Stafor S03B El manual del propietario

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
El manual del propietario
F
B
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
DABETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG
I ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
E MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO
N HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
P INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
Motobineuse
Tiller
Motorhacke
Motozappa
Motoazada
Motorhakfrees
Motocultivadora
ES03B - PS03B
ES04B - PS04B
ES05B - PS05B
ES045H - PS045H
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Vibrations au guidon : 2,5 m/s
2
Transmission : - Par courroie trapézoïdale avec embrayage par galet tendeur
- Réducteur à roue et vis sans fin et roulements à billes étanches
Vitesse de rotation des outils 120 tr/mn
Mancheron réglable en hauteur et/ou déport
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR
AINSI QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier
sans préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Handlebar vibrations : 2,5 m/s
2
TRANSMISSION :
- Vee-belt and clutch type belt tensioner
- Wheel and perpetual screw driven speed reductor with sealed
ball bearings
Rotation speed of cultivating tools : 120 tr/mn
Handlebar are adjustable in height and/or orientation
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ
THE MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL
AS THE PRESENT MANUAL
In an effort to improve its products and comply with european norms, PILOT88
resrves the right to modify certain characteristics without prior notice.
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vibraciones en las manceras : 2,5 m/s
2
TRANSMISSION : - Por correa trapezoïdal con embrage por polea tensora.
- Reductor por rueda y tornillo. Rodamentos de bolas
estancos.
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 tr/mn
MANILLAR : Regulable en altura y/o direccion
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE
ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL
MOTOR Y EL PRESENTE MANUAL
Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas
Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las
aracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE DATEN
Lenker Schwingung : 2,5 m/s
2
ÜBERSETZUNG :
- Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
- Rad und Schneckenuntersetzungsgetriebe mit dichtem Kungellager
DREHGESCHWINDIGKEIT der Werkzeuge : 120 tr/mn
STERZ Höheneinstellbar und/oder auf Wahl, seitliche Einsteilung.
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB
NEHMEN, BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG
SOWIE DIE ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen
übereinzustimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die
Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
TECHNISCHE GEGEVENS
Handgreep trilingen : 2,5 m/s
2
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
- Motorreductor met wiel en schroef,
en gelosten koggelagers.
Freestoerental : 120 tr/mn
Stuur : In de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar.
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE
MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt
zich het recht voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te
wijzigen, en te voldoen aan de Europese Normen.
CARATTERISTICHE TECHICHE
Vibrazione al manico : 2,5 m/s
2
Transmissione :
- A mezzo cinghia trapézoïdale con frizione a mezzo rullo tenditore.
- Riduttore a ruota e vite. Cuscinetti a fera a tenuta stagna.
Velocita di rotazione delle frese : 120 tr/mn
Manico : regolabile in altezza e lateralmente.
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI
PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO
ISTRUZIONI DEL MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN
QUESTO MANUALE.
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le
norme Europee, PILOTE 88 si riserva il dirrto di modificarli i senza preavviso.
2
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Vibraciones en las rabiça : 2,5 m/s
2
Transmissão : - Por correia trapezoïdal com embraiagem por rolo tensor.
- Redutor de roda e tornillo, e rolamento de esferas
estanques.
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 tr/mn
Rabiça : regulável em altura e/o orientação.
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA
ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em
conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de
alterar certas caracteristicas sem aviso prévio.
MONTAGE DU
MANCHERON
1) Assembler le guidon.
2) Visser l’écrou de blo-
cage. Le mancheron est
bloqué latéralement et
en hauteur.
3) Dérouler la timonerie
d’accélérateur et blo-
quer la commande à
l’aide du boulon M6x45
sur le côté droit du
mancheron.
NOTE : La commande
d’accélération est réglée
en usine
4) Accrocher les colliers de
gaine.
HANDLEBAR
ASSEMBLY
1) Assemble the handlebar.
2) Screw down and tighten
the latéral and height
adjustment with nut.
The handlebar is now in
the locked position.
3) Unwind the throttle
cable and fit the throttle
lever to the right land
handlebar with the hex.
bolt M6x45mm.
NOTE : The throttle
control is pre-set at the-
factory.
4) Fit the cable-clips to the
handlebars.
AUFBAU
DES STERZES
1) Bewegen sie des sterzes
solange auf.
2) Die Sicheurungsmutter
festchrauben des Sterz ist
nun seitlich und in Höhe
blockiert.
3) Das Gashebelgestânge
abrollen und die
Steuenung mit der
Durchsteckschraube
M6x45 rechts am
Sterz blockieren.
BEMERKUHG : Der
Gashebel würde im Werk
eingestellt.
4) Die KIemmschellen befes-
tigen.
MONTAGGIO
DEL MANICO
1) Alzare il manico.
2) Avitare il dado di bloc-
caggio. Il manico e’bloc-
cat lateralmente e all
altezza.
3) Volgere il filo dell accele-
ratore e bloccare il com-
mando con l’aiuto di un
bullone M6x45 sul lato
dx del manico.
NOTA: II commando dell’
acceleratore e’ regolato
in azienda.
MONTAGE DU
MANCHERON
-1 Emboîter le tirant sur les
bras du guidon et visser
les écrous.
-2 Mettre en place les bras
de guidon sur la potence
et assembler à l’aide des
2 boulons M8x 45.
-3 Régler la hauteur des
guidons avec la vis.
-4 Dérouler la timonerie
d’accélérateur et bloquer
la commande à l’aide du
boulon M5 x 40 (la com-
mande d’accélération est
réglée en usine).
-5 Accrocher la timonerie
d’embrayage sur le
levier.
- 6 Accrocher les colliers
de gaine.
HANDLEBAR
ASSEMBLY
- 1 Fit the bar on the han-
dlebar and fix the screws.
-2 Fit the handlebar on
the rear stanchion and
fix with the two screws
M8x45.
-3 Adjust handlebar height
by acting on screw.
-4 Unwind the throttle cable
and fix the thrott-le lever
with the bolt M5 x 40 (the
throttle control is pre-set
at the factory).
-5 Fit the clutch controls to
the bracket.
-6 Fit the cable-clips to the
handlebar.
AUFBAU
DES STERZES
-1 Den stange an der
Tragsaüle eingeben und
Schrauben blockiert.
-2 Den sterz mit der
Tragsaüle durch die
Schrauben befestigen.
-3 Die richtige Arbeitshöhe
der Sterz einstellen.
-4 Das Gashebelgestänge
abrollen und die Sleue-
rung mit der Durchs-
teckschraube M5 x 40
(der Gashebel würde im
Werk eingestellt).
-5 Die Kupplungsgestänge
am Griff befestigen.
- 6 Die Klemmschellen
befestigen.
MONTAGGIO
DEL MANICO
-1 lnfilare il tirante sul le
stegole e avvitare il dado.
-2 Montare le stegole sul
supporto e fissare con
2 bullone M8x45.
-3 Regolare l’altezza delle
stegole con vite.
-4 Volgere il filo dell’ acce-
leratore e blocare il com-
mando con bullone M5x
40 (il commando dell’
acceleratore e regolato
in azienda).
-5 Fissare filo dell frizions.
-6 Fissare i fermacavi.
3
Accrocher les colliers de gaine.
Fit the cable-clips to the handlebar
Die Klemmschellen befestigen.
Fissare i fermacavi.
Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator.
Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast.
Fixar as braçedeiras.
UTILISATION DE LA COMMANDE
OPERATING METHOD
BEDEINUNG
FUNZIONAMENTO
METODO DE FUNCTIONAMIENTO
BEDIENING VOORSCHRIFTEN
ROUE DE TRANSPORT
CARRIER WHEELS
TRANSPORTRAD
RUOTE DE TRANSPORTO
RUEDA DE TRANSPORTE
TRANSPORWIELEN
RODAS DE TRANSPORTE
4
BEQUILLE DE TERRAGE
GUIDE LEG
TIEFENEINSTELLER
PUNTONE
ESPOLON DE REGULACION
DIEPGANGSSTAAF
APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
POSITION “TRANSPORT” POSITION “TRAVAIL”
Carrying position Working position
Transporstellung Arbeitsstellung
Posizione di trasporto Posizione lavoro
Posicione transporte Posicion de trabajo
Rijstand Werkpositie
Posição de transporte Posição de trabalho
RÉGLAGE DE LA BÉQUILLE DE TERRAGE
La profondeur de terre travaillée
est fonction du réglage de profon-
deur de la béquille.
Plus la béquille est réglée basse,
plus la machine travaille en pro-
fondeur.
Note : la vitesse de progression
de la machine est fonction de
l’appui plus ou moins important
sur le mancheron. Pour freiner on
appuie sur le mancheron et inver-
sement.
Attention : la motobineuse n’est
pas adaptée en travail sur ter-
rain recouvert de gazon com-
pact. D’autre part, son usage est
déconseillé sur les terrains très
pierreux !
DRAG-LEG ADJUSTMENT
The depth at which you wish to
cultivate depends on the adjust-
ment of the leg, the deeper the leg
is adjusted, the deeper will be the
depth of tilling.
Note : The forward speed of
the cultivator depends on the
downwards pressure given in the
handlebars, to slow the cultivator,
apply a strong downwards pres-
sure and vice-versa.
Attention : The motorhoe is unsui-
table for working in soils covered
by thick grass. It is also unad-
visable to use the implement on
stony soils !
EINSTELLUNG DER TIEFENEINSTELL-
VORRICHTUNG
Die Arbeitstiefe hängt
von der Einstellung der
Tiefen-einstellvorrichtung
ab.
Je tiefer diese Stütze eingestellt
ist desto tiefer arbeitet die
Motorhacke.
Bemerkung : Die Vorwärtsgang-
geschwindigkeit der Maschine
hängt davon ab, wie Stark Sie auf
die Griffe drücken. Zum Bremsen
drückt man stark darauf um
schneller zu arbeiten, drückt man
nur leicht darauf.
Achtung : Gerät eignet
sich nicht zum Umarbeiten
von Böden mit einer festen
Grasnarbe. Desweiteren wird vom
Einsatz in grobsteinigen Gelände
abgeraten !
REGOLAZIONE
DEL PUNTONE
La profondita del terreno lavorato
e’ in funzione della regulazione di
profondita del puntone.
Piu il puntone e’ regalato basso,
piu la macchina lavora in pro-
fondita.
Nota : La velocita di avanzamento
si ottiene in funzione della pres-
sione esercitata sul manico. Per
frenare appoggiarsi al manico e
vice-versa
Attenzione : La motozappa non e
adatta per la lavorazione di terreni
ricoperti di colica erbosa compat-
ta. Se ne sconsiglia inoltre l’uso
sui terreni pietrosi !
REGULACION DEL ESPOLON DE
PROFUNDIDAD
La profundidad de la tierra tra-
bajada va siempre en funcion de
reglaje del espolón.
Cuanto más bajo este regulado
el espolón, más profundo trabaja
la maquina.
Nota : La velacidad de avance de
la maquina ira siempre en funcion
de la fuerza que Ud. ejerza sobre
el manillar. Para frenar se apoya
en el manillar y para avanzar lo
contrario.
Atencion : La motoazada no es
idonea para el tratamiento de
terrenos recubiertos de superficie
hierba compacta. Se desaconseja
ademas su uso sobre terrenos
pedregosos !
FREESDIEPTE INSTELLEN
De freesdiepte wordt met de diep-
gangsstaaf ingelsteld
Hoe korter deze wordt afgesteld
des te groter de freesdiepte zal
zijn.
NB : De voortloopsnelheid van de
freesmachine hangt af van de op
het stuur uitgeoefende druk. Hoe
groter de druk, des te geringer
de snelheid.
Opgelet : Gebruik de hakfrees mit
in moelijke grond...
REGULAÇÃO DO APOIO-GUIA DE
PROFUNDIDADE
A profundidade do tra-
balho no terreno depende
da regulação da profundi-
dade do apoio-guia respectivo
quanto mais descida está a guia,
maior é a profundidade e que a
máquina trabalha.
Nota : A velocidade de progressão
da máquina depende da maior
ou menor pressão exercida sobre
e rabiça. Para travar, carrega-se
mais na rabiça e vice-versa.
Attenção : Não use a maquina
em solo difficil, pedregosos ou
duro, etc...
5
- Débrancher le câble d’allumage avant toute intervention d’entretien ou réparation.
- For inspection or maintenance, remove the cable.
- Nehmen Sie das Zündkabel ab bevor Sie jede Wartung oder Reparatur beginnen.
- Scollegare il cavo prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o roparazione.
- Retire el cable antes de cualquier operacion de mantemiento o de reparacion.
- Neemen de kabel voor u anderhoud of reparaties aan uw maaier ultvoet.
- Antes de qualquer operação no motor ou na maquina, disligue o cabo.
- ATTENTION / DANGER :
Outil coupant rotatif.
- CAUTION / DANGER :
Rotating cutting tool.
- ACHTUNG /GEFAHR :
Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- ATTENZIONE/AVVERTIMENTO :
Rotazione affilate lama.
- PRECAUTION / PELIGRO :
Rotaciones afiladas cuchillas.
- OPGELET/GEVAAR :
Scherp mes.
- ATTENÇÃO/PERIGO
: Rotação lamina.
- ATTENTION/DANGER
- CAUTION /DANGER
- ACHTUNG/GEFAHR
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO
- PRECAUTION/PELIGRO
- OPGELET/GEVAAR
- ATTENÇÃO/PERIGO
- Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine.
- Carefully read this operating manual before operating.
- Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung.
- Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar.
- Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- Ler o manual do utilizador antes de por o escarificador de relva en funcionamento.
RÉGLAGE DE
L’EMBRAYAGE
Les fraises commen-
cent à tourner seulement
après avoir actionné le
levier d’embrayage. Si
un réglage est nécessaire,
desserer l’écrou de blocage
du câble d’embrayage
et tourner le tendeur
dans l’un ou l’autre
sens. Après réglage, serrer
l’écrou de blocage .
CONTROL
ADJUSTEMENT
The tiller should not start
forward rotation before
acting on clutch lever. If
adjustement is required,
loosen the lock nut of
the drive clutch wire and
turn the adjuster both
ways. After adjustment,
tighteen the lock nut .
EINSTELLUNG
HACKMESSER
ANTRIEB
Die Fräse darf sich
erst drehen, wenn der
Bediennungshebel mehr
als die Hälfe gedrückt
ist. Wird eine Einstellung
erforderlich, lösen Sie
die Veriegelungsmutter
des Antriebsseils
und drehen die
Einstellvorrichtung in
beide Richtungen. Ziehen
Sie nach der Einstellung
die Verriegelungsmutter
an.
REGISTRAZIONE
DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a
girare non prima d’aver
agito sui rispettivi coman-
di. Si e necessario eseguire
delle regulazioni svitare del
filo della leva di comando
e girare il regolatore
in entrambe la direzioni.
Dopo la regolazioni del
caso avvitare il dado .
ADJUSTE DE
LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar,
solamente despues de
haber accionado los man-
dos correspondientes. Si
se precisa realizar ajustes,
soltar la tuerca de fija-
cion del cable del embra-
gue y girar el ajusta-
dor en embas direc-
ciones. Despues del ajuste,
apretar la tureca de fijacion
.
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen
en de afstelbout in beide richtingen draaien. Na afstelling de
moer aandraaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavancar. Se o motocultivadora de relva não
parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de
régulagem e .
Equipement de protection des yeux et des oreilles requis
Equipment for eye and ear protection required
Gehörschutz und Schutzbrille tragen !
Indossare cuffia antirumore e occhiali protettivi
Equipo de proteccion de los ojos y de los orejas requirido
Equipamento de protecção ocular el oerlha necessarios
Apparatuur voor oog en oor bescherming nodig
- L’utilisateur est responsable d’éventuels incidents ou risques causés vis-à-vis de tierce personne ou pour lui-même.
- The user is responsible for any incidents or hazard to third party or for himself.
- Denken Sie daran, dass die Bedienperson für Unfälle oder Risiken mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
- L’operatore é responsabile per eventuali rischi che coinvolgono terse persone o oggetti di loro proprietà.
- El usuario es responsible de los incidents o riesgos frente terceros a para si mismo.
- O usuário é responsavel por quaisquer incidentes a perigos em relação a terceiros a para si proprio.
- De gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele incidenten of resicos ten opzichte van derden of voor zichzelf.
- Eloignez toute personne de la zone dangereuse.
- Keep all people away from working area.
- Während des Gebrauchs, halten Sie dritte von der Arbeitszone
entfernt.
- Tenere le persone al di fuori dell’ area di lavoro, durante l’uso.
- Durante l’utilizzo allontanate le persone de la zona di lavoro.
- Laat omstanders nooit in de nabijheid van de machine komen
terwijl u er mee werkt.
- Afaste as pessoas e as criancas da maquina en funcionamento.
6
OUTILS DE TRAVAIL
DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de
couronnes doubles ø 260mm
qui permettent d’obtenir une
largeur de travail de 0,50 m ou
0,40 m.
Les disques protège-plantes
permettent de travailler à proxi-
mité de plantations, massifs,
bordures, etc... sans les abîmer
(0,50 m).
ROTARY
TOOLS & PLANT
PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 10”
wide double hoes, this provides a total
tilling width of 20” or 16”.
The plant protector discs allow you
to work close to plants borders, and
so on without damaging them (20
0
).
WERKZEUGE
SCHUTZSCHEIBE
FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen
Durchmesser 260 mm ausgestat-
tet. Diese erlauben, eine Arbeitsbreite
von 0,50 m oder 0,40 m zu erhalten.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen
(einfach Kränze) erlauben, neben
Bepflanzungen, Beeträndern, usw zu
arbeiten, ohne diese zu beschädigen
(0,50 m).
GRUPPI FRESE
DISCHI OI PROTEZIONE
La vostra machina e’ dotata di
4 gruppi fresanti ayenti il diametro
di 260 mm che permettono una lar-
ghezza di lavoro di 0,50 mt o 0,40 mt
I dischi oi protezione permettono di
lavorare il prossimita’ di piantagioni
(filari) cespugli. Bordure ecc. senza
rovinarli (0,50 m).
FREZEN EN
PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend
met dubbele frezen (ø 260 mm) en
heeft een standaardwerk-breedte van
0,50 m of 0,40 m.
De plantenschijven (optie) schermen
de frezen af, waardoor men dicht
bij bloembedden e.d. kan werken
(0,50 m).
UTILILES DE TRABAJO,
DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipa-
da con dobles coronas ø 300mm para
una anchura de trabajo de 0,50 m
ó 0,40 m.
Los discos protege-plantas permite
trabajar a proximidad de las plantas,
macizos bordes, etc... sin dañarias
(0,50 m).
INSTRUMENTOS
DE TRABALHO
DISCOS PROTECTORES DAS
PLANTAS
A sua máquina encontra-se
apetrechada com coroas duplas de
260 mm de diâmetro que permitem
obter uma largura de trabalho de
0,50 m of 0,40 m.
Os discos protectores de plan-
tas permitem trabalhar próximo de
plantações ou canteiros sem correr o
risco de os danificar (0,50 m).
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs
Schutzscheibe für Pfanzen
Dischi di protezione
Disco proteje-plantas
Plantenschijven
Disco Protector
de Plantas
Option : Couronnes de jardinier Réf. 18394
Option : Gardener’s wheel Réf. 18394
Wahlzubehör : Gärtnerkranz Bezugsnr 18394
Option : Fresa per giardinieri Ref 18394
Opcion : Coronas de escardada Ref. 18394
Optie : Tuindersfrezen (Artikelnr 18394)
Opção : Coroas de jardineiro Ref. 18394
0,50 m (20”)
0,40 m (16”)
Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des
outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant.
When fitting the culti-
vating wheels, check
that the cutting edges
are placed in the cor-
rect sense of rotation. See
diagram.
Beim Montieren des Kränze
bitte aufpassen, daß der
Beitel (Abschrägung) der
Werkzeuge in Laufrichtung,
nach vore, mon-
tiert.
Al momeno di mon-
tare l gruppi frese, fare
attenzione che l taglienti
delle frese siano nel senso
deilla marcia.
De frezen dienen met de
scherpe kant naar voren
re worden gemontee-
rd.
Al montar las coronas tenga
cuidado de que la parte
biselada de las cuchillas
miren hacia adelante.
Ao montar as coroas, certi-
fique-se de que as lãminas
des ferramentas de cultivo
ficam a rodar no sentido da
marcha para a frente.
Biseau
Bevelled edge
Beitel
Taglienti
Corte
Scherpe kant
Lãmina
Sens de rotation des outils
Sense of rotation
Drehrichtung des Werkzeuge
Senso di rotazione dell frese
Sentido de rotación de la cuchillas
Richting Rotatie van het gereedschap
Sentido de rotação dos ustensilios
Sens de la marche Laufrichtung Rijrichting Semtido de marcha
Direction of cultivation Senso di marcia Sentido da marcha
7
INSTRUCTIONS
DE BON FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention sur la
machine, le moteur doit être arrêté, le
fil de bougie déconnecté. Ne jamais mettre de
carburant dans le moteur brûlant, attendre son
refroidissement, utiliser un entonnoir ou autre
pour éviter les éclaboussures.
PREPARATION
(se reporter à la notice du moteur)
- Le moteur est livré sans huile. Il convient de
mettre une huile détergente de bonne qualité
et de type 10W30.
- Remplir le réservoir avec de l’essence sans
plomb octane 98 sans aller jusqu’à déborde-
ment. En cas d’éclaboussures, essuyer avec
un chiffon.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de lancer le moteur, s’assurer
que personne ne se trouve dans la
zone dangereuse des outils, ni à proximité du
moteur. Se placer à côté derrière la machine.
Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre
la manette du moteur sur «START » ou « CHOKE
», faire de même avec la manette d’accélération
au mancheron. Saisir la poignée du lanceur et
tirer énergiquement pour passer la compression
du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener
la manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et
régler la vitesse avec la manette d’accélération.
Lorsque le moteur est chaud, amener la manette
du moteur à mi-course pour le démarrer.
On arrête le moteur en plaçant la manette
d’accélération au mancheron sur « STOP » ou
en appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il
y a lieu.
FREIN MOTEUR (Modèle Briggs & Stratton 500
Series)
- Pour démarrer le moteur, il faut impérative-
ment actionner le levier de frein moteur avant
de donner un coup sec sur la corde du lanceur
du moteur.
- Pour stopper le moteur, relâcher le levier de
frein-moteur.
ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN
Achtung : Vor jean Eingriff an der
Maschine bitte den Motor abstel-
len und das Zündkerzenkabel herausziehen.
Nie bei heißem Motor Kraftstoff
nachfüllen. Warten bis er kalt ist. Um
Spritzer zu vermeiden, bitte einen Trichter
benützen.
VORBEREITUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Der Motor wird ohne Motorenöl gelie-
fert. Bitte ein waschaktives Öl von guter
Qualität nehmen, Typ 10W30.
- Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl
98, füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer
mit einem Tuch entfernen.
ANLAUFEN DES MOTORS
Achtung : Bevor Sie den Motor
anlassen, vergechen Sie sich, daß
sich neimand in der gefährlichen Zone der
Werkzeuge oder in Motornähe befin-
det. Sich hinten neben die Motorhacke stel-
len.
Den Benzinhahn öffnen. Den Motorhebel
auf “START” oder “CHOKER” stellen, den
Gashebel am Griff auch so einstellen. Mit
dem Handgriff stark das AnlaBerkabel
herausziehen, bis der Motor den notwen-
dingen Druck hat. Wenn der Motor läuft,
den Motorhebel auf “RUN” oder “MINI”
stellen und die Geschwindigkeit mit dem
Gashebel einstellen.
Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel
zum Anlaufen lassen nur auf die Hälfte
einstellen.
Zum motor abstellen, den Gashebel auf
“STOP” bringen, oder auf den Abstellknopf,
falls vorhanden, drücken.
MOTORBREMSE
- Zum anlassen den “Motorbremse” Hebel
gewegen, einmal Kräftig an der Schnur
ziehen.
- Das Lösen des Hebels der Motorbremse
verrursacht ds ausschalten des Motors.
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS
Warning : Before attempting
maintenance on tour cultivator,
maker sure the engine is stopped and the
spark plut lead has been disconnected.
Warning : do not plut pétrole insu the
pétrole tank en the engine is hot. Wait
untel it has cooled down and use a funnel
so as to avoid pétrole splashing onto the
engine.
BEFORE STARTING UP (see engine manuel)
- The engine is supplied witloof oil. Fill the
engine to the correct level with grade
10w30.
- Fill the pétrole tank with 98 octane un-
leader fuel, bing care full not to overfill.
Wipe away any fuel splashes with a rag.
STARTING THE ENGINE
Warning : Before storting the
engine maker sure that nobody is
near the rotaring balades or the engine,
get hem to one side or behind the machine.
Open the fuel tap, if fitness, and place the
choke lever on « START », then place the
throttle lever in its correspondint position.
Grasp the storting handle and pull energe-
tically to get over the compression stroke.
Once the engine has starter, push the choke
lever to « RUN » ou « MINI » and set the
running speed with the throttle lever. When
the engine is hot, set the choke lever to
mid-course for storting. The motor is stop-
ped by placing the throttle lever on « STOP
» and pushing the circuit breaker if fitness.
ENGINE BRAKE :
- To start, pull “engine-brake” lever, then
pull the card hard.
- To stop the motor, release the “engine-
brake” lever.
CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
Prima di effettuare qualsiasi
intervento sulla macchina, il
motore deve esse spento ed il cappucio
della candela deve essere disinserito. Non
aggiungere carburante a motor caldo bensi
attendere che si raffreddi. Per questa ope-
razione utilizzare un imbuto od altro
attresso per evitare spruzzi.
PREPARAZIONE (Vedi notizie rigu-
ardanti il motore)
Il motore viene spedito senza olio. Si consi-
glia di usare un olio detergente di buona
qualita del tipo 10W30 servendosi di un
cacciavite togliere il tappo.
Riempire il motore con benzina senza
piombo a 98 ottanisenza farla traboc-
care, in caso di spruzzi ascuigare con
uno straccio.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore assi-
curarsi che non cisiano persone
nella zona di pericolo. Nelle vicinanze delle
frese ed in prossimita del motore. Porsi a
lato o lietro la macchine.
Aprire il rubinetto della benzina (se esis-
tente). Posizionare la leva del motor e la
leva dell’acceleratore sul manico nelle
posizione “START” o “CHOKE”. Impugnare
la maniglia dell’ avviatore e tirare energi-
camente per vincere la compressione del
motore.
A motore avviato riportare la leva del
motore in posizione “RUN” o “MINI” e regu-
lare la velocita con la leva d’accelera-
zione. Il motore si arresta posizionando la
leva dell’ acceleratore posta sul manico
nella posizione “STOP” o premendo il pul-
sante di massa se esistente.
FRENO DEL MOTORE
- Per l’avviamento tirare la leva del freno e
dare un deciso strappo alla funo.
- Il rilascio della leva del freno motore
provoca l’arresto del motore.
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Antes de cualquier intervencion en la maquina,
para el motor y desconecte el cable de la buji-
la. No liene nunca el deposito de gasolina con el motor
muy caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo
para avitar salpicuduras.
PREPARACION (ver el manual del motor)
- El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga un
buen aceite detergente de tipo 10w30.
- Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98
octanos. Limpie con un trapo la salpicuduras de gaso-
lina.
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el motor, asegurese
que no hay nadie en la zona de peligro de las
cuchillas, ni cerca del motor. Colocarse siempre al costado
ó detrás de la maquina.
En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la manecilla
del motor en posición START ó CHOKE y lo mismo con el
mando del acelarador. Agarre le empruñadura del
arranque y tire energicamente para vencer la compresion
del motor. En cuanto se ponga en marcha el motor,
coloque la manecilla del motor en posicièón “RUN” ó
“MINI” y regule la velocidad mediante el mando el acele-
rador. Con el motor caliente, para ponerlo en marcha,
ponga la manecilla del motor a medio recorido. Par parar
el motor coloque el mando del acelerador en posición
STOP ó apoye sobre el boton de pare del motors.
FRENO DEL MOTOR
- Para arrancar, tirar dela palanca de “freno del motor”,
a continuacion tirar de la cuerda con un golpe seco.
- Para parar el motor, soltar la palanca de freno del motor
INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN
Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet
hem eerst af en neem de kap van de bou-
gie. Nooit navullen met benzine terwijl de motor heet
is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te
voorkomen.
OLIE EN BENZINE (Zie tevens de motorhandleiding)
- De motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil een
detergentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30.
- Vul de benzinetank met loodvrije superbenzine
(Octaangehalte 98). Pas op voor overstromen. Eventueel
gemorste benzine onmiddellijk met een doek of lap
verwijderen.
MOTOR STARTEN
Voor de motor gestart mag worden, dient men
zich er van te overtuigen dat niemand zich in de
buurt van de frezen of de motor bevindt. Ga zelf aan de
zijkant achter de hakfrees staan.
Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats de
chokehendel op “START” of “CHOKE”. Plaats de gashendel
eveneens in de stand “START” of “CHOKE”. Pak de hand-
greep van het starterkoord stevig vast en trek de zuigers
door de compressie heen. Wanneer de motor loopt,
plaaste men chokehendel in de stand “RUN” of “MINI”. Het
toerental van de fresen wordt met de gashendel
ingesteld.
Een warme motor wordt gestart met de chokehendel in de
middenstand.
Afhankelijk van uitvoering wordt de motor uitgeschakeld
door de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of door
op de drukknopschakelaar de drukken.
MOTORREM
- Om te starten, hendel nar het stuur trekken vervolgens
een korte ruk aan het koord geven op de sleutel draaien.
- Om motor te stoppen, de remhendel veer loslaten
INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem
que parar o motor e desligar o fio da vela. Não
pôr nunca combestivel com o motor ainda quente.Esperar
que arrefeça e utilizar um funil para evitar derramamentos.
ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor)
- O motor é entregue sem èóleo. E conveniente utilizar um
óleo de boa qualidade, tipa 10w30.
- Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima -
com gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se entornar,
limpe bem com um pano.
ARRANQUE DO MOTOR
Antes de pôr motor em funcionamentio, certi-
fique-se de que ninguém se encontra oa alcante
des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem próximo do
motor. As pessoas deverão colocar-se ao lado ou atrás de
máquina.
Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, coloque a
alavanca do motor na posição “START” ou “CHOKE” : fazer
o mesmo com a alavanca de aceleração na rabiça. Segure
no manipulo do tirante e puxe com força de forma a obter
o impulso de compressão no motor. Quando o motor
começar a trabalhar, ponha a alavanca do motor na posi-
ção “RUN” ou “MINI”.
Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a meio
curso para que ele arranque.
O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiça
até posição “STOP” ou carregando no botãp de desligar, se
for caso disso.
FREIO MOTOR
- Para arrancar, puxar a alavanca no sentido do guiador,
em seguida dar um impulso brusco na corda.
- Para desligar o motor, largar a alavanca de freio motor.
8
ES03B - PS03B - ES04B - PS04B - ES05B - PS05B - ES045H - PS045H
PILOTE 88 - SAISON 2010/2011
10
PILOTE 88 - SAISON 2010/2011
Rep. Réf. "Désignation - Part-name - Bezeichnung - Descrizione - Descripcion - Omschrijving - Designação Qté
1 31142 Levier - Lever - Hebel - Leva - Mando - Hendel - Alavança 2
2 31151 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 2
3 Z03-L12N Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1
4 39254 Guidon - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Stuur - Rabica 1
5 38042 Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
6 Z03-14-110 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
7 Z08-Z14U Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2
8 Z53-14 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1
9 Z42-12-110 CC Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
10 Z42-12-45 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
11 39255 Potence - Stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
12 39272 Pare-chocs - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
13 39257 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apoio 1
14 Z03-10-30 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
15 Z53-10 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1
16 39256 Support de roues - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
17 33762 Clips - Clip - Clip - Clips - Clip - Clip - Clip 2
18 39240 Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Roda 2
19 38033 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1
11
ACCESSOIRES ADAPTABLES
33860
Paire de couronnes “jardinier”
33968
Paire de roue métalliques à
crampons Ø 250
33535
Kit émousseur
33972
Buttoir à ailes fixe
avec attelage Ø 17
39188
Buttoir à ailes fixes
avec attelage 30 x 6
ADAPTIERBARE ZUBERHÖRTEILE
33860
Paar Gartnerkränze
33968
Eisenräder mit Stollen Ø 250
33535
Moosent ferner
33972
Haüfelpflug mit
Zugvorrichtung Ø 17
39188
Haüfelpflug mit
Zugvorrichtung 30 x 6
ACCESCRIOS ADAPTABLES
33860
Par de coronas de escardada
33968
Par de ruedas metalicas Ø 250
33535
33972
Aporcador con enganches
Ø 17
39188
Aporcador con enganches
30 x 6
OPTIONAL ACCESSORIES
33860
Pair of gardener’s wheels
33968
Pair of metallic wheels
with cramps Ø 250
33535
De-thatcher
33972
Ridger with linkage Ø 17
39188
Ridger with linkage 30 x 6
ACESSORIOS OPCIONAS
33860
Par de coroas de jardineiro
33968
Par de rodas metalicas Ø 250
33535
33972
Charrua com engate Ø 17
39188
Charrua com engate 30 x 6
OPTIES
33860
Paar Tuindersfrezen
33968
Twee metalen spijkerwielen
Ø 250
33535
33972
Trekploeg met boom Ø 17
39188
Trekploeg met boom 30 x 6
Paire de couronnes “jardinier”
Pair of gardener’s wheels
Paar Gartnerkränze
Coppia frese jardino
Par de coronas de escardada
Paar Tuindersfrezen
Par de coroas de jardineiro
12
ENTRETIEN
Pour toutes les opérations d’en-
tretien ou de contrôle, le moteur
est arrêté, le fil de bougie déconnecté.
ENTRETIEN MACHINE
- Contrôler périodiquement le serrage des
boulons et des vis.
- Après chaque utilisation la machine est
nettoyée soigneusement. Laver au jet
d’eau sans le diriger directement sur
le moteur. Eviter le nettoyeur haute-
pression.
- Enlever herbes, racines, terre sur les
outils et carter.
- Huiler les différentes articulations (huile
moteur).
- Huile : SAE 80 API GL4 pour transmis-
sions.
ENTRETIEN MOTEUR
(se reporter à la notice du moteur)
- Contrôler le niveau d’huile avant chaque
utilisation.
- La première vidange s’effectue après 5
heures d’utilisation, ensuite toutes les
25 heures, la vidange s’effectue moteur
chaud.
- Contrôler l’état du filtre à air. Nettoyer
la cartouche toutes les 25 heures d’uti-
lisation en tapotant doucement sur une
surface plane. La remplacer si néces-
saire.
- Contrôler l’état de propreté du
moteur. Nettoyer régulièrement les
ailettes de refroidissement ainsi que
tous les endroits obstrués par la pous-
sière ou l’herbe.
- Contrôler régulièrement l’état de la
bougie ainsi que les électrodes.
TOUTES LES OPÉRATIONS DE
MAINTENANCE ET DE
DÉPANNAGE DOIVENT ÊTRE
IMPÉRATIVEMENT EFFECTUÉES
DANS UN ATELIER SPÉCIALISÉ
(Nous tenons la liste des
agents à votre disposition).
MAINTENACE
Warning : The engine must
be stopped and the spark
plug lead disconnected before any
maintenance is carried out.
GENERAL MAINTENANCE
- Check the tightness of the nuts and
bolts on your cultivator periodi-
cally.
- Carefully clean away all earth and
grass with a water-hose being
careful not to direct water onto
the engine. Avoid high-pressure
cleaning methods.
- Lightly oil the various moving parts
with engine oil.
- Top up with : SAE 80 API GL4 trans-
mission oil:.
ENGINE MAINTENANCE
(see engine maintenance manual)
- Check the oil level before starting
the engine.
- The first oil change is made when
the engine has completed 5 hours
running time. Thereafter, every 25
hours. Drain oil whilst the engine
is hot.
- Check the condition of the air fil-
ter. Remove dust and grass from
around the filter fins by tapping
the filter on a flat surface.
Replace the filter when necessary.
- Check that the motor is clean. Keep
the engine cooling fins clean and
any areas that may have become
clogged by dust and grass.
- Check the condition of the spark
plug and its electrodes at regular
intervals.
ALL REPAIRS MUST BE DONE
AT THE CUSTOMER - SERVICE
- WORKSHOP
WARTUNG
Achtung : Vor jeder Wartung,
bitte den Motor abstellen
und das Zündkerzen-kabel heraus-
ziehen.
WARTUNG DER MASCHINE
- Regelmäßig den Sitz der Schrauben
und Muttern überprüfen.
- Nach jedem Gebrauch, die
Maschine sorgfältig reinigen. Mit
Wasserchlauch abspritzen,
ohne direkt den motor zu was-
chen. Hochdruckreiniger vermei-
den !
- Gras, Wurzein und Erde an den
Werkzeugen und dem Gehaüse ent-
fernen.
- Die verschiedenen Scharniere und
Gelenke ölen (Motorenöl).
- Olsorte : SAE 80 API GL4 für Getriebe.
MOTORWARTUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Vor jedem Gebrauch den Ölstand
prüfen.
- Der erste Ölwechsel wird nach
5 Stunden durchgeführt,
anschließend alle 25 Stunden. Der
Ölwechsel findet bei warmem Motor
statt.
- Den Luftfilter überprüfen, alle
25 Stunden sâubern, indem man
ihn leicht auf eine ebene Fläche
klopft. Falls nötig auswechsen.
- Die Sauberkeit des Motors über-
prüfen. Regelmäßig die Kühlrippen
reinigen. Alle mit Staub oder Gras
Verschmutzten Stellen reinigen.
- Regelmäßig die Zündkerze und die
Elektroden kontrollieren.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN
DER KUNDENDIENSTELLE
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
13
MANUTENZIONE
Prima di effetuarq
ualsiasi operazione
di manutenzione e/o control-
lo. Il motore deve essere
fermo ed il cappuccio della
candela disinserito.
MANUTENZIONE DELLA MACCHINA
- Controllare periodicemente
il fissaggio dei bulloni e
delle viti.
- Dopo ogni utilizzo la mac-
china deve essere pulita
scrupolosemente lavandola
con un getto d’acqua senza
dirigerlo direttamente sul
motore. Evitare i getti ad
alta pressione.
- Togliere erba, radici, terra
dalle frese e dal carter.
- Oliare le varie parti in movi-
mento, utilizzare lo stesso
tipo di oilo impiegato sul
motor.
- Olio : SAE 80 API GL4 per
transmissioni.
MANUTENZIONE DEL MOTOR
(fare riferimento alle
istruzioni)
- Riguardanti il
motore. Controllare il livello
dell’ olio prima di ogni uti-
lizzo.
- Il primo cambio va effet-
tuato dopo 5 ore di uti-
lizzo. Successivamente ogni
25 ore. Lo svuotamente
va effettuato a motore
caldo. Controllare lo stato
del diltro aria. Pulire la
cartuccia ogni 25 ore du
utilizzo sbattendola dolce-
mente siu di una superficie
piana. Se necessario sosti-
tuirla. Controllare lo stato
di pulizia del motore. Pulire
regolarmente le alette
di raffreddamente e tuite
le parti ostruite da pol-
vere o erba. Controllare
periodicamente la stato
della condela.
TODAS LA
REPARACIONES
DEBERAN SES
REALIZADAS EN EL
TALLES DE SERVICIO
AL CLIENTE
MANTENIMIENTO
Rara todas las opera-
ciones de manteni-
miento o de control, el motor
debe estar parado y el cable
de la bujila desconectado
MANTENIMIENT MAQUINA
- Control periodico de apre-
tado de tornillos.
- Despues de cada uso hacerte
una buena limpieza. Lavarta
con un buen chorro de agua
son dirigirlo al motor. No es
aconsejable lavaria a alta
precision.
- Quitar la hiervas, raizes y
tierra de la base del carter
y cuchillas. Humeceder las
differentes articulaciones
con aceite (aceite de motor).
- Aceite : SAE 80 API GL4 para
transmisiones.
MANTENIMIENTO MOTOR
(ver instric-
ciones del motor)
- Controlar el nivel de aceite
antes de cada utilizacion. El
primer cambio debe hacerse
despues de las 5 primeras
horas de tebajo, y luego
cada 25 horas cambiar el
aceite con el motor caliente.
- Controlar el estado de filtro
de aire. Limpiar les cartu-
chos del filtro cada 25 horas
de uso golpeando suave-
mente sobre una superfi-
cie lisa. Cambiarlo si fuera
necesario.
- Controlar el estado de lim-
pieza del motor. Limpiar
regulamente les aletas de
refigeracion asi coma todas
las salidas abtruidas por el
povo o la hierva.
- Controlar regulamente el
estado de la bujila asi como
les electrodos.
TODAS A
SREPARAÇOES SES
FELTAS NA AFIANA
ESPECIALIZADA DE
ATENDIMENTO
APASVENDAS
ONDERHOUD
Voorafgaand aan
oderhouds - of reini-
ging - swerkzaamheden dient
de motor te worden uitges-
chakeld en de kap van de
bougie te worden genomen.
HAKFREES
- Kontroleer regelmatig of de
bouten en moeren niet los-
getrild zijn.
- Na gebruik dient de hakfrees
zorgvuldig te worden gerei-
nidg. De machine mag met
water worden schoongespo-
ten, zolang de waterstraal
niet direct op het motorblok
wordt gericht.
- Verwijder gras, wortels en
aarde van de frezen en het
frame.
- Olie bewegende delen spaar-
zaam in met motor olie.
- De motorreductor is volledig
onderhoudsvrij.
- De motorreductor is volle-
dig onderhoudsvrij met olie
SPA 80 API GL4 overbren-
ging.
MOTOR
(Zie motorhandleiding)
- Kontroleer het oliepeil voor
u de frees gebruikt.
- Olie wordt voor de eerste
maal na 5 bedrijfsuren ver-
verst, en vervolgens om de
25 uur. Olie verversen terwijl
het carter nog warm is !
- Kontroleer het luchtfilter
op vervuiling. Het moet om
de 25 bedrijfsuren worden
gereinigd (voorzichtig op
een vlak voorwerp uitklop-
pen) en waar nodig worden
vervangen.
- Her motorblok dient te
worden schoongehou-
den. Reinig regelmatig de
koelribben en het blok van
stof en vuil.
- Kontroleer regalmatig of de
bougie niet ontkoold moet
worden en dat de ruimte
tussen de elektroden de
juiste is.
REPARRATIES MOGEN
ALLEN IN DE
WERKPLAATS VAN DE
KLANTENSERVICE
WORDEN ÜTGEVOERD.
MANUTENÇÃO
Para qualquer opera-
ção de manutenção
ou verificação, o motor tem
que estar parado e o fio da
vela desligado.
MANUTENÇÃO DA MAQUINA
- Controlar periodicamente o
aperto dos parafusos e das
porcas.
- Após cada utilização, a
maquina deve ser limpa cui-
dedosamente. Lavá-la com
água corrente sem dirigir
o jacto directemente para
o motor. Evitar fazê-lo com
o jacto de água a grande
pressão.
- Retirar as ervas e as raizes
que se encontrem nos ins-
trumentos de cultivo e no
carter.
- Lubrificar todes as articula-
ções (com óleo de motor).
- O carter de caixa de velo-
cidades vem lubrificado da
fábrica com oleo SAE 80 API
GL4 para transmiss ão.
MANUTENÇÃO DO MOTOR
(ver manual do motor)
- Verificar o nivel do óleo
antes de cada utilização.
- A primeira mudança de óleo
devéra ser efectuada após
as primeiras 5 horas de uti-
lização. Depois, passará a
fazerse de 25 em 25 horas. A
mudança de óleo deve ser
feita com o motor quente.
- Verificar o estado do fil-
tro de ar. Remover o pó
e as ervas que se encon-
trem à volta do filtro de
25 em 25 horas, batendo-o
levemente numa superficie
plana. Substitua-o quando
necessário.
- Verificar se o motor está
limpo, limpar regularmente
as lamelas do arrefeci-
miento, assim como todas
as zonas que se encontrem
obstruidas por poeiras ou
por ervas.
- Verificar regularmente
o estado da vela e dos
eléctrodos.
TODAS O REPARACION
SE FELTAS NAO
OFFICINA SPECIALIJA
DO ATENDIMENTO
APOSVENDAS.
15
PER UN UTILIZZO SICURO
Questo simbolo significa :
“ATTENZIONE -
PERICOLO”
Se queste istruzioni von vengono
scrupompsamente sseguite si pos-
sono verificare incidenti a persone o
cose con decadiment della garanzia.
- Non far funzione il motore in
un locale chiuso. I gas di scarico
contengono monossido di carbo-
nio. Gas inodore e mortale.
- Modifiche non consentite appor-
tate alla macchina ed al motore
nonche l’utilizzo improprio pos-
sono comprometterne il funzio-
namento. La sicurezza a la dura-
ta utilizzara solamente parti di
ricambio originali.
- Non far funzionare il motore senza
silenziatoxe a senza filtro aria.
- Non utilizzate lo starter per fer-
mare il motore.
- Non riempire il serbatoio della
benzina quando il motore e in
funzione. Lasciarlo raffreddare per
due minuti prima di riempirlo.
- Prima di avviare il motore ascui-
gare la benzina eventualmente
fuoriuscita.
- La benzina e un liquido forte-
mente infiammabile. Alloontanare
quindi le fonti d’incendio : siga-
rette, fiammiferi, braci, ecc. Non
utilizzare il motore in zone bos-
core. Incolte e su terreni ricoperti
d’erbz secca. Se il silenziatore non
e dotato di un para-scintille.
- Prima di qualsiasi interven-
to sul motore o sulla mac-
china. Disinserire il cappuccio
della candela.
SICUREZZA DELLE PERSONE
- Non permettete ad alcuno l’uti-
lizzo della macchina senza aver in
precedenza impartito le corrette
instruzioni.
- Durante l’utilizzo allontanate i
bambini e le persone.
- Tenere le mani ed i piedi lontano
dalle parti che possono provocare
scottature o che sono in movi-
mento.
- Non porsi di fronte alla macchina
o in prossimita delle frese quando
girano.
- Liberare la zona si lavoro da quals-
tasi oggetto che possa essere lan-
ciato o che possa incastrarsi nelle
frese.
- Quando abbandonate la macchina
spegnete il motore anche se solo
per pochi istanti.
PARA UNA UTILIZACION SEGURA
Este simbolo significa :
“ATTENCION PELIGRE”
Si estat instrucciones no sesiguen
scrupulosamente, podria ser causa
de accidentes corporales o mate-
riales y la supresion de la garantia.
- No hacer functionar el motor en un
local cerrado. Los gases de esca
contienen monoxide de carbono,
gas inodoro y mortal.
- La modification no reglamentada
por el fabricante de esta maquina
ou de su motor y su utilizacion
inapropriada puede degradar su
funcionamiento, su seguridad y
su duracion. No utilizar piezas de
recambio que no sean originales.
- No utilizar el motor sin tubo de
escape ni sin filtro de aire.
- No emplee el estarter para el
motor.
- No llene nunca el deposito de
gasolina con el motor en marcha.
- Deje enfriar el motor unos minutos
antes de volver a ponerle gasolina.
- Antes de poner el motor en marcha
limpielo biende la posibl’es salpi-
caduras de gasolina.
- Siendo la gasolina un liquido muy
inflamable, ajele cuisquier posi-
bilidad de incendio : cigarillos,
cerillas, brases, etc...
- No trabaje con su motazada en
zonas de bosque, broza o en ter-
renos cublertos de hiervas secas, si
el tubo de escape no va provisto de
un apaga chispas.
- Antes de cualquier intervencion en
la maquina o el motor, desconectar
el de la bujila.
SEGUIRIDAD DE LAS PERSONAS
- No dejar a nadie emplear la maqui-
na sin haberlle anter INSTRUIDO
adecuat.
- Cuando se aleje de la maquina a
unque solo sea por un instante
pare el motor.
- Si trabaja en terreno con mucha
pendiente, mantengra fuertemente
el manillar o que otra person la
ayude con una cuerda. Esta per-
sonna debera esta siempre en la
parte de arriba y a una distancia
prudnete de la maquina.
VEILIGHEDSVOORSCHRIFTEN
Dit symbol betekent :
“OPGEPAST, GEVARR !”
In de wind slaan van de betreffende
waarschuwing kan lichamelijk letsel
en zelfs levensgevaar opleveren. Het
kan materiele schade ten gevolge
hebben en zelfs de garantie doen
vervallen.
- Laat de motor niet een afgeslo-
ten of slecht geventi leerde ruimte
draaien : de utilaagassen bevat-
ten koolmonoxyde, een kleur - en
reukloos zeer giftig gas.
- Door derden angebrachte veran-
deringen aan de hakfreesmachine
of aan de motor die niet door
de fabrikant zijn goedgekeurd of
het gebruik van de machine voor
andere toepassingen dan waarr-
voor hij ontworpen is kunnen aan-
leiding geven tot het teruglopen
van capaciteit, bedrijfsveilligheid
en levensduur.
- Gebruik de choke niet voor het
afzetten van den motor.
- Vul de tank niet na met benzine
terwijl de motor nog draait en
wacht met tanken tot een hete
motor is afgekoeld.
- Verwijder gemorste benzine voor-
dat de motor gestart wordt.
- Benzine is uiterst ontvlambar. Tank
dus niet bij vuur of open licht.
- Gebruik de machine niet op brand-
fevaarlijk terrein (hool, droge tak-
ken, e.d.) zonder een vonkdover
op de uitlaat te monteren.
- Neem altijd eerst de kap van de
bougie voor u aan reparatie - of
onderhoudswerkzaamheden aan de
motor begint.
DENK AAN ANDEREN MAAR OOK AAN
UZELF
- Laat personen die niet van de
bediening van de machine op de
hoogte er nooit mee werken. Le g
ze eerst uit, hoe er mee om te gaan.
- Laat omstanders (maar vooral kin-
deren) nooit in de nabijheid van
de machine komen terwijd u er
mee werkt.
- Raak geen hete onderdelen an en
kom niet in de buurt van de bewe-
gende delen.
- Verwijder stenen, takken en andere
voor werpen die door de frezen
opgenomen en weggeslingerd
worden voor u aan het werk gaat.
- Laat de machine nooit alleen, of zet
eerst de motor af.
PARA UMA UTILIZAÇÃO COM TODA
A SEGURANÇA
Este simbolo significa :
“ATTENÇÃO, PERIGO”
O não cuprimento rigoroso des-
tas instruções podera resultar en
acidentes, pessoais ou materiais, e
na anulação de garantia.
- Não pôr o motor em funcionamento
num espaço fachado. Os gases que
ele produz contêm monóxido de
carbono, que é um gèás inodoro
e mortal.
- Modificações não homologa-
das feitas a esta maquina ou a
este motor e sua utilização em
applicações não apropriadas
poderão perturbar o seu funciona-
mento, a segurança da sua utiliza-
ção e a sua duração. Utilize apenas
perças de substituição aprovadas.
- Não use o motor sem tubo de
escape nem sem filtro de ar.
- Não utilize o “starter” para parar o motor.
- Não encha o depósito de gasolina
com o motor ligado. Deixe affe-
recer o motor durante cerca de
2 minutos antes de o reabastecer
de combustivel.
- Limpe todo o excesso de gasolina
antes de voltar a ligar o motor.
- Sendo a gasolina um produto
altamente inflamável, mantenha
afastada qualquer fonte de incen-
dio : cigarros, fósforos, etc...
- Não utilise o motor em áreas flo-
restadas, com matos e silvas, nem
em terrenos cobertos de vegetação
seca se o tubo de escape não esti-
ver equipado com um pára-faiscas.
- Antes de qualquer operaçõ no
motor ou na máquina, desligue o
fio da vela.
SEGURANÇA DAS PESSOAS
- Não deixe ninguém utilizar a
máquina sem previamente Ihe ter
dado instruções correctas.
- Afaste as pessoas e as crianças da
máquina em funcionamento.
- Mantenha as mãos e os pés afasta-
dos das partes quentes e das partes
em movimento.
- Não se coloque em frente da
máquina nem próximo das lâminas
giratorias quando o motor estiver
a funcionar.
- Liberte a zona de trabalho de
todos os objectos que possam ser
destruidos ou projectados.
- Pare o motor quando largar a
máquina, mesmo que seja apenas
por breves instantes.
5pDOLVDWLRQDEKLIC
Graphique
6DLQW1DERUG
PILOTE 88 S.A.S.
11 Rue Jules Ferry - B.P. 30185 - F-88207 REMIREMONT Cédex - France
Tél. (33) 03 29 23 36 64 - Fax. (33) 03 29 23 24 25
E-mail : [email protected] - Site internet : www.pilote88.fr

Transcripción de documentos

F B NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN   OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS DABETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG I ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE E MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO N HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD P INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO ES03B - PS03B ES04B - PS04B ES05B - PS05B ES045H - PS045H Motobineuse • Tiller • Motorhacke • Motozappa Motoazada • Motorhakfrees • Motocultivadora CARACTERISTIQUES TECHNIQUES au guidon :  2,5 m/s • Vibrations Transmission : - Par courroie trapézoïdale avec embrayage par galet tendeur • - Réducteur à roue et vis sans fin et roulements à billes étanches Vitesse de rotation 120 tr/mn • Mancheron réglabledesen outils hauteur et/ou déport • 2 AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL. Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques. TECHNICAL SPECIFICATIONS •• • • CARACTERISTICAS TECNICAS en las manceras : 2,5 m/s •• Vibraciones TRANSMISSION : - Por correa trapezoïdal con embrage por polea tensora. - Reductor por rueda y tornillo. Rodamentos de bolas Handlebar vibrations :  2,5 m/s2 TRANSMISSION : - Vee-belt and clutch type belt tensioner - Wheel and perpetual screw driven speed reductor with sealed ball bearings Rotation speed of cultivating tools : 120 tr/mn Handlebar are adjustable in height and/or orientation 2  •• WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE PRESENT MANUAL estancos. Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 tr/mn MANILLAR : Regulable en altura y/o direccion ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR Y EL PRESENTE MANUAL In an effort to improve its products and comply with european norms, PILOT88 resrves the right to modify certain characteristics without prior notice. Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las aracteristicas de los mismos. TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS •• •• trilingen : 2,5 m/s •• Handgreep Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling - Motorreductor met wiel en schroef, Lenker Schwingung :  2,5 m/s2 ÜBERSETZUNG : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung - Rad und Schneckenuntersetzungsgetriebe mit dichtem Kungellager DREHGESCHWINDIGKEIT der Werkzeuge : 120 tr/mn STERZ Höheneinstellbar und/oder auf Wahl, seitliche Einsteilung. 2  •• ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN, BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN. en gelosten koggelagers. Freestoerental : 120 tr/mn Stuur : In de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar. VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN. Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzustimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern. PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en te voldoen aan de Europese Normen. CARATTERISTICHE TECHICHE ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS •• • • en las rabiça : 2,5 m/s •• Vibraciones Transmissão : - Por correia trapezoïdal com embraiagem por rolo tensor. - Redutor de roda e tornillo, e rolamento de esferas Vibrazione al manico :  2,5 m/s2 Transmissione : - A mezzo cinghia trapézoïdale con frizione a mezzo rullo tenditore. - Riduttore a ruota e vite. Cuscinetti a fera a tenuta stagna. Velocita di rotazione delle frese : 120 tr/mn Manico : regolabile in altezza e lateralmente.  • • PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI DEL MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE. 2 estanques. Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 tr/mn Rabiça : regulável em altura e/o orientação. ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS INSTRUÇÕES DESTE MANUAL. Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de alterar certas caracteristicas sem aviso prévio. Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme Europee, PILOTE 88 si riserva il dirrto di modificarli i senza preavviso. 2 MONTAGE DU MANCHERON HANDLEBAR ASSEMBLY AUFBAU DES STERZES MONTAGGIO DEL MANICO 1) Assembler le guidon. 2) Visser l’écrou de blocage. Le mancheron est bloqué latéralement et en hauteur. 3) Dérouler la timonerie d’accélérateur et bloquer la commande à l’aide du boulon M6x45 sur le côté droit du mancheron. NOTE : La commande d’accélération est réglée en usine 4) Accrocher les colliers de gaine. 1) Assemble the handlebar. 2) Screw down and tighten the latéral and height adjustment with nut. The handlebar is now in the locked position. 3) Unwind the throttle cable and fit the throttle lever to the right land handlebar with the hex. bolt M6x45mm. NOTE : The throttle control is pre-set at thefactory. 4) Fit the cable-clips to the handlebars. 1) Bewegen sie des sterzes 1) Alzare il manico. solange auf. 2) Avitare il dado di bloc2) Die Sicheurungsmutter caggio. Il manico e’blocfestchrauben des Sterz ist cat lateralmente e all nun seitlich und in Höhe altezza. blockiert. 3) Volgere il filo dell accele3) Das Gashebelgestânge ratore e bloccare il comabrollen und die mando con l’aiuto di un Steuenung mit der bullone M6x45 sul lato Durchsteckschraube dx del manico. M6x45 rechts am NOTA: II commando dell’ Sterz blockieren. acceleratore e’ regolato BEMERKUHG : Der in azienda. Gashebel würde im Werk eingestellt. 4) Die KIemmschellen befestigen. MONTAGE DU MANCHERON HANDLEBAR ASSEMBLY AUFBAU DES STERZES MONTAGGIO DEL MANICO -1 Emboîter le tirant sur les bras du guidon et visser les écrous. -2 Mettre en place les bras de guidon sur la potence et assembler à l’aide des 2 boulons M8x 45. -3 Régler la hauteur des guidons avec la vis. -4 Dérouler la timonerie d’accélérateur et bloquer la commande à l’aide du boulon M5 x 40 (la commande d’accélération est réglée en usine). -5 Accrocher la timonerie d’embrayage sur le levier. - 6 Accrocher les colliers de gaine. -1 Fit the bar on the handlebar and fix the screws. -2 Fit the handlebar on the rear stanchion and fix with the two screws M8x45. -3 Adjust handlebar height by acting on screw. -4 Unwind the throttle cable and fix the thrott-le lever with the bolt M5 x 40 (the throttle control is pre-set at the factory). -5 Fit the clutch controls to the bracket. -6 Fit the cable-clips to the handlebar. -1 Den stange an der Tragsaüle eingeben und Schrauben blockiert. -2 Den sterz mit der Tragsaüle durch die Schrauben befestigen. -3 Die richtige Arbeitshöhe der Sterz einstellen. -4 Das Gashebelgestänge abrollen und die Sleuerung mit der Durchsteckschraube M5 x 40 (der Gashebel würde im Werk eingestellt). -5 Die Kupplungsgestänge am Griff befestigen. - 6 Die Klemmschellen befestigen. -1 lnfilare il tirante sul le stegole e avvitare il dado. -2 Montare le stegole sul supporto e fissare con 2 bullone M8x45. -3 Regolare l’altezza delle stegole con vite. -4 Volgere il filo dell’ acceleratore e blocare il commando con bullone M5x 40 (il commando dell’ acceleratore e regolato in azienda). -5 Fissare filo dell frizions. -6 Fissare i fermacavi. Accrocher les colliers de gaine. Fit the cable-clips to the handlebar Die Klemmschellen befestigen. Fissare i fermacavi. Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator. Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast. Fixar as braçedeiras. 3 UTILISATION DE LA COMMANDE OPERATING METHOD BEDEINUNG FUNZIONAMENTO METODO DE FUNCTIONAMIENTO BEDIENING VOORSCHRIFTEN ROUE DE TRANSPORT • • • • • CARRIER WHEELS TRANSPORTRAD RUOTE DE TRANSPORTO RUEDA DE TRANSPORTE TRANSPORWIELEN RODAS DE TRANSPORTE POSITION “TRANSPORT” POSITION “TRAVAIL” Carrying position Transporstellung Posizione di trasporto Posicione transporte Rijstand Posição de transporte Working position Arbeitsstellung Posizione lavoro Posicion de trabajo Werkpositie Posição de trabalho •• BEQUILLE DE TERRAGE ESPOLON DE REGULACION •• • GUIDE LEG TIEFENEINSTELLER PUNTONE DIEPGANGSSTAAF APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE  Piu il puntone e’ regalato basso, piu la macchina lavora in profondita. Nota : La velocita di avanzamento si ottiene in funzione della pressione esercitata sul manico. Per EINSTELLUNG DER TIEFENEINSTELL- frenare appoggiarsi al manico e vice-versa VORRICHTUNG Die Arbeitstiefe hängt Attenzione : La motozappa non e von der Einstellung der adatta per la lavorazione di terreni T i e f e n - e i n s t e l l v o r r i c h t u n g ricoperti di colica erbosa compatta. Se ne sconsiglia inoltre l’uso ab.  Je tiefer diese Stütze eingestellt sui terreni pietrosi ! ist desto tiefer arbeitet die Motorhacke. Bemerkung : Die Vorwärtsgang- REGULACION DEL ESPOLON DE geschwindigkeit der Maschine PROFUNDIDAD hängt davon ab, wie Stark Sie auf La profundidad de la tierra tradie Griffe drücken. Zum Bremsen bajada va siempre en funcion de drückt man stark darauf um reglaje del espolón. schneller zu arbeiten, drückt man  Cuanto más bajo este regulado el espolón, más profundo trabaja nur leicht darauf. Achtung : Gerät eignet la maquina. DRAG-LEG ADJUSTMENT sich nicht zum Umarbeiten Nota : La velacidad de avance de The depth at which you wish to von Böden mit einer festen la maquina ira siempre en funcion cultivate depends on the adjust- Grasnarbe. Desweiteren wird vom de la fuerza que Ud. ejerza sobre ment of the leg, the deeper the leg Einsatz in grobsteinigen Gelände el manillar. Para frenar se apoya is adjusted, the deeper will be the abgeraten ! en el manillar y para avanzar lo depth of tilling. contrario. Note : The forward speed of Atencion : La motoazada no es the cultivator depends on the R E G O L A Z I O N E idonea para el tratamiento de downwards pressure given in the DEL PUNTONE terrenos recubiertos de superficie handlebars, to slow the cultivator, La profondita del terreno lavorato hierba compacta. Se desaconseja apply a strong downwards pres- e’ in funzione della regulazione di ademas su uso sobre terrenos sure and vice-versa. pedregosos ! profondita del puntone. RÉGLAGE DE LA BÉQUILLE DE TERRAGE La profondeur de terre travaillée est fonction du réglage de profondeur de la béquille.  Plus la béquille est réglée basse, plus la machine travaille en profondeur. Note : la vitesse de progression de la machine est fonction de l’appui plus ou moins important sur le mancheron. Pour freiner on appuie sur le mancheron et inversement. Attention : la motobineuse n’est pas adaptée en travail sur terrain recouvert de gazon compact. D’autre part, son usage est déconseillé sur les terrains très pierreux ! Attention : The motorhoe is unsuitable for working in soils covered by thick grass. It is also unadvisable to use the implement on stony soils ! 4 FREESDIEPTE INSTELLEN De freesdiepte wordt met de diepgangsstaaf ingelsteld  Hoe korter deze wordt afgesteld des te groter de freesdiepte zal zijn. NB : De voortloopsnelheid van de freesmachine hangt af van de op het stuur uitgeoefende druk. Hoe groter de druk, des te geringer de snelheid. Opgelet : Gebruik de hakfrees mit in moelijke grond... REGULAÇÃO DO APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE A profundidade do trabalho no terreno depende da regulação da profundidade do apoio-guia respectivo  quanto mais descida está a guia, maior é a profundidade e que a máquina trabalha. Nota : A velocidade de progressão da máquina depende da maior ou menor pressão exercida sobre e rabiça. Para travar, carrega-se mais na rabiça e vice-versa. Attenção : Não use a maquina em solo difficil, pedregosos ou duro, etc... RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE CONTROL ADJUSTEMENT Les fraises commencent à tourner seulement après avoir actionné le levier d’embrayage. Si un réglage est nécessaire, desserer l’écrou de blocage du câble d’embrayage � et tourner le tendeur � dans l’un ou l’autre sens. Après réglage, serrer l’écrou de blocage �. The tiller should not start forward rotation before acting on clutch lever. If adjustement is required, loosen the lock nut � of the drive clutch wire and turn the adjuster � both ways. After adjustment, tighteen the lock nut �. EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB Die Fräse darf sich erst drehen, wenn der Bediennungshebel mehr als die Hälfe gedrückt ist. Wird eine Einstellung erforderlich, lösen Sie die Veriegelungsmutter des Antriebsseils � und drehen die Einstellvorrichtung � in beide Richtungen. Ziehen Sie nach der Einstellung die Verriegelungsmutter � an. REGISTRAZIONE ADJUSTE DE DEI COMANDI LOS MANDOS La fresa deve iniziare a girare non prima d’aver agito sui rispettivi comandi. Si e necessario eseguire delle regulazioni svitare del filo della leva di comando � e girare il regolatore � in entrambe la direzioni. Dopo la regolazioni del caso avvitare il dado �. La fresa comenzara a girar, solamente despues de haber accionado los mandos correspondientes. Si se precisa realizar ajustes, soltar la tuerca de fijacion del cable del embrague � y girar el ajustador � en embas direcciones. Despues del ajuste, apretar la tureca de fijacion �. AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen � en de afstelbout � in beide richtingen draaien. Na afstelling de moer � aandraaien. REGULAÇÃO DO EMBREAGEM Para avancar, puxar a alavancar. Se o motocultivadora de relva não parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de régulagem � e � . - ATTENTION/DANGER - CAUTION /DANGER - ACHTUNG/GEFAHR - ATTENZIONE / AVVERTIMENTO - PRECAUTION/PELIGRO - OPGELET/GEVAAR - ATTENÇÃO/PERIGO - Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine. - Carefully read this operating manual before operating. - Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung. - Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina. - Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar. - Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine. - Ler o manual do utilizador antes de por o escarificador de relva en funcionamento. - Débrancher le câble d’allumage avant toute intervention d’entretien ou réparation. - For inspection or maintenance, remove the cable. - Nehmen Sie das Zündkabel ab bevor Sie jede Wartung oder Reparatur beginnen. - Scollegare il cavo prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o roparazione. - Retire el cable antes de cualquier operacion de mantemiento o de reparacion. - Neemen de kabel voor u anderhoud of reparaties aan uw maaier ultvoet. - Antes de qualquer operação no motor ou na maquina, disligue o cabo. - Eloignez toute personne de la zone dangereuse. - Keep all people away from working area. - Während des Gebrauchs, halten Sie dritte von der Arbeitszone entfernt. - Tenere le persone al di fuori dell’ area di lavoro, durante l’uso. - Durante l’utilizzo allontanate le persone de la zona di lavoro. - Laat omstanders nooit in de nabijheid van de machine komen terwijl u er mee werkt. - Afaste as pessoas e as criancas da maquina en funcionamento. - ATTENTION / DANGER : Outil coupant rotatif. - CAUTION / DANGER : Rotating cutting tool. - ACHTUNG /GEFAHR : Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach ! - ATTENZIONE/AVVERTIMENTO : Rotazione affilate lama. - PRECAUTION / PELIGRO : Rotaciones afiladas cuchillas. - OPGELET/GEVAAR : Scherp mes. - ATTENÇÃO/PERIGO : Rotação lamina. Equipement de protection des yeux et des oreilles requis - L’utilisateur est responsable d’éventuels incidents ou risques causés vis-à-vis de tierce personne ou pour lui-même. Equipment for eye and ear protection required Gehörschutz und Schutzbrille tragen ! Indossare cuffia antirumore e occhiali protettivi Equipo de proteccion de los ojos y de los orejas requirido Equipamento de protecção ocular el oerlha necessarios Apparatuur voor oog en oor bescherming nodig - The user is responsible for any incidents or hazard to third party or for himself. - Denken Sie daran, dass die Bedienperson für Unfälle oder Risiken mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist. - L’operatore é responsabile per eventuali rischi che coinvolgono terse persone o oggetti di loro proprietà. - El usuario es responsible de los incidents o riesgos frente terceros a para si mismo. - O usuário é responsavel por quaisquer incidentes a perigos em relação a terceiros a para si proprio. - De gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele incidenten of resicos ten opzichte van derden of voor zichzelf. 5 W E R K Z E U G E FREZEN EN OUTILS DE TRAVAIL PLANTENSCHIJVEN DISQUES PROTEGE-PLANTES SCHUTZSCHEIBE Votre machine est équipée de couronnes doubles ø 260mm qui permettent d’obtenir une largeur de travail de 0,50 m ou 0,40 m. FÜR DIE PFLANZEN Les disques protège-plantes permettent de travailler à proximité de plantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer (0,50 m). Die Schutzscheiben für die Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben Bepflanzungen, Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädigen (0,50 m). R O T A TOOLS & PLANT PROTECTOR DISCS R De motorhakfrees wordt gelevend met dubbele frezen (ø 260 mm) en heeft een standaardwerk-breedte van 0,50 m of 0,40 m. Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 260 mm ausgestattet. Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von 0,50 m oder 0,40 m zu erhalten. De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht bij bloembedden e.d. kan werken (0,50 m). UTILILES DE TRABAJO, DISCO PROTEJE PLANTAS GRUPPI FRESE Y DISCHI OI PROTEZIONE Your cultivator is equiped with two 10” wide double hoes, this provides a total tilling width of 20” or 16”. The plant protector discs allow you to work close to plants borders, and so on without damaging them (200). I N S T R U M E N T O S DE TRABALHO DISCOS PROTECTORES DAS PLANTAS A sua máquina encontra-se apetrechada com coroas duplas de 260 mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de 0,50 m of 0,40 m. Os discos protectores de plantas permitem trabalhar próximo de plantações ou canteiros sem correr o risco de os danificar (0,50 m). Su maquina viene de fabrica equipada con dobles coronas ø 300mm para una anchura de trabajo de 0,50 m ó 0,40 m. La vostra machina e’ dotata di 4 gruppi fresanti ayenti il diametro di 260 mm che permettono una larghezza di lavoro di 0,50 mt o 0,40 mt Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las plantas, macizos bordes, etc... sin dañarias (0,50 m). I dischi oi protezione permettono di lavorare il prossimita’ di piantagioni (filari) cespugli. Bordure ecc. senza rovinarli (0,50 m). Disque protège-plantes Plant Protectors discs Schutzscheibe für Pfanzen Dischi di protezione Disco proteje-plantas Plantenschijven Disco Protector de Plantas Option : Couronnes de jardinier Réf. 18394 Option : Gardener’s wheel Réf. 18394 Wahlzubehör : Gärtnerkranz Bezugsnr 18394 Option : Fresa per giardinieri Ref 18394 Opcion : Coronas de escardada Ref. 18394 Optie : Tuindersfrezen (Artikelnr 18394) Opção : Coroas de jardineiro Ref. 18394 0,50 m (20”) 0,40 m (16”) Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant. When fitting the cultivating wheels, check that the cutting edges are placed in the correct sense of rotation. See diagram. Beim Montieren des Kränze bitte aufpassen, daß der Beitel (Abschrägung) der Werkzeuge in Laufrichtung, nach vore, montiert. Biseau Al momeno di montare l gruppi frese, fare attenzione che l taglienti delle frese siano nel senso deilla marcia. Bevelled edge Beitel Taglienti Corte Scherpe kant Lãmina Sens de la marche Direction of cultivation De frezen dienen met de scherpe kant naar voren re worden gemonteerd. Al montar las coronas tenga cuidado de que la parte biselada de las cuchillas miren hacia adelante. Sens de rotation des outils Sense of rotation Drehrichtung des Werkzeuge Senso di rotazione dell frese Sentido de rotación de la cuchillas Richting Rotatie van het gereedschap Sentido de rotação dos ustensilios Laufrichtung Senso di marcia Rijrichting Semtido de marcha Sentido da marcha 6 Ao montar as coroas, certifique-se de que as lãminas des ferramentas de cultivo ficam a rodar no sentido da marcha para a frente. INSTRUCTIONS DE BON FONCTIONNEMENT Avant toute intervention sur la machine, le moteur doit être arrêté, le fil de bougie déconnecté. Ne jamais mettre de carburant dans le moteur brûlant, attendre son refroidissement, utiliser un entonnoir ou autre pour éviter les éclaboussures. PREPARATION (se reporter à la notice du moteur) - Le moteur est livré sans huile. Il convient de mettre une huile détergente de bonne qualité et de type 10W30. - Remplir le réservoir avec de l’essence sans plomb octane 98 sans aller jusqu’à débordement. En cas d’éclaboussures, essuyer avec un chiffon. DEMARRAGE DU MOTEUR Avant de lancer le moteur, s’assurer que personne ne se trouve dans la zone dangereuse des outils, ni à proximité du moteur. Se placer à côté derrière la machine. Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre la manette du moteur sur «START » ou « CHOKE », faire de même avec la manette d’accélération au mancheron. Saisir la poignée du lanceur et tirer énergiquement pour passer la compression du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et régler la vitesse avec la manette d’accélération. Lorsque le moteur est chaud, amener la manette du moteur à mi-course pour le démarrer. On arrête le moteur en plaçant la manette d’accélération au mancheron sur « STOP » ou en appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il y a lieu. FREIN MOTEUR (Modèle Briggs & Stratton 500 Series) - Pour démarrer le moteur, il faut impérativement actionner le levier de frein moteur avant de donner un coup sec sur la corde du lanceur du moteur. - Pour stopper le moteur, relâcher le levier de frein-moteur. ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN Achtung : Vor jean Eingriff an der Maschine bitte den Motor abstellen und das Zündkerzenkabel herausziehen. Nie bei heißem Motor Kraftstoff nachfüllen. Warten bis er kalt ist. Um Spritzer zu vermeiden, bitte einen Trichter benützen. VORBEREITUNG (sich an die Motoranleitung halten) - Der Motor wird ohne Motorenöl geliefert. Bitte ein waschaktives Öl von guter Qualität nehmen, Typ 10W30. - Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl 98, füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer mit einem Tuch entfernen. ANLAUFEN DES MOTORS Achtung : Bevor Sie den Motor anlassen, vergechen Sie sich, daß sich neimand in der gefährlichen Zone der Werkzeuge oder in Motornähe befindet. Sich hinten neben die Motorhacke stellen. Den Benzinhahn öffnen. Den Motorhebel auf “START” oder “CHOKER” stellen, den Gashebel am Griff auch so einstellen. Mit dem Handgriff stark das AnlaBerkabel herausziehen, bis der Motor den notwendingen Druck hat. Wenn der Motor läuft, den Motorhebel auf “RUN” oder “MINI” stellen und die Geschwindigkeit mit dem Gashebel einstellen. Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel zum Anlaufen lassen nur auf die Hälfte einstellen. Zum motor abstellen, den Gashebel auf “STOP” bringen, oder auf den Abstellknopf, falls vorhanden, drücken. TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS Warning : Before attempting maintenance on tour cultivator, maker sure the engine is stopped and the spark plut lead has been disconnected. Warning : do not plut pétrole insu the pétrole tank en the engine is hot. Wait untel it has cooled down and use a funnel so as to avoid pétrole splashing onto the engine. BEFORE STARTING UP (see engine manuel) - The engine is supplied witloof oil. Fill the engine to the correct level with grade 10w30. - Fill the pétrole tank with 98 octane unleader fuel, bing care full not to overfill. Wipe away any fuel splashes with a rag. STARTING THE ENGINE Warning : Before storting the engine maker sure that nobody is near the rotaring balades or the engine, get hem to one side or behind the machine. Open the fuel tap, if fitness, and place the choke lever on « START », then place the throttle lever in its correspondint position. Grasp the storting handle and pull energetically to get over the compression stroke. Once the engine has starter, push the choke lever to « RUN » ou « MINI » and set the running speed with the throttle lever. When the engine is hot, set the choke lever to mid-course for storting. The motor is stopped by placing the throttle lever on « STOP » and pushing the circuit breaker if fitness. ENGINE BRAKE : - To start, pull “engine-brake” lever, then pull the card hard. - To stop the motor, release the “enginebrake” lever. MOTORBREMSE - Zum anlassen den “Motorbremse” Hebel gewegen, einmal Kräftig an der Schnur ziehen. - Das Lösen des Hebels der Motorbremse verrursacht ds ausschalten des Motors. CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO Antes de cualquier intervencion en la maquina, para el motor y desconecte el cable de la bujila. No liene nunca el deposito de gasolina con el motor muy caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo para avitar salpicuduras. PREPARACION (ver el manual del motor) - El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga un buen aceite detergente de tipo 10w30. - Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98 octanos. Limpie con un trapo la salpicuduras de gasolina. ARRANQUE DEL MOTOR Antes de poner en marcha el motor, asegurese que no hay nadie en la zona de peligro de las cuchillas, ni cerca del motor. Colocarse siempre al costado ó detrás de la maquina. En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la manecilla del motor en posición START ó CHOKE y lo mismo con el mando del acelarador. Agarre le empruñadura del arranque y tire energicamente para vencer la compresion del motor. En cuanto se ponga en marcha el motor, coloque la manecilla del motor en posicièón “RUN” ó “MINI” y regule la velocidad mediante el mando el acelerador. Con el motor caliente, para ponerlo en marcha, ponga la manecilla del motor a medio recorido. Par parar el motor coloque el mando del acelerador en posición STOP ó apoye sobre el boton de pare del motors. FRENO DEL MOTOR - Para arrancar, tirar dela palanca de “freno del motor”, a continuacion tirar de la cuerda con un golpe seco. - Para parar el motor, soltar la palanca de freno del motor CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO Prima di effettuare qualsiasi intervento sulla macchina, il motore deve esse spento ed il cappucio della candela deve essere disinserito. Non aggiungere carburante a motor caldo bensi attendere che si raffreddi. Per questa operazione utilizzare un imbuto od altro attresso per evitare spruzzi. PREPARAZIONE (Vedi notizie riguardanti il motore) Il motore viene spedito senza olio. Si consiglia di usare un olio detergente di buona qualita del tipo 10W30 servendosi di un cacciavite togliere il tappo. Riempire il motore con benzina senza piombo a 98 ottanisenza farla traboccare, in caso di spruzzi ascuigare con uno straccio. AVVIO DEL MOTORE Prima di avviare il motore assicurarsi che non cisiano persone nella zona di pericolo. Nelle vicinanze delle frese ed in prossimita del motore. Porsi a lato o lietro la macchine. Aprire il rubinetto della benzina (se esistente). Posizionare la leva del motor e la leva dell’acceleratore sul manico nelle posizione “START” o “CHOKE”. Impugnare la maniglia dell’ avviatore e tirare energicamente per vincere la compressione del motore. A motore avviato riportare la leva del motore in posizione “RUN” o “MINI” e regulare la velocita con la leva d’accelerazione. Il motore si arresta posizionando la leva dell’ acceleratore posta sul manico nella posizione “STOP” o premendo il pulsante di massa se esistente. FRENO DEL MOTORE - Per l’avviamento tirare la leva del freno e dare un deciso strappo alla funo. - Il rilascio della leva del freno motore provoca l’arresto del motore. INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet hem eerst af en neem de kap van de bougie. Nooit navullen met benzine terwijl de motor heet is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te voorkomen. OLIE EN BENZINE (Zie tevens de motorhandleiding) - De motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil een detergentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30. - Vul de benzinetank met loodvrije superbenzine (Octaangehalte 98). Pas op voor overstromen. Eventueel gemorste benzine onmiddellijk met een doek of lap verwijderen. MOTOR STARTEN Voor de motor gestart mag worden, dient men zich er van te overtuigen dat niemand zich in de buurt van de frezen of de motor bevindt. Ga zelf aan de zijkant achter de hakfrees staan. Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats de chokehendel op “START” of “CHOKE”. Plaats de gashendel eveneens in de stand “START” of “CHOKE”. Pak de handgreep van het starterkoord stevig vast en trek de zuigers door de compressie heen. Wanneer de motor loopt, plaaste men chokehendel in de stand “RUN” of “MINI”. Het toerental van de fresen wordt met de gashendel ingesteld. Een warme motor wordt gestart met de chokehendel in de middenstand. Afhankelijk van uitvoering wordt de motor uitgeschakeld door de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of door op de drukknopschakelaar de drukken. MOTORREM - Om te starten, hendel nar het stuur trekken vervolgens een korte ruk aan het koord geven op de sleutel draaien. - Om motor te stoppen, de remhendel veer loslaten 7 INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem que parar o motor e desligar o fio da vela. Não pôr nunca combestivel com o motor ainda quente.Esperar que arrefeça e utilizar um funil para evitar derramamentos. ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor) - O motor é entregue sem èóleo. E conveniente utilizar um óleo de boa qualidade, tipa 10w30. - Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima com gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se entornar, limpe bem com um pano. ARRANQUE DO MOTOR Antes de pôr motor em funcionamentio, certifique-se de que ninguém se encontra oa alcante des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem próximo do motor. As pessoas deverão colocar-se ao lado ou atrás de máquina. Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, coloque a alavanca do motor na posição “START” ou “CHOKE” : fazer o mesmo com a alavanca de aceleração na rabiça. Segure no manipulo do tirante e puxe com força de forma a obter o impulso de compressão no motor. Quando o motor começar a trabalhar, ponha a alavanca do motor na posição “RUN” ou “MINI”. Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a meio curso para que ele arranque. O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiça até posição “STOP” ou carregando no botãp de desligar, se for caso disso. FREIO MOTOR - Para arrancar, puxar a alavanca no sentido do guiador, em seguida dar um impulso brusco na corda. - Para desligar o motor, largar a alavanca de freio motor. ES03B - PS03B - ES04B - PS04B - ES05B - PS05B - ES045H - PS045H 8 PILOTE 88 - SAISON 2010/2011 PILOTE 88 - SAISON 2010/2011 Rep. Réf. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 31142 31151 Z03-L12N 39254 38042 Z03-14-110 Z08-Z14U Z53-14 Z42-12-110 CC Z42-12-45 39255 39272 39257 Z03-10-30 Z53-10 39256 33762 39240 38033 "Désignation - Part-name - Bezeichnung - Descrizione - Descripcion - Omschrijving - Designação Levier - Lever - Hebel - Leva - Mando - Hendel - Alavança Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha Guidon - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Stuur - Rabica Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Potence - Stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte Pare-chocs - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apoio Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso Support de roues - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte Clips - Clip - Clip - Clips - Clip - Clip - Clip Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Roda Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 10 Qté 2 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 ACCESSOIRES ADAPTABLES OPTIONAL ACCESSORIES 33860 Paire de couronnes “jardinier” 33860 Pair of gardener’s wheels 33968 Paire de roue métalliques à crampons Ø 250 33968 Pair of metallic wheels with cramps Ø 250 33535 Kit émousseur 33535 De-thatcher 33972 Buttoir à ailes fixe avec attelage Ø 17 33972 Ridger with linkage Ø 17 39188 Buttoir à ailes fixes avec attelage 30 x 6 39188 Ridger with linkage 30 x 6 ADAPTIERBARE ZUBERHÖRTEILE ACESSORIOS OPCIONAS 33860 Paar Gartnerkränze 33860 Par de coroas de jardineiro 33968 Eisenräder mit Stollen Ø 250 33968 Par de rodas metalicas Ø 250 33535 Moosent ferner 33535 33972 Haüfelpflug mit Zugvorrichtung Ø 17 33972 Charrua com engate Ø 17 39188 Haüfelpflug mit Zugvorrichtung 30 x 6 39188 Charrua com engate 30 x 6 ACCESCRIOS ADAPTABLES OPTIES 33860 Par de coronas de escardada 33860 Paar Tuindersfrezen 33968 Par de ruedas metalicas Ø 250 33968 Twee metalen spijkerwielen Ø 250 33535 33535 33972 Aporcador con enganches Ø 17 33972 Trekploeg met boom Ø 17 39188 Aporcador con enganches 30 x 6 39188 Trekploeg met boom 30 x 6 Paire de couronnes “jardinier” Pair of gardener’s wheels Paar Gartnerkränze Coppia frese jardino Par de coronas de escardada Paar Tuindersfrezen Par de coroas de jardineiro 11 ENTRETIEN MAINTENACE Pour toutes les opérations d’enWarning : The engine must tretien ou de contrôle, le moteur be stopped and the spark est arrêté, le fil de bougie déconnecté. plug lead disconnected before any maintenance is carried out. ENTRETIEN MACHINE GENERAL MAINTENANCE - Contrôler périodiquement le serrage des - Check the tightness of the nuts and boulons et des vis. bolts on your cultivator periodi- Après chaque utilisation la machine est cally. nettoyée soigneusement. Laver au jet - Carefully clean away all earth and d’eau sans le diriger directement sur grass with a water-hose being le moteur. Eviter le nettoyeur haute- careful not to direct water onto pression. the engine. Avoid high-pressure - Enlever herbes, racines, terre sur les cleaning methods. outils et carter. - Lightly oil the various moving parts - Huiler les différentes articulations (huile with engine oil. moteur). - Top up with : SAE 80 API GL4 trans- Huile : SAE 80 API GL4 pour transmis- mission oil:. sions. ENGINE MAINTENANCE ENTRETIEN MOTEUR (see engine maintenance manual) (se reporter à la notice du moteur) - Check the oil level before starting - Contrôler le niveau d’huile avant chaque the engine. utilisation. - The first oil change is made when - La première vidange s’effectue après 5 the engine has completed 5 hours heures d’utilisation, ensuite toutes les running time. Thereafter, every 25 25 heures, la vidange s’effectue moteur hours. Drain oil whilst the engine chaud. is hot. - Contrôler l’état du filtre à air. Nettoyer - Check the condition of the air filla cartouche toutes les 25 heures d’uti- ter. Remove dust and grass from lisation en tapotant doucement sur une around the filter fins by tapping surface plane. La remplacer si néces- the filter on a flat surface. saire. Replace the filter when necessary. - Contrôler l’état de propreté du - Check that the motor is clean. Keep moteur. Nettoyer régulièrement les the engine cooling fins clean and ailettes de refroidissement ainsi que any areas that may have become tous les endroits obstrués par la pous- clogged by dust and grass. sière ou l’herbe. - Check the condition of the spark - Contrôler régulièrement l’état de la plug and its electrodes at regular bougie ainsi que les électrodes. intervals. TOUTES LES OPÉRATIONS DE MAINTENANCE ET DE DÉPANNAGE DOIVENT ÊTRE IMPÉRATIVEMENT EFFECTUÉES DANS UN ATELIER SPÉCIALISÉ (Nous tenons la liste des agents à votre disposition). ALL REPAIRS MUST BE DONE AT THE CUSTOMER - SERVICE - WORKSHOP 12 WARTUNG Achtung : Vor jeder Wartung, bitte den Motor abstellen und das Zündkerzen-kabel herausziehen. WARTUNG DER MASCHINE - Regelmäßig den Sitz der Schrauben und Muttern überprüfen. - Nach jedem Gebrauch, die Maschine sorgfältig reinigen. Mit Wasserchlauch abspritzen, ohne direkt den motor zu waschen. Hochdruckreiniger vermeiden ! - Gras, Wurzein und Erde an den Werkzeugen und dem Gehaüse entfernen. - Die verschiedenen Scharniere und Gelenke ölen (Motorenöl). - Olsorte : SAE 80 API GL4 für Getriebe. MOTORWARTUNG (sich an die Motoranleitung halten) - Vor jedem Gebrauch den Ölstand prüfen. - Der erste Ölwechsel wird nach 5 Stunden durchgeführt, anschließend alle 25 Stunden. Der Ölwechsel findet bei warmem Motor statt. - Den Luftfilter überprüfen, alle 25 Stunden sâubern, indem man ihn leicht auf eine ebene Fläche klopft. Falls nötig auswechsen. - Die Sauberkeit des Motors überprüfen. Regelmäßig die Kühlrippen reinigen. Alle mit Staub oder Gras Verschmutzten Stellen reinigen. - Regelmäßig die Zündkerze und die Elektroden kontrollieren. ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN DER KUNDENDIENSTELLE DURCHGEFÜHRT WERDEN. MANUTENZIONE Prima di effetuarq ualsiasi operazione di manutenzione e/o controllo. Il motore deve essere fermo ed il cappuccio della candela disinserito. MANUTENZIONE DELLA MACCHINA - Controllare periodicemente il fissaggio dei bulloni e delle viti. - Dopo ogni utilizzo la macchina deve essere pulita scrupolosemente lavandola con un getto d’acqua senza dirigerlo direttamente sul motore. Evitare i getti ad alta pressione. - Togliere erba, radici, terra dalle frese e dal carter. - Oliare le varie parti in movimento, utilizzare lo stesso tipo di oilo impiegato sul motor. - Olio : SAE 80 API GL4 per transmissioni. MANUTENZIONE DEL MOTOR (fare riferimento alle istruzioni) - Riguardanti il motore. Controllare il livello dell’ olio prima di ogni utilizzo. - Il primo cambio va effettuato dopo 5 ore di utilizzo. Successivamente ogni 25 ore. Lo svuotamente va effettuato a motore caldo. Controllare lo stato del diltro aria. Pulire la cartuccia ogni 25 ore du utilizzo sbattendola dolcemente siu di una superficie piana. Se necessario sostituirla. Controllare lo stato di pulizia del motore. Pulire regolarmente le alette di raffreddamente e tuite le parti ostruite da polvere o erba. Controllare periodicamente la stato della condela. TODAS LA REPARACIONES DEBERAN SES REALIZADAS EN EL TALLES DE SERVICIO AL CLIENTE MANTENIMIENTO Rara todas las operaciones de mantenimiento o de control, el motor debe estar parado y el cable de la bujila desconectado MANTENIMIENT MAQUINA - Control periodico de apretado de tornillos. - Despues de cada uso hacerte una buena limpieza. Lavarta con un buen chorro de agua son dirigirlo al motor. No es aconsejable lavaria a alta precision. - Quitar la hiervas, raizes y tierra de la base del carter y cuchillas. Humeceder las differentes articulaciones con aceite (aceite de motor). - Aceite : SAE 80 API GL4 para transmisiones. MANTENIMIENTO MOTOR (ver instricciones del motor) - Controlar el nivel de aceite antes de cada utilizacion. El primer cambio debe hacerse despues de las 5 primeras horas de tebajo, y luego cada 25 horas cambiar el aceite con el motor caliente. - Controlar el estado de filtro de aire. Limpiar les cartuchos del filtro cada 25 horas de uso golpeando suavemente sobre una superficie lisa. Cambiarlo si fuera necesario. - Controlar el estado de limpieza del motor. Limpiar regulamente les aletas de refigeracion asi coma todas las salidas abtruidas por el povo o la hierva. - Controlar regulamente el estado de la bujila asi como les electrodos. TODAS A SREPARAÇOES SES FELTAS NA AFIANA ESPECIALIZADA DE ATENDIMENTO APASVENDAS 13 ONDERHOUD Voorafgaand aan oderhouds - of reiniging - swerkzaamheden dient de motor te worden uitgeschakeld en de kap van de bougie te worden genomen. HAKFREES - Kontroleer regelmatig of de bouten en moeren niet losgetrild zijn. - Na gebruik dient de hakfrees zorgvuldig te worden gereinidg. De machine mag met water worden schoongespoten, zolang de waterstraal niet direct op het motorblok wordt gericht. - Verwijder gras, wortels en aarde van de frezen en het frame. - Olie bewegende delen spaarzaam in met motor olie. - De motorreductor is volledig onderhoudsvrij. - De motorreductor is volledig onderhoudsvrij met olie SPA 80 API GL4 overbrenging. MOTOR (Zie motorhandleiding) - Kontroleer het oliepeil voor u de frees gebruikt. - Olie wordt voor de eerste maal na 5 bedrijfsuren ververst, en vervolgens om de 25 uur. Olie verversen terwijl het carter nog warm is ! - Kontroleer het luchtfilter op vervuiling. Het moet om de 25 bedrijfsuren worden gereinigd (voorzichtig op een vlak voorwerp uitkloppen) en waar nodig worden vervangen. - Her motorblok dient te worden schoongehouden. Reinig regelmatig de koelribben en het blok van stof en vuil. - Kontroleer regalmatig of de bougie niet ontkoold moet worden en dat de ruimte tussen de elektroden de juiste is. REPARRATIES MOGEN ALLEN IN DE WERKPLAATS VAN DE KLANTENSERVICE WORDEN ÜTGEVOERD. MANUTENÇÃO Para qualquer operação de manutenção ou verificação, o motor tem que estar parado e o fio da vela desligado. MANUTENÇÃO DA MAQUINA - Controlar periodicamente o aperto dos parafusos e das porcas. - Após cada utilização, a maquina deve ser limpa cuidedosamente. Lavá-la com água corrente sem dirigir o jacto directemente para o motor. Evitar fazê-lo com o jacto de água a grande pressão. - Retirar as ervas e as raizes que se encontrem nos instrumentos de cultivo e no carter. - Lubrificar todes as articulações (com óleo de motor). - O carter de caixa de velocidades vem lubrificado da fábrica com oleo SAE 80 API GL4 para transmiss ão. MANUTENÇÃO DO MOTOR (ver manual do motor) - Verificar o nivel do óleo antes de cada utilização. - A primeira mudança de óleo devéra ser efectuada após as primeiras 5 horas de utilização. Depois, passará a fazerse de 25 em 25 horas. A mudança de óleo deve ser feita com o motor quente. - Verificar o estado do filtro de ar. Remover o pó e as ervas que se encontrem à volta do filtro de 25 em 25 horas, batendo-o levemente numa superficie plana. Substitua-o quando necessário. - Verificar se o motor está limpo, limpar regularmente as lamelas do arrefecimiento, assim como todas as zonas que se encontrem obstruidas por poeiras ou por ervas. - Verificar regularmente o estado da vela e dos eléctrodos. TODAS O REPARACION SE FELTAS NAO OFFICINA SPECIALIJA DO ATENDIMENTO APOSVENDAS. PER UN UTILIZZO SICURO Questo simbolo significa : “ATTENZIONE PERICOLO” Se queste istruzioni von vengono scrupompsamente sseguite si possono verificare incidenti a persone o cose con decadiment della garanzia. - Non far funzione il motore in un locale chiuso. I gas di scarico contengono monossido di carbonio. Gas inodore e mortale. - Modifiche non consentite apportate alla macchina ed al motore nonche l’utilizzo improprio possono comprometterne il funzionamento. La sicurezza a la durata utilizzara solamente parti di ricambio originali. - Non far funzionare il motore senza silenziatoxe a senza filtro aria. - Non utilizzate lo starter per fermare il motore. - Non riempire il serbatoio della benzina quando il motore e in funzione. Lasciarlo raffreddare per due minuti prima di riempirlo. - Prima di avviare il motore ascuigare la benzina eventualmente fuoriuscita. - La benzina e un liquido fortemente infiammabile. Alloontanare quindi le fonti d’incendio : sigarette, fiammiferi, braci, ecc. Non utilizzare il motore in zone boscore. Incolte e su terreni ricoperti d’erbz secca. Se il silenziatore non e dotato di un para-scintille. - Prima di qualsiasi intervento sul motore o sulla macchina. Disinserire il cappuccio della candela. per pochi istanti. PARA UNA UTILIZACION SEGURA Este simbolo significa : “ATTENCION PELIGRE” Si estat instrucciones no sesiguen scrupulosamente, podria ser causa de accidentes corporales o materiales y la supresion de la garantia. - No hacer functionar el motor en un local cerrado. Los gases de esca contienen monoxide de carbono, gas inodoro y mortal. - La modification no reglamentada por el fabricante de esta maquina ou de su motor y su utilizacion inapropriada puede degradar su funcionamiento, su seguridad y su duracion. No utilizar piezas de recambio que no sean originales. - No utilizar el motor sin tubo de escape ni sin filtro de aire. - No emplee el estarter para el motor. - No llene nunca el deposito de gasolina con el motor en marcha. - Deje enfriar el motor unos minutos antes de volver a ponerle gasolina. - Antes de poner el motor en marcha limpielo biende la posibl’es salpicaduras de gasolina. - Siendo la gasolina un liquido muy inflamable, ajele cuisquier posibilidad de incendio : cigarillos, cerillas, brases, etc... - No trabaje con su motazada en zonas de bosque, broza o en terrenos cublertos de hiervas secas, si el tubo de escape no va provisto de un apaga chispas. - Antes de cualquier intervencion en la maquina o el motor, desconectar el de la bujila. VEILIGHEDSVOORSCHRIFTEN Dit symbol betekent : “OPGEPAST, GEVARR !” In de wind slaan van de betreffende waarschuwing kan lichamelijk letsel en zelfs levensgevaar opleveren. Het kan materiele schade ten gevolge hebben en zelfs de garantie doen vervallen. - Laat de motor niet een afgesloten of slecht geventi leerde ruimte draaien : de utilaagassen bevatten koolmonoxyde, een kleur - en reukloos zeer giftig gas. - Door derden angebrachte veranderingen aan de hakfreesmachine of aan de motor die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd of het gebruik van de machine voor andere toepassingen dan waarrvoor hij ontworpen is kunnen aanleiding geven tot het teruglopen van capaciteit, bedrijfsveilligheid en levensduur. - Gebruik de choke niet voor het afzetten van den motor. - Vul de tank niet na met benzine terwijl de motor nog draait en wacht met tanken tot een hete motor is afgekoeld. - Verwijder gemorste benzine voordat de motor gestart wordt. - Benzine is uiterst ontvlambar. Tank dus niet bij vuur of open licht. - Gebruik de machine niet op brandfevaarlijk terrein (hool, droge takken, e.d.) zonder een vonkdover op de uitlaat te monteren. - Neem altijd eerst de kap van de bougie voor u aan reparatie - of onderhoudswerkzaamheden aan de motor begint. SICUREZZA DELLE PERSONE - Non permettete ad alcuno l’utilizzo della macchina senza aver in precedenza impartito le corrette instruzioni. - Durante l’utilizzo allontanate i bambini e le persone. - Tenere le mani ed i piedi lontano dalle parti che possono provocare scottature o che sono in movimento. - Non porsi di fronte alla macchina o in prossimita delle frese quando girano. - Liberare la zona si lavoro da qualstasi oggetto che possa essere lanciato o che possa incastrarsi nelle frese. - Quando abbandonate la macchina spegnete il motore anche se solo SEGUIRIDAD DE LAS PERSONAS - No dejar a nadie emplear la maquina sin haberlle anter INSTRUIDO adecuat. - Cuando se aleje de la maquina a unque solo sea por un instante pare el motor. - Si trabaja en terreno con mucha pendiente, mantengra fuertemente el manillar o que otra person la ayude con una cuerda. Esta personna debera esta siempre en la parte de arriba y a una distancia prudnete de la maquina. DENK AAN ANDEREN MAAR OOK AAN UZELF - Laat personen die niet van de bediening van de machine op de hoogte er nooit mee werken. Le g ze eerst uit, hoe er mee om te gaan. - Laat omstanders (maar vooral kinderen) nooit in de nabijheid van de machine komen terwijd u er mee werkt. - Raak geen hete onderdelen an en kom niet in de buurt van de bewegende delen. - Verwijder stenen, takken en andere voor werpen die door de frezen opgenomen en weggeslingerd worden voor u aan het werk gaat. - Laat de machine nooit alleen, of zet eerst de motor af. 15 PARA UMA UTILIZAÇÃO COM TODA A SEGURANÇA Este simbolo significa : “ATTENÇÃO, PERIGO” O não cuprimento rigoroso destas instruções podera resultar en acidentes, pessoais ou materiais, e na anulação de garantia. - Não pôr o motor em funcionamento num espaço fachado. Os gases que ele produz contêm monóxido de carbono, que é um gèás inodoro e mortal. - Modificações não homologadas feitas a esta maquina ou a este motor e sua utilização em applicações não apropriadas poderão perturbar o seu funcionamento, a segurança da sua utilização e a sua duração. Utilize apenas perças de substituição aprovadas. - Não use o motor sem tubo de escape nem sem filtro de ar. - Não utilize o “starter” para parar o motor. - Não encha o depósito de gasolina com o motor ligado. Deixe afferecer o motor durante cerca de 2 minutos antes de o reabastecer de combustivel. - Limpe todo o excesso de gasolina antes de voltar a ligar o motor. - Sendo a gasolina um produto altamente inflamável, mantenha afastada qualquer fonte de incendio : cigarros, fósforos, etc... - Não utilise o motor em áreas florestadas, com matos e silvas, nem em terrenos cobertos de vegetação seca se o tubo de escape não estiver equipado com um pára-faiscas. - Antes de qualquer operaçõ no motor ou na máquina, desligue o fio da vela. SEGURANÇA DAS PESSOAS - Não deixe ninguém utilizar a máquina sem previamente Ihe ter dado instruções correctas. - Afaste as pessoas e as crianças da máquina em funcionamento. - Mantenha as mãos e os pés afastados das partes quentes e das partes em movimento. - Não se coloque em frente da máquina nem próximo das lâminas giratorias quando o motor estiver a funcionar. - Liberte a zona de trabalho de todos os objectos que possam ser destruidos ou projectados. - Pare o motor quando largar a máquina, mesmo que seja apenas por breves instantes. 11 Rue Jules Ferry - B.P. 30185 - F-88207 REMIREMONT Cédex - France Tél. (33) 03 29 23 36 64 - Fax. (33) 03 29 23 24 25 E-mail : [email protected] - Site internet : www.pilote88.fr Graphique6DLQW1DERUG 5pDOLVDWLRQDEKLIC PILOTE 88 S.A.S.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Stafor S03B El manual del propietario

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
El manual del propietario