Wolf MIB El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

www.outils-wolf.com
MIB
MEB
MOTOBINEUSES 27/45 CM
MOTOAZADAS 27/45 CM
MOTO-ENCHADA 27/45 CM
NOTICE D’INSTRUCTIONS : À lire attentivement avant d’utiliser la machine
MANUAL DE INSTRUCCIONES: Leer atentamente antes de utilizar la máquina
MANUAL DE INSTRUÇÕES: Leia com atenção antes de utilizar a máquina
Réf. 0500070029
SOMMAIRE
F
ÍNDICE
E
Pour votre sécurité et celle des autres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Préparation et prise en main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Tableau récapitulatif de l’entretien régulier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Arrêt prolongé - Stockage hivernal - Remise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Dépannage courant - Pannes et remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Conditions de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Para su seguridad y la de los demás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Preparación y toma de contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Cuadro recapitulativo del mantenimiento periódico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Paro prolongado - Almacenamiento invernal – Puesta en servicio. . . . . . . . . . . 30
Reparación corriente - Averías y soluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Condiciones de garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
SUMARIO
P
Para sua segurança e a dos outros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Descritivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Preparação e tomada de conhecimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Quadro recapitulativo da manutenção regular. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Paragem prolongada – Armazenamento invernal – reentrada em serviço . . . . 30
Reparação corrente – avarias e soluções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Condições de garantia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
3
4
INTRODUCTION
F
INTRODUCCIÓN
E
INTRODUÇÃO
P
Avant d’utiliser votre motobineuse, lisez attentivement les instructions d'utilisation et d'entretien, et respectez surtout
les conseils relatifs à votre sécurité et à celle des autres.
Conservez précieusement ce livret pour des consultations ultérieures.
Votre motobineuse est uniquement destinée à la préparation du sol de petits potagers privés.
Tout autre utilisation pourrait s'avérer dangereuse ou entraîner une détérioration de la machine. Pour votre sécurité,
elle ne doit notamment pas être utilisée comme moyen d'entraînement d'accessoires non adaptés,
ni comme moyen de traction.
A
ntes de utilizar su motoazada, lea atentamente las instrucciones de uso y mantenimiento, y respete sobretodo los consejos
relativos a su seguridad y a la de los demás . Conserve cuidadosamente este folleto para intervenciones ulteriores.
Su motoazada sirve únicamente para la preparación del suelo de pequeños huertos privados.
Todo otro uso podría revelarse peligroso u ocasionar un deterioro de la máquina.
Para su seguridad, no debe particularmente ser utilizada como medio de arrastre de accesorios no adaptados,
ni como medio de tracción.
Antes de utilizar a sua moto-enxada, leia atenciosamente as instruções de utilização e de manutenção,
e respeite os conselhos relativos à sua segurança e à dos outros. Conserve preciosamente este manual
para consultas posteriores.
A sua moto-enxada esta unicamente destinada à preparação do solo de pequenas hortas privadas.
Qualquer outra utilização pode tornar-se perigosa ou ter como consequência a deterioração da máquina.
Para sua segurança, ela não deve servir para utilizar acessórios não adaptados, nem como meio de tracção.
6
1. Antes de utilizar su
motoazada
- Acostúmbrese a sus mandos y al uso
correcto de la máquina. Estudie
detenidamente su funcionamiento para
poder parar rápidamente el motor y las
fresas.
- Revise minuciosamente la zona en la
cual su motoazada debe ser utilizada y
retire del terreno las piedras, maderas,
chatarras, huesos, plásticos, ramas y
demás desperdicios que puedan ser
expulsados o que puedan dañar las
fresas. Suprima igualmente las ramas
bajas que puedan herrir los ojos.
- Antes de cada utilización, revise el
estado de su motoazada y asegúrese
particularmente del buen estado de las
fresas , de su fijación y del buen ajuste
de todos los dispositivos de fijación.
- Vístase siempre en consecuencia. Evite
usar ropa ancha o joyas que puedan ser
atrapadas por las piezas en movimiento.
Equípese con zapatos cerrados,
resistentes y antideslizantes. Use
igualmente pantalones largos. No utilice
su motoazada si está descalzo o con
sandalias.
2. Su seguridad y la de los
demás
- La motoazada debe ser utilizada
conforme al presente manual de
instrucciones.
- Los adolescentes menores de 16 años,
así como las personas no familiarizadas
con la motoazada, no deben utilizar la
máquina.
- No confie nunca su motoazada a una
persona que no haya tenido conoci-
miento del manual de instrucciones.
- No conduzca su motoazada demasiado
próximo a taludes, cunetas, terrenos
movedizos,resbaladizos o con riesgos
de volcar.
- Evite conducir la motoazada si está
cansado o enfermo. No utilice la
motoazada si ha tomado bebidas
alcohólicas o medicamentos.
- El utilizador o el operador es respon-
sable de la seguridad de terceros en
la zona de trabajo de la máquina.
- Vigile que nadie pueda resultar herido,
por las expulsiones de piedras o demás
objetos, durante el uso.
- Evite la presencia de personas
(particularmente de niños) o animales en
un perímetro próximo a la máquina.
- En ningún caso deben retirarse las
etiquetas o los elementos de
seguridad.
- No acerque nunca las manos o los pies
de las piezas en movimiento.
- Evite los obstáculos como cepas,
bordes, zócalos de holmigón en los
cuales las fresas pueden rebotar y dañar
a la máquina.
- Use su motoazada sólo en pleno día, o
con una buena iluminación artificial.
- Respete siempre la distancia de
seguridad mínima dada por la longitud
del manillar.
- Cuando utilice su motoazada en
pendientes, tenga especialmente
cuidado, asegúrese que nadie esté
presente en un radio de 20 metros en
torno a la máquina, asegure sus pasos y
cambie de dirección con mucha
precaución. Mantenga el depósito de
gasolina con menos de la mitad de su
capacidad para reducir el riesgo de
derramamiento. Se proscribe el uso en
pendientes demasiado abruptas. No use
su motoazada en una pendiente
superior a 10° (17%).
- Ande, no corra nunca con la motoazada.
- Cuando arrastre su motoazada hacia
usted, hágalo con mucha precaución.
- No cambie nunca el ajuste de regulación
del motor y no use el motor con
sobrerégimen.
- No arranque el motor en un local
cerrado. Los gases de escape
contienen monóxido de carbono, un
veneno mortal inodoro.
- Pare el motor cada vez que tenga que
alejarse momentáneamente de la
motoazada.
- En caso de intervención en su
motoazada, pare el motor y
desconecte el capuchón de la bujía.
- Si tiene que levantar o transportar la
máquina, pare el motor. Por precaución,
desconecte el capuchón de la bujía.
- Respete igualmente las eventuales
recomendaciones legales relativas al
uso de las máquinas con motor
Estas precauciones son imprescin-
dibles para su seguridad. No obstante,
las recomendaciones indicadas no
son exhaustivas; utilice siempre su
motoazada correctamente.
3. Mantenimiento y
almacenamiento
- Mantenga todas las tuercas, los pernos
y tornillos apretados con el fin de
garantizar que su motoazada esté en
estado de funcionar con toda seguridad.
- Cambie inmediatamente las piezas
desgastadas o estropeadas para una
mayor seguridad.
- Deje enfriar el motor antes de almacenar
su motoazada en cualquier local.
- No almacene nunca una máquina cuyo
depósito contiene aún gasolina en
un local donde los vapores pueden
alcanzar una llama o una chispa.
- Para reducir los riesgos de incendio,
mantenga el motor, el silenciador de
escape y la zona de almacenamiento
de la gasolina, despejados de vegetales
o excesos de grasa.
- Si su motoazada tiene que ser transpor-
tada en un coche, deje previamente
enfriar el motor y vacie el depósito de
gasolina. Protéjase las manos con
guantes de manipulación y procure
garantizar el equilibrio de la máquina.
- Si tiene que vaciar el depósito, haga
esta maniobra fuera.
4. Responsabilidad
- Si la utilización de la máquina no se
efectúa en conformidad con el manual
de instrucciones y con la reglamentación
vigente, Outils WOLF rehusa cualquier
responsabilidad.
- No debe efectuar ninguna modificación
en su motoazada sin autorización previa
de Outils WOLF. Cualquier modifica-
ción no autorizada por Outils WOLF
puede hacer peligroso el uso de la
máquina y ocasionar heridas graves.
- En caso de sustitución de piezas, uilice
exclusivamente piezas de origen Outils
WOLF. La calidad del trabajo realizado,
la longevidad de su motoazada y su
seguridad dependen de ello. El uso de
toda pieza que no sea de origen,
acarrea, además de los riesgos a los
que se expone el usuario, la anulación
de la garantía para cualquier daño que
resulte. Outils WOLF ESPAÑA S.L.
rehusa cualquier responsabilidad en
caso de accidente debido al uso de
una pieza que no sea de origen.
5. Identificación
de la máquina
El número de identificación de su
motoazada está situado en la etiqueta de
identificación colocada en la máquina.
Comunique este número a su distribuidor
autorizado Outils WOLF en caso de
intervención.
Este signo le indicará los
consejos que se refieren a su
seguridad.
Este signo le indicará los
consejos que se refieren a la
longevidad de su motoazada.
Con el constante afán de mejorar sus
productos, Outils WOLF se reserva el
derecho de modificar, sin previo aviso,
las especificaciones de los modelos
presentados. Por ello su motoazada
puede presentar diferencias en compa-
ración con el presente folleto. Fotos e
ilustaciones no contractuales.
!
PARA SU SEGURIDAD Y LA DE LOS DEMÁS
E
8
MIB MEB
Moteur 4 temps HONDA GX25-TEZR OHC 4 temps SUBARU EH09-2D OHV
25 cm
3
86 cm
3
Puissance maxi mesurée
en sortie d’arbre
0,86 ch à 6000 min
-1
2,85 ch à 4200 min
-1
Régime maxi d’utilisation 6500 min
-1
3200 min
-1
Huile 10W-30 (0,08 l) 10W-30 (0,3 l)
Carburant Supercarburant sans plomb (0,55 l) Supercarburant sans plomb (1,5 l)
Bougie Résistive, culot Ø 10 mm x 12,5 mm Résistive, culot Ø 14 mm x 9,5 mm
réf. 69602 réf. 69603
Ecartement des électrodes : 0,6 - 0,7 mm Ecartement des électrodes : 0,6 - 0,7 mm
Fraises standard Ø 225 mm Ø 240 mm
Largeur de travail 27 cm 45 cm
Régime maxi de rotation 180 min
-1
150 min
-1
Embrayage Centrifuge Par tension de courroie
Transmission Par roue et vis sans fin Par chaîne
Encombrement
- guidon monté 1300 mm x 375 mm x 940 mm 1240 mm x 465 mm x 985 mm
- guidon replié 615 mm x 375 mm x 600 mm 860 mm x 456 mm x 715 mm
Masse 14 kg 28 kg
Niveau de pression acoustique
au poste de conduite*
75 dB(A) 76 dB(A)
Niveau de vibration au guidon** 2,3 m/s
2
3,1 m/s
2
* Norme de référence pour les mesures : EN 709, EN 1553
** Normes de référence pour les mesures : EN 709, EN 1033, EN ISO 5349-1
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
F
9
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
E
MIB MEB
Motor 4 tiempos HONDA GX25-TEZR OHC 4 tiempos SUBARU EH09-2D OHV
25 cm
3
86 cm
3
Potencia máxi medida a la salida del eje 0,86 cv a 6000 r.p.m. 2,85 cv a 4200 r.p.m.
Régimen máxi de utilización 6500 min
-1
3200 min
-1
Aceite 10W-30 (0,08 l) 10W-30 (0,3 l)
Carburante Supercarburante sin plomo (0,55 l) Supercarburante sin plomo (1,5 l)
Bujía Resistiva, casquillo Ø 10 mm x 12,5 mm Resistiva, casquillo Ø 14 mm x 9,5 mm
ref. 69602 ref. 69603
Separación electrodos : 0,6 - 0,7 mm Separación electrodos : 0,6 - 0,7 mm
Fresas estándar Ø 225 mm Ø 240 mm
Anchura de trabajo 27 cm 45 cm
Régimen máxi de rotación 180 r.p.m. 150 r.p.m.
Embrague Centrífugo Por tensión de la correa
Transmisión Por rueda y tornillo sin fin Por cadena
Dimensiones
- manillar montado 1300 mm x 375 mm x 940 mm 1240 mm x 465 mm x 985 mm
- manillar replegado 615 mm x 375 mm x 600 mm 860 mm x 456 mm x 715 mm
Peso 14 kg 28 kg
Nivel de presión acústica
en el puesto de conducción*
75 dB(A) 76 dB(A)
Nivel de vibración en el manillar** 2,3 m/s
2
3,1 m/s
2
* Norma de referencia para las medidas: EN 709, EN 1553
** Normas de referencia para las medidas : EN 709, EN 1033, EN ISO 5349-1
10
MIB MEB
Motor 4 tempos HONDA GX25-TEZR OHC 4 tempos SUBARU EH09-2D OHV
25 cm
3
86 cm
3
Potencia maxi. Medida saída de eixo 0,86 cv à 6000 min
-1
2,85 cv à 4200 min
-1
Regime maxi. De utilizaçao 6500 min
-1
3200 min
-1
Oleo 10W-30 (0,08 l) 10W-30 (0,3 l)
Combustivel Gasolina Super sem chumbo (0,55l) Gasolina Super sem chumbo (1,5 l)
Vela Resistiva porca Ø 10 mm x 12,5 mm Resistiva porca Ø 14 mm x 9,5 mm
réf. 69602 réf. 69603
Folga dos eléctrodos: 0,6 - 0,7 mm Folga dos eléctrodos: 0,6 - 0,7 mm
Fresas standard Ø 225 mm Ø 240 mm
Largura de trabalho 27 cm 45 cm
Regime maxi de rotaçâo 180 min
-1
150 min
-1
Embraiagem Centrifuga Por tensão de correia
Transmissão Por rodas e parafuso sem fim Por corrente
Dimensões
- guiador montado 1300 mm x 375 mm x 940 mm 1240 mm x 465 mm x 985 mm
- guiador dobrado 615 mm x 375 mm x 600 mm 860 mm x 456 mm x 715 mm
Peso 14 kg 28 kg
Nível de pressão acústico no
posto de condução*
75 dB(A) 76 dB(A)
Nível de vibrações no guiador ** 2,3 m/s
2
3,1 m/s
2
* Norma de referencia para as medidas : EN 709, EN 1553
** Normas de referencia parar as medidas : EN 709, EN 1033, EN ISO 5349-1
CARACTERISTICAS TÉCNICAS
P
11
Explications des pictogrammes de sécurité
a. ATTENTION !
b. DANGER ! Outils rotatifs.
c. Avant utilisation, lire et observer rigoureusement les
instructions de la notice.
d. Arrêter le moteur et débrancher le capuchon de bougie
avant de procéder à toute opération de maintenance
ou de réparation.
e. Ne pas utiliser sans protecteur (éléments tournants).
Explicaciones de los pictogramas
de seguridad
a. ¡CUIDADO!
b. ¡PELIGRO! Herramientas rotativas.
c. Antes cada uso, leer y observar cuidadosamente las
instrucciones del manual.
d. Parar el motor y desconectar el capuchón de bujía antes
de proceder a cualquier maniobra de mantenimiento
o de reparaciones.
e. No utilizar la máquina sin protector (elementos giratorios).
Explicação dos pictogramas de segurança
a. ATENÇÃO!
b. PERIGO! Ferramentas rotativas.
c. Antes da utilização, ler e respeitar rigorosamente as
instruções do manual.
d. Pare o motor e desligue o cachimbo da vela antes de
proceder a qualquer operação de manutenção ou de
reparação.
e. Não utilizar sem os protectores (elementos rotativos).
F
E
P
DESCRIPTION
F
DESCRIPCIÓN
E
DESCRITIVO
P
12
1. Bouchon du carter d’huile et jauge de
niveau
2. Bouchon de vidange d'huile (MEB)
3. Bouchon du réservoir d’essence
4. Commutateur “marche/arrêt”
5. Pompe d’amorçage (MIB)
6. Commande de starter
7. Lanceur
8. Manette de commande des gaz
9. Poignée d’embrayage (MEB)
10. Fraises rotatives
11. Béquille/éperon de terrage
12. Protecteurs latéraux (MEB)
13. Roue de transport amovible (MEB)
14. Poignée de transport
15. Silencieux d’échappement
16. Filtre à air
1. Tapón del cárter de aceite e
indicador de nivel
2. Tapón de vaciado de aceite (MEB)
3. Tapón del depósito de gasolina
4. Conmutador “marcha/parada”
5. Bomba de cebado (MIB)
6. Mando del estárter
7. Lanzador
8. Palanca de mando de los gases
9. Empuñadura del embrague (MEB)
10. Fresas rotativas
11. Soporte/espolón
12. Protectores laterales (MEB)
13. Rueda de transporte amovible (MEB)
14. Empuñadura de transporte
15. Silenciador de escape
16. Filtro de aire
1. Tampa do cárter de óleo e vareta de
nível
2. Tampa de mudança de óleo (MEB)
3. Tampa do deposito de gasolina
4. Comutador “arranque/paragem”
5. Bomba de chamada (MIB)
6. Comando de starter
7. Lançador
8. Alavanca de comando dos gases
9. Punho de embraiagem (MEB)
10. Fresas rotativas
11. Pé de apoio/Espora de terragem
12. Protectores laterais (MEB)
13. Roda de transporte amovível (MEB)
14. Punho de transporte
15. Silencioso de escape
16. Filtro de ar
13
4
15
1
14
2
10
8 4
14
3
5
7
3
6
16
10
11
15
1
9
6
16
8
7
12
11
13
14
1. Montage
Modèle MIB
- Engagez la partie inférieure du guidon
dans le carter de transmission et fixez-la
avec les deux vis à embase crantée
(fig. 1). Serrez-les modérément.
- Engagez la béquille dans la partie
inférieure du guidon, orientez sa pointe
vers l’arrière et alignez les trous de
fixation. Introduisez l’axe de fixation et
son épingle d’arrêt (fig. 2).
- Assemblez la partie supérieure du
guidon et les deux mancherons
intermédiaires à l’aide des vis à gorge,
attache-câble et boutons de serrage
(fig. 3). Serrez-les sans encore les
bloquer.
Note : Le double perçage des
mancherons intermédiaires vous offre
trois possibilités de réglage en hauteur du
guidon. Les vis à gorge retiennent les
boutons de serrage lorsque le guidon est
desserré pour être replié.
- Passez le câble de commande de gaz
sous l’entretoise du guidon inférieur et
disposez-le dans les deux attache-câble
le long du mancheron droit du guidon.
Fixez la manette de commande des gaz
avec la vis et la rondelle (fig. 4).
Attention ! Le câble est préréglé et
ne doit pas être désolidarisé de la
manette.
- Fixez le commutateur “marche/arrêt”
avec la vis et les rondelles fournies
(fig. 5), et disposez le câble dans les
attache-câble le long du mancheron
gauche du guidon.
- Après l’assemblage complet, resserrez
fermement, mais sans excès, les vis et
les boutons.
- Positionnez le tableau de bord à la
bonne hauteur sur le dessus du guidon
et encliquez-le.
Modèle MEB
- Engagez les deux mancherons
inférieurs du guidon dans le châssis et
fixez-les avec les quatre boulons et
rondelles incurvées, sans encore les
serrer (fig. 6).
!
1. Montaje
Modelo MIB
- Coloque la parte inferior del manillar en
el cárter de transmisión y fíjela con
los dos tornillos con base estriada
(fig. 1). Apriételos moderadamente.
- Coloque el soporte en la parte inferior
del manillar, dirija su extremo hacia la
parte trasera y alinee los agujeros de
fijación. Introduzca el eje de fijación y su
fiador (fig. 2).
- Junte la parte superior del manillar y las
dos manceras intermediarias con ayuda
de tornillos con garganta, atadura de
cable y botones de bloqueo (fig. 3).
Apriételos pero no a tope todavía.
Nota : La doble perforación de las
manceras intermediarias le permite tres
posibilidades de ajuste en altura del
manillar. Los tornillos con garganta
sujetan a los botones de bloqueo cuando
se afloja el manillar para doblarlo.
- Pase el cable del mando de gas bajo el
casquillo separador del manillar inferior y
póngalo en las dos ataduras de cable a
lo largo de la mancera derecha del
manillar. Fije la palanca del mando de
gases con el tornillo y la arandela (fig. 4).
¡Cuidado ! El cable viene ajustado
de fábrica y no debe desunirse de
la palanca.
- Fije el conmutador “marcha/parada” con
el tornillo y las arandelas facilitados
(fig. 5), y coloque el cable en las
ataduras de cable a lo largo de la
mancera izquierda del manillar.
- Tras el montaje completo, apriete
firmemente, pero sin exceso, los tornillos
y los botones.
- Coloque el cuadro de mandos a una
buena altura encima del manillar y
encájelo.
Modelo MEB
- Introduzca las dos manceras inferiores
del manillar en el chasis y fíjelas con los
cuatro pernos y arandelas curvas, sin
todavía apretarlos (fig. 6).
!
1. Montagem
Modelo MIB
- Encaixe a parte inferior do guiador no
cárter de transmissão e fixe-o com os
dois parafusos dentados (fig. 1). Aperte-
os com moderação.
- Encaixe o pé de apoio na parte inferior
do guiador, oriente a ponta para a
traseira e alinhe os buracos de fixação.
Introduza o eixo de fixação e a sua
cavilha de bloqueio (fig. 2).
- Junte a parte superior do guiador e as
dois braços intermediários com os
parafusos, fixa-cabo e botões de aperto
(fig. 3). Aperte-os sem ainda os
bloquear.
Nota : A dupla furacão dos braços
intermediários oferecem-lhe três possibi-
lidades de afinação em altura do guiador.
Os parafusos mantêm os botões de
aperto quando o guiador está desa-
pertado para ser dobrado.
- Passe o cabo de comando dos gases
debaixo do separador do guiador inferior
e coloque-o nos dois fixa-cabos no
braço direito do guiador. Fixe a alavanca
de comando dos gases com o parafuso
e a anilha (fig. 4).
Atenção ! O cabo já está afinado e
não deve ser retirado da alavanca.
- Fixe o comutador “arranque/paragem”
com o parafuso e as anilhas fornecidas
(fig. 5), e coloque os fios nos fixa-cabos
no braço esquerdo do guiador.
- Após a montagem completa, reaperte
com força, mas sem excesso, os
parafusos e os botões.
- Posicione o quadro dos comandos à
altura correcta sobre o guiador e
encaixe-o.
Modelos MEB
- Encaixe os dois braços inferiores do
guiador no chassis e fixe-os com as
quatro porcas e anilhas encurvadas,
sem ainda as apertar (fig. 6).
- Encaixe o pé de apoio no sítio, oriente a
ponta para a traseira e alinhe os buracos
de fixação. Introduza a cavilha de
bloqueio (fig. 7).
!
PRÉPARATION ET PRISE EN MAIN
F
PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO
E
PREPARAÇÃO E TOMADA DE CONHECIMENTO
P
15
1 2 3
4 5 6
7 8 9
16
- Engagez la béquille dans son
emplacement, orientez sa pointe vers
l’arrière et alignez les trous de fixation.
Insérez l’épingle d’arrêt (fig. 7).
-
Positionnez la roue de transport sur
l'extrémité de la béquille, alignez les trous
de fixation et insérez son épingle d'arrêt.
- Assemblez la partie supérieure du
guidon à l’aide des vis à gorge, attache-
câble et boutons de serrage (fig. 8).
Serrez-les.
Note : Le double perçage des
mancherons inférieurs vous offre deux
possibilités de réglage en hauteur du
guidon. Les vis à gorge retiennent les
boutons de serrage lorsque le guidon est
desserré pour être replié.
-
Serrez fermement les boulons fixant les
mancherons inférieurs au châssis (fig. 9).
- Montez les fraises intermédiaires et les
fraises extérieures et fixez-les avec les
goupilles clips (sens de fermeture des
clips dans le sens inverse de la rotation
des outils).
- Reliez le câble d’embrayage à la
poignée d’embrayage (fig. 10), disposez-
le dans son attache-câble et réglez la
butée à vis (fig. 11).
-
Fixez le commutateur “marche/arrêt” avec
la vis et les rondelles fournies (fig. 12) et
disposez son câble dans son attache-
câble sur le mancheron gauche du guidon.
- Posez les deux colliers de fixation des
câbles sur les mancherons inférieurs du
guidon.
- Mettez en place le capot de transmission
et vissez-le.
- Fixez les protecteurs latéraux à l’aide
des boulons (fig. 13).
- Positionnez le tableau de bord à la
bonne hauteur sur le dessus du guidon
et encliquez-le.
2. Préparation du moteur
Remplissage du carter d’huile moteur et
contrôle du niveau d'huile
Pour des raisons de transport
le carter du moteur de votre
motobineuse ne contient pas d’huile.
Vous devez donc faire le plein d’huile avant
la première mise en marche du moteur.
!
- Introduzca el soporte en su
asentamiento, oriente su extremo hacia
la parte trasera y alinee los taladros de
fijación. Introduzca el fiador (fig. 7).
-
Coloque la rueda de transporte en la
extremidad del soporte, alinee los
taladros de fijación e introduzca su fiador.
- Monte la parte superior del manillar con
la ayuda de los tornillos con garganta,
atadura de cable y botones de bloqueo
(fig. 8). Apriételos.
Nota : La doble perforación de las
manceras inferiores le permite dos
possibilidades de ajuste en altura del
manillar. Los tornillos con garganta
sujetan a los botones de bloqueo cuando
se afloja el manillar para doblarlo.
- Aprete firmemente los pernos al fijar las
manceras inferiores al chasis (fig. 9).
- Monte las fresas intermediarias y las
fresas exteriores y fíjelas con los
pasadores-clips (sentido de bloqueo de
los clips: en el sentido contrario de la
rotación de las herramientas).
- Una el cable de embrague con la
empuñadura de embrague (fig. 10),
colóquelo en su atadura de cable y
ajuste el tope de tornillo (fig. 11).
-
Fije el conmutador “marcha/parada” con el
tornillo y las arandelas facilitados (fig. 12) y
coloque el cable en su atadura de cable
sobre la mancera izquierda del manillar.
- Instale las dos abrazaderas de fijación
de los cables sobre las manceras
inferiores del manillar.
- Monte en su sitio el capó de transmisión
y enrósquelo.
- Fije los protectores laterales con ayuda
de los pernos (fig. 13).
- Coloque el cuadro de mandos a una
buena altura encima del manillar y
encájelo.
2. Preparación del motor
Relleno del cárter de aceite motor y
control del nivel de aceite
Por motivos de transporte el cárter
del motor de su motoazada no
contiene aceite. Debe pues llenarlo
!
- Posicione a roda de transporte sobre a
extremidade do pé de apoio, alinhe os
buracos de fixação e introduza a cavilha
de bloqueio.
- Junte a parte superior do guiador com
os parafusos, fixa-cabo e botões de
aperto (fig.8). Aperte-os.
Note : A dupla furação dos braços
intermediários oferecem-lhe duas
possibilidades de afinação em altura do
guiador. Os parafusos mantêm os botões
de aperto quando o guiador está
desapertado para ser dobrado
- Aperte com força as porcas fixando os
braços inferiores ao chassis (fig. 9).
- Montar as fresas intermediárias e as
fresas exteriores e fixe-as com as
cavilhas-freio (sentido de bloqueio dos
freios no sentido contrario aos ponteiros
de um relógio)
- Ligue o cabo de embraiagem ao punho
de embraiagem (fig. 10), coloque-o no
seu fixa-cabo e afine o batente de
parafuso (fig. 11).
- Fixe o comutador “arranque/paragem”
com o parafuso e as anilhas fornecidas
(fig. 12) e coloque o cabo no seu fixa-
cabo no braço esquerdo do guiador.
- Pôr as duas abraçadeiras de fixação dos
cabos sobre os braços inferiores do
guiador.
- Pôr no sitio o capot de transmissão e
aperte-o.
- Fixe os protectores laterais com as
cavilhas (fig. 13).
- Posicione o quadro dos comandos
à altura correcta sobre o guiador e
engate-o (fig. 17).
2. Preparação do motor
Enchimento do cárter do óleo motor e
controlo do nível de óleo
Devido a razoes de transporte o
cárter da sua moto-enxada não
contem óleo. Deve encher o depósito de
óleo antes da primeira entrada em
funcionamento do motor
Utilize sempre um óleo de excelente
qualidade (Classificação de serviço SF ou
mais) e de viscosidade SAE 10W30.
!
PRÉPARATION ET PRISE EN MAIN
F
PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO
E
PREPARAÇÃO E TOMADA DE CONHECIMENTO
P
17
Utilisez toujours une huile d’excellente
qualité (classification de service SF ou
plus) et de viscosité SAE 10W30.
Modèle MIB
- Desserrez les boutons de fixation
inférieurs du guidon et cabrez la
motobineuse sur la partie inférieure de
son guidon et sur sa béquille, afin
d’orienter le bouchon de remplissage
d’huile à 45° vers le haut (fig. 14).
- Dévissez le bouchon du carter d'huile et
versez progressivement l’intégralité du
bidon doseur (0,08 l) dans le carter
moteur (fig. 15). Le niveau d’huile doit
atteindre le bord supérieur du goulot de
remplissage.
con aceite antes de la primera puesta en
marcha del motor.
Utilice siempre un aceite de excelente
calidad (clasificación de servicio SF o más)
y de viscosidad SAE 10W30.
Modelo MIB
- Afloje les botones de fijación inferiores del
manillar y levante la motoazada tomando
apoyo en la parte inferior del manillar y en
su soporte, con el fin de orientar el tapón
de llenado de aceite a 45° hacia arriba
(fig. 14).
-
Desenrosque el tapón del cárter de aceite
y vierta progresivamente la totalidad del
bidón dosificador (0,08 l) en el cárter motor
(fig. 15). El nivel de aceite debe alcanzar el
borde superior del cuello de llenado.
Modelo MIB
- Desaperte os botões de fixação inferior
do guiador e vire a moto-enxada sobre a
parte inferior do seu guiador e sobre o
seu pé de apoio, afim de orientar a tampa
de enchimento de óleo a 45º para cima
(fig. 14).
- Desaperte a tampa do cárter de óleo
e despeje progressivamente a integra-
lidade do bidão doseador (0,08l) no cárter
motor (fig.15). O nível do óleo deve
atingir a borda superior do gargalo de
enchimento
- Reaperte a tampa do cárter de óleo e
reaperte os botões de fixação do guiador.
Guardar o bidão doseador : será lhe útil
para a renovação do óleo, a fazer
obrigatoriamente após 10 horas de
10 11
12 13
14 15
18
PRÉPARATION ET PRISE EN MAIN
F
PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO
E
PREPARAÇÃO E TOMADA DE CONHECIMENTO
P
- Revissez le bouchon du carter d'huile et
resserrez les boutons de fixation du
guidon.
Conservez le bidon doseur : il vous sera
utile pour le renouvellement de l’huile à
faire obligatoirement après 10 heures
d’utilisation, puis toutes les 25 heures
d’utilisation.
Modèle MEB
- Placez la motobineuse sur une aire
horizontale dégagée.
- Dévissez le bouchon du carter d’huile.
- Versez lentement l’huile (fig. 16). La
capacité du carter d’huile est de 0,3 l. Le
niveau d’huile doit atteindre le bord
supérieur du goulot de remplissage.
- Lorsque ce niveau est atteint, revissez le
bouchon.
Carburant
Attention danger : l’essence est
hautement inflammable. Ne fumez
pas en faisant le plein de carburant.
- Faites le plein à l’extérieur seulement,
avant de démarrer le moteur, en veillant
à ne pas faire déborder le réservoir.
Utilisez du carburant sans plomb, “frais”,
conservé dans une nourrice propre,
spécialement prévue à cet effet.
N’achetez que la quantité d’essence que
vous utiliserez sous un mois.
L'adjonction d'un stabilisant de
carburant, commercialisé sous la
référence ZY739 permet de conserver le
carburant jusqu'à 6 mois.
- Pour faire le plein, utilisez toujours le
tamis filtre du réservoir et ne le
remplissez pas au-delà du niveau “– –”
pour éviter son débordement sous l’effet
de la dilatation (modèle MEB) (fig. 17).
- Refermez correctement le réservoir et la
nourrice en serrant convenablement
leurs bouchons pour éviter toute fuite.
-
Si de l’essence a été répandue, ne tentez
pas de démarrer le moteur mais éloignez
la motobineuse de la zone d’épandage,
essuyez soigneusement toute trace de
carburant et évitez de provoquer toute
inflammation tant que les vapeurs
d’essence ne sont pas dissipées.
- Rosque nuevamente el tapón del cárter
de aceite y apriete de nuevo los botones
de fijación del manillar.
Conserve el bidón dosificador : le será útil
para el cambio de aceite que hay que
hacer obligatoriamente después de
10 horas de uso, y seguidamente cada
25 horas de uso.
Modelo MEB
- Ponga la motoazada en una área
horizontal despejada.
- Desenrosque el tapón del cárter de
aceite.
- Vierta lentamente el aceite (fig. 16). La
capacidad del cárter de aceite es de
0,3 l. El nivel de aceite debe alcanzar el
borde superior del cuello de llenado.
- Cuando se alcance dicho nivel, rosque
de nuevo el tapón.
Carburante
¡Cuidado peligro!: la gasolina es
sumamente inflamable. Ne fume al
llenar el depósito de gasolina.
- Solamente llene el depósito afuera,
antes de arrancar el motor, vigilando que
el depósito no desborde. Utilice
carburante sin plomo, “reciente”,
conservado en un recipiente limpio,
especialmente previsto con este fin.
Sólo compre la cantidad de gasolina que
usará dentro de un mes. El añadido
de un estabilizador de carburante,
comercializado con la referencia ZY739
permite conservar el carburante hasta
6 meses.
- Para llenar el depósito, utilice siempre
el tamiz-filtro del depósito y no lo llene
por encima del nivel “– –” para evitar
un derrame con el efecto de la dilatación
(modelo MEB) (fig. 17).
- Vuelva a cerrar correctamente el
depósito y el recipiente de conservación
apretando correctamente sus tapones
para evitar cualquier escape.
-
Si se ha derramado gasolina, no intente
arrancar el motor pero aleje la motoazada
de la zona donde se ha producido el
utilização, e em seguida todas as 25
horas de utilização.
Modelo MEB
- Posicionar a moto-enxada sobre uma
área horizontal livre.
- Desapertar a tampa do cárter de óleo.
- Deite lentamente o óleo (fig. 16). A
capacidade do cárter de óleo é de 0,3 l.
O nível de óleo deve atingir a borda
superior do gargalo de enchimento.
- Quando atingir o nível, reaperte a
tampa.
Combustível
Atençao perigo : A gasolina é
altamente inflamavel. Não fume
quando está a encher o depósito
de gasolina.
-
Encher o depósito no exterior unica-
mente, antes de arrancar o motor, tendo
o cuidado de não deitar gasolina para
fora do depósito. Utilize gasolina sem
chumbo, “recente”, conservada num
recipiente limpo, especialmente previsto
para esse efeito. Compre só a
quantidade de gasolina necessária para
a utilização durante um mes. A adjunção
de um estabilizador de carburante,
comercializado com a ref. ZY739 permite
conservar o combustível até 6 meses.
-
Para atestar, utilize sempre o crivo-filtro do
depósito e não o encha acima do nível
–––
para evitar que transborde sobre o
efeito da dilatação (modelo MEB) (fig. 17).
- Feche correctamente o depósito aper-
tando correctamente as tampas para
evitar fugas.
- Se caiu gasolina para o chão, não tente
arrancar o motor mas afaste a máquina
da zona aonde se espalhou a gasolina,
limpe cuidadosamente o combustível e
evite provocar qualquer inflamação
enquanto os vapores de gasolina não
se dissiparam.
19
derrame, limpie cuidado-samente
cualquier traza de carburante y evite
producir cualquier inflamación hasta que
los vapores de gasolina no hayan
desaparecido.
16
17
20
UTILISATION
F
USO
E
UTILIZAÇÃO
P
1. Mise en marche du moteur
Attention ! Avant de démarrer votre
machine, vérifiez que personne ne
se trouve à proximité, en particulier des
enfants ou des animaux.
- Ouvrez le robinet d’essence (modèle
MEB - fig. 18).
-
Placez le commutateur “marche/arrêt” sur
la position “marche” marquée “I” (fig. 19).
- Placez le levier de commande des gaz
sur “MAXI” (modèle MEB - fig. 20)
- Placez le volet de starter situé sur le
moteur en position de fermeture (fig. 21).
- Appuyez plusieurs fois sur la poire
d’amorçage jusqu’à ce que le passage
de carburant soit bien visible dans le
tube de retour (modèle MIB - fig. 22).
- Placez-vous impérativement sur le côté
de votre motobineuse (dans la zone
grisée de la fig. 23) et maintenez les
pieds éloignés des fraises.
Attention ! Ne serrez jamais la
manette de commande des gaz
(modèle MIB - fig. 24) pendant la mise en
marche du moteur. Serrer la manette de
commande des gaz permettrait au moteur
de prendre de la vitesse et entraînerait la
mise en rotation des fraises, pouvant
occasionner un accident ou des blessures.
- Maintenez fermement la poignée de
transport (modèle MIB - fig. 25) ou
prenez appui sur le moteur (modèle
MEB), puis tirez doucement sur la
poignée du lanceur jusqu’à sentir la
résistance du point de compression.
Ramenez la poignée en arrière puis tirez
énergiquement pour lancer le moteur.
-
Lorsque le moteur a démarré, raccom-
pagnez la poignée de lanceur dans sa
position d’origine avant de la relâcher.
- Ouvrez ensuite progressivement et
totalement le volet de starter (fig. 26). Si
le moteur est froid ou si la température
ambiante est basse, n’ouvrez pas
immédiatement le volet de starter sinon
le moteur risque de caler.
- Pour redémarrer le moteur lorsqu’il est
chaud, ne fermez le volet de starter que
partiellement, ou laissez-le ouvert
lorsqu’il est très chaud.
2. Mise à l’arrêt du moteur
- Placez le levier de commande des gaz
sur “MINI” (modèle MEB - fig. 27).
-
Placez le commutateur “marche/arrêt” sur
la position “arrêt” marquée “O” (fig. 28).
1. Puesta en marcha del
motor
¡Cuidado! Antes de arrancar la
máquina, verifique que nadie se
encuentre a proximidad, en particular
niños o animales.
- Abra el grifo de gasolina (modelo MEB -
fig. 18).
- Ponga el conmutador “marcha/parada”
en la posición “marcha” indicada “I” (fig.
19).
- Ponga la palanca de mando de gases
en “MAXI” (modelo MEB - fig. 20)
- Ponga el estárter situado en el motor en
la posición cerrado (fig. 21).
- Apriete varias veces el cebador hasta
que la llegada del carburante sea bien
visible en el tubo de retorno (modelo
MIB - fig. 22).
- Póngase imperativamente en el lado de
su motoazada (en la zona en gris de la
fig. 23) y mantenga los pies alejados de
las fresas.
¡Cuidado! No apriete nunca la
palanca de mando de gases
(modelo MIB - fig. 24) durante la puesta
en marcha del motor. Apretar la palanca
de mando de gases permitiría al motor de
tomar velocidad y accionaría la puesta en
movimiento de las fresas, lo que podría
causar un accidente o heridas.
- Mantenga firmemente la empuñadura de
transporte (modelo MIB - fig. 25) o
apóyese en el motor (modelo MEB), y
tire con cuidado de la empuñadura
del lanzador hasta que sienta la
resistencia del punto de compresión.
Eche la empuñadura hacia atrás y tire
enérgicamente para lanzar el motor.
- Cuando el motor haya arrancado,
acompañe la empuñadura del lanzador
hasta su posición de origen antes de
soltarla.
- Abra después progresiva y totalmente el
estárter (fig. 26). Si el motor está frio o si
la temperatura ambiente es baja, no
abra inmediatamente el estárter de lo
contrario el motor podría calarse.
- Para arrancar de nuevo el motor cuando
está caliente, sólo cierre el estárter
parcialmente, o déjelo abierto cuando el
motor está muy caliente.
1. Arranque do motor
Atenção ! antes de arrancar a sua
maquina, verifique que ninguém
está a proximidade, particularmente
crianças ou animais.
- Abra a torneira de gasolina (modelo
MEB - fig. 18).
- Ponha o comutador “arranque/
paragem” sobre a posição “arranque”
indicada “I” (fig. 19).
- Posicionar a alavanca de comando dos
gases sobre “MAXI” (modelo MEB - fig.
20)
- Pôr a borboleta do starter situada sobre
o motor em posição fechada (fig. 21).
- Carregar varias vezes sobre a bomba de
chamada de gasolina até a gasolina
aparecer nitidamente no tubo de retorno
(modelo MIB - fig. 22).
- Posicione-se imperativamente ao lado
da sua moto-enxada (na zona cinzenta
da fig.23). E mantenha os pés afastados
das fresas.
Atenção ! Nunca aperte a alavanca
de comando dos gases (modelo
MIB - fig.24) durante o arranque do
motor. Carregar na alavanca de comando
dos gases permitiria ao motor ganhar
velocidade e pôr em funcionamento as
fresas, ocasionando acidentes ou
ferimentos.
- Mantenha firmemente o punho de
transporte (modelo MIB - fig. 25) ou
tome apoio sobre o motor (modelo
MEB), e puxe devagar sobre o punho
do lançador até sentir a resistência do
ponto de compressão. Traga o punho
para trás e puxe energicamente para
lançar o motor.
Quando o motor arrancou, acompanhe
o punho do lançador até a sua posição
de origem antes de o largar.
- A seguir abra progressivamente e
totalmente a borboleta do starter
(fig. 26). Se o motor está frio ou se a
temperatura ambiente está baixa, não
abra imediatamente a borboleta do
starter senão o motor pode parar.
- Para arrancar de novo o motor quando
está quente, feche parcialmente a
borboleta do starter, ou deixe-a aberta
quando está muito quente.
21
18 19 20
21 22 23
24 25 26
MIB
MEB
MIB
MEB
MIB
MEB
22
UTILISATION
F
USO
E
UTILIZAÇÃO
P
- Fermez le robinet d’essence (modèle
MEB - fig. 29).
Attention danger ! L’essence est
hautement inflammable. Ajoutez du
carburant avant de mettre en marche le
moteur. N’enlevez jamais le bouchon du
réservoir d'essence ou n'ajoutez jamais
de l'essence lorsque le moteur est en
marche ou tant qu’il est encore chaud.
Arrêtez et laissez refroidir le moteur
pendant environ 2 minutes avant de
procéder au plein de carburant.
3. Mise en marche et arrêt
des fraises
Attention ! Au moment de mettre en
rotation les fraises, veillez à ce que
personne ne se trouve devant ou à
proximité de la motobineuse.
- Tenez fermement le guidon.
- Après avoir démarré le moteur,
actionnez la manette de commande des
gaz (modèle MIB) ou la poignée
d’embrayage (modèle MEB) (fig. 30) et
laissez travailler les fraises en appuyant
légèrement sur le guidon et en oscillant
doucement votre motobineuse de
gauche à droite, et de droite à gauche.
Attention ! Les fraises sont
tranchantes et tournent à une très
grande vitesse. Elles peuvent provoquer
des accidents extrêmement graves.
N'approchez jamais les mains ou les
pieds des fraises en rotation. Pendant
toute la durée du travail, conservez la
distance de sécurité par rapport aux
fraises, donnée par la longueur du guidon.
- Pour arrêter la rotation des fraises,
relâchez la manette de commande des
gaz (modèle MIB) ou la poignée
d’embrayage (modèle MEB) (fig. 31).
Attention ! La manette de
commande des gaz (modèle MIB)
et la poignée d’embrayage (modèle
MEB) sont des dispositifs de sécurité à
action maintenue : ne bloquez-les jamais.
4. Préconisations et conseils
d’utilisation
- Retirez la roue de transport (modèle
MEB) ou fixez-la en position haute pour
travailler.
2. Parada del motor
- Ponga la palanca de mando de los
gases sobre “MINI” (modelo MEB -
fig. 27).
- Ponga el conmutador “marcha/parada”
en la posición “parada” indicada “O
(fig. 28).
- Cierre el grifo de gasolina (modelo MEB
- fig. 29).
¡Cuidado peligro! la gasolina es
sumamente inflamable. Añada
carburante antes de arrancar el motor. No
quite nunca el tapón del depósito de
gasolina o no añada nunca gasolina
cuando el motor está en marcha o
mientras está todavía caliente. Pare
y deje enfriar el motor durante aproxi-
madamente 2 minutos antes de proceder
a llenar el depósito.
3. Puesta en marcha y
parada de las fresas
¡Cuidado! Al poner en movimiento las
fresas, cuide que nadie se encuentre
delante o a proximidad de la motoazada.
- Mantenga firmemente el manillar.
- Después de haber puesto en marcha el
motor, accione la palanca de mando de
gases (modelo MIB) o la empuñadura
de embrague (modelo MEB) (fig. 30) y
deje trabajar las fresas apretando
suavemente en el manillar y oscilando
con cuidado su motoazada de izquierda
a derecha, y de derecha a izquierda.
¡Cuidado! Las fresas están afiladas
y giran a gran velocidad. Pueden
causar accidentes muy graves. No
acerque nunca las manos o los pies de
las fresas en rotación. Durante todo el
tiempo del trabajo, conserve la distancia
de seguridad respeto a las fresas,
determinada por la longitud del manillar.
- Para parar la rotación de las fresas,
suelte la palanca de mando de gases
(modelo MIB) o la empuñadura de
embrague (modelo MEB) (fig. 31).
¡Cuidado! La palanca de mando de
gases (modelo MIB) y la
empuñadura de embrague (modelo
MEB) son dispositivos de seguridad con
efecto mantenido : no las bloquee nunca.
2. Paragem do motor
- Posicione a alavanca de comando dos
gases sobre “MINI” (modelo MEB - fig.
27).
- Posicione o comutador “arranque/
paragem” sobre a posição “paragem”
marcada “O” (fig. 28).
- Feche a torneira de gasolina (modelo
MEB - fig. 29).
Atenção perigo! A gasolina é
altamente inflamável. Ateste o
depósito antes de arrancar o motor.
Nunca retire a tampa do depósito de
gasolina ou nunca ponha gasolina
quando o motor está a funcionar ou
enquanto ainda está quente. Pare e deixe
arrefecer o motor durante aproxima-
damente 2 minutos antes de atestar o
depósito de gasolina.
3. Funcionamento e paragem
das fresas
Atenção! Quando pôr em rotação
as fresas, verifique que ninguém
está à frente ou perto da moto-enxada.
- Segure firmamente o guiador.
- Depois de ter o motor a trabalhar,
accione a alavanca de comando dos
gases (modelo MIB) Ou o punho da
embraiagem (modelo MEB) (fig. 30) e
deixe trabalhar as fresas carregando
ligeiramente sobre o guiador oscilando
ligeiramente o motor da esquerda para a
direita, e da direita para a esquerda.
Atenção! As fresas cortam e rodam
a uma velocidade muito elevada.
Elas podem provocar acidentes
extremamente graves. Nunca aproxime
as mãos ou os pés das fresas em
rotação. Durante todo o tempo de
trabalho, guarde uma distancia de
segurança em relação as fresas, dada
pelo comprimento do guiador.
- Para parar a rotação das fresas, largue
a alavanca de comando dos gases
(modelo MIB) ou o punho da embraia-
gem (modelo MEB) (fig. 31).
Atenção! A alavanca de comando
dos gases (modelo MIB) e o
punho da embraiagem (modelo MEB)
são dispositivos de segurança de acção
mantida: nunca os bloqueie.
4. Preconizações e
conselhos de utilização
- Retire a roda de transporte (modelo
23
- Maîtrisez l’avancement de votre
motobineuse en appuyant plus ou moins
sur la béquille (fig. 32).
- Si la machine a tendance à avancer
rapidement, appuyez sur le guidon pour
permettre à la béquille de s’enfoncer
dans le sol et de freiner l’avancement.
- Si les outils creusent le sol, mais que la
machine n’avance pas, soulevez
alternativement le guidon à gauche et à
droite.
- Le montage des fraises du modèle MIB
peut être inversé :
- pointes des dents vers l’avant
(fig. 33) : Conservez ce montage pour
travailler les terrains durs, pour arracher
les herbes et pour dégrossir les terrains
en friches.
4. Preconizaciones y
consejos de uso
- Retire la rueda de transporte (modelo
MEB) o fíjela en posición alta para
trabajar.
- Controle el avance de su motoazada
apretando más o menos en el soporte-
espolón (fig. 32).
- Si la máquina tiene tendencia a avanzar
rápidamente, apriete en el manillar para
permitir que el soporte-espolón se clave
en el suelo y que frene el avance.
- Si las herramientas cavan el suelo, pero
que la máquina no avanza, levante
alternativamente el manillar a la
izquierda y a la derecha.
MEB) ou fixe-a em posição alta para
trabalhar.
- Controle o avanço da sua moto-enxada
carregando mais ou menos sobre o pé de
apoio (fig. 32).
- Se a maquina tem tendência a avançar
rapidamente, carregue sobre o guiador
para permitir ao pé de apoio enfiar-se
no solo e travar o avanço.
- Se as ferramentas cavam o solo, mas
as maquina não avança, levante
alternativamente o guiador à esquerda
e à direita.
- A montagem das fresas do modelo MIB
pode ser invertida :
-
Pontas dos dentes para à frente (fig. 33):
Guarde esta montagem para trabalhar
em terrenos duros, para arrancar ervas
ou trabalhar em terrenos incultos.
27 28
29 30
31 32
33 34
MIB
MEB
MIB
MEB
MIB
MEB
24
UTILISATION
F
USO
E
UTILIZAÇÃO
P
- pointes des dents vers l’arrière
(fig. 34) : Adoptez ce montage pour
travailler des terrains lourds et
humides et pour la finition de terrains
entretenus et meubles.
-
Arrêtez le moteur et débrancher le capu-
chon de bougie, avant toute intervention,
nettoyage ou inspection des fraises :
-
dès que vous constatez un bourrage de
végétaux excessif au niveau des fraises,
- aussitôt après avoir heurté un corps
étranger ou un obstacle,
- dès que votre motobineuse commence
à vibrer de façon anormale.
Portez des gants épais pour vous
protéger les mains pendant le
nettoyage, le contrôle ou le remplacement
des fraises.
- Si la motobineuse a été endommagé,
faites effectuer les réparations néces-
saires avant toute nouvelle utilisation.
Les pièces endommagées ne doivent
pas être réparées mais remplacées.
Utilisez uniquement des pièces
détachées d'origine Outils WOLF.
L'emploi de pièces de substitution de
qualité non équivalente peut endom-
mager votre motobineuse et nuire à
votre sécurité.
5. Manutention - Transport
Attention ! Mettez toujours le
moteur à l'arrêt et laissez-le refroidir
avant de transporter votre motobineuse.
Transport à la main :
Modèle MIB
- Portez votre motobineuse par sa
poignée de transport (fig. 35).
Modèle MEB
- Faites-vous aider par quelqu'un. Portez
votre motobineuse par sa poignée de
transport et par le guidon.
- Sur sol dur, vous pouvez également
déplacer votre motobineuse à l'aide de
sa roue de transport. Appuyez sur le
guidon pour soulever les fraises et
poussez en avant (fig. 36).
Transport dans un véhicule :
Attention ! Si votre motobineuse
doit être transportée dans votre
voiture, laissez refroidir au préalable le
!
- El montaje de las fresas del modelo MIB
puede ser invertido:
- puntas de los dientes hacia adelante
(fig. 33) : Conserve este montaje para
trabajar en terrenos duros, para
arrancar las hierbas y para desbastar
los terenos incultos.
-
puntas de los dientes hacia atrás (fig.
34) : Adopte este montaje para trabajar
en terrenos pesados y húmedos y para
el acabado de los terrenos cuidados y
blandos.
-
Pare el motor y desconecte el capuchón
de la bujía, antes de cualquier interven-
ción, limpieza o inspección de las fresas :
- tan pronto como constate un exceso
de vegetales en las fresas,
- inmediatamente después de haber
chocado con un cuerpo desconocido o
un obstáculo ,
- tan pronto como su motoazada
empiece a vibrar de manera anormal.
Póngase guantes gruesos para
protegerse las manos durante la
limpieza, el control o el cambio de las
fresas.
- Si la motoazada ha sido dañada, haga
efectuar las reparaciones necesarias
antes de cualquier nuevo uso. Las
piezas averiadas no deben ser
reparadas sino cambiadas.
Utilice únicamente piezas de
repuesto de origen Outils WOLF. El
uso de piezas de sustitución de calidad
no equivalente puede estropear su
motoazada y perjudicar su seguridad.
5. Manipulación - Transporte
¡Cuidado! Pare siempre el motor y
déjelo enfriar antes de transportar
su motoazada.
Transporte manual:
Modelo MIB
- Sujete la motoazada por su empuñadura
de transporte (fig. 35).
Modelo MEB
- Que alguién le ayude. Sujete la
motoazada por su empuñadura de
transporte y por el manillar.
- En un suelo duro, puede igualmente
desplazar la motoazada con ayuda de la
rueda de transporte .
Apriete en el manillar para levantar las
fresas y empuje hacia delante (fig. 36).
!
- Pontas dos dentes para trás (fig. 34):
Adopte esta montagem para trabalhar
em terrenos pesados e húmidos e para
acabamentos de terrenos cultivados.
- Pare o motor e desligue o cachimbo da
vela, antes de qualquer intervenção,
limpeza ou inspecção das fresas:
- logo que detecta que há vegetais a
mais à volta das fresas,
- logo que embate contra um corpo
estrangeiro ou um obstáculo,
- Logo que a sua moto-enxada começa
a vibrar de maneira anormal.
Utilize luvas de trabalho para
proteger as mãos durante a
limpeza, o controlo ou a substituição das
fresas.
- Se a moto-enxada foi danificada, faça
efectuar as reparações necessárias
antes de uma nova utilização. As peças
danificadas não devem ser reparadas
mas substituídas.
Utilize unicamente peças de origem
Outils WOLF. A utilização de peças
de substituição de qualidade não
equivalente pode danificar a sua moto-
enxada e prejudicar a sua segurança.
5. Manutenção - Transporte
Atenção! Parar sempre o motor e
deixa-lo arrefecer antes de
transportar a sua moto-enxada.
Transporte à mão:
Modelo MIB
- Leve a sua moto-enxada pelo seu
punho de transporte (fig. 35).
Modelo MEB
- Peça ajuda a outra pessoa. Leve a sua
moto-enxada pelo punho de transporte e
pelo guiador.
- Sobre solo duro, também pode deslocar
a sua moto-enxada com a ajuda da roda
de transporte. Carregue sobre o guiador
para levantar as fresas e empurre para à
frente (fig. 36).
Transporte num veículo:
Atenção! Se a sua moto-enxada
deve ser transportada no seu carro,
deixe arrefecer o motor e despeje o
!
25
moteur et vidangez le réservoir d'essence.
Protégez-vous les mains à l'aide de gants
de manutention et veillez à assurer
l'équilibre de la machine.
-
Desserrez les boutons de serrage et repliez
le guidon vers l'avant en veillant à ne pas
endommager les câbles de commande au
niveau des points d'articulation.
Modèle MIB
- Soulevez votre motobineuse par sa
poignée de transport.
Modèle MEB
- Soulevez votre motobineuse par sa
poignée de transport et par le guidon
(fig. 37).
Transporte en un vehículo:
¡Cuidado! Si su motoazada debe ser
transportada en su coche, deje
previamente enfriar el motor y vacie el
depósito de gasolina. Protéjase las manos
con guantes de manipulación y procure
garantizar el equilibrio de la máquina.
- Afloje los botones de ajuste y doble el
manillar hacia delante procurando no
dañar los cables de mando al nivel de los
puntos de articulación.
Modelo MIB
- Levante la motoazada por su
empuñadura de transporte.
Modelo MEB
- Levante la motoazada por su
empuñadura de transporte y por el
manillar (fig. 37).
depósito de gasolina. Proteja as suas
mãos com luvas de trabalho e tenha o
cuidado de deixar a máquina em equilíbrio.
- Desaperte os botões de aperto e dobre o
guiador para à frente tendo o cuidado de
não danificar os cabos de comandos ao
nível dos pontos de articulação.
Modelo MIB
- Levante a sua moto-enxada pelo seu
punho de transporte.
Modelo MEB
- Levante a sua moto-enxada pelo seu
punho de transporte e pelo guiador (fig.
37).
35
36
37
26
ENTRETIEN
F
MANTENIMIENTO
E
MANUTENÇÃO
P
1. Contrôles quotidiens
Avant chaque utilisation vérifiez les points
suivants :
- le bon état des fraises. Des fraises
déformées ou usées doivent être
remplacées.
- la présence et le serrage des vis et
écrous,
- la propreté du filtre à air,
- le bon état du silencieux d'échappement.
Un silencieux défectueux doit être
impérativement et immédiatement
remplacé.
- le niveau d’huile du moteur. Faites
toujours l’appoint jusqu’au niveau maxi.
- l’absence de fuites d’essence et d’huile,
- le niveau d’essence. Il est recommandé
de faire le plein avant chaque utilisation.
- la sécurité de l’environnement,
- l’absence de vibrations et de bruits
anormaux.
2. Contrôles périodiques
Des entretiens périodiques sont néces-
saires pour un fonctionnement efficace et
sûr de votre motobineuse :
- le contrôle régulier du niveau d'huile
moteur (avant chaque utilisation), ainsi
que sa vidange périodique,
- le nettoyage/remplacement de la bougie
d’allumage,
- le nettoyage/remplacement de l’élément
filtre à air.
Le tableau suivant vous indique les fréquences
d’entretien périodique s’appliquant à votre
motobineuse.
Des réglages ponctuels pourront égale-
ment être nécessaires :
- le réglage de la commande des gaz
(modèle MIB),
- le réglage de la commande d'embrayage
(modèle MEB).
De mêmes des interventions plus tech-
niques, requérant des outillages et
équipements spéciaux, seront nécessaires
après un certain temps d'utilisation :
remplacement des masselottes d'em-
brayage centrifuge (modèle MIB), rempla-
cement de la courroie (modèle MEB),
nettoyage/réglage du carburateur, décala-
minage du moteur, etc. Vous pourrez bien
entendu confier toutes ces opérations à
votre Spécialiste agréé par Outils WOLF.
1. Controles cotidianos
Antes de cada uso verifique los puntos
siguientes :
- el buen estado de las fresas. Fresas
deformadas o desgastadas deben ser
cambiadas.
- la presencia y el ajuste de los tornillos y
tuercas,
- la limpieza del filtro de aire,
- el buen estado del silencioso de escape.
Un silencioso defectuoso debe ser
imperativa e inmediatamente cambiado.
- el nivel de aceite del motor. Añada
siempre hasta el nivel máxi.
- la ausencia de escapes de gasolina y de
aceite,
- el nivel de gasolina. Se recomienda
llenar el depósito antes cada utilización.
- la seguridad del entorno,
- la ausencia de vibraciones y de ruidos
anormales.
2. Controles periódicos
Mantenimientos periódicos son
necesarios para un funcionamiento eficaz
y seguro de su motoazada:
- el control regular del nivel del aceite
motor (antes de cada utilización), así
como su vaciado periódico,
- la limpieza/el cambio de la bujía de
encendido,
- la limpieza/el cambio del elemento filtro
de aire.
El cuadro siguiente le señala las
frecuencias del mantenimiento periódico
que se aplican a su motoazada.
Ajustes puntuales podrán también ser
necesarios:
- el ajuste del mando de gases (modelo
MIB),
- el ajuste del mando de embrague
(modelo MEB).
Igualmente intervenciones más técnicas,
que requieren herramientas y equipa-
mientos especiales, serán necesarias
después de un cierto tiempo de uso :
cambio de las mazarotas de embrague
centrífugo (modelo MIB), cambio de la
correa (modelo MEB), limpieza/ajuste
del carburador, descalaminado del motor,
etc. Por supuesto podrá confiar todas
estas operaciones a su Especialista
Autorizado por Outils WOLF.
1. Controlos quotidianos
Antes de cada utilização verifique os pontos
seguintes :
- o bom estado das fresas. Fresas defor-
madas ou desgastas devem ser substi-
tuídas.
- a presença e o aperto dos parafusos e das
porcas.
- a limpeza do filtro de ar.
- o bom estado do silencioso de escape.
Um silencioso defeituoso deve ser
imperativamente e imediatamente
substituído.
- o nível do óleo motor. Ateste sempre até
ao nível maxi.
- a ausência de fugas de gasolina e de óleo,
- o nível de gasolina. É recomendado
encher o depósito antes de cada
utilização.
- A segurança do meio ambiente,
- a ausência de vibrações e de ruídos
anormais.
2. Controlos periódicos
Controlos periódicos são necessários para
um funcionamento eficaz e seguro da sua
moto-enxada:
- o controlo regular do nível de óleo motor
(antes de cada utilização) assim como a
sua mudança periódica,
- a limpeza/substituição da vela de ignição,
- a limpeza/substituição do filtro de ar.
O quadro em anexo indica-lhe as
frequências de manutenção periódicas
aplicando-se à sua moto-enxada.
Umas afinações pontuais também poderão
ser necessárias :
- a afinação do comando dos gases
(
modelo MIB
),
- a afinação do comando de embraiagem
(
modelo MEB
).
Assim como intervenções mais técnicas,
necessitando ferramentas e equipamentos
específicos, serão necessárias após um
certo tempo de utilização : substituição de
algumas peças da embraiagem centrifuga,
substituição da correia (modelo MEB),
limpeza/afinação do carburador, limpeza do
motor, etc. Poderá confiar todas estas
operações ao seu especialista autorizado
pela Outils WOLF.
27
TABLEAU RÉCAPITULATIF
DE L’ENTRETIEN RÉGULIER
CUADRO RECAPITULATIVO
DEL MANTENIMIENTO REGULAR
QUADRO RECAPITULATIVO
DA MANUTENÇÃO REGULAR
Avant toute opération d'entretien, arrêtez le moteur et débranchez le capuchon de bougie.
Avant chaque utilisation Après 10 h (modèle MIB) Toutes les 25 h (modèle MIB)
Après chaque utilisation Après 20 h (modèle MEB) Toutes les 50 h (modèle MEB)
ou annuellement
Huile moteur Vérifier le niveau Vidanger le carter d'huile Vidanger le carter d'huile
Faire l'appoint
Filtre à air Vérifier / nettoyer Remplacer si nécessaire
Bougie Vérifier / nettoyer
Extérieur de la motobineuse Vérifier le bon état Entretien préventif avant
Nettoyer stockage hivernal
Visserie Contrôler / resserrer
Le meilleur entretien est avant tout un nettoyage régulier de votre motobineuse après chaque utilisation.
!
Antes de cualquier operación de mantenimiento, pare el motor y desconecte el capuchón de la bujía.
Antes de cada utilización Después de 10 h (modelo MIB) Cada 25 h (modelo MIB)
Después de cada utilización Después de 20 h (modelo MEB) Cada 50 h (modelo MEB)
o anualmente
Aceite motor Controlar el nivel Vaciar el cárter de aceite Vaciar el cárter de aceite
Añadir
Filtro de aire Controlar / limpiar Cambiar si es necesario
Bujía Controlar / limpiar
Exterior de la motoazada Controlar el buen éstado Mantenimiento preventivo antes
Limpiar del almacenamiento invernal
Tornillos Contrôlar / apretar
El mejor mantenimiento es ante todo una limpieza regular de su motoazada después de cada uso.
!
Antes de qualquer operação de manutenção, pare o motor e desligue o cachimbo da vela.
Antes de cada utilização Após 10 h (modelo MIB) Todas as 25 horas (modelo MIB)
Após cada utilização Após 20 h (modelo MEB) Todas as 50 h (modelo MEB)
ou anualmente
Óleo motor Verifique o nível Mudar o óleo no cárter Mudar o óleo no cárter
Atestar
Filtro de ar Verificar / limpar Substituir se necessário
Vela Verificar / limpar
Exterior da moto-enxada Verifique o bom estado Manutenção preventiva antes
Limpar do armazenamento invernal
Parafusos Controlar / reapertar
A melhor manutenção é antes de tudo uma limpeza regular da sua moto-enxada após cada utilização.
!
28
ENTRETIEN
F
MANTENIMIENTO
E
MANUTENÇÃO
P
3. Vidange de l’huile moteur
Procédez à la vidange lorsque le moteur
est encore chaud : l'écoulement de l'huile
sera facilité. Déposez l'huile usagée dans
une station de récupération agréée.
Attention à l’huile chaude
vidangée !
Modèle MIB
La première vidange est à effectuer après
10 heures d'utilisation, les vidanges
suivantes toutes les 25 heures.
- Mettez le moteur à l'arrêt et vérifiez que
le bouchon du réservoir d'essence est
bien serré.
-
Dévissez le bouchon du carter et vidangez
la totalité de l'huile dans un bac de
récupération en inclinant le moteur vers le
goulot de remplissage d'huile (fig. 38).
- Refaites le plein d'huile, revissez le
bouchon du carter d'huile et nettoyez
soigneusement.
Modèle MEB
La première vidange est à effectuer après
20 heures d'utilisation, les vidanges
suivantes toutes les 50 heures.
- Mettez le moteur à l'arrêt, placez votre
motobineuse sur une aire horizontale
dégagée et disposez un bac de
récupération d’huile devant les fraises.
- Dévissez le bouchon du carter d'huile et
le bouchon de vidange et recueillez la
totalité de l'huile dans le bac de
récupération (fig. 38).
- Revissez le bouchon de vidange et
essuyez soigneusement.
- Refaites le plein d'huile et revissez le
bouchon du carter d'huile.
4. Contrôle de la bougie
d’allumage
Pour assurer le bon fonctionnement du
moteur, la bougie d'allumage ne doit
présenter aucun dépôt et l'écartement de
ses électrodes doit être correct.
- Déposez le capotage du moteur
(modèle MIB).
- Débranchez le capuchon de bougie et
dévissez la bougie.
-
Nettoyez les électrodes à la brosse
métallique (si nécessaire) et vérifiez leur
écartement à l'aide d'une cale : l'écarte-
ment doit être compris entre 0,6 et 0,7 mm.
N'hésitez pas à remplacer une
bougie usée ou endommagée.
!
3. Cambio del aceite motor
Proceda al vaciado cuando el motor está
todavía caliente : facilitará la salida del
aceite. Entregue el aceite usado en una
estación de recuperación reconocida.
¡Tenga cuidado con el aceite
caliente vaciado!
Modelo MIB
La primera vez debe cambiarse el aceite
después de 10 horas de uso, seguida-
mente cada 25 horas.
- Pare el motor y compruebe que el tapón
del depósito de gasolina esté bien
apretado.
- Desenrosque el tapón del cárter y vacie
la totalidad del aceite en un recipiente de
recuperación inclinando el motor hacia el
tubo de llenado de aceite (fig. 38).
-
Vuelva a llenar el depósito de aceite,
enrosque nuevamente el tapón del cárter
de aceite y limpie cuidado-samente.
Modelo MEB
La primera vez debe cambiarse el aceite
después de 20 horas de uso,
seguidamente cada 50 horas.
- Pare el motor, ponga la motoazada en
una zona horizontal despejada y
coloque un recipiente de recuperación
del aceite delante de las fresas.
- Desenrosque el tapón del cárter de
aceite y el tapón del vaciado y recoja la
totalidad del aceite en el recipiente de
recuperación (fig. 38).
- Enrosque de nuevo el tapón de vaciado
y limpie cuidadosamente.
- Vuelva a llenar el depósito con aceite y
enrosque de nuevo el tapón del cárter
de aceite.
4. Control de la bujía de
encendido
Para garantizar el buen funcionamiento
del motor, la bujía de encendido no debe
tener ninguna suciedad y la separación
de sus electrodos debe ser la correcta.
- Desmonte el capó del motor (modelo
MIB).
- Desconecte el capuchón de la bujía y
desenrosque la bujía.
-
Limpie los electrodos con el cepillo metá-
lico (si es necesario) y controle su sepa-
ración con ayuda de una galga : la sepa-
ración debe situarse entre 0,6 y 0,7 mm.
3. Mudança do óleo motor
Proceder à mudança quando o motor
ainda está quente: o óleo quente corre
com mais facilidade. Depositar o óleo
queimado numa estação de recupe-
ração autorizada.
Cuidado com o óleo quente
despejado !
Modelo MIB
A primeira mudança de óleo é para
efectuar após 10 horas de utilização, as
mudanças seguintes todas as 25 horas.
- Pare o motor e verifique que a tampa
do depósito de gasolina está bem
apertada.
- Desaperte a tampa do cárter e
despeje a totalidade do óleo num
recipiente de recuperação inclinando o
motor para o gargalo de enchimento
do óleo (fig. 38).
- Encher de novo com óleo, reaperte a
tampa do cárter do óleo e limpe
cuidadosamente.
Modelo MEB
A primeira mudança de óleo é para
efectuar após 20 horas de utilização, as
mudanças seguintes todas as 50 horas.
- Pare o motor, posicione a sua moto-
enxada numa área horizontal livre e
ponha um recipiente para a
recuperação do óleo à frente das
fresas.
- Desaperte a tampa do cárter do óleo e a
tampa de despejo e recolha a totalidade
do óleo num recipiente (fig. 38).
- Reaperte a tampa de despejo e limpe
cuidadosamente.
- Encher de novo com óleo e reaperte a
tampa do cárter do óleo.
4. Controlo da vela de
ignição
Para assegurar o bom funcionamento
do motor, a vela de ignição não deve
estar suja e a folga dos eléctrodos deve
estar correcta.
- Retire o capot do motor (modelo MIB).
- Desligue o cachimbo da vela e
desaperte a vela.
- Limpe os eléctrodos com uma escova
metálica (se necessário) e verifique a
folga com um papa-folga: a folga deve
estar entre 0,6 e 0,7 mm.
29
- Remontez et serrez correctement la
bougie, rebranchez le capuchon.
- Réinstallez le capotage du moteur
(modèle MIB).
5. Nettoyage du filtre à air
Un élément filtrant encrassé peut être la
cause d'un démarrage difficile, d'une perte
de puissance, d'un mauvais fonction-
nement et d'une usure prématurée du
moteur.
Veillez toujours à la propreté et au
bon état de l'élément filtrant du filtre
à air.
Modèle MIB (fig. 39)
- Fermez le volet de starter.
- Déposez le couvercle du filtre à air en
décrochant sa languette de retenue
supérieure.
- Retirez, lavez et séchez l'élément filtrant.
- Huilez l'élément filtrant et exprimez-en
l'huile en excès en le serrant dans la
main.
- Remontez l'élément filtrant et réinstallez
le couvercle.
Modèle MEB (fig. 40)
- Déposez le couvercle du filtre à air.
- Retirez, lavez et séchez l'élément filtrant.
- Huilez l'élément filtrant et exprimez-en
l'huile en excès en le serrant dans la
main.
- Remontez l'élément filtrant et réinstallez
le couvercle.
!
No dude en cambiar una bujía
desgastada o estropeada.
- Monte de nuevo y apriete correctamente
la bujía, vuelva a conectar el capuchón.
- Monte de nuevo el capó del motor
(modelo MIB).
5. Limpieza del filtro de aire
Un elemento filtrante ensuciado puede ser
la causa de un arranque difícil, de una pérdi-
da de potencia, de un mal funcionamiento y
de un desgaste prematuro del motor.
Vigile siempre la limpieza y el buen
estado del elemento filtrante del
filtro de aire.
Modelo MIB (fig. 39)
- Cierre el estárter.
- Desmonte la tapa del filtro de aire
soltando su lenguëta de fijación superior.
- Retire, limpie y seque el elemento
filtrante.
-
Aceite el elemento filtrante y extraiga el
exceso de aceite estrujándolo con la
mano.
- Monte de nuevo el elemento filtrante y
vuelva a colocar la tapa.
Modelo MEB (fig. 40)
- Desmonte la tapa del filtro de aire.
- Retire, limpie y seque el elemento
filtrante.
-
Aceite el elemento filtrante y extraiga el
exceso de aceite estrujándolo con la
mano.
- Monte de nuevo el elemento filtrante y
vuelva a colocar la tapa.
!
!
não hesite em substituir uma vela
usada ou danificada.
- Repor e apertar correctamente a vela,
ligue o cachimbo.
- Repor o capot do motor (modelo MIB).
5. Limpeza do filtro de ar
Um elemento filtrante sujo pode ser a
causa de um arranque difícil, de uma
perca de potência, de um mão
funcionamento e de um desgaste
prematuro do motor.
tenha o cuidado de ter o elemento
filtrante do filtro de ar sempre
limpo e em bom estado.
Modelo MIB (fig. 39)
- Feche a borboleta do starter.
- Retire a tampa do filtro de ar desenga-
tando a patilha de fixação superior.
- Retire, lave e seque o elemento
filtrante.
- Lubrifique o elemento filtrante e retire o
excesso de óleo apertando-o na mão.
- Repor o elemento filtrante e a tampa.
Modelo MEB (fig. 40)
- Retire a tampa do filtro de ar.
- Retire, lave e seque o elemento
filtrante.
- Lubrifique o elemento filtrante e retire o
excesso de óleo apertando-o na mão.
- Repor o elemento filtrante e a tampa.
!
!
38
39
40
MIB
MEB
30
1. Nettoyage et contrôle
des fraises
-
Eliminez terre, débris végétaux et autres
saletés du corps de la machine et des
fraises.
-L
avez la machine, tout particulièrement
autour des fraises. En cas d’un nettoyage
au jet d’eau (basse pression), veillez à ne
pas faire pénétrer l’eau dans le filtre à air,
le silencieux d’échappement ou les câbles
de commande.
- Redémarrez la machine et faites tourner
les fraises quelques instants hors terre
pour évacuer l’eau éventuellement
présente dans les parties mobiles.
- Nettoyez le moteur à la main en faisant
toujours attention de ne pas laisser
d’eau pénétrer dans le filtre à air.
- Essuyez toutes les surfaces accessibles.
- Vérifiez le degré d’usure des fraises et
faites-les remplacer si elles sont usées
ou excessivement tordues.
2. Huile moteur
- Renouvelez l’huile moteur (voir §
Entretien)
3. Vidange du carburant
La vidange du carburant évite la formation
de dépôt dans le carburateur.
Attention danger ! L’essence est
hautement inflammable. Ne fumez
pas en procédant à la vidange du carburant.
Modèle MIB
- Vérifiez si le bouchon de remplissage
d’huile moteur est bien serré.
- Retirez le bouchon de remplissage de
carburant et vidanger l’essence dans un
récipient en inclinant le moteur vers le
goulot de remplissage de carburant.
- Actionnez la pompe d’amorçage à
plusieurs reprises pour évacuer le
carburant restant vers le réservoir.
- Inclinez à nouveau le moteur vers le
goulot de remplissage de carburant pour
recueillir le carburant restant dans le
récipient.
- Remettez le bouchon de remplissage de
carburant et resserrez-le à fond.
Modèle MEB
- Mettez le moteur en marche.
- Fermez le robinet d'essence et attendez
quelques instants que le moteur s'arrête
de lui-même.
1. Limpieza y control de las
fresas
- Elimine la tierra, los restos vegetales y
demás suciedades del cuerpo de la
máquina y de las fresas.
- Limpie la máquina, especialmente
alrededor de las fresas. En caso de una
limpieza con chorro de agua (baja
presión), procure que no entre agua en
el filtro de aire, en el silencioso de
escape o en los cables de mando.
- Arranque de nuevo la máquina y haga
girar las fresas unos instantes fuera de
tierra para evacuar el agua eventual-
mente presente en las partes móviles.
-
Limpie el motor a mano cuidando siempre
que no entre agua en el filtro de aire.
- Limpie todas las superficies accesibles.
- Controle el grado del desgaste de las
fresas y cámbielas si están desgastadas
o demasiadas torcidas.
2. Aceite motor
- Cambie el aceite motor (ver § Manteni-
miento)
3. Vaciado del carburante
El vaciado del carburante evita la forma-
ción de depósitos en el carburador.
¡Cuidado peligro! La gasolina es
sumamente inflamable. Ne fume al
vaciar el carburante.
Modelo MIB
- Controle si el tapón del llenado del
aceite motor está bien apretado.
- Retire el tapón de llenado de carburante
y vacie la gasolina en un recipiente
inclinando el motor hacia el cuello de
llenado del carburante.
- Accionne la bomba de cebado varias
veces para evacuar el resto de carbu-
rante hacia el depósito.
- Incline de nuevo el motor hacia el cuello
de llenado del carburante para recoger
el resto de carburante en el recipiente.
- Ponga de nuevo el tapón de llenado del
carburante y apriételo a tope.
Modelo MEB
- Arranque el motor.
- Cierre el grifo de gasolina y espere unos
instantes que el motor se pare por si
mismo.
1. Limpeza e controlo das
fresas
- Eliminar terra, resíduos vegetais e
outros detritos do corpo da máquina e
das fresas.
- Lave a maquina, particularmente à volta
das fresas. Em caso de uma limpeza
com o jacto de água (baixa pressão),
tenha o cuidado de não deixar entrar
água no filtro de ar, no silencioso de
escape ou nos cabos de comando.
- Rearranque a maquina e faça rodar as
fresas uns minutos fora da terra para
evacuar a agua eventualmente nas
partes moveis.
- Limpe o motor à mão tendo sempre o
cuidado de não deixar entrar água no
filtro de ar.
- Limpe todas as superfícies acessíveis.
- Verifique o grau de desgaste das fresas
e faça substitui-las se estão usadas ou
excessivamente torcidas.
2. Óleo motor
- Renovar o óleo motor (ver § manutenção)
3. Despejo do combustível
O despejo do combustível evita a forma-
ção de resíduos no carburador.
Cuidado perigo! A gasolina é
altamente inflamável. não fume
quando está a despejar o combustível.
Modelo MIB
- Verifique se a tampa de enchimento do
óleo motor está bem apertada.
- Retire a tampa de enchimento do
combustível e despeje a gasolina num
recipiente inclinando o motor para o
gargalo de enchimento do combustível.
- Accione varias vezes a bomba de
chamada da gasolina para evacuar o
combustível para o depósito.
- Incline de novo o motor para o gargalo
de enchimento do combustível para
recolher o combustível no recipiente.
- repor a tampa de enchimento do
combustível e reaperte-o comple-
tamente.
Modelo MEB
- Pôr o motor a funcionar.
- Feche a torneira da gasolina e espere
um momento para que o motor pare por
si mesmo.
ARRÊT PROLONGÉ - STOCKAGE HIVERNAL -
REMISE EN SERVICE
F
PARO PROLONGADO - ALMACENAMIENTO
INVERNAL - PUESTA EN SERVICIO
E
PARAGEM PROLONGADA – ARMAZENAMENTO
INVERNAL – ENTRADA EM SERVIÇO
P
31
4. Remisage
- Enduisez d’une légère couche d’huile les
fraises et autres pièces pouvant rouiller.
- Huilez les câble de commande et toutes
les pièces mobiles visibles.
-
Contrôlez la bougie d’allumage, nettoyez-
la ou remplacez-la si nécessaire. Avant
de la remettre en place, versez quelques
gouttes d’huile moteur propre dans le
cylindre et tirez lentement deux ou trois
fois sur le lanceur pour bien répartir l’huile
à l’intérieur du cylindre.
- Remontez la bougie d’allumage.
- Tirez doucement sur le lanceur jusqu’à
sentir la résistance du point de compres-
sion et laissez dans cette position : ainsi
les soupapes seront fermées et proté-
geront l’intérieur du moteur.
- Rangez votre motobineuse dans un
endroit propre et sec et recouvrez-la
pour la protéger de la poussière.
5. Remise en service
- Démontez la bougie et asséchez-la.
- Tirez plusieurs fois sur le lanceur pour
éliminer l’huile en excédent dans le
cylindre.
- Remontez la bougie sèche.
- Vérifiez le niveau d’huile.
- Faites le plein de carburant.
- Mettez le moteur en marche.
Vous pouvez bien entendu confier toutes
ces opérations d’entretien régulier, en
particulier le remplacement des fraises, à
votre Spécialiste agréé par Outils WOLF.
Celui-ci pourra s’assurer du bon état de
votre motobineuse... pour un démarrage
au quart de tour à votre prochaine
utilisation.
Dépannage courant -
Pannes et remèdes
La plupart des anomalies de fonction-
nement sont dues à de fausses
manœuvres, à une mauvaise utilisation
de la motobineuse, ou à l'absence de
l'entretien normal que nous préconisons.
Nous vous donnons ci-dessous les façons
simples de déceler quelques dysfonc-
tionnements et d'y remédier. Si malgré
cela la panne persistait, nous vous
conseillons de vous adresser à votre
Spécialiste agréé par Outils WOLF.
4. Almacenamiento
- Unte con una ligera capa de aceite las
fresas y demás piezas que se puedan
oxidar.
- Aceite los cables de mando y demás
piezas móviles visibles.
- Controle la bujía de encendido, límpiela
o cámbiela si es necesario. Antes de
volver a montarla, vierta unas gotas de
aceite motor limpio en el cilindro y tire
lentamente dos o tres veces del lanza-
dor para que el aceite se reparta bien en
el interior del cilindro.
- Monte de nuevo la bujía de encendido.
- Tire suavemente del lanzador hasta
sentir la resistencia del punto de
compresión y deje en esta posición : de
esta forma las válvulas estarán cerradas
y protegerán el interior del motor.
- Coloque su motoazada en un lugar
limpio y seco y recúbrala para protegerla
del polvo.
5. Puesta en servicio
- Desmonte la bujía y séquela.
- Tire varias veces del lanzador para
eliminar el exceso de aceite en el
cilindro.
- Monte de nuevo la bujía seca.
- Controle el nivel de aceite.
- Llene el depósito de gasolina.
- ponga el motor en marcha.
Puede por supuesto confiar todas estas
operaciones de mantenimiento regular,
en particular el cambio de las fresas, a su
Especialista Autorizado por Outils WOLF.
Éste podrá encargarse del buen estado
de su motoazada... para un arranque a la
primera en su próxima utilización.
Reparación corriente –
Averías y soluciones
La mayoría de las anomalías de funcio-
namiento se deben a falsas maniobras, a
una mala utilización de la motoazada, o a
la ausencia del mantenimiento normal
que preconizamos. Le indicamos abajo
las posibilidades sencillas de averiguar
algunas anomalías y de solucionarlas. Si
a pesar de esto la avería persistiese,
le aconsejamos que se dirija a su
Especialista Autorizado por Outils WOLF.
4. Armazenamento
- Lubrifique com uma pequena camada
de óleo as fresas e as outras peças que
possam enferrujar.
- Lubrifique os cabos de comando e todas
as peças móveis visíveis.
-
Controle a vela de ignição, limpe-a e
substitui-a se for necessário. Antes de a
repor no sitio, deite umas gotas de óleo
motor limpo no cilindro e puxe lenta-mente
duas ou três vezes sobre o lançador para
espalhar o óleo no interior do cilindro.
- Repor a vela de ignição.
- Puxe lentamente sobre o lançador até
sentir a resistência do ponto de
compressão e deixe-o nessa posição :
assim as válvulas estarão fechadas o
que vai proteger o interior do motor.
- Arrume a sua moto-enxada num lugar
limpo e seco e cobra-a para a proteger
da poeira.
5. Entrada em serviço
- Desmonte a vela e seque-a.
- Puxe varias vezes sobre o lançador para
eliminar o óleo em excesso no cilindro.
- Repor a vela seca.
- Verifique o nível do óleo.
- Encha o depósito de gasolina.
- Ponha o motor a funcionar.
É claro que pode confiar todas estas
operações de manutenção regular, em
particular a substituição das fresas, ao
seu especialista autorizado pela Outils
WOLF. Ele também poderá verificar o
bom estado da sua moto-enxada...para
arrancar à primeira na próxima utilização.
Reparação corrente –
avarias e soluções
A maior parte das anomalias de
funcionamento são devidas a erros de
manobra, a uma má utilização da moto-
enchada, ou à falta de manutenção
normal que preconizamos. Indicamos
mais abaixo as maneiras simples de
detectar algumas anomalias e de as
solucionar. Se apesar disso a avaria
continuar, aconselhamos que se dirija ao
seu especialista autorizado pela Outils
WOLF.
32
Dysfonctionnements
Le moteur ne démarre pas :
Le moteur manque de puissance ou
n'atteint pas son régime
Les fraises n'embrayent pas
Origines probables
Le commutateur “O/I” est-il sur “I” ?
Le robinet d'essence est-il ouvert ?
Y a-t-il suffisamment d'essence dans le réservoir ?
La bougie est-elle encrassée ?
Le moteur est-il noyé ?
Le starter est-il ouvert ?
Le filtre à air est-il obstrué ?
La commande est-elle déréglée ?
La courroie est-elle usée (MEB) ?
Remède
Placer le commutateur sur “I”.
Ouvrir le robinet d'essence (MEB).
Faire le plein de carburant.
Nettoyer la bougie d'allumage.
Placer le commutateur sur “O”, Ouvrir le starter,
Maintenir la commande de gaz sur MAXI,
Actionner 3 à 5 fois le lanceur,
Mettre en marche le moteur en se reportant
au § Mise en marche du moteur.
Ouvrir le starter.
Nettoyer l'élément filtrant.
Régler la butée du câble de commande.
Remplacer la courroie et régler le câble.
Anomalías
El motor no arranca:
El motor carrece de potencia
o no alcanza su régimen
Las fresas no embragan
Orígenes probables
¿El conmutador "O/ I" está situado en "I" ?
¿El grifo de gasolina está abierto?
¿Hay bastante gasolina en el depósito?
¿La bujía está sucia?
¿El motor está ahogado?
¿El estárter está abierto?
¿El filtro de aire está obstruido?
¿El mando está estropeado?
¿La correa está desgastada (MEB)?
Solución
Poner el conmutador en "I".
Abrir el grifo de gasolina (MEB)
Llenar el depósito de carburante.
Limpiar la bujía de encendido.
Poner el conmutador en "O",
Abrir el estárter, Mantener el mando de gas sobre MAXI,
Accionar 3 a 5 veces el lanzador,
poner en marcha el motor remitiéndose
al § Puesta en marcha del motor.
Abrir el estárter.
Limpiar el elemento filtrante.
Ajustar el tope del cáble de mando.
Cambiar la correa y ajustar el cable.
Anomalias
O motor não arranca:
O motor não tem potencia ou não atinge
ou seu regime
As fresas não embraiam
Origem prováveis
Será que o comutador “O/I” está sobre o “I”?
Será que a torneira da gasolina está aberta?
Sera que há gasolina que chegue no depósito?
Será que a vela está suja?
Será que o motor está afogado?
Será que o starter está aberto?
Será que o filtro está entupido?
Será que o comando está desafinado?
Será que a correia está usada (MEB)?
Soluções
Pôr o comutador sobre o "I".
Abrir a torneira da gasolina (MEB).
Encher o depósito.
Limpar a vela de ignição.
Por o comutador sobre o “O”,
Abrir o starter, Manter o comando de gás sobre MAXI,
Accione 3 a 5 vezes o lançador,
Por a funcionar o motor reportando-se
ao § Arranque do motor
Abrir o starter.
Limpe o elemento filtrante.
Afinar o batente do cabo de comando.
Substituir a correia e afinar o cabo.
DÉPANNAGE COURANT -
PANNES ET REMÈDES
F
PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO
E
PREPARAÇÃO E TOMADA DE CONHECIMENTO
P
34
En condiciones de uso no profesional, y
a reserva de que la utilización y el
mantenimiento sean conformes a las
prescripciones del manual de utilización
entregado con cada máquina, Outils
WOLF ofrece, además de las garantías
legales en particular de la relativa a los
defectos y vicios ocultos, una garantía
contractual de 2 años para su
motoazada, contra cualquier defecto de
materia y de fabricación según las
modalidades indicadas a continuación.
Dicha garantía es atendida por la red de
Especialistas Autorizados por Outils
WOLF.
Se tiene que llamar la atención del
utilizador sobre las recomendaciones
esenciales preconizadas en el manual
de utilización entregado con cada
motoazada, que deben imprescindi-
blemente observarse y respetarse para
conseguir un buen funcionamiento del
aparato y beneficiarse de la garantía
contractual. Dicha garantía queda limitada
al país de compra.
NB : Si el aparato se utiliza de forma
profesional, la garantía contractual
concedida queda limitada a la garantía
legal.
La garantía contractual por un periodo de
2 años a partir de la fecha de compra,
sólo se concede a reserva del estricto
respeto de las indicaciones siguientes
puntos 1 a 4:
1. La tarjeta de garantía ha sido
completada por el vendedor en el
momento de la compra.
2. La tarjeta de puesta en servicio debe
ser enviada por el utilizador, debida-
mente rellenada, en un plazo de 8 días
civiles a partir de la fecha de compra,
a Outils WOLF ESPAÑA S.L. Dpto. de
Garantía Ctra. C-35 km 66 17451 Sant
Feliu de Buixalleu (Gerona).
3. La motoazada se utiliza en condiciones
normales, no profesionales.
Quedan pues en particular excluidas
las máquinas utilizadas por empresas
paisajistas, colectividades, municipa-
lidades así como las máquinas dedicadas
al alquiler sea con pago o préstamo
gratuito.
4. El mantenimiento y la utilización del
aparato son conformes a lo prescrito
en el manual de instrucciones.
El utilizador debe conocer y respetar las
instrucciones que figuran en el apartado
“Para su seguridad y la de los demás”.
Cualquier defecto de materia y de
fabricación, reconocido como tal por
Outils WOLF, será reparado gratuita-
mente (piezas y mano de obra) en
Especialistas Autorizados por Outils
WOLF, presentando la tarjeta de garantía
y el comprobante de compra.
Cualquier gasto eventual de inmovili-
zación, de transporte del aparato o de las
piezas corre por cuenta del utilizador.
La reparación de la motoazada o la
substitución de las piezas defectuosas
exime a Outils WOLF de cualquier otro
compromiso de garantía contractual.
Excluye en particular, cualquier otra
reclamación o derogación al contrato de
venta.
Para cualquier reclamación que solicite el
beneficio de la garantía contractual de
2 años, se podrá exigir la factura de
compra.
Las piezas objeto de una solicitud de
garantía deben conservarse y tenerse
a disposición de Outils WOLF por el
Especialista Autorizado que ha realizado
la reparación durante un periodo de
4 meses consecutivos a la fecha de la
solicitud de garantía. Las piezas se
remitirán a Outils WOLF únicamente si
ésta lo solicita, durante esos 4 meses.
Outils WOLF rehusa cualquier otra
responsabilidad, en particular en materia
de responsabilidad civil, que resulte de la
utilización de su motoazada, especial-
mente en los casos siguientes:
- para cualquier desmontaje, modificación
o añadido de piezas que “no sean de
origen”, incluidas las fresas. En ningún
caso se podrá alegar la garantía Outils
WOLF en caso de accidente, roturas de
piezas, anomalías de funcionamiento
debidos a la utilización de piezas que no
han sido fabricadas, suministradas u
homologadas por Outils WOLF.
- para cualquier daño que resulte por
incumplimiento de las instrucciones
de utilización y de mantenimiento
(especialmente las revisiones corrientes)
expuestas en el manual de instruciones.
Quedan excluído de esta garantía :
- el desgaste normal de piezas, tales
como bujías, cuerdas de lanzadores,
elementos de filtro de aire y del filtro de
gasolina, silenciadores de escape,
juntas y membranas, fresas y piezas de
acoplamiento, cables y fundas, correas,
cubiertas de ruedas, guarniciones de
embrague, etc.
- percepciones subjetivas reconocidas sin
peligro para el usuario y sin conse-
cuencias para la calidad del producto,
tales como ruidos, vibraciones ,juegos
funcionales u otras consideraciones de
orden estético, así como descolo-
ramientos y oxidaciones resultantes de
las condiciones de almacenamiento, y
envejecimiento, manchas por chorreo de
aceite.
- las averías debidas a la falta de
mantenimiento, a la inexperiencia del
utilizador o a una utilización no
conforme.
- las operaciones de mantenimiento
periódico con carácter preventivo, tales
como están expuestas en el manual de
instrucciones.
Cualquier desmontaje, modificación o
añadido de piezas que “no sean de
origen”, incluidas las fresasanula todo
derecho al conjunto de la garantía.
Igualmente ocurre para cualquier daño
que resulte si las instrucciones de
utilización y de mantenimiento expuestas
en el manual de utilización entregado con
su motoazada no han sido respetadas.
¿Cómo hacer valer su derecho a la
presente garantía contractual de
2 años ?
Previa observación de las condiciones de
garantía y según las tarjetas adjuntas al
manual :
1. En el momento de la compra, hacer
rellenar la tarjeta de garantía, que está
unida al manual de instrucciones
(Fecha de compra, sello y firma del
distribuidor, modelo y n° de serie).
Conserve su factura de compra.
2. Envíe la tarjeta de garantía, debida-
mente rellenada, en un plazo de 8 días
civiles tras la compra del cortacésped,
a Outils WOLF ESPAÑA S.L. Dpto. de
Garantía – Ctra. C-35, km 66 – 17451
SANT FELIU DE BUIXALLEU / Gerona
3. Conserve la tarjeta de garantía y el
comprobante de compra.
4. En caso de intervención en garantía,
diríjase a su Especialista Autorizado
por Outils WOLF (puede solicitar la lista
de los Especialistas Autorizados a
Outils WOLF ESPAÑA S.L. - Ctra.
C-35 km 66 – 17451 SANT FELIU DE
BUIXALLEU / Gerona) con su
motoazada, la tarjeta de garantía y el
comprobante de compra.
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, km 66 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
CONDICIONES DE GARANTÍA
E
Dans un constant souci d’amélioration de ses produits, Outils WOLF se réserve le droit de modifier sans préavis les
spécifications des modèles présentés.
Photos et illustrations non contractuelles.
Outils WOLF S.A. - F- 67165 WISSEMBOURG Cedex - R.C.S. STRASBOURG B 708 503 131
Con el constante afán de mejorar sus productos, Outils WOLF se reserva el derecho de modificar las
características de los modelos presentados sin previo aviso.
Las fotos y los dibujos no son contractuales.
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, km. 66 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Tel. (972) 86 40 44 - Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935, Inscripción 1
a
Com a preocupação constante de amelhorar os seus produtos, Outils WOLF reserva-se o direito de modificar, quando
assim o entender, as especificações dos modelos apresantados.
Fotos e ilustrações apresentadas a título de indicação.
WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim, Lda. - Rua da Mata Nacional - Armazém n° 5 - Vinagreiro - Pousos - 2410 LEIRIA (Portugal)
Tel. (044) 80 20 90 - Contribuinte N
o
501985310 -
C.R.C. de Leiria n° 4996 Fls 2 Livro.
Réf. : 0500070029 A - Mars 2006

Transcripción de documentos

www.outils-wolf.com MIB MEB MOTOBINEUSES 27/45 CM MOTOAZADAS 27/45 CM MOTO-ENCHADA 27/45 CM NOTICE D’INSTRUCTIONS : À lire attentivement avant d’utiliser la machine MANUAL DE INSTRUCCIONES: Leer atentamente antes de utilizar la máquina MANUAL DE INSTRUÇÕES: Leia com atenção antes de utilizar a máquina Réf. 0500070029 F SOMMAIRE Pour votre sécurité et celle des autres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Préparation et prise en main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Tableau récapitulatif de l’entretien régulier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Arrêt prolongé - Stockage hivernal - Remise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Dépannage courant - Pannes et remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Conditions de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 E ÍNDICE Para su seguridad y la de los demás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Preparación y toma de contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Cuadro recapitulativo del mantenimiento periódico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Paro prolongado - Almacenamiento invernal – Puesta en servicio. . . . . . . . . . . 30 Reparación corriente - Averías y soluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Condiciones de garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 P SUMARIO Para sua segurança e a dos outros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Descritivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Preparação e tomada de conhecimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Quadro recapitulativo da manutenção regular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Paragem prolongada – Armazenamento invernal – reentrada em serviço . . . . 30 Reparação corrente – avarias e soluções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Condições de garantia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 3 F INTRODUCTION Avant d’utiliser votre motobineuse, lisez attentivement les instructions d'utilisation et d'entretien, et respectez surtout les conseils relatifs à votre sécurité et à celle des autres. Conservez précieusement ce livret pour des consultations ultérieures. Votre motobineuse est uniquement destinée à la préparation du sol de petits potagers privés. Tout autre utilisation pourrait s'avérer dangereuse ou entraîner une détérioration de la machine. Pour votre sécurité, elle ne doit notamment pas être utilisée comme moyen d'entraînement d'accessoires non adaptés, ni comme moyen de traction. E INTRODUCCIÓN Antes de utilizar su motoazada, lea atentamente las instrucciones de uso y mantenimiento, y respete sobretodo los consejos relativos a su seguridad y a la de los demás . Conserve cuidadosamente este folleto para intervenciones ulteriores. Su motoazada sirve únicamente para la preparación del suelo de pequeños huertos privados. Todo otro uso podría revelarse peligroso u ocasionar un deterioro de la máquina. Para su seguridad, no debe particularmente ser utilizada como medio de arrastre de accesorios no adaptados, ni como medio de tracción. P INTRODUÇÃO Antes de utilizar a sua moto-enxada, leia atenciosamente as instruções de utilização e de manutenção, e respeite os conselhos relativos à sua segurança e à dos outros. Conserve preciosamente este manual para consultas posteriores. A sua moto-enxada esta unicamente destinada à preparação do solo de pequenas hortas privadas. Qualquer outra utilização pode tornar-se perigosa ou ter como consequência a deterioração da máquina. Para sua segurança, ela não deve servir para utilizar acessórios não adaptados, nem como meio de tracção. 4 E PARA SU SEGURIDAD Y LA DE LOS DEMÁS 1. Antes de utilizar su motoazada - Acostúmbrese a sus mandos y al uso correcto de la máquina. Estudie detenidamente su funcionamiento para poder parar rápidamente el motor y las fresas. - Revise minuciosamente la zona en la cual su motoazada debe ser utilizada y retire del terreno las piedras, maderas, chatarras, huesos, plásticos, ramas y demás desperdicios que puedan ser expulsados o que puedan dañar las fresas. Suprima igualmente las ramas bajas que puedan herrir los ojos. - Antes de cada utilización, revise el estado de su motoazada y asegúrese particularmente del buen estado de las fresas , de su fijación y del buen ajuste de todos los dispositivos de fijación. - Vístase siempre en consecuencia. Evite usar ropa ancha o joyas que puedan ser atrapadas por las piezas en movimiento. Equípese con zapatos cerrados, resistentes y antideslizantes. Use igualmente pantalones largos. No utilice su motoazada si está descalzo o con sandalias. 2. Su seguridad y la de los demás - La motoazada debe ser utilizada conforme al presente manual de instrucciones. - Los adolescentes menores de 16 años, así como las personas no familiarizadas con la motoazada, no deben utilizar la máquina. - No confie nunca su motoazada a una persona que no haya tenido conocimiento del manual de instrucciones. - No conduzca su motoazada demasiado próximo a taludes, cunetas, terrenos movedizos,resbaladizos o con riesgos de volcar. - Evite conducir la motoazada si está cansado o enfermo. No utilice la motoazada si ha tomado bebidas alcohólicas o medicamentos. - El utilizador o el operador es responsable de la seguridad de terceros en la zona de trabajo de la máquina. - Vigile que nadie pueda resultar herido, por las expulsiones de piedras o demás objetos, durante el uso. - Evite la presencia de personas (particularmente de niños) o animales en un perímetro próximo a la máquina. - En ningún caso deben retirarse las etiquetas o los elementos de seguridad. - No acerque nunca las manos o los pies de las piezas en movimiento. - Evite los obstáculos como cepas, bordes, zócalos de holmigón en los 6 cuales las fresas pueden rebotar y dañar a la máquina. - Use su motoazada sólo en pleno día, o con una buena iluminación artificial. - Respete siempre la distancia de seguridad mínima dada por la longitud del manillar. - Cuando utilice su motoazada en pendientes, tenga especialmente cuidado, asegúrese que nadie esté presente en un radio de 20 metros en torno a la máquina, asegure sus pasos y cambie de dirección con mucha precaución. Mantenga el depósito de gasolina con menos de la mitad de su capacidad para reducir el riesgo de derramamiento. Se proscribe el uso en pendientes demasiado abruptas. No use su motoazada en una pendiente superior a 10° (17%). - Ande, no corra nunca con la motoazada. - Cuando arrastre su motoazada hacia usted, hágalo con mucha precaución. - No cambie nunca el ajuste de regulación del motor y no use el motor con sobrerégimen. - No arranque el motor en un local cerrado. Los gases de escape contienen monóxido de carbono, un veneno mortal inodoro. - Pare el motor cada vez que tenga que alejarse momentáneamente de la motoazada. - En caso de intervención en su motoazada, pare el motor y desconecte el capuchón de la bujía. - Si tiene que levantar o transportar la máquina, pare el motor. Por precaución, desconecte el capuchón de la bujía. - Respete igualmente las eventuales recomendaciones legales relativas al uso de las máquinas con motor Estas precauciones son imprescindibles para su seguridad. No obstante, las recomendaciones indicadas no son exhaustivas; utilice siempre su motoazada correctamente. 3. Mantenimiento y almacenamiento - Mantenga todas las tuercas, los pernos y tornillos apretados con el fin de garantizar que su motoazada esté en estado de funcionar con toda seguridad. - Cambie inmediatamente las piezas desgastadas o estropeadas para una mayor seguridad. - Deje enfriar el motor antes de almacenar su motoazada en cualquier local. - No almacene nunca una máquina cuyo depósito contiene aún gasolina en un local donde los vapores pueden alcanzar una llama o una chispa. - Para reducir los riesgos de incendio, mantenga el motor, el silenciador de escape y la zona de almacenamiento de la gasolina, despejados de vegetales o excesos de grasa. - Si su motoazada tiene que ser transportada en un coche, deje previamente enfriar el motor y vacie el depósito de gasolina. Protéjase las manos con guantes de manipulación y procure garantizar el equilibrio de la máquina. - Si tiene que vaciar el depósito, haga esta maniobra fuera. 4. Responsabilidad - Si la utilización de la máquina no se efectúa en conformidad con el manual de instrucciones y con la reglamentación vigente, Outils WOLF rehusa cualquier responsabilidad. - No debe efectuar ninguna modificación en su motoazada sin autorización previa de Outils WOLF. Cualquier modificación no autorizada por Outils WOLF puede hacer peligroso el uso de la máquina y ocasionar heridas graves. - En caso de sustitución de piezas, uilice exclusivamente piezas de origen Outils WOLF. La calidad del trabajo realizado, la longevidad de su motoazada y su seguridad dependen de ello. El uso de toda pieza que no sea de origen, acarrea, además de los riesgos a los que se expone el usuario, la anulación de la garantía para cualquier daño que resulte. Outils WOLF ESPAÑA S.L. rehusa cualquier responsabilidad en caso de accidente debido al uso de una pieza que no sea de origen. 5. Identificación de la máquina El número de identificación de su motoazada está situado en la etiqueta de identificación colocada en la máquina. Comunique este número a su distribuidor autorizado Outils WOLF en caso de intervención. Este signo le indicará los consejos que se refieren a su seguridad. ! Este signo le indicará los consejos que se refieren a la longevidad de su motoazada. Con el constante afán de mejorar sus productos, Outils WOLF se reserva el derecho de modificar, sin previo aviso, las especificaciones de los modelos presentados. Por ello su motoazada puede presentar diferencias en comparación con el presente folleto. Fotos e ilustaciones no contractuales. F CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES MIB MEB 4 temps HONDA GX25-TEZR OHC 25 cm3 4 temps SUBARU EH09-2D OHV 86 cm3 Puissance maxi mesurée en sortie d’arbre 0,86 ch à 6000 min-1 2,85 ch à 4200 min-1 Régime maxi d’utilisation 6500 min-1 3200 min-1 10W-30 (0,08 l) 10W-30 (0,3 l) Supercarburant sans plomb (0,55 l) Supercarburant sans plomb (1,5 l) Résistive, culot Ø 10 mm x 12,5 mm réf. 69602 Ecartement des électrodes : 0,6 - 0,7 mm Résistive, culot Ø 14 mm x 9,5 mm réf. 69603 Ecartement des électrodes : 0,6 - 0,7 mm Fraises standard Ø 225 mm Ø 240 mm Largeur de travail 27 cm 45 cm Moteur Huile Carburant Bougie Régime maxi de rotation 180 min 150 min-1 Embrayage Centrifuge Par tension de courroie Par roue et vis sans fin Par chaîne 1300 mm x 375 mm x 940 mm 615 mm x 375 mm x 600 mm 1240 mm x 465 mm x 985 mm 860 mm x 456 mm x 715 mm 14 kg 28 kg Niveau de pression acoustique au poste de conduite* 75 dB(A) 76 dB(A) Niveau de vibration au guidon** 2,3 m/s2 3,1 m/s2 Transmission Encombrement - guidon monté - guidon replié Masse -1 * Norme de référence pour les mesures : EN 709, EN 1553 ** Normes de référence pour les mesures : EN 709, EN 1033, EN ISO 5349-1 8 E CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MIB MEB 4 tiempos HONDA GX25-TEZR OHC 25 cm3 4 tiempos SUBARU EH09-2D OHV 86 cm3 0,86 cv a 6000 r.p.m. 2,85 cv a 4200 r.p.m. 6500 min 3200 min-1 10W-30 (0,08 l) 10W-30 (0,3 l) Supercarburante sin plomo (0,55 l) Supercarburante sin plomo (1,5 l) Resistiva, casquillo Ø 10 mm x 12,5 mm ref. 69602 Separación electrodos : 0,6 - 0,7 mm Resistiva, casquillo Ø 14 mm x 9,5 mm ref. 69603 Separación electrodos : 0,6 - 0,7 mm Ø 225 mm Ø 240 mm 27 cm 45 cm Régimen máxi de rotación 180 r.p.m. 150 r.p.m. Embrague Centrífugo Por tensión de la correa Por rueda y tornillo sin fin Por cadena 1300 mm x 375 mm x 940 mm 615 mm x 375 mm x 600 mm 1240 mm x 465 mm x 985 mm 860 mm x 456 mm x 715 mm 14 kg 28 kg Nivel de presión acústica en el puesto de conducción* 75 dB(A) 76 dB(A) Nivel de vibración en el manillar** 2,3 m/s2 3,1 m/s2 Motor Potencia máxi medida a la salida del eje Régimen máxi de utilización Aceite Carburante Bujía Fresas estándar Anchura de trabajo Transmisión Dimensiones - manillar montado - manillar replegado Peso -1 * Norma de referencia para las medidas: EN 709, EN 1553 ** Normas de referencia para las medidas : EN 709, EN 1033, EN ISO 5349-1 9 P CARACTERISTICAS TÉCNICAS MIB MEB 4 tempos HONDA GX25-TEZR OHC 25 cm3 4 tempos SUBARU EH09-2D OHV 86 cm3 0,86 cv à 6000 min-1 2,85 cv à 4200 min-1 6500 min-1 3200 min-1 10W-30 (0,08 l) 10W-30 (0,3 l) Combustivel Gasolina Super sem chumbo (0,55l) Gasolina Super sem chumbo (1,5 l) Vela Resistiva porca Ø 10 mm x 12,5 mm réf. 69602 Folga dos eléctrodos: 0,6 - 0,7 mm Resistiva porca Ø 14 mm x 9,5 mm réf. 69603 Folga dos eléctrodos: 0,6 - 0,7 mm Ø 225 mm Ø 240 mm 27 cm 45 cm Motor Potencia maxi. Medida saída de eixo Regime maxi. De utilizaçao Oleo Fresas standard Largura de trabalho Regime maxi de rotaçâo 180 min 150 min-1 Embraiagem Centrifuga Por tensão de correia Transmissão Por rodas e parafuso sem fim Por corrente Dimensões - guiador montado - guiador dobrado 1300 mm x 375 mm x 940 mm 615 mm x 375 mm x 600 mm 1240 mm x 465 mm x 985 mm 860 mm x 456 mm x 715 mm 14 kg 28 kg Nível de pressão acústico no posto de condução* 75 dB(A) 76 dB(A) Nível de vibrações no guiador ** 2,3 m/s2 3,1 m/s2 Peso -1 * Norma de referencia para as medidas : EN 709, EN 1553 ** Normas de referencia parar as medidas : EN 709, EN 1033, EN ISO 5349-1 10 F Explications des pictogrammes de sécurité a. ATTENTION ! b. DANGER ! Outils rotatifs. c. Avant utilisation, lire et observer rigoureusement les instructions de la notice. d. Arrêter le moteur et débrancher le capuchon de bougie avant de procéder à toute opération de maintenance ou de réparation. e. Ne pas utiliser sans protecteur (éléments tournants). E Explicaciones de los pictogramas de seguridad a. ¡CUIDADO! b. ¡PELIGRO! Herramientas rotativas. c. Antes cada uso, leer y observar cuidadosamente las instrucciones del manual. d. Parar el motor y desconectar el capuchón de bujía antes de proceder a cualquier maniobra de mantenimiento o de reparaciones. e. No utilizar la máquina sin protector (elementos giratorios). P Explicação dos pictogramas de segurança a. ATENÇÃO! b. PERIGO! Ferramentas rotativas. c. Antes da utilização, ler e respeitar rigorosamente as instruções do manual. d. Pare o motor e desligue o cachimbo da vela antes de proceder a qualquer operação de manutenção ou de reparação. e. Não utilizar sem os protectores (elementos rotativos). 11 F DESCRIPTION 1. Bouchon du carter d’huile et jauge de niveau 13. Roue de transport amovible (MEB) 14. Poignée de transport 2. Bouchon de vidange d'huile (MEB) 15. Silencieux d’échappement 3. Bouchon du réservoir d’essence 16. Filtre à air 4. Commutateur “marche/arrêt” 5. Pompe d’amorçage (MIB) 6. Commande de starter 7. Lanceur 8. Manette de commande des gaz 9. Poignée d’embrayage (MEB) 10. Fraises rotatives 11. Béquille/éperon de terrage 12. Protecteurs latéraux (MEB) E DESCRIPCIÓN 1. Tapón del cárter de aceite e indicador de nivel 13. Rueda de transporte amovible (MEB) 2. Tapón de vaciado de aceite (MEB) 15. Silenciador de escape 3. Tapón del depósito de gasolina 16. Filtro de aire 14. Empuñadura de transporte 4. Conmutador “marcha/parada” 5. Bomba de cebado (MIB) 6. Mando del estárter 7. Lanzador 8. Palanca de mando de los gases 9. Empuñadura del embrague (MEB) 10. Fresas rotativas 11. Soporte/espolón 12. Protectores laterales (MEB) P DESCRITIVO 1. Tampa do cárter de óleo e vareta de nível 14. Punho de transporte 2. Tampa de mudança de óleo (MEB) 15. Silencioso de escape 3. Tampa do deposito de gasolina 16. Filtro de ar 4. Comutador “arranque/paragem” 5. Bomba de chamada (MIB) 6. Comando de starter 7. Lançador 8. Alavanca de comando dos gases 9. Punho de embraiagem (MEB) 10. Fresas rotativas 11. Pé de apoio/Espora de terragem 12. Protectores laterais (MEB) 12 13. Roda de transporte amovível (MEB) 8 4 14 7 5 3 1 6 15 16 11 10 4 9 3 6 16 8 15 12 1 7 2 11 13 14 10 13 F PRÉPARATION ET PRISE EN MAIN 1. Montage Modèle MIB - Engagez la partie inférieure du guidon dans le carter de transmission et fixez-la avec les deux vis à embase crantée (fig. 1). Serrez-les modérément. - Engagez la béquille dans la partie inférieure du guidon, orientez sa pointe vers l’arrière et alignez les trous de fixation. Introduisez l’axe de fixation et son épingle d’arrêt (fig. 2). - Assemblez la partie supérieure du guidon et les deux mancherons intermédiaires à l’aide des vis à gorge, attache-câble et boutons de serrage (fig. 3). Serrez-les sans encore les bloquer. E ! Attention ! Le câble est préréglé et ne doit pas être désolidarisé de la manette. - Fixez le commutateur “marche/arrêt” avec la vis et les rondelles fournies (fig. 5), et disposez le câble dans les attache-câble le long du mancheron gauche du guidon. - Après l’assemblage complet, resserrez fermement, mais sans excès, les vis et les boutons. - Positionnez le tableau de bord à la bonne hauteur sur le dessus du guidon et encliquez-le. Modèle MEB - Engagez les deux mancherons inférieurs du guidon dans le châssis et fixez-les avec les quatre boulons et rondelles incurvées, sans encore les serrer (fig. 6). PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO 1. Montaje Modelo MIB - Coloque la parte inferior del manillar en el cárter de transmisión y fíjela con los dos tornillos con base estriada (fig. 1). Apriételos moderadamente. - Coloque el soporte en la parte inferior del manillar, dirija su extremo hacia la parte trasera y alinee los agujeros de fijación. Introduzca el eje de fijación y su fiador (fig. 2). - Junte la parte superior del manillar y las dos manceras intermediarias con ayuda de tornillos con garganta, atadura de cable y botones de bloqueo (fig. 3). Apriételos pero no a tope todavía. P Nota : La doble perforación de las manceras intermediarias le permite tres posibilidades de ajuste en altura del manillar. Los tornillos con garganta sujetan a los botones de bloqueo cuando se afloja el manillar para doblarlo. - Pase el cable del mando de gas bajo el casquillo separador del manillar inferior y póngalo en las dos ataduras de cable a lo largo de la mancera derecha del manillar. Fije la palanca del mando de gases con el tornillo y la arandela (fig. 4). ! ¡Cuidado ! El cable viene ajustado de fábrica y no debe desunirse de la palanca. - Fije el conmutador “marcha/parada” con el tornillo y las arandelas facilitados (fig. 5), y coloque el cable en las ataduras de cable a lo largo de la mancera izquierda del manillar. - Tras el montaje completo, apriete firmemente, pero sin exceso, los tornillos y los botones. - Coloque el cuadro de mandos a una buena altura encima del manillar y encájelo. Modelo MEB - Introduzca las dos manceras inferiores del manillar en el chasis y fíjelas con los cuatro pernos y arandelas curvas, sin todavía apretarlos (fig. 6). PREPARAÇÃO E TOMADA DE CONHECIMENTO 1. Montagem Modelo MIB - Encaixe a parte inferior do guiador no cárter de transmissão e fixe-o com os dois parafusos dentados (fig. 1). Aperteos com moderação. - Encaixe o pé de apoio na parte inferior do guiador, oriente a ponta para a traseira e alinhe os buracos de fixação. Introduza o eixo de fixação e a sua cavilha de bloqueio (fig. 2). - Junte a parte superior do guiador e as dois braços intermediários com os parafusos, fixa-cabo e botões de aperto (fig. 3). Aperte-os sem ainda os bloquear. 14 Note : Le double perçage des mancherons intermédiaires vous offre trois possibilités de réglage en hauteur du guidon. Les vis à gorge retiennent les boutons de serrage lorsque le guidon est desserré pour être replié. - Passez le câble de commande de gaz sous l’entretoise du guidon inférieur et disposez-le dans les deux attache-câble le long du mancheron droit du guidon. Fixez la manette de commande des gaz avec la vis et la rondelle (fig. 4). Nota : A dupla furacão dos braços intermediários oferecem-lhe três possibilidades de afinação em altura do guiador. Os parafusos mantêm os botões de aperto quando o guiador está desapertado para ser dobrado. - Passe o cabo de comando dos gases debaixo do separador do guiador inferior e coloque-o nos dois fixa-cabos no braço direito do guiador. Fixe a alavanca de comando dos gases com o parafuso e a anilha (fig. 4). ! Atenção ! O cabo já está afinado e não deve ser retirado da alavanca. - Fixe o comutador “arranque/paragem” com o parafuso e as anilhas fornecidas (fig. 5), e coloque os fios nos fixa-cabos no braço esquerdo do guiador. - Após a montagem completa, reaperte com força, mas sem excesso, os parafusos e os botões. - Posicione o quadro dos comandos à altura correcta sobre o guiador e encaixe-o. Modelos MEB - Encaixe os dois braços inferiores do guiador no chassis e fixe-os com as quatro porcas e anilhas encurvadas, sem ainda as apertar (fig. 6). - Encaixe o pé de apoio no sítio, oriente a ponta para a traseira e alinhe os buracos de fixação. Introduza a cavilha de bloqueio (fig. 7). 1 2 3 4 5 6 7 8 9 15 F PRÉPARATION ET PRISE EN MAIN - Engagez la béquille dans son emplacement, orientez sa pointe vers l’arrière et alignez les trous de fixation. Insérez l’épingle d’arrêt (fig. 7). - Positionnez la roue de transport sur l'extrémité de la béquille, alignez les trous de fixation et insérez son épingle d'arrêt. - Assemblez la partie supérieure du guidon à l’aide des vis à gorge, attachecâble et boutons de serrage (fig. 8). Serrez-les. Note : Le double perçage des mancherons inférieurs vous offre deux possibilités de réglage en hauteur du guidon. Les vis à gorge retiennent les boutons de serrage lorsque le guidon est desserré pour être replié. E - Coloque la rueda de transporte en la extremidad del soporte, alinee los taladros de fijación e introduzca su fiador. - Monte la parte superior del manillar con la ayuda de los tornillos con garganta, atadura de cable y botones de bloqueo (fig. 8). Apriételos. Nota : La doble perforación de las manceras inferiores le permite dos possibilidades de ajuste en altura del manillar. Los tornillos con garganta sujetan a los botones de bloqueo cuando se afloja el manillar para doblarlo. 2. Préparation du moteur Remplissage du carter d’huile moteur et contrôle du niveau d'huile Pour des raisons de transport le carter du moteur de votre motobineuse ne contient pas d’huile. Vous devez donc faire le plein d’huile avant la première mise en marche du moteur. ! - Aprete firmemente los pernos al fijar las manceras inferiores al chasis (fig. 9). - Monte las fresas intermediarias y las fresas exteriores y fíjelas con los pasadores-clips (sentido de bloqueo de los clips: en el sentido contrario de la rotación de las herramientas). - Una el cable de embrague con la empuñadura de embrague (fig. 10), colóquelo en su atadura de cable y ajuste el tope de tornillo (fig. 11). - Fije el conmutador “marcha/parada” con el tornillo y las arandelas facilitados (fig. 12) y coloque el cable en su atadura de cable sobre la mancera izquierda del manillar. - Instale las dos abrazaderas de fijación de los cables sobre las manceras inferiores del manillar. - Monte en su sitio el capó de transmisión y enrósquelo. - Fije los protectores laterales con ayuda de los pernos (fig. 13). - Coloque el cuadro de mandos a una buena altura encima del manillar y encájelo. 2. Preparación del motor Relleno del cárter de aceite motor y control del nivel de aceite ! Por motivos de transporte el cárter del motor de su motoazada no contiene aceite. Debe pues llenarlo PREPARAÇÃO E TOMADA DE CONHECIMENTO - Posicione a roda de transporte sobre a extremidade do pé de apoio, alinhe os buracos de fixação e introduza a cavilha de bloqueio. - Junte a parte superior do guiador com os parafusos, fixa-cabo e botões de aperto (fig.8). Aperte-os. Note : A dupla furação dos braços intermediários oferecem-lhe duas possibilidades de afinação em altura do guiador. Os parafusos mantêm os botões de aperto quando o guiador está desapertado para ser dobrado - Aperte com força as porcas fixando os braços inferiores ao chassis (fig. 9). - Montar as fresas intermediárias e as fresas exteriores e fixe-as com as cavilhas-freio (sentido de bloqueio dos 16 - Mettez en place le capot de transmission et vissez-le. - Fixez les protecteurs latéraux à l’aide des boulons (fig. 13). - Positionnez le tableau de bord à la bonne hauteur sur le dessus du guidon et encliquez-le. PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO - Introduzca el soporte en su asentamiento, oriente su extremo hacia la parte trasera y alinee los taladros de fijación. Introduzca el fiador (fig. 7). P - Serrez fermement les boulons fixant les mancherons inférieurs au châssis (fig. 9). - Montez les fraises intermédiaires et les fraises extérieures et fixez-les avec les goupilles clips (sens de fermeture des clips dans le sens inverse de la rotation des outils). - Reliez le câble d’embrayage à la poignée d’embrayage (fig. 10), disposezle dans son attache-câble et réglez la butée à vis (fig. 11). - Fixez le commutateur “marche/arrêt” avec la vis et les rondelles fournies (fig. 12) et disposez son câble dans son attachecâble sur le mancheron gauche du guidon. - Posez les deux colliers de fixation des câbles sur les mancherons inférieurs du guidon. freios no sentido contrario aos ponteiros de um relógio) - Ligue o cabo de embraiagem ao punho de embraiagem (fig. 10), coloque-o no seu fixa-cabo e afine o batente de parafuso (fig. 11). - Fixe o comutador “arranque/paragem” com o parafuso e as anilhas fornecidas (fig. 12) e coloque o cabo no seu fixacabo no braço esquerdo do guiador. - Pôr as duas abraçadeiras de fixação dos cabos sobre os braços inferiores do guiador. - Pôr no sitio o capot de transmissão e aperte-o. - Fixe os protectores laterais com as cavilhas (fig. 13). - Posicione o quadro dos comandos à altura correcta sobre o guiador e engate-o (fig. 17). 2. Preparação do motor Enchimento do cárter do óleo motor e controlo do nível de óleo Devido a razoes de transporte o cárter da sua moto-enxada não contem óleo. Deve encher o depósito de óleo antes da primeira entrada em funcionamento do motor ! Utilize sempre um óleo de excelente qualidade (Classificação de serviço SF ou mais) e de viscosidade SAE 10W30. 10 11 12 13 14 15 Utilisez toujours une huile d’excellente qualité (classification de service SF ou plus) et de viscosité SAE 10W30. Modèle MIB - Desserrez les boutons de fixation inférieurs du guidon et cabrez la motobineuse sur la partie inférieure de son guidon et sur sa béquille, afin d’orienter le bouchon de remplissage d’huile à 45° vers le haut (fig. 14). - Dévissez le bouchon du carter d'huile et versez progressivement l’intégralité du bidon doseur (0,08 l) dans le carter moteur (fig. 15). Le niveau d’huile doit atteindre le bord supérieur du goulot de remplissage. con aceite antes de la primera puesta en marcha del motor. Utilice siempre un aceite de excelente calidad (clasificación de servicio SF o más) y de viscosidad SAE 10W30. Modelo MIB - Afloje les botones de fijación inferiores del manillar y levante la motoazada tomando apoyo en la parte inferior del manillar y en su soporte, con el fin de orientar el tapón de llenado de aceite a 45° hacia arriba (fig. 14). - Desenrosque el tapón del cárter de aceite y vierta progresivamente la totalidad del bidón dosificador (0,08 l) en el cárter motor (fig. 15). El nivel de aceite debe alcanzar el borde superior del cuello de llenado. Modelo MIB - Desaperte os botões de fixação inferior do guiador e vire a moto-enxada sobre a parte inferior do seu guiador e sobre o seu pé de apoio, afim de orientar a tampa de enchimento de óleo a 45º para cima (fig. 14). - Desaperte a tampa do cárter de óleo e despeje progressivamente a integralidade do bidão doseador (0,08l) no cárter motor (fig.15). O nível do óleo deve atingir a borda superior do gargalo de enchimento - Reaperte a tampa do cárter de óleo e reaperte os botões de fixação do guiador. Guardar o bidão doseador : será lhe útil para a renovação do óleo, a fazer obrigatoriamente após 10 horas de 17 F PRÉPARATION ET PRISE EN MAIN - Revissez le bouchon du carter d'huile et resserrez les boutons de fixation du guidon. Conservez le bidon doseur : il vous sera utile pour le renouvellement de l’huile à faire obligatoirement après 10 heures d’utilisation, puis toutes les 25 heures d’utilisation. Modèle MEB - Placez la motobineuse sur une aire horizontale dégagée. - Dévissez le bouchon du carter d’huile. - Versez lentement l’huile (fig. 16). La capacité du carter d’huile est de 0,3 l. Le niveau d’huile doit atteindre le bord supérieur du goulot de remplissage. E Carburant Attention danger : l’essence est hautement inflammable. Ne fumez pas en faisant le plein de carburant. - Faites le plein à l’extérieur seulement, avant de démarrer le moteur, en veillant à ne pas faire déborder le réservoir. Utilisez du carburant sans plomb, “frais”, conservé dans une nourrice propre, spécialement prévue à cet effet. N’achetez que la quantité d’essence que vous utiliserez sous un mois. L'adjonction d'un stabilisant de carburant, commercialisé sous la référence ZY739 permet de conserver le carburant jusqu'à 6 mois. - Pour faire le plein, utilisez toujours le tamis filtre du réservoir et ne le remplissez pas au-delà du niveau “– – –” pour éviter son débordement sous l’effet de la dilatation (modèle MEB) (fig. 17). - Refermez correctement le réservoir et la nourrice en serrant convenablement leurs bouchons pour éviter toute fuite. - Si de l’essence a été répandue, ne tentez pas de démarrer le moteur mais éloignez la motobineuse de la zone d’épandage, essuyez soigneusement toute trace de carburant et évitez de provoquer toute inflammation tant que les vapeurs d’essence ne sont pas dissipées. PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO - Rosque nuevamente el tapón del cárter de aceite y apriete de nuevo los botones de fijación del manillar. Conserve el bidón dosificador : le será útil para el cambio de aceite que hay que hacer obligatoriamente después de 10 horas de uso, y seguidamente cada 25 horas de uso. Modelo MEB - Ponga la motoazada en una área horizontal despejada. - Desenrosque el tapón del cárter de aceite. - Vierta lentamente el aceite (fig. 16). La capacidad del cárter de aceite es de P 0,3 l. El nivel de aceite debe alcanzar el borde superior del cuello de llenado. - Cuando se alcance dicho nivel, rosque de nuevo el tapón. Carburante ¡Cuidado peligro!: la gasolina es sumamente inflamable. Ne fume al llenar el depósito de gasolina. - Solamente llene el depósito afuera, antes de arrancar el motor, vigilando que el depósito no desborde. Utilice carburante sin plomo, “reciente”, conservado en un recipiente limpio, especialmente previsto con este fin. Sólo compre la cantidad de gasolina que usará dentro de un mes. El añadido de un estabilizador de carburante, comercializado con la referencia ZY739 permite conservar el carburante hasta 6 meses. - Para llenar el depósito, utilice siempre el tamiz-filtro del depósito y no lo llene por encima del nivel “– – –” para evitar un derrame con el efecto de la dilatación (modelo MEB) (fig. 17). - Vuelva a cerrar correctamente el depósito y el recipiente de conservación apretando correctamente sus tapones para evitar cualquier escape. - Si se ha derramado gasolina, no intente arrancar el motor pero aleje la motoazada de la zona donde se ha producido el PREPARAÇÃO E TOMADA DE CONHECIMENTO utilização, e em seguida todas as 25 horas de utilização. Modelo MEB - Posicionar a moto-enxada sobre uma área horizontal livre. - Desapertar a tampa do cárter de óleo. - Deite lentamente o óleo (fig. 16). A capacidade do cárter de óleo é de 0,3 l. O nível de óleo deve atingir a borda superior do gargalo de enchimento. - Quando atingir o nível, reaperte a tampa. 18 - Lorsque ce niveau est atteint, revissez le bouchon. Combustível Atençao perigo : A gasolina é altamente inflamavel. Não fume quando está a encher o depósito de gasolina. - Encher o depósito no exterior unicamente, antes de arrancar o motor, tendo o cuidado de não deitar gasolina para fora do depósito. Utilize gasolina sem chumbo, “recente”, conservada num recipiente limpo, especialmente previsto para esse efeito. Compre só a quantidade de gasolina necessária para a utilização durante um mes. A adjunção de um estabilizador de carburante, comercializado com a ref. ZY739 permite conservar o combustível até 6 meses. - Para atestar, utilize sempre o crivo-filtro do depósito e não o encha acima do nível “– – –” para evitar que transborde sobre o efeito da dilatação (modelo MEB) (fig. 17). - Feche correctamente o depósito apertando correctamente as tampas para evitar fugas. - Se caiu gasolina para o chão, não tente arrancar o motor mas afaste a máquina da zona aonde se espalhou a gasolina, limpe cuidadosamente o combustível e evite provocar qualquer inflamação enquanto os vapores de gasolina não se dissiparam. 16 17 derrame, limpie cuidado-samente cualquier traza de carburante y evite producir cualquier inflamación hasta que los vapores de gasolina no hayan desaparecido. 19 F UTILISATION 1. Mise en marche du moteur Attention ! Avant de démarrer votre machine, vérifiez que personne ne se trouve à proximité, en particulier des enfants ou des animaux. - Ouvrez le robinet d’essence (modèle MEB - fig. 18). - Placez le commutateur “marche/arrêt” sur la position “marche” marquée “I” (fig. 19). - Placez le levier de commande des gaz sur “MAXI” (modèle MEB - fig. 20) - Placez le volet de starter situé sur le moteur en position de fermeture (fig. 21). - Appuyez plusieurs fois sur la poire d’amorçage jusqu’à ce que le passage de carburant soit bien visible dans le tube de retour (modèle MIB - fig. 22). - Placez-vous impérativement sur le côté de votre motobineuse (dans la zone E Attention ! Ne serrez jamais la manette de commande des gaz (modèle MIB - fig. 24) pendant la mise en marche du moteur. Serrer la manette de commande des gaz permettrait au moteur de prendre de la vitesse et entraînerait la mise en rotation des fraises, pouvant occasionner un accident ou des blessures. - Maintenez fermement la poignée de transport (modèle MIB - fig. 25) ou prenez appui sur le moteur (modèle MEB), puis tirez doucement sur la poignée du lanceur jusqu’à sentir la résistance du point de compression. Ramenez la poignée en arrière puis tirez énergiquement pour lancer le moteur. - Lorsque le moteur a démarré, raccompagnez la poignée de lanceur dans sa position d’origine avant de la relâcher. - Ouvrez ensuite progressivement et totalement le volet de starter (fig. 26). Si le moteur est froid ou si la température ambiante est basse, n’ouvrez pas immédiatement le volet de starter sinon le moteur risque de caler. - Pour redémarrer le moteur lorsqu’il est chaud, ne fermez le volet de starter que partiellement, ou laissez-le ouvert lorsqu’il est très chaud. 2. Mise à l’arrêt du moteur - Placez le levier de commande des gaz sur “MINI” (modèle MEB - fig. 27). - Placez le commutateur “marche/arrêt” sur la position “arrêt” marquée “O” (fig. 28). USO 1. Puesta en marcha del motor ¡Cuidado! Antes de arrancar la máquina, verifique que nadie se encuentre a proximidad, en particular niños o animales. - Abra el grifo de gasolina (modelo MEB fig. 18). - Ponga el conmutador “marcha/parada” en la posición “marcha” indicada “I” (fig. 19). - Ponga la palanca de mando de gases en “MAXI” (modelo MEB - fig. 20) - Ponga el estárter situado en el motor en la posición cerrado (fig. 21). - Apriete varias veces el cebador hasta que la llegada del carburante sea bien P visible en el tubo de retorno (modelo MIB - fig. 22). - Póngase imperativamente en el lado de su motoazada (en la zona en gris de la fig. 23) y mantenga los pies alejados de las fresas. ¡Cuidado! No apriete nunca la palanca de mando de gases (modelo MIB - fig. 24) durante la puesta en marcha del motor. Apretar la palanca de mando de gases permitiría al motor de tomar velocidad y accionaría la puesta en movimiento de las fresas, lo que podría causar un accidente o heridas. - Mantenga firmemente la empuñadura de transporte (modelo MIB - fig. 25) o apóyese en el motor (modelo MEB), y tire con cuidado de la empuñadura del lanzador hasta que sienta la resistencia del punto de compresión. Eche la empuñadura hacia atrás y tire enérgicamente para lanzar el motor. - Cuando el motor haya arrancado, acompañe la empuñadura del lanzador hasta su posición de origen antes de soltarla. - Abra después progresiva y totalmente el estárter (fig. 26). Si el motor está frio o si la temperatura ambiente es baja, no abra inmediatamente el estárter de lo contrario el motor podría calarse. - Para arrancar de nuevo el motor cuando está caliente, sólo cierre el estárter parcialmente, o déjelo abierto cuando el motor está muy caliente. UTILIZAÇÃO 1. Arranque do motor Atenção ! antes de arrancar a sua maquina, verifique que ninguém está a proximidade, particularmente crianças ou animais. - Abra a torneira de gasolina (modelo MEB - fig. 18). - Ponha o comutador “arranque/ paragem” sobre a posição “arranque” indicada “I” (fig. 19). - Posicionar a alavanca de comando dos gases sobre “MAXI” (modelo MEB - fig. 20) - Pôr a borboleta do starter situada sobre o motor em posição fechada (fig. 21). - Carregar varias vezes sobre a bomba de chamada de gasolina até a gasolina 20 grisée de la fig. 23) et maintenez les pieds éloignés des fraises. aparecer nitidamente no tubo de retorno (modelo MIB - fig. 22). - Posicione-se imperativamente ao lado da sua moto-enxada (na zona cinzenta da fig.23). E mantenha os pés afastados das fresas. Atenção ! Nunca aperte a alavanca de comando dos gases (modelo MIB - fig.24) durante o arranque do motor. Carregar na alavanca de comando dos gases permitiria ao motor ganhar velocidade e pôr em funcionamento as fresas, ocasionando acidentes ou ferimentos. - Mantenha firmemente o punho de transporte (modelo MIB - fig. 25) ou tome apoio sobre o motor (modelo MEB), e puxe devagar sobre o punho do lançador até sentir a resistência do ponto de compressão. Traga o punho para trás e puxe energicamente para lançar o motor. Quando o motor arrancou, acompanhe o punho do lançador até a sua posição de origem antes de o largar. - A seguir abra progressivamente e totalmente a borboleta do starter (fig. 26). Se o motor está frio ou se a temperatura ambiente está baixa, não abra imediatamente a borboleta do starter senão o motor pode parar. - Para arrancar de novo o motor quando está quente, feche parcialmente a borboleta do starter, ou deixe-a aberta quando está muito quente. 18 19 20 MIB MEB 21 22 23 25 26 MIB MEB 24 MIB MEB 21 F UTILISATION - Fermez le robinet d’essence (modèle MEB - fig. 29). Attention danger ! L’essence est hautement inflammable. Ajoutez du carburant avant de mettre en marche le moteur. N’enlevez jamais le bouchon du réservoir d'essence ou n'ajoutez jamais de l'essence lorsque le moteur est en marche ou tant qu’il est encore chaud. Arrêtez et laissez refroidir le moteur pendant environ 2 minutes avant de procéder au plein de carburant. 3. Mise en marche et arrêt des fraises Attention ! Au moment de mettre en rotation les fraises, veillez à ce que E Attention ! Les fraises sont tranchantes et tournent à une très grande vitesse. Elles peuvent provoquer des accidents extrêmement graves. N'approchez jamais les mains ou les pieds des fraises en rotation. Pendant toute la durée du travail, conservez la distance de sécurité par rapport aux fraises, donnée par la longueur du guidon. - Pour arrêter la rotation des fraises, relâchez la manette de commande des gaz (modèle MIB) ou la poignée d’embrayage (modèle MEB) (fig. 31). Attention ! La manette de commande des gaz (modèle MIB) et la poignée d’embrayage (modèle MEB) sont des dispositifs de sécurité à action maintenue : ne bloquez-les jamais. 4. Préconisations et conseils d’utilisation - Retirez la roue de transport (modèle MEB) ou fixez-la en position haute pour travailler. USO 2. Parada del motor - Ponga la palanca de mando de los gases sobre “MINI” (modelo MEB fig. 27). - Ponga el conmutador “marcha/parada” en la posición “parada” indicada “O” (fig. 28). - Cierre el grifo de gasolina (modelo MEB - fig. 29). ¡Cuidado peligro! la gasolina es sumamente inflamable. Añada carburante antes de arrancar el motor. No quite nunca el tapón del depósito de gasolina o no añada nunca gasolina cuando el motor está en marcha o mientras está todavía caliente. Pare y deje enfriar el motor durante aproxi- P madamente 2 minutos antes de proceder a llenar el depósito. 3. Puesta en marcha y parada de las fresas ¡Cuidado! Al poner en movimiento las fresas, cuide que nadie se encuentre delante o a proximidad de la motoazada. - Mantenga firmemente el manillar. - Después de haber puesto en marcha el motor, accione la palanca de mando de gases (modelo MIB) o la empuñadura de embrague (modelo MEB) (fig. 30) y deje trabajar las fresas apretando suavemente en el manillar y oscilando con cuidado su motoazada de izquierda a derecha, y de derecha a izquierda. ¡Cuidado! Las fresas están afiladas y giran a gran velocidad. Pueden causar accidentes muy graves. No acerque nunca las manos o los pies de las fresas en rotación. Durante todo el tiempo del trabajo, conserve la distancia de seguridad respeto a las fresas, determinada por la longitud del manillar. - Para parar la rotación de las fresas, suelte la palanca de mando de gases (modelo MIB) o la empuñadura de embrague (modelo MEB) (fig. 31). ¡Cuidado! La palanca de mando de gases (modelo MIB) y la empuñadura de embrague (modelo MEB) son dispositivos de seguridad con efecto mantenido : no las bloquee nunca. UTILIZAÇÃO 2. Paragem do motor - Posicione a alavanca de comando dos gases sobre “MINI” (modelo MEB - fig. 27). - Posicione o comutador “arranque/ paragem” sobre a posição “paragem” marcada “O” (fig. 28). - Feche a torneira de gasolina (modelo MEB - fig. 29). Atenção perigo! A gasolina é altamente inflamável. Ateste o depósito antes de arrancar o motor. Nunca retire a tampa do depósito de gasolina ou nunca ponha gasolina quando o motor está a funcionar ou enquanto ainda está quente. Pare e deixe arrefecer o motor durante aproximadamente 2 minutos antes de atestar o depósito de gasolina. 22 personne ne se trouve devant ou à proximité de la motobineuse. - Tenez fermement le guidon. - Après avoir démarré le moteur, actionnez la manette de commande des gaz (modèle MIB) ou la poignée d’embrayage (modèle MEB) (fig. 30) et laissez travailler les fraises en appuyant légèrement sur le guidon et en oscillant doucement votre motobineuse de gauche à droite, et de droite à gauche. 3. Funcionamento e paragem das fresas Atenção! Quando pôr em rotação as fresas, verifique que ninguém está à frente ou perto da moto-enxada. - Segure firmamente o guiador. - Depois de ter o motor a trabalhar, accione a alavanca de comando dos gases (modelo MIB) Ou o punho da embraiagem (modelo MEB) (fig. 30) e deixe trabalhar as fresas carregando ligeiramente sobre o guiador oscilando ligeiramente o motor da esquerda para a direita, e da direita para a esquerda. Atenção! As fresas cortam e rodam a uma velocidade muito elevada. Elas podem provocar acidentes extremamente graves. Nunca aproxime as mãos ou os pés das fresas em rotação. Durante todo o tempo de trabalho, guarde uma distancia de segurança em relação as fresas, dada pelo comprimento do guiador. - Para parar a rotação das fresas, largue a alavanca de comando dos gases (modelo MIB) ou o punho da embraiagem (modelo MEB) (fig. 31). Atenção! A alavanca de comando dos gases (modelo MIB) e o punho da embraiagem (modelo MEB) são dispositivos de segurança de acção mantida: nunca os bloqueie. 4. Preconizações e conselhos de utilização - Retire a roda de transporte (modelo 27 28 - Maîtrisez l’avancement de votre motobineuse en appuyant plus ou moins sur la béquille (fig. 32). - Si la machine a tendance à avancer rapidement, appuyez sur le guidon pour permettre à la béquille de s’enfoncer dans le sol et de freiner l’avancement. - Si les outils creusent le sol, mais que la machine n’avance pas, soulevez alternativement le guidon à gauche et à droite. - Le montage des fraises du modèle MIB peut être inversé : - pointes des dents vers l’avant (fig. 33) : Conservez ce montage pour travailler les terrains durs, pour arracher les herbes et pour dégrossir les terrains en friches. MIB MEB 29 30 4. Preconizaciones y consejos de uso - Retire la rueda de transporte (modelo MEB) o fíjela en posición alta para trabajar. - Controle el avance de su motoazada apretando más o menos en el soporteespolón (fig. 32). - Si la máquina tiene tendencia a avanzar rápidamente, apriete en el manillar para permitir que el soporte-espolón se clave en el suelo y que frene el avance. - Si las herramientas cavan el suelo, pero que la máquina no avanza, levante alternativamente el manillar a la izquierda y a la derecha. MIB MEB 31 MEB) ou fixe-a em posição alta para trabalhar. - Controle o avanço da sua moto-enxada carregando mais ou menos sobre o pé de apoio (fig. 32). - Se a maquina tem tendência a avançar rapidamente, carregue sobre o guiador para permitir ao pé de apoio enfiar-se no solo e travar o avanço. - Se as ferramentas cavam o solo, mas as maquina não avança, levante alternativamente o guiador à esquerda e à direita. - A montagem das fresas do modelo MIB pode ser invertida : - Pontas dos dentes para à frente (fig. 33): Guarde esta montagem para trabalhar em terrenos duros, para arrancar ervas ou trabalhar em terrenos incultos. 32 MIB MEB 33 34 23 F UTILISATION - pointes des dents vers l’arrière (fig. 34) : Adoptez ce montage pour travailler des terrains lourds et humides et pour la finition de terrains entretenus et meubles. - Arrêtez le moteur et débrancher le capuchon de bougie, avant toute intervention, nettoyage ou inspection des fraises : - dès que vous constatez un bourrage de végétaux excessif au niveau des fraises, - aussitôt après avoir heurté un corps étranger ou un obstacle, - dès que votre motobineuse commence à vibrer de façon anormale. Portez des gants épais pour vous protéger les mains pendant le nettoyage, le contrôle ou le remplacement des fraises. - Si la motobineuse a été endommagé, faites effectuer les réparations nécessaires avant toute nouvelle utilisation. Les pièces endommagées ne doivent pas être réparées mais remplacées. Utilisez uniquement des pièces ! détachées d'origine Outils WOLF. L'emploi de pièces de substitution de qualité non équivalente peut endommager votre motobineuse et nuire à votre sécurité. Modèle MEB - Faites-vous aider par quelqu'un. Portez votre motobineuse par sa poignée de transport et par le guidon. - Sur sol dur, vous pouvez également déplacer votre motobineuse à l'aide de sa roue de transport. Appuyez sur le guidon pour soulever les fraises et poussez en avant (fig. 36). 5. Manutention - Transport Transport dans un véhicule : Attention ! Mettez toujours le moteur à l'arrêt et laissez-le refroidir avant de transporter votre motobineuse. Attention ! Si votre motobineuse doit être transportée dans votre voiture, laissez refroidir au préalable le E USO - El montaje de las fresas del modelo MIB puede ser invertido: - puntas de los dientes hacia adelante (fig. 33) : Conserve este montaje para trabajar en terrenos duros, para arrancar las hierbas y para desbastar los terenos incultos. - puntas de los dientes hacia atrás (fig. 34) : Adopte este montaje para trabajar en terrenos pesados y húmedos y para el acabado de los terrenos cuidados y blandos. - Pare el motor y desconecte el capuchón de la bujía, antes de cualquier intervención, limpieza o inspección de las fresas : - tan pronto como constate un exceso de vegetales en las fresas, - inmediatamente después de haber chocado con un cuerpo desconocido o un obstáculo , - tan pronto como su motoazada empiece a vibrar de manera anormal. Póngase guantes gruesos para protegerse las manos durante la limpieza, el control o el cambio de las fresas. - Si la motoazada ha sido dañada, haga efectuar las reparaciones necesarias antes de cualquier nuevo uso. Las piezas averiadas no deben ser reparadas sino cambiadas. Utilice únicamente piezas de repuesto de origen Outils WOLF. El uso de piezas de sustitución de calidad no equivalente puede estropear su motoazada y perjudicar su seguridad. ! P 5. Manipulación - Transporte ¡Cuidado! Pare siempre el motor y déjelo enfriar antes de transportar su motoazada. Transporte manual: Modelo MIB - Sujete la motoazada por su empuñadura de transporte (fig. 35). Modelo MEB - Que alguién le ayude. Sujete la motoazada por su empuñadura de transporte y por el manillar. - En un suelo duro, puede igualmente desplazar la motoazada con ayuda de la rueda de transporte . Apriete en el manillar para levantar las fresas y empuje hacia delante (fig. 36). UTILIZAÇÃO - Pontas dos dentes para trás (fig. 34): Adopte esta montagem para trabalhar em terrenos pesados e húmidos e para acabamentos de terrenos cultivados. - Pare o motor e desligue o cachimbo da vela, antes de qualquer intervenção, limpeza ou inspecção das fresas: - logo que detecta que há vegetais a mais à volta das fresas, - logo que embate contra um corpo estrangeiro ou um obstáculo, - Logo que a sua moto-enxada começa a vibrar de maneira anormal. Utilize luvas de trabalho para proteger as mãos durante a limpeza, o controlo ou a substituição das fresas. 24 Transport à la main : Modèle MIB - Portez votre motobineuse par sa poignée de transport (fig. 35). - Se a moto-enxada foi danificada, faça efectuar as reparações necessárias antes de uma nova utilização. As peças danificadas não devem ser reparadas mas substituídas. Utilize unicamente peças de origem Outils WOLF. A utilização de peças de substituição de qualidade não equivalente pode danificar a sua motoenxada e prejudicar a sua segurança. ! 5. Manutenção - Transporte Atenção! Parar sempre o motor e deixa-lo arrefecer antes de transportar a sua moto-enxada. Transporte à mão: Modelo MIB - Leve a sua moto-enxada pelo seu punho de transporte (fig. 35). Modelo MEB - Peça ajuda a outra pessoa. Leve a sua moto-enxada pelo punho de transporte e pelo guiador. - Sobre solo duro, também pode deslocar a sua moto-enxada com a ajuda da roda de transporte. Carregue sobre o guiador para levantar as fresas e empurre para à frente (fig. 36). Transporte num veículo: Atenção! Se a sua moto-enxada deve ser transportada no seu carro, deixe arrefecer o motor e despeje o 35 moteur et vidangez le réservoir d'essence. Protégez-vous les mains à l'aide de gants de manutention et veillez à assurer l'équilibre de la machine. - Desserrez les boutons de serrage et repliez le guidon vers l'avant en veillant à ne pas endommager les câbles de commande au niveau des points d'articulation. Modèle MIB - Soulevez votre motobineuse par sa poignée de transport. Modèle MEB - Soulevez votre motobineuse par sa poignée de transport et par le guidon (fig. 37). 36 Transporte en un vehículo: ¡Cuidado! Si su motoazada debe ser transportada en su coche, deje previamente enfriar el motor y vacie el depósito de gasolina. Protéjase las manos con guantes de manipulación y procure garantizar el equilibrio de la máquina. - Afloje los botones de ajuste y doble el manillar hacia delante procurando no dañar los cables de mando al nivel de los puntos de articulación. Modelo MIB - Levante la motoazada por su empuñadura de transporte. Modelo MEB - Levante la motoazada por su empuñadura de transporte y por el manillar (fig. 37). 37 depósito de gasolina. Proteja as suas mãos com luvas de trabalho e tenha o cuidado de deixar a máquina em equilíbrio. - Desaperte os botões de aperto e dobre o guiador para à frente tendo o cuidado de não danificar os cabos de comandos ao nível dos pontos de articulação. Modelo MIB - Levante a sua moto-enxada pelo seu punho de transporte. Modelo MEB - Levante a sua moto-enxada pelo seu punho de transporte e pelo guiador (fig. 37). 25 F ENTRETIEN 1. Contrôles quotidiens Avant chaque utilisation vérifiez les points suivants : - le bon état des fraises. Des fraises déformées ou usées doivent être remplacées. - la présence et le serrage des vis et écrous, - la propreté du filtre à air, - le bon état du silencieux d'échappement. Un silencieux défectueux doit être impérativement et immédiatement remplacé. - le niveau d’huile du moteur. Faites toujours l’appoint jusqu’au niveau maxi. - l’absence de fuites d’essence et d’huile, - le niveau d’essence. Il est recommandé de faire le plein avant chaque utilisation. E 2. Contrôles périodiques Des entretiens périodiques sont nécessaires pour un fonctionnement efficace et sûr de votre motobineuse : - le contrôle régulier du niveau d'huile moteur (avant chaque utilisation), ainsi que sa vidange périodique, - le nettoyage/remplacement de la bougie d’allumage, - le nettoyage/remplacement de l’élément filtre à air. Le tableau suivant vous indique les fréquences d’entretien périodique s’appliquant à votre motobineuse. Des réglages ponctuels pourront également être nécessaires : - le réglage de la commande des gaz (modèle MIB), - le réglage de la commande d'embrayage (modèle MEB). De mêmes des interventions plus techniques, requérant des outillages et équipements spéciaux, seront nécessaires après un certain temps d'utilisation : remplacement des masselottes d'embrayage centrifuge (modèle MIB), remplacement de la courroie (modèle MEB), nettoyage/réglage du carburateur, décalaminage du moteur, etc. Vous pourrez bien entendu confier toutes ces opérations à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF. MANTENIMIENTO 1. Controles cotidianos Antes de cada uso verifique los puntos siguientes : - el buen estado de las fresas. Fresas deformadas o desgastadas deben ser cambiadas. - la presencia y el ajuste de los tornillos y tuercas, - la limpieza del filtro de aire, - el buen estado del silencioso de escape. Un silencioso defectuoso debe ser imperativa e inmediatamente cambiado. - el nivel de aceite del motor. Añada siempre hasta el nivel máxi. - la ausencia de escapes de gasolina y de aceite, - el nivel de gasolina. Se recomienda llenar el depósito antes cada utilización. P - la seguridad del entorno, - la ausencia de vibraciones y de ruidos anormales. 2. Controles periódicos Mantenimientos periódicos son necesarios para un funcionamiento eficaz y seguro de su motoazada: - el control regular del nivel del aceite motor (antes de cada utilización), así como su vaciado periódico, - la limpieza/el cambio de la bujía de encendido, - la limpieza/el cambio del elemento filtro de aire. El cuadro siguiente le señala las frecuencias del mantenimiento periódico que se aplican a su motoazada. Ajustes puntuales podrán también ser necesarios: - el ajuste del mando de gases (modelo MIB), - el ajuste del mando de embrague (modelo MEB). Igualmente intervenciones más técnicas, que requieren herramientas y equipamientos especiales, serán necesarias después de un cierto tiempo de uso : cambio de las mazarotas de embrague centrífugo (modelo MIB), cambio de la correa (modelo MEB), limpieza/ajuste del carburador, descalaminado del motor, etc. Por supuesto podrá confiar todas estas operaciones a su Especialista Autorizado por Outils WOLF. MANUTENÇÃO 1. Controlos quotidianos Antes de cada utilização verifique os pontos seguintes : - o bom estado das fresas. Fresas deformadas ou desgastas devem ser substituídas. - a presença e o aperto dos parafusos e das porcas. - a limpeza do filtro de ar. - o bom estado do silencioso de escape. Um silencioso defeituoso deve ser imperativamente e imediatamente substituído. - o nível do óleo motor. Ateste sempre até ao nível maxi. - a ausência de fugas de gasolina e de óleo, - o nível de gasolina. É recomendado 26 - la sécurité de l’environnement, - l’absence de vibrations et de bruits anormaux. encher o depósito antes de cada utilização. - A segurança do meio ambiente, - a ausência de vibrações e de ruídos anormais. 2. Controlos periódicos Controlos periódicos são necessários para um funcionamento eficaz e seguro da sua moto-enxada: - o controlo regular do nível de óleo motor (antes de cada utilização) assim como a sua mudança periódica, - a limpeza/substituição da vela de ignição, - a limpeza/substituição do filtro de ar. O quadro em anexo indica-lhe as frequências de manutenção periódicas aplicando-se à sua moto-enxada. Umas afinações pontuais também poderão ser necessárias : - a afinação do comando dos gases (modelo MIB), - a afinação do comando de embraiagem (modelo MEB). Assim como intervenções mais técnicas, necessitando ferramentas e equipamentos específicos, serão necessárias após um certo tempo de utilização : substituição de algumas peças da embraiagem centrifuga, substituição da correia (modelo MEB), limpeza/afinação do carburador, limpeza do motor, etc. Poderá confiar todas estas operações ao seu especialista autorizado pela Outils WOLF. TABLEAU RÉCAPITULATIF DE L’ENTRETIEN RÉGULIER Avant toute opération d'entretien, arrêtez le moteur et débranchez le capuchon de bougie. Avant chaque utilisation Après chaque utilisation Huile moteur Vérifier le niveau Faire l'appoint Filtre à air Vérifier / nettoyer Après 10 h (modèle MIB) Après 20 h (modèle MEB) ou annuellement Vidanger le carter d'huile Vérifier / nettoyer Vérifier le bon état Entretien préventif avant stockage hivernal Nettoyer Visserie ! Vidanger le carter d'huile Remplacer si nécessaire Bougie Extérieur de la motobineuse Toutes les 25 h (modèle MIB) Toutes les 50 h (modèle MEB) Contrôler / resserrer Le meilleur entretien est avant tout un nettoyage régulier de votre motobineuse après chaque utilisation. CUADRO RECAPITULATIVO DEL MANTENIMIENTO REGULAR Antes de cualquier operación de mantenimiento, pare el motor y desconecte el capuchón de la bujía. Antes de cada utilización Después de 10 h (modelo MIB) Después de cada utilización Después de 20 h (modelo MEB) Aceite motor Controlar el nivel Añadir Filtro de aire Controlar / limpiar Vaciar el cárter de aceite Vaciar el cárter de aceite Cambiar si es necesario Bujía Controlar / limpiar Exterior de la motoazada Controlar el buen éstado Limpiar Tornillos Contrôlar / apretar ! Cada 25 h (modelo MIB) Cada 50 h (modelo MEB) o anualmente Mantenimiento preventivo antes del almacenamiento invernal El mejor mantenimiento es ante todo una limpieza regular de su motoazada después de cada uso. QUADRO RECAPITULATIVO DA MANUTENÇÃO REGULAR Antes de qualquer operação de manutenção, pare o motor e desligue o cachimbo da vela. Antes de cada utilização Após cada utilização Óleo motor Verifique o nível Atestar Filtro de ar Verificar / limpar Mudar o óleo no cárter ! Mudar o óleo no cárter Verificar / limpar Verifique o bom estado Limpar Parafusos Todas as 25 horas (modelo MIB) Todas as 50 h (modelo MEB) ou anualmente Substituir se necessário Vela Exterior da moto-enxada Após 10 h (modelo MIB) Após 20 h (modelo MEB) Manutenção preventiva antes do armazenamento invernal Controlar / reapertar A melhor manutenção é antes de tudo uma limpeza regular da sua moto-enxada após cada utilização. 27 F ENTRETIEN 3. Vidange de l’huile moteur Procédez à la vidange lorsque le moteur est encore chaud : l'écoulement de l'huile sera facilité. Déposez l'huile usagée dans une station de récupération agréée. Attention à l’huile chaude vidangée ! Modèle MIB La première vidange est à effectuer après 10 heures d'utilisation, les vidanges suivantes toutes les 25 heures. - Mettez le moteur à l'arrêt et vérifiez que le bouchon du réservoir d'essence est bien serré. - Dévissez le bouchon du carter et vidangez la totalité de l'huile dans un bac de récupération en inclinant le moteur vers le goulot de remplissage d'huile (fig. 38). E 4. Contrôle de la bougie d’allumage Pour assurer le bon fonctionnement du moteur, la bougie d'allumage ne doit présenter aucun dépôt et l'écartement de ses électrodes doit être correct. - Déposez le capotage du moteur (modèle MIB). - Débranchez le capuchon de bougie et dévissez la bougie. - Nettoyez les électrodes à la brosse métallique (si nécessaire) et vérifiez leur écartement à l'aide d'une cale : l'écartement doit être compris entre 0,6 et 0,7 mm. ! N'hésitez pas à remplacer une bougie usée ou endommagée. MANTENIMIENTO 3. Cambio del aceite motor Proceda al vaciado cuando el motor está todavía caliente : facilitará la salida del aceite. Entregue el aceite usado en una estación de recuperación reconocida. ¡Tenga cuidado con el aceite caliente vaciado! Modelo MIB La primera vez debe cambiarse el aceite después de 10 horas de uso, seguidamente cada 25 horas. - Pare el motor y compruebe que el tapón del depósito de gasolina esté bien apretado. - Desenrosque el tapón del cárter y vacie la totalidad del aceite en un recipiente de recuperación inclinando el motor hacia el tubo de llenado de aceite (fig. 38). P - Vuelva a llenar el depósito de aceite, enrosque nuevamente el tapón del cárter de aceite y limpie cuidado-samente. Modelo MEB La primera vez debe cambiarse el aceite después de 20 horas de uso, seguidamente cada 50 horas. - Pare el motor, ponga la motoazada en una zona horizontal despejada y coloque un recipiente de recuperación del aceite delante de las fresas. - Desenrosque el tapón del cárter de aceite y el tapón del vaciado y recoja la totalidad del aceite en el recipiente de recuperación (fig. 38). - Enrosque de nuevo el tapón de vaciado y limpie cuidadosamente. - Vuelva a llenar el depósito con aceite y enrosque de nuevo el tapón del cárter de aceite. 4. Control de la bujía de encendido Para garantizar el buen funcionamiento del motor, la bujía de encendido no debe tener ninguna suciedad y la separación de sus electrodos debe ser la correcta. - Desmonte el capó del motor (modelo MIB). - Desconecte el capuchón de la bujía y desenrosque la bujía. - Limpie los electrodos con el cepillo metálico (si es necesario) y controle su separación con ayuda de una galga : la separación debe situarse entre 0,6 y 0,7 mm. MANUTENÇÃO 3. Mudança do óleo motor Proceder à mudança quando o motor ainda está quente: o óleo quente corre com mais facilidade. Depositar o óleo queimado numa estação de recuperação autorizada. Cuidado com o óleo quente despejado ! Modelo MIB A primeira mudança de óleo é para efectuar após 10 horas de utilização, as mudanças seguintes todas as 25 horas. - Pare o motor e verifique que a tampa do depósito de gasolina está bem apertada. - Desaperte a tampa do cárter e despeje a totalidade do óleo num 28 - Refaites le plein d'huile, revissez le bouchon du carter d'huile et nettoyez soigneusement. Modèle MEB La première vidange est à effectuer après 20 heures d'utilisation, les vidanges suivantes toutes les 50 heures. - Mettez le moteur à l'arrêt, placez votre motobineuse sur une aire horizontale dégagée et disposez un bac de récupération d’huile devant les fraises. - Dévissez le bouchon du carter d'huile et le bouchon de vidange et recueillez la totalité de l'huile dans le bac de récupération (fig. 38). - Revissez le bouchon de vidange et essuyez soigneusement. - Refaites le plein d'huile et revissez le bouchon du carter d'huile. recipiente de recuperação inclinando o motor para o gargalo de enchimento do óleo (fig. 38). - Encher de novo com óleo, reaperte a tampa do cárter do óleo e limpe cuidadosamente. Modelo MEB A primeira mudança de óleo é para efectuar após 20 horas de utilização, as mudanças seguintes todas as 50 horas. - Pare o motor, posicione a sua motoenxada numa área horizontal livre e ponha um recipiente para a recuperação do óleo à frente das fresas. - Desaperte a tampa do cárter do óleo e a tampa de despejo e recolha a totalidade do óleo num recipiente (fig. 38). - Reaperte a tampa de despejo e limpe cuidadosamente. - Encher de novo com óleo e reaperte a tampa do cárter do óleo. 4. Controlo da vela de ignição Para assegurar o bom funcionamento do motor, a vela de ignição não deve estar suja e a folga dos eléctrodos deve estar correcta. - Retire o capot do motor (modelo MIB). - Desligue o cachimbo da vela e desaperte a vela. - Limpe os eléctrodos com uma escova metálica (se necessário) e verifique a folga com um papa-folga: a folga deve estar entre 0,6 e 0,7 mm. 38 - Remontez et serrez correctement la bougie, rebranchez le capuchon. - Réinstallez le capotage du moteur (modèle MIB). 5. Nettoyage du filtre à air Un élément filtrant encrassé peut être la cause d'un démarrage difficile, d'une perte de puissance, d'un mauvais fonctionnement et d'une usure prématurée du moteur. ! Veillez toujours à la propreté et au bon état de l'élément filtrant du filtre à air. Modèle MIB (fig. 39) - Fermez le volet de starter. - Déposez le couvercle du filtre à air en décrochant sa languette de retenue supérieure. - Retirez, lavez et séchez l'élément filtrant. - Huilez l'élément filtrant et exprimez-en l'huile en excès en le serrant dans la main. - Remontez l'élément filtrant et réinstallez le couvercle. MIB Modèle MEB (fig. 40) - Déposez le couvercle du filtre à air. - Retirez, lavez et séchez l'élément filtrant. - Huilez l'élément filtrant et exprimez-en l'huile en excès en le serrant dans la main. - Remontez l'élément filtrant et réinstallez le couvercle. MEB 39 No dude en cambiar una bujía desgastada o estropeada. - Monte de nuevo y apriete correctamente la bujía, vuelva a conectar el capuchón. - Monte de nuevo el capó del motor (modelo MIB). ! 5. Limpieza del filtro de aire Un elemento filtrante ensuciado puede ser la causa de un arranque difícil, de una pérdida de potencia, de un mal funcionamiento y de un desgaste prematuro del motor. Vigile siempre la limpieza y el buen estado del elemento filtrante del filtro de aire. ! Modelo MIB (fig. 39) - Cierre el estárter. - Desmonte la tapa del filtro de aire soltando su lenguëta de fijación superior. - Retire, limpie y seque el elemento filtrante. - Aceite el elemento filtrante y extraiga el exceso de aceite estrujándolo con la mano. - Monte de nuevo el elemento filtrante y vuelva a colocar la tapa. Modelo MEB (fig. 40) - Desmonte la tapa del filtro de aire. - Retire, limpie y seque el elemento filtrante. - Aceite el elemento filtrante y extraiga el exceso de aceite estrujándolo con la mano. - Monte de nuevo el elemento filtrante y vuelva a colocar la tapa. 40 ! não hesite em substituir uma vela usada ou danificada. - Repor e apertar correctamente a vela, ligue o cachimbo. - Repor o capot do motor (modelo MIB). 5. Limpeza do filtro de ar Um elemento filtrante sujo pode ser a causa de um arranque difícil, de uma perca de potência, de um mão funcionamento e de um desgaste prematuro do motor. tenha o cuidado de ter o elemento filtrante do filtro de ar sempre limpo e em bom estado. ! Modelo MIB (fig. 39) - Feche a borboleta do starter. - Retire a tampa do filtro de ar desengatando a patilha de fixação superior. - Retire, lave e seque o elemento filtrante. - Lubrifique o elemento filtrante e retire o excesso de óleo apertando-o na mão. - Repor o elemento filtrante e a tampa. Modelo MEB (fig. 40) - Retire a tampa do filtro de ar. - Retire, lave e seque o elemento filtrante. - Lubrifique o elemento filtrante e retire o excesso de óleo apertando-o na mão. - Repor o elemento filtrante e a tampa. 29 F ARRÊT PROLONGÉ - STOCKAGE HIVERNAL REMISE EN SERVICE 1. Nettoyage et contrôle des fraises - Eliminez terre, débris végétaux et autres saletés du corps de la machine et des fraises. - Lavez la machine, tout particulièrement autour des fraises. En cas d’un nettoyage au jet d’eau (basse pression), veillez à ne pas faire pénétrer l’eau dans le filtre à air, le silencieux d’échappement ou les câbles de commande. - Redémarrez la machine et faites tourner les fraises quelques instants hors terre pour évacuer l’eau éventuellement présente dans les parties mobiles. - Nettoyez le moteur à la main en faisant toujours attention de ne pas laisser d’eau pénétrer dans le filtre à air. E - Elimine la tierra, los restos vegetales y demás suciedades del cuerpo de la máquina y de las fresas. - Limpie la máquina, especialmente alrededor de las fresas. En caso de una limpieza con chorro de agua (baja presión), procure que no entre agua en el filtro de aire, en el silencioso de escape o en los cables de mando. - Arranque de nuevo la máquina y haga girar las fresas unos instantes fuera de tierra para evacuar el agua eventualmente presente en las partes móviles. - Limpie el motor a mano cuidando siempre que no entre agua en el filtro de aire. - Renouvelez l’huile moteur (voir § Entretien) 3. Vidange du carburant La vidange du carburant évite la formation de dépôt dans le carburateur. Attention danger ! L’essence est hautement inflammable. Ne fumez pas en procédant à la vidange du carburant. Modèle MIB - Vérifiez si le bouchon de remplissage d’huile moteur est bien serré. Modèle MEB - Mettez le moteur en marche. - Fermez le robinet d'essence et attendez quelques instants que le moteur s'arrête de lui-même. - Limpie todas las superficies accesibles. - Controle el grado del desgaste de las fresas y cámbielas si están desgastadas o demasiadas torcidas. 2. Aceite motor - Cambie el aceite motor (ver § Mantenimiento) 3. Vaciado del carburante El vaciado del carburante evita la formación de depósitos en el carburador. ¡Cuidado peligro! La gasolina es sumamente inflamable. Ne fume al vaciar el carburante. Modelo MIB - Controle si el tapón del llenado del aceite motor está bien apretado. - Retire el tapón de llenado de carburante y vacie la gasolina en un recipiente inclinando el motor hacia el cuello de llenado del carburante. - Accionne la bomba de cebado varias veces para evacuar el resto de carburante hacia el depósito. - Incline de nuevo el motor hacia el cuello de llenado del carburante para recoger el resto de carburante en el recipiente. - Ponga de nuevo el tapón de llenado del carburante y apriételo a tope. Modelo MEB - Arranque el motor. - Cierre el grifo de gasolina y espere unos instantes que el motor se pare por si mismo. PARAGEM PROLONGADA – ARMAZENAMENTO INVERNAL – ENTRADA EM SERVIÇO 1. Limpeza e controlo das fresas - Eliminar terra, resíduos vegetais e outros detritos do corpo da máquina e das fresas. - Lave a maquina, particularmente à volta das fresas. Em caso de uma limpeza com o jacto de água (baixa pressão), tenha o cuidado de não deixar entrar água no filtro de ar, no silencioso de escape ou nos cabos de comando. - Rearranque a maquina e faça rodar as fresas uns minutos fora da terra para evacuar a agua eventualmente nas partes moveis. - Limpe o motor à mão tendo sempre o cuidado de não deixar entrar água no filtro de ar. 30 2. Huile moteur - Retirez le bouchon de remplissage de carburant et vidanger l’essence dans un récipient en inclinant le moteur vers le goulot de remplissage de carburant. - Actionnez la pompe d’amorçage à plusieurs reprises pour évacuer le carburant restant vers le réservoir. - Inclinez à nouveau le moteur vers le goulot de remplissage de carburant pour recueillir le carburant restant dans le récipient. - Remettez le bouchon de remplissage de carburant et resserrez-le à fond. PARO PROLONGADO - ALMACENAMIENTO INVERNAL - PUESTA EN SERVICIO 1. Limpieza y control de las fresas P - Essuyez toutes les surfaces accessibles. - Vérifiez le degré d’usure des fraises et faites-les remplacer si elles sont usées ou excessivement tordues. - Limpe todas as superfícies acessíveis. - Verifique o grau de desgaste das fresas e faça substitui-las se estão usadas ou excessivamente torcidas. 2. Óleo motor - Renovar o óleo motor (ver § manutenção) 3. Despejo do combustível O despejo do combustível evita a formação de resíduos no carburador. Cuidado perigo! A gasolina é altamente inflamável. não fume quando está a despejar o combustível. Modelo MIB - Verifique se a tampa de enchimento do óleo motor está bem apertada. - Retire a tampa de enchimento do combustível e despeje a gasolina num recipiente inclinando o motor para o gargalo de enchimento do combustível. - Accione varias vezes a bomba de chamada da gasolina para evacuar o combustível para o depósito. - Incline de novo o motor para o gargalo de enchimento do combustível para recolher o combustível no recipiente. - repor a tampa de enchimento do combustível e reaperte-o completamente. Modelo MEB - Pôr o motor a funcionar. - Feche a torneira da gasolina e espere um momento para que o motor pare por si mesmo. 4. Remisage - Enduisez d’une légère couche d’huile les fraises et autres pièces pouvant rouiller. - Huilez les câble de commande et toutes les pièces mobiles visibles. - Contrôlez la bougie d’allumage, nettoyezla ou remplacez-la si nécessaire. Avant de la remettre en place, versez quelques gouttes d’huile moteur propre dans le cylindre et tirez lentement deux ou trois fois sur le lanceur pour bien répartir l’huile à l’intérieur du cylindre. - Remontez la bougie d’allumage. - Tirez doucement sur le lanceur jusqu’à sentir la résistance du point de compression et laissez dans cette position : ainsi les soupapes seront fermées et protégeront l’intérieur du moteur. 4. Almacenamiento - Unte con una ligera capa de aceite las fresas y demás piezas que se puedan oxidar. - Aceite los cables de mando y demás piezas móviles visibles. - Controle la bujía de encendido, límpiela o cámbiela si es necesario. Antes de volver a montarla, vierta unas gotas de aceite motor limpio en el cilindro y tire lentamente dos o tres veces del lanzador para que el aceite se reparta bien en el interior del cilindro. - Monte de nuevo la bujía de encendido. - Tire suavemente del lanzador hasta sentir la resistencia del punto de compresión y deje en esta posición : de esta forma las válvulas estarán cerradas y protegerán el interior del motor. 4. Armazenamento - Lubrifique com uma pequena camada de óleo as fresas e as outras peças que possam enferrujar. - Lubrifique os cabos de comando e todas as peças móveis visíveis. - Controle a vela de ignição, limpe-a e substitui-a se for necessário. Antes de a repor no sitio, deite umas gotas de óleo motor limpo no cilindro e puxe lenta-mente duas ou três vezes sobre o lançador para espalhar o óleo no interior do cilindro. - Repor a vela de ignição. - Puxe lentamente sobre o lançador até sentir a resistência do ponto de compressão e deixe-o nessa posição : assim as válvulas estarão fechadas o que vai proteger o interior do motor. - Rangez votre motobineuse dans un endroit propre et sec et recouvrez-la pour la protéger de la poussière. votre motobineuse... pour un démarrage au quart de tour à votre prochaine utilisation. 5. Remise en service Dépannage courant Pannes et remèdes - Démontez la bougie et asséchez-la. - Tirez plusieurs fois sur le lanceur pour éliminer l’huile en excédent dans le cylindre. - Remontez la bougie sèche. - Vérifiez le niveau d’huile. - Faites le plein de carburant. - Mettez le moteur en marche. Vous pouvez bien entendu confier toutes ces opérations d’entretien régulier, en particulier le remplacement des fraises, à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF. Celui-ci pourra s’assurer du bon état de - Coloque su motoazada en un lugar limpio y seco y recúbrala para protegerla del polvo. 5. Puesta en servicio - Desmonte la bujía y séquela. - Tire varias veces del lanzador para eliminar el exceso de aceite en el cilindro. - Monte de nuevo la bujía seca. - Controle el nivel de aceite. - Llene el depósito de gasolina. - ponga el motor en marcha. Puede por supuesto confiar todas estas operaciones de mantenimiento regular, en particular el cambio de las fresas, a su Especialista Autorizado por Outils WOLF. Éste podrá encargarse del buen estado - Arrume a sua moto-enxada num lugar limpo e seco e cobra-a para a proteger da poeira. 5. Entrada em serviço - Desmonte a vela e seque-a. - Puxe varias vezes sobre o lançador para eliminar o óleo em excesso no cilindro. - Repor a vela seca. - Verifique o nível do óleo. - Encha o depósito de gasolina. - Ponha o motor a funcionar. É claro que pode confiar todas estas operações de manutenção regular, em particular a substituição das fresas, ao seu especialista autorizado pela Outils WOLF. Ele também poderá verificar o La plupart des anomalies de fonctionnement sont dues à de fausses manœuvres, à une mauvaise utilisation de la motobineuse, ou à l'absence de l'entretien normal que nous préconisons. Nous vous donnons ci-dessous les façons simples de déceler quelques dysfonctionnements et d'y remédier. Si malgré cela la panne persistait, nous vous conseillons de vous adresser à votre Spécialiste agréé par Outils WOLF. de su motoazada... para un arranque a la primera en su próxima utilización. Reparación corriente – Averías y soluciones La mayoría de las anomalías de funcionamiento se deben a falsas maniobras, a una mala utilización de la motoazada, o a la ausencia del mantenimiento normal que preconizamos. Le indicamos abajo las posibilidades sencillas de averiguar algunas anomalías y de solucionarlas. Si a pesar de esto la avería persistiese, le aconsejamos que se dirija a su Especialista Autorizado por Outils WOLF. bom estado da sua moto-enxada...para arrancar à primeira na próxima utilização. Reparação corrente – avarias e soluções A maior parte das anomalias de funcionamento são devidas a erros de manobra, a uma má utilização da motoenchada, ou à falta de manutenção normal que preconizamos. Indicamos mais abaixo as maneiras simples de detectar algumas anomalias e de as solucionar. Se apesar disso a avaria continuar, aconselhamos que se dirija ao seu especialista autorizado pela Outils WOLF. 31 DÉPANNAGE COURANT PANNES ET REMÈDES F Dysfonctionnements Le moteur ne démarre pas : Origines probables Le commutateur “O/I” est-il sur “I” ? Le robinet d'essence est-il ouvert ? Y a-t-il suffisamment d'essence dans le réservoir ? Remède Placer le commutateur sur “I”. Ouvrir le robinet d'essence (MEB). Faire le plein de carburant. La bougie est-elle encrassée ? Le moteur est-il noyé ? Nettoyer la bougie d'allumage. Placer le commutateur sur “O”, Ouvrir le starter, Maintenir la commande de gaz sur MAXI, Actionner 3 à 5 fois le lanceur, Mettre en marche le moteur en se reportant au § Mise en marche du moteur. Le moteur manque de puissance ou n'atteint pas son régime Le starter est-il ouvert ? Le filtre à air est-il obstrué ? Ouvrir le starter. Nettoyer l'élément filtrant. Les fraises n'embrayent pas La commande est-elle déréglée ? La courroie est-elle usée (MEB) ? Régler la butée du câble de commande. Remplacer la courroie et régler le câble. E PREPARACIÓN Y TOMA DE CONTACTO Anomalías Orígenes probables Solución El motor no arranca: ¿El conmutador "O/ I" está situado en "I" ? ¿El grifo de gasolina está abierto? ¿Hay bastante gasolina en el depósito? Poner el conmutador en "I". Abrir el grifo de gasolina (MEB) Llenar el depósito de carburante. ¿La bujía está sucia? ¿El motor está ahogado? Limpiar la bujía de encendido. Poner el conmutador en "O", Abrir el estárter, Mantener el mando de gas sobre MAXI, Accionar 3 a 5 veces el lanzador, poner en marcha el motor remitiéndose al § Puesta en marcha del motor. El motor carrece de potencia o no alcanza su régimen ¿El estárter está abierto? ¿El filtro de aire está obstruido? Abrir el estárter. Limpiar el elemento filtrante. Las fresas no embragan ¿El mando está estropeado? ¿La correa está desgastada (MEB)? Ajustar el tope del cáble de mando. Cambiar la correa y ajustar el cable. P 32 PREPARAÇÃO E TOMADA DE CONHECIMENTO Anomalias Origem prováveis Soluções O motor não arranca: Será que o comutador “O/I” está sobre o “I”? Será que a torneira da gasolina está aberta? Sera que há gasolina que chegue no depósito? Pôr o comutador sobre o "I". Abrir a torneira da gasolina (MEB). Encher o depósito. Será que a vela está suja? Será que o motor está afogado? Limpar a vela de ignição. Por o comutador sobre o “O”, Abrir o starter, Manter o comando de gás sobre MAXI, Accione 3 a 5 vezes o lançador, Por a funcionar o motor reportando-se ao § Arranque do motor O motor não tem potencia ou não atinge ou seu regime Será que o starter está aberto? Será que o filtro está entupido? Abrir o starter. Limpe o elemento filtrante. As fresas não embraiam Será que o comando está desafinado? Será que a correia está usada (MEB)? Afinar o batente do cabo de comando. Substituir a correia e afinar o cabo. E CONDICIONES DE GARANTÍA En condiciones de uso no profesional, y a reserva de que la utilización y el mantenimiento sean conformes a las prescripciones del manual de utilización entregado con cada máquina, Outils WOLF ofrece, además de las garantías legales en particular de la relativa a los defectos y vicios ocultos, una garantía contractual de 2 años para su motoazada, contra cualquier defecto de materia y de fabricación según las modalidades indicadas a continuación. Dicha garantía es atendida por la red de Especialistas Autorizados por Outils WOLF. Se tiene que llamar la atención del utilizador sobre las recomendaciones esenciales preconizadas en el manual de utilización entregado con cada motoazada, que deben imprescindiblemente observarse y respetarse para conseguir un buen funcionamiento del aparato y beneficiarse de la garantía contractual. Dicha garantía queda limitada al país de compra. NB : Si el aparato se utiliza de forma profesional, la garantía contractual concedida queda limitada a la garantía legal. La garantía contractual por un periodo de 2 años a partir de la fecha de compra, sólo se concede a reserva del estricto respeto de las indicaciones siguientes puntos 1 a 4: 1. La tarjeta de garantía ha sido completada por el vendedor en el momento de la compra. 2. La tarjeta de puesta en servicio debe ser enviada por el utilizador, debidamente rellenada, en un plazo de 8 días civiles a partir de la fecha de compra, a Outils WOLF ESPAÑA S.L. Dpto. de Garantía Ctra. C-35 km 66 17451 Sant Feliu de Buixalleu (Gerona). 3. La motoazada se utiliza en condiciones normales, no profesionales. Quedan pues en particular excluidas las máquinas utilizadas por empresas paisajistas, colectividades, municipalidades así como las máquinas dedicadas al alquiler sea con pago o préstamo gratuito. 4. El mantenimiento y la utilización del aparato son conformes a lo prescrito en el manual de instrucciones. El utilizador debe conocer y respetar las instrucciones que figuran en el apartado “Para su seguridad y la de los demás”. Cualquier defecto de materia y de fabricación, reconocido como tal por Outils WOLF, será reparado gratuitamente (piezas y mano de obra) en Especialistas Autorizados por Outils WOLF, presentando la tarjeta de garantía y el comprobante de compra. Cualquier gasto eventual de inmovilización, de transporte del aparato o de las piezas corre por cuenta del utilizador. La reparación de la motoazada o la substitución de las piezas defectuosas exime a Outils WOLF de cualquier otro compromiso de garantía contractual. Excluye en particular, cualquier otra reclamación o derogación al contrato de venta. Para cualquier reclamación que solicite el beneficio de la garantía contractual de 2 años, se podrá exigir la factura de compra. Las piezas objeto de una solicitud de garantía deben conservarse y tenerse a disposición de Outils WOLF por el Especialista Autorizado que ha realizado la reparación durante un periodo de 4 meses consecutivos a la fecha de la solicitud de garantía. Las piezas se remitirán a Outils WOLF únicamente si ésta lo solicita, durante esos 4 meses. Outils WOLF rehusa cualquier otra responsabilidad, en particular en materia de responsabilidad civil, que resulte de la utilización de su motoazada, especialmente en los casos siguientes: - para cualquier desmontaje, modificación o añadido de piezas que “no sean de origen”, incluidas las fresas. En ningún caso se podrá alegar la garantía Outils WOLF en caso de accidente, roturas de piezas, anomalías de funcionamiento debidos a la utilización de piezas que no han sido fabricadas, suministradas u homologadas por Outils WOLF. - para cualquier daño que resulte por incumplimiento de las instrucciones de utilización y de mantenimiento (especialmente las revisiones corrientes) expuestas en el manual de instruciones. Quedan excluído de esta garantía : - el desgaste normal de piezas, tales como bujías, cuerdas de lanzadores, elementos de filtro de aire y del filtro de gasolina, silenciadores de escape, juntas y membranas, fresas y piezas de acoplamiento, cables y fundas, correas, cubiertas de ruedas, guarniciones de embrague, etc. - percepciones subjetivas reconocidas sin peligro para el usuario y sin consecuencias para la calidad del producto, tales como ruidos, vibraciones ,juegos funcionales u otras consideraciones de orden estético, así como descoloramientos y oxidaciones resultantes de las condiciones de almacenamiento, y envejecimiento, manchas por chorreo de aceite. - las averías debidas a la falta de mantenimiento, a la inexperiencia del utilizador o a una utilización no conforme. - las operaciones de mantenimiento periódico con carácter preventivo, tales como están expuestas en el manual de instrucciones. Cualquier desmontaje, modificación o añadido de piezas que “no sean de origen”, incluidas las fresasanula todo derecho al conjunto de la garantía. Igualmente ocurre para cualquier daño que resulte si las instrucciones de utilización y de mantenimiento expuestas en el manual de utilización entregado con su motoazada no han sido respetadas. ¿Cómo hacer valer su derecho a la presente garantía contractual de 2 años ? Previa observación de las condiciones de garantía y según las tarjetas adjuntas al manual : 1. En el momento de la compra, hacer rellenar la tarjeta de garantía, que está unida al manual de instrucciones (Fecha de compra, sello y firma del distribuidor, modelo y n° de serie). Conserve su factura de compra. 2. Envíe la tarjeta de garantía, debidamente rellenada, en un plazo de 8 días civiles tras la compra del cortacésped, a Outils WOLF ESPAÑA S.L. Dpto. de Garantía – Ctra. C-35, km 66 – 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU / Gerona 3. Conserve la tarjeta de garantía y el comprobante de compra. 4. En caso de intervención en garantía, diríjase a su Especialista Autorizado por Outils WOLF (puede solicitar la lista de los Especialistas Autorizados a Outils WOLF ESPAÑA S.L. - Ctra. C-35 km 66 – 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU / Gerona) con su motoazada, la tarjeta de garantía y el comprobante de compra. Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, km 66 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona) Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935 34 Dans un constant souci d’amélioration de ses produits, Outils WOLF se réserve le droit de modifier sans préavis les spécifications des modèles présentés. Photos et illustrations non contractuelles. Con el constante afán de mejorar sus productos, Outils WOLF se reserva el derecho de modificar las características de los modelos presentados sin previo aviso. Las fotos y los dibujos no son contractuales. Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, km. 66 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona) Tel. (972) 86 40 44 - Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935, Inscripción 1a Com a preocupação constante de amelhorar os seus produtos, Outils WOLF reserva-se o direito de modificar, quando assim o entender, as especificações dos modelos apresantados. Fotos e ilustrações apresentadas a título de indicação. WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim, Lda. - Rua da Mata Nacional - Armazém n° 5 - Vinagreiro - Pousos - 2410 LEIRIA (Portugal) Tel. (044) 80 20 90 - Contribuinte No 501985310 - C.R.C. de Leiria n° 4996 Fls 2 Livro. Réf. : 0500070029 A - Mars 2006 Outils WOLF S.A. - F - 67165 WISSEMBOURG Cedex - R.C.S. STRASBOURG B 708 503 131
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35

Wolf MIB El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para