Transcripción de documentos
DE
INHALTSVERZEICHNIS
Sicherheitsbestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 8
Anhalten - Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Luftfilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Riemen auswechseln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Maschine vorbereiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - 13
Einstellung des Kupplungskabels . . . . . . . . . . . . . . . 17
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Rückwärtsgangkabel einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Kupplung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
EN
TABLE OF CONTENTS
Safety precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 8
Stopping - Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Replacing the drive belt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Preparing the machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - 13
Adjusting the clutch cable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Adjusting the reverse gear cable . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Changing gear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Technical specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
NL
INHOUDSOPGAVE
Veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 8
Uitschakelen - Transport
Pictogrammen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Luchtfilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Beschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Vervanging van de drijfriem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Voorbereiding van de machine . . . . . . . . . . . 11 - 13
Afstelling van de koppelingskabel . . . . . . . . . . . . . . 17
Inschakelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Afstelling van de kabel achteruitrijden . . . . . . . 17
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Koppeling
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
IT
INDICE
-8
Arresto - Trasporto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Sigle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 9
Filtro dell’aria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Descrizione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Sostituzione della cinghia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Consegne di sicurezza
.............................2
- 13
Regolazione del cavo d’innesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Messa in marcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Regolazione del cavo di retromarcia . . . . . . . . . 17
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Caratteristiche tecniche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Preparazione della macchina
Innesto
. . . . . . . . . . . . . 11
ES
SUMARIO
1
Consignas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 8
Parada - Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Siglas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . 9
Filtro de aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Descriptivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Sustitución de la correa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Preparación de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - 13
Reglaje del cable de embrague . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Reglaje del cable de marcha atrás. . . . . . . . . . . . . 17
Embrague . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Característicastécnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
DE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Die Angaben, die mit folgendem Hinweis gekennzeichnet
sind, besonders beachten:
ACHTUNG :
Hier besteht hohe Verletzungsgefahr, oder sogar
Lebensgefahr, falls die Anweisungen nicht berücksichtigt werden.
VORSICHT :
. Hier
besteht
Verletzungsgefahr,
oder
Beschädigungsgefahr der Ausrüstung, falls die
Anweisungen nicht berücksichtigt werden.
HINWEIS : Erteilt nützliche Ratschläge.
Falls Probleme auftreten, oder Fragen hinsichtlich der
Motorhacke bestehen, wenden Sie sich an einen zugelassenen Konzessionär.
ACHTUNG :
Die Konzeption der Motorhacke gewährleistet einen
sicheren und zuverlässigen Betrieb, solange die
Einsatzbedingungen den Anweisungen entsprechen.
Bevor Sie Ihre Motorhacke in Betrieb setzen, ist es
angebracht, den Inhalt dieser Bedienungsanweisung
gründlich
durchzulesen.
Ansonsten
besteht
EN SAFETY PRECAUTIONS
Pay particular care to the sections marked as follows:
NOTE : This indicates useful information
If you have any problems or questions about the cultivator, please contact your approved supplier.
DANGER :
This indicates a strong likelihood of serious or even
fatal injury if the instructions are not followed
WARNING :
. This indicates a risk of injury or damage to the equipment if the instructions are not followed
DANGER :
The cultivator is designed for safe and reliable service if
used as instructed. Before using your cultivator, please
make sure you have understood the contents of this
manual. Otherwise you could be injured and your
equipment could be damaged.
NL VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Let met name op de aanwijzingen, die voorafgegaan worden door de volgende aanduidingen:
WAARSCHUWING :
Duidt op een groot risico voor ernstige lichamelijke
verwondingen met zelfs eventuele dodelijke afloop
als de instructies niet opgevolgd worden.
VOORZICHTIG :
. Duidt op een risico voor lichamelijke verwondingen of
beschadiging van de machine als de instructies niet
opgevolgd worden.
IT
N.B. : Verstrekking van nuttige informatie.
Wendt u zich tot een erkende dealer in geval van problemen of nadere inlichtingen betreffende de grondfreesmachine.
WAARSCHUWING :
De grondfreesmachine is ontworpen voor een veilig en
betrouwbaar gebruik onder gebruiksomstandigheden
volgens de aangegeven instructies. Lees voordat u de
grondfreesmachine gaat gebruiken, eerst deze handleiding aandachtig door. Zonder deze kennis stelt u zich
bloot aan het risico van verwondingen en kan de machi-
CONSEGNE DI SICUREZZA
Si consiglia di prestare la massima attenzione alle indicazioni precedute dalle seguenti menzioni:
ATTENZIONE :
Questo simbolo indica l’elevata probabilità di gravi
ferite corporali e perfino un pericolo di morte se le
istruzioni non vengono rispettate.
PRECAUZIONE :
. Segnala una possibilità di gravi incidenti corporali o
deteriorazione dell’attrezzatura se le istruzioni non vengono rispettate.
NOTA : Fornisce utili informazioni.
In caso di problema o per qualsiasi domanda concernente la motosarchiatrice, rivolgetevi al vostro Distributore
Autorizzato.
ATTENZIONE :
La motosarchiatrice è progettata per garantire un servizio sicuro e affidabile in condizioni d’utilizzo conformi
alle istruzioni. Prima di utilizzare la motosarchiatrice, vi
consigliamo di leggere e applicare il contenuto del presente manuale. In caso contrario, rischierete incidenti e
danni dell’apparecchio.
ES CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Conviene reservar una particular atención a las indicaciones precedidas de las siguientes menciones:
ATENCION :
Señala un gran riesgo de heridas corporales graves,
incluso de peligro mortal de no observarse las instrucciones.
PRECAUCION :
. Señala una posiblidad de heridas corporales o de deterioro del equipamiento de no observarse las instrucciones.
NOTA : Comunica datos de interés.
De surgir cualquier problema o para cualquier pregunta
relativa a la motobinadora, consulte con un concesionario
acreditado.
ATENCION :
La motobinadora ha sido diseñada para asegurar un
servicio seguro y fiable siempre que se respeten las
condiciones de uso mencionadas en las instrucciones.
Previamente al uso de su motobinadora, lea y asimile el
contenido de este material. De lo contrario, se expondría a sufrir heridas a la vez que pudiese resultar dete-
2
DE
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr für Sie und Ihre
Ausrüstung.
Dieses Zeichen weist Sie darauf hin, daß bei einigen
Handhabungen Vorsicht geboten ist.
1. Die Anleitungen dieser Bedienungsanweisung müssen
gründlich durchgelesen werden. Bevor Sie die
Motorhacke einsetzen, machen Sie sich mit der
Funktionsweise und der Bedienung vertraut. Sie müssen
genau wissen, wie Sie die Drehteile und den Motor
schnellstens abstellen können.
2. Benutzen Sie die Motorhacke für das vorgesehene
Einsatzgebiet, d.h. die Bearbeitung und Pflege des
Bodens. Jeglicher anderweitiger Einsatz kann sich als
gefährlich erweisen, oder Ihre Maschine beschädigen.
3. Die Konzeption Ihrer Motorhacke entspricht den gültigen
europäischen Sicherheitsnormen. Für Ihre eigene
Sicherheit empfehlen wir, keinesfalls die Eigenschaften
der Maschine zu ändern und nur vom Hersteller empfohlenes Werkzeug und Zubehör zu verwenden.
4. Lassen Sie die Motorhacke niemals von Kindern oder
nicht eingewiesenen Personen benutzen. Die
Vorschriften des jeweiligen Einsatzlandes begrenzen
eventuell das Alter des Benutzers.
5. In folgenden Fällen auf keinen Fall die Motorhacke
benutzen:
- Wenn sich Personen, insbesondere Kinder, oder Tiere
in der Nähe aufhalten.
- Wenn der Benutzer Medikamente oder sonstige
EN
This symbol reminds you to take care with certain operations.
1. Read the instruction manual. Familiarise yourself with
how the cultivator and its controls work, before using it.
Learn how to stop the blades and the motor quickly.
2. Use the cultivator for the purpose it is meant for - digging
the ground. Any other use may be dangerous and may
damage the machine.
3. Your cultivator was designed to meet the current
European safety standards. For your own sake, we advise you not to alter the characteristics of your machine,
and to use only the maker's recommended blades and
accessories.
4. Never let the cultivator be used by children, or by anyone
unfamiliar with the instructions. There may be national
laws which restrict the age of users.
5. Do not use the cultivator:
- When there are people (especially children) or animals
nearby,
- If you have taken medicine or any other substance that
NL
ne schade oplopen.
Dit teken duidt op voorzichtigheid bij bepaalde handelingen.
1. Lees de instructies van de gebruikshandleiding. Zorg dat
u vertrouwd bent met de werking en de bediening van de
grondfreesmachine alvorens deze te gebruiken. Zorg dat
u weet hoe u de werktuigen en de machine snel kunt
stoppen.
2. Gebruik de grondfreesmachine alleen voor werkzaamheden waarvoor deze bedoeld is, te weten de bewerking
van grond. Iedere andere toepassing kan gevaarlijk zijn
of leiden tot beschadiging van de machine.
3. Uw grondfreesmachine is ontworpen volgens de van
kracht zijnde Europese normen. Wij raden u voor uw
eigen veiligheid aan om de technische uitvoering van uw
machine niet te wijzigen en uitsluitend de originele werktuigen of toebehoren van de fabrikant te gebruiken.
4. Laat kinderen nooit met de grondfreesmachine werken,
noch personen die niet op de hoogte zijn van de gebruiksinstructies. In sommige landen is het gebruik onder een
bepaalde leeftijd bij wet verboden.
5. Gebruik de grondfreesmachine nooit :
- Wanneer er zich personen, met name kinderen, of dieren in de nabijheid bevinden.
- Wanneer de gebruiker medicijnen of andere middelen
ingenomen heeft, die afbreuk kunnen doen aan zijn
IT
Questo simbolo vi invita alla prudenza durante certe
operazioni.
1. Leggere attentamente le istruzioni del manuale d’utilizzazione. Familiarizzarsi con il funzionamento e i comandi
della motosarchiatrice prima dell’utilizzazione. Imparare
a fermare rapidamente gli utensili e spegnere il motore.
2. Utilizzare la motosarchiatrice per l’uso a cui è destinata,
ossia, la coltura del suolo. Qualsiasi altra utilizzazione
può risultare pericolosa o causare una deteriorazione
della macchina.
3. La vostra motosarchiatrice è stata progettata conformemente alle vigenti norme europee di sicurezza. Per la
vostra sicurezza, vi raccomandiamo pertanto di:
- non modificare le caratteristiche della vostra macchina
e
- utilizzare unicamente gli utensili e gli accessori raccomandati dal costruttore.
4. Non permettere mai l’uso della motosarchiatrice a bambini o a persone non abituate alle istruzioni. La regolamentazione nazionale può limitare l’età dell’utente.
5. Non utilizzare la motosarchiatrice:
- in prossimità di persone, specialmente bambini, o animali.
- dopo ingestione di farmaci o sostanze nocive alla capacità di riflessi e vigilanza
- senza parafango o coperture di protezione
ES
riorado el material.
Esta seña le invita a mucha prudencia durante determinadas operaciones.
1. Lea las instrucciones de la guía del utilizador. Aprenda el
funcionamiento y los mandos de la motobinadora antes
de utilizarla. Aprenda cómo parar rápidamente las herramientas y el motor.
2. Sírvase de la motobinadora para el uso previsto, es decir
el cultivo de la tierra. Cualquier otra utilización podría
resultar peligrosa o deteriorar la máquina.
3. Su motobinadora ha sido diseñada conforme a las normas europeas de seguridad actualemnte vigentes. Para
3
su seguridad, le recomendamos no modifique las características de su máquina, utilizando exclusivamente las
herramientas o accesorios recomendados por el
constructor.
4. No deje que los niños o personas que no conozcan las
instrucciones utilicen la motobinadora. Las normativas
nacionales pueden limitar la edad del utilizador.
5. No utilice la motobinadora :
- A proximidad inmediata de personas, especialmente
niños o de animales.
- Si el utilizador ha tomado medicamentos o sustancias
que se sabe afectan a su capacidad de reflejo y vigilancia.
- Sin guardabarros o capó protector.
DE
Substanzen zu sich genommen hat, die seine Reflexe
und Aufmerksamkeit beeinträchtigen.
- Ohne Kotflügel oder Schutzhaube.
- Auf Geländern mit einer Neigung über 10° (17%).
6. Der Benutzer ist dafür verantwortlich, die Risiken hinsichtlich des zu bearbeitenden Bodens abzuschätzen
und sämtliche notwendigen Maßnahmen durchzuführen,
um seine Sicherheit zu gewährleisten. Dies gilt insbesondere bei Neigung und schwieriger Bodenbeschaffenheit
(ungleichmäßige, rutschige und lockere Böden).
7. Vergessen Sie nicht, daß der Besitzer oder Benutzer
verantwortlich für die Unfälle oder Risiken ist, denen eine
dritte Person oder deren Sachgüter ausgesetzt ist/sind.
8. Vor jeder Inbetriebnahme, den Zustand der Motorhacke
überprüfen. Sie können somit einen Unfall oder eine
Beschädigung der Maschine verhindern.
9. Sicherstellen, daß alle Befestigungsvorrichtungen fest
angezogen sind.
10.ACHTUNG : GEFAHR ! Benzin ist hochentzündbar
- Den Kraftstoff in eigens vorgesehenen Tanks lagern.
- Den Tank nur im Freien und bevor der Motor angelassen wird auffüllen. Während des Auftankens oder jeglicher Handhabung von Kraftstoff nicht rauchen.
- Niemals den Kraftstofftankdeckel entfernen oder
Auftanken, wenn der Motor in Betrieb oder noch warm
ist.
- Niemals den Motor anlassen, falls Benzin ausgelaufen
ist : die Motorhacke aus dem Bereich entfernen, in dem
das Benzin ausgelaufen ist und keine Zündung durchführen, solange das Benzin nicht verdampft ist und
EN
may slow your reflexes or reduce your vigilance,
- Without the mud-guard or protective covers,
- On land with a greater than 10-degree (17%) slope.
6. It is the user's responsibility to evaluate potential risk from
the land to be tilled. You must take all necessary steps to
guarantee your own safety, particularly if the land is sloping, uneven, slippery or unstable.
7. Remember that the owner or user is responsible for accidents or risks to others or to their property.
8. Check the condition of the cultivator before you use it.
This will help avoid accidents or damaging the machine.
9. Make sure all nuts and screws are tightened.
10.DANGER! Petrol is highly inflammable.
- Keep fuel in containers intended for the purpose.
- Fill the fuel tank in the open air, with the motor switched
off. Do not smoke when filling the tank or when handling petrol.
- Never take the petrol cap off or fill the fuel tank while the
motor is running or is still hot.
- Do not start the motor when there is spilled petrol about.
Take the cultivator away from the spilled fuel and avoid
naked flames until the petrol has evaporated and the
NL
reactievermogen en waakzaamheid.
- Zonder spatschermen of beschermplaten.
- Op terreinen waarvan de hellingshoek hoger is dan 10° (17%).
6. De gebruiker is er zelf verantwoordelijk voor om de
mogelijke gevaren van het te bewerken terrein in te
schatten en om alle nodige voorzorgsmaatregelen voor
de veiligheid te treffen, met name op hellingen, geaccidenteerd, glad of zacht terrein.
7. Bedenk altijd dat de eigenaar of gebruiker aansprakelijk
is voor ongevallen of risico's van derden of hun eigendommen.
8. Controleer de staat van de grondfreesmachine alvorens
deze te gebruiken. U voorkomt aldus ongevallen of beschadigingen van de machine.
9. Controleer of alle bevestigingen goed aangedraaid zijn.
10.WAARSCHUWING GEVAAR ! Benzine is sterk ontvlambaar.
- Bewaar de brandstof in speciaal daartoe bestemde
reservoirs.
- Vul de machinetank uitsluitend in de open lucht alvorens de motor te starten. Nooit roken in de nabijheid van
brandstof of tijdens het bijvullen van de tank.
- Nooit de dop van de brandstoftank verwijderen of
brandstof bijvullen als de motor werkt of als deze nog
warm is.
- Niet de motor starten als er benzine gemorst is : verwijder de grondfreesmachine van de plek waar de benzine gemorst is en vermijdt iedere ontstekingsbron
IT
- in terreni la cui pendenza è superiore a 10° (17%)
6 L’utente assume la responsabilità di valutare i potenziali
rischi del terreno da trattare. Inoltre l’utente prenderà
tutte le precauzioni necessarie alla propria sicurezza, in
particolare su pendii, suoli accidentati, scivolosi o mobili.
7. Rammentare sempre che il proprietario o l’utente è responsabile degli incidenti o dei rischi a carico dei terzi o
dei loro beni.
8. Prima dell’utilizzo, verificare che la motosarchiatrice sia
in buono stato: eviterete così un incidente o danni a carico della macchina
9. Verificare che tutti i dispositivi di fissaggio siano correttamente stretti/avvitati.
10.ATTENZIONE - PERICOLO! La benzina è altamente
infiammabile. Pertanto:
- Stoccare il carburante negli appositi recipienti.
- Fare il pieno solo in luogo aperto, prima di avviare il
motore; non fumare durante questa operazione e/o
durante qualsiasi manipolazione del carburante.
- Non rimuovere mai il tappo del serbatoio del carburante; non fare il pieno quando il motore è acceso o finché
è ancora caldo.
- Non avviare il motore se la benzina è fuoriuscita: allontanare la motosarchiatrice dalla zona in cui è fuoriuscito il carburante e non provocare nessuna accensione
finché il carburante non è evaporato e finché i vapori
non si sono dissipati.
ES
- En los terrenos cuya vertiente supere los 10° (17 %).
6. Corresponde al utilizador el evaluar los posibles riesgos
del terreno por labrar y tomar las precauciones necesarias para asegurar su seguridad, en particular en las vertientes, los terrenos accidentados, rebaladizos o blandos.
7. Conserve presente que el propietario o el utilizador es
responsable de los accidentes o de los riesgos sufridos
por terceros o por sus bienes.
8. Compruebe el estado de la motobinadora antes de utilizarla, evitará así los accidentes a la vez que el deterioro
de la máquina.
9. Compruebe que todos los dispositivos de fijación estén
bien apretados.
10.¡ATENCION PELIGRO! La gasolina siempre se inflama
con facilidad.
- Conserve el carburante en recipientes especialmente
previstos al efecto.
- Llene únicamente al aire libre, antes de arrancar el
motor y no fume durante la operación ni durante cualquier manipulación de carburante.
- No quite nunca el tapón del depósito de carburante ni
lo llene mientras funcione el motor o esté aún caliente.
- De haberse derramado gasolina, no arranque el motor
: aleje la motobinadora de la zona donde se ha derramado el carburante y no provoque ninguna inflamación
mientras no se haya evaporado y no se hayan disipado
los vapores.
4
DE
sich der Dampf nicht verteilt hat.
- Den Tank und den Behälter vorschriftsmäßig verschließen, hierzu die Deckel gut festschrauben.
- Nach dem Einsatz, den Gashebel in die Stellung "OFF"
setzen und den Benzinzufuhrhahn schließen.
11. Den Motor vorsichtig und gemäss den Anweisungen
anlassen und hierbei die Füße weit entfernt von den
Drehteilen halten.
12.Den Motor nicht in einem geschlossenen Raum laufen
lassen, da sich das Monoxyd enthaltende Abgas anstaut
und zur Bewußtlosigkeit und zum Tode führen kann. Auf
eine gute Lüftung achten.
13.Enge Kleidung und stabiles, rutschfestes den Fuß vollständig schützendes Schuhwerk tragen.
14.Bei der Bodenbearbeitung in Hanglage, den Tank nur bis
zur Hälfte mit Kraftstoff auffüllen, um weitmöglichst
Benzinspritzer zu vermeiden.
15.In folgenden Fällen den Motor abstellen und das
Zündkerzenkabel abklemmen:
- Vor jeglichem Eingriff an den Drehteilen,
- Vor jeglicher Reinigung, Überprüfung oder Reparatur
der Motorhacke,
- Sobald Sie mit der Motorhacke auf einen Fremdkörper
stoßen, sicherstellen, daß die Maschine nicht beschädigt wurde. Vor jedem neuen Einsatz die notwendigen
Reparaturarbeiten durchführen.
16. In folgenden Fällen den Motor abstellen :
- Sobald die Motorhacke unbeaufsichtigt zurückgelassen
wird.
- Bevor der Kraftstofftank aufgefüllt wird.
EN
fumes have dispersed.
- Screw the petrol cap on firmly, and also the cap on the
fuel canister.
- After using the machine, turn off the fuel switch and
close the fuel tap.
11. Take care when you start the motor; follow the instructions and keep your feet away from blades.
12.Do not run the motor in an enclosed space where the
exhaust (containing carbon monoxide) might accumulate.
This can knock you out or even kill. Make sure there is
good ventilation.
13.Wear tight-fitting clothing and stout shoes with non-slip
soles which cover the foot entirely.
14.When tilling on a slope, reduce the amount of petrol in the
fuel tank to avoid spillage.
15.If any of the following happens, first stop the motor and
remove the cable from the spark plug:
- Whenever you have to adjust the blades,
- Whenever you clean, service or repair the cultivator,
- If you hit a foreign body, inspect the machine to see if it
has been damaged. Carry out any necessary repairs
before continuing work.
NL
zolang de brandstof niet verdampt is en de dampen niet
opgelost zijn.
- Sluit de tank en het reservoir goed af door de doppen
stevig aan te draaien.
- Zet na gebruik de gashendels op de stand "Stop" en
sluit het toevoerkraantje van de benzine.
11. Start de motor voorzichtig en neem daarbij de gebruiksvoorschriften in acht en houdt de voeten verwijderd van
de draaiende werktuigen.
12.Laat de motor niet in een afgesloten ruimte draaien, waar
de uitlaatgassen met koolmonoxyde zich kunnen opeenhopen. Dit kan leiden tot bewusteloosheid en verstikking.
Zorg voor een goede ventilatie.
13.Draag strakke kleding en stevige schoenen met stroeve
zolen, die de voeten volledig beschermen.
14.Tijdens het werken op hellingen dient men de hoeveelheid benzine in de tank met de helft te verminderen om
spatten van brandstof te voorkomen.
15.Schakel de motor uit en koppel de bougiekabel af in de
volgende gevallen:
- Alvorens aan de draaiende werktuigen te komen.
- Voor alle reinigings-, controle- of reparatiewerkzaamheden aan de grondfreesmachine.
- Na tegen een vreemd voorwerp gestoten te zijn :
controleer of de machine niet beschadigd is. Voer de
nodige reparaties uit alvorens de machine opnieuw te
gebruiken.
- Als de grondfreesmachine abnormaal begint te trillen.
IT
- Richiudere correttamente il serbatoio e il recipiente
avvitando accuratamente i tappi.
- Dopo l’utilizzazione, posizionare su «Arresto» la leva
del gas e chiudere il rubinetto d’afflusso di benzina.
11. Avviare il motore con precauzione, rispettando le
consegne d’utilizzazione e allontanando i piedi dagli
utensili rotativi.
12.Non far funzionare il motore in un luogo chiuso in cui i
gas di scarico contenenti monossido di carbonio possono accumularsi e causare una perdita di conoscenza
mortale. Verificate la possibilità di buona ventilazione.
13.Portare abiti stretti e solide scarpe antiscivolo che avvolgano completamente il piede.
14.Durante il trattamento su di un pendio, dimezzare la
quantità di benzina del serbatoio di carburante per minimizzare gli schizzi della benzina stessa.
15.Spegnere il motore e disinnestare il filo della candela nei
seguenti casi:
- Prima di qualsiasi intervento sugli utensili rotativi.
- Prima di qualsiasi operazione di pulitura, verifica o riparazione della motosarchiatrice.
- Dopo aver urtato un corpo estraneo. In questo caso
ispezionare la macchina per verificare che non abbia
subito danni. Effettuare le necessarie riparazioni prima
di qualunque nuova utilizzazione.
- Se la motosarchiatrice comincia a vibrare in modo anormale. In questo caso individuare immediatamente la
causa della vibrazione ed effettuare le necessarie ripa-
ES
- Cierre correctamente el depósito y el recipiente apretando perfectamente los tapones.
- Después de utilizar, coloque las palancas de marcha en
posición «Parada» a la vez que cierra el grifo de llegada de gasolina.
11. Arranque el motor con precaución respetando las consignas de utilización y alejando los pies de las herramientas giratorias.
12.No haga funcionar el motor dentro de un lugar cerrado
en el que se suelan acumular los gases de escape que
contienen monóxido de carbono, provocando una pérdida de conocimiento e incluso ser mortales. Mantenga
una ventilación correcta.
13.No lleve ropa ancha y póngase calzado sólido que no se
5
resbale y que cubra enteramente el pie.
14.Al labrar en una vertiente, limite en la mitad la cantidad
de gasolina del depósito de carburante para disminuir
las salpicaduras de gasolina.
15.En los siguientes supuestos, pare el motor y desconecte
el hilo de la bujía:
- Previamente a cualquier intervención sobre las herramientas giratorias,
- Previamente a cualquier intervención de limpieza, de
verificación o de reparación de la motobinadora,
- Tras haber chocado contra un objeto ajeno, verifique la
máquina para comprobar que no ha quedado dañada.
Efectúe las reparaciones necesarias previamente a
cualquier nueva utilización.
DE
17.Bei Hanglage sicheren Schrittes gehen und nicht in
Richtung des Hanges, sondern quer zur Neigung arbeiten.
18.Wenn die Drehteile eingeschaltet werden, darauf achten,
daß sich niemand vor oder in der Nähe der Motorhacke
befindet. Den Lenker gut festhalten, er geht beim
Einschalten etwas hoch. Beim Rückwärtsgang ist höchste Vorsicht geboten.
19.Bei der Arbeit den Sicherheitsabstand zu den Drehteilen
einhalten. Er entspricht der Länge des Lenkers.
20.Jegliche Steine, Kabel, Glasstücke, Großteile und
Metallteile, usw., die sich auf der zu bearbeitenden
Fläche befinden, müssen beseitigt werden.
21.Bei steinigem Boden nur mit geringer Geschwindigkeit
arbeiten.
22.Niemals die Einstellung des Geschwindigkeitsreglers
vom Motor ändern. Den Motor nicht mit überhöhter
Drehzahl laufen lassen.
23.Beim Ab- und Anbau der Drehteile stets dicke
Handschuhe tragen.
24.Nur bei Tageslicht oder hochwertigem künstlichen Licht
arbeiten.
25.Die Motorhacke niemals mit beschädigten oder abgenutzten Teilen benutzen. Die Teile sollen nicht repariert
sondern ausgewechselt werden. Benutzen Sie hierzu
Originalteile. Beim Auswechseln mit nicht äquivalenten
Teilen kann die Maschine beschädigt und Ihre Sicherheit
beeinträchtigt
werden.
Beschädigte
AuspuffVorschalldämpfer auswechseln.
26.Um jede Brandgefahr zu vermeiden, den Motor abkühlen
EN
- If the cultivator starts vibrating in an abnormal way,
immediately look for the cause of the trouble and make
any necessary repairs.
16.Stop the motor if either of the following happens:
- Whenever the cultivator is to be left unattended,
- Before adding petrol.
17.Keep a firm footing on slopes. Work across the lie of the
land, never uphill or downhill.
18.When about to engage the blades, make sure there is
nobody in front of or close to the cultivator. Hold the
handlebar tight - it has a tendency to lift when the blades
engage. Take particular care when in reverse.
19.While working, keep at a safe handlebar's length from the
blades.
20.Remove all stones, wire, glass, metal and loose objects
from the area to be dug.
21.When tilling stony ground, use low speed.
22.Do not alter the adjustment of the motor's speed regulator; do not over-rev.
23.Wear thick gloves when fitting or removing the blades.
24.Work only in daylight or in good artificial light.
25.Do not use the cultivator with worn or used parts. Parts
NL
Spoor de oorzaak van deze trillingen op en voer de
nodige reparaties uit.
16.Schakel de machine in de volgende gevallen uit :
- Telkens wanneer de machine onbewaakt achter gelaten
moet worden.
- Alvorens brandstof bij te vullen.
17.Wees voorzichtig op hellend terrein. Werk op hellingen
altijd in de dwarsrichting en nooit in de richting naar
boven of naar beneden toe.
18.Controleer wanneer u de draaiende werktuigen wilt
inschakelen, of er zich niemand in de buurt van de grondfreesmachine bevindt. Houdt het stuur stevig in handen,
daar de machine omhoog neigt te komen tijdens de
inkoppeling. Wees met name voorzichtig bij het gebruik
van de achteruitversnelling.
19.Neem tijdens het werk altijd de veiligheidsafstand in acht
ten opzichte van de draaiende werktuigen, die bepaald
wordt door de lengte van het stuur.
20.Verwijder alle stenen, draden, glas, grote obstakels,
metalen voorwerpen, enz... van het te bewerken terrein.
21.Gebruik de lage snelheid voor de bewerking van steenachtig terrein.
22.Verander nooit de afstelling van de snelheidsregelaar
van de motor en laat de motor nooit op een te hoog toerental draaien.
23.Draag dikke handschoenen voor de demontage en hermontage van de draaiende werktuigen.
24.Werk uitsluitend bij daglicht of bij voldoende kunstlicht.
IT
razioni.
16.Spegnere il motore nei seguenti casi:
- Ogni volta che la motosarchiatrice viene lasciata senza
sorveglianza.
- Prima di fare il pieno di carburante
17.Prestare attenzione ai propri movimenti nei pendii e trattare i medesimi in senso trasversale, mai salendo o scendendo.
18.Al momento di innestare gli utensili rotativi, verificare che
nessuna persona si trovi davanti o vicino alla motosarchiatrice.
Tenere saldamente il manubrio che tende a sollevarsi al
momento dell’innesto. Essere particolarmente vigilanti
utilizzando la retromarcia.
19.Durante il lavoro, rispettare la distanza di sicurezza rispetto agli utensili rotativi, distanza fornita dalla lunghezza
del manubrio.
20.La superficie da trattare va sgomberata da pietre, fili,
vetri, elementi voluminosi, oggetti in metallo ecc.
21.Utilizzare la piccola velocità per trattare un terreno pietroso.
22.Non modificare mai la regolazione di velocità del motore
e non portare quest’ultimo in sovraregime.
23.Utilizzare guanti spessi durante il montaggio e lo smontaggio degli utensili rotativi.
24.Lavorare unicamente alla luce del giorno o sotto una luce
artificiale di buona qualità.
25.Non utilizzare mai la sfrondatrice se alcuni pezzi sono
ES
- Si la motobinadora se pone a vibrar de manera anormal, busque inmediatamente la causa de la vibración y
efectúe la reparación necesaria.
16.Pare el motor en los siguientes supuestos :
- Cada vez que tenga que dejar la motobinadora sin vigilancia,
- Antes de llenar el depósito de carburante.
17.Asegure sus pasos en las vertientes. Trabaje en el sentido transversal, nunca subiendo ni bajando.
18.En el momento de embragar las herramientas giratorias,
compruebe que no se encuentra nadie delante o a proximidad de la motobinadora. Mantenga fírmemente el
manillar puesto que suele alzarse al embrague. Ponga
una particular atención al utilizar la marcha atrás.
19.Mientras trabaja, conserve la distancia de seguridad respecto a las herramientas giratorias, según la longitud del
manillar.
20.Quite de la superficie por labrar todas las piedras, los
alambres, el cristal, los elementos voluminosos, los objetos de metal, etc...
21.Para labrar un terreno pedregoso, utilice la velocidad
pequeña.
22.Nunca modifique el reglaje del regulador de velocidad
del motor ni ponga el motor en sobrerrégimen.
23.Lleve guantes espesos para desmontar y volver a montar las herramientas giratorias.
24.Trabaje únicamente a la luz del día o con luz artifical de
buena calidad.
6
DE
lassen, bevor die Motorhacke neu eingestellt wird.
27.Vor jedem Neueinsatz der Motorhacke, diese und insbesondere den abgekühlten Motor von Pflanzenresten
befreien. Um die Brandrisiken zu verringern, den
Auspufftopf und die Benzinlagerzone frei von Pflanzen
oder Schmierüberschüssen halten.
28.Falls der Kraftstofftank geleert werden soll, diesen
Vorgang im Freien bei abgekühltem Motor durchführen.
29.Die Motorhacke in einem trockenen Ort lagern. Niemals
die Motorhacke mit gefülltem Kraftstofftank abstellen,
falls der Benzindampf mit einer Flamme, Funken oder
einer Wärmequelle in Kontakt geraten könnte. Den Motor
abkühlen lassen, bevor die Maschine in Räumlichkeiten
abgestellt wird.
30.Die Motorhacke nur mit abgestelltem Motor transportie-
ren. Niemals versuchen, die Maschine alleine anzuheben. Lassen Sie sich hierbei von zwei Personen helfen.
Zum Anheben, den Lenker und die Achsen der Drehteile
benutzen. Tragen Sie hierbei Arbeitshandschuhe und
achten Sie darauf, daß die Maschine nicht aus dem
Gleichgewicht gerät.
31.Sämtliche Muttern und Schrauben müssen angezogen
sein, damit sichere Einsatzbedingungen gewährleistet
werden können. Regelmäßige Wartung garantiert die
Sicherheit und Leistungsfähigkeit der Maschine.
32.Bei der Bodenbearbeitung in Hanglage, muß der
Benutzer sicherstellen, daß sich niemand in einem
Umkreis von 20 Metern um die Maschine befindet. Der
Benutzer muß an den Steuerungen der Griffe verweilen.
33.Auf sehr hartem oder steinigem Boden, muß der
EN
should be replaced, not mended. Use authorised spares.
Spares of substandard quality may damage the machine
and endanger your safety. Replace any defective silencer.
26.To avoid fire risk, wait until the motor has cooled down
before putting it away.
27.Before putting the cultivator away remove any loose
vegetation, especially around the motor once it has
cooled. To reduce the risks of fire, keep the silencer and
the area around the fuel tank free from leaves and oil.
28.If the petrol tank needs emptying, do this in the open air
and with the motor cold.
29.Store the cultivator in a dry place. Never store it with
petrol in the tank, in a place where petrol vapour might
reach a flame, a spark or a source of strong heat.
Wherever you store it, let the motor cool down first.
30.Turn the motor off before transporting the cultivator. Do
not try to lift it on your own. Ask two other people to help,
lifting by holding on to the handlebars and the blade
axles. Wear gloves to protect your hands, and keep the
machine upright.
31.Keep all nuts and screws tight for safety. Regular main-
NL
25.Gebruik de grondfreesmachine nooit met beschadigde of
versleten onderdelen. Deze onderdelen dienen niet gerepareerd, maar vervangen te worden. Gebruik uitsluitend
originele onderdelen. Reserveonderdelen die niet van
gelijkwaardige kwaliteit zijn, kunnen leiden tot beschadiging van de machine en afbreuk doen aan uw veiligheid.
Een defecte uitlaat dient vervangen te worden.
26.Ter voorkoming van brand, dient de motor afgekoeld te
zijn voordat men de grondfreesmachine mag opbergen.
27.Verwijder vóór het opbergen plantaardige resten van de
grondfreesmachine en met name van de motor wanneer
deze afgekoeld is. Teneinde brandrisico zo veel mogelijk te
vermijden is het aangeraden ervoor te zorgen dat er zich op
de knalpot en de plaats waar de brandstof wordt opgeslagen
geen plantenresten en overtollig vet bevinden.
28.Als de brandstoftank afgetapt dient te worden, dient dit in
de buitenlucht te gebeuren en als de motor afgekoeld is.
29.Berg de grondfreesmachine op in een droge ruimte. De
grondfreesmachine mag nooit gestald worden met benzine
in de tank in een ruimte waar de benzinedampen een vlam,
vonk of sterke hittebron kunnen bereiken. Laat de motor
afkoelen alvorens de machine in een ruimte te stallen.
30.Schakel de motor uit tijdens het transport van de grondfreesmachine. Probeer niet de machine alleen op te
tillen. Laat u hierbij door twee andere personen helpen
en gebruik hierbij het stuur en de assen van de draaiwerktuigen als greep. Bescherm uw handen met werkhandschoenen en houdt de machine goed in evenwicht.
IT
danneggiati o logori.
I pezzi non vanno mai riparati bensì sostituiti. Utilizzare
pezzi d’origine.
I pezzi sostitutivi di qualità diversa possono danneggiare
la macchina e nuocere alla vostra sicurezza. Sostituire i
silenziatori di scappamento difettosi.
26.Per evitare qualsiasi rischio d’incendio, riporre la motosarchiatrice quando il motore è ormai freddo.
27.Prima di riporre la motozappatrice, sbarazzarla dei residui vegetali; in particolare, verificare il motore (quando è
freddo). Per ridurre i rischi d’incendio, il silenziatore e la
zona di stoccaggio della benzina vanno tenuti privi di
vegetazione o eccessi di grasso.
28.Se il serbatoio del carburante deve essere vuotato, effet-
tuare questa operazione all’esterno e quando il motore è
freddo.
29.Riporre la motosarchiatrice in un luogo asciutto. Non
riporla mai, se c’è ancora carburante nel serbatoio, in un
luogo in cui i vapori di benzina potrebbero raggiungere
una fiamma, una scintilla o una forte fonte di calore.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre la macchina in un locale, qualunque esso sia.
30.Spegnere il motore durante il trasporto della motosarchiatrice.
Non tentare di sollevarla da soli: farsi aiutare da due persone utilizzando il manubrio e gli assi degli utensili rotativi come punto di prensione.
Proteggere le mani con guanti da movimentazione e sor-
ES
25.No utilice la motobinadora con piezas deterioradas o
usadas. Las piezas no han de ser reparadas sinó cambiadas. Utilice las piezas de origen. Las piezas de sustitución de menor calidad pueden deteriorar la máquina y
afectar a su seguridad. Sustituya los silenciosos de
escape defectuosos.
26.Para evitar cualquier riesgo de incendio, deje enfriar el
motor antes de almacenar la motobinadora.
27.Previamente a su almacenamiento, limpie la motobinadora, en particular el motor una vez frío, de todos los
residuos vegetales. A fin de disminuir los riesgos de
incendio, mantenga el silencioso y la zona de depósito
de gasolina limpios de vegetales y excesos de grasa.
28.De tener que vaciar el depósito de carburante, efectúe la
7
operación al aire libre y con el motor frío.
29.Almacene la motobinadora en un lugar seco. No almacene la motobinadora con carburante dentro de un local
donde los vapores de gasolina pudiesen alcanzar una
llama, una chispa o una importante fuente de calor. Deje
enfriar el motor antes de almacenar la máquina dentro
de cualquier local.
30.Para transportar la motobinadora, pare el motor. No
intente levantar la máquina sólo. Pida ayuda a dos personas utlizando el manillar y los ejes de las herramientas
giratorias para cogerla. Protéjase las manos con guantes
de manutención y procure conservar el equilibrio de la
máquina.
31.Mantenga apretados los tornillos y las tuercas para
DE
Benutzer besonders aufmerksam beim Einsatz der
Maschine sein, da die Motorhacke auf einem harten
Boden leicht aus dem Gleichgewicht gerät.
34.Um die Motorhacke in ein Kraftfahrzeug zu heben, muß
der Benutzer das Transportrad der Maschine benutzen
und eine Zugangsrampe zum Kofferraum oder Anhänger
bereitstellen.
35.Der Einsatz eines Anhängers ist bei dieser Motorhacke
nicht empfehlenswert.
36.Die Motorhacke kann mit bestimmten Zubehörteilen
benutzt werden. Es unterliegt der Verantwortung des
Besitzers, sich davon zu vergewissern, daß diese Geräte
oder Zubehörteile den gültigen europäischen
Sicherheitsvorschriften gerecht werden. Falls nichtkonforme Geräte eingesetzt werden, kann dies Ihre eigene
Sicherheit beeinträchtigen.
37.Für jedes Zubehörteil, stets die Montageanleitung und
die
Bedienungsanweisung
gründlich
vor
der
Inbetriebnahme durchlesen.
EN
tenance is important both for safety's sake and to sustain
the machine's performance.
32.When cultivating slopes, the user must ensure that there
is nobody within a 20-yard radius. The user himself
MUST keep hold of the machine's handlebars.
33.On very hard or stony ground the user must take very
special care over controlling the machine, because it will
tend to be much less stable than on cultivated ground.
34.When putting the machine into the boot of a vehicle or
into a trailer, you should wheel it up a ramp on its travelling wheel.
35. However, we think it is better not to transport these
machines in a trailer.
36.The cultivator can be fitted with certain accessories. It is
the owner's responsibility to ensure that any tools or
accessories comply with the current European safety
regulations. The use of unsuitable accessories may be
unsafe.
37.Every time you use the cultivator with an accessory, carefully read the fitting instructions and the user's manual
provided.
NL
31.Zorg ervoor dat alle moeren en schroeven goed aangedraaid blijven om verzekerd te blijven van een veilig
gebruik. Regelmatig onderhoud is van wezenlijk belang
voor de veiligheid en het behoudt van de prestaties van
de machine.
32.Tijdens gebruik op hellend terrein, mag er zich niemand
in een straal van 20 meter rondom de machine bevinden.
De gebruiker zelf dient verplicht de handen aan het stuur
te houden.
33.Bij zeer hard of steenachtig terrein dient men de machine met extra voorzichtigheid te gebruiken, want deze zal
zich veel minder stabiel gedragen als op bewerkte grond.
34.Om de machine in een voertuig te plaatsen, dient men
het transportwiel van de machine te gebruiken, alsmede
een oprijhelling voor toegang tot de kofferruimte of een
aanhanger.
35.Wij raden het gebruik van aanhangers voor deze grondfreesmachines af.
36.De grondfreesmachine kan gebruikt worden met bepaalde toebehoren. Het behoort tot de verantwoordelijkheid
van de gebruiker om te controleren of deze werktuigen of
toebehoren officieel voldoen aan de van kracht zijnde
Europese veiligheidsvoorschriften. Het gebruik van niet
conforme toebehoren kan afbreuk doen aan uw veiligheid.
37.Lees altijd de bij de toebehoren meegeleverde montageen gebruikshandleiding aandachtig door, alvorens deze
te gebruiken.
IT
vegliare attentamente l’equilibrio della macchina.
31.Mantenere ben avvitati dadi e viti, per garantire sicure
condizioni di utilizzo. Una manutenzione regolare è
essenziale per la sicurezza e il mantenimento del livello
di prestazioni.
32.Durante l’utilizzazione su terreno in pendio, l’utente deve
accertarsi che nessuna persona si trovi in un raggio di 20
metri intorno alla macchina.
Pertanto l’utente deve tassativamente stare ai comandi
delle stegole.
33.L’utente presterà particolare attenzione durante l’utilizzazione della macchina su terreni molto duri o pietrosi, perché la macchina sarà molto meno stabile di quanto lo
sarebbe su un terreno coltivato.
34.Per trasportare la macchina in un veicolo, l’utente deve
usare la ruota di trasporto della macchina stessa nonché
una rampa di carico per accedere al portabagagli o ad un
rimorchio.
35.Sconsigliamo l’utilizzazione di un rimorchio con questo
tipo di motosarchiatrice.
36.La motosarchiatrice può venire utilizzata con certi accessori. Il proprietario dovrà allora verificare che gli strumenti
o gli accessori siano conformi alle vigenti norme europee
di sicurezza. L’utilizzo di accessori non conformi può
nuocere alla vostra sicurezza.
37.Leggere sempre attentamente il manuale di montaggio e
utilizzazione fornito con l’accessorio prima di qualsiasi
messa in servizio.
ES
conseguir condiciones de utilización seguras. Para la
seguridad y el mantenimiento del nivel de posibilidades
de la máquina, es imprescindible proceder a un mantenimiento períodico.
32.Al operar en terrenos con vertiente, el utilizador ha de
asegurarse de que no esté nadie presente dentro de un
radio de 20 metros en torno a la máquina, manteniéndose él mismo al mando de las manceras.
33.En los terrenos duros o muy pedregosos, el utilizador ha
de mantener una especial atención al utilizar la máquina
puesto que, en estas condiciones, suele ser mucho
menos estable que en terreno cultivado.
34.Para poner la máquina dentro de un coche, el utilizador
ha de utilizar la rueda de transporte de la máquina así
como una rampa de subida para acceder al maletero o a
un remolque.
35.Con estas motobinadoras, no se recomienda utilizar
remolque.
36.Es posible utilizar la motobinadora equipada con determinados accesorios. Corresponde al propietario el comprobar que dichas herramientas o accesorios responden
a las normativas europeas de seguridad actualmente
vigentes. El uso de accesorios sin acreditación puede
afectar a su seguridad.
37.Previamente a su puesta en servicio, lea siempre atentamente la guía de montaje y de utilización entragado
con el accesorio.
8
DE SYMBOLE
Kupplungshebel
GEFAHR
GEFAHR
Drehteile
ACHTUNG
Bedienungsanweisung lesen
ACHTUNG
- Vor jedem Eingriff, Bedienungsanweisung lesen
und Kerze abklemmen.
- Nicht ohne Schutz benutzen (Drehteile)
Schnell
Eingekuppelt
Ausgekuppelt
Rückwärtsgang
EN SYMBOLS
NL PICTOGRAMMEN
Stop
Accelerator
Fast
Released
Engaged
Slow
Reverse gear
Stop
Koppelingshendel
Gashendel
GEVAAR
GEVAAR
Draaiende frezen
WAARSCHUWING
Lees de gebruikshandleiding
WAARSCHUWING
- Raadpleeg de gebruikshandleiding en koppel de bougie los
alvorens werkzaamheden aan de machine uit te voeren.
- Niet gebruiken zonder bescherming (draaiende onderdelen).
Langsam
Clutch lever
DANGER
DANGER
Rotating blades
WARNING
Read the instruction manual
WARNING
- Consult the instruction manual and disconnect the
spark plug before starting work.
- Do not use without protective cover (rotating parts)
Gashebel
Snel
Ingekoppeld
Losgekoppeld
Langzaam
Achteruit
Stop
IT SIGLE
Leva d’innesto
PERICOLO
PERICOLO
Utensili rotativi
ATTENZIONE
Leggere il manuale d’utilizzazione
ATTENZIONE
- Consultare il manuale d’utilizzazione e staccare la
candela prima di qualsiasi intervento.
- Non utilizzare senza protezione (elementi girevoli).
Comando del
gas
Rapido
Disinnestato
Innestato
Lento
Retromarcia
Stop
ES SIGLAS
Manilla de embrague
PELIGRO
PELIGRO
herramientas giratorias
¡ ATENCION !
lea la guía de utilización
¡ ATENCION !
- Consulte la guía de utilización y desconecte la bujía
previamente a cualquier intervención
- Nunca utilice sin protector (elementos giratorios)
9
Mando de
marcha
Rápido
Desembragada
Embragada
Lento
Marcha atrás
Stop
10
4 3
1
6
9
2
.......
................................
E
...................
C
A
...........
. .KW . . . . (mn)-1 . . Kg
11
5
7
12
14
13
H
15
..
D
F
G
B
8
DE BESCHREIBUNG - IDENTIFIZIERUNGSSCHILD DER MASCHINE
1
2
3
4
5
6
7
8
- Gashebel
- Auspuff
- Luftfilter
- Tankdeckel
- Startgerät
- Griff
- Öleinfüllverschluß und Ölstand
- Transportrad
9
10
11
12
13
14
15
- Hebel des Rückwärtsgangs
- Kupplungsgriff
- Einstellung der Lenkstange
- Keilriemenabdeckung
- Kotflügel
- Führungssporn
- Drehwerkzeuge und Pflanzenschild
A
B
C
D
E
F
G
H
-
Nominalleistung
Gewicht in kg
Seriennummer
Baujahr
Motorhackentyp
Name und Adresse des Herstellers
EG-Kennzeichnung
Höchstgeschwindigkeit des Motors
EN DESCRIPTION - MACHINE IDENTIFICATION PLATES
1
2
3
4
5
6
7
8
- Fuel lever
- Exhaust
- Air filter
- Fuel tank cap
- Starter
- Handle
- Oil filler cap and dipstick
- Transport wheel
9
10
11
12
13
14
15
- Reversing lever
- Clutch lever
- Handlebar adjustment
- Drive-belt housing
- Mudguard
- Anchor blade
- Rotating blades and plant guards
A
B
C
D
E
F
G
H
- Nominal power
- Weight in kilograms
- Serial number
- Year of manufacture
- Type of cultivator
- Manufacturer's name and address
- EC identifier
- Maximum motor speed
A
B
C
D
E
F
G
H
- Nominaal vermogen
- Massa in kilogrammen
- Serienummer
- Bouwjaar
- Type grondfreesmachine
- Naam en adres van de fabrikant
- CE identificatie
- Maximale motorsnelheid
BESCHRIJVING - SERIEPLAATJE VAN DE MACHINE
NL
1
2
3
4
5
6
7
8
IT
1
2
3
4
5
6
7
8
- Gashendel
- Uitlaat
- Luchtfilter
- Dop benzinetank
- Aanzetter
- Handgreep
- Vuldop olie en niveau
- Transportwiel
9 - Hendel achteruit
10 - Koppelingshendel
11 - Afstellen van de stand van de stuurstang
12 - Kap van de riem
13 - Spatbord
14 - Aanaardingsspoor
15 - Draaiende werktuigen en aanplantbescherming
DESCRIZIONE - PIASTRA D’IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
- Leva dei gas
- Marmitta
- Filtro ad aria
- Tappo serbatoio della benzina
- Lancia
- Impugnatura
- Tappo di riempimento dell'olio e livello
- Ruota di trasporto
9 - Leva di retromarcia
10 - Leva d'innesto
11 - Regolazione della posizione del
manubrio
12 - Riparo della cinghia
13 - Parafango
14 - Sperone d'interramento
15 - Utensili rotanti e proteggi-piante
A
B
C
D
E
F
G
H
- Potenza nominale
- Massa in chilogrammi
- Numero di serie
- Anno di fabbricazione
- Tipo della motosarchiatrice
- Nome e indirizzo del costruttore
- Identificazione CE
- Velocità massima del motore
ES DESCRIPTIVO - PLACA DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
1
2
3
4
5
6
7
8
- Palanca de los gases
- Silenciador de escape
- Filtro de aire
- Tapón del depósito de gasolina
- Piñón
- Empuñadura
- Tapón de llenado de aceite y nivel
- Rueda de transporte
9 - Palanca de marcha hacia atrás
10 - Manecilla de embrague
11 - Ajuste de posición de la barra de
dirección
12 - Capó de correa
13 - Guardalodos
14 - Espolón de presión de ruedas
15 - Herramientas rotativas y protege plantas
A
B
C
D
E
F
G
H
- Potencia nominal
- Masa en kilos
- Número de serie
- Año de fabricación
- Tipo de motobinadora
- Nombre y dirección del constructor
- Identificación CE
- Velocidad máxima motor
10
HONDA GC135
3
2
5
BRIGGS & STRATTON
5,5HP OHV
1
4
6
SUBARU
EX 13 OHC
EX 17 OHC
7
8
DE MASCHINE VORBEREITEN
Lenker anbringen
- Positionieren Sie den Lenker (1) auf dem Gestellrohr.
- Setzen Sie die Schraube (2) und U-Scheibe (3) ein.
- Ziehen Sie die Mutter (4) fest, ohne das Gelenk zu blockieren.
- Regeln Sie den Lenker auf die gewünschte Höhe.
- Setzen Sie die Schraube (5), die U-Scheibe (6) und das
Distanzstück (8) wie abgebildet ein.
- Ziehen Sie die Mutter (7) und die Mutter (4) fest.
- Klipsen Sie die Haube ein.
Öl auffüllen und Ölstand
Kraftstoff auffüllen
Ölqualität k siehe
Super oder Bleifrei
Fassungsvermögen des
Kraftstofftanks
HONDA GC 135 : 1,9 liter
B.S. 5,5HP OHV : 2,84 liter
SUBARU EX 13 OHC : 2,7 liter
SUBARU EX 17 OHC : 3,6 liter
Motorhandbuch
Fassungsvermögen des Öltanks
HONDA GC 135 : 0,6 liter
B.S. 5,5HP OHV : 0,6 liter
SUBARU EX 13 OHC : 0,6 liter
SUBARU EX 17 OHC : 0,6 liter
EN PREPARING THE MACHINE
Fitting the handlebar
- Position the handle bar (1) on the shaft of the chassis.
- Put the screw (2) and the washer (3).
- Tighteen the nut (4) without blocking the joint.
- Position the handle bar at the wished height.
- Put the screw (5) the washer (6) and the spacer (8) as indicate
on the diagram.
- Block the nut (7) and the nut (4).
- Put the cover.
Oil filler and gauge
Petrol
Grade of oil k see the motor
manual
Oil capacity
Super or lead-free
Petrol capacity
HONDA GC 135 : 0,6 liters
B.S. 5,5HP OHV : 0,6 liters
SUBARU EX 13 OHC : 0,6 liters
SUBARU EX 17 OHC : 0,6 liters
HONDA GC 135 : 1,9 liters
B.S. 5,5HP OHV : 2,84 liters
SUBARU EX 13 OHC : 2,7 liters
SUBARU EX 17 OHC : 3,6 liters
NL VOORBEREIDING VAN DE MACHINE
Montage van het stuur
Olie vullen en niveau controleren
Benzine vullen
- Het stuur (1) op de schacht van het frame zetten.
- De schroef (2) en het onderlegringetje (3) op hun plaats aanbrengen.
- De moer (4) aandraaien maar zonder het scharnier te blokkeren.
- Het stuur op de gewenste hoogte zetten.
- De schroef (5) het onderlegringetje (6) en het tussenstuk (8) op
hun plaats brengen zoals aangegeven in het schema.
- De moeren (7) en (4) aandraaien.
- De kap vastklippen.
Hoeveelheid olie k motorhandboek
Inhoud oliereservoir
Loodvrije superbenzine
Inhoud benzinetank
HONDA GC 135 : 0,6 liter
B.S. 5,5HP OHV : 0,6 liter
SUBARU EX 13 OHC : 0,6 liter
SUBARU EX 17 OHC : 0,6 liter
HONDA GC 135 : 1,9 liter
B.S. 5,5HP OHV : 2,84 liter
SUBARU EX 13 OHC : 2,7 liter
SUBARU EX 17 OHC : 3,6 liter
IT PREPARAZIONE DELLA MACCHINA
Montaggio del manubrio
- Posizionare la stegola (1) sull’asse del telaio.
- Mettere la vite (2) e la rondella (3).
- Stringere il dado (4) senza bloccare l’articolazione.
- Posizionare la stegola all’altezza desiderata.
- Mettere la vite (5) la rondella (6) e il distanziatore (8) come indicato nello schema.
- Bloccare il dado (7) e il dado (4).
- Richiudere il carter di protezione.
Pieno d’olio e livello
Pieno di benzina
Qualità dell’olio k manuale
motore
Capacità dell’olio
HONDA GC 135 : 0,6 litri
B.S. 5,5HP OHV : 0,6 litri
SUBARU EX 13 OHC : 0,6 litri
SUBARU EX 17 OHC : 0,6 litri
Super o senza piombo
Capacità di benzina
HONDA GC 135 : 1,9 litri
B.S. 5,5HP OHV : 2,84 litri
SUBARU EX 13 OHC : 2,7 litri
SUBARU EX 17 OHC : 3,6 litri
Llenado de aceite y nivel
Llenado de aceite
Calidad aceite k guía motor
Capacidad aceite
Super o sin plomo
Capacidad en gasolina
HONDA GC 135 : 0,6 litros
B.S. 5,5HP OHV : 0,6 litros
SUBARU EX 13 OHC : 0,6 litros
SUBARU EX 17 OHC : 0,6 litros
HONDA GC 135 : 1,9 litros
B.S. 5,5HP OHV : 2,84 litros
SUBARU EX 13 OHC : 2,7 litros
SUBARU EX 17 OHC : 3,6 litros
ES PREPARACION DE LA MAQUINA
Montaje del manillar
- Colocar el manillar (1) sobre el armazón del chasis.
- Introducir el tornillo (2) y la arandela (3).
- Apretar la tuerca (4) sin bloquear la articulación.
- Colocar el manillar a la altura deseada.
- Introducir el tornillo (5), la arandela (6) y el separador (8) tal y
como se indica en el esquema.
- Apretar a fondo la tuerca (7) y la tuerca (4).
- Sujetar la cubierta.
11
DE - Höhe
GB - Up and down
NL - Hoogteafstelling
DE
A. Lenker einstellen
IT - In altezza
ES - En altura
B. Drehteile montieren
C. Vorderrad montieren
Die
Mutter
(4)
nicht
blockieren,
um
Anhebemechanismus des Rades zu gewährleisten.
den
D. Transportrad anheben
EN
A. Adjusting the handlebars
B. Fitting the blades
C. Fitting the front wheel
A
Do not tighten nut (4), to allow the wheel to be raised and
lowered freely.
D. Raising the travelling wheel
NL
A. Afstelling van het stuur
B. Montage van de frezen
B
C. Montage van de beschermplaten
Niet de moer (4) blokkeren om een goede werking van de
opheffing van het wiel te behouden.
4
D. Opheffing van het transportwiel
2
IT
3
A. Regolazione del manubrio
5
B. Montaggio degli utensili
C. Montare la ruota anteriore
Non bloccare il dado (4) per conservare un corretto funzionamento del sollevamento della ruota.
1
D. Sollevamento della ruota di trasporto
C
ES
A. Reglaje del manillar
B. Montaje de las herramientas
C. Montar la rueda delantera
Para mantener el perfecto funcionamiento del alzamiento
de la rueda, no bloquee la tuerca (4).
D. Alzamiento de la rueda de transporte
D
12
B
A
HONDA GC135
SUBARU EX13
SUBARU EX17
B&S 5,5 HP OHV
4
2
2
5
5
2
1
1
3
3
5
1
3
6
DE
A. Schutzgehäuse montieren
B. INBETRIEBNAHME
Keine Drehteile mit einem Durchmesser über
320 mm und einer Arbeitsbreite über 850 mm
benutzen.
EN
A. Raising the travelling wheel
B. STARTING
Do not use blades of greater than 320 mm diameter or with a tilling width greater than 850 mm.
NL
A. Montage van de beschermplaten
B. INSCHAKELING
Gebruik geen frezen met een diameter van meer dan
320 mm en een werkbreedte van meer dan 850 mm.
IT
A. Montaggio dei carter di protezione
B. MESSA IN MARCIA
Non utilizzare utensili rotativi di un diametro
superiore a 320 mm e di una larghezza di lavoro
superiore a 850 mm.
ES
A. Montaje de los cárteres de protección
Nunca utilice herramientas giratorias de diámetro
superior a los 320 mm, ni de un ancho de trabajo
superior a los 850 mm.
13
B. PUESTA EN MARCHA
4
4
6
B
A
1
2
1
3
DE
KUPPLUNG
A. Vorwärtsgang
B. Rückwärtsgang
Der Rückwärtsgang ist gefährlich. Vergewissern Sie sich
davon, daß sich kein Hindernis hinter Ihnen befindet.
Drehzahl des Motors reduzieren, bevor Sie die Kupplung
betätigen.
ACHTUNG
Die Kupplung (1) muß losgelassen werden, bevor der
Rückwärtsgan-ghebel benutzt wird.
EN
CHANGING GEAR
A. Forward gear
B. Reverse gear
Running in reverse is dangerous. Make sure there are no
obstacles behind you, and reduce speed before engaging
gear.
WARNING
It is essential to release the clutch (1) before using the
reverse gear handle.
NL
KOPPELING
A. Vooruit
B. Achteruit
Het gebruik van de achteruitversnelling is gevaarlijk.
Controleer of er zich achter u geen enkel obstakel bevindt en
verlaag eerst het motortoerental alvorens de achteruitversnelling in te koppelen.
WAARSCHUWING
Alvorens de achteruithendel te kunnen gebruiken moet de
koppeling (1) losgelaten worden.
IT
INNESTO
A. Marcia avanti
B. Retromarcia
L’utilizzazione della retromarcia è pericolosa. Verificate che
nessun ostacolo sia dietro di voi e riducete il regime motore
prima di ingranare l’innesto.
ATTENZIONE
Tassativo:abbandonare l'innesto (1) prima d'utilizzare la
leva di retromarcia.
ES
EMBRAGUE
A. Marcha adelante
B. Marcha atrás
Es peligroso utilizar la marcha atrás. Compruebe
que no
haya ningún obstáculo detrás de Ud y disminuya el régimen
motor antes de embragar.
ADVERTENCIA
I Imprescindible soltar el embrague (1) antes de utilizar el
mango de marcha atrás.
14
Subaru EX 13 OHC
Subaru EX 17 OHC
Briggs & Stratton 5,5HP OHV
Honda GC 135
3
2
1
275 ±1 mm
DE
LUFTFILTER
Niemals entzündbares Lösemittel benutzen, um
den Schaumteil des Luftfilters zu reinigen.
EN
RIEMEN WECHSELN
1
2
3
Antriebsscheibe
Riemenspannrolle
Aufnahmescheibe
REPLACING THE DRIVE BELT
AIR FILTER
Do not use inflammable solvents to clean the
foam insert in the air filter.
1
2
3
Motor pulley
Tension pulley
Driven pulley
NL
LUCHTFILTER
Gebruik geen brandbare oplosmiddelen om het
schuimelement van het luchtfilter te reinigen.
VERVANGING VAN DE DRIJFRIEM
1
2
3
Motorriemschijf
Spanrol
Ontvangende riemschijf
IT
FILTRO DELL’ARIA
Non utilizzare solventi infiammabili per pulire
l’elemento di gommapiuma del filtro dell’aria.
SOSTITUZIONE DELLA CORREGGIA
1
2
3
Puleggia motore
Rullo tenditore
Puleggia di ricezione
ES
FILTRO DE AIRE
No utilice solvente inflamable para limpiar el elemento de espuma de filtro de aire.
SUSTITUCION DE LA CORREA
1
2
3
Polea motor
Rodillo tensor
Polea receptora
16
A
-Die Mutter lösen
-Unscrew the nut
-Haal de moer los
-Sbloccare il dado
-Desbloquear la tuerca
B
-Bis zum Antrieb der Maschine
-Until to obtain the training of the machine
-Totdat de aandrijving van de machine op
gang is gekomen
-Fino ad ottenere l’azionamento della macchina
-Hasta conseguir la tracción de la máquina
C
-Die Mutter wieder anziehen
-Re-tighten the nut
-Zet de moer weer vast
-Ribloccare il dado
-Bloquear la tuerca de nuevo
DE
EINSTELLUNG DES KUPPLUNGSKABELS
A
RÜCKWÄRTSGANGKABEL EINSTELLEN
1: Die Zündkerze abklemmen (siehe Motorhandbuch)
2: Die Riemenabdeckung ausbauen
3: Im Vorwärtsgang prüfen, ob die Fräse dreht (A).
Falls sie nicht drehen , mit unserem Gebietshändler
Kontakt aufnehmen
Funktionsfehler beim Rückwärts-gang auftritt,
das Kabel wie folgt einstellen:
EN
ADJUSTING THE CLUTCH CABLE
ADJUSTING THE REVERSE GEAR CABLE
1: Remove the cable from the sparking plug (see the motor manual)
2: Remove the belt housing
3: In forward gear, check rotation of the blades (A).
If they will not turn, contact our regional dealer.
After several hours’ use, if reverse motion malfunctions,adjust the cable as follows:
NL
AFSTELLING VAN DE
KOPPELINGSKABEL
AFSTELLING VAN DE KABEL ACHTERUITRIJDEN
1: Haal de bougie los (zie handleiding motor)
2: Haal de riemkap los
3: Controleer in de vooruit dat de frees draait (A).
Indien ze niet draaien, contact opnemen met onze regionale dealer.
Indien na een paar gebruiksuren een storing
optreedt in de achteruit, moet de kabel als volgt
worden afgesteld
IT
REGOLAZIONE DEL CAVO
D’INNESTO
ES
REGLAJE DEL CABLE DE EMBRAGUE
REGOLAZIONE DEL CAVO DI RETROMARCIA
1: Scollegare la candela (vedi manuale motore)
2: montare il carter della cinghia
3: Posizione marcia avanti, verificare la rotazione della fresa (A).
Se non gira, contattare il nostro rivenditore regionale.
Qualora la retromarcia non funzionasse bene
dopo un utilizzo di qualche ora, regolare il cavo
nel modo seguente :
REGLAJE DEL CABLE DE MARCHA ATRÁS
1: Desenchufar la bujía (ver manual motor)
2: Desmontar el capot correa
3: Posición marcha hacia adelante, verificar la rotación de la fresa (A).
Si no giran, contactar nuestro vendedor regional.
Si después de unas cuantas horas de utilización, la
marcha atrás presenta algún fallo de funciona-miento, ajuste el cable de la manera siguiente:
17
DE
B
4: Lösen Sie die Mutter (B)
5: Entspannen Sie das Kabel vollkommen (die Kugel am
Kabelende darf die Feder nicht mehr berühren) (C)
6: Spannen Sie das Kabel wieder, ohne dass die kleine
Feder zusammengedrückt wird (die Kugel am
Kabelende muss auf der Feder anliegen) (D)
7: Ziehen Sie die Mutter (E) wieder fest
8: Setzen Sie das Riemengehäuse ein
9: Schließen Sie die Kerze an (siehe Motoranleitung)
EN
C
4- Unclamp the nut (B)
5- Relax completely the cable (the ball at the end of the cable
does not have to be any more in touch with the spring) (C)
6- Re-tighten the cable without compressing the small spring (the
ball at the end of the cable has to be in support on the
spring)(D)
7- Re-block the nut (E)
8- Refit belt cover
9- Reconnect the plug (see engine manual)
NL
4: De moer (B) losdraaien.
5: De kabel helemaal los halen (het bolletje aan het eind van
de kabel mag niet meer in contact staan met e veer (C)
6: De kabel opnieuw spannen maar zonder de kleine veer
samen te drukken (het bolletje aan het eind van de
kabel moet steunen op de veer) (D)
7: De moer (E) weer aandraaien.
8: De kap van de riem terugmonteren.
9: De bougie weer aansluiten (zie handleiding motor)
D
IT
4: Sbloccare il dado (B)
5: Allentare completamente il cavo (la sfera all’estremità del
cavo non deve più essere a contatto con la molla) (C)
6: Tendere di nuovo il cavo senza comprimere la molla (la
sfera all’estremità del cavo deve essere in appoggio
sulla molla) (D)
7: Ribloccare il dado (E)
8: Rimontare il carter copricinghia
9: Ricollegare la candela (vedi manuale motore)
ES
E
4: Aflojar la tuerca (B)
5: Aflojar completamente el cable (la bola en el extremo
del cable no debe estar en contacto con el muelle) (C)
6: Volver a tensar el cable sin comprimir el pequeño
muelle (la bola en el extremo del cable debe estar
apoyada sobre el muelle) (D)
7: Volver a apretar la tuerca (E)
8: Volver a montar la cubierta correa
9: Volver a conectar la bujía (ver manual del motor)
18
1
Position gehalten
Maintained position
Vaste stand
Posizione bloccat
Posición mantenida
2
DE
10: Den Rückwärtsgang wie untenstehend beschrieben erneut ausprobieren
Der Rückwärtsgang ist gefährlich. Vergewissern Sie sich davon, daß sich kein Hindernis hinter Ihnen befindet. Drehzahl
des Motors reduzieren, bevor Sie die Kupplung betätigen.
EN
10: Try reverse gear again as shown below.
Running in reverse is dangerous. Make sure there are no obstacles behind you, and reduce speed before engaging gear.
NL
10: Probeer de achteruit opnieuw zoals hieronder staat
Het gebruik van de achteruitversnelling is gevaarlijk. Controleer of er zich achter u geen enkel obstakel bevindt en verlaag
eerst het motortoerental alvorens de achteruitversnelling in te koppelen.
IT
10: Provare di nuovo la retromarcia come descritto qui sotto
L’utilizzazione della retromarcia è pericolosa. Verificate che nessun ostacolo sia dietro di voi e riducete il regime motore
prima di ingranare l’innesto.
ES
10: Vuelva a intentar de nuevo la marcha hacia atrás como a continuación
Es peligroso utilizar la marcha atrás. Compruebe q u e no haya ningún obstáculo detrás de ud y disminuya el régimen motor antes de embragar.
19
DE TECHNISCHE DATEN
Cc
135
206
126
169
U/Min
3400
3400
3200
3400
ANZAHL
VOR ZURÛCK DER STERNE
135(U/Min) 58 (U/Min)
4
135(U/Min) 58 (U/Min)
4
135(U/Min) 58 (U/Min)
6
135(U/Min) 58 (U/Min)
6
Richtlinie 89/392, geändert durch die Richtlinien
91/368 - 93/44 und 93/68 CEE - Projekt der Norm
Bezugsunterlagen Pr. EN 1033/1993. Normen ENV 25349/1993
Projekt der Normen Pr. EN 1553/August 1994.
Pr. EN 3120/1993
Normen ISO 3744 - NFS - 31-041 und NFS 31-048
T 50 RH
T 55 R
T 50 RS T 56 RS
6,18 m/s2 9,70 m/s2 6,35 m/s2 3,09 m/s2
83,3 dBA 78,7 dBA 81,8 dBA 81,8 dBA
46 Kg
46 Kg
50 Kg
53 Kg
Schwingungsmessung
Schalldruckpegel
Gewicht
Durch Riemen mittels Riemenspannrollenkupplung und
Kette unterm Gehäuse.Schaltung mittels Hebel am
Lenker und Sicherheit
In der Höhe verstellbar
Transmissie
Antrieb
Durchmesser der Frästeile : 320 mm
Arbeitsbreite : 590 mm avec 4 étoiles et disques
840 mm avec 6 étoiles et disques
Frästeile
NL TECHNISCHE GEGEVENS
MOTOR
MODEL
T 50 RH
T 55 R
T 50 RS
T 56 RS
TYPE
Honda GC 135
5,5HP OHV BRIGGS
EX 13 OHC Subaru
EX 17 OHC Subaru
SNELHEID (omw./mn.)
Cm3 OMW./MN. VOORR ACHTER
135
135 3400
58
135
206 3400
58
135
126 3200
58
135
169 3400
58
Richtlijn 89/392, gewijzigd door de EEG Richtlijnen
91/368 - 93/44 en 93/68 CEE - Normproject Pr. EN
Referentieteksten 1033/1993. Normen ENV 25349/1993
Normprojecten Pr. EN 1553/Augustus 1994.
Pr. EN 3120/1993
Normen ISO 3744 - NFS - 31-041 en NFS 31-048
T 50 RH
T 55 R
T 50 RS T 56 RS
6,18 m/s2 9,70 m/s2 6,35 m/s2 3,09 m/s2
83,3 dBA 78,7 dBA 81,8 dBA 81,8 dBA
46 Kg
46 Kg
50 Kg
53 Kg
Trillingopmeting
Geluidsdrukniveau
Gewicht
Transmissie
Stuur
Frezen
MODEL
T 50 RH
T 55 R
T 50 RS
T 56 RS
Door middel van drijfriem met spanrol en ketting in beschermkast. Draaisnelheid werktuigen : 120 tot 140 t/min.
Koppeling door greep aan het stuur met beveiliging
In de hoogte afstelbaar
Diameter van de frezen : 320 mm
Werkbreedte : 590 mm met 4 frezen en schijven
840 mm met 6 frezen en schijven
TYPE
Honda GC 135
5,5HP OHV BRIGGS
EX 13 OHC Subaru
EX 17 OHC Subaru
Références
Cm3
135
206
126
169
RPM FORWARD RESERSE
3400
135
58
3400
135
58
3200
135
58
3400
135
58
NUMBER
OF STARS
4
4
6
6
Directive 89/392, gas amended by EEC directives
91/368 - 93/44 and 93/68 - Draft standard Pr. EN
1033/1993. Standard ENV 25349/1993
Draft standard Pr. EN 1553/August 1994.
and Pr. EN 3120/1993
Standards ISO 3744 - NFS - 31-041 und NFS 31-048
T 50 RH
T 55 R
T 50 RS T 56 RS
6,18 m/s2 9,70 m/s2 6,35 m/s2 3,09 m/s2
83,3 dBA 78,7 dBA 81,8 dBA 81,8 dBA
46 Kg
46 Kg
50 Kg
53 Kg
Degree of vibration
Sound level
Weight
Belt drive with pulley and chain-operated clutch under
protective cover. Blade rotation speed: 120 to 140 r.p.m.
Clutch operated by handlebar lever with safety provision.
In der Höhe verstellbar
Transmission
Andlebars
Blade diameter : 320 mm
Cultivating width : 590 mm with four sets of blades and disks
840 mm with 6 sets of blades and disks
Tiller blades
IT
AANTAL
FREZEN
4
4
6
6
Speed (r.p.m)
MOTOR
GESCHWINDIGKEIT
MOTOR
MODELL
TYP
T 50 RH
Honda GC 135
T 55 R
5,5HP OHV BRIGGS
T 50 RS
EX 13 OHC Subaru
T 56 RS
EX 17 OHC Subaru
EN TECHNICAL SPECIFICATIONS
CARATTERISTICHE TECNICHE
MOTOR
MODELLO
TYPE
T 50 RH
Honda GC 135
T 55 R
5,5HP OHV BRIGGS
T 50 RS
EX 13 OHC Subaru
T 56 RS
EX 17 OHC Subaru
Testi di
riferimento
Velocita (giri/minuto)
Cm3 Giri/minuto ANTERIORE POSTERIORE
135
135 3400
58
135
206 3400
58
135
126 3200
58
135
169 3400
58
NUMERO
DI STELLE
4
4
6
6
Direttiva 89/392, modificata dalle Direttive 91/368 93/44 and 93/68 CEE - Progetto di norma Pr. EN
1033/1993. Normes ENV 25349/1993
Progetti di norme Pr. EN 1553/agosto 1994.
Pr. EN 3120/1993
Norme ISO 3744 - NFS - 31-041 e NFS 31-048
Misura di vibrazione
Livello pressione acustica
Peso
Trasmissione
Manubrio
Utensili di fresatura
T 50 RH
T 55 R
T 50 RS T 56 RS
6,18 m/s2 9,70 m/s2 6,35 m/s2 3,09 m/s2
83,3 dBA 78,7 dBA 81,8 dBA 81,8 dBA
46 Kg
46 Kg
50 Kg
53 Kg
Mediante correggia con innesto a rulio tenditore e catena sotto il
carter. Velocità di rotazione degli utensili: da 120 a 140 giri/minuto.
Innesto mediante impugnatura sul manubrio e sicurezza
Regolabile in altezza
Diametro degli utensili: 320 mm
Larghezza di lavoro : 590 mm con 4 stelle e dischi
840 mm con 6 stelle e dischi.
ES CARACTERISTICAS TECNICAS
MOTOR
MODELO
TYPO
T 50 RH
Honda GC 135
T 55 R
5,5HP OHV BRIGGS
T 50 RS
EX 13 OHC Subaru
T 56 RS
EX 17 OHC Subaru
Textos de
referencias
Manillar
Herramientas
de fresado
NUMERO
ESTRELLAS
4
4
6
6
Directiva 89/392, modificada por las Directivas
91/368 - 93/44 und 93/68 CEE - Proyecto de norma Pr.
EN 1033/1993. Normas ENV 25349/1993
Proyectos de Normas Pr. EN 1553/agosto 1994.
Pr. EN 3120/1993
Normas ISO 3744 - NFS - 31-041 y NFS 31-048
Medida de vibración
Nivel de presión acústica
Peso
Transmisión
Velocidad (rev/min)
Cm3 REV/Min Delante Detrasde
135
135 3400
58
135
206 3400
58
135
126 3200
58
135
169 3400
58
T 55 R
T 50 RS T 56 RS
T 50 RH
6,18 m/s2 9,70 m/s2 6,35 m/s2 3,09 m/s2
83,3 dBA 78,7 dBA 81,8 dBA 81,8 dBA
46 Kg
46 Kg
50 Kg
53 Kg
Por correa con embrague de rodillo tensor y cadena bajo
càrter. Velocidad de rotación de las herramientas: de 120 a
140 rev/min. Embrague por mango en el manillar y seguridad
Ajustable en altura
Diámetro de las herramientas : 320 mm
Ancho de trabajo : 590 mm con 4 estrellas y discos
840 mm con 6 estrellas y discos
20