Gaggia syncrony Manual de usuario

Categoría
Cafeteras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

ISTRUZIONI PER L’USO
OPERATING INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES DE USO
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUCÇOES E MODO DE EMPREGO
SYNCRONY
LOGIC
Congratulazioni!
Ci congratuliamo con voi per l’acquisto di questa macchina per caffè espresso, di qualità superiore, e vi
ringraziamo per la fiducia accordataci. Prima di mettere in funzione la macchina, vi consigliamo di leggere
attentamente le istruzioni per l’uso che vi spiegano come utilizzarla, pulirla e mantenerla in perfetta
efficienza. Se avete altre domande, rivolgetevi al rivenditore o direttamente alla nostra casa. Saremo lieti
di darVi tutti i chiarimenti desiderati.
Congratulations!
Congratulations on choosing this top-quality espresso machine and many thanks you for you confidence in
our products. Before operating the machine, we reccomend you read the following instructions thoroughly
which explain how to use, clean and maintain the machine. For any other information, please contact the
leader or our company directly. We will be glad to provide you with any explanations you may need.
Félicitations!
Nous vous felicitons de l’achat de cette machine pour ca express de qialité superieure et Vous
remencions pour Votre préférence. Avant de mettre la machine en marche, nous Vous recommandons
de lire attentivement ces instructions d’emploi qui expliquent comment employer, nettoyer et conserver
la machine en parfait état de functionnement. Si Vous avez des questions à poser, nous Vous prions
de contacter le détaillant ou directement notre maison. Nous Vous donnerons avec plaisir toutes les
informations nécessaires.
Wir gratulieren Jhnen Kauf dieser Espressomaschine höchster Qualität und danken Ihnen für Ihr Vertrauen.
Vor der Inbetribnahme der Maschine empfehlen wir, diese Bedienung sanleitung sorgfaltig durchzulesen,
die Anweisungen über den Gebrauch, die Reinigung und die Pflege der Maschine gibt. Wenn Sie weitere
Fragen haben, werden Sie sich bitte an den Handler oder direkt an uns. Wir werden Ihnen gerne alle
notwendigen Erklärungen geben.
Felicidades!
Congratulándonos con Ud por haber comprado esta máquina para café expreso, de calidad superior,
Le agradecemos la confianza depositada en nuestros productos. Antes de poner en marcha el aparado
Le aconsejamos lea atentamente las intrucciones de empleo que explican como utilizarla, limpiarla y
mantenerla correctamente. En caso tenga más cuestiones, acuda al revendedor o directamente a nuestra
casa. Será un placer darle las informaciones deseadas.
Parabéns!
Obrigado por ter adquirido esta máquina de café expresso de qualidade superior e pela confiança
demonstrada. Antes de utilizar a máquina é aconselhável ler atentamente o manual de instruções, no qual
explicamos como utilizá-la, limpá-la e mantê-la em perfeitas condições. Caso existam outras dúvidas é
aconselhável contatar o revendedor ou o fabricante diretamente. Estaremos à disposição para todos os
esclarecimentos necessários.
Gefeliciteerd!
Wij feliciteren u met het feit dat u dit espresso-apparaat van topkwaliteit gekocht heeft en wij danken u voor
het in ons gestelde vertrouwen. Voordat u het apparaat in gebruik neemt, adviseren wij u deze instructies
aandachtig te lezen. In deze gebruiksaanwijzing wordt namelijk uitgelegd hoe u het apparaat het beste
kunt gebruiken, schoonmaken en onderhouden zodat het apparaat lang meegaat.
3
4
5
6
PRECAUZIONI IMPORTANTI
Durante l’utilizzo di elettrodomestici, è consigliabile
prendere alcune precauzioni per limitare il rischio di
incendi, scosse elettriche e/o incidenti.
1 Leggere attentamente tutte le istruzioni ed infor-
mazioni riportate in questo manuale e in qualsiasi
altro opuscolo contenuto nell’imballo prima di av-
viare od utilizzare la macchina espresso.
2 Non toccare superfici calde.
3 Non immergere cavo, spine o il corpo della macchina
in acqua o altro liquido per evitare incendi, scosse
elettriche o incidenti.
4 Fare particolare attenzione durante l’utilizzo della
macchina espresso in presenza di bambini.
5 Togliere la spina dalla presa se la macchina non
viene utilizzata o durante la pulizia. Farla raffred-
dare prima di inserire o rimuovere pezzi e prima di
procedere alla sua pulizia.
6 Non utilizzare la macchina con cavo o spina
danneggiati o in caso di guasti o rotture. Far
controllare o riparare l’apparecchio presso il centro
di assistenza più vicino.
7 L’utilizzo di accessori non consigliati dal produttore
possono causare danni a cose e persone.
8 Non utilizzare la macchina espresso all’aperto.
9 Evitare che il cavo penda dal tavolo o che tocchi
superfici calde.
10 Tenere la macchina espresso lontano da fonti di calore.
11 Controllare che la macchina espresso sia in posizione
“Spento” prima di inserire la spina nella presa. Per
spegnerla, posizionarla su “Spento” e rimuovere
quindi la spina dalla presa.
12 Utilizzare la macchina unicamente per uso domestico.
13 Fare estrema attenzione durante l’utilizzo del vapore.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI
AVVERTENZA
La macchina espresso è stata studiata unicamente per
uso domestico. Qualsiasi intrvento di assistenza, fatta
eccezione per le operazioni di pulizia e di normale
manutenzione, dovrà essere prestato da un centro di
assistenza autorizzato. Non immergere la macchina in
acqua. Qualsiasi riparazione dovrà essere effettuata
unicamente dal centro di assistenza autorizzato.
1 Controllare che il voltaggio indicato sulla targhetta
corrisponda al vostro.
2 Non utilizzate mai acqua tiepida o calda per riempire
il serbatoio dell’acqua. Utilizzate unicamente acqua
fredda.
3 Non toccate con le mani le parti calde della macchina
ed il cavo di alimentazione durante il funzionamento.
4 Non pulire mai con detersivi corrosivi o utensili che
graffiano, è sufficiente un panno morbido inumidito
con acqua.
5 Per evitare la formazione di calcare, si può utilizzare
acqua minerale naturale.
ISTRUZIONI SUL CAVO
ELETTRICO
A Viene fornito un cavo elettrico abbastanza corto per
evitare che si attorcigli o che vi inciampiate.
B Si possono utilizzare, con molta attenzione, delle
prolunghe.
C Qualora venga utilizzata una prolunga, verificare:
1 che il voltaggio riportato sulla prolunga sia
perlomeno, uguale al voltaggio elettrico
dell’elettrodomestico;
2 che sia munito di una spina a tre pin con messa
a terra (qualora il cavo dell’elettrodomestico
sia di questo tipo);
3 che il cavo non penda dal tavolo per evitare di
inciamparvi.
7
GENERALITÀ - DATI TECNICI
1 GENERALITÀ
La macchina da caffè è indicata per la preparazione di
caffè espresso impiegando sia caffè in grani sia caffè
macinato ed è dotata di un dispositivo per l’erogazione
del vapore e dell’acqua calda. Il corpo della macchina
dallelegante design è stato progettato per uso
domestico e non è indicato per un funzionamento
continuo di tipo professionale.
Attenzione. Non si assumono responsabilità
per eventuali danni in caso di:
impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
riparazioni non eseguite presso i centri d’assi-
stenza autorizzati;
manomissione del cavo di alimentazione;
manomissione di qualsiasi componente della
macchina;
impiego di pezzi di ricambio ed accessori non
originali.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1 Per facilitare la lettura
Il triangolo davvertimento indica tutte
le istruzioni importanti per la sicurezza
dell’utente.
Attenersi scrupolosamente a tali indicazioni
per evitare ferimenti gravi!
Il riferimento ad illustrazioni, parti della macchina
ed organi di comando avviene mediante numeri e
lettere, come da esempio, il riferimento all’illustrazione
2 di questo paragrafo.
Questo simbolo evidenzia le informazioni da
tenere in maggiore considerazione, per un
migliore utilizzo della macchina.
Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nel
risvolto di copertina.
Tenere questa pagina aperta
durante la lettura delle istruzioni
per l’uso.
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo
sicuro ed allegarle alla macchina per caffè qualora
un’altra persona dovesse utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, non
trattati del tutto o soltanto insufficientemente nelle
presenti istruzioni, rivolgetevi ai Centri di Assistenza
Autorizzati.
2 DATI TECNICI
• Tensione nominale
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
• Potenza nominale
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
• Materiale corpo
Termoplastico
• Dimensioni (l x a x p) (mm)
390 x 380 x 330
• Peso (Kg)
8,7
• Lunghezza cavo (mm)
1200
• Pannello comandi
Frontale
• Serbatoio acqua
Estraibile
Alimentazione
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
• Serbatoio acqua (lt.)
1,7
• Capacità contenitore caffè (gr)
350 di caffè in grani
• Pressione pompa (bar)
13-15
• Caldaia
Alluminio
• Dispositivi di sicurezza
Valvola di sicurezza pressione caldaia;
termostato di sicurezza.
Con riserva di modifiche di costruzione ed
esecuzione dovute al progresso tecnologico.
Macchina conforme alla Direttiva Europea 89/336/
CEE (Decreto legislativo 476 del 04/12/92), relativa
all’eliminazione dei disturbi radiotelevisivi.
8
misure in millimetri
NORME DI SICUREZZA
9
3 NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto dell’acqua le parti sotto
corrente: pericolo di cortocircuito! Il vapore
surriscaldato e l’acqua calda possono provocare
scottature! Mai dirigere il getto di vapore o del-
l’acqua calda verso parti del corpo, toccare con
precauzione il beccuccio vapore / acqua calda:
pericolo di scottature!
Destinazione d’uso
La macchina per caffè è prevista esclusivamente per
l’impiego domestico.
È vietato apportare modifiche tecniche e ogni impiego
illecito, a causa dei rischi che essi comportano!
La macchina per caffè deve essere utilizzata solo da
adulti in condizioni psico-fisiche non alterate.
Alimentazione di corrente
Allacciare la macchina per caffè soltanto ad una presa
di corrente adeguata.
La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla
targhetta dell’apparecchio.
Cavo d’alimentazione
Mai usare la macchina per caffè se il cavo
d’alimentazione è difettoso.
Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve
essere cambiato dal produttore o dal suo servizio
assistenza clienti.
Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e
su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi e proteggerlo
dall’olio.
Non portare o tirare la macchina per caffè tenendola
per il cavo.
Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure
toccarla con le mani bagnate.
Evitare che il cavo d’alimentazione cada liberamente
da tavoli o scaffali.
Protezione d’altre persone
Assicurarsi che nessun bambino abbia la possibilità
di giocare con la macchina per caffè. I bambini
non si rendono conto del pericolo connesso agli
elettrodomestici.
NORME DI SICUREZZA
Pericolo d’ustioni
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di
vapore surriscaldato e/o d’acqua calda: pericolo di
scottature!
Usare sempre le apposite maniglie o manopole.
Ubicazione
Sistemare la macchina per caffè in un posto sicuro,
dove nessuno può rovesciarla o venirne ferito.
Non usare la macchina per caffè all’aperto.
Non posare la macchina su superfici molto calde e
nelle vicinanze di fiamme aperte per evitare che la
carcassa fonda o comunque si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macchina, è indispensabile
posizionare l’interruttore generale (7) su -0- e poi
staccare la spina dalla presa di corrente.
Inoltre, aspettare che la macchina si raffreddi.
Mai immergere la macchina nell’acqua!
È severamente vietato cercare d’intervenire all’interno
della macchina.
Spazio per luso e la manutenzione
Per il corretto e buon funzionamento della macchina
per caffè si consiglia quanto segue:
Scegliere un piano d’appoggio ben livellato;
Scegliere un ambiente sufficientemente illuminato,
igienico e con presa di corrente facilmente
accessibile;
Prevedere una distanza minima dalle pareti della
macchina come indicato in figura.
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per un periodo
prolungato, spegnere la macchina e staccare la
spina dalla presa. Custodirla in luogo asciutto e non
accessibile ai bambini. Proteggerla dalla polvere e
dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo
una caduta, staccare subito la spina dalla presa. Mai
mettere in funzione una macchina difettosa.
Soltanto i Centri di Assistenza Autorizzati possono
effettuare interventi e riparazioni.
Le riparazioni vanno eseguite unicamente da un
10
NORME DI SICUREZZA - INSTALLAZIONE
centro di assistenza autorizzato.
Nel caso di interventi non eseguiti a regola d’arte, si
declina ogni responsabilità per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride
carbonica (CO
2
). Non utilizzare acqua o estintori a
polvere.
Legenda componenti macchina
Contenitore caffè in grani
Coperchio contenitore caffè in grani
Pomello regolazione macinatura
Pomello regolazione dose
Coperchio dosatore caffè macinato
Piano appoggia-tazze
Interruttore generale (ON/OFF)
Coperchio serbatoio acqua
Serbatoio acqua
Cassetto raccoglifondi
Cavo alimentazione
Vasca raccogligocce + griglia
Galleggiante livello vasca raccogligocce
Erogatore caffè regolabile in altezza
Tubo vapore/acqua calda
Sportello anteriore
Pomello erogazione vapore
Gruppo erogatore caffè
Chiave gruppo erogatore caffè
Spazzolino per pulizia
Misurino caffè macinato
Pannello comandi
Pomello regolazione quantità caffè in tazza
Pulsante erogazione caffè
Led pronto temperatura / funzione caffè
Pulsante selezione caffè macinato
Led selezione caffè macinato
Pulsante selezione funzione vapore
Led temperatura funzione vapore
Led macchina accesa
Led segnalazione allarmi
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di terzi attenersi
scrupolosamente alle “Norme di sicurezza” ripor-
tate nel cap.3.
4.1 Imballaggio
L’imballo originale è stato progettato e realizzato per
proteggere la macchina durante la spedizione.
Si consiglia di conservarlo per un eventuale trasporto
futuro.
4.2 Operazioni preliminari
Prelevare dall’imballo la vasca raccogligocce (12)
con griglia.
Prelevare dall’imballo la macchina da caffè e
posizionarla in un luogo idoneo rispondente ai requisiti
richiesti e descritti nelle norme di sicurezza (cap.3).
Inserire la vasca raccogligocce (12) nell’apposita
sede sulla macchina; assicurarsi che la vasca
stessa, il cassetto fondi (10) ed il gruppo erogatore
caffè (18) siano inseriti correttamente e che lo
sportello anteriore (16) sia chiuso.
Posizionare il coperchio contenitore caffè in grani
(2) sul contenitore caffè in grani (1). Conservare a
portata di mano lo spazzolino per la pulizia (20), la
chiave gruppo erogatore caffè (19) ed il misurino
per il caffè macinato (21).
Prima di inserire la spina nella presa di corrente,
assicurarsi che l’interruttore generale (7) sia in
posizione -0-.
Se all’accensione della macchina il led rosso (30)
lampeggia, significa che una delle parti sopra descritte
non è stata posizionata correttamente.
Nota importante: É importante leggere quanto
riportato nel Capitolo 14, ove viene spiegato
in dettaglio il significato di tutte le segnalazioni che
la macchina fornisce all’utilizzatore, mediante le luci
posizionate sul pannello comandi.
4.3 Prima accensione
Estrarre il serbatoio acqua (9) sollevandolo
e togliere il coperchio (8). Sciacquarlo e riempirlo
con acqua fresca; si consiglia di non riempire il
serbatoio in modo eccessivo. Reinserire il serbatoio
nella sede apposita e riposizionare il coperchio (8)
sopra ad esso.
11
INSTALLAZIONE - MACINACAFFE' - REGOLAZIONE DOSE CAFFE'
Immettere nel serbatoio (9) sempre e
soltanto acqua fresca non gassata. Acqua
calda nonché altri liquidi possono danneggiare il
serbatoio e/o la macchina. Non mettere in funzione
la macchina senza acqua: accertarsi che ve ne sia
a sufficienza all’interno del serbatoio.
Togliere il coperchio (2) ed immettere caffè in
grani nel contenitore (1).
Immettere nel contenitore (1) sempre e
soltanto caffè in grani. Caffè macinato,
liofilizzato, nonché altri oggetti danneggiano la
macchina.
Riposizionare il coperchio (2) nel contenitore caf-
fè (1).
Inserire la spina (11) in una presa adeguata.
La macchina si presenta con l’interruttore generale
(7) in posizione -0-; per accenderla è sufficiente
premere il pulsante (7); si illumina il led (29) del
pannello comandi.
Per caricare il circuito, dirigere il tubo vapore
(15) sulla vasca raccogligocce; ruotare il pomello
(17) in senso antiorario ed attendere fino a quando
fuoriesce acqua in modo regolare dal tubo vapore;
per interrompere l’erogazione di acqua, ruotare il
pomello (17) in senso orario.
Nota: Prima di procedere alla prima messa in
funzione, in caso di prolungata inattivio se
il serbatoio acqua è stato vuotato completamente,
è consigliabile caricare il circuito.
Terminate le operazioni di cui sopra, la macchina
è predisposta per l’uso.
Per erogare caffè, acqua calda o vapore, ed
utilizzare correttamente la macchina, seguire
attentamente le istruzioni che seguono.
5 MACINACAFFÈ
Attenzione! La manopola di regolazione della
macinatura, posta all’interno del contenitore
caf, deve essere ruotata solo quando il macinacaf
è in funzione. Non inserire caffè macinato e/o
liofilizzato nel contenitore cafin grani.
È vietato introdurre qualsiasi materiale che
non sia caf in grani. Il macinacaffè contiene
organi in movimento che possono essere pericolosi;
vietato introdurre le dita e/o altri oggetti. Prima di
intervenire, per qualsiasi motivo, all’interno del
contenitore caffè, disinserire l’interruttore generale
e staccare la spina dalla presa di corrente. Non
immettere cafin grani quando il macinacaffè è
in funzione.
La qualità ed il gusto del caffè dipendono, oltre che
dalla miscela utilizzata anche dal grado di macinatura.
La macchina è dotata di un pomello (3) per la
regolazione del grado di macinatura. Per variare
il grado di macinatura ruotare il pomello graduato
quando il macinacaffè è in funzione; le cifre riportate
sulla manopola indicano il grado di macinatura.
Ogni apparecchio è regolato, in fabbrica, su un grado
di macinatura medio: se la macinatura risulta essere
troppo fine è necessario ruotare la manopola verso
valori più alti; se la macinatura risulta essere troppo
grossa è necessario ruotare la manopola verso valori
più bassi.
La variazione del grado di macinatura si noterà
soltanto dopo l’erogazione di tre/quattro caffè.
Usare miscele di caffè in grani per macchine espresso.
Evitare di utilizzare gradi di macinatura in posizioni
estreme (Es.1 – 16); in questi casi utilizzare miscele
di caffè differenti. Conservare il caffè al fresco, in un
contenitore chiuso ermeticamente.
La macinatura deve essere regolata nel caso in cui il
caffè venga erogato in modo non ottimale:
Erogazione troppo veloce = macinatura troppo grossa
> Regolare la manopola su numeri più bassi;
Erogazione a gocce e/o assente = macinatura troppo
fine > Regolare la manopola su numeri più alti.
6 REGOLAZIONE DOSE CAFFÈ
Nella macchina è possibile regolare la quantità
del caffè (dose) che si desidera macinare.
La dose viene impostata, dal costruttore, su un
valore medio che soddisfa la maggior parte delle
esigenze; tacca (A) in corrispondenza del riferimento
(B). Ruotando il pomello (4), situato all’interno del
12
EROGAZIONE CAFFE'
contenitore caffè, in senso antiorario si aumenta la
dose di caffè macinato; ruotando il pomello in senso
orario si diminuisce la dose di caffè macinato.
La regolazione della dose deve essere effettuata
prima di premere il pulsante di erogazione caffè.
Questo sistema permette di ottenere un’erogazione
ottimale con tutti i tipi di caffè presenti in commercio.
7 EROGAZIONE CAFFÉ
Nota: Nel caso in cui la macchina non eroghi
caf, verificare che il serbatoio acqua
contenga acqua; nel lato sinistro della macchina si
può verificare il livello dell’acqua nel serbatoio.
Prima di erogare caffè verificare che il led
verde di pronto temperatura (24) sia acceso
fisso, che il serbatoio acqua e che il serbatoio
caffè siano pieni.
Posizionare 1 o 2 tazze sotto ai beccucci
dell’erogatore (14); potete regolare laltezza
dell’erogatore in modo che si adatti alle vostre
tazzine.
L’erogatore può essere spostato per con-
sentire l’utilizzo di tazze grandi.
Per utilizzare tazze di grandi dimensioni occorre
spingere manualmente lerogatore verso la
macchina fino a battuta (in questo caso utilizzare
solo una tazza alla volta); per sistemare l’erogatore
nella posizione ideale all’utilizzo delle tazzine,
occorre tirare l’erogatore nella posizione più
esterna assicurandosi che sia bloccato.
Regolare la quantità di caffè che si desidera nella
tazzina mediante il pomello (22): ruotandolo in
senso orario si aumenta la quantità di caffè che
viene erogato; ruotandolo in senso antiorario si
diminuisce la quantità di caffè che viene erogato.
Nota: quando il galleggiante livello (13)
si solleva è consigliato vuotare la vasca
recupero acqua.
7.1 Erogazione con caffè in grani
Per erogare il cafoccorre premere il pulsante (23),
successivamente si avvia il ciclo di erogazione: per
erogare 1 caffè premere una sola volta il pulsante
(23); per erogare 2 caffè premere 2 volte di seguito
il pulsante (23).
In questa modalità di funzionamento, la
macchina provvede automaticamente a
macinare e dosare la giusta quantità di caffè;
la preparazione di due caffè richiedere due cicli
di macinatura e due cicli di erogazione gestiti
automaticamente dalla macchina.
Dopo aver compiuto il ciclo di preinfusione, il caf co-
mince a fuoriuscire dal beccuccio erogatore (14).
L’erogazione del caffè si fermerà automaticamente
quando viene raggiunto il livello impostato con il
pomello (22); è comunque possibile interrompere
l’erogazione del caffè premendo il pulsante (23).
7.2 Erogazione con caffè macinato
Inserire nel dosatore (5) solo cafmacinato
per macchine espresso; caffè in grani,
liofilizzato, ed altri materiali danneggiano la
macchina.
È vietato inserire le dita allinterno del
dosatore caf macinato, vi sono degli
organi in movimento.
Per prelevare la giusta quantità, di caffè macinato,
da inserire nel dosatore, utilizzare solo il misurino
(21) in dotazione alla macchina
Inserire un solo misurino, di caffè
macinato, alla volta; per ottenere due
caffè è obbligatorio effettuare due cicli separati
in successione l’uno all’altro.
Premere il pulsante (25) per selezionare la
funzione; il led (26) si accende.
Sollevare il coperchio dosatore caffè macinato (5).
Prelevare, con il misurino (21), una dose di caffè;
togliere la quantità eccessiva di caffè macinato
presente nel misurino.
Vuotare il caffè macinato all’interno del do-
satore.
Chiudere il coperchio (5).
Per erogare il cafoccorre premere il pulsante (23),
successivamente si avvia il ciclo di erogazione.
13
EROGAZIONE ACQUA CALDA - EROGAZIONE VAPORE
Dopo aver compiuto il ciclo di preinfusione, il caffè
comince a fuoriuscire dal beccuccio erogatore (14).
L’erogazione del caffè si fermerà automaticamente
quando viene raggiunto il livello impostato con il
pomello (22); è comunque possibile interrompere
l’erogazione del caffè premendo il pulsante (23).
Successivamente la macchina si riporta auto-
maticamente nel modo di funzionamento normale
(vedi par. 7.1).
8 EROGAZIONE ACQUA CALDA
Attenzione: all’inizio possono verificarsi
brevi spruzzi di acqua calda: pericolo di
scottature. Il tubo di erogazione dell’acqua calda
può raggiungere temperature elevate: evitare di
toccarlo direttamente con le mani.
Prima d'erogare acqua calda verificare che la luce
verde di pronto temperatura (24) sia accesa.
Con la macchina pronta per l’erogazione del caffè,
procedere nel seguente modo:
Mettere una tazza e/o un recipiente sotto al tubo
acqua calda/vapore (15).
Aprire in senso antiorario il pomello (17).
Prelevare la quantità desiderata di acqua calda;
per fermare l’erogazione dell’acqua calda ruotare in
senso orario il pomello (17). La macchina si riporta
nel funzionamento normale.
9 EROGAZIONE VAPORE/PREPA-
RAZIONE DEL CAPPUCCINO
Il vapore può essere utilizzato per montare il latte
per il cappuccino ma anche per il riscaldamento
delle bevande.
Pericolo di scottature! All’inizio dell’ero-
gazione possono verificarsi brevi spruzzi
di acqua calda. Il tubo di erogazione può
raggiungere temperature elevate: evitare di
toccarlo direttamente con le mani.
Con la macchina pronta per erogare caffè, premere
il pulsante (27). La macchina necessita di un tempo
di preriscaldamento.
Prima di erogare vapore attendere che la luce
verde di pronto temperatura (28) si sia accesa.
Dirigere il tubo vapore (15) sopra la vasca racco-
gligocce, aprire il pomello (17) Acqua calda/
vapore” per qualche istante, in modo da far uscire
l’acqua residua dal tubo vapore; in breve tempo
comincerà ad uscire solo vapore.
Chiudere il pomello (17).
Riempire con latte freddo 1/3 del contenitore che
si desidera utilizzare per preparare il cappuccino.
Per garantire un miglior risultato nella
preparazione del cappuccino, il latte e la
tazza utilizzata debbono essere freddi.
Immergere il tubo vapore nel latte da
riscaldare ed aprire il pomello (17); far ruotare il
recipiente con lenti movimenti dal basso verso l’alto
per rendere uniforme la formazione di schiuma.
Dopo aver utilizzato il vapore per il tempo desi-
derato chiudere il pomello (17).
Lo stesso sistema può essere utilizzato per il
riscaldamento di altre bevande.
Pulire, dopo questa operazione il tubo vapore con
un panno umido.
9.1 Passaggio da vapore a caffè
Per poter erogare caffè è necessario premere il
pulsante (27).
Nel passaggio da erogazione vapore a ero-
gazione caffè, i led (24) e (28) lampeggiano
contemporaneamente indicando che la macchina
è in sovratemperatura e non può erogare caffè.
Per potere erogare caffè, è necessario scaricare
dell’acqua ruotando il pomello Vapore (17) fino a
quando non rimane accesa in modo fisso solo il
led di pronto temperatura (24).
10 PULIZIA E MANUTENZIONE
Pulizia generica
La manutenzione e la pulizia possono essere
effettuate soltanto quando la macchina è fredda e
scollegata dalla rete elettrica.
Non immergere la macchina nell’acqua e non
inserire i componenti nella lavastoviglie.
14
PULIZIA E MANUTENZIONE - DECALCIFICAZIONE
Non utilizzare oggetti acuminati o prodotti chimici
aggressivi (solventi) per la pulizia.
Si consiglia di pulire quotidianamente il serbatoio
dell’acqua:
- Estrarre il filtro (C) posto all’interno del serbatoio
e pulirlo con acqua corrente potabile.
- Riposizionare il filtro (C) nel suo alloggiamento
esercitando una leggera pressione combinata ad
una leggera rotazione.
- Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile.
Pulire quotidianamente, se utilizzato, il dosatore
caffè macinato:
- Prendere il pennello in dotazione e pulire il do-
satore.
Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un panno
morbido inumidito con acqua.
Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti
utilizzando un forno a microonde e/o un forno
convenzionale.
Pulire il vano di servizio ed il gruppo erogatore,
raccomandiamo di vuotare ogni giorno il cassetto
raccoglifondi (10).
L’erogatore caf(14) può essere tolto per la pulizia;
risciacquare accuratamente i canali di erogazione
con acqua calda.
10.1 Gruppo erogatore
Il gruppo erogatore (18) deve essere pulito ogni
volta che si riempie il contenitore di caffè in polvere
o, in ogni caso, almeno una volta alla settimana.
Spegnere la macchina premendo l’interruttore (7)
in posizione -0- ed estrarre la spina dalla presa di
corrente.
Togliere quindi il cassetto raccoglifondi (10)
e la vasca raccogli-gocce (12), successivamente
aprire lo sportello di servizio (16).
Estrarre il gruppo erogatore (18) tenendolo per
l’apposita maniglia e premendo sul tasto «PRESS».
Il gruppo erogatore può essere lavato solo con
acqua calda senza detergente.
Assicurarsi che i due filtri in acciaio siano liberi
da ogni residuo di caffè. Il filtro superiore si può
togliere svitando, in senso antiorario, il perno di
plastica con l’apposita chiave in dotazione (19).
Lavare ed asciugare accuratamente tutte le parti
del gruppo erogatore.
Rimontare il filtro e riavvitare con cura il perno in
plastica servendosi dell’apposita chiave.
Pulire accuratamente il vano.
Tenendolo per l’apposita maniglia, introdurre
di nuovo il gruppo erogatore nell’apposito vano fino
ad ottenerne l’aggancio.
Chiudere quindi lo sportello, inserire il cassetto
raccoglifondi e la vasca raccogligocce.
11 DECALCIFICAZIONE
La formazione del calcare avviene con luso
dell’apparecchio; la decalcificazione è necessaria
ogni 3-4 mesi o quando si osserva una riduzione della
portata dell’acqua.
Qualora si voglia eseguirla personalmente,
si può utilizzare un prodotto decalcificante
per macchine da cafdi tipo non tossico e/o
nocivo, comunemente reperibile in commercio.
Attenzione! Non utilizzare in nessun caso
l’aceto come decalcificante.
Miscelare il decalcificante con acqua come
specificato sulla confezione del prodotto
decalcificante e riempire il serbatoio dell’acqua.
Accendere la macchina con l’interruttore gene-
rale (7).
Dirigere il tubo vapore (15) sulla vasca raccogli
gocce.
Prelevare ad intervalli (una tazza per volta)
l’intero contenuto del serbatoio dell’acqua ruotando
il pomello vapore (17) in senso antiorario; per
fermare l’erogazione ruotare il pomello (17) in
senso orario.
Durante i singoli intervalli si deve lasciare agire per
circa 10-15 minuti, scollegando la macchina con
l’interruttore generale (7) su -0-.
Terminata la soluzione decalcificante, sciacquare
il serbatoio dell’acqua e riempirlo con acqua
fresca.
Accendere la macchina con linterruttore
generale.
Vuotare 2/3 del contenuto del serbatoio
dell’acqua ruotando il pomello vapore (17) in
senso antiorario; per fermare l’erogazione ruotare
il pomello (17) in senso orario.
15
INFORMAZIONI CARATTERE GIURIDICO - SMALTIMENTO
Lasciare riscaldare la macchina e vuotare il
rimanente contenuto del serbatoio dellacqua
ruotando il pomello vapore (17) in senso antiorario;
per fermare l’erogazione ruotare il pomello (17) in
senso orario.
Qualora si utilizzi un prodotto diverso
da quello consigliato si raccomanda di
rispettare comunque le istruzioni della casa
produttrice riportate sulla confezione del prodotto
decalcificante.
12 INFORMAZIONI DI CARATTERE
GIURIDICO
Le presenti istruzioni per l’uso contengono le
informazioni necessarie per l’impiego corretto, per
le funzioni operative e la manutenzione accurata
dell’apparecchio.
Queste conoscenze e l’osservanza delle presenti
istruzioni, rappresentano la premessa per un
uso senza pericolo nel pieno rispetto della
sicurezza in caso di funzionamento e manutenzione
dellapparecchio. Se si desiderano ulteriori
informazioni, o se dovessero subentrare particolari
problemi che si ritiene nelle presenti istruzioni d’uso
non siano stati spiegati con sufficiente chiarezza,
preghiamo di rivolgersi al rivenditore o direttamente
alla ditta costruttrice.
Inoltre facciamo notare che il contenuto di queste
istruzioni d’uso non è parte di una convenzione
precedente o gesistente, di un accordo o di
un contratto legale e che non ne cambiano la
sostanza.
Tutti gli obblighi del costruttore si basano sul relativo
contratto di compravendita che contiene anche il
regolamento completo ed esclusivo riguardo alle
prestazioni di garanzia.
Le norme di garanzia contrattuali non vengono
né limitate né estese in base alle presenti
spiegazioni.
Le istruzioni per l’uso contengono informazioni
protette dal diritto d’autore.
Non è permesso fotocopiarle o tradurle in un’altra
lingua senza previo accordo scritto da parte del
Costruttore.
13 SMALTIMENTO
Rendere inutilizzabile gli apparecchi non più in
uso.
Staccare la spina dalla presa e tagliare il cavo
elettrico.
Consegnare gli apparecchi fuori uso a un centro di
raccolta idoneo.
16
SPIE PANNELLO COMANDI
14 SPIE PANNELLO COMANDI
Segnalazioni Cause Rimedi
Luce verde (29)
Macchina accesa
Luce verde (24) fissa
Macchina in temperatura pronta:
- per l’erogazione del caffè;
- per l’erogazione dell’acqua
calda.
Luce verde (24) lampeggiante
Macchina in fase di riscaldamento
per l’erogazione caffè ed acqua
calda
Luce verde (26) fissa
Macchina in erogazione con caffè
macinato
Luce verde (28) fissa
Macchina in temperatura pronta
per l’erogazione del vapore
Luce verde (28) lampeggiante
Macchina in fase di riscaldamento
per l’erogazione vapore
Luce verde (24)
lampeggiante
Luce verde (28)
lampeggiante contemporanea-
mente
Macchina in sovratemperatura; in
questa modalità la macchina non
può erogare caffè.
È necessario scaricare dell’acqua
nella vasca raccogligocce ruotando
il pomello Vapore (17) fino a
quando la luce verde di pronto
temperatura (24) non rimane
accesa in modo fisso e si spegne
la luce verde (28).
Luce rossa (30) fissa
Quantità d’acqua insufficiente nel
serbatoio.
Riempire il serbatoio con acqua
fresca potabile, caricare il circuito
ed iniziare nuovamente la
procedura.
Serbatoio caffè vuoto. Riempire il serbatoio con caffè in
grani ed iniziare nuovamente la
procedura.
Luce rossa (30) lampeggiante
Gruppo erogatore, cassetto fondi,
vasca raccogli gocce, sportello
anteriore non in posizione
corretta per il funzionamento della
macchina.
Per spegnere la luce rossa fissa,
verificare che tutti i componenti
siano inseriti o chiusi in modo
corretto.
17
PROBLEMI - CAUSE - RIMEDI
Problemi Cause Rimedi
La macchina non si accende La macchina non è collegata alla
rete elettrica
Collegare la macchina alla rete
elettrica
Lo sportello di servizio è aperto Chiudere lo sportello
Il caffè non è abbastanza caldo Le tazzine sono fredde Scaldare le tazzine
Non fuoriesce acqua calda o
vapore
Il foro del tubo vapore è otturato Pulire il foro del tubo vapore con
uno spillo
Il caffè ha poca crema La miscela non è adatta o il caffè
non è fresco di torrefazione oppure
è macinato troppo grosso
Cambiare miscela di caffè o
regolare la macinatura come al
par.5 Aumentare la dose par.6
La macchina impiega troppo tempo
per scaldarsi o la quantità di acqua
che fuoriesce dal tubo è limitata
Il circuito della macchina è intasata
dal calcare
Decalcificare la macchina
Il gruppo erogatore non può essere
estratto
Gruppo erogatore fuori posizione Accendere la macchina. Chiudere
lo sportello di servizio. Il gruppo
erogatore ritorna automaticamente
nella posizione iniziale
Cassetto raccoglifondi inserito Estrarre il cassetto raccoglifondi
prima di estrarre il gruppo di
erogazione
Caffè non fuoriesce Manca Acqua Riempire il serbatoio dell’acqua e
ricaricare il circuito (Par.4.3)
Gruppo sporco Pulire il gruppo erogatore
(Par.10.1)
Dose alta Diminuire la dose (Par.6)
Circuito non carico Ricaricare il circuito (Par.4.3)
Caffè fuoriesce lentamente Dose alta Diminuire la dose (Par.6)
Caffè troppo fine Cambiare miscela di caffè o
regolare la macinatura come al
par.5 Diminuire la dose par.6
Circuito non carico Ricaricare il circuito (Par.4.3)
Gruppo erogatore sporco Pulire il gruppo erogatore
(Par.10.1)
Caffè fuoriesce allesterno
dell’erogatore
Erogatore non in posizione cor-
retta
Rimettere in posizione l’erogatore
Erogatore otturato Pulire lerogatore ed i suoi fori
d’uscita
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi suggeriti non li risolvano,
rivolgersi ad un centro assistenza.
18
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, basic safety precautions
should always be followed to reduce the risk of fire, electric
shock, and/or injury to persons, including the following:
1 Read all instructions and information in this
instruction book and any other literature included in
this carton referring to this product before operating
or using this appliance.
2 Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs.
3 To protect against fire, electric shock and personal
injury do not immerse cord, plugs or appliance in
water or other liquid.
4 Close supervision is necessary when any appliance
is used by or near children.
5 Unplug from outlet when not in use and before
cleaning. Allow to cool before putting on or taking
off parts, and before cleaning the appliance.
6 Do not operate any appliance with a damaged cord
or plug or after the appliance malfunctions or has
been damaged in any way. Return appliance to the
nearest authorized service centre for examination,
repair or adjustment.
7 The use of accessory attachments not recommended
by the appliance manufacturer may result in fire,
electric shock or personal injury.
8 Do not use outdoors.
9 Do not let cord hang over edge of table or counter,
or touch hot surfaces.
10 Do not place on or near a hot gas or electric burner,
or in a heated oven.
11 Always turn appliance OFF”, then plug cord into
the wall outlet. To disconnect, turn switch to OFF”,
then remove plug from wall outlet.
12 Do not use appliance for other then intended
household use.
13 Use extreme caution when using hot steam.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
CAUTION
This appliance is for household use. Any servicing,
other than cleaning and user maintenance, should
be performed by an authorized service centre. Do not
immerse base in water. To reduce the risk of fire or
electric shock, do not disassemble the base. There are
no user serviceable parts inside. Repair should be done
by authorized service personnel only.
1 Check voltage to be sure that the voltage indicated
on the nameplate agrees with your voltage.
2 Never use warm or hot water to fill the water tank.
Use cold water only.
3 Keep your hands and the cord away from hot parts
of the appliance during operation.
4 Never clean with scouring powders or hard
implements. Simply use a soft cloth dampened
with water.
5 To avoid your coffee maker scaling up, use purified
or bottled water.
INSTRUCTIONS FOR THE
POWER SUPPLY CORD
A A short power-supply cord is provided to reduce risks
of getting tangled up or tripping over a longer cord.
B Longer extension cords are available and may be
used if care is exercised in their use.
C If a long extension cord is used:
1 cthe marked electrical rating of the extension
cord should be at least as great as the electrical
rating of the appliance.
2 if the appliance is of the grounded type, the
extension cord should be a grounding type
3 the cable does not hang from the table to avoid
the risk of getting caught up in it.
19
GENERAL INFORMATION - TECHNICAL SPECIFICATIONS
1 GENERAL INFORMATION
This coffee machine is ideal for preparing espresso
coffee using either coffee beans or ground coffee, and
is equipped with a device for dispensing steam and
hot water. The elegantly styled machine is designed
for normal home use only, and is not suitable for
continuous professional use.
Caution. The manufacturer accepts no liabi-
lity for damage or injury caused by:
improper use outside the defined operating
parameters;
repairs carried out by anyone other than authori-
zed service centers;
tampering with the power cable;
tampering with any component of the machine;
use of non-original spare parts and accessories.
In such cases the warranty shall be null and void.
1.1 To facilitate interpretation
A warning triangle indicates all the
instructions that are important for user
safety. Follow these directions scrupulously
to avoid serious injury!!
Illustrations, parts of the machine and control
functions are referred to by number or letter, e.g.
illustration 2 in this paragraph.
This symbol identifies the most important
information for ensuring optimal use of the
machine.
The illustrations corresponding to the text may be
found on the inside cover flap.
Keep this page open while reading
the operating instructions.
1.2 How to use these operating instructions
Keep these operating instructions in a safe place
and make them available to anyone else who
should use the coffee machine.
For more information, or should you meet with any
problems not completely or sufficiently explained in
these instructions, contact your Authorized Service
Center.
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
• Rated voltage
See rating plate on machine
• Rated power
See rating plate on machine
• Casing material
Thermoplastic
• Dimensions (w x h x d) (mm)
390 x 380 x 330
• Weight (Kg)
8,7
• Cable length (mm)
1200
• Control panel
Front
• Water container
Extractable
• Power supply
See rating plate on machine
• Water container (lt.)
1.7
• Coffee container capacity (gr)
350 of coffee beans
• Pump pressure (bar)
13-15
• Boiler
Aluminium
• Safety features
Boiler pressure safety valve;
safety thermostat.
The manufacturer reserves the right to change the
machine’s specifications in line with technological
progress.
The machine conforms to European Directive 89/336/
EEC (Legislative Decree 476 of 04/12/92), regarding
the elimination of radio-television interference.
20
sizes in millimeter
SAFETY RULES
21
3 SAFETY RULES
Never place electrical parts in contact with water:
danger of short-circuit! The superheated steam
and hot water may cause scalding! Never aim
the steam or hot water flow towards parts of your
body, use caution when touching the steam / hot
water nozzle: danger of scalding!
Intended use
The coffee machine is designed for home use only.
To avoid risks, do not make any technical changes
or use the machine for purposes other than those
stated!!
The coffee machine must be used exclusively by
adults in good psychological and physical condition.
Power supply
Plug the coffee machine into a suitable mains outlet.
The voltage must correspond to the value indicated
on the rating plate.
Power cable
Never use the coffee machine if the power cable is
defective.
Should the power cable be damaged, it must be
replaced by the manufacturer or his customer service
department.
Do not pass the cable around corners, over sharp
edges or over hot objects and keep it away from oil.
Do not use the cable to carry or pull the coffee
machine.
Do not remove the plug by tugging on the cable or
touch it with wet hands.
Make sure the cable cannot drop freely from tables
or shelves.
Protecting others
Do not allow children to play with the coffee machine.
Children are not aware of the dangers connected with
household appliances.
Danger of burns
Avoid aiming the superheated steam and/or hot water
flow at yourself and/or at others: danger of scalding!
SAFETY RULES
Always use the handles or knobs provided.
Siting
Place the coffee machine in a safe place where no
one can tip it over or be injured by it.
Never use the coffee machine outdoors.
To prevent melting or damage to the casing, do not
rest the machine on very hot surfaces or near open
flames.
Cleaning
Before cleaning the machine, you must set the main
switch (7) to -0- and remove the plug from the mains
outlet.
Also wait for the machine to cool down.
Never immerge the machine in water!
It is strictly forbidden to tamper with internal machine
parts.
Space for use and maintenance
To ensure that the coffee machine works properly and
efficiently, we recommend that you:
Rest it on a perfectly level surface;
Place it in an adequately lit, hygienic site with an
electric outlet within easy reach;
Ensure a minimum clearance between the machine
and the walls as shown in the figure.
Storing the machine
If the machine is to remain out of use for a lengthy
period, turn it off and pull out the plug.
Store it in a dry place out of children’s reach.
Keep it away from dust and dirt.
Repairs / Maintenance
In the event of a breakdown, fault or suspected
damage after a fall, unplug the machine immediately.
Never operate a faulty machine.
Maintenance and repairs are to be carried out
exclusively by Authorized Service Centers.
The manufacturer will accept no liability for any
damage caused by unauthorized servicing.
Fire safety
In the event of fire, use carbon dioxide (CO
2
) extin-
guishers.
Do not use water or powder extinguishers.
22
INSTALLATION
Key to machine components
Coffee bean container
Coffee bean container lid
Grinder adjustment knob
Dose adjustment knob
Ground coffee dispenser lid
Cup shelf
Power switch (ON/OFF)
Water container lid
Water container
Dregs box
Power cable
Water tray + grill
Water tray level float
Height-adjustable coffee dispenser
Steam/hot water tube
Front door
Steam knob
Coffee dispenser unit
Coffee dispenser unit wrench
Cleaning brush
Ground coffee measuring spoon
Control panel
Knob for regulating the quantity of coffee
dispensed in one cup
Coffee dispensing button
Coffee temperature / function ready light
Ground coffee selector button
Ground coffee light
Steam selector button
Steam temperature light
Machine ON light
Warning light
4 INSTALLATION
For your own safety and the safety of others,
you must strictly comply with the “Safety Rules”
described in chap.3.
4.1 Package
The original packaging was designed and made to
protect the machine during shipping.
We recommend keeping it for future transport pur-
poses.
4.2 Preliminary operations
Remove the water tray (12) with grating from the
packaging materials.
Take the coffee machine out of its packing
and position it in a suitable place that meets
the requirements described in the safety rules
(chap.3.).
Insert the water tray (12) into the slot provided on
the machine; make sure that the tray, the dregs
box (10) and the coffee dispensing unit (18) are cor-
rectly fitted and that the front door (16) is closed.
Fit the coffee bean container lid (2) onto the coffee
bean container (1).
Store the cleaning brush (20), the coffee dispensing
unit wrench (19) and ground coffee measuring
spoon (21) in a safe and convenient place.
Before plugging in the machine, make sure the
power switch (7) is set to -0-.
If the red light (30) flashes when you turn on the
machine, it means that one of the above-described
parts has not been correctly fitted in place.
Important note: It is important to read the
contents of Chapter 14, which explains in
detail the meaning of all machine signals provided
to the user by the lights on the control panel.
4.3 Turning on for the first time
Lift out the water container (9) and remove the
lid (8). Rinse it out and fill it with fresh drinking water,
making sure you do overfill it. Lower the container
back into place inside the machine and replace the
lid (8).
Fill the container (9) only with cool, still
water. Hot water or other liquids may
damage the container and/or the machine. Always
make sure there is enough water inside the
container before starting the machine.
23
INSTALLATION - COFFEE GRINDER - DOSE ADJUSTMENT
Take off the lid (2) and fill the container with
coffee beans (1).
Fit the lid of the coffee container (1) back
into place. Ground or freeze-dried coffee or
any other objects will damage the machine.
Replace the lid (2) on the coffee container (1).
Insert the plug (11) into a suitable outlet.
The power switch (7) is set to -0-. Simply press the
button (7) to turn on the machine; the green pilot
light (29) will go on.
To load the circuit, position the steam
tube (15) over the drip tray. Turn the knob (17)
counterclockwise and wait until water flows out
smoothly from the steam tube; to cut off flow, turn
the knob (17) clockwise.
Note: Before starting up for the first time,
if the machine has been inoperative for a
lengthy period or the water container has been
completely emptied, it is advisable to load the
circuit.
Once you have completed the above operations,
the machine is ready for use.
Carefully follow the directions below to dispense
coffee, hot water, or steam, and ensure proper use
of the machine.
5 COFFEE GRINDER
Warning! The grinder adjustment knob inside
the coffee container must be turned only while
the coffee grinder is operating. Do not introduce
ground and/or freeze-dried coffee into the coffee
bean container.
It is strictly forbidden to introduce any material
other than coffee beans. The coffee grinder
contains moving parts that may be hazardous; do
not place your fingers and/or other objects inside
the grinder. Before performing any kind of operation
inside the coffee container, switch off the machine
and unplug it. Do not add coffee beans while the
grinder is operating.
The quality and flavour of your coffee will depend
not only on the blend you use but also on how finely
you grind it.
The machine has a knob (3) for adjusting the grind.
To adjust the grind, turn the graduated knob while the
grinder is operating; the numbers on the knob indicate
the fineness of the grind.
Every machine is factory-regulated to a medium-sized
grind; turn the knob to higher numbers to obtain a
coarser grind, turn the knob to lower numbers to
obtain a finer grind.
The variation in the neness of the grind will be
noted only after three or four coffees have been
dispensed.
Use blends of coffee beans specifically for espresso
machines.
Avoid using extreme grinding settings (e.g. 1 - 16); if
you do use them, also use different blends of coffee.
Store coffee in an airtight container in a cool, dry
place.
You should adjust the fineness of the grind when the
coffee is not dispensed properly:
Coffee pours out too fast = excessively coarse grind
> Set the knob on lower numbers;
Coffee drips out slowly and/or not at all = excessively
fine grind > Set the knob on higher numbers.
6 DOSE ADJUSTMENT
The machine allows you to adjust the amount
of coffee (dose) to be ground according to your
requirements.
The manufacturer has set a standard dose that
satisfies most needs: notch (A) corresponding to
reference point (B).
Turn the knob (4) inside the coffee container counter-
clockwise to increase the dose of ground coffee; turn it
clockwise to reduce the dose of ground coffee.
The dose must be adjusted before pressing the button
to dispense coffee.
This system makes it possible to obtain optimal coffee
with all types of commercially available coffee.
24
DISPENSING COFFEE - DISPENSING HOT WATER
7 DISPENSING COFFEE
Note: If the machine fails to dispense coffee,
make sure the water container contains
water; you may check the water level in the
container on the left-hand side of the machine.
Before dispensing coffee, make sure that
the green temperature ready light (24)
remains lit, and that both the water and coffee
containers are full.
Place 1 or 2 cups beneath the dispenser
nozzles (14); you may adjust the height of the
dispenser to suit your cups.
The dispenser may be moved so that you may
use large cups. In this case you must manually push
the dispensing unit towards the machine as far as
it will go (allowing dispensing into only one cup t a
time); to set the dispenser in the ideal position for
small cups, pull it all the way outward and make
sure it is locked in place.
Use the knob (22) to adjust the amount of coffee in
the cup: turn it clockwise to increase the amount of
coffee dispensed; turn it counterclockwise to reduce
the amount of coffee dispensed.
Note: we recommend emptying the water
tray when the level float (13) rises.
7.1 Dispensing with coffee beans
To dispense coffee, press the button (23) to begin
the dispensing cycle: press the button (23) once
to dispense 1 cup; press it twice in succession to
dispense 2 cups.
In this operating mode, the machine
automatically grinds and dispenses the
correct amount of coffee; it takes two automatic
grinding cycles and two automatic dispensing
cycles to prepare two coffees.
After completing the pre-brewing cycle, the coffee
will begin to flow from the dispensing nozzle (14).
The machine will automatically stop dispensing
coffee when it reaches the level set with the
knob (22); you may however stop flow at any time
by pressing the button (23).
7.2 Dispensing with ground coffee
Fill the dispenser (5) only with coffee ground
specifically for espresso machines; coffee
beans, freeze-dried coffee, and other materials will
damage the machine.
It is prohibited to insert your fingers into the
ground coffee dispenser, which contains
hazardous moving parts.
Use only the measuring spoon (21) provided with
the machine to measure out the correct amount of
ground coffee to place in the dispenser.
Add only one measuring spoonful of ground
coffee at a time. To make two coffees, you
must carry out two separate consecutive cycles.
Press the button (25) to select the function; the pilot
light (26) will light.
Lift the ground coffee dispenser lid (5).
Use the measuring spoon (21) to measure out a
dose of coffee, removing any excess coffee powder
from the measuring spoon.
Empty the ground coffee into the dispenser.
Close the lid (5).
To dispense coffee, press the button (23) to begin
the dispensing cycle.
After completing the pre-brewing cycle, the coffee
will begin to flow from the dispensing nozzle (14).
The machine will automatically stop dispensing
coffee when it reaches the level set with the
knob (22); you may however stop flow at any time
by pressing the button (23).
Then the machine automatically returns to the
normal operating mode (see para. 7.1).
8 DISPENSING HOT WATER
Warning: The steam may be preceded
by brief sprays of hot water: danger of
scalding! The dispensing tube can reach very
high temperatures: avoid touching it directly with
your hands.
25
DISPENSING STEAM - CLEANING AND MAINTENANCE
Before dispensing hot water, make sure that the
green temperature ready light (24) remains lit.
When the machine is ready to dispense coffee,
proceed as follows:
Place and cup and/or a receptacle beneath the hot
water/steam tube (15).
Turn the knob (17) counter-clockwise.
Dispense the desired amount of hot water; turn the
knob (17) clockwise to cut off the flow of hot water.
The machine returns to normal operating mode.
9 DISPENSING STEAM/MAKING
CAPPUCCINO
The steam may be used to froth milk for cappuccino
and to heat other beverages.
Danger of scalding! Dispensing may be
preceded by brief sprays of hot water. The
dispensing tube can reach very high temperatures:
avoid touching it directly with your hands.
When the machine is ready to dispense coffee,
press the button (27). The machine requires pre-
heating.
Before dispensing steam, make sure that the green
temperature ready light (28) remains lit.
Position the steam tube (15) over the drip tray and
open the “hot water/steam” knob (17) for a few
seconds to discharge residual water from the steam
tube; soon only steam will issue from the tube.
Close the knob (17).
Fill the receptacle you want to use for making
cappuccino 1/3 of the way with cold milk.
To ensure best results when making
cappuccino, make sure both the milk and
receptacle are cold.
Place the tip of the steam tube in the milk to
be heated and open the knob (17); slowly raise
the receptacle, with gentle rotating movements, to
obtain an even layer of foam.
After dispensing the amount of steam desired, close
the knob (17).
The same procedure may be used to heat other
beverages.
After this operation, wipe the steam tube clean with
a damp cloth.
9.1 Switching from steam to coffee
To dispense coffee you must press the but-
ton (27).
When switching from dispensing steam to dis-
pensing coffee, the pilot lights (24) and (28) flash
simultaneously to indicate that the machine is
overheated and cannot dispense coffee.
In order to dispense coffee, you must drain some
water by turning the steam knob (17) until only
the temperature ready pilot light (24) remains
steadily lit.
10 CLEANING AND MAINTENANCE
Basic cleaning
Maintenance and cleaning may be carried out only
when the machine is cold and disconnected from
the power supply.
Do not immerge the machine in water and do not
place any of its components in a dishwasher.
Do not use sharp objects or aggressive chemical
products (solvents) for cleaning.
It is recommended that you clean the water
container daily:
- Remove the filter (C) located inside the container,
and rinse with clean drinking water.
- Return the filter (C) to its slot, pressing gently
while turning slightly.
- Fill the container with fresh drinking water.
Use the brush provided to clean the ground coffee
dispenser daily when in use:
Use a soft cloth moistened with water to clean the
machine.
Do not dry the machine and/or its components in a
microwave and/or conventional oven.
Clean the machine compartment and the
dispensing unit, we recommend emptying out the
dregs box (10) every day.
26
DESCALING - LEGAL NOTICE
The coffee dispenser (14) may be removed for
cleaning. Rinse the dispensing channels thoroughly
with hot water.
10.1 Dispensing unit
The dispensing unit (18) must be cleaned every
time you fill the ground coffee container or, in any
case, at least once a week.
Turn off the machine by setting the power switch
(7) to -0- and remove the plug from the power
socket.
Remove the dregs box (10) and drip tray (12),
then open the service door (16).
Take out the dispensing unit (18), holding it
by the handle provided and pushing the «PRESS»
button. Use hot water only, without detergents, to
clean the dispensing unit.
Make sure that there are no coffee residues
on the two steel filters. You may remove the upper
filter by unscrewing the plastic pin with the wrench
provided (19).
Thoroughly wash and dry all the parts of the dispen-
sing unit.
Replace the filter and use the wrench provided to
tighten the plastic pin firmly into place.
Thoroughly clean the machine compartment.
Holding the dispensing unit by its handle, fit it
back securely into place inside the compartment.
Then close the door and set the dregs box and drip
tray back into place.
11 DESCALING
Scale forms while the machine is in use; it is necessary
to remove scale every 3-4 months of use or whenever
you observe a decreased flow of water.
If you wish to descale the machine yourself,
you may use any commercially available
non-toxic, non-harmful descaling agent for coffee
machines.
Warning! Never use vinegar as a descaling
agent.
Mix the descaling agent with water as directed on
the package and pour the solution into the water
container.
Turn on the machine by means of the power
switch (7).
Position the steam tube (15) over the drip tray.
Empty the contents of the water container at
intervals (one cup at a time) by turning the steam
knob (17) counterclockwise; turn the knob (17)
clockwise to cut off flow.
During each interval, allow the descaling agent
to act for about 10-15 minutes, switching off the
machine by setting the power switch (7) to -0-.
When all of the descaling agent has been used up,
rinse out the water container and fill it with fresh
water.
Turn on the machine by means of the main switch.
Empty out 2/3 of the water in the tank by
turning the steam knob (17) counterclockwise; turn
the knob (17) clockwise to cut off flow.
Let the machine heat up and empty out the water
remaining in the tank by turning the steam knob
(17) counterclockwise; turn the knob (17) clockwise
to cut off flow.
Should you use a descaling agent other
than the one recommended you are
advised in any case to follow the manufacturer’s
directions on the package.
12 LEGAL NOTICE
The present operating instructions contain all
information necessary to use the machine correctly,
understand its functions, and carry out proper
maintenance.
The user must be familiar with and observe these
instructions in order to ensure safe operation
and maintenance of the machine. For any further
information, or in case of any problems that may
arise for which you believe the present operating
instructions are not sufficiently clear and thorough,
please contact your dealer or the manufacturer
directly.
We also note that these operating instructions
27
DISPOSAL
do not constitute part of any prior or pre-existing
agreement or legal contract, nor do they change
the provisions thereof.
All manufacturer obligations are derived from the
corresponding sale contract, which also includes the
complete and sole rules governing the warranty.
The contractual warranty terms are not limited nor
extended by the explanations contained herein.
The operating instructions contain information
protected by copyright.
It is prohibited to photocopy or translate them
without prior written authorization from the
manufacturer.
13 DISPOSAL
When the machine is no longer in use, it should be
rendered unusable.
Unplug the machine from the socket and cut the
power cable.
Dispose of obsolete machines at an appropriate
disposal facility.
28
CONTROL PANEL PILOT LIGHTS
14 CONTROL PANEL PILOT LIGHTS
Warning Causes Remedies
Green light (29)
Machine on
Green light (24) remains lit
Machine at temperature, ready:
- to dispense coffee
- to dispense hot water
Green light (24) flashing
Machine heating to dispense coffee
and hot water
Green light (26) remains lit
Machine dispensing with ground
coffee
Green light (28) remains lit
Machine at temperature, ready to
dispense steam
Green light (28) flashing
Machine heating to dispense
steam
Green light (24) flashing
Green light (28) flashing
simultaneously
Machine overheated; the machine
cannot dispense coffee in this
condition.
You must drain water into the drip
tray by turning the Steam knob (17)
until the green temperature ready
light (24) remains steadily lit and
the green light (28) goes off.
Red light (30) remains lit
Not enough water in the container. Fill the container with fresh drinking
water, load the circuit and start the
procedure over again.
Coffee container empty. Fill the container with coffee beans
and start the procedure over
again.
Red light (30) flashing
Dispensing unit, dregs box, drip
tray, front door not correctly posi-
tioned to allow the machine to
function.
To shut off the red light, make sure
that all parts have been correctly
fitted in place or closed.
29
PROBLEMS - CAUSES - REMEDIES
Problems Causes Remedies
The machine does not turn on The machine is not plugged into
the electrical mains
Plug the machine into the electrical
mains
The service door is open Close the door
The coffee is not hot enough The cups are cold Heat the cups
No hot water or steam flows out The steam tube hole is clogged Use a pin to clean the steam
tube hole
The coffee is not creamy on the
surface
The blend is not suitable or the
coffee is not freshly roasted or is
ground too coarsely
Change the coffee blend or adjust
the grinder as directed in par.5
Increase the dose (Par .6)
The machine takes too long to heat
up, or not enough water flows from
the tube
The machine circuit is clogged
with scale
Descale the machine
The dispensing unit cannot be
taken out
Dispensing unit out of place Turn on the machine. Close the
service door The dispensing unit
will automatically go back into
place
Dregs box still in place Remove the dregs box before
taking out the dispensing unit
No coffee is dispensed There is no water Refill the water container and
reload the circuit (Par.4.3)
Unit is dirty Clean the dispensing unit
(Par.10)
Dose too high Reduce the dose (Par.6)
Circuit not loaded Reload the circuit (Par.4.3)
Coffee drips out slowly Dose too high Reduce the dose (Par.6)
Coffee ground too finely Change the coffee blend or adjust
the grinder as directed in par.5.
Reduce the dose (Par .6)
Circuit not loaded Reload the circuit (Par.4.3)
Dispensing unit dirty Clean the dispensing unit
(Par.10.1)
Coffee leaks outside the dispensing
unit
Dispensing unit not correctly
positioned
Position the dispensing unit cor-
rectly
Dispensing unit clogged Clean the dispensing unit and its
outlets
If you should have a problem that is not dealt with in the above table or is not resolved by any of these
solutions please contact an authorised service centre.
30
IMPORTANT
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est important
de prendre les précautions suivantes, afin d’éviter les
décharges électriques, les courts circuits et les accidents
corporels.
1 Lire toutes les instructions et les indications
données dans cette brochure, ainsi que toute autre
information que contient l’emballage, avant de
mettre la machine en marche.
2 Ne pas toucher les surfaces chaudes de la machine.
Utiliser les poignées ou boutons.
3 Ne pas plonger le fil électrique, la prise ou l’appareil
lui-même dans l’eau ou tout autre liquide.
4 Faire très attention lorsque l’appareil est utilisé par
ou près des enfants.
5 Débrancher l’appareil lorsqu’il n’est pas en service
et laissez-le refroidir avant de retirer les accessoires
pour le nettoyage ou de les mettre en place.
6 Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon ou une
prise en mauvais état ou après que l’appareil ait
été endommagé de quelque manière que ce soit.
Confiez votre appareil au service après-vente
autorisé le plus proche pour examen ou réparation.
7 L’utilisation d’accessoires non recommandés
par le fabricant de l’appareil pourrait poser des
problèmes.
8 Ne pas utiliser à l’extérieur.
9 Ne pas laisser le cordon pendre de la table ou de la
surface de travail, ni toucher des surfaces chaudes.
10 Ne pas poser sur une cuisinière ou dans un four
chaud.
11 Mettre toujours l’appareil en position «éteint»
avant de le débrancher. Mettre aussi tous les
interrupteurs à «éteint» avant de le débrancher.
12 Usage domestique seulement.
13 Faire très attention en utilisant la vapeur.
GARDER CES ISTRUCTIONS
PRÉCAUTIONS
Machine est résere à un usage domestique. Tout
entretien, en dehors du nettoyage et de lentretien
usuel par l’usager, doit être fait par un centre de service
autorisé. Ne pas plonger la base dans l’eau. Pour éviter
les courts-circuits et les charges électriques, ne pas
démonter la base. Elle ne contient aucune pièce qui
demande un entretien de la part de lusager. Toute
réparation doit être effectuée par le personnel d’un service
après-vente autorisé.
1 Vérifier si le voltage correspond bien aux spécifications
apparaissant sur la plaque des données techniques.
2 Ne jamais mettre de l’eau tiède ou chaude dans le
réservoir; mais toujours de l’eau froide.
3 Ne pas toucher les surfaces chaudes de l’appareil
pendant le fonctionnement et en écarter le cordon
électrique.
4 Ne jamais nettoyer avec des poudres à récurer ou
des instruments durs.
5 Utiliser de l’eau purifiée ou en bouteille pour éviter
la formation de tartre.
INSTRUCTIONS SUR LE
CORDON ELECTRIQUE
A Votre appareil est muni d’un cordon électrique court afin
d’éviter qu’il ne s’emmêle ou qu’on ne s’y accroche.
B On peut utiliser une rallonge électrique en prenant
certaines précautions.
C Si on utilise une rallonge, vérifier:
1 que sa tension est au moins égale à celle de
l’appareil
2 qu’elle est munie d’une prise à trois fiches, avec
mise à la terre, si c’est le cas pour le cordon de
l’appareil
3 que le câble ne pende pas de la table afin
d’éviter de trébucher.
31
GÉNÉRALITÉS - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
1 GÉNÉRALITÉS
Cette machine à café est en mesure de préparer des
cafés expresso à partir de mélanges soit en grains, soit
moulus et est équipée d’un dispositif de distribution
de la vapeur et de l’eau chaude. Avec un habillage
machine au design élégant, cet appareil a été conçu
pour un usage domestique et n’est donc pas indiqué
pour un usage intensif de type professionnel.
Attention! Le Fabricant décline toute re-
sponsabilité en cas de dommages dérivant
de:
un usage impropre et non conforme aux fonc-
tions prévues;
des réparations non effectuées par un centre
d’assistance agréé;
une modification du cordon d’alimentation;
une modification d’un composant quelconque
de la machine;
l’emploi de pièces détachées et d’accessoires
non d’origine.
Dans de telles éventualités, la garantie est consi-
dérée comme nulle et non avenante.
1.1 Pour faciliter la lecture
Le triangle, symbole de danger, indique
toutes les instructions importantes pour la
sécurité de l’usager. Prière de respecter
scrupuleusement ces avertissements pour
prévenir tout accident grave!
Dans le texte qui suit, le lecteur trouvera des
nuros et des lettres de rence qui le renvoient à des
illustrations, des pièces de l’appareil ou des éléments de
commande (ex. voir fig. 2 de cette section).
Ce symbole met en évidence les informations
les plus importantes, pour une meilleure
utilisation de l’appareil.
Les illustrations citées dans le
texte se trouvent sur le volet de
la première page.
Laisser cette page ouverte pen-
dant la lecture du mode d’emploi.
1.2 Comment lire ce mode d’emploi
Conserver ce mode d’emploi dans un lieu sûr et
le joindre à la machine à café, au cas où un autre
personne doit l’utiliser.
Pour plus d’informations ou en cas de problèmes
non envisagés par cette notice ou simplement non
suffisamment traités, prière de s’adresser à un Centre
d’Assistance Agréé.
2 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
• Tension nominale
Voir plaquette signalétique de l’appareil
• Puissance nominale
Voir plaquette signalétique de l’appareil
• Coque
Thermoplastique
• Dimensions (l x h x p) (mm)
390 x 380 x 330
• Poids (kg)
8,7
• Longueur du cordon (mm)
1200
• Panneau de commande
Frontal
• Réservoir d’eau
Amovible
Alimentation
Voir plaquette signalétique de l’appareil
• Réservoir d’eau (l)
1,7
• Capacité du bac à café (g)
350 de café en grains
• Pression de la pompe (bars)
13-15
• Réchauffeur
Aluminium
• Dispositifs de sécurité
Soupape de sécurité pression réchauffeur;
thermostat de sécurité.
Sous réserve de modifications de fabrication et
exécution dues au progrès technologique.
Machine conforme à la Directive Européenne 89/336/
CEE (Décret législatif 476 du 04/12/92), relative à
l’élimination des perturbations hertziennes.
32
mesures en millimètres
NORMES DE SÉCURITÉ
33
3 NORMES DE SÉCURITÉ
Ne jamais mettre les pièces sous tension au con-
tact de l’eau: danger de courtcircuit! La vapeur et
l’eau atteignent une température élevée: danger
de brûlures! Ne jamais diriger le jet de vapeur ou
d’eau chaude vers des parties du corps, toucher le
bec vapeur / eau chaude avec précaution: danger
de brûlures!
Usages prévus
Cette machine à café est prévue exclusivement pour
un usage domestique.
Il est interdit d’apporter des modifications techniques
et d’utiliser improprement la machine à cause des
risques que cela comporte!
La machine à café doit être utilisée exclusivement par
des adultes, en possession de toutes leurs facultés
psychiques et physiques.
Alimentation en énergie électrique
Brancher la machine à café uniquement sur une prise
de courant adéquate.
La tension doit correspondre à celle indiquée sur la
plaquette signalétique de l’appareil.
Cordon d’alimentation
Ne jamais utiliser la machine à café si le cordon
d’alimentation est défectueux.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le producteur ou son service assistance
clients. Ne pas faire passer le cordon d’alimentation
il peut s’user par frottement (coins et arêtes vives)
et sur des objets très chauds; le protéger contre l’huile.
Ne pas transporter ou tirer la machine à café en la
tenant par son cordon d’alimentation.
Ne pas débrancher l’appareil en tirant sur le cordon;
ne pas toucher la fiche avec des mains mouillées.
Ne pas laisser le cordon pendre librement d’une table
ou d’une étagère
Protection d’autres personnes
S’assurer qu’aucun enfant n’ait la possibilité de jouer
avec la machine à café. Les enfants ne se rendent pas
compte du danger lié aux électroménagers.
NORMES DE SÉCURITÉ
Danger de brûlures
Eviter de diriger le jet de vapeur et/ou d’eau chaude
vers soi ou vers d’autres personnes: danger de
brûlures! Utiliser toujours les leviers ou boutons
prévus à cet effet.
Emplacement
Positionner la machine à café dans un lieu sûr où
personne ne peut la renverser ou se blesser.
Ne pas utiliser la machine à café en plein air.
Ne pas poser la machine sur des surfaces très
chaudes ou à proximité de flammes vives pour éviter
que la carcasse ne fonde ou ne s’abîme.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, il est indispensable de
positionner le sélecteur (7) sur -0- puis de débrancher
le cordon d’alimentation.
Attendre que la machine se refroidisse.
Ne jamais plonger la machine dans l’eau!
Il est sévèrement interdit d’intervenir à l’intérieur de
la machine.
Espacecessaire pour l’utilisation et la
maintenance
Pour un fonctionnement optimal de la machine à café,
il est conseillé de:
Choisir un plan d’appui bien plat;
Choisir un environnement suffisamment éclairé,
propre et avec une prise de courant facile d’accès;
Prévoir une distance minimale entre le mur et la
machine comme l’indique le dessin.
Ranger l’appareil
Si la machine doit rester inutilisée pendant longtemps,
la mettre hors tension et débrancher son cordon
d’alimentation.
Le ranger dans un lieu sec et hors de la portée des
enfants.
La protéger de la poussière et des saletés.
Réparations / Maintenance
En cas de pannes ou de défectuosités présumées ou
réelles, après une chute, débrancher immédiatement
le cordon d’alimentation. Ne jamais mettre en marche
un appareil défectueux.
Seuls les Centres d’Assistance Agréés peuvent
effectuer des interventions et des réparations.
34
NORMES DE SÉCURITÉ - INSTALLATION
Les réparations doivent être effectuées exclusivement
par un Centre d’Assistance Agréé.
Dans le cas d’interventions non effectuées dans la
règle de l’art, le Fabricant décline toute responsabilité
en cas de dommages.
Normes en cas d’incendie
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride
carbonique (CO
2
). Ne pas utiliser d’eau ou d’extincteurs
à poudre.
Description des composants
Bac de café en grains
Couvercle du bac de café en grains
Bouton de réglage de la mouture
Bouton de réglage de la dose
Couvercle du doseur de café moulu
Appui-tasse
Interrupteur général (ON/OFF)
Couvercle du réservoir d’eau
Réservoir d’eau
Bac du marc à café
Cordon d’alimentation
Bac récupérateur + grille
Flotteur niveau du bac récupérateur d’eau
Distributeur de café réglable en hauteur
Bec vapeur / eau chaude
Porte avant
Robinet de vapeur
Distributeur de café
Clé du distributeur de café
Brosse pour le nettoyage
Mesure de café moulu
Panneau de commandei
Bouton de glage de la quantité de café par tasse
Bouton de distribution de café
LED température / fonction café
Sélecteur de café moulu
LED sélection café moulu
Sélecteur fonction vapeur
LED température fonction vapeur
LED machine alimentée
LED alarmes
4 INSTALLATION
Pour votre sécurité et celle des autres, suivre
strictement les “Normes de sécurité” reportées
dans la section 3.
4.1 Emballage
L’emballage original a été conçu et réali pour
protéger l’appareil pendant l’expédition.
Il est recommandé de le conserver pour un éventuel
futur transport.
4.2 Opérations préliminaires
Déballer le bac récupérateur (12) et la grille.
Déballer la machine à ca et la poser à un
endroit qui répond aux conditions prévues par la
réglementation en matière de sécurité (section
3).
Installer le bac récupérateur (12) dans le logement
de la machine prévu à cet effet; vérifier si le bac
(12), le bac du marc (10) et le distributeur de café
(18) sont installés correctement et si la porte avant
(16) est fermée.
Fermer le bac de café en grains (1) avec le
couvercle (2). Ranger, à portée de main des futurs
usagers, la brosse (20), la clé du distributeur de
café (19) et la mesure de café moulu (21).
Avant d’enfoncer le cordon d’alimentation dans la
prise, vérifier si l’interrupteur général (7) est sur la
position -0-.
Si, à la mise sous tension de la machine, la LED
rouge (30) clignote, cela veut dire qu’une des pièces
décrites supra n’est pas bien installée.
Remarque importante: L’usager est prié de
lire la section 14 qui reporte, dans le détail,
l’interprétation de tous les signaux lumineux des
LEDs, situées sur le panneau de commande de
la machine.
4.3 Mise en service
Soulever le réservoir d’eau (9) pour l’extraire
de la machine et retirer le couvercle (8).
Le rincer et le remplir d’eau froide; il est recommandé
de ne pas dépasser le niveau maximum. Réinstaller
le réservoir dans le logement prévu à cet effet et
35
MOULIN À CAFÉ - RÉGLAGE DE LA DOSE DE CAFÉ
reposer le couvercle (8).
Pour remplir le réservoir (9), utiliser
exclusivement de l’eau froide non pétillante.
De l’eau chaude et tout autre liquide peuvent
abîmer le réservoir et/ou la machine. Ne pas
mettre la machine en marche sans eau: vérifier si
le réservoir contient assez d’eau.
Retirer le couvercle (2) et remplir le bac de
café en grains (1).
Ne remplir ce bac (1) qu’avec du café en
grains. Du café moulu, lyophilisé ou autres
produits peuvent abîmer la machine.
Reposer le couvercle (2) sur le bac à café (1).
Enfoncer la fiche (11) dans une prise adéquate.
La machine se présente avec l’interrupteur géné-
ral (7) sur la position -0-; pour la mettre sous
tension, presser le bouton (7); la LED (29) du
panneau de commande s’allume.
Pour amorcer le circuit, diriger le bec vapeur
(15) sur le bac récupérateur, tourner le robinet (17)
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
et attendre que l’eau sorte de manière régulière
du bec vapeur; pour interrompre le débit d’eau,
tourner le robinet (17) dans le sens des aiguilles
d’une montre.
Nota bene: Après une longue période
d’inactivité, avant la premre mise en
service ou si le réservoir a été entièrement vidé, il
est recommandé d’amorcer le circuit.
Ces opérations terminées, la machine est prête à
l’emploi.
Pour utiliser la machine correctement, c’est-à-dire
pour la distribution de café, eau chaude ou vapeur,
suivre attentivement les instructions suivantes.
5 MOULIN À CAFÉ
Attention! Tourner le bouton de glage de
la mouture, situé à l’inrieur du bac à café,
uniquement quand le moulin est en marche. Ne pas
remplir le bac de ca en grains avec du café moulu
et/ou lyophilisé.
Il est interdit de remplir le bac avec autre
chose que du café en grains. Le moulin
à café contient des organes en mouvement
qui peuvent être dangereux; il est interdit d’y
introduire les doigts et/ou autres objets. Avant
d’intervenir à l’intérieur du bac à café, mettre la
machine hors tension avec l’interrupteur général
et débrancher le cordon d’alimentation. Ne pas
remplir le bac de café en grains quand le moulin
est en marche.
La qualité et le goût du café dépendent non seulement
du lange utilisé mais aussi de la mouture. La
machine est équipée d’un bouton (3) qui permet de
régler la mouture.
Pour modifier la mouture, tourner le bouton gradué
quand le moulin à café est en marche; les chiffres
reportés sur le bouton correspondent au type de
mouture (haute ou basse). Tous nos appareils sont
glés en usine sur une mouture moyenne: si la
mouture est trop fine, tourner le bouton vers un
numéro plus grand; si la mouture est trop grosse,
tourner le bouton vers un numéro plus petit. Pour
goûter une variation dans la mouture, il faut attendre
la distribution de trois ou quatre cafés.
Utiliser des mélanges de café en grains pour machines
expresso. Ne pas utiliser des moutures extrêmes (ex.
1 16); dans ce cas, utiliser des mélanges de café
différents. Conserver le café au frais, dans un récipient
hermétiquement fermé.
Régler la mouture si le café ne coule pas très bien.
Si le café sort très rapidement = la mouture est trop
grosse > Régler le bouton sur des numéros plus bas;
Si le ca sort à gouttes ou pas du tout = la mouture est trop
ne > Régler le bouton sur des numéros plus élevés.
6 RÉGLAGE DE LA DOSE DE CAFÉ
Cette machine permet de régler la quantité de
café (dose) que l’on souhaite moudre. La dose est
réglée, par le Fabricant, sur une valeur moyenne
qui répond à la plupart des exigences; l’entaille (A) à
hauteur du repère (B).
Pour augmenter la dose de café moulu, tourner le
bouton (4), situé à l’intérieur du bac de café, dans
36
DISTRIBUTION DE CAFÉ
le sens contraire des aiguilles d’une montre; pour
diminuer la dose de café moulu, tourner le bouton
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Le réglage de la dose doit être effectavant de
presser le bouton de distribution du café. Ce système
permet d’obtenir une distribution optimale avec toutes
les catégories de café en vente dans le commerce.
7 DISTRIBUTION DE CAFÉ
Nota bene: Si la machine ne distribue plus
de café, vérifier si le réservoir d’eau n’est
pas vide; le niveau d’eau du réservoir est visible
sur le côté gauche de la machine.
Avant de distribuer du café, vérifier si la
LED de température verte (24) est allumée
dans le mode continu et si le réservoir d’eau et le
bac à café sont remplis.
Poser 1 ou 2 tasses sous les becs du distri-
buteur (14); la hauteur du distributeur peut être
réglée de manière à mieux s’adapter aux tasses.
Le distributeur peut être déplapour per-
mettre l’utilisation de tasses plus grandes.
Pour utiliser des grandes tasses, il suffit de pousser
le distributeur à la main vers le haut jusqu’au fin
de course (dans ce cas, utiliser une seule tasse à
la fois); pour placer le distributeur dans la position
idéale à l’utilisation de petites tasses, tirer sur le
distributeur le plus à l’extérieur possible et vérifier
s’il est bien bloqué.
Régler la quantité de café à verser dans la tasse
avec le bouton (22): pour augmenter la quantité de
café à verser, le tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre; pour diminuer la quantité, le tourner
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Nota bene: quand le flotteur (13) se
soulève, il est recommandé de vider le bac
récupérateur d’eau.
7.1 Distribution à partir de café en grains
Pour faire couler le café, presser le bouton (23): le
cycle de distribution démarre. pour distribuer 1 café,
presser une seule fois le bouton (23); pour distribuer
2 cafés, presser le bouton (23) deux fois de suite.
Dans ce mode de fonctionnement, la
machine se charge automatiquement de
moudre et doser la juste quantité de café; la
préparation de deux cafés demande deux cycles
de mouture et deux cycles de distribution, gérés
de manière automatique par la machine.
Le cycle de p-infusion terminé, le café commencera
à sortir par le bec verseur (14).
La distribution du café s’arrête automatiquement
dès que le niveau choisi avec le bouton (22) est
atteint; il est toutefois possible d’interrompre la
distribution de café à tout moment, en pressant le
bouton (23).
7.2 Distribution à partir de café moulu
Introduire dans le doseur (5) uniquement
du camoulu pour machines expresso;
le café en grains, lyophiliet autres produits
abîment la machine.
Il est interdit de mettre les doigts à l’intérieur
du doseur de café moulu: organes en
mouvement.
Pour prendre la juste quantide café moulu, à
introduire dans le doseur, utiliser uniquement la
mesure (21) fournie avec la machine.
Introduire une seule mesure de café moulu
à la fois; pour obtenir deux cafés, il faut
effectuer deux cycles séparés l’un après l’autre.
Presser le bouton (25) pour sélectionner la fonction;
la LED (26) s’allume.
Soulever le couvercle du doseur de ca moulu (5).
Prendre, avec la mesure (21), une dose de café;
éliminer le surplus de café moulu de la mesure.
Vider le café moulu à l’intérieur du doseur.
Fermer le couvercle (5).
Pour faire couler le café, presser le bouton (23): le
cycle de distribution démarre.
Le cycle de p-infusion terminé, le café commencera
à sortir par le bec verseur (14).
La distribution du café s’arrête automatiquement
dès que le niveau choisi avec le bouton (22) est
atteint; il est toutefois possible d’interrompre la
37
DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE - DISTRIBUTION DE VAPEUR
distribution de café à tout moment, en pressant le
bouton (23).
Ensuite, la machine retourne automatiquement au
fonctionnement normal (voir par. 7.1).
8 DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE
Attention! au début, de petits jets d’eau
chaude peuvent s’échapper du bec: danger
de blures. Le bec du distributeur peut être
extrêmement chaud: ne jamais le toucher à
mains nues.
Avant la distribution d’eau chaude, vérifier si la LED
de température verte (24) est allumée.
Quand la LED est allumée, la machine est prête à
distribuer du café; procéder comme suit:
Poser une tasse et/ou un récipient en dessous du
bec eau chaude / vapeur (15).
Ouvrir le robinet (17) dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre.
Prendre la quanti deau chaude souhaitée;
pour arrêter la distribution d’eau chaude, tourner
le robinet (17) dans le sens des aiguilles d’une
montre.
La machine retourne dans le mode de fonction-
nement normal.
9 DISTRIBUTION DE VAPEUR /
PRÉPARATION DU CAPPUCCINO
La vapeur sert à faire mousser le lait pour le
cappuccino mais elle peut aussi être utilisée pour
réchauffer toutes sortes de boissons.
Danger de brûlures!
Au début de la distribution, de petits jets
d’eau chaude peuvent s’échapper du bec.
Le tube peut atteindre une très haute température.
ne jamais le toucher à mains nues.
La machine prête à distribuer du café, presser le
bouton (27). La machine prend un certain temps
pour se réchauffer.
Avant la distribution d’eau chaude, vérifier si la LED
de température verte (28) est allumée.
Diriger le bec vapeur (15) sur le bac récupérateur,
ouvrir le robinet (17) «Eau chaude/vapeur» le temps
de faire couler l’eau résiduelle du bec vapeur; très
vite, de la vapeur commencera à sortir.
Fermer le robinet (17).
Remplir, avec du lait froid, 1/3 du récipient utilisé
pour préparer le cappuccino.
Pour obtenir un meilleur sultat, le lait
et la tasse utilisés dans la préparation du
cappuccino doivent être froids.
Plonger le tube vapeur dans le lait à réchauffer
et ouvrir le robinet (17); faire tourner le récipient
lentement du bas vers le haut pour faire mousser
le lait de manière uniforme.
Après avoir utilila vapeur le temps souhaité,
fermer le robinet (17).
Le même système peut être utilisé pour réchauffer
d’autres boissons.
Après cette opération, nettoyer le bec vapeur avec
un chiffon humide.
9.1 Passer de la vapeur au café
Pour faire couler du café, presser le bouton (27).
Quand on passe de la distribution de vapeur à
la distribution de café, les LEDS (24) et (28) se
mettent à clignoter simultanément pour signaler
que la machine est trop chaude et ne peut pas
distribuer de café.
Pour pouvoir distribuer du café, il faut vider l’eau
en tournant le robinet Vapeur (17) jusqu’à ce que
la LED (24) de température arrête de clignoter et
reste allumée dans le mode continu.
10 NETTOYAGE ET MAINTENANCE
Nettoyage général
Pour la maintenance et le nettoyage, la machine
doit être froide et débranchée de la ligne
d’alimentation en énergie électrique.
Ne pas plonger pas la machine dans l’eau et
ne pas laver ses composants dans un lave-
vaisselle.
Ne pas utiliser d’objets pointus ou de produits
chimiques agressifs (solvants) pour le nettoyage.
38
NETTOYAGE ET MAINTENANCE - DÉTARTRAGE
Il est recommandé de nettoyer chaque jour le
réservoir d’eau:
- Extraire le filtre (C) situé à l’intérieur du réservoir
et le nettoyer avec de l’eau courante portable.
- Reposer le filtre (C) dans son logement et le
faire tourner doucement en exerçant une légère
pression.
- Remplir le réservoir avec de l’eau froide potable.
Nettoyer chaque jour le doseur de café moulu,
si utilisé:
- Avec le pinceau fourni avec la machine, nettoyer
le doseur.
Pour le nettoyage de l’appareil, utiliser un chiffon
doux, imbibé d’eau.
Ne pas sécher la machine et/ou ses composants
dans un four à microondes et/ou un four con-
ventionnel.
Nettoyer le logement de service et le distri-
buteur; il est recommandé de vider chaque jour le
bac du marc (10).
Le distributeur de café (14) peut être démonté pour
le nettoyage. Rincer soigneusement les conduits
de distribution avec de l’eau chaude.
10.1 Groupe distributeur
Le distributeur (18) doit être nettoyé à chaque
remplissage du bac à café ou au moins une fois
par semaine.
Mettre la machine hors tension avec l’interrupteur
(7) sur la position -0- et la débrancher.
Extraire le bac du marc (10) et le bac récu-
rateur (12); ouvrir ensuite la porte de service (16).
Extraire le groupe distributeur (18) en le tenant
par la poignée prévue à cet effet et en pressant
la touche “PRESS”. Le distributeur peut être lavé
uniquement avec de l’eau chaude sans détergent.
Vérifier si les deux filtres en acier sont propres
sans résidus de ca. Pour démonter le filtre
supérieur, dévisser, dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre, la cheville en plastique avec
la clé (19) fournie avec la machine.
Laver et sécher soigneusement toute les pièces du
distributeur.
Remonter le filtre et revisser avec soin la cheville
en plastique en utilisant la clé prévue à cet effet.
Nettoyer soigneusement le logement.
Remettre en place le distributeur en le tenant
par la poignée prévue à cet effet.
Fermer ensuite la porte, remettre en place le bac
du marc et le bac récupérateur.
11 DÉTARTRAGE
Avec le temps, du calcaire se forme à l’intérieur de
l’appareil; nettoyer l’appareil des dépôts de calcaire
quand on observe une réduction du débit d’eau ou
encore tous les 3-4 mois.
Si vous souhaitez leffectuer person-
nellement, vous pouvez utilisez un produit
de détartrage pour machines à café de type non
toxique et/ou nocif, en vente libre.
Attention! N’utilisez jamais de vinaigre
comme produit détartrant.
Mélanger le détartrant à de l’eau comme spécifié
sur l’emballage du produit détartrant et remplir le
réservoir d’eau.
Mettre la machine sous tension avec l’interrupteur
général (7).
Diriger le bec vapeur (15) sur le bac récu-
pérateur.
Vider tout le contenu du réservoir deau
une tasse à la fois en tournant le robinet de la
vapeur (17) dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre; pour arrêter la distribution, tourner
le bouton (17) dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Entre deux tasses, laisser agir la solution pendant
environ 10-15 minutes; mettre la machine hors
tension avec l’interrupteur général (7) sur -0-.
La solution détartrante terminée, rincer le réservoir
d’eau et le remplir avec de l’eau froide.
Mettre la machine sous tension avec l’interrupteur
général.
Vider 2/3 du contenu du réservoir deau
en tournant le robinet vapeur (17) dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre; pour arrêter
la distribution, tourner le robinet (17) dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Laisser la machine chauffer et vider le reste du
réservoir d’eau en tournant le robinet vapeur (17)
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre;
39
INFORMATIONS DE NATURE JURIDIQUE - MISE À LA DÉCHARGE
pour arrêter la distribution, tourner le robinet (17)
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Si vous utilisez un produit différent du
produit préconisé, il est recommandé de
respecter les instructions du fabricant, reportées
sur l’emballage du produit détartrant.
12 INFORMATIONS DE NATURE
JURIDIQUE
Ce mode d’emploi contient toutes les informations
cessaires pour pouvoir utiliser correctement
l’appareil, connaître ses fonctions et en effectuer
la maintenance.
Le respect du mode d’emploi et des instructions
sur la maintenance est une condition fondamentale
d’une utilisation sans danger et en toute sécurité de
l’appareil. Pour plus d’informations ou si l’usager
rencontre un problème pour lequel cette notice ne
fournit pas une aide suffisante, prière de s’adresser
au revendeur ou directement au Fabricant.
Nous rappelons également que ces instructions
ne font partie d’aucune convention préalable ou
préexistante, d’aucun accord ou contrat légal et que
dans l’éventualité d’un accord entre le Fabricant et
l’Acheteur, elles ne changent en rien la teneur de
celui-ci.
Toutes les obligation du Fabricant se basent sur le
contrat de vente qui contient le règlement complet
et exclusif des conditions de la garantie.
Les remarques énoncées supra ne limitent, ni éten-
dent, les conditions de garantie contractuelles.
Le mode d’emploi contient des informations qui sont
protégées par les droits d’auteur.
Il ne peut donc être ni photocopié, ni traduit dans
une autre langue sans l’autorisation préalable et
écrite du Fabricant.
13 MISE À LA DÉCHARGE
Mettre hors d’usage l’appareil hors service.
Débrancher l’appareil de la ligne et couper le cordon
d’alimentation.
Mettre l’appareil à la décharge conformément à la
réglementation en vigueur.
40
TÉMOINS DU PANNEAU DE COMMANDE
14 TÉMOINS DU PANNEAU DE COMMANDE
Signalisations Causes Remèdes
Temoin vert (29)
Machine alimentée
Temoin vert (24) mode continu
Température atteinte:
- pour la distribution de café;
- pour la distribution d’eau
chaude
Temoin vert (24) mode cli-
gnotant
La machine est en train de chauffer
pour pouvoir distribuer du café et
de l’eau chaude
Temoin vert (26) mode continu
La machine est dans le mode
distribution avec café moulu
Temoin vert (28) mode continu
La machine a atteint la tempéra-
ture pour pouvoir distribuer de la
vapeur
Temoin vert (28) mode cli-
gnotant
La machine est en train de chauf-
fer pour pouvoir distribuer de la
vapeur
Temoin vert (24)
mode clignotant
Temoin vert (28)
mode clignotant
simultanement
La machine est trop chaude; elle
n’est pas en mesure de distribuer
du café
Tourner le robinet vapeur (17)
pour faire couler de l’eau dans le
bac récupérateur jusqu’à ce que
le témoin vert de température (24)
reste allumé en continu et que le
témoin vert (28) s’éteint
Temoin rouge (30) mode continu
Le réservoir n’a plus assez d’eau Remplir le réservoir avec de l’eau
froide potable, amorcer le circuit et
recommencer
Le bac à café est vide Remplir le bac avec du café en
grains et recommencer
Temoin rouge (30) mode cli-
gnotant
La position du distributeur ou du
bac à marc ou du bac récupérateur
ou de la porte avant n’autorise pas
le fonctionnement de la machine
Pour éteindre le témoin rouge,
rifier si tous ces composants
sont correctement installés ou
fermés
41
SYMPTÔME - CAUSES - REMÈDE
Problèmes Causes possibles Remèdes
La machine ne s’allume pas La machine n’est pas reliée à la
ligne d’alimentation électrique
Relier la machine à la ligne
La porte de service est ouverte Fermer la porte
Le café n’est pas assez chaud Les tasses sont froides Chauffer les tasses
L’eau chaude ou la vapeur ne
sort pas
L’orifice du bec vapeur est colma Nettoyer l’orifice du bec vapeur
avec une aiguille
Le café ne mousse pas Le mélange ne convient pas ou
le ca n’a pas été fraîchement
torréfié ou encore la mouture est
trop grosse
Changer de mélange de café ou
régler la mouture (voir section 5).
Augmenter la dose (voir section 6)
La machine se réchauffe trop len-
tement ou la quantité d’eau qui sort
du bec est insuffisante
Le circuit de la machine est colma
par des dépôts de calcaire
Détartrer la machine
Le distributeur ne peut être dé-
monté
Le distributeur est mal mis Mettre la machine sous tension.
Fermer la porte de service. Le
distributeur retourne automati-
quement à sa position d’origine
Le bac à marc est installé Extraire le bac à marc avant d’ex-
traire le distributeur
Le café ne sort pas Le réservoir d’eau est vide Remplir le réservoir d’eau et réamorcer
le circuit (voir section 4.3)
Le distributeur est sale Nettoyer le distributeur (voir sec-
tion 10.1)
La dose est haute Diminuer la dose (section 6)
Le circuit n’est pas amorcé Réamorcer le circuit (voir sec-
tion 4.3)
Le café coule lentement La dose est haute Diminuer la dose (voir sect. 6)
Le café est trop fin Changer de mélange de café ou
régler la mouture (sect. 5).
Diminuer la dose (sect. 6)
Le circuit n’est pas amorcé Réamorcer le circuit (voir sec-
tion 4.3)
Le distributeur est sale Nettoyer le distributeur (voir section
10.1)
Le café sort à l’extérieur du distri-
buteur
Le distributeur n’est pas dans la
bonne position
Remettre le distributeur dans la
bonne position.
Le distributeur est colmaté Nettoyer le distributeur et les ori-
fices par où sort le café.
Si vous ne trouvez pas la description du symptôme que vous recherchez ou si le remède conseillé est
inefficace, veuillez vous adressez à un Centre d’Assistance Agréé.
42
WICHTIGE
VORSICHTSMASSNAHMEN
Bei der Verwendung von Elektrogeräten empfiehlt es sich, sich
an einige Vorsichtsmaßnahmen zu halten, um die Gefahr von
Brand, elektrischen Schgen und Unfällen einzuschnken.
1 Alle in diesem oder jedem anderen in der Verpackung
enthaltenen Heft angegebenen Anweisungen und
Informationen aufmerksam durchlesen, ehe die Es-
pressomaschine eingeschaltet oder benutzt wird.
2 Keine heißen Flächen berühren.
3 Netzkabel, Stecker oder den Maschinenkörper nicht in
Wasser oder andere Flüssigkeit tauchen, um Brand,
elektrische Schläge und Unfälle zu vermeiden.
4 Im Beisein von Kindern die Espressomaschine mit
besonderer Vorsicht handhaben.
5 Den Stecker aus der Steckdose ziehen, sobald die
Maschine nicht mehr benutzt wird oder gereinigt wird.
Bevor Teile entnommen oder eingesetzt werden sowie
vor der Reinigung die Maschine abkühlen lassen.
6 Keine kaputten oder defekten Geräte oder Geräte
mit beschädigtem Netzkabel oder –stecker
verwenden Das schadhafte Gerät beim nächsten
Händler oder Kun-dendienst prüfen, reparieren
oder neu einstellen lassen.
7 Die Verwendung nicht vom Hersteller empfohlenen
Zubehörs kann Brand, elektrische Schläge und
Unfälle verursachen.
8 Die Espressomaschine nicht im Freien verwenden.
9 Das Kabel darf nicht vom Tisch herunterhängen
oder heiße Flächen berühren.
10 Die Espressomaschine nicht in der Nähe von heißen
Küchenherden oder Backöfen verwenden.
11 Pfen, ob die Maschine sich in Stellung 0 befindet,
bevor man den Stecker einsteckt. Zum Ausschalten auf
0 stellen, dann den Stecker aus der Steckdose ziehen.
12 Die Maschine nur im Haushalt verwenden.
13 Bei Verwendung von heißem Dampf mit äußerster
Vorsicht verfahren.
DIESE ANWEISUNGEN GUT
AUFBEWAHREN
HINWEISE
Diese Espressomaschine wurde ausschließlich für
den Haushalt entwickelt. Sämtliche Eingriffe mit
Ausnahme der Reinigung oder normalen Wartung dürfen
ausschließlich durch den autorisierten Kundendienst
vorgenommen werden. Das Gerät nicht in Wasser
tauchen. Reparaturen dürfen nur durch Fachpersonal des
autorisierten Kundendienstes erfolgen.
1 Sicherstellen, dass die auf dem Datenschild des
Geräts angegebene Spannung mit der Ihres
Netzanschlusses übereinstimmt.
2 Nie lauwarmes oder heißes Wasser in den
Wasserbehälter füllen. Ausschließlich kaltes Wasser
verwenden.
3 Während des Betriebs nie die heißen Teile oder das
Netzkabel der Maschine berühren.
4 Keine Schleif- oder Scheuermittel zum Reinigen
verwenden. Es genügt ein weicher Lappen mit
Wasser.
5 Zur Vermeidung von Kalkablagerungen kohlen-
säurefreies Mineralwasser verwenden.
BETRIEBSANLEITUNGEN
ZUM NETZKABEL
A Das mitgelieferte Netzkabel ist relativ kurz, damit
es sich nicht verdrehen kann oder Sie darüber
stolpern.
B Längere Netzkabel können verwendet werden, doch
sollte man dabei mit grösste Vorsicht vorgehen.
C Sollte ein längeres Netzkabel verwendet werden,
folgendes überprüfen:
1 dass die auf der Verlängerungsschnur vermerkte
Spannung mindestens der des Elektrogerätes
entspricht;
2 dass es einen Stecker mit drei Stiften (Erdung)
hat, falls das Netzkabel des Elektrogerätes
ebenfalls drei hat;
3 Das Netzkabel darf nicht am Tisch
herunterhängen; Sie könnten darüber stolpern.
43
ALLGEMEINES - TECHNISCHE DATEN
1 ALLGEMEINES
Diese Kaffeemaschine ist für die Zubereitung von
Espressokaffee konzipiert, wobei sowohl ganze
Kaffeebohnen als auch vorgemahlener Kaffee ver-
wendet werden kann; sie verfügt über eine Dampf-
und Heißwasserdüse. Die Maschine mit elegantem
Design ist ausschließlich für den privaten und nicht
den professionellen Dauerbetrieb bestimmt.
Achtung. In den folgenden Fällen wird jede
Verantwortung seitens des Herstellers
verweigert:
Unsachgeßer und nicht vom Hersteller vor-
gesehener Einsatz der Maschine;
Reparaturen, die nicht von den autorisierten
Servicestellen durchgeführt wurden;
Änderungen am Netzkabel;
Änderungen an irgendwelchen Bauteilen der
Maschine;
Benutzung von nicht originalen Ersatz- und
Zubehörteilen.
In all diesen Fällen erlischt die Garantie.
1.1 Benutzungshinweise
Alle für die Sicherheit des Benutzers
wichtigen Hinweise sind mit einem Warn-
dreieck gekennzeichnet. Diese Hinweise
sind strengstens zu beachten, um schwere
Verletzungen zu vermeiden!
Hinweise auf Abbildungen, Geräte- und Bedien-
elemente erfolgen durch Ziffern und Buchstaben,
wie zum Beispiel der Hinweis auf Abbildung 2 dieses
Abschnittes.
Mit diesem Symbol werden Informationen
gekennzeichnet, auf die besonders geachtet
werden muss und die die Leistung der Maschine
verbessern.
Die Abbildungen, die sich auf den Text beziehen, befin-
den sich auf der aufklappbaren Rückseite des Deck-
blatts. Diese Seite ist während des
Lesens der Bedienungsanleitung
immer offen zu halten.
1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an
einem sicheren Platz auf und legen Sie sie der
Maschine immer bei, wenn sie von anderen
Personen benutzt wird.
Für weitere Fragen oder bei Problemen, die
nicht ganz oder im Detail in der vorliegenden
Bedienungsanleitung beschrieben sind, wenden Sie
sich bitte an die zuständigen Servicestellen.
2 TECHNISCHE DATEN
• Nennspannung
Siehe Typenschild auf dem Gerät
• Nennleistung
Siehe Typenschild auf dem Gerät
• Material
Thermoplastik
Abmessungen (L x H x T) (mm)
390 x 380 x 330
• Gewicht (kg)
8,7
• Kabellänge (mm)
1200
• Bedienfeld
Frontal
• Wassertank
Abnehmbar
• Stromversorgung
Siehe Typenschild auf dem Gerät
• Wassertank (l)
1,7
• Fassungsvermögen Kaffeebehälter (g)
350 g Bohnenkaffee
• Pumpenleistung (bar)
13-15
• Heizelement
Aluminium
• Sicherheitsvorrichtungen
Sicherheitsventil; Überhitzungsschutz.
Technische Änderungen der Konstruktion und
Ausführung sind aufgrund von Weiterentwicklungen
der Maschine vorbehalten.
Die Maschine entspricht der europäischen Richtlinie
89/336/CEE (Gesetzesdekret 476 vom 04.12.92), über
die Funkentstörung.
44
Maße in Milimeter
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
45
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die unter Spannung stehenden Bauteile dürfen nie
mit Wasser in Kontakt kommen: Kurzschlussgefahr!
Heißer Dampf und hees Wasser können zu
Verbrennungen führen! Nie den Dampfstrahl auf
Körperteile richten. Die Dampf-/Heißwasserdüse
immer vorsichtig anfassen: Verbrennungsgefahr!
Sachgemäßer Einsatz der Maschine
Die Espressomaschine darf nur für den Hausgebrauch
verwendet werden. Technische Änderungen bzw. ein
unsachgemäßer Gebrauch sind verboten, da dies zu
Risiken führen kann!
Die Espressomaschine darf nur von Erwachsenen in
guter körperlicher und geistiger Verfassung benutzt
werden.
Stromversorgung
Die Espressomaschine nur an eine Steckdose mit der
richtigen Spannung anschließen.
Die Spannung muss mit derjenigen übereinstimmen,
die auf dem Typenschild angegeben ist.
Netzkabel
Die Espressomaschine niemals benutzen, wenn das
Netzkabel defekt ist.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es vom
Hersteller oder von seinem Kundendienst ersetzt
werden.
Das Netzkabel nicht stark biegen oder um scharfe
Kanten oder auf heiße Gegenstände legen; vor Öl
schützen.
Die Espressomaschine nie am Netzkabel anheben
oder ziehen.
Den Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose ziehen
und den Stecker nicht mit nassennden berühren.
Das Netzkabel nicht frei von Tischen oder Regalen
hängen lassen.
Schutz dritter Personen
Sicherstellen, dass Kinder keine Möglichkeit haben,
mit der Espressomaschine zu spielen. Kinder können
die Gefahren nicht erkennen, die von einem solchen
Elektrogerät ausgehen.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Verbrennungsgefahr
Den Dampf- bzw. Heißwasserstrahl niemals auf sich
selbst oder andere richten: Verbrennungsgefahr!
Immer die entsprechenden Griffe und Drehknöpfe
verwenden.
Aufstellung
Die Espressomaschine an einem sicheren Ort
aufbewahren, wo sie niemand umstoßen oder sich
daran verletzen kann.
Die Espressomaschine nie im Freien verwenden.
Die Espressomaschine nie auf heiße Oberflächen
und in die Nähe von offenem Feuer stellen, da das
Gehäuse sonst schmelzen oder auf andere Art
beschädigt werden könnte.
Reinigung
Bevor man die Espressomaschine reinigt, muss die
Taste (7) auf -0- gestellt und dann der Stecker aus der
Steckdose-gezogen werden.
Dann warten, bis die Espressomaschine abgekühlt ist.
Die Espressomaschine niemals ins Wasser tauchen!
Es ist strengstens verboten, Änderungen im Innern
der Espressomaschine vorzunehmen.
Aufstellort und Wartung
Für die ordnungsgemäße und optimale Funktion der
Espressomaschine empfehlen wir folgendes:
Eine ebene Aufstellungsfläche wählen;
Einen gut beleuchteten Aufstellort wählen; er
sollte darüber hinaus hygienisch sein und eine gut
zugängliche Steckdose aufweisen;
Immer einen Mindestabstand zu den Seitenwänden
der Espressomaschine einhalten wie in der Abbil-
dung gezeigt.
Aufbewahren der Maschine
Wenn die Espressomaschine für einen längeren Zeit-
raum nicht benutzt wird, so muss man sie ausschalten
und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Die Maschine an einem trockenen Ort aufbewahren,
zu dem Kinder keinen Zugang haben.
Vor Staub und Schmutz schützen.
Reparaturen / Wartung
Bei Schäden, Defekten oder dem Verdacht auf
Defekte nach einem Sturz der Maschine sofort das
46
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - INSTALLATION
Netzkabel aus der Steckdose ziehen. Niemals eine
defekte Espresso-maschine in Betrieb nehmen.
Nur die autorisierten Servicestellen dürfen Arbeiten
und Reparaturen vornehmen.
Die Reparaturen müssen ausschließlich von auto-
risierten Servicestellen ausgeführt werden.
Sollten Eingriffe von nicht autorisierten Servicestellen
vorgenommen worden sein, wird jegliche Haftung für
eventuelle Schäden abgelehnt.
Brandschutz
Im Falle eines Brandes sind nur Feuerlöscher mit
Kohlendioxyd (CO
2
) zu verwenden. Niemals Wasser
oder Trockenlöscher verwenden.
Legende der Bauteile der Maschine
Kaffeebohnenbehälter
Deckel Kaffeebohnenbehälter
Drehknopf zur Einstellung der Mahlstufe
Drehknopf zur Einstellung der Kaffeepulverportion
Deckel Einfüllschacht für Kaffeepulver
Tassenablage
Hauptschalter (EIN/AUS)
Wassertankdeckel
Wassertank
Kaffeesatzbehälter
Netzkabel
Abtropfschale und Abtropfgitter
Schwimmer Abtropfschale
Höhenverstellbarer Kaffeeauslauf
Heißwasser-/Dampfdüse
Servicetür
Dampfdrehknopf
Brühgruppe
Schlüssel für Brühgruppe
Reinigungsbürste
Messlöffel für Kaffeepulver
Bedienfeld
Drehknopf für die Regulierung der Füllmenge
in der Tasse
Taste Kaffeezubereitung
Kontrollleuchte Temperatur erreicht / Kaffee-
funktion
Wählschalter Kaffeepulver
Led Kaffeepulver gewählt
Wählschalter Dampferzeugung
Kontrollleuchte Temperatur Dampffunktion
Kontrollleuchte Maschine eingeschaltet
Kontrollleuchte Alarmanzeige
4 INSTALLATION
Für die eigene Sicherheit und die Sicherheit ande-
rer Personen muss man sich strengstens an die
Sicherheitsvorschriften im Kap. 3 halten.
4.1 Verpackung
Die Originalverpackung ist r den Schutz der Maschine
beim Transport gedacht und konzipiert.
Sie sollte deshalb für eventuelle spätere Transporte
aufbewahrt werden.
4.2 Vorbereitende Schritte
Abtropfschale (12) mit Abtropfgitter aus der Ver-
packung nehmen.
Die Espressomaschine aus der Verpackung
nehmen und an einem geeigneten Ort aufstellen,
der den Anforderungen der Sicherheitsvorschriften
(Kap.3.) entspricht.
Die Abtropfschale (12) in die Maschine einsetzen;
sicherstellen, dass die Abtropfschale, der Kaffee-
satzbehälter (10) und die Brühgruppe (18)
ordnungsgemäß eingesetzt sind und die Servicetür
(16) geschlossen ist.
Den Deckel (2) auf den Kaffeebohnenbehälter (1)
setzen. Den Reinigungspinsel (20), den Schlüssel
für die Brühgruppe(19) sowie den Messlöffel (21)
griffbereit aufbewahren.
Bevor man das Netzkabel an die Steckdose
anschließt, ist sicherzustellen, dass der Haupt-
schalter (7) auf -0- steht.
Sollte beim Einschalten der Maschine die rote
Kontrollleuchte (30) blinken, so bedeutet dies, dass
ein Bestandteil nicht richtig eingesetzt ist.
Wichtiger Hinweis: Es ist wichtig, das
Kapitel 14 zu lesen, wo die Bedeutung aller
Anzeigen genau erklärt wird, die die Maschine
dem Benutzer mit den Kontrollleuchten auf dem
Bedienfeld liefert.
47
INSTALLATION - KAFFEEMÜHLE
4.3 Erste Inbetriebnahme
Den Wassertank (9) durch Anheben heraus-
nehmen und den Deckel (8) abnehmen.
Mit frischem Wasser ausslen und füllen. Es
empfiehlt sich, den Tank nicht allzu sehr zu füllen.
Den Tank wieder in seinen Sitz einsetzen und den
Deckel (8) aufsetzen.
Den Wassertank (9) immer und ausschlilich
mit kaltem Wasser, nie mit kohlesäurehaltigem
Wasser füllen. Heißes Wasser bzw. andere
Flüssigkeiten können den Tank bzw. die Maschine
beschädigen. Die Maschine nie ohne Wasser
betreiben: immer sicherstellen, dass sich genügend
Wasser im Tank befindet.
Den Deckel (2) abnehmen und Kaffeebohnen
in den Behälter (1) füllen.
In den Behälter (1) immer und ausschließlich
Kaffeebohnen geben. Kaffeepulver,
gefriergetrockneter Kaffee oder anderes können
zu Schäden an der Maschine führen.
Den Deckel (2) wieder auf den Kaffeebohnen-
behälter (1) setzen.
Den Stecker (11) in eine geeignete Steckdose
stecken.
Die Maschine wird mit dem Hauptschalter (7) auf -0-
ausgeliefert. Zum Einschalten der Maschine muss
man nur den Schalter (7) drücken; nun leuchtet die
grüne Kontrollleuchte (29) auf.
Zum Auffüllen des Kreislaufs die Dampfdüse
(15) auf die Abtropfschale schwenken, den
Drehknopf (17) im Gegenuhrzeigersinn drehen
und warten, bis das Wasser gleichmäßig aus
der Dampfdüse austritt; zum Unterbrechen
der Heißwasserabgabe den Drehknopf (17) im
Uhrzeigersinn wieder zudrehen.
Hinweis: Vor der ersten Inbetriebnahme,
nach ngerem Stillstand oder nach einem
kompletten Entleeren muss der Wasserkreislauf der
Maschine wieder aufgefüllt werden.
Nach Beenden der obengenannten Schritte ist die
Maschine betriebsbereit.
Um Kaffee zuzubereiten oder Dampf oder Wasser
herauszulassen und die Maschine ordnungsgemäß
bedienen zu können, muss man sich genauestens
an diese Bedienungsanleitung halten.
5 KAFFEEMÜHLE
Achtung! Der Drehknopf zur Regulierung
der Mahlstufe, der sich im Kaffeebehälter
befindet, darf nur betätigt werden, wenn die
Kaffeemühle in Betrieb ist. Keinen gemahlenen
bzw. gefriergetrockneten Kaffee in den Kaffee-
bohnenbehälterllen.
Es ist verboten, irgendwelche Materialien außer
Kaffeebohnen in die Kaffeemühle zu llen. In
der Kaffeemühle befinden sich bewegliche Teile, die
gefährlich sein können; auf keinen Fall die Finger
bzw. irgendwelche Gegenstände in die Kaffeehle
stecken. Bevor Sie aus einem beliebigen Grund
irgendeinen Eingriff im Kaffeebehälter durchführen,
muss die Maschine durch den Hauptschalter
ausgeschaltet und der Stecker aus der Steckdose
gezogen werden. Keine Kaffeebohnen nachllen,
wenn die Kaffeemühle in Betrieb ist.
Die Qualität und der Geschmack des Kaffees hängen
einerseits von der verwendeten Kaffeemischung,
andererseits aber auch von der Mahlstufe ab. Die
Maschine verfügt über einen Drehknopf (3) für
die Regulierung der Mahlstufe. Zum Nachstellen
der Mahlstufe, dreht man den Knopf, wenn die
Kaffeemühle lauft; die Zahlen auf dem Knopf geben
die Mahlstufe an.
Jede Maschine ist werksseitig auf eine mittlere
Mahlstufe eingestellt; durch Drehen des Knopfes auf
die niedrigeren Zahlen wird die Mahlstufe verringert,
durch Drehen des Knopfes auf höhere Nummern wird
die Mahlstufe erhöht.
Die Veränderung der Mahlstufe wird erst nach
dem Zubereiten von drei bis vier Tassen Kaffee
feststellbar.
Kaffeebohnenmischungen für Espresso-maschinen
verwenden. Extreme Mahlstufen (z.B. 1 – 16) sollten
vermieden werden, man sollte dann besser eine
andere Kaffeebohnenmischung verwenden. Den
Kaffee an einem kühlen Ort hermetisch verschlossen
aufbewahren.
48
EINSTELLUNG DER KAFFEEPULVERPORTION - KAFFEEZUBEREITUNG
Die Mahlstufe muss nachgestellt werden, falls der
Kaffee nicht optimal zubereitet wird:
zu schnelle Zubereitung = zu grobe Mahlstufe > Den
Drehgriff auf die niedrigeren Zahlen einstellen;
tröpfelnde oder ganz ausbleibende Zubereitung =
zu feine Mahlstufe > Den Drehgriff auf die höheren
Zahlen einstellen.
6 EINSTELLUNG DER KAFFEE-
PULVERPORTION
In der Maschine kann die zu mahlende Kaffee-
menge (Portion) eingestellt werden. Die Portion
ist werksseitig auf eine mittlere Menge eingestellt,
die die meisten Anforderungen erfüllt, Kerbe
(A) auf dem Bezugspunkt (B). Durch Drehen im
Gegenuhrzeigersinn des Knopfes (4) im Kaffee-
behälter wird die Portion gemahlenen Kaffees größer,
durch Drehen im Uhrzeigersinn wird sie kleiner.
Die Portioneneinstellung muss vor dem Betätigen
der Taste für die Kaffeezubereitung erfolgen. Dieses
System ermöglicht eine optimale Zubereitung mit allen
im Handel erhältlichen Kaffeemischungen.
7 KAFFEEZUBEREITUNG
Anmerkung: Falls die Maschine keinen
Kaffee zubereitet kontrollieren, ob im
Wassertank Wasser vorhanden ist. Auf der linken
Seite der Maschine kann der Wasserstand im Tank
kontrolliert werden.
Bevor man Kaffee zubereitet, muss
man sicherstellen, dass die grüne
Kontrollleuchte (24) “Betriebstemperatur erreicht”
konstant leuchtet sowie der Wassertank als auch
der Kaffeebehälter gefüllt sind.
1 oder 2 Tassen unter den Kaffeeauslauf
(14) stellen; die Höhe des Kaffeeauslaufs kann
eingestellt werden, um sie an die Größe der Tassen
anzupassen.
Der Kaffeeauslauf kann verstellt werden,
wodurch auch große Tassen benutzt werden
nnen. Zur Verwendung von großen Tassen
muss man den Kaffeeauslauf von Hand bis
zum Anschlag in Richtung Maschine schieben
(in diesem Fall wird jeweils nur eine Tasse
verwendet); um den Kaffeeauslauf in die ideale
Stellung für kleine Tassen zu bringen, muss
man ihn möglichst weit nach außen ziehen und
sicherstellen, dass er blockiert ist.
Die genschte Kaffeefüllmenge in der Tasse
mit dem Drehknopf (22) einstellen: wird er im
Uhrzeigersinn gedreht, wird eine größere Menge
Kaffee zubereitet, beim Drehen im Gegenuhr-
zeigersinn wird die zubereitete Kaffeemenge
kleiner.
Anmerkung: Wenn sich der Schwimmer (13)
nach oben bewegt, sollte die Abtropfschale
geleert werden.
7.1 Zubereitung mit Bohnenkaffee
Zum Zubereiten des Kaffees, die Taste (23)
drücken; der Kaffeezubereitungszyklus wird nun
gestartet: um 1 Kaffee zuzubereiten, die Taste
(23) einmal drücken, um 2 Kaffees zuzubereiten,
die Taste (23) zweimal drücken.
In dieser Betriebsweise mahlt und dosiert
die Maschine automatisch die richtige
Kaffeemenge. Die Zubereitung von 2 Tassen Kaffee
erfordert zwei Mahl- und zwei Zubereitungszyklen,
die von der Maschine automatisch gesteuert
werden.
Nachdem der Vorbrühzyklus beendet ist, tritt der
Espresso aus dem Kaffeeauslauf (14) aus.
Die Kaffeezubereitung wird automatisch gestoppt,
wenn die durch den Drehknopf (22) eingestellte
Füllmenge erreicht ist; man kann jedoch die
Kaffeezubereitung durch Drücken der Taste (23)
unterbrechen.
7.2 Zubereitung mit Kaffeepulver
In den Einfüllschacht (5) nur Kaffeepulver für
Espressomaschinen einfüllen.
Bohnenkaffee, gefriergetrockneter Kaffee oder
anderes nnen zu Schäden an der Maschine
führen.
Es ist verboten, die Finger in den Ein-
füllschacht zu stecken, da dort in Bewegung
befindliche Organe vorhanden sind.
49
HEISSWASSERFUNKTION - DAMPFFUNKTION
Mit dem mitgelieferten Messlöffel (21) die richtige
Menge Kaffeepulver in den Einfüllschacht füllen.
Jeweils nur einen Messlöffel Kaffeepulver
einfüllen. Für zwei Tassen müssen zwei
separate Zyklen hintereinander ausgeführt
werden.
Den Wählschalter Kaffeepulver (25) drücken. Die
Kontrollleuchte (26) leuchtet auf.
Den Deckel des Einfüllschachts für Kaffeepulver
(5) öffnen.
Mit dem Messlöffel (21) eine Portion Kaffee
abmessen. Überschüssiges Pulver aus dem
Messlöffel entfernen.
Das Kaffeepulver in den Einfüllschacht
geben.
Den Deckel (5) schließen.
Für die Kaffeezubereitung die Taste (23) drücken,
danach beginnt der Zubereitungszyklus.
Nachdem der Vorbrühzyklus beendet ist, tritt der
Kaffee aus dem Kaffeeauslauf (14) aus.
Die Kaffeezubereitung wird automatisch gestoppt,
wenn die durch den Drehknopf (22) eingestellte
Füllmenge erreicht ist; man kann jedoch die
Kaffeezubereitung durch Drücken der Taste (23)
unterbrechen.
Dann setzt sich die Maschine automatisch auf
Normalbetrieb wieder (siehe Abschnitt 7.1).
8 HEISSWASSERFUNKTION
Achtung: Am Anfang können heiße Wasser-
spritzer austreten: Verbrennungsgefahr. Die
Dampfdüse kann sehr heiß werden: niemals mit
bloßen Händen berühren.
Bevor man heißes Wasser herausfließen lässt,
sicherstellen, dass die grüne Kontrollleuchte
”Betriebstemperatur erreicht“ (24) leuchtet.
Mit für die Kaffeezubereitung bereiter Maschine wie
folgt vorgehen:
Eine Tasse oder ein anderes Gefäß unter die Dampf/
Heißwasserdüse (15) stellen.
Den Drehknopf (17) im Gegenuhrzeigersinn
aufdrehen.
Die gewünschte Menge heißes Wasser austreten
lassen; zum Stoppen den Drehknopf (17) im
Uhrzeigersinn schließen. Die Maschine schaltet zum
normalen Betrieb zurück.
9 DAMPFFUNKTION/CAPPUCCINO-
ZUBEREITUNG
Der Dampf kann zum Aufschäumen der Milch für den
Cappuccino, aber auch zum Wärmen von anderen
Getränken verwendet werden.
Verbrennungsgefahr! Beim Beginn
der Dampferzeugung können heiße
Wasserspritzer austreten. Das Dampfrohr kann
sehr heiß werden: niemals mit bloßen Händen
berühren.
Mit für die Espressozubereitung bereiter Maschine
die Taste (27) drücken. Die Maschine benötigt
etwas Zeit zum Aufwärmen.
Bevor man Dampf erzeugt abwarten, bis die grüne
Kontrollleuchte ”Betriebstemperatur erreicht” (28)
leuchtet.
Die Dampfdüse (15) über die Abtropfschale
schwenken, den Drehknopf (17) Hewasser/
Dampf kurz öffnen, damit das noch in der Düse
befindliche Wasser austreten kann; nach kurzer
Zeit tritt nur noch Dampf aus.
Den Drehknopf (17) wieder zudrehen.
1/3 des Behälters, in dem der Cappuccino
zubereitet werden soll, mit kalter Milch füllen.
Die Milch und der Behälter für die
Zubereitung des Cappuccinos müssen
kalt sein, nur so erhält man einen optimalen
Cappuccino.
Die Dampfdüse in die Milch tauchen und
den Drehknopf (17) öffnen; den Behälter langsam
von unten nach oben bewegen, damit sich
gleichmäßiger Schaum bildet.
Nachdem genügend lange aufgeschäumt wurde,
den Drehknopf (17) wieder zudrehen.
Dieser Vorgang kann auch zum Wärmen von
anderen Getränken benutzt werden.
50
REINIGUNG UND WARTUNG - ENTKALKEN
Nach diesem Vorgang die Dampfdüse mit einem
feuchten Lappen reinigen.
9.1 Übergang von Dampf auf Kaffee-
zubereitung
Für die Kaffeezubereitung muss die Taste (27)
gedrückt werden.
Beim Übergang von der Dampffunktion auf Kaffee-
zubereitung blinken die Kontrollleuchten (24) und
(28) gleichzeitig, was bedeutet, dass die Maschine
überhitzt ist und kein Kaffee zubereitet werden
kann.
Damit Kaffee zubereitet werden kann, muss
durch Drehen des Dampfknopfs (17) solange
Wasser herausgelassen werden, bis nur noch die
Kontrollleuchte (24) “Betriebstemperatur erreicht“
konstant leuchtet.
10 REINIGUNG UND WARTUNG
Allgemeine Reinigung
Die Wartung und Reinigung dürfen nur bei kalter
Maschine und unterbrochener Stromversorgung
erfolgen.
Die Maschine nicht ins Wasser tauchen oder die
Bauteile im Geschirrspüler waschen.
Keine spitzen Gegenstände oder aggressive
chemische Produkte (Lösungsmittel) für die
Reinigung verwenden.
Der Wassertank sollte täglich gereinigt werden:
- Den Filter (C) im Tank herausnehmen und unter
fließendem Trinkwasser reinigen.
- Den Filter (C) mit leichtem Druck und gleich-
zeitigem leichtem Drehen wieder in seine Aufnahme
einsetzen.
- Den Wassertank mit frischem Trinkwasser füllen.
Wenn verwendet, den Einfüllschacht für Kaffee-
pulver täglich reinigen:
- Den Einfüllschacht mit dem mitgelieferten Pinsel
reinigen.
Für die Reinigung der Maschine einen weichen,
feuchten Lappen benutzen.
Die Maschine bzw. ihre Bauteile nicht in einem
Mikrowellenofen oder einem herkömmlichen
Backofen trocknen.
Den Kaffeesatzbehälter und die Brühgruppe
reinigen; der Kaffeesatzbehälter (10) sollte am
besten täglich entleert werden.
Der Kaffeeauslauf (14) kann zum Reinigen abge-
nommen werden. Die Kanäle mit heißem Wasser
spülen.
10.1 Brühgruppe
Die Brühgruppe (18) muss immer dann gereinigt
werden, wenn der Kaffeebohnenbehälter gefüllt
wird, bzw. mindestens einmal pro Woche.
Die Maschine mit dem Schalter (7) auf -0-
ausschalten und den Stecker aus der Steckdose
ziehen.
Dann den Kaffeesatzbehälter (10) sowie
die Abtropfschale (12) herausnehmen und die
Servicetüre (16) öffnen.
Die Brühgruppe (18) herausziehen, indem
man sie am entsprechenden Griff fasst und auf die
Taste “PRESSdrückt. Die Brühgruppe darf nur mit
heißem Wasser und ohne Reinigungsmittel gespült
werden.
Sicherstellen, dass die beiden Stahlsiebe von
jeglichen Kaffeerückständen befreit werden. Das
obere Sieb kann abmontiert werden, indem man
den Plastikbolzen mit dem beiliegenden Schlüssel
(19) im Gegenuhrzeigersinn abschraubt.
Alle Bauteile der Brühgruppe sorgfältig spülen und
abtrocknen.
Das Sieb wieder montieren und den Plastikbolzen
mit dem beiliegenden Schlüssel wieder sorgfältig
festschrauben.
Den Innenraum gut reinigen.
Die Brühgruppe am entsprechenden Griff
halten und wieder in den Sitz einsetzen, bis sie
eingerastet ist.
Danach die Servicetüre schließen, den Kaffee-
satzbehälter und die Abtropfschale wieder ein-
setzen.
11 ENTKALKEN
Beim Benutzen der Maschine bildet sich Kalk; das
Entkalken muss nach jeweils 3-4 Monaten der Benutzung
der Maschine durchgeführt werden bzw. wenn ein
Verringern der Wasserleistung festgestellt wird.
Wenn man das Entkalken selbst durchführen
will, muss man ein handelsübliches,
51
RECHTLICHE INFORMATIONEN - ENTSORGUNG
unschädliches und ungiftiges Entkalkungsmittel
für Kaffeemaschinen verwenden.
Achtung! Auf keinen Fall zum Entkalken
Essig verwenden.
Das Entkalkungsmittel laut Packungsbeilage mit
Wasser verdünnen und den Wassertank damit
füllen.
Die Maschine mit dem Hauptschalter (7) ein-
schalten.
Die Dampfdüse (15) über die Abtropfschale
schwenken.
In Intervallen (von jeweils einer Tasse) den
gesamten Inhalt des Wassertanks durchlaufen
lassen, indem man den Dampfdrehknopf (17) im
Gegenuhrzeigersinn dreht; um das Ablassen zu
stoppen, den Drehknopf (17) im Uhrzeigersinn
drehen.
Während der einzelnen Intervalle das Mittel ca. 10-
15 Minuten bei ausgeschalteter Maschine einwirken
lassen (Hauptschalter (7) auf -0-).
Wenn das Entkalkungsmittel verbraucht ist, den
Wassertank ausspülen und mit frischem Wasser
füllen.
Die Maschine mit dem Hauptschalter einschalten.
2/3 des Inhalts des Wassertanks ablassen,
indem man den Dampfdrehknopf (17) im
Gegenuhrzeigersinn dreht; um das Ablassen zu
stoppen, dreht man den Dampfdrehknopf (17) im
Uhrzeigersinn.
Die Maschine aufwärmen lassen und den restlichen
Inhalt des Wassertanks ablassen, indem man den
Dampfdrehknopf (17) im Gegenuhrzeigersinn
dreht; um das Ablassen zu stoppen, dreht man den
Dampfdrehknopf (17) im Uhrzeigersinn.
Falls ein anderes Entkalkungsmittel als das
empfohlene verwendet wird, so müssen die
Anweisungen des Herstellers auf der Packung des
Entkalkungsmittels beachtet werden.
12 RECHTLICHE
INFORMATIONEN
Diese Bedienungsanleitung enthält alle für den
ordnungsgemäßen Gebrauch der Maschine, ihre
Funktionen sowie die vorschriftsmäßige Wartung
notwendigen Informationen.
Die Kenntnis der vorliegenden Bedienungsanleitung
ist unter Beachtung aller Sicherheitsvorschriften
grundlegend für den gefahrenfreien Gebrauch
und die Wartung der Maschine. Wenn weitere
Informationen benötigt werden, oder wenn spe-
zielle Probleme auftauchen sollten, die in dieser
Bedienungs-anleitung nicht ausreichend erläutert
wurden, so bitten wir Sie, sich an den örtlichen
Fachhändler oder direkt an den Hersteller zu
wenden.
Des weiteren weisen wir darauf hin, dass der Inhalt
dieser Bedienungsanleitung kein Bestandteil einer
vorherigen oder vorher existierenden Konvention,
einer Vereinbarung oder eines rechtskräftigen Ver-
trags ist und deren Inhalt somit nicht ändert.
Alle Verpflichtungen des Herstellers beziehen sich
auf den entsprechenden Kaufvertrag, der auch die
kompletten und ausschließlichen Bedingungen für
die Garantieleistungen enthält.
Die vertraglichen Garantiebedingungen werden
durch die vorliegenden Erläuterungen weder besch-
nitten noch erweitert.
Die Bedienungsanleitung enthält Informationen, die
urheberrechtlich geschützt sind.
Das Fotokopieren oder Übersetzen in eine andere
Sprache ohne vorherige schriftliche Genehmigung
des Herstellers ist verboten..
13 ENTSORGUNG
Die nicht mehr in Gebrauch befindlichen Maschinen
müssen unbrauchbar gemacht werden.
Den Stecker aus der Steckdose ziehen und das
Stromversorgungskabel durchschneiden.
Die nicht mehr in Gebrauch befindlichen Maschinen
bei einer geeigneten Sondermülldeponie
abgeben.
52
KONTROLLLEUCHTEN BEDIENFELD
14 KONTROLLLEUCHTEN BEDIENFELD
Leuchten Ursachen Behebung
Grüne Leuchte (29)
Maschine eingeschaltet
Grüne Leuchte (24) leuchtet
konstant
Maschine auf Betriebstemperatur:
- für Kaffeezubereitung;
- für Heißwasser
Grüne Leuchte (24) blinkt
Maschine heizt für Kaffee-
zubereitung und Heißwasser auf
Grüne Leuchte (26) leuchtet
konstant
Maschine bereit für Kaffee-
zubereitung mit Kaffeepulver
Grüne Leuchte (28) leuchtet
konstant
Maschine auf Betriebstemperatur
für Dampferzeugung
Grüne Leuchte (28) blinkt
Maschine heizt r Dampferzeugung
auf
Grüne Leuchte (24) blinkt
Grüne Leuchte (28) blinkt
gleichzeitig
Maschine überhitzt; in diesem
Zustand kann die Maschine keinen
Kaffee zubereiten
Es muss durch Drehen des
Dampfknopfs (17) solange Wasser
herausgelassen werden, bis nur
noch die grüne Kontrollleuchte
(24) “Betriebstemperatur erreicht“
konstant leuchtet und die grüne
Leuchte (28) ausgelöscht ist
Rote Leuchte (30) leuchtet
konstant
Zuwenig Wasser im Tank Frisches Trinkwasser in Tank
einfüllen, Wasserkreislauf auffüllen
und das Vorgehen nochmals
beginnen
Kaffeebehälter leer Bohnenkaffee einfüllen und das
Vorgehen nochmals beginnen
Rote Leuchte (30) blinkt
Brühgruppe, Kaffeesatzbehälter,
Abtropfschale, Servicetür für den
Betrieb der Maschine nicht in
richtiger Position
Damit die rote Leuchte ablöscht
prüfen, dass alle Bestandteile
richtig eingesetzt oder geschlossen
sind
53
PROBLEME - URSACHEN - BEHEBUNG
Probleme Ursachen Behebung
Die Maschine schaltet nicht ein Die Maschine ist nicht an das
Stromnetz angeschlossen
Die Maschine an das Stromnetz
anschließen
Die Servicetür ist offen Servicetür schließen
Der Kaffee ist nicht heiß genug Die Tassen sind kalt Tasse vorwärmen
Es tritt kein Wasser oder Dampf
aus
Das Loch in der Dampfdüse ist
verstopft
Das Loch in der Dampfdüse mit
einer Stecknadel reinigen
Der Kaffee hat wenig Scumchen Die Mischung ist nicht geeignet,
der Kaffee ist nicht röstfrisch oder
zu grob gemahlen
Kaffeemischung wechseln oder die
Mahlstufe nach Abschn. 5 nachstellen.
Portion vergßern, Abschn. 6
Es dauert zu lange, bis die
Maschine geheizt ist oder es tritt
wenig Wasser aus der Düse aus
Die Leitungen der Maschine sind
verkalkt
Die Maschine entkalken
Der Kaffeeauslauf kann nicht
herausgenommen werden
Der Kaffeeauslauf ist nicht in der
richtigen Position
Die Maschine einschalten.
Die Servicetür schließen.
Der Kaffeeauslauf kehrt automatisch
in die Ausgangsposition zurück
Kaffeesatzbehälter eingesetzt Zuerst den Kaffeesatzbehälter
und dann erst den Kaffeeauslauf
herausnehmen
Es wird kein Kaffee geliefert Kein Wasser Den Wassertank llen und das
System auffüllen (Abschn.4.3)
Kaffeeauslauf verschmutzt Kaffeeauslauf reinigen
(Abschn.10.1)
Portion zu groß Portion verkleinern (Abschn.6)
System nicht aufgefüllt System auffüllen (Abschn.4.3)
Der Kaffee läuft langsam heraus Portion zu groß Portion verkleinern (Abschn.6)
Kaffeepulver zu fein Kaffeemischung wechseln oder die
Mahlstufe nach Abschn. 5 nachstellen.
Portion verkleinern Abschn.6
System nicht aufgefüllt System auffüllen (Abschn.4.3)
Kaffeeauslauf verschmutzt Kaffeeauslauf reinigen
(Abschn.10.1)
Der Kaffee läuft aerhalb des
Kaffeeauslaufes heraus
Der Kaffeeauslauf ist nicht in der
richtigen Position
Kaffeeauslauf wieder in Position
bringen
Kaffeeauslauf verstopft Kaffeeauslauf und Kaffee-
auslauflöcher reinigen
Bei Defekten, die nicht in der obigen Tabelle aufgeführt sind, bzw. wenn die vorgeschlagenen
Behebungsmethoden nicht funktionieren sollten, wenden Sie sich bitte an einen autorisierten
Fachhändler.
54
PRECAUCIONES
IMPORTANTES
Durante el uso de electrodomésticos, se aconseja tomar
algunas precauciones para evitar el riesgo de sacudidas
eléctricas o incendios.
1 Leer atentamente todas las instrucciones e infor-
maciones descritas en este manual y en cualquier
otro folleto que venga dentro del embalaje antes de
poner en marcha o utilizar la máquina espresso.
2 No tocar superficies calientes.
3 No sumergir el cable, los enchufes o el cuerpo de la
máquina en agua o en cualquier otro líquido para
evitar incendios, sacudidas eléctricas o accidentes.
4 Poner particular atención durante el uso de la
máquina espresso en presencia de niños.
5 Desenchufar la máquina cuando no se esté utilizan-
do o mientras que se está limpiando. Enfriarla antes
de introducir o quitar piezas y antes de empezar a
limpiarla.
6 No utilizar la máquina si el cable o el enchufe están
dañados o en caso de averías o roturas. Haga que
controlen o reparen el electrodoméstico en el centro
de asistencia más cercano.
7 El uso de accesorios no aconsejados por el fabricante
podrá causar daños a cosas y personas.
8 No utilizar la quina espresso en espacios abiertos.
9 Evitar que el cable cuelgue de la mesa o que toque
superficies calientes.
10 Mantener la máquina espresso lejos de fuentes de
calor.
11 Controlar que la máquina espresso esté en posición
Apagado” antes de enchufarla. Para apagarla,
ponerla en Apagado” y, a continuación,
desenchufarla.
12 Utilizar la máquina únicamente para uso doméstico.
13 Extremar el cuidado durante la utilización de vapor.
CONSERVAR ESTAS
INSTRUCCIONES
ADVERTENCIA
La máquina espresso ha sido estudiada únicamente
para uso doméstico. Cualquier intervención de asisten-
cia, excepto para las operaciones de limpieza y de
mantenimiento normal, deberá ser efectuada por un
centro de asistencia autorizado.
No sumergir la máquina en agua.
Cualquier reparación deberá ser efectuada únicamente
por el centro de asistencia autorizado.
1 Controlar que el voltaje indicado en la chapa
corresponda con el suyo.
2 Nunca utilice agua tibia o caliente para rellenar el
recipiente de agua. Utilice únicamente agua fría.
3 No toque con las manos las partes calientes de la
máquina ni el cable de alimentación durante el
funcionamiento.
4 Nunca limpie con detergentes agresivos o utensilios
que rayen. Es suficiente un paño suave humedecido
con agua.
5 Para evitar la formación de cal, se puede utilizar
agua mineral natural.
INSTRUCCIONES ACERCA
DEL CABLE ELÉCTRICO
A Se suministra un cable eléctrico corto para evitar
que se enrosque o que se enrede.
B También es posible utilizar extensiones pero se
aconceja utilizar con mucha atención.
C En caso de que se utilicen una extensión,verificar:
1 Que el voltaje anotado en la extensión sea por
lo menos igual al voltaje eléctrico del electro-
doméstico.;
2 Que esté dotado de un enchufe de tres pin con
colocación a tierra (en caso de que el cable del
electrodoméstico sea de este tipo);
3 que el cable no cuelgue de la mesa para evitar
tropezar con él.
55
INFORMACIONES DE CARÁCTER GENERAL - DATOS TÉCNICOS
1 INFORMACIONES DE CARÁCTER
GENERAL
Esta máquina de café es indicada para la preparación
de café expreso tanto con café en granos como con
café molido y está provista de un dispositivo para el
suministro del vapor y del agua caliente. La máquina,
con cuerpo de elegante diseño, ha sido proyectada
para uso dostico y no es adecuada para un
funcionamiento continuo de tipo profesional.
Atención. El fabricante declina toda respon-
sabilidad por posibles daños en caso de:
uso inadecuado, no conforme con los objetivos a
los cuales la quina está destinada;
reparaciones no efectuadas en los centros de
asistencia autorizados;
alteracn del cable de alimentación;
alteracn de uno cualquiera de los componentes
de la máquina;
uso de piezas de recambio y accesorios no
originales.
En estos casos se pierde el derecho a la garantía.
1.1 Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia indica todas las
instrucciones importantes para la seguridad
del usuario. ¡Atenerse minuciosamente
a tales indicaciones para evitar heridas
graves!
La referencia hecha a ilustraciones, partes de la
máquina y órganos de control, se efectúa mediante
números y letras, como por ejemplo, la referencia a
la ilustración 2 de este apartado.
Este símbolo indica las informaciones que
hay que tener en mayor consideración para
un mejor uso de la máquina.
Las ilustraciones correspondientes al texto se
encuentran en el reverso de la
portada.
Mantener esta gina abierta
durante la lectura de las instruc-
ciones de uso.
1.2 mo utilizar estas instrucciones de uso
Guardar estas instrucciones de uso en un lugar
seguro y junto a la máquina de café cuando ésta
sea utilizada por otra persona.
Para ulterior información, o en caso que se presente
algún tipo de problema que haya sido ignorado o
no haya sido abordado de manera exhaustiva en el
presente manual de instrucciones, les rogamos que se
dirijan a los Centros de Asistencia Autorizados.
2 DATOS TÉCNICOS
• Tensión nominal
Ver placa colocada en el aparato
• Potencia nominal
Ver placa colocada en el aparato
• Material cuerpo
Termoplástico
• Dimensiones (l x a x p) (mm)
390 x 380 x 330
• Peso (kg)
8,7
• Longitud cable (mm)
1200
• Panel control
Frontal
• Depósito agua
Extraíble
Alimentación
Ver placa colocada en el aparato
• Depósito agua (l)
1,7
• Capacidad contenedor café (g)
350 de café en granos
• Presión bomba (bares)
13-15
• Caldera
Aluminio
• Dispositivos de seguridad
Válvula de seguridad presión caldera;
termostato de seguridad
Con reserva de variaciones de fabricacn y
ejecución debidas al progreso tecnológico.
Máquina conforme a las Directivas Europeas 89/336/
CEE (Decreto legislativo 476 del 04/12/92), relativa a
la eliminación de interferencias radiotelevisivas.
56
medidas en milímetros
NORMAS DE SEGURIDAD
57
3 NORMAS DE SEGURIDAD
No poner nunca en contacto con el agua las partes
por las que pasa la corriente: ¡peligro de corto-
circuito! ¡ El vapor calentado y el agua caliente
pueden provocar quemaduras! No dirigir nunca el
chorro de vapor o de agua a las partes del cuerpo,
tocar con precaucn el pitón del vapor/agua
caliente: ¡peligro de quemaduras!
Destinación de uso
La máquina de café está concebida exclusivamente
para un uso doméstico.
¡Está terminantemente prohibido modificar la parte
técnica de la máquina así como hacer de ella un
uso indebido, precisamente por los riesgos que tales
comportamientos entrañan!
La máquina de café debe ser utilizada únicamente
por personas adultas en condiciones psicofísicas
no alteradas.
Alimentación de corriente
Conectar la máquina de café únicamente a una toma
de corriente adecuada.
La tensión utilizada debe corresponder a la tensión
indicada en la placa del aparato.
Cable de alimentación
No utilizar nunca la máquina de café si el cable de
alimentación no se encuentra en buen estado.
Si el cable de alimentación está dañado, debe ser
sustituido por el productor o su servicio asistencia
clientes.
No hacer pasar el cable de alimentación por esquinas
o cantos vivos, ni por encima de objetos a elevada
temperatura, protegerlo del aceite. No llevar ni tirar la
máquina de café cogiéndola por el cable. No extraer
el enchufe tirando del cable ni tocarlo con las manos
mojadas. Evitar que el cable de alimentación caiga
libremente de mesas o estanterías.
Protección de otras personas
Mantener la máquina de café fuera del alcance de los
niños y excluir todas las posibilidades de que jueguen
NORMAS DE SEGURIDAD
con ella. Los niños no se dan cuenta de los peligros
que entrañan los electrodomésticos.
Peligro de quemaduras
Evítese dirigir el chorro de vapor calentado y/o de
agua caliente contra mismo u otras personas:
¡peligro de quemaduras!
Usar siempre las manillas o los agarres correspon-
dientes.
Ubicación
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde
nadie pueda volcarla ni hacerse daño.
No utilizar la máquina de café al aire libre.
No colocar la máquina sobre superficies demasiado
calientes ni cerca de llamas abiertas con el fin de
evitar que la parte exterior de la máquina se funda
o se dañe.
Limpieza
Antes de limpiar la máquina, es indispensable disponer
el interruptor general (7) en -0- y a continuación retirar
el enchufe de la toma de corriente.
Además, esperar que la máquina se enfríe.
¡No sumergir nunca la máquina en el agua!
Está terminantemente prohibido tratar de intervenir
en el interior de la máquina.
Espacio para el uso y el mantenimiento
Para un correcto funcionamiento de la máquina de
café se aconseja lo siguiente:
Escoger un plano de apoyo correctamente nivelado;
escoger un ambiente suficientemente iluminado,
higiénico y con una toma de corriente de fácil
acceso;
dejar una distancia mínima indispen-sable entre
las paredes y la máquina, tal como se indica en la
figura.
Para guardar la máquina
Cuando la máquina permanece inutilizada durante un
período de tiempo prolongado, apagarla y desconectar
el enchufe de la toma de corriente.
Guardarla en un lugar seco, inaccesible para los
niños.
Proteger la máquina respecto del polvo y de la
suciedad.
58
NORMAS DE SEGURIDAD - INSTALACIÓN
Reparaciones/Mantenimiento
En caso de avería, defecto o sospecha de desperfecto
después de una caída, desconectar enseguida el
enchufe de la toma de corriente.
No poner nunca en funcionamiento una máquina que
presenta una avería o un desperfecto.
Únicamente los Centros de Asistencia Autorizados
pueden manipular y reparar la máquina.
Las reparaciones deben ser efectuadas únicamente
por un Centro de Asistencia Autorizado.
En caso que se lleven a cabo manipulaciones en
la máquina sin haberse atenido a las precedentes
indicaciones, el fabricante declinará toda respon-
sabilidad que derive de eventuales daños.
Antiincendio
En caso de incendio, utilizar extintores de anhídrido
carbónico (CO
2
). No utilizar agua ni extintores de
polvo.
Lista componentes de la máquina
Contenedor café en granos
Tapa del contenedor café en granos
Pomo de regulación molienda
Pomo de regulación dosis
Tapa del dosificador café molido
Plano de apoyo tazas
Interruptor general (ON-OFF)
Tapa del depósito agua
Depósito agua
Cajón para residuos
Cable de alimentación
Recipiente recogedor de goteo + rejilla
Flotador de nivel del recipiente recogedor de goteo
Suministrador de café de altura regulable
Tubo vapor/agua caliente
Portezuela delantera
Pomo de suministro vapor
Unidad de suministro café
Llave unidad de suministro café
Escobilla para limpieza
Cubilete de medición café molido
Pannello comandi
Pomo de regulación cantidad de café en taza
Botón de suministro café
Led temperatura adecuada “lista”/función ca
Botón de selección café molido
Led de selección café molido
Botón de selección función vapor
Led de temperatura función vapor
Led de máquina encendida
Led indicador de alarma
4 INSTALACIÓN
Para garantizar la propia seguridad personal y la
de terceras personas, atenerse escrupulosamente
a las “Normas de seguridad ilustradas en el
capítulo 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido proyectado y realizado
para proteger la máquina durante el transporte.
Se aconseja guardarlo para un eventual transporte
futuro.
4.2 Operaciones preliminares
Extraer del embalaje el recipiente recogedor de
goteo (12) con rejilla.
Extraer del embalaje la máquina de café y colocarla
en un lugar adecuado que responda a los requisitos
descritos en las normas de seguridad (cap. 3.).
Introducir el recipiente recogedor de goteo (12)
en el lugar expresamente indicado en la máquina;
controlar que el mismo recipiente, el cajón para
residuos (10) y la unidad suministradora de café (18)
estén correctamente instaladas y que la portezuela
delantera (16) esté cerrada.
Colocar la tapa del contenedor de caen granos (2)
en este contenedor (1).
Conservar al alcance de la mano la escobilla de
limpieza (20), la llave de la unidad de suministro
café (19) y el cubilete de medición para el café
molido (21).
Antes de enchufar la máquina a la toma de
corriente, controlar que el interruptor general (7)
se encuentre en posición -0-.
59
INSTALACIÓN - MOLINILLO DE CAFÉ
Si al encender la quina se enciende de modo
intermitente el led rojo (30), significa que una de
las partes anteriormente indicadas no ha sido
correctamente colocada.
Nota importante. Es importante leer cuanto
se indica en el Capítulo 14, donde se explica
en detalle el significado de todas las señales que
la máquina facilita al usuario, mediante las luces
colocadas en el panel de control.
4.3 Primer encendido
Extraer el depósito agua (9) levantándolo y
quitar la tapa (8). Enjuagarlo y llenarlo con agua
fresca; se aconseja no llenar excesivamente este
depósito. Introducir de nuevo el depósito en su
alojamiento y colocarle su tapa (8).
Introducir en el depósito (9) únicamente
agua fresca sin gas. El agua caliente, así
como otros líquidos pueden dañar el depósito
y/o la máquina. No poner en funcionamiento la
máquina sin agua: controlar que haya suficiente
cantidad de agua en el interior del depósito.
Quitar la tapa (2) e introducir el café en granos
en el contenedor (1).
Introducir en el contenedor (1) únicamente
café en granos. Café molido, liofilizado u
otras sustancias u objetos provocan daños a la
máquina.
Reinstalar la tapa (2) en el contenedor de café (1).
Introducir el enchufe (11) en una toma de corriente
adecuada.
La máquina se presenta con el interruptor general
(7) en posición -0-; para encenderla es suficiente
presionar el botón (7); se ilumina el led (29) del
panel de control.
Para cargar el circuito, colocar el tubo vapor
(15) en el recipiente recogedor de goteo; girar el
pomo (17) en sentido contrario al de las manecillas
del reloj y esperar que el agua comience a salir de
modo regular por el tubo del vapor; para interrumpir
el suministro de agua, se deberá girar el pomo (17)
en el sentido de las manecillas del reloj.
Nota. Se aconseja cargar el circuito antes de
efectuar la primera puesta en marcha y en
caso de prolongada inactividad o de que el depósito
de agua haya sido vaciado por completo.
Una vez terminadas las acciones descritas ante-
riormente, la máquina está lista para ser puesta en
funcionamiento.
Para el suministro de café, agua caliente o va-
por, utilizar correctamente la quina y seguir
con atención las instrucciones indicadas a con-
tinuación.
5 MOLINILLO DE CAFÉ
¡Atención! El mando de regulación de la
molienda -situado en el interior del contenedor
de café- debe ser girado lo cuando el molinillo está
funcionando. No introducir café molido ni liofilizado
en el contenedor de ca en granos.
Esprohibido introducir cualquier material
o sustancia que no sea ca en granos. El
molinillo de café contiene órganos móviles que
pueden ser peligrosos; prohibido introducir los
dedos u objetos. Antes de intervenir en el interior del
contenedor de ca se debe suspender la alimentación
eléctrica mediante el interruptor general y retirar el
enchufe de la toma de corriente. No introducir el café
en granos durante el funcionamiento del molinillo.
La calidad y el sabor del café dependen de la mezcla
utilizada y también del grado de molienda. La máquina
cuenta con un pomo (3) para la regulación del grado
de molienda; para efectuar esta regulacn girar
este pomo graduado durante el funcionamiento del
molinillo; las cifras que aparecen en este mando
indican el grado de molienda.
La máquina ha sido regulada en la fábrica dejándola
en un grado de molienda medio. En caso de que la
molienda resulte ser demasiado fina se deberá girar
el pomo hacia valores más altos y, en caso de que
la molienda resulte ser demasiado gruesa, el pomo
deberá ser girado hacia valores más bajos.
La variación del grado de molienda se observará sólo
después del suministro de tres o cuatro cafés.
60
REGULACIÓN DOSIS CAFÉ - SUMINISTRO DE CAFÉ
Usar mezclas de café en granos para máquinas
expreso. Etese el uso de grados extremos de
molienda (por ej. 1 16); en tales casos utilizar mezclas
diferentes de café. Consérvese el café en lugar fresco,
en un contenedor herméticamente cerrado.
La molienda debe regularse en caso de que el café
sea suministrado de manera inadecuada:
suministro demasiado veloz = molienda demasiado
gruesa -> Arreglar el pomo sobre números más bajos;
suministro por gotas y/o ausente = molienda demasiado
fina -> Arreglar el pomo sobre números más altos.
6 REGULACIÓN DOSIS CAFÉ
Es posible regular la cantidad de café (dosis)
que se desea moler. La dosis es programada por
el fabricante en un valor medio, adecuado para la
mayor parte de los requerimientos; muesca (A) en
correspondencia con la referencia (B). Girando el
pomo (4) situado en el interior del contenedor del
café en sentido contrario al de las manecillas del
reloj se aumenta la dosis de café molido y, girando
este pomo en sentido opuesto, se reduce la dosis
de café molido.
La regulación de la dosis debe efectuarse antes de
presionar el botón de suministro café. Este sistema
permite obtener un suministro optimizado con todos
los tipos de café presentes en el comercio.
7 SUMINISTRO DE CAFÉ
Nota. En caso de que la máquina no suministre
café, controlar que no falte agua en el
depósito. El nivel del agua del depósito puede ser
controlado en el lado izquierdo de la máquina.
Antes de suministrar café controlar que el
led verde de temperatura adecuada “lista”
(24) esté encendido con luz fija y que el depósito
del agua y el contenedor del café estén llenos.
Colocar 1 ó 2 tazas debajo de los pitones
de suministro (14); es posible regular la altura del
suministrador a fin de adaptarlo a las tazas.
El suministrador puede desplazarse para
permitir el uso de tazas grandes. Para el uso de
tazas de gran tamaño hay que empujar manual-
mente el suministrador hacia la máquina hasta la
posición de tope (en este caso utilizar sólo una
taza por vez); para colocar el suministrador en la
posición ideal para el uso de tacitas, hay que tirar
el suministrador hacia la posición más externa,
controlando que quede bloqueado.
Regular la cantidad de café que se desea utilizar
para la tacita operando para ello con el pomo
(22): girándolo en el sentido de las manecillas del
reloj se aumenta la cantidad de café suministrado
y girándolo en el sentido opuesto se reduce la
cantidad de café suministrado.
Nota. Al elevarse el flotador de nivel (13)
es conveniente vaciar el recipiente de
recuperación agua.
7.1 Suministro con café en granos
Para suministrar el café se debe presionar el botón
(23) con lo que se activa el ciclo de suministro:
para suministrar un café presionar una sola vez el
botón (23) y para suministrar dos cafés presionar
dos veces en sucesión el botón (23).
En esta modalidad de funcionamiento, la
máquina muele y dosifica automáticamente
la cantidad adecuada de café; la preparacn de dos
cafés requiere dos ciclos de molienda y dos ciclos
de suministro, los que también son gestionados de
modo automático por la máquina.
Después de haber efectuado el ciclo de preinfusión,
el café empezará a salir a través del pitón del sumi-
nistrador (14).
Una vez alcanzado el nivel predispuesto mediante
el pomo (22), el suministro de café se detendrá
automáticamente; es posible interrumpir en
cualquier momento el suministro del café, para lo
cual basta presionar el botón (23).
7.2 Suministro con café molido
Introducir en el dosificador (5) lo ca molido
para quinas expreso; ca en granos, liofili-
zado u otros materiales dañan la máquina.
Está prohibido introducir los dedos en
el dosificador de camolido ya que allí
existen órganos móviles.
61
SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE - SUMINISTRO VAPOR
Para obtener la cantidad adecuada de café molido
a introducir, se deberá utilizar sólo el cubilete
de medicn (21) que se entrega junto con la
máquina.
Introducir lo el café correspondiente a un
cubilete de medición por vez; para preparar
dos cafés es obligatorio ejecutar dos ciclos de
preparación separados y sucesivos.
Presionar el botón (25) para seleccionar la función;
se enciende el led (26).
Quitar la tapa del dosificador de café molido (5).
Utilizar el cubilete de medición (21) para tomar una
dosis de café; quitar la cantidad de café molido en
exceso presente en el cubilete de medición.
Introducir el café molido en el dosificador.
Aplicar la tapa (5).
Para suministrar el café se debe presionar el botón
(23) con lo que se activa el ciclo de suministro.
Después de haber efectuado el ciclo de preinfusión,
el café empezaa salir a través del pitón del
suministrador (14).
Una vez alcanzado el nivel predispuesto mediante
el pomo (22), el suministro de café se detendrá
automáticamente; es posible interrumpir en
cualquier momento el suministro del café, para lo
cual basta presionar el botón (23).
Luego la máquina se vuelve automáticamente en
funcionamiento normal (véase párr. 7.1).
8 SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE
Atención. Al comenzar pueden producirse
rociaduras de agua caliente, con peligro de
sufrir quemaduras. El tubo de suministro de agua
caliente puede alcanzar temperaturas elevadas:
no tocarlo directamente con las manos.
Antes de suministrar el agua caliente controlar que
la luz verde de temperatura adecuada “lista” (24)
esté encendida.
Con la máquina lista para suministrar el café se debe
proceder de la siguiente forma:
Colocar una taza y/o un recipiente debajo del tubo
de agua caliente/vapor (15).
Hacer girar el pomo (17) en sentido contrario
al de las manecillas del reloj.
Una vez obtenida la cantidad de agua caliente
deseada, para interrumpir el suministro, hacer
girar el pomo (17) en el sentido de las manecillas
del reloj. La máquina queda en situación de funcio-
namiento normal.
9 SUMINISTRO VAPOR/PREPA-
RACIÓN DEL CAPUCHINO
El vapor puede ser utilizado para montar la leche
para el capuchino pero también para calentar las
bebidas.
¡Peligro de quemaduras! Al comenzar el
suministro pueden producirse rociaduras
de agua caliente, con peligro de sufrir quemaduras.
El tubo de suministro de agua caliente puede
alcanzar temperaturas elevadas: no tocarlo
directamente con las manos.
Con la máquina lista para suministrar café,
presionar el botón (27), la máquina requiere un
tiempo de precalentamiento.
Para suministrar vapor se deberá esperar el
encendido de la luz verde de temperatura adecuada
“lista” (28).
Situar el tubo de vapor (15) encima del recipiente
recogedor de goteo, abrir el pomo (17) Agua
caliente/vapor” durante unos momentos a fin de
facilitar la salida del agua residual a través del tubo
de vapor; pasados unos instantes empezará a salir
solamente vapor.
Cerrar el pomo (17).
Llenar con leche fría 1/3 del contenedor que se
desea utilizar para preparar el capuchino.
Para garantizar un mejor resultado en la
preparación del capuchino, la leche y la
taza utilizada deben estar frías.
Sumergir el tubo de vapor en la leche que hay
que calentar y abrir el pomo (17); hacer girar el
recipiente con movimientos lentos de abajo hacia
arriba para hacer que la formación de la espuma
sea uniforme.
Después de haber utilizado el vapor durante el
tiempo que se desee, cerrar el pomo (17).
62
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO - DESCALCIFICACIÓN
Este mismo sistema puede utilizarse para calentar
otras bebidas.
Una vez ejecutada esta operación limpiar el tubo
vapor con un paño húmedo.
9.1 Paso de posición vapor a posición café
Para suministrar café se debe presionar el bo-
tón (27).
Durante el paso de suministro vapor a sumi-
nistro café, los leds (24) y (28) centellean
simultáneamente, indicando que en la máquina
hay exceso de temperatura, por lo que no puede
suministrar café.
Para poder suministrar café es necesario descargar
agua haciendo girar el pomo Vapor (17) hasta
obtener que el piloto luminoso verde de temperatura
adecuada “lista” (24) quede encendido con luz fija.
10 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Limpieza genérica
El mantenimiento y la limpieza pueden ser efec-
tuados únicamente cuando la máquina está fría y
desconectada de la red eléctrica.
No sumergir la máquina en el agua ni introducir
ninguna de sus partes en el lavavajillas.
No utilizar objetos afilados ni productos químicos
agresivos (disolventes) para la limpieza.
Se aconseja limpiar diariamente el depósito
del agua:
- Extraer el filtro (C) situado en el interior del
depósito y limpiarlo con agua corriente potable.
- Colocar de nuevo el filtro (C) en su lugar cor-
respondiente ejerciendo una ligera presn
combinada con una ligera rotación.
- Llenar de nuevo el depósito con agua fresca
potable.
Limpiar diariamente, si ha sido utilizado, el
dosificador de café molido:
- Limpiar el dosificador utilizando para ello el pincel
que se entrega adjunto.
Limpiar el aparato utilizando un paño suave
humedecido con agua.
No secar la máquina ni sus componentes utilizando
un horno microondas ni un horno convencional.
Limpiar el compartimiento de servicio y
la unidad de suministro; se recomienda vaciar
diariamente el cajón recogedor de residuos (10).
El suministrador de café (14) puede ser quitado para
efectuar la limpieza; enjuagar concienzudamente
con agua caliente los canales de suministro.
10.1 Unidad de suministro
La unidad de suministro (18) debe ser limpiada
cada vez que se llena el contenedor de café en
polvo y al menos una vez a la semana.
Apagar la máquina disponiendo el interruptor (7) en
posición -0- y desconectar el enchufe de la toma
de corriente.
Quitar a continuación el cajón recogedor de
residuos (10) y el recipiente recogedor de goteo
(12) y abrir la portezuela de servicio (16).
Extraer la unidad de suministro (18) cogiéndola
por la respectiva manilla, presionando la tecla
“PRESS”. La unidad de suministro puede ser lavada
solamente con agua caliente sin detergente.
Asegurarse de que los dos filtros de acero
no presenten ningún tipo de incrustación ni
residuos de café. El filtro superior puede quitarse
desenroscando, en sentido contrario al de las
manecillas del reloj, el perno de plástico utilizando
la respectiva llave que se entrega adjunta (19).
Lavar y secar concienzudamente todas las partes
de la unidad de suministro.
Montar de nuevo el filtro y enroscar de nuevo y con
cuidado el perno de plástico, utilizando siempre la
llave antedicha.
Limpiar concienzudamente el compartimiento.
Cogiéndola por la correspondiente manilla,
introducir de nuevo la unidad de suministro en
el respectivo compartimiento hasta obtener que
quede enganchada.
Por último cerrar la portezuela e instalar el cajón
recogedor de residuos y el recipiente recogedor de
goteo.
11 DESCALCIFICACIÓN
La formación de calcio tiene lugar con el uso continuado
del aparato; la descalcificación es necesaria cuando se
observa una reducción del caudal del agua y, en todo
caso, cada tres o cuatro meses.
63
DESCALCIFICACIÓN - INFORMACIONES DE CARÁCTER LEGAL - DESGUACE
Si se desea efectuar personalmente esta
operación, se puede utilizar un producto
descalcificador para máquinas de café de tipo
no tóxico ni nocivo, normalmente disponible en
comercio.
¡Atención! En ningún caso utilizar vinagre
como descalcificador.
Mezclar el descalcificador con agua como se
indica en el envase del producto mismo y llenar el
depósito del agua.
Encender la máquina mediante el interruptor
general (7).
Situar el tubo vapor (15) en el recipiente recogedor
de goteo.
Extraer a intervalos (una taza por vez) el
contenido completo del depósito del agua, girando
el pomo del vapor (17) en sentido contrario al de las
manecillas del reloj; para interrumpir el suministro
girar el pomo (17) en el sentido de las manecillas
del reloj.
Durante cada uno de los intervalos, hay que dejar
actuar durante unos 10-15 minutos; disponer cada
vez en -0- el interruptor general (7) para desco-
nectar la máquina.
Terminada la solución descalcificadora, enjuagar el
depósito del agua y llenarlo nuevamente con agua
fresca.
Encender la máquina mediante el interruptor ge-
neral.
Vaciar 2/3 del contenido del depósito haciendo
girar el pomo vapor (17) en sentido contrario al
de las manecillas del reloj; para interrumpir el
suministro, girar el mismo pomo (17) en sentido
opuesto al precedente.
Dejar que se caliente la máquina y vaciar el
contenido residual presente en el depósito del
agua, haciendo girar el pomo del vapor (17) en
sentido contrario al de las manecillas del reloj; para
interrumpir esta operación, girar el mismo pomo
(17) en sentido opuesto al precedente.
Si se utiliza un producto diferente del que
se ha aconsejado, se deberán aplicar las
instrucciones del fabricante que aparecen en el
envase del producto descalcificador.
12 INFORMACIONES DE CARÁCTER
LEGAL
El presente manual de instrucciones para el uso
contiene la información necesaria para un uso
correcto, para las funciones operativas y para un
cuidadoso mantenimiento del aparato.
Tales contenidos, sumados a la aplicación de los
mismos, representan la premisa indispensable para
un uso sin peligro de la máquina, respetando en
todo momento las normas de seguridad durante
su funcionamiento y mantenimiento. Si se desea
obtener ulterior información, o si se observa que
en el presente manual de instrucciones de uso
no han sido explicados con suficiente claridad
algunos puntos que se estiman de interés, le
rogamos comunicarse con su revendedor local o
directamente con la empresa fabricante.
Además, queremos subrayar que el contenido del
presente manual no forma parte de una convención
anterior o ya existente, ni tampoco de un acuerdo
ni de un contrato legal, los cuales no cambian su
sentido.
Cada una de las obligaciones del fabricante se
basa en el contrato de compraventa que contiene
también un reglamento completo y exclusivo por
lo que concierne a las condiciones de la garantía.
El alcance de las normas contractuales de garantía
no se limita ni se extiende en base a las presentes
explicaciones.
Este manual de instrucciones de uso contiene
información protegida por el derecho de autor.
Este documento no puede ser fotocopiado ni
traducido a otro idioma sin previa autorización
escrita de parte del fabricante.
13 DESGUACE
Inutilizar los aparatos en desuso.
Desenchufar el aparato de la corriente y cortar el
cable eléctrico.
Entregar los aparatos en desuso a un centro
específico de recogida.
64
TESTIGO PANEL DE CONTROL
14 TESTIGO PANEL DE CONTROL
Señalacion Causas Remedio
Luz verde (29)
Máquina encendida
Luz verde (24) fija
quina en temperaturalista”:
- para el suministro del café;
- para el suministro del agua
caliente
Luz verde (24) intermitente
Máquina en fase de calentamiento
para el suministro de café y agua
caliente
Luz verde (26) fija
Máquina en suministro con café
molido
Luz verde (28) fija
quina en temperatura lista
para el suministro de vapor
Luz verde (28) intermitente
Máquina en fase de calentamiento
para el suministro de vapor
Luz verde (24) intermitente
Luz verde (28) intermitente
simultaneamente
Máquina recalentada; en esta
situación la máquina no puede
suministrar café.
Es necesario descargar el
agua presente en el recipiente
recogedor de goteo, girando el
pomo Vapor (17) hasta obtener el
encendido con luz fija del testigo
verde de temperatura “lista” (24) y
el apagado de la luz verde (28).
Luz roja (30) fija
Cantidad insuficiente de agua en
el depósito.
Llenar el depósito con agua fresca
potable, cargar el circuito e iniciar
nuevamente el procedimiento.
Depósito café está vacío. Llenar el desito con café en
granos e iniciar nuevamente el
procedimiento.
Luce roja (30) intermitente
Unidad de suministro, cajón para
residuos, recipiente recogedor
de goteo o portezuela delantera
en posición incorrecta para el
funcionamiento de la máquina.
Para obtener que se apague
esta luz roja, verificar que todos
los componentes se encuentren
correctamente instalados y
cerrados.
65
PROBLEMAS - CAUSAS - REMEDIO
Problemas Causas Remedio
La máquina no se enciende La máquina no está conectada a
la red eléctrica
Conectar la máquina a la red
eléctrica
La portezuela de servicio está
abierta
Cerrar la portezuela
El café no es suficientemente
caliente
Las tazas están frías Calentar las tazas
No sale agua caliente ni vapor El agujero del tubo vapor es
obstruido
Limpiar el agujero del tubo vapor
mediante una aguja
El café tiene poca crema La mezcla es inadecuada o el café
no es de torrefacción fresca o bien
ha sido molido demasiado grueso
Cambiar mezcla de café o regular la
molienda de la manera ilustrada en
apart. 5. Aumentar la dosis apart. 6
La máquina emplea demasiado
tiempo para calentarse o suministra
poca agua a través del tubo
El circuito de la máquina está
obstruido con incrustaciones de
calcio
Descalcificar la máquina
No se logra extraer la unidad de
suministro
Unidad de suministro fuera de
posición
Encender la quina. Cerrar la
portezuela de servicio. La unidad de
suministro retorna automáticamente
a su posición inicial
Cajón para residuos instalado Extraer el cajón para residuos antes
de extraer la unidad de suministro
No sale café Falta agua Llenar el depósito del agua y
cargar nuevamente el circuito
(apart. 4.3)
Unidad sucia Limpiar la unidad de suministro
(apart. 10)
Dosis excesiva Reducir la dosis (apart. 6)
Circuito no cargado Cargar el circuito (apart. 4.3)
El café fluye lentamente Dosis excesiva Reducir la dosis (apart. 6)
Café demasiado fino Cambiar mezcla de café o regular
la molienda según apart. 5. Reducir
la dosis, apart. 6
Circuito no cargado Cargar el circuito (apart. 4.3)
Unidad de suministro sucia Limpiar la unidad de suministro
(apart. 10.1)
Café fluye fuera del suministrador Suministrador en posición incor-
recta
Situar correctamente el sumi-
nistrador
Suministrador obstruido Limpiar el suministrador y sus
agujeros de salida
Para averías que no estén contempladas en la tabla descrita o en caso que los remedios sugeridos no
las resuelvan, dirigirse a un centro de asistencia.
66
PRECAUÇÕES IMPORTANTES
Quando se usam electrdomésticos é aconselhável tomar
algumas precauções para limitar o risco de incêndios,
choques eléctricos e/ou acidentes.
1 Ler atentamente todas a instruções e informações
apresentadas neste manual e em qualquer outro
folheto contido nas embalagens, antes de preparar
ou utilizar a máquina expresso.
2 Não tocar nas superfícies quentes.
3 Não mergulhar o fio, a ficha ou o corpo da máquina
em água ou outro líquido, para evitar incêndios,
choques eléctricos ou acidentes.
4 Ter particular cuidado ao utilizar a máquina
expresso na presença de crianças.
5 Retirar a ficha da tomada quando a máquina não
estiver a ser utilizada, ou durante a sua limpeza.
Deixar a máquina arrefecer antes de inserir ou
retirar peças e antes de proceder à sua limpeza.
6 Não utilizar a máquina com o fio ou a ficha
danificados, nem em caso de avarias ou roturas.
Mandar verificar ou reparar o aparelho no centro de
assistência mais próximo.
7 A utilização de acessórios não aconselhados pelo
fabricante pode provocar danos a coisas e pessoas.
8 Não utilizar a máquina expresso ao ar livre.
9 Evitar que o fio fique pendurado da mesa ou esteja
em contacto com superfícies quentes.
10 Manter a máquina expresso longe de fontes de calor.
11 Verificar se a máquina expresso está na posição
Offantes de inserir a ficha na tomada. Para a
desligar, colocá-la no Off e retirar depois a ficha
da tomada.
12 Utilizar aquina unicamente para uso doméstico.
13 Ter muito cuidado durante a utilização do vapor.
GUARDAR AS PRESENTES
INSTRUÇÕES DE USO
CUIDADOS:
A máquina expresso foi concebida unicamente para uso
doméstico: Qualquer intervenção de assistência, com
excepção das operações de limpeza e de manutanção
normal deverá ser prestada por um centro de assistência
autorizado. Não mergulhar a máquina em água. Qualquer
reparação deverá ser efctuada unicamente por pessoal
do centro de assistência autorizado.
1 Verificar se a voltagem indicada na placa técnica
corresponde à sua.
2 Nunca utilizar água pida ou quente para encher o
reservatório de água. Utilizar unicamente água fria.
3 Não tocar com as mãos nas partes quentes da
máquina, nem no fio de alimentação durante o seu
funcionamento.
4 Nunca limpar com detergentes corrosivos, nem
com utensílios duros. É suficiente um pano macio
humidecido com água.
5 Para evitar a formação de calcário, pode-se utilizar
água mineral natural.
INSTRUÇOS SOBRE O
CABO ELETRICO
A O cabo eletrico fornecido é curto para facilitar o uso
e para impedir que prenda-se em outros objetos.
B Podem ser utilizados prolongamentos mas
prestando muito cuidado.
C Se utilizar um prolongamento controlar:
1 que a voltagem do prolongamento seja igual à
do eletrodomestico.
2 que seja dotado de uma tomada com tres
pin com ponto de terra (seja o cabo do
eletrodomestico deste tipo);
3 que o cabo não pendure da mesa para não
tropecar.
67
GENERALIDADES - DADOS TÉCNICOS
1 GENERALIDADES
A máquina de café é indicada para a preparação
de caexpresso, utilizando tanto caem grãos
como caem pó, e possui um dispositivo para o
fornecimento de vapor e de água quente. O corpo da
máquina, com design elegante, foi projetado para uso
doméstico e não é indicado para um funcionamento
contínuo, de tipo profissional.
Atenção. Não se assumem responsabilidades
por eventuais danos, no caso de:
emprego incorreto e não conforme os objetivos
previstos;
consertos não efetuados nos centros de assis-
tência autorizados;
alterações do cabo de alimentação;
alterações de quaisquer componentes da
máquina;
emprego de peças de substituição e acessórios
não originais;
Nestes casos a garantia deixa de valer.
1.1 Para facilitar a leitura
O triângulo de advertência indica todas as
instruções importantes para a segurança
do usuário. Manter-se absolutamente
conforme tais indicações para evitar
ferimentos graves!
A referência a ilustrações, partes da máquina
e órgãos de comando ocorre através de números e
letras, como por exemplo a referência à ilustração 2
deste parágrafo.
Este símbolo evidencia as informações a
serem levadas em maior consideração para
a melhor utilização da máquina.
As ilustrações correspondentes ao texto encontramse
na aba da capa.
Manter esta gina aberta durante
a leitura das instruções para o
uso.
1.2 Emprego destas instruções de uso
Conservar estas instruções de uso em local seguro
e anexá-las à máquina de café, para que uma outra
pessoa possa utilizá-las, se for o caso.
Para ulteriores informações ou no caso de problemas
o exauridos ou tratados de modo insuficiente
nas presentes ilustrações dirigir-se aos Centros de
Assistência Autorizados.
2 DADOS TÉCNICOS
• Tensão nominal
Vide etiqueta colocada no aparelho
• Potência nominal
Vide etiqueta colocada no aparelho
• Material do corpo
Termoplástico
• Dimensões (l x a x p) (mm)
390 x 380 x 330
• Peso (Kg)
8,7
• Comprimento do cabo (mm)
1200
• Painel de comandos
Frontal
• Reservatório de água
Extraível
Alimentação
Vide etiqueta colocada no aparelho
• Reservatório de água (l)
1,7
• Capacidade do recipiente de café (g)
350 de grãos de café
• Pressão da bomba (bar)
13-15
• Caldeira
Alumínio
• Dispositivos de segurança
Válvula de segurança da pressão da caldeira;
termostato de segurança.
Salvo mudanças na fabricação devidas ao
progresso tecnológico.
Máquina em conformidade à Diretiva Européia 89/336/
CEE (Decreto legislativo 476 de 04/12/92), relativa à
eliminação dos distúrbios radiotelevisivos.
68
medidas en milímetros
NORMAS DE SEGURANÇA
69
3 NORMAS DE SEGURANÇA
Nunca colocar as partes ligadas à corrente elétrica
em contato com a água: perigo de curto-circuito!
O vapor superaquecido e a água quente podem
provocar queimaduras! Nunca posicionar o jato
de vapor ou de água quente em direção às partes
do corpo, tocar com cuidado o bico de vapor/ água
quente: perigo de queimaduras!
Destinação do uso
A máquina para café é prevista para o emprego
exclusivamente doméstico.
É proibido efetuar modificações técnicas e realizar
qualquer tipo de emprego ilícito pois pode comportar
riscos!
A máquina para café deve ser utilizada somente por
adultos em boas condições psicofísicas.
Alimentação da corrente
Ligar a máquina de café somente à uma tomada de
corrente adequada.
A tensão deve corresponder àquela indicada na
etiqueta do aparelho.
Cabo de alimentação
Nunca usar a máquina para café se o cabo de
alimentação estiver com defeito.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve
ser substituído na fábrica ou num dos serviços de
assisncia aos clientes. Não passar o cabo de
alimentação através de cantos e arestas pontudas,
sobre objetos muito quentes e protegê-lo do óleo. Não
carregar ou puxar a máquina para café segurando-a
pelo cabo. Não extrair o plugue puxando-o pelo cabo
ou mesmo tocando-o com as mãos molhadas. Evitar
que o cabo de alimentação caia livremente de mesas
ou estantes.
Proteção de outras pessoas
Certificar-se de que nenhuma criança tenha a
possibilidade de brincar com a máquina para café.
As crianças o percebem o perigo inerente aos
eletrodomésticos.
NORMAS DE SEGURANÇA
Perigo de queimaduras
Evitar dirigir o jato de vapor supera-quecido e/ou
de água quente para si e/ou outros: perigo de
queimaduras.
Usar sempre as devidas manilhas ou alças.
Localização
Colocar a máquina para café em um local seguro,
onde ninguém possa derrubá-la ou ferir-se com ela.
Não usar a máquina para café ao ar livre.
Não apoiar a máquina em superfícies muito quentes
e perto de chamas abertas para evitar que a estrutura
funda ou sofra danos.
Limpeza
Antes de limpar a máquina, é indispensável colocar
o interruptor geral (7) em -0- e depois tirar o plugue
da tomada de corrente.
Além disto, esperar que a máquina se esfrie.
Nunca emergir a máquina na água!
É severamente proibido tentar intervir no interior da
máquina.
Espo para o uso e a manutenção
Para o correto e bom funcionamento da máquina para
café aconselha-se o quanto segue:
Escolher um plano de apoio bem nivelado;
Escolher um ambiente suficientemente iluminado,
higiênico e com tomada de corrente facilmente
acessível;
Prever uma distância mínima das paredes em
relação à máquina, como indicado na figura.
Conservação da máquina
Quando a máquina permanecer inutilizada por um
período prolongado, desligá-la e retirar o plugue da
tomada.
Guardá-la em local seco e não acessível às crianças.
Protegê-la da poeira e da sujeira.
Reparação / Manutenção
No caso de problemas, defeitos ou suspeita de
defeito após uma queda desligar imediatamente o
plugue da tomada.
Nunca funcionar uma máquina com defeito.
Somente os Centros de Assisncia Autorizados
podem efetuar intervenções e reparações.
70
NORMAS DE SEGURANÇA - INSTALAÇÃO
As reparações devem ser executadas unicamente por
um centro de assistência autorizado.
No caso de intervenções não efetuados de acordo
com as regras declina-se qualquer responsabilidade
por eventuais danos.
Anti-incêndio
Em caso de incêndio utilizar extintores de s carbônico
(CO
2
). Não utilizar água ou extintores a pó.
Legenda dos componentes da máquina
Recipiente para grãos de café
Tampa do recipiente para grãos de café
Botão de regulagem da moagem
Botão de regulagem da dose
Tampa do dosador de pó de café
Plano de apoio das xícaras
Interruptor geral (ON/OFF)
Tampa do reservatório de água
Reservatório de água
Gaveta recolhedora de sedimentos
Cabo de alimentação
Recipiente recolhe-gotas + grade
Bóia de nível do recipiente recolhegotas
Fornecedor de café ajustável na altura
Tubo de vapor/água quente
Abertura dianteira
Botão de fornecimento de vapor
Grupo fornecedor de café
Chave grupo fornecedor de café
Escova para a limpeza
Dosador para pó de café
Painel de comandos
Botão para a regulagem da quantidade de
café na xícara
Botão para o fornecimento de café
Led de temperatura pronta / função café
Botão seleção pó de café
Led seleção pó de café
Botão seleção função vapor
Led temperatura função vapor
Led máquina ligada
Led sinalização alarmes
4 INSTALAÇÃO
Para a própria segurança e a de terceiros manter-
se absolutamente de acordo com as “Normas de
segurança” indicadas no cap. 3.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi projetada e realizada para
proteger a máquina durante a expedição.
Aconselha-se conservá-la para um eventual transporte
no futuro.
4.2 Operações preliminares
Retirar da embalagem o recipiente recolhe-gotas
(12) e a grade.
Retirar da embalagem a máquina de ca e
posicioná-la em um local seguro, que tenha os
requisitos pedidos e descritos nas normas de
segurança (cap. 3)
Colocar o recipiente recolhe-gotas (12) no devido
lugar na máquina; certificar-se de que tal recipiente,
a gaveta para sedimentos (10) e o grupo fornecedor
de café (18) estejam colocados corretamente e de
que a abertura dianteira (16) esteja fechada.
Colocar a tampa do recipiente para grãos de café
(2) no recipiente para grãos de café (1). Conservar
a escova para a limpeza (20) em local de fácil
acesso, a chave do grupo fornecedor de café (19)
e o dosador de pó de café (21).
Antes de colocar o plugue na tomada de corrente,
certificar-se de que o interruptor geral (7) esteja na
posição -0-.
Se ao ligar a máquina o led vermelho (30) piscar,
significa que uma das peças descritas acima não está
colocada corretamente.
Nota importante: É fundamental ler o
conteúdo do Capítulo 14, no qual se explica
em detalhes o significado de todas as sinalizões
que a máquina ao usuário, através das luzes
localizadas no painel de comandos.
4.3 Primeira ligação
Extrair o reservatório de água (9) puxando-o
para cima e retirar a tampa (8). Enxaguá-lo e enchê-
lo com água fria; aconselha-se não encher muito o
reservatório. Recolocar o reservatório no seu lugar
e colocar novamente a tampa (8) sobre ele.
71
INSTALAÇÃO - MOEDOR DE CAFÉ - REGULAGEM DA DOSE DE CAFÉ
Colocar no reservatório (9) sempre e so-
mente água fria sem gás. A água quente,
assim como outros líquidos, pode danificar o
reservatório e/ou a máquina. Não colocar a quina
para funcionar sem água: certificar-se de que a sua
quantidade seja suficiente no reservatório.
Retirar a tampa (2) e pôr os grãos de café no
recipiente (1).
Colocar sempre e exclu-sivamente grãos
de café no recipiente (1). Café em pó, lio-
filizado, além de outros objetos, podem danificar
a máquina.
Recolocar a tampa (2) no recipiente para café (1).
Ligar o plugue (11) em uma tomada de corrente
adequada.
A máquina apresenta-se com o interruptor geral (7)
na posição -0-; para ligá-la é suficiente pressionar
o botão (7); o led (29) do painel de comandos
acende-se.
Para carregar o circuito, direcionar o tubo de
vapor (15) sobre o recipiente recolhe-gotas; rodar
o botão (17) em sentido anti-horário e esperar até
que a água saia do tubo de vapor de modo regular;
para interromper o fornecimento de água rodar o
botão (17) em sentido horário.
Nota: Antes de proceder ao primeiro
funcionamento em caso de inatividade
prolongada ou se o reservatório de água foi esva-
ziado completamente é aconselhável carregar o
circuito.
Terminadas as ações indicadas acima a máquina
está pronta para o uso.
Para fornecer café, água quente ou vapor e utilizar
corretamente a máquina, seguir atentamente as
instruções seguintes.
5 MOEDOR DE CAFÉ
Atenção! O botão de regulagem da moagem,
situado dentro do recipiente para café, deve
ser rodado somente quando o moedor de café estiver
funcionando. o colocar ca em e/ou liofilizado
no recipiente para grãos de café.
É proibido introduzir qualquer outro material
que não seja café em grãos. O moedor de
café conm peças em movimento que podem ser
perigosas; proibido colocar os dedos e/ou outros
objetos. Antes de realizar intervenções, por qualquer
motivo, dentro do recipiente para café, desativar
o interruptor geral e tirar o plugue da tomada de
corrente. Não colocar grãos de café quando o
moedor de ca estiver funcionando.
A qualidade e o gosto do café dependem, além da
mistura utilizada, também do grau de moagem. A
máquina possui um botão (3) para regular o grau de
moagem. Para modificar o grau de moagem, rodar
o botão graduado quando o moedor de café estiver
funcionando; os meros apresentados no botão
indicam o grau de moagem.
Todo aparelho é regulado na fábrica em um grau
de moagem médio: se a moagem for muito fina é
necessário rodar o botão, colocando-o em valores
mais altos; se a moagem for muito grossa é
necessário rodar o botão, colocando-o em valores
mais baixos.
A mudança do grau de moagem poderá ser notada
somente depois do fornecimento de três ou quatro
cafés.
Usar misturas de grãos de café para máquinas de
café expresso. Evitar utilizar graus de moagem em
posições extremas (Ex.1 16); nesses casos, utilizar
misturas de café diferentes. Conservar o café em local
fresco, num recipiente hermeticamente fechado.
A moagem deve ser regulada caso o café não seja
fornecido de modo ideal:
Fornecimento rápido demais = moagem muito
grossa > Regular o botão, colocando-o em números
mais baixos;
Fornecimentos em gotas/ou ausente = moagem muito
fina > Regular o botão, colocando-o em números
mais altos.
6 REGULAGEM DA DOSE DE CAFÉ
Na máquina é possível regular a dosagem de
café (dose) que se deseja moer.
A dose definida na fábrica tem um valor médio que
satisfaz a maior parte das exigências; marca (A)
72
FORNECIMENTO DE CAFÉ
correspondendo à referência (B). Rodando o botão
(4), situado dentro do recipiente de café, em sentido
anti-horio aumenta-se a dose de pó de café;
rodando o botão em sentido horário diminui-se a
dose de pó de café.
A regulagem da dose deve ser feita antes de pres-
sionar o botão de fornecimento de café.
Esse sistema permite obter um fornecimento ideal
com todos os tipos de café presentes no comércio.
7 FORNECIMENTO DE CAFÉ
Nota: Caso a máquina não forneça café,
verificar se o reservatório de água contém
água; no lado esquerdo da quina pode-se
verificar o nível de água do reservatório.
Antes de fornecer café, verificar se o led
verde de temperatura pronta (24) está
aceso fixamente e se o reservatório de água e o
reservatório de café estão cheios.
Posicionar 1 ou 2 xícaras abaixo do bico
fornecedor (14); pode-se regular a altura do
fornecimento de modo que ele se adapte às suas
xícaras.
A posição do fornecedor pode ser mudada
para consentir a utilização de caras grandes.
Para utilizar xícaras de dimensões grandes
deve-se apertar manualmente o fornecedor em
direção à quina até o m (neste caso utilizar
somente uma xícara por vez); para posicionar o
fornecedor na posição ideal para a utilização de
caras pequenas deve-se puxar o fornecedor
na posição mais externa, certificando-se de que
esteja firme.
Regular a quantidade de café que se deseja na
xícara, usando o botão (22): rodando-o em sentido
horário aumenta-se a quantidade de café fornecida;
rodando-o em sentido anti-horário diminui-se a
quantidade de café fornecida.
Nota: quando a bóia de vel (13) suspende-
se é aconselhável esvaziar o recipiente
recolhedor de água.
7.1 Fornecimento com grãos de café
Para fornecer o café é necesrio pressionar
o botão (23), em seguida inicia-se o ciclo de
fornecimento: para fornecer 1 café pressionar
o boo (23) uma vez; para fornecer 2 cafés
pressionar duas vezes seguidas o botão (23).
Neste modo de funcionamento, a máquina
i e dosa a quantidade certa de ca
automaticamente; a preparação de dois cafés
exige dois ciclos de moagem e dois ciclos de
fornecimento geridos automaticamente pela
máquina.
Depois de ter passado pelo ciclo de pré-infusão, o
café começa a sair pelo bico fornecedor (14).
O fornecimento do ca interrompe-se auto-
maticamente quando for atingido o nível preesta-
belecido pelo botão (22); no entanto, é possível
interromper o fornecimento do café pressionando
o botão (23).
7.2 Fornecimento com pó de café
Colocar somente de café para máquinas
de ca expresso no dosador (5); café
em grãos, liofilizado e outros materiais podem
danificar a máquina.
É proibido colocar os dedos dentro do
dosador de pó de café, pois existem peças
em movimento.
Para pegar a quantidade certa de de café a
ser colocada no dosador, utilizar somente o dosa-
dor (21) fornecido com a máquina.
Colocar somente uma dose de pó de
café por vez; para preparar dois cafés é
obrigatório realizar dois ciclos separados, um
depois do outro.
Pressionar o botão (25) para selecionar a função,
o led (26) acende-se.
Levantar a tampa do dosador para pó de café (5).
Pegar uma dose de café com o dosador (21); tirar
o excesso de pó de café presente no dosador.
73
FORNECIMENTO DE ÁGUA QUENTE - FORNECIMENTO DE VAPOR
Esvaziar o pó de café dentro do dosador.
Fechar a tampa (5).
Para fornecer o ca é preciso pressionar o boo (23);
em seguida, inicia-se o ciclo de fornecimento.
Depois de ter passado pelo ciclo de pré-infusão, o
café começará a sair pelo bico fornecedor (14).
O fornecimento do café será interrompido auto-
maticamente quando for atingido o nível preesta-
belecido pelo botão (22); no entanto, é possível
interromper o fornecimento do café pressionando
o botão (23).
Em seguida, a máquina volta automaticamente para
o modo de funcionamento normal (ver parág. 7.1).
8 FORNECIMENTO DE ÁGUA
QUENTE
Atenção: no início podem ocorrer breves
jatos de água quente com perigo de
queimaduras. O tubo de fornecimento de água
quente pode atingir temperaturas elevadas: evitar
tocá-lo diretamente com as mãos.
Antes do fornecimento de água quente verificar se a
luz verde de temperatura pronta (24) está acesa.
Com a máquina pronta para o fornecimento do café,
proceder do seguinte modo:
Colocar uma xícara e/ou um recipiente abaixo do
tubo de água quente/vapor (15).
Abrir o botão em sentido anti-horário (17).
Retirar a quantidade desejada de água quente;
para interromper o fornecimento de água quente
rodar o botão (17) em sentido horário. A máquina
se coloca novamente no funcionamento normal.
9 FORNECIMENTO DE VAPOR/
PREPARAÇÃO DO CAPPUCCINO
O vapor pode ser utilizado para dar volume ao
leite do cappuccino e tamm para o aquecimento
das bebidas.
Perigo de queimaduras! Ao início do
fornecimento podem ser verificados
breves esguichos de água quente. O tubo de
fornecimento pode atingir temperaturas elevadas:
evite de tocá-lo diretamente com as mãos.
Com a máquina pronta para fornecer café,
pressionar o botão (27).
A máquina necessita de um tempo de pré-
aquecimento.
Antes do fornecimento de vapor esperar que a luz
verde de temperatura pronta (28) se reacenda.
Direcionar o tubo de vapor (15) sobre o recipiente
recolhe-gotas, abrir o botão (17) Água quente
/vapor” por alguns instantes, de modo que a água
residual saia do tubo de vapor; em pouco tempo
começará a sair somente vapor.
Fechar o botão (17).
Encher com leite frio 1/3 do recipiente que se deseja
utilizar para preparar o cappuccino.
Para garantir um melhor resultado na
preparão do cappuccino, o leite e a
xícara utilizados devem ser frios.
Emergir o tubo de vapor no leite a ser
aquecido e abrir o botão (17); girar o recipiente
com movimentos lentos de baixo para cima, para
tornar uniforme a formação da espuma.
Após haver utilizado o vapor pelo tempo desejado,
fechar o botão (17).
O mesmo sistema pode ser utilizado para o aque-
cimento de outras bebidas.
Após esta operação, limpar o tubo de vapor com um
pano úmido.
9.1 Passagem do vapor a café
Para poder fornecer café é necessário pressionar
o botão (27).
Na passagem do fornecimento de vapor ao forne-
cimento de café, os leds (24) e (28) piscam con-
temporaneamente indicando que a máquina está
superaquecida e não pode fornecer café.
Para poder fornecer café, é necessário descarregar
um pouco de água, rodando o botão de Vapor (17)
até que fique aceso de modo fixo somente o led de
temperatura pronta (24).
10 LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Limpeza geral
A manutenção e a limpeza podem ser efetuadas
74
LIMPEZA E MANUTENÇÃO - DESCALCIFICAÇÃO
somente quando a máquina estiver fria e desligada
da rede elétrica.
Não emergir a máquina na água e não colocar os
componentes na máquina de lavar louças.
Não utilizar objetos pontudos ou produtos químicos
agressivos (solventes) para a limpeza.
Aconselha-se a limpeza cotidiana do reservatório
de água:
- Retirar o filtro (C) localizado no interior do reser-
vatório e limpá-lo com água corrente potável.
- Reposicionar o filtro (C) no seu lugar, exercendo
uma leve pressão combinada a uma leve
rotação.
- Encher o reservatório com água fresca potável.
Limpar o dosador de pó de café todos os dias,
caso utilizado:
- Pegar o pincel fornecido com a máquina e limpar
o dosador.
Para a limpeza do aparelho utilizar um pano macio
umedecido com água.
Não enxaguar a máquina e/ou os seus componen-
tes utilizando um forno microondas e/ou um forno
convencional.
Limpar o vão de serviço e o grupo fornecedor;
recomendamos esvaziar todos os dias a gaveta
recolhedora de sedimentos (10).
O fornecedor de café (14) pode ser retirado para a
limpeza; enxaguar cuidadosamente os canais de
fornecimento com água quente.
10.1 Grupo fornecedor
O grupo fornecedor (18) deve ser limpo cada vez
que for enchido o recipiente de de café ou,
de qualquer modo, pelo menos uma vez por se-
mana.
Desligar a máquina girando o seletor (7) na posi-
ção -0- e retirar o plugue da tomada de corrente.
Retirar, eno, a gaveta recolhedora de
sedimentos (10) e o recipiente recolhe-gotas (12);
em seguida abrir a abertura de serviço (16).
Retirar o grupo fornecedor (18), segurando-o
pela devida manilha e apertando a tecla “PRESS”.
O grupo fornecedor pode ser lavado somente com
água quente sem detergente.
Certificar-se de que os dois filtros de aço
estejam livres de resíduos de café. O filtro superior
pode ser retirado desparafusando em sentido anti-
horário o pino de plástico com a chave ade-quada
anexa (19).
Lavar e enxugar cuidadosamente todas as partes
do grupo fornecedor.
Montar novamente o filtro e parafusar com cuidado
o pino de plástico, utilizando a chave adequada.
Limpar cuidadosamente o vão.
Segurando-o pela devida manilha introduzir
de novo o grupo fornecedor no vão adequado até
que fique travado.
Então, fechar a abertura, colocar a gaveta recolhedora
de sedimentos e o recipiente recolhe-gotas.
11 DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calrio acontece com o uso do
aparelho; a descalcificação é necessária a cada 3
ou 4 meses ou quando se observa uma redução da
capacidade de água.
Caso se deseje fazer a descalcificação
pessoalmente, pode-se utilizar um produto
para a descalcificação adequado para máquinas
de café que não seja tóxico e nem nocivo, facil-
mente encontrado no comércio.
Atenção! Não utilizar de modo algum o
vinagre para a descalcificação.
Misturar o produto para descalcificação com água,
como especificado na embalagem e encher o
reservatório de água.
Ligar a máquina através do interruptor geral (7).
Direcionar o tubo de vapor (15) sobre o recipiente
recolhe-gotas.
Retirar em intervalos (uma xícara por vez) o
conteúdo total do reservatório de água, girando
o botão vapor (17) em sentido anti-horário; para
interromper o fornecimento girar o botão (17) em
sentido horário.
Durante cada intervalo deve-se deixar agir de 10
a 15 minutos, desligando a máquina, colocando o
interruptor geral (7) em -0-.
Terminada a solução para descalcificação enxa-
guar o reservatório de água e enchê-lo com água
fresca.
Ligar a máquina através do interruptor geral.
75
INFORMAÇÕES DE CARÁTER JURÍDICO - DESATIVAÇÃO DA MÁQUINA
Esvaziar 2/3 do conteúdo do reservatório de
água, girando o botão vapor (17) em sentido anti-
horário; para interromper o fornecimento girar o
botão (17) em sentido horário.
Deixar aquecer a máquina e esvaziar o conteúdo
restante do reservatório de água, girando o
botão vapor (17) em sentido anti-horário; para
interromper o fornecimento girar o botão (17) em
sentido horário.
Caso seja utilizado um produto diverso
daquele aconselhado, recomenda-se
respeitar, de todo modo, as instruções do
fabricante, indicadas na embalagem do produto
para descalcificação.
12 INFORMAÇÕES DE CARÁTER
JURÍDICO
Estas instruções contêm as informações
necessárias para o uso correto do aparelho, das
suas funções operativas e da sua manutenção
cuidadosa.
Estas informações e o cumprimento das instruções
permitem usar sem perigo e em segurança o
aparelho.
Se desejar mais informações ou caso se verifiquem
problemas que se considere não terem sido
tratados com clareza, contatar o revendedor local
ou o fabricante diretamente.
Ressalta-se que estas instruções não são parte
duma convenção precedente ou existente, de
um acordo ou contrato legal e que não alteram o
seu conteúdo.
Todas as obrigações do fabricante baseiam-se no
relativo contrato de compra-venda, que contém
também o regulamento completo e exclusivo da
garantia.
Estas instruções não limitam nem alargam as
normas de garantia contratual.
As instruções contêm informações protegidas pelos
direitos de autor.
É proibido fotocopiá-las ou traduzi-las numa outra
língua sem a prévia autorização escrita por parte
do fabricante.
13 DESATIVAÇÃO DA MÁQUINA
Inutilizar os aparelhos fora de uso.
Retirar o plugue da tomada e cortar o cabo
elétrico.
Entregar os aparelhos inutilizados a um centro de
recolhimento autorizado.
76
LUZES DE SINALIZAÇÃO DO PAINEL DE COMANDOS
14 LUZES DE SINALIZAÇÃO DO PAINEL DE COMANDOS
Sinalizações Causas Soluções
Luz verde (29)
Máquina ligada
Luz verde (24) fixa
quina em temperatura pronta:
- para o fornecimento do café;
- para o fornecimento de água
quente.
Luz verde (24)
intermitente
Máquina em fase de aquecimento
para o fornecimento de café e de
água quente
Luz verde (26) fixa
Máquina em fornecimento com
de café
Luz verde (28) fixa
Máquina em temperatura pronta
para o fornecimento de vapor
Luz verde (28)
intermitente
Máquina em fase de aquecimento
para o fornecimento de vapor
Luz verde (24)
Intermitente
Luz verde (28)
intermitente
simultânea
Máquina superaquecida; nesta
modalidade a máquina não pode
fornecer café
É necessário descarregar um
pouco de água no recipiente
recolhegotas, rodando o botão
vapor (17) a que a luz verde
de temperatura pronta (24) fique
acesa de modo fixo e se apague
a luz verde (28)
Luz vermelha (30) fixa
Quantidade de água insuficiente
no reservatório
Encher o reservatório com água
fria potável, carregar o circuito
e começar novamente o proce-
dimento
Reservatório de café vazio Encher o reservatório com ca
em grãos e começar novamente
o procedimento
Luz vermelha (30)
intermitente
Grupo fornecedor, gaveta para
sedimentos, recipiente recolhe-
gotas e abertura dianteira não
estão na posição correta para o
funcionamento da máquina
Para desligar a luz vermelha fixa,
verificar se todos os componentes
estão colocados ou fechados
corretamente
77
PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUÇÕES
Problemas Causas Soluções
A máquina não liga A máquina não está ligada à rede
elétrica
Ligar a máquina à rede elétrica
A abertura de serviço está aberta Fechar a abertura
O café não está suficientemente
quente
As xícaras estão frias Aquecer as xícaras
Não sai água quente ou vapor O furo do tubo de vapor está
obstruído
Limpar o furo do tubo de vapor com
uma agulha
O café tem pouco creme A mistura não é adequada ou o
café não foi torrado recentemente
ou foi moído muito grosso
Mudar a mistura de café ou regular
a moagem de acordo com o parág.
5. Aumentar a dose (parág. 6)
A máquina leva tempo demais para
se aquecer ou a quantidade de
água que sai do tubo é limitada
O circuito da máquina está ob-
struído pelo calcário
Descalcificar a máquina
O grupo fornecedor não pode ser
retirado
Grupo fornecedor está fora de
posição
Ligar a máquina. Fechar a abertura
de servo. O grupo fornecedor
retorna automaticamente à posição
inicial
Gaveta recolhedora de sedimentos
colocada
Retirar a gaveta recolhedora de
sedimentos antes de retirar o
grupo de fornecimento
O café não sai Falta água Encher o reservatório de água e
recarregar o circuito (Parág. 4.3)
Grupo sujo Limpar o grupo fornecedor
(Parág. 10.1)
Dose elevada Diminuir a dose (Parág. 6)
Circuito não carregado Recarregar o circuito (Parág. 4.3)
O café sai lentamente Dose elevada Diminuir a dose (Parág. 6)
Café muito fino Mudar a mistura de café ou regular
a moagem como descrito no parág.
5. Diminuir a dose (p. 6)
Circuito não carregado Recarregar o circuito (Parág. 4.3)
Grupo fornecedor sujo Limpar o grupo fornecedor
(Parág. 10.1)
O café sai fora do fornecedor Fornecedor em posição incorreta Colocar o fornecedor na posição
correta
Fornecedor obstruído Limpar o recipiente de café e os
seus furos para saída
Para os problemas não contemplados pela tabela acima, ou caso as soluções sugeridas não os resolvam,
contatar um centro de assistência.
78
BELANGRIJKE
VOORZORGSMAATREGELEN
Bij het gebruik van elektrische huishoudelijke apparaten is het
raadzaam enkele voorzorgsmaatregelen in acht te nemen, om
brandgevaar, elektrische schokken en/of dergelijke ongelukken
zoveel mogelijk te voorkomen.
1 Aandachtig alle aanwijzingen en informatie in deze
gebruiksaanwijzing en andere folders lezen, die zich in
de verpakking mochten bevinden, voordat het espresso
apparaat wordt gebruikt.
2 De hete oppervlakken niet aanraken.
3 Geen kabels, stekkers of het apparaat zelf in water of
andere vloeistoffen onderdompelen om brandgevaar,
elektrische schokken of ongelukken te vermijden.
4 Extra goed opletten indien het apparaat gebruikt wordt
met kinderen in de buurt.
5 De stekker uit het stopcontact trekken als het apparaat
niet gebruikt of gereinigd wordt. Wachten totdat het
apparaat afgekoeld is voordat de onderdelen verwijderd
worden of aangebracht, ook in geval van reiniging.
6 Het apparaat niet gebruiken als de kabel of stekker
beschadigd zijn ofwel in geval van schade of breuk.
Het apparaat laten controleren of repareren bij het
dichtstbijzijnde servicecentrum.
7 Door het gebruik van niet door de producent aangeraden
onderdelen kan er schade aan dingen of letsel aan
personen worden aangericht.
8 Het espresso apparaat nooit in de open lucht
gebruiken.
9 De kabel niet van de tafel laten hangen en niet met hete
oppervlakken in aanraking laten komen.
10 Het espresso apparaat uit de buurt van warmtebronnen
houden.
11 Controleren dat het espresso apparaat altijd in de stand
“0” (uit) staat, voordat de stekker in het stopcontact
wordt gestoken. Indien men het apparaat uitschakelen
wil,de machine uitzetten en dan de stekker uit het
stopcontact trekken.
12 Het apparaat mag alleen voor huishoudelijk gebruik
gebruikt worden.
13 Uiterst goed opletten tijdens het gebruik van de stoom.
GELIEVE DEZE GEBRUIKSAAN-
WIJZINGEN TE BEWAREN
WAARSCHUWING
Het espresso apparaat is alleen maar voor huishoudelijk
gebruik geschikt. Al de servicewerkzaamheden of reparaties,
behalve de reiniging en het normale onderhoud moeten
door een bevoegd Servicecentrum uitgevoerd worden.
Het apparaat niet in water onderdompelen.
Elke reparatie dient door een bevoegd Servicecentrum te
worden uitgevoerd.
1 Controleren dat de aangetoonde spanning op het plaatje
overeenkomt met de spanning van het stopcontact.
2 Nooit lauw of warm water gebruiken, om het
waterreservoir te vullen. Alleen maar koud water
gebruiken.
3 De warme onderdelen van het apparaat en de
voedingskabel tijdens de werking niet met de
handen aanraken.
4 Nooit reinigen met schuurmiddelen of scherp
gereedschap. Een met water bevochtigde zachte
doek is voldoende.
5 Gebruik mineraalwater zonder koolzuur, om de
vorming van kalkaanslag te vermijden.
AANWIJZINGEN OVER DE
ELEKTRICITEITSKABEL
A Er wordt een nogal kort elektriciteitssnoer geleverd
om te voorkomen dat het in elkaar draait of dat u
erover kunt struikelen.
B Er kan een verlengsnoer gebruikt worden.
C Als u een verlengsnoer gebruikt, controleer dan:
1 of de spanning die op het verlengsnoer vermeld
is minstens gelijk is aan de spanning van het
apparaat;
2 of er een stekker aan zit met drie pinnen met aarde
(als het snoer van het apparaat van dit type is);
3 of het snoer niet van de tafel hangt zodat u er
niet over kunt struikelen.
79
ALGEMEENALGEMEEN - TECHNISCHE GEGEVENS
1 ALGEMEEN
Het koffiezetapparaat is geschikt voor het zetten
van espressokoffie met het gebruik van zowel
koffiebonen als gemalen koffie en is uitgerust met een
installatie voor afgifte van stoom en warm water. Het
apparaat heeft een elegant design, is ontworpen voor
huishoudelijk gebruik en is niet geschikt voor continu,
professioneel gebruik.
Let op. Er wordt geen aansprakelijkheid
aanvaard voor eventuele schade in het
geval van:
foutief gebruik en gebruik dat niet in overeenstem-
ming is met de beoogde doelen;
reparaties die niet zijn uitgevoerd bij de erkende
assistentiecentra;
onklaar gemaakt elektriciteitssnoer;
onklaar gemaakte componenten van het
apparaat;
gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen
en accessoires.
In deze gevallen komt de garantie te vervallen.
1.1 Om het lezen te vergemakkelijken
De waarschuwingsdriehoek geeft alle
belangrijke aanwijzingen voor de veiligheid
van de gebruiker aan. Houdt u nauwgezet
aan deze aanwijzingen om ernstige ver-
wondingen te vermijden!
Voor de verwijzingen naar illustraties, onderdelen
van het apparaat en bedieningsorganen worden cijfers
en letters gebruikt, zoals in het voorbeeld de verwijzing
naar illustratie 2 van deze paragraaf.
Dit symbool wijst op informatie waaraan
grotere aandacht geschonken moet worden,
voor een beter gebruik van het apparaat.
De illustraties die corresponderen met de tekst
bevinden zich op de uitklapbare
binnenkaft.
Houd deze pagina open terwijl u
de instructies leest.
1.2 Gebruik van deze instructies
Bewaar deze instructies op een veilige plaats, en
doe ze bij het koffiezetapparaat als iemand anders
het apparaat gaat gebruiken.
Voor nadere informatie of in het geval van problemen
die niet helemaal of slechts onvoldoende in deze
aanwijzingen worden behandeld, kunt u zich wenden
tot de Erkende Sevicecentra.
2 TECHNISCHE GEGEVENS
• Nominale spanning
Zie het plaatje op het apparaat
• Nominaal vermogen
Zie het plaatje op het apparaat
• Materiaal behuizing
Thermoplastisch
Afmetingen (l x a x p) (mm)
390 x 380 x 330
• Gewicht (Kg)
8,7
• Lengte snoer (mm)
1200
• Bedieningspaneel
Frontaal
• Waterreservoir
Uittrekbaar
• Voeding
Zie het plaatje op het apparaat
• Waterreservoir (lt.)
1,7
• Inhoud koffiehouder (gr)
350 koffiebonen
• Pompdruk (bar)
13-15
• Verwarmingselement
Aluminium
• Veiligheidsvoorziening
Veiligheidsdrukventiel verwarmingselement;
veiligheidsthermotaat.
Wijzigingen in de bouw en de uitvoering, t.g.v.
technologische vooruitgang, voorbehouden.
Apparaat in overeenstemming met de Europese
richtlijn 89/336/EEG (Wetsdecreet 476 del 04/12/92),
inzake de opheffing van radiostoringen.
80
afstanden in mm
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
81
3 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat onderdelen die onder stroom staan nooit in
aanraking komen met water: gevaar voor kortslui-
ting! Oververhitte stroom en heet water kunnen
brandwonden veroorzaken! Richt nooit stralen
stoom of heet water op lichaamsdelen, wees voor-
zichtig bij het aanraken van het mondstuk voor
stoom/heet water: gevaar voor brandwonden!
Bestemming
Het koffiezetapparaat is uitsluitend bedoeld voor
huishoudelijk gebruik. In verband met risico’s is het
verboden technische wijzigingen aan te brengen of het
apparaat te gebruiken voor ongeoorloofde doeleinden!
Het koffiezetapparaat mag alleen door volwassenen
worden gebruikt die in goede fysieke en psychische
gezondheid verkeren.
Elektrische voeding
Sluit het koffiezetapparaat uitsluitend aan op
een geschikt stopcontact. De spanning moet
corresponderen met de spanning die vermeld staat
op het plaatje van het apparaat.
Snoer
Gebruik het koffiezetapparaat nooit als het snoer
defect is. Als de voedingskabel beschadigd is,
moet deze door de fabrikant of zijn klantenservice
vervangen worden. Laat het snoer niet over hoeken
of scherpe randen lopen of over zeer hete voorwerpen,
en bescherm het tegen olie. Draag of trek het
koffiezetapparaat niet aan het snoer. Trek de stekker
niet aan het snoer uit het stopcontact en raak hem niet
met natte handen aan. Zorg ervoor dat het snoer niet
vrij omlaag hangt van tafels of planken.
Bescherming van andere personen
Controleer of kinderen niet de mogelijkheid hebben
om met het koffiezetapparaat te spelen. Kinderen
hebben geen besef van gevaren die verbonden zijn
aan elektrische huishoudelijke apparatenI.
Gevaar voor verbranding
Zorg ervoor dat de straal oververhitte stoom en/of
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
water niet op uzelf of anderen wordt gericht: gevaar
voor brandwonden.
Gebruik altijd de handgrepen of knoppen die op het
apparaat aanwezig zijn.
Plaatsing
Zet het koffiezetapparaat op een veilige plek, waar
niemand het kan omstoten of erdoor verwond kan
raken. Gebruik het koffiezetapparaat niet in de open
lucht. Zet het apparaat niet op zeer hete oppervlakken
en in de buurt van open vuur, om te vermijden dat de
behuizing smelt of op andere wijze beschadigd raakt.
Reiniging
Alvorens het apparaat te reinigen dient men de
hoofdschakelaar (7) op -0- te zetten en vervolgens de
stekker uit het stopcontact te halen. Wacht bovendien
tot het apparaat is afgekoeld. Dompel het apparaat
nooit onder in water! Het is streng verboden te
proberen reparaties te verrichten aan het binnenwerk
van het apparaat.
Ruimte voor het gebruik en het onderhoud
Voor een juiste, goede werking van het koffiezetapparaat
wordt het volgende geadviseerd:
Kies een vlakke ondergrond om het apparaat op te
zetten;
Kies een voldoende verlichte, hygiënische ruimte
met een gemakkelijk te bereiken stopcontact;
Zorg voor de minimum afstand tussen de wanden
en het apparaat. Deze worden op de afbeelding
aangegeven.
Bewaren van het apparaat
Als het apparaat lange tijd niet gebruikt wordt, moet
het worden uitgeschakeld en moet de stekker uit het
stopcontact worden gehaald.
Bewaar het op een droge plaats, buiten het bereik
van kinderen.
Bescherm het apparaat tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
In het geval van storingen, defecten of vermoedelijke
defecten na een val, moet de stekker onmiddellijk uit
het stopcontact worden gehaald.
Schakel een defect apparaat nooit in.
Alleen erkende servicecentra mogen ingrepen en
82
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN - INSTALLATIE
reparaties verrichten.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door
een erkend servicecentrum.
In het geval van ingrepen die niet correct zijn uitge-
voerd, wordt elke aansprakelijkheid voor eventuele
schade afgewezen.
Brandpreventie
Gebruik brandblusapparaten met kooldioxyde (CO
2
),
in het geval van brand. Gebruik geen water of poe-
derblusapparaten.
Legenda componenten apparaat
Koffiebonenhouder
Deksel koffiebonenhouder
Knop afstelling maling
Knop afstelling dosis
Deksel doseerder gemalen koffie
Blad voor koffiekopjes
Hoofdschakelaar (ON/OFF)
Deksel waterreservoir
Waterreservoir
Koffiediklaatje
Elektriciteitssnoer
Druppelbakje + rooster
Niveauvlotter druppelbakje
In hoogte verstelbaar koffiemondstuk
Stoom-/heetwaterpijp
Voordeurtje
Stoomafgifteknop
Koffie-afgiftegroep
Sleutel koffie-afgiftegroep
Reinigingsborsteltje
Maatbekertje gemalen koffie
Bedieningspaneel
Knop afstellen hoeveelheid koffie in kopje
Toets afgifte koffie
Lampje temperatuur bereikt/ koffiefunctie
Knop keuze gemalen koffie
Lampje keuze gemalen koffie
Knop keuze stoomwerking
Lampje keuze stoomwerking
Lampje apparaat in werking
Lampje alarmsignalering
4 INSTALLATIE
Neem, voor uw eigen veiligheid en die van anderen,
de “Veiligheidsvoorschriftenvan hoofdstuk 3
nauwgezet in acht.
4.1 Verpakking
De originele verpakking is ontworpen en gerealiseerd
om het apparaat te beschermen tijdens het transport.
Men raadt aan de verpakking te bewaren voor even-
tueel transport in de toekomst.
4.2 Werkzaamheden vooraf
Haal het druppelbakje (12) met het rooster uit de
verpakking.
Haal het koffiezetapparaat uit de verpakking en
zet het op een geschikte plaats, die voldoet aan
de gestelde eisen die worden beschreven in de
veiligheidsvoorschriften (hoofdst.3.)
Breng het druppelbakje (12) aan op zijn plaats
in het apparaat; controleer of het bakje zelf, de
opvanglade (10) en de koffie-afgiftegroep (18)
correct geplaatst zijn en of het voordeurtje (16)
dicht is.
Plaats het deksel van de koffiebonenhouder
(2) op de koffiebonenhouder (1). Houd het
reingingsborsteltje (20), de sleutel van de koffie-
afgiftegroep (19) en het maatbekertje voor de
gemalen koffie (21) bij de hand.
Alvorens de stekker in het stopcontact te steken
dient men te controleren of de hoofdschakelaar (7)
op -0- staat.
Het knipperen van het rode lampje (30) bij het aanzetten
van het apparaat wil zeggen dat een van de eerder
beschreven onderdelen niet goed geplaatst is.
Belangrijke Opmerking: het is belangrijk
hoofdstuk 14 te lezen, waarin gedetailleerd
de betekenis wordt uitgelegd van alle signaleringen
van het apparaat door middel van de lampjes op het
bedieningspaneel.
4.3 Eerste inschakelingEerste inschakeling
Haal het waterreservoir (9) weg door het op
te tillen en verwijder het deksel (8). Spoel het om
en vul het met vers water; men raadt aan om het
reservoir niet te vol te maken. Zet het reservoir weer
op zijn plaats en plaats het deksel (8) erop.
83
INSTALLATIE - KOFIEMOLEN - AFSTELLING KOFFIEDOSIS
Doe uitsluitend vers water zonder koolzuur
in het reservoir (9). Warm water of andere
vloeistoffen kunnen het reservoir en/of het
apparaat beschadigen. Schakel het apparaat niet
in zonder water: controleer of er voldoende water
in het reservoir zit.
Verwijder het deksel (2) en doe de koffiebonen
in de houder (1).
Alléén koffiebonen in de houder (1) doen.
Gemalen en gelyofiliseerde koffie of ander
materiaal berokkenen het apparaat schade.
Plaats het deksel (2) op de koffiehouder (1).
Steek de stekker (11) in een geschikt stopcontact.
De hoofdschakelaar (7) van het apparaat staat
gewoonlijk op -0-. Men zet het apparaat aan door
op de knop (7) te drukken; het lampje (29) van het
bedieningspaneel gaat dan branden.
Om het circuit te vullen dient men de stoompijp
(15) op het druppelbakje te richten en vervolgens de
knop (17) tegen de klok in te draaien en te wachten
tot het water op regelmatige wijze uit de stoompijp
komt. Om de afgifte van water te stoppen dient men
de knop (17) met de klok mee te draaien.
Opmerking: alvorens het apparaat voor het
eerst aan te zetten, in het geval het lange
tijd niet wordt gebruikt of als het waterreservoir
helemaal leeggeraakt is, is het raadzaam het circuit
te vullen.
Als de bovenstaande handelingen zijn voltooid, is
het apparaat klaar voor het gebruik.
Voor de afgifte van koffie, warm water of stoom en
voor het juiste gebruik van het apparaat dient men
zich zorgvuldig aan de hieropvolgende instructies
te houden.
5 KOFIEMOLEN
Let op! Men mag alleen draaien aan de knop
voor de afstelling van de maling, die zich aan
de binnenkant van de koffiehouder bevindt, wanneer
de koffiemolen in werking is. Geen gemalen en/of
glyofiliseerde koffie in de koffiebonenhouder doen.
Het is verboden om iets anders dan
koffiebonen te gebruiken. De koffiemolen
bevat elementen die bewegen en die gevaarlijk
kunnen zijn. Het is verboden om er de vingers of
voorwerpen in te stoppen. Alvorens werkzaamheden
in de koffiehouder uit te voeren dient men de
hoofdschakelaar uit te schakelen en de stekker uit het
stopcontact te halen. Geen koffiebonen toevoegen
gedurende de werking van de koffiemolen.
De kwaliteit en de smaak van de koffie zijn behalve
van de melange ook afhankelijk van de maling. Het
apparaat heeft een knop (3) om de maling in te stellen.
Men dient daaraan te draaien als de koffiemolen in
werking is. De cijfers op de knop duiden op de mate
van maling. Elke machine is in de fabriek afgesteld op
een gemiddelde maling. Als de maling te fijn is, dient
men de knop naar de hogere cijfers te draaien, als de
maling te grof is naar de lagere cijfers.
Men merkt het verschil in maling pas na de afgifte van
drie/vier kopjes koffie.
Gebruik een koffiebonenmelange voor espresso-
apparaten. Stel niet af op te hoge of te lage nummers
(bijv. 1 16). Gebruik in deze gevallen ander
koffiemelanges. Bewaar de koffie op koele plaatsen,
in een hermetisch afgesloten houder.
De maling moet afgesteld worden indien de koffieafgifte
niet goed is.
Te snelle afgifte = maling is te grof- De knop moet op
de lagere nummers gezet worden.
Geen afgifte of druppelsgewijs = maling is te fijn- De
knop moet op de hogere nummers gezet worden.
6 AFSTELLING KOFFIEDOSIS
Het is mogelijk om de hoeveelheid koffie (dosis)
die men wenst te malen, af te stellen. De dosis wordt
door de fabriek afgesteld op een gemiddeld niveau dat
overeenkomt met de wensen van de meeste klanten;
streepje (A) op de hoogte van (B). Door de knop (4)
in de koffiehouder tegen de wijzers van de klok in te
draaien wordt de dosis gemalen koffie verhoogd, met
de wijzers van de klok mee, wordt deze verlaagd.
De dosis moet afgesteld worden alvorens op de koffie-
afgiftetoets te drukken. Met dit systeem verkrijgt men
84
AFGIFTE VAN KOFFIE'
een optimale afgifte bij alle soorten koffie die in de
handel verkrijgbaar zijn.
7 AFGIFTE VAN KOFFIE
Opmerking: als het apparaat geen koffie
afgeeft, moet worden gecontroleerd of het
waterreservoir water bevat; op de linkerkant van
het apparaat kan het waterniveau in het reservoir
worden gecontroleerd.
Vóór de afgifte van koffie dient men
te controleren of het groene lampje
“temperatuur bereikt” (24) continu brandt en of
het water- en koffiereservoir vol zijn.
Zet 1 of 2 kopjes onder de afgiftemondstukken
(14); u kunt het mondstuk in hoogte regelen, zodat
het zich aanpast aan uw kopjes.
Het mondstuk kan worden verplaatst voor het
gebruik van grote kopjes. Duw om grote kopjes te
gebruiken het mondstuk zover als het gaat met de
hand naar het apparaat. (gebruik in dit geval slechts
één kopje per keer). Om het mondstuk in de ideale
gebruikspositie te brengen moet het in de buitenste
stand worden getrokken. Men dient te controleren
of het geblokkeerd is.
De gewenste hoeveelheid koffie met behulp van
de knop (22) in het kopje laten lopen: als men met
de wijzers van de klok mee draait, krijgt men meer
koffieafgifte, tegen de wijzers van de klok in minder
koffieafgifte.
Opmerking: als de niveauvlotter (13) stijgt,
wordt geadviseerd het opvangbakje te
legen.
7.1 Afgifte bij koffiebonen
Voor koffieafgifte dient men op de toets (23) te
drukken, vervolgens begint de afgiftecyclus: Voor
1 kopje koffie een keer op de toets (23) drukken;
voor 2 kopjes koffie tweemaal achter elkaar op de
toets (23) drukken.
Bij deze werkwijze maalt en doseert het
apparaat automatisch de juiste hoeveelheid
koffie; voor de bereiding van twee kopjes koffie
worden twee maling- en twee afgiftecyclussen
automatisch door het apparaat uitgevoerd.
Nadat de koffie de pre-infusiecyclus uitgevoerd
heeft, komt de koffie uit de afgiftemond (14).
De afgifte van de koffie stopt automatisch wanneer
het niveau dat met de knop (22) ingesteld is, bereikt
wordt; niettemin kan men de afgifte stoppen door
op de toets (23) te drukken.
7.2 Afgifte bij gemalen koffie
Men dient in de doseerder (5) alléén ge-
malen koffie voor espresso-apparaten te
doen: koffiebonen, gelyofiliseerde koffie of ander
materiaal zijn schadelijk voor het apparaat.
Het is verboden uw vingers in het apparaat
te steken omdat het bewegende onderdelen
bevat.
Gebruik alleen het maatbekertje (21) dat bij het
apparaat geleverd wordt om de juiste hoeveelheid
gemalen koffie voor de doseerder te nemen
Doe er maar één maatbekertje gemalen
koffie per keer in; voor twee kopjes koffie
moet men tweemaal achter elkaar de cyclus
uitvoeren.
Druk op de toets (25) om de functie te kiezen; het
lampje (26) gaat aan.
Doe het deksel van de doseerder voor gemalen
koffie (5) omhoog.
Neem met het doseerbekertje (21) een koffiedosis:
verwijder de overtollige gemalen koffie van het
maatbekertje.
Doe de gemalen koffie in de doseerder.
Sluit het deksel (5).
Voor afgifte van koffie dient men op de toets te
drukken (23), vervolgens start de afgiftecyclus.
Nadat de koffie de pre-infusiecyclus uitgevoerd
heeft, komt de koffie uit de afgiftemond (14).
De afgifte van de koffie stopt automatisch wanneer
het niveau dat met de knop (22) ingesteld is, bereikt
is; niettemin kan men de afgifte stoppen door op de
toets (23) te drukken.
Vervolgens gaat het apparaat weer op de normale
werking over (zie par. 7.1).
85
WAFGIFTE HEET WATER - AFGIFTE STOOM - REINIGING EN ONDERHOUD
8 AFGIFTE HEET WATER
Let op: aan het begin van de afgifte kunnen
er spatten heet water naar buiten komen:
brandwondengevaar. De heetwaterpijp kan zeer
heet worden: kom er niet met de handen aan.
Controleer vóór afgifte van heet water of het groene
lampje van de temperatuur (24) brandt.
Ga, met het apparaat gereed voor afgifte van koffie,
als volgt te werk:
Zet een kop en/of een bak onder de heetwater-
/stoompijp (15).
Draai de knop (17) tegen de klok in.
Laat de gewenste hoeveelheid water naar buiten
komen: Draai de knop (17) met de klok mee om de
afgifte van water te stoppen. Het apparaat gaat terug
naar zijn normale werking.
9 AFGIFTE STOOM/HET ZETTEN
VAN EEN CAPPUCCINO
De stoom kan worden gebruik om de melk te
kloppen voor cappuccino, maar ook om dranken te
verwarmen.
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin
van de afgite kunnen er spatten heet water
naar buiten komen. Het afgiftepijpje kan zeer
heet worden: raak het niet rechtstreeks aan met
uw handen.
Druk op de toets (27) terwijl het apparaat gereed
is voor afgifte van koffie.
Het apparaat heeft ‘n bepaalde tijd nodig voor de
voorverwarming
Wacht vóór stoomafgifte tot het groene lampje van
de temperatuur (28) is gaan branden
Richt de stoompijp (15) op de druppelbak, draai de
knop (17) “Warm water/stoom” even open zodat het
overgebleven water uit de stoompijp kan komen:
na enkele momenten zal er stoom naar buiten
komen.
Sluit de knop (17).
Vul 1/3 van de houder die u wilt gebruiken voor het
maken van een cappuccino met koude melk.
Voor het beste resultaat bij het maken van
een cappuccino, moeten koude melk en
een koud kopje worden gebruikt.
Dompel het stoompijpje onder in de melk die
verwarmd moet worden en open de knop (17);
laat de houder met langzame bewegingen van
beneden naar boven draaien, voor een gelijkmatige
schuimvorming.
Na de stoom gedurende de gewenste tijd te hebben
gebruikt sluit u de knop (17).
Hetzelfde systeem kan worden gebruikt voor het
verwarmen van andere dranken.
Maak na deze handelingen het stoompijpje schoon
met een vochtige doek.
9.1 Overgang van stoom op koffie
Men dient voor afgifte van koffie op de toets (27)
te drukken.
Bij het overgaan van afgifte stoom op afgifte koffie
knipperen de lampjes (24) en (28) tegelijkertijd
en ze geven aan dat het apparaat een te hoge
temperatuur heeft voor afgifte van koffie.
Voor afgifte van koffie moet men water weg laten
lopen door aan de stoomknop (17) te draaien
totdat het lampje “temperatuur bereikt” continu blijft
branden.
10 REINIGING EN ONDERHOUD
Algemene reiniging
Het onderhoud en de reiniging kunnen alleen
worden uitgevoerd als het apparaat koud is en
losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
Dompel het apparaat niet onder in water en zet
geen onderdelen in de vaatwasmachine.
Gebruik geen scherpe voorwerpen of agressieve
chemische producten (oplosmiddelen) voor de
reiniging.
Het wordt geadviseerd het waterreservoir
dagelijks schoon te maken:
- Haal het filter (C) dat in het reservoir zit weg en
maakt het schoon onder stromend drinkwater.
- Plaats het filter (C) terug in zijn behuizing, door er
86
REINIGING EN ONDERHOUD - ONTKALKING
zachtjes op te drukken en tegelijkertijd een beetje
te draaien.
- Vul het reservoir met vers drinkwater.
Bij gebruik de doseerder voor gemalen koffie
dagelijks reinigen:
- Pak het bijgeleverde kwastje, reinig de doseerder.
Gebruik een zachte doek met weinig water om het
apparaat schoon te maken.
Droog het apparaat en/of de componenten ervan
nooit in een magnetron en/of een oven.
Maak de ruimte en de afgiftegroep schoon,
wij adviseren om de opvanglade (10) dagelijks te
legen.
Het koffiemondstuk (14) kan worden weggehaald
voor reiniging; spoel de afgiftekanalen zorgvuldig
met warm water.
10.1 Afgiftegroep
De afgiftegroep (18) moet telkens wanneer
de houder met gemalen koffie wordt gevuld,
schoongemaakt worden, of minstens eenmaal per
week.
Schakel het apparaat uit door de keuzeschakelaar
(7) in de stand -0- te draaien, en trek de stekker uit
het stopcontact.
Haal vervolgens de opvanglade (10) en het
druppelbakje (12) weg, en open vervolgens het
deurtje (16).
Haal de afgiftegroep (18) weg met de
daarvoor bestemde handgreep en door op de
toets «PRESS» te drukken. De afgiftegroep mag
alleen worden afgewassen met warm water zonder
afwasmiddel.
Controleer of de twee stalen filters geen
koffieresten bevatten. Het bovenste filter kan worden
verwijderd door de plastic pen tegen de klok in los
te schroeven met de bijgeleverde sleutel (19).
Was alle onderdelen van de afgiftegroep af en maak
ze zorgvuldig droog.
Plaats het filter terug en schroef de plastic pen
zorgvuldig terug met behulp van de sleutel.
Maak de ruimte nauwkeurig schoon.
Zet de afgiftegroep weer met de handgreep
terug in de daarvoor bestemde ruimte, totdat hij
vasthaakt.
Sluit vervolgens het deurtje en plaats de opvanglade
en het druppelbakje weer.
11 ONTKALKING
Kalkvorming ontstaat wanneer het apparaat gebruikt
wordt; ontkalking is eens in de 3-4 maanden nodig
of wanneer men een verminderde watertoevoer
waarneemt.
Indien men zelf wil ontkalken, kan
men een niet toxisch en/of schadelijk
onkalkingsmiddel ge-bruiken dat normaal in de
handel verkrijgbaar is.
Let op! Gebruik in geen geval azijn als
ontkalkingsmiddel.
Meng het ontkalkingsmiddel met water,
zoals aangegeven op de verpakking van het
ontkalkingsmiddel, en vul het waterreservoir.
Zet het apparaat aan met de hoofdschakelaar (7).
Richt het stoompijpje (15) op het druppelbakje.
Laat met tussenpozen (een kopje per keer)
de hele inhoud uit het waterreservoir komen door
de stoomknop (17) tegen de klok in te draaien; om
de afgifte te stoppen draait u de knop (17) met de
klok mee.
Tijdens de intervallen moet u het product ongeveer
10-15 minuten laten inwerken en dient u het
apparaat uit te zetten door de hoofdschakelaar (7)
op -0- te zetten.
Als de ontkalkingsoplossing op is, moet het
waterreservoir worden omgespoeld en met vers
water worden gevuld.
Zet het apparaat aan met de hoofdschakelaar.
Leeg 2/3 van de inhoud van het waterreservoir
door de stoomknop (17) tegen de klok in te draaien;
om de afgifte te stoppen draait u de knop (17) met
de klok mee.
Laat het apparaat warm worden en leeg de
resterende inhoud van het waterreservoir door de
stoomknop (17) tegen de klok in te draaien; stop
de afgifte door de knop (17) met de klok mee te
draaien.
Als er een ander product gebruikt wordt,
raadt men aan de aanwijzingen op te volgen
van de fabrikant van het ontkalkingsproduct, die
op de verpakking vermeld worden.
87
INFORMATIE VAN JURIDISCHE AARD - VERWERKING ALS AFVAL
12 INFORMATIE VAN JURIDISCHE
AARD
Deze instructies bevatten de informatie die nodig is
voor een correct gebruik, voor de bediening en voor
een zorgvuldig onderhoud van het apparaat.
Deze kennis, en het in acht nemen van deze
instructies vormen een voorwaarde om het apparaat
zonder risico’s in volledig veilige omstandigheden
te kunnen gebruiken en onderhouden.
Als nadere informatie gewenst wordt, of als er
bijzondere problemen ontstaan waarvan men
denkt dat die in de instructies voor het gebruik
niet duidelijk genoeg zijn uitgelegd, verzoeken wij
u contact op te nemen met de plaatselijke dealer
of rechtstreeks met de fabrikant.
Wij wijzen er verder op dat de inhoud van deze
instructies geen deel uitmaakt van een vorige
of al bestaande conventie, overeenkomst of
juridisch contract en dat ze er de inhoud niet van
veranderen.
Alle plichten van de fabrikant zijn gebaseerd op het
betreffende verkoopcontract dat ook het volledige
en exclusieve regelement bevat met betrekking tot
de garantievoorwaarden.
De contractuele garantievoorschriften worden
noch beperkt, noch uitgebreid op grond van deze
uitleg.
De instructies voor het gebruik bevatten informatie
die beschermd wordt door het auteursrecht.
Het is verboden deze te fotokopiëren of in een
andere taal te vertalen, zonder voorafgaande
schriftelijke toestemming van de fabrikant.
13 VERWERKING ALS AFVAL
Maak het apparaat dat niet meer gebruikt wordt,
onbruikbaar.
Haal de stekker uit het stopcontact en snijd de
elektrische kabel door.
Overhandig het niet meer gebruikte apparaat aan
een afvalverzamelcentrum.
88
LAMPJES BEDIENINGSPANEEL
14 LAMPJES BEDIENINGSPANEEL
Signaleringen Oorzaken Oplossingen
Groen lampje (29)
Machine aan
Groen lampje (24) brandt con-
tinu
Machine optemperatuur bereikt”:
- voor afgifte van koffie;
- voor afgifte van heet water.
Groen lampje (24) knippert
Machine warmt op voor afgifte
koffie en warm water
Groen lampje (26) brandt con-
tinu
Machine geeft koffie af (gemalen)
Groen lampje (28) brandt con-
tinu
Machine op “temperatuur bereikt”
voor afgifte stoom
Groen lampje (28) knippert
Machine warmt op voor afgifte
stoom
Groen lampje (24) knippert
Groen lampje (28)knippert
tegelijkertijd
Apparaat oververhit; het apparaat
kan zo geen koffie afgeven
Men dient water in de druppelbak te
laten lopen door aan de stoomknop
(17) te draaien totdat het rode
lampje “temperatuur gereed” (24)
continu blijft branden en het
groene lampje (28) uitgaat.
Rood lampje (30) brandt con-
tinu
Onvoldoende water in het reservoir Het reservoir met vers water vullen,
het circuit vullen en de procedure
opnieuw starten.
Reservoir koffie leeg Het reservoir met koffiebonen
vullen en de procedure opnieuw
starten.
Rood lampje (30) knippert
Afgiftegroep, koffiediklaatje,
druppelbak, voordeurtje niet op
de juiste plaats voor de werking
van het apparaat
Controleren of alle onderdelen op
hun juiste plaats zitten
89
PROBLEMEN - OORZAKEN - OPLOSSINGEN
Problemen Oorzaken Oplossingen
Het apparaat gaat niet aan Het apparaat is niet op het elektri-
citeitsnet aangesloten
Sluit het apparaat aan op het
elektriciteitsnet
Het deurtje is open Sluit het deurtje
De koffie is niet warm genoeg De kopjes zijn koud Verwarm de kopjes
Er komt geen water of stoom naar
buiten
Het gat van de stoompijp is ver-
stopt
Reinig het gat van de stoompijp
met een knopspeld
De koffie heeft weinig crema De melange is niet goed of de
koffie is niet versgebrand of de
maling is te grof
Verander van melange of stel de
maling in zoals in par. 5 staat.
Verhoog de dosis, par.6
Het apparaat wordt te langzaam
warm of er komt te weinig water
uit de pijp
Het circuit van het apparaat is
verstopt door kalkafzetting
Ontkalk het apparaat
Het lukt niet om de afgiftegroep te
verwijderen
De afgiftegroep zit niet op zijn
plaats
Zet het apparaat aan. Doe het
deurtje dicht.De afgiftegroep
gaat automatisch terug naar de
beginpositie
Koffiediklaatje aanwezig Verwijder het koffiediklaatje
alvorens de afgiftegroep weg te
halen
Er komt geen koffie naar buiten Water ontbreekt Vul het waterreservoir en vul het
circuit (Par.4.3)
Groep vuil Reinig de afgiftegroep (Par.10.1)
Grote hoeveelheid Verminder de hoeveelheid (Par.6)
Circuit niet gevuld Vul het circuit (Par.4.3)
De koffie komt langzaam naar
buiten
Grote hoeveelheid Verminder de hoeveelheid (Par.6)
Te fijne koffie Verander van melange of stel de
maling in zoals in par. 5 staat.
Verhoog de dosis, par.6
Circuit niet gevuld Vul het circuit (Par.4.3)
Afgiftegroep vuil Maak de afgiftegroep schoon
(Par.10.1)
Koffie komt baar buiten uit het
afgiftemondstuk
Afgiftemondstuk niet in juiste
positie
Zet het afgiftemondstuk weer op
zijn plaats
Afgiftemondstuk verstopt Maak het afgiftemondstuk en zijn
gaten schoon
Bij defecten die niet in deze tabel staan of wanneer de oplossingen de defecten niet verhelpen, dient
men zich tot een servicecentrum te wenden.
90
COD. 1.6.589.11.00 REV. 02 DEL 25/10/04
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90

Gaggia syncrony Manual de usuario

Categoría
Cafeteras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para