Transcripción de documentos
www.outils-wolf.com
MOB2
MOTOBINEUSE
MOTOAZADA
M OTO - E N X A DA
60 CM
60 CM
60 CM
NOTICE D’INSTRUCTIONS : À lire attentivement avant d’utiliser la machine
MANUAL DE INSTRUCCIONES : Leer atentamente antes de utilizar la máquina
MANUAL DE INSTRUÇÕES : Leia com atenção antes de utilizar a máquina
Réf. 0500010047
F
SOMMAIRE
Pour votre sécurité et celle des autres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Préparation et prise en main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Tableau récapitulatif de l’entretien régulier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Arrêt prolongé - Stockage hivernal - Remise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Dépannage courant - Pannes et remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Conditions de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
E
ÍNDICE
Para su seguridad y la de los demás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Preparación y toma de contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Cuadro recapitulativo del mantenimiento periódico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Paro prolongado - Almacenamiento invernal – Puesta en servicio. . . . . . . . . . . 26
Reparación corriente - Averías y soluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Condiciones de garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
P
SUMARIO
Para sua segurança e a dos outros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Descritivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Preparação e tomada de conhecimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Quadro recapitulativo da manutenção regular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Paragem prolongada – Armazenamento invernal – reentrada em serviço . . . . 26
Reparação corrente – avarias e soluções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Condições de garantia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3
F
INTRODUCTION
Avant d’utiliser votre motobineuse, lisez attentivement les instructions d'utilisation et d'entretien, et respectez surtout
les conseils relatifs à votre sécurité et à celle des autres.
Conservez précieusement ce livret pour des consultations ultérieures.
Votre motobineuse est uniquement destinée à la préparation du sol de petits potagers privés.
Toute autre utilisation pourrait s'avérer dangereuse ou entraîner une détérioration de la machine. Pour votre sécurité,
elle ne doit notamment pas être utilisée comme moyen d'entraînement d'accessoires non adaptés,
ni comme moyen de traction.
E
INTRODUCCIÓN
Antes de utilizar su motoazada, lea atentamente las instrucciones de uso y mantenimiento, y respete sobretodo los consejos
relativos a su seguridad y a la de los demás. Conserve cuidadosamente este folleto para intervenciones ulteriores.
Su motoazada sirve únicamente
para la preparación del suelo de pequeños huertos privados.
Todo otro uso podría revelarse peligroso u ocasionar un deterioro de la máquina.
Para su seguridad, no debe particularmente ser utilizada como medio de arrastre de accesorios no adaptados,
ni como medio de tracción.
P
INTRODUÇÃO
Antes de utilizar a sua moto-enxada, leia atenciosamente as instruções de utilização e de manutenção,
e respeite os conselhos relativos à sua segurança e à dos outros. Conserve preciosamente este manual
para consultas posteriores.
A sua moto-enxada está unicamente destinada à preparação do solo de pequenas hortas privadas.
Qualquer outra utilização pode tornar-se perigosa ou ter como consequência a deterioração da máquina.
Para sua segurança, ela não deve servir para utilizar acessórios não adaptados, nem como meio de tracção.
4
F
POUR VOTRE SÉCURITÉ ET CELLE DES AUTRES
1. Avant d'utiliser votre
motobineuse
- Familiarisez-vous avec ses commandes et l'utilisation correcte de la
machine. Etudiez soigneusement son
fonctionnement pour pouvoir arrêter
rapidement les fraises et le moteur.
- Inspectez minutieusement la zone sur
laquelle votre motobineuse doit être
utilisée et dégagez l'aire à travailler des
pierres, bois, ferrailles, fils, os, plastiques, branches et autres débris pouvant
être projetés ou pouvant endommager
les fraises. Supprimez aussi les branches
basses pouvant blesser les yeux.
- Avant chaque utilisation, vérifiez l'état de
votre motobineuse et assurez-vous tout
particulièrement du bon état des fraises
et de leur fixation et du bon serrage de
tous les dispositifs de fixation.
- Habillez-vous toujours en conséquence.
Ne portez pas de vêtements amples ou
de bijoux pouvant être happés par les
pièces en mouvement. Equipez-vous de
chaussures fermées, solides et antidérapantes. Portez également des
pantalons longs. N'utilisez pas votre
motobineuse si vous êtes pieds nus ou en
sandales.
2. Votre sécurité et celle des
autres
- La motobineuse doit être utilisée
conformément à la présente notice
d'instructions.
- Les adolescents de moins de 16 ans,
ainsi que les personnes non familiarisées avec la motobineuse, ne doivent
pas utiliser la machine.
- Ne confiez jamais votre motobineuse à
une personne n'ayant pas pris
connaissance de la notice d'instructions.
- N'utilisez pas votre motobineuse trop
près de talus, de fossés, sur des terrains
meubles, glissants ou présentant des
risques de renversement.
- N'utilisez pas votre motobineuse si vous
êtes fatigué ou malade. Evitez
également de le faire si vous avez
consommé des boissons alcoolisées ou
pris des médicaments.
- L'utilisateur ou l'opérateur est
responsable de la sécurité des tiers et
de leurs biens dans la zone de travail
de la machine. Veillez à ce que
personne ne puisse être blessé par des
projections de pierres ou d'autres objets
lors de l'utilisation.
- Ne travaillez jamais en présence de
personnes (en particulier d'enfants) ou
d'animaux à proximité immédiate de la
machine.
- N'enlevez jamais les étiquettes ou les
éléments de sécurité.
- N'approchez jamais les mains ou les
pieds des pièces en mouvement.
- Evitez les obstacles tels que souches,
bordures, socles bétonnés sur lesquels
les fraises peuvent rebondir et qui
risquent d'endommager la machine.
- N'utilisez votre motobineuse qu'en plein
jour, ou avec un bon éclairage artificiel.
- Respectez toujours la distance de
sécurité minimale donnée par la
longueur du guidon.
- Lorsque vous utilisez votre motobineuse
sur des pentes, soyez particulièrement
prudent, assurez-vous que personne ne
soit présent dans un rayon de 20 mètres
autour de la machine, assurez vos pas
et changez de direction avec beaucoup
de précaution. Gardez le réservoir
d'essence rempli à moins de la moitié de
sa capacité pour réduire le risque
d'écoulement. L'utilisation sur des
pentes trop abruptes est à proscrire.
N'utilisez pas votre motobineuse sur une
pente supérieure à 10° (17%).
- Marchez, ne courez jamais avec la
motobineuse.
- Lorsque vous tirez votre motobineuse
vers vous, faites-le avec beaucoup de
précaution.
- Ne modifiez jamais le réglage de
régulation du moteur et n'utilisez pas le
moteur en surrégime.
- Ne faites jamais tourner le moteur
dans un local clos. Les gaz d'échappement contiennent du monoxyde de
carbone, un gaz inodore et mortel.
- Arrêtez le moteur toutes les fois où
votre motobineuse doit rester sans
surveillance.
- Avant toute intervention sur votre
motobineuse, arrêtez le moteur et
débranchez le capuchon de bougie.
- Si la machine doit être soulevée ou
transportée, arrêtez le moteur. Par
précaution, débranchez le capuchon de
bougie.
- Respectez également d'éventuelles
prescriptions légales relatives à
l'utilisation des machines à moteur
thermique.
Ces précautions sont indispensables
pour votre sécurité. Les recommandations mentionnées ne sont toutefois
pas exhaustives ; à tout moment,
utilisez votre motobineuse à bon
escient.
dans un local où les vapeurs peuvent
atteindre une flamme ou une étincelle.
- Pour réduire les risques d’incendie,
maintenez le moteur, le silencieux
d'échappement et la zone de stockage
de l’essence, dégagés de végétaux ou
d’excès de graisse.
- Si votre motobineuse doit être
transportée dans votre voiture, laissez
refroidir au préalable le moteur et
vidangez le réservoir d'essence.
Protégez-vous les mains à l'aide de
gants de manutention et veillez à
assurer l'équilibre de la machine.
- Si le réservoir doit être vidangé, faites
cette opération à l’extérieur.
4. Responsabilité
- En cas d'utilisation non conforme à la
notice d'instructions et à la réglementation en vigueur, Outils WOLF
décline toute responsabilité.
- Vous ne devez pas effectuer de
modifications sur votre motobineuse
sans accord préalable de la part des
Outils WOLF. Toute modification non
autorisée par Outils WOLF peut
rendre la machine dangereuse et
conduire à de sévères blessures lors
de l'utilisation.
- En cas de remplacement de pièces,
n'utilisez que des pièces d'origine Outils
WOLF. La qualité du travail effectué, la
longévité de votre motobineuse et votre
sécurité en dépendent. L'utilisation de
toute pièce “non d'origine”, en plus des
risques encourus par l'utilisateur,
entraînerait l'annulation de la garantie pour
tout dommage en résultant. La société
Outils WOLF décline toute responsabilité en cas d'accident dû à l'utilisation
d'une pièce “non d'origine”.
5. Identification
de la machine
Le numéro d'identification de votre
motobineuse se trouve sur l'étiquette
signalétique apposée sur la machine.
Communiquez ce numéro à votre
Spécialiste agréé par Outils WOLF en cas
d'intervention sur votre motobineuse.
Ce signe vous indiquera les
conseils qui concernent votre
sécurité.
3. Maintenance et stockage
- Maintenez tous les écrous, boulons et
vis serrés afin de garantir que votre
motobineuse est en état de fonctionner
en sécurité.
- Remplacez immédiatement les pièces
usées ou endommagées pour plus de
sécurité.
- Laissez le moteur refroidir avant de
ranger votre motobineuse dans un local
quelconque.
- Ne stockez jamais une machine dont le
réservoir contient encore de l’essence
!
Ce signe vous indiquera les
conseils qui concernent la
longévité de votre motobineuse.
Dans un souci constant d'amélioration de
ses produits, Outils WOLF se réserve le
droit de modifier, sans préavis, les
spécifications des modèles présentés.
Votre motobineuse peut donc présenter
des différences par rapport à la présente
notice. Photos et illustrations non
contractuelles.
5
E
PARA SU SEGURIDAD Y LA DE LOS DEMÁS
1. Antes de utilizar su
motoazada
- Acostúmbrese a sus mandos y al uso
correcto de la máquina. Estudie
detenidamente su funcionamiento para
poder parar rápidamente el motor y las
fresas.
- Revise minuciosamente la zona en la
cual su motoazada debe ser utilizada y
retire del terreno las piedras, maderas,
chatarras, huesos, plásticos, ramas y
demás desperdicios que puedan ser
expulsados o que puedan dañar las
fresas. Suprima igualmente las ramas
bajas que puedan herrir los ojos.
- Antes de cada utilización, revise el
estado de su motoazada y asegúrese
particularmente del buen estado de las
fresas, de su fijación y del buen ajuste
de todos los dispositivos de fijación.
- Vístase siempre en consecuencia. Evite
usar ropa ancha o joyas que puedan ser
atrapadas por las piezas en movimiento.
Equípese con zapatos cerrados,
resistentes y antideslizantes. Use
igualmente pantalones largos. No utilice
su motoazada si está descalzo o con
sandalias.
2. Su seguridad y la de los
demás
- La motoazada debe ser utilizada
conforme al presente manual de
instrucciones.
- Los adolescentes menores de 16 años,
así como las personas no familiarizadas
con la motoazada, no deben utilizar la
máquina.
- No confie nunca su motoazada a una
persona que no haya tenido conocimiento del manual de instrucciones.
- No conduzca su motoazada demasiado
próximo a taludes, cunetas, terrenos
movedizos, resbaladizos o con riesgos
de volcar.
- Evite conducir la motoazada si está
cansado o enfermo. No utilice la
motoazada si ha tomado bebidas
alcohólicas o medicamentos.
- El utilizador o el operador es responsable de la seguridad de terceros en
la zona de trabajo de la máquina.
- Vigile que nadie pueda resultar herido,
por las expulsiones de piedras o demás
objetos, durante el uso.
- Evite la presencia de personas
(particularmente de niños) o animales en
un perímetro próximo a la máquina.
- En ningún caso deben retirarse las
etiquetas o los elementos de
seguridad.
- No acerque nunca las manos o los pies
de las piezas en movimiento.
- Evite los obstáculos como cepas,
bordes, zócalos de holmigón en los
6
cuales las fresas pueden rebotar y dañar
a la máquina.
- Use su motoazada sólo en pleno día, o
con una buena iluminación artificial.
- Respete siempre la distancia de
seguridad mínima dada por la longitud
del manillar.
- Cuando utilice su motoazada en
pendientes, tenga especialmente
cuidado, asegúrese que nadie esté
presente en un radio de 20 metros en
torno a la máquina, asegure sus pasos y
cambie de dirección con mucha
precaución. Mantenga el depósito de
gasolina con menos de la mitad de su
capacidad para reducir el riesgo de
derramamiento. Se proscribe el uso en
pendientes demasiado abruptas. No use
su motoazada en una pendiente
superior a 10° (17%).
- Ande, no corra nunca con la motoazada.
- Cuando arrastre su motoazada hacia
usted, hágalo con mucha precaución.
- No cambie nunca el ajuste de regulación
del motor y no use el motor con
sobrerégimen.
- No arranque el motor en un local
cerrado. Los gases de escape
contienen monóxido de carbono, un
veneno mortal inodoro.
- Pare el motor cada vez que tenga que
alejarse momentáneamente de la
motoazada.
- En caso de intervención en su
motoazada, pare el motor y
desconecte el capuchón de la bujía.
- Si tiene que levantar o transportar la
máquina, pare el motor. Por precaución,
desconecte el capuchón de la bujía.
- Respete igualmente las eventuales
recomendaciones legales relativas al
uso de las máquinas con motor térmico.
Estas precauciones son imprescindibles para su seguridad. No obstante,
las recomendaciones indicadas no
son exhaustivas; utilice siempre su
motoazada correctamente.
3. Mantenimiento y
almacenamiento
- Mantenga todas las tuercas, los pernos
y tornillos apretados con el fin de
garantizar que su motoazada esté en
estado de funcionar con toda seguridad.
- Cambie inmediatamente las piezas
desgastadas o estropeadas para una
mayor seguridad.
- Deje enfriar el motor antes de almacenar
su motoazada en cualquier local.
- No almacene nunca una máquina cuyo
depósito contiene aún gasolina en
un local donde los vapores pueden
alcanzar una llama o una chispa.
- Para reducir los riesgos de incendio,
mantenga el motor, el silenciador de
escape y la zona de almacenamiento
de la gasolina, despejados de vegetales
o excesos de grasa.
- Si su motoazada tiene que ser transportada en un coche, deje previamente
enfriar el motor y vacie el depósito de
gasolina. Protéjase las manos con
guantes de manipulación y procure
garantizar el equilibrio de la máquina.
- Si tiene que vaciar el depósito, haga
esta maniobra fuera.
4. Responsabilidad
- Si la utilización de la máquina no se
efectúa en conformidad con el manual
de instrucciones y con la reglamentación
vigente, Outils WOLF rehusa cualquier
responsabilidad.
- No debe efectuar ninguna modificación
en su motoazada sin autorización previa
de Outils WOLF. Cualquier modificación no autorizada por Outils WOLF
puede hacer peligroso el uso de la
máquina y ocasionar heridas graves.
- En caso de sustitución de piezas, uilice
exclusivamente piezas de origen Outils
WOLF. La calidad del trabajo realizado,
la longevidad de su motoazada y su
seguridad dependen de ello. El uso de
toda pieza que no sea de origen,
acarrea, además de los riesgos a los
que se expone el usuario, la anulación
de la garantía para cualquier daño que
resulte. Outils WOLF ESPAÑA S.L.
rehusa cualquier responsabilidad en
caso de accidente debido al uso de
una pieza que no sea de origen.
5. Identificación
de la máquina
El número de identificación de su
motoazada está situado en la etiqueta de
identificación colocada en la máquina.
Comunique este número a su distribuidor
autorizado Outils WOLF en caso de
intervención.
Este signo le indicará los
consejos que se refieren a su
seguridad.
!
Este signo le indicará los
consejos que se refieren a la
longevidad de su motoazada.
Con el constante afán de mejorar sus
productos, Outils WOLF se reserva el
derecho de modificar, sin previo aviso,
las especificaciones de los modelos
presentados. Por ello su motoazada
puede presentar diferencias en comparación con el presente folleto. Fotos e
ilustraciones no contractuales.
P
PARA SUA SEGURANÇA E A DOS OUTROS
1. Antes de utilizar a sua
moto-enxada
- Familiarize-se com os comandos e
a utilização correcta da máquina.
Estude cuidadosamente o seu funcionamento para poder parar rapidamente
as fresas e o motor.
- Inspeccione atenciosamente a zona em
que a sua moto-enxada deve ser
utilizada e retire da área de trabalho as
pedras, madeiras, ferros, fios, ossos,
plásticos, ramos e outros resíduos que
possam ser projectados ou que possam
danificar as fresas. Retirar também os
ramos baixos que possam ferir os olhos.
- Antes de cada utilização, verifique o
estado da sua moto-enxada e verifique
particularmente o bom estado das fresas
e das suas fixações e o bom aperto de
todos os dispositivos de fixação.
- Vista-se sempre em consequência. Não
vista roupas largas, não ponha jóias que
possam ser agarradas pelas peças em
movimento. Equipe-se com sapatos
fechados, sólidos e antiderrapantes.
Vista calças compridas. Não utilize a sua
moto-enxada se está com os pés
descalços ou com sandálias.
2. A sua segurança e a dos
outros
- A moto-enchada só deve ser utilizada
de acordo com as prescrições deste
manual de instruções.
- Os adolescentes com menos de
16 anos, assim como as pessoas não
familiarizadas com a moto-enxada, não
devem utilizar a máquina.
- Nunca confie a sua moto-enxada a uma
pessoa que não tomou conhecimento do
manual de instruções.
- Não utilize a moto-enxada muito perto
de taludes, de valas, terrenos muito
moles, escorregadiços ou que apresentam riscos.
- Não utilize a sua moto-enxada se está
cansado ou doente. Evite igualmente
utilizá-la se bebeu bebidas com álcool
ou se tomou medicamentos.
- O utilizador ou o operador é responsável pela segurança de terços assim
como dos seus bens na zona de
trabalho da máquina. Tenha o cuidado
de verificar que ninguém possa ser
ferido pela projecção de pedras ou
qualquer outro objecto durante a
utilização.
- Nunca trabalhe na presença de pessoas
(principalmente crianças) ou de animais
perto da máquina.
- Nunca retire as etiquetas ou os
elementos de segurança.
- Nunca aproxime as mãos ou os pés de
peças em movimento.
- Evite os obstáculos tais como cepos,
bordas, lancis em betão, nos quais as
fresas podem ressaltar e danificar a
máquina.
- Só utilize a sua moto-enxada em pleno
dia, ou então com uma boa iluminação
artificial.
- Respeite sempre a distância de
segurança mínima dada pelo comprimento do guiador.
- Quando utiliza a sua moto-enxada em
desníveis, seja prudente, verifique que
ninguém esteja presente num raio de
20 metros à volta da máquina, avance
e mude de direcção com muito cuidado.
Ande com o depósito com menos da
metade de combustível para evitar que
ele se derrame. A utilização em fortes
desníveis é proibida. Não utilize a sua
moto-enxada em desníveis superiores a
10º (17%).
- Ande, nunca corra com a moto-enxada.
- Quando puxa pela moto-enxada, faça o
com muita precaução.
- Nunca altere a afinação da regulação do
motor e nunca utilize o motor em sobre
regime.
- Nunca faça funcionar o motor num
local fechado. Os gazes de escape
contem monóxido de carbono, um gás
inodoro e mortal.
- Pare o motor todas as vezes em que
a sua moto-enxada fica sem
vigilância.
- Antes de uma intervenção sobre a
sua moto-enxada, pare o motor e
desligue o cachimbo da vela.
- Se a maquina deve ser levantada ou
transportada, pare o motor. Por
precaução, desligue o cachimbo da vela.
- Respeite também as eventuais
prescrições legais relativas à utilização
das máquinas com motor térmico.
Estas precauções são necessárias
para a sua segurança. As recomendações mencionadas não são de
qualquer forma exaustivas; em todo os
momentos utilize a sua moto-enxada
com conhecimento de causa.
3. Manutenção e
armazenamento
- Mantenha todas as porcas, pernos e
parafusos apertados afim de garantir
que a sua moto-enxada está em estado
de funcionar em segurança.
- Substitua imediatamente as peças
usadas ou danificadas para mais
segurança.
- Deixe o motor arrefecer antes de
arrumar a sua moto-enxada num sítio
qualquer.
- Nunca arrume uma maquina cujo
deposito ainda contem gasolina num
local aonde os vapores podem atingir
uma chama ou uma faísca.
- Para reduzir o risco de incêndio,
mantenha o motor, o silencioso do
escape e a zona de armazenagem da
gasolina, desembaraçado de vegetais
ou de excessos de gordura.
- Se a sua moto-enxada deve ser
transportada no seu carro, deixe
arrefecer o motor e despeje o depósito
de gasolina. Proteja as suas mãos com
luvas de trabalho e tenha o cuidado de
verificar o bom equilíbrio da máquina.
- Se o depósito deve ser despejado, faça
essa operação no exterior.
4. Responsabilidade
- Em caso de utilização não conforme ao
manual de instruções e ao regulamento
em vigor, Outils WOLF declina toda
responsabilidade.
- Não deve efectuar modificações sobre a
sua moto-enxada sem o acordo prévio
da parte da Outils WOLF. Toda
modificação não autorizada pela
Outils WOLF pode tornar a máquina
perigosa e provocar sérios ferimentos durante a sua utilização.
- Em caso de substituição de peças,
utilizar peças de origem Outils WOLF.
A qualidade do trabalho efectuado,
a longevidade da sua moto-enxada e
a sua segurança dependem disso.
A utilização de qualquer peça “não de
origem”, apesar dos riscos para o
utilizador, também tem como consequência a anulação da garantia para
todos os danos resultando disso.
A empresa Outils WOLF declina toda
e qualquer responsabilidade em caso
de acidente devido à utilização de
uma peça “não de origem”.
5. Identificação da maquina
O número de identificação da motoenxada encontra-se sobre a etiqueta
sinalética da sua moto-enxada colada
sobre a máquina. Comunique esse
número ao seu especialista autorizado
Outils WOLF em caso de intervenção
sobre a sua moto-enxada.
Este sinal indica os conselhos
relativos à sua segurança.
!
Este sinal indica os conselhos
relativos à longevidade da sua
moto-enxada.
Com a preocupação constante de
melhorar os seus produtos, Outils WOLF
reserva-se o direito de modificar, sem
pré-aviso, as especificações dos modelos
apresentados. Por isso a sua motoenxada pode apresentar diferenças em
relação ao presente manual. Fotos e
ilustrações apresentadas a titulo de
indicação.
7
F
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
4 temps OHC SUBARU ROBIN EP16
169 cm3
Moteur
Puissance maxi mesurée
en sortie d’arbre
5,7 ch à 4000 min-1
Régime maxi d’utilisation
3400 min-1
SAE 10W-30 (0,6 l)
Huile
Supercarburant sans plomb (3,4 l)
Carburant
Résistive, culot Ø 14 mm x 12,7 mm
réf. 17301
Ecartement des électrodes : 0,6 - 0,7 mm
Bougie
Fraises standard
Ø 320 mm
Largeur de travail
60 cm
Régime maxi de rotation
135 min-1
58 min-1
Marche avant
Marche arrière
Par tension de courroie
Embrayage
Par chaîne
Transmission
1460 mm x 600 mm x 1020 mm
Encombrement (L x l x H)
51 kg
Masse
Niveau de pression acoustique au poste de conduite*
Niveau de vibration au guidon**
84 dB (A)
7,5 m/s2
* Norme de référence pour les mesures : EN 709, EN 1553
** Normes de référence pour les mesures : EN 709, EN 1033, EN ISO 5349-1
8
E
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
4 tiempos OHC SUBARU ROBIN EP16
169 cm3
Motor
Potencia máxi medida
a la salida del eje
5,7 cv a 4000 r.p.m
3400 r.p.m
Régimen máxi de utilización
SAE 10W-30 (0,6 l)
Aceite
Supercarburante sin plomo (3,4 l)
Carburante
Resistiva, casquillo Ø 14 mm x 12,7 mm
réf. 17301
Separación electrodos : 0,6 - 0,7 mm
Bujía
Ø 320 mm
Fresas estándar
60 cm
Anchura de trabajo
Régimen máxi de rotación
135 r.p.m
58 r.p.m
Marcha adelante
Marcha atrás
Por tensión de la correa
Embrague
Por cadena
Transmisión
1460 mm x 600 mm x 1020 mm
Dimensiones (L x a x H)
51 kg
Peso
Nivel de presión acústica en el puesto de conducción*
Nivel de vibración en el manillar**
84 dB (A)
7,5 m/s2
* Norma de referencia para las medidas : EN 709, EN 1553
** Normas de referencia para las medidas: EN 709, EN 1033, EN ISO 5349-1
9
P
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
4 tempos OHC SUBARU ROBIN EP16
169 cm3
Motor
Potencia maxi.
Medida saída de eixo.
5,7 cv à 4000 min-1
3400 min-1
Regime maxi. de utilização
SAE 10W-30 (0,6 l)
Óleo
Combustível
Supercombustivel sem chumbo (3,4 l)
Vela
Resistiva, rosca Ø 14 mm x 12,7 mm
ref. 17301
Folga dos eléctrodos : 0,6 - 0,7 mm
Ø 320 mm
Fresas standard
60 cm
Largura de trabalho
Regime maxi. De rotação
135 min-1
58 min-1
Marcha à frente
Marcha-atrás
Embraiagem
Por tensão de correia
Transmissão
Por corrente
1460 mm x 600 mm x 1020 mm
Dimensões (L x l x H)
51 kg
Peso
84 dB (A)
Nível de pressão acústico no posto de condução*
7,5 m/s2
Nível de vibrações no guiador**
* Norma de referencia para as medidas: EN 709, EN 1553
** Normas de referencia para as medidas: EN 709, EN 1033, EN ISO 5349-1
f
m
10
g
h i
n
o
j
p
k
q
l
r
F
Explications des pictogrammes de sécurité
a. ATTENTION !
b. DANGER ! Outils rotatifs.
c. Avant utilisation, lire et observer
rigoureusement les instructions
de la notice.
d. Arrêter le moteur et débrancher
le capuchon de bougie avant de
procéder à toute opération de
maintenance ou de réparation.
e. Ne pas utiliser sans protecteur
(éléments tournants).
f. Risque de brûlures.
g. Ne pas toucher aux surfaces
chaudes.
h. Le moteur émet de l’oxyde de
carbone, gaz dangereux.
i. ATTENTION !
j. Ne pas faire tourner le moteur
dans un local fermé ou mal
aéré.
k. ATTENTION !
E
m.
n.
o.
p.
q.
r.
s.
Lire et suivre les instructions
avant de démarrer le moteur.
ATTENTION !
L’essence est inflammable :
arrêter et laisser refroidir le
moteur pendant au moins
2 minutes avant de faire le
plein.
L’essence est inflammable :
fermer le robinet d’essence
lorsque la machine n’est pas
en service.
Interdit de fumer, de faire
du feu ou d’approcher
une flamme.
ATTENTION !
Vérifier l’absence de fuites
aux conduits d’essence
et aux raccords.
CHAUD ! Eviter de toucher
l’emplacement chaud.
a
b
Explicaciones de los pictogramas de seguridad
a. ¡CUIDADO !
b. ¡PELIGRO ! Herramientas
rotativas.
c. Antes de usar la máquina, leer
y observar cuidadosamente las
instrucciones del manual.
d. Parar el motor y desconectar el
capuchón de bujía antes de
proceder a cualquier maniobra
de mantenimiento o de
reparaciones.
e. No utilizar la máquina sin
protector (elementos giratorios).
f. Riesgo de quemaduras
g. No tocar las superficies
calientes
h. El motor emite óxido de
carbono, gas peligroso
i. ¡CUIDADO !
j. No hacer funcionar el motor en
un local cerrado o mal ventilado
P
l.
k. ¡CUIDADO !
l. Leer y seguir las instrucciones
antes de arrancar el motor
m. ¡CUIDADO !
n. La gasolina es inflamable:
parar y dejar enfriar el motor
durante 2 minutos por lo
menos antes de llenar el
depósito
o. La gasolina es inflamable:
cerrar la llave de la gasolina
cuando la máquina no está
en servicio
p. Prohibido fumar, hacer fuego
o acercar una llama.
q. ¡CUIDADO !
r. Controlar la ausencia de
escapes en los conductos
de gasolina y en los racores
s. ¡ CALIENTE ! Evitar tocar
la parte caliente
c
d
Explicação dos pictogramas de segurança
a. ATENÇÃO!
b. PERIGO! Ferramentas
rotativas.
c. Antes da utilização, ler e
respeitar rigorosamente as
instruções do manual.
d. Pare o motor e desligue o
cachimbo da vela antes de
proceder a qualquer operação
de manutenção ou de reparação.
e. Não utilizar sem os protectores
(elementos rotativos)
f. Risco de queimaduras.
g. Não tocar nas superfícies
quentes.
h. O motor emite óxido de
carbono, gás perigoso.
i. ATENÇÃO!
j. Não fazer funcionar o motor
num local fechado ou mal
arejado.
k. ATENÇÃO!
l. Ler e seguir as instruções
antes de arrancar o motor.
m. ATENÇÃO!
n. A gasolina é inflamável: pare e
deixe arrefecer o motor
durante pelo menos 2 minutos
antes de encher o depósito.
o. A gasolina é inflamável: fechar
a torneira de gasolina quando
a maquina não está em
serviço.
p. Proibido fumar, fazer uma
fogueira ou aproximar uma
chama.
q. ATENÇÃO!
r. Verifique a ausência de fugas
nos tubos de gasolina e nas
ligações.
s. QUENTE! Evite tocar a zona
quente.
e
s
11
F
DESCRIPTION
1. Bouchon-jauge de niveau du carter
d’huile
2. Bouchon de vidange d’huile
3. Bouchon du réservoir d’essence
4. Robinet d’essence
5. Commande de starter
6. Poignée de lanceur
7. Bougie d’allumage
8. Filtre à air
9. Silencieux d’échappement
10. Manette de commande des gaz
11. Poignée d’embrayage
12. Poignée de marche arrière
13. Fraises rotatives
14.
15.
16.
17.
ACCESSOIRES EN OPTION :
MOF Equipement “fraises additionnelles”
E
DESCRIPCIÓN
1. Tapón del cárter de aceite e
indicador de nivel
2. Tapón de vaciado de aceite
3. Tapón del depósito de gasolina
4. Llave de gasolina
5. Mando del estárter
6. Lanzador
7. Bujía de encendido
8. Filtro de aire
9. Silenciador de escape
10. Palanca de mando de los gases
11. Empuñadura del embrague
12. Empuñadura de marcha atrás
13. Fresas rotativas
14.
15.
16.
17.
Discos protectores plantas
Soporte/espolón
Rueda de transporte amovible
Fijación y regulación en altura
del manillar
ACCESORIOS EN OPCIÓN :
MOF Equipo “fresas adicionales”
P
DESCRITIVO
1. Tampa-vareta de nível do cárter
do óleo
2. Tampa de mudança de óleo
3. Tampa do deposito de gasolina
4. Torneira da gasolina
5. Comando de starter
6. Punho do lançador
7. Vela
8. Filtro de ar
9. Silencioso de escape
10. Manipulo do comando dos gases
11. Punho de embraiagem
12. Punho de marcha-atrás
13. Fresas rotativas
12
Disques protège-plants
Eperon de terrage
Roue de transport relevable
Fixation et réglage en hauteur du
guidon
14.
15.
16.
17.
Discos protege-plantas
Esporão de terragem
Roda de transporte levantável
Fixação e afinação em altura
do guiador
ACESSÓRIOS OPCIONAIS :
MOF Equipamento “fresas adicionals”
3
8
9
7
6
5
2
1
4
10
11
12
17
15
14
16
13
13
F
PRÉPARATION ET PRISE EN MAIN
1. Montage du guidon (fig. 1)
- Positionnez le guidon (1) sur le fût du
châssis.
- Installez la vis (2), les rondelles (3) et
l’écrou (4). Serrez sans bloquer.
- Positionnez le guidon à la hauteur
souhaitée.
- Alignez les trous de passage et installez
la vis (5), les rondelles (6) et l’écrou (7).
Serrez fermement.
- Fixez les câbles de commandes sur
les mancherons du guidon avec les
colliers fournis.
2. Fixation des fraises (fig. 2)
- Positionnez les fraises pour aligner les
trous pour le passage des goupilles.
- Installez les goupilles en respectant le
E
- Coloque el manillar (1) en la base del
chasis.
- Coloque el tornillo (2), las arandelas (3)
y la tuerca (4). Apriete moderadamente.
- Coloque el manillar a la altura deseada.
- Alinee los agujeros de fijación y
coloque el tornillo (5), las arandelas
(6) y la tuerca (7). Apriete firmemente.
- Fije los cables de mandos en las manceras del manillar con las abrazaderas
facilitadas.
2. Fijación de las fresas (fig. 2)
- Coloque las fresas para alinear los
taladros para el paso de los pasadores.
- Coloque los pasadores respetando el
sentido indicado en la ilustración.
- Démontez l’écrou (5) et retirez la vis
(4) à l’avant du châssis.
- Présentez la roue et accrochez le
ressort sur le châssis.
- Réinstallez la vis (4) et l’écrou (5).
Serrez sans bloquer pour conserver
une bonne mobilité pour le relevage
de la roue.
4. Préparation du moteur
Remplissage du carter
! d’huile moteur et contrôle du
niveau d’huile (fig. 4)
Utilice una pinza para el cierre de las
anillas elásticas de los pasadores.
3. Instalación de la rueda
de transporte (fig. 3)
- Desmonte la tuerca 5) y retire el tornillo
(4) en la delantera del chasis.
- Presente la rueda y enganche el
muelle en el chasis.
- Reinstale el tornillo (4) y la tuerca (5).
Apriete sin bloquear para conservar
una buena movilidad de forma que la
rueda se pueda levantar.
4. Preparación del motor
Relleno del cárter de aceite motor
y control del nivel de aceite (fig. 4)
!
Por motivos de transporte el cárter
del motor de su motoazada no contiene
aceite. Debe pues llenarlo con aceite
antes de la primera puesta en marcha
del motor. Utilice siempre un aceite de
excelente calidad (clasificación de
servicio SF o más) y de viscosidad SAE
10W30.
- Ponga la motoazada en una área
horizontal despejada.
- Desenrosque el tapón del cárter de
aceite.
- Vierta lentamente el aceite. La capacidad
del cárter de aceite es de 0,6 l. El nivel
de aceite debe alcanzar el borde
superior del cuello de llenado.
- Cuando se alcance dicho nivel, rosque
de nuevo el tapón.
PREPARAÇÃO E TOMADA DE CONHECIMENTO
1. Montagem do guiador (fig.1)
- Posicione o guiador (1) na armação do
chassis.
- Instale o parafuso (2), as anilhas (3) e
a porca (4). Aperte sem bloquear.
- Posicione o guiador na altura desejada.
- Alinhe os buracos de passagem e
coloque o parafuso (5), as anilhas (6)
e a porca (7). Aperte firmemente.
- Fixe os cabos dos comandos sobre o
guiador com as abraçadeiras fornecidas.
2. Fixação das fresas (fig.2)
- Posicione as fresas para alinhar os
buracos para a passagem das cavilhas.
- Instale as cavilhas respeitando o
sentido indicado na figura. Utilize uma
pinça para fechar os anéis elásticos
das cavilhas.
14
3. Installation de la roue
de transport (fig. 3)
Pour des raisons de transport le carter
du moteur de votre motobineuse ne
contient pas d’huile. Vous devez donc
faire le plein d’huile avant la première
mise en marche du moteur. Utilisez
toujours une huile d’excellente qualité
(classification de service SF ou plus) et
de viscosité SAE 10W30.
- Placez la motobineuse sur une aire
horizontale dégagée.
- Dévissez le bouchon-jauge du carter
d’huile.
- Versez lentement l’huile. La capacité
du carter d’huile est de 0,6 l. Le niveau
d’huile doit atteindre le bord supérieur
du goulot de remplissage.
- Lorsque ce niveau est atteint, revissez
le bouchon.
PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO
1. Montaje del manillar (fig. 1)
P
sens indiqué sur la figure. Utilisez une
pince pour la fermeture des anneaux
élastiques des goupilles.
3. Instalação da roda
de transporte (fig.3)
- Desmonte a porca (5) e retire o
parafuso (4) à frente do chassis.
- Apresente a roda e engate a mola
sobre o chassis.
- Reinstale o parafuso (4) e a porca (5).
Aperte sem bloquear para conservar
uma boa mobilidade para o levantamento da roda.
4. Preparação do motor
Enchimento do cárter do óleo motor
e controlo do nível de óleo (fig.4)
Devido a razões de transporte o
cárter do motor da sua motoenxada não contem óleo. Deve encher
!
o depósito de óleo antes da primeira
entrada em funcionamento do motor.
Utilize sempre um óleo de excelente
qualidade (Classificação de serviço SF
ou mais) e de viscosidade SAE 10W30.
- Coloque a moto-enxada numa área
horizontal livre.
- Desaperte a tampa-vareta do cárter de
óleo.
- Deite lentamente o óleo. A capacidade
do cárter de óleo é de 0,6 l. O nível de
óleo deve atingir a borda superior do
gargalo de enchimento.
- Quando atingir o nível, reaperte a
tampa.
1
2
1
5
3
4
7
6
2
3
4
MAXI
MIN
15
F
PRÉPARATION ET PRISE EN MAIN
Carburant
Attention danger : l’essence est
hautement inflammable. Ne
fumez pas en faisant le plein de
carburant.
- Faites le plein à l’extérieur seulement,
avant de démarrer le moteur, en
veillant à fermer préalablement le
robinet d’essence (fig. 5-1) et à ne pas
faire déborder le réservoir. Utilisez du
carburant sans plomb, “frais”,
conservé dans une nourrice propre,
spécialement prévue à cet effet.
N’achetez que la quantité d’essence
que vous utiliserez sous un mois.
L’adjonction d’un stabilisant de
E
provoquer tout inflammation tant que
les vapeurs d’essence ne sont pas
dissipées.
- Pour faire le plein, utilisez toujours le
tamis filtre du réservoir et ne le
remplissez pas au-délà du niveau [---]
(fig. 6) pour éviter son débordement
sous l’effet de la dilatation.
- Refermez correctement le réservoir et
la nourrice en serrant convenablement
leurs bouchons pour éviter toute fuite.
- Si de l’essence a été répendue, ne
tentez pas de démarrer le moteur mais
éloignez la motobineuse de la zone
d’épandage, essuyez soigneusement
toute trace de carburant et évitez de
PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO
Carburante
¡Cuidado peligro!: la gasolina es
sumamente inflamable. Ne fume
al llenar el depósito de gasolina.
- Solamente llene el depósito afuera,
antes de arrancar el motor, vigilando
que previamente el grifo de gasolina
esté cerrado (fig. 5-1) y que el
depósito no desborde. Utilice carburante sin plomo, “reciente”, conservado en un recipiente limpio,
especialmente previsto con este fin.
Sólo compre la cantidad de gasolina
que usará dentro de un mes. El
añadido de un estabilizador de
carburante, comercializado con la
referencia ZY739 permite conservar el
carburante hasta 6 meses.
P
- Para llenar el depósito, utilice siempre
el tamiz-filtro del depósito y no lo llene
por encima del nivel [---] (fig. 6) para
evitar un derrame con el efecto de la
dilatación.
- Vuelva a cerrar correctamente el
depósito y el recipiente de conservación apretando correctamente sus
tapones para evitar cualquier escape.
- Si se ha derramado gasolina, no
intente arrancar el motor pero aleje la
motoazada de la zona donde se ha
producido el derrame, limpie cuidadosamente cualquier traza de carburante
y evite producir cualquier inflamación
hasta que los vapores de gasolina no
hayan desaparecido.
PREPARAÇÃO E TOMADA DE CONHECIMENTO
Combustível
Atenção perigo : A gasolina é
altamente inflamavel. Não fume
quando está a encher o depósito de
gasolina.
- Encher o depósito no exterior
unicamente, antes de arrancar o
motor, tendo o cuidado de fechar a
torneira da gasolina (fig.5-1) e não
deitar gasolina para fora do depósito.
Utilize gasolina sem chumbo,
“recente”, conservada num recipiente
limpo, especialmente previsto para
esse efeito. Compre só a quantidade
de gasolina necessária para a
utilização durante um mês. A adjunção
de um estabilizador de carburante,
comercializado com a ref. ZY739
16
carburant, commercialisé sous la
référence ZY739 permet de conserver
le carburant jusqu’à 6 mois.
permite conservar o combustível até 6
meses.
- Para atestar, utilize sempre o crivofiltro do depósito e não o encha acima
do nível [---] (fig. 6) Para evitar que
transborde sob o efeito da dilatação.
- Feche correctamente o depósito
apertando correctamente as tampas
para evitar fugas.
- Se caiu gasolina para o chão, não
tente arrancar o motor mas afaste a
máquina da zona onde se espalhou a
gasolina, limpe cuidadosamente o
combustível e evite provocar qualquer
inflamação enquanto os vapores de
gasolina não se dissiparam.
5
2
1
6
MAX
17
F
UTILISATION
1. Mise en marche du moteur
Attention ! Avant de démarrer votre
machine, vérifiez que personne ne
se trouve à proximité, en particulier des
enfants ou des animaux.
- Ouvrez le robinet d’essence (fig. 5-2).
- Placez le levier de commande des gaz
sur la position “MAXI” (fig. 7-1).
- Placez le volet de starter situé sur le moteur en position de fermeture (fig. 8-1).
- Placez-vous impérativement sur le côté
de votre motobineuse (dans la zone grisée
de la fig. 9) et maintenez les pieds éloignés
des fraises.
- Tirez doucement sur la poignée du lanceur
jusqu’à sentir la résistance du point de compression. Ramenez la poignée en arrière puis
tirez énergiquement pour lancer le moteur.
E
2. Mise à l’arrêt du moteur
- Placez le levier de commande des gaz
sur la position “STOP” (fig. 7-2).
- Fermez le robinet d’essence (fig. 5-1).
Attention danger ! L’essence est
hautement inflammable. Ajoutez
du carburant avant de mettre en marche
le moteur. N’enlevez jamais le bouchon
du réservoir d'essence ou n'ajoutez
jamais de l'essence lorsque le moteur est
en marche ou tant qu’il est encore chaud.
Arrêtez et laissez refroidir le moteur
pendant environ 2 minutes avant de
procéder au plein de carburant.
3. Mise en marche et arrêt des fraises
Attention ! Au moment de mettre en
rotation les fraises, veillez à ce que
personne ne se trouve devant ou à proximité de la motobineuse.
- Tenez fermement le guidon.
- Après avoir démarré le moteur, actionnez
la poignée d’embrayage (fig. 10) et laissez
USO
1. Puesta en marcha del motor
¡Cuidado! Antes de arrancar la
máquina, verifique que nadie se
encuentre a proximidad, en particular
niños o animales.
- Abra el grifo de gasolina (fig. 5-2).
- Ponga la palanca de mando de gases
en “MAXI” (fig. 7-1).
- Ponga el estárter situado en el motor en
la posición cerrado (fig. 8-1).
- Colóquese imperativamente en el lado
de su motoazada (en la zona en gris de
la fig. 9) y mantenga los pies alejados de
las fresas.
- Tire con cuidado de la empuñadura del
lanzador hasta que sienta la resistencia
del punto de compresión. Eche la empuñadura hacia atrás y tire enérgicamente para lanzar el motor.
P
- Cuando el motor haya arrancado, acompañe la empuñadura del lanzador hasta su
posición de origen antes de soltarla.
- Abra después progresiva y totalmente
el estárter (fig. 8-2). Si el motor está frio
o si la temperatura ambiente es baja, no
abra inmediatamente el estárter de lo
contrario el motor podría calarse.
- Para arrancar de nuevo el motor cuando
está caliente, sólo cierre el estárter
parcialmente, o déjelo abierto cuando el
motor está muy caliente.
2. Parada del motor
- Ponga la palanca de mando de los
gases sobre “STOP” (fig. 7-2).
- Cierre el grifo de gasolina (fig. 5-1).
¡Cuidado peligro! la gasolina es sumamente inflamable. Añada carbu-
rante antes de arrancar el motor. No
quite nunca el tapón del depósito de gasolina o no añada nunca gasolina cuando
el motor está en marcha o mientras está
todavía caliente. Pare y deje enfriar el
motor durante aproximadamente 2 minutos
antes de proceder a llenar el depósito.
3. Puesta en marcha y parada de
las fresas
¡Cuidado ! Al poner en movimiento
las fresas, cuide que nadie se
encuentre delante o a proximidad de la
motoazada.
- Mantenga firmemente el manillar.
- Después de haber puesto en marcha el
motor, accione la empuñadura de embrague (fig. 10) y deje trabajar las fresas
apretando suavemente en el manillar y
UTILIZAÇÃO
1. Arranque do motor
Atenção ! antes de arrancar a sua
maquina, verifique que ninguém
está a proximidade, particularmente
crianças ou animais.
- Abra a torneira de gasolina ( fig.5-2).
- Coloque a alavanca de comando dos
gases na posição “MAXI” (fig.7-1).
- Pôr a borboleta do starter situada sobre
o motor em posição fechada (fig. 8-1).
- Posicione-se imperativamente ao lado
da sua moto-enxada (na zona cinzenta
da fig.9). E mantenha os pés afastados
das fresas.
- Puxe lentamente sobre o punho do lançador até sentir a resistência do ponto
de compressão. Deixe regressar o punho para trás e puxe com força para lançar o motor.
18
- Lorsque le moteur a démarré, raccompagnez la poignée de lanceur dans sa position d’origine avant de la relâcher.
- Ouvrez ensuite progressivement et
totalement le volet de starter (fig. 8-2).
Si le moteur est froid ou si la température ambiante est basse, n’ouvrez pas immédiatement le volet de starter sinon le
moteur risque de caler.
- Pour redémarrer le moteur lorsqu’il est
chaud, ne fermez le volet de starter que
partiellement, ou laissez-le ouvert lorsqu’il est très chaud.
- Quando o motor arrancou, acompanhe
o punho do lançador até à sua posição
de origem antes de o largar.
- A seguir abra progressivamente e totalmente a borboleta do starter (fig.8-2).
Se o motor está frio ou se a temperatura ambiente está baixa, não abra imediatamente a borboleta do starter senão
o motor pode parar.
- Para rearrancar de novo o motor quando está quente, feche parcialmente a
borboleta do starter ou deixe-a aberta
quando está muito quente.
2. Paragem do motor
- Posicione a alavanca de comando dos
gases na posição “STOP” ( fig. 7-2).
- Feche a torneira de gasolina (fig.5-1).
Atenção perigo ! A gasolina é altamente inflamável. Ateste o de
pósito antes de arrancar o motor. Nunca
retire a tampa do depósito de gasolina ou
nunca ponha gasolina quando o motor
está a funcionar ou enquanto ainda está
quente. Pare e deixe arrefecer o motor
durante aproximadamente 2 minutos
antes de atestar o depósito de gasolina.
3. Funcionamento e paragem
das fresas
Atenção ! Quando pôr em rotação
as fresas, verifique que ninguém
está à frente ou perto da moto-enxada.
- Segure firmamente o guiador.
- Depois de ter posto o motor a trabalhar,
accione o punho da embraiagem
(fig.10) e deixe trabalhar as fresas car-
7
travailler les fraises en appuyant légèrement
sur le guidon et en oscillant doucement
votre motobineuse de gauche à droite, et
de droite à gauche.
Attention ! Les fraises sont tranchantes et tournent à une très grande vitesse. Elles peuvent provoquer des
accidents extrêmement graves. N'approchez jamais les mains ou les pieds des
fraises en rotation. Pendant toute la durée
du travail, conservez la distance de sécurité par rapport aux fraises, donnée par la
longueur du guidon.
- Pour arrêter la rotation des fraises, relâchez la poignée d’embrayage.
Attention ! La poignée d’embrayage
est un dispositif de sécurité à action
maintenue : ne la bloquez jamais.
1
2
8
oscilando con cuidado su motoazada de
izquierda a derecha, y de derecha a
izquierda.
¡Cuidado! Las fresas están afiladas
y giran a gran velocidad. Pueden
causar accidentes muy graves. No
acerque nunca las manos o los pies de las
fresas en rotación. Durante todo el tiempo
del trabajo, conserve la distancia de
seguridad respeto a las fresas, determinada por la longitud del manillar.
- Para parar la rotación de las fresas, suelte
la empuñadura de embrague.
¡Cuidado ! la empuñadura de embrague es un dispositivo de seguridad con efecto mantenido: no la bloquee
nunca.
1
9
2
10
regando ligeiramente sobre o guiador e
oscilando ligeiramente a moto-enxada
da esquerda para a direita, e da direita
para a esquerda.
Atenção ! As fresas cortam e rodam
a uma velocidade muito elevada.
Elas podem provocar acidentes extremamente graves. Nunca aproxime as mãos
ou os pés das fresas em rotação. Durante
todo o tempo de trabalho, guarde uma
distancia de segurança em relação as
fresas, dada pelo comprimento do guiador.
- Para parar a rotação das fresas, largue
o punho da embraiagem.
Atenção ! O punho da embraiagem
é um dispositivo de segurança de
acção mantida: nunca o bloqueie.
19
F
UTILISATION
4. Marche arrière (fig. 11)
Attention ! L’utilisation de la marche
arrière est dangereuse. Assurezvous qu’aucun obstacle ne se trouve derrière vous et réduisez le régime moteur
avant d’embrayer.
- Lâchez impérativement la poignée d’embrayage pour arrêter la rotation des fraises (1).
- Placez le levier de commande des gaz
entre les positions “ MINI” et “MAXI”.
- Actionnez la poignée de marche arrière
(2 ) et maintenez-la serrée contre le guidon.
- Maintenez fermement le guidon pour ne
pas vous laisser surprendre par le mouvement de la machine.
- Mettez les fraises en rotation inversée lente en actionnant la poignée d’embrayage (3).
- Pour arrêter la rotation des fraises,
relâchez la poignée d’embrayage.
E
5. Préconisations et conseils
d’utilisation
- Relevez la roue de transport en position
haute pour travailler (fig. 12).
- Maîtrisez l’avancement de votre motobineuse en appuyant plus ou moins sur
l’éperon de terrage.
- Si la machine a tendance à avancer rapidement, appuyez sur le guidon pour
permettre à la béquille de s’enfoncer
dans le sol et de freiner l’avancement.
- Si les outils creusent le sol, mais que la
machine n’avance pas, soulevez le guidon alternativement à gauche et à droite.
- Arrêtez le moteur et débrancher le capuchon de bougie, avant toute intervention,
nettoyage ou inspection des fraises :
- dès que vous constatez un bourrage de
végétaux excessif au niveau des fraises,
- aussitôt après avoir heurté un corps
étranger ou un obstacle,
- dès que votre motobineuse commence
à vibrer de façon anormale.
Portez des gants épais pour vous
protéger les mains pendant le nettoyage, le contrôle ou le remplacement
des fraises.
- Si la motobineuse a été endommagé,
faites effectuer les réparations nécessaires avant toute nouvelle utilisation.
Les pièces endommagées ne doivent
pas être réparées mais remplacées.
uniquement des pièces déta! Utilisez
chées d'origine Outils WOLF. L'emploi de pièces de substitution de qualité non
USO
4. Marcha atrás (fig. 11)
¡Cuidado ! El uso de la marcha
atrás es peligroso. Asegúrese que
ningún obstáculo se encuentre detrás de
usted y reduzca el régimen motor antes
de embragar.
- Suelte imperiosamente la empuñadura
de embrague para parar la rotación de las
fresas (1).
- Ponga la palanca de mando de gases
entre les posiciones “MINI” y “MAXI”.
- Accione la palanca de marcha atrás (2)
y manténgala apretada contra el manillar.
- Mantenga firmemente el manillar para
no dejarse sorprender por el movimiento
de la máquina.
- Ponga las fresas en rotación invertida
lenta accionando la empuñadura de embrague (3).
P
- Para parar la rotación de las fresas,
suelte la empuñadura de embrague.
- Para volver a marchar hacia delante,
suelte las dos empuñaduras antes de accionar la empuñadura de embrague.
5. Preconizaciones y consejos de uso
- Retire la rueda de transporte o fíjela en
posición alta para trabajar (fig. 12).
- Controle el avance de su motoazada
apretando más o menos en el soporteespolón
- Si la máquina tiene tendencia a avanzar rápidamente, apriete en el manillar
para permitir que el soporte-espolón se
clave en el suelo y que frene el avance.
- Si las herramientas cavan el suelo, pero
que la máquina no avanza, levante alternativamente el manillar a la izquierda y a
la derecha.
- Pare el motor y desconecte el capuchón
de la bujía, antes de cualquier intervención, limpieza o inspección de las fresas :
- tan pronto como constate un exceso de
vegetales en las fresas,
- inmediatamente después de haber chocado con un cuerpo desconocido o un
obstáculo ,
- tan pronto como su motoazada empiece
a vibrar de manera anormal.
Póngase guantes gruesos para
protegerse las manos durante la
limpieza, el control o el cambio de las
fresas.
- Si la motoazada ha sido dañada, haga
efectuar las reparaciones necesarias
antes de cualquier nuevo uso. Las piezas
averiadas no deben ser reparadas sino
cambiadas.
UTILIZAÇÃO
4. Marcha atrás (fig.11)
Atenção ! A utilização da marchaatrás é perigosa. Verifique que não se encontra nenhum obstáculo por trás de si e
reduza o regime do motor antes de embraiar.
- Largue imperativamente o punho da
embraiagem para parar a rotação das
fresas (1).
- Coloque a alavanca do comando dos
gases entre as posições “MINI” e
“MAXI”.
- Accione o punho da marcha-atrás (2) e
mantenha-o apertado contra o guiador.
- Mantenha firmemente o guiador para
não se deixar surpreender por o movimento da máquina.
- Ponha as fresas em rotação inversa
20
- Pour repartir en marche avant, relâchez
les deux poignées avant d’actionner la
poignée d’embrayage.
lenta accionando o punho da embraiagem (3).
- Para parar a rotação das fresas, largue
o punho da embraiagem.
- Para voltar para à frente, largue os dois
punhos antes de accionar o punho da
embraiagem.
5. Preconizações e conselhos de
utilização
- Levante a roda de transporte em posição alta para trabalhar (fig.12).
- Controle o avanço da sua moto-enxada
carregando mais ou menos sobre o
esporão de terragem.
- Se a maquina tem tendência a avançar
rapidamente, carregue sobre o guiador
para permitir ao pé de apoio enfiar-se no
solo e travar o avanço.
- Se as ferramentas cavam o solo, mas
as maquina não avança, levante alternativamente o guiador para a esquerda e
para a direita.
- Pare o motor e desligue o cachimbo da
vela, antes de qualquer intervenção,
limpeza ou inspecção das fresas:
- logo que detecta que há vegetais em
excesso à volta das fresas,
- logo que embate contra um corpo estranho ou um obstáculo,
- logo que a sua moto-enxada começa a
vibrar de maneira anormal.
Utilize luvas de trabalho para
proteger as mãos durante a limpeza,
o controlo ou a substituição das fresas.
- Se a moto-enxada foi danificada, faça
efectuar as reparações necessárias
11
équivalente peut endommager votre motobineuse et nuire à votre sécurité.
6. Manutention - Transport
Attention ! Mettez toujours le moteur
à l'arrêt et laissez-le refroidir avant
de transporter votre motobineuse.
Déplacement :
Sur sol dur, vous pouvez déplacer votre motobineuse à l'aide de sa roue de transport.
- Positionnez la roue en position de transport,
soulevez le guidon et poussez en avant.
Transport dans un véhicule :
Attention ! Si votre motobineuse doit
être transportée dans votre voiture,
laissez refroidir au préalable le moteur
et vidangez le réservoir d'essence. Protégez-vous les mains à l'aide de gants
de manutention et veillez à assurer
l'équilibre de la machine.
12
Utilice únicamente piezas de
repuesto de origen Outils WOLF.
El uso de piezas de sustitución de calidad no equivalente puede estropear su
motoazada y perjudicar su seguridad.
!
6. Manipulación - Transporte
¡Cuidado! Pare siempre el motor y
déjelo enfriar antes de transportar
su motoazada.
Transporte manual:
En un suelo duro, puede igualmente
desplazar la motoazada con ayuda de la
rueda de transporte.
- Coloque la rueda en posición de transporte, levante el manillar y empuje hacia
delante.
antes de uma nova utilização. As peças
danificadas não devem ser reparadas
mas substituídas.
Utilize unicamente peças de
! origem
Outils WOLF. A utilização
de peças de substituição de qualidade
não equivalente pode danificar a sua
moto-enxada e prejudicar a sua segurança
6. Manutenção - Transporte
Transporte en un vehículo:
¡Cuidado! Si su motoazada debe
ser transportada en su coche, deje
previamente enfriar el motor y vacie el
depósito de gasolina. Protéjase las
manos con guantes de manipulación y
procure asegurar el equilibrio de la
máquina.
- Posicione a roda em posição de transporte, levante o guiador e empurre para
à frente.
Transporte num veículo:
Atenção ! Se a sua moto-enxada
deve ser transportada no seu
carro, deixe arrefecer o motor e despeje
o depósito de gasolina. Proteja as suas
mãos com luvas de trabalho e tenha o
cuidado de deixar a máquina em
equilíbrio.
Atenção ! Pare sempre o motor e
deixe-o arrefecer antes de transportar
a sua moto-enxada.
Deslocamento:
Sobre solo duro, pode deslocar a sua
moto-enxada com o auxílio da roda de
transporte.
21
F
ENTRETIEN
1. Contrôles quotidiens
Avant chaque utilisation vérifiez les
points suivants :
- le bon état des fraises. Des fraises
déformées ou usées doivent être
remplacées.
- la présence et le serrage des vis et
écrous,
- la propreté du filtre à air,
- le bon état du silencieux d'échappement.
Un silencieux défectueux doit être
impérativement et immédiatement
remplacé.
- le niveau d’huile du moteur. Faites
toujours l’appoint jusqu’au niveau
maxi.
- l’absence de fuites d’essence et
d’huile,
- le niveau d’essence. Il est recommandé
E
2. Contrôles périodiques
Des entretiens périodiques sont
nécessaires pour un fonctionnement
efficace et sûr de votre motobineuse :
- le contrôle régulier du niveau d'huile
moteur (avant chaque utilisation), ainsi
que sa vidange périodique,
- le nettoyage/remplacement de la
bougie d’allumage,
- le nettoyage/remplacement de l’élément
filtre à air.
Le tableau suivant vous indique les
fréquences d’entretien périodique
s’appliquant à votre motobineuse.
Des réglages ponctuels pourront également être nécessaires :
- le réglage de la commande des gaz
- le réglage de la commande d'embrayage
- le réglage de la commande de marche
arrière
De mêmes des interventions plus
techniques, requérant des outillages et
équipements spéciaux, seront nécessaires
après un certain temps d'utilisation :
remplacement de la courroie, nettoyage/réglage du carburateur, décalaminage du moteur, etc. Vous pourrez
bien entendu confier toutes ces
opérations à votre Spécialiste agréé par
Outils WOLF.
MANTENIMIENTO
1. Controles cotidianos
Antes de cada uso verifique los puntos
siguientes :
- el buen estado de las fresas. Fresas
deformadas o desgastadas deben ser
cambiadas.
- la presencia y el ajuste de los tornillos
y tuercas,
- la limpieza del filtro de aire,
- el buen estado del silencioso de escape.
Un silencioso defectuoso debe ser
imperativa e inmediatamente cambiado.
- el nivel de aceite del motor. Añada
siempre hasta el nivel máxi.
- la ausencia de escapes de gasolina y
de aceite,
- el nivel de gasolina. Se recomienda
llenar el depósito antes cada utilización.
P
- la seguridad del entorno,
- la ausencia de vibraciones y de ruidos
anormales.
2. Controles periódicos
Mantenimientos periódicos son
necesarios para un funcionamiento
eficaz y seguro de su motoazada:
- el control regular del nivel del aceite
motor (antes de cada utilización), así
como su vaciado periódico,
- la limpieza/el cambio de la bujía de
encendido,
- la limpieza/el cambio del elemento
filtro de aire.
El cuadro siguiente le señala las
frecuencias del mantenimiento periódico
que se aplican a su motoazada.
Ajustes puntuales podrán también ser
necesarios:
- el ajuste del mando de gases
- el ajuste del mando de embrague
- el ajuste del mando de marcha atrás
Igualmente intervenciones más técnicas,
que requieren herramientas y equipamientos especiales, serán necesarias
después de un cierto tiempo de uso:
cambio de la correa, limpieza/ajuste del
carburador, descalaminado del motor,
etc. Por supuesto podrá confiar todas
estas operaciones a su Especialista
Autorizado por Outils WOLF.
MANUTENÇÃO
1. Controlos quotidianos
Antes de cada utilização verifique os
pontos seguintes :
- o bom estado das fresas. Fresas
deformadas ou desgastas devem ser
substituídas.
- a presença e o aperto dos parafusos e
das porcas.
- a limpeza do filtro de ar.
- o bom estado do silencioso de
escape. Um silencioso defeituoso
deve ser imperativamente e
imediatamente substituído.
- o nível do óleo motor. Ateste sempre
até ao nível maxi.
- a ausência de fugas de gasolina e de
óleo,
- o nível de gasolina. É recomendado
encher o depósito antes de cada
utilização.
22
de faire le plein avant chaque utilisation.
- la sécurité de l’environnement,
- l’absence de vibrations et de bruits
anormaux.
- A segurança do meio ambiente,
- a ausência de vibrações e de ruídos
anormais.
- a afinação do comando dos gases
- a afinação do comando de embraiagem
- a afinação do comando de marcha-atrás
2. Controlos periódicos
Assim como intervenções mais
técnicas, necessitando ferramentas e
equipamentos específicos, serão
necessárias após um certo tempo de
utilização : substituição da correia,
limpeza/afinação do carburador,
limpeza interna do motor, etc. Poderá
confiar todas estas operações ao seu
especialista autorizado pela Outils
WOLF.
Controlos periódicos são necessários
para um funcionamento eficaz e seguro
da sua moto-enxada:
- o controlo regular do nível de óleo
motor (antes de cada utilização) assim
como a sua mudança periódica,
- a limpeza/substituição da vela de
ignição,
- a limpeza/substituição do filtro de ar.
O quadro em anexo indica-lhe as
frequências de manutenção periódicas
aplicando-se à sua moto-enxada.
Umas afinações pontuais também
poderão ser necessárias :
TABLEAU RÉCAPITULATIF
DE L’ENTRETIEN RÉGULIER
Avant toute opération d'entretien, arrêtez le moteur et débranchez le capuchon de bougie.
Avant chaque utilisation
Après chaque utilisation
Huile moteur
Vérifier le niveau
Faire l'appoint
Filtre à air
Vérifier / nettoyer
Vidanger le carter d'huile
Vérifier / nettoyer
Vérifier le bon état
Entretien préventif avant
stockage hivernal
Nettoyer
Visserie
!
Vidanger le carter d'huile
Remplacer si nécessaire
Bougie
Extérieur de la motobineuse
Toutes les 50 h
ou annuellement
Après 20 h
Contrôler / resserrer
Le meilleur entretien est avant tout un nettoyage régulier de votre motobineuse après chaque utilisation.
CUADRO RECAPITULATIVO
DEL MANTENIMIENTO REGULAR
Antes de cualquier operación de mantenimiento, pare el motor y desconecte el capuchón de la bujía.
Antes de cada utilización
Después de cada utilización
Cada 50 h
o anualmente
Después de 20 h
Aceite motor
Controlar el nivel
Añadir
Vaciar el cárter de aceite
Filtro de aire
Controlar / limpiar
Cambiar si es necesario
Exterior de la motoazada
Controlar el buen éstado
Limpiar
Mantenimiento preventivo antes
del almacenamiento invernal
Tornillos
Contrôlar / apretar
Bujía
!
Vaciar el cárter de aceite
Controlar / limpiar
El mejor mantenimiento es ante todo una limpieza regular de su motoazada después de cada uso.
QUADRO RECAPITULATIVO
DA MANUTENÇÃO REGULAR
Antes de qualquer operação de manutenção, pare o motor e desligue o cachimbo da vela.
Antes de cada utilização
Após cada utilização
Óleo motor
Verifique o nível
Atestar
Filtro de ar
Verificar / limpar
Mudar o óleo no cárter
Verificar / limpar
Verifique o bom estado
Limpar
Parafusos
!
Mudar o óleo no cárter
Substituir se necessário
Vela
Exterior da moto-enxada
Todas as 50 horas
ou anualmente
Após 20 h
Manutenção preventiva antes
do armazenamento invernal
Controlar / reapertar
A melhor manutenção é antes de tudo uma limpeza regular da sua moto-enxada após cada utilização.
23
F
ENTRETIEN
3. Vidange de l’huile moteur
Procédez à la vidange lorsque le
moteur est encore chaud : l'écoulement
de l'huile sera facilité. Déposez l'huile
usagée dans une station de récupération
agréée.
Attention à l’huile chaude vidangée !
La première vidange est à
effectuer après 20 heures d'utilisation,
les vidanges suivantes toutes les
50 heures ou annuellement.
- Mettez le moteur à l'arrêt, placez votre
motobineuse sur une aire horizontale
dégagée, relevez la roue de transport
et disposez un bac de récupération
d’huile devant la machine.
- Dévissez le bouchon du carter d'huile
E
4. Contrôle de la bougie
d’allumage
Pour assurer le bon fonctionnement du
moteur, la bougie d'allumage ne doit
présenter aucun dépôt et l'écartement
de ses électrodes doit être correct.
- Débranchez le capuchon de bougie et
dévissez la bougie.
- Nettoyez les électrodes à la brosse
métallique (si nécessaire) et vérifiez
leur écartement à l'aide d'une cale :
l'écartement doit être compris entre
0,6 et 0,7 mm.
pas à remplacer une
! N'hésitez
bougie usée ou endommagée.
- Remontez et serrez correctement la
bougie, rebranchez le capuchon.
5. Nettoyage du filtre à air
(fig. 14)
Un élément filtrant encrassé peut être la
cause d'un démarrage difficile, d'une
perte de puissance, d'un mauvais
fonctionnement et d'une usure
prématurée du moteur.
toujours à la propreté et au
! Veillez
bon état de l'élément filtrant du
filtre à air.
- Déposez le couvercle du filtre à air.
MANTENIMIENTO
3. Cambio del aceite motor
Proceda al vaciado cuando el motor
está todavía caliente : facilitará la salida
del aceite. Entregue el aceite usado
en una estación de recuperación
reconocida.
¡Tenga cuidado con el aceite
caliente vaciado! La primera vez
debe cambiarse el aceite después de
20 horas de uso, seguidamente cada
50 horas o anualmente.
- Pare el motor, ponga la motoazada en
una zona horizontal despejada, levante
la rueda de transporte y coloque un
recipiente de recuperación del aceite
delante de la máquina.
- Desenrosque el tapón del cárter de
P
aceite y el tapón del vaciado y recoja
la totalidad del aceite en el recipiente
de recuperación (fig. 13).
- Enrosque de nuevo el tapón de
vaciado y limpie cuidadosamente.
- Vuelva a llenar el depósito con aceite
y enrosque de nuevo el tapón del
cárter de aceite.
4. Control de la bujía de
encendido
Para garantizar el buen funcionamiento
del motor, la bujía de encendido no
debe tener ninguna suciedad y la
separación de sus electrodos debe ser
la correcta.
- Desconecte el capuchón de la bujía y
desenrosque la bujía.
- Limpie los electrodos con un cepillo
metálico (si es necesario) y controle
su separación con ayuda de una galga :
la separación debe situarse entre 0,6 y
0,7 mm.
dude en cambiar una bujía
! No
desgastada o estropeada
- Monte de nuevo y apriete correctamente la bujía, vuelva a conectar el
capuchón.
5. Limpieza del filtro de aire
(fig. 14)
Un elemento filtrante ensuciado puede
ser la causa de un arranque difícil, de
MANUTENÇÃO
3. Mudança do óleo motor
Proceder à mudança quando o motor
ainda está quente: o óleo quente corre
com mais facilidade. Depositar o óleo
queimado numa estação de recuperação
autorizada.
Cuidado com o óleo quente
despejado ! A primeira mudança
de óleo é para efectuar após 20 horas
de utilização, as mudanças seguintes
todas as 50 horas.
- Pare o motor, posicione a sua motoenxada numa área horizontal livre e
ponha um recipiente para a
recuperação do óleo à frente da
máquina.
- Desaperte a tampa do cárter do óleo e
a tampa de despejo e recolha a
totalidade do óleo num recipiente
(fig. 13).
24
et le bouchon de vidange et recueillez
la totalité de l'huile dans le bac de
récupération (fig. 13).
- Revissez le bouchon de vidange et
essuyez soigneusement.
- Refaites le plein d'huile et revissez le
bouchon du carter d'huile.
- Reaperte a tampa de despejo e limpe
cuidadosamente.
- Encher de novo com óleo e reaperte a
tampa do cárter do óleo.
4. Controlo da vela de ignição
Para garantir o bom funcionamento do
motor, a vela de ignição não deve estar
suja e a folga dos eléctrodos deve estar
correcta.
- Desligue o cachimbo da vela e
desaperte a vela.
- Limpe os eléctrodos com uma escova
metálica (se necessário) e verifique a
folga com um papa-folga: a folga deve
estar entre 0,6 e 0,7 mm
hesite em substituir uma vela
! Não
usada ou danificada.
- Repor e apertar correctamente a vela,
ligue o cachimbo.
5. Limpeza do filtro de ar (fig.14)
Um elemento filtrante sujo pode ser a
causa de um arranque difícil, de uma
perda de potência, de um mau
funcionamento e de um desgaste
prematuro do motor.
o cuidado de ter o
! Tenha
elemento filtrante do filtro de ar
sempre limpo e em bom estado.
- Retire a tampa do filtro de ar.
- Retire, lave e seque o elemento
filtrante.
- Lubrifique o elemento filtrante e retire
o excesso de óleo apertando-o na
mão.
- Repor o elemento filtrante e a tampa.
13
14
- Retirez, lavez et séchez l'élément
filtrant .
- Huilez l'élément filtrant et exprimez-en
l'huile en excès en le serrant dans la
main.
- Remontez l'élément filtrant et réinstallez
le couvercle.
una pérdida de potencia, de un mal
funcionamiento y de un desgaste
prematuro del motor.
Vigile siempre la limpieza y el buen
! estado
del elemento filtrante del
filtro de aire.
- Desmonte la tapa del filtro de aire.
- Retire, limpie y seque el elemento
filtrante.
- Aceite el elemento filtrante y extraiga el
exceso de aceite estrujándolo con la
mano.
- Monte de nuevo el elemento filtrante y
vuelva a colocar la tapa.
25
F
ARRÊT PROLONGÉ - STOCKAGE HIVERNAL REMISE EN SERVICE
1. Nettoyage et contrôle
des fraises
- Eliminez terre, débris végétaux et autres
saletés du corps de la machine et des
fraises.
- Lavez la machine, tout particulièrement
autour des fraises. En cas d’un nettoyage
au jet d’eau (basse pression), veillez à ne
pas faire pénétrer l’eau dans le filtre à air,
le silencieux d’échappement ou les câbles
de commande.
- Redémarrez la machine et faites tourner
les fraises quelques instants hors terre
pour évacuer l’eau éventuellement
présente dans les parties mobiles.
- Nettoyez le moteur à la main en faisant
toujours attention de ne pas laisser
d’eau pénétrer dans le filtre à air.
E
- Elimine la tierra, los restos vegetales y
demás suciedades del cuerpo de la
máquina y de las fresas.
- Limpie la máquina, especialmente
alrededor de las fresas. En caso de una
limpieza con chorro de agua (baja
presión), procure que no entre agua en
el filtro de aire, en el silencioso de
escape o en los cables de mando.
- Arranque de nuevo la máquina y haga
girar las fresas unos instantes fuera de
tierra para evacuar el agua
eventualmente presente en las partes
móviles.
- Limpie el motor a mano cuidando
siempre que no entre agua en el filtro de
- Renouvelez l’huile moteur (voir §
Entretien)
3. Vidange du carburant
La vidange du carburant évite la formation
de dépôt dans le carburateur.
Attention danger ! L’essence est
hautement inflammable. Ne fumez
pas en procédant à la vidange du carburant.
- Mettez le moteur en marche.
- Fermez le robinet d’essence et attendez
quelques instants que le moteur s’arrête
de lui-même.
- Enduisez d’une légère couche d’huile les
fraises et autres pièces pouvant rouiller.
- Huilez les câble de commande et toutes
les pièces mobiles visibles.
- Contrôlez la bougie d’allumage, nettoyezla ou remplacez-la si nécessaire. Avant
de la remettre en place, versez quelques
gouttes d’huile moteur propre dans le
cylindre et tirez lentement deux ou trois
fois sur le lanceur pour bien répartir l’huile
à l’intérieur du cylindre.
- Remontez la bougie d’allumage.
- Tirez doucement sur le lanceur jusqu’à
sentir la résistance du point de compression et laissez dans cette position : ainsi
les soupapes seront fermées et protégeront l’intérieur du moteur.
aire.
- Limpie todas las superficies accesibles.
- Controle el grado del desgaste de las
fresas y cámbielas si están desgastadas
o demasiadas torcidas.
2. Aceite motor
- Cambie el aceite motor (ver §
Mantenimiento)
3. Vaciado del carburante
El vaciado del carburante evita la
formación de depósitos en el carburador.
¡Cuidado peligro! La gasolina es
sumamente inflamable. Ne fume al
vaciar el carburante..
- Arranque el motor.
- Cierre el grifo de gasolina y espere unos
instantes que el motor se pare por si
mismo.
4. Almacenamiento
- Unte con una ligera capa de aceite las
fresas y demás piezas que se puedan
oxidar.
- Aceite los cables de mando y demás
piezas móviles visibles.
- Controle la bujía de encendido, límpiela
o cámbiela si es necesario . Antes de
volver a montarla, vierta unas gotas de
aceite motor limpio en el cilindro y tire
lentamente dos o tres veces del
lanzador para que el aceite se reparta
bien en el interior del cilindro.
- Monte de nuevo la bujía de encendido.
- Tire suavemente del lanzador hasta
sentir la resistencia del punto de
compresión y deje en esta posición : de
PARAGEM PROLONGADA – ARMAZENAMENTO
INVERNAL – REENTRADA EM SERVIÇO
1. Limpeza e controlo das fresas
- Eliminar terra, resíduos vegetais e
outros detritos do corpo da máquina e
das fresas.
- Lave a maquina, particularmente à volta
das fresas. Em caso de uma limpeza
com o jacto de água (baixa pressão),
tenha o cuidado de não deixar entrar
água no filtro de ar, no silencioso de
escape ou nos cabos de comando.
- Rearranque a maquina e faça rodar as
fresas uns minutos fora da terra para
evacuar a agua eventualmente nas
partes moveis.
- Limpe o motor à mão tendo sempre o
cuidado de não deixar entrar água no
filtro de ar.
- Limpe todas as superfícies acessíveis.
26
2. Huile moteur
4. Remisage
PARO PROLONGADO - ALMACENAMIENTO
INVERNAL - PUESTA EN SERVICIO
1. Limpieza y control de las
fresas
P
- Essuyez toutes les surfaces accessibles.
- Vérifiez le degré d’usure des fraises et
faites-les remplacer si elles sont usées
ou excessivement tordues.
- Verifique o grau de desgaste das fresas
e faça substitui-las se estão usadas ou
excessivamente torcidas.
2. Óleo motor
- Renovar o
manutenção)
óleo
motor
(ver
§
3. Despejo do combustível
O despejo do combustível evita a
formação de resíduos no carburador.
Cuidado perigo! A gasolina é
altamente inflamável. não fume
quando está a despejar o combustível.
- Pôr o motor a funcionar.
- Feche a torneira da gasolina e espere
um momento para que o motor pare
dele próprio.
4. Armazenamento
- Lubrifique com uma pequena camada
de óleo as fresas e as outras peças que
possam enferrujar.
- Lubrifique os cabos de comando e todas
as peças móveis visíveis.
- Controle a vela de ignição, limpe-a e
substitui-a se for necessário. Antes de a
repor no sitio, deite umas gotas de óleo
motor limpo no cilindro e puxe
lentamente duas ou três vezes pelo
lançador para espalhar o óleo no interior
do cilindro.
- Repor a vela de ignição.
- Puxe lentamente pelo lançador até
sentir a resistência do ponto de
compressão e deixe-o nesta posição :
assim as válvulas estarão fechadas o
que vai proteger o interior do motor.
- Rangez votre motobineuse dans un
endroit propre et sec et recouvrez-la
pour la protéger de la poussière.
au quart de tour à votre prochaine
utilisation.
5. Remise en service
- Démontez la bougie et asséchez-la.
- Tirez plusieurs fois sur le lanceur pour
éliminer l’huile en excédent dans le
cylindre.
- Remontez la bougie sèche.
- Vérifiez le niveau d’huile.
- Faites le plein de carburant.
- Mettez le moteur en marche.
Vous pouvez bien entendu confier toutes
ces opérations d’entretien régulier, en
particulier le remplacement des fraises, à
votre Spécialiste agréé par Outils WOLF.
Celui-ci pourra s’assurer du bon état de
votre motobineuse... pour un démarrage
esta forma las válvulas estarán cerradas
y protegerán el interior del motor.
- Coloque su motoazada en un lugar
limpio y seco y recúbrala para protegerla
del polvo.
Éste podrá encargarse del buen estado
de su motoazada... para un arranque a la
primera en su próxima utilización.
5. Puesta en servicio
- Desmonte la bujía y séquela.
- Tire varias veces del lanzador para
eliminar el exceso de aceite en el
cilindro.
- Monte de nuevo la bujía seca.
- Controle el nivel de aceite.
- Llene el depósito de gasolina.
- Ponga el motor en marcha.
Puede por supuesto confiar todas estas
operaciones de mantenimiento regular,
en particular el cambio de las fresas, a su
Especialista Autorizado por Outils WOLF.
- Arrume a sua moto-enxada num lugar
limpo e seco e cobra-a para a proteger
da poeira.
5. Reentrada em serviço
- Desmonte a vela e seque-a.
- Puxe varias vezes o lançador para
eliminar o óleo em excesso no cilindro.
- Repor a vela seca.
- Verifique o nível do óleo.
- Encha o depósito de gasolina.
- Ponha o motor a funcionar.
É claro que pode confiar todas estas
operações de manutenção regular, em
particular a substituição das fresas, ao
seu especialista autorizado pela Outils
WOLF. Ele também poderá verificar o
bom estado da sua moto-enxada... para
arrancar à primeira na próxima utilização.
27
DÉPANNAGE COURANT PANNES ET REMÈDES
F
Dysfonctionnements
Le moteur ne démarre pas :
Remède
Placer la commande des gaz sur la position “MAXI”.
Origines probables
La commande des gaz est-elle restée
sur la position “STOP” ?
Le robinet d'essence est-il ouvert ?
Y a-t-il suffisamment d'essence dans le réservoir ?
La bougie est-elle encrassée ?
Ouvrir le robinet d'essence.
Faire le plein de carburant.
Nettoyer la bougie d'allumage.
Le moteur manque de puissance ou
n'atteint pas son régime
Le starter est-il ouvert ?
Le filtre à air est-il obstrué ?
Ouvrir complétement le starter.
Nettoyer l’élément filtrant.
Les fraises n'embrayent pas
La commande est-elle déréglée ?
La courroie est-elle usée ?
Régler la butée du câble de commande.
Remplacer la courroie et régler le câble.
La plupart des anomalies de fonctionnement sont dues à de fausses manœuvres, à une mauvaise utilisation de la motobineuse,
ou à l'absence de l'entretien normal que nous préconisons. Nous vous donnons ci-dessous les façons simples de déceler
quelques dysfonctionnements et d'y remédier. Si malgré cela la panne persistait, nous vous conseillons de vous adresser à
votre Spécialiste agréé par Outils WOLF.
REPARACIÓN CORRIENTE AVERÍAS Y SOLUCIONES
E
Anomalías
El motor no arranca:
Solución
Poner el mando de gas sobre MAXI
Orígenes probables
¿El mando de gas está situado
“STOP”?
¿El grifo de gasolina está abierto?
¿Hay bastante gasolina en el depósito
¿La bujía está sucia?
Abrir el grifo de gasolina.
Llenar el depósito de carburante.
Limpiar la bujía de encendido.
El motor carece de potencia o
no alcanza su régimen
¿El estárter está abierto?
¿El filtro de aire está obstruido?
Abrir el estárter completamente.
Limpiar el elemento filtrante.
Las fresas no embragan
¿el mando está estropeado?
¿La correa está desgastada?
Ajustar el tope del cáble de mando.
Cambiar la correa y ajustar el cable.
La mayoría de las anomalías de funcionamiento se deben a falsas maniobras, a una mala utilización de la motoazada, o a la
ausencia del mantenimiento normal que preconizamos. Le indicamos abajo las posibilidades sencillas de averiguar algunas
anomalías y de solucionarlas. Si a pesar de esto la avería persistiese, le aconsejamos que se dirija a su Especialista Autorizado
por Outils WOLF.
REPARAÇÃO CORRENTE –
AVARIAS E SOLUÇÕES
P
Anomalias
O motor não arranca:
Soluções
Colocar o comando dos gases na posição “MAXI”.
Origem prováveis
O comando dos gases está na posição
“STOP”?
A torneira da gasolina está aberta?
Há gasolina suficiente no depósito?
A vela está suja?
Abrir a torneira da gasolina.
Encher o depósito.
Limpar a vela de ignição.
O motor não tem potencia ou
não atinge ou seu regime
O starter está aberto ?
O filtro de ar está entupido?
Abrir completamente o starter.
Limpe o elemento filtrante.
As fresas não embraiam
O comando está desafinado?
A correia está usada?
Afinar o batente do cabo de comando.
Substituir a correia e afinar o cabo.
A maior parte das anomalias de funcionamento são devidas a erros de manobras, a uma má utilização da moto-enxada, ou à
falta de manutenção normal que preconizamos. Indicamos mais abaixo as maneiras simples de detectar algumas anomalias e
de as solucionar. Se apesar disso a avaria continuar, aconselhamos que se dirija ao seu especialista autorizado pela Outils
WOLF.
28
F
CONDITIONS DE GARANTIE
Dans le cadre d’un usage non
professionnel, et sous réserve que
l’utilisation et l’entretien soient conformes
aux prescriptions citées dans la notice
d’instructions fournie avec chaque
appareil, Outils WOLF – 67165
WISSEMBOURG CEDEX offre, en sus
des garanties légales notamment celle
concernant les défauts cachés et les vices
rédhibitoires (Art. 1641 à 1649 du Code
Civil) et la garantie de la conformité du
bien au contrat due par le vendeur au
consommateur (Art. L 211-4 à L 211-14
du code de la consommation), une
garantie contractuelle :
- de 2 ans sur votre motobineuse pour
tout défaut de matière et de fabrication
selon les modalités précisées ci-dessous.
Cette garantie est assurée par
l’intermédiaire du réseau de Spécialistes
agréés par Outils WOLF. L’attention de
l’utilisateur est attirée sur les recommandations essentielles contenues dans
la notice d’instructions fournie avec
chaque motobineuse, qu’il est absolument
indispensable d’observer et de respecter
pour obtenir un bon fonctionnement de
l’appareil et bénéficier de la garantie
contractuelle. Cette garantie est limitée au
pays d’achat.
NB : Lorsque la motobineuse est utilisée
dans un cadre professionnel, la garantie
contractuelle accordée se limite à la
garantie légale.
La garantie contractuelle pour une durée
de 2 ans à partir de la date d’achat de
l’appareil n’est accordée que sous réserve
du strict respect des indications des points
1 à 4.
1. La carte de garantie est à remplir par le
vendeur au moment de l’achat.
2. La carte de garantie doit être renvoyée
par l’utilisateur, dûment complétée,
dans un délai de 8 jours francs après
l’achat, à Outils WOLF - Service Garantie 5 rue de l’Industrie - BP 80001 - 67165
WISSEMBOURG CEDEX.
3. La motobineuse est employée dans des
conditions normales d’utilisation, dans
un usage non professionnel.
Sont donc notamment exclues les
machines utilisées par les entreprises
paysagistes, les collectivités locales,
les municipalités ainsi que les
machines destinées à la location
payante ou au prêt gratuit.
4. L’entretien et l’utilisation de votre
motobineuse sont conformes aux
prescriptions de la notice d’instructions.
L’utilisateur doit prendre connaissance
et respecter les instructions figurant
sous l’intitulé “Pour votre sécurité et
celle des autres”.
Tout défaut de matière et de fabrication,
reconnu comme tel par Outils WOLF, sera
réparé gratuitement (pièces et main
d’œuvre) auprès des Spécialistes agréés
par Outils WOLF, sur présentation du
talon de la carte de garantie et du
justificatif d’achat. Tous frais éventuels
d’immobilisation, de transport de l’appareil
ou des pièces défectueuses restent à la
charge de l’utilisateur.
La remise en état de la motobineuse ou le
remplacement des pièces défectueuses
dégage Outils WOLF de toute autre
obligation de garantie contractuelle. Elle
exclut particulièrement toute autre
revendication ou dérogation au contrat de
vente.
Pour toute réclamation invoquant le
bénéfice de la garantie contractuelle de
2 ans, la facture d’achat peut être exigée.
Les pièces faisant l’objet d’une demande
de garantie doivent être conservées et
tenues à disposition de la Société Outils
WOLF par le Spécialiste agréé par Outils
WOLF ayant effectué la réparation durant
une période de 4 mois suivant la date de
la demande de garantie. Les pièces
seront uniquement transmises aux Outils
WOLF sur leur demande, dans ces 4 mois.
Outils WOLF décline toute responsabilité
en particulier en matière de responsabilité
civile résultant de l’utilisation de votre
motobineuse, notamment pour les cas
suivants :
- pour tout démontage, modification ou
adjonction de pièces “non d’origine” y
compris les fraises.
En tout état de cause, la garantie Outils
WOLF ne pourra être invoquée en cas
d’accident, de casse, de troubles de
fonctionnement dus à l’utilisation de
pièces non fabriquées, fournies ou
homologuées par Outils WOLF.
- pour tout dommage résultant du nonrespect des instructions d’utilisation et
d’entretien (notamment les révisions
courantes) qui sont énoncées dans la
notice d’instructions.
Cette garantie ne couvre pas les points
suivants :
- toute usure normale des pièces,
notamment bougies, corde de lanceur,
éléments de filtre à air et de filtre à
essence, silencieux d’échappement,
joints et membranes, fraises et pièces
d’accouplement, câbles et gaines,
courroies, bandages de roues,
garnitures d’embrayages, etc.
- les perceptions subjectives reconnues
sans danger pour l’utilisateur et sans
conséquence pour la qualité du produit,
telles que bruits, vibrations, jeux
fonctionnels ou autres considérations
d’ordre esthétique, ainsi que les
décolorations, oxydations et corrosions
résultant des conditions de stockage et
du vieillissement et les traces de
suintement d’huile,
- les avaries dues à un défaut d’entretien,
à l’inexpérience de l’utilisateur ou à une
utilisation non conforme,
- les opérations d’entretien périodique à
caractère préventif, telles que définies
dans la notice d’instructions.
Tout démontage, modification ou
adjonction de pièces “non d’origine” y
compris les fraises, annule tout droit à
l’ensemble de la garantie. Il en est de
même pour tout dommage résultant du
non-respect des instructions d’utilisation
et d’entretien qui sont énoncées dans la
notice d’instructions jointe à votre
motobineuse.
Comment faire valoir votre droit à
cette garantie contractuelle de 2 ans ?
Sous respect des conditions de
garantie :
1. Lors de l’achat, faites remplir la carte
de garantie qui est jointe à la notice
d’instructions (date d’achat, cachet
et signature du vendeur, modèle et
n° de série). Conservez votre facture
d’achat.
2. Retournez la carte de garantie
dûment complétée, dans un délai de
8 jours francs après l’achat, à Outils
WOLF - Service Garantie - 5 rue de
l’Industrie - BP 80001 - 67165
WISSEMBOURG CEDEX.
3. Conservez précieusement le talon
de la carte de garantie et le
justificatif d’achat.
4. En cas de dommage amenant une
intervention
sous
garantie,
adressez-vous à votre Spécialiste
agréé par Outils WOLF (ou liste sur
demande à Outils WOLF - 5 rue de
l’Industrie - BP 80001 - 67165
WISSEMBOURG CEDEX) en y
portant la motobineuse, le talon et le
justificatif d’achat.
Outils WOLF S.A.S. - 5 rue de l’Industrie - BP 80001 - F-67165 WISSEMBOURG CEDEX - RCS STRASBOURG B 708 503 131
29
F
Ces garanties contractuelles viennent en sus de la garantie légale
des défauts cachés et vices rédhibitoires régie par les articles 1641 à
1649 du code civil et de la garantie de conformité du bien au contrat
due par le vendeur au consommateur régie par les articles L 211-4 à
L 211-14 du code de la consommation.
« Article L 211-4 du code de la consommation :
Le vendeur est tenu de livrer un bien conforme au contrat et répond
des défauts de conformité existant lors de la délivrance. Il répond
également des défauts de conformité résultant de l’emballage, des
instructions de montage ou de l’installation lorsque celle-ci a été mise
à sa charge par le contrat ou a été réalisée sous sa responsabilité.
« Article L 211-5 du code de la consommation :
Pour être conforme au contrat, le bien doit :
1° Etre propre à l’usage habituellement attendu d’un bien semblable
et, le cas échéant :
- correspondre à la description donnée par le vendeur et posséder les
qualités que celui-ci a présentées à l’acheteur sous forme
d’échantillon ou de modèle ;
- présenter les qualités qu’un acheteur peut légitimement attendre eu
égard aux déclarations publiques faites par le vendeur, par le
30
producteur ou par son représentant, notamment dans la publicité ou
l’étiquetage ;
2° Ou présenter les caractéristiques définies d’un commun accord
par les parties ou être propre à tout usage spécial recherché par
l’acheteur, porté à la connaissance du vendeur et que ce dernier a
accepté.
« Article L 211-12 du code de la consommation :
L’action résultant du défaut de conformité se prescrit par deux ans à
compter de la délivrance du bien.
« Article 1641 du code civil :
Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts cachés de la
chose vendue qui la rendent impropre à l’usage auquel on la destine,
ou qui diminuent tellement cet usage, que l’acheteur ne l’aurait pas
acquise, ou n’en aurait donné qu’un moindre prix, s’il les avait
connus.
« Article 1648 du code civil :
L’action résultant des vices rédhibitoires doit être intentée par
l’acquéreur, dans un délai de deux ans à compter de la découverte du
vice.
E
CONDICIONES DE GARANTÍA
En condiciones de uso no profesional, y a
reserva de que la utilización y el
mantenimiento sean conformes a las
prescripciones del manual de utilización
entregado con cada máquina, Outils
WOLF ESPAÑA S.L ofrece, además de
las garantías legales en particular de la
relativa a los defectos y vicios ocultos y la
garantía de conformidad del bien con el
contrato debida por el vendedor al
consumidor, una garantía contractual:
- de 2 años para su motoazada contra
cualquier defecto de materia y de
fabricación según las modalidades
indicadas a continuación.
Dicha garantía es atendida por la red de
Especialistas Autorizados por Outils
WOLF.
Se tiene que llamar la atención del
utilizador sobre las recomendaciones
esenciales preconizadas en el manual de
utilización entregado con cada motoazada,
que deben imprescindiblemente observarse
y respetarse para conseguir un buen
funcionamiento del aparato y beneficiarse
de la garantía contractual. Dicha garantía
queda limitada al país de compra.
NB: Si el aparato se utiliza de forma
profesional, la garantía contractual
concedida queda limitada a la garantía
legal.
La garantía contractual por un periodo de
2 años a partir de la fecha de compra,
sólo se concede a reserva del estricto
respeto de las indicaciones siguientes
puntos 1 a 4:
1. La tarjeta de garantía ha sido
completada por el vendedor en el
momento de la compra.
2. La tarjeta de puesta en servicio debe
ser enviada por el utilizador , debidamente rellenada , en un plazo de 8 días
civiles a partir de la fecha de compra , a
Outils WOLF ESPAÑA S.L. Dpto. de
Garantía Ctra. C-35 Km. 66 17451 Sant
Feliu de Buixalleu (Gerona).
3. La motoazada se utiliza en condiciones
normales, no profesionales.
Quedan pues en particular excluidas
las máquinas utilizadas por empresas
paisajistas, colectividades, municipalidades así como las máquinas
dedicadas al alquiler sea con pago o
préstamo gratuito.
4. El mantenimiento y la utilización del
aparato son conformes a lo prescrito en
el manual de instrucciones.
El utilizador debe conocer y respetar las
instrucciones que figuran en el apartado
“Para su seguridad y la de los demás” .
Cualquier defecto de materia y de
fabricación, reconocido como tal por
Outils WOLF, será reparado gratuitamente
(piezas y mano de obra) en Especialistas
Autorizados por Outils WOLF, presentando
la tarjeta de garantía y el comprobante de
compra.
Cualquier gasto eventual de inmovilización,
de transporte del aparato o de las piezas
corre por cuenta del utilizador.
La reparación de la motoazada o la
substitución de las piezas defectuosas
exime a Outils WOLF de cualquier otro
compromiso de garantía contractual.
Excluye en particular, cualquier otra
reclamación o derogación al contrato de
venta.
Para cualquier reclamación que solicite el
beneficio de la garantía contractual de
2 años, se podrá exigir la factura de
compra .
Las piezas objeto de una solicitud de
garantía deben conservarse y tenerse a
disposición de Outils WOLF por el
Especialista Autorizado que ha realizado
la reparación durante un periodo de
4 meses consecutivos a la fecha de la
solicitud de garantía. Las piezas se
remitirán a Outils WOLF únicamente si
ésta lo solicita , durante esos 4 meses.
Outils WOLF rehusa cualquier otra
responsabilidad, en particular en materia
de responsabilidad civil, que resulte de la
utilización de su motoazada, especialmente en los casos siguientes:
- para cualquier desmontaje, modificación
o añadido de piezas que “no sean de
origen”, incluidas las fresas.
En ningún caso se podrá alegar la garantía
Outils WOLF en caso de accidente, roturas
de piezas, anomalías de funcionamiento
debidos a la utilización de piezas que no
han sido fabricadas, suministradas u
homologadas por Outils WOLF.
- para cualquier daño que resulte por
incumplimiento de las instrucciones de
utilización y de mantenimiento (especialmente las revisiones corrientes) expuestas
en el manual de instruciones.
Quedan excluído de esta garantía :
- el desgaste normal de piezas, tales
como bujías,cuerdas de lanzadores,
elementos de filtro de aire y del filtro de
gasolina, silenciadores de escape,
juntas y membranas, fresas y piezas de
acoplamiento, cables y fundas, correas,
cubiertas de ruedas, guarniciones de
embrague, etc.
- percepciones subjetivas reconocidas sin
peligro para el usuario y sin consecuencias
para la calidad del producto, tales como
ruidos, vibraciones,juegos funcionales u
otras consideraciones de orden estético,
así como descoloramientos y oxidaciones
resultantes de las condiciones de
almacenamiento, y envejecimiento,
manchas por chorreo de aceite.
- las averías debidas a la falta de
mantenimiento, a la inexperiencia del
utilizador o a una utilización no conforme.
- las operaciones de mantenimiento
periódico con carácter preventivo, tales
como están expuestas en el manual de
instrucciones.
Cualquier desmontaje, modificación o
añadido de piezas que “no sean de
origen”, incluidas las fresas anula todo
derecho al conjunto de la garantía.
Igualmente ocurre para cualquier daño
que resulte si las instrucciones de
utilización y de mantenimiento expuestas
en el manual de utilización entregado con
su motoazada no han sido respetadas.
¿Cómo hacer valer su derecho a la
presente garantía contractual de
2 años ?
Con el respeto de las condiciones
de garantía :
1. En el momento de la compra, hacer
rellenar la tarjeta de garantía, que está
unida al manual de instrucciones
(Fecha de compra, sello y firma del
distribuidor, modelo y n° de serie).
Conserve su factura de compra.
2. Envíe la tarjeta de garantía,
debidamente rellenada, en un plazo
de 8 días civiles tras la compra del
cortacésped, a Outils WOLF ESPAÑA
S.L. Dpto. de Garantía – Ctra. C.35,
km 66 – 17451 SANT FELIU DE
BUIXALLEU / Gerona.
3. Conserve el resguardo de la tarjeta
de garantía y el comprobante de
compra.
4. En caso de intervención en garantía,
diríjase a su Especialista Autorizado
por Outils WOLF (puede solicitar la
lista de los Especialistas Autorizados
a Outils WOLF ESPAÑA S.L.Ctra.C.35 km 66 – 17451 SANT
FELIU DE BUIXALLEU/Gerona) con
su motoazada, el resguardo dela
tarjeta de garantía y el comprobante
de compra.
Outils WOLF ESPAÑA S.L. Ctra C-35 ,Km. 66 17451 SANT FEIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
31
E
Estas garantías contractuales vienen en complemento de la garantía
legal contra defectos ocultos y vicios redhibitorios regida por ciertos
artículos del código civil y de la garantía de conformidad del bien con
el contrato debida por el vendedor al consumidor , regida por ciertos
artículos del código del consumo.
32
P
CONDIÇÕES DE GARANTIA
Em condições de utilização não
profissional, e sob reserva que a
utilização e a manutenção estejam
conformes às prescrições indicadas no
manual de instruções fornecido com cada
aparelho, Outils WOLF oferece, alem da
garantia legal contra os defeitos ou
avarias não detectáveis, e alem da
garantia de conformidade do bem ao
contrato devido pelo vendedor ao
consumidor uma garantia contratual:
- de 2 anos para a sua moto-enxada.
Para todo defeito de matéria e de fabrico
segundo as modalidades descritas mais
abaixo.
Esta garantia é assegurada pelo
intermédio da rede de especialistas
autorizados por Outils WOLF. Chamamos
a atenção do utilizador para as recomendações essenciais contidas no manual de
instruções fornecido com cada motoenxada, que devem ser cumpridas
rigorosamente afim de obter um óptimo
funcionamento da máquina e beneficiar
da garantia contratual. Esta garantia
limita-se ao país de compra.
NB: Quando a moto-enxada é utilizada
em condições profissionais, a garantia
contratual concedida limita-se à garantia
legal.
A garantia contratual de 2 anos a partir da
data de compra da máquina só será
valida sob reserva do estrito cumprimento
das indicações dos parágrafos 1 a 4.
1. O cupão de garantia deve ser
preenchido pelo vendedor no momento
da compra.
2. O cupão de garantia deve ser enviado
pelo utilizador, devidamente preenchido,
num prazo de 8 dias úteis após a
compra à WOLF JARDIM – Utensílios
para jardim Lda. – Rua da Mata
Nacional – armazém n° 5 – Pousos –
2410-028 LEIRIA
3. A moto-enxada é utilizada em condições
normais de utilização, numa utilização
não profissional.
Por esta razão estão excluídas as
máquinas utilizadas pelas empresas de
parques e jardins, colectividades,
câmaras municipais, assim como as
máquinas destinadas ao aluguer ou
empréstimo grátis.
4. A manutenção e a utilização da sua
moto-enxada estão conformes as
prescrições do manual de instruções.
O utilizador deve tomar conhecimento e
respeitar todas as instruções descritas no
capítulo “para sua segurança e a dos
outros”.
Todo defeito de matéria e de fabrico,
reconhecido como tal por Outils WOLF,
será reparado gratuitamente (peças e
mão-de-obra) nos reparadores autorizados
Outils WOLF, mediante a apresentação
do cupão da carta de garantia e do
comprovativo da compra. Todos os
eventuais custos de imobilização, de
transporte da moto-enxada ou das peças
defeituosas ficam a cargo do utilizador.
A reparação da moto-enxada ou a
substituição das peças defeituosas exclui
Outils WOLF de toda obrigação de
garantia contratual. Excluindo particularmente outra reivindicação ou derrogação
ao contrato de venda.
Para toda reclamação, invocando o
benefício de garantia contratual de 2 anos,
a factura de compra pode ser exigida.
As peças fazendo o objecto de um pedido
de garantia devem ser conservadas e
postas à disposição da empresa WOLF
JARDIM – Utensílios para jardim Lda.
pela oficina autorizada Outils WOLF tendo
efectuado a reparação, durante um
período de 4 meses após a data do
pedido de garantia. As peças só serão
entregues à WOLF JARDIM sobre pedido
da mesma, nesses 4 meses.
Outils WOLF declina toda responsabilidade, sobretudo no campo da
responsabilidade civil, resultando da
utilização da sua moto-enxada, especialmente nos seguintes casos:
- Para toda a desmontagem, modificação
ou montagem de peças “ não de origem”
incluindo as fresas. Tendo em conta,
que a garantia Outils WOLF não pode
ser invocada em caso de acidente, de
quebra, anomalias de funcionamento
devido a utilização de peças não
fabricadas, fornecidas ou homologadas
pela Outils WOLF.
- Para todo dano resultando do não
respeito das instruções de utilização e
de manutenção (especialmente as
revisões normais) que estão descritas
no manual de instruções.
Esta garantia não cobre os pontos
seguintes:
- Todo desgaste normal das peças,
especialmente velas, cordão de
lançador, bateria, elementos de filtro de
ar e de filtro de gasolina, silenciosos de
escape, juntas e membranas, fresas e
peças de acoplamento, cabos e bichas,
correias, pneus, calços travões, e
guarnições de embraiagem, etc.
- Percepções subjectivas reconhecidas
sem perigo para o utilizador e sem
consequências para a qualidade do
produto, tais como ruídos, vibrações,
jogos funcionais ou outras considerações
de ordem estética, assim como as
descolorações, oxidações e corrosões
resultantes das condições de armazenamento e do envelhecimento e das
ressumações de óleo,
- As avarias devidas a uma falta de
manutenção, à inexperiência do utilizador
ou a uma utilização não conforme,
- As operações de manutenção periódicas
de carácter preventivo, tais como
definidos no manual de instruções.
Toda desmontagem ou adjunção de
peças “não de origem" incluindo as
fresas, anula o direito ao conjunto da
garantia. Assim como para todo os danos
resultando do não respeito das instruções
de utilização e de manutenção enunciadas
no manual de instruções junto à sua
moto-enxada.
Como fazer valer o seu direito a esta
garantia contratual de 2 anos?
Respeitando as nossas condições de
garantia:
1. No momento da compra, mande
preencher o cupão de garantia, que
está inserto no manual de instruções
(data da compra, carimbo e
assinatura do vendedor, modelo e
nº de série). Conserve a sua factura
de compra.
2. Enviar o cupão de garantia
devidamente preenchido, num prazo
de 8 dias úteis após a compra, à
WOLF JARDIM – Utensílios para
jardim Lda. Rua da mata nacional –
Armazém nº 5 – Pousos – 2410-028
LEIRIA
3. Guarde o talão do cupão de garantia
e o comprovativo de compra.
4. Em caso de intervenção em
garantia, entre em contacto com o
seu especialista autorizado por
Outils WOLF (ou lista dos reparadores
sobre pedido à WOLF JARDIM –
Utensílios para jardim Lda. Rua da
mata nacional – Armazém nº 5 –
Pousos – 2410-028 LEIRIA) levando
a moto-enxada, munido do talão e o
comprovativo de compra.
WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim, Lda. - Rua da Mata National - Armazém n° 5 - Vinagreiro - Pousos 2410 LEIRIA
(Portugal) - Contribuinte n° 501 985 310 - C.R.C. de Leiria n° 4996 Fls 2 Livro
33
P
Estas garantias contratuais vem alem da garantia legal contra os
defeitos e avarias não detectáveis concedidas pelos artigos do
código civil e a garantia de conformidade do bem ao contrato que
deve o vendedor ao consumidor concedida pelos artigos do código
do consumidor.
34
35
Dans un constant souci d’amélioration de ses produits, Outils WOLF se réserve le droit de modifier sans préavis
les spécifications des modèles présentés.
Photos et illustrations non contractuelles.
Con el afán constante de la mejora de sus productos, Outils WOLF se reserva el derecho de modificar
sin previo aviso las especificaciones de los modelos presentados.
Fotografias e ilustraciones no contractuales.
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, Km. 66 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Tel. (972) 86 40 44 - Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935, Inscripción 1a
Com a preocupação constante de melhorar os seus produtos, Outils WOLF reserva-se o direito de modificar,
sem pré-aviso, as especificações dos modelos apresentados.
Fotos e ilustrações não contratuais.
WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim, Lda. - Rua da Mata Nacional - Armazém n° 5 - Vinagreiro - Pousos - 2410 LEIRIA (Portugal)
Tel. (044) 80 20 90 - Contribuinte No 501985310 - C.R.C. de Leiria n° 4996 Fls 2 Livro.
Réf. : 0500010047 - Novembre 2008
Outils WOLF S.A.S. - 5 rue de l’Industrie - BP 80001 - F - 67165 WISSEMBOURG Cedex - R.C.S. STRASBOURG B 708 503 131