Wolf MOB2 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
www.outils-wolf.com
MOB2
60 CM
60 CM
60 CM
MOTOBINEUSE
MOTOAZADA
MOTO-ENXADA
NOTICE D’INSTRUCTIONS : À lire attentivement avant d’utiliser la machine
MANUAL DE INSTRUCCIONES : Leer atentamente antes de utilizar la máquina
MANUAL DE INSTRUÇÕES : Leia com atenção antes de utilizar a máquina
Réf. 0500010047
SOMMAIRE
F
ÍNDICE
E
Pour votre curi et celle des autres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Pparation et prise en main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Tableau capitulatif de l’entretien gulier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Arrêt prolon - Stockage hivernal - Remise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Dépannage courant - Pannes et remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Conditions de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Para su seguridad y la de los demás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Caractesticas técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Preparación y toma de contacto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Cuadro recapitulativo del mantenimiento perdico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Paro prolongado - Almacenamiento invernal Puesta en servicio. . . . . . . . . . . 26
Reparacn corriente - Averías y soluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Condiciones de garana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
SUMARIO
P
Para sua seguraa e a dos outros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Caractesticas técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Descritivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Preparação e tomada de conhecimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Quadro recapitulativo da manuteão regular. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Paragem prolongada Armazenamento invernal reentrada em serviço . . . . 26
Reparação corrente avarias e soluções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Condões de garantia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3
4
INTRODUCTION
F
INTRODUCCN
E
INTRODUÇÃO
P
Avant d’utiliser votre motobineuse, lisez attentivement les instructions d'utilisation et d'entretien, et respectez surtout
les conseils relatifs à votre curi et à celle des autres.
C
onservez précieusement ce livret pour des consultations ulrieures.
Votre motobineuse est uniquement destinée à la préparation du sol de petits potagers privés.
Toute autre utilisation pourrait s'avérer dangereuse ou entrner une térioration de la machine. Pour votre curi,
elle ne doit notamment pas être utilie comme moyen d'entraînement d'accessoires non adaps,
n
i comme moyen de traction.
A
ntes de utilizar su motoazada, lea atentamente las instrucciones de uso y mantenimiento, y respete sobretodo los consejos
relativos a su seguridad y a la de los des. Conserve cuidadosamente este folleto para intervenciones ulteriores.
Su motoazada sirve únicamente para la preparación del suelo de pequeños huertos privados.
Todo otro uso podría revelarse peligroso u ocasionar un deterioro de la quina.
Para su seguridad, no debe particularmente ser utilizada como medio de arrastre de accesorios no adaptados,
ni como medio de traccn.
Antes de utilizar a sua moto-enxada, leia atenciosamente as instruções de utilização e de manutenção,
e respeite os conselhos relativos à sua segurança e à dos outros. Conserve preciosamente este manual
para consultas posteriores.
A sua moto-enxada está unicamente destinada à preparação do solo de pequenas hortas privadas.
Qualquer outra utilização pode tornar-se perigosa ou ter como consequência a deterioração da máquina.
Para sua segurança, ela não deve servir para utilizar acessórios não adaptados, nem como meio de tracção.
5
POUR VOTRE SÉCURITÉ ET CELLE DES AUTRES
F
1. Avant d'utiliser votre
motobineuse
- Familiarisez-vous avec ses comman-
d
es et l'utilisation correcte de la
machine. Etudiez soigneusement son
f
onctionnement pour pouvoir arrêter
rapidement les fraises et le moteur.
- Inspectez minutieusement la zone sur
laquelle votre motobineuse doit être
utilisée et dégagez l'aire à travailler des
pierres, bois, ferrailles, fils, os, plasti-
ques, branches et autres bris pouvant
être projetés ou pouvant endommager
les fraises. Supprimez aussi les branches
basses pouvant blesser les yeux.
- Avant chaque utilisation, rifiez l'état de
votre motobineuse et assurez-vous tout
particulièrement du bon état des fraises
et de leur fixation et du bon serrage de
tous les dispositifs de fixation.
- Habillez-vous toujours en conséquence.
Ne portez pas de vêtements amples ou
de bijoux pouvant être happés par les
pièces en mouvement. Equipez-vous de
chaussures fermées, solides et anti-
dérapantes. Portez également des
pantalons longs. N'utilisez pas votre
motobineuse si vous êtes pieds nus ou en
sandales.
2. Votre curi et celle des
autres
- La motobineuse doit être utilisée
conformément à la présente notice
d'instructions.
- Les adolescents de moins de 16 ans,
ainsi que les personnes non familia-
risées avec la motobineuse, ne doivent
pas utiliser la machine.
- Ne confiez jamais votre motobineuse à
une personne n'ayant pas pris
connaissance de la notice d'instructions.
- N'utilisez pas votre motobineuse trop
près de talus, de fossés, sur des terrains
meubles, glissants ou présentant des
risques de renversement.
- N'utilisez pas votre motobineuse si vous
êtes fatigué ou malade. Evitez
également de le faire si vous avez
consommé des boissons alcoolisées ou
pris des médicaments.
- L'utilisateur ou l'opérateur est
responsable de la curité des tiers et
de leurs biens dans la zone de travail
de la machine. Veillez à ce que
personne ne puisse être blessé par des
projections de pierres ou d'autres objets
lors de l'utilisation.
- Ne travaillez jamais en psence de
personnes (en particulier d'enfants) ou
d'animaux à proximité immédiate de la
machine.
- N'enlevez jamais les étiquettes ou les
éléments de sécurité.
- N'approchez jamais les mains ou les
pieds des pièces en mouvement.
- Evitez les obstacles tels que souches,
bordures, socles tonnés sur lesquels
les fraises peuvent rebondir et qui
r
isquent d'endommager la machine.
- N'utilisez votre motobineuse qu'en plein
jour, ou avec un bon éclairage artificiel.
- Respectez toujours la distance de
sécurité minimale donnée par la
longueur du guidon.
- Lorsque vous utilisez votre motobineuse
sur des pentes, soyez particulièrement
prudent, assurez-vous que personne ne
soit présent dans un rayon de 20 mètres
autour de la machine, assurez vos pas
e
t changez de direction avec beaucoup
de précaution. Gardez le réservoir
d'essence rempli à moins de la moit de
s
a capacité pour réduire le risque
d'écoulement. L'utilisation sur des
pentes trop abruptes est à proscrire.
N'utilisez pas votre motobineuse sur une
pente supérieure à 10° (17%).
- Marchez, ne courez jamais avec la
motobineuse.
- Lorsque vous tirez votre motobineuse
vers vous, faites-le avec beaucoup de
précaution.
- Ne modifiez jamais le réglage de
gulation du moteur et n'utilisez pas le
moteur en surgime.
- Ne faites jamais tourner le moteur
dans un local clos. Les gaz d'échappe-
ment contiennent du monoxyde de
carbone, un gaz inodore et mortel.
- Arrêtez le moteur toutes les fois
votre motobineuse doit rester sans
surveillance.
- Avant toute intervention sur votre
motobineuse, artez le moteur et
branchez le capuchon de bougie.
- Si la machine doit être soulevée ou
transportée, arrêtez le moteur. Par
précaution, débranchez le capuchon de
bougie.
- Respectez également d'éventuelles
prescriptions légales relatives à
l'utilisation des machines à moteur
thermique.
Ces précautions sont indispensables
pour votre sécurité. Les recomman-
dations mentionnées ne sont toutefois
pas exhaustives ; à tout moment,
utilisez votre motobineuse à bon
escient.
3. Maintenance et stockage
- Maintenez tous les écrous, boulons et
vis serrés afin de garantir que votre
motobineuse est en état de fonctionner
en sécurité.
- Remplacez immédiatement les pièces
usées ou endommagées pour plus de
curité.
- Laissez le moteur refroidir avant de
ranger votre motobineuse dans un local
quelconque.
- Ne stockez jamais une machine dont le
réservoir contient encore de l’essence
dans un local les vapeurs peuvent
atteindre une flamme ou une étincelle.
- Pour réduire les risques dincendie,
maintenez le moteur, le silencieux
d
'échappement et la zone de stockage
de l’essence, dégagés de végétaux ou
d’excès de graisse.
- Si votre motobineuse doit être
transportée dans votre voiture, laissez
refroidir au préalable le moteur et
vidangez le réservoir d'essence.
P
rotégez-vous les mains à l'aide de
g
ants de manutention et veillez à
assurer l'équilibre de la machine.
- Si le réservoir doit être vidangé, faites
cette opération à l’extérieur.
4. Responsabilité
- En cas d'utilisation non conforme à la
notice d'instructions et à la régle-
mentation en vigueur, Outils WOLF
cline toute responsabili.
- Vous ne devez pas effectuer de
modifications sur votre motobineuse
sans accord préalable de la part des
Outils WOLF. Toute modification non
autorisée par Outils WOLF peut
rendre la machine dangereuse et
conduire à de sévères blessures lors
de l'utilisation.
- En cas de remplacement de pièces,
n'utilisez que des pièces d'origine Outils
WOLF. La qualité du travail effectué, la
longévi de votre motobineuse et votre
sécurité en dépendent. L'utilisation de
toute pièce “non d'origine”, en plus des
risques encourus par l'utilisateur,
entraînerait l'annulation de la garantie pour
tout dommage en résultant. La société
Outils WOLF décline toute responsa-
bili en cas d'accident à l'utilisation
d'une pièce “non d'origine”.
5. Identification
de la machine
Le numéro d'identification de votre
motobineuse se trouve sur l'étiquette
signalétique appoe sur la machine.
Communiquez ce numéro à votre
Spécialiste agréé par Outils WOLF en cas
d'intervention sur votre motobineuse.
Ce signe vous indiquera les
conseils qui concernent votre
curité.
Ce signe vous indiquera les
conseils qui concernent la
longévi de votre motobineuse.
Dans un souci constant d'alioration de
ses produits, Outils WOLF se réserve le
droit de modifier, sans préavis, les
spécifications des modèles présentés.
Votre motobineuse peut donc présenter
des différences par rapport à la présente
notice. Photos et illustrations non
contractuelles.
!
6
1. Antes de utilizar su
motoazada
- Acosmbrese a sus mandos y al uso
correcto de la máquina. Estudie
d
etenidamente su funcionamiento para
poder parar pidamente el motor y las
fresas.
- Revise minuciosamente la zona en la
cual su motoazada debe ser utilizada y
retire del terreno las piedras, maderas,
chatarras, huesos, plásticos, ramas y
d
emás desperdicios que puedan ser
expulsados o que puedan dañar las
fresas. Suprima igualmente las ramas
bajas que puedan herrir los ojos.
- Antes de cada utilización, revise el
estado de su motoazada y asegúrese
particularmente del buen estado de las
fresas, de su fijación y del buen ajuste
de todos los dispositivos de fijación.
- Vístase siempre en consecuencia. Evite
usar ropa ancha o joyas que puedan ser
atrapadas por las piezas en movimiento.
Equípese con zapatos cerrados,
resistentes y antideslizantes. Use
igualmente pantalones largos. No utilice
su motoazada si está descalzo o con
sandalias.
2. Su seguridad y la de los
demás
- La motoazada debe ser utilizada
conforme al presente manual de
instrucciones.
- Los adolescentes menores de 16 años,
así como las personas no familiarizadas
con la motoazada, no deben utilizar la
quina.
- No confie nunca su motoazada a una
persona que no haya tenido conoci-
miento del manual de instrucciones.
- No conduzca su motoazada demasiado
próximo a taludes, cunetas, terrenos
movedizos, resbaladizos o con riesgos
de volcar.
- Evite conducir la motoazada si está
cansado o enfermo. No utilice la
motoazada si ha tomado bebidas
alcohólicas o medicamentos.
- El utilizador o el operador es respon-
sable de la seguridad de terceros en
la zona de trabajo de la quina.
- Vigile que nadie pueda resultar herido,
por las expulsiones de piedras o demás
objetos, durante el uso.
- Evite la presencia de personas
(particularmente de niños) o animales en
un perímetro próximo a la quina.
- En ningún caso deben retirarse las
etiquetas o los elementos de
seguridad.
- No acerque nunca las manos o los pies
de las piezas en movimiento.
- Evite los obstáculos como cepas,
bordes, zócalos de holmigón en los
cuales las fresas pueden rebotar y dañar
a la máquina.
- Use su motoazada lo en pleno día, o
con una buena iluminación artificial.
- Respete siempre la distancia de
s
eguridad mínima dada por la longitud
del manillar.
- Cuando utilice su motoazada en
pendientes, tenga especialmente
cuidado, asegúrese que nadie esté
presente en un radio de 20 metros en
torno a la quina, asegure sus pasos y
cambie de dirección con mucha
precaución. Mantenga el depósito de
gasolina con menos de la mitad de su
capacidad para reducir el riesgo de
derramamiento. Se proscribe el uso en
pendientes demasiado abruptas. No use
su motoazada en una pendiente
superior a 10° (17%).
- Ande, no corra nunca con la motoazada.
- Cuando arrastre su motoazada hacia
usted, galo con mucha precaución.
- No cambie nunca el ajuste de regulacn
del motor y no use el motor con
sobrerégimen.
- No arranque el motor en un local
cerrado. Los gases de escape
contienen monóxido de carbono, un
veneno mortal inodoro.
- Pare el motor cada vez que tenga que
alejarse momentáneamente de la
motoazada.
- En caso de intervención en su
motoazada, pare el motor y
desconecte el capuchón de la bua.
- Si tiene que levantar o transportar la
quina, pare el motor. Por precaucn,
desconecte el capuchón de la bua.
- Respete igualmente las eventuales
recomendaciones legales relativas al
uso de las quinas con motor rmico.
Estas precauciones son imprescin-
dibles para su seguridad. No obstante,
las recomendaciones indicadas no
son exhaustivas; utilice siempre su
motoazada correctamente.
3. Mantenimiento y
almacenamiento
- Mantenga todas las tuercas, los pernos
y tornillos apretados con el fin de
garantizar que su motoazada esté en
estado de funcionar con toda seguridad.
- Cambie inmediatamente las piezas
desgastadas o estropeadas para una
mayor seguridad.
- Deje enfriar el motor antes de almacenar
su motoazada en cualquier local.
- No almacene nunca una máquina cuyo
depósito contiene aún gasolina en
un local donde los vapores pueden
alcanzar una llama o una chispa.
- Para reducir los riesgos de incendio,
mantenga el motor, el silenciador de
escape y la zona de almacenamiento
de la gasolina, despejados de vegetales
o excesos de grasa.
- Si su motoazada tiene que ser transpor-
tada en un coche, deje previamente
enfriar el motor y vacie el depósito de
gasolina. Protéjase las manos con
guantes de manipulación y procure
garantizar el equilibrio de la quina.
- Si tiene que vaciar el depósito, haga
esta maniobra fuera.
4. Responsabilidad
- Si la utilizacn de la quina no se
efectúa en conformidad con el manual
de instrucciones y con la reglamentación
vigente, Outils WOLF rehusa cualquier
responsabilidad.
- No debe efectuar ninguna modificación
en su motoazada sin autorizacn previa
de Outils WOLF. Cualquier modifica-
ción no autorizada por Outils WOLF
puede hacer peligroso el uso de la
quina y ocasionar heridas graves.
- En caso de sustitución de piezas, uilice
exclusivamente piezas de origen Outils
WOLF. La calidad del trabajo realizado,
la longevidad de su motoazada y su
seguridad dependen de ello. El uso de
toda pieza que no sea de origen,
acarrea, además de los riesgos a los
que se expone el usuario, la anulación
de la garantía para cualquier daño que
resulte. Outils WOLF ESPAÑA S.L.
rehusa cualquier responsabilidad en
caso de accidente debido al uso de
una pieza que no sea de origen.
5. Identificación
de la quina
El número de identificación de su
motoazada está situado en la etiqueta de
identificación colocada en la máquina.
Comunique este mero a su distribuidor
autorizado Outils WOLF en caso de
intervencn.
Este signo le indica los
consejos que se refieren a su
seguridad.
Este signo le indicará los
consejos que se refieren a la
longevidad de su motoazada.
Con el constante afán de mejorar sus
productos, Outils WOLF se reserva el
derecho de modificar, sin previo aviso,
las especificaciones de los modelos
presentados. Por ello su motoazada
puede presentar diferencias en compa-
ración con el presente folleto. Fotos e
ilustraciones no contractuales.
!
PARA SU SEGURIDAD Y LA DE LOS DEMÁS
E
7
1. Antes de utilizar a sua
moto-enxada
- Familiarize-se com os comandos e
a
utilização correcta da máquina.
E
stude cuidadosamente o seu funcio-
namento para poder parar rapidamente
as fresas e o motor.
- Inspeccione atenciosamente a zona em
que a sua moto-enxada deve ser
utilizada e retire da área de trabalho as
pedras, madeiras, ferros, fios, ossos,
plásticos, ramos e outros resíduos que
possam ser projectados ou que possam
d
anificar as fresas. Retirar também os
ramos baixos que possam ferir os olhos.
- Antes de cada utilizão, verifique o
estado da sua moto-enxada e verifique
particularmente o bom estado das fresas
e das suas fixações e o bom aperto de
todos os dispositivos de fixação.
- Vista-se sempre em consequência. o
vista roupas largas, o ponha ias que
possam ser agarradas pelas peças em
movimento. Equipe-se com sapatos
fechados, sólidos e antiderrapantes.
Vista calças compridas. Não utilize a sua
moto-enxada se está com os pés
descalços ou com sanlias.
2. A sua segurança e a dos
outros
- A moto-enchada deve ser utilizada
de acordo com as prescrições deste
manual de instrões.
- Os adolescentes com menos de
16 anos, assim como as pessoas não
familiarizadas com a moto-enxada, o
devem utilizar a quina.
- Nunca confie a sua moto-enxada a uma
pessoa que o tomou conhecimento do
manual de instrões.
- Não utilize a moto-enxada muito perto
de taludes, de valas, terrenos muito
moles, escorregadiços ou que apresen-
tam riscos.
- o utilize a sua moto-enxada se es
cansado ou doente. Evite igualmente
utilizá-la se bebeu bebidas com álcool
ou se tomou medicamentos.
- O utilizador ou o operador é respon-
vel pela segurança de terços assim
como dos seus bens na zona de
trabalho da quina. Tenha o cuidado
de verificar que ninguém possa ser
ferido pela projecção de pedras ou
qualquer outro objecto durante a
utilização.
- Nunca trabalhe na presença de pessoas
(principalmente criaas) ou de animais
perto da quina.
- Nunca retire as etiquetas ou os
elementos de segurança.
- Nunca aproxime as mãos ou os pés de
peças em movimento.
- Evite os obstáculos tais como cepos,
bordas, lancis em betão, nos quais as
fresas podem ressaltar e danificar a
quina.
- Só utilize a sua moto-enxada em pleno
dia, ou então com uma boa iluminação
artificial.
- Respeite sempre a distância de
segurança mínima dada pelo compri-
mento do guiador.
- Quando utiliza a sua moto-enxada em
desníveis, seja prudente, verifique que
ninguém esteja presente num raio de
20 metros à volta da máquina, avance
e mude de direcção com muito cuidado.
Ande com o depósito com menos da
metade de combustível para evitar que
ele se derrame. A utilização em fortes
d
esníveis é proibida. Não utilize a sua
moto-enxada em desníveis superiores a
10º (17%).
- Ande, nunca corra com a moto-enxada.
- Quando puxa pela moto-enxada, faça o
com muita precaão.
- Nunca altere a afinação da regulão do
motor e nunca utilize o motor em sobre
regime.
- Nunca faça funcionar o motor num
local fechado. Os gazes de escape
contem monóxido de carbono, um s
inodoro e mortal.
- Pare o motor todas as vezes em que
a sua moto-enxada fica sem
vigilância.
- Antes de uma intervenção sobre a
sua moto-enxada, pare o motor e
desligue o cachimbo da vela.
- Se a maquina deve ser levantada ou
transportada, pare o motor. Por
precaução, desligue o cachimbo da vela.
- Respeite também as eventuais
prescrições legais relativas à utilização
das quinas com motor térmico.
Estas precauções são necessárias
para a sua segurança. As recomen-
dações mencionadas não são de
qualquer forma exaustivas; em todo os
momentos utilize a sua moto-enxada
com conhecimento de causa.
3. Manutenção e
armazenamento
- Mantenha todas as porcas, pernos e
parafusos apertados afim de garantir
que a sua moto-enxada es em estado
de funcionar em segurança.
- Substitua imediatamente as peças
usadas ou danificadas para mais
segurança.
- Deixe o motor arrefecer antes de
arrumar a sua moto-enxada num sítio
qualquer.
- Nunca arrume uma maquina cujo
deposito ainda contem gasolina num
local aonde os vapores podem atingir
uma chama ou uma faísca.
- Para reduzir o risco de incêndio,
mantenha o motor, o silencioso do
escape e a zona de armazenagem da
gasolina, desembaraçado de vegetais
ou de excessos de gordura.
- Se a sua moto-enxada deve ser
transportada no seu carro, deixe
arrefecer o motor e despeje o depósito
de gasolina. Proteja as suas mãos com
luvas de trabalho e tenha o cuidado de
verificar o bom equilíbrio da quina.
-
Se o desito deve ser despejado, faça
essa operação no exterior.
4. Responsabilidade
- Em caso de utilização não conforme ao
manual de instruções e ao regulamento
e
m vigor, Outils WOLF declina toda
responsabilidade.
- Não deve efectuar modificões sobre a
sua moto-enxada sem o acordo prévio
da parte da Outils WOLF. Toda
modificação não autorizada pela
Outils WOLF pode tornar a máquina
perigosa e provocar sérios ferimen-
tos durante a sua utilização.
- Em caso de substituição de peças,
utilizar peças de origem Outils WOLF.
A qualidade do trabalho efectuado,
a longevidade da sua moto-enxada e
a sua segurança dependem disso.
A utilização de qualquer peça “não de
origem, apesar dos riscos para o
utilizador, tamm tem como conse-
quência a anulão da garantia para
todos os danos resultando disso.
A empresa Outils WOLF declina toda
e qualquer responsabilidade em caso
de acidente devido à utilização de
uma peça “não de origem”.
5. Identificão da maquina
O número de identificação da moto-
enxada encontra-se sobre a etiqueta
sinalética da sua moto-enxada colada
sobre a máquina. Comunique esse
número ao seu especialista autorizado
Outils WOLF em caso de interveão
sobre a sua moto-enxada.
Este sinal indica os conselhos
relativos à sua segurança.
Este sinal indica os conselhos
relativos à longevidade da sua
moto-enxada.
Com a preocupação constante de
melhorar os seus produtos, Outils WOLF
reserva-se o direito de modificar, sem
pré-aviso, as especificões dos modelos
apresentados. Por isso a sua moto-
enxada pode apresentar diferenças em
relação ao presente manual. Fotos e
ilustrações apresentadas a titulo de
indicação.
!
PARA SUA SEGURANÇA E A DOS OUTROS
P
8
Moteur 4 temps OHC SUBARU ROBIN EP16
169 cm
3
Puissance maxi mesurée
en sortie d’arbre
5,7 ch à 4000 min
-
1
gime maxi d’utilisation 3400 min
-1
Huile SAE 10W-30 (0,6 l)
Carburant Supercarburant sans plomb (3,4 l)
Bougie sistive, culot Ø 14 mm x 12,7 mm
f. 17301
Ecartement des électrodes : 0,6 - 0,7 mm
Fraises standard Ø 320 mm
Largeur de travail 60 cm
gime maxi de rotation Marche avant 135 min
-1
Marche arrière 58 min
-1
Embrayage Par tension de courroie
Transmission Par chaîne
Encombrement (L x l x H) 1460 mm x 600 mm x 1020 mm
Masse 51 kg
Niveau de pression acoustique au poste de conduite* 84 dB (A)
Niveau de vibration au guidon** 7,5 m/s
2
* Norme de rence pour les mesures : EN 709, EN 1553
** Normes de rence pour les mesures : EN 709, EN 1033, EN ISO 5349-1
CARACRISTIQUES TECHNIQUES
F
9
CARACTESTICAS CNICAS
E
Motor 4 tiempos OHC SUBARU ROBIN EP16
169 cm
3
Potencia xi medida
a la salida del eje
5,7 cv a 4000 r.p.m
gimen máxi de utilización 3400 r.p.m
Aceite SAE 10W-30 (0,6 l)
Carburante Supercarburante sin plomo (3,4 l)
Bua Resistiva, casquillo Ø 14 mm x 12,7 mm
f. 17301
Separacn electrodos : 0,6 - 0,7 mm
Fresas esndar Ø 320 mm
Anchura de trabajo 60 cm
gimen máxi de rotación Marcha adelante 135 r.p.m
Marcha ats 58 r.p.m
Embrague Por tensión de la correa
Transmisión Por cadena
Dimensiones (L x a x H) 1460 mm x 600 mm x 1020 mm
Peso 51 kg
Nivel de presión acústica en el puesto de conducción*
84 dB (A)
Nivel de vibración en el manillar** 7,5 m/s
2
* Norma de referencia para las medidas : EN 709, EN 1553
** Normas de referencia para las medidas: EN 709, EN 1033, EN ISO 5349-1
10
CARACTESTICAS CNICAS
P
Motor 4 tempos OHC SUBARU ROBIN EP16
169 cm
3
Potencia maxi.
Medida saída de eixo.
5,7 cv à 4000 min
-
1
Regime maxi. de utilização 3400 min
-1
Óleo SAE 10W-30 (0,6 l)
Combustível Supercombustivel sem chumbo (3,4 l)
Vela Resistiva, rosca Ø 14 mm x 12,7 mm
ref. 17301
Folga dos eléctrodos : 0,6 - 0,7 mm
Fresas standard Ø 320 mm
Largura de trabalho 60 cm
Regime maxi. De rotação Marcha à frente 135 min
-1
Marcha-ats 58 min
-1
Embraiagem Por tensão de correia
Transmissão Por corrente
Dimensões (L x l x H) 1460 mm x 600 mm x 1020 mm
Peso 51 kg
vel de pressão acústico no posto de condução* 84 dB (A)
vel de vibrações no guiador** 7,5 m/s
2
* Norma de referencia para as medidas: EN 709, EN 1553
** Normas de referencia para as medidas: EN 709, EN 1033, EN ISO 5349-1
f
m n o p q r
g h i j k l
11
Explications des pictogrammes de curité
a. ATTENTION !
b. DANGER ! Outils rotatifs.
c. Avant utilisation, lire et observer
rigoureusement les instructions
de la notice.
d. Arrêter le moteur et débrancher
le capuchon de bougie avant de
procéder à toute opération de
maintenance ou de réparation.
e. Ne pas utiliser sans protecteur
ments tournants).
f. Risque de brûlures.
g. Ne pas toucher aux surfaces
chaudes.
h. Le moteur émet de l’oxyde de
carbone, gaz dangereux.
i. ATTENTION !
j. Ne pas faire tourner le moteur
dans un local fermé ou mal
.
k. ATTENTION !
l. Lire et suivre les instructions
avant de marrer le moteur.
m. ATTENTION !
n. L’essence est inflammable :
arter et laisser refroidir le
moteur pendant au moins
2 minutes avant de faire le
plein.
o. L’essence est inflammable :
fermer le robinet d’essence
lorsque la machine n’est pas
en service.
p. Interdit de fumer, de faire
du feu ou d’approcher
une flamme.
q. ATTENTION !
r. Vérifier l’absence de fuites
aux conduits d’essence
et aux raccords.
s. CHAUD ! Eviter de toucher
l’emplacement chaud.
Explicação dos pictogramas de seguraa
a. ATENÇÃO!
b. PERIGO! Ferramentas
rotativas.
c. Antes da utilização, ler e
respeitar rigorosamente as
instruções do manual.
d. Pare o motor e desligue o
cachimbo da vela antes de
proceder a qualquer operação
de manutenção ou de reparão.
e. Não utilizar sem os protectores
(elementos rotativos)
f. Risco de queimaduras.
g. o tocar nas supercies
quentes.
h. O motor emite óxido de
carbono, s perigoso.
i. ATENÇÃO!
j. Não fazer funcionar o motor
num local fechado ou mal
arejado.
k. ATENÇÃO!
l. Ler e seguir as instruções
antes de arrancar o motor.
m. ATENÇÃO!
n. A gasolina é inflamável: pare e
deixe arrefecer o motor
durante pelo menos 2 minutos
antes de encher o depósito.
o. A gasolina é inflamável: fechar
a torneira de gasolina quando
a maquina não es em
serviço.
p. Proibido fumar, fazer uma
fogueira ou aproximar uma
chama.
q. ATENÇÃO!
r. Verifique a ausência de fugas
nos tubos de gasolina e nas
ligações.
s. QUENTE! Evite tocar a zona
quente.
Explicaciones de los pictogramas de seguridad
a. ¡CUIDADO !
b. ¡PELIGRO ! Herramientas
rotativas.
c. Antes de usar la quina, leer
y observar cuidadosamente las
instrucciones del manual.
d. Parar el motor y desconectar el
capuchón de bujía antes de
proceder a cualquier maniobra
de mantenimiento o de
reparaciones.
e. No utilizar la máquina sin
protector (elementos giratorios).
f. Riesgo de quemaduras
g. No tocar las superficies
calientes
h. El motor emite óxido de
carbono, gas peligroso
i. ¡CUIDADO !
j. No hacer funcionar el motor en
un local cerrado o mal ventilado
k. ¡CUIDADO !
l. Leer y seguir las instrucciones
antes de arrancar el motor
m. ¡CUIDADO !
n. La gasolina es inflamable:
parar y dejar enfriar el motor
durante 2 minutos por lo
menos antes de llenar el
desito
o. La gasolina es inflamable:
cerrar la llave de la gasolina
cuando la máquina no es
en servicio
p. Prohibido fumar, hacer fuego
o acercar una llama.
q. ¡CUIDADO !
r. Controlar la ausencia de
escapes en los conductos
de gasolina y en los racores
s. ¡ CALIENTE ! Evitar tocar
la parte caliente
F
E
P
a
b
c
d
e
s
DESCRIPTION
F
DESCRIPCIÓN
E
DESCRITIVO
P
12
1. Bouchon-jauge de niveau du carter
d’huile
2. Bouchon de vidange d’huile
3. Bouchon du servoir d’essence
4. Robinet d’essence
5. Commande de starter
6. Poige de lanceur
7. Bougie d’allumage
8. Filtre à air
9. Silencieux d’échappement
10. Manette de commande des gaz
11. Poignée d’embrayage
12. Poignée de marche arrre
13. Fraises rotatives
14. Disques protège-plants
15. Eperon de terrage
16. Roue de transport relevable
17. Fixation et glage en hauteur du
guidon
ACCESSOIRES EN OPTION :
MOF Equipement “fraises additionnelles”
1. Tan del rter de aceite e
indicador de nivel
2. Tan de vaciado de aceite
3. Tan del depósito de gasolina
4. Llave de gasolina
5. Mando del estárter
6. Lanzador
7. Bua de encendido
8. Filtro de aire
9. Silenciador de escape
10. Palanca de mando de los gases
11. Empadura del embrague
12. Empadura de marcha atrás
13. Fresas rotativas
14. Discos protectores plantas
15. Soporte/espolón
16. Rueda de transporte amovible
17. Fijación y regulación en altura
del manillar
ACCESORIOS EN OPCIÓN :
MOF Equipo “fresas adicionales
1. Tampa-vareta de vel do rter
do óleo
2. Tampa de mudança de óleo
3. Tampa do deposito de gasolina
4. Torneira da gasolina
5. Comando de starter
6. Punho do laador
7. Vela
8. Filtro de ar
9. Silencioso de escape
10. Manipulo do comando dos gases
11. Punho de embraiagem
12. Punho de marcha-atrás
13. Fresas rotativas
14. Discos protege-plantas
15. Esporão de terragem
16. Roda de transporte levanvel
17. Fixão e afinação em altura
do guiador
ACESSÓRIOS OPCIONAIS :
MOF Equipamento “fresas adicionals”
13
1
9
5
2
8
7
10
12
4
6
3
11
17
15
14
13
16
14
1. Montage du guidon (fig. 1)
- Positionnez le guidon (1) sur le fût du
châssis.
- Installez la vis (2), les rondelles (3) et
l’écrou (4). Serrez sans bloquer.
- Positionnez le guidon à la hauteur
souhaitée.
- Alignez les trous de passage et installez
l
a vis (5), les rondelles (6) et l’écrou (7).
Serrez fermement.
- Fixez les câbles de commandes sur
les mancherons du guidon avec les
colliers fournis.
2. Fixation des fraises (fig. 2)
- Positionnez les fraises pour aligner les
trous pour le passage des goupilles.
- Installez les goupilles en respectant le
sens indiqué sur la figure. Utilisez une
pince pour la fermeture des anneaux
élastiques des goupilles.
3
. Installation de la roue
de transport (fig. 3)
- Démontez l’écrou (5) et retirez la vis
(
4) à l’avant du châssis.
- Présentez la roue et accrochez le
ressort sur le châssis.
- Réinstallez la vis (4) et lécrou (5).
Serrez sans bloquer pour conserver
une bonne mobilité pour le relevage
de la roue.
4. Préparation du moteur
Remplissage du carter
d’huile moteur et contrôle du
niveau d’huile (fig. 4)
Pour des raisons de transport le carter
d
u moteur de votre motobineuse ne
contient pas d’huile. Vous devez donc
faire le plein d’huile avant la première
m
ise en marche du moteur. Utilisez
toujours une huile d’excellente qualité
(classification de service SF ou plus) et
d
e viscosité SAE 10W30.
- Placez la motobineuse sur une aire
horizontale dégagée.
- vissez le bouchon-jauge du carter
d’huile.
- Versez lentement l’huile. La capacité
du carter d’huile est de 0,6 l. Le niveau
d’huile doit atteindre le bord supérieur
du goulot de remplissage.
-
Lorsque ce niveau est atteint, revissez
le bouchon.
1. Montaje del manillar (fig. 1)
- Coloque el manillar (1) en la base del
chasis.
- Coloque el tornillo (2), las arandelas (3)
y la tuerca (4). Apriete moderadamente.
- Coloque el manillar a la altura deseada.
- Alinee los agujeros de fijación y
coloque el tornillo (5), las arandelas
(6) y la tuerca (7). Apriete firmemente.
- Fije los cables de mandos en las man-
ceras del manillar con las abrazaderas
facilitadas.
2. Fijación de las fresas (fig. 2)
- Coloque las fresas para alinear los
taladros para el paso de los pasadores.
- Coloque los pasadores respetando el
sentido indicado en la ilustración.
Utilice una pinza para el cierre de las
anillas elásticas de los pasadores.
3. Instalación de la rueda
de transporte (fig. 3)
- Desmonte la tuerca 5) y retire el tornillo
(4) en la delantera del chasis.
- Presente la rueda y enganche el
muelle en el chasis.
- Reinstale el tornillo (4) y la tuerca (5).
Apriete sin bloquear para conservar
una buena movilidad de forma que la
rueda se pueda levantar.
4. Preparación del motor
Relleno del rter de aceite motor
y control del nivel de aceite (fig. 4)
Por motivos de transporte el cárter
del motor de su motoazada no contiene
aceite. Debe pues llenarlo con aceite
antes de la primera puesta en marcha
del motor. Utilice siempre un aceite de
excelente calidad (clasificación de
servicio SF o más) y de viscosidad SAE
10W30.
- Ponga la motoazada en una área
horizontal despejada.
- Desenrosque el tapón del cárter de
aceite.
- Vierta lentamente el aceite. La capacidad
del cárter de aceite es de 0,6 l. El nivel
de aceite debe alcanzar el borde
superior del cuello de llenado.
- Cuando se alcance dicho nivel, rosque
de nuevo el tapón.
1. Montagem do guiador (fig.1)
- Posicione o guiador (1) na armação do
chassis.
- Instale o parafuso (2), as anilhas (3) e
a porca (4). Aperte sem bloquear.
- Posicione o guiador na altura desejada.
- Alinhe os buracos de passagem e
coloque o parafuso (5), as anilhas (6)
e a porca (7). Aperte firmemente.
- Fixe os cabos dos comandos sobre o
guiador com as abraçadeiras fornecidas.
2. Fixação das fresas (fig.2)
- Posicione as fresas para alinhar os
buracos para a passagem das cavilhas.
- Instale as cavilhas respeitando o
sentido indicado na figura. Utilize uma
pia para fechar os anéis elásticos
das cavilhas.
3. Instalação da roda
de transporte (fig.3)
- Desmonte a porca (5) e retire o
parafuso (4) à frente do chassis.
- Apresente a roda e engate a mola
sobre o chassis.
- Reinstale o parafuso (4) e a porca (5).
Aperte sem bloquear para conservar
uma boa mobilidade para o levan-
tamento da roda.
4. Preparação do motor
Enchimento do rter do óleo motor
e controlo do nível de óleo (fig.4)
Devido a raes de transporte o
cárter do motor da sua moto-
enxada não contem óleo. Deve encher
o depósito de óleo antes da primeira
entrada em funcionamento do motor.
Utilize sempre um óleo de excelente
qualidade (Classificação de serviço SF
ou mais) e de viscosidade SAE 10W30.
- Coloque a moto-enxada numa área
horizontal livre.
- Desaperte a tampa-vareta do cárter de
óleo.
- Deite lentamente o óleo. A capacidade
do cárter de óleo é de 0,6 l. O nível de
óleo deve atingir a borda superior do
gargalo de enchimento.
- Quando atingir o nível, reaperte a
tampa.
PRÉPARATION ET PRISE EN MAIN
F
PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO
E
PREPARAÇÃO E TOMADA DE CONHECIMENTO
P
!
!
!
15
1
2 3
4
MAXI
MIN
1
2
5
3
4
7
6
16
C
arburant
Attention danger : l’essence est
hautement inflammable. Ne
f
umez pas en faisant le plein de
carburant.
-
Faites le plein à l’extérieur seulement,
avant de démarrer le moteur, en
veillant à fermer préalablement le
robinet d’essence (fig. 5-1) et à ne pas
faire déborder le réservoir. Utilisez du
carburant sans plomb, frais,
conservé dans une nourrice propre,
spécialement prévue à cet effet.
N’achetez que la quanti d’essence
q
ue vous utiliserez sous un mois.
Ladjonction dun stabilisant de
carburant, commercialisé sous la
référence ZY739 permet de conserver
le carburant jusqu’à 6 mois.
- Pour faire le plein, utilisez toujours le
tamis filtre du réservoir et ne le
remplissez pas au-délà du niveau [---]
(
fig. 6) pour éviter son débordement
sous l’effet de la dilatation.
- Refermez correctement le réservoir et
la nourrice en serrant convenablement
leurs bouchons pour éviter toute fuite.
- Si de lessence a été répendue, ne
tentez pas de démarrer le moteur mais
éloignez la motobineuse de la zone
d’épandage, essuyez soigneusement
toute trace de carburant et évitez de
provoquer tout inflammation tant que
les vapeurs dessence ne sont pas
dissipées.
Carburante
¡Cuidado peligro!: la gasolina es
sumamente inflamable. Ne fume
al llenar el depósito de gasolina.
- Solamente llene el depósito afuera,
antes de arrancar el motor, vigilando
que previamente el grifo de gasolina
esté cerrado (fig. 5-1) y que el
desito no desborde. Utilice carbu-
rante sin plomo, “reciente, conser-
vado en un recipiente limpio,
especialmente previsto con este fin.
lo compre la cantidad de gasolina
que usará dentro de un mes. El
añadido de un estabilizador de
carburante, comercializado con la
referencia ZY739 permite conservar el
carburante hasta 6 meses.
- Para llenar el depósito, utilice siempre
el tamiz-filtro del depósito y no lo llene
por encima del nivel [---] (fig. 6) para
evitar un derrame con el efecto de la
dilatación.
- Vuelva a cerrar correctamente el
depósito y el recipiente de conser-
vación apretando correctamente sus
tapones para evitar cualquier escape.
- Si se ha derramado gasolina, no
intente arrancar el motor pero aleje la
motoazada de la zona donde se ha
producido el derrame, limpie cuidado-
samente cualquier traza de carburante
y evite producir cualquier inflamación
hasta que los vapores de gasolina no
hayan desaparecido.
Combustível
Atenção perigo : A gasolina é
altamente inflamavel. Não fume
quando está a encher o depósito de
gasolina.
- Encher o depósito no exterior
unicamente, antes de arrancar o
motor, tendo o cuidado de fechar a
torneira da gasolina (fig.5-1) e não
deitar gasolina para fora do depósito.
Utilize gasolina sem chumbo,
“recente”, conservada num recipiente
limpo, especialmente previsto para
esse efeito. Compre a quantidade
de gasolina necessária para a
utilização durante um mês. A adjunção
de um estabilizador de carburante,
comercializado com a ref. ZY739
permite conservar o combustível até 6
meses.
- Para atestar, utilize sempre o crivo-
filtro do depósito e não o encha acima
do vel [---] (fig. 6) Para evitar que
transborde sob o efeito da dilatação.
- Feche correctamente o depósito
apertando correctamente as tampas
para evitar fugas.
- Se caiu gasolina para o chão, não
tente arrancar o motor mas afaste a
máquina da zona onde se espalhou a
gasolina, limpe cuidadosamente o
combustível e evite provocar qualquer
inflamação enquanto os vapores de
gasolina não se dissiparam.
PPARATION ET PRISE EN MAIN
F
PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO
E
PREPARAÇÃO E TOMADA DE CONHECIMENTO
P
17
5
6
MAX
1
2
18
UTILISATION
F
USO
E
UTILIZAÇÃO
P
1
. Mise en marche du moteur
Attention ! Avant de démarrer votre
machine, vérifiez que personne ne
se trouve à proximité, en particulier des
enfants ou des animaux.
- Ouvrez le robinet d’essence (fig. 5-2).
- Placez le levier de commande des gaz
sur la position “MAXI” (fig. 7-1).
- Placez le volet de starter situé sur le mo-
teur en position de fermeture (fig. 8-1).
- Placez-vous impérativement sur le côté
devotremotobineuse(dans la zone grisée
de la fig. 9) et maintenez les pieds éloignés
des fraises.
-
Tirez doucement sur la poignée du lanceur
jusqu’à sentir la sistance du point de com-
pression.Ramenez lapoignée enarrière puis
tirez énergiquement pour lancer le moteur.
- Lorsque le moteur a démarré, raccom-
pagnez la poignée de lanceur dans sa po-
s
ition d’origine avant de la relâcher.
- Ouvrez ensuite progressivement et
totalement le volet de starter (fig. 8-2).
Si le moteur est froid ou si la températu-
r
e ambiante est basse, n’ouvrez pas im-
médiatement le volet de starter sinon le
moteur risque de caler.
- Pour redémarrer le moteur lorsqu’il est
chaud, ne fermez le volet de starter que
p
artiellement, ou laissez-le ouvert lors-
qu’il est très chaud.
2. Mise à l’arrêt du moteur
- Placez le levier de commande des gaz
sur la position “STOP” (fig. 7-2).
- Fermez le robinet d’essence (fig. 5-1).
Attention danger ! L’essence est
hautement inflammable. Ajoutez
du carburant avant de mettre en marche
le moteur. N’enlevez jamais le bouchon
du réservoir d'essence ou n'ajoutez
jamais de l'essence lorsque le moteur est
en marche ou tant qu’il est encore chaud.
Arrêtez et laissez refroidir le moteur
pendant environ 2 minutes avant de
procéder au plein de carburant.
3.
Mise en marche et art des fraises
A
ttention ! Au moment de mettre en
rotation les fraises, veillez à ce que
personne ne se trouve devant ou à proxi-
mité de la motobineuse.
- Tenez fermement le guidon.
- Après avoir démar le moteur, actionnez
la poignée d’embrayage (fig. 10) et laissez
1. Puesta en marcha del motor
¡Cuidado! Antes de arrancar la
máquina, verifique que nadie se
encuentre a proximidad, en particular
niños o animales.
- Abra el grifo de gasolina (fig. 5-2).
- Ponga la palanca de mando de gases
en “MAXI” (fig. 7-1).
- Ponga el estárter situado en el motor en
la posición cerrado (fig. 8-1).
- Colóquese imperativamente en el lado
de su motoazada (en la zona en gris de
la fig. 9) y mantenga los pies alejados de
las fresas.
- Tire con cuidado de la empuñadura del
lanzador hasta que sienta la resistencia
del punto de compresión. Eche la em-
puñadura hacia atrás y tire enérgica-
mente para lanzar el motor.
- Cuando el motor haya arrancado, acom-
pañe la empadura del lanzador hasta su
posición de origen antes de soltarla.
- Abra después progresiva y totalmente
el estárter (fig. 8-2). Si el motor está frio
o si la temperatura ambiente es baja, no
abra inmediatamente el estárter de lo
contrario el motor podría calarse.
- Para arrancar de nuevo el motor cuando
está caliente, sólo cierre el estárter
parcialmente, o déjelo abierto cuando el
motor está muy caliente.
2. Parada del motor
- Ponga la palanca de mando de los
gases sobre “STOP” (fig. 7-2).
- Cierre el grifo de gasolina (fig. 5-1).
¡Cuidado peligro! la gasolina es su-
mamente inflamable. Añada carbu-
rante antes de arrancar el motor. No
quite nunca el tapón del depósito de ga-
solina o no añada nunca gasolina cuando
el motor está en marcha o mientras está
todavía caliente. Pare y deje enfriar el
motor duranteaproximadamente2minutos
antes de proceder a llenar el depósito.
3. Puesta en marcha y parada de
las fresas
¡Cuidado ! Al poner en movimiento
las fresas, cuide que nadie se
encuentre delante o a proximidad de la
motoazada.
- Mantenga firmemente el manillar.
- Después de haber puesto en marcha el
motor, accione la empuñadura de em-
brague (fig. 10) y deje trabajar las fresas
apretando suavemente en el manillar y
1. Arranque do motor
Atenção ! antes de arrancar a sua
maquina, verifique que ninguém
está a proximidade, particularmente
crianças ou animais.
- Abra a torneira de gasolina ( fig.5-2).
- Coloque a alavanca de comando dos
gases na posição “MAXI” (fig.7-1).
- Pôr a borboleta do starter situada sobre
o motor em posição fechada (fig. 8-1).
- Posicione-se imperativamente ao lado
da sua moto-enxada (na zona cinzenta
da fig.9). E mantenha os pés afastados
das fresas.
- Puxe lentamente sobre o punho do lan-
çador até sentir a resistência do ponto
de compressão. Deixe regressar o pun-
ho para trás e puxe com força para lan-
çar o motor.
- Quando o motor arrancou, acompanhe
o punho do lançador até à sua posição
de origem antes de o largar.
- A seguir abra progressivamente e total-
mente a borboleta do starter (fig.8-2).
Se o motor está frio ou se a temperatu-
ra ambiente está baixa, não abra ime-
diatamente a borboleta do starter senão
o motor pode parar.
- Para rearrancar de novo o motor quan-
do está quente, feche parcialmente a
borboleta do starter ou deixe-a aberta
quando está muito quente.
2. Paragem do motor
- Posicione a alavanca de comando dos
gases na posição “STOP” ( fig. 7-2).
- Feche a torneira de gasolina (fig.5-1).
Atenção perigo ! A gasolina é alta-
mente inflamável. Ateste o de
pósito antes de arrancar o motor. Nunca
retire a tampa do depósito de gasolina ou
nunca ponha gasolina quando o motor
está a funcionar ou enquanto ainda está
quente. Pare e deixe arrefecer o motor
durante aproximadamente 2 minutos
antes de atestar o depósito de gasolina.
3. Funcionamento e paragem
das fresas
Atenção ! Quando pôr em rotação
as fresas, verifique que ninguém
está à frente ou perto da moto-enxada.
- Segure firmamente o guiador.
- Depois de ter posto o motor a trabalhar,
accione o punho da embraiagem
(fig.10) e deixe trabalhar as fresas car-
19
travailler les fraisesen appuyant rement
sur le guidon et en oscillant doucement
votre motobineuse de gauche à droite, et
de droite à gauche.
Attention ! Les fraises sont tran-
c
hantes et tournent à une très gran-
de vitesse. Elles peuvent provoquer des
accidents extrêmement graves. N'appro-
c
hez jamais les mains ou les pieds des
fraises en rotation. Pendant toute la durée
du travail, conservez la distance de sécu-
r
ité par rapport aux fraises, donnée par la
longueur du guidon.
- Pour arrêter la rotation des fraises, relâ-
chez la poignée d’embrayage.
A
ttention ! La poignée d’embrayage
est un dispositif de sécurité à action
maintenue : ne la bloquez jamais.
regando ligeiramente sobre o guiador e
oscilando ligeiramente a moto-enxada
da esquerda para a direita, e da direita
para a esquerda.
Atenção ! As fresas cortam e rodam
a uma velocidade muito elevada.
Elas podem provocar acidentes extrema-
mente graves. Nunca aproxime as mãos
ou os pés das fresas em rotação. Durante
todo o tempo de trabalho, guarde uma
distancia de segurança em relação as
fresas, dada pelo comprimento do guiador.
- Para parar a rotação das fresas, largue
o punho da embraiagem.
Atenção ! O punho da embraiagem
é um dispositivo de segurança de
acção mantida: nunca o bloqueie.
oscilando con cuidado su motoazada de
izquierda a derecha, y de derecha a
izquierda.
¡Cuidado! Las fresas están afiladas
y giran a gran velocidad. Pueden
causar accidentes muy graves. No
acerque nunca las manos o los pies de las
fresas en rotación. Durante todo el tiempo
del trabajo, conserve la distancia de
seguridad respeto a las fresas, determi-
nada por la longitud del manillar.
- Para parar la rotación de las fresas, suelte
la empuñadura de embrague.
¡Cuidado ! la empuñadura de em-
brague es un dispositivo de seguri-
dad con efecto mantenido: no la bloquee
nunca.
7
8
9 10
12
1
2
20
UTILISATION
F
UTILIZAÇÃO
P
4. Marche arrière (fig. 11)
Attention ! L’utilisation de la marche
arrière est dangereuse. Assurez-
v
ous qu’aucun obstacle ne se trouve der-
rière vous et duisez le gime moteur
avant d’embrayer.
-
chez impérativement la poignée d’em-
brayage pour arter la rotation des fraises (1).
- Placez le levier de commande des gaz
entre les positions MINI” et “MAXI”.
- Actionnez la poignée de marche arrière
(2) etmaintenez-laserréecontre leguidon.
-
Maintenez fermement le guidon pour ne
pas vous laisser surprendre par le mou-
vement de la machine.
-
Mettez les fraises en rotation inversée len-
teen actionnant la poignéed’embrayage (3).
- Pour arrêter la rotation des fraises,
relâchez la poignée d’embrayage.
- Pour repartir en marche avant, relâchez
l
es deux poignées avant d’actionner la
poignée d’embrayage.
5. Préconisations et conseils
d’utilisation
-
Relevez la roue de transport en position
haute pour travailler (fig. 12).
- Maîtrisez l’avancement de votre moto-
bineuse en appuyant plus ou moins sur
l’éperon de terrage.
- Si la machine a tendance à avancer ra-
p
idement, appuyez sur le guidon pour
permettre à la béquille de s’enfoncer
dans le sol et de freiner l’avancement.
- Si les outils creusent le sol, mais que la
machine n’avance pas, soulevez le gui-
don alternativement à gauche et à droite.
-
Arrêtez le moteur et débrancher le capu-
chon de bougie, avant toute intervention,
nettoyage ou inspection des fraises :
- dès que vous constatez un bourrage de
végétaux excessif au niveau des fraises,
- aussitôt après avoir heurté un corps
étranger ou un obstacle,
-
dès que votre motobineuse commence
à vibrer de façon anormale.
Portez des gants épais pour vous
protéger les mains pendant le net-
t
oyage, le contrôle ou le remplacement
des fraises.
- Si la motobineuse a été endommagé,
faites effectuer les réparations néces-
saires avant toute nouvelle utilisation.
Les pièces endommagées ne doivent
pas être réparées mais remplacées.
Utilisez uniquement des pièces déta-
chées d'origine Outils WOLF. L'em-
ploidepiècesdesubstitutiondequaliténon
4. Marcha atrás (fig. 11)
¡Cuidado ! El uso de la marcha
atrás es peligroso. Asegúrese que
ningún obstáculo se encuentre detrás de
usted y reduzca el régimen motor antes
de embragar.
- Suelte imperiosamente la empuñadura
de embrague para parar la rotación de las
fresas (1).
- Ponga la palanca de mando de gases
entre les posiciones “MINI” y “MAXI”.
- Accione la palanca de marcha atrás (2)
y manténgala apretada contra el manillar.
- Mantenga firmemente el manillar para
no dejarse sorprender por el movimiento
de la máquina.
- Ponga las fresas en rotación invertida
lenta accionando la empuñadura de em-
brague (3).
- Para parar la rotación de las fresas,
suelte la empuñadura de embrague.
- Para volver a marchar hacia delante,
suelte las dos empuñaduras antes de ac-
cionar la empuñadura de embrague.
5.
Preconizaciones y consejos de uso
- Retire la rueda de transporte o fíjela en
posición alta para trabajar (fig. 12).
- Controle el avance de su motoazada
apretando más o menos en el soporte-
espolón
- Si la máquina tiene tendencia a avan-
zar rápidamente, apriete en el manillar
para permitir que el soporte-espolón se
clave en el suelo y que frene el avance.
- Si las herramientas cavan el suelo, pero
que la máquina no avanza, levante alter-
nativamente el manillar a la izquierda y a
la derecha.
- Pare el motor y desconecte el capuchón
de la bujía, antes de cualquier interven-
ción, limpieza o inspección de las fresas :
- tan pronto como constate un exceso de
vegetales en las fresas,
- inmediatamente después de haber cho-
cado con un cuerpo desconocido o un
obstáculo ,
- tan pronto como su motoazada empiece
a vibrar de manera anormal.
Póngase guantes gruesos para
protegerse las manos durante la
limpieza, el control o el cambio de las
fresas.
- Si la motoazada ha sido dañada, haga
efectuar las reparaciones necesarias
antes de cualquier nuevo uso. Las piezas
averiadas no deben ser reparadas sino
cambiadas.
4. Marcha atrás (fig.11)
Atenção ! A utilização da marcha-
atrás é perigosa. Verifique que não se en-
contra nenhum obstáculo por trás de si e
reduza o regime do motor antes de em-
braiar.
- Largue imperativamente o punho da
embraiagem para parar a rotação das
fresas (1).
- Coloque a alavanca do comando dos
gases entre as posições “MINI” e
“MAXI”.
- Accione o punho da marcha-atrás (2) e
mantenha-o apertado contra o guiador.
- Mantenha firmemente o guiador para
não se deixar surpreender por o movi-
mento da máquina.
- Ponha as fresas em rotação inversa
lenta accionando o punho da embraia-
gem (3).
- Para parar a rotação das fresas, largue
o punho da embraiagem.
- Para voltar para à frente, largue os dois
punhos antes de accionar o punho da
embraiagem.
5. Preconizações e conselhos de
utilização
- Levante a roda de transporte em posi-
ção alta para trabalhar (fig.12).
- Controle o avanço da sua moto-enxada
carregando mais ou menos sobre o
esporão de terragem.
- Se a maquina tem tendência a avançar
rapidamente, carregue sobre o guiador
para permitir ao de apoio enfiar-se no
solo e travar o avanço.
- Se as ferramentas cavam o solo, mas
as maquina não avança, levante alterna-
tivamente o guiador para a esquerda e
para a direita.
- Pare o motor e desligue o cachimbo da
vela, antes de qualquer intervenção,
limpeza ou inspecção das fresas:
- logo que detecta que vegetais em
excesso à volta das fresas,
- logo que embate contra um corpo es-
tranho ou um obstáculo,
- logo que a sua moto-enxada começa a
vibrar de maneira anormal.
Utilize luvas de trabalho para
proteger as mãos durante a limpeza,
o controlo ou a substituição das fresas.
- Se a moto-enxada foi danificada, faça
efectuar as reparações necessárias
!
USO
E
21
11
équivalente peut endommager votre moto-
bineuse et nuire à votre sécurité.
6. Manutention - Transport
Attention ! Mettez toujours le moteur
à l'arrêt et laissez-le refroidir avant
de transporter votre motobineuse.
Déplacement :
Sur sol dur, vous pouvez placer votre mo-
tobineuse à l'aide de sa roue de transport.
-
Positionnez la roue en position de transport,
soulevez le guidon et poussez en avant.
Transport dans un véhicule :
Attention ! Si votre motobineuse doit
être transportée dans votre voiture,
laissez refroidir au préalable le moteur
et vidangez le réservoir d'essence. Pro-
tégez-vous les mains à l'aide de gants
de manutention et veillez à assurer
l'équilibre de la machine.
antes de uma nova utilização. As peças
danificadas não devem ser reparadas
mas substituídas.
Utilize unicamente peças de
origem Outils WOLF. A utilização
de peças de substituição de qualidade
não equivalente pode danificar a sua
moto-enxada e prejudicar a sua segu-
rança
6. Manutenção - Transporte
Atenção ! Pare sempre o motor e
deixe-oarrefecer antes de transportar
a sua moto-enxada.
Deslocamento:
Sobre solo duro, pode deslocar a sua
moto-enxada com o auxílio da roda de
transporte.
- Posicione a roda em posição de trans-
porte, levante o guiador e empurre para
à frente.
Transporte num veículo:
Atenção ! Se a sua moto-enxada
deve ser transportada no seu
carro, deixe arrefecer o motor e despeje
o depósito de gasolina. Proteja as suas
mãos com luvas de trabalho e tenha o
cuidado de deixar a máquina em
equilíbrio.
!
Utilice únicamente piezas de
repuesto de origen Outils WOLF.
El uso de piezas de sustitución de cali-
dad no equivalente puede estropear su
motoazada y perjudicar su seguridad.
6. Manipulación - Transporte
¡Cuidado! Pare siempre el motor y
déjelo enfriar antes de transportar
su motoazada.
Transporte manual:
En un suelo duro, puede igualmente
desplazar la motoazada con ayuda de la
rueda de transporte.
- Coloque la rueda en posición de trans-
porte, levante el manillar y empuje hacia
delante.
Transporte en un vehículo:
¡Cuidado! Si su motoazada debe
ser transportada en su coche, deje
previamente enfriar el motor y vacie el
depósito de gasolina. Protéjase las
manos con guantes de manipulacn y
procure asegurar el equilibrio de la
máquina.
!
12
22
ENTRETIEN
F
MANTENIMIENTO
E
MANUTENÇÃO
P
1. Contrôles quotidiens
Avant chaque utilisation vérifiez les
points suivants :
- le bon état des fraises. Des fraises
déformées ou usées doivent être
remplacées.
- la présence et le serrage des vis et
écrous,
- la propreté du filtre à air,
- le bon état du silencieux d'échappement.
Un silencieux défectueux doit être
i
mpérativement et immédiatement
r
emplacé.
- le niveau dhuile du moteur. Faites
toujours lappoint jusquau niveau
maxi.
- labsence de fuites dessence et
d’huile,
- le niveau d’essence. Il est recommandé
de faire le plein avant chaque utilisation.
- la sécurité de l’environnement,
- labsence de vibrations et de bruits
anormaux.
2. Contrôles périodiques
Des entretiens périodiques sont
nécessaires pour un fonctionnement
efficace et sûr de votre motobineuse :
- le contle régulier du niveau d'huile
moteur (avant chaque utilisation), ainsi
que sa vidange périodique,
- le nettoyage/remplacement de la
bougie d’allumage,
- le nettoyage/remplacement de l’ément
filtre à air.
Le tableau suivant vous indique les
fréquences dentretien périodique
s’appliquant à votre motobineuse.
Des réglages ponctuels pourront égale-
ment être nécessaires :
- le réglage de la commande des gaz
-
le réglage de la commande d'embrayage
- le réglage de la commande de marche
arrière
De mêmes des interventions plus
techniques, requérant des outillages et
équipements sciaux, seront nécessaires
aps un certain temps d'utilisation :
remplacement de la courroie, netto-
yage/réglage du carburateur, décala-
minage du moteur, etc. Vous pourrez
bien entendu confier toutes ces
opérations à votre Spécialiste agréé par
Outils WOLF.
1. Controles cotidianos
Antes de cada uso verifique los puntos
siguientes :
- el buen estado de las fresas. Fresas
deformadas o desgastadas deben ser
cambiadas.
- la presencia y el ajuste de los tornillos
y tuercas,
- la limpieza del filtro de aire,
- el buen estado del silencioso de escape.
Un silencioso defectuoso debe ser
imperativa e inmediatamente cambiado.
- el nivel de aceite del motor. ada
siempre hasta el nivel máxi.
- la ausencia de escapes de gasolina y
de aceite,
- el nivel de gasolina. Se recomienda
llenar el depósito antes cada utilización.
- la seguridad del entorno,
- la ausencia de vibraciones y de ruidos
anormales.
2. Controles periódicos
Mantenimientos periódicos son
necesarios para un funcionamiento
eficaz y seguro de su motoazada:
- el control regular del nivel del aceite
motor (antes de cada utilización), así
como su vaciado periódico,
- la limpieza/el cambio de la bua de
encendido,
- la limpieza/el cambio del elemento
filtro de aire.
El cuadro siguiente le señala las
frecuencias del mantenimiento periódico
que se aplican a su motoazada.
Ajustes puntuales podrán también ser
necesarios:
- el ajuste del mando de gases
- el ajuste del mando de embrague
- el ajuste del mando de marcha atrás
Igualmente intervenciones más técnicas,
que requieren herramientas y equipa-
mientos especiales, sen necesarias
desps de un cierto tiempo de uso:
cambio de la correa, limpieza/ajuste del
carburador, descalaminado del motor,
etc. Por supuesto podrá confiar todas
estas operaciones a su Especialista
Autorizado por Outils WOLF.
1. Controlos quotidianos
Antes de cada utilizão verifique os
pontos seguintes :
- o bom estado das fresas. Fresas
deformadas ou desgastas devem ser
substituídas.
- a presença e o aperto dos parafusos e
das porcas.
- a limpeza do filtro de ar.
- o bom estado do silencioso de
escape. Um silencioso defeituoso
deve ser imperativamente e
imediatamente substituído.
- o nível do óleo motor. Ateste sempre
até ao nível maxi.
- a ausência de fugas de gasolina e de
óleo,
- o vel de gasolina. É recomendado
encher o depósito antes de cada
utilização.
- A segurança do meio ambiente,
- a ausência de vibrações e de ruídos
anormais.
2. Controlos periódicos
Controlos periódicos são necessários
para um funcionamento eficaz e seguro
da sua moto-enxada:
- o controlo regular do nível de óleo
motor (antes de cada utilização) assim
como a sua mudança periódica,
- a limpeza/substituição da vela de
ignição,
- a limpeza/substituição do filtro de ar.
O quadro em anexo indica-lhe as
frequências de manutenção periódicas
aplicando-se à sua moto-enxada.
Umas afinações pontuais também
poderão ser necessárias :
- a afinação do comando dos gases
- a afinação do comando de embraiagem
- a afinação do comando de marcha-atrás
Assim como intervenções mais
cnicas, necessitando ferramentas e
equipamentos específicos, serão
necessárias as um certo tempo de
utilização : substituição da correia,
limpeza/afinação do carburador,
limpeza interna do motor, etc. Poderá
confiar todas estas operações ao seu
especialista autorizado pela Outils
WOLF.
23
TABLEAU RÉCAPITULATIF
DE L’ENTRETIEN RÉGULIER
CUADRO RECAPITULATIVO
DEL MANTENIMIENTO REGULAR
QUADRO RECAPITULATIVO
DA MANUTEÃO REGULAR
Avant toute opération d'entretien, arrêtez le moteur et débranchez le capuchon de bougie.
Avant chaque utilisation Toutes les 50 h
Aps chaque utilisation Aps 20 h ou annuellement
Huile moteur rifier le niveau Vidanger le carter d'huile Vidanger le carter d'huile
F
aire l'appoint
Filtre à air rifier / nettoyer Remplacer si cessaire
Bougie rifier / nettoyer
Exrieur de la motobineuse rifier le bon état Entretien préventif avant
Nettoyer stockage hivernal
Visserie Contrôler / resserrer
Le meilleur entretien est avant tout un nettoyage régulier de votre motobineuse après chaque utilisation.
!
Antes de cualquier operación de mantenimiento, pare el motor y desconecte el capuchón de la bujía.
Antes de cada utilizacn Cada 50 h
Después de cada utilización Después de 20 h o anualmente
Aceite motor Controlar el nivel Vaciar el cárter de aceite Vaciar el rter de aceite
adir
Filtro de aire Controlar / limpiar Cambiar si es necesario
Bua Controlar / limpiar
Exterior de la motoazada Controlar el buen éstado Mantenimiento preventivo antes
Limpiar del almacenamiento invernal
Tornillos Contrôlar / apretar
El mejor mantenimiento es ante todo una limpieza regular de su motoazada después de cada uso.
!
Antes de qualquer operação de manutenção, pare o motor e desligue o cachimbo da vela.
Antes de cada utilização Todas as 50 horas
Após cada utilização Após 20 h ou anualmente
Óleo motor Verifique o nível Mudar o óleo no rter Mudar o óleo no rter
Atestar
Filtro de ar Verificar / limpar Substituir se necessário
Vela Verificar / limpar
Exterior da moto-enxada Verifique o bom estado Manutenção preventiva antes
Limpar do armazenamento invernal
Parafusos Controlar / reapertar
A melhor manutenção é antes de tudo uma limpeza regular da sua moto-enxada após cada utilização.
!
24
ENTRETIEN
F
MANTENIMIENTO
E
MANUTENÇÃO
P
3. Vidange de l’huile moteur
Procédez à la vidange lorsque le
moteur est encore chaud : l'écoulement
d
e l'huile sera facilité. Déposez l'huile
usagée dans une station de récupération
agée.
Attention à l’huile chaude vidangée !
L
a première vidange est à
effectuer après 20 heures d'utilisation,
les vidanges suivantes toutes les
50 heures ou annuellement.
- Mettez le moteur à l'arrêt, placez votre
motobineuse sur une aire horizontale
dégagée, relevez la roue de transport
et disposez un bac de récupération
d
’huile devant la machine.
- Dévissez le bouchon du carter d'huile
et le bouchon de vidange et recueillez
la totalité de l'huile dans le bac de
récupération (fig. 13).
- Revissez le bouchon de vidange et
e
ssuyez soigneusement.
- Refaites le plein d'huile et revissez le
bouchon du carter d'huile.
4
. Contrôle de la bougie
d’allumage
Pour assurer le bon fonctionnement du
moteur, la bougie d'allumage ne doit
présenter aucun dépôt et l'écartement
de ses électrodes doit être correct.
- Débranchez le capuchon de bougie et
dévissez la bougie.
-
Nettoyez les électrodes à la brosse
tallique (si nécessaire) et vérifiez
leur écartement à l'aide d'une cale :
lcartement doit être compris entre
0,6 et 0,7 mm.
N'hésitez pas à remplacer une
bougie usée ou endommagée.
- Remontez et serrez correctement la
bougie, rebranchez le capuchon.
5. Nettoyage du filtre à air
(fig. 14)
Un élément filtrant encrassé peut être la
cause d'un marrage difficile, d'une
p
erte de puissance, d'un mauvais
fonctionnement et d'une usure
prématurée du moteur.
Veillez toujours à la propreté et au
bon état de l'élément filtrant du
filtre à air.
- Déposez le couvercle du filtre à air.
3. Cambio del aceite motor
Proceda al vaciado cuando el motor
está todavía caliente : facilitará la salida
del aceite. Entregue el aceite usado
en una estación de recuperación
reconocida.
¡Tenga cuidado con el aceite
caliente vaciado! La primera vez
debe cambiarse el aceite después de
20 horas de uso, seguidamente cada
50 horas o anualmente.
- Pare el motor, ponga la motoazada en
una zona horizontal despejada, levante
la rueda de transporte y coloque un
recipiente de recuperación del aceite
delante de la máquina.
- Desenrosque el tapón del cárter de
aceite y el tapón del vaciado y recoja
la totalidad del aceite en el recipiente
de recuperación (fig. 13).
- Enrosque de nuevo el tapón de
vaciado y limpie cuidadosamente.
- Vuelva a llenar el depósito con aceite
y enrosque de nuevo el tapón del
cárter de aceite.
4. Control de la bujía de
encendido
Para garantizar el buen funcionamiento
del motor, la bujía de encendido no
debe tener ninguna suciedad y la
separación de sus electrodos debe ser
la correcta.
- Desconecte el capuchón de la bujía y
desenrosque la bujía.
- Limpie los electrodos con un cepillo
melico (si es necesario) y controle
su separación con ayuda de una galga :
la separación debe situarse entre 0,6 y
0,7 mm.
No dude en cambiar una bujía
desgastada o estropeada
- Monte de nuevo y apriete correc-
tamente la bujía, vuelva a conectar el
capuchón.
5. Limpieza del filtro de aire
(fig. 14)
Un elemento filtrante ensuciado puede
ser la causa de un arranque difícil, de
3. Mudança do óleo motor
Proceder à mudança quando o motor
ainda está quente: o óleo quente corre
com mais facilidade. Depositar o óleo
queimado numa estação de recuperação
autorizada.
Cuidado com o óleo quente
despejado ! A primeira mudança
de óleo é para efectuar após 20 horas
de utilização, as mudaas seguintes
todas as 50 horas.
- Pare o motor, posicione a sua moto-
enxada numa área horizontal livre e
ponha um recipiente para a
recuperação do óleo à frente da
máquina.
- Desaperte a tampa do cárter do óleo e
a tampa de despejo e recolha a
totalidade do óleo num recipiente
(fig. 13).
- Reaperte a tampa de despejo e limpe
cuidadosamente.
- Encher de novo com óleo e reaperte a
tampa do cárter do óleo.
4. Controlo da vela de ignição
Para garantir o bom funcionamento do
motor, a vela de ignição não deve estar
suja e a folga dos eléctrodos deve estar
correcta.
- Desligue o cachimbo da vela e
desaperte a vela.
- Limpe os eléctrodos com uma escova
metálica (se necessário) e verifique a
folga com um papa-folga: a folga deve
estar entre 0,6 e 0,7 mm
Não hesite em substituir uma vela
usada ou danificada.
- Repor e apertar correctamente a vela,
ligue o cachimbo.
5. Limpeza do filtro de ar (fig.14)
Um elemento filtrante sujo pode ser a
causa de um arranque dicil, de uma
perda de potência, de um mau
funcionamento e de um desgaste
prematuro do motor.
Tenha o cuidado de ter o
elemento filtrante do filtro de ar
sempre limpo e em bom estado.
- Retire a tampa do filtro de ar.
- Retire, lave e seque o elemento
filtrante.
- Lubrifique o elemento filtrante e retire
o excesso de óleo apertando-o na
mão.
- Repor o elemento filtrante e a tampa.
!
!
!
!
!
25
13 14
- Retirez, lavez et séchez l'élément
filtrant .
- Huilez l'élément filtrant et exprimez-en
l
'huile en excès en le serrant dans la
main.
- Remontez l'élément filtrant et réinstallez
le couvercle.
una pérdida de potencia, de un mal
funcionamiento y de un desgaste
prematuro del motor.
Vigile siempre la limpieza y el buen
estado del elemento filtrante del
filtro de aire.
- Desmonte la tapa del filtro de aire.
- Retire, limpie y seque el elemento
filtrante.
- Aceite el elemento filtrante y extraiga el
exceso de aceite estrujándolo con la
mano.
- Monte de nuevo el elemento filtrante y
vuelva a colocar la tapa.
!
26
1. Nettoyage et contrôle
des fraises
-
Eliminez terre, débris végétaux et autres
s
aletés du corps de la machine et des
f
raises.
-L
avez la machine, tout particulièrement
autour des fraises. En cas d’un nettoyage
au jet d’eau (basse pression), veillez à ne
pas faire nétrer l’eau dans le filtre à air,
le silencieux d’échappement ou les câbles
de commande.
- Redémarrez la machine et faites tourner
les fraises quelques instants hors terre
pour évacuer leau éventuellement
présente dans les parties mobiles.
- Nettoyez le moteur à la main en faisant
toujours attention de ne pas laisser
d’eau pénétrer dans le filtre à air.
- Essuyez toutes les surfaces accessibles.
-
Vérifiez le deg d’usure des fraises et
faites-les remplacer si elles sont usées
ou excessivement tordues.
2. Huile moteur
- Renouvelez lhuile moteur (voir §
Entretien)
3. Vidange du carburant
L
a vidange du carburant évite la formation
de dépôt dans le carburateur.
Attention danger ! Lessence est
hautement inflammable. Ne fumez
pas en procédant à la vidange du carburant.
- Mettez le moteur en marche.
- Fermez le robinet d’essence et attendez
quelques instants que le moteur s’arrête
de lui-même.
4. Remisage
- Enduisez d’une légère couche d’huile les
fraises et autres pièces pouvant rouiller.
- Huilez les ble de commande et toutes
les pièces mobiles visibles.
-
C
ontrôlez la bougie d’allumage, nettoyez-
la ou remplacez-la si nécessaire. Avant
de la remettre en place, versez quelques
gouttes d’huile moteur propre dans le
cylindre et tirez lentement deux ou trois
fois sur le lanceur pour bien répartir l’huile
à l’intérieur du cylindre.
- Remontez la bougie d’allumage.
- Tirez doucement sur le lanceur jusqu’à
sentir la sistance du point de compres-
sion et laissez dans cette position : ainsi
les soupapes seront fermées et proté-
geront l’intérieur du moteur.
1. Limpieza y control de las
fresas
- Elimine la tierra, los restos vegetales y
demás suciedades del cuerpo de la
quina y de las fresas.
- Limpie la máquina, especialmente
alrededor de las fresas. En caso de una
limpieza con chorro de agua (baja
presión), procure que no entre agua en
el filtro de aire, en el silencioso de
escape o en los cables de mando.
- Arranque de nuevo la máquina y haga
girar las fresas unos instantes fuera de
tierra para evacuar el agua
eventualmente presente en las partes
viles.
- Limpie el motor a mano cuidando
siempre que no entre agua en el filtro de
aire.
- Limpie todas las superficies accesibles.
- Controle el grado del desgaste de las
fresas y mbielas si están desgastadas
o demasiadas torcidas.
2. Aceite motor
- Cambie el aceite motor (ver §
Mantenimiento)
3. Vaciado del carburante
El vaciado del carburante evita la
formación de desitos en el carburador.
¡Cuidado peligro! La gasolina es
sumamente inflamable. Ne fume al
vaciar el carburante..
- Arranque el motor.
- Cierre el grifo de gasolina y espere unos
instantes que el motor se pare por si
mismo.
4. Almacenamiento
- Unte con una ligera capa de aceite las
fresas y demás piezas que se puedan
oxidar.
- Aceite los cables de mando y demás
piezas viles visibles.
- Controle la bujía de encendido, mpiela
o cámbiela si es necesario . Antes de
volver a montarla, vierta unas gotas de
aceite motor limpio en el cilindro y tire
lentamente dos o tres veces del
lanzador para que el aceite se reparta
bien en el interior del cilindro.
- Monte de nuevo la bua de encendido.
- Tire suavemente del lanzador hasta
sentir la resistencia del punto de
compresn y deje en esta posición : de
1. Limpeza e controlo das fresas
- Eliminar terra, resíduos vegetais e
outros detritos do corpo da máquina e
das fresas.
- Lave a maquina, particularmente à volta
das fresas. Em caso de uma limpeza
com o jacto de água (baixa pressão),
tenha o cuidado de não deixar entrar
água no filtro de ar, no silencioso de
escape ou nos cabos de comando.
- Rearranque a maquina e faça rodar as
fresas uns minutos fora da terra para
evacuar a agua eventualmente nas
partes moveis.
- Limpe o motor à mão tendo sempre o
cuidado de não deixar entrar água no
filtro de ar.
- Limpe todas as superfícies acesveis.
- Verifique o grau de desgaste das fresas
e faça substitui-las se estão usadas ou
excessivamente torcidas.
2. Óleo motor
- Renovar o óleo motor (ver §
manutenção)
3. Despejo do combustível
O despejo do combustível evita a
formação de resíduos no carburador.
Cuidado perigo! A gasolina é
altamente inflamável. não fume
quando es a despejar o combustível.
- Pôr o motor a funcionar.
- Feche a torneira da gasolina e espere
um momento para que o motor pare
dele próprio.
4. Armazenamento
- Lubrifique com uma pequena camada
de óleo as fresas e as outras peças que
possam enferrujar.
- Lubrifique os cabos de comando e todas
as peças móveis visíveis.
- Controle a vela de ignição, limpe-a e
substitui-a se for necesrio. Antes de a
repor no sitio, deite umas gotas de óleo
motor limpo no cilindro e puxe
lentamente duas ou três vezes pelo
laador para espalhar o óleo no interior
do cilindro.
- Repor a vela de ignição.
- Puxe lentamente pelo lançador até
sentir a resistência do ponto de
compressão e deixe-o nesta posição :
assim as válvulas estarão fechadas o
que vai proteger o interior do motor.
ART PROLONGÉ - STOCKAGE HIVERNAL -
REMISE EN SERVICE
F
PARO PROLONGADO - ALMACENAMIENTO
INVERNAL - PUESTA EN SERVICIO
E
PARAGEM PROLONGADA ARMAZENAMENTO
INVERNAL REENTRADA EM SERVIÇO
P
27
- Rangez votre motobineuse dans un
endroit propre et sec et recouvrez-la
pour la protéger de la poussre.
5. Remise en service
- montez la bougie et aschez-la.
-
Tirez plusieurs fois sur le lanceur pour
éliminer lhuile en excédent dans le
cylindre.
-
Remontez la bougie sèche.
- rifiez le niveau d’huile.
- Faites le plein de carburant.
-
Mettez le moteur en marche.
Vous pouvez bien entendu confier toutes
ces opérations d’entretien régulier, en
p
articulier le remplacement des fraises, à
votre Spécialiste agé par Outils WOLF.
Celui-ci pourra s’assurer du bon état de
votre motobineuse... pour un marrage
au quart de tour à votre prochaine
utilisation.
esta forma las válvulas estarán cerradas
y protegen el interior del motor.
- Coloque su motoazada en un lugar
limpio y seco y recúbrala para protegerla
del polvo.
5. Puesta en servicio
- Desmonte la bujía y séquela.
- Tire varias veces del lanzador para
eliminar el exceso de aceite en el
cilindro.
- Monte de nuevo la bua seca.
- Controle el nivel de aceite.
- Llene el desito de gasolina.
- Ponga el motor en marcha.
Puede por supuesto confiar todas estas
operaciones de mantenimiento regular,
en particular el cambio de las fresas, a su
Especialista Autorizado por Outils WOLF.
Éste podrá encargarse del buen estado
de su motoazada... para un arranque a la
primera en su próxima utilizacn.
- Arrume a sua moto-enxada num lugar
limpo e seco e cobra-a para a proteger
da poeira.
5. Reentrada em serviço
- Desmonte a vela e seque-a.
- Puxe varias vezes o lançador para
eliminar o óleo em excesso no cilindro.
- Repor a vela seca.
- Verifique o nível do óleo.
- Encha o depósito de gasolina.
- Ponha o motor a funcionar.
É claro que pode confiar todas estas
operações de manutenção regular, em
particular a substituição das fresas, ao
seu especialista autorizado pela Outils
WOLF. Ele também pode verificar o
bom estado da sua moto-enxada... para
arrancar à primeira na próxima utilização.
28
Dysfonctionnements
Le moteur ne marre pas :
Le moteur manque de puissance ou
n'atteint pas son régime
Les fraises n'embrayent pas
Origines probables
La commande des gaz est-elle rese
sur la position “STOP” ?
L
e robinet d'essence est-il ouvert ?
Y a-t-il suffisamment d'essence dans le réservoir ?
La bougie est-elle encrassée ?
Le starter est-il ouvert ?
Le filtre à air est-il obstr ?
La commande est-elle rége ?
La courroie est-elle usée ?
Rede
Placer la commande des gaz sur la position “MAXI”.
O
uvrir le robinet d'essence.
Faire le plein de carburant.
Nettoyer la bougie d'allumage.
Ouvrir complétement le starter.
Nettoyer l’élément filtrant.
gler la butée du ble de commande.
Remplacer la courroie et régler le ble.
DÉPANNAGE COURANT -
PANNES ET REMÈDES
F
REPARACIÓN CORRIENTE -
AVERÍAS Y SOLUCIONES
E
REPARAÇÃO CORRENTE
AVARIAS E SOLUÇÕES
P
La plupart des anomalies de fonctionnement sont dues à de fausses manœuvres, à une mauvaise utilisation de la motobineuse,
ou à l'absence de l'entretien normal que nous préconisons. Nous vous donnons ci-dessous les façons simples de déceler
quelques dysfonctionnements et d'y remédier. Si malgré cela la panne persistait, nous vous conseillons de vous adresser à
votre Spécialiste agréé par Outils WOLF.
Anomalias
O motor não arranca:
O motor não tem potencia ou
o atinge ou seu regime
As fresas não embraiam
Origem prováveis
O comando dos gases es na posão
“STOP”?
A torneira da gasolina es aberta?
gasolina suficiente no desito?
A vela es suja?
O starter es aberto ?
O filtro de ar es entupido?
O comando está desafinado?
A correia está usada?
Soluções
Colocar o comando dos gases na posição “MAXI”.
Abrir a torneira da gasolina.
Encher o desito.
Limpar a vela de ignição.
Abrir completamente o starter.
Limpe o elemento filtrante.
Afinar o batente do cabo de comando.
Substituir a correia e afinar o cabo.
A maior parte das anomalias de funcionamento são devidas a erros de manobras, a uma utilização da moto-enxada, ou à
falta de manutenção normal que preconizamos. Indicamos mais abaixo as maneiras simples de detectar algumas anomalias e
de as solucionar. Se apesar disso a avaria continuar, aconselhamos que se dirija ao seu especialista autorizado pela Outils
WOLF.
Anomalías
El motor no arranca:
El motor carece de potencia o
no alcanza su gimen
Las fresas no embragan
Orígenes probables
¿El mando de gas es situado
“STOP”?
¿El grifo de gasolina es abierto?
¿Hay bastante gasolina en el depósito
¿La bujía está sucia?
¿El estárter está abierto?
¿El filtro de aire está obstruido?
¿el mando es estropeado?
¿La correa es desgastada?
Solución
Poner el mando de gas sobre MAXI
Abrir el grifo de gasolina.
Llenar el depósito de carburante.
Limpiar la bujía de encendido.
Abrir el esrter completamente.
Limpiar el elemento filtrante.
Ajustar el tope del ble de mando.
Cambiar la correa y ajustar el cable.
La mayoría de las anomalías de funcionamiento se deben a falsas maniobras, a una mala utilización de la motoazada, o a la
ausencia del mantenimiento normal que preconizamos. Le indicamos abajo las posibilidades sencillas de averiguar algunas
anomalías y de solucionarlas. Si a pesar de esto la avería persistiese, le aconsejamos que se dirija a su Especialista Autorizado
por Outils WOLF.
29
CONDITIONS DE GARANTIE
F
Outils WOLF S.A.S. - 5 rue de l’Industrie - BP 80001 - F-67165 WISSEMBOURG CEDEX - RCS STRASBOURG B 708 503 131
Dans le cadre dun usage non
p
rofessionnel, et sous réserve que
l’utilisation et l’entretien soient conformes
aux prescriptions cies dans la notice
d
instructions fournie avec chaque
appareil, Outils WOLF 67165
W
ISSEMBOURG CEDEX offre, en sus
des garanties légales notamment celle
concernant les défauts cachés et les vices
rédhibitoires (Art. 1641 à 1649 du Code
Civil) et la garantie de la conformi du
bien au contrat due par le vendeur au
consommateur (Art. L 211-4 à L 211-14
du code de la consommation), une
g
arantie contractuelle :
- de 2 ans sur votre motobineuse pour
tout défaut de matre et de fabrication
selon les modalités précisées ci-dessous.
Cette garantie est assurée par
l’intermédiaire du réseau de Spécialistes
agés par Outils WOLF. L’attention de
lutilisateur est attirée sur les recom-
mandations essentielles contenues dans
la notice dinstructions fournie avec
chaque motobineuse, qu’il est absolument
indispensable d’observer et de respecter
pour obtenir un bon fonctionnement de
lappareil et bénéficier de la garantie
contractuelle. Cette garantie est limitée au
pays d’achat.
NB :
Lorsque la motobineuse est utilisée
dans un cadre professionnel, la garantie
contractuelle accordée se limite à la
garantie légale.
La garantie contractuelle pour une durée
de 2 ans à partir de la date d’achat de
l’appareil n’est accordée que sous réserve
du strict respect des indications des points
1 à 4.
1. La carte de garantie est à remplir par le
vendeur au moment de l’achat.
2. La carte de garantie doit être renvoyée
par lutilisateur, dûment complétée,
dans un délai de 8 jours francs après
l’achat, à Outils WOLF - Service Garantie -
5 rue de l’Industrie - BP 80001 - 67165
WISSEMBOURG CEDEX.
3. La motobineuse est employée dans des
conditions normales d’utilisation, dans
un usage non professionnel.
Sont donc notamment exclues les
machines utilisées par les entreprises
paysagistes, les collectivités locales,
les municipalités ainsi que les
machines destinées à la location
payante ou au prêt gratuit.
4. Lentretien et lutilisation de votre
motobineuse sont conformes aux
prescriptions de la notice d’instructions.
L’utilisateur doit prendre connaissance
et respecter les instructions figurant
sous l’intitu Pour votre curité et
celle des autres”.
Tout défaut de matière et de fabrication,
reconnu comme tel par Outils WOLF, sera
réparé gratuitement (pièces et main
d’œuvre) auprès des Spécialistes agréés
par Outils WOLF, sur présentation du
talon de la carte de garantie et du
justificatif d’achat. Tous frais éventuels
d’immobilisation, de transport de l’appareil
ou des pièces fectueuses restent à la
charge de l’utilisateur.
La remise en état de la motobineuse ou le
remplacement des pièces défectueuses
dégage Outils WOLF de toute autre
obligation de garantie contractuelle. Elle
exclut particulièrement toute autre
revendication ou dérogation au contrat de
vente.
Pour toute réclamation invoquant le
fice de la garantie contractuelle de
2 ans, la facture d’achat peut être exigée.
Les pièces faisant l’objet d’une demande
de garantie doivent être conseres et
tenues à disposition de la Société Outils
WOLF par le Spécialiste agréé par Outils
WOLF ayant effectué la réparation durant
une période de 4 mois suivant la date de
la demande de garantie. Les pièces
seront uniquement transmises aux Outils
WOLF sur leur demande, dans ces 4 mois.
Outils WOLF décline toute responsabilité
en particulier en matière de responsabilité
civile résultant de lutilisation de votre
motobineuse, notamment pour les cas
suivants :
- pour tout montage, modification ou
adjonction de pièces non dorigine” y
compris les fraises.
En tout état de cause, la garantie Outils
WOLF ne pourra être invoquée en cas
daccident, de casse, de troubles de
fonctionnement dus à lutilisation de
pièces non fabriquées, fournies ou
homologuées par Outils WOLF.
- pour tout dommage sultant du non-
respect des instructions d’utilisation et
dentretien (notamment les révisions
courantes) qui sont énoncées dans la
notice d’instructions.
Cette garantie ne couvre pas les points
suivants :
- toute usure normale des pièces,
notamment bougies, corde de lanceur,
éléments de filtre à air et de filtre à
essence, silencieux déchappement,
joints et membranes, fraises et pces
daccouplement, câbles et gaines,
courroies, bandages de roues,
garnitures d’embrayages, etc.
- les perceptions subjectives reconnues
sans danger pour lutilisateur et sans
conséquence pour la qualité du produit,
telles que bruits, vibrations, jeux
f
onctionnels ou autres considérations
dordre esthétique, ainsi que les
colorations, oxydations et corrosions
résultant des conditions de stockage et
du vieillissement et les traces de
s
uintement d’huile,
- les avaries dues à un défaut d’entretien,
à l’inexpérience de l’utilisateur ou à une
utilisation non conforme,
- les opérations d’entretien périodique à
caractère pventif, telles que définies
dans la notice d’instructions.
Tout démontage, modification ou
adjonction de pièces non dorigine y
compris les fraises, annule tout droit à
lensemble de la garantie. Il en est de
même pour tout dommage résultant du
non-respect des instructions d’utilisation
et d’entretien qui sont énoncées dans la
notice dinstructions jointe à votre
motobineuse.
Comment faire valoir votre droit à
cette garantie contractuelle de 2 ans ?
Sous respect des conditions de
garantie :
1. Lors de l’achat, faites remplir la carte
de garantie qui est jointe à la notice
d’instructions (date d’achat, cachet
et signature du vendeur, modèle et
de série). Conservez votre facture
d’achat.
2. Retournez la carte de garantie
dûment complétée, dans un délai de
8 jours francs après l’achat, à Outils
WOLF - Service Garantie - 5 rue de
lIndustrie - BP 80001 - 67165
WISSEMBOURG CEDEX.
3. Conservez précieusement le talon
de la carte de garantie et le
justificatif d’achat.
4. En cas de dommage amenant une
intervention sous garantie,
adressez-vous à votre Spécialiste
agréé par Outils WOLF (ou liste sur
demande à Outils WOLF - 5 rue de
lIndustrie - BP 80001 - 67165
WISSEMBOURG CEDEX) en y
portant la motobineuse, le talon et le
justificatif d’achat.
30
Ces garanties contractuelles viennent en sus de la garantie légale
des défauts cachés et vices rédhibitoires régie par les articles 1641 à
1649 du code civil et de la garantie de conformité du bien au contrat
due par le vendeur au consommateur régie par les articles L 211-4 à
L 211-14 du code de la consommation.
« Article L 211-4 du code de la consommation :
Le vendeur est tenu de livrer un bien conforme au contrat et répond
des défauts de conformité existant lors de la livrance. Il répond
également des défauts de conformité résultant de l’emballage, des
instructions de montage ou de l’installation lorsque celle-ci a été mise
à sa charge par le contrat ou a été réalisée sous sa responsabilité.
« Article L 211-5 du code de la consommation :
Pour être conforme au contrat, le bien doit :
Etre propre à l’usage habituellement attendu d’un bien semblable
et, le cas échéant :
- correspondre à la description donnée par le vendeur et posséder les
qualités que celui-ci a présentées à lacheteur sous forme
d’échantillon ou de modèle ;
- présenter les qualités qu’un acheteur peut légitimement attendre eu
égard aux déclarations publiques faites par le vendeur, par le
producteur ou par son représentant, notamment dans la publicité ou
l’étiquetage ;
Ou présenter les caractéristiques finies d’un commun accord
par les parties ou être propre à tout usage spécial recherché par
l’acheteur, porté à la connaissance du vendeur et que ce dernier a
accepté.
« Article L 211-12 du code de la consommation :
L’action résultant du défaut de conformité se prescrit par deux ans à
compter de la délivrance du bien.
« Article 1641 du code civil :
Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts cachés de la
chose vendue qui la rendent impropre à l’usage auquel on la destine,
ou qui diminuent tellement cet usage, que l’acheteur ne l’aurait pas
acquise, ou nen aurait donné quun moindre prix, sil les avait
connus.
« Article 1648 du code civil :
Laction résultant des vices rédhibitoires doit être intentée par
l’acquéreur, dans un délai de deux ans à compter de la découverte du
vice.
F
31
CONDICIONES DE GARANTÍA
E
En condiciones de uso no profesional, y a
reserva de que la utilización y el
mantenimiento sean conformes a las
prescripciones del manual de utilización
entregado con cada máquina, Outils
WOLF ESPAÑA S.L ofrece, además de
las garantías legales en particular de la
relativa a los defectos y vicios ocultos y la
g
arantía de conformidad del bien con el
contrato debida por el vendedor al
consumidor, una garantía contractual:
- de 2 años para su motoazada contra
cualquier defecto de materia y de
fabricación según las modalidades
indicadas a continuación.
Dicha garantía es atendida por la red de
Especialistas Autorizados por Outils
WOLF.
Se tiene que llamar la atención del
utilizador sobre las recomendaciones
esenciales preconizadas en el manual de
utilizacn entregado con cada motoazada,
que deben imprescindiblemente observarse
y respetarse para conseguir un buen
funcionamiento del aparato y beneficiarse
de la garantía contractual. Dicha garantía
queda limitada al país de compra.
NB:
Si el aparato se utiliza de forma
profesional, la garantía contractual
concedida queda limitada a la garana
legal.
La garantía contractual por un periodo de
2 años a partir de la fecha de compra,
sólo se concede a reserva del estricto
respeto de las indicaciones siguientes
puntos 1 a 4:
1. La tarjeta de garantía ha sido
completada por el vendedor en el
momento de la compra.
2. La tarjeta de puesta en servicio debe
ser enviada por el utilizador , debida-
mente rellenada , en un plazo de 8 días
civiles a partir de la fecha de compra , a
Outils WOLF ESPAÑA S.L. Dpto. de
Garantía Ctra. C-35 Km. 66 17451 Sant
Feliu de Buixalleu (Gerona).
3. La motoazada se utiliza en condiciones
normales, no profesionales.
Quedan pues en particular excluidas
las máquinas utilizadas por empresas
paisajistas, colectividades, municipa-
lidades así como las máquinas
dedicadas al alquiler sea con pago o
préstamo gratuito.
4. El mantenimiento y la utilización del
aparato son conformes a lo prescrito en
el manual de instrucciones.
El utilizador debe conocer y respetar las
i
nstrucciones que figuran en el apartado
“Para su seguridad y la de los demás” .
Cualquier defecto de materia y de
f
abricación, reconocido como tal por
Outils WOLF, se reparado gratuitamente
(
piezas y mano de obra) en Especialistas
Autorizados por Outils WOLF, presentando
la tarjeta de garantía y el comprobante de
compra.
Cualquier gasto eventual de inmovilización,
de transporte del aparato o de las piezas
corre por cuenta del utilizador.
La reparación de la motoazada o la
s
ubstitución de las piezas defectuosas
exime a Outils WOLF de cualquier otro
compromiso de garantía contractual.
Excluye en particular, cualquier otra
reclamación o derogación al contrato de
venta.
Para cualquier reclamación que solicite el
beneficio de la garantía contractual de
2 años, se podrá exigir la factura de
compra .
Las piezas objeto de una solicitud de
garantía deben conservarse y tenerse a
disposición de Outils WOLF por el
Especialista Autorizado que ha realizado
la reparación durante un periodo de
4 meses consecutivos a la fecha de la
solicitud de garantía. Las piezas se
remitirán a Outils WOLF únicamente si
ésta lo solicita , durante esos 4 meses.
Outils WOLF rehusa cualquier otra
responsabilidad, en particular en materia
de responsabilidad civil, que resulte de la
utilización de su motoazada, especial-
mente en los casos siguientes:
- para cualquier desmontaje, modificación
o añadido de piezas que no sean de
origen”, incluidas las fresas.
En ningún caso se podrá alegar la garantía
Outils WOLF en caso de accidente, roturas
de piezas, anomalías de funcionamiento
debidos a la utilización de piezas que no
han sido fabricadas, suministradas u
homologadas por Outils WOLF.
- para cualquier daño que resulte por
incumplimiento de las instrucciones de
utilización y de mantenimiento (especial-
mente las revisiones corrientes) expuestas
en el manual de instruciones.
Quedan excluído de esta garantía :
- el desgaste normal de piezas, tales
como bujías,cuerdas de lanzadores,
elementos de filtro de aire y del filtro de
gasolina, silenciadores de escape,
juntas y membranas, fresas y piezas de
acoplamiento, cables y fundas, correas,
cubiertas de ruedas, guarniciones de
e
mbrague, etc.
- percepciones subjetivas reconocidas sin
peligro para el usuario y sin consecuencias
p
ara la calidad del producto, tales como
ruidos, vibraciones,juegos funcionales u
o
tras consideraciones de orden estético,
así como descoloramientos y oxidaciones
resultantes de las condiciones de
almacenamiento, y envejecimiento,
manchas por chorreo de aceite.
- las averías debidas a la falta de
mantenimiento, a la inexperiencia del
utilizador o a una utilización no conforme.
-
las operaciones de mantenimiento
periódico con carácter preventivo, tales
como están expuestas en el manual de
instrucciones.
Cualquier desmontaje, modificación o
añadido de piezas que no sean de
origen, incluidas las fresas anula todo
derecho al conjunto de la garantía.
Igualmente ocurre para cualquier daño
que resulte si las instrucciones de
utilización y de mantenimiento expuestas
en el manual de utilización entregado con
su motoazada no han sido respetadas.
¿Cómo hacer valer su derecho a la
presente garantía contractual de
2 años ?
Con el respeto de las condiciones
de garantía :
1. En el momento de la compra, hacer
rellenar la tarjeta de garantía, que está
unida al manual de instrucciones
(Fecha de compra, sello y firma del
distribuidor, modelo y de serie).
Conserve su factura de compra.
2. Envíe la tarjeta de garantía,
debidamente rellenada, en un plazo
de 8 días civiles tras la compra del
cortacésped, a Outils WOLF ESPA
S.L. Dpto. de Garantía Ctra. C.35,
km 66 17451 SANT FELIU DE
BUIXALLEU / Gerona.
3. Conserve el resguardo de la tarjeta
de garantía y el comprobante de
compra.
4. En caso de intervención en garantía,
diríjase a su Especialista Autorizado
por Outils WOLF (puede solicitar la
lista de los Especialistas Autorizados
a Outils WOLF ESPAÑA S.L.-
Ctra.C.35 km 66 17451 SANT
FELIU DE BUIXALLEU/Gerona) con
su motoazada, el resguardo dela
tarjeta de garantía y el comprobante
de compra.
Outils WOLF ESPAÑA S.L. Ctra C-35 ,Km. 66 17451 SANT FEIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
32
Estas garantías contractuales vienen en complemento de la garantía
legal contra defectos ocultos y vicios redhibitorios regida por ciertos
artículos del código civil y de la garantía de conformidad del bien con
el contrato debida por el vendedor al consumidor , regida por ciertos
artículos del código del consumo.
E
WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim, Lda. - Rua da Mata National - Armazém 5 - Vinagreiro - Pousos 2410 LEIRIA
(Portugal) - Contribuinte 501 985 310 - C.R.C. de Leiria 4996 Fls 2 Livro
Em condições de utilização não
profissional, e sob reserva que a
utilização e a manutenção estejam
conformes às prescrições indicadas no
manual de instruções fornecido com cada
aparelho, Outils WOLF oferece, alem da
garantia legal contra os defeitos ou
avarias não detectáveis, e alem da
garantia de conformidade do bem ao
contrato devido pelo vendedor ao
consumidor uma garantia contratual:
-
de 2 anos para a sua moto-enxada.
Para todo defeito de matéria e de fabrico
segundo as modalidades descritas mais
abaixo.
Esta garantia é assegurada pelo
intermédio da rede de especialistas
autorizados por Outils WOLF. Chamamos
a atenção do utilizador para as recomen-
dações essenciais contidas no manual de
instruções fornecido com cada moto-
enxada, que devem ser cumpridas
rigorosamente afim de obter um óptimo
funcionamento da máquina e beneficiar
da garantia contratual. Esta garantia
limita-se ao país de compra.
NB:
Quando a moto-enxada é utilizada
em condições profissionais, a garantia
contratual concedida limita-se à garantia
legal.
A garantia contratual de 2 anos a partir da
data de compra da máquina só será
valida sob reserva do estrito cumprimento
das indicações dos parágrafos 1 a 4.
1. O cupão de garantia deve ser
preenchido pelo vendedor no momento
da compra.
2. O cupão de garantia deve ser enviado
pelo utilizador, devidamente preenchido,
num prazo de 8 dias úteis após a
compra à WOLF JARDIM Utensílios
para jardim Lda. Rua da Mata
Nacional armazém 5 Pousos
2410-028 LEIRIA
3. A moto-enxada é utilizada em condições
normais de utilização, numa utilização
não profissional.
Por esta razão estão excluídas as
máquinas utilizadas pelas empresas de
parques e jardins, colectividades,
câmaras municipais, assim como as
máquinas destinadas ao aluguer ou
empréstimo grátis.
4. A manuteão e a utilização da sua
moto-enxada estão conformes as
prescrições do manual de instruções.
O utilizador deve tomar conhecimento e
respeitar todas as instruções descritas no
capítulo para sua segurança e a dos
outros”.
Todo defeito de matéria e de fabrico,
reconhecido como tal por Outils WOLF,
s
erá reparado gratuitamente (peças e
mão-de-obra) nos reparadores autorizados
Outils WOLF, mediante a apresentação
do cupão da carta de garantia e do
comprovativo da compra. Todos os
eventuais custos de imobilização, de
transporte da moto-enxada ou das peças
defeituosas ficam a cargo do utilizador.
A reparação da moto-enxada ou a
substituição das peças defeituosas exclui
Outils WOLF de toda obrigação de
garantia contratual. Excluindo particular-
mente outra reivindicação ou derrogação
ao contrato de venda.
Para toda reclamação, invocando o
benefício de garantia contratual de 2 anos,
a factura de compra pode ser exigida.
As peças fazendo o objecto de um pedido
de garantia devem ser conservadas e
postas à disposão da empresa WOLF
JARDIM Utensílios para jardim Lda.
pela oficina autorizada Outils WOLF tendo
efectuado a reparação, durante um
período de 4 meses após a data do
pedido de garantia. As peças só seo
entregues à WOLF JARDIM sobre pedido
da mesma, nesses 4 meses.
Outils WOLF declina toda responsa-
bilidade, sobretudo no campo da
responsabilidade civil, resultando da
utilização da sua moto-enxada, especial-
mente nos seguintes casos:
- Para toda a desmontagem, modificação
ou montagem de peças não de origem”
incluindo as fresas. Tendo em conta,
que a garantia Outils WOLF não pode
ser invocada em caso de acidente, de
quebra, anomalias de funcionamento
devido a utilização de peças não
fabricadas, fornecidas ou homologadas
pela Outils WOLF.
- Para todo dano resultando do não
respeito das instruções de utilização e
de manutenção (especialmente as
revisões normais) que estão descritas
no manual de instruções.
Esta garantia não cobre os pontos
seguintes:
- Todo desgaste normal das peças,
especialmente velas, cordão de
lançador, bateria, elementos de filtro de
ar e de filtro de gasolina, silenciosos de
escape, juntas e membranas, fresas e
peças de acoplamento, cabos e bichas,
correias, pneus, calços travões, e
guarnições de embraiagem, etc.
- Percepções subjectivas reconhecidas
sem perigo para o utilizador e sem
consequências para a qualidade do
produto, tais como ruídos, vibrações,
jogos funcionais ou outras considerações
de ordem estética, assim como as
d
escolorões, oxidões e corrosões
resultantes das condões de armaze-
namento e do envelhecimento e das
ressumações de óleo,
- As avarias devidas a uma falta de
manutenção, à inexperiência do utilizador
o
u a uma utilização não conforme,
- As operações de manutenção periódicas
de carácter preventivo, tais como
definidos no manual de instruções.
Toda desmontagem ou adjunção de
peças não de origem" incluindo as
fresas, anula o direito ao conjunto da
garantia. Assim como para todo os danos
resultando do não respeito das instruções
de utilização e de manutenção enunciadas
no manual de instruções junto à sua
moto-enxada.
Como fazer valer o seu direito a esta
garantia contratual de 2 anos?
Respeitando as nossas condições de
garantia:
1. No momento da compra, mande
preencher o cupão de garantia, que
está inserto no manual de instruções
(data da compra, carimbo e
assinatura do vendedor, modelo e
de série). Conserve a sua factura
de compra.
2. Enviar o cupão de garantia
devidamente preenchido, num prazo
de 8 dias úteis as a compra, à
WOLF JARDIM Utensílios para
jardim Lda. Rua da mata nacional
Armazém 5 Pousos 2410-028
LEIRIA
3. Guarde o talão do cupão de garantia
e o comprovativo de compra.
4. Em caso de intervenção em
garantia, entre em contacto com o
seu especialista autorizado por
Outils WOLF (ou lista dos reparadores
sobre pedido à WOLF JARDIM
Utensílios para jardim Lda. Rua da
mata nacional Armazém nº 5
Pousos 2410-028 LEIRIA) levando
a moto-enxada, munido do talão e o
comprovativo de compra.
33
P
CONDIÇÕES DE GARANTIA
34
Estas garantias contratuais vem alem da garantia legal contra os
defeitos e avarias não detectáveis concedidas pelos artigos do
código civil e a garantia de conformidade do bem ao contrato que
deve o vendedor ao consumidor concedida pelos artigos do código
do consumidor.
P
35
Dans un constant souci d’amélioration de ses produits, Outils WOLF se réserve le droit de modifier sans préavis
les spécifications des modèles présentés.
Photos et illustrations non contractuelles.
Outils WOLF S.A.S. - 5 rue de l’Industrie - BP 80001 - F-67165 WISSEMBOURG Cedex - R.C.S. STRASBOURG B 708 503 131
Con el afán constante de la mejora de sus productos, Outils WOLF se reserva el derecho de modificar
sin previo aviso las especificaciones de los modelos presentados.
Fotografias e ilustraciones no contractuales.
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, Km. 66 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Tel. (972) 86 40 44 - Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935, Inscripción 1
a
Com a preocupação constante de melhorar os seus produtos, Outils WOLF reserva-se o direito de modificar,
sem pré-aviso, as especificações dos modelos apresentados.
Fotos e ilustrações não contratuais.
WOLF JARDIM - Utenlios para Jardim, Lda. - Rua da Mata Nacional - Armam n° 5 - Vinagreiro - Pousos - 2410 LEIRIA (Portugal)
Tel. (044) 80 20 90 - Contribuinte N
o
501985310 -
C.R.C. de Leiria 4996 Fls 2 Livro.
Réf. : 0500010047 - Novembre 2008

Transcripción de documentos

www.outils-wolf.com MOB2 MOTOBINEUSE MOTOAZADA M OTO - E N X A DA 60 CM 60 CM 60 CM NOTICE D’INSTRUCTIONS : À lire attentivement avant d’utiliser la machine MANUAL DE INSTRUCCIONES : Leer atentamente antes de utilizar la máquina MANUAL DE INSTRUÇÕES : Leia com atenção antes de utilizar a máquina Réf. 0500010047 F SOMMAIRE Pour votre sécurité et celle des autres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Préparation et prise en main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Tableau récapitulatif de l’entretien régulier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Arrêt prolongé - Stockage hivernal - Remise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Dépannage courant - Pannes et remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Conditions de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 E ÍNDICE Para su seguridad y la de los demás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Preparación y toma de contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Cuadro recapitulativo del mantenimiento periódico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Paro prolongado - Almacenamiento invernal – Puesta en servicio. . . . . . . . . . . 26 Reparación corriente - Averías y soluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Condiciones de garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 P SUMARIO Para sua segurança e a dos outros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Descritivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Preparação e tomada de conhecimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Quadro recapitulativo da manutenção regular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Paragem prolongada – Armazenamento invernal – reentrada em serviço . . . . 26 Reparação corrente – avarias e soluções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Condições de garantia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 3 F INTRODUCTION Avant d’utiliser votre motobineuse, lisez attentivement les instructions d'utilisation et d'entretien, et respectez surtout les conseils relatifs à votre sécurité et à celle des autres. Conservez précieusement ce livret pour des consultations ultérieures. Votre motobineuse est uniquement destinée à la préparation du sol de petits potagers privés. Toute autre utilisation pourrait s'avérer dangereuse ou entraîner une détérioration de la machine. Pour votre sécurité, elle ne doit notamment pas être utilisée comme moyen d'entraînement d'accessoires non adaptés, ni comme moyen de traction. E INTRODUCCIÓN Antes de utilizar su motoazada, lea atentamente las instrucciones de uso y mantenimiento, y respete sobretodo los consejos relativos a su seguridad y a la de los demás. Conserve cuidadosamente este folleto para intervenciones ulteriores. Su motoazada sirve únicamente para la preparación del suelo de pequeños huertos privados. Todo otro uso podría revelarse peligroso u ocasionar un deterioro de la máquina. Para su seguridad, no debe particularmente ser utilizada como medio de arrastre de accesorios no adaptados, ni como medio de tracción. P INTRODUÇÃO Antes de utilizar a sua moto-enxada, leia atenciosamente as instruções de utilização e de manutenção, e respeite os conselhos relativos à sua segurança e à dos outros. Conserve preciosamente este manual para consultas posteriores. A sua moto-enxada está unicamente destinada à preparação do solo de pequenas hortas privadas. Qualquer outra utilização pode tornar-se perigosa ou ter como consequência a deterioração da máquina. Para sua segurança, ela não deve servir para utilizar acessórios não adaptados, nem como meio de tracção. 4 F POUR VOTRE SÉCURITÉ ET CELLE DES AUTRES 1. Avant d'utiliser votre motobineuse - Familiarisez-vous avec ses commandes et l'utilisation correcte de la machine. Etudiez soigneusement son fonctionnement pour pouvoir arrêter rapidement les fraises et le moteur. - Inspectez minutieusement la zone sur laquelle votre motobineuse doit être utilisée et dégagez l'aire à travailler des pierres, bois, ferrailles, fils, os, plastiques, branches et autres débris pouvant être projetés ou pouvant endommager les fraises. Supprimez aussi les branches basses pouvant blesser les yeux. - Avant chaque utilisation, vérifiez l'état de votre motobineuse et assurez-vous tout particulièrement du bon état des fraises et de leur fixation et du bon serrage de tous les dispositifs de fixation. - Habillez-vous toujours en conséquence. Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux pouvant être happés par les pièces en mouvement. Equipez-vous de chaussures fermées, solides et antidérapantes. Portez également des pantalons longs. N'utilisez pas votre motobineuse si vous êtes pieds nus ou en sandales. 2. Votre sécurité et celle des autres - La motobineuse doit être utilisée conformément à la présente notice d'instructions. - Les adolescents de moins de 16 ans, ainsi que les personnes non familiarisées avec la motobineuse, ne doivent pas utiliser la machine. - Ne confiez jamais votre motobineuse à une personne n'ayant pas pris connaissance de la notice d'instructions. - N'utilisez pas votre motobineuse trop près de talus, de fossés, sur des terrains meubles, glissants ou présentant des risques de renversement. - N'utilisez pas votre motobineuse si vous êtes fatigué ou malade. Evitez également de le faire si vous avez consommé des boissons alcoolisées ou pris des médicaments. - L'utilisateur ou l'opérateur est responsable de la sécurité des tiers et de leurs biens dans la zone de travail de la machine. Veillez à ce que personne ne puisse être blessé par des projections de pierres ou d'autres objets lors de l'utilisation. - Ne travaillez jamais en présence de personnes (en particulier d'enfants) ou d'animaux à proximité immédiate de la machine. - N'enlevez jamais les étiquettes ou les éléments de sécurité. - N'approchez jamais les mains ou les pieds des pièces en mouvement. - Evitez les obstacles tels que souches, bordures, socles bétonnés sur lesquels les fraises peuvent rebondir et qui risquent d'endommager la machine. - N'utilisez votre motobineuse qu'en plein jour, ou avec un bon éclairage artificiel. - Respectez toujours la distance de sécurité minimale donnée par la longueur du guidon. - Lorsque vous utilisez votre motobineuse sur des pentes, soyez particulièrement prudent, assurez-vous que personne ne soit présent dans un rayon de 20 mètres autour de la machine, assurez vos pas et changez de direction avec beaucoup de précaution. Gardez le réservoir d'essence rempli à moins de la moitié de sa capacité pour réduire le risque d'écoulement. L'utilisation sur des pentes trop abruptes est à proscrire. N'utilisez pas votre motobineuse sur une pente supérieure à 10° (17%). - Marchez, ne courez jamais avec la motobineuse. - Lorsque vous tirez votre motobineuse vers vous, faites-le avec beaucoup de précaution. - Ne modifiez jamais le réglage de régulation du moteur et n'utilisez pas le moteur en surrégime. - Ne faites jamais tourner le moteur dans un local clos. Les gaz d'échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz inodore et mortel. - Arrêtez le moteur toutes les fois où votre motobineuse doit rester sans surveillance. - Avant toute intervention sur votre motobineuse, arrêtez le moteur et débranchez le capuchon de bougie. - Si la machine doit être soulevée ou transportée, arrêtez le moteur. Par précaution, débranchez le capuchon de bougie. - Respectez également d'éventuelles prescriptions légales relatives à l'utilisation des machines à moteur thermique. Ces précautions sont indispensables pour votre sécurité. Les recommandations mentionnées ne sont toutefois pas exhaustives ; à tout moment, utilisez votre motobineuse à bon escient. dans un local où les vapeurs peuvent atteindre une flamme ou une étincelle. - Pour réduire les risques d’incendie, maintenez le moteur, le silencieux d'échappement et la zone de stockage de l’essence, dégagés de végétaux ou d’excès de graisse. - Si votre motobineuse doit être transportée dans votre voiture, laissez refroidir au préalable le moteur et vidangez le réservoir d'essence. Protégez-vous les mains à l'aide de gants de manutention et veillez à assurer l'équilibre de la machine. - Si le réservoir doit être vidangé, faites cette opération à l’extérieur. 4. Responsabilité - En cas d'utilisation non conforme à la notice d'instructions et à la réglementation en vigueur, Outils WOLF décline toute responsabilité. - Vous ne devez pas effectuer de modifications sur votre motobineuse sans accord préalable de la part des Outils WOLF. Toute modification non autorisée par Outils WOLF peut rendre la machine dangereuse et conduire à de sévères blessures lors de l'utilisation. - En cas de remplacement de pièces, n'utilisez que des pièces d'origine Outils WOLF. La qualité du travail effectué, la longévité de votre motobineuse et votre sécurité en dépendent. L'utilisation de toute pièce “non d'origine”, en plus des risques encourus par l'utilisateur, entraînerait l'annulation de la garantie pour tout dommage en résultant. La société Outils WOLF décline toute responsabilité en cas d'accident dû à l'utilisation d'une pièce “non d'origine”. 5. Identification de la machine Le numéro d'identification de votre motobineuse se trouve sur l'étiquette signalétique apposée sur la machine. Communiquez ce numéro à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF en cas d'intervention sur votre motobineuse. Ce signe vous indiquera les conseils qui concernent votre sécurité. 3. Maintenance et stockage - Maintenez tous les écrous, boulons et vis serrés afin de garantir que votre motobineuse est en état de fonctionner en sécurité. - Remplacez immédiatement les pièces usées ou endommagées pour plus de sécurité. - Laissez le moteur refroidir avant de ranger votre motobineuse dans un local quelconque. - Ne stockez jamais une machine dont le réservoir contient encore de l’essence ! Ce signe vous indiquera les conseils qui concernent la longévité de votre motobineuse. Dans un souci constant d'amélioration de ses produits, Outils WOLF se réserve le droit de modifier, sans préavis, les spécifications des modèles présentés. Votre motobineuse peut donc présenter des différences par rapport à la présente notice. Photos et illustrations non contractuelles. 5 E PARA SU SEGURIDAD Y LA DE LOS DEMÁS 1. Antes de utilizar su motoazada - Acostúmbrese a sus mandos y al uso correcto de la máquina. Estudie detenidamente su funcionamiento para poder parar rápidamente el motor y las fresas. - Revise minuciosamente la zona en la cual su motoazada debe ser utilizada y retire del terreno las piedras, maderas, chatarras, huesos, plásticos, ramas y demás desperdicios que puedan ser expulsados o que puedan dañar las fresas. Suprima igualmente las ramas bajas que puedan herrir los ojos. - Antes de cada utilización, revise el estado de su motoazada y asegúrese particularmente del buen estado de las fresas, de su fijación y del buen ajuste de todos los dispositivos de fijación. - Vístase siempre en consecuencia. Evite usar ropa ancha o joyas que puedan ser atrapadas por las piezas en movimiento. Equípese con zapatos cerrados, resistentes y antideslizantes. Use igualmente pantalones largos. No utilice su motoazada si está descalzo o con sandalias. 2. Su seguridad y la de los demás - La motoazada debe ser utilizada conforme al presente manual de instrucciones. - Los adolescentes menores de 16 años, así como las personas no familiarizadas con la motoazada, no deben utilizar la máquina. - No confie nunca su motoazada a una persona que no haya tenido conocimiento del manual de instrucciones. - No conduzca su motoazada demasiado próximo a taludes, cunetas, terrenos movedizos, resbaladizos o con riesgos de volcar. - Evite conducir la motoazada si está cansado o enfermo. No utilice la motoazada si ha tomado bebidas alcohólicas o medicamentos. - El utilizador o el operador es responsable de la seguridad de terceros en la zona de trabajo de la máquina. - Vigile que nadie pueda resultar herido, por las expulsiones de piedras o demás objetos, durante el uso. - Evite la presencia de personas (particularmente de niños) o animales en un perímetro próximo a la máquina. - En ningún caso deben retirarse las etiquetas o los elementos de seguridad. - No acerque nunca las manos o los pies de las piezas en movimiento. - Evite los obstáculos como cepas, bordes, zócalos de holmigón en los 6 cuales las fresas pueden rebotar y dañar a la máquina. - Use su motoazada sólo en pleno día, o con una buena iluminación artificial. - Respete siempre la distancia de seguridad mínima dada por la longitud del manillar. - Cuando utilice su motoazada en pendientes, tenga especialmente cuidado, asegúrese que nadie esté presente en un radio de 20 metros en torno a la máquina, asegure sus pasos y cambie de dirección con mucha precaución. Mantenga el depósito de gasolina con menos de la mitad de su capacidad para reducir el riesgo de derramamiento. Se proscribe el uso en pendientes demasiado abruptas. No use su motoazada en una pendiente superior a 10° (17%). - Ande, no corra nunca con la motoazada. - Cuando arrastre su motoazada hacia usted, hágalo con mucha precaución. - No cambie nunca el ajuste de regulación del motor y no use el motor con sobrerégimen. - No arranque el motor en un local cerrado. Los gases de escape contienen monóxido de carbono, un veneno mortal inodoro. - Pare el motor cada vez que tenga que alejarse momentáneamente de la motoazada. - En caso de intervención en su motoazada, pare el motor y desconecte el capuchón de la bujía. - Si tiene que levantar o transportar la máquina, pare el motor. Por precaución, desconecte el capuchón de la bujía. - Respete igualmente las eventuales recomendaciones legales relativas al uso de las máquinas con motor térmico. Estas precauciones son imprescindibles para su seguridad. No obstante, las recomendaciones indicadas no son exhaustivas; utilice siempre su motoazada correctamente. 3. Mantenimiento y almacenamiento - Mantenga todas las tuercas, los pernos y tornillos apretados con el fin de garantizar que su motoazada esté en estado de funcionar con toda seguridad. - Cambie inmediatamente las piezas desgastadas o estropeadas para una mayor seguridad. - Deje enfriar el motor antes de almacenar su motoazada en cualquier local. - No almacene nunca una máquina cuyo depósito contiene aún gasolina en un local donde los vapores pueden alcanzar una llama o una chispa. - Para reducir los riesgos de incendio, mantenga el motor, el silenciador de escape y la zona de almacenamiento de la gasolina, despejados de vegetales o excesos de grasa. - Si su motoazada tiene que ser transportada en un coche, deje previamente enfriar el motor y vacie el depósito de gasolina. Protéjase las manos con guantes de manipulación y procure garantizar el equilibrio de la máquina. - Si tiene que vaciar el depósito, haga esta maniobra fuera. 4. Responsabilidad - Si la utilización de la máquina no se efectúa en conformidad con el manual de instrucciones y con la reglamentación vigente, Outils WOLF rehusa cualquier responsabilidad. - No debe efectuar ninguna modificación en su motoazada sin autorización previa de Outils WOLF. Cualquier modificación no autorizada por Outils WOLF puede hacer peligroso el uso de la máquina y ocasionar heridas graves. - En caso de sustitución de piezas, uilice exclusivamente piezas de origen Outils WOLF. La calidad del trabajo realizado, la longevidad de su motoazada y su seguridad dependen de ello. El uso de toda pieza que no sea de origen, acarrea, además de los riesgos a los que se expone el usuario, la anulación de la garantía para cualquier daño que resulte. Outils WOLF ESPAÑA S.L. rehusa cualquier responsabilidad en caso de accidente debido al uso de una pieza que no sea de origen. 5. Identificación de la máquina El número de identificación de su motoazada está situado en la etiqueta de identificación colocada en la máquina. Comunique este número a su distribuidor autorizado Outils WOLF en caso de intervención. Este signo le indicará los consejos que se refieren a su seguridad. ! Este signo le indicará los consejos que se refieren a la longevidad de su motoazada. Con el constante afán de mejorar sus productos, Outils WOLF se reserva el derecho de modificar, sin previo aviso, las especificaciones de los modelos presentados. Por ello su motoazada puede presentar diferencias en comparación con el presente folleto. Fotos e ilustraciones no contractuales. P PARA SUA SEGURANÇA E A DOS OUTROS 1. Antes de utilizar a sua moto-enxada - Familiarize-se com os comandos e a utilização correcta da máquina. Estude cuidadosamente o seu funcionamento para poder parar rapidamente as fresas e o motor. - Inspeccione atenciosamente a zona em que a sua moto-enxada deve ser utilizada e retire da área de trabalho as pedras, madeiras, ferros, fios, ossos, plásticos, ramos e outros resíduos que possam ser projectados ou que possam danificar as fresas. Retirar também os ramos baixos que possam ferir os olhos. - Antes de cada utilização, verifique o estado da sua moto-enxada e verifique particularmente o bom estado das fresas e das suas fixações e o bom aperto de todos os dispositivos de fixação. - Vista-se sempre em consequência. Não vista roupas largas, não ponha jóias que possam ser agarradas pelas peças em movimento. Equipe-se com sapatos fechados, sólidos e antiderrapantes. Vista calças compridas. Não utilize a sua moto-enxada se está com os pés descalços ou com sandálias. 2. A sua segurança e a dos outros - A moto-enchada só deve ser utilizada de acordo com as prescrições deste manual de instruções. - Os adolescentes com menos de 16 anos, assim como as pessoas não familiarizadas com a moto-enxada, não devem utilizar a máquina. - Nunca confie a sua moto-enxada a uma pessoa que não tomou conhecimento do manual de instruções. - Não utilize a moto-enxada muito perto de taludes, de valas, terrenos muito moles, escorregadiços ou que apresentam riscos. - Não utilize a sua moto-enxada se está cansado ou doente. Evite igualmente utilizá-la se bebeu bebidas com álcool ou se tomou medicamentos. - O utilizador ou o operador é responsável pela segurança de terços assim como dos seus bens na zona de trabalho da máquina. Tenha o cuidado de verificar que ninguém possa ser ferido pela projecção de pedras ou qualquer outro objecto durante a utilização. - Nunca trabalhe na presença de pessoas (principalmente crianças) ou de animais perto da máquina. - Nunca retire as etiquetas ou os elementos de segurança. - Nunca aproxime as mãos ou os pés de peças em movimento. - Evite os obstáculos tais como cepos, bordas, lancis em betão, nos quais as fresas podem ressaltar e danificar a máquina. - Só utilize a sua moto-enxada em pleno dia, ou então com uma boa iluminação artificial. - Respeite sempre a distância de segurança mínima dada pelo comprimento do guiador. - Quando utiliza a sua moto-enxada em desníveis, seja prudente, verifique que ninguém esteja presente num raio de 20 metros à volta da máquina, avance e mude de direcção com muito cuidado. Ande com o depósito com menos da metade de combustível para evitar que ele se derrame. A utilização em fortes desníveis é proibida. Não utilize a sua moto-enxada em desníveis superiores a 10º (17%). - Ande, nunca corra com a moto-enxada. - Quando puxa pela moto-enxada, faça o com muita precaução. - Nunca altere a afinação da regulação do motor e nunca utilize o motor em sobre regime. - Nunca faça funcionar o motor num local fechado. Os gazes de escape contem monóxido de carbono, um gás inodoro e mortal. - Pare o motor todas as vezes em que a sua moto-enxada fica sem vigilância. - Antes de uma intervenção sobre a sua moto-enxada, pare o motor e desligue o cachimbo da vela. - Se a maquina deve ser levantada ou transportada, pare o motor. Por precaução, desligue o cachimbo da vela. - Respeite também as eventuais prescrições legais relativas à utilização das máquinas com motor térmico. Estas precauções são necessárias para a sua segurança. As recomendações mencionadas não são de qualquer forma exaustivas; em todo os momentos utilize a sua moto-enxada com conhecimento de causa. 3. Manutenção e armazenamento - Mantenha todas as porcas, pernos e parafusos apertados afim de garantir que a sua moto-enxada está em estado de funcionar em segurança. - Substitua imediatamente as peças usadas ou danificadas para mais segurança. - Deixe o motor arrefecer antes de arrumar a sua moto-enxada num sítio qualquer. - Nunca arrume uma maquina cujo deposito ainda contem gasolina num local aonde os vapores podem atingir uma chama ou uma faísca. - Para reduzir o risco de incêndio, mantenha o motor, o silencioso do escape e a zona de armazenagem da gasolina, desembaraçado de vegetais ou de excessos de gordura. - Se a sua moto-enxada deve ser transportada no seu carro, deixe arrefecer o motor e despeje o depósito de gasolina. Proteja as suas mãos com luvas de trabalho e tenha o cuidado de verificar o bom equilíbrio da máquina. - Se o depósito deve ser despejado, faça essa operação no exterior. 4. Responsabilidade - Em caso de utilização não conforme ao manual de instruções e ao regulamento em vigor, Outils WOLF declina toda responsabilidade. - Não deve efectuar modificações sobre a sua moto-enxada sem o acordo prévio da parte da Outils WOLF. Toda modificação não autorizada pela Outils WOLF pode tornar a máquina perigosa e provocar sérios ferimentos durante a sua utilização. - Em caso de substituição de peças, utilizar peças de origem Outils WOLF. A qualidade do trabalho efectuado, a longevidade da sua moto-enxada e a sua segurança dependem disso. A utilização de qualquer peça “não de origem”, apesar dos riscos para o utilizador, também tem como consequência a anulação da garantia para todos os danos resultando disso. A empresa Outils WOLF declina toda e qualquer responsabilidade em caso de acidente devido à utilização de uma peça “não de origem”. 5. Identificação da maquina O número de identificação da motoenxada encontra-se sobre a etiqueta sinalética da sua moto-enxada colada sobre a máquina. Comunique esse número ao seu especialista autorizado Outils WOLF em caso de intervenção sobre a sua moto-enxada. Este sinal indica os conselhos relativos à sua segurança. ! Este sinal indica os conselhos relativos à longevidade da sua moto-enxada. Com a preocupação constante de melhorar os seus produtos, Outils WOLF reserva-se o direito de modificar, sem pré-aviso, as especificações dos modelos apresentados. Por isso a sua motoenxada pode apresentar diferenças em relação ao presente manual. Fotos e ilustrações apresentadas a titulo de indicação. 7 F CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 4 temps OHC SUBARU ROBIN EP16 169 cm3 Moteur Puissance maxi mesurée en sortie d’arbre 5,7 ch à 4000 min-1 Régime maxi d’utilisation 3400 min-1 SAE 10W-30 (0,6 l) Huile Supercarburant sans plomb (3,4 l) Carburant Résistive, culot Ø 14 mm x 12,7 mm réf. 17301 Ecartement des électrodes : 0,6 - 0,7 mm Bougie Fraises standard Ø 320 mm Largeur de travail 60 cm Régime maxi de rotation 135 min-1 58 min-1 Marche avant Marche arrière Par tension de courroie Embrayage Par chaîne Transmission 1460 mm x 600 mm x 1020 mm Encombrement (L x l x H) 51 kg Masse Niveau de pression acoustique au poste de conduite* Niveau de vibration au guidon** 84 dB (A) 7,5 m/s2 * Norme de référence pour les mesures : EN 709, EN 1553 ** Normes de référence pour les mesures : EN 709, EN 1033, EN ISO 5349-1 8 E CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 4 tiempos OHC SUBARU ROBIN EP16 169 cm3 Motor Potencia máxi medida a la salida del eje 5,7 cv a 4000 r.p.m 3400 r.p.m Régimen máxi de utilización SAE 10W-30 (0,6 l) Aceite Supercarburante sin plomo (3,4 l) Carburante Resistiva, casquillo Ø 14 mm x 12,7 mm réf. 17301 Separación electrodos : 0,6 - 0,7 mm Bujía Ø 320 mm Fresas estándar 60 cm Anchura de trabajo Régimen máxi de rotación 135 r.p.m 58 r.p.m Marcha adelante Marcha atrás Por tensión de la correa Embrague Por cadena Transmisión 1460 mm x 600 mm x 1020 mm Dimensiones (L x a x H) 51 kg Peso Nivel de presión acústica en el puesto de conducción* Nivel de vibración en el manillar** 84 dB (A) 7,5 m/s2 * Norma de referencia para las medidas : EN 709, EN 1553 ** Normas de referencia para las medidas: EN 709, EN 1033, EN ISO 5349-1 9 P CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 4 tempos OHC SUBARU ROBIN EP16 169 cm3 Motor Potencia maxi. Medida saída de eixo. 5,7 cv à 4000 min-1 3400 min-1 Regime maxi. de utilização SAE 10W-30 (0,6 l) Óleo Combustível Supercombustivel sem chumbo (3,4 l) Vela Resistiva, rosca Ø 14 mm x 12,7 mm ref. 17301 Folga dos eléctrodos : 0,6 - 0,7 mm Ø 320 mm Fresas standard 60 cm Largura de trabalho Regime maxi. De rotação 135 min-1 58 min-1 Marcha à frente Marcha-atrás Embraiagem Por tensão de correia Transmissão Por corrente 1460 mm x 600 mm x 1020 mm Dimensões (L x l x H) 51 kg Peso 84 dB (A) Nível de pressão acústico no posto de condução* 7,5 m/s2 Nível de vibrações no guiador** * Norma de referencia para as medidas: EN 709, EN 1553 ** Normas de referencia para as medidas: EN 709, EN 1033, EN ISO 5349-1 f m 10 g h i n o j p k q l r F Explications des pictogrammes de sécurité a. ATTENTION ! b. DANGER ! Outils rotatifs. c. Avant utilisation, lire et observer rigoureusement les instructions de la notice. d. Arrêter le moteur et débrancher le capuchon de bougie avant de procéder à toute opération de maintenance ou de réparation. e. Ne pas utiliser sans protecteur (éléments tournants). f. Risque de brûlures. g. Ne pas toucher aux surfaces chaudes. h. Le moteur émet de l’oxyde de carbone, gaz dangereux. i. ATTENTION ! j. Ne pas faire tourner le moteur dans un local fermé ou mal aéré. k. ATTENTION ! E m. n. o. p. q. r. s. Lire et suivre les instructions avant de démarrer le moteur. ATTENTION ! L’essence est inflammable : arrêter et laisser refroidir le moteur pendant au moins 2 minutes avant de faire le plein. L’essence est inflammable : fermer le robinet d’essence lorsque la machine n’est pas en service. Interdit de fumer, de faire du feu ou d’approcher une flamme. ATTENTION ! Vérifier l’absence de fuites aux conduits d’essence et aux raccords. CHAUD ! Eviter de toucher l’emplacement chaud. a b Explicaciones de los pictogramas de seguridad a. ¡CUIDADO ! b. ¡PELIGRO ! Herramientas rotativas. c. Antes de usar la máquina, leer y observar cuidadosamente las instrucciones del manual. d. Parar el motor y desconectar el capuchón de bujía antes de proceder a cualquier maniobra de mantenimiento o de reparaciones. e. No utilizar la máquina sin protector (elementos giratorios). f. Riesgo de quemaduras g. No tocar las superficies calientes h. El motor emite óxido de carbono, gas peligroso i. ¡CUIDADO ! j. No hacer funcionar el motor en un local cerrado o mal ventilado P l. k. ¡CUIDADO ! l. Leer y seguir las instrucciones antes de arrancar el motor m. ¡CUIDADO ! n. La gasolina es inflamable: parar y dejar enfriar el motor durante 2 minutos por lo menos antes de llenar el depósito o. La gasolina es inflamable: cerrar la llave de la gasolina cuando la máquina no está en servicio p. Prohibido fumar, hacer fuego o acercar una llama. q. ¡CUIDADO ! r. Controlar la ausencia de escapes en los conductos de gasolina y en los racores s. ¡ CALIENTE ! Evitar tocar la parte caliente c d Explicação dos pictogramas de segurança a. ATENÇÃO! b. PERIGO! Ferramentas rotativas. c. Antes da utilização, ler e respeitar rigorosamente as instruções do manual. d. Pare o motor e desligue o cachimbo da vela antes de proceder a qualquer operação de manutenção ou de reparação. e. Não utilizar sem os protectores (elementos rotativos) f. Risco de queimaduras. g. Não tocar nas superfícies quentes. h. O motor emite óxido de carbono, gás perigoso. i. ATENÇÃO! j. Não fazer funcionar o motor num local fechado ou mal arejado. k. ATENÇÃO! l. Ler e seguir as instruções antes de arrancar o motor. m. ATENÇÃO! n. A gasolina é inflamável: pare e deixe arrefecer o motor durante pelo menos 2 minutos antes de encher o depósito. o. A gasolina é inflamável: fechar a torneira de gasolina quando a maquina não está em serviço. p. Proibido fumar, fazer uma fogueira ou aproximar uma chama. q. ATENÇÃO! r. Verifique a ausência de fugas nos tubos de gasolina e nas ligações. s. QUENTE! Evite tocar a zona quente. e s 11 F DESCRIPTION 1. Bouchon-jauge de niveau du carter d’huile 2. Bouchon de vidange d’huile 3. Bouchon du réservoir d’essence 4. Robinet d’essence 5. Commande de starter 6. Poignée de lanceur 7. Bougie d’allumage 8. Filtre à air 9. Silencieux d’échappement 10. Manette de commande des gaz 11. Poignée d’embrayage 12. Poignée de marche arrière 13. Fraises rotatives 14. 15. 16. 17. ACCESSOIRES EN OPTION : MOF Equipement “fraises additionnelles” E DESCRIPCIÓN 1. Tapón del cárter de aceite e indicador de nivel 2. Tapón de vaciado de aceite 3. Tapón del depósito de gasolina 4. Llave de gasolina 5. Mando del estárter 6. Lanzador 7. Bujía de encendido 8. Filtro de aire 9. Silenciador de escape 10. Palanca de mando de los gases 11. Empuñadura del embrague 12. Empuñadura de marcha atrás 13. Fresas rotativas 14. 15. 16. 17. Discos protectores plantas Soporte/espolón Rueda de transporte amovible Fijación y regulación en altura del manillar ACCESORIOS EN OPCIÓN : MOF Equipo “fresas adicionales” P DESCRITIVO 1. Tampa-vareta de nível do cárter do óleo 2. Tampa de mudança de óleo 3. Tampa do deposito de gasolina 4. Torneira da gasolina 5. Comando de starter 6. Punho do lançador 7. Vela 8. Filtro de ar 9. Silencioso de escape 10. Manipulo do comando dos gases 11. Punho de embraiagem 12. Punho de marcha-atrás 13. Fresas rotativas 12 Disques protège-plants Eperon de terrage Roue de transport relevable Fixation et réglage en hauteur du guidon 14. 15. 16. 17. Discos protege-plantas Esporão de terragem Roda de transporte levantável Fixação e afinação em altura do guiador ACESSÓRIOS OPCIONAIS : MOF Equipamento “fresas adicionals” 3 8 9 7 6 5 2 1 4 10 11 12 17 15 14 16 13 13 F PRÉPARATION ET PRISE EN MAIN 1. Montage du guidon (fig. 1) - Positionnez le guidon (1) sur le fût du châssis. - Installez la vis (2), les rondelles (3) et l’écrou (4). Serrez sans bloquer. - Positionnez le guidon à la hauteur souhaitée. - Alignez les trous de passage et installez la vis (5), les rondelles (6) et l’écrou (7). Serrez fermement. - Fixez les câbles de commandes sur les mancherons du guidon avec les colliers fournis. 2. Fixation des fraises (fig. 2) - Positionnez les fraises pour aligner les trous pour le passage des goupilles. - Installez les goupilles en respectant le E - Coloque el manillar (1) en la base del chasis. - Coloque el tornillo (2), las arandelas (3) y la tuerca (4). Apriete moderadamente. - Coloque el manillar a la altura deseada. - Alinee los agujeros de fijación y coloque el tornillo (5), las arandelas (6) y la tuerca (7). Apriete firmemente. - Fije los cables de mandos en las manceras del manillar con las abrazaderas facilitadas. 2. Fijación de las fresas (fig. 2) - Coloque las fresas para alinear los taladros para el paso de los pasadores. - Coloque los pasadores respetando el sentido indicado en la ilustración. - Démontez l’écrou (5) et retirez la vis (4) à l’avant du châssis. - Présentez la roue et accrochez le ressort sur le châssis. - Réinstallez la vis (4) et l’écrou (5). Serrez sans bloquer pour conserver une bonne mobilité pour le relevage de la roue. 4. Préparation du moteur Remplissage du carter ! d’huile moteur et contrôle du niveau d’huile (fig. 4) Utilice una pinza para el cierre de las anillas elásticas de los pasadores. 3. Instalación de la rueda de transporte (fig. 3) - Desmonte la tuerca 5) y retire el tornillo (4) en la delantera del chasis. - Presente la rueda y enganche el muelle en el chasis. - Reinstale el tornillo (4) y la tuerca (5). Apriete sin bloquear para conservar una buena movilidad de forma que la rueda se pueda levantar. 4. Preparación del motor Relleno del cárter de aceite motor y control del nivel de aceite (fig. 4) ! Por motivos de transporte el cárter del motor de su motoazada no contiene aceite. Debe pues llenarlo con aceite antes de la primera puesta en marcha del motor. Utilice siempre un aceite de excelente calidad (clasificación de servicio SF o más) y de viscosidad SAE 10W30. - Ponga la motoazada en una área horizontal despejada. - Desenrosque el tapón del cárter de aceite. - Vierta lentamente el aceite. La capacidad del cárter de aceite es de 0,6 l. El nivel de aceite debe alcanzar el borde superior del cuello de llenado. - Cuando se alcance dicho nivel, rosque de nuevo el tapón. PREPARAÇÃO E TOMADA DE CONHECIMENTO 1. Montagem do guiador (fig.1) - Posicione o guiador (1) na armação do chassis. - Instale o parafuso (2), as anilhas (3) e a porca (4). Aperte sem bloquear. - Posicione o guiador na altura desejada. - Alinhe os buracos de passagem e coloque o parafuso (5), as anilhas (6) e a porca (7). Aperte firmemente. - Fixe os cabos dos comandos sobre o guiador com as abraçadeiras fornecidas. 2. Fixação das fresas (fig.2) - Posicione as fresas para alinhar os buracos para a passagem das cavilhas. - Instale as cavilhas respeitando o sentido indicado na figura. Utilize uma pinça para fechar os anéis elásticos das cavilhas. 14 3. Installation de la roue de transport (fig. 3) Pour des raisons de transport le carter du moteur de votre motobineuse ne contient pas d’huile. Vous devez donc faire le plein d’huile avant la première mise en marche du moteur. Utilisez toujours une huile d’excellente qualité (classification de service SF ou plus) et de viscosité SAE 10W30. - Placez la motobineuse sur une aire horizontale dégagée. - Dévissez le bouchon-jauge du carter d’huile. - Versez lentement l’huile. La capacité du carter d’huile est de 0,6 l. Le niveau d’huile doit atteindre le bord supérieur du goulot de remplissage. - Lorsque ce niveau est atteint, revissez le bouchon. PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO 1. Montaje del manillar (fig. 1) P sens indiqué sur la figure. Utilisez une pince pour la fermeture des anneaux élastiques des goupilles. 3. Instalação da roda de transporte (fig.3) - Desmonte a porca (5) e retire o parafuso (4) à frente do chassis. - Apresente a roda e engate a mola sobre o chassis. - Reinstale o parafuso (4) e a porca (5). Aperte sem bloquear para conservar uma boa mobilidade para o levantamento da roda. 4. Preparação do motor Enchimento do cárter do óleo motor e controlo do nível de óleo (fig.4) Devido a razões de transporte o cárter do motor da sua motoenxada não contem óleo. Deve encher ! o depósito de óleo antes da primeira entrada em funcionamento do motor. Utilize sempre um óleo de excelente qualidade (Classificação de serviço SF ou mais) e de viscosidade SAE 10W30. - Coloque a moto-enxada numa área horizontal livre. - Desaperte a tampa-vareta do cárter de óleo. - Deite lentamente o óleo. A capacidade do cárter de óleo é de 0,6 l. O nível de óleo deve atingir a borda superior do gargalo de enchimento. - Quando atingir o nível, reaperte a tampa. 1 2 1 5 3 4 7 6 2 3 4 MAXI MIN 15 F PRÉPARATION ET PRISE EN MAIN Carburant Attention danger : l’essence est hautement inflammable. Ne fumez pas en faisant le plein de carburant. - Faites le plein à l’extérieur seulement, avant de démarrer le moteur, en veillant à fermer préalablement le robinet d’essence (fig. 5-1) et à ne pas faire déborder le réservoir. Utilisez du carburant sans plomb, “frais”, conservé dans une nourrice propre, spécialement prévue à cet effet. N’achetez que la quantité d’essence que vous utiliserez sous un mois. L’adjonction d’un stabilisant de E provoquer tout inflammation tant que les vapeurs d’essence ne sont pas dissipées. - Pour faire le plein, utilisez toujours le tamis filtre du réservoir et ne le remplissez pas au-délà du niveau [---] (fig. 6) pour éviter son débordement sous l’effet de la dilatation. - Refermez correctement le réservoir et la nourrice en serrant convenablement leurs bouchons pour éviter toute fuite. - Si de l’essence a été répendue, ne tentez pas de démarrer le moteur mais éloignez la motobineuse de la zone d’épandage, essuyez soigneusement toute trace de carburant et évitez de PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO Carburante ¡Cuidado peligro!: la gasolina es sumamente inflamable. Ne fume al llenar el depósito de gasolina. - Solamente llene el depósito afuera, antes de arrancar el motor, vigilando que previamente el grifo de gasolina esté cerrado (fig. 5-1) y que el depósito no desborde. Utilice carburante sin plomo, “reciente”, conservado en un recipiente limpio, especialmente previsto con este fin. Sólo compre la cantidad de gasolina que usará dentro de un mes. El añadido de un estabilizador de carburante, comercializado con la referencia ZY739 permite conservar el carburante hasta 6 meses. P - Para llenar el depósito, utilice siempre el tamiz-filtro del depósito y no lo llene por encima del nivel [---] (fig. 6) para evitar un derrame con el efecto de la dilatación. - Vuelva a cerrar correctamente el depósito y el recipiente de conservación apretando correctamente sus tapones para evitar cualquier escape. - Si se ha derramado gasolina, no intente arrancar el motor pero aleje la motoazada de la zona donde se ha producido el derrame, limpie cuidadosamente cualquier traza de carburante y evite producir cualquier inflamación hasta que los vapores de gasolina no hayan desaparecido. PREPARAÇÃO E TOMADA DE CONHECIMENTO Combustível Atenção perigo : A gasolina é altamente inflamavel. Não fume quando está a encher o depósito de gasolina. - Encher o depósito no exterior unicamente, antes de arrancar o motor, tendo o cuidado de fechar a torneira da gasolina (fig.5-1) e não deitar gasolina para fora do depósito. Utilize gasolina sem chumbo, “recente”, conservada num recipiente limpo, especialmente previsto para esse efeito. Compre só a quantidade de gasolina necessária para a utilização durante um mês. A adjunção de um estabilizador de carburante, comercializado com a ref. ZY739 16 carburant, commercialisé sous la référence ZY739 permet de conserver le carburant jusqu’à 6 mois. permite conservar o combustível até 6 meses. - Para atestar, utilize sempre o crivofiltro do depósito e não o encha acima do nível [---] (fig. 6) Para evitar que transborde sob o efeito da dilatação. - Feche correctamente o depósito apertando correctamente as tampas para evitar fugas. - Se caiu gasolina para o chão, não tente arrancar o motor mas afaste a máquina da zona onde se espalhou a gasolina, limpe cuidadosamente o combustível e evite provocar qualquer inflamação enquanto os vapores de gasolina não se dissiparam. 5 2 1 6 MAX 17 F UTILISATION 1. Mise en marche du moteur Attention ! Avant de démarrer votre machine, vérifiez que personne ne se trouve à proximité, en particulier des enfants ou des animaux. - Ouvrez le robinet d’essence (fig. 5-2). - Placez le levier de commande des gaz sur la position “MAXI” (fig. 7-1). - Placez le volet de starter situé sur le moteur en position de fermeture (fig. 8-1). - Placez-vous impérativement sur le côté de votre motobineuse (dans la zone grisée de la fig. 9) et maintenez les pieds éloignés des fraises. - Tirez doucement sur la poignée du lanceur jusqu’à sentir la résistance du point de compression. Ramenez la poignée en arrière puis tirez énergiquement pour lancer le moteur. E 2. Mise à l’arrêt du moteur - Placez le levier de commande des gaz sur la position “STOP” (fig. 7-2). - Fermez le robinet d’essence (fig. 5-1). Attention danger ! L’essence est hautement inflammable. Ajoutez du carburant avant de mettre en marche le moteur. N’enlevez jamais le bouchon du réservoir d'essence ou n'ajoutez jamais de l'essence lorsque le moteur est en marche ou tant qu’il est encore chaud. Arrêtez et laissez refroidir le moteur pendant environ 2 minutes avant de procéder au plein de carburant. 3. Mise en marche et arrêt des fraises Attention ! Au moment de mettre en rotation les fraises, veillez à ce que personne ne se trouve devant ou à proximité de la motobineuse. - Tenez fermement le guidon. - Après avoir démarré le moteur, actionnez la poignée d’embrayage (fig. 10) et laissez USO 1. Puesta en marcha del motor ¡Cuidado! Antes de arrancar la máquina, verifique que nadie se encuentre a proximidad, en particular niños o animales. - Abra el grifo de gasolina (fig. 5-2). - Ponga la palanca de mando de gases en “MAXI” (fig. 7-1). - Ponga el estárter situado en el motor en la posición cerrado (fig. 8-1). - Colóquese imperativamente en el lado de su motoazada (en la zona en gris de la fig. 9) y mantenga los pies alejados de las fresas. - Tire con cuidado de la empuñadura del lanzador hasta que sienta la resistencia del punto de compresión. Eche la empuñadura hacia atrás y tire enérgicamente para lanzar el motor. P - Cuando el motor haya arrancado, acompañe la empuñadura del lanzador hasta su posición de origen antes de soltarla. - Abra después progresiva y totalmente el estárter (fig. 8-2). Si el motor está frio o si la temperatura ambiente es baja, no abra inmediatamente el estárter de lo contrario el motor podría calarse. - Para arrancar de nuevo el motor cuando está caliente, sólo cierre el estárter parcialmente, o déjelo abierto cuando el motor está muy caliente. 2. Parada del motor - Ponga la palanca de mando de los gases sobre “STOP” (fig. 7-2). - Cierre el grifo de gasolina (fig. 5-1). ¡Cuidado peligro! la gasolina es sumamente inflamable. Añada carbu- rante antes de arrancar el motor. No quite nunca el tapón del depósito de gasolina o no añada nunca gasolina cuando el motor está en marcha o mientras está todavía caliente. Pare y deje enfriar el motor durante aproximadamente 2 minutos antes de proceder a llenar el depósito. 3. Puesta en marcha y parada de las fresas ¡Cuidado ! Al poner en movimiento las fresas, cuide que nadie se encuentre delante o a proximidad de la motoazada. - Mantenga firmemente el manillar. - Después de haber puesto en marcha el motor, accione la empuñadura de embrague (fig. 10) y deje trabajar las fresas apretando suavemente en el manillar y UTILIZAÇÃO 1. Arranque do motor Atenção ! antes de arrancar a sua maquina, verifique que ninguém está a proximidade, particularmente crianças ou animais. - Abra a torneira de gasolina ( fig.5-2). - Coloque a alavanca de comando dos gases na posição “MAXI” (fig.7-1). - Pôr a borboleta do starter situada sobre o motor em posição fechada (fig. 8-1). - Posicione-se imperativamente ao lado da sua moto-enxada (na zona cinzenta da fig.9). E mantenha os pés afastados das fresas. - Puxe lentamente sobre o punho do lançador até sentir a resistência do ponto de compressão. Deixe regressar o punho para trás e puxe com força para lançar o motor. 18 - Lorsque le moteur a démarré, raccompagnez la poignée de lanceur dans sa position d’origine avant de la relâcher. - Ouvrez ensuite progressivement et totalement le volet de starter (fig. 8-2). Si le moteur est froid ou si la température ambiante est basse, n’ouvrez pas immédiatement le volet de starter sinon le moteur risque de caler. - Pour redémarrer le moteur lorsqu’il est chaud, ne fermez le volet de starter que partiellement, ou laissez-le ouvert lorsqu’il est très chaud. - Quando o motor arrancou, acompanhe o punho do lançador até à sua posição de origem antes de o largar. - A seguir abra progressivamente e totalmente a borboleta do starter (fig.8-2). Se o motor está frio ou se a temperatura ambiente está baixa, não abra imediatamente a borboleta do starter senão o motor pode parar. - Para rearrancar de novo o motor quando está quente, feche parcialmente a borboleta do starter ou deixe-a aberta quando está muito quente. 2. Paragem do motor - Posicione a alavanca de comando dos gases na posição “STOP” ( fig. 7-2). - Feche a torneira de gasolina (fig.5-1). Atenção perigo ! A gasolina é altamente inflamável. Ateste o de pósito antes de arrancar o motor. Nunca retire a tampa do depósito de gasolina ou nunca ponha gasolina quando o motor está a funcionar ou enquanto ainda está quente. Pare e deixe arrefecer o motor durante aproximadamente 2 minutos antes de atestar o depósito de gasolina. 3. Funcionamento e paragem das fresas Atenção ! Quando pôr em rotação as fresas, verifique que ninguém está à frente ou perto da moto-enxada. - Segure firmamente o guiador. - Depois de ter posto o motor a trabalhar, accione o punho da embraiagem (fig.10) e deixe trabalhar as fresas car- 7 travailler les fraises en appuyant légèrement sur le guidon et en oscillant doucement votre motobineuse de gauche à droite, et de droite à gauche. Attention ! Les fraises sont tranchantes et tournent à une très grande vitesse. Elles peuvent provoquer des accidents extrêmement graves. N'approchez jamais les mains ou les pieds des fraises en rotation. Pendant toute la durée du travail, conservez la distance de sécurité par rapport aux fraises, donnée par la longueur du guidon. - Pour arrêter la rotation des fraises, relâchez la poignée d’embrayage. Attention ! La poignée d’embrayage est un dispositif de sécurité à action maintenue : ne la bloquez jamais. 1 2 8 oscilando con cuidado su motoazada de izquierda a derecha, y de derecha a izquierda. ¡Cuidado! Las fresas están afiladas y giran a gran velocidad. Pueden causar accidentes muy graves. No acerque nunca las manos o los pies de las fresas en rotación. Durante todo el tiempo del trabajo, conserve la distancia de seguridad respeto a las fresas, determinada por la longitud del manillar. - Para parar la rotación de las fresas, suelte la empuñadura de embrague. ¡Cuidado ! la empuñadura de embrague es un dispositivo de seguridad con efecto mantenido: no la bloquee nunca. 1 9 2 10 regando ligeiramente sobre o guiador e oscilando ligeiramente a moto-enxada da esquerda para a direita, e da direita para a esquerda. Atenção ! As fresas cortam e rodam a uma velocidade muito elevada. Elas podem provocar acidentes extremamente graves. Nunca aproxime as mãos ou os pés das fresas em rotação. Durante todo o tempo de trabalho, guarde uma distancia de segurança em relação as fresas, dada pelo comprimento do guiador. - Para parar a rotação das fresas, largue o punho da embraiagem. Atenção ! O punho da embraiagem é um dispositivo de segurança de acção mantida: nunca o bloqueie. 19 F UTILISATION 4. Marche arrière (fig. 11) Attention ! L’utilisation de la marche arrière est dangereuse. Assurezvous qu’aucun obstacle ne se trouve derrière vous et réduisez le régime moteur avant d’embrayer. - Lâchez impérativement la poignée d’embrayage pour arrêter la rotation des fraises (1). - Placez le levier de commande des gaz entre les positions “ MINI” et “MAXI”. - Actionnez la poignée de marche arrière (2 ) et maintenez-la serrée contre le guidon. - Maintenez fermement le guidon pour ne pas vous laisser surprendre par le mouvement de la machine. - Mettez les fraises en rotation inversée lente en actionnant la poignée d’embrayage (3). - Pour arrêter la rotation des fraises, relâchez la poignée d’embrayage. E 5. Préconisations et conseils d’utilisation - Relevez la roue de transport en position haute pour travailler (fig. 12). - Maîtrisez l’avancement de votre motobineuse en appuyant plus ou moins sur l’éperon de terrage. - Si la machine a tendance à avancer rapidement, appuyez sur le guidon pour permettre à la béquille de s’enfoncer dans le sol et de freiner l’avancement. - Si les outils creusent le sol, mais que la machine n’avance pas, soulevez le guidon alternativement à gauche et à droite. - Arrêtez le moteur et débrancher le capuchon de bougie, avant toute intervention, nettoyage ou inspection des fraises : - dès que vous constatez un bourrage de végétaux excessif au niveau des fraises, - aussitôt après avoir heurté un corps étranger ou un obstacle, - dès que votre motobineuse commence à vibrer de façon anormale. Portez des gants épais pour vous protéger les mains pendant le nettoyage, le contrôle ou le remplacement des fraises. - Si la motobineuse a été endommagé, faites effectuer les réparations nécessaires avant toute nouvelle utilisation. Les pièces endommagées ne doivent pas être réparées mais remplacées. uniquement des pièces déta! Utilisez chées d'origine Outils WOLF. L'emploi de pièces de substitution de qualité non USO 4. Marcha atrás (fig. 11) ¡Cuidado ! El uso de la marcha atrás es peligroso. Asegúrese que ningún obstáculo se encuentre detrás de usted y reduzca el régimen motor antes de embragar. - Suelte imperiosamente la empuñadura de embrague para parar la rotación de las fresas (1). - Ponga la palanca de mando de gases entre les posiciones “MINI” y “MAXI”. - Accione la palanca de marcha atrás (2) y manténgala apretada contra el manillar. - Mantenga firmemente el manillar para no dejarse sorprender por el movimiento de la máquina. - Ponga las fresas en rotación invertida lenta accionando la empuñadura de embrague (3). P - Para parar la rotación de las fresas, suelte la empuñadura de embrague. - Para volver a marchar hacia delante, suelte las dos empuñaduras antes de accionar la empuñadura de embrague. 5. Preconizaciones y consejos de uso - Retire la rueda de transporte o fíjela en posición alta para trabajar (fig. 12). - Controle el avance de su motoazada apretando más o menos en el soporteespolón - Si la máquina tiene tendencia a avanzar rápidamente, apriete en el manillar para permitir que el soporte-espolón se clave en el suelo y que frene el avance. - Si las herramientas cavan el suelo, pero que la máquina no avanza, levante alternativamente el manillar a la izquierda y a la derecha. - Pare el motor y desconecte el capuchón de la bujía, antes de cualquier intervención, limpieza o inspección de las fresas : - tan pronto como constate un exceso de vegetales en las fresas, - inmediatamente después de haber chocado con un cuerpo desconocido o un obstáculo , - tan pronto como su motoazada empiece a vibrar de manera anormal. Póngase guantes gruesos para protegerse las manos durante la limpieza, el control o el cambio de las fresas. - Si la motoazada ha sido dañada, haga efectuar las reparaciones necesarias antes de cualquier nuevo uso. Las piezas averiadas no deben ser reparadas sino cambiadas. UTILIZAÇÃO 4. Marcha atrás (fig.11) Atenção ! A utilização da marchaatrás é perigosa. Verifique que não se encontra nenhum obstáculo por trás de si e reduza o regime do motor antes de embraiar. - Largue imperativamente o punho da embraiagem para parar a rotação das fresas (1). - Coloque a alavanca do comando dos gases entre as posições “MINI” e “MAXI”. - Accione o punho da marcha-atrás (2) e mantenha-o apertado contra o guiador. - Mantenha firmemente o guiador para não se deixar surpreender por o movimento da máquina. - Ponha as fresas em rotação inversa 20 - Pour repartir en marche avant, relâchez les deux poignées avant d’actionner la poignée d’embrayage. lenta accionando o punho da embraiagem (3). - Para parar a rotação das fresas, largue o punho da embraiagem. - Para voltar para à frente, largue os dois punhos antes de accionar o punho da embraiagem. 5. Preconizações e conselhos de utilização - Levante a roda de transporte em posição alta para trabalhar (fig.12). - Controle o avanço da sua moto-enxada carregando mais ou menos sobre o esporão de terragem. - Se a maquina tem tendência a avançar rapidamente, carregue sobre o guiador para permitir ao pé de apoio enfiar-se no solo e travar o avanço. - Se as ferramentas cavam o solo, mas as maquina não avança, levante alternativamente o guiador para a esquerda e para a direita. - Pare o motor e desligue o cachimbo da vela, antes de qualquer intervenção, limpeza ou inspecção das fresas: - logo que detecta que há vegetais em excesso à volta das fresas, - logo que embate contra um corpo estranho ou um obstáculo, - logo que a sua moto-enxada começa a vibrar de maneira anormal. Utilize luvas de trabalho para proteger as mãos durante a limpeza, o controlo ou a substituição das fresas. - Se a moto-enxada foi danificada, faça efectuar as reparações necessárias 11 équivalente peut endommager votre motobineuse et nuire à votre sécurité. 6. Manutention - Transport Attention ! Mettez toujours le moteur à l'arrêt et laissez-le refroidir avant de transporter votre motobineuse. Déplacement : Sur sol dur, vous pouvez déplacer votre motobineuse à l'aide de sa roue de transport. - Positionnez la roue en position de transport, soulevez le guidon et poussez en avant. Transport dans un véhicule : Attention ! Si votre motobineuse doit être transportée dans votre voiture, laissez refroidir au préalable le moteur et vidangez le réservoir d'essence. Protégez-vous les mains à l'aide de gants de manutention et veillez à assurer l'équilibre de la machine. 12 Utilice únicamente piezas de repuesto de origen Outils WOLF. El uso de piezas de sustitución de calidad no equivalente puede estropear su motoazada y perjudicar su seguridad. ! 6. Manipulación - Transporte ¡Cuidado! Pare siempre el motor y déjelo enfriar antes de transportar su motoazada. Transporte manual: En un suelo duro, puede igualmente desplazar la motoazada con ayuda de la rueda de transporte. - Coloque la rueda en posición de transporte, levante el manillar y empuje hacia delante. antes de uma nova utilização. As peças danificadas não devem ser reparadas mas substituídas. Utilize unicamente peças de ! origem Outils WOLF. A utilização de peças de substituição de qualidade não equivalente pode danificar a sua moto-enxada e prejudicar a sua segurança 6. Manutenção - Transporte Transporte en un vehículo: ¡Cuidado! Si su motoazada debe ser transportada en su coche, deje previamente enfriar el motor y vacie el depósito de gasolina. Protéjase las manos con guantes de manipulación y procure asegurar el equilibrio de la máquina. - Posicione a roda em posição de transporte, levante o guiador e empurre para à frente. Transporte num veículo: Atenção ! Se a sua moto-enxada deve ser transportada no seu carro, deixe arrefecer o motor e despeje o depósito de gasolina. Proteja as suas mãos com luvas de trabalho e tenha o cuidado de deixar a máquina em equilíbrio. Atenção ! Pare sempre o motor e deixe-o arrefecer antes de transportar a sua moto-enxada. Deslocamento: Sobre solo duro, pode deslocar a sua moto-enxada com o auxílio da roda de transporte. 21 F ENTRETIEN 1. Contrôles quotidiens Avant chaque utilisation vérifiez les points suivants : - le bon état des fraises. Des fraises déformées ou usées doivent être remplacées. - la présence et le serrage des vis et écrous, - la propreté du filtre à air, - le bon état du silencieux d'échappement. Un silencieux défectueux doit être impérativement et immédiatement remplacé. - le niveau d’huile du moteur. Faites toujours l’appoint jusqu’au niveau maxi. - l’absence de fuites d’essence et d’huile, - le niveau d’essence. Il est recommandé E 2. Contrôles périodiques Des entretiens périodiques sont nécessaires pour un fonctionnement efficace et sûr de votre motobineuse : - le contrôle régulier du niveau d'huile moteur (avant chaque utilisation), ainsi que sa vidange périodique, - le nettoyage/remplacement de la bougie d’allumage, - le nettoyage/remplacement de l’élément filtre à air. Le tableau suivant vous indique les fréquences d’entretien périodique s’appliquant à votre motobineuse. Des réglages ponctuels pourront également être nécessaires : - le réglage de la commande des gaz - le réglage de la commande d'embrayage - le réglage de la commande de marche arrière De mêmes des interventions plus techniques, requérant des outillages et équipements spéciaux, seront nécessaires après un certain temps d'utilisation : remplacement de la courroie, nettoyage/réglage du carburateur, décalaminage du moteur, etc. Vous pourrez bien entendu confier toutes ces opérations à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF. MANTENIMIENTO 1. Controles cotidianos Antes de cada uso verifique los puntos siguientes : - el buen estado de las fresas. Fresas deformadas o desgastadas deben ser cambiadas. - la presencia y el ajuste de los tornillos y tuercas, - la limpieza del filtro de aire, - el buen estado del silencioso de escape. Un silencioso defectuoso debe ser imperativa e inmediatamente cambiado. - el nivel de aceite del motor. Añada siempre hasta el nivel máxi. - la ausencia de escapes de gasolina y de aceite, - el nivel de gasolina. Se recomienda llenar el depósito antes cada utilización. P - la seguridad del entorno, - la ausencia de vibraciones y de ruidos anormales. 2. Controles periódicos Mantenimientos periódicos son necesarios para un funcionamiento eficaz y seguro de su motoazada: - el control regular del nivel del aceite motor (antes de cada utilización), así como su vaciado periódico, - la limpieza/el cambio de la bujía de encendido, - la limpieza/el cambio del elemento filtro de aire. El cuadro siguiente le señala las frecuencias del mantenimiento periódico que se aplican a su motoazada. Ajustes puntuales podrán también ser necesarios: - el ajuste del mando de gases - el ajuste del mando de embrague - el ajuste del mando de marcha atrás Igualmente intervenciones más técnicas, que requieren herramientas y equipamientos especiales, serán necesarias después de un cierto tiempo de uso: cambio de la correa, limpieza/ajuste del carburador, descalaminado del motor, etc. Por supuesto podrá confiar todas estas operaciones a su Especialista Autorizado por Outils WOLF. MANUTENÇÃO 1. Controlos quotidianos Antes de cada utilização verifique os pontos seguintes : - o bom estado das fresas. Fresas deformadas ou desgastas devem ser substituídas. - a presença e o aperto dos parafusos e das porcas. - a limpeza do filtro de ar. - o bom estado do silencioso de escape. Um silencioso defeituoso deve ser imperativamente e imediatamente substituído. - o nível do óleo motor. Ateste sempre até ao nível maxi. - a ausência de fugas de gasolina e de óleo, - o nível de gasolina. É recomendado encher o depósito antes de cada utilização. 22 de faire le plein avant chaque utilisation. - la sécurité de l’environnement, - l’absence de vibrations et de bruits anormaux. - A segurança do meio ambiente, - a ausência de vibrações e de ruídos anormais. - a afinação do comando dos gases - a afinação do comando de embraiagem - a afinação do comando de marcha-atrás 2. Controlos periódicos Assim como intervenções mais técnicas, necessitando ferramentas e equipamentos específicos, serão necessárias após um certo tempo de utilização : substituição da correia, limpeza/afinação do carburador, limpeza interna do motor, etc. Poderá confiar todas estas operações ao seu especialista autorizado pela Outils WOLF. Controlos periódicos são necessários para um funcionamento eficaz e seguro da sua moto-enxada: - o controlo regular do nível de óleo motor (antes de cada utilização) assim como a sua mudança periódica, - a limpeza/substituição da vela de ignição, - a limpeza/substituição do filtro de ar. O quadro em anexo indica-lhe as frequências de manutenção periódicas aplicando-se à sua moto-enxada. Umas afinações pontuais também poderão ser necessárias : TABLEAU RÉCAPITULATIF DE L’ENTRETIEN RÉGULIER Avant toute opération d'entretien, arrêtez le moteur et débranchez le capuchon de bougie. Avant chaque utilisation Après chaque utilisation Huile moteur Vérifier le niveau Faire l'appoint Filtre à air Vérifier / nettoyer Vidanger le carter d'huile Vérifier / nettoyer Vérifier le bon état Entretien préventif avant stockage hivernal Nettoyer Visserie ! Vidanger le carter d'huile Remplacer si nécessaire Bougie Extérieur de la motobineuse Toutes les 50 h ou annuellement Après 20 h Contrôler / resserrer Le meilleur entretien est avant tout un nettoyage régulier de votre motobineuse après chaque utilisation. CUADRO RECAPITULATIVO DEL MANTENIMIENTO REGULAR Antes de cualquier operación de mantenimiento, pare el motor y desconecte el capuchón de la bujía. Antes de cada utilización Después de cada utilización Cada 50 h o anualmente Después de 20 h Aceite motor Controlar el nivel Añadir Vaciar el cárter de aceite Filtro de aire Controlar / limpiar Cambiar si es necesario Exterior de la motoazada Controlar el buen éstado Limpiar Mantenimiento preventivo antes del almacenamiento invernal Tornillos Contrôlar / apretar Bujía ! Vaciar el cárter de aceite Controlar / limpiar El mejor mantenimiento es ante todo una limpieza regular de su motoazada después de cada uso. QUADRO RECAPITULATIVO DA MANUTENÇÃO REGULAR Antes de qualquer operação de manutenção, pare o motor e desligue o cachimbo da vela. Antes de cada utilização Após cada utilização Óleo motor Verifique o nível Atestar Filtro de ar Verificar / limpar Mudar o óleo no cárter Verificar / limpar Verifique o bom estado Limpar Parafusos ! Mudar o óleo no cárter Substituir se necessário Vela Exterior da moto-enxada Todas as 50 horas ou anualmente Após 20 h Manutenção preventiva antes do armazenamento invernal Controlar / reapertar A melhor manutenção é antes de tudo uma limpeza regular da sua moto-enxada após cada utilização. 23 F ENTRETIEN 3. Vidange de l’huile moteur Procédez à la vidange lorsque le moteur est encore chaud : l'écoulement de l'huile sera facilité. Déposez l'huile usagée dans une station de récupération agréée. Attention à l’huile chaude vidangée ! La première vidange est à effectuer après 20 heures d'utilisation, les vidanges suivantes toutes les 50 heures ou annuellement. - Mettez le moteur à l'arrêt, placez votre motobineuse sur une aire horizontale dégagée, relevez la roue de transport et disposez un bac de récupération d’huile devant la machine. - Dévissez le bouchon du carter d'huile E 4. Contrôle de la bougie d’allumage Pour assurer le bon fonctionnement du moteur, la bougie d'allumage ne doit présenter aucun dépôt et l'écartement de ses électrodes doit être correct. - Débranchez le capuchon de bougie et dévissez la bougie. - Nettoyez les électrodes à la brosse métallique (si nécessaire) et vérifiez leur écartement à l'aide d'une cale : l'écartement doit être compris entre 0,6 et 0,7 mm. pas à remplacer une ! N'hésitez bougie usée ou endommagée. - Remontez et serrez correctement la bougie, rebranchez le capuchon. 5. Nettoyage du filtre à air (fig. 14) Un élément filtrant encrassé peut être la cause d'un démarrage difficile, d'une perte de puissance, d'un mauvais fonctionnement et d'une usure prématurée du moteur. toujours à la propreté et au ! Veillez bon état de l'élément filtrant du filtre à air. - Déposez le couvercle du filtre à air. MANTENIMIENTO 3. Cambio del aceite motor Proceda al vaciado cuando el motor está todavía caliente : facilitará la salida del aceite. Entregue el aceite usado en una estación de recuperación reconocida. ¡Tenga cuidado con el aceite caliente vaciado! La primera vez debe cambiarse el aceite después de 20 horas de uso, seguidamente cada 50 horas o anualmente. - Pare el motor, ponga la motoazada en una zona horizontal despejada, levante la rueda de transporte y coloque un recipiente de recuperación del aceite delante de la máquina. - Desenrosque el tapón del cárter de P aceite y el tapón del vaciado y recoja la totalidad del aceite en el recipiente de recuperación (fig. 13). - Enrosque de nuevo el tapón de vaciado y limpie cuidadosamente. - Vuelva a llenar el depósito con aceite y enrosque de nuevo el tapón del cárter de aceite. 4. Control de la bujía de encendido Para garantizar el buen funcionamiento del motor, la bujía de encendido no debe tener ninguna suciedad y la separación de sus electrodos debe ser la correcta. - Desconecte el capuchón de la bujía y desenrosque la bujía. - Limpie los electrodos con un cepillo metálico (si es necesario) y controle su separación con ayuda de una galga : la separación debe situarse entre 0,6 y 0,7 mm. dude en cambiar una bujía ! No desgastada o estropeada - Monte de nuevo y apriete correctamente la bujía, vuelva a conectar el capuchón. 5. Limpieza del filtro de aire (fig. 14) Un elemento filtrante ensuciado puede ser la causa de un arranque difícil, de MANUTENÇÃO 3. Mudança do óleo motor Proceder à mudança quando o motor ainda está quente: o óleo quente corre com mais facilidade. Depositar o óleo queimado numa estação de recuperação autorizada. Cuidado com o óleo quente despejado ! A primeira mudança de óleo é para efectuar após 20 horas de utilização, as mudanças seguintes todas as 50 horas. - Pare o motor, posicione a sua motoenxada numa área horizontal livre e ponha um recipiente para a recuperação do óleo à frente da máquina. - Desaperte a tampa do cárter do óleo e a tampa de despejo e recolha a totalidade do óleo num recipiente (fig. 13). 24 et le bouchon de vidange et recueillez la totalité de l'huile dans le bac de récupération (fig. 13). - Revissez le bouchon de vidange et essuyez soigneusement. - Refaites le plein d'huile et revissez le bouchon du carter d'huile. - Reaperte a tampa de despejo e limpe cuidadosamente. - Encher de novo com óleo e reaperte a tampa do cárter do óleo. 4. Controlo da vela de ignição Para garantir o bom funcionamento do motor, a vela de ignição não deve estar suja e a folga dos eléctrodos deve estar correcta. - Desligue o cachimbo da vela e desaperte a vela. - Limpe os eléctrodos com uma escova metálica (se necessário) e verifique a folga com um papa-folga: a folga deve estar entre 0,6 e 0,7 mm hesite em substituir uma vela ! Não usada ou danificada. - Repor e apertar correctamente a vela, ligue o cachimbo. 5. Limpeza do filtro de ar (fig.14) Um elemento filtrante sujo pode ser a causa de um arranque difícil, de uma perda de potência, de um mau funcionamento e de um desgaste prematuro do motor. o cuidado de ter o ! Tenha elemento filtrante do filtro de ar sempre limpo e em bom estado. - Retire a tampa do filtro de ar. - Retire, lave e seque o elemento filtrante. - Lubrifique o elemento filtrante e retire o excesso de óleo apertando-o na mão. - Repor o elemento filtrante e a tampa. 13 14 - Retirez, lavez et séchez l'élément filtrant . - Huilez l'élément filtrant et exprimez-en l'huile en excès en le serrant dans la main. - Remontez l'élément filtrant et réinstallez le couvercle. una pérdida de potencia, de un mal funcionamiento y de un desgaste prematuro del motor. Vigile siempre la limpieza y el buen ! estado del elemento filtrante del filtro de aire. - Desmonte la tapa del filtro de aire. - Retire, limpie y seque el elemento filtrante. - Aceite el elemento filtrante y extraiga el exceso de aceite estrujándolo con la mano. - Monte de nuevo el elemento filtrante y vuelva a colocar la tapa. 25 F ARRÊT PROLONGÉ - STOCKAGE HIVERNAL REMISE EN SERVICE 1. Nettoyage et contrôle des fraises - Eliminez terre, débris végétaux et autres saletés du corps de la machine et des fraises. - Lavez la machine, tout particulièrement autour des fraises. En cas d’un nettoyage au jet d’eau (basse pression), veillez à ne pas faire pénétrer l’eau dans le filtre à air, le silencieux d’échappement ou les câbles de commande. - Redémarrez la machine et faites tourner les fraises quelques instants hors terre pour évacuer l’eau éventuellement présente dans les parties mobiles. - Nettoyez le moteur à la main en faisant toujours attention de ne pas laisser d’eau pénétrer dans le filtre à air. E - Elimine la tierra, los restos vegetales y demás suciedades del cuerpo de la máquina y de las fresas. - Limpie la máquina, especialmente alrededor de las fresas. En caso de una limpieza con chorro de agua (baja presión), procure que no entre agua en el filtro de aire, en el silencioso de escape o en los cables de mando. - Arranque de nuevo la máquina y haga girar las fresas unos instantes fuera de tierra para evacuar el agua eventualmente presente en las partes móviles. - Limpie el motor a mano cuidando siempre que no entre agua en el filtro de - Renouvelez l’huile moteur (voir § Entretien) 3. Vidange du carburant La vidange du carburant évite la formation de dépôt dans le carburateur. Attention danger ! L’essence est hautement inflammable. Ne fumez pas en procédant à la vidange du carburant. - Mettez le moteur en marche. - Fermez le robinet d’essence et attendez quelques instants que le moteur s’arrête de lui-même. - Enduisez d’une légère couche d’huile les fraises et autres pièces pouvant rouiller. - Huilez les câble de commande et toutes les pièces mobiles visibles. - Contrôlez la bougie d’allumage, nettoyezla ou remplacez-la si nécessaire. Avant de la remettre en place, versez quelques gouttes d’huile moteur propre dans le cylindre et tirez lentement deux ou trois fois sur le lanceur pour bien répartir l’huile à l’intérieur du cylindre. - Remontez la bougie d’allumage. - Tirez doucement sur le lanceur jusqu’à sentir la résistance du point de compression et laissez dans cette position : ainsi les soupapes seront fermées et protégeront l’intérieur du moteur. aire. - Limpie todas las superficies accesibles. - Controle el grado del desgaste de las fresas y cámbielas si están desgastadas o demasiadas torcidas. 2. Aceite motor - Cambie el aceite motor (ver § Mantenimiento) 3. Vaciado del carburante El vaciado del carburante evita la formación de depósitos en el carburador. ¡Cuidado peligro! La gasolina es sumamente inflamable. Ne fume al vaciar el carburante.. - Arranque el motor. - Cierre el grifo de gasolina y espere unos instantes que el motor se pare por si mismo. 4. Almacenamiento - Unte con una ligera capa de aceite las fresas y demás piezas que se puedan oxidar. - Aceite los cables de mando y demás piezas móviles visibles. - Controle la bujía de encendido, límpiela o cámbiela si es necesario . Antes de volver a montarla, vierta unas gotas de aceite motor limpio en el cilindro y tire lentamente dos o tres veces del lanzador para que el aceite se reparta bien en el interior del cilindro. - Monte de nuevo la bujía de encendido. - Tire suavemente del lanzador hasta sentir la resistencia del punto de compresión y deje en esta posición : de PARAGEM PROLONGADA – ARMAZENAMENTO INVERNAL – REENTRADA EM SERVIÇO 1. Limpeza e controlo das fresas - Eliminar terra, resíduos vegetais e outros detritos do corpo da máquina e das fresas. - Lave a maquina, particularmente à volta das fresas. Em caso de uma limpeza com o jacto de água (baixa pressão), tenha o cuidado de não deixar entrar água no filtro de ar, no silencioso de escape ou nos cabos de comando. - Rearranque a maquina e faça rodar as fresas uns minutos fora da terra para evacuar a agua eventualmente nas partes moveis. - Limpe o motor à mão tendo sempre o cuidado de não deixar entrar água no filtro de ar. - Limpe todas as superfícies acessíveis. 26 2. Huile moteur 4. Remisage PARO PROLONGADO - ALMACENAMIENTO INVERNAL - PUESTA EN SERVICIO 1. Limpieza y control de las fresas P - Essuyez toutes les surfaces accessibles. - Vérifiez le degré d’usure des fraises et faites-les remplacer si elles sont usées ou excessivement tordues. - Verifique o grau de desgaste das fresas e faça substitui-las se estão usadas ou excessivamente torcidas. 2. Óleo motor - Renovar o manutenção) óleo motor (ver § 3. Despejo do combustível O despejo do combustível evita a formação de resíduos no carburador. Cuidado perigo! A gasolina é altamente inflamável. não fume quando está a despejar o combustível. - Pôr o motor a funcionar. - Feche a torneira da gasolina e espere um momento para que o motor pare dele próprio. 4. Armazenamento - Lubrifique com uma pequena camada de óleo as fresas e as outras peças que possam enferrujar. - Lubrifique os cabos de comando e todas as peças móveis visíveis. - Controle a vela de ignição, limpe-a e substitui-a se for necessário. Antes de a repor no sitio, deite umas gotas de óleo motor limpo no cilindro e puxe lentamente duas ou três vezes pelo lançador para espalhar o óleo no interior do cilindro. - Repor a vela de ignição. - Puxe lentamente pelo lançador até sentir a resistência do ponto de compressão e deixe-o nesta posição : assim as válvulas estarão fechadas o que vai proteger o interior do motor. - Rangez votre motobineuse dans un endroit propre et sec et recouvrez-la pour la protéger de la poussière. au quart de tour à votre prochaine utilisation. 5. Remise en service - Démontez la bougie et asséchez-la. - Tirez plusieurs fois sur le lanceur pour éliminer l’huile en excédent dans le cylindre. - Remontez la bougie sèche. - Vérifiez le niveau d’huile. - Faites le plein de carburant. - Mettez le moteur en marche. Vous pouvez bien entendu confier toutes ces opérations d’entretien régulier, en particulier le remplacement des fraises, à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF. Celui-ci pourra s’assurer du bon état de votre motobineuse... pour un démarrage esta forma las válvulas estarán cerradas y protegerán el interior del motor. - Coloque su motoazada en un lugar limpio y seco y recúbrala para protegerla del polvo. Éste podrá encargarse del buen estado de su motoazada... para un arranque a la primera en su próxima utilización. 5. Puesta en servicio - Desmonte la bujía y séquela. - Tire varias veces del lanzador para eliminar el exceso de aceite en el cilindro. - Monte de nuevo la bujía seca. - Controle el nivel de aceite. - Llene el depósito de gasolina. - Ponga el motor en marcha. Puede por supuesto confiar todas estas operaciones de mantenimiento regular, en particular el cambio de las fresas, a su Especialista Autorizado por Outils WOLF. - Arrume a sua moto-enxada num lugar limpo e seco e cobra-a para a proteger da poeira. 5. Reentrada em serviço - Desmonte a vela e seque-a. - Puxe varias vezes o lançador para eliminar o óleo em excesso no cilindro. - Repor a vela seca. - Verifique o nível do óleo. - Encha o depósito de gasolina. - Ponha o motor a funcionar. É claro que pode confiar todas estas operações de manutenção regular, em particular a substituição das fresas, ao seu especialista autorizado pela Outils WOLF. Ele também poderá verificar o bom estado da sua moto-enxada... para arrancar à primeira na próxima utilização. 27 DÉPANNAGE COURANT PANNES ET REMÈDES F Dysfonctionnements Le moteur ne démarre pas : Remède Placer la commande des gaz sur la position “MAXI”. Origines probables La commande des gaz est-elle restée sur la position “STOP” ? Le robinet d'essence est-il ouvert ? Y a-t-il suffisamment d'essence dans le réservoir ? La bougie est-elle encrassée ? Ouvrir le robinet d'essence. Faire le plein de carburant. Nettoyer la bougie d'allumage. Le moteur manque de puissance ou n'atteint pas son régime Le starter est-il ouvert ? Le filtre à air est-il obstrué ? Ouvrir complétement le starter. Nettoyer l’élément filtrant. Les fraises n'embrayent pas La commande est-elle déréglée ? La courroie est-elle usée ? Régler la butée du câble de commande. Remplacer la courroie et régler le câble. La plupart des anomalies de fonctionnement sont dues à de fausses manœuvres, à une mauvaise utilisation de la motobineuse, ou à l'absence de l'entretien normal que nous préconisons. Nous vous donnons ci-dessous les façons simples de déceler quelques dysfonctionnements et d'y remédier. Si malgré cela la panne persistait, nous vous conseillons de vous adresser à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF. REPARACIÓN CORRIENTE AVERÍAS Y SOLUCIONES E Anomalías El motor no arranca: Solución Poner el mando de gas sobre MAXI Orígenes probables ¿El mando de gas está situado “STOP”? ¿El grifo de gasolina está abierto? ¿Hay bastante gasolina en el depósito ¿La bujía está sucia? Abrir el grifo de gasolina. Llenar el depósito de carburante. Limpiar la bujía de encendido. El motor carece de potencia o no alcanza su régimen ¿El estárter está abierto? ¿El filtro de aire está obstruido? Abrir el estárter completamente. Limpiar el elemento filtrante. Las fresas no embragan ¿el mando está estropeado? ¿La correa está desgastada? Ajustar el tope del cáble de mando. Cambiar la correa y ajustar el cable. La mayoría de las anomalías de funcionamiento se deben a falsas maniobras, a una mala utilización de la motoazada, o a la ausencia del mantenimiento normal que preconizamos. Le indicamos abajo las posibilidades sencillas de averiguar algunas anomalías y de solucionarlas. Si a pesar de esto la avería persistiese, le aconsejamos que se dirija a su Especialista Autorizado por Outils WOLF. REPARAÇÃO CORRENTE – AVARIAS E SOLUÇÕES P Anomalias O motor não arranca: Soluções Colocar o comando dos gases na posição “MAXI”. Origem prováveis O comando dos gases está na posição “STOP”? A torneira da gasolina está aberta? Há gasolina suficiente no depósito? A vela está suja? Abrir a torneira da gasolina. Encher o depósito. Limpar a vela de ignição. O motor não tem potencia ou não atinge ou seu regime O starter está aberto ? O filtro de ar está entupido? Abrir completamente o starter. Limpe o elemento filtrante. As fresas não embraiam O comando está desafinado? A correia está usada? Afinar o batente do cabo de comando. Substituir a correia e afinar o cabo. A maior parte das anomalias de funcionamento são devidas a erros de manobras, a uma má utilização da moto-enxada, ou à falta de manutenção normal que preconizamos. Indicamos mais abaixo as maneiras simples de detectar algumas anomalias e de as solucionar. Se apesar disso a avaria continuar, aconselhamos que se dirija ao seu especialista autorizado pela Outils WOLF. 28 F CONDITIONS DE GARANTIE Dans le cadre d’un usage non professionnel, et sous réserve que l’utilisation et l’entretien soient conformes aux prescriptions citées dans la notice d’instructions fournie avec chaque appareil, Outils WOLF – 67165 WISSEMBOURG CEDEX offre, en sus des garanties légales notamment celle concernant les défauts cachés et les vices rédhibitoires (Art. 1641 à 1649 du Code Civil) et la garantie de la conformité du bien au contrat due par le vendeur au consommateur (Art. L 211-4 à L 211-14 du code de la consommation), une garantie contractuelle : - de 2 ans sur votre motobineuse pour tout défaut de matière et de fabrication selon les modalités précisées ci-dessous. Cette garantie est assurée par l’intermédiaire du réseau de Spécialistes agréés par Outils WOLF. L’attention de l’utilisateur est attirée sur les recommandations essentielles contenues dans la notice d’instructions fournie avec chaque motobineuse, qu’il est absolument indispensable d’observer et de respecter pour obtenir un bon fonctionnement de l’appareil et bénéficier de la garantie contractuelle. Cette garantie est limitée au pays d’achat. NB : Lorsque la motobineuse est utilisée dans un cadre professionnel, la garantie contractuelle accordée se limite à la garantie légale. La garantie contractuelle pour une durée de 2 ans à partir de la date d’achat de l’appareil n’est accordée que sous réserve du strict respect des indications des points 1 à 4. 1. La carte de garantie est à remplir par le vendeur au moment de l’achat. 2. La carte de garantie doit être renvoyée par l’utilisateur, dûment complétée, dans un délai de 8 jours francs après l’achat, à Outils WOLF - Service Garantie 5 rue de l’Industrie - BP 80001 - 67165 WISSEMBOURG CEDEX. 3. La motobineuse est employée dans des conditions normales d’utilisation, dans un usage non professionnel. Sont donc notamment exclues les machines utilisées par les entreprises paysagistes, les collectivités locales, les municipalités ainsi que les machines destinées à la location payante ou au prêt gratuit. 4. L’entretien et l’utilisation de votre motobineuse sont conformes aux prescriptions de la notice d’instructions. L’utilisateur doit prendre connaissance et respecter les instructions figurant sous l’intitulé “Pour votre sécurité et celle des autres”. Tout défaut de matière et de fabrication, reconnu comme tel par Outils WOLF, sera réparé gratuitement (pièces et main d’œuvre) auprès des Spécialistes agréés par Outils WOLF, sur présentation du talon de la carte de garantie et du justificatif d’achat. Tous frais éventuels d’immobilisation, de transport de l’appareil ou des pièces défectueuses restent à la charge de l’utilisateur. La remise en état de la motobineuse ou le remplacement des pièces défectueuses dégage Outils WOLF de toute autre obligation de garantie contractuelle. Elle exclut particulièrement toute autre revendication ou dérogation au contrat de vente. Pour toute réclamation invoquant le bénéfice de la garantie contractuelle de 2 ans, la facture d’achat peut être exigée. Les pièces faisant l’objet d’une demande de garantie doivent être conservées et tenues à disposition de la Société Outils WOLF par le Spécialiste agréé par Outils WOLF ayant effectué la réparation durant une période de 4 mois suivant la date de la demande de garantie. Les pièces seront uniquement transmises aux Outils WOLF sur leur demande, dans ces 4 mois. Outils WOLF décline toute responsabilité en particulier en matière de responsabilité civile résultant de l’utilisation de votre motobineuse, notamment pour les cas suivants : - pour tout démontage, modification ou adjonction de pièces “non d’origine” y compris les fraises. En tout état de cause, la garantie Outils WOLF ne pourra être invoquée en cas d’accident, de casse, de troubles de fonctionnement dus à l’utilisation de pièces non fabriquées, fournies ou homologuées par Outils WOLF. - pour tout dommage résultant du nonrespect des instructions d’utilisation et d’entretien (notamment les révisions courantes) qui sont énoncées dans la notice d’instructions. Cette garantie ne couvre pas les points suivants : - toute usure normale des pièces, notamment bougies, corde de lanceur, éléments de filtre à air et de filtre à essence, silencieux d’échappement, joints et membranes, fraises et pièces d’accouplement, câbles et gaines, courroies, bandages de roues, garnitures d’embrayages, etc. - les perceptions subjectives reconnues sans danger pour l’utilisateur et sans conséquence pour la qualité du produit, telles que bruits, vibrations, jeux fonctionnels ou autres considérations d’ordre esthétique, ainsi que les décolorations, oxydations et corrosions résultant des conditions de stockage et du vieillissement et les traces de suintement d’huile, - les avaries dues à un défaut d’entretien, à l’inexpérience de l’utilisateur ou à une utilisation non conforme, - les opérations d’entretien périodique à caractère préventif, telles que définies dans la notice d’instructions. Tout démontage, modification ou adjonction de pièces “non d’origine” y compris les fraises, annule tout droit à l’ensemble de la garantie. Il en est de même pour tout dommage résultant du non-respect des instructions d’utilisation et d’entretien qui sont énoncées dans la notice d’instructions jointe à votre motobineuse. Comment faire valoir votre droit à cette garantie contractuelle de 2 ans ? Sous respect des conditions de garantie : 1. Lors de l’achat, faites remplir la carte de garantie qui est jointe à la notice d’instructions (date d’achat, cachet et signature du vendeur, modèle et n° de série). Conservez votre facture d’achat. 2. Retournez la carte de garantie dûment complétée, dans un délai de 8 jours francs après l’achat, à Outils WOLF - Service Garantie - 5 rue de l’Industrie - BP 80001 - 67165 WISSEMBOURG CEDEX. 3. Conservez précieusement le talon de la carte de garantie et le justificatif d’achat. 4. En cas de dommage amenant une intervention sous garantie, adressez-vous à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF (ou liste sur demande à Outils WOLF - 5 rue de l’Industrie - BP 80001 - 67165 WISSEMBOURG CEDEX) en y portant la motobineuse, le talon et le justificatif d’achat. Outils WOLF S.A.S. - 5 rue de l’Industrie - BP 80001 - F-67165 WISSEMBOURG CEDEX - RCS STRASBOURG B 708 503 131 29 F Ces garanties contractuelles viennent en sus de la garantie légale des défauts cachés et vices rédhibitoires régie par les articles 1641 à 1649 du code civil et de la garantie de conformité du bien au contrat due par le vendeur au consommateur régie par les articles L 211-4 à L 211-14 du code de la consommation. « Article L 211-4 du code de la consommation : Le vendeur est tenu de livrer un bien conforme au contrat et répond des défauts de conformité existant lors de la délivrance. Il répond également des défauts de conformité résultant de l’emballage, des instructions de montage ou de l’installation lorsque celle-ci a été mise à sa charge par le contrat ou a été réalisée sous sa responsabilité. « Article L 211-5 du code de la consommation : Pour être conforme au contrat, le bien doit : 1° Etre propre à l’usage habituellement attendu d’un bien semblable et, le cas échéant : - correspondre à la description donnée par le vendeur et posséder les qualités que celui-ci a présentées à l’acheteur sous forme d’échantillon ou de modèle ; - présenter les qualités qu’un acheteur peut légitimement attendre eu égard aux déclarations publiques faites par le vendeur, par le 30 producteur ou par son représentant, notamment dans la publicité ou l’étiquetage ; 2° Ou présenter les caractéristiques définies d’un commun accord par les parties ou être propre à tout usage spécial recherché par l’acheteur, porté à la connaissance du vendeur et que ce dernier a accepté. « Article L 211-12 du code de la consommation : L’action résultant du défaut de conformité se prescrit par deux ans à compter de la délivrance du bien. « Article 1641 du code civil : Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts cachés de la chose vendue qui la rendent impropre à l’usage auquel on la destine, ou qui diminuent tellement cet usage, que l’acheteur ne l’aurait pas acquise, ou n’en aurait donné qu’un moindre prix, s’il les avait connus. « Article 1648 du code civil : L’action résultant des vices rédhibitoires doit être intentée par l’acquéreur, dans un délai de deux ans à compter de la découverte du vice. E CONDICIONES DE GARANTÍA En condiciones de uso no profesional, y a reserva de que la utilización y el mantenimiento sean conformes a las prescripciones del manual de utilización entregado con cada máquina, Outils WOLF ESPAÑA S.L ofrece, además de las garantías legales en particular de la relativa a los defectos y vicios ocultos y la garantía de conformidad del bien con el contrato debida por el vendedor al consumidor, una garantía contractual: - de 2 años para su motoazada contra cualquier defecto de materia y de fabricación según las modalidades indicadas a continuación. Dicha garantía es atendida por la red de Especialistas Autorizados por Outils WOLF. Se tiene que llamar la atención del utilizador sobre las recomendaciones esenciales preconizadas en el manual de utilización entregado con cada motoazada, que deben imprescindiblemente observarse y respetarse para conseguir un buen funcionamiento del aparato y beneficiarse de la garantía contractual. Dicha garantía queda limitada al país de compra. NB: Si el aparato se utiliza de forma profesional, la garantía contractual concedida queda limitada a la garantía legal. La garantía contractual por un periodo de 2 años a partir de la fecha de compra, sólo se concede a reserva del estricto respeto de las indicaciones siguientes puntos 1 a 4: 1. La tarjeta de garantía ha sido completada por el vendedor en el momento de la compra. 2. La tarjeta de puesta en servicio debe ser enviada por el utilizador , debidamente rellenada , en un plazo de 8 días civiles a partir de la fecha de compra , a Outils WOLF ESPAÑA S.L. Dpto. de Garantía Ctra. C-35 Km. 66 17451 Sant Feliu de Buixalleu (Gerona). 3. La motoazada se utiliza en condiciones normales, no profesionales. Quedan pues en particular excluidas las máquinas utilizadas por empresas paisajistas, colectividades, municipalidades así como las máquinas dedicadas al alquiler sea con pago o préstamo gratuito. 4. El mantenimiento y la utilización del aparato son conformes a lo prescrito en el manual de instrucciones. El utilizador debe conocer y respetar las instrucciones que figuran en el apartado “Para su seguridad y la de los demás” . Cualquier defecto de materia y de fabricación, reconocido como tal por Outils WOLF, será reparado gratuitamente (piezas y mano de obra) en Especialistas Autorizados por Outils WOLF, presentando la tarjeta de garantía y el comprobante de compra. Cualquier gasto eventual de inmovilización, de transporte del aparato o de las piezas corre por cuenta del utilizador. La reparación de la motoazada o la substitución de las piezas defectuosas exime a Outils WOLF de cualquier otro compromiso de garantía contractual. Excluye en particular, cualquier otra reclamación o derogación al contrato de venta. Para cualquier reclamación que solicite el beneficio de la garantía contractual de 2 años, se podrá exigir la factura de compra . Las piezas objeto de una solicitud de garantía deben conservarse y tenerse a disposición de Outils WOLF por el Especialista Autorizado que ha realizado la reparación durante un periodo de 4 meses consecutivos a la fecha de la solicitud de garantía. Las piezas se remitirán a Outils WOLF únicamente si ésta lo solicita , durante esos 4 meses. Outils WOLF rehusa cualquier otra responsabilidad, en particular en materia de responsabilidad civil, que resulte de la utilización de su motoazada, especialmente en los casos siguientes: - para cualquier desmontaje, modificación o añadido de piezas que “no sean de origen”, incluidas las fresas. En ningún caso se podrá alegar la garantía Outils WOLF en caso de accidente, roturas de piezas, anomalías de funcionamiento debidos a la utilización de piezas que no han sido fabricadas, suministradas u homologadas por Outils WOLF. - para cualquier daño que resulte por incumplimiento de las instrucciones de utilización y de mantenimiento (especialmente las revisiones corrientes) expuestas en el manual de instruciones. Quedan excluído de esta garantía : - el desgaste normal de piezas, tales como bujías,cuerdas de lanzadores, elementos de filtro de aire y del filtro de gasolina, silenciadores de escape, juntas y membranas, fresas y piezas de acoplamiento, cables y fundas, correas, cubiertas de ruedas, guarniciones de embrague, etc. - percepciones subjetivas reconocidas sin peligro para el usuario y sin consecuencias para la calidad del producto, tales como ruidos, vibraciones,juegos funcionales u otras consideraciones de orden estético, así como descoloramientos y oxidaciones resultantes de las condiciones de almacenamiento, y envejecimiento, manchas por chorreo de aceite. - las averías debidas a la falta de mantenimiento, a la inexperiencia del utilizador o a una utilización no conforme. - las operaciones de mantenimiento periódico con carácter preventivo, tales como están expuestas en el manual de instrucciones. Cualquier desmontaje, modificación o añadido de piezas que “no sean de origen”, incluidas las fresas anula todo derecho al conjunto de la garantía. Igualmente ocurre para cualquier daño que resulte si las instrucciones de utilización y de mantenimiento expuestas en el manual de utilización entregado con su motoazada no han sido respetadas. ¿Cómo hacer valer su derecho a la presente garantía contractual de 2 años ? Con el respeto de las condiciones de garantía : 1. En el momento de la compra, hacer rellenar la tarjeta de garantía, que está unida al manual de instrucciones (Fecha de compra, sello y firma del distribuidor, modelo y n° de serie). Conserve su factura de compra. 2. Envíe la tarjeta de garantía, debidamente rellenada, en un plazo de 8 días civiles tras la compra del cortacésped, a Outils WOLF ESPAÑA S.L. Dpto. de Garantía – Ctra. C.35, km 66 – 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU / Gerona. 3. Conserve el resguardo de la tarjeta de garantía y el comprobante de compra. 4. En caso de intervención en garantía, diríjase a su Especialista Autorizado por Outils WOLF (puede solicitar la lista de los Especialistas Autorizados a Outils WOLF ESPAÑA S.L.Ctra.C.35 km 66 – 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU/Gerona) con su motoazada, el resguardo dela tarjeta de garantía y el comprobante de compra. Outils WOLF ESPAÑA S.L. Ctra C-35 ,Km. 66 17451 SANT FEIU DE BUIXALLEU (Gerona) Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935 31 E Estas garantías contractuales vienen en complemento de la garantía legal contra defectos ocultos y vicios redhibitorios regida por ciertos artículos del código civil y de la garantía de conformidad del bien con el contrato debida por el vendedor al consumidor , regida por ciertos artículos del código del consumo. 32 P CONDIÇÕES DE GARANTIA Em condições de utilização não profissional, e sob reserva que a utilização e a manutenção estejam conformes às prescrições indicadas no manual de instruções fornecido com cada aparelho, Outils WOLF oferece, alem da garantia legal contra os defeitos ou avarias não detectáveis, e alem da garantia de conformidade do bem ao contrato devido pelo vendedor ao consumidor uma garantia contratual: - de 2 anos para a sua moto-enxada. Para todo defeito de matéria e de fabrico segundo as modalidades descritas mais abaixo. Esta garantia é assegurada pelo intermédio da rede de especialistas autorizados por Outils WOLF. Chamamos a atenção do utilizador para as recomendações essenciais contidas no manual de instruções fornecido com cada motoenxada, que devem ser cumpridas rigorosamente afim de obter um óptimo funcionamento da máquina e beneficiar da garantia contratual. Esta garantia limita-se ao país de compra. NB: Quando a moto-enxada é utilizada em condições profissionais, a garantia contratual concedida limita-se à garantia legal. A garantia contratual de 2 anos a partir da data de compra da máquina só será valida sob reserva do estrito cumprimento das indicações dos parágrafos 1 a 4. 1. O cupão de garantia deve ser preenchido pelo vendedor no momento da compra. 2. O cupão de garantia deve ser enviado pelo utilizador, devidamente preenchido, num prazo de 8 dias úteis após a compra à WOLF JARDIM – Utensílios para jardim Lda. – Rua da Mata Nacional – armazém n° 5 – Pousos – 2410-028 LEIRIA 3. A moto-enxada é utilizada em condições normais de utilização, numa utilização não profissional. Por esta razão estão excluídas as máquinas utilizadas pelas empresas de parques e jardins, colectividades, câmaras municipais, assim como as máquinas destinadas ao aluguer ou empréstimo grátis. 4. A manutenção e a utilização da sua moto-enxada estão conformes as prescrições do manual de instruções. O utilizador deve tomar conhecimento e respeitar todas as instruções descritas no capítulo “para sua segurança e a dos outros”. Todo defeito de matéria e de fabrico, reconhecido como tal por Outils WOLF, será reparado gratuitamente (peças e mão-de-obra) nos reparadores autorizados Outils WOLF, mediante a apresentação do cupão da carta de garantia e do comprovativo da compra. Todos os eventuais custos de imobilização, de transporte da moto-enxada ou das peças defeituosas ficam a cargo do utilizador. A reparação da moto-enxada ou a substituição das peças defeituosas exclui Outils WOLF de toda obrigação de garantia contratual. Excluindo particularmente outra reivindicação ou derrogação ao contrato de venda. Para toda reclamação, invocando o benefício de garantia contratual de 2 anos, a factura de compra pode ser exigida. As peças fazendo o objecto de um pedido de garantia devem ser conservadas e postas à disposição da empresa WOLF JARDIM – Utensílios para jardim Lda. pela oficina autorizada Outils WOLF tendo efectuado a reparação, durante um período de 4 meses após a data do pedido de garantia. As peças só serão entregues à WOLF JARDIM sobre pedido da mesma, nesses 4 meses. Outils WOLF declina toda responsabilidade, sobretudo no campo da responsabilidade civil, resultando da utilização da sua moto-enxada, especialmente nos seguintes casos: - Para toda a desmontagem, modificação ou montagem de peças “ não de origem” incluindo as fresas. Tendo em conta, que a garantia Outils WOLF não pode ser invocada em caso de acidente, de quebra, anomalias de funcionamento devido a utilização de peças não fabricadas, fornecidas ou homologadas pela Outils WOLF. - Para todo dano resultando do não respeito das instruções de utilização e de manutenção (especialmente as revisões normais) que estão descritas no manual de instruções. Esta garantia não cobre os pontos seguintes: - Todo desgaste normal das peças, especialmente velas, cordão de lançador, bateria, elementos de filtro de ar e de filtro de gasolina, silenciosos de escape, juntas e membranas, fresas e peças de acoplamento, cabos e bichas, correias, pneus, calços travões, e guarnições de embraiagem, etc. - Percepções subjectivas reconhecidas sem perigo para o utilizador e sem consequências para a qualidade do produto, tais como ruídos, vibrações, jogos funcionais ou outras considerações de ordem estética, assim como as descolorações, oxidações e corrosões resultantes das condições de armazenamento e do envelhecimento e das ressumações de óleo, - As avarias devidas a uma falta de manutenção, à inexperiência do utilizador ou a uma utilização não conforme, - As operações de manutenção periódicas de carácter preventivo, tais como definidos no manual de instruções. Toda desmontagem ou adjunção de peças “não de origem" incluindo as fresas, anula o direito ao conjunto da garantia. Assim como para todo os danos resultando do não respeito das instruções de utilização e de manutenção enunciadas no manual de instruções junto à sua moto-enxada. Como fazer valer o seu direito a esta garantia contratual de 2 anos? Respeitando as nossas condições de garantia: 1. No momento da compra, mande preencher o cupão de garantia, que está inserto no manual de instruções (data da compra, carimbo e assinatura do vendedor, modelo e nº de série). Conserve a sua factura de compra. 2. Enviar o cupão de garantia devidamente preenchido, num prazo de 8 dias úteis após a compra, à WOLF JARDIM – Utensílios para jardim Lda. Rua da mata nacional – Armazém nº 5 – Pousos – 2410-028 LEIRIA 3. Guarde o talão do cupão de garantia e o comprovativo de compra. 4. Em caso de intervenção em garantia, entre em contacto com o seu especialista autorizado por Outils WOLF (ou lista dos reparadores sobre pedido à WOLF JARDIM – Utensílios para jardim Lda. Rua da mata nacional – Armazém nº 5 – Pousos – 2410-028 LEIRIA) levando a moto-enxada, munido do talão e o comprovativo de compra. WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim, Lda. - Rua da Mata National - Armazém n° 5 - Vinagreiro - Pousos 2410 LEIRIA (Portugal) - Contribuinte n° 501 985 310 - C.R.C. de Leiria n° 4996 Fls 2 Livro 33 P Estas garantias contratuais vem alem da garantia legal contra os defeitos e avarias não detectáveis concedidas pelos artigos do código civil e a garantia de conformidade do bem ao contrato que deve o vendedor ao consumidor concedida pelos artigos do código do consumidor. 34 35 Dans un constant souci d’amélioration de ses produits, Outils WOLF se réserve le droit de modifier sans préavis les spécifications des modèles présentés. Photos et illustrations non contractuelles. Con el afán constante de la mejora de sus productos, Outils WOLF se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las especificaciones de los modelos presentados. Fotografias e ilustraciones no contractuales. Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, Km. 66 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona) Tel. (972) 86 40 44 - Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935, Inscripción 1a Com a preocupação constante de melhorar os seus produtos, Outils WOLF reserva-se o direito de modificar, sem pré-aviso, as especificações dos modelos apresentados. Fotos e ilustrações não contratuais. WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim, Lda. - Rua da Mata Nacional - Armazém n° 5 - Vinagreiro - Pousos - 2410 LEIRIA (Portugal) Tel. (044) 80 20 90 - Contribuinte No 501985310 - C.R.C. de Leiria n° 4996 Fls 2 Livro. Réf. : 0500010047 - Novembre 2008 Outils WOLF S.A.S. - 5 rue de l’Industrie - BP 80001 - F - 67165 WISSEMBOURG Cedex - R.C.S. STRASBOURG B 708 503 131
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35

Wolf MOB2 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Documentos relacionados