Jonsered rt 150 El manual del propietario

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
El manual del propietario
Instruction manual
Please read these instructions
carefully and make sure you
understand them before using
this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese
Anleitungen sorgfältig durch
und vergewissern Sie sich, daß
Sie diese verstehen, bevor Sie
die Maschine in Betrieb
nehmen.
Manuel d’instructions
S’il vous plaît lisez
soigneusement et soyez sûr de
comprende ces instructions
avant d’utiliser cette machine.
Manual de las
instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones
antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con
attenzione ed accertatevi di
averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies
aandachtig en zorg dat u ze
begrijpt voordat u deze machine
gebruikt.
RT150RT150
Jonsered Motor Ab,
S-433 81 Partille, Sweden
PART NO. 532166587 10.28.98 TR
Printed in U.S.A.
2
IMPORTANT!
Read operating instructions carefully before starting
the engine.
Remember to fill oil in the engine crankcase before
commencing.
Contents Page
1. Safety precutions 4
2. Assembly Instructions 8
3. Start and Operation 22
4. Maintenance 44
After use
Storage
Lubrication Chart
Regularly
Annual (end of season)
5. Repair and Adjustments 54
Changing belts
Tine Replacement
6. Troubleshooting 66
7. Technical data 69
8. Guarantee 72
GB
IMPORTANT!
Ne pas mettre le motoculteur en route avant D'avoir lu la
présente notice.
Faire le plein d'huile
Table des matieres Page
1. Règles de sécurité 5
2. Montage 12
3. Mise en marche, arret 23
4. Entretien 44
Après utilisation
Rangement
Plan de graissage
A intervalles régulieres
Annullement (à la fine de chaque saison)
5. Réparations et réglages 56
Changement de la courroie
Changement des dents
6. Recherche des pannes 67
7. Données techniqes 69
8. Garantie 72
F
WICHTIG!
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung genau, bevor Sie
die Motorhacke in Gebrauch nehmen Füllen Sie öl in
den Mottorraum.
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Sicherheitsregeln 4
2. Montageanleitung 10
3. Start und Betrieb 22
4. Wartung und Pflege 44
Nach Arbeitsschluss
Aufbewahrung
Schmierplan
Regelmässig
Jährlich (nach jeder Saison)
5. Reparatur und Einstellung 55
Keilriemenwechsel
Auswechseln der Zinken
6. Fehlersuche 66
7. Techinsche Daten 69
8. Garantie 72
D
BELANGRIJK!
Lees de gebruiksaanwijzing nauwkeurig voordat u de
freesmachine start.
Vergeet niet de olie bij te vullen.
Inhound Pag.
1. Veiligheidsvoorschiften 5
2. Montage 14
3. Starten en afzetten 23
4. Onderhoud 44
Na gebruik
Opslaan
Smeerschema
Reglematig
Jaarlijks (aan ende van seizoen)
5. Herstellen en afstellen 57
Riem vervangen
Tand Vervangen
6. Schema voor het zoeken van fouten 67
7. Technische gegerens 69
8. Garantie 72
NL
3
IMPORTANTE!
Estudiar las instrucciones antes de poner en
marcha el cultivador rotatorio.
Llenar de aceite el motor.
Indice Página
1. Instrucciones de seguridad 6
2. Montaje 18
3. Arrangque y detención 24
4. Mantenimiento 44
Despues del trabajo
Almacenamiento
Hojo de lubricación
Cada ano (fin de temporada)
5. Reparación y ajuste 59
Cambio de correa
Reemplazo de dientes
6. Ricerca guasti 68
7. Especificaciones tecnicas 70
8. Garantia 72
E
IMPORTANTE!
Leggete asattamente l'istruzione d'uso prima di
avviare il coltivatore.
Introducete olio nel motore
Indice del Contenuto Pagina
1. Misure di sicurezza 6
2. Montaggio 16
3. Avviamento ed arresto 24
4. Manutenzione 44
Dopo l'uso
Rimessaggio
Schema di lubrificazione
Regolare
Annuale (dopo ogni stagione)
5. Riparazioni e messa a punto 58
Cambio di cinghia
Sostituzione delle lame
6. Localización de averías 68
7. Dati tecnisi 70
8. Garanzia 72
I
4
GB
D
TRAINING
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and
the proper use of the equipment;
Never allow children or people unfamiliar with these instructions
to use the machine. Local regulations can restrict the age of the
operator.
Never work while people, especially children, or pets are nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents
or hazards occurring to other people or their property.
PREPARATION
While working, always wear substantial footwear and long trou-
sers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing
open sandals.
Thoroughly inspect the area were the equipment is to be used
and remove all objects which can be thrown by the machine.
WARNING: Petrol is highly flammable:
- store fuel in containers specifically designed
for this purpose;
- refuel outdoors only and do not smokewhile
refueling;
- add fuel before starting the engine. Never
remove the cap of the fuel tank or add petrol while the
engine is running or when the engine is hot;
- if petrol is spilled, do not attempt to start the engine but
move the machine away from the area of spillage and
avoid creating any source of ignition until petrol vapors
have dissipated;
- replace all fuel tank and container caps se-
curely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the tools are not
worn or damaged. Replace worn or damaged elements and bolts
in sets to preserve balance.
OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where dangerous
carbon monoxide fumes can collect.
Do not change the engine governor settings or overspeed the
engine.
Work only in daylight or in good artificial light.
Always be sure of your footing on slopes.
Walk, never run.
For wheeled rotary machines, work across the slopes, never up
and down.
Exercise extreme caution when changing direction on slopes.
Do not work on excessively steep slopes.
Use extreme caution when reversing or pulling the machine
towards you.
Do not run the engine indoors; exhaust fumes are dangerous.
Start the engine carefully according to instructions and with feet
well away from the tool(s).
Do not put hands or feet near or under rotating parts.
Never pick up or carry a machine while the engine is running.
Stop the engine:
- whenever you leave the machine and before refuelling.
Reduce the throttle setting during engine shut down and, if the
engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the
conclusion of working.
MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to ensure the equipment is
in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building
where fumes can reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery
compartment and petrol storage area free of vegetative material
and excessive grease.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors.
SCHULUNG
Die Anleitungen gründlich durchlesen. Bitte machen Sie sich mit
den Bedienungselementen und dem ordnungsgemäßen
Gebrauch der Maschine vertraut.
Auf keinen Fall Kindern oder Personen, die nicht mit diesen
Anleitungen vertraut sind, den Gebrauch dieser Maschine
gestatten. Möglicherweise wird das Mindestalter der
Bedienungsperson durch örtliche Vorschriften bestimmt.
Auf keinen Fall in der Nähe von anderen Personen, insbesondere
Kindern oder Haustieren arbeiten.
Daran denken, daß die Bedienungsperson oder der Besitzer für
Unfälle oder Gefahren haftet, denen andere Personen oder
deren Eigentum ausgesetzt werden.
VORBEREITUNG
Bei der Arbeit immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen.
Die Maschine nicht barfuß oder in offenen Sandalen betreiben.
Den Arbeitsbereich, in dem die Maschine betrieben werden soll,
sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die durch die
Maschine geschleudert werden könnten, entfernen.
WARNUNG: Benzin ist äußerst leicht entzündlich:
- Kraftstoff in besonders dafür vorgesehenen Behältern
lagern.
- Nur im Freien tanken und während des Tankens nicht
rauchen.
- Kraftstoff einfüllen, bevor der Motor angelassen wird.
Den Tankdeckel nicht entfernen und kein Benzin
nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist.
- Falls Benzin verschüttet wird, nicht versuchen, den
Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
verschütteten Benzin entfernen und versuchen, jegliche
Funkenbildung zu vermeiden, bis sämtliche
Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
- Die Deckel des Benzintanks und des Benzinbehälters
sicher aufschrauben.
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer eine Sichtprüfung durchführen, um
sicherzustellen, daß das Werkzeug nicht abgenutzt oder
beschädigt ist. Abgenutzte oder schadhafte Teile und Schrauben
als vollständigen Satz ersetzen, um die Auswuchtung
beizubehalten.
BETRIEB
Den Motor nicht in einem engen Bereich betreiben, in dem sich
giftiges Kohlenmonoxid ansammeln könnte.
Keine änderungen an den einstellungen des drehzahlreglers
vornehmen und den motor nicht mit zu hohen drehzahlen
betreiben.
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung arbeiten.
Auf Abhängen immer auf sicheren Stand achten.
Gehen, nicht rennen.
Bei Drehfräsen mit Rädern entlang von Abhängen arbeiten, nicht
bergauf und bergab.
Beim Richtungswechsel auf Abhängen ist besondere Vorsicht
geboten.
Nicht auf übermäßig steilen Abhängen arbeiten.
Beim Umkehren oder Ziehen der Maschine in die eigene Richtung
besonders vorsichtig vorgehen.
Den Motor nur im Freien betreiben; die Auspuffgase sind giftig.
Den Motor vorsichtig und den Anleitungen gemäß anlassen. Die
Füße immer in sicherem Abstand halten.
Die Füße und Hände nicht in die Nähe von oder unter drehende
Teile bringen.
Die Maschine auf keinen Fall anheben oder tragen solange der
Motor läuft.
Den Motor abstellen:
- wenn die Maschine verlassen wird und bevor getankt wird.
Beim Abstellen des Motors die Gaseinstellung reduzieren und,
falls der Motor über einen Kraftstoffhahn verfügt, das Benzin zu
Ende der Arbeit abschalten.
WARTUNG UND LAGERUNG
Alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen lassen, um
sicherzustellen, daß die Maschine sich in sicherem
Betriebszustand befindet.
Die Maschine nicht mit Benzin im Tank in einem Gebäude lagern,
in dem die Benzindämpfe mit offenem Feuer oder Funken in
Berührung kommen können.
Den Motor vor der Lagerung in einer Abdeckung abkühlen
lassen.
Um die Brandgefahr zu reduzieren, den Motor, Schalldämpfer,
das Batterieabteil und den Lagerungsbereich für das Benzin von
Pflanzenteilen und übermäßigem Schmierfett frei halten.
Abgenutzte oder schadhafte Teile sind sicherheitshalber zu
ersetzen.
Falls der Benzintank entleert werden muß, sollte dies im Freien
getan werden.
5
F
NL
INSTRUCTIES
Lees aandachtig de instructies. Maak uzelf vertrouwd met het
bedieningspaneel en het juiste gebruik van de installatie;
Laat nooit geen kinderen of mensen die niet vertrouwd zijn met
deze instructies de machine gebruiken. Het is mogelijk dat
plaatselijke voorschriften de leeftijd van de bestuurder beperken.
Nooit in werking zetten als er mensen, in het bijzonder kinderen, of
huisdieren dichtbij zijn.
Denk eraan dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor
ongevallen of risico’s waarbij andere mensen of hun eigendom
betrokken zijn.
VOORBEREIDING
Draag altijd stevig schoeisel en een lange broek wanneer u het
toestel in werking zet. Het toestel niet in werking zetten als u
blootsvoets bent of als u open sandalen draagt.
Onderzoek grondig de omgeving waar u het toestel gaat gebruiken
en verwijder alle voorwerpen die de machine kan wegslingeren.
OPGELET: Benzine is zeer brandbaar:
- bewaar de brandstof in containers die speciaal
ontworpen zijn voor dit doel;
- vul de voorraad brandstof alleen in open lucht bij en
rook niet terwijl u dit doet;
- giet de brandstof in de machine voor u de motor start.
Verwijder nooit de dopsluiting van de benzinetank of
giet nooit geen benzine in de machine als
de motor draait of als de motor heet is;
- de motor niet starten indien er benzine gemorst is.
Verwijder de machine van de plek waar de benzine
gemorst is en vermijd elke vorm van ontsteking
tot de benzinedampen verdwenen zijn.
- schroef de dopsluiting van de benzinetank en de
container veilig vast.
Vervang alle defecte geluiddempers.
Onderzoek altijd de hulpmiddelen om u ervan te vergewissen dat
ze niet versleten of beschadigd zijn voor u ze gebruikt. Vervang
versleten of beschadigde onderdelen en bouten in het toestel om
het evenwicht te behouden.
WERKING
De motor niet in werking zetten in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxide-dampen zich kunnen ophopen.
Wijzig de rugulateurinstellingen van de motor niet of overbelast de
motor niet.
Alleen in werking zetten gedurende de dag of bij goed kunstmatig
licht.
Maak zeker dat u een vaste voet hebt op hellingen.
Wandel, loop nooit.
Bij roterende machines met wielen werkt u dwars over de hellingen,
nooit van boven naar beneden.
Wees heel voorzichtig als u van richting verandert op hellingen.
Niet gebruiken op heel steile hellingen.
Wees heel voorzichtig wanneer u de machine omdraait of naar u
toe trekt.
De motor niet laten draaien binnenshuis; uitlaatgassen zijn
gevaarlijk.
Start de motor voorzichtig volgens de instructies en met de voeten
op veilige
afstand van de hulpmiddelen.
De handen of voeten niet dichtbij of onder de roterende delen
plaatsen.
De machine nooit optillen of dragen terwijl de motor draait.
Stop de motor:
- telkens u zich van de machine verwijdert en voor u de
benzinevoorraad bijvult.
Verminder de smoorregeling indien u de motor afzet en draai de
benzinetoevoer dicht indien de motor voorzien is van een afsluitklep
bij het beëindigen van het werk.
ONDERHOUD EN OPBERGING
Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven vastgedraaid
zijn zodat het toestel op een veilige manier kan werken.
Berg het toestel nooit op met benzine in de tank in een gebouw
waar de dampen kunnen worden blootgesteld aan een open vlam
of een vonk.
Laat de motor afkoelen voordat u ze in een gesloten ruimte
opbergt.
Verwijder vegetatief materiaal en overtollig vet van de motor,
geluiddemper, batterijhouder en opbergruimte voor benzine om
het brandrisico te verminderen.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen voor veiligheid.
Indien de benzinetank moet worden gedraineerd, moet dit in de
open lucht gebeuren.
FORMATION
Lisez soigneusement ces instructions. Familiarisez-vous avec
les commandes pour apprendre a utiliser correctement voter
équipement;
N'autorisez jamais que des enfants utilisent votre machine. Ne
permettez pas que des adultes l'utilisent s'ils n'ont pas reçu les
instructions nécessaires. Des lois locales peuvent avoir des
restrictions de l'âge de l'opérateur
Ne pas utilisez pendant que des personnes, spécialement des
enfants, ou des animaux domestiques soit dans l'aire.
Attention, l'opérateur ou l'utilisateur est responsable pour aucun
accidents ou autre problèmes occasionnés a autres personnes
ou leurs propriétés.
PRÉPARATION
Pendant la coupe, portez toujours des chaussures solides et
des pantalons. N'utilisez pas l'equiment avec les pieds nus ou
en portant des sandales ouvertes.
Vérifiez toujours à fond la zone de travail et dégagez-la de tout
objets étrangers. Ces objets peuvent être projettes par la lame
et pourraient causer de blessures sévères.
ATTENTION: Le combustible est très inflammable:
- Entreposez le combustible dans des récipient spécial
pour ce but;
- Remplissez pas le réservoir sous abri et ne fumez pas;
- Ajoutez du combustible avant de démarrer le moteur.
Ne pas enlevez le bouchon du remplissage d'essence
et ajoutez le combustible pendant que le moteur soit
en marche ou chaud;
- si le combustible est renversé, ne démarrez pas le
moteur, déplacer la machine de la zone pour prevenir
une source d'allumage jusc'a ce que les vapeurs soit
dissipés;
- remplace tout tapons du reservoir d'essence et récipient
à fond.
Remplacez silencieux vieux.
Vérifiez, toujours avant de l'opération pour être sur que les
pièces soient par gaspillées ou endommagées.
FONCTIONNEMENT
Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos où les gaz
dangereux de monoxyde de carbone peuvent s'accumulés .
Ne changez pas les réglages du régulateur du moteur ou
permettez que le moteur marche å survitesses.
Travaillez uniquement avec la lumière de jour ou sous une
bonne lumière artificielle.
Faites attention de votre position sur les pentes .
Marchez, ne courrez pas.
Pour les machines rotativées, travaillez à travers sur les pentes,
jamais de haut en bas.
Faites très attention quand vous changez votre position sur les
pentes.
Ne travaillez pas sur les pentes trop escarpées.
Faites très attention quand vous allez en arrière où quand vous
tirez la machine vers vous.
Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos. Les gaz
d'échappement sont dangereux.
Faitez marcher le moteur en suivant les instructions et gardez
les pieds bien loin des éléments.
Ne mettez pas les mains ou les pieds près ou sous les parties
rotatives.
Ne soulevez pas ou portez pas la machine pendant que le
moteur soit en marche.
Arrêtez le moteur
- quand vous vous éloignez de la machine et avant de
ajoutez du combustible.
Réduisez le papillon des gaz pendant que vous arrêtez le
moteur, si le moteur est fournit d'une soupape avec arrêt
automatique, tournez la soupape du combustible dans la posi-
tion de fermée à la fin du travail.
ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Vérifiez tous les écrous et les vis pour être sur que l'équipement
soit en bon fonctionnement.
N'entreposez jamais l'équipement, ayant d'essence dans le
réservoir dans l'intérieur d'un endroit clos ou les vapeurs peuvent
trouver une flamme nue ou une source d'allumage.
Permettez que le moteur se refroidisse avant d'entreposer
l'équipement dans un endroit clos.
Pour réduire l'opportunité d'incendie, gardez le moteur, le
silencieux, le compartiment de la batterie et l'entreposage du
combustible libre d'aucun matériel végétale ou de graisse.
Remplacez les pièces détériorées ou vielles pour être sur de la
sécurité de l'équipement .
Si le réservoir d'essence doit être vidé, ceci doit être fait en plein
airs.
6
I
E
ADDESTRAMENTO
Leggere attentamente le istruzioni. Acquisire domestichezza con
i controlli e con l’uso corretto della macchina.
Non permettere l’uso della macchina a bambini o a persone non
a conoscenza di queste istruzioni. Leggi e regolamenti locali
possono inoltre imporre limiti di età all’uso di questo tipo di
macchina.
Non usare mai la macchina se nelle vicinanze sono presenti altre
persone, specialmente bambini, o animali domestici.
Tenere sempre a mente che l’operatore o utente è responsabile
di incidenti o pericoli in cui incorrono altre persone o beni di
proprietà di queste ultime.
PREPARAZIONE
Durante il lavoro, indossare scarpe pesanti e pantaloni lunghi.
Non lavorare a piedi scalzi o con sandali aperti.
Ispezionare a fondo l’area dove verrà usata la macchina e
rimuovere ogni oggetto che potrebbe venire scaraventato dalla
macchina.
AVVERTENZA: La benzina è altamente infiammabile:
- conservare il carburante in contenitori appositamente
indicati a tale scopo;
- rifornire di carburante la macchina all’aperto; non
fumare durante il rifornimento;
- aggiungere carburante prima di accendere il motore
della macchina. Non togliere mai il tappo del serbatoio
del carburante né aggiungere benzina con il motore in
moto o con il motore molto caldo;
- se del carburante viene versato, non accendere il
motore; allontanare la macchina dal punto in cui è
fuoriuscito il carburante ed evitare di creare
sorgenti di accensione fino a quando tutti i vapori del
carburante si sono dissipati;
- rimettere a posto i tappi del serbatoio e del contenitore
del carburante e chiuderli in maniera salda.
Sostituire marmitte di scarico difettose.
Prima dell’uso, ispezionare sempre visivamente la macchina per
accertare che non vi siano utensili consumati o danneggiati. Per
non compromettere l’equilibrio della macchina, sostituire in blocco
le parti o i bulloni consumati o danneggiati.
USO
Non far andare il motore in spazi ristretti dove possono concentrarsi
vapori pericolosi di ossido di carbonio.
Non modificare la registrazione del regolatore del motore né far
girare a regime eccessivo quest`ultimo.
Lavorare con la macchina solo durante le ore diurne o, di sera, in
presenza di buone condizioni di luce artificiale.
Sui pendii, accertarsi sempre della stabilità della propria persona.
Camminare, non correre mai.
Per macchine orientabili su ruote, lavorare sui pendii con movimenti
in direzione orizzontale, mai in salita o in discesa.
Prestare la massima attenzione in sede di inversione di marcia
sui pendii.
Non usare la macchina su pendii eccessivamente scoscesi.
Prestare la massima attenzione a marcia all’indietro o quando la
macchina viene tirata verso la propria persona.
Non lasciare in moto il motore in ambienti chiusi: i gas di scarico
sono pericolosi.
Avviare il motore con attenzione, seguendo le istruzioni e con i
propri piedi lontani dagli utensili.
Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto parti in movimento.
Non prendere né trasportare la macchina con il motore in moto.
Spegnere il motore:
- ogni volta che la macchina viene abbandonata e prima
di fare il rifornimento di carburante.
Ridurre l’accelerazione durante la fase di arresto del motore e, se
il motore è provvisto di una valvola di arresto, chiudere il carburante
alla fine del lavoro.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Mantenere tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per assicurare la
sicurezza delle condizioni d’uso della macchina.
Non riporre mai la macchina con il carburante nel serbatoio
dentro un ambiente dove i vapori possono raggiungere una
fiamma viva o una scintilla.
Prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso, attendere che
il motore sia freddo.
Per ridurre il pericolo d’incendio, tenere il motore, la marmitta, lo
scomparto della batteria e l’area di conservazione del carburante
liberi da materiali vegetativi e grasso eccessivo.
A scopo di sicurezza, sostituire parti consumate o danneggiate.
Se il serbatoio del carburante deve essere svuotato, fare questa
operazione all’aperto.
ENTRENAMIENTO
Lea las instucciones cuidadosamente. Familiarícese
completamente con los controles y con el uso adecuado del
equipo;
Nunca permita que los niños operen el equipo. Nunca permita
que los adultos operen el equipo sin los conocimientos adecuados.
Leyes locales pueden restingir la edad del operador.
Nunca utilice el equipo mientras cualquier personas, sobre todo
los niños, o animales domésticos estén cerca.
El operador o utilizador es responsable de qualquier accidente
o daño a otras personas o su propiedad.
PREPARACIÓN
Cuando este utilizando el equipo, siempre use zapatos sólidos
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o con
sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va usar el
equipo y remueva los objetos extraños los cuales pueden ser
lanzados por la máquina.
PRECAUCION: El combustible es muy inflamable:
- conserve el combustible en envases especialmente
diseña-dos para este uso;
- vuelva a añadir el combustible solamente afuera de
batimentos y no fume cuando este añadiendo el com-
bustible;
- añada el combustible antes de comenzar el motor.
Nunca remueva la tapa del deposito de gasolina o
nunca añada combustible mientras el motor este en
marcha o mientras el motor este caliente;
- si se derrama gasolina, no intente empezar el motor,
pero, remueva la máquina del área hasta que los
vapores se hallan evaporado, para prevenir que se
ocurra un fuego;
- vuelva a reemplaza todas las tapas del estanque de la
gasolina con seguridad.
Reemplace los cilíndricos deficientes.
Antes de utilizar el equipo, inspeccione siempre para asegurar
que todos las piezas no estén usadas o dañadas. Reemplace
aquellos elementos o tornillos (en pares), dañados o usados
para mantener el equilibro.
OPERACIÓN
No haga funcionar el motor en recintos cerrados donde los
gases peligrosos de monoxido de carbono puedan acumularse.
No cambie los ajustes del regulador de motor o permita que el
motor llegue a una velocidad excesiva.
Trabaje solamente durante luz de día o con buena luz artificial.
Tenga mucho cuidado en su posición sobre pendientes.
Ande, nuca corra.
Para máquinas rotatorias, opere atravesado a las pendientes,
nunca hacia arriba y hacia bajo.
Tenga mucho cuidado cuando cambie de direcciones sobre una
pendiente.
No opere sobre pendientes demasiado empinadas.
Tenga mucho cuidado cuando vaya marcha atrás o tenga mucho
cuidado cuando este estirando la máquina hacia usted.
No haga funcionar el motor en recintos cerrados; los gases de
escape son muy peligrosos.
Empiece el motor con cuidado siguiendo las instrucciones y con
los pies bien lejos de los elementos.
No ponga ni las manos, ni los pies cerca o debajo de la piezas
rotatorias.
Nunca intente en levantar o levante una máquina mientras que
el motor este funcionando.
Pare el motor:
- cuando deje la máquina o antes de añadir mas com-
bustible.
Reduzca el control de la acereración del motor durante el tiempo
del corte de motor, si el motor viene equipado con una válvula de
corte automática, sierre el combustible cuando halla terminado
el trabajo.
MAINTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Mantega todas las tuercas, los pernos, y tornillos bien serrados
para asegurar que el equipo esté funcionando en buena condición.
Nunca almacena un equipo con combustible en el estanque
dentro de un edificio en donde los gases puedan alcanzar una
llama expuesta o una fuente de ignición.
Permita que el motor se enfría antes de guardar el equipo en
recinto cerrado.
Para reducir el peligro de cualquier incendio, cargue el motor, el
silenciador, el compartimiento de la batiera, el área donde
almacena el combustible libre de cualquier material vegetariano
o de demasiada grasa.
Para la seguridad, reemplace las partes dañadas y usadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado, águalo afuera.
7
TILLING
BODENFRÄSEN
FRAISAGE
VOORWAARTS
LABOREO
ARATURA
FRÄSNING
DYRKING
FRÆSNING
JYRSINTÄ
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
REVÉS
RETROMARCIA
BACK
REVERS
BAKGEAR
PERUUTUS
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE EN AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA 
DELANTE
MARCIA
FRAMÅT
FRAMOVER
FREMAD
ETEENPÄIN
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
NEUTRAL
FRI
FRIGEAR
VAPAAVAIHDE
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
RÁPIDO
VELOCE
SNABB
HURTIG
HURTIG
NOPEA
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
LÅNGSAM
LANGSOM
LANGSOM
HIDAS
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTORN AV
MOTORN AV
MOTOR STANDSET
MOOTTORI POIS 
PÄÄLLTÄ
FUEL
KRAFTSTOFF
ESSENCE
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRÄNSLE
BRENSEL
BRÆNDSTOF
POLTTOAINE
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACIÓN
STARTER
CHOKE
CHOKE
CHOKER
RIKASTIN
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
OPGELET
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
VIKTIGT
FORSIKTIG
FORSIGTIG
VARO
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
SE TILL ATT ÅSKÅDARE
BEFINNER SIG PÅ BEHÖRIGT
AVSTÅND
UVEDKOMMENDE PERSONER
BØR HOLDES BORTE
HOLD TILSTEDEVÆRENDE
PÅ AFSTAND
PIDÄ OHIKULKIJAT POIS
LÄHETTYVILTÄ 
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ
DE MACHINE EUROPEEN
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA 
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
EUROPEISK STANDARD
FÖR MASKINSÄKERHET
EUROPEISKE
MASKINSIKKERHETSREGLER
EU'S MASKINDIREKTIV
FOR SIKKERHED
EUROOPPALAINEN
KONETURVADIREKTIIVI
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
VARNING
ADVARSEL
ADVARSEL
VAROITUS 
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU 
PROPRIÉTAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE DUEÑO
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
LÄS ANVÄNDARHANDBOKEN
LES BRUKSANVISNINGENE
LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN
LUE OMISTAJAN OHJEKIRJA
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
VARNING
ADVARSEL
ADVARSEL
VAROITUS
F
R
HAND PLACEMENT
HAND HIER AUFLEGEN
PLACEMENT DE MAIN
PLAATSING VAN DE HANDEN
POSICIIÓN DE LA MANO
POSIZIONE MANI
HÅNDPLASSERING
SÅDAN HOLDER MAN PÅ 
REDSKABET
KÄDEN ASENTO
CLUTCH CONTROLS
KUPPLUNGSBEDIENUNG
COMMADE D`EMBRAYAGE
KOPPELBEDIENING
CONTROL DEL EMBRAGUE
COMANDO FRIZIONE
CLUTCH KONTROLL
KOBINGSGREB
KYTKINVIPU
These symbols may appear on your unit or in the literature
supplied with the product. Learn and understand their
meaning
Diese Symbole finden Sie aur ihrer Maschine order in
Uterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte
machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Cez symboles peuvent se mountrer sur votre tracteur ou
dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et
comprenez la signification des symboles.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij hetproduct
geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp
hum betekenis.
Estos simbolos pueden apareier sobre su unidad o en la
literatura prodprcionada con el producto. Aprenda y comprenda
sus significados.
Simboli utilizzati sull`apparato faciante o nella
documentzione fornita con il prodotto. E' importante
cononscerne bene il significato.
Symbolene bør læres slik at du kan forstå hva de betyr.
Det er vigtigt at lære og forstå deres betydning.
Opi ymmärtämään niiden merkitys.
Lär känna dem och deras innebörd.
GB
D
F
NL
E
I
N
DK
SF
8
1. Gearcase notch
2. Handle lock
3. Handle (high position)
4. Shift lever
5. Handle (low position)
6. Handle lock lever
2. Assembly instructions 2. Montageanleitung
2. Instructions de montage 2. Montage-aanwijzingen
2. Montaggio 2. Instrucciones de montaje
Install handle
a. Insert one handle lock (with teeth facing outward) in
gearcase notch (fig. 1). Apply grease on smooth side of
handle lock. This will aid in keeping lock in place until
handle is lowered into postion.
b. Grasp handle assembly, ease handle base into "up"
position as shown in figure 2. Be sure handle lock
remains in gearcase notch. Be careful not to stretch or
kink cables.
c. Rotate handle assembly down. Insert rear carriage bolt
(fig. 3-inset) first, with head of bolt on L.H. side of tiller.
Insert front pivot bolt. Lower the handle assembly.
Tighten bolts so handle moves with some resistance.
d. Insert second handle lock (with teeth facing inward) in
slot handle base (fig. 3-inset).
e. Place washer on threaded end of handle lock lever.
f. Insert handle lock lever through handle base and hear
case (fig. 3-inset).
g. With handle assembly in lowest position, securely
tighten handle lock lever by rotating clockwise.
1
2
3
4
5
6
Figure 1
Figure 2
GB
9
Connect shift rod
a. Insert end of shift rod into hole of shift lever indicator.
b. Insert hairpin clip through hole of shift rod to secure.
Connect clutch cable
Connect clutch cable to control bar bracket as shown (fig. 4).
Tire pressure
Reduce tire pressure to 20 PSI (Tires were overinflated for
shipping purposes). If tire pressures are not equal, tiller will pull to
one side.
3
2
1
4
6
Figure 3
Figure 4
Inset
1. Shift rod
2. Hairpin clip
3. Shift lever indicator
4. Handle assembly
5. Carriage bolt and locknut
6. Handle base
7. Slot
8. Greasecase
9. Handle lock
10. Washer
11. Handle lock lever
12. Pivot bolt
2
10
9
8
7
6
11
12
5
GB
10
1. Getriebegehäuse-Aussparung
2. Handgriffsperre
3. Handgriff (obere Stellung)
4. Schalthebel
5. Handgriff (untere Stellung)
6. Hangriffsperrenhebel
1
2
Abb. 1
Abb. 2
Montage des Handgriffs
a. Eine Handgriffsperre (mit den Zähnen nach außen) in
die Aussparung des Getriebegenhäuses einpassen
(Abb. 1). Die glatte Seite der Handgriffsperre mit Fett
schmieren. Auf diese Weise wird die Sperre in der
Aussparung gehalten, bis der Griff angebracht worden
ist.
b. Handgriff fassen und die Handgriffplatte gemäß (Abb. 2)
in die obere Stellung bringen. Kontrollieren, ob sich die
Handgriffsperre noch in der Aussparung des Getriebege
häuses befindet. Kabel dürfen nicht gestreckt oder
verheddert werden.
c. Den Handgriff nach unten schwenken. Den hinteren
Bolzen (abb. 3 ausschnitt) mit dem Bolzenkopf auf die
linke Seite der Bodenfräse gerichtet, zuerst anbringen.
Den vorderen Gelenkbolzen einsetzen.
Hangriffmontagesatz senken. Die Bolzen so festziehen,
daß die Handgriffe beim Bewegen etwas Widerstand
leisten.
d. Die andere Handgriffsperre (mit den Zähnen nach innen)
in den schiltz der Handgriffplatte einpassen (abb. 3
ausschnitt).
e. An dem mit Gewinde versehenen Ende des Handgriffs
perrenhebels eine Unterlegscheibe anbringen.
f. Handgriffsperrenhebel durch die Handgriffplatte und das
Getriebegehäuse stecken (Abb. 3 ausschnitt).
g. Mit dem Handgriff in der untersten stellung, ist der
Handgriffsperrenhebel durch Drehen im Uhrzeigersinn
festzuziehen.
2
3
4
5
6
D
11
Anschluß der Schaltstange
a. Das Ende der Schaltstange in das Loch der
Schalthebelanzeige einsetzen.
b. Den Haarnadelsplint durch das Loch in der Schaltstange
führen, um diese zu sichern.
Anschluss des kupplungskabels
Das Kupplungskabel an den Bedienungshalter anschliessen (wie
abgebildet, Bild 4).
Reifendruck
Reifenluftdruck auf ca. 1,4 bar absenken (Die Reifen werden für
Transportzwecke auf übermäßig hohen Druck aufgepumpt). Wenn
die Reifendrücke nicht gleichmäßig sind, zieht die Bodenfräse
nach einer Seite.
3
2
1
4
6
Abb 3
Abb 4
Ausschnitt
1. Schaltstange
2. Haarnadelklemme
3. Schalthebelanzeiger
4. Handgriffmontagesatz
5. Wagenbolzen und Kontermutter
6. Handgriffplatte
7. Schlitz
8. Getriebegehäuse
9. Handgriffsperre
10. Unterlegscheibe
11. Handgriffsperrenhebel
12. Gelenkbolzen
2
10
9
8
7
6
11
12
5
D
12
1. Encoche du carter de la boîte de vitesses
2. Couvercle du guidon
3. Guidon (position haute)
4. Levier de changement de vitesses
5. Guidon (position basse)
6. Levier de blocage du guidon
Montage du guidon
a. Introduisez un couvercle de guidon (les dents vers
l'extérieu) dans l'encoche du carter de la boîte de
vitesses (fig. 1). Graissez la partie lisse du couvercle du
guidon. Ceci aidera à maintenir le couvercle en place
jusqu'à ce que le guidon soit abaissé à sa position.
b. Saisissez l'ensemble guidon-couvercle. Soulevez la
base du guidon jusqu'à la position haute "up" indiquéé à
la figure 2. Assurez-vous que le couvercle du guidon
reste dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses.
Veillez a ne pas tirer ou embrouiller les càbles.
c. Pivotez l'ensemble de la poignée. Introduisez le boulon
arrière d'abord (fig. 3, encart), la tête du boulon à la
gauche de la fraiseuse. Insertez le boulon à pivot
antérieur. Abaissez l'ensemble guidon-couvercle.
Serrez les boulons de façon à ce que e guidon soit
déplacé avec une certaine résistance.
d. Introduisez le deuxième couvercle de guidon (les dents
vers l'intérieur) dans la fente de la base du guidon (fig.3,
encart).
e. Placez la rondelle sur la partie filetée du levier de
blocage du guidon.
f. Introduisez la levier de blocage du guidon par la base du
guidon et le carter de la boîte de vitesses (fig. 3, encart).
g. L'ensemble guidon-couvercles étant en position basse.
Serrez le levier de blocage du guidon en le tournant
dans le sens des aiguilles d'une montre.
Figure 2
1
2
Figure 1
2
3
4
5
6
F
13
3
2
1
4
6
Figure 3
Figure 4
Encart
1. Barre d'embrayage
2. Pince en épingle à cheveux
3. Assemblage du manche
4. Boulon à tête bombée et collet carré et contre-écrou
5. Boulon de véhiclue et écrou de blocage
6. Base du guidon
7. Fente
8. Carter de la boîte de vitesses
9. Couvercle du guidon
10. Rondelle
11. Levier de blocage du guidon
12. Boulon à pivot
Montage de la barre d'embrayage
a. Insérez l’extrémité de la tige de changement de vitesse
dans le trou de l’indicateur de levier de changement de
vitesse.
b. Insérez le collier en épingle à cheveux à travers le trou
de la tige de changement de vitesse pour la fixer.
Rattacher le câble d'embrayage
Rattachez le câble d'embrayage au support de la barre de
commande comme montré (Fig. 4).
Pression des pneus
Abaissez la pression des pneus à 1.4 bar (les pneus sont
surgonflés pour le transport). Si la pression des pneus n'est pas
la même, la fraiseuse tirera vers un côté ou l'autre.
2
10
9
8
7
6
11
12
5
F
14
1
2
1. Schakelkastsleuf
2. Hendelvergrendeling
3. Hendel (hoge positie)
4. Schakelhendel
5. Hendel (lage positie)
6. Hendelvergrendelingarm
Handvat monteren
a. Monteer de eerste hendelvergrendeling (met de tanden
naar buiten wijzend) in de sleuf in de schakelkast (fig. 1).
Breng vet aan op de galdde kant van de
hendelvergrendeling. Dit helpt om de vergrendeling op
zijn plaats te houden tot de hendel in de juiste positie zit.
b. Neem de hendeleenheid, en breng de basis in de "up"-
positie zoals getoond op figuur 2. Zorg ervoor dat de
hendelvergrendeling in de sleuf in de schakelkast blijft
zitten. Zorg ervoor dat u geen kabels uitrekt of kinkt.
c. Draai de hendeleenheid naar beneden. Monteer eerst
de achterste slotschroef (fig. 3 - inzet) met de schroefkop
aan de linkerkant van de cultivator. Monteer de voorste
zwenkbout. Laat de hendeleenheid zakken. Schroef de
schroeven vast zodat de hendel bij het bewegen enige
weerstand biedt.
d. Monteer de tweede hendelvergrendeling (met de tanden
naar binnen wijzend) in de sleuf in de basis van de
hendel (fig. 3 - inzet).
e. Monteer de sluitring op het getapte uiteinde van de
hendelvergrendeling.
f. Steek de hendelvergrendelingarm door de basis van de
hendel en de schakelkast (fig. 3 - inzet).
g. Zorg ervoor dat de hendeleenheid in de laagste positie
staat en schroef de hendelvergrendelingarm goed vast
door met de klok mee te draaien.
Figuur 1
Figuur 2
2
3
4
5
6
NL
15
3
2
1
4
6
Figuur 3
figuur 4
Inzet
1. Schakelstang
2. Splitpen
3. Schakelhendelindicator
4. Hendeleenheid
5. Slotschroef en borgmoer
6. Hendelbasis
7. Sleuf
8. Schakelkast
9. Hendelvergrendeling
10. Sluitring
11. Hendelvergrendeling hefboom
12. Zwenkbout
Schakelstang monteren
a. Steek het einde van de schakelstang in het gat van de
schakelhendelindicator.
b. Steek de haarspeldklem door het gat van de
schakelstang om hem vast te zetten.
Koppelingskabel verbinden
Verbind de koppelingskabel aan de beugel van de bedieningsstang
(zie figuur 4).
Bandendruk
Verminder de bandendruk tot 1.4 bar (de banden waren te hard
opgepompt voor het transport). Alle banden moeen dezelfde
bandendruk hebben, anders dan staat de cultivator scheef.
2
10
9
8
7
6
11
12
5
NL
16
1
2
Figure 1
Figure 2
1. Tacca
2. Fermo del manubrio
3. Manubrio (posizione superiore)
4. Leva del cambio
5. Manubrio (posizione inferiore)
6. Leva di fermo del manubrio.
Montaggio del manubrio
a. Montare uno dei fermi (con i denti rivolti verso l'esterno)
nella tacca (fig. 1). Ingrassare il lato sottile del fermo,
per tenerlo fermo a posto fino a quando il manubrio non
è alloggiato nella sua posizione definitiva.
b. Afferrare il manubrio, sollevando la base nella posizione
"up" come da figura 2. Assicurarsi che il fermo rimanga
a posto nella tacca. Non scchiacciare o tirare i cavi.
c. Ruotare il manubrio verso il basso. Infilare prima il
bullone posteriore (fig. 3 inserto), con la testa sul lato
Sinistro. Inserire il bullone snodato anteriore. Del
motocoltivatore. Abbassare il manubrio. Stringere il
bullone in modo che il manubrio si muova con una certa
resistenza.
d. Montare il seondo fermo del manubrio (con i denti rivolti
verso l'interno) nella scanalatura alla base del manubrio
(fig. 3 inserto).
e. Infilare larondella sull'estremità filetatta della leva del
fermo del manubrio.
f. Infilare la leva del fermo del manubrio attraverso la base
del manubrio e la scatola degli ingranaggi (fig. 3 inserto).
g. Con il manubrio nella posizione inferiore, stringere
accuratamente i fermi girando le leve in senso orario.
2
3
4
5
6
I
17
3
2
1
4
6
Figure 3
figure 4
Inserto
1. Asta del cambio
2. Graffa a U
3. Selettore di marcia
4. Manubrio
5. Dado e bullone di fermo
6. Base del manubrio
7. Fessura
8. Scatola
9. Fermo del manubrio
10. Rondella
11. Leva del fermo
12. Bullone snodato
Montaggio dell'asta del cambio
a. Inserire l’estremità dell’asta del cambio nel foro
dell’indicatore della leva del cambio.
b. Inserire il fermaglioi ad U attraverso il foro dell’asta del
cambio per fissare.
Collegamento del cavo della frizione
Collegare il cavo della frizione alla staffa della barra di controllo,
come mostrato (fig. 4).
Pressione dei pneumatici
Ridurre la pressione a 1,4 bar (Le gomme sono a maggior
pressione per motivi di transporto). Se le ruote non hanno la stessa
pressione, il motocoltivatore tire da una parte.
2
10
9
8
7
6
11
12
5
I
18
1. Muesca de caja de engranajes
2. Bloqueo del manillar
3. Manillar (posició alta)
4. Palanca de cambio
5. Manillar (posición baja)
6. Palanca de bloqueo de manillar
Instalación del manillar
a. Introduzca un bloqueo del manillar (con los dientes hacia
afuera) en la muesca de la caja de engranajes (fig. 1).
Aplique grasa al lado liso del bloqueo del manillar. Esto
ayudará a mantener el bloqueo en su sitio hasta que se
baje el manillar a su posición correcta.
b. Agarre el conjunto del manillar, mueva la base del
manillar a la posición "alta" como muestra la figura 2.
Asegúrese de que el bloqueo del manillar queda en la
muesca de la caja de engranajes. Tenga cuidado de no
estirar ni retorcer los cables.
c. Gire el conjunto del mango hacia abajo. Introduzca el
tornillo de carruaje posterior (fig. 3 - detalle) primero, con
la cabeza del tornillo en el lado izquierdo de la cultivora.
Baje el manillar completo. Inserte el tornillo articulado
anterior. Apriete los tornillos, de forma que el manillar
se mueva con cierta resistencia.
d. Introduzca el segundo bloqueo del manillar (con los
dientes hacia adentro) en la ranura de la base del
manillar (fig. 3 - detalle).
e. Coloque la arandela en el extremo roscado de la
palanca de bloqueo del manillar.
f. Introduzca la palanca de bloqueo del manillar a través
de la base del manillar y la caja de engranajes (fig. 3 -
detalle).
g. Con el manillar completo en su posición más baja,
apriete firmemente la palanca de bloqueo girando en
sentido horario.
1
2
Figura 1
Figura 2
2
3
4
5
6
E
19
3
2
1
4
6
Figura 3
figura 4
Detalle
1. Barra de cambio
2. Chaveta hendida
3. Indicador de palanca de cambio
4. Manillar completo
5. Tornillo de carruaje y tuerca de seguridad
6. Base de manillar
7. Ranura
8. caja de engranajes
9. Bloqueo de manillar
10. Arandela
11. Palanca de bloqueo de manillar
12. Tornillo articulado
Montage de la barre d'embrayage
a. Inserte el extremo de la varilla de cambio en el
agujero del indicador de la palanca de cambio.
b. Inserte la abrazadera de horquilla a través del agujero
de la varilla de cambio para asegurarla.
Conexión del cable del embrague
Adjunte el cable del embrague al soporte de la barra de control,
según se muestra en la Fig. 4.
Presión de neumáticos
Reduzca la presión de los neumáticos a 1.4 bar (los neumáticos
van sobreinflados para la entrega). Si las presiones de los
neumáticos no son iguales, la cultivadora tenderá a desviarse
hacia un lado.
2
10
9
8
7
6
11
12
5
E
20
1. Guidon
2. Accélérateur
3. Levier de changement de vitesse
4. Barre de commande
5. Protection des dents
6. Moteur
7. Roue
8. Palque d'identification
1. Hendel
2. Gashendel
3. Schakelhendel
4. Stuurhendel
5. Tandbeschermplaat
6. Motor
7. Wiel
8. Modelplaatje
1. Handle Bar
2. Throttle control
3. Shift lever
4. Drive control bar
5. Tine shield
6. Engine
7. Wheel
8. Model plate
1. Handgriff
2. Gashebel
3. Schalthebel
4. Antriebshebel
5. Zinkenschutz
6. Motor
7. Räder
8. Typenschild
1
2
3
4
5
6
7
8
1. Manubrio
2. Comando del gas
3. Leva del cambio
4. Leva de avanzamento
5. Disco salvapiante
6. Motore
7. Route
8. Traghetta di indentificazione
1. Guía
2. Mando de aceleración
3. Palanca de cambio
4. Barra de control de propulsión
5. Cubierta protectora de dientes
6. Motor
7. Rueda
8. Chapa de modelo
2
GB
D
F
NL E
I
21
Figure 6
Abb. 6
3. Start and Operation 3. Start und Betrieb
3. Mise en marche et conduite 3. Starten en rijden
3. Aviamento e guida 3. Arranque y cinducción
1. Oil level
2. Oil filler plug
3. Fuel tank cap
1. Ölstand
2. Öleinfüllschraube
3. Tankdeckel
Figure 5
Abb. 5
2
1
3
NOTE!
Before operating your tiller for the first time, study this
section and the "1. Safety instructions".
Check engine oil level
a. With engine level, remove engine oil filler plug (fig. 5)
b. Engine oil should be to point of almost overflowing
(fig. 5). Engine oil capacity is about 1 1/4 pints (20
ounces).
NOTE!
Be very careful not to allow dirt to enter the Engine when
checking or adding oil or fuel. Use clean 30 or 10W-30
grade oil and store in approved, clean covered containers.
(Do not use pressurized starting fluid, as severe internal
engine damage may occur due to loss of lubrication.)
Fill fuel tank
To fill fuel tank (fig. 6), use fresh, clean regular unleaded
automotive gasoline. Capacity is about 2.5 quarts.
ACHTUNG!
Vor der ersten Inbetriebnahme der Bodenfräse sind die
folgenden Punkte und "1. Sicherheitsvorschriften".
Ölstand im Motor Kontrollieren
a. Bei niedrigem Motorölstand Öleinfüllschraube
herausschrauben (Abb. 5).
b. Das Motoröl solte am Einfüllstutzen fast überlaufen
(Abb. 5). Die Motorölmenge beträgt ca. 0,6 1.
ACHTUNG!
Beim Kontrollieren oder auffüllen des Mororöls, ist darauf zu
achten, daß kein Schmutz in den Motor gelangt. Es ist
sauberes 30 oder 10W-30 Motoröl zu verwenden und in
geeigneten, sauberen Kanistern zu verwahren. (Keine unter
Druck stehende Startflüssigkeit verwenden, da mangelhafte
Schmierung schwere Motorschäden verursachen kann).
Kraftstofftank auffüllen
Zum Auffüllen des Tanks (Abb. 6) ist sauberes, unverbleites
Normalbenzin zu verwended. Tankinhalt ca. 3 1.
GB
GB
D
D
22
3
Figure 6
Figuur 6
1. Niveau d'huile
2. Bouchon de remplissage d'huile
3. Bouchon du réservoir d'essence
1. Oliepeil
2. Olievuldop
3. Dop benzinetank
Figure 5
Figuur 5
2
1
NOTA!
Avant de conduire votre fraiseuse pour la première fois,
étudiez le présent chapitre et les "1. Cosignes de sécurité".
Vérifiez le niveau d'huile du moteur
a. Enlevez le bouchon de remplissage d'huile avec la
jauge d'huile (fig. 5).
b. L'huile du moteur doit presque déborder (fig. 5). La
capacité d'huile du moteur est d'environ 0.6 litres.
NOTA!
Veillez bien à ne pas laisser entrer de saletés dans le
moteur lorsque vous vérifiez ou complétez le niveau d'huile
ou d'essence. Uitlisez une huile pure de grade 30W-30 ou
10W-30 et conservez-la dans des récipients convenables,
propres et fermés. (N'utilisez pas de liquides de
démarrage sous pression qui peuvent endommager
l'intérieur du moteur à cause du manque de lubrification.)
Remplissage du réservoir d'essence
Pour remplir le réservoir d'essence (fig. 6) utilisez de
l'essence neuve, propre et ordinaire sans plomb pour
automobiles. La capacité du réservoir est d'environ 3 litres.
N.B.!
Lees de volgende instructies goed door evenals de "1.
Veiligheidsvoorschriften", voor u de cultivator voor het
eerst gebruikt.
Controleer het motoroliepeil
a. Verwijder de vuldop voor de motorolie (fig. 5)
b. De motorolie moet bijna overlopen (fig. 5).
De hoeveelheid bedraagt ongeveer 0,6 liter.
N.B.!
Wees erg voorzichtig zodat er geen vuil in de motor komt
wanneer u het oliepeil controleert, of wanneer u olie of
brandstof bijvult. Gebruik zuivere 30 of 10W-30 olie en
bewaar hem in goedgekeurde, schone flessen. (Gebruik
geen onder druk gebrachte startvloeistof, dit kan tot een
slechtere smering leiden waardoor de motor ernstige
beschadigingen kan oplopen.).
Brandstoftank vullen
Vul de brandstoftank (fig. 6) met verse, zuivere loodvrije
motorbenzine. De hoeveelheid bedraagt ongeveer 3 liter.
3
NL
F
NL
F
23
Figure 6
figura 6
Figure 5
Figura 5
2
1
3
¡NOTA!
Antes de utilizar su cultivadora por primera vez, estudie
esta sección y las "1. Instrucciones de seguridad".
Control del nivel de aceite del motor
a. Con el motor en posición nivelada, quite el tapón de
llenado de aceite del motor (fig. 5).
b. El aceite del motor deberá llegar a tal nivel que casi
rebose (fig. 5). La capacidad de aceite del motor es
de aproximadamente 0.6 1.
¡NOTA!
Tenga mucho cuidado para que no entre suciedad en el
motor al controlar o rellenar aceite o combustible. Utilice
aceite limpio de calidad 30 ó 10W-30 y guarde en
depósitos aprobados, limpios y con tapa. (No utilice
liquido de arranque a presión, que podria causar serios
daños internos al motor debido a pérdida de lubricación).
Llene el depósito de gasolina
Para llenar el depósito, (fig.6) utilice gasolina para
automóviles limpia, regular y sin plomo. La capacidad es
de aproximadamente 3 litros.
1. Nivel de aceite
2. Tapón de llenado de aceite
3. Tapón de depósito de gasolina
1. Livello dell'olio
2. Tappo dell'olio
3. Tappo serbatoio carburante
OSSERVARE!
Prima di usare il motocoltivatore per la prima volta leggere
accuratamente le istruzioni e "1. Disposizioni di
sicurezza".
Controllare il livello dell'olio
a. Togliere il tappo del serbatoio dell'olio (fig. 5)
b. L'olio deve essere quasi sul punto di fuoriuscire (fig.
5). Volume di olio nel motore circa 0,6 litri.
OSSERVARE!
Evitare l'ingresso di impurità nel motore attraverso il tappo
di rifornimento. Usare olio nuovo 30 o 10W-30 contenuto
in recipienti puliti e adeguati. (Non impiegare fluido per
avviamento pressurizzato, onde evitare danni al motore
causati da perdita di lubrificazione).
Rifornimento di carburante
Per il rifornimento (fig. 6) usare benzina pulita normale
senza piombo. Capacità circa 3 litri.
3
I
I
E
E
24
3
3
2
1
4
1. Starter handle
2. Choke lever
3. Spark plug wire and cover
4. Shift lever indicator
5. Drive control bar "disengaged" position
6. Drive control bar "engaged" position
7. Throttle control
8. Handle grip
Starting the engine
a. Reconnect spark plug wire and cover (fig. 7).
b. Move shift lever indicator to "N" (neutral) position (fig.
8).
c. Place throttle control (fig. 9) in "FAST" position.
d. Place choke lever in "CHOKE" position (fig. 7).
e. Grasp starter handle (fig. 7) with one hand and grasp
handle bar with other hand. Pull rope out slowly until
engine reaches start of compression cycle (rope will
pull slightly harder at this point).
f. Pull rope with a rapid, continous, full arm stroke.
Keep a firm grip on the starter handle and let rope
rewind slowly. Do not let starter handle snap back
against starter.
g. Repeat steps (e.) and (f.) until engine starts. When
engine starts. Place choke lever on engine halfway
between "CHOKE" and "RUN" position (fig. 7) and
then move to "RUN" position as engine warms up.
h. Move throttle control (fig. 9) halfway between "FAST"
and "STOP" position for a few minutes to warm up.
WARNING!
Keep drive control bar in "disengaged" position when
starting the engine (fig. 9).
NOTE!
In order to idle smoothly, a new engine may require 3 to 5
minutes runnig time above slow idle speed. Idle speed has
been adjusted to be correct after this break-in period.
Tine operation
a. Move throttle control to desired speed.
b. Tine movement begins when drive control bar is in
"engaged" position (fig. 9).
WARNING!
Always release drive control bar before moving shift lever
into another position.
Figure 7
Figure 8
Figure 9
8
6
5
7
GB
25
3
2
1
4
1. Starthandgriff
2. Chokehebel
3. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker
4. Schalthebelanzeiger
5. Antriebshebel ausgekuppelt
6. Antriebshebel eingekuppelt
7. Gashebel
8. Handgriff
Abb. 7
Abb. 8
3
Motorstart
a. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker (Abb. 7) lösen.
b. Schalthebel auf "N" (Neutralstellung) einstellen
(Abb. 8).
c. Gashebel (Abb. 9) "FAST" (schnell) einstellen.
d. Chokehebel auf "CHOKE" stellen (Abb. 7).
e. Mit der einen Hand den Starthandgriff (Abb. 7) und mit
der anderen Hand die Lenkstange greifen. Das Seil
langsam herausziehen, bis sich der Motor am Anfang
des Verdichtungstaktes befindet (das Seil läßt sich an
diesem Punkt etwas schwerer ziehen).
f. Das Seil mit einer schnellen, energischen
Armbewegung herausziehen. Den Starthandgriff fest
greifen und das Seil langsam zurückgleiten lassen.
Den Starthandgriff darf nicht in Richtung Anlasser
zurückschnappen.
g. Punkte (e.) und (f.) wiederholen, bis der Motor startet.
Wenn der Motor startet, ist der Chokehebel in der Mitte
zwischen "CHOKE" und "RUN" einzustellen und nach
Erwärmung des Motors ganz auf "RUN" zu stellen.
h. Gashebel (Abb. 9) für einige Minuten in der Mitte
zwischen "FAST" (schnell) und "STOP" (stop)
einstellen, um den Motor zu erwärmen.
WARNUNG!
Antriebshebel beim Starten des Motors "auskuppeln"
(Abb. 9).
ACHTUNG!
Ein neuer Motor benötigt bei niedriger Drehzahl ca. 3-5
Minuten, bis der Motor im Leerlauf gleichmäßig läuft. Die
Leerlaufdrehzahl ist nach dieser Einlaufperiode richtig
eingestellt.
Zinkenbetrieb
a. Gashebel auf die gewünschte Geschwindigkiet
einstellen.
b. Die Zinken beginnen sich zu bewegen, ween der
Antriebshebel auf "eingekuppelt" eingestellt ist
(Abb. 9).
WARNUNG!
Den Antriebshebel immer auskuppeln, bevor der
Schalthebel betätigt wird.
Abb. 9
8
6
5
7
D
26
3
3
2
1
1. Poignée du démarreur
2. Manette du starter
3. Câble et couvercle de la bougie
4. Indicateur du levier de vitesses
5. Barre de commande débrayée
6. Barre de commande embrayée
7. Accélérateur
8. Price du guidon
Démarrage du moteur
a. Replacez le câble de la bougie et son couvercle
(fig. 7).
b. Placez l'indicateur du levier de changement de
vitesses à "N" (position neutre) (fig. 8).
c. Placez la commande d'accélération (fig. 9) à la
position rapide "FAST".
d. Placez la manette du starter en position de starter
"CHOKE" (fig. 7).
e. Saisissez la poignée du démarreur (fig. 7) d'une
main et le guidon de l'autre main. Tirez la corde
lentement jusqu'à ce que le moteur atteigne le début
du cycle de compression (arrivée à ce point la corde
sera légérement plus résistante).
f. Tirez la corde d'un mouvement rapide complet et
continu du bras. Gardez la poignée du démarreur
bien en main et laissez la corde s'enrouler lentemnt.
Ne laissez pas la poignée du démarreur se plaquer
sur le démarreur.
g. Répétez les opérations e. et f. jusq'à ce que le
moteur démarre. Lorsqu'il démarre, placez la
manette du starter du moteur à mi-course entre
"CHOKE" et "RUN" pendant que le moteur se
réchauffe.
h. Placez l'accélérateur (fig. 9) à mi-course entre
rapide "FAST" et arrêt "STOP" pendant quelques
minutes pour que le moteur se réchauffe.
ATTENTION!
Gardez la barre de commande en position débrayée
lorsque vous démarrez le moteur (fig. 9).
NOTA!
Pour tourner sans à-coups, un moteur neuf a besoin de 3
à 5 minutes de marche en plus du ralenti. Le ralenti est
réglé pour être correct après cette période de mise en
régime.
Mouvement des dents
a. Placez l'accélérateur à la vitesse désirée.
b. Les dents commencement leur mouvement lorsque
la barre de commande est dans la position
embrayée. (fig. 9).
ATTENTION!
Lâchez toujours la barre de commande avant de dèplacer
le levier de changement de vitesses.
Figure 7
Figure 8
4
Figure 9
8
6
5
7
F
27
3
2
1
1. Starthendel
2. Chokehendel
3. Bougiedraad en kap
4. Schakelhendel indicator
5. Stuurhendel in "ontkoppelde" positie
6. Stuurhendel in "ingeschakelde" positie
7. Gashendel
8. Handgreep
Figuur 7
3
De motor starten
a. Verbind de bougiekabel en kap (fig. 7).
b. Zet de versnellingshendel in de "N" -positie
(neutraal) (fig. 8).
c. Zet de gashendel (fig. 9) in "FAST" -positie (snel).
d. Zet de chokehendel in "CHOKE" -positie (fig. 7).
e. Grijp de starthendel (fig. 7) met één hand vast en
grijp de stuurhendel met de andere hand. Trek
langzaam aan het touw tot de motor het begin van
de compressiecyclus bereikt (het touw trekt iets
harder).
f. Trek met één armbeweging vlug en gelijkmatig aan
het touw. Hou de starthendel goed vast en laat het
touw langzaam terug oprollen. Laat de starthendel
niet terugspringen tegen de starter.
g. Herhaal (e.) en (f.) tot de motor start. Zet de
chokehendel op de motor, tussen "CHOKE" en
"RUN" (fig. 7) zodra de motor start, en zet de
hendel daarna in "RUN" -positie wanneer de motor
warmloopt.
h. Zet de gashendel (fig. 9) gegurende een paar
minuten tussen "FAST" (snel) en "STOP" (stop) om
op te warmen.
WAARSCHUWING!
Hou de stuurhendel in de "ontkoppeld" -positie wanneer u
de motor start (fig. 9).
N.B.!
Een nieuwe motor kan 3 tot 5 minuten nodig hebben voor
hij het juiste stationair toerental bereikt.
Tanden starten
a. Zet de gashendel op de gewenste snelheid.
b. De tanden beginnen te bewegen wanneer de
stuurhendel in de "ingeschakelde" -positie staat
(fig. 9).
WAARSCHUWING!
Laat altijd de stuuhendel los voor u de schakelhendel in
een andere positie zet.
Figuur 8
Figuur 9
4
8
6
5
7
NL
28
3
2
1
1. Maniglia di avviamento
2. Levo dello choke
3. Cavo e cappuccio della candela
4. Indicatore della marcia selezionata
5. Leva del comando di avanzamento in posizione
"disinserto"
6. Levo del comando di avanzamento in posizione
"inserito"
7. Comando del gas
8. Maniglia di appaggio
Figure 7
3
Figure 8
4
Messa in moto
a. Riattaccare il cappuccio e il cavo della candela (fig. 7).
b. Portare la leva del cambio in "N" (folle). (fig. 8).
c. Portare il comando del gas su "FAST" (veloce) (fig. 9)
d. Portare il comando dello choke su "CHOKE" (fig. 7).
e. Afferrare con una mano la maniglia (fig. 9) di
avviamento e con l'altra quella di appoggio. Turare
lentamente fino a quando il motore entra in
compressione (la cordicella offre più resistenza).
f. Tirare la cordicella con un movimento deciso, tenendo
ben salda la maniglia di appoggio. Lasciar riavvolgere
lentamente la cordicella, senza Isciarla andare per
evitare danni al dispositivo di avviamento.
g. Ripetere l'operazione (e.), (f.) fino a quando il motore
non parte. Con il motore in moto, portare il comando
dello chocke tra "CHOKE" e "RUN" (fig. 7), spostandolo
poi su "RUN" quando il motre è caldo.
h. Portare il comando del gas (fig. 9) in una posizione
intermedia tra "FAST" (veloce) e "STOP" (arresto), per
far scaldare il motre.
ATTENZIONE!
Durante la messa in moto tenere la leva del comando di
avanzamento su "disinserito" (fig. 9).
OSSERVARE!
Un motore nuovo necessita di circa 3-5 minuti di rodaggio al
minimo. II regime del minimo del motore è stato tarato di
fabbrica per funzionare correttamente dopo questo breve
rodaggio.
Uso delle lame
a. Portare il comando del gas sulla velocità desiderata.
b. Le lame si azionano quando la leva del comando di
avanzamento è spostata su "insertio" (avanzamento)
(fig. 9).
ATTENZIONE!
Prima di cambiare marcia disinserire sempre la leva di
avanzamento.
Figure 9
8
6
5
7
I
29
3
2
1
1. Manija de arranque
2. Palanca de estrangulación
3. Cable de bujia con cubierta
4. Indicador de palanca de cambio
5. Barra de control de propulsión en posición
"desengranada"
6. Barra de control de propulsión en posición "engranada"
7. Mando de aceleración
8. Empuñadura de manillar
Figura 7
3
Figura 8
4
Figura 9
Arranque del motor
a. Conecte el cable de la bujia con su cubierta (fig. 7).
b. Desplace el indicador de la palanca de cambio a la
posición "N" (neutral) (fig. 8).
c. Ponga el mando de aceleración (fig. 9) en la posición
"FAST" (acelerada).
d. Ponga la palanca del estrangulador en la posición
"CHOKE" (estrangulación) (fig. 7).
e. Agarre la manija de arranque (fig. 7) con una mano y el
manillar con la otra. Tire lentamente de la cuerda hasta
que el motor llegue al principio del ciclo de compresión
(la cuerda se sentirá un poco más dura en ese punto).
f. Tire de la cuerda con un movimiento rápido y continuo
del brazo. Mantenga fuertemente agarrado la minija de
arranque y deje que la cuerda se vuelva a enrollar
lentamente. No deje que la minija de arranque golpee
con fuerza contra el arrancador.
g. Repita las operaciones (e.) y (f.) hasta que arranque el
motor. Una vez arrancado el motor, ponga la palanca
del estrangulador en la posición intermedia, entre
"CHOKE" (estrangulación y "RUN" (marcha) (fig. 7), y
desplácela luego a la posición "RUN" a medida que se
calienta el motor.
h. Ponga el mando de aceleración (fig. 9) en la posición
intermedia, entre "FAST" (acelerado) y "STOP" durante
unos minutos para que se caliente el motor.
¡ADVERTENCIA!
Mantenga la barra de mando de propulsión en la posición
"desengrada" al arrancar el motor (fig. 9).
¡NOTA!
Para ralenti suave, un motor nuevo puede necesitar 3 a 5
minutos de funcionamiento por encima de la velocidad de
ralenti bajo. La velocidad de ralenti ha sido ajustada para que
sea correcta después de este periodo de rodaje.
Operación de los dientes
a. Accione el mando de aceleración a la velocidad
deseada.
b. El movimiento de los dientes se inicia cuando la barra de
control de propulsión está en la posición "engranada"
(fig. 9).
¡ADVERTENCIA!
Suelte siempre la barra de control de propulsión antes de
desplazar la balanca de cambio a otra posición.
8
6
5
7
E
30
Inset A
3
Figure 10
5
4
3
1
2
7
8
9
Figure 11
Inset B
17
16
Inset C
15
10
11
12
13
14
1. Outer side shield
2. Nut "A"
3. Nut "B"
4. Drive control bar
5. Handle
6. Throttle control
7. Shift lever indicator
8. Depth stake
9. Depth Stake pin
10. Transport position
11. Shallowest tilling
12. Shallow tilling
13. Deep tilling
14. Deepest tilling
15. Depth stake
16. "Release" position
17. "Lock" position
Reverse
a. Release the drive control bar (fig. 10).
b. Move throttle control (fig. 10) to "SLOW" speed
c. Place shift lever indicator (fig. 11 -inset A) in the "R"
(reverse) position.
d. Do not stand directly behind tiller.
e. Hold the drive control bar against the handle (fig.
10) to start tiller movement. Tines will not turn.
WARNING!
Don't back yourself into a solid obstruction such as a tree,
fence, etc.
Stopping tines and engine
a. Tiller movement and tines will stop when drive
control bar (fig. 10) is released.
b. Move shift lever indicator (fig. 11 -inset A) to "N"
(Neutral) position.
c. To stop engine, move throttle control (fig. 10) to
"STOP" position.
Turning
a. Release the drive controlbar (fig. 10).
b. Move throttle control (fig. 10) to "SLOW" position.
c. Place shift lever indicator (fig. 11 - inset A) in "F"
(forward) position. Tines will not turn.
d. Lift handle to raise tines out of the ground (fig. 10)
e. Swing the handle in the opposite direction you wish
to turn, being careful to keep feet and legs away
from the tines.
When you have completed your turn-around, lower the
handle. Place shift lever indicator in "T" (tilling) position
and move throttle control to desired speed. To begin
tilling, hold drive control bar against the handle.
Outer side shields
The front of the outer side shields (fig. 10) are slotted so
that they can be raised for deep tilling and lowered for
shallow tilling to protect small plants from being buried.
Loosen nut "A" in slot and nut "B". Move shield to desired
position (both sides). Retighten nuts.
Transporting
a. Lower the depth stake to its lowest position and
insert the depth stake pin in the topmost hole.
b. Place shift lever indicator (fig. 11 inset A) in "F"
(foward) position for transporting.
c. Hold the drive control bar against the handle (fig.
10) to start tiller movement. Tines will not turn.
d. Move throttle control (fig. 10) to desired speed.
6
GB
31
3
Tilling
a. Release the depth stake pin (fig. 11 - inset c). Pull
the depth stake up for increased tilling depth. Place
depth stake pin in hole of depth stake to lock in
position (fig. 11 - inset C).
b. Place shift lever indicator (fig. 11 - inset A) in the "T"
(tilling) position.
c. Hold the drive control bar against the handle (fig.
10) to start tilling movement. Tines and wheels will
both turn.
d. Move throttle control (fig. 10) to "FAST" for deep
tilling. For cultivating move throttle control to
desired speed.
WARNING!
Always release drive control bar before moving shift lever
into another position.
Tilling hints
Tilling is digging into, turning over and breaking up packed
soil before planting. Loose, unpacked soil helps root
growth. Best tilling depth is 4" to 6".
Soil conditions are important for proper tilling. Tines will
not readily penetrate dry, hard soil which may contribute to
excessive bounce and difficult handling of your tiller. Hard
soil should be moistened before tilling: however, ex-
tremely wet soil will "ball-up" or clump during tilling. Wait
until the soil is less wet in order to achieve the best
results.
For easier handling of your tiller, leave about 8 inches of
untilled soil between the first and second tilling passes.
The third pass will be between the first and second
(fig. 12).
Do not lean on the handle. This takes weight off the
wheels and reduces traction. To get through a really
tough section of sod or hard ground, apply upward
pressure on handle or lower the depth stake.
321
5
4
67
Figure 12
Tilling
GB
32
3
Ausschnitt A
7
8
9
Abb. 11
Ausschnitt B
17
16
Ausschnitt C
15
10
11
12
13
14
10. Transportstellung
11. Flaches Oberflächen-
fräsen
12. Oberflächenfräsen
13. Tieffräsen
14. Tiefes Tieffräsen
15. Höhenverstellstange
16. Entriegelung
17. Verriegelung
1. Äußere Seitenabdeckung
2. Mutter "A"
3. Mutter "B"
4. Antriebshebel
5. Handgriff
6. Gashebel
7. Schalthebelanzeiger
8. Höhenverstellstange
9. Höhenverstellstangenstift
Rückwärtsgang
a. Antriebshebel (Abb. 10) "auskuppeln"
b. Gashebel (Abb. 10) auf "SLOW" (langsam)
einstellen.
c. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) auf
"R" (rückwärts) stellen.
d. Niemals direkt hinter der Bodenfräse stehen.
e. Den Antriebshebel gegen den Handgriff halten (Abb.
10), um die Bodenfräse zu starten. Die Zinken
drehen sich nicht.
WARNUNG!
Es ist zu vermeiden auf feste Hindernisse wie Bäume,
Zäune usw. rückwärts aufzufahren.
Zinken und Motor abstellen
a. Die Bewegung der Bodenfräse und Zinken wird
gestoppt, wenn der antriebshebel auskuppelt wird
(Abb. 10).
b. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) auf
"N" (Neutralstellung) stellen.
c. Um den Motor stillzusetzen, ist der Gashebel (Abb.
10) auf "STOP" (stop) zu stellen.
Wenden
a. Antriebshebel auskuppeln (Abb. 10).
b. Gashebel (Abb. 10) auf "SLOW" (langsam)
einstellen.
c. Schalthebelanzeiger (Abb. 13 - Ausschnitt A) auf "F"
(vorwärts) einstellen. Die Zinken drehen sich nicht.
d. Handgriff hochziehen, um die Zinken zu heben
(Abb. 10).
e. Den Handgriff in die entgegengesetzte
Wenderichtung schwenken und Hande und Füße
außerhalb der Reichweite der Zinken halten.
Äußere Seitenabdeckungen
Die Front der äußeren Seitenabdeckungen (Abb. 10) ist
mit Schlitzen versehen. So daß sie zum Tieffräsen
angehoben und zum Oberflächenfräsen gesenkt werden
können, um junge Pflanzen zu schützen. Mutter "A" und
Mutter "B" im Schlitz lösen. Die Abdeckung in die
gewünschte Stellung bringen (béide Seiten) und die
Muttern Wieder festziehen.
Transport
a. Die Höhenverstellstange in die unterste Stellung
bringen und den Höhenverstellstangenstift in das
oberste Loch einsetzen.
b. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A)
zwecks Transport auf "F" (vorwärts) stellen.
c. Den Antriebshebel gegen den Handgriff halten (Abb.
10), um die Bodenfräse zu starten. Die Zinken
drehen sich nicht.
d. Gashebel (Abb. 10) auf die gewünschte
Geschwindigkeit einstellen.
Abb. 10
5
4
3
1
2
6
D
33
3
Bodenfräsen
a. Den Höhenverstellstangenstift (Abb. 11 - Ausschnitt
C) entriegeln. Höhenverstellstange hochziehen, um
die Frästiefe zu erhöhen. Den Stift wieder in das
Loch der Höhenverstellstange einsetzen und in
dieser Stellung verriegeln (Abb. 11 - Ausschnitt C).
b. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) auf "T"
(bodenfräsen) einstellen.
c. Den Antriebshebel zum Handgriff hin halten (Abb.
10), um die Bodenfräse zu starten. Zinken und
Räder drehen sich.
d. Gashebel (Abb. 10) zum Tieffräsen auf "FAST"
(schnell) einstellen. Zum Unkrautbekämpfung ist
mit dem Gashebel die gewünschte Geschwindigkeit
einzustellen.
WARNUNG!
Immer den antriebshebel auskuppeln. Bevor der
Schalthebel betätigt wird.
Tips zur Bodenfräsen
Beim Fräsen wird der feste Erdboden vor dem Anpflanzen
aufgelockert und gemischt. Loser und aufgelockerter
Boden erleichtert das Wachstum der wurzeln. Das Fräsen
erfolgt am besten in einer Bodentiefe von 10-15 cm.
Die sachgemäße Bearbeitung des Bodens hängt natürlich
auch vom Zustand des Bodens ab. Die Zinken dringen
beispielsweise nicht so leicht in trockenen. Harten Boden
ein, was dazu führt, daß die Bodenfräse übermäßig
springt und somit ihre Handhabung erschwert wird.
Fester, trockener Erdboden sollte vor dem Fräsen
befeuchtet werden. Achtung! Zu feuchte Erde führt beim
Fräsen zu Klumpenbildung. Abwarten, bis die Erde etwas
getrocknet ist, so daß das bestmögliche Resultat erreicht
werden kann. Zur leichteren Handhabung der
Bodenfräse, ist zwischen der ersten und zweiten Furche
ein ca. 20 cm breiter ungefräster Erdbodenstreifen zu
hinterlassen. Die dritte Furche wird dann zwischen der
ersten und zweiten Furche gefräst (Abb. 12).
Nicht auf den Handgriff auflehnen, weil dadurch die Räder
entlastet werden und somit die Zugkraft verringert wird.
Bei der Bearbeitung besonders schwerer, fester Stellen im
Rasen oder Erdboden, ist der Handgriff nach oben zu
drücken oder die Höhenverstellstange zu senken.
321
5
4
67
Abb. 12
Bodenfräsen
D
34
3
Encart A
7
8
9
Figure 11
Encart B
17
16
Encart C
15
10
11
12
13
14
1. Protection Latérale
2. Écrou A
3. Écrou B
4. Barre de commande
5. Guidon
6. Accélérateur
7. Indicateur du levier de
vitesses
8. Barre de réglage en hauteur
9. Clavette de réglage en
hauteur
10. Position de transport
11. Fraisage très léger
12. Fraisage léger
13. Fraisage très profond
14. Fraisage profond
15. Barre de réglage en
hauteur
16. Position "relâchée"
17. Position "bloquée"
Marche arrière
a. Lâchez la barre de commande (fig. 10)
b. Placez l'accélérateur (fig. 10) à la vitesse réduite
"SLOW"
c. Placez l'indicateur du levier de changement de
vitesse (fig. 11, encart A) dans la position "R"
(marche arrière).
d. Ne stationnez pas juste derrière la fraiseuse.
e. Maintenez la barre de commande contre le guidon
(fig. 10) pour commencer le mouvement de la
fraiseuse. Les dents ne tournent pas.
ATTENTION!
Ne reculez pas dans un obstacle solide tel qu'arbres,
barrières, etc.
Arrêt des dents et du moteur
a. Vous arrêtez le mouvement de la fraiseuse et des
dents en relâchant la barre de commande (fig. 10).
b. Placez l'indicateur du levier de changement de
vitesses (fig. 11, encart A) à la position "N" (neutre).
c. Pour arrêter le moteur, placez l'accélérateur (fig. 10)
à la position d'arrêt "STOP".
Pour tourner
a. Lâchez la barre de commande (fig. 10)
b. Placez l'accélérateur (fig. 10) à vitesse réduite
"SLOW".
c. Placez l'indicateur du levier de changement de
vitesses (fig. 11, encart A) à la positon "F" (marche
avant). Les dents ne tournent pas.
d. Levez le guidon pour relever les dents du sol
(fig. 10).
e. Faites osciller le guidon du côté opposé à celui où
vous voulez tourner, en veillant bien à ce qu'il n'y ait
pas de jambes ni de pieds à portée des dents.
Lorsque vous avez terminé votre virage, abaissez le
guidon. Placez l'indicateur du levier de changement de
vitesses à la position "T" (fraisage) et placez l'accélérateur
à la vitesse désirée. Pour commencer le fraisage,
maintenez la barre de commande contre le guidon.
Protections latérales
Les protections latérales sont fendues sur leur face avant
(fig. 10) pour pouvoir être relevées pour le fraisage profond
et abaissées pour le fraisage léger et éviter d'enterrer les
jeunes plantes d'être enterrées. Desserrez l'écrou A de la
fente et l'écrou B. Déplacez la protection à la postion
désirée (des deux côtés). Resserrez les écrous.
Transport
a. Abaissez la barre de régalge en hauteur à sa position
la plus basse et insérez la clavette de la barre de
réglage dans le trou le plus élevé.
b. Placez l'indicateur du levier de changement de
vitesses (fig. 11, encart A) à la position "F" (marche
avant) pour le transport.
c. Maintenez la barre de commande contre le guidon
(fig. 10) pour commencer le mouvement de la
fraiseuse. Les dents ne tournent pas.
d. Placez l'accélérateur (fig. 10) à la vitesse désirée.
Figure 10
5
4
3
1
2
6
F
35
3
Fraisage
a. Desserrez la clavette de la barre de réglage en
hauteur (fig. 11, encart C). Poussez la barre de
réglage en hauteur vers le haut pour augmenter la
profondeur de fraisage. Placez la clavette dans le
trou de la barre de réglage en hauteur pour la
bloquer. (fig. 11, encart C).
b. Placez l'indicateur du levier de changement de
vitesses (fig. 11, encart A) à la position "T"
(fraisage).
c. Maintenez la barre de commande contre le guidon
(fig. 10) pour commencer le mouvement de la
fraiseuse. Les dents et les roues tournent.
d. Placez l'accélérateur (fig. 10) à la vitesse rapide
"FAST" pour le fraisage profond. Pour le travail en
cultivateur placez l'accélérateur à la vitesse désirèe.
ATTENTION!
Lâchez toujours la barre de commande avant de déplacer
le levier de changement de vitesses.
Quelques conseils pour le fraisage
Le fraisage consiste à bêcher, retourner, et casser le sol
tassé avant la plantation. Une terre légère et sans mottes
favorise la pousse des racines. La meilleure profondeur
de fraisage est de 10 à 15 cm environ.
L'état du sol est important pour un fraisage correct. Les
dents ne pénètrent pas facilement dans un sol sec et dur
qui résiste et rend votre fraiseuse difficile à manoeuvrer.
Les sols durs doivent être humidifiés avant le fraisage:
par contre la terre extrêmement humide s'agglutine
pendant le fraisage. Attendez que le sol soit moins himide
pour obtenir les meilleurs résultats.
Pour faciliter l'opération de votre fraiseuse, laissez environ
20 cm de sol libre entre le premier et le second passage.
Effectuez le troisième passage entre le premier et le
deuxième (fig. 12).
Ne vous penchez pas sur le guidon. Le poids exercé sur
les roues diminue alors et cela réduit la force de traction.
Pour traverser une zone difficile de gazon ou de sol dur,
soulevez le guidon ou abaissez la barre de réglage en
hauteur.
321
5
4
67
Figure 12
Fraisage
F
36
3
Inzet A
7
8
9
Figuur 11
Inzet B
17
16
Inzet C
15
10
11
12
13
14
10. Transportstellung
11. Flaches Oberflächen-
fräsen
12. Oberflächenfräsen
13. Tieffräsen
14. Tiefes Tieffräsen
15. Höhenverstellstange
16. Entriegelung
17. Verriegelung
1. Äußere Seitenabdeckung
2. Mutter "A"
3. Mutter "B"
4. Antriebshebel
5. Handgriff
6. Gashebel
7. Schalthebelanzeiger
8. Höhenverstellstange
9. Höhenverstellstangenstift
Figuur 10
Achteruit rijden
a. Laat de stuurhendel los (fig. 10).
b. Zet de gashendel (fig. 10) op "SLOW" (langzaam).
c. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in
de "R" positie (reverse).
d. Sta nooit direct achter de cultivator.
e. Hou de stuurhendel tegen de hendel (fig. 10) om de
cultivator in beweging te zetten. De tanden roteren
niet.
WAARSCHUWING!
Rij niet achteruit tegen een boom, hek enz...
De motor en de tanden uitschakelen
a. De cultivator en de tanden stoppen wannneer u de
stuurhendel (fig. 10) loslaat.
b. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in
de "N" positie (neutraal).
c. Zet de gashendel (fig. 10) in de "STOP" positie
(stop) om de motor uit te schakelen.
Bochten nemen
a. Laat de stuurhendel (fig. 10) los.
b. Zet de gasheendel (fig. 10) in de "SLOW" positie
(langzaam).
c. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in
de "F" positie (voorwaarts). De tanden roteren niet.
d. Breng de hendel omhoog om de tanden uit de grond
te halen (fig. 10).
e. Draai de hendel in de tegenovergestelde richting
dan die waarin u wilt draaien, en zorg ervoor dat u
handen en voeten uit de buurt van de tanden houdt.
Laat de hendel weer dalen wanneer u de bocht hebt
genomen. Zet de schakelhendelindicator in de "T" positie
(bewerken) en zet de gashendel op de gewenste snelheid
Hou de stuurhendel tegen de hendel om het bewerken te
starten.
Buitenste schermen
De buitenste schermen (fig. 10) hebben vooraan een sleuf
zodat ze omhoog en omlaag kunnen voor respectievelijk
diep en ondiep bewerken, dit om te voorkomen dat de
kleine plantjes bedolven worden onder aarde. Schroef
moer "A" en moer "B" in de sleuf los. Zet het scherm in de
gewenste positie (beide zijden). Schroef de moeren weer
vast.
Transport
a. Zet de dieptestaak in de laagste positie en zet de
dieptestaakpen in het hoogste gat.
b. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 inzet A) in de
"F" positie (voorwaarts). Voor transport.
c. Hou de stuurhendel tegen de hendel (fig. 10) um de
cultivator in beweging te brengen. De tanden
roteren niet.
d. Zet de gashendel (fig. 10) in de gewenste snelheid.
5
4
3
1
2
6
NL
37
3
Bewerken
a. Ontgrendel de dieptestaakpen (fig. 11 inzet c). Trek
de dieptestaak omhoog voor een hogere
bewerkingsdiepte. Zet de dieptestaakpen in het gat
in de dieptestaak om de positie te vergrendelen (fig.
11 - inzet C).
b. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in
de "T" positie (bewerken).
c. Hou de stuurhendel tegen de hendel (fig. 10) om te
beginnen bewerken. De tanden en de wielen
draaien niet.
d. Zet de gashendel (fig. 10) op "FAST" (snel) voor
diep bewerken. Zet de gashendel op de gewenste
snelheid om te bewerken.
WAARSCHUWING!
Laat altijd de stuurhendel los voor u de schakelhendel in
een andere positie zet.
Bewerkingstips
Bewerken is graven in de aarde, ze omwoelen en
fijnhakken voor men plant. Losse, nietcompacte aarde
bevordert de wortelgroei. De beste diepte is 10-15 cm.
De conditie van de aarde is een belangrijke factor. De
tanden kunnen niet zo makkelijk in een droge, harde
grond dringen, wat tot kaatsen en moelijk besturen van uw
cultivator kan leiden. Harde grond moet eerst bevochtigd
worden voor men hem kan bewerken. Anderzijds vormt
doornatte grond "balletjes" en kluiten, en moet men
wachten tot de grond iets minder nat is voor men hem
bewerkt.
Laat ongeveer 20 cm onbewerkte grond tussen de eerste
en de tweede strook Daarna bewerkt u het stuk tussen de
eerste en de tweede strook (fig. 12).
Leun niet op de hendel. Hierdoor is er minder druk op de
wielen en bijgevolg minder trekkracht. Om door een
moeilijk stuk harde grond of gras te raken, moet u
bovenwaartse druk op de hendel uitoefenen of de diep-
testaak verlagen.
321
5
4
67
Figuur 12
Bewerken
NL
38
3
Encart A
7
8
9
Figure 11
Encart B
17
16
Encart C
15
10
11
12
13
14
Retromarcia
a. Disinserire la leva del comando di avanzamento
(fig. 10)
b. Portare il comando del gas su "SLOW" (lento) (fig. 10)
c. Portare la leva del cambio (fig. 11 inserto A) su "R"
(retromarcia).
d. Non stare dietro al motocoltivatore
e. Tenere il comando di avanzamento contro il
motocoltivatore. Le lame sono ferme.
ATTENZIONE!
Non fare retromarcia contro ostacoli tipo alberi, recinzioni
ecc.
Arresto delle lame e del motore
a. II motocoltivatore e le lame si fermano rilasciando la
leva del comando di avanzamento (fig. 10).
b. Portare la leva del cambio (fig. 11 inserto A) su "N"
(folle).
c. Per spengere il motre, portare il comando del gas su
"STOP" (arresto) (fig. 10).
Curve
a. Rilasciare la leva del comando di avanzamento
(fig. 10).
b. Portare il comando del gas su "SLOW" (lento) (fig. 10)
c. Portare la leva del cambio su "F" (avanti) (fig. 11
inserto A). Le lame sono ferme.
d. Sollevare la maniglia per sollevare le lame dal terreno
(fig. 10).
e. Girare il manubrio nella direzione opposta a quella in
cui si desidra girare, facendo attenzione a tenere
piedi e gambe lontani dalle lame.
Dopo aver completato l'inversione, abbassare il manubrio.
Portare la leva del canmbio su "T" (aratura) e spingere il gas
sulla velocità desiderata. Per iniziare l'aratura, tenere la
leva del comando di avanzamento contro il manubrio.
Dischi salvapianta
I dischi salvapianta (fig. 10) possono essere sollevati per
aumentare la profondità di lavorazione, e abbassati in
prossimità di piante, per evitarne il danneggiamento.
Allentare i dadi "A" e "B" nella traccia. Muovere il disco
nella posizione desiderata (sui due lati). Ristringere i dadi.
Trasporto
a. Abbassare completamente il regolatore di prodondità
e inserire il perno nel foro più alto.
b. Porre la leva del cambio su "F" (avanti) per il trasporto
(fig. 11 inserto A).
c. Tenere la leva di controllo dell'avanzamento contro il
manubrio (fig. 10) per far avanzare il motocoltivatore.
Le lame non girano.
d. Portare il comando del gas (fig. 10) sulla velocità
desiderata.
Figure 10
1. Disco salvapianta
2. Dado A
3. Dado B
4. Leva comando avanzamento
5. Manubrio
6. Comando del gas
7. Selettore di amrcia
8. Regolatore di profondità
9. Perno del regolatore di
profondità
10. Posizione di trasporto
11. Aratura superficiale
12. Aratura poco profonda
13. Aratura intermedia
14. Aratura profonda
15. Regolatore di profondità
16. Posizione "Disinsertia"
17. Posizione "Bloccata"
5
4
3
1
2
6
I
39
3
Aratura
a. Disinserire il perno del regolatore di profondità (fig.
11 inserto C) Tirare vrso l'alto i regolatore per
aumentare la profondità di lovorazione. Infilare il
perno nel foro sul regolatore per bloccarlo nella
posizione desiderata (fig. 11 inserto C).
b. Portare la leva del cambio (fig. 11 inserto A) su "T"
(aratura).
c. Tenere la leva di controllo dell'avanzamento contro il
manubrio (fig. 10) per iniziare la lavorazione. Le
ruote e le lame cominciano a girare.
d. Portare il comando del gas (fig. 10) sul "FAST"
(veloce).
ATTENZIONE!
Prima di cambiare marcia disinserire sempre la leva di
avanzamento.
Consigli di lavorazione
Scopo dell'aratura è di dissodare e rovesciare il terreno
prima della semina. Un terreno sciolto favorisce la
crescita delle radici. Profondità raccomandata 10-15 cm.
Le condizioni del suolo sono determinanti per l'esito
dell'aratura. Le lame hanno difficoltà ad affondare in
terreni duri, secchi e compatti, rendendo difficile l'uso del
moto-coltivatore. Si raccomanda di inumidire suoli
estremamente compatti: in ogni caso se il terreno è
troppo bagnato, si "appalla" durante la lavorazione.
Attendere che si sia asciugato abbastanza da consentire i
migliori risultati di lavorazione.
Per facilitare le operazioni lasciare una ventina di
centimetri tra il primo e il secondo solco. II terzo solco
viene eseguito tra il primo e il secondo (fig. 12).
Non appogiarsi al manubrio, per evtira di alleggerire la
pressione sulle ruote e diminuire le caratteristiche di
trazione della macchina. Per attraversare un terreno
particolarmente compatto tirare leggermente verso l'alto il
manubrio o abbassare il regolatore di profondità.
321
5
4
67
Figure 12
Aratura
I
40
3
Detalle A
7
8
9
Figura 11
Detalle B
17
16
Detalle C
15
10
11
12
13
14
Marcha atrás
a. Sueite la barra de control de propulsión (fig. 10).
b. Desplace el mando de aceleración (fig. 10) a la
velocidad "SLOW" (lenta).
c. Ponga el indicador de la palanca de cambio (fog.
11) - detalle A) en la posición "R" (retroceso).
d. No se ponga directamente detrás de la cultivadora.
e. Mantenga la barra de contorl de propulsión contra el
manillar (fig. 10) para iniciar el movimiento de los
dientes. Los dientes no girarán.
¡ADVERTENCIA!
Tenga cuidado de no retroceder contra una obstrucción
solida tal como un árbol, una valla, etc.
Pare de dientes y motor
a. El movimiento de los dientes se para soltando la
barra de control de propulsión (fig. 10).
b. Desplace el indicador de palanca de cambio (fig. 11
- detalle A) a la posición "N" (neutral).
c. Para detener el motor, mueva el mando de
aceleración (fig. 10) a la posición "STOP".
Giro
a. Suelte la barra de contorl de propulsión (fig. 10).
b. Desplace el mando de aceleración (fig. 10) a la
posición de velocidad "SLOW" (lenta).
c. Ponga el indicador de palanca de cambio (fig. 11 -
detalle A) en la posición de marcha "F" (fadelante).
Los dientes n girarán.
d. Levante la palanca para sacar los dientes de la
tierra (fig. 10).
e. Haga girar el manillar en la dirección opuesta a la
que Usted desea girar, teniendo cuidado de
mantener los pies y peirnas libres de los dientes.
Cuando haya Usted completado el giro, baje la palanca.
Ponga el indicador de palanca de cambio en la posición
"T" (laboreo) y accione el mando de aceleración a la
velocidad deseada. Para iniciar el laboreo, mantenga la
barra de control contra el manillar.
Cubiertas laterales exteriores Los frentes de las cubiertas
laterales exteriores (fig. 10) están montadas en ranuras de
forma que puedan ser levantadas para laboreo profundo y
bajados para laboreo superficial. Para no enterrar las
plantas pequenñas. Afloje la tuerca "A" en la ranura y la
tuerca "B" . Ponga las cubiertas en la posición deseada
(ambos lados). Apriete las tuercas.
Transporte
a. Baje la barra de profundidad a su posición más baja
e introduzca el pasador de la barra de profundidad
en el agujero superior.
b. Ponga el indicador de palanca de cambio (fig. 11 -
detalle A) en la posición "F" (adelante) para el
transporte.
c. Mantenga sujeta la barra de control de propulsión
contra el manillar (fig. 10) para iniciar el movimiento
de los dientes. Los dientes no girarán.
d. Ponga el mando de aceleración (fig. 10) a la
velocidad deseada.
Figura 10
1. Cubierta protectora exterior
2. Tuerca " A"
3. Tuerca "B"
4. Barra de contorl de propulsión
5. Manillar
6. Mando de aceleracón
7. Indicador de palanca de
cambio
8. Barra de profundidad
9. Pasador de barra de
10. Posición de transporte
11. Laboreo más superficial
12. Laboreo superficial
13. Laboreo profundo
14. Laboreo más profundo
15. Barra de profundidad
16. Posición liverada
17. Posición de bloqueo
5
4
3
1
2
6
E
41
3
Laboreo
a. Saque el pasador de la barra de profundidad (fig. 11
- detalle C). Tire de la barra de profundidad hacia
arriba para mayor profundidad de laboreo.
Introduzca el pasador de la barra de profundidad en
el agujero de esta última para bloquearla en
posición (fig. 11 - detalle C).
b. Desplace el indicador de palanca de cambio (fig. 11
- detalle A) en la posición "T" (laboreo).
c. Sujete la barra de control de propulsión contra el
manillar (fig. 10) para iniciar el movimiento de
laboreo. Entonces girarán tantos las ruedas como
los dientes.
d. Mueva el control de aceleración (fig. 10) a "FAST"
(acelerada) para laboreo profundo. Para el cultivo,
mueva el mando del acelerador a la velocidad
deseada.
¡ADVERTENCIA!
Suelte siempre la barra de control de propulsión antes de
desplazar al palanca de cambio a otra posición.
Consejos para el laboreo
El laboreo consiste en cortar, voltear y romper la tierra
endurecida antes de plantar. La tierra suelta y no
compacta contribuye al crecimiento de las raices. La
mejor profundidad de laboreo es de 10 a 15 cm.
La condición de la tirra es importante para el laboreo
correcto. Los dientes no penetrarán en tierra seca y dura,
la cual puede causar excesivos rebotes y dificultad de
manipulación de su cultivadora. El suelo duro ha de ser
humedecido antes del laboreo, aunque el suelo
demasiado mojado formará pegotes durante el laboreo.
Espérese hasta que el suelo no esté tan húmedo para
obtener el mejor resultado.
Para facilidad de manejo de su cultivadora, deje unos 20
cm de suelo sin labrar entre la primera y segunda pasada
de laboreo. La tercera pasada será entre la primera y
segunda (fig. 12).
No se apoye en el minillar, ya que esto quita peso de las
ruedas y reduce la tracción. Para travesar una sección
verdaderamente dificil de tierra o suelo duro, aplique
presión hacia arriba en el manillar o baje la barra de
profundidad.
321
5
4
67
Figura 12
Laboreo
E
42
Cultivating
Cultivating is destroying the weeds between rows to
prevent them from robbing nourishment and moisture from
the plants. Best digging depth is 1" to 3". Lower outer
side shields to protect small plants from being buried.
Cultivate up and down the rows at a speed which will alow
tines to uproot weeds and leave the ground in rough
condition, promoting no further growth of weeds and grass
(fig. 13).
Unkrautbekämpfung
Bei der Unkrautbekämpfung wird das Unkraut zwischen
den Pflanzenreihen entfernt, um zu verhindern, daß den
Pflanzen die Nahrung und Feuchtigkeit weggenommen
wird. Der Boden wird am besten in einer Bodentiefe von
3-8 cm bearbeitet. Die äußberen Seitenverkleidungen
sind deshalb zu senken, um zu verhindern, daß junge
Pflanzen vom Erdboden begraben werden.
Die Pfalnzenreihen sind in beiden Richtungen mit einer
angemessenen Geschwindigkeit zu bearbeiten, so daß die
Zinken das Unkraut entwurzeln können und den Erdboden
in einen Zustand hinterlassen, der das Wachsen von
Unkraut und Gras erschwert. (Abb. 13).
Cultivateur
Le travail en cultivateur consiste à détruire les mauvaises
herbes entre les rangs pour les empêcher de priver les
plantes d'éléments de nutrition et d'humidité. La meilleure
profondeur pour le travail en cultivateur est de 3 à 8 cm.
Les protections latérales empêchent les petites plants
d'être enterrées.
Pour l'opération en cultivateur, suivez les rangs à une
vitesse qui permet auz dents de déraciner les mauvaises
herbes et laisse le sol remué, dans un état qui ne favorise
pas la pousse des mauvaises herbes (fig. 13).
Wieden
Wieden is het vernietigen van het onkruid tussen de rijen
zodat het geen voeding en vocht opneemt dat voor de
planten bestemd is. De beste graafdiepte is 3-8 cm.
Verlaag de buitenste zijschermen om te voorkomen dat
kleine planten bedolven worden door aarde.
Ga de rijen af aan een snelheid die de tanden de kans
geven het onkruid met de wortel eruit te trekken en de
aarde in een conditie achterlaten die het groeien van gras
en onkruid bemoeilijkt (fig. 13).
Sarchiatura
Scopo della sarchiatura è l'eliminazione di piante infestanti
per imperdire che assorbano nutrimento e umidità
destinati alle coltivazioni. La majlior profondità di
lavorazione è 3-8 cm. Abbassare i dischi salvapianta per
proteggere le nuove pianticelle.
Operare su e giù lungo i solchi ad una velocità che
consenta alle lame di eliminare le erbe infestanti e di
lasciare il terreno ben mosso, impedendo la crescita e lo
sviluppo di erba e nuove infestanti (fig. 13).
Desbroce
El desbroce es la destrucción de hierbas entre las filas
para que no roben nutrición y humedad a las plantas. La
mejor profundidad para cavar es de 3 a 8 cm. Baje las
cubiertas de protección laterales externas para no enterrar
las plantas pequeñas.
Desbroce a lo largo de las filas a una velocidad que
permita a los dientes arrancar las hierbas y dejar el
terreno basto, para impedir el crecimiento de las hierbas
(fig. 13).
Figure 13
Cultivating Wieden
Undrautbekämpfung Sarchiatura
Travail en cultivateur Desbroce
GB
D
F
NL
E
I
43
4. Maintenance 4. Wartung
4. Entretien 4. Onderhoud
4. Manutenzione 4. Mantenimiento
WARNING!
Disconnect spark plug wire and cover before performing
any maintenance (except carburetor adjustment) to
prevent accidental starting of engine.
Engine maitenance
See Manual.
Transmission
Your transmission is sealed and will not require lubrication
unless it is disassembled. The transmission requires a
minimum of 8 ounces of grease.
Finish
Keep tiller finish and wheels free of gasoline, oil, etc.
Protect painted surfaces with automotive type wax.
WARNUNG!
Vor jeder Wartungsarbeit (ausgenommen
Vergasereinstellung) sind Zündkerzenkabel und
Kerzenstecker zu entfernen, um ein plötzliches Starten
des Motors zu vermeiden.
Wartung des Motors
Siehe Handbuch.
Kraftübertragung
Das Kraftübertragungssystem ist abgedichtet und
erfordert keine Schmierung, bis es demontiert wird. Das
System benötigt mindestens 1/4 kg Schmierfett.
Finish
Lack und Räder der Bodenfräse von Benzin und Öl
sauberhalten. Lackierte Oberflächen mit
Kraftwagenwachs schützen.
ATTENTION!
Débranchez le câble de la bougie et son couvercle avant
d'effectuer toute opération d'entretien (à l'exception de la
mise au point du carburateur) pour prévenir tout
démarrage accidentel du moteur.
Entretien du moteur
Voir le manuel.
Transmissoin
La transmission de la fraiseuse est scellée et ne
nécessite aucun graissage à moins qu'elle ne soit
démontée. La transmission nécessite au minimum 1/4 kg
environ de graisse.
Surfaces lisses
Enlevez les taches d'essence ou d'huile des surfaces
polies et des roues de la fraiseuse. Protégez les surfaces
lisses avec une cire pour automobiles.
WAARSCHUWING!
Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u onderhoud
uitvoert (behalve carburator afstellen). Dit om te
voorkomen dat de motor per ongeluk start.
Onderhoud van de motor
Zie handleiding.
Transmissie
Uw transmissie is verzegeld en heeft geen smering modig
behalve als ze gedemonteerd wordt. De transmissie
heeft minimum 1/4 kg.
Lak
Zorg ervoor dat er geen benzine, olie enz. Op de lak en
de wielen komt. Bescherm gelakte delen met autowas.
ATTENZIONE!
Prima di effettuare qualsiasi intervento togliere il
cappellotto dalla candela (escluso gli interventi sul
carburatore) per evitare messe in moto accidentali.
Manutenzione del motre
Vedere Manuale di istruzioni.
Trasmissione
La trasmissione è sigillata e non richiede lubrificazione, a
meno che non venga ssmontata. La trasmissione rihiede
almeno 1/4 kg di grasso.
Carrozzeria
Tenere la carrozzeria e le ruote del motocoltivatore libere
da carburante, olio ecc. Proteggere le parti verniciate con
cera da automobili.
¡ADVERTENCIA!
Desconectar el cable y la cubierta de la bujia antes de
realizar cualquir operación de mantenimiento (excepto el
ajuste del carburador) para imperdir el arranque acciden-
tal del motor.
Mantenimiento del motor
Vea manual.
Transmisión
La transmisión está sellada y no necesita lubricación a
menos que haya sido desarmada. La transmisión
requiere un minimo de 1/4 kg de grasa.
Acabado
Mantenga la superficie de la cultivadora y las ruedas
libres de gasolina, aceite, etc. Proteja las superficies
pintadas con cera para automóviles.
GB
D
F
NL
E
I
44
4
1. Oil drain plug
2. Oil filler plug
3. Oil level
1. Ölablaßschraube
2. Öleinfüllschraube
3. Ölstand
Figure 14
Abb. 14
3
2
1
Storage
Keep your tiller stored in a dry area. To avoid the
formation of gum deposits in the fuel system it should be
drained if the machine is not to be used for 30 days or
longer.
a. Drain fuel tank, run engine until gasoline in
carburetor is used.
b. While engine is still warm, drain oil from engine.
Refill with fresh oil (fig. 14).
c. Remove spark plug, pour one half ounce of clean
engine oil into cylinder. Pull starter handle slowly
several times to distribute oil. Replace spark plug.
d. Clean entire tiller, especially cylinder fins, blower
housing and air screen. Tighten all bolts and nuts.
Gasoline stored for several months will lose it's volatility
(ability to burn effectively); therefore, always use up
gasoline at the end of the season.
WARNING!
Do not store, spill or use gasoline near an open flame or
devices such as a stove, furnace or water heater which
utilize a pilot light, or devices that can create a spark.
Aufbewahrung
Die Bodenfräse ist trocken aufzubeqahren. Um
Gummiablagerungen im Draftstoffsystem zu vermeiden,
solte das System dräniert werden, wenn die Fräse für
einen Zeitraum von 30 Tagen oder länger nicht benutzt
wird.
a. Kraftsstofftank dränieren, Motor laufen lassen, bis
das Benzin im Vergaser verbraucht ist.
b. Während der Motor noch warm ist, ist das Motoröl
zu dränieren. Neues Öl auffüllen (Abb. 14).
c. Zündkerze entfernen, ca. 1,5 cl sauberes Motoröl
in den Zylinder gießen. Langsam mehrmals den
Starthandgriff, um das Öl zu verteilen. Zündkerze
wieder montieren.
d. Die bodenfräse vollständing reinigen, besonders
Zylinderrippen, Gebläsegehäse und Luftgitter.
Sämtliche bolzen und Muttern festziehen.
Kraftstoff, der über mehrere Monate gelagert wird, verliert
seine Verdampfungsfähigkeit (Fähigkeit feffektiv zu
verbrennen). Aus diesem Grunde muß der Kraftstoff
immer am Ende der Salson verbraucht werden.
WARNUNG!
Kraftstoff darf in der Nähe offener Feuerstellen, Öfen,
Feuerungsanlagen oder Wassererhitzer, die mit einer
Pilotflamme versehen sind oder die einen Funken
erzeugen können, nicht gelagert, verschüttet oder
angewendet werden.
GB
GB
GB
D
D
45
4
1. Bouchon de vidange d'huile
2. Bouchon de remplissage d'hile
3. Jauge d'huile
1. Olie-aftappug
2. Olie-vuldop
3. Oliepeil
Figure 14
Figuur 14
Rangement
Rangez votre fraiseuse au sec. Pour éviter les dépôts de
gomme dans le circuit d'essence il faut le vidanger si la
machine ne doit pas être utilisée pendant 30 jours ou plus.
a. Videz le réservoir d'essence, faites marcher le
moteur jusqu'à ce que l'essence du carburateur soit
consommée.
b. Pendant que le moteur est encore chaud, videz
l'huile du moteur. Remplissiz-le avec de l'huile neuve
(fig. 14).
c. Retirez la bougie, versez environ 1.5 cl d'huile propre
dans le cylindre. Tirez doucement la poignée du
démarreur plusieurs fois pour répartir l'huile.
Replacez la bougie.
d. Nettoyez toute la fraiseuse, en particulier les ailettes
du cylindre, le carter du ventilateur et le filtre à air.
Serrez tous les boulons et écrous.
Une essence stockée pendant plusieurs mois perd de sa
volatilité (sa capacité à se consumer efficacement); c'est
pourquoi il faut toujours utiliser l'essence de la saison.
ATTENTION!
N'entreposez pas l'essence, ne la répandez pas, ne
l'utilisez pas à prosimité d'une flamme ou de fours, de
fourneaux ou de chauffe-eau qui utilisent une flamme
témoin, ou de dispositifs qui produisent des étincelles.
Opslaan
Zorg ervoor dat uw cultivator in een droge ruimte staat. Om
harsvorming inhet brandstofsysteem te voorkomen, moet
het afgetapt worden als u de machine een maand of langer
ongebruikt laat.
a. Tap de brandstoftank af. Laat de motor draaien tot
alle benzine in de carburator opgebruikt is.
b. Tap de olie uit de motor wanneer de motor nog warm
is. Vul met verse olie (fig. 14).
c. Verwijder de bougie, en giet 14 ml zuivere motorolie
in de cilinder. Trek een paar keer voorzichtig aan de
starthendel om de olie te verdelen. Monteer de
bougie.
d. Maak de hele cultivator schoon, vooral de koelribben,
het ventilatorhuis en het luchtscherm Draai alle
bouten en moeren vast.
Benzine die een langere tijd vewaard wordt, verliest zijn
vluchtigheid (de eigenschap om doelmatig te verbranden).
Gebruik daarom altijd alle benzine op het eind van het
seizoen.
WAARSCHUWING!
Bewaar, mors of gebruik geen benzine in de buurt van een
vlam, of open haard, of geiser e.d.
3
2
1
F
NL
F
NL
46
4
1. Tappo per lo scarico dell'olio
2. Tappo rifornimento olio
3. Livello dell'olio
1. Tapón de vaciado de aceite
2. Tapón de llenado de aceite
3. Nivel de aceite
Figure 14
Figura 14
Rimessaggio
II rimessaggio deve avvenire in luogo asciutto. Per
evitare la formazione di depositi nel sistema di
alimentazione, svuotare l'impianto del carburante se la
macchina non viene usata per un periodo di trenta o piú
giorni.
a. Svuotare il serbatoio del carburante, far girare il
motore fino a svuotare completamente il
carburatore.
b. Mentre il motore è ancora caldo, effettuare il
cambio dell'olio (fig. 14).
c. Smontare la candela, immettere un cucchiaio (1.5
cl) di olio nuovo da motori nel cilinrdro. Tirare
lentamente lo starter qualche volta, per distribuire
l'olio. Rimontare la candela.
d. Pulire completamente il motocoltivatore, ed in
particolare le flange di raffreddamento sul cilindro,
le prese di aria e quelle di scarico. Serrare tutti i
dadi e le viti.
II carburante conservato per diversi mesi perde di
volatilità (caratteristica che favorisce la miglior
combusione). Pertanto si consiglia di consumare tutta la
benzina al termine della stagione.
ATTENZIONE!
Non conservare, versare o usare benzina in prossimità di
caldaie, fornelli o altro che utilizzano fiamme pilota,
oppure fuochi aperti o altre sorgenti che possano formare
scintille.
Almacenamiento
Guarde su cultivadora en lugar seco. Para impedir la
formación de depósitos en sistema de combustible,
deberá ser vaciado si no se va a utilizar la máquina
durante 30 dias o más.
a. Vacie el depósito de gasolina. Deje el motor en
marcha hasta que se consuma la gasolina en el
carburador.
b. Con el motor todavia caliente, vacie el aceite del
motor. LIene con aceite nuevo (fig. 14).
c. Quite la bujia, eche un poco de aceite (1.5 cl)
limpio en el cilindro. Tire de la manija de arranque
de espacio varias veces para distribuir el aceite.
Coloque la bujia en su sitio.
d. Limpie toda la cultivadora, especialmente las
aletas de cilindro, la caja de expulsión y el filtro de
aire. Apriete todos los tornillos y tuercas.
La gasolina almacenada durante varios meses perderá
su volatilidad (capacidad de quemarse eficazmente). Por
ello, gaste toda la gasolina al final de la temporada.
¡ADVERTENCIA!
No almacene, derrame ni use gasolina cerca de una
IIama o dispositivos tales como hornillo, horno o
calentador de agua con IIama de encendido, o
dispositivos que puedan producir chispa.
3
2
1
E
I
E
I
47
4
Lubrication chart
Oil pivot points
1. Wheels
2. Idler bracket
3. Throttle control
Figure 15
1
2
3
Check engine oil level ••
Change engine oil • •
Oil pivot points
Spark arrester muffler
Inspect air screen
Air cleaner
Clean engine cylinder fins
Replace spark plugs
Maintenance schedule
First 2 hours Before each Every 5 hours Every 25 hours Every 50 hours
use
GB
48
Abb. 15
4
Schmierplan
Schmieren der Lagerspitzen
1. Räder
2. Leerlaufarm
3. Gashebel
Motorölstand Kontrollieren ••
Morotöl wechseln • •
Lagerspitzen schmieren
Funkenlöschen im Auspuffrohl
Luftgitter kontrollieren
Luftreiniger kontrollieren
Zylinderrippen des Motors reinigen
Zundkerzen montieren
Wartungsplan
Beim erstenmal Ver jedem Alle 5 Stunden All 25 Stunden All 50 Stunden
2 Stunden Gebrauch
1
2
3
D
49
4
Figure 15
Plan de graissage
Points de friction à graisser
1. Roues
2. Support de pignon
3. Accélérateur
Vérifier le neveau d'huile ••
Changer l'huile • •
Points de friction à graisser
Pare-étincelles du pot d'échappement
Inspection du filtre à air
Purificateur d'air
Nettoyage des ailettes du cylindre
Remplacer les bougies
Schema d'entretien
Les deux première Avant chaque Toutes les 5 Toutes les 25 Toutes les 50
heures utilisation heures Heures Heures
1
2
3
F
50
4
Figuur 15
Smeerschema
Olie de draaipunten
1. Wielen
2. Steun spanrol
3. Gashendel
Controleer het motoroliepeil ••
Ververs de motorolie • •
Olie de draaipunten
Vonkdover knaldemper
Controleer het luchtscherm
Luchtfilter
Reinig de koelribben van de moror
Vervand de bougies
Onderhoudsschema
Nade eerst Telkens voor Om de 5 uur Om de 25 uur Om de 50 uur
2 uur gebruik
1
2
3
NL
51
4
Figure 15
Schema di lubrificazione
Lubrificare snodi e attacchi
1. Route
2. Braccio del folle
3. Comando del gas
Controllo livello olio motore ••
Cambio dell'olio • •
Lubrificazione snodi e attacchi
Candela, arresto e marmitta
Ispezione prese d'aria
Depuratore dell'aria
Pulizia flange raffreddamento del cilindro
Sostituzione della candela
Schema manutenzione
Dopo 2 ore Prima di ogni Ogni 5 ore Ogni 25 ore Ogni 50 are
uso
1
2
3
I
52
4
Hojo de lubricación
Lubrique los puntos de giro
1. ruedas
2. Support de polea tensor
3. Mando de aceleración
Figura 15
Control del nivel de aceite ••
Cambio de aceite • •
Engrase de puntos de giro
Silenciador con apagachispas incorporado
Inspección de filtro de aire
Purificador de aire
Limpieza de aletas del cilindro
Cambio de bujia
Esquema de mantenimiento
Las primeras Antes de cada Cada 5 horas Cada 25 horas Cada 50 horas
2 horas usa
1
2
3
E
53
5. Repair and adjustment 5. Reparatur und Einstellung
5. Réparations et réglages 5. Herstellen en afstellen
5. Riparazioni e messa a punto 5. Reparación y ajuste
1. Handle (low position)
2. Handle (high position)
3. Handle lock lever
4. Belt guide "B"
5. Belt guide "A"
6. Engine pulley
7. Idler pulley
8. Extention spring
9. Transmission pulley
10. Drive control cable
11. Cable clip screw
Position handle
Loosen handle lock lever (fig. 16). Handle can be
positioned at different settings between "high" and "low"
positions (fig. 16). Retighten handle lock lever.
NOTE!
Select handle height suitable for you and your tilling
conditions. Handle height will change when tiller digs
into the soil.
WARNING!
Stop the engine and remove the spark plug wire and
cover from the spark plug (fig. 7) before cleaning out the
tines by hand. Use caution - tines are sharp.
CAUTION!
Place blocks under transmission to keep tiller from
tipping.
Ground drive belt adjustment
For proper belt tension, the extension spring (fig. 17)
should have about 5/8 inch stretch with drive control bar
in engaged position (fig. 9). This tension can be obtained
as follows.
a. Loosen cable clip screw securing the drive control
cable (fig. 17).
b. Slide cable forward for less tension and rearward
for more tension until about 5/8 inch stretch is
obtained.
c. Tighten cable clip screw securely.
Figure 16
4
5
10
11
9
8
7
6
Figure 17
1
2
3
GB
54
5
1. Handgriff (untere Einstellung)
2. Handgriff (obere Einstellung)
3. Handgriffsperrenhebel
4. Riemenführung "B"
5. Riemenführung "A"
6. Antriebsriemenscheibe
7. Spannrolle
8. Zugfeder
9. Kraftübertragungssscheibe
10. Antriebsseil
11. Seilklemmenschraube
Abb. 16
Abb. 17
Einstellen des Handgriffs
Handgriffsperrenhebel lösen (Abb. 16). Der Handgriff ist
in mehreren stufen höhenverstellbar (Abb. 16).
Handgriffsperrenhebel wieder festziehen.
ACHTUNG!
Der Handgriff sollte mit Rücksicht auf eine bequeme
Arbeitsstellung eingestellt werden. Die Einstellung des
Handgriffs wird geändert, ween der Boden bearbeitet
werden soll.
WARNUNG!
Motor abstellen. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker von
der Zündkerze abziehen (Abb. 7), bevor die Zinken von
Hand gesäubert werden. Vorsicht! Die Zinken sind scharf.
WICHTIG!
Kraftübertragungssystem mit Klötzen aufbocken, um das
kippen der Bodenfräse zu vermeiden.
Einstellung des Antriebsriemens
Zwecks einwandfreier Riemenspannung, sollte die
Zugfeder (Abb. 17) mit eingekuppeltem Antriebshebel
(Abb. 9) eine Dehnung von ca. 1,5 cm aufweisen. Die
Spannung kann folgendermaßen erhalten werden:
a. Seilklemmenschraube lösen und das Antriebsseil
sicherm (Abb. 17).
b. Seil nach vorn ziehen, um die Spannung zu
verringern und zurückziehen, bis es sich um ca. 1,5
cm gedehnt hat.
c. Seilklemmenschraube gut festziehen.
4
5
10
11
9
8
7
6
1
2
3
D
55
5
1. Guidon (position "basse")
2. Guidon (position "haute")
3. Levier de blocage du guidon
4. Guide-courroie B
5. Guide-courroie A
6. Poulie du moteur
7. Poulie du galet-tendeur
8. Ressort de traction
9. Poulie de transmission
10. Câble de commande
11. Vis de pince de câble
Figure 16
Figure 17
Position du guidon
Desserrez le levier de blocage du guidon (fig. 16). Le
guidon peut être placé à des positons allant de la position
"haute" à la position "basse" (fig. 16) Resserrez ensuite de
levier de blocage du guidon.
NOTA!
Choisissez la hauteur de guidon qui vous convient et à
vos conditions de fraisage. La hauteur du guidon change
lorsque la fraise travaille le sol.
ATTENTION!
Arrêtez le moteur et enlevez le câble et le couvercle de la
bougie (fig. 7) avant de nettoyer les dents à la main.
Soyez prudent, les dents sont coupantes.
IMPORTANT!
Placez des cales sous la transmission pour empêcher la
fraiseuse de basculer.
Réglage de la courroie de transmission
au sol
Pour une tension correcte de la courroie, le ressort de
traction (fig. 17) doit ètre étiré d'environ 1,5 cm lorsque la
barre de commande est embrayée (fig. 9), et cette tension
est obtenue comme suit:
a. Desserrez la vis de la pince de câble qui maintient
le câble de commande (fig. 17).
b. Faites glisser le câble vers l'avant pour diminuer la
tension et vers l'arrière pour augmenter la tension
jusqu'à obtenir une étiration de 1.5 cm.
c. Resserrez à fond la vis de la pince de câble.
4
5
10
11
9
8
7
6
1
2
3
F
56
5
1. Hendel ("lage" positie)
2. Hendel ("hoge" positie)
3. Hendelvergrendeling
4. Riemgeleider "B"
5. Riemgeleider "A"
6. Motorriemschijf
7. Riemschijf spanrol
8. Trekveer
9. Riemschijf transmissie
10. Stuurhendel kabel
11. Kabelklemschroef
Figuur 16
Figuur 17
Positie hendel
Maak de hendelvergrendelingarm los (fig. 16). De hendel
kan in verschillende posities tussen "hoge" en "lage" gezet
worden (fig. 16). Vergrendel de hendelvergrendelingarm.
N.B.!
Zet de hendel in een positie die aangepast is aan u en aan
de bewerkingsomstandigheden. De hoogte verandert
wanneer de machine in de grond graaft.
WAARSCHUWING!
Schakel de motor af en verwijder de bougiekabel en het
deksel van de bougie (fig. 7) voor u de tanden met de
hand schoonmaakt. Wees voorzichtig: de tanden zijn
scherp.
BELANGRIJK!
Zet blokken onder de transmissie zodat de cultivator niet
kantelt.
Afstellen hoofdaandrijfriem
De riem heeft de juiste spanning als de trekveer ongeveer
1,5 cm uitgerekt is als de stuurhendel ingekoppeld is
(fig. 9). Deze spanning kan als volgt afjesteld worden:
a. Maak de kabelklemschroef los die de
stuurhendelkabel op zijn plaats houdt (fig. 17).
b. Schuif de kabel naar voren om de spanning te
verminderen en naar achteren om de spanning te
verhogen, doe dit tot de trekveer ongeveer 1,5 cm
uitgerfekt is.
c. Vergrendel de kabelklemschroef.
4
5
10
11
9
8
7
6
1
2
3
NL
57
5
1. Manubrio (posizione abbassata)
2. Manubrio (posizione sollevata)
3. Leva di bloccaggio del manubrio
4. Guida della cinghia "B"
5. Guida della cinghia "A"
6. Puleggia del motre
7. Puleggia folle
8. Molla di tensione
9. Puleggia transmissione
10. Cavo comando avanzamento
11. Vite di fermo del cavo
Figure 16
Figure 17
Posizione del manubrio
Allentare la leva di bloccaggio del manubrio (fig. 16). II
manubrio può assumere ogni posizióne tra "abbassata" e
"sollevata" (fig. 16). Ristringere la leva di bloccaggio.
OSSERVARE!
Selezionare la posizione più comoda per le vostre
condizioni di impiego. L'altezza del manubrio diminuisce
quando le lame affondano nel terreno.
ATTENZIONE!
Spengere il motore e staccare il cappellotto dalla candela
(fig. 7), prima di procedere alla pulizia delle lame. Fare
attenzione - le lame sono affilate.
IMPORTANTE!
Porre dei blocchi sotto la trasmissione per impedire il
ribaltamento del motocoltivatore.
Messa a punto della cinghia di
trasmissione
La cinghia presenta una tensione corretta qunado la molla
(fig. 17) ha un'estensione di caica 1,5 cm con la leva del
comando di avanzamento in posizione inserita (fig. 9). La
tensione è regolabile come segue:
a. Allentare la vite di fermo del cavo di comando
(fig. 17).
b. Tirare il cavo in avanti per diminuire e indietro per
aumentare la tensione, fino ad ottenere la
lunghezza richiesta della molla, 1,5 cm.
c. Ristringere bene la vite di fermo.
4
5
10
11
9
8
7
6
1
2
3
I
58
5
1. Manillar (posición baja)
2. Manillar (posición alta)
3. Palanca de bloqueo del manillar
4. Guía de correa "B"
5. Guía de correa "A"
6. Polea del motor
7. Polea del motor
8. Muelle de extensión
9. Plea de transmisión
10. Cable de control de propulsión
11. Tornillo de abrazadera de cable
Posición de manillar
Afloje la palaca de bloqueo del manillar (fig. 16). El
manillar se puede poner en distintos ajustes entre las
posiciones "alta" y "baja" (fig. 16). Apriete la palanca de
bloqueo del manillar.
NOTA!
Seleccione la altura de manillar adecuada para Usted y
para sus conciciones de laboreo. La altura del manillar
cambiará cuando la cultivadora entre en la tierra.
¡ADVERTENCIA!
Para el motor y quite el cable y la cubierta de la bujia
(fig. 7) antes de limpiar los dientes manualmente.
Tenga cuidado los dientes están afilados.
¡IMPORTANTE!
Coloque calzos bajo la transmisión para que no se
vuelque la cultivadora.
Ajuste de correa de propulsión en
tierra
Para tensión correcta de la correa, el muelle de
extensión (fig. 17) deberá tener una extensión de
aproximadamente 1,5 cm con la barra de control de
propulsión en la posición engranada (fig. 9). Esta
tensi´øn se obiene de la forma diguiente:
a. Suelte el tornillo de la abrazadera que sujeta el
cable de control de propulsión (fig. 17).
b. Desplace el cable hacia adelante para disminuir la
tensión y hacia atrás para aumentarla, hasta
obtener una extensión de aproximadamente 1,5
cm.
c. Apriete bien el tornillo de la abrazadera de cable.
figura 16
Figura 17
1
2
3
E
4
5
10
11
9
8
7
6
59
5
1. Belt guard
2. Screw
3. Screw
4. Hairpin clip and retaining pin
5. Hex nut (located behind tire)
6. New tine
7. Worn tine
8. Sharp edge
9. Hairpin clip
10. Retaining pin
Figure 18
Figure 19
67
Figure 20
Ground drive belt replacement
a. Remove hairpin clip and retaining pin (fig. 18) from hub
of left hand wheel. Pull wheel out from tiller about 1-1/2
inches.
b. Remove belt guard by removing two (2) screws, one (1)
hex nut and one (1) washer so that belt guard can slide
straight out away from engine (fig. 18).
c. Remove old belt by slipping from idler pulley
(fig. 17) first.
d. Place new belt in groove to transmission pulley (large
pulley) and into groove of engine pulley (fig. 17). Belt
must be in groove on top of idler pulley (fig. 17). Note
positon of belt to guides.
e. Replace belt guard, washers, screw and hew nut (fig.
18).
f. Reposition wheel and replace retaining pin and hairpin
clip.
Tine replacement
A badly worn tine causes your tiller to work harder and
dig shallower. Most important, worn tines can not chop
and shred organic matter as effectively nor bury it as
deeply as good tines. A tine this worn (fig. 19) needs to
be replaced.
To maintain the superb tilling performance fo this
machine the tines should be checked for sharpness,
wear and bending, particulary the tines which are next to
the transmission (fig. 20). If the gap between the tines
exceeds 3-1/2 inches, they should be replaced or
straightened as necessary.
New tines should be assembled as shown in figure 21.
Sharpened tine edges will rotate rearward from above
(fig. 21).
CAUTION!
Never tamper with the engine governor, which is factory
set for proper engine speed.
Figure 21
4
3
21
5
Tine
Tine
3-1/2"
max.
Counter tine
rotation
8
9
10
10
8
8
8
9
GB
60
1. Riemenabdeckung
2. Schrauben
3. Schrauben
4. Haarnadelklemme und Sicherungsstift
5. Sechskantmutter (hinter dem Seil)
6. Neue Zinke
7. Verschlissene Zinke
8. Geschärfte Schneide
9. Haarnadelklemme
10. Sicherungsstift
Abb. 18
Abb. 19
67
Abb. 20
Auswechseln des antriebsriemens
a. Haarnadelklemme und Sicherungsstift (Abb. 18 von der
Radnabe entfernen. Das Rad ca. 4 cm herauzziehen.
b. Riemenabdeckung abnehmen (Abb. 18), indem zwei (2)
Schrauben, eine (1) Sechskantmutter und eine (1)
Unterlegscheiben entfernt werden.
c. Alte Riemen werden entfernt, indem sie zuerst von der
Spannrolle (Abb. 17) heruntergezogen werden.
d. Den neuen Riemen in die Führungsrille der Kraft
üvertragungsscheibe (große Riemenscheibe) und der
Spannrolle befinden (Abb. 17). Die Position des
Riemens zu den Riemenführungen ist zu beachten.
e. Riemenabdeckung, Unterlegscheiben, Schrauben und
Sechskantmuttern (Abb. 18) wieder montieren.
f. Rad wieder an seinen Platz bringen und
Haarnadelklemme und Sicherungsstift einsetzen.
Auswechseln der Zinken
Verschlissene Zinken sind die Ursache dafür, warum die
Bodenfräse härter arbeiten muß und flacher gräbt. Noch
wichtiger aber ist, daß verschlissene Zinken organische Stoffe
weder so gut zerhacken und zerschneiden noch so tief in die
Erde eingraben können wie einwandfreie Zinken.
Verschlissene Zinken (Abb. 19) müssen daher ausgewechselt
werden.
Um die hervorragende Arbeitsleistung der Maschine
beizubehalten. Mussen die Zinken regelmäßig auf Schärfe,
Verschleiß und Verbiegunf überprüft werden, insbesondere die
Zinken, die sich in der Nähe des Kraftübertragungs- systems
(Abb. 20) befinden. Wenn der Zinkenabstand 9 cm
berschreitet. Müssen sie ausgetauscht oder gerade gerichlet
werden.
Neue Zinken sollten gemäß abb. 21 zusammengesetzt
werden. Geschärfte Zinkenschneiden drehen sich von oben
im Gegenuhrzeigersinn (Abb. 21).
WICHTIG!
Niemals den Drehzahlregler andern, er ist ab Werk auf die
richtige Drehzahl eingestellt.
5
Abb. 21
Zinkendrehung im
Gegenuhrzeigersinn
Tine
Tine
3-1/2"
max.
8
9
10
10
8
8
8
9
4
3
21
5
D
61
5
Remplacement de la courroie de transmis
sion au sol
a. Enlevez la pince en épingle à cheveux et la pince de
retenue (fig. 18) du moyeu de la roue gauche. Tirez la
roue à environ 3 ou 4 cm de la fraiseuse.
b. Enlevez le protège-courroie en enlevant deux vis, un
écrou hexagonal et un rondelle de façon à pouvoir
dégager le protège-courroie du moteur (fig. 18).
c. Enlevez la courroie ussagée en la dégageant d'avord de
la poulie du galet-tendeur (fig. 17).
d. Placez la courroie neuve dans la rainure de la poulie de
transmission (grande poulie) et dans la rainure de la
courroie du moteur (fig. 17). La courroie doit être dans la
rainure en haut de la poulie du galet-tendeur (fig. 17).
Notez la position de la courroie par rapport aux guides-
courroie.
e. Replacez les protège-courroie, les rondelles, les vis el
l'écrou hexagonal (fig. 18).
f. Repositionnez la roue et replacez la pince de retenue et
la pince en épingle à cheveux.
Changement des dents
Une dent très usagée fait travailler votre fraizeuse plus
péniblement et labourer moins profondément. Plus encore,
des dents usées ne peuvent couper ni déchirer les matieres
organiques, ni les enterrer aussi profondément que de bonnes
dents. A ce point d'usure (fig. 19), la dent doit être changée.
Pour maintenir l'exvellente capacité de fraisage de cette
machine il faut contrôler le coupant, l'usure et la courbure des
dents, et en particulier des dents les plus proches de la
transmission (fig. 20). Si l'écart entre les dents dépasse 9 cm,
il faut les changer et les redresser si nécessaire.
Les dents neuves sont mises en place comme indiqué à la
figure 21. Le tranchant des dents affIutées doit tourner vers
l'arrière, vu du dessus (fig. 21).
IMPORTANT!
Ne touchez pas au régulateur du moteur qui est préréglé en
usine à la vitesse convenable.
1. Protége-courroie
2. Vis
3. Vis
4. Pince en épingle à cheveux et clavette de retenue
5. Écrou hexagonal (placé derrière le pneu
6. Dent neuve
7. Dent usée
8. Tranchant
9. Pince en épingle à cheveux
10. Clavette de retenue
Figure 18
Figure 19
67
figure 20
Figure 21
8
9
10
10
8
8
8
8
9
Dent Dent
9 cm
maximum
Rotation antagoniste
des dents
4
3
21
5
F
62
1. Riembeveiliging
2. Schroef
3. Schroef
4. Splitpen en opsluitstift
5. Zeshoekige moer (achter de band gemotnteerd)
6. Nieuwe tand
7. Versleten tand
8. Scherpe snede
9. Splitpen
10. Opsluitstift
14. Scherpe snede
15. Opsluitstift
16. Scherpe snede
Figuur 18
Figuur 19
67
Figuur 20
5
Vervangen ahoofdaandrijfriem
a. Verwijder de splitpen en de opsluitstift (fig. 18) van de
linkerwielnaaf. Trek het wiel ongeveer 4 cm naar buiten.
b. Verwijder de riembeveiliging door twee (2) Schroef, één
(1) zeshoekige moer en één (1) sluitringen te
domonteren zodat de riembeveiliging recht naar buiten
kan glijden, van de motor weg (fig. 18).
c. Verwijder de uode riem door hem or vanaf de riemschijf
uit te trekken (fig. 17).
d. Let een nieuwe riem in de groef van de riemschijf (grote
riemschijf) en in de groef van de motorriemschijf (fig. 17).
De riem noet in de positie van de riemen in de
riemgeleidrs.
e. Vervang de riembeveiliging, de sluitringen. De Schroef
en de zeshoekige moer (fig. 18).
f. Breng het wiel weer op zijn paats en zet de splitpen en
de opsluitstift weer vast.
Tand vervangen
als de tand versleten is moet uw cultivator harder werken en
graaft hij niet zo diep. Bovendien kunnen versleten tanden hiet
goed hakken en het organisch materiaal niet goed
versnipperen, en het niet diep genoeg begraven. Een tand die
zo versleten is (fig. 19) moet vervangen worden.
Om er zeker van te zijn dat uw machine steeds perfect werkt
moet u regelmatig controleren of de tanden scherp zijn, of ze
niet teveel versleten zijn en of ze niet verbogen zijn. Dit geldt
vooral de tanden die het dichtst bij de transmissie zitten (fig.
20). Als de afstand tussen de tanden meer dan 9 cm
bedraagt, moeten ze vervangen worden of rechtgetrokken
worden:
Nieuwe tanden moeten gemonteerd worden zoals getoond
wordt in figuur 21. Geslepen tanden roteren achterwaarts, van
boven naar beneden (fig. 21).
BELANGRIJK!
Kom nooit aan de motortoerentalregelaar. Hij is af fabriek
geregeld voor het juiste toerental van de motor.
Figuur 21
8
9
10
10
8
8
8
8
9
Tand
Tand
max.
9 cm
In tegengestelde
richting draaiende
tand
10
NL
4
3
21
5
63
1. Copricinghia
2. Vite
3. Vite
4. Graffa a U e perno di fermo
5. Dado esagonale (posto dietro la ruota)
6. Nuova lama
7. Lama danneggiata
8. Bordo affilato
9. Graffa a U
10. Perno di fermo
5
Figure 18
Figure 19
Figure 20
Sostituzione della cinghia di trasmissione
a. Smontare la graffa a U e il perno di fermo (fig. 18) dal
mozzo sulla ruota sinistra. Tirare in fuori la ruota di
4 cm.
b. Togliere il copricinghia smontando i due (2) dadi, il vite
(1) esagonale e vite (1) rondelle, in modo da poter
staccare completamente il copricinghia dal motore
(fig. 18).
c. Smontare la vecchia cinghia togliendola prima dalla
puleggia folle (fig. 17).
d. Montare la nuova cinghia ponendola sulla puleggia della
trasmissione (quella grande) e poi su quella del motore
(fig. 17). La cinghia deve essere nella scanlatura della
puleggai folle (fig. 17). Annotare la posizione della
cinghia nei guidacinghia.
e. Rimontare il copricinghia, le rondelle e i dadi (fig. 18).
f. Riposizionare la ruota e rimontare il perno di fermo e la
graffa a U.
Sostituzione delle lame
Una lama danneggiata ostacola la lavorazione del
motocoltivatore e ne limita la profondità di impiego.
Soprattutto, la lama non è in grado di frantumare e
mescolare il amteriale organico con la stessa efficenza di
una lama integra. Sostutire sempre una lama
danneggiata (fig. 19).
Per ottenere sempre il massimo dal motocoltivatore,
controllare le lame, la loro affilatura, lo stato di usura e la
piegatura, in particolare di quelle più vicine alla
trasmissione (fig. 20). Se l'interasse tra le lame supera i
9 cm, sostituirle o raddrizzarle a seconda della necessità.
Montare le nuove lame come indicato in figura 21. I bordi
affilati delle lame devono ruotare all'indietro (fig. 21) se
viste da sopra.
IMPORTANTE!
Non spingere con il comando del motore, destinato di fabbrica
per ottenere la velocità più opportuna del motore.
Figure 21
Rotazione
delal lama in
opposizione
67
Tine
Tine
3-1/2"
max.
8
9
10
10
8
8
8
9
I
4
3
21
5
64
5
1. Cubierta de la correa
2. Tornillo
3. Tornillo
4. Chaveta hendida y pasador de seguridad
5. Tuerca hexagonal (situado detrás del neumático)
6. Diente nuevo
7. Diente gastado
8. Borde afilado
9. Chaveta hendida
10. Pasador de seguridad
Figura 18
Figura 19
Reemplazo de la correa de propulsión en
tierra
a. Quite la chaveta hendida y el pasador de seguridad (fig.
18) del buje de la rueda izquierda. Desplace la rueda
hacia afuera aproximadamente 4 cm.
b. Quite la cubierta de la correa, quitando dos (2) tornillo,
una (1) tuerca hexagonal y una (1) arandelas, de forma
que la cubierta de la correa pueda quitarse del motor
(fig. 18).
c. Quite la correa vieja, sacándola primero de la polea
tensora (fig. 17).
d. Coloque la nueva correa en la ranura de la polea de
transmisión (polea grande) y en la ranura de la polea de
motor (fig. 17). La correa deberá estar en la ranura, en
la parte superior de la polea tensora (fig. 17). Note la
posición de la correa con relación a las guias.
e. Coloque en su sitio la cubierta de correa con arandelas,
tornillo de sombrerete y tuerca hexagonal (fig. 18).
f. Coloque la rueda en su sitio, con el pasador de
seguridad y la chaveta hendida.
Reemplazo de dientes
Los dientes muy gastados dificultarán el trabajo de la
cultivadora, que no cavará tan profundamente. Más
importante es que los dientes gastados no pueden cortar y
desmenuzar la materia orgánica tan eficazmente, ni labrar tan
profundamente como los dientes afilados. Un diente tan
gastado como éste (fig. 19) ha de ser reemplazado.
Para mantener el singular rendimiento de laboreo de esta
máquina se han de controlar los dientes en cuestión de
afilado, desgaste e inclinación, especialmente los que están
junto a la transmisión (fig. 20). Si el espacio entre los dientes
es superior a 9 cm, deberàn ser reemplazados o enderezados.
Los dientes nuevos han de ser montados como muestrà la
figura 21. Los borders afilados de los dientes girarán hacia
atrás, visto desde arriba (fig. 21).
¡IMPORTANTE!
No trate de manipular nunca con el regulador del motor, que
está ajustado en la fábrica a la velocidad correcta del motor.
Figura 21
Figura 20
Dientes
contrarrotativos
67
Tine
Tine
3-1/2"
max.
8
9
10
10
8
8
8
9
E
4
3
21
5
6
65
6. Trouble shooting 6. Fehlersuche
6. Recherche des pannes 6. Ricerca guasti
6. Schema voor het zoeken van fouten 6. Localización de averías
Will not start or hard to start
No gasoline in fuel tank
Fill tank with gasoline
Throttle control not set properly
Place throttle control in “FAST” position
Choked improperly, flooded engine
Move choke control to “RUN” position or place throttle control
in “FAST” position and pull starter several times to clear out
gas
Clogged fuel tank
Remove and clean
Dirty air filter
Remove and clean or replace
Spark plug dirty or improper gap
Clean, adjust gap or replace
Loose wiring
Check the wiring and spark plug
Water in gasoline or old fuel
Drain fuel tank and carburetor, use fresh fuel and replace
spark plug
Improper carburetor adjustment
Make necessary adjustments
Engine misses or lacks power
Engine overloaded
Set depth stake and wheels for shallower tilling
Clogged fuel tank
Remove and clean
Partially plugged air cleaner
Remove and clean or replace
Improper carburetor adjustment
Make necessary adjustments
Dirty air screen
Clean air screen
Spark plug dirty, improper gap or wrong type
Replace spark plug and adjust gap
Poor compression
Major engine overhaul
Oil in gasoline
Drain and refill gas tank and carburetor
Engine overheats
Dirty air screen
Clean air screen
Low oil level or dirty oil
Add or change oil
Dirty engine
Clean cylinder fins, air screen, and muffler area
Partially plugged muffler
Remove and clean muffler
Improper carburetor adjustment
Adjust carburetor
Soil balls up or clumps
Ground too wet
Wait for more favorable soil conditions
Startet nicht oder startet schwer
Kein Kraftstoff im Tank
Kraftstoff auffüllen
Gashebel nicht richtig eingestellt
Gashebel auf “FAST” (schnell) einstellen
Falsche Einstellung des Choke, Motor schwimmt über
Chokehebel auf “RUN” einstellen oder Gashebel auf “FAST”
(schnell) einstellen und den Starthandgriff mehrmals ziehen,
um den Kraftstoff loszuwerden.
Kraftstofftank verstopft
Entfernen und reinigen
Luftfilter verschmutzt
Entfernen und reinigen oder auswechseln
Zündkerze verschmutzt oder falscher Elektrodenabstand
Reinigen, Elektrodenabstand einstellen oder Zündkerze
auswechseln
Lose Kabel
Kabel und Zündkerze überprüfen
Wasser im Kraftstoff oder alter Kraftstoff
Kraftstofftank und Vergaser dränieren, neuen Kraftstoff
auffüllen und Zündkerze auswechseln
Vergasereinstellung fehlerhaft
Vergaser einstellen
Keine oder unzureichende Motorleistung
Motor überlastet
Höhenverstellung der Stange und Räder zwecks
Oberflächenfräsen ändern
Kraftstofftank verstopft
Entfernen und reinigen
Luftreiniger teilweise verstopft
Entfernen reinigen und auswechseln
Vergasereinstellung fehlerhaft
Vergaser einstellen
Luftgitter verschmutzt
Luftgitter reinigen
Verschmutzte Zündkerze, falscher Elktroden- abstand
oder falsche Zündkerze
Zündkerze auswechseln und Elektrodenabstand einstellen
Schlechte Kompression
Hauptmotor überbelastet
Öl im Kraftstoff
Dränieren und Tank und Vergaser mit neuem Kraftstoff auffüllen
Überhitzung des Motors
Luftgitter verschmutzt
Luftgitter reinigen
Niedriger Ölstand oder verschmutztes Öl
Öl auffüllen oder auswechseln
Motor verschmutzt
Zylinderrippen, Luftgitter und Schalldämpferbereich reinigen
Schalldämpfer teilweise verstopft
Schalldämpfer entfernen und reinigen
Falsche Vergasereinstellung
Vergaser einstellen
Die Erde bildet Klumpen
Boden zu feucht
Warten, bis der Boden etwas getrocknet ist
GB
D
6
66
Start niet of start moeilijk
Geen benzine in de brandstoftank
Vul de tank met benzine
Gashendel niet goed afgesteld
Zet de gashendel in de “FAST” -positie (snel)
Slecht choken, motor verzopen
Zet de gashendel in de “RUN” -positie of zet de gashendel in
de “FAST” -positie (snel) en trek een paar keer aan de starter
om de gassen te verwijderen
Verstoopte brandstoftank
Demonteer en reinig
Luchtfilter vuil
Demonteer en reinig of vervang
Vuile bougie of verkeerde afstand
Reinig, regel de afstand of vervang
Slecht contact
Controleer de kabels en bougie
Water in de benzine of oude benzine
Tap de brandstoftank en de carburator af, vul met verse
benzine en vervang de bougie
Carburator slecht afgesteld
Stel af
De motor hapert of heeft te weinig vermogen
De motor is overbelast
Stel de dieptestaak en de wielen in voor minder diep graven
Verstopte benzine tank
Demonteer en reinig
Luchtfilter gedeeltelijk verstopt
Demonteer en reinig of vervang
Carburator slecht afgesteld
Stel af
Vuil luchtscherm
Reinig het luchtscherm
Bougie vuil, verkeerde afstand of verkeerd type
Vervang de bougie en regel de afstand
Slechte compressie
Grote revisie van de motor
Olie in de benzine
Tap de brandstoftank en de carburator af en vul opnieuw
Motor oververhit
Luchtscherm vuil
Reinig het luchtscherm
Oliepeil te laag of olie vuil
Vul olie bij of ververs de olie
Motor vuil
Reinig de koelribben, het luchtscherm en de knaldemper
Knaldemper gedeeltelijk verstopt
Demonteer en reinig
Carburator slecht afgesteld
Stel af
De aarde vormt balletjes of kluiten
De aarde is te nat
Wacht tot ze droger is
Ne veut pas démarrer ou est difficile à démarrer
Pas d'essence dans le réservoir
Remplissez le réservoir d'essence
L'accélérateur n'est pas dans la bonne position
Placez l'accélérateur en position rapide “FAST”.
Le starter du moteur n'est pas utilisé correctement, le
moteur est noyé
Placez le starter à la position de marche “RUN” ou placez
l'accélérateur en position rapide “FAST” et tirez le démarreur
plusieurs fois pour éliminer le gaz
Réservoir d'essence obstrué
Démontez-le et nettoyez-le
Filtre à air sale
Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le
La bougie est encrassée ou la distance est incorrecte
Nettoyez, réglez la distance ou remplacez
Câble mal serré
Vérifiez le câble et la bougie
Il y a de l'eau dans l'essence ou l'essence est trop vieille
Vidangez le réservoir d'essence et le carburateur, utilisez de
l'essence neuve et remplacez la bougie.
Le carburateur est mall réglé
Faites les réglages nécessaires
Le moteur a des ratés ou manque de puissance
Le moteur est surchargé
Réglez le réglage en hauteur et les roues pour fraiser moins
profond
Réservoir d'essence obstrué
Démontez-le et nettoyez-le
Purificateur d'air partiellement obstrué
Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le
Le carburateur est mal réglé
Faites les réglaages nécessaires
Filtre à air sale
Nettoyez le filtre à air
Bougie encrassée, distance incorrecte ou de type impropre
Remplacez la bougie et réglez la distance
Compression défectueuse
Faites une révision complète du moteur
Huile dans l'essence
Videz l'essence et remplissez le réservoir et le carburateur
Le moteur chauffe
Filtre à air sale
Nettoyez le filtre à air
Le niveau d'huile est bas ou l'huile est sale
Remplissez ou changez l'huile
Le moteur est sale
Nettoyez les ailettes du cylindre, le filtre à air, et la zone du pot
d'échappement
Le pot d'échappement est partiellement obstrué
Démontez et nettoyez le pot d'échappement
Le carburateur est mal réglé
Faites les réglages nécessaires
La terre s'agglutine sur les dents
Le sol est trop humide
Attendez des conditions de sol plus favorables
F NL
6
67
Il motore non parte o ha difficoltà di avviamento
Manca il carburante
Rifornire
Coamndo del gas mal posizionato
Portare il comando su “FAST” (veloce)
Motore ingolfato, errore di choke
Poortare lo chocke su “RUN” o il comando del gas su “FAST”
(veloce) e tirare la cordicella di avviamento diverse volte per
pulire il motore.
Serbatoio del carburante ostruito
Smontare e pulire
Filtro dell'aria sporco
Smontare e pulire o sostituire
Candela sporca o distanza dell'elettrodo irregolare
Pulire, regolare o sostituire
Cavi lenti
Controllare il cavo e la candela
Acqua nella benzina o benzina vecchia
Svuotare il seratoio e il carburatore, usare benzina nuova e
sostituire la candela
Difetto di registrazione del carburatore
Effettuare gli interventi necessari
Il motore perde potenza
Motore sooto sforzo
Intervenire sul regolatore di profondità e sulle ruote per
diminuire la profondità di lavorazione
Serbatoio del carburante ostruito
Smotare e pulire
Depuratore d'aria parzialmente ostruito
Somontare e pulire o sostituire
Difetto di registrazione del carburatore
Effettuare gli interventi necessari
Prese d'aria sporche
Pulire
Candela sporca o non adeguata, o distanza dell'elettrodo
irregolare
Pulire, regolare o sostituire
Poca compressione
Revisione completa del motore
Olio nella benzina
Pulire e rifornire serbatoio e carburatore
Il motore surriscalda
Prese d'aria sporche
Pulire
Manca olio nel motore
Aggiungere o cambiare completamente
Marmitta parzialmente ostruita
Somntare e pulire la marmitta
Motore sporco
Pulire presa d'aria e alette di raffreddamento, marmitta
Difetto di registrazione del carburatore
Effettuare gli interventi necessari
Il terreno non si rompe bene
Troppo bagnato
Attendere condizioni più favorevoli
No arranca o difícil de arrancar
Depósito de gasolina vacio
Llene el depósito con gasolina
Mando de aceleración no ajustado debidamente
Ponga el mando de aceleración en la posición “FAST”
(acelerada)
Uso incorrecto de estrangulador, motor ahogado
Desplace el mando del estrangulador a la posición “RUN”
(marcha) o ponga el mando del acelerador en la posición
“FAST” (acelerada) y tire del arrancador varias veces para
eliminar la gasolina
Deposito de gasolina taponado
Quítelo y límpielo
Filtro de aire sucio
Quítelo y límpielo ó reemplácelo
Bujía sucia o distancia entre electrodos incorrecta
Limpie, ajuste distancia o reemplace
Cables sueltos
Compruebe el cableado y la bujía
Agua en gasolina o combustible viejo
Vacie el depósito de gasolina y el carburador, use gasolina
limpia y cambia la bujía
Ajuste incorrecto del carburador
Haga ajustes necesarios
El motor falla o tiene poca potencia
Motor sobrecargado
Ajuste la barra de profundidad y las ruedas para laboreo
menos profundo
Depósito de combustible taponado
Quítelo y límpielo
Filtro de aire parcialmente taponado
Quítelo y límpielo o reemplácelo
Ajuste incorrecto del carburado
Haga ajustes necesarios
Filtro de aire sucio
Limpie el filtro de aire
Bujía sucia, distancia incorrecta entre electrodos o tipo
incorrecto
Reemplace la bujía y ajuste la distancia
Mala compresión
Revisión a fondo del motor
Aceite en la gasolina
Vacie y llene el depósito de gasolina y el carburador
Motor sobrecalentado
Filtro de aire sucio
Limpie el filtro de aire
Nivel de aceite bajo o aceite sucio
Rellene o cambie el aceite
Motor sucio
Limpie aletas del cilindro, filtro de aire y área del silenciador
Silenciador parcialmente taponado
Desmonte y limpie el silenciador
Ajuste incorrecto del carburador
Ajuste el carburador
La tierra se hace pegotes
Tierra demasiado húmeda
Espere hasta que se seque un poco más
EI
68
GB
D
F
NL
TECHNICAL DATA
Type: RT150
Rear-mounted Cultivator
Rear drive: Drag action (friction) of the rotor
blades in the soil. Clutch controls on
the handlebar. Single forward speed.
Automatic safety cutout (dead man's
control).
Weight: 93 kg
Transport wheels:
(supporting wheels) Diameter 40 cm (16") Mounted in the
front of arrester bar.
Working width: Max. 43 cm
Working depth: Max. 15 cm, measured in cultivated
soil.
Rotors: 4 Blades, diameter 30 cm.
Rotor Speed: 230 r.p.m.
Handlebar: Adjustable
Engine: 4 stroke, single cylinder, 3/5 KW/HP,
@ 3600 r.p.m.
Sound power
level: 96 dB(A)
Noise level at
operator's ear: 85 dB(A)
Vibration: 2.5 M/S
2
Manufacturer: Frigidaire Home Products
Orangeburg USA
Noise test according to DIN EN ISO 3744 / 95-11 on hard
ground at 85% of maximum engine speed with operator in
place
DONNEES TECHIQES
Type: RT150
Motoculteur
Propulsion: Par friction des couteaux dans la
terre. Embrayage et débrayage sur
le mancheron 1 vitesse bers l'avant
Poids: 93 kg
Roues de transport:
(Roues d'appul) Diaméter 40 cm. Montées devant la
régulateru de profondeur.
Largeur de travail: Max. 43 cm.
Profondeur de
travail: 15 cm maximum, profondeur
mesurée dan le sol labouré.
Couteaux: 4 couteaux, diamétre de 30 cm.
Vitesse de rotation: 230 r.p.m.
Mancheron: Réglable
Moteur: 4 temps, 1cylindre: 3/5 KW/HP,
@ 3600 t/mn.
Niveau de la
pulssance du bruit: 96 dB(A)
Niveau sonore á
hauteur d'oreille
de l'utillsateur: 85 dB(A)
Vibration: 2.5 M/S
2
Fabricant: Frigidaire Home Products
Orangeburg USA
Examen du bruit avec raccord au DIN EN ISO 3744/95-11 sur
terrain à 85% de vitesse max. du moteur avec l'opérateur en
place.
TECHNISCHE DATEN
Typ: RT150
Motorbetriebene Ackerfräse
Antrieb: Erfotgt duch Erdwiderstand der
arbeitenden messer. Ein- und
Ausschalten am Steuerhand-
griff. Vorwärtsgang Sicherheits-
vorrichtung (Totpunktgriff).
Gewicht: 93 kg
Transport (und
Stütz) Räder: Durchmesser 40 cm. Sind vor der
Tiefeneinstellung angebracht.
Arbeitsbreite: Max. 43 cm
Arbeitstiefe: 15 cm, in aufgehacktem Erdreich
gemessen.
Messerkreuze: 4 Stück. Durchmesser 30 cm.
Umdrehungszahl
der Messer: 230 Umdrehungen/min.
Steuerhandgriff: Regulierbar.
Motor: Viertakter mit 1 Zylinder. Leistung, 3/5
KW/HP, bei 3600 Umdrehungen/min.
Geluidssterk-
teniveau: 96 dB(A)
Geräuschpegel
am Ohr der
Bedienungs-
person 85 dB(A)
Lärmpegel: 2.5 M/S
2
Produzent: Frigidaire Home Products
Orangeburg USA
Lärmpegel-Prüfung in Übereinstimmung mit DIN EN ISO
3744/95-11 auf hartem Boden bei 85% der maximalen
Motordrehzahl und anwesender Bedienungsperson.
TECHNISCHE GEGEVENS
Type: RT150
Grondfreesmachine met
motoraandrijving.
Voortbeweging: De voortbeweging vindt plaats door de
frictie van de rotorbladen t.o.v. de grond.
Aan- en uitschakeling op de duqboom, 1
snelheid vooruilt. Dedemansgreep
Gewicht: 93 kg
Transportwiel
(Steunwiel): Diameter 40 cm. Geplaatst voor de
dieptregelaar.
Werkbreedte: Max. 43 cm
Werkdiepte: Max. 15 cm, gemeten vanaf
grondniveau.
Rotorbladen: 4 St. Diameter 30 cm.
Toerental
rotorbladen: 230 toeren/minuut.
Duwboom: Instelbaar.
Motor: 4-takt, 1 cylinder, 3/5 KW bij 3600
toeren/minuut.
Geluidssterk-
teniveau: 96 dB(A)
Geluidssterkte bij
oor van gebruiker: 85 dB(A)
Vibratie: 2.5 M/S
2
Producent: Frigidaire Home Products
Orangeburg USA
Ruistest in overeenkomst met DIN EN ISO 3744/95-11 op
harde grond aan 85% van de maximum snelheid van de
motor met bestuurder ter plaatse
69
I
E
INFORMACION TECNICA
Type: RT150
Cultivador impulsado por motor.
Avance: El cultivador avanza con la fricción
de las cuchillas contra la tierra.
Mando de embrague y desmbrague
en el manillar. 1 velocidad hacia
adelante. Dispositivo de hombre
muerto.
Peso: 93 kg
Ruedas para
transporte (ruedas
de soprte): 40 cm. de diámetro. Montadas
delante del regulador de
profundidad
Anchura de trabjo: Max. 43 cm
Profundidad de
trabajo: 15 cm, como máximo (kmedida
tomada en la tierra ya labrada).
Cruz de
cuchillas: Cuatro cruces con un diámetro de
30 cm. Montadas con passadores
de cierre bajo presión de resorte.
Número de
revoluciones de
las cuchillas: 230 revoluciones/minuto.
Manillar: Regulable.
Motor: De cuatro tiempos. 3/5 KW/HP con
3600 revoluciones/minuto.
Nivel del sonido: 96 dB(A)
Nivel de ruido a
los oldos del
operador: 85 dB(A)
Vibración: 2.5 M/S
2
Fabricante: Frigidaire Home Products
Orangeburg USA
Examen del ruido según DIN EN ISO 3744/95-11 sobre
terrenos duros con velocidad de motor 85% max. con el
operador en oposición.
DATITECNICI
Tipo: RT150
Propuslsione: Fresa a propulsione meccanica. La
propulsione avviene mediante la
frizione dei coltelli contro il suolo.
L'innesto ed il disinnesto sul manico.
Una velocitá in avanti. Dispostivo di
umomo morto.
Peso: 93 kg
Ruota de trasporto: Diametro 40 cm. Motata davanti al
(Ruote di supporto) regolatore di profonditá. Puó essere
tolta senza uso di utensilli.
Larghezza di
lavoro: Max. 43 cm.
Profonditá de
lavoro: Max. 15 cm. misurate nel suolo
fresato.
Distanza a
ostacolo: Nessuna dalle parti.
Digonale coltelli: Nr. 4 Diametro 30 cm. Fissato con
aste chiusura caricate a molle. dill
numero di giri dei.
Coltelli: 230 giri/min..
Manico: Regolabile.
Motore: 4 fasi, 1 cilindro 3/5 KW/HP a 3600
giri/min.
Livello di pote
nza acustica: 96 dB(A)
Rumorositá
all'orecchio
dell'operatore: 85 dB(A)
Vibrazioni: 2.5 M/S
2
Produttore: Frigidaire Home Products
Orangeburg USA
Test sul rumore secondo DIN EN ISO 3744/95-11 su terreno
duro all’85% della velocità massima del motore, con
l’operatore al posto di manovra.
The manufacturer reserves the right to carry out product modifications without further notice.
Der Hersteller behált sich das Recht vor, ohne vorherige Anzeige Fabrikationsánderungen durchzufúhren.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans prévis les produits.
De producent behoudt zich het recht voor, zonder kennisgeving wijzigingen in het produkt aan te brengen.
El productr se reserva el derecho de proder cambiar los productos sin aviso previo.
Ll produttore si riserva il dirtto di effettuare modifiche al prodotto senza preavviso.
GB
D
F
NL
I
E

Transcripción de documentos

Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d’instructions S’il vous plaît lisez soigneusement et soyez sûr de comprende ces instructions avant d’utiliser cette machine. Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. RT150 Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. Jonsered Motor Ab, S-433 81 Partille, Sweden PART NO. 532166587 10.28.98 TR Printed in U.S.A. GB IMPORTANT! D Read operating instructions carefully before starting the engine. Remember to fill oil in the engine crankcase before commencing. Contents 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. F Safety precutions Assembly Instructions Start and Operation Maintenance After use Storage Lubrication Chart Regularly Annual (end of season) Repair and Adjustments Changing belts Tine Replacement Troubleshooting Technical data Guarantee WICHTIG! Lesen Sie die Gebrauchsanleitung genau, bevor Sie die Motorhacke in Gebrauch nehmen Füllen Sie öl in den Mottorraum. Inhaltsverzeichnis Page 1. 2. 3. 4. Sicherheitsregeln Montageanleitung Start und Betrieb Wartung und Pflege Nach Arbeitsschluss Aufbewahrung Schmierplan Regelmässig Jährlich (nach jeder Saison) 5. Reparatur und Einstellung Keilriemenwechsel Auswechseln der Zinken 6. Fehlersuche 7. Techinsche Daten 8. Garantie 4 8 22 44 54 66 69 72 IMPORTANT! NL Seite 4 10 22 44 55 66 69 72 BELANGRIJK! Ne pas mettre le motoculteur en route avant D'avoir lu la présente notice. Faire le plein d'huile Lees de gebruiksaanwijzing nauwkeurig voordat u de freesmachine start. Vergeet niet de olie bij te vullen. Table des matieres Inhound 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Page 1. 2. 3. 4. Règles de sécurité 5 Montage 12 Mise en marche, arret 23 Entretien 44 Après utilisation Rangement Plan de graissage A intervalles régulieres Annullement (à la fine de chaque saison) Réparations et réglages 56 Changement de la courroie Changement des dents Recherche des pannes 67 Données techniqes 69 Garantie 72 5. 6. 7. 8. 2 Veiligheidsvoorschiften Montage Starten en afzetten Onderhoud Na gebruik Opslaan Smeerschema Reglematig Jaarlijks (aan ende van seizoen) Herstellen en afstellen Riem vervangen Tand Vervangen Schema voor het zoeken van fouten Technische gegerens Garantie Pag. 5 14 23 44 57 67 69 72 I IMPORTANTE! Leggete asattamente l'istruzione d'uso prima di avviare il coltivatore. Introducete olio nel motore Indice del Contenuto 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. E Pagina Misure di sicurezza Montaggio Avviamento ed arresto Manutenzione Dopo l'uso Rimessaggio Schema di lubrificazione Regolare Annuale (dopo ogni stagione) Riparazioni e messa a punto Cambio di cinghia Sostituzione delle lame Localización de averías Dati tecnisi Garanzia 6 16 24 44 58 68 70 72 IMPORTANTE! Estudiar las instrucciones antes de poner en marcha el cultivador rotatorio. Llenar de aceite el motor. Indice 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Página Instrucciones de seguridad Montaje Arrangque y detención Mantenimiento Despues del trabajo Almacenamiento Hojo de lubricación Cada ano (fin de temporada) Reparación y ajuste Cambio de correa Reemplazo de dientes Ricerca guasti Especificaciones tecnicas Garantia 3 6 18 24 44 59 68 70 72 GB D TRAINING • Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment; • Never allow children or people unfamiliar with these instructions to use the machine. Local regulations can restrict the age of the operator. • Never work while people, especially children, or pets are nearby. • Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. PREPARATION • While working, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. • Thoroughly inspect the area were the equipment is to be used and remove all objects which can be thrown by the machine. WARNING: Petrol is highly flammable: - store fuel in containers specifically designed for this purpose; - refuel outdoors only and do not smokewhile refueling; - add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot; - if petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated; - replace all fuel tank and container caps securely. • Replace faulty silencers. • Before using, always visually inspect to see that the tools are not worn or damaged. Replace worn or damaged elements and bolts in sets to preserve balance. OPERATION • Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. • Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. • Work only in daylight or in good artificial light. • Always be sure of your footing on slopes. • Walk, never run. • For wheeled rotary machines, work across the slopes, never up and down. • Exercise extreme caution when changing direction on slopes. • Do not work on excessively steep slopes. • Use extreme caution when reversing or pulling the machine towards you. • Do not run the engine indoors; exhaust fumes are dangerous. • Start the engine carefully according to instructions and with feet well away from the tool(s). • Do not put hands or feet near or under rotating parts. • Never pick up or carry a machine while the engine is running. • Stop the engine: - whenever you leave the machine and before refuelling. • Reduce the throttle setting during engine shut down and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of working. MAINTENANCE AND STORAGE • Keep all nuts, bolts and screws tight to ensure the equipment is in safe working condition. • Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes can reach an open flame or spark. • Allow the engine to cool before storing in any enclosure. • To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of vegetative material and excessive grease. • Replace worn or damaged parts for safety. • If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. SCHULUNG • Die Anleitungen gründlich durchlesen. Bitte machen Sie sich mit den Bedienungselementen und dem ordnungsgemäßen Gebrauch der Maschine vertraut. • Auf keinen Fall Kindern oder Personen, die nicht mit diesen Anleitungen vertraut sind, den Gebrauch dieser Maschine gestatten. Möglicherweise wird das Mindestalter der Bedienungsperson durch örtliche Vorschriften bestimmt. • Auf keinen Fall in der Nähe von anderen Personen, insbesondere Kindern oder Haustieren arbeiten. • Daran denken, daß die Bedienungsperson oder der Besitzer für Unfälle oder Gefahren haftet, denen andere Personen oder deren Eigentum ausgesetzt werden. VORBEREITUNG • Bei der Arbeit immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder in offenen Sandalen betreiben. • Den Arbeitsbereich, in dem die Maschine betrieben werden soll, sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die durch die Maschine geschleudert werden könnten, entfernen. WARNUNG: Benzin ist äußerst leicht entzündlich: - Kraftstoff in besonders dafür vorgesehenen Behältern lagern. - Nur im Freien tanken und während des Tankens nicht rauchen. - Kraftstoff einfüllen, bevor der Motor angelassen wird. Den Tankdeckel nicht entfernen und kein Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist. - Falls Benzin verschüttet wird, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschütteten Benzin entfernen und versuchen, jegliche Funkenbildung zu vermeiden, bis sämtliche Benzindämpfe sich verflüchtigt haben. - Die Deckel des Benzintanks und des Benzinbehälters sicher aufschrauben. • Schadhafte Schalldämpfer ersetzen. • Vor dem Gebrauch immer eine Sichtprüfung durchführen, um sicherzustellen, daß das Werkzeug nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Abgenutzte oder schadhafte Teile und Schrauben als vollständigen Satz ersetzen, um die Auswuchtung beizubehalten. BETRIEB • Den Motor nicht in einem engen Bereich betreiben, in dem sich giftiges Kohlenmonoxid ansammeln könnte. • Keine änderungen an den einstellungen des drehzahlreglers vornehmen und den motor nicht mit zu hohen drehzahlen betreiben. • Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung arbeiten. • Auf Abhängen immer auf sicheren Stand achten. • Gehen, nicht rennen. • Bei Drehfräsen mit Rädern entlang von Abhängen arbeiten, nicht bergauf und bergab. • Beim Richtungswechsel auf Abhängen ist besondere Vorsicht geboten. • Nicht auf übermäßig steilen Abhängen arbeiten. • Beim Umkehren oder Ziehen der Maschine in die eigene Richtung besonders vorsichtig vorgehen. • Den Motor nur im Freien betreiben; die Auspuffgase sind giftig. • Den Motor vorsichtig und den Anleitungen gemäß anlassen. Die Füße immer in sicherem Abstand halten. • Die Füße und Hände nicht in die Nähe von oder unter drehende Teile bringen. • Die Maschine auf keinen Fall anheben oder tragen solange der Motor läuft. • Den Motor abstellen: - wenn die Maschine verlassen wird und bevor getankt wird. • Beim Abstellen des Motors die Gaseinstellung reduzieren und, falls der Motor über einen Kraftstoffhahn verfügt, das Benzin zu Ende der Arbeit abschalten. WARTUNG UND LAGERUNG • Alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen lassen, um sicherzustellen, daß die Maschine sich in sicherem Betriebszustand befindet. • Die Maschine nicht mit Benzin im Tank in einem Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen können. • Den Motor vor der Lagerung in einer Abdeckung abkühlen lassen. • Um die Brandgefahr zu reduzieren, den Motor, Schalldämpfer, das Batterieabteil und den Lagerungsbereich für das Benzin von Pflanzenteilen und übermäßigem Schmierfett frei halten. • Abgenutzte oder schadhafte Teile sind sicherheitshalber zu ersetzen. • Falls der Benzintank entleert werden muß, sollte dies im Freien getan werden. 4 F NL FORMATION • Lisez soigneusement ces instructions. Familiarisez-vous avec les commandes pour apprendre a utiliser correctement voter équipement; • N'autorisez jamais que des enfants utilisent votre machine. Ne permettez pas que des adultes l'utilisent s'ils n'ont pas reçu les instructions nécessaires. Des lois locales peuvent avoir des restrictions de l'âge de l'opérateur • Ne pas utilisez pendant que des personnes, spécialement des enfants, ou des animaux domestiques soit dans l'aire. • Attention, l'opérateur ou l'utilisateur est responsable pour aucun accidents ou autre problèmes occasionnés a autres personnes ou leurs propriétés. PRÉPARATION • Pendant la coupe, portez toujours des chaussures solides et des pantalons. N'utilisez pas l'equiment avec les pieds nus ou en portant des sandales ouvertes. • Vérifiez toujours à fond la zone de travail et dégagez-la de tout objets étrangers. Ces objets peuvent être projettes par la lame et pourraient causer de blessures sévères. ATTENTION: Le combustible est très inflammable: - Entreposez le combustible dans des récipient spécial pour ce but; - Remplissez pas le réservoir sous abri et ne fumez pas; - Ajoutez du combustible avant de démarrer le moteur. Ne pas enlevez le bouchon du remplissage d'essence et ajoutez le combustible pendant que le moteur soit en marche ou chaud; - si le combustible est renversé, ne démarrez pas le moteur, déplacer la machine de la zone pour prevenir une source d'allumage jusc'a ce que les vapeurs soit dissipés; - remplace tout tapons du reservoir d'essence et récipient à fond. • Remplacez silencieux vieux. • Vérifiez, toujours avant de l'opération pour être sur que les pièces soient par gaspillées ou endommagées. FONCTIONNEMENT • Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos où les gaz dangereux de monoxyde de carbone peuvent s'accumulés . • Ne changez pas les réglages du régulateur du moteur ou permettez que le moteur marche å survitesses. • Travaillez uniquement avec la lumière de jour ou sous une bonne lumière artificielle. • Faites attention de votre position sur les pentes . • Marchez, ne courrez pas. • Pour les machines rotativées, travaillez à travers sur les pentes, jamais de haut en bas. • Faites très attention quand vous changez votre position sur les pentes. • Ne travaillez pas sur les pentes trop escarpées. • Faites très attention quand vous allez en arrière où quand vous tirez la machine vers vous. • Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos. Les gaz d'échappement sont dangereux. • Faitez marcher le moteur en suivant les instructions et gardez les pieds bien loin des éléments. • Ne mettez pas les mains ou les pieds près ou sous les parties rotatives. • Ne soulevez pas ou portez pas la machine pendant que le moteur soit en marche. • Arrêtez le moteur - quand vous vous éloignez de la machine et avant de ajoutez du combustible. • Réduisez le papillon des gaz pendant que vous arrêtez le moteur, si le moteur est fournit d'une soupape avec arrêt automatique, tournez la soupape du combustible dans la position de fermée à la fin du travail. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE • Vérifiez tous les écrous et les vis pour être sur que l'équipement soit en bon fonctionnement. • N'entreposez jamais l'équipement, ayant d'essence dans le réservoir dans l'intérieur d'un endroit clos ou les vapeurs peuvent trouver une flamme nue ou une source d'allumage. • Permettez que le moteur se refroidisse avant d'entreposer l'équipement dans un endroit clos. • Pour réduire l'opportunité d'incendie, gardez le moteur, le silencieux, le compartiment de la batterie et l'entreposage du combustible libre d'aucun matériel végétale ou de graisse. • Remplacez les pièces détériorées ou vielles pour être sur de la sécurité de l'équipement . • Si le réservoir d'essence doit être vidé, ceci doit être fait en plein airs. 5 INSTRUCTIES • Lees aandachtig de instructies. Maak uzelf vertrouwd met het bedieningspaneel en het juiste gebruik van de installatie; • Laat nooit geen kinderen of mensen die niet vertrouwd zijn met deze instructies de machine gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften de leeftijd van de bestuurder beperken. • Nooit in werking zetten als er mensen, in het bijzonder kinderen, of huisdieren dichtbij zijn. • Denk eraan dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongevallen of risico’s waarbij andere mensen of hun eigendom betrokken zijn. VOORBEREIDING • Draag altijd stevig schoeisel en een lange broek wanneer u het toestel in werking zet. Het toestel niet in werking zetten als u blootsvoets bent of als u open sandalen draagt. • Onderzoek grondig de omgeving waar u het toestel gaat gebruiken en verwijder alle voorwerpen die de machine kan wegslingeren. OPGELET: Benzine is zeer brandbaar: - bewaar de brandstof in containers die speciaal ontworpen zijn voor dit doel; - vul de voorraad brandstof alleen in open lucht bij en rook niet terwijl u dit doet; - giet de brandstof in de machine voor u de motor start. Verwijder nooit de dopsluiting van de benzinetank of giet nooit geen benzine in de machine als de motor draait of als de motor heet is; - de motor niet starten indien er benzine gemorst is. Verwijder de machine van de plek waar de benzine gemorst is en vermijd elke vorm van ontsteking tot de benzinedampen verdwenen zijn. - schroef de dopsluiting van de benzinetank en de container veilig vast. • Vervang alle defecte geluiddempers. • Onderzoek altijd de hulpmiddelen om u ervan te vergewissen dat ze niet versleten of beschadigd zijn voor u ze gebruikt. Vervang versleten of beschadigde onderdelen en bouten in het toestel om het evenwicht te behouden. WERKING • De motor niet in werking zetten in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxide-dampen zich kunnen ophopen. • Wijzig de rugulateurinstellingen van de motor niet of overbelast de motor niet. • Alleen in werking zetten gedurende de dag of bij goed kunstmatig licht. • Maak zeker dat u een vaste voet hebt op hellingen. • Wandel, loop nooit. • Bij roterende machines met wielen werkt u dwars over de hellingen, nooit van boven naar beneden. • Wees heel voorzichtig als u van richting verandert op hellingen. • Niet gebruiken op heel steile hellingen. • Wees heel voorzichtig wanneer u de machine omdraait of naar u toe trekt. • De motor niet laten draaien binnenshuis; uitlaatgassen zijn gevaarlijk. • Start de motor voorzichtig volgens de instructies en met de voeten op veilige afstand van de hulpmiddelen. • De handen of voeten niet dichtbij of onder de roterende delen plaatsen. • De machine nooit optillen of dragen terwijl de motor draait. • Stop de motor: - telkens u zich van de machine verwijdert en voor u de benzinevoorraad bijvult. • Verminder de smoorregeling indien u de motor afzet en draai de benzinetoevoer dicht indien de motor voorzien is van een afsluitklep bij het beëindigen van het werk. ONDERHOUD EN OPBERGING • Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven vastgedraaid zijn zodat het toestel op een veilige manier kan werken. • Berg het toestel nooit op met benzine in de tank in een gebouw waar de dampen kunnen worden blootgesteld aan een open vlam of een vonk. • Laat de motor afkoelen voordat u ze in een gesloten ruimte opbergt. • Verwijder vegetatief materiaal en overtollig vet van de motor, geluiddemper, batterijhouder en opbergruimte voor benzine om het brandrisico te verminderen. • Vervang versleten of beschadigde onderdelen voor veiligheid. • Indien de benzinetank moet worden gedraineerd, moet dit in de open lucht gebeuren. I ADDESTRAMENTO • Leggere attentamente le istruzioni. Acquisire domestichezza con i controlli e con l’uso corretto della macchina. • Non permettere l’uso della macchina a bambini o a persone non a conoscenza di queste istruzioni. Leggi e regolamenti locali possono inoltre imporre limiti di età all’uso di questo tipo di macchina. • Non usare mai la macchina se nelle vicinanze sono presenti altre persone, specialmente bambini, o animali domestici. • Tenere sempre a mente che l’operatore o utente è responsabile di incidenti o pericoli in cui incorrono altre persone o beni di proprietà di queste ultime. PREPARAZIONE • Durante il lavoro, indossare scarpe pesanti e pantaloni lunghi. Non lavorare a piedi scalzi o con sandali aperti. • Ispezionare a fondo l’area dove verrà usata la macchina e rimuovere ogni oggetto che potrebbe venire scaraventato dalla macchina. AVVERTENZA: La benzina è altamente infiammabile: - conservare il carburante in contenitori appositamente indicati a tale scopo; - rifornire di carburante la macchina all’aperto; non fumare durante il rifornimento; - aggiungere carburante prima di accendere il motore della macchina. Non togliere mai il tappo del serbatoio del carburante né aggiungere benzina con il motore in moto o con il motore molto caldo; - se del carburante viene versato, non accendere il motore; allontanare la macchina dal punto in cui è fuoriuscito il carburante ed evitare di creare sorgenti di accensione fino a quando tutti i vapori del carburante si sono dissipati; - rimettere a posto i tappi del serbatoio e del contenitore del carburante e chiuderli in maniera salda. • Sostituire marmitte di scarico difettose. • Prima dell’uso, ispezionare sempre visivamente la macchina per accertare che non vi siano utensili consumati o danneggiati. Per non compromettere l’equilibrio della macchina, sostituire in blocco le parti o i bulloni consumati o danneggiati. USO • Non far andare il motore in spazi ristretti dove possono concentrarsi vapori pericolosi di ossido di carbonio. • Non modificare la registrazione del regolatore del motore né far girare a regime eccessivo quest`ultimo. • Lavorare con la macchina solo durante le ore diurne o, di sera, in presenza di buone condizioni di luce artificiale. • Sui pendii, accertarsi sempre della stabilità della propria persona. • Camminare, non correre mai. • Per macchine orientabili su ruote, lavorare sui pendii con movimenti in direzione orizzontale, mai in salita o in discesa. • Prestare la massima attenzione in sede di inversione di marcia sui pendii. • Non usare la macchina su pendii eccessivamente scoscesi. • Prestare la massima attenzione a marcia all’indietro o quando la macchina viene tirata verso la propria persona. • Non lasciare in moto il motore in ambienti chiusi: i gas di scarico sono pericolosi. • Avviare il motore con attenzione, seguendo le istruzioni e con i propri piedi lontani dagli utensili. • Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto parti in movimento. • Non prendere né trasportare la macchina con il motore in moto. • Spegnere il motore: - ogni volta che la macchina viene abbandonata e prima di fare il rifornimento di carburante. • Ridurre l’accelerazione durante la fase di arresto del motore e, se il motore è provvisto di una valvola di arresto, chiudere il carburante alla fine del lavoro. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE • Mantenere tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per assicurare la sicurezza delle condizioni d’uso della macchina. • Non riporre mai la macchina con il carburante nel serbatoio dentro un ambiente dove i vapori possono raggiungere una fiamma viva o una scintilla. • Prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso, attendere che il motore sia freddo. • Per ridurre il pericolo d’incendio, tenere il motore, la marmitta, lo scomparto della batteria e l’area di conservazione del carburante liberi da materiali vegetativi e grasso eccessivo. • A scopo di sicurezza, sostituire parti consumate o danneggiate. • Se il serbatoio del carburante deve essere svuotato, fare questa operazione all’aperto. E ENTRENAMIENTO • Lea las instucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso adecuado del equipo; • Nunca permita que los niños operen el equipo. Nunca permita que los adultos operen el equipo sin los conocimientos adecuados. Leyes locales pueden restingir la edad del operador. • Nunca utilice el equipo mientras cualquier personas, sobre todo los niños, o animales domésticos estén cerca. • El operador o utilizador es responsable de qualquier accidente o daño a otras personas o su propiedad. PREPARACIÓN • Cuando este utilizando el equipo, siempre use zapatos sólidos y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o con sandalias. • Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va usar el equipo y remueva los objetos extraños los cuales pueden ser lanzados por la máquina. PRECAUCION: El combustible es muy inflamable: - conserve el combustible en envases especialmente diseña-dos para este uso; - vuelva a añadir el combustible solamente afuera de batimentos y no fume cuando este añadiendo el combustible; - añada el combustible antes de comenzar el motor. Nunca remueva la tapa del deposito de gasolina o nunca añada combustible mientras el motor este en marcha o mientras el motor este caliente; - si se derrama gasolina, no intente empezar el motor, pero, remueva la máquina del área hasta que los vapores se hallan evaporado, para prevenir que se ocurra un fuego; - vuelva a reemplaza todas las tapas del estanque de la gasolina con seguridad. • Reemplace los cilíndricos deficientes. • Antes de utilizar el equipo, inspeccione siempre para asegurar que todos las piezas no estén usadas o dañadas. Reemplace aquellos elementos o tornillos (en pares), dañados o usados para mantener el equilibro. OPERACIÓN • No haga funcionar el motor en recintos cerrados donde los gases peligrosos de monoxido de carbono puedan acumularse. • No cambie los ajustes del regulador de motor o permita que el motor llegue a una velocidad excesiva. • Trabaje solamente durante luz de día o con buena luz artificial. • Tenga mucho cuidado en su posición sobre pendientes. • Ande, nuca corra. • Para máquinas rotatorias, opere atravesado a las pendientes, nunca hacia arriba y hacia bajo. • Tenga mucho cuidado cuando cambie de direcciones sobre una pendiente. • No opere sobre pendientes demasiado empinadas. • Tenga mucho cuidado cuando vaya marcha atrás o tenga mucho cuidado cuando este estirando la máquina hacia usted. • No haga funcionar el motor en recintos cerrados; los gases de escape son muy peligrosos. • Empiece el motor con cuidado siguiendo las instrucciones y con los pies bien lejos de los elementos. • No ponga ni las manos, ni los pies cerca o debajo de la piezas rotatorias. • Nunca intente en levantar o levante una máquina mientras que el motor este funcionando. • Pare el motor: - cuando deje la máquina o antes de añadir mas combustible. • Reduzca el control de la acereración del motor durante el tiempo del corte de motor, si el motor viene equipado con una válvula de corte automática, sierre el combustible cuando halla terminado el trabajo. MAINTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO • Mantega todas las tuercas, los pernos, y tornillos bien serrados para asegurar que el equipo esté funcionando en buena condición. • Nunca almacena un equipo con combustible en el estanque dentro de un edificio en donde los gases puedan alcanzar una llama expuesta o una fuente de ignición. • Permita que el motor se enfría antes de guardar el equipo en recinto cerrado. • Para reducir el peligro de cualquier incendio, cargue el motor, el silenciador, el compartimiento de la batiera, el área donde almacena el combustible libre de cualquier material vegetariano o de demasiada grasa. • Para la seguridad, reemplace las partes dañadas y usadas. • Si el tanque del combustible debe ser vaciado, águalo afuera. 6 GB D F NL E These symbols may appear on your unit or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning Diese Symbole finden Sie aur ihrer Maschine order in Uterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Cez symboles peuvent se mountrer sur votre tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et comprenez la signification des symboles. Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij hetproduct geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp hum betekenis. Estos simbolos pueden apareier sobre su unidad o en la literatura prodprcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. TILLING BODENFRÄSEN FRAISAGE VOORWAARTS LABOREO ARATURA FRÄSNING DYRKING FRÆSNING JYRSINTÄ FORWARD VORWÄRTSGANG MARCHE EN AVANT VOORUIT MARCHA HACIA DELANTE MARCIA FRAMÅT FRAMOVER FREMAD ETEENPÄIN KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN GARDEZ LES SPECTATEURS LOIN DE VOUS OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN GUÁRDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTI SE TILL ATT ÅSKÅDARE BEFINNER SIG PÅ BEHÖRIGT AVSTÅND UVEDKOMMENDE PERSONER BØR HOLDES BORTE HOLD TILSTEDEVÆRENDE PÅ AFSTAND PIDÄ OHIKULKIJAT POIS LÄHETTYVILTÄ NEUTRAL LEERLAUF POINT MORT VRIJLOOP NEUTRO FOLLE NEUTRAL FRI FRIGEAR VAPAAVAIHDE I Simboli utilizzati sull`apparato faciante o nella documentzione fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il significato. N Lär känna dem och deras innebörd. DK Symbolene bør læres slik at du kan forstå hva de betyr. SF Det er vigtigt at lære og forstå deres betydning. Opi ymmärtämään niiden merkitys. REVERSE RÜCKWÄRTSGANG MARCHE ARRIÈRE ACHTERUIT REVÉS RETROMARCIA BACK REVERS BAKGEAR PERUUTUS READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN LISEZ LE MANUEL DU PROPRIÉTAIRE GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN LEA EL MANUAL DE DUEÑO LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE LÄS ANVÄNDARHANDBOKEN LES BRUKSANVISNINGENE LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN LUE OMISTAJAN OHJEKIRJA FAST SCHNELL RAPIDE SNEL RÁPIDO VELOCE SNABB HURTIG HURTIG NOPEA SLOW LANGSAM LENTE LANGZAAM LENTO LENTO LÅNGSAM LANGSOM LANGSOM HIDAS EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPÄISCHE VERORDNUNG FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ DE MACHINE EUROPEEN VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI EUROPEISK STANDARD FÖR MASKINSÄKERHET EUROPEISKE MASKINSIKKERHETSREGLER EU'S MASKINDIREKTIV FOR SIKKERHED EUROOPPALAINEN KONETURVADIREKTIIVI ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARRÊTÉ MOTOR UIT MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO MOTORN AV MOTORN AV MOTOR STANDSET MOOTTORI POIS PÄÄLLTÄ WARNING WARNUNG AVERTISSEMENT WAARSCHUWING ATENCIÓN AVVERTENZA VARNING ADVARSEL ADVARSEL VAROITUS F HAND PLACEMENT HAND HIER AUFLEGEN PLACEMENT DE MAIN PLAATSING VAN DE HANDEN POSICIIÓN DE LA MANO POSIZIONE MANI HÅNDPLASSERING SÅDAN HOLDER MAN PÅ REDSKABET KÄDEN ASENTO CHOKE STARTKLAPPE STARTER CHOKE ESTRANGULACIÓN STARTER CHOKE CHOKE CHOKER RIKASTIN FUEL KRAFTSTOFF ESSENCE BRANDSTOF COMBUSTIBLE CARBURANTE BRÄNSLE BRENSEL BRÆNDSTOF POLTTOAINE 7 CAUTION VORSICHT ATTENTION OPGELET PRECAUCIÓN ATTENZIONE VIKTIGT FORSIKTIG FORSIGTIG VARO WARNING WARNUNG AVERTISSEMENT WAARSCHUWING ATENCIÓN AVVERTENZA VARNING ADVARSEL ADVARSEL VAROITUS R CLUTCH CONTROLS KUPPLUNGSBEDIENUNG COMMADE D`EMBRAYAGE KOPPELBEDIENING CONTROL DEL EMBRAGUE COMANDO FRIZIONE CLUTCH KONTROLL KOBINGSGREB KYTKINVIPU 2. Assembly instructions 2. Montageanleitung 2. Instructions de montage 2. Montage-aanwijzingen 2. Montaggio 2. Instrucciones de montaje GB Install handle 1. Gearcase notch 2. Handle lock 3. 4. 5. 6. a. Handle (high position) Shift lever Handle (low position) Handle lock lever b. c. d. e. f. Figure 1 g. 1 2 Figure 2 3 4 6 5 8 Insert one handle lock (with teeth facing outward) in gearcase notch (fig. 1). Apply grease on smooth side of handle lock. This will aid in keeping lock in place until handle is lowered into postion. Grasp handle assembly, ease handle base into "up" position as shown in figure 2. Be sure handle lock remains in gearcase notch. Be careful not to stretch or kink cables. Rotate handle assembly down. Insert rear carriage bolt (fig. 3-inset) first, with head of bolt on L.H. side of tiller. Insert front pivot bolt. Lower the handle assembly. Tighten bolts so handle moves with some resistance. Insert second handle lock (with teeth facing inward) in slot handle base (fig. 3-inset). Place washer on threaded end of handle lock lever. Insert handle lock lever through handle base and hear case (fig. 3-inset). With handle assembly in lowest position, securely tighten handle lock lever by rotating clockwise. 2 GB 1. 2. 3. 4. 5. Connect shift rod Shift rod Hairpin clip Shift lever indicator Handle assembly Carriage bolt and locknut a. b. Insert end of shift rod into hole of shift lever indicator. Insert hairpin clip through hole of shift rod to secure. Connect clutch cable Connect clutch cable to control bar bracket as shown (fig. 4). 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Handle base Slot Greasecase Handle lock Washer Handle lock lever Pivot bolt Tire pressure Reduce tire pressure to 20 PSI (Tires were overinflated for shipping purposes). If tire pressures are not equal, tiller will pull to one side. Figure 3 Inset 2 3 8 1 7 11 9 10 6 5 6 4 Figure 4 9 12 2 D Montage des Handgriffs 1. Getriebegehäuse-Aussparung 2. Handgriffsperre 3. 4. 5. 6. a. Handgriff (obere Stellung) Schalthebel Handgriff (untere Stellung) Hangriffsperrenhebel b. c. Abb. 1 d. e. 1 f. g. 2 Abb. 2 3 4 6 5 10 Eine Handgriffsperre (mit den Zähnen nach außen) in die Aussparung des Getriebegenhäuses einpassen (Abb. 1). Die glatte Seite der Handgriffsperre mit Fett schmieren. Auf diese Weise wird die Sperre in der Aussparung gehalten, bis der Griff angebracht worden ist. Handgriff fassen und die Handgriffplatte gemäß (Abb. 2) in die obere Stellung bringen. Kontrollieren, ob sich die Handgriffsperre noch in der Aussparung des Getriebege häuses befindet. Kabel dürfen nicht gestreckt oder verheddert werden. Den Handgriff nach unten schwenken. Den hinteren Bolzen (abb. 3 ausschnitt) mit dem Bolzenkopf auf die linke Seite der Bodenfräse gerichtet, zuerst anbringen. Den vorderen Gelenkbolzen einsetzen. Hangriffmontagesatz senken. Die Bolzen so festziehen, daß die Handgriffe beim Bewegen etwas Widerstand leisten. Die andere Handgriffsperre (mit den Zähnen nach innen) in den schiltz der Handgriffplatte einpassen (abb. 3 ausschnitt). An dem mit Gewinde versehenen Ende des Handgriffs perrenhebels eine Unterlegscheibe anbringen. Handgriffsperrenhebel durch die Handgriffplatte und das Getriebegehäuse stecken (Abb. 3 ausschnitt). Mit dem Handgriff in der untersten stellung, ist der Handgriffsperrenhebel durch Drehen im Uhrzeigersinn festzuziehen. 2 D 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Anschluß der Schaltstange Schaltstange Haarnadelklemme Schalthebelanzeiger Handgriffmontagesatz Wagenbolzen und Kontermutter a. b. Das Ende der Schaltstange in das Loch der Schalthebelanzeige einsetzen. Den Haarnadelsplint durch das Loch in der Schaltstange führen, um diese zu sichern. Anschluss des kupplungskabels Handgriffplatte Schlitz Getriebegehäuse Handgriffsperre Unterlegscheibe Handgriffsperrenhebel Gelenkbolzen Das Kupplungskabel an den Bedienungshalter anschliessen (wie abgebildet, Bild 4). Reifendruck Reifenluftdruck auf ca. 1,4 bar absenken (Die Reifen werden für Transportzwecke auf übermäßig hohen Druck aufgepumpt). Wenn die Reifendrücke nicht gleichmäßig sind, zieht die Bodenfräse nach einer Seite. Abb 3 Ausschnitt 2 3 8 11 1 7 9 10 6 5 6 4 Abb 4 11 12 2 F Montage du guidon 1. Encoche du carter de la boîte de vitesses 2. Couvercle du guidon 3. 4. 5. 6. a. Guidon (position haute) Levier de changement de vitesses Guidon (position basse) Levier de blocage du guidon b. c. d. Figure 1 e. f. 1 g. 2 Figure 2 3 4 6 5 12 Introduisez un couvercle de guidon (les dents vers l'extérieu) dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses (fig. 1). Graissez la partie lisse du couvercle du guidon. Ceci aidera à maintenir le couvercle en place jusqu'à ce que le guidon soit abaissé à sa position. Saisissez l'ensemble guidon-couvercle. Soulevez la base du guidon jusqu'à la position haute "up" indiquéé à la figure 2. Assurez-vous que le couvercle du guidon reste dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses. Veillez a ne pas tirer ou embrouiller les càbles. Pivotez l'ensemble de la poignée. Introduisez le boulon arrière d'abord (fig. 3, encart), la tête du boulon à la gauche de la fraiseuse. Insertez le boulon à pivot antérieur. Abaissez l'ensemble guidon-couvercle. Serrez les boulons de façon à ce que e guidon soit déplacé avec une certaine résistance. Introduisez le deuxième couvercle de guidon (les dents vers l'intérieur) dans la fente de la base du guidon (fig.3, encart). Placez la rondelle sur la partie filetée du levier de blocage du guidon. Introduisez la levier de blocage du guidon par la base du guidon et le carter de la boîte de vitesses (fig. 3, encart). L'ensemble guidon-couvercles étant en position basse. Serrez le levier de blocage du guidon en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. 2 F 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Barre d'embrayage Pince en épingle à cheveux Assemblage du manche Boulon à tête bombée et collet carré et contre-écrou Boulon de véhiclue et écrou de blocage Montage de la barre d'embrayage Base du guidon Fente Carter de la boîte de vitesses Couvercle du guidon Rondelle Levier de blocage du guidon Boulon à pivot Rattacher le câble d'embrayage a. b. Insérez l’extrémité de la tige de changement de vitesse dans le trou de l’indicateur de levier de changement de vitesse. Insérez le collier en épingle à cheveux à travers le trou de la tige de changement de vitesse pour la fixer. Rattachez le câble d'embrayage au support de la barre de commande comme montré (Fig. 4). Pression des pneus Abaissez la pression des pneus à 1.4 bar (les pneus sont surgonflés pour le transport). Si la pression des pneus n'est pas la même, la fraiseuse tirera vers un côté ou l'autre. Figure 3 Encart 2 3 8 11 1 7 9 10 6 6 5 4 Figure 4 13 12 2 NL Handvat monteren 1. Schakelkastsleuf 2. Hendelvergrendeling 3. 4. 5. 6. a. Hendel (hoge positie) Schakelhendel Hendel (lage positie) Hendelvergrendelingarm b. c. d. Figuur 1 e. f. 1 g. 2 Figuur 2 3 4 6 5 14 Monteer de eerste hendelvergrendeling (met de tanden naar buiten wijzend) in de sleuf in de schakelkast (fig. 1). Breng vet aan op de galdde kant van de hendelvergrendeling. Dit helpt om de vergrendeling op zijn plaats te houden tot de hendel in de juiste positie zit. Neem de hendeleenheid, en breng de basis in de "up"positie zoals getoond op figuur 2. Zorg ervoor dat de hendelvergrendeling in de sleuf in de schakelkast blijft zitten. Zorg ervoor dat u geen kabels uitrekt of kinkt. Draai de hendeleenheid naar beneden. Monteer eerst de achterste slotschroef (fig. 3 - inzet) met de schroefkop aan de linkerkant van de cultivator. Monteer de voorste zwenkbout. Laat de hendeleenheid zakken. Schroef de schroeven vast zodat de hendel bij het bewegen enige weerstand biedt. Monteer de tweede hendelvergrendeling (met de tanden naar binnen wijzend) in de sleuf in de basis van de hendel (fig. 3 - inzet). Monteer de sluitring op het getapte uiteinde van de hendelvergrendeling. Steek de hendelvergrendelingarm door de basis van de hendel en de schakelkast (fig. 3 - inzet). Zorg ervoor dat de hendeleenheid in de laagste positie staat en schroef de hendelvergrendelingarm goed vast door met de klok mee te draaien. 2 NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Schakelstang monteren Schakelstang Splitpen Schakelhendelindicator Hendeleenheid Slotschroef en borgmoer a. b. Steek het einde van de schakelstang in het gat van de schakelhendelindicator. Steek de haarspeldklem door het gat van de schakelstang om hem vast te zetten. Koppelingskabel verbinden Hendelbasis Sleuf Schakelkast Hendelvergrendeling Sluitring Hendelvergrendeling hefboom Zwenkbout Verbind de koppelingskabel aan de beugel van de bedieningsstang (zie figuur 4). Bandendruk Verminder de bandendruk tot 1.4 bar (de banden waren te hard opgepompt voor het transport). Alle banden moeen dezelfde bandendruk hebben, anders dan staat de cultivator scheef. Figuur 3 Inzet 2 3 1 8 7 11 9 10 6 6 5 4 figuur 4 15 12 2 I Montaggio del manubrio 1. Tacca 2. Fermo del manubrio 3. 4. 5. 6. a. Manubrio (posizione superiore) Leva del cambio Manubrio (posizione inferiore) Leva di fermo del manubrio. b. c. d. e. Figure 1 f. g. 1 2 Figure 2 3 4 6 5 16 Montare uno dei fermi (con i denti rivolti verso l'esterno) nella tacca (fig. 1). Ingrassare il lato sottile del fermo, per tenerlo fermo a posto fino a quando il manubrio non è alloggiato nella sua posizione definitiva. Afferrare il manubrio, sollevando la base nella posizione "up" come da figura 2. Assicurarsi che il fermo rimanga a posto nella tacca. Non scchiacciare o tirare i cavi. Ruotare il manubrio verso il basso. Infilare prima il bullone posteriore (fig. 3 inserto), con la testa sul lato Sinistro. Inserire il bullone snodato anteriore. Del motocoltivatore. Abbassare il manubrio. Stringere il bullone in modo che il manubrio si muova con una certa resistenza. Montare il seondo fermo del manubrio (con i denti rivolti verso l'interno) nella scanalatura alla base del manubrio (fig. 3 inserto). Infilare larondella sull'estremità filetatta della leva del fermo del manubrio. Infilare la leva del fermo del manubrio attraverso la base del manubrio e la scatola degli ingranaggi (fig. 3 inserto). Con il manubrio nella posizione inferiore, stringere accuratamente i fermi girando le leve in senso orario. 2 I 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Montaggio dell'asta del cambio Asta del cambio Graffa a U Selettore di marcia Manubrio Dado e bullone di fermo a. b. Inserire l’estremità dell’asta del cambio nel foro dell’indicatore della leva del cambio. Inserire il fermaglioi ad U attraverso il foro dell’asta del cambio per fissare. Collegamento del cavo della frizione Base del manubrio Fessura Scatola Fermo del manubrio Rondella Leva del fermo Bullone snodato Collegare il cavo della frizione alla staffa della barra di controllo, come mostrato (fig. 4). Pressione dei pneumatici Ridurre la pressione a 1,4 bar (Le gomme sono a maggior pressione per motivi di transporto). Se le ruote non hanno la stessa pressione, il motocoltivatore tire da una parte. Figure 3 Inserto 2 3 8 1 7 11 9 10 6 5 6 4 figure 4 17 12 2 E Instalación del manillar 1. Muesca de caja de engranajes 2. Bloqueo del manillar 3. 4. 5. 6. a. Manillar (posició alta) Palanca de cambio Manillar (posición baja) Palanca de bloqueo de manillar b. c. d. Figura 1 e. f. 1 g. 2 Figura 2 3 4 6 5 18 Introduzca un bloqueo del manillar (con los dientes hacia afuera) en la muesca de la caja de engranajes (fig. 1). Aplique grasa al lado liso del bloqueo del manillar. Esto ayudará a mantener el bloqueo en su sitio hasta que se baje el manillar a su posición correcta. Agarre el conjunto del manillar, mueva la base del manillar a la posición "alta" como muestra la figura 2. Asegúrese de que el bloqueo del manillar queda en la muesca de la caja de engranajes. Tenga cuidado de no estirar ni retorcer los cables. Gire el conjunto del mango hacia abajo. Introduzca el tornillo de carruaje posterior (fig. 3 - detalle) primero, con la cabeza del tornillo en el lado izquierdo de la cultivora. Baje el manillar completo. Inserte el tornillo articulado anterior. Apriete los tornillos, de forma que el manillar se mueva con cierta resistencia. Introduzca el segundo bloqueo del manillar (con los dientes hacia adentro) en la ranura de la base del manillar (fig. 3 - detalle). Coloque la arandela en el extremo roscado de la palanca de bloqueo del manillar. Introduzca la palanca de bloqueo del manillar a través de la base del manillar y la caja de engranajes (fig. 3 detalle). Con el manillar completo en su posición más baja, apriete firmemente la palanca de bloqueo girando en sentido horario. 2 E 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Montage de la barre d'embrayage Barra de cambio Chaveta hendida Indicador de palanca de cambio Manillar completo Tornillo de carruaje y tuerca de seguridad a. b. Inserte el extremo de la varilla de cambio en el agujero del indicador de la palanca de cambio. Inserte la abrazadera de horquilla a través del agujero de la varilla de cambio para asegurarla. Conexión del cable del embrague Base de manillar Ranura caja de engranajes Bloqueo de manillar Arandela Palanca de bloqueo de manillar Tornillo articulado Adjunte el cable del embrague al soporte de la barra de control, según se muestra en la Fig. 4. Presión de neumáticos Reduzca la presión de los neumáticos a 1.4 bar (los neumáticos van sobreinflados para la entrega). Si las presiones de los neumáticos no son iguales, la cultivadora tenderá a desviarse hacia un lado. Figura 3 Detalle 2 3 8 1 7 11 9 10 6 5 6 4 figura 4 19 12 2 GB 1. Handle Bar D 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Throttle control Shift lever Drive control bar Tine shield Engine Wheel Model plate 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Handgriff Gashebel Schalthebel Antriebshebel Zinkenschutz Motor Räder Typenschild F 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. NL Guidon Accélérateur Levier de changement de vitesse Barre de commande Protection des dents Moteur Roue Palque d'identification 1. Hendel 2. Gashendel 3. Schakelhendel 4. Stuurhendel 5. Tandbeschermplaat 6. Motor 7. Wiel 8. Modelplaatje I 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Manubrio Comando del gas Leva del cambio Leva de avanzamento Disco salvapiante Motore Route Traghetta di indentificazione E 1. Guía 2. Mando de aceleración 3. Palanca de cambio 4. Barra de control de propulsión 5. Cubierta protectora de dientes 6. Motor 7. Rueda 8. Chapa de modelo 1 2 3 6 4 5 8 7 20 3. Start and Operation 3. Start und Betrieb 3. Mise en marche et conduite 3. Starten en rijden 3. Aviamento e guida 3. Arranque y cinducción GB 1. Oil level 2. Oil filler plug GB NOTE! Before operating your tiller for the first time, study this section and the "1. Safety instructions". 3. Fuel tank cap Check engine oil level D a. b. 1. Ölstand 2. Öleinfüllschraube 3. Tankdeckel With engine level, remove engine oil filler plug (fig. 5) Engine oil should be to point of almost overflowing (fig. 5). Engine oil capacity is about 1 1/4 pints (20 ounces). NOTE! Be very careful not to allow dirt to enter the Engine when checking or adding oil or fuel. Use clean 30 or 10W-30 grade oil and store in approved, clean covered containers. (Do not use pressurized starting fluid, as severe internal engine damage may occur due to loss of lubrication.) Figure 5 Abb. 5 Fill fuel tank To fill fuel tank (fig. 6), use fresh, clean regular unleaded automotive gasoline. Capacity is about 2.5 quarts. D ACHTUNG! Vor der ersten Inbetriebnahme der Bodenfräse sind die folgenden Punkte und "1. Sicherheitsvorschriften". Ölstand im Motor Kontrollieren a. b. Bei niedrigem Motorölstand Öleinfüllschraube herausschrauben (Abb. 5). Das Motoröl solte am Einfüllstutzen fast überlaufen (Abb. 5). Die Motorölmenge beträgt ca. 0,6 1. ACHTUNG! Beim Kontrollieren oder auffüllen des Mororöls, ist darauf zu achten, daß kein Schmutz in den Motor gelangt. Es ist sauberes 30 oder 10W-30 Motoröl zu verwenden und in geeigneten, sauberen Kanistern zu verwahren. (Keine unter Druck stehende Startflüssigkeit verwenden, da mangelhafte Schmierung schwere Motorschäden verursachen kann). 2 1 Figure 6 Abb. 6 Kraftstofftank auffüllen Zum Auffüllen des Tanks (Abb. 6) ist sauberes, unverbleites Normalbenzin zu verwended. Tankinhalt ca. 3 1. 3 21 3 F 1. Niveau d'huile 2. Bouchon de remplissage d'huile F NOTA! Avant de conduire votre fraiseuse pour la première fois, étudiez le présent chapitre et les "1. Cosignes de sécurité". 3. Bouchon du réservoir d'essence Vérifiez le niveau d'huile du moteur NL a. 1. Oliepeil 2. Olievuldop b. 3. Dop benzinetank Enlevez le bouchon de remplissage d'huile avec la jauge d'huile (fig. 5). L'huile du moteur doit presque déborder (fig. 5). La capacité d'huile du moteur est d'environ 0.6 litres. NOTA! Veillez bien à ne pas laisser entrer de saletés dans le moteur lorsque vous vérifiez ou complétez le niveau d'huile ou d'essence. Uitlisez une huile pure de grade 30W-30 ou 10W-30 et conservez-la dans des récipients convenables, propres et fermés. (N'utilisez pas de liquides de démarrage sous pression qui peuvent endommager l'intérieur du moteur à cause du manque de lubrification.) Figure 5 Figuur 5 Remplissage du réservoir d'essence Pour remplir le réservoir d'essence (fig. 6) utilisez de l'essence neuve, propre et ordinaire sans plomb pour automobiles. La capacité du réservoir est d'environ 3 litres. NL N.B.! Lees de volgende instructies goed door evenals de "1. Veiligheidsvoorschriften", voor u de cultivator voor het eerst gebruikt. Controleer het motoroliepeil a. b. 2 Verwijder de vuldop voor de motorolie (fig. 5) De motorolie moet bijna overlopen (fig. 5). De hoeveelheid bedraagt ongeveer 0,6 liter. N.B.! Wees erg voorzichtig zodat er geen vuil in de motor komt wanneer u het oliepeil controleert, of wanneer u olie of brandstof bijvult. Gebruik zuivere 30 of 10W-30 olie en bewaar hem in goedgekeurde, schone flessen. (Gebruik geen onder druk gebrachte startvloeistof, dit kan tot een slechtere smering leiden waardoor de motor ernstige beschadigingen kan oplopen.). 1 Figure 6 Figuur 6 Brandstoftank vullen 3 Vul de brandstoftank (fig. 6) met verse, zuivere loodvrije motorbenzine. De hoeveelheid bedraagt ongeveer 3 liter. 22 3 I 1. Livello dell'olio 2. Tappo dell'olio I 3. Tappo serbatoio carburante E OSSERVARE! Prima di usare il motocoltivatore per la prima volta leggere accuratamente le istruzioni e "1. Disposizioni di sicurezza". Controllare il livello dell'olio 1. Nivel de aceite 2. Tapón de llenado de aceite a. b. 3. Tapón de depósito de gasolina Togliere il tappo del serbatoio dell'olio (fig. 5) L'olio deve essere quasi sul punto di fuoriuscire (fig. 5). Volume di olio nel motore circa 0,6 litri. OSSERVARE! Evitare l'ingresso di impurità nel motore attraverso il tappo di rifornimento. Usare olio nuovo 30 o 10W-30 contenuto in recipienti puliti e adeguati. (Non impiegare fluido per avviamento pressurizzato, onde evitare danni al motore causati da perdita di lubrificazione). Figure 5 Figura 5 Rifornimento di carburante E Per il rifornimento (fig. 6) usare benzina pulita normale senza piombo. Capacità circa 3 litri. ¡NOTA! Antes de utilizar su cultivadora por primera vez, estudie esta sección y las "1. Instrucciones de seguridad". Control del nivel de aceite del motor a. b. 2 Con el motor en posición nivelada, quite el tapón de llenado de aceite del motor (fig. 5). El aceite del motor deberá llegar a tal nivel que casi rebose (fig. 5). La capacidad de aceite del motor es de aproximadamente 0.6 1. ¡NOTA! Tenga mucho cuidado para que no entre suciedad en el motor al controlar o rellenar aceite o combustible. Utilice aceite limpio de calidad 30 ó 10W-30 y guarde en depósitos aprobados, limpios y con tapa. (No utilice liquido de arranque a presión, que podria causar serios daños internos al motor debido a pérdida de lubricación). 1 Figure 6 figura 6 Llene el depósito de gasolina Para llenar el depósito, (fig.6) utilice gasolina para automóviles limpia, regular y sin plomo. La capacidad es de aproximadamente 3 litros. 3 23 3 GB 1. Starter handle 2. Choke lever 3. Spark plug wire and cover Starting the engine 4. Shift lever indicator c. d. e. 5. 6. 7. 8. a. b. Drive control bar "disengaged" position Drive control bar "engaged" position Throttle control Handle grip f. g. Figure 7 h. 3 2 Reconnect spark plug wire and cover (fig. 7). Move shift lever indicator to "N" (neutral) position (fig. 8). Place throttle control (fig. 9) in "FAST" position. Place choke lever in "CHOKE" position (fig. 7). Grasp starter handle (fig. 7) with one hand and grasp handle bar with other hand. Pull rope out slowly until engine reaches start of compression cycle (rope will pull slightly harder at this point). Pull rope with a rapid, continous, full arm stroke. Keep a firm grip on the starter handle and let rope rewind slowly. Do not let starter handle snap back against starter. Repeat steps (e.) and (f.) until engine starts. When engine starts. Place choke lever on engine halfway between "CHOKE" and "RUN" position (fig. 7) and then move to "RUN" position as engine warms up. Move throttle control (fig. 9) halfway between "FAST" and "STOP" position for a few minutes to warm up. WARNING! Keep drive control bar in "disengaged" position when starting the engine (fig. 9). NOTE! In order to idle smoothly, a new engine may require 3 to 5 minutes runnig time above slow idle speed. Idle speed has been adjusted to be correct after this break-in period. Tine operation a. b. Move throttle control to desired speed. Tine movement begins when drive control bar is in "engaged" position (fig. 9). WARNING! Always release drive control bar before moving shift lever into another position. 1 Figure 8 Figure 9 8 4 7 6 5 24 3 D 1. Starthandgriff 2. Chokehebel 3. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker Motorstart 4. Schalthebelanzeiger c. d. e. 5. 6. 7. 8. a. b. Antriebshebel ausgekuppelt Antriebshebel eingekuppelt Gashebel Handgriff f. g. Abb. 7 3 2 h. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker (Abb. 7) lösen. Schalthebel auf "N" (Neutralstellung) einstellen (Abb. 8). Gashebel (Abb. 9) "FAST" (schnell) einstellen. Chokehebel auf "CHOKE" stellen (Abb. 7). Mit der einen Hand den Starthandgriff (Abb. 7) und mit der anderen Hand die Lenkstange greifen. Das Seil langsam herausziehen, bis sich der Motor am Anfang des Verdichtungstaktes befindet (das Seil läßt sich an diesem Punkt etwas schwerer ziehen). Das Seil mit einer schnellen, energischen Armbewegung herausziehen. Den Starthandgriff fest greifen und das Seil langsam zurückgleiten lassen. Den Starthandgriff darf nicht in Richtung Anlasser zurückschnappen. Punkte (e.) und (f.) wiederholen, bis der Motor startet. Wenn der Motor startet, ist der Chokehebel in der Mitte zwischen "CHOKE" und "RUN" einzustellen und nach Erwärmung des Motors ganz auf "RUN" zu stellen. Gashebel (Abb. 9) für einige Minuten in der Mitte zwischen "FAST" (schnell) und "STOP" (stop) einstellen, um den Motor zu erwärmen. WARNUNG! Antriebshebel beim Starten des Motors "auskuppeln" (Abb. 9). ACHTUNG! Ein neuer Motor benötigt bei niedriger Drehzahl ca. 3-5 Minuten, bis der Motor im Leerlauf gleichmäßig läuft. Die Leerlaufdrehzahl ist nach dieser Einlaufperiode richtig eingestellt. Zinkenbetrieb a. b. 1 Abb. 8 Gashebel auf die gewünschte Geschwindigkiet einstellen. Die Zinken beginnen sich zu bewegen, ween der Antriebshebel auf "eingekuppelt" eingestellt ist (Abb. 9). WARNUNG! Den Antriebshebel immer auskuppeln, bevor der Schalthebel betätigt wird. 4 Abb. 9 8 7 6 5 25 3 F Démarrage du moteur 1. Poignée du démarreur 2. Manette du starter 3. Câble et couvercle de la bougie a. b. 4. Indicateur du levier de vitesses c. 5. 6. 7. 8. Barre de commande débrayée Barre de commande embrayée Accélérateur Price du guidon d. e. f. Figure 7 3 g. 2 h. Replacez le câble de la bougie et son couvercle (fig. 7). Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses à "N" (position neutre) (fig. 8). Placez la commande d'accélération (fig. 9) à la position rapide "FAST". Placez la manette du starter en position de starter "CHOKE" (fig. 7). Saisissez la poignée du démarreur (fig. 7) d'une main et le guidon de l'autre main. Tirez la corde lentement jusqu'à ce que le moteur atteigne le début du cycle de compression (arrivée à ce point la corde sera légérement plus résistante). Tirez la corde d'un mouvement rapide complet et continu du bras. Gardez la poignée du démarreur bien en main et laissez la corde s'enrouler lentemnt. Ne laissez pas la poignée du démarreur se plaquer sur le démarreur. Répétez les opérations e. et f. jusq'à ce que le moteur démarre. Lorsqu'il démarre, placez la manette du starter du moteur à mi-course entre "CHOKE" et "RUN" pendant que le moteur se réchauffe. Placez l'accélérateur (fig. 9) à mi-course entre rapide "FAST" et arrêt "STOP" pendant quelques minutes pour que le moteur se réchauffe. ATTENTION! Gardez la barre de commande en position débrayée lorsque vous démarrez le moteur (fig. 9). NOTA! Pour tourner sans à-coups, un moteur neuf a besoin de 3 à 5 minutes de marche en plus du ralenti. Le ralenti est réglé pour être correct après cette période de mise en régime. 1 Mouvement des dents a. b. Figure 8 4 Placez l'accélérateur à la vitesse désirée. Les dents commencement leur mouvement lorsque la barre de commande est dans la position embrayée. (fig. 9). ATTENTION! Lâchez toujours la barre de commande avant de dèplacer le levier de changement de vitesses. Figure 9 8 7 6 5 26 3 NL 1. Starthendel 2. Chokehendel 3. Bougiedraad en kap De motor starten 4. Schakelhendel indicator c. d. e. 5. 6. 7. 8. a. b. Stuurhendel in "ontkoppelde" positie Stuurhendel in "ingeschakelde" positie Gashendel Handgreep f. g. Figuur 7 3 2 h. Verbind de bougiekabel en kap (fig. 7). Zet de versnellingshendel in de "N" -positie (neutraal) (fig. 8). Zet de gashendel (fig. 9) in "FAST" -positie (snel). Zet de chokehendel in "CHOKE" -positie (fig. 7). Grijp de starthendel (fig. 7) met één hand vast en grijp de stuurhendel met de andere hand. Trek langzaam aan het touw tot de motor het begin van de compressiecyclus bereikt (het touw trekt iets harder). Trek met één armbeweging vlug en gelijkmatig aan het touw. Hou de starthendel goed vast en laat het touw langzaam terug oprollen. Laat de starthendel niet terugspringen tegen de starter. Herhaal (e.) en (f.) tot de motor start. Zet de chokehendel op de motor, tussen "CHOKE" en "RUN" (fig. 7) zodra de motor start, en zet de hendel daarna in "RUN" -positie wanneer de motor warmloopt. Zet de gashendel (fig. 9) gegurende een paar minuten tussen "FAST" (snel) en "STOP" (stop) om op te warmen. WAARSCHUWING! Hou de stuurhendel in de "ontkoppeld" -positie wanneer u de motor start (fig. 9). N.B.! Een nieuwe motor kan 3 tot 5 minuten nodig hebben voor hij het juiste stationair toerental bereikt. Tanden starten a. b. 1 Zet de gashendel op de gewenste snelheid. De tanden beginnen te bewegen wanneer de stuurhendel in de "ingeschakelde" -positie staat (fig. 9). WAARSCHUWING! Laat altijd de stuuhendel los voor u de schakelhendel in een andere positie zet. Figuur 8 Figuur 9 4 8 7 6 5 27 3 I Messa in moto 1. Maniglia di avviamento 2. Levo dello choke 3. Cavo e cappuccio della candela a. b. c. d. e. 4. Indicatore della marcia selezionata 5. Leva del comando di avanzamento in posizione "disinserto" 6. Levo del comando di avanzamento in posizione "inserito" 7. Comando del gas 8. Maniglia di appaggio f. g. Figure 7 h. 3 2 Riattaccare il cappuccio e il cavo della candela (fig. 7). Portare la leva del cambio in "N" (folle). (fig. 8). Portare il comando del gas su "FAST" (veloce) (fig. 9) Portare il comando dello choke su "CHOKE" (fig. 7). Afferrare con una mano la maniglia (fig. 9) di avviamento e con l'altra quella di appoggio. Turare lentamente fino a quando il motore entra in compressione (la cordicella offre più resistenza). Tirare la cordicella con un movimento deciso, tenendo ben salda la maniglia di appoggio. Lasciar riavvolgere lentamente la cordicella, senza Isciarla andare per evitare danni al dispositivo di avviamento. Ripetere l'operazione (e.), (f.) fino a quando il motore non parte. Con il motore in moto, portare il comando dello chocke tra "CHOKE" e "RUN" (fig. 7), spostandolo poi su "RUN" quando il motre è caldo. Portare il comando del gas (fig. 9) in una posizione intermedia tra "FAST" (veloce) e "STOP" (arresto), per far scaldare il motre. ATTENZIONE! Durante la messa in moto tenere la leva del comando di avanzamento su "disinserito" (fig. 9). OSSERVARE! Un motore nuovo necessita di circa 3-5 minuti di rodaggio al minimo. II regime del minimo del motore è stato tarato di fabbrica per funzionare correttamente dopo questo breve rodaggio. Uso delle lame a. b. 1 Portare il comando del gas sulla velocità desiderata. Le lame si azionano quando la leva del comando di avanzamento è spostata su "insertio" (avanzamento) (fig. 9). ATTENZIONE! Prima di cambiare marcia disinserire sempre la leva di avanzamento. Figure 9 Figure 8 8 7 4 6 5 28 3 E 1. Manija de arranque 2. Palanca de estrangulación 3. Cable de bujia con cubierta Arranque del motor 4. Indicador de palanca de cambio c. 5. Barra de control de propulsión en posición "desengranada" 6. Barra de control de propulsión en posición "engranada" 7. Mando de aceleración 8. Empuñadura de manillar d. a. b. e. f. Figura 7 g. 3 2 h. Conecte el cable de la bujia con su cubierta (fig. 7). Desplace el indicador de la palanca de cambio a la posición "N" (neutral) (fig. 8). Ponga el mando de aceleración (fig. 9) en la posición "FAST" (acelerada). Ponga la palanca del estrangulador en la posición "CHOKE" (estrangulación) (fig. 7). Agarre la manija de arranque (fig. 7) con una mano y el manillar con la otra. Tire lentamente de la cuerda hasta que el motor llegue al principio del ciclo de compresión (la cuerda se sentirá un poco más dura en ese punto). Tire de la cuerda con un movimiento rápido y continuo del brazo. Mantenga fuertemente agarrado la minija de arranque y deje que la cuerda se vuelva a enrollar lentamente. No deje que la minija de arranque golpee con fuerza contra el arrancador. Repita las operaciones (e.) y (f.) hasta que arranque el motor. Una vez arrancado el motor, ponga la palanca del estrangulador en la posición intermedia, entre "CHOKE" (estrangulación y "RUN" (marcha) (fig. 7), y desplácela luego a la posición "RUN" a medida que se calienta el motor. Ponga el mando de aceleración (fig. 9) en la posición intermedia, entre "FAST" (acelerado) y "STOP" durante unos minutos para que se caliente el motor. ¡ADVERTENCIA! Mantenga la barra de mando de propulsión en la posición "desengrada" al arrancar el motor (fig. 9). ¡NOTA! Para ralenti suave, un motor nuevo puede necesitar 3 a 5 minutos de funcionamiento por encima de la velocidad de ralenti bajo. La velocidad de ralenti ha sido ajustada para que sea correcta después de este periodo de rodaje. Operación de los dientes 1 a. b. Accione el mando de aceleración a la velocidad deseada. El movimiento de los dientes se inicia cuando la barra de control de propulsión está en la posición "engranada" (fig. 9). Figura 8 ¡ADVERTENCIA! Suelte siempre la barra de control de propulsión antes de desplazar la balanca de cambio a otra posición. 4 8 Figura 9 7 6 5 29 3 Figure 10 6 GB Reverse a. b. c. 5 d. e. 4 Release the drive control bar (fig. 10). Move throttle control (fig. 10) to "SLOW" speed Place shift lever indicator (fig. 11 -inset A) in the "R" (reverse) position. Do not stand directly behind tiller. Hold the drive control bar against the handle (fig. 10) to start tiller movement. Tines will not turn. WARNING! Don't back yourself into a solid obstruction such as a tree, fence, etc. 2 1 3 Stopping tines and engine Inset A a. 7 b. c. Tiller movement and tines will stop when drive control bar (fig. 10) is released. Move shift lever indicator (fig. 11 -inset A) to "N" (Neutral) position. To stop engine, move throttle control (fig. 10) to "STOP" position. Turning a. b. c. 8 d. e. 9 When you have completed your turn-around, lower the handle. Place shift lever indicator in "T" (tilling) position and move throttle control to desired speed. To begin tilling, hold drive control bar against the handle. Figure 11 Outer side shields Inset B 16 Inset C The front of the outer side shields (fig. 10) are slotted so that they can be raised for deep tilling and lowered for shallow tilling to protect small plants from being buried. Loosen nut "A" in slot and nut "B". Move shield to desired position (both sides). Retighten nuts. 10 11 12 13 14 17 Transporting a. b. c. 15 1. 2. 3. 4. 5. 6. Release the drive controlbar (fig. 10). Move throttle control (fig. 10) to "SLOW" position. Place shift lever indicator (fig. 11 - inset A) in "F" (forward) position. Tines will not turn. Lift handle to raise tines out of the ground (fig. 10) Swing the handle in the opposite direction you wish to turn, being careful to keep feet and legs away from the tines. Outer side shield Nut "A" Nut "B" Drive control bar Handle Throttle control 7. Shift lever indicator 8. Depth stake 9. Depth Stake pin 10. 11. 12. 13. 14. 15. d. Transport position Shallowest tilling Shallow tilling Deep tilling Deepest tilling Depth stake 16. "Release" position 17. "Lock" position 30 Lower the depth stake to its lowest position and insert the depth stake pin in the topmost hole. Place shift lever indicator (fig. 11 inset A) in "F" (foward) position for transporting. Hold the drive control bar against the handle (fig. 10) to start tiller movement. Tines will not turn. Move throttle control (fig. 10) to desired speed. 3 GB Tilling a. Figure 12 b. c. Tilling d. 3 4 5 2 6 Release the depth stake pin (fig. 11 - inset c). Pull the depth stake up for increased tilling depth. Place depth stake pin in hole of depth stake to lock in position (fig. 11 - inset C). Place shift lever indicator (fig. 11 - inset A) in the "T" (tilling) position. Hold the drive control bar against the handle (fig. 10) to start tilling movement. Tines and wheels will both turn. Move throttle control (fig. 10) to "FAST" for deep tilling. For cultivating move throttle control to desired speed. WARNING! Always release drive control bar before moving shift lever into another position. 1 7 Tilling hints Tilling is digging into, turning over and breaking up packed soil before planting. Loose, unpacked soil helps root growth. Best tilling depth is 4" to 6". Soil conditions are important for proper tilling. Tines will not readily penetrate dry, hard soil which may contribute to excessive bounce and difficult handling of your tiller. Hard soil should be moistened before tilling: however, extremely wet soil will "ball-up" or clump during tilling. Wait until the soil is less wet in order to achieve the best results. For easier handling of your tiller, leave about 8 inches of untilled soil between the first and second tilling passes. The third pass will be between the first and second (fig. 12). Do not lean on the handle. This takes weight off the wheels and reduces traction. To get through a really tough section of sod or hard ground, apply upward pressure on handle or lower the depth stake. 31 3 6 Abb. 10 D Rückwärtsgang a. b. 5 c. 4 d. e. 2 WARNUNG! Es ist zu vermeiden auf feste Hindernisse wie Bäume, Zäune usw. rückwärts aufzufahren. 3 1 Antriebshebel (Abb. 10) "auskuppeln" Gashebel (Abb. 10) auf "SLOW" (langsam) einstellen. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) auf "R" (rückwärts) stellen. Niemals direkt hinter der Bodenfräse stehen. Den Antriebshebel gegen den Handgriff halten (Abb. 10), um die Bodenfräse zu starten. Die Zinken drehen sich nicht. Ausschnitt A Zinken und Motor abstellen 7 a. b. c. Die Bewegung der Bodenfräse und Zinken wird gestoppt, wenn der antriebshebel auskuppelt wird (Abb. 10). Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) auf "N" (Neutralstellung) stellen. Um den Motor stillzusetzen, ist der Gashebel (Abb. 10) auf "STOP" (stop) zu stellen. Wenden a. b. 8 9 c. d. Abb. 11 e. Antriebshebel auskuppeln (Abb. 10). Gashebel (Abb. 10) auf "SLOW" (langsam) einstellen. Schalthebelanzeiger (Abb. 13 - Ausschnitt A) auf "F" (vorwärts) einstellen. Die Zinken drehen sich nicht. Handgriff hochziehen, um die Zinken zu heben (Abb. 10). Den Handgriff in die entgegengesetzte Wenderichtung schwenken und Hande und Füße außerhalb der Reichweite der Zinken halten. Äußere Seitenabdeckungen Ausschnitt B 16 Ausschnitt C 10 11 12 13 14 17 Die Front der äußeren Seitenabdeckungen (Abb. 10) ist mit Schlitzen versehen. So daß sie zum Tieffräsen angehoben und zum Oberflächenfräsen gesenkt werden können, um junge Pflanzen zu schützen. Mutter "A" und Mutter "B" im Schlitz lösen. Die Abdeckung in die gewünschte Stellung bringen (béide Seiten) und die Muttern Wieder festziehen. Transport a. b. 15 1. 2. 3. 4. 5. 6. Äußere Seitenabdeckung Mutter "A" Mutter "B" Antriebshebel Handgriff Gashebel c. 10. Transportstellung 11. Flaches Oberflächenfräsen 12. Oberflächenfräsen 13. Tieffräsen 14. Tiefes Tieffräsen 15. Höhenverstellstange d. 7. Schalthebelanzeiger 8. Höhenverstellstange 16. Entriegelung 9. Höhenverstellstangenstift 17. Verriegelung 32 Die Höhenverstellstange in die unterste Stellung bringen und den Höhenverstellstangenstift in das oberste Loch einsetzen. Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) zwecks Transport auf "F" (vorwärts) stellen. Den Antriebshebel gegen den Handgriff halten (Abb. 10), um die Bodenfräse zu starten. Die Zinken drehen sich nicht. Gashebel (Abb. 10) auf die gewünschte Geschwindigkeit einstellen. 3 D Bodenfräsen a. Abb. 12 b. c. Bodenfräsen d. 3 4 5 2 6 Den Höhenverstellstangenstift (Abb. 11 - Ausschnitt C) entriegeln. Höhenverstellstange hochziehen, um die Frästiefe zu erhöhen. Den Stift wieder in das Loch der Höhenverstellstange einsetzen und in dieser Stellung verriegeln (Abb. 11 - Ausschnitt C). Schalthebelanzeiger (Abb. 11 - Ausschnitt A) auf "T" (bodenfräsen) einstellen. Den Antriebshebel zum Handgriff hin halten (Abb. 10), um die Bodenfräse zu starten. Zinken und Räder drehen sich. Gashebel (Abb. 10) zum Tieffräsen auf "FAST" (schnell) einstellen. Zum Unkrautbekämpfung ist mit dem Gashebel die gewünschte Geschwindigkeit einzustellen. 1 WARNUNG! Immer den antriebshebel auskuppeln. Bevor der Schalthebel betätigt wird. 7 Tips zur Bodenfräsen Beim Fräsen wird der feste Erdboden vor dem Anpflanzen aufgelockert und gemischt. Loser und aufgelockerter Boden erleichtert das Wachstum der wurzeln. Das Fräsen erfolgt am besten in einer Bodentiefe von 10-15 cm. Die sachgemäße Bearbeitung des Bodens hängt natürlich auch vom Zustand des Bodens ab. Die Zinken dringen beispielsweise nicht so leicht in trockenen. Harten Boden ein, was dazu führt, daß die Bodenfräse übermäßig springt und somit ihre Handhabung erschwert wird. Fester, trockener Erdboden sollte vor dem Fräsen befeuchtet werden. Achtung! Zu feuchte Erde führt beim Fräsen zu Klumpenbildung. Abwarten, bis die Erde etwas getrocknet ist, so daß das bestmögliche Resultat erreicht werden kann. Zur leichteren Handhabung der Bodenfräse, ist zwischen der ersten und zweiten Furche ein ca. 20 cm breiter ungefräster Erdbodenstreifen zu hinterlassen. Die dritte Furche wird dann zwischen der ersten und zweiten Furche gefräst (Abb. 12). Nicht auf den Handgriff auflehnen, weil dadurch die Räder entlastet werden und somit die Zugkraft verringert wird. Bei der Bearbeitung besonders schwerer, fester Stellen im Rasen oder Erdboden, ist der Handgriff nach oben zu drücken oder die Höhenverstellstange zu senken. 33 3 6 Figure 10 F Marche arrière a. b. 5 c. 4 d. e. 2 1 Lâchez la barre de commande (fig. 10) Placez l'accélérateur (fig. 10) à la vitesse réduite "SLOW" Placez l'indicateur du levier de changement de vitesse (fig. 11, encart A) dans la position "R" (marche arrière). Ne stationnez pas juste derrière la fraiseuse. Maintenez la barre de commande contre le guidon (fig. 10) pour commencer le mouvement de la fraiseuse. Les dents ne tournent pas. 3 ATTENTION! Ne reculez pas dans un obstacle solide tel qu'arbres, barrières, etc. 7 Arrêt des dents et du moteur Encart A a. b. c. Vous arrêtez le mouvement de la fraiseuse et des dents en relâchant la barre de commande (fig. 10). Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses (fig. 11, encart A) à la position "N" (neutre). Pour arrêter le moteur, placez l'accélérateur (fig. 10) à la position d'arrêt "STOP". Pour tourner a. b. 8 9 c. d. Figure 11 e. Lorsque vous avez terminé votre virage, abaissez le guidon. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses à la position "T" (fraisage) et placez l'accélérateur à la vitesse désirée. Pour commencer le fraisage, maintenez la barre de commande contre le guidon. Encart B 16 Encart C 10 11 12 13 14 Protections latérales 17 Les protections latérales sont fendues sur leur face avant (fig. 10) pour pouvoir être relevées pour le fraisage profond et abaissées pour le fraisage léger et éviter d'enterrer les jeunes plantes d'être enterrées. Desserrez l'écrou A de la fente et l'écrou B. Déplacez la protection à la postion désirée (des deux côtés). Resserrez les écrous. 15 1. 2. 3. 4. 5. 6. Protection Latérale Écrou A Écrou B Barre de commande Guidon Accélérateur Lâchez la barre de commande (fig. 10) Placez l'accélérateur (fig. 10) à vitesse réduite "SLOW". Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses (fig. 11, encart A) à la positon "F" (marche avant). Les dents ne tournent pas. Levez le guidon pour relever les dents du sol (fig. 10). Faites osciller le guidon du côté opposé à celui où vous voulez tourner, en veillant bien à ce qu'il n'y ait pas de jambes ni de pieds à portée des dents. Transport 10. 11. 12. 13. 14. 15. a. Position de transport Fraisage très léger Fraisage léger Fraisage très profond Fraisage profond Barre de réglage en hauteur 7. Indicateur du levier de 16. Position "relâchée" vitesses 8. Barre de réglage en hauteur 17. Position "bloquée" 9. Clavette de réglage en hauteur b. c. d. 34 Abaissez la barre de régalge en hauteur à sa position la plus basse et insérez la clavette de la barre de réglage dans le trou le plus élevé. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses (fig. 11, encart A) à la position "F" (marche avant) pour le transport. Maintenez la barre de commande contre le guidon (fig. 10) pour commencer le mouvement de la fraiseuse. Les dents ne tournent pas. Placez l'accélérateur (fig. 10) à la vitesse désirée. 3 F Fraisage a. Figure 12 b. Fraisage c. d. 3 4 5 2 6 1 Desserrez la clavette de la barre de réglage en hauteur (fig. 11, encart C). Poussez la barre de réglage en hauteur vers le haut pour augmenter la profondeur de fraisage. Placez la clavette dans le trou de la barre de réglage en hauteur pour la bloquer. (fig. 11, encart C). Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses (fig. 11, encart A) à la position "T" (fraisage). Maintenez la barre de commande contre le guidon (fig. 10) pour commencer le mouvement de la fraiseuse. Les dents et les roues tournent. Placez l'accélérateur (fig. 10) à la vitesse rapide "FAST" pour le fraisage profond. Pour le travail en cultivateur placez l'accélérateur à la vitesse désirèe. ATTENTION! Lâchez toujours la barre de commande avant de déplacer le levier de changement de vitesses. 7 Quelques conseils pour le fraisage Le fraisage consiste à bêcher, retourner, et casser le sol tassé avant la plantation. Une terre légère et sans mottes favorise la pousse des racines. La meilleure profondeur de fraisage est de 10 à 15 cm environ. L'état du sol est important pour un fraisage correct. Les dents ne pénètrent pas facilement dans un sol sec et dur qui résiste et rend votre fraiseuse difficile à manoeuvrer. Les sols durs doivent être humidifiés avant le fraisage: par contre la terre extrêmement humide s'agglutine pendant le fraisage. Attendez que le sol soit moins himide pour obtenir les meilleurs résultats. Pour faciliter l'opération de votre fraiseuse, laissez environ 20 cm de sol libre entre le premier et le second passage. Effectuez le troisième passage entre le premier et le deuxième (fig. 12). Ne vous penchez pas sur le guidon. Le poids exercé sur les roues diminue alors et cela réduit la force de traction. Pour traverser une zone difficile de gazon ou de sol dur, soulevez le guidon ou abaissez la barre de réglage en hauteur. 35 3 6 Figuur 10 NL Achteruit rijden a. b. c. 5 4 d. e. Laat de stuurhendel los (fig. 10). Zet de gashendel (fig. 10) op "SLOW" (langzaam). Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in de "R" positie (reverse). Sta nooit direct achter de cultivator. Hou de stuurhendel tegen de hendel (fig. 10) om de cultivator in beweging te zetten. De tanden roteren niet. WAARSCHUWING! Rij niet achteruit tegen een boom, hek enz... 2 3 1 De motor en de tanden uitschakelen a. Inzet A 7 b. c. De cultivator en de tanden stoppen wannneer u de stuurhendel (fig. 10) loslaat. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in de "N" positie (neutraal). Zet de gashendel (fig. 10) in de "STOP" positie (stop) om de motor uit te schakelen. Bochten nemen a. b. 8 c. 9 d. e. Laat de stuurhendel (fig. 10) los. Zet de gasheendel (fig. 10) in de "SLOW" positie (langzaam). Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in de "F" positie (voorwaarts). De tanden roteren niet. Breng de hendel omhoog om de tanden uit de grond te halen (fig. 10). Draai de hendel in de tegenovergestelde richting dan die waarin u wilt draaien, en zorg ervoor dat u handen en voeten uit de buurt van de tanden houdt. Figuur 11 Laat de hendel weer dalen wanneer u de bocht hebt genomen. Zet de schakelhendelindicator in de "T" positie (bewerken) en zet de gashendel op de gewenste snelheid Hou de stuurhendel tegen de hendel om het bewerken te starten. Inzet B 16 10 11 12 13 14 Inzet C Buitenste schermen De buitenste schermen (fig. 10) hebben vooraan een sleuf zodat ze omhoog en omlaag kunnen voor respectievelijk diep en ondiep bewerken, dit om te voorkomen dat de kleine plantjes bedolven worden onder aarde. Schroef moer "A" en moer "B" in de sleuf los. Zet het scherm in de gewenste positie (beide zijden). Schroef de moeren weer vast. 17 Transport a. 15 1. 2. 3. 4. 5. 6. b. Äußere Seitenabdeckung Mutter "A" Mutter "B" Antriebshebel Handgriff Gashebel 10. Transportstellung 11. Flaches Oberflächenfräsen 12. Oberflächenfräsen 13. Tieffräsen 14. Tiefes Tieffräsen 15. Höhenverstellstange c. d. 7. Schalthebelanzeiger 8. Höhenverstellstange 16. Entriegelung 9. Höhenverstellstangenstift 17. Verriegelung 36 Zet de dieptestaak in de laagste positie en zet de dieptestaakpen in het hoogste gat. Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 inzet A) in de "F" positie (voorwaarts). Voor transport. Hou de stuurhendel tegen de hendel (fig. 10) um de cultivator in beweging te brengen. De tanden roteren niet. Zet de gashendel (fig. 10) in de gewenste snelheid. 3 NL Bewerken a. Figuur 12 b. c. Bewerken d. 3 4 5 2 6 Ontgrendel de dieptestaakpen (fig. 11 inzet c). Trek de dieptestaak omhoog voor een hogere bewerkingsdiepte. Zet de dieptestaakpen in het gat in de dieptestaak om de positie te vergrendelen (fig. 11 - inzet C). Zet de schakelhendelindicator (fig. 11 - inzet A) in de "T" positie (bewerken). Hou de stuurhendel tegen de hendel (fig. 10) om te beginnen bewerken. De tanden en de wielen draaien niet. Zet de gashendel (fig. 10) op "FAST" (snel) voor diep bewerken. Zet de gashendel op de gewenste snelheid om te bewerken. WAARSCHUWING! Laat altijd de stuurhendel los voor u de schakelhendel in een andere positie zet. 1 7 Bewerkingstips Bewerken is graven in de aarde, ze omwoelen en fijnhakken voor men plant. Losse, nietcompacte aarde bevordert de wortelgroei. De beste diepte is 10-15 cm. De conditie van de aarde is een belangrijke factor. De tanden kunnen niet zo makkelijk in een droge, harde grond dringen, wat tot kaatsen en moelijk besturen van uw cultivator kan leiden. Harde grond moet eerst bevochtigd worden voor men hem kan bewerken. Anderzijds vormt doornatte grond "balletjes" en kluiten, en moet men wachten tot de grond iets minder nat is voor men hem bewerkt. Laat ongeveer 20 cm onbewerkte grond tussen de eerste en de tweede strook Daarna bewerkt u het stuk tussen de eerste en de tweede strook (fig. 12). Leun niet op de hendel. Hierdoor is er minder druk op de wielen en bijgevolg minder trekkracht. Om door een moeilijk stuk harde grond of gras te raken, moet u bovenwaartse druk op de hendel uitoefenen of de dieptestaak verlagen. 37 3 6 Figure 10 I Retromarcia a. b. c. 5 4 d. e. ATTENZIONE! Non fare retromarcia contro ostacoli tipo alberi, recinzioni ecc. 2 1 Disinserire la leva del comando di avanzamento (fig. 10) Portare il comando del gas su "SLOW" (lento) (fig. 10) Portare la leva del cambio (fig. 11 inserto A) su "R" (retromarcia). Non stare dietro al motocoltivatore Tenere il comando di avanzamento contro il motocoltivatore. Le lame sono ferme. 3 Arresto delle lame e del motore Encart A a. 7 b. c. II motocoltivatore e le lame si fermano rilasciando la leva del comando di avanzamento (fig. 10). Portare la leva del cambio (fig. 11 inserto A) su "N" (folle). Per spengere il motre, portare il comando del gas su "STOP" (arresto) (fig. 10). Curve a. 8 b. c. 9 d. e. Figure 11 Dopo aver completato l'inversione, abbassare il manubrio. Portare la leva del canmbio su "T" (aratura) e spingere il gas sulla velocità desiderata. Per iniziare l'aratura, tenere la leva del comando di avanzamento contro il manubrio. Encart B 16 Rilasciare la leva del comando di avanzamento (fig. 10). Portare il comando del gas su "SLOW" (lento) (fig. 10) Portare la leva del cambio su "F" (avanti) (fig. 11 inserto A). Le lame sono ferme. Sollevare la maniglia per sollevare le lame dal terreno (fig. 10). Girare il manubrio nella direzione opposta a quella in cui si desidra girare, facendo attenzione a tenere piedi e gambe lontani dalle lame. Encart C Dischi salvapianta 10 11 12 13 14 I dischi salvapianta (fig. 10) possono essere sollevati per aumentare la profondità di lavorazione, e abbassati in prossimità di piante, per evitarne il danneggiamento. Allentare i dadi "A" e "B" nella traccia. Muovere il disco nella posizione desiderata (sui due lati). Ristringere i dadi. 17 Trasporto a. 15 1. 2. 3. 4. 5. 6. Disco salvapianta Dado A Dado B Leva comando avanzamento Manubrio Comando del gas 7. Selettore di amrcia 8. Regolatore di profondità 9. Perno del regolatore di profondità b. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Posizione di trasporto Aratura superficiale Aratura poco profonda Aratura intermedia Aratura profonda Regolatore di profondità c. d. 16. Posizione "Disinsertia" 17. Posizione "Bloccata" 38 Abbassare completamente il regolatore di prodondità e inserire il perno nel foro più alto. Porre la leva del cambio su "F" (avanti) per il trasporto (fig. 11 inserto A). Tenere la leva di controllo dell'avanzamento contro il manubrio (fig. 10) per far avanzare il motocoltivatore. Le lame non girano. Portare il comando del gas (fig. 10) sulla velocità desiderata. 3 I Aratura a. Figure 12 b. c. Aratura d. 3 4 5 2 6 Disinserire il perno del regolatore di profondità (fig. 11 inserto C) Tirare vrso l'alto i regolatore per aumentare la profondità di lovorazione. Infilare il perno nel foro sul regolatore per bloccarlo nella posizione desiderata (fig. 11 inserto C). Portare la leva del cambio (fig. 11 inserto A) su "T" (aratura). Tenere la leva di controllo dell'avanzamento contro il manubrio (fig. 10) per iniziare la lavorazione. Le ruote e le lame cominciano a girare. Portare il comando del gas (fig. 10) sul "FAST" (veloce). ATTENZIONE! Prima di cambiare marcia disinserire sempre la leva di avanzamento. 1 7 Consigli di lavorazione Scopo dell'aratura è di dissodare e rovesciare il terreno prima della semina. Un terreno sciolto favorisce la crescita delle radici. Profondità raccomandata 10-15 cm. Le condizioni del suolo sono determinanti per l'esito dell'aratura. Le lame hanno difficoltà ad affondare in terreni duri, secchi e compatti, rendendo difficile l'uso del moto-coltivatore. Si raccomanda di inumidire suoli estremamente compatti: in ogni caso se il terreno è troppo bagnato, si "appalla" durante la lavorazione. Attendere che si sia asciugato abbastanza da consentire i migliori risultati di lavorazione. Per facilitare le operazioni lasciare una ventina di centimetri tra il primo e il secondo solco. II terzo solco viene eseguito tra il primo e il secondo (fig. 12). Non appogiarsi al manubrio, per evtira di alleggerire la pressione sulle ruote e diminuire le caratteristiche di trazione della macchina. Per attraversare un terreno particolarmente compatto tirare leggermente verso l'alto il manubrio o abbassare il regolatore di profondità. 39 3 6 Figura 10 E Marcha atrás a. b. 5 c. 4 d. e. Sueite la barra de control de propulsión (fig. 10). Desplace el mando de aceleración (fig. 10) a la velocidad "SLOW" (lenta). Ponga el indicador de la palanca de cambio (fog. 11) - detalle A) en la posición "R" (retroceso). No se ponga directamente detrás de la cultivadora. Mantenga la barra de contorl de propulsión contra el manillar (fig. 10) para iniciar el movimiento de los dientes. Los dientes no girarán. 2 1 ¡ADVERTENCIA! Tenga cuidado de no retroceder contra una obstrucción solida tal como un árbol, una valla, etc. 3 Detalle A Pare de dientes y motor 7 a. b. c. El movimiento de los dientes se para soltando la barra de control de propulsión (fig. 10). Desplace el indicador de palanca de cambio (fig. 11 - detalle A) a la posición "N" (neutral). Para detener el motor, mueva el mando de aceleración (fig. 10) a la posición "STOP". Giro 8 a. b. 9 c. d. Figura 11 e. Cuando haya Usted completado el giro, baje la palanca. Ponga el indicador de palanca de cambio en la posición "T" (laboreo) y accione el mando de aceleración a la velocidad deseada. Para iniciar el laboreo, mantenga la barra de control contra el manillar. Detalle B 16 10 11 12 13 14 Detalle C Cubiertas laterales exteriores Los frentes de las cubiertas laterales exteriores (fig. 10) están montadas en ranuras de forma que puedan ser levantadas para laboreo profundo y bajados para laboreo superficial. Para no enterrar las plantas pequenñas. Afloje la tuerca "A" en la ranura y la tuerca "B" . Ponga las cubiertas en la posición deseada (ambos lados). Apriete las tuercas. 17 15 1. 2. 3. 4. 5. 6. Cubierta protectora exterior Tuerca " A" Tuerca "B" Barra de contorl de propulsión Manillar Mando de aceleracón 7. Indicador de palanca de cambio 8. Barra de profundidad 9. Pasador de barra de Suelte la barra de contorl de propulsión (fig. 10). Desplace el mando de aceleración (fig. 10) a la posición de velocidad "SLOW" (lenta). Ponga el indicador de palanca de cambio (fig. 11 detalle A) en la posición de marcha "F" (fadelante). Los dientes n girarán. Levante la palanca para sacar los dientes de la tierra (fig. 10). Haga girar el manillar en la dirección opuesta a la que Usted desea girar, teniendo cuidado de mantener los pies y peirnas libres de los dientes. Transporte 10. 11. 12. 13. 14. 15. Posición de transporte Laboreo más superficial Laboreo superficial Laboreo profundo Laboreo más profundo Barra de profundidad a. b. c. 16. Posición liverada 17. Posición de bloqueo d. 40 Baje la barra de profundidad a su posición más baja e introduzca el pasador de la barra de profundidad en el agujero superior. Ponga el indicador de palanca de cambio (fig. 11 detalle A) en la posición "F" (adelante) para el transporte. Mantenga sujeta la barra de control de propulsión contra el manillar (fig. 10) para iniciar el movimiento de los dientes. Los dientes no girarán. Ponga el mando de aceleración (fig. 10) a la velocidad deseada. 3 E Laboreo a. Figura 12 b. Laboreo c. d. 3 4 5 2 6 1 7 Saque el pasador de la barra de profundidad (fig. 11 - detalle C). Tire de la barra de profundidad hacia arriba para mayor profundidad de laboreo. Introduzca el pasador de la barra de profundidad en el agujero de esta última para bloquearla en posición (fig. 11 - detalle C). Desplace el indicador de palanca de cambio (fig. 11 - detalle A) en la posición "T" (laboreo). Sujete la barra de control de propulsión contra el manillar (fig. 10) para iniciar el movimiento de laboreo. Entonces girarán tantos las ruedas como los dientes. Mueva el control de aceleración (fig. 10) a "FAST" (acelerada) para laboreo profundo. Para el cultivo, mueva el mando del acelerador a la velocidad deseada. ¡ADVERTENCIA! Suelte siempre la barra de control de propulsión antes de desplazar al palanca de cambio a otra posición. Consejos para el laboreo El laboreo consiste en cortar, voltear y romper la tierra endurecida antes de plantar. La tierra suelta y no compacta contribuye al crecimiento de las raices. La mejor profundidad de laboreo es de 10 a 15 cm. La condición de la tirra es importante para el laboreo correcto. Los dientes no penetrarán en tierra seca y dura, la cual puede causar excesivos rebotes y dificultad de manipulación de su cultivadora. El suelo duro ha de ser humedecido antes del laboreo, aunque el suelo demasiado mojado formará pegotes durante el laboreo. Espérese hasta que el suelo no esté tan húmedo para obtener el mejor resultado. Para facilidad de manejo de su cultivadora, deje unos 20 cm de suelo sin labrar entre la primera y segunda pasada de laboreo. La tercera pasada será entre la primera y segunda (fig. 12). No se apoye en el minillar, ya que esto quita peso de las ruedas y reduce la tracción. Para travesar una sección verdaderamente dificil de tierra o suelo duro, aplique presión hacia arriba en el manillar o baje la barra de profundidad. 41 GB Cultivating NL Cultivating is destroying the weeds between rows to prevent them from robbing nourishment and moisture from the plants. Best digging depth is 1" to 3". Lower outer side shields to protect small plants from being buried. Wieden is het vernietigen van het onkruid tussen de rijen zodat het geen voeding en vocht opneemt dat voor de planten bestemd is. De beste graafdiepte is 3-8 cm. Verlaag de buitenste zijschermen om te voorkomen dat kleine planten bedolven worden door aarde. Cultivate up and down the rows at a speed which will alow tines to uproot weeds and leave the ground in rough condition, promoting no further growth of weeds and grass (fig. 13). D Ga de rijen af aan een snelheid die de tanden de kans geven het onkruid met de wortel eruit te trekken en de aarde in een conditie achterlaten die het groeien van gras en onkruid bemoeilijkt (fig. 13). Unkrautbekämpfung I Bei der Unkrautbekämpfung wird das Unkraut zwischen den Pflanzenreihen entfernt, um zu verhindern, daß den Pflanzen die Nahrung und Feuchtigkeit weggenommen wird. Der Boden wird am besten in einer Bodentiefe von 3-8 cm bearbeitet. Die äußberen Seitenverkleidungen sind deshalb zu senken, um zu verhindern, daß junge Pflanzen vom Erdboden begraben werden. Operare su e giù lungo i solchi ad una velocità che consenta alle lame di eliminare le erbe infestanti e di lasciare il terreno ben mosso, impedendo la crescita e lo sviluppo di erba e nuove infestanti (fig. 13). E Desbroce El desbroce es la destrucción de hierbas entre las filas para que no roben nutrición y humedad a las plantas. La mejor profundidad para cavar es de 3 a 8 cm. Baje las cubiertas de protección laterales externas para no enterrar las plantas pequeñas. Cultivateur Le travail en cultivateur consiste à détruire les mauvaises herbes entre les rangs pour les empêcher de priver les plantes d'éléments de nutrition et d'humidité. La meilleure profondeur pour le travail en cultivateur est de 3 à 8 cm. Les protections latérales empêchent les petites plants d'être enterrées. Desbroce a lo largo de las filas a una velocidad que permita a los dientes arrancar las hierbas y dejar el terreno basto, para impedir el crecimiento de las hierbas (fig. 13). Pour l'opération en cultivateur, suivez les rangs à une vitesse qui permet auz dents de déraciner les mauvaises herbes et laisse le sol remué, dans un état qui ne favorise pas la pousse des mauvaises herbes (fig. 13). Figure 13 Cultivating Undrautbekämpfung Travail en cultivateur Sarchiatura Scopo della sarchiatura è l'eliminazione di piante infestanti per imperdire che assorbano nutrimento e umidità destinati alle coltivazioni. La majlior profondità di lavorazione è 3-8 cm. Abbassare i dischi salvapianta per proteggere le nuove pianticelle. Die Pfalnzenreihen sind in beiden Richtungen mit einer angemessenen Geschwindigkeit zu bearbeiten, so daß die Zinken das Unkraut entwurzeln können und den Erdboden in einen Zustand hinterlassen, der das Wachsen von Unkraut und Gras erschwert. (Abb. 13). F Wieden Wieden Sarchiatura Desbroce 42 4. Maintenance 4. Wartung 4. Entretien 4. Onderhoud 4. Manutenzione 4. Mantenimiento WARNING! Disconnect spark plug wire and cover before performing GB any maintenance (except carburetor adjustment) to prevent accidental starting of engine. D WAARSCHUWING! Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u onderhoud NL uitvoert (behalve carburator afstellen). Dit om te voorkomen dat de motor per ongeluk start. Engine maitenance Onderhoud van de motor See Manual. Zie handleiding. Transmission Transmissie Your transmission is sealed and will not require lubrication unless it is disassembled. The transmission requires a minimum of 8 ounces of grease. Uw transmissie is verzegeld en heeft geen smering modig behalve als ze gedemonteerd wordt. De transmissie heeft minimum 1/4 kg. Finish Lak Keep tiller finish and wheels free of gasoline, oil, etc. Protect painted surfaces with automotive type wax. Zorg ervoor dat er geen benzine, olie enz. Op de lak en de wielen komt. Bescherm gelakte delen met autowas. WARNUNG! Vor jeder Wartungsarbeit (ausgenommen Vergasereinstellung) sind Zündkerzenkabel und Kerzenstecker zu entfernen, um ein plötzliches Starten des Motors zu vermeiden. ATTENZIONE! Prima di effettuare qualsiasi intervento togliere il cappellotto dalla candela (escluso gli interventi sul carburatore) per evitare messe in moto accidentali. I Manutenzione del motre Wartung des Motors Vedere Manuale di istruzioni. Siehe Handbuch. Trasmissione Kraftübertragung La trasmissione è sigillata e non richiede lubrificazione, a meno che non venga ssmontata. La trasmissione rihiede almeno 1/4 kg di grasso. Das Kraftübertragungssystem ist abgedichtet und erfordert keine Schmierung, bis es demontiert wird. Das System benötigt mindestens 1/4 kg Schmierfett. Carrozzeria Finish Tenere la carrozzeria e le ruote del motocoltivatore libere da carburante, olio ecc. Proteggere le parti verniciate con cera da automobili. Lack und Räder der Bodenfräse von Benzin und Öl sauberhalten. Lackierte Oberflächen mit Kraftwagenwachs schützen. F ATTENTION! Débranchez le câble de la bougie et son couvercle avant d'effectuer toute opération d'entretien (à l'exception de la mise au point du carburateur) pour prévenir tout démarrage accidentel du moteur. E ¡ADVERTENCIA! Desconectar el cable y la cubierta de la bujia antes de realizar cualquir operación de mantenimiento (excepto el ajuste del carburador) para imperdir el arranque accidental del motor. Mantenimiento del motor Entretien du moteur Vea manual. Voir le manuel. Transmisión Transmissoin La transmisión está sellada y no necesita lubricación a menos que haya sido desarmada. La transmisión requiere un minimo de 1/4 kg de grasa. La transmission de la fraiseuse est scellée et ne nécessite aucun graissage à moins qu'elle ne soit démontée. La transmission nécessite au minimum 1/4 kg environ de graisse. Acabado Mantenga la superficie de la cultivadora y las ruedas libres de gasolina, aceite, etc. Proteja las superficies pintadas con cera para automóviles. Surfaces lisses Enlevez les taches d'essence ou d'huile des surfaces polies et des roues de la fraiseuse. Protégez les surfaces lisses avec une cire pour automobiles. 43 4 GB D 1. Oil drain plug 2. Oil filler plug 3. Oil level GB Storage Keep your tiller stored in a dry area. To avoid the formation of gum deposits in the fuel system it should be drained if the machine is not to be used for 30 days or longer. GB 1. Ölablaßschraube 2. Öleinfüllschraube 3. Ölstand a. b. Figure 14 Abb. 14 c. d. Drain fuel tank, run engine until gasoline in carburetor is used. While engine is still warm, drain oil from engine. Refill with fresh oil (fig. 14). Remove spark plug, pour one half ounce of clean engine oil into cylinder. Pull starter handle slowly several times to distribute oil. Replace spark plug. Clean entire tiller, especially cylinder fins, blower housing and air screen. Tighten all bolts and nuts. Gasoline stored for several months will lose it's volatility (ability to burn effectively); therefore, always use up gasoline at the end of the season. WARNING! Do not store, spill or use gasoline near an open flame or devices such as a stove, furnace or water heater which utilize a pilot light, or devices that can create a spark. 1 D 2 3 Aufbewahrung Die Bodenfräse ist trocken aufzubeqahren. Um Gummiablagerungen im Draftstoffsystem zu vermeiden, solte das System dräniert werden, wenn die Fräse für einen Zeitraum von 30 Tagen oder länger nicht benutzt wird. a. b. c. d. Kraftsstofftank dränieren, Motor laufen lassen, bis das Benzin im Vergaser verbraucht ist. Während der Motor noch warm ist, ist das Motoröl zu dränieren. Neues Öl auffüllen (Abb. 14). Zündkerze entfernen, ca. 1,5 cl sauberes Motoröl in den Zylinder gießen. Langsam mehrmals den Starthandgriff, um das Öl zu verteilen. Zündkerze wieder montieren. Die bodenfräse vollständing reinigen, besonders Zylinderrippen, Gebläsegehäse und Luftgitter. Sämtliche bolzen und Muttern festziehen. Kraftstoff, der über mehrere Monate gelagert wird, verliert seine Verdampfungsfähigkeit (Fähigkeit feffektiv zu verbrennen). Aus diesem Grunde muß der Kraftstoff immer am Ende der Salson verbraucht werden. WARNUNG! Kraftstoff darf in der Nähe offener Feuerstellen, Öfen, Feuerungsanlagen oder Wassererhitzer, die mit einer Pilotflamme versehen sind oder die einen Funken erzeugen können, nicht gelagert, verschüttet oder angewendet werden. 44 4 F 1. Bouchon de vidange d'huile 2. Bouchon de remplissage d'hile 3. Jauge d'huile F Rangement Rangez votre fraiseuse au sec. Pour éviter les dépôts de gomme dans le circuit d'essence il faut le vidanger si la machine ne doit pas être utilisée pendant 30 jours ou plus. NL 1. Olie-aftappug 2. Olie-vuldop 3. Oliepeil a. b. Figure 14 Figuur 14 c. d. Videz le réservoir d'essence, faites marcher le moteur jusqu'à ce que l'essence du carburateur soit consommée. Pendant que le moteur est encore chaud, videz l'huile du moteur. Remplissiz-le avec de l'huile neuve (fig. 14). Retirez la bougie, versez environ 1.5 cl d'huile propre dans le cylindre. Tirez doucement la poignée du démarreur plusieurs fois pour répartir l'huile. Replacez la bougie. Nettoyez toute la fraiseuse, en particulier les ailettes du cylindre, le carter du ventilateur et le filtre à air. Serrez tous les boulons et écrous. Une essence stockée pendant plusieurs mois perd de sa volatilité (sa capacité à se consumer efficacement); c'est pourquoi il faut toujours utiliser l'essence de la saison. 1 ATTENTION! N'entreposez pas l'essence, ne la répandez pas, ne l'utilisez pas à prosimité d'une flamme ou de fours, de fourneaux ou de chauffe-eau qui utilisent une flamme témoin, ou de dispositifs qui produisent des étincelles. 2 3 NL Opslaan Zorg ervoor dat uw cultivator in een droge ruimte staat. Om harsvorming inhet brandstofsysteem te voorkomen, moet het afgetapt worden als u de machine een maand of langer ongebruikt laat. a. b. c. d. Tap de brandstoftank af. Laat de motor draaien tot alle benzine in de carburator opgebruikt is. Tap de olie uit de motor wanneer de motor nog warm is. Vul met verse olie (fig. 14). Verwijder de bougie, en giet 14 ml zuivere motorolie in de cilinder. Trek een paar keer voorzichtig aan de starthendel om de olie te verdelen. Monteer de bougie. Maak de hele cultivator schoon, vooral de koelribben, het ventilatorhuis en het luchtscherm Draai alle bouten en moeren vast. Benzine die een langere tijd vewaard wordt, verliest zijn vluchtigheid (de eigenschap om doelmatig te verbranden). Gebruik daarom altijd alle benzine op het eind van het seizoen. WAARSCHUWING! Bewaar, mors of gebruik geen benzine in de buurt van een vlam, of open haard, of geiser e.d. 45 4 I 1. Tappo per lo scarico dell'olio 2. Tappo rifornimento olio 3. Livello dell'olio E 1. Tapón de vaciado de aceite 2. Tapón de llenado de aceite 3. Nivel de aceite I Rimessaggio II rimessaggio deve avvenire in luogo asciutto. Per evitare la formazione di depositi nel sistema di alimentazione, svuotare l'impianto del carburante se la macchina non viene usata per un periodo di trenta o piú giorni. a. Figure 14 Figura 14 b. c. d. Svuotare il serbatoio del carburante, far girare il motore fino a svuotare completamente il carburatore. Mentre il motore è ancora caldo, effettuare il cambio dell'olio (fig. 14). Smontare la candela, immettere un cucchiaio (1.5 cl) di olio nuovo da motori nel cilinrdro. Tirare lentamente lo starter qualche volta, per distribuire l'olio. Rimontare la candela. Pulire completamente il motocoltivatore, ed in particolare le flange di raffreddamento sul cilindro, le prese di aria e quelle di scarico. Serrare tutti i dadi e le viti. II carburante conservato per diversi mesi perde di volatilità (caratteristica che favorisce la miglior combusione). Pertanto si consiglia di consumare tutta la benzina al termine della stagione. 1 ATTENZIONE! Non conservare, versare o usare benzina in prossimità di caldaie, fornelli o altro che utilizzano fiamme pilota, oppure fuochi aperti o altre sorgenti che possano formare scintille. 2 3 E Almacenamiento Guarde su cultivadora en lugar seco. Para impedir la formación de depósitos en sistema de combustible, deberá ser vaciado si no se va a utilizar la máquina durante 30 dias o más. a. b. c. d. Vacie el depósito de gasolina. Deje el motor en marcha hasta que se consuma la gasolina en el carburador. Con el motor todavia caliente, vacie el aceite del motor. LIene con aceite nuevo (fig. 14). Quite la bujia, eche un poco de aceite (1.5 cl) limpio en el cilindro. Tire de la manija de arranque de espacio varias veces para distribuir el aceite. Coloque la bujia en su sitio. Limpie toda la cultivadora, especialmente las aletas de cilindro, la caja de expulsión y el filtro de aire. Apriete todos los tornillos y tuercas. La gasolina almacenada durante varios meses perderá su volatilidad (capacidad de quemarse eficazmente). Por ello, gaste toda la gasolina al final de la temporada. ¡ADVERTENCIA! No almacene, derrame ni use gasolina cerca de una IIama o dispositivos tales como hornillo, horno o calentador de agua con IIama de encendido, o dispositivos que puedan producir chispa. 46 4 GB Lubrication chart Oil pivot points 1. Wheels 2. Idler bracket 3. Throttle control 3 Figure 15 2 1 Maintenance schedule First 2 hours • Check engine oil level Change engine oil Before each use Every 5 hours Every 25 hours • • • • Oil pivot points • Spark arrester muffler Inspect air screen Every 50 hours • Air cleaner • Clean engine cylinder fins • • Replace spark plugs 47 4 D Schmierplan Schmieren der Lagerspitzen 1. Räder 2. Leerlaufarm 3. Gashebel 3 Abb. 15 2 1 Wartungsplan Beim erstenmal 2 Stunden • Motorölstand Kontrollieren Morotöl wechseln Ver jedem Gebrauch Alle 5 Stunden All 25 Stunden • • • • Lagerspitzen schmieren • Funkenlöschen im Auspuffrohl Luftgitter kontrollieren All 50 Stunden • Luftreiniger kontrollieren • Zylinderrippen des Motors reinigen • • Zundkerzen montieren 48 4 F Plan de graissage Points de friction à graisser 1. Roues 2. Support de pignon 3. Accélérateur 3 Figure 15 2 1 Schema d'entretien Les deux première Avant chaque heures utilisation • Vérifier le neveau d'huile Changer l'huile Toutes les 5 heures Toutes les 25 Heures • • • • Points de friction à graisser • Pare-étincelles du pot d'échappement Inspection du filtre à air Toutes les 50 Heures • Purificateur d'air • Nettoyage des ailettes du cylindre • • Remplacer les bougies 49 4 NL Smeerschema Olie de draaipunten 1. Wielen 2. Steun spanrol 3. Gashendel 3 Figuur 15 2 1 Onderhoudsschema Nade eerst 2 uur • Controleer het motoroliepeil Ververs de motorolie Telkens voor gebruik Om de 5 uur Om de 25 uur • • • • Olie de draaipunten • Vonkdover knaldemper Controleer het luchtscherm Om de 50 uur • Luchtfilter • Reinig de koelribben van de moror • • Vervand de bougies 50 4 I Schema di lubrificazione Lubrificare snodi e attacchi 1. Route 2. Braccio del folle 3. Comando del gas 3 Figure 15 2 1 Schema manutenzione Dopo 2 ore • Controllo livello olio motore Cambio dell'olio Prima di ogni uso Ogni 5 ore Ogni 25 ore • • • • Lubrificazione snodi e attacchi • Candela, arresto e marmitta Ispezione prese d'aria Ogni 50 are • Depuratore dell'aria • Pulizia flange raffreddamento del cilindro • • Sostituzione della candela 51 4 E Hojo de lubricación Lubrique los puntos de giro 1. ruedas 2. Support de polea tensor 3. Mando de aceleración 3 Figura 15 2 1 Esquema de mantenimiento Las primeras 2 horas • Control del nivel de aceite Cambio de aceite Antes de cada usa Cada 5 horas Cada 25 horas • • • • Engrase de puntos de giro • Silenciador con apagachispas incorporado Inspección de filtro de aire Cada 50 horas • Purificador de aire • Limpieza de aletas del cilindro • • Cambio de bujia 52 5. Repair and adjustment 5. Reparatur und Einstellung 5. Réparations et réglages 5. Herstellen en afstellen 5. Riparazioni e messa a punto 5. Reparación y ajuste GB 1. Handle (low position) 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Position handle Handle (high position) Handle lock lever Belt guide "B" Belt guide "A" Engine pulley Idler pulley Extention spring Transmission pulley Drive control cable Cable clip screw Loosen handle lock lever (fig. 16). Handle can be positioned at different settings between "high" and "low" positions (fig. 16). Retighten handle lock lever. NOTE! Select handle height suitable for you and your tilling conditions. Handle height will change when tiller digs into the soil. WARNING! Stop the engine and remove the spark plug wire and cover from the spark plug (fig. 7) before cleaning out the tines by hand. Use caution - tines are sharp. CAUTION! Place blocks under transmission to keep tiller from tipping. Figure 16 Ground drive belt adjustment For proper belt tension, the extension spring (fig. 17) should have about 5/8 inch stretch with drive control bar in engaged position (fig. 9). This tension can be obtained as follows. 2 a. b. 3 c. Loosen cable clip screw securing the drive control cable (fig. 17). Slide cable forward for less tension and rearward for more tension until about 5/8 inch stretch is obtained. Tighten cable clip screw securely. Figure 17 11 1 4 5 6 78 9 53 10 5 D 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Handgriff (untere Einstellung) Handgriff (obere Einstellung) Handgriffsperrenhebel Riemenführung "B" Riemenführung "A" Antriebsriemenscheibe Spannrolle Zugfeder Kraftübertragungssscheibe Antriebsseil Seilklemmenschraube Einstellen des Handgriffs Handgriffsperrenhebel lösen (Abb. 16). Der Handgriff ist in mehreren stufen höhenverstellbar (Abb. 16). Handgriffsperrenhebel wieder festziehen. ACHTUNG! Der Handgriff sollte mit Rücksicht auf eine bequeme Arbeitsstellung eingestellt werden. Die Einstellung des Handgriffs wird geändert, ween der Boden bearbeitet werden soll. WARNUNG! Motor abstellen. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker von der Zündkerze abziehen (Abb. 7), bevor die Zinken von Hand gesäubert werden. Vorsicht! Die Zinken sind scharf. WICHTIG! Kraftübertragungssystem mit Klötzen aufbocken, um das kippen der Bodenfräse zu vermeiden. Abb. 16 Einstellung des Antriebsriemens Zwecks einwandfreier Riemenspannung, sollte die Zugfeder (Abb. 17) mit eingekuppeltem Antriebshebel (Abb. 9) eine Dehnung von ca. 1,5 cm aufweisen. Die Spannung kann folgendermaßen erhalten werden: 2 a. 3 b. c. Seilklemmenschraube lösen und das Antriebsseil sicherm (Abb. 17). Seil nach vorn ziehen, um die Spannung zu verringern und zurückziehen, bis es sich um ca. 1,5 cm gedehnt hat. Seilklemmenschraube gut festziehen. 1 Abb. 17 11 4 5 6 78 9 54 10 5 F 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Guidon (position "basse") Guidon (position "haute") Levier de blocage du guidon Guide-courroie B Guide-courroie A Poulie du moteur Poulie du galet-tendeur Ressort de traction Poulie de transmission Câble de commande Vis de pince de câble Position du guidon Desserrez le levier de blocage du guidon (fig. 16). Le guidon peut être placé à des positons allant de la position "haute" à la position "basse" (fig. 16) Resserrez ensuite de levier de blocage du guidon. NOTA! Choisissez la hauteur de guidon qui vous convient et à vos conditions de fraisage. La hauteur du guidon change lorsque la fraise travaille le sol. ATTENTION! Arrêtez le moteur et enlevez le câble et le couvercle de la bougie (fig. 7) avant de nettoyer les dents à la main. Soyez prudent, les dents sont coupantes. IMPORTANT! Placez des cales sous la transmission pour empêcher la fraiseuse de basculer. Figure 16 Réglage de la courroie de transmission au sol Pour une tension correcte de la courroie, le ressort de traction (fig. 17) doit ètre étiré d'environ 1,5 cm lorsque la barre de commande est embrayée (fig. 9), et cette tension est obtenue comme suit: 2 a. b. 3 c. 1 Desserrez la vis de la pince de câble qui maintient le câble de commande (fig. 17). Faites glisser le câble vers l'avant pour diminuer la tension et vers l'arrière pour augmenter la tension jusqu'à obtenir une étiration de 1.5 cm. Resserrez à fond la vis de la pince de câble. Figure 17 11 4 5 6 78 9 55 10 5 NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Hendel ("lage" positie) Hendel ("hoge" positie) Hendelvergrendeling Riemgeleider "B" Riemgeleider "A" Motorriemschijf Riemschijf spanrol Trekveer Riemschijf transmissie Stuurhendel kabel Kabelklemschroef Positie hendel Maak de hendelvergrendelingarm los (fig. 16). De hendel kan in verschillende posities tussen "hoge" en "lage" gezet worden (fig. 16). Vergrendel de hendelvergrendelingarm. N.B.! Zet de hendel in een positie die aangepast is aan u en aan de bewerkingsomstandigheden. De hoogte verandert wanneer de machine in de grond graaft. WAARSCHUWING! Schakel de motor af en verwijder de bougiekabel en het deksel van de bougie (fig. 7) voor u de tanden met de hand schoonmaakt. Wees voorzichtig: de tanden zijn scherp. BELANGRIJK! Zet blokken onder de transmissie zodat de cultivator niet kantelt. Figuur 16 Afstellen hoofdaandrijfriem De riem heeft de juiste spanning als de trekveer ongeveer 1,5 cm uitgerekt is als de stuurhendel ingekoppeld is (fig. 9). Deze spanning kan als volgt afjesteld worden: a. 2 b. 3 c. Maak de kabelklemschroef los die de stuurhendelkabel op zijn plaats houdt (fig. 17). Schuif de kabel naar voren om de spanning te verminderen en naar achteren om de spanning te verhogen, doe dit tot de trekveer ongeveer 1,5 cm uitgerfekt is. Vergrendel de kabelklemschroef. 1 Figuur 17 11 4 5 6 7 8 9 56 10 5 I 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Manubrio (posizione abbassata) Manubrio (posizione sollevata) Leva di bloccaggio del manubrio Guida della cinghia "B" Guida della cinghia "A" Puleggia del motre Puleggia folle Molla di tensione Puleggia transmissione Cavo comando avanzamento Vite di fermo del cavo Posizione del manubrio Allentare la leva di bloccaggio del manubrio (fig. 16). II manubrio può assumere ogni posizióne tra "abbassata" e "sollevata" (fig. 16). Ristringere la leva di bloccaggio. OSSERVARE! Selezionare la posizione più comoda per le vostre condizioni di impiego. L'altezza del manubrio diminuisce quando le lame affondano nel terreno. ATTENZIONE! Spengere il motore e staccare il cappellotto dalla candela (fig. 7), prima di procedere alla pulizia delle lame. Fare attenzione - le lame sono affilate. IMPORTANTE! Porre dei blocchi sotto la trasmissione per impedire il ribaltamento del motocoltivatore. Figure 16 Messa a punto della cinghia di trasmissione La cinghia presenta una tensione corretta qunado la molla (fig. 17) ha un'estensione di caica 1,5 cm con la leva del comando di avanzamento in posizione inserita (fig. 9). La tensione è regolabile come segue: 2 a. b. 3 c. 1 Allentare la vite di fermo del cavo di comando (fig. 17). Tirare il cavo in avanti per diminuire e indietro per aumentare la tensione, fino ad ottenere la lunghezza richiesta della molla, 1,5 cm. Ristringere bene la vite di fermo. Figure 17 11 4 5 6 7 8 9 57 10 5 E 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Manillar (posición baja) Manillar (posición alta) Palanca de bloqueo del manillar Guía de correa "B" Guía de correa "A" Polea del motor Polea del motor Muelle de extensión Plea de transmisión Cable de control de propulsión Tornillo de abrazadera de cable Posición de manillar Afloje la palaca de bloqueo del manillar (fig. 16). El manillar se puede poner en distintos ajustes entre las posiciones "alta" y "baja" (fig. 16). Apriete la palanca de bloqueo del manillar. NOTA! Seleccione la altura de manillar adecuada para Usted y para sus conciciones de laboreo. La altura del manillar cambiará cuando la cultivadora entre en la tierra. ¡ADVERTENCIA! Para el motor y quite el cable y la cubierta de la bujia (fig. 7) antes de limpiar los dientes manualmente. Tenga cuidado los dientes están afilados. ¡IMPORTANTE! Coloque calzos bajo la transmisión para que no se vuelque la cultivadora. figura 16 Ajuste de correa de propulsión en tierra Para tensión correcta de la correa, el muelle de extensión (fig. 17) deberá tener una extensión de aproximadamente 1,5 cm con la barra de control de propulsión en la posición engranada (fig. 9). Esta tensi´øn se obiene de la forma diguiente: 2 3 a. b. 1 c. Suelte el tornillo de la abrazadera que sujeta el cable de control de propulsión (fig. 17). Desplace el cable hacia adelante para disminuir la tensión y hacia atrás para aumentarla, hasta obtener una extensión de aproximadamente 1,5 cm. Apriete bien el tornillo de la abrazadera de cable. Figura 17 11 4 5 6 78 9 58 10 5 Ground drive belt replacement GB 1. 2. 3. 4. 5. a. Belt guard Screw Screw Hairpin clip and retaining pin Hex nut (located behind tire) b. c. 6. New tine 7. Worn tine d. 8. Sharp edge 9. Hairpin clip 10. Retaining pin e. f. Remove hairpin clip and retaining pin (fig. 18) from hub of left hand wheel. Pull wheel out from tiller about 1-1/2 inches. Remove belt guard by removing two (2) screws, one (1) hex nut and one (1) washer so that belt guard can slide straight out away from engine (fig. 18). Remove old belt by slipping from idler pulley (fig. 17) first. Place new belt in groove to transmission pulley (large pulley) and into groove of engine pulley (fig. 17). Belt must be in groove on top of idler pulley (fig. 17). Note positon of belt to guides. Replace belt guard, washers, screw and hew nut (fig. 18). Reposition wheel and replace retaining pin and hairpin clip. Tine replacement A badly worn tine causes your tiller to work harder and dig shallower. Most important, worn tines can not chop and shred organic matter as effectively nor bury it as deeply as good tines. A tine this worn (fig. 19) needs to be replaced. Figure 18 1 2 To maintain the superb tilling performance fo this machine the tines should be checked for sharpness, wear and bending, particulary the tines which are next to the transmission (fig. 20). If the gap between the tines exceeds 3-1/2 inches, they should be replaced or straightened as necessary. 5 New tines should be assembled as shown in figure 21. Sharpened tine edges will rotate rearward from above (fig. 21). 3 4 CAUTION! Never tamper with the engine governor, which is factory set for proper engine speed. Figure 19 6 7 Figure 21 Counter tine rotation 9 8 Figure 20 9 8 10 Tine 3-1/2" max. 8 Tine 10 8 59 5 Auswechseln des antriebsriemens D 1. 2. 3. 4. 5. a. Riemenabdeckung Schrauben Schrauben Haarnadelklemme und Sicherungsstift Sechskantmutter (hinter dem Seil) b. c. 6. Neue Zinke 7. Verschlissene Zinke d. 8. Geschärfte Schneide 9. Haarnadelklemme 10. Sicherungsstift e. f. Haarnadelklemme und Sicherungsstift (Abb. 18 von der Radnabe entfernen. Das Rad ca. 4 cm herauzziehen. Riemenabdeckung abnehmen (Abb. 18), indem zwei (2) Schrauben, eine (1) Sechskantmutter und eine (1) Unterlegscheiben entfernt werden. Alte Riemen werden entfernt, indem sie zuerst von der Spannrolle (Abb. 17) heruntergezogen werden. Den neuen Riemen in die Führungsrille der Kraft üvertragungsscheibe (große Riemenscheibe) und der Spannrolle befinden (Abb. 17). Die Position des Riemens zu den Riemenführungen ist zu beachten. Riemenabdeckung, Unterlegscheiben, Schrauben und Sechskantmuttern (Abb. 18) wieder montieren. Rad wieder an seinen Platz bringen und Haarnadelklemme und Sicherungsstift einsetzen. Auswechseln der Zinken Verschlissene Zinken sind die Ursache dafür, warum die Bodenfräse härter arbeiten muß und flacher gräbt. Noch wichtiger aber ist, daß verschlissene Zinken organische Stoffe weder so gut zerhacken und zerschneiden noch so tief in die Erde eingraben können wie einwandfreie Zinken. Verschlissene Zinken (Abb. 19) müssen daher ausgewechselt werden. Abb. 18 1 2 5 Um die hervorragende Arbeitsleistung der Maschine beizubehalten. Mussen die Zinken regelmäßig auf Schärfe, Verschleiß und Verbiegunf überprüft werden, insbesondere die Zinken, die sich in der Nähe des Kraftübertragungs- systems (Abb. 20) befinden. Wenn der Zinkenabstand 9 cm berschreitet. Müssen sie ausgetauscht oder gerade gerichlet werden. 3 Neue Zinken sollten gemäß abb. 21 zusammengesetzt werden. Geschärfte Zinkenschneiden drehen sich von oben im Gegenuhrzeigersinn (Abb. 21). 4 Abb. 19 WICHTIG! Niemals den Drehzahlregler andern, er ist ab Werk auf die richtige Drehzahl eingestellt. 6 7 Abb. 21 Zinkendrehung im Gegenuhrzeigersinn 9 8 Abb. 20 9 8 Tine 3-1/2" max. 10 Tine 8 10 8 60 5 F 1. 2. 3. 4. 5. Remplacement de la courroie de transmis sion au sol Protége-courroie Vis Vis Pince en épingle à cheveux et clavette de retenue Écrou hexagonal (placé derrière le pneu a. b. 6. Dent neuve 7. Dent usée c. 8. Tranchant 9. Pince en épingle à cheveux 10. Clavette de retenue d. e. f. Figure 18 1 Enlevez la pince en épingle à cheveux et la pince de retenue (fig. 18) du moyeu de la roue gauche. Tirez la roue à environ 3 ou 4 cm de la fraiseuse. Enlevez le protège-courroie en enlevant deux vis, un écrou hexagonal et un rondelle de façon à pouvoir dégager le protège-courroie du moteur (fig. 18). Enlevez la courroie ussagée en la dégageant d'avord de la poulie du galet-tendeur (fig. 17). Placez la courroie neuve dans la rainure de la poulie de transmission (grande poulie) et dans la rainure de la courroie du moteur (fig. 17). La courroie doit être dans la rainure en haut de la poulie du galet-tendeur (fig. 17). Notez la position de la courroie par rapport aux guidescourroie. Replacez les protège-courroie, les rondelles, les vis el l'écrou hexagonal (fig. 18). Repositionnez la roue et replacez la pince de retenue et la pince en épingle à cheveux. Changement des dents 2 Une dent très usagée fait travailler votre fraizeuse plus péniblement et labourer moins profondément. Plus encore, des dents usées ne peuvent couper ni déchirer les matieres organiques, ni les enterrer aussi profondément que de bonnes dents. A ce point d'usure (fig. 19), la dent doit être changée. 5 Pour maintenir l'exvellente capacité de fraisage de cette machine il faut contrôler le coupant, l'usure et la courbure des dents, et en particulier des dents les plus proches de la transmission (fig. 20). Si l'écart entre les dents dépasse 9 cm, il faut les changer et les redresser si nécessaire. 3 4 Les dents neuves sont mises en place comme indiqué à la figure 21. Le tranchant des dents affIutées doit tourner vers l'arrière, vu du dessus (fig. 21). Figure 19 6 IMPORTANT! Ne touchez pas au régulateur du moteur qui est préréglé en usine à la vitesse convenable. 7 Figure 21 Rotation antagoniste des dents 8 figure 20 9 8 9 10 8 8 Dent 10 Dent 9 cm maximum 8 61 5 Vervangen ahoofdaandrijfriem a. NL 1. Riembeveiliging 2. 3. 4. 5. Schroef Schroef Splitpen en opsluitstift Zeshoekige moer (achter de band gemotnteerd) b. c. 6. Nieuwe tand 7. Versleten tand d. 8. 9. 10. 14. 15. 16. Scherpe snede Splitpen Opsluitstift Scherpe snede Opsluitstift Scherpe snede e. f. Verwijder de splitpen en de opsluitstift (fig. 18) van de linkerwielnaaf. Trek het wiel ongeveer 4 cm naar buiten. Verwijder de riembeveiliging door twee (2) Schroef, één (1) zeshoekige moer en één (1) sluitringen te domonteren zodat de riembeveiliging recht naar buiten kan glijden, van de motor weg (fig. 18). Verwijder de uode riem door hem or vanaf de riemschijf uit te trekken (fig. 17). Let een nieuwe riem in de groef van de riemschijf (grote riemschijf) en in de groef van de motorriemschijf (fig. 17). De riem noet in de positie van de riemen in de riemgeleidrs. Vervang de riembeveiliging, de sluitringen. De Schroef en de zeshoekige moer (fig. 18). Breng het wiel weer op zijn paats en zet de splitpen en de opsluitstift weer vast. Tand vervangen als de tand versleten is moet uw cultivator harder werken en graaft hij niet zo diep. Bovendien kunnen versleten tanden hiet goed hakken en het organisch materiaal niet goed versnipperen, en het niet diep genoeg begraven. Een tand die zo versleten is (fig. 19) moet vervangen worden. Figuur 18 1 2 5 Om er zeker van te zijn dat uw machine steeds perfect werkt moet u regelmatig controleren of de tanden scherp zijn, of ze niet teveel versleten zijn en of ze niet verbogen zijn. Dit geldt vooral de tanden die het dichtst bij de transmissie zitten (fig. 20). Als de afstand tussen de tanden meer dan 9 cm bedraagt, moeten ze vervangen worden of rechtgetrokken worden: 3 4 Nieuwe tanden moeten gemonteerd worden zoals getoond wordt in figuur 21. Geslepen tanden roteren achterwaarts, van boven naar beneden (fig. 21). Figuur 19 6 BELANGRIJK! Kom nooit aan de motortoerentalregelaar. Hij is af fabriek geregeld voor het juiste toerental van de motor. 7 Figuur 21 In tegengestelde richting draaiende tand 8 Figuur 20 9 8 9 10 10 8 8 Tand max. 9 cm 10 Tand 8 62 5 Sostituzione della cinghia di trasmissione I 1. 2. 3. 4. 5. Copricinghia Vite Vite Graffa a U e perno di fermo Dado esagonale (posto dietro la ruota) a. b. 6. Nuova lama 7. Lama danneggiata c. 8. Bordo affilato 9. Graffa a U 10. Perno di fermo d. e. f. Smontare la graffa a U e il perno di fermo (fig. 18) dal mozzo sulla ruota sinistra. Tirare in fuori la ruota di 4 cm. Togliere il copricinghia smontando i due (2) dadi, il vite (1) esagonale e vite (1) rondelle, in modo da poter staccare completamente il copricinghia dal motore (fig. 18). Smontare la vecchia cinghia togliendola prima dalla puleggia folle (fig. 17). Montare la nuova cinghia ponendola sulla puleggia della trasmissione (quella grande) e poi su quella del motore (fig. 17). La cinghia deve essere nella scanlatura della puleggai folle (fig. 17). Annotare la posizione della cinghia nei guidacinghia. Rimontare il copricinghia, le rondelle e i dadi (fig. 18). Riposizionare la ruota e rimontare il perno di fermo e la graffa a U. Sostituzione delle lame Figure 18 1 Una lama danneggiata ostacola la lavorazione del motocoltivatore e ne limita la profondità di impiego. Soprattutto, la lama non è in grado di frantumare e mescolare il amteriale organico con la stessa efficenza di una lama integra. Sostutire sempre una lama danneggiata (fig. 19). 2 5 Per ottenere sempre il massimo dal motocoltivatore, controllare le lame, la loro affilatura, lo stato di usura e la piegatura, in particolare di quelle più vicine alla trasmissione (fig. 20). Se l'interasse tra le lame supera i 9 cm, sostituirle o raddrizzarle a seconda della necessità. Montare le nuove lame come indicato in figura 21. I bordi affilati delle lame devono ruotare all'indietro (fig. 21) se viste da sopra. 3 4 IMPORTANTE! Non spingere con il comando del motore, destinato di fabbrica per ottenere la velocità più opportuna del motore. Figure 19 6 7 Figure 21 Rotazione delal lama in opposizione 9 8 Figure 20 9 8 10 Tine 3-1/2" max. 8 Tine 10 8 63 5 E 1. 2. 3. 4. 5. Reemplazo de la correa de propulsión en tierra Cubierta de la correa Tornillo Tornillo Chaveta hendida y pasador de seguridad Tuerca hexagonal (situado detrás del neumático) a. b. 6. Diente nuevo 7. Diente gastado c. 8. Borde afilado 9. Chaveta hendida 10. Pasador de seguridad d. e. Figura 18 f. 1 2 Quite la chaveta hendida y el pasador de seguridad (fig. 18) del buje de la rueda izquierda. Desplace la rueda hacia afuera aproximadamente 4 cm. Quite la cubierta de la correa, quitando dos (2) tornillo, una (1) tuerca hexagonal y una (1) arandelas, de forma que la cubierta de la correa pueda quitarse del motor (fig. 18). Quite la correa vieja, sacándola primero de la polea tensora (fig. 17). Coloque la nueva correa en la ranura de la polea de transmisión (polea grande) y en la ranura de la polea de motor (fig. 17). La correa deberá estar en la ranura, en la parte superior de la polea tensora (fig. 17). Note la posición de la correa con relación a las guias. Coloque en su sitio la cubierta de correa con arandelas, tornillo de sombrerete y tuerca hexagonal (fig. 18). Coloque la rueda en su sitio, con el pasador de seguridad y la chaveta hendida. Reemplazo de dientes Los dientes muy gastados dificultarán el trabajo de la cultivadora, que no cavará tan profundamente. Más importante es que los dientes gastados no pueden cortar y desmenuzar la materia orgánica tan eficazmente, ni labrar tan profundamente como los dientes afilados. Un diente tan gastado como éste (fig. 19) ha de ser reemplazado. 5 Para mantener el singular rendimiento de laboreo de esta máquina se han de controlar los dientes en cuestión de afilado, desgaste e inclinación, especialmente los que están junto a la transmisión (fig. 20). Si el espacio entre los dientes es superior a 9 cm, deberàn ser reemplazados o enderezados. 3 4 Los dientes nuevos han de ser montados como muestrà la figura 21. Los borders afilados de los dientes girarán hacia atrás, visto desde arriba (fig. 21). Figura 19 6 ¡IMPORTANTE! No trate de manipular nunca con el regulador del motor, que está ajustado en la fábrica a la velocidad correcta del motor. 7 Figura 21 9 Dientes contrarrotativos 8 Figura 20 9 8 10 Tine 3-1/2" max. 8 Tine 10 8 64 6 6. Trouble shooting 6. Fehlersuche 6. Recherche des pannes 6. Ricerca guasti 6. Schema voor het zoeken van fouten 6. Localización de averías GB Will not start or hard to start D Startet nicht oder startet schwer • No gasoline in fuel tank Fill tank with gasoline • Kein Kraftstoff im Tank Kraftstoff auffüllen • Throttle control not set properly Place throttle control in “FAST” position • Gashebel nicht richtig eingestellt Gashebel auf “FAST” (schnell) einstellen • Choked improperly, flooded engine Move choke control to “RUN” position or place throttle control in “FAST” position and pull starter several times to clear out gas • Falsche Einstellung des Choke, Motor schwimmt über Chokehebel auf “RUN” einstellen oder Gashebel auf “FAST” (schnell) einstellen und den Starthandgriff mehrmals ziehen, um den Kraftstoff loszuwerden. • Clogged fuel tank Remove and clean • Kraftstofftank verstopft Entfernen und reinigen • Dirty air filter Remove and clean or replace • Luftfilter verschmutzt Entfernen und reinigen oder auswechseln • Spark plug dirty or improper gap Clean, adjust gap or replace • • Loose wiring Check the wiring and spark plug Zündkerze verschmutzt oder falscher Elektrodenabstand Reinigen, Elektrodenabstand einstellen oder Zündkerze auswechseln • • Water in gasoline or old fuel Drain fuel tank and carburetor, use fresh fuel and replace spark plug Lose Kabel Kabel und Zündkerze überprüfen • Wasser im Kraftstoff oder alter Kraftstoff Kraftstofftank und Vergaser dränieren, neuen Kraftstoff auffüllen und Zündkerze auswechseln • Vergasereinstellung fehlerhaft Vergaser einstellen • Improper carburetor adjustment Make necessary adjustments Engine misses or lacks power • Keine oder unzureichende Motorleistung Engine overloaded Set depth stake and wheels for shallower tilling • Motor überlastet Höhenverstellung der Stange und Räder zwecks Oberflächenfräsen ändern • Clogged fuel tank Remove and clean • Partially plugged air cleaner Remove and clean or replace • Kraftstofftank verstopft Entfernen und reinigen • Improper carburetor adjustment Make necessary adjustments • Luftreiniger teilweise verstopft Entfernen reinigen und auswechseln • Dirty air screen Clean air screen • Vergasereinstellung fehlerhaft Vergaser einstellen • Spark plug dirty, improper gap or wrong type Replace spark plug and adjust gap • Luftgitter verschmutzt Luftgitter reinigen • Poor compression Major engine overhaul • • Oil in gasoline Drain and refill gas tank and carburetor Verschmutzte Zündkerze, falscher Elktroden- abstand oder falsche Zündkerze Zündkerze auswechseln und Elektrodenabstand einstellen • Schlechte Kompression Hauptmotor überbelastet • Öl im Kraftstoff Dränieren und Tank und Vergaser mit neuem Kraftstoff auffüllen Engine overheats • Dirty air screen Clean air screen • Low oil level or dirty oil Add or change oil • Überhitzung des Motors • Dirty engine Clean cylinder fins, air screen, and muffler area Luftgitter verschmutzt Luftgitter reinigen • • Partially plugged muffler Remove and clean muffler Niedriger Ölstand oder verschmutztes Öl Öl auffüllen oder auswechseln • • Improper carburetor adjustment Adjust carburetor Motor verschmutzt Zylinderrippen, Luftgitter und Schalldämpferbereich reinigen • Schalldämpfer teilweise verstopft Schalldämpfer entfernen und reinigen • Falsche Vergasereinstellung Vergaser einstellen Soil balls up or clumps • Ground too wet Wait for more favorable soil conditions Die Erde bildet Klumpen • 65 Boden zu feucht Warten, bis der Boden etwas getrocknet ist 6 F NL Start niet of start moeilijk • Geen benzine in de brandstoftank Vul de tank met benzine Ne veut pas démarrer ou est difficile à démarrer • Pas d'essence dans le réservoir Remplissez le réservoir d'essence • L'accélérateur n'est pas dans la bonne position Placez l'accélérateur en position rapide “FAST”. • Gashendel niet goed afgesteld Zet de gashendel in de “FAST” -positie (snel) • Le starter du moteur n'est pas utilisé correctement, le moteur est noyé Placez le starter à la position de marche “RUN” ou placez l'accélérateur en position rapide “FAST” et tirez le démarreur plusieurs fois pour éliminer le gaz • Slecht choken, motor verzopen Zet de gashendel in de “RUN” -positie of zet de gashendel in de “FAST” -positie (snel) en trek een paar keer aan de starter om de gassen te verwijderen • • Réservoir d'essence obstrué Démontez-le et nettoyez-le Verstoopte brandstoftank Demonteer en reinig • • Filtre à air sale Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le Luchtfilter vuil Demonteer en reinig of vervang • • La bougie est encrassée ou la distance est incorrecte Nettoyez, réglez la distance ou remplacez Vuile bougie of verkeerde afstand Reinig, regel de afstand of vervang • • Câble mal serré Vérifiez le câble et la bougie Slecht contact Controleer de kabels en bougie • • Il y a de l'eau dans l'essence ou l'essence est trop vieille Vidangez le réservoir d'essence et le carburateur, utilisez de l'essence neuve et remplacez la bougie. Water in de benzine of oude benzine Tap de brandstoftank en de carburator af, vul met verse benzine en vervang de bougie • • Le carburateur est mall réglé Faites les réglages nécessaires Carburator slecht afgesteld Stel af De motor hapert of heeft te weinig vermogen Le moteur a des ratés ou manque de puissance • Le moteur est surchargé Réglez le réglage en hauteur et les roues pour fraiser moins profond De motor is overbelast Stel de dieptestaak en de wielen in voor minder diep graven • Verstopte benzine tank Demonteer en reinig • Réservoir d'essence obstrué Démontez-le et nettoyez-le • Luchtfilter gedeeltelijk verstopt Demonteer en reinig of vervang • Purificateur d'air partiellement obstrué Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le • Carburator slecht afgesteld Stel af • Le carburateur est mal réglé Faites les réglaages nécessaires • Vuil luchtscherm Reinig het luchtscherm • Filtre à air sale Nettoyez le filtre à air • Bougie vuil, verkeerde afstand of verkeerd type Vervang de bougie en regel de afstand • Bougie encrassée, distance incorrecte ou de type impropre Remplacez la bougie et réglez la distance • Slechte compressie Grote revisie van de motor • Compression défectueuse Faites une révision complète du moteur • Olie in de benzine Tap de brandstoftank en de carburator af en vul opnieuw • Huile dans l'essence Videz l'essence et remplissez le réservoir et le carburateur Motor oververhit • • Luchtscherm vuil Reinig het luchtscherm Le moteur chauffe • Filtre à air sale Nettoyez le filtre à air • Oliepeil te laag of olie vuil Vul olie bij of ververs de olie • Le niveau d'huile est bas ou l'huile est sale Remplissez ou changez l'huile • Motor vuil Reinig de koelribben, het luchtscherm en de knaldemper • Le moteur est sale Nettoyez les ailettes du cylindre, le filtre à air, et la zone du pot d'échappement • Knaldemper gedeeltelijk verstopt Demonteer en reinig • Le pot d'échappement est partiellement obstrué Démontez et nettoyez le pot d'échappement • Carburator slecht afgesteld Stel af • Le carburateur est mal réglé Faites les réglages nécessaires De aarde vormt balletjes of kluiten • La terre s'agglutine sur les dents • Le sol est trop humide Attendez des conditions de sol plus favorables 66 De aarde is te nat Wacht tot ze droger is 6 I Il motore non parte o ha difficoltà di avviamento E No arranca o difícil de arrancar • Manca il carburante Rifornire • Depósito de gasolina vacio Llene el depósito con gasolina • Coamndo del gas mal posizionato Portare il comando su “FAST” (veloce) • • Motore ingolfato, errore di choke Poortare lo chocke su “RUN” o il comando del gas su “FAST” (veloce) e tirare la cordicella di avviamento diverse volte per pulire il motore. Mando de aceleración no ajustado debidamente Ponga el mando de aceleración en la posición “FAST” (acelerada) • Uso incorrecto de estrangulador, motor ahogado Desplace el mando del estrangulador a la posición “RUN” (marcha) o ponga el mando del acelerador en la posición “FAST” (acelerada) y tire del arrancador varias veces para eliminar la gasolina • Serbatoio del carburante ostruito Smontare e pulire • Filtro dell'aria sporco Smontare e pulire o sostituire • Deposito de gasolina taponado Quítelo y límpielo • Candela sporca o distanza dell'elettrodo irregolare Pulire, regolare o sostituire • Filtro de aire sucio Quítelo y límpielo ó reemplácelo • Cavi lenti Controllare il cavo e la candela • Bujía sucia o distancia entre electrodos incorrecta Limpie, ajuste distancia o reemplace • Acqua nella benzina o benzina vecchia Svuotare il seratoio e il carburatore, usare benzina nuova e sostituire la candela • Cables sueltos Compruebe el cableado y la bujía • Agua en gasolina o combustible viejo Vacie el depósito de gasolina y el carburador, use gasolina limpia y cambia la bujía • Ajuste incorrecto del carburador Haga ajustes necesarios • Difetto di registrazione del carburatore Effettuare gli interventi necessari Il motore perde potenza • Motore sooto sforzo Intervenire sul regolatore di profondità e sulle ruote per diminuire la profondità di lavorazione • Serbatoio del carburante ostruito Smotare e pulire • El motor falla o tiene poca potencia • Motor sobrecargado Ajuste la barra de profundidad y las ruedas para laboreo menos profundo Depuratore d'aria parzialmente ostruito Somontare e pulire o sostituire • Depósito de combustible taponado Quítelo y límpielo • Difetto di registrazione del carburatore Effettuare gli interventi necessari • Filtro de aire parcialmente taponado Quítelo y límpielo o reemplácelo • Prese d'aria sporche Pulire • Ajuste incorrecto del carburado Haga ajustes necesarios • Candela sporca o non adeguata, o distanza dell'elettrodo irregolare Pulire, regolare o sostituire • Filtro de aire sucio Limpie el filtro de aire • • Poca compressione Revisione completa del motore Bujía sucia, distancia incorrecta entre electrodos o tipo incorrecto Reemplace la bujía y ajuste la distancia • Olio nella benzina Pulire e rifornire serbatoio e carburatore • Mala compresión Revisión a fondo del motor • Aceite en la gasolina Vacie y llene el depósito de gasolina y el carburador Il motore surriscalda • Prese d'aria sporche Pulire • Manca olio nel motore Aggiungere o cambiare completamente • Marmitta parzialmente ostruita Somntare e pulire la marmitta • • Motor sobrecalentado • Filtro de aire sucio Limpie el filtro de aire • Nivel de aceite bajo o aceite sucio Rellene o cambie el aceite Motore sporco Pulire presa d'aria e alette di raffreddamento, marmitta • Motor sucio Limpie aletas del cilindro, filtro de aire y área del silenciador Difetto di registrazione del carburatore Effettuare gli interventi necessari • Silenciador parcialmente taponado Desmonte y limpie el silenciador • Ajuste incorrecto del carburador Ajuste el carburador Il terreno non si rompe bene • Troppo bagnato Attendere condizioni più favorevoli La tierra se hace pegotes • 67 Tierra demasiado húmeda Espere hasta que se seque un poco más GB TECHNICAL DATA Type: Rear drive: D Antrieb: Gewicht: Transport (und Stütz) Räder: Weight: Transport wheels: (supporting wheels) Diameter 40 cm (16") Mounted in the front of arrester bar. Working width: Max. 43 cm Working depth: Max. 15 cm, measured in cultivated soil. Rotors: 4 Blades, diameter 30 cm. Rotor Speed: 230 r.p.m. Handlebar: Adjustable Engine: 4 stroke, single cylinder, 3/5 KW/HP, @ 3600 r.p.m. Sound power level: 96 dB(A) Noise level at operator's ear: 85 dB(A) Vibration: 2.5 M/S2 Manufacturer: Frigidaire Home Products Orangeburg USA Arbeitsbreite: Arbeitstiefe: DONNEES TECHIQES Type: Propulsion: RT150 Motorbetriebene Ackerfräse Erfotgt duch Erdwiderstand der arbeitenden messer. Ein- und Ausschalten am Steuerhandgriff. Vorwärtsgang Sicherheitsvorrichtung (Totpunktgriff). 93 kg Durchmesser 40 cm. Sind vor der Tiefeneinstellung angebracht. Max. 43 cm 15 cm, in aufgehacktem Erdreich gemessen. 4 Stück. Durchmesser 30 cm. Messerkreuze: Umdrehungszahl der Messer: 230 Umdrehungen/min. Steuerhandgriff: Regulierbar. Motor: Viertakter mit 1 Zylinder. Leistung, 3/5 KW/HP, bei 3600 Umdrehungen/min. Geluidssterkteniveau: 96 dB(A) Geräuschpegel am Ohr der Bedienungsperson 85 dB(A) Lärmpegel: 2.5 M/S2 Produzent: Frigidaire Home Products Orangeburg USA Lärmpegel-Prüfung in Übereinstimmung mit DIN EN ISO 3744/95-11 auf hartem Boden bei 85% der maximalen Motordrehzahl und anwesender Bedienungsperson. Noise test according to DIN EN ISO 3744 / 95-11 on hard ground at 85% of maximum engine speed with operator in place F TECHNISCHE DATEN Typ: RT150 Rear-mounted Cultivator Drag action (friction) of the rotor blades in the soil. Clutch controls on the handlebar. Single forward speed. Automatic safety cutout (dead man's control). 93 kg NL RT150 Motoculteur Par friction des couteaux dans la terre. Embrayage et débrayage sur le mancheron 1 vitesse bers l'avant 93 kg TECHNISCHE GEGEVENS Type: Voortbeweging: Poids: Roues de transport: (Roues d'appul) Diaméter 40 cm. Montées devant la régulateru de profondeur. Largeur de travail: Max. 43 cm. Profondeur de travail: 15 cm maximum, profondeur mesurée dan le sol labouré. Couteaux: 4 couteaux, diamétre de 30 cm. Vitesse de rotation: 230 r.p.m. Mancheron: Réglable Moteur: 4 temps, 1cylindre: 3/5 KW/HP, @ 3600 t/mn. Niveau de la pulssance du bruit: 96 dB(A) Niveau sonore á hauteur d'oreille de l'utillsateur: 85 dB(A) Vibration: 2.5 M/S2 Fabricant: Frigidaire Home Products Orangeburg USA Gewicht: Transportwiel (Steunwiel): Werkbreedte: Werkdiepte: Rotorbladen: Toerental rotorbladen: Duwboom: Motor: Geluidssterkteniveau: Geluidssterkte bij oor van gebruiker: Vibratie: Producent: Examen du bruit avec raccord au DIN EN ISO 3744/95-11 sur terrain à 85% de vitesse max. du moteur avec l'opérateur en place. RT150 Grondfreesmachine met motoraandrijving. De voortbeweging vindt plaats door de frictie van de rotorbladen t.o.v. de grond. Aan- en uitschakeling op de duqboom, 1 snelheid vooruilt. Dedemansgreep 93 kg Diameter 40 cm. Geplaatst voor de dieptregelaar. Max. 43 cm Max. 15 cm, gemeten vanaf grondniveau. 4 St. Diameter 30 cm. 230 toeren/minuut. Instelbaar. 4-takt, 1 cylinder, 3/5 KW bij 3600 toeren/minuut. 96 dB(A) 85 dB(A) 2.5 M/S2 Frigidaire Home Products Orangeburg USA Ruistest in overeenkomst met DIN EN ISO 3744/95-11 op harde grond aan 85% van de maximum snelheid van de motor met bestuurder ter plaatse 68 INFORMACION TECNICA E Type: Avance: Peso: Ruedas para transporte (ruedas de soprte): Anchura de trabjo: Profundidad de trabajo: Cruz de cuchillas: Número de revoluciones de las cuchillas: Manillar: Motor: Nivel del sonido: Nivel de ruido a los oldos del operador: Vibración: Fabricante: I RT150 Cultivador impulsado por motor. El cultivador avanza con la fricción de las cuchillas contra la tierra. Mando de embrague y desmbrague en el manillar. 1 velocidad hacia adelante. Dispositivo de hombre muerto. 93 kg Tipo: Propuslsione: RT150 Fresa a propulsione meccanica. La propulsione avviene mediante la frizione dei coltelli contro il suolo. L'innesto ed il disinnesto sul manico. Una velocitá in avanti. Dispostivo di umomo morto. Peso: 93 kg Ruota de trasporto: Diametro 40 cm. Motata davanti al (Ruote di supporto) regolatore di profonditá. Puó essere tolta senza uso di utensilli. Larghezza di lavoro: Max. 43 cm. Profonditá de lavoro: Max. 15 cm. misurate nel suolo fresato. Distanza a ostacolo: Nessuna dalle parti. Digonale coltelli: Nr. 4 Diametro 30 cm. Fissato con aste chiusura caricate a molle. dill numero di giri dei. Coltelli: 230 giri/min.. Manico: Regolabile. Motore: 4 fasi, 1 cilindro 3/5 KW/HP a 3600 giri/min. Livello di pote nza acustica: 96 dB(A) Rumorositá all'orecchio dell'operatore: 85 dB(A) Vibrazioni: 2.5 M/S2 Produttore: Frigidaire Home Products Orangeburg USA 40 cm. de diámetro. Montadas delante del regulador de profundidad Max. 43 cm 15 cm, como máximo (kmedida tomada en la tierra ya labrada). Cuatro cruces con un diámetro de 30 cm. Montadas con passadores de cierre bajo presión de resorte. 230 revoluciones/minuto. Regulable. De cuatro tiempos. 3/5 KW/HP con 3600 revoluciones/minuto. 96 dB(A) 85 dB(A) 2.5 M/S2 Frigidaire Home Products Orangeburg USA Test sul rumore secondo DIN EN ISO 3744/95-11 su terreno duro all’85% della velocità massima del motore, con l’operatore al posto di manovra. Examen del ruido según DIN EN ISO 3744/95-11 sobre terrenos duros con velocidad de motor 85% max. con el operador en oposición. GB DATITECNICI The manufacturer reserves the right to carry out product modifications without further notice. D Der Hersteller behált sich das Recht vor, ohne vorherige Anzeige Fabrikationsánderungen durchzufúhren. F Le fabricant se réserve le droit de modifier sans prévis les produits. NL De producent behoudt zich het recht voor, zonder kennisgeving wijzigingen in het produkt aan te brengen. E El productr se reserva el derecho de proder cambiar los productos sin aviso previo. I Ll produttore si riserva il dirtto di effettuare modifiche al prodotto senza preavviso. 69
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70

Jonsered rt 150 El manual del propietario

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
El manual del propietario