STIHL MH 600.1 Manual de usuario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
Manual de usuario
MH 600.1
2 - 25 Gebrauchsanleitung
25 - 46 Instruction Manual
46 - 70 Manual de instrucciones
70 - 94 Uputa za uporabu
94 - 116 Návod k použití
116 - 140 Instruções de serviço
140 - 165 Instrukcja użytkowania
165 - 187 Uputstvo za upotrebu
187 - 209 Navodilo za uporabo
Inhaltsverzeichnis
1 Vorwort........................................................2
2 Informationen zu dieser Gebrauchsanlei‐
tung............................................................. 2
3 Übersicht.....................................................3
4 Sicherheitshinweise.................................... 4
5 Motorhacke einsatzbereit machen..............9
6 Motorhacke zusammenbauen.....................9
7 Motorhacke betanken............................... 13
8 Motorhacke für den Benutzer einstellen... 14
9 Motorhacke starten und abstellen.............14
10 Motorhacke prüfen....................................16
11 Mit der Motorhacke arbeiten..................... 16
12 Nach dem Arbeiten................................... 17
13 Transportieren...........................................18
14 Aufbewahren.............................................18
15 Reinigen....................................................19
16 Warten...................................................... 19
17 Reparieren................................................ 20
18 Störungen beheben.................................. 20
19 Technische Daten.....................................22
20 Ersatzteile und Zubehör............................22
21 Entsorgen..................................................23
22 EU-Konformitätserklärung.........................23
23 Anschriften................................................ 23
24 Sicherheitstechnische Hinweise für Motor‐
hacken...................................................... 24
1 Vorwort
Liebe Kundin, lieber Kunde,
es freut uns, dass Sie sich für STIHL entschie‐
den haben. Wir entwickeln und fertigen unsere
Produkte in Spitzenqualität entsprechend der
Bedürfnisse unserer Kunden. So entstehen Pro‐
dukte mit hoher Zuverlässigkeit auch bei extre‐
mer Beanspruchung.
STIHL steht auch für Spitzenqualität beim Ser‐
vice. Unser Fachhandel gewährleistet kompe‐
tente Beratung und Einweisung sowie eine
umfassende technische Betreuung.
STIHL bekennt sich ausdrücklich zu einem nach‐
haltigen und verantwortungsvollen Umgang mit
der Natur. Diese Gebrauchsanleitung soll Sie
unterstützen, Ihr STIHL Produkt über eine lange
Lebensdauer sicher und umweltfreundlich einzu‐
setzen.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wün‐
schen Ihnen viel Freude mit Ihrem STIHL Pro‐
dukt.
Dr. Nikolas Stihl
WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN UND AUF‐
BEWAHREN.
2 Informationen zu dieser
Gebrauchsanleitung
2.1 Geltende Dokumente
Diese Gebrauchsanleitung ist eine Originalbet‐
riebsanleitung des Herstellers im Sinne der EG-
Richtlinie 2006/42/EC.
Es gelten die lokalen Sicherheitsvorschriften.
Zusätzlich zu dieser Gebrauchsanleitung fol‐
gende Dokumente lesen, verstehen und auf‐
bewahren:
Gebrauchsanleitung Motor STIHL EHC 600
2.2 Kennzeichnung der Warnhin‐
weise im Text
GEFAHR
Der Hinweis weist auf Gefahren hin, die zu
schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
Die genannten Maßnahmen können
schwere Verletzungen oder Tod vermeiden.
WARNUNG
Der Hinweis weist auf Gefahren hin, die zu
schweren Verletzungen oder zum Tod führen
können.
Die genannten Maßnahmen können
schwere Verletzungen oder Tod vermeiden.
HINWEIS
Der Hinweis weist auf Gefahren hin, die zu
Sachschaden führen können.
Die genannten Maßnahmen können Sach‐
schaden vermeiden.
2.3 Symbole im Text
Dieses Symbol verweist auf ein Kapitel in
dieser Gebrauchsanleitung.
deutsch
2 0478-404-9807-C
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2022
0478-404-9807-C. VA3.F22.
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier.
Druckfarben enthalten pflanzliche Öle, Papier ist recycelbar.
Original-Gebrauchsanleitung
0000009202_007_D
3 Übersicht
3.1 Motorhacke
1 Gashebel
Der Gashebel dient zum Beschleunigen des
Motors.
2 Lenker
Der Lenker dient zum Halten, Führen und
Transportieren der Motorhacke.
3 Kupplungshebel - Seitenverstellung
Der Kupplungshebel - Seitenverstellung dient
zum seitlichen Verstellen des Lenkers.
4 Abdeckung
Die Abdeckung schützt den Motor
5 Transportgriff
Der Transportgriff dient zum Tragen der
Motorhacke.
6 Motoröl-Verschluss
Der Motoröl-Verschluss verschließt die Öff‐
nung zum Einfüllen des Motoröls.
7 Fahrwerk
Das Fahrwerk dient zum Transportieren der
Motorhacke.
8 Getriebegehäuse
Das Getriebegehäuse deckt das Getriebe ab.
9 Schutz
Der Schutz schützt den Benutzer vor hochge‐
schleuderten Gegenständen und vor Kontakt
mit den Hacksternen.
10 Hackstern
Der Hackstern bearbeitet den Boden.
11 Klappsplint
Der Klappsplint sichert den Hackstern.
12 Hacksporn
Der Hacksporn dient zum Regulieren der
Arbeitsgeschwindigkeit und der Arbeitstiefe.
13 Ganghebel
Der Ganghebel dient zum Einstellen der
Gänge.
14 Kupplungshebel - Fahrantrieb
Der Kupplungshebel - Fahrantrieb kuppelt die
Abtriebswelle ein und aus.
15 Handgriff
Die Handgriffe dienen zum Bedienen, Halten
und Führen der Motorhacke.
16 Hauptschalter
Der Hauptschalter dient zum Starten und
Abstellen des Motors.
17 Hebel
Der Hebel dient zum Einstellen der Lenker‐
höhe.
18 Kraftstofftank-Verschluss
Der Krafstofftank-Verschluss verschließt die
Öffnung zum Einfüllen des Benzins.
19 Zündkerze
Die Zündkerze entzündet den Kraftstoff im
Motor.
20 Zündkerzenstecker
Der Zündkerzenstecker verbindet die Zündlei‐
tung mit der Zündkerze.
21 Befestigung Hacksporn
Die Befestigung Hacksporn besteht aus Bol‐
zen und Splint und sichert den Hacksporn.
22 Getriebeöl-Verschluss
Der Getriebeöl-Verschluss verschließt die
Öffnung zum Einfüllen des Getriebeöls.
23 Verschlussschraube
Die Verschlussschraube verschließt die Öff‐
nung zum Ablassen des Getriebeöls.
24 Anwerfgriff
Der Anwerfgriff dient zum Starten des Motors.
3 Übersicht deutsch
0478-404-9807-C 3
25 Ölbadluftfilter
Der Ölbadluftfilter filtert die vom Motor ange‐
saugte Luft.
# Leistungsschild mit Maschinennummer
3.2 Symbole
Die Symbole können auf der Motorhacke sein
und bedeuten Folgendes:
L
W
A
Garantierter Schallleistungspegel nach
Richtlinie 2000/14/EG in dB(A) um
Schallemissionen von Produkten ver‐
gleichbar zu machen.
Produkt nicht mit dem Hausmüll entsorgen.
Kennzeichnet die Stellung des
Hauptschalters.
Falls der Kupplungshebel -
Fahrantrieb gedrückt ist: Der
Fahrantrieb ist eingeschaltet.
Falls der Kupplungshebel -
Fahrantrieb nicht gedrückt ist:
Der Fahrantrieb ist ausgeschal‐
tet.
Kennzeichnet den eingelegten
Gang.
4 Sicherheitshinweise
4.1 Warnsymbole
Die Warnsymbole auf der Motorhacke bedeuten
Folgendes:
Sicherheitshinweise und deren Maß‐
nahmen beachten.
Gebrauchsanleitung lesen, verstehen
und aufbewahren.
Sicherheitshinweise zu hochgeschleu‐
derten Gegenständen und deren Maß‐
nahmen beachten.
Sicherheitsabstand einhalten.
Sich drehende Hacksterne nicht berüh‐
ren.
Zündkerzenstecker während des Tran‐
sports, der Aufbewahrung, Wartung
oder Reparatur abziehen.
Gehörschutz tragen.
Heiße Oberflächen nicht berühren.
4.2 Bestimmungsgemäße Verwen‐
dung
Die Motorhacke STIHL MH 600 dient zum
Lockern und Bearbeiten von Böden, Einarbeiten
von Bodenzusätzen und Anlegen von Furchen.
Die durch die Hacksterne gebildete Arbeitsbreite
darf 79 cm nicht überschreiten.
WARNUNG
Falls die Motorhacke nicht bestimmungsge‐
mäß verwendet wird, können Personen
schwer verletzt oder getötet werden und Sach‐
schaden kann entstehen.
Motorhacke so verwenden, wie es in dieser
Gebrauchsanleitung und in der Gebrauchs‐
anleitung des Motors beschrieben ist.
4.3 Anforderungen an den Benut‐
zer
WARNUNG
Benutzer ohne eine Unterweisung können die
Gefahren der Motorhacke nicht erkennen oder
nicht einschätzen. Der Benutzer oder andere
Personen können schwer verletzt oder getötet
werden.
Gebrauchsanleitung lesen, verste‐
hen und aufbewahren.
Falls die Motorhacke an eine andere Per‐
son weitergegeben wird: Gebrauchsanlei‐
tung der Motorhacke und des Motors mitge‐
ben.
Sicherstellen, dass der Benutzer folgende
Anforderungen erfüllt:
Der Benutzer ist ausgeruht.
Der Benutzer ist körperlich, sensorisch
und geistig fähig, die Motorhacke zu
bedienen und damit zu arbeiten. Falls
deutsch 4 Sicherheitshinweise
4 0478-404-9807-C
der Benutzer körperlich, sensorisch
oder geistig eingeschränkt dazu fähig
ist, darf der Benutzer nur unter Aufsicht
oder nach Anweisung durch eine ver‐
antwortliche Person damit arbeiten.
Der Benutzer kann die Gefahren der
Motorhacke erkennen und einschätzen.
Der Benutzer ist sich bewusst, dass er
für Unfälle und Schäden verantwortlich
ist.
Der Benutzer ist volljährig oder der
Benutzer wird entsprechend nationaler
Regelungen unter Aufsicht in einem
Beruf ausgebildet.
Der Benutzer hat eine Unterweisung
von einem STIHL Fachhändler oder
einer fachkundigen Person erhalten,
bevor er das erste Mal mit der Motorha‐
cke arbeitet.
Der Benutzer ist nicht durch Alkohol,
Medikamente oder Drogen beeinträch‐
tigt.
Falls Unklarheiten bestehen: Einen STIHL
Fachhändler aufsuchen.
4.4 Bekleidung und Ausstattung
WARNUNG
Während der Arbeit können lange Haare in die
Motorhacke hineingezogen werden. Der
Benutzer kann schwer verletzt werden.
Lange Haare zusammenbinden und so
sichern, dass sie nicht in die Motorhacke
hineingezogen werden können.
Während der Arbeit können Gegenstände mit
hoher Geschwindigkeit hochgeschleudert wer‐
den. Der Benutzer kann verletzt werden.
Eine eng anliegende Schutzbrille tragen.
Geeignete Schutzbrillen sind nach Norm
EN 166 oder nach nationalen Vorschriften
geprüft und mit der entsprechenden Kenn‐
zeichnung im Handel erhältlich.
Eine lange Hose aus widerstandsfähigem
Material tragen.
Während der Arbeit entsteht Lärm. Lärm kann
das Gehör schädigen.
Einen Gehörschutz tragen.
Während der Arbeit kann Staub aufgewirbelt
werden. Eingeatmeter Staub kann die
Gesundheit schädigen und allergische Reakti‐
onen auslösen.
Falls Staub aufgewirbelt wird: Eine Staub‐
schutzmaske tragen.
Ungeeignete Bekleidung kann sich in Holz,
Gestrüpp und in der Motorhacke verfangen.
Benutzer ohne geeignete Bekleidung können
schwer verletzt werden.
Eng anliegende Bekleidung tragen.
Schals und Schmuck ablegen.
Während der Arbeit kann der Benutzer in Kon‐
takt mit den Hacksternen kommen. Der Benut‐
zer kann schwer verletzt werden.
Schutzstiefel mit Stahlkappen tragen.
Eine lange Hose aus widerstandsfähigem
Material tragen.
Während der Reinigung oder Wartung kann
der Benutzer in Kontakt mit den Hacksternen
kommen. Der Benutzer kann verletzt werden.
Arbeitshandschuhe aus widerstandsfähi‐
gem Material tragen.
Falls der Benutzer ungeeignetes Schuhwerk
trägt, kann er ausrutschen. Der Benutzer kann
verletzt werden.
Festes, geschlossenes Schuhwerk mit grif‐
figer Sohle tragen.
4.5 Arbeitsbereich und Umgebung
WARNUNG
Unbeteiligte Personen, Kinder und Tiere kön‐
nen die Gefahren der Motorhacke und hoch‐
geschleuderter Gegenstände nicht erkennen
und nicht einschätzen. Unbeteiligte Personen,
Kinder und Tiere können schwer verletzt wer‐
den und Sachschaden kann entstehen.
Unbeteiligte Personen, Kinder und
Tiere aus dem Arbeitsbereich fern‐
halten.
Einen Abstand zu Gegenständen einhalten.
Motorhacke nicht unbeaufsichtigt lassen.
Sicherstellen, dass Kinder nicht mit der
Motorhacke spielen können.
Wenn der Motor läuft, strömen heiße Abgase
aus dem Schalldämpfer. Heiße Abgase kön‐
nen leicht entflammbare Materialien entzün‐
den und Brände auslösen.
Abgasstrahl von leicht entflammbaren
Materialien fernhalten.
4.6 Sicherheitsgerechter Zustand
4.6.1 Motorhacke
Die Motorhacke ist im sicherheitsgerechten
Zustand, falls folgende Bedingungen erfüllt sind:
Die Motorhacke ist unbeschädigt.
Die Hacksterne oder Laufräder sind paarweise
montiert.
Es tritt kein Benzin aus der Motorhacke aus.
Der Kraftstofftank-Verschluss ist verschlossen.
4 Sicherheitshinweise deutsch
0478-404-9807-C 5
Es tritt kein Motoröl aus der Motorhacke aus.
Der Motoröl-Verschluss ist verschlossen.
Der Ölbadluftfilter ist verschlossen.
Es tritt kein Getriebeöl aus dem Getriebege‐
häuse aus.
Der Getriebeöl-Verschluss ist verschlossen.
Die Verschlussschraube ist verschlossen.
Die Motorhacke ist sauber.
Die Bedienungselemente funktionieren und
sind unverändert.
Die Hacksterne oder Laufräder sind richtig
angebaut.
Original STIHL Zubehör für diese Motorhacke
ist angebaut.
Das Zubehör ist richtig angebaut.
WARNUNG
In einem nicht sicherheitsgerechten Zustand
können Bauteile nicht mehr richtig funktionie‐
ren, Sicherheitseinrichtungen außer Kraft
gesetzt werden und Kraftstoff austreten. Per‐
sonen können schwer verletzt oder getötet
werden.
Mit einer unbeschädigten Motorhacke
arbeiten.
Falls Benzin aus der Motorhacke austritt:
Nicht mit der Motorhacke arbeiten und
einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
Kraftstofftank-Verschluss schließen.
Falls Motoröl aus der Motorhacke austritt:
Nicht mit der Motorhacke arbeiten und
einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
Den Motoröl-Verschluss schließen.
Falls Getriebeöl aus der Motorhacke aus‐
tritt: Nicht mit der Motorhacke arbeiten und
einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
Getriebeöl-Verschluss schließen.
Verschlussschraube ist fest angezogen.
Falls die Motorhacke verschmutzt ist:
Motorhacke reinigen.
Motorhacke nicht verändern. Ausnahme:
Anbau von Hacksternen oder Laufrädern.
Falls die Bedienungselemente nicht funktio‐
nieren: Nicht mit der Motorhacke arbeiten.
Original STIHL Zubehör für diese Motorha‐
cke anbauen.
Hacksterne und Laufräder so anbauen, wie
es in dieser Gebrauchsanleitung beschrie‐
ben ist.
Zubehör so anbauen, wie es in dieser
Gebrauchsanleitung oder in der
Gebrauchsanleitung des Zubehörs
beschrieben ist.
Gegenstände nicht in die Öffnungen der
Motorhacke stecken.
Abgenutzte oder beschädigte Hinweisschil‐
der ersetzen.
Falls Unklarheiten bestehen: Einen STIHL
Fachhändler aufsuchen.
4.6.2 Hacksterne
Die Hacksterne sind im sicherheitsgerechten
Zustand, falls folgende Bedingungen erfüllt sind:
Die Hacksterne sind unbeschädigt.
Die Hacksterne sind nicht verformt.
Die Hacksterne sind richtig angebaut.
WARNUNG
In einem nicht sicherheitsgerechten Zustand
kann der Benutzer die Kontrolle über die
Motorhacke verlieren. Personen können
schwer verletzt werden.
Mit unbeschädigten Hacksternen arbeiten.
Falls Unklarheiten bestehen: Einen STIHL
Fachhändler aufsuchen.
4.7 Kraftstoff und Tanken
WARNUNG
Der für diese Motorhacke verwendete Kraft‐
stoff ist Benzin. Benzin ist hochentzündlich.
Falls Benzin in Kontakt mit offenem Feuer
oder heißen Gegenständen kommt, kann das
Benzin Brände oder Explosionen auslösen.
Personen können schwer verletzt oder getötet
werden und Sachschaden kann entstehen.
Benzin vor Hitze und Feuer schützen.
Benzin nicht verschütten.
Falls Benzin verschüttet wurde: Benzin mit
einem Tuch aufwischen und Motor erst ver‐
suchen zu starten, wenn alle Teile der
Motorhacke trocken sind.
Nicht rauchen.
In der Nähe von Feuer nicht tanken.
Vor dem Tanken Motor abstellen und
abkühlen lassen.
Falls der Tank zu entleeren ist: Im Freien
durchführen.
Motor mindestens 3 m vom Ort des Tank‐
ens entfernt starten.
Motorhacke niemals mit Benzin im Tank
innerhalb eines Gebäudes aufbewahren.
Eingeatmete Benzindämpfe können Personen
vergiften.
Benzindämpfe nicht einatmen.
An einem gut belüfteten Ort tanken.
Während der Arbeit erwärmt sich die Motorha‐
cke. Das Benzin dehnt sich aus und im Kraft‐
stofftank kann Überdruck entstehen. Wenn der
Kraftstofftank-Verschluss geöffnet wird, kann
Benzin herausspritzen. Das herausspritzende
deutsch 4 Sicherheitshinweise
6 0478-404-9807-C
Benzin kann sich entzünden. Der Benutzer
kann schwer verletzt werden.
Zuerst Motorhacke abkühlen lassen und
dann Kraftstofftank-Verschluss öffnen.
Kleidung, die in Kontakt mit Benzin kommt, ist
leichter entzündlich. Personen können schwer
verletzt oder getötet werden und Sachschaden
kann entstehen.
Falls Kleidung in Kontakt mit Benzin
kommt: Kleidung wechseln.
Benzin kann die Umwelt gefährden.
Benzin nicht verschütten.
Benzin vorschriftsmäßig und umweltfreund‐
lich entsorgen.
Falls Benzin, in Kontakt mit der Haut oder den
Augen kommt, können die Haut oder die
Augen gereizt werden.
Kontakt mit Benzin vermeiden.
Falls Kontakt mit der Haut aufgetreten ist:
Betroffene Hautstellen mit reichlich Wasser
und Seife abwaschen.
Falls Kontakt mit den Augen aufgetreten ist:
Augen mindestens 15 Minuten mit reichlich
Wasser spülen und einen Arzt aufsuchen.
Übergelaufenes Benzin kann sich entzünden.
Personen können schwer verletzt oder getötet
werden und Sachschaden kann entstehen.
Bezinverschmutzte Flächen reinigen.
Zündversuche vermeiden, bis sich die Ben‐
zindämpfe verflüchtigt haben.
Die Zündanlage der Motorhacke erzeugt Fun‐
ken. Funken können nach außen treten und in
leicht brennbarer oder explosiver Umgebung
Brände und Explosionen auslösen. Personen
können schwer verletzt oder getötet werden
und Sachschaden kann entstehen.
Zündkerzen verwenden, die in der
Gebrauchsanleitung des Motors beschrie‐
ben sind.
Zündkerze eindrehen und fest anziehen.
Zündkerzenstecker fest aufdrücken.
Falls die Motorhacke mit Benzin betankt wird,
das für den Motor ungeeignet ist, kann die
Motorhacke beschädigt werden.
Frisches , bleifreies Markenbenzin verwen‐
den.
Vorgaben in der Gebrauchsanleitung des
Motors beachten.
4.8 Arbeiten
WARNUNG
Falls der Benutzer den Motor nicht richtig star‐
tet, kann der Benutzer die Kontrolle über die
Motorhacke verlieren. Der Benutzer kann
schwer verletzt werden.
Motor so starten, wie es in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben ist.
Der Benutzer kann in bestimmten Situationen
nicht mehr konzentriert arbeiten. Der Benutzer
kann die Kontrolle über die Motorhacke verlie‐
ren, stolpern, fallen und schwer verletzt wer‐
den.
Ruhig und überlegt arbeiten.
Falls die Lichtverhältnisse und Sichtverhält‐
nisse schlecht sind: Nicht mit der Motorha‐
cke arbeiten.
Motorhacke alleine bedienen.
Hacksterne bodennah führen.
Auf Hindernisse achten.
Motorhacke nicht kippen.
Falls auf steinigen oder harten Böden gear‐
beitet wird: Nicht mit Vollgas arbeiten.
Auf dem Boden stehend arbeiten und das
Gleichgewicht halten.
Falls Ermüdungserscheinungen auftreten:
Eine Arbeitspause einlegen.
Falls an einem Hang gearbeitet wird: Quer
zum Hang arbeiten.
Nicht an Hängen mit einer Steigung über
15° (26,8%) arbeiten.
Wenn der Motor läuft, werden Abgase
erzeugt. Eingeatmete Abgase können Perso‐
nen vergiften.
Abgase nicht einatmen.
An einem gut belüfteten Ort mit der Motor‐
hacke arbeiten.
Falls Übelkeit, Kopfschmerzen, Sehstörun‐
gen, Hörstörungen oder Schwindel auftre‐
ten: Arbeit beenden und einen Arzt aufsu‐
chen.
Wenn der Benutzer einen Gehörschutz trägt
und der Motor läuft, kann der Benutzer Geräu‐
sche eingeschränkt wahrnehmen und ein‐
schätzen.
Ruhig und überlegt arbeiten.
Die sich drehenden Hacksterne können den
Benutzer schneiden. Der Benutzer kann
schwer verletzt werden.
Sich drehende Hacksterne nicht
berühren.
Falls die Hacksterne durch einen Gegenstand
blockiert sind und dabei Gas gegeben wird,
kann die Motorhacke beschädigt werden.
Motor abstellen. Erst dann den Gegenstand
beseitigen.
Falls sich die Motorhacke während der Arbeit
verändert oder sich ungewohnt verhält, kann
die Motorhacke in einem nicht sicherheitsge‐
rechten Zustand sein. Personen können
4 Sicherheitshinweise deutsch
0478-404-9807-C 7
schwer verletzt werden und Sachschaden
kann entstehen.
Arbeit beenden und einen STIHL Fach‐
händler aufsuchen.
Während der Arbeit können Vibrationen durch
die Motorhacke entstehen.
Handschuhe tragen.
Arbeitspausen machen.
Falls Anzeichen einer Durchblutungsstö‐
rung auftreten: Einen Arzt aufsuchen.
Wenn der Kupplungshebel losgelassen wird,
drehen sich die Hacksterne noch kurze Zeit
weiter. Personen können schwer verletzt wer‐
den.
Warten, bis die Hacksterne sich nicht mehr
drehen.
GEFAHR
Falls in der Umgebung von spannungsführen‐
den Leitungen gearbeitet wird, können die
Hacksterne mit den spannungsführenden Lei‐
tungen in Kontakt kommen und diese beschä‐
digen. Der Benutzer kann schwer verletzt oder
getötet werden.
Nicht in der Umgebung von spannungsführ‐
enden Leitungen arbeiten.
4.9 Transportieren
WARNUNG
Während der Arbeit kann das Getriebege‐
häuse heiß werden. Der Benutzer kann sich
verbrennen.
Heißes Getriebegehäuse nicht berühren.
Während des Transports kann die Motorhacke
umkippen oder sich bewegen. Personen kön‐
nen verletzt werden und Sachschaden kann
entstehen.
Motor abstellen.
Zündkerzenstecker abziehen.
Motorhacke mit Spanngurten, Riemen oder
einem Netz so sichern, dass sie nicht
umkippen und sich nicht bewegen kann.
Nachdem der Motor gelaufen ist, können der
Schalldämpfer und der Motor heiß sein. Der
Benutzer kann sich verbrennen.
Motorhacke in Richtung Benutzer kippen
und schieben.
Die Motorhacke ist schwer. Falls der Benutzer
die Motorhacke alleine trägt, kann der Benut‐
zer verletzt werden.
Handschuhe tragen.
Motorhacke zu zweit tragen.
4.10 Aufbewahren
WARNUNG
Kinder können die Gefahren der Motorhacke
nicht erkennen und nicht einschätzen. Kinder
können schwer verletzt werden.
Motor abstellen.
Motorhacke außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren.
Die elektrischen Kontakte an der Motorhacke
und metallische Bauteile können durch Feuch‐
tigkeit korrodieren. Die Motorhacke kann
beschädigt werden.
Motorhacke sauber und trocken aufbewah‐
ren.
4.11 Reinigen, Warten und Reparie‐
ren
WARNUNG
Falls während der Reinigung, Wartung oder
Reparatur der Motor läuft, können die Hacks‐
terne unbeabsichtigt anlaufen. Personen kön‐
nen schwer verletzt werden und Sachschaden
kann entstehen.
Motor abstellen.
Zündkerzenstecker abziehen.
Nachdem der Motor gelaufen ist, können der
Schalldämpfer und der Motor heiß sein. Per‐
sonen können sich verbrennen.
Warten, bis der Schalldämpfer und der
Motor abgekühlt sind.
Während der Arbeit kann das Getriebege‐
häuse heiß werden. Der Benutzer kann sich
verbrennen.
Heißes Getriebegehäuse nicht berühren.
Scharfe Reinigungsmittel, das Reinigen mit
einem Wasserstrahl oder spitzen Gegenstän‐
den können die Motorhacke oder die Hacks‐
terne beschädigen. Falls die Motorhacke oder
die Hacksterne nicht richtig gereinigt werden,
können Bauteile nicht mehr richtig funktionie‐
ren und Sicherheitseinrichtungen außer Kraft
gesetzt werden. Personen können schwer ver‐
letzt werden.
Motorhacke und Hacksterne so reinigen,
wie es in dieser Gebrauchsanleitung
beschrieben ist.
Falls die Motorhacke oder die Hacksterne
nicht so gewartet oder repariert wird, wie es in
dieser Gebrauchsanleitung beschrieben ist,
können Bauteile nicht mehr richtig funktionie‐
ren und Sicherheitseinrichtungen außer Kraft
deutsch 4 Sicherheitshinweise
8 0478-404-9807-C
gesetzt werden. Personen können schwer ver‐
letzt oder getötet werden.
Motorhacke und Hacksterne so warten oder
reparieren, wie es in dieser Gebrauchsan‐
leitung beschrieben ist..
Während der Reinigung der Hacksterne kann
der Benutzer sich an scharfen Schneidkanten
schneiden. Der Benutzer kann verletzt wer‐
den.
Arbeitshandschuhe aus widerstandsfähi‐
gem Material tragen.
5 Motorhacke einsatzbereit
machen
5.1 Motorhacke einsatzbereit
machen
Vor jedem Arbeitsbeginn müssen folgende
Schritte durchgeführt werden:
Sicherstellen, dass sich folgende Bauteile im
sicherheitsgerechten Zustand befinden:
Motorhacke, 4.6.1.
Hacksterne, 4.6.2.
Motorhacke reinigen, 15.1.
Hacksterne anbauen, 6.1.1.
Hacksporn anbauen, 6.2.
Fahrwerk anbauen, 6.3.
Lenker anbauen, 6.4.
Transportgriff anbauen, 6.5
Schutz und Abdeckungen anbauen, 6.6.
Ganghebel anbauen, 6.7.
Getriebeöl einfüllen, 6.8.
Getriebeölstand kontrollieren, 16.3.
Motoröl einfüllen, 6.9.
Ölbadluftfilter befüllen, 6.10.
Motorhacke betanken, 7.1.
Lenker für den Benutzer einstellen, 8.
Bedienungselemente prüfen, 10.1.
Falls die Schritte nicht durchgeführt werden
können: Motorhacke nicht verwenden und
einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
6 Motorhacke zusammen‐
bauen
6.1 Hacksterne anbauen und
abbauen
6.1.1 Hacksterne anbauen
Hacksterne (1) so auf die Abtriebswelle (2)
schieben, dass die Bohrungen fluchten.
Klappsplinte (3) durch die Bohrungen in der
Abtriebswelle (2) drücken und Sicherungsbü‐
gel zuklappen.
Die Hacksterne (1) sind gesichert.
6.1.2 Hacksterne abbauen
Motor abstellen.
Klappsplinte abziehen.
Hacksterne abbauen.
Klappsplinte durch die Bohrungen in der
Abtriebswelle drücken.
Die Klappsplinte sind aufbewahrt.
6.2 Hacksporn anbauen
Muttern (1) auf Schrauben (2) aufdrehen und
in die Bohrungen in Adapter (3) eindrehen.
Hacksporn (4) so von unten in den Adapter (3)
stecken, dass die Bohrungen am Adapter (3)
mit der untersten Bohrung am Hacksporn (4)
fluchtet.
Bolzen (5) einsetzen.
5 Motorhacke einsatzbereit machen deutsch
0478-404-9807-C 9
Splint (6) durch die Bohrung im Bolzen (5) drü‐
cken.
Adapter mit angebautem Hacksporn (7) in die
Aufnahme (8) an der Motorhacke einsetzen.
Bolzen (9) einsetzen.
Splint (10) durch die Bohrung am Bolzen (9)
drücken.
Der Hacksporn ist gesichert.
6.3 Fahrwerk anbauen
Fahrwerk (1) so auf den Rahmen (2) schie‐
ben, dass die Bohrungen fluchten.
Schraube (3) in die hintere Bohrung einsetzen.
Scheibe (4) auf die Schraube (3) setzen.
Mutter (5) aufdrehen und fest anziehen.
Bolzen (6) in die vordere Bohrung einsetzen.
Splint (7) durch die Bohrung im Bolzen (6) drü‐
cken.
Der Bolzen (6) ist gesichert und das Fahr‐
werk (1) ist fixiert.
Das Fahrwerk muss nicht wieder abgebaut wer‐
den.
6.4 Lenker anbauen
Lenkerunterteil (1) auf die Aufnahme (2) ste‐
cken und die Rastnase (3) auf mittlerer Posi‐
tion (4) ausrichten.
Schraube (5) eindrehen.
Der Lenkerunterteil (1) ist fixiert.
Staubschutz (6) so nach unten schieben, dass
die Rastnase abgedeckt ist
Hebel (7) nach unten drücken und halten.
Lenkeroberteil (8) mit den Schrauben (9) von
unten durch das Lenkerunterteil (1) stecken.
Hebel (7) loslassen und Lenkeroberteil (8) auf
mittlerer Raststufe (10) einrasten.
Lenkeroberteil (8) mit Scheiben (11) und Mut‐
tern (12) anbauen.
Muttern (12) mit 20 Nm bis 25 Nm anziehen.
Der Lenkeroberteil (8) ist fixiert.
Der Lenker muss nicht wieder abgebaut werden.
deutsch 6 Motorhacke zusammenbauen
10 0478-404-9807-C
Seilzüge mit Kabelbindern (13) in gleichmäßi‐
gen Abständen am Lenker befestigen.
Seilzüge und Kabel (14) durch Umbiegen des
Kabelhalters (15) an der Motorhacke befesti‐
gen.
Seilzüge und Kabel (16) durch Umbiegen des
Kabelhalters (17) an der Motorhacke befesti‐
gen.
6.5 Transportgriff anbauen
Transportgriff (1) so an die Konsole (2) halten,
dass die Bohrungen fluchten.
Federringe (3) und Scheiben (4) auf die
Schrauben (5) stecken.
Schrauben (5) zusammen mit Federringe (3)
und Scheiben (4) einsetzen.
Schrauben (5) mit 22 Nm bis 28 Nm festzie‐
hen.
Der Transportgriff (1) ist fixiert.
6.6 Schutz und Abdeckungen
anbauen
6.6.1 Schutz anbauen
Schraube (1) mit Halterungen (2) so einset‐
zen, dass die Bohrungen fluchten.
Scheibe (3) auf Schraube (1) setzen.
Mutter (4) aufdrehen und fest anziehen.
Schraube (5) mit Halterung (6) so einsetzen,
dass die Bohrungen fluchten.
Scheibe (3) auf Schraube (5) setzen.
Mutter (4) aufdrehen und fest anziehen.
6 Motorhacke zusammenbauen deutsch
0478-404-9807-C 11
Schrauben (7) mit Schutzblech (8) einsetzen.
Scheiben (3) auf Schrauben (7) setzen.
Muttern (4) aufdrehen und fest anziehen.
6.6.2 Abdeckungen anbauen
Abdeckung (1) an der Halterung (2) einha‐
cken.
Halterung (2) so nach innen drücken, dass die
Abdeckung (1) aufgesteckt werden kann.
Abdeckung (1) so nach unten klappen, dass
sie einrastet.
Abdeckung (3) auf den Lenker (4) stecken.
Schrauben (5) eindrehen.
6.7 Ganghebel anbauen
Ganghebel (3) so auf die Aufnahme schieben,
dass die Bohrungen fluchten.
Schraube (2) einsetzen.
Mutter (1) aufdrehen und fest anziehen.
6.8 Getriebeöl einfüllen
Das Getriebeöl schmiert und kühlt das Getriebe
der Motorhacke.
deutsch 6 Motorhacke zusammenbauen
12 0478-404-9807-C
HINWEIS
Im Auslieferungszustand ist kein Getriebeöl
eingefüllt. Ein Starten des Motors ohne oder
mit zu wenig Getriebeöl kann die Motorhacke
beschädigen.
Vor dem Startvorgang Getriebeölstand prü‐
fen und bei Bedarf Getriebeöl nachfüllen.
Motor abstellen.
Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen.
Bereich um den Getriebeöl-Verschluss mit
einem feuchten Tuch reinigen.
Getriebeöl-Verschluss so lange gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis der Getriebeöl-Ver‐
schluss abgenommen werden kann.
Getriebeöl-Verschluss abnehmen.
1,25 l Getriebeöl SAE10W30 so einfüllen,
dass kein Getriebeöl verschüttet wird.
Getriebeöl-Verschluss auf den Einfüllstutzen
setzen.
Getriebeöl-Verschluss im Uhrzeigersinn dre‐
hen und von Hand fest anziehen.
Der Einfüllstutzen ist verschlossen.
6.9 Motoröl einfüllen
Das Motoröl schmiert und kühlt den Motor.
Die Spezifikation des Motoröls und die Einfüll‐
menge sind in der Gebrauchsanleitung des
Motors angegeben.
HINWEIS
Im Auslieferungszustand ist kein Motoröl ein‐
gefüllt. Ein Starten des Motors ohne oder mit
zu wenig Motoröl kann die Motorhacke
beschädigen.
Vor jedem Startvorgang den Motorölstand
prüfen und bei Bedarf Motoröl nachfüllen.
Motoröl so einfüllen, wie es in der Gebrauchs‐
anleitung des Motors beschrieben ist.
6.10 Ölbadluftfilter befüllen
Der Ölbadluftfilter filtert die vom Motor ange‐
saugte Luft.
HINWEIS
Im Auslieferungszustand ist kein Motoröl im
Ölbadluftfilter eingefüllt. Ein Starten des
Motors ohne oder mit zu wenig Motoröl im
Ölbadluftfilter kann die Motorhacke beschädi‐
gen.
Vor dem Startvorgang Motorölstand im
Ölbadluftfilter prüfen und bei Bedarf Motoröl
nachfüllen.
Die Spezifikation des Motoröls und die Einfüll‐
menge sind in der Gebrauchsanleitung des
Motors angegeben.
7 Motorhacke betanken
7.1 Motorhacke betanken
HINWEIS
Falls die Motorhacke nicht mit dem richtigen
Kraftstoff betankt wird, kann die Motorhacke
beschädigt werden.
Vorgaben in der Gebrauchsanleitung des
Motors beachten.
Motor abstellen.
Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen.
Abdeckung öffnen.
Bereich um den Kraftstofftank-Verschluss mit
einem feuchten Tuch reinigen.
Kraftstofftank-Verschluss so lange gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis der Kraftstofftank-
Verschluss abgenommen werden kann.
Kraftstofftank-Verschluss abnehmen.
Kraftstoff so einfüllen, dass kein Kraftstoff ver‐
schüttet wird und mindestens 15 mm bis zum
Rand des Kraftstofftanks frei bleiben.
Kraftstofftank-Verschluss auf den Kraftstoff‐
tank setzen.
7 Motorhacke betanken deutsch
0478-404-9807-C 13
Kraftstofftank-Verschluss im Uhrzeigersinn
drehen und von Hand fest anziehen.
Der Kraftstofftank ist verschlossen.
8 Motorhacke für den Benut‐
zer einstellen
8.1 Lenkerhöhe einstellen
Der Lenker kann in der Höhe in 5 verschiedene
Stufen verstellt werden.
Motor abstellen.
Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen.
Lenker (1) mit einer Hand am Handgriff (2)
festhalten.
Hebel (3) mit der anderen Hand nach unten
drücken und halten.
Lenker (1) in die gewünschte Position stellen.
Hebel (3) loslassen.
Der Lenker ist eingerastet.
8.2 Lenker seitlich einstellen
Der Lenker kann seitlich in 3 Positionen einge‐
stellt werden.
Motor abstellen.
Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen.
Lenker (1) mit einer Hand an einem der bei‐
den Handgriffen (2) festhalten.
Hebel (3) mit der anderen Hand nach oben
ziehen.
Lenker (1) in die gewünschte Position stellen.
Hebel (3) loslassen.
Der Lenker ist eingerastet.
9 Motorhacke starten und
abstellen
9.1 Motor starten und abstellen
9.1.1 Motor starten
Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen.
Leerlauf einstellen.
Hauptschalter (1) in die Position I stellen.
deutsch 8 Motorhacke für den Benutzer einstellen
14 0478-404-9807-C
Anwerfgriff (2) langsam bis zum spürbaren
Widerstand herausziehen.
So lange den Anwerfgriff (2) schnell heraus‐
ziehen und zurückführen, bis der Motor läuft.
Falls der Motor nicht startet: Gebrauchsanlei‐
tung des Motors beachten.
9.1.2 Motor abstellen
Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen.
Fahrantrieb ausschalten.
Der Antrieb ist ausgekuppelt und die Abtriebs‐
welle dreht sich nicht mehr.
Hauptschalter (1) in die Position 0 stellen.
Der Motor geht aus.
9.2 Gang einstellen
Es können 4 Gänge eingestellt werden.
0 = Leerlauf
Der Leerlauf dient zum Starten des Motors
oder zum Verweilen der Motorhacke bei lau‐
fendem Motor.
1 = Langsamer Vorwärtsgang
Der langsame Vorwärtsantrieb wird beim
Lockern von festem Boden oder beim Anle‐
gen von Furchen gewählt.
2 = Schneller Vorwärtsgang
Der schnelle Vorwärtsantrieb wird beim Ein‐
arbeiten von Bodenzusätzen in lockeren
Boden oder beim Bearbeiten von lockeren
Boden gewählt.
R = Rückwärtsgang
Der Rückwärtsgang dient zum Befreien der
Hacksterne oder zum Positionieren der
Motorhacke.
Ganghebel (1) in die gewünschte Position stel‐
len.
9.3 Drehzahl einstellen
Mit dem Gashebel kann die Drehzahl des Motors
eingestellt werden.
Motor starten.
Drehzahl über den Gashebel (1) einstellen.
9.4 Fahrantrieb einschalten und
ausschalten
9.4.1 Fahrantrieb einschalten
Mit dem Kupplungshebel - Fahrantrieb wird bei
laufendem Motor die Abtriebswelle eingekuppelt
oder ausgekuppelt.
Mit dem Kupplungshebel - Fahrantrieb setzt sich
die Motorhacke bei angebauten Hacksternen
und eingelegten Gängen 1, 2 oder R in Bewe‐
gung.
Motor starten.
9 Motorhacke starten und abstellen deutsch
0478-404-9807-C 15
Verriegelung (1) bis zum Anschlag drücken
und halten.
Kupplungshebel - Fahrantrieb (2) zügig bis
zum Anschlag drücken und halten.
Verriegelung (1) loslassen.
Der Antrieb ist eingekuppelt und die Abtriebs‐
welle dreht sich.
9.4.2 Fahrantrieb ausschalten
Kupplungshebel - Fahrantrieb (1) loslassen.
Der Antrieb ist ausgekuppelt und die Abtriebs‐
welle dreht sich nicht.
10 Motorhacke prüfen
10.1 Bedienungselemente prüfen
Verriegelung
Motor abstellen.
Versuchen, den Kupplungshebel - Fahrantrieb
zu drücken, ohne die Verriegelung zu drücken.
Falls sich der Kupplungshebel - Fahrantrieb
drücken lässt: Motorhacke nicht verwenden
und einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
Die Verriegelung ist defekt.
Verriegelung drücken und gedrückt halten.
Kupplungshebel - Fahrantrieb drücken.
Kupplungshebel - Fahrantrieb und Verriege‐
lung loslassen.
Falls der Kupplungshebel - Fahrantrieb oder
die Verriegelung schwergängig sind, oder
nicht in die Ausgangsposition zurückfedern:
Motorhacke nicht verwenden und einen STIHL
Fachhändler aufsuchen.
Der Kupplungshebel- Fahrantrieb oder die
Verriegelung ist defekt.
Kupplungshebel - Fahrantrieb
Motor starten.
Gang 1, 2 oder R einstellen.
Fahrantrieb einschalten.
Die Antrieb ist eingekuppelt und die Abtriebs‐
welle dreht sich.
Falls sich der Fahrantrieb nicht einschaltet:
Motorhacke nicht verwenden und einen
STIHL Fachhändler aufsuchen.
Der Kupplungshebel - Fahrantrieb ist defekt.
Hauptschalter
Motor starten.
Hauptschalter in die Position 0 stellen.
Der Motor geht aus.
Falls der Motor nicht ausgeht:
Motorhacke nicht verwenden und einen
STIHL Fachhändler aufsuchen.
Der Hauptschalter ist defekt.
Gashebel
Motor starten.
Gashebel verschieben.
Die Motordrehzahl ändert sich.
Falls sich die Motordrehzahl nicht ändert:
Motorhacke nicht verwenden und einen
STIHL Fachhändler aufsuchen.
Der Gashebel ist defekt.
Ganghebel
Gang 0, 1, 2 und R einlegen.
Falls sich einer der Gänge nicht einlegen
lässt:
Motorhacke nicht verwenden und einen
STIHL Fachhändler aufsuchen.
Der Ganghebel ist defekt.
11 Mit der Motorhacke arbei‐
ten
11.1 Fahrwerk in Arbeitsstellung
bringen
Splint (1) abziehen und Bolzen (2) herausneh‐
men.
deutsch 10 Motorhacke prüfen
16 0478-404-9807-C
Fahrwerk (3) so hochklappen, dass die Boh‐
rungen (4) fluchten.
Bolzen (2) in die Bohrungen (4) einsetzen.
Splint (1) durch die Bohrung im Bolzen (2) drü‐
cken.
Der Bolzen (2) ist gesichert und das Fahr‐
werk (3) ist in Arbeitsstellung.
11.2 Motorhacke halten und führen
Motorhacke mit beiden Händen an den Hand‐
griffen (1) so festhalten, dass die Daumen die
Handgriffe umschließen.
11.3 Festen Boden lockern oder
Bodenzusätze in lockeren
Boden einarbeiten
Fahrwerk in Arbeitsstellung bringen.
Motor starten.
Motorhacke vorwärts führen und mit dem
Hacksporn die Arbeitsgeschwindigkeit und
Arbeitstiefe regulieren.
Langsam und kontrolliert vorwärts gehen.
Falls die Hacksterne blockieren:
Gang R einlegen.
Motorhacke langsam nach hinten führen bis
sich die Hacksterne befreien.
Gang einstellen.
Langsam und kontrolliert vorwärts gehen.
11.4 Lockeren Boden bearbeiten
Fahrwerk in Arbeitsstellung bringen.
Motor starten.
Motorhacke vorwärts führen und mit dem
Hacksporn die Arbeitsgeschwindigkeit und
Arbeitstiefe regulieren.
Langsam und kontrolliert vorwärts gehen.
11.5 Furchen anlegen
Fahrwerk in Arbeitsstellung bringen.
Motor starten.
Motorhacke vorwärts führen und mit dem
Hacksporn die Arbeitsgeschwindigkeit und
Arbeitstiefe regulieren.
Langsam und kontrolliert vorwärts gehen.
12 Nach dem Arbeiten
12.1 Nach dem Arbeiten
Motor abstellen.
Motorhacke abkühlen lassen.
Falls die Motorhacke nass ist: Motorhacke
trocknen lassen.
12 Nach dem Arbeiten deutsch
0478-404-9807-C 17
Motorhacke reinigen.
Hacksterne reinigen.
13 Transportieren
13.1 Motorhacke transportieren
Motor abstellen.
Splint (1) abziehen und Bolzen (2) herausneh‐
men.
Fahrwerk (3) nach unten klappen, dass die
Bohrungen (4) fluchten.
Bolzen (2) in die Bohrungen (4) einsetzen.
Splint (1) durch die Bohrung im Bolzen (2) drü‐
cken.
Der Bolzen (2) ist gesichert und das Fahr‐
werk (3) in Transportstellung.
Falls die Motorhacke mit dem Fahrwerk trans‐
portiert wird:
Fahrwerk in Transportstellung bringen.
Motorhacke an beiden Handgriffen festhal‐
ten und so anheben, dass die Motorhacke
auf dem Fahrwerk steht.
Motorhacke langsam schieben oder ziehen.
Falls die Motorhacke getragen wird:
Motorhacke von einer Person mit beiden
Händen am Transportgriff vorne festhalten
und von einer anderen Person mit beiden
Händen an den Handgriffen festhalten.
Motorhacke zu zweit anheben und tragen.
Arbeitshandschuhe aus widerstandsfähigem
Material tragen.
Falls die Motorhacke in einem Fahrzeug trans‐
portiert wird:
Motorhacke so sichern, dass die Motorha‐
cke nicht umkippt und sich nicht bewegen
kann.
14 Aufbewahren
14.1 Motorhacke aufbewahren
Motor abstellen.
Motorhacke abkühlen lassen.
Fahrwerk in Transportstellung bringen.
Hacksporn an der fünften Bohrung fixieren.
Lenkeroberteil umklappen.
Motorhacke so aufbewahren, dass folgende
Bedingungen erfüllt sind:
Die Motorhacke steht auf einer ebenen Flä‐
che auf dem Fahrwerk, den Hacksternen
und dem Hacksporn.
Die Motorhacke ist außerhalb der Reich‐
weite von Kindern.
Die Motorhacke ist sauber und trocken.
deutsch 13 Transportieren
18 0478-404-9807-C
Falls die Motorhacke länger als 3 Monate auf‐
bewahrt wird:
Hacksterne abbauen.
Kraftstofftank-Verschluss öffnen.
Kraftstofftank entleeren.
Kraftstofftank verschließen.
Kraftstofftank von einem STIHL Fachhänd‐
ler reinigen lassen.
Motor starten und den Motor so lange im
Leerlauf laufen lassen, bis der Motor aus‐
geht.
15 Reinigen
15.1 Motorhacke reinigen
Motor abstellen.
Motorhacke abkühlen lassen.
Motorhacke mit einem feuchten Tuch oder
STIHL Harzlöser reinigen.
Lüftungsschlitze mit einem Pinsel reinigen.
Abtriebswelle mit STIHL Multispray einsprü‐
hen.
15.2 Hacksterne reinigen
Motor abstellen.
Motorhacke abkühlen lassen.
Fahrwerk in Arbeitsstellung bringen.
Lenker auf die niedrigste Stufe stellen.
Splint (1) abziehen und Bolzen (2) herausneh‐
men.
Hacksporn mit dem Adapter (3) abbauen.
Motorhacke am Lenker nach hinten ablegen
und maximal für die Dauer der Reinigung in
der Position lassen.
16 Warten
16.1 Wartungsintervalle
Wartungsintervalle sind abhängig von den
Umgebungsbedingungen und den Arbeitsbedin‐
gungen. STIHL empfiehlt folgende Wartungsin‐
tervalle:
Motor und Ölbadluftfilter
Motor und Ölbadluftfilter so warten, wie es in
der Gebrauchsanleitung des Motors angege‐
ben ist.
Vor jedem Einsatz:
Getriebeölstand kontrollieren.
Nach dem ersten Monat oder nach 20 Betriebs‐
stunden:
Getriebeöl wechseln.
Alle 6 Monate oder nach 100 Betriebsstunden:
Getriebeöl wechseln.
16.2 Getriebe schmieren
Motor abstellen.
Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen.
Fahrwerk in Transportstellung bringen.
Hacksporn an der fünften Bohrung fixieren.
Getriebeöl-Verschluss so lange gegen den
Uhrzeigersinn herausdrehen, bis der Getrie‐
beöl-Verschluss abgenommen werden kann.
Getriebeöl-Verschluss abnehmen.
Getriebeöl einfüllen.
Getriebeöl-Verschluss auf den Einfüllstutzen
setzen.
Getriebeöl-Verschluss im Uhrzeigersinn dre‐
hen und von Hand fest anziehen.
Der Einfüllstutzen ist verschlossen.
16.3 Getriebeölstand kontrollieren
Motor abstellen.
Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen.
Fahrwerk in Transportstellung bringen.
Hacksporn an der fünften Bohrung fixieren.
15 Reinigen deutsch
0478-404-9807-C 19
Getriebeöl-Verschluss so lange gegen den
Uhrzeigersinn herausdrehen, bis der Getrie‐
beöl-Verschluss abgenommen werden kann.
Getriebeöl-Verschluss abnehmen.
Falls kein Getriebeöl am Einfüllstutzen (1)
sichtbar ist:
Getriebe schmieren.
Falls Getriebeöl am Einfüllstutzen (1) sichtbar
ist:
Im Getriebe befindet sich genügend Getrie‐
beöl.
Getriebeöl-Verschluss auf den Einfüllstutzen
setzen.
Getriebeöl-Verschluss im Uhrzeigersinn dre‐
hen und von Hand fest anziehen.
Der Einfüllstutzen ist verschlossen.
16.4 Getriebeöl wechseln
Motor abstellen.
Motorhacke auf eine ebene Fläche stellen.
Fahrwerk in Transportstellung bringen.
Hacksporn an der fünften Bohrung fixieren.
Verschlussschraube (1) herausausdrehen.
Getriebeöl in einen geeigneten Behälter ablas‐
sen.
Verschlussschraube (1) eindrehen und fest
anziehen.
Getriebeöl einfüllen.
17 Reparieren
17.1 Motorhacke und Hacksterne
reparieren
Der Benutzer kann die Motorhacke und die
Hacksterne nicht selbst reparieren.
Falls die Motorhacke oder die Hacksterne
beschädigt sind: Motorhacke oder Hacksterne
nicht verwenden und einen STIHL Fachhänd‐
ler aufsuchen.
18 Störungen beheben
18.1 Störungen der Motorhacke beheben
Störung Ursache Abhilfe
Der Motor lässt sich
nicht starten. Im Kraftstofftank ist
nicht genügend Kraft‐
stoff.
Motorhacke betanken.
Der Hauptschalter ist
auf Position 0. Hauptschalter betätigen.
Schlechter, ver‐
schmutzter oder alter
Kraftstoff im Tank
Frischen Markenkraftstoff Benzin bleifrei verwenden.
Vergaser reinigen.
Kraftstoffleitung reinigen.
Der Zündkerzenste‐
cker ist von der Zünd‐
kerze abgezogen
oder das Zündkabel
schlecht am Stecker
befestigt.
Zündkerzenstecker aufstecken.
Verbindung zwischen Zündkabel und Stecker prüfen.
Die Zündkerze ist
verrußt, beschädigt
oder der Elektroden‐
abstand ist falsch.
Zündkerze reinigen oder ersetzen.
Elektrodenabstand einstellen.
Der Ölbadluftfilter ist
verschmutzt. Ölbadluftfilter reinigen oder ersetzen.
deutsch 17 Reparieren
20 0478-404-9807-C
Störung Ursache Abhilfe
Der Motor ist abge‐
soffen. Zündkerze herausdrehen und trocknen, Hauptschal‐
ter auf 0 stellen und Anwerfseil bei herausgeschraub‐
ter Zündkerze mehrmals durchziehen.
Der Vergaser ist ver‐
eist. Motorhacke auf +10 °C erwärmen lassen.
Der Motor lässt sich
schwer starten oder
die Leistung des
Motors lässt nach.
Im Krafstofftank und
Vergaser ist Wasser
oder der Vergaser ist
verstopft
Kraftstofftank entleeren, Kraftstoffleitung und Verga‐
ser reinigen.
Der Kraftstofftank ist
verschmutzt. Kraftstofftank reinigen.
Der Ölbadluftfilter
verschmutzt. Ölbadluftfilter reinigen oder ersetzen.
Die Zündkerze ist
verrußt. Zündkerze reinigen oder ersetzen.
Den falschen Kraft‐
stoff verwendet. Kraftstoff kontrollieren.
Der Motor wird sehr
heiß.
Die Kühlrippen sind
verschmutzt. Kühlrippen reinigen.
Der Ölstand im Motor
ist zu gering. Motoröl nachfüllen.
Der Motor ist an der
Oberfläche mit Erd‐
material bedeckt.
Erdmaterial vom Motor entfernen.
Die Drehzahl des
Motors ist hoch. Drehzahl verringern.
Der Motor läuft unru‐
hig.
Der Ölbadluftfilter ist
verschmutzt. Ölbadluftfilter reinigen oder ersetzen.
Den falschen Kraft‐
stoff verwendet. Kraftstoff kontrollieren.
Im Kraftstofftank ist
nicht genügend Kraft‐
stoff.
Kraftstoff nachfüllen.
Starke Rauchent‐
wicklung
Der Ölstand im Motor
ist zu hoch. Motoröl ablassen.
Der Ölbadluftfilter ist
verschmutzt Ölbadluftfilter reinigen oder ersetzen.
Die Geräteneigung ist
höher als 15°. Gerät in waagrechte Arbeitsposition bringen.
Die Vibrationen wäh‐
rend des Betriebs
sind zu stark.
Die Motorbefestigung
ist lose. Schrauben Motorbefestigung anziehen.
Die Arbeitsleistung ist
vermindert.
Die Hacksterne sind
falsch montiert. Hacksterne richtig montieren.
Die Hacksterne sind
verschlissen. Hacksterne ersetzen.
Der Hacksporn ist
falsch eingestellt. Hacksporn einstellen.
Der Hacksporn ist
falsch eingestellt. Hacksporn einstellen.
Der Antriebsriemen
ist verschlissen. Einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
Das Getriebege‐
räusch ist laut. Der Ölstand im
Getriebe ist falsch. Ölstand im Getriebe prüfen.
18 Störungen beheben deutsch
0478-404-9807-C 21
Störung Ursache Abhilfe
Im Getriebe sind
Bauteile verschlissen. Einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
Die Abtriebswelle
dreht sich bei betätig‐
tem Kupplungshebel
nicht
Der Seilzug ist
defekt. Seilzug prüfen oder ersetzen.
Der Antriebsriemen
ist verschlissen. Einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
Am Getriebe oder
Motor tritt Öl aus. Im Getriebe oder
Motor sind Bauteile
verschlissen.
Einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
19 Technische Daten
19.1 Motorhacke STIHL MH 600
Hubraum: 212 cm³
Leistung: 4,4 kW (6,0 PS) bei 3600 1/min
Drehzahl der Abtriebswelle im ersten Gang:
80 /min
Drehzahl der Abtriebswelle im zweiten Gang:
110 /min
Drehzahl der Abtriebswelle im Rückwärts‐
gang: 60 /min
Gewicht: 66 kg
Maximaler Inhalt des Kraftstofftanks: 3600 cm³
(3,6 l)
Durchmesser der Hacksterne: 31 cm
Maximale Arbeitsbreite: 79 cm
19.2 Schallwerte und Vibrations‐
werte
Der K-Wert für die Schalldruckpegel beträgt
2 dB(A). Der K-Wert für die Schallleistungspegel
beträgt 2,4 dB(A). Der K-Wert für die Vibrations‐
werte beträgt 2,76 m/s².
Schalldruckpegel LpA gemessen nach
2006/42/EC: 87 dB(A)
Schallleistungspegel LwA gemessen nach
2000/14/EC: 99 dB(A)
Vibrationswert ahv, gemessen nach EN 12096,
Lenker: 6,90 m/s²
Informationen zur Erfüllung der Arbeitgeberricht‐
linie Vibration 2002/44/EG sind unter
www.stihl.com/vib angegeben.
19.3 REACH
REACH bezeichnet eine EG-Verordnung zur
Registrierung, Bewertung und Zulassung von
Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACH Verord‐
nung sind unter www.stihl.com/reach angege‐
ben.
20 Ersatzteile und Zubehör
20.1 Ersatzteile und Zubehör
Diese Symbole kennzeichnen original
STIHL Ersatzteile und original STIHL
Zubehör.
STIHL empfiehlt, original STIHL Ersatzteile und
original STIHL Zubehör zu verwenden.
Ersatzteile und Zubehör anderer Hersteller kön‐
nen durch STIHL hinsichtlich Zuverlässigkeit,
Sicherheit und Eignung trotz laufender Marktbeo‐
bachtung nicht beurteilt werden und STIHL kann
für deren Einsatz auch nicht einstehen.
Original STIHL Ersatzteile und original STIHL
Zubehör sind bei einem STIHL Fachhändler
erhältlich.
20.2 Wichtige Ersatzteile
Klappsplint: 6250 716 4800
Keilriemen: 6250 711 5000
Hackstern links komplett: 6250 710 0202
Hackstern rechts komplett: 6250 710 0203
Reparatursatz Hackmesser: 6250 007 1800
20.3 Zubehör
Eisenräder: AMR 060.0
Häufelkörper: AHK 800.0
Läufräder: ART 012.0
Hacksterntransportadapter: AHT 600.0
deutsch 19 Technische Daten
22 0478-404-9807-C
21 Entsorgen
21.1 Motorhacke entsorgen
Informationen zur Entsorgung sind bei der örtli‐
chen Verwaltung oder bei einem STIHL Fach‐
händler erhältlich.
Eine unsachgemäße Entsorgung kann die
Gesundheit schädigen und die Umwelt belasten.
STIHL Produkte einschließlich Verpackung
gemäß den örtlichen Vorschriften einer geeig‐
neten Sammelstelle für Wiederverwertung
zuführen.
Nicht mit dem Hausmüll entsorgen.
22 EU-Konformitätserklärung
22.1 Motorhacke STIHL MH 600.1
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Österreich
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
Bauart: Motorhacke, benzinbetrieben
Fabrikmarke: STIHL
Typ: MH 600.1
Serienidentifizierung: 6250
den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien
2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU entspricht
und in Übereinstimmung mit den jeweils zum
Produktionsdatum gültigen Versionen der folgen‐
den Normen entwickelt und gefertigt worden ist:
EN 709, EN ISO 14982, EN ISO 3744,
ISO 11094.
Name und Anschrift der beteiligten benannten
Stelle:
TÜV SÜD Product Service GmbH
Ridlerstraße 65
D-80339 München
Zur Ermittlung des gemessenen und des garan‐
tierten Schallleistungspegels wurde nach Richtli‐
nie 2006/42/EC.
Gemessener Schallleistungspegel: 99,0 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel: 101 dB(A)
Die Technischen Unterlagen sind bei der Pro‐
duktzulassung der STIHL Tirol GmbH aufbe‐
wahrt.
Das Baujahr und die Maschinennummer sind auf
der Motorhacke angegeben.
Langkampfen, 02.01.2020
STIHL Tirol GmbH
i. V.
Matthias Fleischer, Bereichsleiter Forschung und
Entwicklung
i. V.
Sven Zimmermann, Hauptabteilungsleiter Quali‐
tät
23 Anschriften
23.1 STIHL Hauptverwaltung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71307 Waiblingen
23.2 STIHL Vertriebsgesellschaften
DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
ÖSTERREICH
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
SCHWEIZ
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
TSCHECHISCHE REPUBLIK
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
23.3 STIHL Importeure
BOSNIEN-HERZEGOWINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
21 Entsorgen deutsch
0478-404-9807-C 23
KROATIEN
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410
Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TÜRKEI
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş.
Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1
35473 Menderes, İzmir
Telefon: +90 232 210 32 32
Fax: +90 232 210 32 33
24 Sicherheitstechnische Hin‐
weise für Motorhacken
24.1 Einleitung
Dieses Kapitel gibt die in der Norm EN
709:1997 + A4:2009, für benzinbetriebene
Motorhacken vorformulierten, allgemeinen
Sicherheitshinweise wieder.
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisun‐
gen, Bebilderungen und technischen Daten,
mit denen dieser Motorhacke versehen ist.
Versäumnisse bei der Einhaltung der nachfol‐
genden Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheits‐
hinweise und Anweisungen für die Zukunft
auf.
24.2 Allgemeine Hinweise
a)Lesen Sie die Betriebsanleitung sorgfältig.
Machen Sie sich mit den Stellteilen und dem
richtigen Gebrauch des Gerätes vertraut;
b)erlauben Sie niemals Kindern oder anderen
Personen, die die Betriebsanleitung nicht
kennen, die Maschine zu benutzen. Örtliche
Bestimmungen können das Mindestalter des
Benutzers festlegen;
c)arbeiten Sie niemals, während Personen,
insbesondere Kinder oder Haustiere, in der
Nähe sind;
d)denken Sie daran, dass die Bedienungsper‐
son oder der Benutzer für Unfälle mit ande‐
ren Personen oder Schäden an deren Eigen‐
tum verantwortlich ist.
24.3 Vorbereitende Maßnahmen
a)Während des Arbeitens sind immer festes
Schuhwerk und lange Hosen zu tragen.
Betreiben Sie das Gerät nicht barfüßig oder
in leichten Sandalen;
b)überprüfen Sie vollständig das Gelände, auf
dem das Gerät eingesetzt wird, und entfer‐
nen Sie alle Gegenstände, die von der
Maschine herausgeworfen werden können.
c)WARNUNG - Benzin ist hochgradig ent‐
flammbar:
Bewahren Sie Kraftstoff nur in den dafür
vorgesehenen Behältern auf;
tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie
während des Einfüllvorganges nicht;
Benzin ist vor dem Starten des Motors ein‐
zufüllen. Öffnen Sie niemals den Tankver‐
schluss oder füllen Benzin nach, während
der Motor läuft oder bei heißem Motor;
falls Benzin übergelaufen ist, versuchen
Sie nicht, den Motor zu starten. Stattdes‐
sen ist das Gerät von der benzinver‐
schmutzten Fläche zu entfernen. Jeglicher
Zündversuch ist zu vermeiden, bis sich die
Benzindämpfen verflüchtigt haben;
aus Sicherheitsgründen sind Benzintank
und Tankverschluss (regelmäßig) auszu‐
tauschen;
d)tauschen Sie beschädigte Auspufftöpfe aus;
e)vor Gebrauch ist immer durch Sichtkontrolle
zu prüfen, ob die Werkzeuge nicht abgenutzt
oder beschädigt sind. Zur Vermeidung einer
Unwucht dürfen abgenutzte oder beschä‐
digte Teile und Befestigungsbolzen nur satz‐
weise ausgetauscht werden.
24.4 Handhabung
a)Lassen Sie den Motor nicht in geschlosse‐
nen Räumen laufen, in denen sich gefährli‐
ches Kohlenmonoxyd sammeln kann;
b)arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder guter
Beleuchtung;
c)achten Sie immer auf einen sicheren Stand
an Hängen:
d)führen Sie das Gerät nur im Schritttempo;
e)bei Maschinen auf Rädern: Arbeiten Sie quer
zum Hang, niemals hangauf- oder -abwärts;
f)seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie am
Hang die Fahrtrichtung ändern;
deutsch 24 Sicherheitstechnische Hinweise für Motorhacken
24 0478-404-9807-C
g)arbeiten Sie nicht an übermäßig steilen Hän‐
gen;
h)seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die
Maschine wenden oder zu sich heranziehen;
i)ändern Sie nicht die Grundeinstellung des
Motors oder überdrehen Sie ihn nicht;
j)starten Sie den Motor vorsichtig entspre‐
chend den Herstelleranweisungen und ach‐
ten Sie auf ausreichenden Abstand der Füße
zu dem (den) Werkzeug(en);
k)führen Sie niemals Hände oder Füße an
oder unter sich drehende Teile;
l)heben oder tragen Sie niemals eine
Maschine mit laufendem Motor;
m)der Motor ist abzustellen:
wenn Sie die Maschine verlassen;
bevor Sie nachtanken;
n)beim Nachlaufen des Motors ist die Drossel‐
klappe zu schließen. Falls die Maschine
einen Banzinabsperrhahn besitzt, ist dieser
nach dem Arbeiten zu schließen;
24.5 Wartung und Lagerung
a)Achten Sie stets darauf, dass alle Muttern,
Bolzen und Schrauben fest angezogen sind,
damit sich das Gerät in einem sicheren
Betriebszustand befindet;
b)bewahren Sie niemals das Gerät mit Benzin
im Tank innerhalb eines Gebäudes auf, in
dem möglicherweise Benzindämpfe mit offe‐
nem Feuer oder Funken in Berührung kom‐
men oder sich entzünden können;
c)lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie
das Gerät in geschlossenen Räumen abstel‐
len;
d)um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie
Motor und Auspuff frei von Pflanzenresten
oder austretendem Schmierstoff;
e)ersetzen Sie aus Sicherheitsgründen abge‐
nutzte oder beschädigte Teile;
f)falls der Tank zu entleeren ist, ist dies im
Freien durchzuführen.
Contents
1Introduction............................................... 25
2 Guide to Using this Manual.......................25
3 Overview................................................... 26
4 Safety Precautions....................................27
5 Preparing Cultivator for Operation............ 32
6 Assembling the Cultivator......................... 32
7 Refueling the Tiller....................................36
8 Adjusting the Tiller for the User.................36
9 Starting and Stopping the Tiller.................37
10 Checking the Cultivator.............................38
11 Working with the Cultivator....................... 39
12 After Finishing Work..................................40
13 Transporting..............................................40
14 Storing.......................................................40
15 Cleaning....................................................41
16 Maintenance............................................. 41
17 Repairing...................................................42
18 Troubleshooting........................................ 42
19 Specifications............................................44
20 Spare Parts and Accessories....................44
21 Disposal.................................................... 44
22 EC Declaration of Conformity................... 45
23 Safety Information for Tillers.....................45
1 Introduction
Dear Customer,
Thank you for choosing STIHL. We develop and
manufacture our quality products to meet our
customers’ requirements. The products are
designed for reliability even under extreme con‐
ditions.
STIHL also stands for premium service quality.
Our dealers guarantee competent advice and
instruction as well as comprehensive service
support.
STIHL expressly commit themselves to a sus‐
tainable and responsible handling of natural
resources. This user manual is intended to help
you use your STIHL product safely and in an
environmentally friendly manner over a long
service life.
We thank you for your confidence in us and hope
you will enjoy working with your STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT! READ BEFORE USING AND
KEEP IN A SAFE PLACE FOR REFERENCE.
2 Guide to Using this Manual
2.1 Applicable Documents
This instruction manual constitutes original man‐
ufacturer’s instructions in the sense of EC Direc‐
tive 2006/42/EC.
English
0478-404-9807-C 25
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2022
0478-404-9807-C. VA3.F22.
Printed on chlorine-free paper
Printing inks contain vegetable oils, paper can be recycled.
Translation of Original Instruction Manual
0000009308_007_GB
Local safety regulations apply.
In addition to this instruction manual, read,
understand and keep the following documents:
STIHL EHC 600 engine instruction manual
2.2 Warning Notices in Text
DANGER
This notice refers to risks which result in seri‐
ous or fatal injury.
Serious or fatal injuries can be avoided by
taking the precautions mentioned.
WARNING
This notice refers to risks which can result in
serious or fatal injury.
Serious or fatal injuries can be avoided by
taking the precautions mentioned.
NOTICE
This notice refers to risks which can result in
damage to property.
Damage to property can be avoided by tak‐
ing the precautions mentioned.
2.3 Symbols in Text
This symbol refers to a chapter in this
instruction manual.
3 Overview
3.1 Tiller
1 Throttle lever
The throttle lever is used to adjust the engine
speed.
2 Handlebar
The handlebar is used to hold, guide and
transport the tiller.
3 Clutch lever for lateral adjustment
The clutch lever for lateral adjustment is used
to adjust the handlebar laterally.
4 Cover
The cover protects the engine.
5 Transport handle
The transport handle is used to carry the tiller.
6 Engine oil cap
The engine oil cap seals the opening for add‐
ing engine oil.
7 Front wheel
The front wheel is used to transport the tiller.
8 Gearbox housing
The gearbox housing covers the gearbox.
English 3 Overview
26 0478-404-9807-C
9 Guard
The guard protects the user from high-veloc‐
ity objects and from contact with the hoes.
10 Hoe
The hoe tills the ground.
11 Folding retainer
The folding retainer secures the hoe.
12 Blade spur
The blade spur is used to regulate the work‐
ing speed and working depth.
13 Gear lever
The gear lever is used to set the gears.
14 Clutch lever for self-propulsion
The clutch lever for self-propulsion engages
and disengages the drive shaft.
15 Handle
The handles are used to operate, hold and
guide the tiller.
16 Main switch
The main switch is used to start and stop the
engine.
17 Lever
The lever is used to set the handlebar height.
18 Fuel tank cap
The fuel tank cap seals the opening for add‐
ing petrol.
19 Spark plug
The spark plug ignites the fuel in the engine.
20 Spark plug socket
The spark plug socket connects the ignition
lead to the spark plug.
21 Blade spur mounting
The blade spur mounting consists of a pin
and retaining pin and secures the blade spur.
22 Gearbox oil cap
The gearbox oil cap seals the opening for
adding gearbox oil.
23 Screw plug
The screw plug seals the opening for draining
the gearbox oil.
24 Starter handle
The starter handle is used to start the engine.
25 Oil bath air filter
The oil bath air filter filters the air taken in by
the engine.
# Rating plate with machine number
3.2 Symbols
The symbols can be on the tiller and have the
following meaning:
L
W
A
Guaranteed sound power level in
accordance with Directive 2000/14/EC
in dB(A) for the purpose of comparing
the sound emissions of products.
Do not dispose of the product with domes‐
tic waste.
Indicates the position of the
main switch.
If the clutch lever for self-pro‐
pulsion is pressed: self-propul‐
sion is engaged.
If the clutch lever for self-pro‐
pulsion is not pressed: self-pro‐
pulsion is disengaged.
Indicates the engaged gear.
4 Safety Precautions
4.1 Warning Symbols
The warning symbols on the tiller have the fol‐
lowing meaning:
Follow the safety instructions and their
measures.
Read, understand and keep the
instruction manual.
Observe the safety instructions on
high-velocity objects and their meas‐
ures.
Maintain a safety distance.
Do not touch turning hoes.
Detach the spark plug socket during
transport, storage, maintenance or
repair.
Wear hearing protection.
4 Safety Precautions English
0478-404-9807-C 27
Do not touch hot surfaces.
4.2 Intended Use
The STIHL MH 600 tiller is used to loosen and till
soil, work in soil additives and make furrows.
The working width formed by the hoes must not
exceed 79 cm.
WARNING
Failure to use the tiller as intended may result
in serious or fatal injury to people and damage
to property.
Use the tiller as described in this instruction
manual and in the engine instruction man‐
ual.
4.3 Requirements for the User
WARNING
Uninstructed users cannot recognise or evalu‐
ate the dangers posed by the tiller. This may
result in serious or fatal injury to the user or
other people.
Read, understand and keep the
instruction manual.
If passing on the tiller to another person:
provide them with the tiller and engine
instruction manuals also.
Make sure that the user meets the following
conditions:
The user is rested.
The user is physically, sensorily and
mentally capable of operating the tiller
and working with it. If the user is physi‐
cally, sensorily or mentally impaired, the
machine must only be used under
supervision or following instruction by a
responsible person.
The user can recognise and evaluate
the dangers posed by the tiller.
The user is aware that they are respon‐
sible for accidents and damage.
The user is of legal age or the user is
being trained under supervision in a
profession in accordance with national
regulations.
The user has received instruction from a
STIHL specialist dealer or a competent
person before using the tiller for the first
time.
The user is not impaired by alcohol,
medicines or drugs.
If anything is unclear: consult a STIHL spe‐
cialist dealer.
4.4 Clothing and Equipment
WARNING
Long hair may be pulled into the tiller when
working. This may result in serious injury to
the user.
Tie back long hair to ensure that it cannot
be pulled into the tiller.
Objects may be thrown up at high velocity
while working. This may result in injury to the
user.
Wear close-fitting safety glasses. Suitable
safety glasses are tested in accordance
with EN 166 or national regulations and
available commercially with the correspond‐
ing marking.
Wear long trousers made from resistant
material.
Noise is produced while working. Noise may
damage the hearing.
Wear hearing protection.
Dust may be stirred up while working. Breath‐
ing in dust may be harmful to health and
cause allergic reactions.
If dust is stirred up: wear a dust mask.
Unsuitable clothing may get caught in wood,
brambles and in the tiller. This may result in
serious injury to the user.
Wear close-fitting clothing.
Remove scarves and jewellery.
The user may come into contact with the hoes
while working. This may result in serious injury
to the user.
Wear protective boots with steel caps.
Wear long trousers made from resistant
material.
The user may come into contact with the hoes
during cleaning or maintenance. This may
result in injury to the user.
Wear work gloves made from resistant
material.
Wearing unsuitable footwear may cause the
user to slip. This may result in injury to the
user.
Wear sturdy, closed-toed footwear with
high-grip soles.
English 4 Safety Precautions
28 0478-404-9807-C
4.5 Work Area and Surroundings
WARNING
Bystanding people, children and animals can‐
not recognise or evaluate the dangers posed
by the tiller and high-velocity objects. This may
result in serious injury to bystanding people,
children and animals and damage to property.
Keep bystanding people, children
and animals out of the work area.
Maintain a distance from objects.
Do not leave the tiller unattended.
Make sure that children cannot play with
the tiller.
Hot exhaust gases are emitted from the muf‐
fler when the engine is running. Hot exhaust
gases may ignite easily inflammable materials
and cause fires.
Keep the exhaust gas flow away from easily
inflammable materials.
4.6 Safe Condition
4.6.1 Tiller
The tiller is in safe condition when the following
conditions are met:
The tiller is not damaged.
The hoes or running wheels are installed in
pairs.
There is no petrol leaking from the tiller.
The fuel tank cap is closed.
There is no engine oil leaking from the tiller.
The engine oil cap is closed.
The oil bath air filter is sealed.
There is no gearbox oil leaking from the gear‐
box housing.
The gearbox oil cap is closed.
The screw plug is closed.
The tiller is clean.
The controls are working and have not been
modified.
The hoes or running wheels are correctly
attached.
Genuine STIHL accessories for this tiller are
attached.
The accessories are correctly attached.
WARNING
If not in safe condition, components may no
longer operate correctly, safety devices may
be disabled and fuel may leak. This may result
in serous or fatal injury to people.
Use an undamaged tiller.
If there is petrol leaking from the tiller: do
not use the tiller and consult a STIHL spe‐
cialist dealer.
Close the fuel tank cap.
If there is engine oil leaking from the tiller:
do not use the tiller and consult a STIHL
specialist dealer.
Close the engine oil cap.
If there is gearbox oil leaking from the tiller:
do not use the tiller and consult a STIHL
specialist dealer.
Close the gearbox oil cap.
The screw plug is tightened securely.
If the tiller is dirty: clean the tiller.
Do not modify the tiller. Exception: attach‐
ing hoes or running wheels.
If the controls are not working: do not use
the tiller.
Attach genuine STIHL accessories for this
tiller.
Attach hoes and running wheels as descri‐
bed in this instruction manual.
Attach accessories as described in this
instruction manual or in the instruction man‐
ual for the accessories.
Do not insert objects into the apertures in
the tiller.
Replace worn or damaged warning signs.
If anything is unclear: consult a STIHL spe‐
cialist dealer.
4.6.2 Rotor Blades
The blades are in a safe condition if the following
points are observed:
The blades are not damaged.
The blades are not deformed.
The blades are properly mounted.
WARNING
The user can lose control of the cultivator if it
is not in a safe condition. This can result in
serious injuries.
Work with undamaged rotor blades.
If you have any queries: Contact your
STIHL servicing dealer for assistance.
4.7 Fuel and Refuelling
WARNING
The fuel used for this tiller is petrol. Petrol is
extremely inflammable. If petrol comes into
contact with an open flame or hot objects, it
may cause fires or explosions. This may result
in serious or fatal injury to people and damage
to property.
Protect petrol from heat and fire.
4 Safety Precautions English
0478-404-9807-C 29
Do not spill petrol.
If petrol is spilled: wipe up the petrol with a
cloth and wait until all parts of the tiller are
dry before attempting to start the engine.
Do not smoke.
Do not refuel in the vicinity of flames.
Before refuelling, stop the engine and allow
it to cool.
If the tank needs to be emptied: do this out
of doors.
Start the engine at least 3 m away from the
refuelling site.
Never store the tiller with petrol in the tank
inside a building.
Breathing in petrol fumes may result in poison‐
ing.
Do not breathe in petrol fumes.
Refuel in a well-ventilated place.
The tiller warms up while working. The petrol
expands and overpressure may occur in the
fuel tank. Petrol may gush out when the fuel
tank cap is opened. The gushing petrol may
ignite. This may result in serious injury to the
user.
Allow the tiller to cool down before opening
the fuel tank cap.
Clothing that comes into contact with petrol is
highly inflammable. This may result in serious
or fatal injury to people and damage to prop‐
erty.
If clothing comes into contact with petrol:
change clothing.
Petrol poses a risk to the environment.
Do not spill petrol.
Dispose of petrol in accordance with regula‐
tions and in an environmentally acceptable
way.
If petrol comes in contact with the skin or
eyes, this may cause irritation.
Avoid contact with petrol.
In the event of contact with the skin: wash
the affected areas with plenty of soap and
water.
In the event of contact with the eyes: rinse
the eyes with plenty of water for at least 15
minutes and seek medical attention.
Overflowed petrol may ignite. This may result
in serious or fatal injury to people and damage
to property.
Clean any surfaces contaminated with pet‐
rol.
Avoid attempts at starting until the petrol
fumes have dispersed.
The tiller's ignition system generates sparks.
Sparks may escape and cause fires and
explosions in highly inflammable or explosive
environments. This may result in serious or
fatal injury to people and damage to property.
Use the spark plugs described in the engine
instruction manual.
Screw in the spark plug and tighten firmly.
Press on the spark plug socket firmly.
The tiller may be damaged if it is refuelled with
petrol that is not suitable for the engine.
Use fresh, good quality unleaded petrol.
Observe the specifications in the engine
instruction manual.
4.8 Working
WARNING
The user may lose control of the tiller if they
do not start the engine correctly. This may
result in serious injury to the user.
Start the engine as described in this instruc‐
tion manual.
In certain situations, the user may no longer
be able to concentrate on their work. The user
may lose control of the tiller, trip, fall and be
seriously injured.
Work calmly and carefully.
If the light and visibility conditions are poor:
do not use the tiller.
Operate the tiller alone.
Guide the hoes close to the ground.
Watch out for obstacles.
Do not tilt the tiller.
If working on stony or hard ground: do not
work at full throttle.
Work standing on the ground and maintain
balance.
If signs of fatigue occur: take a break.
If working on a slope: work across the
slope.
Do not work on slopes with an inclination
greater than 15° (26.8%).
Exhaust gases are produced when the engine
is running. Breathing in exhaust gases may
result in poisoning.
Do not breathe in exhaust gases.
Use the tiller in a well ventilated place.
If nausea, headaches, vision problems,
hearing problems or dizziness occur: stop
working and consult a doctor.
If the user is wearing hearing protection and
the engine is running, their perception and
assessment of noise may be limited.
Work calmly and carefully.
The turning hoes may cut the user. This may
result in serious injury to the user.
English 4 Safety Precautions
30 0478-404-9807-C
Do not touch turning hoes.
The tiller may be damaged if the hoes are
blocked by an object and throttle is applied.
Stop the engine. Only then remove the
object.
If the tiller changes or starts to behave differ‐
ently when working, it may not be in safe con‐
dition. This may result in serious injury to peo‐
ple and damage to property.
Stop working and consult a STIHL special‐
ist dealer.
The tiller may cause vibrations when working.
Wear gloves.
Take breaks.
If signs of a circulatory disturbance occur:
consult a doctor.
The hoes continue to turn for a short time
when the clutch lever is released. This may
result in serious injury to people.
Wait until the hoes are no longer turning.
DANGER
If working near live wires, the hoes may come
into contact with the live wires and damage
them. This may result in serious or fatal injury
to the user.
Do not work near live wires.
4.9 Transporting
WARNING
The gearbox housing may become hot when
working. This may result in the user burning
themselves.
Do not touch the hot gearbox housing.
The tiller may tip over or move during trans‐
port. This may result in injury to people and
damage to property.
Stop the engine.
Detach the spark plug socket.
Secure the tiller with lashing straps, belts or
a net so it cannot tip over and move.
The muffler and engine may be hot after the
engine has been running. This may result in
the user burning themselves.
Tilt and push the tiller towards the user.
The tiller is heavy. Attempting to carry the tiller
without assistance may result in injury to the
user.
Wear gloves.
The tiller must be carried by two people.
4.10 Storing
WARNING
Children are not aware of and cannot assess
the dangers of a cultivator and can be seri‐
ously injured.
Shut off the engine.
Store the cultivator out of the reach of chil‐
dren.
Dampness can corrode the electrical contacts
on the cultivator and metal components. This
can damage the cultivator.
Store your cultivator in a clean and dry con‐
dition.
4.11 Cleaning, Maintenance and
Repair
WARNING
The hoes may unintentionally start to rotate if
the engine is running during cleaning, mainte‐
nance or repair. This may result in serious
injury to people and damage to property.
Stop the engine.
Detach the spark plug socket.
The muffler and engine may be hot after the
engine has been running. This may result in
people burning themselves.
Wait until the muffler and engine have
cooled down.
The gearbox housing may become hot when
working. This may result in the user burning
themselves.
Do not touch the hot gearbox housing.
Abrasive cleaning agents or using a water jet
or sharp objects for cleaning may result in
damage to the tiller or hoes. If the tiller or hoes
are not cleaned correctly, components may no
longer operate correctly and safety devices
may be disabled. This may result in serious
injury to people.
Clean the tiller and hoes as described in
this instruction manual.
If the tiller or hoes are not maintained or
repaired as described in this instruction man‐
ual, components may no longer operate cor‐
rectly and safety devices may be disabled.
This may result in serious or fatal injury to
people.
Maintain or repair the tiller and hoes as
described in this instruction manual.
4 Safety Precautions English
0478-404-9807-C 31
The user may cut themselves on sharp cutting
edges during hoe cleaning. This may result in
injury to the user.
Wear work gloves made from resistant
material.
5 Preparing Cultivator for
Operation
5.1 Preparing the Tiller for Opera‐
tion
The following steps must be performed before
commencing work:
Make sure that the following components are
in safe condition:
Tiller, 4.6.1.
Hoes, 4.6.2.
Clean the tiller, 15.1.
Attach the hoes, 6.1.1.
Attach the blade spur, 6.2.
Attach the front wheel, 6.3.
Attach the handlebar, 6.4.
Attach the transport handle, 6.5
Attach the guard and covers, 6.6.
Attach the gear lever, 6.7.
Add gearbox oil, 6.8.
Check the gearbox oil level, 16.3.
Add engine oil, 6.9.
Fill the oil bath air filter, 6.10.
Refuel the tiller, 7.1.
Adjust the handlebar for the user, 8.
Check the controls, 10.1.
If the steps cannot be performed: do not use
the tiller and consult a STIHL specialist dealer.
6 Assembling the Cultivator
6.1 Fitting and Removing the
Blades
6.1.1 Attaching the Hoes
Push hoes (1) onto drive shaft (2) so the bores
align.
Push folding retainers (3) through the bores in
drive shaft (2) and close the securing clips.
Hoes (1) are secured.
6.1.2 Removing the Hoes
Stop the engine.
Pull out the folding retainers.
Remove the hoes.
Push the folding retainers through the bores in
the drive shaft.
The folding retainers are kept in place.
6.2 Attaching the Blade Spur
Screw nuts (1) onto bolts (2) and screw into
the bores in adapter (3).
Fit blade spur (4) into adapter (3) from below
so the bores on adapter (3) align with the low‐
ermost bore on blade spur (4).
Insert pin (5).
Push retaining pin (6) through the bore in
pin (5).
Insert the adapter with attached blade spur (7)
into mount (8) on the tiller.
Insert pin (9).
Push retaining pin (10) through the bore in
pin (9).
The blade spur is secured.
English 5 Preparing Cultivator for Operation
32 0478-404-9807-C
6.3 Attaching the Front Wheel
Slide front wheel (1) onto frame (2) so the
bores align.
Insert bolt (3) into the rear bore.
Place washer (4) on bolt (3).
Screw on nut (5) and tighten.
Insert pin (6) through the front bore.
Push retaining pin (7) through the bore in
pin (6).
Pin (6) is secured and front wheel (1) is locked
in position.
The front wheel must not be dismantled again.
6.4 Attaching the Handlebar
Fit lower handlebar (1) onto mount (2) and
align locating lug (3) with centre position (4).
Screw in screw (5).
Lower handlebar (1) is locked in place.
Push anti-dust protection (6) downwards so
that locating lug is covered.
Press lever (7) downwards and hold.
Insert upper handlebar (8) through lower han‐
dlebar (1) from below using bolts (9).
Release lever (7) and allow upper handle‐
bar (8) to engage at centre detent (10).
Attach upper handlebar (8) with washers (11)
and nuts (12).
Tighten nuts (12) to 20 Nm to 25 Nm.
Upper handlebar (8) is locked in place.
The handlebar must not be dismantled again.
Fasten the cables to the handlebar at regular
intervals using cable ties (13).
Secure cables (14) by bending the cable
clip (15) on the tiller.
6 Assembling the Cultivator English
0478-404-9807-C 33
Secure cables (16) by bending the cable
clip (17) on the tiller.
6.5 Attaching the Transport Handle
Hold transport handle (1) against console (2)
so the bores align.
Fit spring washers (3) and washers (4) on
bolts (5).
Insert bolts (5) together with spring wash‐
ers (3) and washers (4).
Tighten bolts (5) to 22 Nm to 28 Nm.
Transport handle (1) is locked in place.
6.6 Attaching the Guard and Cov‐
ers
6.6.1 Attaching the Guard
Insert bolt (1) through holders (2), aligning the
bores.
Place washer (3) on bolt (1).
Screw on nut (4) and tighten.
Insert bolt (5) through holder (6), aligning the
bores.
Place washer (3) on bolt (5).
Screw on nut (4) and tighten.
Insert bolts (7) through guard plate (8).
Place washers (3) on bolts (7).
Screw on nuts (4) and tighten.
6.6.2 Attaching the Covers
Hook cover (1) onto bracket (2).
English 6 Assembling the Cultivator
34 0478-404-9807-C
Push bracket (2) inwards so that cover (1) can
be attached.
Fold cover (1) downwards so that it engages.
Place cover (3) on the handlebar (4).
Screw in screws (5).
6.7 Attaching the Gear Lever
Slide gear lever (3) onto the mount so the
bores align.
Insert bolt (2).
Screw on nut (1) and tighten.
6.8 Topping Up the Gearbox Oil
The gearbox oil lubricates and cools the tiller
gearbox.
NOTICE
The tiller does not contain any gearbox oil on
delivery. Starting the engine with no or too lit‐
tle gearbox oil may damage the tiller.
Check the gearbox oil level before starting
and if necessary top up.
Stop the engine.
Place the tiller on a level surface.
Clean the area around the gearbox oil cap
with a damp cloth.
Turn the gearbox oil cap anti-clockwise until it
can be removed.
Remove the gearbox oil cap.
Add 1.25 l of SAE10W30 gearbox oil without
spilling any.
Place the gearbox oil cap on the filler neck.
Turn the gearbox oil cap clockwise and hand
tighten.
The filler neck is sealed.
6.9 Topping Up the Engine Oil
The engine oil lubricates and cools the engine.
The engine oil specification and capacity can be
found in the engine instruction manual.
NOTICE
The tiller does not contain any engine oil on
delivery. Starting the engine with no or too lit‐
tle engine oil may damage the tiller.
Always check the engine oil level before
starting and if necessary top up.
6 Assembling the Cultivator English
0478-404-9807-C 35
Add the engine oil as described in the engine
instruction manual.
6.10 Filling the Oil Bath Air Filter
The oil bath air filter filters the air taken in by the
engine.
NOTICE
The oil bath air filter does not contain any
engine oil on delivery. Starting the engine with
no or too little engine oil in the oil bath air filter
may damage the tiller.
Always check the engine oil level in the oil
bath air filter before starting and if neces‐
sary top up.
The engine oil specification and capacity can be
found in the engine instruction manual.
7 Refueling the Tiller
7.1 Refuelling the Tiller
NOTICE
The tiller may be damaged if the correct fuel is
not used.
Observe the specifications in the engine
instruction manual.
Stop the engine.
Place the tiller on a level surface.
Open the cover.
Clean the area around the fuel tank cap with a
damp cloth.
Turn the fuel tank cap anti-clockwise until it
can be removed.
Remove the fuel tank cap.
Add fuel without spilling any and stop at least
15 mm short of the fuel tank brim.
Place the fuel tank cap on the fuel tank.
Turn the fuel tank cap clockwise and hand
tighten.
The fuel tank is sealed.
8 Adjusting the Tiller for the
User
8.1 Adjusting the Handlebar Height
The handlebar can be adjusted to five different
height settings.
Stop the engine.
Place the tiller on a level surface.
Hold handlebar (1) with one hand on han‐
dle (2).
Press lever (3) downwards with the other hand
and hold.
Move handlebar (1) into the desired position.
Release lever (3).
The handlebar is engaged.
8.2 Adjusting the Handlebar Later‐
ally
The handlebar can be adjusted laterally to three
positions.
Stop the engine.
Place the tiller on a level surface.
English 7 Refueling the Tiller
36 0478-404-9807-C
Hold handlebar (1) with one hand on one of
the two handles (2).
Pull lever (3) upwards with the other hand.
Move handlebar (1) into the desired position.
Release lever (3).
The handlebar is engaged.
9 Starting and Stopping the
Tiller
9.1 Starting and Stopping the
Engine
9.1.1 Starting the Engine
Place the tiller on a level surface.
Set idle.
Set main switch (1) to the I position.
Slowly pull out starter handle (2) to the point of
noticeable resistance.
Keep quickly pulling out and returning starter
handle (2) until the engine is running.
If the engine does not start: see the engine
instruction manual.
9.1.2 Stopping the Engine
Place the tiller on a level surface.
Switch off self-propulsion.
The drive is disengaged and the drive shaft no
longer rotates.
Set main switch (1) to the 0 position.
The engine cuts out.
9.2 Setting the Gear
Four gears can be set.
0 = Idle
Idle is used to start the engine or to keep
the tiller stationary with the engine running.
1 = Slow forward gear
Slow forward gear is selected when loosen‐
ing firm soil or when making furrows.
2 = Fast forward gear
Fast forward gear is selected when working
soil additives into loose soil or when tilling
loose soil.
R = Reverse gear
Reverse gear is used to free the hoes or to
position the tiller.
Move gear lever (1) to the desired position.
9.3 Adjusting the Engine Speed
The engine speed can be regulated using the
throttle lever.
Start the engine.
9 Starting and Stopping the Tiller English
0478-404-9807-C 37
Adjust the engine speed using throttle
lever (1).
9.4 Engaging and Disengaging
Self-propulsion
9.4.1 Engage self-propulsion.
The clutch lever for self-propulsion is used to
engage or disengage the drive shaft when the
engine is running.
When the clutch lever for self-propulsion is actu‐
ated with the hoes attached and gear 1, 2 or R
engaged, the tiller moves.
Start the engine.
Press lock (1) to the stop and hold.
Press clutch lever for self-propulsion (2)
quickly to the stop and hold.
Release lock (1).
The drive is engaged and the drive shaft
rotates.
9.4.2 Disengaging Self-propulsion
Release clutch lever for self-propulsion (1).
The drive is disengaged and the drive shaft
does not rotate.
10 Checking the Cultivator
10.1 Checking the Controls
Lock
Stop the engine.
Try to press the clutch lever for self-propulsion
without pressing the lock.
If the clutch lever for self-propulsion can be
pressed: do not use the tiller and consult a
STIHL specialist dealer.
The lock is defective.
Press the lock and hold.
Press the clutch lever for self-propulsion.
Release the clutch lever for self-propulsion
and lock.
If the clutch lever for self-propulsion or lock is
stiff or does not spring back into the initial
position: do not use the tiller and consult a
STIHL specialist dealer.
The clutch lever for self-propulsion or lock is
defective.
Clutch lever for self-propulsion
Start the engine.
Set 1st, 2nd or reverse gear.
Engage self-propulsion.
The drive is engaged and the drive shaft
rotates.
If self-propulsion does not engage:
Do not use the tiller and consult a STIHL
specialist dealer.
The clutch lever for self-propulsion is defec‐
tive.
Main switch
Start the engine.
Set the main switch to the 0 position.
The engine cuts out.
If the engine does not cut out:
Do not use the tiller and consult a STIHL
specialist dealer.
The main switch is defective.
Throttle lever
Start the engine.
Move the throttle lever.
The engine speed changes.
If the engine speed does not change:
Do not use the tiller and consult a STIHL
specialist dealer.
The throttle lever is defective.
Gear lever
Engage 0, 1st, 2nd and reverse gear.
English 10 Checking the Cultivator
38 0478-404-9807-C
If one of the gears cannot be engaged:
Do not use the tiller and consult a STIHL
specialist dealer.
The gear lever is defective.
11 Working with the Cultivator
11.1 Placing the Front Wheel in the
Operating Position
Detach retaining pin (1) and remove pin (2).
Fold up front wheel (3) so bores (4) align.
Insert pin (2) through bores (4).
Push retaining pin (1) through the bore in
pin (2).
Pin (2) is secured and front wheel (3) is in the
operating position.
11.2 Holding and Guiding the Tiller
Hold the tiller with both hands on handles (1)
so the thumbs enclose the handles.
11.3 Loosening Firm Soil or Working
Soil Additives into Loose Soil
Place the front wheel in the operating position.
Start the engine.
Guide the tiller forwards and regulate the
working speed and working depth using the
blade spur.
Move forwards slowly and in a controlled man‐
ner.
If the hoes become blocked:
Engage reverse gear.
Guide the tiller slowly backwards until the
hoes free themselves.
Set the gear.
Move forwards slowly and in a controlled
manner.
11.4 Tilling Loose Soil
Place the front wheel in the operating position.
Start the engine.
Guide the tiller forwards and regulate the
working speed and working depth using the
blade spur.
Move forwards slowly and in a controlled man‐
ner.
11.5 Making Furrows
Place the front wheel in the operating position.
Start the engine.
11 Working with the Cultivator English
0478-404-9807-C 39
Guide the tiller forwards and regulate the
working speed and working depth using the
blade spur.
Move forwards slowly and in a controlled man‐
ner.
12 After Finishing Work
12.1 After Finishing Work
Stop the engine.
Allow the tiller to cool down.
If the tiller is wet: allow the tiller to dry.
Clean the tiller.
Clean the hoes.
13 Transporting
13.1 Transporting the Tiller
Stop the engine.
Detach retaining pin (1) and remove pin (2).
Fold front wheel (3) downwards so bores (4)
align.
Insert pin (2) through bores (4).
Push retaining pin (1) through the bore in
pin (2).
Pin (2) is secured and front wheel (3) is in the
transport position.
If the tiller is being transported using the front
wheel:
Place the front wheel in the transport posi‐
tion.
Hold the tiller by both handles and lift so it is
resting on the front wheel.
Push or pull the tiller slowly.
If the tiller is being carried:
One person holds the front transport handle
using both hands and another person holds
the handles using both hands.
The tiller must be lifted and carried by two
people.
Wear work gloves made from resistant
material.
If the tiller is being transported in a vehicle:
Secure the tiller so it does not tip over and
cannot move.
14 Storing
14.1 Storing the Tiller
Stop the engine.
Allow the tiller to cool down.
Place the front wheel in the transport position.
Fasten blade spur at fifth bore.
English 12 After Finishing Work
40 0478-404-9807-C
Fold down the upper handlebar.
Store the tiller in accordance with the following
conditions:
The tiller is on a level surface resting on the
front wheel, hoes and blade spur.
The tiller is out of reach of children.
The tiller is clean and dry.
If the tiller is to be stored for more than three
months:
Remove the hoes.
Open the fuel tank cap.
Empty the fuel tank.
Seal the fuel tank.
Have the fuel tank cleaned by a STIHL spe‐
cialist dealer.
Start the engine and leave it idling until it
cuts out.
15 Cleaning
15.1 Cleaning the Tiller
Stop the engine.
Allow the tiller to cool down.
Clean the tiller with a damp cloth or STIHL
resin solvent.
Clean the ventilation slots with a paintbrush.
Spray the drive shaft with STIHL multispray.
15.2 Cleaning the Hoes
Stop the engine.
Allow the tiller to cool down.
Place the front wheel in the operating position.
Set the handlebar to the lowest level.
Detach retaining pin (1) and remove pin (2).
Remove the blade spur together with
adapter (3).
Rest the tiller on the handlebar and do not
leave in the position for longer than it takes to
clean it.
16 Maintenance
16.1 Maintenance Intervals
Maintenance intervals are dependent on the
ambient conditions and the working conditions.
STIHL recommends the following maintenance
intervals:
Engine and oil bath air filter
Maintain the engine and oil bath air filter as
described in the engine instruction manual.
Before each use:
Check the gearbox oil level.
After the first month or after 20 operating hours:
Change the gearbox oil.
Every 6 months or after 100 operating hours:
Change the gearbox oil.
16.2 Lubricating the Gearbox
Stop the engine.
Place the tiller on a level surface.
Place the front wheel in the transport position.
Fasten blade spur at fifth bore.
15 Cleaning English
0478-404-9807-C 41
Turn the gearbox oil cap anti-clockwise until it
can be removed.
Remove the gearbox oil cap.
Add gearbox oil.
Place the gearbox oil cap on the filler neck.
Turn the gearbox oil cap clockwise and hand
tighten.
The filler neck is sealed.
16.3 Checking the Gearbox Oil
Level
Stop the engine.
Place the tiller on a level surface.
Place the front wheel in the transport position.
Fasten blade spur at fifth bore.
Turn the gearbox oil cap anti-clockwise until it
can be removed.
Remove the gearbox oil cap.
If there is no gearbox oil visible at filler
neck (1):
lubricate the gearbox.
If there is gearbox oil visible at filler neck (1):
there is enough gearbox oil in the gearbox.
Place the gearbox oil cap on the filler neck.
Turn the gearbox oil cap clockwise and hand
tighten.
The filler neck is sealed.
16.4 Changing the Gearbox Oil
Stop the engine.
Place the tiller on a level surface.
Place the front wheel in the transport position.
Fasten blade spur at fifth bore.
Unscrew screw plug (1).
Drain the gearbox oil into a suitable container.
Screw in screw plug (1) and tighten.
Add gearbox oil.
17 Repairing
17.1 Repairing the Cultivator and
Blades
The cultivator and blades cannot be repaired by
the user.
If the cultivator or blades are damaged: Do not
use your cultivator and contact your STIHL
servicing dealer for assistance.
18 Troubleshooting
18.1 Remedying Tiller Faults
Fault Cause Remedy
Engine cannot be
started. Insufficient fuel in fuel
tank. Refuel tiller.
Main switch set to 0
position. Press main switch.
Inferior, dirty or old
fuel in tank. Use fresh, good quality unleaded petrol.
Clean carburettor.
Clean fuel line.
English 17 Repairing
42 0478-404-9807-C
Fault Cause Remedy
Spark plug socket
detached from spark
plug or ignition lead
not properly fastened
to socket.
Connect spark plug socket.
Check connection between ignition lead and plug.
Spark plug dirty,
damaged or elect‐
rode gap incorrect.
Clean or replace spark plug.
Adjust electrode gap.
Oil bath air filter dirty. Clean or replace oil bath air filter.
Engine flooded. Remove spark plug and dry; set main switch to 0 and
pull starter rope repeatedly with spark plug removed.
Carburettor iced up. Allow tiller to warm up to +10 °C.
Engine difficult to
start or engine power
deteriorating.
Water in fuel tank
and carburettor or
carburettor blocked.
Empty fuel tank, clean fuel line and carburettor.
Fuel tank contamina‐
ted. Clean fuel tank.
Oil bath air filter dirty. Clean or replace oil bath air filter.
Spark plug dirty. Clean or replace spark plug.
Incorrect fuel used. Check fuel.
Engine overheating.
Cooling ribs dirty. Clean cooling ribs.
Oil level in engine too
low. Top up engine oil.
Surface of engine
covered in earth. Remove earth from engine.
Engine speed too
high. Reduce speed.
Engine running
roughly.
Oil bath air filter dirty. Clean or replace oil bath air filter.
Incorrect fuel used. Check fuel.
Insufficient fuel in fuel
tank. Refill fuel tank.
Heavy smoke forma‐
tion.
Oil level in engine too
high. Drain engine oil.
Oil bath air filter dirty. Clean or replace oil bath air filter.
Angle of machine inc‐
lination over 15°. Place machine in horizontal working position.
Excessive vibration
during operation. Engine mounting
loose. Tighten engine mounting bolts.
Tilling performance
reduced.
Hoes incorrectly
installed. Install hoes correctly.
Hoes worn. Replace hoes.
Blade spur incorrectly
set. Adjust blade spur.
Blade spur incorrectly
set. Adjust blade spur.
Drive belt worn. Consult a STIHL specialist dealer.
Loud gearbox noise.
Incorrect oil level in
gearbox. Check oil level in gearbox.
Components in gear‐
box worn. Consult a STIHL specialist dealer.
18 Troubleshooting English
0478-404-9807-C 43
Fault Cause Remedy
Drive shaft does not
rotate when clutch
lever actuated.
Cable defective. Check or replace cable.
Drive belt worn. Consult a STIHL specialist dealer.
Oil leaking from gear‐
box or engine. Components in gear‐
box or engine worn. Consult a STIHL specialist dealer.
19 Specifications
19.1 STIHL MH 600 Tiller
Displacement: 212 cc
Power: 4.4 kW (6.0 HP) at 3600 rpm
Drive shaft speed in first gear: 80 rpm
Drive shaft speed in second gear: 110 rpm
Drive shaft speed in reverse gear: 60 rpm
Weight: 66 kg
Maximum fuel tank capacity: 3.6 l
Hoe diameter: 31 cm
Maximum working width: 79 cm
19.2 Sound Values and Vibration
Values
The K value for the sound pressure level is
2 dB(A). The K value for the sound power level is
2,4 dB(A). The K value for the vibration values is
2,76 m/s².
Sound pressure level LpA measured in accord‐
ance with 2006/42/EC: 87 dB(A)
Sound power level LwA measured in accord‐
ance with 2000/14/EC: 99 dB(A)
Vibration value ahv measured in accordance
with EN 12096, handlebar: 6.90 m/s²
For information on compliance with Employers'
Vibration Directive 2002/44/EC see
www.stihl.com/vib
19.3 REACH
REACH is an EC regulation and stands for the
Registration, Evaluation, Authorisation and
Restriction of Chemical substances.
For information on compliance with the REACH
regulation see www.stihl.com/reach.
20 Spare Parts and Accesso‐
ries
20.1 Spare parts and accessories
These symbols indicate original STIHL
spare parts and original STIHL acces‐
sories.
STIHL recommends the use of original STIHL
spare parts and accessories.
Despite ongoing market observation, STIHL is
unable to judge the reliability, safety and suitabil‐
ity of other manufacturers' spare parts and
accessories; accordingly, STIHL cannot warrant
for the use of those parts.
Original STIHL spare parts and original STIHL
accessories are available from STIHL dealers.
20.2 Essential Spare Parts
Folding retainer: 6250 716 4800
V-belt: 6250 711 5000
Left hoe assembly: 6250 710 0202
Right hoe assembly: 6250 710 0203
Blade repair kit: 6250 007 1800
20.3 Accessories
Cast-iron wheels: AMR 060.0
Ridger: AHK 800.0
Running wheels: ART 012.0
Hoe transport adapter: AHT 600.0
21 Disposal
21.1 Disposing of the Tiller
Information on disposal is available from your
local authority or from a STIHL dealer.
Improper disposal may be harmful to health and
pollute the environment.
Take STIHL products including packaging to a
suitable collection point for recycling in accord‐
ance with local regulations.
Do not dispose of the product with domestic
waste.
English 19 Specifications
44 0478-404-9807-C
22 EC Declaration of Con‐
formity
22.1 STIHL MH 600.1 Tiller
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Strasse 5
6336 Langkampfen
Austria
declares under our sole responsibility that
design: tiller, petrol-driven
manufacturer's brand: STIHL
type: MH 600.1
serial number: 6250
complies with the relevant provisions of Direc‐
tives 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU and
has been developed and manufactured in
accordance with the versions of the following
standards valid on the date of manufacture:
EN 709, EN ISO 14982, EN ISO 3744,
ISO 11094.
Name and address of relevant, named location:
TÜV SÜD Product Service GmbH
Ridlerstrasse 65
D-80339 Munich
The measured and guaranteed sound power lev‐
els were determined in accordance with Directive
2006/42/EC.
Measured sound power level: 99.0 dB(A)
Guaranteed sound power level: 101 dB(A)
The technical documents are stored in the Prod‐
uct Approval department at STIHL Tirol GmbH.
The year of manufacture and machine number
are indicated on the tiller.
Langkampfen, 02.01.2020
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, Head of Research and
Development Division
p.p.
Sven Zimmermann, Head of Quality Division
23 Safety Information for Till‐
ers
23.1 Introduction
This chapter describes the general safety
instructions preformulated in the standard EN
709:1997 + A4:2009 for petrol-driven tillers.
WARNING
Read all the safety instructions, instructions,
illustrations and technical data provided with
the tiller. Failure to comply with the following
instructions may cause electrical shock, fire
and/or serious injury. Keep all safety instruc‐
tions and instructions for the future.
23.2 General Information
a)Read the instruction manual carefully.
Ensure that you are familiar with the controls
and proper use of the machine.
b)Never allow children or other persons who
are not familiar with the instruction manual to
use the machine. Local regulations may
specify a minimum age for users.
c)Never work in the vicinity of other persons,
particularly children, or pets.
d)Be aware that the person operating the
machine or the user is responsible for acci‐
dents involving third parties or damage to
their property.
23.3 Preparatory Measures
a)Always wear robust shoes and long trousers
when working. Never operate the machine
barefoot or in lightweight sandals.
b)Inspect the area on which the machine is to
be used and remove any objects that could
be thrown up by the machine.
c)WARNING - petrol is extremely inflammable:
22 EC Declaration of Conformity English
0478-404-9807-C 45
Fuel must only be stored in appropriate
containers.
Refuel out of doors only and do not smoke
during filling.
Re-filling with petrol must be performed
before the engine is started. Never open
the tank cap or top up petrol while the
engine is running or hot.
If the petrol tank overflows, do not attempt
to start the engine. The machine must be
removed from the area contaminated with
petrol. All attempts at starting must be
avoided until the petrol fumes have dis‐
persed.
For safety reasons, petrol tanks and tank
caps must be replaced (regularly).
d)Replace damaged exhaust silencers.
e)Before using the machine, always visually
inspect the tools for wear or damage. To
avoid imbalance, worn or damaged parts and
retaining pins must be replaced in pairs.
23.4 Handling
a)Do not run the engine in an enclosed space
where dangerous carbon monoxide may
accumulate.
b)Only work during the day or when there is
enough light.
c)Always ensure good stability on slopes.
d)Only work at walking speed.
e)For machines on wheels: only work at right-
angles to and never up or down the slope.
f)Be particularly careful when changing direc‐
tion on a slope.
g)Do not mow on excessively steep slopes.
h)Be particularly careful when turning the
machine around or pulling it towards you.
i)Do not alter the basic setting of the engine or
run it at excessive engine speeds.
j)Start the engine carefully in accordance with
the manufacturer's instructions and keep
your feet a safe distance from the tool(s).
k)Never put hands or feet on or underneath
rotating parts.
l)Never lift or carry a machine with the engine
running.
m)The engine must be stopped:
if you leave the machine;
before you refuel.
n)The throttle valve must be closed when the
engine is running on. If the machine has a
petrol shut-off valve, it must be closed after
working.
23.5 Maintenance and Storage
a)Always make sure that all nuts, pins and
bolts are securely tightened so the machine
is in a safe operating condition.
b)Never store the machine with petrol in the
tank inside a building in which the petrol
fumes could come into contact with naked
flames or sparks or could be ignited.
c)Allow the engine to cool down before storing
the machine in an enclosed space.
d)In order to prevent fire hazards, keep the
engine and exhaust free from plant trim‐
mings or leaking lubricant.
e)In the interests of safety, replace all worn or
damaged parts.
f)If it is necessary to drain the tank, this must
be done out of doors.
Índice
1 Prólogo......................................................46
2 Informaciones relativas a estas instruccio‐
nes para la reparación.............................. 47
3 Sinopsis.................................................... 47
4 Indicaciones relativas a la seguridad........49
5 Preparar la motoazada para el trabajo..... 54
6 Ensamblar la motoazada.......................... 54
7 Repostar la motoazada.............................58
8 Ajustar la motoazada para el usuario....... 59
9 Arrancar y apagar la motoazada...............59
10 Comprobar la motoazada......................... 61
11 Trabajar con la motoazada....................... 62
12 Después del trabajo..................................63
13 Transporte.................................................63
14 Almacenamiento....................................... 63
15 Limpiar...................................................... 64
16 Mantenimiento.......................................... 64
17 Reparación................................................65
18 Subsanar las perturbaciones.................... 66
19 Datos técnicos.......................................... 68
20 Piezas de repuesto y accesorios.............. 68
21 Gestión de residuos..................................68
22 Declaración de conformidad UE............... 68
23 Indicaciones técnicas de seguridad para
motoazadas.............................................. 69
1 Prólogo
Distinguidos clientes,
español
46 0478-404-9807-C
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2022
0478-404-9807-C. VA3.F22.
Impreso en papel blanqueado sin cloro.
Los colores de la impresión contienen aceites vegetales, por lo que el papel es reciclable.
Traducción del manual de instrucciones original
0000009308_007_E
Nos alegramos de que se hayan decidido
por STIHL. Desarrollamos y confeccionamos
nuestros productos en primera calidad y con
arreglo a las necesidades de nuestros clientes.
De esta manera conseguimos elaborar produc‐
tos altamente fiables incluso en condiciones de
esfuerzo extremas.
STIHL también presta un Servicio Postventa de
primera calidad. Nuestros comercios especializa‐
dos garantizan un asesoramiento e instrucciones
competentes así como un amplio asesoramiento
técnico.
STIHL se declara expresamente a favor de tratar
la naturaleza de forma sostenible y responsable.
Estas instrucciones de servicio pretenden asis‐
tirle para hacer un uso ecológico y seguro de su
producto STIHL durante toda su vida útil.
Le agradecemos su confianza y le deseamos
que disfrute de su producto STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE: LEER ANTES DE USAR Y
GUARDAR.
2 Informaciones relativas a
estas instrucciones para la
reparación
2.1 Documentación aplicable
Este manual de instrucciones es un manual ori‐
ginal del fabricante en conformidad con la direc‐
tiva 2006/42/EC de la UE.
Son aplicables las normas de seguridad locales.
Además de este manual de instrucciones se
deben leer, comprender y guardar los siguien‐
tes documentos:
Manual de instrucciones del motor
STIHL EHC 600
2.2 Marca de las indicaciones de
advertencia en el texto
PELIGRO
La indicación hace referencia a peligros que
pueden provocar lesiones graves o la muerte.
Con las medidas mencionadas se pueden
evitar lesiones graves o mortales.
ADVERTENCIA
La indicación hace referencia a peligros que
pueden provocar lesiones graves o la muerte.
Con las medidas mencionadas se pueden
evitar lesiones graves o mortales.
INDICACIÓN
La indicación hace referencia a peligros que
pueden provocar daños materiales.
Con las medidas mencionadas se pueden
evitar daños materiales.
2.3 Símbolos en el texto
Este símbolo remite a un capítulo de este
manual de instrucciones.
3 Sinopsis
3.1 Motoazada
1 Acelerador
El acelerador sirve para acelerar el motor.
2 Informaciones relativas a estas instrucciones para la reparación español
0478-404-9807-C 47
2 Manillar
El manillar sirve para sujetar, conducir y
transportar la motoazada.
3 Palanca de acoplamiento para ajuste lateral
La palanca de acoplamiento para ajuste late‐
ral sirve para el ajuste lateral del manillar.
4 Cubierta
La cubierta protege el motor.
5 Asa de transporte
El asa de transporte sirve para transportar la
motoazada.
6 Tapón de aceite de motor
El tapón de aceite de motor cierra la abertura
de llenado de aceite de motor.
7 Tren de rodaje
El tren de rodaje sirve para transportar la
motoazada.
8 Carcasa de la transmisión
La carcasa de la transmisión cubre la caja de
cambios.
9 Protector
El protector protege al usuario de objetos lan‐
zados al aire y del contacto con las fresas.
10 Fresa
La fresa trabaja el suelo.
11 Pasador abatible
El pasador abatible asegura la fresa.
12 Espolón
El espolón sirve para regular la velocidad y
profundidad de trabajo.
13 Palanca de marchas
La palanca de marchas sirve para ajustar las
marchas.
14 Palanca de acoplamiento para tracción a las
ruedas
La palanca de acoplamiento para tracción a
las ruedas acopla y desacopla el eje indu‐
cido.
15 Empuñadura
Las empuñaduras sirven para manejar, suje‐
tar y conducir la motoazada.
16 Interruptor principal
El interruptor principal sirve para arrancar y
apagar el motor.
17 Palanca
La palanca sirve para ajustar la altura del
manillar.
18 Tapón del depósito de combustible
El tapón del depósito de combustible cierra la
abertura de llenado de gasolina.
19 Bujía de encendido
La bujía de encendido enciende el combusti‐
ble en el motor.
20 Pipa de bujía
La pipa de bujía une el cable de encendido
con la bujía de encendido.
21 Fijación del espolón
La fijación del espolón asegura el espolón y
consta de un perno y un pasador.
22 Tapón de aceite para engranajes
El tapón de aceite para engranajes cierra la
abertura de llenado del aceite para engrana‐
jes.
23 Tornillo de cierre
El tornillo de cierre cierra el orificio de purga
del aceite para engranajes.
24 Empuñadura de arranque
La empuñadura de arranque sirve para arran‐
car el motor.
25 Filtro de aire en baño de aceite
El filtro de aire en baño de aceite filtra el aire
aspirado por el motor.
# Placa de características con número de serie
3.2 Símbolos
Los símbolos pueden encontrarse en la motoa‐
zada y significan lo siguiente:
L
W
A
Potencia sonora garantizada según la
directiva 2000/14/EC en dB(A), para
permitir que las emisiones sonoras de
los productos sean comparables.
No desechar el producto con la basura
normal.
Caracteriza la posición del inte‐
rruptor principal.
Si se ha presionado la palanca
de acoplamiento para tracción
a las ruedas: la tracción a las
ruedas está conectada.
Si no se ha presionado la
palanca de acoplamiento para
tracción a las ruedas: la trac‐
ción a las ruedas está desco‐
nectada.
Caracteriza la marcha engra‐
nada.
español 3 Sinopsis
48 0478-404-9807-C
4 Indicaciones relativas a la
seguridad
4.1 Símbolos de advertencia
Los símbolos de advertencia en la motoazada
significan lo siguiente:
Tener en cuenta las indicaciones de
seguridad y las medidas a tomar.
Leer, comprender y conservar el
manual de instrucciones.
Tener en cuenta las indicaciones de
seguridad respecto a los objetos lanza‐
dos al aire y las medidas a tomar.
Mantener la distancia de seguridad.
No tocar las fresas en rotación.
Retirar la pipa de bujía durante el
transporte, el almacenamiento, el man‐
tenimiento o la reparación.
Utilizar una protección auditiva.
No tocar las superficies calientes.
4.2 Uso de acuerdo a lo previsto
La motoazada STIHL MH 600 sirve para aflojar y
trabajar suelos, incorporarles aditivos y para
abrir surcos.
El ancho de trabajo formado por las fresas no
debe sobrepasar los 79 cm.
ADVERTENCIA
Si la motoazada no se utiliza de la forma pre‐
vista, pueden producirse lesiones graves o
mortales y también daños materiales.
Utilizar la motoazada de la manera descrita
en este manual de instrucciones y en el
manual de instrucciones del motor.
4.3 Obligaciones del usuario
ADVERTENCIA
Los usuarios que no hayan sido instruidos no
pueden reconocer ni evaluar los peligros rela‐
cionados con la motoazada. El usuario u otras
personas pueden sufrir lesiones graves o mor‐
tales.
Leer, comprender y conservar el
manual de instrucciones.
Si la motoazada se entrega a otra persona:
entregarle también el manual de instruccio‐
nes de la motoazada y del motor.
Es necesario asegurarse de que el usuario
cumpla los siguientes requisitos:
El usuario está descansado.
El usuario está capacitado en sentido
corporal, sensorial y mental para mane‐
jar la motoazada y trabajar con ella. Si
la capacitación física, sensorial o men‐
tal del usuario está limitada, este podrá
trabajar únicamente bajo supervisión o
tras haber sido instruido por una per‐
sona responsable.
El usuario puede reconocer y estimar
los peligros relacionados con la motoa‐
zada.
El usuario es consciente de su respon‐
sabilidad por los accidentes y daños
que se produzcan.
El usuario es mayor de edad o está
recibiendo una formación profesional
bajo supervisión conforme a las disposi‐
ciones nacionales.
El usuario ha sido instruido por un distri‐
buidor especializado STIHL o por una
persona competente, antes de trabajar
por primera vez con la motoazada.
El usuario no está afectado por el con‐
sumo de alcohol, medicamentos o dro‐
gas.
En caso de dudas: consultar a un distribui‐
dor especializado STIHL.
4.4 Ropa y equipamiento de tra‐
bajo
ADVERTENCIA
El pelo largo puede quedar atrapado en la
motoazada durante el trabajo. El usuario
puede resultar gravemente lesionado.
Recoger el pelo largo y asegurarlo de tal
manera que no pueda quedar atrapado en
la motoazada.
4 Indicaciones relativas a la seguridad español
0478-404-9807-C 49
Durante el trabajo pueden salir despedidos
objetos a alta velocidad. El usuario puede
resultar lesionado.
Llevar gafas de protección ajustadas a la
cabeza. Las gafas de protección apropia‐
das se han comprobado según la norma
EN 166 o según disposiciones nacionales,
y están a la venta en los comercios con su
correspondiente identificación.
Llevar un pantalón largo de material resis‐
tente.
Durante el trabajo se genera ruido. El ruido
puede dañar el oído.
Utilizar una protección auditiva.
Durante el trabajo puede levantarse polvo. El
polvo aspirado puede perjudicar la salud y
provocar reacciones alérgicas.
Si se levanta polvo: llevar una máscara
antipolvo.
La ropa inapropiada puede quedar atrapada
en madera, matorrales y en la motoazada. Los
usuarios que no lleven ropa apropiada puede
ser gravemente lesionados.
Llevar ropa ajustada al cuerpo.
Quitarse bufandas y joyas.
Durante el trabajo, el usuario puede entrar en
contacto con las fresas. El usuario puede
resultar gravemente lesionado.
Llevar botas de protección con punteras de
acero.
Llevar un pantalón largo de material resis‐
tente.
Durante la limpieza o el mantenimiento, el
usuario puede entrar en contacto con las fre‐
sas. El usuario puede resultar lesionado.
Llevar guantes de trabajo de material resis‐
tente.
El usuario que no lleva calzado apropiado
puede resbalar. El usuario puede resultar
lesionado.
Llevar calzado resistente y cerrado con
suela antideslizante.
4.5 Zona de trabajo y entorno
ADVERTENCIA
Las personas ajenas al trabajo, al igual que
niños y animales, no pueden reconocer ni
evaluar los peligros relacionados con la
motoazada y los objetos lanzados al aire. Las
personas ajenas al trabajo, niños y animales
pueden sufrir lesiones graves, y se pueden
producir daños materiales.
Las personas ajenas al trabajo,
niños y animales se deben alejar de
la zona de trabajo.
Mantener una distancia suficiente a los
objetos.
No dejar la motoazada sin vigilancia.
Asegurarse de que los niños no puedan
jugar con la motoazada.
Gases de escape calientes emanan del silen‐
ciador cuando el motor está funcionando. Los
gases de escape calientes pueden encender
materiales fácilmente inflamables y causar
incendios.
Mantener el chorro de gases de escape
alejado de materiales fácilmente inflama‐
bles.
4.6 Estado seguro
4.6.1 Motoazada
La motoazada se encuentra en un estado
seguro cuando se cumplen las siguientes condi‐
ciones:
La motoazada no está dañada.
Las fresas o ruedas están montadas por
pares.
La motoazada no tiene una fuga de gasolina.
El tapón del depósito de combustible está
cerrado.
La motoazada no tiene una fuga de aceite de
motor.
El tapón de aceite de motor está cerrado.
El filtro de aire en baño de aceite está
cerrado.
La carcasa de la transmisión no tiene una
fuga de aceite para engranajes.
El tapón de aceite para engranajes está
cerrado.
El tornillo de cierre está cerrado.
La motoazada está limpia.
Los mandos funcionan y no han sido modifica‐
dos.
Las fresas o ruedas están montadas correcta‐
mente.
En esta motoazada se han montado acceso‐
rios originales STIHL.
Los accesorios están montados correcta‐
mente.
ADVERTENCIA
En un estado que no sea seguro, es posible
que ciertos componentes ya no funcionen
correctamente, se desactiven dispositivos de
seguridad y haya una fuga de combustible.
español 4 Indicaciones relativas a la seguridad
50 0478-404-9807-C
Pueden producirse lesiones graves o morta‐
les.
Trabajar con una motoazada que no pre‐
sente daños.
Si la motoazada tiene una fuga de gasolina:
no trabajar con la motoazada y consultar a
un distribuidor especializado STIHL.
Cerrar el tapón del depósito de combusti‐
ble.
Si la motoazada tiene una fuga de aceite
de motor: no trabajar con la motoazada y
consultar a un distribuidor especializado
STIHL.
Cerrar el tapón de aceite de motor.
Si la motoazada tiene una fuga de aceite
para engranajes: no trabajar con la motoa‐
zada y consultar a un distribuidor especiali‐
zado STIHL.
Cerrar el tapón de aceite para engranajes.
El tornillo de cierre está bien apretado.
Si la motoazada está sucia: limpiar la
motoazada.
No modificar la motoazada. Excepción:
montaje de fresas o ruedas.
Si los mandos no funcionan: no trabajar
con la motoazada.
Montar accesorios originales STIHL para
esta motoazada.
Montar las fresas y ruedas de la manera
descrita en este manual de instrucciones.
Montar los accesorios de la manera des‐
crita en este manual de instrucciones o en
el manual de instrucciones del accesorio
correspondiente.
No meter ningún objeto en las aberturas de
la motoazada.
Sustituir los rótulos desgastados o daña‐
dos.
En caso de dudas: consultar a un distribui‐
dor especializado STIHL.
4.6.2 Fresas
Las fresas se encuentran en un estado seguro
cuando se cumplen las siguientes condiciones:
Las fresas no están dañadas.
Las fresas no están deformadas.
Las fresas están montadas correctamente.
ADVERTENCIA
El usuario puede perder el control sobre la
motoazada si esta se encuentra en un estado
que no sea seguro. Pueden producirse lesio‐
nes graves.
Trabajar con fresas que no presenten
daños.
En caso de dudas: consultar a un distribui‐
dor especializado STIHL.
4.7 Combustible y repostaje
ADVERTENCIA
El combustible utilizado para esta motoazada
es gasolina. La gasolina es altamente inflama‐
ble. La gasolina que entre en contacto con lla‐
mas abiertas u objetos calientes puede provo‐
car incendios o explosiones. Pueden produ‐
cirse lesiones graves o mortales y también
daños materiales.
Proteger la gasolina del calor y del fuego.
No derramar gasolina.
Si se derramó gasolina: limpiarla con un
paño, e intentar arrancar el motor solo
cuando todos los componentes de la
motoazada estén secos.
No fumar.
No repostar en las cercanías de fuego.
Antes de repostar, apagar el motor y dejar
que se enfríe.
Si hay que vaciar el depósito: hacerlo al
aire libre.
Arrancar el motor a una distancia de al
menos 3 m del lugar de repostaje.
No guardar la motoazada nunca con gaso‐
lina en el depósito dentro de un edificio.
Los vapores de gasolina pueden envenenar a
las personas que los inhalen.
No inhalar los vapores de gasolina.
Repostar en un lugar bien ventilado.
La motoazada se calienta durante el trabajo.
La gasolina se expande y en el depósito de
combustible puede generarse sobrepresión.
Cuando se abre el tapón del depósito de com‐
bustible puede salir un chorro de gasolina. La
gasolina que sale a chorros puede inflamarse.
El usuario puede resultar gravemente lesio‐
nado.
Dejar que primero se enfríe la motoazada,
y abrir después el tapón del depósito de
combustible.
La ropa que entra en contacto con gasolina es
más fácilmente inflamable. Pueden producirse
lesiones graves o mortales y también daños
materiales.
Si la ropa entra en contacto con gasolina:
cambiarse de ropa.
La gasolina puede poner en peligro el medio
ambiente.
No derramar gasolina.
Desechar la gasolina de una forma regla‐
mentaria y respetuosa con el medio
ambiente.
4 Indicaciones relativas a la seguridad español
0478-404-9807-C 51
Si la gasolina entra en contacto con la piel o
los ojos, estos se podrán irritar.
Evitar cualquier contacto con gasolina.
Si se ha producido un contacto con la piel:
lavar la piel afectada con agua abundante y
jabón.
Si se ha producido un contacto con los
ojos: lavar los ojos durante al menos 15
minutos con agua abundante y visitar a un
médico.
La gasolina derramada puede inflamarse.
Pueden producirse lesiones graves o mortales
y también daños materiales.
Limpiar las superficies contaminadas con
gasolina.
No intentar arrancar la máquina hasta que
se hayan disipado los vapores de gasolina.
El sistema de encendido de la motoazada pro‐
duce chispas. Las chispas pueden extenderse
al exterior y provocar incendios y explosiones
en entornos fácilmente inflamables o explosi‐
vos. Pueden producirse lesiones graves o
mortales y también daños materiales.
Utilizar las bujías de encendido descritas
en el manual de instrucciones del motor.
Enroscar y apretar firmemente la bujía de
encendido.
Conectar la pipa de bujía aplicando pre‐
sión.
La motoazada puede resultar dañada si se
reposta con combustible inadecuado para el
motor.
Utilizar gasolina sin plomo nueva de marca.
Tener en cuenta las especificaciones del
manual de instrucciones del motor.
4.8 Trabajo
ADVERTENCIA
El usuario que no arranca el motor correcta‐
mente puede perder el control sobre la motoa‐
zada. El usuario puede resultar gravemente
lesionado.
Arrancar el motor de la manera descrita en
este manual de instrucciones.
En determinadas situaciones el usuario ya no
puede trabajar de forma concentrada. El usua‐
rio puede perder el control sobre la motoa‐
zada, tropezar, caerse, y resultar gravemente
lesionado.
Trabajar de forma tranquila y reflexiva.
Si las condiciones lumínicas y de visibilidad
son malas: no trabajar con la motoazada.
Manejar la motoazada a solas.
Conducir las fresas cercanas al suelo.
Prestar atención a los obstáculos.
No volcar la motoazada.
Si se trabaja en suelos pedregosos o
duros: no trabajar con el motor acelerado al
máximo.
Trabajar de pie sobre el suelo y mantener
el equilibrio.
Si aparecen signos de cansancio: hacer
una pausa.
Si se trabaja en una pendiente: trabajar en
sentido perpendicular a la pendiente.
No trabajar en pendientes que superen una
inclinación de 15° (26,8%).
Cuando funciona el motor se generan gases
de escape. Los gases de escape pueden
envenenar a las personas que los inhalen.
No inhalar los gases de escape.
Trabajar con la motoazada en un lugar bien
ventilado.
Si se sienten nauseas, dolores de cabeza,
trastornos visuales o auditivos o mareos:
finalizar el trabajo y visitar a un médico.
El usuario que lleve una protección auditiva
con el motor en marcha solo podrá percibir y
evaluar los ruidos de una forma limitada.
Trabajar de forma tranquila y reflexiva.
Las fresas en rotación pueden cortar al usua‐
rio. El usuario puede resultar gravemente
lesionado.
No tocar las fresas en rotación.
Si las fresas están bloqueadas por algún
objeto y se acelera el motor, la motoazada
puede resultar dañada.
Apagar el motor. Solo después se debe
retirar el objeto.
Si la motoazada cambia durante el trabajo o
se comporta de una forma poco habitual, es
posible que no se encuentre en un estado
seguro. Pueden producirse lesiones graves y
daños materiales.
Finalizar el trabajo y consultar a un distri‐
buidor especializado STIHL.
Durante el trabajo pueden producirse vibracio‐
nes ocasionadas por la motoazada.
Utilizar guantes.
Hacer pausas para descansar del trabajo.
Si se presentan señales de un trastorno cir‐
culatorio: acudir a un médico.
Si se suelta la palanca de acoplamiento, las
fresas seguirán girando brevemente. Pueden
producirse lesiones graves.
Esperar hasta que las fresas dejen de girar.
español 4 Indicaciones relativas a la seguridad
52 0478-404-9807-C
PELIGRO
Si se trabaja en las cercanías de cables eléc‐
tricos, las fresas podrían entrar en contacto
con estos y dañarlos. El usuario puede sufrir
lesiones graves o mortales.
No trabajar en las cercanías de cables
eléctricos.
4.9 Transporte
ADVERTENCIA
La carcasa de la transmisión puede calentarse
durante el trabajo. El usuario podría que‐
marse.
No tocar una carcasa de la transmisión
caliente.
Durante el transporte la motoazada puede
caerse o moverse. Pueden producirse lesio‐
nes y daños materiales.
Apagar el motor.
Retirar la pipa de bujía.
Asegurar la motoazada con cinchas tenso‐
ras, correas, o con una red, de tal manera
que no pueda volcar ni moverse.
El silenciador y el motor pueden estar calien‐
tes después de que el motor haya funcionado.
El usuario podría quemarse.
Inclinar y empujar la motoazada en direc‐
ción al usuario.
La motoazada es pesada. El usuario podría
lesionarse si transporta la motoazada a solas.
Utilizar guantes.
Transportar la motoazada entre dos perso‐
nas.
4.10 Almacenamiento
ADVERTENCIA
Los niños no pueden reconocer ni estimar los
peligros relacionados con la motoazada. Los
niños pueden sufrir graves lesiones.
Apagar el motor.
Guardar la motoazada fuera del alcance de
los niños.
Los contactos eléctricos de la motoazada y los
componentes metálicos pueden sufrir corro‐
sión debido a la humedad. La motoazada
puede resultar dañada.
Guardar la motoazada en un lugar limpio y
seco.
4.11 Limpieza, mantenimiento y
reparación
ADVERTENCIA
Si el motor está funcionando durante la lim‐
pieza, el mantenimiento o la reparación, las
fresas pueden ponerse en movimiento invo‐
luntariamente. Pueden producirse lesiones
graves y daños materiales.
Apagar el motor.
Retirar la pipa de bujía.
El silenciador y el motor pueden estar calien‐
tes después de que el motor haya funcionado.
Pueden producirse quemaduras.
Esperar hasta que se haya enfriado el
silenciador y el motor.
La carcasa de la transmisión puede calentarse
durante el trabajo. El usuario podría que‐
marse.
No tocar una carcasa de la transmisión
caliente.
Los limpiadores corrosivos, la limpieza con
chorro de agua u objetos puntiagudos podrían
dañar la motoazada o las fresas. Si la motoa‐
zada o las fresas no se limpian bien, es posi‐
ble que ciertos componentes ya no funcionen
correctamente y se desactiven dispositivos de
seguridad. Pueden producirse lesiones gra‐
ves.
Limpiar la motoazada y las fresas de la
manera descrita en este manual de instruc‐
ciones.
Si la motoazada o las fresas no se revisan o
reparan de la manera descrita en este manual
de instrucciones, es posible que ciertos com‐
ponentes ya no funcionen correctamente y se
desactiven dispositivos de seguridad. Pueden
producirse lesiones graves o mortales.
Revisar o reparar la motoazada y las fresas
de la manera descrita en este manual de
instrucciones.
Durante la limpieza de las fresas, el usuario
podría cortarse con los filos afilados. El usua‐
rio puede resultar lesionado.
Llevar guantes de trabajo de material resis‐
tente.
4 Indicaciones relativas a la seguridad español
0478-404-9807-C 53
5 Preparar la motoazada
para el trabajo
5.1 Preparar la motoazada para el
trabajo
Antes de comenzar cualquier trabajo deben rea‐
lizarse los siguientes pasos:
Asegurarse de que los siguientes componen‐
tes se encuentren en un estado seguro:
Motoazada; 4.6.1.
Fresas; 4.6.2.
Limpiar la motoazada; 15.1.
Montar las fresas; 6.1.1.
Montar el espolón; 6.2.
Montar el tren de rodaje; 6.3.
Montar el manillar; 6.4.
Montar el asa de transporte; 6.5
Montar el protector y las cubiertas; 6.6.
Montar la palanca de marchas; 6.7.
Cargar aceite para engranajes; 6.8.
Controlar el nivel de aceite para engranajes;
16.3.
Cargar aceite de motor; 6.9.
Llenar el filtro de aire en baño de aceite;
6.10.
Repostar la motoazada; 7.1.
Ajustar el manillar para el usuario; 8.
Comprobar los mandos; 10.1.
Si fuera imposible realizar los pasos: no utili‐
zar la motoazada y consultar a un distribuidor
especializado STIHL.
6 Ensamblar la motoazada
6.1 Montar y desmontar las fresas
6.1.1 Montar las fresas
Colocar las fresas (1) sobre el eje inducido (2)
de tal manera que coincidan los orificios.
Meter los pasadores abatibles (3) por los orifi‐
cios del eje inducido (2) aplicando presión, y
cerrar los estribos de seguridad.
Las fresas (1) están aseguradas.
6.1.2 Desmontar las fresas
Apagar el motor.
Retirar los pasadores abatibles.
Desmontar las fresas.
Meter los pasadores abatibles por los orificios
del eje inducido aplicando presión.
Los pasadores abatibles están guardados.
6.2 Montar el espolón
Enroscar las tuercas (1) en los tornillos (2), y
enroscar estos en los orificios del adapta‐
dor (3).
Introducir el espolón (4) desde abajo en el
adaptador (3) de tal manera que los orificios
del adaptador (3) estén alineados con el orifi‐
cio inferior del espolón (4).
Colocar el perno (5).
Meter el pasador (6) por el orificio del
perno (5) aplicando presión.
Colocar el adaptador con el espolón (7) mon‐
tado en el alojamiento (8) de la motoazada.
Colocar el perno (9).
Meter el pasador (10) por el orificio del
perno (9) aplicando presión.
El espolón está asegurado.
español 5 Preparar la motoazada para el trabajo
54 0478-404-9807-C
6.3 Montar el tren de rodaje
Colocar el tren de rodaje (1) sobre el cha‐
sis (2) de tal manera que coincidan los orifi‐
cios.
Colocar el tornillo (3) en el orificio posterior.
Colocar la arandela (4) sobre el tornillo (3).
Enroscar y apretar la tuerca (5) firmemente.
Colocar el perno (6) en el orificio delantero.
Meter el pasador (7) por el orificio del
perno (6) aplicando presión.
El perno (6) está asegurado y el tren de
rodaje (1) está fijado.
El tren de rodaje no se tiene que desmontar otra
vez.
6.4 Montar el manillar
Meter la parte inferior del manillar (1) en el
alojamiento (2) y alinear la pestaña (3) con la
posición media (4).
Enroscar el tornillo (5).
La parte inferior del manillar (1) está fijada.
Desplazar el protector antipolvo (6) hacia
abajo de tal manera que esté cubierta la pes‐
taña.
Presionar la palanca (7) hacia abajo y mante‐
nerla en esta posición.
Introducir la parte superior del manillar (8) con
los tornillos (9) desde abajo a través de la
parte inferior del manillar (1).
Soltar la palanca (7) y encajar la parte supe‐
rior del manillar (8) en la posición media de
enclavamiento (10).
Montar la parte superior del manillar (8) con
las arandelas (11) y las tuercas (12).
Apretar las tuercas (12) a un par de 20 Nm a
25 Nm.
La parte superior del manillar (8) está fijada.
El manillar no se tiene que desmontar otra vez.
Fijar los cables de accionamiento al manillar
colocando sujetacables (13) a distancias uni‐
formes.
6 Ensamblar la motoazada español
0478-404-9807-C 55
Fijar los cables de accionamiento y demás
cables (14) a la motoazada doblando el
soporte para cables (15).
Fijar los cables de accionamiento y demás
cables (16) a la motoazada doblando el
soporte para cables (17).
6.5 Montar el asa de transporte
Colocar el asa de transporte (1) en la con‐
sola (2) de tal manera que los orificios queden
alineados.
Colocar las arandelas elásticas (3) y las aran‐
delas (4) sobre los tornillos (5).
Colocar los tornillos (5) junto con las arande‐
las elásticas (3) y las arandelas (4).
Apretar los tornillos (5) a un par de 22 Nm a
28 Nm.
El asa de transporte (1) está fijada.
6.6 Montar el protector y las
cubiertas
6.6.1 Montar el protector
Colocar el tornillo (1) con los soportes (2) de
tal manera que coincidan los orificios.
Colocar la arandela (3) sobre el tornillo (1).
Enroscar y apretar la tuerca (4) firmemente.
Colocar el tornillo (5) con el soporte (6) de tal
manera que coincidan los orificios.
Colocar la arandela (3) sobre el tornillo (5).
Enroscar y apretar la tuerca (4) firmemente.
español 6 Ensamblar la motoazada
56 0478-404-9807-C
Colocar los tornillos (7) con la chapa protec‐
tora (8).
Colocar las arandelas (3) sobre los torni‐
llos (7).
Enroscar y apretar las tuercas (4) firmemente.
6.6.2 Montar las cubiertas
Enganchar la cubierta (1) al soporte (2).
Presionar el soporte (2) hacia dentro, de tal
manera que la cubierta (1) pueda engan‐
charse.
Bascular la cubierta (1) hacia abajo hasta que
encaje.
Colocar la cubierta (3) sobre el manillar (4).
Enroscar los tornillos (5).
6.7 Montar la palanca de marchas
Colocar la palanca de marchas (3) en su alo‐
jamiento de tal manera que coincidan los orifi‐
cios.
Colocar el tornillo (2).
Enroscar y apretar la tuerca (1) firmemente.
6.8 Cargar aceite para engranajes
El aceite para engranajes lubrica y refrigera la
caja de cambios de la motoazada.
INDICACIÓN
El aceite para engranajes no está cargado
cuando se suministra la máquina. La motoa‐
zada se puede dañar si se arranca el motor
sin aceite para engranajes o con poco aceite.
Antes de arrancar se debe comprobar el
nivel de aceite para engranajes y rellenar
aceite en caso necesario.
Apagar el motor.
Colocar la motoazada sobre una superficie
llana.
Limpiar la zona alrededor del tapón de aceite
para engranajes con un paño húmedo.
6 Ensamblar la motoazada español
0478-404-9807-C 57
Girar el tapón de aceite para engranajes en
sentido antihorario hasta que pueda retirarse.
Retirar el tapón de aceite para engranajes.
Cargar 1,25 litros de aceite para engranajes
SAE10W30 sin que se derrame aceite.
Colocar el tapón de aceite para engranajes
sobre la boca de llenado.
Girar el tapón de aceite para engranajes en
sentido horario y apretarlo firmemente con la
mano.
La boca de llenado está cerrada.
6.9 Cargar aceite de motor
El aceite de motor lubrica y refrigera el motor.
La especificación del aceite de motor y la canti‐
dad de llenado se indican en el manual de ins‐
trucciones del motor.
INDICACIÓN
El aceite de motor no está cargado cuando se
suministra la máquina. La motoazada se
puede dañar si se arranca el motor sin aceite
de motor o con poco aceite.
Antes de cada arranque se debe compro‐
bar el nivel de aceite de motor y rellenar
aceite en caso necesario.
Cargar el aceite de motor de la manera des‐
crita en el manual de instrucciones del motor.
6.10 Llenar el filtro de aire en baño
de aceite
El filtro de aire en baño de aceite filtra el aire
aspirado por el motor.
INDICACIÓN
No hay aceite de motor cargado en el filtro de
aire en baño de aceite cuando se suministra la
máquina. La motoazada se puede dañar si se
arranca el motor sin aceite de motor o con
poco aceite en el filtro de aire en baño de
aceite.
Antes de cada arranque se debe compro‐
bar el nivel de aceite de motor en el filtro de
aire en baño de aceite, y rellenar aceite en
caso necesario.
La especificación del aceite de motor y la canti‐
dad de llenado se indican en el manual de ins‐
trucciones del motor.
7 Repostar la motoazada
7.1 Repostar la motoazada
INDICACIÓN
La motoazada se puede dañar si no se
reposta con el combustible correcto.
Tener en cuenta las especificaciones del
manual de instrucciones del motor.
Apagar el motor.
Colocar la motoazada sobre una superficie
llana.
Abrir la cubierta.
Limpiar la zona alrededor del tapón del depó‐
sito de combustible con un paño húmedo.
Girar el tapón del depósito de combustible en
sentido antihorario hasta que pueda retirarse.
Retirar el tapón del depósito de combustible.
Cargar combustible de manera que no se
derrame y queden libres al menos 15 mm
hasta el borde del depósito de combustible.
Colocar el tapón sobre el depósito de combus‐
tible.
español 7 Repostar la motoazada
58 0478-404-9807-C
Girar el tapón del depósito de combustible en
sentido horario y apretarlo firmemente con la
mano.
El depósito de combustible está cerrado.
8 Ajustar la motoazada para
el usuario
8.1 Ajustar la altura del manillar
La altura del manillar puede ajustarse en 5 nive‐
les diferentes.
Apagar el motor.
Colocar la motoazada sobre una superficie
llana.
Sujetar el manillar (1) con una mano por la
empuñadura (2).
Presionar la palanca (3) hacia abajo con la
otra mano y mantenerla sujeta.
Colocar el manillar (1) en la posición deseada.
Soltar la palanca (3).
El manillar está encajado.
8.2 Ajustar el manillar lateralmente
El manillar puede ajustarse lateralmente en 3
posiciones.
Apagar el motor.
Colocar la motoazada sobre una superficie
llana.
Sujetar el manillar (1) con una mano por una
de las dos empuñaduras (2).
Tirar de la palanca (3) hacia arriba con la otra
mano.
Colocar el manillar (1) en la posición deseada.
Soltar la palanca (3).
El manillar está encajado.
9 Arrancar y apagar la
motoazada
9.1 Arrancar y apagar el motor
9.1.1 Arrancar el motor
Colocar la motoazada sobre una superficie
llana.
Ajustar la marcha en vacío.
Colocar el interruptor principal (1) en la posi‐
ción I.
8 Ajustar la motoazada para el usuario español
0478-404-9807-C 59
Tirar de la empuñadura de arranque (2) lenta‐
mente hasta notar resistencia.
Tirar de la empuñadura de arranque (2) rápi‐
damente (y dejar que regrese a su posición
inicial) hasta que arranque el motor.
Si el motor no arranca: consultar el manual de
instrucciones del motor.
9.1.2 Apagar el motor
Colocar la motoazada sobre una superficie
llana.
Desconectar la tracción a las ruedas.
La tracción a las ruedas está desacoplada y el
eje inducido ya no gira.
Colocar el interruptor principal (1) en la posi‐
ción 0.
El motor se apaga.
9.2 Ajustar una marcha
Es posible ajustar 4 marchas diferentes.
0 = Marcha en vacío
La marcha en vacío (punto muerto) sirve
para arrancar el motor, o para cuando la
motoazada tenga que permanecer en un
sitio con el motor en marcha.
1 = Marcha lenta hacia delante
La marcha lenta hacia delante se selec‐
ciona si se desea aflojar un suelo compacto
o al abrir surcos.
2 = Marcha rápida hacia delante
La marcha rápida hacia delante se selec‐
ciona si se desea incorporar aditivos en tie‐
rra suelta, o a la hora de trabajar tierra
suelta.
R = Marcha atrás
La marcha atrás sirve para liberar las fresas
o para posicionar la motoazada.
Colocar la palanca de marchas (1) en la posi‐
ción deseada.
9.3 Ajustar el régimen del motor
Con el acelerador se puede ajustar el régimen
del motor.
Arrancar el motor.
Ajustar el régimen con el acelerador (1).
9.4 Conectar y desconectar la trac‐
ción a las ruedas
9.4.1 Conectar la tracción a las ruedas
Con la palanca de acoplamiento para tracción a
las ruedas se acopla y desacopla el eje inducido
con el motor en marcha.
Con la palanca de acoplamiento para tracción a
las ruedas, la motoazada se pone en movimiento
con las fresas montadas y con la marcha 1, 2 o
R engranada.
Arrancar el motor.
español 9 Arrancar y apagar la motoazada
60 0478-404-9807-C
Presionar el dispositivo de bloqueo (1) hasta
el tope, y mantenerlo en esta posición.
Presionar la palanca de acoplamiento para
tracción a las ruedas (2) rápidamente hasta el
tope y mantenerla en esta posición.
Soltar el dispositivo de bloqueo (1).
La tracción está acoplada y el eje inducido
comienza a girar.
9.4.2 Desconectar la tracción a las ruedas
Soltar la palanca de acoplamiento para trac‐
ción a las ruedas (1).
La tracción a las ruedas está desacoplada y el
eje inducido no gira.
10 Comprobar la motoazada
10.1 Comprobar los mandos
Dispositivo de bloqueo
Apagar el motor.
Intentar presionar la palanca de acoplamiento
para tracción a las ruedas sin presionar el dis‐
positivo de bloqueo.
Si es posible presionar la palanca de acopla‐
miento para tracción a las ruedas: no utilizar la
motoazada y consultar a un distribuidor espe‐
cializado STIHL.
El dispositivo de bloqueo está defectuoso.
Presionar el dispositivo de bloqueo y mante‐
nerlo presionado.
Presionar la palanca de acoplamiento para
tracción a las ruedas.
Soltar la palanca de acoplamiento para trac‐
ción a las ruedas y el dispositivo de bloqueo.
Si la palanca de acoplamiento para tracción a
las ruedas o el dispositivo de bloqueo se mue‐
ven con dificultad o no regresan a su posición
inicial: no utilizar la motoazada y consultar a
un distribuidor especializado STIHL.
La palanca de acoplamiento para tracción a
las ruedas o el dispositivo de bloqueo tiene un
defecto.
Palanca de acoplamiento para tracción a las rue‐
das
Arrancar el motor.
Ajustar la marcha 1, 2 o R.
Conectar la tracción a las ruedas.
La tracción a las ruedas está acoplada y el eje
inducido comienza a girar.
Si la tracción a las ruedas no se conecta:
No utilizar la motoazada y consultar a un
distribuidor especializado STIHL.
La palanca de acoplamiento para tracción a
las ruedas está defectuosa.
Interruptor principal
Arrancar el motor.
Colocar el interruptor principal en la posi‐
ción 0.
El motor se apaga.
Si el motor no se apaga:
No utilizar la motoazada y consultar a un
distribuidor especializado STIHL.
El interruptor principal está defectuoso.
Acelerador
Arrancar el motor.
Desplazar el acelerador.
El régimen del motor cambia.
Si el régimen del motor no cambia:
No utilizar la motoazada y consultar a un
distribuidor especializado STIHL.
El acelerador está defectuoso.
Palanca de marchas
Engranar las marchas 0, 1, 2 y R.
Si una de las marchas no se puede engranar:
No utilizar la motoazada y consultar a un
distribuidor especializado STIHL.
La palanca de marchas está defectuosa.
10 Comprobar la motoazada español
0478-404-9807-C 61
11 Trabajar con la motoazada
11.1 Colocar el tren de rodaje en
posición de trabajo
Extraer el pasador (1) y sacar el perno (2).
Doblar el tren de rodaje (3) hacia arriba, de
manera que coincidan los orificios (4).
Meter el perno (2) por los orificios (4).
Meter el pasador (1) por el orificio del
perno (2) aplicando presión.
El perno (2) está asegurado y el tren de
rodaje (3) se encuentra en posición de trabajo.
11.2 Sujetar y conducir la motoa‐
zada
Sujetar la motoazada con ambas manos por
las empuñaduras (1), rodeando estas con los
pulgares.
11.3 Aflojar un suelo compacto o
incorporar aditivos en tierra
suelta
Colocar el tren de rodaje en posición de tra‐
bajo.
Arrancar el motor.
Conducir la motoazada hacia delante y regular
la velocidad y profundidad de trabajo con el
espolón.
Avanzar de forma lenta y controlada.
Si las fresas se bloquean:
Engranar la marcha R.
Conducir la motoazada lentamente hacia
atrás hasta que se liberen las fresas.
Ajustar una marcha.
Avanzar de forma lenta y controlada.
11.4 Trabajar tierra suelta
Colocar el tren de rodaje en posición de tra‐
bajo.
Arrancar el motor.
Conducir la motoazada hacia delante y regular
la velocidad y profundidad de trabajo con el
espolón.
Avanzar de forma lenta y controlada.
11.5 Abrir surcos
Colocar el tren de rodaje en posición de tra‐
bajo.
Arrancar el motor.
español 11 Trabajar con la motoazada
62 0478-404-9807-C
Conducir la motoazada hacia delante y regular
la velocidad y profundidad de trabajo con el
espolón.
Avanzar de forma lenta y controlada.
12 Después del trabajo
12.1 Después del trabajo
Apagar el motor.
Dejar que se enfríe la motoazada.
Si la motoazada está mojada: dejar que se
seque la motoazada.
Limpiar la motoazada.
Limpiar las fresas.
13 Transporte
13.1 Transportar la motoazada
Apagar el motor.
Extraer el pasador (1) y sacar el perno (2).
Doblar el tren de rodaje (3) hacia abajo, de
manera que coincidan los orificios (4).
Meter el perno (2) por los orificios (4).
Meter el pasador (1) por el orificio del
perno (2) aplicando presión.
El perno (2) está asegurado y el tren de
rodaje (3) se encuentra en posición de trans‐
porte.
Si la motoazada se transporta con el tren de
rodaje:
Colocar el tren de rodaje en la posición de
transporte.
Sujetar la motoazada por ambas empuña‐
duras, y levantarla de tal manera que quede
apoyada sobre el tren de rodaje.
Empujar o arrastrar la motoazada lenta‐
mente.
Si la motoazada se transporta entre dos per‐
sonas:
Una persona debe sujetar la motoazada
con ambas manos por el asa de transporte
delantera, mientras que la otra persona la
debe agarrar con ambas manos por las
empuñaduras.
Levantar y transportar la motoazada entre
dos personas.
Llevar guantes de trabajo de material resis‐
tente.
Si la motoazada se transporta en un vehículo:
Asegurar la motoazada de tal manera que
no pueda volcar ni moverse.
14 Almacenamiento
14.1 Guardar la motoazada
Apagar el motor.
Dejar que se enfríe la motoazada.
Colocar el tren de rodaje en la posición de
transporte.
Fijar el espolón en el quinto orificio.
12 Después del trabajo español
0478-404-9807-C 63
Abatir la parte superior del manillar.
Guardar la motoazada de tal manera que se
cumplan las siguientes condiciones:
La motoazada está colocada sobre una
superficie llana y está apoyada sobre el tren
de rodaje, las fresas y el espolón.
La motoazada se encuentra fuera del
alcance de los niños.
La motoazada está limpia y seca.
Si la motoazada se guarda durante más de 3
meses:
Desmontar las fresas.
Abrir el tapón del depósito de combustible.
Vaciar el depósito de combustible.
Cerrar el depósito de combustible.
Encargar la limpieza del depósito de com‐
bustible a un distribuidor especializado
STIHL.
Arrancar el motor y dejar que funcione al
ralentí hasta que se apague.
15 Limpiar
15.1 Limpiar la motoazada
Apagar el motor.
Dejar que se enfríe la motoazada.
Limpiar la motoazada con un paño húmedo o
con disolvente de resina STIHL.
Limpiar las ranuras de ventilación con un pin‐
cel.
Rociar el eje inducido con Multispray STIHL.
15.2 Limpiar las fresas
Apagar el motor.
Dejar que se enfríe la motoazada.
Colocar el tren de rodaje en posición de tra‐
bajo.
Colocar el manillar en el nivel más bajo.
Extraer el pasador (1) y sacar el perno (2).
Desmontar el espolón con el adaptador (3).
Depositar la motoazada hacia atrás agarrán‐
dola por el manillar, y dejarla en esa posición
como máximo hasta que finalice la limpieza.
16 Mantenimiento
16.1 Intervalos de mantenimiento
Los intervalos de mantenimiento dependen de
las condiciones ambientales y laborales. STIHL
recomienda los siguientes intervalos de manteni‐
miento:
Motor y filtro de aire en baño de aceite
Someter el motor y el filtro de aire en baño de
aceite al mantenimiento indicado en el manual
de instrucciones del motor.
Antes de cada uso:
Controlar el nivel de aceite para engranajes.
Después del primer mes o tras 20 horas de tra‐
bajo:
Cambiar el aceite para engranajes.
Cada 6 meses o tras 100 horas de trabajo:
Cambiar el aceite para engranajes.
16.2 Lubricar la caja de cambios
Apagar el motor.
Colocar la motoazada sobre una superficie
llana.
Colocar el tren de rodaje en la posición de
transporte.
Fijar el espolón en el quinto orificio.
español 15 Limpiar
64 0478-404-9807-C
Girar el tapón de aceite para engranajes en
sentido antihorario hasta que pueda retirarse.
Retirar el tapón de aceite para engranajes.
Cargar aceite para engranajes.
Colocar el tapón de aceite para engranajes
sobre la boca de llenado.
Girar el tapón de aceite para engranajes en
sentido horario y apretarlo firmemente con la
mano.
La boca de llenado está cerrada.
16.3 Controlar el nivel de aceite
para engranajes
Apagar el motor.
Colocar la motoazada sobre una superficie
llana.
Colocar el tren de rodaje en la posición de
transporte.
Fijar el espolón en el quinto orificio.
Girar el tapón de aceite para engranajes en
sentido antihorario hasta que pueda retirarse.
Retirar el tapón de aceite para engranajes.
Si no se puede ver aceite para engranajes en
la boca de llenado (1):
Lubricar la caja de cambios.
Si se puede ver aceite para engranajes en la
boca de llenado (1):
En la caja de cambios hay suficiente aceite
para engranajes.
Colocar el tapón de aceite para engranajes
sobre la boca de llenado.
Girar el tapón de aceite para engranajes en
sentido horario y apretarlo firmemente con la
mano.
La boca de llenado está cerrada.
16.4 Cambiar el aceite para engra‐
najes
Apagar el motor.
Colocar la motoazada sobre una superficie
llana.
Colocar el tren de rodaje en la posición de
transporte.
Fijar el espolón en el quinto orificio.
Desenroscar el tornillo de cierre (1).
Evacuar el aceite para engranajes en un reci‐
piente idóneo.
Enroscar y apretar firmemente el tornillo de
cierre (1).
Cargar aceite para engranajes.
17 Reparación
17.1 Reparar la motoazada y las fre‐
sas
El usuario no puede reparar la motoazada ni las
fresas por sí mismo.
Si la motoazada o las fresas presentan algún
daño: no utilizar la motoazada ni las fresas, y
consultar a un distribuidor especializado
STIHL.
17 Reparación español
0478-404-9807-C 65
18 Subsanar las perturbaciones
18.1 Subsanar anomalías de la motoazada
Anomalía Causa Solución
El motor no se puede
arrancar. No hay suficiente
combustible en el
depósito.
Repostar la motoazada.
El interruptor princi‐
pal está en posición
0.
Accionar el interruptor principal.
Combustible de mala
calidad, sucio o cadu‐
cado en el depósito
Utilizar gasolina sin plomo nueva de marca.
Limpiar el carburador.
Limpiar la tubería de combustible.
La pipa de bujía se
ha retirado de la bujía
de encendido, o el
cable de encendido
está mal fijado a la
pipa.
Conectar la pipa de bujía.
Comprobar la conexión entre el cable de encendido y
la pipa de bujía.
La bujía de encen‐
dido está carboni‐
zada o dañada, o la
distancia entre los
electrodos es incor‐
recta.
Limpiar o sustituir la bujía de encendido.
Ajustar la distancia entre los electrodos.
El filtro de aire en
baño de aceite está
sucio.
Limpiar o sustituir el filtro de aire en baño de aceite.
El motor se ha
calado. Desenroscar y secar la bujía de encendido, colocar el
interruptor principal en 0, y tirar varias veces del
cable de arranque hasta el tope con la bujía desen‐
roscada.
El carburador está
congelado. Calentar la motoazada a +10 °C.
El motor se arranca
con dificultad o el
motor pierde poten‐
cia.
Hay agua en el depó‐
sito de combustible y
en el carburador, o el
carburador está obst‐
ruido
Vaciar el depósito de combustible; limpiar la tubería
de combustible y el carburador.
El depósito de com‐
bustible está sucio. Limpiar el depósito de combustible.
El filtro de aire en
baño de aceite está
sucio.
Limpiar o sustituir el filtro de aire en baño de aceite.
La bujía de encen‐
dido está carboni‐
zada.
Limpiar o sustituir la bujía de encendido.
Se utilizó combustible
incorrecto. Controlar el nivel de combustible.
El motor se sobrecali‐
enta.
Las aletas de refrige‐
ración están sucias. Limpiar las aletas de refrigeración.
El nivel de aceite de
motor es demasiado
bajo.
Rellenar aceite de motor.
La parte superior del
motor está cubierta
con tierra.
Retirar la tierra del motor.
español 18 Subsanar las perturbaciones
66 0478-404-9807-C
Anomalía Causa Solución
La velocidad del
motor es demasiado
alta.
Reducir la velocidad.
El motor no marcha
suave.
El filtro de aire en
baño de aceite está
sucio.
Limpiar o sustituir el filtro de aire en baño de aceite.
Se utilizó combustible
incorrecto. Controlar el nivel de combustible.
No hay suficiente
combustible en el
depósito.
Repostar combustible.
Fuerte formación de
humo
El nivel de aceite de
motor es demasiado
alto.
Purgar aceite de motor.
El filtro de aire en
baño de aceite está
sucio
Limpiar o sustituir el filtro de aire en baño de aceite.
La inclinación de la
máquina es superior
a 15°.
Colocar la máquina en posición de trabajo horizontal.
Las vibraciones
durante el funciona‐
miento son dema‐
siado fuertes.
La fijación del motor
está suelta. Apretar los tornillos de fijación del motor.
El rendimiento de tra‐
bajo ha disminuido.
Las fresas están
montadas incorrecta‐
mente.
Montar las fresas correctamente.
Las fresas están des‐
gastadas. Sustituir las fresas.
El espolón está mal
ajustado. Ajustar el espolón.
El espolón está mal
ajustado. Ajustar el espolón.
La correa de transmi‐
sión está desgas‐
tada.
Consultar a un distribuidor especializado STIHL.
El ruido de la caja de
cambios es fuerte.
El nivel de aceite
para engranajes es
incorrecto.
Comprobar el nivel de aceite en la caja de cambios.
En la caja de cam‐
bios hay componen‐
tes desgastados.
Consultar a un distribuidor especializado STIHL.
El eje inducido no
gira con la palanca
de acoplamiento
accionada
El cable de acciona‐
miento está defec‐
tuoso.
Comprobar o sustituir el cable de accionamiento.
La correa de transmi‐
sión está desgas‐
tada.
Consultar a un distribuidor especializado STIHL.
Hay una fuga de
aceite en la caja de
cambios o en el
motor.
En la caja de cam‐
bios o en el motor
hay componentes
desgastados.
Consultar a un distribuidor especializado STIHL.
18 Subsanar las perturbaciones español
0478-404-9807-C 67
19 Datos técnicos
19.1 Motoazada STIHL MH 600
Cilindrada: 212 cm³
Potencia: 4,4 kW (6,0 CV) a 3600 rpm
Velocidad del eje inducido en primera marcha:
80 rpm
Velocidad del eje inducido en segunda mar‐
cha: 110 rpm
Velocidad del eje inducido en marcha atrás:
60 rpm
Peso: 66 kg
Capacidad máxima del depósito de combusti‐
ble: 3600 cm³ (3,6 l)
Diámetro de las fresas: 31 cm
Ancho máximo de trabajo: 79 cm
19.2 Valores de sonido y vibración
El valor K para el nivel sonoro es de 2 dB(A). El
valor K para la potencia sonora es de 2,4 dB(A).
El valor K para los valores de vibración es de
2,76 m/s².
Nivel sonoro LpA medido según 2006/42/EC:
87 dB(A)
Potencia sonora LwA medida según
2000/14/EC: 99 dB(A)
Valor de vibración ahv, medido según
EN 12096; manillar: 6,90 m/s²
En www.stihl.com/vib se puede encontrar infor‐
mación sobre el cumplimiento de la directiva
2002/44/EC sobre vibraciones.
19.3 REACH
REACH designa una ordenanza CE para el
registro, evaluación y homologación de produc‐
tos químicos.
Para informaciones para cumplimentar la orde‐
nanza REACH, véase www.stihl.com/reach .
20 Piezas de repuesto y acce‐
sorios
20.1 Piezas de repuesto y acceso‐
rios
Estos símbolos caracterizan las piezas
de repuesto STIHL y los accesorios
originales STIHL.
STIHL recomienda emplear piezas de
repuesto STIHL y accesorios originales STIHL.
Las piezas de repuesto y los accesorios de fabri‐
cantes externos no pueden ser evaluados por
STIHL en lo que respecta a su fiabilidad, seguri‐
dad y aptitud pese a una observación continua
del mercado por lo que STIHL tampoco puede
responsabilizarse de su aplicación.
Las piezas de repuesto y los accesorios origina‐
les STIHL se pueden adquirir en un distribuidor
especializado STIHL.
20.2 Repuestos importantes
Pasador abatible: 6250 716 4800
Correa trapezoidal: 6250 711 5000
Fresa izquierda completa: 6250 710 0202
Fresa derecha completa: 6250 710 0203
Juego de reparación (fresas): 6250 007 1800
20.3 Accesorios
Ruedas de hierro: AMR 060.0
Aporcador: AHK 800.0
Ruedas: ART 012.0
Adaptador de transporte para fresas: AHT
600.0
21 Gestión de residuos
21.1 Desechar la motoazada
Se puede obtener información sobre la elimina‐
ción de residuos en la administración local o en
un distribuidor especializado STIHL.
Una eliminación inadecuada puede dañar la
salud y contaminar el medio ambiente.
Llevar los productos STIHL, incluido el emba‐
laje, a un centro de recogida adecuado para
su reciclaje, de acuerdo con la normativa
local.
No se deben desechar con la basura normal.
22 Declaración de conformi‐
dad UE
22.1 Motoazada STIHL MH 600.1
STIHL Tirol GmbH
español 19 Datos técnicos
68 0478-404-9807-C
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
declara, como único responsable, que
Artículo: Motoazada de gasolina
Marca: STIHL
Tipo: MH 600.1
Identificación de serie: 6250
cumple con las disposiciones aplicables de las
directivas 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
y se ha diseñado y fabricado en conformidad con
las siguientes normas, en sus versiones en vigor
en la fecha de producción: EN 709,
EN ISO 14982, EN ISO 3744, ISO 11094.
Nombre y dirección de la entidad que participó
en la evaluación:
TÜV SÜD Product Service GmbH
Ridlerstraße 65
D-80339 München
Para la determinación de la potencia sonora
medida y garantizada se procedió según la
directiva 2006/42/EC.
Potencia sonora medida: 99,0 dB(A)
Potencia sonora garantizada: 101 dB(A)
La documentación técnica se conserva en la
homologación del producto de la empresa STIHL
Tirol GmbH.
El año de fabricación y el número de serie se
indican en la motoazada.
Langkampfen, 02.01.2020
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, director del Departamento de
investigación y desarrollo
p.p.
Sven Zimmermann, director del Departamento
de calidad
23 Indicaciones técnicas de
seguridad para motoaza‐
das
23.1 Introducción
Este capítulo refleja las indicaciones de seguri‐
dad generales preformuladas en la norma EN
709:1997 + A4:2009 para motoazadas de gaso‐
lina.
ADVERTENCIA
Lea todas las indicaciones de seguridad, ins‐
trucciones, ilustraciones y datos técnicos con
los que cuenta esta motoazada. Cualquier
incumplimiento de las siguientes instrucciones
puede provocar descargas eléctricas, incen‐
dios y/o lesiones graves. Conserve todas las
indicaciones de seguridad e instrucciones
para consultarlas en el futuro.
23.2 Indicaciones generales
a)Lea el manual de instrucciones concienzuda‐
mente. Familiarícese con los dispositivos de
mando y con el uso apropiado de la
máquina.
b)No permita nunca que niños u otras perso‐
nas que no conozcan el manual de instruc‐
ciones utilicen la máquina. Es posible que
normativas locales determinen la edad
mínima del usuario.
c)No trabaje nunca cuando haya personas
(especialmente niños) o animales en las pro‐
ximidades.
d)Tenga en cuenta que la persona que maneja
la máquina es responsable en caso de acci‐
dentes o daños que afecten a terceras per‐
sonas o a sus propiedades.
23.3 Preparativos
a)Durante el trabajo hay que utilizar siempre
calzado resistente y pantalones largos. No
se debe manejar la máquina descalzo o con
sandalias.
b)Compruebe todo el terreno en el que vaya a
utilizar la máquina, retirando todos los obje‐
tos que podrían ser atrapados y lanzados
por ella.
c)ADVERTENCIA - La gasolina es tóxica y
altamente inflamable:
23 Indicaciones técnicas de seguridad para motoazadas español
0478-404-9807-C 69
El combustible solo puede almacenarse
en los recipientes previstos al efecto.
Reposte solo al aire libre y no fume nunca
durante el proceso de llenado.
La gasolina debe repostarse antes de
arrancar el motor. Nunca se debe abrir el
tapón del depósito ni repostar gasolina
con el motor en marcha o caliente.
Si se ha derramado gasolina, no intente
arrancar el motor. Por el contrario, retire la
máquina de la superficie contaminada con
gasolina. No intente arrancar el motor
hasta que se hayan disipado los vapores
de gasolina.
Por motivos de seguridad, el depósito de
gasolina y el tapón del depósito deben
sustituirse con regularidad.
d)Sustituya los silenciadores de escape daña‐
dos.
e)Antes de utilizar la máquina, compruebe
siempre visualmente si las herramientas
están desgastadas o dañadas. Para evitar
desequilibrios, solo se debe sustituir el juego
completo de componentes y pernos de fija‐
ción que se hayan desgastado o dañado.
23.4 Manejo
a)No deje el motor funcionando en estancias
cerradas en las que pueda acumularse de
forma peligrosa monóxido de carbono.
b)Trabaje solamente con luz diurna o buena
luz artificial.
c)Mantenga siempre una posición estable en
pendientes.
d)Conduzca la máquina solo a la velocidad del
paso de una persona.
e)En máquinas sobre ruedas: trabaje en sen‐
tido perpendicular a la pendiente, nunca
hacia arriba o hacia abajo.
f)Preste especial atención al cambiar el sen‐
tido de marcha en pendientes.
g)No trabaje en pendientes con una inclinación
excesiva.
h)Preste especial atención al dar la vuelta con
la máquina o al acercarla a su cuerpo.
i)No cambie el ajuste básico del motor y no
sobrepase el régimen previsto.
j)Arranque el motor con cuidado, ateniéndose
a las instrucciones del fabricante, y asegú‐
rese de tener los pies suficientemente aleja‐
dos de la(s) herramienta(s).
k)No ponga nunca las manos o los pies al lado
o debajo de elementos en rotación.
l)Jamás se debe levantar o transportar una
máquina con el motor en marcha.
m)El motor debe apagarse:
cuando deje de trabajar con la máquina.
antes de repostar combustible.
n)En caso de un funcionamiento posterior del
motor debe cerrarse la válvula de mariposa.
Si la máquina cuenta con una llave de paso
de gasolina, esta deberá cerrarse después
del trabajo.
23.5 Mantenimiento y almacena‐
miento
a)Asegúrese siempre de que todas las tuer‐
cas, pernos y tornillos estén firmemente
apretados, para que la máquina se encuen‐
tre en un estado de funcionamiento seguro.
b)Nunca guarde la máquina con gasolina en el
depósito dentro de un edificio, donde los
vapores de gasolina podrían inflamarse o
entrar en contacto con llamas abiertas o
chispas.
c)Deje que el motor se enfríe antes de guardar
la máquina en un lugar cerrado.
d)Para evitar riesgos de incendio, mantenga el
motor y el tubo de escape libres de restos de
hierba o lubricante derramado.
e)Sustituya todas las piezas desgastadas o
dañadas por motivos de seguridad.
f)Si hay que vaciar el depósito, esto debe rea‐
lizarse al aire libre.
Popis sadržaja
1Predgovor................................................. 71
2 Informacije uz ovu uputu za uporabu........71
3 Pregled......................................................72
4 Upute o sigurnosti u radu..........................73
5 Priprema motorne kopačice za rad...........77
6 Sastavljanje motorne kopačice................. 78
7 Ulijevanje goriva u motornu kopačicu....... 82
8 Namještanje motorne kopačice za korisnika
.................................................................. 82
9 Uključivanje i isključivanje motorne kopa‐
čice............................................................83
10 Provjera motorne kopačice....................... 85
11 Rad s motornom kopačicom..................... 85
12 Nakon rada............................................... 86
13 Transport...................................................86
hrvatski
70 0478-404-9807-C
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2022
0478-404-9807-C. VA3.F22.
Tiskano na papiru koji je izbijeljen bez sadržaja klora.
Boje u tisku sadrže biljna ulja, papir se može reciklirati.
Prijevod originalne upute za uporabu
0000009202_007_HR
14 Pohranjivanje/skladištenje........................ 87
15 Čistiti......................................................... 87
16 Održavati...................................................88
17 Popravljati................................................. 89
18 Odkloniti smetnje/kvarove.........................89
19 Tehnički podaci.........................................91
20 Pričuvni dijelovi i pribor............................. 91
21 Zbrinjavanje.............................................. 91
22 EU-izjava o sukladnosti.............................92
23 Adrese.......................................................92
24 Sigurnosno-tehničke napomene za motorne
kopačice....................................................93
1 Predgovor
Dragi kupci,
raduje nas da ste se odlučili za tvrtku STIHL.
Svoje proizvode razvijamo i izrađujemo u vrhun‐
skoj kvaliteti sukladno potrebama naših kupaca.
Tako i pri ekstremnim zahtjevima nastaju proiz‐
vodi velike pouzdanosti.
STIHL pruža vrhunsku kakvoću i pri servisiranju.
Naš stručni trgovac jamči kompetentno savjeto‐
vanje i upućivanje, kao i sveobuhvatnu tehničku
skrb.
Tvrtka STIHL izričito je posvećena održivom i
odgovornom opođenju prema prirodi. Ove upute
za uporabu pomažu vam da svoj proizvod tvrtke
STIHL rabite na siguran i ekološki način s dugim
rokom trajanja.
Zahvaljujemo vam na povjerenju i želimo vam
mnogo radosti s vašim proizvodom tvrtke STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
VAŽNO! PRIJE KORIŠTENJA PROČITATI I
POHRANITI NA SIGURNO MJESTO.
2 Informacije uz ovu uputu
za uporabu
2.1 Primjenjivi dokumenti
Ove su Upute za uporabu originalne upute proiz‐
vođača u smislu direktive EU-a 2006/42/EC.
Primjenjuju se lokalni sigurnosni propisi.
Uz ove upute za uporabu s razumijevanjem
pročitajte i pohranite sljedeće dokumente:
upute za uporabu motor STIHL EHC 600
2.2 Označavanje upozornih uputa
u tekstu
OPASNOST
Uputa upućuje na opasnosti, koje mogu uzro‐
kovati teške ozljede ili smrt.
Navedene mjere mogu spriječiti teške
ozljede ili smrt.
UPOZORENJE
Uputa upućuje na opasnosti, koje mogu uzro‐
kovati teške ozljede ili smrt.
Navedene mjere mogu spriječiti teške
ozljede ili smrt.
UPUTA
Uputa upućuje na opasnosti, koje mogu uzro‐
kovati štete na stvarima.
Navedene mjere mogu spriječiti štete na
stvarima.
2.3 Simboli u tekstu
Ovaj simbol upućuje na poglavlje u ovoj
uputi za uporabu.
1 Predgovor hrvatski
0478-404-9807-C 71
3 Pregled
3.1 Motorna kopačica
1 Ručica gasa
Ručica gasa služi za ubrzavanje motora.
2 Upravljač
Upravljač služi za pridržavanje motorne kopa‐
čice, upravljanje njome i njezin transport.
3 Poluga spojke - bočno namještanje
Poluga spojke - bočno namještanje služi za
bočno namještanje upravljača.
4 Pokrov
Pokrov štiti motor.
5 Transportna ručica
Transportna ručica služi za nošenje motorne
kopačice.
6 Čep spremnika motornog ulja
Čep spremnika motornog ulja zatvara otvor
za ulijevanje motornog ulja.
7 Podvozje
Podvozje služi za transport motorne kopa‐
čice.
8 Kućište mjenjača
Kućište mjenjača pokriva mjenjač.
9 Zaštita
Zaštita štiti korisnika od predmeta koji su
izbačeni u zrak i od kontakta sa zvjezdastim
noževima za okopavanje.
10 Zvjezdasti noževi za okopavanje
Zvjezdasti noževi za okopavanje obrađuju tlo.
11 Zaklopna rascjepka
Zaklopna rascjepka osigurava zvjezdaste
noževe za okopavanje.
12 Trn za kopanje
Trn za kopanje služi za regulaciju radne
brzine i radnu dubinu.
13 Poluga mjenjača
Poluga mjenjača služi za namještanje stupnja
prijenosa.
14 Poluga spojke - vozni pogon
Poluga spojke - vozni pogon spaja i otpušta
izlazno vratilo.
15 Ručica
Ručice služe za upravljanje motornom kopa‐
čicom, držanje i vođenje motorne kopačice.
16 Glavna sklopka
Glavna sklopka služi za uključivanje i isključi‐
vanje motora.
17 Poluga
Poluga služi za namještanje visine upravljača.
18 Čep spremnika goriva
Čep spremnika goriva zatvara otvor za ulije‐
vanje benzina.
19 Svjećica
Svjećica pali gorivo u motoru.
20 Utikač svjećice
Utikač svjećice spaja vod za paljenje i svje‐
ćicu.
21 Pričvršćenje trna za kopanje
Pričvršćenje trna za kopanje sastoji se od kli‐
nova i rascjepke te pričvršćuje trn za kopanje.
22 Čep spremnika za ulje mjenjača
Čep spremnika za ulje mjenjača zatvara otvor
za ulijevanje ulja mjenjača.
23 Zaporni vijak
Zaporni vijak zatvara otvor za ispuštanje ulja
mjenjača.
24 Ručica za pokretanje
Ručica za pokretanje služi za pokretanje
motora.
hrvatski 3 Pregled
72 0478-404-9807-C
25 Zračni filter spremnika za ulje
Zračni filter spremnika za ulje filtrira zrak koji
je motor usisao.
# Natpisna pločica sa serijskim brojem stroja
3.2 Simboli
Simboli se mogu nalaziti na motornoj kopačici i
imaju sljedeće značenje:
L
W
A
Zajamčena razina zvučne snage
prema Direktivi 2000/14/EC u dB(A)
radi usporedbe emisija zvuka proiz‐
voda.
Nemojte odlagati proizvod u kućni otpad.
Označava položaj glavne
sklopke.
Ako je poluga spojke - vozni
pogon pritisnuta: Vozni pogon
je uključen.
Ako poluga spojke - vozni
pogon nije pritisnuta: Vozni
pogon je isključen.
Označava ubačeni stupanj pri‐
jenosa.
4 Upute o sigurnosti u radu
4.1 Simboli upozorenja
Simboli upozorenja na motornoj kopačici imaju
sljedeće značenje:
Pridržavajte se sigurnosnih napomena
i mjera navedenih u njima.
S razumijevanjem pročitajte i pohranite
upute za uporabu.
Pridržavajte se sigurnosnih napomena
o kovitlanju predmeta i mjera navede‐
nih u njima.
Održavajte sigurnosni razmak.
Ne dodirujte zvjezdaste noževe za oko‐
pavanje dok se okreću.
Izvucite utikač svjećice tijekom tran‐
sporta, skladištenja, radova na održa‐
vanju ili popravaka.
Nosite štitnik za uši.
Ne dodirujte vruće površine.
4.2 Namjenska uporaba
Motorna kopačica STIHL MH 600 služi rahljenju i
obradi tla, umetanju dodataka tlu i stvaranje
brazdi.
Radna širina koju stvore zvjezdasti noževi za
okopavanje ne smije biti veća od 79 cm.
UPOZORENJE
Nenamjenska uporaba motorne kopačice
može dovesti do teških ozljeda ljudi ili smrto‐
nosnih ozljeda i materijalne štete.
Motornu kopačicu upotrebljavajte u skladu s
ovim uputama za uporabu ili uputama za
uporabu motora.
4.3 Zahtjevi prema korisniku
UPOZORENJE
Neupućeni korisnici ne mogu prepoznati ni
procijeniti opasnosti uporabe motorne kopa‐
čice. Može doći do teških ozljeda ili smrti
korisnika ili drugih osoba.
S razumijevanjem pročitajte i pohra‐
nite upute za uporabu.
Ako se motorna kopačica prosljeđuje drugoj
osobi: Priložite upute za uporabu motorne
kopačice i motora.
Osigurajte da korisnik ispunjava sljedeće
zahtjeve:
Korisnik je odmoran.
Korisnik je tjelesno, osjetilno i duševno
sposoban rukovati motornom kopači‐
com i obavljati radove s tim strojevima.
Ako je korisnik tjelesno, osjetilno ili
duševno ograničeno sposoban za to, on
smije raditi sa strojevima samo pod
nadzorom ili prema uputama odgovorne
osobe.
4 Upute o sigurnosti u radu hrvatski
0478-404-9807-C 73
Korisnik može prepoznati i procijeniti
opasnosti motorne kopačice.
Korisnik je svjestan da je odgovoran za
nezgode i štete.
Korisnik je punoljetan ili se pod nadzo‐
rom obučava za neko zanimanje u
skladu s državnim propisima.
Ovlašteni trgovac tvrtke STIHL ili
stručna osoba uputili su korisnika prije
prvog rada motornom kopačicom.
Korisnik nije pod utjecajem alkohola,
lijekova ni droga.
U slučaju nejasnoća: obratite se ovlašte‐
nom trgovcu tvrtke STIHL.
4.4 Odjeća i oprema
UPOZORENJE
Tijekom rada duga kosa može se uvući u
motornu kopačicu. Može doći do teške ozljede
korisnika.
Zavežite dugu kosu kako se ne bi mogla
uvući u motornu kopačicu.
Tijekom rada može doći do kovitlanja pred‐
meta uvis velikom brzinom. Korisnik se može
ozlijediti.
Nosite usko prianjajuće zaštitne naočale.
Prikladne zaštitne naočale ispitane su u
skladu s normom EN 166 ili nacionalnim
propisima te su dostupne u prodaji s odgo‐
varajućom oznakom.
Nosite dugačke hlače od otpornog materi‐
jala.
Tijekom rada nastaje buka. Buka može oštetiti
sluh.
Nosite štitnik za uši.
Tijekom rada može doći do kovitlanja prašine.
Udahnuta prašina može narušiti zdravlje i pro‐
uzročiti alergijske reakcije.
U slučaju kovitlanja prašine: nosite masku
za zaštitu od prašine.
Neprikladna odjeća može se zaplesti u drvo,
grmlje i motornu kopačicu. Korisnici se mogu
teško ozlijediti ako ne nose prikladnu odjeću.
Nosite usko prianjajuću odjeću.
Skinite šalove i nakit.
Tijekom rada korisnik može doći u dodir sa
zvjezdastim noževima za okopavanje. Može
doći do teške ozljede korisnika.
Nosite zaštitne čizme s metalnim zaštitnim
kapama.
Nosite dugačke hlače od otpornog materi‐
jala.
Tijekom čišćenja ili radova na održavanju
korisnik može doći u dodir sa zvjezdastim
noževima za okopavanje. Korisnik se može
ozlijediti.
Nosite radne rukavice od otpornog materi‐
jala.
Korisnik se može okliznuti ako nosi nepri‐
kladnu obuću. Korisnik se može ozlijediti.
Nosite čvrstu, zatvorenu obuću s dobro pri‐
anjajućim đonom.
4.5 Radno područje i okolina
UPOZORENJE
Osobe koje ne sudjeluju u postupku, djeca i
životinje ne mogu prepoznati niti procijeniti
opasnosti motorne kopačice i zavitlanih pred‐
meta. Može doći do teških ozljeda osoba koje
ne sudjeluju u postupku, djece i životinja te do
materijalne štete.
Udaljite osobe koje ne sudjeluju u
postupku, djecu i životinje iz radnog
područja.
Održavajte razmak od predmeta.
Ne ostavljajte motornu kopačicu bez nad‐
zora.
Osigurajte da se djeca ne mogu igrati
motornom kopačicom.
Dok motor radi, iz ispušnog lonca izlaze vrući
ispušni plinovi. Vrući ispušni plinovi mogu
zapaliti lako zapaljive materijale i uzrokovati
požar.
Mlaz ispušnih plinova držite dalje od lako
zapaljivih materijala.
4.6 Sigurnosno ispravno stanje
4.6.1 Motorna kopačica
Motorna kopačica je u sigurnosno ispravnom sta‐
nju ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
Motorna kopačica nije oštećena.
Zvjezdasti noževi za okopavanje ili kotači
montirani su u parovima.
Iz motorne kopačice ne izlazi benzin.
Čep spremnika za gorivo je zatvoren.
Iz motorne kopačice ne izlazi motorno ulje.
Čep spremnika za motorno ulje je zatvoren.
Zračni filter spremnika za ulje je zatvoren.
Iz kućišta mjenjača ne izlazi ulje mjenjača.
Čep spremnika za ulje mjenjača je zatvoren.
Zaporni vijak je zatvoren.
Motorna kopačica je čista.
Upravljački elementi funkcioniraju i nema pro‐
mjena na njima.
Zvjezdasti noževi za okopavanje ili kotači
montirani su pravilno.
hrvatski 4 Upute o sigurnosti u radu
74 0478-404-9807-C
U ovu je motornu kopačicu montiran samo ori‐
ginalan pribor tvrtke STIHL.
Pribor je pravilno montiran.
UPOZORENJE
Ako uređaj nije u sigurnosno ispravnom sta‐
nju, komponente više ne mogu pravilno funk‐
cionirati, može doći do deaktiviranja sigurnos‐
nih naprava i do istjecanja goriva. Može doći
do teških ozljeda ili smrti ljudi.
Radite s motornom kopačicom ako nije
oštećena.
Ako iz motorne kopačice izlazi benzin: ne
upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite
se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Zatvorite čep spremnika za gorivo.
Ako iz motorne kopačice izlazi motorno ulje:
ne upotrebljavajte motornu kopačicu i obra‐
tite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Zatvorite čep spremnika za motorno ulje.
Ako iz motorne kopačice izlazi ulje mje‐
njača: ne upotrebljavajte motornu kopačicu
i obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke
STIHL.
Zatvorite čep spremnika za ulje mjenjača.
Zaporni vijak nije dovoljno čvrsto zategnut.
Ako je motorna kopačica zaprljana: Očistite
motornu kopačicu.
Nemojte izvršavati promjene na motornoj
kopačici. Izuzetak: Montaža zvjezdastih
noževa za okopavanje ili kotača.
Ako upravljački elementi ne funkcioniraju:
Nemojte raditi s motornom kopačicom.
U ovu motornu kopačicu montirajte samo
originalan pribor tvrtke STIHL.
Zvjezdaste noževe za okopavanje ili kotače
montirajte u skladu s ovim uputama za
uporabu.
Montirajte pribor u skladu s ovim uputama
za uporabu ili uputama za uporabu pribora.
Ne umećite nikakve predmete u otvore
motorne kopačice.
Zamijenite istrošene ili oštećene pločice s
napomenama.
U slučaju nejasnoća: obratite se ovlašte‐
nom trgovcu tvrtke STIHL.
4.6.2 Zvjezdasti noževi za okopavanje
Zvjezdasti noževi za okopavanje su u sigurnosno
ispravnom stanju ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
Zvjezdasti noževi za okopavanje nisu ošte‐
ćeni.
Zvjezdasti noževi za okopavanje nisu izobli‐
čeni.
Zvjezdasti noževi za okopavanje pravilno su
montirani.
UPOZORENJE
U stanju koje nije sigurno korisnik može izgu‐
biti kontrolu nad motornom kopačicom. Ljudi
se mogu teško ozlijediti.
Radite sa zvjezdastim noževima za okopa‐
vanje koji nisu oštećeni.
U slučaju nejasnoća: obratite se ovlašte‐
nom trgovcu tvrtke STIHL.
4.7 Gorivo i ulijevanje goriva
UPOZORENJE
Gorivo koje se upotrebljava za ovu motornu
kopačicu je benzin. Benzin je visoko zapaljiv.
Ako benzin dođe u kontakt s otvorenim plame‐
nom ili vrućim predmetima, može uzrokovati
požar ili eksploziju. Može doći do teških
ozljeda ili smrti osoba i materijalne štete.
Zaštitite benzin od vrućine i vatre.
Nemojte prolijevati benzin.
Ako se benzin prolije: obrišite benzin krpom
i ponovno pokušajte pokrenuti motor kada
su svi dijelovi motorne kopačice suhi.
Nemojte pušiti.
Nemojte ulijevati gorivo u blizini vatre.
Prije punjenja goriva ugasite motor i osta‐
vite ga da se ohladi.
Ako je potrebno isprazniti spremnik: učinite
to na otvorenom.
Motor pokrenite najmanje 3 m od mjesta uli‐
jevanja goriva.
Nikada nemojte skladištiti motornu kopačicu
unutar zgrade s benzinom u spremniku.
Udahnute benzinske pare mogu uzrokovati
trovanje.
Nemojte udisati benzinske pare.
Ulijevajte gorivo na dobro prozračenom
mjestu.
Motorna kopačica zagrijava se tijekom rada.
Benzin se širi i u spremniku za gorivo može
nastati preveliki pritisak. Ako se otvori čep
spremnika za gorivo, benzin može štrcnuti iz
spremnika. Benzin koji štrcne iz spremnika
može se zapaliti. Može doći do teške ozljede
korisnika.
Najprije ostavite motornu kopačicu da se
ohladi, a zatim otvorite čep spremnika za
gorivo.
Odjeća koja dođe u kontakt s benzinom je lako
zapaljiva. Može doći do teških ozljeda ili smrti
osoba i materijalne štete.
Ako odjeća dođe u kontakt s benzinom:
zamijenite odjeću.
Benzin može onečistiti okoliš.
Nemojte prolijevati benzin.
4 Upute o sigurnosti u radu hrvatski
0478-404-9807-C 75
Benzin zbrinite ekološki zbrinite i u skladu s
propisima.
Ako benzin dođe u kontakt s kožom ili očima,
može doći do nadraživanja kože ili očiju.
Izbjegavajte kontakt s benzinom.
Ako je došlo do kontakta s kožom: zahva‐
ćene dijelove kože operite velikom količi‐
nom vode i sapunom.
Ako je došlo do kontakta s očima: oči ispi‐
rite velikom količinom vode najmanje 15
minuta i obratite se liječniku.
Benzin koji se prelio izvan spremnika može se
zapaliti. Može doći do teških ozljeda ili smrti
osoba i materijalne štete.
Očistite površine onečišćene benzinom.
Izbjegavajte pokušaje paljenja sve dok ben‐
zinske pare ne ispare.
Sustav paljenja motorne kopačice stvara iskre.
Iskre mogu izaći van i prouzročiti požare i eks‐
plozije u vrlo zapaljivoj i eksplozivnoj okolini.
Može doći do teških ozljeda ili smrti osoba i
materijalne štete.
Upotrebljavajte svjećice koje su opisane u
ovim uputama za uporabu motora.
Uvrnite svjećicu i zategnite je.
Čvrsto nataknite utikač svjećice.
Ako se u motornu kopačicu ulije benzin koji
nije prikladan za motor, motorna kopačica
može se oštetiti.
Upotrijebite svježe, bezolovno gorivo pri‐
znate marke.
Uzmite u obzir napomene u uputama za
uporabu motora.
4.8 Radovi
UPOZORENJE
Ako korisnik nije ispravno pokrenuo motor,
korisnik može izgubiti kontrolu nad motornom
kopačicom. Korisnik se može teško ozlijediti.
Motor pokrenite u skladu s ovim uputama
za uporabu.
Korisnik u određenim situacijama više ne
može raditi koncentrirano. Korisnik može izgu‐
biti kontrolu nad motornom kopačicom, spota‐
knuti se, pasti i teško se ozlijediti.
Radite mirno i promišljeno.
Ako su osvjetljenje i vidljivost loši: Nemojte
raditi s motornom kopačicom.
Samostalno rukujte motornom kopačicom.
Zvjezdaste noževe za okopavanje gurajte
uz tlo.
Obratite pažnju na prepreke.
Motornu kopačicu nemojte naginjati.
Ako se radi na kamenim ili tvrdim površi‐
nama: Nemojte raditi pod punim gasom.
Radite stojeći na zemlji i održavajte ravno‐
težu.
Ako osjetite znakove umora: Napravite
radnu pauzu.
Ako se radi na kosini: Radite poprijeko u
odnosu na kosinu.
Nemojte raditi na kosinama s nagibom
većim od 15° (26,8 %).
Dok motor radi, stvaraju se ispušni plinovi.
Udahnuti ispušni plinovi mogu uzrokovati tro‐
vanje.
Nemojte udisati ispušne plinove.
Upotrebljavajte motornu kopačicu na dobro
prozračenom mjestu.
U slučaju mučnine, glavobolje, smetnji vida,
smetnji sluha ili vrtoglavice: završite s
radom i potražite liječnika.
Ako korisnik nosi štitnik za uši i motor radi,
korisnik može ograničeno čuti i procijeniti zvu‐
kove.
Radite mirno i promišljeno.
Rotirajući zvjezdasti noževi za okopavanje
mogu posjeći korisnika. Korisnik se može
teško ozlijediti.
Ne dodirujte zvjezdaste noževe za
okopavanje dok se okreću.
Ako zvjezdaste noževe za okopavanje blokira
predmet i pritom se doda gas, motorna kopa‐
čica može se oštetiti.
Isključite motor. Tek nakon toga uklonite
predmet.
Ako tijekom rada primijetite promjene na
motornoj kopačici ili ako se ona neuobičajeno
ponaša, možda nije u sigurnosno ispravnom
stanju. Može doći do teških ozljeda ljudi i
materijalne štete.
Završite s radom i obratite se ovlaštenom
trgovcu tvrtke STIHL.
Tijekom rada motorna kopačica može vibrirati.
Nosite rukavice.
Osigurajte radne pauze.
Ako se pojave znakovi cirkulacijskih smet‐
nji: Obratite se liječniku.
Nakon otpuštanja poluge spojke zvjezdasti
noževi za okopavanje okreću se još kratko vri‐
jeme. Ljudi se mogu teško ozlijediti.
Pričekajte da se zvjezdasti noževi za oko‐
pavanje prestanu okretati.
OPASNOST
Ako se radi u okolini naponskih vodova, zvjez‐
dasti noževi za okopavanje mogu doći u kon‐
takt s njima i oštetiti ih. Može doći do teških
ozljeda ili smrti korisnika.
hrvatski 4 Upute o sigurnosti u radu
76 0478-404-9807-C
Nemojte raditi u okolini naponskih vodova.
4.9 Transport
UPOZORENJE
Tijekom rada kućište mjenjača može biti
vruće. Korisnik se može opeći.
Ne dodirujte vruće kućište mjenjača.
Tijekom transporta motorna kopačica može se
prevrnuti ili pomaknuti. Može doći do ozljeda
ljudi i materijalne štete.
Isključite motor.
Izvucite utikač svjećice.
Osigurajte motornu kopačicu zateznim
remenima, remenom ili mrežom tako da se
ne može pomicati niti prevrnuti.
Nakon što je motor pokrenut, ispušni lonac i
motor mogu biti vrući. Korisnik se može opeći.
Motornu kopačicu nagnite i gurnite u smjeru
korisnika.
Motorna kopačica je teška. Ako korisnik sam
nosi motornu kopačicu, može se ozlijediti.
Nosite rukavice.
Motornu kopačicu treba nositi udvoje.
4.10 Skladištenje
UPOZORENJE
Djeca ne mogu prepoznati niti procijeniti opas‐
nosti motorne kopačice. Mogu se teško ozlije‐
diti.
Isključite motor.
Skladištite motornu kopačicu izvan dohvata
djece.
Električni kontakti na motornoj kopačici i
metalne komponente mogu zahrđati zbog
vlage. Motorna kopačica može se oštetiti.
Skladištite motornu kopačicu u čistom i
suhom stanju.
4.11 Čišćenje, održavanje i poprav‐
ljanje
UPOZORENJE
Ako tijekom čišćenja, radova na održavanju i
popravaka motor radi, zvjezdasti noževi za
okopavanje mogu se slučajno pokrenuti. Može
doći do teških ozljeda osoba i materijalne
štete.
Isključite motor.
Izvucite utikač svjećice.
Nakon što je motor pokrenut, ispušni lonac i
motor mogu biti vrući. Osobe se mogu opeći.
Pričekajte dok se ispušni lonac i motor ne
ohlade.
Tijekom rada kućište mjenjača može biti
vruće. Korisnik se može opeći.
Ne dodirujte vruće kućište mjenjača.
Abrazivna sredstva za čišćenje, čišćenje vode‐
nim mlazom i šiljasti predmeti mogu dovesti do
oštećenja motorne kopačice ili zvjezdastih
noževa za okopavanje. Ako se motorna kopa‐
čica ili zvjezdasti noževi za okopavanje ne
čiste pravilno, komponente više ne mogu pra‐
vilno funkcionirati i može doći do deaktiviranja
sigurnosnih naprava. Može doći do teških
ozljeda osoba.
Čistite motornu kopačicu i zvjezdaste
noževe za okopavanje u skladu s ovim upu‐
tama za uporabu.
Ako se motorna kopačica i zvjezdasti noževi
za okopavanje ne održavaju ili ne popravljaju
prema uputama iz ovih uputa za uporabu,
komponente više ne mogu pravilno funkcioni‐
rati i može doći do deaktiviranja sigurnosnih
naprava. Može doći do teških ozljeda ili smrti
osoba.
Održavajte ili popravljajte motornu kopačicu
i zvjezdaste noževe za okopavanje u skladu
s ovim uputama za uporabu.
Tijekom čišćenja, radova na održavanju i
popravaka zvjezdastih noževa za okopavanje
korisnik se može posjeći na oštrim rubovima
oštrice. Korisnik se može ozlijediti.
Nosite radne rukavice od otpornog materi‐
jala.
5 Priprema motorne kopa‐
čice za rad
5.1 Priprema motorne kopačice za
rad
Prije početka radova uvijek se moraju provesti
sljedeći koraci:
Osigurajte da su sljedeće komponente u sigur‐
nosno ispravnom stanju:
Motorna kopačica, 4.6.1.
Zvjezdasti noževi za okopavanje, 4.6.2.
Čišćenje motorne kopačice, 15.1.
Montaža zvjezdastih noževa za okopavanje,
6.1.1.
Montaža trna za kopanje, 6.2.
5 Priprema motorne kopačice za rad hrvatski
0478-404-9807-C 77
Montaža podvozja, 6.3.
Montaža upravljača, 6.4.
Montaža transportne ručice, 6.5
Montaža zaštite i zaštitnih poklopaca, 6.6.
Montaža poluge mjenjača, 6.7.
Ulijevanje ulja mjenjača, 6.8.
Provjera razine ulja mjenjača, 16.3.
Ulijevanje motornog ulja, 6.9.
Punjenje zračnog filtera spremnika za ulje,
6.10.
Ulijevanje goriva u motornu kopačicu, 7.1.
Namještanje upravljača za korisnika, 8.
Provjera upravljačkih elemenata, 10.1.
Ako nije moguće provesti navedene korake:
Ne upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite
se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
6 Sastavljanje motorne kopa‐
čice
6.1 Montaža i demontaža zvjezda‐
stih noževa za okopavanje
6.1.1 Montaža zvjezdastih noževa za oko‐
pavanje
Zvjezdaste noževe za okopavanje (1) gurnite
na izlazno vratilo (2) tako da su otvori porav‐
nati.
Zaklopne rascjepke (3) pritisnite kroz provrte
na izlaznom vratilu (2) i zaklopite sigurnosni
stremen.
Zvjezdasti noževi za okopavanje (1) su pričvr‐
šćeni.
6.1.2 Demontaža zvjezdastih noževa za
okopavanje
Isključite motor.
Izvucite zaklopne rascjepke.
Demontirajte zvjezdaste noževe za okopava‐
nje.
Zaklopne rascjepke pritisnite kroz otvore na
izlaznom vratilu.
Zaklopne rascjepke su pohranjene.
6.2 Montaža trna za kopanje
Nataknite matice (1) na vijke (2) i uvrnite ih u
otvore na adapteru (3).
Trn za kopanje (4) utaknite s donje strane u
adapter (3) tako da su provrti na adapteru (3)
poravnati s najdonjim provrtom na trnu za
kopanje (4).
Umetnite svornjak (5).
Pritisnite rascjepku (6) kroz provrt na svor‐
njaku (5).
Adapter s montiranim trnom za kopanje (7)
umetnite u prihvat (8) na motornoj kopačici.
Umetnite svornjak (9).
Pritisnite rascjepku (10) kroz provrt na svor‐
njaku (9).
Trn za kopanje je pričvršćen.
6.3 Montaža podvozja
hrvatski 6 Sastavljanje motorne kopačice
78 0478-404-9807-C
Podvozje (1) gurnite na okvir (2) tako da su
provrti poravnati.
Umetnite vijak (3) u stražnji provrt.
Podložak (4) postavite na vijak (3).
Zavrnite i zategnite maticu (5).
Umetnite svornjak (6) u prednji provrt.
Pritisnite rascjepku (7) kroz provrt na svor‐
njaku (6).
Svornjak (6) je pričvršćen, a podvozje učvr‐
šćeno (1).
Podvozje nije potrebno ponovno demontirati.
6.4 Montaža upravljača
Donji dio upravljača (1) postavite na prihvat
(2), a uklopnik (3) namjestite u srednji položaj
(4).
Uvijte vijak (5).
Donji dio upravljača (1) je pričvršćen.
Zaštitu od prašine (6) gurnite prema dolje tako
da je uklopnik pokriven.
Pritisnite polugu (7) prema dolje i držite je.
Gornji dio upravljača (8) zajedno s vijcima (9)
utaknite s donje strane kroz donji dio uprav‐
ljača (1).
Otpustite polugu (7) i uglavite gornji dio uprav‐
ljača (8) na srednji stupanj uklapanja (10).
Montirajte gornji dio upravljača (8) zajedno s
podlošcima (11) i maticama (12).
Matice (12) zategnite s momentom pritezanja
od 20 Nm do 25 Nm.
Gornji dio upravljača (8) je pričvršćen.
Upravljač nije potrebno ponovno demontirati.
Pričvrstite uže kabelskim vezicama (13) na
upravljač u redovitim razmacima.
Uže i kabel (14) savijanjem držača kabela (15)
pričvrstite na motornu kopačicu.
6 Sastavljanje motorne kopačice hrvatski
0478-404-9807-C 79
Uže i kabel (16) savijanjem držača kabela (17)
pričvrstite na motornu kopačicu.
6.5 Montaža transportne ručice
Transportnu ručicu (1) držite na konzoli (2)
tako da su provrti poravnati.
Postavite opružne prstene (3) i podloške (4)
na vijke (5).
Vijke (5) umetnite zajedno s opružnim prste‐
nima (3) i podlošcima (4).
Vijke (5) zategnite zateznim momentom od 22
Nm do 28 Nm.
Transportna ručica (1) je pričvršćena.
6.6 Montaža zaštite i zaštitnih
poklopaca
6.6.1 Montaža zaštite
Vijak (1) s držačima (2) umetnite tako da su
provrti poravnati.
Podložak (3) postavite na vijak (1).
Zavrnite i zategnite maticu (4).
Vijak (5) s držačem (6) umetnite tako da su
provrti poravnati.
Podložak (3) postavite na vijak (5).
Zavrnite i zategnite maticu (4).
Postavite vijke (7) sa zaštitnim limom (8).
Podloške (3) postavite na vijke (7).
Zavrnite i zategnite matice (4).
6.6.2 Montaža poklopaca
Poklopac (1) zakvačite na držač (2).
hrvatski 6 Sastavljanje motorne kopačice
80 0478-404-9807-C
Držač (2) pritisnite prema unutra tako da se
može nataknuti poklopac (1).
Preklopite poklopac (1) prema dolje tako da se
uglavi.
Poklopac (3) postavite na upravljač (4).
Uvijte vijke (5).
6.7 Montaža poluge mjenjača
Polugu mjenjača (3) gurnite na prihvat tako da
su provrti poravnati.
Postavite vijak (2).
Zavrnite i zategnite maticu (1).
6.8 Ulijevanje ulja mjenjača
Ulje mjenjača podmazuje i hladi mjenjač motorne
kopačice.
UPUTA
U stanju pri isporuci ulje mjenjača nije uliveno.
Ako se motor pokrene bez motornog ulja ili s
vrlo malom količinom ulja mjenjača, motorna
kopačica može se oštetiti.
Prije postupka pokretanja provjerite razinu
ulja mjenjača i po potrebi ga dolijte.
Isključite motor.
Postavite motornu kopačicu na ravnu povr‐
šinu.
Područje oko čepa spremnika za ulje mjenjača
očistite vlažnom krpom.
Čep spremnika za ulje mjenjača okrećite u
smjeru suprotnom od kazaljki na satu dok se
čep spremnika za ulje mjenjača ne može ski‐
nuti.
Skinite čep spremnika za ulje mjenjača.
Ulijete 1,25 l ulja mjenjača SAE10W30 tako da
se ne prolije.
6 Sastavljanje motorne kopačice hrvatski
0478-404-9807-C 81
Čep spremnika za ulje mjenjača postavite na
grlo za ulijevanje ulja.
Čep spremnika za ulje mjenjača okrećite u
smjeru kazaljke na satu i čvrsto ga zategnite
rukom.
Grlo za ulijevanje ulja je zatvoreno.
6.9 Punjenje motornog ulja
Motorno ulje podmazuje i hladi motor.
Specifikacije o motornom ulju i količini punjenja
možete naći u uputama za uporabu motora.
UPUTA
U stanju pri isporuci motorno ulje nije uliveno.
Ako se motor pokrene bez motornog ulja ili s
vrlo malom količinom motornog ulja, motorna
kopačica može se oštetiti.
Prije svakog postupka pokretanja provjeriti
razinu motornog ulja i po potrebi dolijte
motorno ulje.
Motorno ulje ulijte u skladu s ovim uputama za
uporabu motora.
6.10 Punjenje zračnog filtera spre‐
mnika za ulje
Zračni filter spremnika za ulje filtrira zrak koji je
motor usisao.
UPUTA
U stanju pri isporuci motorno ulje nije uliveno u
zračni filter spremnika za ulje. Ako se motor
pokrene bez motornog ulja ili s vrlo malom
količinom motornog ulja u zračnom filteru
spremnika za ulje, motorna kopačica može se
oštetiti.
Prije postupka pokretanja provjerite razinu
motornog ulja u zračnom filteru spremnika
za ulje i po potrebi dolijte motorno ulje.
Specifikacije o motornom ulju i količini punjenja
možete naći u uputama za uporabu motora.
7 Ulijevanje goriva u motornu
kopačicu
7.1 Ulijevanje goriva u motornu
kopačicu
UPUTA
Ako se u motornu kopačicu ulije gorivo koje
nije prikladno za motor, motorna kopačica
može se oštetiti.
Uzmite u obzir napomene u uputama za
uporabu motora.
Isključite motor.
Postavite motornu kopačicu na ravnu povr‐
šinu.
Otvorite poklopac.
Područje oko čepa spremnika goriva očistite
vlažnom krpom.
Čep spremnika goriva okrećite u smjeru
suprotnom od kazaljke na satu dok se čep
spremnika goriva ne može skinuti.
Skinite čep spremnika za gorivo.
Gorivo ulijte tako da se ne prolije i do najviše
15 mm od ruba spremnika goriva.
Čep spremnika goriva postavite na spremnik
goriva.
Čep spremnika goriva okrećite u smjeru
kazaljke na satu i čvrsto ga zategnite rukom.
Spremnik goriva je zatvoren.
8 Namještanje motorne
kopačice za korisnika
8.1 Namještanje visine upravljača
Visina upravljača može se namjestiti na 5 različi‐
tih stupnjeva.
Isključite motor.
Postavite motornu kopačicu na ravnu povr‐
šinu.
hrvatski 7 Ulijevanje goriva u motornu kopačicu
82 0478-404-9807-C
Jednom rukom držite upravljač (1) za ručicu
(2).
Drugom rukom pritisnite polugu (3) prema
dolje i držite je.
Upravljač (1) postavite u željeni položaj.
Otpustite polugu (3).
Upravljač se je uglavio.
8.2 Bočno namještanje upravljača
Gornji dio upravljača može se bočno namjestiti u
3 položaja.
Isključite motor.
Postavite motornu kopačicu na ravnu povr‐
šinu.
Jednom rukom držite upravljač (1) za jednu od
dvije ručice (2).
Polugu (3) povucite drugom rukom prema
gore.
Upravljač (1) postavite u željeni položaj.
Otpustite polugu (3).
Upravljač se je uglavio.
9 Uključivanje i isključivanje
motorne kopačice
9.1 Uključivanje i isključivanje
motora
9.1.1 Pokretanje motora
Postavite motornu kopačicu na ravnu povr‐
šinu.
Namjestite prazan hod.
Postavite glavnu sklopku (1) u položaj I.
Polako izvucite ručicu za pokretanje (2) do
pojave otpora.
Brzo izvlačite i vraćajte ručicu za pokretanje
(2) dok motor radi.
Ako se motor ne pokreće: Pridržavajte se
uputa za uporabu motora.
9.1.2 Isključivanje motora
Postavite motornu kopačicu na ravnu povr‐
šinu.
isključite vozni pogon.
Pogon je isključen i izlazno se vratilo više ne
okreće.
9 Uključivanje i isključivanje motorne kopačice hrvatski
0478-404-9807-C 83
Postavite glavnu sklopku (1) u položaj 0.
Motor se isključuje.
9.2 Namještanje stupnja prijenosa
Moguće je namjestiti 4 stupnja prijenosa.
0 = prazni hod
Prazni hod služi za pokretanje motora ili za
zadržavanje motorne kopačice u određe‐
nom položaju dok motor radi.
1 = spori stupanj prijenosa za vožnju prema
naprijed
Sporiji pogon za vožnju naprijed odabire se
za rahljenje čvrstog tla ili za stvaranje
brazdi.
2 = brzi stupanj prijenosa za vožnju prema
naprijed
Brzi pogon za vožnju naprijed odabire se za
umetanje dodataka tlu u rahlo tlo ili za
obradu rahlog tla.
R = stupanj prijenosa za vožnju unatrag
Stupanj prijenosa za vožnju unatrag služi za
oslobađanje zvjezdastih noževa za okopa‐
vanje ili za pozicioniranje motorne kopačice.
Postavite polugu (1) u željeni položaj.
9.3 Namještanje broja okretaja
Pomoću ručice gasa može se namjestit broj
okretaja motora.
Pokrenite motor.
Ručicom gasa (1) namjestite broj okretaja.
9.4 Uključivanje i isključivanje voz‐
nog pogona
9.4.1 Uključivanje voznog pogona
Polugom spojke - vozni pogon spaja se i otpušta
izlazno vratilo dok motor radi.
Polugom spojke - vozni pogon se motorna kopa‐
čica pokreće pri montiranim zvjezdastim nože‐
vima za okopavanje i ubačenim stupnjevima pri‐
jenosa 1, 2 ili R.
Pokrenite motor.
Blokadu (1) pritisnite do graničnika i držite je
pritisnutom.
Polugu spojke - vozni pogon (2) pritisnite brzo
do graničnika te je držite.
Otpustite blokadu (1).
Pogon je spojen i izlazno vratilo se okreće.
9.4.2 Isključivanje voznog pogona
Otpustite polugu spojke - vozni pogon (1).
Pogon je isključen i izlazno vratilo se ne
okreće.
hrvatski 9 Uključivanje i isključivanje motorne kopačice
84 0478-404-9807-C
10 Provjera motorne kopačice
10.1 Provjera upravljačkih eleme‐
nata
Blokada
Isključite motor.
Pokušajte pritisnuti polugu spojke - vozni
pogon bez pritiskanja blokade.
Ako se poluga spojke - vozni pogon može pri‐
tisnuti: Ne upotrebljavajte motornu kopačicu i
obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Blokada nije ispravna.
Pritisnite blokadu i držite je pritisnutom.
Pritisnite polugu spojke - vozni pogon.
Otpustite polugu spojke - vozni pogon i blo‐
kadu.
Ako se poluga spojke - vozni pogon ili blokada
teško pomiče ili se ne vrati u početni položaj:
Ne upotrebljavajte motornu kopačicu i obratite
se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Poluga spojke - vozni pogon ili blokada nije
ispravna.
Poluga spojke - vozni pogon
Pokrenite motor.
Namjestite stupanj prijenosa 1, 2 ili R.
Uključite vozni pogon.
Pogon je uključen i izlazno vratilo se okreće.
Ako vozni pogon nije uključen:
Ne upotrebljavajte motornu kopačicu i obra‐
tite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Poluga spojke - vozni pogon nije ispravna.
Glavna sklopka
Pokrenite motor.
Postavite glavnu sklopku u položaj 0.
Motor se isključuje.
Ako se motor ne isključuje:
Ne upotrebljavajte motornu kopačicu i obra‐
tite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Glavna spojka nije ispravna.
Ručica gasa
Pokrenite motor.
Pomaknite ručicu gasa.
Broj okretaja motora se mijenja.
Ako se broj okretaja motora ne mijenja:
Ne upotrebljavajte motornu kopačicu i obra‐
tite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Ručica gasa nije ispravna.
Poluga mjenjača
Ubacite u stupanj prijenosa 0, 1, 2 i R.
Ako se ne može ubaciti u jedan od stupnjeva
prijenosa:
Ne upotrebljavajte motornu kopačicu i obra‐
tite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Poluga mjenjača nije ispravna.
11 Rad s motornom kopači‐
com
11.1 Postavljanje podvozja u radni
položaj
Izvucite rascjepku (1) i izvadite svornjak (2).
Podvozje (3) preklopite prema gore tako da su
provrti (4) poravnati.
Umetnite svornjak (2) u provrte (4).
Pritisnite rascjepku (1) kroz provrt na svor‐
njaku (2).
Svornjak (2) je pričvršćen, a podvozje postav‐
ljeno (3) u radni položaj.
11.2 Držanje i vođenje motorne
kopačice
10 Provjera motorne kopačice hrvatski
0478-404-9807-C 85
Motornu kopačicu čvrsto držite objema
rukama za ručice (1) tako da palčevi obuhva‐
ćaju ručice.
11.3 Rahljenje čvrstog tla ili umeta‐
nje dodataka tlu u rahlo tlo
Postavite podvozje u radni položaj.
Pokrenite motor.
Vodite motornu kopačicu prema naprijed i
trnom za kopanje regulirajte radnu brzinu i
radnu dubinu.
Polako i kontrolirano gurajte motornu kopačicu
prema naprijed.
Ako su zvjezdasti noževi za okopavanje bloki‐
rani:
Ubacite u stupanj prijenosa R.
Motornu kopačicu polako gurajte prema
natrag dok se zvjezdasti noževi za okopava‐
nje ne oslobode.
Namjestite stupanj prijenosa.
Polako i kontrolirano gurajte motornu kopa‐
čicu prema naprijed.
11.4 Obrada rahlog tla
Postavite podvozje u radni položaj.
Pokrenite motor.
Vodite motornu kopačicu prema naprijed i
trnom za kopanje regulirajte radnu brzinu i
radnu dubinu.
Polako i kontrolirano gurajte motornu kopačicu
prema naprijed.
11.5 Stvaranje brazdi
Postavite podvozje u radni položaj.
Pokrenite motor.
Vodite motornu kopačicu prema naprijed i
trnom za kopanje regulirajte radnu brzinu i
radnu dubinu.
Polako i kontrolirano gurajte motornu kopačicu
prema naprijed.
12 Nakon rada
12.1 Nakon rada
Isključite motor.
Pustite da se motorna kopačica ohladi.
Ako je motorna kopačica mokra: Pustite da se
motorna kopačica osuši.
Očistite motornu kopačicu.
Očistite zvjezdaste noževe za okopavanje.
13 Transport
13.1 Transport motorne kopačice
Isključite motor.
Izvucite rascjepku (1) i izvadite svornjak (2).
hrvatski 12 Nakon rada
86 0478-404-9807-C
Podvozje (3) preklopite prema dolje tako da su
provrti (4) poravnati.
Umetnite svornjak (2) u provrte (4).
Pritisnite rascjepku (1) kroz provrt na svor‐
njaku (2).
Svornjak (2) je pričvršćen, a podvozje postav‐
ljeno (3) u transportni položaj.
Ako se motorna kopačica transportira zajedno
s podvozjem:
Podvozje postavite u transportni položaj.
Motornu kopačicu držite čvrsto za obje
ručice i nagnite je tako da motorna kopačica
stoji na podvozju.
Motornu kopačicu polagano gurajte ili
vucite.
Ako se motorna kopačica nosi:
Jedna osoba treba objema rukama pridrža‐
vati motornu kopačicu za transportnu ručicu,
a druga osoba objema rukama za ručice.
Motornu kopačicu treba podići i nositi
udvoje.
Nosite radne rukavice od otpornog materi‐
jala.
Ako se motorna kopačica transportira u vozilu:
Osigurajte motornu kopačicu tako da se ona
ne može prevrnuti niti pomicati.
14 Pohranjivanje/skladištenje
14.1 Skladištenje motorne kopačice
Isključite motor.
Pustite da se motorna kopačica ohladi.
Podvozje postavite u transportni položaj.
Trn za kopanje pričvrstite na peti provrt.
Preklopite gornji dio upravljača.
Skladištite motornu kopačicu uz ispunjenje
sljedećih uvjeta:
Motorna kopačica stoji na ravnoj površini na
podvozju, zvjezdastim noževima za okopa‐
vanje i trnu za kopanje.
Motorna kopačica je izvan dohvata djece.
Motorna kopačica je čista i suha.
Ako se motorna kopačica skladišti dulje od 3
mjeseca:
Demontirajte zvjezdaste noževe za okopa‐
vanje.
Otvorite čep spremnika goriva.
Ispraznite spremnik goriva.
Zatvorite spremnik goriva.
Čišćenje spremnika goriva prepustite ovla‐
štenom trgovcu tvrtke STIHL.
Pokrenite motor i motor ostavite u praznom
hodu dok se motor ne isključi.
15 Čistiti
15.1 Čišćenje motorne kopačice
Isključite motor.
Pustite da se motorna kopačica ohladi.
Motornu kopačicu očistite vlažnom krpom ili
otapalom smole STIHL.
Očistite ventilacijske otvore četkicom.
Izlazno vratilo poprskajte višenamjenskim
sprejem STIHL.
15.2 Čišćenje zvjezdastih noževa za
okopavanje
Isključite motor.
Pustite da se motorna kopačica ohladi.
Postavite podvozje u radni položaj.
Postavite upravljač u najniži položaj.
14 Pohranjivanje/skladištenje hrvatski
0478-404-9807-C 87
Izvucite rascjepku (1) i izvadite svornjak (2).
Demontirajte trn za kopanje zajedno s adapte‐
rom (3).
Motornu kopačicu držeći za upravljač rasklo‐
pite prema natrag i ostavite je u tom položaju
barem tijekom čišćenja.
16 Održavati
16.1 Intervali održavanja
Intervali održavanja ovise o uvjetima okoline i
radnim uvjetima. Tvrtka STIHL preporučuje slje‐
deće intervale održavanja:
Motor i zračni filter spremnika za ulje
Motor i zračni filter spremnika za ulje održa‐
vajte u skladu s ovim uputama za uporabu
motora.
Prije svake uporabe:
Provjerite razinu ulja mjenjača.
Nakon prvog mjeseca ili nakon 20 radnih sati:
Zamijenite ulje mjenjača.
Svakih 6 mjeseci ili nakon 100 radnih sati:
Zamijenite ulje mjenjača.
16.2 Podmazivanje mjenjača
Isključite motor.
Postavite motornu kopačicu na ravnu povr‐
šinu.
Podvozje postavite u transportni položaj.
Trn za kopanje pričvrstite na peti provrt.
Čep spremnika za ulje mjenjača odvrnite u
smjeru suprotnom od kazaljki na satu dok se
čep spremnika za ulje mjenjača ne može ski‐
nuti.
Skinite čep spremnika za ulje mjenjača.
Ulijte ulje mjenjača.
Čep spremnika za ulje mjenjača postavite na
grlo za ulijevanje ulja.
Čep spremnika za ulje mjenjača okrećite u
smjeru kazaljke na satu i čvrsto ga zategnite
rukom.
Grlo za ulijevanje ulja je zatvoreno.
16.3 Provjera razine ulja mjenjača
Isključite motor.
Postavite motornu kopačicu na ravnu povr‐
šinu.
Podvozje postavite u transportni položaj.
Trn za kopanje pričvrstite na peti provrt.
Čep spremnika za ulje mjenjača odvrnite u
smjeru suprotnom od kazaljki na satu dok se
čep spremnika za ulje mjenjača ne može ski‐
nuti.
Skinite čep spremnika za ulje mjenjača.
Ako na grlu za ulijevanje ulja (1) nije vidljivo
ulje mjenjača:
Podmažite mjenjač.
Ako je na grlu za ulijevanje ulja (1) vidljivo ulje
mjenjača:
U mjenjaču se nalazi dovoljno ulja.
Čep spremnika za ulje mjenjača postavite na
grlo za ulijevanje ulja.
hrvatski 16 Održavati
88 0478-404-9807-C
Čep spremnika za ulje mjenjača okrećite u
smjeru kazaljke na satu i čvrsto ga zategnite
rukom.
Grlo za ulijevanje ulja je zatvoreno.
16.4 Zamjena ulja mjenjača
Isključite motor.
Postavite motornu kopačicu na ravnu povr‐
šinu.
Podvozje postavite u transportni položaj.
Trn za kopanje pričvrstite na peti provrt.
Odvrnite zaporni vijak (1).
Ulje mjenjača ispustite u odgovarajuću
posudu.
Uvrnite i čvrsto zategnite zaporni vijak (1).
Ulijte ulje mjenjača.
17 Popravljati
17.1 Popravak motorne kopačice i
zvjezdastih noževa za okopa‐
vanje
Korisnik ne može sam popraviti motornu kopa‐
čicu ni zvjezdaste noževe za okopavanje.
Ako su motorna kopačica ili zvjezdasti noževi
za okopavanje oštećeni: ne upotrebljavajte
motornu kopačicu ili zvjezdaste noževe za
okopavanje i obratite se ovlaštenom trgovcu
tvrtke STIHL.
18 Odkloniti smetnje/kvarove
18.1 Otklanjanje smetnji motorne kopačice
Smetnja Uzrok Rješenje
Motor se ne može
pokrenuti. U spremniku goriva
nema dovoljno
goriva.
Ulijte gorivo u motornu kopačicu.
Glavna sklopka je u
položaju 0. Aktivirajte glavnu sklopku.
loše, onečišćeno ili
staro gorivo u sprem‐
niku
Upotrijebite svjež benzin priznate marke.
Očistite rasplinjač.
Očistite vod goriva.
Utikač svjećice izvu‐
čen je iz svjećice ili je
kabel za paljenje loše
pričvršćen na utikač.
Nataknite utikač svjećice.
Provjerite spoj između kabela paljenja i utikača.
Svjećica je začađena,
oštećena ili je razmak
elektroda pogrešan.
Očistite ili zamijenite svjećicu.
Namjestite razmak elektroda.
Zračni filter sprem‐
nika za ulje je prljav. Očistite ili zamijenite zračni filter spremnika za ulje.
Motor se zagušen. Odvijte svjećicu i osušite je, postavite glavnu sklopku
na 0 i nekoliko puta provucite pokretačko uže dok je
svjećica odvijena.
Rasplinjač je
zaleđen. Pustite da se motorna kopačica zagrije na +10 °C.
Motor se teško
pokreće ili snaga
motora slabi.
U spremniku goriva ili
rasplinjaču je voda ili
je rasplinjač začepl‐
jen.
Ispraznite spremnik za gorivo, očistite vod goriva i
rasplinjač.
Spremnik goriva je
prljav. Očistite spremnik goriva.
17 Popravljati hrvatski
0478-404-9807-C 89
Smetnja Uzrok Rješenje
Zračni filter sprem‐
nika za ulje je prljav. Očistite ili zamijenite zračni filter spremnika za ulje.
Svjećica je začađena. Očistite ili zamijenite svjećicu.
Upotrijebljeno je
pogrešno gorivo. Provjerite gorivo.
Motor se pretjerano
zagrijava.
Rashladna rebra su
prljava. Očistite rashladna rebra.
Razina ulja u motoru
je preniska. Dolijte motorno ulje.
Motor je na površini
prekriven zemljom. Uklonite zemlju s motora.
Broj okretaja motora
je prevelik. Smanjite broj okretaja.
Motor radi nemirno.
Zračni filter sprem‐
nika za ulje je prljav. Očistite ili zamijenite zračni filter spremnika za ulje.
Upotrijebljeno je
pogrešno gorivo. Provjerite gorivo.
U spremniku goriva
nema dovoljno
goriva.
Dolijte gorivo.
Jako stvaranje dima
Razina ulja u motoru
je previsoka. Ispustite motorno ulje.
Zračni filter sprem‐
nika za ulje je prljav. Očistite ili zamijenite zračni filter spremnika za ulje.
Nagib uređaja je veći
od 15°. Postavite uređaj u vodoravan radni položaj.
Vibracije tijekom rada
su presnažne. Pričvršćenje motora
je labavo. Zategnite vijke za pričvršćenje motora.
Radna snaga je
smanjena.
Zvjezdasti noževi za
okopavanje pogrešno
su montirani.
Ispravno montirajte zvjezdaste noževe za okopa‐
vanje.
Zvjezdasti noževi za
okopavanje su istro‐
šeni.
Zamijenite zvjezdaste noževe za okopavanje.
Trn za kopanje je
pogrešno namješten. Namjestite trn za kopanje.
Trn za kopanje je
pogrešno namješten. Namjestite trn za kopanje.
Pogonski remen je
istrošen. Obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Šum na mjenjaču je
glasan.
Razina ulja u mjen‐
jaču je pogrešna. Provjerite razinu ulja u mjenjaču.
Dijelovi mjenjača su
istrošeni. Obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Izlazno vratilo ne
okreće se pri aktivira‐
noj poluzi spojke.
Uže je neispravno. Provjerite ili zamijenite uže.
Pogonski remen je
istrošen. Obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
Iz mjenjača ili motora
istječe ulje. Dijelovi mjenjača ili
motora su istrošeni. Obratite se ovlaštenom trgovcu tvrtke STIHL.
hrvatski 18 Odkloniti smetnje/kvarove
90 0478-404-9807-C
19 Tehnički podaci
19.1 Motorna kopačica STIHL MH
600
Obujam: 212 cm³
Snaga: 4,4 kW (6,0 PS) pri 3600 1/min
Broj okretaja izlaznog vratila u prvom stupnju
prijenosa: 80 /min
Broj okretaja izlaznog vratila u drugom stupnju
prijenosa: 110 /min
Broj okretaja izlaznog vratila u stupnju prije‐
nosa za vožnju unatrag: 60 /min
Težina: 66 kg
Maksimalni volumen spremnika goriva:
3600 cm³ (3,6 l)
Promjer zvjezdastih noževa za okopavanje:
31 cm
Maksimalna radna širina: 79 cm
19.2 Vrijednosti emisija zvuka i
vibracija
K-vrijednost za razinu zvučnog tlaka iznosi
2 dB(A). K-vrijednost za razinu zvučne snage
iznosi 2,4 dB(A). K-vrijednost za vibracije iznosi
2,76 m/s².
Razina zvučnog tlaka LpA izmjerena prema
normi EN 2006/42/EC: 87 dB(A)
Razina zvučne snage LwA izmjerena prema
normi 2000/14/EC: 99 dB(A)
Vrijednost vibracija ahv izmjerena prema normi
EN 12096, upravljač: 6,90 m/s²
Informacije o ispunjavanju Direktive o vibraci‐
jama za poslodavce 2002/44/EC potražite na
web-stranici www.stihl.com/vib .
19.3 REACH
REACH označava EG-odredbu/propis za registri‐
ranje, procjenjivanje i dozvolu/dopuštenje pri‐
mjene kemikalija.
Informacije za ispunjenje REACH odredbe su
pod www.stihl.com/reach navedene.
20 Pričuvni dijelovi i pribor
20.1 Zamjenski dijelovi i pribor
Ovi simboli označavaju originalne
zamjenske dijelove društva STIHL i ori‐
ginalni pribor društva STIHL.
STIHL preporučuje uporabu originalnih zamjen‐
skih dijelova društva STIHL i originalnog pribora
društva STIHL.
Društvo STIHL unatoč stalnom promatranju trži‐
šta ne može procijeniti zamjenske dijelove i pri‐
bor drugih proizvođača u pogledu pouzdanosti,
sigurnosti i prikladnosti i STIHL se ne može zau‐
zeti za njihovu primjenu.
Originalni zamjenski dijelovi društva STIHL i ori‐
ginalan pribor društva STIHL dostupni su kod
stručnog trgovca društva STIHL.
20.2 Ključni rezervni dijelovi
Zaklopna rascjepka: 6250 716 4800
Klinasti remen: 6250 711 5000
Svi zvjezdasti noževi za okopavanje lijevo:
6250 710 0202
Svi zvjezdasti noževi za okopavanje desno:
6250 710 0203
Komplet za popravak noževa za okopavanje:
6250 007 1800
20.3 Dodatni pribor
Željezni kotači: AMR 060.0
Plug za ogrtanje: AHK 800.0
Kotači: ART 012.0
Transportni adapter za zvjezdaste noževe za
okopavanje: AHT 600.0
21 Zbrinjavanje
21.1 Odlaganje motorne kopačice u
otpad
Informacije o zbrinjavanju na otpad možete dobiti
od lokalne uprave ili od ovlaštenog trgovca tvrtke
STIHL.
Nepravilno zbrinjavanje na otpad može štetiti
zdravlju i zagađivati okoliš.
Dopremite STIHL proizvode, uključujući amba‐
lažu, na odgovarajuće sabirno mjesto za reci‐
kliranje u skladu s lokalnim propisima.
Nemojte ih zbrinjavati u kućni otpad.
19 Tehnički podaci hrvatski
0478-404-9807-C 91
22 EU-izjava o sukladnosti
22.1 Motorna kopačica STIHL MH
600.1
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austrija
izjavljuje uz samostalnu odgovornost da
izvedba: Benzinska motorna kopačica
robna marka: STIHL
vrsta: MH 600.1
serijska oznaka: 6250
odgovara relevantnim odredbama Direktiva
2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU te je raz‐
vijen i izrađen u skladu sa sljedećim verzijama
normi koje su na snazi na dan proizvodnje:
EN 709, EN ISO 14982, EN ISO 3744,
ISO 11094.
Naziv i adresa ovlaštene ustanove:
TÜV SÜD Product Service GmbH
Ridlerstraße 65
D-80339 München
Izmjerena i zajamčena razina zvučne snage utvr‐
đene su u skladu s odredbama Direktive
2006/42/EC.
izmjerena razina zvučne snage: 99,0 dB(A)
zajamčena razina zvučne snage: 101 dB(A)
Tehnička dokumentacija pohranjena je u odjelu
za potvrdu tehničke ispravnosti proizvoda tvrtke
STIHL Tirol GmbH.
Godina proizvodnje i broj stroja navedeni su na
motornoj kopačici.
Langkampfen, 02.01.2020.
STIHL Tirol GmbH
zastupa
Matthias Fleischer, voditelj odjela za istraživanje
i razvoj
zastupa
Sven Zimmermann, voditelj odjela za osiguranje i
unapređenje kvalitete
23 Adrese
23.1 STIHL – Glavna uprava
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71307 Waiblingen
23.2 STIHL – Prodajna društva
NJEMAČKA
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
AUSTRIJA
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
ŠVICARSKA
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
ČEŠKA REPUBLIKA
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
23.3 STIHL – Uvoznici
BOSNA I HERCEGOVINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Telefaks: +387 36 350536
HRVATSKA
UNIKOMERC – UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410
Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Telefaks: +385 1 6221569
TURSKA
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş.
Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1
35473 Menderes, İzmir
hrvatski 22 EU-izjava o sukladnosti
92 0478-404-9807-C
Telefon: +90 232 210 32 32
Telefaks: +90 232 210 32 33
24 Sigurnosno-tehničke napo‐
mene za motorne kopačice
24.1 Uvod
U ovom su poglavlju navedene opće sigurnosne
napomene koje su prethodno formulirane u
normi EN 709:1997 + A4:2009, za benzinsku
motornu kopačicu.
UPOZORENJE
Pročitajte sve sigurnosne napomene, upute,
tehničke podatke i pregledajte sve slike u vezi
s ovom motornom kopačicom. Nepridržavanje
sljedećih uputa može dovesti do strujnog
udara, požara i/ili teških ozljeda. Čuvajte sve
sigurnosne napomene i upute za buduće
potrebe.
24.2 Općenite napomene
a)Pažljivo pročitajte upute za uporabu. Upo‐
znajte se s izvršnim elementima i pravilnom
uporabom uređaja.
b)Djeci i drugim osobama koje nisu pročitale
upute za uporabu nikada nemojte dopustiti
da upotrebljavaju stroj. Lokalnim odredbama
može biti propisana minimalna dob korisnika.
c)Nikada nemojte upotrebljavati uređaj dok se
u blizini nalaze drugi ljudi, naročito djeca ili
kućni ljubimci.
d)Uzmite u obzir da je rukovatelj strojem
odnosno korisnik odgovoran za nezgode u
koje su uključene druge osobe ili njihova
imovina.
24.3 Pripremne mjere
a)Tijekom rada uvijek nosite čvrste cipele i
duge hlače. Nemojte pogoniti uređaj bosi ni u
laganim sandalama.
b)Detaljno provjerite zemljište na kojem se ure‐
đaj upotrebljava i uklonite sve predmete koje
on može zahvatiti i zavitlati.
c)UPOZORENJE - Benzin je lako zapaljiv:
Gorivo čuvajte samo u odgovarajućim
spremnicima.
Gorivo ulijevajte samo na otvorenom, a za
vrijeme ulijevanja goriva nemojte pušiti.
Benzin treba uliti prije pokretanja motora.
Nikad nemojte otvarati čep spremnika ili
dolijevati benzin dok motor radi ili ako je
motor vruć.
Dođe li do prelijevanja benzina, ne poku‐
šavajte pokrenuti motor. Umjesto toga ure‐
đaj treba očistiti od benzina. Svaki pokušaj
paljenja treba izbjegavati sve dok benzin
ne ispari.
Iz sigurnosnih razloga spremnik goriva ili
čep spremnika mora se (redovito) mije‐
njati.
d)Zamijenite oštećene ispušne lonce.
e)Prije upotrebe vizualno provjerite jesu li alati
istrošeni ili oštećeni. Radi sprječavanja neu‐
ravnoteženosti istrošeni ili oštećeni dijelovi i
pričvrsni klinovi smiju se zamjenjivati samo u
kompletu.
24.4 Rukovanje
a)Motor ne smije raditi u zatvorenim prostori‐
jama u kojima se može nakupiti opasan
ugljični monoksid.
b)Uređaj upotrebljavajte samo na dnevnom
svjetlu ili pri dobroj rasvjeti.
c)Na kosinama uvijek vodite računa o stabilno‐
sti.
d)Uređajem upravljajte samo brzinom hoda.
e)Pri strojevima na kotačima: Na kosinama
radite poprijeko, nikad uzbrdo ili nizbrdo.
f)Budite osobito oprezni kad na kosinama
mijenjate smjer kretanja.
g)Nemojte kositi na prestrmim kosinama.
h)Budite naročito oprezni kad okrećete stroj ili
ga vučete prema sebi.
i)Nikad nemojte mijenjati osnovnu postavku
motora i nemojte pretjerivati s brojem okre‐
taja.
j)Pažljivo pokrećite stroj u skladu s uputama
proizvođača i vodite računa da su vam noge
dovoljno udaljene od alata.
k)Nikad nemojte približavati ruke i stopala roti‐
rajućim dijelovima niti ih stavljati pod njih.
l)Nikada nemojte podizati niti nositi stroj dok
motor radi.
m)Motor je potrebno isključiti:
tijekom svakog napuštanja stroja.
prije punjenja spremnika gorivom.
n)pri okretanju motora potrebno je zatvoriti
zaklopku. Ako je stroj opremljen zapornim
pipcem za benzin, potrebno ga je zatvoriti
nakon radova.
24 Sigurnosno-tehničke napomene za motorne kopačice hrvatski
0478-404-9807-C 93
24.5 Održavanje i skladištenje
a)Uvijek pazite da su sve matice, svornjaci i
vijci čvrsto zategnuti kako bi za vrijeme rada
uređaj u svakom trenutku bio siguran.
b)Nikada uređaj s benzinom u spremniku
nemojte čuvati u blizini zgrade u kojoj bi ben‐
zinske pare mogle doći u dodir s otvorenim
plamenom ili iskrom, ili bi se mogle zapaliti.
c)Pustite motor da se ohladi prije odlaganja
uređaja u zatvorene prostore.
d)Kako biste izbjegli opasnost od požara,
motor i ispuh očistite od ostataka biljaka i
maziva koje je iscurilo.
e)Iz sigurnosnih razloga zamijenite istrošene ili
oštećene dijelove.
f)Ako treba isprazniti spremnik, učinite to na
otvorenome.
Obsah
1 Úvod..........................................................94
2 Informace k tomuto návodu k použití........94
3 Přehled......................................................95
4 Bezpečnostní pokyny................................96
5 Uvedení rotačního kypřiče do provozu... 101
6 Sestavení rotačního kypřiče....................101
7 Doplňování paliva do rotačního kypřiče..105
8 Uživatelské nastavení rotačního kypřiče.105
9 Spouštění a vypínání rotačního kypřiče..106
10 Zkouška rotačního kypřiče......................107
11 Práce s rotačním kypřičem..................... 108
12 Po skončení práce.................................. 109
13 Přeprava................................................. 109
14 Skladování.............................................. 110
15 Čištění.....................................................110
16 Údržba.................................................... 110
17 Oprava.................................................... 111
18 Odstranění poruch.................................. 112
19 Technická data........................................113
20 Náhradní díly a příslušenství.................. 114
21 Likvidace................................................. 114
22 Prohlášení o konformitě EU....................114
23 Adresy.....................................................115
24 Bezpečnostní technické pokyny k rotačnímu
kypřiči......................................................115
1 Úvod
Vážená zákaznice, vážený zákazníku,
těší nás, že jste se rozhodli pro firmu STIHL.
Vyvíjíme a vyrábíme naše výrobky ve špičkové
kvalitě podle potřeb našich zákazníků. Tím vzni‐
kají výrobky s vysokým stupněm spolehlivosti i
při extrémním namáhání.
STIHL je zárukou špičkové kvality také v servis‐
ních službách. Náš odborný prodej zajišťuje
kompetentní poradenství a instruktáž, jakož i
obsáhlou technickou podporu.
STIHL se výslovně zasazuje za trvale udržitelné
a zodpovědné zacházení s přírodou. Tento
návod k použití Vám má být oporou při bezpeč‐
ném a ekologickém používání Vašeho výrobku
STIHL po dlouhý čas.
Děkujeme Vám za Vaši důvěru a přejeme mnoho
spokojenosti s Vaším výrobkem STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
DŮLEŽITÉ! PŘED POUŽITÍM SI NÁVOD PŘE‐
ČTĚTE A ULOŽTE JEJ PRO DALŠÍ POTŘEBU.
2 Informace k tomuto návodu
k použití
2.1 Platné dokumenty
Tento návod k použití je originální návod výrobce
v souladu se směrnicí EC 2006/42/EC.
Platí místní bezpečnostní předpisy.
Kromě tohoto návodu k použití si přečtěte,
pochopte a uschovejte následující dokumenty:
Návod k použití motoru STIHL EHC 600
2.2 Označení varovných odkazů v
textu
NEBEZPEČÍ
Odkaz upozorňuje na nebezpečí, která vedou
k těžkým úrazům či úmrtí.
Uvedená opatření mohou zabránit těžkým
úrazům či úmrtí.
VAROVÁNÍ
Odkaz upozorňuje na nebezpečí, která mohou
vést k těžkým úrazům či úmrtí.
Uvedená opatření mohou zabránit těžkým
úrazům či úmrtí.
česky
94 0478-404-9807-C
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2022
0478-404-9807-C. VA3.F22.
Vytištěno na bezchlórově běleném papíru.
Tiskové barvy obsahují rostlinné oleje, papír je recyklovatelný.
Překlad originálního návodu k použití
0000009202_007_CZ
UPOZORNĚNÍ
Odkaz upozorňuje na nebezpečí, která mohou
vést k věcným škodám.
Uvedená opatření mohou zabránit věcným
škodám.
2.3 Symboly v textu
Tento symbol odkazuje na kapitolu v tomto
návodu k použití.
3 Přehled
3.1 Rotační kypřič
1 Páka akcelerátoru
Páka akcelerátoru se používá k akceleraci
motoru.
2 Vodící držadla
Vodící držadla se používají k držení, vedení a
přepravě rotačního kypřiče.
3 Páka spojky - stranové seřízení
Seřízení na straně spojkové páky slouží
k nastavení vodících držadel do stran.
4 Kryt
Kryt chrání motor
5 Transportní madlo
Transportní madlo se používá k přenášení
rotačního kypřiče.
6 Uzávěr motorového oleje
Uzávěr motorového oleje uzavírá otvor pro
plnění motorového oleje.
7 Podvozek
Podvozek se používá k přepravě rotačního
kypřiče.
8 Převodovková skříň
Převodovková skříň zakrývá převodovku.
9 Bezpečnostní kryt
Bezpečnostní kryt chrání uživatele před vrže‐
nými předměty a kontaktem s okopávacími
hvězdicemi.
10 Okopávací hvězdice
Okopávací hvězdice zpracovává zeminu.
11 Závlačka s pojistkou
Závlačka s pojistkou jistí okopávací hvězdici.
12 Opěrná ostruha
Opěrná ostruha slouží k regulaci pracovní
rychlosti a pracovní hloubky.
13 Řadicí páka
Řadicí páka se používá k nastavení převodo‐
vých stupňů.
14 Páka spojka-pojezd
Páka spojka-pojezd zapíná a vypíná výstupní
hřídel.
15 Madlo
Kliky se používají k ovládání, přidržování a
vedení rotačního kypřiče.
16 Hlavní vypínač.
Hlavní vypínač slouží k nastartování a zasta‐
vení motoru.
17 Páka
Páka slouží k nastavení výšky vodících drža‐
del.
18 Uzávěr palivové nádrže
Uzávěr palivové nádrže uzavírá otvor pro
plnění benzínu.
19 Zapalovací svíčka
Zapalovací svíčka zapaluje palivo v motoru.
20 Nástrčka zapalovací svíčky
Nástrčka zapalovací svíčky spojuje kabel
zapalování se zapalovací svíčkou.
3 Přehled česky
0478-404-9807-C 95
21 Upevnění opěrné ostruhy
Upevnění opěrné ostruhy se skládá ze
šroubů a závlaček a zajišťuje opěrnou
ostruhu.
22 Uzávěr převodového oleje
Víčko převodového oleje uzavírá otvor pro
plnění převodového oleje.
23 Šroubová zátka
Šroubová zátka zavírá otvor pro vypouštění
převodového oleje.
24 Madlo startéru
Madlo startéru slouží k nastartování motoru.
25 Vzduchový filtr s olejovou náplní
Vzduchový filtr s olejovou náplní filtruje
vzduch nasávaný motorem.
# Typový štítek s číslem stroje
3.2 Symboly
Tyto symboly mohou být na rotačního kypřiče a
znamenají následující:
L
W
A
Zaručená hladina akustického výkonu
podle směrnice 2000/14/EC v dB(A),
aby byly emise hluku z výrobků srov‐
natelné.
Nevyhazujte výrobek do domovního
odpadu.
Označuje polohu hlavního vypí‐
nače.
Stisknete-li páku spojka-pojezd:
Pojezd je zapnutý.
Povolíte-li páku spojka-pojezd:
Pojezd je vypnutý.
Zkontrolujte zařazenou
rychlost.
4 Bezpečnostní pokyny
4.1 Výstražné symboly
Výstražné symboly na rotačního kypřiče zname‐
nají následující:
Dodržujte bezpečnostní pokyny a jejich
opatření.
Přečtěte si návod k použití, pochopte
jej a uschovejte.
Dávejte pozor na předměty vržené
vysokou rychlostí a dodržujte příslušná
opatření.
Udržujte bezpečnou vzdálenost.
Nedotýkejte se otáčejících se okopáva‐
cích hvězdic.
Během přepravy, skladování, údržby
nebo opravy vyjměte nástrčku zapalo‐
vací svíčky.
Používejte chrániče sluchu.
Nedotýkejte se horkých povrchů.
4.2 Předepsané použití
Rotační kypřič STIHL MH 600 se používá k roz‐
volnění a zpracování půdy, promíchání půdních
přísad a vytvoření brázdy.
Pracovní šířka vymezená okopávacími hvězdi‐
cemi nesmí překročit 79 cm.
VAROVÁNÍ
Pokud se rotační kypřič nepoužívá v souladu
se zamýšleným určením, může dojít
k vážnému zranění nebo úmrtí osob
a k poškození majetku.
Používejte rotační kypřič podle pokynů
v tomto Návodu k použití a v Návodu k pou‐
žití motoru.
4.3 Požadavky na uživatele
VAROVÁNÍ
Neproškolení uživatelé nemohou rozpoznat
nebo posoudit nebezpečnost rotačního
kypřiče. Uživatel nebo jiné osoby mohou být
vážně zraněny nebo zabity.
Přečtěte si návod k použití, pochopte
jej a uschovejte.
Pokud je rotační kypřič předán jiné osobě:
Předejte návod k použití rotačního kypřiče a
motoru.
česky 4 Bezpečnostní pokyny
96 0478-404-9807-C
Ujistěte se, že uživatel splňuje následující
požadavky:
Uživatel není unavený.
Uživatel je fyzicky, smyslově a mentálně
schopný rotační kypřič obsluhovat a
pracovat s ním. Pokud má uživatel ome‐
zené fyzické, smyslové nebo mentální
schopnosti, může s ním pracovat pouze
pod dohledem nebo podle pokynů
odpovědné osoby.
Uživatel může rozpoznat a posoudit
nebezpečnost rotačního kypřiče.
Uživatel si je vědom odpovědnosti za
nehody a škody.
Uživatel je plnoletý nebo je v souladu
s národními předpisy vyškolen v práci
pod dohledem.
Uživatel dostal před první prací s rotač‐
ním kypřičem instrukce od specializova‐
ného prodejce STIHL nebo od kompe‐
tentní osoby.
Uživatel není ovlivněn alkoholem, léky
nebo drogami.
V případě pochyb: vyhledejte specializova‐
ného zástupce STIHL.
4.4 Oděv a příslušenství
VAROVÁNÍ
Dlouhé vlasy se při práci mohou namotat do
rotačního kypřiče. Uživatel může být těžce
zraněn.
Upevněte dlouhé vlasy a zajistěte je tak,
aby nemohly být vtaženy do rotačního
kypřiče.
Během práce mohou být vysokou rychlostí
vymršťovány do výšky různé předměty. Může
dojít ke zranění uživatele.
Noste těsně přiléhající ochranné brýle.
Vhodné ochranné brýle, které jsou přezkou‐
šeny podle normy EN 166 nebo podle
národních předpisů a opatřeny odpovídají‐
cím označením, jsou dostupné v obchodní
síti.
Používejte dlouhé kalhoty vyrobené z odol‐
ného materiálu.
Během práce dochází k hluku. Hluk může
poškodit sluch.
Používejte chrániče sluchu.
Při práci může docházet k rozvíření prachu.
Vdechování prachu může škodit zdraví
a vyvolávat alergické reakce.
Pokud dochází k rozvíření prachu: Noste
respirátor na ochranu proti prachu.
Nevhodné oblečení se může zachytit do
dřeva, podrostu nebo do rotačního kypřiče.
Uživatel, který nepoužívá vhodný oděv, může
být těžce zraněn.
Noste těsně přiléhající oděv.
Před zahájením práce odložte šály
a šperky.
Uživatel může při práci přijít do styku s okopá‐
vacími hvězdicemi. Uživatel může být těžce
zraněn.
Noste ochrannou obuv s ocelovou špičkou.
Používejte dlouhé kalhoty vyrobené z odol‐
ného materiálu.
Uživatel může při čištění nebo údržbě přijít do
styku s okopávacími hvězdicemi. Může dojít
ke zranění uživatele.
Používejte pracovní rukavice z odolného
materiálu.
Při používání nevhodné obuvi může uživatel
uklouznout. Může dojít ke zranění uživatele.
Noste pevnou, uzavřenou obuv s protisklu‐
zovou podrážkou.
4.5 Pracovní prostředí a okolí
VAROVÁNÍ
Nezainteresované osoby, děti a zvířata nedo‐
káží rozpoznat nebo posoudit nebezpečnost
rotačního kypřiče a vysokou rychlostí vržených
předmětů. Nezainteresovaní lidé, děti a zvířata
mohou být vážně zraněni a může dojít
k poškození majetku.
Udržujte kolemjdoucí, děti a zvířata
mimo pracovní prostor.
Udržujte vzdálenost od jiných předmětů.
Nenechávejte rotační kypřič bez dozoru.
Zajistěte, aby si děti nemohly hrát s rotač‐
ním kypřičem.
Když motor běží, horké výfukové plyny vyfu‐
kují z tlumiče výfuku. Horké výfukové plyny
mohou zapálit snadno hořlavé materiály a
způsobit požár.
Udržujte proud výfukových plynů mimo
snadno hořlavé materiály.
4.6 Bezpečnosti odpovídající stav
4.6.1 Rotační kypřič
Rotační kypřič je v bezpečném stavu, jsou-li spl‐
něny následující podmínky:
Rotační kypřič je nepoškozen.
Okopávací hvězdice nebo pojezdová kola jsou
namontována ve dvojicích.
4 Bezpečnostní pokyny česky
0478-404-9807-C 97
Z rotačního kypřiče neuniká benzín.
Víčko palivové nádrže je uzavřeno.
Z rotačního kypřiče neuniká žádný motorový
olej.
Uzávěr motorového oleje je zavřený.
Vzduchový filtr s olejovou náplní je uzavřen.
Ze skříně převodovky neteče žádný převodový
olej.
Uzávěr převodového oleje je zavřený.
Šroubová zátka je utažená.
Rotační kypřič je čistý.
Ovládací prvky fungují a jsou nepoškozeny.
Okopávací hvězdice nebo pojezdová kola jsou
správně připevněna.
Originální příslušenství STIHL pro tento
rotační kypřič je připojeno.
Příslušenství je správně připojeno.
VAROVÁNÍ
V nebezpečném stavu již komponenty nemusí
správně fungovat, mohou být odpojena bez‐
pečnostní zařízení a může unikat palivo. Může
dojít k vážnému zranění nebo usmrcení osob.
Pracujte jen s nepoškozeným rotačním
kypřičem.
Pokud z rotačního kypřiče uniká benzín:
rotační kypřič nepoužívejte a vyhledejte
specializovaného zástupce STIHL.
Zavřete víčko palivové nádrže.
Pokud z rotačního kypřiče uniká motorový
olej: rotační kypřič nepoužívejte a vyhle‐
dejte specializovaného zástupce STIHL.
Zavřete víčko motorového oleje.
Pokud z rotačního kypřiče vytéká převo‐
dový olej: rotační kypřič nepoužívejte a
vyhledejte specializovaného zástupce
STIHL.
Zavřete víčko převodového oleje.
Šroubová zátka je pevně utažená.
Pokud je rotační kypřič špinavý: vyčistěte
rotační kypřič.
Neupravujte rotační kypřič. Výjimka: Mon‐
táž okopávacích hvězdic nebo pojezdových
kol.
Pokud ovládací prvky nefungují: rotační
kypřič nepoužívejte.
Namontujte k tomuto rotačnímu kypřiči ori‐
ginální příslušenství STIHL.
Namontujte okopávací hvězdice a pojez‐
dová kola podle pokynů v tomto návodu
k použití.
Připojte příslušenství podle pokynů v tomto
návodu k použití nebo v návodu k použití
příslušenství.
Do otvorů v rotačním kypřiči nestrkejte
žádné předměty.
Vyměňte opotřebované nebo poškozené
značky.
V případě pochyb: vyhledejte specializova‐
ného zástupce STIHL.
4.6.2 Okopávací hvězdice
Okopávací hvězdice jsou bezpečné, jsou-li spl‐
něny následující podmínky:
nejsou poškozené,
nejsou deformované,
jsou správně namontované.
VAROVÁNÍ
V nebezpečném případě může uživatel ztratit
kontrolu nad rotačním kypřičem. Může dojít
k vážnému zranění osob.
Pracujte jen s nepoškozenými okopávacími
hvězdicemi.
V případě pochyb: vyhledejte specializova‐
ného zástupce STIHL.
4.7 Palivo a plnění nádrže
VAROVÁNÍ
Palivem používaným pro tento rotační kypřič
je benzín. Benzín je vysoce hořlavý. Pokud se
benzín dostane do styku s otevřeným ohněm
nebo horkými předměty, může způsobit požár
nebo výbuch. Může tak dojít k těžkému nebo
smrtelnému zranění osob a ke vzniku věcných
škod.
Benzín chraňte před nadměrnou teplotou
a ohněm.
Zabraňte rozlití benzínu.
Pokud dojde k rozlití benzínu: Otřete benzín
hadříkem a nepokoušejte se nastartovat
motor, dokud nejsou všechny části rotač‐
ního kypřiče suché.
Nekuřte.
Palivo do nádrže nelijte v blízkosti ohně.
Před naléváním paliva vypněte motor a
počkejte, až vychladne.
Pokud je třeba nádrž na palivo vyprázdnit:
Tuto činnost provádějte venku.
Motor startujte minimálně 3 m od místa, kde
jste nalévali palivo do nádrže.
Nikdy neskladujte rotační kypřič uvnitř
budovy s benzínem v nádrži.
Vdechování benzínových výparů může být pro
osoby jedovaté.
Benzínové výpary nevdechujte.
Palivo do nádrže nalévejte na dobře odvě‐
traném místě.
Rotační kypřič se během práce zahřívá. Ben‐
zín se rozpíná a v palivové nádrži může vzni‐
knout přetlak. Při otvírání uzávěru palivové
česky 4 Bezpečnostní pokyny
98 0478-404-9807-C
nádrže může dojít k vystříknutí benzinu.
Vystříknutý benzín se může vznítit. Uživatel
může být těžce zraněn.
Nechejte rotační kypřič nejprve vychladnout
a poté otevřete víčko palivové nádrže.
Oděv, který se dostane do styku s benzínem,
se může snadněji vznítit. Může tak dojít k těž‐
kému nebo smrtelnému zranění osob a ke
vzniku věcných škod.
Pokud se oděv dostane do styku s benzí‐
nem: Oděv si převlékněte.
Benzín může představovat ohrožení pro
životní prostředí.
Zabraňte rozlití benzínu.
Benzín odevzdejte v souladu s předpisy
k ekologické likvidaci.
Pokud benzín přijde do styku s kůží nebo
očima, může dojít k podráždění.
Vyhýbejte se kontaktu s benzínem.
V případě, že dojde k zasažení pokožky:
Postižená místa pokožky umyjte vydatným
množstvím vody a mýdlem.
V případě, že dojde k zasažení očí: Zasa‐
žené oči vyplachujte nejméně po dobu
15 minut vydatným množstvím vody
a vyhledejte lékaře.
Vyteklý benzín se může vznítit. Může tak dojít
k těžkému nebo smrtelnému zranění osob
a ke vzniku věcných škod.
Povrchy znečištěné benzínem očistěte.
Nepokoušejte se nastartovat, dokud se
výpary benzínu neodpaří.
Systém zapalování rotačního kypřiče produ‐
kuje jiskry. Jiskry mohou vylétávat ven, a způ‐
sobit tak požár nebo výbuch v okolí, kde se
nacházejí snadno vznítitelné nebo výbušné
materiály či předměty. Může tak dojít k těž‐
kému nebo smrtelnému zranění osob a ke
vzniku věcných škod.
Používejte zapalovací svíčky, jaké jsou
uvedeny v návodu k použití k motoru.
Zapalovací svíčku zašroubujte a dotáhněte.
Nástrčku zapalovací svíčky pevně zamáč‐
kněte.
Pohon rotačního kypřiče na benzín, který pro
motor není vhodný, může poškodit rotační
kypřič.
Používejte čerstvý, bezolovnatý značkový
benzín.
Dodržujte specifikace uvedené v Návodu
k použití motoru.
4.8 Práce
VAROVÁNÍ
Pokud uživatel nenastartuje motor správně,
může ztratit kontrolu nad rotačním kypřičem.
Může dojít k vážnému zranění uživatele.
Nastartujte motor podle pokynů v tomto
návodu k použití.
Uživatel může v určitých situacích vypadnout
z koncentrace. Obsluha může ztratit kontrolu
nad rotačním kypřičem, zakopnout, spadnout
a být vážně zraněna.
Pracujte klidně a s rozmyslem.
Pokud jsou světelné podmínky a viditelnost
špatné: s rotačním kypřičem nepracujte.
Ovládejte rotační kypřič sami.
Okopávací hvězdice veďte blízko země.
Dejte si pozor na překážky.
Rotační kypřič nesklápějte.
Pokud pracujete na kamenité nebo tvrdé
půdě: Nepracujte na plný plyn.
Při práci stůjte stabilně na zemi.
Pokud se objeví známky únavy: Odpočiňte
si.
Pokud pracujete na svahu: Pracujte napříč
svahu.
Nepracujte na svazích se sklonem větším
než 15 ° (26,8%).
Při chodu motoru vznikají výfukové plyny.
Vdechované výfukové plyny mohou lidi otrávit.
Nevdechujte výfukové plyny.
Pracujte s rotačním kypřičem v dobře větra‐
ném prostoru.
Pokud máte nevolnost, bolesti hlavy, poru‐
chy zraku, poruchy sluchu nebo závratě:
Přestaňte pracovat a navštivte lékaře.
Pokud uživatel nosí chrániče sluchu a motor
běží, může uživatel vnímat a posuzovat zvuky
v omezené míře.
Pracujte klidně a s rozmyslem.
Rotující okopávací hvězdice mohou uživatele
pořezat. Může dojít k vážnému zranění uživa‐
tele.
Nedotýkejte se otáčejících se okopá‐
vacích hvězdic.
Pokud jsou okopávací hvězdice zablokovány
nějakým předmětem a přidáte plyn, může se
rotační kypřič poškodit.
Vypněte motor. Teprve poté odstraňte pře‐
kážku.
Pokud se chování rotačního kypřiče během
práce změní nebo se chová neobvykle, může
být rotační kypřič v nebezpečném stavu. Může
4 Bezpečnostní pokyny česky
0478-404-9807-C 99
dojít k vážnému zranění osob a poškození
majetku.
Ukončete práci a vyhledejte specializova‐
ného zástupce STIHL.
Rotační kypřič může během práce způsobit
vibrace.
Noste rukavice.
Dělejte pracovní přestávky.
Pokud se objeví příznaky poruchy krevního
oběhu: Navštivte lékaře.
Po uvolnění spojkové páky okopávací hvěz‐
dice ještě chvíli rotují. Může dojít k vážnému
zranění osob.
Počkejte, až se okopávací hvězdice
zastaví.
NEBEZPEČÍ
Pokud se práce provádí v blízkosti vedení
elektrického vedení, může dojít ke kontaktu
okopávacích hvězdic s vedením a poškodit je.
Může dojít k vážnému zranění nebo usmrcení
uživatele.
Nepracujte v blízkosti vedení pod napětím.
4.9 Transport
VAROVÁNÍ
Skříň převodovky se může během práce
zahřát. Uživatel se může popálit.
Nedotýkejte se horké skříně převodovky.
Rotační kypřič se může během přepravy pře‐
vrátit nebo posunout. Lidé mohou být zraněni
a může dojít k poškození majetku.
Vypněte motor.
Vytáhněte nástrčku zapalovací
svíčky.
Rotační kypřič zajistěte napínacími pásy,
popruhy nebo sítí tak, aby se nemohl pře‐
vrátit nebo pohybovat.
Po tom, co motor nějakou dobu běžel, mohou
být tlumič výfuku a motor horké. Uživatel se
může popálit.
Nakloňte rotační kypřič na sebe a tlačte.
Rotační kypřič je těžký. Pokud uživatel nese
rotační kypřič sám, může být zraněn.
Noste rukavice.
Rotační kypřič noste ve dvou.
4.10 Uložení
VAROVÁNÍ
Děti nedokážou rozpoznat nebo posoudit
nebezpečnost rotačního kypřiče. Děti mohou
být vážně zraněny.
Vypněte motor.
Uchovávejte rotační kypřič mimo dosah
dětí.
Elektrické kontakty a kovové součásti rotač‐
ního kypřiče mohou vlhkostí korodovat.
Rotační kypřič se může poškodit.
Udržujte rotační kypřič v čistém a suchém
prostředí.
4.11 Čištění, údržba a opravy
VAROVÁNÍ
Pokud motor během čištění, údržby nebo
oprav běží, mohou se okopávací hvězdice
náhodně rozběhnout. Může dojít k vážnému
zranění osob a ke vzniku věcných škod.
Vypnutí motoru.
Odpojte nástrčku zapalovací svíčky.
Poté, co motor běžel, může být tlumič výfuku a
motor horký. Může dojít k popálení osob.
Čekejte, dokud tlumič výfuku a motor nevy‐
chladnou.
Skříň převodovky se může během práce
zahřát. Uživatel se může popálit.
Nedotýkejte se horké skříně převodovky.
Agresivní čisticí prostředky, čištění proudem
vody nebo ostrými předměty mohou poškodit
rotační kypřič nebo okopávací hvězdice.
Pokud nejsou rotační kypřič nebo okopávací
hvězdice řádně vyčištěny, komponenty již
nemohou správně fungovat a bezpečnostní
zařízení mohou být deaktivována. Může dojít
k vážnému zranění.
Rotační kypřič a okopávací hvězdice čistěte
podle pokynů v tomto návodu k použití.
Pokud nejsou rotační kypřič nebo okopávací
hvězdice udržovány nebo opravovány podle
popisu v tomto návodu k použití, mohou sou‐
části přestat správně fungovat a bezpečnostní
zařízení mohou být nefunkční. Tento stav
může způsobit těžké zranění nebo usmrcení
osob.
Rotační kypřič a okopávací hvězdice
udržujte a opravujte podle pokynů v tomto
návodu k použití.
Při čištění okopávacích hvězdic se může uži‐
vatel pořezat o ostré břity. Může dojít ke zra‐
nění uživatele.
Používejte pracovní rukavice z odolného
materiálu.
česky 4 Bezpečnostní pokyny
100 0478-404-9807-C
5 Uvedení rotačního kypřiče
do provozu
5.1 Uvedení rotačního kypřiče do
provozu
Před zahájením práce musí být provedeny násle‐
dující kroky:
Přesvědčte se o bezpečnosti následujících
prvků:
Rotační kypřič, 4.6.1.
Okopávací hvězdice, 4.6.2.
Vyčištění rotačního kypřiče, 15.1.
Montáž okopávacích hvězdic, 6.1.1.
Montáž opěrné ostruhy, 6.2.
Montáž podvozku, 6.3.
Montáž vodících držadel, 6.4.
Montáž transportního madla, 6.5
Nasazení bezpečnostních krytů a krycích dílů,
6.6.
Montáž řadicí páky, 6.7.
Doplnění převodového oleje, 6.8.
Překontrolování stavu převodového oleje,
16.3.
Doplnění motorového oleje, 6.9.
Naplnění vzduchového filtru olejovou náplní,
6.10.
Doplnění paliva do rotačního kypřiče, 7.1.
Nastavení vodících držadel dle uživatele, 8.
Vyzkoušení ovládacích prvků, 10.1.
Pokud tyto kroky nelze provést: rotační kypřič
nepoužívejte a vyhledejte specializovaného
zástupce STIHL.
6 Sestavení rotačního
kypřiče
6.1 Montáž a demontáž okopáva‐
cích hvězdic
6.1.1 Montáž okopávacích hvězdic
Okopávací hvězdice (1) nasuňte na výstupní
hřídel (2) tak, aby byly otvory v zákrytu.
Otvory ve výstupní hřídeli (2) protlačte pojistné
závlačky (3) a zavřete bezpečnostní kroužek.
Okopávací hvězdice (1) jsou zajištěné.
6.1.2 Demontáž okopávacích hvězdic
Vypněte motor.
Vytáhněte závlačky.
Demontujte okopávací hvězdice.
Protlačte závlačky skrz otvory ve výstupním
hřídeli.
Závlačky zajistěte.
6.2 Montáž opěrné ostruhy
Matice (1) našroubujte na šrouby (2) a zašrou‐
bujte je do otvorů v adaptéru (3).
Zasuňte opěrnou ostruhu (4) do adaptéru (3)
zespodu tak, aby otvory na adaptéru (3) byly
proti spodnímu otvoru na opěrné ostruze (4).
Vložte šroub (5).
Protlačte závlačku (6) otvorem v šroubu (5).
Zasuňte adaptér s připojenou ostruhou (7) do
přípravku (8) na rotačním kypřiči.
Vložte šroub (9).
Protlačte závlačku (10) otvorem v šroubu (9).
Opěrná ostruha je zajištěna.
5 Uvedení rotačního kypřiče do provozu česky
0478-404-9807-C 101
6.3 Montáž podvozku
Zasuňte podvozek (1) na rám (2) tak, aby
otvory byly proti sobě.
Vložte šroub (3) do zadního otvoru.
Umístěte podložku (4) na šroub (3).
Našroubujte matici (5) a pevně ji utáhněte.
Zasuňte šroub (6) do předního otvoru.
Protlačte závlačku (7) otvorem v šroubu (6).
Čep (6) je zajištěn a podvozek (1) je upevněn.
Podvozek nemusí být znovu demontován.
6.4 Montáž vodících držadel
Umístěte spodní díl vodícího držadla (1) na
držák (2) a nastavte pojistný jazýček (3) ve
střední poloze (4).
Zašroubujte šroub (5).
Spodní díl vodícího držadla (1) je pevný.
Zatlačte ochranu proti prachu (6) dolů tak, aby
byl zakryt pojistný jazýček.
Stiskněte páku (7) dolů a přidržte ji.
Horní díl vodícího držadla (8) posuňte pomocí
šroubů (9) zespodu na spodním dílu vodícího
držadla (1).
Uvolněte páku (7) a zajistěte horní díl vodícího
držadla (8) ve středním zajišťovacím kroku
(10).
Namontujte horní díl vodícího držadla (8)
pomocí podložek (11) a matic (12).
Utáhněte matice (12) na 20 Nm až 25 Nm.
Horní díl vodícího držadla (8) je namontován.
Vodící držadla nemusí být znovu demontována.
Bowdeny upevněte v pravidelných vzdáleno‐
stech na vodících držadlech pomocí kabelo‐
vých sponek (13).
Bowdeny a kabely (14) upevněte ke rotačního
kypřiče ohnutím držáku kabelů (15).
česky 6 Sestavení rotačního kypřiče
102 0478-404-9807-C
Bowdeny a kabely (16) upevněte ke rotačního
kypřiče ohnutím držáku kabelů (17).
6.5 Montáž transportního madla
Držte madlo (1) na konzole (2) tak, aby otvory
byly zarovnány.
Na šrouby (5) nasaďte pérové podložky (3) a
podložky (4).
Vložte šrouby (5) společně s pérovými podlož‐
kami (3) a podložkami (4).
Utáhněte šrouby (5) na 22 Nm až 28 Nm.
Transportní madlo (1) je namontováno.
6.6 Nasazení bezpečnostních krytů
a krycích dílů
6.6.1 Montáž bezpečnostního krytu
Zašroubujte šroub (1) s držáky (2) tak, aby
otvory byly zarovnány.
Umístěte podložku (3) na šroub (1).
Našroubujte matici (4) a pevně ji utáhněte.
Zašroubujte šroub (5) s držákem (6) tak, aby
otvory byly zarovnány.
Umístěte podložku (3) na šroub (5).
Našroubujte matici (4) a pevně ji utáhněte.
Zašroubujte šrouby (7) s ochranným plechem
(8).
Umístěte podložky (3) na šrouby (7).
Našroubujte matice (4) a pevně je dotáhněte.
6.6.2 Montáž krytů
Zavěste kryt (1) na držák (2).
6 Sestavení rotačního kypřiče česky
0478-404-9807-C 103
Zatlačte držák (2) dovnitř tak, aby mohl být při‐
pevněn kryt (1).
Sklopte kryt (1) dolů tak, aby zaklapl na místo.
Nasaďte kryt (3) na vodící držadla (4).
Zašroubujte šrouby (5).
6.7 Montáž řadicí páky
Zatlačte řadicí páku (3) do držáku tak, aby
otvory byly zarovnány.
Zašroubujte šroub (2).
Našroubujte matici (1) a pevně ji utáhněte.
6.8 Doplnění převodového oleje
Převodový olej maže a ochlazuje rotační kypřič.
UPOZORNĚNÍ
Při dodání není naplněn žádný převodový olej.
Nastartování motoru bez nebo s příliš malým
množstvím převodového oleje může rotační
kypřič poškodit.
Před spuštěním zkontrolujte hladinu převo‐
dového oleje a případně jej doplňte.
Vypněte motor.
Postavte rotační kypřič na rovnou plochu.
Vyčistěte oblast kolem víka převodového oleje
navlhčeným hadříkem.
Otáčejte víčkem převodového oleje proti
směru hodinových ručiček, dokud ho nebude
možné sejmout.
Sejměte víčko převodového oleje.
Doplňte 1,25 l převodového oleje SAE10W30
tak, aby se nevylil žádný převodový olej.
Na plnicí hrdlo nasaďte víčko převodového
oleje.
Otočte víčkem převodového oleje ve směru
hodinových ručiček a pevně ho utáhněte
rukou.
Plnicí hrdlo je zavřené.
6.9 Doplnění motorového oleje
Motorový olej maže a chladí motor.
Specifikace motorového oleje a množství náplně
jsou uvedeny v návodu k použití motoru.
česky 6 Sestavení rotačního kypřiče
104 0478-404-9807-C
UPOZORNĚNÍ
Motorový olej není součástí dodávky. Starto‐
vání motoru bez nebo s malým množstvím
motorového oleje může poškodit rotační
kypřič.
Před každým spuštěním zkontrolujte hla‐
dinu motorového oleje a případně jej
doplňte.
Doplňte motorový olej podle pokynů v návodu
k použití motoru.
6.10 Naplnění vzduchového filtru
olejovou náplní
Vzduchový filtr s olejovou náplní filtruje vzduch
nasávaný motorem.
UPOZORNĚNÍ
Při dodání není ve vzduchovém filtru s olejo‐
vou náplní žádný motorový olej. Nastartování
motoru se vzduchovým filtrem s olejovou
náplní bez nebo s malým množstvím motoro‐
vého oleje může rotační kypřič poškodit.
Před spuštěním motoru zkontrolujte hladinu
motorového oleje ve vzduchovém filtru a
případně jej doplňte.
Specifikace motorového oleje a množství náplně
jsou uvedeny v návodu k použití motoru.
7 Doplňování paliva do rotač‐
ního kypřiče
7.1 Doplňování paliva do rotačního
kypřiče
UPOZORNĚNÍ
Pokud nedojde k doplnění rotačního kypřiče
správným palivem, může se rotační kypřič
poškodit.
Dodržujte specifikace uvedené v návodu
k použití motoru.
Vypněte motor.
Postavte rotační kypřič na rovnou plochu.
Otevřete kryt.
Vyčistěte oblast kolem uzávěru palivové nád‐
rže vlhkým hadříkem.
Otočte uzávěr palivové nádrže proti směru
hodinových ručiček, dokud nebude možné kryt
palivové nádrže sejmout.
Sejměte víčko palivové nádrže.
Doplňte palivo tak, aby palivo nevyteklo a aby
zůstalo nejméně 15 mm volného prostoru
k okraji palivové nádrže.
Nasaďte uzávěr palivové nádrže na palivovou
nádrž.
Otočte uzávěr palivové nádrže ve směru hodi‐
nových ručiček a pevně jej utáhněte rukou.
Palivová nádrž je uzavřená.
8 Uživatelské nastavení
rotačního kypřiče
8.1 Nastavení výšky vodících drža‐
del
Vodící držadla lze výškově nastavit v 5 polohách.
Vypněte motor.
Postavte rotační kypřič na rovnou plochu.
Držte vodící držadla (1) jednou rukou za ruko‐
jeť (2).
Druhou rukou zatlačte páku (3) dolů a přidržte
ji.
Nastavte vodící držadla (1) do požadované
polohy.
Páku (3) uvolněte.
Vodící držadla jsou zajištěna.
7 Doplňování paliva do rotačního kypřiče česky
0478-404-9807-C 105
8.2 Stranové nastavení vodících
držadel
Vodící držadla lze bočně nastavit do 3 poloh.
Vypněte motor.
Postavte rotační kypřič na rovnou plochu.
Držte vodící držadla (1) jednou rukou za jedno
ze dvou držadel (2).
Druhou rukou vytáhněte páku (3) nahoru.
Nastavte vodící držadla (1) do požadované
polohy.
Páku (3) uvolněte.
Vodící držadla jsou zajištěna.
9 Spouštění a vypínání
rotačního kypřiče
9.1 Spouštění a vypínání motoru
9.1.1 Spuštění motoru
Postavte rotační kypřič na rovnou plochu.
Nastavte volnoběh.
Hlavní vypínač (1) přepněte do polohy I.
Pomalu vytáhněte rukojeť startéru (2), až ucí‐
títe odpor.
Rychle zatáhněte za rukojeť startéru (2) a
veďte ji zpět, dokud se motor nerozeběhne.
Pokud motor nenaskočí: Postupujte podle
pokynů návodu k použití motoru.
9.1.2 Vypnutí motoru
Postavte rotační kypřič na rovnou plochu.
Vypněte pojezd.
Pojezd je odpojen a výstupní hřídel se již
neotáčí.
Hlavní vypínač (1) přepněte do polohy 0.
Motor se zastaví.
9.2 Řazení
Lze nastavit 4 rychlostní stupně.
0 = neutrál
Neutrál se používá k nastartování motoru
nebo k udržení volnoběhu rotačního kypřiče
při běžícím motoru.
1 = pomalý pojezd vpřed
Pomalý pojezd vpřed se volí při práci v tvrdé
půdě nebo při vytváření rýh.
2 = rychlý pojezd vpřed
Rychlý pojezd vpřed je zvolen při promíchá‐
vání půdních přísad v rozvolněné půdě
nebo při práci v rozvolněné půdě.
R = zpátečka
Zpátečka se používá k uvolnění okopáva‐
cích hvězdic nebo k manévrování s rotač‐
ním kypřičem.
česky 9 Spouštění a vypínání rotačního kypřiče
106 0478-404-9807-C
Nastavte řadicí páku (1) do požadované
polohy.
9.3 Nastavení otáček
Otáčky motoru lze nastavit pomocí páky akcele‐
rátoru.
Spusťte motor.
Nastavte otáčky pomocí páky akcelerátoru (1).
9.4 Zapínání a vypínání pojezdu
9.4.1 Zapnutí pohonu
Pákou spojka-pojezd se zapíná, resp. vypíná
výstupní hřídel, když motor běží.
Pomocí páky spojka-pojezd se začne rotační
kypřič s namontovanými okopávacími hvězdi‐
cemi a zařazeným chodem 1, 2 nebo R pohybo‐
vat.
Spusťte motor.
Stiskněte pojistku (1) až na doraz a přidržte ji.
Stiskněte páku spojka-pojezd (2) až na doraz
a přidržte ji.
Uvolněte pojistku (1).
Pojezd je zapojen a výstupní hřídel se otáčí.
9.4.2 Vypnutí pojezdu
Uvolněte páku spojka-pojezd (1).
Pojezd se odpojí a výstupní hřídel se neotáčí.
10 Zkouška rotačního kypřiče
10.1 Vyzkoušení ovládacích prvků
Pojistka
Vypněte motor.
Zkuste stlačit páku spojka-pojezd, aniž byste
stlačili pojistku.
Pokud lze páku spojka-pojezd stisknout:
rotační kypřič nepoužívejte a vyhledejte spe‐
cializovaného zástupce STIHL.
Pojistka je vadná.
Stiskněte pojistku a přidržte ji.
Stiskněte páku spojka-pojezd.
Uvolněte páku spojka-pojezd a i pojistku.
Jde-li páka spojka-pojezd nebo pojistný
mechanismus ztuha nebo se nevrací zpět do
výchozí polohy: rotační kypřič nepoužívejte a
vyhledejte specializovaného zástupce STIHL.
Páka spojka-pojezd nebo pojistka jsou vadné.
Páka spojka-pojezd
Spusťte motor.
Zvolte rychlostní stupeň 1, 2 nebo R.
Zapněte pojezd.
Pojezd je zapojen a výstupní hřídel se otáčí.
Pokud se pojezd nezapne:
rotační kypřič nepoužívejte a vyhledejte
specializovaného zástupce STIHL.
Páka spojka-pojezd je vadná.
Hlavní vypínač
Spusťte motor.
Hlavní vypínač přepněte do polohy 0.
Motor se zastaví.
10 Zkouška rotačního kypřiče česky
0478-404-9807-C 107
Pokud se motor nezastaví:
rotační kypřič nepoužívejte a vyhledejte
specializovaného zástupce STIHL.
Hlavní spínač je vadný.
Páka akcelerátoru
Spusťte motor.
Zatlačte na páku akcelerátoru.
Otáčky motoru se mění.
Pokud se otáčky motoru nemění:
rotační kypřič nepoužívejte a vyhledejte
specializovaného zástupce STIHL.
Páka akcelerátoru je vadná.
Řadicí páka
Zařaďte rychlostní stupně 0, 1, 2 a R.
Pokud jeden z převodových stupňů nelze
zařadit:
rotační kypřič nepoužívejte a vyhledejte
specializovaného zástupce STIHL.
Řadicí páka je vadná.
11 Práce s rotačním kypřičem
11.1 Podvozek uveďte do pracovní
polohy
Vytáhněte závlačku (1) a vyjměte šroub (2).
Sklopte podvozek (3) nahoru tak, aby otvory
(4) byly zarovnány.
Zasuňte šrouby (2) do otvorů (4).
Protlačte závlačku (1) otvorem v šroubu (2).
Čep (2) je zajištěn a podvozek (3) je v pra‐
covní poloze.
11.2 Držení a vedení rotačního
kypřiče
Rotační kypřič držte oběma rukama za rukojeti
(1) tak, aby je vaše palce objímaly.
11.3 Uvolnění pevné půdy nebo
zapracování přísad do volné
půdy
Podvozek uveďte do pracovní polohy.
Spusťte motor.
Veďte rotační kypřič vpřed, ovládejte pracovní
rychlost a seřizujte pracovní hloubku pomocí
opěrné ostruhy.
Kráčejte pomalu a kontrolovaným způsobem
vpřed.
Pokud se okopávací hvězdice blokují:
Zařaďte rychlostní stupeň R.
Pomalu pohybujte rotačním kypřičem
dozadu, dokud se okopávací hvězdice neu‐
volní.
Zařaďte rychlostní stupeň.
Kráčejte pomalu a kontrolovaným způso‐
bem vpřed.
11.4 Práce v sypké půdě
Podvozek uveďte do pracovní polohy.
Spusťte motor.
česky 11 Práce s rotačním kypřičem
108 0478-404-9807-C
Veďte rotační kypřič vpřed, ovládejte pracovní
rychlost a seřizujte pracovní hloubku pomocí
opěrné ostruhy.
Kráčejte pomalu a kontrolovaným způsobem
vpřed.
11.5 Vytvoření brázdy
Podvozek uveďte do pracovní polohy.
Spusťte motor.
Veďte rotační kypřič vpřed, ovládejte pracovní
rychlost a seřizujte pracovní hloubku pomocí
opěrné ostruhy.
Kráčejte pomalu a kontrolovaným způsobem
vpřed.
12 Po skončení práce
12.1 Po ukončení práce
Vypněte motor.
Nechte rotační kypřič vychladnout.
Pokud je rotační kypřič vlhký: nechte rotační
kypřič vyschnout,
vyčistěte rotační kypřič,
vyčistěte okopávací hvězdice.
13 Přeprava
13.1 Transport rotačního kypřiče
Vypněte motor.
Vytáhněte závlačku (1) a vyjměte šroub (2).
Sklopte podvozek (3) dolů tak, aby otvory (4)
byly zarovnány.
Zasuňte šrouby (2) do otvorů (4).
Protlačte závlačku (1) otvorem v šroubu (2).
Čep (2) je zajištěn a podvozek (3) je v tran‐
sportní poloze.
Pokud se oj přepravuje s podvozkem:
Uveďte podvozek do transportní polohy.
Rotační kypřič držte za obě rukojeti a zved‐
něte jej tak, aby rotační kypřič stál na pod‐
vozku.
Pomalu rotační kypřič tlačte nebo táhněte.
12 Po skončení práce česky
0478-404-9807-C 109
Pokud by byl rotační kypřič nesen:
Rotační kypřič držte oběma rukama za
přední přepravní rukojeť a další osoba drží
rukojeti oběma rukama.
Rotační kypřič zvedejte a přenášejte ve
dvou.
Používejte pracovní rukavice vyrobené
z odolného materiálu.
Pokud se rotační kypřič přepravuje ve vozidle:
Rotační kypřič zajistěte tak, aby se nepř‐
evrátil a nemohl se pohybovat.
14 Skladování
14.1 Skladování rotačního kypřiče
Vypněte motor.
Nechte rotační kypřič vychladnout.
Uveďte podvozek do transportní polohy.
Opěrnou ostruhu zajistěte v pátém otvoru.
Sklopte horní díl vodícího držadla dolů.
Rotační kypřič uložte tak, aby byly splněny
následující podmínky:
Rotační kypřič spočívá na rovné ploše na
podvozku, na okopávacích hvězdicích a na
opěrné ostruze.
Rotační kypřič je mimo dosah dětí.
Rotační kypřič je čistý a suchý.
Pokud je rotační kypřič uložen déle než 3
měsíce:
Demontujte okopávací hvězdice.
Otevřete víčko palivové nádrže.
Vyprázdněte palivovou nádrž.
Zavřete palivovou nádrž.
Palivovou nádrž nechte vyčistit odborným
prodejcem STIHL.
Nastartujte motor a nechte jej běžet na vol‐
noběh, dokud se motor nezastaví.
15 Čištění
15.1 Čištění rotačního kypřiče
Vypněte motor.
Nechte rotační kypřič vychladnout.
Vyčistěte rotační kypřič vlhkým hadříkem nebo
odstraňovačem pryskyřice STIHL.
Vyčistěte větrací štěrbiny štětcem.
Nastříkejte výstupní hřídel mazivem STIHL
Multispray.
15.2 Čištění okopávacích hvězdic
Vypněte motor.
Nechte rotační kypřič vychladnout.
Podvozek uveďte do pracovní polohy.
Vodící držadla nastavte do nejnižší polohy.
Vytáhněte závlačku (1) a vyjměte šroub (2).
Vyjměte opěrnou ostruhu s adaptérem (3).
Rotační kypřič překlopte nazad na vodící drža‐
dla a nechte jej v této poloze maximálně po
celou dobu čištění.
16 Údržba
16.1 Intervaly údržby
Intervaly údržby závisí na okolních podmínkách
a pracovních podmínkách. STIHL doporučuje
následující intervaly údržby:
Vzduchový filtr motoru s olejovou náplní
Udržujte vzduchový filtr motoru a olejové lázně
podle pokynů v návodu k použití motoru.
Před každým použitím:
Zkontrolujte hladinu převodového oleje.
Po prvním měsíci nebo po 20 hodinách provozu:
Vyměňte převodový olej.
Každých 6 měsíců nebo po 100 provozních hodi‐
nách:
česky 14 Skladování
110 0478-404-9807-C
Vyměňte převodový olej.
16.2 Mazání převodovky
Vypněte motor.
Postavte rotační kypřič na rovnou plochu.
Uveďte podvozek do transportní polohy.
Opěrnou ostruhu zajistěte v pátém otvoru.
Otáčejte víčkem převodového oleje proti
směru hodinových ručiček, dokud ho nebude
možné sejmout.
Sejměte víčko převodového oleje.
Doplňte převodový olej.
Na plnicí hrdlo nasaďte víčko převodového
oleje.
Otočte víčkem převodového oleje ve směru
hodinových ručiček a pevně ho utáhněte
rukou.
Plnicí hrdlo je zavřené.
16.3 Kontrola hladiny převodového
oleje
Vypněte motor.
Postavte rotační kypřič na rovnou plochu.
Uveďte podvozek do transportní polohy.
Opěrnou ostruhu zajistěte v pátém otvoru.
Otáčejte víčkem převodového oleje proti
směru hodinových ručiček, dokud ho nebude
možné sejmout.
Sejměte víčko převodového oleje.
Pokud na plnicím hrdle (1) není vidět žádný
převodový olej:
Doplňte olej.
Pokud je na plnicím hrdle (1) viditelný převo‐
dový olej:
V převodovce je dostatek převodového
oleje.
Na plnicí hrdlo nasaďte víčko převodového
oleje.
Otočte víčkem převodového oleje ve směru
hodinových ručiček a pevně ho utáhněte
rukou.
Plnicí hrdlo je zavřené.
16.4 Výměna převodového oleje
Vypněte motor.
Postavte rotační kypřič na rovnou plochu.
Uveďte podvozek do transportní polohy.
Opěrnou ostruhu zajistěte v pátém otvoru.
Odšroubujte šroubovou zátku (1).
Vypusťte převodový olej do vhodné nádoby.
Zašroubujte šroubovou zátku (1) a pevně ji
dotáhněte.
Doplňte převodový olej.
17 Oprava
17.1 Oprava rotačního kypřiče a
okopávacích hvězdic
Uživatel nemůže sám opravovat ani rotační
kypřič ani okopávací hvězdice.
Pokud jsou rotační kypřič nebo okopávací
hvězdice poškozené: rotační kypřič ani okopá‐
vací hvězdice nepoužívejte a vyhledejte spe‐
cializovaného zástupce STIHL.
17 Oprava česky
0478-404-9807-C 111
18 Odstranění poruch
18.1 Odstranění poruch rotačního kypřiče
Porucha Příčina Náprava
Motor nelze nastarto‐
vat. V nádrži není dosta‐
tek paliva. Doplňte do rotační kypřiče palivo.
Hlavní vypínač je
v pozici 0. Zapněte hlavní vypínač.
Špatné, špinavé nebo
staré palivo v nádrži Použijte čerstvé bezolovnaté značkové palivo.
Vyčistěte karburátor.
Vyčistěte palivové potrubí.
Nástrčka zapalovací
svíčky je odpojena od
zapalovací svíčky
nebo kabel zapalo‐
vání je špatně připo‐
jen k nástrčce.
Připojte nástrčku zapalovací svíčky.
Zkontrolujte spojení mezi kabelem zapalování a
nástrčkou.
Zapalovací svíčka je
znečištěná, poško‐
zená nebo je mezera
elektrodami
nesprávná.
Vyčistěte nebo vyměňte zapalovací svíčku.
Upravte mezeru u elektrod.
Vzduchový filtr s ole‐
jovou náplní je zne‐
čištěný.
Vyčistěte nebo vyměňte vzduchový filtr s olejovou
náplní.
Motor je zaplavený
palivem. Vyšroubujte a osušte zapalovací svíčku, přepněte
hlavní vypínač do polohy 0 a několikrát zatáhněte za
startovací lano, když je zapalovací svíčka vyšroubo‐
vaná.
Karburátor je
zamrzlý. Nechte rotační kypřič zahřát na +10 ° C.
Motor je obtížné nas‐
tartovat nebo má
špatný výkon.
V palivové nádrži a
karburátoru je voda,
nebo je karburátor
ucpaný
Vyprázdněte palivovou nádrž, vyčistěte palivové pot‐
rubí a karburátor.
Palivová nádrž je špi‐
navá. Vyčistěte palivovou nádrž.
Vzduchový filtr s ole‐
jovou náplní je zne‐
čištěný.
Vyčistěte nebo vyměňte vzduchový filtr s olejovou
náplní.
Zapalovací svíčka je
špinavá. Vyčistěte nebo vyměňte zapalovací svíčku.
Použili jste
nesprávné palivo. Zkontrolujte palivo.
Motor je velmi horký.
Chladicí žebra jsou
špinavá. Vyčistěte chladicí žebra.
Hladina oleje
v motoru je příliš
nízká.
Doplňte motorový olej.
Motor je na povrchu
pokrytý zeminou. Odstraňte zeminu z motoru.
Otáčky motoru jsou
vysoké. Snižte otáčky.
Motor běží nerovno‐
měrně.
Vzduchový filtr s ole‐
jovou náplní je zne‐
čištěný.
Vyčistěte nebo vyměňte vzduchový filtr s olejovou
náplní.
česky 18 Odstranění poruch
112 0478-404-9807-C
Porucha Příčina Náprava
Použili jste
nesprávné palivo. Zkontrolujte palivo.
V nádrži není dosta‐
tek paliva. Doplňte palivo.
Silný vývoj kouře
Hladina motorového
oleje je příliš vysoká. Vypusťte motorový olej.
Vzduchový filtr s ole‐
jovou náplní je zne‐
čištěný
Vyčistěte nebo vyměňte vzduchový filtr s olejovou
náplní.
Sklon zařízení je
větší než 15°. Uveďte zařízení do vodorovné pracovní polohy.
Vibrace během pro‐
vozu jsou příliš silné. Je uvolněné upev‐
nění motoru. Utáhněte šrouby upevnění motoru.
Nízký výkon.
Okopávací hvězdice
jsou nesprávně
namontované.
Namontujte okopávací hvězdice správně.
Okopávací hvězdice
jsou opotřebené. Vyměňte okopávací hvězdice.
Výška opěrné ostruhy
je nastavena špatně. Nastavte opěrnou ostruhu.
Výška opěrné ostruhy
je nastavena špatně. Nastavte opěrnou ostruhu.
Hnací řemen je
opotřebený. Vyhledejte specializovaného zástupce STIHL.
Hluk převodovky je
hlasitý.
Hladina oleje v převo‐
dovce je nesprávná. Zkontrolujte hladinu oleje v převodovce.
Součásti převodovky
jsou opotřebované. Vyhledejte specializovaného zástupce STIHL.
Při stisku páky spojky
se neotáčí výstupní
hřídel.
Bowden je vadný. Zkontrolujte nebo vyměňte bowden.
Hnací řemen je
opotřebený. Vyhledejte specializovaného zástupce STIHL.
Z převodovky nebo
motoru uniká olej. Součásti převodovky
nebo motoru jsou
opotřebené.
Vyhledejte specializovaného zástupce STIHL.
19 Technická data
19.1 Rotační kypřič STIHL MH 600
Zdvihový objem: 212 cm³
Výkon: 4,4 kW (6,0k) při 3600 ot./min
Otáčky výstupního hřídele při prvním rychlost‐
ním stupni: 80 ot./min
Otáčky výstupního hřídele při druhém rychlost‐
ním stupni: 110 ot./min
Otáčky výstupního hřídele se zpátečkou: 60
ot./min
Hmotnost: 66 kg
Maximální obsah palivové nádrže: 3 600 cm³
(3,6 l)
Průměr okopávacích hvězdic: 31 cm
Maximální pracovní šířka: 79 cm
19.2 Hodnoty zvuku a vibrací
Hodnota K pro hladinu akustického tlaku je
2 dB(A). Hodnota K pro hladinu akustického
výkonu je 2,4 dB(A). Hodnota K pro hodnoty
vibrací je 2,76 m/s².
19 Technická data česky
0478-404-9807-C 113
Hladina akustického tlaku LpA měřeno dle
2006/42/EC: 87 dB(A)
Hladina akustického tlaku LwA měřeno dle
2000/14/EC: 99 dB(A)
Hodnota vibrací ahv,měřeno dle EN 12096,
vodící držadla: 6,90 m/s²
Informace o plnění požadavků směrnice o vibra‐
cích při práci 2002/44/EC lze najít
www.stihl.com/vib .
19.3 REACH
REACH je názvem ustanovení EG o registraci,
klasifikaci a povolení chemikálií.
Informace ohledně splnění ustanovení REACH
se nacházejí pod www.stihl.com/reach .
20 Náhradní díly a příslušen‐
ství
20.1 Náhradní díly a příslušenství
Tyto symboly označují originální
náhradní díly STIHL a originální příslu‐
šenství STIHL.
STIHL doporučuje používat originální náhradní
díly STIHL a originální příslušenství STIHL.
Náhradní díly a příslušenství jiných výrobců
nemohou být i přes pečlivý monitoring trhu fir‐
mou STIHL posouzeny ohledně jejich spolehli‐
vosti, bezpečnosti a vhodnosti a STIHL také
nemůže ručit za jejich použití.
Originální náhradní díly STIHL a originální příslu‐
šenství STIHL jsou k dostání u odborného pro‐
dejce výrobků STIHL.
20.2 Důležité náhradní díly
Závlačka s pojistkou: 6250 716 4800
Klínový řemen: 6250 711 5000
Okopávací hvězdice, levý komplet:
6250 710 0202
Okopávací hvězdice, pravý komplet:
6250 710 0203
Opravná sada ostruhy: 6250 007 1800
20.3 Příslušenství
Železná kola: AMR 060.0
Hrobkovací těleso: AHK 800.0
Oběžná kola: ART 012.0
Transportní adaptér k okopávacím hvězdicím:
AHT 600.0
21 Likvidace
21.1 Likvidace rotačního kypřiče
Informace o likvidaci získáte na místním úřadě
nebo u odborného prodejce produktů STIHL.
Nesprávná likvidace může poškodit zdraví a zne‐
čistit životní prostředí.
Produkty STIHL včetně obalů likvidujte v sou‐
ladu s místními předpisy na vhodném sběr‐
ném místě určeném k recyklaci.
Nelikvidujte společně s domovním odpadem.
22 Prohlášení o konfor‐
mitě EU
22.1 Rotační kypřič STIHL
MH 600.1
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Rakousko
prohlašuje na naši výhradní odpovědnost, že
Typ provedení: Rotační kypřič, poháněný ben‐
zínem
Tovární značka STIHL
Typ: MH 600.1
Identifikace série: 6250
splňuje příslušná ustanovení směrnic
2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU a byla
vyvinuta a vyrobena v souladu s verzemi násle‐
dujících norem platných k datu výroby: EN 709,
EN ISO 14982, EN ISO 3744, ISO 11094.
Název a adresa dotčeného oznámeného sub‐
jektu:
TÜV SÜD Product Service GmbH
Ridlerstraße 65
D-80339 Mnichov
K určení naměřené a zaručené hladiny akustic‐
kého výkonu podle směrnice 2006/42/EC.
Měřená hladina akustického výkonu:
99,0 dB(A)
Garantovaná hladina akustického výkonu:
101 dB(A)
Technické dokumenty jsou vedeny se schvále‐
ním výrobku STIHL Tirol GmbH.
Rok výroby a číslo stroje jsou uvedeny na rotač‐
ním kypřiči.
Langkampfen, 02.01.2020
STIHL Tirol GmbH
česky 20 Náhradní díly a příslušenství
114 0478-404-9807-C
v z.
Matthias Fleischer, vedoucí výzkumu a vývoje
v z.
Sven Zimmermann, vedoucí kvality
23 Adresy
23.1 Hlavní sídlo firmy STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71307 Waiblingen
23.2 Distribuční společnosti STIHL
NĚMECKO
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
RAKOUSKO
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
ŠVÝCARSKO
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
ČESKÁ REPUBLIKA
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
23.3 Dovozci firmy STIHL
BOSNA-HERCEGOVINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
CHORVATSKO
UNIKOMERC – UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Vel‐
ika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TURECKO
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş.
Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1
35473 Menderes, İzmir
Telefon: +90 232 210 32 32
Fax: +90 232 210 32 33
24 Bezpečnostní technické
pokyny k rotačnímu kypřiči
24.1 Úvod
Tato kapitola reprodukuje obecné bezpečnostní
pokyny stanovené normou EN 709: 1997 + A4:
2009 pro rotační kypřičy poháněné benzínem.
VAROVÁNÍ
Přečtěte si všechna bezpečnostní varování,
pokyny, ilustrace a technické údaje, které jsou
připojeny k tomuto rotačnímu kypřiči. Nedo‐
držení níže uvedených pokynů může mít za
následek úraz elektrickým proudem, požár
nebo vážné zranění. Uschovejte všechny bez‐
pečnostní informace a pokyny pro budoucí
použití.
24.2 Obecné informace
a)Přečtěte si pozorně návod k použití.
Seznamte se s ovládacími prvky a správným
používáním zařízení;
b)Nikdy nedovolte používat stroj dětem nebo
jiným osobám, které nejsou obeznámeny
s návodem k obsluze. Minimální věk uživa‐
tele mohou stanovit místní předpisy;
c)nikdy nepracujte, dokud jsou lidé, zejména
děti nebo domácí zvířata, poblíž;
d)nezapomeňte, že provozovatel nebo uživatel
je odpovědný za nehody způsobené jinými
osobami nebo poškození jejich majetku.
24.3 Přípravná opatření
a)Při práci mějte vždy pevnou obuv a dlouhé
kalhoty. Nepoužívejte zařízení naboso nebo
v lehkých sandálech;
23 Adresy česky
0478-404-9807-C 115
b)úplně zkontrolujte místo, kde bude zařízení
používáno, a odstraňte všechny předměty,
které by mohly být strojem vyhozeny.
c)VAROVÁNÍ - Benzín je vysoce hořlavý:
Palivo skladujte pouze v k tomu určených
nádobách;
tankujte pouze venku a během procesu
plnění nekuřte;
Před nastartováním motoru je nutné
doplnit benzín. Nikdy neotevírejte uzávěr
palivové nádrže ani nepřidávejte benzín,
když je motor v chodu nebo když je motor
horký;
Pokud benzín přeteče, nepokoušejte se
nastartovat motor. Místo toho musí být
zařízení odstraněno z povrchu kontamino‐
vaného benzínem. Je třeba se vyhnout
jakémukoli pokusu o nastartování, dokud
se výpary benzínu neodpaří;
Z bezpečnostních důvodů musí být benzí‐
nová nádrž a víčko nádrže (pravidelně)
měněny;
d)vyměňte poškozené tlumiče výfuku;
e)Před použitím musí být vždy provedena
vizuální kontrola, zda nedošlo k opotřebení
nebo poškození nástrojů. Opotřebované
nebo poškozené díly a upevňovací šrouby
mohou být vyměněny pouze v sadách, aby
nedošlo k nevyváženosti.
24.4 Manipulace
a)Nespouštějte motor v uzavřených prosto‐
rách, kde se může shromažďovat nebez‐
pečný oxid uhelnatý;
b)pracovat pouze za denního světla nebo při
dobrém osvětlení;
c)vždy se ujistěte, že máte na svazích bez‐
pečný postoj:
d)obsluhujte zařízení pouze rychlostí chůze;
e)pro stroje na kolech: Pracujte napříč svahu,
nikdy nahoru nebo dolů po svahu;
f)buďte zvláště opatrní při změně směru na
svahu;
g)nepracujte na příliš strmých svazích;
h)buďte zvláště opatrní při otáčení nebo tažení
stroje směrem k sobě;
i)neměňte základní nastavení motoru ani ho
nepřetáčejte;
j)nastartujte motor opatrně podle pokynů
výrobce a ujistěte se, že mezi nohama a
nástrojem (nástroji) je dostatečná vzdále‐
nost;
k)nikdy nedávejte ruce ani nohy na rotující
části ani pod ně;
l)nikdy nezvedejte ani nepřenášejte stroj
s běžícím motorem;
m)motor musí být vypnutý:
když opustíte stroj;
před doplňováním paliva;
n)když motor běží, musí být škrticí klapka uza‐
vřena. Pokud má stroj uzavírací ventil ben‐
zinu, musí být po práci uzavřen;
24.5 Údržba a skladování
a)Vždy se ujistěte, že všechny matice, šrouby
a šrouby jsou pevně utaženy, aby bylo zaří‐
zení v bezpečném provozním stavu;
b)nikdy neskladujte zařízení s benzínem v nád‐
rži uvnitř budovy, kde případné benzínové
páry mohou přijít do styku s otevřeným pla‐
menem, jiskrami nebo se vznítit;
c)před uložením zařízení v uzavřených místno‐
stech nechte motor vychladnout;
d)aby se zabránilo riziku požáru, udržujte
motor a výfuk bez zbytků rostlin nebo unikají‐
cího maziva;
e)opotřebované nebo poškozené díly vyměňte
z bezpečnostních důvodů;
f)pokud musí být nádrž vyprázdněna, mělo by
se to provést venku.
Índice
1Prefácio...................................................117
2 Informações relativas a este manual de
instruções................................................117
3 Vista geral...............................................118
4 Indicações de segurança .......................119
5 Colocar a moto-enxada operacional.......124
6 Armar a moto-enxada............................. 124
7 Reabastecer a moto-enxada...................129
8 Ajustar a moto-enxada ao utilizador....... 129
9 Ligar e desligar a moto-enxada.............. 130
10 Verificar a moto-enxada..........................131
11 Trabalhar com a moto-enxada................132
12 Após o trabalho.......................................133
13 Transporte...............................................133
14 Armazenamento......................................134
15 Limpeza.................................................. 134
16 Fazer a manutenção...............................135
17 Reparar................................................... 136
18 Eliminação de avarias.............................136
19 Dados técnicos....................................... 138
português
116 0478-404-9807-C
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2022
0478-404-9807-C. VA3.F22.
Impresso em papel, branqueado sem cloro.
As tintas de imprensa contêm óleos vegetais, o papel é reciclável.
Tradução do manual de instruções original
0000009308_007_P
20 Peças de reposição e acessórios........... 138
21 Eliminar................................................... 138
22 Declaração de conformidade CE............139
23 Instruções técnicas de segurança sobre a
moto-enxada........................................... 139
1 Prefácio
Estimados clientes,
ficamos muito satisfeitos pelo facto de ter esco‐
lhido a STIHL. Desenvolvemos e fabricamos os
nossos produtos com a máxima qualidade e de
acordo com as necessidades dos nossos clien‐
tes. Por isso, os produtos oferecem uma elevada
fiabilidade mesmo sob condições de esforço
extremo.
Também na assistência a STIHL é uma marca
de excelência. O nosso revendedor autorizado
garante aconselhamento e formação compe‐
tente, e um acompanhamento técnico aprofun‐
dado.
STIHL apoia explicitamente uma gestão susten‐
tável e responsável dos recursos naturais. Este
manual de instruções pretende ajudá-o a utilizar
o seu produto STIHL de forma segura e respeita‐
dora do ambiente durante um longo período de
tempo.
Agradecemos a sua confiança e esperamos que
aprecie o seu produto STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LER E GUARDAR ANTES DA
UTILIZAÇÃO.
2 Informações relativas a
este manual de instruções
2.1 Documentos aplicáveis
Este manual de utilização é um manual de ins‐
truções original do fabricante de acordo com a
Diretiva Comunitária 2006/42/EC.
Aplicam-se as medidas de segurança locais.
Além do presente manual de utilização, leia,
compreenda e guarde os seguintes documen‐
tos:
Manual de utilização do motor
STIHL EHC 600
2.2 Identificação das advertências
no texto
PERIGRO
A indicação chama a atenção para perigos
que provocam ferimentos graves ou a morte.
As medidas mencionadas podem evitar
ferimentos graves ou a morte.
ATENÇÃO
A indicação chama a atenção para perigos
que podem provocar ferimentos graves ou a
morte.
As medidas mencionadas podem evitar
ferimentos graves ou a morte.
AVISO
A indicação chama a atenção para perigos
que podem provocar danos materiais.
As medidas mencionadas podem evitar
danos materiais.
2.3 Símbolos no texto
Este símbolo faz referência a um capítulo
deste manual de instruções.
1 Prefácio português
0478-404-9807-C 117
3 Vista geral
3.1 Moto-enxada
1 Alavanca do acelerador
A alavanca do acelerador destina-se a acele‐
rar o motor.
2 Guiador
O guiador destina-se a segurar, conduzir e
transportar a moto-enxada.
3 Alavanca da embraiagem - ajuste lateral
A alavanca da embraiagem - ajuste lateral
destina-se ao ajuste lateral do guiador.
4 Cobertura
A cobertura protege o motor.
5 Pega de transporte
A pega de transporte destina-se a carregar a
moto-enxada.
6 Fecho do óleo do motor
O fecho do óleo do motor fecha a abertura de
abastecimento de óleo do motor.
7 Mecanismo de translação
O mecanismo de translação destina-se ao
transporte da moto-enxada.
8 Cárter da transmissão
O cárter da transmissão cobre a transmissão.
9 Proteção
A proteção protege o utilizador contra objetos
projetados para o ar e contra o contacto com
as estrelas de cavar.
10 Estrela de cavar
A estrela de cavar trabalha o solo.
11 Chaveta
A chaveta fixa a estrela de cavar.
12 Espora
A espora destina-se a regular a velocidade e
a profundidade de trabalho.
13 Alavanca das velocidades
A alavanca das velocidades destina-se a
ajustar as velocidades.
14 Alavanca da embraiagem - mecanismo de
translação
A alavanca da embraiagem - mecanismo de
translação acopla e desacopla o eixo de
saída.
15 Pega
As pegas destinam-se operar, segurar e con‐
duzir a moto-enxada.
16 Interruptor principal
O interruptor principal destina-se a ligar e
desligar o motor.
17 Alavanca
A alavanca destina-se a ajustar a altura do
guiador.
18 Fecho do depósito de combustível
O fecho do depósito de combustível fecha a
abertura de abastecimento de gasolina.
19 Vela de ignição
A vela de ignição inflama o combustível no
motor.
20 Conector da vela de ignição
O conector da vela de ignição liga o cabo de
ignição à vela de ignição.
21 Fixação da espora
A fixação da espora é composta por uma
cavilha e um contrapino, fixando a espora.
22 Fecho do óleo da transmissão
O fecho do óleo da transmissão fecha a aber‐
tura de abastecimento de óleo da transmis‐
são.
23 Bujão de fecho
O bujão de fecho fecha a abertura de escoa‐
mento de óleo da transmissão.
português 3 Vista geral
118 0478-404-9807-C
24 Cabo arrancador
O cabo arrancador destina-se a ligar o motor.
25 Filtro de ar em banho de óleo
O filtro de ar em banho de óleo filtra o ar
aspirado pelo motor.
# Placa de identificação com número de
máquina
3.2 Símbolos
Os seguintes símbolos podem estar presentes
na moto-enxada e têm o seguinte significado:
L
W
A
Nível de potência acústica garantido
de acordo com a diretiva 2000/14/EC
em dB(A) no sentido de tornar as
emissões de ruído de diferentes produ‐
tos comparáveis.
Não elimine o produto juntamente com o
lixo doméstico.
Identifica a posição do interrup‐
tor.
Se a alavanca da embraiagem
- mecanismo de translação
estiver premida: o mecanismo
de translação está ligado.
Se a alavanca da embraiagem
- mecanismo de translação não
estiver premida: o mecanismo
de translação está desligado.
Identifica a velocidade enga‐
tada.
4 Indicações de segurança
4.1 Símbolos de aviso
Os símbolos de aviso na moto-enxada têm o
seguinte significado:
Siga as instruções de segurança e as
respetivas medidas.
Leia, compreenda e guarde o manual
de utilização.
Siga as instruções de segurança refe‐
rentes à projeção de objetos e as res‐
petivas medidas.
Respeite a distância de segurança.
Não toque nas estrelas de cavar em
rotação.
Extraia o conector da vela de ignição
durante o transporte, o armazena‐
mento, a manutenção ou reparações.
Utilize proteção auditiva.
Não toque nas superfícies quentes.
4.2 Utilização recomendada
A moto-enxada STIHL MH 600 destina-se a afo‐
far e processar solos, a incorporar aditivos do
solo e criar sulcos.
A largura útil formada pelas estrelas de cavar
não pode exceder 79 cm.
ATENÇÃO
Caso a moto-enxada não seja utilizada con‐
forme recomendado, as pessoas poderão
sofrer ferimentos graves ou fatais e poderão
ocorrer danos materiais.
Utilize a moto-enxada conforme descrito no
presente manual de utilização e no manual
de utilização do motor.
4.3 Requisitos ao nível do utiliza‐
dor
ATENÇÃO
Os utilizadores que não tenham recebido for‐
mação podem não reconhecer ou avaliar devi‐
damente os perigos da moto-enxada. O utili‐
zador ou terceiros podem sofrer ferimentos
graves ou fatais.
Leia, compreenda e guarde o
manual de utilização.
Caso a moto-enxada seja entregue a outra
pessoa: faça-a acompanhar do manual de
utilização da moto-enxada.
Certifique-se de que o utilizador cumpre os
seguintes requisitos:
O utilizador está descansado.
4 Indicações de segurança português
0478-404-9807-C 119
O utilizador está em plena posse das
suas capacidades físicas, sensoriais e
mentais para utilizar e trabalhar com a
moto-enxada. Caso o utilizador apre‐
sente capacidades físicas, sensoriais
ou mentais limitadas para tal, o utiliza‐
dor só poderá trabalhar com o aparelho
sob supervisão ou de acordo com as
indicações de uma pessoa responsável.
O utilizador é capaz de reconhecer e
avaliar devidamente os perigos da
moto-enxada.
O utilizador está ciente de que é o res‐
ponsável por eventuais acidentes e
danos.
O utilizador é maior de idade ou o utili‐
zador é devidamente formado numa ati‐
vidade sob supervisão, de acordo com
a regulamentação nacional.
O utilizador deverá ter recebido forma‐
ção ministrada por um distribuidor ofi‐
cial STIHL ou por um especialista antes
de trabalhar com a moto-enxada pela
primeira vez.
O utilizador não pode estar sob a influ‐
ência de álcool, medicamentos ou dro‐
gas.
Caso existam dúvidas: Dirija-se a um distri‐
buidor oficial STIHL.
4.4 Vestuário e equipamento
ATENÇÃO
Durante o trabalhar poderão ser puxados
cabelos compridos para dentro da moto-
-enxada. O utilizador pode sofrer ferimentos
graves.
Prenda e proteja os cabelos compridos de
modo a não puderem ser puxados para
dentro da moto-enxada.
Durante o trabalho, podem ser projetados
objetos a alta velocidade. O utilizador pode
sofrer ferimentos.
Use óculos de proteção justos. Os óculos
de proteção adequados são verificados de
acordo com a norma EN 166 ou com as
disposições nacionais e estão disponíveis
comercialmente com a correspondente
identificação.
Use calças compridas de material resis‐
tente.
Durante o trabalho, é produzido ruído. O ruído
pode provocar problemas auditivos.
Use uma proteção auditiva.
Durante o trabalho, podem ser projetadas
poeiras. As poeiras inaladas podem ser noci‐
vas para a saúde e provocar reações alérgi‐
cas.
Caso sejam projetadas poeiras: use uma
máscara de proteção contra pó.
O vestuário inadequado pode ficar preso na
madeira, em silvados e na moto-enxada. Um
utilizador sem vestuário adequado pode sofrer
ferimentos graves.
Use vestuário justo.
Retire cachecóis e objetos de adorno.
Durante o trabalho, o utilizador pode entrar
em contacto com as estrelas de cavar. O utili‐
zador pode sofrer ferimentos graves.
Use botas de proteção com biqueiras de
aço.
Use calças compridas de material resis‐
tente.
Durante a limpeza ou manutenção, o utilizador
pode entrar em contacto com as estrelas de
cavar. O utilizador pode sofrer ferimentos.
Use luvas de proteção de material resis‐
tente.
Caso o utilizador use calçado inadequado,
poderá escorregar. O utilizador pode sofrer
ferimentos.
Use calçado robusto e fechado com sola
antiderrapante.
4.5 Área de trabalho e ambiente
envolvente
ATENÇÃO
As pessoas que não estejam envolvidas na
atividade, crianças e animais podem não reco‐
nhecer ou avaliar devidamente os perigos da
moto-enxada e da projeção de objetos. As
pessoas que não estejam envolvidas na ativi‐
dade, crianças e animais podem sofrer feri‐
mentos graves e podem ocorrer danos materi‐
ais.
Mantenha as pessoas que não este‐
jam envolvidas na atividade, crian‐
ças e animais afastados da área de
trabalho.
Mantenha distância relativamente aos obje‐
tos.
Não deixe a moto-enxada sem vigilância.
Certifique-se de que as crianças não
podem brincar com a moto-enxada.
português 4 Indicações de segurança
120 0478-404-9807-C
Com o motor a trabalhar, saem gases de
escape quentes do silenciador. Os gases de
escape quentes podem incendiar materiais
facilmente inflamáveis e provocar incêndios.
Mantenha a saída dos gases de escape
afastada de materiais facilmente inflamá‐
veis.
4.6 Estado de acordo com as exi‐
gências de segurança
4.6.1 Moto-enxada
A moto-enxada encontrar-se-á num estado
seguro se estiverem reunidas as seguintes con‐
dições:
A moto-enxada está intacta.
As estrelas de cavar ou as rodas estão monta‐
das aos pares.
A moto-enxada não tem uma fuga de gaso‐
lina.
O fecho do depósito de combustível está
fechado.
A moto-enxada não tem uma fuga de óleo do
motor.
O fecho do óleo do motor está fechado.
O filtro de ar em banho de óleo está fechado.
A moto-enxada não tem uma fuga de óleo da
transmissão no cárter da transmissão.
O fecho do óleo da transmissão está fechado.
O bujão de fecho está fechado.
A moto-enxada está limpa.
Os elementos de comando funcionam e estão
inalterados.
As estrelas de cavar ou as rodas estão corre‐
tamente montadas.
Estão montados acessórios STIHL originais
adequados para esta moto-enxada.
Os acessórios estão corretamente montados.
ATENÇÃO
Se os componentes não estiverem em condi‐
ções de funcionamento seguro, poderão dei‐
xar de funcionar corretamente, os dispositivos
de segurança poderão ser desligados e
poderá haver uma fuga de combustível. As
pessoas podem sofrer ferimentos graves ou
fatais.
Trabalhe com uma moto-enxada intacta.
Se houver uma fuga de combustível na
moto-enxada: não trabalhe com a moto-
-enxada e dirija‑se a um distribuidor oficial
STIHL.
Feche o fecho do depósito de combustível.
Se houver uma fuga de óleo do motor na
moto-enxada: não trabalhe com a moto-
-enxada e dirija‑se a um distribuidor oficial
STIHL.
Feche o fecho do óleo do motor.
Se houver uma fuga de óleo da transmis‐
são na moto-enxada: não trabalhe com a
moto-enxada e dirija‑se a um distribuidor
oficial STIHL.
Feche o fecho do óleo da transmissão.
O bujão de fecho está bem apertado.
Caso a moto-enxada esteja suja: Limpe a
moto-enxada.
Não modifique a moto-enxada. Exceção:
montagem de estrelas de cavar ou de
rodas.
Se os elementos de comando não funcio‐
narem: não trabalhe com a moto-enxada.
Montar acessórios STIHL originais adequa‐
dos para esta moto-enxada.
Monte as estrelas de cavar e as rodas con‐
forme descrito neste manual de utilização.
Monte os acessórios conforme descrito no
presente manual de utilização ou no
manual de utilização dos acessórios.
Não insira objetos nas aberturas da moto-
-enxada.
Substitua as placas informativas gastas ou
danificadas.
Caso existam dúvidas: dirija-se a um distri‐
buidor oficial STIHL.
4.6.2 Estrelas de cavar
As estrelas de cavar encontrar-se-ão num
estado seguro se estiverem reunidas as seguin‐
tes condições:
As estrelas de cavar estão intactas.
As estrelas de cavar não estão deformadas.
As estrelas de cavar estão corretamente mon‐
tadas.
ATENÇÃO
Se não estiverem num estado seguro, o utili‐
zador poderá perder o controlo da moto-
-enxada. As pessoas podem ferir-se grave‐
mente.
Trabalhe com estrelas de cavar intactas.
Caso existam dúvidas: Dirija-se a um distri‐
buidor oficial STIHL.
4.7 Combustível e abastecimento
ATENÇÃO
O combustível utilizado para esta moto-
-enxada é gasolina. Gasolina é extremamente
inflamável. Se a gasolina entrar em contacto
com chamas abertas ou com objetos quentes,
a gasolina pode provocar incêndios ou explo‐
4 Indicações de segurança português
0478-404-9807-C 121
sões. As pessoas podem sofrer ferimentos
graves ou fatais e podem ocorrer danos mate‐
riais.
Proteja a gasolina do calor e do fogo.
Não derrame gasolina.
Caso tenha sido derramada gasolina: limpe
a gasolina com um pano e apenas tente
ligar o motor quando todas as peças da
moto-enxada estiverem secas.
Não fume.
Não reabasteça perto de chamas.
Antes de abastecer, desligue o motor e
deixe-o arrefecer.
Caso pretenda esvaziar o depósito: deverá
fazê-lo ao ar livre.
Ligue o motor a uma distância de pelo
menos 3 m do local do abastecimento.
Nunca guarde a moto-enxada com gasolina
no depósito dentro de um edifício.
Os vapores de gasolina inalados podem enve‐
nenar pessoas.
Não inale vapores de gasolina.
Reabasteça num local bem ventilado.
Durante o trabalho, a moto-enxada aquece. A
gasolina expande-se e no depósito de com‐
bustível pode ser criada sobrepressão. Ao
abrir o fecho do depósito de combustível pode
ser projetada gasolina para fora. A gasolina
projetada para fora pode inflamar-se. O utiliza‐
dor pode sofrer ferimentos graves.
Deixe primeiro arrefecer a moto-enxada e
abra depois o fecho do depósito de com‐
bustível.
O vestuário que entre em contacto com com‐
bustível é mais facilmente inflamável. As pes‐
soas podem sofrer ferimentos graves ou fatais
e podem ocorrer danos materiais.
Caso o vestuário entre em contacto com
gasolina: mude de vestuário.
A gasolina pode ser prejudicial para o ambi‐
ente.
Não derrame gasolina.
Elimine a gasolina corretamente e de forma
ecológica.
Caso a gasolina entre em contacto com a pele
ou com os olhos, estes podem ficar irritados.
Evite o contacto com a gasolina.
Caso haja contacto com a pele: lave as
zonas afetadas abundantemente com água
e sabão.
Caso haja contacto com os olhos: lave os
olhos abundantemente com água durante
15 minutos e procure um médico.
A gasolina transbordada pode inflamar-se. As
pessoas podem sofrer ferimentos graves ou
fatais e podem ocorrer danos materiais.
Limpe as superfícies sujas com gasolina.
Deve ser evitada quaisquer tentativas de
ignição até que os vapores de gasolina se
tenham volatilizado.
O sistema de ignição da moto-enxada gera
faíscas. As faíscas podem sair para fora e
provocar incêndios e explosões em ambientes
facilmente inflamáveis ou explosivos. As pes‐
soas podem sofrer ferimentos graves ou fatais
e podem ocorrer danos materiais.
Utilize as velas de ignição descritas no
manual de utilização do motor.
Enrosque e aperte bem a vela de ignição.
Pressione bem o conector da vela de igni‐
ção.
Se a moto-enxada for abastecida com uma
gasolina inadequada para a o motor, a moto-
-enxada pode ser danificada.
Utilize gasolina de marca nova e sem
chumbo.
Observe as prescrições no manual de utili‐
zação do motor.
4.8 Trabalhos
ATENÇÃO
Se o utilizador não der corretamente arranque
ao motor, poderá perder o controlo da moto-
-enxada. O utilizador pode sofrer ferimentos
graves.
Dê arranque ao motor conforme descrito no
presente manual de utilização.
Em determinadas situações, o utilizador
poderá não conseguir continuar a trabalhar
com total concentração. O utilizador poderá
perder o controlo da moto-enxada, tropeçar,
cair ou sofrer ferimentos graves.
Trabalhe de forma tranquila e ponderada.
Caso as condições de luminosidade e de
visibilidade sejam más: não trabalhe com a
moto-enxada.
Utilize a moto-enxada isoladamente.
Guie as estrelas de cavar perto do solo.
Preste atenção aos obstáculos.
Não incline a moto-enxada.
Se estiver a trabalhar em solos rochosos
ou duros: não trabalhe com a potência
máxima.
Trabalhe com o aparelho pousado no solo
e garanta o respetivo equilíbrio.
Caso se verifiquem sinais de cansaço: faça
uma pausa no trabalho.
Ao trabalhar numa encosta: trabalhe na
transversal relativamente à encosta.
Não trabalhe em encostas com uma incli‐
nação superior a 15° (26,8%).
português 4 Indicações de segurança
122 0478-404-9807-C
Com o motor a trabalhar são produzidos
gases de escape. Os gases de escape inala‐
dos podem envenenar pessoas.
Não inale gases de escape.
Trabalhe com a moto-enxada num local
bem ventilado.
Se sentir enjoos, dores de cabeça, proble‐
mas de visão, problemas de audição ou
tonturas: dê o trabalho como terminado e
consulte um médico.
Com uma proteção auditiva e o motor a traba‐
lhar, o utilizador perceciona e avalia os ruídos
de forma limitada.
Trabalhe de forma tranquila e ponderada.
As estrelas de cavar em rotação poderão cor‐
tar o utilizador. O utilizador pode sofrer feri‐
mentos graves.
Não toque nas estrelas de cavar em
rotação.
Se as estrelas de cavar forem bloqueadas por
um obstáculo e, ao mesmo tempo, acelerar, a
moto-enxada poderá ser danificada.
Desligue o motor. Remova o objeto apenas
depois deste processo.
Caso a moto-enxada se altere ou se comporte
de forma invulgar durante o trabalho, a moto-
-enxada poderá encontrar-se num estado
inseguro. As pessoas podem sofrer ferimentos
graves e podem ocorrer danos materiais.
Dê o trabalho como terminado e dirija-se a
um distribuidor oficial STIHL.
Poderão ser percetíveis vibrações na moto-
-enxada durante o trabalho.
Utilize luvas.
Faça pausas de trabalho.
Caso existam indícios de problemas de cir‐
culação: consulte um médico.
Se soltar a alavanca da embraiagem, as
estrelas de cavar continuarão a rodar durante
um curto período de tempo. As pessoas
podem ferir-se gravemente.
Aguarde até que as estrelas de cavar dei‐
xem de rodar.
PERIGRO
Se trabalhar nas imediações de cabos condu‐
tores de tensão, as estrelas de cavar poderão
entrar em contacto com os cabos condutores
de tensão e estes poderão ser danificados. O
utilizador pode sofrer ferimentos graves ou
fatais.
Não trabalhe nas imediações de cabos
condutores de tensão.
4.9 Transporte
ATENÇÃO
O cárter da transmissão pode ficar quente
durante o trabalho. O utilizador pode queimar-
-se.
Não toque no cárter da transmissão
quente.
A moto-enxada pode tombar ou mover-se
durante o transporte. As pessoas podem ferir-
-se e podem ocorrer danos materiais.
Desligue o motor.
Retire o conector da vela de ignição.
Prenda a moto-enxada com cintas de fixa‐
ção, correias ou uma rede de modo que
não possa tombar nem mover-se.
Depois de o motor ter trabalhado, o silencia‐
dor e o motor podem estar quentes. O utiliza‐
dor pode queimar-se.
Incline e empurre a moto-enxada na dire‐
ção do utilizador.
A moto-enxada é pesada. Caso o utilizador
transporte a moto-enxada sozinho, o utilizador
poderá sofrer ferimentos.
Utilize luvas.
A moto-enxada deverá ser transportada por
duas pessoas.
4.10 Arrumação
ATENÇÃO
As crianças não conseguem reconhecer nem
avaliar os perigos da moto-enxada. As crian‐
ças podem ferir-se gravemente.
Desligue o motor.
Guarde a moto-enxada fora do alcance das
crianças.
Os contactos elétricos da moto-enxada e os
componentes metálicos podem sofrer corro‐
são devido à humidade. A moto-enxada pode
ficar danificada.
Guarde a moto-enxada limpa e seca.
4.11 Limpeza, manutenção e repa‐
ração
ATENÇÃO
Se o motor trabalhar durante a limpeza, a
manutenção ou a reparação, as estrelas de
cavar poderão mover‑se involuntariamente.
As pessoas podem sofrer ferimentos graves e
podem ocorrer danos materiais.
Desligue o motor.
4 Indicações de segurança português
0478-404-9807-C 123
Extraia o conector da vela de igni‐
ção.
Depois de o motor ter trabalhado, o silencia‐
dor e o motor podem estar quentes. As pes‐
soas podem queimar-se.
Aguarde até o silenciador e o motor terem
arrefecido.
O cárter da transmissão pode ficar quente
durante o trabalho. O utilizador pode queimar-
-se.
Não toque no cárter da transmissão
quente.
A utilização de produtos de limpeza agressi‐
vos e a limpeza com um jato de água ou obje‐
tos afiados poderão danificar a moto-enxada
ou as estrelas de cavar. Caso a moto-enxada
ou as estrelas de cavar não sejam bem lim‐
pas, os componentes poderão deixar de fun‐
cionar corretamente e os dispositivos de segu‐
rança poderão ser desligados. As pessoas
podem ferir-se gravemente.
Limpe a moto-enxada e as estrelas de
cavar conforme descrito neste manual de
utilização.
Caso a manutenção ou a reparação da moto-
-enxada ou das estrelas de cavar não sejam
efetuadas conforme descrito neste manual de
utilização, os componentes poderão deixar de
funcionar corretamente e os dispositivos de
segurança poderão ser desligados. As pes‐
soas podem sofrer ferimentos graves ou
fatais.
Efetue a manutenção e a reparação da
moto-enxada e das estrelas de cavar con‐
forme descrito neste manual de utilização.
Durante a limpeza das estrelas de cavar, o uti‐
lizador poderá cortar-se nos gumes afiados. O
utilizador pode sofrer ferimentos.
Use luvas de proteção de material resis‐
tente.
5 Colocar a moto-enxada
operacional
5.1 Colocar a moto-enxada opera‐
cional
Antes de iniciar todos os trabalhos, é necessário
executar os seguintes passos:
Garantir que os seguintes componentes se
encontram num estado seguro:
Moto-enxada, 4.6.1.
Estrelas de cavar, 4.6.2.
Limpar a moto-enxada, 15.1.
Montar as estrelas de cavar, 6.1.1.
Montar a espora, 6.2.
Montar o mecanismo de translação, 6.3.
Montar o guiador, 6.4.
Montar a pega de transporte, 6.5
Montar a proteção e as coberturas, 6.6.
Montar a alavanca das velocidades, 6.7.
Abastecer com óleo da transmissão, 6.8.
Verificar o nível do óleo da transmissão,
16.3.
Reabastecer com óleo do motor, 6.9.
Encher o filtro de ar em banho de óleo,
6.10.
Reabastecer a moto-enxada, 7.1.
Ajustar o guiador ao utilizador, 8.
Verificar os elementos de comando, 10.1.
Caso não seja possível executar os passos:
Não utilize a moto-enxada e dirija‑se a um dis‐
tribuidor oficial STIHL.
6 Armar a moto-enxada
6.1 Montar e desmontar as estre‐
las de cavar
6.1.1 Montar as estrelas de cavar
Desloque as estrelas de cavar (1) no eixo de
saída (2) até que os furos coincidam.
Pressione as chavetas (3) através dos furos
no eixo de saída (2) e feche o arco de segu‐
rança.
As estrelas de cavar (1) estão protegidas.
6.1.2 Desmontar as estrelas de cavar
Desligue o motor.
Extraia as chavetas.
Desmonte as estrelas de cavar.
Pressione as chavetas através dos furos no
eixo de saída.
Guarde as chavetas.
português 5 Colocar a moto-enxada operacional
124 0478-404-9807-C
6.2 Montar a espora
Enrosque as porcas (1) nos parafusos (2) e
depois nos furos no adaptador (3).
Encaixe a espora (4) por baixo no adapta‐
dor (3), de modo a que os furos no adapta‐
dor (3) fiquem alinhados com o furo inferior na
espora (4).
Introduza a cavilha (5).
Insira o contrapino (6) no furo na cavilha (5).
Introduza o adaptador com a espora (7) mon‐
tada no alojamento (8) na moto-enxada.
Introduza a cavilha (9).
Insira o contrapino (10) no furo na cavilha (9).
A espora está protegida.
6.3 Montar o mecanismo de trans‐
lação
Desloque o mecanismo de translação (1)
sobre o quadro (2) até que os furos coinci‐
dam.
Introduza o parafuso (3) no furo traseiro.
Coloque a anilha (4) no parafuso (3).
Enrosque e aperte a porca (5).
Introduza a cavilha (6) no furo dianteiro.
Insira o contrapino (7) no furo na cavilha (6).
A cavilha (6) está protegida e o mecanismo de
translação (1) está fixo.
O mecanismo de translação não tem de ser
novamente desmontado.
6.4 Montar o guiador
Encaixe a parte inferior do guiador (1) no alo‐
jamento (2) e alinhe a saliência de reten‐
ção (3) na posição intermédia (4).
Enrosque o parafuso (5).
A parte inferior do guiador (1) está fixada.
Empurre a proteção contra pó (6) para baixo,
de modo a cobrir a saliência de retenção.
6 Armar a moto-enxada português
0478-404-9807-C 125
Pressione a alavanca (7) para baixo e mante‐
nha-a nessa posição.
Encaixe a parte superior do guiador (8) com
os parafusos (9), por baixo, na parte inferior
do guiador (1).
Solte a alavanca (7) e engate a parte superior
do guiador (8) no nível de engate intermé‐
dio (10).
Monte a parte superior do guiador (8) com as
anilhas (11) e as porcas (12).
Aperte as porcas (12) com 20 Nm a 25 Nm.
A parte superior do guiador (8) está fixada.
O guiador não pode ser novamente desmon‐
tado.
Fixe os cabos tirantes no guiador com a bra‐
çadeira de cabos (13), em intervalos regula‐
res.
Fixe os cabos tirantes e o cabo (14) dobrando
o suporte de cabos (15) na moto-enxada.
Fixe os cabos tirantes e o cabo (16) dobrando
o suporte de cabos (17) na moto-enxada.
6.5 Montar a pega de transporte
Segure a pega de transporte (1) junto à con‐
sola (2) até que os furos coincidam.
Colocar as arruelas de pressão (3) e as ani‐
lhas (4) nos parafusos (5).
Introduza os parafusos (5) juntamente com as
arruelas de pressão (3) e as anilha (4).
Aperte os parafusos (5) com 22 Nm a 28 Nm.
A pega de transporte (1) está fixada.
6.6 Montar a proteção e as cober‐
turas
6.6.1 Montar a proteção
Introduza o parafuso (1) com os suportes (2)
até que os furos coincidam.
Coloque a anilha (3) no parafuso (1).
Enrosque e aperte a porca (4).
português 6 Armar a moto-enxada
126 0478-404-9807-C
Introduza o parafuso (5) com o suporte (6) até
que os furos coincidam.
Coloque a anilha (3) no parafuso (5).
Enrosque e aperte a porca (4).
Introduza os parafusos (7) com a chapa de
resguardo (8).
Coloque as anilhas (3) nos parafusos (7).
Enrosque e aperte as porcas (4).
6.6.2 Montar as coberturas
Engate a cobertura (1) no suporte (2).
Empurre o suporte (2) para dentro de forma
que a cobertura (1) possa ser encaixado.
Rebata a cobertura (1) para baixo de modo a
que engate.
Encaixe a cobertura (3) no guiador (4).
Enrosque os parafusos (5).
6 Armar a moto-enxada português
0478-404-9807-C 127
6.7 Montar a alavanca das veloci‐
dades
Desloque a alavanca das mudanças (3) no
alojamento até que os furos coincidam.
Introduza o parafuso (2).
Enrosque e aperte a porca (1).
6.8 Abastecer com óleo da trans‐
missão
O óleo da transmissão lubrifica e arrefece a
transmissão da moto-enxada.
AVISO
No estado de entrega não está abastecido
óleo da transmissão. O ligar do motor sem ou
com pouco óleo da transmissão pode danificar
a moto-enxada.
Antes do processo de arranque, verifique o
nível do óleo da transmissão e, se neces‐
sário, reabasteça com óleo da transmissão.
Desligue o motor.
Coloque a moto-enxada numa superfície
plana.
Limpe a área em torno do fecho do óleo da
transmissão com um pano húmido.
Rode o fecho do óleo da transmissão para a
esquerda até poder ser removido.
Retire o fecho do óleo da transmissão.
Reabasteça com 1,25 l de óleo da transmis‐
são SAE10W30 sem o derramar.
Coloque o fecho do óleo da transmissão no
bocal de enchimento.
Enrosque o fecho do óleo da transmissão
para a direita e aperte à mão.
O bocal de enchimento está fechado.
6.9 Reabastecer com óleo do
motor
O óleo do motor lubrifica e arrefece o motor.
A especificação do óleo do motor e o volume de
enchimento estão indicados no manual de utili‐
zação do motor.
AVISO
No estado de entrega não está abastecido
óleo do motor. O ligar do motor sem ou com
pouco óleo do motor pode danificar a moto-
-enxada.
Antes de cada processo de arranque, verifi‐
que o nível do óleo do motor e, se necessá‐
rio, reabasteça com óleo do motor.
Reabasteça com óleo do motor conforme
descrito no manual de utilização do motor.
6.10 Encher o filtro de ar em banho
de óleo
O filtro de ar em banho de óleo filtra o ar aspi‐
rado pelo motor.
AVISO
No estado de entrega não está abastecido
óleo do motor no filtro de ar em banho de
óleo. O ligar do motor sem ou com pouco óleo
do motor no filtro de ar em banho de óleo
pode danificar a moto-enxada.
Antes do processo de arranque, verifique o
nível do óleo do motor no filtro de ar em
banho de óleo e, se necessário, reabasteça
com óleo do motor.
A especificação do óleo do motor e o volume de
enchimento estão indicados no manual de utili‐
zação do motor.
português 6 Armar a moto-enxada
128 0478-404-9807-C
7 Reabastecer a moto-
-enxada
7.1 Reabastecer a moto-enxada
AVISO
A moto-enxada pode ser danificada se não for
abastecida com o combustível correto.
Observe as prescrições no manual de utili‐
zação do motor.
Desligue o motor.
Coloque a moto-enxada numa superfície
plana.
Abra a cobertura.
Limpe a área em torno do fecho do depósito
de combustível com um pano húmido.
Rode o fecho do depósito de combustível para
a esquerda até poder ser removido.
Remova o fecho do depósito de combustível.
Encha com combustível sem o derramar e de
modo a que o nível fique, no mínimo, a 15 mm
livre do rebordo do depósito de combustível.
Coloque o fecho do depósito de combustível
no depósito de combustível.
Enrosque o fecho do depósito de combustível
para a direita e aperte à mão.
O depósito de combustível está fechado.
8 Ajustar a moto-enxada ao
utilizador
8.1 Ajustar a altura do guiador
O guiador pode ser ajustado em altura em 5
níveis diferentes.
Desligue o motor.
Coloque a moto-enxada numa superfície
plana.
Segure o guiador (1) com uma mão na
pega (2).
Com a outra mão, pressione a alavanca (3)
para baixo e mantenha-a nessa posição.
Coloque o guiador (1) na posição pretendida.
Solte a alavanca (3).
O guiador está engatado.
8.2 Ajuste lateral do guiador
O guiador pode ser ajustado lateralmente em 3
posições.
Desligue o motor.
Coloque a moto-enxada numa superfície
plana.
Com uma mão, segure o guiador (1) numa
das duas pegas (2).
Puxe a alavanca (3) com a outra mão para
cima.
Coloque o guiador (1) na posição pretendida.
Solte a alavanca (3).
O guiador está engatado.
7 Reabastecer a moto-enxada português
0478-404-9807-C 129
9 Ligar e desligar a moto-
-enxada
9.1 Ligar e desligar o motor
9.1.1 Ligar o motor
Coloque a moto-enxada numa superfície
plana.
Ajuste o ralenti.
Coloque o interruptor principal (1) na posi‐
ção I.
Puxe lentamente o cabo arrancador (2) até
sentir uma resistência.
Puxe o cabo arrancador (2) rapidamente para
fora e deixe-o enrolar até o motor estar a tra‐
balhar.
Se o motor não arrancar: observe o manual
de utilização do motor.
9.1.2 Desligar o motor
Coloque a moto-enxada numa superfície
plana.
Desligue o mecanismo de translação.
O acionamento está desacoplado e o eixo de
saída já não roda.
Coloque o interruptor principal (1) na posi‐
ção 0.
O motor desliga-se.
9.2 Ajustar uma velocidade
É possível ajustar 4 velocidades.
0 = ralenti
O ralenti destina-se a ligar o motor ou
quando a moto-enxada permanece no
mesmo lugar com o motor a trabalhar.
1 = velocidade de avanço lento
A velocidade de avanço lento é selecionada
para afofar o solo duro ou para criar sulcos.
2 = velocidade de avanço rápido
A velocidade de avanço rápido é selecio‐
nada para incorporar aditivos do solo ou
para processar solos fofos.
R = marcha atrás
A marcha atrás destina-se a libertar as
estrelas de cavar ou para posicionar a
moto-enxada.
Coloque a alavanca das velocidades (1) na
posição pretendida.
9.3 Ajustar a rotação
É possível ajustar a rotação do motor utilizando
a alavanca do acelerador.
Ligue o motor.
português 9 Ligar e desligar a moto-enxada
130 0478-404-9807-C
Ajuste a rotação através da alavanca do ace‐
lerador (1).
9.4 Ligar e desligar o mecanismo
de translação
9.4.1 Ligar o mecanismo de translação
Com a alavanca da embraiagem - mecanismo
de translação, o eixo de saída é acoplado ou
desacoplado com o motor a trabalhar.
Com a alavanca da embraiagem - mecanismo
de translação, com as estrelas de cavar ou as
rodas montadas e a velocidade 1, 2 ou R enga‐
tada, a moto-enxada começa a movimentar-se.
Ligue o motor.
Carregue no bloqueio (1) até ao encosto e
mantenha-o nessa posição.
Pressione a alavanca da embraiagem - meca‐
nismo de translação (2) rapidamente até ao
encosto e mantenha-a nessa posição.
Solte o bloqueio (1).
O acionamento está acoplado e o eixo de
saída roda.
9.4.2 Desligar o mecanismo de translação
Solte a alavanca da embraiagem - mecanismo
de translação (1).
O acionamento está desacoplado e o eixo de
saída não roda.
10 Verificar a moto-enxada
10.1 Verificar os elementos de
comando
Bloqueio
Desligue o motor.
Tente pressionar a alavanca da embraiagem -
mecanismo de translação sem pressionar o
bloqueio.
Se for possível premir a alavanca da embraia‐
gem - mecanismo de translação: Não utilize a
moto-enxada e dirija‑se a um distribuidor ofi‐
cial STIHL.
O bloqueio está avariado.
Prima o bloqueio e mantenha-o nessa posi‐
ção.
Prima a alavanca da embraiagem - meca‐
nismo de translação.
Solte a alavanca da embraiagem - mecanismo
de translação e o bloqueio.
Caso a alavanca da embraiagem - mecanismo
de translação ou o bloqueio se movam com
dificuldade ou não regressem de forma autó‐
noma à posição inicial: Não utilize a moto-
-enxada e dirija‑se a um distribuidor oficial
STIHL.
A alavanca da embraiagem - mecanismo de
translação ou o bloqueio está avariado.
Alavanca da embraiagem - mecanismo de trans‐
lação
Ligue o motor.
Engate a velocidade 1, 2 ou R.
Ligue o mecanismo de translação.
O acionamento está acoplado e o eixo de
saída roda.
10 Verificar a moto-enxada português
0478-404-9807-C 131
Caso o mecanismo de translação não ligue:
Não utilize a moto-enxada e dirija‑se a um
distribuidor oficial STIHL.
A alavanca da embraiagem - mecanismo de
translação está avariada.
Interruptor principal
Ligue o motor.
Coloque o interruptor principal na posição 0.
O motor desliga-se.
Se o motor não se desligar:
Não utilize a moto-enxada e dirija‑se a um
distribuidor oficial STIHL.
O interruptor principal está avariado.
Alavanca do acelerador
Ligue o motor.
Desloque a alavanca do acelerador.
A rotação do motor altera-se.
Caso a rotação do motor não se altere:
Não utilize a moto-enxada e dirija‑se a um
distribuidor oficial STIHL.
A alavanca do acelerador está avariada.
Alavanca das velocidades
Engate a velocidade 0, 1, 2 e R.
Caso não seja possível engatar uma das velo‐
cidades:
Não utilize a moto-enxada e dirija‑se a um
distribuidor oficial STIHL.
A alavanca das velocidades está avariada.
11 Trabalhar com a moto-
-enxada
11.1 Colocar o mecanismo de trans‐
lação na posição de trabalho
Extraia o contrapino (1) e retire a cavilha (2).
Rebata o mecanismo de translação (3) para
cima até que os furos (4) coincidam.
Introduza a cavilha (2) nos furos (4).
Insira o contrapino (1) no furo na cavilha (2).
A cavilha (2) está protegida e o mecanismo de
translação (3) está na posição de trabalho.
11.2 Segurar e conduzir a moto-
-enxada
Segure com ambas as mãos nas pegas (1) da
moto-enxada de modo que os polegares cir‐
cundem as pegas.
11.3 Afofar solo duro ou incorporar
aditivos em solo fofo
Coloque o mecanismo de translação na posi‐
ção de trabalho.
Ligue o motor.
Conduza a moto-enxada para a frente e
regule a velocidade e a profundidade de tra‐
balho com a espora.
português 11 Trabalhar com a moto-enxada
132 0478-404-9807-C
Avance de forma lenta e controlada.
Se as estrelas de cavar bloquearem:
Engate a velocidade R.
Conduza a moto-enxada lentamente para
trás até libertar as estrelas de cavar.
Ajuste uma velocidade.
Avance de forma lenta e controlada.
11.4 Trabalhar solo fofo
Coloque o mecanismo de translação na posi‐
ção de trabalho.
Ligue o motor.
Conduza a moto-enxada para a frente e
regule a velocidade e a profundidade de tra‐
balho com a espora.
Avance de forma lenta e controlada.
11.5 Criar sulcos
Coloque o mecanismo de translação na posi‐
ção de trabalho.
Ligue o motor.
Conduza a moto-enxada para a frente e
regule a velocidade e a profundidade de tra‐
balho com a espora.
Avance de forma lenta e controlada.
12 Após o trabalho
12.1 Após o trabalho
Desligue o motor.
Deixe arrefecer a moto-enxada.
Caso a moto-enxada esteja molhada: deixe
secar a moto-enxada.
Limpe a moto-enxada.
Limpe as estrelas de cavar.
13 Transporte
13.1 Transportar a moto-enxada
Desligue o motor.
Extraia o contrapino (1) e retire a cavilha (2).
Rebata o mecanismo de translação (3) para
baixo até que os furos (4) coincidam.
Introduza a cavilha (2) nos furos (4).
Insira o contrapino (1) no furo na cavilha (2).
A cavilha (2) está protegida e o mecanismo de
translação (3) está na posição de transporte.
Se a moto-enxada for transportada com o
mecanismo de translação:
Coloque o mecanismo de translação na
posição de transporte.
Segure a moto-enxada pelas duas pegas e
levante-a até ficar apoiada no mecanismo
de translação.
Puxe ou empurre lentamente a moto-
-enxada.
12 Após o trabalho português
0478-404-9807-C 133
Caso a moto-enxada seja transportada:
Uma pessoa deverá segurar na parte dian‐
teira da moto-enxada com ambas as mãos
na pega de transporte e uma segunda pes‐
soa deverá segurar nas pegas com ambas
as mãos.
A moto-enxada deverá ser levantada e
transportada por duas pessoas.
Use luvas de proteção de material resis‐
tente.
Caso a moto-enxada seja transportada num
veículo:
Fixe a moto-enxada de modo que não
possa tombar nem mover-se.
14 Armazenamento
14.1 Guardar a moto-enxada
Desligue o motor.
Deixe arrefecer a moto-enxada.
Coloque o mecanismo de translação na posi‐
ção de transporte.
Fixe a espora no quinto furo.
Rebata a parte superior do guiador.
Guarde a moto-enxada de modo a que este‐
jam reunidas as seguintes condições:
A moto-enxada encontra-se numa superfí‐
cie plana, apoiada no mecanismo de trans‐
lação, nas estrelas de cavar ou na espora.
A moto-enxada está fora do alcance das cri‐
anças.
A moto-enxada está limpa e seca.
Se a moto-enxada for guardada durante mais
de 3 meses:
Desmonte as estrelas de cavar.
Abra o fecho do depósito de combustível.
Esvazie o depósito do combustível.
Feche o depósito de combustível.
Solicite a limpeza do depósito de combustí‐
vel junto de um distribuidor oficial STIHL.
Ligue o motor e deixe-o trabalhar no ralenti
até se desligar.
15 Limpeza
15.1 Limpar a moto-enxada
Desligue o motor.
Deixe arrefecer a moto-enxada.
Limpe a moto-enxada com um pano húmido
ou com solvente de resina STIHL.
Limpe as ranhuras de ventilação com um pin‐
cel.
Pulverize o eixo de saída com spray multiusos
STIHL.
15.2 Limpar as estrelas de cavar
Desligue o motor.
Deixe arrefecer a moto-enxada.
Coloque o mecanismo de translação na posi‐
ção de trabalho.
Coloque o guiador no nível mais baixo.
Extraia o contrapino (1) e retire a cavilha (2).
Desmonte a espora com o adaptador (3).
Pouse a moto-enxada junto ao guiador para
trás e mantenha-a nesta posição, no máximo,
para a duração da limpeza.
português 14 Armazenamento
134 0478-404-9807-C
16 Fazer a manutenção
16.1 Intervalos de manutenção
Os intervalos de manutenção são definidos em
função das condições do próprio ambiente e das
condições de trabalho. A STIHL recomenda os
seguintes intervalos de manutenção:
Motor e filtro de ar em banho de óleo
Efetue a manutenção do motor e do filtro de ar
em banho de óleo conforme indicado no
manual de utilização do motor.
Antes de cada utilização:
Verifique o nível do óleo da transmissão.
Após o primeiro mês ou após 20 horas de fun‐
cionamento:
Mude o óleo da transmissão.
A cada 6 meses ou após 100 horas de funciona‐
mento:
Mude o óleo da transmissão.
16.2 Lubrificar a transmissão
Desligue o motor.
Coloque a moto-enxada numa superfície
plana.
Coloque o mecanismo de translação na posi‐
ção de transporte.
Fixe a espora no quinto furo.
Desenrosque o fecho do óleo da transmissão
para a esquerda até poder ser removido.
Retire o fecho do óleo da transmissão.
Abasteça com óleo da transmissão.
Coloque o fecho do óleo da transmissão no
bocal de enchimento.
Enrosque o fecho do óleo da transmissão
para a direita e aperte à mão.
O bocal de enchimento está fechado.
16.3 Verificar o nível do óleo da
transmissão
Desligue o motor.
Coloque a moto-enxada numa superfície
plana.
Coloque o mecanismo de translação na posi‐
ção de transporte.
Fixe a espora no quinto furo.
Desenrosque o fecho do óleo da transmissão
para a esquerda até poder ser removido.
Retire o fecho do óleo da transmissão.
Se não for visível óleo da transmissão no
bocal de enchimento (1):
lubrifique a transmissão.
Se for visível óleo da transmissão no bocal de
enchimento (1):
existe óleo suficiente na transmissão.
Coloque o fecho do óleo da transmissão no
bocal de enchimento.
Enrosque o fecho do óleo da transmissão
para a direita e aperte à mão.
O bocal de enchimento está fechado.
16.4 Mudar o óleo da transmissão
Desligue o motor.
Coloque a moto-enxada numa superfície
plana.
Coloque o mecanismo de translação na posi‐
ção de transporte.
Fixe a espora no quinto furo.
Desenrosque o bujão de fecho (1).
Escoe o óleo da transmissão para um recipi‐
ente adequado.
Enrosque e aperte o bujão de fecho (1).
Abasteça com óleo da transmissão.
16 Fazer a manutenção português
0478-404-9807-C 135
17 Reparar
17.1 Reparar a moto-enxada e as
estrelas de cavar
O utilizador não pode reparar a moto-enxada e
as estrelas de cavar de forma autónoma.
Se a moto-enxada e as estrelas de cavar esti‐
verem danificadas: não utilize a moto-enxada
ou as estrelas de cavar e dirija-se a um distri‐
buidor oficial STIHL.
18 Eliminação de avarias
18.1 Resolver avarias da moto-enxada
Avaria Causa Solução
Não é possível ligar o
motor. O depósito não tem
combustível sufici‐
ente.
Reabasteça a moto-enxada.
O interruptor principal
está na posição 0. Acione o interruptor principal.
O combustível no
depósito é de má
qualidade, está sujo
ou já é velho
Utilizar gasolina sem chumbo de marca novo.
Limpe o carburador.
Limpe a conduta do combustível.
O conector da vela
de ignição foi retirado
da vela de ignição ou
o cabo de ignição
não está bem ligado
ao conector.
Encaixe o conector da vela de ignição.
Verifique a ligação entre o cabo de ignição e o conec‐
tor.
A vela de ignição tem
fuligem, está danifi‐
cada ou existe uma
distância incorreta
dos elétrodos.
Limpe ou substitua a vela de ignição.
Ajuste a distância dos elétrodos.
O filtro de ar em
banho de óleo está
sujo.
Limpe ou substitua o filtro de ar em banho de óleo.
O motor está enchar‐
cado. Desenrosque e seque a vela de ignição, coloque o
interruptor principal em 0 e puxe o cabo arrancador
várias vezes com a vela de ignição desenroscada.
O carburador está
congelado. Deixe a moto-enxada aquecer a +10 °C.
Dificuldades ao dar
arranque ao motor ou
a potência do motor
diminui.
Há água no depósito
de combustível e no
carburador ou o car‐
burador está ent‐
upido.
Esvazie o depósito de combustível, limpe a conduta
do combustível e o carburador.
O depósito do com‐
bustível está sujo. Limpe o depósito de combustível.
O filtro de ar em
banho de óleo está
sujo.
Limpe ou substitua o filtro de ar em banho de óleo.
A vela de ignição tem
fuligem. Limpe ou substitua a vela de ignição.
Foi utilizado um com‐
bustível errado. Verifique o combustível.
O motor fica muito
quente. As alhetas de refrige‐
ração estão sujas. Limpe as alhetas de refrigeração.
português 17 Reparar
136 0478-404-9807-C
Avaria Causa Solução
O nível do óleo no
motor é demasiado
reduzido.
Reabasteça com óleo do motor.
A superfície do motor
está coberta de terra. Retire a terra do motor.
A rotação do motor é
demasiado elevada. Reduza a rotação.
O motor trabalha de
forma irregular.
O filtro de ar em
banho de óleo está
sujo.
Limpe ou substitua o filtro de ar em banho de óleo.
Foi utilizado um com‐
bustível errado. Verifique o combustível.
O depósito não tem
combustível sufici‐
ente.
Reabasteça com combustível.
Forte geração de
fumo
O nível do óleo no
motor é demasiado
elevado.
Escoe o óleo do motor.
O filtro de ar em
banho de óleo está
sujo.
Limpe ou substitua o filtro de ar em banho de óleo.
A inclinação do apa‐
relho é superior a
15°.
Coloque o aparelho na posição de trabalho horizon‐
tal.
As vibrações durante
o funcionamento são
demasiado fortes.
A fixação do motor
está solta. Aperte os parafusos da fixação do motor.
A potência de tra‐
balho é reduzida.
As estrelas de cavar
estão mal montadas. Monte corretamente as estrelas de cavar.
As estrelas de cavar
estão gastas. Substitua as estrelas de cavar.
A espora está incor‐
retamente ajustada. Ajuste a espora.
A espora está incor‐
retamente ajustada. Ajuste a espora.
A correia de aciona‐
mento está gasta. Dirija-se a um distribuidor oficial STIHL.
O ruído da transmis‐
são é barulhento.
O nível do óleo da
transmissão está
incorreto.
Verifique o nível do óleo da transmissão.
Há componentes
desgastados na
transmissão.
Dirija-se a um distribuidor oficial STIHL.
O eixo de saída não
roda com a alavanca
da embraiagem acio‐
nada.
O cabo tirante está
avariado. Verifique ou substitua o cabo tirante.
A correia de aciona‐
mento está gasta. Dirija-se a um distribuidor oficial STIHL.
Fuga de óleo na
transmissão ou no
motor.
Há componentes
desgastados na
transmissão ou no
motor.
Dirija-se a um distribuidor oficial STIHL.
18 Eliminação de avarias português
0478-404-9807-C 137
19 Dados técnicos
19.1 Moto-enxada STIHL MH 600
Cilindrada: 212 cm³
Potência: 4,4 kW (6,0 CV) às 3600 rpm
Rotação do eixo de saída em primeira veloci‐
dade: 80 rpm
Rotação do eixo de saída em segunda veloci‐
dade: 110 rpm
Rotação do eixo de saída em marcha atrás:
60 rpm
Peso: 66 kg
Volume máximo do depósito de combustível:
3600 cm³ (3,6 l)
Diâmetro das estrelas de cavar: 31 cm
Largura útil máxima: 79 cm
19.2 Valores de ruído e de vibração
O valor K referente ao nível de pressão acústica
é de 2 dB(A). O valor K referente ao nível de
potência acústica é de 2,4 dB(A). O valor K refe‐
rente aos valores de vibração é de 2,76 m/s².
Nível de pressão acústica LpA medido de
acordo com a 2006/42/EC: 87 dB(A)
Nível de potência acústica LwA medido de
acordo com a 2000/14/EC: 99 dB(A)
Valor de vibração ahv medido de acordo com a
EN 12096, guiador: 6,90 m/s²
É possível consultar informações sobre o cum‐
primento da diretiva 2002/44/EC relativa à infor‐
mação sobre os agentes físicos (vibrações) em
www.stihl.com/vib .
19.3 REACH
REACH designa um decreto CE para registar,
avaliar e autorizar produtos químicos.
Informações para cumprir o decreto REACH
podem ser consultadas no site www.stihl.com/
reach .
20 Peças de reposição e
acessórios
20.1 Peças de reposição e acessó‐
rios
Estes símbolos identificam peças de
reposição originais da STIHL e acessó‐
rios originais da STIHL.
A STIHL recomenda a utilização de peças de
reposição originais da STIHL e acessórios origi‐
nais da STIHL.
Peças de reposição e acessórios de outros fabri‐
cantes não podem ser avaliados pela STIHL
quanto a fiabilidade, segurança e adequação
apesar do constante acompanhamento omer‐
cado e a STIHL não se pode responsabilizar
pela sua utilização.
As peças de reposição originais da STIHL e os
acessórios originais da STIHL estão disponíveis
num revendedor especializado da STIHL.
20.2 Peças de reposição importan‐
tes
Chaveta: 6250 716 4800
Correia trapezoidal: 6250 711 5000
Estrela de cavar esquerda completa:
6250 710 0202
Estrela de cavar direita completa:
6250 710 0203
Conjunto de reparação de lâminas de corte:
6250 007 1800
20.3 Acessórios
Rodas de ferro: AMR 060.0
Dispositivo abacelador: AHK 800.0
Rodas: ART 012.0
Adaptador de transporte da estrela de cavar:
AHT 600.0
21 Eliminar
21.1 Eliminar a moto-enxada
É possível consultar informações sobre a elimi‐
nação junto da administração local ou num distri‐
buidor oficial STIHL.
A eliminação inadequada pode ser nociva para a
saúde e poluir o ambiente.
Entregue os produtos STIHL, incluindo emba‐
lagens, num ponto de recolha adequado para
reciclagem, em conformidade com os regula‐
mentos locais.
Não elimine juntamente com o lixo doméstico.
português 19 Dados técnicos
138 0478-404-9807-C
22 Declaração de conformi‐
dade CE
22.1 Moto-enxada STIHL MH 600.1
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Áustria
declara sob a sua exclusiva responsabilidade
que
Modelo: Moto-enxada, a gasolina
Marca: STIHL
Tipo: MH 600.1
Identificação de série: 6250
satisfaz as disposições aplicáveis das diretivas
2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU e foi
desenvolvida e produzida em conformidade com
as versões válidas à data da produção das
seguintes normas: EN 709, EN ISO 14982,
EN ISO 3744, ISO 11094.
Nome e endereço da entidade nomeada envol‐
vida:
TÜV SÜD Product Service GmbH
Ridlerstraße 65
80339 Munique, Alemanha
Para determinar o nível de potência acústica
medido e garantido, foram respeitados os termos
da diretiva 2006/42/EC.
Nível de potência acústica medido: 99,0 dB(A)
Nível de potência acústica garantido:
101 dB(A)
A documentação técnica está guardada junto da
autorização do produto da STIHL Tirol GmbH.
O ano de fabrico e o número de máquina estão
indicados na moto-enxada.
Langkampfen, 02.01.2020
STIHL Tirol GmbH
em representação de
Matthias Fleischer, responsável pela área de
Pesquisa e Desenvolvimento
em representação de
Sven Zimmermann, responsável pela área da
Qualidade
23 Instruções técnicas de
segurança sobre a moto-
-enxada
23.1 Introdução
Este capítulo reproduz as instruções de segu‐
rança genéricas previamente formuladas presen‐
tes na norma EN 709:1997 + A4:2009, referente
a moto-enxadas a gasolina.
ATENÇÃO
Leia todas as instruções de segurança, indica‐
ções, ilustrações e dados técnicos que acom‐
panham esta moto-enxada. O incumprimento
das indicações apresentadas em seguida
poderá provocar choques elétricos, incêndios
e/ou ferimentos graves. Guarde todas as ins‐
truções de segurança e indicações para con‐
sulta futura.
23.2 Indicações gerais
a)Leia cuidadosamente o manual de instru‐
ções. Familiarize-se com as peças de
comando e aprenda a utilizar corretamente o
aparelho.
b)Nunca permita que crianças ou outras pes‐
soas que não tenham conhecimento do
manual de instruções utilizem a máquina.
Poderá haver legislação local que determine
a idade mínima do utilizador.
c)Nunca trabalhe enquanto estiverem próxi‐
mas pessoas, em particular crianças ou ani‐
mais domésticos.
d)Tenha em consideração que o operador ou o
utilizador é responsável por eventuais aci‐
dentes causados a terceiros ou por danos
nos respetivos bens.
23.3 Medidas preparatórias
a)Durante o trabalho deve usar sempre cal‐
çado robusto e calças compridas. Não utilize
o aparelho com os pés descalços nem com
sandálias.
b)Verifique o todo o terreno em que o aparelho
será utilizado e remova todos os objetos que
possam ser expulsos pela máquina.
c)AVISO - a gasolina é venenosa e altamente
inflamável:
22 Declaração de conformidade CE português
0478-404-9807-C 139
Guarde o combustível apenas nos reci‐
pientes previstos para esse efeito.
Encha o depósito apenas ao ar livre e não
fume durante o processo de enchimento.
O abastecimento de gasolina deverá ser
realizado antes de o motor ser ligado.
Nunca abra o bujão de fecho do depósito
nem reabasteça com gasolina com o
motor estiver a trabalhar ou quente.
Caso transborde gasolina, não tente ligar
o motor. Em vez disso, o aparelho deve
ser afastado da superfície manchada de
gasolina. Deve ser evitada qualquer tenta‐
tiva de ignição até que os vapores de
gasolina se tenham volatilizado.
Por razões de segurança, o depósito da
gasolina e o bujão de fecho do depósito
deverão ser substituídos (regularmente).
d)Substitua as panelas de escape danificadas.
e)Antes da utilização, é sempre necessário
verificar visualmente se as ferramentas não
estão gastas ou danificadas. Para evitar um
desequilíbrio, as peças e os parafusos de
fixação gastos ou danificados apenas podem
ser substituídos em conjunto.
23.4 Manuseamento
a)Não ponha o motor a trabalhar em recintos
fechados, nos quais se pode acumular o
monóxido de carbono.
b)Trabalhe apenas à luz do dia ou com boa ilu‐
minação.
c)Em terrenos com declive, assegure sempre
uma posição segura.
d)Apenas conduza o aparelho a passo.
e)Para máquinas sobre rodas: Trabalhe na
transversal relativamente à encosta, nunca
para cima ou para baixo.
f)Seja particularmente cauteloso ao mudar de
direção em encostas.
g)Não trabalhe em encostas excessivamente
íngremes.
h)Seja particularmente cauteloso ao virar a
máquina e ao puxá-la para si.
i)Não altere a regulação básica do motor nem
o force.
j)Ligue o motor com cuidado, de acordo com
as indicações do fabricante, e garanta que
existe uma distância suficiente entre os pés
e a(s) ferramenta(s).
k)Nunca aproxime as mãos ou os pés de
peças em rotação.
l)Nunca levante ou transporte uma máquina
com o motor a funcionar.
m)O motor deve ser desligado:
ao abandonar a máquina;
antes de reabastecer o depósito.
n)A válvula de estrangulamento deve ser
fechada na desaceleração do motor. Se a
máquina possuir uma válvula de corte do
combustível, esta deve ser fechada após o
trabalho.
23.5 Manutenção e armazenamento
a)Assegure sempre que todas as porcas, cavi‐
lhas e parafusos estão bem apertados, para
que o aparelho esteja em condições de fun‐
cionamento seguro.
b)Nunca guarde o aparelho com gasolina no
depósito dentro de um edifício no qual os
vapores da gasolina possam eventualmente
entrar em contacto com chamas ou faíscas
abertas ou se possam incendiar.
c)Deixe o motor arrefecer antes de colocar o
aparelho em compartimentos fechados.
d)De modo a evitar o risco de incêndio, mante‐
nha o motor e o escape livres de restos de
plantas e de lubrificante vertido.
e)Por motivos de segurança, substitua todas
as peças gastas ou danificadas.
f)Caso pretenda esvaziar o depósito, tal
deverá ser efetuado ao ar livre.
Spis treści
1Przedmowa............................................. 141
2 Informacje o instrukcji użytkowania........ 141
3 Przegląd..................................................142
4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
pracy....................................................... 143
5 Przygotowanie glebogryzarki do pracy... 148
6 Składanie glebogryzarki..........................148
7 Tankowanie glebogryzarki...................... 153
8 Dostosowanie glebogryzarki do użytkow‐
nika......................................................... 153
9 Włączanie i wyłączanie glebogryzarki.....154
10 Sprawdzanie glebogryzarki.....................155
11 Praca przy użyciu glebogryzarki............. 156
12 Po zakończeniu pracy.............................157
13 Transport.................................................157
14 Przechowywanie..................................... 158
15 Czyszczenie............................................158
16 Konserwacja........................................... 159
17 Naprawa..................................................160
polski
140 0478-404-9807-C
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2022
0478-404-9807-C. VA3.F22.
Wydrukowano na papierze bielonym bez stosowania chloru.
Farby drukarskie zawierają oleje roślinne, papier ulega recyrkulacji.
Przekład oryginalnej instrukcji użytkowania
0000009308_007_PL
18 Rozwiązywanie problemów.....................160
19 Dane techniczne..................................... 162
20 Części zamienne i akcesoria.................. 162
21 Utylizacja.................................................163
22 Deklaracja zgodności UE........................163
23 Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące gle‐
bogryzarki............................................... 163
1 Przedmowa
Szanowni Państwo,
dziękujemy za zakup produktu marki STIHL.
STIHL projektuje i produkuje urządzenia o naj‐
wyższej jakości, które w pełni spełniają oczeki‐
wania klientów. Produkowane przez nas urzą‐
dzenia wyróżniają się najwyższą niezawodnością
nawet w najcięższych warunkach pracy.
Marka STIHL to również najwyższej klasy
obsługa klienta. Nasi sprzedawcy oferują
fachowe doradztwo, pomoc w doborze odpo‐
wiednich produktów oraz kompleksowe wsparcie
techniczne.
Firma STIHL przywiązuje szczególną wagę do
zrównoważonego rozwoju i ochrony środowiska.
Celem niniejszej instrukcji obsługi jest zapewnie‐
nie bezpiecznej i przyjaznej dla środowiska eks‐
ploatacji produktu STIHL przez długi okres użyt‐
kowania.
Dziękujemy Państwu za zaufanie. Życzymy
satysfakcji z użytkowania produktu marki STIHL.
Dr Nikolas Stihl
WAŻNE! PRZECZYTAĆ PRZED UŻYCIEM
I ZACHOWAĆ.
2 Informacje o instrukcji użyt‐
kowania
2.1 Obowiązujące dokumenty
Niniejsza instrukcja obsługi jest oryginalną
instrukcją obsługi Producenta według dyrektywy
WE 2006/42/EC.
Obowiązują lokalne przepisy bezpieczeństwa.
Oprócz tej instrukcji obsługi należy dokładnie
zapoznać się z następującymi dokumentami i
je przechowywać:
Instrukcja obsługi silnika STIHL EHC 600
2.2 Ostrzeżenia w treści instrukcji
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Ten piktogram oznacza bezpośrednie zagro‐
żenie poważnym lub wręcz śmiertelnym
wypadkiem.
Oznaczone nim środki mogą zapobiec
poważnemu lub śmiertelnemu wypadkowi.
OSTRZEŻENIE
Ten piktogram oznacza możliwe zagrożenie
poważnym lub wręcz śmiertelnym wypadkiem.
Oznaczone nim środki mogą zapobiec
poważnemu lub śmiertelnemu wypadkowi.
WSKAZÓWKA
Ten piktogram oznacza potencjalne zagroże‐
nie szkodami w mieniu.
Oznaczone nim środki mogą zapobiec
szkodom w mieniu.
2.3 Symbole w tekście
Ten symbol odsyła do rozdziału niniejszej
instrukcji obsługi.
1 Przedmowa polski
0478-404-9807-C 141
3 Przegląd
3.1 Glebogryzarka
1 Dźwignia gazu
Dźwignia gazu służy do zwiększania pręd‐
kości obrotowej silnika.
2 Uchwyt kierujący
Uchwyt kierujący służy do przytrzymywania,
prowadzenia i transportu glebogryzarki.
3 Dźwignia sprzęgła regulacji poziomej
Dźwignia sprzęgła regulacji poziomej służy do
poziomej regulacji uchwytu kierującego.
4 Pokrywa
Pokrywa zabezpiecza silnik.
5 Uchwyt transportowy
Uchwyt transportowy służy do przenoszenia
glebogryzarki.
6 Korek wlewu oleju silnikowego
Korek wlewu oleju silnikowego zamyka otwór
służący do wlewania oleju silnikowego.
7 Zespół jezdny
Zespół jezdny służy do transportu glebogry‐
zarki.
8 Obudowa przekładni
Obudowa przekładni osłania przekładnię.
9 Osłona
Osłona chroni użytkownika przed przedmio‐
tami wyrzucanymi do góry i przed zetknię‐
ciem się z zespołami roboczymi.
10 Zespół roboczy
Zespół roboczy służy do uprawy gleby.
11 Zawleczka składana
Zawleczka składana zabezpiecza zespół
roboczy.
12 Ogranicznik głębokości
Ogranicznik głębokości służy do regulacji
prędkości i głębokości roboczej.
13 Dźwignia zmiany biegów
Dźwignia zmiany biegów służy do włączania
biegów.
14 Dźwignia sprzęgła napędu kół
Dźwignia sprzęgła napędu kół służy do włą‐
czania i wyłączania sprzęgła wałka napędo‐
wego.
15 Uchwyt
Uchwyty służą do obsługi, przytrzymywania i
prowadzenia glebogryzarki.
16 Wyłącznik główny
Wyłącznik główny służy do uruchamiania i
wyłączania silnika.
17 Dźwignia
Dźwignia służy do ustawiania wysokości uch‐
wytu kierującego.
18 Korek zbiornika paliwa
Korek zbiornika paliwa zamyka otwór do wle‐
wania benzyny.
19 Świeca zapłonowa
Świeca zapłonowa wywołuje zapłon paliwa w
silniku.
20 Nasadka świecy zapłonowej
Nasadka świecy zapłonowej łączy przewód
zapłonowy ze świecą zapłonową.
21 Mocowanie ogranicznika głębokości
Mocowanie ogranicznika głębokości, składa‐
jące się ze sworznia i zawleczki, zabezpiecza
ogranicznik głębokości.
22 Korek wlewu oleju przekładniowego
Korek wlewu oleju przekładniowego zamyka
otwór do wlewania oleju przekładniowego.
23 Korek spustowy
Korek spustowy zamyka otwór służący do
spuszczania oleju przekładniowego.
polski 3 Przegląd
142 0478-404-9807-C
24 Uchwyt rozrusznika
Uchwyt rozrusznika służy do uruchamiania
silnika.
25 Olejowy filtr powietrza
Olejowy filtr powietrza filtruje powietrze zasy‐
sane przez silnik.
# Tabliczka znamionowa z numerem maszyny
3.2 Symbole
Na glebogryzarce mogą zostać umieszczone
symbole; mają one następujące znaczenie:
L
W
A
Gwarantowany poziom mocy akustycz‐
nej według dyrektywy 2000/14/EC, w
dB(A), aby umożliwić porównanie emi‐
sji hałasu przez maszyny.
Nie wolno utylizować maszyny z odpadami
komunalnymi.
Oznacza położenie wyłącznika
głównego.
Jeżeli dźwignia sprzęgła
napędu kół jest przyciągnięta,
napęd kół jest włączony.
Jeżeli dźwignia sprzęgła
napędu kół nie jest przyciąg‐
nięta, napęd kół jest wyłączony.
Oznacza włączony bieg.
4 Wskazówki dotyczące bez‐
pieczeństwa pracy
4.1 Symbole ostrzegawcze
Znaczenie symboli ostrzegawczych na glebogry‐
zarce:
Zwrócić uwagę na wskazówki i środki
dotyczące bezpieczeństwa.
Zapoznać się dokładnie z instrukcją
obsługi i ją przechowywać.
Zwrócić uwagę na wskazówki bezpie‐
czeństwa dotyczące przedmiotów
wyrzucanych do góry i środki bezpie‐
czeństwa.
Zachowywać bezpieczny odstęp.
Nie dotykać obracających się zespołów
roboczych.
Wyciągać nasadkę świecy zapłonowej
podczas transportu, przechowywania,
konserwacji lub naprawy.
Założyć nauszniki ochronne.
Nie dotykać gorących powierzchni.
4.2 Użytkowanie zgodne z prze‐
znaczeniem
Glebogryzarka STIHL MH 600 służy do spul‐
chniania i uprawy gleby, wprowadzania dodat‐
ków do gleby i wykonywania bruzd w glebie.
Szerokość robocza utworzona przez zespoły
robocze nie może przekroczyć 79 cm.
OSTRZEŻENIE
Eksploatacja glebogryzarki niezgodna z prze‐
znaczeniem może spowodować poważne
obrażenia ciała lub śmierć osób oraz szkody
materialne.
Użytkować glebogryzarkę w sposób opi‐
sany w niniejszej instrukcji obsługi i w
instrukcji obsługi silnika.
4.3 Wymagania dotyczące użyt‐
kownika
OSTRZEŻENIE
Użytkownicy, którzy nie zostali poinstruowani,
nie są w stanie rozpoznać ani oszacować
zagrożeń spowodowanych przez glebogry‐
zarkę. Możliwość poważnego zranienia lub
śmierci użytkownika albo innych osób.
Zapoznać się dokładnie z instrukcją
obsługi i ją przechowywać.
Jeżeli glebogryzarka będzie przekazywana
innej osobie, należy przekazać również
instrukcje obsługi glebogryzarki i silnika.
Użytkownik musi spełnić następujące
wymagania:
Użytkownik powinien być wypoczęty.
4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy polski
0478-404-9807-C 143
Użytkownik powinien być zdolny pod
względem fizycznym, sensorycznym
oraz psychicznym do obsługi glebogry‐
zarki i wykonywania pracy. Jeżeli użyt‐
kownik jest do tego zdolny w ograniczo‐
nym zakresie pod względem fizycznym,
sensorycznym lub psychicznym, to
może wykonywać pracę za pomocą
maszyny tylko pod nadzorem odpowie‐
dzialnej osoby lub po instruktażu prze‐
prowadzonym przez tę osobę.
Użytkownik powinien rozpoznać i osza‐
cować zagrożenia spowodowane przez
glebogryzarkę.
Użytkownik powinien być świadomy
swojej odpowiedzialności za wypadki i
szkody.
Użytkownik powinien być pełnoletni lub
odbywać naukę zawodu pod nadzorem
zgodnie z krajowymi przepisami.
Użytkownik powinien zostać poinstruo‐
wany przez Autoryzowanego Dealera
STIHL lub odpowiedniego specjalistę
przed pierwszym użyciem glebogry‐
zarki.
Użytkownik nie może być pod wpływem
alkoholu, leków lub narkotyków.
W razie wątpliwości odwiedzić Autoryzowa‐
nego Dealera STIHL.
4.4 Odzież robocza i sprzęt
ochronny
OSTRZEŻENIE
Podczas pracy glebogryzarka może wciągnąć
długie włosy. Użytkownik może zostać poważ‐
nie zraniony.
Związać długie włosy i zabezpieczyć je w
taki sposób, aby nie mogły zostać wciąg‐
nięte do glebogryzarki.
Podczas pracy przedmioty mogą zostać
odrzucone do góry z dużą prędkością. Użyt‐
kownik może zostać zraniony.
Zakładać dobrze przylegające okulary
ochronne. Odpowiednie okulary ochronne
są testowane zgodnie z normą EN 166 lub
przepisami krajowymi i z odpowiednim
oznaczeniem są dostępne w handlu.
Należy nosić długie spodnie z odpornego
materiału.
Podczas pracy powstaje hałas. Może on usz‐
kodzić słuch.
Zakładać nauszniki ochronne.
Podczas pracy może wzbić się pył. Wdychanie
pyłu może spowodować pogorszenie zdrowia i
reakcje alergiczne.
Jeżeli wzbija się pył, zakładać maskę prze‐
ciwpyłową.
Nieodpowiednia odzież robocza może zacze‐
pić się o drewno, zarośla lub glebogryzarkę.
Użytkownicy bez odpowiedniej odzieży robo‐
czej mogą odnieść poważne obrażenia ciała.
Zakładać dobrze przylegającą odzież robo‐
czą.
Zdjąć szaliki i ozdoby.
Podczas pracy użytkownik może dotknąć zes‐
połów roboczych. Użytkownik może zostać
poważnie zraniony.
Należy nosić obuwie ochronne ze stalo‐
wymi podnoskami.
Należy nosić długie spodnie z odpornego
materiału.
Podczas czyszczenia lub konserwacji użyt‐
kownik może dotknąć zespołów roboczych.
Użytkownik może zostać zraniony.
Należy nosić rękawice ochronne z odpor‐
nego materiału.
Użytkownik noszący nieodpowiednie obuwie
może się poślizgnąć. Użytkownik może zostać
zraniony.
Zakładać mocne, zamknięte i nieślizgające
się obuwie.
4.5 Obszar roboczy i środowisko
OSTRZEŻENIE
Osoby postronne, dzieci i zwierzęta mogą nie
potrafić rozpoznać i ocenić zagrożeń spowo‐
dowanych przez glebogryzarkę i przedmioty
odrzucane do góry. Możliwość odniesienia
poważnych obrażeń ciała przez osoby
postronne, dzieci i zwierzęta oraz wystąpienia
szkód materialnych.
Osoby postronne, dzieci i zwierzęta
powinny przebywać w bezpiecznej
odległości od obszaru roboczego.
Zachować odległość od przedmiotów.
Nie pozostawiać glebogryzarki bez nad‐
zoru.
Należy wyeliminować możliwość zabawia‐
nia się glebogryzarką przez dzieci.
Podczas pracy silnika wypływają gorące spa‐
liny z tłumika. Gorące spaliny mogą doprowa‐
dzić do zapłonu materiałów łatwopalnych i
spowodować pożary.
Zachować odpowiednią odległość między
strumieniem spalin a materiałami łatwopal‐
nymi.
polski 4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy
144 0478-404-9807-C
4.6 Bezpieczny stan
4.6.1 Glebogryzarka
Glebogryzarka jest w stanie zapewniającym bez‐
pieczeństwo, gdy spełnione są następujące
warunki:
Glebogryzarka nie jest uszkodzona.
Zespoły robocze lub koła jezdne zostały
zamontowane parami.
Z glebogryzarki nie wycieka benzyna.
Korek zbiornika paliwa jest zakręcony.
Z glebogryzarki nie wycieka olej silnikowy.
Korek wlewu oleju silnikowego jest zakręcony.
Olejowy filtr powietrza jest zamknięty.
Z obudowy przekładni nie wypływa olej prze‐
kładniowy.
Korek wlewu oleju przekładniowego jest
zakręcony.
Korek spustowy jest wkręcony.
Glebogryzarka jest czysta.
Elementy obsługi działają i nie zostały zmody‐
fikowane.
Zespoły robocze lub koła jezdne są prawid‐
łowo zamontowane.
Zamontowane są oryginalne akcesoria STIHL
przeznaczone do tej glebogryzarki.
Akcesoria zostały prawidłowo zamontowane.
OSTRZEŻENIE
W stanie niezapewniającym bezpieczeństwa
elementy konstrukcyjne mogą nie działać pra‐
widłowo, urządzenia zabezpieczające mogą
zostać wyłączone i może wypływać paliwo.
Osoby mogą zostać poważnie zranione lub
ponieść śmierć.
Wolno eksploatować tylko nieuszkodzoną
glebogryzarkę.
Jeżeli z glebogryzarki wycieka benzyna, nie
korzystać z glebogryzarki i odwiedzić Auto‐
ryzowanego Dealera STIHL.
Zakręcić korek zbiornika paliwa.
Jeżeli z glebogryzarki wycieka olej silni‐
kowy, nie korzystać z glebogryzarki i odwie‐
dzić Autoryzowanego Dealera STIHL.
Zakręcić korek wlewu oleju silnikowego.
Jeżeli z glebogryzarki wycieka olej prze‐
kładniowy, nie korzystać z glebogryzarki i
odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL.
Zakręcić korek wlewu oleju przekładnio‐
wego.
Korek spustowy jest mocno dokręcony.
Jeżeli glebogryzarka jest zabrudzona,
oczyścić glebogryzarkę.
Nie dokonywać zmian w glebogryzarce.
Wyjątek: montowanie zespołów roboczych
lub kół jezdnych.
Jeżeli nie działają elementy obsługi, nie
wykonywać prac przy użyciu glebogryzarki.
Montować oryginalne akcesoria STIHL
przeznaczone do tej glebogryzarki.
Montować zespoły robocze i koła jezdne w
sposób opisany w niniejszej instrukcji
obsługi.
Zamontować akcesoria w sposób opisany
w niniejszej instrukcji obsługi lub instrukcji
obsługi akcesoriów.
Nie umieszczać żadnych przedmiotów w
otworach glebogryzarki.
Wymieniać zużyte lub uszkodzone tabliczki
informacyjne.
W razie wątpliwości odwiedzić Autoryzowa‐
nego Dealera STIHL.
4.6.2 Zespoły robocze
Zespoły robocze są w stanie zapewniającym
bezpieczeństwo, gdy spełnione są następujące
warunki:
Zespoły robocze nie są uszkodzone.
Zespoły robocze nie są zdeformowane.
Zespoły robocze są prawidłowo zamonto‐
wane.
OSTRZEŻENIE
Jeżeli stan glebogryzarki nie zapewnia bezpie‐
czeństwa, użytkownik może stracić nad nią
kontrolę. Osoby mogą ulec poważnym zranie‐
niom.
Pracować przy użyciu nieuszkodzonych
zespołów roboczych.
W razie wątpliwości odwiedzić Autoryzowa‐
nego Dealera STIHL.
4.7 Paliwo i tankowanie
OSTRZEŻENIE
Paliwem stosowanym w tej glebogryzarce jest
benzyna. Benzyna jest łatwopalna. W przy‐
padku zetknięcia się benzyny z otwartym
ogniem lub gorącymi przedmiotami może ona
spowodować pożar lub wybuch. Możliwość
odniesienia poważnych ran przez osoby lub
śmierci oraz wystąpienia szkód materialnych.
Chronić benzynę przed wysoką tempera‐
turą i ogniem.
Nie rozlewać benzyny.
W razie rozlania benzyny należy wytrzeć
benzynę szmatką i próbować uruchomić sil‐
nik dopiero wtedy, gdy wszystkie części
glebogryzarki będą suche.
Nie palić tytoniu.
Nie wolno dolewać paliwa w pobliżu źródła
ognia.
4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy polski
0478-404-9807-C 145
Przed tankowaniem paliwa wyłączyć i
schłodzić silnik.
Zbiornik paliwa należy opróżniać na otwar‐
tej przestrzeni.
Silnik uruchamiać w odległości przynajmniej
3 m od miejsca tankowania paliwa.
Wewnątrz budynku nie wolno przechowy‐
wać glebogryzarki z napełnionym zbiorni‐
kiem paliwa.
Wdychanie oparów benzyny może spowodo‐
wać zatrucie osób.
Nie wdychać oparów benzyny.
Tankować należy w dobrze przewietrzanym
miejscu.
Glebogryzarka nagrzewa się podczas pracy.
Benzyna rozszerza się i w zbiorniku paliwa
może wystąpić nadciśnienie. Podczas odkrę‐
cania korka zbiornika paliwa może wytrysnąć
benzyna. Wytryskująca benzyna może ulec
zapłonowi. Użytkownik może zostać poważnie
zraniony.
Najpierw schłodzić glebogryzarkę, a
następnie odkręcić korek zbiornika paliwa.
Odzież, która zetknęła się z benzyną, jest łat‐
wopalna. Możliwość odniesienia poważnych
ran przez osoby lub śmierci oraz wystąpienia
szkód materialnych.
W przypadku zetknięcia się odzieży z ben‐
zyną zmienić odzież.
Benzyna może zagrażać środowisku natural‐
nemu.
Nie rozlewać benzyny.
Benzynę należy utylizować zgodnie z prze‐
pisami i w sposób bezpieczny dla środowi‐
ska.
Zetknięcie się benzyny ze skórą lub oczami
może spowodować ich podrażnienie.
Unikać styczności z benzyną.
W przypadku zetknięcia się ze skórą prze‐
myć odpowiednie fragmenty skóry dużą
ilością wody z mydłem.
W przypadku przedostania się do oczu
przepłukiwać je przynajmniej 15 minut dużą
ilością wody i udać się do lekarza.
Rozlana benzyna może się zapalić. Możliwość
odniesienia poważnych ran przez osoby lub
śmierci oraz wystąpienia szkód materialnych.
Wyczyścić powierzchnie zanieczyszczone
benzyną.
Nie wykonywać prób zapłonu do czasu
odparowania oparów benzyny.
Układ zapłonowy glebogryzarki wytwarza
iskry. Iskry mogą wydostać się na zewnątrz i
być przyczyną pożarów lub eksplozji w łatwo‐
palnym lub wybuchowym środowisku. Możli‐
wość odniesienia poważnych ran przez osoby
lub śmierci oraz wystąpienia szkód material‐
nych.
Stosować świece zapłonowe opisane w
instrukcji obsługi silnika.
Wkręcić świecę zapłonową i mocno dokrę‐
cić.
Mocno wcisnąć nasadkę świecy zapłono‐
wej.
Glebogryzarka może ulec uszkodzeniu, jeżeli
zostanie zatankowana benzyną nieodpowied‐
nią dla silnika.
Stosować świeżą, markową benzynę bez‐
ołowiową.
Przestrzegać zaleceń zawartych w instruk‐
cji obsługi silnika.
4.8 Praca
OSTRZEŻENIE
Użytkownik nieprawidłowo uruchamiający sil‐
nik może stracić kontrolę nad glebogryzarką.
Użytkownik może zostać poważnie zraniony.
Uruchamiać silnik w sposób opisany w
niniejszej instrukcji obsługi.
W określonych sytuacjach użytkownik nie
może skoncentrować się podczas pracy. Użyt‐
kownik może stracić kontrolę nad glebogry‐
zarką, potknąć się, upaść i odnieść poważne
obrażenia ciała.
Pracę wykonywać spokojnie i w sposób
przemyślany.
Przy słabym oświetleniu i złej widoczności
nie wykonywać prac przy użyciu glebogry‐
zarki.
Glebogryzarkę powinna obsługiwać jedna
osoba.
Zespoły robocze należy prowadzić blisko
gleby.
Uważać na przeszkody.
Nie przechylać glebogryzarki.
Wykonując pracę na kamienistych lub twar‐
dych glebach, nie włączać maksymalnej
prędkości obrotowej.
Wykonywać pracę w pozycji stojącej i utrzy‐
mywać równowagę.
W przypadku wystąpienia objawów zmę‐
czenia skorzystać z przerwy w pracy.
Na zboczu wykonywać pracę prostopadle
do zbocza.
Nie wykonywać prac na zboczu o nachyle‐
niu przekraczającym 15° (26,8%).
Podczas pracy silnika powstają spaliny. Wdy‐
chanie spalin może spowodować zatrucie
osób.
Nie wdychać spalin.
polski 4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy
146 0478-404-9807-C
Pracę z użyciem glebogryzarki wykonywać
w dobrze przewietrzanym miejscu.
W przypadku wystąpienia mdłości, bólu
głowy, zaburzeń widzenia albo słuchu lub
zawrotów głowy zakończyć pracę i udać się
do lekarza.
Użytkownik korzystający z nauszników
ochronnych podczas pracy silnika może mieć
ograniczoną zdolność słyszenia i oceny dźwię‐
ków.
Pracę wykonywać spokojnie i w sposób
przemyślany.
Obracające się zespoły robocze mogą skale‐
czyć użytkownika. Użytkownik może zostać
poważnie zraniony.
Nie dotykać obracających się zespo‐
łów roboczych.
Glebogryzarka może ulec uszkodzeniu w przy‐
padku zwiększania prędkości obrotowej przy
zespołach roboczych zablokowanych przez
zbędny przedmiot.
Wyłączyć silnik. Dopiero wówczas usunąć
przedmiot.
Jeżeli podczas pracy glebogryzarka zacho‐
wuje się w sposób zmieniony lub nienormalny,
to jej stan może nie zapewniać bezpieczeń‐
stwa. Możliwość poważnego zranienia osób
oraz wystąpienia szkód materialnych.
Zakończyć pracę i odwiedzić Autoryzowa‐
nego Dealera STIHL.
Podczas pracy glebogryzarka może genero‐
wać wibracje.
Pracować w rękawicach.
Robić przerwy w pracy.
W przypadku wystąpienia objawów zakłó‐
cenia ukrwienia odwiedzić lekarza.
Po puszczeniu dźwigni sprzęgła zespoły robo‐
cze nadal obracają się jeszcze przez krótki
czas. Osoby mogą ulec poważnym zranie‐
niom.
Odczekać, aż zespoły robocze przestaną
się obracać.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Podczas pracy w pobliżu przewodów znajdują‐
cych się pod napięciem zespoły robocze mogą
się z nimi zetknąć i je uszkodzić. Użytkownik
może odnieść poważne rany lub ponieść
śmierć.
Nie pracować w pobliżu przewodów znajdu‐
jących się pod napięciem.
4.9 Transport
OSTRZEŻENIE
Podczas pracy obudowa przekładni może bar‐
dzo się nagrzać. Użytkownik może się opa‐
rzyć.
Nie dotykać gorącej obudowy przekładni.
Podczas transportu glebogryzarka może się
przewrócić lub przemieścić. Możliwość zranie‐
nia osób oraz wystąpienia szkód materialnych.
Wyłączyć silnik.
Zdjąć nasadkę świecy zapłonowej.
Zabezpieczyć glebogryzarkę za pomocą
pasów, pasków lub siatki w taki sposób,
aby nie mogła się przewrócić lub poruszyć.
Po uruchomieniu silnika tłumik i silnik mogą
być gorące. Użytkownik może się oparzyć.
Przechylić glebogryzarkę w kierunku użyt‐
kownika i ją przepychać.
Glebogryzarka jest ciężka. Użytkownik nio‐
sący glebogryzarkę samodzielnie może ulec
zranieniu.
Pracować w rękawicach.
Glebogryzarkę powinny przenosić dwie
osoby.
4.10 Przechowywanie
OSTRZEŻENIE
Dzieci mogą nie uświadamiać sobie zagrożeń
spowodowanych przez glebogryzarkę i ich
oceniać. Dzieci mogą ulec poważnym zranie‐
niom.
Wyłączyć silnik.
Przechowywać glebogryzarkę w miejscach
niedostępnych dla dzieci.
Elektryczne styki glebogryzarki i elementy
metalowe mogą korodować pod wpływem wil‐
goci. Glebogryzarka może ulec uszkodzeniu.
Przechowywać glebogryzarkę w czystym i
suchym miejscu.
4.11 Czyszczenie, konserwacja i
naprawa
OSTRZEŻENIE
Jeżeli silnik pracuje podczas czyszczenia,
konserwacji lub naprawy, to zespoły robocze
mogą nieoczekiwanie ruszyć. Możliwość
poważnego zranienia osób oraz wystąpienia
szkód materialnych.
Wyłączyć silnik.
4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy polski
0478-404-9807-C 147
Zdjąć nasadkę świecy zapłonowej.
Po uruchomieniu silnika tłumik i silnik mogą
być gorące. Osoby mogą się oparzyć.
Odczekać, aż tłumik i silnik się schłodzą.
Podczas pracy obudowa przekładni może bar‐
dzo się nagrzać. Użytkownik może się opa‐
rzyć.
Nie dotykać gorącej obudowy przekładni.
Agresywne środki czyszczące, czyszczenie
strumieniem wody lub ostre przedmioty mogą
uszkodzić glebogryzarkę lub zespoły robocze.
Nieprawidłowe czyszczenie glebogryzarki lub
zespołów roboczych może spowodować nie‐
właściwe działanie elementów i wyłączenie
urządzeń zabezpieczających. Osoby mogą
ulec poważnym zranieniom.
Czyścić glebogryzarkę i zespoły robocze w
sposób opisany w instrukcji obsługi.
Konserwacja lub naprawa glebogryzarki albo
zespołów roboczych niezgodna z opisem w
niniejszej instrukcji obsługi może spowodować
niewłaściwe działanie elementów i wyłączenie
urządzeń zabezpieczających. Osoby mogą
zostać poważnie zranione lub ponieść śmierć.
Glebogryzarkę i zespoły robocze należy
konserwować i naprawiać w sposób opi‐
sany w niniejszej instrukcji obsługi.
Podczas czyszczenia zespołów roboczych
użytkownik może skaleczyć się o ostre krawę‐
dzie tnące. Użytkownik może zostać zraniony.
Należy nosić rękawice ochronne z odpor‐
nego materiału.
5 Przygotowanie glebogry‐
zarki do pracy
5.1 Przygotowanie glebogryzarki
do pracy
Przed każdym rozpoczęciem pracy należy wyko‐
nać następujące czynności:
Sprawdzić, czy następujące elementy są w
stanie zapewniającym bezpieczeństwo:
glebogryzarka, 4.6.1.
zespoły robocze, 4.6.2.
Oczyścić glebogryzarkę, 15.1.
Zamontować zespoły robocze, 6.1.1.
Zamontować ogranicznik głębokości, 6.2.
Zamontować zespół jezdny, 6.3.
Zamontować uchwyt kierujący, 6.4.
Zamontować uchwyt transportowy, 6.5
Zamontować osłonę i pokrywy, 6.6.
Zamontować dźwignię zmiany biegów, 6.7.
Wlać olej przekładniowy, 6.8.
Sprawdzić poziom oleju przekładniowego,
16.3.
Wlać olej silnikowy, 6.9.
Napełnić olejowy filtr powietrza, 6.10.
Zatankować glebogryzarkę, 7.1.
Dostosować uchwyt kierujący do użytkownika,
8.
Sprawdzić elementy obsługi, 10.1.
Jeżeli nie można wykonać tych czynności, nie
używać glebogryzarki i odwiedzić Autoryzowa‐
nego Dealera STIHL.
6 Składanie glebogryzarki
6.1 Zamontowanie i wymontowanie
zespołów roboczych
6.1.1 Zamontowanie zespołów roboczych
Przesuwać zespoły robocze (1) na wałku
napędowym (2) w taki sposób, aby otwory
ustawiły się w jednej linii.
Przełożyć zawleczki składane (3) przez otwory
w wałku napędowym (2) i założyć klamrę
zabezpieczającą.
Zespoły robocze (1) są zabezpieczone.
6.1.2 Wymontowanie zespołów roboczych
Wyłączyć silnik.
Wyciągnąć zawleczki składane.
Zdemontować zespoły robocze.
Wcisnąć zawleczki składane przez otwory w
wałku napędowym.
Zawleczki składane zostają zachowane.
polski 5 Przygotowanie glebogryzarki do pracy
148 0478-404-9807-C
6.2 Zamontowanie ogranicznika
głębokości
Nakręcić nakrętki (1) na śruby (2) i wkręcić w
otwory w adapterze (3).
Włożyć ogranicznik głębokości (4) od dołu w
adapter (3) w taki sposób, aby otwory w adap‐
terze (3) znalazły się w jednej linii z najniż‐
szym otworem w ograniczniku głębokości (4).
Włożyć sworzeń (5).
Wcisnąć zawleczkę (6) przez otwór w swor‐
zniu (5).
Włożyć adapter z zamontowanym ograniczni‐
kiem głębokości (7) w uchwyt (8) na glebogry‐
zarce.
Włożyć sworzeń (9).
Wcisnąć zawleczkę (10) przez otwór w swor‐
zniu (9).
Ogranicznik głębokości został zabezpieczony.
6.3 Zamontowanie zespołu jezd‐
nego
Nasunąć zespół jezdny (1) na ramę (2) w taki
sposób, aby otwory znalazły się w jednej linii.
Włożyć śrubę (3) w tylny otwór.
Założyć podkładkę (4) na śrubę (3).
Nakręcić nakrętkę (5) i mocno dokręcić.
Włożyć sworzeń (6) w przedni otwór.
Wcisnąć zawleczkę (7) przez otwór w swor‐
zniu (6).
Sworzeń (6) został zabezpieczony i zespół
jezdny (1) jest unieruchomiony.
Nie trzeba ponownie demontować zespołu jezd‐
nego.
6.4 Zamontowanie uchwytu kieru‐
jącego
Włożyć dolną część uchwytu kierującego (1)
na uchwyt (2) i ustawić zaczep (3) w środko‐
wej pozycji (4).
6 Składanie glebogryzarki polski
0478-404-9807-C 149
Wkręcić śrubę (5).
Dolna część uchwytu kierującego (1) została
unieruchomiona.
Przesunąć w dół osłonę przeciwpyłową (6) w
taki sposób, aby zaczep został przykryty.
Przestawić dźwignię (7) w dół i przytrzymać.
Włożyć górną część uchwytu kierującego (8)
ze śrubami (9) od dołu w dolną część uchwytu
kierującego (1).
Puścić dźwignię (7) i zablokować górną część
uchwytu kierującego (8) na środkowym stop‐
niu blokady (10).
Zamontować górną część uchwytu kierują‐
cego (8) za pomocą podkładek (11) i nakrę‐
tek (12).
Dokręcić nakrętki (12) momentem od 20 Nm
do 25 Nm.
Górna część uchwytu kierującego (8) została
unieruchomiona.
Nie trzeba ponownie demontować uchwytu kieru‐
jącego.
Zamocować cięgna opaskami zacisko‐
wymi (13) w równych odstępach na uchwycie
kierującym.
Zamocować do glebogryzarki cięgna i prze‐
wody (14) przez zagięcie uchwytu prze‐
wodu (15).
Zamocować do glebogryzarki cięgna i prze‐
wody (16) przez zagięcie uchwytu prze‐
wodu (17).
6.5 Zamontowanie uchwytu trans‐
portowego
polski 6 Składanie glebogryzarki
150 0478-404-9807-C
Przytrzymać uchwyt transportowy (1) przy
wsporniku (2) w taki sposób, aby otwory usta‐
wiły się w jednej linii.
Włożyć podkładki sprężyste (3) i podkładki (4)
na śruby (5).
Włożyć śruby (5) wraz z podkładkami sprężys‐
tymi (3) i podkładkami (4).
Dokręcić śruby (5) momentem od 22 Nm do
28 Nm.
Uchwyt transportowy (1) został zablokowany.
6.6 Zamontowanie osłony i pokryw
6.6.1 Zamontowanie osłony
Włożyć śrubę (1) w uchwyty (2), ustawiając
otwory w jednej linii.
Założyć podkładkę (3) na śrubę (1).
Nakręcić nakrętkę (4) i mocno dokręcić.
Włożyć śrubę (5) w uchwyt (6), ustawiając
otwory w jednej linii.
Założyć podkładkę (3) na śrubę (5).
Nakręcić nakrętkę (4) i mocno dokręcić.
Włożyć śruby (7) z osłoną blaszaną (8).
Założyć podkładki (3) na śruby (7).
Nakręcić nakrętki (4) i mocno dokręcić.
6.6.2 Zamontowanie pokryw
Zaczepić pokrywę (1) w uchwycie (2).
Wcisnąć uchwyt (2) do środka tak, aby można
było założyć pokrywę (1).
6 Składanie glebogryzarki polski
0478-404-9807-C 151
Złożyć pokrywę (1) w dół tak, aby się zabloko‐
wała.
Założyć pokrywę (3) na uchwyt kierujący (4).
Wkręcić śruby (5).
6.7 Zamontowanie dźwigni zmiany
biegów
Przesuwać dźwignię zmiany biegów (3) w uch‐
wycie tak, aby otwory ustawiły się w jednej
linii.
Włożyć śrubę (2).
Nakręcić nakrętkę (1) i mocno dokręcić.
6.8 Wlewanie oleju przekładnio‐
wego
Olej przekładniowy smaruje i chłodzi przekładnię
glebogryzarki.
WSKAZÓWKA
Urządzenie jest dostarczane bez wlanego
oleju przekładniowego. Uruchamianie silnika
bez oleju przekładniowego lub ze zbyt małą
jego ilością może spowodować uszkodzenie
glebogryzarki.
Przed uruchamianiem silnika sprawdzać
poziom oleju przekładniowego i w razie
potrzeby uzupełnić olej.
Wyłączyć silnik.
Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierz‐
chni.
Oczyścić wilgotną szmatką obszar wokół
korka wlewu oleju przekładniowego.
Obracać korek wlewu oleju przekładniowego
przeciwnie do ruchu wskazówek zegara do
momentu, aż będzie można go wyjąć.
Wyjąć korek wlewu oleju przekładniowego.
Wlać 1,25 l oleju przekładniowego SAE10W30
w taki sposób, aby go nie rozlać.
Założyć korek wlewu oleju przekładniowego
na króciec wlewowy.
Obracać korek wlewu oleju przekładniowego
zgodnie z ruchem wskazówek zegara i mocno
dokręcić go ręką.
Króciec wlewowy jest zamknięty.
6.9 Wlewanie oleju silnikowego
Olej silnikowy smaruje i chłodzi silnik.
Specyfikacja oleju silnikowego i ilość do napeł‐
nienia są podane w instrukcji obsługi silnika.
polski 6 Składanie glebogryzarki
152 0478-404-9807-C
WSKAZÓWKA
Urządzenie jest dostarczane bez wlanego
oleju silnikowego. Uruchamianie silnika bez
oleju silnikowego lub ze zbyt małą jego ilością
może spowodować uszkodzenie glebogry‐
zarki.
Przed każdym uruchomieniem silnika
należy sprawdzić poziom oleju silnikowego i
w razie potrzeby uzupełnić olej.
Wlewać olej silnikowy w sposób opisany w
instrukcji obsługi silnika.
6.10 Napełnianie olejowego filtra
powietrza
Olejowy filtr powietrza filtruje powietrze zasysane
przez silnik.
WSKAZÓWKA
W chwili dostawy w olejowym filtrze powietrza
nie ma oleju silnikowego. Uruchomienie silnika
bez oleju silnikowego w olejowym filtrze
powietrza lub ze zbyt małą ilością oleju może
uszkodzić glebogryzarkę.
Przed uruchomieniem silnika należy spraw‐
dzić poziom oleju silnikowego w olejowym
filtrze powietrza i w razie potrzeby uzupeł‐
nić olej.
Specyfikacja oleju silnikowego i ilość do napeł‐
nienia są podane w instrukcji obsługi silnika.
7 Tankowanie glebogryzarki
7.1 Tankowanie glebogryzarki
WSKAZÓWKA
Zatankowanie glebogryzarki niewłaściwym
paliwem może spowodować jej uszkodzenie.
Przestrzegać zaleceń zawartych w instruk‐
cji obsługi silnika.
Wyłączyć silnik.
Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierz‐
chni.
Otworzyć pokrywę.
Oczyścić wilgotną szmatką obszar wokół
korka zbiornika paliwa.
Obracać korek zbiornika paliwa przeciwnie do
ruchu wskazówek zegara, aż będzie można
zdjąć korek zbiornika paliwa.
Zdjąć korek zbiornika paliwa.
Wlewać paliwo w taki sposób, aby go nie roz‐
lać; zachować wolną przestrzeń przynajmniej
15 mm od krawędzi zbiornika paliwa.
Umieścić korek zbiornika paliwa na zbiorniku
paliwa.
Obracać korek zbiornika paliwa zgodnie z
ruchem wskazówek zegara i mocno dokręcić
go ręką.
Zbiornik paliwa jest zamknięty.
8 Dostosowanie glebogry‐
zarki do użytkownika
8.1 Ustawianie wysokości uchwytu
kierującego.
Uchwyt kierujący można regulować, wybierając
spośród 5 różnych stopni wysokości.
Wyłączyć silnik.
Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierz‐
chni.
Przytrzymać uchwyt kierujący (1), chwytając
ręką za uchwyt (2).
Przestawić drugą ręką dźwignię (3) w dół i
przytrzymać.
Ustawić uchwyt kierujący (1) w odpowiednim
położeniu.
7 Tankowanie glebogryzarki polski
0478-404-9807-C 153
Zwolnić dźwignię (3).
Uchwyt kierujący został zablokowany.
8.2 Regulacja pozioma uchwytu
kierującego
Uchwyt kierujący można ustawić w poziomie w
3 pozycjach.
Wyłączyć silnik.
Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierz‐
chni.
Przytrzymać uchwyt kierujący (1) jedną ręką,
chwytając jeden z dwóch uchwytów (2).
Pociągnąć drugą ręką dźwignię (3) do góry.
Ustawić uchwyt kierujący (1) w odpowiednim
położeniu.
Zwolnić dźwignię (3).
Uchwyt kierujący został zablokowany.
9 Włączanie i wyłączanie
glebogryzarki
9.1 Włączanie i wyłączanie silnika
9.1.1 Uruchamianie silnika
Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierz‐
chni.
Włączyć bieg jałowy.
Ustawić wyłącznik główny (1) w położeniu I.
Wyciągać powoli uchwyt rozrusznika (2) aż do
wyczuwalnego oporu.
Uchwyt rozrusznika (2) należy szybko wycią‐
gać i odprowadzać tak długo, aż silnik się uru‐
chomi.
Jeżeli silnik się nie uruchamia, postępować
zgodnie z instrukcją obsługi silnika.
9.1.2 Wyłączanie silnika
Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierz‐
chni.
Wyłączyć napęd kół.
Sprzęgło napędu zostało wyłączone i wałek
napędowy już się nie obraca.
Ustawić wyłącznik główny (1) w położeniu 0.
Silnik się wyłącza.
polski 9 Włączanie i wyłączanie glebogryzarki
154 0478-404-9807-C
9.2 Włączanie biegu
Możliwe jest włączanie 4 biegów.
0 – bieg jałowy
Bieg jałowy służy do uruchamiania silnika
lub do zatrzymania glebogryzarki podczas
pracy silnika.
1 – wolny bieg do przodu
Wolny bieg do przodu wybiera się do spul‐
chniania zbitej gleby lub wykonywania bruzd
w glebie.
2 – szybki bieg do przodu
Szybki bieg do przodu wybiera się do
uprawy spulchnionej gleby oraz wprowadza‐
nia do niej dodatków.
R – bieg wsteczny
Bieg wsteczny służy do uwalniania zespo‐
łów roboczych lub ustawiania glebogryzarki.
Ustawić dźwignię zmiany biegów (1) w wybra‐
nym położeniu.
9.3 Regulacja prędkości obrotowej
Dźwignia gazu umożliwia regulację prędkości
obrotowej silnika.
Uruchomić silnik.
Ustawić prędkość obrotową dźwignią gazu (1).
9.4 Włączanie i wyłączanie napędu
kół
9.4.1 Włączanie napędu kół
Przy pracującym silniku za pomocą dźwigni
sprzęgła napędu kół włącza się lub wyłącza
sprzęgło wałka napędowego.
Dźwignią sprzęgła napędu kół uruchamia się gle‐
bogryzarkę przy zamontowanych zespołach
roboczych i włączonych biegach 1, 2 lub R.
Uruchomić silnik.
Wcisnąć blokadę (1) do oporu i przytrzymać.
Przyciągnąć płynnie do oporu dźwignię
sprzęgła napędu kół (2) i przytrzymać.
Zwolnić blokadę (1).
Sprzęgło napędu zostało włączone i wałek
napędowy się obraca.
9.4.2 Wyłączanie napędu kół
Puścić dźwignię sprzęgła napędu kół (1).
Sprzęgło napędu zostało wyłączone i wałek
napędowy się nie obraca.
10 Sprawdzanie glebogryzarki
10.1 Sprawdzanie elementów
obsługi
Blokada zabezpieczająca
Wyłączyć silnik.
Spróbować nacisnąć dźwignię sprzęgła
napędu kół bez naciskania blokady zabezpie‐
czającej.
10 Sprawdzanie glebogryzarki polski
0478-404-9807-C 155
Jeżeli naciśnięcie dźwigni sprzęgła napędu kół
jest możliwe, nie używać glebogryzarki i
odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL.
Blokada zabezpieczająca jest wadliwa.
Nacisnąć i przytrzymać blokadę zabezpiecza‐
jącą.
Nacisnąć dźwignię sprzęgła napędu kół.
Puścić dźwignię sprzęgła napędu kół i blokadę
zabezpieczającą.
Jeżeli dźwignia sprzęgła napędu kół lub blo‐
kada zabezpieczająca porusza się z trudnoś‐
cią lub nie powraca do pozycji wyjściowej, nie
używać glebogryzarki i odwiedzić Autoryzowa‐
nego Dealera STIHL.
Dźwignia sprzęgła napędu kół lub blokada
zabezpieczająca jest wadliwa.
Dźwignia sprzęgła napędu kół
Uruchomić silnik.
Ustawić bieg 1, 2 lub R.
Włączyć napęd kół.
Sprzęgło napędu zostało włączone i wałek
napędowy się obraca.
Jeżeli napęd kół się nie włącza,
nie używać glebogryzarki i odwiedzić Auto‐
ryzowanego Dealera STIHL.
Dźwignia sprzęgła napędu kół jest wadliwa.
Wyłącznik główny
Uruchomić silnik.
Ustawić wyłącznik główny w położeniu 0.
Silnik się wyłącza.
Jeżeli silnik się nie wyłącza,
nie używać glebogryzarki i odwiedzić Auto‐
ryzowanego Dealera STIHL.
Wyłącznik główny jest wadliwy.
Dźwignia gazu
Uruchomić silnik.
Przesunąć dźwignię gazu.
Prędkość obrotowa silnika ulega zmianie.
Jeżeli prędkość obrotowa silnika się nie zmie‐
nia,
nie używać glebogryzarki i odwiedzić Auto‐
ryzowanego Dealera STIHL.
Dźwignia gazu jest wadliwa.
Dźwignia zmiany biegów
Włączyć bieg 0, 1, 2 i R.
Jeżeli nie można włączyć jednego z biegów,
nie używać glebogryzarki i odwiedzić Auto‐
ryzowanego Dealera STIHL.
Dźwignia zmiany biegów jest wadliwa.
11 Praca przy użyciu glebo‐
gryzarki
11.1 Ustawianie zespołu jezdnego w
pozycji roboczej
Wyciągnąć zawleczkę (1) i wyjąć sworzeń (2).
Odchylić zespół jezdny (3) w górę tak, aby
otwory (4) znalazły się w jednej linii.
Włożyć sworzeń (2) w otwory (4).
Wcisnąć zawleczkę (1) przez otwór w swor‐
zniu (2).
Sworzeń (2) został zabezpieczony i zespół
jezdny (3) jest w pozycji roboczej.
11.2 Trzymanie i prowadzenie gle‐
bogryzarki
Trzymać mocno glebogryzarkę obiema
rękami, obejmując uchwyty (1) kciukami.
polski 11 Praca przy użyciu glebogryzarki
156 0478-404-9807-C
11.3 Spulchnianie zbitej gleby lub
wprowadzanie dodatków do
spulchnionej gleby
Ustawić zespół jezdny w pozycji roboczej.
Uruchomić silnik.
Prowadzić glebogryzarkę do przodu i za
pomocą ogranicznika głębokości regulować
prędkość i głębokość roboczą.
Powoli i w kontrolowany sposób poruszać się
do przodu.
Jeżeli blokują się zespoły robocze:
Włączyć bieg R.
Powoli wyprowadzać glebogryzarkę do tyłu,
aż zespoły robocze zostaną uwolnione.
Włączyć bieg.
Powoli i w kontrolowany sposób poruszać
się do przodu.
11.4 Uprawa spulchnionej gleby
Ustawić zespół jezdny w pozycji roboczej.
Uruchomić silnik.
Prowadzić glebogryzarkę do przodu i za
pomocą ogranicznika głębokości regulować
prędkość i głębokość roboczą.
Powoli i w kontrolowany sposób poruszać się
do przodu.
11.5 Wykonywanie bruzd w glebie
Ustawić zespół jezdny w pozycji roboczej.
Uruchomić silnik.
Prowadzić glebogryzarkę do przodu i za
pomocą ogranicznika głębokości regulować
prędkość i głębokość roboczą.
Powoli i w kontrolowany sposób poruszać się
do przodu.
12 Po zakończeniu pracy
12.1 Po zakończeniu pracy
Wyłączyć silnik.
Pozostawić glebogryzarkę do schłodzenia.
Jeżeli glebogryzarka jest zawilgocona, pozos‐
tawić ją do wyschnięcia.
Oczyścić glebogryzarkę.
Wyczyścić zespoły robocze.
13 Transport
13.1 Transport glebogryzarki
Wyłączyć silnik.
Wyciągnąć zawleczkę (1) i wyjąć sworzeń (2).
12 Po zakończeniu pracy polski
0478-404-9807-C 157
Przechylić zespół jezdny (3) w dół, aby
otwory (4) ustawiły się w jednej linii.
Włożyć sworzeń (2) w otwory (4).
Wcisnąć zawleczkę (1) przez otwór w swor‐
zniu (2).
Sworzeń (2) został zabezpieczony i zespół
jezdny (3) jest w pozycji transportowej.
Jeżeli glebogryzarka jest transportowana za
pomocą zespołu jezdnego:
Ustawić zespół jezdny w pozycji transporto‐
wej.
Chwycić glebogryzarkę za oba uchwyty i
podnieść tak, aby glebogryzarka stała na
zespole jezdnym.
Powoli przepychać lub przeciągać glebogry‐
zarkę.
Jeżeli glebogryzarka jest przenoszona:
Jedna osoba powinna mocno trzymać gle‐
bogryzarkę obiema rękami za uchwyt trans‐
portowy z przodu, a druga – obiema rękami
za uchwyty.
Glebogryzarkę powinny podnosić i przeno‐
sić dwie osoby.
Należy nosić rękawice ochronne z odpor‐
nego materiału.
Jeżeli glebogryzarka jest transportowana w
pojeździe:
Zabezpieczyć glebogryzarkę, aby nie mogła
ona przewrócić się ani przemieścić.
14 Przechowywanie
14.1 Przechowywanie glebogryzarki
Wyłączyć silnik.
Pozostawić glebogryzarkę do schłodzenia.
Ustawić zespół jezdny w pozycji transporto‐
wej.
Zablokować ogranicznik głębokości w piątym
otworze.
Złożyć górną część uchwytu kierującego.
Przechowywać glebogryzarkę w taki sposób,
aby spełnić następujące warunki:
Glebogryzarka jest ustawiona na płaskiej
powierzchni na zespole jezdnym, zespołach
roboczych i ograniczniku głębokości.
Glebogryzarka jest niedostępna dla dzieci.
Glebogryzarka jest czysta i sucha.
Jeżeli glebogryzarka jest przechowywana
przez ponad 3 miesiące:
Zdemontować zespoły robocze.
Odkręcić korek zbiornika paliwa.
Opróżnić zbiornik paliwa.
Zamknąć zbiornik paliwa.
Zlecić wyczyszczenie zbiornika paliwa auto‐
ryzowanemu serwisowi STIHL.
Uruchomić silnik i pozostawić na biegu jało‐
wym tak długo, aż silnik zgaśnie.
15 Czyszczenie
15.1 Czyszczenie glebogryzarki
Wyłączyć silnik.
Pozostawić glebogryzarkę do schłodzenia.
Oczyścić glebogryzarkę wilgotną szmatką lub
rozpuszczalnikiem do żywicy STIHL.
Wyczyścić szczeliny wentylacyjne za pomocą
pędzla.
Spryskać wałek napędowy środkiem czy‐
szczącym STIHL Multispray.
15.2 Czyszczenie zespołów robo‐
czych
Wyłączyć silnik.
Pozostawić glebogryzarkę do schłodzenia.
polski 14 Przechowywanie
158 0478-404-9807-C
Ustawić zespół jezdny w pozycji roboczej.
Ustawić uchwyt kierujący na najniższym stop‐
niu.
Wyciągnąć zawleczkę (1) i wyjąć sworzeń (2).
Wymontować ogranicznik głębokości z adap‐
terem (3).
Przechylić glebogryzarkę do tyłu i oprzeć ją na
uchwycie kierującym; pozostawić ją w tej
pozycji maksymalnie na czas czyszczenia.
16 Konserwacja
16.1 Okresy międzyobsługowe
Okresy międzyobsługowe zależą od warunków
środowiskowych i warunków pracy. Firma STIHL
zaleca następujące okresy międzyobsługowe:
Silnik i olejowy filtr powietrza
Konserwację silnika i olejowego filtra powie‐
trza przeprowadzać w sposób podany w
instrukcji obsługi silnika.
Przed każdym użyciem:
Sprawdzić poziom oleju przekładniowego.
Po pierwszym miesiącu lub po 20 godzinach
pracy:
Wymienić olej przekładniowy.
Co 6 miesięcy lub po 100 godzinach pracy:
Wymienić olej przekładniowy.
16.2 Smarowanie przekładni
Wyłączyć silnik.
Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierz‐
chni.
Ustawić zespół jezdny w pozycji transporto‐
wej.
Zablokować ogranicznik głębokości w piątym
otworze.
Wykręcać korek wlewu oleju przekładniowego
przeciwnie do ruchu wskazówek zegara do
momentu, aż będzie można go wyjąć.
Wyjąć korek wlewu oleju przekładniowego.
Wlać olej przekładniowy.
Założyć korek wlewu oleju przekładniowego
na króciec wlewowy.
Obracać korek wlewu oleju przekładniowego
zgodnie z ruchem wskazówek zegara i mocno
dokręcić go ręką.
Króciec wlewowy jest zamknięty.
16.3 Sprawdzanie poziomu oleju
przekładniowego
Wyłączyć silnik.
Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierz‐
chni.
Ustawić zespół jezdny w pozycji transporto‐
wej.
Zablokować ogranicznik głębokości w piątym
otworze.
Wykręcać korek wlewu oleju przekładniowego
przeciwnie do ruchu wskazówek zegara do
momentu, aż będzie można go wyjąć.
Wyjąć korek wlewu oleju przekładniowego.
Jeżeli w króćcu wlewowym (1) nie widać oleju
przekładniowego:
Uzupełnić olej w przekładni.
16 Konserwacja polski
0478-404-9807-C 159
Jeżeli w króćcu wlewowym (1) widać olej prze‐
kładniowy:
W przekładni znajduje się wystarczająca
ilość oleju.
Założyć korek wlewu oleju przekładniowego
na króciec wlewowy.
Obracać korek wlewu oleju przekładniowego
zgodnie z ruchem wskazówek zegara i mocno
dokręcić go ręką.
Króciec wlewowy jest zamknięty.
16.4 Wymiana oleju przekładnio‐
wego
Wyłączyć silnik.
Ustawić glebogryzarkę na płaskiej powierz‐
chni.
Ustawić zespół jezdny w pozycji transporto‐
wej.
Zablokować ogranicznik głębokości w piątym
otworze.
Wykręcić korek spustowy (1).
Spuścić olej przekładniowy do odpowiedniego
pojemnika.
Wkręcić korek spustowy (1) i mocno dokręcić.
Wlać olej przekładniowy.
17 Naprawa
17.1 Naprawa glebogryzarki i zespo‐
łów roboczych
Użytkownik nie może samodzielnie naprawiać
glebogryzarki i zespołów roboczych.
W razie uszkodzenia glebogryzarki lub zespo‐
łów roboczych nie używać glebogryzarki lub
zespołów roboczych i odwiedzić Autoryzowa‐
nego Dealera STIHL.
18 Rozwiązywanie problemów
18.1 Usuwanie usterek glebogryzarki
Usterka Przyczyna Usunięcie usterki
Nie można uruchomić
silnika. Niewystarczająca
ilość paliwa w zbior‐
niku.
Zatankować glebogryzarkę.
Wyłącznik główny w
pozycji 0. Przełączyć wyłącznik główny.
Paliwo w zbiorniku
zanieczyszczone,
stare lub złej jakości
Stosować świeże paliwo dobrej jakości (benzynę
bezołowiową).
Wyczyścić gaźnik.
Wyczyścić przewód paliwowy.
Nasadka świecy
zapłonowej zdjęta ze
świecy lub przewód
wysokiego napięcia
niewłaściwie zamoco‐
wany do nasadki.
Założyć nasadkę świecy zapłonowej.
Sprawdzić połączenie między przewodem wysokiego
napięcia a nasadką.
Zakopcona lub usz‐
kodzona świeca
zapłonowa, niewłaś‐
ciwy odstęp elektrod.
Oczyścić lub wymienić świecę zapłonową.
Wyregulować odstęp elektrod.
polski 17 Naprawa
160 0478-404-9807-C
Usterka Przyczyna Usunięcie usterki
Zanieczyszczony ole‐
jowy filtr powietrza. Wyczyścić lub wymienić olejowy filtr powietrza.
Silnik jest zalany. Wykręcić i osuszyć świecę zapłonową, ustawić
wyłącznik główny w pozycji 0 i pociągnąć kilkakrotnie
linkę rozrusznika przy wykręconej świecy zapłonowej.
Gaźnik jest oblod‐
zony. Nagrzać glebogryzarkę do +10°C.
Silnik uruchamia się z
trudnością lub jego
moc się zmniejsza.
W zbiorniku paliwa i
gaźniku jest woda lub
gaźnik jest niedrożny.
Opróżnić zbiornik paliwa, oczyścić przewód paliwowy
i gaźnik.
Zbiornik paliwa jest
zabrudzony. Wyczyścić zbiornik paliwa.
Zanieczyszczony ole‐
jowy filtr powietrza. Wyczyścić lub wymienić olejowy filtr powietrza.
Zakopcona świeca
zapłonowa. Oczyścić lub wymienić świecę zapłonową.
Użyto niewłaściwego
paliwa. Sprawdzić poziom paliwa.
Silnik mocno się
nagrzewa.
Zanieczyszczone
żebra chłodzące. Wyczyścić żebra chłodzące.
Zbyt niski poziom
oleju w silniku. Uzupełnić olej silnikowy.
Warstwa ziemi nale‐
piona na powierzchni
silnika.
Usunąć ziemię z silnika.
Wysoka prędkość
obrotowa silnika. Zmniejszyć prędkość obrotową.
Nierówna praca sil‐
nika.
Zanieczyszczony ole‐
jowy filtr powietrza. Wyczyścić lub wymienić olejowy filtr powietrza.
Użyto niewłaściwego
paliwa. Sprawdzić poziom paliwa.
Niewystarczająca
ilość paliwa w zbior‐
niku.
Dolać paliwa.
Mocne dymienie
Zbyt wysoki poziom
oleju w silniku. Spuścić olej silnikowy.
Zanieczyszczony ole‐
jowy filtr powietrza. Wyczyścić lub wymienić olejowy filtr powietrza.
Przechylenie urząd‐
zenia przekracza 15°. Ustawić urządzenie w poziomym położeniu roboc‐
zym.
Zbyt silne wibracje
podczas pracy. Poluzowane moco‐
wanie silnika. Dokręcić śruby mocowania silnika.
Zmniejszona wydaj‐
ność pracy.
Zespoły robocze są
nieprawidłowo
zamontowane.
Prawidłowo zamontować zespoły robocze.
Zespoły robocze są
zużyte. Wymienić zespoły robocze.
Źle ustawiony ogra‐
nicznik głębokości. Ustawić ogranicznik głębokości.
Źle ustawiony ogra‐
nicznik głębokości. Ustawić ogranicznik głębokości.
Pasek napędowy jest
zużyty. Odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL.
18 Rozwiązywanie problemów polski
0478-404-9807-C 161
Usterka Przyczyna Usunięcie usterki
Z przekładni
dochodzi głośny
hałas.
Nieprawidłowy
poziom oleju w prze‐
kładni.
Sprawdzić poziom oleju w przekładni.
Zużyte elementy w
przekładni. Odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL.
Wałek napędowy nie
obraca się po naciś‐
nięciu dźwigni
sprzęgła.
Cięgno jest wadliwe. Sprawdzić cięgno lub wymienić.
Pasek napędowy jest
zużyty. Odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL.
Z przekładni lub sil‐
nika wycieka olej. W przekładni lub sil‐
niku są zużyte ele‐
menty.
Odwiedzić Autoryzowanego Dealera STIHL.
19 Dane techniczne
19.1 Glebogryzarka STIHL MH 600
Pojemność skokowa: 212 cm³
Moc: 4,4 kW (6,0 KM) przy 3600 obr/min
Prędkość obrotowa wałka napędowego na
pierwszym biegu: 80 obr/min
Prędkość obrotowa wałka napędowego na
drugim biegu: 110 obr/min
Prędkość obrotowa wałka napędowego na
biegu wstecznym: 60 obr/min
Ciężar: 66 kg
Maksymalna pojemność zbiornika paliwa:
3600 cm³ (3,6 l)
Średnica zespołów roboczych: 31 cm
Maksymalna szerokość robocza: 79 cm
19.2 Poziomy hałasu i poziomy
wibracji
Niepewność pomiarowa K dla poziomu ciśnienia
akustycznego wynosi 2 dB(A). Niepewność
pomiarowa K dla poziomu mocy akustycznej
wynosi 2,4 dB(A). Niepewność pomiarowa K dla
poziomów wibracji wynosi 2,76 m/s².
Poziom ciśnienia akustycznego LpA zmierzony
według dyrektywy 2006/42/EC: 87 dB(A)
Poziom mocy akustycznej LwA zmierzony wed‐
ług 2000/14/EC: 99 dB(A)
Poziom wibracji ahv zmierzony według
EN 12096, uchwyt kierujący: 6,90 m/s²
Informacje na temat spełnienia wymagań dyrek‐
tywy 2002/44/EC, dotyczącej ochrony pracowni‐
ków przed wibracjami, zamieszczono na stronie:
www.stihl.com/vib .
19.3 REACH
Rozporządzenie REACH jest unijnym rozporzą‐
dzeniem w sprawie rejestracji, oceny, udzielania
zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie
chemikaliów.
Informacje dotyczące zgodności z rozporządze‐
niem REACH znajdują się pod adresem:
www.stihl.com/reach .
20 Części zamienne i akceso‐
ria
20.1 Części zamienne i akcesoria
Symbole te oznaczają oryginalne
części zamienne i akcesoria
marki STIHL.
Firma STIHL zaleca używanie oryginalnych
części zamiennych i akcesoriów STIHL.
Mimo nieustannej obserwacji rynku firma STIHL
nie jest w stanie ocenić niezawodności, bezpie‐
czeństwa i przydatności części zamiennych i
akcesoriów innych producentów i dlatego nie
może ręczyć za ich używanie.
Oryginalne części zamienne i akcesoria
STIHL można nabyć u dealerów STIHL.
20.2 Ważne części zamienne
Zawleczka składana: 6250 716 4800
Pasek klinowy: 6250 711 5000
Zespół roboczy kompletny lewy:
6250 710 0202
polski 19 Dane techniczne
162 0478-404-9807-C
Zespół roboczy kompletny prawy:
6250 710 0203
Zestaw naprawczy noży: 6250 007 1800
20.3 Wyposażenie dodatkowe
Koła stalowe: AMR 060.0
Obsypnik: AHK 800.0
Koła jezdne: ART 012.0
Adapter do transportu zespołów roboczych:
AHT 600.0
21 Utylizacja
21.1 Utylizacja glebogryzarki
Informacje na temat utylizacji można uzyskać w
lokalnych urzędach lub u Autoryzowanych Dea‐
lerów STIHL.
Niewłaściwa utylizacja może spowodować
pogorszenie zdrowia i zanieczyszczenie środowi‐
ska.
Produkty STIHL wraz z opakowaniem należy
przekazać do odpowiedniego punktu zbiórki
odpadów w celu poddania ich recyklingowi
zgodnie z lokalnymi przepisami.
Nie wolno utylizować z odpadami komunal‐
nymi.
22 Deklaracja zgodności UE
22.1 Glebogryzarka STIHL
MH 600.1
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
oświadcza na własną odpowiedzialność, że
Rodzaj: glebogryzarka spalinowa
Producent: STIHL
Typ: MH 600.1
Nr identyfikacji serii: 6250
spełnia wymagania odnośnych przepisów dyrek‐
tyw 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU i zos‐
tała skonstruowana oraz wyprodukowana zgod‐
nie z obowiązującymi w dniu produkcji wersjami
następujących norm: EN 709, EN ISO 14982,
EN ISO 3744, ISO 11094.
Nazwa i adres jednostki certyfikującej:
TÜV SÜD Product Service GmbH
Ridlerstraße 65
D-80339 Monachium
W celu ustalenia zmierzonego i gwarantowanego
poziomu mocy akustycznej postępowano zgod‐
nie z dyrektywą 2006/42/EC.
Zmierzony poziom mocy akustycznej:
99,0 dB(A)
Gwarantowany poziom mocy akustycznej:
101 dB(A)
Dokumentacja techniczna jest przechowywana w
dziale atestacji produktu firmy STIHL Tirol
GmbH.
Rok produkcji i numer maszyny podano na gle‐
bogryzarce.
Langkampfen, 02.01.2020 r.
STIHL Tirol GmbH
wz.
Matthias Fleischer, kierownik Działu Badawczo-
Rozwojowego
wz.
Sven Zimmermann, kierownik Działu Jakości
23 Wskazówki bezpieczeń‐
stwa dotyczące glebogry‐
zarki
23.1 Wstęp
W niniejszym rozdziale przytoczono ogólne
wskazówki bezpieczeństwa sformułowane w nor‐
mie EN 709:1997 + A4:2009 i dotyczące glebo‐
gryzarek spalinowych.
OSTRZEŻENIE
Prosimy o zapoznanie się ze wskazówkami
bezpieczeństwa, z instrukcjami, ilustracjami i
danymi technicznymi dostarczonymi wraz z
glebogryzarką. Nieprzestrzeganie poniższych
instrukcji może spowodować porażenie elek‐
tryczne, pożar i/lub poważne zranienia. Należy
przechowywać wszystkie wskazówki bezpie‐
czeństwa i instrukcje w celu wykorzystania ich
w przyszłości.
23.2 Wskazówki ogólne
a)Prosimy o dokładne zapoznanie się z
instrukcją obsługi. Prosimy też o dokładne
zapoznanie się z mechanizmami regulacji i
21 Utylizacja polski
0478-404-9807-C 163
sposobem prawidłowej eksploatacji urządze‐
nia;
b)nie należy udostępniać maszyny dzieciom
lub innym osobom, które nie znają instrukcji
obsługi. Wiek użytkownika może być okreś‐
lony przez przepisy lokalne;
c)nie należy kosić trawy, jeżeli w pobliżu znaj‐
dują się osoby postronne, w szczególności
dzieci lub zwierzęta domowe;
d)należy pamiętać o tym, że osoba obsługu‐
jąca urządzenie jest odpowiedzialna za
wypadki z udziałem osób trzecich i uszko‐
dzenie ich mienia.
23.3 Przygotowanie do pracy
a)W trakcie pracy należy zawsze nosić pełne
obuwie i długie spodnie. Nie obsługiwać
urządzenia boso lub w sandałach;
b)sprawdzić cały teren planowanego użycia
urządzenia i usunąć wszystkie przedmioty,
które mogą zostać odrzucone przez urządze‐
nie;
c)OSTRZEŻENIE - benzyna jest łatwopalna:
paliwo należy przechowywać tylko w
pojemnikach przeznaczonych do tego
celu;
zbiornik paliwa napełniać tylko na wolnym
powietrzu; nie palić w czasie tankowania;
benzynę należy uzupełniać przed urucho‐
mieniem silnika. Nigdy nie odkręcać korka
zbiornika paliwa ani nie uzupełniać paliwa
podczas pracy silnika lub gdy silnik jest
gorący;
w przypadku przelania się benzyny nie
próbować uruchamiać silnika. Zamiast
tego należy usunąć urządzenie z powierz‐
chni zanieczyszczonej benzyną. Unikać
jakichkolwiek prób uruchomienia silnika
przed odparowaniem resztek benzyny;
ze względów bezpieczeństwa należy
wymieniać zbiornik paliwa i korek (regular‐
nie);
d)wymieniać uszkodzone tłumiki;
e)przed użyciem należy zawsze sprawdzać
wzrokowo, czy narzędzia robocze nie są
zużyte lub uszkodzone. W celu uniknięcia
niewyważenia zużyte lub uszkodzone części
i sworznie mocujące wolno wymieniać tylko
w zestawach.
23.4 Obsługa
a)Silnik nie może pracować w zamkniętym
pomieszczeniu, w którym może zebrać się
niebezpieczny tlenek węgla;
b)pracę należy wykonywać tylko przy świetle
dziennym lub przy dobrym oświetleniu;
c)należy uważać na zachowanie bezpiecznej
pozycji podczas pracy na pochyłości;
d)urządzenie należy prowadzić z małą pręd‐
kością;
e)w przypadku urządzeń na kółkach pracę
należy wykonywać, poruszając się w
poprzek zbocza, a nie w górę lub w dół;
f)należy zachować szczególną ostrożność w
przypadku zmiany kierunku jazdy na zboczu;
g)nie wykonywać prac na zbyt stromych zbo‐
czach;
h)w przypadku zawracania maszyną lub przy‐
ciągania jej do siebie należy zachować
szczególną ostrożność;
i)nie należy zmieniać fabrycznie ustawionej
maksymalnej prędkości obrotowej silnika;
j)ostrożnie uruchamiać silnik zgodnie z
instrukcjami producenta i zwracać uwagę na
zachowanie odpowiedniej odległości między
stopami a narzędziami;
k)nie zbliżać rąk lub stóp do obracających się
elementów;
l)nie należy nigdy podnosić lub przenosić
maszyny z pracującym silnikiem;
m)silnik należy wyłączyć:
przed pozostawieniem maszyny;
przed uzupełnieniem paliwa;
n)podczas biegu wyłączonego silnika należy
zamknąć przepustnicę. Jeżeli maszyna jest
wyposażona w zawór paliwa, należy go
zamknąć po zakończeniu pracy.
23.5 Konserwacja i przechowywanie
a)Zawsze należy pamiętać, aby wszystkie
nakrętki, śruby i wkręty były dobrze dokrę‐
cone w celu zachowania stałej gotowości
eksploatacyjnej urządzenia;
b)nie należy przechowywać urządzenia z
napełnionym zbiornikiem paliwa w budynku,
w którym istnieje możliwość zapalenia się
oparów benzyny w wyniku zetknięcia się z
otwartym ogniem lub iskrami;
polski 23 Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące glebogryzarki
164 0478-404-9807-C
c)przed pozostawieniem urządzenia w
zamkniętym pomieszczeniu należy schłodzić
silnik;
d)silnik i układ wydechowy nie mogą stykać się
z odpadami roślinnymi lub wypływającym
środkiem smarnym, ponieważ grozi to poża‐
rem;
e)ze względów bezpieczeństwa należy wymie‐
niać zużyte i uszkodzone części;
f)jeżeli istnieje konieczność opróżnienia zbior‐
nika paliwa, należy zrobić to na wolnym
powietrzu.
Sadržaj
1 Predgovor............................................... 165
2 Informacije uz ovo uputstvo za upotrebu 165
3 Pregled....................................................166
4 Sigurnosne napomene............................167
5 Priprema benzinske freze za rad............ 171
6 Sklapanje benzinske freze......................172
7 Punjenje benzinske freze........................176
8 Podešavanje benzinske freze za korisnika
................................................................ 176
9 Pokretanje i isključivanje benzinske freze
................................................................ 177
10 Provera benzinske freze......................... 178
11 Rad sa benzinskom frezom.................... 179
12 Posle rada...............................................180
13 Transportovanje...................................... 180
14 Čuvanje...................................................181
15 Čišćenje.................................................. 181
16 Održavanje..............................................181
17 Popravljanje............................................ 182
18 Otklanjanje smetnji..................................183
19 Tehnički podaci.......................................184
20 Rezervni delovi i pribor........................... 185
21 Zbrinjavanje............................................ 185
22 EU izjava o usaglašenosti.......................185
23 Bezbednosno-tehnička uputstva za benzin‐
sku frezu................................................. 186
1 Predgovor
Dragi korisniče,
raduje nas što ste se odlučili za STIHL. Naši pro‐
izvodi su koncipirani i izrađeni vrhunskim kvalite‐
tom prema potrebama naših korisnika. Tako
nastaju proizvodi visoke pouzdanosti takođe i pri
ekstremnim opterećenjima.
STIHL garantuje vrhunski kvalitet takođe i prili‐
kom servisiranja. Naša specijalizovana trgovin‐
ska mreža nudi stručne savete i uputstva, kao i
obimnu tehničku podršku.
STIHL se izričito zalaže za održiv i odgovoran
odnos prema prirodi. Ovo uputstvo za upotrebu
ima za svrhu da Vam pomogne u korišćenju pro‐
izvoda STIHL na siguran i ekološki način u toku
dugog radnog veka.
Hvala Vam na poverenju; želimo Vam puno
zadovoljstva uz Vaš proizvod STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
VAŽNO! PRE UPOTREBE PROČITATI I SAČU‐
VATI ZA KASNIJU UPOTREBU.
2 Informacije uz ovo uputstvo
za upotrebu
2.1 Važeći dokumenti
Ovaj priručnik je originalno uputstvo proizvođača
u skladu sa EU smernicom 2006/42/EC.
Na snazi su lokalni bezbednosni propisi.
Pored ovog uputstva za upotrebu, pročitajte sa
razumevanjem i sačuvajte sledeće doku‐
mente:
Uputstvo za upotrebu motora
STIHL EHC 600
2.2 Oznake upozorenja u tekstu
OPASNOST
Napomena ukazuje na opasnosti koje dovode
do teških povreda ili smrti.
Navedene mere mogu da spreče teške
povrede ili smrt.
UPOZORENJE
Napomena ukazuje na opasnosti koje mogu
dovesti do teških povreda ili smrti.
Navedene mere mogu da spreče teške
povrede ili smrt.
UPUTSTVO
Napomena ukazuje na opasnosti koje mogu
dovesti do materijalnih šteta.
Navedene mere mogu da spreče materi‐
jalne štete.
Srpski
0478-404-9807-C 165
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2022
0478-404-9807-C. VA3.F22.
Odštampano na papiru beljenom bez hlora.
Štamparske boje sadrže biljna ulja, papir se može reciklirati.
Prevod originalnog uputstva za upotrebu
0000009308_007_SRB
2.3 Simboli u tekstu
Ovaj simbol ukazuje na poglavlje u ovom
uputstvu za upotrebu.
3 Pregled
3.1 Benzinska freza
1 Ručica za gas
Ručica za gas služi za ubrzavanje motora.
2 Upravljač
Upravljač služi za držanje, vođenje i transport
benzinske freze.
3 Poluga kvačila - bočno podešavanje
Bočno podešavanje poluge kvačila služi za
bočno pomeranje upravljača.
4 Poklopac
Poklopac štiti motor
5 Transportna ručka
Transportna ručka služi za nošenje benzinske
freze.
6 Zatvarač rezervoara za motorno ulje
Zatvarač rezervoara za motorno ulje zatvara
otvor za punjenje motornog ulja.
7 Konstrukcija
Konstrukcija služi za nošenje benzinske
freze.
8 Kućište menjača
Kućište menjača pokriva menjač.
9 Zaštita
Zaštita štiti korisnika od razletanja predmeta i
od kontakta sa zvezdama za seckanje.
10 Zvezda za seckanje
Zvezda za seckanje obrađuje tlo.
11 Preklopna rascepka
Preklopna rascepka štiti zvezde za seckanje.
12 Trn za kopanje
Trn za kopanje služi za regulaciju radne
brzine i radne dubine.
13 Ručica za stepen prenosa
Ručica za stepen prenosa služi za podešava‐
nje hodova.
14 Poluga kvačila voznog pogona
Poluga kvačila voznog pogona spaja ili
odvaja pogonsku osovinu.
15 Ručka
Ručke služe za rukovanje, držanje i vođenje
benzinske freze.
16 Glavni prekidač
Glavni prekidač služi za pokretanje i isključi‐
vanje motora.
17 Poluga
Poluga služi za podešavanje visine uprav‐
ljača.
18 Zatvarač rezervoara za gorivo
Zatvarač rezervoara za gorivo zatvara otvor
za punjenje benzina.
19 Svećica
Svećica pali gorivo u motoru.
20 Utikač za svećice
Utikač za svećice povezuje vod za paljenje sa
svećicom.
21 Pričvršćenje trna za kopanje
Pričvršćenje trna za kopanje se sastoji iz klina
i rascepke i štiti trn za kopanje.
22 Zatvarač za ulje menjača
Zatvarač za ulje menjača zatvara otvor za
punjenje ulja za menjač.
23 Navojni čep
Navojni čep zatvara otvor za ispuštanje ulja
za menjač.
24 Sajla za pokretanje
Sajla za pokretanje služi za pokretanje
motora.
Srpski 3 Pregled
166 0478-404-9807-C
25 Filter za vazduh uljne kupke
Filter za vazduh uljne kupke filtrira vazduh
koji usisava motor.
# Pločica sa podacima o uređaju i brojem
mašine
3.2 Simboli
Simboli mogu da se nađu na benzinskoj frezi i
imaju sledeća značenja:
L
W
A
Garantovani nivo zvučne snage prema
direktivi 2000/14/EC u dB(A), kako bi
zvučna emisija proizvoda bila upore‐
diva.
Ne odlažite proizvod u kućni otpad.
Označava položaj glavnog pre‐
kidača.
Ako je poluga kvačila voznog
pogona pritisnuta: Vozni pogon
je uključen.
Ako poluga kvačila voznog
pogona nije pritisnuta: Vozni
pogon je isključen.
Označava izabrani hod.
4 Sigurnosne napomene
4.1 Znaci upozorenja
Znaci upozorenja na benzinskoj frezi imaju sle‐
deća značenja:
Pridržavajte se bezbednosnih napo‐
mena i predloženih mera.
Pročitajte uputstvo za upotrebu sa raz‐
umevanjem i sačuvajte ga.
Pridržavajte se bezbednosnih napo‐
mena u vezi sa predmetima koji se raz‐
lete, kao i predloženih mera.
Pridržavajte se bezbednog rastojanja.
Ne dodirujte zvezde za seckanje koje
se okreću.
Izvadite utikač za svećice prilikom tran‐
sporta, čuvanja, održavanja ili
popravke.
Nosite sredstva za zaštitu sluha.
Ne dodirujte vruće površine.
4.2 Namenska upotreba
Benzinska freza STIHL MH 600 služi za rastre‐
sanje i obradu tla, razrađivanje dodataka u tlu i
pravljenje brazdi.
Radna širina koja je napravljena zvezdama za
seckanje ne sme da prekorači 79 cm.
UPOZORENJE
Ukoliko se benzinska freza ne koristi namen‐
ski, može da dođe do ozbiljnih povreda, smrt‐
nog ishoda i do materijalne štete.
Benzinsku frezu upotrebljavajte na način
opisan u ovom uputstvu za upotrebu ili u
uputstvu za upotrebu motora.
4.3 Zahtevi za korisnika
UPOZORENJE
Neobučeni korisnici ne mogu da prepoznaju i
procene opasnost od benzinske freze. Koris‐
nik i druge osobe mogu da budu ozbiljno
povređeni ili usmrćeni.
Pročitajte uputstvo za upotrebu sa
razumevanjem i sačuvajte ga.
Ukoliko benzinsku frezu ustupate nekoj dru‐
goj osobi: Predajte i uputstvo za upotrebu
motora benzinske freze.
Proverite da li korisnik ispunjava sledeće
uslove:
Korisnik je odmoran.
Korisnik je fizički, senzorno i mentalno
sposoban da rukuje benzinskom frezom
i da radi sa njome. Ukoliko je korisnik sa
ograničenim fizičkim, senzornim i men‐
talnim sposobnostima ipak sposoban za
rukovanje uređajem, on sme da radi sa
njim, ali isključivo pod nadzorom ili
prema uputstvima odgovornog lica.
4 Sigurnosne napomene Srpski
0478-404-9807-C 167
Korisnik može da prepozna i proceni
opasnost od benzinske freze.
Korisnik je svestan da je odgovoran za
nezgode i pričinjenu štetu.
Korisnik je punoletan ili je stručno ospo‐
sobljen u skladu sa nacionalnim propi‐
sima i pod odgovarajućim nadzorom.
Korisnik je pre početka rada sa benzin‐
skom frezom dobio odgovarajuće
instrukcije od strane ovlašćenog STIHL
distributera ili stručne osobe.
Korisnik nije pod uticajem alkohola,
lekova ili droga.
Ukoliko ste u nedoumici: Obratite se ovlaš‐
ćenom STIHL distributeru.
4.4 Odeća i oprema
UPOZORENJE
Tokom rada duga kosa može da bude uvu‐
čena u benzinsku frezu. Korisnik može
ozbiljno da se povredi.
Vežite dugu kosu i zaštitite je tako da ne
može da bude uvučena u benzinsku frezu.
Tokom rada uređaja predmeti mogu da budu
katapultirani u vazduh velikom brzinom. Koris‐
nik može da se povredi.
Nosite zaštitne naočare koje dobro pri‐
anjaju. Odgovarajuće zaštitne naočare su
sve one koje su testirane u skladu sa stan‐
dardom EN 166 ili sa nacionalnim propi‐
sima i odgovarajuće su označene u prodav‐
nicama.
Nosite duge pantalone od izdržljivog materi‐
jala.
Tokom rada nastaje buka. Buka može da
ošteti sluh.
Nosite zaštitu sluha.
U toku rada može da se podigne prašina.
Udahnuta prašina može da ošteti zdravlje i
izazove alergijske reakcije.
Ako se podigne prašina: Nosite masku za
zaštitu od prašine.
Neodgovarajuća odeća može da se zakači za
drvo, žbunje i benzinsku frezu. Korisnici bez
odgovarajuće odeće mogu ozbiljno da se
povrede.
Nosite usku odeću.
Odložite šalove i nakit.
Tokom rada korisnik može da dođe u dodir sa
zvezdama za seckanje. Korisnik može ozbiljno
da se povredi.
Nosite zaštitne čizme sa čeličnim napla‐
cima.
Nosite duge pantalone od izdržljivog materi‐
jala.
Tokom čišćenja ili održavanja korisnik može
da dođe u dodir sa zvezdama za seckanje.
Korisnik može da se povredi.
Nosite radne rukavice od izdržljivog materi‐
jala.
Ukoliko nosi neprikladnu obuću, korisnik može
da se oklizne. Korisnik može da se povredi.
Nosite čvrstu, zatvorenu obuću sa hrapavim
đonom.
4.5 Radna oblast i okruženje
UPOZORENJE
Osobe koje ne učestvuju u radu, deca i životi‐
nje ne mogu da prepoznaju i procene opas‐
nost od benzinske freze i katapultiranih pred‐
meta. Osobe koje ne učestvuju u radu, deca i
životinje mogu ozbiljno da se povrede, a može
doći i do materijalne štete.
Osobe koje ne učestvuju u radu,
decu i životinje udaljite iz radne obla‐
sti.
Držite rastojanje u odnosu na predmete.
Ne ostavljajte benzinsku frezu bez nadzora.
Uverite se da deca ne mogu da se igraju sa
benzinskom frezom.
Ako motor radi, vreli izduvni gasovi izlaze iz
prigušivača zvuka. Vreli izduvni gasovi mogu
da zapale zapaljive materijale i da izazovu
požare.
Mlaz izduvnog gasa držite na udaljenosti od
zapaljivih materijala.
4.6 Stanje za bezbednu upotrebu
4.6.1 Benzinska freza
Benzinska freza se nalazi u pogonski bezbed‐
nom stanju, ukoliko su ispunjeni sledeći uslovi:
Benzinska freza nema oštećenja.
Zvezde za seckanje ili rotori su montirani u
parovima.
Benzin ne izlazi iz benzinske freze.
Zatvarač rezervoara za gorivo je zatvoren.
Motorno ulje ne izlazi iz benzinske freze.
Zatvarač rezervoara za motorno ulje je zatvo‐
ren.
Filter za vazduh uljne kupke je zatvoren.
Ulje za menjač ne izlazi iz kućišta menjača.
Zatvarač rezervoara za ulje za menjač je
zatvoren.
Navojni čep je zatvoren.
Benzinska freza je čista.
Srpski 4 Sigurnosne napomene
168 0478-404-9807-C
Komande funkcionišu i nisu izmenjene.
Zvezde za seckanje ili rotori su ispravno ugra‐
đeni.
Ugrađen je originalni STIHL dodatni pribor za
ovu benzinsku frezu.
Dodatni pribor je pravilno montiran.
UPOZORENJE
U nebezbednom stanju komponente više ne
mogu da ispravno funkcionišu, sigurnosni ele‐
menti su van funkcije i može izlaziti gorivo.
Može doći do ozbiljnih povreda ili smrtnog
ishoda.
Radite isključivo sa benzinskom frezom bez
oštećenja.
Ako benzin izlazi iz benzinske freze:
Nemojte koristiti benzinsku frezu i potražite
pomoć ovlašćenog STIHL distributera.
Zatvorite zatvarač rezervoara za gorivo.
Ako motorno ulje izlazi iz benzinske freze:
Nemojte koristiti benzinsku frezu i potražite
pomoć ovlašćenog STIHL distributera.
Zatvorite zatvarač za motorno ulje.
Ako ulje za menjač izlazi iz benzinske freze:
Nemojte koristiti benzinsku frezu i potražite
pomoć ovlašćenog STIHL distributera.
Zatvorite zatvarač za ulje za menjač.
Navojni čep je čvrsto pritegnut.
Ukoliko je benzinska freza zaprljana: Oči‐
stite benzinsku frezu.
Nemojte modifikovati benzinsku frezu. Izu‐
zetak: Ugradnja zvezda za seckanje ili
rotora.
Ukoliko komande ne funkcionišu: Nemojte
raditi sa benzinskom frezom.
Ugradite originalni STIHL dodatni pribor za
ovu benzinsku frezu.
Zvezde za seckanje i rotore ugradite kao
što je opisano u ovom uputstvu za upo‐
trebu.
Dodatni pribor montirajte na način opisan u
ovom uputstvu za upotrebu ili u uputstvu za
upotrebu dodatnog pribora.
Ne ubacujte predmete u otvore benzinske
freze.
Zamenite istrošene ili oštećene natpise.
Ukoliko ste u nedoumici: Obratite se ovlaš‐
ćenom STIHL distributeru.
4.6.2 Zvezde za seckanje
Zvezde za seckanje se nalaze u pogonski bez‐
bednom stanju, ukoliko su ispunjeni sledeći
uslovi:
Zvezde za seckanje nemaju oštećenja.
Zvezde za seckanje nisu deformisane.
Zvezde za seckanje su pravilno montirane.
UPOZORENJE
U stanju koje nije bezbedno, korisnik može da
izgubi kontrolu nad benzinskom frezom. Može
doći do ozbiljnih povreda.
Radite isključivo sa neoštećenim zvezdama
za seckanje.
Ukoliko ste u nedoumici: Obratite se ovlaš‐
ćenom STIHL distributeru.
4.7 Gorivo i točenje
UPOZORENJE
Gorivo koje se koristi za ovu benzinsku frezu
je benzin. Benzin je visoko zapaljiv. Ako ben‐
zin dođe u kontakt sa otvorenim plamenom ili
vrelim predmetima, benzin može izazvati
požar ili eksploziju. Može doći do ozbiljnih
povreda ili smrtnog ishoda, a i do nastanka
materijalne štete.
Zaštitite benzin od toplote i vatre.
Nemojte prosipati benzin.
Ukoliko je benzin prosut: Benzin obrišite
krpom i pokušajte da pokrenete motor tek
kada su svi delovi benzinske freze suvi.
Nemojte pušiti.
Ne sipajte gorivo u blizini vatre.
Pre dolivanja benzina isključite motor i
sačekajte da se ohladi.
Ako je potrebno pražnjenje rezervoara: Izvr‐
šite to na otvorenom.
Motor pokrenite na udaljenosti od najmanje
3 m od mesta dolivanja benzina.
Nikada nemojte skladištiti u zgradi benzin‐
sku frezu sa benzinom u rezervoaru.
Udisanje isparenja benzina može dovesti do
trovanja ljudi.
Nemojte udisati isparenja benzina.
Točite benzin samo na dobro provetrenom
mestu.
Tokom rada se benzinska freza zagreva. Ben‐
zin se širi i u rezervoaru za gorivo može
nastati natpritisak. Ukoliko se otvori zatvarač
rezervoara za gorivo, benzin može početi da
prska. Benzin koji prska može da se zapali.
Korisnik može ozbiljno da se povredi.
Najpre ostavite benzinsku frezu da se
ohladi pa zatim otvorite zatvarač rezervoara
za gorivo.
Odeća, koja dolazi u kontakt sa benzinom,
može lakše da se zapali. Može doći do ozbilj‐
nih povreda ili smrtnog ishoda, a i do nastanka
materijalne štete.
Ako odeća dođe u kontakt sa benzinom:
Zamenite odeću.
Benzin može da ugrozi životnu sredinu.
4 Sigurnosne napomene Srpski
0478-404-9807-C 169
Nemojte prosipati benzin.
Odložite benzin u skladu sa propisima i na
ekološki prihvatljiv način.
Ako benzin dođe u dodir sa kožom ili očima,
koža i oči se mogu nadražiti.
Sprečite dodir sa benzinom.
Ako je došlo do kontakta sa kožom: Isperite
pogođena mesta na koži sa dosta vode i
sapuna.
Ako je došlo do kontakta sa očima: Ispirajte
oči najmanje 15 minuta sa dosta vode i
potražite lekara.
Ako dođe do prelivanja, benzin može da se
zapali. Može doći do ozbiljnih povreda ili smrt‐
nog ishoda, a i do nastanka materijalne štete.
Očistite površine zaprljane benzinom.
Izbegavajte pokušaje paljenja, sve dok pro‐
suti benzin ne ispari.
Sistem za paljenje benzinske freze proizvodi
varnice. Varnice mogu da izlete i da izazovu
požar i eksploziju u lako zapaljivom ili eksplo‐
zivnom okruženju. Može doći do ozbiljnih
povreda ili smrtnog ishoda, a i do nastanka
materijalne štete.
Koristite svećice na način opisan u ovom
uputstvu za upotrebu motora.
Zavrnite svećice i dobro ih pritegnite.
Čvrsto pritisnite utikač za svećice.
Ako se u benzinsku frezu sipa benzin koji nije
pogodan za motor, benzinska freza može da
se ošteti.
Uvek koristite svež, bezolovni benzin
poznate marke.
Obratite pažnju na napomene u uputstvu za
upotrebu motora.
4.8 Rad
UPOZORENJE
Ako ne pokrene motor na odgovarajući način,
korisnik može da izgubi kontrolu nad benzin‐
skom frezom. Korisnik može da bude ozbiljno
povređen.
Motor pokrenite na način opisan u ovom
uputstvu za upotrebu.
Korisnik u određenim situacijama ne može da
radi koncentrisano. Korisnik može da izgubi
kontrolu nad benzinskom frezom, da se
saplete, padne i teško povredi.
Radite mirno i promišljeno.
Ukoliko su osvetljenje i vidljivost loši:
Nemojte raditi sa benzinskom frezom.
Radite sami sa benzinskom frezom.
Zvezde za seckanje vodite blizu tla.
Obratite pažnju na prepreke.
Nemojte prevrtati benzinsku frezu.
Ako se radi na kamenitom ili tvrdom zemlji‐
štu: Nemojte raditi sa punim gasom.
Radite stojeći na tlu i pri tom održavajte rav‐
notežu.
Ukoliko se pojave znaci umora: Napravite
pauzu u radu.
Ukoliko radite na padini: Radite poprečno u
odnosu na padinu.
Nemojte raditi na padinama sa strminom
većom od 15° (26,8%).
Ako motor radi, nastaju izduvni gasovi. Udisa‐
nje izduvnih gasova može dovesti do trovanja
ljudi.
Nemojte udisati izduvne gasove.
Benzinsku frezu koristite samo na dobro
provetrenom mestu.
Ako osetite mučninu, glavobolju, smetnje u
vidu, smetnje u sluhu ili vrtoglavicu: Zavr‐
šite rad i potražite lekara.
Ako korisnik nosi zaštitu sluha i motor radi,
može samo u ograničenoj meri čuti i procenji‐
vati zvuke.
Radite mirno i promišljeno.
Rotirajuće zvezde za seckanje mogu da
povrede korisnika. Korisnik može da bude
ozbiljno povređen.
Ne dodirujte zvezde za seckanje
koje se okreću.
Ako su zvezde za seckanje blokirane nekim
predmetom i pri tom dodajete gas, može se
oštetiti benzinska freza.
Isključite motor. Tek onda odstranite pred‐
met.
Ukoliko se benzinska freza promeni tokom
rada ili se neuobičajeno ponaša, možda nije
bezbedna za rad. Može doći do ozbiljnih
povreda i materijalne štete.
Prekinite rad i potražite pomoć ovlašćenog
STIHL distributera.
Tokom rada benzinska freza može da izazove
vibracije.
Nosite rukavice.
Napravite pauze u radu.
Ako se pojave znaci problema sa cirkulaci‐
jom: Potražite pomoć lekara.
Kada se poluga kvačila pusti, zvezde za sec‐
kanje nastavljaju da se okreću još kratko
vreme. Može doći do ozbiljnih povreda.
Sačekajte da zvezde za seckanje prestanu
da se okreću.
OPASNOST
Ukoliko radite u blizini vodova pod naponom,
zvezde za seckanje mogu da dođu u dodir sa
Srpski 4 Sigurnosne napomene
170 0478-404-9807-C
vodovima pod naponom i da ih oštete. Može
da dođe do teških povreda ili smrti korisnika.
Nemojte raditi u blizini vodova pod napo‐
nom.
4.9 Transport
UPOZORENJE
Tokom rada kućište menjača može da se
zagreje. Korisnik može da se opeče.
Ne dodirujte vruće kućište menjača.
U toku transporta benzinska freza može da se
prevrne ili da se pokrene. Može doći do
povreda i materijalne štete.
Isključite motor.
Izvucite utikač za svećice.
Osigurajte benzinsku frezu zateznim tra‐
kama, kaiševima ili mrežom tako da ne
može da se prevrne i pomera.
Nakon rada motora mogu se zagrejati priguši‐
vači zvuka i sam motor. Korisnik može da se
opeče.
Benzinsku frezu zakrenete i gurnite u
smeru korisnika.
Benzinska freza je teška. Ukoliko korisnik ben‐
zinsku frezu nosi sam, može da se povredi.
Nosite rukavice.
Benzinsku frezu nosite sa još nekom oso‐
bom.
4.10 Čuvanje
UPOZORENJE
Deca ne mogu da prepoznaju opasnosti ben‐
zinske freze i procene je. Deca mogu da se
teško povrede.
Isključite motor.
Čuvajte benzinsku frezu van domašaja
dece.
Električni kontakti na benzinskoj frezi i metalne
komponente mogu da korodiraju usled vlage.
Benzinska freza može da se ošteti.
Benzinsku frezu čuvajte na čistom i suvom
mestu.
4.11 Čišćenje, održavanje i
popravka
UPOZORENJE
Ako tokom čišćenja, održavanja ili popravke
motor radi, zvezde za seckanje mogu da se
slučajno pokrenu. Može doći do ozbiljnih
povreda i materijalne štete.
Isključite motor.
Izvucite utikač za svećice.
Prigušivač zvuka i motor mogu da budu vreli
na dodir nakon prestanka rada motora. Postoji
opasnost od opekotina.
Sačekajte da se prigušivač zvuka i motor
ohlade.
Tokom rada kućište menjača može da se
zagreje. Korisnik može da se opeče.
Ne dodirujte vruće kućište menjača.
Jaka sredstva za čišćenje, pranje vodenim
mlazom ili oštrim predmetima mogu da oštete
benzinsku frezu ili zvezde za seckanje. Uko‐
liko se benzinska freza ili zvezde za seckanje
ne očiste pravilno, komponente ne mogu da
ispravno funkcionišu, a sigurnosni uređaji
mogu da se isključe. Može doći do ozbiljnih
povreda.
Očistite benzinsku frezu i zvezde za secka‐
nje kao što je opisano u ovom uputstvu za
upotrebu.
Ukoliko se benzinska freza ili zvezde za sec‐
kanje ne održavaju ili ne popravljaju onako
kako je opisano u ovom uputstvu za upotrebu,
komponente ne mogu da funkcionišu ispravno,
a sigurnosni uređaji mogu da prestanu sa
radom. Može doći do ozbiljnih povreda ili smrt‐
nog ishoda.
Održavajte ili popravljajte benzinsku frezu i
zvezde za seckanje kao što je opisano u
ovom uputstvu za upotrebu.
Tokom čišćenja zvezda za seckanje, korisnik
može da se poseče na oštrim sečivima. Koris‐
nik može da se povredi.
Nosite radne rukavice od izdržljivog materi‐
jala.
5 Priprema benzinske freze
za rad
5.1 Priprema benzinske freze za
rad
Svaki put pre početka rada morate da izvršite
sledeće korake:
Proverite da li su sledeće komponente u bez‐
bednom stanju:
benzinska freza, 4.6.1.
zvezde za seckanje, 4.6.2.
Čišćenje benzinske freze, 15.1.
Ugradnja zvezde za seckanje, 6.1.1.
Ugradnja trna za kopanje, 6.2.
Ugradnja konstrukcije, 6.3.
5 Priprema benzinske freze za rad Srpski
0478-404-9807-C 171
Montaža upravljača, 6.4.
Ugradnja transportne ručke, 6.5
Ugradnja zaštite i poklopaca, 6.6.
Ugradnja ručice za stepen prenosa, 6.7.
Dolivanje ulja u menjač, 6.8.
Kontrola nivoa ulja u menjaču, 16.3.
Dolivanje motornog ulja, 6.9.
Punjenje filtera za vazduh uljne kupke,
6.10.
Punjenje benzinske freze, 7.1.
Podešavanje upravljača za korisnika, 8.
Provera komandi. 10.1.
Ukoliko ne možete da izvršite korake: Nemojte
koristiti benzinsku frezu, nego potražite pomoć
ovlašćenog STIHL distributera.
6 Sklapanje benzinske freze
6.1 Demontaža i montaža zvezde
za seckanje
6.1.1 Ugradnja zvezde za seckanje
Zvezde za seckanje (1) pomerite na pogonsku
osovinu (2) tako da otvori budu u istoj ravni.
Pritisnite preklopnu rascepku (3) kroz otvore u
pogonsku osovinu (2) i sklopite sigurnosni kli‐
zač.
Zvezde za seckanje (1) su osigurane.
6.1.2 Demontaža zvezda za seckanje
Isključite motor.
Izvucite preklopne rascepke.
Demontirajte zvezde za seckanje.
Pritisnite preklopne rascepke kroz otvore u
pogonsku osovinu.
Preklopne rascepke su sačuvane.
6.2 Ugradnja trna za kopanje
Zavrnite matice (1) na zavrtnjima (2) i zavrnite
ga u otvore u adapteru (3).
Trn za kopanje (4) utaknite odozdo u adapter
(3), tako da otvori na adapteru (3) budu u istoj
ravni sa najnižim otvorom na trnu za kopanje
(4).
Umetnite klin (5).
Rascepku (6) pritisnite kroz otvor u klinu (5).
Adapter sa ugrađenim trnom za kopanje (7)
umetnite u prihvatni deo (8) benzinske freze.
Umetnite klin (9).
Rascepku (10) pritisnite kroz otvor u klinu (9).
Trn za kopanje je osiguran.
6.3 Ugradnja konstrukcije
Konstrukciju (1) pomerite na okvir (2) tako da
otvori budu u istoj ravni.
Postavite zavrtanj (3) u zadnji otvor.
Srpski 6 Sklapanje benzinske freze
172 0478-404-9807-C
Postavite podlošku (4) na zavrtanj (3).
Odvrnite maticu (5) i pritegnite je.
Postavite klin (6) u prednji otvor.
Rascepku (7) pritisnite kroz otvor u klinu (6).
Klin (6) je osiguran i konstrukcija (1) je fiksi‐
rana.
Konstrukcija ne mora ponovo da se demontira.
6.4 Montiranje upravljača
Donji deo upravljača (1) utaknite na prihvatni
deo (2) i zakačku za fiksiranje (3) centrirajte
na srednjem položaju (4).
Zavrnite zavrtanj (5).
Donji deo upravljača (1) je fiksiran.
Zaštitu od prašine (6) pomerite nadole tako da
zakačka za fiksiranje bude prekrivena.
Pritisnite polugu (7) naniže i zadržite ga u tom
položaju.
Postavite gornji deo upravljača (8) sa zavrt‐
njima (9) na donji deo upravljača (1).
Otpustite polugu (7) i gornji deo upravljača (8)
uglavite na srednjem stepenu užlebljenja (10).
Gornji deo upravljača (8) montirajte za podlo‐
škama (11) i maticama (12).
Pritegnite navrtke (12) sa 20 do 25 Nm.
Gornji deo upravljača (8) je fiksiran.
Upravljač ne mora da se uklanja.
Užad pričvrstite kablovskim spojnicama (13) u
ravnomernim razmacima na upravljaču.
Užad i kablove (14) pričvrstite skretanjem
držača kabla (15) na benzinskoj frezi.
Užad i kablove (16) pričvrstite skretanjem
držača kabla (17) na benzinskoj frezi.
6 Sklapanje benzinske freze Srpski
0478-404-9807-C 173
6.5 Ugradnja transportne ručke
Transportnu ručku (1) držite na konzoli (2)
tako da otvori budu u istoj ravni.
Opružne prstenove (3) i podloške (4) postavite
na zavrtnje (5).
Postavite zavrtnje (5) zajedno sa opružnim
prstenom (3) i podloškom (4).
Pritegnite zavrtnje (5) sa 22 do 28 Nm.
Transportna ručka (1) je fiksirana.
6.6 Ugradnja zaštite i poklopaca
6.6.1 Montaža zaštite
Postavite zavrtanj (1) sa držačima (2) tako da
otvori budu u jednoj ravni.
Postavite podlošku (3) na zavrtanj (1).
Odvrnite maticu (4) i pritegnite je.
Postavite zavrtanj (5) sa držačem (6) tako da
otvori budu u jednoj ravni.
Postavite podlošku (3) na zavrtanj (5).
Odvrnite maticu (4) i pritegnite je.
Postavite zavrtnje (7) sa zaštitnim limom (8).
Postavite podloške (3) na zavrtnje (7).
Odvrnite matice (4) i pritegnite ih.
6.6.2 Ugradnja poklopaca
Poklopac (1) zakačite na držač (2).
Držač (2) potisnite ka unutra, tako da poklopac
može da se postavi (1).
Srpski 6 Sklapanje benzinske freze
174 0478-404-9807-C
Preklopite poklopac (1) nadole, tako da se
uklopi.
Postavite poklopac (3) na upravljač (4).
Zavrnite zavrtnje (5).
6.7 Ugradnja ručice za stepen pre‐
nosa
Ručicu za stepen prenosa (3) pomerite na pri‐
hvatni deo tako da otvori budu u istoj ravni.
Postavite zavrtanj (2).
Odvrnite maticu (1) i pritegnite je.
6.8 Dolivanje ulja u menjač
Ulje za menjač podmazuje i hladi menjač benzin‐
ske freze.
UPUTSTVO
U stanju prilikom isporuke nije napunjeno ulje
za menjač. Pokretanje motora bez ili sa nedo‐
voljno ulja za menjač može da ošteti benzin‐
sku frezu.
Pre startovanja proverite nivo ulja za
menjač i po potrebi dopunite ulje za
menjač.
Isključite motor.
Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu.
Očistite vlažnom krpom područje oko zatva‐
rača ulja za menjač.
Zatvarač za ulje za menjač odvrćite suprotno
smeru kazaljke na satu sve dok ne budete
mogli da skinete zatvarač za ulje za menjač
Skinite zatvarač za ulje menjača.
1,25 l ulja za menjač SAE10W30 napunite bez
prosipanja.
Zatvarač ulja menjača postavite na otvore za
punjenje.
Okrećite zatvarač za ulje menjača u smeru
kretanja kazaljke na satu i zavrnite ga rukom.
Nastavak za punjenje je zatvoren.
6.9 Dolivanje motornog ulja
Motorno ulje podmazuje i hladi motor.
Specifikacije motornog ulja i količine punjenja su
navedene u uputstvu za upotrebu motora.
UPUTSTVO
U stanju prilikom isporuke nije napunjeno
motorno ulje. Pokretanje motora bez ili sa
nedovoljno motornog ulja može da ošteti ben‐
zinsku frezu.
Pre startovanja proverite nivo motornog ulja
i po potrebi dopunite motorno ulje.
Napunite motorno ulje na način opisan u ovom
uputstvu za upotrebu.
6 Sklapanje benzinske freze Srpski
0478-404-9807-C 175
6.10 Punjenje filtera za vazduh uljne
kupke
Filter za vazduh uljne kupke filtrira vazduh koji
usisava motor.
UPUTSTVO
U stanju prilikom isporuke nije napunjeno
motorno ulje u filteru za vazduh uljne kupke.
Pokretanje motora bez ili sa nedovoljno motor‐
nog ulja u filteru za vazduh uljne kupke može
da ošteti benzinsku frezu.
Pre startovanja motora proverite nivo
motornog ulja u filteru za vazduh uljne
kupke i po potrebi dopunite motorno ulje.
Specifikacije motornog ulja i količine punjenja su
navedene u uputstvu za upotrebu motora.
7 Punjenje benzinske freze
7.1 Punjenje benzinske freze
UPUTSTVO
Ako se u benzinsku frezu ne sipa odgovara‐
juće gorivo, benzinska freza može da se
ošteti.
Obratite pažnju na napomene u uputstvu za
upotrebu motora.
Isključite motor.
Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu.
Otvorite poklopac.
Očistite vlažnom krpom područje oko zatva‐
rača rezervoara za gorivo.
Zatvarač rezervoara za gorivo odvrćite
suprotno smeru kazaljke na satu, sve dok ne
budete mogli da skinete zatvarač rezervoara
za gorivo.
Skinite zatvarač rezervoara za gorivo.
Napunite gorivo tako da se ne prosipa gorivo i
ostavite slobodno 15 mm do vrha rezervoara
za gorivo.
Zatvarač rezervoara za gorivo postavite na
rezervoar za gorivo.
Okrećite zatvarač rezervoara za gorivo u
smeru kretanja kazaljke na satu i zavrnite ga
rukom.
Rezervoar za gorivo je zatvoren.
8 Podešavanje benzinske
freze za korisnika
8.1 Podešavanje visine upravljača
Upravljač može da se pomera po visini u 5 razli‐
čitih stepena.
Isključite motor.
Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu.
Čvrsto držite upravljač (1) jednom rukom za
ručku upravljača (2).
Drugom rukom polugu (3) pritisnite nadole i
držite tako.
Postavite upravljač (1) u željeni položaj.
Pustite polugu (3).
Upravljač je ušao u ležište.
8.2 Podešavanje upravljača
Upravljač može da se podešava bočno u 3 polo‐
žaja.
Isključite motor.
Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu.
Srpski 7 Punjenje benzinske freze
176 0478-404-9807-C
Čvrsto držite upravljač (1) jednom rukom za
jednu od dve ručke (2).
Drugom rukom povucite polugu (3) naviše.
Postavite upravljač (1) u željeni položaj.
Pustite polugu (3).
Upravljač je ušao u ležište.
9 Pokretanje i isključivanje
benzinske freze
9.1 Pokretanje i isključivanje
motora
9.1.1 Pokretanje motora
Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu.
Podesite prazan hod.
Glavni prekidač (1) postavite u položaj I.
Polako izvucite sajlu za pokretanje (2) do oset‐
nog otpora.
Brzo izvlačite i vraćajte sajlu za pokretanje (2)
dok se ne pokrene motor.
Moto se ne pokreće: Obratite pažnju na uput‐
stvo za upotrebu motora.
9.1.2 Isključivanje motora
Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu.
Isključite vozni pogon.
Pogon je isključen i pogonska osovina se više
ne okreće.
Glavni prekidač (1) postavite u položaj 0.
Motor se isključuje.
9.2 Podešavanje hoda
Mogu da se podese 4 hoda.
0 = Prazan hod
Prazan hod služi za pokretanje motora ili za
zadržavanje benzinske freze dok motor radi.
1 = Sporije kretanje napred
Lagani pogon za kretanje napred se bira pri
rastresanju čvrstog tla ili pri formiranju
brazdi.
2 = Brže kretanje napred
Brzi pogon za kretanje napred se bira pri
razrađivanju dodataka u rastresitom tlu ili pri
obradi rastresitog tla.
R = Hod unazad
Hod unazad služi za oslobađanje zvezda za
seckanje ili za pozicioniranje benzinske
freze.
9 Pokretanje i isključivanje benzinske freze Srpski
0478-404-9807-C 177
Postavite ručicu za stepen prenosa (1) u
željeni položaj.
9.3 Podešavanje broja obrtaja
Pomoću ručice za gas može da se podešava
broj obrtaja motora.
Pokrenite motor.
Podesite broj obrtaja preko ručice za gas (1).
9.4 Uključivanje i isključivanje voz‐
nog pogona
9.4.1 Uključivanje voznog pogona
Pomoću poluge kvačila voznog pogona se spaja
ili odvaja pogonska osovina dok motor radi.
Pomoću poluge kvačila voznog pogona pokreće
se benzinska freza kada su ugrađene zvezde za
seckanje i ubačeni su stepeni prenosa 1, 2 ili R.
Pokrenite motor.
Pritisnite blokadu (1) do kraja i držite je priti‐
snutu.
Polugu kvačila voznog pogona (2) brzo priti‐
snite do kraja i držite je tako.
Otpustite blokadu (1).
Pogon je uključen i pogonska osovina se
okreće.
9.4.2 Isključivanje voznog pogona
Pustite polugu kvačila voznog pogona (1).
Pogon je isključen i pogonska osovina se više
ne okreće.
10 Provera benzinske freze
10.1 Provera komandnih elemenata
Blokada
Isključite motor.
Pokušajte da pritisnite polugu kvačila voznog
pogona a da ne pritisnete blokadu.
Ako poluga kvačila voznog pogona može da
se pritisne: Nemojte koristiti benzinsku frezu,
nego potražite pomoć ovlašćenog STIHL
distributera.
Blokada je neispravna.
Pritisnite blokadu i zadržite je tako.
Pritisnite polugu kvačila voznog pogona.
Pustite polugu kvačila voznog pogona i blo‐
kadu.
Ukoliko se poluga kvačila voznog pogona ili
blokada teško pokreću ili se ne vraćaju u
početni položaj: Nemojte koristiti benzinsku
frezu, nego potražite pomoć ovlašćenog
STIHL distributera.
Neispravna je poluga kvačila voznog pogona
ili blokada.
Poluga kvačila voznog pogona
Pokrenite motor.
Podesite hod 1, 2 ili R.
Uključite vozni pogon.
Pogon je uključen i pogonska osovina se
okreće.
Srpski 10 Provera benzinske freze
178 0478-404-9807-C
Ako vozni pogon nije uključen:
Nemojte koristiti benzinsku frezu, nego
potražite pomoć ovlašćenog STIHL distribu‐
tera.
Poluga kvačila voznog pogona je
neispravna.
Glavni prekidač
Pokrenite motor.
Glavni prekidač postavite u položaj 0.
Motor se isključuje.
Motor se ne isključuje.
Nemojte koristiti benzinsku frezu, nego
potražite pomoć ovlašćenog STIHL distribu‐
tera.
Glavni prekidač je neispravan.
Ručica za gas
Pokrenite motor.
Pomerite ručicu za gas.
Broj obrtaja motora se menja.
Ako se ne menja broj obrtaja motora:
Nemojte koristiti benzinsku frezu, nego
potražite pomoć ovlašćenog STIHL distribu‐
tera.
Ručica za gas je neispravna.
Ručica za stepen prenosa
Ubacite u hod 0, 1, 2 i R.
Ako ne može da se ubaci neki od hodova:
Nemojte koristiti benzinsku frezu, nego
potražite pomoć ovlašćenog STIHL distribu‐
tera.
Ručica za stepen prenosa je neispravna.
11 Rad sa benzinskom frezom
11.1 Postavljanje konstrukcije u
radnu poziciju
Izvucite rascepku (1) i izvadite klin (2).
Konstrukciju (3) preklopite nagore, tako da
otvori (4) budu u istoj ravni.
Postavite klin (2) u otvore (4).
Rascepku (1) pritisnite kroz otvor u klinu (2).
Klin (2) je osiguran i konstrukcija (3) je u rad‐
noj poziciji.
11.2 Držanje i vođenje benzinske
freze
Čvrsto držite benzinsku frezu sa obe ruke za
ručke (1), to tako da palcima obuhvatite ručke.
11.3 Rastresanje čvrstog tla ili razra‐
đivanje dodataka u tlu
Postavite konstrukciju u radnu poziciju.
Pokrenite motor.
Benzinsku frezu pomerajte napred i radnu
brzinu i radnu dubinu regulišite trnom za kopa‐
nje.
Polako i kontrolisano krećite se napred.
11 Rad sa benzinskom frezom Srpski
0478-404-9807-C 179
Ako se zvezde za seckanje blokiraju:
Ubacite u hod R.
Benzinsku frezu lagano pomerajte unazad,
sve dok se zvezde za seckanje ne oslo‐
bode.
Podesite hod.
Polako i kontrolisano krećite se napred.
11.4 Obrada rastresitog tla
Postavite konstrukciju u radnu poziciju.
Pokrenite motor.
Benzinsku frezu pomerajte napred i radnu
brzinu i radnu dubinu regulišite trnom za kopa‐
nje.
Polako i kontrolisano krećite se napred.
11.5 Pravljenje brazdi
Postavite konstrukciju u radnu poziciju.
Pokrenite motor.
Benzinsku frezu pomerajte napred i radnu
brzinu i radnu dubinu regulišite trnom za kopa‐
nje.
Polako i kontrolisano krećite se napred.
12 Posle rada
12.1 Posle rada
Isključite motor.
Ostavite benzinsku frezu da se ohladi.
Ukoliko je benzinska freza vlažna: Ostavite
benzinsku frezu da se osuši.
Očistite benzinsku frezu.
Očistite zvezde za seckanje.
13 Transportovanje
13.1 Transport benzinske freze
Isključite motor.
Izvucite rascepku (1) i izvadite klin (2).
Konstrukciju (3) preklopite nadole, tako da
otvori (4) budu u istoj ravni.
Postavite klin (2) u otvore (4).
Rascepku (1) pritisnite kroz otvor u klinu (2).
Klin (2) je osiguran i konstrukcija (3) je u tran‐
sportnom položaju.
Ukoliko se benzinska freza transportuje sa
konstrukcijom:
Dovedite konstrukciju u transportni položaj.
Benzinsku frezu držite za obe ručke i podig‐
nite je tako da stoji na konstrukciji.
Polako gurajte ili vucite benzinsku frezu.
Srpski 12 Posle rada
180 0478-404-9807-C
Ukoliko nosite benzinsku frezu:
Jedna osoba treba sa obe ruke čvrsto da
drži benzinsku frezu za transportnu ručku sa
prednje strane, dok druga osoba treba da je
sa obe ruke drži obema rukama za ručke.
Benzinsku frezu podižite i nosite uvek sa još
nekom osobom.
Nosite radne rukavice od izdržljivog materi‐
jala.
Ukoliko se benzinska freza transportuje voz‐
ilom:
Osigurajte benzinsku frezu tako da ne može
da se prevrne i pomera.
14 Čuvanje
14.1 Čuvanje benzinske freze
Isključite motor.
Ostavite benzinsku frezu da se ohladi.
Dovedite konstrukciju u transportni položaj.
Trn za kopanje fiksirajte na petom otvoru.
Sklopite gornji deo upravljača.
Benzinsku frezu čuvajte tako da budu ispu‐
njeni sledeći uslovi:
Benzinska freza stoji na ravnoj površini na
konstrukciji, zvezdama za seckanje i na trnu
za kopanje.
Benzinska freza je van domašaja dece.
Benzinska freza je čista i suva.
Ako se benzinska freza čuva duže od 3
meseca:
Demontirajte zvezde za seckanje.
Otvorite zatvarač rezervoara za gorivo.
Ispraznite rezervoar za gorivo.
Zatvorite rezervoar za gorivo.
Neka ovlašćeni STIH distributer očisti rezer‐
voar za gorivo.
Pokrenite motor i pustite ga da radi u praz‐
nom hodu, sve dok se ne isključi.
15 Čišćenje
15.1 Čišćenje benzinske freze
Isključite motor.
Ostavite benzinsku frezu da se ohladi.
Benzinsku frezu čistite samo vlažnom četkom
ili STIHL rastvaračem za smolu.
Otvore za ventilaciju očistite četkicom.
Pogonsku osovinu poprskajte STIHL višena‐
menskim sprejom.
15.2 Čišćenje zvezda za seckanje
Isključite motor.
Ostavite benzinsku frezu da se ohladi.
Postavite konstrukciju u radnu poziciju.
Postavite upravljač na najniži stepen.
Izvucite rascepku (1) i izvadite klin (2).
Demontirajte trn za kopanje sa adapterom (3).
Benzinsku frezu odložite na upravljaču i osta‐
vite je u tom položaju maksimalno tokom traja‐
nja čišćenja.
16 Održavanje
16.1 Intervali održavanja
Intervali održavanja zavise od uslova u okruženju
i uslova rada. STIHL preporučuje sledeće inter‐
vale održavanja:
Motor i filter za vazduh uljne kupke
Održavajte motor i filter za vazduh uljne kupke
na način opisan u ovom uputstvu za upotrebu
motora.
Pre svake upotrebe:
Proverite nivo ulja u menjaču.
Posle prvog meseca ili nakon 20 radnih sati:
Zamenite ulje u menjaču.
14 Čuvanje Srpski
0478-404-9807-C 181
Na svakih 6 meseci ili nakon 100 radnih sati:
Zamenite ulje u menjaču.
16.2 Podmazivanje menjača
Isključite motor.
Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu.
Dovedite konstrukciju u transportni položaj.
Trn za kopanje fiksirajte na petom otvoru.
Zatvarač za ulje za menjač odvrćite suprotno
smeru kazaljke na satu, sve dok ne budete
mogli da skinete zatvarač za ulje za menjač.
Skinite zatvarač za ulje menjača.
Dolijte ulje u menjač.
Zatvarač ulja menjača postavite na otvore za
punjenje.
Okrećite zatvarač za ulje menjača u smeru
kretanja kazaljke na satu i zavrnite ga rukom.
Nastavak za punjenje je zatvoren.
16.3 Kontrola nivoa ulja u menjaču
Isključite motor.
Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu.
Dovedite konstrukciju u transportni položaj.
Trn za kopanje fiksirajte na petom otvoru.
Zatvarač za ulje za menjač odvrćite suprotno
smeru kazaljke na satu, sve dok ne budete
mogli da skinete zatvarač za ulje za menjač.
Skinite zatvarač za ulje menjača.
Ako ulje za menjač na nastavku za punjenje
(1) nije vidljivo:
Podmažite menjač.
Ako je ulje za menjač vidljivo na nastavku za
punjenje (1):
U menjaču se nalazi dovoljno ulja.
Zatvarač ulja menjača postavite na otvore za
punjenje.
Okrećite zatvarač za ulje menjača u smeru
kretanja kazaljke na satu i zavrnite ga rukom.
Nastavak za punjenje je zatvoren.
16.4 Zamena ulja u menjaču
Isključite motor.
Postavite benzinsku frezu na ravnu površinu.
Dovedite konstrukciju u transportni položaj.
Trn za kopanje fiksirajte na petom otvoru.
Odvrnite navojni čep (1).
Ulje u menjaču ispustite u prikladnu posudu.
Zavrnite navojni čep (1) i dobro ga pritegnite.
Dolijte ulje u menjač.
17 Popravljanje
17.1 Popravka benzinske freze i
zvezda za seckanje
Korisnik ne može sam da popravlja benzinske
freze i zvezde za seckanje.
Ukoliko su benzinska freza ili zvezde za sec‐
kanje oštećeni: Nemojte koristiti benzinsku
frezu ili zvezde za seckanje, nego potražite
pomoć ovlašćenog STIHL distributera.
Srpski 17 Popravljanje
182 0478-404-9807-C
18 Otklanjanje smetnji
18.1 Otklanjanje smetnji na benzinskoj frezi
Smetnja Uzrok Rešenje
Motor ne može da se
pokrene. Nema dovoljno goriva
u rezervoaru. Napunite benzinsku frezu.
Glavni prekidač je u
položaju 0. Pritisnite glavni prekidač.
Loše, zaprljano ili
staro gorivo u rezer‐
voaru
Koristite sveži benzin poznate marke.
Očistite karburator.
Očistite vodove za gorivo.
Utikač za svećice je
otkačen od svećice ili
je kabl za paljenje
loše pričvršćen za uti‐
kač.
Postavite utikač za svećice.
Proverite spoj između kabla za paljenje i utikača.
Svećica za paljenje je
čađava, oštećena ili
je razmak između
elektroda pogrešan.
Očistite ili zamenite svećicu.
Podesite razmak između elektroda.
Filter za vazduh uljne
kupke je zaprljan. Očistite ili zamenite filter za vazduh uljne kupke.
Motor je „presisao“. Izvadite i osušite svećicu, glavni prekidač postavite
na 0 i nekoliko puta potegnite uže startera pri čemu
svećica mora da bude odvrnuta.
Karburator se zale‐
dio. Ostavite benzinsku frezu da se zagreje na +10 °C.
Motor se teško
pokreće ili se snaga
motora smanjuje.
Voda se nalazi u
rezervoaru za gorivo i
u karburatoru ili je
karburator zapušen
Ispraznite rezervoar za gorivo, očistite vod za gorivo i
karburator.
Rezervoar za gorivo
je zaprljan. Očistite rezervoar za gorivo.
Filter za vazduh uljne
kupke je zaprljan. Očistite ili zamenite filter za vazduh uljne kupke.
Svećica je čađava. Očistite ili zamenite svećicu.
Korišćeno je
pogrešno gorivo. Prekontrolišite gorivo.
Motor se pregreva.
Rashladna rebra su
zaprljana. Očistite rashladna rebra.
Nivo ulja u motoru je
nedovoljan. Dolijte motorno ulje.
Motor je na površini
prekriven zemljom. Uklonite zemlju sa motora.
Prevelik broj obrtaja
motora. Smanjite broj obrtaja motora.
Motor nemirno radi.
Filter za vazduh uljne
kupke je zaprljan. Očistite ili zamenite filter za vazduh uljne kupke.
Korišćeno je
pogrešno gorivo. Prekontrolišite gorivo.
Nema dovoljno goriva
u rezervoaru. Dolijte gorivo.
Pojavljuje se gust dim
Nivo ulja u motoru je
previsok. Ispustite motorno ulje.
18 Otklanjanje smetnji Srpski
0478-404-9807-C 183
Smetnja Uzrok Rešenje
Filter za vazduh uljne
kupke je zaprljan Očistite ili zamenite filter za vazduh uljne kupke.
Nagib uređaja je veći
od 15°. Postavite uređaj u vodoravni radni položaj.
Vibracije su prejake
tokom rada. Pričvršćenje motora
je labavo. Pritegnite zavrtnje za pričvršćivanje motora.
Smanjen je radni
kapacitet.
Pogrešno su monti‐
rane zvezde za
seckanje.
Pravilno montirajte zvezde za seckanje.
Zvezde za seckanje
su oštećene. Zamenite zvezde za seckanje.
Trn za kopanje je
pogrešno podešen. Podesite trn za kopanje.
Trn za kopanje je
pogrešno podešen. Podesite trn za kopanje.
Pohaban je pogonski
remen. Obratite se ovlašćenom STIHL distributeru.
Menjač pravi buku.
Nivo ulja za menjač
je pogrešan. Proverite nivo ulja u menjaču.
U menjaču su poha‐
bane komponente. Obratite se ovlašćenom STIHL distributeru.
Pogonska osovina se
ne okreće kada se
pritisne poluga kva‐
čila.
Uže za startovanje je
oštećeno. Proverite ili zamenite uže.
Pohaban je pogonski
remen. Obratite se ovlašćenom STIHL distributeru.
Na menjaču ili motoru
izlazi ulje. U menjaču ili motoru
su pohabane kompo‐
nente.
Obratite se ovlašćenom STIHL distributeru.
19 Tehnički podaci
19.1 Benzinska freza STIHL MH 600
Zapremina: 212 cm³
Snaga: 4,4 kW (6,0 PS) kod 3600 o/min
Broj obrtaja pogonske osovine u prvom hodu:
80 /min
Broj obrtaja pogonske osovine u drugom
hodu: 110 /min
Broj obrtaja pogonske osovine u hodu unazad:
60 /min
Težina: 66 kg
Maksimalna zapremina rezervoara za gorivo:
3600 cm³ (3,6 l)
Prečnik zvezda za seckanje: 31 cm
Maksimalna radna širina: 79 cm
19.2 Vrednosti zvuka i vrednosti
vibracija
K-vrednost nivoa zvučnog pritiska iznosi 2 dB(A).
K-vrednost nivoa zvučne snage iznosi 2,4 dB(A).
K-vrednost vibracija iznosi 2,76 m/s².
Nivo zvučnog pritiska LpA izmeren prema
2006/42/EC: 87 dB(A)
Izmereni nivo zvučne snage LwA izmeren
prema 2000/14/EC: 99 dB(A)
Vrednost vibracija ahv izmerena prema
EN 12096, upravljač: 6,90 m/s²
Srpski 19 Tehnički podaci
184 0478-404-9807-C
Informacije o ispunjavanju smernice za poslo‐
davce u vezi sa vibracijama 2002/44/EC nave‐
dene su na www.stihl.com/vib .
19.3 REACH
REACH je oznaka za propis EU u vezi sa regi‐
stracijom, procenom i dozvolom za upotrebu
hemikalija.
Više informacija u vezi sa ispunjavanjem propisa
REACH na www.stihl.com/reach.
20 Rezervni delovi i pribor
20.1 Rezervni delovi i pribor
Ovi simboli označavaju originalne
rezervne delove STIHL i originalni pri‐
bor STIHL.
STIHL preporučuje upotrebu originalnih rezerv‐
nih delova STIHL i originalnog pribora STIHL.
I pored stalnog nadzora tržišta, STIHL ne može
da proceni rezervne delove i pribor drugih proiz‐
vođača u smislu pouzdanosti, sigurnosti i pogod‐
nosti, tako da STIHL ne može jamčiti ni za nji‐
hovo korišćenje.
Originalni rezervni delovi STIHL i originalni pribor
STIHL dostupni su kod specijalizovanog pro‐
davca STIHL.
20.2 Važni rezervni delovi
Preklopna rascepka: 6250 716 4800
Klinasti remen: 6250 711 5000
Zvezda za seckanje levo kompletna:
6250 710 0202
Zvezda za seckanje desno kompletna:
6250 710 0203
Set za popravku noža za usitnjavanje:
6250 007 1800
20.3 Dodatni pribor
Gvozdeni točkovi: AMR 060.0
Dodatak za gomilanje: AHK 800.0
Rotori: ART 012.0
Transportni adapter zvezde za seckanje: AHT
600.0
21 Zbrinjavanje
21.1 Odlaganje benzinske freze na
otpad
Informacije o odlaganju na otpad dostupne su
kod lokalne administracije ili kod ovlašćenog
distributera kompanije STIHL.
Nepravilno odlaganje može ugroziti zdravlje i
zagaditi životnu sredinu.
Odnesite STIHL proizvode, uključujući amba‐
lažu, na odgovarajuće sabirno mesto za reci‐
klažu u skladu sa lokalnim propisima.
Ne odlažite proizvod sa kućnim otpadom.
22 EU izjava o usaglašenosti
22.1 Benzinska freza STIHL
MH 600.1
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austrija
izjavljuje pod isključivom odgovornošću da je
Vrsta: benzinska freza, benzinska
Fabrička marka: STIHL
Tip: MH 600.1
Serijski broj: 6250
u skladu sa relevantnim odredbama smernica
2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU, kao i da
je projektovana i proizvedena u skladu sa verzi‐
jama sledećih standarda, važećih na datum pro‐
izvodnje: EN 709, EN ISO 14982, EN ISO 3744,
ISO 11094.
Naziv i adresa institucije koja je obavila kontrolu:
TÜV SÜD Product Service GmbH
Ridlerstraße 65
D-80339 München
Utvrđivanje izmerenog i garantovanog nivoa
zvučne snage izvršeno je prema smernici
2006/42/EC.
Izmereni nivo zvučne snage: 99,0 dB(A)
Garantovani nivo zvučne snage: 101 dB(A)
Tehnička dokumentacija je sastavni deo potvrde
o tehničkoj ispravnosti proizvoda STIHL Tirol
GmbH.
Godina proizvodnje i broj mašine navedeni su na
benzinskoj frezi.
Langkampfen, 02.01.2020.
STIHL Tirol GmbH
ovlašćeni predstavnik
Matthias Fleischer, direktor sektora za istraživa‐
nje i razvoj
20 Rezervni delovi i pribor Srpski
0478-404-9807-C 185
ovlašćeni predstavnik
Sven Zimmermann, direktor sektora za kvalitet
23 Bezbednosno-tehnička
uputstva za benzinsku
frezu
23.1 Uvod
Ovo poglavlje sadrži opšta bezbednosna uput‐
stva za benzinske freze definisane standardom
EN 709:1997 + A4:2009.
UPOZORENJE
Pročitajte sva bezbednosna uputstva, napo‐
mene, tehničke podatke i pogledajte sve slike
koje ste dobili uz ovu benzinsku frezu. Nepo‐
štovanje uputstava navedenih u nastavku
može da prouzrokuje strujni udar, požar i/ili
ozbiljne povrede. Sačuvajte sve bezbednosne
napomene i uputstva za ubuduće.
23.2 Opšte napomene
a)Pažljivo pročitajte uputstvo za rad. Upoznajte
se sa podešavajućim delovima i pravilnom
upotrebom uređaja;
b)Deci i drugim osobama koje nisu upoznate
sa uputstvima za rad, nemojte dopustiti da
koriste mašinu. Lokalnim propisima može biti
određena minimalna starost korisnika;
c)Ni u kom slučaju nemojte da radite kada su
druge osobe, deca ili životinje u blizini.
d)Imajte na umu da su rukovaoci ili korisnici
odgovorni za nesreće prema drugim licima i
u odnosu na njihovu imovinu.
23.3 Pripremne mere
a)Za vreme rada uvek nosite čvrstu obuću i
duge pantalone. Nikada nemojte koristiti ure‐
đaj bosi ili u laganim sandalama.
b)Detaljno proverite teren na kojem ćete kori‐
stiti uređaj i uklonite sve predmete koja bi
mašina tokom rada mogla da zahvati i kata‐
pultira u vazduh.
c)UPOZORENJE - Benzin je otrovan i lako
zapaljiv:
Čuvajte gorivo samo u predviđenim rezer‐
voarima.
Sipajte ga u uređaj samo na otvorenom
prostoru i nemojte da pušite za to vreme.
Benzin treba doliti pre pokretanja motora.
Tokom rada motora ili dok je motor vreo
nikada nemojte otvarati poklopac rezer‐
voara niti dolivati benzin.
Ukoliko se prelio benzin, nemojte pokuša‐
vati da startujete motor. Umesto toga, ure‐
đaj sklonite sa površine koja je kontamini‐
rana benzinom. Izbegavajte svaki pokušaj
paljenja, sve dok preliveni benzin ne
ispari.
Iz sigurnosnih razloga redovno menjajte
rezervoar za benzin ili zatvarač rezer‐
voara.
d)Zamenite oštećene izduvne lonce.
e)Pre svake upotrebe vizuelno proverite da li
su alati istrošeni ili oštećeni. Istrošene ili
oštećene delove i zavrtnje za pričvršćivanje
treba zameniti u kompletu kako bi se izbegla
mogućnost da budu necentrirani.
23.4 Rukovanje
a)Motor sa unutrašnjim sagorevanjem ne sme
da radi u zatvorenim prostorijama u kojima
može da se nakupi opasan ugljen-monoksid.
b)Radite isključivo po dnevnom svetlu ili uz
dobro veštačko osvetljenje.
c)Vodite računa o čvrstom osloncu na strmim
terenima.
d)Uređaj ne treba da se kreće većom brzinom
od brzine koraka.
e)kod mašina na točkovima: Radite ukoso
prema strmini; nikako nagore i nadole.
f)Budite posebno oprezni kada menjate smer
kretanja na padini.
g)Nemojte raditi na vrlo strmim padinama.
h)Budite posebno oprezni kada okrećete
mašinu ili je privlačite prema sebi.
i)Nemojte menjati osnovna podešavanja
motora, niti prekoračivati određeni broj obr‐
taja.
j)Pokrenite motor pažljivo u skladu sa uput‐
stvima za upotrebu proizvođača i vodite
računa o dovoljnom razmaku između stopala
i alata.
k)Nikada ne postavljajte ruke ili noge na rotira‐
juće delove, iznad ili ispod njih.
l)Nikada nemojte podizati ili nositi mašinu sa
uključenim motorom.
m)Motor se mora isključiti:
Srpski 23 Bezbednosno-tehnička uputstva za benzinsku frezu
186 0478-404-9807-C
uvek kada napuštate mašinu;
pre dolivanja goriva;
n)ako motor i dalje radi, treba zatvoriti prigu‐
šnicu. Ako mašina ima slavinu za zatvaranje
benzina, ona se mora zatvoriti nakon rada;
23.5 Održavanje i skladištenje
a)Vodite računa o tome da sve matice, klinovi i
vijci moraju da budu dobro pritegnuti da bi
uređaj bio u stanju bezbednom za rad.
b)Nikada nemojte da čuvate uređaj sa benzi‐
nom u rezervoaru za gorivo u nekom objektu
u kome isparenja benzina mogu da dođu u
kontakt sa otvorenim plamenom ili varni‐
cama.
c)Ostavite motor da se ohladi pre nego što
uređaj odložite u zatvorenom prostoru.
d)Kako biste izbegli opasnost od požara, motor
i izduv očistite od ostataka biljaka i maziva
koje je iscurelo.
e)Iz bezbednosnih razloga zamenite istrošene
ili oštećene delove.
f)Ako treba da ispraznite rezervoar, to učinite
na otvorenom prostoru.
Vsebina
1Uvod........................................................187
2 Informacije o teh navodilih za uporabo... 187
3 Pregled....................................................188
4 Varnostni napotki.................................... 189
5 Priprava motornega kultivatorja na uporabo
................................................................ 194
6 Sestavljanje motornega kultivatorja........ 194
7 Polnjenje motornega kultivatorja z gorivom
................................................................ 198
8 Nastavitev motornega kultivatorja za upo‐
rabnika.................................................... 198
9 Zagon in ustavitev motornega kultivatorja
................................................................ 199
10 Preverite motorni kultivator..................... 200
11 Delo z motornim kultivatorjem.................201
12 Po delu....................................................202
13 Transport.................................................202
14 Shranjevanje........................................... 203
15 Čiščenje.................................................. 203
16 Vzdrževanje............................................ 204
17 Popravila................................................. 204
18 Odpravljanje motenj................................205
19 Tehnični podatki......................................206
20 Nadomestni deli in dodatni pribor........... 207
21 Odstranjevanje........................................207
22 Izjava EU o skladnosti.............................207
23 Varnostno-tehnični napotki za motorni kulti‐
vator........................................................ 208
1 Uvod
Spoštovani kupec,
veseli nas, da ste se odločili za STIHL. Naše
izdelke vrhunske kakovosti razvijamo in izdelu‐
jemo v skladu s potrebami naših strank. Tako so
naši izdelki tudi pri izjemnih obremenitvah zelo
zanesljivi.
STIHL je hkrati sinonim za vrhunski servis. Naši
pooblaščeni prodajalci nudijo strokovno svetova‐
nje in uvajanje ter obsežno tehnično podporo.
STIHL izrecno priznava trajnostno in odgovorno
ravnanje z naravo. Ta navodila za uporabo naj
vas podpirajo pri varni in okolju prijazni uporabi
vašega izdelka STIHL z dolgo življenjsko dobo.
Zahvaljujemo se vam za zaupanje in vam želimo
veliko veselja z vašim izdelkom STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
POMEMBNO! PREBERITE PRED UPORABO IN
SHRANITE.
2 Informacije o teh navodilih
za uporabo
2.1 Veljavni dokumenti
Ta navodila za uporabo so originalna navodila
proizvajalca za obratovanje v smislu direktive ES
2006/42/EC.
Veljajo lokalni varnostni predpisi.
Poleg teh navodil za uporabo morate prebrati,
razumeti in shraniti naslednje dokumente:
Navodila za uporabo motorja
STIHL EHC 600
2.2 Označevanje opozoril v bese‐
dilu
NEVARNOST
Opozorilo opozarja na nevarnosti, ki povzro‐
čijo hude telesne poškodbe ali smrt.
Z navedenimi ukrepi je mogoče preprečiti
hude telesne poškodbe ali smrt.
slovenščina
0478-404-9807-C 187
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2022
0478-404-9807-C. VA3.F22.
Natisnjeno na beljenem papirju brez klora.
Tiskarske barve vsebujejo rastlinska olja in papir je reciklažen.
Prevod originalnih navodil za uporabo
0000009308_007_SLO
OPOZORILO
Opozorilo opozarja na nevarnosti, ki lahko
povzročijo hude telesne poškodbe ali smrt.
Z navedenimi ukrepi je mogoče preprečiti
hude telesne poškodbe ali smrt.
OBVESTILO
Opozorilo opozarja na nevarnosti, ki lahko
povzročijo materialno škodo.
Z navedenimi ukrepi je mogoče preprečiti
materialno škodo.
2.3 Simboli v besedilu
Ta simbol opozarja na poglavje v teh navo‐
dilih za uporabo.
3 Pregled
3.1 Motorni kultivator
1 Ročica za plin
Z ročico za plin se motor pospešuje.
2 Krmilo
Krmilo se uporablja za držanje, vodenje in
prevažanje motornega kultivatorja.
3 Ročica sklopke - stranska nastavitev
Ročica sklopke - stransko nastavitev se upo‐
rablja za stransko nastavitev krmila.
4 Pokrov
Pokrov ščiti motor
5 Ročaj za transport
Z ročajem za transport prenašate motorni kul‐
tivator.
6 Pokrovček posode za motorno olje
Pokrovček posode za motorno olje zapre
odprtino za dolivanje motornega olja.
7 Podvozje
Podvozje se uporablja za prevoz motornega
kultivatorja.
8 Ohišje menjalnika
Ohišje menjalnika pokriva menjalnik.
9 Zaščita
Zaščita ščiti uporabnika pred izvrženimi pred‐
meti in stikom s sekalnimi zvezdami.
10 Sekalna zvezda
Sekalna zvezda obdeluje tla.
11 Zaponka
Zaponka pritrdi sekalno zvezdo.
12 Sekalni trn
S sekalnim trnom se uravnava delovno hitrost
in globino.
13 Prestavna ročica
S prestavno ročico nastavite prestave.
14 Ročica sklopke - pogon
Ročica sklopke - pogon vklaplja in izklaplja
izhodno gred menjalnika.
15 Držalo
Ročaje se uporablja za upravljanje, držanje in
vodenje motornega kultivatorja.
16 Glavno stikalo
Glavno stikalo se uporablja za zagon in
zaustavitev motorja.
17 Ročica
Ročica je namenjena nastavljanju višine
krmila.
18 Pokrovček posode za gorivo
Pokrovček posode za gorivo zapre odprtino
za dolivanje bencina.
19 Svečka
Svečka vžge gorivo v motorju.
slovenščina 3 Pregled
188 0478-404-9807-C
20 Vtič za svečko
Vtič za svečko povezuje kabel za svečko s
svečko.
21 Pritrdilni element sekalnega trna
Pritrdilni element sekalnega trna je sestavljen
iz sornika in razcepke ter pritrjuje sekalni trn.
22 Pokrovček posode za olje menjalnika
Pokrovček posode za olje menjalnika zapre
odprtino za polnjenje z oljem menjalnika.
23 Zaporni čep
Zaporni čep zapira odprtino za izpuščanje olja
iz menjalnika.
24 Zagonski ročaj
Zagonski ročaj se uporablja za zagon moto‐
rja.
25 Zračni filter za oljno kopel
Zračni filter za oljno kopel filtrira zrak, ki ga
vsesava motor.
# Tipska tablica s številko stroja
3.2 Simboli
Simboli, ki so lahko na motornem kultivatorju,
pomenijo naslednje:
L
W
A
Zagotovljena raven zvočne moči v
skladu z Direktivo 2000/14/EC v dB(A),
da se emisije hrupa izdelkov lahko pri‐
merjajo.
Izdelka ne odlagajte med gospodinjske
odpadke.
Označuje položaj glavnega sti‐
kala.
Če je pritisnjena ročica sklopke
- pogon: Pogon je vklopljen.
Če ni pritisnjena ročica sklopke
- pogon: Pogon je izklopljen.
Označuje vklopljeno prestavo.
4 Varnostni napotki
4.1 Opozorilni simboli
Opozorilni simboli na motornem kultivatorju
pomenijo naslednje:
Upoštevajte varnostne napotke in
ukrepe v njih.
Navodila za uporabo morate prebrati,
razumeti in shraniti.
Upoštevajte varnostne napotke glede
predmetov, ki so izvrženi navzgor, in
ukrepe v njih.
Ohranjajte varnostno razdaljo.
Ne dotikajte se vrtečih se sekalnih
zvezd.
Med transportom, shranjevanjem,
vzdrževanjem ali popravilom izvlecite
vtič za svečko.
Nosite zaščito sluha.
Ne dotikajte se vročih površin.
4.2 Predvidena uporaba
Motorni kultivator STIHL MH 600 se uporablja za
rahljanje in obdelovanje tal, vnašanje dodatkov
za tla in ustvarjanje brazd.
Delovna širina, ki jo tvorijo sekalne zvezde, ne
sme presegati 79 cm.
OPOZORILO
Če motornega kultivatorja ne uporabljate v
skladu s predvideno uporabo, se lahko ljudje
resno poškodujejo ali umrejo in nastane lahko
materialna škoda.
Motorni kultivator uporabljajte tako, kot je
opisano v teh navodilih za uporabo in navo‐
dilih za uporabo motorja.
4.3 Zahteve za uporabnika
OPOZORILO
Nepoučeni uporabniki ne morejo prepoznati ali
oceniti nevarnosti v zvezi z motornim kultivato‐
rjem. Uporabnik in drugi se lahko hudo poško‐
dujejo in umrejo.
Navodila za uporabo morate pre‐
brati, razumeti in shraniti.
4 Varnostni napotki slovenščina
0478-404-9807-C 189
Če motorni kultivator predate drugi osebi:
priložite navodila za uporabo motornega
kultivatorja in motorja.
Prepričajte se, da uporabnik izpolnjuje
naslednje zahteve:
Uporabnik je spočit.
Uporabnik je telesno, senzorično in
duševno sposoben, da uporablja
motorni kultivator in dela z njim. Če je
uporabnik telesno, senzorično ali
duševno omejen, lahko dela samo pod
nadzorom in po navodilih odgovorne
osebe.
Uporabnik lahko prepozna in oceni
nevarnosti v zvezi z motornim kultivato‐
rjem.
Uporabnik se zaveda, da je odgovoren
za nezgode in škodo.
Uporabnik je polnoleten ali se skladno z
nacionalnimi predpisi pod nadzorom
izobražuje za poklic.
Uporabnik je opravil usposabljanje pri
specializiranem trgovcu podjetja STIHL
ali strokovno usposobljeni osebi, preden
se je prvič lotil dela z motornim kultiva‐
torjem.
Uporabnik ni pod vplivom alkohola,
zdravil ali mamil.
Pri kakršnih koli nejasnostih: se obrnite na
pooblaščenega trgovca podjetja STIHL.
4.4 Oprema in oblačila
OPOZORILO
Med delom se lahko dolgi lasje ujamejo v
motorni kultivator. Uporabnik se lahko hudo
poškoduje.
Dolge lase zvežite in jih pritrdite tako, da ne
bo moglo priti do vpotega v motorni kultiva‐
tor.
Med delom se lahko predmeti z visoko hitros‐
tjo izvržejo navzgor. Uporabnik se lahko
poškoduje.
Nosite tesno prilegajoča se zaščitna očala.
Primerna zaščitna očala so preverjena
skladno s standardom EN 166 ali nacional‐
nimi predpisi in so v prodaji ustrezno ozna‐
čena.
Nosite dolge hlače iz trpežnega materiala.
Med delom nastaja hrup. Hrup lahko poško‐
duje sluh.
Nosite zaščito sluha.
Med delom se lahko dvigne prah. Vdihani prah
je lahko zdravju škodljiv in povzroči alergične
reakcije.
Če se dviga prah: nosite zaščitno masko
proti prahu.
Neprimerna oblačila se lahko ujamejo v les,
grmičevje in motorni kultivator. Uporabniki se
lahko brez ustreznih oblačil hudo poškodujejo.
Nosite oprijeta oblačila.
Odložite šale in nakit.
Med delom lahko uporabnik pride v stik s
sekalnimi zvezdami. Uporabnik se lahko hudo
poškoduje.
Nosite zaščitne škornje z jeklenimi kapi‐
cami.
Nosite dolge hlače iz trpežnega materiala.
Med čiščenjem ali vzdrževanjem lahko upo‐
rabnik pride v stik s sekalnimi zvezdami. Upo‐
rabnik se lahko poškoduje.
Nosite zaščitne rokavice iz trpežnega mate‐
riala.
Če uporabnik nosi neprimerno obutev, lahko
zdrsne. Uporabnik se lahko poškoduje.
Nosite trdno, zaprto obutev z oprijemljivim
podplatom.
4.5 Delovno območje in okolica
OPOZORILO
Neudeležene osebe, otroci in živali ne morejo
prepoznati in oceniti nevarnosti v zvezi z
motornim kultivatorjem in predmeti, ki jih lahko
izvrže navzgor. Neudeležene osebe, otroci in
živali se lahko hudo poškodujejo in nastane
lahko materialna škoda.
Neudeleženim osebam, otrokom in
živalim ne dovolite blizu delovnega
območja.
Ohranjajte razdaljo do predmetov.
Motornega kultivatorja ne puščajte nena‐
dzorovanega.
Poskrbite, da se otroci ne morejo igrati z
motornim kultivatorjem.
Med delovanjem motorja iz dušilca zvoka pri‐
hajajo vroči izpušni plini. Vroči izpušni plini
lahko vnamejo lahko vnetljive materiale in
povzročijo požar.
Snopa izpušnega plina ne približujte lahko
vnetljivim materialom.
4.6 Varno stanje
4.6.1 Motorni kultivator
Motorni kultivator je v varnem stanju, če so izpol‐
njeni naslednji pogoji:
Motorni kultivator je nepoškodovan.
slovenščina 4 Varnostni napotki
190 0478-404-9807-C
Sekalne zvezde ali tekalna kolesa so name‐
ščena v parih.
Iz motornega kultivatorja ne izteka bencin.
Pokrovček posode za gorivo je zaprt.
Iz motornega kultivatorja ne izteka motorno
olje.
Pokrovček posode za motorno olje je zaprt.
Zračni filter za oljno kopel je zaprt.
Iz ohišja menjalnika ne izteka olje menjalnika.
Pokrovček posode za olje menjalnika je zaprt.
Zaporni čep je nameščen.
Motorni kultivator je čist.
Krmilni elementi delujejo in so nespremenjeni.
Sekalne zvezde ali tekalna kolesa so pravilno
pritrjena.
Na ta motorni kultivator je nameščen originalni
dodatni pribor STIHL.
Dodatni pribor mora biti pravilno nameščen.
OPOZORILO
V stanju, ki ni varno, sestavni deli ne morejo
več pravilno delovati, varnostne naprave so
onemogočene in gorivo lahko izteka. Ljudje se
lahko močno poškodujejo ali umrejo.
Delajte z nepoškodovanim motornim kulti‐
vatorjem.
Če iz motornega kultivatorja izteka bencin:
ne delajte z motornim kultivatorjem in se
obrnite na specializiranega trgovca podje‐
tja STIHL.
Namestite pokrovček posode za gorivo.
Če motorno olje izteka iz motornega kultiva‐
torja: ne delajte z motornim kultivatorjem in
se obrnite na specializiranega trgovca
podjetja STIHL.
Zaprite pokrovček posode za motorno olje.
Če iz motornega kultivatorja izteka olje za
menjalnik: ne delajte z motornim kultivato‐
rjem in se obrnite na specializiranega
trgovca podjetja STIHL.
Zaprite pokrovček posode za olje menjal‐
nika.
Zaporni čep je trdno zategnjen.
Če je motorni kultivator umazan: Očistite
motorni kultivator.
Ne zamenjajte motornega kultivatorja.
Izjema: Pritrditev sekalnih zvezd ali tekalnih
koles.
Če krmilni elementi ne delujejo: Ne delajte z
motornim kultivatorjem.
Namestite originalni dodatni pribor STIHL
za ta motorni kultivator.
Sekalne zvezde in tekalna kolesa namestite
tako, kot je opisano v navodilih za uporabo.
Dodatni pribor namestite tako, kot je opi‐
sano v teh navodilih za uporabo ali navodi‐
lih za uporabo dodatnega pribora.
V odprtine motornega kultivatorja ne vstav‐
ljajte predmetov.
Zamenjajte obrabljene ali poškodovane
opozorilne ploščice.
Pri kakršnih koli nejasnostih: se obrnite na
pooblaščenega trgovca podjetja STIHL.
4.6.2 Sekalne zvezde
Sekalne zvezde so v varnem stanju, če so izpol‐
njeni naslednji pogoji:
Sekalne zvezde so nepoškodovane.
Sekalne zvezde niso deformirane.
Sekalne zvezde so pravilno nameščene.
OPOZORILO
V nevarnih razmerah lahko uporabnik izgubi
nadzor nad motornim kultivatorjem. Osebe se
lahko močno poškodujejo.
Delajte z nepoškodovanimi sekalnimi zvez‐
dami.
Pri kakršnih koli nejasnostih: se obrnite na
pooblaščenega trgovca podjetja STIHL.
4.7 Gorivo in dolivanje goriva
OPOZORILO
Gorivo, ki se uporablja za ta motorni kultivator,
je bencin. Bencin je zelo lahko vnetljiv. Če
pride bencin v stik z odprtim ognjem ali vročimi
predmeti, lahko zaneti požar ali povzroči eks‐
plozijo. Pride lahko do hudih telesnih poškodb
ali smrti ljudi in nastane lahko materialna
škoda.
Bencin zaščitite pred vročino in ognjem.
Bencina ne razlivajte.
Če bencin razlijete: Bencin pobrišite s krpo
in zaženite motor šele, ko so vsi deli motor‐
nega kultivatorja suhi.
Ne kadite.
Goriva ne dolivajte v bližini ognja.
Pred dolivanjem bencina motor ustavite in
pustite, da se ohladi.
Če morate izprazniti posodo za gorivo: To
storite na prostem.
Motor zaženite najmanj 3 m stran od mesta
dolivanja goriva.
Motornega kultivatorja z bencinom v posodi
za gorivo nikoli ne shranjujte v zaprtih pro‐
storih.
Zaradi vdihanih bencinskih hlapov se oseba
lahko zastrupi.
Ne vdihujte bencinskih hlapov.
4 Varnostni napotki slovenščina
0478-404-9807-C 191
Gorivo dolivajte na dobro prezračevanem
mestu.
Motorni kultivator se med delom segreje. Ben‐
cin se razširi in v posodi za gorivo lahko
nastane nadtlak. Ko odprete pokrovček
posode za gorivo, lahko bencin brizgne ven.
Izbrizgan bencin se lahko vname. Uporabnik
se lahko hudo poškoduje.
Počakajte, da se motorni kultivator ohladi,
in šele nato odprite pokrovček posode za
gorivo.
Oblačila, ki pridejo v stik z bencinom, se
zlahka vnamejo. Pride lahko do hudih telesnih
poškodb ali smrti ljudi in nastane lahko mate‐
rialna škoda.
Če pridejo oblačila v stik z bencinom:
Zamenjajte oblačila.
Bencin lahko ogroža okolje.
Bencina ne razlivajte.
Bencin odstranite skladno s predpisi in na
okolju prijazen način.
Če pride bencin v stik s kožo ali z očmi, se
lahko koža ali oči razdražijo.
Izogibajte se stiku z bencinom.
Če pride do stika s kožo: Prizadete dele
kože očistite z veliko količino vode in mila.
Če pride do stika z očmi: Oči najmanj 15
minut spirajte z veliko vode in obiščite
zdravnika.
Razlit bencin se lahko vname. Pride lahko do
hudih telesnih poškodb ali smrti ljudi in
nastane lahko materialna škoda.
Površine, umazane z bencinom, očistite.
Ne zaganjajte naprave, dokler bencinski
hlapi ne izhlapijo.
Vžigalna naprava motornega kultivatorja
ustvarja iskre. Iskre lahko odletijo ven in v
lahko vnetljivem ali eksplozivnem okolju zane‐
tijo požar ali povzročijo eksplozije. Pride lahko
do hudih telesnih poškodb ali smrti ljudi in
nastane lahko materialna škoda.
Uporabljajte svečke, ki so navedene
v navodilih za uporabo motorja.
Privijte in močno zategnite svečko.
Močno pritisnite vtič za svečko.
Če v motorni kultivator nalijete bencin, ki ni pri‐
meren za motor, se lahko motorni kultivator
poškoduje.
Uporabljajte svež neosvinčen bencin pri‐
znanih blagovnih znamk.
Upoštevajte določila v navodilih za uporabo
motorja.
4.8 Delo
OPOZORILO
Če uporabnik motorja ne zažene pravilno,
lahko izgubi nadzor nad motornim kultivato‐
rjem. Uporabnik se lahko hudo poškoduje.
Motor zaženite tako, kot je opisano v teh
navodilih za uporabo.
Uporabnik v določenih situacijah ne more več
zbrano delati. Uporabnik lahko izgubi nadzor
nad motornim kultivatorjem, se spotakne,
pade in se resno poškoduje.
Delajte v miru in premišljeno.
Če sta osvetljenost in vidljivost slabi: Ne
delajte z motornim kultivatorjem.
Motorni kultivator upravljajte sami.
Sekalne zvezde vodite blizu tal.
Pazite na ovire.
Ne prevračajte motornega kultivatorja.
Če delate na kamnitih ali trdih tleh: Ne
delajte s polno močjo.
Delajte tako, da stojite na tleh in pazite na
ravnotežje.
Če se pojavijo znaki utrujenosti: Med delom
si vzemite odmor.
Če delate na pobočju: delajte prečno na
pobočje.
Ne delajte na pobočjih z naklonom več
kot 15° (26,8 %).
Med delovanjem motorja se proizvajajo
izpušni plini. Zaradi vdihanih izpušnih plinov
se oseba lahko zastrupi.
Ne vdihujte izpušnih plinov.
Z motornim kultivatorjem delajte na dobro
prezračevanih mestih.
V primeru slabosti, glavobola, motenj vida
in sluha ali vrtoglavice: prekinite delo in
obiščite zdravnika.
Če uporabnik nosi zaščito sluha in motor teče,
je njegovo zaznavanje in ocenjevanje zvokov
omejeno.
Delajte v miru in premišljeno.
Vrteče se sekalne zvezde lahko porežejo upo‐
rabnika. Uporabnik se lahko hudo poškoduje.
Ne dotikajte se vrtečih se sekalnih
zvezd.
Če so sekalne zvezde blokirane s predmetom
in je pri tem sprožen plin, se lahko motorni kul‐
tivator poškoduje.
Zaustavite motor. Šele nato odstranite
predmet.
Če motorni kultivator med delom deluje spre‐
menjeno ali neobičajno, morda ni v varnem
slovenščina 4 Varnostni napotki
192 0478-404-9807-C
stanju. Osebe se lahko hudo poškodujejo in
nastane lahko materialna škoda.
Prekinite delo in se obrnite na specializira‐
nega trgovca podjetja STIHL.
Med delom lahko motorni kultivator oddaja
vibracije.
Nosite rokavice.
Med delom si večkrat vzemite odmor.
Če se pojavijo znaki motenj krvnega
obtoka: Obiščite zdravnika.
Ko izpustite ročico sklopke, se sekalne zvezde
še kratek čas vrtijo naprej. Osebe se lahko
močno poškodujejo.
Počakajte, da se sekalne zvezde nehajo
vrteti.
NEVARNOST
Če delate v bližini napajalnih vodov, lahko pri‐
dejo sekalne zvezde v stik z napajalnimi vodi
in jih poškodujejo. Uporabnik se lahko hudo
poškoduje ali umre.
Ne delajte v bližini žic pod napetostjo.
4.9 Transport
OPOZORILO
Ohišje menjalnika se lahko med delom
segreje. Uporabnik se lahko opeče.
Ne dotikajte se vročega ohišja menjalnika.
Motorni kultivator se lahko med transportom
prevrne ali premakne. Osebe se lahko poško‐
dujejo in nastane lahko materialna škoda.
Zaustavite motor.
Izvlecite vtič za svečko.
Motorni kultivator pritrdite z napenjalnimi
trakovi, jermeni ali mrežo tako, da se ne
more prevrniti ali premakniti.
Če je bil motor zagnan, sta dušilec zvoka in
motor lahko vroča. Uporabnik se lahko opeče.
Motorni kultivator nagnite proti uporabniku
in ga potisnite.
Motorni kultivator je težek. Če uporabnik nosi
motorni kultivator sam, se lahko poškoduje.
Nosite rokavice.
Motorni kultivator nosite v dvoje.
4.10 Shranjevanje
OPOZORILO
Otroci ne morejo prepoznati in oceniti nevar‐
nosti v zvezi z motornim kultivatorjem. Otroci
se lahko hudo poškodujejo.
Zaustavite motor.
Motorni kultivator hranite zunaj dosega
otrok.
Električni kontakti na motornem kultivatorju in
kovinski sestavni deli lahko zarjavijo zaradi
vlage. Motorni kultivator se lahko poškoduje.
Motorni kultivator hranite na čistem in
suhem mestu.
4.11 Čiščenje, vzdrževanje in popra‐
vila
OPOZORILO
Če med čiščenjem, vzdrževanjem ali popravili
motor teče, se lahko sekalne zvezde nena‐
merno vklopijo. Osebe se lahko hudo poško‐
dujejo in nastane lahko materialna škoda.
Zaustavite motor.
Izvlecite vtič za svečko.
Če je bil motor zagnan, sta dušilec zvoka in
motor lahko vroča. Ljudje se lahko opečejo.
Počakajte, da se dušilec zvoka in motor
ohladita.
Ohišje menjalnika se lahko med delom
segreje. Uporabnik se lahko opeče.
Ne dotikajte se vročega ohišja menjalnika.
Močna čistila, čiščenje z vodnim curkom in
koničasti predmeti lahko poškodujejo motorni
kultivator ali sekalne zvezde. Če motornega
kultivatorja ali sekalnih zvezd ne očistite pra‐
vilno, sestavni deli morda ne bodo več pra‐
vilno delovali in bodo varnostne naprave one‐
mogočene. Osebe se lahko močno poškodu‐
jejo.
Motorni kultivator in sekalne zvezde očistite
tako, kot je opisano v navodilih za uporabo.
Če motornega kultivatorja ali sekalnih zvezd
ne vzdržujete ali popravite na način, opisan v
teh navodilih za uporabo, sestavni deli morda
ne bodo več pravilno delovali in bodo var‐
nostne naprave onemogočene. Ljudje se
lahko močno poškodujejo ali umrejo.
Motorni kultivator in sekalne zvezde
vzdržujte ali popravljajte tako, kot je opi‐
sano v teh navodilih za uporabo.
Pri čiščenju sekalnih zvezd se uporabnik lahko
poreže ob ostre rezalne robove. Uporabnik se
lahko poškoduje.
Nosite zaščitne rokavice iz trpežnega mate‐
riala.
4 Varnostni napotki slovenščina
0478-404-9807-C 193
5 Priprava motornega kulti‐
vatorja na uporabo
5.1 Priprava motornega kultivatorja
na uporabo
Pred vsakim začetkom dela morate izvesti
naslednje korake:
Poskrbite za varno stanje naslednjih sestavnih
delov:
Motorni kultivator, 4.6.1.
Sekalne zvezde, 4.6.2.
Čiščenje motornega kultivatorja, 15.1.
Namestitev sekalnih zvezd, 6.1.1.
Namestitev sekalnega trna, 6.2.
Namestitev podvozja, 6.3.
Namestitev krmila, 6.4.
Namestitev ročaja za transport, 6.5
Namestitev zaščite in pokrovov, 6.6.
Namestitev prestavne ročice, 6.7.
Dolivanje olja menjalnika, 6.8.
Preverjanje ravni olja v menjalniku, 16.3.
Dolivanje motornega olja, 6.9.
Polnjenje zračnega filtra za oljno kopel,
6.10.
Polnjenje motornega kultivatorja z gorivom,
7.1.
Nastavitev krmila za uporabnika, 8.
Preverjanje krmilnih elementov, 10.1.
Če korakov ni mogoče izvesti: motornega kul‐
tivatorja ne uporabljajte in se obrnite na spe‐
cializiranega trgovca podjetja STIHL.
6 Sestavljanje motornega
kultivatorja
6.1 Namestitev in odstranitev
sekalne zvezde
6.1.1 Namestitev sekalnih zvezd
Sekalne zvezde (1) potisnite na izhodno gred
menjalnika (2) tako, da so izvrtine poravnane.
Zaponko (3) potisnite skozi izvrtine v izhodni
gredi menjalnika (2) in zaprite varovalni lok.
Sekalne zvezde (1) so pritrjene.
6.1.2 Demontirajte sekalne zvezde
Zaustavite motor.
Odstranite zaponke.
Demontirajte sekalne zvezde.
Zaponke potisnite skozi luknje v izhodni gredi
menjalnika.
Zaponke so shranjene.
6.2 Namestitev sekalnega trna
Na vijake (2) privijte matice (1) in jih privijte v
izvrtine v adapterju (3).
Sekalni trn (4) vstavite od spodaj v adap‐
ter (3), tako da so izvrtine na adapterju (3)
poravnane z najnižjo izvrtino na sekalnem
trnu (4).
Vstavite sornik (5).
Skozi izvrtino v sorniku (5) potisnite raz‐
cepko (6).
Adapter z nameščenim sekalnim trnom (7)
vstavite v nastavek (8) na motornem kultivato‐
rju.
Vstavite sornik (9).
Skozi izvrtino v sorniku (9) potisnite raz‐
cepko (10).
Sekalni trn je pritrjen.
slovenščina 5 Priprava motornega kultivatorja na uporabo
194 0478-404-9807-C
6.3 Namestitev podvozja
Podvozje (1) potisnite na ogrodje (2), tako da
so izvrtine poravnane.
V zadnjo izvrtino vstavite vijak (3).
Na vijak (3) namestite podložko (4).
Privijte in močno zategnite matico (5).
Sornik (6) vstavite v sprednjo izvrtino.
Skozi izvrtino v sorniku (6) potisnite raz‐
cepko (7).
Sornik (6) je pritrjen in podvozje (1) je fiksi‐
rano.
Podvozja ni treba znova demontirati.
6.4 Nameščanje krmila
Spodnji del krmila (1) namestite na nasta‐
vek (2) in postavite zaskočni nastavek (3) v
sredinski položaj (4).
Privijte vijak (5).
Spodnji del krmila (1) je pritrjen.
Zaščito proti prahu (6) potisnite navzdol tako,
da je zakrit zaskočni nastavek.
Ročico (7) potisnite navzdol in jo držite.
Zgornji del krmila (8) z vijaki (9) od spodaj
vstavite skozi spodnji del krmila (1).
Sprostite ročico (7) in zgornji del krmila (8)
zaskočite na srednje zaskočno mesto (10).
Zgornji del krmila (8) pritrdite s podlož‐
kami (11) in maticami (12).
Matice (12) privijte z 20 Nm do 25 Nm.
Zgornji del krmila (8) je pritrjen.
Krmila ni treba znova odstraniti.
Bovdene pritrdite na krmilo s kabelskimi vezi‐
cami (13) v enakomernih razmikih.
Bovdene in kable (14) pritrdite na motorni kul‐
tivator tako, da upognete držalo kabla (15).
6 Sestavljanje motornega kultivatorja slovenščina
0478-404-9807-C 195
Bovdene in kable (16) pritrdite na motorni kul‐
tivator tako, da upognete držalo kabla (17).
6.5 Namestitev ročaja za transport
Ročaj za transport (1) držite ob konzoli (2)
tako, da so izvrtine poravnane.
Na vijake (5) namestite vzmetne podložke (3)
in podložke (4).
Vstavite vijake (5) skupaj z vzmetnimi podlož‐
kami (3) in podložkami (4).
Vijake (5) privijte z vrtilnim momentom
od 22 Nm do 28 Nm.
Ročaj za transport (1) je pritrjen.
6.6 Namestitev zaščite in pokrovov
6.6.1 Namestitev zaščite
Vijak (1) z držali (2) vstavite tako, da so izvr‐
tine poravnane.
Na vijak (1) namestite podložko (3).
Privijte in močno zategnite matico (4).
Vijak (5) z držalom (6) vstavite tako, da so
izvrtine poravnane.
Na vijak (5) namestite podložko (3).
Privijte in močno zategnite matico (4).
Vstavite vijake (7) z zaščitno pločevino (8).
Na vijake (7) namestite podložke (3).
Privijte in močno zategnite matice (4).
6.6.2 Namestitev pokrovov
Pokrov (1) zataknite na držalo (2).
slovenščina 6 Sestavljanje motornega kultivatorja
196 0478-404-9807-C
Držalo (2) pritisnite navznoter tako, da lahko
nataknete pokrov (1).
Zložite pokrov (1) navzdol tako, da se zaskoči.
Na krmilo (4) namestite pokrov (3).
Privijte vijake (5).
6.7 Namestitev prestavne ročice
Prestavno ročico (3) potisnite na nastavek
tako, da sta izvrtini poravnani.
Vstavite vijak (2).
Privijte in močno zategnite matico (1).
6.8 Dolijte olje menjalnika
Olje menjalnika maže in hladi menjalnik motor‐
nega kultivatorja.
OBVESTILO
Ob dobavi olje menjalnika ni nalito. Zagon
motorja brez ali s premalo olja menjalnika
lahko poškoduje motorni kultivator.
Pred vsakim zagonom je treba preveriti koli‐
čino olja menjalnika in ga po potrebi doliti.
Zaustavite motor.
Motorni kultivator postavite na ravno površino.
Območje okoli pokrovčka posode za olje
menjalnika očistite z vlažno krpo.
Pokrovček posode za olje menjalnika vrtite v
nasprotni smeri urnega kazalca toliko časa, da
ga lahko snamete.
Odstranite pokrovček posode za olje menjal‐
nika.
Napolnite 1,25 l olja za menjalnik SAE10W30
tako, da se olje menjalnika ne razlije.
Na nastavek za dolivanje olja namestite
pokrovček posode za olje menjalnika.
Pokrovček posode za olje menjalnika zavrtite
v smeri urnega kazalca in ga zategnite z roko.
Nastavek za dolivanje olja je zaprt.
6.9 Dolivanje motornega olja
Motorno olje podmaže in hladi motor.
Specifikacije motornega olja in količine za doliva‐
nje so navedene v navodilih za uporabo motorja.
6 Sestavljanje motornega kultivatorja slovenščina
0478-404-9807-C 197
OBVESTILO
Ob dobavi motorno olje ni nalito. Zagon moto‐
rja brez ali s premalo motornega olja lahko
poškoduje motorni kultivator.
Pred vsakim zagonom je treba preveriti koli‐
čino motornega olja in ga po potrebi doliti.
Motorno olje nalijte tako, kot je opisano v
navodilih za uporabo motorja.
6.10 Napolnite zračni filter za oljno
kopel
Zračni filter za oljno kopel filtrira zrak, ki ga vse‐
sava motor.
OBVESTILO
Ob dobavi motorno olje ni nalito v zračni filter
za oljno kopel. Zagon motorja brez ali s pre‐
malo motornega olja v zračnem filtru za oljno
kopel lahko poškoduje motorni kultivator.
Pred vsakim zagonom je treba preveriti koli‐
čino motornega olja v zračnem filtru za
oljno kopel in ga po potrebi doliti.
Specifikacije motornega olja in količine za doliva‐
nje so navedene v navodilih za uporabo motorja.
7 Polnjenje motornega kulti‐
vatorja z gorivom
7.1 Polnjenje motornega kultivato‐
rja z gorivom
OBVESTILO
Če v motorni kultivator ne natočite ustreznega
goriva, se lahko motorni kultivator poškoduje.
Upoštevajte določila v navodilih za uporabo
motorja.
Zaustavite motor.
Motorni kultivator postavite na ravno površino.
Odprite pokrov.
Območje okoli pokrovčka posode za gorivo
očistite z vlažno krpo.
Pokrovček posode za gorivo vrtite v nasprotni
smeri urnega kazalca toliko časa, da ga lahko
snamete.
Odstranite pokrovček posode za gorivo.
Gorivo dolivajte tako, da se ne razlije in da
ostane vsaj 15 mm prostega prostora do roba
posode za gorivo.
Pokrovček posode za gorivo namestite na
posodo za gorivo.
Pokrovček posode za gorivo zavrtite v smeri
urnega kazalca in ga zategnite z roko.
Posoda za gorivo je zaprta.
8 Nastavitev motornega kulti‐
vatorja za uporabnika
8.1 Nastavitev višine krmila
Višino krmila lahko nastavite na 5 različnih sto‐
penj.
Zaustavite motor.
Motorni kultivator postavite na ravno površino.
Z eno roko držite ročaj (2) krmila (1).
Z drugo roko potisnite ročico (3) navzdol in jo
pridržite.
Krmilo (1) postavite v želeni položaj.
Spustite ročico (3).
Krmilo je zaskočeno.
8.2 Stranska nastavitev krmila
Krmilo lahko stransko nastavite na 3 položaje.
slovenščina 7 Polnjenje motornega kultivatorja z gorivom
198 0478-404-9807-C
Zaustavite motor.
Motorni kultivator postavite na ravno površino.
Z eno roko držite enega od obeh ročajev (2)
krmila (1).
Ročico (3) z drugo roko povlecite navzgor.
Krmilo (1) postavite v želeni položaj.
Spustite ročico (3).
Krmilo je zaskočeno.
9 Zagon in ustavitev motor‐
nega kultivatorja
9.1 Zagon in zaustavitev motorja
9.1.1 Zagon motorja
Motorni kultivator postavite na ravno površino.
Nastavite prosti tek.
Glavno stikalo (1) nastavite na položaj I.
Zagonski ročaj (2) počasi vlecite do občutnega
upora.
Zagonski ročaj (2) hitro izvlecite in popustite
tolikokrat, kot je potrebno, da se motor
zažene.
Če se motor ne zažene: Upoštevajte navodila
za uporabo motorja.
9.1.2 Zaustavitev motorja
Motorni kultivator postavite na ravno površino.
izklopite pogon.
Pogon je izklopljen in izhodna gred menjalnika
se ne vrti več.
Glavno stikalo (1) nastavite na položaj 0.
Motor se zaustavi.
9.2 Nastavitev prestave
Nastavite lahko 4 prestave.
0 = prosti tek
Prosti tek se uporablja za zagon motorja ali
za to, da motorni kultivator med delovanjem
motorja ostane na mestu.
1 = počasna prestava za vožnjo naprej
Počasna prestava za vožnjo naprej je
izbrana pri rahljanju trdnih tal ali ustvarjanju
brazd.
2 = hitra prestava za vožnjo naprej
Hitra prestava za vožnjo naprej je izbrana
pri vnašanju dodatkov za tla v rahla tla ali
pri obdelovanju rahlih tal.
R = vzvratna prestava
9 Zagon in ustavitev motornega kultivatorja slovenščina
0478-404-9807-C 199
Vzvratno prestavo se uporablja za sprosti‐
tev sekalnih zvezd ali pozicioniranje motor‐
nega kultivatorja.
Prestavno ročico (1) postavite v želeni položaj.
9.3 Nastavitev števila vrtljajev
Z ročico za plin lahko nastavite število vrtljajev
motorja.
Zaženite motor.
Število vrtljajev nastavite z ročico za plin (1).
9.4 Vklop in izklop pogona
9.4.1 Vklop pogona
Ročico sklopke - pogon se uporablja za vklop ali
izklop izhodne gredi menjalnika pri delujočem
motorju.
Ročica sklopke - pogon sproži motorni kultivator
z vgrajenimi sekalnimi zvezdami in vklopljeno
prestavo 1, 2 ali R.
Zaženite motor.
Zaporo (1) pritisnite do konca in jo pridržite.
Ročico sklopke - pogon (2) hitro pritisnite do
konca in jo pridržite.
Sprostite zaporo (1).
Pogon je vklopljen in izhodna gred menjalnika
se vrti.
9.4.2 Izklop pogona
Spustite ročico sklopke - pogon (1).
Pogon je izklopljen in izhodna gred menjalnika
se ne vrti.
10 Preverite motorni kultivator
10.1 Preverjanje krmilnih elementov
Zaklepanje
Zaustavite motor.
Poskusite pritisniti ročico sklopke - pogon, ne
da bi pritisnili zaporo.
Če lahko pritisnete ročico sklopke - pogon:
motornega kultivatorja ne uporabljajte in se
obrnite na specializiranega trgovca podjetja
STIHL.
Zapora je okvarjena.
Pritisnite in pridržite zaporo.
Pritisnite ročico sklopke - pogon.
Spustite ročico sklopke - pogon in zaporo.
Če je ročica sklopke - pogon ali zapora
počasna ali se ne vrne v začetni položaj:
motornega kultivatorja ne uporabljajte in se
obrnite na specializiranega trgovca podjetja
STIHL.
Ročica sklopke - pogon ali zapora je okva‐
rjena.
Ročica sklopke - pogon
Zaženite motor.
Nastavite prestavo 1, 2 ali R.
Vklop pogona.
Pogon je vklopljen in izhodna gred menjal‐
nika se vrti.
Če se pogon ne vklopi:
motornega kultivatorja ne uporabljajte in se
obrnite na specializiranega trgovca podjetja
STIHL.
Ročica sklopke - pogon je okvarjen.
slovenščina 10 Preverite motorni kultivator
200 0478-404-9807-C
Glavno stikalo
Zaženite motor.
Glavno stikalo nastavite na položaj 0.
Motor se zaustavi.
Če se motor ne ustavi:
motornega kultivatorja ne uporabljajte in se
obrnite na specializiranega trgovca podjetja
STIHL.
Glavno stikalo je okvarjeno.
Ročica za plin
Zaženite motor.
Premaknite ročico za plin.
Število vrtljajev motorja se spremeni.
Če se število vrtljajev motorja ne spremeni:
motornega kultivatorja ne uporabljajte in se
obrnite na specializiranega trgovca podjetja
STIHL.
Ročica za plin je okvarjena.
Prestavna ročica
Vklopite prestave 0, 1, 2 in R.
Če ene od prestav ni mogoče vklopiti:
motornega kultivatorja ne uporabljajte in se
obrnite na specializiranega trgovca podjetja
STIHL.
Prestavna ročica je okvarjena.
11 Delo z motornim kultivato‐
rjem
11.1 Prestavitev podvozja v delovni
položaj
Izvlecite razcepko (1) in odstranite sornik (2).
Podvozje (3) zložite navzgor tako, da so izvr‐
tine (4) poravnane.
Sornike (2) vstavite v izvrtine (4).
Skozi izvrtino v sorniku (2) potisnite raz‐
cepko (1).
Sornik (2) je pritrjen in podvozje (3) je v delov‐
nem položaju.
11.2 Držanje in vodenje motornega
kultivatorja
Motorni kultivator držite z obema rokama za
ročaje (1) tako, da palca obdata ročaja.
11.3 Zrahljajte trdna tla ali dodajte
dodatke za tla v rahla tla.
Prestavite podvozje v delovni položaj.
Zaženite motor.
Motorni kultivator vodite naprej in s sekalnim
trnom regulirajte delovno hitrost in delovno
globino.
Počasi in nadzorovano se premikajte naprej.
11 Delo z motornim kultivatorjem slovenščina
0478-404-9807-C 201
Če pride do blokade sekalnih zvezd:
Vklopite prestavo R.
Motorni kultivator počasi vodite nazaj,
dokler se sekalne zvezde ne sprostijo.
Nastavite prestavo.
Počasi in nadzorovano se premikajte
naprej.
11.4 Obdelava rahle zemlje
Prestavite podvozje v delovni položaj.
Zaženite motor.
Motorni kultivator vodite naprej in s sekalnim
trnom regulirajte delovno hitrost in delovno
globino.
Počasi in nadzorovano se premikajte naprej.
11.5 Ustvarjanje brazd
Prestavite podvozje v delovni položaj.
Zaženite motor.
Motorni kultivator vodite naprej in s sekalnim
trnom regulirajte delovno hitrost in delovno
globino.
Počasi in nadzorovano se premikajte naprej.
12 Po delu
12.1 Po delu
Zaustavite motor.
Počakajte, da se motorni kultivator ohladi.
Če je motorni kultivator moker: Počakajte, da
se motorni kultivator posuši.
Očistite motorni kultivator.
Očistite sekalne zvezde.
13 Transport
13.1 Transport motornega kultivato‐
rja
Zaustavite motor.
Izvlecite razcepko (1) in odstranite sornik (2).
Podvozje (3) zložite navzdol tako, da so izvr‐
tine (4) poravnane.
Sornike (2) vstavite v izvrtine (4).
Skozi izvrtino v sorniku (2) potisnite raz‐
cepko (1).
Sornik (2) je pritrjen in podvozje (3) je v polo‐
žaju za transport.
Če se motorni kultivator prevaža s podvozjem:
Podvozje postavite v položaj za transport.
Motorni kultivator primite za oba ročaja in ga
dvignite tako, da bo stal na podvozju.
Motorni kultivator vlecite ali potiskajte
počasi.
slovenščina 12 Po delu
202 0478-404-9807-C
Če se motorni kultivator prenaša:
Ena oseba naj z obema rokama drži spred‐
nji ročaj za transport na motornem kultivato‐
rju, druga pa naj kultivator z obema rokama
drži za ročaja.
Motorni kultivator dvignite in nosite v dvoje.
Nosite zaščitne rokavice iz trpežnega mate‐
riala.
Če motorni kultivator prevažate z vozilom:
Motorni kultivator zavarujte, tako da se ne
more prevrniti ali premakniti.
14 Shranjevanje
14.1 Shranjevanje motornega kulti‐
vatorja
Zaustavite motor.
Počakajte, da se motorni kultivator ohladi.
Podvozje postavite v položaj za transport.
Sekalni trn pritrdite v peto izvrtino.
Zložite zgornji del krmila.
Motorni kultivator shranite tako, da so izpol‐
njeni naslednji pogoji:
Motorni kultivator stoji na ravni površini na
podvozju, sekalnih zvezdah in sekalnem
trnu.
Motorni kultivator hranite zunaj dosega
otrok.
Motorni kultivator je čist in suh.
Če boste motorni kultivator shranili za več kot
3 mesece:
Demontirajte sekalne zvezde.
Odprite pokrovček posode za gorivo.
Izpraznite posodo za gorivo.
Zaprite posodo za gorivo.
Posodo za gorivo naj očisti specializirani
trgovec podjetja STIHL.
Vklopite motor in pustite, da motor deluje v
prostem teku, dokler se ne ustavi.
15 Čiščenje
15.1 Čiščenje motornega kultivatorja
Zaustavite motor.
Počakajte, da se motorni kultivator ohladi.
Motorni kultivator očistite z vlažno krpo ali s
topilom STIHL za smolo.
Prezračevalne reže očistite s čopičem.
Izhodno gred menjalnika popršite z razpršilni‐
kom STIHL Multispray.
15.2 Čiščenje sekalnih zvezd
Zaustavite motor.
Počakajte, da se motorni kultivator ohladi.
Prestavite podvozje v delovni položaj.
Krmilo nastavite na najnižjo stopnjo.
Izvlecite razcepko (1) in odstranite sornik (2).
Odstranite sekalni trn z adapterjem (3).
Motorni kultivator postavite na krmilo proti
zadnjemu delu in ga v tem položaju pustite
največ toliko časa, kolikor traja čiščenje.
14 Shranjevanje slovenščina
0478-404-9807-C 203
16 Vzdrževanje
16.1 Intervali vzdrževanja
Intervali vzdrževanja so odvisni od pogojev oko‐
lice in delovnih pogojev. STIHL priporoča nasled‐
nje intervale vzdrževanja:
Motor in zračni filter za oljno kopel
Motor in zračni filter za oljno kopel vzdržujete
tako, kot je navedeno v navodilih za uporabo
motorja.
Pred vsako uporabo:
Preverite raven olja menjalnika.
Po prvem mesecu ali po 20 obratovalnih urah:
Zamenjajte olje menjalnika.
Vsakih 6 mesecev ali po 100 obratovalnih urah:
Zamenjajte olje menjalnika.
16.2 Mazanje menjalnika
Zaustavite motor.
Motorni kultivator postavite na ravno površino.
Podvozje postavite v položaj za transport.
Sekalni trn pritrdite v peto izvrtino.
Pokrovček posode za olje menjalnika odvijajte
v nasprotni smeri urnega kazalca toliko časa,
da ga lahko snamete.
Odstranite pokrovček posode za olje menjal‐
nika.
Dolijte olje menjalnika.
Na nastavek za dolivanje olja namestite
pokrovček posode za olje menjalnika.
Pokrovček posode za olje menjalnika zavrtite
v smeri urnega kazalca in ga zategnite z roko.
Nastavek za dolivanje olja je zaprt.
16.3 Preverjanje ravni olja menjal‐
nika
Zaustavite motor.
Motorni kultivator postavite na ravno površino.
Podvozje postavite v položaj za transport.
Sekalni trn pritrdite v peto izvrtino.
Pokrovček posode za olje menjalnika odvijajte
v nasprotni smeri urnega kazalca toliko časa,
da ga lahko snamete.
Odstranite pokrovček posode za olje menjal‐
nika.
Če na nastavku za dolivanje olja (1) ni vidno
olje menjalnika:
Namažite menjalnik.
Če je na nastavku za dolivanje olja (1) vidno
olje menjalnika:
V menjalniku je dovolj olja menjalnika.
Na nastavek za dolivanje olja namestite
pokrovček posode za olje menjalnika.
Pokrovček posode za olje menjalnika zavrtite
v smeri urnega kazalca in ga zategnite z roko.
Nastavek za dolivanje olja je zaprt.
16.4 Menjava olja menjalnika
Zaustavite motor.
Motorni kultivator postavite na ravno površino.
Podvozje postavite v položaj za transport.
Sekalni trn pritrdite v peto izvrtino.
Odvijte pritrdilni vijak (1).
Olje menjalnika odstranite v ustrezno posodo.
Privijte in močno pritegnite pritrdilni vijak (1).
Dolijte olje menjalnika.
17 Popravila
17.1 Popravilo motornih kultivatorjev
in sekalnih zvezd
Uporabnik ne more sam popraviti motornih kulti‐
vatorjev in sekalnih zvezd.
slovenščina 16 Vzdrževanje
204 0478-404-9807-C
Če so motorni kultivator ali sekalne zvezde
poškodovane: Motornega kultivatorja ali sekal‐
nih zvezd ne uporabljajte in se obrnite na spe‐
cializiranega trgovca podjetja STIHL.
18 Odpravljanje motenj
18.1 Odpravljanje težav z motornim kultivatorjem
Motnja Vzrok Ukrep
Motorja se ne da zag‐
nati. V posodi za gorivo je
premalo goriva. Motorni kultivator napolnite z gorivom.
Glavno stikalo je v
položaju 0. Pritisnite glavno stikalo.
V rezervoarju je
slabo, umazano ali
staro gorivo.
Uporabljajte svež neosvinčen bencin priznanih bla‐
govnih znamk.
Očistite uplinjač.
Očistite vod za gorivo.
Vtič za svečko se je
snel s svečke ali pa
je vžigalni kabel na
vtiču slabo pritrjen.
Nataknite vtič za svečko.
Preverite povezavo med vžigalnim kablom in vtičem.
Svečka je sajasta ali
poškodovana ali pa je
razmik med elektro‐
dami napačen.
Svečko očistite ali zamenjajte.
Nastavite razmik med elektrodami.
Zračni filter za oljno
kopel je umazan. Zračni filter za oljno kopel očistite ali zamenjajte.
Motor je zalit. Odvijte in osušite svečko; kadar imate odvito svečko,
preklopite glavno stikalo v položaj 0 in večkrat poteg‐
nite zagonski ročaj.
Uplinjač je zaledenel. Počakajte, da se motorni kultivator segreje na
+10 °C.
Motor se težko
zažene ali pa je moč
motorja zmanjšana.
V posodi za gorivo in
uplinjaču je voda ali
pa je uplinjač zama‐
šen
Izpraznite posodo za gorivo, očistite dovod goriva in
uplinjač.
Posoda za gorivo je
umazana. Očistite posodo za gorivo.
Zračni filter za oljno
kopel je umazan. Zračni filter za oljno kopel očistite ali zamenjajte.
Vžigalna svečka je
sajasta. Svečko očistite ali zamenjajte.
Uporabili ste napačno
gorivo. Preverite gorivo.
Motor se pregreva.
Hladilna rebra so
umazana. Očistite hladilna rebra.
V motorju je raven
motornega olja pre‐
nizka.
Dolijte motorno olje.
Površina motorja je
prekrita z zemljo. Z motorja odstranite zemljo.
Število vrtljajev
motorja je visoko. Zmanjšajte število vrtljajev.
Motor teče nemirno.
Zračni filter za oljno
kopel je umazan. Zračni filter za oljno kopel očistite ali zamenjajte.
Uporabili ste napačno
gorivo. Preverite gorivo.
18 Odpravljanje motenj slovenščina
0478-404-9807-C 205
Motnja Vzrok Ukrep
V posodi za gorivo je
premalo goriva. Dolijte gorivo.
Močno dimljenje.
V motorju je raven
motornega olja previ‐
soka.
Izpustite motorno olje.
Zračni filter za oljno
kopel je umazan Zračni filter za oljno kopel očistite ali zamenjajte.
Naklon naprave je
večji od 15°. Napravo postavite v vodoraven delovni položaj.
Vibracije so med
delovanjem pre‐
močne.
Vpetje motorja je raz‐
rahljano. Privijte vijake za pritrditev motorja.
Obratovalna moč je
zmanjšana.
Sekalne zvezde so
nepravilno nameš‐
čene.
Pravilno namestite sekalne zvezde.
Sekalne zvezde so
izrabljene. Zamenjajte sekalne zvezde.
Sekalni trn je nepra‐
vilno nastavljen. Nastavite sekalni trn.
Sekalni trn je nepra‐
vilno nastavljen. Nastavite sekalni trn.
Pogonski jermen je
obrabljen. Obrnite se na pooblaščenega trgovca podjetja STIHL.
Hrup menjalnika je
glasen.
Napačna količina olja
v menjalniku. Preverite količino olja v menjalniku.
Sestavni deli menjal‐
nika so obrabljeni. Obrnite se na pooblaščenega trgovca podjetja STIHL.
Izhodna gred menjal‐
nika se ne vrti pri
uporabljeni ročici
sklopke
Bovden je pokvarjen. Preverite ali zamenjajte bovden.
Pogonski jermen
je obrabljen. Obrnite se na pooblaščenega trgovca podjetja STIHL.
Olje izteka iz menjal‐
nika ali motorja. Sestavni deli menjal‐
nika ali motorja so
obrabljeni.
Obrnite se na pooblaščenega trgovca podjetja STIHL.
19 Tehnični podatki
19.1 Motorni kultivator STIHL
MH 600
Delovna prostornina: 212 cm³
Moč: 4,4 kW (6,0 PS) pri 3600 1/min
Število vrtljajev izhodne gredi menjalnika v prvi
prestavi: 80/min
Število vrtljajev izhodne gredi menjalnika v
drugi prestavi: 110/min
Število vrtljajev izhodne gredi menjalnika v
vzvratni prestavi: 60/min
Teža: 66 kg
Največja vsebnost posode za gorivo:
3600 cm³ (3,6 l)
Premer sekalnih zvezd: 31 cm
Največja delovna širina: 79 cm
19.2 Zvočne in vibracijske vrednosti
Vrednost K za raven zvočnega tlaka znaša
2 dB(A). Vrednost K za raven zvočne moči znaša
2,4 dB(A). Vrednost K za vibracijske vrednosti
znaša 2,76 m/s².
slovenščina 19 Tehnični podatki
206 0478-404-9807-C
Raven zvočnega tlaka LpA, merjena po stan‐
dardu 2006/42/EC: 87 dB(A)
Raven zvočne moči LwA, merjena po Direktivi
2000/14/EC: 99 dB(A)
Vibracijska vrednost ahv, merjena po stan‐
dardu EN 12096, krmilo: 6,90 m/s²
Informacije za izpolnjevanje zahtev iz Direk‐
tive 2002/44/EC za delodajalce o vibracijah so
objavljene na naslovu www.stihl.com/vib .
19.3 REACH
REACH je oznaka za direktivo ES o registraciji,
evalvaciji, avtorizaciji in omejevanju kemikalij.
Informacije glede izpolnjevanja direktive REACH
so na voljo na spletnem naslovu www.stihl.com/
reach.
20 Nadomestni deli in dodatni
pribor
20.1 Nadomestni deli in dodatni pri‐
bor
Ti simboli označujejo originalne nado‐
mestne dele STIHL in originalni dodatni
pribor STIHL.
STIHL priporoča uporabo originalnih nadomest‐
nih delov STIHL in originalnega dodatnega pri‐
bora STIHL.
Zanesljivosti, varnosti in ustreznosti nadomestnih
delov in dodatnega pribora drugih proizvajalcev
STIHL kljub stalnemu opazovanju trga ne more
oceniti in STIHL tudi ne more jamčiti za njihovo
uporabo.
Originalni nadomestni deli STIHL in originalni
dodatni pribor STIHL so na voljo pri pooblašče‐
nem prodajalcu STIHL.
20.2 Pomembni nadomestni deli
Zaponka: 6250 716 4800
Klinasti jermen: 6250 711 5000
Sekalna zvezda, leva, komplet:
6250 710 0202
Sekalna zvezda, desna, komplet:
6250 710 0203
Komplet za popravilo nožev kultivatorja:
6250 007 1800
20.3 Dodatna oprema
Železna kolesa: AMR 060.0
Oprema za osipavanje: AHK 800.0
Tekalna kolesa: ART 012.0
Transportni adapter za sekalno zvezdo: AHT
600.0
21 Odstranjevanje
21.1 Odstranjevanje motornega kul‐
tivatorja
Informacije o odstranjevanju lahko dobite pri
lokalni upravi ali pri prodajalcu STIHL.
Nepravilno odstranjevanje lahko škoduje zdravju
in onesnažuje okolje.
Izdelke STIHL, vključno z embalažo, pošljite
na ustrezno zbirno mesto za recikliranje v
skladu z lokalnimi predpisi.
Ne odlagajte med gospodinjske odpadke.
22 Izjava EU o skladnosti
22.1 Motorni kultivator STIHL
MH 600.1
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Avstrija
na lastno odgovornost izjavlja, da naprava
vrsta naprave: Motorni kultivator, na bencinski
pogon
tovarniška znamka: STIHL
tip: MH 600.1
serijska identifikacija: 6250
izpolnjuje upoštevne določbe iz Direktiv
2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU in je
zasnovana ter izdelana v skladu z različicami
spodnjih standardov, ki so bile v veljavi ob vsa‐
kokratnem datumu proizvodnje: EN 709,
EN ISO 14982, EN ISO 3744, ISO 11094.
Ime in naslov udeleženega imenovanega urada:
TÜV SÜD Product Service GmbH
Ridlerstraße 65
D-80339 München
Pri ugotavljanju izmerjene in zagotovljene ravni
zvočne moči smo ravnali skladno z Direk‐
tivo 2006/42/EC.
Izmerjena raven zvočne moči: 99,0 dB(A)
Zagotovljena raven zvočne moči: 101 dB(A)
Tehnično dokumentacijo hrani oddelek za izdajo
dovoljenj za proizvode podjetja STIHL Tirol
GmbH.
Letnica izdelave in številka stroja sta navedeni
na motornem kultivatorju.
Langkampfen, 2. 1. 2020
STIHL Tirol GmbH
20 Nadomestni deli in dodatni pribor slovenščina
0478-404-9807-C 207
Za:
Matthias Fleischer, vodja oddelka za raziskave in
razvoj
Za:
Sven Zimmermann, glavni vodja oddelka za
kakovost
23 Varnostno-tehnični napotki
za motorni kultivator
23.1 Uvod
V tem poglavju so splošni varnostni napotki, ki so
vnaprej določeni v standardu EN
709:1997 + A4:2009, za motorne kultivatorje na
bencinski pogon.
OPOZORILO
Preberite vse varnostne napotke, navodila, sli‐
kovno gradivo in tehnične podatke, s katerimi
je opremljen motorni kultivator. Zaradi neupo‐
števanja navodil, ki so navedena v nadaljeva‐
nju, lahko pride do električnega udara, požara
oziroma hudih telesnih poškodb. Varnostne
napotke in navodila shranite za v prihodnje.
23.2 Splošna navodila
a)Natančno preberite navodila za obratovanje.
Seznanite se z nastavitvenimi deli in pravilno
uporabo naprave.
b)Nikoli ne pustite otrokom ali drugim osebam,
ki ne poznajo navodil za obratovanje, da bi
uporabljali stroj. Najnižjo starost uporabnika
lahko določajo lokalni predpisi.
c)Nikoli ne delajte, kadar so v bližini druge
osebe, predvsem otroci, ali živali.
d)Imejte v mislih, da je upravljavec ali uporab‐
nik odgovoren za nezgode, v katerih so ude‐
ležene druge osebe, in tudi za škodo na pre‐
moženju teh oseb.
23.3 Pripravljalni ukrepi
a)Ko delate, imejte vedno obute močne čevlje
in nosite dolge hlače. Naprave ne upravljajte
bosi ali v lahkih sandalah.
b)V celoti preverite teren, na katerem boste
uporabljali napravo, in odstranite vse pred‐
mete, ki jih lahko naprava pograbi in izvrže.
c)OPOZORILO - bencin je močno vnetljiv:
Gorivo hranite le v za to predpisanih rezer‐
voarjih.
Gorivo dolivajte le na prostem. Kajenje
med postopkom polnjenja je prepovedano.
Bencin dolijte pred zagonom motorja.
Nikoli ne odpirajte pokrovčka posode za
gorivo in ne dolivajte goriva, ko motor
deluje ali je vroč.
Če pride do prelivanja bencina, ne posku‐
šajte zagnati motorja. Namesto tega
napravo odstranite s površine, ki je polita z
bencinom. Nikakor ne zaganjajte naprave,
dokler bencinski hlapi ne izhlapijo.
Iz varnostnih razlogov je treba (redno)
menjati rezervoar za bencin in pokrovček
rezervoarja za gorivo.
d)Zamenjajte poškodovane izpušne lonce.
e)Pred uporabo se z vizualno kontrolo vedno
prepričajte, da orodje ni obrabljeno ali poško‐
dovano. Za preprečevanje neuravnoteženo‐
sti se lahko zamenja obrabljene ali poškodo‐
vane dele in pritrdilne zatiče le v kompletih.
23.4 Uporaba
a)Motorja ne poganjajte v zaprtih prostorih, kjer
se lahko nabira nevarni ogljikov monoksid.
b)Napravo uporabljajte le pri dnevni svetlobi ali
dobri osvetlitvi.
c)Na pobočjih vedno pazite na varen položaj.
d)Napravo vodite s hitrostjo hoje.
e)Za stroje na kolesih: Delajte izključno prečno
na pobočje, nikoli po pobočju navzgor
ali navzdol.
f)Še posebej previdni bodite, ko na pobočju
menjate smer vožnje.
g)Ne delajte na preveč strmih pobočjih.
h)Bodite posebej previdni, ko stroj obračate ali
ga vlečete k sebi.
i)Ne spreminjajte osnovnih nastavitev motorja
in pazite, da število vrtljajev ne pre‐
seže dovoljene meje.
j)Motor previdno zaženite v skladu z navodili
proizvajalca in pazite na ustrezno oddalje‐
nost stopal od orodja (orodij).
k)Rok ali nog nikoli ne približujte vrtečim se
delom in z njimi ne segajte podnje.
slovenščina 23 Varnostno-tehnični napotki za motorni kultivator
208 0478-404-9807-C
l)Stroja nikoli ne dvigajte ali prenašajte pri
delujočem motorju.
m)Motor je treba ustaviti:
ko zapustite stroj;
preden dotočite gorivo.
n)Če pri motorju pride do zamudnega teka, je
treba zapreti dušilno loputo. Če je stroj
opremljen z zapornim ventilom za bencine,
ga po delu zaprite.
23.5 Vzdrževanje in skladiščenje
a)Vedno pazite, da so vse matice, čepi in vijaki
čvrsto priviti; tako bo naprava v brezhibnem
stanju.
b)Naprave, ki ima bencin v posodi za gorivo,
nikoli ne hranite v notranjosti zgradbe, ker
obstaja možnost, da pridejo bencinski hlapi v
stik z odprtim ognjem ali iskrami in se vna‐
mejo.
c)Preden napravo pospravite v zaprt prostor,
počakajte, da se motor ohladi.
d)Da preprečite nevarnost požara, poskrbite,
da na motorju ali izpuhu ne bo ostankov ras‐
tlin ali iztekajočega maziva.
e)Zaradi varnosti zamenjajte obrabljene ali
poškodovane dele.
f)Če želite rezervoar izprazniti, morate to sto‐
riti na prostem.
23 Varnostno-tehnični napotki za motorni kultivator slovenščina
0478-404-9807-C 209
slovenščina 23 Varnostno-tehnični napotki za motorni kultivator
210 0478-404-9807-C
23 Varnostno-tehnični napotki za motorni kultivator slovenščina
0478-404-9807-C 211
www.stihl.com *04784049807C*
*04784049807C*
0478-404-9807-C
0478-404-9807-C
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212

STIHL MH 600.1 Manual de usuario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
Manual de usuario