VERCIEL MB78800GBS El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

F
B
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
D1A BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG
I ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
E MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO
HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
P INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
Motobineuse
Tiller
Motorhacke
Motozappa
Motoazada
Motorhakfrees
Motocultivadora
NS
23 - 25
S2
ES 23 - ES 25
PB 23 - PB 25
LB 23 - LB 25
S26
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 1
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Mesure de vibrations aux poignées du mancheron, selon EN 1033.1 <2,5m/s
2
Transmission : - Par courroie trapézoïdale
- Embrayage par galet tendeur
- Réducteur à chaine et roulements à billes étanches
Vitesse de rotation des outils : 120 Trs/mn
Mancheron réglable en hauteur et/ou en déport
Niveau de puissance accoustique mesuré : 95 dB (A)
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI
QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier
sans préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Handle vibrations, EN 1033.1 <2,5m/s
2
Transmission : - Vee-belt and clutch type belt tensionner
- Chain driven speed reductor wirh sealed ball-bearings
Rotation speed of cultivating tools : 120 RPM
Handlebars adjustable in height and/without orientation
Mesured sound power level : 95 dB (A)
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ
THE MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS
THE PRESENT MANUAL.
In a effort to improve its products and comply with european norms,
PILOT 88 reserves the right to modify certain characteristics without prior noti-
ce.
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vibraccion y mango, EN 1033.1 <2,5m/s
2
Transmission : - Por correa trapezoidal con embrage por polea tensora
- Reductor por cadena y rotiamentos de bolas estancos
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 RPM
Manillar : Regulable an altura y/o direccion
Nivel de potencia de sonido abultado : 95 dB(A)
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE
ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR
Y EL PRESENTE MANUAL.
Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las
normas Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso
las caracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE DATEN
Holm vibration nach, EN 1033.1 <2,5m/s
2
Übersetzung : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
- Kettenuntersetzungsgetrieb mit dichtern Kugellager
Drehgeschwindigkeit der Werkzeuge : 120 min
-1
Sterz Höheneinstellbar und/oder, auf Wahl, seitliche Einsteilung
Gemessener Schalleistungspegel : 95 dB(A)
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN
BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE
ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzu-
stimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der
Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
TECHNISCHE GEGEVENS
Trillingsmetting aan het stuur volgens de norm EN 1033.1 <2,5m/s
2
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
- Motorreductor met kettingaandrijving en gesloten koggelagers
Freestoerental : 1200 omw/min
Stuur : in de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar
Verhoogd geluidsvermogensniveau : 95 dB (A)
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE
MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich
het recht voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wij-
zigen, en te voldoen aan de Europese Normen.
CARATTERISTICHE TECHICHE
Misura di vibrazioni al manubrio secondo norma EN 1033.1 <2,5m/s
2
Transmissione : - A mezzo cinghia trapezoidale con frizione a mezzo rullo
- Tenditore-ridutore a catena a cuscinetti a fera a tenuta
stagna
Velocita : di rotazione delle frese : 120 g/min
Manico : regolabile in altezza e lateralmente
Livello di potenza acustica rivelato : 95 dB (A)
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI
PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO
ISTRUZIONI MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUES-
TO MANUALE.
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme
Europee, PILOTE 88 si reserva il dirrto di modificarli i senza preavviso.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Medição das vibraçoes na guia de acordo com normas 1033.1 <2,5m/s
2
Transmissão : - Por correia trapezoidal com embraiagem por rolo tensor
- Reduto de cadeia e rolamentos de esferas estanques
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 r.p.m.
Rabiça : regulável em altura e/o orientação
Nivel de potencia sonora detectado : 95 dB (A)
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA ATEN-
TAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em
conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de alte-
nar certas caracteristicas sem aviso prévio.
2
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 2
MONTAGE DU
MANCHERON
1) Assembler le guidon.
2) Visser l’écrou de blocage.
Le mancheron est bloqué
latéralement et en hauteur.
3) Dérouler la timonerie d’ac-
célérateur et bloquer la
commande à l’aide du
boulon M6 x 45 sur le côté
droit du mancheron.
Note : La commande d’accé-
lération est réglée en usine.
4) Accrocher les colliers de
gaine.
HANDLEBAR ASSEMBLY
1) Assemble the handlebar.
2) Screw down and tighten the lateral
and height adjustement with nut.
The handlerbar is now in the locked
position.
3) Unwind the throttle cable and fit
the throttle lever to the right land
handlerbar with the hex. bolt M6 x
45 mm.
Note : The throttle control is pre-
set at the factory.
4) Fit the cable-clips to the handlebar.
AUFBAU DES STERZES
1) Bewegen sie des sterzes solange auf.
2) Die Sicheurungsmutter festchrauben
des Sterz ist nun seitlich und in
Höhe blockiert.
3) Das Gashebelgestänge abrollen und
die Steuerung mit der Durchsteck-
schraube M6 x 45 rechts am Sterz
blockieren
Bemerkung : Der Gashebel würde
im Werk eingestellt.
4) Die Klemmschellen befestigen.
MONTAGGIO DEL MANICO
1) Alzare il manico.
2) Avvitare il dado di bloccaggio. Il
manico e’bloccat lateralmente e all
altezza.
3) Volgere il filo dell’acceleratore e
bloccare il commando con l’aiuto
di un bullone M6 x 45 sul lato dx
del manico.
Nota : Il commando dell’ accelera-
tore e’ regalato in azienda.
4) Fissare i fermacavi.
MONTAJE DEL MANILLAR
1) Subir el manillar
2) Apretar la tuerca maniposa de
bloquero.
El manillar queda bloqueado.
3) Sujetar el mando del accelerator
mendiante el tornillo M6 x 45 mm
en la parte derecha del manillar.
Nota : El mando del accelerator
viene regulado de fabrica.
4) Colocar las abrazaderas de los
cables de embrague y accelerator.
STUUR MONTEREN
1) Beweeg het stuur op.
2) Draai de vieugelmoer vast aan.
3) Rol de gaskabel mit an monteer de
gashendel met de M6 x 45 bout op
de rechterhandgreep van het stuur.
Note : De gashendel is in de fabriek
ingesteld.
4) Zet kabels en stangen met de
medegaleverde kabelbinders vast.
MOTAGEM DA RABIÇA
1) Levantar a rabiça
2) Aparafusar a porca de travagem - a
rabiça esta agora travada.
3) Desenrolar o commando de acele-
ração e travar o commando com
porca M6 x 45 sobre o lado direito
de pega.
Note : O commando de aceleração
é regulado na fabrica.
4) Fixar as braçedeiras.
Timonerie d’accélération
Trottle cable - Gashebelgestände
Commando acceleratore
Mando de acelerator - Gaskabel
Comando de açeleraçao
Timonerie d’accélération
Trottle cable - Gashebelgestände
Commando acceleratore
Mando de acelerator - Gaskabel
Comando de açeleraçao
Vis
Screw
Schrauben
Vite
Tornillo
Schroef
Parafuso
Ecrou de réglage latéral et hauteur
Height and lateral adjustment nut
Höhen und Versetze Einstellung
Dado bloccaggio laterale e in altezza
Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura
Vlengelmoer stuuroogteverstelling
Porca de travagem latera e em altura
Ecrou de réglage latéral et hauteur
Height and lateral adjustment nut
Höhen und Versetze Einstellung
Dado bloccaggio laterale e in altezza
Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura
Vlengelmoer stuuroogteverstelling
Porca de travagem latera e em altura
3
Rondelle
Washer
Scheibe
Rondella
Arandela plana
Grote sluitring
Aniha grande
Vis
Screw
Schrauben
Vite
Tornillo
Schroef
Parafuso
Vis
Screw
Schrauben
Vite
Tornillo
Schroef
Parafuso
S2
NS
Montage du levier d’embrayage
Drive clutch lever assembly - Aufbau des antriebshebels
Montaggio del leva di comando - Instalacion de la palanca del embrague
Montage van de koppelingshendel - Montagem da alavanca
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 3
4
OUTILS DE TRAVAIL
DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de couronnes doubles ø 300mm qui permet-
tent d’obtenir une largeur de travail de 0,54m.
En ajoutant les deux extensions (couronnes simples), on obtient 0,78m.
Les disques protège-plantes permettent de travailler à proximité de
plantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer.
ROTARY TOOLS & PLANT
PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 12 inch wide double hoes, this pro-
vides a total tilling width of 22 inches.
When two extra hoes are fitted, one on each side, a tilling width of 30
inches can be obtained
The plant protector discs allow you to work close to plants borders, and
so on without damaging them
WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE
FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 300mm ausgestattet.
Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von 0,54m zu erhalten.
Wenn Sie die beiden Erweiterungen (einfache Kränze) anbringen,
erhalten Sie eine Arbeitsbreite von 0,78m.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben
Bepflanzungen, Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädi-
gen.
GRUPPI FRESE
DISCHI OI PROTEZIONE
La vostra machina e’ dotata di 4 gruppi fresanti ayenti il diametro
di 300mm che permettono una larghezza di lavoro di 0,54mt.
Aggiungendo le due estensioni (gruppi semplici) si ottiene una
larghezza di 0,78mt.
I dischi oi protezione permettono di lavorare il prossimita’ di pianta-
gioni (filari) cespugli. Bordure ecc. senza rovinarli.
UTILILES DE TRABAJO,
DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipada con dobles coronas ø 300mm
para una anchura de trabajo de 0’54m.
Añadiendo les dos estensiones (coronas simples) se obtiene 0’78m.
Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las plan-
tas, macizos bordes, etc... sin dañarias.
FREZEN EN
PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend met dubbele frezen (ø300mm) en
heeft een standaardwerk-breedte van 0,54m.
Deze werkbreedte kan tot 0,78 worden vergroot door het bijmonteren
van twee enkele frezen.
De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht
bij bloembedden e.d. kan werken.
INSTRUMENTOS DE TRABALHO
DISCOS PROTECTORES DAS PLANTAS
A sua máquina encontra-se apetrechada com coroas duplas de
300mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de
0,54m.
Se se juntar extensões (de uma coroa simples) em ambos os lados,
poderá obter-se uma largura de trabalho de 0,78m.
Os discos protectores de plantas permitem trabalhar próximo de
plantações ou canteiros sem correr o risco de os danificar.
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs
Schutzscheibe für Pfanzen
Dischi di protezione
Disco proteje-plantas
Plantenschijven
Disco Protector
de Plantas
Option : Couronnes de jardinier Réf. 18394
Option : Gardener’s wheel Réf. 18394
Wahlzubehör : Gärtnerkranz Bezugsnr 18394
Option : Fresa per giardinieri Ref 18394
Opcion : Coronas de escardada Ref. 18394
Optie : Tuindersfrezen (Artikelnr 18394)
Opção : Coroas de jardineiro Ref. 18394
0,54m (22”)
0,78m (30”)
0,28m (12”)
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 4
5
Biseau
Bevelled edge
Beitel
Taglienti
Corte
Scherpe kant
Lãmina
Sens de la marche
Direction of cultivation
Laufrichtung
Senso di marcia
Semtido de marcha
Rijrichting
Sentido de marcha
Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des
outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant.
When fitting the cultivating wheels, check that the cutting
edges are placed in the correct sense of rotation. See
diagram.
Beim Montieren des Kränze bitte aufpassen, daß der Beitel
(Abschrägung) der Werkzeuge in Laufrichtung, nach vore,
montiert.
Al momeno di montare l gruppi frese, fare attenzione che l
taglienti delle frese siano nel senso deilla marcia.
Al montar las coronas tenga cuidado de que la parte biselada
de las cuchillas miren hacia adelante.
De frezen dienen met de scherpe kant naar voren re worden
gemonteerd.
Ao montar as coroas, certifique-se de que as lãminas des fer-
ramentas de cultivo ficam a rodar no sentido da marcha para
a frente.
Attention : la motobineuse n’est pas adaptée en travail sur terrain recouvert de gazon compact, sur terrain difficile, cailloux, sol
dur, etc...
Attention : The motor-hoe is insuitable for working in soils covered by thick grass, on difficult grund, stony, hard, etc...
Achtung : Gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einer festen Grasnarbe, auf schweirigem Gelände, kiesigem, stein-
nigem, harten Boden, usw...
Attencion : La motoazada no es idonea para el tratamiento de terrenos recubiertos de superficie hierba compacta, para trabaljar
enterremos difficles, pedregosos, suelos duros, etc...
Opgelet : Gebruik de hakfrees mit in moelijke grond...
Attenção : Não use a maquina em solo difficil, pedregosos ou duro, etc...
Sens de rotation des outils
Sense of rotation
Drehrichtung des Werkzeuge
Senso di rotazione dell frese
Sentido de rotación de la cuchillas
Richting Rotatie van het gereedschap
Sentido de rotação dos ustensilios
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 5
6
ROUES DE TRANSPORT - BEQUILLE DE TERRAGE
CARRIER WHEELS - GUIDE LEG
TRANSPORTRÄDER-TIEFENEINSTELLER
RUOTA PER TRASPORTO - SUPPORTO PER APPOGGIO A TERRA
RUEDAS DE TRANSPORTE - ESPOLON DE REGULACION DE
PROFUNDIDAD
TRANSPORTWIELEN - DIEPGANGSSTAAF
RODAS DE TRANSPORTE - APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
AVEC ROUE AVANT
WITH FRONT WHEEL
MIT VORNERRAD
CON RUOTA ANTERIORE
CON RUEDA DELANTERA
STEUNWIEL
COM RODA DIANTEIRA
Position “transport” Position “travail”
Carrying position - Transporstellung Working position - Arbeitsstellung
Posizione di trasporto - Posicione transporte Posizione lavoro - Posicion de trabajo
Rijstand - Posição de transporte Werkpositie - Posição de trabalho
Béquille réglable Béquille fixe
Adjustable leg - Einstellbar Stütze Fixed leg - Feste Stütze
Supporto regolabile - Espolón regulable Supporto fisso - Espolón fijo
Instelbare diepgangsstaaf - Apoio-guia regulável Staartsteun - Apolo-guia fixo
AVEC ROUE ARRIERE-BEQUILLE REGLABLE : ROUES ESCAMOTABLE
WITH REAR CARRIER WHEELS-ADJUSTABLE LEG :
RETRACTABLE WHEELS
MIT HINTERRÄDERN-EINSTELLBARE STÜZE : EINZIEHBARE RÄDER
CON RUOTE POSTERIORI-PUNTONE
REGOLABILE : RUOTO SPORGENTI
RUEDAS TRASERAS ESPOLON REGULABLE : RUEDAS ESCAMOTEABLES
MET ACHTERWIELEN
INSTELBARE DIEPGANSSTAAF : OPKLAPBARE WIELEN
COM RODAS TRASEIRAS APOIO REGULAVEL : RODAS AMOVIVES
Position “transport” Position “travail”
Carrying position Working position
Transporstellung Arbeitsstellung
Posizione di trasporto Posizione lavoro
Posicione transporte Posicion de trabajo
Rijstand Werkpositie
Posição de transporte Posição de trabalho
Selon version
According to model
Nach Modell
Secondo il modello
Siguiente modelo
Volgens model
Seja o Modelo
S2 S2
S2
NS
NS
S2
S2
NS
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 6
NS - MONTAGE DE L’ÉPERON
Guide leg assembly •Aufbau des Tiefeneinsteller • Montaggio del puntone
Montaje del espolon • Freesdiepte montesen • Montagem da apoio-guia
NS - MONTAGE DU BRAS DE ROUE
Wheel arm assembly • Aufbau des Rad verrichtung
Montaggio del supporto ruota • Montage del leva ruedas
Wielarm monteren • Montagem da braça rodas
7
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 7
8
Les roues de transport, avant ou arrière, se relèvent ou
s’escamotent très facilement avant ou pendant le
travail grâce aux goupilles de verrouillage.
Outre le déplacement de la machine, ces roues à
bandage caoutchouc ø 200 facilitent les manœuvres
en bout de planche.
Réglage de la béquille de terrage
La profondeur de terre travaillée est fonction du
réglage de profondeur de la béquille.
Plus la béquille est réglée basse, plus la machine
travaille en profondeur.
Note : la vitesse de progression de la machine est
fonction de l’appui plus ou moins important sur le
mancheron. Pour freiner on appuie sur le manche-
ron et inversement.
The wheels rest freely on the soil. The front or rear carrier
wheels.
Drag-leg adjustment
The depth at which you wish to cultivate depends on the
adjustment of the leg, the deeper the leg is adjusted, the
deeper will be the depth of tilling.
Note : The forward speed of the cultivator depends on the
downwards pressure given in the handlebars, to slow the
cultivator, apply a strong downwards pressure and vice-
versa.
Die Transporträder vorne oder hinten, werden mit Hilfe der
Sperrsplinte sehr einfach vor oder während der Arbeit
hochgenommen oder einfezogen.
Diese Räder mit Gummireifen (Durchmesser 200) erleichtern
nicht nur den Platzwechsel sondern auch das Wenden am
Beetende.
Einstellung der Tiefeneinstellvorrichtung
Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung der Tiefen-
einstellvorrichtung ab.
Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto tiefer arbeitet die
Motorhacke.
Bemerkung : Die Vorwärtsganggeschwindigkeit der
Maschine hängt davon ab, wie Stark Sie auf die Griffe
drücken. Zum Bremsen drückt man stark darauf um
schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht darauf.
Durante l’utilizzo su terreno difficile, sassoso o terreno duro,
tenere impugnata saldamente la macchina ed appoggiarsi
al manico per frenarne l’avanzamento.
La ruote di transporto basculanti, si sollevano molto
facilmente. Prima di iniziare il lavoro o durante lo stesso,
grazie ai perni di fulcraggio.
Queste ruote del diametro di 200mm con rivestimento in
gomma per il trasporto della macchina. Facilitano inoltre il
lavoro in prossimita delle aiuole.
Regolazione del puntone
La profondita del terreno lavorato e’ in funzione della
regulazione di profondita del puntone.
Piu il puntone e’ regalato basso, piu la macchina lavora in
profondita.
Nota : La velocita di avanzamento si ottiene in funzione
della pressione esercitata sul manico. Per frenare
appoggiarsi al manico e vice-versa.
Las ruedas de transporte, delantera ó traseras se lavantan
facilmente antes o durante el trabajo por madio de un
passador de bloqueo. Su diametro de 200mm le facilitara
los desplazamientos en vacio y maniobras.
Regulacion del espolon de profundidad
La profundidad de la tierra trabajada va siempre en funcion
de reglaje del espolón.
Cuanto más bajo este regulado el espolón, más profundo
trabaja la maquina.
Nota : La velacidad de avance de la maquina ira siempre en
funcion de la fuerza que Ud. ejerza sobre el manillar. Para
frenar se apoya en el manillar y para avanzar lo contrario.
De voor-of achter wielen zijn met massieve rubberbanden
(ø 200mm) uitgevoerd en worden met borgpennen in hetzij
de rij, hetzij de opgeklapte stand vastgezet. De wielen
dienen niet uitsluitend tot het vervoer van de hakfrees,
maar vergemakkelijken tevens het keren aan het einde van
de voor.
Freesdiepte instellen
De freesdiepte wordt met de diepgangsstaaf ingelsteld
Hoe korter deze wordt afgesteld des te groter de
freesdiepte zal zijn.
NB : De voortloopsnelheid van de freesmachine hangt af van
de op het stuur uitgeoefende druk. Hoe groter de druk, des
te geringer de snelheid.
As rodas de transporte, dianteiras ou traseiras, colocam-se
ou retiram-se muito facilmente antes ou durante o trabalho
graças aos pinos de fecho. Para além de facilitarem a
desloção de máquina, esta rodas com revestimento de
borracha com 200mm de diãmetro facilitam também as
manobras em chão liso.
Regulação do apoio-guia de profundidade
A profundidade do trabalho no terreno depende da
regulação da profundidade do apoio-guia respectivo
quanto mais descida está a guia, maior é a profundidade
e que a máquina trabalha.
Nota : A velocidade de progressão da máquina depende da
maior ou menor pressão exercida sobre e rabiça. Para
travar, carrega-se mais na rabiça e vice-versa.
S2
Relever la roue de transport pour le travail
Raise the transport wheel when working
Zum arbeiten, das Transporträder Heben
Levantar la ruedas de transporte para trabajar.
Hou de transportwielen voor werken.
Levantar as rodas de transporte para trabalhar.
NS
Alzare la nuota di transporto per il lavaro
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 8
9
MARCHE ARRIÈRE -
REVERSE - RÜCKWÄRTSGANG - RETRO MARCIA - MARCHA ATRÃS - WERKSTAND ACHTERUIT - MARCHA ATRÃS
MOTOBINEUSE -
TILLER • MOTORHACKE
-
MOTOZAPPA
-
MOTOAZADA
-
MOTORHAKFREES
-
MOTOCULTIVADORA
NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26
Rep. Réf. Ref. Désignation - Part name - Bezeichnung - Descrizione Qté - Qty
Nr No N
O
Besuch nr Descripcion - Omschrijving - Designação Quantität
1 11030 Galet - Wheel - Reimenspannrolle - Puleggia - Polea - Rol - Polia 2
2 30544 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Reimenschijf- Polia 2
3 30934 Levier - Lever - Hebel - Leva - Empunadura - Koppeligsgreep - Alavance 1
4 39105 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Reimenschijf- Polia 1
5 39117 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia 1
6 31207 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia 1
7 39118 Bras de galet - Arm - Vorrichtung - Soupporto - Soporte - Rolarm - Braço 1
8 39119 Douille - Spacer - Abstandsstück - Distanziale - Distanciador - Afstansstuck - Separador 1
9 39120 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola 1
10 39121 Timonerie - Clutch control - Gestange - Commando - Varillaje - Koppelingsstangen - Commando 1
11 31358 Timonerie - Clutch control - Gestange - Commando - Varillaje - Koppelingsstangen - Commando 1
12 39122 Butée de gaine - Support - Trager - Supporto - Soporte - Braco - Hevel 1
13 39123 Platine standard - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
13 bis 39124 Platine luxe - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
14 39125 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 1
15 39127 Entretoise - Spacer - Abstandsstück - Distanziale - Distanciador - Afstansstuck - Separador 2
16 39106 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Reimenschijf - Polia 1
17 47174 Pigon - Pinion - Ritzel - Ingranaggio - Pinon - Tanrad - Pinhao 1
18 39108 Palier - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Platina 1
19 030-6302-2 Roulement - Bearing - Lager - Cuscinetto - Cojinete - Kogellager - Rolamento 1
20 42017 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2
21 47320 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2
22 Z03-10-50 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 1
23 Z08-L6U Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1
24 Z08-Z10U Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 4
25 Z11-12F125 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1
26 013-6-40 Goupille - Pin - Splint - Spina - Pasador - Pin - Pino 1
27 Z03-8-16 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 3
28 Z53-8 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 3
29 Z53-10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 2
30 Z63-10-16 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 2
31 052-8-8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 2
32 30046 Bras de galet - Arm - Vorrichtung - Soupporte - Soporte - Rolarm - Braço 1
33 30037 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola 1
34 30042 Axe - Axle - Achse - Astina - Eje - Wiel - Eixo 1
35 30564 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer Mola 1
36 19861 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Reimenschijf - Polia 1
37 024-6-10 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 1
38 Z03-792425 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 2
1 + 1
1 arbre
1 shaft
1 achse
1 albero
1 eje
1 wiel
1 arvore
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 9
10
Carter boulonné
Revited carter
Genieted Rahmen
Carter vite
Tornillo chasis
Geschroefde Werkkast
Cardam parafusado
1
1 + 1
2 arbres
2 shafts
2 achses
2 alberos
2 ejes
2 wiels
2 arvores
NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26
S2
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 10
11
Rep. Réf. Ref. Désignation - Part name - Bezeichnung - Descrizione
Nr No Besuchnr Descripcion - Omschrijving - Designação
1 1
+
1
1 Z53.8 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 77
2 16245 Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 44
3 33940 Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 33
4 Z08.L8N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 86
5 Z03.8.50 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2
6 Z03.8.60 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 22
8 Z03.6.50 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 11
9 30525 Commande d’accélération - throttle control - Gashebelgestange - Commando - Acceleratore - Gaskabel - Accelerator 1 1
11 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 11
12 16706 Poignée - Handlebar grip - Sterzgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep - Pega de rabiça 21
13 Z03.6.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 11
14 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 11
15 73110 Tableau de bord - Controlpanel - Armaturenbrett - Panel de commando - Tableros de mando - Bedieningsplaat - Panel de commando 1 1
16 31208 Mancheron - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Handghreep - Rabiça 11
17 31356 Mancheron - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Handghreep - Rabiça 11
18 38093 Commande d’accélération - throttle control - Gashebelgestange - Commando - Acceleratore - Gaskabel - Accelerator 1 1
19 38002 Carter - Casing - Gestriebkasten - Carter - Carter - Aandrijfkap carter 11
20 31194 Mancheron avec barre - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Handghreep - Rabiça 11
21 30835 Tableau de bord - Controlpanel - Armaturenbrett - Panel de commando - Tableros de mando - Bedieningsplaat - Panel de commando1 1 1
22 31151 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 11
23 Z08.L12.N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 11
24 31182 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 11
25 33426 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 11
26 Z03.8.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 11
27 10055 Obturateur - Plastic plug - Verschluß - Otturatore - Obturador - Kunstofplug - Obturador 21
28 33435 Carter soudé - Welded casing - Getriebekasten gaschweißt - Carter - Carter - Aandrijfkap - Carter 12
29 30933 Levier - Clutch lever - Kupplungshebel - Leva - Maneta - Koppelingshendel - Alavanca 11
30 31358 Timonerie - Clutch control - Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingsstang - Commando 1
31 30564 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola 11
32 Z03.8.35 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 12
33 30062 Platine - Support - Traggplatte - Supporto - Pletina - Plaat - Platina 11
34 Z03.79.24.16 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 21
35 013.6.25 Goupille - Pin - Splint - Spina - Pasador - Borgpen - Pino 1
36 052.8.8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 11
37 30544 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Poelie - Polia 11
38 30037 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola 11
39 Z53.10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 11
40 30046 Bras de marche avant - Arm - Vorrichtung - Supporto - Leva - Rolarm - Braço 11
41 11030 Galet tendeur - Tensioner wheel - Riemenspanrolle - Ruotino - Polea - Rol - Polia 11
42 Z03.10.35 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2
43 31207 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia 11
44 33407 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola 1
45 31203 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Poelie - Polia 1
46 30049 Bras de marche arrière - Arm - Vorrichtung - Supporto - Leva - Rolarm - Braço 1
47 33437 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
48 31359 Timonerie de marche arrière - Clutch control - Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingsstang - Commando 1
49 024.6.10 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
50 30457 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Poelie - Polia 1
51 30036 Guide-courroie - Vee belt guide - Riemenführung - Guida cinghia - Guia de correa - Drijfhandgeleider - Guia de correia 1
52 Z03.79.24.25 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
53 30934 Levier - Clutch lever - Kupplungshebel - Leva - Maneta - Koppelingshendel - Alavanca 1
54 33416 Potence - Strong stanction - Trafsaüle - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 11
55 31168 Chape - Mainframe yoke - Abdeckung sporn - Supporto - Soporte - Steun - Supporte 11
56 030.6003.2 Roulement - Bearing - Kuggelager - Cuscineto - Cojinete - Koggelager - Rolamento 21
57 33402 Arbre - Mainshaft - Antriebswelle - Albero - Pinon superior - Aandrijfas - Arvorre 11
58 30521 Chaîne - Chain - Kette - Catena - Cadena - Ketting - Cadeja 11
59 30518 Arbre - Rotary hoe shaft - Welle Fräsenträger - Albero - Pinon inferior - Fracsas - Arvore 11
60 030.6007.2 Roulement - Bearing - Kuggelager - Cuscinetto - Cojinete - Koggelager - Rolamento 21
61 16625 Joint - Sealing washer - Dischtungring - Rasamento - Reten - Asafdichting - Junta 22
62 026.5.10 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 20 2
63 33428 Demi-carter - Transmission casing - Halbes Getriebegehaüse - 1/2 carter - 1/2 carter - 1/2 aandrijkap - 1/2 carter 1 20
64 33429 Demi-carter - Transmission casing - Halbes Getriebegehaüse - 1/2 carter - 1/2 carter - 1/2 aandrijkap - 1/2 carter 1 1
65 Z53.5 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 20 1
66 012.8AZ Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 420
68 011.10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 24
69 012.10 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 22
70 026.10.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 22
71 33430 Carter boulonné - Bolted casing - Getriebhasten verboltz - Carte vite - Carter - Aandrijfkap - Carter 1 2
72 34022 Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador - Afstandsstuck - Separador 11
73 31202 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia 1
74 Z08L10N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 11
75 Z03.10.16 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 12
76 Z03.10.35 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
77 30042 Axe - Screw - Schraube - Vite - Eje - Schroef - Parafuso 11
79 72547 Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 1
80 31357 Timonerie de marche avant - Clutch control - Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingsstang - Commando 1
81 Z03.10.50 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
82 33915 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
83 33412 Bras de marche arrière - Arm - Vorrichtung - Supporto - Leva - Rolarm - Braço 1
84 33406 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola 1
85 30619 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Poelie - Polia 11
86 31142 Levier - Lever - Vorrichtung - Supporto - Maneta - Koppelingshendel - Alavanca 11
87 38001 Guidon - Handlebar - Stery - Manico - Manillar - Handgreep - Rabiça 11
88 Z03.14.110 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 11
89 Z08.Z14U Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 22
90 Z53.14 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 11
91 Z42.12.110 CC Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 11
92 38043 Guidon - Handlebar - Stery - Manico - Manillar - Handgreep - Rabiça 11
93 38042 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 11
94 Z42.12.45 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 11
*
1 : 1 vitesse avant / 1 front gear
1+1 : 1 vitesse avant + 1 vitesse arrière / 1 front gear + 1 renverse
{
NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 11
Rep. Réf. Ref. Désignation - Part name - Bezeichnung - Descrizione
Nr No Besuchnr Descripcion - Omschrijving - Designação
1
1
+
1
1 Z53.8 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 77
2 16245 Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 4 4
3 33940 Entretoise - Spacer - Distanzsrück - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 3 3
4 Z08.L8N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 86
5 Z03.8.50 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 22
6 Z03.8.60 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 22
8 Z03.6.50 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 11
9 30525 Commande d’accélération - Throttle control - Gashebelgestange - Commando - Acceleratore - Gashabel - Accelerator 1
11 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1
12 16706 Poignée - Handlebar grip - Sterzgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep - Pega de rabiça 2
13 Z03.6.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 11
14 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 11
15 73110 Tableau de bord - Controlpanel - Armaturenbrett - Panel de commando - Tablero de mandos - Bedmingsplaat - Panel de commando 1 1
16 31208 Mancheron - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Handgreep - Rabiça 1 1
17 32878 Mancheron - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Handgreep - Rabiça 1 1
18 38093 Commande d’accélération - Throttle control - Gashebelgestange - Commando - Acceleratore - Gashebel - Accelerator 1 1
21 30835 Tableau de bord - Controlpanel - Armaturenbrett - Panel de commando - Tablero de mandos - Bedmingsplaat - Panel de commando 1 1
22 31151 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 11
23 Z08.L12.N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandella - Ring - Anilha 11
24 31182 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 11
25 33426 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 11
26 Z03.8.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 11
27 10055 Obturatuer - Plasting plug - Verschluß - Otturatore - Obturador - Kungtosplug - Obturador 2 2
29 30933 Levier - Clutch lever - Kupplungshebel - Leva - Maneta - Koppelingshebel - Commando 1
30 31358 Timonerie - Clutch control - Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingstang - Pega 1 1
31 30564 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola 12
32 Z03.8.35 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 11
33 30058 Platine - Support - Traggplatte - Supporto - Pletina - Plaat - Platina 11
34 Z03.79.24.16 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2
35 013.6.25 Goupille - Pin -Splint - Spina - Pasador - Borgpen - Pino 11
36 052.8.8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 11
37 30544 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Poulie - Polea - Rol - Polia 11
38 30037 Ressort - Spring - Feder - Molia - Muelle - Veer - Mola 11
39 Z53.10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 12
40 30046 Bras de marche avant - Arm - Vorrichtung - Supporto - Leva - Rolarm - Braço 1 1
41 11030 Galet tendeur - Tensioner Wheel - Riemenspanrolle - Ruotino - Polea - Rol - Polia 1 2
42 Z03.10.35 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
43 31207 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia 11
44 33407 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola 1
45 31203 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Rol - Polia 1
46 30049 Bras de marche arrière - Arm - Vorrichtung - Supporto - Leva - Rolarm - Braço 1
47 33437 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
48 31359 Timonerie de marche arrière - Clutch control -Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingstang - Pega 1
49 024.6.10 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
50 30457 Poulie - Pulley - Triebrad - Puleggia - Polea - Rol - Polia 1
51 30036 Guide-courroie - Vee belt guide - Riemenführung - Guida cinghia - Guia de correa - Drijfrimgeleider - Guia de corria 1
52 Z03.79.24.25 Vis - Screw - Shcraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2
53 30934 Levier - Clutch lever - Kupplungshebel - Leva - Maneta - Koppelingshebl - Pega 1
54 30055 Potence - Strong stanction - Tragsaüle - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1
55 31168 Chape - Mainframe yoke - Abdeckung sporn - Supporto - Chape - Soporte - Steun - Suporte 1 1
56 030.6003.2 Roulement - Bearing - Kuggelager - Cuscinetto - Cojinete - Koggelager - Rolamento 2 2
57 33402 Arbre - Mainshaft - Antriebswelle - Albero - Pinon - Freesas - Arvore 11
58 30521 Chaine - Chain - Kette - Catena - Cadena - Ketting - Cadela 11
59 30518 Arbre - Rotary hoe shaft - Welle Fräsenträger - Albero - Pinon - Freesas - Arvore 1 1
60 030.6007.2 Roulement - Bearing - Kuggelager - Cuscinetto - Cojinete - Koggelager - Rolamento 2 2
61 16625 Joint - Sealing washer - Dischtungring - Rasamento - Reten - Asafdichting - Junta 2 2
62 026.5.10 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 20 20
63 30052 Demi-carter - Transmission casing - Halbes Getriebegehaüse - 1/2 carter - 1/2 Carter - 1/2 Aandrijkap - 1/2 carter 1 1
64 30051 Demi-carter - Transmission casing - Halbes Getriebegehaüse - 1/2 carter - 1/2 Carter - 1/2 Aandrijkap - 1/2 carter 1 1
65 Z53.5 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 20 20
66 Z08.L10N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha
23
67 Z03.10.16 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 11
68 011.10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 22
69 012.10.AZ Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 22
70 003.10.60 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 22
71 30030 Carter boulonné - Bolted casing - Getriebhasten verboltz - Carte vite - Carter - Aandrijfkap - Carter 1 1
72 30042 Axe - Screw - Schuraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 11
73 31202 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia 1
74 30619 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polae - Rol - Polia 1
75 Z03.8.25 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 11
76 31142 Levier - Lever - Vorrichtung - Supporto - Maneta - Hendel - Alavanca 11
13
*
1 : 1 vitesse avant / 1 front gear
1+1 : 1 vitesse avant + 1 vitesse arrière / 1 front gear + 1 renverse
{
LB23 - LB25
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 13
14
NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 14
Rep. Réf. Ref. Désignation - Part name - Bezeichnung - Descrizione
5 cv 5 cv
Nr No Artikal - Besuch nr Descripcion - Omschrijving - Designação
3,5 cv 5,5 cv 5,5 cv
*
1
1
1+1
1 33420 Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo 111
6 33413 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte x x x
8 31296 Capot - Cover - Tragsaülenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x
9 31275 Capot - Cover - Tragsaülenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x
38038 Capot NS - Cover NS - Tragsaülenhaube NS - Coperchio NS - Capo NS - Kap NS - Cobertura NS x x x
10 30330 Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo 222
11 30071 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4 4 4
12 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca 3 3 3
15 Z08.L6N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 4 4 4
16 71378 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 1
1 33420 Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo 111
6 30330 Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo 222
7 33415 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte x x x
9 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca 3 3 3
10 31277 Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x
11 30071 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4 4 4
12 31372 Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura 3 3 3
15 Z08.L6N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 4 4 4
17 71378 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 1
1 33420 Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo 111
2 33413 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte x x x
6 31116 Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x
7 30330 Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo 222
8 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca 3 3 3
10 Z08.L6N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 4 4 4
12 71378 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 1
55 31235 Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x
38039 Capot NS - Cover NS - Tragsaülenhaube NS - Coperchio NS - Capo NS - Kap NS - Cobertura NS x x x
57 30071 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4 4 4
1 31390 Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x
2 31391 Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x
3 31392 Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x
5 30330 Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo 333
6 Z08.L6N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 4 4 4
8 30071 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2
9 30072 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2
12 Z03.79.24.25 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2
13 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca 1 1 1
14 30036 Guide-courroie - Vee belt guide - Riemenführung - Guida cinghia - Guia de correa - Drijfriemgeleider - Guia de correia x x x
15 33940 Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador - Afstandsstück - Separador 2 2 2
16 30034 Guide-courroie - Vee belt guide - Riemenführung - Guida cinghia - Guia de correa - Drijfriemgeleider - Guia de correia x x x
*
1 : 1 vitesse avant / 1 front gear
1+1 : 1 vitesse avant + 1 vitesse arrière / 1 front gear + 1 renverse
{
A
B
C
D
15
NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 15
NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26
16
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 16
17
Rep. Réf. Ref. Désignation - Part name - Bezeichnung - Descrizione 3,5 cv 5 cv
Nr No N
O
Besuch nr Descripcion - Omschrijving - Designação ou 5,5 cv
1 30270 Extension D. tôle - Extension R. - Verbreiterung R. - Extensione D. - Estencion D. - Extra R. spatbord - Extensão D. x x
2 30838 Capot - Stone-guard - Werkzeug haube L. - Protezione - Capo - Kapo - Capot x x
3 30271 Extension G. tôle - Extension L. - Verbreiterung L. - Extensione S. - Estencion G. - Extra L. spatbord - Extensão E. x x
4 30603 Fourche - Fork - Radgabe - Supporto - Horquille - Vork - Forquilha x x
5 38014 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apolo 1 1
6 38016 Fourche - Fork - Radgabe - Supporto - Horquille - Vork - Forquilha 1 1
7 30608 Cheville - Pin - Bolzen - Perno - Pasador - Pen - Retentor x x
8 014-3-25 Goupille - Pin - Splint - Coppoglia - Pasador - Borgpen - Cavilha x x
9 Z04.10.80 Boulon - Bolt - Bolzen - Vite - Tornillo - Bout - Parafuso x x
10 30601 Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Roda x x
11 30602 Coussinet - Spacer - Radlager - Distanziale - Casquilla - Lagerbus - Separador x x
12 Z53.12 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca x x
13 Z03.12.100 Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso x x
14 30578 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apolo x x
15 30611 Support - Support - Slützenträger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte x x
16 30614 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apolo x x
17 30615 Clé - Pin - Schlussel - Vite - Tornillo - Borghevel - Chave x x
18 30610 Ensemble éperon - Adjustable leg - Satz Stütze - Ass. puntone - Conjunto espolion - Spoorstangmontage - Conjunto de espaio x x
19 31672 Ensemble roues - Carrying wheels - Satz Transportrad - Ass. Ruote - Conjunto ruedas - Wiel montage - Conjunto de rodas x x
20 31675 Support - Support - Slützenträger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte x x
21 31673 Etrier - Support - Bügel - Morsetto - Soporte - Beugel - Estribo x x
22 31654 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apolo x x
23 33762 Clips - Clip - Cli p - Clips - Circlips - Veering - Grampos 1 1
24 42008 Clips - Clip - Cli p - Clips - Circlips - Veering - Grampos x x
28 30630 Couronne 40x4 - Hoe wheel 40x4 - Kranz 40x4 - Fresa 40x4 - Corona doble - Frees - Coroa x x
29 30636 Couronne D.40x4 - R/H Hoe wheel 40x4 - Kranz R.40x4 - Fresa Dx40x4 - Corona D. - Rechterfrees - Coroa D x x
30 30637 Couronne G.40x4 - L/H Hoe wheel 40x4 - Kranz L.40x4 - Fresa Sx40x4 - Corona L. - Linkerfrees - Coroa E. x x
31 203-8-40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso x x
32 Z53.8 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca x x
33 30649 Disque protège-plantes plastique - Disc - Schutzscheibe - Dischi - Disco - Schijf - Disco x x
30641 Disque protège-plantes métal - Disc - Schutzscheibe - Dischi - Disco - Schijf - Disco x x
34 30820 Couronne 40x4 - Hoe wheel 40x4 - Kranz 40x4 - Fresa 40x4 - Corona doble - Frees - Coroa x x
35 30832 Outils D.40x4 - R/H Hoe tool 40x4 - Werkzeug R.40x4 - Fresa Dx40x4 - Cuchilla D. - Rechtermes - Utensilio D. x x
36 30833 Outils G.40x4 - L/H Hoe tool 40x4 - Werkzeug L.40x4 - Fresa Sx40x4 - Cuchilla L. - Linkermes- Utensilio E. x x
37 30653 Moyeu - Hub - Nabe - Mozzo - Eje - Naaf - Cubo de roda x x
38 30827 Couronne G.40x4 - L/H Hoe wheel 40x4 - Kranz L.40x4 - Fresa Sx40x4 - Corona L. - Linkerfrees - Coroa E. x
39 30818 Moyeu G. - Hub L/H - Nabe R. - Mozzo DX - Eje - Naaf - Cubo de roda x x
40 30826 Couronne D.40x4 - R/H Hoe wheel 40x4 - Kranz R.40x4 - Fresa Dx40x4 - Corona D. - Rechterfrees - Coroa D x
41 30817 Moyeu D. - Hub R/H - Nabe R. - Mozzo DX - Eje - Naaf - Cubo de roda x x
46 31493 Goupille - Pin - Splint - Coppiglia - Pasador - Borgpen - Pino x x
47 Z03.08.50 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso x x
48 30809 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 6
49 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moet - Porca 6
58 Z08.L10N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha x x
59 33902 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola x x
60 33419 Cavalier - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - Eixo x x
61 33425 Ensemble roue avant - Carrying wheel - Sotz Transportrad - Ass. ruote - Conjunto ruedas - Wiel montage - Conjunto de rodas x x
62 38022 Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Rodas x x
63 Z08.L14N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha x x
NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 17
18
INSTRUCTIONS
DE BON FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention sur la machine, le moteur
doit être arrêté, le fil de bougie déconnecté. Ne
jamais mettre de carburant dans le moteur brûlant,
attendre son refroidissement, utiliser un entonnoir
ou autre pour éviter les éclaboussures.
PREPARATION (se reporter à la notice du moteur)
- Le moteur est livré sans huile. Il convient de mettre
une huile détergente de bonne qualité et de type
10W30. A l’aide d’un tournevis, retirer le bouchon,
remplir en versant lentement. Le moteur étant à
l’horizontal.
- Remplir le réservoir avec de l’essence sans plomb
octane 98 sans aller jusqu’à débordement. En cas
d’éclaboussure, essuyer avec un chiffon.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de lancer le moteur, s’assurer que personne
ne se trouve dans la zone dangereuse des outils, ni à
proximité du moteur. Se placer derrière la machine.
Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre la
manette du moteur sur «START » ou « CHOKE », faire
de même avec la manette d’accélération au
mancheron. Saisir la poignée du lanceur et tirer
énergiquement pour passer la compression du
moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la
manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et régler
la vitesse avec la manette d’accélération.
Lorsque le moteur est chaud, amener la manette du
moteur à mi-course pour le démarrer.
On arrête le moteur en plaçant la manette d’accélé-
ration au mancheron sur « STOP » ou en appuyant
sur le bouton coupe-circuit s’il y a lieu.
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS
Warning : Before attempting maintenance on tour
cultivator, maker sure the engine is stopped and the
spark plut lead has been disconnected. Warning : do
not plut pétrole insu the pétrole tank en the engine is
hot. Wait untel it has cooled down and use a funnel
so as to avoid pétrole splashing onto the engine.
BEFORE STARTING UP (see engine manuel)
- The engine is supplied witloof oil. Fill the engine to
the correct level with grade 10w30. Using a screw-
driver, remove the filler cap and carefully fill to
overbooking. The cultivator is on level ground.
- Fill the pétrole tank with 98 octane un-leader fuel,
bing care full not to overfill. Wipe away any fuel
splashes with a rag.
STARTING THE ENGINE
Warning : Before storting the engine maker sure that
nobody is near the rotaring balades or the engine,
get hem to one side or behind the machine. Open the
fuel tap, if fitness, and place the choke lever on «
START », then place the throttle lever in its
correspondint position. Grasp the storting handle
and pull energetically to get over the compression
stroke. Once the engine has starter, push the choke
lever to « RUN » ou « MINI » and set the running
speed with the throttle lever. When the engine is hot,
set the choke lever to mid-course for storting. The
motor is stopped by placing the throttle lever on «
STOP » and pushing the circuit breaker if fitness.
ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN
Achtung : Vor jean Eingriff an der Maschine bitte den
Motor abstellen und das Zündkerzenkabel heraus-
ziehen. Nie bei heißem Motor Kraftstoff nachfüllen.
Warten bis er kalt ist. Um Spritzer zu vermeiden, bitte
einen Trichter benützen.
VORBEREITUNG (sich an die Motoranleitung halten)
- Der Motor wird ohne Motorenöl geliefert. Bitte ein
waschaktives Öl von guter Qualität nehmen, Typ
10W30. Mit Hilfe eines Schraubendrehers den
Stopfen abnehmen. Langsam bis zum Überlauf ein-
gießen. Der Motor muß horizontal stehen.
- Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl 98, fül-
len, ohne daß er überläuft, Spritzer mit einem Tuch
entfernen.
ANLAUFEN DES MOTORS
Achtung : Bevor Sie den Motor anlassen, vergechen
Sie sich, daß sich neimand in der gefährlichen Zone
der Werkzeuge oder in Motornähe befindet. Sich
hinten neben die Motorhacke stellen.
Den Benzinhahn öffnen. Den Motorhebel auf “START”
oder “CHOKER” stellen, den Gashebel am Griff auch so
einstellen. Mit dem Handgriff stark das AnlaBerkabel
herausziehen, bis der Motor den notwendingen Druck
hat. Wenn der Motor läuft, den Motorhebel auf “RUN”
oder “MINI” stellen und die Geschwindigkeit mit dem
Gashebel einstellen.
Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel zum
Anlaufen lassen nur auf die Hälfte einstellen.
Zum motor abstellen, den Gashebel auf “STOP”
bringen, oder auf den Abstellknopf, falls vorhanden,
drücken.
CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
Prima di effettuare qualsiasi intervento sulla
macchina, il motore deve esse spento ed il cappucio
della candela deve essere disinserito. Non aggiunge-
re carburante a motor caldo bensi attendere che si
raffreddi. Per questa operazione utilizzare un imbuto
od altro attresso per evitare spruzzi.
PREPARAZIONE (Vedi notizie riguardanti il motore)
Il motore viene spedito senza olio. Si consiglia di
usare un olio detergente di buona qualita del tipo
10W30 servendosi di un cacciavite togliere il tappo.
Riempire sino all’orlo versando lentamente. Il motore
deve essere orrizzontale.
Riempire il motore con benzina senza piombo a 98
ottanisenza farla traboccare, in caso di spruzzi
ascuigare con uno straccio.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore assicurarsi che non cisiano
persone nella zona di pericolo. Nelle vicinanze delle
frese ed in prossimita del motore. Porsi a lato o lietro
la macchine.
Aprire il rubinetto della benzina (se esistente).
Posizionare la leva del motor e la leva dell’
acceleratore sul manico nelle posizione “START” o
“CHOKE”. Impugnare la maniglia dell’ avviatore e
tirare energicamente per vincere la compressione del
motore.
A motore avviato riportare la leva del motore in
posizione “RUN” o “MINI” e regulare la velocita con la
leva d’accelerazione. Il motore si arresta posizionan-
do la leva dell’ acceleratore posta sul manico nella
posizione “STOP” o premendo il pulsante di massa se
esistente.
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Antes de cualquier intervencion en la maquina, para
el motor y desconecte el cable de la bujila. No liene
nunca el deposito de gasolina con el motor muy
caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo
para avitar salpicuduras.
PREPARACION (ver el manual del motor)
- El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga
un buen aceite detergente de tipo 10w30. Com la
ayuda de un destornillar, retire el tapon y con el
motor en posicion hrizontal llenar lentamente hasta
que aflore.
- Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98
octanos. Limpie con un trapo la salpicuduras de
gasolina.
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el motor, asegurese que no
hay nadie en la zona de peligro de las cuchillas, ni
cerca del motor. Colocarse siempre al costado ó
detrás de la maquina.
En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la
manecilla del motor en posición START ó CHOKE y lo
mismo con el mando del acelarador. Agarre le
empruñadura del arranque y tire energicamente para
vencer la compresion del motor. En cuanto se ponga
en marcha el motor, coloque la manecilla del motor
en posici ón “RUN” ó “MINI” y regule la velocidad
mediante el mando el acelerador. Con el motor
caliente, para ponerlo en marcha, ponga la manecilla
del motor a medio recorido. Par parar el motor
coloque el mando del acelerador en posición STOP ó
apoye sobre el boton de pare del motors.
INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN
Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet hem
eerst af en neem de kap van de bougie. Nooit
navullen met benzine terwijl de motor heet is.
Gebruik bij tanken een trechter om morsen te
voorkomen.
OLIE EN BENZINE (Zie tevens de motorhandleiding)
- De motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil een
detergentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30.
Plaats de harkfrees op en vlakke, horizontale
ondergrond. Draai de olievuldop los met een
schroevedraaier en vul langzaam tot het carter
overstroomt.
- Vul de benzinetank met loodvrije superbenzine
(Octaangehalte 98). Pas op voor overstromen.
Eventueel gemorste benzine onmiddellijk met een
doek of lap verwijderen.
MOTOR STARTEN
Voor de motor gestart mag worden, dient men zich er
van te overtuigen dat niemand zich in de buurt van
de frezen of de motor bevindt. Ga zelf aan de zijkant
achter de hakfrees staan.
Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats
de chokehendel op “START” of “CHOKE”. Plaats de
gashendel eveneens in de stand “START” of “CHOKE”.
Pak de handgreep van het starterkoord stevig vast en
trek de zuigers door de compressie heen. Wanneer de
motor loopt, plaaste men chokehendel in de stand
“RUN” of “MINI”. Het toerental van de fresen wordt
met de gashendel ingesteld.
Een warme motor wordt gestart met de chokehendel
in de middenstand.
Afhankelijk van uitvoering wordt de motor
uitgeschakeld door de gashendel in de stand “STOP”
te plaasten of door op de drukknopschakelaar de
drukken.
INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem que
parar o motor e desligar o fio da vela. Não pôr
nunca combestivel com o motor ainda quente.
Esperar que arrefeça e utilizar um funil para evitar
derramamentos.
ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor)
- O motor é entregue sem óleo. E conveniente utilizar
um óleo de boa qualidade, tipa 10w30. Com a ajuda
de uma chave de parafusos, retirar o tampão e
encher lenta de óleo até cima. A máquina na
posição horizontal.
- Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima
- com gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se
entornar, limpe bem com um pano.
ARRANQUE DO MOTOR
Antes de pôr motor em funcionamentio, certifique-se
de que ninguém se encontra oa alcante des lâminas
dos instrumentos de cultivo, nem próximo do motor.
As pessoas deverão colocar-se ao lado ou atrás de
máquina.
Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, coloque
a alavanca do motor na posição “START” ou “CHOKE”
: fazer o mesmo com a alavanca de aceleração na
rabiça. Segure no manipulo do tirante e puxe com
força de forma a obter o impulso de compressão no
motor. Quando o motor começar a trabalhar, ponha a
alavanca do motor na posição “RUN” ou “MINI”.
Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a
meio curso para que ele arranque.
O motor pára levando a alavanca de aceleração na
rabiça até posição “STOP” ou carregando no botãp de
desligar, se for caso disso.
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 18
19
ENTRETIEN
Pour toutes les opérations d’entretien ou de
contrôle, le moteur est arrêté, le fil de bougie
déconnecté.
ENTRETIEN MACHINE
- Contrôler périodiquement le serrage des boulons
et des vis.
- Après chaque utilisation la machine est nettoyée
soigneusement. Laver au jet d’eau sans le diriger
directement sur le moteur. Eviter le nettoyeur
haute-pression.
- Enlever herbes, racines, terre sur les outils et
carter.
- Le carter de réduction est graissé en usine. Il ne
nécessite aucun entretien.
ENTRETIEN MOTEUR
(se reporter à la notice du moteur)
- Contrôler le niveau d’huile avant chaque
utilisation.
- La première vidange s’effectue après 5 heures
d’utilisation, ensuite toutes les 25 heures, la
vidange s’effectue moteur chaud.
- Contrôler l’état du filtre à air. Nettoyer la
cartouche toutes les 25 heures d’utilisation en
tapotant doucement sur une surface plane. La
remplacer si nécessaire.
- Contrôler l’état de propreté du moteur. Nettoyer
régulièrement les ailettes de refroidissement ainsi
que tous les endroits obstrués par la poussière ou
l’herbe.
- Contrôler réfulièrement l’état de la bougie ainsi
que les électrodes.
MAINTENANCE
Warning : The engine must be stopped and the spark
plug lead disconnected before any maintenance is
carried out.
GENERAL MAINTENANCE
- Check the tightness of the nuts and bolts on your
cultivator periodically.
- Carefully clean away all earth and grass with a
water-hose being careful not to direct water onto
the engine. Avoid high-pressure cleaning methods.
- Lightly oil the various moving parts with engine oil.
- The transmission cas is lubricated at the factory
and requires no maintenance.
ENGINE MAINTENANCE
(see engine maintenance manual)
- Check the oil level before starting the engine.
- The first oil change is made when the engine has
completed 5 hours running time. Thereafter, every
25 hours. Drain oil whilst the engine is hot.
- Check the condition of the air filter. Remove dust
and grass from around the filter fins by tapping the
filter on a flat surface.
Replace the filter when necessary.
- Check that the motor is clean. Keep the engine
cooling fins clean and any areas that may have
become clogged by dust and grass.
- Check the condition of the spark plug and its
electrodes at regular intervals.
WARTUNG
Achtung : Vor jeder Wartung, bitte den Motor
abstellen und das Zündkerzen-kabel herausziehen.
WARTUNG DER MASCHINE
- Regelmäßig den Sitz der Schrauben und Muttern
überprüfen.
- Nach jedem Gebrauch, die Maschine sorgfältig
reinigen. Mit Wasserchlauch abspritzen, ohne
direkt den motor zu waschen. Hochdruckreiniger
vermeiden !
- Gras, Wurzein und Erde an den Werkzeugen und
dem Gehaüse entfernen.
- Die verschiedenen Scharniere und Gelenke ölen
(Motorenöl).
- Das Getriebegehaüse wurde im Werk geschmiert, es
benötigt keine Wartung.
MOTORWARTUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Vor jedem Gebrauch den Ölstand prüfen.
- Der erste Ölwechsel wird nach 5 Stunden
durchgeführt, anschließend alle 25 Stunden. Der
Ölwechsel findet bei warmem Motor statt.
- Den Luftfilter überprüfen, alle 25 Stunden sâubern,
indem man ihn leicht auf eine ebene Fläche klopft.
Falls nötig auswechsen.
- Die Sauberkeit des Motors überprüfen. Regelmäßig
die Kühlrippen reinigen. Alle mit Staub oder Gras
Verschmutzten Stellen reinigen.
- Regelmäßig die Zündkerze und die Elektroden
kontrollieren.
MANUTENZIONE
Prima di effetuarq ualsiasi operazione di manuten-
zione e/o controllo. Il motore deve essere fermo ed il
cappuccio della candela disinserito.
MANUTENZIONE DELLA MACCHINA
- Controllare periodicemente il fissaggio dei bulloni
e delle viti.
- Dopo ogni utilizzo la macchina deve essere pulita
scrupolosemente lavandola con un getto d’acqua
senza dirigerlo direttamente sul motore. Evitare i
getti ad alta pressione.
- Togliere erba, radici, terra dalle frese e dal carter.
- Oliare le varie parti in movimento, utilizzare lo
stesso tipo di oilo impiegato sul motor. Il carter du
riduzione contiene grasso e non necessita di
manutenzione.
MANUTENZIONE DEL MOTOR
(fare riferimento alle istruzioni)
- Riguardanti il motore. Controllare il livello dell’
olio prima di ogni utilizzo.
- Il primo cambio va effettuato dopo 5 ore di utilizzo.
Successivamente ogni 25 ore. Lo svuotamente va
effettuato a motore caldo. Controllare lo stato del
diltro aria. Pulire la cartuccia ogni 25 ore du
utilizzo sbattendola dolcemente siu di una
superficie piana. Se necessario sostituirla.
Controllare lo stato di pulizia del motore. Pulire
regolarmente le alette di raffreddamente e tuite le
parti ostruite da polvere o erba. Controllare
periodicamente la stato della condela.
MANTENIMIENTO
Rara todas las operaciones de mantenimiento o de
control, el motor debe estar parado y el cable de la
bujila desconectado
MANTENIMIENT MAQUINA
- Control periodico de apretado de tornillos.
- Despues de cada uso hacerte una buena limpieza.
Lavarta con un buen chorro de agua son dirigirlo al
motor. No es aconsejable lavaria a alta precision.
- Quitar la hiervas, raizes y tierra de la base del
carter y cuchillas. Humeceder las differentes
articulaciones con aceite (aceite de motor).
- El carter reductor, veine engrasado de por vida de
fabrica, no necesita maintenimiento.
MANTENIMIENTO MOTOR
(ver instricciones del motor)
- Controlar el nivel de aceite antes de cada
utilizacion. El primer cambio debe hacerse despues
de las 5 primeras horas de tebajo, y luego cada 25
horas cambiar el aceite con el motor caliente.
- Controlar el estado de filtro de aire. Limpiar les
cartuchos del filtro cada 25 horas de uso golpeando
suavemente sobre una superficie lisa. Cambiarlo si
fuera necesario.
- Controlar el estado de limpieza del motor. Limpiar
regulamente les aletas de refigeracion asi coma
todas las salidas abtruidas por el povo o la hierva.
- Controlar regulamente el estado de la bujila asi
como les electrodos.
ONDERHOUD
Voorafgaand aan oderhouds - of reiniging - swerk-
zaamheden dient de motor te worden uitgeschakeld
en de kap van de bougie te worden genomen.
HAKFREES
- Kontroleer regelmatig of de bouten en moeren niet
losgetrild zijn.
- Na gebruik dient de hakfrees zorgvuldig te worden
gereinidg. De machine mag met water worden
schoongespoten, zolang de waterstraal niet direct
op het motorblok wordt gericht.
- Verwijder gras, wortels en aarde van de frezen en
het frame.
- Olie bewegende delen spaarzaam in met motor olie.
- De motorreductor is volledig onderhoudsvrij.
MOTOR
(Zie motorhandleiding)
- Kontroleer het oliepeil voor u de frees gebruikt.
- Olie wordt voor de eerste maal na 5 bedrijfsuren
ververst, en vervolgens om de 25 uur. Olie
verversen terwijl het carter nog warm is !
- Kontroleer het luchtfilter op vervuiling. Het moet
om de 25 bedrijfsuren worden gereinigd
(voorzichtig op een vlak voorwerp uitkloppen) en
waar nodig worden vervangen.
- Her motorblok dient te worden schoongehouden.
Reinig regelmatig de koelribben en het blok van
stof en vuil.
- Kontroleer regalmatig of de bougie niet ontkoold
moet worden en dat de ruimte tussen de elektroden
de juiste is.
MANUTENÇÃO
Para qualquer operação de manutenção ou
verificação, o motor tem que estar parado e o fio da
vela desligado.
MANUTENÇÃO DA MAQUINA
- Controlar periodicamente o aperto dos parafusos e
das porcas.
- Após cada utilização, a maquina deve ser limpa
cuidedosamente. Lavá-la com água corrente sem
dirigir o jacto directemente para o motor. Evitar
fazê-lo com o jacto de água a grande pressão.
- Retirar as ervas e as raizes que se encontrem nos
instrumentos de cultivo e no carter.
- Lubrificar todes as articulações (com óleo de
motor).
- O carter de caixa de velocidades vem lubrificado da
fábrica e não necessita de qualquer manutenção.
MANUTENÇÃO DO MOTOR
(ver manual do motor)
- Verificar o nivel do óleo antes de cada utilização.
- A primeira mudança de óleo devéra ser efectuada
após as primeiras 5 horas de utilização. Depois,
passará a fazerse de 25 em 25 horas. A mudança de
óleo deve ser feita com o motor quente.
- Verificar o estado do filtro de ar. Remover o pó e as
ervas que se encontrem à volta do filtro de 25 em 25
horas, batendo-o levemente numa superficie plana.
Substitua-o quando necessário.
- Verificar se o motor está limpo, limpar regularmen-
te as lamelas do arrefecimiento, assim como todas
as zonas que se encontrem obstruidas por poeiras
ou por ervas.
- Verificar regularmente o estado da vela e dos
eléctrodos.
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 19
20
POUR UNE UTILISATION EN TOUTE
SECURITÉ
Ce symbole signifie :“ATTENTION
DANGER”
Si ces instruction ne sont pas suivies
scrupuleusement, il pourrait en résulter
des accidents corporels ou matériels, de
même que la suppression de la garantie.
- Ne faites pas tourner le moteur dans un
local clos. Les gaz d’échappement
contiennent un monoxyde de carbone,
gaz inodore et mortel.
- Des modifications non agréées de cette
machine ou de ce moteur et sont utilisa-
tion pour des applications inappropriées
pourraient dégrader son fonctionne-
ment, sa sécurité d’emploi et sa durée de
vie. N’utilisez que des pièces de rechan-
ge approuvées.
- N’utilisez pas le moteur sans pot d’é-
chappement ou sans filtre à air.
- Ne remplissez pas le réservoir d’essence
lorsque le moteur est en marche, laissez
refroidir le moteur 2 minutes avant de
faire le remplissage.
- Essuyez toute l’essence répandue avant
de mettre le moteur en marche.
- L’essence étant un liquide hautement
inflammable, éloignez toute source d’in-
cendie : cigarette, allumette, braise,
etc...
- N’utilisez pas le moteur dans les zones
boisées, broussailleuses ou sur des ter-
rains couverts d’herbes sèches, si le pot
n’est pas muni d’un pare-étincelles.
- Avant toute intervention sur le moteur ou
la machine, débranchez le câble de la
bougie.
SECURITE DES PERSONNES
- Ne laissez personne utiliser la machine
sans lui avoir donné au préalable des
instructions correctes.
- Eloignez les gens, enfants et animaux de
la machine en cours d’utilisation.
- Ecartez les mains et les pieds des organes
brûlants ou en mouvement.
- Ne restez pas devant l’appareil et à pro-
ximité des outils lorsqu’ils tournent.
- Libérez la zone de travail de tout objet
qui pourrait être happé ou projeté.
- Arrêtez le moteur lorsque vous quittez la
machine, même un court instant.
- Mettez des chaussures robustes et un
pantalon long.
TOUTES LES OPÉRATIONS DE MAINTE-
NANCE ET DE DÉPANNAGE DOIVENT
ÊTRE EFFECTUÉES DANS UN ATELIER
SPÉCIALISÉ. (Nous tenons la liste des
agences à votre disposition).
A FEW SAFETY PRECAUTIONS
This symbol means :
“WARNING - DANGER”
If these instructions are not followed
carefully, they could lead to bodily iniury
or material damage, they can even render
the guarantee null and void.
- Do not run the engine in an enclosed
space. Exhaust fumes contain carbon-
monoxide, a colourness and mortal gas.
- Non-homologated modifications to this
machine and engine and to its use for the
other purposes for which it was intended
can affect its fubctioning, its security in
use and its durability. Use only approved
spare parts on this machine.
- Do not fill the fuel tank whilst the engine
is running. Leave it to cool down for
about 2 minutes before attempting to fill
the tank.
- Remove all excess fuel with a cloth befo-
re re-
starting the engine.
- Petrol is highly inflammable, make sure
no sources of fire are in the vicinity, such
as cigarettes, matches, and so on...
- Do not use this machine in overdry
woodland and dry grassy areas. If the
exhaust pipe has not been fitted with a
spark arrestor.
- Before attempting to work on the engine,
make sure the spark-plug lead has been
disconnected.
PERSONNAL SAFETY PRECAUTIONS
- Do not let anyone use this machine unless
you are sure they have adequate kno-
wledge of how to use it.
- Keep children an people away from this
machine whilst you are working with it.
- Keep your hands and feet away from the
hot engine and moving parts do not
stand in front of the machine or near the
rotary blades when the engine is run-
ning.
- Clear the ground to be tilled of any loose
objects that can be thrown up by the cul-
tivator blades.
- Stop the engine when you leave the
machine standing, even if is for a short
time.
- Always wear heavy footwear and a long
trousers.
ALL REPAIRS MUST BE DONE AT THE
CUSTOMER - SERVICE - WORKSHOP
FUR EINE SICHEREBENÜTZUNG
Dieses Zeichen bedeutet :
“ACHTUNG - GEFAHR”
Falls dieses Anordnungen nicht
befolgt werden, kann es zu Verletzungen
oder Materialschäden kommen, selbst die
Garantie kann gestrichen werden.
- Lassen Sie den Motor nicht in einem ges-
chlossenen Raum laufen. Die Abgase
enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchlo-
ses und tötliches Gas.
- Unerlaubte Anderungen dieser Maschine
oder des Motors sowie die Benützung für
nicht vorgesehene Arbeiten können das
Funktionieren, die Benützungssicherheit
und die Lebensdauer herabsetzen.
Nehmen Sie nur genehmigte
Zuberhörteile.
- Den Motor nicht ohne Auspufflopf oder
Luftfilter laufen lassen.
- Nehmen Sie nicht den Starter um den
Motor abzustellen.
- Füllen Sie den Benzintank nicht bei lau-
fendem Motor. Diesen 2 Minuten abküh-
len lassen, bevor Sie Benzin nachfüllen.
- Benzinspritzer vor dem Motor anlassen
abwischen.
- Das sich Benzin leicht enfflammt jede
Feuerquelle enffernen : Zigarette,
Streichhölzer, Glut, usw.
- Wenn der Auspufflopf nicht mit einem
Funkenfänger versehen ist, den Motor
bitte nicht im Wald, in Hecken oder auf
Gëlande mit trockenem Gras benützen.
- Bevor Sie an den Motor oder die
Maschibenteile greifen, bitte das
Zündkernkabel abziehen.
SICHERHEIT FÜR DIE BENÜTZER
- Lassen Sie niemand die Maschine bedie-
nen, ohne ihn vorher eingewiesen zu
haben.
- Kinder und andere Personen während der
Arbeit enffernt halten.
- Hände und Füße von heißen oder Sich
bewegenden Teilen enffernt halten.
Bleiben Sie während dem Laufen nich vor
der Maschine oder in der Nähe der
Werkzeugen stehen.
- Den Motor immer abstellen, selbst wenn
Sie sich auch nur einige Schritte enffer-
nen.
- Muß testes Schuhwerk gefragen werden
und einen lange Hose.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN DER
KUNDENDIENSTELLE DURCHGEFÜHRT
WERDEN.
PER UN UTILIZZO SICURO
Questo simbolo significa :
“ATTENZIONE - PERICOLO”
Se queste istruzioni von vengono
scrupompsamente sseguite si possono
verificare incidenti a persone o cose con
decadiment della garanzia.
- Non far funzione il motore in un locale
chiuso. I gas di scarico contengono
monossido di carbonio. Gas inodore e
mortale.
- Modifiche non consentite apportate alla
macchina ed al motore nonche l’utilizzo
improprio possono comprometterne il
funzionamento. La sicurezza a la durata
utilizzara solamente parti di ricambio
originali.
- Non far funzionare il motore senza silen-
ziatoxe a senza filtro aria.
- Non utilizzate lo starter per fermare il
motore.
- Non riempire il serbatoio della benzina
quando il motore e in funzione. Lasciarlo
raffreddare per due minuti prima di
riempirlo.
- Prima di avviare il motore ascuigare la
benzina eventualmente fuoriuscita.
- La benzina e un liquido fortemente
infiammabile. Alloontanare quindi le
fonti d’incendio : sigarette, fiammiferi,
braci, ecc. Non utilizzare il motore in
zone boscore. Incolte e su terreni rico-
perti d’erbz secca. Se il silenziatore non e
dotato di un para-scintille.
- Prima di qualsiasi intervento sul motore o
sulla macchina. Disinserire il cappuccio
della candela.
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 20
SICUREZZA DELLE PERSONE
- Non permettete ad alcuno l’utilizzo della
macchina senza aver in precedenza
impartito le corrette instruzioni.
- Durante l’utilizzo allontanate i bambini e
le persone.
- Tenere le mani ed i piedi lontano dalle
parti che possono provocare scottature o
che sono in movimento.
- Non porsi di fronte alla macchina o in
prossimita delle frese quando girano.
- Liberare la zona si lavoro da qualstasi
oggetto che possa essere lanciato o che
possa incastrarsi nelle frese.
- Quando abbandonate la macchina spe-
gnete il motore anche se solo per pochi
istanti.
- Portare calzature robuste e pantaloni
lunghi
TODAS LA REPARACIONES DEBERAN
SES REALIZADAS EN EL TALLES DE
SERVICIO AL CLLIENTE.
PARA UNA UTILIZACION SEGURA
Este simbolo significa :
“ATTENCION PELIGRE”
Si estat instrucciones no sesiguen
scrupulosamente, podria ser causa de
accidentes corporales o materiales y la
supresion de la garantia.
- No hacer functionar el motor en un local
cerrado. Los gases de esca contienen
monoxide de carbono, gas inodoro y
mortal.
- La modification no reglamentada por el
fabricante de esta maquina ou de su
motor y su utilizacion inapropriada
puede degradar su funcionamiento, su
seguridad y su duracion. No utilizar pie-
zas de recambio que no sean originales.
- No utilizar el motor sin tubo de escape ni
sin filtro de aire.
- No emplee el estarter para el motor.
- No llene nunca el deposito de gasolina
con el motor en marcha.
- Deje enfriar el motor unos minutos antes
de volver a ponerle gasolina.
- Antes de poner el motor en marcha lim-
pielo biende la posibl’es salpicaduras de
gasolina.
- Siendo la gasolina un liquido muy infla-
mable, ajele cuisquier posibilidad de
incendio : cigarillos, cerillas, brases,
etc...
- No trabaje con su motazada en zonas de
bosque, broza o en terrenos cublertos de
hiervas secas, si el tubo de escape no va
provisto de un apaga chispas.
- Antes de cualquier intervencion en la
maquina o el motor, desconectar el de la
bujila.
SEGUIRIDAD DE LAS PERSONAS
- No dejar a nadie emplear la maquina sin
haberlle anter INSTRUIDO adecuat.
- Cuando se aleje de la maquina a unque
solo sea por un instante pare el motor.
- Si trabaja en terreno con mucha pen-
diente, mantengra fuertemente el
manillar o que otra person la ayude con
una cuerda. Esta personna debera esta
siempre en la parte de arriba y a una dis-
tancia prudnete de la maquina.
- Lleve camisas ajustadas y de manga
larga y pantalones largos.
TODAS AS REPARAÇOES SES FELTAS
NA OFIANA ESPECIALIZADA DE ATEN-
DIMENTO APASVENDAS.
VEILIGHEDSVOORSCHRIFTEN
Dit symbol betekent :
“OPGEPAST, GEVARR !”
In de wind slaan van de betreffende
waarschuwing kan lichamelijk letsel en
zelfs levensgevaar opleveren. Het kan
materiele schade ten gevolge hebben en
zelfs de garantie doen vervallen.
- Laat de motor niet een afgesloten of
slecht geventi leerde ruimte draaien : de
utilaagassen bevatten koolmonoxyde,
een kleur - en reukloos zeer giftig gas.
- Door derden angebrachte veranderingen
aan de hakfreesmachine of aan de motor
die niet door de fabrikant zijn goedge-
keurd of het gebruik van de machine
voor andere toepassingen dan waarrvoor
hij ontworpen is kunnen aanleiding
geven tot het teruglopen van capaciteit,
bedrijfsveilligheid en levensduur.
- Gebruik de choke niet voor het afzetten
van den motor.
- Vul de tank niet na met benzine terwijl de
motor nog draait en wacht met tanken
tot een hete motor is afgekoeld.
- Verwijder gemorste benzine voordat de
motor gestart wordt.
- Benzine is uiterst ontvlambar. Tank dus
niet bij vuur of open licht.
- Gebruik de machine niet op brandfe-
vaarlijk terrein (hool, droge takken, e.d.)
zonder een vonkdover op de uitlaat te
monteren.
- Neem altijd eerst de kap van de bougie
voor u aan reparatie - of onderhouds-
werkzaamheden aan de motor begint.
DENK AAN ANDEREN MAAR OOK AAN UZELF
- Laat personen die niet van de bediening
van de machine op de hoogte er nooit
mee werken. Le g ze eerst uit, hoe er mee
om te gaan.
- Laat omstanders (maar vooral kinderen)
nooit in de nabijheid van de machine
komen terwijd u er mee werkt.
- Raak geen hete onderdelen an en kom
niet in de buurt van de bewegende
delen.
- Verwijder stenen, takken en andere voor
werpen die door de frezen opgenomen
en weggeslingerd worden voor u aan het
werk gaat.
- Laat de machine nooit alleen, of zet eerst
de motor af.
- Draag aansluitende hemden met lange
mouwen, een lange broek en stevige
werkschoenen.
REPARATIES MOGEN ALLEN IN DE
WERKPLAATS VAN DE KLANTENSER-
VICE WORDEN ÜTGEVOERD.
PARA UMA UTILIZAÇÃO COM TODA A
SEGURANÇA
Este simbolo significa :
“ATTENÇÃO, PERIGO”
O não cuprimento rigoroso destas
instruções podera resultar en acidentes,
pessoais ou materiais, e na anulação de
garantia.
- Não pôr o motor em funcionamento num
espaço fachado. Os gases que ele produz
contêm monóxido de carbono, que é um
g ás inodoro e mortal.
- Modificações não homologadas feitas a
esta maquina ou a este motor e sua utili-
zação em applicações não apropriadas
poderão perturbar o seu funcionamento,
a segurança da sua utilização e a sua
duração. Utilize apenas perças de substi-
tuição aprovadas.
- Não use o motor sem tubo de escape nem
sem filtro de ar.
- Não utilize o “starter” para parar o
motor.
- Não encha o depósito de gasolina com o
motor ligado. Deixe afferecer o motor
durante cerca de 2 minutos antes de o
reabastecer de combustivel.
- Limpe todo o excesso de gasolina antes
de voltar a ligar o motor.
- Sendo a gasolina um produto altamente
inflamável, mantenha afastada qualquer
fonte de incendio : cigarros, fósforos,
etc...
- Não utilise o motor em áreas florestadas,
com matos e silvas, nem em terrenos
cobertos de vegetação seca se o tubo de
escape não estiver equipado com um
pára-faiscas.
- Antes de qualquer operaçõ no motor ou
na máquina, desligue o fio da vela.
SEGURANÇA DAS PESSOAS
- Não deixe ninguém utilizar a máquina
sem previamente Ihe ter dado instruções
correctas.
- Afaste as pessoas e as crianças da máqui-
na em funcionamento.
- Mantenha as mãos e os pés afastados das
partes quentes e das partes em movi-
mento.
- Não se coloque em frente da máquina
nem próximo das lâminas giratorias
quando o motor estiver a funcionar.
- Liberte a zona de trabalho de todos os
objectos que possam ser destruidos ou
projectados.
- Pare o motor quando largar a máquina,
mesmo que seja apenas por breves
instantes.
- Durante a utilisação é necessário calçar
botas robustas e unas calgas longos.
TODAS O REPARCION SE FELTAS NAO O
CINA SPECIAFIJA DO ATENDIMENTO APOS-
VENDAS.
21
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 21
MONTAGE DES CAPOTS PROTECTEURS - PROTECTING COVERS ASSEMBLY - ANBRINGUNG DES SCHUTZABDECKUNGEN
MOTNTAGGIO CARTERS DI PROTEZIONE - MONTAJE DE LOS CAPOS DE PROTECCION - MONTEREN VAN DE BESCHERMKAPPEN
MONTAGEM DOS GUARDA-LAMAS PROTECTORES
쐃쐇
Lorsque le motobineuse est équipée d’outils de travail supplémentaires, largeur 78 cm
(Repère A), il est obligatoire de monter les capots protecteurs.
When the tiller is fited with extra working tools 78 cm wise (A sign), this is an obligation to work with
the protecting covers.
Falls die Motorhacke mit zusätzlichem Arbeitsgerät bestückt ist (Breite 78 cm, Markierung A),
müssen die Schutzabdeckungen unbedingt angebracht werden.
Se la motozappa e’equipaggiata di frese supplementari larghezza 78 cm, obligatorio montare i
cartes di protezione.
Cuando la motoserra esta equipada de herramientas de trabajo en suplemento de
anchura 78 cm (marca A), teneis la obligacion de trabajar con los capos de proteccion.
Wanneer de frees uitgerust is met extra werktuigen, werkbreedte 78 cm (markering A), is het
verplicht om de beschermkappen te monteren.
Quando a motoenxada é equipada com acrescentos de frezes complementares de 78 cm é
obrigatórioa montagem de guarda-lamas protectores.
ATTENTION/DANGER : Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la
machine.
CAUTION/DANGER : Carefully read this operating manual before operating.
ACHTUNG/GEFAHR : Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die
Gebrauchsanweisung.
ATTENZIONE/AVVERTIMENTO : Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
PRECAUTION/PELIGRO : Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de
usar.
OPGELET/GEVAAR : Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
ATTENÇÃO/PERIGO : Ler o manual do utilizador antes de por o escarificador de
relva en funcionamento.
Débrancher le fil de bougie avant toute intervention d’entretien ou de
réparation.
For inspection or maintenance, remove the cable.
Nehmen Sie das Kabel ab bevor Sie jede Wartung oder Reparatur beginnen.
Scollegare il cavo prima di effetuare qualsiasi operazione di manutenzione o roparazione.
Retire el cable antes de cualquier operacion de mantemiento o de reparacion.
Neemen de kabel voor u anderhoud of reparaties aan uw maaier ultvoet.
Antes de qualquer operação no motor ou na maquina, disligue o cabo.
ATTENTION/DANGER : Outil coupant rotatif.
CAUTION/DANGER : Rotating cutting tool.
ACHTUNG/GEFAHR : Werkzeug laüft nach !
ATTENZIONE/AVVERTIMENTO : Rotazione affilate lama.
PRECAUTION/PELIGRO : Rotaciones afiladas cuchillas.
OPGELET/GEVAAR : Scherp mes.
ATTENÇÃO/PERIGO : Rotação lamina.
Eloigner toute personne de la zone dangereuse.
Keep all people away from working area.
Während des Gebrauchs, halten Sie dritte von der Arbeitszone entfernt.
Tenere le persone al di fuori dell’area di lavoro, durante l’uso.
Durante l’utilizzo allontanate le persone de la zona di lavoro.
Laat omstanders nooit in de nabijheid van de machine komen terwijl u er mee werkt.
Afaste as pessoas e as criancas da maquina en funcionamento.
Equipement de protection des yeux et des oreilles requis
Equipment for eye and ear protection required
Gehörschutz und Schutzbrille tragen !
Indossare cuffia antirumore e occhiali protettivi
Equipo de proteccion de los ojos y de los orejas requirido
Equipamento de protecção ocular el oerlha necessarios
Apparatuur voor oog en oor bescherming nodig
- L’utilisateur est responsable d’éventuels incidents ou risques causés vis-à-vis de tierce personne ou pour lui-même.
- The user is responsible for any incidents or hazard to third party or for himself.
- Denken Sie daran, dass die Bedienperson für Unfälle oder Risiken mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
- L’operatore é responsabile per eventuali rischi che coinvolgono terse persone o oggetti di loro proprietà.
- El usuario es responsible de los incidents o riesgos frente terceros a para si mismo.
- O usuário é responsavel por quaisquer incidentes a perigos em relação a terceiros a para si proprio.
- De gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele incidenten of resicos ten opzichte van derden of voor zichzelf.
22
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 22
23
Selon version
According to model
Nach Modell
Secondo il modello
Siguiente modelo
Volgens model
Seja o Modelo
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 23
ACCESSOIRES ADAPTABLES - OPTIONAL ACCESSORIES - ADAPTIERBARE ZUBERHÖRTEILE
Buttoir à ailes fixes avec attelage
18660 Ridger with linkage
Häufelpflug mit Zugvorrichtung
Buttoir à ailes réglables avec attelage
18655 Ridger with adjustable
Häufelpflug verstellbar mit Zugvorrichtung
Paire de roues métalliques à crampons Ø 310
30921 Pair of metallic wheels with cramps Ø 310
Eisenräder mit Stollen Ø 0,31 m
Buttoir à ailes fixes avec attelage + Paire de roues métalliques à crampons Ø 310
18685 Ridger with linkage + Pair of metallic wheels with cramps Ø 310
Häufelpflug mit Zugvorrichtung + Eisenräder mit Stollen Ø 0,31 m
Buttoir à ailes réglables avec attelage + Paire de roues métalliques à crampons Ø 310
30949 Ridger with adjustable + Pair of metallic wheels with cramps Ø 310
Häufelpflug verstellbar mit Zugvorrichtung + Eisenräder mit Stollen Ø 0,31 m
Jeu de couronnes 6 outils "jardinier" 30 x 5
18394 Set of milling-cutters 6 tools type "garderer"
Hacksterne 6 Messer (Gardentyp)
Paire de couronnes simples soudées 40x4 avec jeu de rallonges de capots protecteurs
30885 Pair of single welded milling-cutters 40x4 with set of extension for protective bonnets
Hacksterne einfach 40x4 gewachsen mit Abdeckhauben
Paire de couronnes simples rivées 40x4 avec jeu de rallonges de capots protecteurs
30905 Pair of single riveted milling-cutters 40x4 with set of extension for protective bonnets
Hacksterne einfach 40x4 genietet mit Abdeckhauben
24
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:38 Page 24
25
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:38 Page 25
26
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:38 Page 26
27
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:38 Page 27
PILOTE 88 S.A.S.
11 Rue Jules Ferry - B.P. 30185 - F-88207 REMIREMONT Cédex - France
Tél. (33) 03 29 23 36 64 - Fax. (33) 03 29 23 24 25
E-mail : [email protected] - Site internet : www.pilote88.fr
Réalisation DEKLIC
Graphique
Saint-Nabord 2007120160 - S1BR4-S1BR6-S1HR4-S1HR6
PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:38 Page 28

Transcripción de documentos

PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 1 F B NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN   OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS D1 A BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG I ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE E MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO  HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD P INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO NS 23 - 25 S2 ES 23 - ES 25 PB 23 - PB 25 LB 23 - LB 25 S26 Motobineuse • Tiller • Motorhacke • Motozappa Motoazada • Motorhakfrees • Motocultivadora PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 2 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES de vibrations aux poignées du mancheron, selon EN 1033.1 <2,5m/s •• Mesure Transmission : - Par courroie trapézoïdale - Embrayage par galet tendeur - Réducteur à chaine et roulements à billes étanches Vitesse de rotation des outils : 120 Trs/mn •• Mancheron réglable en hauteur et/ou en déport • Niveau de puissance accoustique mesuré : 95 dB (A) 2 AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL. Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques. TECHNICAL SPECIFICATIONS •• •• • CARACTERISTICAS TECNICAS y mango, EN 1033.1 2,5m/s •• Vibraccion Transmission : - Por correa trapezoidal con embrage por polea tensora - Reductor por cadena y rotiamentos de bolas estancos Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 RPM •• Manillar : Regulable an altura y/o direccion de sonido abultado : 95 dB(A) • Nivel de potencia ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE Handle vibrations, EN 1033.1 <2,5m/s2 Transmission : - Vee-belt and clutch type belt tensionner - Chain driven speed reductor wirh sealed ball-bearings Rotation speed of cultivating tools : 120 RPM Handlebars adjustable in height and/without orientation Mesured sound power level : 95 dB (A) < WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE PRESENT MANUAL. 2 ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR Y EL PRESENTE MANUAL. In a effort to improve its products and comply with european norms, PILOT 88 reserves the right to modify certain characteristics without prior notice. Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las caracteristicas de los mismos. TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS •• •• • aan het stuur volgens de norm EN 1033.1 2,5m/s •• Trillingsmetting Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling - Motorreductor met kettingaandrijving en gesloten koggelagers Freestoerental : 1200 omw/min •• Stuur : in de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar Verhoogd geluidsvermogensniveau : 95 dB (A) • Holm vibration nach, EN 1033.1 <2,5m/s2 Übersetzung : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung - Kettenuntersetzungsgetrieb mit dichtern Kugellager Drehgeschwindigkeit der Werkzeuge : 120 min-1 Sterz Höheneinstellbar und/oder, auf Wahl, seitliche Einsteilung Gemessener Schalleistungspegel : 95 dB(A) ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN. VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN. PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en te voldoen aan de Europese Normen. Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzustimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern. CARATTERISTICHE TECHICHE ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS di vibrazioni al manubrio secondo norma EN 1033.1 2,5m/s •• Misura Transmissione : - A mezzo cinghia trapezoidale con frizione a mezzo rullo - Tenditore-ridutore a catena a cuscinetti a fera a tenuta stagna Velocita : di rotazione delle frese : 120 g/min •• Manico : regolabile in altezza e lateralmente Livello di potenza acustica rivelato : 95 dB (A) • PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI < das vibraçoes na guia de acordo com normas 1033.1 2,5m/s •• Medição Transmissão : - Por correia trapezoidal com embraiagem por rolo tensor - Reduto de cadeia e rolamentos de esferas estanques Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 r.p.m. •• Rabiça : regulável em altura e/o orientação Nivel de potencia sonora detectado : 95 dB (A) • ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA ATEN- 2 < 2 TAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS INSTRUÇÕES DESTE MANUAL. PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE. Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme Europee, PILOTE 88 si reserva il dirrto di modificarli i senza preavviso. 2 < 2 Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de altenar certas caracteristicas sem aviso prévio. PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 MONTAGE DU MANCHERON 26/02/09 15:37 Page 3 HANDLEBAR ASSEMBLY MONTAGGIO DEL MANICO STUUR MONTEREN 1) Assemble the handlebar. 2) Screw down and tighten the lateral and height adjustement with nut. The handlerbar is now in the locked position. 3) Unwind the throttle cable and fit the throttle lever to the right land handlerbar with the hex. bolt M6 x 45 mm. Note : The throttle control is preset at the factory. 4) Fit the cable-clips to the handlebar. 1) Alzare il manico. 2) Avvitare il dado di bloccaggio. Il manico e’bloccat lateralmente e all altezza. 3) Volgere il filo dell’acceleratore e bloccare il commando con l’aiuto di un bullone M6 x 45 sul lato dx del manico. Nota : Il commando dell’ acceleratore e’ regalato in azienda. 4) Fissare i fermacavi. 1) Beweeg het stuur op. 2) Draai de vieugelmoer vast aan. 3) Rol de gaskabel mit an monteer de gashendel met de M6 x 45 bout op de rechterhandgreep van het stuur. Note : De gashendel is in de fabriek ingesteld. 4) Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast. 1) Assembler le guidon. 2) Visser l’écrou de blocage. Le mancheron est bloqué latéralement et en hauteur. 3) Dérouler la timonerie d’accélérateur et bloquer la commande à l’aide du boulon M6 x 45 sur le côté droit du mancheron. Note : La commande d’accélération est réglée en usine. AUFBAU DES STERZES MONTAJE DEL MANILLAR 4) Accrocher les colliers de 1) Bewegen sie des sterzes solange auf. 1) Subir el manillar gaine. 2) Die Sicheurungsmutter festchrauben 2) Apretar la tuerca maniposa de des Sterz ist nun seitlich und in Höhe blockiert. 3) Das Gashebelgestänge abrollen und die Steuerung mit der Durchsteckschraube M6 x 45 rechts am Sterz blockieren Bemerkung : Der Gashebel würde im Werk eingestellt. 4) Die Klemmschellen befestigen. Vis bloquero. El manillar queda bloqueado. 3) Sujetar el mando del accelerator mendiante el tornillo M6 x 45 mm en la parte derecha del manillar. Nota : El mando del accelerator viene regulado de fabrica. 4) Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator. Vis NS Screw Schrauben Vite Tornillo Schroef Parafuso Screw Schrauben Vite Tornillo Schroef Parafuso MOTAGEM DA RABIÇA 1) Levantar a rabiça 2) Aparafusar a porca de travagem - a rabiça esta agora travada. 3) Desenrolar o commando de aceleração e travar o commando com porca M6 x 45 sobre o lado direito de pega. Note : O commando de aceleração é regulado na fabrica. 4) Fixar as braçedeiras. S2 Vis Screw Schrauben Vite Tornillo Schroef Parafuso Rondelle Washer Scheibe Rondella Arandela plana Grote sluitring Aniha grande Ecrou de réglage latéral et hauteur Timonerie d’accélération Trottle cable - Gashebelgestände Commando acceleratore Mando de acelerator - Gaskabel Comando de açeleraçao Height and lateral adjustment nut Höhen und Versetze Einstellung Dado bloccaggio laterale e in altezza Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura Vlengelmoer stuuroogteverstelling Porca de travagem latera e em altura Ecrou de réglage latéral et hauteur Timonerie d’accélération Trottle cable - Gashebelgestände Commando acceleratore Mando de acelerator - Gaskabel Comando de açeleraçao Montage du levier d’embrayage Drive clutch lever assembly - Aufbau des antriebshebels Montaggio del leva di comando - Instalacion de la palanca del embrague Montage van de koppelingshendel - Montagem da alavanca 3 Height and lateral adjustment nut Höhen und Versetze Einstellung Dado bloccaggio laterale e in altezza Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura Vlengelmoer stuuroogteverstelling Porca de travagem latera e em altura PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 4 OUTILS DE TRAVAIL DISQUES PROTEGE-PLANTES UTILILES DE TRABAJO, Votre machine est équipée de couronnes doubles ø 300mm qui permet- DISCO PROTEJE PLANTAS tent d’obtenir une largeur de travail de 0,54m. Su maquina viene de fabrica equipada con dobles coronas ø 300mm para una anchura de trabajo de 0’54m. En ajoutant les deux extensions (couronnes simples), on obtient 0,78m. Añadiendo les dos estensiones (coronas simples) se obtiene 0’78m. Les disques protège-plantes permettent de travailler à proximité de Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las planplantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer. tas, macizos bordes, etc... sin dañarias. ROTARY TOOLS & PLANT PROTECTOR DISCS Your cultivator is equiped with two 12 inch wide double hoes, this provides a total tilling width of 22 inches. FREZEN EN PLANTENSCHIJVEN De motorhakfrees wordt gelevend met dubbele frezen (ø300mm) en heeft een standaardwerk-breedte van 0,54m. When two extra hoes are fitted, one on each side, a tilling width of 30 Deze werkbreedte kan tot 0,78 worden vergroot door het bijmonteren inches can be obtained van twee enkele frezen. The plant protector discs allow you to work close to plants borders, and De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht so on without damaging them bij bloembedden e.d. kan werken. WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE FÜR DIE PFLANZEN Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 300mm ausgestattet. Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von 0,54m zu erhalten. INSTRUMENTOS DE TRABALHO DISCOS PROTECTORES DAS PLANTAS A sua máquina encontra-se apetrechada com coroas duplas de 300mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de Wenn Sie die beiden Erweiterungen (einfache Kränze) anbringen, 0,54m. erhalten Sie eine Arbeitsbreite von 0,78m. Se se juntar extensões (de uma coroa simples) em ambos os lados, Die Schutzscheiben für die Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben poderá obter-se uma largura de trabalho de 0,78m. Bepflanzungen, Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädi- Os discos protectores de plantas permitem trabalhar próximo de gen. plantações ou canteiros sem correr o risco de os danificar. GRUPPI FRESE DISCHI OI PROTEZIONE La vostra machina e’ dotata di 4 gruppi fresanti ayenti il diametro di 300mm che permettono una larghezza di lavoro di 0,54mt. Aggiungendo le due estensioni (gruppi semplici) si ottiene una larghezza di 0,78mt. I dischi oi protezione permettono di lavorare il prossimita’ di piantagioni (filari) cespugli. Bordure ecc. senza rovinarli. Option : Couronnes de jardinier Réf. 18394 Disque protège-plantes Option : Gardener’s wheel Réf. 18394 Wahlzubehör : Gärtnerkranz Bezugsnr 18394 Option : Fresa per giardinieri Ref 18394 Opcion : Coronas de escardada Ref. 18394 Optie : Tuindersfrezen (Artikelnr 18394) Opção : Coroas de jardineiro Ref. 18394 Plant Protectors discs Schutzscheibe für Pfanzen Dischi di protezione Disco proteje-plantas Plantenschijven Disco Protector de Plantas 0,54m (22”) 0,28m (12”) 0,78m (30”) 4 PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 5 Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant. When fitting the cultivating wheels, check that the cutting edges are placed in the correct sense of rotation. See diagram. Al montar las coronas tenga cuidado de que la parte biselada de las cuchillas miren hacia adelante. Beim Montieren des Kränze bitte aufpassen, daß der Beitel (Abschrägung) der Werkzeuge in Laufrichtung, nach vore, montiert. Al momeno di montare l gruppi frese, fare attenzione che l taglienti delle frese siano nel senso deilla marcia. De frezen dienen met de scherpe kant naar voren re worden gemonteerd. Ao montar as coroas, certifique-se de que as lãminas des ferramentas de cultivo ficam a rodar no sentido da marcha para a frente. Biseau Bevelled edge Beitel Taglienti Corte Scherpe kant Lãmina Sens de la marche Direction of cultivation Laufrichtung Senso di marcia Sens de rotation des outils Sense of rotation Drehrichtung des Werkzeuge Senso di rotazione dell frese Sentido de rotación de la cuchillas Richting Rotatie van het gereedschap Sentido de rotação dos ustensilios Semtido de marcha Rijrichting Sentido de marcha Attention : la motobineuse n’est pas adaptée en travail sur terrain recouvert de gazon compact, sur terrain difficile, cailloux, sol dur, etc... Attention : The motor-hoe is insuitable for working in soils covered by thick grass, on difficult grund, stony, hard, etc... Achtung : Gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einer festen Grasnarbe, auf schweirigem Gelände, kiesigem, steinnigem, harten Boden, usw... Attencion : La motoazada no es idonea para el tratamiento de terrenos recubiertos de superficie hierba compacta, para trabaljar enterremos difficles, pedregosos, suelos duros, etc... Opgelet : Gebruik de hakfrees mit in moelijke grond... Attenção : Não use a maquina em solo difficil, pedregosos ou duro, etc... 5 PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 6 • • • • • • • ROUES DE TRANSPORT - BEQUILLE DE TERRAGE CARRIER WHEELS - GUIDE LEG TRANSPORTRÄDER-TIEFENEINSTELLER RUOTA PER TRASPORTO - SUPPORTO PER APPOGGIO A TERRA RUEDAS DE TRANSPORTE - ESPOLON DE REGULACION DE PROFUNDIDAD TRANSPORTWIELEN - DIEPGANGSSTAAF RODAS DE TRANSPORTE - APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE • • WITH FRONT WHEEL MIT VORNERRAD STEUNWIEL COM RODA DIANTEIRA CON RUOTA ANTERIORE • CON RUEDA DELANTERA Position “transport” Position “travail” Carrying position - Transporstellung Posizione di trasporto - Posicione transporte Rijstand - Posição de transporte Working position - Arbeitsstellung Posizione lavoro - Posicion de trabajo Werkpositie - Posição de trabalho S2 NS NS S2 Selon version • According to model • Nach Modell • Secondo il modello • Siguiente modelo • Volgens model • Seja o Modelo  AVEC ROUE AVANT Béquille réglable Béquille fixe Adjustable leg - Einstellbar Stütze Supporto regolabile - Espolón regulable Instelbare diepgangsstaaf - Apoio-guia regulável Fixed leg - Feste Stütze Supporto fisso - Espolón fijo Staartsteun - Apolo-guia fixo NS S2 S2 •  AVEC ROUE ARRIERE-BEQUILLE REGLABLE : ROUES ESCAMOTABLE WITH REAR CARRIER WHEELS-ADJUSTABLE LEG : RETRACTABLE WHEELS MIT HINTERRÄDERN-EINSTELLBARE STÜZE : EINZIEHBARE RÄDER CON RUOTE POSTERIORI-PUNTONE REGOLABILE : RUOTO SPORGENTI RUEDAS TRASERAS ESPOLON REGULABLE : RUEDAS ESCAMOTEABLES MET ACHTERWIELEN INSTELBARE DIEPGANSSTAAF : OPKLAPBARE WIELEN COM RODAS TRASEIRAS APOIO REGULAVEL : RODAS AMOVIVES • • Position “transport” • • • Position “travail” Carrying position Transporstellung Posizione di trasporto Posicione transporte Rijstand Posição de transporte Working position Arbeitsstellung Posizione lavoro Posicion de trabajo Werkpositie Posição de trabalho S2 6 PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 7 NS - MONTAGE DE L’ÉPERON Guide leg assembly •Aufbau des Tiefeneinsteller • Montaggio del puntone Montaje del espolon • Freesdiepte montesen • Montagem da apoio-guia NS - MONTAGE DU BRAS DE ROUE Wheel arm assembly • Aufbau des Rad verrichtung Montaggio del supporto ruota • Montage del leva ruedas Wielarm monteren • Montagem da braça rodas 7 PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 Les roues de transport, avant ou arrière, se relèvent ou s’escamotent très facilement avant ou pendant le travail grâce aux goupilles de verrouillage. Outre le déplacement de la machine, ces roues à bandage caoutchouc ø 200 facilitent les manœuvres en bout de planche. Réglage de la béquille de terrage La profondeur de terre travaillée est fonction du réglage de profondeur de la béquille.  Plus la béquille est réglée basse, plus la machine travaille en profondeur. Note : la vitesse de progression de la machine est fonction de l’appui plus ou moins important sur le mancheron. Pour freiner on appuie sur le mancheron et inversement. The wheels rest freely on the soil. The front or rear carrier wheels. Drag-leg adjustment The depth at which you wish to cultivate depends on the adjustment of the leg, the deeper the leg is adjusted, the deeper will be the depth of tilling. Note : The forward speed of the cultivator depends on the downwards pressure given in the handlebars, to slow the cultivator, apply a strong downwards pressure and viceversa. Die Transporträder vorne oder hinten, werden mit Hilfe der Sperrsplinte sehr einfach vor oder während der Arbeit hochgenommen oder einfezogen. Diese Räder mit Gummireifen (Durchmesser 200) erleichtern nicht nur den Platzwechsel sondern auch das Wenden am Beetende. S2 15:37 Page 8 Einstellung der Tiefeneinstellvorrichtung Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung der Tiefeneinstellvorrichtung ab.  Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto tiefer arbeitet die Motorhacke. Bemerkung : Die Vorwärtsganggeschwindigkeit der Maschine hängt davon ab, wie Stark Sie auf die Griffe drücken. Zum Bremsen drückt man stark darauf um schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht darauf. Durante l’utilizzo su terreno difficile, sassoso o terreno duro, tenere impugnata saldamente la macchina ed appoggiarsi al manico per frenarne l’avanzamento. La ruote di transporto basculanti, si sollevano molto facilmente. Prima di iniziare il lavoro o durante lo stesso, grazie ai perni di fulcraggio. Queste ruote del diametro di 200mm con rivestimento in gomma per il trasporto della macchina. Facilitano inoltre il lavoro in prossimita delle aiuole. Regolazione del puntone La profondita del terreno lavorato e’ in funzione della regulazione di profondita del puntone. Piu il puntone e’ regalato basso, piu la macchina lavora in profondita. Nota : La velocita di avanzamento si ottiene in funzione della pressione esercitata sul manico. Per frenare appoggiarsi al manico e vice-versa. Las ruedas de transporte, delantera ó traseras se lavantan facilmente antes o durante el trabajo por madio de un passador de bloqueo. Su diametro de 200mm le facilitara los desplazamientos en vacio y maniobras. Regulacion del espolon de profundidad La profundidad de la tierra trabajada va siempre en funcion de reglaje del espolón. Cuanto más bajo este regulado el espolón, más profundo trabaja la maquina. Nota : La velacidad de avance de la maquina ira siempre en funcion de la fuerza que Ud. ejerza sobre el manillar. Para frenar se apoya en el manillar y para avanzar lo contrario. De voor-of achter wielen zijn met massieve rubberbanden (ø 200mm) uitgevoerd en worden met borgpennen in hetzij de rij, hetzij de opgeklapte stand vastgezet. De wielen dienen niet uitsluitend tot het vervoer van de hakfrees, maar vergemakkelijken tevens het keren aan het einde van de voor. Freesdiepte instellen De freesdiepte wordt met de diepgangsstaaf ingelsteld  Hoe korter deze wordt afgesteld des te groter de freesdiepte zal zijn. NB : De voortloopsnelheid van de freesmachine hangt af van de op het stuur uitgeoefende druk. Hoe groter de druk, des te geringer de snelheid. As rodas de transporte, dianteiras ou traseiras, colocam-se ou retiram-se muito facilmente antes ou durante o trabalho graças aos pinos de fecho. Para além de facilitarem a desloção de máquina, esta rodas com revestimento de borracha com 200mm de diãmetro facilitam também as manobras em chão liso. Regulação do apoio-guia de profundidade A profundidade do trabalho no terreno depende da regulação da profundidade do apoio-guia respectivo  quanto mais descida está a guia, maior é a profundidade e que a máquina trabalha. Nota : A velocidade de progressão da máquina depende da maior ou menor pressão exercida sobre e rabiça. Para travar, carrega-se mais na rabiça e vice-versa. Relever la roue de transport pour le travail Raise the transport wheel when working Zum arbeiten, das Transporträder Heben Levantar la ruedas de transporte para trabajar. Hou de transportwielen voor werken. Levantar as rodas de transporte para trabalhar. NS Alzare la nuota di transporto per il lavaro 8 PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 9 NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26 MARCHE ARRIÈRE - REVERSE - RÜCKWÄRTSGANG - RETRO MARCIA - MARCHA ATRÃS - WERKSTAND ACHTERUIT - MARCHA ATRÃS MOTOBINEUSE - TILLER • MOTORHACKE - MOTOZAPPA - MOTOAZADA - MOTORHAKFREES - MOTOCULTIVADORA 1+1 1 arbre 1 shaft 1 achse 1 albero 1 eje 1 wiel 1 arvore Rep. Nr No NO Réf. Ref. Besuch nr Désignation - Part name - Bezeichnung - Descrizione Descripcion - Omschrijving - Designação 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 13 bis 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 11030 30544 30934 39105 39117 31207 39118 39119 39120 39121 31358 39122 39123 39124 39125 39127 39106 47174 39108 030-6302-2 42017 47320 Z03-10-50 Z08-L6U Z08-Z10U Z11-12F125 013-6-40 Z03-8-16 Z53-8 Z53-10 Z63-10-16 052-8-8 30046 30037 30042 30564 19861 024-6-10 Z03-792425 Galet - Wheel - Reimenspannrolle - Puleggia - Polea - Rol - Polia Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Reimenschijf- Polia Levier - Lever - Hebel - Leva - Empunadura - Koppeligsgreep - Alavance Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Reimenschijf- Polia Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia Bras de galet - Arm - Vorrichtung - Soupporto - Soporte - Rolarm - Braço Douille - Spacer - Abstandsstück - Distanziale - Distanciador - Afstansstuck - Separador Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola Timonerie - Clutch control - Gestange - Commando - Varillaje - Koppelingsstangen - Commando Timonerie - Clutch control - Gestange - Commando - Varillaje - Koppelingsstangen - Commando Butée de gaine - Support - Trager - Supporto - Soporte - Braco - Hevel Platine standard - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte Platine luxe - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso Entretoise - Spacer - Abstandsstück - Distanziale - Distanciador - Afstansstuck - Separador Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Reimenschijf - Polia Pigon - Pinion - Ritzel - Ingranaggio - Pinon - Tanrad - Pinhao Palier - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Platina Roulement - Bearing - Lager - Cuscinetto - Cojinete - Kogellager - Rolamento Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso Goupille - Pin - Splint - Spina - Pasador - Pin - Pino Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso Bras de galet - Arm - Vorrichtung - Soupporte - Soporte - Rolarm - Braço Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola Axe - Axle - Achse - Astina - Eje - Wiel - Eixo Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer Mola Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Reimenschijf - Polia Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Scroef - Parafuso 9 Qté - Qty Quantität 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 2 2 1 1 4 1 1 3 3 2 2 2 1 1 1 1 1 1 2 PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 10 NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26 1 1+1 2 arbres 2 shafts 2 achses 2 alberos 2 ejes 2 wiels 2 arvores S2 Carter boulonné Revited carter Genieted Rahmen Carter vite Tornillo chasis Geschroefde Werkkast Cardam parafusado 10 PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 11 NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26 Rep. Nr No 1 2 3 4 5 6 8 9 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 *{ Réf. Ref. Besuchnr Désignation - Part name - Bezeichnung - Descrizione Descripcion - Omschrijving - Designação Z53.8 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 16245 Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 33940 Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador Z08.L8N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha Z03.8.50 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Z03.8.60 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Z03.6.50 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 30525 Commande d’accélération - throttle control - Gashebelgestange - Commando - Acceleratore - Gaskabel - Accelerator Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 16706 Poignée - Handlebar grip - Sterzgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep - Pega de rabiça Z03.6.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 73110 Tableau de bord - Controlpanel - Armaturenbrett - Panel de commando - Tableros de mando - Bedieningsplaat - Panel de commando 31208 Mancheron - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Handghreep - Rabiça 31356 Mancheron - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Handghreep - Rabiça 38093 Commande d’accélération - throttle control - Gashebelgestange - Commando - Acceleratore - Gaskabel - Accelerator 38002 Carter - Casing - Gestriebkasten - Carter - Carter - Aandrijfkap carter 31194 Mancheron avec barre - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Handghreep - Rabiça 30835 Tableau de bord - Controlpanel - Armaturenbrett - Panel de commando - Tableros de mando - Bedieningsplaat - Panel de commando1 31151 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso Z08.L12.N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 31182 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 33426 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte Z03.8.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 10055 Obturateur - Plastic plug - Verschluß - Otturatore - Obturador - Kunstofplug - Obturador 33435 Carter soudé - Welded casing - Getriebekasten gaschweißt - Carter - Carter - Aandrijfkap - Carter 30933 Levier - Clutch lever - Kupplungshebel - Leva - Maneta - Koppelingshendel - Alavanca 31358 Timonerie - Clutch control - Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingsstang - Commando 30564 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola Z03.8.35 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 30062 Platine - Support - Traggplatte - Supporto - Pletina - Plaat - Platina Z03.79.24.16 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 013.6.25 Goupille - Pin - Splint - Spina - Pasador - Borgpen - Pino 052.8.8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 30544 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Poelie - Polia 30037 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola Z53.10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 30046 Bras de marche avant - Arm - Vorrichtung - Supporto - Leva - Rolarm - Braço 11030 Galet tendeur - Tensioner wheel - Riemenspanrolle - Ruotino - Polea - Rol - Polia Z03.10.35 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 31207 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia 33407 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola 31203 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Poelie - Polia 30049 Bras de marche arrière - Arm - Vorrichtung - Supporto - Leva - Rolarm - Braço 33437 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 31359 Timonerie de marche arrière - Clutch control - Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingsstang - Commando 024.6.10 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 30457 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Poelie - Polia 30036 Guide-courroie - Vee belt guide - Riemenführung - Guida cinghia - Guia de correa - Drijfhandgeleider - Guia de correia Z03.79.24.25 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 30934 Levier - Clutch lever - Kupplungshebel - Leva - Maneta - Koppelingshendel - Alavanca 33416 Potence - Strong stanction - Trafsaüle - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 31168 Chape - Mainframe yoke - Abdeckung sporn - Supporto - Soporte - Steun - Supporte 030.6003.2 Roulement - Bearing - Kuggelager - Cuscineto - Cojinete - Koggelager - Rolamento 33402 Arbre - Mainshaft - Antriebswelle - Albero - Pinon superior - Aandrijfas - Arvorre 30521 Chaîne - Chain - Kette - Catena - Cadena - Ketting - Cadeja 30518 Arbre - Rotary hoe shaft - Welle Fräsenträger - Albero - Pinon inferior - Fracsas - Arvore 030.6007.2 Roulement - Bearing - Kuggelager - Cuscinetto - Cojinete - Koggelager - Rolamento 16625 Joint - Sealing washer - Dischtungring - Rasamento - Reten - Asafdichting - Junta 026.5.10 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 33428 Demi-carter - Transmission casing - Halbes Getriebegehaüse - 1/2 carter - 1/2 carter - 1/2 aandrijkap - 1/2 carter 33429 Demi-carter - Transmission casing - Halbes Getriebegehaüse - 1/2 carter - 1/2 carter - 1/2 aandrijkap - 1/2 carter Z53.5 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 012.8AZ Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 011.10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 012.10 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 026.10.40 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 33430 Carter boulonné - Bolted casing - Getriebhasten verboltz - Carte vite - Carter - Aandrijfkap - Carter 34022 Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador - Afstandsstuck - Separador 31202 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia Z08L10N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha Z03.10.16 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Z03.10.35 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 30042 Axe - Screw - Schraube - Vite - Eje - Schroef - Parafuso 72547 Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 31357 Timonerie de marche avant - Clutch control - Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingsstang - Commando Z03.10.50 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 33915 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 33412 Bras de marche arrière - Arm - Vorrichtung - Supporto - Leva - Rolarm - Braço 33406 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola 30619 Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Poelie - Polia 31142 Levier - Lever - Vorrichtung - Supporto - Maneta - Koppelingshendel - Alavanca 38001 Guidon - Handlebar - Stery - Manico - Manillar - Handgreep - Rabiça Z03.14.110 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Z08.Z14U Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha Z53.14 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso Z42.12.110 CC Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 38043 Guidon - Handlebar - Stery - Manico - Manillar - Handgreep - Rabiça 38042 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte Z42.12.45 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 : 1 vitesse avant / 1 front gear 1+1 : 1 vitesse avant + 1 vitesse arrière / 1 front gear + 1 renverse 11 1 7 4 3 8 2 2 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 2 1 1 1 2 2 20 1 1 20 4 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1  1+1 7 4 3 6 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 20 1 1 20 4 2 2 2 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 13 LB23 - LB25 Rep. Nr No Réf. Ref. Besuchnr 1 2 3 4 5 6 8 9 11 12 13 14 15 16 17 18 21 22 23 24 25 26 27 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 Z53.8 16245 33940 Z08.L8N Z03.8.50 Z03.8.60 Z03.6.50 30525 Z53.6 16706 Z03.6.40 Z53.6 73110 31208 32878 38093 30835 31151 Z08.L12.N 31182 33426 Z03.8.40 10055 30933 31358 30564 Z03.8.35 30058 Z03.79.24.16 013.6.25 052.8.8 30544 30037 Z53.10 30046 11030 Z03.10.35 31207 33407 31203 30049 33437 31359 024.6.10 30457 30036 Z03.79.24.25 30934 30055 31168 030.6003.2 33402 30521 30518 030.6007.2 16625 026.5.10 30052 30051 Z53.5 Z08.L10N Z03.10.16 011.10 012.10.AZ 003.10.60 30030 30042 31202 30619 Z03.8.25 31142 *{ Désignation - Part name - Bezeichnung - Descrizione Descripcion - Omschrijving - Designação Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador Entretoise - Spacer - Distanzsrück - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Commande d’accélération - Throttle control - Gashebelgestange - Commando - Acceleratore - Gashabel - Accelerator Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso Poignée - Handlebar grip - Sterzgriff - Manopola - Empunadura - Handgreep - Pega de rabiça Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso Tableau de bord - Controlpanel - Armaturenbrett - Panel de commando - Tablero de mandos - Bedmingsplaat - Panel de commando Mancheron - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Handgreep - Rabiça Mancheron - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Handgreep - Rabiça Commande d’accélération - Throttle control - Gashebelgestange - Commando - Acceleratore - Gashebel - Accelerator Tableau de bord - Controlpanel - Armaturenbrett - Panel de commando - Tablero de mandos - Bedmingsplaat - Panel de commando Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandella - Ring - Anilha Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Obturatuer - Plasting plug - Verschluß - Otturatore - Obturador - Kungtosplug - Obturador Levier - Clutch lever - Kupplungshebel - Leva - Maneta - Koppelingshebel - Commando Timonerie - Clutch control - Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingstang - Pega Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Platine - Support - Traggplatte - Supporto - Pletina - Plaat - Platina Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Goupille - Pin -Splint - Spina - Pasador - Borgpen - Pino Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Poulie - Polea - Rol - Polia Ressort - Spring - Feder - Molia - Muelle - Veer - Mola Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso Bras de marche avant - Arm - Vorrichtung - Supporto - Leva - Rolarm - Braço Galet tendeur - Tensioner Wheel - Riemenspanrolle - Ruotino - Polea - Rol - Polia Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Rol - Polia Bras de marche arrière - Arm - Vorrichtung - Supporto - Leva - Rolarm - Braço Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Timonerie de marche arrière - Clutch control -Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingstang - Pega Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Poulie - Pulley - Triebrad - Puleggia - Polea - Rol - Polia Guide-courroie - Vee belt guide - Riemenführung - Guida cinghia - Guia de correa - Drijfrimgeleider - Guia de corria Vis - Screw - Shcraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Levier - Clutch lever - Kupplungshebel - Leva - Maneta - Koppelingshebl - Pega Potence - Strong stanction - Tragsaüle - Supporto - Soporte - Steun - Suporte Chape - Mainframe yoke - Abdeckung sporn - Supporto - Chape - Soporte - Steun - Suporte Roulement - Bearing - Kuggelager - Cuscinetto - Cojinete - Koggelager - Rolamento Arbre - Mainshaft - Antriebswelle - Albero - Pinon - Freesas - Arvore Chaine - Chain - Kette - Catena - Cadena - Ketting - Cadela Arbre - Rotary hoe shaft - Welle Fräsenträger - Albero - Pinon - Freesas - Arvore Roulement - Bearing - Kuggelager - Cuscinetto - Cojinete - Koggelager - Rolamento Joint - Sealing washer - Dischtungring - Rasamento - Reten - Asafdichting - Junta Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Demi-carter - Transmission casing - Halbes Getriebegehaüse - 1/2 carter - 1/2 Carter - 1/2 Aandrijkap - 1/2 carter Demi-carter - Transmission casing - Halbes Getriebegehaüse - 1/2 carter - 1/2 Carter - 1/2 Aandrijkap - 1/2 carter Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Carter boulonné - Bolted casing - Getriebhasten verboltz - Carte vite - Carter - Aandrijfkap - Carter Axe - Screw - Schuraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia Poulie - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polae - Rol - Polia Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Levier - Lever - Vorrichtung - Supporto - Maneta - Hendel - Alavanca 1 : 1 vitesse avant / 1 front gear 1+1 : 1 vitesse avant + 1 vitesse arrière / 1 front gear + 1 renverse 13 1  1+1 7 4 3 8 2 2 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 7 4 3 6 2 2 1 1 1 1 2 1 1 1 2 2 20 1 1 20 2 1 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 2 1 1 1 2 2 20 1 1 20 3 1 2 2 2 1 1 1 1 1 PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 14 NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26 14 PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 15 NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26 Rep. Nr No A B C D * Réf. Ref. Artikal - Besuch nr Désignation - Part name - Bezeichnung - Descrizione Descripcion - Omschrijving - Designação * 5 cv 5 cv 3,5 cv 5,5 cv 5,5 cv 1 1  1+1 1 33420 Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo 1 1 1 6 33413 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte x x x 8 31296 Capot - Cover - Tragsaülenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x 9 31275 Capot - Cover - Tragsaülenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x 38038 Capot NS - Cover NS - Tragsaülenhaube NS - Coperchio NS - Capo NS - Kap NS - Cobertura NS x x x 10 30330 Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo 2 2 2 11 30071 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4 4 4 12 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca 3 3 3 15 Z08.L6N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 4 4 4 16 71378 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 1 1 33420 Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo 1 1 1 6 30330 Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo 2 2 2 x 7 33415 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte x x 9 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca 3 3 3 10 31277 Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x 4 11 30071 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4 4 12 31372 Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura 3 3 3 15 Z08.L6N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 4 4 4 17 71378 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 1 1 33420 Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo 1 1 1 2 33413 Support - Support - Träger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte x x x 6 31116 Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x 7 30330 Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo 2 2 2 8 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca 3 3 3 4 10 Z08.L6N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 4 4 12 71378 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 1 55 31235 Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x 38039 Capot NS - Cover NS - Tragsaülenhaube NS - Coperchio NS - Capo NS - Kap NS - Cobertura NS x x x 57 30071 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4 4 4 1 31390 Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x 2 31391 Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x 3 31392 Capot - Cover - Riemenhaube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura x x x 5 30330 Rivet - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - EIxo 3 3 3 6 Z08.L6N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 4 4 4 8 30071 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2 9 30072 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2 12 Z03.79.24.25 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2 13 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca 1 1 1 14 30036 Guide-courroie - Vee belt guide - Riemenführung - Guida cinghia - Guia de correa - Drijfriemgeleider - Guia de correia x x x 15 33940 Entretoise - Spacer - Distanzstück - Distanziale - Distanciador - Afstandsstück - Separador 2 2 2 16 30034 Guide-courroie - Vee belt guide - Riemenführung - Guida cinghia - Guia de correa - Drijfriemgeleider - Guia de correia x x x avant / 1 front gear {11+1: 1: vitesse 1 vitesse avant + 1 vitesse arrière / 1 front gear + 1 renverse 15 PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 16 NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26 16 PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 17 NS23 - NS25 - ES23 - ES25 - PB23 - PB25 - LB23 - LB25 - S26 Rep. Nr No NO Réf. Ref. Besuch nr Désignation - Part name - Bezeichnung - Descrizione Descripcion - Omschrijving - Designação 3,5 cv 5 cv ou 5,5 cv 1 30270 Extension D. tôle - Extension R. - Verbreiterung R. - Extensione D. - Estencion D. - Extra R. spatbord - Extensão D. x x 2 30838 Capot - Stone-guard - Werkzeug haube L. - Protezione - Capo - Kapo - Capot x x 3 30271 Extension G. tôle - Extension L. - Verbreiterung L. - Extensione S. - Estencion G. - Extra L. spatbord - Extensão E. x x 4 30603 Fourche - Fork - Radgabe - Supporto - Horquille - Vork - Forquilha x x 5 38014 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apolo 1 1 6 38016 Fourche - Fork - Radgabe - Supporto - Horquille - Vork - Forquilha 1 1 7 30608 8 014-3-25 9 Z04.10.80 10 30601 Cheville - Pin - Bolzen - Perno - Pasador - Pen - Retentor x x Goupille - Pin - Splint - Coppoglia - Pasador - Borgpen - Cavilha x x Boulon - Bolt - Bolzen - Vite - Tornillo - Bout - Parafuso x x Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Roda x x 11 30602 Coussinet - Spacer - Radlager - Distanziale - Casquilla - Lagerbus - Separador x x 12 Z53.12 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca x x 13 Z03.12.100 Vis - Nut - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso x x 14 30578 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apolo x x 15 30611 Support - Support - Slützenträger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte x x 16 30614 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apolo x x 17 30615 Clé - Pin - Schlussel - Vite - Tornillo - Borghevel - Chave x x 18 30610 Ensemble éperon - Adjustable leg - Satz Stütze - Ass. puntone - Conjunto espolion - Spoorstangmontage - Conjunto de espaio x x 19 31672 Ensemble roues - Carrying wheels - Satz Transportrad - Ass. Ruote - Conjunto ruedas - Wiel montage - Conjunto de rodas x x 20 31675 Support - Support - Slützenträger - Supporto - Soporte - Steun - Suporte x x 21 31673 Etrier - Support - Bügel - Morsetto - Soporte - Beugel - Estribo x x 22 31654 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apolo x x 23 33762 Clips - Clip - Cli p - Clips - Circlips - Veering - Grampos 1 1 24 42008 Clips - Clip - Cli p - Clips - Circlips - Veering - Grampos x x 28 30630 Couronne 40x4 - Hoe wheel 40x4 - Kranz 40x4 - Fresa 40x4 - Corona doble - Frees - Coroa x x 29 30636 Couronne D.40x4 - R/H Hoe wheel 40x4 - Kranz R.40x4 - Fresa Dx40x4 - Corona D. - Rechterfrees - Coroa D x x 30 30637 31 203-8-40 Couronne G.40x4 - L/H Hoe wheel 40x4 - Kranz L.40x4 - Fresa Sx40x4 - Corona L. - Linkerfrees - Coroa E. x x Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso x x 32 Z53.8 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Porca x x 33 30649 Disque protège-plantes plastique - Disc - Schutzscheibe - Dischi - Disco - Schijf - Disco x x 30641 Disque protège-plantes métal - Disc - Schutzscheibe - Dischi - Disco - Schijf - Disco x x 34 30820 Couronne 40x4 - Hoe wheel 40x4 - Kranz 40x4 - Fresa 40x4 - Corona doble - Frees - Coroa x x 35 30832 Outils D.40x4 - R/H Hoe tool 40x4 - Werkzeug R.40x4 - Fresa Dx40x4 - Cuchilla D. - Rechtermes - Utensilio D. x x 36 30833 Outils G.40x4 - L/H Hoe tool 40x4 - Werkzeug L.40x4 - Fresa Sx40x4 - Cuchilla L. - Linkermes- Utensilio E. x x 37 30653 Moyeu - Hub - Nabe - Mozzo - Eje - Naaf - Cubo de roda x x 38 30827 Couronne G.40x4 - L/H Hoe wheel 40x4 - Kranz L.40x4 - Fresa Sx40x4 - Corona L. - Linkerfrees - Coroa E. 39 30818 Moyeu G. - Hub L/H - Nabe R. - Mozzo DX - Eje - Naaf - Cubo de roda 40 30826 Couronne D.40x4 - R/H Hoe wheel 40x4 - Kranz R.40x4 - Fresa Dx40x4 - Corona D. - Rechterfrees - Coroa D x x x x 41 30817 Moyeu D. - Hub R/H - Nabe R. - Mozzo DX - Eje - Naaf - Cubo de roda x x 46 31493 Goupille - Pin - Splint - Coppiglia - Pasador - Borgpen - Pino x x 47 Z03.08.50 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso x 48 30809 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 49 Z53.6 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moet - Porca 58 Z08.L10N 59 x 6 6 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha x x 33902 Ressort - Spring - Feder - Molla - Muelle - Veer - Mola x x 60 33419 Cavalier - Pin - Achse - Perno - Eje - Wielas - Eixo x x 61 33425 Ensemble roue avant - Carrying wheel - Sotz Transportrad - Ass. ruote - Conjunto ruedas - Wiel montage - Conjunto de rodas x x 62 38022 Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Rodas x x 63 Z08.L14N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha x x 17 PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 INSTRUCTIONS DE BON FONCTIONNEMENT Avant toute intervention sur la machine, le moteur doit être arrêté, le fil de bougie déconnecté. Ne jamais mettre de carburant dans le moteur brûlant, attendre son refroidissement, utiliser un entonnoir ou autre pour éviter les éclaboussures. PREPARATION (se reporter à la notice du moteur) - Le moteur est livré sans huile. Il convient de mettre une huile détergente de bonne qualité et de type 10W30. A l’aide d’un tournevis, retirer le bouchon, remplir en versant lentement. Le moteur étant à l’horizontal. - Remplir le réservoir avec de l’essence sans plomb octane 98 sans aller jusqu’à débordement. En cas d’éclaboussure, essuyer avec un chiffon. DEMARRAGE DU MOTEUR Avant de lancer le moteur, s’assurer que personne ne se trouve dans la zone dangereuse des outils, ni à proximité du moteur. Se placer derrière la machine. Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre la manette du moteur sur «START » ou « CHOKE », faire de même avec la manette d’accélération au mancheron. Saisir la poignée du lanceur et tirer énergiquement pour passer la compression du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et régler la vitesse avec la manette d’accélération. Lorsque le moteur est chaud, amener la manette du moteur à mi-course pour le démarrer. On arrête le moteur en plaçant la manette d’accélération au mancheron sur « STOP » ou en appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il y a lieu. TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS Warning : Before attempting maintenance on tour cultivator, maker sure the engine is stopped and the spark plut lead has been disconnected. Warning : do not plut pétrole insu the pétrole tank en the engine is hot. Wait untel it has cooled down and use a funnel so as to avoid pétrole splashing onto the engine. BEFORE STARTING UP (see engine manuel) - The engine is supplied witloof oil. Fill the engine to the correct level with grade 10w30. Using a screwdriver, remove the filler cap and carefully fill to overbooking. The cultivator is on level ground. - Fill the pétrole tank with 98 octane un-leader fuel, bing care full not to overfill. Wipe away any fuel splashes with a rag. STARTING THE ENGINE Warning : Before storting the engine maker sure that nobody is near the rotaring balades or the engine, get hem to one side or behind the machine. Open the fuel tap, if fitness, and place the choke lever on « START », then place the throttle lever in its correspondint position. Grasp the storting handle and pull energetically to get over the compression stroke. Once the engine has starter, push the choke lever to « RUN » ou « MINI » and set the running speed with the throttle lever. When the engine is hot, set the choke lever to mid-course for storting. The motor is stopped by placing the throttle lever on « STOP » and pushing the circuit breaker if fitness. ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN Achtung : Vor jean Eingriff an der Maschine bitte den Motor abstellen und das Zündkerzenkabel herausziehen. Nie bei heißem Motor Kraftstoff nachfüllen. Warten bis er kalt ist. Um Spritzer zu vermeiden, bitte einen Trichter benützen. VORBEREITUNG (sich an die Motoranleitung halten) - Der Motor wird ohne Motorenöl geliefert. Bitte ein waschaktives Öl von guter Qualität nehmen, Typ 10W30. Mit Hilfe eines Schraubendrehers den Stopfen abnehmen. Langsam bis zum Überlauf ein- 15:37 Page 18 gießen. Der Motor muß horizontal stehen. - Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl 98, füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer mit einem Tuch entfernen. ANLAUFEN DES MOTORS Achtung : Bevor Sie den Motor anlassen, vergechen Sie sich, daß sich neimand in der gefährlichen Zone der Werkzeuge oder in Motornähe befindet. Sich hinten neben die Motorhacke stellen. Den Benzinhahn öffnen. Den Motorhebel auf “START” oder “CHOKER” stellen, den Gashebel am Griff auch so einstellen. Mit dem Handgriff stark das AnlaBerkabel herausziehen, bis der Motor den notwendingen Druck hat. Wenn der Motor läuft, den Motorhebel auf “RUN” oder “MINI” stellen und die Geschwindigkeit mit dem Gashebel einstellen. Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel zum Anlaufen lassen nur auf die Hälfte einstellen. Zum motor abstellen, den Gashebel auf “STOP” bringen, oder auf den Abstellknopf, falls vorhanden, drücken. CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO Prima di effettuare qualsiasi intervento sulla macchina, il motore deve esse spento ed il cappucio della candela deve essere disinserito. Non aggiungere carburante a motor caldo bensi attendere che si raffreddi. Per questa operazione utilizzare un imbuto od altro attresso per evitare spruzzi. PREPARAZIONE (Vedi notizie riguardanti il motore) Il motore viene spedito senza olio. Si consiglia di usare un olio detergente di buona qualita del tipo 10W30 servendosi di un cacciavite togliere il tappo. Riempire sino all’orlo versando lentamente. Il motore deve essere orrizzontale. Riempire il motore con benzina senza piombo a 98 ottanisenza farla traboccare, in caso di spruzzi ascuigare con uno straccio. AVVIO DEL MOTORE Prima di avviare il motore assicurarsi che non cisiano persone nella zona di pericolo. Nelle vicinanze delle frese ed in prossimita del motore. Porsi a lato o lietro la macchine. Aprire il rubinetto della benzina (se esistente). Posizionare la leva del motor e la leva dell’ acceleratore sul manico nelle posizione “START” o “CHOKE”. Impugnare la maniglia dell’ avviatore e tirare energicamente per vincere la compressione del motore. A motore avviato riportare la leva del motore in posizione “RUN” o “MINI” e regulare la velocita con la leva d’accelerazione. Il motore si arresta posizionando la leva dell’ acceleratore posta sul manico nella posizione “STOP” o premendo il pulsante di massa se esistente. CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO Antes de cualquier intervencion en la maquina, para el motor y desconecte el cable de la bujila. No liene nunca el deposito de gasolina con el motor muy caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo para avitar salpicuduras. PREPARACION (ver el manual del motor) - El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga un buen aceite detergente de tipo 10w30. Com la ayuda de un destornillar, retire el tapon y con el motor en posicion hrizontal llenar lentamente hasta que aflore. - Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98 octanos. Limpie con un trapo la salpicuduras de gasolina. ARRANQUE DEL MOTOR Antes de poner en marcha el motor, asegurese que no hay nadie en la zona de peligro de las cuchillas, ni cerca del motor. Colocarse siempre al costado ó detrás de la maquina. En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la manecilla del motor en posición START ó CHOKE y lo mismo con el mando del acelarador. Agarre le empruñadura del arranque y tire energicamente para 18 vencer la compresion del motor. En cuanto se ponga en marcha el motor, coloque la manecilla del motor en posici ón “RUN” ó “MINI” y regule la velocidad mediante el mando el acelerador. Con el motor caliente, para ponerlo en marcha, ponga la manecilla del motor a medio recorido. Par parar el motor coloque el mando del acelerador en posición STOP ó apoye sobre el boton de pare del motors. INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet hem eerst af en neem de kap van de bougie. Nooit navullen met benzine terwijl de motor heet is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te voorkomen. OLIE EN BENZINE (Zie tevens de motorhandleiding) - De motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil een detergentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30. Plaats de harkfrees op en vlakke, horizontale ondergrond. Draai de olievuldop los met een schroevedraaier en vul langzaam tot het carter overstroomt. - Vul de benzinetank met loodvrije superbenzine (Octaangehalte 98). Pas op voor overstromen. Eventueel gemorste benzine onmiddellijk met een doek of lap verwijderen. MOTOR STARTEN Voor de motor gestart mag worden, dient men zich er van te overtuigen dat niemand zich in de buurt van de frezen of de motor bevindt. Ga zelf aan de zijkant achter de hakfrees staan. Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats de chokehendel op “START” of “CHOKE”. Plaats de gashendel eveneens in de stand “START” of “CHOKE”. Pak de handgreep van het starterkoord stevig vast en trek de zuigers door de compressie heen. Wanneer de motor loopt, plaaste men chokehendel in de stand “RUN” of “MINI”. Het toerental van de fresen wordt met de gashendel ingesteld. Een warme motor wordt gestart met de chokehendel in de middenstand. Afhankelijk van uitvoering wordt de motor uitgeschakeld door de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of door op de drukknopschakelaar de drukken. INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem que parar o motor e desligar o fio da vela. Não pôr nunca combestivel com o motor ainda quente. Esperar que arrefeça e utilizar um funil para evitar derramamentos. ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor) - O motor é entregue sem óleo. E conveniente utilizar um óleo de boa qualidade, tipa 10w30. Com a ajuda de uma chave de parafusos, retirar o tampão e encher lenta de óleo até cima. A máquina na posição horizontal. - Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima - com gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se entornar, limpe bem com um pano. ARRANQUE DO MOTOR Antes de pôr motor em funcionamentio, certifique-se de que ninguém se encontra oa alcante des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem próximo do motor. As pessoas deverão colocar-se ao lado ou atrás de máquina. Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, coloque a alavanca do motor na posição “START” ou “CHOKE” : fazer o mesmo com a alavanca de aceleração na rabiça. Segure no manipulo do tirante e puxe com força de forma a obter o impulso de compressão no motor. Quando o motor começar a trabalhar, ponha a alavanca do motor na posição “RUN” ou “MINI”. Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a meio curso para que ele arranque. O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiça até posição “STOP” ou carregando no botãp de desligar, se for caso disso. PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 ENTRETIEN Pour toutes les opérations d’entretien ou de contrôle, le moteur est arrêté, le fil de bougie déconnecté. ENTRETIEN MACHINE - Contrôler périodiquement le serrage des boulons et des vis. - Après chaque utilisation la machine est nettoyée soigneusement. Laver au jet d’eau sans le diriger directement sur le moteur. Eviter le nettoyeur haute-pression. - Enlever herbes, racines, terre sur les outils et carter. - Le carter de réduction est graissé en usine. Il ne nécessite aucun entretien. ENTRETIEN MOTEUR (se reporter à la notice du moteur) - Contrôler le niveau d’huile avant chaque utilisation. - La première vidange s’effectue après 5 heures d’utilisation, ensuite toutes les 25 heures, la vidange s’effectue moteur chaud. - Contrôler l’état du filtre à air. Nettoyer la cartouche toutes les 25 heures d’utilisation en tapotant doucement sur une surface plane. La remplacer si nécessaire. - Contrôler l’état de propreté du moteur. Nettoyer régulièrement les ailettes de refroidissement ainsi que tous les endroits obstrués par la poussière ou l’herbe. - Contrôler réfulièrement l’état de la bougie ainsi que les électrodes. MAINTENANCE Warning : The engine must be stopped and the spark plug lead disconnected before any maintenance is carried out. GENERAL MAINTENANCE - Check the tightness of the nuts and bolts on your cultivator periodically. - Carefully clean away all earth and grass with a water-hose being careful not to direct water onto the engine. Avoid high-pressure cleaning methods. - Lightly oil the various moving parts with engine oil. - The transmission cas is lubricated at the factory and requires no maintenance. ENGINE MAINTENANCE (see engine maintenance manual) - Check the oil level before starting the engine. - The first oil change is made when the engine has completed 5 hours running time. Thereafter, every 25 hours. Drain oil whilst the engine is hot. - Check the condition of the air filter. Remove dust and grass from around the filter fins by tapping the filter on a flat surface. Replace the filter when necessary. - Check that the motor is clean. Keep the engine cooling fins clean and any areas that may have become clogged by dust and grass. - Check the condition of the spark plug and its electrodes at regular intervals. WARTUNG Achtung : Vor jeder Wartung, bitte den Motor abstellen und das Zündkerzen-kabel herausziehen. WARTUNG DER MASCHINE - Regelmäßig den Sitz der Schrauben und Muttern überprüfen. - Nach jedem Gebrauch, die Maschine sorgfältig reinigen. Mit Wasserchlauch abspritzen, ohne 15:37 Page 19 direkt den motor zu waschen. Hochdruckreiniger vermeiden ! - Gras, Wurzein und Erde an den Werkzeugen und dem Gehaüse entfernen. - Die verschiedenen Scharniere und Gelenke ölen (Motorenöl). - Das Getriebegehaüse wurde im Werk geschmiert, es benötigt keine Wartung. MOTORWARTUNG (sich an die Motoranleitung halten) - Vor jedem Gebrauch den Ölstand prüfen. - Der erste Ölwechsel wird nach 5 Stunden durchgeführt, anschließend alle 25 Stunden. Der Ölwechsel findet bei warmem Motor statt. - Den Luftfilter überprüfen, alle 25 Stunden sâubern, indem man ihn leicht auf eine ebene Fläche klopft. Falls nötig auswechsen. - Die Sauberkeit des Motors überprüfen. Regelmäßig die Kühlrippen reinigen. Alle mit Staub oder Gras Verschmutzten Stellen reinigen. - Regelmäßig die Zündkerze und die Elektroden kontrollieren. MANUTENZIONE Prima di effetuarq ualsiasi operazione di manutenzione e/o controllo. Il motore deve essere fermo ed il cappuccio della candela disinserito. MANUTENZIONE DELLA MACCHINA - Controllare periodicemente il fissaggio dei bulloni e delle viti. - Dopo ogni utilizzo la macchina deve essere pulita scrupolosemente lavandola con un getto d’acqua senza dirigerlo direttamente sul motore. Evitare i getti ad alta pressione. - Togliere erba, radici, terra dalle frese e dal carter. - Oliare le varie parti in movimento, utilizzare lo stesso tipo di oilo impiegato sul motor. Il carter du riduzione contiene grasso e non necessita di manutenzione. MANUTENZIONE DEL MOTOR (fare riferimento alle istruzioni) - Riguardanti il motore. Controllare il livello dell’ olio prima di ogni utilizzo. - Il primo cambio va effettuato dopo 5 ore di utilizzo. Successivamente ogni 25 ore. Lo svuotamente va effettuato a motore caldo. Controllare lo stato del diltro aria. Pulire la cartuccia ogni 25 ore du utilizzo sbattendola dolcemente siu di una superficie piana. Se necessario sostituirla. Controllare lo stato di pulizia del motore. Pulire regolarmente le alette di raffreddamente e tuite le parti ostruite da polvere o erba. Controllare periodicamente la stato della condela. MANTENIMIENTO Rara todas las operaciones de mantenimiento o de control, el motor debe estar parado y el cable de la bujila desconectado MANTENIMIENT MAQUINA - Control periodico de apretado de tornillos. - Despues de cada uso hacerte una buena limpieza. Lavarta con un buen chorro de agua son dirigirlo al motor. No es aconsejable lavaria a alta precision. - Quitar la hiervas, raizes y tierra de la base del carter y cuchillas. Humeceder las differentes articulaciones con aceite (aceite de motor). - El carter reductor, veine engrasado de por vida de fabrica, no necesita maintenimiento. MANTENIMIENTO MOTOR (ver instricciones del motor) - Controlar el nivel de aceite antes de cada utilizacion. El primer cambio debe hacerse despues de las 5 primeras horas de tebajo, y luego cada 25 horas cambiar el aceite con el motor caliente. - Controlar el estado de filtro de aire. Limpiar les 19 cartuchos del filtro cada 25 horas de uso golpeando suavemente sobre una superficie lisa. Cambiarlo si fuera necesario. - Controlar el estado de limpieza del motor. Limpiar regulamente les aletas de refigeracion asi coma todas las salidas abtruidas por el povo o la hierva. - Controlar regulamente el estado de la bujila asi como les electrodos. ONDERHOUD Voorafgaand aan oderhouds - of reiniging - swerkzaamheden dient de motor te worden uitgeschakeld en de kap van de bougie te worden genomen. HAKFREES - Kontroleer regelmatig of de bouten en moeren niet losgetrild zijn. - Na gebruik dient de hakfrees zorgvuldig te worden gereinidg. De machine mag met water worden schoongespoten, zolang de waterstraal niet direct op het motorblok wordt gericht. - Verwijder gras, wortels en aarde van de frezen en het frame. - Olie bewegende delen spaarzaam in met motor olie. - De motorreductor is volledig onderhoudsvrij. MOTOR (Zie motorhandleiding) - Kontroleer het oliepeil voor u de frees gebruikt. - Olie wordt voor de eerste maal na 5 bedrijfsuren ververst, en vervolgens om de 25 uur. Olie verversen terwijl het carter nog warm is ! - Kontroleer het luchtfilter op vervuiling. Het moet om de 25 bedrijfsuren worden gereinigd (voorzichtig op een vlak voorwerp uitkloppen) en waar nodig worden vervangen. - Her motorblok dient te worden schoongehouden. Reinig regelmatig de koelribben en het blok van stof en vuil. - Kontroleer regalmatig of de bougie niet ontkoold moet worden en dat de ruimte tussen de elektroden de juiste is. MANUTENÇÃO Para qualquer operação de manutenção ou verificação, o motor tem que estar parado e o fio da vela desligado. MANUTENÇÃO DA MAQUINA - Controlar periodicamente o aperto dos parafusos e das porcas. - Após cada utilização, a maquina deve ser limpa cuidedosamente. Lavá-la com água corrente sem dirigir o jacto directemente para o motor. Evitar fazê-lo com o jacto de água a grande pressão. - Retirar as ervas e as raizes que se encontrem nos instrumentos de cultivo e no carter. - Lubrificar todes as articulações (com óleo de motor). - O carter de caixa de velocidades vem lubrificado da fábrica e não necessita de qualquer manutenção. MANUTENÇÃO DO MOTOR (ver manual do motor) - Verificar o nivel do óleo antes de cada utilização. - A primeira mudança de óleo devéra ser efectuada após as primeiras 5 horas de utilização. Depois, passará a fazerse de 25 em 25 horas. A mudança de óleo deve ser feita com o motor quente. - Verificar o estado do filtro de ar. Remover o pó e as ervas que se encontrem à volta do filtro de 25 em 25 horas, batendo-o levemente numa superficie plana. Substitua-o quando necessário. - Verificar se o motor está limpo, limpar regularmente as lamelas do arrefecimiento, assim como todas as zonas que se encontrem obstruidas por poeiras ou por ervas. - Verificar regularmente o estado da vela e dos eléctrodos. PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 POUR UNE UTILISATION EN TOUTE SECURITÉ Ce symbole signifie :“ATTENTION DANGER” Si ces instruction ne sont pas suivies scrupuleusement, il pourrait en résulter des accidents corporels ou matériels, de même que la suppression de la garantie. - Ne faites pas tourner le moteur dans un local clos. Les gaz d’échappement contiennent un monoxyde de carbone, gaz inodore et mortel. - Des modifications non agréées de cette machine ou de ce moteur et sont utilisation pour des applications inappropriées pourraient dégrader son fonctionnement, sa sécurité d’emploi et sa durée de vie. N’utilisez que des pièces de rechange approuvées. - N’utilisez pas le moteur sans pot d’échappement ou sans filtre à air. - Ne remplissez pas le réservoir d’essence lorsque le moteur est en marche, laissez refroidir le moteur 2 minutes avant de faire le remplissage. - Essuyez toute l’essence répandue avant de mettre le moteur en marche. - L’essence étant un liquide hautement inflammable, éloignez toute source d’incendie : cigarette, allumette, braise, etc... - N’utilisez pas le moteur dans les zones boisées, broussailleuses ou sur des terrains couverts d’herbes sèches, si le pot n’est pas muni d’un pare-étincelles. - Avant toute intervention sur le moteur ou la machine, débranchez le câble de la bougie. SECURITE DES PERSONNES - Ne laissez personne utiliser la machine sans lui avoir donné au préalable des instructions correctes. - Eloignez les gens, enfants et animaux de la machine en cours d’utilisation. - Ecartez les mains et les pieds des organes brûlants ou en mouvement. - Ne restez pas devant l’appareil et à proximité des outils lorsqu’ils tournent. - Libérez la zone de travail de tout objet qui pourrait être happé ou projeté. - Arrêtez le moteur lorsque vous quittez la machine, même un court instant. - Mettez des chaussures robustes et un pantalon long. TOUTES LES OPÉRATIONS DE MAINTENANCE ET DE DÉPANNAGE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES DANS UN ATELIER SPÉCIALISÉ. (Nous tenons la liste des agences à votre disposition). A FEW SAFETY PRECAUTIONS This symbol means : “WARNING - DANGER” If these instructions are not followed carefully, they could lead to bodily iniury or material damage, they can even render the guarantee null and void. - Do not run the engine in an enclosed space. Exhaust fumes contain carbon- 15:37 Page 20 monoxide, a colourness and mortal gas. - Non-homologated modifications to this machine and engine and to its use for the other purposes for which it was intended can affect its fubctioning, its security in use and its durability. Use only approved spare parts on this machine. - Do not fill the fuel tank whilst the engine is running. Leave it to cool down for about 2 minutes before attempting to fill the tank. - Remove all excess fuel with a cloth before restarting the engine. - Petrol is highly inflammable, make sure no sources of fire are in the vicinity, such as cigarettes, matches, and so on... - Do not use this machine in overdry woodland and dry grassy areas. If the exhaust pipe has not been fitted with a spark arrestor. - Before attempting to work on the engine, make sure the spark-plug lead has been disconnected. PERSONNAL SAFETY PRECAUTIONS - Do not let anyone use this machine unless you are sure they have adequate knowledge of how to use it. - Keep children an people away from this machine whilst you are working with it. - Keep your hands and feet away from the hot engine and moving parts do not stand in front of the machine or near the rotary blades when the engine is running. - Clear the ground to be tilled of any loose objects that can be thrown up by the cultivator blades. - Stop the engine when you leave the machine standing, even if is for a short time. - Always wear heavy footwear and a long trousers. ALL REPAIRS MUST BE DONE AT THE CUSTOMER - SERVICE - WORKSHOP FUR EINE SICHEREBENÜTZUNG Dieses Zeichen bedeutet : “ACHTUNG - GEFAHR” Falls dieses Anordnungen nicht befolgt werden, kann es zu Verletzungen oder Materialschäden kommen, selbst die Garantie kann gestrichen werden. - Lassen Sie den Motor nicht in einem geschlossenen Raum laufen. Die Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses und tötliches Gas. - Unerlaubte Anderungen dieser Maschine oder des Motors sowie die Benützung für nicht vorgesehene Arbeiten können das Funktionieren, die Benützungssicherheit und die Lebensdauer herabsetzen. Nehmen Sie nur genehmigte Zuberhörteile. - Den Motor nicht ohne Auspufflopf oder Luftfilter laufen lassen. - Nehmen Sie nicht den Starter um den Motor abzustellen. - Füllen Sie den Benzintank nicht bei laufendem Motor. Diesen 2 Minuten abküh- 20 len lassen, bevor Sie Benzin nachfüllen. - Benzinspritzer vor dem Motor anlassen abwischen. - Das sich Benzin leicht enfflammt jede Feuerquelle enffernen : Zigarette, Streichhölzer, Glut, usw. - Wenn der Auspufflopf nicht mit einem Funkenfänger versehen ist, den Motor bitte nicht im Wald, in Hecken oder auf Gëlande mit trockenem Gras benützen. - Bevor Sie an den Motor oder die Maschibenteile greifen, bitte das Zündkernkabel abziehen. SICHERHEIT FÜR DIE BENÜTZER - Lassen Sie niemand die Maschine bedienen, ohne ihn vorher eingewiesen zu haben. - Kinder und andere Personen während der Arbeit enffernt halten. - Hände und Füße von heißen oder Sich bewegenden Teilen enffernt halten. Bleiben Sie während dem Laufen nich vor der Maschine oder in der Nähe der Werkzeugen stehen. - Den Motor immer abstellen, selbst wenn Sie sich auch nur einige Schritte enffernen. - Muß testes Schuhwerk gefragen werden und einen lange Hose. ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN DER KUNDENDIENSTELLE DURCHGEFÜHRT WERDEN. PER UN UTILIZZO SICURO Questo simbolo significa : “ATTENZIONE - PERICOLO” Se queste istruzioni von vengono scrupompsamente sseguite si possono verificare incidenti a persone o cose con decadiment della garanzia. - Non far funzione il motore in un locale chiuso. I gas di scarico contengono monossido di carbonio. Gas inodore e mortale. - Modifiche non consentite apportate alla macchina ed al motore nonche l’utilizzo improprio possono comprometterne il funzionamento. La sicurezza a la durata utilizzara solamente parti di ricambio originali. - Non far funzionare il motore senza silenziatoxe a senza filtro aria. - Non utilizzate lo starter per fermare il motore. - Non riempire il serbatoio della benzina quando il motore e in funzione. Lasciarlo raffreddare per due minuti prima di riempirlo. - Prima di avviare il motore ascuigare la benzina eventualmente fuoriuscita. - La benzina e un liquido fortemente infiammabile. Alloontanare quindi le fonti d’incendio : sigarette, fiammiferi, braci, ecc. Non utilizzare il motore in zone boscore. Incolte e su terreni ricoperti d’erbz secca. Se il silenziatore non e dotato di un para-scintille. - Prima di qualsiasi intervento sul motore o sulla macchina. Disinserire il cappuccio della candela. PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 SICUREZZA DELLE PERSONE - Non permettete ad alcuno l’utilizzo della macchina senza aver in precedenza impartito le corrette instruzioni. - Durante l’utilizzo allontanate i bambini e le persone. - Tenere le mani ed i piedi lontano dalle parti che possono provocare scottature o che sono in movimento. - Non porsi di fronte alla macchina o in prossimita delle frese quando girano. - Liberare la zona si lavoro da qualstasi oggetto che possa essere lanciato o che possa incastrarsi nelle frese. - Quando abbandonate la macchina spegnete il motore anche se solo per pochi istanti. - Portare calzature robuste e pantaloni lunghi TODAS LA REPARACIONES DEBERAN SES REALIZADAS EN EL TALLES DE SERVICIO AL CLLIENTE. PARA UNA UTILIZACION SEGURA Este simbolo significa : “ATTENCION PELIGRE” Si estat instrucciones no sesiguen scrupulosamente, podria ser causa de accidentes corporales o materiales y la supresion de la garantia. - No hacer functionar el motor en un local cerrado. Los gases de esca contienen monoxide de carbono, gas inodoro y mortal. - La modification no reglamentada por el fabricante de esta maquina ou de su motor y su utilizacion inapropriada puede degradar su funcionamiento, su seguridad y su duracion. No utilizar piezas de recambio que no sean originales. - No utilizar el motor sin tubo de escape ni sin filtro de aire. - No emplee el estarter para el motor. - No llene nunca el deposito de gasolina con el motor en marcha. - Deje enfriar el motor unos minutos antes de volver a ponerle gasolina. - Antes de poner el motor en marcha limpielo biende la posibl’es salpicaduras de gasolina. - Siendo la gasolina un liquido muy inflamable, ajele cuisquier posibilidad de incendio : cigarillos, cerillas, brases, etc... - No trabaje con su motazada en zonas de bosque, broza o en terrenos cublertos de hiervas secas, si el tubo de escape no va provisto de un apaga chispas. - Antes de cualquier intervencion en la maquina o el motor, desconectar el de la bujila. SEGUIRIDAD DE LAS PERSONAS - No dejar a nadie emplear la maquina sin haberlle anter INSTRUIDO adecuat. - Cuando se aleje de la maquina a unque solo sea por un instante pare el motor. - Si trabaja en terreno con mucha pendiente, mantengra fuertemente el manillar o que otra person la ayude con 15:37 Page 21 una cuerda. Esta personna debera esta siempre en la parte de arriba y a una distancia prudnete de la maquina. - Lleve camisas ajustadas y de manga larga y pantalones largos. TODAS AS REPARAÇOES SES FELTAS NA OFIANA ESPECIALIZADA DE ATENDIMENTO APASVENDAS. VEILIGHEDSVOORSCHRIFTEN Dit symbol betekent : “OPGEPAST, GEVARR !” In de wind slaan van de betreffende waarschuwing kan lichamelijk letsel en zelfs levensgevaar opleveren. Het kan materiele schade ten gevolge hebben en zelfs de garantie doen vervallen. - Laat de motor niet een afgesloten of slecht geventi leerde ruimte draaien : de utilaagassen bevatten koolmonoxyde, een kleur - en reukloos zeer giftig gas. - Door derden angebrachte veranderingen aan de hakfreesmachine of aan de motor die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd of het gebruik van de machine voor andere toepassingen dan waarrvoor hij ontworpen is kunnen aanleiding geven tot het teruglopen van capaciteit, bedrijfsveilligheid en levensduur. - Gebruik de choke niet voor het afzetten van den motor. - Vul de tank niet na met benzine terwijl de motor nog draait en wacht met tanken tot een hete motor is afgekoeld. - Verwijder gemorste benzine voordat de motor gestart wordt. - Benzine is uiterst ontvlambar. Tank dus niet bij vuur of open licht. - Gebruik de machine niet op brandfevaarlijk terrein (hool, droge takken, e.d.) zonder een vonkdover op de uitlaat te monteren. - Neem altijd eerst de kap van de bougie voor u aan reparatie - of onderhoudswerkzaamheden aan de motor begint. DENK AAN ANDEREN MAAR OOK AAN UZELF - Laat personen die niet van de bediening van de machine op de hoogte er nooit mee werken. Le g ze eerst uit, hoe er mee om te gaan. - Laat omstanders (maar vooral kinderen) nooit in de nabijheid van de machine komen terwijd u er mee werkt. - Raak geen hete onderdelen an en kom niet in de buurt van de bewegende delen. - Verwijder stenen, takken en andere voor werpen die door de frezen opgenomen en weggeslingerd worden voor u aan het werk gaat. - Laat de machine nooit alleen, of zet eerst de motor af. - Draag aansluitende hemden met lange mouwen, een lange broek en stevige werkschoenen. REPARATIES MOGEN ALLEN IN DE WERKPLAATS VAN DE KLANTENSERVICE WORDEN ÜTGEVOERD. 21 PARA UMA UTILIZAÇÃO COM TODA A SEGURANÇA Este simbolo significa : “ATTENÇÃO, PERIGO” O não cuprimento rigoroso destas instruções podera resultar en acidentes, pessoais ou materiais, e na anulação de garantia. - Não pôr o motor em funcionamento num espaço fachado. Os gases que ele produz contêm monóxido de carbono, que é um g ás inodoro e mortal. - Modificações não homologadas feitas a esta maquina ou a este motor e sua utilização em applicações não apropriadas poderão perturbar o seu funcionamento, a segurança da sua utilização e a sua duração. Utilize apenas perças de substituição aprovadas. - Não use o motor sem tubo de escape nem sem filtro de ar. - Não utilize o “starter” para parar o motor. - Não encha o depósito de gasolina com o motor ligado. Deixe afferecer o motor durante cerca de 2 minutos antes de o reabastecer de combustivel. - Limpe todo o excesso de gasolina antes de voltar a ligar o motor. - Sendo a gasolina um produto altamente inflamável, mantenha afastada qualquer fonte de incendio : cigarros, fósforos, etc... - Não utilise o motor em áreas florestadas, com matos e silvas, nem em terrenos cobertos de vegetação seca se o tubo de escape não estiver equipado com um pára-faiscas. - Antes de qualquer operaçõ no motor ou na máquina, desligue o fio da vela. SEGURANÇA DAS PESSOAS - Não deixe ninguém utilizar a máquina sem previamente Ihe ter dado instruções correctas. - Afaste as pessoas e as crianças da máquina em funcionamento. - Mantenha as mãos e os pés afastados das partes quentes e das partes em movimento. - Não se coloque em frente da máquina nem próximo das lâminas giratorias quando o motor estiver a funcionar. - Liberte a zona de trabalho de todos os objectos que possam ser destruidos ou projectados. - Pare o motor quando largar a máquina, mesmo que seja apenas por breves instantes. - Durante a utilisação é necessário calçar botas robustas e unas calgas longos. TODAS O REPARCION SE FELTAS NAO O CINA SPECIAFIJA DO ATENDIMENTO APOSVENDAS. PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 Page 22 MONTAGE DES CAPOTS PROTECTEURS - PROTECTING COVERS ASSEMBLY - ANBRINGUNG DES SCHUTZABDECKUNGEN MOTNTAGGIO CARTERS DI PROTEZIONE - MONTAJE DE LOS CAPOS DE PROTECCION - MONTEREN VAN DE BESCHERMKAPPEN MONTAGEM DOS GUARDA-LAMAS PROTECTORES 쐃 쐇 Lorsque le motobineuse est équipée d’outils de travail supplémentaires, largeur 78 cm (Repère A), il est obligatoire de monter les capots protecteurs. When the tiller is fited with extra working tools 78 cm wise (A sign), this is an obligation to work with the protecting covers. Falls die Motorhacke mit zusätzlichem Arbeitsgerät bestückt ist (Breite 78 cm, Markierung A), müssen die Schutzabdeckungen unbedingt angebracht werden. Se la motozappa e’equipaggiata di frese supplementari larghezza 78 cm, obligatorio montare i cartes di protezione. Cuando la motoserra esta equipada de herramientas de trabajo en suplemento de anchura 78 cm (marca A), teneis la obligacion de trabajar con los capos de proteccion. Wanneer de frees uitgerust is met extra werktuigen, werkbreedte 78 cm (markering A), is het verplicht om de beschermkappen te monteren. Quando a motoenxada é equipada com acrescentos de frezes complementares de 78 cm é obrigatórioa montagem de guarda-lamas protectores. ATTENTION/DANGER : Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine. CAUTION/DANGER : Carefully read this operating manual before operating. ACHTUNG/GEFAHR : Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung. ATTENTION/DANGER : Outil coupant rotatif. CAUTION/DANGER : Rotating cutting tool. ACHTUNG/GEFAHR : Werkzeug laüft nach ! ATTENZIONE/AVVERTIMENTO : Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina. ATTENZIONE/AVVERTIMENTO : Rotazione affilate lama. PRECAUTION/PELIGRO : Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar. PRECAUTION/PELIGRO : Rotaciones afiladas cuchillas. OPGELET/GEVAAR : Scherp mes. OPGELET/GEVAAR : Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine. ATTENÇÃO/PERIGO : Rotação lamina. ATTENÇÃO/PERIGO : Ler o manual do utilizador antes de por o escarificador de relva en funcionamento. Débrancher le fil de bougie avant toute intervention d’entretien ou de réparation. Eloigner toute personne de la zone dangereuse. Keep all people away from working area. For inspection or maintenance, remove the cable. Während des Gebrauchs, halten Sie dritte von der Arbeitszone entfernt. Nehmen Sie das Kabel ab bevor Sie jede Wartung oder Reparatur beginnen. Tenere le persone al di fuori dell’area di lavoro, durante l’uso. Scollegare il cavo prima di effetuare qualsiasi operazione di manutenzione o roparazione. Durante l’utilizzo allontanate le persone de la zona di lavoro. Retire el cable antes de cualquier operacion de mantemiento o de reparacion. Laat omstanders nooit in de nabijheid van de machine komen terwijl u er mee werkt. Neemen de kabel voor u anderhoud of reparaties aan uw maaier ultvoet. Afaste as pessoas e as criancas da maquina en funcionamento. Antes de qualquer operação no motor ou na maquina, disligue o cabo. Equipement de protection des yeux et des oreilles requis - L’utilisateur est responsable d’éventuels incidents ou risques causés vis-à-vis de tierce personne ou pour lui-même. Equipment for eye and ear protection required Gehörschutz und Schutzbrille tragen ! Indossare cuffia antirumore e occhiali protettivi Equipo de proteccion de los ojos y de los orejas requirido Equipamento de protecção ocular el oerlha necessarios Apparatuur voor oog en oor bescherming nodig - The user is responsible for any incidents or hazard to third party or for himself. - Denken Sie daran, dass die Bedienperson für Unfälle oder Risiken mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist. - L’operatore é responsabile per eventuali rischi che coinvolgono terse persone o oggetti di loro proprietà. - El usuario es responsible de los incidents o riesgos frente terceros a para si mismo. - O usuário é responsavel por quaisquer incidentes a perigos em relação a terceiros a para si proprio. - De gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele incidenten of resicos ten opzichte van derden of voor zichzelf. 22 Selon version • According to model • Nach Modell Siguiente modelo • Secondo il modello • • Volgens model • Seja o Modelo PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:37 23 Page 23 PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:38 Page 24 ACCESSOIRES ADAPTABLES - OPTIONAL ACCESSORIES - ADAPTIERBARE ZUBERHÖRTEILE Buttoir à ailes fixes avec attelage 18660 Ridger with linkage Häufelpflug mit Zugvorrichtung Buttoir à ailes réglables avec attelage 18655 Ridger with adjustable Häufelpflug verstellbar mit Zugvorrichtung Paire de roues métalliques à crampons Ø 310 30921 Pair of metallic wheels with cramps Ø 310 Eisenräder mit Stollen Ø 0,31 m Buttoir à ailes fixes avec attelage + Paire de roues métalliques à crampons Ø 310 18685 Ridger with linkage + Pair of metallic wheels with cramps Ø 310 Häufelpflug mit Zugvorrichtung + Eisenräder mit Stollen Ø 0,31 m Buttoir à ailes réglables avec attelage + Paire de roues métalliques à crampons Ø 310 30949 Ridger with adjustable + Pair of metallic wheels with cramps Ø 310 Häufelpflug verstellbar mit Zugvorrichtung + Eisenräder mit Stollen Ø 0,31 m Jeu de couronnes 6 outils "jardinier" 30 x 5 18394 Set of milling-cutters 6 tools type "garderer" Hacksterne 6 Messer (Gardentyp) Paire de couronnes simples soudées 40x4 avec jeu de rallonges de capots protecteurs 30885 Pair of single welded milling-cutters 40x4 with set of extension for protective bonnets Hacksterne einfach 40x4 gewachsen mit Abdeckhauben Paire de couronnes simples rivées 40x4 avec jeu de rallonges de capots protecteurs 30905 Pair of single riveted milling-cutters 40x4 with set of extension for protective bonnets Hacksterne einfach 40x4 genietet mit Abdeckhauben 24 PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:38 25 Page 25 PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:38 26 Page 26 PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25 26/02/09 15:38 27 Page 27 26/02/09 15:38 Page 28 11 Rue Jules Ferry - B.P. 30185 - F-88207 REMIREMONT Cédex - France Tél. (33) 03 29 23 36 64 - Fax. (33) 03 29 23 24 25 E-mail : [email protected] - Site internet : www.pilote88.fr Réalisation DEKLIC PILOTE 88 S.A.S. Graphique Saint-Nabord 2007120160 - S1BR4-S1BR6-S1HR4-S1HR6 PILOTE-NS23 ES23 PB23 LB25
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

VERCIEL MB78800GBS El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para