Baby Jogger city lite Assembly Instructions Manual

Categoría
Cochecitos
Tipo
Assembly Instructions Manual
EN
FR
ES
EN 1888: 2012
babyjoer.com
Assembly InstructIons
InstructIons pour l'AssemblAge
InstruccIones Del ensAmblAJe
beDIenungsAnleItung
sAmleVeJleDnIng
ΟΔΗΓΙΕΣ
IstruZIonI DI montAggIo
beDIenIngsHAnDleIDIng
InstruÇÕes De montAgem
KoKoAmIsoHJeet
monterIngsAnVIsnIngAr
InstruKcJA montAŻu
VoD K montážI
VoD nA použItIe
ИнструкцИя по сборке
2
EN
FR
ES
tAble oF contents
English
Français (French) / Español (Spanish)
Warnings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Mise en Garde/Advertencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4/5
Features
Traits/Características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Frame
Cadre/Chasis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Front Wheel
Roue avant/Rueda delantera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Rear Wheels
Roues arrières/Ruedas traseras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Brake
Frein/Freno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Canopy
Auvent/Toldo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Safety Harness
Harnais de sécurité/Arnés de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Seat
Siège/Asiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Basket Removal
Enlever le panier/Quitar la cesta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Folding
Pliage/Doblado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Care & Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Soin et entretien/Cuidado y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24/25
Limited Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Garantie Limitée/Guarantía limitada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27/28
Deutsch (German) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Dansk (Danish) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
ελληνικά (Greek) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Italiano (Italian) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Nederlands (Dutch). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
Português (Portuguese) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Suomi (Finnish) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
Svenska (Swedish) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Polskie (Polish) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Češky (Czech). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
Slovenská (Slovak) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Русский язык (Russian) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
3
EN
WArnIng
IMPORTANT- Keep these instructions for
future reference.
SINGLE STROLLER
This stroller seats one passenger.
This stroller is suitable for children from
birth to 5 years. Maximum weight: 15 kg,
maximum height: 111.8 cm.
Total weight load recommended for this
stroller is 20.5 kg (15 kg in seat, 1 kg in
seat back pocket and 4.5 kg in basket).
WARNING: This stroller is not suitable for
running, jogging, skating or rollerblading.
WARNING: Never leave your child
unattended.
WARNING: Always use the restraint
system.
WARNING: Child may slip into leg
openings and strangle. Never use in
reclined carriage position unless safety
harness is properly fastened.
WARNING: Check that the pram body or
seat unit or car seat attachment devices
are correctly engaged before use.
WARNING: To avoid injury, ensure that
your child is kept away when unfolding
and folding this product.
WARNING: Do not let your child play with
this product.
WARNING: Parcels or accessory items, or
both, placed on the unit may cause the
unit to become unstable.
WARNING: Any load attached to the
handle aects the stability of the stroller.
Recommended weight for seat back
pocket is 1 kg and basket is 4.5 kg.
Excessive weight may cause a hazardous
unstable condition to exist.
This seat should be used in the most
reclined position until a child can sit up
unaided, roll over, or push itself up on its
hands and knees.
Stroller is not meant to be used for
transporting children up or down stairs.
Damage resulting to stroller will not be
covered under warranty.
This stroller does not replace a cot or a
bed. Should your child need to sleep, then
it should be placed in a suitable pram
body, cot, or bed.
Accessories which are not approved by
the manufacturer or distributor shall not
be used.
Watch out for cars - never assume that a
driver can see you and your child.
The passenger shall remain seated (no
standing in the stroller).
It may be unsafe to use replacement parts
other than those supplied or approved by
the manufacturer.
4
FR
mIse en gArDe
IMPORTANT - Garder ces instructions pour
references futures.
POUSSETTE SIMPLE
Cette poussette est conçue pour 1
passager.
Ce promeneur est convenable de la
naissance à 5 ans - le poids maximum:
15 kg; l’hauteur maximum: 111.8 cm.
Le poids total recommandé pour cette
poussette est de 20.5 kg (15 kg dans le
siège, 1 kg dans la poche du dossier du
siège, 4.5 kg dans le panier).
MISE EN GARDE: Cette poussette n’est
pas conçue pour la course, le jogging, le
patin à glace ou à roues alignées.
MISE EN GARDE: Ne laissez jamais votre
enfant sans surveillance.
MISE EN GARDE: Utilisez toujours le
harnais de sécurité.
MISE EN GARDE: L’enfant peut glisser
dans les ouvertures de jambe et étrangler
N’utilisez jamais dans la position de
voiture appuyée à moins que le harnais
de sécurité ne soit correctement attac.
MISE EN GARDE: Vérifiez que les
dispositifs dattachement d’unité de
landau ou de siège sont correctement
engagés avant emploi.
MISE EN GARDE: Pour éviter de blessures,
gardez votre engant loin de la poussette
dépliant et pliant ce produit.
MISE EN GARDE: Ne laissez pas à votre
enfant de jouer avec ce produit.
MISE EN GARDE: Les colis ou les articles
daccessoire, ou tous les deux, placés
sur l’unité peuvent faire devenir l’unité
instable.
MISE EN GARDE: N’importe quelle charge
fixée à la poignée aecte la stabilité du
landau/de poussette.
Le poids recommandé pour la pochette
du siège est de 1 kg et du panier 4.5 kg.
Le poids excessif peut faire exister un état
instable dangereux.
Cette pousette devrait être utilisée dans
la position la plus allongée jusqu’à ce
qu’un enfant puisse être assis sans aide,
retourner, ou se faire monter sur ses
mains et genoux.
La poussette n’est pas conçue pour
transporter un enfant dans les escaliers.
La garantie ne couvre pas les dommages
à la poussette comme un résultat.
Cette poussette ne remplace pas de lit ou
un lit de bébé à barreaux. Si votre enfant
doit dormir, alors il devrait être placé dans
un landau approprié, le lit, ou le lit de bébé
à barreaux.
Les accessoires non approuvés par
le manufacturier ou le distributeur ne
devraient pas être utilisé.
Faire attention aux automobiles - ne
jamais assumer qu’un conducteur peut
vous voir.
Le passager devrait rester assis en tout
temps (ne pas se tenir debout dans la
poussette).
Il peut être dangereux d’utiliser des
pièces de remplacement autres que
celles fournies ou approuvées par le
manufacturier.
5
ES
ADVertencIA
IMPORTANTE- Conserve estas
instrucciones para futuras referencias.
COCHECITO INDIVIDUAL
Este cochecito es para un niño.
Este producto está indicado desde el
nacimiento hasta los 5 años - peso
máximo 15 kg, altura máxima 111.8 cm.
La carga total del peso recomendada
para este cochecito es 20.5 kg (15 kg en
asiento, 1 kg en bolsillo del asiento, 4.5 kg
en cesta).
ADVERTENCIA: Este cochecito no está
diseñado para correr, footing, patinaje o
patinaje en línea.
ADVERTENCIA: Nunca deje su niño
desatendido.
ADVERTENCIA: Use siempre el arnés de
seguridad.
ADVERTENCIA: El niño puede resbalar
por las aperturas de las piernas y
estrangularse. Nunca use el cochecito
en la posición reclinada a menos que el
arnés de seguridad esté correctamente
abrochado.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que todos
los sistemas de fijación o dispositivos
de seguridad están perfectamente
enganchados antes de su uso.
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones
asegúrese de que su niño está lejos del
cochecito cuando doble y desdoble este
producto.
ADVERTENCIA: No deje a su niño jugar
con este producto.
ADVERTENCIA: Los bolsas o accesorios,
o ambos, puestos en el cochecito pueden
hacer que este llegue a ser inestable.
ADVERTENCIA: Cualquier carga
enganchada al manillar afecta a la
estabilidad del cochecito o silla de paseo.
El peso máximo aconsejado para el
bolsillo del asiento es de 1 kg y el de la
cesta de 4.5 kg. El exceso de peso puede
desestabilizar el cochecito y poner en
peligro la seguridad del niño.
Este cochecito debería ser usado en la
posición más reclinada hasta que un niño
pueda sentarse sin ayuda darse la vuelta,
o levantarse sobre sus manos y rodillas.
Este cochecito no está pensado para
llevar a niños en tramos de escaleras. La
garantía no cubre los daños ocasionados
al cochecito por esta causa.
Este cochecito no sustituye una cuna o
una cama. Si su niño tiene que dormir,
debería ser colocado en un capazo, cuna,
o cama.
No deben utilizarse accesorios no
aprobados por el fabricante y/o
distribuidor.
Tenga cuidado con los coches: nunca dé
por hecho que un conductor puede verle.
El niño debe permanecer sentado en
todo momento (no debe ponerse de pie
en el cochecito).
Puede no ser seguro usar recambios
no proporcionados o aprobados por el
fabricante.
6
EN
FR
ES
10
11
13
14
16
15
4
6
5
1
2
3
8
9
12
7
17
rear view
derrière
parte trasera
1 Handlebar Poignée Manillar
2 Weather Cover Housse Protectrice Capa de Lluvia
3 Canopy Attachment Bracket Crochet dattache de lauvent Puerto de montaje del toldo
4 Accessory Mounting Bracket Accessoire de fixation de
montage
Soporte de montaje
accesorios
5 Fold Handle Courroie de plier Manija de doblar
6 Auto Lock Levier de verrouillage Bloqueo auto-cierre
7 Parking Brake Frein Freno pedal
8 Rear Wheel Roues arrière Rueda trasera
9 Rear Wheel Release Lever Roues arrière bouton de
déverrouillage
Botón de liberación de la
rueda trasera
10 Storage Basket Panier Cesta de almacenaje
11 Front Wheel Roue avant Rueda delantera
12 Swivel Lock Faites pivoter et présentez
directement
Pestaña de bloqueo
13 Footwell Repose-pied Hueco de pie
14 Harness Buckle Boucle de harnais Hebilla de arnés
15 Harness Pads Epaulettes de harnais Almohadilla de arnés
16 Canopy Auvent Toldo
17 Fold Release Button Bouton de déverouillage Botón de plegado
7
EN
FR
ES
FRAME
1 Unpack the stroller from the box and set
the wheels aside.
2 Unfold the stroller by pressing the
Auto-lock release button and lifting the
handlebar away from the lower frame.
3 Place the stroller in the upright position.
WARNING: Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
CADRE
1 Déballer la poussette de la boîte et
mettre les roues de côté.
2 Déplier la poussette en appuyant sur le
bouton de verrouillage automatique et
en soulevant la poignée.
3 Placer la poussette dans la position
droite.
MISE EN GARDE: Assurez-vous que
la courroie de sécurité est attachée
fermement au cadre avant d’utiliser la
poussette!
CHASIS
1 Saque el cochecito de su caja y aparte
las ruedas.
2 Desdoble el cochecito presionando el
mecanismo de auto-cierre y tirando del
manillar de tal forma que se separe de
la parte inferior del chasis.
3 De la vuelta al cochecito para ponerlo de
pie.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que
todos los dispositivos de seguridad
están activados antes del uso.
1
2
3
8
EN
FR
ES
FRONT WHEEL
1 Installation
Lay stroller on its back so the Handlebar
is resting on the floor.
Attach the front wheel by sliding it into
the front wheel mount until it clicks.
Gently pull on the front wheel to make
sure it is properly attached.
2 Removal
Press release button on wheel mount
and pull wheel to remove.
ROUE AVANT
1 Installation
Déposer la poussette pour que la
poignée soit sur le plancher.
Insérer la roue avant en la glissant dans
le support pour la roue avant jusqu’à ce
qu’elle clique en place. Tirer doucement
sur la roue avant pour vous assurer qu’il
est correctement ser.
2 Enlevement
Appuyer sur le bouton de déverrouillage
l’encadrement de la roue et tirer la roue
pour l’enlever.
RUEDA DELANTERA
1 Instalar la rueda delantera
Tumbe el cochecito de manera que el
manillar se apoye en el suelo.
Introduzca el eje de la rueda delantera
en el chasis hasta que haga clic en su
lugar. Tire suavemente de la rueda para
asegurarse de que queda bloqueada en
su sitio.
2 Desmontar la rueda delantera
Presione el botón de liberación en la
cobertura de la rueda y tire de la rueda
para extraerla.
1
2
CliCk
9
EN
FR
ES
SWIVEL LOCK
1 Raise the Swivel Lock to allow the front
wheel assembly to swivel.
2 Press down on the Swivel Lock to lock the
front wheel assembly in a fixed position for
long distance strolling.
NOTE: When loading and unloading child,
lock the front wheel in a fixed position.
Although the front wheel of your City
Lite locks, it is not intended for jogging
or exercise purposes.
TRAIT DE PIVOTER
1 Enlever le verrouillage de pivoter pour
permettre à la roue avant de pivoter.
2 Pousser le verrouillage de pivoter en bas
pour fermer à clef la roue avant en position
fixe.
REMARQUE: En chargeant et en déchargeant
l’enfant, fermez toujours la roue
en position fixe. Bien que la roue
avant de votre City Lite se serre,
il ne soit pas destiné pour des
buts d’exercice ou de jogging.
PESTAÑA DE BLOQUEO DE LA RUEDA
DELANTERA
1 Suba la pestaña para permitir que la rueda
gire libre.
2 Baje la pestaña para bloquear la rueda
delantera en posición fija para recorrer
mayores distancias.
NOTA: Para subir y bajar al niño, baje la
palanca a la posición bloqueo de la
rueda delantera. Aunque la rueda
delantera de su City Lite se bloquea,
no es un coche diseñado para correr
con él.
1
2
10
EN
FR
ES
REAR WHEELS
1 Installation
Align the Rear Wheel axle with the wheel
mount on the stroller frame and insert it
into the wheel mount until it clicks into
place.
Gently pull on the Rear Wheel to make
sure it is properly attached.
2 Removal
While pressing the Wheel Release
Button gently slide the Rear Wheel out
of the wheel mount.
ROUES ARRIÈRES
1 Installation
Aligner l’essieu de la roue arrière avec
la monture de la roue sur le cadre de la
poussette et insérer-le dans la monture
de la roue jusqu’à ce qu’elle clique en
place.
Tirer doucement sur la roue pour vous
assurer que la roue arrière est bien
verrouillée en place.
2 Enlevement
Tout en poussant le bouton de
déverrouillage de roue arrière, faire sortir
doucement la roue arrière de la monture
de la roue.
RUEDAS TRASERAS
1 Instalar las ruedas traseras
Alinee el eje de la rueda trasera con su
entrada en el chasis e introdúzcala hasta
que encaje en su posición.
Deslice el eje en la entrada de la rueda
hasta que haga clic una vez que esté en
su sitio. Tire suavemente de la rueda para
asegurarse de que queda bloqueada en
su sitio.
2 Desmontar las ruedas traseras
Presione el botón de liberación de la
rueda al mismo tiempo que tirando la
rueda para sacarla del chasis.
1
2
11
EN
FR
ES
BRAKE
1 Simply push the parking brake pedal down
to engage the brake.
2 Lift the parking brake pedal up to release
the brakes.
WARNING: Engage the parking device
before loading and unloading a passenger.
FREIN
1 Presser simplement la pédale de frein vers
le bas pour engager le frein
2 Relever pour le relâcher.
MISE EN GARDE: Employer le dispositif de
stationnement lorsque vous embarquez et
débarquez un passager.
FRENO
1 Simplemente pise el freno pedal
hacia abajo para activar el freno de
estacionamiento
2 Tire hacia arriba para desactivarlo.
ADVERTENCIA: Active siempre el sistema
de frenado al subir y bajar al niño.
1
2
12
EN
FR
ES
CANOPY
1 Locate the Canopy attachment rivet on
the frame of your stroller. Clip canopy
attachment brackets over rivet to attach to
frame.
2 Attach Velcro® along back of canopy to
seat.
3 Connect the canopy straps by running
strap through the metal loops on the
frame. Snap to secure.
To remove: Unfasten all snaps and Velcro®
on the canopy. Pull the tabs on the canopy
attachment brackets to remove from
frame.
AUVENT
1 Localiser le rivet dattache de lauvent sur la
base de la poussette. Clipser les crochets
dattache de lauvent sur le rivet pour
attacher la base.
2 Attacher le velcro au dos de lauvent au
siège.
3 Connecter les sangles de lauvent en
faisant glisser la sangle dans la boucle
située sur la base. Faire claquer pour bien
attacher.
Pour enlever: Détacher toutes les sangles
et le velcro de lauvent. Tirer les languettes
sur les crochets dattache de lauvent pour
le détacher de la base.
TOLDO
1 Localice el puerto de montaje del toldo
en el chasis del cochecito. Abroche los
soportes de fijación del toldo al puerto de
montaje para sujetarlo al chasis.
2 Abroche el velcro de la parte posterior del
toldo al asiento.
3 Enlace las tiras del toldo a través de los
aros metálicos en el chasis. Ciérrelos para
asegurar.
Desmontaje: Desabroche las tiras y el
velcro del toldo. Tire de las pestañas de
los soportes de fijación para quitarlo del
chasis
1
2
3
13
EN
FR
ES
SAFETY HARNESS
1 From the back of the seat, open Velcro®
pocket and locate the plastic square stopper.
Turn stopper and pass through the openings
in the plastic board and seat fabric.
2 Reinsert stopper at seat opening closest to
childs shoulders. Pass back through seat fabric
and plastic board. Tug on strap to ensure
stopper is engaged. Repeat on both sides.
WARNING: Avoid serious injury from falling
or sliding out. Always properly adjust and
fasten safety harness.
WARNING: Always use the crotch strap in
combination with the shoulder straps and
waist belt.
HARNAIS DE SÉCURITÉ
1 De larrière du siège, ouvrir la poche velcro et
localiser le bouchon carré en plastique. Tourner
le bouchon et passer à travers les ouvertures de
la planche de PE et le tissu du siège.
2 Réinsérez le bouchon à louverture du siège
la plus proche des épaules de l’enfant.
Passez à travers le tissu e la planche PE.
Tirez sur la sangle pour assurer que le
bouchon est engagé. Répéter lopération
sur les deux côtés.
MISE EN GARDE: Prévenir les blessures
sérieuses à votre enfant en utilisant le
harnais de sécurité.
MISE EN GARDE: Toujours utiliser la
courroie de l’entrejambe en même temps
que les baudriers et la ceinture à la taille.
CINTURÓN DE SEGURIDAD
1 Desde la parte trasera del asiento, abra el
Velcro y localice el tapón de plástico cuadrado.
Gire el tapón y pase a través de las aperturas
del respaldo duro y la tela del asiento.
2 Vuelva a colocar el tapón en la apertura
del asiento más cercana a los hombros del
niño. Vuelve a pasar por las aperturas de la
tela del asiento y del respaldo duro. Tire de
la correa para asegurar que el tapón está
activado. Repita en ambos lados.
ADVERTENCIA: Evite lesiones graves por
caídas o deslizamientos. Ajuste correctamente
y abroche siempre el arnés de seguridad.
ADVERTENCIA: Utilice siempre la correa
de entrepierna en combinación con los
tirantes y el cinturón.
1
2
14
EN
FR
ES
15
3 Slide the Harness Pads up to access plastic
guide on strap.
4 Hold the plastic guide and pull strap to
tighten or loosen.
3 Glissez les épaulières de le harnais Jusqu’à
pouvoir accéder le guidage en plastique
sur la sangle.
4 Tenez le guidage en plastique et tirez
sangle pour serrer ou desserrer.
3 Deslice las almohadillas del cinturón.
4 Sujeta la guía de plástico y tire de la correa
para apretar o aflojar.
3
4
15
EN
FR
ES
5 Insert side strap buckle into harness buckle
on both sides.
6 Insert connected harness and side strap
buckles into the sides of the crotch buckle.
7 Press button on crotch buckle to release.
5 Insérez la sangle de la boucle latérale dans
la boucle centrale du harnais sur les deux
côtés.
6 Insérez l’harnais connectez et les deux
sangle de les boucles latérales dans la
boucle d’entre jambes.
7 Appuyez sur le bouton de la boucle de
l’entre jambes pour libérer.
5 Inserte la hebilla de la correa lateral en la
hebilla del cinturón en ambos lados.
6 Inserte conjuntamente el cinturón de
seguridad y las hebillas de las correas
laterales en los lados de la hebilla de la
entrepierna.
7 Apriete el botón de la hebilla de la
entrepierna para soltar.
5
6
7
16
EN
FR
ES
SEAT - RECLINE
1 Pinch the clamp behind the seat and slide
it down to desired recline.
2 Pull seat down on both sides to match
recline position of clamp. Reverse steps to
return to the upright position.
INCLINAISON DU SIÈGE
1 Appuyer sur la pince derrière le siège et
incliner selon le degré souhaité.
2 Tirer le siège vers le bas des deux côtés
pour aligner sur la position de la pince.
Faire la démarche en sens inverse pour
retourner à la position vertiale.
ASIENTO  RECLINADO
1 Apriete la abrazadera detrás del asiento
y deslice hacia abajo hasta obtener la
reclinación deseada.
2 Tire del asiento hacia abajo en ambos
lados para que coincida con la posición de
reclinación de la abrazadera. Invierta los
pasos para volver a la posición vertical.
1
2
17
EN
FR
ES
SEAT - REMOVAL
1 Remove canopy.
2 Below stroller, unattach all Velcro® straps
and fold strap hooks.
3 On the back of the footwell, locate the
zipper to unzip fabric from footwell area.
DÉTACHEMENT DU SIÈGE
1 Enlever lauvent.
2 En dessous de la poussette, détacher
toutes les sangles du velcro et plier les
crochets des sangles.
3 Au dos du repose-pied, localiser la
fermeture éclair et louvrir pour détacher le
tissu du repose-pied.
DESMONTAJE DEL ASIENTO
1 Quite el toldo.
2 Bajo el cochecito, desabroche todas las
tiras de velcro y las tiras con ganchos.
3 En la parte posterior del reposapiés, busque
la cremallera oculta para desabrochar la
tela de la zona de los pies.
1
2
3
18
EN
FR
ES
4 Dessous le méchanisme de pliage, glisser
le tissu du siège en dehors de la rainure de
la base.
5 En haut du siège, enlever les barrettes de
sécurité du siège en les faisant glisser vers
le haut puis en dehors du verrou.
6 Faire glisser le reste du tissu du siège vers
le haut puis en dehors de la rainure pour
compléter le détachement.
4 Below the fold mechanism, slide the seat
fabric out of the groove in the frame.
5 At the top of the seat, remove seat security
clips by sliding up and then out of the lock
area.
6 Slide the rest of the seat fabric up and out
of the groove to complete removal.
4 Bajo el mecanismo de plegado, deslice
la tela del asiento fuera de la ranura del
chasis.
5 En la parte superior del asiento, quite los
clips de seguridad del asiento deslizándolos
hacia arriba y luego hacia fuera de la zona
de bloqueo.
6 Deslice el resto de la tela del asiento hacia
arriba y hacia fuera de la ranura para
completar el desmontaje.
4
5
6
19
EN
FR
ES
SEAT - INSTALLATION
1 At top of stroller, fit the seat attachment
tubing into the seat attachment groove in
the side of the frame. Hook the security
clips by sliding up and into the lock area.
2 Slide tubing down the groove towards
fold mechanism until secure. Repeat on
opposite side.
3 Locate lower seat attachment groove and
slide attachment tubing to secure lower
portion of seat fabric.
INSTALLATION DU SIÈGE
1 En haut de la poussette, fixer le tube
dattache à la rainure dattache sur le côté
de la base. Accrocher les barrettes de
sécurité en les faisant glisser vers le haut
et à lintérieur du verrou.
2 Enfoncer le tube dans la rainure vers le
méchanisme de pliage jusqu’à ce que ce
soit bien fixé. Faire de même pour le côté
opposé.
3 Loacaliser la rainure dattache du bas du
siège et faire glisser le tube dattache pour
bien attacher le bas du tissu du siège.
INSTALACIÓN DEL ASIENTO
1 En la parte superior de la silla de paseo,
monte el tubo de fijación del asiento en la
ranura de fijación del asiento en el lateral
del chasis. Enganche los clips de seguridad
deslizando hacia arriba y hacia el interior
de la zona de bloqueo.
2 Deslice el tubo hacia abajo por la ranura
para que el mecanismo de cierre quede
firme. Repita en el lado opuesto.
3 Localice la ranura inferior de fijación del
asiento y el tubo de unión deslizante para
proteger la parte inferior de la tela de los
asientos.
1
2
3
20
EN
FR
ES
4 Zip footwell onto frame.
5 Attach the two Velcro® straps underneath of
the seat, ensuring they are looped through
the metal loops attached to the frame.
6 Attach fold strap hooks to metal rings near
fold mechanism.
WARNING: Always be sure the safety
straps are securely attached to the frame
before using the stroller.
4 Remonter la fermeture éclair sur la base.
5 Attacher les sangles vecro dessous le
siège en vous assurant qu’elles forment
une boucle avec les boucles en metal
attachées à la base.
6 Attacher les crochets des sangles de
pliage aux anneaux métalliques près du
méchanisme de pliage.
MISE EN GARDE: Assurez-vous que
la courroie de sécurité est attachée
fermement au cadre avant d’utiliser la
poussette!
4 Abroche la tela de los pies al chasis.
5 Fije las dos tiras de velcro por debajo del
asiento, asegurando que se enlazan a
través de los aros metálicos del chasis.
6 Coloque los ganchos de las tiras de plegado
a los anillos metálicos del mecanismo de
plegado.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que
todos los dispositivos de seguridad están
activados antes del uso.
4
5
6
21
EN
FR
ES
BASKET REMOVAL
1 From the rear of the stroller: Unsnap the
back snaps of the basket from around the
rear crossbar.
2 From the front of the stroller: Unsnap the
snaps around from the two loops behind
the footwell and remove.
ENLEVER LE PANIER
1 De larrière de la poussette: Ouvrir les
fermoirs du panier situé tout autour de la
barre transversale.
2 Du devant de la poussette: Ouvrir les
fermoirs situés autour des deux boucles
derrière le repose-pied et les détacher.
DESMONTAJE DE LA CESTA
1 Desde la parte trasera del cochecito: Suelte
las tiras de la cesta de la barra posterior
trasera.
2 Desde la parte delantera de la silla de
paseo: Desenganche las tiras alrededor de
los dos aros situados tras el reposapiés
1
2
22
EN
FR
ES
1
2
FOLDING
1 Remove the child from the seat. Press the
red release button on the fold mechanism.
2 Pull upwards on the pull strap in the center
of the seat with a gentle tug and your
stroller will fold in half.
PLIAGE
1 Enlever l’enfant du siège. Appuyer sur
le bouton de déverouillage rouge sur le
mécanisme de pliage.
2 Tirer délicatement la sangle située au
centre du siège vers le haut et votre
pousette se pliera en deux.
PLEGADO
1 Retire al niño del asiento. Pulse el botón
rojo en el mecanismo de plegado.
2 Tire hacia arriba de la correa en el
centro del asiento con un suave tirón y el
cochecito se plegará por la mitad.
23
EN
cAre AnD mAIntenAnce
To preserve the longevity of your stroller,
it is important to perform simple, regular
maintenance. From time to time, make sure
that the joints and folding areas are still in
good condition. If you hear any squeaking
or feel tension, you can take your stroller
to a local bike shop for added lubrication.
All repairs should only be carried out by an
authorized dealer.
WASHING
Seat Fabric
You can machine wash your stroller’s seat
in cold water with a mild detergent.
Be sure to remove the metal frame
and plastic boards from the seat before
washing.
Do not use solvents, caustic or abrasive
cleaning materials.
To minimize shrinkage, simply reattach
the seat to the frame to dry.
Do not press, iron, dry clean, tumble dry or
wring the fabric.
If the seat covers need to be replaced,
only use parts from a Baby Jogger
Authorized Dealer. They are the only ones
that are guaranteed to have been safety
tested and designed to fit this seat.
Plastic/Metal Parts
Wipe clean using a mild soap and warm
water.
You must not remove, dismantle or alter
any part of the seat folding mechanism
or brakes.
Wheel Care
The wheels can be cleaned using a
damp cloth. They will need to be dried
completely with a soft towel or cloth.
STORING
Sunshine can fade seat fabric and dry out
tires, so storing your stroller indoors will
prolong its good looks.
DO NOT store outside.
Ensure that the stroller is dry before
storing for prolonged periods.
Always store the stroller in a dry
environment.
Store the stroller in a safe place when
not in use (i.e. where children cannot play
with it).
DO NOT place heavy objects on top of
the stroller.
DO NOT store the stroller near a direct
heat source such as a radiator or fire.
24
FR
soIn et entretIen
Pour préserver la longévité de votre
promeneur, il est important d’exécuter la
maintenance simple, régulière. Les pneus
sur votre poussette sont remplis de mousse.
Même si le P.S.I. est imprimé sur le pneu,
vous ne serez jamais capable de les gonfler.
De temps en temps, assurezvous que les
articulations et les régions se pliant sont
toujours en bon état. Si vous entendez
chacun le fait de grincer ou la tension de
sens, vous pouvez prendre votre promeneur
à un magasin de bicyclette local pour la
lubrification ajoutée. Toutes les réparations
devraient seulement se faire par un
commerçant autorisé.
LAVAGE
Tissu du sièe
Vous pouvez laver à la machine le siège
de votre poussette à l’eau froide avec un
détergent doux.
Assurez-vous d’enlever le cadre de métal
et les planches PE du siège avant le
lavage.
Ne pas utiliser de solvant, caustique ou
abrasif pour nettoyer.
Pour éviter le rétrécissement, simplement
réattacher le siège au cadre pour le faire
sécher.
Ne pas pressez ou repassez, pas de
Nettoyage à sec, pas de sécheuse ou
d’essorage de tissu.
Si le couvre-siège a besoin d’être
remplacé n’utiliser que les pièces d’un
concessionaire Baby Jogger autorisé. Ce
sont les seuls qui sont garantie pour la
sécurité et conçu pour ce siège.
Pièces Plastiques/Métal
Essuyer avec un savon doux et de l’eau
chaude.
Vous ne devez pas enlever, défaire ou
modifier aucune partie du mécanisme de
pliage du siège ou des freins.
Soin de la roue
Les roues peuvent être nettoyées avec un
linge humide. Elles devront être asséchées
complètement avec un serviette ou un
linge doux.
ENTREPOSAGE
Le soleil peut faire pâlir le tissu du siège
et faire sécher les pneus, donc entreposer
votre poussette à l’intérieur prolongera sa
beauté.
NE PAS entreposer à l’extérieur.
S’assurer que la poussette est sèche
avant de la ranger pour des périodes
prolongées.
Toujours entreposer la poussette dans un
endroit sec.
Ranger la poussette dans un endroit en
sécurité lorsque pas utilisé (i.e. où les
enfants ne peuvent jouer avec).
NE PAS placer dobjets lourds sur le
dessus de la poussette.
NE PAS ranger la poussette près d’une
source directe de chaleur comme un
radiateur ou un feu.
25
ES
cuIDADo y mAntenemIento
Para conservar la vida de su cochecito, es
importante realizar el mantenimiento simple
y regular. De vez en cuando, asegúrese
que las uniones y las zonas plegables se
mantengan en buenas condiciones. Si
escucha cualquier chirrido o sensación de
tirantez, puede llevar su cochecito a una
tienda de reparación de bicicletas para
lubricarlo. Cualquier reparación debe ser
realizada por un distribuidor autorizado
LAVADO
Asiento
Puede lavar a máquina en agua fría y
con un detergente suave el asiento del
cochecito.
Asegúrese de quitar el marco de metal
y las planchas PE del asiento antes de
lavar.
No utilice disolventes, productos de
limpieza cáusticos ni abrasivos.
Para que encoja lo menos posible sólo
tiene que colocar el asiento en el chasis
para que se seque.
No planche o seque en la secadora.
Si el tapizado de los asientos debe ser
reemplazado use partes de un distribuidor
autorizado de Baby Jogger. Ellos son los
únicos que garantizan que ha pasado
controles de calidad y seguridad y
diseñada para adaptarse a este asiento.
Partes metálicas y plásticas
Limpie usando un trapo con jabón suave
y agua templada.
No debe quitar, desmontar o alterar
ninguna parte del mecanismo de doblado
o los frenos.
Cuidado de las ruedas
Las ruedas se pueden limpiar con un
trapo húmedo. A continuación hay que
secarlas completamente con un trapo
suave.
ALMACENAJE
El sol puede desgastar el color de la tela
y secar los neumáticos, de forma que
si guarda el cochecito dentro de casa
prolongará su buen aspecto.
NO lo almacene en el exterior.
Asegúrese de que el cochecito
está completamente seco antes de
almacenarlo por largos períodos.
Guarde siempre el cochecito en un
entorno seco.
Guarde el cochecito en un lugar seguro
cuando no esté en uso, por ejemplo
donde los niños no puedan jugar con él.
NO coloque objetos pesados sobre el
cochecito.
NO almacene el cochecito cerca de una
fuente de calor como un radiador o una
chimenea.
26
EN
bAby Jogger lImIteD WArrAnty
Baby Joer’s Limited Warranty:
Baby Jogger warrants that the frame is free of manufacturer defects for one year from date
of purchase. Manufacturer’s defects include but are not limited to the breaking of welds
and frame tube damage. Textile or soft side materials and all other components shall be
warranted for one year from the date of purchase (except for tubes and tires). Proof of
purchase is required to make a warranty claim and the warranty is only extended to the
original purchaser.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER:
Normal wear and tear
Corrosion or rust
Incorrect assembly, or the installation of third party parts or accessories not compatible
with the original design
Accidental or intentional damage, abuse or neglect.
Commercial use
Improper storage/care of the unit
This warranty specifically excludes claims for indirect, incidental, or consequential damages.
The implied warranties of merchantibility and fitness for a particular purpose is according
to the specific warranty period for this model unit at time of purchase. Some states do
not allow the exclusion or limitation of incidental or consquential damages, so the above
limitations or exclustions may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights,
and you may also have other rights which vary from state to state. To know what your legal
rights are in your state, consult your local or state consumer aairs oce or your State’s
Attorney General.
If your stroller was purchased outside of the United States, please contact the distributor in
the country nearest you. Their contact informaiton can be found on our website at http://
www.babyjogger.com/retailers/#international. Claims for warranty outside of the country in
which the product was purchased may incure shipping charges.
NOTE: When contacting Baby Jogger regarding your stroller, please have
your stroller’s serial number and manufacturing date ready. It can be
found on the rear crossbar.
27
FR
gArAntIe lImItée bAbyJogger
La arantie Baby Joer:
Baby Jogger garantie que la base est sans défauts de fabrication pendant un an, à partir de
la date dachat. Défauts du manufacturier inclus mais n’est pas limité aux bris de la soudure
et aux dommages du tube cadre. Tous les matériaux souples (textile) et toutes les autres
pièces seront garantie pour un an à partir de la date dachat. La preuve dachat originale
est requise pour obtenir une réclamation et la garantie est accordé à lacheteur original
seulement.
CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS:
Usure normale
Rouille ou corrosion
Assemblage incorrect, ou installation de pièces non-autorisées ou daccessoires non-
compatibles avec le concept original
Dommage accidentel ou intentionnel, abus ou négligence
Utilisation commerciale
Mauvais Entreposage / Entretien de l’unité
Cette garantie exclus spécifiquement toutes réclamations pour dommages indirects,
fortuit ou suite à un autre évènement. Les garanties impliquées de valeur commerciale
et daptitudes pour un but particulier se rapporte à la période de garantie spécifique pour
ce modèle lors de lachat. Certains Etats ou province ne permettent pas l’exlcusion ou la
limitation des dommages fortuits ou suite à un autre évènement, donc l’énoncé ci-dessus
peut ne pas sappliquer à votre situation. Cette garantie vous donne des droits légaux
spécifiques, et vous pouvez aussi avoir dautres droits qui varient de province. Pour connaître
vos droits légaux dans votre province, consultez votre bureau local ou provincial daaires
commerciales.
Pour lassistance à l’extérieur des États-Unis, veuillez visiter le site http://www.babyjogger.
com/retailers/#international pour trouver le distributeur le plus prés de chez vous.
REMARQUE: En entrant en contact avec votre distributeur Baby Jogger
quant à votre poussette, sil vous plaît ayez le numéro de série de votre
poussette et la date industrielle prête. Vous pouvez le trouver sur la barre
transversale arrière.
28
ES
gArAntíA lImItADA De bAbyJogger
Garantía limitada de BabyJoer:
Baby Jogger garantiza que el chasis está libre de defectos de fabricación durante 1 año
a partir de la fecha de compra. Los defectos de fábrica incluyen, entre otros, la rotura
de los radios y los daños en los tubos del chasis. Los textiles y el resto de componentes
cuentan con una garantía de un año desde la fecha de compra. La prueba de compra es
imprescindible a la hora de hacer cualquier reclamación. La garantía sólo es válida para el
comprador original.
LA GARANTÍA NO CUBRE:
Desgaste normal
Corrosión u óxido
Montaje incorrecto o instalación de piezas o accesorios no compatibles con el diseño
original
Daño, abuso o negligencia accidental o intencional
Uso comercial
Almacenaje/cuidado incorrectos de la unidad
Esta garantía excluye específicamente las reclamaciones por daños indirectos, incidentales
o consecuentes. La garantía implícita de comerciabilidad y adecuación para un propósito
particular, está de acuerdo con el período de garantía específico para este modelo de la
unidad al momento de la compra. Algunos estados no permiten la exclusión o limitación
de daños incidentales o consecuentes, por lo que puede que las limitaciones o exclusiones
anteriores no se apliquen a su caso. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, y
usted también puede tener otros derechos que varían de estado a estado. Para saber lo que
son sus derechos legales en su estado, consulte a su consumidor local o estatal o la oficina
de asuntos generales de su estado fiscal.
Si su coche fue adquirido fuera de los Estados Unidos, por favor póngase en contacto con el
distribuidor en el país más cercano a usted. La información de contacto la puede encontrar
en nuestro sitio web en http://www.babyjogger.com/retailers/#international.
NOTA: Cuando se comunique con distribuidor de Baby Jogger con respecto a su silla de
paseo, por favor tenga el número de serie y la fecha de fabricación a mano. Se puede
encontrar en la barra transversal trasera.
29
DE
WArnung
WICHTIG– Bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitun sorfälti auf, so dass
Sie jederzeit darauf zurückreifen können.
EINZELWAGEN
Dieser Kinderwagen ist für 1 Kind bzw. Passagier
ausgelegt.
Dieser Kinderwagen ist mit Zubehör von Geburt
ab nutzbar bis zu einem Alter von ungefähr 5
Jahren (zulässiges Gewicht pro Sitz: ca. 15 kg /
maximale Körpergröße: 111.8 cm). BEACHTEN
SIE BITTE: Ab Geburt bis ca. 6 Monate bzw. bis
zum selbständigen Sitzalter dürfen Babys nur in
Liegeposition transportiert werden. Ab dem Sitzalter
(ca. ab 6 Monaten) können Sie Ihr Kind in dem im
Basispaket enthaltenen Sitz umher fahren.
Bitte achten Sie darauf, dass der Wagen nicht
mit mehr als ca. 20.5 kg beladen wird (d.h. max.
15 kg im Sitz, 1 kg in dem Stauraumfach an der
Sitzrückenlehne, 4.5 kg im Korb unter dem Sitz).
WARNUNG: Wir weisen ausdrücklich darauf
hin, dass dieser Kinderwagen nicht zum Joggen,
Rennen, Skaten oder Rollerbladen geeignet ist.
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt im oder am Wagen.
WARNUNG: Benutzen Sie bei jedem Gebrauch
immer das Rückhaltesystem.
WARNUNG: Ein Kind könnte in Ritzen oder
Zwischenräumen hineinrutschen und sich
dort verletzen oder strangulieren. Daher ist es
äußerst wichtig, dass Sie Ihr Kind im Sitz immer
mit dem Sicherheitsgurt fest anschnallen.
Achten Sie besonders darauf, dass Ihr Kind auch
fest angeschnallt ist, wenn Sie es in rückgelegter
Liegeposition befördern.
WARNUNG: Achten und kontrollieren Sie vor
jedem Gebrauch stets, dass die Babywanne/
Sitz oder sonstige Beförderungseinheit
(z.B. Fußsack) korrekt und fest an den
Wagenhalteeinrichtungen eingerastet sind.
WARNUNG: Um Verletzungsrisiken zu
vermeiden, versichern Sie sich bitte, dass Ihr
Kind Abstand hält, wenn Sie den Wagen auf-
bzw. zusammenklappen.
WARNUNG: Ein Kinderwagen ist kein
Spielzeug. Lassen Sie Ihr Kind nicht mit oder an
dem Wagen spielen.
WARNUNG: Zuladungen (z.B. Einkaufstaschen)
oder Accessoires (bzw. beides), die nicht
zur Kinderwagen-Ausstattung gehören, und
trotzdem auf diesen geladen werden, können
eine Instabilität des Wagens verursachen.
WARNUNG: Jede Zuladung (z.B. Einkaufs- oder
Handtasche), die am Schiebergri angebracht
wird, beeinträchtigt die Stabilität/Kippsicherheit
des Kinderwagens.
Das empfohlene Zuladungsgewicht für das
Stauraumnetz an der Sitzrückseite beträgt
max. 1 kg. Für den Korb unter dem Sitz gilt das
maximale Zuladungsgewicht von 4.5 kg. Eine
deutlich höhere Zuladung könnte dazu führen,
dass der Wagen in einen gefährlich werdenden
Zustand der Instabilität gerät.
Zum Wohle der Gesundheit Ihres Kindes,
sollte dieser Sitz in einer möglichst flach
zurückgelegten Position verwendet werden,
bis das Kind sich ohne Hilfe aufsetzen, sich
rollen oder sich selbst auf Händen und Füßen
hochziehen kann.
Der Kinderwagen ist nicht dazu geeignet, Kinder
Treppen hinauf oder hinunter zu transportieren.
Auf diese Weise entstandene Schäden am
Kinderwagen werden nicht von der Garantie
abgedeckt.
Der Kinderwagen kann kein Kinderbett oder
sonstige hochwertige Liegeeinrichtungen
ersetzen. Wenn Ihr Kind zum schlafen hingelegt
werden soll, sollte es in eine hochwertige
Babywanne, Kinderbett oder auf eine sonstige
sichere Liegeeinrichtung gelegt werden.
Verwenden Sie kein Zubehör/Accessoires, die
nicht ausdrücklich vom Hersteller empfohlen
werden. Benutzen Sie Ihren Kinderwagen nicht,
wenn Sie feststellen, dass ein Teil defekt oder
nicht vollständig ist.
Achten Sie immer besonders auf Autos und
den Verkehr allgemein – gehen Sie nie davon
aus, dass ein Verkehrsteilnehmer auf Sie und Ihr
Kind Rücksicht nimmt.
Bitte sorgen Sie dafür, dass Ihr Kind im Wagen
immer sitzen bleibt und sich niemals stehend
im Wagen befindet.
Die Verwendung von Ersatzteilen, die nicht
vom Hersteller freigegeben wurden, können wir
ausdrücklich nicht empfehlen. Sie können die
Sicherheit beeinträchtigen.
30
DE
10
11
13
14
16
15
4
6
5
1
2
3
8
9
12
7
17
Hintere
1 Schiebergri
2 Wetterschutz
3 Vorrichtung zur Befestigung des
Verdecks
4 Konsole zur Befestigung von
Accessoires
5 Faltgurt-Handle
6 Auto-Lock Arretierungsvorrichtung
7 Parkbremse
8 Hinterrad
9 Schnellverschluss-Drücker zur
Befestigung/ Abnahme des Hinterrads
10 Stauraumkorb unter dem Sitz
11 Vorderrad
12 Einstellhebel zur Drehbarkeit/
Feststellbarkeit des Vorderrads
13 Fußraum
14 Sicherheitsgurt-Schloss
15 Polster des Sicherheitsgurtes
16 Verdeck
17 Schnellverschluss-Drücker zur
Faltgurt-Handle
RAHMEN
1 Nehmen Sie den Kinderwagen aus der
Verpackung. Die Räder legen Sie bitte zur Seite.
2 Falten Sie den Kinderwagen auf, indem
Sie den Auto-Lock Freigabeknopf drücken
und den Schiebergri vom unteren
Rahmen wegziehen.
3 Versetzen Sie nun den Wagen in eine
aufrechte Position.
WARNUNG: Stellen Sie vor der
Inbetriebnahme Ihres Produkts sicher, dass
alle Verriegelungen eingerastet sind.
VORDERRAD
1 Installation
Zum Einbau des Vorderrads, kippen Sie
den Kinderwagen zurück, so dass der
Gri auf dem Boden liegt.
Fügen Sie das Vorderrad an den Rahmen
an, indem Sie die Achsenaufnahme des
Rades in den Radachsenzapfen am
Rahmen schieben. Stellen Sie sicher,
dass das Vorderrad in seiner Position
fest eingerastet ist.
2 Abnahme
Um das Rad vom Rahmen
abzunehmen, drücken Sie bitte den
Rad-Freigabeknopf auf Rad-Gehäuses.
BEDIENUNG DES FESTSTELLBAREN
SCHWENKVORDERRADS
1 Drehbarkeit des Rades: Heben Sie den
Feststellhebel am Vorderrad an, um das
Vorderrad freizugeben zur Schwenkbarkeit.
2 Rad feststellen/Geradeauslauf: Drücken
Sie den Feststellhebel am Vorderrad nach
unten, um das Vorderrad festzustellen.
BITTE BEACHTEN SIE: Stellen Sie
den Vorderrad-Schalter immer auf den
festgestellten Geradeauslauf, wenn Sie Ihr
Kind in den Wagen setzen bzw. herausheben.
So bleibt der Wagen stabil an Ort und Stelle
stehen. Obwohl die Wagen über einen
Feststellmechanismus der Vorderräder
verfügen, sind die CITY LITE Modelle trotzdem
nicht zum Joggen oder zu sportlichen
Unternehmungen geeignet!.
31
DE
HINTERRÄDER
1 Installation
Richten Sie das Rad mit dem
Radbefestigungsbolzen zu der runden
Önung an der Hinterradachse Ihres
Wagens aus. Schieben Sie nun den
Radbolzen in die Achsaufnahmeönung
bis beides mit einem Klick-Geräusch
einrastet.
Zur Kontrolle, dass das Hinterrad fest
eingerastet ist, ziehen Sie nun nochmals
sanft am Rad.
2 Abnahme
Zum Entfernen der Hinterräder, drücken
Sie den Rad-Freigabeknopf, während
Sie das Hinterrad gleichzeitig sanft aus
der Achsaufnahme ziehen.
BREMSE
1 Drücken/Treten Sie das Pedal der
Parkbremse nach unten, um die Bremse
an den Hinterrädern zu aktivieren.
2 Drücken Sie das Pedal der Parkbremse
wieder nach oben, um die Bremse zu
deaktivieren.
WARNUNG: Betätigen Sie immer die
Parkbremse bevor sie ein Kind/Passagier in
den Wagen hinein- oder herausheben oder
dieses selbstständig ein- bzw. aussteigt.
VERDECK
1 Wenden Sie sich der Befestigungsaufnahme-
Vorrichtung des Verdecks am Rahmen
des Kinderwagens zu. Um das
Verdeck am Kinderwagenrahmen
anzubringen, befestigen Sie die
Befestigungsvorrichtungen des Verdecks
über die Befestigungsaufnahme-Vorrichtung.
2 Befestigen Sie den Klettverschluss entlang
der Verdeck-Rückseite am Sitz.
3 Verbinden Sie die Verdeck-Gurte, indem
Sie den Gurt durch die Metal-Öse am
Kinderwagen-Rahmen durchlaufen
lassen. Zur Fixierung, verschließen Sie die
Druckverschlüsse.
Abnahme des Verdecks: Lösen Sie alle
Druck- und Klettverschlüsse am Verdeck.
Um das Verdeck vom Kinderwagen
abzunehmen, drücken Sie die Tabs an der
Befestigungsvorrichtung des Verdecks.
SICHERHEITSGURTSYSTEM
1 Önen Sie das Klettverschlussfach von der
Rückseite des Sitzes aus. Lokalisieren Sie
den viereckigen Kunststo-Stoppvorrichtung.
Drehen Sie den Stopper um und führen Sie
ihn durch die Önungen in der PE-Platte und
des Sitzmaterials.
2 Setzen sie den Stopper wieder an der
Önung im Sitz ein, die den Schultern ihres
Kindes am nächsten liegen. Führen Sie
ihn wieder zurück durch das Sitzmaterial
und die PE-Platte. Ziehen Sie am Gurt
an, um sicher zu gehen, dass der Stopper
eingerastet ist. Wiederholen Sie diesen
Vorgang auf beiden Seiten.
WARNUNG: Benutzen Sie immer und
konsequent das Sicherheitsgurt-System,
um Ihr Kind im Sitz festzuschnallen.
Damit können Sie das Risiko ernsthafter
Verletzungen (z.B. durch herausfallen)
Ihres Kindes deutlich reduzieren.
WARNUNG: Verwenden Sie immer
den Schrittgurt in Kombination mit den
Schultergurten und dem Hüftgurt.
3 Lassen Sie die Schulterpolster nach oben
gleiten, um Zugang zu den Kunststo-
Führungen am Gurt zu erhalten.
4 Halten Sie die Kunststoführung fest und
ziehen Sie den Gurt, um ihn fest zu ziehen
oder zu lösen.
5 Fügen Sie das Gurtschloss der Seitengurte
in beide Seiten des Gurtschlosses ein.
6 Fügen Sie nun die verbundenen
Gurtschlosseinrichtungen aus Seiten-
und Obergurten in das Gurtschloss des
Schrittgurtes ein.
7 Drücken Sie den Knopf am Gurtschloss
des Schrittgurtes, um die anderen Gurte
zu lösen.
SITZ - RÜCKLEGBARKEIT
1 Drücken Sie die Bügelklammer an der
Sitzrückseite zusammen, während Sie
diese gleichzeitig soweit nach unten
ziehen bis Sie den gewünschten Liegegrad
erreicht haben.
32
DE
2 Ziehen Sie nun den Sitz auf beiden
Seiten gleichmäßig nach unten, um
ihn dem bereits mit der Bügelklammer
eingestellten Liegegrads anzupassen.
Um den Sitz wieder aufzurichten,
verfahren Sie in umgekehrter Weise(
Klammer drücken und diese mit der
Sitzlehne nach oben ziehen).
SITZ - ABNAHME
1 Entfernen Sie das Verdeck.
2 Lösen Sie alle Klettverschlüsse unterhalb des
Kinderwagens und falten sie die Gurt-Haken.
3 Ziehen Sie den versteckten
Reißverschluss auf der Rückseite des
Fußraums auf, um das Textilmaterial von
dem Fußraumbereich zu lösen.
4 Unterhalb des Faltmechanismus: Ziehen
Sie sanft das Sitzmaterial aus der Fuge
am Rahmen heraus.
5 Am oberen Sitzende: Lösen Sie die
Sitz-Sicherungsclips, indem Sie sie nach
oben schieben und anschließend aus
dem Verschlussbereich herauslösen.
6 Nun lassen Sie das restliche Sitzmaterial
an der Rahmenfuge nach oben bzw.
herausgleiten, um das Sitzmaterial
komplett vom Sitz abzunehmen.
SITZ - INSTALLATION
1 Beginnen Sie am oberen Ende des
Kinderwagens: Fügen Sie die Sitz-
Halterungsschiene in die dafür passende
Sitz-Befestigungsfuge am seitlichen
Innenrahmen des Kinderwagens ein.
Haken Sie die Sicherungsclips ein,
indem Sie sie nach oben bzw. in den
Verschlussbereich schieben.
2 Schieben Sie die Sitz-Halterungsschiene
an der Rahmenfuge in Richtung des
Faltmechanismus solange nach unten
bis sie dort komplett befestigt ist.
Wiederholen Sie dieses Vorgehen auf
der gegenüberliegenden Seite.
3 Wenden Sie sich nun der unteren
Rahmen-Befestigungsfuge zu und fügen
dort die Halterungsschiene ein, um auch
den unteren Bereich des Sitzmaterials
einzufügen.
4 Schließen Sie den Reißverschluss,
der nun den Fußraum mit dem
Kinderwagen-Rahmen verbindet.
5 Befestigen Sie die beiden Klettverschluss-
Gurte unter dem Sitz. Vergewissern Sie sich
dabei bitte, dass sie durch die Metallringe
am Rahmen geschlungen sind.
6 Befestigen Sie die Auänger des
Faltgurts an den Metallringen, die Sie in
der Nähe des Faltmechanismus finden.
WARNUNG: Überzeugen Sie sich vor
jeder Benutzung Ihres Kinderwagens
davon, dass die Sicherungsriemen des
Faltmechanismus sicher am Rahmen
befestigt sind!
ABNAHME DES STAURAUM-KORBS
1 Von der Hinterseite des Kinderwagens:
Önen Sie die hinteren Druckknöpfe
des Stauraum-Korbs von der hinteren
Querstange.
2 Von der Vorderseite des Kinderwagens:
Lösen Sie die Druckknöpfe von den beiden
Schlaufen, die sich hinter dem Fußraum
befinden und nehmen Sie den Korb ab.
FALT-MECHANISMUS
1 Entfernen Sie immer das Kind aus dem
Sitz bzw. dem Kinderwagen. Drücken
Sie den roten Freigabeknopf am Falt-
Mechanismus.
2 Ziehen Sie den Zuggri, der sich in der
Mitte des Sitzes (Sitzfalte zur Lehne)
befindet, mit einem behutsamen Ruck
nach oben. Der Kinderwagen faltet sich
nun in der Hälfte zusammen.
33
DE
pFlege & InstAnDHAltung
Um die Langlebigkeit Ihres BABY
JOGGER Kinderwagens zu bewahren,
ist es wichtig, dass Sie einige einfache
Instandhaltungsmaßnahmen regelmäßig
durchführen. Kontrollieren Sie von Zeit
zu Zeit, dass sich v.a. die Bereiche von
Verbindungsstücken und Faltmechanismus
in gutem Zustand befinden. Wenn Sie
ein Quietschen hören oder andere
Disfunktionen nicht zuordnen können,
können Sie sich an Ihren Fachhändler oder
einen Fahrrad-Fachhandel wenden (z.B.
zum Ölen der entsprechenden Bauteile).
Alle Reparaturarbeiten sollten von einem
autorisierten Händler ausgeführt werden.
WASCHEN
Sitzmaterial
Der Sitz der Kinderwagens kann mit einem
milden Waschmittel in kaltem Wasser
gewaschen werden.
Versichern Sie sich vor dem Waschen,
dass Sie alle Metallteile und die PE-Platte
aus der Sitzrückseite entfernt haben.
Benutzen Sie keine Lösungs-, Scheuer-
oder ätzenden Reinigungsmittel.
Um ein mögliches Einlaufen zu verhindern,
befestigen Sie bitte den Sitz bereits zum
Trocknen wieder am Wagen.
Bitte das Sitzmaterial nicht in den Trockner
geben, nicht auswringen, nicht glätten oder
bügeln.
Wenn Sie den Sitzbezug austauschen
müssen, benutzen Sie bitte ausschließlich
BABY JOGGER Ersatzteile von einem
autorisierten BABY JOGGER Fachhändler.
Nur auf diese Weise können wir die
Garantie geben, dass alles Ersatzmaterial
sicher getestet und optimal auf Ihren
BABY JOGGER Wagen zugeschnitten sind.
Kunststo-/Metall-Bauteile
Reinigen Sie die Kunststo-/Metall-
Bauteile mit warmen Wasser und einer
milden Seife.
Sie müssen dazu keine Bauteile des Sitz-,
Falt- oder des Bremssystems abnehmen,
abdecken oder umbauen.
Pflee der Räder
Die Räder können mit einem feuchten
Tuch gereinigt werden. Anschließend
müssen die Räder unbedingt und
vollständig mit einem Lappen oder
weichen Handtuch getrocknet werden.
LAGERUNG
Sonneneinstrahlung kann den Sto
ausbleichen und die Räder austrocknen.
Damit das gute Aussehen Ihres
Kinderwagens optimal bewahrt wird,
empfehlen wir daher, Ihren Wagen bei
Nicht- Gebrauch in geschlossenen,
trockenen Räumen aufzubewahren.
Lagern Sie Ihren Kinderwagen Wagen nie
außen.
Wenn Sie Ihren Kinderwagen für längere
Zeit verstauen möchten, bitte versichern
Sie sich vorher, dass der Wagen sauber
und trocken ist.
Lagern Sie Ihren Kinderwagen immer in
einer trockenen Umgebung.
Bewahren Sie Ihren Kinderwagen an
einem geschützten Platz auf, wenn Sie ihn
nicht benutzen (z. B. wo keine Kinder mit
ihm spielen und evtl. verletzen könnten).
Platzieren Sie NIE schwere Gegenstände
auf die Verdeckablage bzw. am oberen
Ende Ihres Kinderwagens.
Bitte stellen Sie Ihren Kinderwagen NIE
in der Nähe einer Wärmequelle ab (z.B.
Heizkörper oder Feuer).
34
DE
bAby Jogger’s gArAntIebestImmungen
Baby Joer’s Garantiebestimmunen:
Baby Jogger versichert, dass der Rahmen ab dem Kaufdatum für 1 Jahr frei von Produktionsfehlern ist.
Dies schließt ein Brechen von Schweißnähten oder Schäden an den Rahmenrohren ein. Die lebenslange
Garantie gilt ausschließlich für Herstellungsfehler am Rahmen. Gesetzliche Gewährleistung: Für
Materialien aus Textil und alle anderen Bauteile gilt die gültige gesetzliche Gewährleistung ab dem Datum
des Kaufs (Rahmenrohre und Räder ausgenommen). Die Gewährleistungszeit wird nicht verlängert,
auch nicht nach einer Reparatur. Die Gewährleistung beinhaltet einen Anspruch auf Reparatur, jedoch
ausdrücklich nicht auf Umtausch oder Rücknahme eines Produkts. Die Gewährleistung kann nur in
Anspruch genommen werden, wenn der Käufer der Firma BABY JOGGER die folgenden Unterlagen
zusammen mit dem defekten Produkt vorlegt: 1. eine Kopie des Kauelegs mit Kaufdatum und 2.
eine deutliche Beschreibung der Beanstandung. Die Gewährleistung ist nicht übertragbar und kann
somit lediglich vom ursprünglichen Besitzer in Anspruch genommen werden
IN FOLGENDEN SITUATIONEN WIRD KEINE GEWÄHRLEISTUNG GEWÄHRT:
Wenn der Schaden am Produkt durch normalen Verschleiß entstanden ist.
Bei Korrosion und Rost.
Schäden, die durch falsche Montage, nicht autorisierte Reparaturen oder durch Installation von
Ersatzteilen oder Zubehör entstanden sind, die nicht ausdrücklich vom Hersteller BABY JOGGER
dazu empfohlen wurden bzw. nicht kompatibel mit dem Original-Kinderwagenmodell sind.
Wenn Schäden absichtlich herbeigeführt werden oder auf Fahrlässigkeit, Vernachlässigung, einen
Unfall, durch Missbrauch und/oder eine von der Bedienungsanweisung abweichende Benutzung
oder Wartung zurückzuführen sind.
Bei kommerziellem Gebrauch.
Schäden, die durch unsachgemäße Lagerung und Pflege des Produkts entstanden sind.
Wenn die Seriennummer beschädigt oder entfernt wurde.
Wenn der Kinderwagen nicht in Deutschland gekauft wurde.
Diese Gewährsleistung schließt ausdrücklich Ansprüche an indirekten und Folgeschäden aus. Die
gesetzliche Gewährleistung der Marktfähigkeit und Gebrauchstauglichkeit hängt von der spezifischen
Gewährleistungsfrist für dieses Modell zum Zeitpunkt des Kaufs ab. Baby Jogger USA hat
unterschiedliche Bestimmungen, Gegebenheiten, Modell und Testkriterien. Baby Jogger USA muss
nicht gewohnt sein, Informationen für Spezifikationen oder Garantiebestimmungen einzuholen. Die
Online-Registrierung der Garantie ist ausschließlich für US-Kunden möglich.
KONTAKT INFORMATIONEN: In jedem Land gibt es einen autorisierten Distributeur. Sollte einmal
ein Problem mit Ihrem Baby Jogger Kinderwagen auftreten, wenden Sie sich an den zuständigen
Distributeur, aus dem Land, wo sie Ihren Wagen gekauft haben. Eine Liste der autorisierten internationalen
Baby Jogger Vertretungen finden Sie unter http://www.babyjogger.com/retailers/#international.
In Deutschland: Wir bitten Sie, sich bei einem Defekt zunächst an den Fachhandel
zu wenden. Wenn dort der Schaden nicht behoben werden kann, kann sich der Fachhandel oder
Sie selbst an die deutsche Baby Jogger Vertretung wenden. Die Gewährleistung gilt nur, wenn die
Garantiekarte vollständig ausgefüllt und bei Baby Jogger vorgelegt wird.
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie sich wegen eines Defektes an BABY
JOGGER wenden, bitte halten Sie neben dem Kaueleg auch immer
die Seriennummer und das Herstellungsdatum bereit. Diese ist an der
hinteren Querstange zu finden.
35
DK
ADVArsel
VIGTIGT – Opbevar denne vejlednin til
fremtidi bru.
ENKELTVOGN
Denne vogn har plads til ét barn.
Vognen er velegnet fra fødslen til 5 år
(maksimal vægt: 15 kg).
Anbefalet samlet vægtbelastning for
denne vogn er 20.5 kg (15 kg i sædet, 1
kg i sædets baglomme, 4.5 kg i kurven).
ADVARSEL: Denne vogn er ikke egnet til
løb, jogging eller rulleskøjteløb.
ADVARSEL: Lad aldrig barnet være uden
opsyn.
ADVARSEL: Anvend altid selesystemet.
ADVARSEL: Et barn kan glide ned i
benåbningen og blive kvalt. Anvend
aldrig den tilbagelænede vognposition,
medmindre sikkerhedsselen er fastgjort
korrekt.
ADVARSEL: Kontrollér, at vognstellet eller
sædets fastgøringsmekanisme er korrekt
fastlåste før brug.
ADVARSEL: Sørg for at holde barnet på
afstand, når produkt foldes sammen eller
ud for at undgå skader.
ADVARSEL: Lad ikke barnet lege med
produktet.
ADVARSEL: Pakker eller tilbehør, eller
begge dele, der placeres på vognen, kan
gøre vognen ustabil.
ADVARSEL: Enhver vægt der fastgøres til
håndtaget, påvirker vognens stabilitet.
Anbefalet vægt for sædets baglomme er
1 kg og for nettet 4.5 kg. Overvægt kan
forårsage en farlig og ustabil situation.
Dette sæde skal anvendes i den helt
tilbagelænede position, indtil barnet kan
sidde op ved egen hjælp, rulle rundt, eller
skubbe sig selv op på hænder og fødder.
Vognen er ikke beregnet til transport af
børn op eller ned ad trapper. Skader på
vognen som følge af dette dækkes ikke
af garantien.
Vognen er ikke en erstatning for en vugge
eller en seng. Såfremt barnet trænger til
søvn, bør det placeres i en egnet vogn, en
vugge eller en seng.
Tilbehør, som ikke er godkendt af
producenten eller distributøren må ikke
anvendes.
Hold øje med biler – forvent aldrig, at en
bilist kan se dig og dit barn.
Barnet skal forblive siddende (og må ikke
stå op i vognen).
Det kan være forbundet med risiko at
anvende reservedele, som ikke er leveret
eller godkendt af producenten.
36
DK
10
11
13
14
16
15
4
6
5
1
2
3
8
9
12
7
17
Bagside
1 Håndtag 10 Opbevaringskurv
2 Regnslag 11 Forhjul
3 Beslag til kalechefastgøring 12 Drejelås
4 Beslag til ekstraudstyr 13 Fodstøtte
5 Foldehåndtag 14 Selespænde
6 Auto-lock 15 Selepuder
7 Parkeringsbremse 16 Kaleche
8 Baghjul 17 Knap til frigøring af Foldehåndtag
9 Knap til frigøring af baghjul
37
DK
RAMME
1 Pak vognen ud af kassen, og læg hjulene
til side.
2 Fold vognen ud ved at trykke på Auto-
lock-knappen og løfte håndtaget væk fra
den nederste ramme.
3 Placer vognen i opretstående position.
ADVARSEL: Kontrollér, at alle
låsemekanismer er korrekt fastlåste før
brug.
FORHJUL
1 Montering
Læg vognen på ryggen, så håndtaget
hviler mod gulvet.
Monter forhjulet ved at føre det ind på
akslen, indtil det klikker. Træk forsigtigt
i forhjulet for at sikre, at det sidder
korrekt fast.
2 Afmontering
Tryk på frigørelsestappen på
hjulholderen, og træk i hjulet for at
afmontere det.
DREJEFUNKTION
1 Før drejelåsen opad, så forhjulet kan dreje.
2 Tryk drejelåsen nedad for at låse forhjulet
i en fast position ved længere gåture.
BEMÆRK: Når barnet sættes i eller tages
ud af vognen, skal forhjulet være
låst i en fast position. Selv om
forhjulet på din City Lite låser, er
vognen ikke beregnet til jogging
eller træningsøvelser.
BAGHJUL
1 Montering
Juster akslen til baghjulet ind med
hjulakslen på vognrammen, og skub
hjulet ind i akslen, indtil det klikker på
plads.
Træk forsigtigt i baghjulet for at sikre,
at det sidder korrekt fast.
2 Afmontering
Før forsigtigt baghjulet ud fra akslen,
mens der trykkes på baghjulets
frigøringsknap.
BREMSE
1 Tryk blot pedalen til parkeringsbremsen
ned for at aktivere bremserne.
2 Løft op for at frigøre.
ADVARSEL: Aktivér parkeringsbremsen
før barnet sættes i eller tages ud af
vognen.
KALECHE
1 Lokaliser tryklåsen til fastgøring af
kalechen på vognens ramme. Før
kalechens fastgøringsbeslag over
tryklåsen for at fastgøre rammen.
2 Fastgør velcroen langs kalechens
bagside på sædet.
3 Fastgør kalechestropperne ved at føre
stropperne gennem metalringene på
rammen. Fastgør dem sikkert.
Afmontering: Lås alle tryklåse op og
frigør velcroen på kalechen. Træk i
tappene på kalechens fastgøringsbeslag
for at afmontere kalechen fra rammen.
SIKKERHEDSSELE
1 På sædets ryglæn åbnes velcrolommen
og find det firkantede plaststop. Drej
stoppet og før det gennem åbningerne i
plastpladen og sædestoet.
2 Før stoppet tilbage igen gennem
åbningen nærmest barnets skuldre.
Før det tilbage gennem sædestoet og
plastpladen. Træk i stroppen for at sikre,
at stoppet aktiveres. Gentag på den
anden side.
ADVARSEL: Undgå alvorlige skader ved
at barnet falder eller glider ud. Juster og
fastgør altid sikkerhedsselen korrekt.
ADVARSEL: Anvend altid skridtstroppen
sammen med skulderstropperne og
bæltet.
3 Før selepuderne op for at få adgang til
plaststyret på stroppen.
4 Hold plaststyret og træk i stroppen for at
stramme eller løsne.
5 Før sidestroppens spænde gennem
selespændet på begge sider.
38
DK
6 Før de samlede sele- og sidestropper
gennem siderne af skridtspændet.
7 Tryk på knappen på skridtspændet for
at frigøre.
SÆDE – HÆLDNING
1 Klem på spændet bag sædet, og før det
ned til den ønskede hældning.
2 Træk sædet ned i begge sider for at
matche positionen af spændet. Udfør
trinnene i modsat rækkefølge for at føre
sædet tilbage til oprejst position.
SÆDE – AFMONTERING
1 Afmonter kalechen.
2 Under vognen frigøres alle velcrostropper
og kroge til foldestropper.
3 Lokaliser den skjulte lynlås på
fodstøttens bagside og frigør stoet fra
fodstøtteområdet.
4 Under foldemekanismen føres
sædestoet ud af rillen i rammen.
5 Øverst på sædet afmonteres sædets
sikkerhedsbøjler ved at føre dem op og
derefter ud af låseområdet.
6 Før resten af sædestoet op og ud af
rillen for at afmontere det fuldstændigt.
SÆDE – MONTERING
1 Øverst på vognen føres sædets
rundvævede stof ind i sædets
fastgøringsrille på siden af rammen.
Fastgør sikkerhedsbøjlerne ved at føre
dem op og ind i låseområdet.
2 Før det rundvævede stof ned i rillen
mod foldemekanismen, indtil det sidder
korrekt. Gentag på den modsatte side.
3 Lokaliser fastgøringsrillen nederst på
sædet og før det rundvævede stof ind for
at sikre den nederste del af sædestoet.
4 Lyn fodstøtten på rammen.
5 Fastgør de to velcrostropper under
sædet, og sørg for, at de er ført gennem
metalringene, der er fastgjort til rammen.
6 Fastgør krogene til foldestropperne på
metalringene nær ved foldemekanismen.
ADVARSEL: Kontrollér altid, at
sikkerhedsstroppen er sikkert fastlåst til
rammen, før vognen anvendes!
AFMONTERING AF KURV
1 Fra vognens bagende: Frigør de bageste
tryklåse på kurven, som er ført rundt om
den bageste tværstang.
2 Fra vognens forende: Frigør tryklåsene
fra de to ringe bag fodstøtten, og
afmonter den.
FOLDNING
1 Tag barnet ud af vognen. Tryk på den røde
frigøringsknap på foldemekanismen.
2 Træk opad i trækstroppen midt på
sædet med et blødt ryk, hvorefter
vognen foldes sammen.
39
DK
pleJe og VeDlIgeHolDelse
For at forlænge vognens levetid er det
vigtigt at udføre enkel og regelmæssig
vedligeholdelse. Kontrollér fra tid til anden,
at leddene og foldeområdet fortsat er i god
stand. Såfremt du hører knirkelyde eller
føler modstand, kan du tage vognen til en
lokal cykelforretning og få den smurt. Alle
reparationer skal udføres af en autoriseret
forhandler.
VASK
Sædestof
Du kan maskinvaske vognens sæde i
koldt vand med et mildt vaskemiddel.
Sørg for at erne metalrammen og
plastplader før vask.
Undgå at bruge opløsningsmidler, ætsende
eller slibende rengøringsmaterialer.
Sæt det våde sæde fast på rammen for
at tørre det, så krympning undgås.
Undlad at presse, stryge, kemisk rense,
tørretumble eller vride stoet
Hvis sædebetrækkene trænger til
udskiftning, må der kun anvendes
dele fra en autoriseret Baby Jogger-
forhandler. Kun disse er garanteret at
være sikkerhedstestet og konstrueret til
at passe til dette sæde.
Plast-/metaldele
Aftør med en mild sæbeopløsning eller
varmt vand.
Du må ikke afmontere, adskille eller
ændre dele af sædets foldemekanisme
eller bremserne.
Hjulpleje
Hjulene kan rengøres med en fugtig
klud. De skal tørres helt med et blødt
håndklæde eller en blød klud.
OPBEVARING
Solen kan blegne sædebetrækket og
udtørre hjulene, så opbevaring af vognen
indendørs vil forlænge dens gode
udseende.
Opbevar den IKKE udendørs.
Kontrollér, at vognen er tør, før den
opbevares i længere tidsrum.
Opbevar altid vognen i tørre omgivelser.
Opbevar vognen et sikkert sted, når
den ikke bruges (dvs. uden for børns
rækkevidde).
UNDLAD at placere tunge genstande
oven på vognen.
UNDLAD at opbevare vognen i nærheden
af en varmekilde som f.eks. en radiator
eller åben ild.
40
DK
bAby Jogger begrÆnset gArAntI
Baby Joers berænsede levetidsaranti:
Baby Jogger garanterer, at rammen er fri for produktionsfejl i 1 år fra købsdatoen.
Produktionsfejl omfatter, men er ikke begrænset til, defekte svejsesømme og skader på
rammens rør. Tekstiler eller bløde materialer samt alle øvrige komponenter garanteres
fri for produktionsfejl i et år fra købsdatoen (bortset fra slanger og dæk). Der kræves en
kvittering for at stille et garantikrav, og garantien gælder udelukkende den oprindelige køber.
DENNE GARANTI DÆKKER IKKE:
• Normal slitage
• Korrosion eller rust
Forkert samling eller montage af dele eller tilbehør fra tredjepart, som ikke er dele eller
tilbehør godkendt af Baby Jogger
• Uvæsentlige eller forsætlige skader, misbrug eller forsømmelighed
• Kommerciel anvendelse
• Forkert opbevaring/pleje af enheden
Denne garanti omfatter specifikt ikke krav i forbindelse med indirekte, tilfældige skader
eller følgeskader. Den underforståede garanti for salgbarhed og anvendelighed til et
bestemt formål gælder i henhold til den specifikke garantiperiode for denne model på
købstidspunktet. Baby Jogger USA har andre vilkår, betingelser, modeller og testkriterier.
Baby Jogger USA må ikke anvendes til indhentning af information om specifikationer eller
garantibetingelser. Garantiregistrering online gælder kun for kunder i USA.
Enhver distributør af Baby Jogger er ansvarlig for håndtering af garantikrav for produkter, de
distribuerer inden for deres eget land. Såfremt du får problemer med din Baby Jogger-vogn,
bedes du kontakte distributøren i det land, hvor du købte vognen. En liste over autoriserede
distributører kan findes på http://www.babyjogger.com/retailers/#international.
BEMÆRK: Når du kontakter Baby Jogger-distributøren vedrørende din
vogn, bedes du have vognens serienummer og produktionsdato ved
hånden. Den findes på den bageste tværstiver.
41
GR
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ



Στο καρότσι κάθεται ένας επιβάτης
Το καρότσι είναι κατάλληλο από
0μηνών έως 5 χρονών (έως 15 kg)
Τελικό βάρος που συνιστάται στο
καρότσι είναι 20.5kg.(15kg στο
κάθισμα, 1kg στην πίσω τσέπη , 4.5kg
στο καλάθι)
 Το καρότσι δεν
είναι κατάλληλο για τρέξιμο, τζόκινγκ,,
πατινάζ και πατίνια
 Ποτέ μην αφήνετε
το παιδί αφύλαχτο
 Πάντα να
χρησιμοποιείτε το σύστημα
συγκράτησης (φρένο)
 Το παιδί μπορεί να
γλιστρήσει ανάμεσα στα ανοίγματα
των ποδιών και να χτυπήσει .Ποτέ
μην χρησιμοποιείτε το καρότσι σε
κεκλιμένη θέση εκτός έχετε δέσει το
παιδί με την ζώνη ασφαλείας
 Βεβαιωθείτε ότι
το σώμα του καροτσιού ή το κάθισμα
είναι καλά και σωστά ασφαλισμένο
πριν την χρήση του
 Προς αποφυγή
ατυχημάτων βεβαιωθείτε ότι το παιδί
είναι μακριά όταν ανοίγετε και κλείνετε
το καρότσι
 Μην αφήνετε το
παιδί σας να παίζει με το καρότσι
 Η επιβάρυνση με
δέματα ή άλλα αξεσουάρ πάνω στο
καρότσι μπορεί να προκαλέσουν την
αστάθεια του
 άθε φορτίο στην
λαβή μπορεί να προκαλέσει την
αστάθεια του καροτσιού
Συνιστώμενο βάρος για την πίσω τσέπη
είναι 1 kg και για το καλάθι 4.5kg . To
υπερβολικό βάρος προκαλεί αστάθεια
Το κάθισμα πρέπει να χρησιμοποιείτε
με την κεκλιμένη θέση μέχρι το παιδί να
μπορεί να σταθεί όρθιο χωρίς βοήθεια
Το καρότσι δεν προορίζεται για να
χρησιμοποιηθεί με το παιδί σε σκάλες
ζημιά που θα προκληθεί στο καρότσι
δεν καλύπτετε από την εγγύηση
Το καρότσι δεν αντικαθιστά μία
κούνια ή ένα κρεβάτι .Αν το παιδί σας
θέλει να κοιμηθεί τότε πρέπει να το
τοποθετήσετε σε κατάλληλο μέρος
Αξεσουάρ που δεν εγκρίνονται από το
εργοστάσιο ή τον αντιπρόσωπο να μην
χρησιμοποιούνται
Προσοχή στα αυτοκίνητα .Μην είστε
σίγουροι ότι ένας οδηγός θα δει εσάς ή
το παιδί σας
Ο επιβάτης πρέπει να παραμένει
καθιστός στο καρότσι και όχι όρθιος .
Μην χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά
εκτός από αυτά που παρέχονται ή
έχουν εγκριθεί από τον κατασκυαστή
42
GR
10
11
13
14
16
15
4
6
5
1
2
3
8
9
12
7
17
νώτα
1 Χειρολαβή 10 Καλάθι αποθήκευσης
2 Κάλυμμα 11 Μπροστινοί Τροχοί
3 Βάση στήριξης κουκούλας 12 Aσφάλεια κλειδώματος
4 Στήριγμα τοποθέτησης 13 Χώρος ποδιών
5 λαβή/λουρί για κλεισιμο του καροτσιού 14 Ασφάλεια
6 αυτόματο κλείδωμα 15 Ιμάντες πρόσδεσης
7 Χειρόφρενο 16 Κουκούλα
8
9
Πίσω τροχοί
Κουμπί απελευθέρωσης πίσω τροχού
17 Κουμπί για την αποδέσμευση
του Folding λαβή
43
GR

1 Βγάλτε το καρότσι από την κούτα και
κρατήστε τις ρόδες
2 Ξεδιπλώστε το καρότσι πατώντας
το κουμπί αυτόματου κλειδώματος
σηκώνοντας το τιμόνι προς τα πάνω
μακριά από το σκελετό
3 Τοποθετήστε το καρότσι σε όρθια
θέση.
 Βεβαιωθείτε ότι όλες οι
ασφάλειες είναι καλά κλειδωμένες
πριν την χρήση

1 Εγκατάσταση
Τοποθετήστε το καρότσι πίσω με το
τιμόνι να προεξέχει στο πάτωμα
Τοποθετήστε τον μπροστινό τροχό
σύροντας το στο μπροστινό τροχό
στήριξης μέχρι να ασφαλίσει.
Τραβήξτε απαλά το μπροστινό
τροχό για να βεβαιωθείτε ότι έχει
τοποθετηθεί σωστά.
2 Μετακίνηση
Πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης
των τροχών και τραβήξτε την ρόδα
για να την αφαιρέσετε.

1 Σηκώστε την περιστρεφόμενη
ασφάλεια για να επιτρέψει στον τροχό
να περιστρέφεται
2 Πατήστε κάτω την περιστερφόμενη
ασφάλεια για να κλειδώσει
ο μπροστινός τροχός και να
σταθεροποιηθεί για μακρινές βόλτες
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά τη φόρτωση και
εκφόρτωση του παιδιού,
κλειδώστε το μπροστινό
τροχό σε μια σταθερή
θέση Παρά το γεγονός ότι
ο μπροστινός τροχός από
το City Lite κλειδώνει δεν
προορίζεται για τζόκινγκ

1 Εγκατάσταση
Ευθυγραμμίστε το πίσω τροχού με
άξονα την τοποθέτηση των τροχών
στο πλαίσιο του καροτσιού και
τοποθετήστε το μέσα στη βάση
στήριξης μέχρι να ασφαλίσει στη
θέση του.
Τραβήξτε απαλά το πίσω τροχού για
να βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί
σωστά.
2 Μετακίνηση
Ενώ πιέζετε το κουμπί
απελευθέρωσης τροχού, σπρώξτε
απαλά το πίσω τροχού.

1 Απλά πατήστε το φρένο στάθμευσης
πεντάλ κάτω για να συμμετάσχουν τα
φρένα.
2 Σηκώστε επάνω την απελευθέρωση.
 Να βάζετε το
φρένο πριν την φόρτωση ή την
εκφόρτωση επιβάτη

1 Εντοπίστε τα πριτσίνια της κουκούλας
στο πλαίσιο του καροτσιού σας.
Κουμπώστε με τις αγκύλες στην βάση
στήριξης .
2 Συνδέστε το βέλκρο κατά μήκος της
πλάτης της κουκούλας στο κάθισμα.
3 Συνδέστε τους ιμάντες της κοκούλας
βάζοντας τον ιμάντα μέσα από τις
μεταλλικές θηλιές στον σκελετό.
Κουμπώστε μέχρι να εξασφαλίσει.
Για να αφαιρέσετε: Λύστε όλες
τις ασφάλειες και το βέλκρο από
την κουκούλα. Τραβήξτεαπό την
κουκούλα τις καρτέλες της σύνδεσης
για την απομάκρυνση από το πλαίσιο.

1 Από το πίσω μέρος του καθίσματος,
ανολιξτε την τσέπη Velcro και
εντοπίστε το πλαστικό τετράγωνο
πώμα. Γυρίστε το πώμα για να περάσει
μέσα από τα ανοίγματα στην εσοχή
PE και στο ύφασμα του καθίσματος.
2 Τοποθετήστε ξανά το πώμα στην
έδρα που βρίσκεται πλησιέστερα
στους ώμους του παιδιού. Περάστε το
πίσω από το ύφασμα του καθίσματος
Βεβαιωθείτε ότι το λουρί έχει
ασφαλίσει καλά . Επαναλάβετε τις δύο
πλευρές.
44
GR
 Πάντα να δένετε σωστά
την ζώνη ασφαλείας προς αποφυγή
ατυχημάτων
 Χρησιμοποιείτε
πάντα τον ιμάντα ανάμεσα στα πόδια,
σε συνδυασμό με τα λουριά και την
ζώνη στη μέση.
3 Τραβήξτε τις ζώνες έτσι ώστε να
μπουν στο πλαστικό οδηγό
4 Κραήστε τους πλαστικούς οδηγούς
και τραβήξτε για να σφίξετε ή να
χαλαρώσετε
5 Τοποθετήστε την πόρπη του ιμάντα
στην πόρπη της ασφάλειας και στις
δύο πλευρές.
6 Τοποθετήστε τα λουριά μέσα από τις
δύο πλευρές της πόρπης
7 Πατήστε το κουμπί για να
ελευθερώσετε

1 Πιέστε το σφιγκτήρα πίσω από το
κάθισμα και σπρώξτε προς τα κάτω
στην επιθυμητή θέση
2 Τραβήξτε το κάθισμα προς τα κάτω και
στις δύο πλευρές για να είναι κοντά
με την επιθυμητή θέση. Αντίστροφα
βήματα για να επιστρέψει στην όρθια
θέση.

1 Αφαιρέστε την κουκούλα
2 Κάτω από το καρότσι, επισυνάπστε
όλες τις ταινίες Velcro και διπλώστε τα
άγκιστρα του ιμάντα.
3 Στο πίσω μέρος των ποδιών,
εντοπίστε το κρυφό φερμουάρ για να
αποσυμπιέσετε το ύφασμα από την
περιοχή των ποδιών.
4 Κάτω από το μηχανισμό αναδίπλωσης,
σύρετε το ύφασμα του καθίσματος
από την εγκοπή στο πλαίσιο.
5 Στην κορυφή του καθίσματος,
αφαιρέστε τα κλιπ ασφαλείας του
καθίσματος με ολίσθηση επάνω και
στη συνέχεια έξω από την περιοχή
κλειδώματος.
6 Σύρετε το υπόλοιπο του υφάσματος
του καθίσματος πάνω και έξω από
το αυλάκι για να ολοκληρώσετε την
αφαίρεση.

1 Από την κορυφή του καροτσιού
εφαρμόστε το ύφασμα γύρω γύρω
στον σκελετό και κουμπώστε
2 Σύρετε κάτω από το εγκοπή κατά μήκος
του σκελετού μέχρι να ασφαλίσει.
Επαναλάβετε στην αντίθετη πλευρά.
3 Σύρετε στην υποδοχή του σκελετού το
ύφασμα
4 Ανεβάστε το φερμουάρ από τον χώρο
των ποδιών στο σκελετό
5 Συνδέστε τους δύο ιμάντες με το velcro
κάτω από το κάθισμα, εξασφαλίζοντας
ότι είναι τυλιγμένοι μέσα από τις
μεταλλικές θηλιές με το πλαίσιο.
6 Κουμπώστε τα μεταλλικά πλαινά
άγκιστρα κοντά στον μηχανισμό
αναδίπλωσης
 Πάντα να είστε βέβαιος
ο ιμάντας ασφαλείας είναι καλά
στερεωμένο στο πλαίσιο πριν από τη
χρήση καρότσι!

1 Από την πίσω πλευρά του καροτσιού
ξεκουμπώστε τα πίσω κουμπιά του
καλαθιού γύρω από το οριζόντιο
δοκάρι
2 Από την μπροστινή πλευρά του
καροτσιού: ξεθηλυκώστε τα κουμπιά
γύρω από τους δύο θηλιές πίσω από
το χώρο των ποδιών και αφαιρέστε το.

1 Αφαιρέστε το παιδί από το κάθισμα.
Πατήστε το κόκκινο κουμπί
απελευθέρωσης στον μηχανισμό
αναδίπλωσης.
2 Τραβήξτε προς τα πάνω τον ιμάντα
μέσα από το κέντρο του καθίσματος
με ένα απαλό τράβηγμα και τη καρότσι
σας θα διπλώνει στη μέση.
45
GR
ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Για να διατηρηθεί για πολύ καιρό
το καρότσι σας, είναι σημαντικό να
εκτελέσετε απλή και τακτική συντήρηση.
Με το πέρασμα του χρόνου βεβαιωθείτε
ότι οι αρθρώσεις και οιπτυσσόμενες
περιοχές εξακολουθούν να είναι σε καλή
κατάσταση. Αν ακούτε τρίξιμο μπορείτε
να πάρετε το καρότσι σας σε ένα τοπικό
κατάστημα ποδηλάτων για πρόσθετη
λίπανση. Όλες οι επισκευές πρέπει να
εκτελούνται μόνο από εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο.


Μπορείτε να πλύνετε το ύφασμα
του καροτσιού σας με κρύο νερό και
μαλακτικό
Βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει όλα τα
μεταλλικά στοιχεία και την μεταλλική
πλακέτα πριν το πλύσιμο
Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά, καυστικά
ή διαβρωτικά υλικά καθαρισμού.
Για να ελαχιστοποιηθεί η συρρίκνωση
του υφάσματος , συνδέστε απλά το
κάθισμα με το σκελετό να στεγνώσει.
Μην σιδερώνετε ή στίβετε το ύφασμα και
μην χρησιμοποιείτε στεγνό καθάρισμα
Εάν τα καλύμματα των καθισμάτων
πρέπει να αντικατασταθούν
χρησιμοποιείστε μόνο εξουσιοδοτημένα
από την εταιρεία. Είναι τα μόνα που
είναι εγγυημένα ,ταιριάζουν και και
έχουν σχεδιαστεί για να ταιριάζουν σε
αυτό το κάθισμα.

Σκουπίστε μαλακό σαπούνι και ζεστό
νερό
Δεν πρέπει να αφαιρούνται, να
αποσυναρμολογούνται ή να
τροποποιήσει οποιοδήποτε μέρος
του καθίσματος, του μηχανισμού
αναδίπλωσης ή τα φρένα.

Οι τροχοί καθαρίζονται με ένα υγρό
πανί .Μετά στεγνώστε με ένα πανί

Ο ήλιος μπορεί να εξασθενίσει το χρώμα
του υφάσματος από το καρότσι σας για
αυτό το λόγο η καλύτερη αποθήκευση
είναι σε κλειστό χώρο
Μην Αποθηκελυεται το καρότσι σας έξω
Για την καλύτερη λειτουργία του
καροτσιού βεβαιωθείτε πριν την φύλαξη
του ότι είναι στεγνό
Πάντα να αποθηκεύται το καρότσι σας
σε ξηρό περιβάλλον
Αποθηκεύστε το καρότσι σας σε ασφαλές
μέρος
ΜΗΝ τοποθετείτε βαριά αντικείμενα στο
καρότσι
ΜΗΝ αποθηκευεται το καρότσι σας
κοντά σε καλοριφέρ, τζάκι κ.λ.π
46
GR
BaBy Jogger ΕΓΓΥΗΣΗ

Η Baby Jogger εγγυήτε ότι ο σκελετός του καροτσιού είναι χωρίς ελλατώματα για 1 έτος
από την αγορά. Ατέλειες του κατασκευαστή περιλαμβάνονται αλλά δεν περιορίζονται
στην θραύση των συγκολλήσεων και του πλαισίου . Τα υφάσματα και όλα τα μαλακά
αντικείμενα έχουν 1 χρόνο εγγύηση (εκτός από τα ελαστικά ) Η εγγύηση καλύπτει μόνο
τον αρχικό αγοραστή.

Φυσιολογική φθορά
Διάβρωση ή σκουριά
Εσφαλμένη συναρμολόγηση ή τοποθέτηση εξαρτημάτων που δεν είναι εγκεκριμένα
από την Baby Jogger
Επισκευές, συντήρηση και τροποποίηση η οποία δεν έχει πραγματοποιηθεί από
εξουσιοδοτημένουσ πωλητές της Baby Jogger
Τυχαία ή εσκεμμένη ζημία, κακοποίηση ή παραμέληση
Εμπορική Χρήση
Ακατάλληλη αποθήκευση
Η παρούσα εγγύηση αποκλείει ρητώς αξιώσεις για έμμεσες, τυχαίες, ή επακόλουθες
ζημίες. Οι εγγυήσεις εμπορευσιμότητας και καταλληλότητας για συγκεκριμένο
σκοπό,είναι σύμφωνα με τη συγκεκριμένη περίοδο της εγγύησης για αυτό το μοντέλο
H Baby jogger ΗΠΑ έχει διαφορετικούς όρους, προϋποθέσεις και κριτήρια .Baby
Jogger ΗΠΑ δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί για να πάρει πληροφορίες σχετικά με τις
προδιαγραφές και τους όρους της εγγύησης. Εγγύηση εγγραφή σε απευθείας σύνδεση
είναι μόνο για τους πελάτες των ΗΠΑ.
Στοιχεία Επικοινωνίας Κάθε αντιπρόσωπος της Baby Jogger είναι υπεύθυνος για την
εγγύηση του καροτσιού .Αν αντιμετωπίζετε πρόβλημα με το καρότσι σας απευθυνθείτε
στον ανάλογο αντιπρόσωπο .Μπορείτε να βρείτε λίστα με τους αντιπροσώπους στην
επίσημη ιστοσελίδα http://www.babyjogger.com/retailers/#international.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ Οταν έρθετε σε επαφή με τον αντιπρόσωπο του
καροτσιού , παρακαλούμε να έχετε τον αριθμό (σειρά) και την
ημερομηνία κατασκευής έτοιμη. Μπορεί να είναι στη πίσω οριζόντια
μπάρα
47
IT
AttenZIone
IMPORTANTE– Conservate questo manuale
per future consultazioni.
PASSEGGINO SINGOLO
Questo passeggino è omologato per il
trasporto di un solo bambino
Questo passeggino è omologato per
l’utilizzo dalla nascita fino ai 5 anni di età
(peso massimo: 15 kg).
Il carico totale raccomandato per questo
passeggino è di 20.5 kg (15 kg sulla
seduta, 1 kg nella tasca posteriore e 4.5
kg nel cestino)
ATTENZIONE: Questo passeggino non è
adatto per praticare jogging, pattinare o
correre con i pattini in linea.
ATTENZIONE: Non lasciate mai il vostro
bambino incustodito.
ATTENZIONE: Utilizzate sempre le cinture
di sicurezza.
ATTENZIONE: Le cinture di sicurezza
devono essere sempre correttamente
allacciate mentre il vostro bambino dorme
con lo schienale reclinato. Diversamente il
bambino potrebbe scivolare dalla seduta
del passeggino.
ATTENZIONE: Verificate che la
carrozzina o la seduta passeggino siano
correttamente fissati prima dell’uso.
ATTENZIONE: Per evitare incidenti,
assicuratevi che il vostro bambino sia ad
una distanza di sicurezza quando aprite e
chiudete il passeggino.
ATTENZIONE: Non lasciate il vostro
bambino giocare con questo prodotto.
ATTENZIONE: Pacchi o cose appoggiate
o appese al passeggino potrebbero
alterarne la stabilità.
ATTENZIONE: Qualsiasi carico appeso
al maniglione del passeggino modifica la
stabilità della carozzina/ passeggino
Il peso raccomandato per la tasca
posteriore è di 1 kg e per il cestino è di 4.5
kg. Un eccesso di peso potrebbe mettere
a rischio la stabilità.
La seduta dovrebbe essere utilizzata nella
posizione più reclinata fino a quando il
bambino non è in grado di stare seduto
da solo, rotolare sul fianco o ergersi sulle
mani e le ginocchia.
Il passeggino non è pensato per
trasportare bambini su e giù per le
scale. Eventuali danni al passeggino non
saranno coperti dalla garanzia.
Questo passeggino non sostituisce la
culla o il lettino. Se il vostro bambino
ha bisogno di dormire dovrebbe essere
coricato in una carrozzina, in una culla o
in un lettino.
Non utlizzate accessori non approvati dal
produttore o dal distributore.
Attenzione alle auto: non date mai per
scontato che un conducente possa
vedere voi e il vostro bambino.
Il bimbo deve sempre rimanere seduto
(mai in piedi nel passeggino).
Per motivi di sicurezza, evitate di utilizzare
ricambi diversi da quelli forniti o approvati
dal produttore.
48
IT
10
11
13
14
16
15
4
6
5
1
2
3
8
9
12
7
17
Posteriore
1 Maniglione 10 Cestino portaoggetti
2 Barriera antivento 11 Ruota anteriore
3 Adattatore per cappotta 12 Leva blocco/sblocco ruote piroettanti
4 Adattatore 13 Pedanina poggiapiedi
5 Maniglia di chiusura passeggino 14 Fibbia cinture di sicurezza
6 Leva di bloccaggio automatico 15 Spallacci cinture di sicurezza
7 Freno di stazionamento 16 Cappotta
8
9
Ruota posteriore
Pulsante di rilascio ruota posteriore
17 Pulsante di rilascio maniglia di chiusura
passeggino
49
IT
TELAIO
1 Estraete il passeggino dalla scatola e
tenete le ruote da parte
2 Aprite il passeggino tirando la leva di
bloccaggio automatico e sollevando il
maniglione del passeggino dal telaio
inferiore.
3 Mettete il passeggino in posizione
verticale.
ATTENZIONE: Assicuratevi che tutti i
dispositivi di bloccaggio siano inseriti
prima dell’uso.
RUOTA ANTERIORE
1 Montaggio
Posate il passeggino sul retro in modo
che il maniglione sia appoggiato al
pavimento.
ttaccate la ruota anteriore facendola
scorrere nel supporto finchè non scatta
in posizione. Tirate delicatamente la
ruota per assicurarvi che sia attaccata
correttamente.
2 Rimozione
Premete il pulsante di sblocco sul
supporto della ruota ed estraetela.
RUOTA PIROETTANTE
1 Premete la leva di blocco/sblocco
per consentire alla ruota anteriore di
piroettare.
2 Sollevate la leva blocco/sblocco per
bloccare ls ruota anteriore nella posizione
fissa in caso di lunghe passeggiate.
NOTA: Quando fate salire e scendere il vostro
bambino, bloccate la ruota anteriore
nella posizione fissa. Sebbene la
ruota anteriore del vostro City Lite si
possa fissare, questo passeggino non
è concepito per praticare jogging o
altro tipo di allenamento.
RUOTA POSTERIORE
1 Montaggio
Allineate l’asse della ruota posteriore
con il supporto di montaggio ruota del
telaio e spingetelo dentro finchè non
scatta in posizione.
Tirate delicatamente la ruota
posteriore per assicurarvi che sia
attaccata correttamente.
2 Rimozione
Tenendo premuto il pulsante di
rilascio, estraete delicatamente la
ruota posteriore dal supporto.
FRENO
1 Premete semplicemente il pedale del
freno di stazionamento per inserire il
freno.
2 Sollevatelo per disinserire il freno.
ATTENZIONE: Inserite il freno di
stazionamento prima di far salire o
scendere il vostro bambino.
CAPPOTTA
1 Individuate il rivetto di aggancio per la
cappotta sul telaio del vostro passeggino.
Agganciate i supporti della cappotta al
rivetto sul telaio.
2 Attaccate il velcro della cappotta alla
seduta.
3 Attaccate le cinghie della cappotta
facendole prima passare attraverso
i passanastri metallici sul telaio.
Agganciate gli automatici per fissarle.
Per rimuoverela: aprite gli automatici e
staccate il velcro della cappotta. Tirate
le linguette sui supporti della cappotta e
rimuovetela dal telaio.
CINTURE DI SICUREZZA
1 Dal retro della seduta, aprite la tasca
in Velcro e localizzate il fermaglio in
plastica squadrato. Girate il fermaglio e
fatelo passare attraverso le fessure dello
schienale e del tessuto di rivestimento.
2 Reinserite il fermaglio allaltezza delle
spalle del bambino. Fatelo ripassare
attraverso il tessuto e lo schienale.
Strattonate la cintura per assicurarvi
che il fermaglio sia bloccato. Ripetete da
entrambe i lati.
ATTENZIONE: Al fine di evitare gravi
infortuni da caduta o scivolamento,
regolate adeguatamente e allacciate
sempre le cinture di sicurezza.
50
IT
ATTENZIONE: Utilizzate sempre lo
spartigambe insieme alle bretelle e alla
cintura della vita.
3 Fate scorrere le imbottiture per accedere
alla guida in plastica sulle bretelle.
4 Tenendo bloccata la guida in plastica
tirate la cinghia per stringere o allentare.
5 Inserite i ganci della cintura della vita
nelle fibbie delle bretelle.
6 Ora inserite i ganci così assemblati nella
fibbia dello spartigambe.
7 Premete il pulsante della fibbia sullo
spartigambe per rilasciare le cinture.
RECLINARE LA SEDUTA
1 Premete il morsetto della cinghia sul retro
dello schienale e fatelo scorrere verso il
basso fino alla posizione desiderata.
2 Tirate lo schienale da entrambi i lati fino
allaltezza del morsetto. Invertite le fasi
per ritornare alla posizione eretta.
RIMUOVERE LA SEDUTA
1 Togliete la cappotta.
2 Staccate tutte le cinghie in velcro che si
trovano sotto il passeggino e ripiegate i
ganci delle cinghie.
3 Localizzate la cerniera nascosta nel retro
della pedanina poggiapiedi e apritela per
staccare il tessuto dalla pedanina.
4 Sotto il meccanismo di chiusura, estraete
il tessuto della seduta dalla scanalatura
sul telaio.
5 Nella parte superiore della seduta
liberate i ganci di sicurezza dal telaio.
6 Estreaete il resto del tessuto dalla
scanalatura per completare la rimozione.
MONTARE LA SEDUTA
1 Partendo dall’alto, inserite la guida della
seduta nella scanalatura sul lato del
telaio. Agganciate i ganci di sicurezza
negli appositi spazi.
2 Fate scorrere la guida della seduta lungo
la scanalatura verso il meccanismo di
chiusura fino a quando è fissata. Ripetete
dal lato opposto.
3 Individuate la guida inferiore della seduta
e inseritela nella scanalatura per fissare
la parte bassa del tessuto.
4 Fissate la pedanina al telaio chiudendo
la zip.
5 Attaccate le cinghie in velcro sotto la
seduta, assicurandovi di averle fatte
passare attraverso i passanastri metallici
fissati al telaio.
6 Agganciate i ganci delle cinghie agli anelli
metallici vicini al meccanismo di chiusura.
ATTENZIONE: Verificate sempre che
la cinghia si sicurezza sia saldamente
attaccata al telaio prima dell’uso.
RIMOZIONE DEL CESTINO
1 Dal retro del passeggino: sganciate gli
automatici superiori del cestino intorno
alla traversa centrale.
2 Dalla parte frontale del passeggino:
sganciate gli automatici agganciati
attorno ai passanastri dietro la pedanina
e rimuovete il cestino.
CHIUSURA DEL PASSEGGINO
1 Togliete il bambino dalla seduta.
Premete il pulsante rosso di rilascio sul
meccanismo di chiusura.
2 Tirate verso lalto la cinghia al centro
della seduta con una leggera trazione e
il passeggino si piegherà a metà.
51
IT
curA e mAnutenZIone
Per preservare a lungo il vostro passeggino,
è importante eseguire con regolarità una
semplice manutenzione. Di volta in volta,
assicuratevi che le giunture e le zone di
chiusura siano in buone condizioni. Se
sentite qualche cigolio o tensione, rivolgetevi
ad un negozio per la lubrificazione. Tutte le
riparazioni dovrebbero essere eettuate da
un rivenditore autorizzato.
LAVAGGIO
Tessuto della seduta
Potete lavare il tessuto del passeggino in
lavatrice con acqua fredda e un detergente
delicato.
Assicuratevi di aver rimosso la struttura
in metallo e i pannelli in PE dalla seduta
prima di lavarla.
Non usate solventi, sostanze caustiche o
abrasive.
Per minimizzare il ritiro del tessuto è
suciente riattaccarlo al telaio per farlo
asciugare.
Non pressare, stirare, pulire a secco,
asciugare in asciugatrice o strizzare il
tessuto.
Se i rivestimenti del passeggino devono
essere sostituiti, utilizzate solo ricambi
forniti da un rivenditore autorizzato Baby
Jogger. Sono gli unici garantiti e testati per
la sicurezza e progettati per adattarsi alla
loro sede.
Parti in plastica o metallo
Pulite utilizzando un sapone delicato ed
acqua tiepida.
Non rimuovete, smontate o modificate
alcuna parte del meccanismo di chiusura
o freno.
Cura delle ruote
Le ruote possono essere pulite con un
panno umido. E’ necessario asciugarle
completamente con un panno morbido.
CONSERVAZIONE
Il sole può sbiadire i tessuti e seccare
le gomme, quindi riponendo il vostro
passeggino al coperto prolungherete la
sua bellezza.
NON riponete il passeggino all’aperto
Assicuratevi che il passeggino sia asciutto
prima di riporlo per lunghi periodi.
Riponetelo sempre in un ambiente secco.
Riponetelo in un posto sicuro quando non
lo utilizzate (per evitare che il bambino
giochi con il passeggino).
NON appoggiate oggetti pesanti sopra il
passeggino
NON lasciate il passeggino vicino ad una
fonte di calore come un radiatore o il
fuoco.
52
IT
gArAnZIA lImItAtA bAby Jogger
Garanzia limitata Baby Joer:
Baby Jogger garantische che il telaio è privo di difetti di fabbricazione per 1 anno dalla
data di acquisto. I difetti di fabbricazione includono ma non sono limitati alla rottura delle
saldature o danni ai tubi del telaio. Tessuti o materiali soci e tutti gli altri componenti
saranno garantiti dai difetti di fabbricazione per un anno dalla data di acquisto o per il
periodo previsto dalla legge (eccetto le camere daria e gli pneumatici). La prova dacquisto
è necessaria per far valere la garanzia e quest’ultima è valida solamente per lacquirente
originale (il primo acquirente).
QUESTA GARANZIA NON COPRE:
• La normale usura
• La corrosione o la ruggine
Il montaggio errato, linstallazione di ricambi o accessori di terze parti non approvati da
Baby Jogger.
• Danni accidentali o intenzionali, abuso o negligenza
• Uso commerciale
• Conservazione o cura improprie.
Questa garanzia esclude espressamente richieste di danni indiretti, accidentali o
consequenziali. Le garanzie implicite di commerciabilità ed idoneità per uno scopo
particolare è in accordo con lo specifico periodo di garanzia previsto per questo modello
al momento dellacquisto. Baby Jogger USA applica termini, condizioni, modelli e criteri di
test diversi. Baby Jogger USA non deve essere usata per ottenere informazioni riguardo le
specifiche o i termini di garanzia. La registrazione della garanzia online è valida solamente
per i clienti residenti negli Stati Uniti.
Ciascun distributore Baby Jogger è responsabile della gestione delle richieste di garanzia
riguardo ai prodotti che distribuisce nelle nazioni di competenza, In caso di problemi al
vostro passeggino Baby Jogger, siete pregati di contattare il distributore della nazione in cui
lo avete acquistato. La lista dei distributori autorizzati può essere consultata su http://www.
babyjogger.com/retailers/#international.
NOTA: Quando contatterete il distributore Baby Jogger per questioni
riguardanti il vostro passeggino, tenete a portata di mano il numero di
serie e la data di fabbricazione. Si trova sulla traversa posteriore.
53
NL
WAArscHuWIng
BELANGRIJK- Bewaar deze handleidin
zodat u deze later altijd kunt raadpleen.
EENPERSOONSKINDERWAGEN
Deze kinderwagen biedt plaats aan één kind.
Deze kinderwagen is geschikt voor
kinderen vanaf de geboorte tot 5 jaar (tot
een gewicht van 15 kg).
De aanbevolen totale belasting voor deze
kinderwagen bedraagt 20.5 kg (15 kg op
het zitje, 1kg in de achterzak, 4.5 kg in het
mandje).
WAARSCHUWING: U mag niet met
de kinderwagen hardlopen, joggen,
schaatsen of skaten; daarvoor is de
kinderwagen niet geschikt.
WAARSCHUWING: Laat uw kind nooit
zonder toezicht achter.
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de
veiligheidsgordels.
WAARSCHUWING: Een kind kan in
de beenopeningen glijden en stikken.
Kantel het zitje alleen achterover als
het veiligheidstuigje naar behoren is
bevestigd.
WAARSCHUWING: Controleer vóór
gebruik of het frame van de kinderwagen of
de bevestiging van het zitje stevig vastzitten.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat uw
kind uit de buurt is bij het in- en uitvouwen
van dit product om letsel te voorkomen.
WAARSCHUWING: Laat uw kind niet met
dit product spelen.
WAARSCHUWING: Als uw pakjes, tassen
en dergelijke op de kinderwagen plaatst,
kan deze onstabiel worden.
WAARSCHUWING: Belasting van de
stang kan van invloed zijn op de stabiliteit
van de kinder-/wandelwagen.
Aanbevolen gewicht voor de achterzak
is 1 kg en voor het mandje 4.5 kg. Bij
een hoger gewicht kan de kinderwagen
gevaarlijk instabiel worden.
Het zitje moet zo ver mogelijk achterover
worden gekanteld totdat een kind in
staat is om zonder hulp rechtop te zitten,
zich om te draaien of zich op handen en
voeten omhoog te trekken.
De kinderwagen is niet bedoeld om
kinderen over de trap omhoog of omlaag
te vervoeren. Schade die als gevolg
hiervan aan de kinderwagen ontstaat, valt
niet onder de garantie.
Deze kinderwagen is niet bedoeld als
vervanging van een wiegje of een bedje.
Als uw kind moet slapen, moet u het
neerleggen in een daarvoor geschikt
wiegje, ledikantje of bedje.
Gebruik uitsluitend accessoires die
door de fabrikant of distributeur zijn
goedgekeurd.
Let op auto‘s; ga er nooit vanuit dat een
chaueur u en uw kind kan zien.
Het kind moet blijven zitten (en mag niet
in de kinderwagen staan)
Het gebruik van vervangende onderdelen
die niet door de fabrikant zijn geleverd of
goedgekeurd, kan onveilig zijn.
54
NL
10
11
13
14
16
15
4
6
5
1
2
3
8
9
12
7
17
Achterst
1 Duwstang 10 Bagagemandje
2 Weerkap 11 Voorwiel
3 Accessoirebeugel voor kap 12 Zwenkwiel/vergrendeling
4 Bevestigingsbeugel voor accessoires 13 Voetensteun
5 Vouwhendel 14 Gesp van tuigje
6 Automatische vergrendeling 15 Gordelbeschermers
7 Parkeerrem 16 Kap
8
9
Achterwiel
Ontgrendelknop achterwiel
17 Knop voor het vrijgeven van de
Vouwhendel
55
NL
FRAME
1 Haal de kinderwagen uit de verpakking
en leg de wielen apart.
2 Vouw de kinderwagen uit door op de
knop van de automatische vergrendeling
te drukken en de duwstang van het
onderframe weg te tillen.
3 Zet de kinderwagen rechtop.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat alle
vergrendelingen vóór gebruik vastzitten
VOORWIEL
1 Monteren
Leg de kinderwagen neer met de
duwstang op de vloer.
Schuif het voorwiel in de as totdat
het vastklikt. Trek voorzichtig aan het
voorwiel om te controleren of het naar
behoren is bevestigd.
2 Verwijderen
Druk op de ontgrendelingsknop van
het wiel aan en trek aan het wiel om
het te verwijderen.
ZWENKWIEL
1 Til de vergrendeling van het zwenkwiel
omhoog zodat het voorwielblok kan
draaien.
2 Druk de vergrendeling van het zwenkwiel
in om het voorwielblok vast te zetten
voor lange afstanden.
LET OP: Vergrendel het voorwiel wanneer u
een kind in of uit de kinderwagen
tilt. Hoewel het voorwiel van de City
Lite kan worden vergrendeld, mag
u de kinderwagen niet gebruiken
bij het joggen of trainen.
ACHTERWIEL
1 Monteren
Houd de as van het achterwiel op één
lijn met de wielhouder op het frame
van de kinderwagen en schuif de as in
de wielhouder totdat deze vastklikt.
Trek voorzichtig aan het achterwiel
om te controleren of het naar behoren
is bevestigd.
2 Verwijderen
Druk de ontgrendelknop van het wiel
in en trek het achterwiel voorzichtig uit
de wielhouder.
REM
1 Druk het pedaal van de parkeerrem
omlaag om de rem in te schakelen.
2 Duw het pedaal omhoog om de rem uit
te schakelen.
WAARSCHUWING: Schakel de
parkeerrem in voordat u een kind in of
uit de kinderwagen tilt.
KAP
1 Zoek de bevestigingsknop van de kap
op het frame van de kinderwagen. Klik
de accessoirebeugels op de knop om de
kap aan het frame te bevestigen.
2 Bevestig klittenband langs de achterkant
van de kap aan het zitje.
3 Bevestig de banden van de kap door
deze door de metalen lussen op het
frame te halen. Klik deze vast.
Verwijderen: Haal alle banden en
klittenband op de kap los. Trek aan de
lipjes op de accessoirebeugels om de
kap van het frame te verwijderen.
VEILIGHEIDSTUIGJE
1 Open het vak met klittenband vanaf
de achterkant van de zitting en zoek de
plastic vierkante stop. Draai de stop en
voer deze door de openingen in de plastic
plank en de bekleding van het zitje.
2 Voer de stop weer in door de opening in
het zitje die het dichtst bij de schouders
van het kind is. Leid deze terug door de
bekleding van het zitje en de plastic plank.
Trek aan de band om te controleren of
de stop goed vastzit. Herhaal dit aan
beide zijkanten.
WAARSCHUWING: Voorkom ernstig
letsel doordat het kind uit het zitje
valt of glijdt. Zorg ervoor dat u het
veiligheidstuigje altijd op de juiste manier
instelt en vastzet.
WAARSCHUWING: Gebruik de
kruisgordel altijd in combinatie met de
schoudergordels en de heupgordel.
56
NL
3 Schuif de gordelbeschermers omhoog
om toegang te krijgen tot de plastic
geleider op de band.
4 Houd de plastic geleider vast en trek aan
de band om deze strakker of losser af te
stellen.
5 Steek de gesp op de zijbanden aan
beide zijden in de gesp van de gordel.
6 Steek de gekoppelde veiligheidsgordel-
en zijbandgespen in de zijkanten van de
kruisgesp.
7 Druk op de knop om de kruisgesp te
ontgrendelen.
HET ZITJE KANTELEN
1 Druk op de klembeugel achter het zitje
en schuif deze omlaag naar de gewenste
positie.
2 Duw het zitje aan weerszijden omlaag
tot de kantelpositie van de klem. Voer de
stappen in omgekeerde volgorde uit om
het zitje weer rechtop te zetten.
HET ZITJE VERWIJDEREN
1 Verwijder de kap.
2 Maak onder de kinderwagen alle
klittenbanden en haken van de
vouwband los.
3 Kijk achter op de voetensteun waar de
verborgen ritssluiting zich bevindt om
de bekleding van de voetensteun los te
ritsen.
4 Schuif onder het vouwmechanisme de
bekleding van het zitje uit de gleuf op
het frame.
5 Verwijder boven aan het zitje de
beveiligingsclips van het zitje door
deze omhoog en vervolgens uit de
vergrendeling te schuiven.
6 Schuif de rest van de bekleding van het
zitje omhoog en uit de gleuf om deze
volledig te verwijderen.
HET ZITJE BEVESTIGEN
1 Schuif boven aan de kinderwagen de
buis van het zitje in de bevestigingsgleuf
aan de zijkant van het frame. Bevestig
de beveiligingsclips door deze omhoog
en in de vergrendeling te schuiven.
2 Schuif de buis omlaag in de gleuf naar
het vouwmechanisme totdat deze
vastzit. Herhaal dit aan de andere kant.
3 Kijk waar de onderste bevestigingsgleuf
van het zitje zich bevindt en schuif de
bevestigingsbuis vast om het onderste
deel van de bekleding van het zitje vast
te zetten.
4 Rits de voetensteun aan het frame.
5 Bevestig de twee klittenbanden onder
het zitje en zorg dat deze door de
metalen lussen op het frame lopen.
6 Maak de haken van de vouwband aan de
metalen ringen bij het vouwmechanisme
vast.
WAARSCHUWING: Controleer altijd
of de veiligheidsband goed vastzit aan
het frame voordat u de kinderwagen in
gebruik neemt.
MANDJE VERWIJDEREN
1 Ga aan de achterkant van de
kinderwagen staan: maak de achterste
drukknopen van het mandje rond de
achterste stang los.
2 Ga aan de voorkant van de kinderwagen
staan: maak de drukknopen rond de
beide lussen achter de voetensteun los
en verwijder het mandje.
INVOUWEN
1 Til het kind uit het zitje. Druk op de
rode ontgrendelingsknop op het
vouwmechanisme.
2 Trek de band in het midden van het
zitje met een klein rukje omhoog. De
kinderwagen wordt samengevouwen.
57
NL
reInIgIng en onDerHouD
Met het oog op een lange levensduur
van de kinderwagen is het van belang
om regelmatig eenvoudig onderhoud
uit te voeren. Controleer van tijd tot
tijd of de verbindingsstukken en het
vouwmechanisme nog in goede conditie
zijn. Als u een piepend geluid hoort of
weerstand voelt, kunt u de kinderwagen bij
een plaatselijke fietsenmaker laten smeren.
Alle reparaties mogen uitsluitend door een
geautoriseerde dealer worden uitgevoerd.
WASSEN
Bekledin van zitje
U kunt het zitje van de kinderwagen met
een mild reinigingsmiddel in koud water in
de machine wassen.
Verwijder vóór het wassen het metalen
frame en de PE-planken van het zitje.
Gebruik geen oplosmiddelen, chemische
reinigingsmiddelen of schuurmiddelen.
Bevestig het zitje aan het frame om het
te laten drogen; dit helpt voorkomen dat
het krimpt.
U mag de bekleding niet persen, strijken,
laten stomen, in de wasdroger laten
drogen of uitwringen.
Als de overtrek van het zitje moet worden
vervangen, mag u alleen onderdelen van
een geautoriseerde Baby Jogger-dealer
gebruiken. Alleen van deze onderdelen
wordt gegarandeerd dat de veiligheid is
getest en dat ze zijn ontworpen voor dit
zitje.
Onderdelen van plastic/metaal
Reinig deze onderdelen met een milde
zeep en warm water.
Het is niet toegestaan om onderdelen van
het vouwmechanisme of de remmen te
verwijderen, los te koppelen of te wijzigen.
Wielen reinien
De wielen kunnen worden gereinigd
met een vochtige doek. Maak de wielen
vervolgens grondig droog met een zachte
handdoek of doek.
OPBERGEN
Onder invloed van zonlicht kan de
bekleding van het zitje verschieten en
kunnen de banden uitdrogen; berg de
kinderwagen binnen op zodat deze langer
mooi blijft.
NIET buiten opbergen.
Maak de kinderwagen goed droog voordat
u deze voor langere tijd opbergt.
Berg de kinderwagen altijd op in een droge
omgeving.
Berg de kinderwagen op een veilige plaats
op als u deze niet gebruikt (dat wil zeggen
waar kinderen er niet mee kunnen spelen).
Plaats NOOIT zware objecten op de
kinderwagen.
Berg de kinderwagen NIET op naast een
warmtebron zoals een radiator of een
haard.
58
NL
beperKte gArAntIe VAn bAby Jogger
Beperkte arantie van Baby Joer:
Baby Jogger garandeert dat het frame gedurende 1 jaar na aankoopdatum vrij is van
productiefouten. Productiefouten zijn inclusief maar niet beperkt tot het breken van lasnaden
en schade aan de buis van het frame. Voor textiel of zachte materialen en alle andere
onderdelen geldt een garantie op productiefouten gedurende één jaar na aankoopdatum
(met uitzondering van buizen en banden). Om aanspraak te maken op de garantie moet
een aankoopbewijs worden overlegd en de garantie geldt alleen voor de oorspronkelijke
koper.
DEZE GARANTIE BIEDT GEEN DEKKING VOOR HET VOLGENDE:
Normale slijtage
Corrosie of roest
Onjuiste montage of de installatie van onderdelen of accessoires van derden die niet door
Baby Jogger zijn goedgekeurd
Reparaties, onderhoud en wijzigingen die niet zijn uitgevoerd door dealers die door Baby
Jogger zijn goedgekeurd
• Per ongeluk of met opzet toegebrachte schade, verkeerd gebruik of nalatigheid
• Commercieel gebruik
• Onjuist opbergen/onderhoud van het product
• Producten die in de Verenigde Staten of buiten uw land zijn aangeschaft
Expliciet van deze garantie uitgesloten zijn aanspraken met betrekking tot indirecte of
incidentele schade of gevolgschade. De impliciete garantie van verhandelbaarheid of
geschiktheid voor een bepaald doel hangt af van de specifieke garantieperiode voor dit
model op het moment van aankoop. Baby Jogger USA hanteert andere voorwaarden,
condities, modellen en testcriteria. Het is niet toegestaan om contact op te nemen met Baby
Jogger USA voor informatie over specificaties of garantievoorwaarden. Online registratie
van de garantie is alleen mogelijk voor klanten in de Verenigde Staten.
CONTACTGEGEVENS: Elke distributeur van Baby Jogger is zelf verantwoordelijk voor het
aandelen van garantieaanspraken voor producten die zij in hun eigen land verspreiden.
Neem bij problemen met betrekking tot uw Baby Jogger-kinderwagen contact op met
de distributeur van het land waar u deze hebt gekocht. Een lijst met onze geautoriseerde
distributeurs kunt u vinden op http://www.babyjogger.com/retailers/#international.
LET OP: Als u contact opneemt met de Baby Jogger-distributeur over
uw kinderwagen, houd dan het serienummer en de productiedatum van
de kinderwagen bij de hand. U vindt deze op de achterste stang.
59
PT
AVIso
IMPORTANTE - Guarde estas instruções
para futuras consultas.
CARRINHO DE PASSEIO INDIVIDUAL
Este carrinho destina-se a ser utilizado
por uma criança.
Este veículo é adequado para crianças
desde o nascimento até aos 5 anos (peso
máximo: 15 kg).
O peso total recomendado para este
carrinho é de 20.5 kg (15 kg no assento,
1kg na bolsa que se encontra na traseira
do assento, 4.5 kg no cesto).
AVISO: Este carrinho não é adequado
para correr, fazer jogging, andar de skate
ou de patins.
AVISO: Nunca deixe o seu filho sem
vigilância.
AVISO: Utilize sempre o sistema de
retenção.
AVISO: A criança pode escorregar para as
aberturas das pernas e ficar estrangulada.
Nunca utilize o carro na posição reclinada,
a menos que o arnês de segurança esteja
correctamente apertado.
AVISO: Antes da utilização, verifique se
os dispositivos de fixação da estrutura do
carrinho ou do conjunto do assento estão
correctamente encaixados.
AVISO: Para evitar ferimentos, assegure-
se que o seu filho se mantém afastado
enquanto estiver a desdobrar e a dobrar
este produto.
AVISO: Não deixe o seu filho brincar com
este produto.
AVISO: Existem acessórios, ou
partes do carrinho, ou ambos, que,
quando colocados, podem provocar a
instabilidade do mesmo.
AVISO: Todas as cargas colocadas no
punho podem provocar a instabilidade
do carrinho/carrinho de passeio.
O peso recomendado para a bolsa que
se encontra na traseira do assento é 4.5
kg. O excesso de peso pode provocar
uma instabilidade perigosa.
O assento deve ser utilizado na posição
mais reclinada até a criança conseguir
sentar-se sem ajuda, rebolar ou erguer-se
com as mãos ou os joelhos.
O carrinho não se destina ao transporte
das crianças para subir ou descer escadas.
Os danos resultantes no carrinho não
serão cobertos pela garantia.
Este carrinho não substitui um berço ou
uma cama. Se o seu filho precisar de
dormir, deverá colocá-lo numa estrutura
de carrinho adequada, num berço ou
numa cama.
Os acessórios que não sejam aprovados
pelo fabricante ou distribuidor não devem
ser utilizados.
Tenha atenção aos automóveis – nunca
parta do princípio que os condutores
conseguem vê-lo a si ou ao seu filho.
O passageiro deve permanecer sentado
(não pode andar no carrinho de pé).
Pode não ser segura a utilização de peças
de substituição que não sejam fornecidas
ou aprovadas pelo fabricante.
60
PT
10
11
13
14
16
15
4
6
5
1
2
3
8
9
12
7
17
Traseiro
1 Guiador 10 Cesta Porta-objectos
2 Capa de chuva 11 Roda Dianteira
3 Suporte de Fixação da Capota 12 Torniquete/Fecho
4 Suporte para Montagem de Acessórios 13 Espaço para os Pés
5 Punho Dobrável 14 Fivela de Fecho
6 Bloqueio automático 15 lmofadas do Arnês
7 Travão de Estacionamento 16 Capota
8
9
Roda Traseira
Botão de Libertação da Roda Traseira
17 Botão de Libertação de Punho
Dobrável
61
PT
ESTRUTURA
1 Retire o carrinho da caixa e desembale;
coloque as rodas de lado.
2 Abra o carrinho pressionando o botão
da alavanca da trava automática e
levantando o guiador para fora da
estrutura inferior.
3 Coloque o carrinho na posição vertical.
AVISO: Assegure-se que todos
os dispositivos de bloqueio estão
encaixados.
RODA DIANTEIRA
1 Instalação
Deite o carrinho de costas, de forma
que o Guiador fique sobre o chão.
Coloque a Roda Dianteira deslizando-a
para o interior da extremidade do eixo
até fazer um clique. Puxe suavemente
a Roda Dianteira para garantir que
está correctamente presa.
2 Remoção
Prima o botão de libertação da roda
da caixa da roda e puxe a roda para
remover.
FUNCIONALIDADE GIRATÓRIA
1 Eleve o Dispositivo Anti-rotação de
forma a permitir que o conjunto da roda
dianteira gire.
2 Para passeios longos, pressione o
Dispositivo Anti-rotação para baixo, de
forma a bloquear o conjunto da roda
dianteira numa posição fixa.
NOTA: Ao colocar e tirar a criança do
carrinho, bloqueie a roda dianteira
numa posição fixa. Apesar de a Roda
Dianteira do seu City Lite bloquear,
essa funcionalidade não é destinada
à pratica de jogging.
RODA TRASEIRA
1 Instalação
Alinhe o eixo da Roda Traseira com
o engaste da estrutura do carrinho e
insira-o no engaste da roda até fazer
um clique quando atingir o encaixe.
Puxe suavemente a Roda Traseira para
garantir que está correctamente presa.
2 Remoção
Enquanto prime o Botão de Libertação
da Roda, deslize suavemente a Roda
Traseira para fora do engaste.
TRAVÃO
1 Basta empurrar o pedal do Travão de
Estacionamento para baixo para engatar
o travão.
2 Levante para libertar.
AVISO: Engate o dispositivo de
estacionamento antes de colocar ou
retirar o passageiro.
CAPOTA
1 Localize o rebite de fixação da capota
na estrutura do seu carrinho. Prenda os
suportes de fixação da capota sobre o
rebite para fixar à estrutura.
2 Prenda o velcro ao longo da traseira da
capota ao assento.
3 Conete as correias da capota passando
a correia pelas alças de metal na
estrutura. Abotoe para prender.
Para remover: Solte todos os botões
de pressão e velcro da capota. Puxe as
abas nos suportes de fixação da capota
para remover da estrutura.
ARNÊS DE SEGURANÇA
1 A partir do banco de trás, abra a bolsa
de Velcro e localize a tampa quadrada
de plástico. Rode a tampa e passe pelas
aberturas no quadro PE e pelo tecido do
assento.
2 Volte a inserir a tampa na abertura do
assento mais próxima dos ombros da
criança. Passe por detrás do tecido do
assento e quadro PE. Puxe o cinto para
se assegurar que a tampa está bem
posicionada. Repetir em ambos os lados.
AVISO: Evite ferimentos graves
resultantes de quedas ou de
escorregadelas. Ajuste e aperte sempre
o arnês de segurança correctamente.
AVISO: Utilize sempre a precinta de
entrepernas juntamente com a tira do
ombro e o cinto da cintura.
62
PT
3 Fazer deslizar as Almofadas do Arnês
para aceder à guia plástica no cinto.
4 Segurar a guia plástica e puxar o cinto
para apertar ou alargar.
5 Inserir a fivela do cinto lateral na fivela
do arnês em ambos os lados.
6 Inserir as fivelas do arnês e do cinto lateral
ligadas nas laterais da fivela da virilha.
7 Premir o botão na fivela da virilha para
soltar.
ASSENTO – RECLINAR
1 Aperte a braçadeira atrás do assento
e deslize-o para baixo até a posição de
reclinação desejada.
2 Puxe o assento para baixo em ambos
os lados, de forma a fazer com que a
posição de reclinação corresponda à
braçadeira. Siga a sequência inversa para
colocar novamente na posição vertical.
ASSENTO – REMOVER
1 Remova a capota.
2 Por baixo do carrinho, solte todas as tiras
de velcro e dobre os ganchos das tiras.
3 Na parte de trás do espaço para os
pés, localize o fecho oculto para abrir o
tecido da área do espaço para os pés.
4 Por baixo do mecanismo de dobragem,
deslize o tecido do assento para fora da
ranhura na estrutura.
5 Na parte superior do assento, remova
os clipes de segurança do assento
deslizando para cima e depois para fora
da área de bloqueio.
6 Deslize o restante do tecido do assento
para cima e para fora da ranhura para
completar a remoção.
ASSENTO – INSTALAÇÃO
1 Na parte superior do carrinho, encaixe o
tubo de fixação do assento na ranhura
de fixação do assento na lateral da
estrutura. Engate os clipes de segurança
deslizando para cima e para dentro da
área de bloqueio.
2 Deslize a tubulação para baixo para
dentro da ranhura na direção do
mecanismo de dobragem até ficar
segura. Repita do lado oposto.
3 Localize a ranhura de fixação inferior do
assento e deslize a tubagem de ligação
para prender a porção inferior do tecido
do assento.
4 Use o fecho para fixar o espaço para os
pés à estrutura.
5 Prenda as duas tiras de velcro por
baixo do assento, assegurando que as
mesmas passam pela alça de metal
fixada à estrutura.
6 Prenda os ganchos da tira de dobrar aos
anéis de metal próximos aos mecanismo
de dobragem.
AVISO: Antes de utilizar o carrinho,
assegure-se sempre que a tira de
segurança se encontra bem encaixada
na estrutura!
REMOÇÃO DA CESTA
1 Pela traseira do carrinho: Desprenda os
botões de pressão traseiros da cesta ao
redor da barra transversal traseira.
2 Pela dianteira do carrinho: Desprenda
os botões de pressão à volta das duas
alças por trás do espaço para os pés e
remova.
DOBRAR
1 Retire a criança do assento. Prima
o botão vermelho de libertação no
mecanismo de dobragem.
2 Puxe para cima a tira de puxar no centro
do assento com um suave puxão e seu
carrinho irá dobrar ao meio.
63
PT
cuIDADos e mAnutenÇão
Para preservar a longevidade do seu carrinho,
é importante fazer uma manutenção simples
e periódica. Pontualmente, certifique-se que
as articulações e áreas dobráveis ainda se
encontram em bom estado. Se ouvir algum
chio ou sentir tensão, poderá levar o seu
carrinho a uma loja de bicicletas na sua
zona para uma lubrificação adicional. Todas
as reparações devem ser levadas a cabo
por agentes autorizados.
LAVAGEM
Tecido do Assento
Poderá lavar o assento do seu carrinho
na máquina de lavar roupa, com
temperatura fria e um detergente suave.
Certifique-se que remove a estrutura
em metal e as placas em PE do assento
antes de lavar.
Não use solventes, nem materiais de
limpeza agressivos ou abrasivos.
Para minimizar o encolhimento, limite-
se a colocar novamente o assento na
estrutura para secar.
Não comprima, passe a ferro, limpe a
seco, use máquina de secar ou torça o
tecido.
Se for necessário substituir as capas do
assento, utilize unicamente peças de um
Agente Autorizado Baby Jogger. São
as únicas que têm a garantia de terem
sido testadas ao nível da segurança e de
serem desenhadas para este assento.
Peças Plásticas/Metálicas
Esfregue com um pano utilizando um
sabão neutro e água morna.
Não deverá remover, desmontar ou
alterar nenhuma peça do mecanismo de
dobragem do assento ou dos travões.
Cuidados a ter com as Rodas
As rodas podem ser limpas com um pano
húmido. Deverá secá-las completamente
com uma toalha ou pano macios.
ARMAZENAMENTO
A luz do sol pode desbotar o tecido
do assento e secar os pneus, por isso
armazenar o seu carrinho dentro de
casa fará com que permaneça com bom
aspecto durante mais tempo.
O o armazene no exterior.
Assegure-se que o carrinho está seco
antes de o armazenar por períodos
longos.
Guarde sempre o carrinho num espaço
seco.
Quando não estiver a utilizá-lo, guarde o
carrinho num local seguro (ou seja, onde
as crianças não possam brincar com ele).
O coloque objectos pesados em cima
do carrinho.
O guarde o carrinho perto de uma
fonte directa de calor, como um radiador
ou fogo.
64
PT
gArAntIA lImItADA Do bAby Jogger
Baby Joer’s Limited Warranty:
Baby Jogger garante que a estrutura não tem defeitos de fabrico por 1 ano a partir da data
de compra. Defeitos de fabrico incluem, não estando limitados a, quebra das soldaduras
e danos ao nível do tubo da estrutura. Os têxteis ou materiais flexíveis, assim como todos
os restantes componentes, terão uma garantia contra defeitos de fabrico durante um
ano a contar da data da compra (excepto os tubos e pneus). As reclamações de garantia
requerem prova de compra, sendo que a garantia só é aplicável ao comprador original.
A PRESENTE GARANTIA NÃO COBRE:
Desgaste normal
Corrosão ou ferrugem
Montagens incorrectas ou a colocação de peças ou acessórios de terceiros que não
sejam peças e acessórios aprovadas pela Baby Jogger
Danos acidentais ou intencionais, abusivos ou por negligência
A Utilização Comercial
Armazenamento/cuidados incorrectos do carrinho
Esta garantia exclui especificamente as reclamações de danos directos ou indirectos,
acidentais ou consequentes. As garantias implícitas de comercialização e aptidão para
propósitos específicos são atribuídas de acordo com o período de garantia específico para
o modelo deste carrinho e no momento da compra. A Baby Jogger USA tem termos,
condições, modelos e critérios de testes diferentes. A Baby Jogger USA não deverá ser
utilizada para se obter informações referentes a especificações ou condições de garantia.
O registo da Garantia online apenas pode ser realizado por clientes dos Estados Unidos.
Cada distribuidor Baby Jogger é responsável pela gestão das reclamações de garantia
referentes aos produtos que distribui no seu próprio país. Caso surja algum problema
referente ao seu carrinho Baby Jogger, queira contactar o distribuidor do país onde o
comprou. Em http://www.babyjogger.com/retailers/#international. encontrará uma lista
dos nossos distribuidores autorizados.
NOTA: Ao contactar um distribuidor Baby Jogger relativamente ao seu
carrinho, queira ter o número de série e data de fabrico do seu carrinho
prontos. Esta informação encontra-se na barra transversal posterior.
65
FI
VAroItus
TÄRKEÄÄ - Säilytä nämä ohjeet vastaisen
varalle.
YKSÖISRATTAAT
Nämä rattaat on tarkoitettu yhden lapsen
kuljettamiseen.
Rattaat on luokiteltu ikäryhmälle 0-5
(vastasyntyneestä n. 5-vuotiaaksi,
enimmäispaino 15 kg).
Rattaiden suositeltu enimmäiskuormitus
on 20.5 kg (15 kg istuimella, 1 kg
selkänojan takana olevassa taskussa ja
4.5 kg tavarakorissa).
VAROITUS: Rattaat eivät sovellu
työnnettäväksi juosten, hölkäten, luistellen
tai rullaluistellen.
VAROITUS: Älä jätä lasta rattaisiin ilman
valvontaa.
VAROITUS: Käytä aina valjaita.
VAROITUS: Lapsi voi päästä liukumaan
jaloille varattuihin aukkoihin ja kuristua.
Kiinnitä lapsi valjailla rattaisiin aina, kun
selkänoja on laskettuna alas.
VAROITUS: Varmista aina ennen
rattaiden käyttöä, että kaikki rungon ja
istuinosan kiinnitysmekanismit ovat kiinni.
VAROITUS: Pidä lapsi loitolla rattaista,
kun taitat niitä kokoon tai avaat niitä.
Loukkaantumisvaara.
VAROITUS: Älä anna lapsesi leikkiä
rattailla.
VAROITUS: Rattaisiin ripustetut kassit
yms. tai rattaisiin kiinnitetyt lisävarusteet
tai molemmat yhdessä voivat saada
rattaat epätasapainoon.
VAROITUS: Työntöaisaan ripustetut
kuormat vaikuttavat aina rattaiden
tasapainoon.
Rattaiden selkänojan takana olevan
taskun suositeltu enimmäiskuormitus
on 1 kg ja tavarakorin 4.5 kg. Tätä
raskaammat kuormat voivat saada
rattaat epätasapainoon ja kaatumaan.
Käytä rattaita selkänoja alas kallistettuna
niin kauan, kun lapsi ei vielä ostaa istua
ilman tukea, kääntyä selältä vatsalle tai
nousta konttausasentoon.
Rattaita ei ole suunniteltu lasten
kuljettamiseen portaita ylös tai alas. Takuu
ei kata portaissa vetämisen aiheuttamia
vahinkoja.
Nämä rattaat eivät korvaa kehtoa tai
vuodetta. Laita lapsi nukkumista varten
sopivaan vaununkoppaan, kehtoon tai
vuoteeseen.
Käytä vain ratasvalmistajan hyväksymiä
lisävarusteita. Muiden lisävarusteiden
käyttö on kielletty.
Varo autoja – älä koskaan luota siihen,
että autoilija näkee sinut ja lapsesi.
Älä anna lapsen seistä rattaissa.
Käytä vain ratasvalmistajan toimittamia
tai hyväksymiä varaosia. Muunlaisten
varaosien käyttö voi olla vaarallista.
66
FI
10
11
13
14
16
15
4
6
5
1
2
3
8
9
12
7
17
Takaosa
1 Työntöaisa 10 Tavarakori
2 Sadesuoja 11 Etupyörä
3 Kuomun asennuskiinnike 12 Tappi/lukitsin
4 Varustepidike 13 Jalkatuki
5 Taittokädensija 14 Valjaiden solki
6 Auto-lock-vipu 15 Valjaiden olkatoppaukset
7 Seisontajarru 16 Kuomu
8 Takapyörä 17 Taittokädensija irrotuspainike
9 Takapyörän irrotuspainike
67
FI
RUNKO
1 Pura rattaat pakkauksesta ja nosta
pyörät sivuun.
2 Avaa rattaat painamalla automaattisen
lukituksen vapautuspainiketta nostaen
samalla työntöaisaa poispäin rungon
alaosasta.
3 Nosta rattaat pystyyn.
VAROITUS: Varmista aina ennen
rattaiden käyttöä, että turvahihna on
kiinni rungossa.
ETUPYÖRÄ
1 Asennus
Aseta rattaat selälleen niin, että
työntöaisa lepää lattiaa vasten.
Kiinnitä etupyörä paikalleen
liu’uttamalla sitä akselin päähän,
kunnes se napsahtaa paikalleen. Vedä
etupyörää varovasti varmistaaksesi,
että se on kunnolla kiinni.
2 Irrotus
Paina pyörän kotelon vapautuspainiketta
ja irrota pyörä vetämällä.
KÄÄNTÖAKSELI JA LUKITSIN
1 Nosta lukitsin yläasentoon, niin etupyörä
pääsee kääntymään puolelta toiselle.
2 Paina lukitsin alas, kun haluat lukita
etupyörän pitkiä matkoja varten niin,
ettei se pääse kääntymään.
HUOMAA: Lukitse etupyörä aina siksi aikaa, kun
laitat lasta rattaisiin tai otat häntä
sieltä pois. Vaikka City Lite -rattaiden
etupyörän voikin lukita, rattaat
eivät silti sovellu juoksurattaiksi tai
muuten kuntoiluun.
TAKAPYÖRÄT
1 Asennus
Työnnä takapyörän akselia pidikkeeseen,
kunnes se napsahtaa paikalleen.
Vedä takapyörää varovasti varmistaaksesi,
että se on kunnolla kiinni.
2 Irrotus
Paina takapyörän irrotuspainiketta ja
vedä samalla takapyörä varovasti irti
pidikkeestä.
JARRU
1 Kytke seisontajarru päälle painamalla
poljin alas.
2 Kytke jarru pois päältä nostamalla poljin
ylös.
VAROITUS: Kytke seisontajarru päälle
aina ennen kuin alat laittaa lasta rattaisiin
tai ottaa häntä niistä pois.
KUOMU
1 Etsi rattaiden rungossa oleva kuomun
kiinnitystappi. Napsauta asennuskiinnike
tapin päälle ja kiinnitä se runkoon.
2 Kiinnitä kuomun takaosassa oleva
tarranauha istuimeen.
3 Kiinnitä kuomun hihnat pujottamalla
hihna rungossa olevien metallilenkkien
läpi. Kiinnitä painamalla painonappi kiinni.
Irrottaminen: Avaa kaikki kuomun
painonapit ja tarranauha. Vedä kuomun
asennuskiinnikkeiden painikkeista ja
irrota kuomu rungosta.
TURVAVALJAAT
1 Avaa istuimen selkänojassa oleva
tarratasku ja tartu muoviseen, nelikulmion
muotoiseen lukitsimeen. Käännä
lukitsin ja pujota se muovilevyssä ja
istuinkankaassa olevien aukkojen läpi.
2 Työnnä lukitsin takaisin lähimpänä
lapsen hartioiden kohtaa olevaan
aukkoon. Pujota se jälleen istuinkankaan
ja muovilevyn aukkojen läpi. Nykäise
hihnasta varmistaaksesi, että lukitsin on
lukittunut. Toista sama toisella puolella.
VAROITUS: Lapsi voi loukata itsensä
vakavasti, jos hän pääsee putoamaan
tai liukumaan pois rattaista. Säädä ja
kiinnitä siksi valjaat aina huolellisesti.
VAROITUS: Muista käyttää myös
valjaiden haaraosaa yhdessä
olkahihnojen ja vyötäröhihnan kanssa.
3 Liu’uta valjaiden pehmusteita ylöspäin
ulottuaksesi hihnassa olevaan
muoviseen ohjaimeen.
4 Tartu muoviseen ohjaimeen ja vedä
hihnaa kiristääksesi tai löystyttääksesi sitä.
5 Työnnä sivuhihnan solki valjaiden
solkeen molemmilla puolilla.
68
FI
6 Työnnä toisiinsa kiinnitettyjen valjaiden
ja sivuhihnan soljet haaraosan solkeen
molemmilta puolilta.
7 Paina haaraosan soljessa olevaa
painiketta.
ISTUIMEN KALLISTAMINEN
1 Purista istuimen takana olevaa pidikettä
ja liu’uta sitä alaspäin halutulle tasolle.
2 Paina istuinta alaspäin molemmilta
puolilta niin, että se on pidikettä
vastaavalla tasolla. Tee edellä
mainitut toimenpiteet päinvastaisessa
järjestyksessä palauttaaksesi istuimen
pystyasentoon.
ISTUIMEN IRROTTAMINEN
1 Irrota kuomu.
2 Irrota kaikki tarranauhat ja jousihaat.
3 Etsi jalkatuen takapuolella piilossa oleva
vetoketju ja avulla kankaan kiinnitys
jalkatuen alueelta.
4 Liu’uta istuinkangas irti rungossa
taittomekanismin alapuolella olevasta urasta.
5 Irrota istuimen yläosassa olevat istuimen
kiinnikkeet liu’uttamalla ne yläkautta pois
kiinnitysalueelta.
6 Liu’uta istuinkankaan loppuosa yläkautta
pois urasta. Istuin on irrotettu.
ISTUIMEN ASENTAMINEN
1 Pujota istuimen kiinnitysputki
rattaiden yläosassa, rungon reunassa
olevaan kiinnitysuraan. Kiinnitä
kiinnikkeet liu’uttamalla ne yläkautta
kiinnitysalueelle.
2 Liu’uta kiinnitysputkea uraa pitkin
alas kohti taittomekanismia, kunnes
se kiinnittyy paikalleen. Toista sama
vastakkaisella puolella.
3 Etsi istuimen alempi kiinnitysura.
Pujota kiinnitysputki kiinnitysuraan
istuinkankaan alemman osan
kiinnittämiseksi.
4 Kiinnitä jalkatuki runkoon vetoketjulla.
5 Kiinnitä kaksi tarranauhaa toisiinsa
istuimen alla ja varmista, että ne kulkevat
runkoon kiinnitettyjen metallilenkkien läpi.
6 Kiinnitä jousihaat taittomekanismin
lähellä oleviin metallirenkaisiin.
VAROITUS: Varmista aina ennen
rattaiden käyttöä, että turvahihna on
kiinni rungossa!
TAVARAKORIN IRROTUS
1 Rattaiden takaosa: Irrota korin
takimmaiset painonapit takana olevan
poikkitangon ympäriltä.
2 Rattaiden etuosa: Avaa jalkatuen takana
olevien kahden lenkin läpi pujotetut
kiinnikkeet ja irrota ne.
KOKOON TAITTAMINEN
1 Nosta lapsi pois istuimesta.
Paina taittomekanismin punaista
vapautuspainiketta.
2 Vedä istuimen keskellä olevasta
vetohihnasta ja nykäise kevyesti ylöspäin,
jolloin rattaat taittuvat kahteen osaan.
69
FI
HoIto JA Huolto
Rattaat kestävät käytössä pitkään, kun
huollat niitä säännöllisesti. Varmista aika
ajoin, että nivelet ja taittokohdat ovat hyvässä
kunnossa. Jos taittomekanismi pitää
kitisevää ääntä tai ottaa vastaan, vie rattaat
lähimpään polkupyöräliikkeeseen voitelua
varten. Jätä kaikki korjaukset valtuutetun
myyjän tehtäväksi.
PUHDISTUS
Istuinosan kanas
Voit pestä rattaiden istuinosan kankaan
pesukoneessa 30°C:ssa ja miedolla
pesuaineella.
Muista irrottaa istuimen metallikehikko ja
PE-muoviosat ennen pesua.
Älä käytä rattaiden puhdistukseen
liuottimia äläkä syövyttäviä tai hankaavia
puhdistusaineita tai välineitä.
Jottei istuinosa pääse kutistumaan, kiinnitä
se takaisin paikalleen märkänä.
Kangas ei kestä kuivapesua eikä
rumpukuivausta. Älä myöskään prässää
tai silitä sitä tai väännä sitä kuivaksi.
Jos joudut jostain syystä vaihtamaan
istuinosan kankaan, käytä vain alkuperäisiä,
valtuutetun Baby Jogger -myyjän toimittamia
tuotteita. Vain niistä valmistaja voi taata,
että ne on turvatestattu ja suunniteltu
nimenomaan tätä istuinosaa varten.
Muovi- ja metalliosat
Pyyhi osat puhtaaksi lämpimään veteen
sekoitetulla miedolla pesuaineella.
Älä irrota tai pura osiin mitään
taittomekanismin tai jarrujen osia äläkä tee
niihin mitään muutoksia.
Pyörien huolto
Pyyhi pyörät puhtaiksi kostealla kankaalla.
Kuivaa ne lopuksi pehmeällä pyyhkeellä.
SÄILYTYS
Aurinko haalistuttaa kangasta ja kuivattaa
renkaita, joten rattaat kannattaa säilyttää
sisätiloissa, niin ne säilyvät kauniina
pidempään.
ÄLÄ säilytä rattaita ulkona.
Varmista että rattaat ovat kuivat ennen
kuin viet niitä varastoon pitkäksi ajaksi.
Säilytä rattaita kuivassa paikassa.
Säilytä rattaita turvallisessa paikassa (jossa
esim. lapset eivät pääse leikkimään niiden
kanssa).
ÄLÄ aseta mitään raskasta rattaiden
päälle.
ÄLÄ säilytä rattaita lämmönlähteiden,
kuten lämpöpatterien tai tulipesän
läheisyydessä.
70
FI
bAby JoggerIn rAJoItettu tAKuu
Baby Joerin rajoitettu takuu:
Baby Jogger takaa, että rattaiden rungossa ei esiinny valmistusvikoja yhden vuoden kuluessa
rattaiden ostopäivästä alkaen. Valmistusvirheiksi katsotaan muun muassa hitsaussaumojen
murtuminen ja rungon putkien hajoaminen. Tekstiiliosille ja muille pehmeille osille
myönnetään valmistusvirheiden varalta yhden vuoden takuu ostopäivästä lukien (tämä
takuu ei koske putkia tai renkaita). Takuu on voimassa vain niin kauan kuin tuote on
alkuperäisen omistajan hallussa. Ostokuitti on esitettävä takuuvaatimusten yhteydessä.
TÄMÄ TAKUU EI KATA:
Normaalista kulumisesta aiheutuvia vaurioita
Korroosio- tai ruostevaurioita
Virheellisestä kokoamisesta tai muiden kuin alkuperäisten Baby Jogger -varaosien tai
-lisävarusteiden käytöstä aiheutuvia vaurioita
Onnettomuuden tai tahallisen teon, väärinkäytön tai huolimattomuuden aiheuttamia
vaurioita
• Kaupallisessa käytössä syntyneitä vaurioita
• Rattaiden virheellisestä säilytyksestä tai vääränlaisesta hoidosta aiheutuneita vaurioita
Tämä takuu ei korvaa rattaille aiheutuneita epäsuoria vahinkoja, oheisvahinkoja tai
tuottamuksellisia vahinkoja. Tuotteen kaupallista arvoa ja sopivuutta tiettyyn tarkoitukseen
koskevat välittömät tai välilliset takuut ovat ostohetkellä tälle mallille annetun takuuajan
mukaiset. Baby Jogger USA:n takuuajat, takuuehdot, mallit ja testausperusteet poikkeavat
muista maista. Takuuseen liittyviä tietoja tai takuuehtoja ei pidä tiedustella Baby Jogger
USA:lta. Takuun rekisteröinti internetissä koskee vain USA:n asiakkaita.
Baby Joggerin maahantuoja vastaa kussakin kohdemaassa myytyjen tuotteiden
takuuvaatimusten käsittelystä. Mikäli sinulla on Baby Jogger -rattaisiin liittyviä ongelmia, ota
yhteyttä jälleenmyyjään, jolta olet ostanut rattaat. Luettelon jälleenmyyjistä löydät osoitteesta
http://www.babyjogger.com/retailers/#international.
HUOMAUTUS: Kun otat yhteyttä Baby Joggerin jälleenmyyjään, mainitse
rattaiden sarjanumero ja valmistuspäivä. Se sijaitsee takana olevassa
poikkitangossa.
71
SW
VArnIng
VIKTIGT - Spara dessa instruktioner för
framtida bruk.
SINGELVAGN
Denna vagn är avsedd för ett barn.
Vagnen kan användas från födseln upp
till 5 år (max. vikt: 15 kg).
Rekommenderad maximal last för
vagnen är 20.5 kg (15 kg i sitsen, 1 kg i
sitsens ryggficka samt 4.5 kg i korgen).
VARNING: Denna vagn är inte avsedd
för löpning, jogging, skating eller
rullskridskoåkning.
VARNING: Lämna aldrig ditt barn utan
uppsikt.
VARNING: Använd alltid säkerhetsselen.
VARNING: Barnet kan glida ner i
benöppningen och riskera att strypas.
Använd aldrig liggläget om inte
säkerhetsselen sitter fast ordentligt.
VARNING: Kontrollera att chassit eller
sittdelen är ordentligt fastlåsta före
användning.
VARNING: För att undvika skador, försäkra
dig om att ditt barn inte är i närheten när
du fäller upp eller fäller ihop vagnen.
VARNING: Låt inte ditt barn leka med
vagnen.
VARNING: Paket och/eller tillbehör som
placeras på vagnen kan göra den instabil.
VARNING: Om något hängs på handtaget
försämras vagnens stabilitet.
Rekommenderad vikt för sitsens
ryggficka är 1 kg och för korgen 4.5 kg.
Extra vikt kan orsaka farlig instabilitet.
Sitsen ska användas i fullt liggläge tills
barnet kan sitta själv, rulla runt eller resa
sig på händer och knän.
Vagnen är inte avsedd för att transportera
barn i trappor. Skador som uppstått på
vagnen till följd av detta omfattas inte av
garantin.
Den här vagnen ersätter inte en vagga
eller en säng. Om ditt barn ska sova
bör du placera det i därför avsedd vagn,
spjälsäng eller säng.
Tillbehör som inte godkänts av tillverkaren
eller återförsäljaren får inte användas.
Var uppmärksam på trafik och ta aldrig
för givet att en förare kan se dig och ditt
barn.
Barnet måste alltid sitta ned i vagnen (det
får inte stå upp).
Det kan vara farligt att använda
reservdelar som inte har levererats eller
godkänts av tillverkaren.
72
SW
10
11
13
14
16
15
4
6
5
1
2
3
8
9
12
7
17
Baksida
1 Handtag 10 Förvaringskorg
2 Regnskydd 11 Framhjul
3 Suettfäste 12 Svängspärr
4 Tillbehörsfäste 13 Fotstöd
5 Fällhandtag 14 Bälteslås
6 Låsmekanism (Auto-lock) 15 Bälteskuddar
7 Parkeringsbroms 16 Suett
8 Bakhjul 17 Frigöringsknapp för Fällhandtag
9 Frigöringsknapp för bakhjulet
73
SW
CHASSI
1 Packa upp vagnen ur lådan och lägg
hjulen åt sidan.
2 Fäll upp vagnen genom att trycka på
frigöringsknappen för låsmekanismen
och dra upp handtaget från chassits
nedre del.
3 Ställ vagnen upprätt.
VARNING: Kontrollera att alla
låsanordningar är ordentligt låsta före
användning.
FRAMHJUL
1 Montera
Lägg vagnen ned så att handtaget
ligger mot golvet.
Montera framhjulet genom att trä på
det på änden av axeln tills det klickar.
Dra försiktigt i framhjulet för att
kontrollera att det sitter fast ordentligt.
2 Montera av
Tryck på hjulets frigöringsspärr
hjulhuset och dra försiktigt ut hjulet
för att ta loss det.
SVÄNGFUNKTION
1 Tryck upp svängspärren för att
framhjulet ska bli svängbart.
2 Tryck ned svängspärren för att fixera
framhjulet under längre promenader.
OBSERVERA: När barnet sätts i eller lyfts ur
vagnen ska framhjulet vara
låst. Även om framhjulet kan
låsas är City Lite inte avsedd
för jogging eller annan
träning.
BAKHJUL
1 Montera
Placera bakhjulets axel i hjulfästet på
chassit och skjut sedan in axeln i fästet
tills det klickar.
Dra sedan försiktigt i bakhjulet för
att försäkra dig om att det sitter fast
ordentligt.
2 Montera av
Håll in frigöringsknappen och ta
försiktigt av bakhjulet från hjulfästet.
BROMS
1 Tryck ned parkeringsbromsens pedal för
att sätta an bromsen.
2 Lyft upp pedalen för att lossa bromsen.
VARNING: Sätt an parkeringsbromsen
innan du sätter i eller lyfter ut ett barn ur
vagnen.
SUFFLETT
1 Titta efter fastsättningsniten för
suetten på chassit. Knäpp suettens
fästelement över niten för att sätta fast
suetten på chassit.
2 Fäst kardborreknäppningen på
suettens baksida mot sitsen.
3 Sätt fast remmarna på suetten genom
att dra dem genom metallbyglarna på
chassit. Knäpp fast dem för att fixera.
För att ta bort suetten: Lossa alla
tryckknappar och kardborreband på
suetten. Dra i spärrarna på suettens
monteringsfästen för att ta loss den från
chassit.
SÄKERHETSSELE
1 Öppna fickan med kardborrknäppning
på baksidan av sitsen och titta efter det
fyrkantiga plaststoppet. Vrid plaststoppet
och trä det genom öppningarna i
plastplattan och sitsklädseln.
2 Trä plaststoppet genom den öppning
i sitsen som är närmast barnets axlar.
Trä tillbaka stoppet genom sitsklädseln
och plastplattan. Dra i remmen för att
kontrollera att plaststoppet är fixerat.
Upprepa på andra sidan.
VARNING: Se till så att barnet inte kan
falla eller glida ur vagnen. Justera och
knäpp alltid selen ordentligt.
VARNING: Använd alltid grenbältet
tillsammans med axelbältena och
höftbältet.
3 Dra upp bälteskuddarna så att du
kommer åt plastspännet på remmen.
74
SW
4 Håll i plastspännet och dra i bältesänden
för att spänna eller lossa.
5 Sätt i selens sidospännen i bälteslåset
på båda sidor.
6 Sätt i bälteslåset tillsammans med
sidospännena på sidorna av grenbältets
spänne.
7 Tryck på knappen på grenspännet för
att knäppa upp.
FÄLLA BAK SITSEN
1 Tryck ihop spärren bakom sitsen och
för den nedåt längs remmen till önskad
lutning.
2 Ta tag i sitsen på båda sidor och för
den nedåt till spärrens läge. Följ stegen
i omvänd ordning för att fälla upp sitsen
igen.
MONTERA AV SITSEN
1 Ta av suetten.
2 Lossa alla kardborreband och hakar till
ihopfällningsremmen under vagnen.
3 Titta efter det dolda blixtlåset på
baksidan av fotstödet för att lossa
klädseln från fotstödet.
4 Under fällmekanismen drar du av
sitsklädseln ur spåret i chassit.
5 Lossa sitsens säkerhetsclips upptill på
sitsen genom att dra dem uppåt och ut
från spärrområdet.
6 Dra av resten av sitsklädseln uppåt och
utåt från spåret för att ta av den helt.
MONTERA SITSEN
1 Upptill på vagnen, passa in fäströren
för sitsen i fästspåret för sitsen på sidan
av chassit. Haka fast säkerhetsclipsen
genom att dra dem uppåt och in i
spärrområdet.
2 Dra rören nedåt längs spåret mot
fällmekanismen tills de sitter fast
ordentligt. Upprepa på motsatt sida.
3 Titta efter det lägre fästpåret för sitsen
och dra fäströren nedåt för att fästa den
nedre delen av sitsklädseln.
4 Knäpp fast fotstödet i chassit.
5 Knäpp de två kardborremmarna
under sitsen. Se till att de är fästa runt
metallbyglarna som sitter fast i chassit.
6 Fäst ihopfällningsremmens hakar i
metallringarna vid fällmekanismen.
VARNING: Se alltid till att
säkerhetsremmen är ordentligt fastsatt
i chassit innan du använder vagnen!
TA BORT FÖRVARINGSKORGEN
1 Från vagnens baksida: Knäpp
upp tryckknapparna baktill på
förvaringskorgen och ta loss den från
den bakre mittstången.
2 Från vagnens framsida: Knäpp
upp tryckknapparna från de två
byglarna bakom fotstödet och ta loss
förvaringskorgen.
FÄLLA IHOP VAGNEN
1 Lyft upp barnet ur vagnen. Tryck på
fällmekanismens röda frigöringsknapp.
2 Dra ihopfällningsremmen mitt på sitsen
uppåt med lite kraft så att vagnen viks
dubbel.
75
SW
sKÖtsel ocH unDerHÅll
För att garantera vagnens livslängd är
det viktigt med regelbundet underhåll.
Kontrollera med jämna mellanrum att leder
och mekanismer är i gott skick. Om någon
del gnisslar eller känns trög kan du lämna in
vagnen på en cykelverkstad för smörjning.
Reparationer ska enbart utföras av en
auktoriserad återförsäljare.
RENGÖRING
Sitsens ty
Vagnens sits tål maskintvätt i låga
temperaturer med ett skonsamt
tvättmedel.
Kom ihåg att ta bort metallramen och
plastplattorna före tvätt.
Använd inte rengöringsmedel som
innehåller lösningsmedel, frätande ämnen
eller slipmedel.
Fäst sitsen på chassit och låt den torka för
att minimera risken att den krymper.
Sitsen får inte manglas, strykas, torktumlas
eller vridas ur.
Om klädseln behöver bytas ut ska den
ersättas med delar från en auktoriserad
Baby Jogger-återförsäljare. Det garanterar
att delarna har säkerhetstestats och är
avsedda att passa den här sitsen.
Plast-/metalldelar
Torka av delar i plast/metall med varmt
vatten och en mild tvållösning. .
Det är inte tillåtet att montera av, ta isär eller
ändra någon del av sitsens fällmekanism
eller bromsarna.
Underhåll av hjulen
Rengör hjulen med en fuktig trasa. Torka
dem sedan noga med en mjuk handduk
eller trasa.
FÖRVARING
Direkt solljus kan bleka tyget och torka
ut däcken. Vagnen bevarar sitt utseende
bättre om du förvarar vagnen inomhus.
Förvara INTE vagnen utomhus.
Se till att vagnen är torr om du ska ställa
undan den en längre tid.
Förvara alltid vagnen där det är torrt.
Förvara vagnen på en säker plats när
den inte används (dvs. där barn inte kan
komma åt och leka med den).
Placera INTE tunga föremål ovanpå
vagnen.
Förvara INTE vagnen i närheten av direkta
värmekällor som element eller öppen eld.
76
SW
bAby Joggers begränsADe gArAntI
Baby Joers beränsade aranti:
Baby Joggers garanti täcker tillverkningsfel på chassit under 1 år från inköpsdatum.
Tillverkningsfel omfattar, men är inte begränsade till, defekter i svetsning och skador på
chassirören. Klädsel och andra mjuka material samt alla andra delar omfattas av denna
garanti under ett år från inköpsdatum (med undantag för slangar och däck). För att kunna
utnyttja garantin krävs kvitto eller annat köpbevis och garantin gäller endast för den
ursprungliga köparen.
GARANTIN OMFATTAR INTE:
Normalt slitage
Korrosion eller rost
Felaktig montering eller montering av delar eller tillbehör från tredje part som inte är
godkända av Baby Jogger
Oavsiktligt eller avsiktligt vållade skador, missbruk eller försummelse
Kommersiell användning
Felaktig förvaring/skötsel av produkten
Garantin utesluter uttryckligen anspråk i samband med indirekta eller tillfälliga skador och
följdskador. Underförstådda garantier om säljbarhet och lämplighet för ett speciellt syfte
gäller i enlighet med den specifika garantiperioden för denna modell vid tidpunkten för
inköpet. Baby Jogger USA omfattas av andra villkor, betingelser, modeller och testkriterier.
Baby Jogger USA får inte användas för att hämta information om specifikationer eller
garantivillkor. Garantiregistrering online gäller endast kunder i USA.
Alla Baby Jogger-återförsäljare ansvarar för hanteringen av garantiärenden som avser
produkter de säljer i det egna landet. Om du får problem med din Baby Jogger-vagn
ska du kontakta återförsäljaren i det land där du köpt vagnen. En lista över auktoriserade
återförsäljare hittar du på http://www.babyjogger.com/retailers/#international.
OBSERVERA: Du bör ha vagnens serienummer och tillverkningsdatum
tillgängligt när du kontaktar Baby Jogger-återförsäljaren angående din
vagn. Den sitter på den bakre tvärstången.
77
PL
ostrZeŻenIe
WAŻNE– Przed rozpoczęciem użytkowania
z wózka należy uważnie przeczytać niniejszą
instrukcję I zachować ją na przyszłość.
WÓZEK POJEDYNCZY
Wózek przeznaczony jest do przewożenia
jednego dziecka.
Wózek przeznaczony dla dzieci od
urodzenia do ok. 5 roku życia i masie
max. 15kg., maksymalna wzrost dziecka
111.8cm
Dopuszczalne całkowite obciążenie dla
tego wózka wynosi 20.5kg (15kg dla
siedziska, 1kg dla kieszeni przy siedzisku
oraz 4.5kg dla kosza).
OSTRZEŻENIE: Nie przekraczać
prędkości 3 mph (4.8km/h). Nie należy
pchać wózka biegając, uprawiając jogging,
jeżdżąc na wrotkach ani na rolkach.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozostawiaj
dziecka bez opieki. Pozostawienie
dziecka w wózku bez opieki może grozić
niebezpieczeństwem.
OSTRZEŻENIE: Zawsze używać paska
krokowego w połączeniu z paskiem
biodrowym.
OSTRZEŻENIE: Dziecko może ześlizgnąć
się do otworów na nogi i udusić się. Nigdy
nie używać wózka z oparciem w pozycji
leżącej, jeżeli pasy bezpieczeństwa nie są
prawidłowe.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka
sprawdzić prawidłowość zamocow
gondola lub siedzisk do podwozia.
OSTRZEŻENIE: W celu uniknięcia
obrażeń, dziecko powinno znajdow
się w bezpiecznej odległości podczas
składania i rozkładania wózka.
OSTRZEŻENIE: Nie należy pozostawiać
wózka dziecku do zabawy.
OSTRZEŻENIE: Nie należy umieszczać
paczek lub elementów akcesoriów na
wózku, chyba że zostały one wykonane
lub specjalne zatwierdzone przez Baby
Jogger. Paczki lub elementy akcesoriów
mogą sprawić, że wózek będzie niestabilny.
OSTRZEŻENIE: Wszelkie obciążenia
rączki naruszają stabilność wózka.
Dopuszczalne obciążenie kieszeni
siedziska to 1kg oraz 4.5kg dla kosza.
Nadmierne obciążenie może stać
się przyczyną niebezpiecznej utraty
stabilności wózka.
Siedzisko powinno być używane w pozycji
leżącej tak długo, dopóki dziecko będzie
potrafiło samo usiąść, przewrócić się lub
podnieść się na swoich rękach i kolanach.
Wózek nie jest przeznaczony do
transportowania dzieci w górę ani w
dół po schodach. Uszkodzenie wózka
wynikające z takiego postępowania nie
będą objęte gwarancją.
Wózek ten nie może służyć jako łóżeczko
lub łóżko. Jeżeli dziecko potrzebuje snu,
należy zapewnić mu przeznaczony do
tego wózek/gondolę lub łóżeczko.
Zabronione jest stosowanie akcesoriów,
które nie zostały zatwierdzone przez
producenta lub dystrybutora.
Uważaj na samochody – nigdy nie
zakładaj, że kierownica widzi ciebie i twoje
dziecko.
Dziecko musi pozostać w pozycji
siedzącej w wózku (stanie w wózku jest
niedozwolone).
Używanie części zamiennych innych
niż dostarczone lub zatwierdzone przez
producenta może stwarzać zagrożenie.
78
PL
10
11
13
14
16
15
4
6
5
1
2
3
8
9
12
7
17
Tył
1 Rączka 10 Kosz
2 Osłonka pogodowa 11 Przednie koło
3 Zaczep mocujący budkę 12 Dźwignia blokady przedniego koła
4 Wspornik mocujący akcesoria 13 Podnóżek
5 Pas ułatwiający składanie 14 Pasy ramienne
6 Blokada 15 Klamra pasa krocza
7 Hamulec postojowy 16 Budka
8 Tylne koło 17 Przycisk zwalniający Pas ułatwiający składanie
9 Przycisk zwalniający tylne koło
79
PL
STELAŻ
1 Odpakować wózek z pudełka i odłożyć
koła na bok.
2 Rozpocząć rozkładanie wózka naciskając
przycisk zwalniający automatyczną
blokadę oraz podnosząc rączkę od
dolnej ramy.
3 Umieścić wózek w pozycji pionowej.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka
upewnij się, że wszystkie mechanizmy
składania zostały zablokowane.
PRZEDNIE KO
1 Montaż
W celu zamontowania przedniego
koła należy odchylić wózek w tył tak,
by rączka znajdowała się na podłodze.
Nasadzić przednie koło, wsuwając oś
w końcówkę koła. Upewnić się, że
przednie koło zostało zamocowane
na właściwym miejscu.
2 Demontaż
Nacisnąć przycisk zwalniajacy
znajdujący się na koła i pociągnąć koło.
DŹWIGNIA BLOKADY PRZEDNIEGO KOŁA
1 Unieść dźwignię w górę, aby umożliwić
zespołowi przedniego koła skręcanie
2 Pchnąć dźwignię w dół, aby zablokow
zespół przedniego koła w pozycji
wyprostowanej.
UWAGA: Podczas wsadzania i wyjmowania
dziecka z wózka zawsze należy
wcisnąć dźwignię w dół w celu
zablokowania przedniego koła w
pozycji wyprostowanej.
TYLNE KO
1 Montaż
Wyrównać tylne koło z osią na ramie
wózka, a następnie wsunąć oś w
końcówkę osi koła, aż zatrzaśnie się
we właściwej pozycji.
Delikatnie pociągnąć za tylne koło,
aby upewnić się że jest prawidłowo
zamocowane.
2 Demontaż
W celu zdjęcia tylnego koła należy
wcisnąć przycisk zwalniający koło i
jednocześnie delikatnie zsunąć koło z osi.
HAMULEC
1 W celu zablokowania tylnego hamulca
parkowania należy wcisnąć pedał
2 Podniesienie pedału spowoduje
zwolnienie hamulca
OSTRZEŻENIE: Przed wsadzeniem
lub wyjęciem dziecka z wózka należy
zablokować urządzenie hamujące.
BUDKA
1 Zlokalizować nit budki mocujący ją
na ramie twojego wózka. Następnie
przypiąć wsporniki mocujące budkę nad
nitami znajdującymi się na ramie wózka.
2 Poprzypinać rzepy budki dookoła
siedziska.
3 Połączyć pasy budki przeciągając pas
przez metalową szluę znajdującą się
na stelażu wózka. Zatrzasnąć kapsle w
celu zabezpieczenia.
W celu usunięcia: Odpiąć wszystkie
pasy oraz rzepy na budce. Pociągnąć
za zaczepy na wspornikach mocujących
budkę i usunąć ze stelaża wózka.
PASY BEZPIECZEŃSTWA
1 Odpiąć rzep kieszonki znajdującej się z
tyłu siedziska i zlokalizować kwadrato
blokadę pasów z plastiku. Obrócić blokadę i
wyciągnąć pas przeciągając go przez otwór
w płycie PE oraz w tapicerce siedziska.
2 Włożyć blokadę w otwór siedziska
znajdujący się najbliżej ramion dziecka.
Przeciągnąć ponownie przez tapicerkę
siedziska i płytę PE. Pociągnąć za pasek
by upewnić się, iż blokada jest zapięta.
Powtórzyć czynność po obu stronach.
OSTRZEŻENIE: Unikać poważnych
urazów spowodowanych wypadnięciem
lub wyślizgnięciem sie dziecka z wózka.
Zawsze zapinać pasy bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE: Zawsze zapinać pas
biegnący między nóżkami dziecka w
połączeniu z pasami ramieniowymi i
biodrowymi.
80
PL
3 Przesunąć końce szelek przez odpowiadającą
plastikową prowadnicę na pasie.
4 Przytrzymując plastikową prowadnicę
pociągnąć pas w celu napięcia lub
poluzowania.
5 Umieścić klamrę bocznych pasów do
klamry szelek po obu stronach.
6 Umieścić połączone szelki z bocznymi
klamrami pasów do boków klamry krocza.
7 W celu odpięcia wcisnąć przycisk
znajdujący się na klamrze krocza.
ROZKŁADANIE SIEDZISKA
1 Ścisnąć zacisk za siedziskiem i zsunąć go
w dół do poziomu żądanego nachylenia.
2 Pociągnąć siedzisko w dół z obydwóch
stron tak, by było zgodne z pozycją
nachylenia zacisku. Odwrócić kroki by
powrócić do pozycji pionowej.
ZDEJMOWANIE SIEDZISKA
1 Zdejmowanie budki.
2 Poniżej wózka, odłączyć wszystkie rzepy
pasów i dopasować pas do haczyków.
3 Z tyłu podnóżka, zlokalizować ukryty
zamek w celu odpięcia tapicerki od
powierzchni podnóżka.
4 Poniżej mechanizmu składania,
wysunąć tapicerkę siedzenia z rowków
znajdujących się na stelażu wózka.
5 W górnej części siedziska, usunąć zaciski
zabezpieczające siedzisko a następnie
wysuwając z obszaru blokującego.
6 Wysunąć pozostałą część tapicerki
siedziska z górnych rowków w celu
zakończenia usuwania siedziska.
MONTAŻ SIEDZISKA
1 W górnej części wózka, dopasować
rurki mocujące siedzisko do rowków
mocujących siedzisko z boku stelaża.
Zawiesić zabezpieczające zaciski przed
przesuwaniem się i umieścić w obszarze
blokującym.
2 Przesunąć rurki w dół rowka wzdłuż
mechanizmu składania dopóki nie
zostanie zabezpieczony. Powtórzyć
czynność po drugiej stronie.
3 Zlokalizować dolne rowki mocujące
siedzisko i wsunąć rurku mocujące
siedzisko w celu zebezpieczenia dolnej
części tapicerki siedziska.
4 Przypiąć podnóżek do stelaża wózka.
5 Połączyć dwa rzepy pod siedziskiem,
upewniając się, iż zostały one
przewleczone przez metalową pętlę
przymocowaną do stelaża.
6 Przymocować haczyki pasa składania do
metalowych obręczy blisko mechanizmu
składania.
OSTRZEŻENIE: Przed rozpoczęciem
korzystania z wózka zawsze należy
upewnić się, że pas zabezpieczający
został dokładnie przypięty do stelaża!
ODPINANIE KOSZYKA
1 Z tyłu wózka: Odpiąć tylne zatrzaski
kosza od tylnej poprzeczki.
2 Z przodu wózka: Odpiąć zatrzaski od
dwóch pętelek z tyłu podnóżka i usunąć.
SKŁADANIE
1 Wyjąć dziecko z siedziska. Wcisnąć
czerwony przycisk zwalniający na
mechaniźmie składania.
2 Pociągnąć w górę za pas ułatwiający
składanie z lekkim szarpnięciem i wózek
twój złoży się na pół.
81
PL
pIelĘgnAcJA & KonserWAcJA
Chcąc zagwarantować długi okres
eksploatacji wózka należy pamiętać o
regularnym wykonywaniu prostych prac
konserwacyjnych. Co pewien czas należy
upewnić się, że złącza i obszary składania są
nadal w dobrym stanie. Jeżeli słyszalne jest
skrzypienie lub wyczuwalne jest napięcie
należy udać się z wózkiem do lokalnego
sklepu z częściami rowerowymi w celu
wykonania dodatkowego smarowania.
Wszystkie naprawy mogą być wykonywane
jedynie przez autoryzowany serwis Baby
Jogger.
CZYSZCENIE
Siedzisko
Siedzisko tego wózka może być prane
w pralce w zimne wodzie z dodatkiem
łagodnego środka piorącego.
Należy upewnić się, że przed praniem
usunięto stelaż z tylnej części siedziska.
Nie wolno używać żadnych środków
żrących, rozpuszczalników ani ściernych
środków czyszczących.
W celu zminimalizowania kurczenia
należy ponownie zamocować siedzisko
do stelaża i pozostawić do wyschnięcia.
Nie wykręcać, nie prasować, czyścić na
sucho. Siedziska nie należy suszyć w
suszarce.
W przypadku, gdy tapicerka wymaga
wymiany należy zastosować wyłącznie
części zakupione u autoryzowanego
przedstawiciela produktów Baby Jogger.
Zapewnia nam to gwarancję, że części te
były testowane oraz zaprojektowane w
celu dopasowania do produktu.
Części plastikowe/metalowe
Wszystkie element z plastiku oraz metalu
mogą być myte przy użyciu łagodnego
mydła i letniej wody.
Nie wolno usuw, demontować ani
modyfikować żadnej części mechanizmu
składania siedziska lub hamulca.
Czyszczenie kół
Koła można czyścić przy pomocy wilgotnej
szmatki. Należy je dokładnie osuszyć przy
pomocy miękkiego ręcznika lub szmatki.
PRZECHOWYWANIE
Działanie promieni słonecznych może
powodować blaknięcie pokrycia siedziska
i wysuszanie opon, więc przechowywanie
wózka wewnątrz budynku przedłuży jego
atrakcyjny wygląd.
Nie należy przechowywać wózka na
zewnątrz.
Należy upewnić się, że wózek jest suchy
przed planowanym przechowywaniem
przez dłuższy okres.
Należy zawsze przechowywać wózek w
suchym pomieszczeniu.
Przechowywać wózek w bezpiecznym
miejscy, gdy nie jest w użyciu (tzn.
w przypadku, aby dzieci nie miały
możliwości bawić się nim).
Nie umieszczać ciężkich przedmiotów na
wierzchu wózka.
Nie należy przechowywać wózka w
pobliżu bezpośredniego źródła ciepła jak
grzejnik czy ogień.
82
PL
gWArAncJA bAby Jogger
Gwarancja Baby Joer:
Baby Jogger gwarantuje, iż rama wózka jest wolna od wad producenta na 1 rok od daty
zakupu. Wady producenta obejmują, ale nie są ograniczone dla spoin oraz złamań czy
uszkodzeń rurek ramy. Producent udziela gwarancji na tekstylia oraz wszystkie inne elementu
produktu (za wyjątkiem opon i rur) w okresie 12 miesięcy od daty zakupu. Warunkiem
skorzystania z gwarancji jest przedstawienie prawidłowo wypełnionej przez Sprzedaw
karty gwarancyjnej wraz z dowodem zakupu.
GWARANCJA NIE OBEJMUJE:
Normalnego zużycia
Korozji lub rdzy
Nieprawidłowego montażu lub instalacji innych części niż tych zatwierdzonych przez
Baby Joggera
Naprawy, konserwacji lub modyfikacji, które nie zostały przeprowadzone przez
autoryzowany serwis Baby Jogger
Przypadkowych lub celowych uszkodzeń, nadużycie lub zaniedbania
Użytku komercyjnego
Niewłaściwego przechowywania/konserwacji produktu
Produktów zakupionych w Stanach Zjednoczonych lub poza granicami twojego kraju
Niniejsza gwarancja wyraźnie wyklucza roszczenia o szkody pośrednie, przypadkowe
lub wynikowe. Domniemanych gwarancji użyteczności handlowej lub przydatności do
określonego celu jest według określonego okresu gwarancyjnego dla tego modelu produktu
w momencie zakupu.
Baby Jogger USA posiada inne warunki, zasady, modele i kryteria testowe. Baby Jogger
USA nie udziela informacji na temat specyfikacji i warunków gwarancji. Rejestracja online
gwarancji dotyczy wyłącznie klientów z USA.
INFORMACJE KONTAKTOWE:
Każdy dystrybutor produktów Baby Jogger odpowiedzialny jest we własnym zakresie za
obsługę roszczeń gwarancyjnych produktów, które są dystrybuowane na terenie dystrybutora.
W przypadku powstałego problemu z Państwa wózkiem , proszę o kontakt z dystrybutorem
w kraju, w którym został zakupiony produkt. Lista autoryzowanych dystrybutorów znajduje
się na http://www.babyjogger.com/retailers/#international.
UWAGA! W przypadku kontaktu z dystrybutorem marki Baby Jogger
odnośnie twojego wózka, należy podać numer seryjny oraz datę
produkcji.. Znajduje się na tylnej poprzeczce
83
CZ
upoZornĚní:
DŮLEŽITE- Před použitím si pečlivě
přečtěte návod a uschovejte jej pro pozdější
použití.
JEDNODUCHÝ KOČÁREK
Kočárek je určen k převážení jednoho
dítěte.
Kořárek je určen pro děti od narození do
5 roku věku a hmotnosti max.15 kg
Celkové přípustné zatížení kočárku je
20.5 kg (15 kg pro sedák, 1 kg pro kapsu
na sedáku a 4.5 kg pro nákupní koš
UPOZORNĚNÍ: Nepřekračvat rychlost 3
mph (4.8 km/hod). Kočárek není určen
k běhání, joggingu,k jízdě na kolečkových
bruslích a na bruslích.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy neponechávejte dítě
bez dozoru. Ponechání dítěte v kočárku
bez dozoru může být nebezpečné.
UPOZORNĚNÍ: Používejte vždy upínací
popruh s opaskem.
UPOZORNĚNÍ: Dítě může sklouznout
do otvorů pro nohy a udusit se. Nikdy
nepoužívejte kočárek s opěradlem v
poloze naležato, pokud bezpečnostní
pásy nejsou v pořádku.
UPOZORNĚNÍ: Před použitím kočárku
zkontrolujte správnost uchycení sedáku
nebo korbičky k podvozku.
UPOZORNĚNÍ: Při skládání a rozkládání
kočárku se dítě musí nacházet v bezpečné
vzdálenosti od kočárku, aby nedošlo k
poranění dítěte.
UPOZORNĚNÍ: Neponechávejte dítěti
kočárek ke hraní.
UPOZORNĚNÍ: Na kočárek neumisťujte
zádné předměty nebo doplňky, které
nebyly odsouhlašeny Výrobcem Baby
Jogger. Takové předměty nebo doplňky
mohou vést k nestabilitě kočárku
UPOZORNĚNÍ: Všechna zatížení rukojeti
narušují stabilitu kočárku.
Přípustné zatížení kapsy je 1 kg a
nákupního koše 4.5 kg. Nadměrné
zatížení může být příčinou nebezpečné
ztráty stability.
Sedák musí být používán v poloze
ležmo tak dlouho, dokud dítě bude umět
samostatně sednout, převrátit se nebo se
zvednout na rukách a kolenách.
Kočárek není určen k převážení dětí
nahoru nebo dolů po schodech. Poškození
kočárku z tohoto důvodu nepodléhá
záruce.
Kočárek neslouží jako lůžko nebo
postýlka. Pokud dítě potřebuje spát, je
potřeba mu zajistit odpovídající korbičku
nebo lůžko.
Je zakázáno používat doplňky neschválené
výrobcem nebo distributorem.
Dávejte pozor na motorová vozidla –
nikdy nepředpokládejte, že řidič Vás a
Vaše dítě vidí.
Dítě v kočárku musí sedět (stání je
nepřípustné).
Používání náhradních dílů jiných
než schálených výrobcem může být
nebezpečné.
84
CZ
10
11
13
14
16
15
4
6
5
1
2
3
8
9
12
7
17
Zadní
1 Rukojeť 10 Koš
2 Ochrana pro nepřízni počasí 11 Přední kolo
3 Úchyt upevňující stříšku 12 Páčka aretace předního kola
4 Díl držící doplňky 13 Podnožník
5 Pásek usnadňující skládání 14 Ramenní pásy
6 Blokáda 15 Spona mezinožního pásu
7 Parkovací brzda 16 Stříška
8 Zadní kolo 17 Tlačítko pro uvolnění Pásek usnadňující skládání
9 Tlačítko pro uvolnění zadního kola
85
CZ
KONSTRUKCE
1 Vybalte kočárek a kola z krabice.
2 Kočárek se rozloží stisknutím tlačítka
uvolňujícího automatickou blokádu a
zvednutím rukojeti ze spodního rámu.
3 Kočárek ustavte do polohy na kola.
UPOZORNĚNÍ: Přd použitím kočárku
se ujistěte, že skládací mechanismus je
zajištěn proti rozložení.
PŘEDNÍ KOLO
1 Montáž
Abychom namontovali přední kolo, je
nutné kočárek naklonit dozadu tak,
aby se rukojeť dotýkala podlahy.
Poté nasadit přední kolo zasunutím
osy do koncovky pro kolo.. Ujistit se,
že přední kolo je namontováno do
správného místa.
2 Sundávání
Stisknout uvolňovací tlačítko držáku
kola a potažením kolo sundat.
PÁČKA ARETACE PŘEDNÍHO KOLA
1 Páčku potáhnout nahoru, dojde k
uvolnění aretace předního kola.
2 Páčku potáhnout dolů, dojde k aretaci
předního kola.
POZOR: Při vkládání a vytahování dítěte
do/z kočárku je nutné dát páčku
dolů aby došlo k aretaci předního
kola.
ZADNÍ KOLO
1 Montáž
Vyrovnat zadní kolo s osou na rameni
kočárku a následně vsunout osu do
koncovky osy kola až do chvíle, kdy se
ozve klinkutí.
Jemně zatáhnout za zadní kolo
abychom se ujistili, že je správně
nasazeno.
2 Sundávání
Abychom sundali zadní kolo,
stiskneme uvolňovací tlačítko a jemně
kolo vytáhneme z osy.
BRZDA
1 Zablokování zadní parkovací brzdy
provedeme zmáčknutéím pedálu.
2 Zvednutím pedálu brzdu uvolníme.
UPOZORNĚNÍ: Před vložením nebo
vytažením dítěte z kočárku je potřeba
kočárek zabrzdit.
STŘÍŠKA
1 Najít upevňovací nýt stříšky, který ji drží
na rámu. Dále připnout upevňovací
vzpěry nad nýty na rámu kočárku.
2 Připnout všechny suché zipy kolem
sedáku.
3 Spojit pásy stříšky přetáhnutím přes
kovovou sponu nacházející se na
konstrukci kočárku. Zajistit zakliknutím.
Odstranění: Odepnout všechyn pásy
a suché zipy na stříšce. Potáhnout za
úchyty na vzpěrách držících stříšku a
sejmout z konstrukce kočárku.
BEZPEČNOSTNÍ PÁSY
1 Odepnout suchý zip kapsičky nacházející
se na zadní části sedáku, najít hranatou
blokádu a pás vytáhnout přetžením přes
otvor v PE desce a v čalounění sedáku.
2 Vložit blokádu do otvoru sedáku
nacházející se co nejblíže ramen dítěte.
Znovu protáhnout přes čalounění a PE
desku. Pozáhnout za pásek a ujistit se, že
blokáda je zapnutá. Tuto činnost provést
na obou tranách.
UPOZORNĚNÍ: Vyvarujte se vzniku
úrazů způsobených vypadnutím
nebo vyklouznutím dítěte z kočárku.
Bezpečnostní pásy vždy zapínejte.
UPOZORNĚNÍ: Vždy zapínejte mezinožní
pás spolu s ramenními a bederními pásy.
3 Přesunout konce pásů odpovídajícím
plastovým vedením.
4 Při přidržování plastového vedení
potáhnout pás, dojde k napnutí nebo k
povolení pásu.
5 Umístit sponu bočních pásů do spony
pásů na obou stranách.
86
CZ
6 Umístit spojené pásy s bočními sponami
do boků spony mezinožního pásu.
7 Odepnutí pásů provedeme stisknutím
tlačítka nacházejícího se na sponě
mezinožního pásu.
POLOHOVÁNÍ SEDÁKU
1 Stisknout tlačítko za sedákem a
posunout dolů do požadované polohy.
2 Potáhnout opěradlo dolů z obou stran
tak, aby bylo stejné s polohou naklonění
tlačítka. Kolmá poloha se nasta
obrácenými kroky.
SEJMUTÍ SEDÁKU
1 Sejmutí stříšky.
2 Níže kočárku odstranit všechny zipy
pásů a připasovat pás k háčkům.
3 Na zadní části podnožníku najít zip a
odepnout potah od podnožníku.
4 Pod skládacím mechanizmem vysunout
potah sedáku z drážek na konstrukci
kočárku.
5 V horní části sedáku odstranit
zabazpečovací svorky a vysunout ze
zabezpečovací zóny.
6 Vysunout zbylou část potahu sedáku z
horních drážek.
MONTÁŽ SEDÁKU
1 V horní části kočárku přizpůsobit
upevňovací trubky do upevňovacích
drážek sedáku z boku konstrukce. Zavěsit
zajišťovací svorky před přesunutím a
umístit v zabezpečovací zóně.
2 Přesunout trubky dolů podél skládacího
mechanizmu dokud nebude zajištěn.
Činnost opakovat na druhé straně.
3 Najít dolní drážky držící sedák a vsunout
trubku, dojde k zajištění dolní části
potahu sedáku.
4 Připnout podnožník ke konstrukci
kočárku.
5 Spojit dva suché zipy pod sedákem a
ujistit se, že byly převlečeny skrz kovovou
pentli upevněnou ke konstrukci.
6 Upevnit háčky skládacího pásku
ke kovovým obručím u skládacího
mechanizmu.
UPOZORNĚNÍ: Před používáním
kočárku je potřeba se ujistit, že zajištovací
pás je důkladně připevněn ke konstrukci.
ODEPÍNÁNÍ KOŠE
1 Ze zadní části kočárku: Odepnout zadní
svorky koše od zadního příčníku.
2 Z přední části kočárku: Odepnout svorky
od dvou pentlí ze zadní části podnožníku
a odstranit.
SKLÁDÁNÍ
1 Vyjmout dítě ze sedáku. Stisknout
červené tlačítko na skládacím
mechanizmu.
2 Potáhnout nahoru za pás usnadňující
skládání a lehkým potažením se kočárek
složí na dvě poloviny.
87
CZ
ÚDržbA A péČe
Aby byla garantována dlouhá doba
provozu kočárku, je potřeba pamatovat na
pravidelné jednoduché údržbážské práce.
Je potřeba se občas přesvědčit, že spoje a
skládací mechanismus je v dobrém stavu.
Pokud je slyšitelné skřípání nebo je cítit
napětí, v nejbližší prodejně s bicykly zajistěte
promazání pohyblivých částí. Všechyn opravy
smí provádět pouze autorizovaný servis
Baby Jogger.
ČIŠTĚNÍ
Sedák
Sedák tohoto kočárku může být prán
v pračce ve studené vodě s jemným
pracím prostředkem.
Je nutné se přesvědčit, že před praním
byl odstraněna konstrukce ze zadnií části
sedáku.
Je zakázáno používat žíraviny, rozpouštědla
a drsné čistící prostředky.
Za účelem minimalizace krčení je potřeba
namontovat sedák na konstrukci a
ponechat až do vysušení.
Neždímat, nežehlit, čistit na sucho. Sedák
nesmí být sušen v sušičce.
V případě, že potah musí být vyměněn,
je nutné použít pouze části zakoupené u
autorizovaného dealera produktů Baby
Jogger. Zajišťuje nám to záruku, že tyto
díly byly testovány a projektovány pro
daný produkt.
Plastové/kovové díly
Všechny plastové a kovové díly mohou být
umývány za použití mýdla a vlažné vody.
Je zakázáno odstaňovat a modifikovat
části skládacího mechsnismu nebo brzdy.
Čišění kol
Kola je možné čistit pomocí vlhkého
hadříku. Je potřeba je důkladně vysušit
pomocí měkkého ručníku nebo hadříku.
SKLADOVÁNÍ
Vliv a působení slunečního zážení může
způsobit blednutí barev a vysušování
pneumatik, takže skladování kočárku
uvnitř budovy prodlouží jeho atraktivní
vzhled.
Neskladujte kočárek venku.
Ujistěte se, že před delším skladováním
kočárku je kočárek suc.
Kočárek vždy skladujte na suchém místě.
Kočárek skladujte na bezpečném místě
(mimo dosah dětí).
Neumisťujte těžké předměty na kočárek.
Neskladujte kočárek blízko přímého
zdroje tepla jako například radiátor nebo
oheň.
88
CZ
ZáruKA bAbyJogger
Záruka BabyJoer:
Baby Jogger poskytuje roční záruku na rám kočárku počínaje datem nákupu. Záruka
výrobce se vztahuje na sváry nebo zlomení či poškození trubek rámu. Výrobce poskytuje
záruku na látku a všechny jiné části výrobku (vyjma pneumatik a trubek) po dobu 24 měsíců
od datumu prodeje. Podmínkou poskytnutí záruky je správně vyplněný záruční list spolu s
dokladem o nákupu.
ZÁRUKA SE NEVZTAHUE:
Běžné opotřebení
Koroze a rez
Nesprávná montáž nebo instalace jiných než schválených dílů firmou Baby Jogger
Opravy, údržba nebo modifikace, které nebyly provedeny autorizovaným servisem Baby
Jogger
Náhodné nebo cílené poškození, nadměrné opotřebení nebo zanedbání
Komerční použití
Nesprávné skladování/údržba produktu
Produktů zakoupených v USA nebo za hranicemi Vašeho státu
Tato záruka důrazně vylučuje nároky nepřímých škod, náhodné nebo v dúsledku. Záruka
je platná pro tento model v době nákupu. Baby Jogger USA má jiné podmínky, principy,
modely a testovací kritéria. Baby Jogger neuděluje informace na téma specifikace a
podmínek záruky. Registrace on line platí pouze pro klienty v USA.
KONTAKTNÍ INFORMACE:
Každý distributor produktů Baby Jogger je odpovědný za záruční nároky produktů, které
jsou distribuovány na území distributora. V případě problému s kočárkem se kontaktujte s
distributorem v zemi, ve které byl produkt zakoupen. Seznam distributorů najdete na http://
www.babyjogger.com/retailers/#international.
POZOR ! V případě kontaktu s distributorem značky Baby Jogger ve věci
Vašeho kočárku je nutné uvést sériové číslo a datum výroby. Nachází se
na zadním příčníku.
89
SK
upoZornenIe
DÔLEŽITÉ- Pred použitím si starostlivo
prečítajte návod a uschovajte ho na
neskoršie použitie.
JEDNODUCHÝ KOČÍK
Kočík je určený na prevážanie jedného
dieťaťa.
Kočík je určený pre jedno dieťa od narodenia
do 5 rokov a hmotnosti max. 15kg.
Celkové prípustné zaťaženie kočíka je
20.5kg (15kg na sedadlo, 1kg na tašku na
sedadle a 4.5kg na nákupný košík).
UPOZORNENIE: Neprekračujte rýchlosť 3
mph (4.8km/hod). Kočík nie je určený na
behanie, joggingu, k jazde na kolieskových
korčuliach a na korčuliach.
UPOZORNENIE: Nikdy nenechávajte
dieťa bez dozoru. Ponechať dieťa v kočíku
bez dozoru môže byť nebezpečné.
UPOZORNENIE: Popruh používajte vždy
spolu s opaskom.
UPOZORNENIE: Dieťa môže skĺzn
do otvoru na nožičky a udusiť sa. Nikdy
nepoužívajte kočík s operadlom v polohe
ležmo, pokiaľ bezpečnostné pásy nie sú v
poriadku.
UPOZORNENIE: Pred použitím kočíka
skontrolujte správnosť uchytenia sedadla
alebo vaničky k podvozku.
UPOZORNENIE: Pri skladaní a rozkladaní
kočíka sa dieťa musí nachádzať v
bezpečnej vzdialenosti od kočíka, aby
nedošlo poraneniu dieťaťa.
UPOZORNENIE: Neponechávajte dieťaťu
kočík na hranie.
UPOZORNENIE: Na kočík neumiestňujte
žiadne predmety alebo doplnky, ktoré
neboli odsúhlasené Výrobcom Baby
Jogger. Také predmety alebo doplnky
môžu viesť k nestabilite kočíka.
UPOZORNENIE: Všetky zaťaženia
rukoväti narúšajú stabilitu kočíka.
Prístupné zaťaženie tašky je 1kg a
nákupného koša 4.5kg. Nadmerné
zaťaženie môže byť príčinou nebezpečnej
straty stability.
Sedadlo musí byť používané v polohe
ležmo tak dlho, pokiaľ dieťa bude vedieť si
samostatne sadnúť, prevrátiť sa alebo sa
zdvihnúť na rukách a kolenách.
Kočík nie je určený na prevážanie detí
hore alebo dole po schodoch. Poškodenie
kočíka z tohto dôvodu nepodlieha záruke.
Kočík neslúži ako lôžko alebo postieľka.
Pokiaľ dieťa potrebuje spať, je potrebné
mu zaistiť zodpovedajúcu vaničku alebo
lôžko.
Je zakázané používať doplnky neschválené
výrobcom alebo distribútorom.
Dávajte pozor na motorové vozidlá –
nikdy nepredpokladajte, že vodič Vás a
Vaše dieťa vidí
Dieťa v kočíku musí sedieť (stanie je
neprípustné).
Používanie náhradných dielov iných
ako schválených výrobcom môže b
nebezpečné.
90
SK
10
11
13
14
16
15
4
6
5
1
2
3
8
9
12
7
17
Zadná časť
1 Rukoväť 10 Kôš
2 Ochrana pred nepriazňou počasia 11 Predné koleso
3 Úchyt upevňujúci striešku 12 Páčka aretácie predného kolesa
4 Diel držiaci doplnky 13 Podnožník
5 Pásik uľahčujúci skladanie 14 Ramenné pásy
6 Blokáda 15 Spona medzinožného pásu
7 Parkovacia brzda 16 Strieška
8 Zadné koleso 17 Tlačidlo na uvoľnenie uľahčujúci skladanie
9 Tlačidlo na uvoľnenie zadného kolesa
91
SK
KONŠTRUKCIA
1 Vybaľte kočík a kolesá zobalu.
2 Kočík sa rozloží stlačením tlačidla
uvolňujúceho automatickú blokádu a
zdvihnutím rukoväti zo spodného rámu.
3 Kočík postavte do polohy na kolesá.
UPOZORNENIE: Pred použitím kočíka
sa uistite, že skladací mechanizmus je
zistený proti rozloženiu.
PREDNÉ KOLESO
1 Montáž
Aby sme namontovali predné koleso,
je nutné kočík nakloniť dozadu tak, aby
sa rukoväť dotýkala podlahy.
Potom nasadiť predné koleso
zasunutím osy do koncovky pre
koleso. Uistiť sa, že predné koleso je
namontované na správnom mieste.
2 Odpojenie
Stlačiť uvoľňovacie tlačidlo kolesa a
potiahnutím odpojiť.
PÁČKA ARETÁCIE PREDNÉHO KOLESA
1 Potiahnutím páčky hore, dôjde k
uvoľneniu aretácie predného kolesa.
2 Potiahnutím páčky dole, dôjde karetácií
predného kolesa.
POZOR: Pri vkladaní a vyťahovaní dieťaťa
do/z kočíka je nutné dať páčku
dole aby došlo k aretácií predného
kolesa.
ZADNÉ KOLESO
1 Montáž
Vyrovnať zadné koleso s osou na
ramene kočíka a následne vsunúť osu
do koncovky osy kolesa až do chvíle,
kedy sa ozve kliknutie.
Jemne zatiahnuť za zadné koleso aby
sme sa uistili, že je správne nasadené.
2 Odpojenie
Aby sme odpojili zadné koleso,
stlačíme uvoľňovacie tlačidlo a jemne
koleso vytiahneme z osy.
BRZDA
1 Zablokovanie zadnej parkovacej brzdy
zapneme stlačením pedálu.
2 Zdvihnutím pedálu brzdu uvoľníme.
UPOZORNENIE: Pred vložením alebo
vytiahnutím dieťaťa z kočíka je nutné
kočík zabrzdiť.
STRIEŠKA
1 Nájsť upevňovací nit striešky, ktorý ju
drží na ráme. Ďalej pripnúť upevňovací
vzpery nad nity na ráme kočíka.
2 Pripnúť všetky suché zipsy okolo sedadla
3 Spojiť pásy striešky pretiahnutím cez
kovovú sponu nachádzajúcu sa na
konštrukcií kočíka. Zaistiť zakliknutím.
Odstránenie: Odopnúť všetky pásy a
suché zipsy na strieške. Potiahnúť za
úchyty na vzperách držiacich striešku a
odobrať z konštrukcie kočíka.
BEZPEČNOSTNÉ PÁSY
1 Odopnúť suchý zips vrecka
nachádzajúceho sa na zadnej časti
sedadla, nájsť hranatú blokádu a pás
vytiahnúť pretiahnutím cez otvor v PE
doske a v čalúnení sedadla.
2 Vložiť blokádu do otvorov sedadla
nachádzajúceho sa čo najbližšie ramien
dieťaťa. Znova pretiahnúť cez čalúnenie
a PE dosku. Potiahnúť za pásik a uistiť
sa, že blokáda je zapnutá. Túto činnosť
zopakovať na oboch stranách.
UPOZORNENIE: Vyvarujte sa vzniku
úrazov spôsobených vypadnutím alebo
vykĺznutím dieťaťa z kočíka. Bezpečnostné
pásy vždy zapínajte.
UPOZORNENIE: Vždy zapínajte
medzinožný pás spolu s ramennými a
bedrovými pásmi.
3 Presunúť konce pásov zodpovedajúcim
plastovým vedením.
4 Pri pridržiavaní plastového vedenia
potiahnúť pás, dôjde k napnutiu alebo k
povoleniu pásov.
5 Umiestniť sponu bočných pásov do
spony pásov na oboch stranách.
92
SK
6 Umiestniť spojené pásy s bočnými sponami
do bokov spony medzinožného pásu.
7 Odopnutie pásov vykonáme stlačením
tlačidla nachadzajúceho sa na spone
medzinožného pásu.
POLOHOVANIE SEDADLA
1 Stlači´t tlačídlo za sedadlom a posunúť
dole do požadovanej polohy.
2 Potiahnúť operadlo dole z oboch
strán tak, aby bolo rovnaké s polohou
naklonenia tlačidla. Kolmá poloha sa
nastaví opačnými krokmi.
ODPOJENIE SEDADLA
1 Odpojenie striešky.
2 Nižšie kočíka odstrániť všetky zipsy
pásov a pripasovať pás k háčikom.
3 Na zadnej časti podnožníka nájsť zips a
odopnúť poťah od podnožníka.
4 Pod skladacím mechanizmom vysunúť
poťah sedadla z drážok na konštrukcií
kočíka.
5 V hornej časti sedadla odstrániť
zabespečovacie svorky a vysunúť zo
zabespečovacej zóny.
6 Vysunúť zostavajúcu časť poťahu
sedadla z horných drážok.
MONTÁŽ SEDADLA
1 V hornej časti kočíka prispôsobiť
upevňovacie trubky do upevňovacích
drážok sedadla z boku konštrukcie. Zavesiť
zaisťovacie svorky pred presunutím a
umiestniť v zabespečovacej zóne.
2 Presunúť trubky dole pozdĺž skladacieho
mechanizmu pokiaľ nebude zaistený.
Činnosť opakovať na druhej strane.
3 Nájsť dolné drážky držiace sedadlo a
vsunúť trubku, dôjde k zaisteniu dolnej
časti poťahu sedadla.
4 Pripnúť podnožník ku konštrukcií kočíka
5 Spojiť dva suché zipsy pod sedadlom a
uistiť sa, že boli prevlečené cez kovovú
pentli upevnenou ku konštrukcií.
6 AUpevniť háčiky skladacieho pásika
ku kovovým obručiam u skladacieho
mechanizmu.
UPOZORNENIE: Pred používaním kočíka
je potrebné sa uistiť, že zaisťovací pás je
dôkladne pripevnený ku konštrukcií.
ODOPÍNANIE KOŠA
1 Za zadnou častou kočíka: Odopnúť
zadné svorky koša od zadného priečnika.
2 Z prednej časti kočíka: Odopnúť
svorky od dvoch pentlí za zadnú časť
podnožníka a odstrániť.
SKLADANIE
1 Vybrať dieťa zo sedadla. Stlačiť červené
tlačidlo na skladacom mechanizme.
2 Potiahnúť nahor za pás uľahčujúci
skladanie a ľahkým potiahnutím sa kočík
zloží na dve polovice.
93
SK
ÚDržbA A stArostlIVosŤ
Aby bola garantovaná dlhá doba činnosti
kočíka, je potrebné pamätať na pravidelné
jednoduché údržbárske práce. Je potrebné
sa občas presvedčiť, že spoje a skladací
mechanizmus je v dobrom stave. Pokiaľ
počujete škrípanie alebo cítite napätie,
v najbližšej predajni s bicyklami zaistite
premazanie pohyblivých častí. Všetky
opravy smie vykonávať len autorizovaný
servis Baby Jogger.
ČISTENIE
Sedadlo
Sedadlo tohto kočíka môže byť prané v
práčke v studenej vode s jemným pracím
prostriedkom.
Je nutné sa presvedčiť, že pred praním
bola odstránená konštrukcia zo zadnej
strany sedadla.
Je zakázané používať žieraviny,
rozpúšťadla a drsné čistiace prostriedky.
Za účelom minimalizácie krčenia je
potrebné namontovať sedadlo na
konštrukciu a ponechať až do vysušenia.
Neodstreďovať, nežehliť, čistiť na sucho.
Sedadlo nesmie byť sušené v sušičke.
V prípade, že poťah musí byť vymenený,
je nutné použiť len časti zakúpené u
autorizovaného dealera produktov Baby
Jogger. Zaisťuje nám to záruku, že tieto
diely boli testované a projektované pre
daný produkt.
Plastové/kovové díly
Všetky plastové a kovové diely môžu
byť umývané za použitia mydla a vlažnej
vody.
Je zakázané odstraňovať a modifikovať
časti skladacieho mechanizmu alebo
brzdy.
Čistenie kolies
Kolesá je možné čistiť pomocou vlhkej
handričky. Je potrebné ich dôkladne
vysušiť pomocou mäkkého uteráka alebo
handričky.
SKLADOVANIE
Vplyv a pôsobenie slnečného žiarenia
môže spôsobiť blednutie farby a
vysušovanie pneumatík, takže skladovanie
kočíka vo vnútri budovy predlžuje jeho
atraktívny vzhľad.
Neskladujte kočík vonku.
Uistite sa, že pred dlhším skladovaním
kočíka je kočík suchý.
Kočík vždy skladujte na suchom mieste.
Kočík skladujte na bezpečnom mieste
(mimo dosahu detí).
Neumiestňujte ťažké predmety na kočík.
Neskladujte kočík blízko priameho zdroja
tepla ako napríklad radiátor alebo oheň.
94
SK
ZáruKA bAbyJogger
Záruka BabyJoer:
Baby Jogger poskytuje ročnú záruku na rám kočíka začinajúcim dátumom nákupu. Záruka
výrobcu sa vzťahuje na zvary alebo zlomenie či poškodenie trubiek rámu. Výrobca poskytuje
záruku na látku a všetky iné časti výrobku (napr. pneumatiky a trubky) počas 24 mesiacov
od dátumu predaja. Podmienkou poskytnutia záruky je správne vyplnený záručný list spolu
s dokladom o kúpe.
ZÁRUKA SA NEVZŤAHUJE:
Bežné opotrebenie
Koróziu a hrdzu
Nesprávnu montáž alebo inštaláciu iných ako schválených dielov firmou Baby Jogger
Opravy, údržba alebo modifikácia, ktoré neboli vykonané autorizovaným servisom Baby
Jogger
Nevhodné alebo cielené poškodenie, nadmerné opotrebenie alebo zanedbanie
Komerčné použitie
Nesprávne skladovanie/údržba produktu
Produktov zakúpených v USA alebo za hranicami Vášho štátu
Táto záruka dôrazne vylučuje nároky nepriamych škôd, náhodné alebo v dôsledku. Záruka
je platná pre tento model v dobe nákupu. Baby Jogger USA má iné podmienky, princípy,
modely a testovacie kritéria. Baby Jogger neudeľuje informácie na tému špecifikácie a
podmienky záruky. Registrácia on line platí len pre klientov v USA.
KONTAKTNÉ INFORMÁCIE:
Každý distribútor produktov Baby Jogger je zodpovedný za záručné nároky produktov, ktoré
sú distribuované na území distribútora. V prípade problému s kočíkom sa kontaktujte s
distribútorom v zemi, v ktorej bol produkt zakúpený. Zoznam distribútorov nájdete na http://
www.babyjogger.com/retailers/#international.
POZOR! V prípade kontaktu s distribútorom značky Baby Jogger vo veci
Vášho kočíka je nutné uviesť sériové číslo a dátum výroby. Nachádza sa
na zadnom priečniku
95
RU
преДупреЖДенИе
  
  


Данная коляска предназначена для
одного ребенка.
Коляска подходит для ребенка в
возрасте до 5 лет и весом до 15 кг.
Максимальная рекомендуемая
весовая нагрузка составляет 20.5 кг
(15 кг в кресле, 1кг в заднем кармане
кресла и 4.5 кг в корзине).
 С коляской
нельзя бегать, кататься на коньках
или роликах.
 Никогда не
оставляйте ребенка без присмотра.
 Всегда
используйте систему фиксации.
 Ребенок может
соскользнуть в отверстия для ног,
застрять и задохнуться. Никогда не
используйте коляску в наклонном
положении, не пристегнув ребенка.
 Перед
использованием убедитесь, что
корпус коляски или кресло правильно
пристегнуто.
 Во избежание
травм не складывайте и не
раскладывайте коляску рядом с
ребенком.
 Не позволяйте
ребенку играть с коляской.
 Ничего не
кладите на коляску во избежание ее
неустойчивости.
 Любой вес,
прикрепленный к ручке, влияет на
устойчивость коляски.
Рекомендованная весовая нагрузка
для заднего кармана кресла
составляет 1 кг, а для корзины- 4.5 кг.
Большая нагрузка может привести к
неустойчивости коляски.
Кресло должно быть максимально
наклонено, чтобы ребенок мог
без посторонней помощи сесть,
перевернуться или приподняться на
руках или коленях.
Не перевозите детей в коляске по
лестнице. Гарантия не покрывает
повреждение коляски, вызванное
таким использованием.
Данная коляска не может заменить
детскую кроватку. Если вы
хотите уложить ребенка спать,
воспользуйтесь подходящей
коляской, детской кроваткой или
обычной кроватью.
Не используйте аксессуары, не
одобренные изготовителем или
дистрибутором.
Берегитесь машин никогда не
думайте, что водитель видит вас и
ребенка.
Ребенок должен сидеть (не стоять) в
коляске.
Запчасти, отличные от поставленных
или одобренных изготовителем,
могут быть небезопасны.
96
RU
10
11
13
14
16
15
4
6
5
1
2
3
8
9
12
7
17
задний
1 Ручка 10 Корзина для вещей
2 Защитный тент 11 Переднее колесо
3 Крепеж для тента 12 Замок поворотного колеса
4 Кронштейн для установления аксессуаров 13 Ниша для ног
5 Ручка для сложения коляски 14 Пряжка ремня безопасности
6 Автоблокировка 15 Подкладки ремня безопасности
7 Стояночный тормоз 16 Капюшон
8 Заднее колесо 17 Кнопка для снятия Ручка для сложения коляски
9 Кнопка для снятия задних колес
97
RU

1 Достаньте коляску из коробки и
отложите колеса.
2 Разложите коляску, нажав на кнопку
и потянув за ручку по направлению
от нижней рамы.
3 Поставьте коляску вертикально.
 Перед
использованием убедитесь, что все
зафиксировано.

1 Установка
Положите коляску на пол таким
образом, чтобы Ручка лежала на
полу.
Наденьте Переднее колесо
на ось, вы должны услышать
характерный щелчок. Аккуратно
потяните Переднее колесо,
чтобы убедиться, что оно прочно
закрепилось.
2 Снятие
Для снятия колес нажмите на
кнопку разблокировки.

1 Поднимите Замок поворотного
колеса, чтобы переднее колесо
вращалось.
2 Нажмите на Замок поворотного
колеса, чтобы зафиксировать
переднее колесо для прогулок на
длинные дистанции.
 Сажая ребенка в коляску
и вынимая его, зафиксируйте переднее
колесо. Несмотря на функцию фиксации
переднего колеса City Lite, коляска не
предназначена для бега или занятий.

1 Установка
Установите ось Заднего колеса
параллельно к опоре рамы
коляски и вставите в опору. Вы
должны услышать характерный
щелчок.
Аккуратно потяните Заднее
колесо, чтобы убедиться, что оно
прочно закрепилось.
2 Снятие
Удерживая кнопку снятия заднего
колеса нажатой, снимите колесо с
опоры.

1 Чтобы задействовать тормоз,
аккуратно надавите на педаль
Стояночного тормоза.
2 Поднимите педаль, чтобы снять
коляску с тормоза.
: Перед тем, как
посадить ребенка в коляску или
вынуть его, задействуйте тормоз.

1 Найдите на раме коляски заклепки
для крепления капюшона. При
помощи зклепок закрепите
капюшон на раме.
2 Прикрепите липучки, находящиеся
вдоль задней части капюшона, к
сиденью.
3 Присоедините ремни капюшона,
протащив их через металические
скобы. Защелкните, чтобы
закрепить.
Чтобы снять: расстегните все
кнопки и отсоедините все липучки.
Потяните за петли на креплениях
капюшона и снимите с рамы.

1 Откройте кармашек на липучке с
задней стороны сиденья и найдите
пластиковый ограничитель.
Нажмите ограничитель и проденьте
через отверстия в ткани сиденья.
2 Вставьте ограничитель обратно в
отверстие рядом с плечами малыша.
Просуньте обратно через ткань
сиденья. Потяните за ремни, что бы
удостовериться, что ограничители
зафиксированы. Повторите с обеих
сторон.
 Следите, чтобы
ребенок не выпал и не соскользнул.
Всегда прочно пристегивайте его.
 Всегда
пристегивайте ребенка паховым,
плечевыми и поясным ремнями.
98
RU
3 Сместите мягкую прокладку
ремня, что бы получить доступ к
пластиковому регулятору длины
ремня.
4 Держите регулятор длины и
потяните, чтобы затянуть или
ослабить его.
5 Вставьте пряжки боковых ремней в
пряжки ремня безопасности с двух
сторон.
6 Вставьте соединенные пряжки
боковых ремней и ремней
безопасности с обеих сторон в
нижнюю пряжку.
7 Нажмите кнопку нижней пряжки.

1 Сожмите зажим на задней стороне
сиденья и откиньте его на желаемое
расстояние.
2 Потяните сиденье с обеих сторон
до месторасположения зажима.
Сделайте обратное, чтобы вернуть
сиденье в обычное положение.

1 Снимите капюшон.
2 Снизу коляски снимите все липучки
и крючки.
3 С задней стороны подставки для
ног найдите спрятанную молнию,
расстегните ее и снимите ткань с
подставки.
4 Вытащите ткань из пазов рамы
снизу механизма складывания.
5 Сверху сиденья снимите защитные
крепления сиденья, сдвинув их
вверх.
6 Вытащите остальную ткань из пазов
рамы, чтобы снять сиденье.

1 Закрепите верхнюю часть сиденья
в пазы рамы. Зацепите защитные
крепления в предназначенные для
них отверстия.
2 Задвиньте крепление сидения в
пазы до механизма складывания.
Повторите с другой стороны.
3 Повторите с нижним креплением
сиденья.
4 Пристегните подножку для ног к
раме.
5 Прикрепите друг к другу две
липучки, находящиеся снизу
сиденья, заранее протянув их через
металичские крепления.
6 Прикрепите фиксирующие ремни
к металлическим кольцам у
механизма сложения.
 Перед
использованием коляски убедитесь,
что ремень прикреплен к раме!

1 С задней стороны коляски:
отстегните от рамы задние
крепления корзины.
2 С передней части коляски:
отстегните крепления от двух колец
с задей части подставки для ног.

1 Выньте ребенка из коляски. Нажмите
красную кнопку на механизме
сложения коляски.
2 Потяните вверх за ручку,
расположенную в центре сиденья,
чтобы сложить коляску пополам.
99
RU
уХоД И соДерЖАнИе
Простое регулярное обслуживание
продлит срок службы коляски. Время
от времени проверяйте состояние
стыков и мест складывания. Если вы
слышите скрип или прикладываете
усилия, чтобы что-то сложить, смажьте
соответствующие части коляски.
Ремонт должен проводить только
официальный дилер.


Сиденье коляски можно стирать в
стиральной машине в холодной
воде с мягкодействующим моющим
средством.
Перед стиркой снимите
металлическую раму и твердую
вставку для спинки.
Не используйте растворители, едкие
или абразивные моющие средства.
Чтобы ткань не села, сушите сиденье,
предварительно прикрепив его к
раме.
Ткань не подлежит глажке,
химической чистке, сушке в
стиральной машине или отжиму.
При необходимости замены ткани
сиденья, используйте только
запчасти, предоставляемые
официальным дилером Baby Jogger.
Только они прошли испытания на
безопасность и предназначены для
данного сиденья.


Мойте теплой водой с мягким мылом.
Не снимайте, не разбирайте и не
меняйте никакие части складного
механизма или тормозов.

Колеса можно протирать влажной
тряпкой, после чего их нужно
вытереть насухо мягким полотенцем
или тканью.

Под воздействием солнца ткань
кресла выгорает, а покрышки
высыхают, поэтому рекомендуется
хранить коляску в помещении для
сохранения ее товарного вида.
НЕ храните коляску на улице.
Перед долгим хранением хорошо
высушите коляску.
Храните коляску в сухом помещении.
Храните коляску в надежном месте
(т.е. в недоступном для детей).
НЕ кладите на коляску тяжелые
предметы.
НЕ храните коляску рядом с
источником тепла, таким как батарея
или огонь.
100
RU
оГрАнИЧеннАя ГАрАнтИя BaBy

Baby Jogger, гарантирует, что на раме отсутствуют производственные дефекты в
течении 1 года с дня продажи. К заводскому браку относятся поломки сварных
соединений и рамы, но могут быть и прочие поломки. Действует гарантия на
заводской брак (текстильные, мягкие и другие материалы) сроком на один год
с даты покупки. (кроме перекладин и покрышек). Для претензии по гарантии
требуется доказательство покупки. Гарантия распространяется только на
первоначального покупателя.

Естественный износ
Коррозию и ржавчину
Неправильную сборку или установку запчастей или аксессуаров третьих лиц,
не являющихся запчастями или аксессуарами Baby Jogger
Ремонт, техобслуживание и изменения, сделанные лицами, отличными от
официальных дилеров Baby Jogger
Случайное или умышленное повреждение, неправильное или небрежное
использование
Коммерческое использование
Неправильное хранение/уход
Продукцию, приобретенную в США или за пределами вашей страны.
Эти гарантии не распространяются на косвенные, случайные, последующие
повреждения. Представленная гарантия на годность для продажи и пригодность
для конкретной цели действует во время определенного периода на гарантию
для данной модели на момент покупки. Сроки, условия, модели и критерии
тестирования Baby Jogger США отличаются от данных, поэтому информацию по
спецификациям и условиям гарантии нельзя запрашивать у Baby Jogger США. Он-
лайн регистрация гарантии предназначена только для покупателей в США.
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Каждый дистрибутор Baby Jogger отвечает за претензии по гарантии к продуктам,
проданным на их территории. Если у вас возникли проблемы с коляской Baby
Jogger, пожалуйста, свяжитесь с дистрибутором территории покупки коляски.
Список официальных дистрибуторов можно найти на сайте http://www.babyjogger.
com/retailers/#international.
Примечание: Связываясь с дистрибьютером продукции Baby
Jogger на вашей территории, будьте готовы сообщить серийный
номер Вашей коляски и дату производства. Это можно найти на
задней перекладине.
101
102
103
8575 Maellan Parkway, Suite 1000 • Richmond, VA 23227
T: 800.241.1848 • F: 804.262.6277www.babyjoer.com
Baby Joer, LLC
KoolTrade Ltd • Unit 3, Orbital Way
Denton, Manchester • United Kindom M34 3QA
Bichos Atrevidos S.L.U. • CIF:B82998949
Infante Don Luis 18, 28660 Boadilla-Madrid • Spain
Tel. (+34) 91 485 5550
Haas Handelsaentur• Esbachraben 4
94563 Bindlach • Germany
Kidscom SA • 71m Millerou str.
10436 Athens • Greece
Eleven Srl • Viale della naviazione interna 87/A
35027 Noventa Padovana • PD • Italy
Pro Support Scandinavia AB • Fransustavsatan 2
253 33 Velline • Sweden
Pattho GmbH• Bachwiesstrasse 3
9402 Morschwil • Switzerland
Imported for Baby Joer in Europe by:
Printed in China • 1402
Euro-Trade Spółka z oraniczoną odpowiedzialnością, Sp. K
ul. Łokietka 155 • 31-263 Kraków • Poland
Euro-Trade Oce, School & Baby Corporation
Čs. armády 360 • 735 51 Bohumín-Pudlov • Czech Republic
Euro-Trade Oce, School & Baby Corporation
Dolné Rudiny 8363/5 • 010 01 Žilina • Slovakia
Alisa Company • 408 oce • #26 Varshavskoye Shosse
Varshavskoye Plaza • Moscow, Russia

Transcripción de documentos

EN 1888: 2012 EN FR ES Assembly Instructions Instructions pour l'assemblage INSTRUCCIONES DEL ENSAMBLAJE BEDIENUNGSANLEITUNG SAMLEVEJLEDNING ISTRUZIONI DI MONTAGGIO BEDIENINGSHANDLEIDING INSTRUÇÕES DE MONTAGEM KOKOAMISOHJEET MONTERINGSANVISNINGAR INSTRUKCJA MONTAŻU Návod k montáži Návod na použitie Инструкция по сборке babyjogger.com ΟΔΗΓΙΕΣ EN FR ES TABLE OF CONTENTS English Français (French) / Español (Spanish) Warnings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Mise en Garde/Advertencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4/5 Features Traits/Características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Frame Cadre/Chasis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Front Wheel Roue avant/Rueda delantera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Rear Wheels Roues arrières/Ruedas traseras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Brake Frein/Freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Canopy Auvent/Toldo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Safety Harness Harnais de sécurité/Arnés de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Seat Siège/Asiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Basket Removal Enlever le panier/Quitar la cesta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Folding Pliage/Doblado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Care & Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Soin et entretien/Cuidado y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24/25 Limited Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Garantie Limitée/Guarantía limitada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27/28 Deutsch (German) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Dansk (Danish) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 ελληνικά (Greek) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Italiano (Italian) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Nederlands (Dutch) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Português (Portuguese) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Suomi (Finnish) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Svenska (Swedish) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71 Polskie (Polish) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Češky (Czech) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Slovenská (Slovak) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Русский язык (Russian) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 2 WARNING IMPORTANT- Keep these instructions for future reference. SINGLE STROLLER • This stroller seats one passenger. • This stroller is suitable for children from birth to 5 years. Maximum weight: 15 kg, maximum height: 111.8 cm. • Total weight load recommended for this stroller is 20.5 kg (15 kg in seat, 1 kg in seat back pocket and 4.5 kg in basket). • WARNING: This stroller is not suitable for running, jogging, skating or rollerblading. • WARNING: Never leave your child unattended. • WARNING: Always use the restraint system. • WARNING: Child may slip into leg openings and strangle. Never use in reclined carriage position unless safety harness is properly fastened. • WARNING: Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use. • WARNING: To avoid injury, ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product. • WARNING: Do not let your child play with this product. • WARNING: Parcels or accessory items, or both, placed on the unit may cause the unit to become unstable. • WARNING: Any load attached to the handle affects the stability of the stroller. •  Recommended weight for seat back pocket is 1 kg and basket is 4.5 kg. Excessive weight may cause a hazardous unstable condition to exist. •  This seat should be used in the most reclined position until a child can sit up unaided, roll over, or push itself up on its hands and knees. Stroller is not meant to be used for •  3 transporting children up or down stairs. Damage resulting to stroller will not be covered under warranty. •  This stroller does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot, or bed. •  Accessories which are not approved by the manufacturer or distributor shall not be used. •  Watch out for cars - never assume that a driver can see you and your child. •  The passenger shall remain seated (no standing in the stroller). •  It may be unsafe to use replacement parts other than those supplied or approved by the manufacturer. EN FR mise en garde IMPORTANT - Garder ces instructions pour references futures. •  MISE EN GARDE: N’importe quelle charge fixée à la poignée affecte la stabilité du landau/de poussette. •  Le poids recommandé pour la pochette du siège est de 1 kg et du panier 4.5 kg. Le poids excessif peut faire exister un état instable dangereux. •  Cette pousette devrait être utilisée dans la position la plus allongée jusqu’à ce qu’un enfant puisse être assis sans aide, retourner, ou se faire monter sur ses mains et genoux. •  La poussette n’est pas conçue pour transporter un enfant dans les escaliers. La garantie ne couvre pas les dommages à la poussette comme un résultat. •  Cette poussette ne remplace pas de lit ou un lit de bébé à barreaux. Si votre enfant doit dormir, alors il devrait être placé dans un landau approprié, le lit, ou le lit de bébé à barreaux. •  Les accessoires non approuvés par le manufacturier ou le distributeur ne devraient pas être utilisé. •  Faire attention aux automobiles - ne jamais assumer qu’un conducteur peut vous voir. Le passager devrait rester assis en tout •  temps (ne pas se tenir debout dans la poussette). •  Il peut être dangereux d’utiliser des pièces de remplacement autres que celles fournies ou approuvées par le manufacturier. Poussette simple •  Cette poussette est conçue pour 1 passager. •  Ce promeneur est convenable de la naissance à 5 ans - le poids maximum: 15 kg; l’hauteur maximum: 111.8 cm. • Le poids total recommandé pour cette poussette est de 20.5 kg (15 kg dans le siège, 1 kg dans la poche du dossier du siège, 4.5 kg dans le panier). • MISE EN GARDE: Cette poussette n’est pas conçue pour la course, le jogging, le patin à glace ou à roues alignées. •  MISE EN GARDE: Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. •  MISE EN GARDE: Utilisez toujours le harnais de sécurité. •  MISE EN GARDE: L’enfant peut glisser dans les ouvertures de jambe et étrangler N’utilisez jamais dans la position de voiture appuyée à moins que le harnais de sécurité ne soit correctement attaché. •  MISE EN GARDE: Vérifiez que les dispositifs d’attachement d’unité de landau ou de siège sont correctement engagés avant emploi. •  MISE EN GARDE: Pour éviter de blessures, gardez votre engant loin de la poussette dépliant et pliant ce produit. •  MISE EN GARDE: Ne laissez pas à votre enfant de jouer avec ce produit. •  MISE EN GARDE: Les colis ou les articles d’accessoire, ou tous les deux, placés sur l’unité peuvent faire devenir l’unité instable. 4 ADVERTENCIA IMPORTANTE- Conserve estas instrucciones para futuras referencias. Cochecito individual • Este cochecito es para un niño. •  Este producto está indicado desde el nacimiento hasta los 5 años - peso máximo 15 kg, altura máxima 111.8 cm. •  La carga total del peso recomendada para este cochecito es 20.5 kg (15 kg en asiento, 1 kg en bolsillo del asiento, 4.5 kg en cesta). • ADVERTENCIA: Este cochecito no está diseñado para correr, footing, patinaje o patinaje en línea. • ADVERTENCIA: Nunca deje su niño desatendido. • ADVERTENCIA: Use siempre el arnés de seguridad. • ADVERTENCIA: El niño puede resbalar por las aperturas de las piernas y estrangularse. Nunca use el cochecito en la posición reclinada a menos que el arnés de seguridad esté correctamente abrochado. • ADVERTENCIA: Asegúrese de que todos los sistemas de fijación o dispositivos de seguridad están perfectamente enganchados antes de su uso. • ADVERTENCIA: Para evitar lesiones asegúrese de que su niño está lejos del cochecito cuando doble y desdoble este producto. • ADVERTENCIA: No deje a su niño jugar con este producto. • ADVERTENCIA: Los bolsas o accesorios, o ambos, puestos en el cochecito pueden hacer que este llegue a ser inestable. • ADVERTENCIA: Cualquier carga enganchada al manillar afecta a la estabilidad del cochecito o silla de paseo. 5 •  El peso máximo aconsejado para el bolsillo del asiento es de 1 kg y el de la cesta de 4.5 kg. El exceso de peso puede desestabilizar el cochecito y poner en peligro la seguridad del niño. •  Este cochecito debería ser usado en la posición más reclinada hasta que un niño pueda sentarse sin ayuda darse la vuelta, o levantarse sobre sus manos y rodillas. •  Este cochecito no está pensado para llevar a niños en tramos de escaleras. La garantía no cubre los daños ocasionados al cochecito por esta causa. •  Este cochecito no sustituye una cuna o una cama. Si su niño tiene que dormir, debería ser colocado en un capazo, cuna, o cama. •  No deben utilizarse accesorios no aprobados por el fabricante y/o distribuidor. •  Tenga cuidado con los coches: nunca dé por hecho que un conductor puede verle. •  El niño debe permanecer sentado en todo momento (no debe ponerse de pie en el cochecito). •  Puede no ser seguro usar recambios no proporcionados o aprobados por el fabricante. ES EN FR ES 1 16 2 rear view derrière parte trasera 3 15 4 6 7 14 5 17 13 8 9 10 12 11 1 Handlebar Poignée Manillar 2 Weather Cover Housse Protectrice Capa de Lluvia 3 Canopy Attachment Bracket Crochet d’attache de l’auvent Puerto de montaje del toldo 4 Accessory Mounting Bracket Accessoire de fixation de montage Soporte de montaje accesorios 5 Fold Handle Courroie de plier Manija de doblar 6 Auto Lock Levier de verrouillage Bloqueo auto-cierre 7 Parking Brake Frein Freno pedal 8 Rear Wheel Roues arrière Rueda trasera 9 Rear Wheel Release Lever Roues arrière bouton de déverrouillage Botón de liberación de la rueda trasera 10 Storage Basket Panier Cesta de almacenaje 11 Front Wheel Roue avant Rueda delantera 12 Swivel Lock Faites pivoter et présentez directement Pestaña de bloqueo 13 Footwell Repose-pied Hueco de pie 14 Harness Buckle Boucle de harnais Hebilla de arnés 15 Harness Pads Epaulettes de harnais Almohadilla de arnés 16 Canopy Auvent Toldo 17 Fold Release Button Bouton de déverouillage Botón de plegado 6 1 FRAME 1 Unpack the stroller from the box and set the wheels aside. 2  Unfold the stroller by pressing the Auto-lock release button and lifting the handlebar away from the lower frame. 3 Place the stroller in the upright position. WARNING: Ensure that all the locking devices are engaged before use. CADRE 1  Déballer la poussette de la boîte et mettre les roues de côté. 2 Déplier la poussette en appuyant sur le bouton de verrouillage automatique et en soulevant la poignée. 3  Placer la poussette dans la position droite. 2  MISE EN GARDE: Assurez-vous que la courroie de sécurité est attachée fermement au cadre avant d’utiliser la poussette! 3 CHASIS 1 Saque el cochecito de su caja y aparte las ruedas. 2  Desdoble el cochecito presionando el mecanismo de auto-cierre y tirando del manillar de tal forma que se separe de la parte inferior del chasis. 3 De la vuelta al cochecito para ponerlo de pie. ADVERTENCIA: Asegúrese de que todos los dispositivos de seguridad están activados antes del uso. 7 EN FR ES EN FR ES 1 Click FRONT WHEEL 1 Installation • Lay stroller on its back so the Handlebar is resting on the floor. • Attach the front wheel by sliding it into the front wheel mount until it clicks. Gently pull on the front wheel to make sure it is properly attached. 2 Removal • Press release button on wheel mount and pull wheel to remove. 2 ROUE AVANT 1 Installation •  Déposer la poussette pour que la poignée soit sur le plancher. • Insérer la roue avant en la glissant dans le support pour la roue avant jusqu’à ce qu’elle clique en place. Tirer doucement sur la roue avant pour vous assurer qu’il est correctement serré. 2 Enlevement • Appuyer sur le bouton de déverrouillage l’encadrement de la roue et tirer la roue pour l’enlever. RUEDA DELANTERA 1 Instalar la rueda delantera • Tumbe el cochecito de manera que el manillar se apoye en el suelo. • Introduzca el eje de la rueda delantera en el chasis hasta que haga clic en su lugar. Tire suavemente de la rueda para asegurarse de que queda bloqueada en su sitio. 2 Desmontar la rueda delantera • Presione el botón de liberación en la cobertura de la rueda y tire de la rueda para extraerla. 8 1 SWIVEL LOCK 1 Raise the Swivel Lock to allow the front wheel assembly to swivel. 2 Press down on the Swivel Lock to lock the front wheel assembly in a fixed position for long distance strolling. NOTE:  When loading and unloading child, lock the front wheel in a fixed position. Although the front wheel of your City Lite locks, it is not intended for jogging or exercise purposes. 2 Trait de pivoter 1  Enlever le verrouillage de pivoter pour permettre à la roue avant de pivoter. 2 Pousser le verrouillage de pivoter en bas pour fermer à clef la roue avant en position fixe. REMARQUE: En chargeant et en déchargeant l’enfant, fermez toujours la roue en position fixe. Bien que la roue avant de votre City Lite se serre, il ne soit pas destiné pour des buts d’exercice ou de jogging. Pestaña de bloqueo de la rueda delantera 1 Suba la pestaña para permitir que la rueda gire libre. 2 Baje la pestaña para bloquear la rueda delantera en posición fija para recorrer mayores distancias. NOTA:  Para subir y bajar al niño, baje la palanca a la posición bloqueo de la rueda delantera. Aunque la rueda delantera de su City Lite se bloquea, no es un coche diseñado para correr con él. 9 EN FR ES EN FR ES 1 2 REAR WHEELS 1 Installation • Align the Rear Wheel axle with the wheel mount on the stroller frame and insert it into the wheel mount until it clicks into place. • Gently pull on the Rear Wheel to make sure it is properly attached. 2 Removal •  While pressing the Wheel Release Button gently slide the Rear Wheel out of the wheel mount. ROUES ARRIÈRES 1 Installation • Aligner l’essieu de la roue arrière avec la monture de la roue sur le cadre de la poussette et insérer-le dans la monture de la roue jusqu’à ce qu’elle clique en place. • Tirer doucement sur la roue pour vous assurer que la roue arrière est bien verrouillée en place. 2 Enlevement •  Tout en poussant le bouton de déverrouillage de roue arrière, faire sortir doucement la roue arrière de la monture de la roue. RUEDAS TRASERAS 1 Instalar las ruedas traseras • Alinee el eje de la rueda trasera con su entrada en el chasis e introdúzcala hasta que encaje en su posición. • Deslice el eje en la entrada de la rueda hasta que haga clic una vez que esté en su sitio. Tire suavemente de la rueda para asegurarse de que queda bloqueada en su sitio. 2 Desmontar las ruedas traseras • Presione el botón de liberación de la rueda al mismo tiempo que tirando la rueda para sacarla del chasis. 10 1 BRAKE 1 Simply push the parking brake pedal down to engage the brake. 2 Lift the parking brake pedal up to release the brakes. WARNING: Engage the parking device before loading and unloading a passenger. 2 FREIN 1 Presser simplement la pédale de frein vers le bas pour engager le frein 2 Relever pour le relâcher. MISE EN GARDE: Employer le dispositif de stationnement lorsque vous embarquez et débarquez un passager. FRENO 1  Simplemente pise el freno pedal hacia abajo para activar el freno de estacionamiento 2 Tire hacia arriba para desactivarlo. ADVERTENCIA: Active siempre el sistema de frenado al subir y bajar al niño. 11 EN FR ES EN FR ES 1 2 3 CANOPY 1  Locate the Canopy attachment rivet on the frame of your stroller. Clip canopy attachment brackets over rivet to attach to frame. 2 Attach Velcro® along back of canopy to seat. 3  Connect the canopy straps by running strap through the metal loops on the frame. Snap to secure. To remove: Unfasten all snaps and Velcro® on the canopy. Pull the tabs on the canopy attachment brackets to remove from frame. AUVENT Localiser le rivet d’attache de l’auvent sur la 1  base de la poussette. Clipser les crochets d’attache de l’auvent sur le rivet pour attacher la base. 2 Attacher le velcro au dos de l’auvent au siège. 3  Connecter les sangles de l’auvent en faisant glisser la sangle dans la boucle située sur la base. Faire claquer pour bien attacher. Pour enlever: Détacher toutes les sangles et le velcro de l’auvent. Tirer les languettes sur les crochets d’attache de l’auvent pour le détacher de la base. TOLDO 1  Localice el puerto de montaje del toldo en el chasis del cochecito. Abroche los soportes de fijación del toldo al puerto de montaje para sujetarlo al chasis. 2 Abroche el velcro de la parte posterior del toldo al asiento. 3 Enlace las tiras del toldo a través de los aros metálicos en el chasis. Ciérrelos para asegurar.  Desmontaje: Desabroche las tiras y el velcro del toldo. Tire de las pestañas de los soportes de fijación para quitarlo del chasis 12 1 SAFETY HARNESS 1  From the back of the seat, open Velcro® pocket and locate the plastic square stopper. Turn stopper and pass through the openings in the plastic board and seat fabric. 2 Reinsert stopper at seat opening closest to child’s shoulders. Pass back through seat fabric and plastic board. Tug on strap to ensure stopper is engaged. Repeat on both sides.  WARNING: Avoid serious injury from falling or sliding out. Always properly adjust and fasten safety harness.  WARNING: Always use the crotch strap in combination with the shoulder straps and waist belt. 2 Harnais de sécurité 1 De l’arrière du siège, ouvrir la poche velcro et localiser le bouchon carré en plastique. Tourner le bouchon et passer à travers les ouvertures de la planche de PE et le tissu du siège. 2 Réinsérez le bouchon à l’ouverture du siège la plus proche des épaules de l’enfant. Passez à travers le tissu e la planche PE. Tirez sur la sangle pour assurer que le bouchon est engagé. Répéter l’opération sur les deux côtés. MISE EN GARDE: Prévenir les blessures sérieuses à votre enfant en utilisant le harnais de sécurité.  MISE EN GARDE: Toujours utiliser la  courroie de l’entrejambe en même temps que les baudriers et la ceinture à la taille. Cinturón de seguridad 1 Desde la parte trasera del asiento, abra el Velcro y localice el tapón de plástico cuadrado. Gire el tapón y pase a través de las aperturas del respaldo duro y la tela del asiento. 2 Vuelva a colocar el tapón en la apertura del asiento más cercana a los hombros del niño. Vuelve a pasar por las aperturas de la tela del asiento y del respaldo duro. Tire de la correa para asegurar que el tapón está activado. Repita en ambos lados.  ADVERTENCIA: Evite lesiones graves por caídas o deslizamientos. Ajuste correctamente y abroche siempre el arnés de seguridad.  ADVERTENCIA: Utilice siempre la correa de entrepierna en combinación con los tirantes y el cinturón. 13 EN FR ES EN FR ES 3 15 4 3 Slide the Harness Pads up to access plastic guide on strap. 4 Hold the plastic guide and pull strap to tighten or loosen. 3 Glissez les épaulières de le harnais Jusqu’à pouvoir accéder le guidage en plastique sur la sangle. 4  Tenez le guidage en plastique et tirez sangle pour serrer ou desserrer. 3 Deslice las almohadillas del cinturón. 4 Sujeta la guía de plástico y tire de la correa para apretar o aflojar. 14 5 5 Insert side strap buckle into harness buckle on both sides. 6 Insert connected harness and side strap buckles into the sides of the crotch buckle. 7 Press button on crotch buckle to release. 5 Insérez la sangle de la boucle latérale dans la boucle centrale du harnais sur les deux côtés. 6  Insérez l’harnais connectez et les deux sangle de les boucles latérales dans la boucle d’entre jambes. 7 Appuyez sur le bouton de la boucle de l’entre jambes pour libérer. 6 5 Inserte la hebilla de la correa lateral en la hebilla del cinturón en ambos lados. 6  Inserte conjuntamente el cinturón de seguridad y las hebillas de las correas laterales en los lados de la hebilla de la entrepierna. 7  Apriete el botón de la hebilla de la entrepierna para soltar. 7 15 EN FR ES EN FR ES 1 2 SEAT - RECLINE 1 Pinch the clamp behind the seat and slide it down to desired recline. 2 Pull seat down on both sides to match recline position of clamp. Reverse steps to return to the upright position. Inclinaison du siège 1 Appuyer sur la pince derrière le siège et incliner selon le degré souhaité. 2 Tirer le siège vers le bas des deux côtés pour aligner sur la position de la pince. Faire la démarche en sens inverse pour retourner à la position vertiale. Asiento - Reclinado 1 Apriete la abrazadera detrás del asiento y deslice hacia abajo hasta obtener la reclinación deseada. 2  Tire del asiento hacia abajo en ambos lados para que coincida con la posición de reclinación de la abrazadera. Invierta los pasos para volver a la posición vertical. 16 1 SEAT - REMOVAL 1 Remove canopy. 2 Below stroller, unattach all Velcro® straps and fold strap hooks. 3 On the back of the footwell, locate the zipper to unzip fabric from footwell area. Détachement du siège 1 Enlever l’auvent. 2  En dessous de la poussette, détacher toutes les sangles du velcro et plier les crochets des sangles. 3  Au dos du repose-pied, localiser la fermeture éclair et l’ouvrir pour détacher le tissu du repose-pied. 2 Desmontaje del asiento 1 Quite el toldo. 2  Bajo el cochecito, desabroche todas las tiras de velcro y las tiras con ganchos. 3 En la parte posterior del reposapiés, busque la cremallera oculta para desabrochar la tela de la zona de los pies. 3 17 EN FR ES EN FR ES 4 5 6 4 Below the fold mechanism, slide the seat fabric out of the groove in the frame. 5 At the top of the seat, remove seat security clips by sliding up and then out of the lock area. 6 Slide the rest of the seat fabric up and out of the groove to complete removal. 4 Dessous le méchanisme de pliage, glisser le tissu du siège en dehors de la rainure de la base. 5 En haut du siège, enlever les barrettes de sécurité du siège en les faisant glisser vers le haut puis en dehors du verrou. 6 Faire glisser le reste du tissu du siège vers le haut puis en dehors de la rainure pour compléter le détachement. Bajo el mecanismo de plegado, deslice 4  la tela del asiento fuera de la ranura del chasis. 5 En la parte superior del asiento, quite los clips de seguridad del asiento deslizándolos hacia arriba y luego hacia fuera de la zona de bloqueo. 6 Deslice el resto de la tela del asiento hacia arriba y hacia fuera de la ranura para completar el desmontaje. 18 1 SEAT - INSTALLATION 1 At top of stroller, fit the seat attachment tubing into the seat attachment groove in the side of the frame. Hook the security clips by sliding up and into the lock area. 2  Slide tubing down the groove towards fold mechanism until secure. Repeat on opposite side. 3 Locate lower seat attachment groove and slide attachment tubing to secure lower portion of seat fabric. 2 Installation du siège 1  En haut de la poussette, fixer le tube d’attache à la rainure d’attache sur le côté de la base. Accrocher les barrettes de sécurité en les faisant glisser vers le haut et à l’intérieur du verrou. 2 Enfoncer le tube dans la rainure vers le méchanisme de pliage jusqu’à ce que ce soit bien fixé. Faire de même pour le côté opposé. 3 Loacaliser la rainure d’attache du bas du siège et faire glisser le tube d’attache pour bien attacher le bas du tissu du siège. 3 Instalación del asiento 1 En la parte superior de la silla de paseo, monte el tubo de fijación del asiento en la ranura de fijación del asiento en el lateral del chasis. Enganche los clips de seguridad deslizando hacia arriba y hacia el interior de la zona de bloqueo. 2 Deslice el tubo hacia abajo por la ranura para que el mecanismo de cierre quede firme. Repita en el lado opuesto. 3 Localice la ranura inferior de fijación del asiento y el tubo de unión deslizante para proteger la parte inferior de la tela de los asientos. 19 EN FR ES EN FR ES 4 5 6 4 Zip footwell onto frame. 5 Attach the two Velcro® straps underneath of the seat, ensuring they are looped through the metal loops attached to the frame. 6 Attach fold strap hooks to metal rings near fold mechanism.  WARNING: Always be sure the safety straps are securely attached to the frame before using the stroller. 4 Remonter la fermeture éclair sur la base. 5  Attacher les sangles vecro dessous le siège en vous assurant qu’elles forment une boucle avec les boucles en metal attachées à la base. 6  Attacher les crochets des sangles de pliage aux anneaux métalliques près du méchanisme de pliage.  MISE EN GARDE: Assurez-vous que la courroie de sécurité est attachée fermement au cadre avant d’utiliser la poussette! 4 Abroche la tela de los pies al chasis. 5 Fije las dos tiras de velcro por debajo del asiento, asegurando que se enlazan a través de los aros metálicos del chasis. 6 Coloque los ganchos de las tiras de plegado a los anillos metálicos del mecanismo de plegado.  ADVERTENCIA: Asegúrese de que todos los dispositivos de seguridad están activados antes del uso. 20 1 BASKET REMOVAL 1 From the rear of the stroller: Unsnap the back snaps of the basket from around the rear crossbar. 2 From the front of the stroller: Unsnap the snaps around from the two loops behind the footwell and remove. ENLEVER LE PANIER 1  De l’arrière de la poussette: Ouvrir les fermoirs du panier situé tout autour de la barre transversale. Du devant de la poussette: Ouvrir les 2  fermoirs situés autour des deux boucles derrière le repose-pied et les détacher. 2 DESMONTAJE DE LA CESTA 1 Desde la parte trasera del cochecito: Suelte las tiras de la cesta de la barra posterior trasera. 2  Desde la parte delantera de la silla de paseo: Desenganche las tiras alrededor de los dos aros situados tras el reposapiés 21 EN FR ES EN FR ES 1 2 FOLDING 1 Remove the child from the seat. Press the red release button on the fold mechanism. 2 Pull upwards on the pull strap in the center of the seat with a gentle tug and your stroller will fold in half. Pliage 1  Enlever l’enfant du siège. Appuyer sur le bouton de déverouillage rouge sur le mécanisme de pliage. 2  Tirer délicatement la sangle située au centre du siège vers le haut et votre pousette se pliera en deux. Plegado 1 Retire al niño del asiento. Pulse el botón rojo en el mecanismo de plegado. 2  Tire hacia arriba de la correa en el centro del asiento con un suave tirón y el cochecito se plegará por la mitad. 22 CARE AND MAINTENANCE To preserve the longevity of your stroller, it is important to perform simple, regular maintenance. From time to time, make sure that the joints and folding areas are still in good condition. If you hear any squeaking or feel tension, you can take your stroller to a local bike shop for added lubrication. All repairs should only be carried out by an authorized dealer. STORING WASHING •  Always store the stroller in a dry environment. Seat Fabric •  You can machine wash your stroller’s seat in cold water with a mild detergent. •  Be sure to remove the metal frame and plastic boards from the seat before washing. • Do not use solvents, caustic or abrasive cleaning materials. • To minimize shrinkage, simply reattach the seat to the frame to dry. • Do not press, iron, dry clean, tumble dry or wring the fabric. • If the seat covers need to be replaced, only use parts from a Baby Jogger Authorized Dealer. They are the only ones that are guaranteed to have been safety tested and designed to fit this seat. Plastic/Metal Parts • Wipe clean using a mild soap and warm water. • You must not remove, dismantle or alter any part of the seat folding mechanism or brakes. Wheel Care The wheels can be cleaned using a •  damp cloth. They will need to be dried completely with a soft towel or cloth. 23 • Sunshine can fade seat fabric and dry out tires, so storing your stroller indoors will prolong its good looks. • DO NOT store outside. •  Ensure that the stroller is dry before storing for prolonged periods. • Store the stroller in a safe place when not in use (i.e. where children cannot play with it). • DO NOT place heavy objects on top of the stroller. • DO NOT store the stroller near a direct heat source such as a radiator or fire. EN FR SOIN ET ENTRETIEN Pour préserver la longévité de votre promeneur, il est important d’exécuter la maintenance simple, régulière. Les pneus sur votre poussette sont remplis de mousse. Même si le P.S.I. est imprimé sur le pneu, vous ne serez jamais capable de les gonfler. De temps en temps, assurezvous que les articulations et les régions se pliant sont toujours en bon état. Si vous entendez chacun le fait de grincer ou la tension de sens, vous pouvez prendre votre promeneur à un magasin de bicyclette local pour la lubrification ajoutée. Toutes les réparations devraient seulement se faire par un commerçant autorisé. LAVAGE Tissu du siège •  Vous pouvez laver à la machine le siège de votre poussette à l’eau froide avec un détergent doux. • Assurez-vous d’enlever le cadre de métal et les planches PE du siège avant le lavage. • Ne pas utiliser de solvant, caustique ou abrasif pour nettoyer. • Pour éviter le rétrécissement, simplement réattacher le siège au cadre pour le faire sécher. •  Ne pas pressez ou repassez, pas de Nettoyage à sec, pas de sécheuse ou d’essorage de tissu. •  Si le couvre-siège a besoin d’être remplacé n’utiliser que les pièces d’un concessionaire Baby Jogger autorisé. Ce sont les seuls qui sont garantie pour la sécurité et conçu pour ce siège. 24 Pièces Plastiques/Métal • Essuyer avec un savon doux et de l’eau chaude. • Vous ne devez pas enlever, défaire ou modifier aucune partie du mécanisme de pliage du siège ou des freins. Soin de la roue • Les roues peuvent être nettoyées avec un linge humide. Elles devront être asséchées complètement avec un serviette ou un linge doux. Entreposage • Le soleil peut faire pâlir le tissu du siège et faire sécher les pneus, donc entreposer votre poussette à l’intérieur prolongera sa beauté. • NE PAS entreposer à l’extérieur. •  S’assurer que la poussette est sèche avant de la ranger pour des périodes prolongées. • Toujours entreposer la poussette dans un endroit sec. • Ranger la poussette dans un endroit en sécurité lorsque pas utilisé (i.e. où les enfants ne peuvent jouer avec). •  NE PAS placer d’objets lourds sur le dessus de la poussette. • NE PAS ranger la poussette près d’une source directe de chaleur comme un radiateur ou un feu. CUIDADO Y MANTENEMIENTO Para conservar la vida de su cochecito, es importante realizar el mantenimiento simple y regular. De vez en cuando, asegúrese que las uniones y las zonas plegables se mantengan en buenas condiciones. Si escucha cualquier chirrido o sensación de tirantez, puede llevar su cochecito a una tienda de reparación de bicicletas para lubricarlo. Cualquier reparación debe ser realizada por un distribuidor autorizado LAVADO Asiento •  Puede lavar a máquina en agua fría y con un detergente suave el asiento del cochecito. • Asegúrese de quitar el marco de metal y las planchas PE del asiento antes de lavar. •  No utilice disolventes, productos de limpieza cáusticos ni abrasivos. • Para que encoja lo menos posible sólo tiene que colocar el asiento en el chasis para que se seque. • No planche o seque en la secadora. • Si el tapizado de los asientos debe ser reemplazado use partes de un distribuidor autorizado de Baby Jogger. Ellos son los únicos que garantizan que ha pasado controles de calidad y seguridad y diseñada para adaptarse a este asiento. Partes metálicas y plásticas • Limpie usando un trapo con jabón suave y agua templada. •  No debe quitar, desmontar o alterar ninguna parte del mecanismo de doblado o los frenos. 25 Cuidado de las ruedas •  Las ruedas se pueden limpiar con un trapo húmedo. A continuación hay que secarlas completamente con un trapo suave. ALMACENAJE • El sol puede desgastar el color de la tela y secar los neumáticos, de forma que si guarda el cochecito dentro de casa prolongará su buen aspecto. • NO lo almacene en el exterior. •  Asegúrese de que el cochecito está completamente seco antes de almacenarlo por largos períodos. •  Guarde siempre el cochecito en un entorno seco. • Guarde el cochecito en un lugar seguro cuando no esté en uso, por ejemplo donde los niños no puedan jugar con él. •  NO coloque objetos pesados sobre el cochecito. • NO almacene el cochecito cerca de una fuente de calor como un radiador o una chimenea. ES EN BABY JOGGER LIMITED WARRANTY Baby Jogger’s Limited Warranty: Baby Jogger warrants that the frame is free of manufacturer defects for one year from date of purchase. Manufacturer’s defects include but are not limited to the breaking of welds and frame tube damage. Textile or soft side materials and all other components shall be warranted for one year from the date of purchase (except for tubes and tires). Proof of purchase is required to make a warranty claim and the warranty is only extended to the original purchaser. THIS WARRANTY DOES NOT COVER: • Normal wear and tear • Corrosion or rust • Incorrect assembly, or the installation of third party parts or accessories not compatible with the original design • Accidental or intentional damage, abuse or neglect. • Commercial use • Improper storage/care of the unit This warranty specifically excludes claims for indirect, incidental, or consequential damages. The implied warranties of merchantibility and fitness for a particular purpose is according to the specific warranty period for this model unit at time of purchase. Some states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consquential damages, so the above limitations or exclustions may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state. To know what your legal rights are in your state, consult your local or state consumer affairs office or your State’s Attorney General. If your stroller was purchased outside of the United States, please contact the distributor in the country nearest you. Their contact informaiton can be found on our website at http:// www.babyjogger.com/retailers/#international. Claims for warranty outside of the country in which the product was purchased may incure shipping charges. NOTE: When contacting Baby Jogger regarding your stroller, please have your stroller’s serial number and manufacturing date ready. It can be found on the rear crossbar. 26 Garantie limitée babyjogger La garantie Baby Jogger: Baby Jogger garantie que la base est sans défauts de fabrication pendant un an, à partir de la date d’achat. Défauts du manufacturier inclus mais n’est pas limité aux bris de la soudure et aux dommages du tube cadre. Tous les matériaux souples (textile) et toutes les autres pièces seront garantie pour un an à partir de la date d’achat. La preuve d’achat originale est requise pour obtenir une réclamation et la garantie est accordé à l’acheteur original seulement. CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS: • Usure normale • Rouille ou corrosion • Assemblage incorrect, ou installation de pièces non-autorisées ou d’accessoires noncompatibles avec le concept original • Dommage accidentel ou intentionnel, abus ou négligence • Utilisation commerciale • Mauvais Entreposage / Entretien de l’unité Cette garantie exclus spécifiquement toutes réclamations pour dommages indirects, fortuit ou suite à un autre évènement. Les garanties impliquées de valeur commerciale et d’aptitudes pour un but particulier se rapporte à la période de garantie spécifique pour ce modèle lors de l’achat. Certains Etats ou province ne permettent pas l’exlcusion ou la limitation des dommages fortuits ou suite à un autre évènement, donc l’énoncé ci-dessus peut ne pas s’appliquer à votre situation. Cette garantie vous donne des droits légaux spécifiques, et vous pouvez aussi avoir d’autres droits qui varient de province. Pour connaître vos droits légaux dans votre province, consultez votre bureau local ou provincial d’affaires commerciales. Pour l’assistance à l’extérieur des États-Unis, veuillez visiter le site http://www.babyjogger. com/retailers/#international pour trouver le distributeur le plus prés de chez vous. REMARQUE: En entrant en contact avec votre distributeur Baby Jogger quant à votre poussette, s’il vous plaît ayez le numéro de série de votre poussette et la date industrielle prête. Vous pouvez le trouver sur la barre transversale arrière. 27 FR ES Garantía limitada de BabyJogger Garantía limitada de BabyJogger: Baby Jogger garantiza que el chasis está libre de defectos de fabricación durante 1 año a partir de la fecha de compra. Los defectos de fábrica incluyen, entre otros, la rotura de los radios y los daños en los tubos del chasis. Los textiles y el resto de componentes cuentan con una garantía de un año desde la fecha de compra. La prueba de compra es imprescindible a la hora de hacer cualquier reclamación. La garantía sólo es válida para el comprador original. La garantía no cubre: • Desgaste normal • Corrosión u óxido • Montaje incorrecto o instalación de piezas o accesorios no compatibles con el diseño original • Daño, abuso o negligencia accidental o intencional • Uso comercial • Almacenaje/cuidado incorrectos de la unidad Esta garantía excluye específicamente las reclamaciones por daños indirectos, incidentales o consecuentes. La garantía implícita de comerciabilidad y adecuación para un propósito particular, está de acuerdo con el período de garantía específico para este modelo de la unidad al momento de la compra. Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo que puede que las limitaciones o exclusiones anteriores no se apliquen a su caso. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, y usted también puede tener otros derechos que varían de estado a estado. Para saber lo que son sus derechos legales en su estado, consulte a su consumidor local o estatal o la oficina de asuntos generales de su estado fiscal. Si su coche fue adquirido fuera de los Estados Unidos, por favor póngase en contacto con el distribuidor en el país más cercano a usted. La información de contacto la puede encontrar en nuestro sitio web en http://www.babyjogger.com/retailers/#international. NOTA: Cuando se comunique con distribuidor de Baby Jogger con respecto a su silla de paseo, por favor tenga el número de serie y la fecha de fabricación a mano. Se puede encontrar en la barra transversal trasera. 28 WARNUNG WICHTIG– Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung sorgfältig auf, so dass Sie jederzeit darauf zurückgreifen können. Einzelwagen • Dieser Kinderwagen ist für 1 Kind bzw. Passagier ausgelegt. • Dieser Kinderwagen ist mit Zubehör von Geburt ab nutzbar bis zu einem Alter von ungefähr 5 Jahren (zulässiges Gewicht pro Sitz: ca. 15 kg / maximale Körpergröße: 111.8 cm). BEACHTEN SIE BITTE: Ab Geburt bis ca. 6 Monate bzw. bis zum selbständigen Sitzalter dürfen Babys nur in Liegeposition transportiert werden. Ab dem Sitzalter (ca. ab 6 Monaten) können Sie Ihr Kind in dem im Basispaket enthaltenen Sitz umher fahren. • Bitte achten Sie darauf, dass der Wagen nicht mit mehr als ca. 20.5 kg beladen wird (d.h. max. 15 kg im Sitz, 1 kg in dem Stauraumfach an der Sitzrückenlehne, 4.5 kg im Korb unter dem Sitz). •  WARNUNG: Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass dieser Kinderwagen nicht zum Joggen, Rennen, Skaten oder Rollerbladen geeignet ist. •  WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im oder am Wagen. •  WARNUNG: Benutzen Sie bei jedem Gebrauch immer das Rückhaltesystem. •  WARNUNG: Ein Kind könnte in Ritzen oder Zwischenräumen hineinrutschen und sich dort verletzen oder strangulieren. Daher ist es äußerst wichtig, dass Sie Ihr Kind im Sitz immer mit dem Sicherheitsgurt fest anschnallen. Achten Sie besonders darauf, dass Ihr Kind auch fest angeschnallt ist, wenn Sie es in rückgelegter Liegeposition befördern. •  WARNUNG: Achten und kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch stets, dass die Babywanne/ Sitz oder sonstige Beförderungseinheit (z.B. Fußsack) korrekt und fest an den Wagenhalteeinrichtungen eingerastet sind. •  WARNUNG: Um Verletzungsrisiken zu vermeiden, versichern Sie sich bitte, dass Ihr Kind Abstand hält, wenn Sie den Wagen aufbzw. zusammenklappen. •  WARNUNG: Ein Kinderwagen ist kein Spielzeug. Lassen Sie Ihr Kind nicht mit oder an 29 dem Wagen spielen. •  WARNUNG: Zuladungen (z.B. Einkaufstaschen) oder Accessoires (bzw. beides), die nicht zur Kinderwagen-Ausstattung gehören, und trotzdem auf diesen geladen werden, können eine Instabilität des Wagens verursachen. •  WARNUNG: Jede Zuladung (z.B. Einkaufs- oder Handtasche), die am Schiebergriff angebracht wird, beeinträchtigt die Stabilität/Kippsicherheit des Kinderwagens. •  Das empfohlene Zuladungsgewicht für das Stauraumnetz an der Sitzrückseite beträgt max. 1 kg. Für den Korb unter dem Sitz gilt das maximale Zuladungsgewicht von 4.5 kg. Eine deutlich höhere Zuladung könnte dazu führen, dass der Wagen in einen gefährlich werdenden Zustand der Instabilität gerät. •  Zum Wohle der Gesundheit Ihres Kindes, sollte dieser Sitz in einer möglichst flach zurückgelegten Position verwendet werden, bis das Kind sich ohne Hilfe aufsetzen, sich rollen oder sich selbst auf Händen und Füßen hochziehen kann. •  Der Kinderwagen ist nicht dazu geeignet, Kinder Treppen hinauf oder hinunter zu transportieren. Auf diese Weise entstandene Schäden am Kinderwagen werden nicht von der Garantie abgedeckt. •  Der Kinderwagen kann kein Kinderbett oder sonstige hochwertige Liegeeinrichtungen ersetzen. Wenn Ihr Kind zum schlafen hingelegt werden soll, sollte es in eine hochwertige Babywanne, Kinderbett oder auf eine sonstige sichere Liegeeinrichtung gelegt werden. •  Verwenden Sie kein Zubehör/Accessoires, die nicht ausdrücklich vom Hersteller empfohlen werden. Benutzen Sie Ihren Kinderwagen nicht, wenn Sie feststellen, dass ein Teil defekt oder nicht vollständig ist. •  Achten Sie immer besonders auf Autos und den Verkehr allgemein – gehen Sie nie davon aus, dass ein Verkehrsteilnehmer auf Sie und Ihr Kind Rücksicht nimmt. •  Bitte sorgen Sie dafür, dass Ihr Kind im Wagen immer sitzen bleibt und sich niemals stehend im Wagen befindet. •  Die Verwendung von Ersatzteilen, die nicht vom Hersteller freigegeben wurden, können wir ausdrücklich nicht empfehlen. Sie können die Sicherheit beeinträchtigen. DE DE 1 16 2 Hintere 3 15 4 6 7 14 5 17 13 8 9 10 12 11 RAHMEN 1  Nehmen Sie den Kinderwagen aus der Verpackung. Die Räder legen Sie bitte zur Seite. 2 Falten Sie den Kinderwagen auf, indem Sie den Auto-Lock Freigabeknopf drücken und den Schiebergriff vom unteren Rahmen wegziehen. 3  Versetzen Sie nun den Wagen in eine aufrechte Position. WARNUNG: Stellen Sie vor der Inbetriebnahme Ihres Produkts sicher, dass alle Verriegelungen eingerastet sind. VORDERRAD 1 Installation • Zum Einbau des Vorderrads, kippen Sie den Kinderwagen zurück, so dass der Griff auf dem Boden liegt. • Fügen Sie das Vorderrad an den Rahmen an, indem Sie die Achsenaufnahme des Rades in den Radachsenzapfen am Rahmen schieben. Stellen Sie sicher, dass das Vorderrad in seiner Position fest eingerastet ist. 30 1 Schiebergriff 2 Wetterschutz 3 Vorrichtung zur Befestigung des Verdecks 4 Konsole zur Befestigung von Accessoires 5 Faltgurt-Handle 6 Auto-Lock Arretierungsvorrichtung 7 Parkbremse 8 Hinterrad 9 Schnellverschluss-Drücker zur Befestigung/ Abnahme des Hinterrads 10 Stauraumkorb unter dem Sitz 11 Vorderrad 12 Einstellhebel zur Drehbarkeit/ Feststellbarkeit des Vorderrads 13 Fußraum 14 Sicherheitsgurt-Schloss 15 Polster des Sicherheitsgurtes 16 Verdeck 17 Schnellverschluss-Drücker zur Faltgurt-Handle 2 Abnahme •  Um das Rad vom Rahmen abzunehmen, drücken Sie bitte den Rad-Freigabeknopf auf Rad-Gehäuses. Bedienung des feststellbaren Schwenk-Vorderrads 1  Drehbarkeit des Rades: Heben Sie den Feststellhebel am Vorderrad an, um das Vorderrad freizugeben zur Schwenkbarkeit. 2  Rad feststellen/Geradeauslauf: Drücken Sie den Feststellhebel am Vorderrad nach unten, um das Vorderrad festzustellen. BITTE BEACHTEN SIE: Stellen Sie den Vorderrad-Schalter immer auf den festgestellten Geradeauslauf, wenn Sie Ihr Kind in den Wagen setzen bzw. herausheben. So bleibt der Wagen stabil an Ort und Stelle stehen. Obwohl die Wagen über einen Feststellmechanismus der Vorderräder verfügen, sind die CITY LITE Modelle trotzdem nicht zum Joggen oder zu sportlichen Unternehmungen geeignet!. DE HINTERRÄDER 1 Installation •  Richten Sie das Rad mit dem Radbefestigungsbolzen zu der runden Öffnung an der Hinterradachse Ihres Wagens aus. Schieben Sie nun den Radbolzen in die Achsaufnahmeöffnung bis beides mit einem Klick-Geräusch einrastet. • Zur Kontrolle, dass das Hinterrad fest eingerastet ist, ziehen Sie nun nochmals sanft am Rad. 2 Abnahme • Zum Entfernen der Hinterräder, drücken Sie den Rad-Freigabeknopf, während Sie das Hinterrad gleichzeitig sanft aus der Achsaufnahme ziehen. BREMSE 1  Drücken/Treten Sie das Pedal der Parkbremse nach unten, um die Bremse an den Hinterrädern zu aktivieren. 2 Drücken Sie das Pedal der Parkbremse wieder nach oben, um die Bremse zu deaktivieren. WARNUNG: Betätigen Sie immer die Parkbremse bevor sie ein Kind/Passagier in den Wagen hinein- oder herausheben oder dieses selbstständig ein- bzw. aussteigt. VERDECK Wenden Sie sich der Befestigungsaufnahme1  Vorrichtung des Verdecks am Rahmen des Kinderwagens zu. Um das Verdeck am Kinderwagenrahmen anzubringen, befestigen Sie die Befestigungsvorrichtungen des Verdecks über die Befestigungsaufnahme-Vorrichtung. 2 Befestigen Sie den Klettverschluss entlang der Verdeck-Rückseite am Sitz. 3 Verbinden Sie die Verdeck-Gurte, indem Sie den Gurt durch die Metal-Öse am Kinderwagen-Rahmen durchlaufen lassen. Zur Fixierung, verschließen Sie die Druckverschlüsse. Abnahme des Verdecks: Lösen Sie alle Druck- und Klettverschlüsse am Verdeck. Um das Verdeck vom Kinderwagen abzunehmen, drücken Sie die Tabs an der Befestigungsvorrichtung des Verdecks. Sicherheitsgurt-System 1 Öffnen Sie das Klettverschlussfach von der Rückseite des Sitzes aus. Lokalisieren Sie den viereckigen Kunststoff-Stoppvorrichtung. Drehen Sie den Stopper um und führen Sie ihn durch die Öffnungen in der PE-Platte und des Sitzmaterials. 2  Setzen sie den Stopper wieder an der Öffnung im Sitz ein, die den Schultern ihres Kindes am nächsten liegen. Führen Sie ihn wieder zurück durch das Sitzmaterial und die PE-Platte. Ziehen Sie am Gurt an, um sicher zu gehen, dass der Stopper eingerastet ist. Wiederholen Sie diesen Vorgang auf beiden Seiten.  WARNUNG: Benutzen Sie immer und konsequent das Sicherheitsgurt-System, um Ihr Kind im Sitz festzuschnallen. Damit können Sie das Risiko ernsthafter Verletzungen (z.B. durch herausfallen) Ihres Kindes deutlich reduzieren.  WARNUNG: Verwenden Sie immer den Schrittgurt in Kombination mit den Schultergurten und dem Hüftgurt. 3 Lassen Sie die Schulterpolster nach oben gleiten, um Zugang zu den KunststoffFührungen am Gurt zu erhalten. 4 Halten Sie die Kunststoffführung fest und ziehen Sie den Gurt, um ihn fest zu ziehen oder zu lösen. 5 Fügen Sie das Gurtschloss der Seitengurte in beide Seiten des Gurtschlosses ein. Fügen Sie nun die verbundenen 6  Gurtschlosseinrichtungen aus Seitenund Obergurten in das Gurtschloss des Schrittgurtes ein. 7 Drücken Sie den Knopf am Gurtschloss des Schrittgurtes, um die anderen Gurte zu lösen. SITZ - RÜCKLEGBARKEIT 1  Drücken Sie die Bügelklammer an der Sitzrückseite zusammen, während Sie diese gleichzeitig soweit nach unten ziehen bis Sie den gewünschten Liegegrad erreicht haben. 31 DE 2  Ziehen Sie nun den Sitz auf beiden Seiten gleichmäßig nach unten, um ihn dem bereits mit der Bügelklammer eingestellten Liegegrads anzupassen. Um den Sitz wieder aufzurichten, verfahren Sie in umgekehrter Weise( Klammer drücken und diese mit der Sitzlehne nach oben ziehen). SITZ - ABNAHME 1 Entfernen Sie das Verdeck. 2 Lösen Sie alle Klettverschlüsse unterhalb des Kinderwagens und falten sie die Gurt-Haken. 3  Ziehen Sie den versteckten Reißverschluss auf der Rückseite des Fußraums auf, um das Textilmaterial von dem Fußraumbereich zu lösen. 4 Unterhalb des Faltmechanismus: Ziehen Sie sanft das Sitzmaterial aus der Fuge am Rahmen heraus. 5  Am oberen Sitzende: Lösen Sie die Sitz-Sicherungsclips, indem Sie sie nach oben schieben und anschließend aus dem Verschlussbereich herauslösen. 6 Nun lassen Sie das restliche Sitzmaterial an der Rahmenfuge nach oben bzw. herausgleiten, um das Sitzmaterial komplett vom Sitz abzunehmen. SITZ - INSTALLATION Beginnen Sie am oberen Ende des 1  Kinderwagens: Fügen Sie die SitzHalterungsschiene in die dafür passende Sitz-Befestigungsfuge am seitlichen Innenrahmen des Kinderwagens ein. Haken Sie die Sicherungsclips ein, indem Sie sie nach oben bzw. in den Verschlussbereich schieben. 2 Schieben Sie die Sitz-Halterungsschiene an der Rahmenfuge in Richtung des Faltmechanismus solange nach unten bis sie dort komplett befestigt ist. Wiederholen Sie dieses Vorgehen auf der gegenüberliegenden Seite. Wenden Sie sich nun der unteren 3  Rahmen-Befestigungsfuge zu und fügen dort die Halterungsschiene ein, um auch den unteren Bereich des Sitzmaterials einzufügen. 32 4  Schließen Sie den Reißverschluss, der nun den Fußraum mit dem Kinderwagen-Rahmen verbindet. 5 Befestigen Sie die beiden KlettverschlussGurte unter dem Sitz. Vergewissern Sie sich dabei bitte, dass sie durch die Metallringe am Rahmen geschlungen sind. 6  Befestigen Sie die Aufhänger des Faltgurts an den Metallringen, die Sie in der Nähe des Faltmechanismus finden.  WARNUNG: Überzeugen Sie sich vor jeder Benutzung Ihres Kinderwagens davon, dass die Sicherungsriemen des Faltmechanismus sicher am Rahmen befestigt sind! ABNAHME DES STAURAUM-KORBS 1 Von der Hinterseite des Kinderwagens: Öffnen Sie die hinteren Druckknöpfe des Stauraum-Korbs von der hinteren Querstange. 2  Von der Vorderseite des Kinderwagens: Lösen Sie die Druckknöpfe von den beiden Schlaufen, die sich hinter dem Fußraum befinden und nehmen Sie den Korb ab. FALT-MECHANISMUS 1 Entfernen Sie immer das Kind aus dem Sitz bzw. dem Kinderwagen. Drücken Sie den roten Freigabeknopf am FaltMechanismus. 2 Ziehen Sie den Zuggriff, der sich in der Mitte des Sitzes (Sitzfalte zur Lehne) befindet, mit einem behutsamen Ruck nach oben. Der Kinderwagen faltet sich nun in der Hälfte zusammen. PFLEGE & INSTANDHALTUNG Um die Langlebigkeit Ihres BABY JOGGER Kinderwagens zu bewahren, ist es wichtig, dass Sie einige einfache Instandhaltungsmaßnahmen regelmäßig durchführen. Kontrollieren Sie von Zeit zu Zeit, dass sich v.a. die Bereiche von Verbindungsstücken und Faltmechanismus in gutem Zustand befinden. Wenn Sie ein Quietschen hören oder andere Disfunktionen nicht zuordnen können, können Sie sich an Ihren Fachhändler oder einen Fahrrad-Fachhandel wenden (z.B. zum Ölen der entsprechenden Bauteile). Alle Reparaturarbeiten sollten von einem autorisierten Händler ausgeführt werden. Waschen Sitzmaterial • Der Sitz der Kinderwagens kann mit einem milden Waschmittel in kaltem Wasser gewaschen werden. • Versichern Sie sich vor dem Waschen, dass Sie alle Metallteile und die PE-Platte aus der Sitzrückseite entfernt haben. • Benutzen Sie keine Lösungs-, Scheueroder ätzenden Reinigungsmittel. • Um ein mögliches Einlaufen zu verhindern, befestigen Sie bitte den Sitz bereits zum Trocknen wieder am Wagen. • Bitte das Sitzmaterial nicht in den Trockner geben, nicht auswringen, nicht glätten oder bügeln. • Wenn Sie den Sitzbezug austauschen müssen, benutzen Sie bitte ausschließlich BABY JOGGER Ersatzteile von einem autorisierten BABY JOGGER Fachhändler. Nur auf diese Weise können wir die Garantie geben, dass alles Ersatzmaterial sicher getestet und optimal auf Ihren BABY JOGGER Wagen zugeschnitten sind. 33 Kunststoff-/Metall-Bauteile •  Reinigen Sie die Kunststoff-/MetallBauteile mit warmen Wasser und einer milden Seife. • Sie müssen dazu keine Bauteile des Sitz-, Falt- oder des Bremssystems abnehmen, abdecken oder umbauen. Pflege der Räder • Die Räder können mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Anschließend müssen die Räder unbedingt und vollständig mit einem Lappen oder weichen Handtuch getrocknet werden. Lagerung •  Sonneneinstrahlung kann den Stoff ausbleichen und die Räder austrocknen. Damit das gute Aussehen Ihres Kinderwagens optimal bewahrt wird, empfehlen wir daher, Ihren Wagen bei Nicht- Gebrauch in geschlossenen, trockenen Räumen aufzubewahren. • Lagern Sie Ihren Kinderwagen Wagen nie außen. • Wenn Sie Ihren Kinderwagen für längere Zeit verstauen möchten, bitte versichern Sie sich vorher, dass der Wagen sauber und trocken ist. • Lagern Sie Ihren Kinderwagen immer in einer trockenen Umgebung. •  Bewahren Sie Ihren Kinderwagen an einem geschützten Platz auf, wenn Sie ihn nicht benutzen (z. B. wo keine Kinder mit ihm spielen und evtl. verletzen könnten). • Platzieren Sie NIE schwere Gegenstände auf die Verdeckablage bzw. am oberen Ende Ihres Kinderwagens. • Bitte stellen Sie Ihren Kinderwagen NIE in der Nähe einer Wärmequelle ab (z.B. Heizkörper oder Feuer). DE DE Baby Jogger’s Garantiebestimmungen Baby Jogger’s Garantiebestimmungen: Baby Jogger versichert, dass der Rahmen ab dem Kaufdatum für 1 Jahr frei von Produktionsfehlern ist. Dies schließt ein Brechen von Schweißnähten oder Schäden an den Rahmenrohren ein. Die lebenslange Garantie gilt ausschließlich für Herstellungsfehler am Rahmen. Gesetzliche Gewährleistung: Für Materialien aus Textil und alle anderen Bauteile gilt die gültige gesetzliche Gewährleistung ab dem Datum des Kaufs (Rahmenrohre und Räder ausgenommen). Die Gewährleistungszeit wird nicht verlängert, auch nicht nach einer Reparatur. Die Gewährleistung beinhaltet einen Anspruch auf Reparatur, jedoch ausdrücklich nicht auf Umtausch oder Rücknahme eines Produkts. Die Gewährleistung kann nur in Anspruch genommen werden, wenn der Käufer der Firma BABY JOGGER die folgenden Unterlagen zusammen mit dem defekten Produkt vorlegt: 1. eine Kopie des Kaufbelegs mit Kaufdatum und 2. eine deutliche Beschreibung der Beanstandung. Die Gewährleistung ist nicht übertragbar und kann somit lediglich vom ursprünglichen Besitzer in Anspruch genommen werden IN FOLGENDEN SITUATIONEN WIRD KEINE GEWÄHRLEISTUNG GEWÄHRT: • Wenn der Schaden am Produkt durch normalen Verschleiß entstanden ist. • Bei Korrosion und Rost. • Schäden, die durch falsche Montage, nicht autorisierte Reparaturen oder durch Installation von Ersatzteilen oder Zubehör entstanden sind, die nicht ausdrücklich vom Hersteller BABY JOGGER dazu empfohlen wurden bzw. nicht kompatibel mit dem Original-Kinderwagenmodell sind. • Wenn Schäden absichtlich herbeigeführt werden oder auf Fahrlässigkeit, Vernachlässigung, einen Unfall, durch Missbrauch und/oder eine von der Bedienungsanweisung abweichende Benutzung oder Wartung zurückzuführen sind. • Bei kommerziellem Gebrauch. • Schäden, die durch unsachgemäße Lagerung und Pflege des Produkts entstanden sind. • Wenn die Seriennummer beschädigt oder entfernt wurde. • Wenn der Kinderwagen nicht in Deutschland gekauft wurde. Diese Gewährsleistung schließt ausdrücklich Ansprüche an indirekten und Folgeschäden aus. Die gesetzliche Gewährleistung der Marktfähigkeit und Gebrauchstauglichkeit hängt von der spezifischen Gewährleistungsfrist für dieses Modell zum Zeitpunkt des Kaufs ab. Baby Jogger USA hat unterschiedliche Bestimmungen, Gegebenheiten, Modell und Testkriterien. Baby Jogger USA muss nicht gewohnt sein, Informationen für Spezifikationen oder Garantiebestimmungen einzuholen. Die Online-Registrierung der Garantie ist ausschließlich für US-Kunden möglich. KONTAKT INFORMATIONEN: In jedem Land gibt es einen autorisierten Distributeur. Sollte einmal ein Problem mit Ihrem Baby Jogger Kinderwagen auftreten, wenden Sie sich an den zuständigen Distributeur, aus dem Land, wo sie Ihren Wagen gekauft haben. Eine Liste der autorisierten internationalen Baby Jogger Vertretungen finden Sie unter http://www.babyjogger.com/retailers/#international. In Deutschland: Wir bitten Sie, sich bei einem Defekt zunächst an den Fachhandel zu wenden. Wenn dort der Schaden nicht behoben werden kann, kann sich der Fachhandel oder Sie selbst an die deutsche Baby Jogger Vertretung wenden. Die Gewährleistung gilt nur, wenn die Garantiekarte vollständig ausgefüllt und bei Baby Jogger vorgelegt wird. BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie sich wegen eines Defektes an BABY JOGGER wenden, bitte halten Sie neben dem Kaufbeleg auch immer die Seriennummer und das Herstellungsdatum bereit. Diese ist an der hinteren Querstange zu finden. 34 ADVARSEL VIGTIGT – Opbevar denne vejledning til fremtidig brug. Enkeltvogn • Denne vogn har plads til ét barn. • Vognen er velegnet fra fødslen til 5 år (maksimal vægt: 15 kg). Anbefalet samlet vægtbelastning for •  denne vogn er 20.5 kg (15 kg i sædet, 1 kg i sædets baglomme, 4.5 kg i kurven). • ADVARSEL: Denne vogn er ikke egnet til løb, jogging eller rulleskøjteløb. • ADVARSEL: Lad aldrig barnet være uden opsyn. • ADVARSEL: Anvend altid selesystemet. • ADVARSEL: Et barn kan glide ned i benåbningen og blive kvalt. Anvend aldrig den tilbagelænede vognposition, medmindre sikkerhedsselen er fastgjort korrekt. • ADVARSEL: Kontrollér, at vognstellet eller sædets fastgøringsmekanisme er korrekt fastlåste før brug. • ADVARSEL: Sørg for at holde barnet på afstand, når produkt foldes sammen eller ud for at undgå skader. • ADVARSEL: Lad ikke barnet lege med produktet. • ADVARSEL: Pakker eller tilbehør, eller begge dele, der placeres på vognen, kan gøre vognen ustabil. • ADVARSEL: Enhver vægt der fastgøres til håndtaget, påvirker vognens stabilitet. Anbefalet vægt for sædets baglomme er •  1 kg og for nettet 4.5 kg. Overvægt kan forårsage en farlig og ustabil situation. Dette sæde skal anvendes i den helt •  tilbagelænede position, indtil barnet kan sidde op ved egen hjælp, rulle rundt, eller skubbe sig selv op på hænder og fødder. Vognen er ikke beregnet til transport af •  børn op eller ned ad trapper. Skader på vognen som følge af dette dækkes ikke af garantien. 35 •  Vognen er ikke en erstatning for en vugge eller en seng. Såfremt barnet trænger til søvn, bør det placeres i en egnet vogn, en vugge eller en seng. Tilbehør, som ikke er godkendt af •  producenten eller distributøren må ikke anvendes. Hold øje med biler – forvent aldrig, at en •  bilist kan se dig og dit barn. •  Barnet skal forblive siddende (og må ikke stå op i vognen). Det kan være forbundet med risiko at •  anvende reservedele, som ikke er leveret eller godkendt af producenten. DK DK 1 16 2 Bagside 3 15 4 6 7 14 5 17 13 8 9 10 12 11 1 Håndtag 10 Opbevaringskurv 2 Regnslag 11 Forhjul 3 Beslag til kalechefastgøring 12 Drejelås 4 Beslag til ekstraudstyr 13 Fodstøtte 5 Foldehåndtag 14 Selespænde 6 Auto-lock 15 Selepuder 7 Parkeringsbremse 16 Kaleche 8 Baghjul 17 Knap til frigøring af Foldehåndtag 9 Knap til frigøring af baghjul 36 DK RAMME 1 Pak vognen ud af kassen, og læg hjulene til side. 2 Fold vognen ud ved at trykke på Autolock-knappen og løfte håndtaget væk fra den nederste ramme. 3 Placer vognen i opretstående position. ADVARSEL: Kontrollér, at alle låsemekanismer er korrekt fastlåste før brug. FORHJUL 1 Montering • Læg vognen på ryggen, så håndtaget hviler mod gulvet. • Monter forhjulet ved at føre det ind på akslen, indtil det klikker. Træk forsigtigt i forhjulet for at sikre, at det sidder korrekt fast. 2 Afmontering •  Tryk på frigørelsestappen på hjulholderen, og træk i hjulet for at afmontere det. Drejefunktion 1 Før drejelåsen opad, så forhjulet kan dreje. 2 Tryk drejelåsen nedad for at låse forhjulet i en fast position ved længere gåture. BEMÆRK: Når barnet sættes i eller tages ud af vognen, skal forhjulet være låst i en fast position. Selv om forhjulet på din City Lite låser, er vognen ikke beregnet til jogging eller træningsøvelser. BAGHJUL 1 Montering •  Juster akslen til baghjulet ind med hjulakslen på vognrammen, og skub hjulet ind i akslen, indtil det klikker på plads. • Træk forsigtigt i baghjulet for at sikre, at det sidder korrekt fast. 2 Afmontering • Før forsigtigt baghjulet ud fra akslen, mens der trykkes på baghjulets frigøringsknap. 37 BREMSE 1 Tryk blot pedalen til parkeringsbremsen ned for at aktivere bremserne. 2 Løft op for at frigøre. ADVARSEL: Aktivér parkeringsbremsen før barnet sættes i eller tages ud af vognen. Kaleche 1  Lokaliser tryklåsen til fastgøring af kalechen på vognens ramme. Før kalechens fastgøringsbeslag over tryklåsen for at fastgøre rammen. Fastgør velcroen langs kalechens 2  bagside på sædet. 3 Fastgør kalechestropperne ved at føre stropperne gennem metalringene på rammen. Fastgør dem sikkert.  Afmontering: Lås alle tryklåse op og frigør velcroen på kalechen. Træk i tappene på kalechens fastgøringsbeslag for at afmontere kalechen fra rammen. Sikkerhedssele 1 På sædets ryglæn åbnes velcrolommen og find det firkantede plaststop. Drej stoppet og før det gennem åbningerne i plastpladen og sædestoffet. 2  Før stoppet tilbage igen gennem åbningen nærmest barnets skuldre. Før det tilbage gennem sædestoffet og plastpladen. Træk i stroppen for at sikre, at stoppet aktiveres. Gentag på den anden side.  ADVARSEL: Undgå alvorlige skader ved at barnet falder eller glider ud. Juster og fastgør altid sikkerhedsselen korrekt.  ADVARSEL: Anvend altid skridtstroppen sammen med skulderstropperne og bæltet. 3 Før selepuderne op for at få adgang til plaststyret på stroppen. 4 Hold plaststyret og træk i stroppen for at stramme eller løsne. Før sidestroppens spænde gennem 5  selespændet på begge sider. DK 6 Før de samlede sele- og sidestropper gennem siderne af skridtspændet. 7 Tryk på knappen på skridtspændet for at frigøre. SÆDE – HÆLDNING 1 Klem på spændet bag sædet, og før det ned til den ønskede hældning. 2 Træk sædet ned i begge sider for at matche positionen af spændet. Udfør trinnene i modsat rækkefølge for at føre sædet tilbage til oprejst position. SÆDE – AFMONTERING 1 Afmonter kalechen. 2 Under vognen frigøres alle velcrostropper og kroge til foldestropper. 3  Lokaliser den skjulte lynlås på fodstøttens bagside og frigør stoffet fra fodstøtteområdet. Under foldemekanismen 4  føres sædestoffet ud af rillen i rammen. 5  Øverst på sædet afmonteres sædets sikkerhedsbøjler ved at føre dem op og derefter ud af låseområdet. 6 Før resten af sædestoffet op og ud af rillen for at afmontere det fuldstændigt. SÆDE – MONTERING 1  Øverst på vognen føres sædets rundvævede stof ind i sædets fastgøringsrille på siden af rammen. Fastgør sikkerhedsbøjlerne ved at føre dem op og ind i låseområdet. Før det rundvævede stof ned i rillen 2  mod foldemekanismen, indtil det sidder korrekt. Gentag på den modsatte side. Lokaliser fastgøringsrillen nederst på 3  sædet og før det rundvævede stof ind for at sikre den nederste del af sædestoffet. 4 Lyn fodstøtten på rammen. Fastgør de to velcrostropper under 5  sædet, og sørg for, at de er ført gennem metalringene, der er fastgjort til rammen. 6 Fastgør krogene til foldestropperne på metalringene nær ved foldemekanismen. 38  ADVARSEL: Kontrollér altid, at sikkerhedsstroppen er sikkert fastlåst til rammen, før vognen anvendes! AFMONTERING AF KURV 1 Fra vognens bagende: Frigør de bageste tryklåse på kurven, som er ført rundt om den bageste tværstang. 2 Fra vognens forende: Frigør tryklåsene fra de to ringe bag fodstøtten, og afmonter den. FOLDNING 1 Tag barnet ud af vognen. Tryk på den røde frigøringsknap på foldemekanismen. 2  Træk opad i trækstroppen midt på sædet med et blødt ryk, hvorefter vognen foldes sammen. PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE For at forlænge vognens levetid er det vigtigt at udføre enkel og regelmæssig vedligeholdelse. Kontrollér fra tid til anden, at leddene og foldeområdet fortsat er i god stand. Såfremt du hører knirkelyde eller føler modstand, kan du tage vognen til en lokal cykelforretning og få den smurt. Alle reparationer skal udføres af en autoriseret forhandler. Vask Sædestof •  Du kan maskinvaske vognens sæde i koldt vand med et mildt vaskemiddel. •  Sørg for at fjerne metalrammen og plastplader før vask. • Undgå at bruge opløsningsmidler, ætsende eller slibende rengøringsmaterialer. • Sæt det våde sæde fast på rammen for at tørre det, så krympning undgås. • Undlad at presse, stryge, kemisk rense, tørretumble eller vride stoffet •  Hvis sædebetrækkene trænger til udskiftning, må der kun anvendes dele fra en autoriseret Baby Joggerforhandler. Kun disse er garanteret at være sikkerhedstestet og konstrueret til at passe til dette sæde. Plast-/metaldele • Aftør med en mild sæbeopløsning eller varmt vand. •  Du må ikke afmontere, adskille eller ændre dele af sædets foldemekanisme eller bremserne. Hjulpleje •  Hjulene kan rengøres med en fugtig klud. De skal tørres helt med et blødt håndklæde eller en blød klud. 39 Opbevaring •  Solen kan blegne sædebetrækket og udtørre hjulene, så opbevaring af vognen indendørs vil forlænge dens gode udseende. • Opbevar den IKKE udendørs. •  Kontrollér, at vognen er tør, før den opbevares i længere tidsrum. • Opbevar altid vognen i tørre omgivelser. •  Opbevar vognen et sikkert sted, når den ikke bruges (dvs. uden for børns rækkevidde). •  UNDLAD at placere tunge genstande oven på vognen. • UNDLAD at opbevare vognen i nærheden af en varmekilde som f.eks. en radiator eller åben ild. DK DK BABY JOGGER BEGRÆNSET GARANTI Baby Joggers begrænsede levetidsgaranti: Baby Jogger garanterer, at rammen er fri for produktionsfejl i 1 år fra købsdatoen. Produktionsfejl omfatter, men er ikke begrænset til, defekte svejsesømme og skader på rammens rør. Tekstiler eller bløde materialer samt alle øvrige komponenter garanteres fri for produktionsfejl i et år fra købsdatoen (bortset fra slanger og dæk). Der kræves en kvittering for at stille et garantikrav, og garantien gælder udelukkende den oprindelige køber. DENNE GARANTI DÆKKER IKKE: • Normal slitage • Korrosion eller rust • Forkert samling eller montage af dele eller tilbehør fra tredjepart, som ikke er dele eller tilbehør godkendt af Baby Jogger • Uvæsentlige eller forsætlige skader, misbrug eller forsømmelighed • Kommerciel anvendelse • Forkert opbevaring/pleje af enheden Denne garanti omfatter specifikt ikke krav i forbindelse med indirekte, tilfældige skader eller følgeskader. Den underforståede garanti for salgbarhed og anvendelighed til et bestemt formål gælder i henhold til den specifikke garantiperiode for denne model på købstidspunktet. Baby Jogger USA har andre vilkår, betingelser, modeller og testkriterier. Baby Jogger USA må ikke anvendes til indhentning af information om specifikationer eller garantibetingelser. Garantiregistrering online gælder kun for kunder i USA. Enhver distributør af Baby Jogger er ansvarlig for håndtering af garantikrav for produkter, de distribuerer inden for deres eget land. Såfremt du får problemer med din Baby Jogger-vogn, bedes du kontakte distributøren i det land, hvor du købte vognen. En liste over autoriserede distributører kan findes på http://www.babyjogger.com/retailers/#international. BEMÆRK: Når du kontakter Baby Jogger-distributøren vedrørende din vogn, bedes du have vognens serienummer og produktionsdato ved hånden. Den findes på den bageste tværstiver. 40 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Σημαντικό -Κρατήστε τις οδηγίες για το μέλλον Μονό καρότσι • Στο καρότσι κάθεται ένας επιβάτης • Το καρότσι είναι κατάλληλο από 0μηνών έως 5 χρονών (έως 15 kg) • Τελικό βάρος που συνιστάται στο καρότσι είναι 20.5kg.(15kg στο κάθισμα, 1kg στην πίσω τσέπη , 4.5kg στο καλάθι) • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το καρότσι δεν είναι κατάλληλο για τρέξιμο, τζόκινγκ,, πατινάζ και πατίνια • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην αφήνετε το παιδί αφύλαχτο • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα να χρησιμοποιείτε το σύστημα συγκράτησης (φρένο) • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το παιδί μπορεί να γλιστρήσει ανάμεσα στα ανοίγματα των ποδιών και να χτυπήσει .Ποτέ μην χρησιμοποιείτε το καρότσι σε κεκλιμένη θέση εκτός έχετε δέσει το παιδί με την ζώνη ασφαλείας • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το σώμα του καροτσιού ή το κάθισμα είναι καλά και σωστά ασφαλισμένο πριν την χρήση του • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προς αποφυγή ατυχημάτων βεβαιωθείτε ότι το παιδί είναι μακριά όταν ανοίγετε και κλείνετε το καρότσι • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε το παιδί σας να παίζει με το καρότσι • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η επιβάρυνση με δέματα ή άλλα αξεσουάρ πάνω στο καρότσι μπορεί να προκαλέσουν την αστάθεια του • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: άθε φορτίο στην λαβή μπορεί να προκαλέσει την αστάθεια του καροτσιού 41 • Συνιστώμενο βάρος για την πίσω τσέπη είναι 1 kg και για το καλάθι 4.5kg . To υπερβολικό βάρος προκαλεί αστάθεια • Το κάθισμα πρέπει να χρησιμοποιείτε με την κεκλιμένη θέση μέχρι το παιδί να μπορεί να σταθεί όρθιο χωρίς βοήθεια • Το καρότσι δεν προορίζεται για να χρησιμοποιηθεί με το παιδί σε σκάλες .Η ζημιά που θα προκληθεί στο καρότσι δεν καλύπτετε από την εγγύηση • Το καρότσι δεν αντικαθιστά μία κούνια ή ένα κρεβάτι .Αν το παιδί σας θέλει να κοιμηθεί τότε πρέπει να το τοποθετήσετε σε κατάλληλο μέρος • Αξεσουάρ που δεν εγκρίνονται από το εργοστάσιο ή τον αντιπρόσωπο να μην χρησιμοποιούνται • Προσοχή στα αυτοκίνητα .Μην είστε σίγουροι ότι ένας οδηγός θα δει εσάς ή το παιδί σας • Ο επιβάτης πρέπει να παραμένει καθιστός στο καρότσι και όχι όρθιος . • Μην χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά εκτός από αυτά που παρέχονται ή έχουν εγκριθεί από τον κατασκυαστή GR GR 1 16 2 νώτα 3 15 4 6 7 14 5 17 13 8 9 10 12 11 1 Χειρολαβή 10 Καλάθι αποθήκευσης 2 Κάλυμμα 11 Μπροστινοί Τροχοί 3 Βάση στήριξης κουκούλας 12 Aσφάλεια κλειδώματος 4 Στήριγμα τοποθέτησης 13 Χώρος ποδιών 5 λαβή/λουρί για κλεισιμο του καροτσιού 14 Ασφάλεια 6 αυτόματο κλείδωμα 15 Ιμάντες πρόσδεσης 7 Χειρόφρενο 16 Κουκούλα 8 Πίσω τροχοί 17 9 Κουμπί απελευθέρωσης πίσω τροχού Κουμπί για την αποδέσμευση του Folding λαβή 42 GR Σκελετός καροτσιού 1 Βγάλτε το καρότσι από την κούτα και κρατήστε τις ρόδες 2 Ξεδιπλώστε το καρότσι πατώντας το κουμπί αυτόματου κλειδώματος σηκώνοντας το τιμόνι προς τα πάνω μακριά από το σκελετό 3 Τοποθετήστε το καρότσι σε όρθια θέση. Π  ροσοχή: Βεβαιωθείτε ότι όλες οι ασφάλειες είναι καλά κλειδωμένες πριν την χρήση ΜΠΡΟΣΤΙΝΟΙ ΤΡΟΧΟΙ 1 Εγκατάσταση • Τοποθετήστε το καρότσι πίσω με το τιμόνι να προεξέχει στο πάτωμα • Τοποθετήστε τον μπροστινό τροχό σύροντας το στο μπροστινό τροχό στήριξης μέχρι να ασφαλίσει. Τραβήξτε απαλά το μπροστινό τροχό για να βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά. 2 Μετακίνηση • Πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης των τροχών και τραβήξτε την ρόδα για να την αφαιρέσετε. Aσφάλεια κλειδώματος 1 Σηκώστε την περιστρεφόμενη ασφάλεια για να επιτρέψει στον τροχό να περιστρέφεται 2 Πατήστε κάτω την περιστερφόμενη ασφάλεια για να κλειδώσει ο μπροστινός τροχός και να σταθεροποιηθεί για μακρινές βόλτες ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά τη φόρτωση και εκφόρτωση του παιδιού, κλειδώστε το μπροστινό τροχό σε μια σταθερή θέση Παρά το γεγονός ότι ο μπροστινός τροχός από το City Lite κλειδώνει δεν προορίζεται για τζόκινγκ ΠΙΣΩ ΤΡΟΧΟΙ 1 Εγκατάσταση • Ευθυγραμμίστε το πίσω τροχού με άξονα την τοποθέτηση των τροχών στο πλαίσιο του καροτσιού και 43 τοποθετήστε το μέσα στη βάση στήριξης μέχρι να ασφαλίσει στη θέση του. • Τραβήξτε απαλά το πίσω τροχού για να βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά. 2 Μετακίνηση • Ενώ πιέζετε το κουμπί απελευθέρωσης τροχού, σπρώξτε απαλά το πίσω τροχού. Χειρόφρενο 1 Απλά πατήστε το φρένο στάθμευσης πεντάλ κάτω για να συμμετάσχουν τα φρένα. 2 Σηκώστε επάνω την απελευθέρωση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να βάζετε το φρένο πριν την φόρτωση ή την εκφόρτωση επιβάτη Κουκούλα 1 Εντοπίστε τα πριτσίνια της κουκούλας στο πλαίσιο του καροτσιού σας. Κουμπώστε με τις αγκύλες στην βάση στήριξης . 2 Συνδέστε το βέλκρο κατά μήκος της πλάτης της κουκούλας στο κάθισμα. 3 Συνδέστε τους ιμάντες της κοκούλας βάζοντας τον ιμάντα μέσα από τις μεταλλικές θηλιές στον σκελετό. Κουμπώστε μέχρι να εξασφαλίσει. Για να αφαιρέσετε: Λύστε όλες τις ασφάλειες και το βέλκρο από την κουκούλα. Τραβήξτεαπό την κουκούλα τις καρτέλες της σύνδεσης για την απομάκρυνση από το πλαίσιο. Zώνη ασφαλείας 1 Από το πίσω μέρος του καθίσματος, ανολιξτε την τσέπη Velcro και εντοπίστε το πλαστικό τετράγωνο πώμα. Γυρίστε το πώμα για να περάσει μέσα από τα ανοίγματα στην εσοχή PE και στο ύφασμα του καθίσματος. 2 Τοποθετήστε ξανά το πώμα στην έδρα που βρίσκεται πλησιέστερα στους ώμους του παιδιού. Περάστε το πίσω από το ύφασμα του καθίσματος Βεβαιωθείτε ότι το λουρί έχει ασφαλίσει καλά . Επαναλάβετε τις δύο πλευρές. GR Ε  ιδοποίηση: Πάντα να δένετε σωστά την ζώνη ασφαλείας προς αποφυγή ατυχημάτων Π  ροειδοποίηση: Χρησιμοποιείτε πάντα τον ιμάντα ανάμεσα στα πόδια, σε συνδυασμό με τα λουριά και την ζώνη στη μέση. 3 Τραβήξτε τις ζώνες έτσι ώστε να μπουν στο πλαστικό οδηγό 4 Κραήστε τους πλαστικούς οδηγούς και τραβήξτε για να σφίξετε ή να χαλαρώσετε 5 Τοποθετήστε την πόρπη του ιμάντα στην πόρπη της ασφάλειας και στις δύο πλευρές. 6 Τοποθετήστε τα λουριά μέσα από τις δύο πλευρές της πόρπης 7 Πατήστε το κουμπί για να ελευθερώσετε Ανάκλιση θέσης 1 Πιέστε το σφιγκτήρα πίσω από το κάθισμα και σπρώξτε προς τα κάτω στην επιθυμητή θέση 2 Τραβήξτε το κάθισμα προς τα κάτω και στις δύο πλευρές για να είναι κοντά με την επιθυμητή θέση. Αντίστροφα βήματα για να επιστρέψει στην όρθια θέση. Επανάκτηση θέσης 1 Αφαιρέστε την κουκούλα 2 Κάτω από το καρότσι, επισυνάπστε όλες τις ταινίες Velcro και διπλώστε τα άγκιστρα του ιμάντα. 3 Στο πίσω μέρος των ποδιών, εντοπίστε το κρυφό φερμουάρ για να αποσυμπιέσετε το ύφασμα από την περιοχή των ποδιών. 4 Κάτω από το μηχανισμό αναδίπλωσης, σύρετε το ύφασμα του καθίσματος από την εγκοπή στο πλαίσιο. 5 Στην κορυφή του καθίσματος, αφαιρέστε τα κλιπ ασφαλείας του καθίσματος με ολίσθηση επάνω και στη συνέχεια έξω από την περιοχή κλειδώματος. 6 Σύρετε το υπόλοιπο του υφάσματος του καθίσματος πάνω και έξω από το αυλάκι για να ολοκληρώσετε την αφαίρεση. 44 Εγκατάσταση θεσης 1 Από την κορυφή του καροτσιού εφαρμόστε το ύφασμα γύρω γύρω στον σκελετό και κουμπώστε 2 Σύρετε κάτω από το εγκοπή κατά μήκος του σκελετού μέχρι να ασφαλίσει. Επαναλάβετε στην αντίθετη πλευρά. 3 Σύρετε στην υποδοχή του σκελετού το ύφασμα 4 Ανεβάστε το φερμουάρ από τον χώρο των ποδιών στο σκελετό 5 Συνδέστε τους δύο ιμάντες με το velcro κάτω από το κάθισμα, εξασφαλίζοντας ότι είναι τυλιγμένοι μέσα από τις μεταλλικές θηλιές με το πλαίσιο. 6 Κουμπώστε τα μεταλλικά πλαινά άγκιστρα κοντά στον μηχανισμό αναδίπλωσης Προσοχή: Πάντα να είστε βέβαιος ο ιμάντας ασφαλείας είναι καλά στερεωμένο στο πλαίσιο πριν από τη χρήση καρότσι! ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΑΘΙΟΥ 1 Από την πίσω πλευρά του καροτσιού ξεκουμπώστε τα πίσω κουμπιά του καλαθιού γύρω από το οριζόντιο δοκάρι 2 Από την μπροστινή πλευρά του καροτσιού: ξεθηλυκώστε τα κουμπιά γύρω από τους δύο θηλιές πίσω από το χώρο των ποδιών και αφαιρέστε το. Δίπλωμα 1 Αφαιρέστε το παιδί από το κάθισμα. Πατήστε το κόκκινο κουμπί απελευθέρωσης στον μηχανισμό αναδίπλωσης. 2 Τραβήξτε προς τα πάνω τον ιμάντα μέσα από το κέντρο του καθίσματος με ένα απαλό τράβηγμα και τη καρότσι σας θα διπλώνει στη μέση. ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Για να διατηρηθεί για πολύ καιρό το καρότσι σας, είναι σημαντικό να εκτελέσετε απλή και τακτική συντήρηση. Με το πέρασμα του χρόνου βεβαιωθείτε ότι οι αρθρώσεις και οιπτυσσόμενες περιοχές εξακολουθούν να είναι σε καλή κατάσταση. Αν ακούτε τρίξιμο μπορείτε να πάρετε το καρότσι σας σε ένα τοπικό κατάστημα ποδηλάτων για πρόσθετη λίπανση. Όλες οι επισκευές πρέπει να εκτελούνται μόνο από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. Πλύσιμο Υφασμα καθίσματος • Μπορείτε να πλύνετε το ύφασμα του καροτσιού σας με κρύο νερό και μαλακτικό • Βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει όλα τα μεταλλικά στοιχεία και την μεταλλική πλακέτα πριν το πλύσιμο • Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά, καυστικά ή διαβρωτικά υλικά καθαρισμού. • Για να ελαχιστοποιηθεί η συρρίκνωση του υφάσματος , συνδέστε απλά το κάθισμα με το σκελετό να στεγνώσει. • Μην σιδερώνετε ή στίβετε το ύφασμα και μην χρησιμοποιείτε στεγνό καθάρισμα • Εάν τα καλύμματα των καθισμάτων πρέπει να αντικατασταθούν χρησιμοποιείστε μόνο εξουσιοδοτημένα από την εταιρεία. Είναι τα μόνα που είναι εγγυημένα ,ταιριάζουν και και έχουν σχεδιαστεί για να ταιριάζουν σε αυτό το κάθισμα. Πλαστικά /Μεταλλικά Αντικείμενα • Σκουπίστε μαλακό σαπούνι και ζεστό νερό • Δεν πρέπει να αφαιρούνται, να αποσυναρμολογούνται ή να τροποποιήσει οποιοδήποτε μέρος του καθίσματος, του μηχανισμού αναδίπλωσης ή τα φρένα. 45 Τροχοί • Οι τροχοί καθαρίζονται με ένα υγρό πανί .Μετά στεγνώστε με ένα πανί Αποθήευση • Ο ήλιος μπορεί να εξασθενίσει το χρώμα του υφάσματος από το καρότσι σας για αυτό το λόγο η καλύτερη αποθήκευση είναι σε κλειστό χώρο • Μην Αποθηκελυεται το καρότσι σας έξω • Για την καλύτερη λειτουργία του καροτσιού βεβαιωθείτε πριν την φύλαξη του ότι είναι στεγνό • Πάντα να αποθηκεύται το καρότσι σας σε ξηρό περιβάλλον • Αποθηκεύστε το καρότσι σας σε ασφαλές μέρος • ΜΗΝ τοποθετείτε βαριά αντικείμενα στο καρότσι • ΜΗΝ αποθηκευεται το καρότσι σας κοντά σε καλοριφέρ, τζάκι κ.λ.π GR GR Baby Jogger Εγγύηση Baby Jogger Εγγύηση: Η Baby Jogger εγγυήτε ότι ο σκελετός του καροτσιού είναι χωρίς ελλατώματα για 1 έτος από την αγορά. Ατέλειες του κατασκευαστή περιλαμβάνονται αλλά δεν περιορίζονται στην θραύση των συγκολλήσεων και του πλαισίου . Τα υφάσματα και όλα τα μαλακά αντικείμενα έχουν 1 χρόνο εγγύηση (εκτός από τα ελαστικά ) Η εγγύηση καλύπτει μόνο τον αρχικό αγοραστή. Η εγγύηση δεν περιλαμβάνει: • Φυσιολογική φθορά • Διάβρωση ή σκουριά • Εσφαλμένη συναρμολόγηση ή τοποθέτηση εξαρτημάτων που δεν είναι εγκεκριμένα από την Baby Jogger • Επισκευές, συντήρηση και τροποποίηση η οποία δεν έχει πραγματοποιηθεί από εξουσιοδοτημένουσ πωλητές της Baby Jogger • Τυχαία ή εσκεμμένη ζημία, κακοποίηση ή παραμέληση • Εμπορική Χρήση • Ακατάλληλη αποθήκευση Η παρούσα εγγύηση αποκλείει ρητώς αξιώσεις για έμμεσες, τυχαίες, ή επακόλουθες ζημίες. Οι εγγυήσεις εμπορευσιμότητας και καταλληλότητας για συγκεκριμένο σκοπό,είναι σύμφωνα με τη συγκεκριμένη περίοδο της εγγύησης για αυτό το μοντέλο H Baby jogger ΗΠΑ έχει διαφορετικούς όρους, προϋποθέσεις και κριτήρια .Baby Jogger ΗΠΑ δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί για να πάρει πληροφορίες σχετικά με τις προδιαγραφές και τους όρους της εγγύησης. Εγγύηση εγγραφή σε απευθείας σύνδεση είναι μόνο για τους πελάτες των ΗΠΑ. Στοιχεία Επικοινωνίας Κάθε αντιπρόσωπος της Baby Jogger είναι υπεύθυνος για την εγγύηση του καροτσιού .Αν αντιμετωπίζετε πρόβλημα με το καρότσι σας απευθυνθείτε στον ανάλογο αντιπρόσωπο .Μπορείτε να βρείτε λίστα με τους αντιπροσώπους στην επίσημη ιστοσελίδα http://www.babyjogger.com/retailers/#international. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Οταν έρθετε σε επαφή με τον αντιπρόσωπο του καροτσιού , παρακαλούμε να έχετε τον αριθμό (σειρά) και την ημερομηνία κατασκευής έτοιμη. Μπορεί να είναι στη πίσω οριζόντια μπάρα 46 ATTENZIONE IMPORTANTE– Conservate questo manuale per future consultazioni. PASSEGGINO SINGOLO • Questo passeggino è omologato per il trasporto di un solo bambino Questo passeggino è omologato per •  l’utilizzo dalla nascita fino ai 5 anni di età (peso massimo: 15 kg). • Il carico totale raccomandato per questo passeggino è di 20.5 kg (15 kg sulla seduta, 1 kg nella tasca posteriore e 4.5 kg nel cestino) • ATTENZIONE: Questo passeggino non è adatto per praticare jogging, pattinare o correre con i pattini in linea. • ATTENZIONE: Non lasciate mai il vostro bambino incustodito. • ATTENZIONE: Utilizzate sempre le cinture di sicurezza. • ATTENZIONE: Le cinture di sicurezza devono essere sempre correttamente allacciate mentre il vostro bambino dorme con lo schienale reclinato. Diversamente il bambino potrebbe scivolare dalla seduta del passeggino. • ATTENZIONE: Verificate che la carrozzina o la seduta passeggino siano correttamente fissati prima dell’uso. • ATTENZIONE: Per evitare incidenti, assicuratevi che il vostro bambino sia ad una distanza di sicurezza quando aprite e chiudete il passeggino. • ATTENZIONE: Non lasciate il vostro bambino giocare con questo prodotto. • ATTENZIONE: Pacchi o cose appoggiate o appese al passeggino potrebbero alterarne la stabilità. • ATTENZIONE: Qualsiasi carico appeso al maniglione del passeggino modifica la stabilità della carozzina/ passeggino 47 •  Il peso raccomandato per la tasca posteriore è di 1 kg e per il cestino è di 4.5 kg. Un eccesso di peso potrebbe mettere a rischio la stabilità. •  La seduta dovrebbe essere utilizzata nella posizione più reclinata fino a quando il bambino non è in grado di stare seduto da solo, rotolare sul fianco o ergersi sulle mani e le ginocchia. Il passeggino non è pensato per •  trasportare bambini su e giù per le scale. Eventuali danni al passeggino non saranno coperti dalla garanzia. •  Questo passeggino non sostituisce la culla o il lettino. Se il vostro bambino ha bisogno di dormire dovrebbe essere coricato in una carrozzina, in una culla o in un lettino. Non utlizzate accessori non approvati dal •  produttore o dal distributore. Attenzione alle auto: non date mai per •  scontato che un conducente possa vedere voi e il vostro bambino. Il bimbo deve sempre rimanere seduto •  (mai in piedi nel passeggino). Per motivi di sicurezza, evitate di utilizzare •  ricambi diversi da quelli forniti o approvati dal produttore. IT IT 1 16 2 Posteriore 3 15 4 6 7 14 5 17 13 8 9 10 12 11 1 Maniglione 10 Cestino portaoggetti 2 Barriera antivento 11 Ruota anteriore 3 Adattatore per cappotta 12 Leva blocco/sblocco ruote piroettanti 4 Adattatore 13 Pedanina poggiapiedi 5 Maniglia di chiusura passeggino 14 Fibbia cinture di sicurezza 6 Leva di bloccaggio automatico 15 Spallacci cinture di sicurezza 7 Freno di stazionamento 16 Cappotta 8 Ruota posteriore 17 9 Pulsante di rilascio ruota posteriore Pulsante di rilascio maniglia di chiusura passeggino 48 IT TELAIO 1  Estraete il passeggino dalla scatola e tenete le ruote da parte 2  Aprite il passeggino tirando la leva di bloccaggio automatico e sollevando il maniglione del passeggino dal telaio inferiore. 3  Mettete il passeggino in posizione verticale. ATTENZIONE: Assicuratevi che tutti i dispositivi di bloccaggio siano inseriti prima dell’uso. RUOTA ANTERIORE 1 Montaggio • Posate il passeggino sul retro in modo che il maniglione sia appoggiato al pavimento. • ttaccate la ruota anteriore facendola scorrere nel supporto finchè non scatta in posizione. Tirate delicatamente la ruota per assicurarvi che sia attaccata correttamente. 2 Rimozione •  Premete il pulsante di sblocco sul supporto della ruota ed estraetela. Ruota piroettante 1  Premete la leva di blocco/sblocco per consentire alla ruota anteriore di piroettare. 2  Sollevate la leva blocco/sblocco per bloccare ls ruota anteriore nella posizione fissa in caso di lunghe passeggiate. NOTA: Q  uando fate salire e scendere il vostro bambino, bloccate la ruota anteriore nella posizione fissa. Sebbene la ruota anteriore del vostro City Lite si possa fissare, questo passeggino non è concepito per praticare jogging o altro tipo di allenamento. RUOTA POSTERIORE 1 Montaggio • Allineate l’asse della ruota posteriore con il supporto di montaggio ruota del telaio e spingetelo dentro finchè non scatta in posizione. 49 •  Tirate delicatamente la ruota posteriore per assicurarvi che sia attaccata correttamente. 2 Rimozione •  Tenendo premuto il pulsante di rilascio, estraete delicatamente la ruota posteriore dal supporto. FRENO 1  Premete semplicemente il pedale del freno di stazionamento per inserire il freno. 2 Sollevatelo per disinserire il freno. ATTENZIONE: Inserite il freno di stazionamento prima di far salire o scendere il vostro bambino. CAPPOTTA 1  Individuate il rivetto di aggancio per la cappotta sul telaio del vostro passeggino. Agganciate i supporti della cappotta al rivetto sul telaio. 2  Attaccate il velcro della cappotta alla seduta. 3  Attaccate le cinghie della cappotta facendole prima passare attraverso i passanastri metallici sul telaio. Agganciate gli automatici per fissarle. Per rimuoverela: aprite gli automatici e staccate il velcro della cappotta. Tirate le linguette sui supporti della cappotta e rimuovetela dal telaio. Cinture di sicurezza 1  Dal retro della seduta, aprite la tasca in Velcro e localizzate il fermaglio in plastica squadrato. Girate il fermaglio e fatelo passare attraverso le fessure dello schienale e del tessuto di rivestimento. 2  Reinserite il fermaglio all’altezza delle spalle del bambino. Fatelo ripassare attraverso il tessuto e lo schienale. Strattonate la cintura per assicurarvi che il fermaglio sia bloccato. Ripetete da entrambe i lati. ATTENZIONE: Al fine di evitare gravi  infortuni da caduta o scivolamento, regolate adeguatamente e allacciate sempre le cinture di sicurezza. IT  ATTENZIONE: Utilizzate sempre lo spartigambe insieme alle bretelle e alla cintura della vita. 3 Fate scorrere le imbottiture per accedere alla guida in plastica sulle bretelle. 4 Tenendo bloccata la guida in plastica tirate la cinghia per stringere o allentare. 5 Inserite i ganci della cintura della vita nelle fibbie delle bretelle. 6 Ora inserite i ganci così assemblati nella fibbia dello spartigambe. 7  Premete il pulsante della fibbia sullo spartigambe per rilasciare le cinture. RECLINARE LA SEDUTA 1 Premete il morsetto della cinghia sul retro dello schienale e fatelo scorrere verso il basso fino alla posizione desiderata. 2 Tirate lo schienale da entrambi i lati fino all’altezza del morsetto. Invertite le fasi per ritornare alla posizione eretta. RIMUOVERE LA SEDUTA 1 Togliete la cappotta. 2 Staccate tutte le cinghie in velcro che si trovano sotto il passeggino e ripiegate i ganci delle cinghie. 3 Localizzate la cerniera nascosta nel retro della pedanina poggiapiedi e apritela per staccare il tessuto dalla pedanina. 4 Sotto il meccanismo di chiusura, estraete il tessuto della seduta dalla scanalatura sul telaio. Nella parte superiore della seduta 5  liberate i ganci di sicurezza dal telaio. Estreaete il resto del tessuto dalla 6  scanalatura per completare la rimozione. MONTARE LA SEDUTA 1 Partendo dall’alto, inserite la guida della seduta nella scanalatura sul lato del telaio. Agganciate i ganci di sicurezza negli appositi spazi. 2 Fate scorrere la guida della seduta lungo la scanalatura verso il meccanismo di chiusura fino a quando è fissata. Ripetete dal lato opposto. 50 3 Individuate la guida inferiore della seduta e inseritela nella scanalatura per fissare la parte bassa del tessuto. 4 Fissate la pedanina al telaio chiudendo la zip. 5 Attaccate le cinghie in velcro sotto la seduta, assicurandovi di averle fatte passare attraverso i passanastri metallici fissati al telaio. 6 Agganciate i ganci delle cinghie agli anelli metallici vicini al meccanismo di chiusura.  ATTENZIONE: Verificate sempre che la cinghia si sicurezza sia saldamente attaccata al telaio prima dell’uso. RIMOZIONE DEL CESTINO 1 Dal retro del passeggino: sganciate gli automatici superiori del cestino intorno alla traversa centrale. 2  Dalla parte frontale del passeggino: sganciate gli automatici agganciati attorno ai passanastri dietro la pedanina e rimuovete il cestino. CHIUSURA DEL PASSEGGINO Togliete il bambino dalla seduta. 1  Premete il pulsante rosso di rilascio sul meccanismo di chiusura. 2  Tirate verso l’alto la cinghia al centro della seduta con una leggera trazione e il passeggino si piegherà a metà. CURA E MANUTENZIONE Per preservare a lungo il vostro passeggino, è importante eseguire con regolarità una semplice manutenzione. Di volta in volta, assicuratevi che le giunture e le zone di chiusura siano in buone condizioni. Se sentite qualche cigolio o tensione, rivolgetevi ad un negozio per la lubrificazione. Tutte le riparazioni dovrebbero essere effettuate da un rivenditore autorizzato. Lavaggio Tessuto della seduta • Potete lavare il tessuto del passeggino in lavatrice con acqua fredda e un detergente delicato. • Assicuratevi di aver rimosso la struttura in metallo e i pannelli in PE dalla seduta prima di lavarla. • Non usate solventi, sostanze caustiche o abrasive. • Per minimizzare il ritiro del tessuto è sufficiente riattaccarlo al telaio per farlo asciugare. • Non pressare, stirare, pulire a secco, asciugare in asciugatrice o strizzare il tessuto. • Se i rivestimenti del passeggino devono essere sostituiti, utilizzate solo ricambi forniti da un rivenditore autorizzato Baby Jogger. Sono gli unici garantiti e testati per la sicurezza e progettati per adattarsi alla loro sede. Parti in plastica o metallo • Pulite utilizzando un sapone delicato ed acqua tiepida. • Non rimuovete, smontate o modificate alcuna parte del meccanismo di chiusura o freno. 51 Cura delle ruote • Le ruote possono essere pulite con un panno umido. E’ necessario asciugarle completamente con un panno morbido. Conservazione • Il sole può sbiadire i tessuti e seccare le gomme, quindi riponendo il vostro passeggino al coperto prolungherete la sua bellezza. • NON riponete il passeggino all’aperto • Assicuratevi che il passeggino sia asciutto prima di riporlo per lunghi periodi. • Riponetelo sempre in un ambiente secco. • Riponetelo in un posto sicuro quando non lo utilizzate (per evitare che il bambino giochi con il passeggino). • NON appoggiate oggetti pesanti sopra il passeggino • NON lasciate il passeggino vicino ad una fonte di calore come un radiatore o il fuoco. IT IT Garanzia limitata Baby Jogger Garanzia limitata Baby Jogger: Baby Jogger garantische che il telaio è privo di difetti di fabbricazione per 1 anno dalla data di acquisto. I difetti di fabbricazione includono ma non sono limitati alla rottura delle saldature o danni ai tubi del telaio. Tessuti o materiali soffici e tutti gli altri componenti saranno garantiti dai difetti di fabbricazione per un anno dalla data di acquisto o per il periodo previsto dalla legge (eccetto le camere d’aria e gli pneumatici). La prova d’acquisto è necessaria per far valere la garanzia e quest’ultima è valida solamente per l’acquirente originale (il primo acquirente). QUESTA GARANZIA NON COPRE: • La normale usura • La corrosione o la ruggine • Il montaggio errato, l’installazione di ricambi o accessori di terze parti non approvati da Baby Jogger. • Danni accidentali o intenzionali, abuso o negligenza • Uso commerciale • Conservazione o cura improprie. Questa garanzia esclude espressamente richieste di danni indiretti, accidentali o consequenziali. Le garanzie implicite di commerciabilità ed idoneità per uno scopo particolare è in accordo con lo specifico periodo di garanzia previsto per questo modello al momento dell’acquisto. Baby Jogger USA applica termini, condizioni, modelli e criteri di test diversi. Baby Jogger USA non deve essere usata per ottenere informazioni riguardo le specifiche o i termini di garanzia. La registrazione della garanzia online è valida solamente per i clienti residenti negli Stati Uniti. Ciascun distributore Baby Jogger è responsabile della gestione delle richieste di garanzia riguardo ai prodotti che distribuisce nelle nazioni di competenza, In caso di problemi al vostro passeggino Baby Jogger, siete pregati di contattare il distributore della nazione in cui lo avete acquistato. La lista dei distributori autorizzati può essere consultata su http://www. babyjogger.com/retailers/#international. NOTA: Quando contatterete il distributore Baby Jogger per questioni riguardanti il vostro passeggino, tenete a portata di mano il numero di serie e la data di fabbricazione. Si trova sulla traversa posteriore. 52 WAARSCHUWING BELANGRIJK- Bewaar deze handleiding zodat u deze later altijd kunt raadplegen. Eenpersoonskinderwagen • Deze kinderwagen biedt plaats aan één kind. •  Deze kinderwagen is geschikt voor kinderen vanaf de geboorte tot 5 jaar (tot een gewicht van 15 kg). • De aanbevolen totale belasting voor deze kinderwagen bedraagt 20.5 kg (15 kg op het zitje, 1kg in de achterzak, 4.5 kg in het mandje). • WAARSCHUWING: U mag niet met de kinderwagen hardlopen, joggen, schaatsen of skaten; daarvoor is de kinderwagen niet geschikt. • WAARSCHUWING: Laat uw kind nooit zonder toezicht achter. • WAARSCHUWING: Gebruik altijd de veiligheidsgordels. • WAARSCHUWING: Een kind kan in de beenopeningen glijden en stikken. Kantel het zitje alleen achterover als het veiligheidstuigje naar behoren is bevestigd. • WAARSCHUWING: Controleer vóór gebruik of het frame van de kinderwagen of de bevestiging van het zitje stevig vastzitten. • WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat uw kind uit de buurt is bij het in- en uitvouwen van dit product om letsel te voorkomen. • WAARSCHUWING: Laat uw kind niet met dit product spelen. • WAARSCHUWING: Als uw pakjes, tassen en dergelijke op de kinderwagen plaatst, kan deze onstabiel worden. • WAARSCHUWING: Belasting van de stang kan van invloed zijn op de stabiliteit van de kinder-/wandelwagen. 53 •  Aanbevolen gewicht voor de achterzak is 1 kg en voor het mandje 4.5 kg. Bij een hoger gewicht kan de kinderwagen gevaarlijk instabiel worden. Het zitje moet zo ver mogelijk achterover •  worden gekanteld totdat een kind in staat is om zonder hulp rechtop te zitten, zich om te draaien of zich op handen en voeten omhoog te trekken. De kinderwagen is niet bedoeld om •  kinderen over de trap omhoog of omlaag te vervoeren. Schade die als gevolg hiervan aan de kinderwagen ontstaat, valt niet onder de garantie. Deze kinderwagen is niet bedoeld als •  vervanging van een wiegje of een bedje. Als uw kind moet slapen, moet u het neerleggen in een daarvoor geschikt wiegje, ledikantje of bedje. Gebruik uitsluitend accessoires die •  door de fabrikant of distributeur zijn goedgekeurd. Let op auto‘s; ga er nooit vanuit dat een •  chauffeur u en uw kind kan zien. Het kind moet blijven zitten (en mag niet •  in de kinderwagen staan) Het gebruik van vervangende onderdelen •  die niet door de fabrikant zijn geleverd of goedgekeurd, kan onveilig zijn. NL NL 1 16 2 Achterst 3 15 4 6 7 14 5 17 13 8 9 10 12 11 1 Duwstang 10 Bagagemandje 2 Weerkap 11 Voorwiel 3 Accessoirebeugel voor kap 12 Zwenkwiel/vergrendeling 4 Bevestigingsbeugel voor accessoires 13 Voetensteun 5 Vouwhendel 14 Gesp van tuigje 6 Automatische vergrendeling 15 Gordelbeschermers 7 Parkeerrem 16 Kap 8 Achterwiel 17 9 Ontgrendelknop achterwiel Knop voor het vrijgeven van de Vouwhendel 54 NL FRAME 1 Haal de kinderwagen uit de verpakking en leg de wielen apart. 2 Vouw de kinderwagen uit door op de knop van de automatische vergrendeling te drukken en de duwstang van het onderframe weg te tillen. 3 Zet de kinderwagen rechtop. WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat alle vergrendelingen vóór gebruik vastzitten VOORWIEL 1 Monteren •  Leg de kinderwagen neer met de duwstang op de vloer. • Schuif het voorwiel in de as totdat het vastklikt. Trek voorzichtig aan het voorwiel om te controleren of het naar behoren is bevestigd. 2 Verwijderen • Druk op de ontgrendelingsknop van het wiel aan en trek aan het wiel om het te verwijderen. Zwenkwiel 1 Til de vergrendeling van het zwenkwiel omhoog zodat het voorwielblok kan draaien. 2 Druk de vergrendeling van het zwenkwiel in om het voorwielblok vast te zetten voor lange afstanden. LET OP: Vergrendel het voorwiel wanneer u een kind in of uit de kinderwagen tilt. Hoewel het voorwiel van de City Lite kan worden vergrendeld, mag u de kinderwagen niet gebruiken bij het joggen of trainen. ACHTERWIEL 1 Monteren • Houd de as van het achterwiel op één lijn met de wielhouder op het frame van de kinderwagen en schuif de as in de wielhouder totdat deze vastklikt. •  Trek voorzichtig aan het achterwiel om te controleren of het naar behoren is bevestigd. 55 2 Verwijderen • Druk de ontgrendelknop van het wiel in en trek het achterwiel voorzichtig uit de wielhouder. REM 1  Druk het pedaal van de parkeerrem omlaag om de rem in te schakelen. 2 Duw het pedaal omhoog om de rem uit te schakelen. WAARSCHUWING: Schakel de parkeerrem in voordat u een kind in of uit de kinderwagen tilt. KAP 1  Zoek de bevestigingsknop van de kap op het frame van de kinderwagen. Klik de accessoirebeugels op de knop om de kap aan het frame te bevestigen. 2 Bevestig klittenband langs de achterkant van de kap aan het zitje. 3 Bevestig de banden van de kap door deze door de metalen lussen op het frame te halen. Klik deze vast.  Verwijderen: Haal alle banden en klittenband op de kap los. Trek aan de lipjes op de accessoirebeugels om de kap van het frame te verwijderen. Veiligheidstuigje 1  Open het vak met klittenband vanaf de achterkant van de zitting en zoek de plastic vierkante stop. Draai de stop en voer deze door de openingen in de plastic plank en de bekleding van het zitje. 2 Voer de stop weer in door de opening in het zitje die het dichtst bij de schouders van het kind is. Leid deze terug door de bekleding van het zitje en de plastic plank. Trek aan de band om te controleren of de stop goed vastzit. Herhaal dit aan beide zijkanten.  WAARSCHUWING: Voorkom ernstig letsel doordat het kind uit het zitje valt of glijdt. Zorg ervoor dat u het veiligheidstuigje altijd op de juiste manier instelt en vastzet.  WAARSCHUWING: Gebruik de kruisgordel altijd in combinatie met de schoudergordels en de heupgordel. NL 3 Schuif de gordelbeschermers omhoog om toegang te krijgen tot de plastic geleider op de band. 4 Houd de plastic geleider vast en trek aan de band om deze strakker of losser af te stellen. 5  Steek de gesp op de zijbanden aan beide zijden in de gesp van de gordel. 6 Steek de gekoppelde veiligheidsgordelen zijbandgespen in de zijkanten van de kruisgesp. 7 Druk op de knop om de kruisgesp te ontgrendelen. HET ZITJE KANTELEN 1 Druk op de klembeugel achter het zitje en schuif deze omlaag naar de gewenste positie. 2 Duw het zitje aan weerszijden omlaag tot de kantelpositie van de klem. Voer de stappen in omgekeerde volgorde uit om het zitje weer rechtop te zetten. HET ZITJE VERWIJDEREN 1 Verwijder de kap. 2  Maak onder de kinderwagen alle klittenbanden en haken van de vouwband los. 3 Kijk achter op de voetensteun waar de verborgen ritssluiting zich bevindt om de bekleding van de voetensteun los te ritsen. 4 Schuif onder het vouwmechanisme de bekleding van het zitje uit de gleuf op het frame. Verwijder boven aan het zitje de 5  beveiligingsclips van het zitje door deze omhoog en vervolgens uit de vergrendeling te schuiven. 6 Schuif de rest van de bekleding van het zitje omhoog en uit de gleuf om deze volledig te verwijderen. HET ZITJE BEVESTIGEN 1 Schuif boven aan de kinderwagen de buis van het zitje in de bevestigingsgleuf aan de zijkant van het frame. Bevestig de beveiligingsclips door deze omhoog en in de vergrendeling te schuiven. 56 2 Schuif de buis omlaag in de gleuf naar het vouwmechanisme totdat deze vastzit. Herhaal dit aan de andere kant. 3 Kijk waar de onderste bevestigingsgleuf van het zitje zich bevindt en schuif de bevestigingsbuis vast om het onderste deel van de bekleding van het zitje vast te zetten. 4 Rits de voetensteun aan het frame. 5 Bevestig de twee klittenbanden onder het zitje en zorg dat deze door de metalen lussen op het frame lopen. 6 Maak de haken van de vouwband aan de metalen ringen bij het vouwmechanisme vast.  WAARSCHUWING: Controleer altijd of de veiligheidsband goed vastzit aan het frame voordat u de kinderwagen in gebruik neemt. MANDJE VERWIJDEREN 1  Ga aan de achterkant van de kinderwagen staan: maak de achterste drukknopen van het mandje rond de achterste stang los. 2 Ga aan de voorkant van de kinderwagen staan: maak de drukknopen rond de beide lussen achter de voetensteun los en verwijder het mandje. INVOUWEN Til het kind uit het zitje. Druk op de 1  rode ontgrendelingsknop op het vouwmechanisme. 2 Trek de band in het midden van het zitje met een klein rukje omhoog. De kinderwagen wordt samengevouwen. REINIGING EN ONDERHOUD Met het oog op een lange levensduur van de kinderwagen is het van belang om regelmatig eenvoudig onderhoud uit te voeren. Controleer van tijd tot tijd of de verbindingsstukken en het vouwmechanisme nog in goede conditie zijn. Als u een piepend geluid hoort of weerstand voelt, kunt u de kinderwagen bij een plaatselijke fietsenmaker laten smeren. Alle reparaties mogen uitsluitend door een geautoriseerde dealer worden uitgevoerd. Wassen Bekleding van zitje • U kunt het zitje van de kinderwagen met een mild reinigingsmiddel in koud water in de machine wassen. • Verwijder vóór het wassen het metalen frame en de PE-planken van het zitje. • Gebruik geen oplosmiddelen, chemische reinigingsmiddelen of schuurmiddelen. • Bevestig het zitje aan het frame om het te laten drogen; dit helpt voorkomen dat het krimpt. • U mag de bekleding niet persen, strijken, laten stomen, in de wasdroger laten drogen of uitwringen. • Als de overtrek van het zitje moet worden vervangen, mag u alleen onderdelen van een geautoriseerde Baby Jogger-dealer gebruiken. Alleen van deze onderdelen wordt gegarandeerd dat de veiligheid is getest en dat ze zijn ontworpen voor dit zitje. Onderdelen van plastic/metaal Reinig deze onderdelen met een milde • zeep en warm water. • Het is niet toegestaan om onderdelen van het vouwmechanisme of de remmen te verwijderen, los te koppelen of te wijzigen. 57 Wielen reinigen • De wielen kunnen worden gereinigd met een vochtige doek. Maak de wielen vervolgens grondig droog met een zachte handdoek of doek. Opbergen • Onder invloed van zonlicht kan de bekleding van het zitje verschieten en kunnen de banden uitdrogen; berg de kinderwagen binnen op zodat deze langer mooi blijft. • NIET buiten opbergen. • Maak de kinderwagen goed droog voordat u deze voor langere tijd opbergt. • Berg de kinderwagen altijd op in een droge omgeving. • Berg de kinderwagen op een veilige plaats op als u deze niet gebruikt (dat wil zeggen waar kinderen er niet mee kunnen spelen). • Plaats NOOIT zware objecten op de kinderwagen. • Berg de kinderwagen NIET op naast een warmtebron zoals een radiator of een haard. NL NL Beperkte garantie van Baby Jogger Beperkte garantie van Baby Jogger: Baby Jogger garandeert dat het frame gedurende 1 jaar na aankoopdatum vrij is van productiefouten. Productiefouten zijn inclusief maar niet beperkt tot het breken van lasnaden en schade aan de buis van het frame. Voor textiel of zachte materialen en alle andere onderdelen geldt een garantie op productiefouten gedurende één jaar na aankoopdatum (met uitzondering van buizen en banden). Om aanspraak te maken op de garantie moet een aankoopbewijs worden overlegd en de garantie geldt alleen voor de oorspronkelijke koper. DEZE GARANTIE BIEDT GEEN DEKKING VOOR HET VOLGENDE: • Normale slijtage • Corrosie of roest • Onjuiste montage of de installatie van onderdelen of accessoires van derden die niet door Baby Jogger zijn goedgekeurd • Reparaties, onderhoud en wijzigingen die niet zijn uitgevoerd door dealers die door Baby Jogger zijn goedgekeurd • Per ongeluk of met opzet toegebrachte schade, verkeerd gebruik of nalatigheid • Commercieel gebruik • Onjuist opbergen/onderhoud van het product • Producten die in de Verenigde Staten of buiten uw land zijn aangeschaft Expliciet van deze garantie uitgesloten zijn aanspraken met betrekking tot indirecte of incidentele schade of gevolgschade. De impliciete garantie van verhandelbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel hangt af van de specifieke garantieperiode voor dit model op het moment van aankoop. Baby Jogger USA hanteert andere voorwaarden, condities, modellen en testcriteria. Het is niet toegestaan om contact op te nemen met Baby Jogger USA voor informatie over specificaties of garantievoorwaarden. Online registratie van de garantie is alleen mogelijk voor klanten in de Verenigde Staten. CONTACTGEGEVENS: Elke distributeur van Baby Jogger is zelf verantwoordelijk voor het afhandelen van garantieaanspraken voor producten die zij in hun eigen land verspreiden. Neem bij problemen met betrekking tot uw Baby Jogger-kinderwagen contact op met de distributeur van het land waar u deze hebt gekocht. Een lijst met onze geautoriseerde distributeurs kunt u vinden op http://www.babyjogger.com/retailers/#international. LET OP: Als u contact opneemt met de Baby Jogger-distributeur over uw kinderwagen, houd dan het serienummer en de productiedatum van de kinderwagen bij de hand. U vindt deze op de achterste stang. 58 AVISO IMPORTANTE - Guarde estas instruções para futuras consultas. Carrinho de Passeio Individual • Este carrinho destina-se a ser utilizado por uma criança. • Este veículo é adequado para crianças desde o nascimento até aos 5 anos (peso máximo: 15 kg). O peso total recomendado para este •  carrinho é de 20.5 kg (15 kg no assento, 1kg na bolsa que se encontra na traseira do assento, 4.5 kg no cesto). • AVISO: Este carrinho não é adequado para correr, fazer jogging, andar de skate ou de patins. • AVISO: Nunca deixe o seu filho sem vigilância. • AVISO: Utilize sempre o sistema de retenção. • AVISO: A criança pode escorregar para as aberturas das pernas e ficar estrangulada. Nunca utilize o carro na posição reclinada, a menos que o arnês de segurança esteja correctamente apertado. • AVISO: Antes da utilização, verifique se os dispositivos de fixação da estrutura do carrinho ou do conjunto do assento estão correctamente encaixados. • AVISO: Para evitar ferimentos, assegurese que o seu filho se mantém afastado enquanto estiver a desdobrar e a dobrar este produto. • AVISO: Não deixe o seu filho brincar com este produto. • AVISO: Existem acessórios, ou partes do carrinho, ou ambos, que, quando colocados, podem provocar a instabilidade do mesmo. • AVISO: Todas as cargas colocadas no punho podem provocar a instabilidade do carrinho/carrinho de passeio. 59 •  O peso recomendado para a bolsa que se encontra na traseira do assento é 4.5 kg. O excesso de peso pode provocar uma instabilidade perigosa. •  O assento deve ser utilizado na posição mais reclinada até a criança conseguir sentar-se sem ajuda, rebolar ou erguer-se com as mãos ou os joelhos. O carrinho não se destina ao transporte •  das crianças para subir ou descer escadas. Os danos resultantes no carrinho não serão cobertos pela garantia. Este carrinho não substitui um berço ou •  uma cama. Se o seu filho precisar de dormir, deverá colocá-lo numa estrutura de carrinho adequada, num berço ou numa cama. Os acessórios que não sejam aprovados •  pelo fabricante ou distribuidor não devem ser utilizados. Tenha atenção aos automóveis – nunca •  parta do princípio que os condutores conseguem vê-lo a si ou ao seu filho. O passageiro deve permanecer sentado •  (não pode andar no carrinho de pé). Pode não ser segura a utilização de peças •  de substituição que não sejam fornecidas ou aprovadas pelo fabricante. PT PT 1 16 2 Traseiro 3 15 4 6 7 14 5 17 13 8 9 10 12 11 1 Guiador 10 Cesta Porta-objectos 2 Capa de chuva 11 Roda Dianteira 3 Suporte de Fixação da Capota 12 Torniquete/Fecho 4 Suporte para Montagem de Acessórios 13 Espaço para os Pés 5 Punho Dobrável 14 Fivela de Fecho 6 Bloqueio automático 15 lmofadas do Arnês 7 Travão de Estacionamento 16 Capota 8 Roda Traseira 17 9 Botão de Libertação da Roda Traseira Botão de Libertação de Punho Dobrável 60 PT ESTRUTURA 1 Retire o carrinho da caixa e desembale; coloque as rodas de lado. 2 Abra o carrinho pressionando o botão da alavanca da trava automática e levantando o guiador para fora da estrutura inferior. 3 Coloque o carrinho na posição vertical. AVISO: Assegure-se que todos os dispositivos de bloqueio estão encaixados. RODA DIANTEIRA 1 Instalação • Deite o carrinho de costas, de forma que o Guiador fique sobre o chão. • Coloque a Roda Dianteira deslizando-a para o interior da extremidade do eixo até fazer um clique. Puxe suavemente a Roda Dianteira para garantir que está correctamente presa. 2 Remoção • Prima o botão de libertação da roda da caixa da roda e puxe a roda para remover. Funcionalidade Giratória 1  Eleve o Dispositivo Anti-rotação de forma a permitir que o conjunto da roda dianteira gire. 2  Para passeios longos, pressione o Dispositivo Anti-rotação para baixo, de forma a bloquear o conjunto da roda dianteira numa posição fixa. NOTA:  Ao colocar e tirar a criança do carrinho, bloqueie a roda dianteira numa posição fixa. Apesar de a Roda Dianteira do seu City Lite bloquear, essa funcionalidade não é destinada à pratica de jogging. RODA TRASEIRA 1 Instalação • Alinhe o eixo da Roda Traseira com o engaste da estrutura do carrinho e insira-o no engaste da roda até fazer um clique quando atingir o encaixe. 61 • Puxe suavemente a Roda Traseira para garantir que está correctamente presa. 2 Remoção • Enquanto prime o Botão de Libertação da Roda, deslize suavemente a Roda Traseira para fora do engaste. TRAVÃO 1 Basta empurrar o pedal do Travão de Estacionamento para baixo para engatar o travão. 2 Levante para libertar. AVISO: Engate o dispositivo de estacionamento antes de colocar ou retirar o passageiro. CAPOTA 1  Localize o rebite de fixação da capota na estrutura do seu carrinho. Prenda os suportes de fixação da capota sobre o rebite para fixar à estrutura. 2 Prenda o velcro ao longo da traseira da capota ao assento. 3 Conete as correias da capota passando a correia pelas alças de metal na estrutura. Abotoe para prender.  Para remover: Solte todos os botões de pressão e velcro da capota. Puxe as abas nos suportes de fixação da capota para remover da estrutura. Arnês de Segurança 1 A partir do banco de trás, abra a bolsa de Velcro e localize a tampa quadrada de plástico. Rode a tampa e passe pelas aberturas no quadro PE e pelo tecido do assento. 2 Volte a inserir a tampa na abertura do assento mais próxima dos ombros da criança. Passe por detrás do tecido do assento e quadro PE. Puxe o cinto para se assegurar que a tampa está bem posicionada. Repetir em ambos os lados. AVISO: Evite ferimentos graves resultantes de quedas ou de escorregadelas. Ajuste e aperte sempre o arnês de segurança correctamente. AVISO: Utilize sempre a precinta de entrepernas juntamente com a tira do ombro e o cinto da cintura. PT 3 Fazer deslizar as Almofadas do Arnês para aceder à guia plástica no cinto. 4 Segurar a guia plástica e puxar o cinto para apertar ou alargar. 5 Inserir a fivela do cinto lateral na fivela do arnês em ambos os lados. 6 Inserir as fivelas do arnês e do cinto lateral ligadas nas laterais da fivela da virilha. 7 Premir o botão na fivela da virilha para soltar. ASSENTO – RECLINAR 1 Aperte a braçadeira atrás do assento e deslize-o para baixo até a posição de reclinação desejada. 2 Puxe o assento para baixo em ambos os lados, de forma a fazer com que a posição de reclinação corresponda à braçadeira. Siga a sequência inversa para colocar novamente na posição vertical. ASSENTO – REMOVER 1 Remova a capota. 2 Por baixo do carrinho, solte todas as tiras de velcro e dobre os ganchos das tiras. Na parte de trás do espaço para os 3  pés, localize o fecho oculto para abrir o tecido da área do espaço para os pés. 4 Por baixo do mecanismo de dobragem, deslize o tecido do assento para fora da ranhura na estrutura. 5 Na parte superior do assento, remova os clipes de segurança do assento deslizando para cima e depois para fora da área de bloqueio. 6 Deslize o restante do tecido do assento para cima e para fora da ranhura para completar a remoção. ASSENTO – INSTALAÇÃO 1 Na parte superior do carrinho, encaixe o tubo de fixação do assento na ranhura de fixação do assento na lateral da estrutura. Engate os clipes de segurança deslizando para cima e para dentro da área de bloqueio. 62 2  Deslize a tubulação para baixo para dentro da ranhura na direção do mecanismo de dobragem até ficar segura. Repita do lado oposto. 3 Localize a ranhura de fixação inferior do assento e deslize a tubagem de ligação para prender a porção inferior do tecido do assento. 4 Use o fecho para fixar o espaço para os pés à estrutura. 5  Prenda as duas tiras de velcro por baixo do assento, assegurando que as mesmas passam pela alça de metal fixada à estrutura. 6 Prenda os ganchos da tira de dobrar aos anéis de metal próximos aos mecanismo de dobragem. AVISO: Antes de utilizar o carrinho, assegure-se sempre que a tira de segurança se encontra bem encaixada na estrutura! REMOÇÃO DA CESTA 1 Pela traseira do carrinho: Desprenda os botões de pressão traseiros da cesta ao redor da barra transversal traseira. 2  Pela dianteira do carrinho: Desprenda os botões de pressão à volta das duas alças por trás do espaço para os pés e remova. DOBRAR Retire a criança do assento. Prima 1  o botão vermelho de libertação no mecanismo de dobragem. 2 Puxe para cima a tira de puxar no centro do assento com um suave puxão e seu carrinho irá dobrar ao meio. Cuidados e Manutenção Para preservar a longevidade do seu carrinho, é importante fazer uma manutenção simples e periódica. Pontualmente, certifique-se que as articulações e áreas dobráveis ainda se encontram em bom estado. Se ouvir algum chio ou sentir tensão, poderá levar o seu carrinho a uma loja de bicicletas na sua zona para uma lubrificação adicional. Todas as reparações devem ser levadas a cabo por agentes autorizados. LAVAGEM Tecido do Assento •  Poderá lavar o assento do seu carrinho na máquina de lavar roupa, com temperatura fria e um detergente suave. •  Certifique-se que remove a estrutura em metal e as placas em PE do assento antes de lavar. •  Não use solventes, nem materiais de limpeza agressivos ou abrasivos. •  Para minimizar o encolhimento, limitese a colocar novamente o assento na estrutura para secar. • Não comprima, passe a ferro, limpe a seco, use máquina de secar ou torça o tecido. • Se for necessário substituir as capas do assento, utilize unicamente peças de um Agente Autorizado Baby Jogger. São as únicas que têm a garantia de terem sido testadas ao nível da segurança e de serem desenhadas para este assento. Peças Plásticas/Metálicas Esfregue com um pano utilizando um • sabão neutro e água morna. Não deverá remover, desmontar ou • alterar nenhuma peça do mecanismo de dobragem do assento ou dos travões. 63 Cuidados a ter com as Rodas • As rodas podem ser limpas com um pano húmido. Deverá secá-las completamente com uma toalha ou pano macios. Armazenamento •  A luz do sol pode desbotar o tecido do assento e secar os pneus, por isso armazenar o seu carrinho dentro de casa fará com que permaneça com bom aspecto durante mais tempo. • NÃO o armazene no exterior. •  Assegure-se que o carrinho está seco antes de o armazenar por períodos longos. • Guarde sempre o carrinho num espaço seco. • Quando não estiver a utilizá-lo, guarde o carrinho num local seguro (ou seja, onde as crianças não possam brincar com ele). • NÃO coloque objectos pesados em cima do carrinho. • NÃO guarde o carrinho perto de uma fonte directa de calor, como um radiador ou fogo. PT PT Garantia limitada do Baby Jogger Baby Jogger’s Limited Warranty: Baby Jogger garante que a estrutura não tem defeitos de fabrico por 1 ano a partir da data de compra. Defeitos de fabrico incluem, não estando limitados a, quebra das soldaduras e danos ao nível do tubo da estrutura. Os têxteis ou materiais flexíveis, assim como todos os restantes componentes, terão uma garantia contra defeitos de fabrico durante um ano a contar da data da compra (excepto os tubos e pneus). As reclamações de garantia requerem prova de compra, sendo que a garantia só é aplicável ao comprador original. A PRESENTE GARANTIA NÃO COBRE: • Desgaste normal • Corrosão ou ferrugem • Montagens incorrectas ou a colocação de peças ou acessórios de terceiros que não sejam peças e acessórios aprovadas pela Baby Jogger • Danos acidentais ou intencionais, abusivos ou por negligência • A Utilização Comercial • Armazenamento/cuidados incorrectos do carrinho Esta garantia exclui especificamente as reclamações de danos directos ou indirectos, acidentais ou consequentes. As garantias implícitas de comercialização e aptidão para propósitos específicos são atribuídas de acordo com o período de garantia específico para o modelo deste carrinho e no momento da compra. A Baby Jogger USA tem termos, condições, modelos e critérios de testes diferentes. A Baby Jogger USA não deverá ser utilizada para se obter informações referentes a especificações ou condições de garantia. O registo da Garantia online apenas pode ser realizado por clientes dos Estados Unidos. Cada distribuidor Baby Jogger é responsável pela gestão das reclamações de garantia referentes aos produtos que distribui no seu próprio país. Caso surja algum problema referente ao seu carrinho Baby Jogger, queira contactar o distribuidor do país onde o comprou. Em http://www.babyjogger.com/retailers/#international. encontrará uma lista dos nossos distribuidores autorizados. NOTA: Ao contactar um distribuidor Baby Jogger relativamente ao seu carrinho, queira ter o número de série e data de fabrico do seu carrinho prontos. Esta informação encontra-se na barra transversal posterior. 64 VAROITUS TÄRKEÄÄ - Säilytä nämä ohjeet vastaisen varalle. Yksöisrattaat • Nämä rattaat on tarkoitettu yhden lapsen kuljettamiseen. Rattaat on luokiteltu ikäryhmälle 0-5 •  (vastasyntyneestä n. 5-vuotiaaksi, enimmäispaino 15 kg). • Rattaiden suositeltu enimmäiskuormitus on 20.5 kg (15 kg istuimella, 1 kg selkänojan takana olevassa taskussa ja 4.5 kg tavarakorissa). • VAROITUS: Rattaat eivät sovellu työnnettäväksi juosten, hölkäten, luistellen tai rullaluistellen. • VAROITUS: Älä jätä lasta rattaisiin ilman valvontaa. • VAROITUS: Käytä aina valjaita. • VAROITUS: Lapsi voi päästä liukumaan jaloille varattuihin aukkoihin ja kuristua. Kiinnitä lapsi valjailla rattaisiin aina, kun selkänoja on laskettuna alas. • VAROITUS: Varmista aina ennen rattaiden käyttöä, että kaikki rungon ja istuinosan kiinnitysmekanismit ovat kiinni. • VAROITUS: Pidä lapsi loitolla rattaista, kun taitat niitä kokoon tai avaat niitä. Loukkaantumisvaara. • VAROITUS: Älä anna lapsesi leikkiä rattailla. • VAROITUS: Rattaisiin ripustetut kassit yms. tai rattaisiin kiinnitetyt lisävarusteet tai molemmat yhdessä voivat saada rattaat epätasapainoon. • VAROITUS: Työntöaisaan ripustetut kuormat vaikuttavat aina rattaiden tasapainoon. 65 •  Rattaiden selkänojan takana olevan taskun suositeltu enimmäiskuormitus on 1 kg ja tavarakorin 4.5 kg. Tätä raskaammat kuormat voivat saada rattaat epätasapainoon ja kaatumaan. Käytä rattaita selkänoja alas kallistettuna •  niin kauan, kun lapsi ei vielä ostaa istua ilman tukea, kääntyä selältä vatsalle tai nousta konttausasentoon. Rattaita ei ole suunniteltu lasten •  kuljettamiseen portaita ylös tai alas. Takuu ei kata portaissa vetämisen aiheuttamia vahinkoja. Nämä rattaat eivät korvaa kehtoa tai •  vuodetta. Laita lapsi nukkumista varten sopivaan vaununkoppaan, kehtoon tai vuoteeseen. Käytä vain ratasvalmistajan hyväksymiä •  lisävarusteita. Muiden lisävarusteiden käyttö on kielletty. Varo autoja – älä koskaan luota siihen, •  että autoilija näkee sinut ja lapsesi. Älä anna lapsen seistä rattaissa. •  Käytä vain ratasvalmistajan toimittamia •  tai hyväksymiä varaosia. Muunlaisten varaosien käyttö voi olla vaarallista. FI FI 1 16 2 Takaosa 3 15 4 6 7 14 5 17 13 8 9 10 12 11 1 Työntöaisa 10 Tavarakori 2 Sadesuoja 11 Etupyörä 3 Kuomun asennuskiinnike 12 Tappi/lukitsin 4 Varustepidike 13 Jalkatuki 5 Taittokädensija 14 Valjaiden solki 6 Auto-lock-vipu 15 Valjaiden olkatoppaukset 7 Seisontajarru 16 Kuomu 8 Takapyörä 17 Taittokädensija irrotuspainike 9 Takapyörän irrotuspainike 66 FI RUNKO 1  Pura rattaat pakkauksesta ja nosta pyörät sivuun. 2 Avaa rattaat painamalla automaattisen lukituksen vapautuspainiketta nostaen samalla työntöaisaa poispäin rungon alaosasta. 3 Nosta rattaat pystyyn. VAROITUS: Varmista aina ennen rattaiden käyttöä, että turvahihna on kiinni rungossa. ETUPYÖRÄ 1 Asennus •  Aseta rattaat selälleen niin, että työntöaisa lepää lattiaa vasten. •  Kiinnitä etupyörä paikalleen liu’uttamalla sitä akselin päähän, kunnes se napsahtaa paikalleen. Vedä etupyörää varovasti varmistaaksesi, että se on kunnolla kiinni. 2 Irrotus • Paina pyörän kotelon vapautuspainiketta ja irrota pyörä vetämällä. Kääntöakseli ja lukitsin 1 Nosta lukitsin yläasentoon, niin etupyörä pääsee kääntymään puolelta toiselle. 2  Paina lukitsin alas, kun haluat lukita etupyörän pitkiä matkoja varten niin, ettei se pääse kääntymään. HUOMAA: Lukitse etupyörä aina siksi aikaa, kun laitat lasta rattaisiin tai otat häntä sieltä pois. Vaikka City Lite -rattaiden etupyörän voikin lukita, rattaat eivät silti sovellu juoksurattaiksi tai muuten kuntoiluun. TAKAPYÖRÄT 1 Asennus • Työnnä takapyörän akselia pidikkeeseen, kunnes se napsahtaa paikalleen. • Vedä takapyörää varovasti varmistaaksesi, että se on kunnolla kiinni. 2 Irrotus • Paina takapyörän irrotuspainiketta ja vedä samalla takapyörä varovasti irti pidikkeestä. 67 JARRU 1  Kytke seisontajarru päälle painamalla poljin alas. 2 Kytke jarru pois päältä nostamalla poljin ylös. VAROITUS: Kytke seisontajarru päälle aina ennen kuin alat laittaa lasta rattaisiin tai ottaa häntä niistä pois. KUOMU 1  Etsi rattaiden rungossa oleva kuomun kiinnitystappi. Napsauta asennuskiinnike tapin päälle ja kiinnitä se runkoon. Kiinnitä kuomun takaosassa oleva 2  tarranauha istuimeen. 3  Kiinnitä kuomun hihnat pujottamalla hihna rungossa olevien metallilenkkien läpi. Kiinnitä painamalla painonappi kiinni.  Irrottaminen: Avaa kaikki kuomun painonapit ja tarranauha. Vedä kuomun asennuskiinnikkeiden painikkeista ja irrota kuomu rungosta. Turvavaljaat 1  Avaa istuimen selkänojassa oleva tarratasku ja tartu muoviseen, nelikulmion Käännä muotoiseen lukitsimeen. lukitsin ja pujota se muovilevyssä ja istuinkankaassa olevien aukkojen läpi. 2  Työnnä lukitsin takaisin lähimpänä lapsen hartioiden kohtaa olevaan aukkoon. Pujota se jälleen istuinkankaan ja muovilevyn aukkojen läpi. Nykäise hihnasta varmistaaksesi, että lukitsin on lukittunut. Toista sama toisella puolella.  VAROITUS: Lapsi voi loukata itsensä vakavasti, jos hän pääsee putoamaan tai liukumaan pois rattaista. Säädä ja kiinnitä siksi valjaat aina huolellisesti.  VAROITUS: Muista käyttää myös valjaiden haaraosaa yhdessä olkahihnojen ja vyötäröhihnan kanssa. 3  Liu’uta valjaiden pehmusteita ylöspäin ulottuaksesi hihnassa olevaan muoviseen ohjaimeen. Tartu muoviseen ohjaimeen ja vedä 4  hihnaa kiristääksesi tai löystyttääksesi sitä. 5  Työnnä sivuhihnan solki valjaiden solkeen molemmilla puolilla. FI 6 Työnnä toisiinsa kiinnitettyjen valjaiden ja sivuhihnan soljet haaraosan solkeen molemmilta puolilta. 7  Paina haaraosan soljessa olevaa painiketta. ISTUIMEN KALLISTAMINEN 1 Purista istuimen takana olevaa pidikettä ja liu’uta sitä alaspäin halutulle tasolle. 2  Paina istuinta alaspäin molemmilta puolilta niin, että se on pidikettä vastaavalla tasolla. Tee edellä mainitut toimenpiteet päinvastaisessa järjestyksessä palauttaaksesi istuimen pystyasentoon. ISTUIMEN IRROTTAMINEN 1 Irrota kuomu. 2 Irrota kaikki tarranauhat ja jousihaat. 3 Etsi jalkatuen takapuolella piilossa oleva vetoketju ja avulla kankaan kiinnitys jalkatuen alueelta. Liu’uta istuinkangas irti 4  rungossa taittomekanismin alapuolella olevasta urasta. 5 Irrota istuimen yläosassa olevat istuimen kiinnikkeet liu’uttamalla ne yläkautta pois kiinnitysalueelta. 6 Liu’uta istuinkankaan loppuosa yläkautta pois urasta. Istuin on irrotettu. ISTUIMEN ASENTAMINEN Pujota istuimen kiinnitysputki 1  rattaiden yläosassa, rungon reunassa olevaan kiinnitysuraan. Kiinnitä kiinnikkeet liu’uttamalla ne yläkautta kiinnitysalueelle. Liu’uta kiinnitysputkea uraa pitkin 2  alas kohti taittomekanismia, kunnes se kiinnittyy paikalleen. Toista sama vastakkaisella puolella. Etsi istuimen alempi kiinnitysura. 3  Pujota kiinnitysputki kiinnitysuraan istuinkankaan alemman osan kiinnittämiseksi. 4 Kiinnitä jalkatuki runkoon vetoketjulla. Kiinnitä kaksi tarranauhaa toisiinsa 5  istuimen alla ja varmista, että ne kulkevat runkoon kiinnitettyjen metallilenkkien läpi. 68 6  Kiinnitä jousihaat taittomekanismin lähellä oleviin metallirenkaisiin. VAROITUS: Varmista aina ennen rattaiden käyttöä, että turvahihna on kiinni rungossa! TAVARAKORIN IRROTUS 1  Rattaiden takaosa: Irrota korin takimmaiset painonapit takana olevan poikkitangon ympäriltä. 2 Rattaiden etuosa: Avaa jalkatuen takana olevien kahden lenkin läpi pujotetut kiinnikkeet ja irrota ne. KOKOON TAITTAMINEN Nosta 1  lapsi pois istuimesta. Paina taittomekanismin punaista vapautuspainiketta. 2  Vedä istuimen keskellä olevasta vetohihnasta ja nykäise kevyesti ylöspäin, jolloin rattaat taittuvat kahteen osaan. HOITO JA HUOLTO Rattaat kestävät käytössä pitkään, kun huollat niitä säännöllisesti. Varmista aika ajoin, että nivelet ja taittokohdat ovat hyvässä kunnossa. Jos taittomekanismi pitää kitisevää ääntä tai ottaa vastaan, vie rattaat lähimpään polkupyöräliikkeeseen voitelua varten. Jätä kaikki korjaukset valtuutetun myyjän tehtäväksi. Puhdistus Istuinosan kangas • Voit pestä rattaiden istuinosan kankaan pesukoneessa 30°C:ssa ja miedolla pesuaineella. • Muista irrottaa istuimen metallikehikko ja PE-muoviosat ennen pesua. • Älä käytä rattaiden puhdistukseen liuottimia äläkä syövyttäviä tai hankaavia puhdistusaineita tai välineitä. • Jottei istuinosa pääse kutistumaan, kiinnitä se takaisin paikalleen märkänä. • Kangas ei kestä kuivapesua eikä rumpukuivausta. Älä myöskään prässää tai silitä sitä tai väännä sitä kuivaksi. • Jos joudut jostain syystä vaihtamaan istuinosan kankaan, käytä vain alkuperäisiä, valtuutetun Baby Jogger -myyjän toimittamia tuotteita. Vain niistä valmistaja voi taata, että ne on turvatestattu ja suunniteltu nimenomaan tätä istuinosaa varten. Muovi- ja metalliosat • Pyyhi osat puhtaaksi lämpimään veteen sekoitetulla miedolla pesuaineella. • Älä irrota tai pura osiin mitään taittomekanismin tai jarrujen osia äläkä tee niihin mitään muutoksia. Pyörien huolto • Pyyhi pyörät puhtaiksi kostealla kankaalla. Kuivaa ne lopuksi pehmeällä pyyhkeellä. 69 Säilytys • Aurinko haalistuttaa kangasta ja kuivattaa renkaita, joten rattaat kannattaa säilyttää sisätiloissa, niin ne säilyvät kauniina pidempään. • ÄLÄ säilytä rattaita ulkona. • Varmista että rattaat ovat kuivat ennen kuin viet niitä varastoon pitkäksi ajaksi. • Säilytä rattaita kuivassa paikassa. • Säilytä rattaita turvallisessa paikassa (jossa esim. lapset eivät pääse leikkimään niiden kanssa). • ÄLÄ aseta mitään raskasta rattaiden päälle. • ÄLÄ säilytä rattaita lämmönlähteiden, kuten lämpöpatterien tai tulipesän läheisyydessä. FI FI Baby Joggerin rajoitettu takuu Baby Joggerin rajoitettu takuu: Baby Jogger takaa, että rattaiden rungossa ei esiinny valmistusvikoja yhden vuoden kuluessa rattaiden ostopäivästä alkaen. Valmistusvirheiksi katsotaan muun muassa hitsaussaumojen murtuminen ja rungon putkien hajoaminen. Tekstiiliosille ja muille pehmeille osille myönnetään valmistusvirheiden varalta yhden vuoden takuu ostopäivästä lukien (tämä takuu ei koske putkia tai renkaita). Takuu on voimassa vain niin kauan kuin tuote on alkuperäisen omistajan hallussa. Ostokuitti on esitettävä takuuvaatimusten yhteydessä. TÄMÄ TAKUU EI KATA: • Normaalista kulumisesta aiheutuvia vaurioita • Korroosio- tai ruostevaurioita • Virheellisestä kokoamisesta tai muiden kuin alkuperäisten Baby Jogger -varaosien tai -lisävarusteiden käytöstä aiheutuvia vaurioita Onnettomuuden tai tahallisen teon, väärinkäytön tai huolimattomuuden aiheuttamia • vaurioita • Kaupallisessa käytössä syntyneitä vaurioita • Rattaiden virheellisestä säilytyksestä tai vääränlaisesta hoidosta aiheutuneita vaurioita Tämä takuu ei korvaa rattaille aiheutuneita epäsuoria vahinkoja, oheisvahinkoja tai tuottamuksellisia vahinkoja. Tuotteen kaupallista arvoa ja sopivuutta tiettyyn tarkoitukseen koskevat välittömät tai välilliset takuut ovat ostohetkellä tälle mallille annetun takuuajan mukaiset. Baby Jogger USA:n takuuajat, takuuehdot, mallit ja testausperusteet poikkeavat muista maista. Takuuseen liittyviä tietoja tai takuuehtoja ei pidä tiedustella Baby Jogger USA:lta. Takuun rekisteröinti internetissä koskee vain USA:n asiakkaita. Baby Joggerin maahantuoja vastaa kussakin kohdemaassa myytyjen tuotteiden takuuvaatimusten käsittelystä. Mikäli sinulla on Baby Jogger -rattaisiin liittyviä ongelmia, ota yhteyttä jälleenmyyjään, jolta olet ostanut rattaat. Luettelon jälleenmyyjistä löydät osoitteesta http://www.babyjogger.com/retailers/#international. HUOMAUTUS: Kun otat yhteyttä Baby Joggerin jälleenmyyjään, mainitse rattaiden sarjanumero ja valmistuspäivä. Se sijaitsee takana olevassa poikkitangossa. 70 VARNING VIKTIGT - Spara dessa instruktioner för framtida bruk. Singelvagn • Denna vagn är avsedd för ett barn. • Vagnen kan användas från födseln upp till 5 år (max. vikt: 15 kg). Rekommenderad maximal last för •  vagnen är 20.5 kg (15 kg i sitsen, 1 kg i sitsens ryggficka samt 4.5 kg i korgen). • VARNING: Denna vagn är inte avsedd för löpning, jogging, skating eller rullskridskoåkning. • VARNING: Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt. • VARNING: Använd alltid säkerhetsselen. • VARNING: Barnet kan glida ner i benöppningen och riskera att strypas. Använd aldrig liggläget om inte säkerhetsselen sitter fast ordentligt. • VARNING: Kontrollera att chassit eller sittdelen är ordentligt fastlåsta före användning. • VARNING: För att undvika skador, försäkra dig om att ditt barn inte är i närheten när du fäller upp eller fäller ihop vagnen. • VARNING: Låt inte ditt barn leka med vagnen. • VARNING: Paket och/eller tillbehör som placeras på vagnen kan göra den instabil. • VARNING: Om något hängs på handtaget försämras vagnens stabilitet. •  Rekommenderad vikt för sitsens ryggficka är 1 kg och för korgen 4.5 kg. Extra vikt kan orsaka farlig instabilitet. Sitsen ska användas i fullt liggläge tills •  barnet kan sitta själv, rulla runt eller resa sig på händer och knän. Vagnen är inte avsedd för att transportera •  barn i trappor. Skador som uppstått på vagnen till följd av detta omfattas inte av garantin. 71 •  Den här vagnen ersätter inte en vagga eller en säng. Om ditt barn ska sova bör du placera det i därför avsedd vagn, spjälsäng eller säng. Tillbehör som inte godkänts av tillverkaren •  eller återförsäljaren får inte användas. Var uppmärksam på trafik och ta aldrig •  för givet att en förare kan se dig och ditt barn. Barnet måste alltid sitta ned i vagnen (det •  får inte stå upp). Det kan vara farligt att använda •  reservdelar som inte har levererats eller godkänts av tillverkaren. SW SW 1 16 2 Baksida 3 15 4 6 7 14 5 17 13 8 9 10 12 11 1 Handtag 10 Förvaringskorg 2 Regnskydd 11 Framhjul 3 Sufflettfäste 12 Svängspärr 4 Tillbehörsfäste 13 Fotstöd 5 Fällhandtag 14 Bälteslås 6 Låsmekanism (Auto-lock) 15 Bälteskuddar 7 Parkeringsbroms 16 Sufflett 8 Bakhjul 17 Frigöringsknapp för Fällhandtag 9 Frigöringsknapp för bakhjulet 72 SW •  Håll in frigöringsknappen och ta försiktigt av bakhjulet från hjulfästet. BROMS 1 Tryck ned parkeringsbromsens pedal för att sätta an bromsen. 2 Lyft upp pedalen för att lossa bromsen. VARNING: Sätt an parkeringsbromsen innan du sätter i eller lyfter ut ett barn ur vagnen. Sufflett 1  Titta efter fastsättningsniten för suffletten på chassit. Knäpp sufflettens fästelement över niten för att sätta fast suffletten på chassit. 2  Fäst kardborreknäppningen på sufflettens baksida mot sitsen. 3 Sätt fast remmarna på suffletten genom att dra dem genom metallbyglarna på chassit. Knäpp fast dem för att fixera.  För att ta bort suffletten: Lossa alla tryckknappar och kardborreband på suffletten. Dra i spärrarna på sufflettens monteringsfästen för att ta loss den från chassit. Säkerhetssele 1  Öppna fickan med kardborrknäppning på baksidan av sitsen och titta efter det fyrkantiga plaststoppet. Vrid plaststoppet och trä det genom öppningarna i plastplattan och sitsklädseln. 2  Trä plaststoppet genom den öppning i sitsen som är närmast barnets axlar. Trä tillbaka stoppet genom sitsklädseln och plastplattan. Dra i remmen för att kontrollera att plaststoppet är fixerat. Upprepa på andra sidan.  VARNING: Se till så att barnet inte kan falla eller glida ur vagnen. Justera och knäpp alltid selen ordentligt.  VARNING: Använd alltid grenbältet tillsammans med axelbältena och höftbältet. 3  Dra upp bälteskuddarna så att du kommer åt plastspännet på remmen. CHASSI 1 Packa upp vagnen ur lådan och lägg hjulen åt sidan. 2 Fäll upp vagnen genom att trycka på frigöringsknappen för låsmekanismen och dra upp handtaget från chassits nedre del. 3 Ställ vagnen upprätt. VARNING: Kontrollera att alla låsanordningar är ordentligt låsta före användning. FRAMHJUL 1 Montera •  Lägg vagnen ned så att handtaget ligger mot golvet. • Montera framhjulet genom att trä på det på änden av axeln tills det klickar. Dra försiktigt i framhjulet för att kontrollera att det sitter fast ordentligt. 2 Montera av •  Tryck på hjulets frigöringsspärr hjulhuset och dra försiktigt ut hjulet för att ta loss det. Svängfunktion 1  Tryck upp svängspärren för att framhjulet ska bli svängbart. 2  Tryck ned svängspärren för att fixera framhjulet under längre promenader. OBSERVERA: När barnet sätts i eller lyfts ur vagnen ska framhjulet vara låst. Även om framhjulet kan låsas är City Lite inte avsedd för jogging eller annan träning. BAKHJUL 1 Montera • Placera bakhjulets axel i hjulfästet på chassit och skjut sedan in axeln i fästet tills det klickar. •  Dra sedan försiktigt i bakhjulet för att försäkra dig om att det sitter fast ordentligt. 2 Montera av 73 SW 4 Håll i plastspännet och dra i bältesänden för att spänna eller lossa. 5 Sätt i selens sidospännen i bälteslåset på båda sidor. 6  Sätt i bälteslåset tillsammans med sidospännena på sidorna av grenbältets spänne. 7 Tryck på knappen på grenspännet för att knäppa upp. FÄLLA BAK SITSEN 1 Tryck ihop spärren bakom sitsen och för den nedåt längs remmen till önskad lutning. 2 Ta tag i sitsen på båda sidor och för den nedåt till spärrens läge. Följ stegen i omvänd ordning för att fälla upp sitsen igen. MONTERA AV SITSEN 1 Ta av suffletten. 2 Lossa alla kardborreband och hakar till ihopfällningsremmen under vagnen. Titta efter det dolda blixtlåset på 3  baksidan av fotstödet för att lossa klädseln från fotstödet. 4  Under fällmekanismen drar du av sitsklädseln ur spåret i chassit. 5 Lossa sitsens säkerhetsclips upptill på sitsen genom att dra dem uppåt och ut från spärrområdet. 6 Dra av resten av sitsklädseln uppåt och utåt från spåret för att ta av den helt. MONTERA SITSEN Upptill på vagnen, passa in fäströren 1  för sitsen i fästspåret för sitsen på sidan av chassit. Haka fast säkerhetsclipsen genom att dra dem uppåt och in i spärrområdet. Dra rören nedåt längs spåret mot 2  fällmekanismen tills de sitter fast ordentligt. Upprepa på motsatt sida. 3 Titta efter det lägre fästpåret för sitsen och dra fäströren nedåt för att fästa den nedre delen av sitsklädseln. 74 4 Knäpp fast fotstödet i chassit. 5  Knäpp de två kardborremmarna under sitsen. Se till att de är fästa runt metallbyglarna som sitter fast i chassit. 6  Fäst ihopfällningsremmens hakar i metallringarna vid fällmekanismen.  VARNING: Se alltid till att säkerhetsremmen är ordentligt fastsatt i chassit innan du använder vagnen! TA BORT FÖRVARINGSKORGEN 1  Från vagnens baksida: Knäpp upp tryckknapparna baktill på förvaringskorgen och ta loss den från den bakre mittstången. 2  Från vagnens framsida: Knäpp upp tryckknapparna från de två byglarna bakom fotstödet och ta loss förvaringskorgen. FÄLLA IHOP VAGNEN 1  Lyft upp barnet ur vagnen. Tryck på fällmekanismens röda frigöringsknapp. 2 Dra ihopfällningsremmen mitt på sitsen uppåt med lite kraft så att vagnen viks dubbel. SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL För att garantera vagnens livslängd är det viktigt med regelbundet underhåll. Kontrollera med jämna mellanrum att leder och mekanismer är i gott skick. Om någon del gnisslar eller känns trög kan du lämna in vagnen på en cykelverkstad för smörjning. Reparationer ska enbart utföras av en auktoriserad återförsäljare. Rengöring Sitsens tyg • Vagnens sits tål maskintvätt i låga temperaturer med ett skonsamt tvättmedel. • Kom ihåg att ta bort metallramen och plastplattorna före tvätt. • Använd inte rengöringsmedel som innehåller lösningsmedel, frätande ämnen eller slipmedel. • Fäst sitsen på chassit och låt den torka för att minimera risken att den krymper. • Sitsen får inte manglas, strykas, torktumlas eller vridas ur. • Om klädseln behöver bytas ut ska den ersättas med delar från en auktoriserad Baby Jogger-återförsäljare. Det garanterar att delarna har säkerhetstestats och är avsedda att passa den här sitsen. Plast-/metalldelar • Torka av delar i plast/metall med varmt vatten och en mild tvållösning. . • Det är inte tillåtet att montera av, ta isär eller ändra någon del av sitsens fällmekanism eller bromsarna. Underhåll av hjulen • Rengör hjulen med en fuktig trasa. Torka dem sedan noga med en mjuk handduk eller trasa. 75 Förvaring • Direkt solljus kan bleka tyget och torka ut däcken. Vagnen bevarar sitt utseende bättre om du förvarar vagnen inomhus. • Förvara INTE vagnen utomhus. • Se till att vagnen är torr om du ska ställa undan den en längre tid. • Förvara alltid vagnen där det är torrt. • Förvara vagnen på en säker plats när den inte används (dvs. där barn inte kan komma åt och leka med den). • Placera INTE tunga föremål ovanpå vagnen. • Förvara INTE vagnen i närheten av direkta värmekällor som element eller öppen eld. SW SW Baby Joggers begränsade garanti Baby Joggers begränsade garanti: Baby Joggers garanti täcker tillverkningsfel på chassit under 1 år från inköpsdatum. Tillverkningsfel omfattar, men är inte begränsade till, defekter i svetsning och skador på chassirören. Klädsel och andra mjuka material samt alla andra delar omfattas av denna garanti under ett år från inköpsdatum (med undantag för slangar och däck). För att kunna utnyttja garantin krävs kvitto eller annat köpbevis och garantin gäller endast för den ursprungliga köparen. GARANTIN OMFATTAR INTE: • Normalt slitage • Korrosion eller rost • Felaktig montering eller montering av delar eller tillbehör från tredje part som inte är godkända av Baby Jogger • Oavsiktligt eller avsiktligt vållade skador, missbruk eller försummelse • Kommersiell användning • Felaktig förvaring/skötsel av produkten Garantin utesluter uttryckligen anspråk i samband med indirekta eller tillfälliga skador och följdskador. Underförstådda garantier om säljbarhet och lämplighet för ett speciellt syfte gäller i enlighet med den specifika garantiperioden för denna modell vid tidpunkten för inköpet. Baby Jogger USA omfattas av andra villkor, betingelser, modeller och testkriterier. Baby Jogger USA får inte användas för att hämta information om specifikationer eller garantivillkor. Garantiregistrering online gäller endast kunder i USA. Alla Baby Jogger-återförsäljare ansvarar för hanteringen av garantiärenden som avser produkter de säljer i det egna landet. Om du får problem med din Baby Jogger-vagn ska du kontakta återförsäljaren i det land där du köpt vagnen. En lista över auktoriserade återförsäljare hittar du på http://www.babyjogger.com/retailers/#international. OBSERVERA: Du bör ha vagnens serienummer och tillverkningsdatum tillgängligt när du kontaktar Baby Jogger-återförsäljaren angående din vagn. Den sitter på den bakre tvärstången. 76 OSTRZEŻENIE WAŻNE– Przed rozpoczęciem użytkowania z wózka należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję I zachować ją na przyszłość. Wózek pojedynczy • Wózek przeznaczony jest do przewożenia jednego dziecka. •  Wózek przeznaczony dla dzieci od urodzenia do ok. 5 roku życia i masie max. 15kg., maksymalna wzrost dziecka 111.8cm Dopuszczalne całkowite obciążenie dla •  tego wózka wynosi 20.5kg (15kg dla siedziska, 1kg dla kieszeni przy siedzisku oraz 4.5kg dla kosza). • OSTRZEŻENIE: Nie przekraczać prędkości 3 mph (4.8km/h). Nie należy pchać wózka biegając, uprawiając jogging, jeżdżąc na wrotkach ani na rolkach. • OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozostawiaj dziecka bez opieki. Pozostawienie dziecka w wózku bez opieki może grozić niebezpieczeństwem. • OSTRZEŻENIE: Zawsze używać paska krokowego w połączeniu z paskiem biodrowym. • OSTRZEŻENIE: Dziecko może ześlizgnąć się do otworów na nogi i udusić się. Nigdy nie używać wózka z oparciem w pozycji leżącej, jeżeli pasy bezpieczeństwa nie są prawidłowe. • OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka sprawdzić prawidłowość zamocować gondola lub siedzisk do podwozia. • OSTRZEŻENIE: W celu uniknięcia obrażeń, dziecko powinno znajdować się w bezpiecznej odległości podczas składania i rozkładania wózka. • OSTRZEŻENIE: Nie należy pozostawiać wózka dziecku do zabawy. 77 • OSTRZEŻENIE: Nie należy umieszczać paczek lub elementów akcesoriów na wózku, chyba że zostały one wykonane lub specjalne zatwierdzone przez Baby Jogger. Paczki lub elementy akcesoriów mogą sprawić, że wózek będzie niestabilny. • OSTRZEŻENIE: Wszelkie obciążenia rączki naruszają stabilność wózka. •  Dopuszczalne obciążenie kieszeni siedziska to 1kg oraz 4.5kg dla kosza. Nadmierne obciążenie może stać się przyczyną niebezpiecznej utraty stabilności wózka. Siedzisko powinno być używane w pozycji •  leżącej tak długo, dopóki dziecko będzie potrafiło samo usiąść, przewrócić się lub podnieść się na swoich rękach i kolanach. Wózek nie jest przeznaczony do •  transportowania dzieci w górę ani w dół po schodach. Uszkodzenie wózka wynikające z takiego postępowania nie będą objęte gwarancją. •  Wózek ten nie może służyć jako łóżeczko lub łóżko. Jeżeli dziecko potrzebuje snu, należy zapewnić mu przeznaczony do tego wózek/gondolę lub łóżeczko. •  Zabronione jest stosowanie akcesoriów, które nie zostały zatwierdzone przez producenta lub dystrybutora. •  Uważaj na samochody – nigdy nie zakładaj, że kierownica widzi ciebie i twoje dziecko. Dziecko musi pozostać w pozycji •  siedzącej w wózku (stanie w wózku jest niedozwolone). •  Używanie części zamiennych innych niż dostarczone lub zatwierdzone przez producenta może stwarzać zagrożenie. PL PL 1 16 2 Tył 3 15 4 6 7 14 5 17 13 8 9 10 12 11 1 Rączka 10 Kosz 2 Osłonka pogodowa 11 Przednie koło 3 Zaczep mocujący budkę 12 Dźwignia blokady przedniego koła 4 Wspornik mocujący akcesoria 13 Podnóżek 5 Pas ułatwiający składanie 14 Pasy ramienne 6 Blokada 15 Klamra pasa krocza 7 Hamulec postojowy 16 Budka 8 Tylne koło 17 Przycisk zwalniający Pas ułatwiający składanie 9 Przycisk zwalniający tylne koło 78 PL STELAŻ 1 Odpakować wózek z pudełka i odłożyć koła na bok. 2 Rozpocząć rozkładanie wózka naciskając przycisk zwalniający automatyczną blokadę oraz podnosząc rączkę od dolnej ramy. 3 Umieścić wózek w pozycji pionowej. OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka upewnij się, że wszystkie mechanizmy składania zostały zablokowane. PRZEDNIE KOŁO 1 Montaż •  W celu zamontowania przedniego koła należy odchylić wózek w tył tak, by rączka znajdowała się na podłodze. • Nasadzić przednie koło, wsuwając oś w końcówkę koła. Upewnić się, że przednie koło zostało zamocowane na właściwym miejscu. 2 Demontaż •  Nacisnąć przycisk zwalniajacy znajdujący się na koła i pociągnąć koło. Dźwignia blokady przedniego koła 1 Unieść dźwignię w górę, aby umożliwić zespołowi przedniego koła skręcanie 2 Pchnąć dźwignię w dół, aby zablokować zespół przedniego koła w pozycji wyprostowanej. UWAGA: Podczas wsadzania i wyjmowania dziecka z wózka zawsze należy wcisnąć dźwignię w dół w celu zablokowania przedniego koła w pozycji wyprostowanej. TYLNE KOŁO 1 Montaż • Wyrównać tylne koło z osią na ramie wózka, a następnie wsunąć oś w końcówkę osi koła, aż zatrzaśnie się we właściwej pozycji. •  Delikatnie pociągnąć za tylne koło, aby upewnić się że jest prawidłowo zamocowane. 79 2 Demontaż •  W celu zdjęcia tylnego koła należy wcisnąć przycisk zwalniający koło i jednocześnie delikatnie zsunąć koło z osi. HAMULEC 1 W celu zablokowania tylnego hamulca parkowania należy wcisnąć pedał 2  Podniesienie pedału spowoduje zwolnienie hamulca OSTRZEŻENIE: Przed wsadzeniem lub wyjęciem dziecka z wózka należy zablokować urządzenie hamujące. Budka 1  Zlokalizować nit budki mocujący ją na ramie twojego wózka. Następnie przypiąć wsporniki mocujące budkę nad nitami znajdującymi się na ramie wózka. 2  Poprzypinać rzepy budki dookoła siedziska. 3 Połączyć pasy budki przeciągając pas przez metalową szlufkę znajdującą się na stelażu wózka. Zatrzasnąć kapsle w celu zabezpieczenia.  W celu usunięcia: Odpiąć wszystkie pasy oraz rzepy na budce. Pociągnąć za zaczepy na wspornikach mocujących budkę i usunąć ze stelaża wózka. Pasy bezpieczeństwa 1  Odpiąć rzep kieszonki znajdującej się z tyłu siedziska i zlokalizować kwadratową blokadę pasów z plastiku. Obrócić blokadę i wyciągnąć pas przeciągając go przez otwór w płycie PE oraz w tapicerce siedziska. 2  Włożyć blokadę w otwór siedziska znajdujący się najbliżej ramion dziecka. Przeciągnąć ponownie przez tapicerkę siedziska i płytę PE. Pociągnąć za pasek by upewnić się, iż blokada jest zapięta. Powtórzyć czynność po obu stronach. OSTRZEŻENIE: Unikać poważnych urazów spowodowanych wypadnięciem lub wyślizgnięciem sie dziecka z wózka. Zawsze zapinać pasy bezpieczeństwa. OSTRZEŻENIE: Zawsze zapinać pas biegnący między nóżkami dziecka w połączeniu z pasami ramieniowymi i biodrowymi. PL 3 Przesunąć końce szelek przez odpowiadającą plastikową prowadnicę na pasie. 4  Przytrzymując plastikową prowadnicę pociągnąć pas w celu napięcia lub poluzowania. 5  Umieścić klamrę bocznych pasów do klamry szelek po obu stronach. 6  Umieścić połączone szelki z bocznymi klamrami pasów do boków klamry krocza. 7  W celu odpięcia wcisnąć przycisk znajdujący się na klamrze krocza. Rozkładanie siedziska 1 Ścisnąć zacisk za siedziskiem i zsunąć go w dół do poziomu żądanego nachylenia. 2 Pociągnąć siedzisko w dół z obydwóch stron tak, by było zgodne z pozycją nachylenia zacisku. Odwrócić kroki by powrócić do pozycji pionowej. ZDEJMOWANIE SIEDZISKA 1 Zdejmowanie budki. 2 Poniżej wózka, odłączyć wszystkie rzepy pasów i dopasować pas do haczyków. 3  Z tyłu podnóżka, zlokalizować ukryty zamek w celu odpięcia tapicerki od powierzchni podnóżka. 4  Poniżej mechanizmu składania, wysunąć tapicerkę siedzenia z rowków znajdujących się na stelażu wózka. 5 W górnej części siedziska, usunąć zaciski zabezpieczające siedzisko a następnie wysuwając z obszaru blokującego. Wysunąć pozostałą część tapicerki 6  siedziska z górnych rowków w celu zakończenia usuwania siedziska. MONTAŻ SIEDZISKA W górnej części wózka, dopasować 1  rurki mocujące siedzisko do rowków mocujących siedzisko z boku stelaża. Zawiesić zabezpieczające zaciski przed przesuwaniem się i umieścić w obszarze blokującym. 2  Przesunąć rurki w dół rowka wzdłuż mechanizmu składania dopóki nie zostanie zabezpieczony. Powtórzyć czynność po drugiej stronie. 80 3  Zlokalizować dolne rowki mocujące siedzisko i wsunąć rurku mocujące siedzisko w celu zebezpieczenia dolnej części tapicerki siedziska. 4 Przypiąć podnóżek do stelaża wózka. 5  Połączyć dwa rzepy pod siedziskiem, upewniając się, iż zostały one przewleczone przez metalową pętlę przymocowaną do stelaża. 6 Przymocować haczyki pasa składania do metalowych obręczy blisko mechanizmu składania. OSTRZEŻENIE: Przed rozpoczęciem korzystania z wózka zawsze należy upewnić się, że pas zabezpieczający został dokładnie przypięty do stelaża! ODPINANIE KOSZYKA 1  Z tyłu wózka: Odpiąć tylne zatrzaski kosza od tylnej poprzeczki. 2  Z przodu wózka: Odpiąć zatrzaski od dwóch pętelek z tyłu podnóżka i usunąć. SKŁADANIE 1  Wyjąć dziecko z siedziska. Wcisnąć czerwony przycisk zwalniający na mechaniźmie składania. 2  Pociągnąć w górę za pas ułatwiający składanie z lekkim szarpnięciem i wózek twój złoży się na pół. PIELĘGNACJA & KONSERWACJA Chcąc zagwarantować długi okres eksploatacji wózka należy pamiętać o regularnym wykonywaniu prostych prac konserwacyjnych. Co pewien czas należy upewnić się, że złącza i obszary składania są nadal w dobrym stanie. Jeżeli słyszalne jest skrzypienie lub wyczuwalne jest napięcie należy udać się z wózkiem do lokalnego sklepu z częściami rowerowymi w celu wykonania dodatkowego smarowania. Wszystkie naprawy mogą być wykonywane jedynie przez autoryzowany serwis Baby Jogger. Czyszcenie Siedzisko •  Siedzisko tego wózka może być prane w pralce w zimne wodzie z dodatkiem łagodnego środka piorącego. •  Należy upewnić się, że przed praniem usunięto stelaż z tylnej części siedziska. •  Nie wolno używać żadnych środków żrących, rozpuszczalników ani ściernych środków czyszczących. •  W celu zminimalizowania kurczenia należy ponownie zamocować siedzisko do stelaża i pozostawić do wyschnięcia. • Nie wykręcać, nie prasować, czyścić na sucho. Siedziska nie należy suszyć w suszarce. •  W przypadku, gdy tapicerka wymaga wymiany należy zastosować wyłącznie części zakupione u autoryzowanego przedstawiciela produktów Baby Jogger. Zapewnia nam to gwarancję, że części te były testowane oraz zaprojektowane w celu dopasowania do produktu. Części plastikowe/metalowe • Wszystkie element z plastiku oraz metalu mogą być myte przy użyciu łagodnego mydła i letniej wody. •  Nie wolno usuwać, demontować ani modyfikować żadnej części mechanizmu składania siedziska lub hamulca. 81 Czyszczenie kół • Koła można czyścić przy pomocy wilgotnej szmatki. Należy je dokładnie osuszyć przy pomocy miękkiego ręcznika lub szmatki. Przechowywanie •  Działanie promieni słonecznych może powodować blaknięcie pokrycia siedziska i wysuszanie opon, więc przechowywanie wózka wewnątrz budynku przedłuży jego atrakcyjny wygląd. •  Nie należy przechowywać wózka na zewnątrz. • Należy upewnić się, że wózek jest suchy przed planowanym przechowywaniem przez dłuższy okres. • Należy zawsze przechowywać wózek w suchym pomieszczeniu. •  Przechowywać wózek w bezpiecznym miejscy, gdy nie jest w użyciu (tzn. w przypadku, aby dzieci nie miały możliwości bawić się nim). • Nie umieszczać ciężkich przedmiotów na wierzchu wózka. Nie należy przechowywać wózka w •  pobliżu bezpośredniego źródła ciepła jak grzejnik czy ogień. PL PL Gwarancja Baby Jogger Gwarancja Baby Jogger: Baby Jogger gwarantuje, iż rama wózka jest wolna od wad producenta na 1 rok od daty zakupu. Wady producenta obejmują, ale nie są ograniczone dla spoin oraz złamań czy uszkodzeń rurek ramy. Producent udziela gwarancji na tekstylia oraz wszystkie inne elementu produktu (za wyjątkiem opon i rur) w okresie 12 miesięcy od daty zakupu. Warunkiem skorzystania z gwarancji jest przedstawienie prawidłowo wypełnionej przez Sprzedawcę karty gwarancyjnej wraz z dowodem zakupu. GWARANCJA NIE OBEJMUJE: • Normalnego zużycia • Korozji lub rdzy • Nieprawidłowego montażu lub instalacji innych części niż tych zatwierdzonych przez Baby Joggera Naprawy, konserwacji lub modyfikacji, które nie zostały przeprowadzone przez •  autoryzowany serwis Baby Jogger • Przypadkowych lub celowych uszkodzeń, nadużycie lub zaniedbania • Użytku komercyjnego • Niewłaściwego przechowywania/konserwacji produktu • Produktów zakupionych w Stanach Zjednoczonych lub poza granicami twojego kraju Niniejsza gwarancja wyraźnie wyklucza roszczenia o szkody pośrednie, przypadkowe lub wynikowe. Domniemanych gwarancji użyteczności handlowej lub przydatności do określonego celu jest według określonego okresu gwarancyjnego dla tego modelu produktu w momencie zakupu. Baby Jogger USA posiada inne warunki, zasady, modele i kryteria testowe. Baby Jogger USA nie udziela informacji na temat specyfikacji i warunków gwarancji. Rejestracja online gwarancji dotyczy wyłącznie klientów z USA. INFORMACJE KONTAKTOWE: Każdy dystrybutor produktów Baby Jogger odpowiedzialny jest we własnym zakresie za obsługę roszczeń gwarancyjnych produktów, które są dystrybuowane na terenie dystrybutora. W przypadku powstałego problemu z Państwa wózkiem , proszę o kontakt z dystrybutorem w kraju, w którym został zakupiony produkt. Lista autoryzowanych dystrybutorów znajduje się na http://www.babyjogger.com/retailers/#international. UWAGA! W przypadku kontaktu z dystrybutorem marki Baby Jogger odnośnie twojego wózka, należy podać numer seryjny oraz datę produkcji.. Znajduje się na tylnej poprzeczce 82 UPOZORNĚNÍ: DŮLEŽITE- Před použitím si pečlivě přečtěte návod a uschovejte jej pro pozdější použití. Jednoduchý kočárek •  Kočárek je určen k převážení jednoho dítěte. • Kořárek je určen pro děti od narození do 5 roku věku a hmotnosti max.15 kg Celkové přípustné zatížení kočárku je •  20.5 kg (15 kg pro sedák, 1 kg pro kapsu na sedáku a 4.5 kg pro nákupní koš • UPOZORNĚNÍ: Nepřekračvat rychlost 3 mph (4.8 km/hod). Kočárek není určen k běhání, joggingu,k jízdě na kolečkových bruslích a na bruslích. • UPOZORNĚNÍ: Nikdy neponechávejte dítě bez dozoru. Ponechání dítěte v kočárku bez dozoru může být nebezpečné. • UPOZORNĚNÍ: Používejte vždy upínací popruh s opaskem. • UPOZORNĚNÍ: Dítě může sklouznout do otvorů pro nohy a udusit se. Nikdy nepoužívejte kočárek s opěradlem v poloze naležato, pokud bezpečnostní pásy nejsou v pořádku. • UPOZORNĚNÍ: Před použitím kočárku zkontrolujte správnost uchycení sedáku nebo korbičky k podvozku. • UPOZORNĚNÍ: Při skládání a rozkládání kočárku se dítě musí nacházet v bezpečné vzdálenosti od kočárku, aby nedošlo k poranění dítěte. • UPOZORNĚNÍ: Neponechávejte dítěti kočárek ke hraní. • UPOZORNĚNÍ: Na kočárek neumisťujte zádné předměty nebo doplňky, které nebyly odsouhlašeny Výrobcem Baby Jogger. Takové předměty nebo doplňky mohou vést k nestabilitě kočárku 83 • UPOZORNĚNÍ: Všechna zatížení rukojeti narušují stabilitu kočárku. •  Přípustné zatížení kapsy je 1 kg a nákupního koše 4.5 kg. Nadměrné zatížení může být příčinou nebezpečné ztráty stability. •  Sedák musí být používán v poloze ležmo tak dlouho, dokud dítě bude umět samostatně sednout, převrátit se nebo se zvednout na rukách a kolenách. Kočárek není určen k převážení dětí •  nahoru nebo dolů po schodech. Poškození kočárku z tohoto důvodu nepodléhá záruce. •  Kočárek neslouží jako lůžko nebo postýlka. Pokud dítě potřebuje spát, je potřeba mu zajistit odpovídající korbičku nebo lůžko. Je zakázáno používat doplňky neschválené •  výrobcem nebo distributorem. Dávejte pozor na motorová vozidla – •  nikdy nepředpokládejte, že řidič Vás a Vaše dítě vidí. •  Dítě v kočárku musí sedět (stání je nepřípustné). •  Používání náhradních dílů jiných než schálených výrobcem může být nebezpečné. CZ CZ 1 16 2 Zadní 3 15 4 6 7 14 5 17 13 8 9 10 12 11 1 Rukojeť 10 Koš 2 Ochrana pro nepřízni počasí 11 Přední kolo 3 Úchyt upevňující stříšku 12 Páčka aretace předního kola 4 Díl držící doplňky 13 Podnožník 5 Pásek usnadňující skládání 14 Ramenní pásy 6 Blokáda 15 Spona mezinožního pásu 7 Parkovací brzda 16 Stříška 8 Zadní kolo 17 Tlačítko pro uvolnění Pásek usnadňující skládání 9 Tlačítko pro uvolnění zadního kola 84 CZ KONSTRUKCE 1 Vybalte kočárek a kola z krabice. 2  Kočárek se rozloží stisknutím tlačítka uvolňujícího automatickou blokádu a zvednutím rukojeti ze spodního rámu. 3 Kočárek ustavte do polohy na kola. UPOZORNĚNÍ: Přd použitím kočárku se ujistěte, že skládací mechanismus je zajištěn proti rozložení. PŘEDNÍ KOLO 1 Montáž • Abychom namontovali přední kolo, je nutné kočárek naklonit dozadu tak, aby se rukojeť dotýkala podlahy. •  Poté nasadit přední kolo zasunutím osy do koncovky pro kolo.. Ujistit se, že přední kolo je namontováno do správného místa. 2 Sundávání •  Stisknout uvolňovací tlačítko držáku kola a potažením kolo sundat. Páčka aretace předního kola 1  Páčku potáhnout nahoru, dojde k uvolnění aretace předního kola. 2 Páčku potáhnout dolů, dojde k aretaci předního kola. Při vkládání a vytahování dítěte POZOR:  do/z kočárku je nutné dát páčku dolů aby došlo k aretaci předního kola. ZADNÍ KOLO 1 Montáž • Vyrovnat zadní kolo s osou na rameni kočárku a následně vsunout osu do koncovky osy kola až do chvíle, kdy se ozve klinkutí. •  Jemně zatáhnout za zadní kolo abychom se ujistili, že je správně nasazeno. 2 Sundávání •  Abychom sundali zadní kolo, stiskneme uvolňovací tlačítko a jemně kolo vytáhneme z osy. 85 BRZDA 1  Zablokování zadní parkovací brzdy provedeme zmáčknutéím pedálu. 2 Zvednutím pedálu brzdu uvolníme. UPOZORNĚNÍ: Před vložením nebo vytažením dítěte z kočárku je potřeba kočárek zabrzdit. Stříška 1  Najít upevňovací nýt stříšky, který ji drží na rámu. Dále připnout upevňovací vzpěry nad nýty na rámu kočárku. 2  Připnout všechny suché zipy kolem sedáku. 3  Spojit pásy stříšky přetáhnutím přes kovovou sponu nacházející se na konstrukci kočárku. Zajistit zakliknutím.  Odstranění: Odepnout všechyn pásy a suché zipy na stříšce. Potáhnout za úchyty na vzpěrách držících stříšku a sejmout z konstrukce kočárku. Bezpečnostní pásy 1 Odepnout suchý zip kapsičky nacházející se na zadní části sedáku, najít hranatou blokádu a pás vytáhnout přetžením přes otvor v PE desce a v čalounění sedáku. 2  Vložit blokádu do otvoru sedáku nacházející se co nejblíže ramen dítěte. Znovu protáhnout přes čalounění a PE desku. Pozáhnout za pásek a ujistit se, že blokáda je zapnutá. Tuto činnost provést na obou tranách. UPOZORNĚNÍ: Vyvarujte se vzniku úrazů způsobených vypadnutím nebo vyklouznutím dítěte z kočárku. Bezpečnostní pásy vždy zapínejte.  UPOZORNĚNÍ: Vždy zapínejte mezinožní pás spolu s ramenními a bederními pásy. 3  Přesunout konce pásů odpovídajícím plastovým vedením. 4  Při přidržování plastového vedení potáhnout pás, dojde k napnutí nebo k povolení pásu. 5 Umístit sponu bočních pásů do spony pásů na obou stranách. CZ 6 Umístit spojené pásy s bočními sponami do boků spony mezinožního pásu. 7  Odepnutí pásů provedeme stisknutím tlačítka nacházejícího se na sponě mezinožního pásu. Polohování sedáku 1  Stisknout tlačítko za sedákem a posunout dolů do požadované polohy. 2 Potáhnout opěradlo dolů z obou stran tak, aby bylo stejné s polohou naklonění tlačítka. Kolmá poloha se nastaví obrácenými kroky. SEJMUTÍ SEDÁKU 1 Sejmutí stříšky. Níže kočárku odstranit všechny zipy 2  pásů a připasovat pás k háčkům. 3 Na zadní části podnožníku najít zip a odepnout potah od podnožníku. 4 Pod skládacím mechanizmem vysunout potah sedáku z drážek na konstrukci kočárku. 5  V horní části sedáku odstranit zabazpečovací svorky a vysunout ze zabezpečovací zóny. 6 Vysunout zbylou část potahu sedáku z horních drážek. MONTÁŽ SEDÁKU 1  V horní části kočárku přizpůsobit upevňovací trubky do upevňovacích drážek sedáku z boku konstrukce. Zavěsit zajišťovací svorky před přesunutím a umístit v zabezpečovací zóně. 2 Přesunout trubky dolů podél skládacího mechanizmu dokud nebude zajištěn. Činnost opakovat na druhé straně. 3 Najít dolní drážky držící sedák a vsunout trubku, dojde k zajištění dolní části potahu sedáku. 4  Připnout podnožník ke konstrukci kočárku. 5 Spojit dva suché zipy pod sedákem a ujistit se, že byly převlečeny skrz kovovou pentli upevněnou ke konstrukci. 86 6  Upevnit háčky skládacího pásku ke kovovým obručím u skládacího mechanizmu. UPOZORNĚNÍ: Před používáním kočárku je potřeba se ujistit, že zajištovací pás je důkladně připevněn ke konstrukci. ODEPÍNÁNÍ KOŠE 1 Ze zadní části kočárku: Odepnout zadní svorky koše od zadního příčníku. 2 Z přední části kočárku: Odepnout svorky od dvou pentlí ze zadní části podnožníku a odstranit. SKLÁDÁNÍ 1  Vyjmout dítě ze sedáku. Stisknout červené tlačítko na skládacím mechanizmu. 2  Potáhnout nahoru za pás usnadňující skládání a lehkým potažením se kočárek složí na dvě poloviny. ÚDRŽBA A PÉČE Aby byla garantována dlouhá doba provozu kočárku, je potřeba pamatovat na pravidelné jednoduché údržbážské práce. Je potřeba se občas přesvědčit, že spoje a skládací mechanismus je v dobrém stavu. Pokud je slyšitelné skřípání nebo je cítit napětí, v nejbližší prodejně s bicykly zajistěte promazání pohyblivých částí. Všechyn opravy smí provádět pouze autorizovaný servis Baby Jogger. Čištění Sedák •  Sedák tohoto kočárku může být prán v pračce ve studené vodě s jemným pracím prostředkem. • Je nutné se přesvědčit, že před praním byl odstraněna konstrukce ze zadnií části sedáku. • Je zakázáno používat žíraviny, rozpouštědla a drsné čistící prostředky. • Za účelem minimalizace krčení je potřeba namontovat sedák na konstrukci a ponechat až do vysušení. • Neždímat, nežehlit, čistit na sucho. Sedák nesmí být sušen v sušičce. • V případě, že potah musí být vyměněn, je nutné použít pouze části zakoupené u autorizovaného dealera produktů Baby Jogger. Zajišťuje nám to záruku, že tyto díly byly testovány a projektovány pro daný produkt. Plastové/kovové díly • Všechny plastové a kovové díly mohou být umývány za použití mýdla a vlažné vody. •  Je zakázáno odstaňovat a modifikovat části skládacího mechsnismu nebo brzdy. Čišění kol Kola je možné čistit pomocí vlhkého •  hadříku. Je potřeba je důkladně vysušit pomocí měkkého ručníku nebo hadříku. 87 Skladování • Vliv a působení slunečního zážení může způsobit blednutí barev a vysušování pneumatik, takže skladování kočárku uvnitř budovy prodlouží jeho atraktivní vzhled. • Neskladujte kočárek venku. • Ujistěte se, že před delším skladováním kočárku je kočárek suchý. • Kočárek vždy skladujte na suchém místě. • Kočárek skladujte na bezpečném místě (mimo dosah dětí). • Neumisťujte těžké předměty na kočárek. •  Neskladujte kočárek blízko přímého zdroje tepla jako například radiátor nebo oheň. CZ CZ Záruka BabyJogger Záruka BabyJogger: Baby Jogger poskytuje roční záruku na rám kočárku počínaje datem nákupu. Záruka výrobce se vztahuje na sváry nebo zlomení či poškození trubek rámu. Výrobce poskytuje záruku na látku a všechny jiné části výrobku (vyjma pneumatik a trubek) po dobu 24 měsíců od datumu prodeje. Podmínkou poskytnutí záruky je správně vyplněný záruční list spolu s dokladem o nákupu. ZÁRUKA SE NEVZTAHUE: • Běžné opotřebení • Koroze a rez • Nesprávná montáž nebo instalace jiných než schválených dílů firmou Baby Jogger • Opravy, údržba nebo modifikace, které nebyly provedeny autorizovaným servisem Baby Jogger • Náhodné nebo cílené poškození, nadměrné opotřebení nebo zanedbání • Komerční použití • Nesprávné skladování/údržba produktu • Produktů zakoupených v USA nebo za hranicemi Vašeho státu Tato záruka důrazně vylučuje nároky nepřímých škod, náhodné nebo v dúsledku. Záruka je platná pro tento model v době nákupu. Baby Jogger USA má jiné podmínky, principy, modely a testovací kritéria. Baby Jogger neuděluje informace na téma specifikace a podmínek záruky. Registrace on line platí pouze pro klienty v USA. KONTAKTNÍ INFORMACE: Každý distributor produktů Baby Jogger je odpovědný za záruční nároky produktů, které jsou distribuovány na území distributora. V případě problému s kočárkem se kontaktujte s distributorem v zemi, ve které byl produkt zakoupen. Seznam distributorů najdete na http:// www.babyjogger.com/retailers/#international. POZOR ! V případě kontaktu s distributorem značky Baby Jogger ve věci Vašeho kočárku je nutné uvést sériové číslo a datum výroby. Nachází se na zadním příčníku. 88 UPOZORNENIE DÔLEŽITÉ- Pred použitím si starostlivo prečítajte návod a uschovajte ho na neskoršie použitie. Jednoduchý kočík • Kočík je určený na prevážanie jedného dieťaťa. • Kočík je určený pre jedno dieťa od narodenia do 5 rokov a hmotnosti max. 15kg. •  Celkové prípustné zaťaženie kočíka je 20.5kg (15kg na sedadlo, 1kg na tašku na sedadle a 4.5kg na nákupný košík). • UPOZORNENIE: Neprekračujte rýchlosť 3 mph (4.8km/hod). Kočík nie je určený na behanie, joggingu, k jazde na kolieskových korčuliach a na korčuliach. • UPOZORNENIE: Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru. Ponechať dieťa v kočíku bez dozoru môže byť nebezpečné. • UPOZORNENIE: Popruh používajte vždy spolu s opaskom. • UPOZORNENIE: Dieťa môže skĺznuť do otvoru na nožičky a udusiť sa. Nikdy nepoužívajte kočík s operadlom v polohe ležmo, pokiaľ bezpečnostné pásy nie sú v poriadku. • UPOZORNENIE: Pred použitím kočíka skontrolujte správnosť uchytenia sedadla alebo vaničky k podvozku. • UPOZORNENIE: Pri skladaní a rozkladaní kočíka sa dieťa musí nachádzať v bezpečnej vzdialenosti od kočíka, aby nedošlo poraneniu dieťaťa. • UPOZORNENIE: Neponechávajte dieťaťu kočík na hranie. • UPOZORNENIE: Na kočík neumiestňujte žiadne predmety alebo doplnky, ktoré neboli odsúhlasené Výrobcom Baby Jogger. Také predmety alebo doplnky môžu viesť k nestabilite kočíka. 89 • UPOZORNENIE: Všetky zaťaženia rukoväti narúšajú stabilitu kočíka. •  Prístupné zaťaženie tašky je 1kg a nákupného koša 4.5kg. Nadmerné zaťaženie môže byť príčinou nebezpečnej straty stability. •  Sedadlo musí byť používané v polohe ležmo tak dlho, pokiaľ dieťa bude vedieť si samostatne sadnúť, prevrátiť sa alebo sa zdvihnúť na rukách a kolenách. Kočík nie je určený na prevážanie detí •  hore alebo dole po schodoch. Poškodenie kočíka z tohto dôvodu nepodlieha záruke. Kočík neslúži ako lôžko alebo postieľka. •  Pokiaľ dieťa potrebuje spať, je potrebné mu zaistiť zodpovedajúcu vaničku alebo lôžko. •  Je zakázané používať doplnky neschválené výrobcom alebo distribútorom. •  Dávajte pozor na motorové vozidlá – nikdy nepredpokladajte, že vodič Vás a Vaše dieťa vidí Dieťa v kočíku musí sedieť (stanie je •  neprípustné). •  Používanie náhradných dielov iných ako schválených výrobcom môže byť nebezpečné. SK SK 1 16 2 Zadná časť 3 15 4 6 7 14 5 17 13 8 9 10 12 11 1 Rukoväť 10 Kôš 2 Ochrana pred nepriazňou počasia 11 Predné koleso 3 Úchyt upevňujúci striešku 12 Páčka aretácie predného kolesa 4 Diel držiaci doplnky 13 Podnožník 5 Pásik uľahčujúci skladanie 14 Ramenné pásy 6 Blokáda 15 Spona medzinožného pásu 7 Parkovacia brzda 16 Strieška 8 Zadné koleso 17 Tlačidlo na uvoľnenie uľahčujúci skladanie 9 Tlačidlo na uvoľnenie zadného kolesa 90 SK KONŠTRUKCIA 1 Vybaľte kočík a kolesá z obalu. 2  Kočík sa rozloží stlačením tlačidla uvolňujúceho automatickú blokádu a zdvihnutím rukoväti zo spodného rámu. 3 Kočík postavte do polohy na kolesá. UPOZORNENIE: Pred použitím kočíka sa uistite, že skladací mechanizmus je zistený proti rozloženiu. PREDNÉ KOLESO 1 Montáž • Aby sme namontovali predné koleso, je nutné kočík nakloniť dozadu tak, aby sa rukoväť dotýkala podlahy. •  Potom nasadiť predné koleso zasunutím osy do koncovky pre koleso. Uistiť sa, že predné koleso je namontované na správnom mieste. 2 Odpojenie •  Stlačiť uvoľňovacie tlačidlo kolesa a potiahnutím odpojiť. Páčka aretácie predného kolesa 1  Potiahnutím páčky hore, dôjde k uvoľneniu aretácie predného kolesa. 2 Potiahnutím páčky dole, dôjde k aretácií predného kolesa. Pri vkladaní a vyťahovaní dieťaťa POZOR:  do/z kočíka je nutné dať páčku dole aby došlo k aretácií predného kolesa. ZADNÉ KOLESO 1 Montáž •  Vyrovnať zadné koleso s osou na ramene kočíka a následne vsunúť osu do koncovky osy kolesa až do chvíle, kedy sa ozve kliknutie. • Jemne zatiahnuť za zadné koleso aby sme sa uistili, že je správne nasadené. 2 Odpojenie •  Aby sme odpojili zadné koleso, stlačíme uvoľňovacie tlačidlo a jemne koleso vytiahneme z osy. 91 BRZDA 1  Zablokovanie zadnej parkovacej brzdy zapneme stlačením pedálu. 2 Zdvihnutím pedálu brzdu uvoľníme. UPOZORNENIE: Pred vložením alebo vytiahnutím dieťaťa z kočíka je nutné kočík zabrzdiť. Strieška 1  Nájsť upevňovací nit striešky, ktorý ju drží na ráme. Ďalej pripnúť upevňovací vzpery nad nity na ráme kočíka. 2 Pripnúť všetky suché zipsy okolo sedadla 3  Spojiť pásy striešky pretiahnutím cez kovovú sponu nachádzajúcu sa na konštrukcií kočíka. Zaistiť zakliknutím.  Odstránenie: Odopnúť všetky pásy a suché zipsy na strieške. Potiahnúť za úchyty na vzperách držiacich striešku a odobrať z konštrukcie kočíka. Bezpečnostné pásy 1  Odopnúť suchý zips vrecka nachádzajúceho sa na zadnej časti sedadla, nájsť hranatú blokádu a pás vytiahnúť pretiahnutím cez otvor v PE doske a v čalúnení sedadla. 2  Vložiť blokádu do otvorov sedadla nachádzajúceho sa čo najbližšie ramien dieťaťa. Znova pretiahnúť cez čalúnenie a PE dosku. Potiahnúť za pásik a uistiť sa, že blokáda je zapnutá. Túto činnosť zopakovať na oboch stranách.  UPOZORNENIE: Vyvarujte sa vzniku úrazov spôsobených vypadnutím alebo vykĺznutím dieťaťa z kočíka. Bezpečnostné pásy vždy zapínajte.  UPOZORNENIE: Vždy zapínajte medzinožný pás spolu s ramennými a bedrovými pásmi. 3 Presunúť konce pásov zodpovedajúcim plastovým vedením. 4  Pri pridržiavaní plastového vedenia potiahnúť pás, dôjde k napnutiu alebo k povoleniu pásov. 5  Umiestniť sponu bočných pásov do spony pásov na oboch stranách. SK 6 Umiestniť spojené pásy s bočnými sponami do bokov spony medzinožného pásu. 7 Odopnutie pásov vykonáme stlačením tlačidla nachadzajúceho sa na spone medzinožného pásu. Polohovanie sedadla 1 Stlači´t tlačídlo za sedadlom a posunúť dole do požadovanej polohy. 2  Potiahnúť operadlo dole z oboch strán tak, aby bolo rovnaké s polohou naklonenia tlačidla. Kolmá poloha sa nastaví opačnými krokmi. ODPOJENIE SEDADLA 1 Odpojenie striešky. 2  Nižšie kočíka odstrániť všetky zipsy pásov a pripasovať pás k háčikom. 3 Na zadnej časti podnožníka nájsť zips a odopnúť poťah od podnožníka. 4 Pod skladacím mechanizmom vysunúť poťah sedadla z drážok na konštrukcií kočíka. V hornej časti sedadla odstrániť 5  zabespečovacie svorky a vysunúť zo zabespečovacej zóny. 6  Vysunúť zostavajúcu časť poťahu sedadla z horných drážok. MONTÁŽ SEDADLA V hornej časti kočíka prispôsobiť 1  upevňovacie trubky do upevňovacích drážok sedadla z boku konštrukcie. Zavesiť zaisťovacie svorky pred presunutím a umiestniť v zabespečovacej zóne. 2 Presunúť trubky dole pozdĺž skladacieho mechanizmu pokiaľ nebude zaistený. Činnosť opakovať na druhej strane. Nájsť dolné drážky držiace sedadlo a 3  vsunúť trubku, dôjde k zaisteniu dolnej časti poťahu sedadla. 4 Pripnúť podnožník ku konštrukcií kočíka 5 Spojiť dva suché zipsy pod sedadlom a uistiť sa, že boli prevlečené cez kovovú pentli upevnenou ku konštrukcií. 6  AUpevniť háčiky skladacieho pásika ku kovovým obručiam u skladacieho mechanizmu. 92 UPOZORNENIE: Pred používaním kočíka je potrebné sa uistiť, že zaisťovací pás je dôkladne pripevnený ku konštrukcií. ODOPÍNANIE KOŠA Za zadnou častou kočíka: Odopnúť 1  zadné svorky koša od zadného priečnika. 2  Z prednej časti kočíka: Odopnúť svorky od dvoch pentlí za zadnú časť podnožníka a odstrániť. SKLADANIE 1 Vybrať dieťa zo sedadla. Stlačiť červené tlačidlo na skladacom mechanizme. 2  Potiahnúť nahor za pás uľahčujúci skladanie a ľahkým potiahnutím sa kočík zloží na dve polovice. ÚDRŽBA A STAROSTLIVOSŤ Aby bola garantovaná dlhá doba činnosti kočíka, je potrebné pamätať na pravidelné jednoduché údržbárske práce. Je potrebné sa občas presvedčiť, že spoje a skladací mechanizmus je v dobrom stave. Pokiaľ počujete škrípanie alebo cítite napätie, v najbližšej predajni s bicyklami zaistite premazanie pohyblivých častí. Všetky opravy smie vykonávať len autorizovaný servis Baby Jogger. Čistenie Sedadlo •  Sedadlo tohto kočíka môže byť prané v práčke v studenej vode s jemným pracím prostriedkom. • Je nutné sa presvedčiť, že pred praním bola odstránená konštrukcia zo zadnej strany sedadla. Čistenie kolies • Kolesá je možné čistiť pomocou vlhkej handričky. Je potrebné ich dôkladne vysušiť pomocou mäkkého uteráka alebo handričky. Skladovanie •  Vplyv a pôsobenie slnečného žiarenia môže spôsobiť blednutie farby a vysušovanie pneumatík, takže skladovanie kočíka vo vnútri budovy predlžuje jeho atraktívny vzhľad. • Neskladujte kočík vonku. • Uistite sa, že pred dlhším skladovaním kočíka je kočík suchý. • Kočík vždy skladujte na suchom mieste. •  Je zakázané používať žieraviny, rozpúšťadla a drsné čistiace prostriedky. •  Kočík skladujte na bezpečnom mieste (mimo dosahu detí). •  Za účelom minimalizácie krčenia je potrebné namontovať sedadlo na konštrukciu a ponechať až do vysušenia. • Neumiestňujte ťažké predmety na kočík. • Neodstreďovať, nežehliť, čistiť na sucho. Sedadlo nesmie byť sušené v sušičke. • V prípade, že poťah musí byť vymenený, je nutné použiť len časti zakúpené u autorizovaného dealera produktov Baby Jogger. Zaisťuje nám to záruku, že tieto diely boli testované a projektované pre daný produkt. Plastové/kovové díly Všetky plastové a kovové diely môžu •  byť umývané za použitia mydla a vlažnej vody. • Je zakázané odstraňovať a modifikovať časti skladacieho mechanizmu alebo brzdy. 93 • Neskladujte kočík blízko priameho zdroja tepla ako napríklad radiátor alebo oheň. SK SK Záruka BabyJogger Záruka BabyJogger: Baby Jogger poskytuje ročnú záruku na rám kočíka začinajúcim dátumom nákupu. Záruka výrobcu sa vzťahuje na zvary alebo zlomenie či poškodenie trubiek rámu. Výrobca poskytuje záruku na látku a všetky iné časti výrobku (napr. pneumatiky a trubky) počas 24 mesiacov od dátumu predaja. Podmienkou poskytnutia záruky je správne vyplnený záručný list spolu s dokladom o kúpe. ZÁRUKA SA NEVZŤAHUJE: • Bežné opotrebenie • Koróziu a hrdzu • Nesprávnu montáž alebo inštaláciu iných ako schválených dielov firmou Baby Jogger • Opravy, údržba alebo modifikácia, ktoré neboli vykonané autorizovaným servisom Baby Jogger • Nevhodné alebo cielené poškodenie, nadmerné opotrebenie alebo zanedbanie • Komerčné použitie • Nesprávne skladovanie/údržba produktu • Produktov zakúpených v USA alebo za hranicami Vášho štátu Táto záruka dôrazne vylučuje nároky nepriamych škôd, náhodné alebo v dôsledku. Záruka je platná pre tento model v dobe nákupu. Baby Jogger USA má iné podmienky, princípy, modely a testovacie kritéria. Baby Jogger neudeľuje informácie na tému špecifikácie a podmienky záruky. Registrácia on line platí len pre klientov v USA. KONTAKTNÉ INFORMÁCIE: Každý distribútor produktov Baby Jogger je zodpovedný za záručné nároky produktov, ktoré sú distribuované na území distribútora. V prípade problému s kočíkom sa kontaktujte s distribútorom v zemi, v ktorej bol produkt zakúpený. Zoznam distribútorov nájdete na http:// www.babyjogger.com/retailers/#international. POZOR! V prípade kontaktu s distribútorom značky Baby Jogger vo veci Vášho kočíka je nutné uviesť sériové číslo a dátum výroby. Nachádza sa na zadnom priečniku 94 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ВАЖНО– Сохраните данную инструкцию для дальнейшего использования. Одноместная коляска • Данная коляска предназначена для одного ребенка. • Коляска подходит для ребенка в возрасте до 5 лет и весом до 15 кг. • Максимальная рекомендуемая весовая нагрузка составляет 20.5 кг (15 кг в кресле, 1кг в заднем кармане кресла и 4.5 кг в корзине). • П  РЕДУПРЕЖДЕНИЕ: С коляской нельзя бегать, кататься на коньках или роликах. Никогда не • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: оставляйте ребенка без присмотра. Всегда • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используйте систему фиксации. • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ребенок может соскользнуть в отверстия для ног, застрять и задохнуться. Никогда не используйте коляску в наклонном положении, не пристегнув ребенка. • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием убедитесь, что корпус коляски или кресло правильно пристегнуто. • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Во избежание травм не складывайте и не раскладывайте коляску рядом с ребенком. • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не позволяйте ребенку играть с коляской. • П  РЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ничего не кладите на коляску во избежание ее неустойчивости. • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Любой вес, прикрепленный к ручке, влияет на устойчивость коляски. 95 • Рекомендованная весовая нагрузка для заднего кармана кресла составляет 1 кг, а для корзины- 4.5 кг. Большая нагрузка может привести к неустойчивости коляски. • Кресло должно быть максимально наклонено, чтобы ребенок мог без посторонней помощи сесть, перевернуться или приподняться на руках или коленях. • Не перевозите детей в коляске по лестнице. Гарантия не покрывает повреждение коляски, вызванное таким использованием. • Данная коляска не может заменить детскую кроватку. Если вы хотите уложить ребенка спать, воспользуйтесь подходящей коляской, детской кроваткой или обычной кроватью. • Не используйте аксессуары, не одобренные изготовителем или дистрибутором. • Берегитесь машин – никогда не думайте, что водитель видит вас и ребенка. • Ребенок должен сидеть (не стоять) в коляске. • Запчасти, отличные от поставленных или одобренных изготовителем, могут быть небезопасны. RU RU 1 16 2 задний 3 15 4 6 7 14 5 17 13 8 9 10 12 11 1 Ручка 10 Корзина для вещей 2 Защитный тент 11 Переднее колесо 3 Крепеж для тента 12 Замок поворотного колеса 4 Кронштейн для установления аксессуаров 13 Ниша для ног 5 Ручка для сложения коляски 14 Пряжка ремня безопасности 6 Автоблокировка 15 Подкладки ремня безопасности 7 Стояночный тормоз 16 Капюшон 8 Заднее колесо 17 Кнопка для снятия Ручка для сложения коляски 9 Кнопка для снятия задних колес 96 RU РАМА 1 Достаньте коляску из коробки и отложите колеса. 2 Разложите коляску, нажав на кнопку и потянув за ручку по направлению от нижней рамы. 3 Поставьте коляску вертикально. П  РЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием убедитесь, что все зафиксировано. ПЕРЕДНЕЕ КОЛЕСО 1 Установка • Положите коляску на пол таким образом, чтобы Ручка лежала на полу. • Наденьте Переднее колесо на ось, вы должны услышать характерный щелчок. Аккуратно потяните Переднее колесо, чтобы убедиться, что оно прочно закрепилось. 2 Снятие • Для снятия колес нажмите на кнопку разблокировки. Поворотное колесо 1 Поднимите Замок поворотного колеса, чтобы переднее колесо вращалось. 2 Нажмите на Замок поворотного колеса, чтобы зафиксировать переднее колесо для прогулок на длинные дистанции. ПРИМЕЧАНИЕ: Сажая ребенка в коляску и вынимая его, зафиксируйте переднее колесо. Несмотря на функцию фиксации переднего колеса City Lite, коляска не предназначена для бега или занятий. ЗАДНЕЕ КОЛЕСО 1 Установка • Установите ось Заднего колеса параллельно к опоре рамы коляски и вставите в опору. Вы должны услышать характерный щелчок. • Аккуратно потяните Заднее колесо, чтобы убедиться, что оно прочно закрепилось. 97 2 Снятие • Удерживая кнопку снятия заднего колеса нажатой, снимите колесо с опоры. ТОРМОЗ 1 Чтобы задействовать тормоз, аккуратно надавите на педаль Стояночного тормоза. 2 Поднимите педаль, чтобы снять коляску с тормоза. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед тем, как посадить ребенка в коляску или вынуть его, задействуйте тормоз. Капюшон 1 Найдите на раме коляски заклепки для крепления капюшона. При помощи зклепок закрепите капюшон на раме. 2 Прикрепите липучки, находящиеся вдоль задней части капюшона, к сиденью. 3 Присоедините ремни капюшона, протащив их через металические скобы. Защелкните, чтобы закрепить. Чтобы снять: расстегните все кнопки и отсоедините все липучки. Потяните за петли на креплениях капюшона и снимите с рамы. Ремни безопасности 1 Откройте кармашек на липучке с задней стороны сиденья и найдите пластиковый ограничитель. Нажмите ограничитель и проденьте через отверстия в ткани сиденья. 2 Вставьте ограничитель обратно в отверстие рядом с плечами малыша. Просуньте обратно через ткань сиденья. Потяните за ремни, что бы удостовериться, что ограничители зафиксированы. Повторите с обеих сторон. ПРЕДУПРЕЖДЕНИE: Следите, чтобы ребенок не выпал и не соскользнул. Всегда прочно пристегивайте его. ПРЕДУПРЕЖДЕНИE: Всегда пристегивайте ребенка паховым, плечевыми и поясным ремнями. RU 3 Сместите мягкую прокладку ремня, что бы получить доступ к пластиковому регулятору длины ремня. 4 Держите регулятор длины и потяните, чтобы затянуть или ослабить его. 5 Вставьте пряжки боковых ремней в пряжки ремня безопасности с двух сторон. 6 Вставьте соединенные пряжки боковых ремней и ремней безопасности с обеих сторон в нижнюю пряжку. 7 Нажмите кнопку нижней пряжки. Откидывание сиденья 1 Сожмите зажим на задней стороне сиденья и откиньте его на желаемое расстояние. 2 Потяните сиденье с обеих сторон до месторасположения зажима. Сделайте обратное, чтобы вернуть сиденье в обычное положение. Снятие сиденья 1 Снимите капюшон. 2 Снизу коляски снимите все липучки и крючки. 3 С задней стороны подставки для ног найдите спрятанную молнию, расстегните ее и снимите ткань с подставки. 4 Вытащите ткань из пазов рамы снизу механизма складывания. 5 Сверху сиденья снимите защитные крепления сиденья, сдвинув их вверх. 6 Вытащите остальную ткань из пазов рамы, чтобы снять сиденье. Установка сиденья 1 Закрепите верхнюю часть сиденья в пазы рамы. Зацепите защитные крепления в предназначенные для них отверстия. 2 Задвиньте крепление сидения в пазы до механизма складывания. Повторите с другой стороны. 3 Повторите с нижним креплением сиденья. 98 4 Пристегните подножку для ног к раме. 5 Прикрепите друг к другу две липучки, находящиеся снизу сиденья, заранее протянув их через металичские крепления. 6 Прикрепите фиксирующие ремни к металлическим кольцам у механизма сложения. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием коляски убедитесь, что ремень прикреплен к раме! СНЯТИЕ КОРЗИНЫ задней стороны коляски: 1 С отстегните от рамы задние крепления корзины. 2 С передней части коляски: отстегните крепления от двух колец с задей части подставки для ног. Складывание 1 Выньте ребенка из коляски. Нажмите красную кнопку на механизме сложения коляски. 2 Потяните вверх за ручку, расположенную в центре сиденья, чтобы сложить коляску пополам. УХОД И СОДЕРЖАНИЕ Простое регулярное обслуживание продлит срок службы коляски. Время от времени проверяйте состояние стыков и мест складывания. Если вы слышите скрип или прикладываете усилия, чтобы что-то сложить, смажьте соответствующие части коляски. Ремонт должен проводить только официальный дилер. Чистка Ткань сиденья • Сиденье коляски можно стирать в стиральной машине в холодной воде с мягкодействующим моющим средством. • Перед стиркой снимите металлическую раму и твердую вставку для спинки. • Не используйте растворители, едкие или абразивные моющие средства. • Чтобы ткань не села, сушите сиденье, предварительно прикрепив его к раме. • Ткань не подлежит глажке, химической чистке, сушке в стиральной машине или отжиму. • При необходимости замены ткани сиденья, используйте только запчасти, предоставляемые официальным дилером Baby Jogger. Только они прошли испытания на безопасность и предназначены для данного сиденья. Пластмассовые/металлические части • Мойте теплой водой с мягким мылом. • Не снимайте, не разбирайте и не меняйте никакие части складного механизма или тормозов. 99 Уход за колесами • Колеса можно протирать влажной тряпкой, после чего их нужно вытереть насухо мягким полотенцем или тканью. Хранение • Под воздействием солнца ткань кресла выгорает, а покрышки высыхают, поэтому рекомендуется хранить коляску в помещении для сохранения ее товарного вида. • НЕ храните коляску на улице. • Перед долгим хранением хорошо высушите коляску. • Храните коляску в сухом помещении. • Храните коляску в надежном месте (т.е. в недоступном для детей). • НЕ кладите на коляску тяжелые предметы. • НЕ храните коляску рядом с источником тепла, таким как батарея или огонь. RU RU ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ BABY ограниченная гарантия Baby Jogger: Baby Jogger, гарантирует, что на раме отсутствуют производственные дефекты в течении 1 года с дня продажи. К заводскому браку относятся поломки сварных соединений и рамы, но могут быть и прочие поломки. Действует гарантия на заводской брак (текстильные, мягкие и другие материалы) сроком на один год с даты покупки. (кроме перекладин и покрышек). Для претензии по гарантии требуется доказательство покупки. Гарантия распространяется только на первоначального покупателя. НАСТОЯЩАЯ ГАРАНТИЯ НЕ ПОКРЫВАЕТcover: • Естественный износ • Коррозию и ржавчину • Неправильную сборку или установку запчастей или аксессуаров третьих лиц, не являющихся запчастями или аксессуарами Baby Jogger • Ремонт, техобслуживание и изменения, сделанные лицами, отличными от официальных дилеров Baby Jogger • Случайное или умышленное повреждение, неправильное или небрежное использование • Коммерческое использование • Неправильное хранение/уход • Продукцию, приобретенную в США или за пределами вашей страны. Эти гарантии не распространяются на косвенные, случайные, последующие повреждения. Представленная гарантия на годность для продажи и пригодность для конкретной цели действует во время определенного периода на гарантию для данной модели на момент покупки. Сроки, условия, модели и критерии тестирования Baby Jogger США отличаются от данных, поэтому информацию по спецификациям и условиям гарантии нельзя запрашивать у Baby Jogger США. Онлайн регистрация гарантии предназначена только для покупателей в США. КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: Каждый дистрибутор Baby Jogger отвечает за претензии по гарантии к продуктам, проданным на их территории. Если у вас возникли проблемы с коляской Baby Jogger, пожалуйста, свяжитесь с дистрибутором территории покупки коляски. Список официальных дистрибуторов можно найти на сайте http://www.babyjogger. com/retailers/#international. Примечание: Связываясь с дистрибьютером продукции Baby Jogger на вашей территории, будьте готовы сообщить серийный номер Вашей коляски и дату производства. Это можно найти на задней перекладине. 100 101 102 103 Imported for Baby Jogger in Europe by: KoolTrade Ltd • Unit 3, Orbital Way Denton, Manchester • United Kingdom M34 3QA Bichos Atrevidos S.L.U. • CIF:B82998949 Infante Don Luis 18, 28660 Boadilla-Madrid • Spain Tel. (+34) 91 485 5550 Haas Handelsagentur• Esbachgraben 4 94563 Bindlach • Germany Kidscom SA • 71m Millerou str. 10436 Athens • Greece Eleven Srl • Viale della navigazione interna 87/A 35027 Noventa Padovana • PD • Italy Pro Support Scandinavia AB • Fransgustavsgatan 2 253 33 Vellinge • Sweden Pattho GmbH• Bachwiesstrasse 3 9402 Morschwil • Switzerland Euro-Trade Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, Sp. K ul. Łokietka 155 • 31-263 Kraków • Poland Euro-Trade Office, School & Baby Corporation Čs. armády 360 • 735 51 Bohumín-Pudlov • Czech Republic Euro-Trade Office, School & Baby Corporation Dolné Rudiny 8363/5 • 010 01 Žilina • Slovakia Printed in China • 1402 Alisa Company • 408 office • #26 Varshavskoye Shosse Varshavskoye Plaza • Moscow, Russia Baby Jogger, LLC 8575 Magellan Parkway, Suite 1000 • Richmond, VA 23227 T: 800.241.1848 • F: 804.262.6277 • www.babyjogger.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Baby Jogger city lite Assembly Instructions Manual

Categoría
Cochecitos
Tipo
Assembly Instructions Manual