
A alavanca da embraiagem - ajuste lateral destina-se ao
ajuste lateral do guiador.
4 Cobertura
A cobertura protege o motor.
5 Pega de transporte
A pega de transporte destina-se a carregar a moto-
enxada.
6 Fecho do óleo do motor
O fecho do óleo do motor fecha a abertura de
abastecimento de óleo do motor.
7 Mecanismo de translação
O mecanismo de translação destina-se ao transporte da
moto-enxada.
8 Cárter da transmissão
O cárter da transmissão cobre a transmissão.
9Proteção
A proteção protege o utilizador contra objetos projetados
para o ar e contra o contacto com as estrelas de cavar.
10 Estrela de cavar
A estrela de cavar trabalha o solo.
11 Chaveta
A chaveta fixa a estrela de cavar.
12 Espora
A espora destina-se a regular a velocidade e a
profundidade de trabalho.
13 Alavanca das velocidades
A alavanca das velocidades destina-se a ajustar as
velocidades.
14 Alavanca da embraiagem - mecanismo de translação
A alavanca da embraiagem - mecanismo de translação
acopla e desacopla o eixo de saída.
15 Pega
As pegas destinam-se operar, segurar e conduzir a
moto-enxada.
16 Interruptor principal
O interruptor principal destina-se a ligar e desligar o
motor.
17 Alavanca
A alavanca destina-se a ajustar a altura do guiador.
18 Fecho do depósito de combustível
O fecho do depósito de combustível fecha a abertura de
abastecimento de gasolina.
19 Vela de ignição
A vela de ignição inflama o combustível no motor.
20 Conector da vela de ignição
O conector da vela de ignição liga o cabo de ignição à
vela de ignição.
21 Fixação da espora
A fixação da espora é composta por uma cavilha e um
contrapino, fixando a espora.
22 Fecho do óleo da transmissão
O fecho do óleo da transmissão fecha a abertura de
abastecimento de óleo da transmissão.
23 Bujão de fecho
O bujão de fecho fecha a abertura de escoamento de
óleo da transmissão.
24 Cabo arrancador
O cabo arrancador destina-se a ligar o motor.
25 Filtro de ar em banho de óleo
O filtro de ar em banho de óleo filtra o ar aspirado pelo
motor.
# Placa de identificação com número de máquina
0478-404-9807-A
183
português
4 Indicações de segurança
3.2 Símbolos
Os seguintes símbolos podem estar presentes na moto-
enxada e têm o seguinte significado:
4.1 Símbolos de aviso
Os símbolos de aviso na moto-enxada têm o seguinte
significado:
4.2 Utilização recomendada
A moto-enxada STIHL MH 600 destina-se a afofar e
processar solos, a incorporar aditivos do solo e criar sulcos.
A largura útil formada pelas estrelas de cavar não pode
exceder 780 mm.
Nível de potência acústica garantido de acordo
com a diretiva 2000/14/EC em dB(A) no sentido
de tornar as emissões de ruído de diferentes
produtos comparáveis.
Não elimine o produto juntamente com o lixo
doméstico.
Identifica a posição do interruptor.
Se a alavanca da embraiagem -
mecanismo de translação estiver
premida: o mecanismo de translação
está ligado.
Se a alavanca da embraiagem -
mecanismo de translação não estiver
premida: o mecanismo de translação
está desligado.
Identifica a velocidade engatada.
4 Indicações de segurança
Siga as instruções de segurança e as respetivas
medidas.
L
W
A
Leia, compreenda e guarde o manual de
utilização.
Siga as instruções de segurança referentes à
projeção de objetos e as respetivas medidas.
Respeite a distância de segurança.
Não toque nas estrelas de cavar em rotação.
Extraia o conector da vela de ignição durante o
transporte, o armazenamento, a manutenção ou
reparações.
Utilize proteção auditiva.
Não toque nas superfícies quentes.
0478-404-9807-A
184
português
4 Indicações de segurança
ATENÇÃO
Caso a moto-enxada não seja utilizada conforme
recomendado, as pessoas poderão sofrer ferimentos
graves ou fatais e poderão ocorrer danos materiais.
Utilize a moto-enxada conforme descrito no presente
manual de utilização e no manual de utilização do
motor.
4.3 Requisitos ao nível do utilizador
ATENÇÃO
Os utilizadores que não tenham recebido formação
podem não reconhecer ou avaliar devidamente os perigos
da moto-enxada. O utilizador ou terceiros podem sofrer
ferimentos graves ou fatais.
Caso a moto-enxada seja entregue a outra pessoa:
faça-a acompanhar do manual de utilização da moto-
enxada.
Certifique-se de que o utilizador cumpre os seguintes
requisitos:
O utilizador está descansado.
O utilizador está em plena posse das suas
capacidades físicas, sensoriais e mentais para
utilizar e trabalhar com a moto-enxada. Caso o
utilizador apresente capacidades físicas, sensoriais
ou mentais limitadas para tal, o utilizador só poderá
trabalhar com o aparelho sob supervisão ou de
acordo com as indicações de uma pessoa
responsável.
O utilizador é capaz de reconhecer e avaliar
devidamente os perigos da moto-enxada.
O utilizador está ciente de que é o responsável por
eventuais acidentes e danos.
O utilizador é maior de idade ou o utilizador é
devidamente formado numa atividade sob
supervisão, de acordo com a regulamentação
nacional.
O utilizador deverá ter recebido formação ministrada
por um distribuidor oficial STIHL ou por um
especialista antes de trabalhar com a moto-enxada
pela primeira vez.
O utilizador não pode estar sob a influência de álcool,
medicamentos ou drogas.
Caso existam dúvidas: Dirija-se a um distribuidor oficial
STIHL.
4.4 Vestuário e equipamento
ATENÇÃO
Durante o trabalhar poderão ser puxados cabelos
compridos para dentro da moto-enxada. O utilizador pode
sofrer ferimentos graves.
Prenda e proteja os cabelos compridos de modo a não
puderem ser puxados para dentro da moto-enxada.
Durante o trabalho, podem ser projetados objetos a alta
velocidade. O utilizador pode sofrer ferimentos.
Use óculos de proteção justos. Os óculos de proteção
adequados são verificados de acordo com a norma
EN 166 ou com as disposições nacionais e estão
disponíveis comercialmente com a correspondente
identificação.
Use calças compridas de material resistente.
Durante o trabalho, é produzido ruído. O ruído pode
provocar problemas auditivos.
Leia, compreenda e guarde o manual de
utilização.
0478-404-9807-A
185
português
4 Indicações de segurança
Durante o trabalho, podem ser projetadas poeiras. As
poeiras inaladas podem ser nocivas para a saúde e
provocar reações alérgicas.
Caso sejam projetadas poeiras: use uma máscara de
proteção contra pó.
O vestuário inadequado pode ficar preso na madeira, em
silvados e na moto-enxada. Um utilizador sem vestuário
adequado pode sofrer ferimentos graves.
Use vestuário justo.
Retire cachecóis e objetos de adorno.
Durante o trabalho o utilizador pode entrar em contacto
com as estrelas de cavar e sofrer ferimentos graves.
Use botas de proteção com biqueiras de aço.
Use calças compridas de material resistente.
Durante a limpeza ou manutenção, o utilizador pode
entrar em contacto com as estrelas de cavar. O utilizador
pode sofrer ferimentos.
Use luvas de proteção de material resistente.
Caso o utilizador use calçado inadequado, poderá
escorregar. O utilizador pode sofrer ferimentos.
Use calçado robusto e fechado com sola
antiderrapante.
4.5 Área de trabalho e ambiente envolvente
ATENÇÃO
As pessoas que não estejam envolvidas na atividade,
crianças e animais podem não reconhecer ou avaliar
devidamente os perigos da moto-enxada e da projeção de
objetos. As pessoas que não estejam envolvidas na
atividade, crianças e animais podem sofrer ferimentos
graves e podem ocorrer danos materiais.
Mantenha distância relativamente aos objetos.
Não deixe a moto-enxada sem vigilância.
Certifique-se de que as crianças não podem brincar
com a moto-enxada.
Com o motor a trabalhar, saem gases de escape quentes
do silenciador. Os gases de escape quentes podem
incendiar materiais facilmente inflamáveis e provocar
incêndios.
Mantenha a saída dos gases de escape afastada de
materiais facilmente inflamáveis.
4.6 Estado de acordo com as exigências de
segurança
4.6.1 Moto-enxada
A moto-enxada encontrar-se-á num estado seguro se
estiverem reunidas as seguintes condições:
A moto-enxada está intacta.
As estrelas de cavar ou as rodas estão montadas aos
pares.
A moto-enxada não tem uma fuga de gasolina.
O fecho do depósito de combustível está fechado.
A moto-enxada não tem uma fuga de óleo do motor.
O fecho do óleo do motor está fechado.
O filtro de ar em banho de óleo está fechado.
A moto-enxada não tem uma fuga de óleo da transmissão
no cárter da transmissão.
O fecho do óleo da transmissão está fechado.
O bujão de fecho está fechado.
A moto-enxada está limpa.
Os elementos de comando funcionam e estão inalterados.
Utilize uma proteção auditiva.
Mantenha as pessoas que não estejam
envolvidas na atividade, crianças e animais
afastados da área de trabalho.
0478-404-9807-A
186
português
4 Indicações de segurança
As estrelas de cavar ou as rodas estão corretamente
montadas.
Estão montados acessórios STIHL originais adequados
para esta moto-enxada.
Os acessórios estão corretamente montados.
ATENÇÃO
Se os componentes não estiverem em condições de
funcionamento seguro, poderão deixar de funcionar
corretamente, os dispositivos de segurança poderão ser
desligados e poderá haver uma fuga de combustível. As
pessoas podem sofrer ferimentos graves ou fatais.
Trabalhe com uma moto-enxada intacta.
Se houver uma fuga de combustível na moto-enxada:
não trabalhe com a moto-enxada e dirija-se a um
distribuidor oficial STIHL.
Feche o fecho do depósito de combustível.
Se houver uma fuga de óleo do motor na moto-enxada:
não trabalhe com a moto-enxada e dirija-se a um
distribuidor oficial STIHL.
Feche o fecho do óleo do motor.
Se houver uma fuga de óleo da transmissão na moto-
enxada: não trabalhe com a moto-enxada e dirija-se a
um distribuidor oficial STIHL.
Feche o fecho do óleo da transmissão.
O bujão de fecho está bem apertado.
Caso a moto-enxada esteja suja: Limpe a moto-enxada.
Não modifique a moto-enxada. Exceção: montagem de
estrelas de cavar ou de rodas.
Se os elementos de comando não funcionarem: não
trabalhe com a moto-enxada.
Montar acessórios STIHL originais adequados para
esta moto-enxada.
Monte as estrelas de cavar e as rodas conforme
descrito neste manual de utilização.
Monte os acessórios conforme descrito no presente
manual de utilização ou no manual de utilização dos
acessórios.
Não insira objetos nas aberturas da moto-enxada.
Substitua as placas informativas gastas ou danificadas.
Caso existam dúvidas: dirija-se a um distribuidor oficial
STIHL.
4.6.2 Estrelas de cavar
As estrelas de cavar encontrar-se-ão num estado seguro se
estiverem reunidas as seguintes condições:
As estrelas de cavar estão intactas.
As estrelas de cavar não estão deformadas.
As estrelas de cavar estão corretamente montadas.
ATENÇÃO
Se não estiverem num estado seguro, o utilizador poderá
perder o controlo da moto-enxada. As pessoas podem
ferir-se gravemente.
Trabalhe com estrelas de cavar intactas.
Caso existam dúvidas: Dirija-se a um distribuidor oficial
STIHL.
4.7 Combustível e abastecimento
ATENÇÃO
O combustível utilizado para esta moto-enxada é
gasolina. Gasolina é extremamente inflamável. Se a
gasolina entrar em contacto com chamas abertas ou com
objetos quentes, a gasolina pode provocar incêndios ou
explosões. As pessoas podem sofrer ferimentos graves
ou fatais e podem ocorrer danos materiais.
Proteja a gasolina do calor e do fogo.
Não derrame gasolina.
Caso tenha sido derramada gasolina: limpe a gasolina
com um pano e apenas tente ligar o motor quando
todas as peças da moto-enxada estiverem secas.
0478-404-9807-A
187
português
4 Indicações de segurança
Não fume.
Não reabasteça perto de chamas.
Antes de abastecer, desligue o motor e deixe-o
arrefecer.
Caso pretenda esvaziar o depósito: deverá fazê-lo ao ar
livre.
Ligue o motor a uma distância de pelo menos 3 m do
local do abastecimento.
Nunca guarde a moto-enxada com gasolina no depósito
dentro de um edifício.
Os vapores de gasolina inalados podem envenenar
pessoas.
Não inale vapores de gasolina.
Reabasteça num local bem ventilado.
Durante o trabalho, a moto-enxada aquece. A gasolina
expande-se e no depósito de combustível pode ser criada
sobrepressão. Ao abrir o fecho do depósito de
combustível pode ser projetada gasolina para fora. A
gasolina projetada para fora pode inflamar-se. O
utilizador pode sofrer ferimentos graves.
Deixe primeiro arrefecer a moto-enxada e abra depois
o fecho do depósito de combustível.
O vestuário que entre em contacto com combustível é
mais facilmente inflamável. As pessoas podem sofrer
ferimentos graves ou fatais e podem ocorrer danos
materiais.
Caso o vestuário entre em contacto com gasolina:
mude de vestuário.
A gasolina pode ser prejudicial para o ambiente.
Não derrame combustível.
Elimine a gasolina corretamente e de forma ecológica.
Caso a gasolina entre em contacto com a pele ou com os
olhos, estes podem ficar irritados.
Evite o contacto com a gasolina.
Caso haja contacto com a pele: lave as zonas afetadas
abundantemente com água e sabão.
Caso haja contacto com os olhos: lave os olhos
abundantemente com água durante 15 minutos e
procure um médico.
A gasolina transbordada pode inflamar-se. As pessoas
podem sofrer ferimentos graves ou fatais e podem ocorrer
danos materiais.
Limpe as superfícies sujas com gasolina.
Deve ser evitada quaisquer tentativas de ignição até
que os vapores de gasolina se tenham volatilizado.
O sistema de ignição da moto-enxada gera faíscas. As
faíscas podem sair para fora e provocar incêndios e
explosões em ambientes facilmente inflamáveis ou
explosivos. As pessoas podem sofrer ferimentos graves
ou fatais e podem ocorrer danos materiais.
Utilize as velas de ignição descritas no manual de
utilização do motor.
Enrosque e aperte bem as velas de ignição.
Pressione bem o conector da vela de ignição.
Se a moto-enxada for abastecida com uma gasolina
inadequada para a o motor, a moto-enxada pode ser
danificada.
Utilizar gasolina de marca nova e sem chumbo.
Observe as prescrições no manual de utilização do
motor.
0478-404-9807-A
188
português
4 Indicações de segurança
4.8 Trabalhos
ATENÇÃO
Se o utilizador não der corretamente arranque ao motor,
poderá perder o controlo da moto-enxada. O utilizador
pode sofrer ferimentos graves.
Dê arranque ao motor conforme descrito no presente
manual de utilização.
Em determinadas situações, o utilizador poderá não
conseguir continuar a trabalhar com total concentração. O
utilizador poderá perder o controlo da moto-enxada,
tropeçar, cair ou sofrer ferimentos graves.
Trabalhe de forma tranquila e ponderada.
Caso as condições de luminosidade e de visibilidade
sejam más: não trabalhe com a moto-enxada.
Utilize a moto-enxada isoladamente.
Guie as estrelas de cavar perto do solo.
Preste atenção aos obstáculos.
Não incline a moto-enxada.
Se estiver a trabalhar em solos rochosos ou duros: não
trabalhe com a potência máxima.
Trabalhe com o aparelho pousado no solo e garanta o
respetivo equilíbrio.
Caso se verifiquem sinais de cansaço: faça uma pausa
no trabalho.
Ao trabalhar numa encosta: trabalhe na transversal
relativamente à encosta.
Não trabalhe em encostas com uma inclinação superior
a 15° (26,8%).
Com o motor a trabalhar são produzidos gases de
escape. Os gases de escape inalados podem envenenar
pessoas.
Não inale gases de escape.
Trabalhe com a moto-enxada num local bem ventilado.
Se sentir enjoos, dores de cabeça, problemas de visão,
problemas de audição ou tonturas: dê o trabalho como
terminado e consulte um médico.
Com uma proteção auditiva e o motor a trabalhar, o
utilizador perceciona e avalia os ruídos de forma limitada.
Trabalhe de forma tranquila e ponderada.
As estrelas de cavar em rotação poderão cortar o
utilizador. O utilizador pode sofrer ferimentos graves.
Se as estrelas de cavar forem bloqueadas por um
obstáculo e, ao mesmo tempo, acelerar, a moto-enxada
poderá ser danificada.
Desligue o motor. Remova o objeto apenas depois
deste processo.
Caso a moto-enxada se altere ou se comporte de forma
invulgar durante o trabalho, a moto-enxada pode
encontrar-se num estado inseguro. As pessoas podem
sofrer ferimentos graves e podem ocorrer danos
materiais.
Dê o trabalho como terminado e dirija-se a um
distribuidor oficial STIHL.
Poderão ser percetíveis vibrações na moto-enxada
durante o trabalho.
Utilize luvas.
Faça pausas de trabalho.
Caso existam indícios de problemas de circulação:
consulte um médico.
Se soltar a alavanca da embraiagem, as estrelas de cavar
continuarão a rodar durante um curto período de tempo.
As pessoas podem ferir-se gravemente.
Aguarde até que as estrelas de cavar deixem de rodar.
Não toque nas estrelas de cavar em
rotação.
0478-404-9807-A
189
português
4 Indicações de segurança
PERIGO
Se trabalhar nas imediações de cabos condutores de
tensão, as estrelas de cavar poderão entrar em contacto
com os cabos condutores de tensão e estes poderão ser
danificados. O utilizador pode sofrer ferimentos graves ou
fatais.
Não trabalhe nas imediações de cabos condutores de
tensão.
4.9 Transporte
ATENÇÃO
O cárter da transmissão pode ficar quente durante o
trabalho. O utilizador pode queimar-se.
Não toque no cárter da transmissão quente.
A moto-enxada pode tombar ou mover-se durante o
transporte. As pessoas podem ferir-se e podem ocorrer
danos materiais.
Desligue o motor.
Prenda a moto-enxada com cintas de fixação, correias
ou uma rede de modo que não possa tombar nem
mover-se.
Depois de o motor ter trabalhado, o silenciador e o motor
podem estar quentes. O utilizador pode queimar-se.
Incline e empurre a moto-enxada na direção do
utilizador.
A moto-enxada é pesada. Caso o utilizador transporte a
moto-enxada sozinho, o utilizador poderá sofrer
ferimentos.
Utilize luvas.
A moto-enxada deverá ser transportada por duas
pessoas.
4.10 Arrumação
ATENÇÃO
As crianças não conseguem reconhecer nem avaliar os
perigos da moto-enxada. As crianças podem ferir-se
gravemente.
Desligue o motor.
Guarde a moto-enxada fora do alcance das crianças.
Os contactos elétricos da moto-enxada e os componentes
metálicos podem sofrer corrosão devido à humidade. A
moto-enxada pode ficar danificada.
Guarde a moto-enxada limpa e seca.
4.11 Limpeza, manutenção e reparação
ATENÇÃO
Se o motor trabalhar durante a limpeza, a manutenção ou
a reparação, as estrelas de cavar poderão mover-se
involuntariamente. As pessoas podem sofrer ferimentos
graves e podem ocorrer danos materiais.
Desligue o motor.
Depois de o motor ter trabalhado, o silenciador e o motor
podem estar quentes. As pessoas podem queimar-se.
Aguarde até o silenciador e o motor terem arrefecido.
O cárter da transmissão pode ficar quente durante o
trabalho. O utilizador pode queimar-se.
Não toque no cárter da transmissão quente.
A utilização de produtos de limpeza agressivos e a
limpeza com um jato de água ou objetos afiados poderão
danificar a moto-enxada ou as estrelas de cavar. Caso a
moto-enxada ou as estrelas de cavar não sejam bem
Retire o conector da vela de ignição.
Retire o conector da vela de ignição.
0478-404-9807-A
190
português
5 Colocar a moto-enxada operacional
limpas, os componentes poderão deixar de funcionar
corretamente e os dispositivos de segurança poderão ser
desligados. As pessoas podem ferir-se gravemente.
Limpe a moto-enxada e as estrelas de cavar conforme
descrito neste manual de utilização.
Caso a manutenção ou a reparação da moto-enxada ou
das estrelas de cavar não sejam corretamente efetuadas,
os componentes poderão deixar de funcionar
corretamente e os dispositivos de segurança poderão ser
desligados. As pessoas podem sofrer ferimentos graves
ou fatais.
Não efetue qualquer manutenção nem reparação da
moto-enxada e das estrelas de cavar de forma
autónoma.
Caso seja necessário efetuar a manutenção ou
reparação da moto-enxada ou das estrelas de cavar:
Dirija-se a um distribuidor oficial STIHL.
Durante a limpeza das estrelas de cavar, o utilizador
poderá cortar-se nos gumes afiados. O utilizador pode
sofrer ferimentos.
Use luvas de proteção de material resistente.
5.1 Colocar a moto-enxada operacional
Antes de iniciar todos os trabalhos, é necessário executar
os seguintes passos:
Garantir que os seguintes componentes se encontram
num estado seguro:
Moto-enxada, @ 4.6.1.
Estrelas de cavar, @ 4.6.2.
Limpar a moto-enxada, @ 15.1.
Montar as estrelas de cavar, @ 6.1.1.
Montar a espora, @ 6.2.
Montar o mecanismo de translação, @ 6.3.
Montar o guiador, @ 6.4.
Montar a pega de transporte, @ 6.5
Montar a proteção e as coberturas, @ 6.6.
Montar a alavanca das velocidades, @ 6.7.
Abastecer com óleo da transmissão, @ 6.8.
Verificar o nível do óleo da transmissão, @ 16.3.
Reabastecer com óleo do motor, @ 6.9.
Encher o filtro de ar em banho de óleo, @ 6.10.
Reabastecer a moto-enxada, @ 7.1.
Ajustar o guiador ao utilizador, @ 8.
Verificar os elementos de comando, @ 10.1.
Caso não seja possível executar os passos: Não utilize a
moto-enxada e dirija-se a um distribuidor oficial STIHL.
6.1 Montar e desmontar as estrelas de cavar
6.1.1 Montar as estrelas de cavar
Desloque as estrelas de cavar (1) no eixo de saída (2) até
que os furos coincidam.
Pressione as chavetas (3) através dos furos no eixo de
saída (2) e feche o arco de segurança.
As estrelas de cavar (1) estão protegidas.
5 Colocar a moto-enxada operacional
6 Armar a moto-enxada
0478-404-9807-A
191
português
6 Armar a moto-enxada
6.1.2 Desmontar as estrelas de cavar
Desligue o motor.
Extraia as chavetas.
Desmonte as estrelas de cavar.
Pressione as chavetas através dos furos no eixo de saída.
Guarde as chavetas.
6.2 Montar a espora
Enrosque as porcas (1) nos parafusos (2) e depois nos
furos no adaptador (3).
Encaixe a espora (4) por baixo no adaptador (3), de modo
a que os furos no adaptador (3) fiquem alinhados com o
furo inferior na espora (4).
Introduza a cavilha (5).
Insira o contrapino (6) no furo na cavilha (5).
Introduza o adaptador com a espora (7) montada no
alojamento (8) na moto-enxada.
Introduza a cavilha (9).
Insira o contrapino (10) no furo na cavilha (9).
A espora está protegida.
6.3 Montar o mecanismo de translação
Desloque o mecanismo de translação (1) sobre o
quadro (2) até que os furos coincidam.
Introduza o parafuso (3) no furo traseiro.
Coloque a anilha (4) no parafuso (3).
0478-404-9807-A
192
português
6 Armar a moto-enxada
Enrosque e aperte a porca (5).
Introduza a cavilha (6) no furo dianteiro.
Insira o contrapino (7) no furo na cavilha (6).
A cavilha (6) está protegida e o mecanismo de
translação (1) está fixo.
O mecanismo de translação não tem de ser novamente
desmontado.
6.4 Montar o guiador
Encaixe a parte inferior do guiador (1) no alojamento (2) e
alinhe a saliência de retenção (3) na posição
intermédia (4).
Enrosque o parafuso (5).
A parte inferior do guiador (1) está fixada.
Empurre a proteção contra pó (6) para baixo, de modo a
cobrir a saliência de retenção.
Pressione a alavanca (7) para baixo e mantenha-a nessa
posição.
Encaixe a parte superior do guiador (8) com os
parafusos (9), por baixo, na parte inferior do guiador (1).
Solte a alavanca (7) e engate a parte superior do
guiador (8) no nível de engate intermédio (10).
Monte a parte superior do guiador (8) com as anilhas (11)
e as porcas (12).
Aperte as porcas (12) com 20 Nm a 25 Nm.
A parte superior do guiador (8) está fixada.
O guiador não pode ser novamente desmontado.
0478-404-9807-A
193
português
6 Armar a moto-enxada
Fixe os cabos tirantes no guiador com a braçadeira de
cabos (13), em intervalos regulares.
Fixe os cabos tirantes e o cabo (14) dobrando o suporte
de cabos (15) na moto-enxada.
Fixe os cabos tirantes e o cabo (16) dobrando o suporte
de cabos (17) na moto-enxada.
6.5 Montar a pega de transporte
Segure a pega de transporte (1) junto à consola (2) até
que os furos coincidam.
Colocar as arruelas de pressão (3) e as anilhas (4) nos
parafusos (5).
Introduza os parafusos (5) juntamente com as arruelas de
pressão (3) e as anilha (4).
Aperte os parafusos (5) com 22 Nm a 28 Nm.
A pega de transporte (1) está fixada.
0478-404-9807-A
194
português
6 Armar a moto-enxada
6.6 Montar a proteção e as coberturas
6.6.1 Montar a proteção
Introduza o parafuso (1) com os suportes (2) até que os
furos coincidam.
Coloque a anilha (3) no parafuso (1).
Enrosque e aperte a porca (4).
Introduza o parafuso (5) com o suporte (6) até que os
furos coincidam.
Coloque a anilha (3) no parafuso (5).
Enrosque e aperte a porca (4).
Introduza os parafusos (7) com a chapa de resguardo (8).
Coloque as anilhas (3) nos parafusos (7).
Enrosque e aperte as porcas (4).
0478-404-9807-A
195
português
6 Armar a moto-enxada
6.6.2 Montar as coberturas
Engate a cobertura (1) no suporte (2).
Empurre o suporte (2) para dentro de forma que a
cobertura (1) possa ser encaixado.
Rebata a cobertura (1) para baixo de modo a que engate.
Encaixe a cobertura (3) no guiador (4).
Enrosque os parafusos (5).
0478-404-9807-A
196
português
6 Armar a moto-enxada
6.7 Montar a alavanca das velocidades
Desloque a alavanca das mudanças (3) no alojamento até
que os furos coincidam.
Introduza o parafuso (2).
Enrosque e aperte a porca (1).
6.8 Abastecer com óleo da transmissão
O óleo da transmissão lubrifica e arrefece a transmissão da
moto-enxada.
AVISO
No estado de entrega não está abastecido óleo da
transmissão. O ligar do motor sem ou com pouco óleo da
transmissão pode danificar a moto-enxada.
Antes do processo de arranque, verifique o nível do óleo
da transmissão e, se necessário, reabasteça com óleo da
transmissão.
Desligue o motor.
Coloque a moto-enxada numa superfície plana.
Limpe a área em torno do fecho do óleo da transmissão
com um pano húmido.
Rode o fecho do óleo da transmissão para a esquerda até
poder ser removido.
Retire o fecho do óleo da transmissão.
Reabasteça com 0,95 l de óleo da transmissão
SAE10W30 sem o derramar.
Coloque o fecho do óleo da transmissão no bocal de
enchimento.
Enrosque o fecho do óleo da transmissão para a direita e
aperte à mão.
O bocal de enchimento está fechado.
6.9 Reabastecer com óleo do motor
O óleo do motor lubrifica e arrefece o motor.
A especificação do óleo do motor e o volume de enchimento
estão indicados no manual de utilização do motor.
AVISO
No estado de entrega não está abastecido óleo do motor. O
ligar do motor sem ou com pouco óleo do motor pode
danificar a moto-enxada.
Antes de cada processo de arranque, verifique o nível do
óleo do motor e, se necessário, reabasteça com óleo do
motor.
0478-404-9807-A
197
português
7 Reabastecer a moto-enxada
Reabasteça com óleo do motor conforme descrito no
manual de utilização do motor.
6.10 Encher o filtro de ar em banho de óleo
O filtro de ar em banho de óleo filtra o ar aspirado pelo
motor.
AVISO
No estado de entrega não está abastecido óleo do motor no
filtro de ar em banho de óleo. O ligar do motor sem ou com
pouco óleo do motor no filtro de ar em banho de óleo pode
danificar a moto-enxada.
Antes do processo de arranque, verifique o nível do óleo
do motor no filtro de ar em banho de óleo e, se
necessário, reabasteça com óleo do motor.
A especificação do óleo do motor e o volume de enchimento
estão indicados no manual de utilização do motor.
7.1 Reabastecer a moto-enxada
AVISO
A moto-enxada pode ser danificada se não for abastecida
com o combustível correto.
Observe as prescrições no manual de utilização do motor.
Desligue o motor.
Coloque a moto-enxada numa superfície plana.
Abra a cobertura.
Limpe a área em torno do fecho do depósito de
combustível com um pano húmido.
Rode o fecho do depósito de combustível para a esquerda
até poder ser removido.
Remova o fecho do depósito de combustível.
Encha com combustível sem o derramar e de modo a que
o nível fique, no mínimo, a 15 mm livre do rebordo do
depósito de combustível.
Coloque o fecho do depósito de combustível no depósito
de combustível.
Enrosque o fecho do depósito de combustível para a
direita e aperte à mão.
O depósito de combustível está fechado.
8.1 Ajustar a altura do guiador
O guiador pode ser ajustado em altura em 5 níveis
diferentes.
Desligue o motor.
Coloque a moto-enxada numa superfície plana.
7 Reabastecer a moto-enxada
8 Ajustar a moto-enxada ao utilizador
0478-404-9807-A
198
português
9 Ligar e desligar a moto-enxada
Segure o guiador (1) com uma mão na pega (2).
Com a outra mão, pressione a alavanca (3) para baixo e
mantenha-a nessa posição.
Coloque o guiador (1) na posição pretendida.
Solte a alavanca (3).
O guiador está engatado.
8.2 Ajuste lateral do guiador
O guiador pode ser ajustado lateralmente em 3 posições.
Desligue o motor.
Coloque a moto-enxada numa superfície plana.
Com uma mão, segure o guiador (1) numa das duas
pegas (2).
Puxe a alavanca (3) com a outra mão para cima.
Coloque o guiador (1) na posição pretendida.
Solte a alavanca (3).
O guiador está engatado.
9.1 Ligar e desligar o motor
9.1.1 Ligar o motor
Coloque a moto-enxada numa superfície plana.
Ajuste o ralenti.
9 Ligar e desligar a moto-enxada
0478-404-9807-A
199
português
9 Ligar e desligar a moto-enxada
Coloque o interruptor principal (1) na posição I.
Puxe lentamente o cabo arrancador (2) até sentir uma
resistência.
Puxe o cabo arrancador (2) rapidamente para fora e
deixe-o enrolar até o motor estar a trabalhar.
Se o motor não arrancar: observe o manual de utilização
do motor.
9.1.2 Desligar o motor
Coloque a moto-enxada numa superfície plana.
Desligue o mecanismo de translação.
O acionamento está desacoplado e o eixo de saída não
roda.
Coloque o interruptor principal (1) na posição 0.
O motor desliga-se.
9.2 Ajustar uma velocidade
É possível ajustar 4 velocidades.
0 = ralenti
O ralenti destina-se a ligar o motor ou quando a moto-
enxada permanece no mesmo lugar com o motor a
trabalhar.
1 = velocidade de avanço lento
A velocidade de avanço lento é selecionada para afofar
o solo duro ou para criar sulcos.
2 = velocidade de avanço rápido
A velocidade de avanço rápido é selecionada para
incorporar aditivos do solo ou para processar solos
fofos.
R = marcha atrás
A marcha atrás destina-se a libertar as estrelas de
cavar ou para posicionar a moto-enxada.
0478-404-9807-A
200
português
9 Ligar e desligar a moto-enxada
Coloque a alavanca das velocidades (1) na posição
pretendida.
9.3 Ajustar a rotação
É possível ajustar a rotação do motor utilizando a alavanca
do acelerador.
Ligue o motor.
Ajuste a rotação através da alavanca do acelerador (1).
9.4 Ligar e desligar o mecanismo de translação
9.4.1 Ligar o mecanismo de translação
Com a alavanca da embraiagem - mecanismo de
translação, o eixo de saída é acoplado ou desacoplado com
o motor a trabalhar.
Com a alavanca da embraiagem - mecanismo de
translação, com as estrelas de cavar ou as rodas montadas
e a velocidade 1, 2 ou R engatada, a moto-enxada começa
a movimentar-se.
Ligue o motor.
Carregue no bloqueio (1) a ao encosto e mantenha-o
nessa posição.
Pressione a alavanca da embraiagem - mecanismo de
translação (2) rapidamente até ao encosto e mantenha-a
nessa posição.
Solte o bloqueio (1).
O acionamento está acoplado e o eixo de saída roda.
0478-404-9807-A
201
português
10 Verificar a moto-enxada
9.4.2 Desligar o mecanismo de translação
Solte a alavanca da embraiagem - mecanismo de
translação (1).
O acionamento está desacoplado e o eixo de saída não
roda.
10.1 Verificar os elementos de comando
Bloqueio
Desligue o motor.
Tente pressionar a alavanca da embraiagem - mecanismo
de translação sem pressionar o bloqueio.
Se for possível premir a alavanca da embraiagem -
mecanismo de translação: Não utilize a moto-enxada e
dirija-se a um distribuidor oficial STIHL.
O bloqueio está avariado.
Prima o bloqueio e mantenha-o nessa posição.
Prima a alavanca da embraiagem - mecanismo de
translação.
Solte a alavanca da embraiagem - mecanismo de
translação e o bloqueio.
Caso a alavanca da embraiagem - mecanismo de
translação ou o bloqueio se movam com dificuldade ou
não regressem de forma autónoma à posição inicial: Não
utilize a moto-enxada e dirija-se a um distribuidor oficial
STIHL.
A alavanca da embraiagem - mecanismo de translação ou
o bloqueio está avariado.
Alavanca da embraiagem - mecanismo de translação
Ligue o motor.
Engate a velocidade 1, 2 ou R.
Ligue o mecanismo de translação.
O acionamento está acoplado e o eixo de saída roda.
Caso o mecanismo de translação não ligue:
Não utilize a moto-enxada e dirija-se a um distribuidor
oficial STIHL.
A alavanca da embraiagem - mecanismo de translação
está avariada.
Interruptor principal
Ligue o motor.
Coloque o interruptor principal na posição 0.
O motor desliga-se.
Se o motor não se desligar:
Não utilize a moto-enxada e dirija-se a um distribuidor
oficial STIHL.
O interruptor principal está avariado.
Alavanca do acelerador
Ligue o motor.
Desloque a alavanca do acelerador.
A rotação do motor altera-se.
Caso a rotação do motor não se altere:
Não utilize a moto-enxada e dirija-se a um distribuidor
oficial STIHL.
A alavanca do acelerador está avariada.
Alavanca das velocidades
Engate a velocidade 0, 1, 2 e R.
Caso não seja possível engatar uma das velocidades:
10 Verificar a moto-enxada
0478-404-9807-A
202
português
11 Trabalhar com a moto-enxada
Não utilize a moto-enxada e dirija-se a um distribuidor
oficial STIHL.
A alavanca das velocidades está avariada.
11.1 Colocar o mecanismo de translação na posição
de trabalho
Extraia o contrapino (1) e retire a cavilha (2).
Rebata o mecanismo de translação (3) para cima até que
os furos (4) coincidam.
Introduza a cavilha (2) nos furos (4).
Insira o contrapino (1) no furo na cavilha (2).
A cavilha (2) está protegida e o mecanismo de
translação (3) está na posição de trabalho.
11.2 Segurar e conduzir a moto-enxada
Segure com ambas as mãos nas pegas (1) da moto-
enxada de modo que os polegares circundem as pegas.
11.3 Afofar solo duro ou incorporar aditivos em solo
fofo
Coloque o mecanismo de translação na posição de
trabalho.
Ligue o motor.
11 Trabalhar com a moto-enxada
0478-404-9807-A
203
português
11 Trabalhar com a moto-enxada
Conduza a moto-enxada para a frente e regule a
velocidade e a profundidade de trabalho com a espora.
Avance de forma lenta e controlada.
Se as estrelas de cavar bloquearem:
Engate a velocidade R.
Conduza a moto-enxada lentamente para trás até
libertar as estrelas de cavar.
Ajuste uma velocidade.
Avance de forma lenta e controlada.
11.4 Trabalhar solo fofo
Coloque o mecanismo de translação na posição de
trabalho.
Ligue o motor.
Conduza a moto-enxada para a frente e regule a
velocidade e a profundidade de trabalho com a espora.
Avance de forma lenta e controlada.
11.5 Criar sulcos
Coloque o mecanismo de translação na posição de
trabalho.
Ligue o motor.
Conduza a moto-enxada para a frente e regule a
velocidade e a profundidade de trabalho com a espora.
Avance de forma lenta e controlada.
0478-404-9807-A
204
português
12 Após o trabalho
12.1 Após o trabalho
Desligue o motor.
Deixe arrefecer a moto-enxada.
Caso a moto-enxada esteja molhada: deixe secar a moto-
enxada.
Limpe a moto-enxada.
Limpe as estrelas de cavar.
13.1 Transportar a moto-enxada
Desligue o motor.
Extraia o contrapino (1) e retire a cavilha (2).
Rebata o mecanismo de translação (3) para baixo até que
os furos (4) coincidam.
Introduza a cavilha (2) nos furos (4).
Insira o contrapino (1) no furo na cavilha (2).
A cavilha (2) está protegida e o mecanismo de
translação (3) está na posição de transporte.
Se a moto-enxada for transportada com o mecanismo de
translação:
Coloque o mecanismo de translação na posição de
transporte.
Segure a moto-enxada pelas duas pegas e levante-a
até ficar apoiada no mecanismo de translação.
Puxe ou empurre lentamente a moto-enxada.
12 Após o trabalho
13 Transporte
0478-404-9807-A
205
português
14 Armazenamento
Caso a moto-enxada seja transportada:
Uma pessoa deverá segurar na parte dianteira da moto-
enxada com ambas as mãos na pega de transporte e
uma segunda pessoa deverá segurar nas pegas com
ambas as mãos.
A moto-enxada deverá ser levantada e transportada por
duas pessoas.
Use luvas de proteção de material resistente.
Caso a moto-enxada seja transportada num veículo:
Fixe a moto-enxada de modo que não possa tombar
nem mover-se.
14.1 Guardar a moto-enxada
Desligue o motor.
Deixe arrefecer a moto-enxada.
Coloque o mecanismo de translação na posição de
transporte.
Fixe a espora no quinto furo.
Rebata a parte superior do guiador.
Guarde a moto-enxada de modo a que estejam reunidas
as seguintes condições:
A moto-enxada encontra-se numa superfície plana,
apoiada no mecanismo de translação, nas estrelas de
cavar ou na espora.
A moto-enxada está fora do alcance das crianças.
A moto-enxada está limpa e seca.
Se a moto-enxada for guardada durante mais de 3 meses:
Desmonte as estrelas de cavar.
Abra o fecho do depósito de combustível.
Esvazie o depósito do combustível.
Feche o depósito de combustível.
Solicite a limpeza do depósito de combustível junto de
um distribuidor oficial STIHL.
Ligue o motor e deixe-o trabalhar no ralenti até se
desligar.
15.1 Limpar a moto-enxada
Desligue o motor.
14 Armazenamento
15 Limpeza
0478-404-9807-A
206
português
16 Fazer a manutenção
Deixe arrefecer a moto-enxada.
Limpe a moto-enxada com um pano húmido ou com
solvente de resina STIHL.
Limpe as ranhuras de ventilação com um pincel.
Pulverize o eixo de saída com spray multiusos STIHL.
15.2 Limpar as estrelas de cavar
Desligue o motor.
Deixe arrefecer a moto-enxada.
Coloque o mecanismo de translação na posição de
trabalho.
Coloque o guiador no nível mais baixo.
Extraia o contrapino (1) e retire a cavilha (2).
Desmonte a espora com o adaptador (3).
Pouse a moto-enxada junto ao guiador para trás e
mantenha-a nesta posição, no máximo, para a duração da
limpeza.
16.1 Intervalos de manutenção
Os intervalos de manutenção são definidos em função das
condições do próprio ambiente e das condições de trabalho.
A STIHL recomenda os seguintes intervalos de
manutenção:
Motor e filtro de ar em banho de óleo
Efetue a manutenção do motor e do filtro de ar em banho
de óleo conforme indicado no manual de utilização do
motor.
Antes de cada utilização:
Verifique o nível do óleo da transmissão.
Após o primeiro mês ou após 20 horas de funcionamento:
Mude o óleo da transmissão.
A cada 6 meses ou após 100 horas de funcionamento:
Mude o óleo da transmissão.
16 Fazer a manutenção
0478-404-9807-A
207
português
16 Fazer a manutenção
16.2 Lubrificar a transmissão
Desligue o motor.
Coloque a moto-enxada numa superfície plana.
Coloque o mecanismo de translação na posição de
transporte.
Fixe a espora no quinto furo.
Desenrosque o fecho do óleo da transmissão para a
esquerda até poder ser removido.
Retire o fecho do óleo da transmissão.
Abasteça com óleo da transmissão.
Coloque o fecho do óleo da transmissão no bocal de
enchimento.
Enrosque o fecho do óleo da transmissão para a direita e
aperte à mão.
O bocal de enchimento está fechado.
16.3 Verificar o nível do óleo da transmissão
Desligue o motor.
Coloque a moto-enxada numa superfície plana.
Coloque o mecanismo de translação na posição de
transporte.
Fixe a espora no quinto furo.
Desenrosque o fecho do óleo da transmissão para a
esquerda até poder ser removido.
Retire o fecho do óleo da transmissão.
Se não for visível óleo da transmissão no bocal de
enchimento (1):
lubrifique a transmissão.
Se for visível óleo da transmissão no bocal de
enchimento (1):
existe óleo suficiente na transmissão.
Coloque o fecho do óleo da transmissão no bocal de
enchimento.
Enrosque o fecho do óleo da transmissão para a direita e
aperte à mão.
O bocal de enchimento está fechado.
16.4 Mudar o óleo da transmissão
Desligue o motor.
Coloque a moto-enxada numa superfície plana.
Coloque o mecanismo de translação na posição de
transporte.
Fixe a espora no quinto furo.
0478-404-9807-A
208
português
17 Reparar
Desenrosque o bujão de fecho (1).
Escoe o óleo da transmissão para um recipiente
adequado.
Enrosque e aperte o bujão de fecho (1).
Abasteça com óleo da transmissão.
17.1 Reparar a moto-enxada e as estrelas de cavar
O utilizador não pode reparar a moto-enxada e as estrelas
de cavar de forma autónoma.
Se a moto-enxada e as estrelas de cavar estiverem
danificadas: não utilize a moto-enxada ou as estrelas de
cavar e dirija-se a um distribuidor oficial STIHL.
17 Reparar
0478-404-9807-A
209
português
18 Eliminação de avarias
18.1 Resolver avarias da moto-enxada
18 Eliminação de avarias
Avaria Causa Solução
Não é possível ligar o
motor.
O depósito não tem
combustível suficiente.
Reabasteça a moto-enxada.
O interruptor principal está
na posição 0.
Acione o interruptor principal.
O combustível no depósito
é de má qualidade, está
sujo ou já é velho
Utilizar gasolina sem chumbo de marca novo.
Limpe o carburador.
Limpe a conduta do combustível.
O conector da vela de
ignição foi retirado da vela
de ignição ou o cabo de
ignição não está bem
ligado ao conector.
Encaixe o conector da vela de ignição.
Verifique a ligação entre o cabo de ignição e o conector.
A vela de ignição tem
fuligem, está danificada
ou existe uma distância
incorreta dos elétrodos.
Limpe ou substitua a vela de ignição.
Ajuste a distância dos elétrodos.
O filtro de ar em banho de
óleo está sujo.
Limpe ou substitua o filtro de ar em banho de óleo.
O motor está encharcado. Desenrosque e seque a vela de ignição, coloque o interruptor
principal em 0 e puxe o cabo arrancador várias vezes com a vela
de ignição desenroscada.
O carburador está
congelado.
Deixe a moto-enxada aquecer a +10 °C.
0478-404-9807-A
210
português
18 Eliminação de avarias
Dificuldades ao dar
arranque ao motor ou a
potência do motor diminui.
Há água no depósito de
combustível e no
carburador ou o
carburador está entupido.
Esvazie o depósito de combustível, limpe a conduta do
combustível e o carburador.
O depósito do combustível
está sujo.
Limpe o depósito de combustível.
O filtro de ar em banho de
óleo está sujo.
Limpe ou substitua o filtro de ar em banho de óleo.
A vela de ignição tem
fuligem.
Limpe ou substitua a vela de ignição.
Foi utilizado um
combustível errado.
Verifique o combustível.
O motor fica muito quente. As alhetas de refrigeração
estão sujas.
Limpe as alhetas de refrigeração.
O nível do óleo no motor é
demasiado reduzido.
Reabasteça com óleo do motor.
A superfície do motor está
coberta de terra.
Retire a terra do motor.
A rotação do motor é
demasiado elevada.
Reduza a rotação.
O motor trabalha de forma
irregular.
O filtro de ar em banho de
óleo está sujo.
Limpe ou substitua o filtro de ar em banho de óleo.
Foi utilizado um
combustível errado.
Verifique o combustível.
O depósito não tem
combustível suficiente.
Reabasteça com combustível.
Forte geração de fumo O nível do óleo no motor é
demasiado elevado.
Escoe o óleo do motor.
O filtro de ar em banho de
óleo está sujo.
Limpe ou substitua o filtro de ar em banho de óleo.
A inclinação do aparelho é
superior a 15°.
Coloque o aparelho na posição de trabalho horizontal.
As vibrações durante o
funcionamento são
demasiado fortes.
A fixação do motor está
solta.
Aperte os parafusos da fixação do motor.
Avaria Causa Solução
0478-404-9807-A
211
português
18 Eliminação de avarias
A potência de trabalho é
reduzida.
As estrelas de cavar estão
mal montadas.
Monte corretamente as estrelas de cavar.
As estrelas de cavar estão
gastas.
Substitua as estrelas de cavar.
A espora está
incorretamente ajustada.
Ajuste a espora.
A espora está
incorretamente ajustada.
Ajuste a espora.
A correia de acionamento
está gasta.
Dirija-se a um distribuidor oficial STIHL.
O ruído da transmissão é
barulhento.
O nível do óleo da
transmissão está
incorreto.
Verifique o nível do óleo da transmissão.
Há componentes
desgastados na
transmissão.
Dirija-se a um distribuidor oficial STIHL.
O eixo de saída não roda
com a alavanca da
embraiagem acionada.
O cabo tirante está
avariado.
Verifique ou substitua o cabo tirante.
A correia de acionamento
está gasta.
Dirija-se a um distribuidor oficial STIHL.
Fuga de óleo na
transmissão ou no motor.
Há componentes
desgastados na
transmissão ou no motor.
Dirija-se a um distribuidor oficial STIHL.
Avaria Causa Solução
0478-404-9807-A
212
português
19 Dados técnicos
19.1 Moto-enxada STIHL MH 600
Cilindrada: 212 cm³
Potência: 4,4 kW (6,0 CV) às 3600 rpm
Rotação do eixo de saída em primeira velocidade: 80 rpm
Rotação do eixo de saída em segunda velocidade:
110 rpm
Rotação do eixo de saída em marcha atrás: 60 rpm
Peso: 67,5 kg
Volume máximo do depósito de combustível: 3600 cm³
(3,6 l)
Diâmetro das estrelas de cavar: 310 mm
Largura útil: 780 mm
19.2 Valores de ruído e de vibração
O valor K referente ao nível de pressão acústica é de
2 dB(A). O valor K referente ao nível de potência acústica é
de 2,4 dB(A). O valor K referente aos valores de vibração é
de 2,76 m/s².
Nível de pressão acústica L
pA
medido de acordo com a
2006/42/EC: 87 dB(A)
Nível de potência acústica L
wA
medido de acordo com a
2000/14/EC: 99 dB(A)
Valor de vibração a
hv
medido de acordo com a EN 12096,
guiador: 6,90 m/s²
É possível consultar informações sobre o cumprimento da
diretiva 2002/44/EC relativa à informação sobre os agentes
físicos (vibrações) em www.stihl.com/vib .
19.3 REACH
REACH designa um decreto CE para registar, avaliar e
autorizar produtos químicos.
Informações para cumprir o decreto REACH podem ser
consultadas no site www.stihl.com/reach .
20.1 Peças de reposição e acessórios
A STIHL recomenda a utilização de peças de reposição
originais da STIHL e acessórios originais da STIHL.
Peças de reposição e acessórios de outros fabricantes não
podem ser avaliados pela STIHL quanto a fiabilidade,
segurança e adequação apesar do constante
acompanhamento omercado e a STIHL não se pode
responsabilizar pela sua utilização.
As peças de reposição originais da STIHL e os acessórios
originais da STIHL estão disponíveis num revendedor
especializado da STIHL.
20.2 Peças de reposição importantes
Chaveta: 6250 716 4800
Correia trapezoidal: 6250 711 5000
Estrela de cavar esquerda completa: 6250 710 0202
Estrela de cavar direita completa: 6250 710 0203
Conjunto de reparação de lâminas de corte:
6250 007 1800
20.3 Acessórios
Rodas de ferro: AMR 060.0
Dispositivo abacelador: AHK 800.0
19 Dados técnicos
20 Peças de reposição e acessórios
Estes símbolos identificam peças de reposição
originais da STIHL e acessórios originais da
STIHL.
0478-404-9807-A
213
português
21 Eliminar
Rodas: ART 012.0
Adaptador de transporte da estrela de cavar: AHT 600.0
21.1 Eliminar a moto-enxada
É possível consultar informações sobre a eliminação num
distribuidor oficial STIHL.
Elimine a moto-enxada, as estrelas de cavar, a gasolina,
o óleo do motor, o óleo da transmissão, os acessórios e a
embalagem de forma correta e ecológica.
22.1 Moto-enxada STIHL MH 600.1
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Áustria
declara sob a sua exclusiva responsabilidade que
Modelo: Moto-enxada, a gasolina
Marca: STIHL
Tipo: MH 600.1
Identificação de série: 6250
satisfaz as disposições aplicáveis das diretivas 2014/30/EU,
2006/42/EC, 2011/65/EU e foi desenvolvida e produzida em
conformidade com as versões válidas à data da produção
das seguintes normas: EN 709, EN ISO 14982,
EN ISO 3744, ISO 11094.
Nome e endereço da entidade nomeada envolvida:
TÜV SÜD Product Service GmbH
Ridlerstraße 65
80339 Munique, Alemanha
Para determinar o nível de potência acústica medido e
garantido, foram respeitados os termos da diretiva
2006/42/EC.
Nível de potência acústica medido: 99,0 dB(A)
Nível de potência acústica garantido: 101 dB(A)
A documentação técnica está guardada junto da
autorização do produto da STIHL Tirol GmbH.
O ano de fabrico e o número de máquina estão indicados na
moto-enxada.
Langkampfen, 02.01.2020
STIHL Tirol GmbH
em representação de
Matthias Fleischer, responsável pela área de Pesquisa e
Desenvolvimento
em representação de
Sven Zimmermann, responsável pela área da Qualidade
23.1 Introdução
Este capítulo reproduz as instruções de segurança
genéricas previamente formuladas presentes na norma EN
709:1997 + A4:2009, referente a moto-enxadas a gasolina.
21 Eliminar
22 Declaração de conformidade CE
23 Instruções técnicas de segurança
sobre a moto-enxada
0478-404-9807-A
214
português
23 Instruções técnicas de segurança sobre a moto-enxada
ATENÇÃO
Leia todas as instruções de segurança, indicações,
ilustrações e dados técnicos que acompanham esta moto-
enxada. O incumprimento das indicações apresentadas em
seguida poderá provocar choques elétricos, incêndios e/ou
ferimentos graves. Guarde todas as instruções de
segurança e indicações para consulta futura.
23.2 Indicações gerais
a)Leia cuidadosamente o manual de instruções.
Familiarize-se com as peças de comando e aprenda a
utilizar corretamente o aparelho.
b)Nunca permita que crianças ou outras pessoas que não
tenham conhecimento do manual de instruções utilizem a
máquina. Poderá haver legislação local que determine a
idade mínima do utilizador.
c)Nunca trabalhe enquanto estiverem próximas pessoas,
em particular crianças ou animais domésticos.
d)Tenha em consideração que o operador ou o utilizador é
responsável por eventuais acidentes causados a terceiros
ou por danos nos respetivos bens.
23.3 Medidas preparatórias
a)Durante o trabalho deve usar sempre calçado robusto e
calças compridas. Não utilize o aparelho com os pés
descalços nem com sandálias.
b)Verifique o todo o terreno em que o aparelho será
utilizado e remova todos os objetos que possam ser
expulsos pela máquina.
c)AVISO - a gasolina é venenosa e altamente inflamável:
Guarde o combustível apenas nos recipientes previstos
para esse efeito.
Encha o depósito apenas ao ar livre e não fume durante
o processo de enchimento.
O abastecimento de gasolina deverá ser realizado
antes de o motor ser ligado. Nunca abra o bujão de
fecho do depósito nem reabasteça com gasolina com o
motor estiver a trabalhar ou quente.
Caso transborde gasolina, não tente ligar o motor. Em
vez disso, o aparelho deve ser afastado da superfície
manchada de gasolina. Deve ser evitada qualquer
tentativa de ignição até que os vapores de gasolina se
tenham volatilizado.
Por razões de segurança, o depósito da gasolina e o
bujão de fecho do depósito deverão ser substituídos
(regularmente).
d)Substitua as panelas de escape danificadas.
e)Antes da utilização, é sempre necessário verificar
visualmente se as ferramentas não estão gastas ou
danificadas. Para evitar um desequilíbrio, as peças e os
parafusos de fixação gastos ou danificados apenas
podem ser substituídos em conjunto.
23.4 Manuseamento
a)Não ponha o motor a trabalhar em recintos fechados, nos
quais se pode acumular o monóxido de carbono.
b)Trabalhe apenas à luz do dia ou com boa iluminação.
c)Em terrenos com declive, assegure sempre uma posição
segura.
d)Apenas conduza o aparelho a passo.
e)Para máquinas sobre rodas: Trabalhe na transversal
relativamente à encosta, nunca para cima ou para baixo.
f) Seja particularmente cauteloso ao mudar de direção em
encostas.
g)Não trabalhe em encostas excessivamente íngremes.
h)Seja particularmente cauteloso ao virar a máquina e ao
puxá-la para si.
i) Não altere a regulação básica do motor nem o force.
j) Ligue o motor com cuidado, de acordo com as indicações
do fabricante, e garanta que existe uma distância
suficiente entre os pés e a(s) ferramenta(s).
k)Nunca aproxime as mãos ou os pés de peças em rotação.
0478-404-9807-A
215
português
23 Instruções técnicas de segurança sobre a moto-enxada
l) Nunca levante ou transporte uma máquina com o motor a
funcionar.
m)O motor deve ser desligado:
ao abandonar a máquina;
antes de reabastecer o depósito.
n)A válvula de estrangulamento deve ser fechada na
desaceleração do motor. Se a máquina possuir uma
válvula de corte do combustível, esta deve ser fechada
após o trabalho.
23.5 Manutenção e armazenamento
a)Assegure sempre que todas as porcas, cavilhas e
parafusos estão bem apertados, para que o aparelho
esteja em condições de funcionamento seguro.
b)Nunca guarde o aparelho com gasolina no depósito
dentro de um edifício no qual os vapores da gasolina
possam eventualmente entrar em contacto com chamas
ou faíscas abertas ou se possam incendiar.
c)Deixe o motor arrefecer antes de colocar o aparelho em
compartimentos fechados.
d)De modo a evitar o risco de incêndio, mantenha o motor e
o escape livres de restos de plantas e de lubrificante
vertido.
e)Por motivos de segurança, substitua todas as peças
gastas ou danificadas.
f) Caso pretenda esvaziar o depósito, tal deverá ser
efetuado ao ar livre.
Przekład oryginalnej instrukcji
użytkowania
Wydrukowano na papierze bielonym bez stosowania chloru.
Farby drukarskie zawierają oleje roślinne, papier ulega
recyrkulacji.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021
0478-404-9807-A. VA0.E21.
0000009308_003_PL
0478-404-9807-A
polski
216
Wszystki prawa dotyczące niniejszej Instrukcji użytkowania korzystają z ochrony prawnej. Wszystkie prawa dotyczące niniejszej
Instrukcji użytkowania pozostają zastrzeżone, a szczególnie prawo do powielania, tłumaczenia oraz do elektronicznego prze-
trwarzania danych.
Spis treści
1 Przedmowa
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
217
2 Informacje o instrukcji użytkowania
. . . . . . . . . . . . . . . .
217
2.1 Obowiązujące dokumenty
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
217
2.2 Ostrzeżenia w treści instrukcji
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
218
2.3 Symbole w tekście
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
218
3 Przegląd
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
218
3.1 Glebogryzarka
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
218
3.2 Symbole
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
220
4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy
. . . . . .
220
4.1 Symbole ostrzegawcze
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
220
4.2 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
. . . . . . . . . . .
220
4.3 Wymagania dotyczące użytkownika
. . . . . . . . . . . . . . .
221
4.4 Odzież robocza i sprzęt ochronny
. . . . . . . . . . . . . . . . .
221
4.5 Obszar roboczy i środowisko
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
222
4.6 Bezpieczny stan
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
222
4.7 Paliwo i tankowanie
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
223
4.8 Praca
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
225
4.9 Transport
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
226
4.10 Przechowywanie
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
226
4.11 Czyszczenie, konserwacja i naprawa
. . . . . . . . . . . . . .
226
5 Przygotowanie glebogryzarki do pracy
. . . . . . . . . . . . .
227
5.1 Przygotowanie glebogryzarki do pracy
. . . . . . . . . . . . .
227
6 Składanie glebogryzarki
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
227
6.1 Zamontowanie i wymontowanie zespołów
roboczych
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
227
6.2 Zamontowanie ogranicznika głębokości
. . . . . . . . . . .
228
6.3 Zamontowanie zespołu jezdnego
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
228
6.4 Zamontowanie uchwytu kierującego
. . . . . . . . . . . . . . .
229
6.5 Zamontowanie uchwytu transportowego
. . . . . . . . . . .
230
6.6 Zamontowanie osłony i pokryw
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
231
6.7 Zamontowanie dźwigni zmiany biegów
. . . . . . . . . . . .
233
6.8 Wlewanie oleju przekładniowego
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
233
6.9 Wlewanie oleju silnikowego
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
233
6.10 Napełnianie olejowego filtra powietrza
. . . . . . . . . . . . .
234
7 Tankowanie glebogryzarki
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
234
7.1 Tankowanie glebogryzarki
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
234
8 Dostosowanie glebogryzarki do użytkownika
. . . . . .
234
8.1 Ustawianie wysokości uchwytu kierującego.
. . . . . . .
234
8.2 Regulacja pozioma uchwytu kierującego
. . . . . . . . . .
235
9 Włączanie i wyłączanie glebogryzarki
. . . . . . . . . . . . .
235
9.1 Włączanie i wyłączanie silnika
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
235
9.2 Włączanie biegu
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
236
9.3 Regulacja prędkości obrotowej
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
237
9.4 Włączanie i wyłączanie napędu kół
. . . . . . . . . . . . . . . .
237
10 Sprawdzanie glebogryzarki
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
238
10.1 Sprawdzanie elementów obsługi
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
238
11 Praca przy użyciu glebogryzarki
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
239
11.1 Ustawianie zespołu jezdnego w pozycji roboczej
. .
239
11.2 Trzymanie i prowadzenie glebogryzarki
. . . . . . . . . . .
239
11.3 Spulchnianie zbitej gleby lub wprowadzanie
dodatków do spulchnionej gleby
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
239
11.4 Uprawa spulchnionej gleby
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
240
11.5 Wykonywanie bruzd w glebie
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
240
12 Po zakończeniu pracy
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
240
12.1 Po zakończeniu pracy
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
240
13 Transport
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
240
13.1 Transport glebogryzarki
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
240
14 Przechowywanie
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
241
14.1 Przechowywanie glebogryzarki
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
241
15 Czyszczenie
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
242
15.1 Czyszczenie glebogryzarki
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
242
15.2 Czyszczenie zespołów roboczych
. . . . . . . . . . . . . . . . .
242
16 Konserwacja
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
243
16.1 Okresy międzyobsługowe
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
243
16.2 Smarowanie przekładni
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
243
16.3 Sprawdzanie poziomu oleju przekładniowego
. . . . .
243
0478-404-9807-A
217
polski
1 Przedmowa
Szanowni Państwo,
dziękujemy za zakup produktu marki STIHL.
STIHL projektuje i produkuje urządzenia o najwyższej
jakości, które w pełni spełniają oczekiwania klientów.
Produkowane przez nas urządzenia wyróżniają się
najwyższą niezawodnością nawet w najcięższych
warunkach pracy.
Marka STIHL to również najwyższej klasy obsługa klienta.
Nasi sprzedawcy oferują fachowe doradztwo, pomoc w
doborze odpowiednich produktów oraz kompleksowe
wsparcie techniczne.
Firma STIHL przywiązuje szczególną wagę do
zrównoważonego rozwoju i ochrony środowiska. Celem
niniejszej instrukcji obsługi jest zapewnienie bezpiecznej i
przyjaznej dla środowiska eksploatacji produktu STIHL
przez długi okres użytkowania.
Dziękujemy Państwu za zaufanie. Życzymy satysfakcji z
użytkowania produktu marki STIHL.
Dr Nikolas Stihl
WAŻNE! PRZECZYTAĆ PRZED UŻYCIEM I ZACHOWAĆ.
2.1 Obowiązujące dokumenty
Niniejsza instrukcja obsługi jest oryginalną instrukcją
obsługi Producenta według dyrektywy WE 2006/42/EC.
Obowiązują lokalne przepisy bezpieczeństwa.
16.4 Wymiana oleju przekładniowego
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
244
17 Naprawa
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
244
17.1 Naprawa glebogryzarki i zespołów roboczych
. . . . .
244
18 Rozwiązywanie problemów
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
245
18.1 Usuwanie usterek glebogryzarki
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
245
19 Dane techniczne
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
248
19.1 Glebogryzarka STIHL MH 600
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
248
19.2 Poziomy hałasu i poziomy wibracji
. . . . . . . . . . . . . . . .
248
19.3 REACH
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
248
20 Części zamienne i akcesoria
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
248
20.1 Części zamienne i akcesoria
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
248
20.2 Ważne części zamienne
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
248
20.3 Wyposażenie dodatkowe
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
248
21 Utylizacja
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
249
21.1 Utylizacja glebogryzarki
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
249
22 Deklaracja zgodności UE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
249
22.1 Glebogryzarka STIHL MH 600.1
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
249
23 Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące
glebogryzarki
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
249
23.1 Wstęp
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
249
23.2 Wskazówki ogólne
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
250
23.3 Przygotowanie do pracy
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
250
23.4 Obsługa
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
250
23.5 Konserwacja i przechowywanie
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
251
1Przedmowa
2 Informacje o instrukcji użytkowania
0478-404-9807-A
218
polski
3 Przegląd
Oprócz tej instrukcji obsługi należy dokładnie zapoznać
się z następującymi dokumentami i je przechowywać:
Instrukcja obsługi silnika STIHL EHC 600
2.2 Ostrzeżenia w treści instrukcji
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Ten piktogram oznacza bezpośrednie zagrożenie
poważnym lub wręcz śmiertelnym wypadkiem.
Oznaczone nim środki mogą zapobiec poważnemu lub
śmiertelnemu wypadkowi.
OSTRZEŻENIE
Ten piktogram oznacza możliwe zagrożenie poważnym lub
wręcz śmiertelnym wypadkiem.
Oznaczone nim środki mogą zapobiec poważnemu lub
śmiertelnemu wypadkowi.
WSKAZÓWKA
Ten piktogram oznacza potencjalne zagrożenie szkodami w
mieniu.
Oznaczone nim środki mogą zapobiec szkodom w mieniu.
2.3 Symbole w tekście
3.1 Glebogryzarka
Ten symbol odsyła do rozdziału niniejszej instrukcji
obsługi.
3Przegląd
0478-404-9807-A
219
polski
3 Przegląd
1 Dźwignia gazu
Dźwignia gazu służy do zwiększania prędkości
obrotowej silnika.
2 Uchwyt kierujący
Uchwyt kierujący służy do przytrzymywania,
prowadzenia i transportu glebogryzarki.
3 Dźwignia sprzęgła regulacji poziomej
Dźwignia sprzęgła regulacji poziomej służy do poziomej
regulacji uchwytu kierującego.
4Pokrywa
Pokrywa zabezpiecza silnik.
5 Uchwyt transportowy
Uchwyt transportowy służy do przenoszenia
glebogryzarki.
6 Korek wlewu oleju silnikowego
Korek wlewu oleju silnikowego zamyka otwór służący do
wlewania oleju silnikowego.
7 Zespół jezdny
Zespół jezdny służy do transportu glebogryzarki.
8 Obudowa przekładni
Obudowa przekładni osłania przekładnię.
9Osłona
Osłona chroni użytkownika przed przedmiotami
wyrzucanymi do góry i przed zetknięciem się z zespołami
roboczymi.
10 Zespół roboczy
Zespół roboczy służy do uprawy gleby.
11 Zawleczka składana
Zawleczka składana zabezpiecza zespół roboczy.
12 Ogranicznik głębokości
Ogranicznik głębokości służy do regulacji prędkości i
głębokości roboczej.
13 Dźwignia zmiany biegów
Dźwignia zmiany biegów służy do włączania biegów.
14 Dźwignia sprzęgła napędu kół
Dźwignia sprzęgła napędu kół służy do włączania i
wyłączania sprzęgła wałka napędowego.
15 Uchwyt
Uchwyty służą do obsługi, przytrzymywania i
prowadzenia glebogryzarki.
16 Wyłącznik główny
Wyłącznik główny służy do uruchamiania i wyłączania
silnika.
17 Dźwignia
Dźwignia służy do ustawiania wysokości uchwytu
kierującego.
18 Korek zbiornika paliwa
Korek zbiornika paliwa zamyka otwór do wlewania
benzyny.
19 Świeca zapłonowa
Świeca zapłonowa wywołuje zapłon paliwa w silniku.
20 Nasadka świecy zapłonowej
Nasadka świecy zapłonowej łączy przewód zapłonowy
ze świecą zapłonową.
21 Mocowanie ogranicznika głębokości
Mocowanie ogranicznika głębokości, składające się ze
sworznia i zawleczki, zabezpiecza ogranicznik
głębokości.
22 Korek wlewu oleju przekładniowego
Korek wlewu oleju przekładniowego zamyka otwór do
wlewania oleju przekładniowego.
23 Korek spustowy
Korek spustowy zamyka otwór służący do spuszczania
oleju przekładniowego.
24 Uchwyt rozrusznika
Uchwyt rozrusznika służy do uruchamiania silnika.
25 Olejowy filtr powietrza
Olejowy filtr powietrza filtruje powietrze zasysane przez
silnik.
# Tabliczka znamionowa z numerem maszyny
0478-404-9807-A
220
polski
4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy
3.2 Symbole
Na glebogryzarce mogą zostać umieszczone symbole; mają
one następujące znaczenie:
4.1 Symbole ostrzegawcze
Znaczenie symboli ostrzegawczych na glebogryzarce:
4.2 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Glebogryzarka STIHL MH 600 służy do spulchniania i
uprawy gleby, wprowadzania dodatków do gleby i
wykonywania bruzd w glebie.
Gwarantowany poziom mocy akustycznej
według dyrektywy 2000/14/EC, w dB(A), aby
umożliwić porównanie emisji hałasu przez
maszyny.
Nie wolno utylizować maszyny z odpadami
komunalnymi.
Oznacza położenie wyłącznika
głównego.
Jeżeli dźwignia sprzęgła napędu kół
jest przyciągnięta, napęd kół jest
włączony.
Jeżeli dźwignia sprzęgła napędu kół nie
jest przyciągnięta, napęd kół jest
wyłączony.
Oznacza włączony bieg.
4 Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa pracy
Zwrócić uwagę na wskazówki i środki dotyczące
bezpieczeństwa.
L
W
A
Zapoznać się dokładnie z instrukcją obsługi i ją
przechowywać.
Zwrócić uwagę na wskazówki bezpieczeństwa
dotyczące przedmiotów wyrzucanych do góry i
środki bezpieczeństwa.
Zachowywać bezpieczny odstęp.
Nie dotykać obracających się zespołów
roboczych.
Wyciągać nasadkę świecy zapłonowej podczas
transportu, przechowywania, konserwacji lub
naprawy.
Założyć nauszniki ochronne.
Nie dotykać gorących powierzchni.
0478-404-9807-A
221
polski
4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy
Szerokość robocza utworzona przez zespoły robocze nie
może przekroczyć 780 mm.
OSTRZEŻENIE
Eksploatacja glebogryzarki niezgodna z przeznaczeniem
może spowodować poważne obrażenia ciała lub śmierć
osób oraz szkody materialne.
Użytkować glebogryzarkę w sposób opisany w
niniejszej instrukcji obsługi i w instrukcji obsługi silnika.
4.3 Wymagania dotyczące użytkownika
OSTRZEŻENIE
Użytkownicy, którzy nie zostali poinstruowani, nie są w
stanie rozpoznać ani oszacować zagrożeń
spowodowanych przez glebogryzarkę. Możliwość
poważnego zranienia lub śmierci użytkownika albo innych
osób.
Jeżeli glebogryzarka będzie przekazywana innej
osobie, należy przekazać również instrukcje obsługi
glebogryzarki i silnika.
Użytkownik musi spełnić następujące wymagania:
Użytkownik powinien być wypoczęty.
Użytkownik powinien być zdolny pod względem
fizycznym, sensorycznym oraz psychicznym do
obsługi glebogryzarki i wykonywania pracy. Jeżeli
użytkownik jest do tego zdolny w ograniczonym
zakresie pod względem fizycznym, sensorycznym lub
psychicznym, to może wykonywać pracę za pomocą
maszyny tylko pod nadzorem odpowiedzialnej osoby
lub po instruktażu przeprowadzonym przez tę osobę.
Użytkownik powinien rozpoznać i oszacować
zagrożenia spowodowane przez glebogryzarkę.
Użytkownik powinien być świadomy swojej
odpowiedzialności za wypadki i szkody.
Użytkownik powinien być pełnoletni lub odbywać
naukę zawodu pod nadzorem zgodnie z krajowymi
przepisami.
Użytkownik powinien zostać poinstruowany przez
Autoryzowanego Dealera STIHL lub odpowiedniego
specjalistę przed pierwszym użyciem glebogryzarki.
Użytkownik nie może być pod wpływem alkoholu,
leków lub narkotyków.
W razie wątpliwości odwiedzić Autoryzowanego
Dealera STIHL.
4.4 Odzież robocza i sprzęt ochronny
OSTRZEŻENIE
Podczas pracy glebogryzarka może wciągnąć długie
włosy. Użytkownik może zostać poważnie zraniony.
Związać długie włosy i zabezpieczyć je w taki sposób,
aby nie mogły zostać wciągnięte do glebogryzarki.
Podczas pracy przedmioty mogą zostać odrzucone do
góry z dużą prędkością. Użytkownik może zostać
zraniony.
Zakładać dobrze przylegające okulary ochronne.
Odpowiednie okulary ochronne testowane zgodnie z
normą EN 166 lub przepisami krajowymi i z
odpowiednim oznaczeniem są dostępne w handlu.
Należy nosić długie spodnie z odpornego materiału.
Podczas pracy powstaje hałas. Może on uszkodzić słuch.
Zapoznsię dokładnie z instrukcją obsługi
i ją przechowywać.
0478-404-9807-A
222
polski
4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy
Podczas pracy może wzbić się pył. Wdychanie pyłu może
spowodować pogorszenie zdrowia i reakcje alergiczne.
Jeżeli wzbija się pył, zakładać maskę przeciwpyłową.
Nieodpowiednia odzież robocza może zaczepić się o
drewno, zarośla lub glebogryzarkę. Użytkownicy bez
odpowiedniej odzieży roboczej mogą odnieść poważne
obrażenia ciała.
Zakładać dobrze przylegającą odzież roboczą.
Zdjąć szaliki i ozdoby.
Podczas pracy użytkownik może dotknąć zespołów
roboczych i poważnie się skaleczyć.
Należy nosić obuwie ochronne ze stalowymi
podnoskami.
Należy nosić długie spodnie z odpornego materiału.
Podczas czyszczenia lub konserwacji użytkownik może
dotknąć zespołów roboczych. Użytkownik może zostać
zraniony.
Należy nosić rękawice ochronne z odpornego
materiału.
Użytkownik noszący nieodpowiednie obuwie może się
poślizgnąć. Użytkownik może zostać zraniony.
Zakładać mocne, zamknięte i nieślizgające się obuwie.
4.5 Obszar roboczy i środowisko
OSTRZEŻENIE
Osoby postronne, dzieci i zwierzęta mogą nie potrafić
rozpoznać i ocenić zagrożeń spowodowanych przez
glebogryzarkę i przedmioty odrzucane do góry. Możliwość
odniesienia poważnych obrażeń ciała przez osoby
postronne, dzieci i zwierzęta oraz wystąpienia szkód
materialnych.
Zachować odległość od przedmiotów.
Nie pozostawiać glebogryzarki bez nadzoru.
Należy wyeliminować możliwość zabawiania się
glebogryzarką przez dzieci.
Podczas pracy silnika wypływają gorące spaliny z tłumika.
Gorące spaliny mogą doprowadzić do zapłonu materiałów
łatwopalnych i spowodować pożary.
Zachować odpowiednią odległość między strumieniem
spalin a materiałami łatwopalnymi.
4.6 Bezpieczny stan
4.6.1 Glebogryzarka
Glebogryzarka jest w stanie zapewniającym
bezpieczeństwo, gdy spełnione są następujące warunki:
Glebogryzarka nie jest uszkodzona.
Zespoły robocze lub koła jezdne zostały zamontowane
parami.
Z glebogryzarki nie wycieka benzyna.
Korek zbiornika paliwa jest zakręcony.
Z glebogryzarki nie wycieka olej silnikowy.
Korek wlewu oleju silnikowego jest zakręcony.
Olejowy filtr powietrza jest zamknięty.
Z obudowy przekładni nie wypływa olej przekładniowy.
Korek wlewu oleju przekładniowego jest zakręcony.
Korek spustowy jest wkręcony.
Glebogryzarka jest czysta.
Elementy obsługi działają i nie zostały zmodyfikowane.
Zespoły robocze lub koła jezdne są prawidłowo
zamontowane.
Zakładać nauszniki ochronne.
Osoby postronne, dzieci i zwierzęta
powinny przebywać w bezpiecznej
odległości od obszaru roboczego.
0478-404-9807-A
223
polski
4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy
Zamontowane są oryginalne akcesoria STIHL
przeznaczone do tej glebogryzarki.
Akcesoria zostały prawidłowo zamontowane.
OSTRZEŻENIE
W stanie niezapewniającym bezpieczeństwa elementy
konstrukcyjne mogą nie działać prawidłowo, urządzenia
zabezpieczające mogą zostać wyłączone i może
wypływać paliwo. Osoby mogą zostać poważnie zranione
lub ponieść śmierć.
Wolno eksploatować tylko nieuszkodzoną
glebogryzarkę.
Jeżeli z glebogryzarki wycieka benzyna, nie korzystać z
glebogryzarki i odwiedzić Autoryzowanego Dealera
STIHL.
Zakręcić korek zbiornika paliwa.
Jeżeli z glebogryzarki wycieka olej silnikowy, nie
korzystać z glebogryzarki i odwiedzić Autoryzowanego
Dealera STIHL.
Zakręcić korek wlewu oleju silnikowego.
Jeżeli z glebogryzarki wycieka olej przekładniowy, nie
korzystać z glebogryzarki i odwiedzić Autoryzowanego
Dealera STIHL.
Zakręcić korek wlewu oleju przekładniowego.
Korek spustowy jest mocno dokręcony.
Jeżeli glebogryzarka jest zabrudzona, oczyścić
glebogryzarkę.
Nie dokonywać zmian w glebogryzarce. Wyjątek:
montowanie zespołów roboczych lub kół jezdnych.
Jeżeli nie działają elementy obsługi, nie wykonywać
prac przy użyciu glebogryzarki.
Montować oryginalne akcesoria STIHL przeznaczone
do tej glebogryzarki.
Montować zespoły robocze i koła jezdne w sposób
opisany w niniejszej instrukcji obsługi.
Zamontować akcesoria w sposób opisany w niniejszej
instrukcji obsługi lub instrukcji obsługi akcesoriów.
Nie umieszczać żadnych przedmiotów w otworach
glebogryzarki.
Wymieniać zużyte lub uszkodzone tabliczki
informacyjne.
W razie wątpliwości odwiedzić Autoryzowanego
Dealera STIHL.
4.6.2 Zespoły robocze
Zespoły robocze są w stanie zapewniającym
bezpieczeństwo, gdy spełnione są następujące warunki:
Zespoły robocze nie są uszkodzone.
Zespoły robocze nie są zdeformowane.
Zespoły robocze są prawidłowo zamontowane.
OSTRZEŻENIE
Jeżeli stan glebogryzarki nie zapewnia bezpieczeństwa,
użytkownik może stracić nad nią kontrolę. Osoby mogą
ulec poważnym zranieniom.
Pracować przy użyciu nieuszkodzonych zespołów
roboczych.
W razie wątpliwości odwiedzić Autoryzowanego
Dealera STIHL.
4.7 Paliwo i tankowanie
OSTRZEŻENIE
Paliwem stosowanym w tej glebogryzarce jest benzyna.
Benzyna jest łatwopalna. W przypadku zetknięcia się
benzyny z otwartym ogniem lub gorącymi przedmiotami
może ona spowodować pożar lub wybuch. Możliwość
odniesienia poważnych ran przez osoby lub śmierci oraz
wystąpienia szkód materialnych.
Chronić benzynę przed wysoką temperaturą i ogniem.
Nie rozlewać benzyny.
0478-404-9807-A
224
polski
4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy
W razie rozlania benzyny należy wytrzeć benzynę
szmatką i próbować uruchomić silnik dopiero wtedy,
gdy wszystkie części glebogryzarki będą suche.
Nie palić.
Nie wolno dolewać paliwa w pobliżu źródła ognia.
Przed tankowaniem paliwa wyłączyć i schłodzić silnik.
Zbiornik paliwa należy opróżniać na otwartej
przestrzeni.
Silnik uruchamiać w odległości przynajmniej 3 m od
miejsca tankowania paliwa.
Wewnątrz budynku nie wolno przechowyw
glebogryzarki z napełnionym zbiornikiem paliwa.
Wdychanie oparów benzyny może spowodować zatrucie
osób.
Nie wdychać oparów benzyny.
Tankować należy w dobrze przewietrzanym miejscu.
Glebogryzarka nagrzewa się podczas pracy. Benzyna
rozszerza się i w zbiorniku paliwa może wystąpić
nadciśnienie. Podczas odkręcania korka zbiornika paliwa
może wytrysnąć benzyna. Wytryskująca benzyna może
ulec zapłonowi. Użytkownik może zostać poważnie
zraniony.
Najpierw schłodzić glebogryzarkę, a następnie odkręcić
korek zbiornika paliwa.
Odzież, która zetknęła się z benzyną, jest łatwopalna.
Możliwość odniesienia poważnych ran przez osoby lub
śmierci oraz wystąpienia szkód materialnych.
W przypadku zetknięcia się odzieży z benzyną zmienić
odzież.
Benzyna może zagrażać środowisku naturalnemu.
Nie rozlewać paliwa.
Benzynę należy utylizować zgodnie z przepisami i w
sposób bezpieczny dla środowiska.
Zetknięcie się benzyny ze skórą lub oczami może
spowodować ich podrażnienie.
Unikać styczności z benzyną.
W przypadku zetknięcia się ze skórą przemyć
odpowiednie fragmenty skóry dużą ilością wody z
mydłem.
W przypadku przedostania się do oczu przepłukiwać je
przynajmniej 15 minut dużą ilością wody i udać się do
lekarza.
Rozlana benzyna może się zapalić. Możliwość
odniesienia poważnych ran przez osoby lub śmierci oraz
wystąpienia szkód materialnych.
Wyczyścić powierzchnie zanieczyszczone benzyną.
Nie wykonywać prób zapłonu do czasu odparowania
oparów benzyny.
Układ zapłonowy glebogryzarki wytwarza iskry. Iskry
mogą wydostać się na zewnątrz i być przyczyną pożarów
lub eksplozji w łatwopalnym lub wybuchowym środowisku.
Możliwość odniesienia poważnych ran przez osoby lub
śmierci oraz wystąpienia szkód materialnych.
Stosować świece zapłonowe opisane w instrukcji
obsługi silnika.
Wkręcić świecę zapłonową i mocno dokręcić.
Mocno wcisnąć nasadkę świecy zapłonowej.
Glebogryzarka może ulec uszkodzeniu, jeżeli zostanie
zatankowana benzyną nieodpowiednią dla silnika.
Stosować świeżą, markową benzynę bezołowiową.
Przestrzegać zaleceń zawartych w instrukcji obsługi
silnika.
0478-404-9807-A
225
polski
4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy
4.8 Praca
OSTRZEŻENIE
Użytkownik nieprawidłowo uruchamiający silnik może
stracić kontrolę nad glebogryzarką. Użytkownik może
zostać poważnie zraniony.
Uruchamiać silnik w sposób opisany w niniejszej
instrukcji obsługi.
W określonych sytuacjach użytkownik nie może
skoncentrować się podczas pracy. Użytkownik może
stracić kontrolę nad glebogryzarką, potknąć się, upaść i
odnieść poważne obrażenia ciała.
Pracę wykonywać spokojnie i w sposób przemyślany.
Przy słabym oświetleniu i złej widoczności nie
wykonywać prac przy użyciu glebogryzarki.
Glebogryzarkę powinna obsługiwać jedna osoba.
Zespoły robocze należy prowadzić blisko gleby.
Uważać na przeszkody.
Nie przechylać glebogryzarki.
Wykonując pracę na kamienistych lub twardych
glebach, nie włączać maksymalnej prędkości
obrotowej.
Wykonywać pracę w pozycji stojącej i utrzymywać
równowagę.
W przypadku wystąpienia objawów zmęczenia
skorzystać z przerwy w pracy.
Na zboczu wykonywać pracę prostopadle do zbocza.
Nie wykonywać prac na zboczu o nachyleniu
przekraczającym 15° (26,8%).
Podczas pracy silnika powstają spaliny. Wdychanie spalin
może spowodować zatrucie osób.
Nie wdychać spalin.
Pracę z użyciem glebogryzarki wykonywać w dobrze
przewietrzanym miejscu.
W przypadku wystąpienia mdłości, bólu głowy,
zaburzeń widzenia albo słuchu lub zawrotów głowy
zakończyć pracę i udać się do lekarza.
Użytkownik korzystający z nauszników ochronnych
podczas pracy silnika może mieć ograniczoną zdolność
słyszenia i oceny dźwięków.
Pracę wykonywać spokojnie i w sposób przemyślany.
Obracające się zespoły robocze mogą skaleczyć
użytkownika. Użytkownik może zostać poważnie
zraniony.
Glebogryzarka może ulec uszkodzeniu w przypadku
zwiększania prędkości obrotowej przy zespołach
roboczych zablokowanych przez zbędny przedmiot.
Wyłączyć silnik. Dopiero wówczas usunąć przedmiot.
Jeżeli podczas pracy glebogryzarka zachowuje się w
sposób zmieniony lub nienormalny, to jej stan może nie
zapewniać bezpieczeństwa. Możliwość poważnego
zranienia osób oraz wystąpienia szkód materialnych.
Zakończyć pracę i odwiedzić Autoryzowanego Dealera
STIHL.
Podczas pracy glebogryzarka może generować wibracje.
Pracować w rękawicach.
Robić przerwy w pracy.
W przypadku wystąpienia objawów zakłócenia
ukrwienia odwiedzić lekarza.
Po puszczeniu dźwigni sprzęgła zespoły robocze nadal
obracają się jeszcze przez krótki czas. Osoby mogą ulec
poważnym zranieniom.
Odczekać, aż zespoły robocze przestaną się obracać.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Podczas pracy w pobliżu przewodów znajdujących się
pod napięciem zespoły robocze mogą się z nimi zetknąć i
je uszkodzić. Użytkownik może odnieść poważne rany lub
ponieść śmierć.
Nie pracować w pobliżu przewodów znajdujących się
pod napięciem.
Nie dotykać obracających się zespołów
roboczych.
0478-404-9807-A
226
polski
4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy
4.9 Transport
OSTRZEŻENIE
Podczas pracy obudowa przekładni może bardzo się
nagrzać. Użytkownik może się oparzyć.
Nie dotykać gorącej obudowy przekładni.
Podczas transportu glebogryzarka może się przewrócić
lub przemieścić. Możliwość zranienia osób oraz
wystąpienia szkód materialnych.
Wyłączyć silnik.
Zabezpieczyć glebogryzarkę za pomocą pasów,
pasków lub siatki w taki sposób, aby nie mogła się
przewrócić lub poruszyć.
Po uruchomieniu silnika tłumik i silnik mogą być gorące.
Użytkownik może się oparzyć.
Przechylić glebogryzarkę w kierunku użytkownika i ją
przepychać.
Glebogryzarka jest ciężka. Użytkownik niosący
glebogryzarkę samodzielnie może ulec zranieniu.
Pracować w rękawicach.
Glebogryzarkę powinny przenosić dwie osoby.
4.10 Przechowywanie
OSTRZEŻENIE
Dzieci mogą nie uświadamiać sobie zagrożeń
spowodowanych przez glebogryzarkę i ich oceniać. Dzieci
mogą ulec poważnym zranieniom.
Wyłączyć silnik.
Przechowywać glebogryzarkę w miejscach
niedostępnych dla dzieci.
Elektryczne styki glebogryzarki i elementy metalowe
mogą korodować pod wpływem wilgoci. Glebogryzarka
może ulec uszkodzeniu.
Przechowywać glebogryzarkę w czystym i suchym
miejscu.
4.11 Czyszczenie, konserwacja i naprawa
OSTRZEŻENIE
Jeżeli silnik pracuje podczas czyszczenia, konserwacji lub
naprawy, to zespoły robocze mogą nieoczekiwanie
ruszyć. Możliwość poważnego zranienia osób oraz
wystąpienia szkód materialnych.
Wyłączyć silnik.
Po uruchomieniu silnika tłumik i silnik mogą być gorące.
Osoby mogą się oparzyć.
Odczekać, aż tłumik i silnik się schłodzą.
Podczas pracy obudowa przekładni może bardzo się
nagrzać. Użytkownik może się oparzyć.
Nie dotykać gorącej obudowy przekładni.
Agresywne środki czyszczące, czyszczenie strumieniem
wody lub ostre przedmioty mogą uszkodzić glebogryzarkę
lub zespoły robocze. Nieprawidłowe czyszczenie
glebogryzarki lub zespołów roboczych może spowodować
Zdjąć nasadkę świecy zapłonowej.
Zdjąć nasadkę świecy zapłonowej.
0478-404-9807-A
227
polski
5 Przygotowanie glebogryzarki do pracy
niewłaściwe działanie elementów i wyłączenie urządzeń
zabezpieczających. Osoby mogą ulec poważnym
zranieniom.
Czyścić glebogryzarkę i zespoły robocze w sposób
opisany w instrukcji obsługi.
Nieprawidłowa konserwacja lub naprawa glebogryzarki
lub zespołów roboczych może spowodować niewłaściwe
działanie elementów i wyłączenie urządzeń
zabezpieczających. Osoby mogą zostać poważnie
zranione lub ponieść śmierć.
Nie wolno samodzielnie konserwować ani naprawiać
glebogryzarki i zespołów roboczych.
Jeżeli trzeba przeprowadzić konserwację lub naprawę
glebogryzarki albo zespołów roboczych, odwiedzić
Autoryzowanego Dealera STIHL.
Podczas czyszczenia zespołów roboczych użytkownik
może skaleczyć się o ostre krawędzie tnące. Użytkownik
może zostać zraniony.
Należy nosić rękawice ochronne z odpornego
materiału.
5.1 Przygotowanie glebogryzarki do pracy
Przed każdym rozpoczęciem pracy należy wykonać
następujące czynności:
Sprawdzić, czy następujące elementy są w stanie
zapewniającym bezpieczeństwo:
glebogryzarka, @ 4.6.1.
zespoły robocze, @ 4.6.2.
Oczyścić glebogryzarkę, @ 15.1.
Zamontować zespoły robocze, @ 6.1.1.
Zamontować ogranicznik głębokości, @ 6.2.
Zamontować zespół jezdny, @ 6.3.
Zamontować uchwyt kierujący, @ 6.4.
Zamontować uchwyt transportowy, @ 6.5
Zamontować osłonę i pokrywy, @ 6.6.
Zamontować dźwignię zmiany biegów, @ 6.7.
Wlać olej przekładniowy, @ 6.8.
Sprawdzić poziom oleju przekładniowego, @ 16.3.
Wlać olej silnikowy, @ 6.9.
Napełnić olejowy filtr powietrza, @ 6.10.
Zatankować glebogryzarkę, @ 7.1.
Dostosować uchwyt kierujący do użytkownika, @ 8.
Sprawdzić elementy obsługi, @ 10.1.
Jeżeli nie można wykonać tych czynności, nie używać
glebogryzarki i odwiedzić Autoryzowanego Dealera
STIHL.
6.1 Zamontowanie i wymontowanie zespołów
roboczych
6.1.1 Zamontowanie zespołów roboczych
Przesuwać zespoły robocze (1) na wałku napędowym (2)
w taki sposób, aby otwory ustawiły się w jednej linii.
5 Przygotowanie glebogryzarki do pracy
6 Składanie glebogryzarki
0478-404-9807-A
228
polski
6 Składanie glebogryzarki
Przełożyć zawleczki składane (3) przez otwory w wałku
napędowym (2) i założyć klamrę zabezpieczającą.
Zespoły robocze (1) są zabezpieczone.
6.1.2 Wymontowanie zespołów roboczych
Wyłączyć silnik.
Wyciągnąć zawleczki składane.
Zdemontować zespoły robocze.
Wcisnąć zawleczki składane przez otwory w wałku
napędowym.
Zawleczki składane zostają zachowane.
6.2 Zamontowanie ogranicznika głębokości
Nakręcić nakrętki (1) na śruby (2) i wkręcić w otwory w
adapterze (3).
Włożyć ogranicznik głębokości (4) od dołu w adapter (3) w
taki sposób, aby otwory w adapterze (3) znalazły się w
jednej linii z najniższym otworem w ograniczniku
głębokości (4).
Włożyć sworzeń (5).
Wcisnąć zawleczkę (6) przez otwór w sworzniu (5).
Włożyć adapter z zamontowanym ogranicznikiem
głębokości (7) w uchwyt (8) na glebogryzarce.
Włożyć sworzeń (9).
Wcisnąć zawleczkę (10) przez otwór w sworzniu (9).
Ogranicznik głębokości został zabezpieczony.
6.3 Zamontowanie zespołu jezdnego
Nasunąć zespół jezdny (1) na ramę (2) w taki sposób, aby
otwory znalazły się w jednej linii.
Włożyć śrubę (3) w tylny otwór.
Założyć podkładkę (4) na śrubę (3).
0478-404-9807-A
229
polski
6 Składanie glebogryzarki
Nakręcić nakrętkę (5) i mocno dokręcić.
Włożyć sworzeń (6) w przedni otwór.
Wcisnąć zawleczkę (7) przez otwór w sworzniu (6).
Sworzeń (6) został zabezpieczony i zespół jezdny (1) jest
unieruchomiony.
Nie trzeba ponownie demontować zespołu jezdnego.
6.4 Zamontowanie uchwytu kierującego
Włożyć dolną część uchwytu kierującego (1) na
uchwyt (2) i ustawić zaczep (3) w środkowej pozycji (4).
Wkręcić śrubę (5).
Dolna część uchwytu kierującego (1) została
unieruchomiona.
Przesunąć w dół osłonę przeciwpyłową (6) w taki sposób,
aby zaczep został przykryty.
Przestawić dźwignię (7) w dół i przytrzymać.
Włożyć górną część uchwytu kierującego (8) ze
śrubami (9) od dołu w dolną część uchwytu
kierującego (1).
Puścić dźwignię (7) i zablokować górną część uchwytu
kierującego (8) na środkowym stopniu blokady (10).
Zamontować górną część uchwytu kierującego (8) za
pomocą podkładek (11) i nakrętek (12).
Dokręcić nakrętki (12) momentem od 20 Nm do 25 Nm.
Górna część uchwytu kierującego (8) została
unieruchomiona.
Nie trzeba ponownie demontować uchwytu kierującego.
0478-404-9807-A
230
polski
6 Składanie glebogryzarki
Zamocować cięgna opaskami zaciskowymi (13) w
równych odstępach na uchwycie kierującym.
Zamocować do glebogryzarki cięgna i przewody (14)
przez zagięcie uchwytu przewodu (15).
Zamocować do glebogryzarki cięgna i przewody (16)
przez zagięcie uchwytu przewodu (17).
6.5 Zamontowanie uchwytu transportowego
Przytrzymać uchwyt transportowy (1) przy wsporniku (2)
w taki sposób, aby otwory ustawiły się w jednej linii.
Włożyć podkładki sprężyste (3) i podkładki (4) na
śruby (5).
Włożyć śruby (5) wraz z podkładkami sprężystymi (3) i
podkładkami (4).
Dokręcić śruby (5) momentem od 22 Nm do 28 Nm.
Uchwyt transportowy (1) został zablokowany.
0478-404-9807-A
231
polski
6 Składanie glebogryzarki
6.6 Zamontowanie osłony i pokryw
6.6.1 Zamontowanie osłony
Włożyć śrubę (1) w uchwyty (2), ustawiając otwory w
jednej linii.
Założyć podkładkę (3) na śrubę (1).
Nakręcić nakrętkę (4) i mocno dokręcić.
Włożyć śrubę (5) w uchwyt (6), ustawiając otwory w jednej
linii.
Założyć podkładkę (3) na śrubę (5).
Nakręcić nakrętkę (4) i mocno dokręcić.
Włożyć śruby (7) z osłoną blaszaną (8).
Założyć podkładki (3) na śruby (7).
Nakręcić nakrętki (4) i mocno dokręcić.
0478-404-9807-A
232
polski
6 Składanie glebogryzarki
6.6.2 Zamontowanie pokryw
Zaczepić pokrywę (1) w uchwycie (2).
Wcisnąć uchwyt (2) do środka tak, aby można było
założyć pokrywę (1).
Złożyć pokrywę (1) w dół tak, aby się zablokowała.
Założyć pokrywę (3) na uchwyt kierujący (4).
Wkręcić śruby (5).
0478-404-9807-A
233
polski
6 Składanie glebogryzarki
6.7 Zamontowanie dźwigni zmiany biegów
Przesuwać dźwignię zmiany biegów (3) w uchwycie tak,
aby otwory ustawiły się w jednej linii.
Włożyć śrubę (2).
Nakręcić nakrętkę (1) i mocno dokręcić.
6.8 Wlewanie oleju przekładniowego
Olej przekładniowy smaruje i chłodzi przekładnię
glebogryzarki.
WSKAZÓWKA
Urządzenie jest dostarczane bez wlanego oleju
przekładniowego. Uruchamianie silnika bez oleju
przekładniowego lub ze zbyt małą jego ilością może
spowodować uszkodzenie glebogryzarki.
Przed uruchamianiem silnika sprawdzać poziom oleju
przekładniowego i w razie potrzeby uzupełnić olej.
Wyłączyć silnik.
Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierzchni.
Oczyścić wilgotną szmatką obszar wokół korka wlewu
oleju przekładniowego.
Obracać korek wlewu oleju przekładniowego przeciwnie
do ruchu wskazówek zegara do momentu, aż będzie
można go wyjąć.
Wyjąć korek wlewu oleju przekładniowego.
Wlać 0,95 l oleju przekładniowego SAE10W30 w taki
sposób, aby go nie rozlać.
Założyć korek wlewu oleju przekładniowego na króciec
wlewowy.
Obracać korek wlewu oleju przekładniowego zgodnie z
ruchem wskazówek zegara i mocno dokręcić go ręką.
Króciec wlewowy jest zamknięty.
6.9 Wlewanie oleju silnikowego
Olej silnikowy smaruje i chłodzi silnik.
Specyfikacja oleju silnikowego i ilość do napełnienia są
podane w instrukcji obsługi silnika.
WSKAZÓWKA
Urządzenie jest dostarczane bez wlanego oleju silnikowego.
Uruchamianie silnika bez oleju silnikowego lub ze zbyt małą
jego ilością może spowodować uszkodzenie glebogryzarki.
Przed każdym uruchomieniem silnika należy sprawdzić
poziom oleju silnikowego i w razie potrzeby uzupełnić olej.
0478-404-9807-A
234
polski
7 Tankowanie glebogryzarki
Wlewać olej silnikowy w sposób opisany w instrukcji
obsługi silnika.
6.10 Napełnianie olejowego filtra powietrza
Olejowy filtr powietrza filtruje powietrze zasysane przez
silnik.
WSKAZÓWKA
W chwili dostawy w olejowym filtrze powietrza nie ma oleju
silnikowego. Uruchomienie silnika bez oleju silnikowego w
olejowym filtrze powietrza lub ze zbyt małą ilością oleju
może uszkodzić glebogryzarkę.
Przed uruchomieniem silnika należy sprawdzić poziom
oleju silnikowego w olejowym filtrze powietrza i w razie
potrzeby uzupełnić olej.
Specyfikacja oleju silnikowego i ilość do napełnienia są
podane w instrukcji obsługi silnika.
7.1 Tankowanie glebogryzarki
WSKAZÓWKA
Zatankowanie glebogryzarki niewłaściwym paliwem może
spowodować jej uszkodzenie.
Przestrzegać zaleceń zawartych w instrukcji obsługi
silnika.
Wyłączyć silnik.
Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierzchni.
Otworzyć pokrywę.
Oczyścić wilgotną szmatką obszar wokół korka zbiornika
paliwa.
Obracać korek zbiornika paliwa przeciwnie do ruchu
wskazówek zegara, aż będzie można zdjąć korek
zbiornika paliwa.
Zdjąć korek zbiornika paliwa.
Wlewać paliwo w taki sposób, aby go nie rozlać;
zachować wolną przestrzeń przynajmniej 15 mm od
krawędzi zbiornika paliwa.
Umieścić korek zbiornika paliwa na zbiorniku paliwa.
Obracać korek zbiornika paliwa zgodnie z ruchem
wskazówek zegara i mocno dokręcić go ręką.
Zbiornik paliwa jest zamknięty.
8.1 Ustawianie wysokości uchwytu kierującego.
Uchwyt kierujący można regulować, wybierając spośród 5
różnych stopni wysokości.
Wyłączyć silnik.
Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierzchni.
7 Tankowanie glebogryzarki
8 Dostosowanie glebogryzarki do
użytkownika
0478-404-9807-A
235
polski
9 Włączanie i wyłączanie glebogryzarki
Przytrzymać uchwyt kierujący (1), chwytając ręką za
uchwyt (2).
Przestawić drugą ręką dźwignię (3) w dół i przytrzymać.
Ustawić uchwyt kierujący (1) w odpowiednim położeniu.
Zwolnić dźwignię (3).
Uchwyt kierujący został zablokowany.
8.2 Regulacja pozioma uchwytu kierującego
Uchwyt kierujący można ustawić w poziomie w 3 pozycjach.
Wyłączyć silnik.
Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierzchni.
Przytrzymać uchwyt kierujący (1) jedną ręką, chwytając
jeden z dwóch uchwytów (2).
Pociągnąć drugą ręką dźwignię (3) do góry.
Ustawić uchwyt kierujący (1) w odpowiednim położeniu.
Zwolnić dźwignię (3).
Uchwyt kierujący został zablokowany.
9.1 Włączanie i wyłączanie silnika
9.1.1 Uruchamianie silnika
Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierzchni.
Włączyć bieg jałowy.
9 Włączanie i wyłączanie glebogryzarki
0478-404-9807-A
236
polski
9 Włączanie i wyłączanie glebogryzarki
Ustawić wyłącznik główny (1) w położeniu I.
Wyciągać powoli uchwyt rozrusznika (2) aż do
wyczuwalnego oporu.
Uchwyt rozrusznika (2) należy szybko wyciągać i
odprowadzać tak długo, aż silnik się uruchomi.
Jeżeli silnik się nie uruchamia, postępować zgodnie z
instrukcją obsługi silnika.
9.1.2 Wyłączanie silnika
Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierzchni.
Wyłączyć napęd kół.
Sprzęgło napędu zostało wyłączone i wałek napędowy już
się nie obraca.
Ustawić wyłącznik główny (1) w położeniu 0.
Silnik się wyłącza.
9.2 Włączanie biegu
Możliwe jest włączanie 4 biegów.
0 – bieg jałowy
Bieg jałowy służy do uruchamiania silnika lub do
zatrzymania glebogryzarki podczas pracy silnika.
1 – wolny bieg do przodu
Wolny bieg do przodu wybiera się do spulchniania zbitej
gleby lub wykonywania bruzd w glebie.
2 – szybki bieg do przodu
Szybki bieg do przodu wybiera się do uprawy
spulchnionej gleby oraz wprowadzania do niej
dodatków.
R – bieg wsteczny
Bieg wsteczny służy do uwalniania zespołów roboczych
lub ustawiania glebogryzarki.
0478-404-9807-A
237
polski
9 Włączanie i wyłączanie glebogryzarki
Ustawić dźwignię zmiany biegów (1) w wybranym
położeniu.
9.3 Regulacja prędkości obrotowej
Dźwignia gazu umożliwia regulację prędkości obrotowej
silnika.
Uruchomić silnik.
Ustawić prędkość obrotową dźwignią gazu (1).
9.4 Włączanie i wyłączanie napędu kół
9.4.1 Włączanie napędu kół
Przy pracującym silniku za pomocą dźwigni sprzęgła
napędu kół włącza się lub wyłącza sprzęgło wałka
napędowego.
Dźwignią sprzęgła napędu kół uruchamia się glebogryzarkę
przy zamontowanych zespołach roboczych i włączonych
biegach 1, 2 lub R.
Uruchomić silnik.
Wcisnąć blokadę (1) do oporu i przytrzymać.
Przyciągnąć płynnie do oporu dźwignię sprzęgła napędu
kół (2) i przytrzymać.
Zwolnić blokadę (1).
Sprzęgło napędu zostało włączone i wałek napędowy się
obraca.
9.4.2 Wyłączanie napędu kół
0478-404-9807-A
238
polski
10 Sprawdzanie glebogryzarki
Puścić dźwignię sprzęgła napędu kół (1).
Sprzęgło napędu zostało wyłączone i wałek napędowy się
nie obraca.
10.1 Sprawdzanie elementów obsługi
Blokada zabezpieczająca
Wyłączyć silnik.
Spróbować nacisnąć dźwignię sprzęgła napędu kół bez
naciskania blokady zabezpieczającej.
Jeżeli naciśnięcie dźwigni sprzęgła napędu kół jest
możliwe, nie używać glebogryzarki i odwiedzić
Autoryzowanego Dealera STIHL.
Blokada zabezpieczająca jest wadliwa.
Nacisnąć i przytrzymać blokadę zabezpieczającą.
Nacisnąć dźwignię sprzęgła napędu kół.
Puścić dźwignię sprzęgła napędu kół i blokadę
zabezpieczającą.
Jeżeli dźwignia sprzęgła napędu kół lub blokada
zabezpieczająca porusza się z trudnością lub nie powraca
do pozycji wyjściowej, nie używać glebogryzarki i
odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL.
Dźwignia sprzęgła napędu kół lub blokada
zabezpieczająca jest wadliwa.
Dźwignia sprzęgła napędu kół
Uruchomić silnik.
Ustawić bieg 1, 2 lub R.
Włączyć napęd kół.
Sprzęgło napędu zostało włączone i wałek napędowy się
obraca.
Jeżeli napęd kół się nie włącza,
nie używać glebogryzarki i odwiedzić Autoryzowanego
Dealera STIHL.
Dźwignia sprzęgła napędu kół jest wadliwa.
Wyłącznik główny
Uruchomić silnik.
Ustawić wyłącznik główny w położeniu 0.
Silnik się wyłącza.
Jeżeli silnik się nie wyłącza,
nie używać glebogryzarki i odwiedzić Autoryzowanego
Dealera STIHL.
Wyłącznik główny jest wadliwy.
Dźwignia gazu
Uruchomić silnik.
Przesunąć dźwignię gazu.
Prędkość obrotowa silnika ulega zmianie.
Jeżeli prędkość obrotowa silnika się nie zmienia,
nie używać glebogryzarki i odwiedzić Autoryzowanego
Dealera STIHL.
Dźwignia gazu jest wadliwa.
Dźwignia zmiany biegów
Włączyć bieg 0, 1, 2 i R.
Jeżeli nie można włączyć jednego z biegów,
nie używać glebogryzarki i odwiedzić Autoryzowanego
Dealera STIHL.
Dźwignia zmiany biegów jest wadliwa.
10 Sprawdzanie glebogryzarki
0478-404-9807-A
239
polski
11 Praca przy użyciu glebogryzarki
11.1 Ustawianie zespołu jezdnego w pozycji
roboczej
Wyciągnąć zawleczkę (1) i wyjąć sworzeń (2).
Odchylić zespół jezdny (3) w górę tak, aby otwory (4)
znalazły się w jednej linii.
Włożyć sworzeń (2) w otwory (4).
Wcisnąć zawleczkę (1) przez otwór w sworzniu (2).
Sworzeń (2) został zabezpieczony i zespół jezdny (3) jest
w pozycji roboczej.
11.2 Trzymanie i prowadzenie glebogryzarki
Trzymać mocno glebogryzarkę obiema rękami, obejmując
uchwyty (1) kciukami.
11.3 Spulchnianie zbitej gleby lub wprowadzanie
dodatków do spulchnionej gleby
Ustawić zespół jezdny w pozycji roboczej.
Uruchomić silnik.
11 Praca przy użyciu glebogryzarki
0478-404-9807-A
240
polski
12 Po zakończeniu pracy
Prowadzić glebogryzarkę do przodu i za pomo
ogranicznika głębokości regulować prędkość i głębokość
roboczą.
Powoli i w kontrolowany sposób poruszać się do przodu.
Jeżeli blokują się zespoły robocze:
Włączyć bieg R.
Powoli wyprowadzać glebogryzarkę do tyłu, zespoły
robocze zostaną uwolnione.
Włączyć bieg.
Powoli i w kontrolowany sposób poruszać się do
przodu.
11.4 Uprawa spulchnionej gleby
Ustawić zespół jezdny w pozycji roboczej.
Uruchomić silnik.
Prowadzić glebogryzarkę do przodu i za pomo
ogranicznika głębokości regulować prędkość i głębokość
roboczą.
Powoli i w kontrolowany sposób poruszać się do przodu.
11.5 Wykonywanie bruzd w glebie
Ustawić zespół jezdny w pozycji roboczej.
Uruchomić silnik.
Prowadzić glebogryzarkę do przodu i za pomocą
ogranicznika głębokości regulować prędkość i głębokość
roboczą.
Powoli i w kontrolowany sposób poruszać się do przodu.
12.1 Po zakończeniu pracy
Wyłączyć silnik.
Pozostawić glebogryzarkę do schłodzenia.
Jeżeli glebogryzarka jest zawilgocona, pozostawić ją do
wyschnięcia.
Oczyścić glebogryzarkę.
Wyczyścić zespoły robocze.
13.1 Transport glebogryzarki
Wyłączyć silnik.
12 Po zakończeniu pracy
13 Transport
0478-404-9807-A
241
polski
14 Przechowywanie
Wyciągnąć zawleczkę (1) i wyjąć sworzeń (2).
Przechylić zespół jezdny (3) w dół, aby otwory (4) ustawiły
się w jednej linii.
Włożyć sworzeń (2) w otwory (4).
Wcisnąć zawleczkę (1) przez otwór w sworzniu (2).
Sworzeń (2) został zabezpieczony i zespół jezdny (3) jest
w pozycji transportowej.
Jeżeli glebogryzarka jest transportowana za pomocą
zespołu jezdnego:
Ustawić zespół jezdny w pozycji transportowej.
Chwycić glebogryzarkę za oba uchwyty i podnieść tak,
aby glebogryzarka stała na zespole jezdnym.
Powoli przepychać lub przeciągać glebogryzarkę.
Jeżeli glebogryzarka jest przenoszona:
Jedna osoba powinna mocno trzymać glebogryzarkę
obiema rękami za uchwyt transportowy z przodu, a
druga – obiema rękami za uchwyty.
Glebogryzarkę powinny podnosić i przenosić dwie
osoby.
Należy nosić rękawice ochronne z odpornego
materiału.
Jeżeli glebogryzarka jest transportowana w pojeździe:
Zabezpieczyć glebogryzarkę, aby nie mogła ona
przewrócić się ani przemieścić.
14.1 Przechowywanie glebogryzarki
Wyłączyć silnik.
Pozostawić glebogryzarkę do schłodzenia.
Ustawić zespół jezdny w pozycji transportowej.
Zablokować ogranicznik głębokości w piątym otworze.
14 Przechowywanie
0478-404-9807-A
242
polski
15 Czyszczenie
Złożyć górną część uchwytu kierującego.
Przechowywać glebogryzarkę w taki sposób, aby spełnić
następujące warunki:
Glebogryzarka jest ustawiona na płaskiej powierzchni
na zespole jezdnym, zespołach roboczych i
ograniczniku głębokości.
Glebogryzarka jest niedostępna dla dzieci.
Glebogryzarka jest czysta i sucha.
Jeżeli glebogryzarka jest przechowywana przez ponad 3
miesiące:
Zdemontować zespoły robocze.
Odkręcić korek zbiornika paliwa.
Opróżnić zbiornik paliwa.
Zamknąć zbiornik paliwa.
Zlecić wyczyszczenie zbiornika paliwa
autoryzowanemu serwisowi STIHL.
Uruchomić silnik i pozostawić na biegu jałowym tak
długo, aż silnik zgaśnie.
15.1 Czyszczenie glebogryzarki
Wyłączyć silnik.
Pozostawić glebogryzarkę do schłodzenia.
Oczyścić glebogryzarkę wilgotną szmatką lub
rozpuszczalnikiem do żywicy STIHL.
Wyczyścić szczeliny wentylacyjne za pomocą pędzla.
Spryskać wałek napędowy środkiem czyszczącym STIHL
Multispray.
15.2 Czyszczenie zespołów roboczych
Wyłączyć silnik.
Pozostawić glebogryzarkę do schłodzenia.
Ustawić zespół jezdny w pozycji roboczej.
Ustawić uchwyt kierujący na najniższym stopniu.
Wyciągnąć zawleczkę (1) i wyjąć sworzeń (2).
Wymontować ogranicznik głębokości z adapterem (3).
15 Czyszczenie
0478-404-9807-A
243
polski
16 Konserwacja
Przechylić glebogryzarkę do tyłu i oprzeć ją na uchwycie
kierującym; pozostawić ją w tej pozycji maksymalnie na
czas czyszczenia.
16.1 Okresy międzyobsługowe
Okresy międzyobsługowe zależą od warunków
środowiskowych i warunków pracy. Firma STIHL zaleca
następujące okresy międzyobsługowe:
Silnik i olejowy filtr powietrza
Konserwację silnika i olejowego filtra powietrza
przeprowadzać w sposób podany w instrukcji obsługi
silnika.
Przed każdym użyciem:
Sprawdzić poziom oleju przekładniowego.
Po pierwszym miesiącu lub po 20 godzinach pracy:
Wymienić olej przekładniowy.
Co 6 miesięcy lub po 100 godzinach pracy:
Wymienić olej przekładniowy.
16.2 Smarowanie przekładni
Wyłączyć silnik.
Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierzchni.
Ustawić zespół jezdny w pozycji transportowej.
Zablokować ogranicznik głębokości w piątym otworze.
Wykręcać korek wlewu oleju przekładniowego przeciwnie
do ruchu wskazówek zegara do momentu, aż będzie
można go wyjąć.
Wyjąć korek wlewu oleju przekładniowego.
Wlać olej przekładniowy.
Założyć korek wlewu oleju przekładniowego na króciec
wlewowy.
Obracać korek wlewu oleju przekładniowego zgodnie z
ruchem wskazówek zegara i mocno dokręcić go ręką.
Króciec wlewowy jest zamknięty.
16.3 Sprawdzanie poziomu oleju przekładniowego
Wyłączyć silnik.
Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierzchni.
Ustawić zespół jezdny w pozycji transportowej.
Zablokować ogranicznik głębokości w piątym otworze.
16 Konserwacja
0478-404-9807-A
244
polski
17 Naprawa
Wykręcać korek wlewu oleju przekładniowego przeciwnie
do ruchu wskazówek zegara do momentu, aż będzie
można go wyjąć.
Wyjąć korek wlewu oleju przekładniowego.
Jeżeli w króćcu wlewowym (1) nie widać oleju
przekładniowego:
Uzupełnić olej w przekładni.
Jeżeli w króćcu wlewowym (1) widać olej przekładniowy:
W przekładni znajduje się wystarczająca ilość oleju.
Założyć korek wlewu oleju przekładniowego na króciec
wlewowy.
Obracać korek wlewu oleju przekładniowego zgodnie z
ruchem wskazówek zegara i mocno dokręcić go ręką.
Króciec wlewowy jest zamknięty.
16.4 Wymiana oleju przekładniowego
Wyłączyć silnik.
Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierzchni.
Ustawić zespół jezdny w pozycji transportowej.
Zablokować ogranicznik głębokości w piątym otworze.
Wykręcić korek spustowy (1).
Spuścić olej przekładniowy do odpowiedniego pojemnika.
Wkręcić korek spustowy (1) i mocno dokręcić.
Wlać olej przekładniowy.
17.1 Naprawa glebogryzarki i zespołów roboczych
Użytkownik nie może samodzielnie naprawiać glebogryzarki
i zespołów roboczych.
W razie uszkodzenia glebogryzarki lub zespołów
roboczych nie używać glebogryzarki lub zespołów
roboczych i odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL.
17 Naprawa
0478-404-9807-A
245
polski
18 Rozwiązywanie problemów
18.1 Usuwanie usterek glebogryzarki
18 Rozwiązywanie problemów
Usterka Przyczyna Usunięcie usterki
Nie można uruchomić
silnika.
Niewystarczająca ilość
paliwa w zbiorniku.
Zatankować glebogryzarkę.
Wyłącznik główny w
pozycji 0.
Przełączyć wyłącznik główny.
Paliwo w zbiorniku
zanieczyszczone, stare
lub złej jakości
Stosować świeże paliwo dobrej jakości (benzynę bezołowiową).
Wyczyścić gaźnik.
Wyczyścić przewód paliwowy.
Nasadka świecy
zapłonowej zdjęta ze
świecy lub przewód
wysokiego napięcia
niewłaściwie zamocowany
do nasadki.
Założyć nasadkę świecy zapłonowej.
Sprawdzić połączenie między przewodem wysokiego napięcia a
nasadką.
Zakopcona lub
uszkodzona świeca
zapłonowa, niewłaściwy
odstęp elektrod.
Oczyścić lub wymienić świecę zapłonową.
Wyregulować odstęp elektrod.
Zanieczyszczony olejowy
filtr powietrza.
Wyczyścić lub wymienić olejowy filtr powietrza.
Silnik jest zalany. Wykręcić i osuszyć świecę zapłonową, ustawić wyłącznik główny
w pozycji 0 i pociągnąć kilkakrotnie linkę rozrusznika przy
wykręconej świecy zapłonowej.
Gaźnik jest oblodzony. Nagrzać glebogryzarkę do +10°C.
Silnik uruchamia się z
trudnością lub jego moc
się zmniejsza.
W zbiorniku paliwa i
gaźniku jest woda lub
gaźnik jest niedrożny.
Opróżnić zbiornik paliwa, oczyścić przewód paliwowy i gaźnik.
Zbiornik paliwa jest
zabrudzony.
Wyczyścić zbiornik paliwa.
Zanieczyszczony olejowy
filtr powietrza.
Wyczyścić lub wymienić olejowy filtr powietrza.
Zakopcona świeca
zapłonowa.
Oczyścić lub wymienić świecę zapłonową.
Użyto niewłaściwego
paliwa.
Sprawdzić poziom paliwa.
0478-404-9807-A
246
polski
18 Rozwiązywanie problemów
Silnik mocno się
nagrzewa.
Zanieczyszczone żebra
chłodzące.
Wyczyścić żebra chłodzące.
Zbyt niski poziom oleju w
silniku.
Uzupełnić olej silnikowy.
Warstwa ziemi nalepiona
na powierzchni silnika.
Usunąć ziemię z silnika.
Wysoka prędkość
obrotowa silnika.
Zmniejszyć prędkość obrotową.
Nierówna praca silnika. Zanieczyszczony olejowy
filtr powietrza.
Wyczyścić lub wymienić olejowy filtr powietrza.
Użyto niewłaściwego
paliwa.
Sprawdzić poziom paliwa.
Niewystarczająca ilość
paliwa w zbiorniku.
Dolać paliwa.
Mocne dymienie Zbyt wysoki poziom oleju
w silniku.
Spuścić olej silnikowy.
Zanieczyszczony olejowy
filtr powietrza.
Wyczyścić lub wymienić olejowy filtr powietrza.
Przechylenie urządzenia
przekracza 15°.
Ustawić urządzenie w poziomym położeniu roboczym.
Zbyt silne wibracje
podczas pracy.
Poluzowane mocowanie
silnika.
Dokręcić śruby mocowania silnika.
Zmniejszona wydajność
pracy.
Zespoły robocze są
nieprawidłowo
zamontowane.
Prawidłowo zamontować zespoły robocze.
Zespoły robocze są
zużyte.
Wymienić zespoły robocze.
Źle ustawiony ogranicznik
głębokości.
Ustawić ogranicznik głębokości.
Źle ustawiony ogranicznik
głębokości.
Ustawić ogranicznik głębokości.
Pasek napędowy jest
zużyty.
Odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL.
Z przekładni dochodzi
głośny hałas.
Nieprawidłowy poziom
oleju w przekładni.
Sprawdzić poziom oleju w przekładni.
Zużyte elementy w
przekładni.
Odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL.
Usterka Przyczyna Usunięcie usterki
0478-404-9807-A
247
polski
18 Rozwiązywanie problemów
Wałek napędowy nie
obraca się po naciśnięciu
dźwigni sprzęgła.
Cięgno jest wadliwe. Sprawdzić cięgno lub wymienić.
Pasek napędowy jest
zużyty.
Odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL.
Z przekładni lub silnika
wycieka olej.
W przekładni lub silniku
zużyte elementy.
Odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL.
Usterka Przyczyna Usunięcie usterki
0478-404-9807-A
248
polski
19 Dane techniczne
19.1 Glebogryzarka STIHL MH 600
Pojemność skokowa: 212 cm³
Moc: 4,4 kW (6,0 KM) przy 3600 obr/min
Prędkość obrotowa wałka napędowego na pierwszym
biegu: 80 obr/min
Prędkość obrotowa wałka napędowego na drugim biegu:
110 obr/min
Prędkość obrotowa wałka napędowego na biegu
wstecznym: 60 obr/min
Ciężar: 67,5 kg
Maksymalna pojemność zbiornika paliwa: 3600 cm³ (3,6 l)
Średnica zespołów roboczych: 310 mm
Szerokość robocza: 780 mm
19.2 Poziomy hałasu i poziomy wibracji
Niepewność pomiarowa K dla poziomu ciśnienia
akustycznego wynosi 2 dB(A). Niepewność pomiarowa K
dla poziomu mocy akustycznej wynosi 2,4 dB(A).
Niepewność pomiarowa K dla poziomów wibracji wynosi
2,76 m/s².
Poziom ciśnienia akustycznego L
pA
zmierzony według
dyrektywy 2006/42/EC: 87 dB(A)
Poziom mocy akustycznej L
wA
zmierzony według
2000/14/EC: 99 dB(A)
Poziom wibracji a
hv
zmierzony według EN 12096, uchwyt
kierujący: 6,90 m/s²
Informacje na temat spełnienia wymagań dyrektywy
2002/44/EC, dotyczącej ochrony pracowników przed
wibracjami, zamieszczono na stronie: www.stihl.com/vib .
19.3 REACH
Rozporządzenie REACH jest unijnym rozporządzeniem w
sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i
stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów.
Informacje dotyczące zgodności z rozporządzeniem REACH
znajdują się pod adresem: www.stihl.com/reach .
20.1 Części zamienne i akcesoria
Firma STIHL zaleca używanie oryginalnych części
zamiennych i akcesoriów STIHL.
Mimo nieustannej obserwacji rynku firma STIHL nie jest w
stanie ocenić niezawodności, bezpieczeństwa i
przydatności części zamiennych i akcesoriów innych
producentów i dlatego nie może ręczyć za ich używanie.
Oryginalne części zamienne i akcesoria STIHL można
nabyć u dealerów STIHL.
20.2 Ważne części zamienne
Zawleczka składana: 6250 716 4800
Pasek klinowy: 6250 711 5000
Zespół roboczy kompletny lewy: 6250 710 0202
Zespół roboczy kompletny prawy: 6250 710 0203
Zestaw naprawczy noży: 6250 007 1800
20.3 Wyposażenie dodatkowe
Koła stalowe: AMR 060.0
Obsypnik: AHK 800.0
Koła jezdne: ART 012.0
19 Dane techniczne
20 Części zamienne i akcesoria
Symbole te oznaczają oryginalne części
zamienne i akcesoria marki STIHL.
0478-404-9807-A
249
polski
21 Utylizacja
Adapter do transportu zespołów roboczych: AHT 600.0
21.1 Utylizacja glebogryzarki
Informacje dotyczące utylizacji są dostępne u
Autoryzowanego Dealera STIHL.
Glebogryzarkę, zespoły robocze, benzynę, olej silnikowy,
olej przekładniowy, akcesoria i opakowanie należy
utylizować zgodnie z przepisami i zasadami ochrony
środowiska.
22.1 Glebogryzarka STIHL MH 600.1
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
oświadcza na własną odpowiedzialność, że
Rodzaj: glebogryzarka spalinowa
Producent: STIHL
Typ: MH 600.1
Nr identyfikacji serii: 6250
spełnia wymagania odnośnych przepisów dyrektyw
2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU i została
skonstruowana oraz wyprodukowana zgodnie z
obowiązującymi w dniu produkcji wersjami następujących
norm: EN 709, EN ISO 14982, EN ISO 3744, ISO 11094.
Nazwa i adres jednostki certyfikującej:
TÜV SÜD Product Service GmbH
Ridlerstraße 65
D-80339 Monachium
W celu ustalenia zmierzonego i gwarantowanego poziomu
mocy akustycznej postępowano zgodnie z dyrektywą
2006/42/EC.
Zmierzony poziom mocy akustycznej: 99,0 dB(A)
Gwarantowany poziom mocy akustycznej: 101 dB(A)
Dokumentacja techniczna jest przechowywana w dziale
atestacji produktu firmy STIHL Tirol GmbH.
Rok produkcji i numer maszyny podano na glebogryzarce.
Langkampfen, 02.01.2020 r.
STIHL Tirol GmbH
wz.
Matthias Fleischer, kierownik Działu Badawczo-
Rozwojowego
wz.
Sven Zimmermann, kierownik Działu Jakości
23.1 Wstęp
W niniejszym rozdziale przytoczono ogólne wskazówki
bezpieczeństwa sformułowane w normie EN
709:1997 + A4:2009 i dotyczące glebogryzarek
spalinowych.
21 Utylizacja
22 Deklaracja zgodności UE
23 Wskazówki bezpieczeństwa
dotyczące glebogryzarki
0478-404-9807-A
250
polski
23 Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące glebogryzarki
OSTRZEŻENIE
Prosimy o zapoznanie się ze wskazówkami
bezpieczeństwa, z instrukcjami, ilustracjami i danymi
technicznymi dostarczonymi wraz z glebogryzarką.
Nieprzestrzeganie poniższych instrukcji może spowodować
porażenie elektryczne, pożar i/lub poważne zranienia.
Należy przechowywać wszystkie wskazówki
bezpieczeństwa i instrukcje w celu wykorzystania ich w
przyszłości.
23.2 Wskazówki ogólne
a)Prosimy o dokładne zapoznanie się z instrukcją obsługi.
Prosimy też o dokładne zapoznanie się z mechanizmami
regulacji i sposobem prawidłowej eksploatacji urządzenia;
b)nie należy udostępniać maszyny dzieciom lub innym
osobom, które nie znają instrukcji obsługi. Wiek
użytkownika może być określony przez przepisy lokalne;
c)nie należy kosić trawy, jeżeli w pobliżu znajdują się osoby
postronne, w szczególności dzieci lub zwierzęta domowe;
d)należy pamiętać o tym, że osoba obsługująca urządzenie
jest odpowiedzialna za wypadki z udziałem osób trzecich
i uszkodzenie ich mienia.
23.3 Przygotowanie do pracy
a)W trakcie pracy należy zawsze nosić pełne obuwie i długie
spodnie. Nie obsługiwać urządzenia boso lub w
sandałach;
b)sprawdzić cały teren planowanego użycia urządzenia i
usunąć wszystkie przedmioty, które mogą zostać
odrzucone przez urządzenie;
c)OSTRZEŻENIE - benzyna jest łatwopalna:
paliwo należy przechowywać tylko w pojemnikach
przeznaczonych do tego celu;
zbiornik paliwa napełniać tylko na wolnym powietrzu;
nie palić w czasie tankowania;
benzynę należy uzupełniać przed uruchomieniem
silnika. Nigdy nie odkręcać korka zbiornika paliwa ani
nie uzupełniać paliwa podczas pracy silnika lub gdy
silnik jest gorący;
w przypadku przelania się benzyny nie próbować
uruchamiać silnika. Zamiast tego należy usunąć
urządzenie z powierzchni zanieczyszczonej benzyną.
Unikać jakichkolwiek prób uruchomienia silnika przed
odparowaniem resztek benzyny;
ze względów bezpieczeństwa należy wymieniać
zbiornik paliwa i korek (regularnie);
d)wymieniać uszkodzone tłumiki;
e)przed użyciem należy zawsze sprawdzać wzrokowo, czy
narzędzia robocze nie są zużyte lub uszkodzone. W celu
uniknięcia niewyważenia zużyte lub uszkodzone części i
sworznie mocujące wolno wymieniać tylko w zestawach.
23.4 Obsługa
a)Silnik nie może pracować w zamkniętym pomieszczeniu,
w którym może zebrać się niebezpieczny tlenek węgla;
b)pracę należy wykonywać tylko przy świetle dziennym lub
przy dobrym oświetleniu;
c)należy uważać na zachowanie bezpiecznej pozycji
podczas pracy na pochyłości;
d)urządzenie należy prowadzić z małą prędkością;
e)w przypadku urządzeń na kółkach pracę należy
wykonywać, poruszając się w poprzek zbocza, a nie w
górę lub w dół;
f) należy zachować szczególną ostrożność w przypadku
zmiany kierunku jazdy na zboczu;
g)nie wykonywać prac na zbyt stromych zboczach;
h)w przypadku zawracania maszyną lub przyciągania jej do
siebie należy zachować szczególną ostrożność;
i) nie należy zmieniać fabrycznie ustawionej maksymalnej
prędkości obrotowej silnika;
j) ostrożnie uruchamiać silnik zgodnie z instrukcjami
producenta i zwracać uwagę na zachowanie odpowiedniej
odległości między stopami a narzędziami;
0478-404-9807-A
251
polski
23 Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące glebogryzarki
k)nie zbliżać rąk lub stóp do obracających się elementów;
l) nie należy nigdy podnosić lub przenosić maszyny z
pracującym silnikiem;
m)silnik należy wyłączyć:
przed pozostawieniem maszyny;
przed uzupełnieniem paliwa;
n)podczas biegu wyłączonego silnika należy zamknąć
przepustnicę. Jeżeli maszyna jest wyposażona w zawór
paliwa, należy go zamknąć po zakończeniu pracy.
23.5 Konserwacja i przechowywanie
a)Zawsze należy pamiętać, aby wszystkie nakrętki, śruby i
wkręty były dobrze dokręcone w celu zachowania stałej
gotowości eksploatacyjnej urządzenia;
b)nie należy przechowywać urządzenia z napełnionym
zbiornikiem paliwa w budynku, w którym istnieje
możliwość zapalenia się oparów benzyny w wyniku
zetknięcia się z otwartym ogniem lub iskrami;
c)przed pozostawieniem urządzenia w zamkniętym
pomieszczeniu należy schłodzić silnik;
d)silnik i układ wydechowy nie mogą stykać się z odpadami
roślinnymi lub wypływającym środkiem smarnym,
ponieważ grozi to pożarem;
e)ze względów bezpieczeństwa należy wymieniać zużyte i
uszkodzone części;
f) jeżeli istnieje konieczność opróżnienia zbiornika paliwa,
należy zrobić to na wolnym powietrzu.
Prevod originalnog uputstva za
upotrebu
Odštampano na papiru beljenom bez hlora.
Štamparske boje sadrže biljna ulja, papir se može reciklirati.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021
0478-404-9807-A. VA0.E21.
0000009308_003_SRB
0478-404-9807-A
Srpski
252
Ovo uputstvo za upotrebu je zaštićeno zakonom o autorskim pravima. Sva prava su zadržana, a posebno pravo na umnoža-
vanje, prevođenje i na širenje elektronskim sistemima.
Sadržaj
1 Predgovor
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
253
2 Informacije uz ovo uputstvo za upotrebu
. . . . . . . . . . .
253
2.1 Važeći dokumenti
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
253
2.2 Oznake upozorenja u tekstu
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
254
2.3 Simboli u tekstu
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
254
3 Pregled
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
254
3.1 Benzinska freza
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
254
3.2 Simboli
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
255
4 Sigurnosne napomene
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
256
4.1 Znaci upozorenja
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
256
4.2 Namenska upotreba
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
256
4.3 Zahtevi za korisnika
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
257
4.4 Odeća i oprema
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
257
4.5 Radna oblast i okruženje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
258
4.6 Stanje za bezbednu upotrebu
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
258
4.7 Gorivo i točenje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
259
4.8 Rad
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
260
4.9 Transport
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
262
4.10 Čuvanje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
262
4.11 Čišćenje, održavanje i popravka
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
262
5 Priprema benzinske freze za rad
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
263
5.1 Priprema benzinske freze za rad
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
263
6 Sklapanje benzinske freze
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
263
6.1 Demontaža i montaža zvezde za seckanje
. . . . . . . . .
263
6.2 Ugradnja trna za kopanje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
264
6.3 Ugradnja konstrukcije
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
264
6.4 Montiranje upravljača
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
265
6.5 Ugradnja transportne ručke
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
266
6.6 Ugradnja zaštite i poklopaca
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
267
6.7 Ugradnja ručice za stepen prenosa
. . . . . . . . . . . . . . . .
269
6.8 Dolivanje ulja u menjač
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
269
6.9 Dolivanje motornog ulja
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
269
6.10 Punjenje filtera za vazduh uljne kupke
. . . . . . . . . . . . .
270
7 Punjenje benzinske freze
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
270
7.1 Punjenje benzinske freze
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
270
8 Podešavanje benzinske freze za korisnika
. . . . . . . .
270
8.1 Podešavanje visine upravljača
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
270
8.2 Podešavanje upravljača
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
271
9 Pokretanje i isključivanje benzinske freze
. . . . . . . . .
271
9.1 Pokretanje i isključivanje motora
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
271
9.2 Podešavanje hoda
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
272
9.3 Podešavanje broja obrtaja
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
273
9.4 Uključivanje i isključivanje voznog pogona
. . . . . . . . .
273
10 Provera benzinske freze
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
274
10.1 Provera komandnih elemenata
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
274
11 Rad sa benzinskom frezom
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
274
11.1 Postavljanje konstrukcije u radnu poziciju
. . . . . . . . .
274
11.2 Držanje i vođenje benzinske freze
. . . . . . . . . . . . . . . .
275
11.3 Rastresanje čvrstog tla ili razrađivanje dodataka
u tlu
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
275
11.4 Obrada rastresitog tla
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
275
11.5 Pravljenje brazdi
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
276
12 Posle rada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
276
12.1 Posle rada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
276
13 Transportovanje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
276
13.1 Transport benzinske freze
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
276
14 Čuvanje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
277
14.1 Čuvanje benzinske freze
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
277
15 Čišćenje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
278
15.1 Čišćenje benzinske freze
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
278
15.2 Čišćenje zvezda za seckanje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
278
16 Održavanje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
278
16.1 Intervali održavanja
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
278
16.2 Podmazivanje menjača
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
279
16.3 Kontrola nivoa ulja u menjaču
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
279
0478-404-9807-A
253
Srpski
1 Predgovor
Dragi korisniče,
raduje nas što ste se odlučili za STIHL. Naši proizvodi su
koncipirani i izrađeni vrhunskim kvalitetom prema
potrebama naših korisnika. Tako nastaju proizvodi visoke
pouzdanosti takođe i pri ekstremnim opterećenjima.
STIHL garantuje vrhunski kvalitet takođe i prilikom
servisiranja. Naša specijalizovana trgovinska mreža nudi
stručne savete i uputstva, kao i obimnu tehničku podršku.
STIHL se izričito zalaže za održiv i odgovoran odnos prema
prirodi. Ovo uputstvo za upotrebu ima za svrhu da Vam
pomogne u korišćenju proizvoda STIHL na siguran i ekološki
način u toku dugog radnog veka.
Hvala Vam na poverenju; želimo Vam puno zadovoljstva uz
Vaš proizvod STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
VAŽNO! PRE UPOTREBE PROČITATI I SAČUVATI ZA
KASNIJU UPOTREBU.
2.1 Važeći dokumenti
Ovaj priručnik je originalno uputstvo proizvođača u skladu
sa EU smernicom 2006/42/EC.
Na snazi su lokalni bezbednosni propisi.
Pored ovog uputstva za upotrebu, pročitajte sa
razumevanjem i sačuvajte sledeće dokumente:
Uputstvo za upotrebu motora STIHL EHC 600
16.4 Zamena ulja u menjaču
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
279
17 Popravljanje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
280
17.1 Popravka benzinske freze i zvezda za seckanje
. . .
280
18 Otklanjanje smetnji
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
281
18.1 Otklanjanje smetnji na benzinskoj frezi
. . . . . . . . . . . .
281
19 Tehnički podaci
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
284
19.1 Benzinska freza STIHL MH 600
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
284
19.2 Vrednosti zvuka i vrednosti vibracija
. . . . . . . . . . . . . . .
284
19.3 REACH
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
284
20 Rezervni delovi i pribor
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
284
20.1 Rezervni delovi i pribor
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
284
20.2 Važni rezervni delovi
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
284
20.3 Dodatni pribor
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
284
21 Zbrinjavanje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
285
21.1 Odlaganje na otpad benzinske freze
. . . . . . . . . . . . . .
285
22 EU izjava o usaglašenosti
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
285
22.1 Benzinska freza STIHL MH 600.1
. . . . . . . . . . . . . . . . .
285
23 Bezbednosno-tehnička uputstva za benzinsku
frezu
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
285
23.1 Uvod
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
285
23.2 Opšte napomene
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
286
23.3 Pripremne mere
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
286
23.4 Rukovanje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
286
23.5 Održavanje i skladištenje
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
287
1 Predgovor
2 Informacije uz ovo uputstvo za
upotrebu
0478-404-9807-A
254
Srpski
3 Pregled
2.2 Oznake upozorenja u tekstu
OPASNOST
Napomena ukazuje na opasnosti koje dovode do teških
povreda ili smrti.
Navedene mere mogu da spreče teške povrede ili smrt.
UPOZORENJE
Napomena ukazuje na opasnosti koje mogu dovesti do
teških povreda ili smrti.
Navedene mere mogu da spreče teške povrede ili smrt.
UPUTSTVO
Napomena ukazuje na opasnosti koje mogu dovesti do
materijalnih šteta.
Navedene mere mogu da spreče materijalne štete.
2.3 Simboli u tekstu
3.1 Benzinska freza
Ovaj simbol ukazuje na poglavlje u ovom uputstvu za
upotrebu.
3Pregled
0478-404-9807-A
255
Srpski
3 Pregled
1 Ručica za gas
Ručica za gas služi za ubrzavanje motora.
2 Upravljač
Upravljač služi za držanje, vođenje i transport benzinske
freze.
3 Poluga kvačila - bočno podešavanje
Bočno podešavanje poluge kvačila služi za bočno
pomeranje upravljača.
4 Poklopac
Poklopac štiti motor
5 Transportna ručka
Transportna ručka služi za nošenje benzinske freze.
6 Zatvarač rezervoara za motorno ulje
Zatvarač rezervoara za motorno ulje zatvara otvor za
punjenje motornog ulja.
7 Konstrukcija
Konstrukcija služi za nošenje benzinske freze.
8 Kućište menjača
Kućište menjača pokriva menjač.
9 Zaštita
Zaštita štiti korisnika od razletanja predmeta i od
kontakta sa zvezdama za seckanje.
10 Zvezda za seckanje
Zvezda za seckanje obrađuje tlo.
11 Preklopna rascepka
Preklopna rascepka štiti zvezde za seckanje.
12 Trn za kopanje
Trn za kopanje služi za regulaciju radne brzine i radne
dubine.
13 Ručica za stepen prenosa
Ručica za stepen prenosa služi za podešavanje hodova.
14 Poluga kvačila voznog pogona
Poluga kvačila voznog pogona spaja ili odvaja pogonsku
osovinu.
15 Ručka
Ručke služe za rukovanje, držanje i vođenje benzinske
freze.
16 Glavni prekidač
Glavni prekidač služi za pokretanje i isključivanje
motora.
17 Poluga
Poluga služi za podešavanje visine upravljača.
18 Zatvarač rezervoara za gorivo
Zatvarač rezervoara za gorivo zatvara otvor za punjenje
benzina.
19 Svećica
Svećica pali gorivo u motoru.
20 Utikač za svećice
Utikač za svećice povezuje vod za paljenje sa svećicom.
21 Pričvršćenje trna za kopanje
Pričvršćenje trna za kopanje se sastoji iz klina i rascepke
i štiti trn za kopanje.
22 Zatvarač za ulje menjača
Zatvarač za ulje menjača zatvara otvor za punjenje ulja
za menjač.
23 Navojni čep
Navojni čep zatvara otvor za ispuštanje ulja za menjač.
24 Sajla za pokretanje
Sajla za pokretanje služi za pokretanje motora.
25 Filter za vazduh uljne kupke
Filter za vazduh uljne kupke filtrira vazduh koji usisava
motor.
# Pločica sa podacima o uređaju i brojem mašine
3.2 Simboli
Simboli mogu da se nađu na benzinskoj frezi i imaju sledeća
značenja:
0478-404-9807-A
256
Srpski
4 Sigurnosne napomene
4.1 Znaci upozorenja
Znaci upozorenja na benzinskoj frezi imaju sledeća
značenja:
4.2 Namenska upotreba
Benzinska freza STIHL MH 600 služi za rastresanje i obradu
tla, razrađivanje dodataka u tlu i pravljenje brazdi.
Radna širina koja je napravljena zvezdama za seckanje ne
sme da prekorači 780 mm.
Garantovani nivo zvučne snage prema direktivi
2000/14/EC u dB(A), kako bi zvučna emisija
proizvoda bila uporediva.
Ne odlažite proizvod u kućni otpad.
Označava položaj glavnog prekidača.
Ako je poluga kvačila voznog pogona
pritisnuta: Vozni pogon je uključen.
Ako poluga kvačila voznog pogona nije
pritisnuta: Vozni pogon je isključen.
Označava izabrani hod.
4 Sigurnosne napomene
Pridržavajte se bezbednosnih napomena i
predloženih mera.
Pročitajte uputstvo za upotrebu sa
razumevanjem i sačuvajte ga.
L
WA
Pridržavajte se bezbednosnih napomena u vezi
sa predmetima koji se razlete, kao i predloženih
mera.
Pridržavajte se bezbednog rastojanja.
Ne dodirujte zvezde za seckanje koje se okreću.
Izvadite utikač za svećice prilikom transporta,
čuvanja, održavanja ili popravke.
Nosite sredstva za zaštitu sluha.
Ne dodirujte vruće površine.
0478-404-9807-A
257
Srpski
4 Sigurnosne napomene
UPOZORENJE
Ukoliko se benzinska freza ne koristi namenski, može da
dođe do ozbiljnih povreda, smrtnog ishoda i do materijalne
štete.
Benzinsku frezu upotrebljavajte na način opisan u ovom
uputstvu za upotrebu ili u uputstvu za upotrebu motora.
4.3 Zahtevi za korisnika
UPOZORENJE
Neobučeni korisnici ne mogu da prepoznaju i procene
opasnost od benzinske freze. Korisnik i druge osobe
mogu da budu ozbiljno povređeni ili usmrćeni.
Ukoliko benzinsku frezu ustupate nekoj drugoj osobi:
Predajte i uputstvo za upotrebu motora benzinske freze.
Proverite da li korisnik ispunjava sledeće uslove:
Korisnik je odmoran.
Korisnik je fizički, senzorno i mentalno sposoban da
rukuje benzinskom frezom i da radi sa njome. Ukoliko
je korisnik sa ograničenim fizičkim, senzornim i
mentalnim sposobnostima ipak sposoban za
rukovanje uređajem, on sme da radi sa njim, ali
isključivo pod nadzorom ili prema uputstvima
odgovornog lica.
Korisnik može da prepozna i proceni opasnost od
benzinske freze.
Korisnik je svestan da je odgovoran za nezgode i
pričinjenu štetu.
Korisnik je punoletan ili je stručno osposobljen u
skladu sa nacionalnim propisima i pod odgovarajućim
nadzorom.
Korisnik je pre početka rada sa benzinskom frezom
dobio odgovarajuće instrukcije od strane ovlašćenog
STIHL distributera ili stručne osobe.
Korisnik nije pod uticajem alkohola, lekova ili droga.
Ukoliko ste u nedoumici: Obratite se ovlašćenom STIHL
distributeru.
4.4 Odeća i oprema
UPOZORENJE
Tokom rada duga kosa može da bude uvučena u
benzinsku frezu. Korisnik može da bude ozbiljno
povređen.
Vežite dugu kosu i zaštitite je tako da ne može da bude
uvučena u benzinsku frezu.
Tokom rada uređaja predmeti mogu da budu katapultirani
u vazduh velikom brzinom. Korisnik može da se povredi.
Nosite zaštitne naočare koje dobro prianjaju. Prikladne
zaštitne naočare su dostupne u prodavnicama,
testirane su u skladu sa standardom EN 166 ili prema
nacionalnim propisima i označene su na odgovarajući
način.
Nosite duge pantalone od izdržljivog materijala.
Tokom rada nastaje buka. Buka može da ošteti sluh.
Pročitajte uputstvo za upotrebu sa
razumevanjem i sačuvajte ga.
0478-404-9807-A
258
Srpski
4 Sigurnosne napomene
U toku rada može da se podigne prašina. Udahnuta
prašina može da ošteti zdravlje i izazove alergijske
reakcije.
Ukoliko se podigne prašina: Nosite masku za zaštitu od
prašine.
Neodgovarajuća odeća može da se zakači za drvo, žbunje
i benzinsku frezu. Korisnici bez odgovarajuće odeće mogu
da se ozbiljno povrede.
Nosite usku odeću.
Odložite šalove i nakit.
Tokom čišćenja, održavanja ili transporta uređaja korisnik
može da dođe u dodir sa zvezdama za seckanje. Korisnik
bi mogao da se ozbiljno povredi.
Nosite zaštitne čizme sa čeličnim naplacima.
Nosite duge pantalone od izdržljivog materijala.
Tokom čišćenja ili održavanja korisnik može da dođe u
dodir sa zvezdama za seckanje. Korisnik može da se
povredi.
Nosite radne rukavice od izdržljivog materijala.
Ukoliko nosi neprikladnu obuću, korisnik može da se
oklizne. Korisnik može da se povredi.
Nosite čvrstu, zatvorenu obuću sa hrapavim đonom.
4.5 Radna oblast i okruženje
UPOZORENJE
Osobe koje ne učestvuju u radu, deca i životinje ne mogu
da prepoznaju i procene opasnost od benzinske freze i
katapultiranih predmeta. Osobe koje ne učestvuju u radu,
deca i životinje mogu ozbiljno da se povrede, a može doći
i do materijalne štete.
Držite rastojanje u odnosu na predmete.
Ne ostavljajte benzinsku frezu bez nadzora.
Uverite se da deca ne mogu da se igraju sa benzinskom
frezom.
Ako motor radi, vreli izduvni gasovi izlaze iz prigušivača
zvuka. Vreli izduvni gasovi mogu da zapale zapaljive
materijale i da izazovu požare.
Mlaz izduvnog gasa držite na udaljenosti od zapaljivih
materijala.
4.6 Stanje za bezbednu upotrebu
4.6.1 Benzinska freza
Benzinska freza se nalazi u pogonski bezbednom stanju,
ukoliko su ispunjeni sledeći uslovi:
Benzinska freza nema oštećenja.
Zvezde za seckanje ili rotori su montirani u parovima.
Benzin ne izlazi iz benzinske freze.
Zatvarač rezervoara za gorivo je zatvoren.
Motorno ulje ne izlazi iz benzinske freze.
Zatvarač rezervoara za motorno ulje je zatvoren.
Filter za vazduh uljne kupke je zatvoren.
Ulje za menjač ne izlazi iz kućišta menjača.
Zatvarač rezervoara za ulje za menjač je zatvoren.
Navojni čep je zatvoren.
Benzinska freza je čista.
Komande funkcionišu i nisu izmenjene.
Zvezde za seckanje ili rotori su ispravno ugrađeni.
Ugrađen je originalni STIHL dodatni pribor za ovu
benzinsku frezu.
Nosite sredstva za zaštitu sluha.
Osobe koje ne učestvuju u radu, decu i
životinje udaljite iz radne oblasti.
0478-404-9807-A
259
Srpski
4 Sigurnosne napomene
Dodatni pribor je pravilno montiran.
UPOZORENJE
U nebezbednom stanju komponente više ne mogu da
ispravno funkcionišu, sigurnosni elementi su van funkcije
i može izlaziti gorivo. Može doći do ozbiljnih povreda ili
smrtnog ishoda.
Radite isključivo sa benzinskom frezom bez oštećenja.
Ako benzin izlazi iz benzinske freze: Nemojte koristiti
benzinsku frezu i potražite pomoć ovlašćenog STIHL
distributera.
Zatvorite zatvarač rezervoara za gorivo.
Ako motorno ulje izlazi iz benzinske freze: Nemojte
koristiti benzinsku frezu i potražite pomoć ovlašćenog
STIHL distributera.
Zatvorite zatvarač za motorno ulje.
Ako ulje za menjač izlazi iz benzinske freze: Nemojte
koristiti benzinsku frezu i potražite pomoć ovlašćenog
STIHL distributera.
Zatvorite zatvarač za ulje za menjač.
Navojni čep je čvrsto pritegnut.
Ukoliko je benzinska freza zaprljana: Očistite benzinsku
frezu.
Nemojte modifikovati benzinsku frezu. Izuzetak:
Ugradnja zvezda za seckanje ili rotora.
Ukoliko komande ne funkcionišu: Nemojte raditi sa
benzinskom frezom.
Ugradite originalni STIHL dodatni pribor za ovu
benzinsku frezu.
Zvezde za seckanje i rotore ugradite kao što je opisano
u ovom uputstvu za upotrebu.
Dodatni pribor montirajte na način opisan u ovom
uputstvu za upotrebu ili u uputstvu za upotrebu
dodatnog pribora.
Ne ubacujte predmete u otvore benzinske freze.
Zamenite istrošene ili oštećene natpise.
Ukoliko ste u nedoumici: Obratite se ovlašćenom STIHL
distributeru.
4.6.2 Zvezde za seckanje
Zvezde za seckanje se nalaze u pogonski bezbednom
stanju, ukoliko su ispunjeni sledeći uslovi:
Zvezde za seckanje nemaju oštećenja.
Zvezde za seckanje nisu deformisane.
Zvezde za seckanje su pravilno montirane.
UPOZORENJE
U stanju koje nije bezbedno, korisnik može da izgubi
kontrolu nad benzinskom frezom. Može doći do ozbiljnih
povreda.
Radite isključivo sa neoštećenim zvezdama za
seckanje.
Ukoliko ste u nedoumici: Obratite se ovlašćenom STIHL
distributeru.
4.7 Gorivo i točenje
UPOZORENJE
Gorivo koje se koristi za ovu benzinsku frezu je benzin.
Benzin je visoko zapaljiv. Ako benzin dođe u kontakt sa
otvorenim plamenom ili vrelim predmetima, benzin može
izazvati požare ili eksplozije. Može doći do ozbiljnih
povreda ili smrtnog ishoda, a može doći i do materijalne
štete.
Zaštitite benzin od toplote i vatre.
Nemojte prosipati benzin.
Ako je prosut benzin: Benzin obrišite krpom i pokušajte
da pokrenete motor tek kada su svi delovi benzinske
freze suvi.
Nemojte pušiti.
U blizini vatre nemojte sipati gorivo.
Pre dolivanja benzina isključite motor i sačekajte da se
ohladi.
0478-404-9807-A
260
Srpski
4 Sigurnosne napomene
Ako je potrebno pražnjenje rezervoara: Izvršite to na
otvorenom.
Motor pokrenite najmanje 3 m od mesta dolivanja
benzina.
Nikada nemojte skladištiti u zgradi benzinsku frezu sa
benzinom u rezervoaru.
Udisanje isparenja benzina može dovesti do trovanja ljudi.
Nemojte udisati isparenja benzina.
Točite benzin samo na dobro provetrenom mestu.
Tokom rada se benzinska freza zagreva. Benzin se širi i u
rezervoaru za gorivo može nastati natpritisak. Ako se
otvara zatvarač rezervoara za gorivo, može početi da
prska benzin. Benzin koji prska može da se zapali.
Korisnik može da bude ozbiljno povređen.
Najpre ostavite benzinsku frezu da se ohladi pa zatim
otvorite zatvarač rezervoara za gorivo.
Odeća, koja dođe u kontakt sa benzinom, lakše je
zapaljiva. Može doći do ozbiljnih povreda ili smrtnog
ishoda, a može doći i do materijalne štete.
Ako odeća dođe u kontakt sa benzinom: Zamenite
odeću.
Benzin može da ugrozi životnu sredinu.
Nemojte prosipati gorivo.
Odložite benzin u skladu sa propisima i na ekološki
prihvatljiv način.
Ako benzin dođe u dodir sa kožom ili očima, koža i oči se
mogu nadražiti.
Sprečite dodir sa benzinom.
Ako je došlo do kontakta sa kožom: Isperite pogođena
mesta na koži sa dosta vode i sapuna.
Ako je došlo do kontakta sa očima: Ispirajte oči
najmanje 15 minuta sa dosta vode i potražite lekara.
Benzin koji se prelije može da se zapali. Može doći do
ozbiljnih povreda ili smrtnog ishoda, a može doći i do
materijalne štete.
Očistite površine zaprljane benzinom.
Izbegavajte pokušaje paljenja, sve dok preliveni benzin
ne ispari.
Sistem za paljenje benzinske freze proizvodi varnice.
Varnice mogu da izlete i da izazovu požare i eksplozije u
lako zapaljivom ili eksplozivnom okruženju. Može doći do
ozbiljnih povreda ili smrtnog ishoda, a može doći i do
materijalne štete.
Koristite svećice na način opisan u ovom uputstvu za
upotrebu motora.
Zavrnite svećice i dobro ih pritegnite.
Čvrsto pritisnite utikač za svećice.
Ako se u benzinsku frezu sipa benzin koji nije pogodan za
motor, benzinska freza može da se ošteti.
Uvek koristite svež, bezolovni benzin poznate marke.
Obratite pažnju na napomene u uputstvu za upotrebu
motora.
4.8 Rad
UPOZORENJE
Ako ne pokrene motor na odgovarajući način, korisnik
može da izgubi kontrolu nad benzinskom frezom. Korisnik
može da bude ozbiljno povređen.
Motor pokrenite na način opisan u ovom uputstvu za
upotrebu.
Korisnik u određenim situacijama ne može da radi
koncentrisano. Korisnik može da izgubi kontrolu nad
benzinskom frezom, da se saplete, padne i teško povredi.
Radite mirno i promišljeno.
Ukoliko su osvetljenje i vidljivost loši: Nemojte raditi sa
benzinskom frezom.
Radite sami sa benzinskom frezom.
Zvezde za seckanje vodite blizu tla.
0478-404-9807-A
261
Srpski
4 Sigurnosne napomene
Obratite pažnju na prepreke.
Nemojte prevrtati benzinsku frezu.
Ako se radi na kamenitom ili tvrdom zemljištu: Nemojte
raditi sa punim gasom.
Radite stojeći na tlu i pri tom održavajte ravnotežu.
Ukoliko se pojave znaci umora: Napravite pauzu u radu.
Ukoliko radite na padini: Radite poprečno u odnosu na
padinu.
Nemojte raditi na padinama sa strminom većom od 15°
(26,8%).
Ako motor radi, nastaju izduvni gasovi. Udisanje izduvnih
gasova može dovesti do trovanja ljudi.
Nemojte udisati izduvne gasove.
Benzinsku frezu koristite samo na dobro provetrenom
mestu.
Ako osetite mučninu, glavobolju, smetnje u vidu,
smetnje u sluhu ili vrtoglavicu: Završite rad i potražite
lekara.
Ako korisnik nosi zaštitu sluha i motor radi, može samo u
ograničenoj meri čuti i procenjivati zvuke.
Radite mirno i promišljeno.
Rotirajuće zvezde za seckanje mogu da povrede
korisnika. Korisnik može da bude ozbiljno povređen.
Ako su zvezde za seckanje blokirane nekim predmetom i
pri tom dodajete gas, može se oštetiti benzinska freza.
Isključite motor. Tek onda odstranite predmet.
Ukoliko se benzinska freza promeni tokom rada ili se
neuobičajeno ponaša, možda nije bezbedna za rad. Može
doći do ozbiljnih povreda i materijalne štete.
Prekinite rad i potražite pomoć ovlašćenog STIHL
distributera.
Tokom rada benzinska freza može da izazove vibracije.
Nosite rukavice.
Napravite pauze u radu.
Ako se pojave znaci problema sa cirkulacijom: Potražite
pomoć lekara.
Kada se poluga kvačila pusti, zvezde za seckanje
nastavljaju da se okreću još kratko vreme. Može doći do
ozbiljnih povreda.
Sačekajte da zvezde za seckanje prestanu da se
okreću.
OPASNOST
Ukoliko radite u blizini vodova pod naponom, zvezde za
seckanje mogu da dođu u dodir sa vodovima pod
naponom i da ih oštete. Može da dođe do teških povreda
ili smrti korisnika.
Nemojte raditi u blizini vodova pod naponom.
Ne dodirujte zvezde za seckanje koje se
okreću.
0478-404-9807-A
262
Srpski
4 Sigurnosne napomene
4.9 Transport
UPOZORENJE
Tokom rada kućište menjača može da se zagreje. Korisnik
može da se opeče.
Ne dodirujte vruće kućište menjača.
U toku transporta benzinska freza može da se prevrne ili
da se pokrene. Može doći do povreda i materijalne štete.
Isključite motor.
Osigurajte benzinsku frezu zateznim trakama,
kaiševima ili mrežom tako da ne može da se prevrne i
pomera.
Nakon rada motora mogu se zagrejati prigušivači zvuka i
sam motor. Korisnik može da se opeče.
Benzinsku frezu zakrenete i gurnite u smeru korisnika.
Benzinska freza je teška. Ukoliko korisnik benzinsku frezu
nosi sam, može da se povredi.
Nosite rukavice.
Benzinsku frezu nosite sa još nekom osobom.
4.10 Čuvanje
UPOZORENJE
Deca ne mogu da prepoznaju opasnosti benzinske freze i
procene je. Deca mogu da se teško povrede.
Isključite motor.
Čuvajte benzinsku frezu van domašaja dece.
Električni kontakti na benzinskoj frezi i metalne
komponente mogu da korodiraju usled vlage. Benzinska
freza može da se ošteti.
Benzinsku frezu čuvajte na čistom i suvom mestu.
4.11 Čišćenje, održavanje i popravka
UPOZORENJE
Ako tokom čišćenja, održavanja ili popravke motor radi,
zvezde za seckanje mogu da se slučajno pokrenu. Može
doći do ozbiljnih povreda i materijalne štete.
Isključite motor.
Nakon rada motora mogu se zagrejati prigušivači zvuka i
sam motor. Postoji opasnost od opekotina.
Sačekajte da se ohlade prigušivač zvuka i motor.
Tokom rada kućište menjača može da se zagreje. Korisnik
može da se opeče.
Ne dodirujte vruće kućište menjača.
Jaka sredstva za čišćenje, pranje vodenim mlazom ili oštri
predmeti mogu da oštete benzinsku frezu ili zvezde za
seckanje. Ukoliko se benzinska freza ili zvezde za
seckanje ne očiste pravilno, komponente ne mogu da
ispravno funkcionišu, a sigurnosni uređaji mogu da se
isključe. Može doći do ozbiljnih povreda.
Očistite benzinsku frezu i zvezde za seckanje kao što je
opisano u ovom uputstvu za upotrebu.
Ukoliko se benzinska freza ili zvezde za seckanje ne
održavaju pravilno, komponente ne mogu da ispravno
funkcionišu, a sigurnosni uređaji mogu da se isključe.
Može doći do ozbiljnih povreda ili smrtnog ishoda.
Nemojte sami održavati i popravljati benzinske freze i
zvezde za seckanje.
Ukoliko je potrebno održavanje ili popravka benzinske
freze ili zvezda za seckanje: Obratite se ovlašćenom
STIHL distributeru.
Tokom čišćenja zvezda za seckanje, korisnik može da se
poseče na oštrim sečivima. Korisnik može da se povredi.
Nosite radne rukavice od izdržljivog materijala.
Izvucite utikač za svećice.
Izvucite utikač za svećice.
0478-404-9807-A
263
Srpski
5 Priprema benzinske freze za rad
5.1 Priprema benzinske freze za rad
Svaki put pre početka rada morate da izvršite sledeće
korake:
Proverite da li su sledeće komponente u bezbednom
stanju:
benzinska freza, @ 4.6.1.
zvezde za seckanje, @ 4.6.2.
Čišćenje benzinske freze, @ 15.1.
Ugradnja zvezde za seckanje, @ 6.1.1.
Ugradnja trna za kopanje, @ 6.2.
Ugradnja konstrukcije, @ 6.3.
Montaža upravljača, @ 6.4.
Ugradnja transportne ručke, @ 6.5
Ugradnja zaštite i poklopaca, @ 6.6.
Ugradnja ručice za stepen prenosa, @ 6.7.
Dolivanje ulja u menjač, @ 6.8.
Kontrola nivoa ulja u menjaču, @ 16.3.
Dolivanje motornog ulja, @ 6.9.
Punjenje filtera za vazduh uljne kupke, @ 6.10.
Punjenje benzinske freze, @ 7.1.
Podešavanje upravljača za korisnika, @ 8.
Provera komandi. @ 10.1.
Ukoliko ne možete da izvršite korake: Nemojte koristiti
benzinsku frezu, nego potražite pomoć ovlašćenog STIHL
distributera.
6.1 Demontaža i montaža zvezde za seckanje
6.1.1 Ugradnja zvezde za seckanje
Zvezde za seckanje (1) pomerite na pogonsku osovinu (2)
tako da otvori budu u istoj ravni.
Pritisnite preklopnu rascepku (3) kroz otvore u pogonsku
osovinu (2) i sklopite sigurnosni klizač.
Zvezde za seckanje (1) su osigurane.
6.1.2 Demontaža zvezda za seckanje
Isključite motor.
Izvucite preklopne rascepke.
Demontirajte zvezde za seckanje.
Pritisnite preklopne rascepke kroz otvore u pogonsku
osovinu.
Preklopne rascepke su sačuvane.
5 Priprema benzinske freze za rad 6 Sklapanje benzinske freze
0478-404-9807-A
264
Srpski
6 Sklapanje benzinske freze
6.2 Ugradnja trna za kopanje
Zavrnite matice (1) na zavrtnjima (2) i zavrnite ga u otvore
u adapteru (3).
Trn za kopanje (4) utaknite odozdo u adapter (3), tako da
otvori na adapteru (3) budu u istoj ravni sa najnižim
otvorom na trnu za kopanje (4).
Umetnite klin (5).
Rascepku (6) pritisnite kroz otvor u klinu (5).
Adapter sa ugrađenim trnom za kopanje (7) umetnite u
prihvatni deo (8) benzinske freze.
Umetnite klin (9).
Rascepku (10) pritisnite kroz otvor u klinu (9).
Trn za kopanje je osiguran.
6.3 Ugradnja konstrukcije
Konstrukciju (1) pomerite na okvir (2) tako da otvori budu
u istoj ravni.
Postavite zavrtanj (3) u zadnji otvor.
Postavite podlošku (4) na zavrtanj (3).
Odvrnite maticu (5) i pritegnite je.
Postavite klin (6) u prednji otvor.
Rascepku (7) pritisnite kroz otvor u klinu (6).
Klin (6) je osiguran i konstrukcija (1) je fiksirana.
Konstrukcija ne mora ponovo da se demontira.
0478-404-9807-A
265
Srpski
6 Sklapanje benzinske freze
6.4 Montiranje upravljača
Donji deo upravljača (1) utaknite na prihvatni deo (2) i
zakačku za fiksiranje (3) centrirajte na srednjem položaju
(4).
Zavrnite zavrtanj (5).
Donji deo upravljača (1) je fiksiran.
Zaštitu od prašine (6) pomerite nadole tako da zakačka za
fiksiranje bude prekrivena.
Pritisnite polugu (7) naniže i zadržite ga u tom položaju.
Postavite gornji deo upravljača (8) sa zavrtnjima (9) na
donji deo upravljača (1).
Otpustite polugu (7) i gornji deo upravljača (8) uglavite na
srednjem stepenu užlebljenja (10).
Gornji deo upravljača (8) montirajte za podloškama (11) i
maticama (12).
Pritegnite navrtke (12) sa 20 do 25 Nm.
Gornji deo upravljača (8) je fiksiran.
Upravljač ne mora da se uklanja.
Užad pričvrstite kablovskim spojnicama (13) u
ravnomernim razmacima na upravljaču.
0478-404-9807-A
266
Srpski
6 Sklapanje benzinske freze
Užad i kablove (14) pričvrstite skretanjem držača kabla
(15) na benzinskoj frezi.
Užad i kablove (16) pričvrstite skretanjem držača kabla
(17) na benzinskoj frezi.
6.5 Ugradnja transportne ručke
Transportnu ručku (1) držite na konzoli (2) tako da otvori
budu u istoj ravni.
Opružne prstenove (3) i podloške (4) postavite na
zavrtnje (5).
Postavite zavrtnje (5) zajedno sa opružnim prstenom (3) i
podloškom (4).
Pritegnite zavrtnje (5) sa 22 do 28 Nm.
Transportna ručka (1) je fiksirana.
0478-404-9807-A
267
Srpski
6 Sklapanje benzinske freze
6.6 Ugradnja zaštite i poklopaca
6.6.1 Montaža zaštite
Postavite zavrtanj (1) sa držačima (2) tako da otvori budu
u jednoj ravni.
Postavite podlošku (3) na zavrtanj (1).
Odvrnite maticu (4) i pritegnite je.
Postavite zavrtanj (5) sa držačem (6) tako da otvori budu
u jednoj ravni.
Postavite podlošku (3) na zavrtanj (5).
Odvrnite maticu (4) i pritegnite je.
Postavite zavrtnje (7) sa zaštitnim limom (8).
Postavite podloške (3) na zavrtnje (7).
Odvrnite matice (4) i pritegnite ih.
0478-404-9807-A
268
Srpski
6 Sklapanje benzinske freze
6.6.2 Ugradnja poklopaca
Poklopac (1) zakačite na držač (2).
Držač (2) potisnite ka unutra, tako da poklopac može da
se postavi (1).
Preklopite poklopac (1) nadole, tako da se uklopi.
Postavite poklopac (3) na upravljač (4).
Zavrnite zavrtnje (5).
0478-404-9807-A
269
Srpski
6 Sklapanje benzinske freze
6.7 Ugradnja ručice za stepen prenosa
Ručicu za stepen prenosa (3) pomerite na prihvatni deo
tako da otvori budu u istoj ravni.
Postavite zavrtanj (2).
Odvrnite maticu (1) i pritegnite je.
6.8 Dolivanje ulja u menjač
Ulje za menjač podmazuje i hladi menjač benzinske freze.
UPUTSTVO
U stanju prilikom isporuke nije napunjeno ulje za menjač.
Pokretanje motora bez ili sa nedovoljno ulja za menjač može
da ošteti benzinsku frezu.
Pre startovanja proverite nivo ulja za menjač i po potrebi
dopunite ulje za menjač.
Isključite motor.
Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu.
Očistite vlažnom krpom područje oko zatvarača ulja za
menjač.
Zatvarač za ulje za menjač odvrćite suprotno smeru
kazaljke na satu sve dok ne budete mogli da skinete
zatvarač za ulje za menjač
Skinite zatvarač za ulje menjača.
0,95 l ulja za menjač SAE10W30 napunite bez prosipanja.
Zatvarač ulja menjača postavite na otvore za punjenje.
Okrećite zatvarač za ulje menjača u smeru kretanja
kazaljke na satu i zavrnite ga rukom.
Nastavak za punjenje je zatvoren.
6.9 Dolivanje motornog ulja
Motorno ulje podmazuje i hladi motor.
Specifikacije motornog ulja i količine punjenja su navedene
u uputstvu za upotrebu motora.
UPUTSTVO
U stanju prilikom isporuke nije napunjeno motorno ulje.
Pokretanje motora bez ili sa nedovoljno motornog ulja može
da ošteti benzinsku frezu.
Pre startovanja proverite nivo motornog ulja i po potrebi
dopunite motorno ulje.
Napunite motorno ulje na način opisan u ovom uputstvu
za upotrebu.
0478-404-9807-A
270
Srpski
7 Punjenje benzinske freze
6.10 Punjenje filtera za vazduh uljne kupke
Filter za vazduh uljne kupke filtrira vazduh koji usisava
motor.
UPUTSTVO
U stanju prilikom isporuke nije napunjeno motorno ulje u
filteru za vazduh uljne kupke. Pokretanje motora bez ili sa
nedovoljno motornog ulja u filteru za vazduh uljne kupke
može da ošteti benzinsku frezu.
Pre startovanja motora proverite nivo motornog ulja u
filteru za vazduh uljne kupke i po potrebi dopunite motorno
ulje.
Specifikacije motornog ulja i količine punjenja su navedene
u uputstvu za upotrebu motora.
7.1 Punjenje benzinske freze
UPUTSTVO
Ako se u benzinsku frezu ne sipa odgovarajuće gorivo,
benzinska freza može da se ošteti.
Obratite pažnju na napomene u uputstvu za upotrebu
motora.
Isključite motor.
Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu.
Otvorite poklopac.
Očistite vlažnom krpom područje oko zatvarača
rezervoara za gorivo.
Zatvarač rezervoara za gorivo odvrćite suprotno smeru
kazaljke na satu, sve dok ne budete mogli da skinete
zatvarač rezervoara za gorivo.
Skinite zatvarač rezervoara za gorivo.
Napunite gorivo tako da se ne prosipa gorivo i ostavite
slobodno 15 mm do vrha rezervoara za gorivo.
Zatvarač rezervoara za gorivo postavite na rezervoar za
gorivo.
Okrećite zatvarač rezervoara za gorivo u smeru kretanja
kazaljke na satu i zavrnite ga rukom.
Rezervoar za gorivo je zatvoren.
8.1 Podešavanje visine upravljača
Upravljač može da se pomera po visini u 5 različitih stepena.
Isključite motor.
Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu.
7 Punjenje benzinske freze
8 Podešavanje benzinske freze za
korisnika
0478-404-9807-A
271
Srpski
9 Pokretanje i isključivanje benzinske freze
Čvrsto držite upravljač (1) jednom rukom za ručku
upravljača (2).
Drugom rukom polugu (3) pritisnite nadole i držite tako.
Postavite upravljač (1) u željeni položaj.
Pustite polugu (3).
Upravljač je ušao u ležište.
8.2 Podešavanje upravljača
Upravljač može da se podešava bočno u 3 položaja.
Isključite motor.
Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu.
Čvrsto držite upravljač (1) jednom rukom za jednu od dve
ručke (2).
Drugom rukom povucite polugu (3) naviše.
Postavite upravljač (1) u željeni položaj.
Pustite polugu (3).
Upravljač je ušao u ležište.
9.1 Pokretanje i isključivanje motora
9.1.1 Pokretanje motora
Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu.
Podesite prazan hod.
9 Pokretanje i isključivanje benzinske
freze
0478-404-9807-A
272
Srpski
9 Pokretanje i isključivanje benzinske freze
Glavni prekidač (1) postavite u položaj I.
Polako izvucite sajlu za pokretanje (2) do osetnog otpora.
Brzo izvlačite i vraćajte sajlu za pokretanje (2) dok se ne
pokrene motor.
Moto se ne pokreće: Obratite pažnju na uputstvo za
upotrebu motora.
9.1.2 Isključivanje motora
Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu.
Isključite vozni pogon.
Pogon je isključen i pogonska osovina se više ne okreće.
Glavni prekidač (1) postavite u položaj 0.
Motor se isključuje.
9.2 Podešavanje hoda
Mogu da se podese 4 hoda.
0 = Prazan hod
Prazan hod služi za pokretanje motora ili za
zadržavanje benzinske freze dok motor radi.
1 = Sporije kretanje napred
Lagani pogon za kretanje napred se bira pri rastresanju
čvrstog tla ili pri formiranju brazdi.
2 = Brže kretanje napred
Brzi pogon za kretanje napred se bira pri razrađivanju
dodataka u rastresitom tlu ili pri obradi rastresitog tla.
R = Hod unazad
Hod unazad služi za oslobađanje zvezda za seckanje ili
za pozicioniranje benzinske freze.
0478-404-9807-A
273
Srpski
9 Pokretanje i isključivanje benzinske freze
Postavite ručicu za stepen prenosa (1) u željeni položaj.
9.3 Podešavanje broja obrtaja
Pomoću ručice za gas može da se podešava broj obrtaja
motora.
Pokrenite motor.
Podesite broj obrtaja preko ručice za gas (1).
9.4 Uključivanje i isključivanje voznog pogona
9.4.1 Uključivanje voznog pogona
Pomoću poluge kvačila voznog pogona se spaja ili odvaja
pogonska osovina dok motor radi.
Pomoću poluge kvačila voznog pogona pokreće se
benzinska freza kada su ugrađene zvezde za seckanje i
ubačeni su stepeni prenosa 1, 2 ili R.
Pokrenite motor.
Pritisnite blokadu (1) do kraja i držite je pritisnutu.
Polugu kvačila voznog pogona (2) brzo pritisnite do kraja
i držite je tako.
Otpustite blokadu (1).
Pogon je uključen i pogonska osovina se okreće.
9.4.2 Isključivanje voznog pogona
0478-404-9807-A
274
Srpski
10 Provera benzinske freze
Pustite polugu kvačila voznog pogona (1).
Pogon je isključen i pogonska osovina se više ne okreće.
10.1 Provera komandnih elemenata
Blokada
Isključite motor.
Pokušajte da pritisnite polugu kvačila voznog pogona a da
ne pritisnete blokadu.
Ako poluga kvačila voznog pogona može da se pritisne:
Nemojte koristiti benzinsku frezu, nego potražite pomoć
ovlašćenog STIHL distributera.
Blokada je neispravna.
Pritisnite blokadu i zadržite je tako.
Pritisnite polugu kvačila voznog pogona.
Pustite polugu kvačila voznog pogona i blokadu.
Ukoliko se poluga kvačila voznog pogona ili blokada teško
pokreću ili se ne vraćaju u početni položaj: Nemojte
koristiti benzinsku frezu, nego potražite pomoć
ovlašćenog STIHL distributera.
Neispravna je poluga kvačila voznog pogona ili blokada.
Poluga kvačila voznog pogona
Pokrenite motor.
Podesite hod 1, 2 ili R.
Uključite vozni pogon.
Pogon je uključen i pogonska osovina se okreće.
Ako vozni pogon nije uključen:
Nemojte koristiti benzinsku frezu, nego potražite pomoć
ovlašćenog STIHL distributera.
Poluga kvačila voznog pogona je neispravna.
Glavni prekidač
Pokrenite motor.
Glavni prekidač postavite u položaj 0.
Motor se isključuje.
Motor se ne isključuje.
Nemojte koristiti benzinsku frezu, nego potražite pomoć
ovlašćenog STIHL distributera.
Glavni prekidač je neispravan.
Ručica za gas
Pokrenite motor.
Pomerite ručicu za gas.
Broj obrtaja motora se menja.
Ako se ne menja broj obrtaja motora:
Nemojte koristiti benzinsku frezu, nego potražite pomoć
ovlašćenog STIHL distributera.
Ručica za gas je neispravna.
Ručica za stepen prenosa
Ubacite u hod 0, 1, 2 i R.
Ako ne može da se ubaci neki od hodova:
Nemojte koristiti benzinsku frezu, nego potražite pomoć
ovlašćenog STIHL distributera.
Ručica za stepen prenosa je neispravna.
11.1 Postavljanje konstrukcije u radnu poziciju
Izvucite rascepku (1) i izvadite klin (2).
10 Provera benzinske freze
11 Rad sa benzinskom frezom
0478-404-9807-A
275
Srpski
11 Rad sa benzinskom frezom
Konstrukciju (3) preklopite nagore, tako da otvori (4) budu
u istoj ravni.
Postavite klin (2) u otvore (4).
Rascepku (1) pritisnite kroz otvor u klinu (2).
Klin (2) je osiguran i konstrukcija (3) je u radnoj poziciji.
11.2 Držanje i vođenje benzinske freze
Čvrsto držite benzinsku frezu sa obe ruke za ručke (1), to
tako da palcima obuhvatite ručke.
11.3 Rastresanje čvrstog tla ili razrađivanje dodataka
u tlu
Postavite konstrukciju u radnu poziciju.
Pokrenite motor.
Benzinsku frezu pomerajte napred i radnu brzinu i radnu
dubinu regulišite trnom za kopanje.
Polako i kontrolisano krećite se napred.
Ako se zvezde za seckanje blokiraju:
Ubacite u hod R.
Benzinsku frezu lagano pomerajte unazad, sve dok se
zvezde za seckanje ne oslobode.
Podesite hod.
Polako i kontrolisano krećite se napred.
11.4 Obrada rastresitog tla
Postavite konstrukciju u radnu poziciju.
Pokrenite motor.
0478-404-9807-A
276
Srpski
12 Posle rada
Benzinsku frezu pomerajte napred i radnu brzinu i radnu
dubinu regulišite trnom za kopanje.
Polako i kontrolisano krećite se napred.
11.5 Pravljenje brazdi
Postavite konstrukciju u radnu poziciju.
Pokrenite motor.
Benzinsku frezu pomerajte napred i radnu brzinu i radnu
dubinu regulišite trnom za kopanje.
Polako i kontrolisano krećite se napred.
12.1 Posle rada
Isključite motor.
Ostavite benzinsku frezu da se ohladi.
Ukoliko je benzinska freza vlažna: Ostavite benzinsku
frezu da se osuši.
Očistite benzinsku frezu.
Očistite zvezde za seckanje.
13.1 Transport benzinske freze
Isključite motor.
Izvucite rascepku (1) i izvadite klin (2).
12 Posle rada
13 Transportovanje
0478-404-9807-A
277
Srpski
14 Čuvanje
Konstrukciju (3) preklopite nadole, tako da otvori (4) budu
u istoj ravni.
Postavite klin (2) u otvore (4).
Rascepku (1) pritisnite kroz otvor u klinu (2).
Klin (2) je osiguran i konstrukcija (3) je u transportnom
položaju.
Ukoliko se benzinska freza transportuje sa konstrukcijom:
Dovedite konstrukciju u transportni položaj.
Benzinsku frezu držite za obe ručke i podignite je tako
da stoji na konstrukciji.
Polako gurajte ili vucite benzinsku frezu.
Ukoliko nosite benzinsku frezu:
Jedna osoba treba sa obe ruke čvrsto da drži benzinsku
frezu za transportnu ručku sa prednje strane, dok druga
osoba treba da je sa obe ruke drži obema rukama za
ručke.
Benzinsku frezu podižite i nosite uvek sa još nekom
osobom.
Nosite radne rukavice od izdržljivog materijala.
Ukoliko se benzinska freza transportuje vozilom:
Osigurajte benzinsku frezu tako da ne može da se
prevrne i pomera.
14.1 Čuvanje benzinske freze
Isključite motor.
Ostavite benzinsku frezu da se ohladi.
Dovedite konstrukciju u transportni položaj.
Trn za kopanje fiksirajte na petom otvoru.
Sklopite gornji deo upravljača.
Benzinsku frezu čuvajte tako da budu ispunjeni sledeći
uslovi:
Benzinska freza stoji na ravnoj površini na konstrukciji,
zvezdama za seckanje i na trnu za kopanje.
Benzinska freza je van domašaja dece.
14 Čuvanje
0478-404-9807-A
278
Srpski
15 Čišćenje
Benzinska freza je čista i suva.
Ako se benzinska freza čuva duže od 3 meseca:
Demontirajte zvezde za seckanje.
Otvorite zatvarač rezervoara za gorivo.
Ispraznite rezervoar za gorivo.
Zatvorite rezervoar za gorivo.
Neka ovlašćeni STIH distributer očisti rezervoar za
gorivo.
Pokrenite motor i pustite ga da radi u praznom hodu,
sve dok se ne isključi.
15.1 Čišćenje benzinske freze
Isključite motor.
Ostavite benzinsku frezu da se ohladi.
Benzinsku frezu čistite samo vlažnom četkom ili STIHL
rastvaračem za smolu.
Otvore za ventilaciju očistite četkicom.
Pogonsku osovinu poprskajte STIHL višenamenskim
sprejom.
15.2 Čišćenje zvezda za seckanje
Isključite motor.
Ostavite benzinsku frezu da se ohladi.
Postavite konstrukciju u radnu poziciju.
Postavite upravlj na najniži stepen.
Izvucite rascepku (1) i izvadite klin (2).
Demontirajte trn za kopanje sa adapterom (3).
Benzinsku frezu odložite na upravljaču i ostavite je u tom
položaju maksimalno tokom trajanja čišćenja.
16.1 Intervali održavanja
Intervali održavanja zavise od uslova u okruženju i uslova
rada. STIHL preporučuje sledeće intervale održavanja:
15 Čišćenje
16 Održavanje
0478-404-9807-A
279
Srpski
16 Održavanje
Motor i filter za vazduh uljne kupke
Održavajte motor i filter za vazduh uljne kupke na način
opisan u ovom uputstvu za upotrebu motora.
Pre svake upotrebe:
Proverite nivo ulja u menjaču.
Posle prvog meseca ili nakon 20 radnih sati:
Zamenite ulje u menjaču.
Na svakih 6 meseci ili nakon 100 radnih sati:
Zamenite ulje u menjaču.
16.2 Podmazivanje menjača
Isključite motor.
Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu.
Dovedite konstrukciju u transportni položaj.
Trn za kopanje fiksirajte na petom otvoru.
Zatvarač za ulje za menjač odvrćite suprotno smeru
kazaljke na satu, sve dok ne budete mogli da skinete
zatvarač za ulje za menjač.
Skinite zatvarač za ulje menjača.
Dolijte ulje u menjač.
Zatvarač ulja menjača postavite na otvore za punjenje.
Okrećite zatvarač za ulje menjača u smeru kretanja
kazaljke na satu i zavrnite ga rukom.
Nastavak za punjenje je zatvoren.
16.3 Kontrola nivoa ulja u menjaču
Isključite motor.
Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu.
Dovedite konstrukciju u transportni položaj.
Trn za kopanje fiksirajte na petom otvoru.
Zatvarač za ulje za menjač odvrćite suprotno smeru
kazaljke na satu, sve dok ne budete mogli da skinete
zatvarač za ulje za menjač.
Skinite zatvarač za ulje menjača.
Ako ulje za menjač na nastavku za punjenje (1) nije
vidljivo:
Podmažite menjač.
Ako je ulje za menjač vidljivo na nastavku za punjenje (1):
U menjaču se nalazi dovoljno ulja.
Zatvarač ulja menjača postavite na otvore za punjenje.
Okrećite zatvarač za ulje menjača u smeru kretanja
kazaljke na satu i zavrnite ga rukom.
Nastavak za punjenje je zatvoren.
16.4 Zamena ulja u menjaču
Isključite motor.
Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu.
Dovedite konstrukciju u transportni položaj.
0478-404-9807-A
280
Srpski
17 Popravljanje
Trn za kopanje fiksirajte na petom otvoru.
Odvrnite navojni čep (1).
Ulje u menjaču ispustite u prikladnu posudu.
Zavrnite navojni čep (1) i dobro ga pritegnite.
Dolijte ulje u menjač.
17.1 Popravka benzinske freze i zvezda za seckanje
Korisnik ne može sam da popravlja benzinske freze i zvezde
za seckanje.
Ukoliko su benzinska freza ili zvezde za seckanje
oštećeni: Nemojte koristiti benzinsku frezu ili zvezde za
seckanje, nego potražite pomoć ovlašćenog STIHL
distributera.
17 Popravljanje
0478-404-9807-A
281
Srpski
18 Otklanjanje smetnji
18.1 Otklanjanje smetnji na benzinskoj frezi
18 Otklanjanje smetnji
Smetnja Uzrok Rešenje
Motor ne može da se
pokrene.
Nema dovoljno goriva u
rezervoaru.
Napunite benzinsku frezu.
Glavni prekidač je u
položaju 0.
Pritisnite glavni prekidač.
Loše, zaprljano ili staro
gorivo u rezervoaru
Koristite sveži benzin poznate marke.
Očistite karburator.
Očistite vodove za gorivo.
Utikač za svećice je
otkačen od svećice ili je
kabl za paljenje loše
pričvršćen za utikač.
Postavite utikač za svećice.
Proverite spoj između kabla za paljenje i utikača.
Svećica za paljenje je
čađava, oštećena ili je
razmak između elektroda
pogrešan.
Očistite ili zamenite svećicu.
Podesite razmak između elektroda.
Filter za vazduh uljne
kupke je zaprljan.
Očistite ili zamenite filter za vazduh uljne kupke.
Motor je „presisao“. Izvadite i osušite svećicu, glavni prekidač postavite na 0 i nekoliko
puta potegnite uže startera pri čemu svećica mora da bude
odvrnuta.
Karburator se zaledio. Ostavite benzinsku frezu da se zagreje na +10 °C.
Motor se teško pokreće ili
se snaga motora
smanjuje.
Voda se nalazi u
rezervoaru za gorivo i u
karburatoru ili je
karburator zapušen
Ispraznite rezervoar za gorivo, očistite vod za gorivo i karburator.
Rezervoar za gorivo je
zaprljan.
Očistite rezervoar za gorivo.
Filter za vazduh uljne
kupke je zaprljan.
Očistite ili zamenite filter za vazduh uljne kupke.
Svećica je čađava. Očistite ili zamenite svećicu.
Korišćeno je pogrešno
gorivo.
Prekontrolišite gorivo.
0478-404-9807-A
282
Srpski
18 Otklanjanje smetnji
Motor se pregreva. Rashladna rebra su
zaprljana.
Očistite rashladna rebra.
Nivo ulja u motoru je
nedovoljan.
Dolijte motorno ulje.
Motor je na površini
prekriven zemljom.
Uklonite zemlju sa motora.
Prevelik broj obrtaja
motora.
Smanjite broj obrtaja motora.
Motor nemirno radi. Filter za vazduh uljne
kupke je zaprljan.
Očistite ili zamenite filter za vazduh uljne kupke.
Korišćeno je pogrešno
gorivo.
Prekontrolišite gorivo.
Nema dovoljno goriva u
rezervoaru.
Dolijte gorivo.
Pojavljuje se gust dim Nivo ulja u motoru je
previsok.
Ispustite motorno ulje.
Filter za vazduh uljne
kupke je zaprljan
Očistite ili zamenite filter za vazduh uljne kupke.
Nagib uređaja je veći od
15°.
Postavite uređaj u vodoravni radni položaj.
Vibracije su prejake tokom
rada.
Pričvršćenje motora je
labavo.
Pritegnite zavrtnje za pričvršćivanje motora.
Smanjen je radni
kapacitet.
Pogrešno su montirane
zvezde za seckanje.
Pravilno montirajte zvezde za seckanje.
Zvezde za seckanje su
oštećene.
Zamenite zvezde za seckanje.
Trn za kopanje je
pogrešno podešen.
Podesite trn za kopanje.
Trn za kopanje je
pogrešno podešen.
Podesite trn za kopanje.
Pohaban je pogonski
remen.
Obratite se ovlašćenom STIHL distributeru.
Menjač pravi buku. Nivo ulja za menjač je
pogrešan.
Proverite nivo ulja u menjaču.
U menjaču su pohabane
komponente.
Obratite se ovlašćenom STIHL distributeru.
Smetnja Uzrok Rešenje
0478-404-9807-A
283
Srpski
18 Otklanjanje smetnji
Pogonska osovina se ne
okreće kada se pritisne
poluga kvačila.
Uže za startovanje je
oštećeno.
Proverite ili zamenite uže.
Pohaban je pogonski
remen.
Obratite se ovlašćenom STIHL distributeru.
Na menjaču ili motoru
izlazi ulje.
U menjaču ili motoru su
pohabane komponente.
Obratite se ovlašćenom STIHL distributeru.
Smetnja Uzrok Rešenje
0478-404-9807-A
284
Srpski
19 Tehnički podaci
19.1 Benzinska freza STIHL MH 600
Zapremina: 212 cm³
Snaga: 4,4 kW (6,0 PS) kod 3600 o/min
Broj obrtaja pogonske osovine u prvom hodu: 80 /min
Broj obrtaja pogonske osovine u drugom hodu: 110 /min
Broj obrtaja pogonske osovine u hodu unazad: 60 /min
Težina: 67,5 kg
Maksimalna zapremina rezervoara za gorivo: 3600 cm³
(3,6 l)
Prečnik zvezda za seckanje: 310 mm
Radna širina: 780 mm
19.2 Vrednosti zvuka i vrednosti vibracija
K-vrednost nivoa zvučnog pritiska iznosi 2 dB(A). K-
vrednost nivoa zvučne snage iznosi 2,4 dB(A). K-vrednost
vibracija iznosi 2,76 m/s².
Nivo zvučnog pritiska L
pA
izmeren prema 2006/42/EC:
87 dB(A)
Izmereni nivo zvučne snage L
wA
izmeren prema
2000/14/EC: 99 dB(A)
Vrednost vibracija a
hv
izmerena prema EN 12096,
upravljač: 6,90 m/s²
Informacije o ispunjavanju smernice za poslodavce u vezi sa
vibracijama 2002/44/EC navedene su na www.stihl.com/vib
.
19.3 REACH
REACH je oznaka za propis EU u vezi sa registracijom,
procenom i dozvolom za upotrebu hemikalija.
Više informacija u vezi sa ispunjavanjem propisa REACH na
www.stihl.com/reach.
20.1 Rezervni delovi i pribor
STIHL preporučuje upotrebu originalnih rezervnih delova
STIHL i originalnog pribora STIHL.
I pored stalnog nadzora tržišta, STIHL ne može da proceni
rezervne delove i pribor drugih proizvođača u smislu
pouzdanosti, sigurnosti i pogodnosti, tako da STIHL ne
može jamčiti ni za njihovo korišćenje.
Originalni rezervni delovi STIHL i originalni pribor STIHL
dostupni su kod specijalizovanog prodavca STIHL.
20.2 Važni rezervni delovi
Preklopna rascepka: 6250 716 4800
Klinasti remen: 6250 711 5000
Zvezda za seckanje levo kompletna: 6250 710 0202
Zvezda za seckanje desno kompletna: 6250 710 0203
Set za popravku noža za usitnjavanje: 6250 007 1800
20.3 Dodatni pribor
Gvozdeni točkovi: AMR 060.0
Dodatak za gomilanje: AHK 800.0
Rotori: ART 012.0
Transportni adapter zvezde za seckanje: AHT 600.0
19 Tehnički podaci
20 Rezervni delovi i pribor
Ovi simboli označavaju originalne rezervne
delove STIHL i originalni pribor STIHL.
0478-404-9807-A
285
Srpski
21 Zbrinjavanje
21.1 Odlaganje na otpad benzinske freze
Informacije o odlaganju možete da dobijete od ovlašćenog
STIHL distributera.
Benzinsku frezu, zvezde za seckanje, benzin, motorno
ulje, ulje za menjač i pakovanje odložite u skladu sa
propisima i na ekološki prihvatljiv način.
22.1 Benzinska freza STIHL MH 600.1
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austrija
izjavljuje pod isključivom odgovornošću da je
Vrsta: benzinska freza, benzinska
Fabrička marka: STIHL
Tip: MH 600.1
Serijski broj: 6250
u skladu sa relevantnim odredbama smernica 2014/30/EU,
2006/42/EC, 2011/65/EU, kao i da je projektovana i
proizvedena u skladu sa verzijama sledećih standarda,
važećih na datum proizvodnje: EN 709, EN ISO 14982,
EN ISO 3744, ISO 11094.
Naziv i adresa institucije koja je obavila kontrolu:
TÜV SÜD Product Service GmbH
Ridlerstraße 65
D-80339 München
Utvrđivanje izmerenog i garantovanog nivoa zvučne snage
izvršeno je prema smernici 2006/42/EC.
Izmereni nivo zvučne snage: 99,0 dB(A)
Garantovani nivo zvučne snage: 101 dB(A)
Tehnička dokumentacija je sastavni deo potvrde o tehničkoj
ispravnosti proizvoda STIHL Tirol GmbH.
Godina proizvodnje i broj mašine navedeni su na benzinskoj
frezi.
Langkampfen, 02.01.2020.
STIHL Tirol GmbH
ovlašćeni predstavnik
Matthias Fleischer, direktor sektora za istraživanje i razvoj
ovlašćeni predstavnik
Sven Zimmermann, direktor sektora za kvalitet
23.1 Uvod
Ovo poglavlje sadrži opšta bezbednosna uputstva za
benzinske freze definisane standardom EN
709:1997 + A4:2009.
UPOZORENJE
Pročitajte sva bezbednosna uputstva, napomene, tehničke
podatke i pogledajte sve slike koje ste dobili uz ovu
benzinsku frezu. Nepoštovanje uputstava navedenih u
nastavku može da prouzrokuje strujni udar, požar i/ili
ozbiljne povrede. Sačuvajte sve bezbednosne napomene i
uputstva za ubuduće.
21 Zbrinjavanje
22 EU izjava o usaglašenosti
23 Bezbednosno-tehnička uputstva za
benzinsku frezu
0478-404-9807-A
286
Srpski
23 Bezbednosno-tehnička uputstva za benzinsku frezu
23.2 Opšte napomene
a)Pažljivo pročitajte uputstvo za rad. Upoznajte se sa
podešavajućim delovima i pravilnom upotrebom uređaja;
b)Deci i drugim osobama koje nisu upoznate sa uputstvima
za rad, nemojte dopustiti da koriste mašinu. Lokalnim
propisima može biti određena minimalna starost korisnika;
c)Ni u kom slučaju nemojte da radite kada su druge osobe,
deca ili životinje u blizini.
d)Imajte na umu da su rukovaoci ili korisnici odgovorni za
nesreće prema drugim licima i u odnosu na njihovu
imovinu.
23.3 Pripremne mere
a)Za vreme rada uvek nosite čvrstu obuću i duge pantalone.
Nikada nemojte koristiti uređaj bosi ili u laganim
sandalama.
b)Detaljno proverite teren na kojem ćete koristiti uređaj i
uklonite sve predmete koja bi mašina tokom rada mogla
da zahvati i katapultira u vazduh.
c)UPOZORENJE - Benzin je otrovan i lako zapaljiv:
Čuvajte gorivo samo u predviđenim rezervoarima.
Sipajte ga u uređaj samo na otvorenom prostoru i
nemojte da pušite za to vreme.
Benzin treba doliti pre pokretanja motora. Tokom rada
motora ili dok je motor vreo nikada nemojte otvarati
poklopac rezervoara niti dolivati benzin.
Ukoliko se prelio benzin, nemojte pokušavati da
startujete motor. Umesto toga, uređaj sklonite sa
površine koja je kontaminirana benzinom. Izbegavajte
svaki pokušaj paljenja, sve dok preliveni benzin ne
ispari.
Iz sigurnosnih razloga redovno menjajte rezervoar za
benzin ili zatvarač rezervoara.
d)Zamenite oštećene izduvne lonce.
e)Pre svake upotrebe vizuelno proverite da li su alati
istrošeni ili oštećeni. Istrošene ili oštećene delove i
zavrtnje za pričvršćivanje treba zameniti u kompletu kako
bi se izbegla mogućnost da budu necentrirani.
23.4 Rukovanje
a)Motor sa unutrašnjim sagorevanjem ne sme da radi u
zatvorenim prostorijama u kojima može da se nakupi
opasan ugljen-monoksid.
b)Radite isključivo po dnevnom svetlu ili uz dobro veštačko
osvetljenje.
c)Vodite računa o čvrstom osloncu na strmim terenima.
d)Uređaj ne treba da se kreće većom brzinom od brzine
koraka.
e)kod mašina na točkovima: Radite ukoso prema strmini;
nikako nagore i nadole.
f) Budite posebno oprezni kada menjate smer kretanja na
padini.
g)Nemojte raditi na vrlo strmim padinama.
h)Budite posebno oprezni kada okrećete mašinu ili je
privlačite prema sebi.
i) Nemojte menjati osnovna podešavanja motora, niti
prekoračivati određeni broj obrtaja.
j) Pokrenite motor pažljivo u skladu sa uputstvima za
upotrebu proizvođača i vodite računa o dovoljnom
razmaku između stopala i alata.
k)Nikada ne postavljajte ruke ili noge na rotirajuće delove,
iznad ili ispod njih.
l) Nikada nemojte podizati ili nositi mašinu sa uključenim
motorom.
m)Motor se mora isključiti:
uvek kada napuštate mašinu;
pre dolivanja goriva;
n)ako motor i dalje radi, treba zatvoriti prigušnicu. Ako
mašina ima slavinu za zatvaranje benzina, ona se mora
zatvoriti nakon rada;
0478-404-9807-A
287
Srpski
23 Bezbednosno-tehnička uputstva za benzinsku frezu
23.5 Održavanje i skladištenje
a)Vodite računa o tome da sve matice, klinovi i vijci moraju
da budu dobro pritegnuti da bi uređaj bio u stanju
bezbednom za rad.
b)Nikada nemojte da čuvate uređaj sa benzinom u
rezervoaru za gorivo u nekom objektu u kome isparenja
benzina mogu da dođu u kontakt sa otvorenim plamenom
ili varnicama.
c)Ostavite motor da se ohladi pre nego što uređaj odložite u
zatvorenom prostoru.
d)Kako biste izbegli opasnost od požara, motor i izduv
očistite od ostataka biljaka i maziva koje je iscurelo.
e)Iz bezbednosnih razloga zamenite istrošene ili oštećene
delove.
f) Ako treba da ispraznite rezervoar, to učinite na otvorenom
prostoru.
0478-404-9807-A
288
Srpski
23 Bezbednosno-tehnička uputstva za benzinsku frezu
www.stihl.com
*04784049807A*
0478-404-9807-A
0478-404-9807-A
DGEhcPpY

Transcripción de documentos

STIHL MH 600 Gebrauchsanleitung Instruction Manual Manual de instrucciones Uputa za uporabu Návod k použití Instruções de serviço Instrukcja użytkowania Uputstvo za upotrebu D Gebrauchsanleitung 1 - 37 G Instruction Manual 38 - 71 E Manual de instrucciones 72 - 108 h Uputa za uporabu 109 - 143 c Návod k použití 144 - 178 P Instruções de serviço 179 - 215 p Instrukcja użytkowania 216 - 251 Y Uputstvo za upotrebu 252 - 287 deutsch © ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021 0478-404-9807-A. VA0.E21. 0000009202_003_D Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Druckfarben enthalten pflanzliche Öle, Papier ist recycelbar. Original-Gebrauchsanleitung Inhaltsverzeichnis 1 Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2 2.1 2.2 2.3 Informationen zu dieser Gebrauchsanleitung Geltende Dokumente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kennzeichnung der Warnhinweise im Text. . . Symbole im Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..2 ..2 ..3 ..3 3 Übersicht. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3.1 Motorhacke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3.2 Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 4 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1 Warnsymbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2 Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . 4.3 Anforderungen an den Benutzer . . . . . . . . . . . . . 4.4 Bekleidung und Ausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5 Arbeitsbereich und Umgebung . . . . . . . . . . . . . . 4.6 Sicherheitsgerechter Zustand . . . . . . . . . . . . . . . 4.7 Kraftstoff und Tanken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.8 Arbeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.9 Transportieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.10 Aufbewahren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.11 Reinigen, Warten und Reparieren . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ....5 ....5 ....5 ....6 ....6 ....7 ....7 ....8 . . . 10 . . . 11 . . . 11 . . . 11 7.1 Motorhacke betanken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 8 Motorhacke für den Benutzer einstellen . . . . . . . . . . . . 19 8.1 Lenkerhöhe einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 8.2 Lenker seitlich einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 9 9.1 9.2 9.3 9.4 Motorhacke starten und abstellen . . . . . . . . Motor starten und abstellen . . . . . . . . . . . . . . Gang einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Drehzahl einstellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fahrantrieb einschalten und ausschalten . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . . 20 . . 20 . . 21 . . 22 . . 22 10 Motorhacke prüfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 10.1 Bedienungselemente prüfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 11 Mit der Motorhacke arbeiten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 11.1 Fahrwerk in Arbeitsstellung bringen . . . . . . . . . . . . . . . . 24 11.2 Motorhacke halten und führen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 11.3 Festen Boden lockern oder Bodenzusätze in lockeren Boden einarbeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 11.4 Lockeren Boden bearbeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 11.5 Furchen anlegen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 12 Nach dem Arbeiten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 12.1 Nach dem Arbeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 5 Motorhacke einsatzbereit machen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 5.1 Motorhacke einsatzbereit machen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 13 Transportieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 13.1 Motorhacke transportieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 6 Motorhacke zusammenbauen . . . . . . . . . . . . . . . 6.1 Hacksterne anbauen und abbauen . . . . . . . . . . 6.2 Hacksporn anbauen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3 Fahrwerk anbauen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4 Lenker anbauen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.5 Transportgriff anbauen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.6 Schutz und Abdeckungen anbauen . . . . . . . . . . 6.7 Ganghebel anbauen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.8 Getriebeöl einfüllen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.9 Motoröl einfüllen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.10 Ölbadluftfilter befüllen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Aufbewahren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 14.1 Motorhacke aufbewahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 7 .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . . . 12 . . . 12 . . . 13 . . . 13 . . . 14 . . . 15 . . . 16 . . . 18 . . . 18 . . . 18 . . . 19 Motorhacke betanken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 15 Reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 15.1 Motorhacke reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 15.2 Hacksterne reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 16 Warten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16.1 Wartungsintervalle . . . . . . . . . . . 16.2 Getriebe schmieren . . . . . . . . . . 16.3 Getriebeölstand kontrollieren. 16.4 Getriebeöl wechseln . . . . . . . . . 17 .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ...... ...... ...... ...... ...... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . . . . 28 . . . . 28 . . . . 28 . . . . 28 . . . . 29 Reparieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Diese Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten, besonders das Recht der Vervielfältigung, Übersetzung und der Verarbeitung mit elektronischen Systemen. 0478-404-9807-A 1 deutsch 1 Vorwort 17.1 Motorhacke und Hacksterne reparieren . . . . . . . . . . . . 29 18 Störungen beheben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 18.1 Störungen der Motorhacke beheben . . . . . . . . . . . . . . . 30 19 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . 19.1 Motorhacke STIHL MH 600 . . . . . 19.2 Schallwerte und Vibrationswerte 19.3 REACH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .... .... .... .... 20 Ersatzteile und Zubehör . . . . . . . 20.1 Ersatzteile und Zubehör . . . . . . . 20.2 Wichtige Ersatzteile . . . . . . . . . . . 20.3 Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . . . . . 33 . . . . . 33 . . . . . 33 . . . . . 33 . . . . . . . . . . . . . 33 . . . . . . . . . . . . . 33 . . . . . . . . . . . . . 33 . . . . . . . . . . . . . 33 21 Entsorgen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 21.1 Motorhacke entsorgen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 22 EU-Konformitätserklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 22.1 Motorhacke STIHL MH 600.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 23 Anschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23.1 STIHL Hauptverwaltung . . . . . . . . . 23.2 STIHL Vertriebsgesellschaften . . 23.3 STIHL Importeure . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .... .... .... .... .. .. .. .. .... .... .... .... .. .. .. .. .. .. .. .. . 34 . 34 . 34 . 35 24 Sicherheitstechnische Hinweise für Motorhacken . . . 35 24.1 Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 24.2 Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 24.3 Vorbereitende Maßnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 24.4 Handhabung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 24.5 Wartung und Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 1 Vorwort Liebe Kundin, lieber Kunde, es freut uns, dass Sie sich für STIHL entschieden haben. Wir entwickeln und fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität entsprechend der Bedürfnisse unserer Kunden. So entstehen Produkte mit hoher Zuverlässigkeit auch bei extremer Beanspruchung. STIHL steht auch für Spitzenqualität beim Service. Unser Fachhandel gewährleistet kompetente Beratung und Einweisung sowie eine umfassende technische Betreuung. STIHL bekennt sich ausdrücklich zu einem nachhaltigen und verantwortungsvollen Umgang mit der Natur. Diese Gebrauchsanleitung soll Sie unterstützen, Ihr STIHL Produkt über eine lange Lebensdauer sicher und umweltfreundlich einzusetzen. Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem STIHL Produkt. Dr. Nikolas Stihl WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN UND AUFBEWAHREN. 2 Informationen zu dieser Gebrauchsanleitung 2.1 Geltende Dokumente Diese Gebrauchsanleitung ist eine Originalbetriebsanleitung des Herstellers im Sinne der EGRichtlinie 2006/42/EC. Es gelten die lokalen Sicherheitsvorschriften. 2 0478-404-9807-A deutsch 3 Übersicht ► Zusätzlich zu dieser Gebrauchsanleitung folgende Dokumente lesen, verstehen und aufbewahren: – Gebrauchsanleitung Motor STIHL EHC 600 2.2 Kennzeichnung der Warnhinweise im Text 3 Übersicht 3.1 Motorhacke GEFAHR Der Hinweis weist auf Gefahren hin, die zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. ► Die genannten Maßnahmen können schwere Verletzungen oder Tod vermeiden. WARNUNG Der Hinweis weist auf Gefahren hin, die zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen können. ► Die genannten Maßnahmen können schwere Verletzungen oder Tod vermeiden. HINWEIS Der Hinweis weist auf Gefahren hin, die zu Sachschaden führen können. ► Die genannten Maßnahmen können Sachschaden vermeiden. 2.3 Symbole im Text Dieses Symbol verweist auf ein Kapitel in dieser Gebrauchsanleitung. 0478-404-9807-A 3 deutsch 1 Gashebel Der Gashebel dient zum Beschleunigen des Motors. 2 Lenker Der Lenker dient zum Halten, Führen und Transportieren der Motorhacke. 3 Kupplungshebel - Seitenverstellung Der Kupplungshebel - Seitenverstellung dient zum seitlichen Verstellen des Lenkers. 4 Abdeckung Die Abdeckung schützt den Motor 5 Transportgriff Der Transportgriff dient zum Tragen der Motorhacke. 6 Motoröl-Verschluss Der Motoröl-Verschluss verschließt die Öffnung zum Einfüllen des Motoröls. 7 Fahrwerk Das Fahrwerk dient zum Transportieren der Motorhacke. 8 Getriebegehäuse Das Getriebegehäuse deckt das Getriebe ab. 9 Schutz Der Schutz schützt den Benutzer vor hochgeschleuderten Gegenständen und vor Kontakt mit den Hacksternen. 10 Hackstern Der Hackstern bearbeitet den Boden. 11 Klappsplint Der Klappsplint sichert den Hackstern. 12 Hacksporn Der Hacksporn dient zum Regulieren der Arbeitsgeschwindigkeit und der Arbeitstiefe. 13 Ganghebel Der Ganghebel dient zum Einstellen der Gänge. 14 Kupplungshebel - Fahrantrieb Der Kupplungshebel - Fahrantrieb kuppelt die Abtriebswelle ein und aus. 4 3 Übersicht 15 Handgriff Die Handgriffe dienen zum Bedienen, Halten und Führen der Motorhacke. 16 Hauptschalter Der Hauptschalter dient zum Starten und Abstellen des Motors. 17 Hebel Der Hebel dient zum Einstellen der Lenkerhöhe. 18 Kraftstofftank-Verschluss Der Krafstofftank-Verschluss verschließt die Öffnung zum Einfüllen des Benzins. 19 Zündkerze Die Zündkerze entzündet den Kraftstoff im Motor. 20 Zündkerzenstecker Der Zündkerzenstecker verbindet die Zündleitung mit der Zündkerze. 21 Befestigung Hacksporn Die Befestigung Hacksporn besteht aus Bolzen und Splint und sichert den Hacksporn. 22 Getriebeöl-Verschluss Der Getriebeöl-Verschluss verschließt die Öffnung zum Einfüllen des Getriebeöls. 23 Verschlussschraube Die Verschlussschraube verschließt die Öffnung zum Ablassen des Getriebeöls. 24 Anwerfgriff Der Anwerfgriff dient zum Starten des Motors. 25 Ölbadluftfilter Der Ölbadluftfilter filtert die vom Motor angesaugte Luft. # Leistungsschild mit Maschinennummer 3.2 Symbole Die Symbole können auf der Motorhacke sein und bedeuten Folgendes: 0478-404-9807-A deutsch 4 Sicherheitshinweise LWA Sicherheitshinweise zu hochgeschleuderten Gegenständen und deren Maßnahmen beachten. Garantierter Schallleistungspegel nach Richtlinie 2000/14/EG in dB(A) um Schallemissionen von Produkten vergleichbar zu machen. Produkt nicht mit dem Hausmüll entsorgen. Sicherheitsabstand einhalten. Kennzeichnet die Stellung des Hauptschalters. Sich drehende Hacksterne nicht berühren. Falls der Kupplungshebel - Fahrantrieb gedrückt ist: Der Fahrantrieb ist eingeschaltet. Zündkerzenstecker während des Transports, der Aufbewahrung, Wartung oder Reparatur abziehen. Falls der Kupplungshebel - Fahrantrieb nicht gedrückt ist: Der Fahrantrieb ist ausgeschaltet. Gehörschutz tragen. Kennzeichnet den eingelegten Gang. Heiße Oberflächen nicht berühren. 4 Sicherheitshinweise 4.1 Warnsymbole Die Warnsymbole auf der Motorhacke bedeuten Folgendes: Sicherheitshinweise und deren Maßnahmen beachten. 4.2 Gebrauchsanleitung lesen, verstehen und aufbewahren. Die durch die Hacksterne gebildete Arbeitsbreite darf 780 mm nicht überschreiten. 0478-404-9807-A Bestimmungsgemäße Verwendung Die Motorhacke STIHL MH 600 dient zum Lockern und Bearbeiten von Böden, Einarbeiten von Bodenzusätzen und Anlegen von Furchen. 5 deutsch 4 Sicherheitshinweise WARNUNG oder geistig eingeschränkt dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter Aufsicht oder nach Anweisung durch eine verantwortliche Person damit arbeiten. ■ Falls die Motorhacke nicht bestimmungsgemäß verwendet wird, können Personen schwer verletzt oder getötet werden und Sachschaden kann entstehen. ► Motorhacke so verwenden, wie es in dieser Gebrauchsanleitung und in der Gebrauchsanleitung des Motors beschrieben ist. 4.3 – Der Benutzer kann die Gefahren der Motorhacke erkennen und einschätzen. – Der Benutzer ist sich bewusst, dass er für Unfälle und Schäden verantwortlich ist. – Der Benutzer ist volljährig oder der Benutzer wird entsprechend nationaler Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf ausgebildet. Anforderungen an den Benutzer WARNUNG – Der Benutzer hat eine Unterweisung von einem STIHL Fachhändler oder einer fachkundigen Person erhalten, bevor er das erste Mal mit der Motorhacke arbeitet. ■ Benutzer ohne eine Unterweisung können die Gefahren der Motorhacke nicht erkennen oder nicht einschätzen. Der Benutzer oder andere Personen können schwer verletzt oder getötet werden. ► Gebrauchsanleitung lesen, verstehen und aufbewahren. ► Falls die Motorhacke an eine andere Person weitergegeben wird: Gebrauchsanleitung der Motorhacke und des Motors mitgeben. ► Sicherstellen, dass der Benutzer folgende Anforderungen erfüllt: – Der Benutzer ist ausgeruht. – Der Benutzer ist körperlich, sensorisch und geistig fähig, die Motorhacke zu bedienen und damit zu arbeiten. Falls der Benutzer körperlich, sensorisch – Der Benutzer ist nicht durch Alkohol, Medikamente oder Drogen beeinträchtigt. ► Falls Unklarheiten bestehen: Einen STIHL Fachhändler aufsuchen. 4.4 Bekleidung und Ausstattung WARNUNG ■ Während der Arbeit können lange Haare in die Motorhacke hineingezogen werden. Der Benutzer kann schwer verletzt werden. ► Lange Haare zusammenbinden und so sichern, dass sie nicht in die Motorhacke hineingezogen werden können. ■ Während der Arbeit können Gegenstände mit hoher Geschwindigkeit hochgeschleudert werden. Der Benutzer kann verletzt werden. ► Eine eng anliegende Schutzbrille tragen. Geeignete Schutzbrillen sind nach Norm EN 166 oder nach nationalen Vorschriften geprüft und mit der entsprechenden Kennzeichnung im Handel erhältlich. ► Eine lange Hose aus widerstandsfähigem Material tragen. 6 0478-404-9807-A deutsch 4 Sicherheitshinweise ■ Während der Arbeit entsteht Lärm. Lärm kann das Gehör schädigen. ► Einen Gehörschutz tragen. ■ Während der Arbeit kann Staub aufgewirbelt werden. Eingeatmeter Staub kann die Gesundheit schädigen und allergische Reaktionen auslösen. ► Falls Staub aufgewirbelt wird: Eine Staubschutzmaske tragen. ■ Ungeeignete Bekleidung kann sich in Holz, Gestrüpp und in der Motorhacke verfangen. Benutzer ohne geeignete Bekleidung können schwer verletzt werden. ► Eng anliegende Bekleidung tragen. ► Schals und Schmuck ablegen. ■ Während der Arbeit kann der Benutzer in Kontakt mit den Hacksternen kommen. der Benutzer kann sich schwer verletzen. ► Schutzstiefel mit Stahlkappen tragen. ► Eine lange Hose aus widerstandsfähigem Material tragen. 4.5 Arbeitsbereich und Umgebung WARNUNG ■ Unbeteiligte Personen, Kinder und Tiere können die Gefahren der Motorhacke und hochgeschleuderter Gegenstände nicht erkennen und nicht einschätzen. Unbeteiligte Personen, Kinder und Tiere können schwer verletzt werden und Sachschaden kann entstehen. ► Unbeteiligte Personen, Kinder und Tiere aus dem Arbeitsbereich fernhalten. ► Einen Abstand zu Gegenständen einhalten. ► Motorhacke nicht unbeaufsichtigt lassen. ► Sicherstellen, dass Kinder nicht mit der Motorhacke spielen können. ■ Wenn der Motor läuft, strömen heiße Abgase aus dem Schalldämpfer. Heiße Abgase können leicht entflammbare Materialien entzünden und Brände auslösen. ► Abgasstrahl von leicht entflammbaren Materialien fernhalten. ■ Während der Reinigung oder Wartung kann der Benutzer in Kontakt mit den Hacksternen kommen. Der Benutzer kann verletzt werden. ► Arbeitshandschuhe aus widerstandsfähigem Material tragen. 4.6 ■ Falls der Benutzer ungeeignetes Schuhwerk trägt, kann er ausrutschen. Der Benutzer kann verletzt werden. ► Festes, geschlossenes Schuhwerk mit griffiger Sohle tragen. – Die Motorhacke ist unbeschädigt. Sicherheitsgerechter Zustand 4.6.1 Motorhacke Die Motorhacke ist im sicherheitsgerechten Zustand, falls folgende Bedingungen erfüllt sind: – Die Hacksterne oder Laufräder sind paarweise montiert. – Es tritt kein Benzin aus der Motorhacke aus. – Der Kraftstofftank-Verschluss ist verschlossen. – Es tritt kein Motoröl aus der Motorhacke aus. – Der Motoröl-Verschluss ist verschlossen. – Der Ölbadluftfilter ist verschlossen. – Es tritt kein Getriebeöl aus dem Getriebegehäuse aus. 0478-404-9807-A 7 deutsch 4 Sicherheitshinweise – Der Getriebeöl-Verschluss ist verschlossen. ► Original STIHL Zubehör für diese Motorhacke anbauen. – Die Verschlussschraube ist verschlossen. ► Hacksterne und Laufräder so anbauen, wie es in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben ist. – Die Motorhacke ist sauber. – Die Bedienungselemente funktionieren und sind unverändert. – Die Hacksterne oder Laufräder sind richtig angebaut. – Original STIHL Zubehör für diese Motorhacke ist angebaut. – Das Zubehör ist richtig angebaut. WARNUNG ■ In einem nicht sicherheitsgerechten Zustand können Bauteile nicht mehr richtig funktionieren, Sicherheitseinrichtungen außer Kraft gesetzt werden und Kraftstoff austreten. Personen können schwer verletzt oder getötet werden. ► Mit einer unbeschädigten Motorhacke arbeiten. ► Falls Benzin aus der Motorhacke austritt: Nicht mit der Motorhacke arbeiten und einen STIHL Fachhändler aufsuchen. ► Kraftstofftank-Verschluss schließen. ► Falls Motoröl aus der Motorhacke austritt: Nicht mit der Motorhacke arbeiten und einen STIHL Fachhändler aufsuchen. ► Den Motoröl-Verschluss schließen. ► Falls Getriebeöl aus der Motorhacke austritt: Nicht mit der Motorhacke arbeiten und einen STIHL Fachhändler aufsuchen. ► Getriebeöl-Verschluss schließen. ► Verschlussschraube ist fest angezogen. ► Falls die Motorhacke verschmutzt ist: Motorhacke reinigen. ► Zubehör so anbauen, wie es in dieser Gebrauchsanleitung oder in der Gebrauchsanleitung des Zubehörs beschrieben ist. ► Gegenstände nicht in die Öffnungen der Motorhacke stecken. ► Abgenutzte oder beschädigte Hinweisschilder ersetzen. ► Falls Unklarheiten bestehen: Einen STIHL Fachhändler aufsuchen. 4.6.2 Hacksterne Die Hacksterne sind im sicherheitsgerechten Zustand, falls folgende Bedingungen erfüllt sind: – Die Hacksterne sind unbeschädigt. – Die Hacksterne sind nicht verformt. – Die Hacksterne sind richtig angebaut. WARNUNG ■ In einem nicht sicherheitsgerechten Zustand kann der Benutzer die Kontrolle über die Motorhacke verlieren. Personen können schwer verletzt werden. ► Mit unbeschädigten Hacksternen arbeiten. ► Falls Unklarheiten bestehen: Einen STIHL Fachhändler aufsuchen. 4.7 Kraftstoff und Tanken WARNUNG ■ Der für diese Motorhacke verwendete Kraftstoff ist Benzin. Benzin ist hochentzündlich. Falls Benzin in Kontakt mit offenem Feuer oder heißen Gegenständen ► Motorhacke nicht verändern. Ausnahme: Anbau von Hacksternen oder Laufrädern. ► Falls die Bedienungselemente nicht funktionieren: Nicht mit der Motorhacke arbeiten. 8 0478-404-9807-A deutsch 4 Sicherheitshinweise kommt, kann das Benzin Brände oder Explosionen auslösen. Personen können schwer verletzt oder getötet werden und Sachschaden kann entstehen. ► Benzin vor Hitze und Feuer schützen. ■ Falls Benzin, in Kontakt mit der Haut oder den Augen kommt, können die Haut oder die Augen gereizt werden. ► Kontakt mit Benzin vermeiden. ► Benzin nicht verschütten. ► Falls Kontakt mit der Haut aufgetreten ist: Betroffene Hautstellen mit reichlich Wasser und Seife abwaschen. ► Falls Benzin verschüttet wurde: Benzin mit einem Tuch aufwischen und Motor erst versuchen zu starten, wenn alle Teile der Motorhacke trocken sind. ► Falls Kontakt mit den Augen aufgetreten ist: Augen mindestens 15 Minuten mit reichlich Wasser spülen und einen Arzt aufsuchen. ► Nicht rauchen. ► In der Nähe von Feuer nicht tanken. ► Vor dem Tanken Motor abstellen und abkühlen lassen. ► Falls der Tank zu entleeren ist: Im Freien durchführen. ► Motor mindestens 3 m vom Ort des Tankens entfernt starten. ► Motorhacke niemals mit Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes aufbewahren. ■ Eingeatmete Benzindämpfe können Personen vergiften. ► Benzindämpfe nicht einatmen. ► An einem gut belüfteten Ort tanken. ■ Während der Arbeit erwärmt sich die Motorhacke. Das Benzin dehnt sich aus und im Kraftstofftank kann Überdruck entstehen. Wenn der Kraftstofftank-Verschluss geöffnet wird, kann Benzin herausspritzen. Das herausspritzende Benzin kann sich entzünden. Der Benutzer kann schwer verletzt werden. ► Zuerst Motorhacke abkühlen lassen und dann Kraftstofftank-Verschluss öffnen. ■ Kleidung, die in Kontakt mit Benzin kommt, ist leichter entzündlich. Personen können schwer verletzt oder getötet werden und Sachschaden kann entstehen. ► Falls Kleidung in Kontakt mit Benzin kommt: Kleidung wechseln. ■ Übergelaufenes Benzin kann sich entzünden. Personen können schwer verletzt oder getötet werden und Sachschaden kann entstehen. ► Bezinverschmutzte Flächen reinigen. ► Zündversuche vermeiden, bis sich die Benzindämpfe verflüchtigt haben. ■ Die Zündanlage der Motorhacke erzeugt Funken. Funken können nach außen treten und in leicht brennbarer oder explosiver Umgebung Brände und Explosionen auslösen. Personen können schwer verletzt oder getötet werden und Sachschaden kann entstehen. ► Zündkerzen verwenden, die in der Gebrauchsanleitung des Motors beschrieben sind. ► Zündkerze eindrehen und fest anziehen. ► Zündkerzenstecker fest aufdrücken. ■ Falls die Motorhacke mit Benzin betankt wird, das für den Motor ungeeignet ist, kann die Motorhacke beschädigt werden. ► Frisches , bleifreies Markenbenzin verwenden. ► Vorgaben in der Gebrauchsanleitung des Motors beachten. ■ Benzin kann die Umwelt gefährden. ► Kraftstoff nicht verschütten. ► Benzin vorschriftsmäßig und umweltfreundlich entsorgen. 0478-404-9807-A 9 deutsch 4.8 Arbeiten WARNUNG ■ Falls der Benutzer den Motor nicht richtig startet, kann der Benutzer die Kontrolle über die Motorhacke verlieren. Der Benutzer kann schwer verletzt werden. ► Motor so starten, wie es in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben ist. ■ Der Benutzer kann in bestimmten Situationen nicht mehr konzentriert arbeiten. Der Benutzer kann die Kontrolle über die Motorhacke verlieren, stolpern, fallen und schwer verletzt werden. ► Ruhig und überlegt arbeiten. ► Falls die Lichtverhältnisse und Sichtverhältnisse schlecht sind: Nicht mit der Motorhacke arbeiten. ► Motorhacke alleine bedienen. ► Hacksterne bodennah führen. ► Auf Hindernisse achten. ► Motorhacke nicht kippen. ► Falls auf steinigen oder harten Böden gearbeitet wird: Nicht mit Vollgas arbeiten. ► Auf dem Boden stehend arbeiten und das Gleichgewicht halten. ► Falls Ermüdungserscheinungen auftreten: Eine Arbeitspause einlegen. ► Falls an einem Hang gearbeitet wird: Quer zum Hang arbeiten. ► Nicht an Hängen mit einer Steigung über 15° (26,8%) arbeiten. ■ Wenn der Motor läuft, werden Abgase erzeugt. Eingeatmete Abgase können Personen vergiften. ► Abgase nicht einatmen. 4 Sicherheitshinweise ■ Wenn der Benutzer einen Gehörschutz trägt und der Motor läuft, kann der Benutzer Geräusche eingeschränkt wahrnehmen und einschätzen. ► Ruhig und überlegt arbeiten. ■ Die sich drehenden Hacksterne können den Benutzer schneiden. Der Benutzer kann schwer verletzt werden. ► Sich drehende Hacksterne nicht berühren. ■ Falls die Hacksterne durch einen Gegenstand blockiert sind und dabei Gas gegeben wird, kann die Motorhacke beschädigt werden. ► Motor abstellen. Erst dann den Gegenstand beseitigen. ■ Falls sich die Motorhacke während der Arbeit verändert oder sich ungewohnt verhält, kann die Motorhacke in einem nicht sicherheitsgerechten Zustand sein. Personen können schwer verletzt werden und Sachschaden kann entstehen. ► Arbeit beenden und einen STIHL Fachhändler aufsuchen. ■ Während der Arbeit können Vibrationen durch die Motorhacke entstehen. ► Handschuhe tragen. ► Arbeitspausen machen. ► Falls Anzeichen einer Durchblutungsstörung auftreten: Einen Arzt aufsuchen. ■ Wenn der Kupplungshebel losgelassen wird, drehen sich die Hacksterne noch kurze Zeit weiter. Personen können schwer verletzt werden. ► Warten, bis die Hacksterne sich nicht mehr drehen. ► An einem gut belüfteten Ort mit der Motorhacke arbeiten. ► Falls Übelkeit, Kopfschmerzen, Sehstörungen, Hörstörungen oder Schwindel auftreten: Arbeit beenden und einen Arzt aufsuchen. 10 0478-404-9807-A deutsch 4 Sicherheitshinweise GEFAHR ■ Falls in der Umgebung von spannungsführenden Leitungen gearbeitet wird, können die Hacksterne mit den spannungsführenden Leitungen in Kontakt kommen und diese beschädigen. Der Benutzer kann schwer verletzt oder getötet werden. ► Nicht in der Umgebung von spannungsführenden Leitungen arbeiten. 4.9 Transportieren WARNUNG ■ Während der Arbeit kann das Getriebegehäuse heiß werden. Der Benutzer kann sich verbrennen. ► Heißes Getriebegehäuse nicht berühren. ■ Während des Transports kann die Motorhacke umkippen oder sich bewegen. Personen können verletzt werden und Sachschaden kann entstehen. ► Motor abstellen. ► Zündkerzenstecker abziehen. 4.10 Aufbewahren WARNUNG ■ Kinder können die Gefahren der Motorhacke nicht erkennen und nicht einschätzen. Kinder können schwer verletzt werden. ► Motor abstellen. ► Motorhacke außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. ■ Die elektrischen Kontakte an der Motorhacke und metallische Bauteile können durch Feuchtigkeit korrodieren. Die Motorhacke kann beschädigt werden. ► Motorhacke sauber und trocken aufbewahren. 4.11 Reinigen, Warten und Reparieren WARNUNG ■ Falls während der Reinigung, Wartung oder Reparatur der Motor läuft, können die Hacksterne unbeabsichtigt anlaufen. Personen können schwer verletzt werden und Sachschaden kann entstehen. ► Motor abstellen. ► Zündkerzenstecker abziehen. ► Motorhacke mit Spanngurten, Riemen oder einem Netz so sichern, dass sie nicht umkippen und sich nicht bewegen kann. ■ Nachdem der Motor gelaufen ist, können der Schalldämpfer und der Motor heiß sein. Der Benutzer kann sich verbrennen. ► Motorhacke in Richtung Benutzer kippen und schieben. ■ Nachdem der Motor gelaufen ist, können der Schalldämpfer und der Motor heiß sein. Personen können sich verbrennen. ► Warten, bis der Schalldämpfer und der Motor abgekühlt sind. ■ Die Motorhacke ist schwer. Falls der Benutzer die Motorhacke alleine trägt, kann der Benutzer verletzt werden. ► Handschuhe tragen. ■ Während der Arbeit kann das Getriebegehäuse heiß werden. Der Benutzer kann sich verbrennen. ► Heißes Getriebegehäuse nicht berühren. ► Motorhacke zu zweit tragen. 0478-404-9807-A ■ Scharfe Reinigungsmittel, das Reinigen mit einem Wasserstrahl oder spitze Gegenstände können die Motorhacke oder die Hacksterne beschädigen. Falls die Motorhacke oder die Hacksterne nicht richtig gereinigt 11 deutsch werden, können Bauteile nicht mehr richtig funktionieren und Sicherheitseinrichtungen außer Kraft gesetzt werden. Personen können schwer verletzt werden. ► Motorhacke und Hacksterne so reinigen, wie es in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben ist. ■ Falls die Motorhacke oder die Hacksterne nicht richtig gewartet oder repariert werden, können Bauteile nicht mehr richtig funktionieren und Sicherheitseinrichtungen außer Kraft gesetzt werden. Personen können schwer verletzt oder getötet werden. ► Motorhacke und Hacksterne nicht selbst warten oder reparieren. ► Falls die Motorhacke oder die Hacksterne gewartet oder repariert werden müssen: Einen STIHL Fachhändler aufsuchen. ■ Während der Reinigung der Hacksterne kann der Benutzer sich an scharfen Schneidkanten schneiden. Der Benutzer kann verletzt werden. ► Arbeitshandschuhe aus widerstandsfähigem Material tragen. 5 Motorhacke einsatzbereit machen ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► Schutz und Abdeckungen anbauen, @ 6.6. Ganghebel anbauen, @ 6.7. Getriebeöl einfüllen, @ 6.8. Getriebeölstand kontrollieren, @ 16.3. Motoröl einfüllen, @ 6.9. Ölbadluftfilter befüllen, @ 6.10. Motorhacke betanken, @ 7.1. Lenker für den Benutzer einstellen, @ 8. Bedienungselemente prüfen, @ 10.1. Falls die Schritte nicht durchgeführt werden können: Motorhacke nicht verwenden und einen STIHL Fachhändler aufsuchen. 6 Motorhacke zusammenbauen 6.1 6.1.1 Hacksterne anbauen und abbauen Hacksterne anbauen 5 Motorhacke einsatzbereit machen 5.1 Motorhacke einsatzbereit machen Vor jedem Arbeitsbeginn müssen folgende Schritte durchgeführt werden: ► Sicherstellen, dass sich folgende Bauteile im sicherheitsgerechten Zustand befinden: – Motorhacke, @ 4.6.1. – Hacksterne, @ 4.6.2. ► ► ► ► ► ► Motorhacke reinigen, @ 15.1. Hacksterne anbauen, @ 6.1.1. Hacksporn anbauen, @ 6.2. Fahrwerk anbauen, @ 6.3. Lenker anbauen, @ 6.4. Transportgriff anbauen, @ 6.5 12 ► Hacksterne (1) so auf die Abtriebswelle (2) schieben, dass die Bohrungen fluchten. ► Klappsplinte (3) durch die Bohrungen in der Abtriebswelle (2) drücken und Sicherungsbügel zuklappen. Die Hacksterne (1) sind gesichert. 0478-404-9807-A deutsch 6 Motorhacke zusammenbauen 6.1.2 Hacksterne abbauen ► Motor abstellen. ► Klappsplinte abziehen. ► Hacksterne abbauen. ► Klappsplinte durch die Bohrungen in der Abtriebswelle drücken. Die Klappsplinte sind aufbewahrt. 6.2 Hacksporn anbauen ► Adapter mit angebautem Hacksporn (7) in die Aufnahme (8) an der Motorhacke einsetzen. ► Bolzen (9) einsetzen. ► Splint (10) durch die Bohrung am Bolzen (9) drücken. Der Hacksporn ist gesichert. 6.3 Fahrwerk anbauen ► Muttern (1) auf Schrauben (2) aufdrehen und in die Bohrungen in Adapter (3) eindrehen. ► Hacksporn (4) so von unten in den Adapter (3) stecken, dass die Bohrungen am Adapter (3) mit der untersten Bohrung am Hacksporn (4) fluchtet. ► Bolzen (5) einsetzen. ► Splint (6) durch die Bohrung im Bolzen (5) drücken. ► Fahrwerk (1) so auf den Rahmen (2) schieben, dass die Bohrungen fluchten. ► Schraube (3) in die hintere Bohrung einsetzen. ► Scheibe (4) auf die Schraube (3) setzen. 0478-404-9807-A 13 deutsch ► Mutter (5) aufdrehen und fest anziehen. ► Bolzen (6) in die vordere Bohrung einsetzen. ► Splint (7) durch die Bohrung im Bolzen (6) drücken. Der Bolzen (6) ist gesichert und das Fahrwerk (1) ist fixiert. Das Fahrwerk muss nicht wieder abgebaut werden. 6.4 ► Schraube (5) eindrehen. Der Lenkerunterteil (1) ist fixiert. ► Staubschutz (6) so nach unten schieben, dass die Rastnase abgedeckt ist Lenker anbauen ► Lenkerunterteil (1) auf die Aufnahme (2) stecken und die Rastnase (3) auf mittlerer Position (4) ausrichten. 14 6 Motorhacke zusammenbauen ► Hebel (7) nach unten drücken und halten. ► Lenkeroberteil (8) mit den Schrauben (9) von unten durch das Lenkerunterteil (1) stecken. ► Hebel (7) loslassen und Lenkeroberteil (8) auf mittlerer Raststufe (10) einrasten. ► Lenkeroberteil (8) mit Scheiben (11) und Muttern (12) anbauen. ► Muttern (12) mit 20 Nm bis 25 Nm anziehen. Der Lenkeroberteil (8) ist fixiert. Der Lenker muss nicht wieder abgebaut werden. 0478-404-9807-A deutsch 6 Motorhacke zusammenbauen ► Seilzüge und Kabel (16) durch Umbiegen des Kabelhalters (17) an der Motorhacke befestigen. 6.5 Transportgriff anbauen ► Seilzüge mit Kabelbindern (13) in gleichmäßigen Abständen am Lenker befestigen. ► Transportgriff (1) so an die Konsole (2) halten, dass die Bohrungen fluchten. ► Federringe (3) und Scheiben (4) auf die Schrauben (5) stecken. ► Schrauben (5) zusammen mit Federringe (3) und Scheiben (4) einsetzen. ► Schrauben (5) mit 22 Nm bis 28 Nm festziehen. Der Transportgriff (1) ist fixiert. ► Seilzüge und Kabel (14) durch Umbiegen des Kabelhalters (15) an der Motorhacke befestigen. 0478-404-9807-A 15 deutsch 6.6 6.6.1 6 Motorhacke zusammenbauen Schutz und Abdeckungen anbauen Schutz anbauen ► Schraube (1) mit Halterungen (2) so einsetzen, dass die Bohrungen fluchten. ► Scheibe (3) auf Schraube (1) setzen. ► Mutter (4) aufdrehen und fest anziehen. ► Schrauben (7) mit Schutzblech (8) einsetzen. ► Scheiben (3) auf Schrauben (7) setzen. ► Muttern (4) aufdrehen und fest anziehen. ► Schraube (5) mit Halterung (6) so einsetzen, dass die Bohrungen fluchten. ► Scheibe (3) auf Schraube (5) setzen. ► Mutter (4) aufdrehen und fest anziehen. 16 0478-404-9807-A deutsch 6 Motorhacke zusammenbauen 6.6.2 Abdeckungen anbauen ► Abdeckung (1) so nach unten klappen, dass sie einrastet. ► Abdeckung (1) an der Halterung (2) einhacken. ► Halterung (2) so nach innen drücken, dass die Abdeckung (1) aufgesteckt werden kann. 0478-404-9807-A ► Abdeckung (3) auf den Lenker (4) stecken. ► Schrauben (5) eindrehen. 17 deutsch 6.7 Ganghebel anbauen ► Ganghebel (3) so auf die Aufnahme schieben, dass die Bohrungen fluchten. ► Schraube (2) einsetzen. ► Mutter (1) aufdrehen und fest anziehen. 6.8 6 Motorhacke zusammenbauen Getriebeöl einfüllen Das Getriebeöl schmiert und kühlt das Getriebe der Motorhacke. HINWEIS Im Auslieferungszustand ist kein Getriebeöl eingefüllt. Ein Starten des Motors ohne oder mit zu wenig Getriebeöl kann die Motorhacke beschädigen. ► Vor dem Startvorgang Getriebeölstand prüfen und bei Bedarf Getriebeöl nachfüllen. ► Motor abstellen. ► Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen. ► Bereich um den Getriebeöl-Verschluss mit einem feuchten Tuch reinigen. ► Getriebeöl-Verschluss so lange gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis der Getriebeöl-Verschluss abgenommen werden kann. ► Getriebeöl-Verschluss abnehmen. ► 0,95 l Getriebeöl SAE10W30 so einfüllen, dass kein Getirebeöl verschüttet wird. ► Getriebeöl-Verschluss auf den Einfüllstutzen setzen. ► Getriebeöl-Verschluss im Uhrzeigersinn drehen und von Hand fest anziehen. Der Einfüllstutzen ist verschlossen. 6.9 Motoröl einfüllen Das Motoröl schmiert und kühlt den Motor. Die Spezifikation des Motoröls und die Einfüllmenge sind in der Gebrauchsanleitung des Motors angegeben. HINWEIS Im Auslieferungszustand ist kein Motoröl eingefüllt. Ein Starten des Motors ohne oder mit zu wenig Motoröl kann die Motorhacke beschädigen. ► Vor jedem Startvorgang den Motorölstand prüfen und bei Bedarf Motoröl nachfüllen. ► Motoröl so einfüllen, wie es in der Gebrauchsanleitung des Motors beschrieben ist. 18 0478-404-9807-A deutsch 7 Motorhacke betanken 6.10 Ölbadluftfilter befüllen Der Ölbadluftfilter filtert die vom Motor angesaugte Luft. HINWEIS Im Auslieferungszustand ist kein Motoröl im Ölbadluftfilter eingefüllt. Ein Starten des Motors ohne oder mit zu wenig Motoröl im Ölbadluftfilter kann die Motorhacke beschädigen. ► Vor dem Startvorgang Motorölstand im Ölbadluftfilter prüfen und bei Bedarf Motoröl nachfüllen. Die Spezifikation des Motoröls und die Einfüllmenge sind in der Gebrauchsanleitung des Motors angegeben. 7 Motorhacke betanken 7.1 Motorhacke betanken HINWEIS Falls die Motorhacke nicht mit dem richtigen Kraftstoff betankt wird, kann die Motorhacke beschädigt werden. ► Vorgaben in der Gebrauchsanleitung des Motors beachten. ► ► ► ► Motor abstellen. Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen. Abdeckung öffnen. Bereich um den Kraftstofftank-Verschluss mit einem feuchten Tuch reinigen. ► Kraftstofftank-Verschluss so lange gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis der Kraftstofftank-Verschluss abgenommen werden kann. ► Kraftstofftank-Verschluss abnehmen. ► Kraftstoff so einfüllen, dass kein Kraftstoff verschüttet wird und mindestens 15 mm bis zum Rand des Kraftstofftanks frei bleiben. ► Kraftstofftank-Verschluss auf den Kraftstofftank setzen. ► Kraftstofftank-Verschluss im Uhrzeigersinn drehen und von Hand fest anziehen. Der Kraftstofftank ist verschlossen. 8 Motorhacke für den Benutzer einstellen 8.1 Lenkerhöhe einstellen Der Lenker kann in der Höhe in 5 verschiedene Stufen verstellt werden. ► Motor abstellen. ► Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen. 0478-404-9807-A 19 deutsch 9 Motorhacke starten und abstellen ► Lenker (1) mit einer Hand am Handgriff (2) festhalten. ► Hebel (3) mit der anderen Hand nach unten drücken und halten. ► Lenker (1) in die gewünschte Position stellen. ► Hebel (3) loslassen. Der Lenker ist eingerastet. 8.2 Lenker seitlich einstellen Der Lenker kann seitlich in 3 Positionen eingestellt werden. ► Motor abstellen. ► Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen. ► Lenker (1) mit einer Hand an einem der beiden Handgriffen (2) festhalten. ► Hebel (3) mit der anderen Hand nach oben ziehen. ► Lenker (1) in die gewünschte Position stellen. ► Hebel (3) loslassen. Der Lenker ist eingerastet. 9 Motorhacke starten und abstellen 9.1 Motor starten und abstellen 9.1.1 Motor starten ► Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen. ► Leerlauf einstellen. 20 0478-404-9807-A deutsch 9 Motorhacke starten und abstellen ► Fahrantrieb ausschalten. Der Antrieb ist ausgekuppelt und die Abtriebswelle dreht sich nicht mehr. ► Hauptschalter (1) in die Position I stellen. ► Hauptschalter (1) in die Position 0 stellen. Der Motor geht aus. 9.2 Gang einstellen Es können 4 Gänge eingestellt werden. – 0 = Leerlauf – Der Leerlauf dient zum Starten des Motors oder zum Verweilen der Motorhacke bei laufendem Motor. – 1 = Langsamer Vorwärtsgang ► Anwerfgriff (2) langsam bis zum spürbaren Widerstand herausziehen. ► So lange den Anwerfgriff (2) schnell herausziehen und zurückführen, bis der Motor läuft. ► Falls der Motor nicht startet: Gebrauchsanleitung des Motors beachten. 9.1.2 Motor abstellen – Der langsame Vorwärtsantrieb wird beim Lockern von festem Boden oder beim Anlegen von Furchen gewählt. – 2 = Schneller Vorwärtsgang – Der schnelle Vorwärtsantrieb wird beim Einarbeiten von Bodenzusätzen in lockeren Boden oder beim Bearbeiten von lockeren Boden gewählt. – R = Rückwärtsgang – Der Rückwärtsgang dient zum Befreien der Hacksterne oder zum Positionieren der Motorhacke. ► Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen. 0478-404-9807-A 21 deutsch 9 Motorhacke starten und abstellen 9.4 Fahrantrieb einschalten und ausschalten 9.4.1 Fahrantrieb einschalten Mit dem Kupplungshebel - Fahrantrieb wird bei laufendem Motor die Abtriebswelle eingekuppelt oder ausgekuppelt. Mit dem Kupplungshebel - Fahrantrieb setzt sich die Motorhacke bei angebauten Hacksternen und eingelegten Gängen 1, 2 oder R in Bewegung. ► Motor starten. ► Ganghebel (1) in die gewünschte Position stellen. 9.3 Drehzahl einstellen Mit dem Gashebel kann die Drehzahl des Motors eingestellt werden. ► Motor starten. ► Verriegelung (1) bis zum Anschlag drücken und halten. ► Kupplungshebel - Fahrantrieb (2) zügig bis zum Anschlag drücken und halten. ► Verriegelung (1) loslassen. Der Antrieb ist eingekuppelt und die Abtriebswelle dreht sich. 9.4.2 Fahrantrieb ausschalten ► Drehzahl über den Gashebel (1) einstellen. 22 0478-404-9807-A deutsch 10 Motorhacke prüfen ► Kupplungshebel - Fahrantrieb (1) loslassen. Der Antrieb ist ausgekuppelt und die Abtriebswelle dreht sich nicht. 10 Motorhacke prüfen 10.1 Bedienungselemente prüfen Verriegelung ► Motor abstellen. ► Versuchen, den Kupplungshebel - Fahrantrieb zu drücken, ohne die Verriegelung zu drücken. ► Falls sich der Kupplungshebel - Fahrantrieb drücken lässt: Motorhacke nicht verwenden und einen STIHL Fachhändler aufsuchen. Die Verriegelung ist defekt. ► Verriegelung drücken und gedrückt halten. ► Kupplungshebel - Fahrantrieb drücken. ► Kupplungshebel - Fahrantrieb und Verriegelung loslassen. ► Falls der Kupplungshebel - Fahrantrieb oder die Verriegelung schwergängig sind, oder nicht in die Ausgangsposition zurückfedern: Motorhacke nicht verwenden und einen STIHL Fachhändler aufsuchen. Der Kupplungshebel- Fahrantrieb oder die Verriegelung ist defekt. Hauptschalter ► Motor starten. ► Hauptschalter in die Position 0 stellen. Der Motor geht aus. ► Falls der Motor nicht ausgeht: ► Motorhacke nicht verwenden und einen STIHL Fachhändler aufsuchen. Der Hauptschalter ist defekt. Gashebel ► Motor starten. ► Gashebel verschieben. Die Motordrehzahl ändert sich. ► Falls sich die Motordrehzahl nicht ändert: ► Motorhacke nicht verwenden und einen STIHL Fachhändler aufsuchen. Der Gashebel ist defekt. Ganghebel ► Gang 0, 1, 2 und R einlegen. ► Falls sich einer der Gänge nicht einlegen lässt: ► Motorhacke nicht verwenden und einen STIHL Fachhändler aufsuchen. Der Ganghebel ist defekt. Kupplungshebel - Fahrantrieb ► Motor starten. ► Gang 1, 2 oder R einstellen. ► Fahrantrieb einschalten. Die Antrieb ist eingekuppelt und die Abtriebswelle dreht sich. ► Falls sich der Fahrantrieb nicht einschaltet: ► Motorhacke nicht verwenden und einen STIHL Fachhändler aufsuchen. Der Kupplungshebel - Fahrantrieb ist defekt. 0478-404-9807-A 23 deutsch 11 Mit der Motorhacke arbeiten 11 Mit der Motorhacke arbeiten 11.2 Motorhacke halten und führen 11.1 Fahrwerk in Arbeitsstellung bringen ► Motorhacke mit beiden Händen an den Handgriffen (1) so festhalten, dass die Daumen die Handgriffe umschließen. 11.3 Festen Boden lockern oder Bodenzusätze in lockeren Boden einarbeiten ► Splint (1) abziehen und Bolzen (2) herausnehmen. ► Fahrwerk in Arbeitsstellung bringen. ► Motor starten. ► Fahrwerk (3) so hochklappen, dass die Bohrungen (4) fluchten. ► Bolzen (2) in die Bohrungen (4) einsetzen. ► Splint (1) durch die Bohrung im Bolzen (2) drücken. Der Bolzen (2) ist gesichert und das Fahrwerk (3) ist in Arbeitsstellung. ► Motorhacke vorwärts führen und mit dem Hacksporn die Arbeitsgeschwindigkeit und Arbeitstiefe regulieren. ► Langsam und kontrolliert vorwärts gehen. ► Falls die Hacksterne blockieren: ► Gang R einlegen. 24 0478-404-9807-A deutsch 12 Nach dem Arbeiten ► Motorhacke langsam nach hinten führen bis sich die Hacksterne befreien. ► Gang einstellen. ► Langsam und kontrolliert vorwärts gehen. 11.4 Lockeren Boden bearbeiten ► Fahrwerk in Arbeitsstellung bringen. ► Motor starten. ► Motorhacke vorwärts führen und mit dem Hacksporn die Arbeitsgeschwindigkeit und Arbeitstiefe regulieren. ► Langsam und kontrolliert vorwärts gehen. 12 Nach dem Arbeiten ► Motorhacke vorwärts führen und mit dem Hacksporn die Arbeitsgeschwindigkeit und Arbeitstiefe regulieren. ► Langsam und kontrolliert vorwärts gehen. 11.5 Furchen anlegen ► Fahrwerk in Arbeitsstellung bringen. ► Motor starten. 12.1 Nach dem Arbeiten ► Motor abstellen. ► Motorhacke abkühlen lassen. ► Falls die Motorhacke nass ist: Motorhacke trocknen lassen. ► Motorhacke reinigen. ► Hacksterne reinigen. 13 Transportieren 13.1 Motorhacke transportieren ► Motor abstellen. 0478-404-9807-A 25 deutsch ► Splint (1) abziehen und Bolzen (2) herausnehmen. 14 Aufbewahren ► Falls die Motorhacke getragen wird: ► Motorhacke von einer Person mit beiden Händen am Transportgriff vorne festhalten und von einer anderen Person mit beiden Händen an den Handgriffen festhalten. ► Motorhacke zu zweit anheben und tragen. ► Arbeitshandschuhe aus widerstandsfähigem Material tragen. ► Falls die Motorhacke in einem Fahrzeug transportiert wird: ► Motorhacke so sichern, dass die Motorhacke nicht umkippt und sich nicht bewegen kann. 14 Aufbewahren ► Fahrwerk (3) nach unten klappen, dass die Bohrungen (4) fluchten. ► Bolzen (2) in die Bohrungen (4) einsetzen. ► Splint (1) durch die Bohrung im Bolzen (2) drücken. Der Bolzen (2) ist gesichert und das Fahrwerk (3) in Transportstellung. ► Falls die Motorhacke mit dem Fahrwerk transportiert wird: ► Fahrwerk in Transportstellung bringen. ► Motorhacke an beiden Handgriffen festhalten und so anheben, dass die Motorhacke auf dem Fahrwerk steht. ► Motorhacke langsam schieben oder ziehen. 26 14.1 Motorhacke aufbewahren ► ► ► ► Motor abstellen. Motorhacke abkühlen lassen. Fahrwerk in Transportstellung bringen. Hacksporn an der fünften Bohrung fixieren. 0478-404-9807-A deutsch 15 Reinigen ► Motorhacke abkühlen lassen. ► Motorhacke mit einem feuchten Tuch oder STIHL Harzlöser reinigen. ► Lüftungsschlitze mit einem Pinsel reinigen. ► Abtriebswelle mit STIHL Multispray einsprühen. 15.2 Hacksterne reinigen ► ► ► ► Motor abstellen. Motorhacke abkühlen lassen. Fahrwerk in Arbeitsstellung bringen. Lenker auf die niedrigste Stufe stellen. ► Lenkeroberteil umklappen. ► Motorhacke so aufbewahren, dass folgende Bedingungen erfüllt sind: – Die Motorhacke steht auf einer ebenen Fläche auf dem Fahrwerk, den Hacksternen und dem Hacksporn. – Die Motorhacke ist außerhalb der Reichweite von Kindern. – Die Motorhacke ist sauber und trocken. Falls die Motorhacke länger als 3 Monate aufbewahrt wird: ► ► ► ► ► Hacksterne abbauen. Kraftstofftank-Verschluss öffnen. Kraftstofftank entleeren. Kraftstofftank verschließen. Kraftstofftank von einem STIHL Fachhändler reinigen lassen. ► Motor starten und den Motor so lange im Leerlauf laufen lassen, bis der Motor ausgeht. ► Splint (1) abziehen und Bolzen (2) herausnehmen. ► Hacksporn mit dem Adapter (3) abbauen. 15 Reinigen 15.1 Motorhacke reinigen ► Motor abstellen. 0478-404-9807-A 27 deutsch 16 Warten ► Motorhacke am Lenker nach hinten ablegen und maximal für die Dauer der Reinigung in der Position lassen. 16 Warten 16.1 Wartungsintervalle Wartungsintervalle sind abhängig von den Umgebungsbedingungen und den Arbeitsbedingungen. STIHL empfiehlt folgende Wartungsintervalle: Motor und Ölbadluftfilter ► Motor und Ölbadluftfilter so warten, wie es in der Gebrauchsanleitung des Motors angegeben ist. ► Getriebeöl wechseln. ► Getriebeöl-Verschluss so lange gegen den Uhrzeigersinn herausdrehen, bis der Getriebeöl-Verschluss abgenommen werden kann. ► Getriebeöl-Verschluss abnehmen. ► Getriebeöl einfüllen. ► Getriebeöl-Verschluss auf den Einfüllstutzen setzen. ► Getriebeöl-Verschluss im Uhrzeigersinn drehen und von Hand fest anziehen. Der Einfüllstutzen ist verschlossen. 16.2 Getriebe schmieren 16.3 Getriebeölstand kontrollieren Vor jedem Einsatz: ► Getriebeölstand kontrollieren. Nach dem ersten Monat oder nach 20 Betriebsstunden: ► Getriebeöl wechseln. Alle 6 Monate oder nach 100 Betriebsstunden: ► ► ► ► Motor abstellen. Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen. Fahrwerk in Transportstellung bringen. Hacksporn an der fünften Bohrung fixieren. 28 ► ► ► ► Motor abstellen. Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen. Fahrwerk in Transportstellung bringen. Hacksporn an der fünften Bohrung fixieren. 0478-404-9807-A deutsch 17 Reparieren ► Getriebeöl-Verschluss so lange gegen den Uhrzeigersinn herausdrehen, bis der Getriebeöl-Verschluss abgenommen werden kann. ► Getriebeöl-Verschluss abnehmen. ► Falls kein Getriebeöl am Einfüllstutzen (1) sichtbar ist: ► Getriebe schmieren. ► Falls Getriebeöl am Einfüllstutzen (1) sichtbar ist: ► Im Getriebe befindet sich genügend Getriebeöl. ► Getriebeöl-Verschluss auf den Einfüllstutzen setzen. ► Getriebeöl-Verschluss im Uhrzeigersinn drehen und von Hand fest anziehen. Der Einfüllstutzen ist verschlossen. 16.4 Getriebeöl wechseln ► ► ► ► Motor abstellen. Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen. Fahrwerk in Transportstellung bringen. Hacksporn an der fünften Bohrung fixieren. 0478-404-9807-A ► ► ► ► Verschlussschraube (1) herausausdrehen. Getriebeöl in einen geeigneten Behälter ablassen. Verschlussschraube (1) eindrehen und fest anziehen. Getriebeöl einfüllen. 17 Reparieren 17.1 Motorhacke und Hacksterne reparieren Der Benutzer kann die Motorhacke und die Hacksterne nicht selbst reparieren. ► Falls die Motorhacke oder die Hacksterne beschädigt sind: Motorhacke oder Hacksterne nicht verwenden und einen STIHL Fachhändler aufsuchen. 29 deutsch 18 Störungen beheben 18 Störungen beheben 18.1 Störungen der Motorhacke beheben Störung Ursache Der Motor lässt sich nicht Im Kraftstofftank ist nicht starten. genügend Kraftstoff. Der Hauptschalter ist auf Position 0. Schlechter, verschmutzter oder alter Kraftstoff im Tank Abhilfe ► Motorhacke betanken. ► Hauptschalter betätigen. ► ► ► Der Zündkerzenstecker ist ► von der Zündkerze ► abgezogen oder das Zündkabel schlecht am Stecker befestigt. Die Zündkerze ist verrußt, ► beschädigt oder der ► Elektrodenabstand ist falsch. Der Ölbadluftfilter ist ► verschmutzt. Der Motor ist abgesoffen. ► Der Motor lässt sich schwer starten oder die Leistung des Motors lässt nach. 30 Der Vergaser ist vereist. Im Krafstofftank und Vergaser ist Wasser oder der Vergaser ist verstopft Der Kraftstofftank ist verschmutzt. Der Ölbadluftfilter verschmutzt. Die Zündkerze ist verrußt. Den falschen Kraftstoff verwendet. Frischen Markenkraftstoff Benzin bleifrei verwenden. Vergaser reinigen. Kraftstoffleitung reinigen. Zündkerzenstecker aufstecken. Verbindung zwischen Zündkabel und Stecker prüfen. Zündkerze reinigen oder ersetzen. Elektrodenabstand einstellen. Ölbadluftfilter reinigen oder ersetzen. Zündkerze herausdrehen und trocknen, Hauptschalter auf 0 stellen und Anwerfseil bei herausgeschraubter Zündkerze mehrmals durchziehen. ► Motorhacke auf +10 °C erwärmen lassen. ► Kraftstofftank entleeren, Kraftstoffleitung und Vergaser reinigen. ► Kraftstofftank reinigen. ► Ölbadluftfilter reinigen oder ersetzen. ► Zündkerze reinigen oder ersetzen. ► Kraftstoff kontrollieren. 0478-404-9807-A deutsch 18 Störungen beheben Störung Ursache Der Motor wird sehr heiß. Die Kühlrippen sind verschmutzt. Der Ölstand im Motor ist zu gering. Der Motor ist an der Oberfläche mit Erdmaterial bedeckt. Die Drehzahl des Motors ist hoch. Der Motor läuft unruhig. Der Ölbadluftfilter ist verschmutzt. Den falschen Kraftstoff verwendet. Im Kraftstofftank ist nicht genügend Kraftstoff. Starke Rauchentwicklung Der Ölstand im Motor ist zu hoch. Der Ölbadluftfilter ist verschmutzt Die Geräteneigung ist höher als 15°. Die Vibrationen während Die Motorbefestigung ist des Betriebs sind zu stark. lose. Die Arbeitsleistung ist Die Hacksterne sind falsch vermindert. montiert. Die Hacksterne sind verschlissen. Der Hacksporn ist falsch eingestellt. Der Hacksporn ist falsch eingestellt. Der Antriebsriemen ist verschlissen. Das Getriebegeräusch ist Der Ölstand im Getriebe laut. ist falsch. Im Getriebe sind Bauteile verschlissen. 0478-404-9807-A Abhilfe ► Kühlrippen reinigen. ► Motoröl nachfüllen. ► Erdmaterial vom Motor entfernen. ► Drehzahl verringern. ► Ölbadluftfilter reinigen oder ersetzen. ► Kraftstoff kontrollieren. ► Kraftstoff nachfüllen. ► Motoröl ablassen. ► Ölbadluftfilter reinigen oder ersetzen. ► Gerät in waagrechte Arbeitsposition bringen. ► Schrauben Motorbefestigung anziehen. ► Hacksterne richtig montieren. ► Hacksterne ersetzen. ► Hacksporn einstellen. ► Hacksporn einstellen. ► Einen STIHL Fachhändler aufsuchen. ► Ölstand im Getriebe prüfen. ► Einen STIHL Fachhändler aufsuchen. 31 deutsch 18 Störungen beheben Störung Die Abtriebswelle dreht sich bei betätigtem Kupplungshebel nicht Ursache Der Seilzug ist defekt. Der Antriebsriemen ist verschlissen. Abhilfe ► Seilzug prüfen oder ersetzen. ► Einen STIHL Fachhändler aufsuchen. Am Getriebe oder Motor tritt Öl aus. Im Getriebe oder Motor sind Bauteile verschlissen. ► Einen STIHL Fachhändler aufsuchen. 32 0478-404-9807-A deutsch 19 Technische Daten 19 Technische Daten 20 Ersatzteile und Zubehör 20.1 Ersatzteile und Zubehör 19.1 Motorhacke STIHL MH 600 – Hubraum: 212 cm³ – Leistung: 4,4 kW (6,0 PS) bei 3600 1/min – Drehzahl der Abtriebswelle im ersten Gang: 80 /min – Drehzahl der Abtriebswelle im zweiten Gang: 110 /min – Drehzahl der Abtriebswelle im Rückwärtsgang: 60 /min – Gewicht: 67,5 kg – Maximaler Inhalt des Kraftstofftanks: 3600 cm³ (3,6 l) – Durchmesser der Hacksterne: 310 mm – Arbeitsbreite: 780 mm 19.2 Schallwerte und Vibrationswerte Diese Symbole kennzeichnen original STIHL Ersatzteile und original STIHL Zubehör. STIHL empfiehlt, original STIHL Ersatzteile und original STIHL Zubehör zu verwenden. Ersatzteile und Zubehör anderer Hersteller können durch STIHL hinsichtlich Zuverlässigkeit, Sicherheit und Eignung trotz laufender Marktbeobachtung nicht beurteilt werden und STIHL kann für deren Einsatz auch nicht einstehen. Original STIHL Ersatzteile und original STIHL Zubehör sind bei einem STIHL Fachhändler erhältlich. 20.2 Wichtige Ersatzteile – Klappsplint: 6250 716 4800 Der K-Wert für die Schalldruckpegel beträgt 2 dB(A). Der KWert für die Schallleistungspegel beträgt 2,4 dB(A). Der KWert für die Vibrationswerte beträgt 2,76 m/s². – Keilriemen: 6250 711 5000 – Schalldruckpegel LpA gemessen nach 2006/42/EC: 87 dB(A) – Hackstern rechts komplett: 6250 710 0203 – Schallleistungspegel LwA gemessen nach 2000/14/EC: 99 dB(A) – Vibrationswert ahv, gemessen nach EN 12096, Lenker: 6,90 m/s² Informationen zur Erfüllung der Arbeitgeberrichtlinie Vibration 2002/44/EG sind unter www.stihl.com/vib angegeben. – Hackstern links komplett: 6250 710 0202 – Reparatursatz Hackmesser: 6250 007 1800 20.3 Zubehör – Eisenräder: AMR 060.0 – Häufelkörper: AHK 800.0 – Läufräder: ART 012.0 – Hacksterntransportadapter: AHT 600.0 19.3 REACH REACH bezeichnet eine EG-Verordnung zur Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien. Informationen zur Erfüllung der REACH Verordnung sind unter www.stihl.com/reach angegeben. 0478-404-9807-A 33 deutsch 21 Entsorgen 21.1 Motorhacke entsorgen Informationen zur Entsorgung sind bei einem STIHL Fachhändler erhältlich. ► Motorhacke, Hacksterne, Benzin, Motoröl, Getriebeöl, Zubehör und Verpackung vorschriftsmäßig und umweltfreundlich entsorgen. 21 Entsorgen – Garantierter Schallleistungspegel: 101 dB(A) Die Technischen Unterlagen sind bei der Produktzulassung der STIHL Tirol GmbH aufbewahrt. Das Baujahr und die Maschinennummer sind auf der Motorhacke angegeben. Langkampfen, 02.01.2020 STIHL Tirol GmbH i. V. 22 EU-Konformitätserklärung 22.1 Motorhacke STIHL MH 600.1 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Österreich Matthias Fleischer, Bereichsleiter Forschung und Entwicklung i. V. erklärt in alleiniger Verantwortung, dass – Bauart: Motorhacke, benzinbetrieben Sven Zimmermann, Bereichsleiter Qualität – Fabrikmarke: STIHL – Typ: MH 600.1 – Serienidentifizierung: 6250 den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU entspricht und in Übereinstimmung mit den jeweils zum Produktionsdatum gültigen Versionen der folgenden Normen entwickelt und gefertigt worden ist: EN 709, EN ISO 14982, EN ISO 3744, ISO 11094. Name und Anschrift der beteiligten benannten Stelle: TÜV SÜD Product Service GmbH Ridlerstraße 65 D-80339 München Zur Ermittlung des gemessenen und des garantierten Schallleistungspegels wurde nach Richtlinie 2006/42/EC. – Gemessener Schallleistungspegel: 99,0 dB(A) 34 23 Anschriften 23.1 STIHL Hauptverwaltung ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71307 Waiblingen 23.2 STIHL Vertriebsgesellschaften DEUTSCHLAND STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefon: +49 6071 3055358 0478-404-9807-A deutsch 24 Sicherheitstechnische Hinweise für Motorhacken ÖSTERREICH STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefon: +43 1 86596370 SCHWEIZ STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefon: +41 44 9493030 TSCHECHISCHE REPUBLIK Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice 24 Sicherheitstechnische Hinweise für Motorhacken 24.1 Einleitung Dieses Kapitel gibt die in der Norm EN 709:1997 + A4:2009, für benzinbetriebene Motorhacken vorformulierten, allgemeinen Sicherheitshinweise wieder. WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Bebilderungen und technischen Daten, mit denen dieser Motorhacke versehen ist. Versäumnisse bei der Einhaltung der nachfolgenden Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. 23.3 STIHL Importeure BOSNIEN-HERZEGOWINA 24.2 Allgemeine Hinweise UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefon: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536 a) Lesen Sie die Betriebsanleitung sorgfältig. Machen Sie sich mit den Stellteilen und dem richtigen Gebrauch des Gerätes vertraut; KROATIEN UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Telefon: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569 b) erlauben Sie niemals Kindern oder anderen Personen, die die Betriebsanleitung nicht kennen, die Maschine zu benutzen. Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen; c) arbeiten Sie niemals, während Personen, insbesondere Kinder oder Haustiere, in der Nähe sind; d) denken Sie daran, dass die Bedienungsperson oder der Benutzer für Unfälle mit anderen Personen oder Schäden an deren Eigentum verantwortlich ist. TÜRKEI SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ TİCARET A.Ş. Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel 34956 Tuzla, İstanbul Telefon: +90 216 394 00 40 Fax: +90 216 394 00 44 0478-404-9807-A 35 deutsch 24.3 Vorbereitende Maßnahmen a) Während des Arbeitens sind immer festes Schuhwerk und lange Hosen zu tragen. Betreiben Sie das Gerät nicht barfüßig oder in leichten Sandalen; b) überprüfen Sie vollständig das Gelände, auf dem das Gerät eingesetzt wird, und entfernen Sie alle Gegenstände, die von der Maschine herausgeworfen werden können. c) WARNUNG - Benzin ist hochgradig entflammbar: – Bewahren Sie Kraftstoff nur in den dafür vorgesehenen Behältern auf; – tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie während des Einfüllvorganges nicht; – Benzin ist vor dem Starten des Motors einzufüllen. Öffnen Sie niemals den Tankverschluss oder füllen Benzin nach, während der Motor läuft oder bei heißem Motor; – falls Benzin übergelaufen ist, versuchen Sie nicht, den Motor zu starten. Stattdessen ist das Gerät von der benzinverschmutzten Fläche zu entfernen. Jeglicher Zündversuch ist zu vermeiden, bis sich die Benzindämpfen verflüchtigt haben; – aus Sicherheitsgründen sind Benzintank und Tankverschluss (regelmäßig) auszutauschen; d) tauschen Sie beschädigte Auspufftöpfe aus; e) vor Gebrauch ist immer durch Sichtkontrolle zu prüfen, ob die Werkzeuge nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Zur Vermeidung einer Unwucht dürfen abgenutzte oder beschädigte Teile und Befestigungsbolzen nur satzweise ausgetauscht werden. 24.4 Handhabung a) Lassen Sie den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen, in denen sich gefährliches Kohlenmonoxyd sammeln kann; b) arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder guter Beleuchtung; c) achten Sie immer auf einen sicheren Stand an Hängen: d) führen Sie das Gerät nur im Schritttempo; 36 24 Sicherheitstechnische Hinweise für Motorhacken e) bei Maschinen auf Rädern: Arbeiten Sie quer zum Hang, niemals hangauf- oder -abwärts; f) seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie am Hang die Fahrtrichtung ändern; g) arbeiten Sie nicht an übermäßig steilen Hängen; h) seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Maschine wenden oder zu sich heranziehen; i) ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Motors oder überdrehen Sie ihn nicht; j) starten Sie den Motor vorsichtig entsprechend den Herstelleranweisungen und achten Sie auf ausreichenden Abstand der Füße zu dem (den) Werkzeug(en); k) führen Sie niemals Hände oder Füße an oder unter sich drehende Teile; l) heben oder tragen Sie niemals eine Maschine mit laufendem Motor; m)der Motor ist abzustellen: – wenn Sie die Maschine verlassen; – bevor Sie nachtanken; n) beim Nachlaufen des Motors ist die Drosselklappe zu schließen. Falls die Maschine einen Banzinabsperrhahn besitzt, ist dieser nach dem Arbeiten zu schließen; 24.5 Wartung und Lagerung a) Achten Sie stets darauf, dass alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, damit sich das Gerät in einem sicheren Betriebszustand befindet; b) bewahren Sie niemals das Gerät mit Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes auf, in dem möglicherweise Benzindämpfe mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen oder sich entzünden können; c) lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät in geschlossenen Räumen abstellen; d) um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie Motor und Auspuff frei von Pflanzenresten oder austretendem Schmierstoff; 0478-404-9807-A 24 Sicherheitstechnische Hinweise für Motorhacken deutsch e) ersetzen Sie aus Sicherheitsgründen abgenutzte oder beschädigte Teile; f) falls der Tank zu entleeren ist, ist dies im Freien durchzuführen. 0478-404-9807-A 37 English Contents Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 2 2.1 2.2 2.3 Guide to Using this Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Applicable Documents. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Warning Notices in Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Symbols in Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. . 39 . 39 . 40 . 40 3 Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 3.1 Tiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 3.2 Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 5 Preparing Cultivator for Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 5.1 Preparing the Tiller for Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 9 9.1 9.2 9.3 9.4 Starting and Stopping the Tiller. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Starting and Stopping the Engine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Setting the Gear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Adjusting the Engine Speed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Engaging and Disengaging Self-propulsion . . . . . . . . . 58 10 Checking the Cultivator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 10.1 Checking the Controls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 11 Working with the Cultivator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 11.1 Placing the Front Wheel in the Operating Position . . . 59 11.2 Holding and Guiding the Tiller. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 11.3 Loosening Firm Soil or Working Soil Additives into Loose Soil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 11.4 Tilling Loose Soil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 11.5 Making Furrows. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 12 After Finishing Work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 12.1 After Finishing Work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 13 Transporting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 13.1 Transporting the Tiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 14 Storing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 14.1 Storing the Tiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 15 Cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 15.1 Cleaning the Tiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 15.2 Cleaning the Hoes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 16 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16.1 Maintenance Intervals . . . . . . . . . . . . . 16.2 Lubricating the Gearbox . . . . . . . . . . . 16.3 Checking the Gearbox Oil Level. . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ...... ...... ...... ...... .. .. .. .. . . 63 . . 63 . . 63 . . 64 This instruction manual is protected by copyright. All rights reserved, especially the rights to reproduce, translate and process with electronic systems. 38 0478-404-9807-A © ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021 0478-404-9807-A. VA0.E21. 0000009308_003_GB 6 Assembling the Cultivator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 6.1 Fitting and Removing the Blades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 6.2 Attaching the Blade Spur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 6.3 Attaching the Front Wheel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 6.4 Attaching the Handlebar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 6.5 Attaching the Transport Handle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 6.6 Attaching the Guard and Covers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 6.7 Attaching the Gear Lever . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 6.8 Topping Up the Gearbox Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 6.9 Topping Up the Engine Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 6.10 Filling the Oil Bath Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 8 Adjusting the Tiller for the User. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 8.1 Adjusting the Handlebar Height . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 8.2 Adjusting the Handlebar Laterally . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Printed on chlorine-free paper Printing inks contain vegetable oils, paper can be recycled. 4 Safety Precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 4.1 Warning Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 4.2 Intended Use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 4.3 Requirements for the User . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 4.4 Clothing and Equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 4.5 Work Area and Surroundings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 4.6 Safe Condition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 4.7 Fuel and Refueling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 4.8 Working . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 4.9 Transporting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 4.10 Storing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 4.11 Cleaning, Maintenance and Repair . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 7 Refueling the Tiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 7.1 Refuelling the Tiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Translation of Original Instruction Manual 1 English 1 Introduction 16.4 Changing the Gearbox Oil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 17 Repairing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 17.1 Repairing the Cultivator and Blades . . . . . . . . . . . . . . . . 65 18 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 18.1 Remedying Tiller Faults . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 19 Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.1 STIHL MH 600 Tiller . . . . . . . . . . . . . . . . 19.2 Sound Values and Vibration Values . 19.3 REACH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 20 Spare Parts and Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1 Spare parts and accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.2 Essential Spare Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.3 Accessories. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. . 68 . 68 . 68 . 68 . . . 68 . . . 68 . . . 68 . . . 68 21 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 21.1 Disposing of the Tiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 22 EC Declaration of Conformity. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 22.1 STIHL MH 600.1 Tiller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 23 Safety Information for Tillers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 23.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 23.2 General Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 23.3 Preparatory Measures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 23.4 Handling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 23.5 Maintenance and Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 1 Introduction Dear Customer, Thank you for choosing STIHL. We develop and manufacture our quality products to meet our customers’ requirements. The products are designed for reliability even under extreme conditions. STIHL also stands for premium service quality. Our dealers guarantee competent advice and instruction as well as comprehensive service support. STIHL expressly commit themselves to a sustainable and responsible handling of natural resources. This user manual is intended to help you use your STIHL product safely and in an environmentally friendly manner over a long service life. We thank you for your confidence in us and hope you will enjoy working with your STIHL product. Dr. Nikolas Stihl IMPORTANT! READ BEFORE USING AND KEEP IN A SAFE PLACE FOR REFERENCE. 2 Guide to Using this Manual 2.1 Applicable Documents This instruction manual constitutes original manufacturer’s instructions in the sense of EC Directive 2006/42/EC. Local safety regulations apply. ► In addition to this instruction manual, read, understand and keep the following documents: – STIHL EHC 600 engine instruction manual 0478-404-9807-A 39 English 2.2 Warning Notices in Text DANGER This notice refers to risks which result in serious or fatal injury. ► Serious or fatal injuries can be avoided by taking the precautions mentioned. 3 Overview 3 Overview 3.1 Tiller WARNING This notice refers to risks which can result in serious or fatal injury. ► Serious or fatal injuries can be avoided by taking the precautions mentioned. NOTICE This notice refers to risks which can result in damage to property. ► Damage to property can be avoided by taking the precautions mentioned. 2.3 Symbols in Text This symbol refers to a chapter in this instruction manual. 40 0478-404-9807-A English 3 Overview 1 Throttle lever The throttle lever is used to adjust the engine speed. 2 Handlebar The handlebar is used to hold, guide and transport the tiller. 3 Clutch lever for lateral adjustment The clutch lever for lateral adjustment is used to adjust the handlebar laterally. 4 Cover The cover protects the engine. 5 Transport handle The transport handle is used to carry the tiller. 6 Engine oil cap The engine oil cap seals the opening for adding engine oil. 7 Front wheel The front wheel is used to transport the tiller. 8 Gearbox housing The gearbox housing covers the gearbox. 9 Guard The guard protects the user from high-velocity objects and from contact with the hoes. 10 Hoe The hoe tills the ground. 11 Folding retainer The folding retainer secures the hoe. 12 Blade spur The blade spur is used to regulate the working speed and working depth. 13 Gear lever The gear lever is used to set the gears. 14 Clutch lever for self-propulsion The clutch lever for self-propulsion engages and disengages the drive shaft. 0478-404-9807-A 15 Handle The handles are used to operate, hold and guide the tiller. 16 Main switch The main switch is used to start and stop the engine. 17 Lever The lever is used to set the handlebar height. 18 Fuel tank cap The fuel tank cap seals the opening for adding petrol. 19 Spark plug The spark plug ignites the fuel in the engine. 20 Spark plug socket The spark plug socket connects the ignition lead to the spark plug. 21 Blade spur mounting The blade spur mounting consists of a pin and retaining pin and secures the blade spur. 22 Gearbox oil cap The gearbox oil cap seals the opening for adding gearbox oil. 23 Screw plug The screw plug seals the opening for draining the gearbox oil. 24 Starter handle The starter handle is used to start the engine. 25 Oil bath air filter The oil bath air filter filters the air taken in by the engine. # Rating plate with machine number 3.2 Symbols The symbols can be on the tiller and have the following meaning: 41 English LWA 4 Safety Precautions Observe the safety instructions on high-velocity objects and their measures. Guaranteed sound power level in accordance with Directive 2000/14/EC in dB(A) for the purpose of comparing the sound emissions of products. Do not dispose of the product with domestic waste. Maintain a safety distance. Indicates the position of the main switch. Do not touch turning hoes. If the clutch lever for self-propulsion is pressed: self-propulsion is engaged. If the clutch lever for self-propulsion is not pressed: self-propulsion is disengaged. Detach the spark plug socket during transport, storage, maintenance or repair. Wear hearing protection. Indicates the engaged gear. Do not touch hot surfaces. 4 Safety Precautions 4.1 Warning Symbols The warning symbols on the tiller have the following meaning: Follow the safety instructions and their measures. Read, understand and keep the instruction manual. 42 4.2 Intended Use The STIHL MH 600 tiller is used to loosen and till soil, work in soil additives and make furrows. The working width formed by the hoes must not exceed 780 mm. 0478-404-9807-A English 4 Safety Precautions WARNING ■ Failure to use the tiller as intended may result in serious or fatal injury to people and damage to property. ► Use the tiller as described in this instruction manual and in the engine instruction manual. 4.3 Requirements for the User WARNING ■ Uninstructed users cannot recognise or evaluate the dangers posed by the tiller. This may result in serious or fatal injury to the user or other people. ► Read, understand and keep the instruction manual. ► If anything is unclear: consult a STIHL specialist dealer. 4.4 Clothing and Equipment WARNING ■ Long hair may be pulled into the tiller when working. This may result in serious injury to the user. ► Tie back long hair to ensure that it cannot be pulled into the tiller. ■ Objects may be thrown up at high velocity while working. This may result in injury to the user. ► Wear close-fitting safety glasses. Suitable safety glasses are tested in accordance with EN 166 or national regulations and available commercially with the corresponding marking. ► Wear long trousers made from resistant material. ► If passing on the tiller to another person: provide them with the tiller and engine instruction manuals also. ► Make sure that the user meets the following conditions: ■ Noise is produced when working. Noise can damage the hearing. ► Wear hearing protection. – The user is rested. – The user is physically, sensorily and mentally capable of operating the tiller and working with it. If the user is physically, sensorily or mentally impaired, the machine must only be used under supervision or following instruction by a responsible person. – The user can recognise and evaluate the dangers posed by the tiller. – The user is aware that they are responsible for accidents and damage. – The user is of legal age or the user is being trained under supervision in a profession in accordance with national regulations. – The user has received instruction from a STIHL specialist dealer or a competent person before using the tiller for the first time. ■ Dust may be stirred up while working. Breathing in dust may be harmful to health and cause allergic reactions. ► If dust is stirred up: wear a dust mask. ■ Unsuitable clothing may get caught in wood, brambles and in the tiller. This may result in serious injury to the user. ► Wear close-fitting clothing. ► Remove scarves and jewellery. ■ The user may come into contact with the hoes when working. This may result in serious injury to the user. ► Wear protective boots with steel caps. ► Wear long trousers made from resistant material. – The user is not impaired by alcohol, medicines or drugs. 0478-404-9807-A 43 English 4 Safety Precautions ■ The user may come into contact with the hoes during cleaning or maintenance. This may result in injury to the user. ► Wear work gloves made from resistant material. – The fuel tank cap is closed. ■ Wearing unsuitable footwear may cause the user to slip. This may result in injury to the user. ► Wear sturdy, closed-toed footwear with high-grip soles. – The oil bath air filter is sealed. 4.5 Work Area and Surroundings WARNING ■ Bystanding people, children and animals cannot recognise or evaluate the dangers posed by the tiller and high-velocity objects. This may result in serious injury to bystanding people, children and animals and damage to property. ► Keep bystanding people, children and animals out of the work area. ► Maintain a distance from objects. ► Do not leave the tiller unattended. ► Make sure that children cannot play with the tiller. ■ Hot exhaust gases are emitted from the muffler when the engine is running. Hot exhaust gases may ignite easily inflammable materials and cause fires. ► Keep the exhaust gas flow away from easily inflammable materials. 4.6 Safe Condition 4.6.1 Tiller The tiller is in safe condition when the following conditions are met: – The tiller is not damaged. – There is no engine oil leaking from the tiller. – The engine oil cap is closed. – There is no gearbox oil leaking from the gearbox housing. – The gearbox oil cap is closed. – The screw plug is closed. – The tiller is clean. – The controls are working and have not been modified. – The hoes or running wheels are correctly attached. – Genuine STIHL accessories for this tiller are attached. – The accessories are correctly attached. WARNING ■ If not in safe condition, components may no longer operate correctly, safety devices may be disabled and fuel may leak. This may result in serous or fatal injury to people. ► Use an undamaged tiller. ► If there is petrol leaking from the tiller: do not use the tiller and consult a STIHL specialist dealer. ► Close the fuel tank cap. ► If there is engine oil leaking from the tiller: do not use the tiller and consult a STIHL specialist dealer. ► Close the engine oil cap. ► If there is gearbox oil leaking from the tiller: do not use the tiller and consult a STIHL specialist dealer. ► Close the gearbox oil cap. ► The screw plug is tightened securely. ► If the tiller is dirty: clean the tiller. – The hoes or running wheels are installed in pairs. ► Do not modify the tiller. Exception: attaching hoes or running wheels. – There is no petrol leaking from the tiller. ► If the controls are not working: do not use the tiller. 44 0478-404-9807-A English 4 Safety Precautions ► Attach genuine STIHL accessories for this tiller. ► Do not smoke. ► Attach hoes and running wheels as described in this instruction manual. ► Do not refuel in the vicinity of flames. ► Attach accessories as described in this instruction manual or in the instruction manual for the accessories. ► Do not insert objects into the apertures in the tiller. ► Replace worn or damaged warning signs. ► If anything is unclear: consult a STIHL specialist dealer. 4.6.2 Rotor Blades The blades are in a safe condition if the following points are observed: – The blades are not damaged. – The blades are not deformed. – The blades are properly mounted. WARNING ■ The user can lose control of the cultivator if it is not in a safe condition. This can result in serious injuries. ► Work with undamaged rotor blades. ► If you have any queries: Contact your STIHL servicing dealer for assistance. 4.7 Fuel and Refueling WARNING ■ The fuel used for this tiller is petrol. Petrol is extremely inflammable. If petrol comes into contact with an open flame or hot objects, it may cause fires or explosions. This may result in serious or fatal injury to people and damage to property. ► Protect petrol from heat and fire. ► Do not spill petrol. ► If petrol is spilled: wipe up the petrol with a cloth and wait until all parts of the tiller are dry before attempting to start the engine. 0478-404-9807-A ► Before refilling the tank, stop the engine and allow it to cool. ► If the tank needs to be emptied: do this out of doors. ► Start the engine at least 3 m away from the refueling site. ► Never store the tiller with petrol in the tank inside a building. ■ Breathing in petrol fumes may result in poisoning. ► Do not breathe in petrol fumes. ► Refuel in a well ventilated place. ■ The tiller warms up while working. The petrol expands and overpressure may occur in the fuel tank. Petrol may gush out if the fuel tank cap is opened. The gushing petrol may ignite. This may result in serious injury to the user. ► Allow the tiller to cool down before opening the fuel tank cap. ■ Clothing that comes into contact with petrol is highly inflammable. This may result in serious or fatal injury to people and damage to property. ► If clothing comes into contact with petrol: change clothing. ■ Petrol poses a risk to the environment. ► Do not spill fuel. ► Dispose of petrol in accordance with regulations and in an environmentally acceptable way. ■ If petrol comes in contact with the skin or eyes, this may cause irritation. ► Avoid contact with petrol. ► In the event of contact with the skin: wash the affected areas with plenty of soap and water. ► In the event of contact with the eyes: rinse the eyes with plenty of water for at least 15 minutes and seek medical attention. 45 English ■ Overflowed petrol may ignite. This may result in serious or fatal injury to people and damage to property. ► Clean any surfaces contaminated with petrol. ► Avoid attempts at starting until the petrol fumes have dispersed. ■ The tiller's ignition system generates sparks. Sparks may escape and cause fires and explosions in highly inflammable or explosive environments. This may result in serious or fatal injury to people and damage to property. ► Use the spark plugs described in the engine instruction manual. 4 Safety Precautions ► If working on stony or hard ground: do not work at full throttle. ► Work standing on the ground and maintain balance. ► If signs of fatigue occur: take a break. ► If working on a slope: work across the slope. ► Do not work on slopes with an inclination greater than 15° (26.8%). ■ Exhaust gases are produced when the engine is running. Breathing in exhaust gases may result in poisoning. ► Do not breathe in exhaust gases. ► Screw in the spark plug and tighten. ► Use the tiller in a well ventilated place. ► Press firmly on the spark plug socket. ► If nausea, headaches, vision problems, hearing problems or dizziness occur: stop working and consult a doctor. ■ The tiller may be damaged if it is refueled with petrol that is not suitable for the engine. ► Use fresh, good quality unleaded petrol. ► Observe the specifications in the engine instruction manual. 4.8 Working WARNING ■ The user may lose control of the tiller if they do not start the engine correctly. This may result in serious injury to the user. ► Start the engine as described in this instruction manual. ■ In certain situations, the user may no longer be able to concentrate on their work. The user may lose control of the tiller, trip, fall and be seriously injured. ► Work calmly and carefully. ► If the light and visibility conditions are poor: do not use the tiller. ► Operate the tiller alone. ► Guide the hoes close to the ground. ■ If the user is wearing hearing protection and the engine is running, their perception and assessment of noise may be limited. ► Work calmly and carefully. ■ The turning hoes may cut the user. This may result in serious injury to the user. ► Do not touch turning hoes. ■ The tiller may be damaged if the hoes are blocked by an object and throttle is applied. ► Stop the engine. Only then remove the object. ■ If the tiller changes or starts to behave differently when working, it may not be in safe condition. This may result in serious injury to people and damage to property. ► Stop working and consult a STIHL specialist dealer. ■ The tiller may cause vibrations when working. ► Wear gloves. ► Watch out for obstacles. ► Take breaks. ► Do not tilt the tiller. ► If signs of a circulatory disturbance occur: consult a doctor. 46 0478-404-9807-A English 4 Safety Precautions ■ The hoes continue to turn for a short time when the clutch lever is released. This may result in serious injury to people. ► Wait until the hoes are no longer turning. DANGER ■ If working near live wires, the hoes may come into contact with the live wires and damage them. This may result in serious or fatal injury to the user. ► Do not work near live wires. 4.9 Transporting WARNING ■ The gearbox housing may become hot when working. This may result in the user burning themselves. ► Do not touch the hot gearbox housing. ■ The tiller may tip over or move during transport. This may result in injury to people and damage to property. ► Stop the engine. ► Detach the spark plug socket. 4.10 Storing WARNING ■ Children are not aware of and cannot assess the dangers of a cultivator and can be seriously injured. ► Shut off the engine. ► Store the cultivator out of the reach of children. ■ Dampness can corrode the electrical contacts on the cultivator and metal components. This can damage the cultivator. ► Store your cultivator in a clean and dry condition. 4.11 Cleaning, Maintenance and Repair WARNING ■ The hoes may unintentionally start to rotate if the engine is running during cleaning, maintenance or repair. This may result in serious injury to people and damage to property. ► Stop the engine. ► Detach the spark plug socket. ► Secure the tiller with lashing straps, belts or a net so it cannot tip over and move. ■ The muffler and engine may be hot after the engine has been running. This may result in the user burning themselves. ► Tilt and push the tiller towards the user. ■ The tiller is heavy. Attempting to carry the tiller without assistance may result in injury to the user. ► Wear gloves. ► The tiller must be carried by two people. 0478-404-9807-A 47 English ■ The muffler and engine may be hot after the engine has been running. This may result in people burning themselves. ► Wait until the muffler and engine have cooled down. ■ The gearbox housing may become hot when working. This may result in the user burning themselves. ► Do not touch the hot gearbox housing. ■ Abrasive cleaning agents, using a water jet for cleaning or sharp objects may result in damage to the tiller or hoes. If the tiller or hoes are not cleaned correctly, components may no longer operate correctly and safety devices may be disabled. This may result in serious injury to people. ► Clean the tiller and hoes as described in this instruction manual. ■ If the tiller or hoes are not maintained or repaired correctly, components may no longer operate correctly and safety devices may be disabled. This may result in serous or fatal injury to people. ► Do not maintain or repair the tiller or hoes yourself. ► If the tiller or hoes need to be maintained or repaired: consult a STIHL specialist dealer. ■ The user may cut themselves on sharp cutting edges during hoe cleaning. This may result in injury to the user. ► Wear work gloves made from resistant material. 5 Preparing Cultivator for Operation ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► Attach the blade spur, @ 6.2. Attach the front wheel, @ 6.3. Attach the handlebar, @ 6.4. Attach the transport handle, @ 6.5 Attach the guard and covers, @ 6.6. Attach the gear lever, @ 6.7. Add gearbox oil, @ 6.8. Check the gearbox oil level, @ 16.3. Add engine oil, @ 6.9. Fill the oil bath air filter, @ 6.10. Refuel the tiller, @ 7.1. Adjust the handlebar for the user, @ 8. Check the controls, @ 10.1. If the steps cannot be performed: do not use the tiller and consult a STIHL specialist dealer. 6 Assembling the Cultivator 6.1 6.1.1 Fitting and Removing the Blades Attaching the Hoes 5 Preparing Cultivator for Operation 5.1 Preparing the Tiller for Operation The following steps must be performed before commencing work: ► Make sure that the following components are in safe condition: – Tiller, @ 4.6.1. – Hoes, @ 4.6.2. ► Clean the tiller, @ 15.1. ► Attach the hoes, @ 6.1.1. 48 ► Push hoes (1) onto drive shaft (2) so the bores align. 0478-404-9807-A English 6 Assembling the Cultivator ► Push folding retainers (3) through the bores in drive shaft (2) and close the securing clips. Hoes (1) are secured. 6.1.2 ► ► ► ► Removing the Hoes Stop the engine. Pull out the folding retainers. Remove the hoes. Push the folding retainers through the bores in the drive shaft. The folding retainers are kept in place. 6.2 Attaching the Blade Spur ► Insert the adapter with attached blade spur (7) into mount (8) on the tiller. ► Insert pin (9). ► Push retaining pin (10) through the bore in pin (9). The blade spur is secured. 6.3 Attaching the Front Wheel ► Screw nuts (1) onto bolts (2) and screw into the bores in adapter (3). ► Fit blade spur (4) into adapter (3) from below so the bores on adapter (3) align with the lowermost bore on blade spur (4). ► Insert pin (5). ► Push retaining pin (6) through the bore in pin (5). ► ► ► ► 0478-404-9807-A Slide front wheel (1) onto frame (2) so the bores align. Insert bolt (3) into the rear bore. Place washer (4) on bolt (3). Screw on nut (5) and tighten. 49 English ► Insert pin (6) through the front bore. ► Push retaining pin (7) through the bore in pin (6). Pin (6) is secured and front wheel (1) is locked in position. The front wheel must not be dismantled again. 6.4 6 Assembling the Cultivator ► Push anti-dust protection (6) downwards so that locating lug is covered. Attaching the Handlebar ► Fit lower handlebar (1) onto mount (2) and align locating lug (3) with centre position (4). ► Press lever (7) downwards and hold. ► Insert upper handlebar (8) through lower handlebar (1) from below using bolts (9). ► Release lever (7) and allow upper handlebar (8) to engage at centre detent (10). ► Attach upper handlebar (8) with washers (11) and nuts (12). ► Tighten nuts (12) to 20 Nm to 25 Nm. Upper handlebar (8) is locked in place. The handlebar must not be dismantled again. ► Screw in screw (5). Lower handlebar (1) is locked in place. 50 0478-404-9807-A English 6 Assembling the Cultivator ► Fasten the cables to the handlebar at regular intervals using cable ties (13). 6.5 Attaching the Transport Handle ► Secure cables (14) by bending the cable clip (15) on the tiller. ► Hold transport handle (1) against console (2) so the bores align. ► Fit spring washers (3) and washers (4) on bolts (5). ► Insert bolts (5) together with spring washers (3) and washers (4). ► Tighten bolts (5) to 22 Nm to 28 Nm. Transport handle (1) is locked in place. 6.6 6.6.1 Attaching the Guard and Covers Attaching the Guard ► Secure cables (16) by bending the cable clip (17) on the tiller. 0478-404-9807-A 51 English 6 Assembling the Cultivator ► Insert bolt (1) through holders (2), aligning the bores. ► Place washer (3) on bolt (1). ► Screw on nut (4) and tighten. ► Insert bolt (5) through holder (6), aligning the bores. ► Place washer (3) on bolt (5). ► Screw on nut (4) and tighten. ► Insert bolts (7) through guard plate (8). ► Place washers (3) on bolts (7). ► Screw on nuts (4) and tighten. 52 0478-404-9807-A English 6 Assembling the Cultivator 6.6.2 Attaching the Covers ► Fold cover (1) downwards so that it engages. ► Hook cover (1) onto bracket (2). ► Push bracket (2) inwards so that cover (1) can be attached. 0478-404-9807-A ► Place cover (3) on the handlebar (4). ► Screw in screws (5). 53 English 6.7 Attaching the Gear Lever ► Slide gear lever (3) onto the mount so the bores align. ► Insert bolt (2). ► Screw on nut (1) and tighten. 6.8 6 Assembling the Cultivator Topping Up the Gearbox Oil The gearbox oil lubricates and cools the tiller gearbox. NOTICE The tiller does not contain any gearbox oil on delivery. Starting the engine with no or too little gearbox oil may damage the tiller. ► Check the gearbox oil level before starting and if necessary top up. ► Stop the engine. ► Place the tiller on a level surface. ► Clean the area around the gearbox oil cap with a damp cloth. ► Turn the gearbox oil cap anti-clockwise until it can be removed. ► Remove the gearbox oil cap. ► Add 0.95 l of SAE10W30 gearbox oil without spilling any. ► Place the gearbox oil cap on the filler neck. ► Turn the gearbox oil cap clockwise and hand tighten. The filler neck is sealed. 6.9 Topping Up the Engine Oil The engine oil lubricates and cools the engine. The engine oil specification and capacity can be found in the engine instruction manual. NOTICE The tiller does not contain any engine oil on delivery. Starting the engine with no or too little engine oil may damage the tiller. ► Always check the engine oil level before starting and if necessary top up. ► Add the engine oil as described in the engine instruction manual. 54 0478-404-9807-A English 7 Refueling the Tiller 6.10 Filling the Oil Bath Air Filter The oil bath air filter filters the air taken in by the engine. NOTICE The oil bath air filter does not contain any engine oil on delivery. Starting the engine with no or too little engine oil in the oil bath air filter may damage the tiller. ► Always check the engine oil level in the oil bath air filter before starting and if necessary top up. The engine oil specification and capacity can be found in the engine instruction manual. 7 Refueling the Tiller 7.1 Refuelling the Tiller NOTICE The tiller may be damaged if the correct fuel is not used. ► Observe the specifications in the engine instruction manual. ► ► ► ► Stop the engine. Place the tiller on a level surface. Open the cover. Clean the area around the fuel tank cap with a damp cloth. ► Turn the fuel tank cap anti-clockwise until it can be removed. ► Remove the fuel tank cap. ► Add fuel without spilling any and stop at least 15 mm short of the fuel tank brim. ► Place the fuel tank cap on the fuel tank. ► Turn the fuel tank cap clockwise and hand tighten. The fuel tank is sealed. 8 Adjusting the Tiller for the User 8.1 Adjusting the Handlebar Height The handlebar can be adjusted to five different height settings. ► Stop the engine. ► Place the tiller on a level surface. 0478-404-9807-A 55 English ► ► ► ► 9 Starting and Stopping the Tiller Hold handlebar (1) with one hand on handle (2). Press lever (3) downwards with the other hand and hold. Move handlebar (1) into the desired position. Release lever (3). The handlebar is engaged. 8.2 Adjusting the Handlebar Laterally The handlebar can be adjusted laterally to three positions. ► Stop the engine. ► Place the tiller on a level surface. ► Hold handlebar (1) with one hand on one of the two handles (2). ► Pull lever (3) upwards with the other hand. ► Move handlebar (1) into the desired position. ► Release lever (3). The handlebar is engaged. 9 Starting and Stopping the Tiller 9.1 Starting and Stopping the Engine 9.1.1 Starting the Engine ► Place the tiller on a level surface. ► Set idle. 56 0478-404-9807-A English 9 Starting and Stopping the Tiller ► Switch off self-propulsion. The drive is disengaged and the drive shaft no longer rotates. ► Set main switch (1) to the I position. ► Set main switch (1) to the 0 position. The engine cuts out. 9.2 Setting the Gear Four gears can be set. – 0 = Idle – Idle is used to start the engine or to keep the tiller stationary with the engine running. – 1 = Slow forward gear ► Slowly pull out starter handle (2) to the point of noticeable resistance. ► Keep quickly pulling out and returning starter handle (2) until the engine is running. ► If the engine does not start: see the engine instruction manual. 9.1.2 Stopping the Engine – Slow forward gear is selected when loosening firm soil or when making furrows. – 2 = Fast forward gear – Fast forward gear is selected when working soil additives into loose soil or when tilling loose soil. – R = Reverse gear – Reverse gear is used to free the hoes or to position the tiller. ► Place the tiller on a level surface. 0478-404-9807-A 57 English 9 Starting and Stopping the Tiller 9.4 Engaging and Disengaging Self-propulsion 9.4.1 Engage self-propulsion. The clutch lever for self-propulsion is used to engage or disengage the drive shaft when the engine is running. When the clutch lever for self-propulsion is actuated with the hoes attached and gear 1, 2 or R engaged, the tiller moves. ► Start the engine. ► Move gear lever (1) to the desired position. 9.3 Adjusting the Engine Speed The engine speed can be regulated using the throttle lever. ► Start the engine. ► Press lock (1) to the stop and hold. ► Press clutch lever for self-propulsion (2) quickly to the stop and hold. ► Release lock (1). The drive is engaged and the drive shaft rotates. 9.4.2 Disengaging Self-propulsion ► Adjust the engine speed using throttle lever (1). 58 0478-404-9807-A English 10 Checking the Cultivator ► Release clutch lever for self-propulsion (1). The drive is disengaged and the drive shaft does not rotate. 10 Checking the Cultivator 10.1 Checking the Controls Lock ► Stop the engine. ► Try to press the clutch lever for self-propulsion without pressing the lock. ► If the clutch lever for self-propulsion can be pressed: do not use the tiller and consult a STIHL specialist dealer. The lock is defective. ► Press the lock and hold. ► Press the clutch lever for self-propulsion. ► Release the clutch lever for self-propulsion and lock. ► If the clutch lever for self-propulsion or lock is stiff or does not spring back into the initial position: do not use the tiller and consult a STIHL specialist dealer. The clutch lever for self-propulsion or lock is defective. Clutch lever for self-propulsion ► Do not use the tiller and consult a STIHL specialist dealer. The main switch is defective. Throttle lever ► Start the engine. ► Move the throttle lever. The engine speed changes. ► If the engine speed does not change: ► Do not use the tiller and consult a STIHL specialist dealer. The throttle lever is defective. Gear lever ► Engage 0, 1st, 2nd and reverse gear. ► If one of the gears cannot be engaged: ► Do not use the tiller and consult a STIHL specialist dealer. The gear lever is defective. 11 Working with the Cultivator 11.1 Placing the Front Wheel in the Operating Position ► Start the engine. ► Set 1st, 2nd or reverse gear. ► Engage self-propulsion. The drive is engaged and the drive shaft rotates. ► If self-propulsion does not engage: ► Do not use the tiller and consult a STIHL specialist dealer. The clutch lever for self-propulsion is defective. Main switch ► Start the engine. ► Set the main switch to the 0 position. The engine cuts out. ► If the engine does not cut out: 0478-404-9807-A 59 English ► Detach retaining pin (1) and remove pin (2). 11 Working with the Cultivator 11.3 Loosening Firm Soil or Working Soil Additives into Loose Soil ► Place the front wheel in the operating position. ► Start the engine. ► Fold up front wheel (3) so bores (4) align. ► Insert pin (2) through bores (4). ► Push retaining pin (1) through the bore in pin (2). Pin (2) is secured and front wheel (3) is in the operating position. 11.2 Holding and Guiding the Tiller ► Guide the tiller forwards and regulate the working speed and working depth using the blade spur. ► Move forwards slowly and in a controlled manner. ► If the hoes become blocked: ► Engage reverse gear. ► Guide the tiller slowly backwards until the hoes free themselves. ► Set the gear. ► Move forwards slowly and in a controlled manner. 11.4 Tilling Loose Soil ► Place the front wheel in the operating position. ► Start the engine. ► Hold the tiller with both hands on handles (1) so the thumbs enclose the handles. 60 0478-404-9807-A English 12 After Finishing Work 12 After Finishing Work 12.1 After Finishing Work ► ► ► ► ► Stop the engine. Allow the tiller to cool down. If the tiller is wet: allow the tiller to dry. Clean the tiller. Clean the hoes. 13 Transporting ► Guide the tiller forwards and regulate the working speed and working depth using the blade spur. ► Move forwards slowly and in a controlled manner. 13.1 Transporting the Tiller ► Stop the engine. 11.5 Making Furrows ► Place the front wheel in the operating position. ► Start the engine. ► Detach retaining pin (1) and remove pin (2). ► Guide the tiller forwards and regulate the working speed and working depth using the blade spur. ► Move forwards slowly and in a controlled manner. 0478-404-9807-A 61 English 14 Storing ► One person holds the front transport handle using both hands and another person holds the handles using both hands. ► The tiller must be lifted and carried by two people. ► Wear work gloves made from resistant material. ► If the tiller is being transported in a vehicle: ► Secure the tiller so it does not tip over and cannot move. 14 Storing 14.1 Storing the Tiller ► Fold front wheel (3) downwards so bores (4) align. ► Insert pin (2) through bores (4). ► Push retaining pin (1) through the bore in pin (2). Pin (2) is secured and front wheel (3) is in the transport position. ► If the tiller is being transported using the front wheel: ► Place the front wheel in the transport position. ► Hold the tiller by both handles and lift so it is resting on the front wheel. ► Push or pull the tiller slowly. ► ► ► ► Stop the engine. Allow the tiller to cool down. Place the front wheel in the transport position. Fasten blade spur at fifth bore. ► Fold down the upper handlebar. ► Store the tiller in accordance with the following conditions: – The tiller is on a level surface resting on the front wheel, hoes and blade spur. – The tiller is out of reach of children. – The tiller is clean and dry. ► If the tiller is being carried: 62 If the tiller is to be stored for more than three months: 0478-404-9807-A English 15 Cleaning ► ► ► ► ► ► Remove the hoes. Open the fuel tank cap. Empty the fuel tank. Seal the fuel tank. Have the fuel tank cleaned by a STIHL specialist dealer. Start the engine and leave it idling until it cuts out. ► Remove the blade spur together with adapter (3). 15 Cleaning 15.1 Cleaning the Tiller ► ► ► ► ► Stop the engine. Allow the tiller to cool down. Clean the tiller with a damp cloth or STIHL resin solvent. Clean the ventilation slots with a paintbrush. Spray the drive shaft with STIHL multispray. 15.2 Cleaning the Hoes ► ► ► ► Stop the engine. Allow the tiller to cool down. Place the front wheel in the operating position. Set the handlebar to the lowest level. ► Rest the tiller on the handlebar and do not leave in the position for longer than it takes to clean it. 16 Maintenance 16.1 Maintenance Intervals Maintenance intervals are dependent on the ambient conditions and the working conditions. STIHL recommends the following maintenance intervals: Engine and oil bath air filter ► Maintain the engine and oil bath air filter as described in the engine instruction manual. Before each use: ► Check the gearbox oil level. After the first month or after 20 operating hours: ► Change the gearbox oil. Every 6 months or after 100 operating hours: ► Change the gearbox oil. 16.2 Lubricating the Gearbox ► Detach retaining pin (1) and remove pin (2). 0478-404-9807-A ► Stop the engine. ► Place the tiller on a level surface. 63 English 16 Maintenance ► Place the front wheel in the transport position. ► Fasten blade spur at fifth bore. ► Turn the gearbox oil cap anti-clockwise until it can be removed. ► Remove the gearbox oil cap. ► Add gearbox oil. ► Place the gearbox oil cap on the filler neck. ► Turn the gearbox oil cap clockwise and hand tighten. The filler neck is sealed. 16.3 Checking the Gearbox Oil Level ► ► ► ► Stop the engine. Place the tiller on a level surface. Place the front wheel in the transport position. Fasten blade spur at fifth bore. 64 ► Turn the gearbox oil cap anti-clockwise until it can be removed. ► Remove the gearbox oil cap. ► If there is no gearbox oil visible at filler neck (1): ► lubricate the gearbox. ► If there is gearbox oil visible at filler neck (1): ► there is enough gearbox oil in the gearbox. ► Place the gearbox oil cap on the filler neck. ► Turn the gearbox oil cap clockwise and hand tighten. The filler neck is sealed. 16.4 Changing the Gearbox Oil ► ► ► ► Stop the engine. Place the tiller on a level surface. Place the front wheel in the transport position. Fasten blade spur at fifth bore. 0478-404-9807-A 17 Repairing ► ► ► ► English Unscrew screw plug (1). Drain the gearbox oil into a suitable container. Screw in screw plug (1) and tighten. Add gearbox oil. 17 Repairing 17.1 Repairing the Cultivator and Blades The cultivator and blades cannot be repaired by the user. ► If the cultivator or blades are damaged: Do not use your cultivator and contact your STIHL servicing dealer for assistance. 0478-404-9807-A 65 English 18 Troubleshooting 18 Troubleshooting 18.1 Remedying Tiller Faults Fault Cause Remedy Engine cannot be started. Insufficient fuel in fuel ► Refuel tiller. tank. Main switch set to 0 ► Press main switch. position. Inferior, dirty or old fuel in ► Use fresh, good quality unleaded petrol. tank. ► Clean carburettor. ► Clean fuel line. Spark plug socket ► Connect spark plug socket. detached from spark plug ► Check connection between ignition lead and plug. or ignition lead not properly fastened to socket. Spark plug dirty, damaged ► Clean or replace spark plug. or electrode gap incorrect. ► Adjust electrode gap. Oil bath air filter dirty. ► Clean or replace oil bath air filter. Engine flooded. ► Remove spark plug and dry; set main switch to 0 and pull starter rope repeatedly with spark plug removed. Carburettor iced up. ► Allow tiller to warm up to +10 °C. Engine difficult to start or Water in fuel tank and ► Empty fuel tank, clean fuel line and carburettor. engine power carburettor or carburettor deteriorating. blocked. Fuel tank contaminated. ► Clean fuel tank. Oil bath air filter dirty. ► Clean or replace oil bath air filter. Spark plug dirty. ► Clean or replace spark plug. Incorrect fuel used. ► Check fuel. Engine overheating. Cooling ribs dirty. ► Clean cooling ribs. Oil level in engine too low. ► Top up engine oil. Surface of engine covered ► Remove earth from engine. in earth. Engine speed too high. ► Reduce speed. 66 0478-404-9807-A English 18 Troubleshooting Fault Engine running roughly. Cause Oil bath air filter dirty. Incorrect fuel used. Insufficient fuel in fuel tank. Heavy smoke formation. Oil level in engine too high. Oil bath air filter dirty. Angle of machine inclination over 15°. Excessive vibration during Engine mounting loose. operation. Tilling performance Hoes incorrectly installed. reduced. Hoes worn. Blade spur incorrectly set. Blade spur incorrectly set. Drive belt worn. ► ► ► ► ► Loud gearbox noise. ► Check oil level in gearbox. Incorrect oil level in gearbox. Components in gearbox worn. Drive shaft does not rotate Cable defective. when clutch lever Drive belt worn. actuated. Oil leaking from gearbox or engine. 0478-404-9807-A Remedy ► Clean or replace oil bath air filter. ► Check fuel. ► Refill fuel tank. ► Drain engine oil. ► Clean or replace oil bath air filter. ► Place machine in horizontal working position. ► Tighten engine mounting bolts. Install hoes correctly. Replace hoes. Adjust blade spur. Adjust blade spur. Consult a STIHL specialist dealer. ► Consult a STIHL specialist dealer. ► Check or replace cable. ► Consult a STIHL specialist dealer. Components in gearbox or ► Consult a STIHL specialist dealer. engine worn. 67 English 19 Specifications 19 Specifications 20 Spare Parts and Accessories 20.1 Spare parts and accessories 19.1 STIHL MH 600 Tiller – Displacement: 212 cm³ – Power: 4.4 kW (6.0 HP) at 3,600 rpm – Drive shaft speed in first gear: 80 rpm – Drive shaft speed in second gear: 110 rpm – Drive shaft speed in reverse gear: 60 rpm – Weight: 67.5 kg – Maximum fuel tank capacity: 3,600 cm³ (3.6 l) – Hoe diameter: 310 mm – Working width: 780 mm 19.2 Sound Values and Vibration Values These symbols indicate original STIHL spare parts and original STIHL accessories. STIHL recommends the use of original STIHL spare parts and accessories. Despite ongoing market observation, STIHL is unable to judge the reliability, safety and suitability of other manufacturers' spare parts and accessories; accordingly, STIHL cannot warrant for the use of those parts. Original STIHL spare parts and original STIHL accessories are available from STIHL dealers. 20.2 Essential Spare Parts – Folding retainer: 6250 716 4800 The K value for the sound pressure level is 2 dB(A). The K value for the sound power level is 2,4 dB(A). The K value for the vibration values is 2,76 m/s². – V-belt: 6250 711 5000 – Sound pressure level L pA measured in accordance with 2006/42/EC: 87 dB(A) – Right hoe assembly: 6250 710 0203 – Sound power level LwA measured in accordance with 2000/14/EC: 99 dB(A) – Vibration value ahv measured in accordance with EN 12096, handlebar: 6.90 m/s² For information on compliance with Employers' Vibration Directive 2002/44/EC see www.stihl.com/vib – Left hoe assembly: 6250 710 0202 – Blade repair kit: 6250 007 1800 20.3 Accessories – Cast-iron wheels: AMR 060.0 – Ridger: AHK 800.0 – Running wheels: ART 012.0 – Hoe transport adapter: AHT 600.0 19.3 REACH REACH is an EC regulation and stands for the Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemical substances. For information on compliance with the REACH regulation see www.stihl.com/reach. 68 0478-404-9807-A English 21 Disposal 21 Disposal 21.1 Disposing of the Tiller Information on disposal is available from a STIHL specialist dealer. ► Dispose of the tiller, hoes, petrol, engine oil, gearbox oil, battery, accessories and packaging in accordance with regulations and in an environmentally friendly manner. – Guaranteed sound power level: 101 dB(A) The technical documents are stored in the Product Approval department at STIHL Tirol GmbH. The year of manufacture and machine number are indicated on the tiller. Langkampfen, 02.01.2020 STIHL Tirol GmbH p.p. 22 EC Declaration of Conformity 22.1 STIHL MH 600.1 Tiller STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Strasse 5 6336 Langkampfen Austria Matthias Fleischer, Head of Research and Development Division p.p. declares under our sole responsibility that – design: tiller, petrol-driven Sven Zimmermann, Head of Quality Division – manufacturer's brand: STIHL – type: MH 600.1 – serial number: 6250 complies with the relevant provisions of Directives 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU and has been developed and manufactured in accordance with the versions of the following standards valid on the date of manufacture: EN 709, EN ISO 14982, EN ISO 3744, ISO 11094. Name and address of relevant, named location: TÜV SÜD Product Service GmbH Ridlerstrasse 65 D-80339 Munich The measured and guaranteed sound power levels were determined in accordance with Directive 2006/42/EC. 23 Safety Information for Tillers 23.1 Introduction This chapter describes the general safety instructions preformulated in the standard EN 709:1997 + A4:2009 for petrol-driven tillers. WARNING Read all the safety instructions, instructions, illustrations and technical data provided with the tiller. Failure to comply with the following instructions may cause electrical shock, fire and/or serious injury. Keep all safety instructions and instructions for the future. – Measured sound power level: 99.0 dB(A) 0478-404-9807-A 69 English 23 Safety Information for Tillers 23.2 General Information 23.4 Handling a) Read the instruction manual carefully. Ensure that you are familiar with the controls and proper use of the machine. a) Do not run the engine in an enclosed space where dangerous carbon monoxide may accumulate. b) Never allow children or other persons who are not familiar with the instruction manual to use the machine. Local regulations may specify a minimum age for users. b) Only work during the day or when there is enough light. c) Never work in the vicinity of other persons, particularly children, or pets. d) Be aware that the person operating the machine or the user is responsible for accidents involving third parties or damage to their property. c) Always ensure good stability on slopes. d) Only work at walking speed. e) For machines on wheels: only work at right-angles to and never up or down the slope. f) Be particularly careful when changing direction on a slope. g) Do not mow on excessively steep slopes. 23.3 Preparatory Measures h) Be particularly careful when turning the machine around or pulling it towards you. a) Always wear robust shoes and long trousers when working. Never operate the machine barefoot or in lightweight sandals. i) Do not alter the basic setting of the engine or run it at excessive engine speeds. b) Inspect the area on which the machine is to be used and remove any objects that could be thrown up by the machine. c) WARNING - petrol is extremely inflammable: – Fuel must only be stored in appropriate containers. – Refuel out of doors only and do not smoke during filling. – Re-filling with petrol must be performed before the engine is started. Never open the tank cap or top up petrol while the engine is running or hot. – If the petrol tank overflows, do not attempt to start the engine. The machine must be removed from the area contaminated with petrol. All attempts at starting must be avoided until the petrol fumes have dispersed. – For safety reasons, petrol tanks and tank caps must be replaced (regularly). d) Replace damaged exhaust silencers. e) Before using the machine, always visually inspect the tools for wear or damage. To avoid imbalance, worn or damaged parts and retaining pins must be replaced in pairs. 70 j) Start the engine carefully in accordance with the manufacturer's instructions and keep your feet a safe distance from the tool(s). k) Never put hands or feet on or underneath rotating parts. l) Never lift or carry a machine with the engine running. m)The engine must be stopped: – if you leave the machine; – before you refuel. n) The throttle valve must be closed when the engine is running on. If the machine has a petrol shut-off valve, it must be closed after working. 23.5 Maintenance and Storage a) Always make sure that all nuts, pins and bolts are securely tightened so the machine is in a safe operating condition. b) Never store the machine with petrol in the tank inside a building in which the petrol fumes could come into contact with naked flames or sparks or could be ignited. c) Allow the engine to cool down before storing the machine in an enclosed space. 0478-404-9807-A 23 Safety Information for Tillers English d) In order to prevent fire hazards, keep the engine and exhaust free from plant trimmings or leaking lubricant. e) In the interests of safety, replace all worn or damaged parts. f) If it is necessary to drain the tank, this must be done out of doors. 0478-404-9807-A 71 español Índice 2 Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Informaciones relativas a estas instrucciones para la reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 Documentación aplicable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Marca de las indicaciones de advertencia en el texto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Símbolos en el texto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 . . . 73 . . . 74 . . . 74 4 Indicaciones relativas a la seguridad . . . . . . . . . . . . . . . 76 4.1 Símbolos de advertencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 4.2 Uso de acuerdo a lo previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 4.3 Obligaciones del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 4.4 Ropa y equipamiento de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 4.5 Zona de trabajo y entorno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 4.6 Estado seguro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 4.7 Combustible y repostaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 4.8 Trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 4.9 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 4.10 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 4.11 Limpieza, mantenimiento y reparación . . . . . . . . . . . . . 82 6 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 6.9 Ensamblar la motoazada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Montar y desmontar las fresas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Montar el espolón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Montar el tren de rodaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Montar el manillar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Montar el asa de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Montar el protector y las cubiertas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Montar la palanca de marchas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Cargar aceite para engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Cargar aceite de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 8 Ajustar la motoazada para el usuario . . . . . . . . . . . . . . . 90 8.1 Ajustar la altura del manillar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 8.2 Ajustar el manillar lateralmente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 9 9.1 9.2 9.3 9.4 Arrancar y apagar la motoazada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 Arrancar y apagar el motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 Ajustar una marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Ajustar el régimen del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Conectar y desconectar la tracción a las ruedas . . . . 93 10 Comprobar la motoazada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 10.1 Comprobar los mandos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 11 Trabajar con la motoazada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.1 Colocar el tren de rodaje en posición de trabajo . . 11.2 Sujetar y conducir la motoazada . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.3 Aflojar un suelo compacto o incorporar aditivos en tierra suelta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.4 Trabajar tierra suelta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.5 Abrir surcos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 . . 95 . . 95 . . 95 . . 96 . . 96 12 Después del trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 12.1 Después del trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 13 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 13.1 Transportar la motoazada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 14 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 14.1 Guardar la motoazada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 15 Limpiar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 15.1 Limpiar la motoazada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 15.2 Limpiar las fresas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 16 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 16.1 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 16.2 Lubricar la caja de cambios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Este manual de instrucciones está protegido por derechos de autor. Nos reservamos todos los derechos, especialmente el derecho a la reproducción, traducción y elaboración con sistemas electrónicos. 72 0478-404-9807-A © ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021 0478-404-9807-A. VA0.E21. 0000009308_003_E 5 Preparar la motoazada para el trabajo . . . . . . . . . . . . . . 83 5.1 Preparar la motoazada para el trabajo . . . . . . . . . . . . . . 83 7 Repostar la motoazada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 7.1 Repostar la motoazada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Impreso en papel blanqueado sin cloro. Los colores de la impresión contienen aceites vegetales, por lo que el papel es reciclable. 3 Sinopsis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 3.1 Motoazada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 3.2 Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 6.10 Llenar el filtro de aire en baño de aceite . . . . . . . . . . . 90 Traducción del manual de instrucciones original 1 español 1 Prólogo 16.3 Controlar el nivel de aceite para engranajes. . . . . . .100 16.4 Cambiar el aceite para engranajes . . . . . . . . . . . . . . . .100 17 Reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101 17.1 Reparar la motoazada y las fresas . . . . . . . . . . . . . . . .101 18 Subsanar las perturbaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102 18.1 Subsanar anomalías de la motoazada. . . . . . . . . . . . .102 19 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . 19.1 Motoazada STIHL MH 600 . . . . 19.2 Valores de sonido y vibración . 19.3 REACH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 20 Piezas de repuesto y accesorios . . 20.1 Piezas de repuesto y accesorios . . 20.2 Repuestos importantes . . . . . . . . . . . 20.3 Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .... .... .... .... . . . .105 . . . .105 . . . .105 . . . .105 .. .. .. .. . .105 . .105 . .105 . .105 21 Gestión de residuos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106 21.1 Desechar la motoazada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106 22 Declaración de conformidad UE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106 22.1 Motoazada STIHL MH 600.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106 23 Indicaciones técnicas de seguridad para motoazadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106 23.1 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106 23.2 Indicaciones generales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107 23.3 Preparativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107 23.4 Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107 23.5 Mantenimiento y almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . .108 1 Prólogo Distinguidos clientes, Nos alegramos de que se hayan decidido por STIHL. Desarrollamos y confeccionamos nuestros productos en primera calidad y con arreglo a las necesidades de nuestros clientes. De esta manera conseguimos elaborar productos altamente fiables incluso en condiciones de esfuerzo extremas. STIHL también presta un Servicio Postventa de primera calidad. Nuestros comercios especializados garantizan un asesoramiento e instrucciones competentes así como un amplio asesoramiento técnico. STIHL se declara expresamente a favor de tratar la naturaleza de forma sostenible y responsable. Estas instrucciones de servicio pretenden asistirle para hacer un uso ecológico y seguro de su producto STIHL durante toda su vida útil. Le agradecemos su confianza y le deseamos que disfrute de su producto STIHL. Dr. Nikolas Stihl IMPORTANTE: LEER ANTES DE USAR Y GUARDAR. 2 Informaciones relativas a estas instrucciones para la reparación 2.1 Documentación aplicable Este manual de instrucciones es un manual original del fabricante en conformidad con la directiva 2006/42/EC de la UE. Son aplicables las normas de seguridad locales. 0478-404-9807-A 73 español ► Además de este manual de instrucciones se deben leer, comprender y guardar los siguientes documentos: – Manual de instrucciones del motor STIHL EHC 600 2.2 Marca de las indicaciones de advertencia en el texto 3 Sinopsis 3 Sinopsis 3.1 Motoazada PELIGRO La indicación hace referencia a peligros que pueden provocar lesiones graves o la muerte. ► Con las medidas mencionadas se pueden evitar lesiones graves o mortales. ADVERTENCIA La indicación hace referencia a peligros que pueden provocar lesiones graves o la muerte. ► Con las medidas mencionadas se pueden evitar lesiones graves o mortales. INDICACIÓN La indicación hace referencia a peligros que pueden provocar daños materiales. ► Con las medidas mencionadas se pueden evitar daños materiales. 2.3 Símbolos en el texto Este símbolo remite a un capítulo de este manual de instrucciones. 74 0478-404-9807-A español 3 Sinopsis 1 Acelerador El acelerador sirve para acelerar el motor. 2 Manillar El manillar sirve para sujetar, conducir y transportar la motoazada. 3 Palanca de acoplamiento para ajuste lateral La palanca de acoplamiento para ajuste lateral sirve para el ajuste lateral del manillar. 4 Cubierta La cubierta protege el motor. 5 Asa de transporte El asa de transporte sirve para transportar la motoazada. 6 Tapón de aceite de motor El tapón de aceite de motor cierra la abertura de llenado de aceite de motor. 7 Tren de rodaje El tren de rodaje sirve para transportar la motoazada. 8 Carcasa de la transmisión La carcasa de la transmisión cubre la caja de cambios. 9 Protector El protector protege al usuario de objetos lanzados al aire y del contacto con las fresas. 10 Fresa La fresa trabaja el suelo. 11 Pasador abatible El pasador abatible asegura la fresa. 12 Espolón El espolón sirve para regular la velocidad y profundidad de trabajo. 13 Palanca de marchas La palanca de marchas sirve para ajustar las marchas. 14 Palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas La palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas acopla y desacopla el eje inducido. 0478-404-9807-A 15 Empuñadura Las empuñaduras sirven para manejar, sujetar y conducir la motoazada. 16 Interruptor principal El interruptor principal sirve para arrancar y apagar el motor. 17 Palanca La palanca sirve para ajustar la altura del manillar. 18 Tapón del depósito de combustible El tapón del depósito de combustible cierra la abertura de llenado de gasolina. 19 Bujía de encendido La bujía de encendido enciende el combustible en el motor. 20 Pipa de bujía La pipa de bujía une el cable de encendido con la bujía de encendido. 21 Fijación del espolón La fijación del espolón asegura el espolón y consta de un perno y un pasador. 22 Tapón de aceite para engranajes El tapón de aceite para engranajes cierra la abertura de llenado del aceite para engranajes. 23 Tornillo de cierre El tornillo de cierre cierra el orificio de purga del aceite para engranajes. 24 Empuñadura de arranque La empuñadura de arranque sirve para arrancar el motor. 25 Filtro de aire en baño de aceite El filtro de aire en baño de aceite filtra el aire aspirado por el motor. # Placa de características con número de serie 75 español 3.2 4 Indicaciones relativas a la seguridad Símbolos Leer, comprender y conservar el manual de instrucciones. Los símbolos pueden encontrarse en la motoazada y significan lo siguiente: LWA Potencia sonora garantizada según la directiva 2000/14/EC en dB(A), para permitir que las emisiones sonoras de los productos sean comparables. Tener en cuenta las indicaciones de seguridad respecto a los objetos lanzados al aire y las medidas a tomar. No desechar el producto con la basura normal. Mantener la distancia de seguridad. Caracteriza la posición del interruptor principal. No tocar las fresas en rotación. Si se ha presionado la palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas: la tracción a las ruedas está conectada. Retirar la pipa de bujía durante el transporte, el almacenamiento, el mantenimiento o la reparación. Si no se ha presionado la palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas: la tracción a las ruedas está desconectada. Utilizar una protección auditiva. Caracteriza la marcha engranada. No tocar las superficies calientes. 4 Indicaciones relativas a la seguridad 4.1 Símbolos de advertencia Los símbolos de advertencia en la motoazada significan lo siguiente: Tener en cuenta las indicaciones de seguridad y las medidas a tomar. 4.2 Uso de acuerdo a lo previsto La motoazada STIHL MH 600 sirve para aflojar y trabajar suelos, incorporarles aditivos y para abrir surcos. El ancho de trabajo formado por las fresas no debe sobrepasar los 780 mm. 76 0478-404-9807-A 4 Indicaciones relativas a la seguridad español ADVERTENCIA mental del usuario está limitada, este podrá trabajar únicamente bajo supervisión o tras haber sido instruido por una persona responsable. ■ Si la motoazada no se utiliza de la forma prevista, pueden producirse lesiones graves o mortales y también daños materiales. ► Utilizar la motoazada de la manera descrita en este manual de instrucciones y en el manual de instrucciones del motor. 4.3 – El usuario puede reconocer y estimar los peligros relacionados con la motoazada. – El usuario es consciente de su responsabilidad por los accidentes y daños que se produzcan. – El usuario es mayor de edad o está recibiendo una formación profesional bajo supervisión conforme a las disposiciones nacionales. Obligaciones del usuario ADVERTENCIA – El usuario ha sido instruido por un distribuidor especializado STIHL o por una persona competente, antes de trabajar por primera vez con la motoazada. ■ Los usuarios que no hayan sido instruidos no pueden reconocer ni evaluar los peligros relacionados con la motoazada. El usuario u otras personas pueden sufrir lesiones graves o mortales. ► Leer, comprender y conservar el manual de instrucciones. ► Si la motoazada se entrega a otra persona: entregarle también el manual de instrucciones de la motoazada y del motor. ► Es necesario asegurarse de que el usuario cumpla los siguientes requisitos: – El usuario está descansado. – El usuario está capacitado en sentido corporal, sensorial y mental para manejar la motoazada y trabajar con ella. Si la capacitación física, sensorial o – El usuario no está afectado por el consumo de alcohol, medicamentos o drogas. ► En caso de dudas: consultar a un distribuidor especializado STIHL. 4.4 Ropa y equipamiento de trabajo ADVERTENCIA ■ El pelo largo puede quedar atrapado en la motoazada durante el trabajo. El usuario puede resultar gravemente lesionado. ► Recoger el pelo largo y asegurarlo de tal manera que no pueda quedar atrapado en la motoazada. ■ Durante el trabajo pueden salir despedidos objetos a alta velocidad. El usuario puede resultar lesionado. ► Llevar gafas de protección ajustadas a la cabeza. Las gafas de protección apropiadas se han comprobado según la norma EN 166 o según disposiciones nacionales, y están a la venta en los comercios con su correspondiente identificación. ► Llevar un pantalón largo de material resistente. ■ Durante el trabajo se genera ruido. El ruido puede dañar el oído. 0478-404-9807-A 77 español 4 Indicaciones relativas a la seguridad ► Las personas ajenas al trabajo, niños y animales se deben alejar de la zona de trabajo. ► Utilizar una protección auditiva. ■ Durante el trabajo puede levantarse polvo. El polvo aspirado puede perjudicar la salud y provocar reacciones alérgicas. ► Si se levanta polvo: llevar una máscara antipolvo. ■ La ropa inapropiada puede quedar atrapada en madera, matorrales y en la motoazada. Los usuarios que no lleven ropa apropiada puede ser gravemente lesionados. ► Llevar ropa ajustada al cuerpo. ► Quitarse bufandas y joyas. ■ El usuario puede resultar gravemente lesionado si durante el trabajo entra en contacto con las fresas. ► Llevar botas de protección con punteras de acero. ► Llevar un pantalón largo de material resistente. ■ Durante la limpieza o el mantenimiento, el usuario puede entrar en contacto con las fresas. El usuario puede resultar lesionado. ► Llevar guantes de trabajo de material resistente. ■ El usuario que no lleva calzado apropiado puede resbalar. El usuario puede resultar lesionado. ► Llevar calzado resistente y cerrado con suela antideslizante. 4.5 Zona de trabajo y entorno ADVERTENCIA ■ Las personas ajenas al trabajo, al igual que niños y animales, no pueden reconocer ni evaluar los peligros relacionados con la motoazada y los objetos lanzados al aire. Las personas ajenas al trabajo, niños y animales pueden sufrir lesiones graves, y se pueden producir daños materiales. ► Mantener una distancia suficiente a los objetos. ► No dejar la motoazada sin vigilancia. ► Asegurarse de que los niños no puedan jugar con la motoazada. ■ Gases de escape calientes emanan del silenciador cuando el motor está funcionando. Los gases de escape calientes pueden encender materiales fácilmente inflamables y causar incendios. ► Mantener el chorro de gases de escape alejado de materiales fácilmente inflamables. 4.6 Estado seguro 4.6.1 Motoazada La motoazada se encuentra en un estado seguro cuando se cumplen las siguientes condiciones: – La motoazada no está dañada. – Las fresas o ruedas están montadas por pares. – La motoazada no tiene una fuga de gasolina. – El tapón del depósito de combustible está cerrado. – La motoazada no tiene una fuga de aceite de motor. – El tapón de aceite de motor está cerrado. – El filtro de aire en baño de aceite está cerrado. – La carcasa de la transmisión no tiene una fuga de aceite para engranajes. – El tapón de aceite para engranajes está cerrado. – El tornillo de cierre está cerrado. – La motoazada está limpia. – Los mandos funcionan y no han sido modificados. – Las fresas o ruedas están montadas correctamente. 78 0478-404-9807-A español 4 Indicaciones relativas a la seguridad – En esta motoazada se han montado accesorios originales STIHL. ► No meter ningún objeto en las aberturas de la motoazada. – Los accesorios están montados correctamente. ► Sustituir los rótulos desgastados o dañados. ADVERTENCIA ■ En un estado que no sea seguro, es posible que ciertos componentes ya no funcionen correctamente, se desactiven dispositivos de seguridad y haya una fuga de combustible. Pueden producirse lesiones graves o mortales. ► Trabajar con una motoazada que no presente daños. ► Si la motoazada tiene una fuga de gasolina: no trabajar con la motoazada y consultar a un distribuidor especializado STIHL. ► En caso de dudas: consultar a un distribuidor especializado STIHL. 4.6.2 Las fresas se encuentran en un estado seguro cuando se cumplen las siguientes condiciones: – Las fresas no están dañadas. – Las fresas no están deformadas. – Las fresas están montadas correctamente. ADVERTENCIA ► Cerrar el tapón del depósito de combustible. ► Si la motoazada tiene una fuga de aceite de motor: no trabajar con la motoazada y consultar a un distribuidor especializado STIHL. ► Cerrar el tapón de aceite de motor. ► Si la motoazada tiene una fuga de aceite para engranajes: no trabajar con la motoazada y consultar a un distribuidor especializado STIHL. ► Cerrar el tapón de aceite para engranajes. ► El tornillo de cierre está bien apretado. ► Si la motoazada está sucia: limpiar la motoazada. ► No modificar la motoazada. Excepción: montaje de fresas o ruedas. ► Si los mandos no funcionan: no trabajar con la motoazada. ► Montar accesorios originales STIHL para esta motoazada. ► Montar las fresas y ruedas de la manera descrita en este manual de instrucciones. ► Montar los accesorios de la manera descrita en este manual de instrucciones o en el manual de instrucciones del accesorio correspondiente. 0478-404-9807-A Fresas ■ El usuario puede perder el control sobre la motoazada si esta se encuentra en un estado que no sea seguro. Pueden producirse lesiones graves. ► Trabajar con fresas que no presenten daños. ► En caso de dudas: consultar a un distribuidor especializado STIHL. 4.7 Combustible y repostaje ADVERTENCIA ■ El combustible utilizado para esta motoazada es gasolina. La gasolina es altamente inflamable. La gasolina que entre en contacto con llamas abiertas u objetos calientes puede provocar incendios o explosiones. Pueden producirse lesiones graves o mortales y también daños materiales. ► Proteger la gasolina del calor y del fuego. ► No derramar gasolina. ► Si se derramó gasolina: limpiarla con un paño, e intentar arrancar el motor solo cuando todos los componentes de la motoazada estén secos. ► No fumar. ► No repostar en las cercanías de fuego. 79 español ► Antes de repostar, apagar el motor y dejar que se enfríe. ► Si hay que vaciar el depósito: realizarlo al aire libre. ► Arrancar el motor a una distancia de al menos 3 m del lugar de repostaje. ► No guardar la motoazada nunca con gasolina en el depósito dentro de un edificio. ■ Los vapores de gasolina pueden envenenar a las personas que los inhalen. ► No inhalar los vapores de gasolina. ► Repostar en un lugar bien ventilado. ■ La motoazada se calienta durante el trabajo. La gasolina se expande y en el depósito de combustible puede generarse sobrepresión. Cuando se abre el tapón del depósito de combustible puede salir un chorro de gasolina. La gasolina que sale a chorros puede inflamarse. El usuario puede resultar gravemente lesionado. ► Dejar que primero se enfríe la motoazada, y abrir después el tapón del depósito de combustible. ■ La ropa que entra en contacto con gasolina es más fácilmente inflamable. Pueden producirse lesiones graves o mortales y también daños materiales. ► Si la ropa entra en contacto con gasolina: cambiarse de ropa. ■ La gasolina puede poner en peligro el medio ambiente. ► No derramar combustible. ► Desechar la gasolina de una forma reglamentaria y respetuosa con el medio ambiente. ■ Si la gasolina entra en contacto con la piel o los ojos, estos se podrán irritar. ► Evitar cualquier contacto con gasolina. ► Si se ha producido un contacto con la piel: lavar la piel afectada con agua abundante y jabón. ► Si se ha producido un contacto con los ojos: lavar los ojos durante al menos 15 minutos con agua abundante y visitar a un médico. 80 4 Indicaciones relativas a la seguridad ■ La gasolina derramada puede inflamarse. Pueden producirse lesiones graves o mortales y también daños materiales. ► Limpiar las superficies contaminadas con gasolina. ► No intentar arrancar la máquina hasta que se hayan disipado los vapores de gasolina. ■ El sistema de encendido de la motoazada produce chispas. Las chispas pueden extenderse al exterior y provocar incendios y explosiones en entornos fácilmente inflamables o explosivos. Pueden producirse lesiones graves o mortales y también daños materiales. ► Utilizar las bujías de encendido descritas en el manual de instrucciones del motor. ► Enroscar y apretar firmemente la bujía de encendido. ► Conectar la pipa de bujía aplicando presión. ■ La motoazada puede resultar dañada si se reposta con combustible inadecuado para el motor. ► Utilizar gasolina sin plomo nueva de marca. ► Tener en cuenta las especificaciones del manual de instrucciones del motor. 4.8 Trabajo ADVERTENCIA ■ El usuario que no arranca el motor correctamente puede perder el control sobre la motoazada. El usuario puede resultar gravemente lesionado. ► Arrancar el motor de la manera descrita en este manual de instrucciones. ■ En determinadas situaciones el usuario ya no puede trabajar de forma concentrada. El usuario puede perder el control sobre la motoazada, tropezar, caerse, y resultar gravemente lesionado. ► Trabajar de forma tranquila y reflexiva. ► Si las condiciones lumínicas y de visibilidad son malas: no trabajar con la motoazada. ► Manejar la motoazada a solas. ► Conducir las fresas cercanas al suelo. 0478-404-9807-A español 4 Indicaciones relativas a la seguridad ► Prestar atención a los obstáculos. ► No volcar la motoazada. ► Si se trabaja en suelos pedregosos o duros: no trabajar con el motor acelerado al máximo. ► Trabajar de pie sobre el suelo y mantener el equilibrio. ► Si aparecen signos de cansancio: hacer una pausa. ► Si se trabaja en una pendiente: trabajar en sentido perpendicular a la pendiente. ► No trabajar en pendientes que superen una inclinación de 15° (26,8%). ■ Cuando funciona el motor se generan gases de escape. Los gases de escape pueden envenenar a las personas que los inhalen. ► No inhalar los gases de escape. ► Trabajar con la motoazada en un lugar bien ventilado. ► Si se sienten nauseas, dolores de cabeza, trastornos visuales o auditivos o mareos: finalizar el trabajo y visitar a un médico. ■ El usuario que lleve una protección auditiva con el motor en marcha solo podrá percibir y evaluar los ruidos de una forma limitada. ► Trabajar de forma tranquila y reflexiva. ■ Las fresas en rotación pueden cortar al usuario. El usuario puede resultar gravemente lesionado. ► No tocar las fresas en rotación. 0478-404-9807-A ■ Si las fresas están bloqueadas por algún objeto y se acelera el motor, la motoazada puede resultar dañada. ► Apagar el motor. Solo después se debe retirar el objeto. ■ Si la motoazada cambia durante el trabajo o se comporta de una forma poco habitual, es posible que no se encuentre en un estado seguro. Pueden producirse lesiones graves y daños materiales. ► Finalizar el trabajo y consultar a un distribuidor especializado STIHL. ■ Durante el trabajo pueden producirse vibraciones ocasionadas por la motoazada. ► Utilizar guantes. ► Hacer pausas para descansar del trabajo. ► Si se presentan señales de un trastorno circulatorio: acudir a un médico. ■ Si se suelta la palanca de acoplamiento, las fresas seguirán girando brevemente. Pueden producirse lesiones graves. ► Esperar hasta que las fresas dejen de girar. PELIGRO ■ Si se trabaja en las cercanías de cables eléctricos, las fresas podrían entrar en contacto con estos y dañarlos. El usuario puede sufrir lesiones graves o mortales. ► No trabajar en las cercanías de cables eléctricos. 81 español 4.9 4 Indicaciones relativas a la seguridad Transporte ADVERTENCIA ■ La carcasa de la transmisión puede calentarse durante el trabajo. El usuario podría quemarse. ► No tocar una carcasa de la transmisión caliente. ■ Durante el transporte la motoazada puede caerse o moverse. Pueden producirse lesiones y daños materiales. ► Apagar el motor. 4.11 Limpieza, mantenimiento y reparación ADVERTENCIA ■ Si el motor está funcionando durante la limpieza, el mantenimiento o la reparación, las fresas pueden ponerse en movimiento involuntariamente. Pueden producirse lesiones graves y daños materiales. ► Apagar el motor. ► Retirar la pipa de bujía. ► Retirar la pipa de bujía. ► Asegurar la motoazada con cinchas tensoras, correas, o con una red, de tal manera que no pueda volcar ni moverse. ■ El silenciador y el motor pueden estar calientes después de que el motor haya funcionado. El usuario podría quemarse. ► Inclinar y empujar la motoazada en dirección al usuario. ■ La motoazada es pesada. El usuario podría lesionarse si transporta la motoazada a solas. ► Utilizar guantes. ► Transportar la motoazada entre dos personas. 4.10 Almacenamiento ADVERTENCIA ■ Los niños no pueden reconocer ni estimar los peligros relacionados con la motoazada. Los niños pueden sufrir graves lesiones. ► Apagar el motor. ► Guardar la motoazada fuera del alcance de los niños. ■ Los contactos eléctricos de la motoazada y los componentes metálicos pueden sufrir corrosión debido a la humedad. La motoazada puede resultar dañada. ► Guardar la motoazada en un lugar limpio y seco. 82 ■ El silenciador y el motor pueden estar calientes después de que el motor haya funcionado. Pueden producirse quemaduras. ► Esperar hasta que se haya enfriado el silenciador y el motor. ■ La carcasa de la transmisión puede calentarse durante el trabajo. El usuario podría quemarse. ► No tocar una carcasa de la transmisión caliente. ■ Los limpiadores corrosivos, la limpieza con chorro de agua u objetos puntiagudos podrían dañar la motoazada o las fresas. Si la motoazada o las fresas no se limpian bien, es posible que ciertos componentes ya no funcionen correctamente y se desactiven dispositivos de seguridad. Pueden producirse lesiones graves. ► Limpiar la motoazada y las fresas de la manera descrita en este manual de instrucciones. ■ Si la motoazada o las fresas no se revisan o reparan como es debido, es posible que ciertos componentes ya no funcionen correctamente y se desactiven dispositivos de seguridad. Pueden producirse lesiones graves o mortales. ► Uno mismo no debería revisar o reparar la motoazada o las fresas. ► Si la motoazada o las fresas tienen que someterse a un mantenimiento o reparación: consultar a un distribuidor especializado STIHL. 0478-404-9807-A español 5 Preparar la motoazada para el trabajo ■ Durante la limpieza de las fresas, el usuario podría cortarse con los filos afilados. El usuario puede resultar lesionado. ► Llevar guantes de trabajo de material resistente. 5 Preparar la motoazada para el trabajo 5.1 6 Ensamblar la motoazada 6.1 6.1.1 Montar y desmontar las fresas Montar las fresas Preparar la motoazada para el trabajo Antes de comenzar cualquier trabajo deben realizarse los siguientes pasos: ► Asegurarse de que los siguientes componentes se encuentren en un estado seguro: – Motoazada; @ 4.6.1. – Fresas; @ 4.6.2. ► Limpiar la motoazada; @ 15.1. ► Montar las fresas; @ 6.1.1. ► Montar el espolón; @ 6.2. ► Montar el tren de rodaje; @ 6.3. ► Montar el manillar; @ 6.4. ► Montar el asa de transporte; @ 6.5 ► Montar el protector y las cubiertas; @ 6.6. ► Montar la palanca de marchas; @ 6.7. ► Cargar aceite para engranajes; @ 6.8. ► Controlar el nivel de aceite para engranajes; @ 16.3. ► Cargar aceite de motor; @ 6.9. ► Llenar el filtro de aire en baño de aceite; @ 6.10. ► Repostar la motoazada; @ 7.1. ► Ajustar el manillar para el usuario; @ 8. ► Comprobar los mandos; @ 10.1. ► Si fuera imposible realizar los pasos: no utilizar la motoazada y consultar a un distribuidor especializado STIHL. 0478-404-9807-A ► Colocar las fresas (1) sobre el eje inducido (2) de tal manera que coincidan los orificios. ► Meter los pasadores abatibles (3) por los orificios del eje inducido (2) aplicando presión, y cerrar los estribos de seguridad. Las fresas (1) están aseguradas. 6.1.2 ► ► ► ► Desmontar las fresas Apagar el motor. Retirar los pasadores abatibles. Desmontar las fresas. Meter los pasadores abatibles por los orificios del eje inducido aplicando presión. Los pasadores abatibles están guardados. 83 español 6.2 Montar el espolón 6 Ensamblar la motoazada ► Meter el pasador (10) por el orificio del perno (9) aplicando presión. El espolón está asegurado. 6.3 ► Enroscar las tuercas (1) en los tornillos (2), y enroscar estos en los orificios del adaptador (3). ► Introducir el espolón (4) desde abajo en el adaptador (3) de tal manera que los orificios del adaptador (3) estén alineados con el orificio inferior del espolón (4). ► Colocar el perno (5). ► Meter el pasador (6) por el orificio del perno (5) aplicando presión. Montar el tren de rodaje ► Colocar el tren de rodaje (1) sobre el chasis (2) de tal manera que coincidan los orificios. ► Colocar el tornillo (3) en el orificio posterior. ► Colocar la arandela (4) sobre el tornillo (3). ► Enroscar y apretar la tuerca (5) firmemente. ► Colocar el perno (6) en el orificio delantero. ► Meter el pasador (7) por el orificio del perno (6) aplicando presión. El perno (6) está asegurado y el tren de rodaje (1) está fijado. El tren de rodaje no se tiene que desmontar otra vez. ► Colocar el adaptador con el espolón (7) montado en el alojamiento (8) de la motoazada. ► Colocar el perno (9). 84 0478-404-9807-A 6 Ensamblar la motoazada 6.4 español Montar el manillar ► Meter la parte inferior del manillar (1) en el alojamiento (2) y alinear la pestaña (3) con la posición media (4). ► Presionar la palanca (7) hacia abajo y mantenerla en esta posición. ► Introducir la parte superior del manillar (8) con los tornillos (9) desde abajo a través de la parte inferior del manillar (1). ► Soltar la palanca (7) y encajar la parte superior del manillar (8) en la posición media de enclavamiento (10). ► Montar la parte superior del manillar (8) con las arandelas (11) y las tuercas (12). ► Apretar las tuercas (12) a un par de 20 Nm a 25 Nm. La parte superior del manillar (8) está fijada. El manillar no se tiene que desmontar otra vez. ► Enroscar el tornillo (5). La parte inferior del manillar (1) está fijada. ► Desplazar el protector antipolvo (6) hacia abajo de tal manera que esté cubierta la pestaña. 0478-404-9807-A 85 español ► Fijar los cables de accionamiento al manillar colocando sujetacables (13) a distancias uniformes. 6 Ensamblar la motoazada 6.5 Montar el asa de transporte ► Fijar los cables de accionamiento y demás cables (14) a la motoazada doblando el soporte para cables (15). ► Colocar el asa de transporte (1) en la consola (2) de tal manera que los orificios queden alineados. ► Colocar las arandelas elásticas (3) y las arandelas (4) sobre los tornillos (5). ► Colocar los tornillos (5) junto con las arandelas elásticas (3) y las arandelas (4). ► Apretar los tornillos (5) a un par de 22 Nm a 28 Nm. El asa de transporte (1) está fijada. ► Fijar los cables de accionamiento y demás cables (16) a la motoazada doblando el soporte para cables (17). 86 0478-404-9807-A 6 Ensamblar la motoazada 6.6 6.6.1 español Montar el protector y las cubiertas Montar el protector ► Colocar el tornillo (1) con los soportes (2) de tal manera que coincidan los orificios. ► Colocar la arandela (3) sobre el tornillo (1). ► Enroscar y apretar la tuerca (4) firmemente. ► Colocar los tornillos (7) con la chapa protectora (8). ► Colocar las arandelas (3) sobre los tornillos (7). ► Enroscar y apretar las tuercas (4) firmemente. ► Colocar el tornillo (5) con el soporte (6) de tal manera que coincidan los orificios. ► Colocar la arandela (3) sobre el tornillo (5). ► Enroscar y apretar la tuerca (4) firmemente. 0478-404-9807-A 87 español 6.6.2 6 Ensamblar la motoazada Montar las cubiertas ► Bascular la cubierta (1) hacia abajo hasta que encaje. ► Enganchar la cubierta (1) al soporte (2). ► Presionar el soporte (2) hacia dentro, de tal manera que la cubierta (1) pueda engancharse. 88 ► Colocar la cubierta (3) sobre el manillar (4). ► Enroscar los tornillos (5). 0478-404-9807-A español 6 Ensamblar la motoazada 6.7 Montar la palanca de marchas ► Colocar la palanca de marchas (3) en su alojamiento de tal manera que coincidan los orificios. ► Colocar el tornillo (2). ► Enroscar y apretar la tuerca (1) firmemente. 6.8 Cargar aceite para engranajes El aceite para engranajes lubrica y refrigera la caja de cambios de la motoazada. INDICACIÓN El aceite para engranajes no está cargado cuando se suministra la máquina. La motoazada se puede dañar si se arranca el motor sin aceite para engranajes o con poco aceite. ► Antes de arrancar se debe comprobar el nivel de aceite para engranajes y rellenar aceite en caso necesario. ► Apagar el motor. ► Colocar la motoazada sobre una superficie llana. ► Limpiar la zona alrededor del tapón de aceite para engranajes con un paño húmedo. ► Girar el tapón de aceite para engranajes en sentido antihorario hasta que pueda retirarse. ► Retirar el tapón de aceite para engranajes. ► Cargar 0,95 litros de aceite para engranajes SAE10W30 sin que se derrame aceite. ► Colocar el tapón de aceite para engranajes sobre la boca de llenado. ► Girar el tapón de aceite para engranajes en sentido horario y apretarlo firmemente con la mano. La boca de llenado está cerrada. 6.9 Cargar aceite de motor El aceite de motor lubrica y refrigera el motor. La especificación del aceite de motor y la cantidad de llenado se indican en el manual de instrucciones del motor. INDICACIÓN El aceite de motor no está cargado cuando se suministra la máquina. La motoazada se puede dañar si se arranca el motor sin aceite de motor o con poco aceite. ► Antes de cada arranque se debe comprobar el nivel de aceite de motor y rellenar aceite en caso necesario. ► Cargar el aceite de motor de la manera descrita en el manual de instrucciones del motor. 0478-404-9807-A 89 español 7 Repostar la motoazada 6.10 Llenar el filtro de aire en baño de aceite El filtro de aire en baño de aceite filtra el aire aspirado por el motor. INDICACIÓN No hay aceite de motor cargado en el filtro de aire en baño de aceite cuando se suministra la máquina. La motoazada se puede dañar si se arranca el motor sin aceite de motor o con poco aceite en el filtro de aire en baño de aceite. ► Antes de cada arranque se debe comprobar el nivel de aceite de motor en el filtro de aire en baño de aceite, y rellenar aceite en caso necesario. La especificación del aceite de motor y la cantidad de llenado se indican en el manual de instrucciones del motor. 7 Repostar la motoazada 7.1 Repostar la motoazada INDICACIÓN La motoazada se puede dañar si no se reposta con el combustible correcto. ► Tener en cuenta las especificaciones del manual de instrucciones del motor. ► ► ► ► Apagar el motor. Colocar la motoazada sobre una superficie llana. Abrir la cubierta. Limpiar la zona alrededor del tapón del depósito de combustible con un paño húmedo. 90 ► Girar el tapón del depósito de combustible en sentido antihorario hasta que pueda retirarse. ► Retirar el tapón del depósito de combustible. ► Cargar combustible de manera que no se derrame y queden libres al menos 15 mm hasta el borde del depósito de combustible. ► Colocar el tapón sobre el depósito de combustible. ► Girar el tapón del depósito de combustible en sentido horario y apretarlo firmemente con la mano. El depósito de combustible está cerrado. 8 Ajustar la motoazada para el usuario 8.1 Ajustar la altura del manillar La altura del manillar puede ajustarse en 5 niveles diferentes. ► Apagar el motor. ► Colocar la motoazada sobre una superficie llana. 0478-404-9807-A español 9 Arrancar y apagar la motoazada ► Sujetar el manillar (1) con una mano por la empuñadura (2). ► Presionar la palanca (3) hacia abajo con la otra mano y mantenerla sujeta. ► Colocar el manillar (1) en la posición deseada. ► Soltar la palanca (3). El manillar está encajado. 8.2 Ajustar el manillar lateralmente El manillar puede ajustarse lateralmente en 3 posiciones. ► Apagar el motor. ► Colocar la motoazada sobre una superficie llana. ► Sujetar el manillar (1) con una mano por una de las dos empuñaduras (2). ► Tirar de la palanca (3) hacia arriba con la otra mano. ► Colocar el manillar (1) en la posición deseada. ► Soltar la palanca (3). El manillar está encajado. 9 Arrancar y apagar la motoazada 9.1 Arrancar y apagar el motor 9.1.1 Arrancar el motor ► Colocar la motoazada sobre una superficie llana. ► Ajustar la marcha en vacío. 0478-404-9807-A 91 español 9 Arrancar y apagar la motoazada ► Desconectar la tracción a las ruedas. La tracción a las ruedas está desacoplada y el eje inducido ya no gira. ► Colocar el interruptor principal (1) en la posición I. ► Colocar el interruptor principal (1) en la posición 0. El motor se apaga. 9.2 Ajustar una marcha Es posible ajustar 4 marchas diferentes. – 0 = Marcha en vacío – La marcha en vacío (punto muerto) sirve para arrancar el motor, o para cuando la motoazada tenga que permanecer en un sitio con el motor en marcha. – 1 = Marcha lenta hacia delante ► Tirar de la empuñadura de arranque (2) lentamente hasta notar resistencia. ► Tirar de la empuñadura de arranque (2) rápidamente (y dejar que regrese a su posición inicial) hasta que arranque el motor. ► Si el motor no arranca: consultar el manual de instrucciones del motor. 9.1.2 Apagar el motor – La marcha lenta hacia delante se selecciona si se desea aflojar un suelo compacto o al abrir surcos. – 2 = Marcha rápida hacia delante – La marcha rápida hacia delante se selecciona si se desea incorporar aditivos en tierra suelta, o a la hora de trabajar tierra suelta. – R = Marcha atrás – La marcha atrás sirve para liberar las fresas o para posicionar la motoazada. ► Colocar la motoazada sobre una superficie llana. 92 0478-404-9807-A español 9 Arrancar y apagar la motoazada 9.4 Conectar y desconectar la tracción a las ruedas 9.4.1 Conectar la tracción a las ruedas Con la palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas se acopla y desacopla el eje inducido con el motor en marcha. Con la palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas, la motoazada se pone en movimiento con las fresas montadas y con la marcha 1, 2 o R engranada. ► Arrancar el motor. ► Colocar la palanca de marchas (1) en la posición deseada. 9.3 Ajustar el régimen del motor Con el acelerador se puede ajustar el régimen del motor. ► Arrancar el motor. ► Presionar el dispositivo de bloqueo (1) hasta el tope, y mantenerlo en esta posición. ► Presionar la palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas (2) rápidamente hasta el tope y mantenerla en esta posición. ► Soltar el dispositivo de bloqueo (1). La tracción está acoplada y el eje inducido comienza a girar. ► Ajustar el régimen con el acelerador (1). 0478-404-9807-A 93 español 9.4.2 Desconectar la tracción a las ruedas 10 Comprobar la motoazada ► Si la palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas o el dispositivo de bloqueo se mueven con dificultad o no regresan a su posición inicial: no utilizar la motoazada y consultar a un distribuidor especializado STIHL. La palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas o el dispositivo de bloqueo tiene un defecto. Palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas ► Soltar la palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas (1). La tracción a las ruedas está desacoplada y el eje inducido no gira. 10 Comprobar la motoazada 10.1 Comprobar los mandos Dispositivo de bloqueo ► Apagar el motor. ► Intentar presionar la palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas sin presionar el dispositivo de bloqueo. ► Si es posible presionar la palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas: no utilizar la motoazada y consultar a un distribuidor especializado STIHL. El dispositivo de bloqueo está defectuoso. ► Presionar el dispositivo de bloqueo y mantenerlo presionado. ► Presionar la palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas. ► Soltar la palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas y el dispositivo de bloqueo. 94 ► Arrancar el motor. ► Ajustar la marcha 1, 2 o R. ► Conectar la tracción a las ruedas. La tracción a las ruedas está acoplada y el eje inducido comienza a girar. ► Si la tracción a las ruedas no se conecta: ► No utilizar la motoazada y consultar a un distribuidor especializado STIHL. La palanca de acoplamiento para tracción a las ruedas está defectuosa. Interruptor principal ► Arrancar el motor. ► Colocar el interruptor principal en la posición 0. El motor se apaga. ► Si el motor no se apaga: ► No utilizar la motoazada y consultar a un distribuidor especializado STIHL. El interruptor principal está defectuoso. Acelerador ► Arrancar el motor. ► Desplazar el acelerador. El régimen del motor cambia. ► Si el régimen del motor no cambia: ► No utilizar la motoazada y consultar a un distribuidor especializado STIHL. El acelerador está defectuoso. Palanca de marchas ► Engranar las marchas 0, 1, 2 y R. ► Si una de las marchas no se puede engranar: 0478-404-9807-A español 11 Trabajar con la motoazada ► No utilizar la motoazada y consultar a un distribuidor especializado STIHL. La palanca de marchas está defectuosa. 11 Trabajar con la motoazada ► Meter el perno (2) por los orificios (4). ► Meter el pasador (1) por el orificio del perno (2) aplicando presión. El perno (2) está asegurado y el tren de rodaje (3) se encuentra en posición de trabajo. 11.2 Sujetar y conducir la motoazada 11.1 Colocar el tren de rodaje en posición de trabajo ► Sujetar la motoazada con ambas manos por las empuñaduras (1), rodeando estas con los pulgares. ► Extraer el pasador (1) y sacar el perno (2). 11.3 Aflojar un suelo compacto o incorporar aditivos en tierra suelta ► Colocar el tren de rodaje en posición de trabajo. ► Arrancar el motor. ► Doblar el tren de rodaje (3) hacia arriba, de manera que coincidan los orificios (4). 0478-404-9807-A 95 español ► Conducir la motoazada hacia delante y regular la velocidad y profundidad de trabajo con el espolón. ► Avanzar de forma lenta y controlada. ► Si las fresas se bloquean: ► Engranar la marcha R. ► Conducir la motoazada lentamente hacia atrás hasta que se liberen las fresas. ► Ajustar una marcha. ► Avanzar de forma lenta y controlada. 11 Trabajar con la motoazada ► Conducir la motoazada hacia delante y regular la velocidad y profundidad de trabajo con el espolón. ► Avanzar de forma lenta y controlada. 11.5 Abrir surcos ► Colocar el tren de rodaje en posición de trabajo. ► Arrancar el motor. 11.4 Trabajar tierra suelta ► Colocar el tren de rodaje en posición de trabajo. ► Arrancar el motor. ► Conducir la motoazada hacia delante y regular la velocidad y profundidad de trabajo con el espolón. ► Avanzar de forma lenta y controlada. 96 0478-404-9807-A 12 Después del trabajo español 12 Después del trabajo 12.1 Después del trabajo ► Apagar el motor. ► Dejar que se enfríe la motoazada. ► Si la motoazada está mojada: dejar que se seque la motoazada. ► Limpiar la motoazada. ► Limpiar las fresas. 13 Transporte 13.1 Transportar la motoazada ► Apagar el motor. ► Doblar el tren de rodaje (3) hacia abajo, de manera que coincidan los orificios (4). ► Meter el perno (2) por los orificios (4). ► Meter el pasador (1) por el orificio del perno (2) aplicando presión. El perno (2) está asegurado y el tren de rodaje (3) se encuentra en posición de transporte. ► Si la motoazada se transporta con el tren de rodaje: ► Colocar el tren de rodaje en la posición de transporte. ► Sujetar la motoazada por ambas empuñaduras, y levantarla de tal manera que quede apoyada sobre el tren de rodaje. ► Empujar o arrastrar la motoazada lentamente. ► Extraer el pasador (1) y sacar el perno (2). 0478-404-9807-A 97 español ► Si la motoazada se transporta entre dos personas: ► Una persona debe sujetar la motoazada con ambas manos por el asa de transporte delantera, mientras que la otra persona la debe agarrar con ambas manos por las empuñaduras. ► Levantar y transportar la motoazada entre dos personas. ► Llevar guantes de trabajo de material resistente. ► Si la motoazada se transporta en un vehículo: ► Asegurar la motoazada de tal manera que no pueda volcar ni moverse. 14 Almacenamiento 14.1 Guardar la motoazada ► ► ► ► Apagar el motor. Dejar que se enfríe la motoazada. Colocar el tren de rodaje en la posición de transporte. Fijar el espolón en el quinto orificio. 14 Almacenamiento ► Abatir la parte superior del manillar. ► Guardar la motoazada de tal manera que se cumplan las siguientes condiciones: – La motoazada está colocada sobre una superficie llana y está apoyada sobre el tren de rodaje, las fresas y el espolón. – La motoazada se encuentra fuera del alcance de los niños. – La motoazada está limpia y seca. Si la motoazada se guarda durante más de 3 meses: ► Desmontar las fresas. ► ► ► ► Abrir el tapón del depósito de combustible. Vaciar el depósito de combustible. Cerrar el depósito de combustible. Encargar la limpieza del depósito de combustible a un distribuidor especializado STIHL. ► Arrancar el motor y dejar que funcione al ralentí hasta que se apague. 15 Limpiar 15.1 Limpiar la motoazada ► Apagar el motor. 98 0478-404-9807-A español 16 Mantenimiento ► Dejar que se enfríe la motoazada. ► Limpiar la motoazada con un paño húmedo o con disolvente de resina STIHL. ► Limpiar las ranuras de ventilación con un pincel. ► Rociar el eje inducido con Multispray STIHL. 15.2 Limpiar las fresas ► ► ► ► Apagar el motor. Dejar que se enfríe la motoazada. Colocar el tren de rodaje en posición de trabajo. Colocar el manillar en el nivel más bajo. ► Depositar la motoazada hacia atrás agarrándola por el manillar, y dejarla en esa posición como máximo hasta que finalice la limpieza. 16 Mantenimiento 16.1 Intervalos de mantenimiento Los intervalos de mantenimiento dependen de las condiciones ambientales y laborales. STIHL recomienda los siguientes intervalos de mantenimiento: Motor y filtro de aire en baño de aceite ► Someter el motor y el filtro de aire en baño de aceite al mantenimiento indicado en el manual de instrucciones del motor. Antes de cada uso: ► Controlar el nivel de aceite para engranajes. Después del primer mes o tras 20 horas de trabajo: ► Cambiar el aceite para engranajes. Cada 6 meses o tras 100 horas de trabajo: ► Cambiar el aceite para engranajes. ► Extraer el pasador (1) y sacar el perno (2). ► Desmontar el espolón con el adaptador (3). 0478-404-9807-A 16.2 Lubricar la caja de cambios ► ► ► ► Apagar el motor. Colocar la motoazada sobre una superficie llana. Colocar el tren de rodaje en la posición de transporte. Fijar el espolón en el quinto orificio. 99 español ► Girar el tapón de aceite para engranajes en sentido antihorario hasta que pueda retirarse. ► Retirar el tapón de aceite para engranajes. ► Cargar aceite para engranajes. ► Colocar el tapón de aceite para engranajes sobre la boca de llenado. ► Girar el tapón de aceite para engranajes en sentido horario y apretarlo firmemente con la mano. La boca de llenado está cerrada. 16.3 Controlar el nivel de aceite para engranajes ► ► ► ► Apagar el motor. Colocar la motoazada sobre una superficie llana. Colocar el tren de rodaje en la posición de transporte. Fijar el espolón en el quinto orificio. 100 16 Mantenimiento ► Girar el tapón de aceite para engranajes en sentido antihorario hasta que pueda retirarse. ► Retirar el tapón de aceite para engranajes. ► Si no se puede ver aceite para engranajes en la boca de llenado (1): ► Lubricar la caja de cambios. ► Si se puede ver aceite para engranajes en la boca de llenado (1): ► En la caja de cambios hay suficiente aceite para engranajes. ► Colocar el tapón de aceite para engranajes sobre la boca de llenado. ► Girar el tapón de aceite para engranajes en sentido horario y apretarlo firmemente con la mano. La boca de llenado está cerrada. 16.4 Cambiar el aceite para engranajes ► ► ► ► Apagar el motor. Colocar la motoazada sobre una superficie llana. Colocar el tren de rodaje en la posición de transporte. Fijar el espolón en el quinto orificio. 0478-404-9807-A 17 Reparación español ► Desenroscar el tornillo de cierre (1). ► Evacuar el aceite para engranajes en un recipiente idóneo. ► Enroscar y apretar firmemente el tornillo de cierre (1). ► Cargar aceite para engranajes. 17 Reparación 17.1 Reparar la motoazada y las fresas El usuario no puede reparar la motoazada ni las fresas por sí mismo. ► Si la motoazada o las fresas presentan algún daño: no utilizar la motoazada ni las fresas, y consultar a un distribuidor especializado STIHL. 0478-404-9807-A 101 español 18 Subsanar las perturbaciones 18 Subsanar las perturbaciones 18.1 Subsanar anomalías de la motoazada Anomalía El motor no se puede arrancar. Causa No hay suficiente combustible en el depósito. El interruptor principal está en posición 0. Combustible de mala calidad, sucio o caducado en el depósito La pipa de bujía se ha retirado de la bujía de encendido, o el cable de encendido está mal fijado a la pipa. La bujía de encendido está carbonizada o dañada, o la distancia entre los electrodos es incorrecta. El filtro de aire en baño de aceite está sucio. El motor se ha calado. El carburador está congelado. 102 Solución ► Repostar la motoazada. ► Accionar el interruptor principal. ► ► ► ► ► Utilizar gasolina sin plomo nueva de marca. Limpiar el carburador. Limpiar la tubería de combustible. Conectar la pipa de bujía. Comprobar la conexión entre el cable de encendido y la pipa de bujía. ► Limpiar o sustituir la bujía de encendido. ► Ajustar la distancia entre los electrodos. ► Limpiar o sustituir el filtro de aire en baño de aceite. ► Desenroscar y secar la bujía de encendido, colocar el interruptor principal en 0, y tirar varias veces del cable de arranque hasta el tope con la bujía desenroscada. ► Calentar la motoazada a +10 °C. 0478-404-9807-A español 18 Subsanar las perturbaciones Anomalía El motor se arranca con dificultad o el motor pierde potencia. El motor se sobrecalienta. El motor no marcha suave. Fuerte formación de humo Las vibraciones durante el funcionamiento son demasiado fuertes. 0478-404-9807-A Causa Hay agua en el depósito de combustible y en el carburador, o el carburador está obstruido El depósito de combustible está sucio. El filtro de aire en baño de aceite está sucio. La bujía de encendido está carbonizada. Se utilizó combustible incorrecto. Las aletas de refrigeración están sucias. El nivel de aceite de motor es demasiado bajo. La parte superior del motor está cubierta con tierra. La velocidad del motor es demasiado alta. El filtro de aire en baño de aceite está sucio. Se utilizó combustible incorrecto. No hay suficiente combustible en el depósito. El nivel de aceite de motor es demasiado alto. El filtro de aire en baño de aceite está sucio La inclinación de la máquina es superior a 15°. La fijación del motor está suelta. Solución ► Vaciar el depósito de combustible; limpiar la tubería de combustible y el carburador. ► Limpiar el depósito de combustible. ► Limpiar o sustituir el filtro de aire en baño de aceite. ► Limpiar o sustituir la bujía de encendido. ► Controlar el nivel de combustible. ► Limpiar las aletas de refrigeración. ► Rellenar aceite de motor. ► Retirar la tierra del motor. ► Reducir la velocidad. ► Limpiar o sustituir el filtro de aire en baño de aceite. ► Controlar el nivel de combustible. ► Repostar combustible. ► Purgar aceite de motor. ► Limpiar o sustituir el filtro de aire en baño de aceite. ► Colocar la máquina en posición de trabajo horizontal. ► Apretar los tornillos de fijación del motor. 103 español Anomalía El rendimiento de trabajo ha disminuido. Causa Las fresas están montadas incorrectamente. Las fresas están desgastadas. El espolón está mal ajustado. El espolón está mal ajustado. La correa de transmisión está desgastada. El ruido de la caja de El nivel de aceite para cambios es fuerte. engranajes es incorrecto. En la caja de cambios hay componentes desgastados. El eje inducido no gira con El cable de accionamiento la palanca de está defectuoso. acoplamiento accionada La correa de transmisión está desgastada. 18 Subsanar las perturbaciones Solución ► Montar las fresas correctamente. ► Sustituir las fresas. ► Ajustar el espolón. ► Ajustar el espolón. ► Consultar a un distribuidor especializado STIHL. ► Comprobar el nivel de aceite en la caja de cambios. ► Consultar a un distribuidor especializado STIHL. ► Comprobar o sustituir el cable de accionamiento. ► Consultar a un distribuidor especializado STIHL. Hay una fuga de aceite en En la caja de cambios o en ► Consultar a un distribuidor especializado STIHL. la caja de cambios o en el el motor hay componentes motor. desgastados. 104 0478-404-9807-A español 19 Datos técnicos 19 Datos técnicos 20 Piezas de repuesto y accesorios 20.1 Piezas de repuesto y accesorios 19.1 Motoazada STIHL MH 600 – Cilindrada: 212 cm³ – Potencia: 4,4 kW (6,0 CV) a 3600 rpm – Velocidad del eje inducido en primera marcha: 80 rpm – Velocidad del eje inducido en segunda marcha: 110 rpm – Velocidad del eje inducido en marcha atrás: 60 rpm – Peso: 67,5 kg – Capacidad máxima del depósito de combustible: 3600 cm³ (3,6 l) – Diámetro de las fresas: 310 mm – Ancho de trabajo: 780 mm 19.2 Valores de sonido y vibración Estos símbolos caracterizan las piezas de repuesto STIHL y los accesorios originales STIHL. STIHL recomienda emplear piezas de repuesto STIHL y accesorios originales STIHL. Las piezas de repuesto y los accesorios de fabricantes externos no pueden ser evaluados por STIHL en lo que respecta a su fiabilidad, seguridad y aptitud pese a una observación continua del mercado por lo que STIHL tampoco puede responsabilizarse de su aplicación. Las piezas de repuesto y los accesorios originales STIHL se pueden adquirir en un distribuidor especializado STIHL. 20.2 Repuestos importantes – Pasador abatible: 6250 716 4800 El valor K para el nivel sonoro es de 2 dB(A). El valor K para la potencia sonora es de 2,4 dB(A). El valor K para los valores de vibración es de 2,76 m/s². – Correa trapezoidal: 6250 711 5000 – Nivel sonoro LpA medido según 2006/42/EC: 87 dB(A) – Potencia sonora LwA medida según 2000/14/EC: 99 dB(A) – Fresa derecha completa: 6250 710 0203 – Valor de vibración ahv, medido según EN 12096; manillar: 6,90 m/s² En www.stihl.com/vib se puede encontrar información sobre el cumplimiento de la directiva 2002/44/EC sobre vibraciones. 19.3 REACH – Fresa izquierda completa: 6250 710 0202 – Juego de reparación (fresas): 6250 007 1800 20.3 Accesorios – Ruedas de hierro: AMR 060.0 – Aporcador: AHK 800.0 – Ruedas: ART 012.0 – Adaptador de transporte para fresas: AHT 600.0 REACH designa una ordenanza CE para el registro, evaluación y homologación de productos químicos. Para informaciones para cumplimentar la ordenanza REACH, véase www.stihl.com/reach . 0478-404-9807-A 105 español 21 Gestión de residuos 21.1 Desechar la motoazada 21 Gestión de residuos Nombre y dirección de la entidad que participó en la evaluación: TÜV SÜD Product Service GmbH Ridlerstraße 65 D-80339 München En los distribuidores especializados STIHL se puede obtener información sobre la eliminación de residuos. Para la determinación de la potencia sonora medida y garantizada se procedió según la directiva 2006/42/EC. ► Desechar la motoazada, las fresas, la gasolina, el aceite de motor, el aceite para engranajes, los accesorios y el embalaje de una forma reglamentaria y respetuosa con el medio ambiente. – Potencia sonora medida: 99,0 dB(A) 22 Declaración de conformidad UE 22.1 Motoazada STIHL MH 600.1 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Austria – Potencia sonora garantizada: 101 dB(A) La documentación técnica se conserva en la homologación del producto de la empresa STIHL Tirol GmbH. El año de fabricación y el número de serie se indican en la motoazada. Langkampfen, 02.01.2020 STIHL Tirol GmbH p.p. declara, como único responsable, que – Artículo: Motoazada de gasolina – Marca: STIHL Matthias Fleischer, director del Departamento de investigación y desarrollo – Tipo: MH 600.1 p.p. – Identificación de serie: 6250 cumple con las disposiciones aplicables de las directivas 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU y se ha diseñado y fabricado en conformidad con las siguientes normas, en sus versiones en vigor en la fecha de producción: EN 709, EN ISO 14982, EN ISO 3744, ISO 11094. Sven Zimmermann, director del Departamento de calidad 23 Indicaciones técnicas de seguridad para motoazadas 23.1 Introducción Este capítulo refleja las indicaciones de seguridad generales preformuladas en la norma EN 709:1997 + A4:2009 para motoazadas de gasolina. 106 0478-404-9807-A español 23 Indicaciones técnicas de seguridad para motoazadas ADVERTENCIA Lea todas las indicaciones de seguridad, instrucciones, ilustraciones y datos técnicos con los que cuenta esta motoazada. Cualquier incumplimiento de las siguientes instrucciones puede provocar descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves. Conserve todas las indicaciones de seguridad e instrucciones para consultarlas en el futuro. 23.2 Indicaciones generales a) Lea el manual de instrucciones concienzudamente. Familiarícese con los dispositivos de mando y con el uso apropiado de la máquina. b) No permita nunca que niños u otras personas que no conozcan el manual de instrucciones utilicen la máquina. Es posible que normativas locales determinen la edad mínima del usuario. c) No trabaje nunca cuando haya personas (especialmente niños) o animales en las proximidades. d) Tenga en cuenta que la persona que maneja la máquina es responsable en caso de accidentes o daños que afecten a terceras personas o a sus propiedades. 23.3 Preparativos a) Durante el trabajo hay que utilizar siempre calzado resistente y pantalones largos. No se debe manejar la máquina descalzo o con sandalias. b) Compruebe todo el terreno en el que vaya a utilizar la máquina, retirando todos los objetos que podrían ser atrapados y lanzados por ella. c) ADVERTENCIA - La gasolina es tóxica y altamente inflamable: – El combustible solo puede almacenarse en los recipientes previstos al efecto. – Reposte solo al aire libre y no fume nunca durante el proceso de llenado. 0478-404-9807-A – La gasolina debe repostarse antes de arrancar el motor. Nunca se debe abrir el tapón del depósito ni repostar gasolina con el motor en marcha o caliente. – Si se ha derramado gasolina, no intente arrancar el motor. Por el contrario, retire la máquina de la superficie contaminada con gasolina. No intente arrancar el motor hasta que se hayan disipado los vapores de gasolina. – Por motivos de seguridad, el depósito de gasolina y el tapón del depósito deben sustituirse con regularidad. d) Sustituya los silenciadores de escape dañados. e) Antes de utilizar la máquina, compruebe siempre visualmente si las herramientas están desgastadas o dañadas. Para evitar desequilibrios, solo se debe sustituir el juego completo de componentes y pernos de fijación que se hayan desgastado o dañado. 23.4 Manejo a) No deje el motor funcionando en estancias cerradas en las que pueda acumularse de forma peligrosa monóxido de carbono. b) Trabaje solamente con luz diurna o buena luz artificial. c) Mantenga siempre una posición estable en pendientes. d) Conduzca la máquina solo a la velocidad del paso de una persona. e) En máquinas sobre ruedas: trabaje en sentido perpendicular a la pendiente, nunca hacia arriba o hacia abajo. f) Preste especial atención al cambiar el sentido de marcha en pendientes. g) No trabaje en pendientes con una inclinación excesiva. h) Preste especial atención al dar la vuelta con la máquina o al acercarla a su cuerpo. i) No cambie el ajuste básico del motor y no sobrepase el régimen previsto. j) Arranque el motor con cuidado, ateniéndose a las instrucciones del fabricante, y asegúrese de tener los pies suficientemente alejados de la(s) herramienta(s). 107 español 23 Indicaciones técnicas de seguridad para motoazadas k) No ponga nunca las manos o los pies al lado o debajo de elementos en rotación. l) Jamás se debe levantar o transportar una máquina con el motor en marcha. m)El motor debe apagarse: – cuando deje de trabajar con la máquina. – antes de repostar combustible. n) En caso de un funcionamiento posterior del motor debe cerrarse la válvula de mariposa. Si la máquina cuenta con una llave de paso de gasolina, esta deberá cerrarse después del trabajo. 23.5 Mantenimiento y almacenamiento a) Asegúrese siempre de que todas las tuercas, pernos y tornillos estén firmemente apretados, para que la máquina se encuentre en un estado de funcionamiento seguro. b) Nunca guarde la máquina con gasolina en el depósito dentro de un edificio, donde los vapores de gasolina podrían inflamarse o entrar en contacto con llamas abiertas o chispas. c) Deje que el motor se enfríe antes de guardar la máquina en un lugar cerrado. d) Para evitar riesgos de incendio, mantenga el motor y el tubo de escape libres de restos de hierba o lubricante derramado. e) Sustituya todas las piezas desgastadas o dañadas por motivos de seguridad. f) Si hay que vaciar el depósito, esto debe realizarse al aire libre. 108 0478-404-9807-A hrvatski © ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021 0478-404-9807-A. VA0.E21. 0000009202_003_HR Tiskano na papiru koji je izbijeljen bez sadržaja klora. Boje u tisku sadrže biljna ulja, papir se može reciklirati. Prijevod originalne upute za uporabu Popis sadržaja 1 Predgovor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .110 2 2.1 2.2 2.3 Informacije uz ovu uputu za uporabu . . . . . . Primjenjivi dokumenti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Označavanje upozornih uputa u tekstu . . . . Simboli u tekstu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .110 . .110 . .111 . .111 3 Pregled . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111 3.1 Motorna kopačica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111 3.2 Simboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112 4 Upute o sigurnosti u radu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113 4.1 Simboli upozorenja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113 4.2 Namjenska uporaba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113 4.3 Zahtjevi prema korisniku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114 4.4 Odjeća i oprema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114 4.5 Radno područje i okolina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115 4.6 Sigurnosno ispravno stanje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115 4.7 Gorivo i ulijevanje goriva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116 4.8 Radovi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117 4.9 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118 4.10 Skladištenje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119 4.11 Čišćenje, održavanje i popravljanje. . . . . . . . . . . . . . . .119 5 Priprema motorne kopačice za rad . . . . . . . . . . . . . . . .119 5.1 Priprema motorne kopačice za rad . . . . . . . . . . . . . . . .119 6 Sastavljanje motorne kopačice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 6.1 Montaža i demontaža zvjezdastih noževa za okopavanje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 6.2 Montaža trna za kopanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 6.3 Montaža podvozja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121 6.4 Montaža upravljača . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121 6.5 Montaža transportne ručice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123 6.6 Montaža zaštite i zaštitnih poklopaca . . . . . . . . . . . . . .123 6.7 Montaža poluge mjenjača . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 6.8 Ulijevanje ulja mjenjača . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 6.9 Punjenje motornog ulja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .126 6.10 Punjenje zračnog filtera spremnika za ulje. . . . . . . . .126 7 Ulijevanje goriva u motornu kopačicu. . . . . . . . . . . . . . 126 7.1 Ulijevanje goriva u motornu kopačicu . . . . . . . . . . . . . . 126 8 Namještanje motorne kopačice za korisnika . . . . . . . 127 8.1 Namještanje visine upravljača . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127 8.2 Bočno namještanje upravljača. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127 9 9.1 9.2 9.3 9.4 Uključivanje i isključivanje motorne kopačice . . . . . . 128 Uključivanje i isključivanje motora . . . . . . . . . . . . . . . . .128 Namještanje stupnja prijenosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .129 Namještanje broja okretaja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 Uključivanje i isključivanje voznog pogona. . . . . . . . . 130 10 Provjera motorne kopačice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 10.1 Provjera upravljačkih elemenata . . . . . . . . . . . . . . . . . .130 11 Rad s motornom kopačicom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 11.1 Postavljanje podvozja u radni položaj . . . . . . . . . . . . . 131 11.2 Držanje i vođenje motorne kopačice. . . . . . . . . . . . . . . 131 11.3 Rahljenje čvrstog tla ili umetanje dodataka tlu u rahlo tlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131 11.4 Obrada rahlog tla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 11.5 Stvaranje brazdi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 12 Nakon rada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133 12.1 Nakon rada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133 13 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133 13.1 Transport motorne kopačice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 14 Pohranjivanje/skladištenje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 14.1 Skladištenje motorne kopačice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .134 15 Čistiti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 15.1 Čišćenje motorne kopačice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 15.2 Čišćenje zvjezdastih noževa za okopavanje . . . . . . . 134 16 Održavati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16.1 Intervali održavanja . . . . . . . . . . . . 16.2 Podmazivanje mjenjača . . . . . . . . 16.3 Provjera razine ulja mjenjača . . 16.4 Zamjena ulja mjenjača . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . . . . . . . . . . .135 . . . . . . . . . . . 135 . . . . . . . . . . . 135 . . . . . . . . . . .136 . . . . . . . . . . . 136 Ova uputa za uporabu je zaštićena po zakonu o autorskom pravu. Sva prava ostaju pridržana, osobito pravo umnožavanja, prijevod i preradba s elektroničkim sistemima. 0478-404-9807-A 109 hrvatski 1 Predgovor 17 Popravljati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136 17.1 Popravak motorne kopačice i zvjezdastih noževa za okopavanje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136 18 Odkloniti smetnje/kvarove . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137 18.1 Otklanjanje smetnji motorne kopačice . . . . . . . . . . . . .137 19 Tehnički podaci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.1 Motorna kopačica STIHL MH 600 . . . . . 19.2 Vrijednosti emisija zvuka i vibracija. . . . 19.3 REACH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .140 . .140 . .140 . .140 20 Pričuvni dijelovi i pribor. . . . 20.1 Zamjenski dijelovi i pribor . 20.2 Ključni rezervni dijelovi. . . . 20.3 Dodatni pribor. . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. ...... ...... ...... ...... . .140 . .140 . .140 . .140 .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .... .... .... .... .. .. .. .. .. .. .. .. 21 Zbrinjavanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .141 21.1 Odlaganje motorne kopačice u otpad. . . . . . . . . . . . . .141 22 EU-izjava o sukladnosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .141 22.1 Motorna kopačica STIHL MH 600.1 . . . . . . . . . . . . . . .141 23 Adrese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23.1 STIHL – Glavna uprava . . . . . 23.2 STIHL – Prodajna društva . . . 23.3 STIHL – Uvoznici . . . . . . . . . . . 24 .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .... .... .... .... .. .. .. .. . . . . . . . .141 . . . . . . . .141 . . . . . . . .142 . . . . . . . .142 Sigurnosno-tehničke napomene za motorne kopačice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142 24.1 Uvod. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142 24.2 Općenite napomene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142 24.3 Pripremne mjere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .143 24.4 Rukovanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .143 24.5 Održavanje i skladištenje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .143 1 Predgovor Cijenjeni kupci! hvala vam što ste se odlučili za proizvod tvrtke STIHL. Mi razvijamo i proizvodimo svoje proizvode prema vrhunskim standardima kvalitete, u skladu s potrebama naših klijenata. Tako nastaju vrhunski pouzdani proizvodi prikladni i za najzahtjevnije radove. STIHL znači i vrhunsku kvalitetu servisa. Naše ovlaštene trgovine jamče stručno savjetovanje i upute, kao i sveobuhvatnu tehničku pomoć. STIHL se izričito zalaže za održiv i odgovoran odnos prema prirodi. Ove Upute za uporabu pomažu vam da svoje STIHL proizvode koristite sigurno i ekološki tijekom dužeg perioda. Zahvaljujemo vam na povjerenju i želimo vam puno zadovoljstva pri radu s proizvodom STIHL. Dr. Nikolas Stihl VAŽNO! PRIJE UPOTREBE PROČITATI I POHRANITI. 2 Informacije uz ovu uputu za uporabu 2.1 Primjenjivi dokumenti Ove su Upute za uporabu originalne upute proizvođača u smislu direktive EU-a 2006/42/EC. Primjenjuju se lokalni sigurnosni propisi. ► Uz ove upute za uporabu s razumijevanjem pročitajte i pohranite sljedeće dokumente: – upute za uporabu motor STIHL EHC 600 110 0478-404-9807-A hrvatski 3 Pregled 2.2 Označavanje upozornih uputa u tekstu OPASNOST Uputa upućuje na opasnosti, koje mogu uzrokovati teške ozljede ili smrt. ► Navedene mjere mogu spriječiti teške ozljede ili smrt. 3 Pregled 3.1 Motorna kopačica UPOZORENJE Uputa upućuje na opasnosti, koje mogu uzrokovati teške ozljede ili smrt. ► Navedene mjere mogu spriječiti teške ozljede ili smrt. UPUTA Uputa upućuje na opasnosti, koje mogu uzrokovati štete na stvarima. ► Navedene mjere mogu spriječiti štete na stvarima. 2.3 Simboli u tekstu Ovaj simbol upućuje na poglavlje u ovoj uputi za uporabu. 0478-404-9807-A 111 hrvatski 1 Ručica gasa Ručica gasa služi za ubrzavanje motora. 2 Upravljač Upravljač služi za pridržavanje motorne kopačice, upravljanje njome i njezin transport. 3 Poluga spojke - bočno namještanje Poluga spojke - bočno namještanje služi za bočno namještanje upravljača. 4 Pokrov Pokrov štiti motor. 5 Transportna ručica Transportna ručica služi za nošenje motorne kopačice. 6 Čep spremnika motornog ulja Čep spremnika motornog ulja zatvara otvor za ulijevanje motornog ulja. 7 Podvozje Podvozje služi za transport motorne kopačice. 8 Kućište mjenjača Kućište mjenjača pokriva mjenjač. 9 Zaštita Zaštita štiti korisnika od predmeta koji su izbačeni u zrak i od kontakta sa zvjezdastim noževima za okopavanje. 10 Zvjezdasti noževi za okopavanje Zvjezdasti noževi za okopavanje obrađuju tlo. 11 Zaklopna rascjepka Zaklopna rascjepka osigurava zvjezdaste noževe za okopavanje. 12 Trn za kopanje Trn za kopanje služi za regulaciju radne brzine i radnu dubinu. 13 Poluga mjenjača Poluga mjenjača služi za namještanje stupnja prijenosa. 14 Poluga spojke - vozni pogon Poluga spojke - vozni pogon spaja i otpušta izlazno vratilo. 112 3 Pregled 15 Ručica Ručice služe za upravljanje motornom kopačicom, držanje i vođenje motorne kopačice. 16 Glavna sklopka Glavna sklopka služi za uključivanje i isključivanje motora. 17 Poluga Poluga služi za namještanje visine upravljača. 18 Čep spremnika goriva Čep spremnika goriva zatvara otvor za ulijevanje benzina. 19 Svjećica Svjećica pali gorivo u motoru. 20 Utikač svjećice Utikač svjećice spaja vod za paljenje i svjećicu. 21 Pričvršćenje trna za kopanje Pričvršćenje trna za kopanje sastoji se od klinova i rascjepke te pričvršćuje trn za kopanje. 22 Čep spremnika za ulje mjenjača Čep spremnika za ulje mjenjača zatvara otvor za ulijevanje ulja mjenjača. 23 Zaporni vijak Zaporni vijak zatvara otvor za ispuštanje ulja mjenjača. 24 Ručica za pokretanje Ručica za pokretanje služi za pokretanje motora. 25 Zračni filter spremnika za ulje Zračni filter spremnika za ulje filtrira zrak koji je motor usisao. # Natpisna pločica sa serijskim brojem stroja 3.2 Simboli Simboli se mogu nalaziti na motornoj kopačici i imaju sljedeće značenje: 0478-404-9807-A hrvatski 4 Upute o sigurnosti u radu LWA Pridržavajte se sigurnosnih napomena o kovitlanju predmeta i mjera navedenih u njima. Zajamčena razina zvučne snage prema Direktivi 2000/14/EC u dB(A) radi usporedbe emisija zvuka proizvoda. Nemojte odlagati proizvod u kućni otpad. Održavajte sigurnosni razmak. Označava položaj glavne sklopke. Ne dodirujte zvjezdaste noževe za okopavanje dok se okreću. Ako je poluga spojke - vozni pogon pritisnuta: Vozni pogon je uključen. Ako poluga spojke - vozni pogon nije pritisnuta: Vozni pogon je isključen. Izvucite utikač svjećice tijekom transporta, skladištenja, radova na održavanju ili popravaka. Nosite štitnik za uši. Označava ubačeni stupanj prijenosa. Ne dodirujte vruće površine. 4 Upute o sigurnosti u radu 4.1 Simboli upozorenja Simboli upozorenja na motornoj kopačici imaju sljedeće značenje: Pridržavajte se sigurnosnih napomena i mjera navedenih u njima. S razumijevanjem pročitajte i pohranite upute za uporabu. 0478-404-9807-A 4.2 Namjenska uporaba Motorna kopačica STIHL MH 600 služi rahljenju i obradi tla, umetanju dodataka tlu i stvaranje brazdi. Radna širina koju stvore zvjezdasti noževi za okopavanje ne smije biti veća od 780 mm. 113 hrvatski 4 Upute o sigurnosti u radu UPOZORENJE duševno ograničeno sposoban za to, on smije raditi sa strojevima samo pod nadzorom ili prema uputama odgovorne osobe. ■ Nenamjenska uporaba motorne kopačice može dovesti do teških ozljeda ljudi ili smrtonosnih ozljeda i materijalne štete. ► Motornu kopačicu upotrebljavajte u skladu s ovim uputama za uporabu ili uputama za uporabu motora. – Korisnik može prepoznati i procijeniti opasnosti motorne kopačice. 4.3 – Korisnik je punoljetan ili se pod nadzorom obučava za neko zanimanje u skladu s državnim propisima. – Korisnik je svjestan da je odgovoran za nezgode i štete. Zahtjevi prema korisniku UPOZORENJE – Ovlašteni trgovac tvrtke STIHL ili stručna osoba uputili su korisnika prije prvog rada motornom kopačicom. ■ Neupućeni korisnici ne mogu prepoznati ni procijeniti opasnosti uporabe motorne kopačice. Može doći do teških ozljeda ili smrti korisnika ili drugih osoba. ► S razumijevanjem pročitajte i pohranite upute za uporabu. ► Ako se motorna kopačica prosljeđuje drugoj osobi: Priložite upute za uporabu motorne kopačice i motora. ► Osigurajte da korisnik ispunjava sljedeće zahtjeve: – Korisnik je odmoran. – Korisnik je tjelesno, osjetilno i duševno sposoban rukovati motornom kopačicom i obavljati radove s tim strojevima. Ako je korisnik tjelesno, osjetilno ili – Korisnik nije pod utjecajem alkohola, lijekova ni droga. ► U slučaju nejasnoća: obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL. 4.4 Odjeća i oprema UPOZORENJE ■ Tijekom rada duga kosa može se uvući u motornu kopačicu. Korisnik se može teško ozlijediti. ► Zavežite dugu kosu kako se ne bi mogla uvući u motornu kopačicu. ■ Tijekom rada može doći do kovitlanja predmeta uvis velikom brzinom. Korisnik se može ozlijediti. ► Nosite usko prianjajuće zaštitne naočale. Prikladne zaštitne naočale ispitane su u skladu s normom EN 166 ili nacionalnim propisima te su dostupne u prodaji s odgovarajućom oznakom. ► Nosite dugačke hlače od otpornog materijala. ■ Tijekom rada nastaje buka. Buka može oštetiti sluh. ► Nosite štitnik za uši. 114 0478-404-9807-A hrvatski 4 Upute o sigurnosti u radu ■ Tijekom rada može doći do kovitlanja prašine. Udahnuta prašina može narušiti zdravlje i prouzročiti alergijske reakcije. ► U slučaju kovitlanja prašine: nosite masku za zaštitu od prašine. ■ Neprikladna odjeća može se zaplesti u drvo, grmlje i motornu kopačicu. Korisnici se mogu teško ozlijediti ako ne nose prikladnu odjeću. ► Nosite usko prianjajuću odjeću. ► Skinite šalove i nakit. ■ Tijekom rada korisnik može doći u dodir sa zvjezdastim noževima za okopavanje i može se teško ozlijediti. ► Nosite zaštitne čizme s metalnim zaštitnim kapama. ► Nosite dugačke hlače od otpornog materijala. ■ Tijekom čišćenja ili radova na održavanju korisnik može doći u dodir sa zvjezdastim noževima za okopavanje. Korisnik se može ozlijediti. ► Nosite radne rukavice od otpornog materijala. ■ Korisnik se može okliznuti ako nosi neprikladnu obuću. Korisnik se može ozlijediti. ► Nosite čvrstu, zatvorenu obuću s dobro prianjajućim đonom. ► Osigurajte da se djeca ne mogu igrati motornom kopačicom. ■ Dok motor radi, iz ispušnog lonca izlaze vrući ispušni plinovi. Vrući ispušni plinovi mogu zapaliti lako zapaljive materijale i uzrokovati požar. ► Mlaz ispušnih plinova držite dalje od lako zapaljivih materijala. 4.6 Sigurnosno ispravno stanje 4.6.1 Motorna kopačica Motorna kopačica je u sigurnosno ispravnom stanju ako su ispunjeni sljedeći uvjeti: – Motorna kopačica nije oštećena. – Zvjezdasti noževi za okopavanje ili kotači montirani su u parovima. – Iz motorne kopačice ne izlazi benzin. – Čep spremnika za gorivo je zatvoren. – Iz motorne kopačice ne izlazi motorno ulje. – Čep spremnika za motorno ulje je zatvoren. – Zračni filter spremnika za ulje je zatvoren. – Iz kućišta mjenjača ne izlazi ulje mjenjača. 4.5 Radno područje i okolina UPOZORENJE ■ Osobe koje ne sudjeluju u postupku, djeca i životinje ne mogu prepoznati niti procijeniti opasnosti motorne kopačice i zavitlanih predmeta. Može doći do teških ozljeda osoba koje ne sudjeluju u postupku, djece i životinja te do materijalne štete. ► Udaljite osobe koje ne sudjeluju u postupku, djecu i životinje iz radnog područja. – Čep spremnika za ulje mjenjača je zatvoren. – Zaporni vijak je zatvoren. – Motorna kopačica je čista. – Upravljački elementi funkcioniraju i nema promjena na njima. – Zvjezdasti noževi za okopavanje ili kotači montirani su pravilno. – U ovu je motornu kopačicu montiran samo originalan pribor tvrtke STIHL. – Pribor je pravilno montiran. ► Održavajte razmak od predmeta. ► Ne ostavljajte motornu kopačicu bez nadzora. 0478-404-9807-A 115 hrvatski UPOZORENJE ■ Ako uređaj nije u sigurnosno ispravnom stanju, komponente više ne mogu pravilno funkcionirati, može doći do deaktiviranja sigurnosnih naprava i do istjecanja goriva. Može doći do teških ozljeda ili smrti ljudi. ► Radite s motornom kopačicom ako nije oštećena. ► Ako iz motorne kopačice izlazi benzin: ne upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL. ► Zatvorite čep spremnika za gorivo. ► Ako iz motorne kopačice izlazi motorno ulje: ne upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL. ► Zatvorite čep spremnika za motorno ulje. ► Ako iz motorne kopačice izlazi ulje mjenjača: ne upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL. ► Zatvorite čep spremnika za ulje mjenjača. ► Zaporni vijak nije dovoljno čvrsto zategnut. ► Ako je motorna kopačica zaprljana: Očistite motornu kopačicu. ► Nemojte izvršavati promjene na motornoj kopačici. Izuzetak: Montaža zvjezdastih noževa za okopavanje ili kotača. ► Ako upravljački elementi ne funkcioniraju: Nemojte raditi s motornom kopačicom. ► U ovu motornu kopačicu montirajte samo originalan pribor tvrtke STIHL. 4 Upute o sigurnosti u radu ► U slučaju nejasnoća: obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL. 4.6.2 Zvjezdasti noževi za okopavanje Zvjezdasti noževi za okopavanje su u sigurnosno ispravnom stanju ako su ispunjeni sljedeći uvjeti: – Zvjezdasti noževi za okopavanje nisu oštećeni. – Zvjezdasti noževi za okopavanje nisu izobličeni. – Zvjezdasti noževi za okopavanje pravilno su montirani. UPOZORENJE ■ U stanju koje nije sigurno korisnik može izgubiti kontrolu nad motornom kopačicom. Ljudi se mogu teško ozlijediti. ► Radite sa zvjezdastim noževima za okopavanje koji nisu oštećeni. ► U slučaju nejasnoća: obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL. 4.7 Gorivo i ulijevanje goriva UPOZORENJE ■ Gorivo koje se upotrebljava za ovu motornu kopačicu je benzin. Benzin je visoko zapaljiv. Ako benzin dođe u kontakt s otvorenim plamenom ili vrućim predmetima, može uzrokovati požar ili eksploziju. Može doći do teških ozljeda ili smrti ljudi i materijalne štete. ► Zaštitite benzin od vrućine i vatre. ► Nemojte prolijevati benzin. ► Zvjezdaste noževe za okopavanje ili kotače montirajte u skladu s ovim uputama za uporabu. ► Ako se benzin prolije: obrišite benzin krpom i ponovno pokušajte pokrenuti motor kada su svi dijelovi motorne kopačice suhi. ► Montirajte pribor u skladu s ovim uputama za uporabu ili uputama za uporabu pribora. ► Nemojte pušiti. ► Ne umećite nikakve predmete u otvore motorne kopačice. ► Zamijenite istrošene ili oštećene pločice s napomenama. 116 ► Nemojte ulijevati gorivo u blizini vatre. ► Prije punjenja goriva ugasite motor i ostavite ga da se ohladi. ► Ako je potrebno isprazniti spremnik: učinite to na otvorenom. 0478-404-9807-A hrvatski 4 Upute o sigurnosti u radu ► Motor pokrenite najmanje 3 m od mjesta ulijevanja goriva. ► Nikada nemojte skladištiti motornu kopačicu unutar zgrade s benzinom u spremniku. ■ Udahnute benzinske pare mogu uzrokovati trovanje. ► Nemojte udisati benzinske pare. ► Ulijevajte gorivo na dobro prozračenom mjestu. ■ Sustav paljenja motorne kopačice stvara iskre. Iskre izaći van i prouzročiti požare i eksplozije u vrlo zapaljivoj i eksplozivnoj okolini. Može doći do teških ozljeda ili smrti ljudi i materijalne štete. ► Upotrebljavajte svjećice koje su opisane u ovim uputama za uporabu motora. ► Uvrnite svjećice i zategnite ih. ► Čvrsto nataknite utikač svjećice. ■ Motorna kopačica zagrijava se tijekom rada. Benzin se širi i u spremniku za gorivo može nastati preveliki pritisak. Ako se otvori čep spremnika za gorivo, benzin može štrcnuti iz spremnika. Benzin koji štrcne iz spremnika može se zapaliti. Korisnik se može teško ozlijediti. ► Najprije ostavite motornu kopačicu da se ohladi, a zatim otvorite čep spremnika za gorivo. ■ Ako se u motornu kopačicu ulije benzin koji nije prikladan za motor, motorna kopačica može se oštetiti. ► Upotrijebite svježe, bezolovno gorivo priznate marke. ■ Odjeća koja dođe u kontakt s benzinom je lako zapaljiva. Može doći do teških ozljeda ili smrti ljudi i materijalne štete. ► Ako odjeća dođe u kontakt s benzinom: zamijenite odjeću. 4.8 ■ Benzin može onečistiti okoliš. ► Nemojte prolijevati gorivo. ► Uzmite u obzir napomene u uputama za uporabu motora. Radovi UPOZORENJE ■ Ako korisnik nije ispravno pokrenuo motor, korisnik može izgubiti kontrolu nad motornom kopačicom. Korisnik se može teško ozlijediti. ► Motor pokrenite u skladu s ovim uputama za uporabu. ■ Ako benzin dođe u kontakt s kožom ili očima, može doći do nadraživanja kože ili očiju. ► Izbjegavajte kontakt s benzinom. ■ Korisnik u određenim situacijama više ne može raditi koncentrirano. Korisnik može izgubiti kontrolu nad motornom kopačicom, spotaknuti se, pasti i teško se ozlijediti. ► Radite mirno i promišljeno. ► Ako je došlo do kontakta s kožom: zahvaćene dijelove kože operite velikom količinom vode i sapunom. ► Ako su osvjetljenje i vidljivost loši: Nemojte raditi s motornom kopačicom. ► Ako je došlo do kontakta s očima: oči ispirite velikom količinom vode najmanje 15 minuta i obratite se liječniku. ► Samostalno rukujte motornom kopačicom. ► Benzin zbrinite ekološki zbrinite i u skladu s propisima. ■ Benzin koji se prelio izvan spremnika može se zapaliti. Može doći do teških ozljeda ili smrti ljudi i materijalne štete. ► Očistite površine onečišćene benzinom. ► Izbjegavajte pokušaje paljenja sve dok benzinske pare ne ispare. 0478-404-9807-A ► Zvjezdaste noževe za okopavanje gurajte uz tlo. ► Obratite pažnju na prepreke. ► Motornu kopačicu nemojte naginjati. ► Ako se radi na kamenim ili tvrdim površinama: Nemojte raditi pod punim gasom. ► Radite stojeći na zemlji i održavajte ravnotežu. ► Ako osjetite znakove umora: Napravite radnu pauzu. 117 hrvatski ► Ako se radi na kosini: Radite poprijeko u odnosu na kosinu. ► Nemojte raditi na kosinama s nagibom većim od 15° (26,8 %). ■ Dok motor radi, stvaraju se ispušni plinovi. Udahnuti ispušni plinovi mogu uzrokovati trovanje. ► Nemojte udisati ispušne plinove. ► Upotrebljavajte motornu kopačicu na dobro prozračenom mjestu. ► U slučaju mučnine, glavobolje, smetnji vida, smetnji sluha ili vrtoglavice: završite s radom i potražite liječnika. ■ Ako korisnik nosi štitnik za uši i motor radi, korisnik može ograničeno čuti i procijeniti zvukove. ► Radite mirno i promišljeno. ■ Rotirajući zvjezdasti noževi za okopavanje mogu posjeći korisnika. Korisnik se može teško ozlijediti. ► Ne dodirujte zvjezdaste noževe za okopavanje dok se okreću. ■ Ako zvjezdaste noževe za okopavanje blokira predmet i pritom se doda gas, motorna kopačica može se oštetiti. ► Isključite motor. Tek nakon toga uklonite predmet. ■ Ako tijekom rada primijetite promjene na motornoj kopačici ili ako se ona neuobičajeno ponaša, možda nije u sigurnosno ispravnom stanju. Može doći do teških ozljeda ljudi i materijalne štete. ► Završite s radom i obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL. ■ Tijekom rada motorna kopačica može vibrirati. ► Nosite rukavice. ► Osigurajte radne pauze. ► Ako se pojave znakovi cirkulacijskih smetnji: Obratite se liječniku. 118 4 Upute o sigurnosti u radu ■ Nakon otpuštanja poluge spojke zvjezdasti noževi za okopavanje okreću se još kratko vrijeme. Ljudi se mogu teško ozlijediti. ► Pričekajte da se zvjezdasti noževi za okopavanje prestanu okretati. OPASNOST ■ Ako se radi u okolini naponskih vodova, zvjezdasti noževi za okopavanje mogu doći u kontakt s njima i oštetiti ih. Može doći do teških ozljeda ili smrti korisnika. ► Nemojte raditi u okolini naponskih vodova. 4.9 Transport UPOZORENJE ■ Tijekom rada kućište mjenjača može biti vruće. Korisnik se može opeći. ► Ne dodirujte vruće kućište mjenjača. ■ Tijekom transporta motorna kopačica može se prevrnuti ili pomaknuti. Može doći do ozljeda ljudi i materijalne štete. ► Isključite motor. ► Izvucite utikač svjećice. ► Osigurajte motornu kopačicu zateznim remenima, remenom ili mrežom tako da se ne može pomicati niti prevrnuti. ■ Nakon što je motor pokrenut, ispušni lonac i motor mogu biti vrući. Korisnik se može opeći. ► Motornu kopačicu nagnite i gurnite u smjeru korisnika. ■ Motorna kopačica je teška. Ako korisnik sam nosi motornu kopačicu, može se ozlijediti. ► Nosite rukavice. ► Motornu kopačicu treba nositi udvoje. 0478-404-9807-A hrvatski 5 Priprema motorne kopačice za rad 4.10 Skladištenje čiste pravilno, komponente više ne mogu pravilno funkcionirati i može doći do deaktiviranja sigurnosnih naprava. Ljudi se mogu teško ozlijediti. ► Čistite motornu kopačicu i zvjezdaste noževe za okopavanje u skladu s ovim uputama za uporabu. UPOZORENJE ■ Djeca ne mogu prepoznati niti procijeniti opasnosti motorne kopačice. Mogu se teško ozlijediti. ► Isključite motor. ► Skladištite motornu kopačicu izvan dohvata djece. ■ Električni kontakti na motornoj kopačici i metalne komponente mogu zahrđati zbog vlage. Motorna kopačica može se oštetiti. ► Skladištite motornu kopačicu u čistom i suhom stanju. ■ Ako se motorna kopačica i zvjezdasti noževi za okopavanje pravilno ne održavaju ili ne popravljaju, komponente više ne mogu pravilno funkcionirati i može doći do deaktiviranja sigurnosnih naprava. Može doći do teških ozljeda ili smrti ljudi. ► Nemojte sami izvoditi radove održavanja na motornoj kopačici i zvjezdastim noževima za okopavanje niti ih sami popravljati. 4.11 Čišćenje, održavanje i popravljanje ► Ako je potrebno održavanje ili popravak motorne kopačice ili zvjezdastih noževa za okopavanje: obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL. UPOZORENJE ■ Ako tijekom čišćenja, radova na održavanju i popravaka motor radi, zvjezdasti noževi za okopavanje mogu se slučajno pokrenuti. Može doći do teških ozljeda ljudi i materijalne štete. ► Isključite motor. ■ Tijekom čišćenja, radova na održavanju i popravaka zvjezdastih noževa za okopavanje korisnik se može posjeći na oštrim rubovima oštrice. Korisnik se može ozlijediti. ► Nosite radne rukavice od otpornog materijala. ► Izvucite utikač svjećice. 5 Priprema motorne kopačice za rad ■ Nakon što je motor pokrenut, ispušni lonac i motor mogu biti vrući. Ljudi se mogu opeći. ► Pričekajte dok se ispušni lonac i motor ne ohlade. ■ Tijekom rada kućište mjenjača može biti vruće. Korisnik se može opeći. ► Ne dodirujte vruće kućište mjenjača. ■ Abrazivna sredstva za čišćenje, čišćenje vodenim mlazom i šiljasti predmeti mogu dovesti do oštećenja motorne kopačice ili zvjezdastih noževa za okopavanje. Ako se motorna kopačica ili zvjezdasti noževi za okopavanje ne 0478-404-9807-A 5.1 Priprema motorne kopačice za rad Prije početka radova uvijek se moraju provesti sljedeći koraci: ► Osigurajte da su sljedeće komponente u sigurnosno ispravnom stanju: – Motorna kopačica, @ 4.6.1. – Zvjezdasti noževi za okopavanje, @ 4.6.2. ► ► ► ► ► Čišćenje motorne kopačice, @ 15.1. Montaža zvjezdastih noževa za okopavanje, @ 6.1.1. Montaža trna za kopanje, @ 6.2. Montaža podvozja, @ 6.3. Montaža upravljača, @ 6.4. 119 hrvatski ► ► ► ► ► ► ► ► ► 6 Sastavljanje motorne kopačice Montaža transportne ručice, @ 6.5 Montaža zaštite i zaštitnih poklopaca, @ 6.6. Montaža poluge mjenjača, @ 6.7. Ulijevanje ulja mjenjača, @ 6.8. Provjera razine ulja mjenjača, @ 16.3. Ulijevanje motornog ulja, @ 6.9. Punjenje zračnog filtera spremnika za ulje, @ 6.10. Ulijevanje goriva u motornu kopačicu, @ 7.1. Namještanje upravljača za korisnika, @ 8. ► Provjera upravljačkih elemenata, @ 10.1. ► Ako nije moguće provesti navedene korake: Ne upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL. ► Zaklopne rascjepke (3) pritisnite kroz provrte na izlaznom vratilu (2) i zaklopite sigurnosni stremen. Zvjezdasti noževi za okopavanje (1) su pričvršćeni. 6.1.2 ► ► ► ► Demontaža zvjezdastih noževa za okopavanje Isključite motor. Izvucite zaklopne rascjepke. Demontirajte zvjezdaste noževe za okopavanje. Zaklopne rascjepke pritisnite kroz otvore na izlaznom vratilu. Zaklopne rascjepke su pohranjene. 6.2 Montaža trna za kopanje 6 Sastavljanje motorne kopačice 6.1 6.1.1 Montaža i demontaža zvjezdastih noževa za okopavanje Montaža zvjezdastih noževa za okopavanje ► Nataknite matice (1) na vijke (2) i uvrnite ih u otvore na adapteru (3). ► Trn za kopanje (4) utaknite s donje strane u adapter (3) tako da su provrti na adapteru (3) poravnati s najdonjim provrtom na trnu za kopanje (4). ► Umetnite svornjak (5). ► Pritisnite rascjepku (6) kroz provrt na svornjaku (5). ► Zvjezdaste noževe za okopavanje (1) gurnite na izlazno vratilo (2) tako da su otvori poravnati. 120 0478-404-9807-A hrvatski 6 Sastavljanje motorne kopačice ► Zavrnite i zategnite maticu (5). ► Umetnite svornjak (6) u prednji provrt. ► Pritisnite rascjepku (7) kroz provrt na svornjaku (6). Svornjak (6) je pričvršćen, a podvozje učvršćeno (1). Podvozje nije potrebno ponovno demontirati. 6.4 Montaža upravljača ► Adapter s montiranim trnom za kopanje (7) umetnite u prihvat (8) na motornoj kopačici. ► Umetnite svornjak (9). ► Pritisnite rascjepku (10) kroz provrt na svornjaku (9). Trn za kopanje je pričvršćen. 6.3 Montaža podvozja ► Donji dio upravljača (1) postavite na prihvat (2), a uklopnik (3) namjestite u srednji položaj (4). ► Podvozje (1) gurnite na okvir (2) tako da su provrti poravnati. ► Umetnite vijak (3) u stražnji provrt. ► Podložak (4) postavite na vijak (3). 0478-404-9807-A ► Uvijte vijak (5). Donji dio upravljača (1) je pričvršćen. 121 hrvatski 6 Sastavljanje motorne kopačice ► Zaštitu od prašine (6) gurnite prema dolje tako da je uklopnik pokriven. ► Pričvrstite uže kabelskim vezicama (13) na upravljač u redovitim razmacima. ► Pritisnite polugu (7) prema dolje i držite je. ► Gornji dio upravljača (8) zajedno s vijcima (9) utaknite s donje strane kroz donji dio upravljača (1). ► Otpustite polugu (7) i uglavite gornji dio upravljača (8) na srednji stupanj uklapanja (10). ► Montirajte gornji dio upravljača (8) zajedno s podlošcima (11) i maticama (12). ► Matice (12) zategnite s momentom pritezanja od 20 Nm do 25 Nm. Gornji dio upravljača (8) je pričvršćen. Upravljač nije potrebno ponovno demontirati. 122 ► Uže i kabel (14) savijanjem držača kabela (15) pričvrstite na motornu kopačicu. 0478-404-9807-A hrvatski 6 Sastavljanje motorne kopačice ► Uže i kabel (16) savijanjem držača kabela (17) pričvrstite na motornu kopačicu. 6.5 6.6 6.6.1 Montaža zaštite i zaštitnih poklopaca Montaža zaštite Montaža transportne ručice ► Transportnu ručicu (1) držite na konzoli (2) tako da su provrti poravnati. ► Postavite opružne prstene (3) i podloške (4) na vijke (5). ► Vijke (5) umetnite zajedno s opružnim prstenima (3) i podlošcima (4). ► Vijke (5) zategnite zateznim momentom od 22 Nm do 28 Nm. Transportna ručica (1) je pričvršćena. ► Vijak (1) s držačima (2) umetnite tako da su provrti poravnati. ► Podložak (3) postavite na vijak (1). ► Zavrnite i zategnite maticu (4). ► Vijak (5) s držačem (6) umetnite tako da su provrti poravnati. ► Podložak (3) postavite na vijak (5). ► Zavrnite i zategnite maticu (4). 0478-404-9807-A 123 hrvatski 6 Sastavljanje motorne kopačice 6.6.2 Montaža poklopaca ► Poklopac (1) zakvačite na držač (2). ► Postavite vijke (7) sa zaštitnim limom (8). ► Podloške (3) postavite na vijke (7). ► Zavrnite i zategnite matice (4). ► Držač (2) pritisnite prema unutra tako da se može nataknuti poklopac (1). 124 0478-404-9807-A hrvatski 6 Sastavljanje motorne kopačice 6.7 Montaža poluge mjenjača ► Preklopite poklopac (1) prema dolje tako da se uglavi. ► Polugu mjenjača (3) gurnite na prihvat tako da su provrti poravnati. ► Postavite vijak (2). ► Zavrnite i zategnite maticu (1). 6.8 Ulijevanje ulja mjenjača Ulje mjenjača podmazuje i hladi mjenjač motorne kopačice. UPUTA ► Poklopac (3) postavite na upravljač (4). ► Uvijte vijke (5). 0478-404-9807-A U stanju pri isporuci ulje mjenjača nije uliveno. Ako se motor pokrene bez motornog ulja ili s vrlo malom količinom ulja mjenjača, motorna kopačica može se oštetiti. ► Prije postupka pokretanja provjerite razinu ulja mjenjača i po potrebi ga dolijte. ► Isključite motor. ► Postavite motornu kopačicu na ravnu površinu. ► Područje oko čepa spremnika za ulje mjenjača očistite vlažnom krpom. 125 hrvatski 7 Ulijevanje goriva u motornu kopačicu ► Motorno ulje ulijte u skladu s ovim uputama za uporabu motora. 6.10 Punjenje zračnog filtera spremnika za ulje Zračni filter spremnika za ulje filtrira zrak koji je motor usisao. UPUTA ► Čep spremnika za ulje mjenjača okrećite u smjeru suprotnom od kazaljki na satu dok se čep spremnika za ulje mjenjača ne može skinuti. ► Skinite čep spremnika za ulje mjenjača. ► Ulijete 0,95 l ulja mjenjača SAE10W30 tako da se ne prolije. ► Čep spremnika za ulje mjenjača postavite na grlo za ulijevanje ulja. ► Čep spremnika za ulje mjenjača okrećite u smjeru kazaljke na satu i čvrsto ga zategnite rukom. Grlo za ulijevanje ulja je zatvoreno. 6.9 Punjenje motornog ulja Motorno ulje podmazuje i hladi motor. Specifikacije o motornom ulju i količini punjenja možete naći u uputama za uporabu motora. UPUTA U stanju pri isporuci motorno ulje nije uliveno. Ako se motor pokrene bez motornog ulja ili s vrlo malom količinom motornog ulja, motorna kopačica može se oštetiti. ► Prije svakog postupka pokretanja provjeriti razinu motornog ulja i po potrebi dolijte motorno ulje. 126 U stanju pri isporuci motorno ulje nije uliveno u zračni filter spremnika za ulje. Ako se motor pokrene bez motornog ulja ili s vrlo malom količinom motornog ulja u zračnom filteru spremnika za ulje, motorna kopačica može se oštetiti. ► Prije postupka pokretanja provjerite razinu motornog ulja u zračnom filteru spremnika za ulje i po potrebi dolijte motorno ulje. Specifikacije o motornom ulju i količini punjenja možete naći u uputama za uporabu motora. 7 Ulijevanje goriva u motornu kopačicu 7.1 Ulijevanje goriva u motornu kopačicu UPUTA Ako se u motornu kopačicu ulije gorivo koje nije prikladno za motor, motorna kopačica može se oštetiti. ► Uzmite u obzir napomene u uputama za uporabu motora. ► ► ► ► Isključite motor. Postavite motornu kopačicu na ravnu površinu. Otvorite poklopac. Područje oko čepa spremnika goriva očistite vlažnom krpom. 0478-404-9807-A hrvatski 8 Namještanje motorne kopačice za korisnika ► Čep spremnika goriva okrećite u smjeru suprotnom od kazaljke na satu dok se čep spremnika goriva ne može skinuti. ► Skinite čep spremnika za gorivo. ► Gorivo ulijte tako da se ne prolije i do najviše 15 mm od ruba spremnika goriva. ► Čep spremnika goriva postavite na spremnik goriva. ► Čep spremnika goriva okrećite u smjeru kazaljke na satu i čvrsto ga zategnite rukom. Spremnik goriva je zatvoren. ► ► ► ► Jednom rukom držite upravljač (1) za ručicu (2). Drugom rukom pritisnite polugu (3) prema dolje i držite je. Upravljač (1) postavite u željeni položaj. Otpustite polugu (3). Upravljač se je uglavio. 8.2 Bočno namještanje upravljača Gornji dio upravljača može se bočno namjestiti u 3 položaja. ► Isključite motor. ► Postavite motornu kopačicu na ravnu površinu. 8 Namještanje motorne kopačice za korisnika 8.1 Namještanje visine upravljača Visina upravljača može se namjestiti na 5 različitih stupnjeva. ► Isključite motor. ► Postavite motornu kopačicu na ravnu površinu. 0478-404-9807-A 127 hrvatski 9 Uključivanje i isključivanje motorne kopačice ► Postavite glavnu sklopku (1) u položaj I. ► Jednom rukom držite upravljač (1) za jednu od dvije ručice (2). ► Polugu (3) povucite drugom rukom prema gore. ► Upravljač (1) postavite u željeni položaj. ► Otpustite polugu (3). Upravljač se je uglavio. 9 Uključivanje i isključivanje motorne kopačice 9.1 Uključivanje i isključivanje motora 9.1.1 Pokretanje motora ► Postavite motornu kopačicu na ravnu površinu. ► Namjestite prazan hod. 128 ► Polako izvucite ručicu za pokretanje (2) do pojave otpora. ► Brzo izvlačite i vraćajte ručicu za pokretanje (2) dok motor radi. ► Ako se motor ne pokreće: Pridržavajte se uputa za uporabu motora. 9.1.2 Isključivanje motora ► Postavite motornu kopačicu na ravnu površinu. ► isključite vozni pogon. Pogon je isključen i izlazno se vratilo više ne okreće. 0478-404-9807-A hrvatski 9 Uključivanje i isključivanje motorne kopačice ► Postavite glavnu sklopku (1) u položaj 0. Motor se isključuje. 9.2 Namještanje stupnja prijenosa Moguće je namjestiti 4 stupnja prijenosa. – 0 = prazni hod ► Postavite polugu (1) u željeni položaj. 9.3 Namještanje broja okretaja Pomoću ručice gasa može se namjestit broj okretaja motora. ► Pokrenite motor. – Prazni hod služi za pokretanje motora ili za zadržavanje motorne kopačice u određenom položaju dok motor radi. – 1 = spori stupanj prijenosa za vožnju prema naprijed – Sporiji pogon za vožnju naprijed odabire se za rahljenje čvrstog tla ili za stvaranje brazdi. – 2 = brzi stupanj prijenosa za vožnju prema naprijed – Brzi pogon za vožnju naprijed odabire se za umetanje dodataka tlu u rahlo tlo ili za obradu rahlog tla. – R = stupanj prijenosa za vožnju unatrag – Stupanj prijenosa za vožnju unatrag služi za oslobađanje zvjezdastih noževa za okopavanje ili za pozicioniranje motorne kopačice. 0478-404-9807-A ► Ručicom gasa (1) namjestite broj okretaja. 129 hrvatski 9.4 10 Provjera motorne kopačice Uključivanje i isključivanje voznog pogona 9.4.1 Uključivanje voznog pogona Polugom spojke - vozni pogon spaja se i otpušta izlazno vratilo dok motor radi. ► Otpustite polugu spojke - vozni pogon (1). Pogon je isključen i izlazno vratilo se ne okreće. 10 Provjera motorne kopačice Polugom spojke - vozni pogon se motorna kopačica pokreće pri montiranim zvjezdastim noževima za okopavanje i ubačenim stupnjevima prijenosa 1, 2 ili R. 10.1 Provjera upravljačkih elemenata ► Pokrenite motor. Blokada ► Blokadu (1) pritisnite do graničnika i držite je pritisnutom. ► Polugu spojke - vozni pogon (2) pritisnite brzo do graničnika te je držite. ► Otpustite blokadu (1). Pogon je spojen i izlazno vratilo se okreće. 9.4.2 Isključivanje voznog pogona ► Isključite motor. ► Pokušajte pritisnuti polugu spojke - vozni pogon bez pritiskanja blokade. ► Ako se poluga spojke - vozni pogon može pritisnuti: Ne upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL. Blokada nije ispravna. ► Pritisnite blokadu i držite je pritisnutom. ► Pritisnite polugu spojke - vozni pogon. ► Otpustite polugu spojke - vozni pogon i blokadu. ► Ako se poluga spojke - vozni pogon ili blokada teško pomiče ili se ne vrati u početni položaj: Ne upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL. Poluga spojke - vozni pogon ili blokada nije ispravna. Poluga spojke - vozni pogon ► Pokrenite motor. ► Namjestite stupanj prijenosa 1, 2 ili R. ► Uključite vozni pogon. Pogon je uključen i izlazno vratilo se okreće. ► Ako vozni pogon nije uključen: ► Ne upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL. Poluga spojke - vozni pogon nije ispravna. Glavna sklopka ► Pokrenite motor. ► Postavite glavnu sklopku u položaj 0. Motor se isključuje. 130 0478-404-9807-A hrvatski 11 Rad s motornom kopačicom ► Ako se motor ne isključuje: ► Ne upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL. Glavna spojka nije ispravna. Ručica gasa ► Pokrenite motor. ► Pomaknite ručicu gasa. Broj okretaja motora se mijenja. ► Ako se broj okretaja motora ne mijenja: ► Ne upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL. Ručica gasa nije ispravna. Poluga mjenjača ► Ubacite u stupanj prijenosa 0, 1, 2 i R. ► Ako se ne može ubaciti u jedan od stupnjeva prijenosa: ► Ne upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL. Poluga mjenjača nije ispravna. 11 Rad s motornom kopačicom ► Podvozje (3) preklopite prema gore tako da su provrti (4) poravnati. ► Umetnite svornjak (2) u provrte (4). ► Pritisnite rascjepku (1) kroz provrt na svornjaku (2). Svornjak (2) je pričvršćen, a podvozje postavljeno (3) u radni položaj. 11.2 Držanje i vođenje motorne kopačice 11.1 Postavljanje podvozja u radni položaj ► Motornu kopačicu čvrsto držite objema rukama za ručice (1) tako da palčevi obuhvaćaju ručice. ► Izvucite rascjepku (1) i izvadite svornjak (2). 0478-404-9807-A 11.3 Rahljenje čvrstog tla ili umetanje dodataka tlu u rahlo tlo ► Postavite podvozje u radni položaj. 131 hrvatski 11 Rad s motornom kopačicom ► Pokrenite motor. ► Vodite motornu kopačicu prema naprijed i trnom za kopanje regulirajte radnu brzinu i radnu dubinu. ► Polako i kontrolirano gurajte motornu kopačicu prema naprijed. ► Ako su zvjezdasti noževi za okopavanje blokirani: ► Ubacite u stupanj prijenosa R. ► Motornu kopačicu polako gurajte prema natrag dok se zvjezdasti noževi za okopavanje ne oslobode. ► Namjestite stupanj prijenosa. ► Polako i kontrolirano gurajte motornu kopačicu prema naprijed. ► Vodite motornu kopačicu prema naprijed i trnom za kopanje regulirajte radnu brzinu i radnu dubinu. ► Polako i kontrolirano gurajte motornu kopačicu prema naprijed. 11.5 Stvaranje brazdi ► Postavite podvozje u radni položaj. ► Pokrenite motor. 11.4 Obrada rahlog tla ► Postavite podvozje u radni položaj. ► Pokrenite motor. ► Vodite motornu kopačicu prema naprijed i trnom za kopanje regulirajte radnu brzinu i radnu dubinu. 132 0478-404-9807-A 12 Nakon rada hrvatski ► Polako i kontrolirano gurajte motornu kopačicu prema naprijed. 12 Nakon rada 12.1 Nakon rada ► Isključite motor. ► Pustite da se motorna kopačica ohladi. ► Ako je motorna kopačica mokra: Pustite da se motorna kopačica osuši. ► Očistite motornu kopačicu. ► Očistite zvjezdaste noževe za okopavanje. 13 Transport 13.1 Transport motorne kopačice ► Isključite motor. ► Podvozje (3) preklopite prema dolje tako da su provrti (4) poravnati. ► Umetnite svornjak (2) u provrte (4). ► Pritisnite rascjepku (1) kroz provrt na svornjaku (2). Svornjak (2) je pričvršćen, a podvozje postavljeno (3) u transportni položaj. ► Ako se motorna kopačica transportira zajedno s podvozjem: ► Podvozje postavite u transportni položaj. ► Motornu kopačicu držite čvrsto za obje ručice i nagnite je tako da motorna kopačica stoji na podvozju. ► Motornu kopačicu polagano gurajte ili vucite. ► Izvucite rascjepku (1) i izvadite svornjak (2). 0478-404-9807-A 133 hrvatski ► Ako se motorna kopačica nosi: ► Jedna osoba treba objema rukama pridržavati motornu kopačicu za transportnu ručicu, a druga osoba objema rukama za ručice. ► Motornu kopačicu treba podići i nositi udvoje. ► Nosite radne rukavice od otpornog materijala. ► Ako se motorna kopačica transportira u vozilu: ► Osigurajte motornu kopačicu tako da se ona ne može prevrnuti niti pomicati. 14 Pohranjivanje/skladištenje – Motorna kopačica je čista i suha. Ako se motorna kopačica skladišti dulje od 3 mjeseca: ► ► ► ► ► Demontirajte zvjezdaste noževe za okopavanje. Otvorite čep spremnika goriva. Ispraznite spremnik goriva. Zatvorite spremnik goriva. Čišćenje spremnika goriva prepustite ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL. ► Pokrenite motor i motor ostavite u praznom hodu dok se motor ne isključi. 14 Pohranjivanje/skladištenje 14.1 Skladištenje motorne kopačice ► ► ► ► Isključite motor. Pustite da se motorna kopačica ohladi. Podvozje postavite u transportni položaj. Trn za kopanje pričvrstite na peti provrt. 15 Čistiti 15.1 Čišćenje motorne kopačice ► Isključite motor. ► Pustite da se motorna kopačica ohladi. ► Motornu kopačicu očistite vlažnom krpom ili otapalom smole STIHL. ► Očistite ventilacijske otvore četkicom. ► Izlazno vratilo poprskajte višenamjenskim sprejem STIHL. 15.2 Čišćenje zvjezdastih noževa za okopavanje ► ► ► ► Isključite motor. Pustite da se motorna kopačica ohladi. Postavite podvozje u radni položaj. Postavite upravljač u najniži položaj. ► Preklopite gornji dio upravljača. ► Skladištite motornu kopačicu uz ispunjenje sljedećih uvjeta: – Motorna kopačica stoji na ravnoj površini na podvozju, zvjezdastim noževima za okopavanje i trnu za kopanje. – Motorna kopačica je izvan dohvata djece. 134 0478-404-9807-A hrvatski 16 Održavati Motor i zračni filter spremnika za ulje ► Motor i zračni filter spremnika za ulje održavajte u skladu s ovim uputama za uporabu motora. Prije svake uporabe: ► Provjerite razinu ulja mjenjača. Nakon prvog mjeseca ili nakon 20 radnih sati: ► Zamijenite ulje mjenjača. Svakih 6 mjeseci ili nakon 100 radnih sati: ► Zamijenite ulje mjenjača. ► Izvucite rascjepku (1) i izvadite svornjak (2). ► Demontirajte trn za kopanje zajedno s adapterom (3). 16.2 Podmazivanje mjenjača ► ► ► ► Isključite motor. Postavite motornu kopačicu na ravnu površinu. Podvozje postavite u transportni položaj. Trn za kopanje pričvrstite na peti provrt. ► Motornu kopačicu držeći za upravljač rasklopite prema natrag i ostavite je u tom položaju barem tijekom čišćenja. 16 Održavati 16.1 Intervali održavanja Intervali održavanja ovise o uvjetima okoline i radnim uvjetima. Tvrtka STIHL preporučuje sljedeće intervale održavanja: 0478-404-9807-A ► Čep spremnika za ulje mjenjača odvrnite u smjeru suprotnom od kazaljki na satu dok se čep spremnika za ulje mjenjača ne može skinuti. ► Skinite čep spremnika za ulje mjenjača. ► Ulijte ulje mjenjača. ► Čep spremnika za ulje mjenjača postavite na grlo za ulijevanje ulja. 135 hrvatski ► Čep spremnika za ulje mjenjača okrećite u smjeru kazaljke na satu i čvrsto ga zategnite rukom. Grlo za ulijevanje ulja je zatvoreno. 17 Popravljati ► Trn za kopanje pričvrstite na peti provrt. 16.3 Provjera razine ulja mjenjača ► ► ► ► Isključite motor. Postavite motornu kopačicu na ravnu površinu. Podvozje postavite u transportni položaj. Trn za kopanje pričvrstite na peti provrt. ► ► ► ► ► Čep spremnika za ulje mjenjača odvrnite u smjeru suprotnom od kazaljki na satu dok se čep spremnika za ulje mjenjača ne može skinuti. ► Skinite čep spremnika za ulje mjenjača. ► Ako na grlu za ulijevanje ulja (1) nije vidljivo ulje mjenjača: ► Podmažite mjenjač. ► Ako je na grlu za ulijevanje ulja (1) vidljivo ulje mjenjača: ► U mjenjaču se nalazi dovoljno ulja. ► Čep spremnika za ulje mjenjača postavite na grlo za ulijevanje ulja. ► Čep spremnika za ulje mjenjača okrećite u smjeru kazaljke na satu i čvrsto ga zategnite rukom. Grlo za ulijevanje ulja je zatvoreno. Odvrnite zaporni vijak (1). Ulje mjenjača ispustite u odgovarajuću posudu. Uvrnite i čvrsto zategnite zaporni vijak (1). Ulijte ulje mjenjača. 17 Popravljati 17.1 Popravak motorne kopačice i zvjezdastih noževa za okopavanje Korisnik ne može sam popraviti motornu kopačicu ni zvjezdaste noževe za okopavanje. ► Ako su motorna kopačica ili zvjezdasti noževi za okopavanje oštećeni: ne upotrebljavajte motornu kopačicu ili zvjezdaste noževe za okopavanje i obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL. 16.4 Zamjena ulja mjenjača ► Isključite motor. ► Postavite motornu kopačicu na ravnu površinu. ► Podvozje postavite u transportni položaj. 136 0478-404-9807-A hrvatski 18 Odkloniti smetnje/kvarove 18 Odkloniti smetnje/kvarove 18.1 Otklanjanje smetnji motorne kopačice Smetnja Motor se ne može pokrenuti. Uzrok U spremniku goriva nema dovoljno goriva. Glavna sklopka je u položaju 0. loše, onečišćeno ili staro gorivo u spremniku Rješenje ► Ulijte gorivo u motornu kopačicu. ► Aktivirajte glavnu sklopku. ► ► ► Utikač svjećice izvučen je ► iz svjećice ili je kabel za ► paljenje loše pričvršćen na utikač. Svjećica je začađena, ► oštećena ili je razmak ► elektroda pogrešan. Zračni filter spremnika za ► ulje je prljav. Motor se zagušen. ► Rasplinjač je zaleđen. Motor se teško pokreće ili U spremniku goriva ili snaga motora slabi. rasplinjaču je voda ili je rasplinjač začepljen. Spremnik goriva je prljav. Zračni filter spremnika za ulje je prljav. Svjećica je začađena. Upotrijebljeno je pogrešno gorivo. 0478-404-9807-A Upotrijebite svjež benzin priznate marke. Očistite rasplinjač. Očistite vod goriva. Nataknite utikač svjećice. Provjerite spoj između kabela paljenja i utikača. Očistite ili zamijenite svjećicu. Namjestite razmak elektroda. Očistite ili zamijenite zračni filter spremnika za ulje. Odvijte svjećicu i osušite je, postavite glavnu sklopku na 0 i nekoliko puta provucite pokretačko uže dok je svjećica odvijena. ► Pustite da se motorna kopačica zagrije na +10 °C. ► Ispraznite spremnik za gorivo, očistite vod goriva i rasplinjač. ► Očistite spremnik goriva. ► Očistite ili zamijenite zračni filter spremnika za ulje. ► Očistite ili zamijenite svjećicu. ► Provjerite gorivo. 137 hrvatski Smetnja Motor se pretjerano zagrijava. Uzrok Rashladna rebra su prljava. Razina ulja u motoru je preniska. Motor je na površini prekriven zemljom. Broj okretaja motora je prevelik. Motor radi nemirno. Zračni filter spremnika za ulje je prljav. Upotrijebljeno je pogrešno gorivo. U spremniku goriva nema dovoljno goriva. Jako stvaranje dima Razina ulja u motoru je previsoka. Zračni filter spremnika za ulje je prljav. Nagib uređaja je veći od 15°. Vibracije tijekom rada su Pričvršćenje motora je presnažne. labavo. Radna snaga je smanjena. Zvjezdasti noževi za okopavanje pogrešno su montirani. Zvjezdasti noževi za okopavanje su istrošeni. Trn za kopanje je pogrešno namješten. Trn za kopanje je pogrešno namješten. Pogonski remen je istrošen. Šum na mjenjaču je Razina ulja u mjenjaču je glasan. pogrešna. Dijelovi mjenjača su istrošeni. 138 18 Odkloniti smetnje/kvarove Rješenje ► Očistite rashladna rebra. ► Dolijte motorno ulje. ► Uklonite zemlju s motora. ► Smanjite broj okretaja. ► Očistite ili zamijenite zračni filter spremnika za ulje. ► Provjerite gorivo. ► Dolijte gorivo. ► Ispustite motorno ulje. ► Očistite ili zamijenite zračni filter spremnika za ulje. ► Postavite uređaj u vodoravan radni položaj. ► Zategnite vijke za pričvršćenje motora. ► Ispravno montirajte zvjezdaste noževe za okopavanje. ► Zamijenite zvjezdaste noževe za okopavanje. ► Namjestite trn za kopanje. ► Namjestite trn za kopanje. ► Obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL. ► Provjerite razinu ulja u mjenjaču. ► Obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL. 0478-404-9807-A hrvatski 18 Odkloniti smetnje/kvarove Smetnja Izlazno vratilo ne okreće se pri aktiviranoj poluzi spojke. Uzrok Uže je neispravno. Pogonski remen je istrošen. Rješenje ► Provjerite ili zamijenite uže. ► Obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL. Iz mjenjača ili motora istječe ulje. Dijelovi mjenjača ili motora su istrošeni. ► Obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL. 0478-404-9807-A 139 hrvatski 19 Tehnički podaci 19.3 REACH 19 Tehnički podaci 19.1 Motorna kopačica STIHL MH 600 – Obujam: 212 cm³ – Snaga: 4,4 kW (6,0 PS) pri 3600 1/min – Broj okretaja izlaznog vratila u prvom stupnju prijenosa: 80 /min – Broj okretaja izlaznog vratila u drugom stupnju prijenosa: 110 /min – Broj okretaja izlaznog vratila u stupnju prijenosa za vožnju unatrag: 60 /min – Težina: 67,5 kg – Maksimalan sadržaj spremnika goriva: 3600 cm³ (3,6 l) – Promjer zvjezdastih noževa za okopavanje: 310 mm – Radna širina: 780 mm 19.2 Vrijednosti emisija zvuka i vibracija K-vrijednost za razinu zvučnog tlaka iznosi 2 dB(A). Kvrijednost za razinu zvučne snage iznosi 2,4 dB(A). Kvrijednost za vibracije iznosi 2,76 m/s². – Razina zvučnog tlaka LpA izmjerena prema normi EN 2006/42/EC: 87 dB(A) – Razina zvučne snage LwA izmjerena prema normi 2000/14/EC: 99 dB(A) – Vrijednost vibracija ahv izmjerena prema normi EN 12096, upravljač: 6,90 m/s² Informacije o ispunjavanju Direktive o vibracijama za poslodavce 2002/44/EC potražite na web-stranici www.stihl.com/vib . REACH označava EG-odredbu/propis za registriranje, procjenjivanje i dozvolu/dopuštenje primjene kemikalija. Informacije za ispunjenje REACH odredbe su pod www.stihl.com/reach navedene. 20 Pričuvni dijelovi i pribor 20.1 Zamjenski dijelovi i pribor Ovi simboli označavaju originalne zamjenske dijelove društva STIHL i originalni pribor društva STIHL. STIHL preporučuje uporabu originalnih zamjenskih dijelova društva STIHL i originalnog pribora društva STIHL. Društvo STIHL unatoč stalnom promatranju tržišta ne može procijeniti zamjenske dijelove i pribor drugih proizvođača u pogledu pouzdanosti, sigurnosti i prikladnosti i STIHL se ne može zauzeti za njihovu primjenu. Originalni zamjenski dijelovi društva STIHL i originalan pribor društva STIHL dostupni su kod stručnog trgovca društva STIHL. 20.2 Ključni rezervni dijelovi – Zaklopna rascjepka: 6250 716 4800 – Klinasti remen: 6250 711 5000 – Svi zvjezdasti noževi za okopavanje lijevo: 6250 710 0202 – Svi zvjezdasti noževi za okopavanje desno: 6250 710 0203 – Komplet za popravak noževa za okopavanje: 6250 007 1800 20.3 Dodatni pribor – Željezni kotači: AMR 060.0 – Plug za ogrtanje: AHK 800.0 140 0478-404-9807-A hrvatski 21 Zbrinjavanje – Kotači: ART 012.0 – Transportni adapter za zvjezdaste noževe za okopavanje: AHT 600.0 21 Zbrinjavanje Naziv i adresa ovlaštene ustanove: TÜV SÜD Product Service GmbH Ridlerstraße 65 D-80339 München Izmjerena i zajamčena razina zvučne snage utvrđene su u skladu s odredbama Direktive 2006/42/EC. – izmjerena razina zvučne snage: 99,0 dB(A) 21.1 Odlaganje motorne kopačice u otpad Informacije o zbrinjavanju dostupne su kod ovlaštenog trgovca tvrtke STIHL. ► Motornu kopačicu, zvjezdaste noževe za okopavanje, benzin, motorno ulje, ulje mjenjača, pribor i ambalažu zbrinite propisno i na ekološki prihvatljiv način. 22 EU-izjava o sukladnosti – zajamčena razina zvučne snage: 101 dB(A) Tehnička dokumentacija pohranjena je u odjelu za potvrdu tehničke ispravnosti proizvoda tvrtke STIHL Tirol GmbH. Godina proizvodnje i broj stroja navedeni su na motornoj kopačici. Langkampfen, 02.01.2020. STIHL Tirol GmbH zastupa 22.1 Motorna kopačica STIHL MH 600.1 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Austrija Matthias Fleischer, voditelj odjela za istraživanje i razvoj zastupa izjavljuje uz samostalnu odgovornost da – izvedba: Benzinska motorna kopačica – robna marka: STIHL – vrsta: MH 600.1 – serijska oznaka: 6250 odgovara relevantnim odredbama Direktiva 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU te je razvijen i izrađen u skladu sa sljedećim verzijama normi koje su na snazi na dan proizvodnje: EN 709, EN ISO 14982, EN ISO 3744, ISO 11094. 0478-404-9807-A Sven Zimmermann, voditelj odjela za osiguranje i unapređenje kvalitete 23 Adrese 23.1 STIHL – Glavna uprava ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71307 Waiblingen 141 hrvatski 24 Sigurnosno-tehničke napomene za motorne kopačice 23.2 STIHL – Prodajna društva Telefaks: +385 1 6221569 NJEMAČKA TURSKA STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefon: +49 6071 3055358 SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ TİCARET A.Ş. Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel 34956 Tuzla, İstanbul Telefon: +90 216 394 00 40 Telefaks: +90 216 394 00 44 AUSTRIJA STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefon: +43 1 86596370 ŠVICARSKA STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefon: +41 44 9493030 ČEŠKA REPUBLIKA Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice 23.3 STIHL – Uvoznici BOSNA I HERCEGOVINA UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefon: +387 36 352560 Telefaks: +387 36 350536 HRVATSKA UNIKOMERC – UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Telefon: +385 1 6370010 142 24 Sigurnosno-tehničke napomene za motorne kopačice 24.1 Uvod U ovom su poglavlju navedene opće sigurnosne napomene koje su prethodno formulirane u normi EN 709:1997 + A4:2009, za benzinsku motornu kopačicu. UPOZORENJE Pročitajte sve sigurnosne napomene, upute, tehničke podatke i pregledajte sve slike u vezi s ovom motornom kopačicom. Nepridržavanje sljedećih uputa može dovesti do strujnog udara, požara i/ili teških ozljeda. Čuvajte sve sigurnosne napomene i upute za buduće potrebe. 24.2 Općenite napomene a) Pažljivo pročitajte upute za uporabu. Upoznajte se s izvršnim elementima i pravilnom uporabom uređaja. b) Djeci i drugim osobama koje nisu pročitale upute za uporabu nikada nemojte dopustiti da upotrebljavaju stroj. Lokalnim odredbama može biti propisana minimalna dob korisnika. c) Nikada nemojte upotrebljavati uređaj dok se u blizini nalaze drugi ljudi, naročito djeca ili kućni ljubimci. d) Uzmite u obzir da je rukovatelj strojem odnosno korisnik odgovoran za nezgode u koje su uključene druge osobe ili njihova imovina. 0478-404-9807-A hrvatski 24 Sigurnosno-tehničke napomene za motorne kopačice 24.3 Pripremne mjere a) Tijekom rada uvijek nosite čvrste cipele i duge hlače. Nemojte pogoniti uređaj bosi ni u laganim sandalama. b) Detaljno provjerite zemljište na kojem se uređaj upotrebljava i uklonite sve predmete koje on može zahvatiti i zavitlati. c) UPOZORENJE - Benzin je lako zapaljiv: – Gorivo čuvajte samo u odgovarajućim spremnicima. – Gorivo ulijevajte samo na otvorenom, a za vrijeme ulijevanja goriva nemojte pušiti. – Benzin treba uliti prije pokretanja motora. Nikad nemojte otvarati čep spremnika ili dolijevati benzin dok motor radi ili ako je motor vruć. – Dođe li do prelijevanja benzina, ne pokušavajte pokrenuti motor. Umjesto toga uređaj treba očistiti od benzina. Svaki pokušaj paljenja treba izbjegavati sve dok benzin ne ispari. – Iz sigurnosnih razloga spremnik goriva ili čep spremnika mora se (redovito) mijenjati. d) Zamijenite oštećene ispušne lonce. e) Prije upotrebe vizualno provjerite jesu li alati istrošeni ili oštećeni. Radi sprječavanja neuravnoteženosti istrošeni ili oštećeni dijelovi i pričvrsni klinovi smiju se zamjenjivati samo u kompletu. h) Budite naročito oprezni kad okrećete stroj ili ga vučete prema sebi. i) Nikad nemojte mijenjati osnovnu postavku motora i nemojte pretjerivati s brojem okretaja. j) Pažljivo pokrećite stroj u skladu s uputama proizvođača i vodite računa da su vam noge dovoljno udaljene od alata. k) Nikad nemojte približavati ruke i stopala rotirajućim dijelovima niti ih stavljati pod njih. l) Nikada nemojte podizati niti nositi stroj dok motor radi. m)Motor je potrebno isključiti: – tijekom svakog napuštanja stroja. – prije punjenja spremnika gorivom. n) pri okretanju motora potrebno je zatvoriti zaklopku. Ako je stroj opremljen zapornim pipcem za benzin, potrebno ga je zatvoriti nakon radova. 24.5 Održavanje i skladištenje a) Uvijek pazite da su sve matice, svornjaci i vijci čvrsto zategnuti kako bi za vrijeme rada uređaj u svakom trenutku bio siguran. b) Nikada uređaj s benzinom u spremniku nemojte čuvati u blizini zgrade u kojoj bi benzinske pare mogle doći u dodir s otvorenim plamenom ili iskrom, ili bi se mogle zapaliti. 24.4 Rukovanje c) Pustite motor da se ohladi prije odlaganja uređaja u zatvorene prostore. a) Motor ne smije raditi u zatvorenim prostorijama u kojima se može nakupiti opasan ugljični monoksid. d) Kako biste izbjegli opasnost od požara, motor i ispuh očistite od ostataka biljaka i maziva koje je iscurilo. b) Uređaj upotrebljavajte samo na dnevnom svjetlu ili pri dobroj rasvjeti. e) Iz sigurnosnih razloga zamijenite istrošene ili oštećene dijelove. c) Na kosinama uvijek vodite računa o stabilnosti. f) Ako treba isprazniti spremnik, učinite to na otvorenome. d) Uređajem upravljajte samo brzinom hoda. e) Pri strojevima na kotačima: Na kosinama radite poprijeko, nikad uzbrdo ili nizbrdo. f) Budite osobito oprezni kad na kosinama mijenjate smjer kretanja. g) Nemojte kositi na prestrmim kosinama. 0478-404-9807-A 143 česky Obsah Úvod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .145 2 2.1 2.2 2.3 Informace k tomuto návodu k použití . . . . Platné dokumenty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Označení varovných odkazů v textu . . . . . Symboly v textu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .145 . .145 . .146 . .146 3 Přehled . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146 3.1 Rotační kypřič . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146 3.2 Symboly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147 .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . . . . . . . . . . . . . .148 . . . . . . . . . . . . . .148 . . . . . . . . . . . . . .148 . . . . . . . . . . . . . .149 . . . . . . . . . . . . . .149 . . . . . . . . . . . . . .150 . . . . . . . . . . . . . .150 . . . . . . . . . . . . . .151 . . . . . . . . . . . . . .152 . . . . . . . . . . . . . .153 . . . . . . . . . . . . . .154 . . . . . . . . . . . . . .154 5 Uvedení rotačního kypřiče do provozu . . . . . . . . . . . . .154 5.1 Uvedení rotačního kypřiče do provozu . . . . . . . . . . . . .154 9 9.1 9.2 9.3 9.4 Spouštění a vypínání rotačního kypřiče . . . . . . . . . . . 163 Spouštění a vypínání motoru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .163 Řazení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 Nastavení otáček . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 Zapínání a vypínání pojezdu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 10 Zkouška rotačního kypřiče . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 10.1 Vyzkoušení ovládacích prvků . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165 11 Práce s rotačním kypřičem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.1 Podvozek uveďte do pracovní polohy . . . . . . . . . . . . 11.2 Držení a vedení rotačního kypřiče. . . . . . . . . . . . . . . . 11.3 Uvolnění pevné půdy nebo zapracování přísad do volné půdy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.4 Práce v sypké půdě . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.5 Vytvoření brázdy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 . 166 .166 .166 . 167 . 167 12 Po skončení práce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 12.1 Po ukončení práce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 13 Přeprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168 13.1 Transport rotačního kypřiče . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 14 Skladování . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169 14.1 Skladování rotačního kypřiče . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169 15 Čištění . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169 15.1 Čištění rotačního kypřiče. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169 15.2 Čištění okopávacích hvězdic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169 16 Údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 16.1 Intervaly údržby. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 16.2 Mazání převodovky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 16.3 Kontrola hladiny převodového oleje . . . . . . . . . . . . . . . 171 Tento návod k použití je chráněn autorským zákonem. Veškerá práva zůstávají vyhražena, zejména právo reprodukce, překladu a zpracování elektronickými systémy. 144 0478-404-9807-A © ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021 0478-404-9807-A. VA0.E21. 0000009202_003_CZ 6 Sestavení rotačního kypřiče . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155 6.1 Montáž a demontáž okopávacích hvězdic . . . . . . . . .155 6.2 Montáž opěrné ostruhy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155 6.3 Montáž podvozku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156 6.4 Montáž vodících držadel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156 6.5 Montáž transportního madla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .158 6.6 Nasazení bezpečnostních krytů a krycích dílů . . . . .158 6.7 Montáž řadicí páky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .160 6.8 Doplnění převodového oleje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .160 6.9 Doplnění motorového oleje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .161 6.10 Naplnění vzduchového filtru olejovou náplní . . . . . . .161 8 Uživatelské nastavení rotačního kypřiče . . . . . . . . . . . 162 8.1 Nastavení výšky vodících držadel . . . . . . . . . . . . . . . . .162 8.2 Stranové nastavení vodících držadel . . . . . . . . . . . . . . 162 Vytištěno na bezchlórově běleném papíru. Tiskové barvy obsahují rostlinné oleje, papír je recyklovatelný. 4 Bezpečnostní pokyny. . . . . . . . . . . . 4.1 Výstražné symboly . . . . . . . . . . . . . . 4.2 Zamýšlené použití . . . . . . . . . . . . . . . 4.3 Požadavky na uživatele . . . . . . . . . 4.4 Oblečení a vybavení . . . . . . . . . . . . 4.5 Pracovní prostředí a okolí . . . . . . . 4.6 Bezpečnosti odpovídající stav . . . 4.7 Palivo a tankování. . . . . . . . . . . . . . . 4.8 Práce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.9 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.10 Uložení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.11 Čištění, údržba a opravy . . . . . . . . 7 Doplňování paliva do rotačního kypřiče. . . . . . . . . . . . 161 7.1 Doplňování paliva do rotačního kypřiče . . . . . . . . . . . . 161 Překlad originálního návodu k použití 1 česky 1 Úvod 16.4 Výměna převodového oleje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .171 17 Oprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .171 17.1 Oprava rotačního kypřiče a okopávacích hvězdic . .171 18 Odstranění poruch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172 18.1 Odstranění poruch rotačního kypřiče . . . . . . . . . . . . . .172 19 Technická data . . . . . . . . . . . . . . . . 19.1 Rotační kypřič STIHL MH 600 . 19.2 Hodnoty zvuku a vibrací. . . . . . . 19.3 REACH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . . . . . . . .175 . . . . . . . .175 . . . . . . . .175 . . . . . . . .175 20 Náhradní díly a příslušenství . . . . . . 20.1 Náhradní díly a příslušenství . . . . . . 20.2 Důležité náhradní díly . . . . . . . . . . . . . 20.3 Příslušenství . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .... .... .... .... .. .. .. .. .. .. .. .. . .175 . .175 . .175 . .175 1 Úvod Vážená zákaznice, vážený zákazníku, těší nás, že jste se rozhodli pro firmu STIHL. Vyvíjíme a vyrábíme naše výrobky ve špičkové kvalitě podle potřeb našich zákazníků. Tím vznikají výrobky s vysokým stupněm spolehlivosti i při extrémním namáhání. STIHL je zárukou špičkové kvality také v servisních službách. Náš odborný prodej zajišťuje kompetentní poradenství a instruktáž, jakož i obsáhlou technickou podporu. 21 Likvidace. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176 21.1 Likvidace rotačního kypřiče . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176 STIHL se výslovně zasazuje za trvale udržitelné a zodpovědné zacházení s přírodou. Tento návod k použití Vám má být oporou při bezpečném a ekologickém používání Vašeho výrobku STIHL po dlouhý čas. 22 Prohlášení o konformitě EU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176 22.1 Rotační kypřič STIHL MH 600.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176 Děkujeme Vám za Vaši důvěru a přejeme mnoho spokojenosti s Vaším výrobkem STIHL. 23 Adresy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23.1 Hlavní sídlo firmy STIHL . . . . . . 23.2 Distribuční společnosti STIHL . 23.3 Dovozci firmy STIHL . . . . . . . . . . 24 .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . . . . . . . . . .176 . . . . . . . . . .176 . . . . . . . . . .176 . . . . . . . . . .177 Bezpečnostní technické pokyny k rotačnímu kypřiči. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24.1 Úvod. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24.2 Obecné informace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24.3 Přípravná opatření . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24.4 Manipulace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24.5 Údržba a skladování . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177 . . . . . .177 . . . . . .177 . . . . . .177 . . . . . .178 . . . . . .178 Dr. Nikolas Stihl DŮLEŽITÉ! PŘED POUŽITÍM SI NÁVOD PŘEČTĚTE A ULOŽTE JEJ PRO DALŠÍ POTŘEBU. 2 Informace k tomuto návodu k použití 2.1 Platné dokumenty Tento návod k použití je originální návod výrobce v souladu se směrnicí EC 2006/42/EC. Platí místní bezpečnostní předpisy. ► Kromě tohoto návodu k použití si přečtěte, pochopte a uschovejte následující dokumenty: – Návod k použití motoru STIHL EHC 600 0478-404-9807-A 145 česky 2.2 3 Přehled Označení varovných odkazů v textu NEBEZPEČÍ Odkaz upozorňuje na nebezpečí, která vedou k těžkým úrazům či úmrtí. ► Uvedená opatření mohou zabránit těžkým úrazům či úmrtí. 3 Přehled 3.1 Rotační kypřič VAROVÁNÍ Odkaz upozorňuje na nebezpečí, která mohou vést k těžkým úrazům či úmrtí. ► Uvedená opatření mohou zabránit těžkým úrazům či úmrtí. UPOZORNĚNÍ Odkaz upozorňuje na nebezpečí, která mohou vést k věcným škodám. ► Uvedená opatření mohou zabránit věcným škodám. 2.3 Symboly v textu Tento symbol odkazuje na kapitolu v tomto návodu k použití. 146 0478-404-9807-A česky 3 Přehled 1 Páka akcelerátoru Páka akcelerátoru se používá k akceleraci motoru. 2 Vodící držadla Vodící držadla se používají k držení, vedení a přepravě rotačního kypřiče. 3 Páka spojky - stranové seřízení Seřízení na straně spojkové páky slouží k nastavení vodících držadel do stran. 15 Madlo Kliky se používají k ovládání, přidržování a vedení rotačního kypřiče. 16 Hlavní vypínač. Hlavní vypínač slouží k nastartování a zastavení motoru. 17 Páka Páka slouží k nastavení výšky vodících držadel. 4 Kryt Kryt chrání motor 18 Uzávěr palivové nádrže Uzávěr palivové nádrže uzavírá otvor pro plnění benzínu. 5 Transportní madlo Transportní madlo se používá k přenášení rotačního kypřiče. 19 Zapalovací svíčka Zapalovací svíčka zapaluje palivo v motoru. 6 Uzávěr motorového oleje Uzávěr motorového oleje uzavírá otvor pro plnění motorového oleje. 7 Podvozek Podvozek se používá k přepravě rotačního kypřiče. 8 Převodovková skříň Převodovková skříň zakrývá převodovku. 9 Bezpečnostní kryt Bezpečnostní kryt chrání uživatele před vrženými předměty a kontaktem s okopávacími hvězdicemi. 10 Okopávací hvězdice Okopávací hvězdice zpracovává zeminu. 11 Závlačka s pojistkou Závlačka s pojistkou jistí okopávací hvězdici. 12 Opěrná ostruha Opěrná ostruha slouží k regulaci pracovní rychlosti a pracovní hloubky. 13 Řadicí páka Řadicí páka se používá k nastavení převodových stupňů. 14 Páka spojka-pojezd Páka spojka-pojezd zapíná a vypíná výstupní hřídel. 0478-404-9807-A 20 Nástrčka zapalovací svíčky Nástrčka zapalovací svíčky spojuje kabel zapalování se zapalovací svíčkou. 21 Upevnění opěrné ostruhy Upevnění opěrné ostruhy se skládá ze šroubů a závlaček a zajišťuje opěrnou ostruhu. 22 Uzávěr převodového oleje Víčko převodového oleje uzavírá otvor pro plnění převodového oleje. 23 Šroubová zátka Šroubová zátka zavírá otvor pro vypouštění převodového oleje. 24 Madlo startéru Madlo startéru slouží k nastartování motoru. 25 Vzduchový filtr s olejovou náplní Vzduchový filtr s olejovou náplní filtruje vzduch nasávaný motorem. # Typový štítek s číslem stroje 3.2 Symboly Tyto symboly mohou být na rotačního kypřiče a znamenají následující: 147 česky 4 Bezpečnostní pokyny LWA Dávejte pozor na předměty vržené vysokou rychlostí a dodržujte příslušná opatření. Zaručená hladina akustického výkonu podle směrnice 2000/14/EC v dB(A), aby byly emise hluku z výrobků srovnatelné. Nevyhazujte výrobek do domovního odpadu. Udržujte bezpečnou vzdálenost. Označuje polohu hlavního vypínače. Nedotýkejte se otáčejících se okopávacích hvězdic. Stisknete-li páku spojka-pojezd: Pojezd je zapnutý. Povolíte-li páku spojka-pojezd: Pojezd je vypnutý. Během přepravy, skladování, údržby nebo opravy vyjměte nástrčku zapalovací svíčky. Používejte chrániče sluchu. Zkontrolujte zařazenou rychlost. Nedotýkejte se horkých povrchů. 4 Bezpečnostní pokyny 4.1 Výstražné symboly Výstražné symboly na rotačního kypřiče znamenají následující: 148 Dodržujte bezpečnostní pokyny a jejich opatření. 4.2 Zamýšlené použití Přečtěte si návod k použití, pochopte jej a uschovejte. Pracovní šířka vymezená okopávacími hvězdicemi nesmí překročit 780 mm. Rotační kypřič STIHL MH 600 se používá k rozvolnění a zpracování půdy, promíchání půdních přísad a vytvoření brázdy. 0478-404-9807-A česky 4 Bezpečnostní pokyny VAROVÁNÍ ■ Pokud se rotační kypřič nepoužívá tak, jak bylo zamýšleno, může dojít k vážnému zranění nebo úmrtí osob a může dojít k poškození majetku. ► Používejte rotační kypřič podle pokynů v tomto návodu k použití a v návodu k použití motoru. 4.3 Požadavky na uživatele VAROVÁNÍ ■ Neproškolení uživatelé nemohou rozpoznat nebo posoudit nebezpečnost rotačního kypřiče. Uživatel nebo jiné osoby mohou být vážně zraněny nebo zabity. ► Přečtěte si návod k použití, pochopte jej a uschovejte. ► Pokud je rotační kypřič předán jiné osobě: Předejte návod k použití rotačního kypřiče a motoru. ► Ujistěte se, že uživatel splňuje následující požadavky: – Uživatel není unavený. – Uživatel je fyzicky, smyslově a mentálně schopný rotační kypřič obsluhovat a pracovat s ním. Pokud má uživatel omezené fyzické, smyslové nebo mentální schopnosti, může s ním pracovat pouze pod dohledem nebo podle pokynů odpovědné osoby. – Uživatel může rozpoznat a posoudit nebezpečnost rotačního kypřiče. – Uživatel si je vědom odpovědnosti za nehody a škody. – Uživatel je plnoletý nebo je v souladu s národními předpisy vyškolen v práci pod dohledem. – Uživatel dostal před první prací s rotačním kypřičem instrukce od specializovaného prodejce STIHL nebo od kompetentní osoby. ► V případě pochyb: vyhledejte specializovaného zástupce STIHL. 4.4 Oblečení a vybavení VAROVÁNÍ ■ Dlouhé vlasy se při práci mohou namotat do rotačního kypřiče. Může dojít k vážnému zranění uživatele. ► Upevněte dlouhé vlasy a zajistěte je tak, aby nemohly být vtaženy do rotačního kypřiče. ■ Předměty mohou být při práci vrženy vysokou rychlostí. Může dojít ke zranění uživatele. ► Používejte těsně přiléhavé ochranné brýle. Vhodné ochranné brýle jsou testovány v souladu s normou EN 166 nebo národními předpisy a jsou k dispozici v obchodech s příslušnou identifikací. ► Používejte dlouhé kalhoty vyrobené z odolného materiálu. ■ Během práce dochází k hluku. Hluk může poškodit váš sluch. ► Používejte chrániče sluchu. ■ Během práce může dojít k zvíření prachu. Vdechovaný prach může být zdraví škodlivý a způsobit alergické reakce. ► Pokud je prach zvířen: Používejte ochranu proti prachu. ■ Nevhodné oblečení se může zachytit do dřeva, podrostu nebo do rotačního kypřiče. Uživatelé bez vhodného oblečení mohou být vážně zraněni. ► Noste přiléhavý oděv. ► Sundejte šátky a šperky. – Uživatel není ovlivněn alkoholem, léky nebo drogami. 0478-404-9807-A 149 česky 4 Bezpečnostní pokyny ■ Při práci se uživatel může dostat do kontaktu s okopávacími hvězdicemi a může dojít k váženému zranění uživatele. ► Používejte ochranné boty s ocelovými špičkami. ► Používejte dlouhé kalhoty vyrobené z odolného materiálu. ■ Uživatel může při čištění nebo údržbě přijít do styku s okopávacími hvězdicemi. Může dojít ke zranění uživatele. ► Používejte pracovní rukavice vyrobené z odolného materiálu. ■ Pokud uživatel nosí nevhodnou obuv, může uklouznout. Může dojít ke zranění uživatele. ► Používejte pevné, uzavřené boty s protiskluzovou podrážkou. 4.5 Pracovní prostředí a okolí VAROVÁNÍ ■ Nezainteresované osoby, děti a zvířata nedokáží rozpoznat nebo posoudit nebezpečnost rotačního kypřiče a vysokou rychlostí vržených předmětů. Nezainteresovaní lidé, děti a zvířata mohou být vážně zraněni a může dojít k poškození majetku. ► Udržujte kolemjdoucí, děti a zvířata mimo pracovní prostor. ► Udržujte vzdálenost od jiných předmětů. ► Nenechávejte rotační kypřič bez dozoru. ► Zajistěte, aby si děti nemohly hrát s rotačním kypřičem. ■ Když motor běží, horké výfukové plyny vyfukují z tlumiče výfuku. Horké výfukové plyny mohou zapálit snadno hořlavé materiály a způsobit požár. ► Udržujte proud výfukových plynů mimo snadno hořlavé materiály. 4.6 Bezpečnosti odpovídající stav 4.6.1 Rotační kypřič Rotační kypřič je v bezpečném stavu, jsou-li splněny následující podmínky: – Rotační kypřič je nepoškozen. – Okopávací hvězdice nebo pojezdová kola jsou namontována ve dvojicích. – Z rotačního kypřiče neuniká benzín. – Víčko palivové nádrže je uzavřeno. – Z rotačního kypřiče neuniká žádný motorový olej. – Uzávěr motorového oleje je zavřený. – Vzduchový filtr s olejovou náplní je uzavřen. – Ze skříně převodovky neteče žádný převodový olej. – Uzávěr převodového oleje je zavřený. – Šroubová zátka je utažená. – Rotační kypřič je čistý. – Ovládací prvky fungují a jsou nepoškozeny. – Okopávací hvězdice nebo pojezdová kola jsou správně připevněna. – Originální příslušenství STIHL pro tento rotační kypřič je připojeno. – Příslušenství je správně připojeno. VAROVÁNÍ ■ V nebezpečném stavu již komponenty nemusí správně fungovat, mohou být odpojena bezpečnostní zařízení a může unikat palivo. Může dojít k vážnému zranění nebo usmrcení osob. ► Pracujte jen s nepoškozeným rotačním kypřičem. ► Pokud z rotačního kypřiče uniká benzín: rotační kypřič nepoužívejte a vyhledejte specializovaného zástupce STIHL. ► Zavřete víčko palivové nádrže. 150 0478-404-9807-A česky 4 Bezpečnostní pokyny ► Pokud z rotačního kypřiče uniká motorový olej: rotační kypřič nepoužívejte a vyhledejte specializovaného zástupce STIHL. ► Zavřete víčko motorového oleje. ► Pokud z rotačního kypřiče vytéká převodový olej: rotační kypřič nepoužívejte a vyhledejte specializovaného zástupce STIHL. ► Zavřete víčko převodového oleje. VAROVÁNÍ ■ V nebezpečném případě může uživatel ztratit kontrolu nad rotačním kypřičem. Může dojít k vážnému zranění osob. ► Pracujte jen s nepoškozenými okopávacími hvězdicemi. ► V případě pochyb: vyhledejte specializovaného zástupce STIHL. ► Šroubová zátka je pevně utažená. ► Pokud je rotační kypřič špinavý: vyčistěte rotační kypřič. ► Neupravujte rotační kypřič. Výjimka: Montáž okopávacích hvězdic nebo pojezdových kol. ► Pokud ovládací prvky nefungují: rotační kypřič nepoužívejte. ► Namontujte k tomuto rotačnímu kypřiči originální příslušenství STIHL. ► Namontujte okopávací hvězdice a pojezdová kola podle pokynů v tomto návodu k použití. ► Připojte příslušenství podle pokynů v tomto návodu k použití nebo v návodu k použití příslušenství. ► Do otvorů v rotačním kypřiči nestrkejte žádné předměty. 4.7 Palivo a tankování VAROVÁNÍ ■ Palivem používaným pro tento rotační kypřič je benzín. Benzín je extrémně hořlavý. Pokud benzín přijde do kontaktu s otevřeným plamenem nebo horkými předměty, může způsobit požár nebo výbuch. Lidé mohou být vážně zraněni nebo zabiti a může dojít k poškození majetku. ► Chraňte benzín před teplem a ohněm. ► Benzín nevylévejte. ► Pokud došlo k rozlití benzínu: Otřete benzín hadříkem a nepokoušejte se nastartovat motor, dokud nejsou všechny části rotačního kypřiče suché. ► Nekouřit. ► Vyměňte opotřebované nebo poškozené značky. ► Netankujte palivo v blízkosti ohně. ► V případě pochyb: vyhledejte specializovaného zástupce STIHL. ► Před doplňováním paliva vypněte motor a nechte jej vychladnout. 4.6.2 Okopávací hvězdice ► Pokud je třeba nádrž vyprázdnit: Provádějte ve volném prostoru. Okopávací hvězdice jsou bezpečné, jsou-li splněny následující podmínky: ► Motor startovat nejméně 3 m od místa doplňování paliva. – nejsou poškozené, ► Nikdy neskladujte rotační kypřič uvnitř budovy s benzínem v nádrži. – nejsou deformované, – jsou správně namontované. ■ Inhalované benzínové výpary mohou lidi otrávit. ► Nevdechujte benzínové výpary. ► Doplňujte palivo na dobře větraném místě. 0478-404-9807-A 151 česky ■ Rotační kypřič se během práce zahřívá. Benzín se rozpíná a v palivové nádrži se může vytvářet přetlak. Pokud otevřete víčko palivové nádrže, benzín může vytrysknout. Vytrysknutý benzín se může vznítit. Může dojít k vážnému zranění uživatele. ► Nechejte rotační kypřič nejprve vychladnout a poté otevřete víčko palivové nádrže. ■ Oblečení, které přichází do styku s benzínem, je hořlavější. Lidé mohou být vážně zraněni nebo zabiti a může dojít k poškození majetku. ► Pokud oděv přichází do styku s benzínem: Převléknout se. ■ Benzín může ohrozit životní prostředí. ► Nevylévejte palivo. ► Zneškodněte benzín v souladu s předpisy a způsobem šetrným k životnímu prostředí. ■ Pokud benzín přijde do styku s kůží nebo očima, může dojít k podráždění. ► Vyvarujte se kontaktu s benzínem. ► Pokud došlo ke kontaktu s kůží: Zasažené oblasti pokožky omyjte velkým množstvím mýdla a vody. ► Pokud došlo ke kontaktu s očima: Vypláchněte oči velkým množstvím vody po dobu nejméně 15 minut a vyhledejte lékaře. ■ Rozlitý benzín se může vznítit. Lidé mohou být vážně zraněni nebo zabiti a může dojít k poškození majetku. ► Povrchy znečištěné benzínem očistěte. ► Vyhněte se pokusům o nastartování, dokud se výpary benzínu neodpaří. ■ Systém zapalování rotačního kypřiče produkuje jiskry. Jiskry mohou pronikat ven a způsobit požár a výbuch ve vysoce hořlavém nebo výbušném prostředí. Lidé mohou být vážně zraněni nebo zabiti a může dojít k poškození majetku. ► Používejte zapalovací svíčky, jaké jsou uvedeny v návodu k použití k motoru. 4 Bezpečnostní pokyny ■ Pohon rotačního kypřiče na benzín, který pro motor není vhodný, může poškodit rotační kypřič. ► Používejte čerstvý, bezolovnatý značkový benzín. ► Dodržujte specifikace uvedené v návodu k použití motoru. 4.8 Práce VAROVÁNÍ ■ Pokud uživatel nenastartuje motor správně, může ztratit kontrolu nad rotačním kypřičem. Může dojít k vážnému zranění uživatele. ► Nastartujte motor podle pokynů v tomto návodu k použití. ■ Uživatel může v určitých situacích vypadnout z koncentrace. Obsluha může ztratit kontrolu nad rotačním kypřičem, zakopnout, spadnout a být vážně zraněna. ► Pracujte klidně a s rozmyslem. ► Pokud jsou světelné podmínky a viditelnost špatné: s rotačním kypřičem nepracujte. ► Ovládejte rotační kypřič sami. ► Okopávací hvězdice veďte blízko země. ► Dejte si pozor na překážky. ► Rotační kypřič nesklápějte. ► Pokud pracujete na kamenité nebo tvrdé půdě: Nepracujte na plný plyn. ► Při práci stůjte stabilně na zemi. ► Pokud se objeví známky únavy: Odpočiňte si. ► Pokud pracujete na svahu: Pracujte napříč svahu. ► Nepracujte na svazích se sklonem větším než 15 ° (26,8%). ► Zašroubujte zapalovací svíčku a pevně ji utáhněte. ► Pevně zatlačte na nástrčku zapalovací svíčky. 152 0478-404-9807-A česky 4 Bezpečnostní pokyny ■ Při chodu motoru vznikají výfukové plyny. Vdechované výfukové plyny mohou lidi otrávit. ► Nevdechujte výfukové plyny. ► Pracujte s rotačním kypřičem v dobře větraném prostoru. ► Pokud máte nevolnost, bolesti hlavy, poruchy zraku, poruchy sluchu nebo závratě: Přestaňte pracovat a navštivte lékaře. ■ Pokud uživatel nosí chrániče sluchu a motor běží, může uživatel vnímat a posuzovat zvuky v omezené míře. ► Pracujte klidně a s rozmyslem. ■ Rotující okopávací hvězdice mohou uživatele pořezat. Může dojít k vážnému zranění uživatele. ► Nedotýkejte se otáčejících se okopávacích hvězdic. ■ Pokud jsou okopávací hvězdice zablokovány nějakým předmětem a přidáte plyn, může se rotační kypřič poškodit. ► Vypněte motor. Teprve poté odstraňte překážku. ■ Pokud se chování rotačního kypřiče během práce změní nebo se chová neobvykle, může být rotační kypřič v nebezpečném stavu. Může dojít k vážnému zranění osob a poškození majetku. ► Ukončete práci a vyhledejte specializovaného zástupce STIHL. ■ Rotační kypřič může během práce způsobit vibrace. ► Noste rukavice. ► Dělejte pracovní přestávky. ► Pokud se objeví příznaky poruchy krevního oběhu: Navštivte lékaře. NEBEZPEČÍ ■ Pokud se práce provádí v blízkosti vedení elektrického vedení, může dojít ke kontaktu okopávacích hvězdic s vedením a poškodit je. Může dojít k vážnému zranění nebo usmrcení uživatele. ► Nepracujte v blízkosti vedení pod napětím. 4.9 Transport VAROVÁNÍ ■ Skříň převodovky se může během práce zahřát. Uživatel se může popálit. ► Nedotýkejte se horké skříně převodovky. ■ Rotační kypřič se může během přepravy převrátit nebo posunout. Lidé mohou být zraněni a může dojít k poškození majetku. ► Vypněte motor. ► Vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky. ► Rotační kypřič zajistěte napínacími pásy, popruhy nebo sítí tak, aby se nemohl převrátit nebo pohybovat. ■ Po tom, co motor nějakou dobu běžel, mohou být tlumič výfuku a motor horké. Uživatel se může popálit. ► Nakloňte rotační kypřič na sebe a tlačte. ■ Rotační kypřič je těžký. Pokud uživatel nese rotační kypřič sám, může být zraněn. ► Noste rukavice. ► Rotační kypřič noste ve dvou. ■ Po uvolnění spojkové páky okopávací hvězdice ještě chvíli rotují. Může dojít k vážnému zranění osob. ► Počkejte, až se okopávací hvězdice zastaví. 0478-404-9807-A 153 česky 5 Uvedení rotačního kypřiče do provozu 4.10 Uložení VAROVÁNÍ ■ Děti nedokážou rozpoznat nebo posoudit nebezpečnost rotačního kypřiče. Děti mohou být vážně zraněny. ► Vypněte motor. ► Uchovávejte rotační kypřič mimo dosah dětí. ■ Elektrické kontakty a kovové součásti rotačního kypřiče mohou vlhkostí korodovat. Rotační kypřič se může poškodit. ► Udržujte rotační kypřič v čistém a suchém prostředí. 4.11 Čištění, údržba a opravy VAROVÁNÍ ■ Pokud motor během čištění, údržby nebo oprav běží, mohou se okopávací hvězdice náhodně rozběhnout. Může dojít k vážnému zranění osob a poškození majetku. ► Vypněte motor. ► Vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky. ■ Po tom, co motor nějakou dobu běžel, mohou být tlumič výfuku a motor horké. Osoby se mohou popálit. ► Počkejte, až tlumič výfuku a motor vychladnou. ■ Skříň převodovky se může během práce zahřát. Uživatel se může popálit. ► Nedotýkejte se horké skříně převodovky. ■ Agresivní čisticí prostředky, čištění proudem vody nebo ostré předměty mohou poškodit rotační kypřič nebo okopávací hvězdice. Pokud nejsou rotační kypřič nebo okopávací hvězdice řádně vyčištěny, komponenty již 154 nemohou správně fungovat a bezpečnostní zařízení mohou být deaktivována. Může dojít k vážnému zranění osob. ► Rotační kypřič a okopávací hvězdice čistěte podle pokynů v tomto návodu k použití. ■ Pokud nejsou rotační kypřič nebo okopávací hvězdice řádně udržovány nebo opravovány, komponenty již nemohou správně fungovat a bezpečnostní zařízení mohou být deaktivována. Může dojít k vážnému zranění nebo usmrcení osob. ► Neprovádějte sami údržbu nebo opravy rotačního kypřiče či okopávacích hvězdic. ► Pokud je třeba provést údržbu nebo opravy rotačního kypřiče či okopávacích hvězdic: vyhledejte specializovaného zástupce STIHL. ■ Při čištění okopávacích hvězdic se může uživatel pořezat o ostré břity. Může dojít ke zranění uživatele. ► Používejte pracovní rukavice vyrobené z odolného materiálu. 5 Uvedení rotačního kypřiče do provozu 5.1 Uvedení rotačního kypřiče do provozu Před zahájením práce musí být provedeny následující kroky: ► Přesvědčte se o bezpečnosti následujících prvků: – Rotační kypřič, @ 4.6.1. – Okopávací hvězdice, @ 4.6.2. ► Vyčištění rotačního kypřiče, @ 15.1. ► Montáž okopávacích hvězdic, @ 6.1.1. ► Montáž opěrné ostruhy, @ 6.2. ► Montáž podvozku, @ 6.3. ► Montáž vodících držadel, @ 6.4. ► Montáž transportního madla, @ 6.5 ► Nasazení bezpečnostních krytů a krycích dílů, @ 6.6. ► Montáž řadicí páky, @ 6.7. 0478-404-9807-A česky 6 Sestavení rotačního kypřiče ► ► ► ► ► ► ► ► Doplnění převodového oleje, @ 6.8. Překontrolování stavu převodového oleje, @ 16.3. Doplnění motorového oleje, @ 6.9. Naplnění vzduchového filtru olejovou náplní, @ 6.10. Doplnění paliva do rotačního kypřiče, @ 7.1. Nastavení vodících držadel dle uživatele, @ 8. Vyzkoušení ovládacích prvků, @ 10.1. Pokud tyto kroky nelze provést: rotační kypřič nepoužívejte a vyhledejte specializovaného zástupce STIHL. ► Vytáhněte závlačky. ► Demontujte okopávací hvězdice. ► Protlačte závlačky skrz otvory ve výstupním hřídeli. Závlačky zajistěte. 6.2 Montáž opěrné ostruhy 6 Sestavení rotačního kypřiče 6.1 6.1.1 Montáž a demontáž okopávacích hvězdic Montáž okopávacích hvězdic ► Matice (1) našroubujte na šrouby (2) a zašroubujte je do otvorů v adaptéru (3). ► Zasuňte opěrnou ostruhu (4) do adaptéru (3) zespodu tak, aby otvory na adaptéru (3) byly proti spodnímu otvoru na opěrné ostruze (4). ► Vložte šroub (5). ► Protlačte závlačku (6) otvorem v šroubu (5). ► Okopávací hvězdice (1) nasuňte na výstupní hřídel (2) tak, aby byly otvory v zákrytu. ► Otvory ve výstupní hřídeli (2) protlačte pojistné závlačky (3) a zavřete bezpečnostní kroužek. Okopávací hvězdice (1) jsou zajištěné. 6.1.2 Demontáž okopávacích hvězdic ► Vypněte motor. 0478-404-9807-A 155 česky 6 Sestavení rotačního kypřiče ► Našroubujte matici (5) a pevně ji utáhněte. ► Zasuňte šroub (6) do předního otvoru. ► Protlačte závlačku (7) otvorem v šroubu (6). Čep (6) je zajištěn a podvozek (1) je upevněn. Podvozek nemusí být znovu demontován. 6.4 Montáž vodících držadel ► Zasuňte adaptér s připojenou ostruhou (7) do přípravku (8) na rotačním kypřiči. ► Vložte šroub (9). ► Protlačte závlačku (10) otvorem v šroubu (9). Opěrná ostruha je zajištěna. 6.3 Montáž podvozku ► Umístěte spodní díl vodícího držadla (1) na držák (2) a nastavte pojistný jazýček (3) ve střední poloze (4). ► Zasuňte podvozek (1) na rám (2) tak, aby otvory byly proti sobě. ► Vložte šroub (3) do zadního otvoru. ► Umístěte podložku (4) na šroub (3). 156 ► Zašroubujte šroub (5). Spodní díl vodícího držadla (1) je pevný. 0478-404-9807-A 6 Sestavení rotačního kypřiče ► Zatlačte ochranu proti prachu (6) dolů tak, aby byl zakryt pojistný jazýček. česky ► Bowdeny upevněte v pravidelných vzdálenostech na vodících držadlech pomocí kabelových sponek (13). ► Bowdeny a kabely (14) upevněte ke rotačního kypřiče ohnutím držáku kabelů (15). ► Stiskněte páku (7) dolů a přidržte ji. ► Horní díl vodícího držadla (8) posuňte pomocí šroubů (9) zespodu na spodním dílu vodícího držadla (1). ► Uvolněte páku (7) a zajistěte horní díl vodícího držadla (8) ve středním zajišťovacím kroku (10). ► Namontujte horní díl vodícího držadla (8) pomocí podložek (11) a matic (12). ► Utáhněte matice (12) na 20 Nm až 25 Nm. Horní díl vodícího držadla (8) je namontován. Vodící držadla nemusí být znovu demontována. ► Bowdeny a kabely (16) upevněte ke rotačního kypřiče ohnutím držáku kabelů (17). 0478-404-9807-A 157 česky 6.5 6 Sestavení rotačního kypřiče Montáž transportního madla ► Držte madlo (1) na konzole (2) tak, aby otvory byly zarovnány. ► Na šrouby (5) nasaďte pérové podložky (3) a podložky (4). ► Vložte šrouby (5) společně s pérovými podložkami (3) a podložkami (4). ► Utáhněte šrouby (5) na 22 Nm až 28 Nm. Transportní madlo (1) je namontováno. 6.6 6.6.1 158 ► Zašroubujte šroub (1) s držáky (2) tak, aby otvory byly zarovnány. ► Umístěte podložku (3) na šroub (1). ► Našroubujte matici (4) a pevně ji utáhněte. ► Zašroubujte šroub (5) s držákem (6) tak, aby otvory byly zarovnány. ► Umístěte podložku (3) na šroub (5). ► Našroubujte matici (4) a pevně ji utáhněte. Nasazení bezpečnostních krytů a krycích dílů Montáž bezpečnostního krytu 0478-404-9807-A česky 6 Sestavení rotačního kypřiče 6.6.2 Montáž krytů ► Zavěste kryt (1) na držák (2). ► Zašroubujte šrouby (7) s ochranným plechem (8). ► Umístěte podložky (3) na šrouby (7). ► Našroubujte matice (4) a pevně je dotáhněte. ► Zatlačte držák (2) dovnitř tak, aby mohl být připevněn kryt (1). 0478-404-9807-A 159 česky 6 Sestavení rotačního kypřiče 6.7 Montáž řadicí páky ► Sklopte kryt (1) dolů tak, aby zaklapl na místo. ► Zatlačte řadicí páku (3) do držáku tak, aby otvory byly zarovnány. ► Zašroubujte šroub (2). ► Našroubujte matici (1) a pevně ji utáhněte. 6.8 Doplnění převodového oleje Převodový olej maže a ochlazuje rotační kypřič. UPOZORNĚNÍ ► Nasaďte kryt (3) na vodící držadla (4). ► Zašroubujte šrouby (5). 160 Při dodání není naplněn žádný převodový olej. Nastartování motoru bez nebo s příliš malým množstvím převodového oleje může rotační kypřič poškodit. ► Před spuštěním zkontrolujte hladinu převodového oleje a případně jej doplňte. ► Vypněte motor. ► Postavte rotační kypřič na rovnou plochu. ► Vyčistěte oblast kolem víka převodového oleje navlhčeným hadříkem. 0478-404-9807-A česky 7 Doplňování paliva do rotačního kypřiče 6.10 Naplnění vzduchového filtru olejovou náplní Vzduchový filtr s olejovou náplní filtruje vzduch nasávaný motorem. UPOZORNĚNÍ Při dodání není ve vzduchovém filtru s olejovou náplní žádný motorový olej. Nastartování motoru se vzduchovým filtrem s olejovou náplní bez nebo s malým množstvím motorového oleje může rotační kypřič poškodit. ► Před spuštěním motoru zkontrolujte hladinu motorového oleje ve vzduchovém filtru a případně jej doplňte. Specifikace motorového oleje a množství náplně jsou uvedeny v návodu k použití motoru. ► Otáčejte víčkem převodového oleje proti směru hodinových ručiček, dokud ho nebude možné sejmout. ► Sejměte víčko převodového oleje. ► Doplňte 0,95 l převodového oleje SAE10W30 tak, aby se nevylil žádný převodový olej. ► Na plnicí hrdlo nasaďte víčko převodového oleje. ► Otočte víčkem převodového oleje ve směru hodinových ručiček a pevně ho utáhněte rukou. Plnicí hrdlo je zavřené. 6.9 Doplnění motorového oleje Motorový olej maže a chladí motor. Specifikace motorového oleje a množství náplně jsou uvedeny v návodu k použití motoru. UPOZORNĚNÍ Motorový olej není součástí dodávky. Startování motoru bez nebo s malým množstvím motorového oleje může poškodit rotační kypřič. ► Před každým spuštěním zkontrolujte hladinu motorového oleje a případně jej doplňte. 7 Doplňování paliva do rotačního kypřiče 7.1 Doplňování paliva do rotačního kypřiče UPOZORNĚNÍ Pokud nedojde k doplnění rotačního kypřiče správným palivem, může se rotační kypřič poškodit. ► Dodržujte specifikace uvedené v návodu k použití motoru. ► ► ► ► Vypněte motor. Postavte rotační kypřič na rovnou plochu. Otevřete kryt. Vyčistěte oblast kolem uzávěru palivové nádrže vlhkým hadříkem. ► Doplňte motorový olej podle pokynů v návodu k použití motoru. 0478-404-9807-A 161 česky 8 Uživatelské nastavení rotačního kypřiče ► Otočte uzávěr palivové nádrže proti směru hodinových ručiček, dokud nebude možné kryt palivové nádrže sejmout. ► Sejměte víčko palivové nádrže. ► Doplňte palivo tak, aby palivo nevyteklo a aby zůstalo nejméně 15 mm volného prostoru k okraji palivové nádrže. ► Nasaďte uzávěr palivové nádrže na palivovou nádrž. ► Otočte uzávěr palivové nádrže ve směru hodinových ručiček a pevně jej utáhněte rukou. Palivová nádrž je uzavřená. ► ► ► ► Držte vodící držadla (1) jednou rukou za rukojeť (2). Druhou rukou zatlačte páku (3) dolů a přidržte ji. Nastavte vodící držadla (1) do požadované polohy. Páku (3) uvolněte. Vodící držadla jsou zajištěna. 8.2 Stranové nastavení vodících držadel Vodící držadla lze bočně nastavit do 3 poloh. ► Vypněte motor. ► Postavte rotační kypřič na rovnou plochu. 8 Uživatelské nastavení rotačního kypřiče 8.1 Nastavení výšky vodících držadel Vodící držadla lze výškově nastavit v 5 polohách. ► Vypněte motor. ► Postavte rotační kypřič na rovnou plochu. 162 0478-404-9807-A česky 9 Spouštění a vypínání rotačního kypřiče ► Hlavní vypínač (1) přepněte do polohy I. ► Držte vodící držadla (1) jednou rukou za jedno ze dvou držadel (2). ► Druhou rukou vytáhněte páku (3) nahoru. ► Nastavte vodící držadla (1) do požadované polohy. ► Páku (3) uvolněte. Vodící držadla jsou zajištěna. 9 Spouštění a vypínání rotačního kypřiče 9.1 Spouštění a vypínání motoru 9.1.1 Spuštění motoru ► Postavte rotační kypřič na rovnou plochu. ► Nastavte volnoběh. 0478-404-9807-A ► Pomalu vytáhněte rukojeť startéru (2), až ucítíte odpor. ► Rychle zatáhněte za rukojeť startéru (2) a veďte ji zpět, dokud se motor nerozeběhne. ► Pokud motor nenaskočí: Postupujte podle pokynů návodu k použití motoru. 9.1.2 Vypnutí motoru ► Postavte rotační kypřič na rovnou plochu. ► Vypněte pojezd. Pojezd je odpojen a výstupní hřídel se již neotáčí. 163 česky 9 Spouštění a vypínání rotačního kypřiče ► Hlavní vypínač (1) přepněte do polohy 0. Motor se zastaví. 9.2 Řazení Lze nastavit 4 rychlostní stupně. – 0 = neutrál ► Nastavte řadicí páku (1) do požadované polohy. 9.3 Nastavení otáček Otáčky motoru lze nastavit pomocí páky akcelerátoru. ► Spusťte motor. – Neutrál se používá k nastartování motoru nebo k udržení volnoběhu rotačního kypřiče při běžícím motoru. – 1 = pomalý pojezd vpřed – Pomalý pojezd vpřed se volí při práci v tvrdé půdě nebo při vytváření rýh. – 2 = rychlý pojezd vpřed – Rychlý pojezd vpřed je zvolen při promíchávání půdních přísad v rozvolněné půdě nebo při práci v rozvolněné půdě. – R = zpátečka – Zpátečka se používá k uvolnění okopávacích hvězdic nebo k manévrování s rotačním kypřičem. 164 ► Nastavte otáčky pomocí páky akcelerátoru (1). 0478-404-9807-A česky 10 Zkouška rotačního kypřiče 9.4 Zapínání a vypínání pojezdu 9.4.1 Zapnutí pohonu Pákou spojka-pojezd se zapíná, resp. vypíná výstupní hřídel, když motor běží. Pomocí páky spojka-pojezd se začne rotační kypřič s namontovanými okopávacími hvězdicemi a zařazeným chodem 1, 2 nebo R pohybovat. ► Spusťte motor. ► Stiskněte pojistku (1) až na doraz a přidržte ji. ► Stiskněte páku spojka-pojezd (2) až na doraz a přidržte ji. ► Uvolněte pojistku (1). Pojezd je zapojen a výstupní hřídel se otáčí. 9.4.2 Vypnutí pojezdu 10 Zkouška rotačního kypřiče 10.1 Vyzkoušení ovládacích prvků Pojistka ► Vypněte motor. ► Zkuste stlačit páku spojka-pojezd, aniž byste stlačili pojistku. ► Pokud lze páku spojka-pojezd stisknout: rotační kypřič nepoužívejte a vyhledejte specializovaného zástupce STIHL. Pojistka je vadná. ► Stiskněte pojistku a přidržte ji. ► Stiskněte páku spojka-pojezd. ► Uvolněte páku spojka-pojezd a i pojistku. ► Jde-li páka spojka-pojezd nebo pojistný mechanismus ztuha nebo se nevrací zpět do výchozí polohy: rotační kypřič nepoužívejte a vyhledejte specializovaného zástupce STIHL. Páka spojka-pojezd nebo pojistka jsou vadné. Páka spojka-pojezd ► Spusťte motor. ► Zvolte rychlostní stupeň 1, 2 nebo R. ► Zapněte pojezd. Pojezd je zapojen a výstupní hřídel se otáčí. ► Pokud se pojezd nezapne: ► rotační kypřič nepoužívejte a vyhledejte specializovaného zástupce STIHL. Páka spojka-pojezd je vadná. Hlavní vypínač ► Uvolněte páku spojka-pojezd (1). Pojezd se odpojí a výstupní hřídel se neotáčí. 0478-404-9807-A ► Spusťte motor. ► Hlavní vypínač přepněte do polohy 0. Motor se zastaví. ► Pokud se motor nezastaví: 165 česky 11 Práce s rotačním kypřičem ► rotační kypřič nepoužívejte a vyhledejte specializovaného zástupce STIHL. Hlavní spínač je vadný. Páka akcelerátoru ► Spusťte motor. ► Zatlačte na páku akcelerátoru. Otáčky motoru se mění. ► Pokud se otáčky motoru nemění: ► rotační kypřič nepoužívejte a vyhledejte specializovaného zástupce STIHL. Páka akcelerátoru je vadná. Řadicí páka ► Zařaďte rychlostní stupně 0, 1, 2 a R. ► Pokud jeden z převodových stupňů nelze zařadit: ► rotační kypřič nepoužívejte a vyhledejte specializovaného zástupce STIHL. Řadicí páka je vadná. 11 Práce s rotačním kypřičem ► Sklopte podvozek (3) nahoru tak, aby otvory (4) byly zarovnány. ► Zasuňte šrouby (2) do otvorů (4). ► Protlačte závlačku (1) otvorem v šroubu (2). Čep (2) je zajištěn a podvozek (3) je v pracovní poloze. 11.2 Držení a vedení rotačního kypřiče 11.1 Podvozek uveďte do pracovní polohy ► Rotační kypřič držte oběma rukama za rukojeti (1) tak, aby je vaše palce objímaly. ► Vytáhněte závlačku (1) a vyjměte šroub (2). 166 11.3 Uvolnění pevné půdy nebo zapracování přísad do volné půdy ► Podvozek uveďte do pracovní polohy. 0478-404-9807-A česky 11 Práce s rotačním kypřičem ► Spusťte motor. ► Veďte rotační kypřič vpřed, ovládejte pracovní rychlost a seřizujte pracovní hloubku pomocí opěrné ostruhy. ► Kráčejte pomalu a kontrolovaným způsobem vpřed. ► Pokud se okopávací hvězdice blokují: ► Zařaďte rychlostní stupeň R. ► Pomalu pohybujte rotačním kypřičem dozadu, dokud se okopávací hvězdice neuvolní. ► Zařaďte rychlostní stupeň. ► Kráčejte pomalu a kontrolovaným způsobem vpřed. ► Veďte rotační kypřič vpřed, ovládejte pracovní rychlost a seřizujte pracovní hloubku pomocí opěrné ostruhy. ► Kráčejte pomalu a kontrolovaným způsobem vpřed. 11.5 Vytvoření brázdy ► Podvozek uveďte do pracovní polohy. ► Spusťte motor. 11.4 Práce v sypké půdě ► Podvozek uveďte do pracovní polohy. ► Spusťte motor. ► Veďte rotační kypřič vpřed, ovládejte pracovní rychlost a seřizujte pracovní hloubku pomocí opěrné ostruhy. ► Kráčejte pomalu a kontrolovaným způsobem vpřed. 0478-404-9807-A 167 česky 12 Po skončení práce 12 Po skončení práce 12.1 Po ukončení práce ► Vypněte motor. ► Nechte rotační kypřič vychladnout. ► Pokud je rotační kypřič vlhký: nechte rotační kypřič vyschnout, ► vyčistěte rotační kypřič, ► vyčistěte okopávací hvězdice. 13 Přeprava 13.1 Transport rotačního kypřiče ► Vypněte motor. ► Sklopte podvozek (3) dolů tak, aby otvory (4) byly zarovnány. ► Zasuňte šrouby (2) do otvorů (4). ► Protlačte závlačku (1) otvorem v šroubu (2). Čep (2) je zajištěn a podvozek (3) je v transportní poloze. ► Pokud se oj přepravuje s podvozkem: ► Uveďte podvozek do transportní polohy. ► Rotační kypřič držte za obě rukojeti a zvedněte jej tak, aby rotační kypřič stál na podvozku. ► Pomalu rotační kypřič tlačte nebo táhněte. ► Vytáhněte závlačku (1) a vyjměte šroub (2). ► Pokud by byl rotační kypřič nesen: 168 0478-404-9807-A česky 14 Skladování ► Rotační kypřič držte oběma rukama za přední přepravní rukojeť a další osoba drží rukojeti oběma rukama. ► Rotační kypřič zvedejte a přenášejte ve dvou. ► Používejte pracovní rukavice vyrobené z odolného materiálu. ► Pokud se rotační kypřič přepravuje ve vozidle: ► Rotační kypřič zajistěte tak, aby se nepřevrátil a nemohl se pohybovat. Pokud je rotační kypřič uložen déle než 3 měsíce: ► ► ► ► ► Demontujte okopávací hvězdice. Otevřete víčko palivové nádrže. Vyprázdněte palivovou nádrž. Zavřete palivovou nádrž. Palivovou nádrž nechte vyčistit odborným prodejcem STIHL. ► Nastartujte motor a nechte jej běžet na volnoběh, dokud se motor nezastaví. 14 Skladování 14.1 Skladování rotačního kypřiče ► ► ► ► Vypněte motor. Nechte rotační kypřič vychladnout. Uveďte podvozek do transportní polohy. Opěrnou ostruhu zajistěte v pátém otvoru. 15 Čištění 15.1 Čištění rotačního kypřiče ► Vypněte motor. ► Nechte rotační kypřič vychladnout. ► Vyčistěte rotační kypřič vlhkým hadříkem nebo odstraňovačem pryskyřice STIHL. ► Vyčistěte větrací štěrbiny štětcem. ► Nastříkejte výstupní hřídel mazivem STIHL Multispray. 15.2 Čištění okopávacích hvězdic ► ► ► ► Vypněte motor. Nechte rotační kypřič vychladnout. Podvozek uveďte do pracovní polohy. Vodící držadla nastavte do nejnižší polohy. ► Sklopte horní díl vodícího držadla dolů. ► Rotační kypřič uložte tak, aby byly splněny následující podmínky: – Rotační kypřič spočívá na rovné ploše na podvozku, na okopávacích hvězdicích a na opěrné ostruze. – Rotační kypřič je mimo dosah dětí. – Rotační kypřič je čistý a suchý. 0478-404-9807-A 169 česky 16 Údržba Vzduchový filtr motoru s olejovou náplní ► Udržujte vzduchový filtr motoru a olejové lázně podle pokynů v návodu k použití motoru. Před každým použitím: ► Zkontrolujte hladinu převodového oleje. Po prvním měsíci nebo po 20 hodinách provozu: ► Vyměňte převodový olej. Každých 6 měsíců nebo po 100 provozních hodinách: ► Vyměňte převodový olej. ► Vytáhněte závlačku (1) a vyjměte šroub (2). ► Vyjměte opěrnou ostruhu s adaptérem (3). 16.2 Mazání převodovky ► ► ► ► Vypněte motor. Postavte rotační kypřič na rovnou plochu. Uveďte podvozek do transportní polohy. Opěrnou ostruhu zajistěte v pátém otvoru. ► Rotační kypřič překlopte nazad na vodící držadla a nechte jej v této poloze maximálně po celou dobu čištění. 16 Údržba 16.1 Intervaly údržby Intervaly údržby závisí na okolních podmínkách a pracovních podmínkách. STIHL doporučuje následující intervaly údržby: 170 ► Otáčejte víčkem převodového oleje proti směru hodinových ručiček, dokud ho nebude možné sejmout. ► Sejměte víčko převodového oleje. ► Doplňte převodový olej. ► Na plnicí hrdlo nasaďte víčko převodového oleje. 0478-404-9807-A česky 17 Oprava ► Otočte víčkem převodového oleje ve směru hodinových ručiček a pevně ho utáhněte rukou. Plnicí hrdlo je zavřené. 16.3 Kontrola hladiny převodového oleje ► ► ► ► Vypněte motor. Postavte rotační kypřič na rovnou plochu. Uveďte podvozek do transportní polohy. Opěrnou ostruhu zajistěte v pátém otvoru. ► ► ► ► ► Otáčejte víčkem převodového oleje proti směru hodinových ručiček, dokud ho nebude možné sejmout. ► Sejměte víčko převodového oleje. ► Pokud na plnicím hrdle (1) není vidět žádný převodový olej: ► Doplňte olej. ► Pokud je na plnicím hrdle (1) viditelný převodový olej: ► V převodovce je dostatek převodového oleje. ► Na plnicí hrdlo nasaďte víčko převodového oleje. ► Otočte víčkem převodového oleje ve směru hodinových ručiček a pevně ho utáhněte rukou. Plnicí hrdlo je zavřené. Odšroubujte šroubovou zátku (1). Vypusťte převodový olej do vhodné nádoby. Zašroubujte šroubovou zátku (1) a pevně ji dotáhněte. Doplňte převodový olej. 17 Oprava 17.1 Oprava rotačního kypřiče a okopávacích hvězdic Uživatel nemůže sám opravovat ani rotační kypřič ani okopávací hvězdice. ► Pokud jsou rotační kypřič nebo okopávací hvězdice poškozené: rotační kypřič ani okopávací hvězdice nepoužívejte a vyhledejte specializovaného zástupce STIHL. 16.4 Výměna převodového oleje ► ► ► ► Vypněte motor. Postavte rotační kypřič na rovnou plochu. Uveďte podvozek do transportní polohy. Opěrnou ostruhu zajistěte v pátém otvoru. 0478-404-9807-A 171 česky 18 Odstranění poruch 18 Odstranění poruch 18.1 Odstranění poruch rotačního kypřiče Porucha Motor nelze nastartovat. Příčina V nádrži není dostatek paliva. Hlavní vypínač je v pozici 0. Špatné, špinavé nebo staré palivo v nádrži Nástrčka zapalovací svíčky je odpojena od zapalovací svíčky nebo kabel zapalování je špatně připojen k nástrčce. Zapalovací svíčka je znečištěná, poškozená nebo je mezera elektrodami nesprávná. Vzduchový filtr s olejovou náplní je znečištěný. Motor je zaplavený palivem. Motor je obtížné nastartovat nebo má špatný výkon. 172 Náprava ► Doplňte do rotační kypřiče palivo. ► Zapněte hlavní vypínač. ► ► ► ► ► Použijte čerstvé bezolovnaté značkové palivo. Vyčistěte karburátor. Vyčistěte palivové potrubí. Připojte nástrčku zapalovací svíčky. Zkontrolujte spojení mezi kabelem zapalování a nástrčkou. ► Vyčistěte nebo vyměňte zapalovací svíčku. ► Upravte mezeru u elektrod. ► Vyčistěte nebo vyměňte vzduchový filtr s olejovou náplní. ► Vyšroubujte a osušte zapalovací svíčku, přepněte hlavní vypínač do polohy 0 a několikrát zatáhněte za startovací lano, když je zapalovací svíčka vyšroubovaná. Karburátor je zamrzlý. ► Nechte rotační kypřič zahřát na +10 ° C. V palivové nádrži a ► Vyprázdněte palivovou nádrž, vyčistěte palivové potrubí a karburátoru je voda, nebo karburátor. je karburátor ucpaný Palivová nádrž je špinavá. ► Vyčistěte palivovou nádrž. Vzduchový filtr s olejovou ► Vyčistěte nebo vyměňte vzduchový filtr s olejovou náplní. náplní je znečištěný. Zapalovací svíčka je ► Vyčistěte nebo vyměňte zapalovací svíčku. špinavá. Použili jste nesprávné ► Zkontrolujte palivo. palivo. 0478-404-9807-A česky 18 Odstranění poruch Porucha Motor je velmi horký. Příčina Chladicí žebra jsou špinavá. Hladina oleje v motoru je příliš nízká. Motor je na povrchu pokrytý zeminou. Otáčky motoru jsou vysoké. Motor běží nerovnoměrně. Vzduchový filtr s olejovou náplní je znečištěný. Použili jste nesprávné palivo. V nádrži není dostatek paliva. Silný vývoj kouře Hladina motorového oleje je příliš vysoká. Vzduchový filtr s olejovou náplní je znečištěný Sklon zařízení je větší než 15°. Vibrace během provozu Je uvolněné upevnění jsou příliš silné. motoru. Nízký výkon. Okopávací hvězdice jsou nesprávně namontované. Okopávací hvězdice jsou opotřebené. Výška opěrné ostruhy je nastavena špatně. Výška opěrné ostruhy je nastavena špatně. Hnací řemen je opotřebený. Hluk převodovky je hlasitý. Hladina oleje v převodovce je nesprávná. Součásti převodovky jsou opotřebované. 0478-404-9807-A Náprava ► Vyčistěte chladicí žebra. ► Doplňte motorový olej. ► Odstraňte zeminu z motoru. ► Snižte otáčky. ► Vyčistěte nebo vyměňte vzduchový filtr s olejovou náplní. ► Zkontrolujte palivo. ► Doplňte palivo. ► Vypusťte motorový olej. ► Vyčistěte nebo vyměňte vzduchový filtr s olejovou náplní. ► Uveďte zařízení do vodorovné pracovní polohy. ► Utáhněte šrouby upevnění motoru. ► Namontujte okopávací hvězdice správně. ► Vyměňte okopávací hvězdice. ► Nastavte opěrnou ostruhu. ► Nastavte opěrnou ostruhu. ► Vyhledejte specializovaného zástupce STIHL. ► Zkontrolujte hladinu oleje v převodovce. ► Vyhledejte specializovaného zástupce STIHL. 173 česky 18 Odstranění poruch Porucha Při stisku páky spojky se neotáčí výstupní hřídel. Příčina Bowden je vadný. Hnací řemen je opotřebený. Z převodovky nebo motoru uniká olej. Součásti převodovky nebo ► Vyhledejte specializovaného zástupce STIHL. motoru jsou opotřebené. 174 Náprava ► Zkontrolujte nebo vyměňte bowden. ► Vyhledejte specializovaného zástupce STIHL. 0478-404-9807-A česky 19 Technická data 19 Technická data Informace ohledně splnění ustanovení REACH se nacházejí pod www.stihl.com/reach . 20 Náhradní díly a příslušenství 19.1 Rotační kypřič STIHL MH 600 – Zdvihový objem: 212 cm³ – Výkon: 4,4 kW (6,0k) při 3600 ot./min – Otáčky výstupního hřídele při prvním rychlostním stupni: 80/min 20.1 Náhradní díly a příslušenství Tyto symboly označují originální náhradní díly STIHL a originální příslušenství STIHL. – Otáčky výstupního hřídele při druhém rychlostním stupni 110/min STIHL doporučuje používat originální náhradní díly STIHL a originální příslušenství STIHL. – Otáčky výstupního hřídele se zpátečkou: 60/min Náhradní díly a příslušenství jiných výrobců nemohou být i přes pečlivý monitoring trhu firmou STIHL posouzeny ohledně jejich spolehlivosti, bezpečnosti a vhodnosti a STIHL také nemůže ručit za jejich použití. – Hmotnost: 67,5 kg – Maximální obsah palivové nádrže: 3600 cm³ (3,6 l) – Průměr okopávacích hvězdic: 310 mm – Pracovní šířka: 780 mm Originální náhradní díly STIHL a originální příslušenství STIHL jsou k dostání u odborného prodejce výrobků STIHL. 19.2 Hodnoty zvuku a vibrací 20.2 Důležité náhradní díly Hodnota K pro hladinu akustického tlaku je 2 dB(A). Hodnota K pro hladinu akustického výkonu je 2,4 dB(A). Hodnota K pro hodnoty vibrací je 2,76 m/s². – Hladina akustického tlaku LpA měřeno dle 2006/42/EC: 87 dB(A) – Závlačka s pojistkou: 6250 716 4800 – Klínový řemen: 6250 711 5000 – Okopávací hvězdice, levý komplet: 6250 710 0202 – Okopávací hvězdice, pravý komplet: 6250 710 0203 – Hladina akustického tlaku LwA měřeno dle 2000/14/EC: 99 dB(A) – Opravná sada ostruhy: 6250 007 1800 – Hodnota vibrací ahv,měřeno dle EN 12096, vodící držadla: 6,90 m/s² 20.3 Příslušenství Informace o plnění požadavků směrnice o vibracích při práci 2002/44/EC lze najít www.stihl.com/vib . – Hrobkovací těleso: AHK 800.0 19.3 REACH – Železná kola: AMR 060.0 – Oběžná kola: ART 012.0 – Transportní adaptér k okopávacím hvězdicím: AHT 600.0 REACH je názvem ustanovení EG o registraci, klasifikaci a povolení chemikálií. 0478-404-9807-A 175 česky 21 Likvidace 21 Likvidace Technické dokumenty jsou vedeny se schválením výrobku STIHL Tirol GmbH. Rok výroby a číslo stroje jsou uvedeny na rotačním kypřiči. 21.1 Likvidace rotačního kypřiče Informace o likvidaci získáte u specializovaného prodejce STIHL. ► Rotační kypřiče, okopávací hvězdice, benzín, motorový olej, převodový olej, příslušenství a obaly zlikvidujte v souladu s předpisy a ekologicky. 22 Prohlášení o konformitě EU Langkampfen, 02.01.2020 STIHL Tirol GmbH v z. Matthias Fleischer, vedoucí výzkumu a vývoje v z. 22.1 Rotační kypřič STIHL MH 600.1 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Rakousko prohlašuje na naši výhradní odpovědnost, že – Typ provedení: Rotační kypřič, poháněný benzínem – Tovární značka STIHL – Typ: MH 600.1 – Identifikace série: 6250 splňuje příslušná ustanovení směrnic 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU a byla vyvinuta a vyrobena v souladu s verzemi následujících norem platných k datu výroby: EN 709, EN ISO 14982, EN ISO 3744, ISO 11094. Název a adresa dotčeného oznámeného subjektu: TÜV SÜD Product Service GmbH Ridlerstraße 65 D-80339 Mnichov K určení naměřené a zaručené hladiny akustického výkonu podle směrnice 2006/42/EC. – Měřená hladina akustického výkonu: 99,0 dB(A) – Garantovaná hladina akustického výkonu: 101 dB(A) 176 Sven Zimmermann, vedoucí kvality 23 Adresy 23.1 Hlavní sídlo firmy STIHL ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71307 Waiblingen 23.2 Distribuční společnosti STIHL NĚMECKO STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefon: +49 6071 3055358 RAKOUSKO STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf 0478-404-9807-A česky 24 Bezpečnostní technické pokyny k rotačnímu kypřiči Telefon: +43 1 86596370 ŠVÝCARSKO STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefon: +41 44 9493030 ČESKÁ REPUBLIKA Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice 23.3 Dovozci firmy STIHL BOSNA-HERCEGOVINA UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefon: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536 CHORVATSKO UNIKOMERC – UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Telefon: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569 TURECKO SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ TİCARET A.Ş. Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel 34956 Tuzla, İstanbul Telefon: +90 216 394 00 40 Fax: +90 216 394 00 44 24 Bezpečnostní technické pokyny k rotačnímu kypřiči 24.1 Úvod Tato kapitola reprodukuje obecné bezpečnostní pokyny stanovené normou EN 709: 1997 + A4: 2009 pro rotační kypřičy poháněné benzínem. VAROVÁNÍ Přečtěte si všechna bezpečnostní varování, pokyny, ilustrace a technické údaje, které jsou připojeny k tomuto rotačnímu kypřiči. Nedodržení níže uvedených pokynů může mít za následek úraz elektrickým proudem, požár nebo vážné zranění. Uschovejte všechny bezpečnostní informace a pokyny pro budoucí použití. 24.2 Obecné informace a) Přečtěte si pozorně návod k použití. Seznamte se s ovládacími prvky a správným používáním zařízení; b) Nikdy nedovolte používat stroj dětem nebo jiným osobám, které nejsou obeznámeny s návodem k obsluze. Minimální věk uživatele mohou stanovit místní předpisy; c) nikdy nepracujte, dokud jsou lidé, zejména děti nebo domácí zvířata, poblíž; d) nezapomeňte, že provozovatel nebo uživatel je odpovědný za nehody způsobené jinými osobami nebo poškození jejich majetku. 24.3 Přípravná opatření a) Při práci mějte vždy pevnou obuv a dlouhé kalhoty. Nepoužívejte zařízení naboso nebo v lehkých sandálech; b) úplně zkontrolujte místo, kde bude zařízení používáno, a odstraňte všechny předměty, které by mohly být strojem vyhozeny. c) VAROVÁNÍ - Benzín je vysoce hořlavý: – Palivo skladujte pouze v k tomu určených nádobách; 0478-404-9807-A 177 česky – tankujte pouze venku a během procesu plnění nekuřte; – Před nastartováním motoru je nutné doplnit benzín. Nikdy neotevírejte uzávěr palivové nádrže ani nepřidávejte benzín, když je motor v chodu nebo když je motor horký; – Pokud benzín přeteče, nepokoušejte se nastartovat motor. Místo toho musí být zařízení odstraněno z povrchu kontaminovaného benzínem. Je třeba se vyhnout jakémukoli pokusu o nastartování, dokud se výpary benzínu neodpaří; – Z bezpečnostních důvodů musí být benzínová nádrž a víčko nádrže (pravidelně) měněny; d) vyměňte poškozené tlumiče výfuku; e) Před použitím musí být vždy provedena vizuální kontrola, zda nedošlo k opotřebení nebo poškození nástrojů. Opotřebované nebo poškozené díly a upevňovací šrouby mohou být vyměněny pouze v sadách, aby nedošlo k nevyváženosti. 24.4 Manipulace a) Nespouštějte motor v uzavřených prostorách, kde se může shromažďovat nebezpečný oxid uhelnatý; b) pracovat pouze za denního světla nebo při dobrém osvětlení; c) vždy se ujistěte, že máte na svazích bezpečný postoj: d) obsluhujte zařízení pouze rychlostí chůze; 24 Bezpečnostní technické pokyny k rotačnímu kypřiči l) nikdy nezvedejte ani nepřenášejte stroj s běžícím motorem; m)motor musí být vypnutý: – když opustíte stroj; – před doplňováním paliva; n) když motor běží, musí být škrticí klapka uzavřena. Pokud má stroj uzavírací ventil benzinu, musí být po práci uzavřen; 24.5 Údržba a skladování a) Vždy se ujistěte, že všechny matice, šrouby a šrouby jsou pevně utaženy, aby bylo zařízení v bezpečném provozním stavu; b) nikdy neskladujte zařízení s benzínem v nádrži uvnitř budovy, kde případné benzínové páry mohou přijít do styku s otevřeným plamenem, jiskrami nebo se vznítit; c) před uložením zařízení v uzavřených místnostech nechte motor vychladnout; d) aby se zabránilo riziku požáru, udržujte motor a výfuk bez zbytků rostlin nebo unikajícího maziva; e) opotřebované nebo poškozené díly vyměňte z bezpečnostních důvodů; f) pokud musí být nádrž vyprázdněna, mělo by se to provést venku. e) pro stroje na kolech: Pracujte napříč svahu, nikdy nahoru nebo dolů po svahu; f) buďte zvláště opatrní při změně směru na svahu; g) nepracujte na příliš strmých svazích; h) buďte zvláště opatrní při otáčení nebo tažení stroje směrem k sobě; i) neměňte základní nastavení motoru ani ho nepřetáčejte; j) nastartujte motor opatrně podle pokynů výrobce a ujistěte se, že mezi nohama a nástrojem (nástroji) je dostatečná vzdálenost; k) nikdy nedávejte ruce ani nohy na rotující části ani pod ně; 178 0478-404-9807-A português Índice 1 Prefácio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180 © ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021 0478-404-9807-A. VA0.E21. 0000009308_003_P Impresso em papel, branqueado sem cloro. As tintas de imprensa contêm óleos vegetais, o papel é reciclável. Tradução do manual de instruções original 2 Informações relativas a este manual de instruções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 Documentos aplicáveis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Identificação das advertências no texto . . . . . . 2.3 Símbolos no texto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. . .180 . .180 . .181 . .181 3 Vista geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .181 3.1 Moto-enxada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .181 3.2 Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183 Indicações de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183 Símbolos de aviso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183 Utilização recomendada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183 Requisitos ao nível do utilizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184 Vestuário e equipamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184 Área de trabalho e ambiente envolvente . . . . . . . . . . .185 Estado de acordo com as exigências de segurança. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185 4.7 Combustível e abastecimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186 4.8 Trabalhos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .188 4.9 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189 4.10 Arrumação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189 4.11 Limpeza, manutenção e reparação . . . . . . . . . . . . . . . .189 4 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 5 Colocar a moto-enxada operacional . . . . . . . . . . . . . . .190 5.1 Colocar a moto-enxada operacional . . . . . . . . . . . . . . .190 6 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 6.9 Armar a moto-enxada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montar e desmontar as estrelas de cavar . . . . Montar a espora. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montar o mecanismo de translação. . . . . . . . . . Montar o guiador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montar a pega de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . Montar a proteção e as coberturas . . . . . . . . . . Montar a alavanca das velocidades . . . . . . . . . Abastecer com óleo da transmissão . . . . . . . . . Reabastecer com óleo do motor . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .190 . .190 . .191 . .191 . .192 . .193 . .194 . .196 . .196 . .196 6.10 Encher o filtro de ar em banho de óleo . . . . . . . . . . . . 197 7 Reabastecer a moto-enxada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 7.1 Reabastecer a moto-enxada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 8 Ajustar a moto-enxada ao utilizador . . . . . . . . . . . . . . . 197 8.1 Ajustar a altura do guiador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 8.2 Ajuste lateral do guiador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 9 9.1 9.2 9.3 9.4 Ligar e desligar a moto-enxada. . . . . . . . . . . . . . . Ligar e desligar o motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ajustar uma velocidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ajustar a rotação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ligar e desligar o mecanismo de translação . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .198 . 198 . 199 . 200 . 200 10 Verificar a moto-enxada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 10.1 Verificar os elementos de comando . . . . . . . . . . . . . . . 201 11 Trabalhar com a moto-enxada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.1 Colocar o mecanismo de translação na posição de trabalho. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.2 Segurar e conduzir a moto-enxada . . . . . . . . . . . . . . . 11.3 Afofar solo duro ou incorporar aditivos em solo fofo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.4 Trabalhar solo fofo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.5 Criar sulcos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .202 .202 . 202 . 202 . 203 .203 12 Após o trabalho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 12.1 Após o trabalho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 13 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .204 13.1 Transportar a moto-enxada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 14 Armazenamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205 14.1 Guardar a moto-enxada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205 15 Limpeza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205 15.1 Limpar a moto-enxada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205 15.2 Limpar as estrelas de cavar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 16 Fazer a manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 16.1 Intervalos de manutenção. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 16.2 Lubrificar a transmissão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207 Estas Instruções de serviço são protegidas pelos direitos de autor. Todos os direitos ficam reservados, particularmente o direito de reprodução, da tradução e do tratamento com sistemas electrónicos. 0478-404-9807-A 179 português 1 Prefácio 16.3 Verificar o nível do óleo da transmissão . . . . . . . . . . .207 16.4 Mudar o óleo da transmissão. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .207 17 Reparar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208 17.1 Reparar a moto-enxada e as estrelas de cavar . . . .208 18 Eliminação de avarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .209 18.1 Resolver avarias da moto-enxada . . . . . . . . . . . . . . . . .209 19 Dados técnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.1 Moto-enxada STIHL MH 600 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.2 Valores de ruído e de vibração . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.3 REACH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212 . .212 . .212 . .212 20 Peças de reposição e acessórios . . 20.1 Peças de reposição e acessórios . 20.2 Peças de reposição importantes . . 20.3 Acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212 . .212 . .212 . .212 .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 21 Eliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213 21.1 Eliminar a moto-enxada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213 22 Declaração de conformidade CE . . . . . . . . . . . . . . . . . .213 22.1 Moto-enxada STIHL MH 600.1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213 23 Instruções técnicas de segurança sobre a motoenxada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213 23.1 Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213 23.2 Indicações gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214 23.3 Medidas preparatórias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214 23.4 Manuseamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214 23.5 Manutenção e armazenamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215 1 Prefácio Estimados clientes, ficamos muito satisfeitos pelo facto de ter escolhido a STIHL. Desenvolvemos e fabricamos os nossos produtos com a máxima qualidade e de acordo com as necessidades dos nossos clientes. Por isso, os produtos oferecem uma elevada fiabilidade mesmo sob condições de esforço extremo. Também na assistência a STIHL é uma marca de excelência. O nosso revendedor autorizado garante aconselhamento e formação competente, e um acompanhamento técnico aprofundado. STIHL apoia explicitamente uma gestão sustentável e responsável dos recursos naturais. Este manual de instruções pretende ajudá-o a utilizar o seu produto STIHL de forma segura e respeitadora do ambiente durante um longo período de tempo. Agradecemos a sua confiança e esperamos que aprecie o seu produto STIHL. Dr. Nikolas Stihl IMPORTANTE! LER E GUARDAR ANTES DA UTILIZAÇÃO. 2 Informações relativas a este manual de instruções 2.1 Documentos aplicáveis Este manual de utilização é um manual de instruções original do fabricante de acordo com a Diretiva Comunitária 2006/42/EC. 180 0478-404-9807-A português 3 Vista geral Aplicam-se as medidas de segurança locais. ► Além do presente manual de utilização, leia, compreenda e guarde os seguintes documentos: – Manual de utilização do motor STIHL EHC 600 2.2 3 Vista geral 3.1 Moto-enxada Identificação das advertências no texto PERIGO A indicação chama a atenção para perigos que provocam ferimentos graves ou a morte. ► As medidas mencionadas podem evitar ferimentos graves ou a morte. ATENÇÃO A indicação chama a atenção para perigos que podem provocar ferimentos graves ou a morte. ► As medidas mencionadas podem evitar ferimentos graves ou a morte. AVISO A indicação chama a atenção para perigos que podem provocar danos materiais. ► As medidas mencionadas podem evitar danos materiais. 2.3 Símbolos no texto Este símbolo faz referência a um capítulo deste manual de instruções. 0478-404-9807-A 181 português 1 Alavanca do acelerador A alavanca do acelerador destina-se a acelerar o motor. 2 Guiador O guiador destina-se a segurar, conduzir e transportar a moto-enxada. 3 Alavanca da embraiagem - ajuste lateral A alavanca da embraiagem - ajuste lateral destina-se ao ajuste lateral do guiador. 4 Cobertura A cobertura protege o motor. 5 Pega de transporte A pega de transporte destina-se a carregar a motoenxada. 6 Fecho do óleo do motor O fecho do óleo do motor fecha a abertura de abastecimento de óleo do motor. 3 Vista geral 14 Alavanca da embraiagem - mecanismo de translação A alavanca da embraiagem - mecanismo de translação acopla e desacopla o eixo de saída. 15 Pega As pegas destinam-se operar, segurar e conduzir a moto-enxada. 16 Interruptor principal O interruptor principal destina-se a ligar e desligar o motor. 17 Alavanca A alavanca destina-se a ajustar a altura do guiador. 18 Fecho do depósito de combustível O fecho do depósito de combustível fecha a abertura de abastecimento de gasolina. 19 Vela de ignição A vela de ignição inflama o combustível no motor. 7 Mecanismo de translação O mecanismo de translação destina-se ao transporte da moto-enxada. 20 Conector da vela de ignição O conector da vela de ignição liga o cabo de ignição à vela de ignição. 8 Cárter da transmissão O cárter da transmissão cobre a transmissão. 21 Fixação da espora A fixação da espora é composta por uma cavilha e um contrapino, fixando a espora. 9 Proteção A proteção protege o utilizador contra objetos projetados para o ar e contra o contacto com as estrelas de cavar. 10 Estrela de cavar A estrela de cavar trabalha o solo. 11 Chaveta A chaveta fixa a estrela de cavar. 12 Espora A espora destina-se a regular a velocidade e a profundidade de trabalho. 13 Alavanca das velocidades A alavanca das velocidades destina-se a ajustar as velocidades. 182 22 Fecho do óleo da transmissão O fecho do óleo da transmissão fecha a abertura de abastecimento de óleo da transmissão. 23 Bujão de fecho O bujão de fecho fecha a abertura de escoamento de óleo da transmissão. 24 Cabo arrancador O cabo arrancador destina-se a ligar o motor. 25 Filtro de ar em banho de óleo O filtro de ar em banho de óleo filtra o ar aspirado pelo motor. # Placa de identificação com número de máquina 0478-404-9807-A português 4 Indicações de segurança 3.2 Símbolos Leia, compreenda e guarde o manual de utilização. Os seguintes símbolos podem estar presentes na motoenxada e têm o seguinte significado: LWA Nível de potência acústica garantido de acordo com a diretiva 2000/14/EC em dB(A) no sentido de tornar as emissões de ruído de diferentes produtos comparáveis. Siga as instruções de segurança referentes à projeção de objetos e as respetivas medidas. Não elimine o produto juntamente com o lixo doméstico. Respeite a distância de segurança. Identifica a posição do interruptor. Não toque nas estrelas de cavar em rotação. Se a alavanca da embraiagem mecanismo de translação estiver premida: o mecanismo de translação está ligado. Extraia o conector da vela de ignição durante o transporte, o armazenamento, a manutenção ou reparações. Se a alavanca da embraiagem mecanismo de translação não estiver premida: o mecanismo de translação está desligado. Utilize proteção auditiva. Identifica a velocidade engatada. Não toque nas superfícies quentes. 4 Indicações de segurança 4.1 Símbolos de aviso Os símbolos de aviso na moto-enxada têm o seguinte significado: Siga as instruções de segurança e as respetivas medidas. 4.2 Utilização recomendada A moto-enxada STIHL MH 600 destina-se a afofar e processar solos, a incorporar aditivos do solo e criar sulcos. A largura útil formada pelas estrelas de cavar não pode exceder 780 mm. 0478-404-9807-A 183 português 4 Indicações de segurança ATENÇÃO trabalhar com o aparelho sob supervisão ou de acordo com as indicações de uma pessoa responsável. ■ Caso a moto-enxada não seja utilizada conforme recomendado, as pessoas poderão sofrer ferimentos graves ou fatais e poderão ocorrer danos materiais. ► Utilize a moto-enxada conforme descrito no presente manual de utilização e no manual de utilização do motor. 4.3 – O utilizador é capaz de reconhecer e avaliar devidamente os perigos da moto-enxada. – O utilizador está ciente de que é o responsável por eventuais acidentes e danos. – O utilizador é maior de idade ou o utilizador é devidamente formado numa atividade sob supervisão, de acordo com a regulamentação nacional. Requisitos ao nível do utilizador ATENÇÃO – O utilizador deverá ter recebido formação ministrada por um distribuidor oficial STIHL ou por um especialista antes de trabalhar com a moto-enxada pela primeira vez. ■ Os utilizadores que não tenham recebido formação podem não reconhecer ou avaliar devidamente os perigos da moto-enxada. O utilizador ou terceiros podem sofrer ferimentos graves ou fatais. – O utilizador não pode estar sob a influência de álcool, medicamentos ou drogas. ► Leia, compreenda e guarde o manual de utilização. ► Caso a moto-enxada seja entregue a outra pessoa: faça-a acompanhar do manual de utilização da motoenxada. ► Certifique-se de que o utilizador cumpre os seguintes requisitos: – O utilizador está descansado. – O utilizador está em plena posse das suas capacidades físicas, sensoriais e mentais para utilizar e trabalhar com a moto-enxada. Caso o utilizador apresente capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas para tal, o utilizador só poderá ► Caso existam dúvidas: Dirija-se a um distribuidor oficial STIHL. 4.4 Vestuário e equipamento ATENÇÃO ■ Durante o trabalhar poderão ser puxados cabelos compridos para dentro da moto-enxada. O utilizador pode sofrer ferimentos graves. ► Prenda e proteja os cabelos compridos de modo a não puderem ser puxados para dentro da moto-enxada. ■ Durante o trabalho, podem ser projetados objetos a alta velocidade. O utilizador pode sofrer ferimentos. ► Use óculos de proteção justos. Os óculos de proteção adequados são verificados de acordo com a norma EN 166 ou com as disposições nacionais e estão disponíveis comercialmente com a correspondente identificação. ► Use calças compridas de material resistente. ■ Durante o trabalho, é produzido ruído. O ruído pode provocar problemas auditivos. 184 0478-404-9807-A português 4 Indicações de segurança ► Mantenha as pessoas que não estejam envolvidas na atividade, crianças e animais afastados da área de trabalho. ► Utilize uma proteção auditiva. ■ Durante o trabalho, podem ser projetadas poeiras. As poeiras inaladas podem ser nocivas para a saúde e provocar reações alérgicas. ► Caso sejam projetadas poeiras: use uma máscara de proteção contra pó. ■ O vestuário inadequado pode ficar preso na madeira, em silvados e na moto-enxada. Um utilizador sem vestuário adequado pode sofrer ferimentos graves. ► Use vestuário justo. ► Retire cachecóis e objetos de adorno. ■ Durante o trabalho o utilizador pode entrar em contacto com as estrelas de cavar e sofrer ferimentos graves. ► Use botas de proteção com biqueiras de aço. ► Use calças compridas de material resistente. ■ Durante a limpeza ou manutenção, o utilizador pode entrar em contacto com as estrelas de cavar. O utilizador pode sofrer ferimentos. ► Use luvas de proteção de material resistente. ■ Caso o utilizador use calçado inadequado, poderá escorregar. O utilizador pode sofrer ferimentos. ► Use calçado robusto e fechado com sola antiderrapante. 4.5 Área de trabalho e ambiente envolvente ATENÇÃO ■ As pessoas que não estejam envolvidas na atividade, crianças e animais podem não reconhecer ou avaliar devidamente os perigos da moto-enxada e da projeção de objetos. As pessoas que não estejam envolvidas na atividade, crianças e animais podem sofrer ferimentos graves e podem ocorrer danos materiais. ► Mantenha distância relativamente aos objetos. ► Não deixe a moto-enxada sem vigilância. ► Certifique-se de que as crianças não podem brincar com a moto-enxada. ■ Com o motor a trabalhar, saem gases de escape quentes do silenciador. Os gases de escape quentes podem incendiar materiais facilmente inflamáveis e provocar incêndios. ► Mantenha a saída dos gases de escape afastada de materiais facilmente inflamáveis. 4.6 Estado de acordo com as exigências de segurança 4.6.1 Moto-enxada A moto-enxada encontrar-se-á num estado seguro se estiverem reunidas as seguintes condições: – A moto-enxada está intacta. – As estrelas de cavar ou as rodas estão montadas aos pares. – A moto-enxada não tem uma fuga de gasolina. – O fecho do depósito de combustível está fechado. – A moto-enxada não tem uma fuga de óleo do motor. – O fecho do óleo do motor está fechado. – O filtro de ar em banho de óleo está fechado. – A moto-enxada não tem uma fuga de óleo da transmissão no cárter da transmissão. – O fecho do óleo da transmissão está fechado. – O bujão de fecho está fechado. – A moto-enxada está limpa. – Os elementos de comando funcionam e estão inalterados. 0478-404-9807-A 185 português – As estrelas de cavar ou as rodas estão corretamente montadas. – Estão montados acessórios STIHL originais adequados para esta moto-enxada. – Os acessórios estão corretamente montados. ATENÇÃO ■ Se os componentes não estiverem em condições de funcionamento seguro, poderão deixar de funcionar corretamente, os dispositivos de segurança poderão ser desligados e poderá haver uma fuga de combustível. As pessoas podem sofrer ferimentos graves ou fatais. ► Trabalhe com uma moto-enxada intacta. ► Se houver uma fuga de combustível na moto-enxada: não trabalhe com a moto-enxada e dirija-se a um distribuidor oficial STIHL. 4 Indicações de segurança ► Monte os acessórios conforme descrito no presente manual de utilização ou no manual de utilização dos acessórios. ► Não insira objetos nas aberturas da moto-enxada. ► Substitua as placas informativas gastas ou danificadas. ► Caso existam dúvidas: dirija-se a um distribuidor oficial STIHL. 4.6.2 As estrelas de cavar encontrar-se-ão num estado seguro se estiverem reunidas as seguintes condições: – As estrelas de cavar estão intactas. – As estrelas de cavar não estão deformadas. – As estrelas de cavar estão corretamente montadas. ATENÇÃO ► Feche o fecho do depósito de combustível. ► Se houver uma fuga de óleo do motor na moto-enxada: não trabalhe com a moto-enxada e dirija-se a um distribuidor oficial STIHL. ► Feche o fecho do óleo do motor. ► Se houver uma fuga de óleo da transmissão na motoenxada: não trabalhe com a moto-enxada e dirija-se a um distribuidor oficial STIHL. ► Feche o fecho do óleo da transmissão. ► O bujão de fecho está bem apertado. ► Caso a moto-enxada esteja suja: Limpe a moto-enxada. ► Não modifique a moto-enxada. Exceção: montagem de estrelas de cavar ou de rodas. ► Se os elementos de comando não funcionarem: não trabalhe com a moto-enxada. ► Montar acessórios STIHL originais adequados para esta moto-enxada. ► Monte as estrelas de cavar e as rodas conforme descrito neste manual de utilização. 186 Estrelas de cavar ■ Se não estiverem num estado seguro, o utilizador poderá perder o controlo da moto-enxada. As pessoas podem ferir-se gravemente. ► Trabalhe com estrelas de cavar intactas. ► Caso existam dúvidas: Dirija-se a um distribuidor oficial STIHL. 4.7 Combustível e abastecimento ATENÇÃO ■ O combustível utilizado para esta moto-enxada é gasolina. Gasolina é extremamente inflamável. Se a gasolina entrar em contacto com chamas abertas ou com objetos quentes, a gasolina pode provocar incêndios ou explosões. As pessoas podem sofrer ferimentos graves ou fatais e podem ocorrer danos materiais. ► Proteja a gasolina do calor e do fogo. ► Não derrame gasolina. ► Caso tenha sido derramada gasolina: limpe a gasolina com um pano e apenas tente ligar o motor quando todas as peças da moto-enxada estiverem secas. 0478-404-9807-A português 4 Indicações de segurança ► Não fume. ► Não reabasteça perto de chamas. ► Antes de abastecer, desligue o motor e deixe-o arrefecer. ► Caso pretenda esvaziar o depósito: deverá fazê-lo ao ar livre. ► Ligue o motor a uma distância de pelo menos 3 m do local do abastecimento. ► Nunca guarde a moto-enxada com gasolina no depósito dentro de um edifício. ■ Os vapores de gasolina inalados podem envenenar pessoas. ► Não inale vapores de gasolina. ► Reabasteça num local bem ventilado. ■ Durante o trabalho, a moto-enxada aquece. A gasolina expande-se e no depósito de combustível pode ser criada sobrepressão. Ao abrir o fecho do depósito de combustível pode ser projetada gasolina para fora. A gasolina projetada para fora pode inflamar-se. O utilizador pode sofrer ferimentos graves. ► Deixe primeiro arrefecer a moto-enxada e abra depois o fecho do depósito de combustível. ■ O vestuário que entre em contacto com combustível é mais facilmente inflamável. As pessoas podem sofrer ferimentos graves ou fatais e podem ocorrer danos materiais. ► Caso o vestuário entre em contacto com gasolina: mude de vestuário. ► Caso haja contacto com os olhos: lave os olhos abundantemente com água durante 15 minutos e procure um médico. ■ A gasolina transbordada pode inflamar-se. As pessoas podem sofrer ferimentos graves ou fatais e podem ocorrer danos materiais. ► Limpe as superfícies sujas com gasolina. ► Deve ser evitada quaisquer tentativas de ignição até que os vapores de gasolina se tenham volatilizado. ■ O sistema de ignição da moto-enxada gera faíscas. As faíscas podem sair para fora e provocar incêndios e explosões em ambientes facilmente inflamáveis ou explosivos. As pessoas podem sofrer ferimentos graves ou fatais e podem ocorrer danos materiais. ► Utilize as velas de ignição descritas no manual de utilização do motor. ► Enrosque e aperte bem as velas de ignição. ► Pressione bem o conector da vela de ignição. ■ Se a moto-enxada for abastecida com uma gasolina inadequada para a o motor, a moto-enxada pode ser danificada. ► Utilizar gasolina de marca nova e sem chumbo. ► Observe as prescrições no manual de utilização do motor. ■ A gasolina pode ser prejudicial para o ambiente. ► Não derrame combustível. ► Elimine a gasolina corretamente e de forma ecológica. ■ Caso a gasolina entre em contacto com a pele ou com os olhos, estes podem ficar irritados. ► Evite o contacto com a gasolina. ► Caso haja contacto com a pele: lave as zonas afetadas abundantemente com água e sabão. 0478-404-9807-A 187 português 4.8 Trabalhos ATENÇÃO ■ Se o utilizador não der corretamente arranque ao motor, poderá perder o controlo da moto-enxada. O utilizador pode sofrer ferimentos graves. ► Dê arranque ao motor conforme descrito no presente manual de utilização. ■ Em determinadas situações, o utilizador poderá não conseguir continuar a trabalhar com total concentração. O utilizador poderá perder o controlo da moto-enxada, tropeçar, cair ou sofrer ferimentos graves. ► Trabalhe de forma tranquila e ponderada. ► Caso as condições de luminosidade e de visibilidade sejam más: não trabalhe com a moto-enxada. ► Utilize a moto-enxada isoladamente. ► Guie as estrelas de cavar perto do solo. ► Preste atenção aos obstáculos. ► Não incline a moto-enxada. ► Se estiver a trabalhar em solos rochosos ou duros: não trabalhe com a potência máxima. ► Trabalhe com o aparelho pousado no solo e garanta o respetivo equilíbrio. ► Caso se verifiquem sinais de cansaço: faça uma pausa no trabalho. ► Ao trabalhar numa encosta: trabalhe na transversal relativamente à encosta. ► Não trabalhe em encostas com uma inclinação superior a 15° (26,8%). ■ Com o motor a trabalhar são produzidos gases de escape. Os gases de escape inalados podem envenenar pessoas. ► Não inale gases de escape. 4 Indicações de segurança ■ Com uma proteção auditiva e o motor a trabalhar, o utilizador perceciona e avalia os ruídos de forma limitada. ► Trabalhe de forma tranquila e ponderada. ■ As estrelas de cavar em rotação poderão cortar o utilizador. O utilizador pode sofrer ferimentos graves. ► Não toque nas estrelas de cavar em rotação. ■ Se as estrelas de cavar forem bloqueadas por um obstáculo e, ao mesmo tempo, acelerar, a moto-enxada poderá ser danificada. ► Desligue o motor. Remova o objeto apenas depois deste processo. ■ Caso a moto-enxada se altere ou se comporte de forma invulgar durante o trabalho, a moto-enxada poderá encontrar-se num estado inseguro. As pessoas podem sofrer ferimentos graves e podem ocorrer danos materiais. ► Dê o trabalho como terminado e dirija-se a um distribuidor oficial STIHL. ■ Poderão ser percetíveis vibrações na moto-enxada durante o trabalho. ► Utilize luvas. ► Faça pausas de trabalho. ► Caso existam indícios de problemas de circulação: consulte um médico. ■ Se soltar a alavanca da embraiagem, as estrelas de cavar continuarão a rodar durante um curto período de tempo. As pessoas podem ferir-se gravemente. ► Aguarde até que as estrelas de cavar deixem de rodar. ► Trabalhe com a moto-enxada num local bem ventilado. ► Se sentir enjoos, dores de cabeça, problemas de visão, problemas de audição ou tonturas: dê o trabalho como terminado e consulte um médico. 188 0478-404-9807-A português 4 Indicações de segurança PERIGO 4.10 Arrumação ATENÇÃO ■ Se trabalhar nas imediações de cabos condutores de tensão, as estrelas de cavar poderão entrar em contacto com os cabos condutores de tensão e estes poderão ser danificados. O utilizador pode sofrer ferimentos graves ou fatais. ► Não trabalhe nas imediações de cabos condutores de tensão. ■ As crianças não conseguem reconhecer nem avaliar os perigos da moto-enxada. As crianças podem ferir-se gravemente. ► Desligue o motor. 4.9 ■ Os contactos elétricos da moto-enxada e os componentes metálicos podem sofrer corrosão devido à humidade. A moto-enxada pode ficar danificada. ► Guarde a moto-enxada limpa e seca. Transporte ATENÇÃO ■ O cárter da transmissão pode ficar quente durante o trabalho. O utilizador pode queimar-se. ► Não toque no cárter da transmissão quente. ■ A moto-enxada pode tombar ou mover-se durante o transporte. As pessoas podem ferir-se e podem ocorrer danos materiais. ► Desligue o motor. ► Retire o conector da vela de ignição. ► Guarde a moto-enxada fora do alcance das crianças. 4.11 Limpeza, manutenção e reparação ATENÇÃO ■ Se o motor trabalhar durante a limpeza, a manutenção ou a reparação, as estrelas de cavar poderão mover-se involuntariamente. As pessoas podem sofrer ferimentos graves e podem ocorrer danos materiais. ► Desligue o motor. ► Retire o conector da vela de ignição. ► Prenda a moto-enxada com cintas de fixação, correias ou uma rede de modo que não possa tombar nem mover-se. ■ Depois de o motor ter trabalhado, o silenciador e o motor podem estar quentes. O utilizador pode queimar-se. ► Incline e empurre a moto-enxada na direção do utilizador. ■ A moto-enxada é pesada. Caso o utilizador transporte a moto-enxada sozinho, o utilizador poderá sofrer ferimentos. ► Utilize luvas. ► A moto-enxada deverá ser transportada por duas pessoas. 0478-404-9807-A ■ Depois de o motor ter trabalhado, o silenciador e o motor podem estar quentes. As pessoas podem queimar-se. ► Aguarde até o silenciador e o motor terem arrefecido. ■ O cárter da transmissão pode ficar quente durante o trabalho. O utilizador pode queimar-se. ► Não toque no cárter da transmissão quente. ■ A utilização de produtos de limpeza agressivos e a limpeza com um jato de água ou objetos afiados poderão danificar a moto-enxada ou as estrelas de cavar. Caso a moto-enxada ou as estrelas de cavar não sejam bem 189 português limpas, os componentes poderão deixar de funcionar corretamente e os dispositivos de segurança poderão ser desligados. As pessoas podem ferir-se gravemente. ► Limpe a moto-enxada e as estrelas de cavar conforme descrito neste manual de utilização. ■ Caso a manutenção ou a reparação da moto-enxada ou das estrelas de cavar não sejam corretamente efetuadas, os componentes poderão deixar de funcionar corretamente e os dispositivos de segurança poderão ser desligados. As pessoas podem sofrer ferimentos graves ou fatais. ► Não efetue qualquer manutenção nem reparação da moto-enxada e das estrelas de cavar de forma autónoma. ► Caso seja necessário efetuar a manutenção ou reparação da moto-enxada ou das estrelas de cavar: Dirija-se a um distribuidor oficial STIHL. ■ Durante a limpeza das estrelas de cavar, o utilizador poderá cortar-se nos gumes afiados. O utilizador pode sofrer ferimentos. ► Use luvas de proteção de material resistente. 5 Colocar a moto-enxada operacional ► ► ► ► ► Montar a pega de transporte, @ 6.5 Montar a proteção e as coberturas, @ 6.6. Montar a alavanca das velocidades, @ 6.7. Abastecer com óleo da transmissão, @ 6.8. Verificar o nível do óleo da transmissão, @ 16.3. ► ► ► ► ► ► Reabastecer com óleo do motor, @ 6.9. Encher o filtro de ar em banho de óleo, @ 6.10. Reabastecer a moto-enxada, @ 7.1. Ajustar o guiador ao utilizador, @ 8. Verificar os elementos de comando, @ 10.1. Caso não seja possível executar os passos: Não utilize a moto-enxada e dirija-se a um distribuidor oficial STIHL. 6 Armar a moto-enxada 6.1 6.1.1 Montar e desmontar as estrelas de cavar Montar as estrelas de cavar 5 Colocar a moto-enxada operacional 5.1 Colocar a moto-enxada operacional Antes de iniciar todos os trabalhos, é necessário executar os seguintes passos: ► Garantir que os seguintes componentes se encontram num estado seguro: – Moto-enxada, @ 4.6.1. – Estrelas de cavar, @ 4.6.2. ► ► ► ► ► Limpar a moto-enxada, @ 15.1. Montar as estrelas de cavar, @ 6.1.1. Montar a espora, @ 6.2. Montar o mecanismo de translação, @ 6.3. Montar o guiador, @ 6.4. 190 ► Desloque as estrelas de cavar (1) no eixo de saída (2) até que os furos coincidam. ► Pressione as chavetas (3) através dos furos no eixo de saída (2) e feche o arco de segurança. As estrelas de cavar (1) estão protegidas. 0478-404-9807-A português 6 Armar a moto-enxada 6.1.2 Desmontar as estrelas de cavar ► Desligue o motor. ► Extraia as chavetas. ► Desmonte as estrelas de cavar. ► Pressione as chavetas através dos furos no eixo de saída. Guarde as chavetas. 6.2 Montar a espora ► Introduza o adaptador com a espora (7) montada no alojamento (8) na moto-enxada. ► Introduza a cavilha (9). ► Insira o contrapino (10) no furo na cavilha (9). A espora está protegida. 6.3 Montar o mecanismo de translação ► Enrosque as porcas (1) nos parafusos (2) e depois nos furos no adaptador (3). ► Encaixe a espora (4) por baixo no adaptador (3), de modo a que os furos no adaptador (3) fiquem alinhados com o furo inferior na espora (4). ► Introduza a cavilha (5). ► Insira o contrapino (6) no furo na cavilha (5). ► Desloque o mecanismo de translação (1) sobre o quadro (2) até que os furos coincidam. ► Introduza o parafuso (3) no furo traseiro. ► Coloque a anilha (4) no parafuso (3). 0478-404-9807-A 191 português ► Enrosque e aperte a porca (5). ► Introduza a cavilha (6) no furo dianteiro. ► Insira o contrapino (7) no furo na cavilha (6). A cavilha (6) está protegida e o mecanismo de translação (1) está fixo. O mecanismo de translação não tem de ser novamente desmontado. 6.4 ► Enrosque o parafuso (5). A parte inferior do guiador (1) está fixada. ► Empurre a proteção contra pó (6) para baixo, de modo a cobrir a saliência de retenção. Montar o guiador ► Encaixe a parte inferior do guiador (1) no alojamento (2) e alinhe a saliência de retenção (3) na posição intermédia (4). 192 6 Armar a moto-enxada ► Pressione a alavanca (7) para baixo e mantenha-a nessa posição. ► Encaixe a parte superior do guiador (8) com os parafusos (9), por baixo, na parte inferior do guiador (1). ► Solte a alavanca (7) e engate a parte superior do guiador (8) no nível de engate intermédio (10). ► Monte a parte superior do guiador (8) com as anilhas (11) e as porcas (12). ► Aperte as porcas (12) com 20 Nm a 25 Nm. A parte superior do guiador (8) está fixada. O guiador não pode ser novamente desmontado. 0478-404-9807-A português 6 Armar a moto-enxada ► Fixe os cabos tirantes e o cabo (16) dobrando o suporte de cabos (17) na moto-enxada. 6.5 Montar a pega de transporte ► Fixe os cabos tirantes no guiador com a braçadeira de cabos (13), em intervalos regulares. ► Segure a pega de transporte (1) junto à consola (2) até que os furos coincidam. ► Colocar as arruelas de pressão (3) e as anilhas (4) nos parafusos (5). ► Introduza os parafusos (5) juntamente com as arruelas de pressão (3) e as anilha (4). ► Aperte os parafusos (5) com 22 Nm a 28 Nm. A pega de transporte (1) está fixada. ► Fixe os cabos tirantes e o cabo (14) dobrando o suporte de cabos (15) na moto-enxada. 0478-404-9807-A 193 português 6.6 6.6.1 6 Armar a moto-enxada Montar a proteção e as coberturas Montar a proteção ► Introduza o parafuso (1) com os suportes (2) até que os furos coincidam. ► Coloque a anilha (3) no parafuso (1). ► Enrosque e aperte a porca (4). ► Introduza os parafusos (7) com a chapa de resguardo (8). ► Coloque as anilhas (3) nos parafusos (7). ► Enrosque e aperte as porcas (4). ► Introduza o parafuso (5) com o suporte (6) até que os furos coincidam. ► Coloque a anilha (3) no parafuso (5). ► Enrosque e aperte a porca (4). 194 0478-404-9807-A português 6 Armar a moto-enxada 6.6.2 Montar as coberturas ► Rebata a cobertura (1) para baixo de modo a que engate. ► Engate a cobertura (1) no suporte (2). ► Empurre o suporte (2) para dentro de forma que a cobertura (1) possa ser encaixado. 0478-404-9807-A ► Encaixe a cobertura (3) no guiador (4). ► Enrosque os parafusos (5). 195 português 6.7 Montar a alavanca das velocidades ► Desloque a alavanca das mudanças (3) no alojamento até que os furos coincidam. ► Introduza o parafuso (2). ► Enrosque e aperte a porca (1). 6.8 Abastecer com óleo da transmissão O óleo da transmissão lubrifica e arrefece a transmissão da moto-enxada. AVISO No estado de entrega não está abastecido óleo da transmissão. O ligar do motor sem ou com pouco óleo da transmissão pode danificar a moto-enxada. ► Antes do processo de arranque, verifique o nível do óleo da transmissão e, se necessário, reabasteça com óleo da transmissão. ► Desligue o motor. ► Coloque a moto-enxada numa superfície plana. ► Limpe a área em torno do fecho do óleo da transmissão com um pano húmido. 196 6 Armar a moto-enxada ► Rode o fecho do óleo da transmissão para a esquerda até poder ser removido. ► Retire o fecho do óleo da transmissão. ► Reabasteça com 0,95 l de óleo da transmissão SAE10W30 sem o derramar. ► Coloque o fecho do óleo da transmissão no bocal de enchimento. ► Enrosque o fecho do óleo da transmissão para a direita e aperte à mão. O bocal de enchimento está fechado. 6.9 Reabastecer com óleo do motor O óleo do motor lubrifica e arrefece o motor. A especificação do óleo do motor e o volume de enchimento estão indicados no manual de utilização do motor. AVISO No estado de entrega não está abastecido óleo do motor. O ligar do motor sem ou com pouco óleo do motor pode danificar a moto-enxada. ► Antes de cada processo de arranque, verifique o nível do óleo do motor e, se necessário, reabasteça com óleo do motor. 0478-404-9807-A português 7 Reabastecer a moto-enxada ► Reabasteça com óleo do motor conforme descrito no manual de utilização do motor. 6.10 Encher o filtro de ar em banho de óleo O filtro de ar em banho de óleo filtra o ar aspirado pelo motor. AVISO No estado de entrega não está abastecido óleo do motor no filtro de ar em banho de óleo. O ligar do motor sem ou com pouco óleo do motor no filtro de ar em banho de óleo pode danificar a moto-enxada. ► Antes do processo de arranque, verifique o nível do óleo do motor no filtro de ar em banho de óleo e, se necessário, reabasteça com óleo do motor. A especificação do óleo do motor e o volume de enchimento estão indicados no manual de utilização do motor. 7 Reabastecer a moto-enxada 7.1 Reabastecer a moto-enxada AVISO A moto-enxada pode ser danificada se não for abastecida com o combustível correto. ► Observe as prescrições no manual de utilização do motor. ► ► ► ► Desligue o motor. Coloque a moto-enxada numa superfície plana. Abra a cobertura. Limpe a área em torno do fecho do depósito de combustível com um pano húmido. 0478-404-9807-A ► Rode o fecho do depósito de combustível para a esquerda até poder ser removido. ► Remova o fecho do depósito de combustível. ► Encha com combustível sem o derramar e de modo a que o nível fique, no mínimo, a 15 mm livre do rebordo do depósito de combustível. ► Coloque o fecho do depósito de combustível no depósito de combustível. ► Enrosque o fecho do depósito de combustível para a direita e aperte à mão. O depósito de combustível está fechado. 8 Ajustar a moto-enxada ao utilizador 8.1 Ajustar a altura do guiador O guiador pode ser ajustado em altura em 5 níveis diferentes. ► Desligue o motor. ► Coloque a moto-enxada numa superfície plana. 197 português 9 Ligar e desligar a moto-enxada ► Segure o guiador (1) com uma mão na pega (2). ► Com a outra mão, pressione a alavanca (3) para baixo e mantenha-a nessa posição. ► Coloque o guiador (1) na posição pretendida. ► Solte a alavanca (3). O guiador está engatado. 8.2 Ajuste lateral do guiador O guiador pode ser ajustado lateralmente em 3 posições. ► Desligue o motor. ► Coloque a moto-enxada numa superfície plana. ► Com uma mão, segure o guiador (1) numa das duas pegas (2). ► Puxe a alavanca (3) com a outra mão para cima. ► Coloque o guiador (1) na posição pretendida. ► Solte a alavanca (3). O guiador está engatado. 9 Ligar e desligar a moto-enxada 9.1 Ligar e desligar o motor 9.1.1 Ligar o motor ► Coloque a moto-enxada numa superfície plana. ► Ajuste o ralenti. 198 0478-404-9807-A português 9 Ligar e desligar a moto-enxada ► Desligue o mecanismo de translação. O acionamento está desacoplado e o eixo de saída já não roda. ► Coloque o interruptor principal (1) na posição I. ► Coloque o interruptor principal (1) na posição 0. O motor desliga-se. 9.2 Ajustar uma velocidade É possível ajustar 4 velocidades. – 0 = ralenti – O ralenti destina-se a ligar o motor ou quando a motoenxada permanece no mesmo lugar com o motor a trabalhar. – 1 = velocidade de avanço lento ► Puxe lentamente o cabo arrancador (2) até sentir uma resistência. ► Puxe o cabo arrancador (2) rapidamente para fora e deixe-o enrolar até o motor estar a trabalhar. ► Se o motor não arrancar: observe o manual de utilização do motor. 9.1.2 Desligar o motor ► Coloque a moto-enxada numa superfície plana. 0478-404-9807-A – A velocidade de avanço lento é selecionada para afofar o solo duro ou para criar sulcos. – 2 = velocidade de avanço rápido – A velocidade de avanço rápido é selecionada para incorporar aditivos do solo ou para processar solos fofos. – R = marcha atrás – A marcha atrás destina-se a libertar as estrelas de cavar ou para posicionar a moto-enxada. 199 português 9 Ligar e desligar a moto-enxada 9.4 Ligar e desligar o mecanismo de translação 9.4.1 Ligar o mecanismo de translação Com a alavanca da embraiagem - mecanismo de translação, o eixo de saída é acoplado ou desacoplado com o motor a trabalhar. Com a alavanca da embraiagem - mecanismo de translação, com as estrelas de cavar ou as rodas montadas e a velocidade 1, 2 ou R engatada, a moto-enxada começa a movimentar-se. ► Ligue o motor. ► Coloque a alavanca das velocidades (1) na posição pretendida. 9.3 Ajustar a rotação É possível ajustar a rotação do motor utilizando a alavanca do acelerador. ► Ligue o motor. ► Carregue no bloqueio (1) até ao encosto e mantenha-o nessa posição. ► Pressione a alavanca da embraiagem - mecanismo de translação (2) rapidamente até ao encosto e mantenha-a nessa posição. ► Solte o bloqueio (1). O acionamento está acoplado e o eixo de saída roda. ► Ajuste a rotação através da alavanca do acelerador (1). 200 0478-404-9807-A português 10 Verificar a moto-enxada 9.4.2 Desligar o mecanismo de translação ► Caso a alavanca da embraiagem - mecanismo de translação ou o bloqueio se movam com dificuldade ou não regressem de forma autónoma à posição inicial: Não utilize a moto-enxada e dirija-se a um distribuidor oficial STIHL. A alavanca da embraiagem - mecanismo de translação ou o bloqueio está avariado. Alavanca da embraiagem - mecanismo de translação ► Solte a alavanca da embraiagem - mecanismo de translação (1). O acionamento está desacoplado e o eixo de saída não roda. 10 Verificar a moto-enxada 10.1 Verificar os elementos de comando Bloqueio ► Desligue o motor. ► Tente pressionar a alavanca da embraiagem - mecanismo de translação sem pressionar o bloqueio. ► Se for possível premir a alavanca da embraiagem mecanismo de translação: Não utilize a moto-enxada e dirija-se a um distribuidor oficial STIHL. O bloqueio está avariado. ► Prima o bloqueio e mantenha-o nessa posição. ► Prima a alavanca da embraiagem - mecanismo de translação. ► Solte a alavanca da embraiagem - mecanismo de translação e o bloqueio. ► Ligue o motor. ► Engate a velocidade 1, 2 ou R. ► Ligue o mecanismo de translação. O acionamento está acoplado e o eixo de saída roda. ► Caso o mecanismo de translação não ligue: ► Não utilize a moto-enxada e dirija-se a um distribuidor oficial STIHL. A alavanca da embraiagem - mecanismo de translação está avariada. Interruptor principal ► Ligue o motor. ► Coloque o interruptor principal na posição 0. O motor desliga-se. ► Se o motor não se desligar: ► Não utilize a moto-enxada e dirija-se a um distribuidor oficial STIHL. O interruptor principal está avariado. Alavanca do acelerador ► Ligue o motor. ► Desloque a alavanca do acelerador. A rotação do motor altera-se. ► Caso a rotação do motor não se altere: ► Não utilize a moto-enxada e dirija-se a um distribuidor oficial STIHL. A alavanca do acelerador está avariada. Alavanca das velocidades ► Engate a velocidade 0, 1, 2 e R. ► Caso não seja possível engatar uma das velocidades: 0478-404-9807-A 201 português ► Não utilize a moto-enxada e dirija-se a um distribuidor oficial STIHL. A alavanca das velocidades está avariada. 11 Trabalhar com a moto-enxada 11.1 Colocar o mecanismo de translação na posição de trabalho 11 Trabalhar com a moto-enxada ► Rebata o mecanismo de translação (3) para cima até que os furos (4) coincidam. ► Introduza a cavilha (2) nos furos (4). ► Insira o contrapino (1) no furo na cavilha (2). A cavilha (2) está protegida e o mecanismo de translação (3) está na posição de trabalho. 11.2 Segurar e conduzir a moto-enxada ► Segure com ambas as mãos nas pegas (1) da motoenxada de modo que os polegares circundem as pegas. ► Extraia o contrapino (1) e retire a cavilha (2). 11.3 Afofar solo duro ou incorporar aditivos em solo fofo ► Coloque o mecanismo de translação na posição de trabalho. ► Ligue o motor. 202 0478-404-9807-A português 11 Trabalhar com a moto-enxada ► Conduza a moto-enxada para a frente e regule a velocidade e a profundidade de trabalho com a espora. ► Avance de forma lenta e controlada. ► Se as estrelas de cavar bloquearem: ► Engate a velocidade R. ► Conduza a moto-enxada lentamente para trás até libertar as estrelas de cavar. ► Ajuste uma velocidade. ► Avance de forma lenta e controlada. ► Conduza a moto-enxada para a frente e regule a velocidade e a profundidade de trabalho com a espora. ► Avance de forma lenta e controlada. 11.5 Criar sulcos ► Coloque o mecanismo de translação na posição de trabalho. ► Ligue o motor. 11.4 Trabalhar solo fofo ► Coloque o mecanismo de translação na posição de trabalho. ► Ligue o motor. ► Conduza a moto-enxada para a frente e regule a velocidade e a profundidade de trabalho com a espora. ► Avance de forma lenta e controlada. 0478-404-9807-A 203 português 12 Após o trabalho 12 Após o trabalho 12.1 Após o trabalho ► Desligue o motor. ► Deixe arrefecer a moto-enxada. ► Caso a moto-enxada esteja molhada: deixe secar a motoenxada. ► Limpe a moto-enxada. ► Limpe as estrelas de cavar. 13 Transporte 13.1 Transportar a moto-enxada ► Desligue o motor. ► Rebata o mecanismo de translação (3) para baixo até que os furos (4) coincidam. ► Introduza a cavilha (2) nos furos (4). ► Insira o contrapino (1) no furo na cavilha (2). A cavilha (2) está protegida e o mecanismo de translação (3) está na posição de transporte. ► Se a moto-enxada for transportada com o mecanismo de translação: ► Coloque o mecanismo de translação na posição de transporte. ► Segure a moto-enxada pelas duas pegas e levante-a até ficar apoiada no mecanismo de translação. ► Puxe ou empurre lentamente a moto-enxada. ► Extraia o contrapino (1) e retire a cavilha (2). 204 0478-404-9807-A português 14 Armazenamento ► Caso a moto-enxada seja transportada: ► Uma pessoa deverá segurar na parte dianteira da motoenxada com ambas as mãos na pega de transporte e uma segunda pessoa deverá segurar nas pegas com ambas as mãos. ► A moto-enxada deverá ser levantada e transportada por duas pessoas. ► Use luvas de proteção de material resistente. ► Caso a moto-enxada seja transportada num veículo: ► Fixe a moto-enxada de modo que não possa tombar nem mover-se. 14 Armazenamento 14.1 Guardar a moto-enxada ► Desligue o motor. ► Deixe arrefecer a moto-enxada. ► Coloque o mecanismo de translação na posição de transporte. ► Fixe a espora no quinto furo. ► Rebata a parte superior do guiador. ► Guarde a moto-enxada de modo a que estejam reunidas as seguintes condições: – A moto-enxada encontra-se numa superfície plana, apoiada no mecanismo de translação, nas estrelas de cavar ou na espora. – A moto-enxada está fora do alcance das crianças. – A moto-enxada está limpa e seca. Se a moto-enxada for guardada durante mais de 3 meses: ► Desmonte as estrelas de cavar. ► ► ► ► Abra o fecho do depósito de combustível. Esvazie o depósito do combustível. Feche o depósito de combustível. Solicite a limpeza do depósito de combustível junto de um distribuidor oficial STIHL. ► Ligue o motor e deixe-o trabalhar no ralenti até se desligar. 15 Limpeza 15.1 Limpar a moto-enxada ► Desligue o motor. 0478-404-9807-A 205 português 16 Fazer a manutenção ► Deixe arrefecer a moto-enxada. ► Limpe a moto-enxada com um pano húmido ou com solvente de resina STIHL. ► Limpe as ranhuras de ventilação com um pincel. ► Pulverize o eixo de saída com spray multiusos STIHL. 15.2 Limpar as estrelas de cavar ► Desligue o motor. ► Deixe arrefecer a moto-enxada. ► Coloque o mecanismo de translação na posição de trabalho. ► Coloque o guiador no nível mais baixo. ► Pouse a moto-enxada junto ao guiador para trás e mantenha-a nesta posição, no máximo, para a duração da limpeza. 16 Fazer a manutenção 16.1 Intervalos de manutenção Os intervalos de manutenção são definidos em função das condições do próprio ambiente e das condições de trabalho. A STIHL recomenda os seguintes intervalos de manutenção: Motor e filtro de ar em banho de óleo ► Extraia o contrapino (1) e retire a cavilha (2). ► Desmonte a espora com o adaptador (3). ► Efetue a manutenção do motor e do filtro de ar em banho de óleo conforme indicado no manual de utilização do motor. Antes de cada utilização: ► Verifique o nível do óleo da transmissão. Após o primeiro mês ou após 20 horas de funcionamento: ► Mude o óleo da transmissão. A cada 6 meses ou após 100 horas de funcionamento: ► Mude o óleo da transmissão. 206 0478-404-9807-A português 16 Fazer a manutenção 16.2 Lubrificar a transmissão ► Desligue o motor. ► Coloque a moto-enxada numa superfície plana. ► Coloque o mecanismo de translação na posição de transporte. ► Fixe a espora no quinto furo. ► Desenrosque o fecho do óleo da transmissão para a esquerda até poder ser removido. ► Retire o fecho do óleo da transmissão. ► Abasteça com óleo da transmissão. ► Coloque o fecho do óleo da transmissão no bocal de enchimento. ► Enrosque o fecho do óleo da transmissão para a direita e aperte à mão. O bocal de enchimento está fechado. 16.3 Verificar o nível do óleo da transmissão ► Desligue o motor. ► Coloque a moto-enxada numa superfície plana. ► Coloque o mecanismo de translação na posição de transporte. ► Fixe a espora no quinto furo. 0478-404-9807-A ► Desenrosque o fecho do óleo da transmissão para a esquerda até poder ser removido. ► Retire o fecho do óleo da transmissão. ► Se não for visível óleo da transmissão no bocal de enchimento (1): ► lubrifique a transmissão. ► Se for visível óleo da transmissão no bocal de enchimento (1): ► existe óleo suficiente na transmissão. ► Coloque o fecho do óleo da transmissão no bocal de enchimento. ► Enrosque o fecho do óleo da transmissão para a direita e aperte à mão. O bocal de enchimento está fechado. 16.4 Mudar o óleo da transmissão ► Desligue o motor. ► Coloque a moto-enxada numa superfície plana. ► Coloque o mecanismo de translação na posição de transporte. ► Fixe a espora no quinto furo. 207 português 17 Reparar ► Desenrosque o bujão de fecho (1). ► Escoe o óleo da transmissão para um recipiente adequado. ► Enrosque e aperte o bujão de fecho (1). ► Abasteça com óleo da transmissão. 17 Reparar 17.1 Reparar a moto-enxada e as estrelas de cavar O utilizador não pode reparar a moto-enxada e as estrelas de cavar de forma autónoma. ► Se a moto-enxada e as estrelas de cavar estiverem danificadas: não utilize a moto-enxada ou as estrelas de cavar e dirija-se a um distribuidor oficial STIHL. 208 0478-404-9807-A português 18 Eliminação de avarias 18 Eliminação de avarias 18.1 Resolver avarias da moto-enxada Avaria Não é possível ligar o motor. Causa O depósito não tem combustível suficiente. O interruptor principal está na posição 0. O combustível no depósito é de má qualidade, está sujo ou já é velho Solução ► Reabasteça a moto-enxada. ► Acione o interruptor principal. ► ► ► O conector da vela de ► ignição foi retirado da vela ► de ignição ou o cabo de ignição não está bem ligado ao conector. A vela de ignição tem ► fuligem, está danificada ► ou existe uma distância incorreta dos elétrodos. O filtro de ar em banho de ► óleo está sujo. O motor está encharcado. ► O carburador está congelado. 0478-404-9807-A Utilizar gasolina sem chumbo de marca novo. Limpe o carburador. Limpe a conduta do combustível. Encaixe o conector da vela de ignição. Verifique a ligação entre o cabo de ignição e o conector. Limpe ou substitua a vela de ignição. Ajuste a distância dos elétrodos. Limpe ou substitua o filtro de ar em banho de óleo. Desenrosque e seque a vela de ignição, coloque o interruptor principal em 0 e puxe o cabo arrancador várias vezes com a vela de ignição desenroscada. ► Deixe a moto-enxada aquecer a +10 °C. 209 português Avaria Dificuldades ao dar arranque ao motor ou a potência do motor diminui. Causa Há água no depósito de combustível e no carburador ou o carburador está entupido. O depósito do combustível está sujo. O filtro de ar em banho de óleo está sujo. A vela de ignição tem fuligem. Foi utilizado um combustível errado. O motor fica muito quente. As alhetas de refrigeração estão sujas. O nível do óleo no motor é demasiado reduzido. A superfície do motor está coberta de terra. A rotação do motor é demasiado elevada. O motor trabalha de forma O filtro de ar em banho de irregular. óleo está sujo. Foi utilizado um combustível errado. O depósito não tem combustível suficiente. Forte geração de fumo O nível do óleo no motor é demasiado elevado. O filtro de ar em banho de óleo está sujo. A inclinação do aparelho é superior a 15°. As vibrações durante o A fixação do motor está funcionamento são solta. demasiado fortes. 210 18 Eliminação de avarias Solução ► Esvazie o depósito de combustível, limpe a conduta do combustível e o carburador. ► Limpe o depósito de combustível. ► Limpe ou substitua o filtro de ar em banho de óleo. ► Limpe ou substitua a vela de ignição. ► Verifique o combustível. ► Limpe as alhetas de refrigeração. ► Reabasteça com óleo do motor. ► Retire a terra do motor. ► Reduza a rotação. ► Limpe ou substitua o filtro de ar em banho de óleo. ► Verifique o combustível. ► Reabasteça com combustível. ► Escoe o óleo do motor. ► Limpe ou substitua o filtro de ar em banho de óleo. ► Coloque o aparelho na posição de trabalho horizontal. ► Aperte os parafusos da fixação do motor. 0478-404-9807-A português 18 Eliminação de avarias Avaria A potência de trabalho é reduzida. Causa As estrelas de cavar estão mal montadas. As estrelas de cavar estão gastas. A espora está incorretamente ajustada. A espora está incorretamente ajustada. A correia de acionamento está gasta. O ruído da transmissão é O nível do óleo da barulhento. transmissão está incorreto. Há componentes desgastados na transmissão. O eixo de saída não roda O cabo tirante está com a alavanca da avariado. embraiagem acionada. A correia de acionamento está gasta. Solução ► Monte corretamente as estrelas de cavar. ► Substitua as estrelas de cavar. ► Ajuste a espora. ► Ajuste a espora. ► Dirija-se a um distribuidor oficial STIHL. ► Verifique o nível do óleo da transmissão. ► Dirija-se a um distribuidor oficial STIHL. ► Verifique ou substitua o cabo tirante. ► Dirija-se a um distribuidor oficial STIHL. Fuga de óleo na Há componentes ► Dirija-se a um distribuidor oficial STIHL. transmissão ou no motor. desgastados na transmissão ou no motor. 0478-404-9807-A 211 português 19 Dados técnicos 19.3 REACH 19 Dados técnicos 19.1 Moto-enxada STIHL MH 600 – Cilindrada: 212 cm³ – Potência: 4,4 kW (6,0 CV) às 3600 rpm – Rotação do eixo de saída em primeira velocidade: 80 rpm – Rotação do eixo de saída em segunda velocidade: 110 rpm – Rotação do eixo de saída em marcha atrás: 60 rpm – Peso: 67,5 kg REACH designa um decreto CE para registar, avaliar e autorizar produtos químicos. Informações para cumprir o decreto REACH podem ser consultadas no site www.stihl.com/reach . 20 Peças de reposição e acessórios 20.1 Peças de reposição e acessórios Estes símbolos identificam peças de reposição originais da STIHL e acessórios originais da STIHL. – Volume máximo do depósito de combustível: 3600 cm³ (3,6 l) A STIHL recomenda a utilização de peças de reposição originais da STIHL e acessórios originais da STIHL. – Diâmetro das estrelas de cavar: 310 mm Peças de reposição e acessórios de outros fabricantes não podem ser avaliados pela STIHL quanto a fiabilidade, segurança e adequação apesar do constante acompanhamento omercado e a STIHL não se pode responsabilizar pela sua utilização. – Largura útil: 780 mm 19.2 Valores de ruído e de vibração O valor K referente ao nível de pressão acústica é de 2 dB(A). O valor K referente ao nível de potência acústica é de 2,4 dB(A). O valor K referente aos valores de vibração é de 2,76 m/s². As peças de reposição originais da STIHL e os acessórios originais da STIHL estão disponíveis num revendedor especializado da STIHL. – Nível de pressão acústica LpA medido de acordo com a 2006/42/EC: 87 dB(A) 20.2 Peças de reposição importantes – Nível de potência acústica LwA medido de acordo com a 2000/14/EC: 99 dB(A) – Correia trapezoidal: 6250 711 5000 – Valor de vibração ahv medido de acordo com a EN 12096, guiador: 6,90 m/s² É possível consultar informações sobre o cumprimento da diretiva 2002/44/EC relativa à informação sobre os agentes físicos (vibrações) em www.stihl.com/vib . – Chaveta: 6250 716 4800 – Estrela de cavar esquerda completa: 6250 710 0202 – Estrela de cavar direita completa: 6250 710 0203 – Conjunto de reparação de lâminas de corte: 6250 007 1800 20.3 Acessórios – Rodas de ferro: AMR 060.0 – Dispositivo abacelador: AHK 800.0 212 0478-404-9807-A português 21 Eliminar – Rodas: ART 012.0 – Adaptador de transporte da estrela de cavar: AHT 600.0 21 Eliminar 21.1 Eliminar a moto-enxada Nome e endereço da entidade nomeada envolvida: TÜV SÜD Product Service GmbH Ridlerstraße 65 80339 Munique, Alemanha Para determinar o nível de potência acústica medido e garantido, foram respeitados os termos da diretiva 2006/42/EC. – Nível de potência acústica medido: 99,0 dB(A) É possível consultar informações sobre a eliminação num distribuidor oficial STIHL. – Nível de potência acústica garantido: 101 dB(A) ► Elimine a moto-enxada, as estrelas de cavar, a gasolina, o óleo do motor, o óleo da transmissão, os acessórios e a embalagem de forma correta e ecológica. A documentação técnica está guardada junto da autorização do produto da STIHL Tirol GmbH. 22 Declaração de conformidade CE 22.1 Moto-enxada STIHL MH 600.1 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Áustria O ano de fabrico e o número de máquina estão indicados na moto-enxada. Langkampfen, 02.01.2020 STIHL Tirol GmbH em representação de declara sob a sua exclusiva responsabilidade que Matthias Fleischer, responsável pela área de Pesquisa e Desenvolvimento – Modelo: Moto-enxada, a gasolina em representação de – Marca: STIHL – Tipo: MH 600.1 – Identificação de série: 6250 satisfaz as disposições aplicáveis das diretivas 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU e foi desenvolvida e produzida em conformidade com as versões válidas à data da produção das seguintes normas: EN 709, EN ISO 14982, EN ISO 3744, ISO 11094. Sven Zimmermann, responsável pela área da Qualidade 23 Instruções técnicas de segurança sobre a moto-enxada 23.1 Introdução Este capítulo reproduz as instruções de segurança genéricas previamente formuladas presentes na norma EN 709:1997 + A4:2009, referente a moto-enxadas a gasolina. 0478-404-9807-A 213 português ATENÇÃO Leia todas as instruções de segurança, indicações, ilustrações e dados técnicos que acompanham esta motoenxada. O incumprimento das indicações apresentadas em seguida poderá provocar choques elétricos, incêndios e/ou ferimentos graves. Guarde todas as instruções de segurança e indicações para consulta futura. 23.2 Indicações gerais a) Leia cuidadosamente o manual de instruções. Familiarize-se com as peças de comando e aprenda a utilizar corretamente o aparelho. b) Nunca permita que crianças ou outras pessoas que não tenham conhecimento do manual de instruções utilizem a máquina. Poderá haver legislação local que determine a idade mínima do utilizador. c) Nunca trabalhe enquanto estiverem próximas pessoas, em particular crianças ou animais domésticos. d) Tenha em consideração que o operador ou o utilizador é responsável por eventuais acidentes causados a terceiros ou por danos nos respetivos bens. 23.3 Medidas preparatórias a) Durante o trabalho deve usar sempre calçado robusto e calças compridas. Não utilize o aparelho com os pés descalços nem com sandálias. b) Verifique o todo o terreno em que o aparelho será utilizado e remova todos os objetos que possam ser expulsos pela máquina. c) AVISO - a gasolina é venenosa e altamente inflamável: – Guarde o combustível apenas nos recipientes previstos para esse efeito. – Encha o depósito apenas ao ar livre e não fume durante o processo de enchimento. 23 Instruções técnicas de segurança sobre a moto-enxada – O abastecimento de gasolina deverá ser realizado antes de o motor ser ligado. Nunca abra o bujão de fecho do depósito nem reabasteça com gasolina com o motor estiver a trabalhar ou quente. – Caso transborde gasolina, não tente ligar o motor. Em vez disso, o aparelho deve ser afastado da superfície manchada de gasolina. Deve ser evitada qualquer tentativa de ignição até que os vapores de gasolina se tenham volatilizado. – Por razões de segurança, o depósito da gasolina e o bujão de fecho do depósito deverão ser substituídos (regularmente). d) Substitua as panelas de escape danificadas. e) Antes da utilização, é sempre necessário verificar visualmente se as ferramentas não estão gastas ou danificadas. Para evitar um desequilíbrio, as peças e os parafusos de fixação gastos ou danificados apenas podem ser substituídos em conjunto. 23.4 Manuseamento a) Não ponha o motor a trabalhar em recintos fechados, nos quais se pode acumular o monóxido de carbono. b) Trabalhe apenas à luz do dia ou com boa iluminação. c) Em terrenos com declive, assegure sempre uma posição segura. d) Apenas conduza o aparelho a passo. e) Para máquinas sobre rodas: Trabalhe na transversal relativamente à encosta, nunca para cima ou para baixo. f) Seja particularmente cauteloso ao mudar de direção em encostas. g) Não trabalhe em encostas excessivamente íngremes. h) Seja particularmente cauteloso ao virar a máquina e ao puxá-la para si. i) Não altere a regulação básica do motor nem o force. j) Ligue o motor com cuidado, de acordo com as indicações do fabricante, e garanta que existe uma distância suficiente entre os pés e a(s) ferramenta(s). k) Nunca aproxime as mãos ou os pés de peças em rotação. 214 0478-404-9807-A 23 Instruções técnicas de segurança sobre a moto-enxada português l) Nunca levante ou transporte uma máquina com o motor a funcionar. m)O motor deve ser desligado: – ao abandonar a máquina; – antes de reabastecer o depósito. n) A válvula de estrangulamento deve ser fechada na desaceleração do motor. Se a máquina possuir uma válvula de corte do combustível, esta deve ser fechada após o trabalho. 23.5 Manutenção e armazenamento a) Assegure sempre que todas as porcas, cavilhas e parafusos estão bem apertados, para que o aparelho esteja em condições de funcionamento seguro. b) Nunca guarde o aparelho com gasolina no depósito dentro de um edifício no qual os vapores da gasolina possam eventualmente entrar em contacto com chamas ou faíscas abertas ou se possam incendiar. c) Deixe o motor arrefecer antes de colocar o aparelho em compartimentos fechados. d) De modo a evitar o risco de incêndio, mantenha o motor e o escape livres de restos de plantas e de lubrificante vertido. e) Por motivos de segurança, substitua todas as peças gastas ou danificadas. f) Caso pretenda esvaziar o depósito, tal deverá ser efetuado ao ar livre. 0478-404-9807-A 215 polski Spis treści Przedmowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .217 2 2.1 2.2 2.3 Informacje o instrukcji użytkowania . . . . . . Obowiązujące dokumenty . . . . . . . . . . . . . . . Ostrzeżenia w treści instrukcji . . . . . . . . . . . Symbole w tekście . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. . . . . . .217 . . . . . .217 . . . . . .218 . . . . . .218 3 Przegląd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218 3.1 Glebogryzarka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218 3.2 Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220 5 Przygotowanie glebogryzarki do pracy. . . . . . . . . . . . .227 5.1 Przygotowanie glebogryzarki do pracy. . . . . . . . . . . . .227 9 9.1 9.2 9.3 9.4 Włączanie i wyłączanie glebogryzarki . . Włączanie i wyłączanie silnika. . . . . . . . . . Włączanie biegu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regulacja prędkości obrotowej . . . . . . . . . Włączanie i wyłączanie napędu kół . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . 235 .235 . 236 .237 . 237 10 Sprawdzanie glebogryzarki. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238 10.1 Sprawdzanie elementów obsługi . . . . . . . . . . . . . . . . . .238 11 Praca przy użyciu glebogryzarki . . . . . . . . . . . . . . . . . . .239 11.1 Ustawianie zespołu jezdnego w pozycji roboczej . . 239 11.2 Trzymanie i prowadzenie glebogryzarki . . . . . . . . . . . 239 11.3 Spulchnianie zbitej gleby lub wprowadzanie dodatków do spulchnionej gleby . . . . . . . . . . . . . . . . . . .239 11.4 Uprawa spulchnionej gleby. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 11.5 Wykonywanie bruzd w glebie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .240 12 Po zakończeniu pracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 12.1 Po zakończeniu pracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 13 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .240 13.1 Transport glebogryzarki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 14 Przechowywanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241 14.1 Przechowywanie glebogryzarki. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .241 15 Czyszczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .242 15.1 Czyszczenie glebogryzarki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242 15.2 Czyszczenie zespołów roboczych . . . . . . . . . . . . . . . . .242 16 Konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16.1 Okresy międzyobsługowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16.2 Smarowanie przekładni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16.3 Sprawdzanie poziomu oleju przekładniowego . . .. .. .. .. .243 . 243 . 243 . 243 Wszystki prawa dotyczące niniejszej Instrukcji użytkowania korzystają z ochrony prawnej. Wszystkie prawa dotyczące niniejszej Instrukcji użytkowania pozostają zastrzeżone, a szczególnie prawo do powielania, tłumaczenia oraz do elektronicznego przetrwarzania danych. 216 0478-404-9807-A © ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021 0478-404-9807-A. VA0.E21. 0000009308_003_PL 6 Składanie glebogryzarki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .227 6.1 Zamontowanie i wymontowanie zespołów roboczych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .227 6.2 Zamontowanie ogranicznika głębokości . . . . . . . . . . .228 6.3 Zamontowanie zespołu jezdnego . . . . . . . . . . . . . . . . . .228 6.4 Zamontowanie uchwytu kierującego . . . . . . . . . . . . . . .229 6.5 Zamontowanie uchwytu transportowego . . . . . . . . . . .230 6.6 Zamontowanie osłony i pokryw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231 6.7 Zamontowanie dźwigni zmiany biegów . . . . . . . . . . . .233 6.8 Wlewanie oleju przekładniowego . . . . . . . . . . . . . . . . . .233 6.9 Wlewanie oleju silnikowego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .233 6.10 Napełnianie olejowego filtra powietrza. . . . . . . . . . . . .234 8 Dostosowanie glebogryzarki do użytkownika . . . . . . 234 8.1 Ustawianie wysokości uchwytu kierującego. . . . . . . . 234 8.2 Regulacja pozioma uchwytu kierującego . . . . . . . . . . 235 Wydrukowano na papierze bielonym bez stosowania chloru. Farby drukarskie zawierają oleje roślinne, papier ulega recyrkulacji. 4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy . . . . . .220 4.1 Symbole ostrzegawcze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220 4.2 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem . . . . . . . . . . .220 4.3 Wymagania dotyczące użytkownika . . . . . . . . . . . . . . .221 4.4 Odzież robocza i sprzęt ochronny . . . . . . . . . . . . . . . . .221 4.5 Obszar roboczy i środowisko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222 4.6 Bezpieczny stan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222 4.7 Paliwo i tankowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .223 4.8 Praca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225 4.9 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .226 4.10 Przechowywanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .226 4.11 Czyszczenie, konserwacja i naprawa. . . . . . . . . . . . . .226 7 Tankowanie glebogryzarki. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 7.1 Tankowanie glebogryzarki. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 Przekład oryginalnej instrukcji użytkowania 1 polski 1 Przedmowa 16.4 Wymiana oleju przekładniowego . . . . . . . . . . . . . . . . . .244 17 Naprawa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .244 17.1 Naprawa glebogryzarki i zespołów roboczych . . . . .244 18 Rozwiązywanie problemów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .245 18.1 Usuwanie usterek glebogryzarki. . . . . . . . . . . . . . . . . . .245 19 Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.1 Glebogryzarka STIHL MH 600 . . . . . . . . 19.2 Poziomy hałasu i poziomy wibracji . . . . 19.3 REACH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .248 . .248 . .248 . .248 1 Przedmowa Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup produktu marki STIHL. STIHL projektuje i produkuje urządzenia o najwyższej jakości, które w pełni spełniają oczekiwania klientów. Produkowane przez nas urządzenia wyróżniają się najwyższą niezawodnością nawet w najcięższych warunkach pracy. 20 Części zamienne i akcesoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .248 20.1 Części zamienne i akcesoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .248 20.2 Ważne części zamienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .248 20.3 Wyposażenie dodatkowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .248 Marka STIHL to również najwyższej klasy obsługa klienta. Nasi sprzedawcy oferują fachowe doradztwo, pomoc w doborze odpowiednich produktów oraz kompleksowe wsparcie techniczne. 21 Utylizacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .249 21.1 Utylizacja glebogryzarki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .249 Firma STIHL przywiązuje szczególną wagę do zrównoważonego rozwoju i ochrony środowiska. Celem niniejszej instrukcji obsługi jest zapewnienie bezpiecznej i przyjaznej dla środowiska eksploatacji produktu STIHL przez długi okres użytkowania. 22 Deklaracja zgodności UE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .249 22.1 Glebogryzarka STIHL MH 600.1. . . . . . . . . . . . . . . . . . .249 23 Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące glebogryzarki. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .249 23.1 Wstęp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .249 23.2 Wskazówki ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .250 23.3 Przygotowanie do pracy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .250 23.4 Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .250 23.5 Konserwacja i przechowywanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . .251 Dziękujemy Państwu za zaufanie. Życzymy satysfakcji z użytkowania produktu marki STIHL. Dr Nikolas Stihl WAŻNE! PRZECZYTAĆ PRZED UŻYCIEM I ZACHOWAĆ. 2 Informacje o instrukcji użytkowania 2.1 Obowiązujące dokumenty Niniejsza instrukcja obsługi jest oryginalną instrukcją obsługi Producenta według dyrektywy WE 2006/42/EC. Obowiązują lokalne przepisy bezpieczeństwa. 0478-404-9807-A 217 polski 3 Przegląd ► Oprócz tej instrukcji obsługi należy dokładnie zapoznać się z następującymi dokumentami i je przechowywać: – Instrukcja obsługi silnika STIHL EHC 600 2.2 Ostrzeżenia w treści instrukcji 3 Przegląd 3.1 Glebogryzarka NIEBEZPIECZEŃSTWO Ten piktogram oznacza bezpośrednie zagrożenie poważnym lub wręcz śmiertelnym wypadkiem. ► Oznaczone nim środki mogą zapobiec poważnemu lub śmiertelnemu wypadkowi. OSTRZEŻENIE Ten piktogram oznacza możliwe zagrożenie poważnym lub wręcz śmiertelnym wypadkiem. ► Oznaczone nim środki mogą zapobiec poważnemu lub śmiertelnemu wypadkowi. WSKAZÓWKA Ten piktogram oznacza potencjalne zagrożenie szkodami w mieniu. ► Oznaczone nim środki mogą zapobiec szkodom w mieniu. 2.3 Symbole w tekście Ten symbol odsyła do rozdziału niniejszej instrukcji obsługi. 218 0478-404-9807-A polski 3 Przegląd 1 Dźwignia gazu Dźwignia gazu służy do zwiększania prędkości obrotowej silnika. 14 Dźwignia sprzęgła napędu kół Dźwignia sprzęgła napędu kół służy do włączania i wyłączania sprzęgła wałka napędowego. 2 Uchwyt kierujący Uchwyt kierujący służy do przytrzymywania, prowadzenia i transportu glebogryzarki. 15 Uchwyt Uchwyty służą do obsługi, przytrzymywania i prowadzenia glebogryzarki. 3 Dźwignia sprzęgła regulacji poziomej Dźwignia sprzęgła regulacji poziomej służy do poziomej regulacji uchwytu kierującego. 16 Wyłącznik główny Wyłącznik główny służy do uruchamiania i wyłączania silnika. 4 Pokrywa Pokrywa zabezpiecza silnik. 17 Dźwignia Dźwignia służy do ustawiania wysokości uchwytu kierującego. 5 Uchwyt transportowy Uchwyt transportowy służy do przenoszenia glebogryzarki. 6 Korek wlewu oleju silnikowego Korek wlewu oleju silnikowego zamyka otwór służący do wlewania oleju silnikowego. 7 Zespół jezdny Zespół jezdny służy do transportu glebogryzarki. 8 Obudowa przekładni Obudowa przekładni osłania przekładnię. 9 Osłona Osłona chroni użytkownika przed przedmiotami wyrzucanymi do góry i przed zetknięciem się z zespołami roboczymi. 10 Zespół roboczy Zespół roboczy służy do uprawy gleby. 11 Zawleczka składana Zawleczka składana zabezpiecza zespół roboczy. 12 Ogranicznik głębokości Ogranicznik głębokości służy do regulacji prędkości i głębokości roboczej. 13 Dźwignia zmiany biegów Dźwignia zmiany biegów służy do włączania biegów. 18 Korek zbiornika paliwa Korek zbiornika paliwa zamyka otwór do wlewania benzyny. 19 Świeca zapłonowa Świeca zapłonowa wywołuje zapłon paliwa w silniku. 20 Nasadka świecy zapłonowej Nasadka świecy zapłonowej łączy przewód zapłonowy ze świecą zapłonową. 21 Mocowanie ogranicznika głębokości Mocowanie ogranicznika głębokości, składające się ze sworznia i zawleczki, zabezpiecza ogranicznik głębokości. 22 Korek wlewu oleju przekładniowego Korek wlewu oleju przekładniowego zamyka otwór do wlewania oleju przekładniowego. 23 Korek spustowy Korek spustowy zamyka otwór służący do spuszczania oleju przekładniowego. 24 Uchwyt rozrusznika Uchwyt rozrusznika służy do uruchamiania silnika. 25 Olejowy filtr powietrza Olejowy filtr powietrza filtruje powietrze zasysane przez silnik. # Tabliczka znamionowa z numerem maszyny 0478-404-9807-A 219 polski 3.2 4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy Symbole Zapoznać się dokładnie z instrukcją obsługi i ją przechowywać. Na glebogryzarce mogą zostać umieszczone symbole; mają one następujące znaczenie: LWA Gwarantowany poziom mocy akustycznej według dyrektywy 2000/14/EC, w dB(A), aby umożliwić porównanie emisji hałasu przez maszyny. Zwrócić uwagę na wskazówki bezpieczeństwa dotyczące przedmiotów wyrzucanych do góry i środki bezpieczeństwa. Nie wolno utylizować maszyny z odpadami komunalnymi. Zachowywać bezpieczny odstęp. Oznacza położenie wyłącznika głównego. Nie dotykać obracających się zespołów roboczych. Jeżeli dźwignia sprzęgła napędu kół jest przyciągnięta, napęd kół jest włączony. Jeżeli dźwignia sprzęgła napędu kół nie jest przyciągnięta, napęd kół jest wyłączony. Wyciągać nasadkę świecy zapłonowej podczas transportu, przechowywania, konserwacji lub naprawy. Założyć nauszniki ochronne. Oznacza włączony bieg. Nie dotykać gorących powierzchni. 4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy 4.1 Symbole ostrzegawcze Znaczenie symboli ostrzegawczych na glebogryzarce: Zwrócić uwagę na wskazówki i środki dotyczące bezpieczeństwa. 220 4.2 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Glebogryzarka STIHL MH 600 służy do spulchniania i uprawy gleby, wprowadzania dodatków do gleby i wykonywania bruzd w glebie. 0478-404-9807-A polski 4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy Szerokość robocza utworzona przez zespoły robocze nie może przekroczyć 780 mm. psychicznym, to może wykonywać pracę za pomocą maszyny tylko pod nadzorem odpowiedzialnej osoby lub po instruktażu przeprowadzonym przez tę osobę. OSTRZEŻENIE – Użytkownik powinien rozpoznać i oszacować zagrożenia spowodowane przez glebogryzarkę. ■ Eksploatacja glebogryzarki niezgodna z przeznaczeniem może spowodować poważne obrażenia ciała lub śmierć osób oraz szkody materialne. ► Użytkować glebogryzarkę w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi i w instrukcji obsługi silnika. 4.3 – Użytkownik powinien być świadomy swojej odpowiedzialności za wypadki i szkody. – Użytkownik powinien być pełnoletni lub odbywać naukę zawodu pod nadzorem zgodnie z krajowymi przepisami. Wymagania dotyczące użytkownika – Użytkownik powinien zostać poinstruowany przez Autoryzowanego Dealera STIHL lub odpowiedniego specjalistę przed pierwszym użyciem glebogryzarki. OSTRZEŻENIE ■ Użytkownicy, którzy nie zostali poinstruowani, nie są w stanie rozpoznać ani oszacować zagrożeń spowodowanych przez glebogryzarkę. Możliwość poważnego zranienia lub śmierci użytkownika albo innych osób. ► Zapoznać się dokładnie z instrukcją obsługi i ją przechowywać. – Użytkownik nie może być pod wpływem alkoholu, leków lub narkotyków. ► W razie wątpliwości odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL. 4.4 ► Jeżeli glebogryzarka będzie przekazywana innej osobie, należy przekazać również instrukcje obsługi glebogryzarki i silnika. ► Użytkownik musi spełnić następujące wymagania: – Użytkownik powinien być wypoczęty. – Użytkownik powinien być zdolny pod względem fizycznym, sensorycznym oraz psychicznym do obsługi glebogryzarki i wykonywania pracy. Jeżeli użytkownik jest do tego zdolny w ograniczonym zakresie pod względem fizycznym, sensorycznym lub Odzież robocza i sprzęt ochronny OSTRZEŻENIE ■ Podczas pracy glebogryzarka może wciągnąć długie włosy. Użytkownik może zostać poważnie zraniony. ► Związać długie włosy i zabezpieczyć je w taki sposób, aby nie mogły zostać wciągnięte do glebogryzarki. ■ Podczas pracy przedmioty mogą zostać odrzucone do góry z dużą prędkością. Użytkownik może zostać zraniony. ► Zakładać dobrze przylegające okulary ochronne. Odpowiednie okulary ochronne są testowane zgodnie z normą EN 166 lub przepisami krajowymi i z odpowiednim oznaczeniem są dostępne w handlu. ► Należy nosić długie spodnie z odpornego materiału. ■ Podczas pracy powstaje hałas. Może on uszkodzić słuch. 0478-404-9807-A 221 polski 4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy ► Osoby postronne, dzieci i zwierzęta powinny przebywać w bezpiecznej odległości od obszaru roboczego. ► Zakładać nauszniki ochronne. ■ Podczas pracy może wzbić się pył. Wdychanie pyłu może spowodować pogorszenie zdrowia i reakcje alergiczne. ► Jeżeli wzbija się pył, zakładać maskę przeciwpyłową. ■ Nieodpowiednia odzież robocza może zaczepić się o drewno, zarośla lub glebogryzarkę. Użytkownicy bez odpowiedniej odzieży roboczej mogą odnieść poważne obrażenia ciała. ► Zakładać dobrze przylegającą odzież roboczą. ► Zdjąć szaliki i ozdoby. ■ Podczas pracy użytkownik może dotknąć zespołów roboczych i poważnie się skaleczyć. ► Należy nosić obuwie ochronne ze stalowymi podnoskami. ► Należy nosić długie spodnie z odpornego materiału. ■ Podczas czyszczenia lub konserwacji użytkownik może dotknąć zespołów roboczych. Użytkownik może zostać zraniony. ► Należy nosić rękawice ochronne z odpornego materiału. ■ Użytkownik noszący nieodpowiednie obuwie może się poślizgnąć. Użytkownik może zostać zraniony. ► Zakładać mocne, zamknięte i nieślizgające się obuwie. ► Zachować odległość od przedmiotów. ► Nie pozostawiać glebogryzarki bez nadzoru. ► Należy wyeliminować możliwość zabawiania się glebogryzarką przez dzieci. ■ Podczas pracy silnika wypływają gorące spaliny z tłumika. Gorące spaliny mogą doprowadzić do zapłonu materiałów łatwopalnych i spowodować pożary. ► Zachować odpowiednią odległość między strumieniem spalin a materiałami łatwopalnymi. 4.6 Bezpieczny stan 4.6.1 Glebogryzarka Glebogryzarka jest w stanie zapewniającym bezpieczeństwo, gdy spełnione są następujące warunki: – Glebogryzarka nie jest uszkodzona. – Zespoły robocze lub koła jezdne zostały zamontowane parami. – Z glebogryzarki nie wycieka benzyna. – Korek zbiornika paliwa jest zakręcony. – Z glebogryzarki nie wycieka olej silnikowy. – Korek wlewu oleju silnikowego jest zakręcony. 4.5 Obszar roboczy i środowisko OSTRZEŻENIE ■ Osoby postronne, dzieci i zwierzęta mogą nie potrafić rozpoznać i ocenić zagrożeń spowodowanych przez glebogryzarkę i przedmioty odrzucane do góry. Możliwość odniesienia poważnych obrażeń ciała przez osoby postronne, dzieci i zwierzęta oraz wystąpienia szkód materialnych. 222 – Olejowy filtr powietrza jest zamknięty. – Z obudowy przekładni nie wypływa olej przekładniowy. – Korek wlewu oleju przekładniowego jest zakręcony. – Korek spustowy jest wkręcony. – Glebogryzarka jest czysta. – Elementy obsługi działają i nie zostały zmodyfikowane. – Zespoły robocze lub koła jezdne są prawidłowo zamontowane. 0478-404-9807-A polski 4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy – Zamontowane są oryginalne akcesoria STIHL przeznaczone do tej glebogryzarki. ► Zamontować akcesoria w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi lub instrukcji obsługi akcesoriów. – Akcesoria zostały prawidłowo zamontowane. ► Nie umieszczać żadnych przedmiotów w otworach glebogryzarki. OSTRZEŻENIE ■ W stanie niezapewniającym bezpieczeństwa elementy konstrukcyjne mogą nie działać prawidłowo, urządzenia zabezpieczające mogą zostać wyłączone i może wypływać paliwo. Osoby mogą zostać poważnie zranione lub ponieść śmierć. ► Wolno eksploatować tylko nieuszkodzoną glebogryzarkę. ► Jeżeli z glebogryzarki wycieka benzyna, nie korzystać z glebogryzarki i odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL. ► Zakręcić korek zbiornika paliwa. ► Jeżeli z glebogryzarki wycieka olej silnikowy, nie korzystać z glebogryzarki i odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL. ► Zakręcić korek wlewu oleju silnikowego. ► Jeżeli z glebogryzarki wycieka olej przekładniowy, nie korzystać z glebogryzarki i odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL. ► Zakręcić korek wlewu oleju przekładniowego. ► Korek spustowy jest mocno dokręcony. ► Jeżeli glebogryzarka jest zabrudzona, oczyścić glebogryzarkę. ► Nie dokonywać zmian w glebogryzarce. Wyjątek: montowanie zespołów roboczych lub kół jezdnych. ► Jeżeli nie działają elementy obsługi, nie wykonywać prac przy użyciu glebogryzarki. ► Montować oryginalne akcesoria STIHL przeznaczone do tej glebogryzarki. ► Montować zespoły robocze i koła jezdne w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. 0478-404-9807-A ► Wymieniać zużyte lub uszkodzone tabliczki informacyjne. ► W razie wątpliwości odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL. 4.6.2 Zespoły robocze Zespoły robocze są w stanie zapewniającym bezpieczeństwo, gdy spełnione są następujące warunki: – Zespoły robocze nie są uszkodzone. – Zespoły robocze nie są zdeformowane. – Zespoły robocze są prawidłowo zamontowane. OSTRZEŻENIE ■ Jeżeli stan glebogryzarki nie zapewnia bezpieczeństwa, użytkownik może stracić nad nią kontrolę. Osoby mogą ulec poważnym zranieniom. ► Pracować przy użyciu nieuszkodzonych zespołów roboczych. ► W razie wątpliwości odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL. 4.7 Paliwo i tankowanie OSTRZEŻENIE ■ Paliwem stosowanym w tej glebogryzarce jest benzyna. Benzyna jest łatwopalna. W przypadku zetknięcia się benzyny z otwartym ogniem lub gorącymi przedmiotami może ona spowodować pożar lub wybuch. Możliwość odniesienia poważnych ran przez osoby lub śmierci oraz wystąpienia szkód materialnych. ► Chronić benzynę przed wysoką temperaturą i ogniem. ► Nie rozlewać benzyny. 223 polski ► W razie rozlania benzyny należy wytrzeć benzynę szmatką i próbować uruchomić silnik dopiero wtedy, gdy wszystkie części glebogryzarki będą suche. ► Nie palić. ► Nie wolno dolewać paliwa w pobliżu źródła ognia. ► Przed tankowaniem paliwa wyłączyć i schłodzić silnik. ► Zbiornik paliwa należy opróżniać na otwartej przestrzeni. ► Silnik uruchamiać w odległości przynajmniej 3 m od miejsca tankowania paliwa. ► Wewnątrz budynku nie wolno przechowywać glebogryzarki z napełnionym zbiornikiem paliwa. ■ Wdychanie oparów benzyny może spowodować zatrucie osób. ► Nie wdychać oparów benzyny. ► Tankować należy w dobrze przewietrzanym miejscu. ■ Glebogryzarka nagrzewa się podczas pracy. Benzyna rozszerza się i w zbiorniku paliwa może wystąpić nadciśnienie. Podczas odkręcania korka zbiornika paliwa może wytrysnąć benzyna. Wytryskująca benzyna może ulec zapłonowi. Użytkownik może zostać poważnie zraniony. ► Najpierw schłodzić glebogryzarkę, a następnie odkręcić korek zbiornika paliwa. ■ Odzież, która zetknęła się z benzyną, jest łatwopalna. Możliwość odniesienia poważnych ran przez osoby lub śmierci oraz wystąpienia szkód materialnych. ► W przypadku zetknięcia się odzieży z benzyną zmienić odzież. 4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy ■ Zetknięcie się benzyny ze skórą lub oczami może spowodować ich podrażnienie. ► Unikać styczności z benzyną. ► W przypadku zetknięcia się ze skórą przemyć odpowiednie fragmenty skóry dużą ilością wody z mydłem. ► W przypadku przedostania się do oczu przepłukiwać je przynajmniej 15 minut dużą ilością wody i udać się do lekarza. ■ Rozlana benzyna może się zapalić. Możliwość odniesienia poważnych ran przez osoby lub śmierci oraz wystąpienia szkód materialnych. ► Wyczyścić powierzchnie zanieczyszczone benzyną. ► Nie wykonywać prób zapłonu do czasu odparowania oparów benzyny. ■ Układ zapłonowy glebogryzarki wytwarza iskry. Iskry mogą wydostać się na zewnątrz i być przyczyną pożarów lub eksplozji w łatwopalnym lub wybuchowym środowisku. Możliwość odniesienia poważnych ran przez osoby lub śmierci oraz wystąpienia szkód materialnych. ► Stosować świece zapłonowe opisane w instrukcji obsługi silnika. ► Wkręcić świecę zapłonową i mocno dokręcić. ► Mocno wcisnąć nasadkę świecy zapłonowej. ■ Glebogryzarka może ulec uszkodzeniu, jeżeli zostanie zatankowana benzyną nieodpowiednią dla silnika. ► Stosować świeżą, markową benzynę bezołowiową. ► Przestrzegać zaleceń zawartych w instrukcji obsługi silnika. ■ Benzyna może zagrażać środowisku naturalnemu. ► Nie rozlewać paliwa. ► Benzynę należy utylizować zgodnie z przepisami i w sposób bezpieczny dla środowiska. 224 0478-404-9807-A polski 4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy 4.8 Praca OSTRZEŻENIE ■ Użytkownik nieprawidłowo uruchamiający silnik może stracić kontrolę nad glebogryzarką. Użytkownik może zostać poważnie zraniony. ► Uruchamiać silnik w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. ■ W określonych sytuacjach użytkownik nie może skoncentrować się podczas pracy. Użytkownik może stracić kontrolę nad glebogryzarką, potknąć się, upaść i odnieść poważne obrażenia ciała. ► Pracę wykonywać spokojnie i w sposób przemyślany. ► Przy słabym oświetleniu i złej widoczności nie wykonywać prac przy użyciu glebogryzarki. ► Glebogryzarkę powinna obsługiwać jedna osoba. ► Zespoły robocze należy prowadzić blisko gleby. ► Uważać na przeszkody. ► Nie przechylać glebogryzarki. ► Wykonując pracę na kamienistych lub twardych glebach, nie włączać maksymalnej prędkości obrotowej. ► Wykonywać pracę w pozycji stojącej i utrzymywać równowagę. ► W przypadku wystąpienia objawów zmęczenia skorzystać z przerwy w pracy. ► Na zboczu wykonywać pracę prostopadle do zbocza. ► Nie wykonywać prac na zboczu o nachyleniu przekraczającym 15° (26,8%). ■ Podczas pracy silnika powstają spaliny. Wdychanie spalin może spowodować zatrucie osób. ► Nie wdychać spalin. ► Pracę z użyciem glebogryzarki wykonywać w dobrze przewietrzanym miejscu. ► W przypadku wystąpienia mdłości, bólu głowy, zaburzeń widzenia albo słuchu lub zawrotów głowy zakończyć pracę i udać się do lekarza. 0478-404-9807-A ■ Użytkownik korzystający z nauszników ochronnych podczas pracy silnika może mieć ograniczoną zdolność słyszenia i oceny dźwięków. ► Pracę wykonywać spokojnie i w sposób przemyślany. ■ Obracające się zespoły robocze mogą skaleczyć użytkownika. Użytkownik może zostać poważnie zraniony. ► Nie dotykać obracających się zespołów roboczych. ■ Glebogryzarka może ulec uszkodzeniu w przypadku zwiększania prędkości obrotowej przy zespołach roboczych zablokowanych przez zbędny przedmiot. ► Wyłączyć silnik. Dopiero wówczas usunąć przedmiot. ■ Jeżeli podczas pracy glebogryzarka zachowuje się w sposób zmieniony lub nienormalny, to jej stan może nie zapewniać bezpieczeństwa. Możliwość poważnego zranienia osób oraz wystąpienia szkód materialnych. ► Zakończyć pracę i odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL. ■ Podczas pracy glebogryzarka może generować wibracje. ► Pracować w rękawicach. ► Robić przerwy w pracy. ► W przypadku wystąpienia objawów zakłócenia ukrwienia odwiedzić lekarza. ■ Po puszczeniu dźwigni sprzęgła zespoły robocze nadal obracają się jeszcze przez krótki czas. Osoby mogą ulec poważnym zranieniom. ► Odczekać, aż zespoły robocze przestaną się obracać. NIEBEZPIECZEŃSTWO ■ Podczas pracy w pobliżu przewodów znajdujących się pod napięciem zespoły robocze mogą się z nimi zetknąć i je uszkodzić. Użytkownik może odnieść poważne rany lub ponieść śmierć. ► Nie pracować w pobliżu przewodów znajdujących się pod napięciem. 225 polski 4.9 4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy Transport OSTRZEŻENIE ■ Podczas pracy obudowa przekładni może bardzo się nagrzać. Użytkownik może się oparzyć. ► Nie dotykać gorącej obudowy przekładni. ■ Podczas transportu glebogryzarka może się przewrócić lub przemieścić. Możliwość zranienia osób oraz wystąpienia szkód materialnych. ► Wyłączyć silnik. ► Zdjąć nasadkę świecy zapłonowej. ► Zabezpieczyć glebogryzarkę za pomocą pasów, pasków lub siatki w taki sposób, aby nie mogła się przewrócić lub poruszyć. ■ Po uruchomieniu silnika tłumik i silnik mogą być gorące. Użytkownik może się oparzyć. ► Przechylić glebogryzarkę w kierunku użytkownika i ją przepychać. ■ Glebogryzarka jest ciężka. Użytkownik niosący glebogryzarkę samodzielnie może ulec zranieniu. ► Pracować w rękawicach. ► Glebogryzarkę powinny przenosić dwie osoby. 4.10 Przechowywanie ■ Elektryczne styki glebogryzarki i elementy metalowe mogą korodować pod wpływem wilgoci. Glebogryzarka może ulec uszkodzeniu. ► Przechowywać glebogryzarkę w czystym i suchym miejscu. 4.11 Czyszczenie, konserwacja i naprawa OSTRZEŻENIE ■ Jeżeli silnik pracuje podczas czyszczenia, konserwacji lub naprawy, to zespoły robocze mogą nieoczekiwanie ruszyć. Możliwość poważnego zranienia osób oraz wystąpienia szkód materialnych. ► Wyłączyć silnik. ► Zdjąć nasadkę świecy zapłonowej. ■ Po uruchomieniu silnika tłumik i silnik mogą być gorące. Osoby mogą się oparzyć. ► Odczekać, aż tłumik i silnik się schłodzą. ■ Podczas pracy obudowa przekładni może bardzo się nagrzać. Użytkownik może się oparzyć. ► Nie dotykać gorącej obudowy przekładni. ■ Agresywne środki czyszczące, czyszczenie strumieniem wody lub ostre przedmioty mogą uszkodzić glebogryzarkę lub zespoły robocze. Nieprawidłowe czyszczenie glebogryzarki lub zespołów roboczych może spowodować OSTRZEŻENIE ■ Dzieci mogą nie uświadamiać sobie zagrożeń spowodowanych przez glebogryzarkę i ich oceniać. Dzieci mogą ulec poważnym zranieniom. ► Wyłączyć silnik. ► Przechowywać glebogryzarkę w miejscach niedostępnych dla dzieci. 226 0478-404-9807-A polski 5 Przygotowanie glebogryzarki do pracy niewłaściwe działanie elementów i wyłączenie urządzeń zabezpieczających. Osoby mogą ulec poważnym zranieniom. ► Czyścić glebogryzarkę i zespoły robocze w sposób opisany w instrukcji obsługi. ■ Nieprawidłowa konserwacja lub naprawa glebogryzarki lub zespołów roboczych może spowodować niewłaściwe działanie elementów i wyłączenie urządzeń zabezpieczających. Osoby mogą zostać poważnie zranione lub ponieść śmierć. ► Nie wolno samodzielnie konserwować ani naprawiać glebogryzarki i zespołów roboczych. ► Jeżeli trzeba przeprowadzić konserwację lub naprawę glebogryzarki albo zespołów roboczych, odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL. ■ Podczas czyszczenia zespołów roboczych użytkownik może skaleczyć się o ostre krawędzie tnące. Użytkownik może zostać zraniony. ► Należy nosić rękawice ochronne z odpornego materiału. 5 Przygotowanie glebogryzarki do pracy 5.1 ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► Zamontować osłonę i pokrywy, @ 6.6. Zamontować dźwignię zmiany biegów, @ 6.7. Wlać olej przekładniowy, @ 6.8. Sprawdzić poziom oleju przekładniowego, @ 16.3. Wlać olej silnikowy, @ 6.9. Napełnić olejowy filtr powietrza, @ 6.10. Zatankować glebogryzarkę, @ 7.1. Dostosować uchwyt kierujący do użytkownika, @ 8. Sprawdzić elementy obsługi, @ 10.1. Jeżeli nie można wykonać tych czynności, nie używać glebogryzarki i odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL. 6 Składanie glebogryzarki 6.1 6.1.1 Zamontowanie i wymontowanie zespołów roboczych Zamontowanie zespołów roboczych Przygotowanie glebogryzarki do pracy Przed każdym rozpoczęciem pracy należy wykonać następujące czynności: ► Sprawdzić, czy następujące elementy są w stanie zapewniającym bezpieczeństwo: – glebogryzarka, @ 4.6.1. – zespoły robocze, @ 4.6.2. ► ► ► ► ► ► Oczyścić glebogryzarkę, @ 15.1. Zamontować zespoły robocze, @ 6.1.1. Zamontować ogranicznik głębokości, @ 6.2. Zamontować zespół jezdny, @ 6.3. Zamontować uchwyt kierujący, @ 6.4. Zamontować uchwyt transportowy, @ 6.5 0478-404-9807-A ► Przesuwać zespoły robocze (1) na wałku napędowym (2) w taki sposób, aby otwory ustawiły się w jednej linii. 227 polski 6 Składanie glebogryzarki ► Przełożyć zawleczki składane (3) przez otwory w wałku napędowym (2) i założyć klamrę zabezpieczającą. Zespoły robocze (1) są zabezpieczone. 6.1.2 ► ► ► ► Wymontowanie zespołów roboczych Wyłączyć silnik. Wyciągnąć zawleczki składane. Zdemontować zespoły robocze. Wcisnąć zawleczki składane przez otwory w wałku napędowym. Zawleczki składane zostają zachowane. 6.2 Zamontowanie ogranicznika głębokości ► Włożyć adapter z zamontowanym ogranicznikiem głębokości (7) w uchwyt (8) na glebogryzarce. ► Włożyć sworzeń (9). ► Wcisnąć zawleczkę (10) przez otwór w sworzniu (9). Ogranicznik głębokości został zabezpieczony. 6.3 ► Nakręcić nakrętki (1) na śruby (2) i wkręcić w otwory w adapterze (3). ► Włożyć ogranicznik głębokości (4) od dołu w adapter (3) w taki sposób, aby otwory w adapterze (3) znalazły się w jednej linii z najniższym otworem w ograniczniku głębokości (4). ► Włożyć sworzeń (5). ► Wcisnąć zawleczkę (6) przez otwór w sworzniu (5). 228 Zamontowanie zespołu jezdnego ► Nasunąć zespół jezdny (1) na ramę (2) w taki sposób, aby otwory znalazły się w jednej linii. ► Włożyć śrubę (3) w tylny otwór. ► Założyć podkładkę (4) na śrubę (3). 0478-404-9807-A 6 Składanie glebogryzarki ► Nakręcić nakrętkę (5) i mocno dokręcić. ► Włożyć sworzeń (6) w przedni otwór. ► Wcisnąć zawleczkę (7) przez otwór w sworzniu (6). Sworzeń (6) został zabezpieczony i zespół jezdny (1) jest unieruchomiony. Nie trzeba ponownie demontować zespołu jezdnego. 6.4 polski ► Wkręcić śrubę (5). Dolna część uchwytu kierującego (1) została unieruchomiona. ► Przesunąć w dół osłonę przeciwpyłową (6) w taki sposób, aby zaczep został przykryty. Zamontowanie uchwytu kierującego ► Włożyć dolną część uchwytu kierującego (1) na uchwyt (2) i ustawić zaczep (3) w środkowej pozycji (4). 0478-404-9807-A ► Przestawić dźwignię (7) w dół i przytrzymać. ► Włożyć górną część uchwytu kierującego (8) ze śrubami (9) od dołu w dolną część uchwytu kierującego (1). ► Puścić dźwignię (7) i zablokować górną część uchwytu kierującego (8) na środkowym stopniu blokady (10). ► Zamontować górną część uchwytu kierującego (8) za pomocą podkładek (11) i nakrętek (12). ► Dokręcić nakrętki (12) momentem od 20 Nm do 25 Nm. Górna część uchwytu kierującego (8) została unieruchomiona. Nie trzeba ponownie demontować uchwytu kierującego. 229 polski 6 Składanie glebogryzarki ► Zamocować do glebogryzarki cięgna i przewody (16) przez zagięcie uchwytu przewodu (17). 6.5 Zamontowanie uchwytu transportowego ► Zamocować cięgna opaskami zaciskowymi (13) w równych odstępach na uchwycie kierującym. ► Przytrzymać uchwyt transportowy (1) przy wsporniku (2) w taki sposób, aby otwory ustawiły się w jednej linii. ► Włożyć podkładki sprężyste (3) i podkładki (4) na śruby (5). ► Włożyć śruby (5) wraz z podkładkami sprężystymi (3) i podkładkami (4). ► Dokręcić śruby (5) momentem od 22 Nm do 28 Nm. Uchwyt transportowy (1) został zablokowany. ► Zamocować do glebogryzarki cięgna i przewody (14) przez zagięcie uchwytu przewodu (15). 230 0478-404-9807-A polski 6 Składanie glebogryzarki 6.6 6.6.1 Zamontowanie osłony i pokryw Zamontowanie osłony ► Włożyć śrubę (1) w uchwyty (2), ustawiając otwory w jednej linii. ► Założyć podkładkę (3) na śrubę (1). ► Nakręcić nakrętkę (4) i mocno dokręcić. ► Włożyć śruby (7) z osłoną blaszaną (8). ► Założyć podkładki (3) na śruby (7). ► Nakręcić nakrętki (4) i mocno dokręcić. ► Włożyć śrubę (5) w uchwyt (6), ustawiając otwory w jednej linii. ► Założyć podkładkę (3) na śrubę (5). ► Nakręcić nakrętkę (4) i mocno dokręcić. 0478-404-9807-A 231 polski 6.6.2 6 Składanie glebogryzarki Zamontowanie pokryw ► Złożyć pokrywę (1) w dół tak, aby się zablokowała. ► Zaczepić pokrywę (1) w uchwycie (2). ► Wcisnąć uchwyt (2) do środka tak, aby można było założyć pokrywę (1). 232 ► Założyć pokrywę (3) na uchwyt kierujący (4). ► Wkręcić śruby (5). 0478-404-9807-A polski 6 Składanie glebogryzarki 6.7 Zamontowanie dźwigni zmiany biegów ► Przesuwać dźwignię zmiany biegów (3) w uchwycie tak, aby otwory ustawiły się w jednej linii. ► Włożyć śrubę (2). ► Nakręcić nakrętkę (1) i mocno dokręcić. 6.8 Wlewanie oleju przekładniowego Olej przekładniowy smaruje i chłodzi przekładnię glebogryzarki. ► Obracać korek wlewu oleju przekładniowego przeciwnie do ruchu wskazówek zegara do momentu, aż będzie można go wyjąć. ► Wyjąć korek wlewu oleju przekładniowego. ► Wlać 0,95 l oleju przekładniowego SAE10W30 w taki sposób, aby go nie rozlać. ► Założyć korek wlewu oleju przekładniowego na króciec wlewowy. ► Obracać korek wlewu oleju przekładniowego zgodnie z ruchem wskazówek zegara i mocno dokręcić go ręką. Króciec wlewowy jest zamknięty. WSKAZÓWKA Urządzenie jest dostarczane bez wlanego oleju przekładniowego. Uruchamianie silnika bez oleju przekładniowego lub ze zbyt małą jego ilością może spowodować uszkodzenie glebogryzarki. ► Przed uruchamianiem silnika sprawdzać poziom oleju przekładniowego i w razie potrzeby uzupełnić olej. ► Wyłączyć silnik. ► Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierzchni. ► Oczyścić wilgotną szmatką obszar wokół korka wlewu oleju przekładniowego. 0478-404-9807-A 6.9 Wlewanie oleju silnikowego Olej silnikowy smaruje i chłodzi silnik. Specyfikacja oleju silnikowego i ilość do napełnienia są podane w instrukcji obsługi silnika. WSKAZÓWKA Urządzenie jest dostarczane bez wlanego oleju silnikowego. Uruchamianie silnika bez oleju silnikowego lub ze zbyt małą jego ilością może spowodować uszkodzenie glebogryzarki. ► Przed każdym uruchomieniem silnika należy sprawdzić poziom oleju silnikowego i w razie potrzeby uzupełnić olej. 233 polski 7 Tankowanie glebogryzarki ► Wlewać olej silnikowy w sposób opisany w instrukcji obsługi silnika. 6.10 Napełnianie olejowego filtra powietrza Olejowy filtr powietrza filtruje powietrze zasysane przez silnik. WSKAZÓWKA W chwili dostawy w olejowym filtrze powietrza nie ma oleju silnikowego. Uruchomienie silnika bez oleju silnikowego w olejowym filtrze powietrza lub ze zbyt małą ilością oleju może uszkodzić glebogryzarkę. ► Przed uruchomieniem silnika należy sprawdzić poziom oleju silnikowego w olejowym filtrze powietrza i w razie potrzeby uzupełnić olej. Specyfikacja oleju silnikowego i ilość do napełnienia są podane w instrukcji obsługi silnika. 7 Tankowanie glebogryzarki 7.1 Tankowanie glebogryzarki WSKAZÓWKA Zatankowanie glebogryzarki niewłaściwym paliwem może spowodować jej uszkodzenie. ► Przestrzegać zaleceń zawartych w instrukcji obsługi silnika. ► ► ► ► Wyłączyć silnik. Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierzchni. Otworzyć pokrywę. Oczyścić wilgotną szmatką obszar wokół korka zbiornika paliwa. 234 ► Obracać korek zbiornika paliwa przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, aż będzie można zdjąć korek zbiornika paliwa. ► Zdjąć korek zbiornika paliwa. ► Wlewać paliwo w taki sposób, aby go nie rozlać; zachować wolną przestrzeń przynajmniej 15 mm od krawędzi zbiornika paliwa. ► Umieścić korek zbiornika paliwa na zbiorniku paliwa. ► Obracać korek zbiornika paliwa zgodnie z ruchem wskazówek zegara i mocno dokręcić go ręką. Zbiornik paliwa jest zamknięty. 8 Dostosowanie glebogryzarki do użytkownika 8.1 Ustawianie wysokości uchwytu kierującego. Uchwyt kierujący można regulować, wybierając spośród 5 różnych stopni wysokości. ► Wyłączyć silnik. ► Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierzchni. 0478-404-9807-A polski 9 Włączanie i wyłączanie glebogryzarki ► Przytrzymać uchwyt kierujący (1), chwytając ręką za uchwyt (2). ► Przestawić drugą ręką dźwignię (3) w dół i przytrzymać. ► Ustawić uchwyt kierujący (1) w odpowiednim położeniu. ► Zwolnić dźwignię (3). Uchwyt kierujący został zablokowany. 8.2 Regulacja pozioma uchwytu kierującego Uchwyt kierujący można ustawić w poziomie w 3 pozycjach. ► Wyłączyć silnik. ► Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierzchni. ► Przytrzymać uchwyt kierujący (1) jedną ręką, chwytając jeden z dwóch uchwytów (2). ► Pociągnąć drugą ręką dźwignię (3) do góry. ► Ustawić uchwyt kierujący (1) w odpowiednim położeniu. ► Zwolnić dźwignię (3). Uchwyt kierujący został zablokowany. 9 Włączanie i wyłączanie glebogryzarki 9.1 Włączanie i wyłączanie silnika 9.1.1 Uruchamianie silnika ► Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierzchni. ► Włączyć bieg jałowy. 0478-404-9807-A 235 polski 9 Włączanie i wyłączanie glebogryzarki ► Wyłączyć napęd kół. Sprzęgło napędu zostało wyłączone i wałek napędowy już się nie obraca. ► Ustawić wyłącznik główny (1) w położeniu I. ► Ustawić wyłącznik główny (1) w położeniu 0. Silnik się wyłącza. 9.2 Włączanie biegu Możliwe jest włączanie 4 biegów. – 0 – bieg jałowy – Bieg jałowy służy do uruchamiania silnika lub do zatrzymania glebogryzarki podczas pracy silnika. – 1 – wolny bieg do przodu ► Wyciągać powoli uchwyt rozrusznika (2) aż do wyczuwalnego oporu. ► Uchwyt rozrusznika (2) należy szybko wyciągać i odprowadzać tak długo, aż silnik się uruchomi. ► Jeżeli silnik się nie uruchamia, postępować zgodnie z instrukcją obsługi silnika. 9.1.2 Wyłączanie silnika – Wolny bieg do przodu wybiera się do spulchniania zbitej gleby lub wykonywania bruzd w glebie. – 2 – szybki bieg do przodu – Szybki bieg do przodu wybiera się do uprawy spulchnionej gleby oraz wprowadzania do niej dodatków. – R – bieg wsteczny – Bieg wsteczny służy do uwalniania zespołów roboczych lub ustawiania glebogryzarki. ► Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierzchni. 236 0478-404-9807-A polski 9 Włączanie i wyłączanie glebogryzarki 9.4 Włączanie i wyłączanie napędu kół 9.4.1 Włączanie napędu kół Przy pracującym silniku za pomocą dźwigni sprzęgła napędu kół włącza się lub wyłącza sprzęgło wałka napędowego. Dźwignią sprzęgła napędu kół uruchamia się glebogryzarkę przy zamontowanych zespołach roboczych i włączonych biegach 1, 2 lub R. ► Uruchomić silnik. ► Ustawić dźwignię zmiany biegów (1) w wybranym położeniu. 9.3 Regulacja prędkości obrotowej Dźwignia gazu umożliwia regulację prędkości obrotowej silnika. ► Uruchomić silnik. ► Wcisnąć blokadę (1) do oporu i przytrzymać. ► Przyciągnąć płynnie do oporu dźwignię sprzęgła napędu kół (2) i przytrzymać. ► Zwolnić blokadę (1). Sprzęgło napędu zostało włączone i wałek napędowy się obraca. 9.4.2 Wyłączanie napędu kół ► Ustawić prędkość obrotową dźwignią gazu (1). 0478-404-9807-A 237 polski ► Puścić dźwignię sprzęgła napędu kół (1). Sprzęgło napędu zostało wyłączone i wałek napędowy się nie obraca. 10 Sprawdzanie glebogryzarki 10.1 Sprawdzanie elementów obsługi Blokada zabezpieczająca ► Wyłączyć silnik. ► Spróbować nacisnąć dźwignię sprzęgła napędu kół bez naciskania blokady zabezpieczającej. ► Jeżeli naciśnięcie dźwigni sprzęgła napędu kół jest możliwe, nie używać glebogryzarki i odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL. Blokada zabezpieczająca jest wadliwa. ► Nacisnąć i przytrzymać blokadę zabezpieczającą. ► Nacisnąć dźwignię sprzęgła napędu kół. ► Puścić dźwignię sprzęgła napędu kół i blokadę zabezpieczającą. ► Jeżeli dźwignia sprzęgła napędu kół lub blokada zabezpieczająca porusza się z trudnością lub nie powraca do pozycji wyjściowej, nie używać glebogryzarki i odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL. Dźwignia sprzęgła napędu kół lub blokada zabezpieczająca jest wadliwa. 10 Sprawdzanie glebogryzarki Wyłącznik główny ► Uruchomić silnik. ► Ustawić wyłącznik główny w położeniu 0. Silnik się wyłącza. ► Jeżeli silnik się nie wyłącza, ► nie używać glebogryzarki i odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL. Wyłącznik główny jest wadliwy. Dźwignia gazu ► Uruchomić silnik. ► Przesunąć dźwignię gazu. Prędkość obrotowa silnika ulega zmianie. ► Jeżeli prędkość obrotowa silnika się nie zmienia, ► nie używać glebogryzarki i odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL. Dźwignia gazu jest wadliwa. Dźwignia zmiany biegów ► Włączyć bieg 0, 1, 2 i R. ► Jeżeli nie można włączyć jednego z biegów, ► nie używać glebogryzarki i odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL. Dźwignia zmiany biegów jest wadliwa. Dźwignia sprzęgła napędu kół ► Uruchomić silnik. ► Ustawić bieg 1, 2 lub R. ► Włączyć napęd kół. Sprzęgło napędu zostało włączone i wałek napędowy się obraca. ► Jeżeli napęd kół się nie włącza, ► nie używać glebogryzarki i odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL. Dźwignia sprzęgła napędu kół jest wadliwa. 238 0478-404-9807-A polski 11 Praca przy użyciu glebogryzarki 11 Praca przy użyciu glebogryzarki 11.1 Ustawianie zespołu jezdnego w pozycji roboczej ► Wcisnąć zawleczkę (1) przez otwór w sworzniu (2). Sworzeń (2) został zabezpieczony i zespół jezdny (3) jest w pozycji roboczej. 11.2 Trzymanie i prowadzenie glebogryzarki ► Trzymać mocno glebogryzarkę obiema rękami, obejmując uchwyty (1) kciukami. ► Wyciągnąć zawleczkę (1) i wyjąć sworzeń (2). 11.3 Spulchnianie zbitej gleby lub wprowadzanie dodatków do spulchnionej gleby ► Ustawić zespół jezdny w pozycji roboczej. ► Uruchomić silnik. ► Odchylić zespół jezdny (3) w górę tak, aby otwory (4) znalazły się w jednej linii. ► Włożyć sworzeń (2) w otwory (4). 0478-404-9807-A 239 polski 12 Po zakończeniu pracy ► Prowadzić glebogryzarkę do przodu i za pomocą ogranicznika głębokości regulować prędkość i głębokość roboczą. ► Powoli i w kontrolowany sposób poruszać się do przodu. ► Jeżeli blokują się zespoły robocze: ► Włączyć bieg R. ► Powoli wyprowadzać glebogryzarkę do tyłu, aż zespoły robocze zostaną uwolnione. ► Włączyć bieg. ► Powoli i w kontrolowany sposób poruszać się do przodu. 11.4 Uprawa spulchnionej gleby ► Ustawić zespół jezdny w pozycji roboczej. ► Uruchomić silnik. ► Prowadzić glebogryzarkę do przodu i za pomocą ogranicznika głębokości regulować prędkość i głębokość roboczą. ► Powoli i w kontrolowany sposób poruszać się do przodu. 12 Po zakończeniu pracy 12.1 Po zakończeniu pracy ► Prowadzić glebogryzarkę do przodu i za pomocą ogranicznika głębokości regulować prędkość i głębokość roboczą. ► Powoli i w kontrolowany sposób poruszać się do przodu. 11.5 Wykonywanie bruzd w glebie ► Ustawić zespół jezdny w pozycji roboczej. ► Uruchomić silnik. 240 ► Wyłączyć silnik. ► Pozostawić glebogryzarkę do schłodzenia. ► Jeżeli glebogryzarka jest zawilgocona, pozostawić ją do wyschnięcia. ► Oczyścić glebogryzarkę. ► Wyczyścić zespoły robocze. 13 Transport 13.1 Transport glebogryzarki ► Wyłączyć silnik. 0478-404-9807-A polski 14 Przechowywanie ► Powoli przepychać lub przeciągać glebogryzarkę. ► Wyciągnąć zawleczkę (1) i wyjąć sworzeń (2). ► Jeżeli glebogryzarka jest przenoszona: ► Jedna osoba powinna mocno trzymać glebogryzarkę obiema rękami za uchwyt transportowy z przodu, a druga – obiema rękami za uchwyty. ► Glebogryzarkę powinny podnosić i przenosić dwie osoby. ► Należy nosić rękawice ochronne z odpornego materiału. ► Jeżeli glebogryzarka jest transportowana w pojeździe: ► Zabezpieczyć glebogryzarkę, aby nie mogła ona przewrócić się ani przemieścić. 14 Przechowywanie ► Przechylić zespół jezdny (3) w dół, aby otwory (4) ustawiły się w jednej linii. ► Włożyć sworzeń (2) w otwory (4). ► Wcisnąć zawleczkę (1) przez otwór w sworzniu (2). Sworzeń (2) został zabezpieczony i zespół jezdny (3) jest w pozycji transportowej. ► Jeżeli glebogryzarka jest transportowana za pomocą zespołu jezdnego: ► Ustawić zespół jezdny w pozycji transportowej. ► Chwycić glebogryzarkę za oba uchwyty i podnieść tak, aby glebogryzarka stała na zespole jezdnym. 0478-404-9807-A 14.1 Przechowywanie glebogryzarki ► ► ► ► Wyłączyć silnik. Pozostawić glebogryzarkę do schłodzenia. Ustawić zespół jezdny w pozycji transportowej. Zablokować ogranicznik głębokości w piątym otworze. 241 polski 15 Czyszczenie ► Pozostawić glebogryzarkę do schłodzenia. ► Oczyścić glebogryzarkę wilgotną szmatką lub rozpuszczalnikiem do żywicy STIHL. ► Wyczyścić szczeliny wentylacyjne za pomocą pędzla. ► Spryskać wałek napędowy środkiem czyszczącym STIHL Multispray. 15.2 Czyszczenie zespołów roboczych ► ► ► ► Wyłączyć silnik. Pozostawić glebogryzarkę do schłodzenia. Ustawić zespół jezdny w pozycji roboczej. Ustawić uchwyt kierujący na najniższym stopniu. ► Złożyć górną część uchwytu kierującego. ► Przechowywać glebogryzarkę w taki sposób, aby spełnić następujące warunki: – Glebogryzarka jest ustawiona na płaskiej powierzchni na zespole jezdnym, zespołach roboczych i ograniczniku głębokości. – Glebogryzarka jest niedostępna dla dzieci. – Glebogryzarka jest czysta i sucha. Jeżeli glebogryzarka jest przechowywana przez ponad 3 miesiące: ► ► ► ► ► Zdemontować zespoły robocze. Odkręcić korek zbiornika paliwa. Opróżnić zbiornik paliwa. Zamknąć zbiornik paliwa. Zlecić wyczyszczenie zbiornika paliwa autoryzowanemu serwisowi STIHL. ► Uruchomić silnik i pozostawić na biegu jałowym tak długo, aż silnik zgaśnie. ► Wyciągnąć zawleczkę (1) i wyjąć sworzeń (2). ► Wymontować ogranicznik głębokości z adapterem (3). 15 Czyszczenie 15.1 Czyszczenie glebogryzarki ► Wyłączyć silnik. 242 0478-404-9807-A polski 16 Konserwacja ► Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierzchni. ► Ustawić zespół jezdny w pozycji transportowej. ► Zablokować ogranicznik głębokości w piątym otworze. ► Przechylić glebogryzarkę do tyłu i oprzeć ją na uchwycie kierującym; pozostawić ją w tej pozycji maksymalnie na czas czyszczenia. 16 Konserwacja 16.1 Okresy międzyobsługowe Okresy międzyobsługowe zależą od warunków środowiskowych i warunków pracy. Firma STIHL zaleca następujące okresy międzyobsługowe: Silnik i olejowy filtr powietrza ► Konserwację silnika i olejowego filtra powietrza przeprowadzać w sposób podany w instrukcji obsługi silnika. Przed każdym użyciem: ► Sprawdzić poziom oleju przekładniowego. Po pierwszym miesiącu lub po 20 godzinach pracy: ► Wymienić olej przekładniowy. Co 6 miesięcy lub po 100 godzinach pracy: ► Wykręcać korek wlewu oleju przekładniowego przeciwnie do ruchu wskazówek zegara do momentu, aż będzie można go wyjąć. ► Wyjąć korek wlewu oleju przekładniowego. ► Wlać olej przekładniowy. ► Założyć korek wlewu oleju przekładniowego na króciec wlewowy. ► Obracać korek wlewu oleju przekładniowego zgodnie z ruchem wskazówek zegara i mocno dokręcić go ręką. Króciec wlewowy jest zamknięty. 16.3 Sprawdzanie poziomu oleju przekładniowego ► ► ► ► Wyłączyć silnik. Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierzchni. Ustawić zespół jezdny w pozycji transportowej. Zablokować ogranicznik głębokości w piątym otworze. ► Wymienić olej przekładniowy. 16.2 Smarowanie przekładni ► Wyłączyć silnik. 0478-404-9807-A 243 polski ► Wykręcać korek wlewu oleju przekładniowego przeciwnie do ruchu wskazówek zegara do momentu, aż będzie można go wyjąć. ► Wyjąć korek wlewu oleju przekładniowego. ► Jeżeli w króćcu wlewowym (1) nie widać oleju przekładniowego: ► Uzupełnić olej w przekładni. ► Jeżeli w króćcu wlewowym (1) widać olej przekładniowy: ► W przekładni znajduje się wystarczająca ilość oleju. ► Założyć korek wlewu oleju przekładniowego na króciec wlewowy. ► Obracać korek wlewu oleju przekładniowego zgodnie z ruchem wskazówek zegara i mocno dokręcić go ręką. Króciec wlewowy jest zamknięty. 16.4 Wymiana oleju przekładniowego ► ► ► ► Wyłączyć silnik. Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierzchni. Ustawić zespół jezdny w pozycji transportowej. Zablokować ogranicznik głębokości w piątym otworze. 244 17 Naprawa ► ► ► ► Wykręcić korek spustowy (1). Spuścić olej przekładniowy do odpowiedniego pojemnika. Wkręcić korek spustowy (1) i mocno dokręcić. Wlać olej przekładniowy. 17 Naprawa 17.1 Naprawa glebogryzarki i zespołów roboczych Użytkownik nie może samodzielnie naprawiać glebogryzarki i zespołów roboczych. ► W razie uszkodzenia glebogryzarki lub zespołów roboczych nie używać glebogryzarki lub zespołów roboczych i odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL. 0478-404-9807-A polski 18 Rozwiązywanie problemów 18 Rozwiązywanie problemów 18.1 Usuwanie usterek glebogryzarki Usterka Nie można uruchomić silnika. Przyczyna Niewystarczająca ilość paliwa w zbiorniku. Wyłącznik główny w pozycji 0. Paliwo w zbiorniku zanieczyszczone, stare lub złej jakości Nasadka świecy zapłonowej zdjęta ze świecy lub przewód wysokiego napięcia niewłaściwie zamocowany do nasadki. Zakopcona lub uszkodzona świeca zapłonowa, niewłaściwy odstęp elektrod. Zanieczyszczony olejowy filtr powietrza. Silnik jest zalany. Silnik uruchamia się z trudnością lub jego moc się zmniejsza. 0478-404-9807-A Gaźnik jest oblodzony. W zbiorniku paliwa i gaźniku jest woda lub gaźnik jest niedrożny. Zbiornik paliwa jest zabrudzony. Zanieczyszczony olejowy filtr powietrza. Zakopcona świeca zapłonowa. Użyto niewłaściwego paliwa. Usunięcie usterki ► Zatankować glebogryzarkę. ► Przełączyć wyłącznik główny. ► ► ► ► ► Stosować świeże paliwo dobrej jakości (benzynę bezołowiową). Wyczyścić gaźnik. Wyczyścić przewód paliwowy. Założyć nasadkę świecy zapłonowej. Sprawdzić połączenie między przewodem wysokiego napięcia a nasadką. ► Oczyścić lub wymienić świecę zapłonową. ► Wyregulować odstęp elektrod. ► Wyczyścić lub wymienić olejowy filtr powietrza. ► Wykręcić i osuszyć świecę zapłonową, ustawić wyłącznik główny w pozycji 0 i pociągnąć kilkakrotnie linkę rozrusznika przy wykręconej świecy zapłonowej. ► Nagrzać glebogryzarkę do +10°C. ► Opróżnić zbiornik paliwa, oczyścić przewód paliwowy i gaźnik. ► Wyczyścić zbiornik paliwa. ► Wyczyścić lub wymienić olejowy filtr powietrza. ► Oczyścić lub wymienić świecę zapłonową. ► Sprawdzić poziom paliwa. 245 polski Usterka Silnik mocno się nagrzewa. Nierówna praca silnika. Mocne dymienie Zbyt silne wibracje podczas pracy. Zmniejszona wydajność pracy. Z przekładni dochodzi głośny hałas. 246 18 Rozwiązywanie problemów Przyczyna Zanieczyszczone żebra chłodzące. Zbyt niski poziom oleju w silniku. Warstwa ziemi nalepiona na powierzchni silnika. Wysoka prędkość obrotowa silnika. Zanieczyszczony olejowy filtr powietrza. Użyto niewłaściwego paliwa. Niewystarczająca ilość paliwa w zbiorniku. Zbyt wysoki poziom oleju w silniku. Zanieczyszczony olejowy filtr powietrza. Przechylenie urządzenia przekracza 15°. Poluzowane mocowanie silnika. Zespoły robocze są nieprawidłowo zamontowane. Zespoły robocze są zużyte. Źle ustawiony ogranicznik głębokości. Źle ustawiony ogranicznik głębokości. Pasek napędowy jest zużyty. Nieprawidłowy poziom oleju w przekładni. Zużyte elementy w przekładni. Usunięcie usterki ► Wyczyścić żebra chłodzące. ► Uzupełnić olej silnikowy. ► Usunąć ziemię z silnika. ► Zmniejszyć prędkość obrotową. ► Wyczyścić lub wymienić olejowy filtr powietrza. ► Sprawdzić poziom paliwa. ► Dolać paliwa. ► Spuścić olej silnikowy. ► Wyczyścić lub wymienić olejowy filtr powietrza. ► Ustawić urządzenie w poziomym położeniu roboczym. ► Dokręcić śruby mocowania silnika. ► Prawidłowo zamontować zespoły robocze. ► Wymienić zespoły robocze. ► Ustawić ogranicznik głębokości. ► Ustawić ogranicznik głębokości. ► Odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL. ► Sprawdzić poziom oleju w przekładni. ► Odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL. 0478-404-9807-A polski 18 Rozwiązywanie problemów Usterka Wałek napędowy nie obraca się po naciśnięciu dźwigni sprzęgła. Przyczyna Cięgno jest wadliwe. Pasek napędowy jest zużyty. Z przekładni lub silnika wycieka olej. W przekładni lub silniku są ► Odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL. zużyte elementy. 0478-404-9807-A Usunięcie usterki ► Sprawdzić cięgno lub wymienić. ► Odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL. 247 polski 19 Dane techniczne 19.3 REACH 19 Dane techniczne 19.1 Glebogryzarka STIHL MH 600 Rozporządzenie REACH jest unijnym rozporządzeniem w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów. Informacje dotyczące zgodności z rozporządzeniem REACH znajdują się pod adresem: www.stihl.com/reach . – Pojemność skokowa: 212 cm³ – Moc: 4,4 kW (6,0 KM) przy 3600 obr/min – Prędkość obrotowa wałka napędowego na pierwszym biegu: 80 obr/min – Prędkość obrotowa wałka napędowego na drugim biegu: 110 obr/min – Prędkość obrotowa wałka napędowego na biegu wstecznym: 60 obr/min – Ciężar: 67,5 kg – Maksymalna pojemność zbiornika paliwa: 3600 cm³ (3,6 l) – Średnica zespołów roboczych: 310 mm – Szerokość robocza: 780 mm 19.2 Poziomy hałasu i poziomy wibracji Niepewność pomiarowa K dla poziomu ciśnienia akustycznego wynosi 2 dB(A). Niepewność pomiarowa K dla poziomu mocy akustycznej wynosi 2,4 dB(A). Niepewność pomiarowa K dla poziomów wibracji wynosi 2,76 m/s². 20 Części zamienne i akcesoria 20.1 Części zamienne i akcesoria Symbole te oznaczają oryginalne części zamienne i akcesoria marki STIHL. Firma STIHL zaleca używanie oryginalnych części zamiennych i akcesoriów STIHL. Mimo nieustannej obserwacji rynku firma STIHL nie jest w stanie ocenić niezawodności, bezpieczeństwa i przydatności części zamiennych i akcesoriów innych producentów i dlatego nie może ręczyć za ich używanie. Oryginalne części zamienne i akcesoria STIHL można nabyć u dealerów STIHL. 20.2 Ważne części zamienne – Zawleczka składana: 6250 716 4800 – Poziom ciśnienia akustycznego LpA zmierzony według dyrektywy 2006/42/EC: 87 dB(A) – Pasek klinowy: 6250 711 5000 – Poziom mocy akustycznej LwA zmierzony według 2000/14/EC: 99 dB(A) – Zespół roboczy kompletny prawy: 6250 710 0203 – Poziom wibracji ahv zmierzony według EN 12096, uchwyt kierujący: 6,90 m/s² Informacje na temat spełnienia wymagań dyrektywy 2002/44/EC, dotyczącej ochrony pracowników przed wibracjami, zamieszczono na stronie: www.stihl.com/vib . – Zespół roboczy kompletny lewy: 6250 710 0202 – Zestaw naprawczy noży: 6250 007 1800 20.3 Wyposażenie dodatkowe – Koła stalowe: AMR 060.0 – Obsypnik: AHK 800.0 – Koła jezdne: ART 012.0 248 0478-404-9807-A polski 21 Utylizacja – Adapter do transportu zespołów roboczych: AHT 600.0 21 Utylizacja 21.1 Utylizacja glebogryzarki Nazwa i adres jednostki certyfikującej: TÜV SÜD Product Service GmbH Ridlerstraße 65 D-80339 Monachium W celu ustalenia zmierzonego i gwarantowanego poziomu mocy akustycznej postępowano zgodnie z dyrektywą 2006/42/EC. Informacje dotyczące utylizacji są dostępne u Autoryzowanego Dealera STIHL. – Zmierzony poziom mocy akustycznej: 99,0 dB(A) ► Glebogryzarkę, zespoły robocze, benzynę, olej silnikowy, olej przekładniowy, akcesoria i opakowanie należy utylizować zgodnie z przepisami i zasadami ochrony środowiska. Dokumentacja techniczna jest przechowywana w dziale atestacji produktu firmy STIHL Tirol GmbH. 22 Deklaracja zgodności UE 22.1 Glebogryzarka STIHL MH 600.1 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Austria – Gwarantowany poziom mocy akustycznej: 101 dB(A) Rok produkcji i numer maszyny podano na glebogryzarce. Langkampfen, 02.01.2020 r. STIHL Tirol GmbH wz. oświadcza na własną odpowiedzialność, że Matthias Fleischer, kierownik Działu BadawczoRozwojowego – Rodzaj: glebogryzarka spalinowa wz. – Producent: STIHL – Typ: MH 600.1 – Nr identyfikacji serii: 6250 spełnia wymagania odnośnych przepisów dyrektyw 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU i została skonstruowana oraz wyprodukowana zgodnie z obowiązującymi w dniu produkcji wersjami następujących norm: EN 709, EN ISO 14982, EN ISO 3744, ISO 11094. Sven Zimmermann, kierownik Działu Jakości 23 Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące glebogryzarki 23.1 Wstęp W niniejszym rozdziale przytoczono ogólne wskazówki bezpieczeństwa sformułowane w normie EN 709:1997 + A4:2009 i dotyczące glebogryzarek spalinowych. 0478-404-9807-A 249 polski OSTRZEŻENIE Prosimy o zapoznanie się ze wskazówkami bezpieczeństwa, z instrukcjami, ilustracjami i danymi technicznymi dostarczonymi wraz z glebogryzarką. Nieprzestrzeganie poniższych instrukcji może spowodować porażenie elektryczne, pożar i/lub poważne zranienia. Należy przechowywać wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje w celu wykorzystania ich w przyszłości. 23.2 Wskazówki ogólne a) Prosimy o dokładne zapoznanie się z instrukcją obsługi. Prosimy też o dokładne zapoznanie się z mechanizmami regulacji i sposobem prawidłowej eksploatacji urządzenia; b) nie należy udostępniać maszyny dzieciom lub innym osobom, które nie znają instrukcji obsługi. Wiek użytkownika może być określony przez przepisy lokalne; c) nie należy kosić trawy, jeżeli w pobliżu znajdują się osoby postronne, w szczególności dzieci lub zwierzęta domowe; d) należy pamiętać o tym, że osoba obsługująca urządzenie jest odpowiedzialna za wypadki z udziałem osób trzecich i uszkodzenie ich mienia. 23.3 Przygotowanie do pracy a) W trakcie pracy należy zawsze nosić pełne obuwie i długie spodnie. Nie obsługiwać urządzenia boso lub w sandałach; b) sprawdzić cały teren planowanego użycia urządzenia i usunąć wszystkie przedmioty, które mogą zostać odrzucone przez urządzenie; c) OSTRZEŻENIE - benzyna jest łatwopalna: – paliwo należy przechowywać tylko w pojemnikach przeznaczonych do tego celu; – zbiornik paliwa napełniać tylko na wolnym powietrzu; nie palić w czasie tankowania; 250 23 Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące glebogryzarki – benzynę należy uzupełniać przed uruchomieniem silnika. Nigdy nie odkręcać korka zbiornika paliwa ani nie uzupełniać paliwa podczas pracy silnika lub gdy silnik jest gorący; – w przypadku przelania się benzyny nie próbować uruchamiać silnika. Zamiast tego należy usunąć urządzenie z powierzchni zanieczyszczonej benzyną. Unikać jakichkolwiek prób uruchomienia silnika przed odparowaniem resztek benzyny; – ze względów bezpieczeństwa należy wymieniać zbiornik paliwa i korek (regularnie); d) wymieniać uszkodzone tłumiki; e) przed użyciem należy zawsze sprawdzać wzrokowo, czy narzędzia robocze nie są zużyte lub uszkodzone. W celu uniknięcia niewyważenia zużyte lub uszkodzone części i sworznie mocujące wolno wymieniać tylko w zestawach. 23.4 Obsługa a) Silnik nie może pracować w zamkniętym pomieszczeniu, w którym może zebrać się niebezpieczny tlenek węgla; b) pracę należy wykonywać tylko przy świetle dziennym lub przy dobrym oświetleniu; c) należy uważać na zachowanie bezpiecznej pozycji podczas pracy na pochyłości; d) urządzenie należy prowadzić z małą prędkością; e) w przypadku urządzeń na kółkach pracę należy wykonywać, poruszając się w poprzek zbocza, a nie w górę lub w dół; f) należy zachować szczególną ostrożność w przypadku zmiany kierunku jazdy na zboczu; g) nie wykonywać prac na zbyt stromych zboczach; h) w przypadku zawracania maszyną lub przyciągania jej do siebie należy zachować szczególną ostrożność; i) nie należy zmieniać fabrycznie ustawionej maksymalnej prędkości obrotowej silnika; j) ostrożnie uruchamiać silnik zgodnie z instrukcjami producenta i zwracać uwagę na zachowanie odpowiedniej odległości między stopami a narzędziami; 0478-404-9807-A 23 Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące glebogryzarki polski k) nie zbliżać rąk lub stóp do obracających się elementów; l) nie należy nigdy podnosić lub przenosić maszyny z pracującym silnikiem; m)silnik należy wyłączyć: – przed pozostawieniem maszyny; – przed uzupełnieniem paliwa; n) podczas biegu wyłączonego silnika należy zamknąć przepustnicę. Jeżeli maszyna jest wyposażona w zawór paliwa, należy go zamknąć po zakończeniu pracy. 23.5 Konserwacja i przechowywanie a) Zawsze należy pamiętać, aby wszystkie nakrętki, śruby i wkręty były dobrze dokręcone w celu zachowania stałej gotowości eksploatacyjnej urządzenia; b) nie należy przechowywać urządzenia z napełnionym zbiornikiem paliwa w budynku, w którym istnieje możliwość zapalenia się oparów benzyny w wyniku zetknięcia się z otwartym ogniem lub iskrami; c) przed pozostawieniem urządzenia w zamkniętym pomieszczeniu należy schłodzić silnik; d) silnik i układ wydechowy nie mogą stykać się z odpadami roślinnymi lub wypływającym środkiem smarnym, ponieważ grozi to pożarem; e) ze względów bezpieczeństwa należy wymieniać zużyte i uszkodzone części; f) jeżeli istnieje konieczność opróżnienia zbiornika paliwa, należy zrobić to na wolnym powietrzu. 0478-404-9807-A 251 Srpski Sadržaj Predgovor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .253 2 2.1 2.2 2.3 Informacije uz ovo uputstvo za upotrebu. Važeći dokumenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oznake upozorenja u tekstu . . . . . . . . . . . . . Simboli u tekstu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .253 . .253 . .254 . .254 3 Pregled . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .254 3.1 Benzinska freza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .254 3.2 Simboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .255 5 Priprema benzinske freze za rad . . . . . . . . . . . . . . . . . .263 5.1 Priprema benzinske freze za rad . . . . . . . . . . . . . . . . . .263 9 9.1 9.2 9.3 9.4 Pokretanje i isključivanje benzinske freze . . . . . . Pokretanje i isključivanje motora . . . . . . . . . . . . . . . Podešavanje hoda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Podešavanje broja obrtaja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Uključivanje i isključivanje voznog pogona. . . . . . .. .. .. .. .. . 271 .271 . 272 . 273 . 273 10 Provera benzinske freze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274 10.1 Provera komandnih elemenata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .274 11 Rad sa benzinskom frezom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.1 Postavljanje konstrukcije u radnu poziciju . . . . . . . . 11.2 Držanje i vođenje benzinske freze . . . . . . . . . . . . . . . 11.3 Rastresanje čvrstog tla ili razrađivanje dodataka u tlu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.4 Obrada rastresitog tla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.5 Pravljenje brazdi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274 . 274 .275 . 275 . 275 . 276 12 Posle rada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .276 12.1 Posle rada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .276 13 Transportovanje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276 13.1 Transport benzinske freze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276 14 Čuvanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .277 14.1 Čuvanje benzinske freze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277 15 Čišćenje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .278 15.1 Čišćenje benzinske freze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278 15.2 Čišćenje zvezda za seckanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .278 16 Održavanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16.1 Intervali održavanja . . . . . . . . . . . . . . 16.2 Podmazivanje menjača . . . . . . . . . . 16.3 Kontrola nivoa ulja u menjaču . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ...... ...... ...... ...... .. .. .. .. .. .. .. .. .278 . 278 . 279 .279 Ovo uputstvo za upotrebu je zaštićeno zakonom o autorskim pravima. Sva prava su zadržana, a posebno pravo na umnožavanje, prevođenje i na širenje elektronskim sistemima. 252 0478-404-9807-A © ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021 0478-404-9807-A. VA0.E21. 0000009308_003_SRB 6 Sklapanje benzinske freze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263 6.1 Demontaža i montaža zvezde za seckanje. . . . . . . . .263 6.2 Ugradnja trna za kopanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .264 6.3 Ugradnja konstrukcije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .264 6.4 Montiranje upravljača . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .265 6.5 Ugradnja transportne ručke. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266 6.6 Ugradnja zaštite i poklopaca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .267 6.7 Ugradnja ručice za stepen prenosa . . . . . . . . . . . . . . . .269 6.8 Dolivanje ulja u menjač . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .269 6.9 Dolivanje motornog ulja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .269 6.10 Punjenje filtera za vazduh uljne kupke. . . . . . . . . . . . .270 8 Podešavanje benzinske freze za korisnika . . . . . . . . 270 8.1 Podešavanje visine upravljača . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .270 8.2 Podešavanje upravljača . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271 Odštampano na papiru beljenom bez hlora. Štamparske boje sadrže biljna ulja, papir se može reciklirati. 4 Sigurnosne napomene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .256 4.1 Znaci upozorenja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .256 4.2 Namenska upotreba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .256 4.3 Zahtevi za korisnika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .257 4.4 Odeća i oprema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .257 4.5 Radna oblast i okruženje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .258 4.6 Stanje za bezbednu upotrebu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .258 4.7 Gorivo i točenje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .259 4.8 Rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .260 4.9 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .262 4.10 Čuvanje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .262 4.11 Čišćenje, održavanje i popravka. . . . . . . . . . . . . . . . . . .262 7 Punjenje benzinske freze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270 7.1 Punjenje benzinske freze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270 Prevod originalnog uputstva za upotrebu 1 Srpski 1 Predgovor 16.4 Zamena ulja u menjaču . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .279 17 Popravljanje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .280 17.1 Popravka benzinske freze i zvezda za seckanje . . .280 18 Otklanjanje smetnji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .281 18.1 Otklanjanje smetnji na benzinskoj frezi . . . . . . . . . . . .281 19 Tehnički podaci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.1 Benzinska freza STIHL MH 600 . . . . . . . 19.2 Vrednosti zvuka i vrednosti vibracija. . . 19.3 REACH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . .284 . .284 . .284 . .284 20 Rezervni delovi i pribor . 20.1 Rezervni delovi i pribor. 20.2 Važni rezervni delovi . . . 20.3 Dodatni pribor. . . . . . . . . . .. .. .. .. .... .... .... .... .. .. .. .. .. .. .. .. . .284 . .284 . .284 . .284 . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .... .... .... .... .. .. .. .. 21 Zbrinjavanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .285 21.1 Odlaganje na otpad benzinske freze . . . . . . . . . . . . . .285 22 EU izjava o usaglašenosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .285 22.1 Benzinska freza STIHL MH 600.1 . . . . . . . . . . . . . . . . .285 23 Bezbednosno-tehnička uputstva za benzinsku frezu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23.1 Uvod. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23.2 Opšte napomene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23.3 Pripremne mere. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23.4 Rukovanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23.5 Održavanje i skladištenje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .285 . .285 . .286 . .286 . .286 . .287 1 Predgovor Dragi korisniče, raduje nas što ste se odlučili za STIHL. Naši proizvodi su koncipirani i izrađeni vrhunskim kvalitetom prema potrebama naših korisnika. Tako nastaju proizvodi visoke pouzdanosti takođe i pri ekstremnim opterećenjima. STIHL garantuje vrhunski kvalitet takođe i prilikom servisiranja. Naša specijalizovana trgovinska mreža nudi stručne savete i uputstva, kao i obimnu tehničku podršku. STIHL se izričito zalaže za održiv i odgovoran odnos prema prirodi. Ovo uputstvo za upotrebu ima za svrhu da Vam pomogne u korišćenju proizvoda STIHL na siguran i ekološki način u toku dugog radnog veka. Hvala Vam na poverenju; želimo Vam puno zadovoljstva uz Vaš proizvod STIHL. Dr. Nikolas Stihl VAŽNO! PRE UPOTREBE PROČITATI I SAČUVATI ZA KASNIJU UPOTREBU. 2 Informacije uz ovo uputstvo za upotrebu 2.1 Važeći dokumenti Ovaj priručnik je originalno uputstvo proizvođača u skladu sa EU smernicom 2006/42/EC. Na snazi su lokalni bezbednosni propisi. ► Pored ovog uputstva za upotrebu, pročitajte sa razumevanjem i sačuvajte sledeće dokumente: – Uputstvo za upotrebu motora STIHL EHC 600 0478-404-9807-A 253 Srpski 2.2 3 Pregled Oznake upozorenja u tekstu OPASNOST Napomena ukazuje na opasnosti koje dovode do teških povreda ili smrti. ► Navedene mere mogu da spreče teške povrede ili smrt. 3 Pregled 3.1 Benzinska freza UPOZORENJE Napomena ukazuje na opasnosti koje mogu dovesti do teških povreda ili smrti. ► Navedene mere mogu da spreče teške povrede ili smrt. UPUTSTVO Napomena ukazuje na opasnosti koje mogu dovesti do materijalnih šteta. ► Navedene mere mogu da spreče materijalne štete. 2.3 Simboli u tekstu Ovaj simbol ukazuje na poglavlje u ovom uputstvu za upotrebu. 254 0478-404-9807-A Srpski 3 Pregled 1 Ručica za gas Ručica za gas služi za ubrzavanje motora. 2 Upravljač Upravljač služi za držanje, vođenje i transport benzinske freze. 3 Poluga kvačila - bočno podešavanje Bočno podešavanje poluge kvačila služi za bočno pomeranje upravljača. 4 Poklopac Poklopac štiti motor 5 Transportna ručka Transportna ručka služi za nošenje benzinske freze. 6 Zatvarač rezervoara za motorno ulje Zatvarač rezervoara za motorno ulje zatvara otvor za punjenje motornog ulja. 7 Konstrukcija Konstrukcija služi za nošenje benzinske freze. 8 Kućište menjača Kućište menjača pokriva menjač. 9 Zaštita Zaštita štiti korisnika od razletanja predmeta i od kontakta sa zvezdama za seckanje. 10 Zvezda za seckanje Zvezda za seckanje obrađuje tlo. 11 Preklopna rascepka Preklopna rascepka štiti zvezde za seckanje. 12 Trn za kopanje Trn za kopanje služi za regulaciju radne brzine i radne dubine. 13 Ručica za stepen prenosa Ručica za stepen prenosa služi za podešavanje hodova. 14 Poluga kvačila voznog pogona Poluga kvačila voznog pogona spaja ili odvaja pogonsku osovinu. 0478-404-9807-A 15 Ručka Ručke služe za rukovanje, držanje i vođenje benzinske freze. 16 Glavni prekidač Glavni prekidač služi za pokretanje i isključivanje motora. 17 Poluga Poluga služi za podešavanje visine upravljača. 18 Zatvarač rezervoara za gorivo Zatvarač rezervoara za gorivo zatvara otvor za punjenje benzina. 19 Svećica Svećica pali gorivo u motoru. 20 Utikač za svećice Utikač za svećice povezuje vod za paljenje sa svećicom. 21 Pričvršćenje trna za kopanje Pričvršćenje trna za kopanje se sastoji iz klina i rascepke i štiti trn za kopanje. 22 Zatvarač za ulje menjača Zatvarač za ulje menjača zatvara otvor za punjenje ulja za menjač. 23 Navojni čep Navojni čep zatvara otvor za ispuštanje ulja za menjač. 24 Sajla za pokretanje Sajla za pokretanje služi za pokretanje motora. 25 Filter za vazduh uljne kupke Filter za vazduh uljne kupke filtrira vazduh koji usisava motor. # Pločica sa podacima o uređaju i brojem mašine 3.2 Simboli Simboli mogu da se nađu na benzinskoj frezi i imaju sledeća značenja: 255 Srpski 4 Sigurnosne napomene LWA Pridržavajte se bezbednosnih napomena u vezi sa predmetima koji se razlete, kao i predloženih mera. Garantovani nivo zvučne snage prema direktivi 2000/14/EC u dB(A), kako bi zvučna emisija proizvoda bila uporediva. Ne odlažite proizvod u kućni otpad. Pridržavajte se bezbednog rastojanja. Označava položaj glavnog prekidača. Ne dodirujte zvezde za seckanje koje se okreću. Ako je poluga kvačila voznog pogona pritisnuta: Vozni pogon je uključen. Ako poluga kvačila voznog pogona nije pritisnuta: Vozni pogon je isključen. Izvadite utikač za svećice prilikom transporta, čuvanja, održavanja ili popravke. Nosite sredstva za zaštitu sluha. Označava izabrani hod. Ne dodirujte vruće površine. 4 Sigurnosne napomene 4.1 Znaci upozorenja Znaci upozorenja na benzinskoj frezi imaju sledeća značenja: Pridržavajte se bezbednosnih napomena i predloženih mera. Pročitajte uputstvo za upotrebu sa razumevanjem i sačuvajte ga. 256 4.2 Namenska upotreba Benzinska freza STIHL MH 600 služi za rastresanje i obradu tla, razrađivanje dodataka u tlu i pravljenje brazdi. Radna širina koja je napravljena zvezdama za seckanje ne sme da prekorači 780 mm. 0478-404-9807-A Srpski 4 Sigurnosne napomene UPOZORENJE rukovanje uređajem, on sme da radi sa njim, ali isključivo pod nadzorom ili prema uputstvima odgovornog lica. ■ Ukoliko se benzinska freza ne koristi namenski, može da dođe do ozbiljnih povreda, smrtnog ishoda i do materijalne štete. ► Benzinsku frezu upotrebljavajte na način opisan u ovom uputstvu za upotrebu ili u uputstvu za upotrebu motora. 4.3 – Korisnik može da prepozna i proceni opasnost od benzinske freze. – Korisnik je svestan da je odgovoran za nezgode i pričinjenu štetu. – Korisnik je punoletan ili je stručno osposobljen u skladu sa nacionalnim propisima i pod odgovarajućim nadzorom. Zahtevi za korisnika UPOZORENJE – Korisnik je pre početka rada sa benzinskom frezom dobio odgovarajuće instrukcije od strane ovlašćenog STIHL distributera ili stručne osobe. ■ Neobučeni korisnici ne mogu da prepoznaju i procene opasnost od benzinske freze. Korisnik i druge osobe mogu da budu ozbiljno povređeni ili usmrćeni. ► Pročitajte uputstvo za upotrebu sa razumevanjem i sačuvajte ga. ► Ukoliko benzinsku frezu ustupate nekoj drugoj osobi: Predajte i uputstvo za upotrebu motora benzinske freze. ► Proverite da li korisnik ispunjava sledeće uslove: – Korisnik je odmoran. – Korisnik je fizički, senzorno i mentalno sposoban da rukuje benzinskom frezom i da radi sa njome. Ukoliko je korisnik sa ograničenim fizičkim, senzornim i mentalnim sposobnostima ipak sposoban za – Korisnik nije pod uticajem alkohola, lekova ili droga. ► Ukoliko ste u nedoumici: Obratite se ovlašćenom STIHL distributeru. 4.4 Odeća i oprema UPOZORENJE ■ Tokom rada duga kosa može da bude uvučena u benzinsku frezu. Korisnik može da bude ozbiljno povređen. ► Vežite dugu kosu i zaštitite je tako da ne može da bude uvučena u benzinsku frezu. ■ Tokom rada uređaja predmeti mogu da budu katapultirani u vazduh velikom brzinom. Korisnik može da se povredi. ► Nosite zaštitne naočare koje dobro prianjaju. Prikladne zaštitne naočare su dostupne u prodavnicama, testirane su u skladu sa standardom EN 166 ili prema nacionalnim propisima i označene su na odgovarajući način. ► Nosite duge pantalone od izdržljivog materijala. ■ Tokom rada nastaje buka. Buka može da ošteti sluh. 0478-404-9807-A 257 Srpski 4 Sigurnosne napomene ► Osobe koje ne učestvuju u radu, decu i životinje udaljite iz radne oblasti. ► Nosite sredstva za zaštitu sluha. ■ U toku rada može da se podigne prašina. Udahnuta prašina može da ošteti zdravlje i izazove alergijske reakcije. ► Ukoliko se podigne prašina: Nosite masku za zaštitu od prašine. ■ Neodgovarajuća odeća može da se zakači za drvo, žbunje i benzinsku frezu. Korisnici bez odgovarajuće odeće mogu da se ozbiljno povrede. ► Nosite usku odeću. ► Odložite šalove i nakit. ■ Tokom čišćenja, održavanja ili transporta uređaja korisnik može da dođe u dodir sa zvezdama za seckanje. Korisnik bi mogao da se ozbiljno povredi. ► Nosite zaštitne čizme sa čeličnim naplacima. ► Nosite duge pantalone od izdržljivog materijala. ■ Tokom čišćenja ili održavanja korisnik može da dođe u dodir sa zvezdama za seckanje. Korisnik može da se povredi. ► Nosite radne rukavice od izdržljivog materijala. ■ Ukoliko nosi neprikladnu obuću, korisnik može da se oklizne. Korisnik može da se povredi. ► Nosite čvrstu, zatvorenu obuću sa hrapavim đonom. 4.5 Radna oblast i okruženje UPOZORENJE ■ Osobe koje ne učestvuju u radu, deca i životinje ne mogu da prepoznaju i procene opasnost od benzinske freze i katapultiranih predmeta. Osobe koje ne učestvuju u radu, deca i životinje mogu ozbiljno da se povrede, a može doći i do materijalne štete. ► Držite rastojanje u odnosu na predmete. ► Ne ostavljajte benzinsku frezu bez nadzora. ► Uverite se da deca ne mogu da se igraju sa benzinskom frezom. ■ Ako motor radi, vreli izduvni gasovi izlaze iz prigušivača zvuka. Vreli izduvni gasovi mogu da zapale zapaljive materijale i da izazovu požare. ► Mlaz izduvnog gasa držite na udaljenosti od zapaljivih materijala. 4.6 Stanje za bezbednu upotrebu 4.6.1 Benzinska freza Benzinska freza se nalazi u pogonski bezbednom stanju, ukoliko su ispunjeni sledeći uslovi: – Benzinska freza nema oštećenja. – Zvezde za seckanje ili rotori su montirani u parovima. – Benzin ne izlazi iz benzinske freze. – Zatvarač rezervoara za gorivo je zatvoren. – Motorno ulje ne izlazi iz benzinske freze. – Zatvarač rezervoara za motorno ulje je zatvoren. – Filter za vazduh uljne kupke je zatvoren. – Ulje za menjač ne izlazi iz kućišta menjača. – Zatvarač rezervoara za ulje za menjač je zatvoren. – Navojni čep je zatvoren. – Benzinska freza je čista. – Komande funkcionišu i nisu izmenjene. – Zvezde za seckanje ili rotori su ispravno ugrađeni. – Ugrađen je originalni STIHL dodatni pribor za ovu benzinsku frezu. 258 0478-404-9807-A Srpski 4 Sigurnosne napomene – Dodatni pribor je pravilno montiran. UPOZORENJE ■ U nebezbednom stanju komponente više ne mogu da ispravno funkcionišu, sigurnosni elementi su van funkcije i može izlaziti gorivo. Može doći do ozbiljnih povreda ili smrtnog ishoda. ► Radite isključivo sa benzinskom frezom bez oštećenja. ► Ako benzin izlazi iz benzinske freze: Nemojte koristiti benzinsku frezu i potražite pomoć ovlašćenog STIHL distributera. ► Zatvorite zatvarač rezervoara za gorivo. ► Ako motorno ulje izlazi iz benzinske freze: Nemojte koristiti benzinsku frezu i potražite pomoć ovlašćenog STIHL distributera. ► Zatvorite zatvarač za motorno ulje. ► Ako ulje za menjač izlazi iz benzinske freze: Nemojte koristiti benzinsku frezu i potražite pomoć ovlašćenog STIHL distributera. ► Zatvorite zatvarač za ulje za menjač. ► Navojni čep je čvrsto pritegnut. ► Ukoliko je benzinska freza zaprljana: Očistite benzinsku frezu. ► Nemojte modifikovati benzinsku frezu. Izuzetak: Ugradnja zvezda za seckanje ili rotora. ► Ukoliko komande ne funkcionišu: Nemojte raditi sa benzinskom frezom. ► Ugradite originalni STIHL dodatni pribor za ovu benzinsku frezu. ► Zvezde za seckanje i rotore ugradite kao što je opisano u ovom uputstvu za upotrebu. ► Dodatni pribor montirajte na način opisan u ovom uputstvu za upotrebu ili u uputstvu za upotrebu dodatnog pribora. ► Ne ubacujte predmete u otvore benzinske freze. ► Zamenite istrošene ili oštećene natpise. 0478-404-9807-A ► Ukoliko ste u nedoumici: Obratite se ovlašćenom STIHL distributeru. 4.6.2 Zvezde za seckanje Zvezde za seckanje se nalaze u pogonski bezbednom stanju, ukoliko su ispunjeni sledeći uslovi: – Zvezde za seckanje nemaju oštećenja. – Zvezde za seckanje nisu deformisane. – Zvezde za seckanje su pravilno montirane. UPOZORENJE ■ U stanju koje nije bezbedno, korisnik može da izgubi kontrolu nad benzinskom frezom. Može doći do ozbiljnih povreda. ► Radite isključivo sa neoštećenim zvezdama za seckanje. ► Ukoliko ste u nedoumici: Obratite se ovlašćenom STIHL distributeru. 4.7 Gorivo i točenje UPOZORENJE ■ Gorivo koje se koristi za ovu benzinsku frezu je benzin. Benzin je visoko zapaljiv. Ako benzin dođe u kontakt sa otvorenim plamenom ili vrelim predmetima, benzin može izazvati požare ili eksplozije. Može doći do ozbiljnih povreda ili smrtnog ishoda, a može doći i do materijalne štete. ► Zaštitite benzin od toplote i vatre. ► Nemojte prosipati benzin. ► Ako je prosut benzin: Benzin obrišite krpom i pokušajte da pokrenete motor tek kada su svi delovi benzinske freze suvi. ► Nemojte pušiti. ► U blizini vatre nemojte sipati gorivo. ► Pre dolivanja benzina isključite motor i sačekajte da se ohladi. 259 Srpski ► Ako je potrebno pražnjenje rezervoara: Izvršite to na otvorenom. ► Motor pokrenite najmanje 3 m od mesta dolivanja benzina. ► Nikada nemojte skladištiti u zgradi benzinsku frezu sa benzinom u rezervoaru. ■ Udisanje isparenja benzina može dovesti do trovanja ljudi. ► Nemojte udisati isparenja benzina. ► Točite benzin samo na dobro provetrenom mestu. ■ Tokom rada se benzinska freza zagreva. Benzin se širi i u rezervoaru za gorivo može nastati natpritisak. Ako se otvara zatvarač rezervoara za gorivo, može početi da prska benzin. Benzin koji prska može da se zapali. Korisnik može da bude ozbiljno povređen. ► Najpre ostavite benzinsku frezu da se ohladi pa zatim otvorite zatvarač rezervoara za gorivo. ■ Odeća, koja dođe u kontakt sa benzinom, lakše je zapaljiva. Može doći do ozbiljnih povreda ili smrtnog ishoda, a može doći i do materijalne štete. ► Ako odeća dođe u kontakt sa benzinom: Zamenite odeću. ■ Benzin može da ugrozi životnu sredinu. ► Nemojte prosipati gorivo. ► Odložite benzin u skladu sa propisima i na ekološki prihvatljiv način. ■ Ako benzin dođe u dodir sa kožom ili očima, koža i oči se mogu nadražiti. ► Sprečite dodir sa benzinom. ► Ako je došlo do kontakta sa kožom: Isperite pogođena mesta na koži sa dosta vode i sapuna. ► Ako je došlo do kontakta sa očima: Ispirajte oči najmanje 15 minuta sa dosta vode i potražite lekara. 4 Sigurnosne napomene ■ Benzin koji se prelije može da se zapali. Može doći do ozbiljnih povreda ili smrtnog ishoda, a može doći i do materijalne štete. ► Očistite površine zaprljane benzinom. ► Izbegavajte pokušaje paljenja, sve dok preliveni benzin ne ispari. ■ Sistem za paljenje benzinske freze proizvodi varnice. Varnice mogu da izlete i da izazovu požare i eksplozije u lako zapaljivom ili eksplozivnom okruženju. Može doći do ozbiljnih povreda ili smrtnog ishoda, a može doći i do materijalne štete. ► Koristite svećice na način opisan u ovom uputstvu za upotrebu motora. ► Zavrnite svećice i dobro ih pritegnite. ► Čvrsto pritisnite utikač za svećice. ■ Ako se u benzinsku frezu sipa benzin koji nije pogodan za motor, benzinska freza može da se ošteti. ► Uvek koristite svež, bezolovni benzin poznate marke. ► Obratite pažnju na napomene u uputstvu za upotrebu motora. 4.8 Rad UPOZORENJE ■ Ako ne pokrene motor na odgovarajući način, korisnik može da izgubi kontrolu nad benzinskom frezom. Korisnik može da bude ozbiljno povređen. ► Motor pokrenite na način opisan u ovom uputstvu za upotrebu. ■ Korisnik u određenim situacijama ne može da radi koncentrisano. Korisnik može da izgubi kontrolu nad benzinskom frezom, da se saplete, padne i teško povredi. ► Radite mirno i promišljeno. ► Ukoliko su osvetljenje i vidljivost loši: Nemojte raditi sa benzinskom frezom. ► Radite sami sa benzinskom frezom. ► Zvezde za seckanje vodite blizu tla. 260 0478-404-9807-A Srpski 4 Sigurnosne napomene ► Obratite pažnju na prepreke. ► Nemojte prevrtati benzinsku frezu. ► Ako se radi na kamenitom ili tvrdom zemljištu: Nemojte raditi sa punim gasom. ► Radite stojeći na tlu i pri tom održavajte ravnotežu. ► Ukoliko se pojave znaci umora: Napravite pauzu u radu. ► Ukoliko radite na padini: Radite poprečno u odnosu na padinu. ► Nemojte raditi na padinama sa strminom većom od 15° (26,8%). ■ Ako motor radi, nastaju izduvni gasovi. Udisanje izduvnih gasova može dovesti do trovanja ljudi. ► Nemojte udisati izduvne gasove. ► Benzinsku frezu koristite samo na dobro provetrenom mestu. ► Ako osetite mučninu, glavobolju, smetnje u vidu, smetnje u sluhu ili vrtoglavicu: Završite rad i potražite lekara. ■ Ako korisnik nosi zaštitu sluha i motor radi, može samo u ograničenoj meri čuti i procenjivati zvuke. ► Radite mirno i promišljeno. ■ Rotirajuće zvezde za seckanje mogu da povrede korisnika. Korisnik može da bude ozbiljno povređen. ► Ne dodirujte zvezde za seckanje koje se okreću. 0478-404-9807-A ■ Ako su zvezde za seckanje blokirane nekim predmetom i pri tom dodajete gas, može se oštetiti benzinska freza. ► Isključite motor. Tek onda odstranite predmet. ■ Ukoliko se benzinska freza promeni tokom rada ili se neuobičajeno ponaša, možda nije bezbedna za rad. Može doći do ozbiljnih povreda i materijalne štete. ► Prekinite rad i potražite pomoć ovlašćenog STIHL distributera. ■ Tokom rada benzinska freza može da izazove vibracije. ► Nosite rukavice. ► Napravite pauze u radu. ► Ako se pojave znaci problema sa cirkulacijom: Potražite pomoć lekara. ■ Kada se poluga kvačila pusti, zvezde za seckanje nastavljaju da se okreću još kratko vreme. Može doći do ozbiljnih povreda. ► Sačekajte da zvezde za seckanje prestanu da se okreću. OPASNOST ■ Ukoliko radite u blizini vodova pod naponom, zvezde za seckanje mogu da dođu u dodir sa vodovima pod naponom i da ih oštete. Može da dođe do teških povreda ili smrti korisnika. ► Nemojte raditi u blizini vodova pod naponom. 261 Srpski 4.9 4 Sigurnosne napomene Transport UPOZORENJE ■ Tokom rada kućište menjača može da se zagreje. Korisnik može da se opeče. ► Ne dodirujte vruće kućište menjača. ■ U toku transporta benzinska freza može da se prevrne ili da se pokrene. Može doći do povreda i materijalne štete. ► Isključite motor. 4.11 Čišćenje, održavanje i popravka UPOZORENJE ■ Ako tokom čišćenja, održavanja ili popravke motor radi, zvezde za seckanje mogu da se slučajno pokrenu. Može doći do ozbiljnih povreda i materijalne štete. ► Isključite motor. ► Izvucite utikač za svećice. ► Izvucite utikač za svećice. ► Osigurajte benzinsku frezu zateznim trakama, kaiševima ili mrežom tako da ne može da se prevrne i pomera. ■ Nakon rada motora mogu se zagrejati prigušivači zvuka i sam motor. Korisnik može da se opeče. ► Benzinsku frezu zakrenete i gurnite u smeru korisnika. ■ Benzinska freza je teška. Ukoliko korisnik benzinsku frezu nosi sam, može da se povredi. ► Nosite rukavice. ► Benzinsku frezu nosite sa još nekom osobom. 4.10 Čuvanje UPOZORENJE ■ Deca ne mogu da prepoznaju opasnosti benzinske freze i procene je. Deca mogu da se teško povrede. ► Isključite motor. ► Čuvajte benzinsku frezu van domašaja dece. ■ Električni kontakti na benzinskoj frezi i metalne komponente mogu da korodiraju usled vlage. Benzinska freza može da se ošteti. ► Benzinsku frezu čuvajte na čistom i suvom mestu. 262 ■ Nakon rada motora mogu se zagrejati prigušivači zvuka i sam motor. Postoji opasnost od opekotina. ► Sačekajte da se ohlade prigušivač zvuka i motor. ■ Tokom rada kućište menjača može da se zagreje. Korisnik može da se opeče. ► Ne dodirujte vruće kućište menjača. ■ Jaka sredstva za čišćenje, pranje vodenim mlazom ili oštri predmeti mogu da oštete benzinsku frezu ili zvezde za seckanje. Ukoliko se benzinska freza ili zvezde za seckanje ne očiste pravilno, komponente ne mogu da ispravno funkcionišu, a sigurnosni uređaji mogu da se isključe. Može doći do ozbiljnih povreda. ► Očistite benzinsku frezu i zvezde za seckanje kao što je opisano u ovom uputstvu za upotrebu. ■ Ukoliko se benzinska freza ili zvezde za seckanje ne održavaju pravilno, komponente ne mogu da ispravno funkcionišu, a sigurnosni uređaji mogu da se isključe. Može doći do ozbiljnih povreda ili smrtnog ishoda. ► Nemojte sami održavati i popravljati benzinske freze i zvezde za seckanje. ► Ukoliko je potrebno održavanje ili popravka benzinske freze ili zvezda za seckanje: Obratite se ovlašćenom STIHL distributeru. ■ Tokom čišćenja zvezda za seckanje, korisnik može da se poseče na oštrim sečivima. Korisnik može da se povredi. ► Nosite radne rukavice od izdržljivog materijala. 0478-404-9807-A Srpski 5 Priprema benzinske freze za rad 5 Priprema benzinske freze za rad 6 Sklapanje benzinske freze 5.1 6.1 Priprema benzinske freze za rad Svaki put pre početka rada morate da izvršite sledeće korake: ► Proverite da li su sledeće komponente u bezbednom stanju: – benzinska freza, @ 4.6.1. – zvezde za seckanje, @ 4.6.2. ► Čišćenje benzinske freze, @ 15.1. ► Ugradnja zvezde za seckanje, @ 6.1.1. ► Ugradnja trna za kopanje, @ 6.2. ► Ugradnja konstrukcije, @ 6.3. ► Montaža upravljača, @ 6.4. ► Ugradnja transportne ručke, @ 6.5 ► Ugradnja zaštite i poklopaca, @ 6.6. ► Ugradnja ručice za stepen prenosa, @ 6.7. ► Dolivanje ulja u menjač, @ 6.8. ► Kontrola nivoa ulja u menjaču, @ 16.3. ► Dolivanje motornog ulja, @ 6.9. ► Punjenje filtera za vazduh uljne kupke, @ 6.10. ► Punjenje benzinske freze, @ 7.1. ► Podešavanje upravljača za korisnika, @ 8. ► Provera komandi. @ 10.1. ► Ukoliko ne možete da izvršite korake: Nemojte koristiti benzinsku frezu, nego potražite pomoć ovlašćenog STIHL distributera. 0478-404-9807-A 6.1.1 Demontaža i montaža zvezde za seckanje Ugradnja zvezde za seckanje ► Zvezde za seckanje (1) pomerite na pogonsku osovinu (2) tako da otvori budu u istoj ravni. ► Pritisnite preklopnu rascepku (3) kroz otvore u pogonsku osovinu (2) i sklopite sigurnosni klizač. Zvezde za seckanje (1) su osigurane. 6.1.2 ► ► ► ► Demontaža zvezda za seckanje Isključite motor. Izvucite preklopne rascepke. Demontirajte zvezde za seckanje. Pritisnite preklopne rascepke kroz otvore u pogonsku osovinu. Preklopne rascepke su sačuvane. 263 Srpski 6.2 6 Sklapanje benzinske freze Ugradnja trna za kopanje ► Rascepku (10) pritisnite kroz otvor u klinu (9). Trn za kopanje je osiguran. 6.3 ► Zavrnite matice (1) na zavrtnjima (2) i zavrnite ga u otvore u adapteru (3). ► Trn za kopanje (4) utaknite odozdo u adapter (3), tako da otvori na adapteru (3) budu u istoj ravni sa najnižim otvorom na trnu za kopanje (4). ► Umetnite klin (5). ► Rascepku (6) pritisnite kroz otvor u klinu (5). Ugradnja konstrukcije ► Konstrukciju (1) pomerite na okvir (2) tako da otvori budu u istoj ravni. ► Postavite zavrtanj (3) u zadnji otvor. ► Postavite podlošku (4) na zavrtanj (3). ► Odvrnite maticu (5) i pritegnite je. ► Postavite klin (6) u prednji otvor. ► Rascepku (7) pritisnite kroz otvor u klinu (6). Klin (6) je osiguran i konstrukcija (1) je fiksirana. Konstrukcija ne mora ponovo da se demontira. ► Adapter sa ugrađenim trnom za kopanje (7) umetnite u prihvatni deo (8) benzinske freze. ► Umetnite klin (9). 264 0478-404-9807-A Srpski 6 Sklapanje benzinske freze 6.4 Montiranje upravljača ► Donji deo upravljača (1) utaknite na prihvatni deo (2) i zakačku za fiksiranje (3) centrirajte na srednjem položaju (4). ► Pritisnite polugu (7) naniže i zadržite ga u tom položaju. ► Postavite gornji deo upravljača (8) sa zavrtnjima (9) na donji deo upravljača (1). ► Otpustite polugu (7) i gornji deo upravljača (8) uglavite na srednjem stepenu užlebljenja (10). ► Gornji deo upravljača (8) montirajte za podloškama (11) i maticama (12). ► Pritegnite navrtke (12) sa 20 do 25 Nm. Gornji deo upravljača (8) je fiksiran. Upravljač ne mora da se uklanja. ► Zavrnite zavrtanj (5). Donji deo upravljača (1) je fiksiran. ► Zaštitu od prašine (6) pomerite nadole tako da zakačka za fiksiranje bude prekrivena. ► Užad pričvrstite kablovskim spojnicama (13) u ravnomernim razmacima na upravljaču. 0478-404-9807-A 265 Srpski 6 Sklapanje benzinske freze 6.5 Ugradnja transportne ručke ► Užad i kablove (14) pričvrstite skretanjem držača kabla (15) na benzinskoj frezi. ► Transportnu ručku (1) držite na konzoli (2) tako da otvori budu u istoj ravni. ► Opružne prstenove (3) i podloške (4) postavite na zavrtnje (5). ► Postavite zavrtnje (5) zajedno sa opružnim prstenom (3) i podloškom (4). ► Pritegnite zavrtnje (5) sa 22 do 28 Nm. Transportna ručka (1) je fiksirana. ► Užad i kablove (16) pričvrstite skretanjem držača kabla (17) na benzinskoj frezi. 266 0478-404-9807-A Srpski 6 Sklapanje benzinske freze 6.6 6.6.1 Ugradnja zaštite i poklopaca Montaža zaštite ► Postavite zavrtanj (1) sa držačima (2) tako da otvori budu u jednoj ravni. ► Postavite podlošku (3) na zavrtanj (1). ► Odvrnite maticu (4) i pritegnite je. ► Postavite zavrtnje (7) sa zaštitnim limom (8). ► Postavite podloške (3) na zavrtnje (7). ► Odvrnite matice (4) i pritegnite ih. ► Postavite zavrtanj (5) sa držačem (6) tako da otvori budu u jednoj ravni. ► Postavite podlošku (3) na zavrtanj (5). ► Odvrnite maticu (4) i pritegnite je. 0478-404-9807-A 267 Srpski 6.6.2 6 Sklapanje benzinske freze Ugradnja poklopaca ► Preklopite poklopac (1) nadole, tako da se uklopi. ► Poklopac (1) zakačite na držač (2). ► Držač (2) potisnite ka unutra, tako da poklopac može da se postavi (1). 268 ► Postavite poklopac (3) na upravljač (4). ► Zavrnite zavrtnje (5). 0478-404-9807-A Srpski 6 Sklapanje benzinske freze 6.7 Ugradnja ručice za stepen prenosa ► Ručicu za stepen prenosa (3) pomerite na prihvatni deo tako da otvori budu u istoj ravni. ► Postavite zavrtanj (2). ► Odvrnite maticu (1) i pritegnite je. 6.8 Dolivanje ulja u menjač Ulje za menjač podmazuje i hladi menjač benzinske freze. UPUTSTVO U stanju prilikom isporuke nije napunjeno ulje za menjač. Pokretanje motora bez ili sa nedovoljno ulja za menjač može da ošteti benzinsku frezu. ► Pre startovanja proverite nivo ulja za menjač i po potrebi dopunite ulje za menjač. ► Isključite motor. ► Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu. ► Očistite vlažnom krpom područje oko zatvarača ulja za menjač. ► Zatvarač za ulje za menjač odvrćite suprotno smeru kazaljke na satu sve dok ne budete mogli da skinete zatvarač za ulje za menjač ► Skinite zatvarač za ulje menjača. ► 0,95 l ulja za menjač SAE10W30 napunite bez prosipanja. ► Zatvarač ulja menjača postavite na otvore za punjenje. ► Okrećite zatvarač za ulje menjača u smeru kretanja kazaljke na satu i zavrnite ga rukom. Nastavak za punjenje je zatvoren. 6.9 Dolivanje motornog ulja Motorno ulje podmazuje i hladi motor. Specifikacije motornog ulja i količine punjenja su navedene u uputstvu za upotrebu motora. UPUTSTVO U stanju prilikom isporuke nije napunjeno motorno ulje. Pokretanje motora bez ili sa nedovoljno motornog ulja može da ošteti benzinsku frezu. ► Pre startovanja proverite nivo motornog ulja i po potrebi dopunite motorno ulje. ► Napunite motorno ulje na način opisan u ovom uputstvu za upotrebu. 0478-404-9807-A 269 Srpski 7 Punjenje benzinske freze 6.10 Punjenje filtera za vazduh uljne kupke Filter za vazduh uljne kupke filtrira vazduh koji usisava motor. UPUTSTVO U stanju prilikom isporuke nije napunjeno motorno ulje u filteru za vazduh uljne kupke. Pokretanje motora bez ili sa nedovoljno motornog ulja u filteru za vazduh uljne kupke može da ošteti benzinsku frezu. ► Pre startovanja motora proverite nivo motornog ulja u filteru za vazduh uljne kupke i po potrebi dopunite motorno ulje. Specifikacije motornog ulja i količine punjenja su navedene u uputstvu za upotrebu motora. 7 Punjenje benzinske freze 7.1 Punjenje benzinske freze UPUTSTVO Ako se u benzinsku frezu ne sipa odgovarajuće gorivo, benzinska freza može da se ošteti. ► Obratite pažnju na napomene u uputstvu za upotrebu motora. ► ► ► ► Isključite motor. Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu. Otvorite poklopac. Očistite vlažnom krpom područje oko zatvarača rezervoara za gorivo. 270 ► Zatvarač rezervoara za gorivo odvrćite suprotno smeru kazaljke na satu, sve dok ne budete mogli da skinete zatvarač rezervoara za gorivo. ► Skinite zatvarač rezervoara za gorivo. ► Napunite gorivo tako da se ne prosipa gorivo i ostavite slobodno 15 mm do vrha rezervoara za gorivo. ► Zatvarač rezervoara za gorivo postavite na rezervoar za gorivo. ► Okrećite zatvarač rezervoara za gorivo u smeru kretanja kazaljke na satu i zavrnite ga rukom. Rezervoar za gorivo je zatvoren. 8 Podešavanje benzinske freze za korisnika 8.1 Podešavanje visine upravljača Upravljač može da se pomera po visini u 5 različitih stepena. ► Isključite motor. ► Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu. 0478-404-9807-A Srpski 9 Pokretanje i isključivanje benzinske freze ► Čvrsto držite upravljač (1) jednom rukom za ručku upravljača (2). ► Drugom rukom polugu (3) pritisnite nadole i držite tako. ► Postavite upravljač (1) u željeni položaj. ► Pustite polugu (3). Upravljač je ušao u ležište. 8.2 Podešavanje upravljača Upravljač može da se podešava bočno u 3 položaja. ► Isključite motor. ► Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu. ► Čvrsto držite upravljač (1) jednom rukom za jednu od dve ručke (2). ► Drugom rukom povucite polugu (3) naviše. ► Postavite upravljač (1) u željeni položaj. ► Pustite polugu (3). Upravljač je ušao u ležište. 9 Pokretanje i isključivanje benzinske freze 9.1 Pokretanje i isključivanje motora 9.1.1 Pokretanje motora ► Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu. ► Podesite prazan hod. 0478-404-9807-A 271 Srpski 9 Pokretanje i isključivanje benzinske freze ► Glavni prekidač (1) postavite u položaj I. ► Glavni prekidač (1) postavite u položaj 0. Motor se isključuje. 9.2 Podešavanje hoda Mogu da se podese 4 hoda. – 0 = Prazan hod – Prazan hod služi za pokretanje motora ili za zadržavanje benzinske freze dok motor radi. – 1 = Sporije kretanje napred – Lagani pogon za kretanje napred se bira pri rastresanju čvrstog tla ili pri formiranju brazdi. – 2 = Brže kretanje napred ► Polako izvucite sajlu za pokretanje (2) do osetnog otpora. ► Brzo izvlačite i vraćajte sajlu za pokretanje (2) dok se ne pokrene motor. ► Moto se ne pokreće: Obratite pažnju na uputstvo za upotrebu motora. 9.1.2 – Brzi pogon za kretanje napred se bira pri razrađivanju dodataka u rastresitom tlu ili pri obradi rastresitog tla. – R = Hod unazad – Hod unazad služi za oslobađanje zvezda za seckanje ili za pozicioniranje benzinske freze. Isključivanje motora ► Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu. ► Isključite vozni pogon. Pogon je isključen i pogonska osovina se više ne okreće. 272 0478-404-9807-A Srpski 9 Pokretanje i isključivanje benzinske freze 9.4 Uključivanje i isključivanje voznog pogona 9.4.1 Uključivanje voznog pogona Pomoću poluge kvačila voznog pogona se spaja ili odvaja pogonska osovina dok motor radi. Pomoću poluge kvačila voznog pogona pokreće se benzinska freza kada su ugrađene zvezde za seckanje i ubačeni su stepeni prenosa 1, 2 ili R. ► Pokrenite motor. ► Postavite ručicu za stepen prenosa (1) u željeni položaj. 9.3 Podešavanje broja obrtaja Pomoću ručice za gas može da se podešava broj obrtaja motora. ► Pokrenite motor. ► Pritisnite blokadu (1) do kraja i držite je pritisnutu. ► Polugu kvačila voznog pogona (2) brzo pritisnite do kraja i držite je tako. ► Otpustite blokadu (1). Pogon je uključen i pogonska osovina se okreće. 9.4.2 Isključivanje voznog pogona ► Podesite broj obrtaja preko ručice za gas (1). 0478-404-9807-A 273 Srpski ► Pustite polugu kvačila voznog pogona (1). Pogon je isključen i pogonska osovina se više ne okreće. 10 Provera benzinske freze 10.1 Provera komandnih elemenata Blokada ► Isključite motor. ► Pokušajte da pritisnite polugu kvačila voznog pogona a da ne pritisnete blokadu. ► Ako poluga kvačila voznog pogona može da se pritisne: Nemojte koristiti benzinsku frezu, nego potražite pomoć ovlašćenog STIHL distributera. Blokada je neispravna. ► Pritisnite blokadu i zadržite je tako. ► Pritisnite polugu kvačila voznog pogona. ► Pustite polugu kvačila voznog pogona i blokadu. ► Ukoliko se poluga kvačila voznog pogona ili blokada teško pokreću ili se ne vraćaju u početni položaj: Nemojte koristiti benzinsku frezu, nego potražite pomoć ovlašćenog STIHL distributera. Neispravna je poluga kvačila voznog pogona ili blokada. 10 Provera benzinske freze ► Motor se ne isključuje. ► Nemojte koristiti benzinsku frezu, nego potražite pomoć ovlašćenog STIHL distributera. Glavni prekidač je neispravan. Ručica za gas ► Pokrenite motor. ► Pomerite ručicu za gas. Broj obrtaja motora se menja. ► Ako se ne menja broj obrtaja motora: ► Nemojte koristiti benzinsku frezu, nego potražite pomoć ovlašćenog STIHL distributera. Ručica za gas je neispravna. Ručica za stepen prenosa ► Ubacite u hod 0, 1, 2 i R. ► Ako ne može da se ubaci neki od hodova: ► Nemojte koristiti benzinsku frezu, nego potražite pomoć ovlašćenog STIHL distributera. Ručica za stepen prenosa je neispravna. 11 Rad sa benzinskom frezom 11.1 Postavljanje konstrukcije u radnu poziciju Poluga kvačila voznog pogona ► Pokrenite motor. ► Podesite hod 1, 2 ili R. ► Uključite vozni pogon. Pogon je uključen i pogonska osovina se okreće. ► Ako vozni pogon nije uključen: ► Nemojte koristiti benzinsku frezu, nego potražite pomoć ovlašćenog STIHL distributera. Poluga kvačila voznog pogona je neispravna. Glavni prekidač ► Pokrenite motor. ► Glavni prekidač postavite u položaj 0. Motor se isključuje. 274 ► Izvucite rascepku (1) i izvadite klin (2). 0478-404-9807-A Srpski 11 Rad sa benzinskom frezom ► Pokrenite motor. ► Konstrukciju (3) preklopite nagore, tako da otvori (4) budu u istoj ravni. ► Postavite klin (2) u otvore (4). ► Rascepku (1) pritisnite kroz otvor u klinu (2). Klin (2) je osiguran i konstrukcija (3) je u radnoj poziciji. 11.2 Držanje i vođenje benzinske freze ► Benzinsku frezu pomerajte napred i radnu brzinu i radnu dubinu regulišite trnom za kopanje. ► Polako i kontrolisano krećite se napred. ► Ako se zvezde za seckanje blokiraju: ► Ubacite u hod R. ► Benzinsku frezu lagano pomerajte unazad, sve dok se zvezde za seckanje ne oslobode. ► Podesite hod. ► Polako i kontrolisano krećite se napred. 11.4 Obrada rastresitog tla ► Postavite konstrukciju u radnu poziciju. ► Pokrenite motor. ► Čvrsto držite benzinsku frezu sa obe ruke za ručke (1), to tako da palcima obuhvatite ručke. 11.3 Rastresanje čvrstog tla ili razrađivanje dodataka u tlu ► Postavite konstrukciju u radnu poziciju. 0478-404-9807-A 275 Srpski 12 Posle rada 12 Posle rada 12.1 Posle rada ► Isključite motor. ► Ostavite benzinsku frezu da se ohladi. ► Ukoliko je benzinska freza vlažna: Ostavite benzinsku frezu da se osuši. ► Očistite benzinsku frezu. ► Očistite zvezde za seckanje. ► Benzinsku frezu pomerajte napred i radnu brzinu i radnu dubinu regulišite trnom za kopanje. ► Polako i kontrolisano krećite se napred. 13 Transportovanje 13.1 Transport benzinske freze ► Isključite motor. 11.5 Pravljenje brazdi ► Postavite konstrukciju u radnu poziciju. ► Pokrenite motor. ► Izvucite rascepku (1) i izvadite klin (2). ► Benzinsku frezu pomerajte napred i radnu brzinu i radnu dubinu regulišite trnom za kopanje. ► Polako i kontrolisano krećite se napred. 276 0478-404-9807-A Srpski 14 Čuvanje ► Jedna osoba treba sa obe ruke čvrsto da drži benzinsku frezu za transportnu ručku sa prednje strane, dok druga osoba treba da je sa obe ruke drži obema rukama za ručke. ► Benzinsku frezu podižite i nosite uvek sa još nekom osobom. ► Nosite radne rukavice od izdržljivog materijala. ► Ukoliko se benzinska freza transportuje vozilom: ► Osigurajte benzinsku frezu tako da ne može da se prevrne i pomera. 14 Čuvanje ► Konstrukciju (3) preklopite nadole, tako da otvori (4) budu u istoj ravni. ► Postavite klin (2) u otvore (4). ► Rascepku (1) pritisnite kroz otvor u klinu (2). Klin (2) je osiguran i konstrukcija (3) je u transportnom položaju. ► Ukoliko se benzinska freza transportuje sa konstrukcijom: ► Dovedite konstrukciju u transportni položaj. ► Benzinsku frezu držite za obe ručke i podignite je tako da stoji na konstrukciji. ► Polako gurajte ili vucite benzinsku frezu. ► Ukoliko nosite benzinsku frezu: 0478-404-9807-A 14.1 Čuvanje benzinske freze ► ► ► ► Isključite motor. Ostavite benzinsku frezu da se ohladi. Dovedite konstrukciju u transportni položaj. Trn za kopanje fiksirajte na petom otvoru. ► Sklopite gornji deo upravljača. ► Benzinsku frezu čuvajte tako da budu ispunjeni sledeći uslovi: – Benzinska freza stoji na ravnoj površini na konstrukciji, zvezdama za seckanje i na trnu za kopanje. – Benzinska freza je van domašaja dece. 277 Srpski 15 Čišćenje – Benzinska freza je čista i suva. Ako se benzinska freza čuva duže od 3 meseca: ► ► ► ► ► Demontirajte zvezde za seckanje. Otvorite zatvarač rezervoara za gorivo. Ispraznite rezervoar za gorivo. Zatvorite rezervoar za gorivo. Neka ovlašćeni STIH distributer očisti rezervoar za gorivo. ► Pokrenite motor i pustite ga da radi u praznom hodu, sve dok se ne isključi. 15 Čišćenje ► Izvucite rascepku (1) i izvadite klin (2). ► Demontirajte trn za kopanje sa adapterom (3). 15.1 Čišćenje benzinske freze ► Isključite motor. ► Ostavite benzinsku frezu da se ohladi. ► Benzinsku frezu čistite samo vlažnom četkom ili STIHL rastvaračem za smolu. ► Otvore za ventilaciju očistite četkicom. ► Pogonsku osovinu poprskajte STIHL višenamenskim sprejom. 15.2 Čišćenje zvezda za seckanje ► ► ► ► Isključite motor. Ostavite benzinsku frezu da se ohladi. Postavite konstrukciju u radnu poziciju. Postavite upravljač na najniži stepen. ► Benzinsku frezu odložite na upravljaču i ostavite je u tom položaju maksimalno tokom trajanja čišćenja. 16 Održavanje 16.1 Intervali održavanja Intervali održavanja zavise od uslova u okruženju i uslova rada. STIHL preporučuje sledeće intervale održavanja: 278 0478-404-9807-A Srpski 16 Održavanje Motor i filter za vazduh uljne kupke ► Održavajte motor i filter za vazduh uljne kupke na način opisan u ovom uputstvu za upotrebu motora. Pre svake upotrebe: ► Proverite nivo ulja u menjaču. Posle prvog meseca ili nakon 20 radnih sati: ► Zamenite ulje u menjaču. Na svakih 6 meseci ili nakon 100 radnih sati: ► Okrećite zatvarač za ulje menjača u smeru kretanja kazaljke na satu i zavrnite ga rukom. Nastavak za punjenje je zatvoren. 16.3 Kontrola nivoa ulja u menjaču ► ► ► ► Isključite motor. Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu. Dovedite konstrukciju u transportni položaj. Trn za kopanje fiksirajte na petom otvoru. ► Zamenite ulje u menjaču. 16.2 Podmazivanje menjača ► ► ► ► Isključite motor. Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu. Dovedite konstrukciju u transportni položaj. Trn za kopanje fiksirajte na petom otvoru. ► Zatvarač za ulje za menjač odvrćite suprotno smeru kazaljke na satu, sve dok ne budete mogli da skinete zatvarač za ulje za menjač. ► Skinite zatvarač za ulje menjača. ► Ako ulje za menjač na nastavku za punjenje (1) nije vidljivo: ► Podmažite menjač. ► Zatvarač za ulje za menjač odvrćite suprotno smeru kazaljke na satu, sve dok ne budete mogli da skinete zatvarač za ulje za menjač. ► Skinite zatvarač za ulje menjača. ► Dolijte ulje u menjač. ► Zatvarač ulja menjača postavite na otvore za punjenje. 0478-404-9807-A ► Ako je ulje za menjač vidljivo na nastavku za punjenje (1): ► U menjaču se nalazi dovoljno ulja. ► Zatvarač ulja menjača postavite na otvore za punjenje. ► Okrećite zatvarač za ulje menjača u smeru kretanja kazaljke na satu i zavrnite ga rukom. Nastavak za punjenje je zatvoren. 16.4 Zamena ulja u menjaču ► Isključite motor. ► Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu. ► Dovedite konstrukciju u transportni položaj. 279 Srpski 17 Popravljanje ► Trn za kopanje fiksirajte na petom otvoru. ► ► ► ► Odvrnite navojni čep (1). Ulje u menjaču ispustite u prikladnu posudu. Zavrnite navojni čep (1) i dobro ga pritegnite. Dolijte ulje u menjač. 17 Popravljanje 17.1 Popravka benzinske freze i zvezda za seckanje Korisnik ne može sam da popravlja benzinske freze i zvezde za seckanje. ► Ukoliko su benzinska freza ili zvezde za seckanje oštećeni: Nemojte koristiti benzinsku frezu ili zvezde za seckanje, nego potražite pomoć ovlašćenog STIHL distributera. 280 0478-404-9807-A Srpski 18 Otklanjanje smetnji 18 Otklanjanje smetnji 18.1 Otklanjanje smetnji na benzinskoj frezi Smetnja Motor ne može da se pokrene. Uzrok Nema dovoljno goriva u rezervoaru. Glavni prekidač je u položaju 0. Loše, zaprljano ili staro gorivo u rezervoaru Utikač za svećice je otkačen od svećice ili je kabl za paljenje loše pričvršćen za utikač. Svećica za paljenje je čađava, oštećena ili je razmak između elektroda pogrešan. Filter za vazduh uljne kupke je zaprljan. Motor je „presisao“. Karburator se zaledio. Motor se teško pokreće ili Voda se nalazi u se snaga motora rezervoaru za gorivo i u smanjuje. karburatoru ili je karburator zapušen Rezervoar za gorivo je zaprljan. Filter za vazduh uljne kupke je zaprljan. Svećica je čađava. Korišćeno je pogrešno gorivo. 0478-404-9807-A Rešenje ► Napunite benzinsku frezu. ► Pritisnite glavni prekidač. ► ► ► ► ► Koristite sveži benzin poznate marke. Očistite karburator. Očistite vodove za gorivo. Postavite utikač za svećice. Proverite spoj između kabla za paljenje i utikača. ► Očistite ili zamenite svećicu. ► Podesite razmak između elektroda. ► Očistite ili zamenite filter za vazduh uljne kupke. ► Izvadite i osušite svećicu, glavni prekidač postavite na 0 i nekoliko puta potegnite uže startera pri čemu svećica mora da bude odvrnuta. ► Ostavite benzinsku frezu da se zagreje na +10 °C. ► Ispraznite rezervoar za gorivo, očistite vod za gorivo i karburator. ► Očistite rezervoar za gorivo. ► Očistite ili zamenite filter za vazduh uljne kupke. ► Očistite ili zamenite svećicu. ► Prekontrolišite gorivo. 281 Srpski Smetnja Motor se pregreva. Uzrok Rashladna rebra su zaprljana. Nivo ulja u motoru je nedovoljan. Motor je na površini prekriven zemljom. Prevelik broj obrtaja motora. Motor nemirno radi. Filter za vazduh uljne kupke je zaprljan. Korišćeno je pogrešno gorivo. Nema dovoljno goriva u rezervoaru. Pojavljuje se gust dim Nivo ulja u motoru je previsok. Filter za vazduh uljne kupke je zaprljan Nagib uređaja je veći od 15°. Vibracije su prejake tokom Pričvršćenje motora je rada. labavo. Smanjen je radni Pogrešno su montirane kapacitet. zvezde za seckanje. Zvezde za seckanje su oštećene. Trn za kopanje je pogrešno podešen. Trn za kopanje je pogrešno podešen. Pohaban je pogonski remen. Menjač pravi buku. Nivo ulja za menjač je pogrešan. U menjaču su pohabane komponente. 282 18 Otklanjanje smetnji Rešenje ► Očistite rashladna rebra. ► Dolijte motorno ulje. ► Uklonite zemlju sa motora. ► Smanjite broj obrtaja motora. ► Očistite ili zamenite filter za vazduh uljne kupke. ► Prekontrolišite gorivo. ► Dolijte gorivo. ► Ispustite motorno ulje. ► Očistite ili zamenite filter za vazduh uljne kupke. ► Postavite uređaj u vodoravni radni položaj. ► Pritegnite zavrtnje za pričvršćivanje motora. ► Pravilno montirajte zvezde za seckanje. ► Zamenite zvezde za seckanje. ► Podesite trn za kopanje. ► Podesite trn za kopanje. ► Obratite se ovlašćenom STIHL distributeru. ► Proverite nivo ulja u menjaču. ► Obratite se ovlašćenom STIHL distributeru. 0478-404-9807-A Srpski 18 Otklanjanje smetnji Smetnja Pogonska osovina se ne okreće kada se pritisne poluga kvačila. Uzrok Uže za startovanje je oštećeno. Pohaban je pogonski remen. Rešenje ► Proverite ili zamenite uže. Na menjaču ili motoru izlazi ulje. U menjaču ili motoru su pohabane komponente. ► Obratite se ovlašćenom STIHL distributeru. 0478-404-9807-A ► Obratite se ovlašćenom STIHL distributeru. 283 Srpski 19 Tehnički podaci 19 Tehnički podaci Više informacija u vezi sa ispunjavanjem propisa REACH na www.stihl.com/reach. 20 Rezervni delovi i pribor 19.1 Benzinska freza STIHL MH 600 – Zapremina: 212 cm³ – Snaga: 4,4 kW (6,0 PS) kod 3600 o/min – Broj obrtaja pogonske osovine u prvom hodu: 80 /min 20.1 Rezervni delovi i pribor Ovi simboli označavaju originalne rezervne delove STIHL i originalni pribor STIHL. – Broj obrtaja pogonske osovine u drugom hodu: 110 /min – Broj obrtaja pogonske osovine u hodu unazad: 60 /min – Težina: 67,5 kg – Maksimalna zapremina rezervoara za gorivo: 3600 cm³ (3,6 l) – Prečnik zvezda za seckanje: 310 mm – Radna širina: 780 mm 19.2 Vrednosti zvuka i vrednosti vibracija K-vrednost nivoa zvučnog pritiska iznosi 2 dB(A). Kvrednost nivoa zvučne snage iznosi 2,4 dB(A). K-vrednost vibracija iznosi 2,76 m/s². – Nivo zvučnog pritiska LpA izmeren prema 2006/42/EC: 87 dB(A) – Izmereni nivo zvučne snage LwA izmeren prema 2000/14/EC: 99 dB(A) – Vrednost vibracija ahv izmerena prema EN 12096, upravljač: 6,90 m/s² Informacije o ispunjavanju smernice za poslodavce u vezi sa vibracijama 2002/44/EC navedene su na www.stihl.com/vib . 19.3 REACH STIHL preporučuje upotrebu originalnih rezervnih delova STIHL i originalnog pribora STIHL. I pored stalnog nadzora tržišta, STIHL ne može da proceni rezervne delove i pribor drugih proizvođača u smislu pouzdanosti, sigurnosti i pogodnosti, tako da STIHL ne može jamčiti ni za njihovo korišćenje. Originalni rezervni delovi STIHL i originalni pribor STIHL dostupni su kod specijalizovanog prodavca STIHL. 20.2 Važni rezervni delovi – Preklopna rascepka: 6250 716 4800 – Klinasti remen: 6250 711 5000 – Zvezda za seckanje levo kompletna: 6250 710 0202 – Zvezda za seckanje desno kompletna: 6250 710 0203 – Set za popravku noža za usitnjavanje: 6250 007 1800 20.3 Dodatni pribor – Gvozdeni točkovi: AMR 060.0 – Dodatak za gomilanje: AHK 800.0 – Rotori: ART 012.0 – Transportni adapter zvezde za seckanje: AHT 600.0 REACH je oznaka za propis EU u vezi sa registracijom, procenom i dozvolom za upotrebu hemikalija. 284 0478-404-9807-A Srpski 21 Zbrinjavanje 21 Zbrinjavanje 21.1 Odlaganje na otpad benzinske freze Tehnička dokumentacija je sastavni deo potvrde o tehničkoj ispravnosti proizvoda STIHL Tirol GmbH. Godina proizvodnje i broj mašine navedeni su na benzinskoj frezi. Informacije o odlaganju možete da dobijete od ovlašćenog STIHL distributera. Langkampfen, 02.01.2020. ► Benzinsku frezu, zvezde za seckanje, benzin, motorno ulje, ulje za menjač i pakovanje odložite u skladu sa propisima i na ekološki prihvatljiv način. ovlašćeni predstavnik 22 EU izjava o usaglašenosti STIHL Tirol GmbH Matthias Fleischer, direktor sektora za istraživanje i razvoj ovlašćeni predstavnik 22.1 Benzinska freza STIHL MH 600.1 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Austrija izjavljuje pod isključivom odgovornošću da je – Vrsta: benzinska freza, benzinska – Fabrička marka: STIHL – Tip: MH 600.1 – Serijski broj: 6250 u skladu sa relevantnim odredbama smernica 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU, kao i da je projektovana i proizvedena u skladu sa verzijama sledećih standarda, važećih na datum proizvodnje: EN 709, EN ISO 14982, EN ISO 3744, ISO 11094. Naziv i adresa institucije koja je obavila kontrolu: TÜV SÜD Product Service GmbH Ridlerstraße 65 D-80339 München Utvrđivanje izmerenog i garantovanog nivoa zvučne snage izvršeno je prema smernici 2006/42/EC. Sven Zimmermann, direktor sektora za kvalitet 23 Bezbednosno-tehnička uputstva za benzinsku frezu 23.1 Uvod Ovo poglavlje sadrži opšta bezbednosna uputstva za benzinske freze definisane standardom EN 709:1997 + A4:2009. UPOZORENJE Pročitajte sva bezbednosna uputstva, napomene, tehničke podatke i pogledajte sve slike koje ste dobili uz ovu benzinsku frezu. Nepoštovanje uputstava navedenih u nastavku može da prouzrokuje strujni udar, požar i/ili ozbiljne povrede. Sačuvajte sve bezbednosne napomene i uputstva za ubuduće. – Izmereni nivo zvučne snage: 99,0 dB(A) – Garantovani nivo zvučne snage: 101 dB(A) 0478-404-9807-A 285 Srpski 23 Bezbednosno-tehnička uputstva za benzinsku frezu 23.2 Opšte napomene 23.4 Rukovanje a) Pažljivo pročitajte uputstvo za rad. Upoznajte se sa podešavajućim delovima i pravilnom upotrebom uređaja; a) Motor sa unutrašnjim sagorevanjem ne sme da radi u zatvorenim prostorijama u kojima može da se nakupi opasan ugljen-monoksid. b) Deci i drugim osobama koje nisu upoznate sa uputstvima za rad, nemojte dopustiti da koriste mašinu. Lokalnim propisima može biti određena minimalna starost korisnika; c) Ni u kom slučaju nemojte da radite kada su druge osobe, deca ili životinje u blizini. d) Imajte na umu da su rukovaoci ili korisnici odgovorni za nesreće prema drugim licima i u odnosu na njihovu imovinu. 23.3 Pripremne mere a) Za vreme rada uvek nosite čvrstu obuću i duge pantalone. Nikada nemojte koristiti uređaj bosi ili u laganim sandalama. b) Detaljno proverite teren na kojem ćete koristiti uređaj i uklonite sve predmete koja bi mašina tokom rada mogla da zahvati i katapultira u vazduh. c) UPOZORENJE - Benzin je otrovan i lako zapaljiv: – Čuvajte gorivo samo u predviđenim rezervoarima. – Sipajte ga u uređaj samo na otvorenom prostoru i nemojte da pušite za to vreme. – Benzin treba doliti pre pokretanja motora. Tokom rada motora ili dok je motor vreo nikada nemojte otvarati poklopac rezervoara niti dolivati benzin. – Ukoliko se prelio benzin, nemojte pokušavati da startujete motor. Umesto toga, uređaj sklonite sa površine koja je kontaminirana benzinom. Izbegavajte svaki pokušaj paljenja, sve dok preliveni benzin ne ispari. – Iz sigurnosnih razloga redovno menjajte rezervoar za benzin ili zatvarač rezervoara. d) Zamenite oštećene izduvne lonce. b) Radite isključivo po dnevnom svetlu ili uz dobro veštačko osvetljenje. c) Vodite računa o čvrstom osloncu na strmim terenima. d) Uređaj ne treba da se kreće većom brzinom od brzine koraka. e) kod mašina na točkovima: Radite ukoso prema strmini; nikako nagore i nadole. f) Budite posebno oprezni kada menjate smer kretanja na padini. g) Nemojte raditi na vrlo strmim padinama. h) Budite posebno oprezni kada okrećete mašinu ili je privlačite prema sebi. i) Nemojte menjati osnovna podešavanja motora, niti prekoračivati određeni broj obrtaja. j) Pokrenite motor pažljivo u skladu sa uputstvima za upotrebu proizvođača i vodite računa o dovoljnom razmaku između stopala i alata. k) Nikada ne postavljajte ruke ili noge na rotirajuće delove, iznad ili ispod njih. l) Nikada nemojte podizati ili nositi mašinu sa uključenim motorom. m)Motor se mora isključiti: – uvek kada napuštate mašinu; – pre dolivanja goriva; n) ako motor i dalje radi, treba zatvoriti prigušnicu. Ako mašina ima slavinu za zatvaranje benzina, ona se mora zatvoriti nakon rada; e) Pre svake upotrebe vizuelno proverite da li su alati istrošeni ili oštećeni. Istrošene ili oštećene delove i zavrtnje za pričvršćivanje treba zameniti u kompletu kako bi se izbegla mogućnost da budu necentrirani. 286 0478-404-9807-A 23 Bezbednosno-tehnička uputstva za benzinsku frezu Srpski 23.5 Održavanje i skladištenje a) Vodite računa o tome da sve matice, klinovi i vijci moraju da budu dobro pritegnuti da bi uređaj bio u stanju bezbednom za rad. b) Nikada nemojte da čuvate uređaj sa benzinom u rezervoaru za gorivo u nekom objektu u kome isparenja benzina mogu da dođu u kontakt sa otvorenim plamenom ili varnicama. c) Ostavite motor da se ohladi pre nego što uređaj odložite u zatvorenom prostoru. d) Kako biste izbegli opasnost od požara, motor i izduv očistite od ostataka biljaka i maziva koje je iscurelo. e) Iz bezbednosnih razloga zamenite istrošene ili oštećene delove. f) Ako treba da ispraznite rezervoar, to učinite na otvorenom prostoru. 0478-404-9807-A 287 Srpski 288 23 Bezbednosno-tehnička uputstva za benzinsku frezu 0478-404-9807-A 0478-404-9807-A DGEhcPpY www.stihl.com *04784049807A* 0478-404-9807-A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292

STIHL MH 600.1 Manual de usuario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para