Jonsered CT 2105 F El manual del propietario

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
El manual del propietario
Instruction manual
Please read these instructions care ful ly and
make sure you understand them before using
this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese
verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb
nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris
avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda
estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste
istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle
comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u
ze begrijpt voordat u deze ma chine gebruikt.
CT2105F
J O N S E R E D S E R V I C E
2
We reserve the right to make changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
1
2
3
4
5
6
3
7
13
20
23
26
Safety rules. Veiligheidsregels.
Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad.
Règles de sécurité. Norme antinfortunistiche.
Assembly. Montering.
Zusammenbau. Montaje.
Montage. Montaggio.
Start and operation. Starten en rijden.
Start und betrieb. Arranque y operaci
ón.
Mise en marche et conduite. Aviamento e guida.
Maintenance. Onderhound.
Wartung . Mantenimiento.
Entretien. Manutenzione.
Troubleshooting. Het localiseren van fouten.
Störungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Búsqueda de averías.
Technical data. Technische gegerens.
Techinische daten. Informacion tecnicas.
Données techniqes. Datitecnici.
3
1. SAFETY RULES
TRAINING
Read the instructions carefully. Be familiar with the con trols
and the proper use of the equip ment;
Never allow children or people unfamiliar with these
in struc tions to use the machine. Local regulations can
restrict the age of the operator.
Never work while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is re spon si ble for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
PREPARATION
While working, always wear substantial foot wear and long
trou sers. Do not operate the equipment when bare foot or
wearing open san dals.
Thoroughly inspect the area were the equip ment is to be
used and remove all objects which can be thrown by the
machine.
WARNING: Petrol is highly flammable:
- store fuel in con tain ers specifically designed for this
purpose;
- refuel out doors only and do not smokewhile re fu -
el ing;
- add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the en gine is hot;
- if petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spill age
and avoid cre at ing any source of ignition until petrol
vapors have dis si pat ed;
- replace all fuel tank and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the tools
are not worn or damaged. Replace worn or damaged
elements and bolts in sets to preserve balance.
OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dan ger ous carbon monoxide fumes can collect.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine.
Work only in daylight or in good artificial light.
Always be sure of your footing on slopes.
Walk, never run.
For wheeled rotary machines, work across the slopes,
never up and down.
Exercise extreme caution when changing di rec tion on
slopes.
Do not work on excessively steep slopes.
Use extreme caution when reversing or pulling the ma chine
towards you.
Do not run the engine indoors; exhaust fumes are dan-
ger ous.
Start the engine carefully according to in struc tions and
with feet well away from the tool(s).
Do not put hands or feet near or under rotating parts.
Never pick up or carry a machine while the engine is
running.
Stop the engine:
- whenever you leave the machine and before re fu -
el ling.
Reduce the throttle setting during engine shut down and,
if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of working.
MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to ensure the equip-
ment is in safe working con di tion.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a
building where fumes can reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any en clo -
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery
com part ment and petrol stor age area free of vegetative
ma te ri al and ex ces sive grease.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SCHULUNG
Die Anleitungen gründlich durchlesen. Bitte machen Sie sich
mit den Bedienungselementen und dem ordnungsgemäßen
Gebrauch der Maschine vertraut.
Auf keinen Fall Kindern oder Personen, die nicht mit diesen
Anleitungen vertraut sind, den Gebrauch dieser Maschine
gestatten. Möglicherweise wird das Mindestalter der Bedi-
enungsperson durch örtliche Vorschriften bestimmt.
Auf keinen Fall in der Nähe von anderen Personen, insbe-
sondere Kindern oder Haustieren arbeiten.
Daran denken, daß die Bedienungsperson oder der Besitzer
für Unfälle oder Gefahren haftet, denen andere Personen
oder deren Eigentum ausgesetzt werden.
VORBEREITUNG
Bei der Arbeit immer festes Schuhwerk und lange Hosen
tragen. Die Maschine nicht barfuß oder in offenen Sandalen
betreiben.
Den Arbeitsbereich, in dem die Maschine betrieben werden
soll, sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die durch
die Maschine geschleudert werden könnten, entfernen.
WARNUNG: Benzin ist äußerst leicht entzündlich:
- Kraftstoff in besonders dafür vorgesehenen Behältern-
lagern.
- Nur im Freien tanken und während des Tankens nicht
rauchen.
- Kraftstoff einfüllen, bevor der Motor angelassen wird. Den
Tankdeckel nicht entfernen und kein Benzin nachfüllen,
solange der Motor läuft oder heiß ist.
- Falls Benzin verschüttet wird, nicht versuchen, den Motor an-
zulassen, sondern die Maschine vom verschütteten Ben zin
entfernen und versuchen, jegliche Funkenbildung zu vermei-
den, bis sämtliche Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
- Die Deckel des Benzintanks und des Benzinbe-hälters
sicher aufschrauben.
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer eine Sichtprüfung durchführen,
um sicherzustellen, daß das Werkzeug nicht abgenutzt
oder beschädigt ist. Abgenutzte oder schadhafte Teile und
Schrauben als vollständigen Satz ersetzen, um die Auswuch-
tung beizubehalten.
BETRIEB
Den Motor nicht in einem engen Bereich betreiben, in dem
sich giftiges Kohlenmonoxid ansammeln könnte.
Keine änderungen an den einstellungen des drehzahlreglers
vornehmen und den motor nicht mit zu hohen drehzahlen
betreiben.
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung arbe-
iten.
Auf Abhängen immer auf sicheren Stand achten.
Gehen, nicht rennen.
Bei Drehfräsen mit Rädern entlang von Abhängen arbeiten,
nicht bergauf und bergab.
Beim Richtungswechsel auf Abhängen ist besondere Vorsicht
geboten.
Nicht auf übermäßig steilen Abhängen arbeiten.
Beim Umkehren oder Ziehen der Maschine in die eigene
Richtung besonders vorsichtig vorgehen.
Den Motor nur im Freien betreiben; die Auspuffgase sind
giftig.
Den Motor vorsichtig und den Anleitungen gemäß anlassen.
Die Füße immer in sicherem Abstand halten.
Die Füße und Hände nicht in die Nähe von oder unter dre-
hende Teile bringen.
Die Maschine auf keinen Fall anheben oder tragen solange
der Motor läuft.
Den Motor abstellen:
- wenn die Maschine verlassen wird und bevor getankt
wird.
Beim Abstellen des Motors die Gaseinstellung reduzieren
und, falls der Motor über einen Kraftstoffhahn verfügt, das
Benzin zu Ende der Arbeit abschalten.
WARTUNG UND LAGERUNG
Alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen las-
sen, um sicherzustellen, daß die Maschine sich in sicherem
Betriebszustand befindet.
Die Maschine nicht mit Benzin im Tank in einem Gebäude
lagern, in dem die Benzindämpfe mit offenem Feuer oder
Funken in Berührung kommen können.
Den Motor vor der Lagerung in einer Abdeckung abkühlen
lassen.
Um die Brandgefahr zu reduzieren, den Motor, Schalldämpfer,
das Batterieabteil und den Lagerungsbereich für das Benzin
von Pflanzenteilen und übermäßigem Schmierfett frei halten.
Abgenutzte oder schadhafte Teile sind sicherheitshalber zu
ersetzen.
Falls der Benzintank entleert werden muß, sollte dies im
Freien.
4
1. VEILIGHEIDSREGELS
INSTRUCTIES
Lees aandachtig de instructies. Maak uzelf vertrouwd met het
bedieningspaneel en het juiste gebruik van de installatie.
Laat nooit geen kinderen of mensen die niet vertrouwd zijn met
deze instructies de machine gebruiken. Het is mogelijk dat plaat-
selijke voorschriften de leeftijd van de bestuurder beperken.
Nooit in werking zetten als er mensen, in het bijzonder kin-
deren, of huisdieren dichtbij zijn.
Denk eraan dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongevallen of risico’s waarbij andere mensen of hun
eigendom betrokken zijn.
VOORBEREIDING
Draag altijd stevig schoeisel en een lange broek wanneer u
het toestel in werking zet. Het toestel niet in werking zetten
als u blootsvoets bent of als u open sandalen draagt.
Onderzoek grondig de omgeving waar u het toestel gaat
gebruiken en verwijder alle voorwerpen die de ma chine kan
wegslingeren.
WAARSCHUWING: Benzine is zeer brandbaar:
- bewaar de brandstof in containers die speciaal
ontworpen zijn voor dit doel.
- vul de voorraad brandstof alleen in open lucht bij en rook
niet terwijl u dit doet.
- giet de brandstof in de machine voor u de motor start.
Verwijder nooit de dopsluiting van deben-zinetank of giet
nooit geen ben zine in de ma chine als de motor draait of
als de motor heet is.
- de motor niet starten indien er benzine gemorst is.
Verwijder de machine van de plek waar de benzine
gemorst is en vermijd elke vorm van ontsteking
tot de benzinedampen verdwenen zijn.
- schroef de dopsluiting van de benzinetank en de
container veilig vast.
Vervang alle defecte geluiddempers.
Onderzoek altijd de hulpmiddelen om u ervan te vergewissen
dat ze niet versleten of beschadigd zijn voor u ze gebruikt.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen en bouten in
het toestel om het evenwicht te behouden.
WERKING
De motor niet in werking zetten in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxide-dampen zich kunnen ophopen.
Wijzig de rugulateurinstellingen van de motor niet of overb-
elast de motor niet.
Alleen in werking zetten gedurende de dag of bij goed kun-
stmatig licht.
Maak zeker dat u een vaste voet hebt op hellingen.
Wandel, loop nooit.
Bij roterende machines met wielen werkt u dwars over de
hellingen, nooit van boven naar beneden.
Wees heel voorzichtig als u van richting verandert op hellingen.
Niet gebruiken op heel steile hellingen.
Wees heel voorzichtig wanneer u de ma chine omdraait of
naar u toe trekt.
De motor niet laten draaien binnenshuis; uitlaatgassen zijn
gevaarlijk.
Start de motor voorzichtig volgens de instructies en met de
voeten op veilige afstand van de hulpmiddelen.
De handen of voeten niet dichtbij of onder de roterende delen
plaatsen.
De machine nooit optillen of dragen terwijl de motor draait.
Stop de motor:
- telkens u zich van de machine verwijdert en voor de
benzinevoorraad bijvult.
Verminder de smoorregeling indien u de motor afzet en draai
de benzinetoevoer dicht indien de motor voorzien is van een
afsluitklep bij het beëindigen van het werk.
ONDERHOUD EN OPBERGING
Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven vastgedraaid
zijn zodat het toestel op een veilige manier kan werken.
Berg het toestel nooit op met benzine in de tank in een
gebouw waar de dampen kunnen worden blootgesteld aan
een open vlam of een vonk.
Laat de motor afkoelen voordat u ze in een gesloten ruimte
opbergt.
Verwijder vegetatief materiaal en overtollig vet van de motor,
geluiddemper, batterijhouder en opbergruimte voor ben zine
om het brandrisico te verminderen.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen voor
veiligheid.
Indien de benzinetank moet worden gedraineerd, moet dit
in de open lucht gebeuren.
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ
FORMATION
Lisez soigneusement ces instructions. Familiarisez-vous avec
les commandes pour apprendre a utiliser correctement voter
équipement.
N'autorisez jamais que des enfants utilisent votre ma chine.
Ne permettez pas que des adultes l'utilisent s'ils n'ont pas
reçu les instructions nécessaires. Des lois locales peuvent
avoir des re stric tions de l'âge de l'opérateur.
Ne pas utilisez pendant que des personnes, spécialement
des enfants, ou des animaux domestiques soit dans l'aire.
Attention, l'opérateur ou l'utilisateur est responsable pour
aucun ac ci dents ou autre problèmes occasionnés a autres
personnes ou leurs propriétés.
PRÉPARATION
Pendant la coupe, portez toujours des chaussures solides
et des pantalons. N'utilisez pas l'equiment avec les pieds
nus ou en portant des sandales ouvertes.
Vérifiez toujours à fond la zone de travail et dégagez-la de
tout objets étrangers. Ces objets peuvent être projettes par
la lame et pourraient causer de blessures sévères.
ATTENTION: Le combustible est très inflammable:
- Entreposez le combustible dans des récipient spécial
pour ce but.
- Remplissez pas le réservoir sous abri et ne fumez
pas.
- Ajoutez du combustible avant de démarrer le moteur. Ne pas
enlevez le bouchon du remplissage d'essence et ajoutez le com-
bustible pendant que le moteur soit en marche ou chaud.
- si le combustible est renversé, ne démarrez pas le moteur,
déplacer la machine de la zone pour prevenir une source
d'allumage jusc'a ce que les vapeurs soit dissipés.
- remplace tout tapons du reservoir d'essence et récipient
à fond.
Remplacez silencieux vieux.
Vérifiez, toujours avant de l'opération pour être sur que les
pièces soient par gaspillées ou endommagées.
FONCTIONNEMENT
Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos où les gaz
dangereux de monoxyde de carbone peuvent s'accumulés.
Ne changez pas les réglages du régulateur du moteur ou
permettez que le moteur marche å survitesses.
Travaillez uniquement avec la lumière de jour ou sous une
bonne lumière artificielle.
Faites attention de votre position sur les pentes .
Marchez, ne courrez pas.
Pour les machines rotativées, travaillez à travers sur les
pentes, jamais de haut en bas.
Faites très attention quand vous changez votre position sur
les pentes.
Ne travaillez pas sur les pentes trop escarpées.
Faites très attention quand vous allez en arrière où quand
vous tirez la machine vers vous.
Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos. Les
gaz d'échappement sont dangereux.
Faitez marcher le moteur en suivant les instructions et gardez
les pieds bien loin des éléments.
Ne mettez pas les mains ou les pieds près ou sous les par-
ties rotatives.
Ne soulevez pas ou portez pas la machine pendant que le
moteur soit en marche.
Arrêtez le moteur
- quand vous vous éloignez de la machine et avant de
ajoutez du combustible.
Réduisez le papillon des gaz pendant que vous arrêtez le
moteur, si le moteur est fournit d'une soupape avec arrêt
automatique, tournez la soupape du combustible dans la
po si tion de fermée à la fin du travail.
ENTRETIEN ET ENTROSPOSAGE
Vérifiez tous les écrous et les vis pour être sur que l'équipement
soit en bon fonctionnement.
N'entreposez jamais l'équipement, ayant d'essence dans le
réservoir dans l'intérieur d'un endroit clos ou les vapeurs peu-
vent trouver une flamme nue ou une source d'allumage.
Permettez que le moteur se refroidisse avant d'entreposer
l'équipement dans un endroit clos.
Pour réduire l'opportunité d'incendie, gardez le moteur, le
silencieux, le compartiment de la batterie et l'entreposage du
combustible libre d'aucun matériel végétale ou de graisse.
Remplacez les pièces détériorées ou vielles pour être sur
de la sécurité de l'équipement .
Si le réservoir d'essence doit être vidé, ceci doit être fait en
plein airs.
5
1. NORME ANTINFORTUNISTICHE
ADDESTRAMENTO
Leggere attentamente le istruzioni. Acquisire domestichezza
con i controlli e con l’uso corretto della macchina.
Non permettere l’uso della macchina a bambini o a persone
non a conoscenza di queste istruzioni. Leggi e regolamenti
locali possono inoltre imporre limiti di età all’uso di questo
tipo di macchina.
Non usare mai la macchina se nelle vicinanze sono presenti
altre persone, specialmente bambini, o animali domestici.
Tenere sempre a mente che l’operatore o utente è respon-
sabile di incidenti o pericoli in cui incorrono altre persone o
beni di proprietà di queste ultime.
PREPARAZIONE
Durante il lavoro, indossare scarpe pesanti e pantaloni lunghi.
Non lavorare a piedi scalzi o con sandali aperti.
Ispezionare a fondo l’area dove verrà usata la macchina e rimuovere
ogni oggetto che potrebbe venire scaraventato dalla macchina.
PERICOLO: La benzina è altamente infiammabile:
- conservare il carburante in contenitori apposita-mente
indicati a tale scopo;
- rifornire di carburante la macchina all’aperto; non fumare
durante il rifornimento;
- aggiungere carburante prima di accendere il motore
della macchina. Non togliere mai il tappo del serbatoio
del carburante né aggiungere benzina con il motore in
moto o con il motore molto caldo;
- se del carburante viene versato, non accendere il motore;
allontanare la macchina dal punto in cui è fuoriuscito il
carburanteed evitare di creare sorgenti di accensione fino
a quando tutti i vapori del carburante si sono dissipati;
- rimettere a posto i tappi del serbatoio e del contenitore
del carburante e chiuderli in maniera salda.
Sostituire marmitte di scarico difettose.
Prima dell’uso, ispezionare sempre visivamente la macchina
per accertare che non vi siano utensili consumati o danneg-
giati. Per non compromettere l’equilibrio della macchina, sos-
tituire in blocco le parti o i bulloni consumati o danneggiati.
USO
Non far andare il motore in spazi ristretti dove possono
concentrarsi vapori pericolosi di ossido di carbonio.
Non modificare la registrazione del regolatore del motore né
far girare a regime eccessivo quest`ultimo.
Lavorare con la macchina solo durante le ore diurne o, di
sera, in presenza di buone condizioni di luce artificiale.
Sui pendii, accertarsi sempre della stabilità della propria
per so na.
Camminare, non correre mai.
Per macchine orientabili su ruote, lavorare sui pendii con movi-
menti in direzione orizzontale, mai in salita o in discesa.
Prestare la massima attenzione in sede di inversione di
marcia sui pendii.
Non usare la macchina su pendii eccessivamente scoscesi.
Prestare la massima attenzione a marcia all’indietro o quando
la macchina viene tirata verso la propria per so na.
Non lasciare in moto il motore in ambienti chiusi: i gas di
scarico sono pericolosi.
Avviare il motore con attenzione, seguendo le istruzioni e
con i propri piedi lontani dagli utensili.
Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto parti in movimento.
Non prendere né trasportare la macchina con il motore in
moto.
Spegnere il motore:
- ogni volta che la macchina viene abbandonata eprima
di fare il rifornimento di carburante.
Ridurre l’accelerazione durante la fase di arresto del motore
e, se il motore è provvisto di una valvola di arresto, chiudere
il carburante alla fine del lavoro.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Mantenere tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per assicurare
la sicurezza delle condizioni d’uso della macchina.
Non riporre mai la macchina con il carburante nel serbatoio
dentro un ambiente dove i vapori possono raggiungere una
fiamma viva o una scintilla.
Prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso, attendere
che il motore sia freddo.
Per ridurre il pericolo d’incendio, tenere il motore, la marmitta,
lo scomparto della batteria e l’area di conservazione del car-
burante liberi da materiali vegetativi e grasso eccessivo.
A scopo di sicurezza, sostituire parti consumate o danneg-
giate.
Se il serbatoio del carburante deve essere svuotato, fare
questa operazione all’aperto.
1. REGLAS DE SEGURIDAD
ENTRENAMIENTO
Lea las instucciones cuidadosamente. Familiarícese completa-
mente con los controles y con el uso adecuado del equipo.
Nunca permita que los niños operen el equipo. Nunca permita
que los adultos operen el equipo sin los conocimientos adecua-
dos. Leyes locales pueden restingir la edad del operador.
Nunca utilice el equipo mientras cualquier personas, sobre
todo los niños, o animales domésticos estén cerca.
El operador o utilizador es responsable de qualquier accidente
o daño a otras personas o su propiedad.
PREPARACIÓN
Cuando este utilizando el equipo, siempre use zapatos sólidos
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o con
sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va usar
el equipo y remueva los objetos extraños los cuales pueden
ser lanzados por la máquina.
ADVERTENCIA: El combustible es muy inflamable:
- conserve el combustible en envases especialmente
diseña-dos para este uso.
- vuelva a añadir el combustible solamente afuera de batimen-
tos y no fume cuando este añadiendo el com bus ti ble.
- añada el combustible antes de comenzar el motor. Nunca
remueva la tapa del deposito de gasolina o nunca añada
combustible mientras el motor este en marcha o mientras
el motor este caliente.
- si se derrama gasolina, no intente empezar el motor, pero,
remueva la máquina del área hasta que los vapores se hal-
lan evaporado, para prevenir que se ocurra un fuego.
- vuelva a reemplaza todas las tapas del estanque de la
gasolina con seguridad.
Reemplace los cilíndricos deficientes.
Antes de utilizar el equipo, inspeccione siempre para asegurar
que todos las piezas no estén usadas o dañadas. Reemplace
aquellos elementos o tornillos (en pares), dañados o usados
para mantener el equilibro.
OPERACIÓN
No haga funcionar el motor en recintos cerrados donde los gases
peligrosos de monoxido de carbono puedan acumularse.
No cambie los ajustes del regulador de motor o permita que
el motor llegue a una velocidad excesiva.
Trabaje solamente durante luz de día o con buena luz artificial.
Tenga mucho cuidado en su posición sobre pendientes.
• Ande, nuca corra.
Para máquinas rotatorias, opere atravesado a las pendientes,
nunca hacia arriba y hacia bajo.
Tenga mucho cuidado cuando cambie de direcciones sobre
una pendiente.
No opere sobre pendientes demasiado empinadas.
Tenga mucho cuidado cuando vaya marcha atrás o tenga mucho
cuidado cuando este estirando la máquina hacia usted.
No haga funcionar el motor en recintos cerrados; los gases
de escape son muy peligrosos.
Empiece el motor con cuidado siguiendo las instrucciones
y con los pies bien lejos de los elementos.
No ponga ni las manos, ni los pies cerca o debajo de la
piezas rotatorias.
Nunca intente en levantar o levante una máquina mientras
que el motor este funcionando.
Pare el motor:
- cuando deje la máquina o antes de añadir mas com-
bus ti ble.
Reduzca el control de la acereración del motor durante el
tiempo del corte de motor, si el motor viene equipado con una
válvula de corte automática, sierre el com bus ti ble cuando
halla terminado el trabajo.
MAINTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Mantega todas las tuercas, los pernos, y tornillos bien ser-
rados para asegurar que el equipo esté funcionando en
buena condición.
Nunca almacena un equipo con combustible en el estanque
dentro de un edificio en donde los gases puedan alcanzar
una llama expuesta o una fuente de ignición.
Permita que el motor se enfría antes de guardar el equipo
en recinto cerrado.
Para reducir el peligro de cualquier incendio, cargue el mo-
tor, el silenciador, el compartimiento de la batiera, el área
donde almacena el combustible libre de cualquier material
vegetariano o de demasiada grasa.
Para la seguridad, reemplace las partes dañadas y usadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado, águalo afuera.
6
TILLING
BODENFRÄSEN
FRAISAGE
VOORWAARTS
LABOREO
ARATURA
FRÄSNING
DYRKING
FRÆSNING
JYRSINTÄ
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
REVÉS
RETROMARCIA
BACK
REVERS
BAKGEAR
PERUUTUS
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE EN AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
FRAMÅT
FRAMOVER
FREMAD
ETEENPÄIN
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
NEUTRAL
FRI
FRIGEAR
VAPAAVAIHDE
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
RÁPIDO
VELOCE
SNABB
HURTIG
HURTIG
NOPEA
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
LÅNGSAM
LANGSOM
LANGSOM
HIDAS
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTORN AV
MOTORN AV
MOTOR STANDSET
MOOTTORI POIS
PÄÄLLTÄ
FUEL
KRAFTSTOFF
ESSENCE
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRÄNSLE
BRENSEL
BRÆNDSTOF
POLTTOAINE
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACIÓN
STARTER
CHOKE
CHOKE
CHOKER
RIKASTIN
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
OPGELET
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
VIKTIGT
FORSIKTIG
FORSIGTIG
VARO
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
SE TILL ATT ÅSKÅDARE
BEFINNER SIG PÅ BEHÖRIGT
AVSTÅND
UVEDKOMMENDE PERSONER
BØR HOLDES BORTE
HOLD TILSTEDEVÆRENDE
PÅ AFSTAND
PIDÄ OHIKULKIJAT POIS
LÄHETTYVILTÄ
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ
DE MACHINE EUROPEEN
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
EUROPEISK STANDARD
FÖR MASKINSÄKERHET
EUROPEISKE
MASKINSIKKERHETSREGLER
EU'S MASKINDIREKTIV
FOR SIKKERHED
EUROOPPALAINEN
KONETURVADIREKTIIVI
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
VARNING
ADVARSEL
ADVARSEL
VAROITUS
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU
PROPRIÉTAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE DUEÑO
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
LÄS ANVÄNDARHANDBOKEN
LES BRUKSANVISNINGENE
LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN
LUE OMISTAJAN OHJEKIRJA
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
VARNING
ADVARSEL
ADVARSEL
VAROITUS
F
R
HAND PLACEMENT
HAND HIER AUFLEGEN
PLACEMENT DE MAIN
PLAATSING VAN DE HANDEN
POSICIIÓN DE LA MANO
POSIZIONE MANI
HÅNDPLASSERING
SÅDAN HOLDER MAN PÅ
REDSKABET
KÄDEN ASENTO
CLUTCH CONTROLS
KUPPLUNGSBEDIENUNG
COMMADE D`EMBRAYAGE
KOPPELBEDIENING
CONTROL DEL EMBRAGUE
COMANDO FRIZIONE
CLUTCH KONTROLL
KOBINGSGREB
KYTKINVIPU
These symbols may appear on your machine or in the lit-
erature supplied with the product. Learn and understand
their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Un-
terlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte
machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou
dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et
comprenez la signification des symboles.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het
produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en
begrijp hum betekenis.
Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o
en la literatura proporcionada con el producto. Apre-
nda y comprenda sus significados.
Simboli utilizzati sull'apparato faciante o nella documentzione
fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il
significato.
Dessa symboler kan förekomma på enheten eller i den
dokumentation som levererats tillsammans med produkten.
Lär känna dem och deras innebörd.
Disse symbolene har eventuelt blitt inkludert på din enhet eller
i bruksanvisningene som leveres med produktet. Symbolene
bør læres slik at du kan forstå hva de betyr.
Disse symboler kan findes på din plæneklipper eller i de
instruktioner der leveres med den. Det er vigtigt at lære og
forstå deres betydning.
Nämä symbolit voivat esiintyä laitteessasi tai tuotteen
mukana seuraavassa kirjallisuudessa. Opi ymmärtämään
niiden merkitys.
7
2. Assembly 2. Zusammenbau
2. Montage 2. Montering
2. Montaje 2. Montaggio
Install Handle
Tighten securely.
Montage des Handgriffs
Sicher festziehen.
Montage du guidon
Serrer fermement.
1. Tine control
2. Handles
3. Bolt
4. Handle Panel
5. Nut
6. Reverse Control
1. Zinkensteuerung
2. Handgriffe
3. Schloßschraube
4. Handgriffblech
5. Mutter
6. Rückwärtsgang
1. Commande de dent
2. Guidons
3. Boulon de chariot
4. Panneau du guidon
5. Écrou
6. Marche atrás
1
3
4
5
2
6
8
2
1. Tandbediening
2. Handgreep
3. Slotschroef
4. Handgreeppaneel
5. Moer
6. Achteruit rijden
1. Control de llantas
2. Mango
3. Perno de acarreo
4. Panel del perno
5. Tuerca
6. Marcha atrás
1. Leva di comando rebbio
2. Maniglie/manovelle
3. Bullone carrello
4. Pannello maniglia/manovella
5. Dado
6. Retromarcia
Handvat monteren
Haal goed aan.
Instalación del manillar
Apretar bien.
Montaggio del manubrio
Serrare accuratamente.
1
3
4
5
2
6
9
8
10
9
2
1. Engine Brackets
2. Nut “A
3. Hex Bolts
4. Depth Stake Support
5. Depth Stake
6. Support Bolt
7. Stake Spring
8. Engine Brackets
9. Nuts (Both Sides)
10. Handle Panel
Adjust Handle
If a higher handle height is desired, loosen the four nuts
securing handle panel to engine brack ets.
Slide handle panel to desired location
Tighten the four nuts securely
Einstellung des Handgriffes
Falls der Handgriff höher eingestellt werden soll, die vier
Muttern, mit denen das Handgriffblech an den Motorhal-
terungen gesichert ist, lösen.
Das Handgriffblech in die gewünschte Stellung ver-
schieben.
Die vier Muttern sicher festziehen.
1. Motorhalterungen
2. Mutter “A
3. Sechskantschrauben
4. Stütze der Tiefenstange
5. Tiefenstange
6. Stützschraube
7. Stangenfeder
8. Motorhalterungen
9. Muttern (beide Seiten)
10. Handgriffblech
2
1
4
5
3
6
7
Install Depth Stake
Remove screws securing depth stake to skid and discard
the screws.
Insert stake support between engine bracket halves with
stake spring down.
NOTE: It may be necessary to loosen nut “A
Bolt stake support to engine brackets with bolts, lock
washers and nuts. Tighten securely. Also tighten nut “A
if it was necessary to loosen.
Depth stake must move freely. If it does not, loosen sup-
port bolt.
Einbau der Tiefenstange
Entfernen Sie die Schraube, welche den Tiefenregelstab an
der Halterung fixiert und ziehen Sie diese heraus.
Die Stütze der Tiefenstangen so zwischen den Hälften
der Motorhalterung anbringen, daß die Stangenfeder nach
unten zeigt.
HINWEIS: Möglicherweise muß Mutter “A” gelockert
werden.
Die Stangenstütze mit Schrauben, Federringen und Mut-
tern an den Motorhalterungen sichern. Sicher festziehen.
Auch Mutter “A” sicher festziehen, falls diese gelöst werden
mußte.
Die Tiefenstange muß sich frei bewegen. Falls das nicht
der Fall ist, die Stützschraube lockern.
10
2
Installer le tasseau de profondeur
Enlevez la vis de fixation du goujon de profondeur pour faire
glisser et éliminer la vis.
Insérez le soutien de tasseau entre les moitiés du sup port
de moteur avec le ressort du tasseau vers en bas.
REMARQUE:Il peut être nécessaire de desserrer l'écrou
“A”.
Montez le soutien de tasseau aux supports de moteur
avec les boulons, les rondelles freins et les écrous. Serrez
à fond. Serrez aussi, l’écrou “A” si vous l’avez desserré
auparavant.
Le tasseau de profondeur doit bouger librement. S'il ne
bouge pas, desserrez le boulon de soutien.
Dieptestaak monteren
Verwijder de schroef waarmee de diepteregeling is geborgd
en gooi deze weg.
Steek de staaksteun tussen de motorbeugelhelften met
de staakveer naar beneden.
N.B.: Het is mogelijk dat moer “A” losged-raaid moet wor-
den.
Zet de staaksteun met bouten, veerringen en moeren aan
de motorbeugels vast. Draai ze stevig vast. Draai moer
A” ook vast als die losgedraaid moest worden.
De dieptestaak moet vrij kunnen bewegen. Als dat niet
het geval is, draai de steunbout dan losser.
Regler la poignée
Si vous désirez une hauteur plus élevée, desserrez les
quatre écrous qui fixent le panneau de poignée aux sup-
ports de moteur.
Glissez le panneau à l’emplacement désiré.
Serrez à fond les quatre écrous.
Handgreep afstellen
Als een hogere handgreephoogte gewenst is, draai de
vier moeren dan los, waarmee het handgreeppaneel aan
de motorsteunen is bevestigd.
Schuif het handgreeppaneel naar de gewenste plaats.
Draai de vier moeren stevig vast.
1. Supports de moteur
2. Écrou "A"
3. Boulon H
4. Supports du tasseau de
profondeur
5. Tasseau de profondeur
6. Boulon de support
7. Ressort du tasseau
8. Supports du moteur
9. Écrou (les deux côtés)
10. Panneau du guidon
2
1
4
5
3
6
7
8
10
9
1. Motorbeugels
2. Moer “A
3. Zeskantbouten
4. Dieptestaaksteun
5. Dieptestaak
6. Steunbout
7. Staakveer
8. Motorbeugels
9. Moeren (aan weer-
skanten)
10. Handgreeppaneel
11
2
Instalación de la estaca de profundidad
Quitar el tornillo de fijación del pilote de profundidad para
girar y remover el tornillo.
Inserte el soporte de la estaca entre las mitad del puntal
del motor con el resorte de la estaca hacia abajo.
NOTA: Puede ser necesario soltar la tuercas “A” .
Aprene el soporte de la estaca en los puntales del motor
con los pernos hexagonales, las arandelas de seguri-
dad y las tuercas. Apriételos en forma segura. También
apriete la tuerca “A” en el caso de que haya sido necesario
soltarla.
La estaca de profundidad se tiene que mover libremente.
Si no lo hace, suelte el perno de soporte.
Installare il piolo di regolazione della profondità
Rimuovere la vite di fissaggio del paletto di profondità in modo
tale da far scorrere ed eliminare la vite.
Inserire il supporto del piolo tra le metà degli elementi di
supporto del motore con la molla del piolo in basso.
NOTA: Potrebbe essere necessario allentare il dado “A”.
Fissare il supporto del piolo agli elementi di supporto
del motore servendosi di bulloni, rondelle di bloccaggio
e dadi. Serrare bene. Stringere anche il dado “A” se lo si
era precedentemente allentato.
Il piolo di profondità deve potersi muovere liberamente.
Se necessario, allentare il bullone del supporto.
Ajustar el mango
Si se desea una mayor altura para el mango, suelte las
cuatro tuercas que aseguran el panel del man go en los
puntales del motor.
Deslice el panel del mango a la ubicación deseada.
Apriete las cuatro tuercas en forma segura.
Regolare la maniglia/manovella
Se si desidera aumentare l’altezza della maniglia/
manovella, allentare i quattro dadi che fissano il pan-
nello della maniglia/manovella agli elementi di supporto
del motore.
Spingere il pannello della maniglia/manovella fino
all’altezza desiderata.
Serrare bene i quattro dadi.
1. Puntales del motor
2. Perno "A"
3. Tuerca hexagonal
4. Puntales de la estaca
de profundidad
5. Estaca de profundi-
dad
6. Puntal del perno
7. Puntales de la estaca
8. Puntales del motor
9. Pernos (en cada
lado)
10. Panel del mango
1. Elementi supporto mo-
tore
2. Dado A
3. Bulloni esagonali
4. Supporto piolo regolazi-
one profondità
5. Piolo regolazione pro-
fondità
6. Bullone supporto
7. Molla piolo
8. Elementi supporto mo-
tore
9. Dadi (entrambi i lati)
10. Pannello maniglia/
manovella
2
1
4
5
3
6
7
8
10
9
12
2
Tine Arrangement
Your outer tines can be assembled in sev er al different ways
to suit your tilling or cul ti vat ing needs.
Anordnung der Hacksterne
Die äußeren Hacksterne können auf verschiedene Weise
montiert werden, um den gewünschten Anforderungen biem
Fräsen zu entsprechen.
Montage des Lames Croisées
Les lames extérieures peuvent être montées de différentes
manières afin de pouvoir les adapter à vos besoins de la-
bourage ou de culture.
4
B
24" (61 cm) A - B
22" (56 cm) A - C
12" (30 cm)
A
1
B
2
A
3
1. Clevis Pin
2. Hairpin Clip
3. Inner Tines
4. Outer Tines
1. Gabelkopfstift
2. Haarnadelsplint
3. Innere Zinken
4. Äußere Zinken
1. Axle de chape
2. Attache en épingle à cheveux
3. Dents internes
4. Dents extérieures
1. Asondersteuningspen
2. Splitpen
3. Binnenste tanden
4. Buitenste tanden
1. Clavija de horquilla
2. Abrazadera de horquilla
3. Llantas del interior
4. Llantas del exterior
1. Perno con testa
2. Fermaglio
3. Rebbi interni
4. Rebbi esterni
3
A
C
C
A
Tandenmontage
De buitenste tanden kunnen op verschillende manieren ge-
monteerd worden om aan uw grondbewerkings- of freesbe-
hoeften te voldoen.
Ajuste de las Puas
Las púas exteriores pueden disponerse de varias maneras
según las necesidades.
Gruppo Lame
Le lame possono essere montate in diversi modi, per le
operazioni di dissodamento o di coltivazione.
13
3. Start and Operation 3. Start und Betrieb
3. Mise en marche et conduite 3. Starten en Rijden
3. Arranque y Operacíon 3. Aviamento e guida
Check engine oil level
a. With engine level, remove engine oil filler plug.
b. Engine oil should be to point of almost overflowing. Engine
oil capacity is about 1 1/4 pints (20 ounces). Use clean 30
or 10W-30 grade oil and store in approved, clean covered
containers.
Ölstand im Motor Kontrollieren
a. Bei niedrigem Motorölstand Öleinfüllschraube herauss-
chrauben.
b. Das Motoröl solte am Einfüllstutzen fast überlaufen.
Die Motorölmenge beträgt ca. 0,6 1. Es ist sauberes 30
oder 10W-30 Motoröl zu verwenden und in geeigneten,
sauberen Kanistern zu verwahren.
Plein d'essence
Faites le plein avec de l'essence pure, pas de mélange 2
temps. On peut utiliser de l'essence avec ou sans plomb. Ne
pas faire le plein quand le moteur est en marche. Brancher
la bougie.
Benzinetank vullen
Vul de tank met zuivere benzine, geen mengsmering. Zowel
loodvrije als loodhoudende benzine kunnen gebruikt worden.
Vul geen benzine bij als de motor draait. De bougiekabel
aansluiten.
Llenado de gasolina
Llenar el depósito de gasolina pura, no utilizar gasolina mez-
clada con petróleo. Puede utilizarse gasolina con o sin plomo.
No cargar mientras está en marcha el motor. Se connecta
el cable del encendida de la bujía.
Rifornimento benzina
Rifornite il serbatoio con benzina pura, senza olio. Può essere
usata sia la benzina senza piombo che con piombo. Non fate
il rifornimento mentre à avviato il motore. Accoppiaménto: il
cavo di accensione.
Filling petrol
Fill the fuel tank with pure petrol only, not a petroloil mixture.
Unleaded or lead ed petrol may be used. Do not fill petrol while
the en gine is running. Con nect the spark plug lead.
Benzineeinfüllung
Füllen sie reines, nicht mit Öl vermischtes Ben zin ein, wobei
die Wahl zwischen bleifreiem und verbleitem Benzin ganz
bei lhnen liegt. Bei laufendem Motor kein Ben zin einfüllen.
Verbinden Sie das Zündkerzenkabel an.
Vérifiez le niveau d'huile du moteur
a. Enlevez le bouchon de remplissage d'huile avec la jauge
d'huile.
b. L'huile du moteur doit presque déborder. La capacité
d'huile du moteur est d'environ 0.6 litres. Uitlisez une
huile pure de grade 30W-30 ou 10W-30 et conservez-la
dans des récipients convenables, propres et fermés.
Controleer het motoroliepeil
a. Verwijder de vuldop voor de motorolie.
b. De motorolie moet bijna overlopen. De hoeveelheid be-
draagt ongeveer 0,6 liter. Gebruik zuivere 30 of 10W-30
olie en bewaar hem in goedgekeurde, schone flessen.
Control del nivel de aceite del motor
a. Con el motor en posición nivelada, quite el tapón de
llenado de aceite del motor.
b. El aceite del motor deberá llegar a tal nivel que casi
rebose. La capacidad de aceite del motor es de aproxi-
madamente 0.6 1. Utilice aceite limpio de calidad 30 ó
10W-30 y guarde en depósitos aprobados, limpios y con
tapa.
Controllare il livello dell'olio
a. Togliere il tappo del serbatoio dell'olio.
b. L'olio deve essere quasi sul punto di fuoriuscire. Vol ume
di olio nel motore circa 0,6 litri. Usare olio nuovo 30 o
10W-30 contenuto in recipienti puliti e adeguati.
14
3
Before Start
Check to see that both clutch levers are dis en gaged. Check
that there is oil in the engine.
Vor dem Anlassen
Achten Sie darauf, dass sich die Schaltgriffe in freier. Position
befinden und prüfen Sie, ob Öl im Motorraum ist.
Avant le Démarrage
Vérifiez que les poignées d'embrayage ne sont pas enclen-
chées. Côntrolez qu'il y a de l'huile dans le moteur.
Vóór het Starten
Controleer of beide koppelingsgrepen in de vrijstand staan.
Controleer of zich olie in de motor bevindt.
Antes de Arrancar
Controlar que los mandos de embrague estén en posición
libre. Controlar el nivel de aceite del motor.
Prima dell'Aviamento
Controllate che i manici di guida sono in posizione libera.
Controllate che c'è olio sul motore.
Starting up when the engine is cold
Move the throttle to the “maximum” position. Set the choke to
the “choke” position. Once the engine starts, slide the choke
to the “run” position.
Anlassen des kalten Motors
Stellen Sie den Gashebel auf “max”. Po si tion und die Starter-
klappe auf “choke” position ein. Sobald der Motor anspringt,
wird die Starterklappe in “run” position geführt.
Démarrage du moteur à froid
Placez la manette des gaz en position “max”. Placez le manette
du starter en position “choke”. Quand le moteur démarre,
mettez la poignée du starter en position “run”.
Starten met koude motor
Zet de gashendel in de stand “max”. Zet de choke in de stand
“choke”. Zodra de motor is aangeslagen, zet u de choke in
de stand “run”.
Arranque con motor frío
Colocar el acelerador en la posición “max”. Colocar la
palanca del estrangulador en la posición “choke”. Cuando
arranca el motor, la palanca del estrangulador se coloca en
la posición “run”.
Avviamento di motore freddo
Mettete il regolatore del gas in posizione “max”. Mettete lo
starter in posizione “choke”. All'avviamento del motore lo
start er è messo in posizione “run”.
RUN
CHOKE
"MAX"
15
3
Starting when the engine is warm
Move the throttle to the “max” position. Set the choke to the
“run” position.
Anlassen des warmen Motors
Stellen Sie den Gashebel auf “max” Po si tion und die Starter-
klappe auf “run” Po si tion ein.
Démarrage du moteur à chaud
Placez la manette des gaz en position “max”. Placez la
manette du starter en position “run”.
Starten met warme motor
Zet de gashendel in de stand “max”. Zet de choke in de
stand “run”.
Arranque con motor caliente
Colocar el acelerador en la posición “max”. Colocar la palanca
del estrangulador en la posición “run”.
Avviamento di motore caldo
Mettete il regolatore del gas in posizione “max”. Mettete lo
starter in posizione “run”.
Start the engine with a quick pull of the recoil starter. Set the
desired number of r.p.m. between “max” and “min”.
Der Motor wird durch rasches Ziehen am Griff der Startschnur
angelassen. Stellen Sie die erwünschte Drehzahl zwischen
“max” und “min” ein.
Lancer le moteur en tirant sur la poignée de démarrage.
Réglez le nombre de tours souhautés entre “max” et “min”.
Start de motor door snel aan het startkoord te trekken. Stel
het gewenste toerental tussen “max” en “min” in.
Arrancar el motor tirando rápidamente de la palanca de
arranque. Elegir el número de revoluciones, entre “max”
y “min”.
Avviate il motore tirando velocemente nel manico
d'avviamento. Aggiustate il numero di giri desiderato tra
“max” e “min”.
"MAX"
16
3
Reverse drive
The reverse drive clutch lever is on the right-hand han dle bar.
Squeeze the re verse clutch lever and the blades will rotate,
propelling the machine back wards. Release the clutch, and
the blades will stop rotating immediately.
Rückwärtsgang
Der Schaltgriff für den Rückwärtsgang befindet sich am
Steuergriff rechts. Wird der Griff niedergedrückt, bewegen
sich die Hackmesser rückwärts. Wird der Griff gelöst, halten
die Messer sofort an.
Marche arrière
La manette d'embrayage pour la marche arrière est située
sur le mancheron droit. Si on la reserre, les couteaux vont
vers l'arrière. Dès qu'on relâche la poignée, les couteaux
s'arrêtent instantanément.
Achteruit
De koppeling voor de achteruit versnelling zit aan het rechter
handvat. Als u de koppeling inknijpt draaien de rotobladen
naar aachteren en rijdt de machine achteruit. De bladen
stoppen meteen zodra u de koppeling loslaat.
Marcha atrás
El mando de embrague para hacer retroceder el cultivador
está situado en el lado derecho del manillar. Al apretar el
mando, las cuchillas retroceden. Al soltar el mando, las
cuchillas paran instantáneamente.
Retromarcia
Il manico di guida per la retromarcia è servito dalla parte destra
del manico i coltelli si fermano immediatamente.
Stopping the engine
Stop the engine by pushing the throttle to “stop” ( ).
Anhalten
Indem man den Gashebel in “stop” ( ) po si tion führt, wird
der Motor zum Stillstand gebracht.
Arrêt du moteur
On arrête le moteur en mettant la manette des gaz en posi-
tion “stop” ( ).
Stopzetten van de motor
De motor wordt stopgezet door de gastoevoer op “stop”
( ) te zetten.
La detención del motor
El motor se para colocando el acelerador en la posición
“stop” ( ).
Arresto del motore
Il motore è arrestato portando il regolatore gas a “stop” (
).
1. Propulsione
2. Achteruit rijden
1. La puesta en marcha
2. Marcha atrás
1. Vooruit
2. Retromarcia
1. Forward drive
2. Reverse
1. Vorwärtsgang
2. Rückwärtsgang
1. Marche avant
2. Marche arrière
1
2
"STOP"
17
3
Adjusting settings
All variations of speed and depth of cul ti va tion are de pen dent
on the position of the sup port ing wheels and arrester bar.
The ar rest er bar must always be lower than the level of the
wheels during cul ti va tion. The function of the arrester bar
is to slow down the movement of the cul ti va tor so that the
blades dig into the soil.
Einstellungen
In welcher Tiefe und Geschwindigkeit der Boden gefrâst wird,
hångt von der Stellung der Räder und des Bremssporns (Ti-
efenreglers) ab. Letzterer soll sich während des Fräsens stets
unterhalb der Räder befinden, denn er bremst die Geschwin-
digkeit der Vorwärtsbewegung so ab, dass die rotierenden
Messer dabei den Boden bearbeiten können.
Réglage
Le réglage de la profondeur de labouráge et la vitesse sont
fonction de la position des roues et des ergots de freins. Le
frein doit toujours être dans une position inférieure à celle
des roues pendant le labourage. Il modère la vitesse du
motoculteur vers l'avant de sorte que les couteaux rotatifs
travaillent la terre.
Instelling
De freesdiepte en de snelheid zijn afkankelijk van de positie
van de wielen en de rem. De rem dient altijd dieper dan
de wielen te steken tijdens het frezen. Hierdoor wordt de
voorwaartse snelheid van de machine beperkt, waardoor de
rotorbladen de grond kunnen bewerken.
Ajuste
El ajuste de la profundidad de trabajo y de la velocidad depende
de la posición de las ruedas y del freno de arrastre. El freno
de arrastre siempre debe estr situado en una posición más
baja que las ruedas durante el trabajo. El freno de arrastre
refrena la velocidad hacia adelante del cultivador de modo
que los cuchillos rotatorios labren la tierra.
Aggiustamento
Il regolamento dell profondità di fresatura e della velocità di-
pende dalla posizione delle ruote e dal regolatore di frenata.
Il regolatore di frenata deve sempre essere più basso delle
ruote du rante la fresatura. Rallentate la velocità in avanti di
modo che i coltelli rotativi lavorino la terra.
18
3
Instellen van de rem. Kantel de frees voorover. Haal de
splitpen los en trek de afsluitbout er uit. Verschuif de rem en
zet de afsluitbout en de splitpen weer op hun plaats.
1. Als u de rem dieper instelt, graaft de freesmachine
dieper.
2. Als u de rem hoger instelt, graaft de freesmachine op-
pervlakkiger.
3. De normale positie is het derde gaatje van boven.
4. Het remvermogen kan ook versterkt of verzwakt worden
door de rem respektievelijk met de punt naar voren of
naar achteren te plaatsen.
Ajuste del freno de arrastre. Inclinar el cultivador hacia
adelante. Quitar el pasador de horquilla yu desmontar el
perno de cerradura. Ajustar la posición dell freno de aar-
rastre, y volver a colocar el perno de cerradura y el pasador
de horquilla.
1. Si se baja el freno de arrastre, el cultivador trabaja más
profundo.
2. Si se eleva el freno de arrastre, el cultivador trabaja más
superficial.
3. Como posición normal recomendamos el ter cer agujero
desde arriba.
4. El efecto de freno también puede regularse orientando
la punta del freno hacia adelante o hacia atrás, respec-
tivamente.
Regolamento del regolatore di frenata. Mettete la fresa in
avanti. Togliete l'asta forcella e tirate fuori il bullon e di fis-
saggio. Spostate il regolatore di frenata e rimettete il bullone
di fissaggoi e l'asta forcella.
1. Abbassando il regolatore di frenata, il coltivatore scava
più in fondo.
2. Alzando il regolatore di frenata, il coltivatore scava più
profondamente.
3. Come posizione normale, usate il foro 3 dall' alto.
4. In aggiunta la frenata può essere regolata mettendo
l'estremetà in punta del regolatore di frenata di modo
che è griato in avanti alternativamente indietro.
To regulate the height of the arrester bar: Tip the cultivator
forwards. Re move the spring cotter pin and withdraw the
locking bolt.
1. Set the arrester bar lower if you want the cultivator to till
deeper.
2. Set the arrester bar higher if you want the cultivator to
till less deeply.
3. The nromal position is the 3rd hole from the top.
4. The braking effect of the arrester bar can also be ad just ed
by reversing the pointed end of the bar to point either
forwards or backwards.
Einstelllung des Bremssporns: Die Motorhacke nach vorn
legen. Den Federstecker abnehmen und den Versch-
lussbolzen herausziehen. Bringen Sie den Bremssporn in
die erwünschte Position. Den verschlussbolzen und den
Ferderstecker wieder befestigen.
1. Je tiefer der Bremssporn einstellt ist, desto tiefer gräbt
die Motorhacke im Boden.
2. Wird der Bremssporn höher eingestellt, bearbeitet die
Motorhacke die oberen Schichten des Erdreichs.
3. Als Normaleinstellung wählen Sie, von oben nach unten
zählend, die dritte Position.
4. Die Bremswirkung lässt sich ausserdem durch die Rich-
tung des Bremssporns verstärken oder verringern, je
nachdem ob dessen spitzes Ende nach vorn oder nach
hinten weist.
Réglage de l'ergot de frein. Placez le motoculteur vers l'avant.
Enlevez la broche en épingle à cheveux et retirez la goupille
de verrouillage. Déplacez l'ergot de frein et remettez la
goupille de verrouillage et la broche.
1. Si on abaisse l'ergot du frein, le motoculteur laboure plus
profondément.
2. Si on remonte l'ergot du frein, le motoculteur creuse
moins profondément.
3. Pour la position normale, utiliser le troisième trou en
partant du haut.
4. Il est de plus possible de régler l'effet frein en
placant l'extrémité pointue de l'ergot du frein diri-
gée alternativement vers l'avant ou vers l'arrière.
19
3
Using the cultivator
Lifting the handlebars slightly will in crease the cultivator's
speed of pro pul sion, which means that the blades will not dig
as deeply into the soil. Press ing the handlebars down has the
effect of reducing the speed of the machine, and making the
blades work deeper. When cultivating hard or stony ground,
it is advisable to proceed slowly.
Gebrauch des Geräts
Durch leichtes Anheben des Steuergriffs wird die Geschwind-
igkeit der Vorwärtsbewegung erhöht, wobei die Fräse nicht so
tief gräbt. Wird der Steuergriff niedergedrückt, verringert sich
die Geschwindigkeit und die Motorhacke bearbeitet tiefere Erd-
schichten. Bei Fräsen von hartem und/oder steiningem Boden
sollte der Motor auf niedrige Drehzahl eingestellt sein.
Utilization
En levant un peu le mancheron on augmente la vitesse en
même temps que le motoculteur travaille moins profondément.
En appuyant le mancheron vers le bas, on réduit la vitesse
de propulsion vers l'avant en même temps que les couteaux
travaillent plus profondément. En cas de labourage d'un sol
très dur, ou bien d'une terre contenant des pierres, il convient
que le moteur fonctionne à bas régime.
Gebruik
Door de stuurbeugel iets op te tillen gaat de machine sneller
naar voren en werkt hij meer oppervlakkig. Door de beugel
iets naar beneden te drukken, neemt de snelheid af en werkt
de frees dieper. Als de grond hard of stenig is, dient het
toerental van de motor laag te zijn.
Uso
Ellevando un poco el manillar, la velocidad se incrementa y
el cultivador trabaja más su per fi cial. Oprimiendo el manillar,
la velocidad se reduce y el cultivador trabaja más profoundo.
Si el cultivador se utiliza en suelo duro o pedregoso, el motor
debe trabajar con un bajo número de revoluciones.
Uso
Alzando il manico un pò avviene la propulsione e il coltivatore
lavora più profondamente. Premendo giù il manico è ridotta
la velocità di propulsione e il coltivatore lavora più in fondo.
Alla fresatura in suolo duro nonchè in suolo con sassi, il
motore dovrebbe essere in grado andare con un numero di
giri basso.
When cultivating hard ground or peat, it is advisable to culti-
vate 2-3 times in suc ces sion, working gradually deep er over
the same area of ground. Always cul ti vate at right angles to
the previously worked di rec tion (cross cul ti va tion). Stones
and roots may become jammed between the blades and the
chain case. If this happens, release the clutch im me di ate ly.
Stop the engine. Disengage the spark plug lead and remove
all foreign objects so that the blades can rotate freely.
Das Fräsen sollte bei hartem Boden oder Torf mehrmals
wiederholt werden, und zwar jedesmal ein bisschen ti-
efer und quer zur vorherigen Arbeitsrichtung (Kreuzfräsen).
Steine und Wurzeln können sich zwischen Messern und
Kettenkasten festklemmen. Da muss man die Schaltgriffe
augenblicklich lösen, den Motor zum Stillstand bringen und
das Zündkerzenkabel abnehmen. Die Hindernisse lassen
sich nun entfernen, so dass die Messer sich wieder frei
bewegen können.
En cas de travail dans de la terre dure ou dans de la tourbe,
il faut labourer plusieurs fois à plus grande la diagonale du
précédent labourage (labourage en diagonale). Des pierres
ou des racines peuvent rester coincées entre les couteaux et
le carter de chaîne. Il faut tout de suite lâcher les poignées
d'embrayage. Le moteur s'arrête, débranches le filll de la
bougie et enlevez ce qui gêne de sorte que les couteaux
puissent fonctionner librement.
Harde grond of turfgrond dient meerdere malen bewerkt te
worden met toenemende diepte-instelling. Werk altijd in de
richting haaks op de vorige (kruisgewijs frezen). Stenen en
wortels kunnen vast komen te zitten tussen de rotorbladen
en de kettingkast. In dat geval dient u de koppeling meteen
los te laten. Zet de motor stop. Haal de bougiekabel los en
maak de rotorbladen vrij.
Al labrar terrenos duros o césped, se debe trabajar la tierra
más veces con el cultivador utilizando cada vez una pro-
fundidad mayor. Siempre trabajar atravesando el terreno
ya labrado (trabejando en forma de cruz). Piedras y raíces
puedan introducirse entre las cichillas y la caja de cadena.
En tal caso, soltar inmediatamente los mandos de embrague
y parar el motor. Desconectar el cable de la bujía y quitar los
objetos para que las cuchillas puedan girar libremente.
Alla fresatura in suolo duro o torbo si dovrebbe fresare più
volte con una profondità maggiore ogni volta. Fresate sempre
per traverso della zona già fresate (fresatura trasversale).
Sassi e radici possono attestarsi tra i coltelli ed il cart er. Poi
è necessario lasciare immediatamente i manici di guida. Il
motore è arretato. Togliete il cavo d'accensione ed eliminate gli
ostacoli di modo che i coltelli possano rotare liberalmente.
20
4. Maintenance 4. Wartung
4. Entretien 4. Onderhoud
4. Mantenimiento 4. Manutenzione
Maintenance
Always remove the spark plug lead be fore repairs, cleaning or
maintenance work. After a 5 hour running-in period, change
the oil and check and tighten all screws and nuts. Screws and
nuts should subsequently be checked at least once a year.
Read the enclosed motor operating instructions as well.
To service engine
See engine manual:
To clean air filter.
To change the oil each season or after every 25 working
hours.
To check the spark plug at least every 100 hours.
To clean the cooling system as well as the outside of the
rest of the engine.
Wartung
Nehmen Sie stets das Zündkerzenkabel ab, bevor Sie das
Gerät reparieren, reinigen oder andere Wartungsarbeiten
daran vorzunehmen. Nach 5-stündigem Gebrauch ist ein
Ölwechsel vunehmen, und sämtliche Schrauben und Mut-
tern müssen überprüft und nachgezogen werden. Später
sollten die Schrauben und Muttern mindesten einmal jährlich
überprüft werden.
Lesen Sie auch die beiliegende Gebrauchsanweisung für
den Motor.
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen:
Reinigung des Luftfilters.
Nach jeder Saison. Nach 25-stündigem Gebrauch der
Fräse ist ein Ölwechsel vorzunehmen.
Kontrollieren Sie di Zündkerzen mindestens nach jeder
100.
Dash Kühlsystem und sonstige Ausenteile des Motors
reinigen.
Entretien
Débranchez toujours le fil de la bougie avant une réparation,
le nettoyage ou la révision. Après 5 heures d'utilisation, il faut
vidanger l'huile; toutes les vis et tous les écrous doivent être
contrôlés et resserrés. Par la suite il faudra contrôler les vis
et les écrous une fois par an.
Lisez aussi les instructions ci-lointes concernant le moteur.
Afin de réaliser l'entretien du moteur
Se référer au mode d'emploi du moteur:
Nettoyage du filtre à air.
Faites la vidange d'huile à la fin de chaque saison ou
aprés 25 heures d'utilisation.
Contrôlez la bougie au moins une fois toutes les 100
heures d'utilisation.
Nettoyez le système de refroidissement et le reste du
moteur.
Onderhoud
Haal altijd de bougiekabel los voor reparaties, schoonmaak-
of onderhoudswerkzaamheden. Na 5 draaiuren dient de
olie ververst te worden en alle schroeven en moeren dienen
gecontroleerd en aangedraaid te worden. Daarna jaarlijks
de schroeven en moeren controleren.
Lees tevens de bijgevoegde instructie boor de motor.
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding:
Reinigen van het luchfilter.
Ververs de olie jeder seizoen of na 25 draaiuren.
Controleer de bougie minimaal eens per 100 draaiuren.
Maak het koelsysteem en de rest van de motor schoon.
Mantenimiento
El cable de la bujía siempre debe desconectarse antes de
llevar a cabo los trabajos de reparación, limpieza y manten-
imiento. Después de cinco horas de funcionamiento, el aceite
de engrase debe cambiarse y todos los tornillos y pernos
deben controlarse y reapretarse. Controlar luego los tor nil los
y las tuercas una vez al ano.
Léase también las instrucciones anexas para el uso del
motor.
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor:
Limpieza del filtro de aire.
Cambriar el aceite cada ano o después de 25 hora.
La bujía debe controlarse por menos después de cada
100 horas de fucionamiento.
Limpiar el sistema de regrigeración y el motor.
Manutenzione
Non togliete mai il cavo d'accensione pri ma della riparaz-
ione, della pulizia o del lavoro di manutenzione. Dopo 5 ore
d'esercizio occorre sostituire l'olio e tutte le vite ed i dadi
vengono controllati e serrati. Controllate successivamente
le viti ed i dati ogni anno.
Leggere anche le unstruzioni per il motore allegate.
Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore:
Pulizia del filtro d'aria.
Cambiate olio dopo stagione o dopo 25 ore.
Controllate la candela al meno ogni 100 ore d'esercizio.
Pulite il sistema di raffreddamento ed il motore.
21
4
Changing belts
Remove the belt cover. Remove the belt first from around the
large pulley. Fit a new belt. NOTE: Replace the belt cover
immeidately af ter replacing a belt. Check the clutch cable
and adjust if necessary.
Keilriemenwechsel
Den Riemendeckel abnehmen. Keilriemen wechseln. Ent-
fernen Sie zuerst den Riemen von der grossen Riemenscheibe.
NICHT VERGESSEN: Montieren Sie den Deckel unmittelbar
nach dem Riemenwechsel wieder an. Prüfen Sie den Schalt-
zug, der eventuell nachzustellen ist.
Changement de la courroie
Enlevez le couvercle de la courroie. Enlevez la courroie en
commencant par le grand disque. ATTNETION! N'oubliez pas
de remonter le couvercle de la courroie tout de suite après
le changement de la courroie. Contrôlez et éventuellement
réglez le câble d'embrayage.
Riem verwisselen
Haal de riemdeksel eraf. verwissel de riem. Haal eerst de
riem van de grote riemschijf. LET OP! Zet de riemdeksel
meteen weer op z'n plaats en controleer de afstelling van de
koppelingskabel.
Cambio de correa
Desmontar la tapa de correa. Cambiar la correa. Quitar
primero la correa de la polea grande. !RECORDAR! Volver
a montar la tapa inmediatamente después de realizado el
cambio de correa. Controlar y ajustar la cuerda metálica si
es necesario.
Cambio de cinghia
Togliete il coperchio per cinghia. Sostituite la cinghia. Togliete
prima la cinghia della grande puleggia. RICORDATE! Mon-
tate il coperchio per cinghia subito dopo il cambio di cinghia.
Controllate e aggiustate eventualmente il caco di frizione.
2
1
GENERAL INFORMATION
TRANSPORT
Remove the spark plug lead. Fold the handle down carefully.
Empty the fuel tank. If using public transport, the ma chine
must be emptied of both oil and petrol.
ALLGEMEINE ERLÄUTERUNGEN
Transport
Nehmen Sie das Zündkerzenkabel ab. Legen Sie das Gerät
behutsam auf die Steuergriffe nieder. Entleeren Sie den
Benzintank. Beim Transport mit öffentichen Verkehrsmitteln
muss die Maschine frei von Öl und Benzin sein.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Transport
Débranchez le fil de la bougie. Rabaissez délicatement le
mancheron. Videz le réservoir à essence. En cas de trans-
port avec par un service public, il faut vider et l'essence et
l'huile.
ALGEMENE INFORMATIE
Transport
Maak de bougiekabel los. Klap de stuurbeugel voorzigtig
neer. Leeg de benzinetank. Bij openbaar vervoer dienen
zowel benzinetank als oliereservoirs leeg te zijn.
INFORMACIÓN GENERAL
Transporte
Desconectar el cable de bujía. Inclinar con cuidado el manil-
lar. Vaciar el depósito de gasolina. Si se utilizan los medios
de transporte públicos hay que realizar el vaciado tanto de
la gasolina como del aceite.
INFORMAZIONI GENERALI
Trasporto
Togliete il cavo d'accensione. Abbassate il manico prudente-
mente. Svuotate il serbatoio di benzina. Al trasporto pubblico
occorre vuotare benzina e olio.
1. Forward (inside) V-belt
2. Reverse (outside) V-belt
1. Vorwärtsgang-Keilriemen (innen)
2. Rückwärtsgang-Keilriemen (außen)
1. Corroie d'entraînement de marche avant (intérieur)
2. Courroie d'entraînement de marche arrière (extérieur)
1. V-riem vooruit (binnenste)
2. V-riem achteruit (buitenste)
1. Correa de impulsión de marcha adelante (interior)
2. Correa de impulsión de marcha adelante (exterior)
1. Cinghia a V - marcia avanti (interna)
2. Cinghia a V - retromarcia (esterna)
22
Service
When ordering spare parts, remember to state the product number of your machine. Always check the oil level after service.
Kundendienst
Bei Bestellung von Ersatzteilen geben Sie bitte die Produktnummer der Motorhacke an. War das Gerät beim Kundendienst, prüfen
Sie bitte stets den Ölstand.
Révision
Pour la commande de pièces détachées, indiquiez e numéro de fabrication. Après la révision, contrôlez toujours le niveau
d'huile.
Service
Vermeld het produktnummer van uw freesmachine als u reserveonderdelen bestelt. Controleer altijd het oliepeil na een service-
beurt.
Servicio
Al pedir repuestos, indicar el número de producción del cultivador. Después del servicio, siempre controlar el nivel de aceite.
Servizio
All'ordinazione di parti di ricambio, per favore indicate il numero del prodotto. Dopo il servizio controllate sempre il livello olio.
Storage
Before storing the cultivator, the machine should be hosed down or cleaned. Avoid getting any water directly on the engine. If you aim to
store the cultivator for more than a month, the following procedure should be observed:
1. Empty the fuel tank. Start the engine and let it run until it stops by itself through lack of fuel.
2. While the engine is still warm, drain off the engine oil into a suitable container and refill with fresh, clean engine oil.
3. Remove the spark plug and pour 2-3 tablespoons of engine oil into the spark plug hole. Pull the starter 2-3 times so as to distribute the
oil evenly. Replace the spark plug.
4. Clean the cooling system as well as the outside of the rest of the engine.
5. Store the cultivator in a clean, dry place.
Aufbewahrung und Lagerung
Vor dem Lagern muss die Bodenfräse abgesprüht/gereinigt werden. Der Motor darf jedoch nicht direkt besprüht werden. Soll die Fräse mehr
als 30 Tage stillgelegt werden, gehen Sie so vor:
1. Den Benzintak entleeren. Den Motor anlassen und warten, bis er durch Benzinmangel zum Stillstand kommt.
2. Während der Motor noch warm ist, wird das Öl aus dem Kurbelgehäuse abgelassen und neues Öl eingefüllt.
3. Die Zündkerzen herausschrauben und 2-3 Esslöffel Motorenöl daraufgeben. Die Startschnur zwei-bis dreimal durchziehen, damit sich
das Öl gleichmässig verteilt. Die Zündkerzen wieder einschrauben.
4. Dash Kühlsystem und sonstige Ausenteile des Motors reinigen.
5. Lagern Sie die Motorhacke an einem sauberen, trockenen Platz.
Rangement, entreposage
Avant d'entreposer le motoculteur il faut le rincer au jet/le nettoyer. Ne faites pas souler directement sur le moteur. Si le motoculteur doit être
entreposê plus de 30 jours observez les précautions suivantes:
1. Videz le réservoir d'essence. Mettez le moteur en marche et laissez-;e tourner jusqu'à temps qu'il s'arrête en raison du manque
d'essence.
2. Pendant que le moteur est chaud, faites couler l'huile usagée dans un récipient et refaites le plein d'huile neuve.
3. Dévissez la bougie et versez 2-3 cuillérées d'huile à moteur. Tirer 2 ou 3 fois le cordon pour lancer le moteur. Revissez al bougie.
4. Nettoyez le système de refroidissement et le reste du moteur.
5. Entreposez le motoculteur dans un endroit propre et sec.
Opslag
Spoel de freesmachine af en maak hem schoon voordat u hem opslaat. Als u de machine langer dan een maand niet zult gebruiken, dient
u onderstaande punten op te volgen:
1. Leeg de benzinetank. Start de motor en laat deze lopen totdat hij stopt door benzinetekort.
2. Terwijly de motor nog warm is tapt u de olie af en vult u de machine met verse olie.
3. Schroef de bougie eruit en verdeel er 2-3 eetlepels olie over. Trek 2-3 keer aan het startsnoer om de olie te verdelen. Schroef de bougie
weer op z'n plaats.
4. Maak het koelsysteem en de rest van de motor schoon.
5. Sla de freesmachine op een droge en schone plaats op.
Almacenamiento
Antes del almacenamiento, el cultivador debe lavarse y limpiarse. No salpicar directamente el motor. Si el cultivador se almacena por un
periodo de más de 30 dias, debe observarse lo siguiente:
1. Vaciar el depósito de gasolina. Arrancar el motor y dejarlo marchar hasta que se detenga por falta de gasolina.
2. Mientras está caliente el motor, vaciar el depósito de aceite y volver a llenarlo de aceite nuevo.
3. Desmontar la bujía e introducir 2-3 cucharadas de aceite de motor. Tirar 2-3 veces de la cuerda de arranque para que el aceite se
distribuya. Volver a montar la bujía.
4. Limpiar el sistema de refrigeración y el motor.
5. Guardar el cultivador en un lugar limpio y seco.
Deposito, stoccaggio
Prima dello stoccaggio la fresa è lavata/pulita. Non risciacquate direttamente sul motore. Se il coltivatore dovrà essere depositato per oltre
30 giorni si procede come segue:
1. Vuotate il servatoio di benzina. Avviate il motore e fatelo funzionare finchè si fermerà per mancanza di benzina.
2. Mentre è caldo il motore, si scarica l'olio in una vasca dopo di che si rabbocca l'olio.
3. Avviatate la condela e versateci 2-3 cucchiai di olio motore. Tirate 2-3 volte nel filo d'avviamento per distribuire l'olio. Avvitate a posto
la candela.
4. Pulite il sistema di raffreddamento ed il motore.
5. Depositate il coltivatore in un posto pulito e secco.
23
5. Troubleshooting 5. Störungssuche
Will not start or hard to start
No gasoline in fuel tank
Fill tank with gasoline
Throttle control not set properly
Place throttle control in “FAST” position
Choked improperly, flooded engine
Move choke control to “RUN” position or place throttle
control in “FAST” position and pull starter several times
to clear out gas
Clogged fuel tank
Remove and clean
Dirty air filter
Remove and clean or replace
Spark plug dirty or improper gap
Clean, adjust gap or replace
Loose wiring
Check the wiring and spark plug
Water in gasoline or old fuel
Drain fuel tank and carburetor, use fresh fuel and replace
spark plug
Improper carburetor adjustment
Make necessary adjustments
Engine misses or lacks power
Engine overloaded
Set depth stake and wheels for shallower tilling
Clogged fuel tank
Remove and clean
Partially plugged air cleaner
Remove and clean or replace
Improper carburetor adjustment
Make necessary adjustments
Dirty air screen
Clean air screen
Spark plug dirty, improper gap or wrong type
Replace spark plug and adjust gap
Poor compression
Major engine overhaul
Oil in gasoline
Drain and refill gas tank and carburetor
Engine overheats
Dirty air screen
Clean air screen
Low oil level or dirty oil
Add or change oil
Dirty engine
Clean cylinder fins, air screen, and muffler area
Partially plugged muffler
Remove and clean muffler
Improper carburetor adjustment
Adjust carburetor
Soil balls up or clumps
Ground too wet
Wait for more favorable soil conditions
Startet nicht oder startet schwer
Kein Kraftstoff im Tank
Kraftstoff auffüllen
Gashebel nicht richtig eingestellt
Gashebel auf “FAST” (schnell) einstellen
Falsche Einstellung des Choke, Motor schwimmt
über
Chokehebel auf “RUN” einstellen oder Gashebel auf
“FAST” (schnell) einstellen und den Starthandgriff meh-
rmals ziehen, um den Kraftstoff loszuwerden.
Kraftstofftank verstopft
Entfernen und reinigen
Luftfilter verschmutzt
Entfernen und reinigen oder auswechseln
Zündkerze verschmutzt oder falscher Elektrode-
nabstand
Reinigen, Elektrodenabstand einstellen oder Zündkerze
auswechseln
Lose Kabel
Kabel und Zündkerze überprüfen
Wasser im Kraftstoff oder alter Kraftstoff
Kraftstofftank und Vergaser dränieren, neuen Kraftstoff
auffüllen und Zündkerze auswechseln
Vergasereinstellung fehlerhaft
Vergaser einstellen
Keine oder unzureichende Motorleistung
Motor überlastet
Höhenverstellung der Stange und Räder zwecks Oberf-
lächenfräsen ändern
Kraftstofftank verstopft
Entfernen und reinigen
Luftreiniger teilweise verstopft
Entfernen reinigen und auswechseln
Vergasereinstellung fehlerhaft
Vergaser einstellen
Luftgitter verschmutzt
Luftgitter reinigen
Verschmutzte Zündkerze, falscher Elktroden- abstand
oder falsche Zündkerze
Zündkerze auswechseln und Elektrodenabstand einstel-
len
Schlechte Kompression
Hauptmotor überbelastet
Öl im Kraftstoff
Dränieren und Tank und Vergaser mit neuem Kraftstoff
auffüllen
Überhitzung des Motors
Luftgitter verschmutzt
Luftgitter reinigen
Niedriger Ölstand oder verschmutztes Öl
Öl auffüllen oder auswechseln
Motor verschmutzt
Zylinderrippen, Luftgitter und Schalldämpferbereich
reinigen
Schalldämpfer teilweise verstopft
Schalldämpfer entfernen und reinigen
Falsche Vergasereinstellung
Vergaser einstellen
Die Erde bildet Klumpen
Boden zu feucht
Warten, bis der Boden etwas getrocknet ist
24
Ne veut pas démarrer ou est difficile à démarrer
Pas d'essence dans le réservoir
Remplissez le réservoir d'essence
L'accélérateur n'est pas dans la bonne position
Placez l'accélérateur en position rapide “FAST”.
Le starter du moteur n'est pas utilisé correctement,
le moteur est noyé
Placez le starter à la position de marche “RUN” ou
placez l'accélérateur en position rapide “FAST” et tirez
le démarreur plusieurs fois pour éliminer le gaz
Réservoir d'essence obstrué
Démontez-le et nettoyez-le
Filtre à air sale
Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le
La bougie est encrassée ou la distance est incor-
recte
Nettoyez, réglez la distance ou remplacez
Câble mal serré
Vérifiez le câble et la bougie
Il y a de l'eau dans l'essence ou l'essence est trop
vieille Vidangez le réservoir d'essence et le carburateur,
utilisez de l'essence neuve et remplacez la bougie.
Le carburateur est mall réglé
Faites les réglages nécessaires
Le moteur a des ratés ou manque de puissance
Le moteur est surchargé
Réglez le réglage en hauteur et les roues pour fraiser
moins profond
Réservoir d'essence obstrué
Démontez-le et nettoyez-le
Purificateur d'air partiellement obstrué
Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le
Le carburateur est mal réglé
Faites les réglaages nécessaires
Filtre à air sale
Nettoyez le filtre à air
Bougie encrassée, distance incorrecte ou de type
impropre
Remplacez la bougie et réglez la distance
Compression défectueuse
Faites une révision complète du moteur
Huile dans l'essence
Videz l'essence et remplissez le réservoir et le car-bu-
rateur
Le moteur chauffe
Filtre à air sale
Nettoyez le filtre à air
Le niveau d'huile est bas ou l'huile est sale
Remplissez ou changez l'huile
Le moteur est sale
Nettoyez les ailettes du cylindre, le filtre à air, et la zone du pot
d'échappement
Le pot d'échappement est partiellement obstrué
Démontez et nettoyez le pot d'échappement
Le carburateur est mal réglé
Faites les réglages nécessaires
La terre s'agglutine sur les dents
Le sol est trop humide
Attendez des conditions de sol plus favorables
Start niet of start moeilijk
Geen benzine in de brandstoftank
Vul de tank met benzine
Gashendel niet goed afgesteld
Zet de gashendel in de “FAST” -positie (snel)
Slecht choken, motor verzopen
Zet de gashendel in de “RUN” -positie of zet de gashendel
in de “FAST” -positie (snel) en trek een paar keer aan de
starter om de gassen te verwijderen
Verstoopte brandstoftank
Demonteer en reinig
Luchtfilter vuil
Demonteer en reinig of vervang
Vuile bougie of verkeerde afstand
Reinig, regel de afstand of vervang
Slecht contact
Controleer de kabels en bougie
Water in de benzine of oude benzine
Tap de brandstoftank en de carburator af, vul met verse
benzine en vervang de bougie
Carburator slecht afgesteld
Stel af
De motor hapert of heeft te weinig vermogen
De motor is overbelast
Stel de dieptestaak en de wielen in voor minder diep
graven
Verstopte benzine tank
Demonteer en reinig
Luchtfilter gedeeltelijk verstopt
Demonteer en reinig of vervang
Carburator slecht afgesteld
Stel af
Vuil luchtscherm
Reinig het luchtscherm
Bougie vuil, verkeerde afstand of verkeerd type
Vervang de bougie en regel de afstand
Slechte compressie
Grote revisie van de motor
Olie in de benzine
Tap de brandstoftank en de carburator af en vul
opnieuw
Motor oververhit
Luchtscherm vuil
Reinig het luchtscherm
Oliepeil te laag of olie vuil
Vul olie bij of ververs de olie
Motor vuil
Reinig de koelribben, het luchtscherm en de knaldem-
per
Knaldemper gedeeltelijk verstopt
Demonteer en reinig
Carburator slecht afgesteld
Stel af
De aarde vormt balletjes of kluiten
De aarde is te nat
Wacht tot ze droger is
5. Recherche des pannes 5. Het localiseren van fouten
25
Il motore non parte o ha difficoltà di avviamen-
to
Manca il carburante
Rifornire
Coamndo del gas mal posizionato
Portare il comando su “FAST” (veloce)
Motore ingolfato, errore di choke
Poortare lo chocke su “RUN” o il comando del gas su
“FAST” (veloce) e tirare la cordicella di avviamento di verse
volte per pulire il motore.
Serbatoio del carburante ostruito
Smontare e pulire
Filtro dell'aria sporco
Smontare e pulire o sostituire
Candela sporca o distanza dell'elettrodo irregolare
Pulire, regolare o sostituire
Cavi lenti
Controllare il cavo e la candela
Acqua nella benzina o benzina vecchia
Svuotare il seratoio e il carburatore, usare benzina nuova
e sostituire la candela
Difetto di registrazione del carburatore
Effettuare gli interventi necessari
Il motore perde potenza
Motore sooto sforzo
Intervenire sul regolatore di profondità e sulle ruote per
diminuire la profondità di lavorazione
Serbatoio del carburante ostruito
Smotare e pulire
Depuratore d'aria parzialmente ostruito
Somontare e pulire o sostituire
Difetto di registrazione del carburatore
Effettuare gli interventi necessari
Prese d'aria sporche
Pulire
Candela sporca o non adeguata, o distanza
dell'elettrodo irregolare
Pulire, regolare o sostituire
Poca compressione
Revisione completa del motore
Olio nella benzina
Pulire e rifornire serbatoio e carburatore
Il motore surriscalda
Prese d'aria sporche
Pulire
Manca olio nel motore
Aggiungere o cambiare completamente
Marmitta parzialmente ostruita
Somntare e pulire la marmitta
Motore sporco
Pulire presa d'aria e alette di raffreddamento, marmitta
Difetto di registrazione del carburatore
Effettuare gli interventi necessari
Il terreno non si rompe bene
Troppo bagnato
Attendere condizioni più favorevoli
No arranca o difícil de arrancar
Depósito de gasolina vacio
Llene el depósito con gasolina
Mando de aceleración no ajustado debidamente
Ponga el mando de aceleración en la posición “FAST”
(acelerada)
Uso incorrecto de estrangulador, motor ahogado
Desplace el mando del estrangulador a la posición “RUN”
(marcha) o ponga el mando del acelerador en la posición
“FAST” (acelerada) y tire del arrancador varias veces para
eliminar la gasolina
Deposito de gasolina taponado
Quítelo y límpielo
Filtro de aire sucio
Quítelo y límpielo ó reemplácelo
Bujía sucia o distancia entre electrodos incorrecta
Limpie, ajuste distancia o reemplace
Cables sueltos
Compruebe el cableado y la bujía
Agua en gasolina o combustible viejo
Vacie el depósito de gasolina y el carburador, use gasolina
limpia y cambia la bujía
Ajuste incorrecto del carburador
Haga ajustes necesarios
El motor falla o tiene poca potencia
Motor sobrecargado
Ajuste la barra de profundidad y las ruedas para laboreo
menos profundo
Depósito de combustible taponado
Quítelo y límpielo
Filtro de aire parcialmente taponado
Quítelo y límpielo o reemplácelo
Ajuste incorrecto del carburado
Haga ajustes necesarios
Filtro de aire sucio
Limpie el filtro de aire
Bujía sucia, distancia incorrecta entre electrodos o
tipo incorrecto
Reemplace la bujía y ajuste la distancia
Mala compresión
Revisión a fondo del motor
Aceite en la gasolina
Vacie y llene el depósito de gasolina y el carburador
Motor sobrecalentado
Filtro de aire sucio
Limpie el filtro de aire
Nivel de aceite bajo o aceite sucio
Rellene o cambie el aceite
Motor sucio
Limpie aletas del cilindro, filtro de aire y área del silen-
ciador
Silenciador parcialmente taponado
Desmonte y limpie el silenciador
Ajuste incorrecto del carburador
Ajuste el carburador
La tierra se hace pegotes
Tierra demasiado húmeda
Espere hasta que se seque un poco más
5. Ricerca guasti. 5. Búsqueda de averías
26
TECHNISCHE GEGERENS
Type: CT2105F
Grondfreesmachine met motora-
andrijving.
Voortbeweging: De voortbeweging vindt plaats door de
frictie van de rotorbladen t.o.v. de grond.
Aan- en uitschakeling op de duqboom, 1
snelheid vooruilt. Dedemansgreep
Gewicht: 51 kg
Transportwiel
(Steunwiel): Diameter 20 cm. Geplaatst voor de
dieptregelaar.
Werkbreedte: Max. 66 cm
Werkdiepte: Max. 17 cm, gemeten vanaf grond-
niveau.
Rotorbladen: 4 St. Diameter 30 cm.
Toerental rotorbladen: 118 toeren/minuut.
Duwboom: Instelbaar.
Motor: 4-takt, 1 cylinder, 3,5 KW bij 3600 toeren/
minuut. Ingesteld op 3200 toeren/minuut.
Geluidssterkteniveau: 96 dB(A)
Geluidssterkte bij oor
van gebruiker: 85 dB(A)
Vibratie: 4.7 M/S
2
Producent: HOP
Orangeburg USA
Ruistest in overeenkomst met DIN EN ISO 3744/95-11 op harde
grond aan 85% van de maximum snelheid van de motor met
bestuurder ter plaatse
TECHNICAL DATA
Type: CT2105F
Motorized rotary cultivator
Drive: Drag action (friction) of the rotor blades in the
soil. Clutch controls on the han dle bar.
Single forward speed. Automatic safety
cutout (dead man's control).
Weight: 51 kg
Transport wheels:
(sup port ing wheels) Di am e ter 20 cm (8") Mounted in the front
of arrester bar.
Working width: Max. 66 cm
Working depth: Max. 17 cm, measured in cultivated soil.
Rotors: 4 Blades, diameter 30 cm.
Rotor Speed: 118 r.p.m.
Handlebar: Adjustable
Engine: 4 stroke, single cylinder, 3.5/5 KW/HP, @
3600 r.p.m. Set at 3200 r.p.m.
Sound power level: 96 dB(A)
Noise level at
op er a tor's ear: 85 dB(A)
Vibration: 4.7 M/S
2
Manufacturer: HOP
Orangeburg USA
Noise test according to DIN EN ISO 3744 / 95-11 on hard ground
at 85% of maximum engine speed with operator in place
TECHINISCHE DATEN
Typ: CT2105F
Motorbetriebene Ackerfräse
Antrieb: Erfotgt duch Erdwiderstand der arbeitenden
messer. Ein- und Ausschalten am Steuer-
handgriff. Vorwärtsgang Sicherheitsvor-
richtung (Totpunktgriff).
Gewicht: 51 kg
Transport (und Stütz)
Räder: Durchmesser 20 cm. Sind vor der Tiefe-
neinstellung angebracht.
Arbeitsbreite: Max. 66 cm
Arbeitstiefe: 17 cm, in aufgehacktem Erdreich
gemessen.
Messerkreuze: 4 Stück. Durchmesser 30 cm.
Umdrehungszahl der
Messer: 118 Umdrehungen/min.
Steuerhandgriff: Regulierbar.
Motor: Viertakter mit 1 Zylinder. Leistung, 3,5/5
KW/HP, bei 3600 Umdrehungen/min.
Eingestellt auf 3200 Umdrehungen/min.
Geluidssterkteniveau: 96 dB(A)
Geräuschpegel am
Ohr der Bedienung-
sperson: 85 dB(A)
Lärmpegel: 4.7 M/S
2
Produzent: HOP
Orangeburg USA
Lärmpegel-Prüfung in Übereinstimmung mit DIN EN ISO 3744/95-
11 auf hartem Boden bei 85% der maximalen Motordrehzahl und
anwesender Bedienungsperson.
DONNEES TECHNIQES
Type: CT2105F
Motoculteur
Propulsion: Par friction des couteaux dans la terre.
Embrayage et débrayage sur le
mancheron 1 vitesse bers l'avant
Poids: 51 kg
Roues de transport
(Roues d'appul): Diaméter 20 cm. Montées devant la régu-
lateru de profondeur.
Largeur de travail: Max. 66 cm.
Profondeur de travail: 17 cm maximum, profondeur mesurée dan
le sol labouré.
Couteaux: 4 couteaux, diamétre de 30 cm.
Vitesse de rotation: 118 r.p.m.
Mancheron: Réglable
Moteur: 4 temps, 1cylindre: 3.5/5 KW/HP, @ 3600
t/mn. Réglé sur 3200 t/mn.
Niveau de la
pulssance du bruit: 96 dB(A)
Niveau sonore á
hauteur d'oreille de
l'utillsateur: 85 dB(A)
Vibration: 4.7 M/S
2
Fabricant: HOP
Orangeburg USA
Examen du bruit avec raccord au DIN EN ISO 3744/95-11 sur
terrain à 85% de vitesse max. du moteur avec l'opérateur en
place.
27
DATITECNICI
Tipo: CT2105F
Propuslsione: Fresa a propulsione meccanica. La
propulsione avviene mediante la frizione
dei coltelli contro il suolo. L'innesto ed il
disinnesto sul manico. Una velocitá in
avanti. Dispostivo di umomo morto.
Peso: 51 kg
Ruota de trasporto: Diametro 20 cm. Motata davant al (Ruote
di supporto) regolatore di profonditá. Puó
essere tolta senza uso di utensilli.
Larghezza di lavoro: Max. 66 cm.
Profonditá de lavoro: Max. 17 cm. misurate nel suolo fresato.
Distanza a ostacolo: Nessuna dalle parti.
Digonale coltelli: Nr. 4 Diametro 30 cm. Fissato con aste
chiusura caricate a molle. dill numero di
giri dei.
Coltelli: 118 giri/min..
Manico: Regolabile.
Motore: 4 fasi, 1 cilindro 3,5 KW a 3600 giri/min.
Regolato a 3200 giri min.
Livello di potenza
acustica: 96 dB(A)
Rumorositá
all'orecchio
dell'operatore: 85 dB(A)
Vibrazioni: 4.7 M/S
2
Produttore: HOP
Orangeburg USA
Test sul rumore secondo DIN EN ISO 3744/95-11 su terreno
duro all’85% della velocità massima del motore, con l’operatore
al posto di manovra.
The manufacturer reserves the right to carry out product modifications without further notice.
Der Hersteller behált sich das Recht vor, ohne vorherige Anzeige Fabrikationsánderungen durchzufúhren.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans prévis les produits.
De producent behoudt zich het recht voor, zonder kennisgeving wijzigingen in het produkt aan te brengen.
El productr se reserva el derecho de proder cambiar los productos sin aviso previo.
Ll produttore si riserva il dirtto di effettuare modifiche al prodotto senza preavviso.
INFORMACION TECNICA
Type: CT2105F
Cultivador impulsado por motor.
Avance: El cultivador avanza con la fricción de
las cuchillas contra la tierra. Mando de
embrague y desmbrague en el manillar.
1 velocidad hacia adelante. Dispositivo
de hombre muerto.
Peso: 51 kg
Ruedas para
transporte (ruedas
de soprte): 20 cm. de diámetro. Montadas delante del
regulador de profundidad
Anchura de trabjo: Max. 66 cm
Profundidad de
trabajo: 17 cm, como máximo (kmedida
tomada en la tierra ya labrada).
Cruz de cuchillas: Cuatro cruces con un diámetro de 30 cm.
Montadas con passadores de cierre bajo
presión de resorte.
Número de
revoluciones de las
cuchillas: 118 revoluciones/minuto.
Manillar: Regulable.
Motor: De cuatro tiempos. 3,5 KW con 3600
revoluciones/minuto. Ajuste de 3200
revoluciones/minuto.
Nivel del sonido: 96 dB(A)
Nivel de ruido a los
oldos del operador: 85 dB(A)
Vibración: 4.7 M/S
2
Fabricante: HOP
Orangeburg USA
Examen del ruido según DIN EN ISO 3744/95-11 sobre ter-
renos duros con velocidad de motor 85% max. con el operador
en oposición.
Jonsered Motor AB,
S-433 81 Partille, Sweden.
532 19 45-90 rev. 1 1.03.07 CL
Printed in U.S.A.

Transcripción de documentos

J O N S E R E D S E R V I C E Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d’instructions Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. CT2105F 1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Règles de sécurité. Veiligheidsregels. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. 3 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montering. Montaje. Montaggio. 7 3 Start and operation. Start und betrieb. Mise en marche et conduite. Starten en rijden. Arranque y operación. Aviamento e guida. 13 4 Maintenance. Wartung . Entretien. Onderhound. Mantenimiento. Manutenzione. 20 Troubleshooting. Störungssuche. Recherche des pannes. Het localiseren van fouten. Ricerca guasti. Búsqueda de averías. Technical data. Techinische daten. Données techniqes. Technische gegerens. Informacion tecnicas. Datitecnici. 5 6 23 26 We reserve the right to make changes without prior notice. Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 1. SAFETY RULES • • • • • TRAINING • Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment; Never allow children or people unfamiliar with these instructions to use the machine. Local regulations can restrict the age of the operator. Never work while people, especially children, or pets are nearby. Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. • • • PREPARATION • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Die Anleitungen gründlich durchlesen. Bitte machen Sie sich mit den Bedienungselementen und dem ordnungsgemäßen Gebrauch der Maschine vertraut. Auf keinen Fall Kindern oder Personen, die nicht mit diesen Anleitungen vertraut sind, den Gebrauch dieser Maschine gestatten. Möglicherweise wird das Mindestalter der Bedienungsperson durch örtliche Vorschriften bestimmt. Auf keinen Fall in der Nähe von anderen Personen, insbesondere Kindern oder Haustieren arbeiten. Daran denken, daß die Bedienungsperson oder der Besitzer für Unfälle oder Gefahren haftet, denen andere Personen oder deren Eigentum ausgesetzt werden. VORBEREITUNG Bei der Arbeit immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder in offenen Sandalen betreiben. • Den Arbeitsbereich, in dem die Maschine betrieben werden soll, sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die durch die Maschine geschleudert werden könnten, entfernen. WARNUNG: Benzin ist äußerst leicht entzündlich: - Kraftstoff in besonders dafür vorgesehenen Behälternlagern. - Nur im Freien tanken und während des Tankens nicht rauchen. - Kraftstoff einfüllen, bevor der Motor angelassen wird. Den Tankdeckel nicht entfernen und kein Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist. - Falls Benzin verschüttet wird, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschütteten Benzin entfernen und versuchen, jegliche Funkenbildung zu vermeiden, bis sämtliche Benzindämpfe sich verflüchtigt haben. - Die Deckel des Benzintanks und des Benzinbe-hälters sicher aufschrauben. • Schadhafte Schalldämpfer ersetzen. • Vor dem Gebrauch immer eine Sichtprüfung durchführen, um sicherzustellen, daß das Werkzeug nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Abgenutzte oder schadhafte Teile und Schrauben als vollständigen Satz ersetzen, um die Auswuchtung beizubehalten. While working, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. • Thoroughly inspect the area were the equipment is to be used and remove all objects which can be thrown by the machine. WARNING: Petrol is highly flammable: - store fuel in containers specifically designed for this purpose; - refuel outdoors only and do not smokewhile refueling; - add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot; - if petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated; - replace all fuel tank and container caps securely. • Replace faulty silencers. • Before using, always visually inspect to see that the tools are not worn or damaged. Replace worn or damaged elements and bolts in sets to preserve balance. • 1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SCHULUNG OPERATION • Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Work only in daylight or in good artificial light. Always be sure of your footing on slopes. Walk, never run. For wheeled rotary machines, work across the slopes, never up and down. Exercise extreme caution when changing direction on slopes. Do not work on excessively steep slopes. Use extreme caution when reversing or pulling the machine towards you. Do not run the engine indoors; exhaust fumes are dangerous. Start the engine carefully according to instructions and with feet well away from the tool(s). Do not put hands or feet near or under rotating parts. Never pick up or carry a machine while the engine is running. Stop the engine: - whenever you leave the machine and before refuelling. Reduce the throttle setting during engine shut down and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of working. • • • • • • • • • • • • • • MAINTENANCE AND STORAGE • Keep all nuts, bolts and screws tight to ensure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes can reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of vegetative material and excessive grease. Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. • • • • • 3 BETRIEB Den Motor nicht in einem engen Bereich betreiben, in dem sich giftiges Kohlenmonoxid ansammeln könnte. Keine änderungen an den einstellungen des drehzahlreglers vornehmen und den motor nicht mit zu hohen drehzahlen betreiben. Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung arbeiten. Auf Abhängen immer auf sicheren Stand achten. Gehen, nicht rennen. Bei Drehfräsen mit Rädern entlang von Abhängen arbeiten, nicht bergauf und bergab. Beim Richtungswechsel auf Abhängen ist besondere Vorsicht geboten. Nicht auf übermäßig steilen Abhängen arbeiten. Beim Umkehren oder Ziehen der Maschine in die eigene Richtung besonders vorsichtig vorgehen. Den Motor nur im Freien betreiben; die Auspuffgase sind giftig. Den Motor vorsichtig und den Anleitungen gemäß anlassen. Die Füße immer in sicherem Abstand halten. Die Füße und Hände nicht in die Nähe von oder unter drehende Teile bringen. Die Maschine auf keinen Fall anheben oder tragen solange der Motor läuft. Den Motor abstellen: - wenn die Maschine verlassen wird und bevor getankt wird. Beim Abstellen des Motors die Gaseinstellung reduzieren und, falls der Motor über einen Kraftstoffhahn verfügt, das Benzin zu Ende der Arbeit abschalten. WARTUNG UND LAGERUNG Alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen lassen, um sicherzustellen, daß die Maschine sich in sicherem Betriebszustand befindet. Die Maschine nicht mit Benzin im Tank in einem Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen können. Den Motor vor der Lagerung in einer Abdeckung abkühlen lassen. Um die Brandgefahr zu reduzieren, den Motor, Schalldämpfer, das Batterieabteil und den Lagerungsbereich für das Benzin von Pflanzenteilen und übermäßigem Schmierfett frei halten. Abgenutzte oder schadhafte Teile sind sicherheitshalber zu ersetzen. Falls der Benzintank entleert werden muß, sollte dies im Freien. • • • • • • 1. RÈGLES DE SÉCURITÉ FORMATION Lisez soigneusement ces instructions. Familiarisez-vous avec les commandes pour apprendre a utiliser correctement voter équipement. N'autorisez jamais que des enfants utilisent votre machine. Ne permettez pas que des adultes l'utilisent s'ils n'ont pas reçu les instructions nécessaires. Des lois locales peuvent avoir des restrictions de l'âge de l'opérateur. Ne pas utilisez pendant que des personnes, spécialement des enfants, ou des animaux domestiques soit dans l'aire. Attention, l'opérateur ou l'utilisateur est responsable pour aucun accidents ou autre problèmes occasionnés a autres personnes ou leurs propriétés. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Pendant la coupe, portez toujours des chaussures solides et des pantalons. N'utilisez pas l'equiment avec les pieds nus ou en portant des sandales ouvertes. Vérifiez toujours à fond la zone de travail et dégagez-la de tout objets étrangers. Ces objets peuvent être projettes par la lame et pourraient causer de blessures sévères. • • • • • - Entreposez le combustible dans des récipient spécial pour ce but. - Remplissez pas le réservoir sous abri et ne fumez pas. - Ajoutez du combustible avant de démarrer le moteur. Ne pas enlevez le bouchon du remplissage d'essence et ajoutez le combustible pendant que le moteur soit en marche ou chaud. - si le combustible est renversé, ne démarrez pas le moteur, déplacer la machine de la zone pour prevenir une source d'allumage jusc'a ce que les vapeurs soit dissipés. - remplace tout tapons du reservoir d'essence et récipient à fond. Remplacez silencieux vieux. Vérifiez, toujours avant de l'opération pour être sur que les pièces soient par gaspillées ou endommagées. FONCTIONNEMENT Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos où les gaz dangereux de monoxyde de carbone peuvent s'accumulés. Ne changez pas les réglages du régulateur du moteur ou permettez que le moteur marche å survitesses. Travaillez uniquement avec la lumière de jour ou sous une bonne lumière artificielle. Faites attention de votre position sur les pentes . Marchez, ne courrez pas. Pour les machines rotativées, travaillez à travers sur les pentes, jamais de haut en bas. Faites très attention quand vous changez votre position sur les pentes. Ne travaillez pas sur les pentes trop escarpées. Faites très attention quand vous allez en arrière où quand vous tirez la machine vers vous. Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos. Les gaz d'échappement sont dangereux. Faitez marcher le moteur en suivant les instructions et gardez les pieds bien loin des éléments. Ne mettez pas les mains ou les pieds près ou sous les parties rotatives. Ne soulevez pas ou portez pas la machine pendant que le moteur soit en marche. Arrêtez le moteur - quand vous vous éloignez de la machine et avant de ajoutez du combustible. Réduisez le papillon des gaz pendant que vous arrêtez le moteur, si le moteur est fournit d'une soupape avec arrêt automatique, tournez la soupape du combustible dans la position de fermée à la fin du travail. • • • • • • • • • • • • • • • ENTRETIEN ET ENTROSPOSAGE Vérifiez tous les écrous et les vis pour être sur que l'équipement soit en bon fonctionnement. N'entreposez jamais l'équipement, ayant d'essence dans le réservoir dans l'intérieur d'un endroit clos ou les vapeurs peuvent trouver une flamme nue ou une source d'allumage. Permettez que le moteur se refroidisse avant d'entreposer l'équipement dans un endroit clos. Pour réduire l'opportunité d'incendie, gardez le moteur, le silencieux, le compartiment de la batterie et l'entreposage du combustible libre d'aucun matériel végétale ou de graisse. Remplacez les pièces détériorées ou vielles pour être sur de la sécurité de l'équipement . Si le réservoir d'essence doit être vidé, ceci doit être fait en plein airs. Lees aandachtig de instructies. Maak uzelf vertrouwd met het bedieningspaneel en het juiste gebruik van de installatie. Laat nooit geen kinderen of mensen die niet vertrouwd zijn met deze instructies de machine gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften de leeftijd van de bestuurder beperken. Nooit in werking zetten als er mensen, in het bijzonder kinderen, of huisdieren dichtbij zijn. Denk eraan dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongevallen of risico’s waarbij andere mensen of hun eigendom betrokken zijn. VOORBEREIDING Draag altijd stevig schoeisel en een lange broek wanneer u het toestel in werking zet. Het toestel niet in werking zetten als u blootsvoets bent of als u open sandalen draagt. • Onderzoek grondig de omgeving waar u het toestel gaat gebruiken en verwijder alle voorwerpen die de machine kan wegslingeren. WAARSCHUWING: Benzine is zeer brandbaar: - bewaar de brandstof in containers die speciaal ontworpen zijn voor dit doel. - vul de voorraad brandstof alleen in open lucht bij en rook niet terwijl u dit doet. - giet de brandstof in de machine voor u de motor start. Verwijder nooit de dopsluiting van deben-zinetank of giet nooit geen benzine in de machine als de motor draait of als de motor heet is. - de motor niet starten indien er benzine gemorst is. Verwijder de machine van de plek waar de benzine gemorst is en vermijd elke vorm van ontsteking tot de benzinedampen verdwenen zijn. - schroef de dopsluiting van de benzinetank en de container veilig vast. • Vervang alle defecte geluiddempers. • Onderzoek altijd de hulpmiddelen om u ervan te vergewissen dat ze niet versleten of beschadigd zijn voor u ze gebruikt. Vervang versleten of beschadigde onderdelen en bouten in het toestel om het evenwicht te behouden. PRÉPARATION ATTENTION: Le combustible est très inflammable: • • 1. VEILIGHEIDSREGELS INSTRUCTIES • • • • • • 4 WERKING De motor niet in werking zetten in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxide-dampen zich kunnen ophopen. Wijzig de rugulateurinstellingen van de motor niet of overbelast de motor niet. Alleen in werking zetten gedurende de dag of bij goed kunstmatig licht. Maak zeker dat u een vaste voet hebt op hellingen. Wandel, loop nooit. Bij roterende machines met wielen werkt u dwars over de hellingen, nooit van boven naar beneden. Wees heel voorzichtig als u van richting verandert op hellingen. Niet gebruiken op heel steile hellingen. Wees heel voorzichtig wanneer u de machine omdraait of naar u toe trekt. De motor niet laten draaien binnenshuis; uitlaatgassen zijn gevaarlijk. Start de motor voorzichtig volgens de instructies en met de voeten op veilige afstand van de hulpmiddelen. De handen of voeten niet dichtbij of onder de roterende delen plaatsen. De machine nooit optillen of dragen terwijl de motor draait. Stop de motor: - telkens u zich van de machine verwijdert en voor de benzinevoorraad bijvult. Verminder de smoorregeling indien u de motor afzet en draai de benzinetoevoer dicht indien de motor voorzien is van een afsluitklep bij het beëindigen van het werk. ONDERHOUD EN OPBERGING Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven vastgedraaid zijn zodat het toestel op een veilige manier kan werken. Berg het toestel nooit op met benzine in de tank in een gebouw waar de dampen kunnen worden blootgesteld aan een open vlam of een vonk. Laat de motor afkoelen voordat u ze in een gesloten ruimte opbergt. Verwijder vegetatief materiaal en overtollig vet van de motor, geluiddemper, batterijhouder en opbergruimte voor benzine om het brandrisico te verminderen. Vervang versleten of beschadigde onderdelen voor veiligheid. Indien de benzinetank moet worden gedraineerd, moet dit in de open lucht gebeuren. • • • • • • 1. REGLAS DE SEGURIDAD ENTRENAMIENTO • Lea las instucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso adecuado del equipo. Nunca permita que los niños operen el equipo. Nunca permita que los adultos operen el equipo sin los conocimientos adecuados. Leyes locales pueden restingir la edad del operador. Nunca utilice el equipo mientras cualquier personas, sobre todo los niños, o animales domésticos estén cerca. El operador o utilizador es responsable de qualquier accidente o daño a otras personas o su propiedad. • • • PREPARACIÓN Cuando este utilizando el equipo, siempre use zapatos sólidos y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o con sandalias. Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va usar el equipo y remueva los objetos extraños los cuales pueden ser lanzados por la máquina. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • - conserve el combustible en envases especialmente diseña-dos para este uso. - vuelva a añadir el combustible solamente afuera de batimentos y no fume cuando este añadiendo el combustible. - añada el combustible antes de comenzar el motor. Nunca remueva la tapa del deposito de gasolina o nunca añada combustible mientras el motor este en marcha o mientras el motor este caliente. - si se derrama gasolina, no intente empezar el motor, pero, remueva la máquina del área hasta que los vapores se hallan evaporado, para prevenir que se ocurra un fuego. - vuelva a reemplaza todas las tapas del estanque de la gasolina con seguridad. Reemplace los cilíndricos deficientes. Antes de utilizar el equipo, inspeccione siempre para asegurar que todos las piezas no estén usadas o dañadas. Reemplace aquellos elementos o tornillos (en pares), dañados o usados para mantener el equilibro. • • OPERACIÓN No haga funcionar el motor en recintos cerrados donde los gases peligrosos de monoxido de carbono puedan acumularse. No cambie los ajustes del regulador de motor o permita que el motor llegue a una velocidad excesiva. Trabaje solamente durante luz de día o con buena luz artificial. Tenga mucho cuidado en su posición sobre pendientes. Ande, nuca corra. Para máquinas rotatorias, opere atravesado a las pendientes, nunca hacia arriba y hacia bajo. Tenga mucho cuidado cuando cambie de direcciones sobre una pendiente. No opere sobre pendientes demasiado empinadas. Tenga mucho cuidado cuando vaya marcha atrás o tenga mucho cuidado cuando este estirando la máquina hacia usted. No haga funcionar el motor en recintos cerrados; los gases de escape son muy peligrosos. Empiece el motor con cuidado siguiendo las instrucciones y con los pies bien lejos de los elementos. No ponga ni las manos, ni los pies cerca o debajo de la piezas rotatorias. Nunca intente en levantar o levante una máquina mientras que el motor este funcionando. Pare el motor: - cuando deje la máquina o antes de añadir mas combustible. Reduzca el control de la acereración del motor durante el tiempo del corte de motor, si el motor viene equipado con una válvula de corte automática, sierre el combustible cuando halla terminado el trabajo. • • • • • • • • • • • • • • • MAINTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Mantega todas las tuercas, los pernos, y tornillos bien serrados para asegurar que el equipo esté funcionando en buena condición. Nunca almacena un equipo con combustible en el estanque dentro de un edificio en donde los gases puedan alcanzar una llama expuesta o una fuente de ignición. Permita que el motor se enfría antes de guardar el equipo en recinto cerrado. Para reducir el peligro de cualquier incendio, cargue el motor, el silenciador, el compartimiento de la batiera, el área donde almacena el combustible libre de cualquier material vegetariano o de demasiada grasa. Para la seguridad, reemplace las partes dañadas y usadas. Si el tanque del combustible debe ser vaciado, águalo afuera. Leggere attentamente le istruzioni. Acquisire domestichezza con i controlli e con l’uso corretto della macchina. Non permettere l’uso della macchina a bambini o a persone non a conoscenza di queste istruzioni. Leggi e regolamenti locali possono inoltre imporre limiti di età all’uso di questo tipo di macchina. Non usare mai la macchina se nelle vicinanze sono presenti altre persone, specialmente bambini, o animali domestici. Tenere sempre a mente che l’operatore o utente è responsabile di incidenti o pericoli in cui incorrono altre persone o beni di proprietà di queste ultime. PREPARAZIONE Durante il lavoro, indossare scarpe pesanti e pantaloni lunghi. Non lavorare a piedi scalzi o con sandali aperti. Ispezionare a fondo l’area dove verrà usata la macchina e rimuovere ogni oggetto che potrebbe venire scaraventato dalla macchina. PERICOLO: La benzina è altamente infiammabile: ADVERTENCIA: El combustible es muy inflamable: • • 1. NORME ANTINFORTUNISTICHE ADDESTRAMENTO • • • • • • 5 - conservare il carburante in contenitori apposita-mente indicati a tale scopo; - rifornire di carburante la macchina all’aperto; non fumare durante il rifornimento; - aggiungere carburante prima di accendere il motore della macchina. Non togliere mai il tappo del serbatoio del carburante né aggiungere benzina con il motore in moto o con il motore molto caldo; - se del carburante viene versato, non accendere il motore; allontanare la macchina dal punto in cui è fuoriuscito il carburanteed evitare di creare sorgenti di accensione fino a quando tutti i vapori del carburante si sono dissipati; - rimettere a posto i tappi del serbatoio e del contenitore del carburante e chiuderli in maniera salda. Sostituire marmitte di scarico difettose. Prima dell’uso, ispezionare sempre visivamente la macchina per accertare che non vi siano utensili consumati o danneggiati. Per non compromettere l’equilibrio della macchina, sostituire in blocco le parti o i bulloni consumati o danneggiati. USO Non far andare il motore in spazi ristretti dove possono concentrarsi vapori pericolosi di ossido di carbonio. Non modificare la registrazione del regolatore del motore né far girare a regime eccessivo quest`ultimo. Lavorare con la macchina solo durante le ore diurne o, di sera, in presenza di buone condizioni di luce artificiale. Sui pendii, accertarsi sempre della stabilità della propria persona. Camminare, non correre mai. Per macchine orientabili su ruote, lavorare sui pendii con movimenti in direzione orizzontale, mai in salita o in discesa. Prestare la massima attenzione in sede di inversione di marcia sui pendii. Non usare la macchina su pendii eccessivamente scoscesi. Prestare la massima attenzione a marcia all’indietro o quando la macchina viene tirata verso la propria persona. Non lasciare in moto il motore in ambienti chiusi: i gas di scarico sono pericolosi. Avviare il motore con attenzione, seguendo le istruzioni e con i propri piedi lontani dagli utensili. Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto parti in movimento. Non prendere né trasportare la macchina con il motore in moto. Spegnere il motore: - ogni volta che la macchina viene abbandonata eprima di fare il rifornimento di carburante. Ridurre l’accelerazione durante la fase di arresto del motore e, se il motore è provvisto di una valvola di arresto, chiudere il carburante alla fine del lavoro. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE Mantenere tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per assicurare la sicurezza delle condizioni d’uso della macchina. Non riporre mai la macchina con il carburante nel serbatoio dentro un ambiente dove i vapori possono raggiungere una fiamma viva o una scintilla. Prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso, attendere che il motore sia freddo. Per ridurre il pericolo d’incendio, tenere il motore, la marmitta, lo scomparto della batteria e l’area di conservazione del carburante liberi da materiali vegetativi e grasso eccessivo. A scopo di sicurezza, sostituire parti consumate o danneggiate. Se il serbatoio del carburante deve essere svuotato, fare questa operazione all’aperto. These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Simboli utilizzati sull'apparato faciante o nella documentzione fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il significato. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Dessa symboler kan förekomma på enheten eller i den dokumentation som levererats tillsammans med produkten. Lär känna dem och deras innebörd. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et comprenez la signification des symboles. Disse symbolene har eventuelt blitt inkludert på din enhet eller i bruksanvisningene som leveres med produktet. Symbolene bør læres slik at du kan forstå hva de betyr. Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp hum betekenis. Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. Disse symboler kan findes på din plæneklipper eller i de instruktioner der leveres med den. Det er vigtigt at lære og forstå deres betydning. TILLING BODENFRÄSEN FRAISAGE VOORWAARTS LABOREO ARATURA FRÄSNING DYRKING FRÆSNING JYRSINTÄ FORWARD VORWÄRTSGANG MARCHE EN AVANT VOORUIT MARCHA HACIA DELANTE MARCIA FRAMÅT FRAMOVER FREMAD ETEENPÄIN KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN GARDEZ LES SPECTATEURS LOIN DE VOUS OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN GUÁRDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTI SE TILL ATT ÅSKÅDARE BEFINNER SIG PÅ BEHÖRIGT AVSTÅND UVEDKOMMENDE PERSONER BØR HOLDES BORTE HOLD TILSTEDEVÆRENDE PÅ AFSTAND PIDÄ OHIKULKIJAT POIS LÄHETTYVILTÄ NEUTRAL LEERLAUF POINT MORT VRIJLOOP NEUTRO FOLLE NEUTRAL FRI FRIGEAR VAPAAVAIHDE Nämä symbolit voivat esiintyä laitteessasi tai tuotteen mukana seuraavassa kirjallisuudessa. Opi ymmärtämään niiden merkitys. REVERSE RÜCKWÄRTSGANG MARCHE ARRIÈRE ACHTERUIT REVÉS RETROMARCIA BACK REVERS BAKGEAR PERUUTUS READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN LISEZ LE MANUEL DU PROPRIÉTAIRE GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN LEA EL MANUAL DE DUEÑO LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE LÄS ANVÄNDARHANDBOKEN LES BRUKSANVISNINGENE LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN LUE OMISTAJAN OHJEKIRJA FAST SCHNELL RAPIDE SNEL RÁPIDO VELOCE SNABB HURTIG HURTIG NOPEA SLOW LANGSAM LENTE LANGZAAM LENTO LENTO LÅNGSAM LANGSOM LANGSOM HIDAS EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPÄISCHE VERORDNUNG FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ DE MACHINE EUROPEEN VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI EUROPEISK STANDARD FÖR MASKINSÄKERHET EUROPEISKE MASKINSIKKERHETSREGLER EU'S MASKINDIREKTIV FOR SIKKERHED EUROOPPALAINEN KONETURVADIREKTIIVI ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARRÊTÉ MOTOR UIT MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO MOTORN AV MOTORN AV MOTOR STANDSET MOOTTORI POIS PÄÄLLTÄ WARNING WARNUNG AVERTISSEMENT WAARSCHUWING ATENCIÓN AVVERTENZA VARNING ADVARSEL ADVARSEL VAROITUS F HAND PLACEMENT HAND HIER AUFLEGEN PLACEMENT DE MAIN PLAATSING VAN DE HANDEN POSICIIÓN DE LA MANO POSIZIONE MANI HÅNDPLASSERING SÅDAN HOLDER MAN PÅ REDSKABET KÄDEN ASENTO CHOKE STARTKLAPPE STARTER CHOKE ESTRANGULACIÓN STARTER CHOKE CHOKE CHOKER RIKASTIN FUEL KRAFTSTOFF ESSENCE BRANDSTOF COMBUSTIBLE CARBURANTE BRÄNSLE BRENSEL BRÆNDSTOF POLTTOAINE 6 CAUTION VORSICHT ATTENTION OPGELET PRECAUCIÓN ATTENZIONE VIKTIGT FORSIKTIG FORSIGTIG VARO WARNING WARNUNG AVERTISSEMENT WAARSCHUWING ATENCIÓN AVVERTENZA VARNING ADVARSEL ADVARSEL VAROITUS R CLUTCH CONTROLS KUPPLUNGSBEDIENUNG COMMADE D`EMBRAYAGE KOPPELBEDIENING CONTROL DEL EMBRAGUE COMANDO FRIZIONE CLUTCH KONTROLL KOBINGSGREB KYTKINVIPU 2. Assembly 2. Zusammenbau 2. Montage 2. Montering 2. Montaje 2. Montaggio 1. 2. 3. 4. 5. 6. Tine control Handles Bolt Handle Panel Nut Reverse Control 1. 2. 3. 4. 5. 6. Zinkensteuerung Handgriffe Schloßschraube Handgriffblech Mutter Rückwärtsgang 1. 2. 3. 4. 5. 6. Commande de dent Guidons Boulon de chariot Panneau du guidon Écrou Marche atrás Install Handle Tighten securely. Montage des Handgriffs Sicher festziehen. Montage du guidon Serrer fermement. 6 1 2 4 3 5 7 2 Handvat monteren 1. Tandbediening 2. Handgreep 3. Slotschroef 4. Handgreeppaneel 5. Moer 6. Achteruit rijden 1. 2. 3. 4. 5. 6. Control de llantas Mango Perno de acarreo Panel del perno Tuerca Marcha atrás 1. 2. 3. 4. 5. 6. Leva di comando rebbio Maniglie/manovelle Bullone carrello Pannello maniglia/manovella Dado Retromarcia Haal goed aan. Instalación del manillar Apretar bien. Montaggio del manubrio Serrare accuratamente. 6 1 2 4 3 5 8 2 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Engine Brackets Nut “A” Hex Bolts Depth Stake Support Depth Stake Support Bolt Stake Spring Engine Brackets Nuts (Both Sides) Handle Panel 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Motorhalterungen Mutter “A” Sechskantschrauben Stütze der Tiefenstange Tiefenstange Stützschraube Stangenfeder Motorhalterungen Muttern (beide Seiten) Handgriffblech Install Depth Stake Remove screws securing depth stake to skid and discard the screws. • Insert stake support between engine bracket halves with stake spring down. NOTE: It may be necessary to loosen nut “A” • Bolt stake support to engine brackets with bolts, lock washers and nuts. Tighten securely. Also tighten nut “A” if it was necessary to loosen. • Depth stake must move freely. If it does not, loosen support bolt. Einbau der Tiefenstange Entfernen Sie die Schraube, welche den Tiefenregelstab an der Halterung fixiert und ziehen Sie diese heraus. • Die Stütze der Tiefenstangen so zwischen den Hälften der Motorhalterung anbringen, daß die Stangenfeder nach unten zeigt. HINWEIS: Möglicherweise muß Mutter “A” gelockert werden. • Die Stangenstütze mit Schrauben, Federringen und Muttern an den Motorhalterungen sichern. Sicher festziehen. Auch Mutter “A” sicher festziehen, falls diese gelöst werden mußte. • Die Tiefenstange muß sich frei bewegen. Falls das nicht der Fall ist, die Stützschraube lockern. 1 2 5 4 3 7 6 Adjust Handle 8 • 9 • • If a higher handle height is desired, loosen the four nuts securing handle panel to engine brackets. Slide handle panel to desired location Tighten the four nuts securely Einstellung des Handgriffes • • • 10 9 Falls der Handgriff höher eingestellt werden soll, die vier Muttern, mit denen das Handgriffblech an den Motorhalterungen gesichert ist, lösen. Das Handgriffblech in die gewünschte Stellung verschieben. Die vier Muttern sicher festziehen. 2 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Supports de moteur Écrou "A" Boulon H Supports du tasseau de profondeur Tasseau de profondeur Boulon de support Ressort du tasseau Supports du moteur Écrou (les deux côtés) Panneau du guidon Installer le tasseau de profondeur 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Motorbeugels Moer “A” Zeskantbouten Dieptestaaksteun Dieptestaak Steunbout Staakveer Motorbeugels Moeren (aan weerskanten) 10. Handgreeppaneel Enlevez la vis de fixation du goujon de profondeur pour faire glisser et éliminer la vis. • Insérez le soutien de tasseau entre les moitiés du support de moteur avec le ressort du tasseau vers en bas. REMARQUE:Il peut être nécessaire de desserrer l'écrou “A”. • Montez le soutien de tasseau aux supports de moteur avec les boulons, les rondelles freins et les écrous. Serrez à fond. Serrez aussi, l’écrou “A” si vous l’avez desserré auparavant. • Le tasseau de profondeur doit bouger librement. S'il ne bouge pas, desserrez le boulon de soutien. Dieptestaak monteren Verwijder de schroef waarmee de diepteregeling is geborgd en gooi deze weg. • Steek de staaksteun tussen de motorbeugelhelften met de staakveer naar beneden. N.B.: Het is mogelijk dat moer “A” losged-raaid moet worden. • Zet de staaksteun met bouten, veerringen en moeren aan de motorbeugels vast. Draai ze stevig vast. Draai moer “A” ook vast als die losgedraaid moest worden. • De dieptestaak moet vrij kunnen bewegen. Als dat niet het geval is, draai de steunbout dan losser. 1 2 5 4 3 7 6 Regler la poignée • 8 • • 9 Si vous désirez une hauteur plus élevée, desserrez les quatre écrous qui fixent le panneau de poignée aux supports de moteur. Glissez le panneau à l’emplacement désiré. Serrez à fond les quatre écrous. Handgreep afstellen • • • 10 10 Als een hogere handgreephoogte gewenst is, draai de vier moeren dan los, waarmee het handgreeppaneel aan de motorsteunen is bevestigd. Schuif het handgreeppaneel naar de gewenste plaats. Draai de vier moeren stevig vast. 2 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Puntales del motor Perno "A" Tuerca hexagonal Puntales de la estaca de profundidad Estaca de profundidad Puntal del perno Puntales de la estaca Puntales del motor Pernos (en cada lado) Panel del mango Instalación de la estaca de profundidad 1. Elementi supporto motore 2. Dado “A” 3. Bulloni esagonali 4. Supporto piolo regolazione profondità 5. Piolo regolazione profondità 6. Bullone supporto 7. Molla piolo 8. Elementi supporto motore 9. Dadi (entrambi i lati) 10. Pannello maniglia/ manovella Quitar el tornillo de fijación del pilote de profundidad para girar y remover el tornillo. • Inserte el soporte de la estaca entre las mitad del puntal del motor con el resorte de la estaca hacia abajo. NOTA: Puede ser necesario soltar la tuercas “A” . • Aprene el soporte de la estaca en los puntales del motor con los pernos hexagonales, las arandelas de seguridad y las tuercas. Apriételos en forma segura. También apriete la tuerca “A” en el caso de que haya sido necesario soltarla. • La estaca de profundidad se tiene que mover libremente. Si no lo hace, suelte el perno de soporte. Installare il piolo di regolazione della profondità Rimuovere la vite di fissaggio del paletto di profondità in modo tale da far scorrere ed eliminare la vite. • Inserire il supporto del piolo tra le metà degli elementi di supporto del motore con la molla del piolo in basso. NOTA: Potrebbe essere necessario allentare il dado “A”. • Fissare il supporto del piolo agli elementi di supporto del motore servendosi di bulloni, rondelle di bloccaggio e dadi. Serrare bene. Stringere anche il dado “A” se lo si era precedentemente allentato. • Il piolo di profondità deve potersi muovere liberamente. Se necessario, allentare il bullone del supporto. 1 2 3 5 4 7 Ajustar el mango 6 8 • • • 9 Si se desea una mayor altura para el mango, suelte las cuatro tuercas que aseguran el panel del mango en los puntales del motor. Deslice el panel del mango a la ubicación deseada. Apriete las cuatro tuercas en forma segura. Regolare la maniglia/manovella • • • 10 11 Se si desidera aumentare l’altezza della maniglia/ manovella, allentare i quattro dadi che fissano il pannello della maniglia/manovella agli elementi di supporto del motore. Spingere il pannello della maniglia/manovella fino all’altezza desiderata. Serrare bene i quattro dadi. 2 Tandenmontage Tine Arrangement De buitenste tanden kunnen op verschillende manieren gemonteerd worden om aan uw grondbewerkings- of freesbehoeften te voldoen. Your outer tines can be assembled in several different ways to suit your tilling or cultivating needs. Anordnung der Hacksterne Ajuste de las Puas Die äußeren Hacksterne können auf verschiedene Weise montiert werden, um den gewünschten Anforderungen biem Fräsen zu entsprechen. Las púas exteriores pueden disponerse de varias maneras según las necesidades. Gruppo Lame Montage des Lames Croisées Le lame possono essere montate in diversi modi, per le operazioni di dissodamento o di coltivazione. Les lames extérieures peuvent être montées de différentes manières afin de pouvoir les adapter à vos besoins de labourage ou de culture. 24" (61 cm) A - B 1 4 A B B 2 A 22" (56 cm) A - C A 12" (30 cm) 3 C C A 3 12 1. 2. 3. 4. Clevis Pin Hairpin Clip Inner Tines Outer Tines 1. 2. 3. 4. Gabelkopfstift Haarnadelsplint Innere Zinken Äußere Zinken 1. 2. 3. 4. Axle de chape Attache en épingle à cheveux Dents internes Dents extérieures 1. 2. 3. 4. Asondersteuningspen Splitpen Binnenste tanden Buitenste tanden 1. 2. 3. 4. Clavija de horquilla Abrazadera de horquilla Llantas del interior Llantas del exterior 1. 2. 3. 4. Perno con testa Fermaglio Rebbi interni Rebbi esterni 3. Start and Operation 3. Start und Betrieb 3. Mise en marche et conduite 3. Starten en Rijden 3. Arranque y Operacíon 3. Aviamento e guida Vérifiez le niveau d'huile du moteur a. Enlevez le bouchon de remplissage d'huile avec la jauge d'huile. b. L'huile du moteur doit presque déborder. La capacité d'huile du moteur est d'environ 0.6 litres. Uitlisez une huile pure de grade 30W-30 ou 10W-30 et conservez-la dans des récipients convenables, propres et fermés. Controleer het motoroliepeil a. Verwijder de vuldop voor de motorolie. b. De motorolie moet bijna overlopen. De hoeveelheid bedraagt ongeveer 0,6 liter. Gebruik zuivere 30 of 10W-30 olie en bewaar hem in goedgekeurde, schone flessen. Control del nivel de aceite del motor Check engine oil level a. Con el motor en posición nivelada, quite el tapón de llenado de aceite del motor. b. El aceite del motor deberá llegar a tal nivel que casi rebose. La capacidad de aceite del motor es de aproximadamente 0.6 1. Utilice aceite limpio de calidad 30 ó 10W-30 y guarde en depósitos aprobados, limpios y con tapa. a. With engine level, remove engine oil filler plug. b. Engine oil should be to point of almost overflowing. Engine oil capacity is about 1 1/4 pints (20 ounces). Use clean 30 or 10W-30 grade oil and store in approved, clean covered containers. Ölstand im Motor Kontrollieren Controllare il livello dell'olio a. Bei niedrigem Motorölstand Öleinfüllschraube herausschrauben. b. Das Motoröl solte am Einfüllstutzen fast überlaufen. Die Motorölmenge beträgt ca. 0,6 1. Es ist sauberes 30 oder 10W-30 Motoröl zu verwenden und in geeigneten, sauberen Kanistern zu verwahren. a. Togliere il tappo del serbatoio dell'olio. b. L'olio deve essere quasi sul punto di fuoriuscire. Volume di olio nel motore circa 0,6 litri. Usare olio nuovo 30 o 10W-30 contenuto in recipienti puliti e adeguati. Plein d'essence Faites le plein avec de l'essence pure, pas de mélange 2 temps. On peut utiliser de l'essence avec ou sans plomb. Ne pas faire le plein quand le moteur est en marche. Brancher la bougie. Benzinetank vullen Vul de tank met zuivere benzine, geen mengsmering. Zowel loodvrije als loodhoudende benzine kunnen gebruikt worden. Vul geen benzine bij als de motor draait. De bougiekabel aansluiten. Llenado de gasolina Llenar el depósito de gasolina pura, no utilizar gasolina mezclada con petróleo. Puede utilizarse gasolina con o sin plomo. No cargar mientras está en marcha el motor. Se connecta el cable del encendida de la bujía. Filling petrol Fill the fuel tank with pure petrol only, not a petroloil mixture. Unleaded or leaded petrol may be used. Do not fill petrol while the engine is running. Connect the spark plug lead. Rifornimento benzina Benzineeinfüllung Rifornite il serbatoio con benzina pura, senza olio. Può essere usata sia la benzina senza piombo che con piombo. Non fate il rifornimento mentre à avviato il motore. Accoppiaménto: il cavo di accensione. Füllen sie reines, nicht mit Öl vermischtes Benzin ein, wobei die Wahl zwischen bleifreiem und verbleitem Benzin ganz bei lhnen liegt. Bei laufendem Motor kein Benzin einfüllen. Verbinden Sie das Zündkerzenkabel an. 13 3 Before Start Check to see that both clutch levers are disengaged. Check that there is oil in the engine. Vor dem Anlassen "MAX" Achten Sie darauf, dass sich die Schaltgriffe in freier. Position befinden und prüfen Sie, ob Öl im Motorraum ist. Avant le Démarrage Vérifiez que les poignées d'embrayage ne sont pas enclenchées. Côntrolez qu'il y a de l'huile dans le moteur. Vóór het Starten Controleer of beide koppelingsgrepen in de vrijstand staan. Controleer of zich olie in de motor bevindt. Antes de Arrancar Controlar que los mandos de embrague estén en posición libre. Controlar el nivel de aceite del motor. Prima dell'Aviamento Controllate che i manici di guida sono in posizione libera. Controllate che c'è olio sul motore. Starting up when the engine is cold Move the throttle to the “maximum” position. Set the choke to the “choke” position. Once the engine starts, slide the choke to the “run” position. Anlassen des kalten Motors RUN Stellen Sie den Gashebel auf “max”. Position und die Starterklappe auf “choke” position ein. Sobald der Motor anspringt, wird die Starterklappe in “run” position geführt. CHOKE Démarrage du moteur à froid Placez la manette des gaz en position “max”. Placez le manette du starter en position “choke”. Quand le moteur démarre, mettez la poignée du starter en position “run”. Starten met koude motor Zet de gashendel in de stand “max”. Zet de choke in de stand “choke”. Zodra de motor is aangeslagen, zet u de choke in de stand “run”. Arranque con motor frío Colocar el acelerador en la posición “max”. Colocar la palanca del estrangulador en la posición “choke”. Cuando arranca el motor, la palanca del estrangulador se coloca en la posición “run”. Avviamento di motore freddo Mettete il regolatore del gas in posizione “max”. Mettete lo starter in posizione “choke”. All'avviamento del motore lo starter è messo in posizione “run”. 14 3 Starting when the engine is warm Move the throttle to the “max” position. Set the choke to the “run” position. "MAX" Anlassen des warmen Motors Stellen Sie den Gashebel auf “max” Position und die Starterklappe auf “run” Position ein. Démarrage du moteur à chaud Placez la manette des gaz en position “max”. Placez la manette du starter en position “run”. Starten met warme motor Zet de gashendel in de stand “max”. Zet de choke in de stand “run”. Arranque con motor caliente Colocar el acelerador en la posición “max”. Colocar la palanca del estrangulador en la posición “run”. Avviamento di motore caldo Mettete il regolatore del gas in posizione “max”. Mettete lo starter in posizione “run”. Start the engine with a quick pull of the recoil starter. Set the desired number of r.p.m. between “max” and “min”. Der Motor wird durch rasches Ziehen am Griff der Startschnur angelassen. Stellen Sie die erwünschte Drehzahl zwischen “max” und “min” ein. Lancer le moteur en tirant sur la poignée de démarrage. Réglez le nombre de tours souhautés entre “max” et “min”. Start de motor door snel aan het startkoord te trekken. Stel het gewenste toerental tussen “max” en “min” in. Arrancar el motor tirando rápidamente de la palanca de arranque. Elegir el número de revoluciones, entre “max” y “min”. Avviate il motore tirando velocemente nel manico d'avviamento. Aggiustate il numero di giri desiderato tra “max” e “min”. 15 3 2 Reverse drive The reverse drive clutch lever is on the right-hand handlebar. Squeeze the reverse clutch lever and the blades will rotate, propelling the machine backwards. Release the clutch, and the blades will stop rotating immediately. Rückwärtsgang Der Schaltgriff für den Rückwärtsgang befindet sich am Steuergriff rechts. Wird der Griff niedergedrückt, bewegen sich die Hackmesser rückwärts. Wird der Griff gelöst, halten die Messer sofort an. Marche arrière La manette d'embrayage pour la marche arrière est située sur le mancheron droit. Si on la reserre, les couteaux vont vers l'arrière. Dès qu'on relâche la poignée, les couteaux s'arrêtent instantanément. 1 1. Forward drive 2. Reverse 1. Propulsione 2. Achteruit rijden 1. Vorwärtsgang 2. Rückwärtsgang 1. La puesta en marcha 2. Marcha atrás 1. Marche avant 2. Marche arrière 1. Vooruit 2. Retromarcia Achteruit De koppeling voor de achteruit versnelling zit aan het rechter handvat. Als u de koppeling inknijpt draaien de rotobladen naar aachteren en rijdt de machine achteruit. De bladen stoppen meteen zodra u de koppeling loslaat. Marcha atrás El mando de embrague para hacer retroceder el cultivador está situado en el lado derecho del manillar. Al apretar el mando, las cuchillas retroceden. Al soltar el mando, las cuchillas paran instantáneamente. Retromarcia Il manico di guida per la retromarcia è servito dalla parte destra del manico i coltelli si fermano immediatamente. Stopping the engine Stop the engine by pushing the throttle to “stop” ( ). Anhalten "STOP" Indem man den Gashebel in “stop” ( der Motor zum Stillstand gebracht. ) position führt, wird Arrêt du moteur On arrête le moteur en mettant la manette des gaz en position “stop” ( ). Stopzetten van de motor De motor wordt stopgezet door de gastoevoer op “stop” ( ) te zetten. La detención del motor El motor se para colocando el acelerador en la posición “stop” ( ). Arresto del motore Il motore è arrestato portando il regolatore gas a “stop” ( ). 16 3 Adjusting settings All variations of speed and depth of cultivation are dependent on the position of the supporting wheels and arrester bar. The arrester bar must always be lower than the level of the wheels during cultivation. The function of the arrester bar is to slow down the movement of the cultivator so that the blades dig into the soil. Einstellungen In welcher Tiefe und Geschwindigkeit der Boden gefrâst wird, hångt von der Stellung der Räder und des Bremssporns (Tiefenreglers) ab. Letzterer soll sich während des Fräsens stets unterhalb der Räder befinden, denn er bremst die Geschwindigkeit der Vorwärtsbewegung so ab, dass die rotierenden Messer dabei den Boden bearbeiten können. Réglage Le réglage de la profondeur de labouráge et la vitesse sont fonction de la position des roues et des ergots de freins. Le frein doit toujours être dans une position inférieure à celle des roues pendant le labourage. Il modère la vitesse du motoculteur vers l'avant de sorte que les couteaux rotatifs travaillent la terre. Instelling De freesdiepte en de snelheid zijn afkankelijk van de positie van de wielen en de rem. De rem dient altijd dieper dan de wielen te steken tijdens het frezen. Hierdoor wordt de voorwaartse snelheid van de machine beperkt, waardoor de rotorbladen de grond kunnen bewerken. Ajuste El ajuste de la profundidad de trabajo y de la velocidad depende de la posición de las ruedas y del freno de arrastre. El freno de arrastre siempre debe estr situado en una posición más baja que las ruedas durante el trabajo. El freno de arrastre refrena la velocidad hacia adelante del cultivador de modo que los cuchillos rotatorios labren la tierra. Aggiustamento Il regolamento dell profondità di fresatura e della velocità dipende dalla posizione delle ruote e dal regolatore di frenata. Il regolatore di frenata deve sempre essere più basso delle ruote durante la fresatura. Rallentate la velocità in avanti di modo che i coltelli rotativi lavorino la terra. 17 3 Instellen van de rem. Kantel de frees voorover. Haal de splitpen los en trek de afsluitbout er uit. Verschuif de rem en zet de afsluitbout en de splitpen weer op hun plaats. 1. Als u de rem dieper instelt, graaft de freesmachine dieper. 2. Als u de rem hoger instelt, graaft de freesmachine oppervlakkiger. 3. De normale positie is het derde gaatje van boven. 4. Het remvermogen kan ook versterkt of verzwakt worden door de rem respektievelijk met de punt naar voren of naar achteren te plaatsen. Ajuste del freno de arrastre. Inclinar el cultivador hacia adelante. Quitar el pasador de horquilla yu desmontar el perno de cerradura. Ajustar la posición dell freno de aarrastre, y volver a colocar el perno de cerradura y el pasador de horquilla. 1. Si se baja el freno de arrastre, el cultivador trabaja más profundo. 2. Si se eleva el freno de arrastre, el cultivador trabaja más superficial. 3. Como posición normal recomendamos el tercer agujero desde arriba. 4. El efecto de freno también puede regularse orientando la punta del freno hacia adelante o hacia atrás, respectivamente. To regulate the height of the arrester bar: Tip the cultivator forwards. Remove the spring cotter pin and withdraw the locking bolt. 1. Set the arrester bar lower if you want the cultivator to till deeper. 2. Set the arrester bar higher if you want the cultivator to till less deeply. 3. The nromal position is the 3rd hole from the top. 4. The braking effect of the arrester bar can also be adjusted by reversing the pointed end of the bar to point either forwards or backwards. Regolamento del regolatore di frenata. Mettete la fresa in avanti. Togliete l'asta forcella e tirate fuori il bullon e di fissaggio. Spostate il regolatore di frenata e rimettete il bullone di fissaggoi e l'asta forcella. 1. Abbassando il regolatore di frenata, il coltivatore scava più in fondo. 2. Alzando il regolatore di frenata, il coltivatore scava più profondamente. 3. Come posizione normale, usate il foro 3 dall' alto. 4. In aggiunta la frenata può essere regolata mettendo l'estremetà in punta del regolatore di frenata di modo che è griato in avanti alternativamente indietro. Einstelllung des Bremssporns: Die Motorhacke nach vorn legen. Den Federstecker abnehmen und den Verschlussbolzen herausziehen. Bringen Sie den Bremssporn in die erwünschte Position. Den verschlussbolzen und den Ferderstecker wieder befestigen. 1. Je tiefer der Bremssporn einstellt ist, desto tiefer gräbt die Motorhacke im Boden. 2. Wird der Bremssporn höher eingestellt, bearbeitet die Motorhacke die oberen Schichten des Erdreichs. 3. Als Normaleinstellung wählen Sie, von oben nach unten zählend, die dritte Position. 4. Die Bremswirkung lässt sich ausserdem durch die Richtung des Bremssporns verstärken oder verringern, je nachdem ob dessen spitzes Ende nach vorn oder nach hinten weist. Réglage de l'ergot de frein. Placez le motoculteur vers l'avant. Enlevez la broche en épingle à cheveux et retirez la goupille de verrouillage. Déplacez l'ergot de frein et remettez la goupille de verrouillage et la broche. 1. Si on abaisse l'ergot du frein, le motoculteur laboure plus profondément. 2. Si on remonte l'ergot du frein, le motoculteur creuse moins profondément. 3. Pour la position normale, utiliser le troisième trou en partant du haut. 4. Il est de plus possible de régler l'effet frein en placant l'extrémité pointue de l'ergot du frein dirigée alternativement vers l'avant ou vers l'arrière. 18 3 Using the cultivator Gebruik Lifting the handlebars slightly will increase the cultivator's speed of propulsion, which means that the blades will not dig as deeply into the soil. Pressing the handlebars down has the effect of reducing the speed of the machine, and making the blades work deeper. When cultivating hard or stony ground, it is advisable to proceed slowly. Door de stuurbeugel iets op te tillen gaat de machine sneller naar voren en werkt hij meer oppervlakkig. Door de beugel iets naar beneden te drukken, neemt de snelheid af en werkt de frees dieper. Als de grond hard of stenig is, dient het toerental van de motor laag te zijn. Uso Gebrauch des Geräts Ellevando un poco el manillar, la velocidad se incrementa y el cultivador trabaja más superficial. Oprimiendo el manillar, la velocidad se reduce y el cultivador trabaja más profoundo. Si el cultivador se utiliza en suelo duro o pedregoso, el motor debe trabajar con un bajo número de revoluciones. Durch leichtes Anheben des Steuergriffs wird die Geschwindigkeit der Vorwärtsbewegung erhöht, wobei die Fräse nicht so tief gräbt. Wird der Steuergriff niedergedrückt, verringert sich die Geschwindigkeit und die Motorhacke bearbeitet tiefere Erdschichten. Bei Fräsen von hartem und/oder steiningem Boden sollte der Motor auf niedrige Drehzahl eingestellt sein. Uso Alzando il manico un pò avviene la propulsione e il coltivatore lavora più profondamente. Premendo giù il manico è ridotta la velocità di propulsione e il coltivatore lavora più in fondo. Alla fresatura in suolo duro nonchè in suolo con sassi, il motore dovrebbe essere in grado andare con un numero di giri basso. Utilization En levant un peu le mancheron on augmente la vitesse en même temps que le motoculteur travaille moins profondément. En appuyant le mancheron vers le bas, on réduit la vitesse de propulsion vers l'avant en même temps que les couteaux travaillent plus profondément. En cas de labourage d'un sol très dur, ou bien d'une terre contenant des pierres, il convient que le moteur fonctionne à bas régime. En cas de travail dans de la terre dure ou dans de la tourbe, il faut labourer plusieurs fois à plus grande la diagonale du précédent labourage (labourage en diagonale). Des pierres ou des racines peuvent rester coincées entre les couteaux et le carter de chaîne. Il faut tout de suite lâcher les poignées d'embrayage. Le moteur s'arrête, débranches le filll de la bougie et enlevez ce qui gêne de sorte que les couteaux puissent fonctionner librement. Harde grond of turfgrond dient meerdere malen bewerkt te worden met toenemende diepte-instelling. Werk altijd in de richting haaks op de vorige (kruisgewijs frezen). Stenen en wortels kunnen vast komen te zitten tussen de rotorbladen en de kettingkast. In dat geval dient u de koppeling meteen los te laten. Zet de motor stop. Haal de bougiekabel los en maak de rotorbladen vrij. When cultivating hard ground or peat, it is advisable to cultivate 2-3 times in succession, working gradually deeper over the same area of ground. Always cultivate at right angles to the previously worked direction (cross cultivation). Stones and roots may become jammed between the blades and the chain case. If this happens, release the clutch immediately. Stop the engine. Disengage the spark plug lead and remove all foreign objects so that the blades can rotate freely. Al labrar terrenos duros o césped, se debe trabajar la tierra más veces con el cultivador utilizando cada vez una profundidad mayor. Siempre trabajar atravesando el terreno ya labrado (trabejando en forma de cruz). Piedras y raíces puedan introducirse entre las cichillas y la caja de cadena. En tal caso, soltar inmediatamente los mandos de embrague y parar el motor. Desconectar el cable de la bujía y quitar los objetos para que las cuchillas puedan girar libremente. Das Fräsen sollte bei hartem Boden oder Torf mehrmals wiederholt werden, und zwar jedesmal ein bisschen tiefer und quer zur vorherigen Arbeitsrichtung (Kreuzfräsen). Steine und Wurzeln können sich zwischen Messern und Kettenkasten festklemmen. Da muss man die Schaltgriffe augenblicklich lösen, den Motor zum Stillstand bringen und das Zündkerzenkabel abnehmen. Die Hindernisse lassen sich nun entfernen, so dass die Messer sich wieder frei bewegen können. Alla fresatura in suolo duro o torbo si dovrebbe fresare più volte con una profondità maggiore ogni volta. Fresate sempre per traverso della zona già fresate (fresatura trasversale). Sassi e radici possono attestarsi tra i coltelli ed il carter. Poi è necessario lasciare immediatamente i manici di guida. Il motore è arretato. Togliete il cavo d'accensione ed eliminate gli ostacoli di modo che i coltelli possano rotare liberalmente. 19 4. Maintenance 4. Wartung 4. Entretien 4. Onderhoud 4. Mantenimiento 4. Manutenzione Onderhoud Maintenance Haal altijd de bougiekabel los voor reparaties, schoonmaakof onderhoudswerkzaamheden. Na 5 draaiuren dient de olie ververst te worden en alle schroeven en moeren dienen gecontroleerd en aangedraaid te worden. Daarna jaarlijks de schroeven en moeren controleren. Lees tevens de bijgevoegde instructie boor de motor. Always remove the spark plug lead before repairs, cleaning or maintenance work. After a 5 hour running-in period, change the oil and check and tighten all screws and nuts. Screws and nuts should subsequently be checked at least once a year. Read the enclosed motor operating instructions as well. To service engine Voor het onderhoud van de motor See engine manual: • To clean air filter. • To change the oil each season or after every 25 working hours. • To check the spark plug at least every 100 hours. • To clean the cooling system as well as the outside of the rest of the engine. Zie motor handleiding: • Reinigen van het luchfilter. • Ververs de olie jeder seizoen of na 25 draaiuren. • Controleer de bougie minimaal eens per 100 draaiuren. • Maak het koelsysteem en de rest van de motor schoon. Mantenimiento Wartung El cable de la bujía siempre debe desconectarse antes de llevar a cabo los trabajos de reparación, limpieza y mantenimiento. Después de cinco horas de funcionamiento, el aceite de engrase debe cambiarse y todos los tornillos y pernos deben controlarse y reapretarse. Controlar luego los tornillos y las tuercas una vez al ano. Léase también las instrucciones anexas para el uso del motor. Nehmen Sie stets das Zündkerzenkabel ab, bevor Sie das Gerät reparieren, reinigen oder andere Wartungsarbeiten daran vorzunehmen. Nach 5-stündigem Gebrauch ist ein Ölwechsel vunehmen, und sämtliche Schrauben und Muttern müssen überprüft und nachgezogen werden. Später sollten die Schrauben und Muttern mindesten einmal jährlich überprüft werden. Lesen Sie auch die beiliegende Gebrauchsanweisung für den Motor. Mantenimiento del motor Vea el manual del motor: • Limpieza del filtro de aire. • Cambriar el aceite cada ano o después de 25 hora. • La bujía debe controlarse por menos después de cada 100 horas de fucionamiento. • Limpiar el sistema de regrigeración y el motor. Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen: • Reinigung des Luftfilters. • Nach jeder Saison. Nach 25-stündigem Gebrauch der Fräse ist ein Ölwechsel vorzunehmen. • Kontrollieren Sie di Zündkerzen mindestens nach jeder 100. • Dash Kühlsystem und sonstige Ausenteile des Motors reinigen. Manutenzione Non togliete mai il cavo d'accensione prima della riparazione, della pulizia o del lavoro di manutenzione. Dopo 5 ore d'esercizio occorre sostituire l'olio e tutte le vite ed i dadi vengono controllati e serrati. Controllate successivamente le viti ed i dati ogni anno. Leggere anche le unstruzioni per il motore allegate. Entretien Débranchez toujours le fil de la bougie avant une réparation, le nettoyage ou la révision. Après 5 heures d'utilisation, il faut vidanger l'huile; toutes les vis et tous les écrous doivent être contrôlés et resserrés. Par la suite il faudra contrôler les vis et les écrous une fois par an. Lisez aussi les instructions ci-lointes concernant le moteur. Manutenzione del motore Fare riferimento al manuale del motore: • Pulizia del filtro d'aria. • Cambiate olio dopo stagione o dopo 25 ore. • Controllate la candela al meno ogni 100 ore d'esercizio. • Pulite il sistema di raffreddamento ed il motore. Afin de réaliser l'entretien du moteur Se référer au mode d'emploi du moteur: • Nettoyage du filtre à air. • Faites la vidange d'huile à la fin de chaque saison ou aprés 25 heures d'utilisation. • Contrôlez la bougie au moins une fois toutes les 100 heures d'utilisation. • Nettoyez le système de refroidissement et le reste du moteur. 20 4 2 Changing belts Remove the belt cover. Remove the belt first from around the large pulley. Fit a new belt. NOTE: Replace the belt cover immeidately after replacing a belt. Check the clutch cable and adjust if necessary. Keilriemenwechsel Den Riemendeckel abnehmen. Keilriemen wechseln. Entfernen Sie zuerst den Riemen von der grossen Riemenscheibe. NICHT VERGESSEN: Montieren Sie den Deckel unmittelbar nach dem Riemenwechsel wieder an. Prüfen Sie den Schaltzug, der eventuell nachzustellen ist. Changement de la courroie Enlevez le couvercle de la courroie. Enlevez la courroie en commencant par le grand disque. ATTNETION! N'oubliez pas de remonter le couvercle de la courroie tout de suite après le changement de la courroie. Contrôlez et éventuellement réglez le câble d'embrayage. 1 1. Forward (inside) V-belt 2. Reverse (outside) V-belt Riem verwisselen Haal de riemdeksel eraf. verwissel de riem. Haal eerst de riem van de grote riemschijf. LET OP! Zet de riemdeksel meteen weer op z'n plaats en controleer de afstelling van de koppelingskabel. 1. Vorwärtsgang-Keilriemen (innen) 2. Rückwärtsgang-Keilriemen (außen) 1. Corroie d'entraînement de marche avant (intérieur) 2. Courroie d'entraînement de marche arrière (extérieur) Cambio de correa Desmontar la tapa de correa. Cambiar la correa. Quitar primero la correa de la polea grande. !RECORDAR! Volver a montar la tapa inmediatamente después de realizado el cambio de correa. Controlar y ajustar la cuerda metálica si es necesario. 1. V-riem vooruit (binnenste) 2. V-riem achteruit (buitenste) Cambio de cinghia 1. Correa de impulsión de marcha adelante (interior) 2. Correa de impulsión de marcha adelante (exterior) Togliete il coperchio per cinghia. Sostituite la cinghia. Togliete prima la cinghia della grande puleggia. RICORDATE! Montate il coperchio per cinghia subito dopo il cambio di cinghia. Controllate e aggiustate eventualmente il caco di frizione. 1. Cinghia a V - marcia avanti (interna) 2. Cinghia a V - retromarcia (esterna) GENERAL INFORMATION ALGEMENE INFORMATIE TRANSPORT Transport Maak de bougiekabel los. Klap de stuurbeugel voorzigtig neer. Leeg de benzinetank. Bij openbaar vervoer dienen zowel benzinetank als oliereservoirs leeg te zijn. Remove the spark plug lead. Fold the handle down carefully. Empty the fuel tank. If using public transport, the machine must be emptied of both oil and petrol. ALLGEMEINE ERLÄUTERUNGEN INFORMACIÓN GENERAL Transport Transporte Nehmen Sie das Zündkerzenkabel ab. Legen Sie das Gerät behutsam auf die Steuergriffe nieder. Entleeren Sie den Benzintank. Beim Transport mit öffentichen Verkehrsmitteln muss die Maschine frei von Öl und Benzin sein. Desconectar el cable de bujía. Inclinar con cuidado el manillar. Vaciar el depósito de gasolina. Si se utilizan los medios de transporte públicos hay que realizar el vaciado tanto de la gasolina como del aceite. INFORMATIONS GÉNÉRALES INFORMAZIONI GENERALI Transport Débranchez le fil de la bougie. Rabaissez délicatement le mancheron. Videz le réservoir à essence. En cas de transport avec par un service public, il faut vider et l'essence et l'huile. Trasporto Togliete il cavo d'accensione. Abbassate il manico prudentemente. Svuotate il serbatoio di benzina. Al trasporto pubblico occorre vuotare benzina e olio. 21 Storage Before storing the cultivator, the machine should be hosed down or cleaned. Avoid getting any water directly on the engine. If you aim to store the cultivator for more than a month, the following procedure should be observed: 1. Empty the fuel tank. Start the engine and let it run until it stops by itself through lack of fuel. 2. While the engine is still warm, drain off the engine oil into a suitable container and refill with fresh, clean engine oil. 3. Remove the spark plug and pour 2-3 tablespoons of engine oil into the spark plug hole. Pull the starter 2-3 times so as to distribute the oil evenly. Replace the spark plug. 4. Clean the cooling system as well as the outside of the rest of the engine. 5. Store the cultivator in a clean, dry place. Aufbewahrung und Lagerung Vor dem Lagern muss die Bodenfräse abgesprüht/gereinigt werden. Der Motor darf jedoch nicht direkt besprüht werden. Soll die Fräse mehr als 30 Tage stillgelegt werden, gehen Sie so vor: 1. Den Benzintak entleeren. Den Motor anlassen und warten, bis er durch Benzinmangel zum Stillstand kommt. 2. Während der Motor noch warm ist, wird das Öl aus dem Kurbelgehäuse abgelassen und neues Öl eingefüllt. 3. Die Zündkerzen herausschrauben und 2-3 Esslöffel Motorenöl daraufgeben. Die Startschnur zwei-bis dreimal durchziehen, damit sich das Öl gleichmässig verteilt. Die Zündkerzen wieder einschrauben. 4. Dash Kühlsystem und sonstige Ausenteile des Motors reinigen. 5. Lagern Sie die Motorhacke an einem sauberen, trockenen Platz. Rangement, entreposage Avant d'entreposer le motoculteur il faut le rincer au jet/le nettoyer. Ne faites pas souler directement sur le moteur. Si le motoculteur doit être entreposê plus de 30 jours observez les précautions suivantes: 1. Videz le réservoir d'essence. Mettez le moteur en marche et laissez-;e tourner jusqu'à temps qu'il s'arrête en raison du manque d'essence. 2. Pendant que le moteur est chaud, faites couler l'huile usagée dans un récipient et refaites le plein d'huile neuve. 3. Dévissez la bougie et versez 2-3 cuillérées d'huile à moteur. Tirer 2 ou 3 fois le cordon pour lancer le moteur. Revissez al bougie. 4. Nettoyez le système de refroidissement et le reste du moteur. 5. Entreposez le motoculteur dans un endroit propre et sec. Opslag Spoel de freesmachine af en maak hem schoon voordat u hem opslaat. Als u de machine langer dan een maand niet zult gebruiken, dient u onderstaande punten op te volgen: 1. Leeg de benzinetank. Start de motor en laat deze lopen totdat hij stopt door benzinetekort. 2. Terwijly de motor nog warm is tapt u de olie af en vult u de machine met verse olie. 3. Schroef de bougie eruit en verdeel er 2-3 eetlepels olie over. Trek 2-3 keer aan het startsnoer om de olie te verdelen. Schroef de bougie weer op z'n plaats. 4. Maak het koelsysteem en de rest van de motor schoon. 5. Sla de freesmachine op een droge en schone plaats op. Almacenamiento Antes del almacenamiento, el cultivador debe lavarse y limpiarse. No salpicar directamente el motor. Si el cultivador se almacena por un periodo de más de 30 dias, debe observarse lo siguiente: 1. Vaciar el depósito de gasolina. Arrancar el motor y dejarlo marchar hasta que se detenga por falta de gasolina. 2. Mientras está caliente el motor, vaciar el depósito de aceite y volver a llenarlo de aceite nuevo. 3. Desmontar la bujía e introducir 2-3 cucharadas de aceite de motor. Tirar 2-3 veces de la cuerda de arranque para que el aceite se distribuya. Volver a montar la bujía. 4. Limpiar el sistema de refrigeración y el motor. 5. Guardar el cultivador en un lugar limpio y seco. Deposito, stoccaggio Prima dello stoccaggio la fresa è lavata/pulita. Non risciacquate direttamente sul motore. Se il coltivatore dovrà essere depositato per oltre 30 giorni si procede come segue: 1. Vuotate il servatoio di benzina. Avviate il motore e fatelo funzionare finchè si fermerà per mancanza di benzina. 2. Mentre è caldo il motore, si scarica l'olio in una vasca dopo di che si rabbocca l'olio. 3. Avviatate la condela e versateci 2-3 cucchiai di olio motore. Tirate 2-3 volte nel filo d'avviamento per distribuire l'olio. Avvitate a posto la candela. 4. Pulite il sistema di raffreddamento ed il motore. 5. Depositate il coltivatore in un posto pulito e secco. Service When ordering spare parts, remember to state the product number of your machine. Always check the oil level after service. Kundendienst Bei Bestellung von Ersatzteilen geben Sie bitte die Produktnummer der Motorhacke an. War das Gerät beim Kundendienst, prüfen Sie bitte stets den Ölstand. Révision Pour la commande de pièces détachées, indiquiez e numéro de fabrication. Après la révision, contrôlez toujours le niveau d'huile. Service Vermeld het produktnummer van uw freesmachine als u reserveonderdelen bestelt. Controleer altijd het oliepeil na een servicebeurt. Servicio Al pedir repuestos, indicar el número de producción del cultivador. Después del servicio, siempre controlar el nivel de aceite. Servizio All'ordinazione di parti di ricambio, per favore indicate il numero del prodotto. Dopo il servizio controllate sempre il livello olio. 22 5. Troubleshooting 5. Störungssuche Startet nicht oder startet schwer Will not start or hard to start • • • • • • • • • • No gasoline in fuel tank Fill tank with gasoline Throttle control not set properly Place throttle control in “FAST” position Choked improperly, flooded engine Move choke control to “RUN” position or place throttle control in “FAST” position and pull starter several times to clear out gas Clogged fuel tank Remove and clean Dirty air filter Remove and clean or replace Spark plug dirty or improper gap Clean, adjust gap or replace Loose wiring Check the wiring and spark plug Water in gasoline or old fuel Drain fuel tank and carburetor, use fresh fuel and replace spark plug Improper carburetor adjustment Make necessary adjustments • • • • • • • • Engine misses or lacks power • • • • • • • • Engine overloaded Set depth stake and wheels for shallower tilling Clogged fuel tank Remove and clean Partially plugged air cleaner Remove and clean or replace Improper carburetor adjustment Make necessary adjustments Dirty air screen Clean air screen Spark plug dirty, improper gap or wrong type Replace spark plug and adjust gap Poor compression Major engine overhaul Oil in gasoline Drain and refill gas tank and carburetor Keine oder unzureichende Motorleistung • • • • • • • Engine overheats • • • • • Dirty air screen Clean air screen Low oil level or dirty oil Add or change oil Dirty engine Clean cylinder fins, air screen, and muffler area Partially plugged muffler Remove and clean muffler Improper carburetor adjustment Adjust carburetor • Motor überlastet Höhenverstellung der Stange und Räder zwecks Oberflächenfräsen ändern Kraftstofftank verstopft Entfernen und reinigen Luftreiniger teilweise verstopft Entfernen reinigen und auswechseln Vergasereinstellung fehlerhaft Vergaser einstellen Luftgitter verschmutzt Luftgitter reinigen Verschmutzte Zündkerze, falscher Elktroden- abstand oder falsche Zündkerze Zündkerze auswechseln und Elektrodenabstand einstellen Schlechte Kompression Hauptmotor überbelastet Öl im Kraftstoff Dränieren und Tank und Vergaser mit neuem Kraftstoff auffüllen Überhitzung des Motors • • • Soil balls up or clumps • Kein Kraftstoff im Tank Kraftstoff auffüllen Gashebel nicht richtig eingestellt Gashebel auf “FAST” (schnell) einstellen Falsche Einstellung des Choke, Motor schwimmt über Chokehebel auf “RUN” einstellen oder Gashebel auf “FAST” (schnell) einstellen und den Starthandgriff mehrmals ziehen, um den Kraftstoff loszuwerden. Kraftstofftank verstopft Entfernen und reinigen Luftfilter verschmutzt Entfernen und reinigen oder auswechseln Zündkerze verschmutzt oder falscher Elektrodenabstand Reinigen, Elektrodenabstand einstellen oder Zündkerze auswechseln Lose Kabel Kabel und Zündkerze überprüfen Wasser im Kraftstoff oder alter Kraftstoff Kraftstofftank und Vergaser dränieren, neuen Kraftstoff auffüllen und Zündkerze auswechseln Vergasereinstellung fehlerhaft Vergaser einstellen • Ground too wet Wait for more favorable soil conditions • Luftgitter verschmutzt Luftgitter reinigen Niedriger Ölstand oder verschmutztes Öl Öl auffüllen oder auswechseln Motor verschmutzt Zylinderrippen, Luftgitter und Schalldämpferbereich reinigen Schalldämpfer teilweise verstopft Schalldämpfer entfernen und reinigen Falsche Vergasereinstellung Vergaser einstellen Die Erde bildet Klumpen • 23 Boden zu feucht Warten, bis der Boden etwas getrocknet ist 5. Recherche des pannes 5. Het localiseren van fouten Ne veut pas démarrer ou est difficile à démarrer • • • • • • • • • Start niet of start moeilijk Pas d'essence dans le réservoir Remplissez le réservoir d'essence L'accélérateur n'est pas dans la bonne position Placez l'accélérateur en position rapide “FAST”. Le starter du moteur n'est pas utilisé correctement, le moteur est noyé Placez le starter à la position de marche “RUN” ou placez l'accélérateur en position rapide “FAST” et tirez le démarreur plusieurs fois pour éliminer le gaz Réservoir d'essence obstrué Démontez-le et nettoyez-le Filtre à air sale Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le La bougie est encrassée ou la distance est incorrecte Nettoyez, réglez la distance ou remplacez Câble mal serré Vérifiez le câble et la bougie Il y a de l'eau dans l'essence ou l'essence est trop vieille Vidangez le réservoir d'essence et le carburateur, utilisez de l'essence neuve et remplacez la bougie. Le carburateur est mall réglé Faites les réglages nécessaires • • • • • • • • • De motor hapert of heeft te weinig vermogen • Le moteur a des ratés ou manque de puissance • • • • • • • • Le moteur est surchargé Réglez le réglage en hauteur et les roues pour fraiser moins profond Réservoir d'essence obstrué Démontez-le et nettoyez-le Purificateur d'air partiellement obstrué Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le Le carburateur est mal réglé Faites les réglaages nécessaires Filtre à air sale Nettoyez le filtre à air Bougie encrassée, distance incorrecte ou de type impropre Remplacez la bougie et réglez la distance Compression défectueuse Faites une révision complète du moteur Huile dans l'essence Videz l'essence et remplissez le réservoir et le car-burateur • • • • • • • Filtre à air sale Nettoyez le filtre à air • Le niveau d'huile est bas ou l'huile est sale Remplissez ou changez l'huile • Le moteur est sale Nettoyez les ailettes du cylindre, le filtre à air, et la zone du pot d'échappement • Le pot d'échappement est partiellement obstrué Démontez et nettoyez le pot d'échappement • Le carburateur est mal réglé Faites les réglages nécessaires • • • • Luchtscherm vuil Reinig het luchtscherm Oliepeil te laag of olie vuil Vul olie bij of ververs de olie Motor vuil Reinig de koelribben, het luchtscherm en de knaldemper Knaldemper gedeeltelijk verstopt Demonteer en reinig Carburator slecht afgesteld Stel af De aarde vormt balletjes of kluiten • La terre s'agglutine sur les dents • De motor is overbelast Stel de dieptestaak en de wielen in voor minder diep graven Verstopte benzine tank Demonteer en reinig Luchtfilter gedeeltelijk verstopt Demonteer en reinig of vervang Carburator slecht afgesteld Stel af Vuil luchtscherm Reinig het luchtscherm Bougie vuil, verkeerde afstand of verkeerd type Vervang de bougie en regel de afstand Slechte compressie Grote revisie van de motor Olie in de benzine Tap de brandstoftank en de carburator af en vul opnieuw Motor oververhit • Le moteur chauffe • Geen benzine in de brandstoftank Vul de tank met benzine Gashendel niet goed afgesteld Zet de gashendel in de “FAST” -positie (snel) Slecht choken, motor verzopen Zet de gashendel in de “RUN” -positie of zet de gashendel in de “FAST” -positie (snel) en trek een paar keer aan de starter om de gassen te verwijderen Verstoopte brandstoftank Demonteer en reinig Luchtfilter vuil Demonteer en reinig of vervang Vuile bougie of verkeerde afstand Reinig, regel de afstand of vervang Slecht contact Controleer de kabels en bougie Water in de benzine of oude benzine Tap de brandstoftank en de carburator af, vul met verse benzine en vervang de bougie Carburator slecht afgesteld Stel af Le sol est trop humide Attendez des conditions de sol plus favorables 24 De aarde is te nat Wacht tot ze droger is 5. Ricerca guasti. 5. Búsqueda de averías No arranca o difícil de arrancar • • • • • • • • • Il motore non parte o ha difficoltà di avviamento Depósito de gasolina vacio Llene el depósito con gasolina Mando de aceleración no ajustado debidamente Ponga el mando de aceleración en la posición “FAST” (acelerada) Uso incorrecto de estrangulador, motor ahogado Desplace el mando del estrangulador a la posición “RUN” (marcha) o ponga el mando del acelerador en la posición “FAST” (acelerada) y tire del arrancador varias veces para eliminar la gasolina Deposito de gasolina taponado Quítelo y límpielo Filtro de aire sucio Quítelo y límpielo ó reemplácelo Bujía sucia o distancia entre electrodos incorrecta Limpie, ajuste distancia o reemplace Cables sueltos Compruebe el cableado y la bujía Agua en gasolina o combustible viejo Vacie el depósito de gasolina y el carburador, use gasolina limpia y cambia la bujía Ajuste incorrecto del carburador Haga ajustes necesarios • • • • • • • • • Il motore perde potenza El motor falla o tiene poca potencia • • • • • • • • • Motor sobrecargado Ajuste la barra de profundidad y las ruedas para laboreo menos profundo Depósito de combustible taponado Quítelo y límpielo Filtro de aire parcialmente taponado Quítelo y límpielo o reemplácelo Ajuste incorrecto del carburado Haga ajustes necesarios Filtro de aire sucio Limpie el filtro de aire Bujía sucia, distancia incorrecta entre electrodos o tipo incorrecto Reemplace la bujía y ajuste la distancia Mala compresión Revisión a fondo del motor Aceite en la gasolina Vacie y llene el depósito de gasolina y el carburador • • • • • • • • • • • • Filtro de aire sucio Limpie el filtro de aire Nivel de aceite bajo o aceite sucio Rellene o cambie el aceite Motor sucio Limpie aletas del cilindro, filtro de aire y área del silenciador Silenciador parcialmente taponado Desmonte y limpie el silenciador Ajuste incorrecto del carburador Ajuste el carburador • • • • Prese d'aria sporche Pulire Manca olio nel motore Aggiungere o cambiare completamente Marmitta parzialmente ostruita Somntare e pulire la marmitta Motore sporco Pulire presa d'aria e alette di raffreddamento, marmitta Difetto di registrazione del carburatore Effettuare gli interventi necessari Il terreno non si rompe bene • La tierra se hace pegotes • Motore sooto sforzo Intervenire sul regolatore di profondità e sulle ruote per diminuire la profondità di lavorazione Serbatoio del carburante ostruito Smotare e pulire Depuratore d'aria parzialmente ostruito Somontare e pulire o sostituire Difetto di registrazione del carburatore Effettuare gli interventi necessari Prese d'aria sporche Pulire Candela sporca o non adeguata, o distanza dell'elettrodo irregolare Pulire, regolare o sostituire Poca compressione Revisione completa del motore Olio nella benzina Pulire e rifornire serbatoio e carburatore Il motore surriscalda Motor sobrecalentado • Manca il carburante Rifornire Coamndo del gas mal posizionato Portare il comando su “FAST” (veloce) Motore ingolfato, errore di choke Poortare lo chocke su “RUN” o il comando del gas su “FAST” (veloce) e tirare la cordicella di avviamento diverse volte per pulire il motore. Serbatoio del carburante ostruito Smontare e pulire Filtro dell'aria sporco Smontare e pulire o sostituire Candela sporca o distanza dell'elettrodo irregolare Pulire, regolare o sostituire Cavi lenti Controllare il cavo e la candela Acqua nella benzina o benzina vecchia Svuotare il seratoio e il carburatore, usare benzina nuova e sostituire la candela Difetto di registrazione del carburatore Effettuare gli interventi necessari Tierra demasiado húmeda Espere hasta que se seque un poco más 25 Troppo bagnato Attendere condizioni più favorevoli TECHNICAL DATA Type: Drive: Weight: Transport wheels: (supporting wheels) Working width: Working depth: Rotors: Rotor Speed: Handlebar: Engine: Sound power level: Noise level at operator's ear: Vibration: Manufacturer: TECHINISCHE DATEN CT2105F Motorized rotary cultivator Drag action (friction) of the rotor blades in the soil. Clutch controls on the handlebar. Single forward speed. Automatic safety cutout (dead man's control). 51 kg Typ: Antrieb: Gewicht: Transport (und Stütz) Räder: Durchmesser 20 cm. Sind vor der Tiefeneinstellung angebracht. Arbeitsbreite: Max. 66 cm Arbeitstiefe: 17 cm, in aufgehacktem Erdreich gemessen. Messerkreuze: 4 Stück. Durchmesser 30 cm. Umdrehungszahl der Messer: 118 Umdrehungen/min. Steuerhandgriff: Regulierbar. Motor: Viertakter mit 1 Zylinder. Leistung, 3,5/5 KW/HP, bei 3600 Umdrehungen/min. Eingestellt auf 3200 Umdrehungen/min. Geluidssterkteniveau: 96 dB(A) Geräuschpegel am Ohr der Bedienungsperson: 85 dB(A) Lärmpegel: 4.7 M/S2 Produzent: HOP Orangeburg USA Lärmpegel-Prüfung in Übereinstimmung mit DIN EN ISO 3744/9511 auf hartem Boden bei 85% der maximalen Motordrehzahl und anwesender Bedienungsperson. Diameter 20 cm (8") Mounted in the front of arrester bar. Max. 66 cm Max. 17 cm, measured in cultivated soil. 4 Blades, diameter 30 cm. 118 r.p.m. Adjustable 4 stroke, single cylinder, 3.5/5 KW/HP, @ 3600 r.p.m. Set at 3200 r.p.m. 96 dB(A) 85 dB(A) 4.7 M/S2 HOP Orangeburg USA Noise test according to DIN EN ISO 3744 / 95-11 on hard ground at 85% of maximum engine speed with operator in place DONNEES TECHNIQES Type: Propulsion: Poids: Roues de transport (Roues d'appul): CT2105F Motorbetriebene Ackerfräse Erfotgt duch Erdwiderstand der arbeitenden messer. Ein- und Ausschalten am Steuerhandgriff. Vorwärtsgang Sicherheitsvorrichtung (Totpunktgriff). 51 kg TECHNISCHE GEGERENS CT2105F Motoculteur Par friction des couteaux dans la terre. Embrayage et débrayage sur le mancheron 1 vitesse bers l'avant 51 kg Type: Voortbeweging: Gewicht: Transportwiel (Steunwiel): Diaméter 20 cm. Montées devant la régulateru de profondeur. Largeur de travail: Max. 66 cm. Profondeur de travail: 17 cm maximum, profondeur mesurée dan le sol labouré. Couteaux: 4 couteaux, diamétre de 30 cm. Vitesse de rotation: 118 r.p.m. Mancheron: Réglable Moteur: 4 temps, 1cylindre: 3.5/5 KW/HP, @ 3600 t/mn. Réglé sur 3200 t/mn. Niveau de la pulssance du bruit: 96 dB(A) Niveau sonore á hauteur d'oreille de l'utillsateur: 85 dB(A) Vibration: 4.7 M/S2 Fabricant: HOP Orangeburg USA Examen du bruit avec raccord au DIN EN ISO 3744/95-11 sur terrain à 85% de vitesse max. du moteur avec l'opérateur en place. CT2105F Grondfreesmachine met motoraandrijving. De voortbeweging vindt plaats door de frictie van de rotorbladen t.o.v. de grond. Aan- en uitschakeling op de duqboom, 1 snelheid vooruilt. Dedemansgreep 51 kg Diameter 20 cm. Geplaatst voor de dieptregelaar. Werkbreedte: Max. 66 cm Werkdiepte: Max. 17 cm, gemeten vanaf grondniveau. Rotorbladen: 4 St. Diameter 30 cm. Toerental rotorbladen: 118 toeren/minuut. Duwboom: Instelbaar. Motor: 4-takt, 1 cylinder, 3,5 KW bij 3600 toeren/ minuut. Ingesteld op 3200 toeren/minuut. Geluidssterkteniveau: 96 dB(A) Geluidssterkte bij oor van gebruiker: 85 dB(A) Vibratie: 4.7 M/S2 Producent: HOP Orangeburg USA Ruistest in overeenkomst met DIN EN ISO 3744/95-11 op harde grond aan 85% van de maximum snelheid van de motor met bestuurder ter plaatse 26 DATITECNICI INFORMACION TECNICA Type: Avance: Peso: Ruedas para transporte (ruedas de soprte): Anchura de trabjo: Profundidad de trabajo: Cruz de cuchillas: Número de revoluciones de las cuchillas: Manillar: Motor: Nivel del sonido: Nivel de ruido a los oldos del operador: Vibración: Fabricante: Tipo: Propuslsione: CT2105F Fresa a propulsione meccanica. La propulsione avviene mediante la frizione dei coltelli contro il suolo. L'innesto ed il disinnesto sul manico. Una velocitá in avanti. Dispostivo di umomo morto. Peso: 51 kg Ruota de trasporto: Diametro 20 cm. Motata davant al (Ruote di supporto) regolatore di profonditá. Puó essere tolta senza uso di utensilli. Larghezza di lavoro: Max. 66 cm. Profonditá de lavoro: Max. 17 cm. misurate nel suolo fresato. Distanza a ostacolo: Nessuna dalle parti. Digonale coltelli: Nr. 4 Diametro 30 cm. Fissato con aste chiusura caricate a molle. dill numero di giri dei. Coltelli: 118 giri/min.. Manico: Regolabile. Motore: 4 fasi, 1 cilindro 3,5 KW a 3600 giri/min. Regolato a 3200 giri min. Livello di potenza acustica: 96 dB(A) Rumorositá all'orecchio dell'operatore: 85 dB(A) Vibrazioni: 4.7 M/S2 Produttore: HOP Orangeburg USA Test sul rumore secondo DIN EN ISO 3744/95-11 su terreno duro all’85% della velocità massima del motore, con l’operatore al posto di manovra. CT2105F Cultivador impulsado por motor. El cultivador avanza con la fricción de las cuchillas contra la tierra. Mando de embrague y desmbrague en el manillar. 1 velocidad hacia adelante. Dispositivo de hombre muerto. 51 kg 20 cm. de diámetro. Montadas delante del regulador de profundidad Max. 66 cm 17 cm, como máximo (kmedida tomada en la tierra ya labrada). Cuatro cruces con un diámetro de 30 cm. Montadas con passadores de cierre bajo presión de resorte. 118 revoluciones/minuto. Regulable. De cuatro tiempos. 3,5 KW con 3600 revoluciones/minuto. Ajuste de 3200 revoluciones/minuto. 96 dB(A) 85 dB(A) 4.7 M/S2 HOP Orangeburg USA Examen del ruido según DIN EN ISO 3744/95-11 sobre terrenos duros con velocidad de motor 85% max. con el operador en oposición. The manufacturer reserves the right to carry out product modifications without further notice. Der Hersteller behált sich das Recht vor, ohne vorherige Anzeige Fabrikationsánderungen durchzufúhren. Le fabricant se réserve le droit de modifier sans prévis les produits. De producent behoudt zich het recht voor, zonder kennisgeving wijzigingen in het produkt aan te brengen. El productr se reserva el derecho de proder cambiar los productos sin aviso previo. Ll produttore si riserva il dirtto di effettuare modifiche al prodotto senza preavviso. 27 Jonsered Motor AB, S-433 81 Partille, Sweden. 532 19 45-90 rev. 1 1.03.07 CL Printed in U.S.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Jonsered CT 2105 F El manual del propietario

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
El manual del propietario