Husqvarna crt51 Manual de usuario

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
Manual de usuario
CRT51
Manuel d’instructions
S’il vous plaît lisez soigneusement et
soyez sûr de comprende ces
instructions avant d’utiliser cette
machine.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Instruction manual
Please read these instructions
carefully and make sure you under-
stand them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgfältig durch und vergewissern Sie
sich, daß Sie diese verstehen, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
2
We reserve the right to make changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
1
2
3
4
5
6
7
3
7
20
42
52
64
67
Safety rules. Reglas de seguridad.
Sicherheitsvorschriften. Norme antinfortunistiche.
Règles de sécurité. Veiligheidsregels.
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering.
Start and operation. Starten en rijden.
Start und betrieb. Aviamento e guida.
Mise en marche et conduite. Arranque y cinducción.
Maintenance. Onderhound.
Wartung . Manutenzione.
Entretien. Mantenimiento.
Repair and adjustment. Herstellen en afstellen.
Reparatur und einstellung. Riparazioni e messa a punto.
Réparations et réglages. Reparación y ajuste.
Troubleshooting. Búsqueda de averías.
Störungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Het localiseren van fouten.
Technical data. Technische gegerens.
Techinische daten. Localización de averías.
Données techniqes. Espicificaciones tecnicas.
5
1. NORME ANTINFORTUNISTICHE
ADDESTRAMENTO
Leggere attentamente le istruzioni. Acquisire domestichezza
con i controlli e con luso corretto della macchina.
Non permettere luso della macchina a bambini o a persone non
a conoscenza di queste istruzioni. Leggi e regolamenti locali
possono inoltre imporre limiti di età alluso di questo tipo di
macchina.
Non usare mai la macchina se nelle vicinanze sono presenti
altre persone, specialmente bambini, o animali domestici.
Tenere sempre a mente che loperatore o utente è responsabile
di incidenti o pericoli in cui incorrono altre persone o beni di
proprietà di queste ultime.
PREPARAZIONE
Durante il lavoro, indossare scarpe pesanti e pantaloni lunghi.
Non lavorare a piedi scalzi o con sandali aperti.
Ispezionare a fondo larea dove verrà usata la macchina e
rimuovere ogni oggetto che potrebbe venire scaraventato
dalla macchina.
AVVERTENZA: La benzina è altamente infiammabile:
- conservare il carburante in contenitori apposita-mente
indicati a tale scopo;
- rifornire di carburante la macchina allaperto; non fumare
durante il rifornimento;
- aggiungere carburante prima di accendere il motore della
macchina. Non togliere mai il tappo del serbatoio del
carburante né aggiungere benzina con il motore in moto
o con il motore molto caldo;
- se del carburante viene versato, non accendere il motore;
allontanare la macchina dal punto in cui è fuoriuscito il
carburante ed evitare di creare
sorgenti di accensione fino a quando tutti i vapori del
carburante si sono dissipati;
- rimettere a posto i tappi del serbatoio e del contenitore del
carburante e chiuderli in maniera salda.
Sostituire marmitte di scarico difettose.
Prima delluso, ispezionare sempre visivamente la macchina
per accertare che non vi siano utensili consumati o danneggiati.
Per non compromettere lequilibrio della macchina, sostituire
in blocco le parti o i bulloni consumati o danneggiati.
USO
Non far andare il motore in spazi ristretti dove possono
concentrarsi vapori pericolosi di ossido di carbonio.
Non modificare la registrazione del regolatore del motore né far
girare a regime eccessivo quest`ultimo.
Lavorare con la macchina solo durante le ore diurne o, di sera,
in presenza di buone condizioni di luce artificiale.
Sui pendii, accertarsi sempre della stabilità della propria
persona.
Camminare, non correre mai.
Per macchine orientabili su ruote, lavorare sui pendii con
movimenti in direzione orizzontale, mai in salita o in discesa.
Prestare la massima attenzione in sede di inversione di marcia
sui pendii.
Non usare la macchina su pendii eccessivamente scoscesi.
Prestare la massima attenzione a marcia allindietro o quando
la macchina viene tirata verso la propria persona.
Non lasciare in moto il motore in ambienti chiusi: i gas di scarico
sono pericolosi.
Avviare il motore con attenzione, seguendo le istruzioni e con
i propri piedi lontani dagli utensili.
Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto parti in movimento.
Non prendere né trasportare la macchina con il motore in moto.
Spegnere il motore:
- ogni volta che la macchina viene abbandonata eprima di
fare il rifornimento di carburante.
Ridurre laccelerazione durante la fase di arresto del motore
e, se il motore è provvisto di una valvola di arresto, chiudere
il carburante alla fine del lavoro.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Mantenere tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per assicurare la
sicurezza delle condizioni duso della macchina.
Non riporre mai la macchina con il carburante nel serbatoio
dentro un ambiente dove i vapori possono raggiungere una
fiamma viva o una scintilla.
Prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso, attendere
che il motore sia freddo.
Per ridurre il pericolo dincendio, tenere il motore, la marmitta,
lo scomparto della batteria e larea di conservazione del
carburante liberi da materiali vegetativi e grasso eccessivo.
A scopo di sicurezza, sostituire parti consumate o danneggiate.
Se il serbatoio del carburante deve essere svuotato, fare
questa operazione allaperto.
1. REGLAS DE SEGURIDAD
ENTRENAMIENTO
Lea las instucciones cuidadosamente. Familiarícese
completamente con los controles y con el uso adecuado del
equipo;
Nunca permita que los niños operen el equipo. Nunca permita
que los adultos operen el equipo sin los conocimientos
adecuados. Leyes locales pueden restingir la edad del operador.
Nunca utilice el equipo mientras cualquier personas, sobre todo
los niños, o animales domésticos estén cerca.
El operador o utilizador es responsable de qualquier accidente
o daño a otras personas o su propiedad.
PREPARACIÓN
Cuando este utilizando el equipo, siempre use zapatos sólidos
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o con
sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va usar el
equipo y remueva los objetos extraños los cuales pueden ser
lanzados por la máquina.
PRECAUCION: El combustible es muy inflamable:
- conserve el combustible en envases especialmente
diseña-dos para este uso;
- vuelva a añadir el combustible solamente afuera de
batimentos y no fume cuando este añadiendo el combus-
tible;
-añada el combustible antes de comenzar el motor. Nunca
remueva la tapa del deposito de gasolina o nunca añada
combustible mientras el motor este en marcha o mientras
el motor este caliente;
- si se derrama gasolina, no intente empezar el motor, pero,
remueva la máquina del área hasta que los vapores se
hallan evaporado, para prevenir que se ocurra un fuego;
- vuelva a reemplaza todas las tapas del estanque de la
gasolina con seguridad.
Reemplace los cilíndricos deficientes.
Antes de utilizar el equipo, inspeccione siempre para asegurar
que todos las piezas no estén usadas o dañadas. Reemplace
aquellos elementos o tornillos (en pares), dañados o usados
para mantener el equilibro.
OPERACIÓN
No haga funcionar el motor en recintos cerrados donde los
gases peligrosos de monoxido de carbono puedan acumularse.
No cambie los ajustes del regulador de motor o permita que el
motor llegue a una velocidad excesiva.
Trabaje solamente durante luz de día o con buena luz artificial.
Tenga mucho cuidado en su posición sobre pendientes.
Ande, nuca corra.
Para máquinas rotatorias, opere atravesado a las pendientes,
nunca hacia arriba y hacia bajo.
Tenga mucho cuidado cuando cambie de direcciones sobre
una pendiente.
No opere sobre pendientes demasiado empinadas.
Tenga mucho cuidado cuando vaya marcha atrás o tenga
mucho cuidado cuando este estirando la máquina hacia usted.
No haga funcionar el motor en recintos cerrados; los gases de
escape son muy peligrosos.
Empiece el motor con cuidado siguiendo las instrucciones y con
los pies bien lejos de los elementos.
No ponga ni las manos, ni los pies cerca o debajo de la piezas
rotatorias.
Nunca intente en levantar o levante una máquina mientras que
el motor este funcionando.
Pare el motor:
- cuando deje la máquina o antes de añadir mas combus-
tible.
Reduzca el control de la acereración del motor durante el tiempo
del corte de motor, si el motor viene equipado con una válvula
de corte automática, sierre el combustible cuando halla terminado
el trabajo.
MAINTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Mantega todas las tuercas, los pernos, y tornillos bien serrados
para asegurar que el equipo esté funcionando en buena
condición.
Nunca almacena un equipo con combustible en el estanque
dentro de un edificio en donde los gases puedan alcanzar una
llama expuesta o una fuente de ignición.
Permita que el motor se enfría antes de guardar el equipo en
recinto cerrado.
Para reducir el peligro de cualquier incendio, cargue el motor,
el silenciador, el compartimiento de la batiera, el área donde
almacena el combustible libre de cualquier material vegetariano
o de demasiada grasa.
Para la seguridad, reemplace las partes dañadas y usadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado, águalo afuera.
I
Esp
15
22
22
2
1. Muesca de caja de engranajes
2. Bloqueo del manillar
3. Manillar (posició alta)
4. Palanca de cambio
5. Manillar (posición baja)
6. Palanca de bloqueo de manillar
Instalación del manillar
a. Introduzca un bloqueo del manillar (con los dientes
hacia afuera) en la muesca de la caja de engranajes (fig.
1). Aplique grasa al lado liso del bloqueo del manillar.
Esto ayudará a mantener el bloqueo en su sitio hasta que
se baje el manillar a su posición correcta.
b. Agarre el conjunto del manillar, mueva la base del
manillar a la posición "alta" como muestra la figura 2.
Asegúrese de que el bloqueo del manillar queda en la
muesca de la caja de engranajes. Tenga cuidado de no
estirar ni retorcer los cables.
c. Gire el conjunto del mango hacia abajo. Introduzca el
tornillo de carruaje posterior (fig. 3 - detalle) primero, con
la cabeza del tornillo en el lado izquierdo de la cultivora.
Baje el manillar completo. Inserte el tornillo articulado
anterior. Apriete los tornillos, de forma que el manillar se
mueva con cierta resistencia.
d. Introduzca el segundo bloqueo del manillar (con los
dientes hacia adentro) en la ranura de la base del
manillar (fig. 3 - detalle).
e. Coloque la arandela en el extremo roscado de la palanca
de bloqueo del manillar.
f. Introduzca la palanca de bloqueo del manillar a través
de la base del manillar y la caja de engranajes (fig. 3 -
detalle).
g. Con el manillar completo en su posición más baja,
apriete firmemente la palanca de bloqueo girando en
sentido horario.
1
2
Figura 1
Figura 2
Esp
3
4
5
6
16
22
22
2
3
2
1
4
6
Figura 3
figura 4
Detalle
1. Barra de cambio
2. Chaveta hendida
3. Indicador de palanca de cambio
4. Manillar completo
5. Tornillo de carruaje y tuerca de seguridad
6. Base de manillar
7. Ranura
8. caja de engranajes
9. Bloqueo de manillar
10. Arandela
11. Palanca de bloqueo de manillar
Montage de la barre d'embrayage
a. Inserte el extremo de la varilla de cambio en el agujero
del indicador de la palanca de cambio.
b. Inserte la abrazadera de horquilla a través del agujero
de la varilla de cambio para asegurarla.
Conexión del cable del embrague
Adjunte el cable del embrague al soporte de la barra de
control, según se muestra en la Fig. 4.
Presión de neumáticos
Reduzca la presión de los neumáticos a 1.4 bar (los
neumáticos van sobreinflados para la entrega). Si las
presiones de los neumáticos no son iguales, la cultivadora
tenderá a desviarse hacia un lado.
10
9
8
7
6
11
12
5
Esp
19
D
F
NL
I
1. Handle Bar
2. Throttle control
3. Shift lever
4. Drive control bar
5. Tine shield
6. Engine
7. Wheel
8. Model plate
1. Handgriff
2. Gashebel
3. Schalthebel
4. Antriebshebel
5. Zinkenschutz
6. Motor
7. Räder
8. Typenschild
1. Guidon
2. Accélérateur
3. Levier de changement de
vitesse
4. Barre de commande
5. Protection des dents
6. Moteur
7. Roue
8. Palque d'identification
1. Hendel
2. Gashendel
3. Schakelhendel
4. Stuurhendel
5. Tandbeschermplaat
6. Motor
7. Wiel
8. Modelplaatje
1. Guía
2. Mando de aceleración
3. Palanca de cambio
4. Barra de control de propulsión
5. Cubierta protectora de dientes
6. Motor
7. Rueda
8. Chapa de modelo
1. Manubrio
2. Comando del gas
3. Leva del cambio
4. Leva de avanzamento
5. Disco salvapiante
6. Motore
7. Route
8. Traghetta di indentificazione
1
2
3
5
8
4
6
7
22
22
2
Eng
Esp
22
figura 6
Figure 6
Figura 5
Figure 5
2
1
33
33
3
1. Nivel de aceite
2. Tapón de llenado de aceite
3. Tapón de depósito de gasolina
1. Livello dell'olio
2. Tappo dell'olio
3. Tappo serbatoio carburante
¡NOTA!
Antes de utilizar su cultivadora por primera vez, estudie esta
sección y las "1. Instrucciones de seguridad".
Control del nivel de aceite del motor
a. Con el motor en posición nivelada, quite el tapón de
llenado de aceite del motor (fig. 5).
b. El aceite del motor deberá llegar a tal nivel que casi
rebose (fig. 5). La capacidad de aceite del motor es de
aproximadamente 0.6 1.
¡NOTA!
Tenga mucho cuidado para que no entre suciedad en el
motor al controlar o rellenar aceite o combustible. Utilice
aceite limpio de calidad 30 ó 10W-30 y guarde en depósitos
aprobados, limpios y con tapa. (No utilice liquido de arranque
a presión, que podria causar serios daños internos al motor
debido a pérdida de lubricación).
Llene el depósito de gasolina
Para llenar el depósito, (fig.6) utilice gasolina para automóviles
limpia, regular y sin plomo. La capacidad es de
aproximadamente 3 litros.
OSSERVARE!
Prima di usare il motocoltivatore per la prima volta leggere
accuratamente le istruzioni e "1. Disposizioni di sicurezza".
Controllare il livello dell'olio
a. Togliere il tappo del serbatoio dell'olio (fig. 5)
b. L'olio deve essere quasi sul punto di fuoriuscire (fig. 5).
Volume di olio nel motore circa 0,6 litri.
OSSERVARE!
Evitare l'ingresso di impurità nel motore attraverso il tappo di
rifornimento. Usare olio nuovo 30 o 10W-30 contenuto in
recipienti puliti e adeguati. (Non impiegare fluido per
avviamento pressurizzato, onde evitare danni al motore
causati da perdita di lubrificazione).
Rifornimento di carburante
Per il rifornimento (fig. 6) usare benzina pulita normale senza
piombo. Capacità circa 3 litri.
I
I
Esp
Esp
3
27
1. Manija de arranque
2. Palanca de estrangulación
3. Cable de bujia con cubierta
4. Indicador de palanca de cambio
5. Barra de control de propulsión en posición
"desengranada"
6. Barra de control de propulsión en posición "engranada"
7. Mando de aceleración
8. Empuñadura de manillar
Figura 7
33
33
3
Figura 8
4
Figura 9
Arranque del motor
a. Conecte el cable de la bujia con su cubierta (fig. 7).
b. Desplace el indicador de la palanca de cambio a la
posición "N" (neutral) (fig. 8).
c. Ponga el mando de aceleración (fig. 9) en la posición
"FAST" (acelerada).
d. Ponga la palanca del estrangulador en la posición
"CHOKE" (estrangulación) (fig. 7).
e. Agarre la manija de arranque (fig. 7) con una mano y el
manillar con la otra. Tire lentamente de la cuerda hasta
que el motor llegue al principio del ciclo de compresión
(la cuerda se sentirá un poco más dura en ese punto).
f. Tire de la cuerda con un movimiento rápido y continuo
del brazo. Mantenga fuertemente agarrado la minija de
arranque y deje que la cuerda se vuelva a enrollar
lentamente. No deje que la minija de arranque golpee
con fuerza contra el arrancador.
g. Repita las operaciones (e.) y (f.) hasta que arranque el
motor. Una vez arrancado el motor, ponga la palanca del
estrangulador en la posición intermedia, entre "CHOKE"
(estrangulación y "RUN" (marcha) (fig. 7), y desplácela
luego a la posición "RUN" a medida que se calienta el
motor.
h. Ponga el mando de aceleración (fig. 9) en la posición
intermedia, entre "FAST" (acelerado) y "STOP" durante
unos minutos para que se caliente el motor.
¡ADVERTENCIA!
Mantenga la barra de mando de propulsión en la posición
"desengrada" al arrancar el motor (fig. 9).
¡NOTA!
Para ralenti suave, un motor nuevo puede necesitar 3 a 5
minutos de funcionamiento por encima de la velocidad de
ralenti bajo. La velocidad de ralenti ha sido ajustada para
que sea correcta después de este periodo de rodaje.
Operación de los dientes
a. Accione el mando de aceleración a la velocidad deseada.
b. El movimiento de los dientes se inicia cuando la barra de
control de propulsión está en la posición "engranada"
(fig. 9).
¡ADVERTENCIA!
Suelte siempre la barra de control de propulsión antes de
desplazar la balanca de cambio a otra posición.
Esp
8
7
6
5
1
2
3
37
Detalle A
8
9
Figura 11
Detalle B
17
16
Detalle C
15
10
11
12
13
14
Marcha atrás
a. Sueite la barra de control de propulsión (fig. 10).
b. Desplace el mando de aceleración (fig. 10) a la velocidad
"SLOW" (lenta).
c. Ponga el indicador de la palanca de cambio (fog. 11) -
detalle A) en la posición "R" (retroceso).
d. No se ponga directamente detrás de la cultivadora.
e. Mantenga la barra de contorl de propulsión contra el
manillar (fig. 10) para iniciar el movimiento de los dientes.
Los dientes no girarán.
¡ADVERTENCIA!
Tenga cuidado de no retroceder contra una obstrucción
solida tal como un árbol, una valla, etc.
Pare de dientes y motor
a. El movimiento de los dientes se para soltando la barra
de control de propulsión (fig. 10).
b. Desplace el indicador de palanca de cambio (fig. 11 -
detalle A) a la posición "N" (neutral).
c. Para detener el motor, mueva el mando de aceleración
(fig. 10) a la posición "STOP".
Giro
a. Suelte la barra de contorl de propulsión (fig. 10).
b. Desplace el mando de aceleración (fig. 10) a la posición
de velocidad "SLOW" (lenta).
c. Ponga el indicador de palanca de cambio (fig. 11 - detalle
A) en la posición de marcha "F" (fadelante). Los dientes
n girarán.
d. Levante la palanca para sacar los dientes de la tierra (fig.
10).
e. Haga girar el manillar en la dirección opuesta a la que
Usted desea girar, teniendo cuidado de mantener los
pies y peirnas libres de los dientes.
Cuando haya Usted completado el giro, baje la palanca.
Ponga el indicador de palanca de cambio en la posición "T"
(laboreo) y accione el mando de aceleración a la velocidad
deseada. Para iniciar el laboreo, mantenga la barra de
control contra el manillar.
Cubiertas laterales exteriores Los frentes de las cubiertas
laterales exteriores (fig. 10) están montadas en ranuras de
forma que puedan ser levantadas para laboreo profundo y
bajados para laboreo superficial. Para no enterrar las plantas
pequenñas. Afloje la tuerca "A" en la ranura y la tuerca "B"
. Ponga las cubiertas en la posición deseada (ambos lados).
Apriete las tuercas.
Transporte
a. Baje la barra de profundidad a su posición más baja e
introduzca el pasador de la barra de profundidad en el
agujero superior.
b. Ponga el indicador de palanca de cambio (fig. 11 - detalle
A) en la posición "F" (adelante) para el transporte.
c. Mantenga sujeta la barra de control de propulsión contra
el manillar (fig. 10) para iniciar el movimiento de los
dientes. Los dientes no girarán.
d. Ponga el mando de aceleración (fig. 10) a la velocidad
deseada.
1. Cubierta protectora exterior
2. Tuerca " A"
3. Tuerca "B"
4. Barra de contorl de propulsión
5. Manillar
6. Mando de aceleracón
7. Indicador de palanca de
cambio
8. Barra de profundidad
9. Pasador de barra de
10. Posición de transporte
11. Laboreo más superficial
12. Laboreo superficial
13. Laboreo profundo
14. Laboreo más profundo
15. Barra de profundidad
16. Posición liverada
17. Posición de bloqueo
7
33
33
3
Esp
Figura 10
1
2
6
4
5
3
38
33
33
3
Laboreo
a. Saque el pasador de la barra de profundidad (fig. 11 -
detalle C). Tire de la barra de profundidad hacia arriba
para mayor profundidad de laboreo. Introduzca el pasador
de la barra de profundidad en el agujero de esta última
para bloquearla en posición (fig. 11 - detalle C).
b. Desplace el indicador de palanca de cambio (fig. 11 -
detalle A) en la posición "T" (laboreo).
c. Sujete la barra de control de propulsión contra el
manillar (fig. 10) para iniciar el movimiento de laboreo.
Entonces girarán tantos las ruedas como los dientes.
d. Mueva el control de aceleración (fig. 10) a "FAST"
(acelerada) para laboreo profundo. Para el cultivo,
mueva el mando del acelerador a la velocidad deseada.
¡ADVERTENCIA!
Suelte siempre la barra de control de propulsión antes de
desplazar al palanca de cambio a otra posición.
Consejos para el laboreo
El laboreo consiste en cortar, voltear y romper la tierra
endurecida antes de plantar. La tierra suelta y no compacta
contribuye al crecimiento de las raices. La mejor profundidad
de laboreo es de 10 a 15 cm.
La condición de la tirra es importante para el laboreo correcto.
Los dientes no penetrarán en tierra seca y dura, la cual puede
causar excesivos rebotes y dificultad de manipulación de su
cultivadora. El suelo duro ha de ser humedecido antes del
laboreo, aunque el suelo demasiado mojado formará pegotes
durante el laboreo. Espérese hasta que el suelo no esté tan
húmedo para obtener el mejor resultado.
Para facilidad de manejo de su cultivadora, deje unos 20 cm
de suelo sin labrar entre la primera y segunda pasada de
laboreo. La tercera pasada será entre la primera y segunda
(fig. 12).
No se apoye en el minillar, ya que esto quita peso de las
ruedas y reduce la tracción. Para travesar una sección
verdaderamente dificil de tierra o suelo duro, aplique presión
hacia arriba en el manillar o baje la barra de profundidad.
Figura
12
Laboreo
321
5
4
67
Esp
41
D
F
NL
I
Cultivating
Cultivating is destroying the weeds between rows to prevent
them from robbing nourishment and moisture from the plants.
Best digging depth is 1" to 3". Lower outer side shields to
protect small plants from being buried.
Cultivate up and down the rows at a speed which will alow
tines to uproot weeds and leave the ground in rough condi-
tion, promoting no ruther growth of weeds and grass (fig. 13).
Unkrautbekämpfung
Bei der Unkrautbekämpfung wird das Unkraut zwischen den
Pflanzenreihen entfernt, um zu verhindern, daß den Pflanzen
die Nahrung und Feuchtigkeit weggenommen wird. Der
Boden wird am besten in einer Bodentiefe von 3-8 cm
bearbeitet. Die äußberen Seitenverkleidungen sind deshalb
zu senken, um zu verhindern, daß junge Pflanzen vom
Erdboden begraben werden.
Die Pfalnzenreihen sind in beiden Richtungen mit einer
angemessenen Geschwindigkeit zu bearbeiten, so daß die
Zinken das Unkraut entwurzeln können und den Erdboden
in einen Zustand hinterlassen, der das Wachsen von Unkraut
und Gras erschwert. (Abb. 13).
Cultivateur
Le travail en cultivateur consiste à détruire les mauvaises
herbes entre les rangs pour les empêcher de priver les
plantes d'éléments de nutrition et d'humidité. La meilleure
profondeur pour le travail en cultivateur est de 3 à 8 cm. Les
protections latérales empêchent les petites plants d'être
enterrées.
Pour l'opération en cultivateur, suivez les rangs à une vitesse
qui permet auz dents de déraciner les mauvaises herbes et
laisse le sol remué, dans un état qui ne favorise pas la pousse
des mauvaises herbes (fig. 13).
Wieden
Wieden is het vernietigen van het onkruid tussen de rijen
zodat het geen voeding en vocht opneemt dat voor de
planten bestemd is. De beste graafdiepte is 3-8 cm. Verlaag
de buitenste zijschermen om te voorkomen dat kleine planten
bedolven worden door aarde.
Ga de rijen af aan een snelheid die de tanden de kans geven
het onkruid met de wortel eruit te trekken en de aarde in een
conditie achterlaten die het groeien van gras en onkruid
bemoeilijkt (fig. 13).
Desbroce
El desbroce es la destrucción de hierbas entre las filas para
que no roben nutrición y humedad a las plantas. La mejor
profundidad para cavar es de 3 a 8 cm. Baje las cubiertas de
protección laterales externas para no enterrar las plantas
pequeñas.
Desbroce a lo largo de las filas a una velocidad que permita
a los dientes arrancar las hierbas y dejar el terreno basto,
para impedir el crecimiento de las hierbas (fig. 13).
Sarchiatura
Scopo della sarchiatura è l'eliminazione di piante infestanti
per imperdire che assorbano nutrimento e umidità destinati
alle coltivazioni. La majlior profondità di lavorazione è 3-8
cm. Abbassare i dischi salvapianta per proteggere le nuove
pianticelle.
Operare su e giù lungo i solchi ad una velocità che consenta
alle lame di eliminare le erbe infestanti e di lasciare il terreno
ben mosso, impedendo la crescita e lo sviluppo di erba e
nuove infestanti (fig. 13).
Figure 13
Cultivating Wieden
Undrautbekämpfung Sarchiatura
Travail en cultivateur Desbroce
Eng
Esp
33
33
3
42
4. Maintenance 4. Wartung
4. Entretien 4. Onderhound
4. Manutenzione 4. Mantenimiento
WAARSCHUWING!
Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u onderhoud
uitvoert (behalve carburator afstellen). Dit om te voorkomen
dat de motor per ongeluk start.
Onderhoud van de motor
Zie handleiding.
Transmissie
Smeer de smeerfitting van de tandwielkast aan de rechterkant
eens per seizoen met 1 ons wiellagervet.
Lak
Zorg ervoor dat er geen benzine, olie enz. Op de lak en de
wielen komt. Bescherm gelakte delen met autowas.
¡ADVERTENCIA!
Desconectar el cable y la cubierta de la bujia antes de
realizar cualquir operación de mantenimiento (excepto el
ajuste del carburador) para imperdir el arranque accidental
del motor.
Mantenimiento del motor
Vea manual.
Transmisión
Una vez por temporada, lubrique el ajuste de lubricante del
lado derecho del la caja de velocidades con 1 onza de grasa
para soporte de rueda.
Acabado
Mantenga la superficie de la cultivadora y las ruedas libres
de gasolina, aceite, etc. Proteja las superficies pintadas con
cera para automóviles.
ATTENZIONE!
Prima di effettuare qualsiasi intervento togliere il cappellotto
dalla candela (escluso gli interventi sul carburatore) per
evitare messe in moto accidentali.
Manutenzione del motre
Vedere Manuale di istruzioni.
Trasmissione
Una volta per stagione, lubrificare il raccordo per
lubrificazione sul lato destro della scatola ingranaggi con 1
oncia di lubrificante per cuscinetti di ruote.
Carrozzeria
Tenere la carrozzeria e le ruote del motocoltivatore libere da
carburante, olio ecc. Proteggere le parti verniciate con cera
da automobili.
D
F
NL
I
WARNING!
Disconnect spark plug wire and cover before performing any
maintenance (except carburetor adjustment) to prevent ac-
cidental starting of engine.
Engine maitenance
See Manual.
Transmission
Once a season, lubricate the right hand gear case grease
fitting with 1 oz. of wheel bearing grease.
Finish
Keep tiller finish and wheels free of gasoline, oil, etc. Protect
painted surfaces with automotive type wax.
WARNUNG!
Vor jeder Wartungsarbeit (ausgenommen Vergaserein-
stellung) sind Zündkerzenkabel und Kerzenstecker zu
entfernen, um ein plötzliches Starten des Motors zu vermeiden.
Wartung des Motors
Siehe Handbuch.
Kraftübertragung
Vor Saisonbeginn den Schmiernippel des Getriebekastens
auf der rechten Seite mit 30 ml Radlagerfett schmieren.
Finish
Lack und Räder der Bodenfräse von Benzin und Öl
sauberhalten. Lackierte Oberflächen mit Kraftwagenwachs
schützen.
ATTENTION!
Débranchez le câble de la bougie et son couvercle avant
d'effectuer toute opération d'entretien (à l'exception de la
mise au point du carburateur) pour prévenir tout démarrage
accidentel du moteur.
Entretien du moteur
Voir le manuel.
Transmissoin
Une fois par saison, lubrifiez le raccord de graisse du côté
droit de la boîte de vitesse avec 1 once de graisse de palier
de roue.
Surfaces lisses
Enlevez les taches d'essence ou d'huile des surfaces polies
et des roues de la fraiseuse. Protégez les surfaces lisses
avec une cire pour automobiles.
Eng
Esp
45
I
44
44
4
1. Tapón de vaciado de aceite
2. Tapón de llenado de aceite
3. Nivel de aceite
1. Tappo per lo scarico dell'olio
2. Tappo rifornimento olio
3. Livello dell'olio
Figure 14
Figura 14
Almacenamiento
Guarde su cultivadora en lugar seco. Para impedir la
formación de depósitos en sistema de combustible, deberá
ser vaciado si no se va a utilizar la máquina durante 30 dias
o más.
a. Vacie el depósito de gasolina. Deje el motor en marcha
hasta que se consuma la gasolina en el carburador.
b. Con el motor todavia caliente, vacie el aceite del motor.
LIene con aceite nuevo (fig. 14).
c. Quite la bujia, eche un poco de aceite (1.5 cl) limpio en
el cilindro. Tire de la manija de arranque de espacio
varias veces para distribuir el aceite. Coloque la bujia en
su sitio.
d. Limpie toda la cultivadora, especialmente las aletas de
cilindro, la caja de expulsión y el filtro de aire. Apriete
todos los tornillos y tuercas.
La gasolina almacenada durante varios meses perderá su
volatilidad (capacidad de quemarse eficazmente). Por ello,
gaste toda la gasolina al final de la temporada.
¡ADVERTENCIA!
No almacene, derrame ni use gasolina cerca de una IIama
o dispositivos tales como hornillo, horno o calentador de
agua con IIama de encendido, o dispositivos que puedan
producir chispa.
Rimessaggio
II rimessaggio deve avvenire in luogo asciutto. Per evitare
la formazione di depositi nel sistema di alimentazione,
svuotare l'impianto del carburante se la macchina non viene
usata per un periodo di trenta o piú giorni.
a. Svuotare il serbatoio del carburante, far girare il motore
fino a svuotare completamente il carburatore.
b. Mentre il motore è ancora caldo, effettuare il cambio
dell'olio (fig. 14).
c. Smontare la candela, immettere un cucchiaio (1.5 cl) di
olio nuovo da motori nel cilinrdro. Tirare lentamente lo
starter qualche volta, per distribuire l'olio. Rimontare la
candela.
d. Pulire completamente il motocoltivatore, ed in particolare
le flange di raffreddamento sul cilindro, le prese di aria
e quelle di scarico. Serrare tutti i dadi e le viti.
II carburante conservato per diversi mesi perde di volatilità
(caratteristica che favorisce la miglior combusione). Pertanto
si consiglia di consumare tutta la benzina al termine della
stagione.
ATTENZIONE!
Non conservare, versare o usare benzina in prossimità di
caldaie, fornelli o altro che utilizzano fiamme pilota, oppure
fuochi aperti o altre sorgenti che possano formare scintille.
I
Esp
Esp
3
2
1
50
Hojo de lubricación
Lubrique los puntos de giro
1. ruedas
2. Support de polea tensor
3. Mando de aceleración
Figura 15
Control del nivel de aceite
Cambio de aceite
Engrase de puntos de giro
Silenciador con apagachispas incorporado
Inspección de filtro de aire
Purificador de aire
Limpieza de aletas del cilindro
Cambio de bujia
Esquema de mantenimiento
Las primeras Antes de cada Cada 5 horas Cada 25 horas Cada 50 horas
2 horas usa
Esp
1
2
3
44
44
4
56
1. Manillar (posición baja)
2. Manillar (posición alta)
3. Palanca de bloqueo del manillar
4. Guía de correa
5. Polea del motor
6. Polea del motor
7. Muelle de extensión
8. Plea de transmisión
9. Cable de control de propulsión
10. Tornillo de abrazadera de cable
Posición de manillar
Afloje la palaca de bloqueo del manillar (fig. 16). El manillar
se puede poner en distintos ajustes entre las posiciones
"alta" y "baja" (fig. 16). Apriete la palanca de bloqueo del
manillar.
NOTA!
Seleccione la altura de manillar adecuada para Usted y para
sus conciciones de laboreo. La altura del manillar cambiará
cuando la cultivadora entre en la tierra.
¡ADVERTENCIA!
Para el motor y quite el cable y la cubierta de la bujia (fig. 7)
antes de limpiar los dientes manualmente. Tenga cuidado
los dientes están afilados.
¡IMPORTANTE!
Coloque calzos bajo la transmisión para que no se vuelque
la cultivadora.
Ajuste de correa de propulsión en tierra
Para tensión correcta de la correa, el muelle de extensión
(fig. 17) deberá tener una extensión de aproximadamente
1,5 cm con la barra de control de propulsión en la posición
engranada (fig. 9). Esta tensi´øn se obiene de la forma
diguiente:
a. Suelte el tornillo de la abrazadera que sujeta el cable de
control de propulsión (fig. 17).
b. Desplace el cable hacia adelante para disminuir la
tensión y hacia atrás para aumentarla, hasta obtener una
extensión de aproximadamente 1,5 cm.
c. Apriete bien el tornillo de la abrazadera de cable.
figura 16
Figura 17
Esp
4
9
10
8
7
6
5
1
2
3
55
55
5
62
1. Cubierta de la correa
2. Tornillo
3. Tornillo
4. Chaveta hendida y pasador de seguridad
5. Tuerca hexagonal (situado detrás del neumático)
6. Diente nuevo
7. Diente gastado
8. Borde afilado
9. Chaveta hendida
10. Pasador de seguridad
Figura 18
Figura 19
Reemplazo de la correa de propulsión en tierra
a. Quite la chaveta hendida y el pasador de seguridad (fig.
18) del buje de la rueda izquierda. Desplace la rueda
hacia afuera aproximadamente 4 cm.
b. Quite la cubierta de la correa, quitando dos (2) tornillo,
una (1) tuerca hexagonal y tres (3) arandelas, de forma
que la cubierta de la correa pueda quitarse del motor (fig.
18).
c. Afloje las guias de la correa (fig. 17)
d. Quite la correa vieja, sacándola primero de la polea
tensora (fig. 17).
e. Coloque la nueva correa en la ranura de la polea de
transmisión (polea grande) y en la ranura de la polea de
motor (fig. 17). La correa deberá estar en la ranura, en
la parte superior de la polea tensora (fig. 17). Note la
posición de la correa con relación a las guias.
f. Apriete las guias de correa (fig. 17)
Reemplazo de dientes
Los dientes muy gastados dificultarán el trabajo de la
cultivadora, que no cavará tan profundamente. Más
importante es que los dientes gastados no pueden cortar y
desmenuzar la materia orgánica tan eficazmente, ni labrar
tan profundamente como los dientes afilados. Un diente tan
gastado como éste (fig. 19) ha de ser reemplazado.
Para mantener el singular rendimiento de laboreo de esta
máquina se han de controlar los dientes en cuestión de
afilado, desgaste e inclinación, especialmente los que están
junto a la transmisión (fig. 20). Si el espacio entre los dientes
es superior a 9 cm, deberàn ser reemplazados o enderezados.
Los dientes nuevos han de ser montados como muestrà la
figura 21. Los borders afilados de los dientes girarán hacia
atrás, visto desde arriba (fig. 21).
¡IMPORTANTE!
No trate de manipular nunca con el regulador del motor, que
está ajustado en la fábrica a la velocidad correcta del motor.
Figura 21
Figura 20
Dientes
contrarrotativos
67
Tine
Tine
3-1/2"
max.
Esp
10
8
9
4
3
2
1
5
55
55
5
66
Il motore non parte o ha difficoltà di
avviamento
Manca il carburante
Rifornire
Coamndo del gas mal posizionato
Portare il comando su FAST (veloce)
Motore ingolfato, errore di choke
Poortare lo chocke su RUN o il comando del gas su
FAST (veloce) e tirare la cordicella di avviamento
diverse volte per pulire il motore.
Serbatoio del carburante ostruito
Smontare e pulire
Filtro dell'aria sporco
Smontare e pulire o sostituire
Candela sporca o distanza dell'elettrodo irregolare
Pulire, regolare o sostituire
Cavi lenti
Controllare il cavo e la candela
Acqua nella benzina o benzina vecchia
Svuotare il seratoio e il carburatore, usare benzina nuova
e sostituire la candela
Difetto di registrazione del carburatore
Effettuare gli interventi necessari
Il motore perde potenza
Motore sooto sforzo
Intervenire sul regolatore di profondità e sulle ruote per
diminuire la profondità di lavorazione
Serbatoio del carburante ostruito
Smotare e pulire
Depuratore d'aria parzialmente ostruito
Somontare e pulire o sostituire
Difetto di registrazione del carburatore
Effettuare gli interventi necessari
Prese d'aria sporche
Pulire
Candela sporca o non adeguata, o distanza
dell'elettrodo irregolare
Pulire, regolare o sostituire
Poca compressione
Revisione completa del motore
Olio nella benzina
Pulire e rifornire serbatoio e carburatore
Il motore surriscalda
Prese d'aria sporche
Pulire
Manca olio nel motore
Aggiungere o cambiare completamente
Marmitta parzialmente ostruita
Somntare e pulire la marmitta
Motore sporco
Pulire presa d'aria e alette di raffreddamento, marmitta
Difetto di registrazione del carburatore
Effettuare gli interventi necessari
Il terreno non si rompe bene
Troppo bagnato
Attendere condizioni più favorevoli
I
66
66
6
No arranca o difícil de arrancar
Depósito de gasolina vacio
Llene el depósito con gasolina
Mando de aceleración no ajustado debidamente
Ponga el mando de aceleración en la posición FAST
(acelerada)
Uso incorrecto de estrangulador, motor ahogado
Desplace el mando del estrangulador a la posición RUN
(marcha) o ponga el mando del acelerador en la posición
FAST (acelerada) y tire del arrancador varias veces para
eliminar la gasolina
Deposito de gasolina taponado
Quítelo y límpielo
Filtro de aire sucio
Quítelo y límpielo ó reemplácelo
Bujía sucia o distancia entre electrodos incorrecta
Limpie, ajuste distancia o reemplace
Cables sueltos
Compruebe el cableado y la bujía
Agua en gasolina o combustible viejo
Vacie el depósito de gasolina y el carburador, use gasolina
limpia y cambia la bujía
Ajuste incorrecto del carburador
Haga ajustes necesarios
El motor falla o tiene poca potencia
Motor sobrecargado
Ajuste la barra de profundidad y las ruedas para laboreo
menos profundo
Depósito de combustible taponado
Quítelo y límpielo
Filtro de aire parcialmente taponado
Quítelo y límpielo o reemplácelo
Ajuste incorrecto del carburado
Haga ajustes necesarios
Filtro de aire sucio
Limpie el filtro de aire
Bujía sucia, distancia incorrecta entre electrodos o tipo
incorrecto
Reemplace la bujía y ajuste la distancia
Mala compresión
Revisión a fondo del motor
Aceite en la gasolina
Vacie y llene el depósito de gasolina y el carburador
Motor sobrecalentado
Filtro de aire sucio
Limpie el filtro de aire
Nivel de aceite bajo o aceite sucio
Rellene o cambie el aceite
Motor sucio
Limpie aletas del cilindro, filtro de aire y área del silenciador
Silenciador parcialmente taponado
Desmonte y limpie el silenciador
Ajuste incorrecto del carburador
Ajuste el carburador
La tierra se hace pegotes
Tierra demasiado húmeda
Espere hasta que se seque un poco más
Esp
68
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
Tipo: CRT51
Propuslsione: Fresa a propulsione meccanica. La
propulsione avviene mediante la
frizione dei coltelli contro il suolo.
L'innesto ed il disinnesto sul manico.
Una velocitá in avanti. Dispostivo di
umomo morto.
Peso: 80 kg
Ruota de trasporto: Diametro 40 cm. Motata davanti al
(Ruote di supporto) regolatore di profonditá. Puó essere
tolta senza uso di utensilli.
Larghezza di lavoro: Max. 43 cm.
Profonditá de lavoro: Max. 15 cm. misurate nel suolo fresato.
Distanza a ostacolo: Nessuna dalle parti.
Digonale coltelli: Nr. 4 Diametro 30 cm. Fissato con
aste chiusura caricate a molle. dill
numero di giri dei.
Coltelli: 260 giri/min..
Manico: Regolabile.
Motore: 4 fasi, 1 cilindro 3,7/5 KW/HP a 3600
giri/min.
Livello di pote
nza
acustica: 97 dB(A)
Rumorositá
all'orecchio
dell'operatore: 86 dB(A)
Vibrazioni: 2.5 M/S
2
Produttore: Electrolux Home Products
Orangeburg USA
Test sul rumore secondo DIN EN ISO 3744/95-11 su terreno duro
all85% della velocità massima del motore, con loperatore al
posto di manovra.
D
F
NL
I
I
The manufacturer reserves the right to carry out product modifications without further notice.
Der Hersteller behált sich das Recht vor, ohne vorherige Anzeige Fabrikationsánderungen durchzufúhren.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans prévis les produits.
De producent behoudt zich het recht voor, zonder kennisgeving wijzigingen in het produkt aan te brengen.
Ll produttore si riserva il dirtto di effettuare modifiche al prodotto senza preavviso.
El productr se reserva el derecho de proder cambiar los productos sin aviso previo.
Eng
Esp
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Type: CRT51
Cultivador impulsado por motor.
Avance: El cultivador avanza con la fricción
de las cuchillas contra la tierra.
Mando de embrague y desmbrague
en el manillar. 1 velocidad hacia
adelante. Dispositivo de hombre
muerto.
Peso: 80 kg
Ruedas para
transporte (ruedas
de soprte): 40 cm. de diámetro. Montadas
delante del regulador de profundidad
Anchura de trabjo: Max. 43 cm
Profundidad de
trabajo: 15 cm, como máximo (kmedida
tomada en la tierra ya labrada).
Cruz de cuchillas: Cuatro cruces con un diámetro de 30
cm. Montadas con passadores de
cierre bajo presión de resorte.
Número de
revoluciones de las
cuchillas: 260 revoluciones/minuto.
Manillar: Regulable.
Motor: De cuatro tiempos. 3,7/5 KW/HP con
3600 revoluciones/minuto.
Nivel del sonido: 97 dB(A)
Nivel de ruido a los
oldos del operador: 86 dB(A)
Vibración: 2.5 M/S
2
Fabricante: Electrolux Home Products
Orangeburg USA
Examen del ruido según DIN EN ISO 3744/95-11 sobre
terrenos duros con velocidad de motor 85% max. con el
operador en oposición.
Esp

Transcripción de documentos

CRT51 Instruction manual Manuel d’instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. S’il vous plaît lisez soigneusement et soyez sûr de comprende ces instructions avant d’utiliser cette machine. Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Instructieboekje Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. 1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Règles de sécurité. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. 3 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 7 3 Start and operation. Start und betrieb. Mise en marche et conduite. Starten en rijden. Aviamento e guida. Arranque y cinducción. 20 4 Maintenance. Wartung . Entretien. Onderhound. Manutenzione. Mantenimiento. 42 5 Repair and adjustment. Reparatur und einstellung. Réparations et réglages. Herstellen en afstellen. Riparazioni e messa a punto. Reparación y ajuste. 52 6 Troubleshooting. Störungssuche. Recherche des pannes. Búsqueda de averías. Ricerca guasti. Het localiseren van fouten. 64 7 Technical data. Techinische daten. Données techniqes. Technische gegerens. Localización de averías. Espicificaciones tecnicas. 67 We reserve the right to make changes without prior notice. Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 1. REGLAS DE SEGURIDAD Esp 1. NORME ANTINFORTUNISTICHE I ENTRENAMIENTO • • • • ADDESTRAMENTO Lea las instucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso adecuado del equipo; Nunca permita que los niños operen el equipo. Nunca permita que los adultos operen el equipo sin los conocimientos adecuados. Leyes locales pueden restingir la edad del operador. Nunca utilice el equipo mientras cualquier personas, sobre todo los niños, o animales domésticos estén cerca. El operador o utilizador es responsable de qualquier accidente o daño a otras personas o su propiedad. • • • • PREPARACIÓN PREPARAZIONE • Cuando este utilizando el equipo, siempre use zapatos sólidos y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o con sandalias. • Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va usar el equipo y remueva los objetos extraños los cuales pueden ser lanzados por la máquina. PRECAUCION: El combustible es muy inflamable: - conserve el combustible en envases especialmente diseña-dos para este uso; - vuelva a añadir el combustible solamente afuera de batimentos y no fume cuando este añadiendo el combustible; - añada el combustible antes de comenzar el motor. Nunca remueva la tapa del deposito de gasolina o nunca añada combustible mientras el motor este en marcha o mientras el motor este caliente; - si se derrama gasolina, no intente empezar el motor, pero, remueva la máquina del área hasta que los vapores se hallan evaporado, para prevenir que se ocurra un fuego; - vuelva a reemplaza todas las tapas del estanque de la gasolina con seguridad. • Reemplace los cilíndricos deficientes. • Antes de utilizar el equipo, inspeccione siempre para asegurar que todos las piezas no estén usadas o dañadas. Reemplace aquellos elementos o tornillos (en pares), dañados o usados para mantener el equilibro. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Mantega todas las tuercas, los pernos, y tornillos bien serrados para asegurar que el equipo esté funcionando en buena condición. Nunca almacena un equipo con combustible en el estanque dentro de un edificio en donde los gases puedan alcanzar una llama expuesta o una fuente de ignición. Permita que el motor se enfría antes de guardar el equipo en recinto cerrado. Para reducir el peligro de cualquier incendio, cargue el motor, el silenciador, el compartimiento de la batiera, el área donde almacena el combustible libre de cualquier material vegetariano o de demasiada grasa. Para la seguridad, reemplace las partes dañadas y usadas. Si el tanque del combustible debe ser vaciado, águalo afuera. - conservare il carburante in contenitori apposita-mente indicati a tale scopo; - rifornire di carburante la macchina all’aperto; non fumare durante il rifornimento; - aggiungere carburante prima di accendere il motore della macchina. Non togliere mai il tappo del serbatoio del carburante né aggiungere benzina con il motore in moto o con il motore molto caldo; - se del carburante viene versato, non accendere il motore; allontanare la macchina dal punto in cui è fuoriuscito il carburante ed evitare di creare sorgenti di accensione fino a quando tutti i vapori del carburante si sono dissipati; - rimettere a posto i tappi del serbatoio e del contenitore del carburante e chiuderli in maniera salda. Sostituire marmitte di scarico difettose. Prima dell’uso, ispezionare sempre visivamente la macchina per accertare che non vi siano utensili consumati o danneggiati. Per non compromettere l’equilibrio della macchina, sostituire in blocco le parti o i bulloni consumati o danneggiati. USO No haga funcionar el motor en recintos cerrados donde los gases peligrosos de monoxido de carbono puedan acumularse. No cambie los ajustes del regulador de motor o permita que el motor llegue a una velocidad excesiva. Trabaje solamente durante luz de día o con buena luz artificial. Tenga mucho cuidado en su posición sobre pendientes. Ande, nuca corra. Para máquinas rotatorias, opere atravesado a las pendientes, nunca hacia arriba y hacia bajo. Tenga mucho cuidado cuando cambie de direcciones sobre una pendiente. No opere sobre pendientes demasiado empinadas. Tenga mucho cuidado cuando vaya marcha atrás o tenga mucho cuidado cuando este estirando la máquina hacia usted. No haga funcionar el motor en recintos cerrados; los gases de escape son muy peligrosos. Empiece el motor con cuidado siguiendo las instrucciones y con los pies bien lejos de los elementos. No ponga ni las manos, ni los pies cerca o debajo de la piezas rotatorias. Nunca intente en levantar o levante una máquina mientras que el motor este funcionando. Pare el motor: - cuando deje la máquina o antes de añadir mas combustible. Reduzca el control de la acereración del motor durante el tiempo del corte de motor, si el motor viene equipado con una válvula de corte automática, sierre el combustible cuando halla terminado el trabajo. • • • • • • • • • • • • • • • Non far andare il motore in spazi ristretti dove possono concentrarsi vapori pericolosi di ossido di carbonio. Non modificare la registrazione del regolatore del motore né far girare a regime eccessivo quest`ultimo. Lavorare con la macchina solo durante le ore diurne o, di sera, in presenza di buone condizioni di luce artificiale. Sui pendii, accertarsi sempre della stabilità della propria persona. Camminare, non correre mai. Per macchine orientabili su ruote, lavorare sui pendii con movimenti in direzione orizzontale, mai in salita o in discesa. Prestare la massima attenzione in sede di inversione di marcia sui pendii. Non usare la macchina su pendii eccessivamente scoscesi. Prestare la massima attenzione a marcia all’indietro o quando la macchina viene tirata verso la propria persona. Non lasciare in moto il motore in ambienti chiusi: i gas di scarico sono pericolosi. Avviare il motore con attenzione, seguendo le istruzioni e con i propri piedi lontani dagli utensili. Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto parti in movimento. Non prendere né trasportare la macchina con il motore in moto. Spegnere il motore: - ogni volta che la macchina viene abbandonata eprima di fare il rifornimento di carburante. Ridurre l’accelerazione durante la fase di arresto del motore e, se il motore è provvisto di una valvola di arresto, chiudere il carburante alla fine del lavoro. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE MAINTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO • Durante il lavoro, indossare scarpe pesanti e pantaloni lunghi. Non lavorare a piedi scalzi o con sandali aperti. Ispezionare a fondo l’area dove verrà usata la macchina e rimuovere ogni oggetto che potrebbe venire scaraventato dalla macchina. AVVERTENZA: La benzina è altamente infiammabile: OPERACIÓN • Leggere attentamente le istruzioni. Acquisire domestichezza con i controlli e con l’uso corretto della macchina. Non permettere l’uso della macchina a bambini o a persone non a conoscenza di queste istruzioni. Leggi e regolamenti locali possono inoltre imporre limiti di età all’uso di questo tipo di macchina. Non usare mai la macchina se nelle vicinanze sono presenti altre persone, specialmente bambini, o animali domestici. Tenere sempre a mente che l’operatore o utente è responsabile di incidenti o pericoli in cui incorrono altre persone o beni di proprietà di queste ultime. • • • • • • 5 Mantenere tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per assicurare la sicurezza delle condizioni d’uso della macchina. Non riporre mai la macchina con il carburante nel serbatoio dentro un ambiente dove i vapori possono raggiungere una fiamma viva o una scintilla. Prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso, attendere che il motore sia freddo. Per ridurre il pericolo d’incendio, tenere il motore, la marmitta, lo scomparto della batteria e l’area di conservazione del carburante liberi da materiali vegetativi e grasso eccessivo. A scopo di sicurezza, sostituire parti consumate o danneggiate. Se il serbatoio del carburante deve essere svuotato, fare questa operazione all’aperto. 2 Esp Instalación del manillar 1. Muesca de caja de engranajes 2. Bloqueo del manillar 3. 4. 5. 6. Manillar Palanca Manillar Palanca a. Introduzca un bloqueo del manillar (con los dientes hacia afuera) en la muesca de la caja de engranajes (fig. 1). Aplique grasa al lado liso del bloqueo del manillar. Esto ayudará a mantener el bloqueo en su sitio hasta que se baje el manillar a su posición correcta. b. Agarre el conjunto del manillar, mueva la base del manillar a la posición "alta" como muestra la figura 2. Asegúrese de que el bloqueo del manillar queda en la muesca de la caja de engranajes. Tenga cuidado de no estirar ni retorcer los cables. c. Gire el conjunto del mango hacia abajo. Introduzca el tornillo de carruaje posterior (fig. 3 - detalle) primero, con la cabeza del tornillo en el lado izquierdo de la cultivora. Baje el manillar completo. Inserte el tornillo articulado anterior. Apriete los tornillos, de forma que el manillar se mueva con cierta resistencia. d. Introduzca el segundo bloqueo del manillar (con los dientes hacia adentro) en la ranura de la base del manillar (fig. 3 - detalle). e. Coloque la arandela en el extremo roscado de la palanca de bloqueo del manillar. f. Introduzca la palanca de bloqueo del manillar a través de la base del manillar y la caja de engranajes (fig. 3 detalle). g. Con el manillar completo en su posición más baja, apriete firmemente la palanca de bloqueo girando en sentido horario. (posició alta) de cambio (posición baja) de bloqueo de manillar Figura 1 1 2 Figura 2 3 4 6 5 15 2 Esp 1. 2. 3. 4. 5. Barra de cambio Chaveta hendida Indicador de palanca de cambio Manillar completo Tornillo de carruaje y tuerca de seguridad 6. 7. 8. 9. 10. 11. Montage de la barre d'embrayage a. Inserte el extremo de la varilla de cambio en el agujero del indicador de la palanca de cambio. b. Inserte la abrazadera de horquilla a través del agujero de la varilla de cambio para asegurarla. Conexión del cable del embrague Adjunte el cable del embrague al soporte de la barra de control, según se muestra en la Fig. 4. Presión de neumáticos Reduzca la presión de los neumáticos a 1.4 bar (los neumáticos van sobreinflados para la entrega). Si las presiones de los neumáticos no son iguales, la cultivadora tenderá a desviarse hacia un lado. Base de manillar Ranura caja de engranajes Bloqueo de manillar Arandela Palanca de bloqueo de manillar Figura 3 Detalle 2 3 1 8 11 7 10 9 12 6 6 4 5 figura 4 16 2 Eng 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. D 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. F 1. Handle Bar Throttle control Shift lever Drive control bar Tine shield Engine Wheel Model plate 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. NL 1. Handgriff Gashebel Schalthebel Antriebshebel Zinkenschutz Motor Räder Typenschild 1 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Guidon Accélérateur Levier de changement de vitesse Barre de commande Protection des dents Moteur Roue Palque d'identification Hendel Gashendel Schakelhendel Stuurhendel Tandbeschermplaat Motor Wiel Modelplaatje Esp 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Guía Mando de aceleración Palanca de cambio Barra de control de propulsión Cubierta protectora de dientes Motor Rueda Chapa de modelo I 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Manubrio Comando del gas Leva del cambio Leva de avanzamento Disco salvapiante Motore Route Traghetta di indentificazione 2 3 6 4 8 5 7 19 3 Esp 1. Nivel de aceite 2. Tapón de llenado de aceite Esp ¡NOTA! Antes de utilizar su cultivadora por primera vez, estudie esta sección y las "1. Instrucciones de seguridad". 3. Tapón de depósito de gasolina Control del nivel de aceite del motor I a. Con el motor en posición nivelada, quite el tapón de llenado de aceite del motor (fig. 5). b. El aceite del motor deberá llegar a tal nivel que casi rebose (fig. 5). La capacidad de aceite del motor es de aproximadamente 0.6 1. 1. Livello dell'olio 2. Tappo dell'olio 3. Tappo serbatoio carburante ¡NOTA! Tenga mucho cuidado para que no entre suciedad en el motor al controlar o rellenar aceite o combustible. Utilice aceite limpio de calidad 30 ó 10W-30 y guarde en depósitos aprobados, limpios y con tapa. (No utilice liquido de arranque a presión, que podria causar serios daños internos al motor debido a pérdida de lubricación). Figura 5 Figure 5 Llene el depósito de gasolina Para llenar el depósito, (fig.6) utilice gasolina para automóviles limpia, regular y sin plomo. La capacidad es de aproximadamente 3 litros. I OSSERVARE! Prima di usare il motocoltivatore per la prima volta leggere accuratamente le istruzioni e "1. Disposizioni di sicurezza". Controllare il livello dell'olio a. Togliere il tappo del serbatoio dell'olio (fig. 5) b. L'olio deve essere quasi sul punto di fuoriuscire (fig. 5). Volume di olio nel motore circa 0,6 litri. 2 1 OSSERVARE! Evitare l'ingresso di impurità nel motore attraverso il tappo di rifornimento. Usare olio nuovo 30 o 10W-30 contenuto in recipienti puliti e adeguati. (Non impiegare fluido per avviamento pressurizzato, onde evitare danni al motore causati da perdita di lubrificazione). figura 6 Figure 6 3 Rifornimento di carburante Per il rifornimento (fig. 6) usare benzina pulita normale senza piombo. Capacità circa 3 litri. 22 3 Esp 1. Manija de arranque 2. Palanca de estrangulación 3. Cable de bujia con cubierta Arranque del motor a. Conecte el cable de la bujia con su cubierta (fig. 7). b. Desplace el indicador de la palanca de cambio a la posición "N" (neutral) (fig. 8). c. Ponga el mando de aceleración (fig. 9) en la posición "FAST" (acelerada). d. Ponga la palanca del estrangulador en la posición "CHOKE" (estrangulación) (fig. 7). e. Agarre la manija de arranque (fig. 7) con una mano y el manillar con la otra. Tire lentamente de la cuerda hasta que el motor llegue al principio del ciclo de compresión (la cuerda se sentirá un poco más dura en ese punto). f. Tire de la cuerda con un movimiento rápido y continuo del brazo. Mantenga fuertemente agarrado la minija de arranque y deje que la cuerda se vuelva a enrollar lentamente. No deje que la minija de arranque golpee con fuerza contra el arrancador. g. Repita las operaciones (e.) y (f.) hasta que arranque el motor. Una vez arrancado el motor, ponga la palanca del estrangulador en la posición intermedia, entre "CHOKE" (estrangulación y "RUN" (marcha) (fig. 7), y desplácela luego a la posición "RUN" a medida que se calienta el motor. h. Ponga el mando de aceleración (fig. 9) en la posición intermedia, entre "FAST" (acelerado) y "STOP" durante unos minutos para que se caliente el motor. 4. Indicador de palanca de cambio 5. Barra de control de propulsión en posición "desengranada" 6. Barra de control de propulsión en posición "engranada" 7. Mando de aceleración 8. Empuñadura de manillar Figura 7 3 ¡ADVERTENCIA! Mantenga la barra de mando de propulsión en la posición "desengrada" al arrancar el motor (fig. 9). 2 ¡NOTA! Para ralenti suave, un motor nuevo puede necesitar 3 a 5 minutos de funcionamiento por encima de la velocidad de ralenti bajo. La velocidad de ralenti ha sido ajustada para que sea correcta después de este periodo de rodaje. Operación de los dientes 1 a. Accione el mando de aceleración a la velocidad deseada. b. El movimiento de los dientes se inicia cuando la barra de control de propulsión está en la posición "engranada" (fig. 9). Figura 8 ¡ADVERTENCIA! Suelte siempre la barra de control de propulsión antes de desplazar la balanca de cambio a otra posición. 4 Figura 9 7 8 6 5 27 3 6 Figura 10 Esp Marcha atrás a. Sueite la barra de control de propulsión (fig. 10). b. Desplace el mando de aceleración (fig. 10) a la velocidad "SLOW" (lenta). c. Ponga el indicador de la palanca de cambio (fog. 11) detalle A) en la posición "R" (retroceso). d. No se ponga directamente detrás de la cultivadora. e. Mantenga la barra de contorl de propulsión contra el manillar (fig. 10) para iniciar el movimiento de los dientes. Los dientes no girarán. 5 4 2 ¡ADVERTENCIA! Tenga cuidado de no retroceder contra una obstrucción solida tal como un árbol, una valla, etc. 3 1 Detalle A 7 Pare de dientes y motor a. El movimiento de los dientes se para soltando la barra de control de propulsión (fig. 10). b. Desplace el indicador de palanca de cambio (fig. 11 detalle A) a la posición "N" (neutral). c. Para detener el motor, mueva el mando de aceleración (fig. 10) a la posición "STOP". Giro a. Suelte la barra de contorl de propulsión (fig. 10). b. Desplace el mando de aceleración (fig. 10) a la posición de velocidad "SLOW" (lenta). c. Ponga el indicador de palanca de cambio (fig. 11 - detalle A) en la posición de marcha "F" (fadelante). Los dientes n girarán. d. Levante la palanca para sacar los dientes de la tierra (fig. 10). e. Haga girar el manillar en la dirección opuesta a la que Usted desea girar, teniendo cuidado de mantener los pies y peirnas libres de los dientes. 8 9 Figura 11 Cuando haya Usted completado el giro, baje la palanca. Ponga el indicador de palanca de cambio en la posición "T" (laboreo) y accione el mando de aceleración a la velocidad deseada. Para iniciar el laboreo, mantenga la barra de control contra el manillar. Cubiertas laterales exteriores Los frentes de las cubiertas laterales exteriores (fig. 10) están montadas en ranuras de forma que puedan ser levantadas para laboreo profundo y bajados para laboreo superficial. Para no enterrar las plantas pequenñas. Afloje la tuerca "A" en la ranura y la tuerca "B" . Ponga las cubiertas en la posición deseada (ambos lados). Apriete las tuercas. Detalle B 16 Detalle C 10 11 12 13 14 17 Transporte a. Baje la barra de profundidad a su posición más baja e introduzca el pasador de la barra de profundidad en el agujero superior. b. Ponga el indicador de palanca de cambio (fig. 11 - detalle A) en la posición "F" (adelante) para el transporte. c. Mantenga sujeta la barra de control de propulsión contra el manillar (fig. 10) para iniciar el movimiento de los dientes. Los dientes no girarán. d. Ponga el mando de aceleración (fig. 10) a la velocidad deseada. 15 1. 2. 3. 4. 5. 6. Cubierta protectora exterior Tuerca " A" Tuerca "B" Barra de contorl de propulsión Manillar Mando de aceleracón 7. Indicador de palanca de cambio 8. Barra de profundidad 9. Pasador de barra de 10. 11. 12. 13. 14. 15. Posición de transporte Laboreo más superficial Laboreo superficial Laboreo profundo Laboreo más profundo Barra de profundidad 16. Posición liverada 17. Posición de bloqueo 37 3 Esp Laboreo 3 4 5 2 6 Laboreo a. Saque el pasador de la barra de profundidad (fig. 11 detalle C). Tire de la barra de profundidad hacia arriba para mayor profundidad de laboreo. Introduzca el pasador de la barra de profundidad en el agujero de esta última para bloquearla en posición (fig. 11 - detalle C). b. Desplace el indicador de palanca de cambio (fig. 11 detalle A) en la posición "T" (laboreo). c. Sujete la barra de control de propulsión contra el manillar (fig. 10) para iniciar el movimiento de laboreo. Entonces girarán tantos las ruedas como los dientes. d. Mueva el control de aceleración (fig. 10) a "FAST" (acelerada) para laboreo profundo. Para el cultivo, mueva el mando del acelerador a la velocidad deseada. Figura 12 1 ¡ADVERTENCIA! Suelte siempre la barra de control de propulsión antes de desplazar al palanca de cambio a otra posición. 7 Consejos para el laboreo El laboreo consiste en cortar, voltear y romper la tierra endurecida antes de plantar. La tierra suelta y no compacta contribuye al crecimiento de las raices. La mejor profundidad de laboreo es de 10 a 15 cm. La condición de la tirra es importante para el laboreo correcto. Los dientes no penetrarán en tierra seca y dura, la cual puede causar excesivos rebotes y dificultad de manipulación de su cultivadora. El suelo duro ha de ser humedecido antes del laboreo, aunque el suelo demasiado mojado formará pegotes durante el laboreo. Espérese hasta que el suelo no esté tan húmedo para obtener el mejor resultado. Para facilidad de manejo de su cultivadora, deje unos 20 cm de suelo sin labrar entre la primera y segunda pasada de laboreo. La tercera pasada será entre la primera y segunda (fig. 12). No se apoye en el minillar, ya que esto quita peso de las ruedas y reduce la tracción. Para travesar una sección verdaderamente dificil de tierra o suelo duro, aplique presión hacia arriba en el manillar o baje la barra de profundidad. 38 3 Eng Cultivating NL Cultivating is destroying the weeds between rows to prevent them from robbing nourishment and moisture from the plants. Best digging depth is 1" to 3". Lower outer side shields to protect small plants from being buried. Cultivate up and down the rows at a speed which will alow tines to uproot weeds and leave the ground in rough condition, promoting no ruther growth of weeds and grass (fig. 13). D Ga de rijen af aan een snelheid die de tanden de kans geven het onkruid met de wortel eruit te trekken en de aarde in een conditie achterlaten die het groeien van gras en onkruid bemoeilijkt (fig. 13). Unkrautbekämpfung Bei der Unkrautbekämpfung wird das Unkraut zwischen den Pflanzenreihen entfernt, um zu verhindern, daß den Pflanzen die Nahrung und Feuchtigkeit weggenommen wird. Der Boden wird am besten in einer Bodentiefe von 3-8 cm bearbeitet. Die äußberen Seitenverkleidungen sind deshalb zu senken, um zu verhindern, daß junge Pflanzen vom Erdboden begraben werden. Esp Desbroce a lo largo de las filas a una velocidad que permita a los dientes arrancar las hierbas y dejar el terreno basto, para impedir el crecimiento de las hierbas (fig. 13). I Sarchiatura Scopo della sarchiatura è l'eliminazione di piante infestanti per imperdire che assorbano nutrimento e umidità destinati alle coltivazioni. La majlior profondità di lavorazione è 3-8 cm. Abbassare i dischi salvapianta per proteggere le nuove pianticelle. Cultivateur Le travail en cultivateur consiste à détruire les mauvaises herbes entre les rangs pour les empêcher de priver les plantes d'éléments de nutrition et d'humidité. La meilleure profondeur pour le travail en cultivateur est de 3 à 8 cm. Les protections latérales empêchent les petites plants d'être enterrées. Operare su e giù lungo i solchi ad una velocità che consenta alle lame di eliminare le erbe infestanti e di lasciare il terreno ben mosso, impedendo la crescita e lo sviluppo di erba e nuove infestanti (fig. 13). Pour l'opération en cultivateur, suivez les rangs à une vitesse qui permet auz dents de déraciner les mauvaises herbes et laisse le sol remué, dans un état qui ne favorise pas la pousse des mauvaises herbes (fig. 13). Figure 13 Cultivating Undrautbekämpfung Travail en cultivateur Desbroce El desbroce es la destrucción de hierbas entre las filas para que no roben nutrición y humedad a las plantas. La mejor profundidad para cavar es de 3 a 8 cm. Baje las cubiertas de protección laterales externas para no enterrar las plantas pequeñas. Die Pfalnzenreihen sind in beiden Richtungen mit einer angemessenen Geschwindigkeit zu bearbeiten, so daß die Zinken das Unkraut entwurzeln können und den Erdboden in einen Zustand hinterlassen, der das Wachsen von Unkraut und Gras erschwert. (Abb. 13). F Wieden Wieden is het vernietigen van het onkruid tussen de rijen zodat het geen voeding en vocht opneemt dat voor de planten bestemd is. De beste graafdiepte is 3-8 cm. Verlaag de buitenste zijschermen om te voorkomen dat kleine planten bedolven worden door aarde. Wieden Sarchiatura Desbroce 41 4. Maintenance 4. Wartung 4. Entretien 4. Onderhound 4. Manutenzione 4. Mantenimiento Eng WARNING! Disconnect spark plug wire and cover before performing any maintenance (except carburetor adjustment) to prevent accidental starting of engine. WAARSCHUWING! NL Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u onderhoud uitvoert (behalve carburator afstellen). Dit om te voorkomen dat de motor per ongeluk start. Engine maitenance Onderhoud van de motor See Manual. Zie handleiding. Transmission Transmissie Once a season, lubricate the right hand gear case grease fitting with 1 oz. of wheel bearing grease. Smeer de smeerfitting van de tandwielkast aan de rechterkant eens per seizoen met 1 ons wiellagervet. Finish Keep tiller finish and wheels free of gasoline, oil, etc. Protect painted surfaces with automotive type wax. Lak Zorg ervoor dat er geen benzine, olie enz. Op de lak en de wielen komt. Bescherm gelakte delen met autowas. WARNUNG! D Vor jeder Wartungsarbeit (ausgenommen Vergaserein- stellung) sind Zündkerzenkabel und Kerzenstecker zu entfernen, um ein plötzliches Starten des Motors zu vermeiden. Esp Wartung des Motors Siehe Handbuch. ¡ADVERTENCIA! Desconectar el cable y la cubierta de la bujia antes de realizar cualquir operación de mantenimiento (excepto el ajuste del carburador) para imperdir el arranque accidental del motor. Mantenimiento del motor Kraftübertragung Vea manual. Vor Saisonbeginn den Schmiernippel des Getriebekastens auf der rechten Seite mit 30 ml Radlagerfett schmieren. Transmisión Una vez por temporada, lubrique el ajuste de lubricante del lado derecho del la caja de velocidades con 1 onza de grasa para soporte de rueda. Finish Lack und Räder der Bodenfräse von Benzin und Öl sauberhalten. Lackierte Oberflächen mit Kraftwagenwachs schützen. Acabado ATTENTION! F Débranchez le câble de la bougie et son couvercle avant d'effectuer toute opération d'entretien (à l'exception de la mise au point du carburateur) pour prévenir tout démarrage accidentel du moteur. Mantenga la superficie de la cultivadora y las ruedas libres de gasolina, aceite, etc. Proteja las superficies pintadas con cera para automóviles. ATTENZIONE! I Prima di effettuare qualsiasi intervento togliere il cappellotto dalla candela (escluso gli interventi sul carburatore) per evitare messe in moto accidentali. Entretien du moteur Voir le manuel. Manutenzione del motre Transmissoin Vedere Manuale di istruzioni. Une fois par saison, lubrifiez le raccord de graisse du côté droit de la boîte de vitesse avec 1 once de graisse de palier de roue. Trasmissione Una volta per stagione, lubrificare il raccordo per lubrificazione sul lato destro della scatola ingranaggi con 1 oncia di lubrificante per cuscinetti di ruote. Surfaces lisses Enlevez les taches d'essence ou d'huile des surfaces polies et des roues de la fraiseuse. Protégez les surfaces lisses avec une cire pour automobiles. Carrozzeria Tenere la carrozzeria e le ruote del motocoltivatore libere da carburante, olio ecc. Proteggere le parti verniciate con cera da automobili. 42 4 Esp Esp I Almacenamiento 1. Tapón de vaciado de aceite 2. Tapón de llenado de aceite 3. Nivel de aceite Guarde su cultivadora en lugar seco. Para impedir la formación de depósitos en sistema de combustible, deberá ser vaciado si no se va a utilizar la máquina durante 30 dias o más. 1. Tappo per lo scarico dell'olio 2. Tappo rifornimento olio 3. Livello dell'olio a. Vacie el depósito de gasolina. Deje el motor en marcha hasta que se consuma la gasolina en el carburador. b. Con el motor todavia caliente, vacie el aceite del motor. LIene con aceite nuevo (fig. 14). c. Quite la bujia, eche un poco de aceite (1.5 cl) limpio en el cilindro. Tire de la manija de arranque de espacio varias veces para distribuir el aceite. Coloque la bujia en su sitio. d. Limpie toda la cultivadora, especialmente las aletas de cilindro, la caja de expulsión y el filtro de aire. Apriete todos los tornillos y tuercas. Figure 14 Figura 14 La gasolina almacenada durante varios meses perderá su volatilidad (capacidad de quemarse eficazmente). Por ello, gaste toda la gasolina al final de la temporada. 1 ¡ADVERTENCIA! No almacene, derrame ni use gasolina cerca de una IIama o dispositivos tales como hornillo, horno o calentador de agua con IIama de encendido, o dispositivos que puedan producir chispa. 3 2 I Rimessaggio II rimessaggio deve avvenire in luogo asciutto. Per evitare la formazione di depositi nel sistema di alimentazione, svuotare l'impianto del carburante se la macchina non viene usata per un periodo di trenta o piú giorni. a. Svuotare il serbatoio del carburante, far girare il motore fino a svuotare completamente il carburatore. b. Mentre il motore è ancora caldo, effettuare il cambio dell'olio (fig. 14). c. Smontare la candela, immettere un cucchiaio (1.5 cl) di olio nuovo da motori nel cilinrdro. Tirare lentamente lo starter qualche volta, per distribuire l'olio. Rimontare la candela. d. Pulire completamente il motocoltivatore, ed in particolare le flange di raffreddamento sul cilindro, le prese di aria e quelle di scarico. Serrare tutti i dadi e le viti. II carburante conservato per diversi mesi perde di volatilità (caratteristica che favorisce la miglior combusione). Pertanto si consiglia di consumare tutta la benzina al termine della stagione. ATTENZIONE! Non conservare, versare o usare benzina in prossimità di caldaie, fornelli o altro che utilizzano fiamme pilota, oppure fuochi aperti o altre sorgenti che possano formare scintille. 45 4 Esp Hojo de lubricación Lubrique los puntos de giro 1. 2. 3. ruedas Support de polea tensor Mando de aceleración 3 Figura 15 2 1 Esquema de mantenimiento Las primeras 2 horas Antes de cada usa • Control del nivel de aceite Cambio de aceite Cada 5 horas Cada 25 horas Cada 50 horas • • • • Engrase de puntos de giro • Silenciador con apagachispas incorporado • Inspección de filtro de aire Purificador de aire • Limpieza de aletas del cilindro • • Cambio de bujia 50 5 Esp 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Manillar (posición baja) Manillar (posición alta) Palanca de bloqueo del manillar Guía de correa Polea del motor Polea del motor Muelle de extensión Plea de transmisión Cable de control de propulsión Tornillo de abrazadera de cable Posición de manillar Afloje la palaca de bloqueo del manillar (fig. 16). El manillar se puede poner en distintos ajustes entre las posiciones "alta" y "baja" (fig. 16). Apriete la palanca de bloqueo del manillar. NOTA! Seleccione la altura de manillar adecuada para Usted y para sus conciciones de laboreo. La altura del manillar cambiará cuando la cultivadora entre en la tierra. ¡ADVERTENCIA! Para el motor y quite el cable y la cubierta de la bujia (fig. 7) antes de limpiar los dientes manualmente. Tenga cuidado los dientes están afilados. ¡IMPORTANTE! Coloque calzos bajo la transmisión para que no se vuelque la cultivadora. figura 16 2 Ajuste de correa de propulsión en tierra Para tensión correcta de la correa, el muelle de extensión (fig. 17) deberá tener una extensión de aproximadamente 1,5 cm con la barra de control de propulsión en la posición engranada (fig. 9). Esta tensi´øn se obiene de la forma diguiente: a. Suelte el tornillo de la abrazadera que sujeta el cable de control de propulsión (fig. 17). b. Desplace el cable hacia adelante para disminuir la tensión y hacia atrás para aumentarla, hasta obtener una extensión de aproximadamente 1,5 cm. c. Apriete bien el tornillo de la abrazadera de cable. 3 1 Figura 17 10 4 5 6 56 7 8 9 5 Reemplazo de la correa de propulsión en tierra 1. 2. 3. 4. 5. Esp Cubierta de la correa Tornillo Tornillo Chaveta hendida y pasador de seguridad Tuerca hexagonal (situado detrás del neumático) a. Quite la chaveta hendida y el pasador de seguridad (fig. 18) del buje de la rueda izquierda. Desplace la rueda hacia afuera aproximadamente 4 cm. b. Quite la cubierta de la correa, quitando dos (2) tornillo, una (1) tuerca hexagonal y tres (3) arandelas, de forma que la cubierta de la correa pueda quitarse del motor (fig. 18). c. Afloje las guias de la correa (fig. 17) d. Quite la correa vieja, sacándola primero de la polea tensora (fig. 17). e. Coloque la nueva correa en la ranura de la polea de transmisión (polea grande) y en la ranura de la polea de motor (fig. 17). La correa deberá estar en la ranura, en la parte superior de la polea tensora (fig. 17). Note la posición de la correa con relación a las guias. f. Apriete las guias de correa (fig. 17) 6. Diente nuevo 7. Diente gastado 8. Borde afilado 9. Chaveta hendida 10. Pasador de seguridad Figura 18 1 Reemplazo de dientes Los dientes muy gastados dificultarán el trabajo de la cultivadora, que no cavará tan profundamente. Más importante es que los dientes gastados no pueden cortar y desmenuzar la materia orgánica tan eficazmente, ni labrar tan profundamente como los dientes afilados. Un diente tan gastado como éste (fig. 19) ha de ser reemplazado. Para mantener el singular rendimiento de laboreo de esta máquina se han de controlar los dientes en cuestión de afilado, desgaste e inclinación, especialmente los que están junto a la transmisión (fig. 20). Si el espacio entre los dientes es superior a 9 cm, deberàn ser reemplazados o enderezados. Los dientes nuevos han de ser montados como muestrà la figura 21. Los borders afilados de los dientes girarán hacia atrás, visto desde arriba (fig. 21). 2 5 3 4 ¡IMPORTANTE! No trate de manipular nunca con el regulador del motor, que está ajustado en la fábrica a la velocidad correcta del motor. Figura 19 6 7 Figura 21 Dientes contrarrotativos 8 Figura 20 Tine 3-1/2" max. Tine 10 62 9 6 Esp No arranca o difícil de arrancar • Depósito de gasolina vacio Llene el depósito con gasolina • Mando de aceleración no ajustado debidamente Ponga el mando de aceleración en la posición “FAST” (acelerada) • Uso incorrecto de estrangulador, motor ahogado Desplace el mando del estrangulador a la posición “RUN” (marcha) o ponga el mando del acelerador en la posición “FAST” (acelerada) y tire del arrancador varias veces para eliminar la gasolina • Deposito de gasolina taponado Quítelo y límpielo • Filtro de aire sucio Quítelo y límpielo ó reemplácelo • Bujía sucia o distancia entre electrodos incorrecta Limpie, ajuste distancia o reemplace • Cables sueltos Compruebe el cableado y la bujía • Agua en gasolina o combustible viejo Vacie el depósito de gasolina y el carburador, use gasolina limpia y cambia la bujía • Ajuste incorrecto del carburador Haga ajustes necesarios I Il motore non parte o ha difficoltà di avviamento • Manca il carburante Rifornire • Coamndo del gas mal posizionato Portare il comando su “FAST” (veloce) • Motore ingolfato, errore di choke Poortare lo chocke su “RUN” o il comando del gas su “FAST” (veloce) e tirare la cordicella di avviamento diverse volte per pulire il motore. • Serbatoio del carburante ostruito Smontare e pulire • Filtro dell'aria sporco Smontare e pulire o sostituire • Candela sporca o distanza dell'elettrodo irregolare Pulire, regolare o sostituire • Cavi lenti Controllare il cavo e la candela • Acqua nella benzina o benzina vecchia Svuotare il seratoio e il carburatore, usare benzina nuova e sostituire la candela • Difetto di registrazione del carburatore Effettuare gli interventi necessari Il motore perde potenza El motor falla o tiene poca potencia • Motor sobrecargado Ajuste la barra de profundidad y las ruedas para laboreo menos profundo • Motore sooto sforzo Intervenire sul regolatore di profondità e sulle ruote per diminuire la profondità di lavorazione • Depósito de combustible taponado Quítelo y límpielo • Serbatoio del carburante ostruito Smotare e pulire • Filtro de aire parcialmente taponado Quítelo y límpielo o reemplácelo • Depuratore d'aria parzialmente ostruito Somontare e pulire o sostituire • Ajuste incorrecto del carburado Haga ajustes necesarios • Difetto di registrazione del carburatore Effettuare gli interventi necessari • Filtro de aire sucio Limpie el filtro de aire • Prese d'aria sporche Pulire • Bujía sucia, distancia incorrecta entre electrodos o tipo incorrecto Reemplace la bujía y ajuste la distancia • Candela sporca o non adeguata, o distanza dell'elettrodo irregolare Pulire, regolare o sostituire • Mala compresión Revisión a fondo del motor • Poca compressione Revisione completa del motore • Aceite en la gasolina Vacie y llene el depósito de gasolina y el carburador • Olio nella benzina Pulire e rifornire serbatoio e carburatore Il motore surriscalda Motor sobrecalentado • Filtro de aire sucio Limpie el filtro de aire • Prese d'aria sporche Pulire • Nivel de aceite bajo o aceite sucio Rellene o cambie el aceite • Manca olio nel motore Aggiungere o cambiare completamente • Motor sucio Limpie aletas del cilindro, filtro de aire y área del silenciador • Marmitta parzialmente ostruita Somntare e pulire la marmitta • Silenciador parcialmente taponado Desmonte y limpie el silenciador • Motore sporco Pulire presa d'aria e alette di raffreddamento, marmitta • Ajuste incorrecto del carburador Ajuste el carburador • Difetto di registrazione del carburatore Effettuare gli interventi necessari Il terreno non si rompe bene La tierra se hace pegotes • Tierra demasiado húmeda Espere hasta que se seque un poco más • 66 Troppo bagnato Attendere condizioni più favorevoli ESPECIFICACIONES TECNICAS Esp Type: Avance: Peso: Ruedas para transporte (ruedas de soprte): Anchura de trabjo: Profundidad de trabajo: Cruz de cuchillas: Número de revoluciones de las cuchillas: Manillar: Motor: Nivel del sonido: Nivel de ruido a los oldos del operador: Vibración: Fabricante: I CRT51 Cultivador impulsado por motor. El cultivador avanza con la fricción de las cuchillas contra la tierra. Mando de embrague y desmbrague en el manillar. 1 velocidad hacia adelante. Dispositivo de hombre muerto. 80 kg CRT51 Fresa a propulsione meccanica. La propulsione avviene mediante la frizione dei coltelli contro il suolo. L'innesto ed il disinnesto sul manico. Una velocitá in avanti. Dispostivo di umomo morto. Peso: 80 kg Ruota de trasporto: Diametro 40 cm. Motata davanti al (Ruote di supporto) regolatore di profonditá. Puó essere tolta senza uso di utensilli. Larghezza di lavoro: Max. 43 cm. Profonditá de lavoro: Max. 15 cm. misurate nel suolo fresato. Distanza a ostacolo: Nessuna dalle parti. Digonale coltelli: Nr. 4 Diametro 30 cm. Fissato con aste chiusura caricate a molle. dill numero di giri dei. 40 cm. de diámetro. Montadas delante del regulador de profundidad Max. 43 cm 15 cm, como máximo (kmedida tomada en la tierra ya labrada). Cuatro cruces con un diámetro de 30 cm. Montadas con passadores de cierre bajo presión de resorte. Coltelli: Manico: Motore: 260 revoluciones/minuto. Regulable. De cuatro tiempos. 3,7/5 KW/HP con 3600 revoluciones/minuto. 97 dB(A) Livello di pote nza acustica: Rumorositá all'orecchio dell'operatore: Vibrazioni: Produttore: 260 giri/min.. Regolabile. 4 fasi, 1 cilindro 3,7/5 KW/HP a 3600 giri/min. 97 dB(A) 86 dB(A) 2.5 M/S2 Electrolux Home Products Orangeburg USA Test sul rumore secondo DIN EN ISO 3744/95-11 su terreno duro all’85% della velocità massima del motore, con l’operatore al posto di manovra. 86 dB(A) 2.5 M/S2 Electrolux Home Products Orangeburg USA Examen del ruido según DIN EN ISO 3744/95-11 sobre terrenos duros con velocidad de motor 85% max. con el operador en oposición. Eng LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Tipo: Propuslsione: The manufacturer reserves the right to carry out product modifications without further notice. D Der Hersteller behált sich das Recht vor, ohne vorherige Anzeige Fabrikationsánderungen durchzufúhren. F Le fabricant se réserve le droit de modifier sans prévis les produits. NL De producent behoudt zich het recht voor, zonder kennisgeving wijzigingen in het produkt aan te brengen. Esp Ll produttore si riserva il dirtto di effettuare modifiche al prodotto senza preavviso. I El productr se reserva el derecho de proder cambiar los productos sin aviso previo. 68
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Husqvarna crt51 Manual de usuario

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
Manual de usuario