RED CASTLE Shop’n Jogg Disc II Instrucciones de operación

Categoría
Cochecitos
Tipo
Instrucciones de operación
Shop’n Jogg
Disc II
CZ Návod na použití
DE Gebrauchsanweisung
ES Instrucciones de uso
FR Mode d’emploi
GB Instructions for use
HU Használati utasítás
IT Istruzioni per l’uso
NL Gebruiksaanwijzing
PL Instrukcja użycia
PT Instruções de utilização
RU Инструкция
по эксплуатации
SK Návod na použitie
1
1 2
4
65
7 8
3
ab
2
"CLIC"
9 10
12
1413
11
15 16
3
18
20
"CLIC"
22
21
19
23
17
24
4
25
26
27
"CLIC"
28
a
b
29c
A
A
B
B
C
29b
"CL IC"
"CL IC"
29a
"C LI C"
30
5
37
33
"CLIC"
a
a
36
35
31 32
34
38
a
b
c
6
40
44
4241
43
39
7
CZ
SHOP’N JOGG DISC II kočarek odpovida bezpečnostnimu standardu EN 1888 : 2012 a
bezpečnostnim požadavkům. Byly laboratorně testovany na zakladě uředniho nařizeni 91-1992
(prosinec 1991).
DŮLEŽITÉ: PŘEČTĚTE SI PEČLIVĚ tyto informace před použitím kočárku.
UPOZORNĚNÍ: Kočàrek nepouživejte pro děti mladši 6 měsiců.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
UPOZORNĚNÍ
: Před použitím se přesvěčte, že veškeré bezpečnostní mechanismy jsou vpořádku.
UPOZORNĚNÍ: Abyste zabránili zranění dítěte, zajistěte, aby během skládání a rozkládání
kočárku nebylo v jeho dosahu.
UPOZORNĚNÍ: Nedovolte dítěti, aby si s výrobkem hrálo.
UPOZORNĚNÍ: Vždy použijte upínací pásy.
UPOZORNĚNÍ: Vždy před použitim zkontrolujte, že sedak, korbicka, nebo autosedačka
jsou spravně připevněny.
UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není určen pro běhání nebo ježdění na kolečkových bruslích.
DŮLEŽITE
• Bezpečnost vašeho dítěte je vaše odpovědnost.
• Při použití kočárku, se vždy přesvěčte, že je vaše dítě správně připoutáno 5 bodovým
bezpečnostním pásem a že mu pás sedí. Vždy použijte I popruh do rozkroku. Pouze v případě
užití fusaku popruh do rozkroku nepoužijete.
• Při použitim tašky nebo dalšiho přislušenstvi na rukojeti může byt kočarek meně stabilni.
• Pro uplne zabržděni kočarku použijte zadni nožni brzdu.
• Ujistěte se, že kočárek je zabržděn zadní nožní brzdou vždy, když dítě vkládáte do kočárku
nebo ho z kočárku vyndaváte.
• Nikdy nepouživejte bezpečnostni popruhy bez zajištĕni v rozkroku.
• Tento kočárek nenahrazuje postýlku. Pokud dítě potřebuje spát, mělo by být uloženo do vhodné
korbičky nebo postýlky.
• Přesvěčte se, jestli jsou všechny šroubky a patentky řádně upevněny, aby dítě nemohlo
některou z malých součástí spolknout. Pumpičku také ponechte mimo dosah dítěte.
DŮLEŽITÉ: UCHOVEJTE TYTO INFORMACE PRO BUDOUCÍ POUŽITÍ
• Tento kočarek je vhodny pro děti od 6 měsiců do maximalni vahy 15kg maximalni zatiženi
košiku, ktery je současti kočarku, je 5kg.
• Od narození můžete kočárek používat v kombinaci s autosedačkou RED CASTLE/RECARO
0-13kg NEBO s autosedačkou RC 2 0-9kg NEBO s RED CASTLE korbičkou (od narození do 9kg).
VŠEOBECNE UPOZORNĚNI
• Nikdy nevozte více jak jedno dítě v kočárku SHOP’N JOGG DISC II.
• Správné sestavení výrobku je důležité. RED CASTLE FRANCE ani jeho distributoři nemají
zodpovědnost za výrobek, který není správně sestaven. Upozorňujeme, že nesprávné použití
může poškodit kočárek a být nebezpečné pro vaše dítě.
• Nikdy nepoužívejte textilní sedadlo kocárku dríve než je díte schopné samo sedet bez dozoru.
(od 6 mesícu).
• Nepouživejte jine nahradni dily nebo přislušenstvi než doporučene od rmy RED CASTLE
FRANCE.
• Používejte pouze náhradní díly poskytované nebo schválené výrobcem RED CASTLE FRANCE.
• Předejděte riziku udušeni tim, že ponechate plastikove sačky mimo dosah ditěte.
• Vždy zkontrolujte, že je dítě správně připoutáno 5 bodovými bezpečnostními pásy, a že jsou
pásy správně utažené.
• Udržujte dítě mimo dosah oddělitelných částí kočárků při upravování kočárku a při jeho
skládaní a rozkládání.
• Když je kočárek složený pro uložení a postavený, udržujte dítě mimo jeho dosah, aby nemohlo
dojít ke zranění v případě převrácení složeného kočárku.
• Pokud kočárek pujčíte cizí osobě, vždy je seznamte se správným zacházením.
• Předejděte riziku zardoušení tím, že NIKDY nepoužijete jiné popruhy, stuhy nebo nítě nakočárek
nebo na dítěti.
• Kočárek by měl jít otevřít a zavřít obtížně, pokud ne, nespoléhejte na mechnismus a obraťte se
na informační manuál.
• Přesvěčte se, že veškeré bezpečnostní mechanismy jsou vpořádu, ještě před použitím kočárku.
• Nikdy nezvedejte kočárek s autosedačkou nebo korbičkou jen za konstrukci.
• Pretížení, nesprávné skládání a používání výrobcem neschválených doplnku muže zpusobit
vážné škody (predevším podvozku) nebo zlomit kocárek.
• Nepřidávejte do korbičky žádnou další matraci.
• Nikdy nepokládejte věci na střížku kočárku
• Nikdy nezatěžujte zbytečně nožní brzdu
• Nikdy nedovolte dítěti stát na nožní brzdě.
• Nikdy nepoužívejte pláštěnku v místnosti, pokud je teplé počasí, když je slunečno nebo blízko
topení.
• VŽDY DÍTĚ VYNDEJTE Z KOČÁRKU, když ho přenášíte po schodech nebo jedete po eskalátoru.
• Přejíždějte opatrně přes překážky (obrubníky apod…). Časté nárazy mohou poškodit Váš
kočárek.
• Pro optimalni stabilitu zkontrolujte tlak v pneumatikach. Idealni tlak je 1,5kg na rovne plochy a
do 3 kg na nerovne povrchy.
• Slunečni clona byla navržena k redukci slunečnich paprsků a k zmirněni UV zařeni. Použitim
slunečni clony neni zaručena uplna ochrana ditěte před slunečnim zařenim. Vždy použijte i
ochranne kremy. Pravidelně kontrolujte pitny režim ditěte.
• Nikdy nepoužívejte kocárek, když je znicený nebo poškozený.
8
CZ
SHOP’N JOGG DISC II kočarek odpovida bezpečnostnimu standardu EN 1888 : 2012 a
bezpečnostnim požadavkům. Byly laboratorně testovany na zakladě uředniho nařizeni 91-1992
(prosinec 1991).
DŮLEŽITÉ: PŘEČTĚTE SI PEČLIVĚ tyto informace před použitím kočárku.
UPOZORNĚNÍ: Kočàrek nepouživejte pro děti mladši 6 měsiců.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
UPOZORNĚNÍ
: Před použitím se přesvěčte, že veškeré bezpečnostní mechanismy jsou vpořádku.
UPOZORNĚNÍ: Abyste zabránili zranění dítěte, zajistěte, aby během skládání a rozkládání
kočárku nebylo v jeho dosahu.
UPOZORNĚNÍ: Nedovolte dítěti, aby si s výrobkem hrálo.
UPOZORNĚNÍ: Vždy použijte upínací pásy.
UPOZORNĚNÍ: Vždy před použitim zkontrolujte, že sedak, korbicka, nebo autosedačka
jsou spravně připevněny.
UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není určen pro běhání nebo ježdění na kolečkových bruslích.
DŮLEŽITE
• Bezpečnost vašeho dítěte je vaše odpovědnost.
• Při použití kočárku, se vždy přesvěčte, že je vaše dítě správně připoutáno 5 bodovým
bezpečnostním pásem a že mu pás sedí. Vždy použijte I popruh do rozkroku. Pouze v případě
užití fusaku popruh do rozkroku nepoužijete.
• Při použitim tašky nebo dalšiho přislušenstvi na rukojeti může byt kočarek meně stabilni.
• Pro uplne zabržděni kočarku použijte zadni nožni brzdu.
• Ujistěte se, že kočárek je zabržděn zadní nožní brzdou vždy, když dítě vkládáte do kočárku
nebo ho z kočárku vyndaváte.
• Nikdy nepouživejte bezpečnostni popruhy bez zajištĕni v rozkroku.
• Tento kočárek nenahrazuje postýlku. Pokud dítě potřebuje spát, mělo by být uloženo do vhodné
korbičky nebo postýlky.
• Přesvěčte se, jestli jsou všechny šroubky a patentky řádně upevněny, aby dítě nemohlo
některou z malých součástí spolknout. Pumpičku také ponechte mimo dosah dítěte.
DŮLEŽITÉ: UCHOVEJTE TYTO INFORMACE PRO BUDOUCÍ POUŽITÍ
• Tento kočarek je vhodny pro děti od 6 měsiců do maximalni vahy 15kg maximalni zatiženi
košiku, ktery je současti kočarku, je 5kg.
• Od narození můžete kočárek používat v kombinaci s autosedačkou RED CASTLE/RECARO
0-13kg NEBO s autosedačkou RC 2 0-9kg NEBO s RED CASTLE korbičkou (od narození do 9kg).
VŠEOBECNE UPOZORNĚNI
• Nikdy nevozte více jak jedno dítě v kočárku SHOP’N JOGG DISC II.
• Správné sestavení výrobku je důležité. RED CASTLE FRANCE ani jeho distributoři nemají
zodpovědnost za výrobek, který není správně sestaven. Upozorňujeme, že nesprávné použití
může poškodit kočárek a být nebezpečné pro vaše dítě.
• Nikdy nepoužívejte textilní sedadlo kocárku dríve než je díte schopné samo sedet bez dozoru.
(od 6 mesícu).
• Nepouživejte jine nahradni dily nebo přislušenstvi než doporučene od rmy RED CASTLE
FRANCE.
• Používejte pouze náhradní díly poskytované nebo schválené výrobcem RED CASTLE FRANCE.
• Předejděte riziku udušeni tim, že ponechate plastikove sačky mimo dosah ditěte.
• Vždy zkontrolujte, že je dítě správně připoutáno 5 bodovými bezpečnostními pásy, a že jsou
pásy správně utažené.
• Udržujte dítě mimo dosah oddělitelných částí kočárků při upravování kočárku a při jeho
skládaní a rozkládání.
• Když je kočárek složený pro uložení a postavený, udržujte dítě mimo jeho dosah, aby nemohlo
dojít ke zranění v případě převrácení složeného kočárku.
• Pokud kočárek pujčíte cizí osobě, vždy je seznamte se správným zacházením.
• Předejděte riziku zardoušení tím, že NIKDY nepoužijete jiné popruhy, stuhy nebo nítě nakočárek
nebo na dítěti.
• Kočárek by měl jít otevřít a zavřít obtížně, pokud ne, nespoléhejte na mechnismus a obraťte se
na informační manuál.
• Přesvěčte se, že veškeré bezpečnostní mechanismy jsou vpořádu, ještě před použitím kočárku.
• Nikdy nezvedejte kočárek s autosedačkou nebo korbičkou jen za konstrukci.
• Pretížení, nesprávné skládání a používání výrobcem neschválených doplnku muže zpusobit
vážné škody (predevším podvozku) nebo zlomit kocárek.
• Nepřidávejte do korbičky žádnou další matraci.
• Nikdy nepokládejte věci na střížku kočárku
• Nikdy nezatěžujte zbytečně nožní brzdu
• Nikdy nedovolte dítěti stát na nožní brzdě.
• Nikdy nepoužívejte pláštěnku v místnosti, pokud je teplé počasí, když je slunečno nebo blízko
topení.
• VŽDY DÍTĚ VYNDEJTE Z KOČÁRKU, když ho přenášíte po schodech nebo jedete po eskalátoru.
• Přejíždějte opatrně přes překážky (obrubníky apod…). Časté nárazy mohou poškodit Váš
kočárek.
• Pro optimalni stabilitu zkontrolujte tlak v pneumatikach. Idealni tlak je 1,5kg na rovne plochy a
do 3 kg na nerovne povrchy.
• Slunečni clona byla navržena k redukci slunečnich paprsků a k zmirněni UV zařeni. Použitim
slunečni clony neni zaručena uplna ochrana ditěte před slunečnim zařenim. Vždy použijte i
ochranne kremy. Pravidelně kontrolujte pitny režim ditěte.
• Nikdy nepoužívejte kocárek, když je znicený nebo poškozený.
9
CZ
Návod na použití
1. ROZLOŽENÍ
- Odjistěte pojistku na straně podvozku a
zvedněte rukojeť (1 a 2).
- V případě prvního použití upevněte pásy ze
sedačky okolo podvozku. Příliš neutahujte. (3)
UPOZORNĚNÍ: Ujistěte se, že držadlo a
podvozek jsou bezpečně upevněny (musí být
slyšet kliknutí).
2. KOLEČKA
PŘEDNÍHO KOLA
- Odšroubujte matici z nápravy kola. Sejměte
pouze první pružinu a první bezpečnostní
podložku z podvozku (4).
- Vsuňte kolo do vidlice s kotoučem mezi dvě
brzdové destičky (5).
- Protáhněte osu předním kolem (6) (páčka je
naproti kotouči).
- Našroubujte zpět matici a bezpečnostní
podložku (viz 6). Ujistěte se, že bezpečnostní
podložky správně zapadly do mezer pod
vidlicí. Volně přišroubujte matici.
- Vsuňte kolo do vidlice. Držte osu, vysuňte
páčku rychlého odjištění a otáčejte s ní než
se začne utahovat. Ujistěte se tahem, že kolo
je pevně na místě. Jestli se pohne, opakujte
poslední kroky a utáhněte více osu (7).
- Otočte kolem, abyste se ujistili,že kotouč
nedře o podložku. Pokud ano, ujistěte se, zda
osa dobře zapadá do vidlice a/nebo jestli
červená podložka (8a) na brzdové zarážce
není příliš utažená, že by poskytovala prostor
kotoučové brzdě.
POZOR!
Tato podložka umožňuje brzdové
destičce, která je umístěna na straně vidlice,
přiblížit či vzdálit se od kotoučové brzdy.
ZADNÍ KOLA
- Obě kola se automaticky zabrzdí (uslyšíte
cvaknutí) (9).
- Pro jejich odstranění zatáhněte za šedivou
páčku a současně sundejte kolo (10).
3. BRZDY
BRZDA PŘEDNÍHO KOLA
Kotouč „SHOP´N JOGG DISC II“ je umístěn
společně s přední brzdou. (Pro další informace
týkající se nastavení brzd, nahlédněte do sekce
8 „Praktické rady“).
UPOZORNĚNÍ: Přední brzda by měla být
použita pouze jako dodatečná. Nikdy nesmí
být použita jako parkovací brzda.
PARKOVACÍ BRZDA
- Sešlápnutím horizontální tyče zabrzdíte zadní
kola (13).
UPOZORNĚNÍ: Ujistěte se, že kola jsou
opravdu zabržděna.
- Pro odbrždění, vraťte nohou horizontální tyč
do původní pozice (14).
4. NASTAVENÍ
PŘEDNÍ KOLO VOLNĚ ČI PEVNĚ
OTOČNÁ POZICE:
- Odšroubujte otočné kolečko umístěné pod
nožní brzdou a odblokujte kolo (15).
PEVNÁ POZICE:
- Zabezpečte kolo zpětným otočením kolečka a
utáhněte k zablokování do správné pozice (16).
UPOZORNĚNÍ
: Kočárek není uzpůsoben
běhu ani jízdě na kolečkových bruslích.
UPOZORNĚNÍ
: Otočné kolečko umožňuje
lepší ovladatelnost kočárku. Při jízdě přes
nerovný povrch (písek, sníh, kameny,
bláto,…), se doporučuje, aby přední kolo bylo
v pevné pozici.
OPĚRADLO SEDADLA
- Opěradlo má 3 pozice: sed, polosed a leh. Pro
změnu polohy jen rozepněte dva zipy (nebo
čtyři) na každé straně sedadla.
POZOR! Zipy musí být zcela rozepnuty, jen tak
předejdete jejich zničení.
- Pozice sed = zapnutý zip (17).
- Pozice sed = zapnutý zip (18).
- Polosed = 2 rozepnuté zipy (19)
- Použijte pásky na suchý zip uvnitř sedačky,
jeden na každé straně, k upevnění či odepnutí
látky (20).
SKLÁPĚCÍ STŘÍŠKA a VNITŘNÍ SÍŤKA
Stříška jde nasadit zlehka:
- Uveďte zarážky do ukázané pozice (21). Ujistěte
se, že jsou správně umístěny, zacvakněte je
(do otvoru na každé straně podvozku), pak je
upevněte (22).
- Pro jejich odstranění postupujte opačně.
- Když je opěrka zad v ležící pozici, zapněte
suché zipy na zadní straně stříšky a/nebo
vnitřní strany stříšky (23).
- Pro lepší proudění vzduchu v teplejším počasí
se pomocí zipu odepne část zadní stříšky a
ponechá se pouze vnitřní síťka (24).
- Stříška dole: páčky na stříšce jsou stlačeny (25).
- Stříška nahoře: páčky na stříšce jsou zvednuty
(26).
RUKOJEŤ
Rukojeť je nastavitelná.
Stiskněte velká tlačítka na každé straně
rukojeti a držte je stisknuté dokud nenastavíte
požadovanou výšku (uslyšíte cvaknutí) (27).
ZADNÍ ZAVĚŠENÍ
Zadní zavěšení má 2 pozice:
- Volnou pozici (28a)
- Pevnou pozici (28b)
UPOZORNĚNÍ:
Ujistěte se, že jsou obě
páčky ve stejné pozici.
BEZPEČNOSTNÍ PÁSY
- Posadte vaše díte do kocárku a upevnete
(uslyšíte cvaknutí) (29a) pasové popruhy a
ramenní popruhy do rozkrokového popruhu.
Otváranie (29b).
- Nastavte 5 bodové poruhy, tak aby vyhovovaly
velikosti Vašeho dítete, posunutím prezky A, B
a C prodloužení nebo zkrácení popruhu (29c).
- Ramenní pásy jsou nastavitelné. Jejich
nastavení: sundejte ramenní vycpávky z pásů,
otevřete zadní část sedadla, nastavte pásy do
požadované výšky protažením skrz kostici (30).
10
CZ
3. BRZDY
BRZDA PŘEDNÍHO KOLA
Kotouč „SHOP´N JOGG DISC II“ je umístěn
společně s přední brzdou. (Pro další informace
týkající se nastavení brzd, nahlédněte do sekce
8 „Praktické rady“).
UPOZORNĚNÍ: Přední brzda by měla být
použita pouze jako dodatečná. Nikdy nesmí
být použita jako parkovací brzda.
PARKOVACÍ BRZDA
- Sešlápnutím horizontální tyče zabrzdíte zadní
kola (13).
UPOZORNĚNÍ: Ujistěte se, že kola jsou
opravdu zabržděna.
- Pro odbrždění, vraťte nohou horizontální tyč
do původní pozice (14).
4. NASTAVENÍ
PŘEDNÍ KOLO VOLNĚ ČI PEVNĚ
OTOČNÁ POZICE:
- Odšroubujte otočné kolečko umístěné pod
nožní brzdou a odblokujte kolo (15).
PEVNÁ POZICE:
- Zabezpečte kolo zpětným otočením kolečka a
utáhněte k zablokování do správné pozice (16).
UPOZORNĚNÍ
: Kočárek není uzpůsoben
běhu ani jízdě na kolečkových bruslích.
UPOZORNĚNÍ
: Otočné kolečko umožňuje
lepší ovladatelnost kočárku. Při jízdě přes
nerovný povrch (písek, sníh, kameny,
bláto,…), se doporučuje, aby přední kolo bylo
v pevné pozici.
OPĚRADLO SEDADLA
- Opěradlo má 3 pozice: sed, polosed a leh. Pro
změnu polohy jen rozepněte dva zipy (nebo
čtyři) na každé straně sedadla.
POZOR! Zipy musí být zcela rozepnuty, jen tak
předejdete jejich zničení.
- Pozice sed = zapnutý zip (17).
- Pozice sed = zapnutý zip (18).
- Polosed = 2 rozepnuté zipy (19)
- Použijte pásky na suchý zip uvnitř sedačky,
jeden na každé straně, k upevnění či odepnutí
látky (20).
SKLÁPĚCÍ STŘÍŠKA a VNITŘNÍ SÍŤKA
Stříška jde nasadit zlehka:
- Uveďte zarážky do ukázané pozice (21). Ujistěte
se, že jsou správně umístěny, zacvakněte je
(do otvoru na každé straně podvozku), pak je
upevněte (22).
- Pro jejich odstranění postupujte opačně.
- Když je opěrka zad v ležící pozici, zapněte
suché zipy na zadní straně stříšky a/nebo
vnitřní strany stříšky (23).
- Pro lepší proudění vzduchu v teplejším počasí
se pomocí zipu odepne část zadní stříšky a
ponechá se pouze vnitřní síťka (24).
- Stříška dole: páčky na stříšce jsou stlačeny (25).
- Stříška nahoře: páčky na stříšce jsou zvednuty
(26).
RUKOJEŤ
Rukojeť je nastavitelná.
Stiskněte velká tlačítka na každé straně
rukojeti a držte je stisknuté dokud nenastavíte
požadovanou výšku (uslyšíte cvaknutí) (27).
ZADNÍ ZAVĚŠENÍ
Zadní zavěšení má 2 pozice:
- Volnou pozici (28a)
- Pevnou pozici (28b)
UPOZORNĚNÍ:
Ujistěte se, že jsou obě
páčky ve stejné pozici.
BEZPEČNOSTNÍ PÁSY
- Posadte vaše díte do kocárku a upevnete
(uslyšíte cvaknutí) (29a) pasové popruhy a
ramenní popruhy do rozkrokového popruhu.
Otváranie (29b).
- Nastavte 5 bodové poruhy, tak aby vyhovovaly
velikosti Vašeho dítete, posunutím prezky A, B
a C prodloužení nebo zkrácení popruhu (29c).
- Ramenní pásy jsou nastavitelné. Jejich
nastavení: sundejte ramenní vycpávky z pásů,
otevřete zadní část sedadla, nastavte pásy do
požadované výšky protažením skrz kostici (30).
Abyste tak mohli učinit, musíte přezku šikmo
otočit.
Navíc ještě můžete připevnit extra bezpečnostní
postroj na D. kruhy. Zkontrolujte, zda tento
postroj vyhovuje EN 13210 normě.
UPOZORNĚNÍ:
Při upevňování
bezpečnostních pásů VŽDY musíte použít pás
v rozkroku.
UPOZORNĚNÍ: Použijte bezpečnostní pás
hned jak je dítě schopné samostatně sedět.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy neodstraňujte
výztuž ze sedadla.
PODNOŽKA
Podnožka je nastavitelná.
- Stlačte tlačítko, tak jak je ukázáno, když
dosáhnete požadované výšky pusťte ho (31).
UPOZORNĚNÍ
: Nikdy nedovolte dítěti lézt
na nebo sedět na podnožce.
5. DOPLŇKY
SUNDAVATELNÝ, NASTAVITELNÝ KOLMÝ
NÁRAZNÍK
JAK UPEVNIT NÁRAZNÍK:
- Sundejte patky sedáku z podvozku. Umístěte
nárazník na místa k tomu určená na obou
stranách podvozku. Umístěte to, stlačte,
připevněte na místo (32).
ZAJIŠTĚNÍ:
- Připevněte přezky. (uslyšíte cvaknutí) (33)
- Zacvakněte patentky.
Je to nastavitelné.
- Stlačte knoíky na stranách, přidržte je než
dosáhnete požadované výšky a pak uvolněte.
(uslyšíte cvaknutí) (33a).
BEZPEČNOSTNÍ POUTKO NA ZÁPĚSTÍ
Poutko je již připevněno k rukojeti kočárku.
Bezpečnostní poutko je nezbytné používat na
příkrém svahu.
- Protáhněte zápěstí poutkem a držte rukojeť
pevně (34).
11
CZ
SEDACÍ PODUŠKA
Je oboustranná ( jedna strana bavlněná a druhá
strana eezová).
- Protáhněte popruhy bezpečnostních kšír a
krokový pás skrz podušku (35).
- Upevněte podušku na správné místo pomocí
suchých zipů umístěných pod poduškou (36).
KOŠ
- Pro lepší dostupnost rozepněte zip na obou
stranách (37). Pro odstranění odepněte suché
zipy.
UPOZORNĚNÍ: Maximální nosnost koše
je 5 kg.
UPOZORNĚNÍ: Maximální nosnost
ostatních přihrádek je 0,5 kg.
UPOZORNĚNÍ: Přihrádky používejte k
ukládání věcí a nepřesahujte doporučenou
váhu.
OCHRANA PROTI ZIMĚ, VĚTRU A DEŠTI
- Rozbalte pláštěnku a umístěte ji na stříšku.
- Připevněte ji pomocí suchých zipů podle
návodu (38a, b, c).
OCHRANA PROTI SLUNCI
JAK PŘIPEVNIT OCHRANU PROTI SLUNCI:
- Umístěte ji na stříšku a gumové pásky uveďte
do pozice podle návodu (39).
- Pro natažení připevněte spony pod opěrku
nohou (40).
SADA PRO ÚDRŽBU
- Duě duše pneumatiky a náhradní patentky.
Hustilka je přiložena v koši kočárku.
6. SKLÁDÁNÍ KÁRKU
- Zatlačte dolů bezpečnostní páčku(na pravé
straně rukojeti) palcem, zmáčkněte a držte
páčky na obou stranách rukojeti (41).
- Stlačte rukojeť, uvolněte západky a zaklapněte
pojistku (42 et 43).
UPOZORNĚNÍ: Vždy nejdříve sundejte
autosedačku nebo přenosný košík a teprve
pak složte kočárek.
UPOZORNĚNÍ: PŘED složením kočárku
zcela vyprázdněte koš.
POZOR! Ujistěte se, že podnožka je na spodní
pozici.
POZOR! ed tím, než začnete skládat kočárek,
sklopte stříšku.
7. ÚDRŽBA
- Osoba, která používá tento kočárek, by ho
měla pravidelně kontrolovat.
- Kovové části kočárku otřete vlhkým hadříkem,
pak okamžitě osušte.
- Používejte pouze šetrné čistící prostředky.
- Textilie otřete vlhkým hadříkem. Používejte
pouze šetrné čistící prostředky.
- Sedací podušku lze prát v pračce ( na krátký
program). Nebělit. Nesušit na přímém slunci..
- Pravidelně kontrolujte závity, nýty, šrouby
s maticemi a vyměňte části, které jsou
opotřebované.
- Dlouhodobé vystavení přímému světlu může
způsobit vyblednutí látky.
POZOR! Jestliže jste použili kočárek na pláži na
zasněženém/posoleném chodníku, pak vždy
opláchněte části, které se dostaly do kontaktu
se solí či pískem, zvláště pak kola, pružiny a nýty.
POZOR! Nedoporučujeme brát kočárek do
moře.
UPOZORNĚNÍ: Používejte pouze části
doporučené výrobcem.
UPOZORNĚNÍ: V případě poškození
kočárek nepoužívejte.
8. PRAKTICKÉ RADY
PNEUMATIKY
Pravidelně kontrolujte tlak v pneumatikách.
- Pokud není tlak stejný ve všech třech kolech,
může být obtížné kočárek tlačit (minimum 1,4
kg; maximum 1,8kg).
Pokud máte prázdné kolo:
- Postup opravy pneumatik je stejný jako u
jízdních kol.
NASTAVENÍ KOTOUČOVÉ BRZDY PŘEDNÍHO KOLA
Jestli... Možné příčiny Doporučená řešení
Kola se
otáčejí
pomalu
Kolo nezapadá do
osy
Zkontrolujte, že osa kola zapadá do vidlice. Pokud ne,
nastavte osu správně a znovu lehce utáhněte matici.
Osa kola je příliš
utažená
Povolujte matici na ose dokud se kolo bez problémů
neotáčí.
POZOR: Během rychlého odjištění, byste měli cítit odpor
jinak můžete ztratit matici z osy během používání.
Kotouč dře o
brzdovou destičku
(destičky)
Na destičce poblíž vidlice – utáhněte nebo povolte
červenou podložku (8a), tím nastavíte brzdu a necháte
minimální prostor mezi destičkou a kotoučem.
Kotoučová
brzda řádně
nezpomaluje
kolo
Pružina na
brzdovém
kabelu je příliš
těsná
Použijte klíč, který je přiložen k ose, povolte šroub
na kabelu tak, že lehce povolíte šroub umístěný pod
šroubem (12), pak znovu utáhněte.
POZOR
: Kabel musí být napnutý.
Jedna nebo obě
brzdové destičky
jsou lehce
opotřebované
Na destičce poblíž vidlice – utáhněte nebo povolte
červenou podložku (8a) a posuňte jí dopředu, nechte
minimální prostor mezi destičkou a kotoučem. Na
destičce poblíž předního kola použijte klíč, který je
přiložen k ose k uvolnění destičky (8b) a posunutím blíže
ke kotouči.
Destička je zcela
opotřebovaná
Zkontaktujte svého dodavatele a objednejte novou
sadu brzdových destiček.
Brzda na
rukojeti je
zaseknutá
Brzdový kabel je
příliš utažený
Uvolněte matici umístěnou vedle brzdy (11).
- Sundejte duši a opravte ji pomocí záplaty.
- Prstem projeďte po vnitřní straně pneumatiky
a ujistěte se, že tam není žádný ostrý předmět.
(např. trn).
- Vyměňte duši, pak kolo a napumpujte
pneumatiku.
- Pokud je duše velmi poškozená, vyměňte ji.
(Novou najdete v sadě pro údržbu.)
V případě, že se procházíte po nerovném,
kamenitém povrchu nebo v přírodě, pozor
na trnité keře:
- Pokud je některá pneumatika často prázdná
12
CZ
UPOZORNĚNÍ: PŘED složením kočárku
zcela vyprázdněte koš.
POZOR! Ujistěte se, že podnožka je na spodní
pozici.
POZOR! ed tím, než začnete skládat kočárek,
sklopte stříšku.
7. ÚDRŽBA
- Osoba, která používá tento kočárek, by ho
měla pravidelně kontrolovat.
- Kovové části kočárku otřete vlhkým hadříkem,
pak okamžitě osušte.
- Používejte pouze šetrné čistící prostředky.
- Textilie otřete vlhkým hadříkem. Používejte
pouze šetrné čistící prostředky.
- Sedací podušku lze prát v pračce ( na krátký
program). Nebělit. Nesušit na přímém slunci..
- Pravidelně kontrolujte závity, nýty, šrouby
s maticemi a vyměňte části, které jsou
opotřebované.
- Dlouhodobé vystavení přímému světlu může
způsobit vyblednutí látky.
POZOR! Jestliže jste použili kočárek na pláži na
zasněženém/posoleném chodníku, pak vždy
opláchněte části, které se dostaly do kontaktu
se solí či pískem, zvláště pak kola, pružiny a nýty.
POZOR! Nedoporučujeme brát kočárek do
moře.
UPOZORNĚNÍ: Používejte pouze části
doporučené výrobcem.
UPOZORNĚNÍ: V případě poškození
kočárek nepoužívejte.
8. PRAKTICKÉ RADY
PNEUMATIKY
Pravidelně kontrolujte tlak v pneumatikách.
- Pokud není tlak stejný ve všech třech kolech,
může být obtížné kočárek tlačit (minimum 1,4
kg; maximum 1,8kg).
Pokud máte prázdné kolo:
- Postup opravy pneumatik je stejný jako u
jízdních kol.
NASTAVENÍ KOTOUČOVÉ BRZDY PŘEDNÍHO KOLA
Jestli... Možné příčiny Doporučená řešení
Kola se
otáčejí
pomalu
Kolo nezapadá do
osy
Zkontrolujte, že osa kola zapadá do vidlice. Pokud ne,
nastavte osu správně a znovu lehce utáhněte matici.
Osa kola je příliš
utažená
Povolujte matici na ose dokud se kolo bez problémů
neotáčí.
POZOR: Během rychlého odjištění, byste měli cítit odpor
jinak můžete ztratit matici z osy během používání.
Kotouč dře o
brzdovou destičku
(destičky)
Na destičce poblíž vidlice – utáhněte nebo povolte
červenou podložku (8a), tím nastavíte brzdu a necháte
minimální prostor mezi destičkou a kotoučem.
Kotoučová
brzda řádně
nezpomaluje
kolo
Pružina na
brzdovém
kabelu je příliš
těsná
Použijte klíč, který je přiložen k ose, povolte šroub
na kabelu tak, že lehce povolíte šroub umístěný pod
šroubem (12), pak znovu utáhněte.
POZOR
: Kabel musí být napnutý.
Jedna nebo obě
brzdové destičky
jsou lehce
opotřebované
Na destičce poblíž vidlice – utáhněte nebo povolte
červenou podložku (8a) a posuňte jí dopředu, nechte
minimální prostor mezi destičkou a kotoučem. Na
destičce poblíž předního kola použijte klíč, který je
přiložen k ose k uvolnění destičky (8b) a posunutím blíže
ke kotouči.
Destička je zcela
opotřebovaná
Zkontaktujte svého dodavatele a objednejte novou
sadu brzdových destiček.
Brzda na
rukojeti je
zaseknutá
Brzdový kabel je
příliš utažený
Uvolněte matici umístěnou vedle brzdy (11).
- Sundejte duši a opravte ji pomocí záplaty.
- Prstem projeďte po vnitřní straně pneumatiky
a ujistěte se, že tam není žádný ostrý předmět.
(např. trn).
- Vyměňte duši, pak kolo a napumpujte
pneumatiku.
- Pokud je duše velmi poškozená, vyměňte ji.
(Novou najdete v sadě pro údržbu.)
V případě, že se procházíte po nerovném,
kamenitém povrchu nebo v přírodě, pozor
na trnité keře:
- Pokud je některá pneumatika často prázdná
důvodem může být nedostatečný tlak v
pneumatice. Kolo může být nahuštěno až do
1,8 kg.
Kočárek „ujíždí“ do strany:
- Zkontrolujte, že je tlak ve všech třech
pneumatikách stejný.
Pokud máte obtíže tlačit kočárek:
- Vyčistěte úchyty (44), (jsou viditelné při
skládání kočárku na vnitřní straně hliníkové
konstrukce), nakapejte silikon nebo použijte
tekutinu (seženete v obchodech pro kutily)
podle návodu.
13
DE
• Dieser Sportwagen ist für den Transport von einem Kind ab der Geburt bis zum Höchstgewicht
von 15 kg vorgesehen, mit einer Zusatzlast von 5kg im Korb unter dem Sportwagen.
• Ab der Geburt können Sie den Sportwagen kombiniert mit dem Autositz RED CASTLE/RECARO
Gruppe 0+ bis 13 kg ODER mit dem Autositz RC 2 Gruppe 0 bis 9 kg ODER mit dem Autositz
Modell PEBBLE bis 13 kg verwenden ODER mit einer RED CASTLE Babywanne bis zu 9 kg.
• Die korrekte Montage des Artikels ist von grundlegender Bedeutung und fällt weder unter die
Haftung des Herstellers, noch unter die Haftung von RED CASTLE FRANCE. Bitte beachten Sie,
dass die falsche Benutzung Ihren Sportwagen beschädigen und Ihr Kind in Gefahr bringen
könnte.
• Transportieren Sie niemals mehr als ein Kind mit dem SHOP’N JOGG DISC II Buggy.
• Benutzen Sie den Stositz des Buggy nicht, bevor Ihr Kind ohne Hilfe selbständig sitzen kann
(ab ca. 6 Monaten).
• Verwenden Sie keinerlei Zubehör oder Ersatzteile, die nicht von RED CASTLE FRANCE
empfohlen sind.
• Zur Vermeidung der Erstickungsgefahr alle Plastikbeutel außerhalb der Reichweite des Kindes
aufbewahren.
• Verwenden Sie immer nur einen richtig eingestellten 5-Punkt-Sicherheitsgurt.
• Halten Sie das Kind beim Einstellen sowie beim Aufstellen und Zusammenklappen des
Sportwagens stets in sicherem Abstand.
• Halten Sie das Kind von dem zusammengeklappt stehenden Sportwagen fern, damit es nicht
verletzt wird, falls er umfällt.
• Schulen Sie Personen, die nicht mit dem Wagen vertraut sind sorgfältig, bevor er verwendet
wird.
• Befestigen Sie niemals Schnüre, Bänder oder Kordel am Sportwagen oder an Ihrem Kind, damit
es sich nicht strangulieren kann
• Der Wagen sollte immer problemlos auf- und zusammenklappbar sein. Betätigen Sie den
Mechanismus nicht gewaltsam, sondern ziehen Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
• Stellen Sie sicher, dass alle Sicherheitseinrichtungen funktionstüchtig sind und korrekt
verwendet werden, bevor Sie den Wagen verwenden.
• Heben Sie den Wagen niemals am Autositz oder Babywanne, sondern immer am Fahrgestell
hoch.
• Überladen, falsches Zusammenlegen oder die Verwendung von nicht vom
Herstelleranerkanntem Zubehör (insbesondere BuggyBoards) können den Sportwagen
ernsthaft beschädigen oder ruinieren.
• Keine zusätzliche Matratze hinzufügen, wenn Sie die Babywanne verwenden
• Legen Sie niemals Gegenstände auf das Wagendach.
• Beladen Sie niemals die Fußbremse.
• Erlauben Sie Kindern nicht auf der Fußbremse zu stehen.
• Verwenden Sie den Regenschutz niemals im Inneren von Gebäuden, bei warmem Wetter, bei
Sonneneinstrahlung oder in der Nähe von Wärmequellen. Ihr Kind könnte sich überhitzen.
Der SHOP’N JOGG DISC II Sportwagen entspricht den Sicherheitsbestimmungen
Sicherheitsstandards EN 1888: 2012 Er wurde gemas dem Erlass 91-1992 (vom Dezember 1991)
im Labor gestestet.
WICHTIG: LESEN Sie diese Anleitung VOR der Benutzung des Sportwagens
AUFMERKSAM durch.
WARNUNG: Wir empfehlen dringend diesen Sportwagen nicht fur Kinder unter 6 Monaten
zu verwenden.
WARNUNG: Das Kind niemals unbeaufsichtigt lassen.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass alle Sicherheitsmechanismen funktionstuchtig sind,
bevor Sie den Wagen verwenden.
WARNUNG: Zur Vermeidung von Verletzungen beim Aufklappen und Zusammenlegen des
Produkts Ihr Kind fern halten.
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht mit diesem Artikel spielen.
WARNUNG: Stets das Gurtsystem benutzen.
WARNUNG: Überprüfen Sie vor der Benutzung, dass die Befestigungssysteme des Sitzes,
Babywanne bzw. des Autositzes richtig eingerastet sind.
WARNUNG: Dieser Artikel ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet.
WICHTIGE
• Die Sicherheit Ihres Kindes liegt in Ihrer Verantwortung.
• Stellen Sie in jedem Fall sicher, dass Ihr Kind immer angeschnallt und der Sicherheitsgurt richtig
eingestellt ist, wenn Sie den Sportwagen verwenden. Verwenden Sie zum Anschnallen immer
den Schrittgurt, auch wenn Sie einen Fussack verwenden.
• Eine Tasche oder sonstige Gegenstande, die Sie an den Gri des Wagens hangen, konnen die
Stabilitat beeinussen.
• Verwenden Sie immer die Fusbremse, wenn Sie den Wagen abstellen wollen.
• Vergewissern Sie sich, dass die Feststellbremse angezogen ist, wenn Sie das Kind in den
Sportwagen.
• Verwenden Sie niemals den Sicherheitsgurt ohne Schrittgurt.
• Dieser Sportwagen ersetzt weder eine Tragetasche, noch ein Bett. Wenn Ihr Kind Schlaf braucht,
ist es in der entsprechenden Schlafposition in eine Babywanne, eine Tragetasche oder ein Bet
t zu
legen.
• Stellen Sie sicher, dass alle Hebel, Muttern und Dichtungen der Rader fest angezogen sind,
um zu vermeiden, dass Ihr Kind Teile verschluckt. Die Pumpe muss ebenfalls immer auser
Reichweite des Kindes aufbewahrt werden.
WICHTIG: BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG
FÜR DEN SPÄTEREN BEDARF AUF
ALLGEMEINE HINWEISE
14
DE
• Dieser Sportwagen ist für den Transport von einem Kind ab der Geburt bis zum Höchstgewicht
von 15 kg vorgesehen, mit einer Zusatzlast von 5kg im Korb unter dem Sportwagen.
• Ab der Geburt können Sie den Sportwagen kombiniert mit dem Autositz RED CASTLE/RECARO
Gruppe 0+ bis 13 kg ODER mit dem Autositz RC 2 Gruppe 0 bis 9 kg ODER mit dem Autositz
Modell PEBBLE bis 13 kg verwenden ODER mit einer RED CASTLE Babywanne bis zu 9 kg.
• Die korrekte Montage des Artikels ist von grundlegender Bedeutung und fällt weder unter die
Haftung des Herstellers, noch unter die Haftung von RED CASTLE FRANCE. Bitte beachten Sie,
dass die falsche Benutzung Ihren Sportwagen beschädigen und Ihr Kind in Gefahr bringen
könnte.
• Transportieren Sie niemals mehr als ein Kind mit dem SHOP’N JOGG DISC II Buggy.
• Benutzen Sie den Stositz des Buggy nicht, bevor Ihr Kind ohne Hilfe selbständig sitzen kann
(ab ca. 6 Monaten).
• Verwenden Sie keinerlei Zubehör oder Ersatzteile, die nicht von RED CASTLE FRANCE
empfohlen sind.
• Zur Vermeidung der Erstickungsgefahr alle Plastikbeutel außerhalb der Reichweite des Kindes
aufbewahren.
• Verwenden Sie immer nur einen richtig eingestellten 5-Punkt-Sicherheitsgurt.
• Halten Sie das Kind beim Einstellen sowie beim Aufstellen und Zusammenklappen des
Sportwagens stets in sicherem Abstand.
• Halten Sie das Kind von dem zusammengeklappt stehenden Sportwagen fern, damit es nicht
verletzt wird, falls er umfällt.
• Schulen Sie Personen, die nicht mit dem Wagen vertraut sind sorgfältig, bevor er verwendet
wird.
• Befestigen Sie niemals Schnüre, Bänder oder Kordel am Sportwagen oder an Ihrem Kind, damit
es sich nicht strangulieren kann
• Der Wagen sollte immer problemlos auf- und zusammenklappbar sein. Betätigen Sie den
Mechanismus nicht gewaltsam, sondern ziehen Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
• Stellen Sie sicher, dass alle Sicherheitseinrichtungen funktionstüchtig sind und korrekt
verwendet werden, bevor Sie den Wagen verwenden.
• Heben Sie den Wagen niemals am Autositz oder Babywanne, sondern immer am Fahrgestell
hoch.
• Überladen, falsches Zusammenlegen oder die Verwendung von nicht vom
Herstelleranerkanntem Zubehör (insbesondere BuggyBoards) können den Sportwagen
ernsthaft beschädigen oder ruinieren.
• Keine zusätzliche Matratze hinzufügen, wenn Sie die Babywanne verwenden
• Legen Sie niemals Gegenstände auf das Wagendach.
• Beladen Sie niemals die Fußbremse.
• Erlauben Sie Kindern nicht auf der Fußbremse zu stehen.
• Verwenden Sie den Regenschutz niemals im Inneren von Gebäuden, bei warmem Wetter, bei
Sonneneinstrahlung oder in der Nähe von Wärmequellen. Ihr Kind könnte sich überhitzen.
Der SHOP’N JOGG DISC II Sportwagen entspricht den Sicherheitsbestimmungen
Sicherheitsstandards EN 1888: 2012 Er wurde gemas dem Erlass 91-1992 (vom Dezember 1991)
im Labor gestestet.
WICHTIG: LESEN Sie diese Anleitung VOR der Benutzung des Sportwagens
AUFMERKSAM durch.
WARNUNG: Wir empfehlen dringend diesen Sportwagen nicht fur Kinder unter 6 Monaten
zu verwenden.
WARNUNG: Das Kind niemals unbeaufsichtigt lassen.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass alle Sicherheitsmechanismen funktionstuchtig sind,
bevor Sie den Wagen verwenden.
WARNUNG: Zur Vermeidung von Verletzungen beim Aufklappen und Zusammenlegen des
Produkts Ihr Kind fern halten.
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht mit diesem Artikel spielen.
WARNUNG: Stets das Gurtsystem benutzen.
WARNUNG: Überprüfen Sie vor der Benutzung, dass die Befestigungssysteme des Sitzes,
Babywanne bzw. des Autositzes richtig eingerastet sind.
WARNUNG: Dieser Artikel ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet.
WICHTIGE
• Die Sicherheit Ihres Kindes liegt in Ihrer Verantwortung.
• Stellen Sie in jedem Fall sicher, dass Ihr Kind immer angeschnallt und der Sicherheitsgurt richtig
eingestellt ist, wenn Sie den Sportwagen verwenden. Verwenden Sie zum Anschnallen immer
den Schrittgurt, auch wenn Sie einen Fussack verwenden.
• Eine Tasche oder sonstige Gegenstande, die Sie an den Gri des Wagens hangen, konnen die
Stabilitat beeinussen.
• Verwenden Sie immer die Fusbremse, wenn Sie den Wagen abstellen wollen.
• Vergewissern Sie sich, dass die Feststellbremse angezogen ist, wenn Sie das Kind in den
Sportwagen.
• Verwenden Sie niemals den Sicherheitsgurt ohne Schrittgurt.
• Dieser Sportwagen ersetzt weder eine Tragetasche, noch ein Bett. Wenn Ihr Kind Schlaf braucht,
ist es in der entsprechenden Schlafposition in eine Babywanne, eine Tragetasche oder ein Bet
t zu
legen.
• Stellen Sie sicher, dass alle Hebel, Muttern und Dichtungen der Rader fest angezogen sind,
um zu vermeiden, dass Ihr Kind Teile verschluckt. Die Pumpe muss ebenfalls immer auser
Reichweite des Kindes aufbewahrt werden.
WICHTIG: BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG
FÜR DEN SPÄTEREN BEDARF AUF
ALLGEMEINE HINWEISE
15
DE
Gebrauchsanweisung
1. AUFKLAPPEN
- Önen Sie den Sperrhaken an der Seite des
Gestells und ziehen Sie die Lenkstange nach
oben (1 und 2).
- Falls Sie den Sportwagen zum ersten Mal
verwenden, befestigen Sie den Gurt des Sitzes
am Gestell, ohne ihn fest anzuziehen (3).
WARNUNG: Achten Sie darauf, dass
der Schiebegri und das Gestell richtig
eingerastet sind (hörbares Klicken).
2. RÄDER
VORDERRAD
- Önen Sie die Mutter und entfernen Sie die
erste Feder und den ersten Sicherungsring
von der Achse (4)
- Schieben Sie das Rad mit der Bremsscheibe
zwischen den beiden Bremsbelägen auf die
Vordergabel. (5)
- Stecken Sie die Achse durch das Vorderrad
(6) (Der Sicherungshebel liegt gegenüber der
Bremsscheibe)
- Setzen Sie anschließend wieder Feder und
den Sicherungsring auf (6). Prüfen Sie, ob die
Sicherungsringe richtig in den Fixierlöchern
an der Gabel einrasten. Schrauben Sie die
Mutter locker an.
- Drücken Sie das Rad kräftig in die Gabel und
drehen Sie dabei den Schnellverschlusshebel fest
zu. Prüfen Sie, ob das Rad richtig sitzt, indem sie
daran ziehen. Wenn es sich bewegt, wiederholen
Sie den letzten Schritt und ziehen Sie den
Schnellverschlusshebel noch fester an (7).
- Drehen Sie das Rad und prüfen Sie, ob die
Bremsscheibe gegen die Bremsbeläge reibt.
Sollte das der Fall sein, prüfen Sie ob die
Achse gut in der Gabel xiert ist und/oder ob
dem roten Einstellring (8a) am Bremsbacken
nicht zu dicht anliegt und Platz für die
Scheibenbremse lässt.
ACHTUNG! Durch den roten Einstellring
wird der Bremse näher oder weiter von der
Bremsscheibe positioniert.
HINTERRÄDER
- Beide Räder aufstecken und mit einem
hörbaren „Klicken“ xieren (9).
- Zum Demontieren, drücken Sie den
grauen Spannhebel nach vorne und ziehen
gleichzeitig das Rad von der Achse ab (10).
3. FESTSTELLBREMSE
VORDERBREMSE
Der SHOP’N JOGG DISC II ist mit einer
Scheibenbremse ausgerüstet. (weitere
Informationen über die Einstellung der Bremsen
nden Sie unter Punkt 8 „Praktische Tipps“).
WARNUNG: Die Vorderbremse sollte
nur als zusätzliche Bremse und niemals als
Feststellbremse verwendet werden.
FESTSTELLBREMSE
- Drücken Sie die Querstange mit dem Fuß nach
unten, um die Hinterräder zu blockieren (13).
WARNUNG: Prüfen Sie immer, ob die
Räder fest blockiert sind.
- Zum Önen einfach die Querstange wieder
mit dem Fuß nach oben drücken (14).
4. EINSTELLUNGEN
VORDERRAD DREHBAR ODER FIXIERT
DREHBAR:
- Schrauben Sie den Kopf, unterhalb der
Fußstütze auf, um das Rad zu entriegeln (15).
FIX:
- Stellen Sie sicher, dass das Rad gerade
steht und ziehen Sie den Knopf fest, um zu
blockieren (16).
WARNUNG: Dieser Sportwagen ist nicht
zum Joggen oder Rollschuhfahren geeignet.
WARNUNG: Das Schwenkrad erlaubt
zwar eine größere Manövrierfähigkeit,
bei unebenen Böden (Sand, Schnee, Kies,
Schlamm ...) wird jedoch empfohlen, den
Wagennur mit xiertem Vorderrad zu
verwenden.
DIE RÜCKENLEHNE
- Die Rückenlehne kann in 3 Positionen
eingestellt werden: Sitzposition, Schrägstellung
oder Liegeposition. Um die Positionen zu
ändern, önen Sie einfach die zwei (oder vier)
Reißverschlüsse, die sich beidseitig an der
Rückenlehne benden.
ACHTUNG! Um Beschädigungen zu vermeiden,
müssen die Reißverschlüsse immer vollständig
geönet werden.
- Sitzposition = Reißverschlüsse geschlossen (17)
- Schrägstellung = 2 Reißverschlüsse geönet (18)
- Liegeposition = 4 Reißverschlüsse geönet (19)
• Wenn Sie eine Treppe oder Rolltreppe oder den Fahrstuhl benutzen, das Kind IMMER AUS DEM
SPORTWAGEN NEHMEN.
• Bitte fahren Sie mit Vorsicht über Hindernisse (Gehsteigkanten etc …) Häuges Stoßen gegen
Hindernisse kann das Gestell Ihres Wagens beschädigen.
• Kontrollieren Sie den Reifendruck regelmasig, um eine optimale Stabilitat zu gewahrleisten.
Der ideale Luftdruck ist 1,5 bar bei achen Oberachen und bis zu 3 bar bei steinigen Boden.
• Der Sonnenschutz wurde entworfen um die Blendung und den Eekt der UV-Strahlen
zu reduzieren. Seine Verwendung entbindet Sie nicht von der Verantwortung Ihr Kind
vor Sonneneinstrahlung zu schutzen. Wir empfehlen die systematische Verwendung von
Sonnenschutzcremes. Prufen Sie auch regelmasig, ob Ihr Kind genug Flussigkeit zu sich nimmt.
• Verwenden Sie keinen beschadigten oder kaputten Buggy.
16
DE
- Drücken Sie das Rad kräftig in die Gabel und
drehen Sie dabei den Schnellverschlusshebel fest
zu. Prüfen Sie, ob das Rad richtig sitzt, indem sie
daran ziehen. Wenn es sich bewegt, wiederholen
Sie den letzten Schritt und ziehen Sie den
Schnellverschlusshebel noch fester an (7).
- Drehen Sie das Rad und prüfen Sie, ob die
Bremsscheibe gegen die Bremsbeläge reibt.
Sollte das der Fall sein, prüfen Sie ob die
Achse gut in der Gabel xiert ist und/oder ob
dem roten Einstellring (8a) am Bremsbacken
nicht zu dicht anliegt und Platz für die
Scheibenbremse lässt.
ACHTUNG! Durch den roten Einstellring
wird der Bremse näher oder weiter von der
Bremsscheibe positioniert.
HINTERRÄDER
- Beide Räder aufstecken und mit einem
hörbaren „Klicken“ xieren (9).
- Zum Demontieren, drücken Sie den
grauen Spannhebel nach vorne und ziehen
gleichzeitig das Rad von der Achse ab (10).
3. FESTSTELLBREMSE
VORDERBREMSE
Der SHOP’N JOGG DISC II ist mit einer
Scheibenbremse ausgerüstet. (weitere
Informationen über die Einstellung der Bremsen
nden Sie unter Punkt 8 „Praktische Tipps“).
WARNUNG: Die Vorderbremse sollte
nur als zusätzliche Bremse und niemals als
Feststellbremse verwendet werden.
FESTSTELLBREMSE
- Drücken Sie die Querstange mit dem Fuß nach
unten, um die Hinterräder zu blockieren (13).
WARNUNG: Prüfen Sie immer, ob die
Räder fest blockiert sind.
- Zum Önen einfach die Querstange wieder
mit dem Fuß nach oben drücken (14).
4. EINSTELLUNGEN
VORDERRAD DREHBAR ODER FIXIERT
DREHBAR:
- Schrauben Sie den Kopf, unterhalb der
Fußstütze auf, um das Rad zu entriegeln (15).
FIX:
- Stellen Sie sicher, dass das Rad gerade
steht und ziehen Sie den Knopf fest, um zu
blockieren (16).
WARNUNG: Dieser Sportwagen ist nicht
zum Joggen oder Rollschuhfahren geeignet.
WARNUNG: Das Schwenkrad erlaubt
zwar eine größere Manövrierfähigkeit,
bei unebenen Böden (Sand, Schnee, Kies,
Schlamm ...) wird jedoch empfohlen, den
Wagennur mit xiertem Vorderrad zu
verwenden.
DIE RÜCKENLEHNE
- Die Rückenlehne kann in 3 Positionen
eingestellt werden: Sitzposition, Schrägstellung
oder Liegeposition. Um die Positionen zu
ändern, önen Sie einfach die zwei (oder vier)
Reißverschlüsse, die sich beidseitig an der
Rückenlehne benden.
ACHTUNG! Um Beschädigungen zu vermeiden,
müssen die Reißverschlüsse immer vollständig
geönet werden.
- Sitzposition = Reißverschlüsse geschlossen (17)
- Schrägstellung = 2 Reißverschlüsse geönet (18)
- Liegeposition = 4 Reißverschlüsse geönet (19)
- Verwenden Sie die Klettverschlüsse links und
rechts an der Innenseite des Sitzes, um die
Stofalten zu befestigen oder zu önen (20).
VERDECK UND NETZVERDECK
Das Verdeck ist einfach zu montieren:
- Die Klammern richtig positionieren (21) und
in die vorgesehenen Önungen an jeder
Seite des Gestells stecken –kontrollieren
Sie anschließend, ob das Verdeck richtig
eingerastet ist (22).
- Um das Verdeck abzunehmen den Vorgang in
umgekehrter Reihenfolge wiederholen.
- Wenn sich der Sitz in Liegeposition bendet,
schließen Sie die an der Rückseite des Verdecks
und/oder des Lüftungsnetzes bendlichen
Klettverschlüsse (23).
- Für eine bessere Luftzirkulation können Sie
bei warmem Wetter, den hinteren Teil des
Verdecks mittels Reißverschluss entfernen
und so das Netzverdeck (bei schönem Wetter)
freilegen (24).
- Verdeck oben: die Spannbügel sind oen (25).
- Verdeck unten: die Spannbügel sind nach
unten gedrückt (26).
DIE LENKSTANGE
Ist höhenverstellbar
- Drücken Sie gleichzeitig die großen Knöpfe an
den Seiten und stellen Sie die Lenkstange auf
die gewünschte Höhe ein. Lassen Sie die Knöpfe
los, bis die Lenkstange hörbar einrastet (27).
FEDERUNG
Die Federung der Hinterräder hat 2 Positionen
- Weiche Federung (28a)
- Feste Federung (28b)
WARNUNG: Achten Sie darauf, dass beide
Federungen immer in der gleichen Stellung
sind.
5-PUNKT-SICHERHEITSGURT
- Installieren Sie Ihr Kind im Wagen und
befestigen Sie (Hören Sie den Klick) (29a) die
Riemen der an die Grösse und die Gurten an
diejenige des Zwischenbeines. Önen (29b).
• Wenn Sie eine Treppe oder Rolltreppe oder den Fahrstuhl benutzen, das Kind IMMER AUS DEM
SPORTWAGEN NEHMEN.
• Bitte fahren Sie mit Vorsicht über Hindernisse (Gehsteigkanten etc …) Häuges Stoßen gegen
Hindernisse kann das Gestell Ihres Wagens beschädigen.
• Kontrollieren Sie den Reifendruck regelmasig, um eine optimale Stabilitat zu gewahrleisten.
Der ideale Luftdruck ist 1,5 bar bei achen Oberachen und bis zu 3 bar bei steinigen Boden.
• Der Sonnenschutz wurde entworfen um die Blendung und den Eekt der UV-Strahlen
zu reduzieren. Seine Verwendung entbindet Sie nicht von der Verantwortung Ihr Kind
vor Sonneneinstrahlung zu schutzen. Wir empfehlen die systematische Verwendung von
Sonnenschutzcremes. Prufen Sie auch regelmasig, ob Ihr Kind genug Flussigkeit zu sich nimmt.
• Verwenden Sie keinen beschadigten oder kaputten Buggy.
17
DE
- Um das Sicherheitsnetz mit 5 Punkten an die
Grösse Ihres Kindes anzupassen, lassen Sie die
Ajustierungen A,B und C um die Riemen zu
verlängern oder zu verkürzen (29c).
- Die Schultergurte sind höhenverstellbar.
Um die Höhe einzustellen, entfernen Sie die
Schulterpolster von den Riemen, önen Sie
Rückenlehne hinten und positionieren die
Gurte in der gewünschten Länge, indem Sie
den Gurt durch die Versteifung ziehen (30).
Drehen Sie die Schnalle dabei quer.
Sie können einen zusätzlichen Sicherheitsgurt an
den D-Ringen befestigen. Stellen Sie aber sicher,
dass der Gurt der Norm EN 13210 entspricht.
WARNUNG: Wenn Sie den Sicherheitsgurt
anlegen, muss der Schrittgurt IMMER
VERWENDET werden.
WARNUNG
:
Verwenden Sie den Si-
cherheitsgurt so bald Ihr Kind alleine sitzen kann.
WARNUNG: Entfernen Sie niemals
die Versteifung auf der Innenseite der
Rückenlehne.
Die FUSSSTÜTZE
ist höhenverstellbar
- Drücken Sie den Knopf (31) und lassen Sie los,
wenn die gewünschte Höhe erreicht ist.
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind niemals
auf die Fußstütze klettern oder sitzen.
5. ZUBEHÖR
ABNEHMBARER, VERSTELLBARER FRONTBÜGEL
MONTAGE DES FRONTBÜGELS:
- Önen Sie die Druckknöpfe des Stobezugs
und klappen Sie die Stoaschen nach vorne.
Stecken Sie den Frontbügel in der gewünschten
Höhe links und rechts auf das Gestell (32).
SICHERUNG DES FRONTBÜGELS:
- Die Bügel ordnungsgemäß (hörbar)
aufstecken (33)
- Die Druckknöpfe verschließen.
Der Frontbügel ist höhenverstellbar
- Drücken sie die Knöpfe beidseitig und stellen
Sie den Bügel auf die gewünschte Höhe ein.
Lassen Sie die Köpfe los, bis der Bügel hörbar
einrastet (33a).
SICHERHEITSRIEMEN
Er ist bereits am Schieber Ihres Kinderwagens
befestigt.
Er ist unerlässlich auf Strecken mit starkem Gefälle.
- Ziehen Sie die Handschlaufe über Ihr Handgelenk
und halten Sie den Schieber gut fest (34).
SITZPOLSTER
Sitzpolster mit Wendemöglichkeit (eine Seite
Baumwolle, andere Seite Fleece).
- Ziehen Sie den Sicherheitsgurt und Schrittgurt
Durch die Schlitze im Sitzpolster (35).
- Sichern Sie den Sitzpolster mit dem
Klettverschluß (36).
KORB
- Für leichten Zugang beidseitig die
Reißverschlüsse önen (37) Zum Abzunehmen
den Klettverschluss önen.
WARNUNG: Für eine Beladung von
maximal 5 kg.
WARNUNG
: Die maximale Beladung in
anderen Fächern sollte nicht über 0,5 kg liegen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Fächer, die
für Lagerung vorgesehen sind und überladen
sie nicht über das empfohlene Gewicht.
KÄLTE- WIND und REGENSCHUTZ
- Den Regenschutz aualten und am Verdeck
befestigen.
- Mit Klettverschluss wie unter (38 a, b, c)
beschrieben befestigen.
SONNENSCHUTZ
BEFESTIGUNG:
- Aualten und am Verdeck und mittels
Gummiband xieren (39).
- Zum Spannen die unter der Fußraste
bendlichen Schnallen befestigen (40).
REPERATURSET
- Enthält einen Ersatzschlauch und zusätzliche
Druckknöpfe. Eine Reifenpumpe ist im Korb
des Sportwagens inkludiert.
6. ZUSAMMENKLAPPEN
- Drücken Sie die Sicherheitssperre (an der
rechten Seite) mit dem Daumen nach unten;
gleichzeitig die Spannhebel and beiden
Seiten der Lenkstange festhalten (41).
- Senken Sie den Schiebegri und lassen Sie
die Auslöser los. Schließen Sie dann den
Sperrhaken (42 et 43).
WARNUNG: Immer den Autositz oder die
Babywanne entfernen, bevor Sie den Wagen
zusammenlegen.
WARNUNG: Entleeren Sie den Korb BEVOR
Sie den Wagen zusammenlegen.
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich, dass die
Fußstütze in der tiefsten Position ist.
ACHTUNG! Das Dach ganz nach hinten
klappen, bevor Sie den Wagen zusammenlegen.
7. WARTUNG/INSTANDHALTUNG
- Der Kinderwagen sollte regelmäßig vor
Gebrauch auf Schäden überprüft werden.
- Säubern Sie die Metallteile mit einem feuchten
Tuch und trockenen Sie diese anschließend
- Benutzen Sie nur milde Reinigungsmittel
- Überprüfen Sie regelmäßig Schrauben, Bolzen
und Nieten und ersetzen sie abgenutzte Teile.
- Der Sitzpolster ist geeignet für die
Waschmaschine bei 30° (geringe
Schleudertouren!) KEIN BLEICHMITTEL. Keine
direkte Sonnenbestrahlung.
- Längeres direktes Sonnenlicht kann den Sto
des Kinderwagens ausbleichen
ACHTUNG! Nach Gebrauch ihres Kinderwagens
am Strand oder auf einem verschneiten/
salzigem Untergrund, spülen Sie die Teile, die in
Kontakt mit dem Salz oder Sand waren, ab. Vor
allem Räder, Nieten und Federn.
ACHTUNG! Meiden Sie Salzwasser
WARNUNG: Benutzen Sie ausschließlich
Originalersatzteile und Originalzubehör
18
DE
Lassen Sie die Köpfe los, bis der Bügel hörbar
einrastet (33a).
SICHERHEITSRIEMEN
Er ist bereits am Schieber Ihres Kinderwagens
befestigt.
Er ist unerlässlich auf Strecken mit starkem Gefälle.
- Ziehen Sie die Handschlaufe über Ihr Handgelenk
und halten Sie den Schieber gut fest (34).
SITZPOLSTER
Sitzpolster mit Wendemöglichkeit (eine Seite
Baumwolle, andere Seite Fleece).
- Ziehen Sie den Sicherheitsgurt und Schrittgurt
Durch die Schlitze im Sitzpolster (35).
- Sichern Sie den Sitzpolster mit dem
Klettverschluß (36).
KORB
- Für leichten Zugang beidseitig die
Reißverschlüsse önen (37) Zum Abzunehmen
den Klettverschluss önen.
WARNUNG: Für eine Beladung von
maximal 5 kg.
WARNUNG
: Die maximale Beladung in
anderen Fächern sollte nicht über 0,5 kg liegen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Fächer, die
für Lagerung vorgesehen sind und überladen
sie nicht über das empfohlene Gewicht.
KÄLTE- WIND und REGENSCHUTZ
- Den Regenschutz aualten und am Verdeck
befestigen.
- Mit Klettverschluss wie unter (38 a, b, c)
beschrieben befestigen.
SONNENSCHUTZ
BEFESTIGUNG:
- Aualten und am Verdeck und mittels
Gummiband xieren (39).
- Zum Spannen die unter der Fußraste
bendlichen Schnallen befestigen (40).
REPERATURSET
- Enthält einen Ersatzschlauch und zusätzliche
Druckknöpfe. Eine Reifenpumpe ist im Korb
des Sportwagens inkludiert.
6. ZUSAMMENKLAPPEN
- Drücken Sie die Sicherheitssperre (an der
rechten Seite) mit dem Daumen nach unten;
gleichzeitig die Spannhebel and beiden
Seiten der Lenkstange festhalten (41).
- Senken Sie den Schiebegri und lassen Sie
die Auslöser los. Schließen Sie dann den
Sperrhaken (42 et 43).
WARNUNG: Immer den Autositz oder die
Babywanne entfernen, bevor Sie den Wagen
zusammenlegen.
WARNUNG: Entleeren Sie den Korb BEVOR
Sie den Wagen zusammenlegen.
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich, dass die
Fußstütze in der tiefsten Position ist.
ACHTUNG! Das Dach ganz nach hinten
klappen, bevor Sie den Wagen zusammenlegen.
7. WARTUNG/INSTANDHALTUNG
- Der Kinderwagen sollte regelmäßig vor
Gebrauch auf Schäden überprüft werden.
- Säubern Sie die Metallteile mit einem feuchten
Tuch und trockenen Sie diese anschließend
- Benutzen Sie nur milde Reinigungsmittel
- Überprüfen Sie regelmäßig Schrauben, Bolzen
und Nieten und ersetzen sie abgenutzte Teile.
- Der Sitzpolster ist geeignet für die
Waschmaschine bei 30° (geringe
Schleudertouren!) KEIN BLEICHMITTEL. Keine
direkte Sonnenbestrahlung.
- Längeres direktes Sonnenlicht kann den Sto
des Kinderwagens ausbleichen
ACHTUNG! Nach Gebrauch ihres Kinderwagens
am Strand oder auf einem verschneiten/
salzigem Untergrund, spülen Sie die Teile, die in
Kontakt mit dem Salz oder Sand waren, ab. Vor
allem Räder, Nieten und Federn.
ACHTUNG! Meiden Sie Salzwasser
WARNUNG: Benutzen Sie ausschließlich
Originalersatzteile und Originalzubehör
WARNUNG: Der Sportwagen darf auf
keinen Fall in beschädigtem oder defekten
Zustand benutzt werden.
8. PRAKTISCHE HINWEISE
REIFEN
- Überprüfen Sie den Reifendruck regelmäßig
- Unterschiedlicher Reifendruck erschwert das
Schieben (mind. 1,4 bar; max. 1,8 bar)
Bei einer Reifenpanne:
- Wechseln Sie den Reifen wie einen
Fahrradreifen.
- Entnehmen Sie den inneren Schlauch und
reparieren Sie ihn mit einem Flickzeug.
- Überprüfen Sie die Innenseite des Reifens
mit dem Finger auf spitze Gegenstände (z.B.:
Dornenspitzen).
- Legen Sie den reparierten Schlauch in den
Reifen ein, und pumpen Sie den Reifen wieder
auf.
- Falls der Schlauch zu stark beschädigt
ist, ersetzen Sie ihn. (Ersatzschlauch im
Wartungsset!) Die Schläuche sind auch in
Fahrradgeschäften erhältlich.
Auf rauen, steinigen Wegen oder im Gelände
achten Sie auf dornige Büsche:
- Sie fahren auf steinigen Wegen oder im Grünen
spazieren (Achtung bei Dornenbüschen).
- Sollten Sie öfters eine Reifenpanne haben,
erhöhen Sie ev. den Reifendruck bis max. 1,8
bar.
Ihr Kinderwagen „zieht“ nach einer Seite:
- Überprüfen Sie den Druck in allen 3 Reifen.
Sie haben Schwierigkeiten beim
Zusammenklappen :
- Nach dem Reinigen des Gestells auf die
Gelenke (44) einige Tropfen üssiges
oder sprayförmiges Silikon (in jedem
Heimwerkermarkt erhältlich) an den
angegebenen Stellen auftragen.
19
DE
EINSTELLUNGEN AN DER VORDERRAD - SCHEIBENBREMSE
Problem ...
Mögliche Ursachen
Problemlösungsvorschläge
Das Rad
dreht sich zu
langsam…
Das Rad sitzt nicht
gerade
Prüfen Sie, ob die Radachse gut auf der Radgabel
sitzt. Falls dies nicht der Fall ist, korrigieren Sie die
Achsenposition und befestigen Sie anschließend
wieder die Schraube.
Die Radachse
ist zu
fest
Lockern Sie die Schraube an der Achse bis sich das Rad
leicht dreht.
ACHTUNG: Der Schnellverschluss sollte auch im
geöneten Zustand noch Widerstand haben, sonst
besteht Gefahr, dass Sie die Radmutter verlieren.
Die Scheibe reibt
gegen die
Bremsbacken
Ziehen Sie den roten Einstellring (8a) am Bremsbelag
Nahe der Gabel fester, oder lockern Sie diesen, um die
Bremsen einzustellen. Achten Sie, dass der Abstand
zwischen Bremsscheibe und Bremsbelag so gering wie
mögliche ist.
Die
Scheibenbremse
bremst das
Rad nicht
genügend ab.
Die Feder auf dem
Bremskabel ist zu
fest eingestellt
Lockern Sie den Bolzen auf dem Bremskabel mit einem
Inbusschlüssel (12), anschließend spannen Sie das
Kabel und ziehen die Schraube wieder an.
ACHTUNG: Das Kabel sollte immer gespannt sein.
Bremsbacken sind
ungleich
abgefahren
auf der Gabelseite: Mit dem roten Einstellring (8a)
verstellen Sie die Bremsbeläge nach außen bzw. nach
innen. Lassen Sie so wenig wie möglich Abstand
zwischen dem Bremsbelag und der Bremsscheibe.
auf Speichenseite: Verstellen mittels mitgeliefertem
Inbusschlüssel (8b).
Bremsbeläge sind
vollständig
abgefahren
Kontaktieren Sie Ihren Händler für ein neues Set
Bremsbeläge
Der
Bremshebel
auf der
Lenkstange
ist schwer
gängig
Das Bremskabel
ist
zu fest angezogen
Lockern Sie die Schraube in der Nähe des Bremshebels (11)
La silla de paseo con SHOP’N JOGG DISC II esta fabricada en conformidad con la norma EN 1888
: 2012, y con los requisitos de seguridad. Ha superado las pruebas de laboratorio estipuladas por
el decreto 91-1992 (diciembre, 1991).
IMPORTANTE: LEA estas instrucciones CUIDADOSAMENTE ANTES de usar su cochecito.
ADVERTENCIA: Este asiento no es adecuado para ninos menores de 6 meses.
ADVERTENCIA: No dejar nunca al niño sin vigilancia.
ADVERTENCIA: Antes de cualquier uso, asegurese de que todos los mecanismos de
seguridad estan plenamente operativos.
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones, asegúrese que su hijo se mantiene alejado cuando
pliegue y despliegue este producto.
ADVERTENCIA: No permita que su niño juegue con este producto
ADVERTENCIA: Utilice siempre el sistema de retención.
ADVERTENCIA: Compruebe cada vez, que el asiento, el capazo o silla de seguridad esta
correctamente jada antes de su uso.
ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para correr o patinar.
IMPORTANTE
• Usted es responsable de la seguridad del nino.
• En cualquier circunstancia, cuando utilice la silla, sujete al nino con el arnes de seguridad de
cinco puntos ajustado a su tamano. Utilice siempre la correa de la entrepierna con el arnes de
seguridad, aunque utilice un cubrepies.
• Colgar un bolso o cualquier otro objeto del asa de la silla puede afectar a su estabilidad.
• Utilice siempre el pedal del freno trasero para inmovilizar la silla.
• Asegúrese que el pedal del freno trasero está activado cuando coloque o saque al niño del
cochecito.
• No utilizar el arnes sin pasarlo por la correa de la entrepierna.
• Este vehículo no reemplaza una cuna o cama. Cuando el niño necesite dormir, deberá colocarlo
en su capazo, cuna o cama.
• Debe usted velar por que las palancas, las tuercas y las arandelas esten rmemente enroscadas
a las ruedas, para evitar cualquier riesgo de ingestion de piezas pequenas. La bomba de inado
tambien debe ponerse fuera del alcance de los ninos.
IMPORTANTE: GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
PARA CONSULTAS FUTURAS
INSTRUCCIONES GENERALES
• El diseno de esta silla permite transportar ninos desde los 6 meses hasta un peso maximo de 15
kg, y una carga adicional de 5 kg en la cesta de debajo de la silla.
20
ES
EINSTELLUNGEN AN DER VORDERRAD - SCHEIBENBREMSE
Problem ...
Mögliche Ursachen
Problemlösungsvorschläge
Das Rad
dreht sich zu
langsam…
Das Rad sitzt nicht
gerade
Prüfen Sie, ob die Radachse gut auf der Radgabel
sitzt. Falls dies nicht der Fall ist, korrigieren Sie die
Achsenposition und befestigen Sie anschließend
wieder die Schraube.
Die Radachse
ist zu
fest
Lockern Sie die Schraube an der Achse bis sich das Rad
leicht dreht.
ACHTUNG: Der Schnellverschluss sollte auch im
geöneten Zustand noch Widerstand haben, sonst
besteht Gefahr, dass Sie die Radmutter verlieren.
Die Scheibe reibt
gegen die
Bremsbacken
Ziehen Sie den roten Einstellring (8a) am Bremsbelag
Nahe der Gabel fester, oder lockern Sie diesen, um die
Bremsen einzustellen. Achten Sie, dass der Abstand
zwischen Bremsscheibe und Bremsbelag so gering wie
mögliche ist.
Die
Scheibenbremse
bremst das
Rad nicht
genügend ab.
Die Feder auf dem
Bremskabel ist zu
fest eingestellt
Lockern Sie den Bolzen auf dem Bremskabel mit einem
Inbusschlüssel (12), anschließend spannen Sie das
Kabel und ziehen die Schraube wieder an.
ACHTUNG: Das Kabel sollte immer gespannt sein.
Bremsbacken sind
ungleich
abgefahren
auf der Gabelseite: Mit dem roten Einstellring (8a)
verstellen Sie die Bremsbeläge nach außen bzw. nach
innen. Lassen Sie so wenig wie möglich Abstand
zwischen dem Bremsbelag und der Bremsscheibe.
auf Speichenseite: Verstellen mittels mitgeliefertem
Inbusschlüssel (8b).
Bremsbeläge sind
vollständig
abgefahren
Kontaktieren Sie Ihren Händler für ein neues Set
Bremsbeläge
Der
Bremshebel
auf der
Lenkstange
ist schwer
gängig
Das Bremskabel
ist
zu fest angezogen
Lockern Sie die Schraube in der Nähe des Bremshebels (11)
La silla de paseo con SHOP’N JOGG DISC II esta fabricada en conformidad con la norma EN 1888
: 2012, y con los requisitos de seguridad. Ha superado las pruebas de laboratorio estipuladas por
el decreto 91-1992 (diciembre, 1991).
IMPORTANTE: LEA estas instrucciones CUIDADOSAMENTE ANTES de usar su cochecito.
ADVERTENCIA: Este asiento no es adecuado para ninos menores de 6 meses.
ADVERTENCIA: No dejar nunca al niño sin vigilancia.
ADVERTENCIA: Antes de cualquier uso, asegurese de que todos los mecanismos de
seguridad estan plenamente operativos.
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones, asegúrese que su hijo se mantiene alejado cuando
pliegue y despliegue este producto.
ADVERTENCIA: No permita que su niño juegue con este producto
ADVERTENCIA: Utilice siempre el sistema de retención.
ADVERTENCIA: Compruebe cada vez, que el asiento, el capazo o silla de seguridad esta
correctamente jada antes de su uso.
ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para correr o patinar.
IMPORTANTE
• Usted es responsable de la seguridad del nino.
• En cualquier circunstancia, cuando utilice la silla, sujete al nino con el arnes de seguridad de
cinco puntos ajustado a su tamano. Utilice siempre la correa de la entrepierna con el arnes de
seguridad, aunque utilice un cubrepies.
• Colgar un bolso o cualquier otro objeto del asa de la silla puede afectar a su estabilidad.
• Utilice siempre el pedal del freno trasero para inmovilizar la silla.
• Asegúrese que el pedal del freno trasero está activado cuando coloque o saque al niño del
cochecito.
• No utilizar el arnes sin pasarlo por la correa de la entrepierna.
• Este vehículo no reemplaza una cuna o cama. Cuando el niño necesite dormir, deberá colocarlo
en su capazo, cuna o cama.
• Debe usted velar por que las palancas, las tuercas y las arandelas esten rmemente enroscadas
a las ruedas, para evitar cualquier riesgo de ingestion de piezas pequenas. La bomba de inado
tambien debe ponerse fuera del alcance de los ninos.
IMPORTANTE: GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
PARA CONSULTAS FUTURAS
INSTRUCCIONES GENERALES
• El diseno de esta silla permite transportar ninos desde los 6 meses hasta un peso maximo de 15
kg, y una carga adicional de 5 kg en la cesta de debajo de la silla.
21
ES
Instrucciones de uso
1. APERTURA
- Gire el cierre lateral del chasis y levante el
manillar (1 y 2).
- La primera vez que utilice la silla, amarre las
cinchas del asiento al chasis. No las apriete en
exceso (3).
ADVERTENCIA
: Compruebe que el manillar
y el chasis están rmemente asegurados en su
sitio (hasta escuchar un clic).
2. RUEDAS
RUEDA DELANTERA
- Desenrosque la tuerca del eje, y luego saque
únicamente el primer muelle y la primera
arandela de seguridad (4).
- Introduzca la rueda en la horquilla, haciendo que
el disco quede entre las dos pastillas de freno (5).
- Pase el eje por la rueda frontal (6). (La palanca se
encuentra al lado contrario del disco).
- Vuelva a introducir el muelle y la arandela de
seguridad (consulte 6). Compruebe que las
arandelas de seguridad quedan bien encastradas
en los oricios de debajo de la horquilla. Enrosque
sin apretar la tuerca del eje.
- Empuje la rueda hasta el fondo de la horquilla.
Sujetando el eje, baje la palanca de anclaje rápido
y gírela hasta que haga resistencia. Compruebe
que la rueda queda rme en su sitio, tirando de
ella. Si se mueve, repita esta operación y apriete
más el eje (7).
- Haga girar la rueda para asegurarse de que el
disco no roza con las pastillas. Si roza, compruebe
que el eje está bien ajustado a la horquilla y/o que
la arandela roja (8a) del bloque del freno no esté
demasiado apretada para dejar hueco al disco.
• Desde el nacimiento, puede utilizar el cochecito en combinacion con el grupo 0+ de RED
CASTLE/RECARO hasta los 13kgs O con el grupo 0 RC 2 hasta los 9 kg O con el Capazo RED
CASTLE (hasta 9kg).
• No transporte nunca a mas de un nino en la silla SHOP’N JOGG DISC II.
• El Montaje correcto del producto es esencial. Ni RED CASTLE FRANCE ni sus distribuidores se
hacen responsable si esto no fuera el caso. Tenga en cuenta que un uso incorrecto podría dañar
el cochecito y ser peligrosa para su hijo.
• No utilice el asiento propio de la silla hasta que su hijo sea capaz de sentarse solo y sin ayuda
(a partir de los 6 meses).
• Solo las piezas de recambio proporcionadas o recomendadas por RED CASTLE FRANCE deben
ser utilizadas
• Para evitar el riesgo de asxia, mantenga cualquier envoltorio de plástico fuera del alcance de
los niños.
• Cuando utilice la silla, sujete al nino con el arnes de seguridad de cinco puntos debidamente
ajustado a su tamano.
• El niño siempre debe mantenerse fuera del alcance de piezas desmontables cuando se realicen
ajustes y al abrir y cerrar la silla de paseo.
• Cuando el cochecito esté plegado y vertical, mantener al niño fuera del alcance para evitar que
se haga daño si el cochecito se cae.
• Si una persona no acostumbrada a manejar la silla ha de utilizarla, ensenela a manejarla
correctamente.
• Para evitar riesgos de estrangulacion, NO cuelgue NUNCA lazos, cintas o cordeles de la silla o el nino.
• La silla siempre debe abrirse y cerrarse sin dicultad. En caso contrario, no fuerce el mecanismo
y consulte las instrucciones de empleo.
• Antes del uso, compruebe que todos los mecanismos de seguridad estan operativos y que se
utilizan debidamente.)
• No levante nunca la silla asiendola por la silla de coche o por el capazo, sino exclusivamente
por el chasis.
• Una sobrecarga o un plegado incorrectos y el uso de accesorios no aprobados por el fabricante
pueden producir averias graves o roturas en la silla, (en particular, las tablas con ruedas).
• No añada ningún otro colchón adicional en el capazo.
• No coloque objetos sobre la capota.
• No coloque nunca peso en el reposapies.
• No deje nunca a los ninos subirse al reposapies.
• No utilice el protector de lluvia en un lugar cerrado, ni cuando haga calor, ni cerca de fuentes
de calor. Correria el riesgo de que el nino tenga un exceso de calor.
• SIEMPRE SACAR A SU HIJO del cochecito cuando vaya a bajar o subir escaleras, o cuando utilice
una escalera mecánica.
• Cruce los obstaculos con precaucion (aceras, etc.). Golpes constantes en la parte inferior de la silla
po
drian danarla.
• Para una maxima estabilidad, compruebe periodicamente la presion de los neumaticos. La
presion ideal es de 1,5 kg en supercie lisa, y de hasta 3 kg en terreno muy pedregoso.
• El parasol esta disenado para reducir el deslumbramiento causado por el sol y limitar el efecto
de los rayos ultravioleta. Utilizar el parasol no exime de la necesidad de proteger al nino.
Tambien recomendamos el uso sistematico de una crema protectora solar y que se vele por la
hidratacion del nino.
• Nunca utilice la silla de paseo si esta danada o rota.
22
ES
Instrucciones de uso
1. APERTURA
- Gire el cierre lateral del chasis y levante el
manillar (1 y 2).
- La primera vez que utilice la silla, amarre las
cinchas del asiento al chasis. No las apriete en
exceso (3).
ADVERTENCIA
: Compruebe que el manillar
y el chasis están rmemente asegurados en su
sitio (hasta escuchar un clic).
2. RUEDAS
RUEDA DELANTERA
- Desenrosque la tuerca del eje, y luego saque
únicamente el primer muelle y la primera
arandela de seguridad (4).
- Introduzca la rueda en la horquilla, haciendo que
el disco quede entre las dos pastillas de freno (5).
- Pase el eje por la rueda frontal (6). (La palanca se
encuentra al lado contrario del disco).
- Vuelva a introducir el muelle y la arandela de
seguridad (consulte 6). Compruebe que las
arandelas de seguridad quedan bien encastradas
en los oricios de debajo de la horquilla. Enrosque
sin apretar la tuerca del eje.
- Empuje la rueda hasta el fondo de la horquilla.
Sujetando el eje, baje la palanca de anclaje rápido
y gírela hasta que haga resistencia. Compruebe
que la rueda queda rme en su sitio, tirando de
ella. Si se mueve, repita esta operación y apriete
más el eje (7).
- Haga girar la rueda para asegurarse de que el
disco no roza con las pastillas. Si roza, compruebe
que el eje está bien ajustado a la horquilla y/o que
la arandela roja (8a) del bloque del freno no esté
demasiado apretada para dejar hueco al disco.
ATENCIÓN: Esta arandela sirve para acercar o alejar
del disco la pastilla de freno situada al lado de la
horquilla.
RUEDAS TRASERAS
- Las ruedas de ambos lados se ajustan
automáticamente sólo con empujarlas. Se oirá
un «clic» (9).
- Para sacarlas, tire de la palanca gris y de la
rueda al mismo tiempo (10).
3. FRENOS
FRENO DE LA RUEDA DELANTERA
La SHOP’N JOGG DISC II está equipada con un
freno de disco en la rueda delantera. (Consulte
la sección 8 «Consejos prácticos» de este
manual de instrucciones).
ADVERTENCIA
: El freno delantero sólo se
debe utilizar como freno auxiliar. No lo utilice
nunca como freno de inmovilización.
FRENO DE INMOVILIZACIÓN
- Para accionarlo, pise la barra transversal con el
pie, y bloqueará las ruedas traseras (13).
ADVERTENCIA
: Compruebe que las ruedas
queden bien bloqueadas.
- Para quitar el freno, levante la barra transversal
con el pie (14).
4. AJUSTES
RUEDA DELANTERA PIVOTANTE O FIJA
POSICIÓN PIVOTANTE:
- Desatornille la tuerca ubicada debajo del
reposapiés para desbloquear la rueda (15).
POSICIÓN FIJA:
- Asegúrese de que la rueda está alineada en
forma recta y apriete la tuerca para bloquearla
en su posición (16).
• Desde el nacimiento, puede utilizar el cochecito en combinacion con el grupo 0+ de RED
CASTLE/RECARO hasta los 13kgs O con el grupo 0 RC 2 hasta los 9 kg O con el Capazo RED
CASTLE (hasta 9kg).
• No transporte nunca a mas de un nino en la silla SHOP’N JOGG DISC II.
• El Montaje correcto del producto es esencial. Ni RED CASTLE FRANCE ni sus distribuidores se
hacen responsable si esto no fuera el caso. Tenga en cuenta que un uso incorrecto podría dañar
el cochecito y ser peligrosa para su hijo.
• No utilice el asiento propio de la silla hasta que su hijo sea capaz de sentarse solo y sin ayuda
(a partir de los 6 meses).
• Solo las piezas de recambio proporcionadas o recomendadas por RED CASTLE FRANCE deben
ser utilizadas
• Para evitar el riesgo de asxia, mantenga cualquier envoltorio de plástico fuera del alcance de
los niños.
• Cuando utilice la silla, sujete al nino con el arnes de seguridad de cinco puntos debidamente
ajustado a su tamano.
• El niño siempre debe mantenerse fuera del alcance de piezas desmontables cuando se realicen
ajustes y al abrir y cerrar la silla de paseo.
• Cuando el cochecito esté plegado y vertical, mantener al niño fuera del alcance para evitar que
se haga daño si el cochecito se cae.
• Si una persona no acostumbrada a manejar la silla ha de utilizarla, ensenela a manejarla
correctamente.
• Para evitar riesgos de estrangulacion, NO cuelgue NUNCA lazos, cintas o cordeles de la silla o el nino.
• La silla siempre debe abrirse y cerrarse sin dicultad. En caso contrario, no fuerce el mecanismo
y consulte las instrucciones de empleo.
• Antes del uso, compruebe que todos los mecanismos de seguridad estan operativos y que se
utilizan debidamente.)
• No levante nunca la silla asiendola por la silla de coche o por el capazo, sino exclusivamente
por el chasis.
• Una sobrecarga o un plegado incorrectos y el uso de accesorios no aprobados por el fabricante
pueden producir averias graves o roturas en la silla, (en particular, las tablas con ruedas).
• No añada ningún otro colchón adicional en el capazo.
• No coloque objetos sobre la capota.
• No coloque nunca peso en el reposapies.
• No deje nunca a los ninos subirse al reposapies.
• No utilice el protector de lluvia en un lugar cerrado, ni cuando haga calor, ni cerca de fuentes
de calor. Correria el riesgo de que el nino tenga un exceso de calor.
• SIEMPRE SACAR A SU HIJO del cochecito cuando vaya a bajar o subir escaleras, o cuando utilice
una escalera mecánica.
• Cruce los obstaculos con precaucion (aceras, etc.). Golpes constantes en la parte inferior de la silla
po
drian danarla.
• Para una maxima estabilidad, compruebe periodicamente la presion de los neumaticos. La
presion ideal es de 1,5 kg en supercie lisa, y de hasta 3 kg en terreno muy pedregoso.
• El parasol esta disenado para reducir el deslumbramiento causado por el sol y limitar el efecto
de los rayos ultravioleta. Utilizar el parasol no exime de la necesidad de proteger al nino.
Tambien recomendamos el uso sistematico de una crema protectora solar y que se vele por la
hidratacion del nino.
• Nunca utilice la silla de paseo si esta danada o rota.
23
ES
ADVERTENCIA
: Esta silla no está diseñada
para correr o patinar
ADVERTENCIA
: La rueda pivotante da una
mayor maniobrabilidad a la silla. En suelos
irregulares (arena, nieve, piedras, barro, etc.),
se recomienda encarecidamente dejar la
rueda delantera en posición ja.
RESPALDO
- El respaldo tiene 3 posiciones: sentada,
inclinada o tumbada. Para cambiar de posición,
basta con abrir las dos (o cuatro) cremalleras de
ambos lados del respaldo.
ATENCIÓN: Las cremalleras deben abrirse por
completo. En caso contrario, se podrían romper.
- En posición sentada = cremalleras cerradas (17).
- En posición inclinada = dos cremalleras
abiertas (18).
- En posición tumbada = las cuatro cremalleras
abiertas (19).
- Utilice las tierras de velcro de ambos lados del
asiento para sujetar o deshacer los pliegues de
la tela (20).
CAPOTA Y MALLA INTERIOR
La capota es muy sencilla de instalar:
- Sitúe las abrazaderas de jación en los
lugares indicados (21). Compruebe que estén
correctamente colocadas, encájelas en los
oricios previstos en los tubos laterales, y
luego bloquéelas (22).
- Para quitar la capota, proceda en sentido
inverso.
- Cuando el respaldo esté en la posición de
reclinado, cierre las cintas de velcro ubicadas
en la parte trasera de la capota y/o del interior
de malla de la capota (23).
- Para obtener una mejor ventilación en épocas
calurosas, la parte posterior de la capota
se puede desmontar con una cremallera,
dejando al aire libre la malla interior de la
capota para reducir la temperatura (24).
- Para abrir la capota, abra las bisagras laterales
hasta dejarlas en horizontal (25).
- Para cerrar la capota, doble por el centro las
bisagras laterales (26).
MANILLAR
La altura se puede ajustar.
- Pulse los botones grandes laterales, y
manténgalos pulsados hasta conseguir la
altura deseada. Luego, suéltelos (se oirá un
«clic») (27).
SUSPENSIONES POSTERIORES
Existen dos posiciones de suspensión:
- Posición suave (28a).
- Posición rme (28b)
ADVERTENCIA
: Asegúrese de poner
ambas palancas de suspensión en la misma
posición.
ARNÉS DE SEGURIDAD 5 PUNTOS
- Coloque a su hijo en la silla de paseo y una
(hasta escuchar un clic) (29a) la correa de la
cintura y las correas de los hombros con la
correa de la entrepierna. Para abrir (29b).
- Para ajustar el arnés de 5 puntos al tamaño
del niño, deslice los reguladores A, B y C para
alargar o acortar las correas (29c).
- Las correas de los hombros son de altura
ajustable. Para ajustar la altura, retire los
protectores de hombros de las correas, abra
la parte trasera del respaldo, y luego coloque
las correas a la altura precisa, pasándolas
también por la lengüeta (30). Para hacerlo, gire
levemente la hebilla.
Puede ajustar un arnés de seguridad extra a
las anillas con forma de D. Compruebe que su
arnés cumple con la normativa EN 13210.
ADVERTENCIA
: Amarre el arnés utilizando
SIEMPRE la correa de la entrepierna.
ADVERTENCIA
: Utilice un arnés desde que
el niño pueda mantenerse sentado solo.
ADVERTENCIA
: No quite nunca la lengüeta
del interior del respaldo.
REPOSAPIÉS
La altura se puede ajustar.
- Mantenga pulsado el botón según se indica
(31), y suéltelo cuando alcance la altura deseada.
ADVERTENCIA
:
No permita nunca a los
niños subirse o sentarse en el reposapiés.
5. ACCESORIOS
BARRA FRONTAL DESMONTABLE Y AJUSTABLE
INSTALACIÓN:
- Suelte del chasis los protectores laterales del
asiento, abriendo los corchetes. Coloque la
barra frontal en los lugares previstos al efecto
a ambos lados del chasis. Colóquela en su sitio
y empuje, encajándola en su lugar (32).
PARA ASEGURARLA EN SU LUGAR:
- Cierre las abrazaderas ya colocadas hasta oír
un «clic» (33).
- Vuelva a colocar los protectores con sus
correspondientes corchetes.
La altura se puede ajustar.
- Pulse los botones laterales, manténgalos
pulsados hasta conseguir la altura deseada, y
luego suéltelos (se oirá un «clic») (33a).
CORREA DE SEGURIDAD
Instalada al manillar de su silla y lista para usar.
Indispensable para descender en terrenos o
calles inclinadas.
- Deslice su muñeca a través de la correa de
seguridad y sujete el manillar rmemente (34).
COLCHONETA
Reversible (cara de algodón y cara polar).
- Deslizar las hebillas del arnés de seguridad
y de la entrepierna a través de las aberturas
de la colchoneta (35), después colocar la
colchoneta en su sitio con la banda de velcro
situada en la parte posterior del respaldo (36).
CESTA
- Para acceder con facilidad a ella, abra las
cremalleras de ambos lados (37).
- La cesta se puede retirar, soltando los velcros.
ADVERTENCIA
: La carga máxima de la
cesta no debe superar los 5 kg.
24
ES
- Para cerrar la capota, doble por el centro las
bisagras laterales (26).
MANILLAR
La altura se puede ajustar.
- Pulse los botones grandes laterales, y
manténgalos pulsados hasta conseguir la
altura deseada. Luego, suéltelos (se oirá un
«clic») (27).
SUSPENSIONES POSTERIORES
Existen dos posiciones de suspensión:
- Posición suave (28a).
- Posición rme (28b)
ADVERTENCIA
: Asegúrese de poner
ambas palancas de suspensión en la misma
posición.
ARNÉS DE SEGURIDAD 5 PUNTOS
- Coloque a su hijo en la silla de paseo y una
(hasta escuchar un clic) (29a) la correa de la
cintura y las correas de los hombros con la
correa de la entrepierna. Para abrir (29b).
- Para ajustar el arnés de 5 puntos al tamaño
del niño, deslice los reguladores A, B y C para
alargar o acortar las correas (29c).
- Las correas de los hombros son de altura
ajustable. Para ajustar la altura, retire los
protectores de hombros de las correas, abra
la parte trasera del respaldo, y luego coloque
las correas a la altura precisa, pasándolas
también por la lengüeta (30). Para hacerlo, gire
levemente la hebilla.
Puede ajustar un arnés de seguridad extra a
las anillas con forma de D. Compruebe que su
arnés cumple con la normativa EN 13210.
ADVERTENCIA
: Amarre el arnés utilizando
SIEMPRE la correa de la entrepierna.
ADVERTENCIA
: Utilice un arnés desde que
el niño pueda mantenerse sentado solo.
ADVERTENCIA
: No quite nunca la lengüeta
del interior del respaldo.
REPOSAPIÉS
La altura se puede ajustar.
- Mantenga pulsado el botón según se indica
(31), y suéltelo cuando alcance la altura deseada.
ADVERTENCIA
:
No permita nunca a los
niños subirse o sentarse en el reposapiés.
5. ACCESORIOS
BARRA FRONTAL DESMONTABLE Y AJUSTABLE
INSTALACIÓN:
- Suelte del chasis los protectores laterales del
asiento, abriendo los corchetes. Coloque la
barra frontal en los lugares previstos al efecto
a ambos lados del chasis. Colóquela en su sitio
y empuje, encajándola en su lugar (32).
PARA ASEGURARLA EN SU LUGAR:
- Cierre las abrazaderas ya colocadas hasta oír
un «clic» (33).
- Vuelva a colocar los protectores con sus
correspondientes corchetes.
La altura se puede ajustar.
- Pulse los botones laterales, manténgalos
pulsados hasta conseguir la altura deseada, y
luego suéltelos (se oirá un «clic») (33a).
CORREA DE SEGURIDAD
Instalada al manillar de su silla y lista para usar.
Indispensable para descender en terrenos o
calles inclinadas.
- Deslice su muñeca a través de la correa de
seguridad y sujete el manillar rmemente (34).
COLCHONETA
Reversible (cara de algodón y cara polar).
- Deslizar las hebillas del arnés de seguridad
y de la entrepierna a través de las aberturas
de la colchoneta (35), después colocar la
colchoneta en su sitio con la banda de velcro
situada en la parte posterior del respaldo (36).
CESTA
- Para acceder con facilidad a ella, abra las
cremalleras de ambos lados (37).
- La cesta se puede retirar, soltando los velcros.
ADVERTENCIA
: La carga máxima de la
cesta no debe superar los 5 kg.
ADVERTENCIA
:
La carga máxima de los
demás compartimentos no debe superar 0,5 kg.
ADVERTENCIA
: Utilice exclusivamente los
compartimentos suministrados para colocar
cosas, y no supere el peso máximo indicado.
BURBUJA DE LLUVIA, VIENTO Y FRÍO
- Extienda y coloque el protector de lluvia sobre
la capota.
- Sujételo con las cintas de velcro, según se
muestra en las guras (38a, b, c).
PROTECTOR SOLAR
INSTALLATION :
- Colóquelo sobre la capota, y sitúe los elásticos
en los lugares indicados (39).
- Para estirarlo, sujete las hebillas debajo del
resposapiés (40).
KIT DE MANTENIMIENTO
- Incluye dos cámaras de aire y corchetes de
repuesto. En la cesta de la silla hay una bomba
de inado.
6. PLEGADO DE LA SILLA
- Presione el cierre de seguridad con el pulgar
(situado al lado derecho) y apriete y sujete los
niveles a cada lado del manillar (41).
- Baje el manillar, suelte los gatillos, y active el
cierre (42 et 43).
ADVERTENCIA
: Retire siempre el asiento
de coche o la barquilla antes de plegar la silla.
ADVERTENCIA
: Vacíe totalmente la cesta
ANTES de plegar la silla.
ATENCIÓN! Asegúrese de que el reposapiés
esté en la posición más baja.
ATENCIÓN! Pliegue la capota antes de cerrar la
silla
7. MANTENIMIENTO
- El usuario debe revisar la silla periódicamente.
- Limpie las partes metálicas de la silla con un
trapo húmedo, y séquelas de inmediato. No
utilice productos abrasivos.
25
ES
- Las piezas de tela deben limpiarse con un
trapo húmedo. Utilice un detergente suave.
- Compruebe periódicamente los tornillos, los
remaches y los pernos. Reemplace las piezas
que estén en mal estado.
- La colchoneta se puede lavar a máquina (en
programa corto). NO UTILIZAR LEJIA. No secar
al sol.
- Cualquier exposición prolongada al sol podría
implicar una decoloración prematura de la
tela de la silla.
ATENCIÓN! Tras su uso en la playa, en la nieve o
en pavimentos con sal, aclare sistemáticamente
las piezas en contacto con la sal y la arena, sobre
todo las ruedas, los muelles y los remaches.
ATENCIÓN! Se recomienda no introducirla en
el mar.
ADVERTENCIA
: Utilice únicamente
repuestos recomendados por el fabricante.
ADVERTENCIA
: No utilice nunca la silla si
está averiada o rota.
8. CONSEJOS PRÁCTICOS
NEUMÁTICOS
Compruebe periódicamente la presión de los
neumáticos.
- Para mejor maniobrabilidad, las tres ruedas
deben inarse con la misma presión (mínimo
1,4 kg - máximo 1,8 kg).
En caso de pinchazo:
- La reparación se efectúa como con un
neumático de bicicleta.
- Desmonte la cámara de aire, y repare el
pinchazo con un parche.
- Revise el interior del neumático para
asegurarse de la ausencia de cualquier objeto
punzante que haya quedado oculto, como
por ejemplo una espina.
- Vuelva a montar el neumático e ínelo.
- Si la cámara de aire no se puede reparar,
reemplácela (se suministra una en el kit de
mantenimiento). Se vende también en las
tiendas de bicicletas.
Los neumaticos se pinchan a menudo:
- Si suele pasear por sitios rocosos o en el
campo (cuidado con las zarzas).
- Puede que necesite aumentar la presión.
Puede inarlos hasta 1,8 kg.
La silla «se desvía» hacia un lado:
- Compruebe que los tres neumáticos estén
inados a la misma presión.
Tiene dicultades para plegar la silla:
- Después de limpiar los pestillos (44), (se ven
en el interior del chasis de aluminio, cuando se
dobla), aplique unas gotas de silicona líquida
o en pulverizador (disponible en tiendas de
bricolaje) en el lugar indicado.
AJUSTE DEL FRENO DE DISCO DE LA RUEDA DELANTERA
Si ... Posible causa Solución propuesta
La rueda gira
con dicultad
La rueda no está
en su eje
Compruebe que el eje de la rueda esté bien colocado
en la horquilla. En caso contrario, ajústelo y luego
reapriete levemente la tuerca.
El eje de la rueda
está demasiado
apretado
Aoje la tuerca del eje hasta que la rueda Gire sin
dicultad. ATENCIÓN: ha de haber resistencia cuando
baje la palanca de anclaje rápido, porque si no, puede
perder la tuerca del eje.
El disco roza con
las
Pastillas de freno
En la pastilla situada cerca de la horquilla, apriete o
aoje la arandela roja (8a) para ajustar el freno y dejar
una separación mínima entre la pastilla y el disco.
El freno de
disco no
detiene
adecuadamente
la rueda
El muelle del
cable
del freno está
demasiado tenso
Con la llave Allen que viene con el eje, aoje el pasador
del cable soltando ligeramente el perno del muelle de
ballesta situado justo debajo del anterior (12), y luego
vuelva a apretarlo.
ATENCIÓN: el cable debe permanecer tenso.
Una o ambas
pastillas están
levemente
desgastadas
En la pastilla situada cerca de la horquilla, desenrosque
arandela roja (8a) para mover la pastilla hacia delante
y dejar una mínima separación entre esta pastilla y el
disco. En la pastilla situada cerca de los radios de la rueda
delantera, utilice la llave Allen que viene con el eje y
desatornille ligeramente la pastilla (8b) para acercarla al
disco.
La pastilla está
totalmente
desgastada
Contacte a su distribuidor para encargar un juego
nuevo de pastillas de freno.
La palanca
del freno del
manillar está
muy dura
El cable del freno
está demasiado
tenso
Aoje la arandela situada cerca de la palanca del freno
(11).
26
ES
Los neumaticos se pinchan a menudo:
- Si suele pasear por sitios rocosos o en el
campo (cuidado con las zarzas).
- Puede que necesite aumentar la presión.
Puede inarlos hasta 1,8 kg.
La silla «se desvía» hacia un lado:
- Compruebe que los tres neumáticos estén
inados a la misma presión.
Tiene dicultades para plegar la silla:
- Después de limpiar los pestillos (44), (se ven
en el interior del chasis de aluminio, cuando se
dobla), aplique unas gotas de silicona líquida
o en pulverizador (disponible en tiendas de
bricolaje) en el lugar indicado.
AJUSTE DEL FRENO DE DISCO DE LA RUEDA DELANTERA
Si ... Posible causa Solución propuesta
La rueda gira
con dicultad
La rueda no está
en su eje
Compruebe que el eje de la rueda esté bien colocado
en la horquilla. En caso contrario, ajústelo y luego
reapriete levemente la tuerca.
El eje de la rueda
está demasiado
apretado
Aoje la tuerca del eje hasta que la rueda Gire sin
dicultad. ATENCIÓN: ha de haber resistencia cuando
baje la palanca de anclaje rápido, porque si no, puede
perder la tuerca del eje.
El disco roza con
las
Pastillas de freno
En la pastilla situada cerca de la horquilla, apriete o
aoje la arandela roja (8a) para ajustar el freno y dejar
una separación mínima entre la pastilla y el disco.
El freno de
disco no
detiene
adecuadamente
la rueda
El muelle del
cable
del freno está
demasiado tenso
Con la llave Allen que viene con el eje, aoje el pasador
del cable soltando ligeramente el perno del muelle de
ballesta situado justo debajo del anterior (12), y luego
vuelva a apretarlo.
ATENCIÓN: el cable debe permanecer tenso.
Una o ambas
pastillas están
levemente
desgastadas
En la pastilla situada cerca de la horquilla, desenrosque
arandela roja (8a) para mover la pastilla hacia delante
y dejar una mínima separación entre esta pastilla y el
disco. En la pastilla situada cerca de los radios de la rueda
delantera, utilice la llave Allen que viene con el eje y
desatornille ligeramente la pastilla (8b) para acercarla al
disco.
La pastilla está
totalmente
desgastada
Contacte a su distribuidor para encargar un juego
nuevo de pastillas de freno.
La palanca
del freno del
manillar está
muy dura
El cable del freno
está demasiado
tenso
Aoje la arandela situada cerca de la palanca del freno
(11).
27
FR
• Dès la naissance, vous pouvez utiliser la poussette seule ou en combine avec le siège-auto RED
CASTLE / RECARO Groupe 0+ jusqu’à 13 kg OU avec le siège-auto RC 2 Groupe 0 jusqu’à 9 kg
OU avec la nacelle RED CASTLE jusqu’à 9 kg.
• Ne transportez jamais plus d’un enfant dans la poussette SHOP’N JOGG DISC II.
• Lassemblage correct du produit est essentiel et nengage la responsabilité ni du distributeur,
ni celle de RED CASTLE FRANCE. Notez qu’une utilisation incorrecte peut endommager votre
poussette et mettre en danger votre enfant.
• N’utilisez pas cette poussette avant que votre enfant soit capable de se maintenir assis sans
aide (à partir de 6 mois).
• N’utilisez aucun accessoire, ni pièces détachées, non recommandés par RED CASTLE FRANCE.
• Seules les pièces fournies ou recommandées par RED CASTLE FRANCE doivent être utilisées.
• Mettez hors de portée des jeunes enfants tout emballage plastique an d’éviter tout risque
d’étouement.
• Attachez votre enfant avec le harnais à cinq points ajusté à sa taille lorsque vous utilisez la
poussette.
• Lenfant doit toujours être tenu éloigné de toutes les parties mobiles pendant les réglages et
lors de l’ouverture ou du pliage de la poussette.
• Lorsque la poussette est pliée et droite, gardez l’enfant éloigné pour qu’en cas de chute, il ne
soit pas blessé.
• Si la poussette est utilisée par quelqu’un qui nen a pas l’habitude, montrez lui toujours son
fonctionnement.
• An d’éviter tout risque d’étranglement, NE PAS accrocher de celles, rubans ou cordelettes à
la poussette ou sur votre enfant.
• La poussette doit toujours souvrir et se fermer sans diculté. Dans le cas contraire, ne pas
forcer le mécanisme et consulter le mode d’emploi.
• Vériez tous les dispositifs de sécurité et utilisez les correctement.
• Ne jamais soulever la poussette en la prenant par le siège, le siège-auto ou la nacelle mais
uniquement par le châssis.
• Une surcharge ou un mauvais pliage et l’utilisation d’accessoires non approuvés par le fabricant
peuvent endommager gravement la poussette, (tout particulièrement les planches à roulettes).
• Ne pas ajouter de matelas supplémentaire lorsque vous utilisez la nacelle.
• Ne pas poser d’articles sur le dessus de la capote.
• Ne jamais poser de charge sur le repose-pieds.
• Ne jamais laisser les enfants monter sur le repose-pieds.
• Ne pas utiliser le protège pluie dans une pièce, lorsquil fait chaud ou près d’une source de
chaleur. Votre enfant risquerait d’avoir trop chaud.
• Lorsque vous devez monter ou descendre un escalier ou un escalier mécanique, ou prendre
l’ascenseur, TOUJOURS SORTIR l’enfant de la poussette.
• Franchissez les obstacles avec précaution (trottoirs, etc…) des coups répétés pouvant
endommager la poussette.
• Vériez régulièrement la pression des pneus pour une stabilité optimale. La pression idéale est
de 1,5 kg sur surface lisse, et jusqu’a’a 3 kg sur terrain très rocailleux.
La poussette SHOP’N JOGG DISC II est conforme à la norme EN 1888: 2012 et aux exigences de
sécurité. Testée en laboratoire agréé selon décret 91-1992 (décembre 1991).
IMPORTANT: LISEZ ATTENTIVEMENT ces instructions AVANT d’utiliser votre poussette.
AVERTISSEMENT: Ce siège ne convient pas à des enfants de moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT: S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant
utilisation.
AVERTISSEMENT: Pour éviter toute blessure, maintenir votre enfant à lécart lors du
dépliage et du pliage du produit.
AVERTISSEMENT: Ne pas laisser votre enfant jouer avec ce produit
AVERTISSEMENT: Toujours utiliser le système de retenue.
AVERTISSEMENT: Vériez que les dispositifs de xation du siège, de la nacelle ou du
siège-auto sont correctement enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT: Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des promenades
en rollers.
IMPORTANT
• Vous êtes responsable de la sécurité de votre enfant.
• En toutes circonstances, attachez l’enfant avec le harnais de sécurité à 5 points ajusté à sa taille
lorsque vous utilisez la poussette. Toujours utiliser la sangle de l’entrejambe avec le harnais de
sécurité, même si vous utilisez une chancelière.
• Le fait d’accrocher au poussoir une charge inue sur la stabilité de la poussette / du landau.
• Utilisez toujours le frein arrière au pied pour immobiliser la poussette.
• Assurez-vous que le frein parking soit enclenché lorsque vous placez ou sortez l’enfant de la
poussette.
• Ne jamais utiliser l’entrejambe sans la ceinture de
maintien.
• Ce véhicule ne remplace pas un coun ou un lit. Lorsque l’enfant a besoin de dormir, il convient de
le placer dans une nacelle, un coun ou un lit approprié.
• Vous devez veiller a ce que les molettes et les bouchons des valves soient fermement vissés sur
les roues pour éviter tout risque dû a la présence de petits éléments susceptibles d’être ingérés.
La pompe doit aussi être tenue hors de portée des enfants.
IMPORTANT : CONSERVER CES INSTRUCTIONS
POUR CONSULTATION ULTERIEURE
• Cette poussette est conçue pour transporter un enfant âge de 6 mois et jusqu’à un poids
maximum de 15 kg, ainsi qu’une charge additionnelle de 5 kg dans le panier sous la poussette.
INSTRUCTIONS GENERALES
28
FR
• Dès la naissance, vous pouvez utiliser la poussette seule ou en combine avec le siège-auto RED
CASTLE / RECARO Groupe 0+ jusqu’à 13 kg OU avec le siège-auto RC 2 Groupe 0 jusqu’à 9 kg
OU avec la nacelle RED CASTLE jusqu’à 9 kg.
• Ne transportez jamais plus d’un enfant dans la poussette SHOP’N JOGG DISC II.
• Lassemblage correct du produit est essentiel et nengage la responsabilité ni du distributeur,
ni celle de RED CASTLE FRANCE. Notez qu’une utilisation incorrecte peut endommager votre
poussette et mettre en danger votre enfant.
• N’utilisez pas cette poussette avant que votre enfant soit capable de se maintenir assis sans
aide (à partir de 6 mois).
• N’utilisez aucun accessoire, ni pièces détachées, non recommandés par RED CASTLE FRANCE.
• Seules les pièces fournies ou recommandées par RED CASTLE FRANCE doivent être utilisées.
• Mettez hors de portée des jeunes enfants tout emballage plastique an d’éviter tout risque
d’étouement.
• Attachez votre enfant avec le harnais à cinq points ajusté à sa taille lorsque vous utilisez la
poussette.
• Lenfant doit toujours être tenu éloigné de toutes les parties mobiles pendant les réglages et
lors de l’ouverture ou du pliage de la poussette.
• Lorsque la poussette est pliée et droite, gardez l’enfant éloigné pour qu’en cas de chute, il ne
soit pas blessé.
• Si la poussette est utilisée par quelqu’un qui nen a pas l’habitude, montrez lui toujours son
fonctionnement.
• An d’éviter tout risque d’étranglement, NE PAS accrocher de celles, rubans ou cordelettes à
la poussette ou sur votre enfant.
• La poussette doit toujours souvrir et se fermer sans diculté. Dans le cas contraire, ne pas
forcer le mécanisme et consulter le mode d’emploi.
• Vériez tous les dispositifs de sécurité et utilisez les correctement.
• Ne jamais soulever la poussette en la prenant par le siège, le siège-auto ou la nacelle mais
uniquement par le châssis.
• Une surcharge ou un mauvais pliage et l’utilisation d’accessoires non approuvés par le fabricant
peuvent endommager gravement la poussette, (tout particulièrement les planches à roulettes).
• Ne pas ajouter de matelas supplémentaire lorsque vous utilisez la nacelle.
• Ne pas poser d’articles sur le dessus de la capote.
• Ne jamais poser de charge sur le repose-pieds.
• Ne jamais laisser les enfants monter sur le repose-pieds.
• Ne pas utiliser le protège pluie dans une pièce, lorsquil fait chaud ou près d’une source de
chaleur. Votre enfant risquerait d’avoir trop chaud.
• Lorsque vous devez monter ou descendre un escalier ou un escalier mécanique, ou prendre
l’ascenseur, TOUJOURS SORTIR l’enfant de la poussette.
• Franchissez les obstacles avec précaution (trottoirs, etc…) des coups répétés pouvant
endommager la poussette.
• Vériez régulièrement la pression des pneus pour une stabilité optimale. La pression idéale est
de 1,5 kg sur surface lisse, et jusqu’a’a 3 kg sur terrain très rocailleux.
La poussette SHOP’N JOGG DISC II est conforme à la norme EN 1888: 2012 et aux exigences de
sécurité. Testée en laboratoire agréé selon décret 91-1992 (décembre 1991).
IMPORTANT: LISEZ ATTENTIVEMENT ces instructions AVANT d’utiliser votre poussette.
AVERTISSEMENT: Ce siège ne convient pas à des enfants de moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT: S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant
utilisation.
AVERTISSEMENT: Pour éviter toute blessure, maintenir votre enfant à lécart lors du
dépliage et du pliage du produit.
AVERTISSEMENT: Ne pas laisser votre enfant jouer avec ce produit
AVERTISSEMENT: Toujours utiliser le système de retenue.
AVERTISSEMENT: Vériez que les dispositifs de xation du siège, de la nacelle ou du
siège-auto sont correctement enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT: Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des promenades
en rollers.
IMPORTANT
• Vous êtes responsable de la sécurité de votre enfant.
• En toutes circonstances, attachez l’enfant avec le harnais de sécurité à 5 points ajusté à sa taille
lorsque vous utilisez la poussette. Toujours utiliser la sangle de l’entrejambe avec le harnais de
sécurité, même si vous utilisez une chancelière.
• Le fait d’accrocher au poussoir une charge inue sur la stabilité de la poussette / du landau.
• Utilisez toujours le frein arrière au pied pour immobiliser la poussette.
• Assurez-vous que le frein parking soit enclenché lorsque vous placez ou sortez l’enfant de la
poussette.
• Ne jamais utiliser l’entrejambe sans la ceinture de
maintien.
• Ce véhicule ne remplace pas un coun ou un lit. Lorsque l’enfant a besoin de dormir, il convient de
le placer dans une nacelle, un coun ou un lit approprié.
• Vous devez veiller a ce que les molettes et les bouchons des valves soient fermement vissés sur
les roues pour éviter tout risque dû a la présence de petits éléments susceptibles d’être ingérés.
La pompe doit aussi être tenue hors de portée des enfants.
IMPORTANT : CONSERVER CES INSTRUCTIONS
POUR CONSULTATION ULTERIEURE
• Cette poussette est conçue pour transporter un enfant âge de 6 mois et jusqu’à un poids
maximum de 15 kg, ainsi qu’une charge additionnelle de 5 kg dans le panier sous la poussette.
INSTRUCTIONS GENERALES
29
FR
Mode d’emploi
1. DEPLIAGE
- Ouvrez le crochet de blocage sur le côté et
montez le guidon (1 et 2).
- Lors de la première utilisation, attachez la
sangle autour du châssis. Ne la serrez pas trop
(3).
AVERTISSEMENT: Assurez-vous que
le guidon et le châssis soient verrouillés (clic
entendu).
2. MONTAGE / DEMONTAGE DES ROUES
ROUE AVANT
- Dévissez l’embout de l’axe, puis enlevez
seulement le premier ressort et la première
rondelle de sécurité (4).
- Positionnez la roue dans la fourche, le disque
passe entre les 2 plaquettes de frein (5).
- Passez l’axe dans la roue (6). (Le levier se trouve
du côté opposé au disque).
- Remettez la rondelle de sécurité et le ressort
(sens de montage : g. 6). Vériez que les
encoches des rondelles de sécurité soient
bien encastrées dans les trous situés sous la
fourche. Vissez légèrement l’embout de l’axe.
- Poussez la roue au fond de la fourche. Tout
en tenant l’embout de l’axe, rabattez le levier
et tournez-le jusqu’à sentir une résistance.
Vériez que la roue soit fermement xée en
tirant dessus. Si elle bouge, renouvelez cette
étape et serrez davantage l’axe (7).
- Faites tourner la roue pour vous assurer que le
disque ne frotte pas sur les plaquettes.
- S’il frotte, vériez que l’axe est bien enfoncé
au fond de la fourche et/ou que la molette
rouge (8a) située sur le bloc du frein ne soit
pas complètement serrée an de laisser un
passage pour le disque.
ATTENTION! Cette molette sert à rapprocher/
éloigner du disque la plaquette de frein située
du côté de la fourche.
ROUES ARRIERE
- Enfoncez les deux roues de chaque côté,
elles se bloquent automatiquement. Il faut
entendre un « clic » (9).
- Pour les ôter, tirez le clapet gris tout en retirant
la roue (10).
3. FREIN
FREIN RALENTISSEUR SUR ROUE AVANT
La SHOP’N JOGG DISC II est équipée d’un frein
à disque. (Pour plus de détails sur le réglage
du frein, consultez le paragraphe 8 (Conseils
pratiques de ce mode d’emploi).
AVERTISSEMENT: Le frein ralentisseur doit
être utilisé en freinage d’appoint. Il ne doit jamais
être utilisé comme frein de stationnement.
FREIN PARKING
- Pour l’actionner, appuyez sur la barre
transversale avec votre pied, vous bloquerez
les roues arrière (13).
AVERTISSEMENT: Vériez que les
roues soient bien bloquées. Il peut être
dangereux de laisser votre enfant seul et sans
surveillance, même si le frein est actionné.
- Pour le débloquer, remontez la barre
transversale avec votre pied (14).
4. REGLAGES
ROUE AVANT PIVOTANTE OU FIXE
POSITION PIVOTANTE :
- Dévissez la molette située sous le repose-
pieds pour débloquer la roue (15).
POSITION FIXE :
- Mettez la roue dans l’axe et vissez la molette
pour la bloquer en position (16).
AVERTISSEMENT: Cette poussette n’est
pas conçue pour courir ou patiner.
AVERTISSEMENT: La roue pivotante
assure une plus grande maniabilité de la
poussette. Sur les terrains accidentés (sable,
neige, cailloux, boue…), il est fortement
conseillé d’utiliser la roue avant en position xe.
LE DOSSIER
Le dossier a trois positions : de la position assise
à la position allongée.
Il sut douvrir les 2 (ou 4) fermetures à glissière
se trouvant de chaque côté du hamac .
ATTENTION! Bien ouvrir ces fermetures
complètement sinon vous risqueriez de les
casser.
- Position assise = fermetures montées (17).
- Position inclinée = 2 fermetures ouvertes (18).
- Position allongée = 4 fermetures ouvertes (19).
- A l’intérieur de l’assise, de chaque côté, utilisez
les attaches aggripantes pour attacher ou
défaire les plis du tissu (20).
CAPOTE et FILET D’AÉRATION
La capote s’installe facilement :
- Positionnez les crochets de xation aux
endroits indiqués (21). Vériez leur mise en
place correcte et emboîtez les ouvertures
prévues sur les tubes latéraux puis verrouillez
les (22).
- Pour lôter, procédez aux manoeuvres inverses.
- Lorsque le hamac est en position allongée,
fermez la à l’aide des velcros situés sur l’arrière
de la capote et/ou du let d’aération (23).
- Pour une meilleure ventilation, l’arrière de la
capote est détachable grâce à sa fermeture
• Le protège soleil est conçu pour diminuer l’éblouissement du soleil et limiter l’eet des
rayons UV. Son utilisation ne vous dispense pas de protéger votre enfant. Aussi, nous vous
recommandons d’utiliser systématiquement une crème protectrice solaire et de veiller a
l’hydratation de votre enfant.
•  Ne jamais utiliser la poussette si elle est endommagée ou cassée.
30
FR
- S’il frotte, vériez que l’axe est bien enfoncé
au fond de la fourche et/ou que la molette
rouge (8a) située sur le bloc du frein ne soit
pas complètement serrée an de laisser un
passage pour le disque.
ATTENTION! Cette molette sert à rapprocher/
éloigner du disque la plaquette de frein située
du côté de la fourche.
ROUES ARRIERE
- Enfoncez les deux roues de chaque côté,
elles se bloquent automatiquement. Il faut
entendre un « clic » (9).
- Pour les ôter, tirez le clapet gris tout en retirant
la roue (10).
3. FREIN
FREIN RALENTISSEUR SUR ROUE AVANT
La SHOP’N JOGG DISC II est équipée d’un frein
à disque. (Pour plus de détails sur le réglage
du frein, consultez le paragraphe 8 (Conseils
pratiques de ce mode d’emploi).
AVERTISSEMENT: Le frein ralentisseur doit
être utilisé en freinage d’appoint. Il ne doit jamais
être utilisé comme frein de stationnement.
FREIN PARKING
- Pour l’actionner, appuyez sur la barre
transversale avec votre pied, vous bloquerez
les roues arrière (13).
AVERTISSEMENT: Vériez que les
roues soient bien bloquées. Il peut être
dangereux de laisser votre enfant seul et sans
surveillance, même si le frein est actionné.
- Pour le débloquer, remontez la barre
transversale avec votre pied (14).
4. REGLAGES
ROUE AVANT PIVOTANTE OU FIXE
POSITION PIVOTANTE :
- Dévissez la molette située sous le repose-
pieds pour débloquer la roue (15).
POSITION FIXE :
- Mettez la roue dans l’axe et vissez la molette
pour la bloquer en position (16).
AVERTISSEMENT: Cette poussette n’est
pas conçue pour courir ou patiner.
AVERTISSEMENT: La roue pivotante
assure une plus grande maniabilité de la
poussette. Sur les terrains accidentés (sable,
neige, cailloux, boue…), il est fortement
conseillé d’utiliser la roue avant en position xe.
LE DOSSIER
Le dossier a trois positions : de la position assise
à la position allongée.
Il sut douvrir les 2 (ou 4) fermetures à glissière
se trouvant de chaque côté du hamac .
ATTENTION! Bien ouvrir ces fermetures
complètement sinon vous risqueriez de les
casser.
- Position assise = fermetures montées (17).
- Position inclinée = 2 fermetures ouvertes (18).
- Position allongée = 4 fermetures ouvertes (19).
- A l’intérieur de l’assise, de chaque côté, utilisez
les attaches aggripantes pour attacher ou
défaire les plis du tissu (20).
CAPOTE et FILET D’AÉRATION
La capote s’installe facilement :
- Positionnez les crochets de xation aux
endroits indiqués (21). Vériez leur mise en
place correcte et emboîtez les ouvertures
prévues sur les tubes latéraux puis verrouillez
les (22).
- Pour lôter, procédez aux manoeuvres inverses.
- Lorsque le hamac est en position allongée,
fermez la à l’aide des velcros situés sur l’arrière
de la capote et/ou du let d’aération (23).
- Pour une meilleure ventilation, l’arrière de la
capote est détachable grâce à sa fermeture
à glissière laissant place à un let d’aération
pour la saison estivale (24).
- Position rabattue : crochets latéraux soulevés
(25).
- Position dépliée : crochets latéraux enclenchés
(26).
GUIDON
Il est réglable en hauteur.
- Appuyez sur les boutons latéraux pour libérer
le guidon en maintenant la pression jusqu’à
la hauteur voulue, puis relâchez les ("clic"
entendu) (27).
LES SUSPENSIONS ARRIERES
Deux positions de suspension :
- Position souple (28a).
- Position ferme (g. 28b).
AVERTISSEMENT: Assurez-vous que les
deux leviers soient dans la même position.
HARNAIS DE SECURITE 5 POINTS
- Installez votre enfant dans la poussette et
attachez les sangles de la taille et les bretelles
à celle de l’entrejambe (clic entendu) (29a).
Pour le défaire (29b).
- Pour régler le harnais à la taille de votre
enfant faites glisser les ajusteurs A, B et C pour
rallonger ou raccourcir les sangles (29c).
- Les bretelles du harnais sont réglables en
hauteur. Pour la modier, ôtez les protèges
épaules situés sur les bretelles, ouvrez la
housse à l’arrière de l’assise puis placez les
bretelles à la hauteur requise en les passant
également dans la plaque (30). Pour cela,
inclinez la boucle.
Vous pouvez xer un harnais de sécurité
supplémentaire en utilisant les anneaux en D.
Vériez que ce harnais soit conforme à la norme
EN 13210.
AVERTISSEMENT: Attachez le harnais
en utilisant TOUJOURS lentrejambe.
AVERTISSEMENT: Utilisez un harnais
dès que l’enfant peut tenir assis tout seul.
• Le protège soleil est conçu pour diminuer l’éblouissement du soleil et limiter l’eet des
rayons UV. Son utilisation ne vous dispense pas de protéger votre enfant. Aussi, nous vous
recommandons d’utiliser systématiquement une crème protectrice solaire et de veiller a
l’hydratation de votre enfant.
•  Ne jamais utiliser la poussette si elle est endommagée ou cassée.
31
FR
AVERTISSEMENT: Ne jamais retirer la
plaque rigide située dans le dossier.
REPOSE PIEDS
Il est réglable en hauteur.
- Maintenez le bouton appuyé, puis lâchez-le
lorsquil sera positionné à la hauteur voulue
comme indiqué (31).
AVERTISSEMENT: Ne laissez jamais les
enfants monter ou s’asseoir sur le repose-pieds.
5. ACCESSOIRES
ARCEAU DE MAINTIEN AMOVIBLE ET
REGLABLE
INSTALLATION :
- Dégagez les protections du châssis en ôtant
les pressions situées de chaque côté.
- Placez l’arceau aux endroits prévus et poussez
pour l’enclencher sur les barres latérales du
châssis (32).
VERROUILLAGE :
- Rabattez les crochets jusqu’au "clic" entendu
(33).
- Refermez les pressions du hamac.
Il est réglable en hauteur.
- Appuyez sur les boutons latéraux en
maintenant la pression jusqu’à la hauteur
voulue, puis relâchez-les («clic» entendu) (33a).
LANIERE DE SECURITE
Elle est déjà xée sur le guidon de votre
poussette.
Elle est indispensable si vous devez descendre
de fortes pentes.
Passez votre poignet dans la dragonne puis
tenir le guidon fermement (34).
COUSSIN DASSISE
Il est réversible (face coton et face polaire).
- Glissez les bretelles du harnais de sécurité et
de l’entrejambe à travers les fentes du coussin
(35), puis mettez le coussin bien en place
grâce à la bande velcro située à l’arrière du
dossier (36).
LE PANIER SOUPLE
- Rangement facilité grâce aux fermetures à
glissière situées sur les côtés (37). Il peut être
enlevé en détachant tous les velcros.
AVERTISSEMENT: La charge maximale
du panier ne doit pas excéder 5 kg.
AVERTISSEMENT: Le poids maximum
des autres compartiments ne doit pas excéder
0,5 kg.
AVERTISSEMENT: Utilisez uniquement
les compartiments fournis pour le rangement
et ne dépassez pas le poids maximum indiqué.
PROTÈGE PLUIE, VENT ET FROID
- Dépliez et placez le protège pluie sur la capote.
- Fermez les attaches aux endroits indiqués
(38a, b, c).
PROTÈGE SOLEIL
- Placez-le sur la capote et positionnez les
élastiques aux endroits indiqués (39).
- Pour le tendre, attachez les boucles situées
sous le repose-pieds (40).
KIT D’ENTRETIEN
- Comprend deux chambres à air, des boutons
pression de rechange. Une pompe à vélo se
trouve dans le panier de votre poussette.
6. PLIAGE
- Appuyez avec le pouce sur le loquet (côté
droit) et pincez les gâchettes de chaque côté
du guidon (41).
- Baissez le guidon et relâchez les gâchettes
puis mettez le crochet de blocage (42 et 43).
AVERTISSEMENT: Retirez toujours le Siège-
auto ou la nacelle avant de plier la poussette.
AVERTISSEMENT: Videz complètement
le panier AVANT de plier la poussette.
ATTENTION! Assurez-vous que le repose-pieds
soit en position basse.
ATTENTION! Repliez la capote avant le pliage.
7. ENTRETIEN
- Cette poussette doit être régulièrement
entretenue par l’utilisateur.
- Nettoyez les parties métalliques de votre
poussette avec un chion humide et les
essuyer immédiatement. Ne pas utiliser de
produits abrasifs.
- Les parties textiles doivent être nettoyées
à l’eau. Veillez à utiliser une poudre de
lavage non agressive et les sécher à l’ombre.
PAS DE LAVAGE EN MACHINE
- Vériez régulièrement vis, rivets et boulons.
Remplacez les pièces qui seraient en mauvais
état.
- Le coussin d’assise peut être lavé en machine
(sur cycle doux). NE PAS UTILISER D’EAU DE
JAVEL. Séchage à l’ombre.
- Toute exposition prolongée au soleil pourrait
entraîner une décoloration prématurée du
tissu de la poussette.
ATTENTION! Après utilisation sur la plage,
rincez systématiquement les parties en contact
avec le sel et le sable, en particulier les roues, les
ressorts et les rivets (sablage et salage hivernal
également).
ATTENTION! Il est déconseillé de rouler dans
l’eau de mer.
AVERTISSEMENT: Seules les pièces
recommandées par le fabricant peuvent être
utilisées.
AVERTISSEMENT: Ne jamais utiliser la
poussette si elle est endommagée ou cassée.
8. CONSEILS PRATIQUES
LES PNEUS
Vériez régulièrement la pression des pneus.
- Pour une meilleure maniabilité, les 3 roues
doivent être gonées à la même pression
(minimum 1,4 kg/20 PSI jusqu’à 1,8 kg/25 PSI).
En cas de crevaison :
- La réparation seectue comme pour un pneu
de vélo.
32
FR
LE PANIER SOUPLE
- Rangement facilité grâce aux fermetures à
glissière situées sur les côtés (37). Il peut être
enlevé en détachant tous les velcros.
AVERTISSEMENT: La charge maximale
du panier ne doit pas excéder 5 kg.
AVERTISSEMENT: Le poids maximum
des autres compartiments ne doit pas excéder
0,5 kg.
AVERTISSEMENT: Utilisez uniquement
les compartiments fournis pour le rangement
et ne dépassez pas le poids maximum indiqué.
PROTÈGE PLUIE, VENT ET FROID
- Dépliez et placez le protège pluie sur la capote.
- Fermez les attaches aux endroits indiqués
(38a, b, c).
PROTÈGE SOLEIL
- Placez-le sur la capote et positionnez les
élastiques aux endroits indiqués (39).
- Pour le tendre, attachez les boucles situées
sous le repose-pieds (40).
KIT D’ENTRETIEN
- Comprend deux chambres à air, des boutons
pression de rechange. Une pompe à vélo se
trouve dans le panier de votre poussette.
6. PLIAGE
- Appuyez avec le pouce sur le loquet (côté
droit) et pincez les gâchettes de chaque côté
du guidon (41).
- Baissez le guidon et relâchez les gâchettes
puis mettez le crochet de blocage (42 et 43).
AVERTISSEMENT: Retirez toujours le Siège-
auto ou la nacelle avant de plier la poussette.
AVERTISSEMENT: Videz complètement
le panier AVANT de plier la poussette.
ATTENTION! Assurez-vous que le repose-pieds
soit en position basse.
ATTENTION! Repliez la capote avant le pliage.
7. ENTRETIEN
- Cette poussette doit être régulièrement
entretenue par l’utilisateur.
- Nettoyez les parties métalliques de votre
poussette avec un chion humide et les
essuyer immédiatement. Ne pas utiliser de
produits abrasifs.
- Les parties textiles doivent être nettoyées
à l’eau. Veillez à utiliser une poudre de
lavage non agressive et les sécher à l’ombre.
PAS DE LAVAGE EN MACHINE
- Vériez régulièrement vis, rivets et boulons.
Remplacez les pièces qui seraient en mauvais
état.
- Le coussin d’assise peut être lavé en machine
(sur cycle doux). NE PAS UTILISER D’EAU DE
JAVEL. Séchage à l’ombre.
- Toute exposition prolongée au soleil pourrait
entraîner une décoloration prématurée du
tissu de la poussette.
ATTENTION! Après utilisation sur la plage,
rincez systématiquement les parties en contact
avec le sel et le sable, en particulier les roues, les
ressorts et les rivets (sablage et salage hivernal
également).
ATTENTION! Il est déconseillé de rouler dans
l’eau de mer.
AVERTISSEMENT: Seules les pièces
recommandées par le fabricant peuvent être
utilisées.
AVERTISSEMENT: Ne jamais utiliser la
poussette si elle est endommagée ou cassée.
8. CONSEILS PRATIQUES
LES PNEUS
Vériez régulièrement la pression des pneus.
- Pour une meilleure maniabilité, les 3 roues
doivent être gonées à la même pression
(minimum 1,4 kg/20 PSI jusqu’à 1,8 kg/25 PSI).
En cas de crevaison :
- La réparation seectue comme pour un pneu
de vélo.
- Démontez la chambre à air, et collez une
rustine sur le point de crevaison.
- Contrôlez l’intérieur du pneu an de vous
assurer de l’absence de tout objet pointu resté
caché dans l’épaisseur du caoutchouc.
- Remontez et gonez le pneu.
- Si la chambre à air nest pas réparable,
remplacez-la (il y en a une fournie dans votre
kit d’entretien).
Les chambres à air sont également en vente
dans les magasins de cycle.
Vos pneus crèvent souvent :
- Vous vous promenez dans des endroits
rocailleux ou à la campagne (attention aux
buissons ardents).
- Il faut mettre plus d’air dans vos pneus pour
quils deviennent plus durs, vous pouvez les
goner jusqu’à 1,8 kg.
Votre poussette « tire » d’un côté :
- Vériez que les 3 pneus soient gonés à la
même pression.
Vous avez des dicultés au pliage :
- Après avoir nettoyé les axes d’accroche
intérieurs (44), appliquez quelques gouttes de
silicone liquide ou en spray (disponible dans
les magasins de bricolage) à l’endroit indiqué.
33
FR
REGLAGES DU FREIN RALENTISSEUR A DISQUE SUR ROUE AVANT
Si ... Causes possibles Solutions proposées
La roue est
freinée dans
sa rotation
La roue nest pas
dans l’axe
Vériez que l’axe de la roue soit parfaitement au fond
de la fourche. Si ce nest pas le cas, ajustez l’axe puis
resserrez légèrement l’embout.
L’axe de la roue
est
trop serré
Dévissez l’embout de l’axe jusqu’à ce que la roue tourne
sans diculté. ATTENTION : il faut sentir une résistance
lorsque vous rabattez le levier sinon, à l’usage, vous
risquez de perdre l’embout de laxe.
Le disque frotte
contre la/les
plaquette(s) de
frein
Plaquette située près de la fourche : vissez ou dévissez
la molette rouge (8a) de façon à ajuster la plaquette
pour ne laisser qu’un espace minimum entre cette
plaquette et le disque.
Le frein à
disque ne
ralentit pas
susamment
la roue
Le ressort du
câble
de frein est trop
tendu
A l’aide de la clé Allen fournie avec laxe, détendez le
ressort du câble en dévissant légèrement le boulon
situé juste en dessous du ressort (12), puis revissez.
ATTENTION : le câble doit toutefois être sous tension.
L’une ou les
plaquettes sont
légèrement
usagées
Plaquette située près de la fourche : Dévissez la molette
rouge (8a) de façon à avancer la plaquette pour ne laisser
qu’un espace minimum entre cette plaquette et le disque.
Plaquette située près des rayons de la roue avant : Utilisez
la clé Allen fournie avec l’axe et dévissez légèrement la
plaquette (8b) pour la rapprocher du disque.
La plaquette est
complètement
usée
Contactez votre revendeur pour commander un jeu de
nouvelles plaquettes de frein.
La poignée
du frein est
dure à
actionner
Le câble du frein
est
trop tendu
Desserrez la molette située près de la poignée du frein
(11).
The SHOP’N JOGG DISC II stroller meets the EN 1888 : 2012 safety standard and conforms to the security
requirements. It has been laboratory tested according to the decree 91-1992 (December 1991).
IMPORTANT: READ these instructions CAREFULLY BEFORE using your stroller.
WARNING: This seat unit is not suitable for children under 6 months.
WARNING: Never leave your child unsupervised.
WARNING: Ensure that all locking devices are engaged before use.
WARNING: To avoid injury, ensure that your child is kept away from when unfolding and
folding the stroller.
WARNING: Do not let your child play with this product.
WARNING: Always use the restraint system.
WARNING: Every time, check that the seat unit, the carrycot or car seat attachment devices
are correctly engaged before use.
WARNING: This product is not suitable for running or roller skating.
IMPORTANT
• Your child’s safety is your responsibility.
• When using your stroller, under any circumstances, ensure your child is attached with the
5-point safety harness correctly adjusted to t him. Always use the crotch strap with the safety
harness, even when using a footmu in the stroller.
• Any load attached to the handle aects the stability of the pushchair.
• Always use the rear foot brake to immobilise your stroller.
• Ensure that the rear foot brake is applied when you place the child in or take him out of the
stroller.
• Always use the crotch strap in combination with the waist belt.
• This vehicle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be
placed in a suitable pram body, cot or bed.
• Ensure that all levers, nuts and washers are rmly screwed on the wheels to avoid any risk of
small parts being swallowed by the child. The pump must also be kept out of childrens reach.
IMPORTANT: KEEP THESE INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
• This stroller is intended to transport a child from age 6 months up to a maximum weight of 15
kgs, as well as an additional weight of 5 kgs in the basket below the stroller.
• From birth, you can use the stroller in combination with the RED CASTLE / RECARO car seat up
to 13 kgs OR with the RC 2 Car Seat up to 9 kgs OR with the RED CASTLE carrycot up to 9 kgs.
GENERAL INSTRUCTIONS
34
GB
REGLAGES DU FREIN RALENTISSEUR A DISQUE SUR ROUE AVANT
Si ... Causes possibles Solutions proposées
La roue est
freinée dans
sa rotation
La roue nest pas
dans l’axe
Vériez que l’axe de la roue soit parfaitement au fond
de la fourche. Si ce nest pas le cas, ajustez l’axe puis
resserrez légèrement l’embout.
L’axe de la roue
est
trop serré
Dévissez l’embout de l’axe jusqu’à ce que la roue tourne
sans diculté. ATTENTION : il faut sentir une résistance
lorsque vous rabattez le levier sinon, à l’usage, vous
risquez de perdre l’embout de laxe.
Le disque frotte
contre la/les
plaquette(s) de
frein
Plaquette située près de la fourche : vissez ou dévissez
la molette rouge (8a) de façon à ajuster la plaquette
pour ne laisser qu’un espace minimum entre cette
plaquette et le disque.
Le frein à
disque ne
ralentit pas
susamment
la roue
Le ressort du
câble
de frein est trop
tendu
A l’aide de la clé Allen fournie avec laxe, détendez le
ressort du câble en dévissant légèrement le boulon
situé juste en dessous du ressort (12), puis revissez.
ATTENTION : le câble doit toutefois être sous tension.
L’une ou les
plaquettes sont
légèrement
usagées
Plaquette située près de la fourche : Dévissez la molette
rouge (8a) de façon à avancer la plaquette pour ne laisser
qu’un espace minimum entre cette plaquette et le disque.
Plaquette située près des rayons de la roue avant : Utilisez
la clé Allen fournie avec l’axe et dévissez légèrement la
plaquette (8b) pour la rapprocher du disque.
La plaquette est
complètement
usée
Contactez votre revendeur pour commander un jeu de
nouvelles plaquettes de frein.
La poignée
du frein est
dure à
actionner
Le câble du frein
est
trop tendu
Desserrez la molette située près de la poignée du frein
(11).
The SHOP’N JOGG DISC II stroller meets the EN 1888 : 2012 safety standard and conforms to the security
requirements. It has been laboratory tested according to the decree 91-1992 (December 1991).
IMPORTANT: READ these instructions CAREFULLY BEFORE using your stroller.
WARNING: This seat unit is not suitable for children under 6 months.
WARNING: Never leave your child unsupervised.
WARNING: Ensure that all locking devices are engaged before use.
WARNING: To avoid injury, ensure that your child is kept away from when unfolding and
folding the stroller.
WARNING: Do not let your child play with this product.
WARNING: Always use the restraint system.
WARNING: Every time, check that the seat unit, the carrycot or car seat attachment devices
are correctly engaged before use.
WARNING: This product is not suitable for running or roller skating.
IMPORTANT
• Your child’s safety is your responsibility.
• When using your stroller, under any circumstances, ensure your child is attached with the
5-point safety harness correctly adjusted to t him. Always use the crotch strap with the safety
harness, even when using a footmu in the stroller.
• Any load attached to the handle aects the stability of the pushchair.
• Always use the rear foot brake to immobilise your stroller.
• Ensure that the rear foot brake is applied when you place the child in or take him out of the
stroller.
• Always use the crotch strap in combination with the waist belt.
• This vehicle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be
placed in a suitable pram body, cot or bed.
• Ensure that all levers, nuts and washers are rmly screwed on the wheels to avoid any risk of
small parts being swallowed by the child. The pump must also be kept out of childrens reach.
IMPORTANT: KEEP THESE INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
• This stroller is intended to transport a child from age 6 months up to a maximum weight of 15
kgs, as well as an additional weight of 5 kgs in the basket below the stroller.
• From birth, you can use the stroller in combination with the RED CASTLE / RECARO car seat up
to 13 kgs OR with the RC 2 Car Seat up to 9 kgs OR with the RED CASTLE carrycot up to 9 kgs.
GENERAL INSTRUCTIONS
35
GB
Instructions for use
1. UNFOLDING
- Open the locking hook on the side of the
chassis and raise the handlebar (1 and 2).
- When using for the rst time, attach the seat
straps around the chassis. Don’t make them
too tight. (3).
WARNING: Make sure that the handlebar
and the chassis are secured rmly in place
(click heard).
2. WHEELS
FRONT WHEEL
- Unscrew the nut from the end of the axle.
Remove only the rst spring and the rst
safety washer from the axle (4).
- Slide the wheel into the fork with the disc
between the 2 brake pads (5).
- Put the axle through the front wheel (6) (the
lever is on the opposite side of the disc).
- Replace the removed spring and the safety
washer (for order, see 6). Check that the safety
washers are correctly tted in the holes below
the fork. Screw the nut on loosely.
- Slide the wheel well into the fork. Keeping
hold of the axle, lower the quick release lever
and turn it until it begins to tighten. Check
that the wheel is rmly in place by pulling on
it. If it moves, redo the last step and tighten
the axle further (7).
- Turn the wheel to check that the disc does not
rub against the disc pads. If it does, check that
the axle is well tted in the fork and/or that the
red washer (8a) on the brake block is not too
tight so as to allow space for the disc brake.
PLEASE NOTE! This washer allows the brake
pad located on the side of the fork to be nearer
to or further from the disc.
REAR WHEELS
- Both wheels will block into place automatically.
(click heard) (9).
- To remove them, pull on the grey lever,
removing the wheel at the same time (10).
• Never transport more than one child in the SHOP’N JOGG DISC II stroller.
• Correct product assembly is essential. Neither RED CASTLE FRANCE nor their distributors can
be held responsible should this not be the case. Please note that incorrect use could damage
the stroller and be dangerous for your child.
• Never use the textile stroller seat before your child is able to sit up alone unaided (from 6
months old).
• Do not use replacement parts or accessories other than those recommended by RED CASTLE FRANCE.
• Only replacement parts provided by or recommended by RED CASTLE FRANCE shoud be used.
• To avoid the risk of suocation, keep all plastic bags away from and out of the reach of children.
• Always attach your child with the 5 point safety harness correctly adjusted to t him whenever
you use the stroller.
• The child should always be kept clear of detachable parts when adjustments are made and
when opening and closing the stroller.
• When the stroller is folded and upright, keep the child clear to avoid his being injured should
the stroller fall.
• Should the stroller be used by someone unfamiliar with it, always show them the correct way
to use it.
• To avoid the risk of strangulation, NEVER attach strings, ribbons or cords onto the stroller or
onto your child.
• The stroller should always open and close without diculty. If it doesn’t, do not force the
mechanisms and refer to the Instruction manual.
• Ensure that all safety mechanisms are engaged before use and that they are used correctly.
• Never lift up the stroller by the seat, the carrycot or the car seat but by the chassis only.
• Overloading, incorrect folding and the use of accessories non-approved by the manufacturer
may seriously damage or break the stroller (in particular the use of buggy boards).
• Do not add an extra mattress when using the carrycot.
• Never place any item on the stroller hood.
• Never place a load on the foot-rest.
• Never allow children to stand on the foot-rest.
• Do not use the raincover indoors, during warm weather, when it is sunny or near a source of
heat. Your child may become too hot.
• ALWAYS TAKE YOUR CHILD OUT of the stroller when going up or down stairs, or when using an
escalator.
• Step over obstacles (pavements etc…) with care. Bumping it up and down repeatedly may
damage your stroller.
• For optimal stability, check the tyre pressure regularly. The ideal pressure is 1,5 kgs on at
surfaces and up to 3 kgs on very stony grounds.
• The sun screen has been designed to reduce the suns glare and limit the eect of UV rays. The
use of this sun screen does not exempt you from the need to protect your child. We recommend
the systematic use of a sun cream. Regularly check that your child has enough to drink.
• Never use the stroller if it is damaged or broken.
36
GB
Instructions for use
1. UNFOLDING
- Open the locking hook on the side of the
chassis and raise the handlebar (1 and 2).
- When using for the rst time, attach the seat
straps around the chassis. Don’t make them
too tight. (3).
WARNING: Make sure that the handlebar
and the chassis are secured rmly in place
(click heard).
2. WHEELS
FRONT WHEEL
- Unscrew the nut from the end of the axle.
Remove only the rst spring and the rst
safety washer from the axle (4).
- Slide the wheel into the fork with the disc
between the 2 brake pads (5).
- Put the axle through the front wheel (6) (the
lever is on the opposite side of the disc).
- Replace the removed spring and the safety
washer (for order, see 6). Check that the safety
washers are correctly tted in the holes below
the fork. Screw the nut on loosely.
- Slide the wheel well into the fork. Keeping
hold of the axle, lower the quick release lever
and turn it until it begins to tighten. Check
that the wheel is rmly in place by pulling on
it. If it moves, redo the last step and tighten
the axle further (7).
- Turn the wheel to check that the disc does not
rub against the disc pads. If it does, check that
the axle is well tted in the fork and/or that the
red washer (8a) on the brake block is not too
tight so as to allow space for the disc brake.
PLEASE NOTE! This washer allows the brake
pad located on the side of the fork to be nearer
to or further from the disc.
REAR WHEELS
- Both wheels will block into place automatically.
(click heard) (9).
- To remove them, pull on the grey lever,
removing the wheel at the same time (10).
3. BRAKES
FRONT WHEEL BRAKE
The SHOP’N JOGG DISC II is tted with a front
wheel brake. (For further info. on the brake
adjustment, refer to section 8 (Practical advice
in these instructions).
WARNING
: The front brake should only be
used as an extra brake. It must never be used
as a parking brake.
PARKING BRAKE
- Pushing down on the horizontal bar with your
foot will lock the rear-wheels.
WARNING
: Check that the wheels are rmly
locked.
- To unlock, lift up the horizontal bar with your
foot (14).
4. ADJUSTMENTS
FRONT WHEEL SWIVEL OR FIXED
SWIVEL POSITION:
- Unscrew the knob located below the footrest
to unblock the wheel (15).
FIXED POSITION:
- Ensure the wheel is lined up straight and
tighten the knob to block it in position (16).
WARNING
: This product is not suitable for
running or skating.
WARNING
: The swivel wheel allows greater
manoeuvrability of the stroller. Over rough
grounds (sand, snow, stones, mud…), it is
strongly recommended that the front wheel
be used in the xed position.
THE SEAT BACK
- The seat back has 3 positions: sitting, reclining
and lying down. To change positions just open
the 2 (or 4) zips on either side of the seat back.
PLEASE NOTE
! The zips must be fully opened in
order to avoid breaking them.
- Sitting position = zips closed (17)
- Reclining position = 2 zips open (18)
- Lying down position = 4 zips open (19)
• Never transport more than one child in the SHOP’N JOGG DISC II stroller.
• Correct product assembly is essential. Neither RED CASTLE FRANCE nor their distributors can
be held responsible should this not be the case. Please note that incorrect use could damage
the stroller and be dangerous for your child.
• Never use the textile stroller seat before your child is able to sit up alone unaided (from 6
months old).
• Do not use replacement parts or accessories other than those recommended by RED CASTLE FRANCE.
• Only replacement parts provided by or recommended by RED CASTLE FRANCE shoud be used.
• To avoid the risk of suocation, keep all plastic bags away from and out of the reach of children.
• Always attach your child with the 5 point safety harness correctly adjusted to t him whenever
you use the stroller.
• The child should always be kept clear of detachable parts when adjustments are made and
when opening and closing the stroller.
• When the stroller is folded and upright, keep the child clear to avoid his being injured should
the stroller fall.
• Should the stroller be used by someone unfamiliar with it, always show them the correct way
to use it.
• To avoid the risk of strangulation, NEVER attach strings, ribbons or cords onto the stroller or
onto your child.
• The stroller should always open and close without diculty. If it doesn’t, do not force the
mechanisms and refer to the Instruction manual.
• Ensure that all safety mechanisms are engaged before use and that they are used correctly.
• Never lift up the stroller by the seat, the carrycot or the car seat but by the chassis only.
• Overloading, incorrect folding and the use of accessories non-approved by the manufacturer
may seriously damage or break the stroller (in particular the use of buggy boards).
• Do not add an extra mattress when using the carrycot.
• Never place any item on the stroller hood.
• Never place a load on the foot-rest.
• Never allow children to stand on the foot-rest.
• Do not use the raincover indoors, during warm weather, when it is sunny or near a source of
heat. Your child may become too hot.
• ALWAYS TAKE YOUR CHILD OUT of the stroller when going up or down stairs, or when using an
escalator.
• Step over obstacles (pavements etc…) with care. Bumping it up and down repeatedly may
damage your stroller.
• For optimal stability, check the tyre pressure regularly. The ideal pressure is 1,5 kgs on at
surfaces and up to 3 kgs on very stony grounds.
• The sun screen has been designed to reduce the suns glare and limit the eect of UV rays. The
use of this sun screen does not exempt you from the need to protect your child. We recommend
the systematic use of a sun cream. Regularly check that your child has enough to drink.
• Never use the stroller if it is damaged or broken.
37
GB
- Use the Velcro bands inside the seat, one on
either side, to attach or detach the pleats in
the fabric (20).
HOOD and INNER NETTING HOOD
The hood ts on easily:
- Position the brackets as shown (21). Check
that they are correctly in place, clip them on
(to the hole on either side of the chassis) then
secure them in place (22).
- To remove them, inverse the procedure.
- When the seat back is in the lying down
position, close with the velcro strips located at
the back of the hood and/or the inner netting
hood (23).
- For better air circulation during warmer
weather, the rear of the hood unzips and
detaches revealing an inner netting hood for
ner weather (24).
- Hood down: levers on hood pushed at (25).
- Hood up: levers on hood raised (26).
HANDLEBAR
It is height adjustable.
- Press on the large buttons located either side
of the handlebar and keep them pressed to
the required height then release them (click
heard) (27).
REAR SUSPENSIONS
The rear suspension has 2 positions:
- Soft position (28a)
- Firm position (28b)
WARNING: Make sure that both
suspension levers are in the same position.
5 POINT SAFETY HARNESS
- Place your child in the stroller and attach (click
heard) (29a) the waist straps and the shoulder
straps to the crotch strap. To open (29b).
- To adjust the 5 point harness to t the child’s
size, slide the harness adjusters A, B and C to
lengthen or shorten the straps (29c).
The shoulder straps are height adjustable.
- To adjust their height: remove the shoulder pads
located on the shoulder straps, open the rear of
the seat back, position the straps at the required
height by passing them also through the stiener
(30). To do so, turn the buckle at an angle.
You can attach an extra safety harness onto the
D-rings. Check that the harness conforms to the
EN 13210 standard.
WARNING
: The crotch strap must ALWAYS
BE USED when attaching the safety harness.
WARNING
: Use a safety harness as soon as
the child is able to sit up unaided.
WARNING
: Never remove the stiener from
inside the seat back.
FOOT REST
It is height adjustable.
- Press in the button as shown then release it
when at the desired height (31).
WARNING
: Never let children climb onto or
sit on the foot rest.
5. ACCESSORIES
REMOVABLE, ADJUSTABLE BUMPER BAR
HOW TO ATTACH THE BUMPER BAR:
- Detach the seat aps from the chassis by
undoing the press studs. Position the bumper
bar at the places provided on either side of the
chassis. Position it in place, push on it, it clips
into place. (32).
SECURING IT IN PLACE:
- Secure the brackets in place (click heard) (33).
- Close the press studs.
It is height adjustable.
- Press on the buttons at the side, keep them
pressed to the required height then release
them (click heard) (33a).
SAFETY WRIST-STRAP
It is already attached to the handlebar of your stroller.
It is essential to use the safety wrist-strap when
on steep slopes.
- Slip your wrist through the wrist-strap then
hold the handlebar rmly (34).
SEAT CUSHION
It is reversible (one cotton side and one eece
side).
- Slip the straps of the safety harness and the
crotch strap through the slits in the cushion
(35). Secure the cushion in place with the
Velcro bands located behind the back of the
seat (36).
BASKET
- For easy access, open the zip fastenings on
either side (37). Detach the Velcro fastenings
to remove it.
WARNING
: The maximum load in the basket
should not exceed 5 kg.
WARNING
: The maximum load in other
compartments should not exceed 0, 5 kg.
WARNING
: Only use compartments
provided for storage and do not go over and
above the recommended weight.
PROTECTION AGAINST COLD, WIND AND RAIN
- Unfold the rain cover and place it on the hood.
- Fasten with the Velcro strips as shown (38a, b, c).
SUN SCREEN PROTECTION
How to attach the sun screen protection:
- Place it on the hood and position the elastics
as shown (39).
- To pull it taut, attach the buckles below the
foot rest (40).
MAINTENANCE KIT
- Contains an inner-tube and extra press studs.
A bike pump is included in the basket of the
stroller.
6. FOLDING YOUR STROLLER
- Press down on the security latch (on the right-
hand side) with your thumb and squeeze and hold
the levers on either side of the handlebar (41).
- Push down on the handlebar, release the
triggers, close the locking hook (42 and 43).
WARNING
: Always remove the Infant Car
Seat or the carrycot before folding the stroller.
38
GB
- To adjust their height: remove the shoulder pads
located on the shoulder straps, open the rear of
the seat back, position the straps at the required
height by passing them also through the stiener
(30). To do so, turn the buckle at an angle.
You can attach an extra safety harness onto the
D-rings. Check that the harness conforms to the
EN 13210 standard.
WARNING
: The crotch strap must ALWAYS
BE USED when attaching the safety harness.
WARNING
: Use a safety harness as soon as
the child is able to sit up unaided.
WARNING
: Never remove the stiener from
inside the seat back.
FOOT REST
It is height adjustable.
- Press in the button as shown then release it
when at the desired height (31).
WARNING
: Never let children climb onto or
sit on the foot rest.
5. ACCESSORIES
REMOVABLE, ADJUSTABLE BUMPER BAR
HOW TO ATTACH THE BUMPER BAR:
- Detach the seat aps from the chassis by
undoing the press studs. Position the bumper
bar at the places provided on either side of the
chassis. Position it in place, push on it, it clips
into place. (32).
SECURING IT IN PLACE:
- Secure the brackets in place (click heard) (33).
- Close the press studs.
It is height adjustable.
- Press on the buttons at the side, keep them
pressed to the required height then release
them (click heard) (33a).
SAFETY WRIST-STRAP
It is already attached to the handlebar of your stroller.
It is essential to use the safety wrist-strap when
on steep slopes.
- Slip your wrist through the wrist-strap then
hold the handlebar rmly (34).
SEAT CUSHION
It is reversible (one cotton side and one eece
side).
- Slip the straps of the safety harness and the
crotch strap through the slits in the cushion
(35). Secure the cushion in place with the
Velcro bands located behind the back of the
seat (36).
BASKET
- For easy access, open the zip fastenings on
either side (37). Detach the Velcro fastenings
to remove it.
WARNING
: The maximum load in the basket
should not exceed 5 kg.
WARNING
: The maximum load in other
compartments should not exceed 0, 5 kg.
WARNING
: Only use compartments
provided for storage and do not go over and
above the recommended weight.
PROTECTION AGAINST COLD, WIND AND RAIN
- Unfold the rain cover and place it on the hood.
- Fasten with the Velcro strips as shown (38a, b, c).
SUN SCREEN PROTECTION
How to attach the sun screen protection:
- Place it on the hood and position the elastics
as shown (39).
- To pull it taut, attach the buckles below the
foot rest (40).
MAINTENANCE KIT
- Contains an inner-tube and extra press studs.
A bike pump is included in the basket of the
stroller.
6. FOLDING YOUR STROLLER
- Press down on the security latch (on the right-
hand side) with your thumb and squeeze and hold
the levers on either side of the handlebar (41).
- Push down on the handlebar, release the
triggers, close the locking hook (42 and 43).
WARNING
: Always remove the Infant Car
Seat or the carrycot before folding the stroller.
WARNING
: Empty the basket completely
BEFORE folding the stroller
PLEASE NOTE! Make sure that the foot rest is in
the lowest position.
PLEASE NOTE! Fold back the hood before
folding the stroller.
7. MAINTENANCE
- This stroller should be regularly checked by
the person using it.
- Clean the metal parts of your stroller with a
damp cloth and dry them immediately. Use
only mild cleaning products.
- The textile parts should be wiped clean with
a damp cloth. Use only a mild detergent. DO
NOT MACHINE WASH
- Regularly check screws, rivets and bolts and
replace any parts which may have become
worn.
- The seat cushion is machine washable (on a
low cycle). DO NOT USE BLEACH. Do not dry
in direct sunlight.
- Prolonged exposure to direct sunlight may
prematurely discolour the stroller fabric.
PLEASE NOTE! After using your stroller on the
beach or on a snowy/salted pavement, always
rinse the parts in contact with the salt and the
sand, in particular the wheels, the springs and
the rivets.
PLEASE NOTE! We do not recommend taking
this stroller into the sea.
WARNING
: Only use parts recommended
by the manufacturer.
WARNING
: Never use the stroller if it is
damaged or broken.
8. PRACTICAL ADVICE
TYRES
Check the tyre pressure regularly.
- If the tyre pressure is not the same in all 3 tyres,
it may be dicult to push (minimum 1,4 kg/20
PSI; max. 1,8 kg/25 PSI).
39
GB
ADJUSTMENTS TO THE FRONT WHEEL DISC BRAKE
If ... Possible causes Suggested solutions
The wheel
turns slowly
The wheel is not
in the axle
Check that the wheel axle is placed well into the fork. If
it is not, adjust the axle then lightly retighten the nut.
The wheel axle is
too tight
Loosen the nut on the axle until the wheel turns without
diculty. PLEASE NOTE: There should be resistance
when you lower the quick release lever otherwise you
may lose the nut on the axle during use.
The disc rubs
against the brake
pad(s)
On the pad near the fork - tighten or loosen the red
washer (8a) to adjust the brake and to leave only a
minimum amount of space between this pad and the
disc.
The disc
brake
does not slow
down the
wheel
properly
The spring on the
brake cable is too
tight
Using the Allen key provided with the axle, loosen
the bolt on the cable by lightly unscrewing the bolt
situated just below the bolt (12), then retighten.
PLEASE NOTE: The cable must always be taut.
One or both brake
pads are slightly
worn
On the pad near to the fork: Unscrew the red washer
(8a) to move the pad forward, leaving only a minimum
amount of space between this pad and the disc. On the
pad located near the front wheel spokes: Use the Allen
key provided with the axle to lightly unscrew the pad
(8b), bringing it nearer to the disc.
The pad is
completely worn
Contact your stockist to order a new set of brake pads.
The brake
lever on the
handlebar is
sti
The brake cable is
too tight
Untighten the nut which is next to the brake lever (11).
If you get a at tyre:
- The tyres are repaired as for bike tyres.
- Remove the inner tube and repair it with a
patch.
- Run your nger round the inside of the tyre to
ensure no sharp object (e.g. the tip of a thorn)
remains stuck in the tyre.
- Replace the inner tube, then the wheel and
pump up the tyre.
- If the inner tube is too damaged, replace it. (A
new one is included in the maintenance kit).
When walking on rough, stony ground or in
the countryside, watch out for thorny bushes.
- If you often get a at tyre, it may be that you
need to increase the pressure in the tyres. You
can pump them up to a pressure of 1,8 kgs..
Your stroller «pulls» to one side:
- Check that all 3 tyres are at the same pressure.
You nd it hard to fold your stroller:
- After cleaning the catches (44), (seen on the
inside of the aluminium chassis when folding)
apply some drops of silicone or liquid spray
(available in DIY shops) as shown.
A SHOP’N JOGG DISC II babakocsi az EN1888: 2012 szabvany szerint keszult. Laboratoriumban
tesztelve a legszigorubb biztonsagi előirasoknak megfelelően 91-1992 (1991 december).
FONTOS: Használat ELŐTT kérjük FIGYELMESEN OLVASSA EL ezt a használati utasítást.
FIGYELMEZTETES: 6 honaposnal atalabb gyermek reszere ne hasznalja ezt a babakocsit.
FIGYELMEZTETES: Soha ne hagyja gyermeket felügyelet nélkül.
FIGYELMEZTETES: Hasznalat előtt győződjon meg arrol, hogy az osszes zarszerkezet jol
osszelegyen kapcsolva.
FIGYELMEZTETES: A balesetek elkerülése végett a termék kinyitásakor vagy
összecsukásakor tartsa távol a gyermeket.
FIGYELMEZTETES: Ne hagyja hogy a gyermek ezzel a termékkel játszon.
FIGYELMEZTETES: Mindíg használja a rögzítő rendszert (biztonsági öv).
FIGYELMEZTETES: Hasznalat előtt ellenőrizze le, hogy az ules vagy az autos hordozo
megfelelően berogzult-e a helyere, megfelelő modon lett osszeallitva, rogzitve.
FIGYELMEZTETES: Ezt a terméket ne használja futáshoz, korcsolyázáshoz vagy rolleres
sétához.
FONTOS
• A gyermeke biztonsagaert on a felelős.
• A babakocsi hasznalatakor minden esetben kosse be a gyermeket az 5 pontos biztonsagi ovvel,
az ovet a gyermek meretenek megfelelően allitsa be. Mindig bizonyosodjon meg arrol, hogy
a biztonsagi ov feszessege megfelelő, mert a tul laza ov balesetveszelyes! Mindig kosse ossze az
oldalso, a felső es az also (combok kozotti) biztonsagi oveket, meg akkor is amikor labzsakot hasznal.
• Ne akasszon nehez taskat (szatyrot) a tolokarra, mert a babakocsi elveszitheti a stabilitasat (a
babakocsi felborulhat). Ne terhelje tul a babakocsijat !
• Allo helyzetben mindig fekezze le a babakocsit. Figyelem : soha ne hagyja a babakocsit es a
benne levő gyermeket csuszos, lejtős feluleten meg akkor sem, ha a kocsi befekezett allapotban
van.
• Álló helyzetben vagy amikor belehelyezi illetve kiveszi a gyermeket mindíg fékezze le a
babakocsit.
• A biztonsági övet soha ne használja az alsó (lábak közti) öv nélkül !
• Ez a termék nem helyettesítheti a bölcsőt vagy a kiságyat. Amikor a gyermek aludni szeretne
akkor helyezze őt mózeskosárba, bölcsőbe vagy a kiságyába.
• Feltétlenül gyeljen arra, hogy a kerekeken található szelepek és szelepdugók jól belegyenek
csavarva, hogy a kis alaktrészek belélegzésével járó mindennemű kockázat megelőzhető
legyen. A pumpa gyerekek elől
elzárandó !
FONTOS: ŐRÍZZE MEG AZ ÚTMUTATÓT MERT A KÉSŐBBIEK
FOLYAMÁN SZÜKSÉGE LEHET RÁ
40
HU
ADJUSTMENTS TO THE FRONT WHEEL DISC BRAKE
If ... Possible causes Suggested solutions
The wheel
turns slowly
The wheel is not
in the axle
Check that the wheel axle is placed well into the fork. If
it is not, adjust the axle then lightly retighten the nut.
The wheel axle is
too tight
Loosen the nut on the axle until the wheel turns without
diculty. PLEASE NOTE: There should be resistance
when you lower the quick release lever otherwise you
may lose the nut on the axle during use.
The disc rubs
against the brake
pad(s)
On the pad near the fork - tighten or loosen the red
washer (8a) to adjust the brake and to leave only a
minimum amount of space between this pad and the
disc.
The disc
brake
does not slow
down the
wheel
properly
The spring on the
brake cable is too
tight
Using the Allen key provided with the axle, loosen
the bolt on the cable by lightly unscrewing the bolt
situated just below the bolt (12), then retighten.
PLEASE NOTE: The cable must always be taut.
One or both brake
pads are slightly
worn
On the pad near to the fork: Unscrew the red washer
(8a) to move the pad forward, leaving only a minimum
amount of space between this pad and the disc. On the
pad located near the front wheel spokes: Use the Allen
key provided with the axle to lightly unscrew the pad
(8b), bringing it nearer to the disc.
The pad is
completely worn
Contact your stockist to order a new set of brake pads.
The brake
lever on the
handlebar is
sti
The brake cable is
too tight
Untighten the nut which is next to the brake lever (11).
When walking on rough, stony ground or in
the countryside, watch out for thorny bushes.
- If you often get a at tyre, it may be that you
need to increase the pressure in the tyres. You
can pump them up to a pressure of 1,8 kgs..
Your stroller «pulls» to one side:
- Check that all 3 tyres are at the same pressure.
You nd it hard to fold your stroller:
- After cleaning the catches (44), (seen on the
inside of the aluminium chassis when folding)
apply some drops of silicone or liquid spray
(available in DIY shops) as shown.
A SHOP’N JOGG DISC II babakocsi az EN1888: 2012 szabvany szerint keszult. Laboratoriumban
tesztelve a legszigorubb biztonsagi előirasoknak megfelelően 91-1992 (1991 december).
FONTOS: Használat ELŐTT kérjük FIGYELMESEN OLVASSA EL ezt a használati utasítást.
FIGYELMEZTETES: 6 honaposnal atalabb gyermek reszere ne hasznalja ezt a babakocsit.
FIGYELMEZTETES: Soha ne hagyja gyermeket felügyelet nélkül.
FIGYELMEZTETES: Hasznalat előtt győződjon meg arrol, hogy az osszes zarszerkezet jol
osszelegyen kapcsolva.
FIGYELMEZTETES: A balesetek elkerülése végett a termék kinyitásakor vagy
összecsukásakor tartsa távol a gyermeket.
FIGYELMEZTETES: Ne hagyja hogy a gyermek ezzel a termékkel játszon.
FIGYELMEZTETES: Mindíg használja a rögzítő rendszert (biztonsági öv).
FIGYELMEZTETES: Hasznalat előtt ellenőrizze le, hogy az ules vagy az autos hordozo
megfelelően berogzult-e a helyere, megfelelő modon lett osszeallitva, rogzitve.
FIGYELMEZTETES: Ezt a terméket ne használja futáshoz, korcsolyázáshoz vagy rolleres
sétához.
FONTOS
• A gyermeke biztonsagaert on a felelős.
• A babakocsi hasznalatakor minden esetben kosse be a gyermeket az 5 pontos biztonsagi ovvel,
az ovet a gyermek meretenek megfelelően allitsa be. Mindig bizonyosodjon meg arrol, hogy
a biztonsagi ov feszessege megfelelő, mert a tul laza ov balesetveszelyes! Mindig kosse ossze az
oldalso, a felső es az also (combok kozotti) biztonsagi oveket, meg akkor is amikor labzsakot hasznal.
• Ne akasszon nehez taskat (szatyrot) a tolokarra, mert a babakocsi elveszitheti a stabilitasat (a
babakocsi felborulhat). Ne terhelje tul a babakocsijat !
• Allo helyzetben mindig fekezze le a babakocsit. Figyelem : soha ne hagyja a babakocsit es a
benne levő gyermeket csuszos, lejtős feluleten meg akkor sem, ha a kocsi befekezett allapotban
van.
• Álló helyzetben vagy amikor belehelyezi illetve kiveszi a gyermeket mindíg fékezze le a
babakocsit.
• A biztonsági övet soha ne használja az alsó (lábak közti) öv nélkül !
• Ez a termék nem helyettesítheti a bölcsőt vagy a kiságyat. Amikor a gyermek aludni szeretne
akkor helyezze őt mózeskosárba, bölcsőbe vagy a kiságyába.
• Feltétlenül gyeljen arra, hogy a kerekeken található szelepek és szelepdugók jól belegyenek
csavarva, hogy a kis alaktrészek belélegzésével járó mindennemű kockázat megelőzhető
legyen. A pumpa gyerekek elől
elzárandó !
FONTOS: ŐRÍZZE MEG AZ ÚTMUTATÓT MERT A KÉSŐBBIEK
FOLYAMÁN SZÜKSÉGE LEHET RÁ
41
HU
Használati utasítás
1. SZÉTNYITÁS
- Nyissa ki a kocsi oldalán lévő rögzítő kampót
és húzza fel a babakocsi tolókarját (1 és 2).
- Legelső használatkor kösse a hevederszíjat a
babakocsi váza köré. Ne szorítsa túl (3).
FIGYELMEZTETÉS: Ellenőrízze le, hogy
a tolókar és a váz megfelelően rögzítődött-e
(hallania kell a kattanást).
2. KEREKEK ÖSSZEÁLLÍTÁSA / SZÉTSZ
EDÉSE
ELSŐ KERÉK
- Csavarja le a tengely végén található
zárókupakot, majd vegye le róla a rugót és az
első biztonsági gyűrűt (4).
- Helyezze a villára a kereket, a tárcsa a két
féklemez között található (5).
- Helyezze a tengelyre a kereket (6) (a
zárószerkezet a tárcsával szemben legyen).
- Tegye vissza a biztonsági gyűrűt és a rugót (a
6-os ábrán látható módon, különös tekintettel
a rugó alakjára –elől a kisebb hátul a nagyobb-).
Ellenőrízze le, hogy a biztonsági gyűrűn
lévő kampós rész a villán található nyílásba
tökéletesen beilleszkedett-e. A zárókupakot
• Ez a babakocsi egy gyermek szallitasara keszult, 6 honapos kortol, maximum 15 kg testsulyig
ajanlott, a kosar maximalis terhelhetosege 5 kg.
• Újszülött kortól a kövekező termékekkel kombinálva is használaható: RED CASTLE / RECARO Group
0+ hordozó maximum 13 kg-ig, VAGY RC 2 Group 0 autóshordozó maximum 9 kg-ig VAGY RED
CASTLE mózeskosár maximum 9 kg-ig.
• A SHOP’N JOGG DISC II babakocsiban egy gyermektol többet soha ne szállítson.
• A termék megfelelő (korrekt) összeállítása nagyon lényeges: a forgalmazó és a gyártó - RED CASTLE
FRANCE - nem vállalja a felelősséget a hibás összeállításból adódó sérülésekkel, meghibásodásokkal
kapcsolatosan. Nem rendeltetésszerű használat esetén a babakocsi megsérülhet és ez
balesetveszélyes lehet a gyermekre nézve. A terméken végzett bárminemű változtatás, átalakítás a
gyártó és a forgalmazó felelősségének automatikus megszünését vonja maga után.
• 6 hónaposnál atalabb gyermek részére ne használja a babakocsit, mert a gyermek gerince nem
elég eros ebben a korban és nem tudja saját magát megtartani !
• Ne használjon olyan kiegészítőket és alkatrészeket amiket a RED CASTLE FRANCE nem ajánl.
Kizárólag csak eredeti RED CASTLE FRANCE kiegészítőket vagy alkartészeket használjon.
• Óvja a gyermeket a csomagolóanyagoktól és a kisebb alkatrészektol hiszen azok fulladást
okozhatnak. Összeszerelés elott gyozodjön meg az alkatrészek hiánytalanságáról és épségérol.
• A babakocsi használatakor minden esetben kösse be a gyermeket az 5 pontos biztonsági övvel, az
övet a gyermek méretének megfeleloen állítsa be.
• Bármikor is állít valamit a babakocsin (háttámla, összecsukás, kinyitás, összeállítás, stb) a gyemek
legyen kellő távolságban a mozgó alkatrészektől.
• Ne engedje gyermekét az összecsukott, álló helyzetű babakocsi közelébe, mert az feldölve balesetet
okozhat.
• Bizonyosodjon meg arról, hogy ha valaki más használja ezt a babakocsit az ismeri-e a használati
utasításban leírtakat. Használaton kívül tartsa távol a babakocsit gyermekétol
• Mindennemu fulladásos kockázat elkerülése végett, NE KÖSSÖN semmiféle madzagot, szalagot,
kötelet a babkocsira illetve a gyermekre !
• A babakocsi szétnyitását és összezárását mindenféle nehézség nélkül kell elvégezni. Abban az
esetben ha valami nehézségbe ütközik a szétnyitásnál vagy összezárásnál ne eroltesse azt, hanem
olvassa el a használati utasítást.
• Ellenorízze le az összes biztonsági felszerelést és használja azokat eloírás szerint.
• Soha ne emelje meg a babakocsit, a mózeskosár a hordozónál vagy, kizárólag a vázszerkezetnél.
• A gyártó által nem jóváhagyott túlterhelés, helytelen összecsukás vagy valamelyik tartozék helytelen
használata súlyosan károsíthatja a babakocsit (különösen a kerékfelfüggeszto rudakat).
• Ne tegyen pótmatracot a mózeskosárba.
• Soha ne tegyen semmilyen tárgyat a tetore (kupolás naptetore) és a lábtartóra.
• Soha ne terhelje túl a lábtartót, ne tegyen semmilyen tárgyat rá. Ne engedje, hogy más gyermekek
játszanak a kocsival, vagy felmásszanak rá.
• Soha ne hagyja, hogy a gyermek a lábtartón keresztül másszon bele a babakocsiba.
• Soha ne használja a pvc esovédot zárt helyen, illetve sugárzó ho közelében, mert ez akadályozza a
szellozést, a babakocsi belseje és a gyermek is túlmelegedhet.
• Liftben, lépcsőn, mozgólépcsőn MINDÍG VEGYE KI a gyermekét a babakocsiból.
• Menet közben óvatosan közlekedjen, mert különféle akadályok lehetnek az úton (pl. magasabb
útpadka stb.) melyek kárt tehetnek a babakocsiban. Figyeljen arra, hogy a gyermek kezei ne érjenek
mozgó alkatrészekhez !
• Rendszeresen ellenorizze le a kerekben levo nyomas erteket az optimalisabb, stabilabb mukodes
erdekeben. A megfelelo kereknyomas sima feluleten : 1,5 kg/20 PSI; rogos uton pedig 3 kg/25 PSI –ig
pumpalhalja a kerekeket.
• A napvédo, a nap vakító erejének csökkentésére lett kifejlesztve, illetve megvéd a nap káros UV
sugaraitól. Azonban, használata nem zárja ki más napvédoszerek használatát, gyermekének
biztonsága érdekében. A gyermeke érdekében javasoljuk, hogy rendszeresen használjon
napfényvédo krémet, kínálja meg a babát vízzel azért, hogy elkerülje a kiszáradást
• Soha ne használja a babakocsit abban az esetben ha bármely része vagy tartozéka eltört vagy
megsérült.
ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK
42
HU
Használati utasítás
1. SZÉTNYITÁS
- Nyissa ki a kocsi oldalán lévő rögzítő kampót
és húzza fel a babakocsi tolókarját (1 és 2).
- Legelső használatkor kösse a hevederszíjat a
babakocsi váza köré. Ne szorítsa túl (3).
FIGYELMEZTETÉS: Ellenőrízze le, hogy
a tolókar és a váz megfelelően rögzítődött-e
(hallania kell a kattanást).
2. KEREKEK ÖSSZEÁLLÍTÁSA / SZÉTSZ
EDÉSE
ELSŐ KERÉK
- Csavarja le a tengely végén található
zárókupakot, majd vegye le róla a rugót és az
első biztonsági gyűrűt (4).
- Helyezze a villára a kereket, a tárcsa a két
féklemez között található (5).
- Helyezze a tengelyre a kereket (6) (a
zárószerkezet a tárcsával szemben legyen).
- Tegye vissza a biztonsági gyűrűt és a rugót (a
6-os ábrán látható módon, különös tekintettel
a rugó alakjára –elől a kisebb hátul a nagyobb-).
Ellenőrízze le, hogy a biztonsági gyűrűn
lévő kampós rész a villán található nyílásba
tökéletesen beilleszkedett-e. A zárókupakot
könnyedén csavarja rá a tengelyre.
- Teljesen nyomja rá a kereket a villára. Tartsa
a tengely végén lévő zárókupakot, nyomja
felfele a zárókupakon lévő kart, addíg míg
ellenállást nem érez. Ellenőrízze le, hogy a
kerék biztosan a helyén van-e. Ha mozog,
akkor a fenti lépéseket ismételje meg és
jobban szorítsa meg a tengelyt (7).
- Forgassa meg a kereket, a tárcsa nem érhet
(súrlódhat) a lemezekhez. Ha hozzáér akkor,
ellenőrízze le, hogy a tengely teljesen belett-e
nyomva a villába és/vagy piros szabályozó
(8a), melyet a fékbloknál találhat, nincs
teljesen megszorítva, hagyon egy kis helyet a
tárcsának.
FIGYELEM : ezzel a szabályozóval lehet
beállítani a tárcsa távolságát a féklemeztől
(közelebb/távolabb).
TSÓ KEREKEK
- Nyomja be a két kereket mindkét oldalon,azok
önállóan rögzítődnek. Hallania kell azt, hogy
azok bekattantak (9).
- A kerekek kivételéhez, húzza meg a szürke
fogantyút és egyidejűleg húzza ki a kereket is
(10).
FIGYELEM! Soha ne használja a babakocsit
lapos, esetleg defektes kerekekkel.
• Ez a babakocsi egy gyermek szallitasara keszult, 6 honapos kortol, maximum 15 kg testsulyig
ajanlott, a kosar maximalis terhelhetosege 5 kg.
• Újszülött kortól a kövekező termékekkel kombinálva is használaható: RED CASTLE / RECARO Group
0+ hordozó maximum 13 kg-ig, VAGY RC 2 Group 0 autóshordozó maximum 9 kg-ig VAGY RED
CASTLE mózeskosár maximum 9 kg-ig.
• A SHOP’N JOGG DISC II babakocsiban egy gyermektol többet soha ne szállítson.
• A termék megfelelő (korrekt) összeállítása nagyon lényeges: a forgalmazó és a gyártó - RED CASTLE
FRANCE - nem vállalja a felelősséget a hibás összeállításból adódó sérülésekkel, meghibásodásokkal
kapcsolatosan. Nem rendeltetésszerű használat esetén a babakocsi megsérülhet és ez
balesetveszélyes lehet a gyermekre nézve. A terméken végzett bárminemű változtatás, átalakítás a
gyártó és a forgalmazó felelősségének automatikus megszünését vonja maga után.
• 6 hónaposnál atalabb gyermek részére ne használja a babakocsit, mert a gyermek gerince nem
elég eros ebben a korban és nem tudja saját magát megtartani !
• Ne használjon olyan kiegészítőket és alkatrészeket amiket a RED CASTLE FRANCE nem ajánl.
Kizárólag csak eredeti RED CASTLE FRANCE kiegészítőket vagy alkartészeket használjon.
• Óvja a gyermeket a csomagolóanyagoktól és a kisebb alkatrészektol hiszen azok fulladást
okozhatnak. Összeszerelés elott gyozodjön meg az alkatrészek hiánytalanságáról és épségérol.
• A babakocsi használatakor minden esetben kösse be a gyermeket az 5 pontos biztonsági övvel, az
övet a gyermek méretének megfeleloen állítsa be.
• Bármikor is állít valamit a babakocsin (háttámla, összecsukás, kinyitás, összeállítás, stb) a gyemek
legyen kellő távolságban a mozgó alkatrészektől.
• Ne engedje gyermekét az összecsukott, álló helyzetű babakocsi közelébe, mert az feldölve balesetet
okozhat.
• Bizonyosodjon meg arról, hogy ha valaki más használja ezt a babakocsit az ismeri-e a használati
utasításban leírtakat. Használaton kívül tartsa távol a babakocsit gyermekétol
• Mindennemu fulladásos kockázat elkerülése végett, NE KÖSSÖN semmiféle madzagot, szalagot,
kötelet a babkocsira illetve a gyermekre !
• A babakocsi szétnyitását és összezárását mindenféle nehézség nélkül kell elvégezni. Abban az
esetben ha valami nehézségbe ütközik a szétnyitásnál vagy összezárásnál ne eroltesse azt, hanem
olvassa el a használati utasítást.
• Ellenorízze le az összes biztonsági felszerelést és használja azokat eloírás szerint.
• Soha ne emelje meg a babakocsit, a mózeskosár a hordozónál vagy, kizárólag a vázszerkezetnél.
• A gyártó által nem jóváhagyott túlterhelés, helytelen összecsukás vagy valamelyik tartozék helytelen
használata súlyosan károsíthatja a babakocsit (különösen a kerékfelfüggeszto rudakat).
• Ne tegyen pótmatracot a mózeskosárba.
• Soha ne tegyen semmilyen tárgyat a tetore (kupolás naptetore) és a lábtartóra.
• Soha ne terhelje túl a lábtartót, ne tegyen semmilyen tárgyat rá. Ne engedje, hogy más gyermekek
játszanak a kocsival, vagy felmásszanak rá.
• Soha ne hagyja, hogy a gyermek a lábtartón keresztül másszon bele a babakocsiba.
• Soha ne használja a pvc esovédot zárt helyen, illetve sugárzó ho közelében, mert ez akadályozza a
szellozést, a babakocsi belseje és a gyermek is túlmelegedhet.
• Liftben, lépcsőn, mozgólépcsőn MINDÍG VEGYE KI a gyermekét a babakocsiból.
• Menet közben óvatosan közlekedjen, mert különféle akadályok lehetnek az úton (pl. magasabb
útpadka stb.) melyek kárt tehetnek a babakocsiban. Figyeljen arra, hogy a gyermek kezei ne érjenek
mozgó alkatrészekhez !
• Rendszeresen ellenorizze le a kerekben levo nyomas erteket az optimalisabb, stabilabb mukodes
erdekeben. A megfelelo kereknyomas sima feluleten : 1,5 kg/20 PSI; rogos uton pedig 3 kg/25 PSI –ig
pumpalhalja a kerekeket.
• A napvédo, a nap vakító erejének csökkentésére lett kifejlesztve, illetve megvéd a nap káros UV
sugaraitól. Azonban, használata nem zárja ki más napvédoszerek használatát, gyermekének
biztonsága érdekében. A gyermeke érdekében javasoljuk, hogy rendszeresen használjon
napfényvédo krémet, kínálja meg a babát vízzel azért, hogy elkerülje a kiszáradást
• Soha ne használja a babakocsit abban az esetben ha bármely része vagy tartozéka eltört vagy
megsérült.
ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK
43
HU
3. FÉKEK
LASSÍTÓFÉK AZ ELSŐ KERÉKEN
A SHOP’N JOGG DISC II babakocsi tárcsafékkel
van felszerelve (a fékekről bővebben a 8.
pontban olvashat a Praktikus tanácsok fejezet
alatt.)
FIGYELEM : A kéziféket kizárólag lassításhoz
használja, ez csak a fékezés rásegítéséhez
használható. Soha ne használja a kéziféket a
babakocsi teljes lefékezéséhez
ÁLLÓFÉK : (rúdfékezés)
- A fékezéshez elegendő lábbal lefele
nyomni a fékrudat, ezáltal a hátsó kerekek
leblokkolódnak (13).
FIGYELEM : Ellenőrízze le, hogy a kerekek
valóban lefékeződtek-e.
- A fékek kioldásához a fékrudat felfele kell tolni
(14).
4. BEÁLLÍTÁSOK
ELSŐ KERÉK BOLYGÓSÍTÁSA VAGY
RÖGZÍTÉSE
KERÉK BOLYGÓSÍTÁSA:
- A kerék kioldásához csavarja ki a szabályozót
amit a lábtartó alatt talál (15).
FIXÁLÁS:
- helyezze a kereket a tengelyre és csavarozza
vissza azért, hogy leblokkolja a pozíciót (16).
FIGYELMEZTETÉS: Ezt a babakocsit ne
használja futáshoz, korcsolyázáshoz.
FIGYELMEZTETÉS: A bolygókerék
használata megkönnyíti a babakocsival
történő manőverezést, közlekedést.
Gyengébb minőségű, zötyögős, rázkódós,
havas, homokos úton ajánlatos a kereket
rögzített helyzetben használni, xálni.
TTÁMLA
- A háttámla 3 pozicióba állítható : űlő, döntött
vagy fektetett, elegendő kizippzározni
a babakocsi oldalán található 2 (vagy 4)
zippzárat.
FIGYELEM! Teljesen zippzározza ki, mert
különben elszakadhat vagy tönkremehet
a zippzár. Mindíg szimetrikusan mind a két
oldalon nyissa ki a zippzárat.
- Űlő pozició = a zippzárak teljesen összevannak
zárva (17).
- Döntött pozició = 2 zippzár van kizippzárazva
(18)
- Fektetett pozició = mind a 4 zippzár nyitva (19)
- Az ülés belsejében, mindkét oldalon,
tépőzárakat is használunk a rögzítéshez, ha
ababakocsihuzata meggyűrődik a tépőzár
segítségével igazítsa ki (20).
KUPOLÁS NAPTETŐ és a LÉGÁTERESZTŐS
SZELLŐZŐHÁLÓ
A kupolás naptető könnyen felszerelhető:
- Helyezze a rögzítő kampókat az erre kijelölt
helyre (21). Ellenőrízze le, hogy tökéletesen
egymásba illeszkednek-e (az erre kijelölt
nyílások a babakocsivázának mindkét oldalán
megtalálhatóak) majd zárja be őket (22).
- A huzat kivételéhez, végezze el a fentiek
ellenkezőjét.
- Amikor a babakocsi háttámlája fek
pozícióba van, akkor azt tépőzárral rögzítnei
kell a kupolástetőhöz és/vagy a légáteresztős
hálóhoz (23).
- Az optimális szellőzés érdekében a babakocsi
tetejének hátsórésze lezippzározható, helyet
adván így a szellőzőhálónak, ami nyári
szezonban igen kellemes (24).
- Lehajtott pozíció : az oldalkampók felemelt
helyzetben vannak (25).
- Kinyitott pozíció : az oldalkampók
összeillesztett (egyenes) állapotban vannak
(26).
FIGYELEM! a kupolát a babakocsi mindkét
oldalán rögzíteni kell. Ellenőrízze a megfelelő
rögzítést.
TOLÓKAR
A tolókar magassága állítható.
- A babakocsi tolókarának magasságának
állításához nyomja be az oldalgombokat és
tartsa nyomva a kívánt magasság eléréséig,
majd a «klikk» hang hallatán engedje el (27).
FELFÜGGESZTÉSES HÁTSÓRÉSZ
Két pozíciós fefüggesztés :
- Rugalmas, hajlékony (28a).
- Kemény pozíció (28b).
FIGYELEM! Ellenőrízze le, hogy mind a két
kampó ugyanabban pozícióban legyen.
5 PONTOS BIZTONSÁGI ÖV
- Helyezze a gyermeket a babakocsiba és
kapcsolja be a vállnál a combok között és a
hasnál lévo biztonsági öveket (hallania kell
hogy bekattan) (29a). Kicsatolás (29b).
- A gyermek méretének megfeleloen állítsa be
az 5 pontos biztonsági övet, az övön lévo A, B
és C csatok csúsztatásával (29c).
- A biztonsági övek magassága állítható.
A magasság módósításához, vegye le a
vállszíjakról a vállvédőket, nyissa ki az ülés
hátuljánál a huzatot, majd helyezze a szíjakat
a kívánt magasságba úgy hogy a hátlemezen
is áttudja dugni őket. (30) Ehhez hajlítsa el a
szíjvégi csomót.
Használhat egy plussz biztonsági övet is, de
csak akkor ha D karika van rajta és megfelel az
EN 13210. számú előírásnak.
FIGYELMEZTETÉS: MINDÍG használja a
combok közti övet (heveder).
FIGYELMEZTETÉS: Amikor a gyermeket
belehelyezi a babakocsiba mindíg használja
a biztonsági övet, különösen akkor amikor a
gyermek már egyedül képes ülni.
FIGYELMEZTETÉS: Soha ne vegye ki a
merevítőt az ülésből.
LÁBTARTÓ
A lábtartó magassága állítható.
- Nyomja folyamatosan a gombot, amikor
kiválasztotta a megfelelő poziciót engedje el
(31).
44
HU
FIGYELEM! Teljesen zippzározza ki, mert
különben elszakadhat vagy tönkremehet
a zippzár. Mindíg szimetrikusan mind a két
oldalon nyissa ki a zippzárat.
- Űlő pozició = a zippzárak teljesen összevannak
zárva (17).
- Döntött pozició = 2 zippzár van kizippzárazva
(18)
- Fektetett pozició = mind a 4 zippzár nyitva (19)
- Az ülés belsejében, mindkét oldalon,
tépőzárakat is használunk a rögzítéshez, ha
ababakocsihuzata meggyűrődik a tépőzár
segítségével igazítsa ki (20).
KUPOLÁS NAPTETŐ és a LÉGÁTERESZTŐS
SZELLŐZŐHÁLÓ
A kupolás naptető könnyen felszerelhető:
- Helyezze a rögzítő kampókat az erre kijelölt
helyre (21). Ellenőrízze le, hogy tökéletesen
egymásba illeszkednek-e (az erre kijelölt
nyílások a babakocsivázának mindkét oldalán
megtalálhatóak) majd zárja be őket (22).
- A huzat kivételéhez, végezze el a fentiek
ellenkezőjét.
- Amikor a babakocsi háttámlája fek
pozícióba van, akkor azt tépőzárral rögzítnei
kell a kupolástetőhöz és/vagy a légáteresztős
hálóhoz (23).
- Az optimális szellőzés érdekében a babakocsi
tetejének hátsórésze lezippzározható, helyet
adván így a szellőzőhálónak, ami nyári
szezonban igen kellemes (24).
- Lehajtott pozíció : az oldalkampók felemelt
helyzetben vannak (25).
- Kinyitott pozíció : az oldalkampók
összeillesztett (egyenes) állapotban vannak
(26).
FIGYELEM! a kupolát a babakocsi mindkét
oldalán rögzíteni kell. Ellenőrízze a megfelelő
rögzítést.
TOLÓKAR
A tolókar magassága állítható.
- A babakocsi tolókarának magasságának
állításához nyomja be az oldalgombokat és
tartsa nyomva a kívánt magasság eléréséig,
majd a «klikk» hang hallatán engedje el (27).
FELFÜGGESZTÉSES HÁTSÓRÉSZ
Két pozíciós fefüggesztés :
- Rugalmas, hajlékony (28a).
- Kemény pozíció (28b).
FIGYELEM! Ellenőrízze le, hogy mind a két
kampó ugyanabban pozícióban legyen.
5 PONTOS BIZTONSÁGI ÖV
- Helyezze a gyermeket a babakocsiba és
kapcsolja be a vállnál a combok között és a
hasnál lévo biztonsági öveket (hallania kell
hogy bekattan) (29a). Kicsatolás (29b).
- A gyermek méretének megfeleloen állítsa be
az 5 pontos biztonsági övet, az övön lévo A, B
és C csatok csúsztatásával (29c).
- A biztonsági övek magassága állítható.
A magasság módósításához, vegye le a
vállszíjakról a vállvédőket, nyissa ki az ülés
hátuljánál a huzatot, majd helyezze a szíjakat
a kívánt magasságba úgy hogy a hátlemezen
is áttudja dugni őket. (30) Ehhez hajlítsa el a
szíjvégi csomót.
Használhat egy plussz biztonsági övet is, de
csak akkor ha D karika van rajta és megfelel az
EN 13210. számú előírásnak.
FIGYELMEZTETÉS: MINDÍG használja a
combok közti övet (heveder).
FIGYELMEZTETÉS: Amikor a gyermeket
belehelyezi a babakocsiba mindíg használja
a biztonsági övet, különösen akkor amikor a
gyermek már egyedül képes ülni.
FIGYELMEZTETÉS: Soha ne vegye ki a
merevítőt az ülésből.
LÁBTARTÓ
A lábtartó magassága állítható.
- Nyomja folyamatosan a gombot, amikor
kiválasztotta a megfelelő poziciót engedje el
(31).
FIGYELMEZTETÉS: Soha ne hagyja
hogy a gyermek a lábtara ráüljön, azon
utazzon vagy azon keresztül másszon bele a
babakocsiba.
5. KIEGÉSZÍTŐK
ÁLLÍTHATÓ, LEVEHETŐ KARFA
FELSZERELÉSE:
- A babakocsivázának mindkét oldaláról a
védőhuzatot patentolja le, majd helyezze a
köríves karfàt a kijelölt helyre és nyomja be a
kocsi két oldalcsövébe (32).
BEZÁRÁSA:
- Hajlítsa le a kampókat a «klikk» hang hallatáig
(33).
- Végezetül a védőhuzatot patentolja vissza.
A karfa magassága állítható.
- Nyomja be az oldalgombokat a kívánt
magaságig, hagyja nyomvatartva, majd
engedje el (33a). Hallani fogja amint az
bekattan a helyére.
BIZTONSÁGI SZALAG
Már rögzítve van a babakocsi tolókarjához.
A biztonsági szalag nélkülözhetetlen ha
meredek részen kívánja tolni a babakocsit.
Húzza át a kezét a biztonsági szalagon és fogja
meg erősen a tolókart (34).
ÜLÉSBETÉT
Az ülésbetét kifordítható, dupla anyagú. Egyik
oldala pamutból (nyári), a másik pedig polárból
(téli) készült.
- Az ülésbetéten több nyílás is található. A
biztonsági öveket ezeken a nyílásokon kell
áthúzni (35), majd a tépőzár segítségével (az
ülésbetét tetején és a babakocsi háttámláján
található) helyére kell igazítani (36).
HAJLÉKONY KOSÁR
- A babakocsihoz bevásárló kosár is tartozik,
mely a kosár mindkét oldalán található
zippzár segítségével könnyen elérhető (37). A
tépőzárak segítségével a kosár eltávolítható.
45
HU
FIGYELMEZTETÉS: A kosár maximális
terhelhetősége 5 kg.
FIGYELMEZTETÉS: A további rekeszek
súlya nem haladhatja meg a 0,5 kg-t.
FIGYELMEZTETÉS: Kizárólag a
babakocsi tároló rekeszeit használja,
ne haladja meg az előírt maximális
terhelhetőséget.
ESŐ- és SZÉLVÉDŐ
- Nyissa ki és helyezze az esővédőt a kupolás
naptetőre.
- Zárja össze a tépőzárakat az előírt helyeken
(38a, b, c).
NAPVÉDŐHÁLÓ
FELSZERELÉSE:
- Helyezze a kupolás tetőre és a rugalmas
madzagokat az előre megjelölt helyre (39).
- Kifeszítéséhez elegendő összekapcsolni a
lábtartó alatti csatot (40).
KARBANTARTÓ SZETT
- Tartalma : csere patentgombok, 2 darab
belsőgumi. A bicikli pumpa a babakocsi
bevásárlókosaránál taláható.
6. A BABAKOCSI ÖSSZECSUKÁSA
- Fékezze le a babakocsit és ürítse ki a bevásárló
kosarat.
- Nyomja be a hüvelyk ujjával a kallantyút (jobb
oldalt) és nyomja be a rudakon található
zárógombokat (41).
- Eressze le a tolókart és engedje el a
zárógombokat, majd beakaszthatja a
rögzítőkampót (42 és 43).
FIGYELMEZTETÉS: Mindíg vegye le
a babakocsi vázáról az autósülést vagy a
mózeskosarat mielőtt összecsukná.
FIGYELMEZTETÉS: A babakocsi
összezárása ELŐTT feltétlenül ürítse ki a
kosarat.
FIGYELEM! Összezárás előtt győződjön meg
arról, hogy a lábtartó a legalsó pozícióban
legyen.
FIGYELEM! A kupolás tetőt mindíg hajtsa hátra
mielőtt összecsukná a babakocsit.
7. KARBANTARTÁS
- A babakocsi rendszeres karbantartást igényel.
- A babakocsi fémes részeit egy nedves
ruhadarabbal tisztítsa, majd azonnal törölje
szárazra. Ne használjon savó-maró anyagot.
- A babakocsi textilből készült részeit vízzel
tisztítsa. Ne használjon agresszív mosószert!
Árnyékban szárítsa. MOSÓGÉPBEN NEM
MOSHATÓ.
- Ellenőrízze rendszeresen a csavarokat,
szegecseket és csapszegeket. Cserélje ki a
rossz állapotban lévőket.
- Az űlésbetét gépben mosható ( nom-
mosás programon). NE HASZNÁLJON
FEHÉRÍTŐSZERT. Árnyékban szárítsa.
- Ha hosszú időn keresztül napfény éri a
babakocsit, a huzat idő előtt elszineződhet.
- A babakocsit száraz, hűvős, jól szellőző helyen
tárolja.
FIGYELEM! A tengerparton való használat után
mossa le azokat a részeket amelyek érintkeztek
a sós vízzel, illetve a homokkal ; különösen a
kerekeket, a rugókat és a szegecseket (tél idején
való sózás, homokszóráskor is).
FIGYELEM! A babakocsi tengervízben való
használata nem ajánlott.
FIGYELMEZTETÉS: Kizárólag a gyártó
cég által ajánlott alkatrészeket lehet használni.
FIGYELMEZTETÉS: Ne használja a
babakocsit abban az esetben ha bármely
része vagy tartozéka eltört vagy megsérült.
8. PRAKTIKUS TANÁCSOK
A KEREKEK
Rendszerzesen ellenőrízze a kerekekben lévő
nyomás értékét.
A jobb manőverezés érdekében mind a 3
kerékben egyenlő nyomásnak kell lennie.
(minimum 1,4 kg maximum 1,8 kg-ig).
Defekt elhárítása:
- A javítás hasonlóképpen történik mint egy
bicikli kereké.
- Vegye ki a belsőgumit és ragassza be a lyukat.
- Alaposan vizsgálja meg a gumi belső részét,
hogy nem maradt-e hegyes tárgy a gumi
belsejében.
- Szerelje vissza a gumit és fújja fel.
- Ha a belsőgumi nem javítható, cserélje ki (a
mellékelt karbantartó szettben található pót
belsőgumival).
- Gumibelsőt kerékpár üzletben is vásárolhat.
A kerekek sűrűn kilyukadnak:
- Nagyon kavicsos vagy göröngyös helyen sétál
a babakocsival (vigyázzon a szűrós bokrok
közelében).
- Fújtassa fel jobban a kerekeket, így azok
keményebbek lesznek. Maximum 1,8 kg-ig
felpumpálhatja.
A babakocsi csak egy irányba húz:
- Ellenőrízze le, hogy mind a 3 kerékben
egyenlő-e a nyomás.
Ha az összecsukás nehézségekkel járna:
- Miután a belső összekötő rudakat
megtisztította a megjelölt helyeken kenje be
(44) néhány csepp folyékony szilikonnal vagy
kenősprayve.
46
HU
FIGYELEM! A kupolás tetőt mindíg hajtsa hátra
mielőtt összecsukná a babakocsit.
7. KARBANTARTÁS
- A babakocsi rendszeres karbantartást igényel.
- A babakocsi fémes részeit egy nedves
ruhadarabbal tisztítsa, majd azonnal törölje
szárazra. Ne használjon savó-maró anyagot.
- A babakocsi textilből készült részeit vízzel
tisztítsa. Ne használjon agresszív mosószert!
Árnyékban szárítsa. MOSÓGÉPBEN NEM
MOSHATÓ.
- Ellenőrízze rendszeresen a csavarokat,
szegecseket és csapszegeket. Cserélje ki a
rossz állapotban lévőket.
- Az űlésbetét gépben mosható ( nom-
mosás programon). NE HASZNÁLJON
FEHÉRÍTŐSZERT. Árnyékban szárítsa.
- Ha hosszú időn keresztül napfény éri a
babakocsit, a huzat idő előtt elszineződhet.
- A babakocsit száraz, hűvős, jól szellőző helyen
tárolja.
FIGYELEM! A tengerparton való használat után
mossa le azokat a részeket amelyek érintkeztek
a sós vízzel, illetve a homokkal ; különösen a
kerekeket, a rugókat és a szegecseket (tél idején
való sózás, homokszóráskor is).
FIGYELEM! A babakocsi tengervízben való
használata nem ajánlott.
FIGYELMEZTETÉS: Kizárólag a gyártó
cég által ajánlott alkatrészeket lehet használni.
FIGYELMEZTETÉS: Ne használja a
babakocsit abban az esetben ha bármely
része vagy tartozéka eltört vagy megsérült.
8. PRAKTIKUS TANÁCSOK
A KEREKEK
Rendszerzesen ellenőrízze a kerekekben lévő
nyomás értékét.
A jobb manőverezés érdekében mind a 3
kerékben egyenlő nyomásnak kell lennie.
(minimum 1,4 kg maximum 1,8 kg-ig).
Defekt elhárítása:
- A javítás hasonlóképpen történik mint egy
bicikli kereké.
- Vegye ki a belsőgumit és ragassza be a lyukat.
- Alaposan vizsgálja meg a gumi belső részét,
hogy nem maradt-e hegyes tárgy a gumi
belsejében.
- Szerelje vissza a gumit és fújja fel.
- Ha a belsőgumi nem javítható, cserélje ki (a
mellékelt karbantartó szettben található pót
belsőgumival).
- Gumibelsőt kerékpár üzletben is vásárolhat.
A kerekek sűrűn kilyukadnak:
- Nagyon kavicsos vagy göröngyös helyen sétál
a babakocsival (vigyázzon a szűrós bokrok
közelében).
- Fújtassa fel jobban a kerekeket, így azok
keményebbek lesznek. Maximum 1,8 kg-ig
felpumpálhatja.
A babakocsi csak egy irányba húz:
- Ellenőrízze le, hogy mind a 3 kerékben
egyenlő-e a nyomás.
Ha az összecsukás nehézségekkel járna:
- Miután a belső összekötő rudakat
megtisztította a megjelölt helyeken kenje be
(44) néhány csepp folyékony szilikonnal vagy
kenősprayve.
47
HU
PROBLÉMAKEZELÉS
Ha ...
Lehetséges
probléma
Ajánlott megoldás
Kerék forgás
zben
érezhetően
fékeződik
A kerék nincs a
tengelyben
Ellenőrízze le, hogy a keréktengely teljesen benne van-e
a villában. Ha nem így van akkor illessze a tengelyhez és
könnyedén zárja le a kupakkal.
A tengelyen lévő
kerék nagyon
szoros
Csavarozza ki a tengely végén lévő kupakot addíg
míg a kerék nehézség nélkül nem forog. FIGYELEM :
éreznie kell egy normális ellenállást amikor az emelőkart
leengedi, ha nem akkor használat közben elhagyhatja a
tengely végén lévő zárókupakot.
A tárcsa hozzárér
a féklemez vagy
a féklemezekhez
A lemezek a villa közelében vannak : csavarja ki vagy be
a piros szabályozót (8a) azért, hogy beállítsa a tárcsa és a
lemez közötti minimum távolságot.
A féklemezek
nem lassítják
le
megfelelően
a
kereket
A kábel rugója
nagyon feszes
Az imbuszkulcs (hatszög) segítségével lazítson a kábelnél
lévő rugón, csavarozza ki a csapszeget, amit a rugó alatt
talál (12) majd csavarja vissza. FIGYELEM : a kábelnek
megfelelően feszesnek kell lennie.
Enyhén kopott
egyik
vagy mindkét
féklemez
Az a tárcsa ami a villa mellett található : csavarozza ki a
piros szabályozó (8a) úgy, hogy nyomja előre, csak egy
pici helyet hagyjon a tárcsa és a lemez között. Az a tárcsa
ami a küllő közelében van : csavarozza ki az imbuszkulcs
segítségével és a tárcsát (8b) közelítse a lemezhez.
A féklemez
teljesen
kopott
Lépjen kapcsolatba az importőrrel és rendeljen egy pár
újabb féklemezt
Nehéz
behúzni a
kéziféket
A fékkábel
nagyon
szoros
Csavarozza kintebb a szabályozót amit a kéziféknél talál
(11).
Il passeggino SHOP’N JOGG DISC II e conforme alla norma EN 1888 : 2012 e rispetta tutte le
Esigenze di sicurezza. Sono state eettuate delle prove di laboratorio in conformita al decreto
91-1992 (Dicembre 1991).
IMPORTANTE: Leggere attentamente queste istruzioni prima di usare il passeggino.
AVVERTENZA: Si raccomanda fortemente di non usare questo passeggino per bambini al
disotto dei 6 mesi di eta.
AVVERTENZA: Non lasciare mai il bambino incustodito.
AVVERTENZA: Ssicurarsi che tutti i meccanismi di sicurezza siano in funzione prima di
usarlo.
AVVERTENZA: Per evitare lesioni assicurarsi che il bambino sia tenuto a distanza quando
aprite e chiudete questo prodotto.
AVVERTENZA: Non permettere al bambino di giocare con questo prodotto.
AVVERTENZA: Usare sempre il sistema di sicurezza.
AVVERTENZA: Controllare ogni volta prima dell’uso che l’unita di seduta, della navicella o i
dispositivi di bloccaggio del seggiolino auto siano correttamente agganciati.
AVVERTENZA: Questo prodotto non è adatto per la corsa o i pattini a rotelle.
IMPORTANTE
• La sicurezza del bambino e di vostra responsabilita.
• Quando si usa il passeggino, in qualsiasi circostanza, assicurarsi che il bambino sia attaccato con
le cinture di sicurezza a cinque punti correttamente regolate secondo le sue dimensioni. Usare
sempre la cinghia fra le gambe con le cinture di sicurezza anche quando si usa il coprigambe
imbottito.
• Attaccare una borsa o altro alle maniglie del passeggino puo inuire sulla sua stabilita.
• Usare sempre il freno posteriore per bloccare il passeggino.
• Assicurarsi che il pedale del freno posteriore sia tirato quando posizionate il bambino o lo
estraete dal passeggino.
• Non utilizzare mai la cintura senza la cinghia fra le gambe.
• Questo prodotto non sostituisce una culla o un lettino. Quando il vostro bambino deve dormire
deve essere posizionato su una navicella, una culla o un lettino.
• Assicurarsi che tutte le leve, i dadi e le rondelle siano ben avvitati in modo da evitare qualsiasi
rischio di ingestione di piccole parti da parte del bambino. Anche la pompa deve essere tenuta
fuori dalla portata dei bambini.
IMPORTANTE: CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
PER SUCCESSIVE CONSULTAZIONI
48
IT
PROBLÉMAKEZELÉS
Ha ...
Lehetséges
probléma
Ajánlott megoldás
Kerék forgás
zben
érezhetően
fékeződik
A kerék nincs a
tengelyben
Ellenőrízze le, hogy a keréktengely teljesen benne van-e
a villában. Ha nem így van akkor illessze a tengelyhez és
könnyedén zárja le a kupakkal.
A tengelyen lévő
kerék nagyon
szoros
Csavarozza ki a tengely végén lévő kupakot addíg
míg a kerék nehézség nélkül nem forog. FIGYELEM :
éreznie kell egy normális ellenállást amikor az emelőkart
leengedi, ha nem akkor használat közben elhagyhatja a
tengely végén lévő zárókupakot.
A tárcsa hozzárér
a féklemez vagy
a féklemezekhez
A lemezek a villa közelében vannak : csavarja ki vagy be
a piros szabályozót (8a) azért, hogy beállítsa a tárcsa és a
lemez közötti minimum távolságot.
A féklemezek
nem lassítják
le
megfelelően
a
kereket
A kábel rugója
nagyon feszes
Az imbuszkulcs (hatszög) segítségével lazítson a kábelnél
lévő rugón, csavarozza ki a csapszeget, amit a rugó alatt
talál (12) majd csavarja vissza. FIGYELEM : a kábelnek
megfelelően feszesnek kell lennie.
Enyhén kopott
egyik
vagy mindkét
féklemez
Az a tárcsa ami a villa mellett található : csavarozza ki a
piros szabályozó (8a) úgy, hogy nyomja előre, csak egy
pici helyet hagyjon a tárcsa és a lemez között. Az a tárcsa
ami a küllő közelében van : csavarozza ki az imbuszkulcs
segítségével és a tárcsát (8b) közelítse a lemezhez.
A féklemez
teljesen
kopott
Lépjen kapcsolatba az importőrrel és rendeljen egy pár
újabb féklemezt
Nehéz
behúzni a
kéziféket
A fékkábel
nagyon
szoros
Csavarozza kintebb a szabályozót amit a kéziféknél talál
(11).
Il passeggino SHOP’N JOGG DISC II e conforme alla norma EN 1888 : 2012 e rispetta tutte le
Esigenze di sicurezza. Sono state eettuate delle prove di laboratorio in conformita al decreto
91-1992 (Dicembre 1991).
IMPORTANTE: Leggere attentamente queste istruzioni prima di usare il passeggino.
AVVERTENZA: Si raccomanda fortemente di non usare questo passeggino per bambini al
disotto dei 6 mesi di eta.
AVVERTENZA: Non lasciare mai il bambino incustodito.
AVVERTENZA: Ssicurarsi che tutti i meccanismi di sicurezza siano in funzione prima di
usarlo.
AVVERTENZA: Per evitare lesioni assicurarsi che il bambino sia tenuto a distanza quando
aprite e chiudete questo prodotto.
AVVERTENZA: Non permettere al bambino di giocare con questo prodotto.
AVVERTENZA: Usare sempre il sistema di sicurezza.
AVVERTENZA: Controllare ogni volta prima dell’uso che l’unita di seduta, della navicella o i
dispositivi di bloccaggio del seggiolino auto siano correttamente agganciati.
AVVERTENZA: Questo prodotto non è adatto per la corsa o i pattini a rotelle.
IMPORTANTE
• La sicurezza del bambino e di vostra responsabilita.
• Quando si usa il passeggino, in qualsiasi circostanza, assicurarsi che il bambino sia attaccato con
le cinture di sicurezza a cinque punti correttamente regolate secondo le sue dimensioni. Usare
sempre la cinghia fra le gambe con le cinture di sicurezza anche quando si usa il coprigambe
imbottito.
• Attaccare una borsa o altro alle maniglie del passeggino puo inuire sulla sua stabilita.
• Usare sempre il freno posteriore per bloccare il passeggino.
• Assicurarsi che il pedale del freno posteriore sia tirato quando posizionate il bambino o lo
estraete dal passeggino.
• Non utilizzare mai la cintura senza la cinghia fra le gambe.
• Questo prodotto non sostituisce una culla o un lettino. Quando il vostro bambino deve dormire
deve essere posizionato su una navicella, una culla o un lettino.
• Assicurarsi che tutte le leve, i dadi e le rondelle siano ben avvitati in modo da evitare qualsiasi
rischio di ingestione di piccole parti da parte del bambino. Anche la pompa deve essere tenuta
fuori dalla portata dei bambini.
IMPORTANTE: CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
PER SUCCESSIVE CONSULTAZIONI
49
IT
Istruzioni per l’uso
1. APERTURA
- Aprire il gancio di blocco sul lato e montare il
maniglione (1 e 2).
- Se lo si usa per la prima volta, attaccare la cinghia
intorno al telaio. Non stringerlo troppo (3).
AVVERTENZA
: Assicurarsi che il maniglione
sia bloccato (si sia sentito il clic).
2. MONTAGGIO/SMONTAGGIO DELLE RUOTE
RUOTA ANTERIORE
- Svitare la ghiera dall’asse, togliere poi solamente
la prima molla e la prima rondella di sicurezza (4).
- Posizionare la ruota nella forcella in modo che
il disco passi tra le due pastiglie del freno (5).
- Passare l’asse nella ruota (6). (La leva si trova dal
lato opposto al disco).
- Rimettere la rondella di sicurezza e la molla
(senso di montaggio: g. 6) Vericare che
le rondelle di sicurezza siano ben incastrate
nei buchi situati sotto la forcella. Avvitare
leggermente la ghiera sull’asse.
- Spingere la ruota in fondo alla forcella. Sempre
tenendo la ghiera dell’asse, abbassare la leva
e girare no a sentire una resistenza. Vericare
che la ruota sia ssata con fermezza tirando
su. Se si muove, ripetere questa operazione e
stringere maggiormente l’asse (7).
• Questo passeggino e concepito per trasportare un bambino a partire dai 6 mesi di eta e no
ad un peso massimo di 15 kg, nonche un peso addizionale di 5 kg nel cestello posizionato al di
sotto del passeggino.
• Dalla nascita, potete usare il passeggino combinandolo con il seggiolino auto RED CASTLE /
RECARO no ai 13 Kg O con il seggiolino auto RC 2 no ai 9 Kg O con la navicella RED CASTLE
dalla nascita no ad un peso di 9 kg.
• Non trasportare mai più di un bambino alla volta nel passeggino SHOP’N JOGG DISC II.
• Il corretto assemblaggio è essenziale. La RED CASTLE FRANCE o i suoi distributori non si
assumono alcuna responsabilità qualora esso non fosse rispettato. Vi preghiamo di notare
che uno scorretto uso potrebbe danneggiare il passeggino ed essere dannoso per il vostro
bambino.
• Non utilizzare questo passeggino prima che il vostro bambino sia capace di mantenersi seduto
senza aiuto (a partire dai 6 mesi).
• Non utilizzare nessun accessorio o parti di ricambio non consigliati da RED CASTLE FRANCE.
• Usare soltanto parti di ricambio fornite o raccomandate dalla RED CASTLE FRANCE. .
• Tenere fuori dalla portata dei bambini qualsiasi imballaggio di plastica in modo da evitare ogni
possibile rischio di soocamento.
• Quando si utilizza il passeggino occorre agganciare il bambino con la cintura di sicurezza a
cinque punti regolato a seconda della sua taglia.
• Tenere sempre il bambino lontano dalle parti staccabili quando si regola o si apre o si chiude
il passeggino.
• Quando il passeggino è piegato e eretto, tenete il bambino lontano per evitare che venga
colpito qualora il passeggino cada.
• Se il passeggino viene usato da qualcuno che non ne ha l’abitudine, mostrargli sempre il suo
funzionamento.
• Per evitare qualsiasi rischio di strangolamento, NON attaccare li, nastri o cordicelle al
passeggino o al bambino.
• Il passeggino si deve sempre aprire e chiudere senza dicoltà. In caso contrario, non forzare il
meccanismo e consultare il manuale d’uso.
• Vericare tutti i dispositivi di sicurezza e utilizzarli correttamente
• Non sollevare mai il passeggino prendendolo dal seggiolino auto oro della navicellama
unicamente dal telaio.
• Un carico troppo pesante o una non corretta chiusura del passeggino nonché un uso degli
accessori non approvato dal costruttore possono danneggiare gravemente il passeggino (in
modo particolare le carrozzine).
• Non aggiungere un ulteriore materasso quando si usa il passeggino.
• Non poggiare nulla sopra la capote.
• Non posare mai dei carichi sul poggiapiedi.
• Non lasciare mai che i bambini salgano sul poggiapiedi.
ISTRUZIONI GENERALI
• Non utilizzare il parapioggia al coperto, quando fa caldo o vicino a fonti di calore. Il bambino
potrebbe avere troppo caldo.
• Tenere vostro glio fuori dal passeggino quando passate su scale o usate una scala mobile.
• Vericare regolarmente la pressione delle gomme per una stabilita ottimale. La pressione
ideale e di 1,5 kg su superci lisce e no a 3 kg su terreni molto rocciosi.
• Il schermo solare e concepito per diminuire l’abbagliamento del sole e limitare gli eetti dei
raggi UV. Il suo utilizzo non esonera dalla protezione del bambino. Inoltre, si raccomanda di
utilizzare sistematicamente una crema solare protettiva e di fare attenzione allidratazione del
bambino.
• Non utilizzare mai il passeggino se danneggiato o rotto.
50
IT
Istruzioni per l’uso
1. APERTURA
- Aprire il gancio di blocco sul lato e montare il
maniglione (1 e 2).
- Se lo si usa per la prima volta, attaccare la cinghia
intorno al telaio. Non stringerlo troppo (3).
AVVERTENZA
: Assicurarsi che il maniglione
sia bloccato (si sia sentito il clic).
2. MONTAGGIO/SMONTAGGIO DELLE RUOTE
RUOTA ANTERIORE
- Svitare la ghiera dall’asse, togliere poi solamente
la prima molla e la prima rondella di sicurezza (4).
- Posizionare la ruota nella forcella in modo che
il disco passi tra le due pastiglie del freno (5).
- Passare l’asse nella ruota (6). (La leva si trova dal
lato opposto al disco).
- Rimettere la rondella di sicurezza e la molla
(senso di montaggio: g. 6) Vericare che
le rondelle di sicurezza siano ben incastrate
nei buchi situati sotto la forcella. Avvitare
leggermente la ghiera sull’asse.
- Spingere la ruota in fondo alla forcella. Sempre
tenendo la ghiera dell’asse, abbassare la leva
e girare no a sentire una resistenza. Vericare
che la ruota sia ssata con fermezza tirando
su. Se si muove, ripetere questa operazione e
stringere maggiormente l’asse (7).
- Far girare la ruota per assicurarsi che il disco
non sfreghi sulle pasticche. Se sfrega, vericare
che l’asse sia ben piantato in fondo alla forcella
e/o che la rotella rossa (8a) situata sul blocco
del freno non sia completamente stretta in
modo da lasciare un passaggio per il disco.
ATTENZIONE!
La rotella serve ad avvicinare/
allontanare dal disco la pastiglia del freno situata
a lato della forcella.
RUOTE POSTERIORI
- Inserire le due ruote su ogni lato, si bloccano
automaticamente. Bisogna sentire «clic» (9).
- Per rimuoverle, tirare la leva grigia mentre si
toglie la ruota (10).
3. FRENO
LEVA FRENO SULLA RUOTA ANTERIORE
La SHOP’N JOGG DISC II è dotato di un freno a
disco. (Per maggiori dettagli sulla regolazione
del freno, consultare il paragrafo 8 “Consigli
pratici” di queste istruzioni per l’uso).
AVVERTENZA
: La leva freno deve
essere utilizzata unicamente come freno
supplementare. Non deve essere mai
utilizzata come freno di stazionamento.
FRENO DI STAZIONAMENTO
- Per azionarlo, premere sulla barra trasversale
con il piede, si bloccheranno in tal modo le
ruote posteriori (13).
• Questo passeggino e concepito per trasportare un bambino a partire dai 6 mesi di eta e no
ad un peso massimo di 15 kg, nonche un peso addizionale di 5 kg nel cestello posizionato al di
sotto del passeggino.
• Dalla nascita, potete usare il passeggino combinandolo con il seggiolino auto RED CASTLE /
RECARO no ai 13 Kg O con il seggiolino auto RC 2 no ai 9 Kg O con la navicella RED CASTLE
dalla nascita no ad un peso di 9 kg.
• Non trasportare mai più di un bambino alla volta nel passeggino SHOP’N JOGG DISC II.
• Il corretto assemblaggio è essenziale. La RED CASTLE FRANCE o i suoi distributori non si
assumono alcuna responsabilità qualora esso non fosse rispettato. Vi preghiamo di notare
che uno scorretto uso potrebbe danneggiare il passeggino ed essere dannoso per il vostro
bambino.
• Non utilizzare questo passeggino prima che il vostro bambino sia capace di mantenersi seduto
senza aiuto (a partire dai 6 mesi).
• Non utilizzare nessun accessorio o parti di ricambio non consigliati da RED CASTLE FRANCE.
• Usare soltanto parti di ricambio fornite o raccomandate dalla RED CASTLE FRANCE. .
• Tenere fuori dalla portata dei bambini qualsiasi imballaggio di plastica in modo da evitare ogni
possibile rischio di soocamento.
• Quando si utilizza il passeggino occorre agganciare il bambino con la cintura di sicurezza a
cinque punti regolato a seconda della sua taglia.
• Tenere sempre il bambino lontano dalle parti staccabili quando si regola o si apre o si chiude
il passeggino.
• Quando il passeggino è piegato e eretto, tenete il bambino lontano per evitare che venga
colpito qualora il passeggino cada.
• Se il passeggino viene usato da qualcuno che non ne ha l’abitudine, mostrargli sempre il suo
funzionamento.
• Per evitare qualsiasi rischio di strangolamento, NON attaccare li, nastri o cordicelle al
passeggino o al bambino.
• Il passeggino si deve sempre aprire e chiudere senza dicoltà. In caso contrario, non forzare il
meccanismo e consultare il manuale d’uso.
• Vericare tutti i dispositivi di sicurezza e utilizzarli correttamente
• Non sollevare mai il passeggino prendendolo dal seggiolino auto oro della navicellama
unicamente dal telaio.
• Un carico troppo pesante o una non corretta chiusura del passeggino nonché un uso degli
accessori non approvato dal costruttore possono danneggiare gravemente il passeggino (in
modo particolare le carrozzine).
• Non aggiungere un ulteriore materasso quando si usa il passeggino.
• Non poggiare nulla sopra la capote.
• Non posare mai dei carichi sul poggiapiedi.
• Non lasciare mai che i bambini salgano sul poggiapiedi.
ISTRUZIONI GENERALI
• Non utilizzare il parapioggia al coperto, quando fa caldo o vicino a fonti di calore. Il bambino
potrebbe avere troppo caldo.
• Tenere vostro glio fuori dal passeggino quando passate su scale o usate una scala mobile.
• Vericare regolarmente la pressione delle gomme per una stabilita ottimale. La pressione
ideale e di 1,5 kg su superci lisce e no a 3 kg su terreni molto rocciosi.
• Il schermo solare e concepito per diminuire l’abbagliamento del sole e limitare gli eetti dei
raggi UV. Il suo utilizzo non esonera dalla protezione del bambino. Inoltre, si raccomanda di
utilizzare sistematicamente una crema solare protettiva e di fare attenzione allidratazione del
bambino.
• Non utilizzare mai il passeggino se danneggiato o rotto.
51
IT
AVVERTENZA
: Vericare che le ruote siano
bloccate bene.
- Per sbloccarlo, rialzare la barra trasversale con
il piede (14).
4. REGOLAZIONI
RUOTA ANTERIORE GIREVOLE O FISSA
POSIZIONE GIREVOLE:
- Svitare la rotella situata sotto il poggiapiedi
per sbloccare la ruota (15).
POSIZIONE FISSA:
- Mettere la ruota nell’asse e avvitare la rotella
per bloccarla in posizione (16).
AVVERTENZA
: Il passeggino non è
concepito per correre o pattinare.
AVVERTENZA
: La ruota girevole
permette una maggiore maneggevolezza
del passeggino. Sui terreni instabili (sabbia,
nebbia, sassi, fango…), si consiglia di utilizzare
la ruota anteriore in posizione ssa.
LO SCHIENALE
- Schienale a 3 posizioni: seduta, inclinata o
allungata, è suciente aprire le 2 (o 4) chiusure
a zip che si trovano su ogni lato dell’amaca.
ATTENZIONE!
Aprire completamente queste
chiusure altrimenti si rischia di romperle.
- In posizione seduta = chiusura montata (17)
- In posizione inclinata = 2 chiusure aperte (18)
- In posizione allungata = 4 chiusure aperte (19)
- All’interno della seduta, da ogni lato, utilizzare
i velcri per attaccare o disfare le pieghe del
tessuto (20).
CAPOTE E RETINA DI AERAZIONE
La capote si installa facilmente:
- Posizionare i ganci di ssaggio negli spazi
indicati (21). Vericarne la corretta installazione
e incastrarli (aperture previste sui tubi laterali) e
poi bloccarli (22).
- Per toglierli, invertire la procedura.
- Quando lo schienale è nella posizione sdraiata,
chiudete le strisce di velcro posizionate sul dietro
del tettuccio e/o il tettuccio di rete interno (23).
- Per una migliore ventilazione, il retro della
capote è rimovibile grazie alla sua chiusura a
zip che lascia spazio ad una retina di aerazione
per la stagione estiva (24).
- Posizione abbassata: ganci laterali sollevati (25).
- Posizione aperta: ganci laterali inseriti (26).
MANIGLIONE
E’ regolabile in altezza.
- Premere sui pulsanti laterali per sbloccare
il maniglione mantenendo la pressione
noall’altezza desiderata e poi rilasciarli
(sentire il clic”) (27).
LE SOSPENSIONI POSTERIORI
Le sospensioni posteriori hanno due posizioni:
- Posizione morbida (28a)
- Posizione rigida (g. 28b)
AVVERTENZA
: Assicurarsi che entrambe le
leve siano nella stessa posizione.
CINTURE DI SICUREZZA A 5 PUNTI
- Installare il vostro bambino nel passeggino ed
agganciare (sentire clic) (29a) le cinture in vita
e le bretelle al spartigambe. Per toglierli (29b).
- Per regolare le cinture 5 punti alla taglia del
vostro bambino, fate scivolare i passanti A,B e
C per allungare ed accorciare le cinture (29c).
- Le bretelle delle cinture sono regolabili in
altezza.
- Per regolare l’altezza, togliere le spalline situate
sulle bretelle, aprire la fodera dietro la seduta e
mettere quindi le bretelle all’altezza richiesta
facendole passare nel rinforzo (30). Per farlo,
inclinare la bbia.
AVVERTENZA
: Attaccare la cintura
utilizzando SEMPRE la cinghia fra le gambe.
AVVERTENZA
:
Utilizzare la cintura non
appena il bambino riesce a stare seduto da solo.
AVVERTENZA
:
Non togliere mai il rinforzo
rigido situato all’interno dello schienale.
Si può ssare una cintura di sicurezza
supplementare utilizzando gli anelli a D. Vericare
che la cintura sia conforme alla norma EN 13210.
POGGIAPIEDI
E’ regolabile in altezza.
- Mantenere il pulsante premuto come indicato,
poi lasciarlo non appena sarà posizionato
all’altezza desiderata (31).
AVVERTENZA
: Non lasciare mai che i
bambini salgano o si siedano sul poggiapiedi.
5. ACCESSORI
CORRIMANO AMOVIBILE E REGOLABILE
INSTALLAZIONE:
- Togliere le protezioni dal telaio rimuovendo i
bottoni a pressione posti su ogni lato. Mettere il
corrimano ove previsto e spingere bene in modo
da inserirlo sulle barre laterali del telaio (32).
BLOCCO:
- Abbassare i ganci nché non si sente il clic (33).
- Richiudere i bottoni a pressione dell’amaca.
E’ regolabile in altezza.
- Premere sui pulsanti laterali mantenendo
la pressione no all’altezza desiderata e poi
rilasciarli (sentire il clic”) (33a).
CINGHIA DI SICUREZZA AL POLSO
È già ssata al manubrio del vostro passeggino.
È indispensabile qualora dobbiate scendere
forti pendii.
- Fate scivolare il vostro polso attraverso la
cinghia di sicurezza quindi tenere il manubrio
saldamente (34).
CUSCINO SEDUTA
E’ reversibile (una parte in cotone e una parte in
lana polare).
- Far scivolare le bretelle delle cinture di
sicurezza e della cinghia tra le gambe
attraverso le fessure del cuscino (35), mettere
poi il cuscino a posto con l’aiuto della striscia
di velcro situata dietro lo schienale (36).
IL CESTELLO MORBIDO
- Sistemazione facilitata grazie alle chiusure
a zip situate sui lati (37). Può essere rimosso
staccando tutti i velcri.
52
IT
- Per una migliore ventilazione, il retro della
capote è rimovibile grazie alla sua chiusura a
zip che lascia spazio ad una retina di aerazione
per la stagione estiva (24).
- Posizione abbassata: ganci laterali sollevati (25).
- Posizione aperta: ganci laterali inseriti (26).
MANIGLIONE
E’ regolabile in altezza.
- Premere sui pulsanti laterali per sbloccare
il maniglione mantenendo la pressione
noall’altezza desiderata e poi rilasciarli
(sentire il clic”) (27).
LE SOSPENSIONI POSTERIORI
Le sospensioni posteriori hanno due posizioni:
- Posizione morbida (28a)
- Posizione rigida (g. 28b)
AVVERTENZA
: Assicurarsi che entrambe le
leve siano nella stessa posizione.
CINTURE DI SICUREZZA A 5 PUNTI
- Installare il vostro bambino nel passeggino ed
agganciare (sentire clic) (29a) le cinture in vita
e le bretelle al spartigambe. Per toglierli (29b).
- Per regolare le cinture 5 punti alla taglia del
vostro bambino, fate scivolare i passanti A,B e
C per allungare ed accorciare le cinture (29c).
- Le bretelle delle cinture sono regolabili in
altezza.
- Per regolare l’altezza, togliere le spalline situate
sulle bretelle, aprire la fodera dietro la seduta e
mettere quindi le bretelle all’altezza richiesta
facendole passare nel rinforzo (30). Per farlo,
inclinare la bbia.
AVVERTENZA
: Attaccare la cintura
utilizzando SEMPRE la cinghia fra le gambe.
AVVERTENZA
:
Utilizzare la cintura non
appena il bambino riesce a stare seduto da solo.
AVVERTENZA
:
Non togliere mai il rinforzo
rigido situato all’interno dello schienale.
Si può ssare una cintura di sicurezza
supplementare utilizzando gli anelli a D. Vericare
che la cintura sia conforme alla norma EN 13210.
POGGIAPIEDI
E’ regolabile in altezza.
- Mantenere il pulsante premuto come indicato,
poi lasciarlo non appena sarà posizionato
all’altezza desiderata (31).
AVVERTENZA
: Non lasciare mai che i
bambini salgano o si siedano sul poggiapiedi.
5. ACCESSORI
CORRIMANO AMOVIBILE E REGOLABILE
INSTALLAZIONE:
- Togliere le protezioni dal telaio rimuovendo i
bottoni a pressione posti su ogni lato. Mettere il
corrimano ove previsto e spingere bene in modo
da inserirlo sulle barre laterali del telaio (32).
BLOCCO:
- Abbassare i ganci nché non si sente il clic (33).
- Richiudere i bottoni a pressione dell’amaca.
E’ regolabile in altezza.
- Premere sui pulsanti laterali mantenendo
la pressione no all’altezza desiderata e poi
rilasciarli (sentire il clic”) (33a).
CINGHIA DI SICUREZZA AL POLSO
È già ssata al manubrio del vostro passeggino.
È indispensabile qualora dobbiate scendere
forti pendii.
- Fate scivolare il vostro polso attraverso la
cinghia di sicurezza quindi tenere il manubrio
saldamente (34).
CUSCINO SEDUTA
E’ reversibile (una parte in cotone e una parte in
lana polare).
- Far scivolare le bretelle delle cinture di
sicurezza e della cinghia tra le gambe
attraverso le fessure del cuscino (35), mettere
poi il cuscino a posto con l’aiuto della striscia
di velcro situata dietro lo schienale (36).
IL CESTELLO MORBIDO
- Sistemazione facilitata grazie alle chiusure
a zip situate sui lati (37). Può essere rimosso
staccando tutti i velcri.
AVVERTENZA
: Il carico massimo del cestello
non deve superare i 5 kg.
AVVERTENZA
: Il peso massimo degli altri
scomparti non deve superare i 0,5 kg.
AVVERTENZA
: utilizzare solo gli scomparti
forniti per riporre gli oggetti e non superare il
peso massimo consentito.
PARAPIOGGIA VENTO E FREDDO
- Aprire e mettere il parapioggia sulla capote.
- Chiudere gli attacchi in velcro negli spazi
indicati (38a, b, c).
SCHERMO SOLARE PROTETTIVO
Come attaccare lo schermo solare protettivo:
- Sistemarlo sul tettuccio e chiuderlo premendo
sul tassello come mostrato (39)
- Per tenerlo teso, attaccate la bbia sotto il
sostegno per i piedi (40).
KIT DI MANUTENZIONE
- Comprende due camere d’aria, dei bottoni
a pressione di ricambio. Una pompa da
bicicletta nel cestello del passeggino.
6. CHIUSURA
- Premere con il pollice sulla chiusura a scatto
(lato destro) e stringere le leve da ogni lato del
maniglione (41).
- Abbassare il maniglione e lasciare le leve e
mettere in seguito il gancio di blocco (42 e 43).
AVVERTENZA: Togliere sempre il Seggiolino per
Auto o la navicella prima di chiudere il passeggino.
AVVERTENZA
: Svuotare completamente il
cestello PRIMA di chiudere il passeggino.
ATTENZIONE! Assicurarsi che il poggiapiedi sia
nella posizione più bassa.
ATTENZIONE! Ripiegare la capote prima di
chiuderlo.
7. MANUTENZIONE
- Il passeggino deve essere costantemente
tenuto sotto controllo da chi lo usa.
53
IT
- Pulire le parti metalliche del passeggino con un
panno umido e asciugarlo immediatamente.
Non utilizzare prodotti abrasivi.
- Le parti in tessuto devono essere pulite
con acqua. Utilizzare solo detergenti non
aggressivi e lasciarlo asciugare all’ombra.
- Vericare regolarmente viti, rivetti e bulloni.
Sostituire i pezzi che non sono più in buono stato.
- Il cuscino della seduta può essere lavato in
lavatrice (ciclo delicato). NON UTILIZZARE
CANDEGGINA. Asciugare all’ombra.
- Un esposizione prolungata al sole può portare
ad una decolorazione prematura del tessuto
del passeggino.
ATTENZIONE! Si sconsiglia di girare con il
passeggino nell’acqua di mare.
ATTENZIONE! Dopo averlo utilizzato in spiaggia
ma anche sulla neve, sciacquare sempre le parti
entrate in contatto con il sale e la sabbia, in
particolare le ruote, le molle e i rivetti.
AVVERTENZA
: Possono essere utilizzati
solo i pezzi raccomandati dal costruttore.
AVVERTENZA
: Non utilizzare mai il
passeggino se danneggiato o rotto.
8. CONSIGLI PRATICI
LE GOMME
Vericare regolarmente la pressione delle
gomme.
- Per una maggiore maneggevolezza, le 3 ruote
devono essere gonate alla stessa pressione
(minimo 1,4 kg no a 1,8 kg).
In caso di foratura:
- La riparazione si eettua come per una ruota
di una bicicletta.
- Smontare la camera d’aria e incollare una
toppa sul punto di foratura.
- Controllare linterno del pneumatico in modo
da vericare che non ci siano oggetti appuntiti
rimasti nascosti nello spessore della gomma.
- Rimontare e gonare la ruota.
- Se la camera d’aria non è riparabile, sostituirla
(ce nè una fornita con il kit di manutenzione).
Le camere d’aria sono inoltre in vendita nei
negozi di biciclette.
Le vostre gomme si forano spesso:
- Vi recate in posti sassosi o in campagna
(attenzione ai cespugli spinosi).
- Bisogna mettere più aria nei pneumatici per
farli diventare più duri, si possono gonare
no a 1,8 kg.
Il passeggino “tira da un lato:
- Vericare che le 3 ruote siano gonate alla
stessa pressione.
Si riscontrano delle dicoltà nella chiusura:
- Dopo aver pulito gli assi d’aggancio interni
(44), applicare qualche goccia di silicone
liquido o spray (disponibile nei negozi di
bricolage) dove indicato.
REGOLAZIONE DEL FRENO A DISCO SULLA RUOTA ANTERIORE
Se ... Cause possibili Soluzioni proposte
La ruota è
frenata
quando gira
La ruota non
è in asse
Vericare che l’asse della ruota sia perfettamente
in fondo alla forcella. Nel caso in cui non fosse così,
regolare l’asse e stringere leggermente la ghiera.
L’asse della ruota
è troppo stretto
Svitare la ghiera dallasse nché la ruota non riesce a
girare senza dicoltà. ATTENZIONE: bisogna sentire
una resistenza quando si abbassa la leva altrimenti si
rischia di perdere la ghiera dall’asse quando si usa.
Il disco sfrega
contro la/le
pastiglia/e del
freno
Pastiglia situata vicino alla forcella: avvitare o svitare
la rotella rossa (8a) in modo da regolare la pastiglia e
lasciare solo uno spazio minimo tra la pastiglia e il disco.
Il freno a
disco non
rallenta a
sucienza la
ruota
La molla del
cavo del freno è
troppo tesa
Con l’aiuto della chiave a brugola fornita con l’asse,
allentare la molla del cavo svitando leggermente il
bullone situato appena sotto la molla (12), poi riavvitare.
ATTENZIONE
: il cavo deve essere comunque in tensione.
Almeno una delle
pastiglie è
leggermente
usurata
Pastiglia situata dietro la forcella: svitare la rotella rossa
(8a) in modo da far avanzare la pastiglia e lasciare solo
uno spazio minimo tra la pastiglia e il disco. Pastiglia
situata vicino ai raggi della ruota anteriore: Utilizzare la
chiave a brugola fornita con l’asse e svitare leggermente
la pastiglia (8b) per avvicinarla al disco.
La pastiglia è
completamente
usurata
Contattare un rivenditore per ordinare un set di nuove
pastiglie dei freni.
La leva del
freno è dura
da azionare
Il cavo del freno è
troppo tirato
Allentare la rotella situata vicino alla leva del freno (11).
54
IT
Le camere d’aria sono inoltre in vendita nei
negozi di biciclette.
Le vostre gomme si forano spesso:
- Vi recate in posti sassosi o in campagna
(attenzione ai cespugli spinosi).
- Bisogna mettere più aria nei pneumatici per
farli diventare più duri, si possono gonare
no a 1,8 kg.
Il passeggino “tira da un lato:
- Vericare che le 3 ruote siano gonate alla
stessa pressione.
Si riscontrano delle dicoltà nella chiusura:
- Dopo aver pulito gli assi d’aggancio interni
(44), applicare qualche goccia di silicone
liquido o spray (disponibile nei negozi di
bricolage) dove indicato.
REGOLAZIONE DEL FRENO A DISCO SULLA RUOTA ANTERIORE
Se ... Cause possibili Soluzioni proposte
La ruota è
frenata
quando gira
La ruota non
è in asse
Vericare che l’asse della ruota sia perfettamente
in fondo alla forcella. Nel caso in cui non fosse così,
regolare l’asse e stringere leggermente la ghiera.
L’asse della ruota
è troppo stretto
Svitare la ghiera dallasse nché la ruota non riesce a
girare senza dicoltà. ATTENZIONE: bisogna sentire
una resistenza quando si abbassa la leva altrimenti si
rischia di perdere la ghiera dall’asse quando si usa.
Il disco sfrega
contro la/le
pastiglia/e del
freno
Pastiglia situata vicino alla forcella: avvitare o svitare
la rotella rossa (8a) in modo da regolare la pastiglia e
lasciare solo uno spazio minimo tra la pastiglia e il disco.
Il freno a
disco non
rallenta a
sucienza la
ruota
La molla del
cavo del freno è
troppo tesa
Con l’aiuto della chiave a brugola fornita con l’asse,
allentare la molla del cavo svitando leggermente il
bullone situato appena sotto la molla (12), poi riavvitare.
ATTENZIONE
: il cavo deve essere comunque in tensione.
Almeno una delle
pastiglie è
leggermente
usurata
Pastiglia situata dietro la forcella: svitare la rotella rossa
(8a) in modo da far avanzare la pastiglia e lasciare solo
uno spazio minimo tra la pastiglia e il disco. Pastiglia
situata vicino ai raggi della ruota anteriore: Utilizzare la
chiave a brugola fornita con l’asse e svitare leggermente
la pastiglia (8b) per avvicinarla al disco.
La pastiglia è
completamente
usurata
Contattare un rivenditore per ordinare un set di nuove
pastiglie dei freni.
La leva del
freno è dura
da azionare
Il cavo del freno è
troppo tirato
Allentare la rotella situata vicino alla leva del freno (11).
55
NL
• Deze kinderwagen is gemaakt voor het vervoeren van een kind van 6 maanden tot maximaal
15 kg. De mand onder de kinderwagen kan 5 kg dragen.
• Voor pasgeborenen en baby’s tot 13 kilo kunt u de kinderwagen gebruiken in combinatie met
de RED CASTLE / RECARO Groep 0+ autostoel OF met de autostoel RC 2 Groep 0 tot 9 kg OF met
de RED CASTLE reiswieg van geboorte tot 9 kilo.
• Vervoer nooit meer dan 1 kind in de SHOP’N JOGG DISC II kinderwagen.
• Het correct in elkaar zetten is essentieel. Noch de distributeur noch RED CASTLE FRANCE zijn
aansprakelijk als dit niet correct gebeurd. Noteer dat verkeerd gebruik de kinderwagen kan
beschadigen en gevaarlijk is voor uw kind.
• Gebruik alleen het textiele wandelwagenzitje wanneer uw kind zonder hulp rechtop kan zitten
(vanaf 6 maanden).
• Gebruik geen accessoires of reserveonderdelen die niet door RED CASTLE FRANCE zijn
aanbevolen.
• Houd de plastic zakken weg van kinderen, om verstikking te voorkomen.
• Zorg ervoor dat uw kind veilig vast zit in de 5punts veiligheidsgordel en zorg dat deze op maat
zit wanneer u de kinderwagen gebruikt.
• Houd het kind altijd op afstand van beweegbare onderdelen, tijdens het instellen, het in- of
uitklappen van de kinderwagen.
• Bij ingeklapte, rechte kinderwagen, houd het kind op afstand, zodat het zich niet kan bezeren
als de kinderwagen valt.
• Als iemand niet weet hoe de kinderwagen werkt, laat hen dan zien hoe dit moet.
• Bind nooit strikken, linten of touw aan de kinderwagen of aan het kind, om verstikking te
voorkomen.
• De kinderwagen moet zonder moeite open of dicht gaan. Als dat niet zo is, forceer dit dan niet,
maar raadpleeg de handleiding.
• Zorg ervoor dat u alle voorzorgsmaatregelen heeft genomen voordat u de kinderwagen
gebruikt en dat u deze correct blijft gebruiken.
• Til de kinderwagen nooit op aan de stoel, de autostoel of reiswieg, maar alleen aan het frame.
• Te veel beladen of het niet correct opvouwen of het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant zijn goed gekeurd, kunnen de kinderwagen beschadigen of kapot maken (zoals het
gebruik van de buggy boards).
• Voeg geen extra matras toe bij gebruik van de reiswieg.
• Leg nooit iets op de kap van de kinderwagen
• Leg nooit iets op de voetenplank van de kinderwagen.
• Laat het kind niet op de voetenplank staan.
• Gebruik de regenhoes niet binnen of wanneer het warm weer is buiten. Wanneer de zon schijnt
of er een warmtebron is, dan kan het kind het te warm krijgen.
• HAAL het kind altijd UIT de kinderwagen, als u een trap of een roltrap op of af moet, of een lift
moet nemen.
De SHOP’N JOGG DISC II kinderwagen voldoet aan veiligheidsnorm EN 1888 : 2012 en voldoet
verder aan alle veiligheidseisen. Deze is in een laboratorium getest volgens het besluit 91-1992
(december 1991).
BELANGRIJK: LEES deze instructies AANDACHTIG VOOR gebruik van uw kinderwagen.
WAARSCHUWING: Het is sterk aanbevolen dat u deze kinderwagen niet gebruikt voor
een kind onder de 6 maanden.
WAARSCHUWING: Het kind nooit onbewaakt laten.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat u alle veiligheidsmaatregelen neemt voordat u de
kinderwagen gaat gebruiken.
WAARSCHUWING: Ter voorkoming van verwondingen, uw kind op afstand houden
tijdens het in- en uitklappen van het product.
WAARSCHUWING: Laat uw kind nooit met dit product spelen.
WAARSCHUWING: Altijd het vasthoudsysteem gebruiken.
WAARSCHUWING: Controleer voor gebruik of de bevestigingen van het zitje, reiswieg of
van het autostoeltje goed vastgeklikt zijn.
WAARSCHUWING: Dit product is niet geschikt om mee te joggen of te rollerskaten.
BELANGRIJK
• De veiligheid van uw kind is uw eigen verantwoordelijkheid.
• Wanneer u de kinderwagen gebruikt, onder welke omstandigheden dan ook, zorg ervoor dat
uw kind vast zit in de 5punts veiligheidsgordel en dat deze ook goed op maat zit. Gebruik altijd
de kruisband, zelfs als u de voetenplank van de kinderwagen gebruikt.
• Als u een tas of iets anders aan het handvat van de kinderwagen hangt, dan tast u de stabiliteit
van de kinderwagen aan.
• Gebruik altijd de achterrem om de kinderwagen vast te zetten.
• Zorg ervoor dat de parkeerrem geactiveerd is als u het kind in de kinderwagen zet of eruit haalt.
• Gebruik nooit het veiligheids tuigje zonder het kruisriempje.
• Dit vervoersmiddel is geen vervanging voor een bed of een wieg. Wanneer uw kind moet
slapen, moet u hem in bed of in een wieg of in een reiswieg leggen.
• Zorg ervoor dat de boutjes, moertjes en pakkingen goed op de wielen zitten, zodat er geen
risico is dat kinderen er in kunnen stikken. Houd de pomp uit de buurt van kinderen.
BELANGRIJK: BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
VOOR LATERE RAADPLEGING
ALGEMENE INSTRUCTIES
56
NL
• Deze kinderwagen is gemaakt voor het vervoeren van een kind van 6 maanden tot maximaal
15 kg. De mand onder de kinderwagen kan 5 kg dragen.
• Voor pasgeborenen en baby’s tot 13 kilo kunt u de kinderwagen gebruiken in combinatie met
de RED CASTLE / RECARO Groep 0+ autostoel OF met de autostoel RC 2 Groep 0 tot 9 kg OF met
de RED CASTLE reiswieg van geboorte tot 9 kilo.
• Vervoer nooit meer dan 1 kind in de SHOP’N JOGG DISC II kinderwagen.
• Het correct in elkaar zetten is essentieel. Noch de distributeur noch RED CASTLE FRANCE zijn
aansprakelijk als dit niet correct gebeurd. Noteer dat verkeerd gebruik de kinderwagen kan
beschadigen en gevaarlijk is voor uw kind.
• Gebruik alleen het textiele wandelwagenzitje wanneer uw kind zonder hulp rechtop kan zitten
(vanaf 6 maanden).
• Gebruik geen accessoires of reserveonderdelen die niet door RED CASTLE FRANCE zijn
aanbevolen.
• Houd de plastic zakken weg van kinderen, om verstikking te voorkomen.
• Zorg ervoor dat uw kind veilig vast zit in de 5punts veiligheidsgordel en zorg dat deze op maat
zit wanneer u de kinderwagen gebruikt.
• Houd het kind altijd op afstand van beweegbare onderdelen, tijdens het instellen, het in- of
uitklappen van de kinderwagen.
• Bij ingeklapte, rechte kinderwagen, houd het kind op afstand, zodat het zich niet kan bezeren
als de kinderwagen valt.
• Als iemand niet weet hoe de kinderwagen werkt, laat hen dan zien hoe dit moet.
• Bind nooit strikken, linten of touw aan de kinderwagen of aan het kind, om verstikking te
voorkomen.
• De kinderwagen moet zonder moeite open of dicht gaan. Als dat niet zo is, forceer dit dan niet,
maar raadpleeg de handleiding.
• Zorg ervoor dat u alle voorzorgsmaatregelen heeft genomen voordat u de kinderwagen
gebruikt en dat u deze correct blijft gebruiken.
• Til de kinderwagen nooit op aan de stoel, de autostoel of reiswieg, maar alleen aan het frame.
• Te veel beladen of het niet correct opvouwen of het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant zijn goed gekeurd, kunnen de kinderwagen beschadigen of kapot maken (zoals het
gebruik van de buggy boards).
• Voeg geen extra matras toe bij gebruik van de reiswieg.
• Leg nooit iets op de kap van de kinderwagen
• Leg nooit iets op de voetenplank van de kinderwagen.
• Laat het kind niet op de voetenplank staan.
• Gebruik de regenhoes niet binnen of wanneer het warm weer is buiten. Wanneer de zon schijnt
of er een warmtebron is, dan kan het kind het te warm krijgen.
• HAAL het kind altijd UIT de kinderwagen, als u een trap of een roltrap op of af moet, of een lift
moet nemen.
De SHOP’N JOGG DISC II kinderwagen voldoet aan veiligheidsnorm EN 1888 : 2012 en voldoet
verder aan alle veiligheidseisen. Deze is in een laboratorium getest volgens het besluit 91-1992
(december 1991).
BELANGRIJK: LEES deze instructies AANDACHTIG VOOR gebruik van uw kinderwagen.
WAARSCHUWING: Het is sterk aanbevolen dat u deze kinderwagen niet gebruikt voor
een kind onder de 6 maanden.
WAARSCHUWING: Het kind nooit onbewaakt laten.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat u alle veiligheidsmaatregelen neemt voordat u de
kinderwagen gaat gebruiken.
WAARSCHUWING: Ter voorkoming van verwondingen, uw kind op afstand houden
tijdens het in- en uitklappen van het product.
WAARSCHUWING: Laat uw kind nooit met dit product spelen.
WAARSCHUWING: Altijd het vasthoudsysteem gebruiken.
WAARSCHUWING: Controleer voor gebruik of de bevestigingen van het zitje, reiswieg of
van het autostoeltje goed vastgeklikt zijn.
WAARSCHUWING: Dit product is niet geschikt om mee te joggen of te rollerskaten.
BELANGRIJK
• De veiligheid van uw kind is uw eigen verantwoordelijkheid.
• Wanneer u de kinderwagen gebruikt, onder welke omstandigheden dan ook, zorg ervoor dat
uw kind vast zit in de 5punts veiligheidsgordel en dat deze ook goed op maat zit. Gebruik altijd
de kruisband, zelfs als u de voetenplank van de kinderwagen gebruikt.
• Als u een tas of iets anders aan het handvat van de kinderwagen hangt, dan tast u de stabiliteit
van de kinderwagen aan.
• Gebruik altijd de achterrem om de kinderwagen vast te zetten.
• Zorg ervoor dat de parkeerrem geactiveerd is als u het kind in de kinderwagen zet of eruit haalt.
• Gebruik nooit het veiligheids tuigje zonder het kruisriempje.
• Dit vervoersmiddel is geen vervanging voor een bed of een wieg. Wanneer uw kind moet
slapen, moet u hem in bed of in een wieg of in een reiswieg leggen.
• Zorg ervoor dat de boutjes, moertjes en pakkingen goed op de wielen zitten, zodat er geen
risico is dat kinderen er in kunnen stikken. Houd de pomp uit de buurt van kinderen.
BELANGRIJK: BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
VOOR LATERE RAADPLEGING
ALGEMENE INSTRUCTIES
57
NL
Gebruiksaanwijzing
1. OPENMAKEN
- Maak de haak open aan de zijkant van het
frame en til het handvat op (1 and 2).
- Wanneer u het voor het eerst gebruikt,
bevestig de riempjes van de stoel om het
frame. Maak deze niet te strak (3).
WAARSCHUWING: Let erop dat het
stuur en het onderstel vergrendeld zijn (u
moet een klik horen).
2. WIELEN
VOORWIEL
- Schroef de bout los van de draagas.
Verwijder alleen de eerste veer en de eerste
veiligheidspakkingsring van de draagas (4).
- Schuif het wiel in de vork met de schijf tussen
de twee rembladen (5).
- Stop de draagas door het voorwiel (6) (de
hendel is aan de tegenovergestelde zijde van
de schijf).
- Zet de verplaatste veer en
veiligheidspakkingsring weer op zijn plaats
(6). Controleer of de veiligheidspakkingsring
correct past in het gat onder de vork. Draai de
bout er los op.
- Schuif het wiel in de vork. Let op de draagas
en de hendel en draai deze totdat hij vaster
gaat zitten. Controleer of het wiel op zijn
plaats blijft zitten door er hard aan te trekken.
Als deze beweegt, doe dan de laatste stap
overnieuw en zet de draagas strakker (7).
- Draai het wiel om te controleren of de schijf
niet te stroef zit op de schijfplaatjes. Wanneer
dit wel het geval is, controleer dan of de
draagas goed in de vork zit of dat de rode
veiligheidspakkingsring (8a) op het remblok te
strak zit zodat deze geen ruimte overlaat voor
de schijfrem.
BELANGRIJK! De veiligheidspakkingsring zorgt
ervoor dat het remplaatje die op de zijkant van
de vork zit strakker of ruimer zit van de schijf.
ACHTERWIELEN
- Beide wielen zullen automatisch op de juiste
plek zitten (een klik horen) (9).
- Om ze te verwijderen, trek aan de grijze
hendel en verwijder ondertussen het wiel (10).
3. REMMEN
REM OP HET VOORWIEL
- De SHOP’N JOGG DISC II is uitgerust met een
rem op het voorwiel (voor meer informatie
over de remaanpassing, refererend aan
hoofdstuk 8 « Praktisch Advies » in de
instructiebrochure).
WAARSCHUWING: De rem op het
voorwiel moet alleen gebruikt worden als extra
rem. Deze mag nooit gebruikt worden als rem
om te parkeren.
REM OM TE PARKEREN
- De achterremmen staan op slot door de
horizontale stang met uw voet naar beneden
te duwen (13).
WAARSCHUWING: Controleer of de
wielen stevig op slot zijn.
- Om de wielen van de rem te halen, til de
horizontale stang omhoog met uw voet (14).
4. AANPASSINGEN
VOORWIEL DRAAIEND OF VAST
DRAAIENDE POSITIE:
- Draai de knop onder de voetensteun los om
het wiel te kunnen verstellen (15).
VASTE POSITIE:
- Zorg ervoor dat het wiel recht staat en draai
de knop weer vast om het wiel te blokkeren
(16).
WAARSCHUWING: Deze kinderwagen
is niet ontworpen om mee hard te lopen of te
skaten.
WAARSCHUWING: Een draaiend
voorwiel zorgt voor een grotere wendbaarheid.
Over een ruwe grond (zand, sneeuw, stenen
of modder) is het sterk aan te raden om het
voorwiel in een vaste positie te zetten.
DE RUGLEUNING
- De rugleuning heeft 3 standen; zitten, leunen
en liggen. Om de positie te veranderen moet
u de 2 (of 4) ritsen aan iedere kant opnemen.
BELANGRIJK! De rits moet volledig geopend
zijn, anders gaat deze kapot.
- Zitten = rits dicht (17)
- Leunen = 2 ritsen open (18)
- Iggen = 4 ritsen open (19)
- Gebruik het klittenband binnen in de stoel
aan iedere kant om de platen in de stof vast te
maken of los te maken (20).
KAP EN BINNENNET
De kap past er gemakkelijk op:
- Monteer de klemmen (21). Controleer of ze op
de juiste plaats zitten en klik ze vast (op het gat
of op elke kant van het frame). Zorg dan dat ze
vast zitten (22).
- Om het los te maken moet je de procedure
omdraaien.
• Stap voorzichtig over obstakels. Het regelmatig laten stuiteren van de kinderwagen kan schade
veroorzaken aan uw kinderwagen.
• Voor een optimale stabiliteit, controleer regelmatig de bandenspanning. De ideale druk op een
vlakke ondergrond is 1,5 kg en 3 kg op een oneen grond.
•  Het zonnescherm is ontworpen om zonnestralen en UV-stralen te verminderen. Bij het gebruik
van dit zonnescherm adviseren we u toch het gebruik van zonnebrandcreme. Controleer uw
kind regelmatig en geef het voldoende te drinken.
• Gebruik de wandelwagen nooit als hij beschadigd of kapot is.
58
NL
- Draai het wiel om te controleren of de schijf
niet te stroef zit op de schijfplaatjes. Wanneer
dit wel het geval is, controleer dan of de
draagas goed in de vork zit of dat de rode
veiligheidspakkingsring (8a) op het remblok te
strak zit zodat deze geen ruimte overlaat voor
de schijfrem.
BELANGRIJK! De veiligheidspakkingsring zorgt
ervoor dat het remplaatje die op de zijkant van
de vork zit strakker of ruimer zit van de schijf.
ACHTERWIELEN
- Beide wielen zullen automatisch op de juiste
plek zitten (een klik horen) (9).
- Om ze te verwijderen, trek aan de grijze
hendel en verwijder ondertussen het wiel (10).
3. REMMEN
REM OP HET VOORWIEL
- De SHOP’N JOGG DISC II is uitgerust met een
rem op het voorwiel (voor meer informatie
over de remaanpassing, refererend aan
hoofdstuk 8 « Praktisch Advies » in de
instructiebrochure).
WAARSCHUWING: De rem op het
voorwiel moet alleen gebruikt worden als extra
rem. Deze mag nooit gebruikt worden als rem
om te parkeren.
REM OM TE PARKEREN
- De achterremmen staan op slot door de
horizontale stang met uw voet naar beneden
te duwen (13).
WAARSCHUWING: Controleer of de
wielen stevig op slot zijn.
- Om de wielen van de rem te halen, til de
horizontale stang omhoog met uw voet (14).
4. AANPASSINGEN
VOORWIEL DRAAIEND OF VAST
DRAAIENDE POSITIE:
- Draai de knop onder de voetensteun los om
het wiel te kunnen verstellen (15).
VASTE POSITIE:
- Zorg ervoor dat het wiel recht staat en draai
de knop weer vast om het wiel te blokkeren
(16).
WAARSCHUWING: Deze kinderwagen
is niet ontworpen om mee hard te lopen of te
skaten.
WAARSCHUWING: Een draaiend
voorwiel zorgt voor een grotere wendbaarheid.
Over een ruwe grond (zand, sneeuw, stenen
of modder) is het sterk aan te raden om het
voorwiel in een vaste positie te zetten.
DE RUGLEUNING
- De rugleuning heeft 3 standen; zitten, leunen
en liggen. Om de positie te veranderen moet
u de 2 (of 4) ritsen aan iedere kant opnemen.
BELANGRIJK! De rits moet volledig geopend
zijn, anders gaat deze kapot.
- Zitten = rits dicht (17)
- Leunen = 2 ritsen open (18)
- Iggen = 4 ritsen open (19)
- Gebruik het klittenband binnen in de stoel
aan iedere kant om de platen in de stof vast te
maken of los te maken (20).
KAP EN BINNENNET
De kap past er gemakkelijk op:
- Monteer de klemmen (21). Controleer of ze op
de juiste plaats zitten en klik ze vast (op het gat
of op elke kant van het frame). Zorg dan dat ze
vast zitten (22).
- Om het los te maken moet je de procedure
omdraaien.
- Wanneer het zitje in de ligpositie is, moet het
klittenband dat zich achter de kap en/of de
klamboe bevindt, vastgemaakt worden (23).
- Voor een betere luchtcirculatie tijdens warm
weer, ritst u de achterkant open en dan komt
het binnennet tevoorschijn voor het betere
weer (24).
- Kap neer: scharnieren op de kap naar beneden
duwen (25).
- Kap op: scharnieren op de kap naar boven
duwen (26).
HANDVAT
Deze is in hoogte verstelbaar.
- Druk op de grote knoppen aan de zijkant van
het handvat en houd ze ingedrukt totdat u de
juiste hoogte hebt en laat ze dan los (tot u een
harde klik hoort) (27).
ACHTEROPHANGING
De achterophanging heeft 2 posities: -
- De zachte positie (28a)
- Stevige positie (28b)
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de
hendels in dezelfde positie staan.
5 PUNTS VEILIGHEIDSGORDEL
- Plaats uw kind in de buggy en bevestig (u
moet een klik horen) (29a) de riemen van de
taille en de schouderbandjes aan de riem
tussen de benen. Openen (29b).
- Gebruik de glijstukjes op de riemen om de
5-punt gordel aan de grootte van uw kind te
regelen (29c).
- De schouderriemen zijn in hoogte verstelbaar.
Om de hoogte te verstellen, verwijder de
bescherming op de schouderriemen (30).
Maak de achterkant van de stoel open.
U kunt een extra veiligheidstuigje aan de
D-ringen bevestigen. Controleer of het
veiligheidstuigje voldoet aan de EN 13210
standaard.
WAARSCHUWING: Het kruisriempje
moet altijd bevestigd worden wanneer u de
veiligheidsgordel gebruikt.
• Stap voorzichtig over obstakels. Het regelmatig laten stuiteren van de kinderwagen kan schade
veroorzaken aan uw kinderwagen.
• Voor een optimale stabiliteit, controleer regelmatig de bandenspanning. De ideale druk op een
vlakke ondergrond is 1,5 kg en 3 kg op een oneen grond.
•  Het zonnescherm is ontworpen om zonnestralen en UV-stralen te verminderen. Bij het gebruik
van dit zonnescherm adviseren we u toch het gebruik van zonnebrandcreme. Controleer uw
kind regelmatig en geef het voldoende te drinken.
• Gebruik de wandelwagen nooit als hij beschadigd of kapot is.
59
NL
WAARSCHUWING: Gebruik een veilig
harnas zodra het kind zelfstandig rechtop kan
zitten.
WAARSCHUWING: Verwijder nooit de
plaats uit de rugleuning.
VOETENPLANK
Deze is in hoogte verstelbaar.
- Druk op de knop en verstel deze in hoogte.
Laat de knop los als u de juiste hoogte heeft
gevonden (31).
WAARSCHUWING: Laat uw kinderen
nooit op de voetenplank klimmen of zitten.
5. ACCESSOIRES
VERWIJDERBARE EN VERSTELBARE
VEILIGHEIDSBEUGEL
IDE VEILIGHEIDSBEUGEL MONTEREN:
- Maak de zijap van het frame los door
de drukkers los te maken. Plaats de
veiligheidsbeugel op de juiste plaats op elke
kant van het frame. Zet deze op de juiste
plaats. Druk hierop en deze klikt op zijn plaats
(32).
VERGRENDEL HET OP DE JUISTE PLAATS:
- Bevestig de beugels op de zijkant (harde klik)
(33).
- Druk de drukkers dicht.
De veiligheidsbeugel is in hoogte verstelbaar.
- Druk op de knop aan de zijkant. Houd deze
ingedrukt tot de gewenste hoogte en laat
deze dan los (harde klik) (33a).
VEILIGHEIDSBAND
De band is al op het stuur van uw wandelwagen
bevestigd.
Om steile hellingen af te dalen is deze band
onmisbaar.
- Haal uw pols door de lus en houd het stuur
stevig vast (34).
KUSSENS
Het kussen is dubbelzijdig (de ene kant katoen
en de andere kant eece)
WAARSCHUWING: Verwijder altijd
de autozitje of de reiswieg voordat u de
kinderwagen opvouwt.
WAARSCHUWING: Maak de mand leeg
VOORDAT u de wagen opvouwt.
BELANGRIJK! Zorg ervoor dat het
voetenplankje in de laagste positie staat.
BELANGRIJK! Vouw de kap terug voordat u de
kinderwagen opvouwt.
7. ONDERHOUD
- Deze kinderwagen moet regelmatig
gecontroleerd worden door de persoon die er
gebruik van maakt.
- Maak de metalen onderdelen van de
kinderwagen met een vochtige doek schoon
en droog deze dan onmiddellijk. Gebruik
alleen een mild schoonmaakproduct.
- De stoen delen moeten schoon gemaakt
worden met een vochtige doek. Gebruik
alleen een mild reinigingsmiddel.
- Controleer regelmatig de schroeven, moeren
en bouten en vervang de onderdelen die
versleten lijken.
- je kunt het kussen wassen in de machine
(op een wolwas programma). GEBRUIK GEEN
BLEEKMIDDEl. Laat het niet in direct zonlicht
drogen.
- Directe aanhoudende blootstelling aan
zonlicht kan ertoe leiden dat de kleur van de
stof van de kinderwagen vervaagt.
BELANGRIJK! Na gebruik van de kinderwagen
op het strand, sneeuw of zoutachtige
ondergrond, spoel dan altijd de delen af die in
aanraking zijn geweest met het zout en met
het zand, vooral de wielen, de veren en de
klinknagels.
BELANGRIJK! We adviseren de kinderwagen
niet mee te nemen in zee.
WAARSCHUWING: Gebruik alleen
onderdelen die aanbevolen zijn door de fabriek.
WAARSCHUWING: Gebruik de
kinderwagen nooit wanneer deze beschadigd
of kapot is.
- Doe de riempjes van de tuigje en het
kruisriempje door de gaten van het kussen
(35).
- Bevestig het kussen met behulp van het
klittenband (achter op het kussen) (36).
MAND
- Om er gemakkelijk in te komen, maak de rits
open aan iedere kant (37).
- Maak het klittenband los en verwijder deze.
WAARSCHUWING: Het maximum
gewicht van de mand mag niet meer dan 5
kg zijn.
WAARSCHUWING: Het maximum
gewicht in de andere vakken mag niet meer
dan 0, 5 kg zijn.
WAARSCHUWING: Gebruik alleen de
daarvoor bedoelde vakken om spullen op te
slaan en ga niet over het aanbevolen gewicht.
BESCHERMING TEGEN KOU, WIND EN REGEN
- Vouw de regenhoes open en leg het over de
kap.
- Maak deze vast met klittenband (38a, b, c).
ZONNEKAP
BEVESTIGING:
- Plaats deze op de kap en zet het vast met de
elastieken (39).
- Trek hem strak door de lussen onder de
voetsteun vast te maken (40).
ONDERHOUDSSET
- Deze bevat twee binnenbanden,, extra
drukkers. Een etspomp zit in de mand van de
kinderwagen.
6. KINDERWAGEN OPVOUWEN
- Duw de veiligheidshendel (aan de rechterkant)
met uw duim naar beneden en knijp terwijl u
de duwstang aan beide kanten vasthoudt (41).
- Druk het handvat naar beneden. Laat de
hendel los en sluit deze met de haak (42 and
43).
60
NL
WAARSCHUWING: Verwijder altijd
de autozitje of de reiswieg voordat u de
kinderwagen opvouwt.
WAARSCHUWING: Maak de mand leeg
VOORDAT u de wagen opvouwt.
BELANGRIJK! Zorg ervoor dat het
voetenplankje in de laagste positie staat.
BELANGRIJK! Vouw de kap terug voordat u de
kinderwagen opvouwt.
7. ONDERHOUD
- Deze kinderwagen moet regelmatig
gecontroleerd worden door de persoon die er
gebruik van maakt.
- Maak de metalen onderdelen van de
kinderwagen met een vochtige doek schoon
en droog deze dan onmiddellijk. Gebruik
alleen een mild schoonmaakproduct.
- De stoen delen moeten schoon gemaakt
worden met een vochtige doek. Gebruik
alleen een mild reinigingsmiddel.
- Controleer regelmatig de schroeven, moeren
en bouten en vervang de onderdelen die
versleten lijken.
- je kunt het kussen wassen in de machine
(op een wolwas programma). GEBRUIK GEEN
BLEEKMIDDEl. Laat het niet in direct zonlicht
drogen.
- Directe aanhoudende blootstelling aan
zonlicht kan ertoe leiden dat de kleur van de
stof van de kinderwagen vervaagt.
BELANGRIJK! Na gebruik van de kinderwagen
op het strand, sneeuw of zoutachtige
ondergrond, spoel dan altijd de delen af die in
aanraking zijn geweest met het zout en met
het zand, vooral de wielen, de veren en de
klinknagels.
BELANGRIJK! We adviseren de kinderwagen
niet mee te nemen in zee.
WAARSCHUWING: Gebruik alleen
onderdelen die aanbevolen zijn door de fabriek.
WAARSCHUWING: Gebruik de
kinderwagen nooit wanneer deze beschadigd
of kapot is.
- Doe de riempjes van de tuigje en het
kruisriempje door de gaten van het kussen
(35).
- Bevestig het kussen met behulp van het
klittenband (achter op het kussen) (36).
MAND
- Om er gemakkelijk in te komen, maak de rits
open aan iedere kant (37).
- Maak het klittenband los en verwijder deze.
WAARSCHUWING: Het maximum
gewicht van de mand mag niet meer dan 5
kg zijn.
WAARSCHUWING: Het maximum
gewicht in de andere vakken mag niet meer
dan 0, 5 kg zijn.
WAARSCHUWING: Gebruik alleen de
daarvoor bedoelde vakken om spullen op te
slaan en ga niet over het aanbevolen gewicht.
BESCHERMING TEGEN KOU, WIND EN REGEN
- Vouw de regenhoes open en leg het over de
kap.
- Maak deze vast met klittenband (38a, b, c).
ZONNEKAP
BEVESTIGING:
- Plaats deze op de kap en zet het vast met de
elastieken (39).
- Trek hem strak door de lussen onder de
voetsteun vast te maken (40).
ONDERHOUDSSET
- Deze bevat twee binnenbanden,, extra
drukkers. Een etspomp zit in de mand van de
kinderwagen.
6. KINDERWAGEN OPVOUWEN
- Duw de veiligheidshendel (aan de rechterkant)
met uw duim naar beneden en knijp terwijl u
de duwstang aan beide kanten vasthoudt (41).
- Druk het handvat naar beneden. Laat de
hendel los en sluit deze met de haak (42 and
43).
8. PRAKTISCH ADVIES
BANDEN
Controleer de bandenspanning regelmatig.
- Wanneer de bandendruk in de 3 banden niet
gelijk is, dan kan deze moeilijker te duwen zijn
(minimum 1,4 kg; maximaal 1,8 kg).
Wanneer u een lekke band heeft:
- De banden kunnen net zo gerepareerd
worden als etsbanden.
- Verwijder de binnenband en repareer deze
door hem te plakken.
- Wrijf met uw vinger door de binnenkant van
de band om er zeker van te zijn dat er geen
scherp voorwerp aan de binnenkant zit
(bijvoorbeeld een doorn).
- Plaats de binnenband weer terug in het wiel
en pomp deze vervolgens op.
- Wanneer de binnenband te beschadigd is
om te repareren, vervang deze dan (er wordt
een nieuwe geleverd bij de onderhoudsset).
De binnenbanden zijn eveneens te koop in
etswinkels.
De banden lopen vaak leeg:
- U gaat wandelen op ruw terrein of op het
platteland (pas op voor vuurdoorn!).
- Als u vaak een lekke band heeft, dan moet u
de druk van de band iets verhogen tot 1,8 kg.
Uw kinderwagen wijkt uit naar een kant:
- Controleer of de banden gelijke spanning
hebben.
Als je kinderwagen moeilijk opvouwt:
- Na het schoonmaken van de vangers (44),
(deze ziet u aan de binnenkant van het
aluminium frame wanneer u het opvouwt)
doe er dan een paar druppeltjes silicone op (is
te koop bij een doe het zelf zaak).
61
NL
AANPASSINGEN AAN DE VOORWIELREM
Als ...
Wat kan er
aan de hand zijn
Oplossing
Het wiel
draait
langzaam
Het wiel zit niet
goed in de as
Controleer of de as van het wiel juist in de vork zit. Zo
niet, bevestig de as dan opnieuw.
De as van het wiel
zit te strak
Draai de bout los totdat het wiel kan draaien zonder
problemen. BELANGRIJK! er moet weerstand zijn met
het losmaken van het quickrelease, anders kun je de
bout verliezen tijdens gebruik.
De schijfrem komt
tegen de rem aan
Maak de pakking op het blok, naast de vork, losser of
vaster en laat een minimale ruimte over tussen de schijf
en het remblok.
De schijf remt
het wiel niet
goed af
De veer op de
remkabel zit te
strak
Gebruik de inbussleutel dien bij de as zit. Draai de bout
langzaam los zodat de kabel wat losser komt (12). Draai
het daarna weer vast. BELANGRIJK! De kabel moet
altijd strak staan.
De remblokjes
slijten
Op het blokje naast de vork, schroef de rode pakking los
en druk het blokje naar voren. Laat daarbij een minimale
ruimte over tussen de rem en de schijf. Gebruik dan de
inbussleutel en duw het blokje naar de schijf.
De remblokjes zijn
versleten
Bestel dan nieuwe blokjes bij uw dealer.
De handrem
is te strak
De remkabel is te
strak
Draai het boutje los die naast de handrem zit (11).
Wozek SHOP’N JOGG DISC II spełnia normę EN 1888 : 2012 oraz wymogi dot. bezpieczeństwa.
Został przetestowany w laboratoriach, zgodnie z rozporządzeniem 91-1992 (grudzień 1991 r.).
UWAGA: Należy uważnie zapoznać się z instrukcją przed użyciem produktu.
OSTRZEŻENIE: Zaleca się nie przewozić w wozku dziecka poniżej 6 miesiąca życia.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozostawiaj dziecka bez opieki.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem należy się upewnić, że działają wszystkie mechanizmy
zabezpieczające.
OSTRZEŻENIE: W celu uniknięcia obrażeń dzieci nie powinny znajdować się w pobliżu
wózka podczas jego składania i rozkładania.
OSTRZEŻENIE: Nie należy pozwalać dziecku bawić się produktem.
OSTRZEŻENIE: Zawsze używaj szelek bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE: Każdorazowo przed użyciem należy upewnić się, że mocowania siedziska,
gondola i fotelika samochodowego są prawidłowo przytwierdzone.
OSTRZEŻENIE
: Produkt nie jest dostosowany do równoczesnego biegania i jazdy na rolkach.
UWAGA
• Bezpieczeństwo dziecka zapewnia użytkownik wozka.
• Podczas użytkowania wozka należy upewnić się, że dziecko ma przez cały czas odpowiednio
założone i odpowiednio dopasowane 5-punktowe szelki bezpieczeństwa. Szelki bezpieczeństwa
należy zawsze zapinać razem z dolnym pasem biegnącym między nożkami dziecka, nawet gdy
w wozku jest założony zimowy śpiworek.
• Torby oraz inne rzeczy zawieszone na uchwycie wózka mogą mieć wpływ na jego stabilność.
• Aby unieruchomić wozek, należy nacisnąć znajdujący się z tyłu wozka hamulec nożny.
• Należy upewnić się, że tylny hamulec jest wciśnięty w momencie wkładania bądź wyjmowania
dziecka z wózka.
• Nigdy nie należy używać pasow bezpieczeństawa jeśli nie są zapięte razem z dolnym pasem
biegnącym pomiędzy nożkami dziecka.
• Ten środek transportu nie zastąpi kołyski, czy łóżeczka. Kiedy dziecko potrzebuje snu, umieść
je w odpowiedniej gondoli, kołysce, czy łóżeczku.
• Przed użyciem wozka należy każdorazowo upewnić się, że działają oraz są odpowiednio
ustawione wszystkie mechanizmy zabezpieczające gondoli, fotelika samochodowego oraz
samego wozka.
UWAGA: NALEŻY ZACHOWAĆ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI!
INSTRUKCJA OGÓLNA
• Wozek jest przeznaczony dla dziecka w wieku powyżej 6 miesięcy, do wagi maksymalnej ciała
do 15 kg oraz dodatkowego obciążenia do 5 kg, umieszczonego w koszyku pod siedzeniem
wozka.
62
PL
AANPASSINGEN AAN DE VOORWIELREM
Als ...
Wat kan er
aan de hand zijn
Oplossing
Het wiel
draait
langzaam
Het wiel zit niet
goed in de as
Controleer of de as van het wiel juist in de vork zit. Zo
niet, bevestig de as dan opnieuw.
De as van het wiel
zit te strak
Draai de bout los totdat het wiel kan draaien zonder
problemen. BELANGRIJK! er moet weerstand zijn met
het losmaken van het quickrelease, anders kun je de
bout verliezen tijdens gebruik.
De schijfrem komt
tegen de rem aan
Maak de pakking op het blok, naast de vork, losser of
vaster en laat een minimale ruimte over tussen de schijf
en het remblok.
De schijf remt
het wiel niet
goed af
De veer op de
remkabel zit te
strak
Gebruik de inbussleutel dien bij de as zit. Draai de bout
langzaam los zodat de kabel wat losser komt (12). Draai
het daarna weer vast. BELANGRIJK! De kabel moet
altijd strak staan.
De remblokjes
slijten
Op het blokje naast de vork, schroef de rode pakking los
en druk het blokje naar voren. Laat daarbij een minimale
ruimte over tussen de rem en de schijf. Gebruik dan de
inbussleutel en duw het blokje naar de schijf.
De remblokjes zijn
versleten
Bestel dan nieuwe blokjes bij uw dealer.
De handrem
is te strak
De remkabel is te
strak
Draai het boutje los die naast de handrem zit (11).
Wozek SHOP’N JOGG DISC II spełnia normę EN 1888 : 2012 oraz wymogi dot. bezpieczeństwa.
Został przetestowany w laboratoriach, zgodnie z rozporządzeniem 91-1992 (grudzień 1991 r.).
UWAGA: Należy uważnie zapoznać się z instrukcją przed użyciem produktu.
OSTRZEŻENIE: Zaleca się nie przewozić w wozku dziecka poniżej 6 miesiąca życia.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozostawiaj dziecka bez opieki.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem należy się upewnić, że działają wszystkie mechanizmy
zabezpieczające.
OSTRZEŻENIE: W celu uniknięcia obrażeń dzieci nie powinny znajdować się w pobliżu
wózka podczas jego składania i rozkładania.
OSTRZEŻENIE: Nie należy pozwalać dziecku bawić się produktem.
OSTRZEŻENIE: Zawsze używaj szelek bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE: Każdorazowo przed użyciem należy upewnić się, że mocowania siedziska,
gondola i fotelika samochodowego są prawidłowo przytwierdzone.
OSTRZEŻENIE
: Produkt nie jest dostosowany do równoczesnego biegania i jazdy na rolkach.
UWAGA
• Bezpieczeństwo dziecka zapewnia użytkownik wozka.
• Podczas użytkowania wozka należy upewnić się, że dziecko ma przez cały czas odpowiednio
założone i odpowiednio dopasowane 5-punktowe szelki bezpieczeństwa. Szelki bezpieczeństwa
należy zawsze zapinać razem z dolnym pasem biegnącym między nożkami dziecka, nawet gdy
w wozku jest założony zimowy śpiworek.
• Torby oraz inne rzeczy zawieszone na uchwycie wózka mogą mieć wpływ na jego stabilność.
• Aby unieruchomić wozek, należy nacisnąć znajdujący się z tyłu wozka hamulec nożny.
• Należy upewnić się, że tylny hamulec jest wciśnięty w momencie wkładania bądź wyjmowania
dziecka z wózka.
• Nigdy nie należy używać pasow bezpieczeństawa jeśli nie są zapięte razem z dolnym pasem
biegnącym pomiędzy nożkami dziecka.
• Ten środek transportu nie zastąpi kołyski, czy łóżeczka. Kiedy dziecko potrzebuje snu, umieść
je w odpowiedniej gondoli, kołysce, czy łóżeczku.
• Przed użyciem wozka należy każdorazowo upewnić się, że działają oraz są odpowiednio
ustawione wszystkie mechanizmy zabezpieczające gondoli, fotelika samochodowego oraz
samego wozka.
UWAGA: NALEŻY ZACHOWAĆ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI!
INSTRUKCJA OGÓLNA
• Wozek jest przeznaczony dla dziecka w wieku powyżej 6 miesięcy, do wagi maksymalnej ciała
do 15 kg oraz dodatkowego obciążenia do 5 kg, umieszczonego w koszyku pod siedzeniem
wozka.
63
PL
Instrukcja użycia
1. ROZKŁADANIE
- Odpiąć zapinkę zabezpieczającą znajdującą
się na stelażu i unieść uchwyt wózka (1 i 2).
- Podczas pierwszego użycia należy zamocować
paski siedzenia wokół stelaża wózka. Nie
należy mocować pasków zbyt mocno (3).
OSTRZEŻENIE: Upewnij się, że uchwyt
i rama są prawidłowo zamocowane i
zabezpieczone (usłyszysz kliknięcie).
2. KÓŁKA
KÓŁKO PRZEDNIE
- Odkręcić znajdującą się na końcu osi nakrętkę.
Zdjąć z osi tylko pierwszą sprężynę i pierwszą
podkładkę zabezpieczającą (4).
- Wsunąć kółko do widełek i umieścić tarczę
między dwoma klockami hamulcowymi (5).
- Przełoż oś przez przednie kółko (6) (dźwignia
znajduje się po drugiej stronie tarczy).
- Włoż z powrotem wyciągniętą sprężynę
oraz podkładkę (6). Sprawdzić, czy podkładki
zabezpieczające są prawidłowo zamontowane
w znajdujących się poniżej widełek otworach.
Przykręcić luźno nakrętkę.
- Wsunąć odpowiednio kółko do widełek.
Trzymając oś opuścić dźwignię zwalniającą i
przekręcić aż do jej zaciśnięcia. Upewnić się, że
kółko jest odpowiednio zamocowane poprzez
próbę jego wyciągnięcia. Jeśli kółko się rusza,
należy powtórzyć ostatni krok i zacisnąć
bardziej oś (7).
- Przekręcić kółko i sprawdzić, czy tarcza nie
ociera się o klocki hamulcowe. Jeśli tak
jest, należy sprawdzić, czy oś jest dobrze
zamocowana w widełkach i/lub czy czerwona
podkładka (8a) na klocku hamulcowym nie
jest zbytnio przykręcona. Musi pozostać
miejsce dla tarczy hamulcowej.
• Od momentu narodzin do 13kg można używać wózka w połączeniu z fotelikiem samochodowym RED
CASTLE / RECARO lub z RC 2 – do 9 kg, LUB z gondolą RED CASTLE (od chwili narodzin dziecka do wagi 9 kg).
• W wozku SHOP’N JOGG DISC II wolno przewozić tylko jedno dziecko.
• Należy prawidłowo zmontować wózek. Firma RED CASTLE FRANCE ani jego dystrybutorzy nie ponoszą
odpowiedzialności za nieprawidłowy montaż wózka. Zaistnienie takiej sytuacji może doprowadzić do
uszkodzenia wózka bądź zagrożenia życia dziecka.
• Na siedzeniu wykonanym z materiału nie wolno przewozic dziecka, które nie potra samodzielnie
siedziec (ponizej 6 miesiaca zycia).
• Nie należy stosować innych części zamiennych niż te, które są zalecane przez RED CASTLE FRANCE
• Należy używać tylko części zamiennych dystrybuowanych bądź zalecanych przez RED CASTLE FRANCE.
• Aby uniknąć ryzyka uduszenia, należy przechowywać wszelkiego rodzaju plastikowe worki poza
zasięgiem dziecka.
• Podczas użytkowania wózka należy upewnić się, że dziecko ma przez cały czas odpowiednio założone
5-punktowe szelki bezpieczeństwa.
• Podczas montażu elementów wózka, jak również podczas jego rozkładania i składania należy zawsze
trzymać dziecko z dala od ruchomych części.
• Gdy wózek jest złożony i ustawiony w pozycji pionowej, należy trzymać dziecko z dala od produktu w
celu uniknięcia uszkodzenia ciała na wypadek przewrócenia wózka.
• Jeśli wózek obsługuje osoba nieobeznana z jego eksploatacją, należy zademonstrować tej osobie
prawidłowy sposób obsługi.
• Aby uniknąć ryzyka uduszenia nie należy NIGDY mocować żadnych tasiemek, wstążek, ani sznurków,
zarówno w wózku, jak i na ubrankach dziecka.
• Wózek spacerowy powinien rozkładać się i składać bez żadnych trudności. Jeśli jest inaczej, nie należy
wywierać nacisku na mechanizm i ponownie przeczytać wskazówki zawarte w instrukcji obsługi.
• Przed użyciem wózka należy upewnić się, że wszystkie mechanizmy zabezpieczające znajdują się w
wózku i działają prawidłowo.
• Nigdy nie wolno podnosić wozka chwytając za fotelik samochodowy lub gondola. Wozek należy
podnosić chwytając za stelaż.
• Nadmiernie obciążenie i niewłaściwe składanie wózka oraz użycie niezatwierdzonych przez
producenta części i osprzętu (zwłaszcza dwukołowej dostawki dla starszego dziecka - Buggy Board);
• Nie używać dodatkowych materaców podczas użytkowania gondoli.
• Nie wolno umieszczać żadnych przedmiotów na budce wózka.
• Nie wolno obciążać niczym podpórki na nóżki dziecka.
• Nigdy nie zezwalać dziecku na stawanie na podpórce.
• Nie zakładać osłony przeciwdeszczowej w domu, w czasie ciepłej, słonecznej pogody, ani w pobliżu
źródeł ciepła. Dziecko może wtedy ulec przegrzaniu.
• NALEŻY ZAWSZE WYJĄĆ DZIECKO Z WÓZKA podczas używania schodów lub jazdy windą.
• Dziecko należy zawsze wyjmować z wozka podczas wchodzenia po schodach i schodzenia ze schodow,
a także podczas korzystania ze schodow ruchomych.
• W celu zapewnienia optymalnego bezpieczeństwa, należy regularnie sprawdzać ciśnienie powietrza
w kołach. Najodpowiedniejsze ciśnienie w kołach to 1,5 kg w przypadku płaskich powierzchni , a
powyżej 3 kg na bardzo kamienistych powierzchniach.
• Osłona przeciwsłoneczna ma za zadanie zmniejszenie promieniowania słonecznego oraz redukcję
szkodliwych efektow promieniowania UV. Zastosowanie osłony przeciwsłonecznej nie zwalnia z
obowiązku zabezpieczenia samego dziecka.
Zaleca się stosowanie kremu przeciwsłonecznego. Należy regularnie sprawdzać, czy dziecko ma
wystarczającą ilość napoju.
• Nigdy nie uzywac wozka, jesli jest on uszkodzony lub połamany.
64
PL
Instrukcja użycia
1. ROZKŁADANIE
- Odpiąć zapinkę zabezpieczającą znajdującą
się na stelażu i unieść uchwyt wózka (1 i 2).
- Podczas pierwszego użycia należy zamocować
paski siedzenia wokół stelaża wózka. Nie
należy mocować pasków zbyt mocno (3).
OSTRZEŻENIE: Upewnij się, że uchwyt
i rama są prawidłowo zamocowane i
zabezpieczone (usłyszysz kliknięcie).
2. KÓŁKA
KÓŁKO PRZEDNIE
- Odkręcić znajdującą się na końcu osi nakrętkę.
Zdjąć z osi tylko pierwszą sprężynę i pierwszą
podkładkę zabezpieczającą (4).
- Wsunąć kółko do widełek i umieścić tarczę
między dwoma klockami hamulcowymi (5).
- Przełoż oś przez przednie kółko (6) (dźwignia
znajduje się po drugiej stronie tarczy).
- Włoż z powrotem wyciągniętą sprężynę
oraz podkładkę (6). Sprawdzić, czy podkładki
zabezpieczające są prawidłowo zamontowane
w znajdujących się poniżej widełek otworach.
Przykręcić luźno nakrętkę.
- Wsunąć odpowiednio kółko do widełek.
Trzymając oś opuścić dźwignię zwalniającą i
przekręcić aż do jej zaciśnięcia. Upewnić się, że
kółko jest odpowiednio zamocowane poprzez
próbę jego wyciągnięcia. Jeśli kółko się rusza,
należy powtórzyć ostatni krok i zacisnąć
bardziej oś (7).
- Przekręcić kółko i sprawdzić, czy tarcza nie
ociera się o klocki hamulcowe. Jeśli tak
jest, należy sprawdzić, czy oś jest dobrze
zamocowana w widełkach i/lub czy czerwona
podkładka (8a) na klocku hamulcowym nie
jest zbytnio przykręcona. Musi pozostać
miejsce dla tarczy hamulcowej.
UWAGA! Podkładka ta umożliwia zmniejszenie
lub zwiększenie dystansu klocków
hamulcowych (umiejscowionych po obu
stronach widełek) od tarczy.
KÓŁKA TYLNE
- Kółka tylne blokują się automatycznie.
Obydwa kółka blokują się automatycznie
(słychać kliknięcie) (9).
- W celu ich wyciągnięcia należy, pociągnąć
szarą dźwigienkę, jednocześnie wyciągając
kółko (10).
3. HAMULCE
HAMULEC PRZEDNIEGO KOŁA
- Wózek SHOP’N JOGG DISC II jest wyposażony w
hamulec przedniego koła. (Więcej szczegółów
na temat regulacji hamulców znajduje się w
części 8 p.t. Wskazówki praktyczne niniejszej
Instrukcji).
OSTRZEŻENIE! Hamulec przedniego
koła może być stosowany wyłącznie jako
hamulec dodatkowy. Nigdy nie należy go
stosować jako hamulca podczas parkowania.
HAMULEC - PARKOWANIE
- Naciśnięcie stopą poprzeczki w dół spowoduje
zablokowanie tylnych kółek (13).
OSTRZEŻENIE! Każdorazowo sprawdzić,
czy kółka są dobrze zablokowane.
- W celu odblokowania należy stopą podnieść
poprzeczkę (14).
4. REGULACJA
USTAWIENIE PRZEDNICH KÓŁEK W POZYCJI
OBROTOWEJ LUB ZABLOKOWANEJ
POZYCJA OBROTOWA:
- Odkręć pokrętło umieszczone pod podóżkiem
aby odblokować koło (15).
• Od momentu narodzin do 13kg można używać wózka w połączeniu z fotelikiem samochodowym RED
CASTLE / RECARO lub z RC 2 – do 9 kg, LUB z gondolą RED CASTLE (od chwili narodzin dziecka do wagi 9 kg).
• W wozku SHOP’N JOGG DISC II wolno przewozić tylko jedno dziecko.
• Należy prawidłowo zmontować wózek. Firma RED CASTLE FRANCE ani jego dystrybutorzy nie ponoszą
odpowiedzialności za nieprawidłowy montaż wózka. Zaistnienie takiej sytuacji może doprowadzić do
uszkodzenia wózka bądź zagrożenia życia dziecka.
• Na siedzeniu wykonanym z materiału nie wolno przewozic dziecka, które nie potra samodzielnie
siedziec (ponizej 6 miesiaca zycia).
• Nie należy stosować innych części zamiennych niż te, które są zalecane przez RED CASTLE FRANCE
• Należy używać tylko części zamiennych dystrybuowanych bądź zalecanych przez RED CASTLE FRANCE.
• Aby uniknąć ryzyka uduszenia, należy przechowywać wszelkiego rodzaju plastikowe worki poza
zasięgiem dziecka.
• Podczas użytkowania wózka należy upewnić się, że dziecko ma przez cały czas odpowiednio założone
5-punktowe szelki bezpieczeństwa.
• Podczas montażu elementów wózka, jak również podczas jego rozkładania i składania należy zawsze
trzymać dziecko z dala od ruchomych części.
• Gdy wózek jest złożony i ustawiony w pozycji pionowej, należy trzymać dziecko z dala od produktu w
celu uniknięcia uszkodzenia ciała na wypadek przewrócenia wózka.
• Jeśli wózek obsługuje osoba nieobeznana z jego eksploatacją, należy zademonstrować tej osobie
prawidłowy sposób obsługi.
• Aby uniknąć ryzyka uduszenia nie należy NIGDY mocować żadnych tasiemek, wstążek, ani sznurków,
zarówno w wózku, jak i na ubrankach dziecka.
• Wózek spacerowy powinien rozkładać się i składać bez żadnych trudności. Jeśli jest inaczej, nie należy
wywierać nacisku na mechanizm i ponownie przeczytać wskazówki zawarte w instrukcji obsługi.
• Przed użyciem wózka należy upewnić się, że wszystkie mechanizmy zabezpieczające znajdują się w
wózku i działają prawidłowo.
• Nigdy nie wolno podnosić wozka chwytając za fotelik samochodowy lub gondola. Wozek należy
podnosić chwytając za stelaż.
• Nadmiernie obciążenie i niewłaściwe składanie wózka oraz użycie niezatwierdzonych przez
producenta części i osprzętu (zwłaszcza dwukołowej dostawki dla starszego dziecka - Buggy Board);
• Nie używać dodatkowych materaców podczas użytkowania gondoli.
• Nie wolno umieszczać żadnych przedmiotów na budce wózka.
• Nie wolno obciążać niczym podpórki na nóżki dziecka.
• Nigdy nie zezwalać dziecku na stawanie na podpórce.
• Nie zakładać osłony przeciwdeszczowej w domu, w czasie ciepłej, słonecznej pogody, ani w pobliżu
źródeł ciepła. Dziecko może wtedy ulec przegrzaniu.
• NALEŻY ZAWSZE WYJĄĆ DZIECKO Z WÓZKA podczas używania schodów lub jazdy windą.
• Dziecko należy zawsze wyjmować z wozka podczas wchodzenia po schodach i schodzenia ze schodow,
a także podczas korzystania ze schodow ruchomych.
• W celu zapewnienia optymalnego bezpieczeństwa, należy regularnie sprawdzać ciśnienie powietrza
w kołach. Najodpowiedniejsze ciśnienie w kołach to 1,5 kg w przypadku płaskich powierzchni , a
powyżej 3 kg na bardzo kamienistych powierzchniach.
• Osłona przeciwsłoneczna ma za zadanie zmniejszenie promieniowania słonecznego oraz redukcję
szkodliwych efektow promieniowania UV. Zastosowanie osłony przeciwsłonecznej nie zwalnia z
obowiązku zabezpieczenia samego dziecka.
Zaleca się stosowanie kremu przeciwsłonecznego. Należy regularnie sprawdzać, czy dziecko ma
wystarczającą ilość napoju.
• Nigdy nie uzywac wozka, jesli jest on uszkodzony lub połamany.
65
PL
POZYCJA ZABLOKOWANA:
- Upewnij się, że koło ustawione jest w pozycji
na wprost i dokręć pokrętło (16).
OSTRZEŻENIE: Wózek nie został
zaprojektowany do uprawiania z nim biegów
lub jazdy na rolkach.
OSTRZEŻENIE: Kółko obrotowe
umożliwia lepsze manewrowanie wózkiem.
W przypadku nierównych powierzchni
(piasek, śnieg, kamienie, błoto itp.) zaleca się
ytkowanie wózka w pozycji zablokowanej.
OPARCIE SIEDZENIA
- Oparcie siedzenia ma 3 pozycje: siedzącą,
półleżącą i leżącą. Aby zmienić pozycję
należy po prostu otworzyć 2 (lub 4) zamki
błyskawiczne, znajdujące się po obu stronach
oparcia.
UWAGA! Zamki muszą być całkowicie otwarte,
inaczej mogą ulec uszkodzeniu.
- Pozycja siedząca = zamki zamknięte (17).
- Pozycja półleżąca = 2 zamki otwarte (18).
- Pozycja leżąca = 4 zamki otwarte (19).
- Do przymocowania/odciągania zakładek
tkaniny należy użyć pasków Velcro wszytych
w siedzeniu (20).
BUDKA i WEWNĘTRZNA OSŁONA Z SIATKI
Mocowanie budki jest bardzo proste:
- Umocować klamry jak pokazano na (21).
Sprawdzić, czy są odpowiednio umocowane
(do otworów znajdujących się po obu
stronach stelażu), a następnie zablokować je
(22).
- Aby odbezpieczyć klamry, należy wykonać
opisane czynności w odwrotnej kolejności.
- Gdy siedzisko jest w pozycji leżącej, zapnij
rzepy umieszczone z tyłu baldachimu i/lub
wewnętrznej siatki baldachimu (23).
- Dla zapewnienia lepszej wentylacji podczas
ciepłej pogody można odpiąć i zdemontować
tylną część budki, zostawiając tylko
wewnętrzną osłonę wykonaną z siatki (24).
- Opuszczanie budki: dźwigienki na budce
opuszczone (25).
- wignięcie budki: dźwigienki na budce
podniesione (26).
UCHWYT
Wysokość uchwytu można regulować.
- W tym celu należy nacisnąć przyciski
znajdujące się po obu stronach uchwytu,
jednocześnie ustawiając jego wysokość, a
następnie je zwolnić (słychać kliknięcie) (27).
TYLNE ZAWIESZENIE
Tylne zawieszenie posiada 2 pozycje:
- Pozycja miękka (28a).
- Pozycja zablokowana (28b).
OSTRZEŻENIE! Należy się upewnić, że
wignie zawieszenia znajdują się w tej samej
pozycji.
5-PUNKTOWE SZELKI BEZPIECZEŃSTWA
- Umiesc swoje dziecko w wózku i zapnij je w
pasy bidorowe i barkowe, które wepniesz w
klamre pasa krokowego (usłyszysz klikniecie)
(29a) (29b)
- Aby dopasowac 5 punktowe pasy do rozmiaru
Twojego dziecka nalezy przesunac regulatory
A, B, C (29c).
- Paski naramienne mają regulowaną długość.
W celu regulacji: zdjąć podkładki naramienne
założone na każdym z pasków, otworzyć tylną
część siedzenia, umieścić paski na pożądanej
wysokości poprzez ich przeciągnięcie przez
usztywnioną część (30). W tym celu należy
klamrę ustawić pod odpowiednim kątem.
Można umocować dodatkowe szelki
bezpieczeństwa jednakże trzeba sprawdzić
czy spełniają one standardy bezpieczeństwa
EN13210.
OSTRZEŻENIE: Szelki bezpieczeństwa
należy zawsze zapinać razem z dolnym pasem
biegnącym między nóżkami dziecka.
OSTRZEŻENIE: Szelki bezpieczeństwa
należy zakładać dziecku, gdy tylko potra ono
samodzielnie siedzieć.
OSTRZEŻENIE: Nie należy wyciągać
usztywnionej części ze środka oparcia
siedzenia.
PODPÓRKA NA STOPY
IWysokość podpórki można regulować.
- W tym celu należy nacisnąć przyciski jak
pokazano na (31) i zwolnić je, kiedy ustawi się
żądaną wysokość podpórki.
OSTRZEŻENIE: Nie należy zezwalać
dziecku na wspinanie się po podpórce, ani
siadanie na niej.
5. AKCESORIA DODATKOWE
ZDEJMOWALNA I REGULOWANA
POPRZECZKA ZAPEZPIECZAJĄCA
W celu umocowania poprzeczki
zabezpieczającej:
- Wyjąć siedzenie ze stelażu, odpinając zatrzaski.
Umocować poprzeczkę zabezpieczającą w
odpowiednich miejscach, znajdujących się po
obu stronach stelaża. Umieścić poprzeczkę w
odpowiednim miejscu i nacisnąć do momentu
usłyszenia charakterystycznego kliknięcia (32).
Zabezpieczanie poprzeczki:
- Zabezpieczyć klamry w odpowiednich
miejscach (słychać kliknięcie) (33).
- Zamknąć zatrzaski.
Wysokość poprzeczki można regulować.
- W tym celu należy nacisnąć na znajdujące się
po obu stronach przyciski i nie zwalniając ich,
ustawić poprzeczkę do żądanej wysokości, a
następnie zwolnić przyciski (słychać kliknięcie)
(33a).
PASEK ZABEZPIECZACY NA NADGARSTEK
Jest przymocowany do rączki wózka.
Istotne jest, aby używać paska zwłaszcza na
stromych zboczach.
- Przełóż nadgarstek przez pasek na nadgarstek,
a następnie trzymaj mocno kierownicę (34).
PODUSZKA DO WÓZKA
Jest dwustronna (jedna strona bawełniana,
druga polar).
66
PL
- wignięcie budki: dźwigienki na budce
podniesione (26).
UCHWYT
Wysokość uchwytu można regulować.
- W tym celu należy nacisnąć przyciski
znajdujące się po obu stronach uchwytu,
jednocześnie ustawiając jego wysokość, a
następnie je zwolnić (słychać kliknięcie) (27).
TYLNE ZAWIESZENIE
Tylne zawieszenie posiada 2 pozycje:
- Pozycja miękka (28a).
- Pozycja zablokowana (28b).
OSTRZEŻENIE! Należy się upewnić, że
wignie zawieszenia znajdują się w tej samej
pozycji.
5-PUNKTOWE SZELKI BEZPIECZEŃSTWA
- Umiesc swoje dziecko w wózku i zapnij je w
pasy bidorowe i barkowe, które wepniesz w
klamre pasa krokowego (usłyszysz klikniecie)
(29a) (29b)
- Aby dopasowac 5 punktowe pasy do rozmiaru
Twojego dziecka nalezy przesunac regulatory
A, B, C (29c).
- Paski naramienne mają regulowaną długość.
W celu regulacji: zdjąć podkładki naramienne
założone na każdym z pasków, otworzyć tylną
część siedzenia, umieścić paski na pożądanej
wysokości poprzez ich przeciągnięcie przez
usztywnioną część (30). W tym celu należy
klamrę ustawić pod odpowiednim kątem.
Można umocować dodatkowe szelki
bezpieczeństwa jednakże trzeba sprawdzić
czy spełniają one standardy bezpieczeństwa
EN13210.
OSTRZEŻENIE: Szelki bezpieczeństwa
należy zawsze zapinać razem z dolnym pasem
biegnącym między nóżkami dziecka.
OSTRZEŻENIE: Szelki bezpieczeństwa
należy zakładać dziecku, gdy tylko potra ono
samodzielnie siedzieć.
OSTRZEŻENIE: Nie należy wyciągać
usztywnionej części ze środka oparcia
siedzenia.
PODPÓRKA NA STOPY
IWysokość podpórki można regulować.
- W tym celu należy nacisnąć przyciski jak
pokazano na (31) i zwolnić je, kiedy ustawi się
żądaną wysokość podpórki.
OSTRZEŻENIE: Nie należy zezwalać
dziecku na wspinanie się po podpórce, ani
siadanie na niej.
5. AKCESORIA DODATKOWE
ZDEJMOWALNA I REGULOWANA
POPRZECZKA ZAPEZPIECZAJĄCA
W celu umocowania poprzeczki
zabezpieczającej:
- Wyjąć siedzenie ze stelażu, odpinając zatrzaski.
Umocować poprzeczkę zabezpieczającą w
odpowiednich miejscach, znajdujących się po
obu stronach stelaża. Umieścić poprzeczkę w
odpowiednim miejscu i nacisnąć do momentu
usłyszenia charakterystycznego kliknięcia (32).
Zabezpieczanie poprzeczki:
- Zabezpieczyć klamry w odpowiednich
miejscach (słychać kliknięcie) (33).
- Zamknąć zatrzaski.
Wysokość poprzeczki można regulować.
- W tym celu należy nacisnąć na znajdujące się
po obu stronach przyciski i nie zwalniając ich,
ustawić poprzeczkę do żądanej wysokości, a
następnie zwolnić przyciski (słychać kliknięcie)
(33a).
PASEK ZABEZPIECZACY NA NADGARSTEK
Jest przymocowany do rączki wózka.
Istotne jest, aby używać paska zwłaszcza na
stromych zboczach.
- Przełóż nadgarstek przez pasek na nadgarstek,
a następnie trzymaj mocno kierownicę (34).
PODUSZKA DO WÓZKA
Jest dwustronna (jedna strona bawełniana,
druga polar).
- Wsunąć paski pasów bezpieczeństwa oraz
dolny pas biegnący pomiędzy nóżkami
dziecka w odpowiednie nacięcia w poduszce
(35). Do przymocowania poduszki należy uż
pasków Velcro, umieszczonych z tyłu poduszki
(36).
KOSZYK
- W celu otworzenia koszyka, należy rozpiąć
zamki znajdujące się po obu jego stronach
(37). Aby wyjąć koszyk należy odpiąć paski
Velcro.
OSTRZEŻENIE: Maksymalne obciążenie
koszyka nie powinno przekroczyć 5 kg.
OSTRZEŻENIE: Maksymalne obciążenie
innych przegródek nie powinno przekroczyć
0,5 kg.
OSTRZEŻENIE: Używać wyłącznie
przegródek przeznaczonych do
przechowywania rzeczy. Nie należy
przekraczać dozwolonych obciążeń.
POKROWIEC CHRONIĄCY PRZED ZIMNEM,
WIATREM ORAZ DESZCZEM
- Rozłożyć osłonę przeciwdeszczową i przykr
nią budkę.
- Zapiąć paski Velcro jak pokazano na (38a, b, c).
OSŁONKA PRZECIWSŁONECZNA
Jak zamonotować osłonkę przeciwsłoneczną:
- Umieśc ją na baldachmie i zamknij zatrzaski
jak pokazano (39).
- Aby naciągnąć, zapnij klamry poniżej
podnóżka (40).
Zestaw do konserwacji:
- Zawiera dwie dętki i dodatkowe zatrzaski.
Pompka do kół znajduje się w koszyku wózka.
6. SKŁADANIE WÓZKA
- Naciśnij kciukiem zatrzask bezpieczeństwa
i przyciągnij oraz przytrzymaj dżwignię
umieszczoną z drugiej strony uchwytu (41).
- Obniżyć uchwyt wózka, zwolnić dźwigienki i
zamknąć zapinkę zabezpieczającą (rys. 42 i 43).
67
PL
OSTRZEŻENIE: Przed złożeniem wózka
należy wyjąć z niego fotelik samochodowy
lub gondolę.
OSTRZEŻENIE: Przez złożeniem wózka
należy całkowicie opróżnić koszyk.
UWAGA! Upewnić się, że podpórka na nóżki
znajduje się w dolnej pozycji.
UWAGA! Przed złożeniem wózka należy złoż
budkę.
7. KONSERWACJA
- Wózek musi być regularnie sprawdzany przez
ytkownika.
- Metalowe części wózka należy czyścić
wilgotną szmatką, a następnie wysuszyć.
- Stosować wyłącznie łagodne środki
czyszczące.
- Części wykonane z materiału można czyścić z
yciem wody. Stosować wyłącznie łagodne
środki piorące.
- Regularnie sprawdzać śruby, nity i sworznie i
wymienić wszelkie zużyte części.
- Poduszkę do wózka można prać w pralce
(na niskich obrotach). NIE STOSOW
WYBIELACZY. Nie suszyć bezpośrednio na
słońcu.
- Długotrwałe wystawienie na działanie
światła słonecznego może doprowadzić do
wypłowienia części tekstylnych wózka.
UWAGA! Jeśli wózek był używany na plaży lub
ośnieżonym/posypanym solą chodniku, należy
każdorazowo przemywać części, które miały
kontakt z solą lub piaskiem, zwłaszcza kółka,
sprężyny i sworznie.
UWAGA! Nie zaleca się użytkowania wózka nad
morzem.
OSTRZEŻENIE: SStosować wyłącznie
części zalecane przez producenta.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie używać wózka,
jeśli jest uszkodzony lub połamany.
8. PRAKTYCZNE WSKAZÓWKI
OPONY:
Należy regularnie sprawdzać ciśnienie w
oponach.
- Jeśli ciśnienie nie jest takie samo we
wszystkich 3 oponach, wózkiem może się
trudno manewrować (minimum 1,4 kg,
maksymalnie 1,8 kg).
W przypadku dziury w dętce:
- Opony naprawia się tak samo jak opony
rowerowe.
- Wyjąć dętkę i zalepić pęknięcie łatką.
- Należy sprawdzić, czy we wnętrzu opony nie
znajduje się żaden ostry przedmiot (np. kolec).
- Włożyć dętkę do koła, a koło z powrotem do
wózka i napompować.
- Jeśli dętka jest zbyt mocno uszkodzona, należy
ją wymienić na nową. (Nowa dętka zapasowa,
znajduje się w zestawie do konserwacji).
- Dętki można kupić w sklepach rowerowych.
Jeśli z dętek ucieka często powietrze:
- Podczas jazdy po twardym, kamienistym
podłożu lub po nierównym terenie, należy
zwrócić szczególną uwagę na kolczaste krzaki.
- Należy zwiększyć ciśnienie ażeby opony stały
się twardsze; można dopompować do 1,8 kg.
Jeśli wózek „ściąga w jedną stronę:
- Sprawdzić, czy we wszystkich 3 oponach jest
takie samo ciśnienie.
Jeśli wózek trudno jest złożyć:
- Po oczyszczeniu zapadek widocznych podczas
składania aluminiowego stelaża (44) wlać kilka
kropli silikonu w płynie lub sprayu ( ogólnie
dostępny w sklepach dla majsterkowiczów) w
miejscu wskazanym.
REGULACJA HAMULCA TARCZOWEGO PRZEDNIEGO KÓŁKA
Jeśli ...
Ewentualne
przyczyny
Sugerowane rozwiązania
Kółko obraca
się wolno
Kółko nie znajduje
się w osi
Sprawdzić, czy oś kółka jest umieszczona dobrze w
widełkach. Jeśli tak nie jest, dopasować oś a następnie
ponownie dokręcić nakrętkę.
Oś koła jest zbyt
ciasno osadzona
Poluzować nakrętkę na osi do momentu, kiedy kółko
będzie się obracać bez żadnych trudności. UWAGA!
Jeśli po obniżeniu dźwigni zwalniającej nie czuje się
oporu, nakrętka na osi może się poluzować podczas
ytkowania wózka.
Tarcza ociera się o
klocki hamulcowe
Na płytce znajdującej się blisko widełek należy
przykręcić lub poluzować czerwoną podkładkę (rys.
8a), pozostawiając minimalną przestrzeń pomiędzy tą
płytką a tarczą hamulca.
Hamulec
tarczowy nie
hamuje
dostatecznie
kółka
Sprężyna na lince
hamulcowej jest
zbyt
naciągnięta
Poluzować śrubę na lince hamulcowej za pomocą
klucza z sześciokątnym gniazdkiem, a następnie ją
ponownie dokręcić (rys. 12). UWAGA! Linka hamulcowa
musi być odpowiednio naprężona.
Jeden lub dwa
klocki
hamulcowe są
lekko
zużyte
Na płytce znajdującej się blisko widełek: Odkręcić
czerwoną podkładkę (rys. 8a) i przesunąć płytkę do
przodu, pozostawiając minimalną przestrzeń pomiędzy
tą płytką a tarczą hamulca. Na płytce znajdującej się
blisko szprych kółka przedniego: Poluzować lekko płytkę
za pomocą klucza z sześciokątnym gniazdkiem (rys. 8b),
przesuwając ją bliżej w stronę tarczy hamulcowej.
Klocki hamulcowe
są całkowicie
zużyte
Skontaktować się z dostawcą w celu zakupu nowego
zestawu klocków hamulcowych.
Dźwignia
hamulca na
kierownicy
zka jest
zbyt sztywna
Linka hamulcowa
jest zbyt
naprężona
Poluzować śrubkę znajdującą się obok dźwigni
hamulca (rys. 11).
68
PL
8. PRAKTYCZNE WSKAZÓWKI
OPONY:
Należy regularnie sprawdzać ciśnienie w
oponach.
- Jeśli ciśnienie nie jest takie samo we
wszystkich 3 oponach, wózkiem może się
trudno manewrować (minimum 1,4 kg,
maksymalnie 1,8 kg).
W przypadku dziury w dętce:
- Opony naprawia się tak samo jak opony
rowerowe.
- Wyjąć dętkę i zalepić pęknięcie łatką.
- Należy sprawdzić, czy we wnętrzu opony nie
znajduje się żaden ostry przedmiot (np. kolec).
- Włożyć dętkę do koła, a koło z powrotem do
wózka i napompować.
- Jeśli dętka jest zbyt mocno uszkodzona, należy
ją wymienić na nową. (Nowa dętka zapasowa,
znajduje się w zestawie do konserwacji).
- Dętki można kupić w sklepach rowerowych.
Jeśli z dętek ucieka często powietrze:
- Podczas jazdy po twardym, kamienistym
podłożu lub po nierównym terenie, należy
zwrócić szczególną uwagę na kolczaste krzaki.
- Należy zwiększyć ciśnienie ażeby opony stały
się twardsze; można dopompować do 1,8 kg.
Jeśli wózek „ściąga w jedną stronę:
- Sprawdzić, czy we wszystkich 3 oponach jest
takie samo ciśnienie.
Jeśli wózek trudno jest złożyć:
- Po oczyszczeniu zapadek widocznych podczas
składania aluminiowego stelaża (44) wlać kilka
kropli silikonu w płynie lub sprayu ( ogólnie
dostępny w sklepach dla majsterkowiczów) w
miejscu wskazanym.
REGULACJA HAMULCA TARCZOWEGO PRZEDNIEGO KÓŁKA
Jeśli ...
Ewentualne
przyczyny
Sugerowane rozwiązania
Kółko obraca
się wolno
Kółko nie znajduje
się w osi
Sprawdzić, czy oś kółka jest umieszczona dobrze w
widełkach. Jeśli tak nie jest, dopasować oś a następnie
ponownie dokręcić nakrętkę.
Oś koła jest zbyt
ciasno osadzona
Poluzować nakrętkę na osi do momentu, kiedy kółko
będzie się obracać bez żadnych trudności. UWAGA!
Jeśli po obniżeniu dźwigni zwalniającej nie czuje się
oporu, nakrętka na osi może się poluzować podczas
ytkowania wózka.
Tarcza ociera się o
klocki hamulcowe
Na płytce znajdującej się blisko widełek należy
przykręcić lub poluzować czerwoną podkładkę (rys.
8a), pozostawiając minimalną przestrzeń pomiędzy tą
płytką a tarczą hamulca.
Hamulec
tarczowy nie
hamuje
dostatecznie
kółka
Sprężyna na lince
hamulcowej jest
zbyt
naciągnięta
Poluzować śrubę na lince hamulcowej za pomocą
klucza z sześciokątnym gniazdkiem, a następnie ją
ponownie dokręcić (rys. 12). UWAGA! Linka hamulcowa
musi być odpowiednio naprężona.
Jeden lub dwa
klocki
hamulcowe są
lekko
zużyte
Na płytce znajdującej się blisko widełek: Odkręcić
czerwoną podkładkę (rys. 8a) i przesunąć płytkę do
przodu, pozostawiając minimalną przestrzeń pomiędzy
tą płytką a tarczą hamulca. Na płytce znajdującej się
blisko szprych kółka przedniego: Poluzować lekko płytkę
za pomocą klucza z sześciokątnym gniazdkiem (rys. 8b),
przesuwając ją bliżej w stronę tarczy hamulcowej.
Klocki hamulcowe
są całkowicie
zużyte
Skontaktować się z dostawcą w celu zakupu nowego
zestawu klocków hamulcowych.
Dźwignia
hamulca na
kierownicy
zka jest
zbyt sztywna
Linka hamulcowa
jest zbyt
naprężona
Poluzować śrubkę znajdującą się obok dźwigni
hamulca (rys. 11).
69
PT
• Desde o nascimento, pode utilizar a cadeirinha associada a cadeira para automovel
RED CASTLE/RECARO Grupo 0+ ate 13 kg OU com a cadeirinha para automovel RC 2 Grupo 0
ate 9 kg OU a alcofa RED CASTLE ate aos 9 kgs.
• Nunca transportar mais de uma crianca na cadeirinha SHOP’N JOGG DISC II.
• A montagem correta do produto é essencial e não compromete a responsabilidade nem do
distribuidor nem da RED CASTLE FRANCE. Tenha em conta que uma utilização incorreta pode
danicar a cadeirinha ou colocar a criança em perigo.
• Nunca utilize o assento do carro de passeio antes da criança estar apta a sentar-se sozinha
(normalmente aos 6 meses de idade).
• Não utilize nenhum acessório, nem peças separadas não recomendadas pela RED CASTLE
FRANCE.
• Colocar fora do alcance das crianças mais pequenas qualquer embalagem plástica, para evitar
qualquer risco de sufocação.
• Quando utilizar a cadeirinha, prenda a criança com o arnês de cinco tamanhos, ajustado ao
tamanho da criança.
• A criança deve ser sempre mantida afastada de todas as peças móveis durante as regulações e
quando abre ou fecha a cadeirinha.
• Quando a cadeirinha está dobrada e na vertical, mantenha a criança afastada para que no caso
de queda, a criança não se ra.
• Se a cadeirinha for utilizada por uma pessoa que não tenha prática, mostre-lhe sempre o seu
funcionamento.
• Para evitar qualquer risco de estrangulamento, NÃO ate cordéis, tas ou os à cadeirinha ou à
criança.
• A cadeirinha deverá abrir e fechar sempre sem diculdade. Caso contrário, não force o
mecanismo e consulte o manual de instruções.
• Verique todos os dispositivos de segurança e utilize-os correctamente.
• Nunca levantar acadeirinha segurando-a pelo assento auto ou a alcofa, mas apenas pelo
chassis.
• Uma sobrecarga ou um fecho errado e a utilização de acessórios não aprovados pelo fabricante
podem danicar seriamente a cadeirinha, (especialmente aos patins das rodas).
• Não acrescentar um colchão suplementar quando usar a alcofa.
• Não pousar objectos em cima da capota.
• Nunca pôr pesos no apoio para os pés.
• Nunca deixar que crianças subam, para o apoio dos pés.
• Não utilizar a protecção para a chuva dentro de casa, quando está calor ou perto de uma fonte
de calor. A criança poderá ter demasiado calor.
• Quando tiver de subir ou descer escadas ou escadas rolantes ou entrar num elevador, RETIRAR
SEMPRE a criança da cadeirinha.
• Ultrapasse os obstáculos (pavimentos, etc…) com cuidado. A utilização frequente em mau piso
pode danicar o seu carro de passeio.
• Verique regularmente a pressao dos pneus para ter uma estabilidade optima. A pressao ideal
e de 1,5 kg em supercies lisas, e ate 3 kg em terrenos pedregosos.
O SHOP’N JOGG DISC II esta em conformidade com a norma EN 1888 : 2012, e os requisitos de
seguranca. Testado em laboratorio autorizado segundo o decreto 91-1992 (Dezembro de 1991).
IMPORTANTE: LEIA COM ATENÇÃO estas instruções ANTES de utilizar a cadeirinha.
AVISO: A utilizacao desta cadeirinha e fortemente desaconselhada para criancas com menos
de 6 meses.
AVISO: Nunca deixe sua criança sem atenção.
AVISO: Certique-se que todos os dispositivos de xacao estao engatados antes de a utilizar.
AVISO: Para evitar qualquer ferimento, manter a sua criança afastada enquanto abre ou fecha
o produto.
AVISO: Não deixar a criança brincar com este produto.
AVISO: Use sempre o cinto de retenção.
AVISO: Verique que os dispositivos de xacao da cadeira, da alcofa ou da cadeira para
automovel estejam corretamente engatados antes de a utilizar.
AVISO: Este produto não é próprio para jazer jogging ou passeios em patins.
IMPORTANTE
• É responsável pela segurança da criança.
• Em qualquer circunstancia, sempre que utilizar a cadeirinha, prender a crianca com o arnes
de seguranca com 5 pontos de xacao, regulado para o tamanho. Utilizar sempre a correia
entrepernas com o arnes de seguranca, mesmo se estiver a utilizar um saco para manter os
pes quentes.
• Se pendurar qualquer peso no punho da cadeirinha pode alterar a sua estabilidade.
• Para imobilizar a cadeirinha, utilizar sempre o travao de tras de pe.
• Certique-se que o travão de estacionamento esteja engatado quando instala ou retira a
criança da cadeirinha.
• Nunca utilize os cintos sem as proteccoes.
• Este veículo não substitui um berço ou cama. Quando a criança necessite dormir, deverá ser
colocado em uma alcofa, berço ou cama.
• Devera certicar-se que as molas e as tampas das valvulas estejam bem apertadas nas rodas
para evitar qualquer risco devido a presenca de pecas pequenas que possam ser ingeridas. A
bomba tambem deve ser mantida fora do
alcance das criancas.
IMPORTANTE: GUARDAR ESTAS INSTRUÇÕES
PARA CONSULTA POSTERIOR
• Esta cadeirinha esta concebida para transportar uma crianca de 6 meses e ate um peso maximo
de 15 kg, alem de uma carga adicional de 5 kg no cesto por baixo da cadeirinha.
INSTRUCCOES GERAIS
70
PT
• Desde o nascimento, pode utilizar a cadeirinha associada a cadeira para automovel
RED CASTLE/RECARO Grupo 0+ ate 13 kg OU com a cadeirinha para automovel RC 2 Grupo 0
ate 9 kg OU a alcofa RED CASTLE ate aos 9 kgs.
• Nunca transportar mais de uma crianca na cadeirinha SHOP’N JOGG DISC II.
• A montagem correta do produto é essencial e não compromete a responsabilidade nem do
distribuidor nem da RED CASTLE FRANCE. Tenha em conta que uma utilização incorreta pode
danicar a cadeirinha ou colocar a criança em perigo.
• Nunca utilize o assento do carro de passeio antes da criança estar apta a sentar-se sozinha
(normalmente aos 6 meses de idade).
• Não utilize nenhum acessório, nem peças separadas não recomendadas pela RED CASTLE
FRANCE.
• Colocar fora do alcance das crianças mais pequenas qualquer embalagem plástica, para evitar
qualquer risco de sufocação.
• Quando utilizar a cadeirinha, prenda a criança com o arnês de cinco tamanhos, ajustado ao
tamanho da criança.
• A criança deve ser sempre mantida afastada de todas as peças móveis durante as regulações e
quando abre ou fecha a cadeirinha.
• Quando a cadeirinha está dobrada e na vertical, mantenha a criança afastada para que no caso
de queda, a criança não se ra.
• Se a cadeirinha for utilizada por uma pessoa que não tenha prática, mostre-lhe sempre o seu
funcionamento.
• Para evitar qualquer risco de estrangulamento, NÃO ate cordéis, tas ou os à cadeirinha ou à
criança.
• A cadeirinha deverá abrir e fechar sempre sem diculdade. Caso contrário, não force o
mecanismo e consulte o manual de instruções.
• Verique todos os dispositivos de segurança e utilize-os correctamente.
• Nunca levantar acadeirinha segurando-a pelo assento auto ou a alcofa, mas apenas pelo
chassis.
• Uma sobrecarga ou um fecho errado e a utilização de acessórios não aprovados pelo fabricante
podem danicar seriamente a cadeirinha, (especialmente aos patins das rodas).
• Não acrescentar um colchão suplementar quando usar a alcofa.
• Não pousar objectos em cima da capota.
• Nunca pôr pesos no apoio para os pés.
• Nunca deixar que crianças subam, para o apoio dos pés.
• Não utilizar a protecção para a chuva dentro de casa, quando está calor ou perto de uma fonte
de calor. A criança poderá ter demasiado calor.
• Quando tiver de subir ou descer escadas ou escadas rolantes ou entrar num elevador, RETIRAR
SEMPRE a criança da cadeirinha.
• Ultrapasse os obstáculos (pavimentos, etc…) com cuidado. A utilização frequente em mau piso
pode danicar o seu carro de passeio.
• Verique regularmente a pressao dos pneus para ter uma estabilidade optima. A pressao ideal
e de 1,5 kg em supercies lisas, e ate 3 kg em terrenos pedregosos.
O SHOP’N JOGG DISC II esta em conformidade com a norma EN 1888 : 2012, e os requisitos de
seguranca. Testado em laboratorio autorizado segundo o decreto 91-1992 (Dezembro de 1991).
IMPORTANTE: LEIA COM ATENÇÃO estas instruções ANTES de utilizar a cadeirinha.
AVISO: A utilizacao desta cadeirinha e fortemente desaconselhada para criancas com menos
de 6 meses.
AVISO: Nunca deixe sua criança sem atenção.
AVISO: Certique-se que todos os dispositivos de xacao estao engatados antes de a utilizar.
AVISO: Para evitar qualquer ferimento, manter a sua criança afastada enquanto abre ou fecha
o produto.
AVISO: Não deixar a criança brincar com este produto.
AVISO: Use sempre o cinto de retenção.
AVISO: Verique que os dispositivos de xacao da cadeira, da alcofa ou da cadeira para
automovel estejam corretamente engatados antes de a utilizar.
AVISO: Este produto não é próprio para jazer jogging ou passeios em patins.
IMPORTANTE
• É responsável pela segurança da criança.
• Em qualquer circunstancia, sempre que utilizar a cadeirinha, prender a crianca com o arnes
de seguranca com 5 pontos de xacao, regulado para o tamanho. Utilizar sempre a correia
entrepernas com o arnes de seguranca, mesmo se estiver a utilizar um saco para manter os
pes quentes.
• Se pendurar qualquer peso no punho da cadeirinha pode alterar a sua estabilidade.
• Para imobilizar a cadeirinha, utilizar sempre o travao de tras de pe.
• Certique-se que o travão de estacionamento esteja engatado quando instala ou retira a
criança da cadeirinha.
• Nunca utilize os cintos sem as proteccoes.
• Este veículo não substitui um berço ou cama. Quando a criança necessite dormir, deverá ser
colocado em uma alcofa, berço ou cama.
• Devera certicar-se que as molas e as tampas das valvulas estejam bem apertadas nas rodas
para evitar qualquer risco devido a presenca de pecas pequenas que possam ser ingeridas. A
bomba tambem deve ser mantida fora do
alcance das criancas.
IMPORTANTE: GUARDAR ESTAS INSTRUÇÕES
PARA CONSULTA POSTERIOR
• Esta cadeirinha esta concebida para transportar uma crianca de 6 meses e ate um peso maximo
de 15 kg, alem de uma carga adicional de 5 kg no cesto por baixo da cadeirinha.
INSTRUCCOES GERAIS
71
PT
Instruções de utilização
1. ABRIR A CADEIRINHA
- Abra o gancho de bloqueamento e monte o
guiador (1 e 2).
- Na primeira utilização, prenda a correia em
volta do chassis. Não aperte demasiado (3).
AVISO: Comprove que o manípulo e o
chassis estão rmemente assegurados no
lugar (até ouvir um clique).
2. MONTAGEM DAS RODAS
RODA DA FRENTE
- Desaparafuse a ponteira do eixo, e retire
apenas a primeira mola e a primeira anilha de
segurança (4).
- Colocar a roda na forqueta, o disco passa entre
as 2 placas de travão (5).
- Enar o eixo na roda (6). (A alavanca está do
lado oposto ao disco).
- Colocar novamente a anilha de segurança e a
mola (sentido da montagem : g. 6).
- Verique que os entalhes das anilhas de
segurança estejam bem encaixados nos
orifícios situados sob a forqueta. Aperte
ligeiramente a ponteira do eixo.
- Empurre a roda para o m da forqueta. Ao mesmo
tempo que segura a ponteira do eixo, baixe a
alavanca e rode até sentir resistência. Puxe a roda
para vericar que esteja bem xa. Caso se desloque,
refaça esta etapa e aperte mais o eixo (7).
- Gire a roda para ter a certeza que o disco não
raspa nos calços. Se isso acontecer, verique que
o eixo está bem enado até ao fundo da forqueta
e/ou que a mola pequena vermelha (8a) situada
no bloco do travão não está totalmente apertada
para deixar um espaço para o disco.
ATENÇÃO! Esta mola pequena serve para
juntar/afastar do disco o calço do travão situado
do lado da forqueta.
RODAS DE TRÁS
- Encaixe as duas rodas dos dois lados, cam
automaticamente bloqueadas. É necessário
que ouça um « clique » (9).
- Para as retirar, puxe a dobradiça cinza ao
mesmo tempo que tira a roda (10).
3. TRAVÃO
TRAVÃO DE REDUÇÃO DE VELOCIDADE NA
RODA DIANTEIRA
- A SHOP’N JOGG DISC II está equipada com um
travão de disco. (Para obter mais pormenores
sobre a regulação do travão, consulte o
parágrafo 8 «Conselhos práticos « deste
manual do utilizador).
AVISO: O travão de redução de
velocidade deve ser utilizado nas travagens
complementares. Nunca deve ser utilizado
como travão de estacionamento.
TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
- Para o activar, carregue com o pé na barra
transversal, e bloqueia as rodas de trás (13).
AVISO : Verique que as rodas estejam bem
bloqueadas.
- Para as desbloquear, com o pé levante
novamente a barra transversal (14).
4. REGULAÇÕES
RODA DIANTEIRA ROTATIVA OU FIXA
POSIÇÃO ROTATIVA:
- Desaparafuse o botão localizado por baixo do
apoio dos pés, para libertar a roda (15).
POSIÇÃO FIXA:
- Assegure-se de que a roda está direita e
alinhada, para que o botão bloqueie a roda (16).
AVISO: Esta cadeirinha não está concebida
para correr ou andar de patins.
AVISO: A roda rotativa garante uma maior
manobrabilidade da cadeirinha. Em terrenos
moles (areia, neve, pedregosos, lama…),
aconselhamos vivamente que utilize a roda
dianteira na posição xa.
O ENCOSTO
- O encosto tem 3 posições : sentado, reclinado
ou estendido, basta abrir os 2 (ou 4) fechos de
correr de cada lado das costas.
ATENÇÃO! Abrir totalmente os fechos, caso
contrário poderá parti-los.
- Na posição sentada = fechos corridos (17).
- Na posição reclinada = 2 fechos abertos (18).
- Na posição estendida = 4 fechos abertos (19).
- Na parte de dentro do assento, de cada lado,
utilize os velcros para xar ou soltar as pregas
do tecido (20).
CAPOTA E REDE DE AREJAMENTO
A capota é fácil de instalar :
- Coloque os ganchos de xação nos locais
indicados (21). Verique que estejam
correctamente colocados, encaixe-os
(aberturas previstas nos tubos laterais) e
depois xe-os (22).
- Para retirar, proceda no sentido inverso.
- Quando o encosto esteja na posição de
reclinado, feche as tas de velcro localizadas
na parte traseira da capota e/ou do tecido de
malha interior desta (23).
- Para obter um melhor arejamento, pode
separar a parte de trás da capota, graças ao
fecho de correr, dando lugar a uma rede de
arejamento para o Verão (24).
- Posição aberta : ganchos laterais levantados
(25).
- Posição desbobrada : ganchos laterais
engatados (26).
• O ecran solar esta concebido para diminuir o brilho do Sol e limitar o efeito dos raios UV. A
sua utilizacao nao implica a nao utilizacao de proteccao para a crianca. Do mesmo modo,
recomendamos que utilize sistematicamente um creme de proteccao solar e vigiar a hidratacao
da crianca.
• Nunca utilize o carro de passeio se estiver partido ou dani cado.
72
PT
ATENÇÃO! Esta mola pequena serve para
juntar/afastar do disco o calço do travão situado
do lado da forqueta.
RODAS DE TRÁS
- Encaixe as duas rodas dos dois lados, cam
automaticamente bloqueadas. É necessário
que ouça um « clique » (9).
- Para as retirar, puxe a dobradiça cinza ao
mesmo tempo que tira a roda (10).
3. TRAVÃO
TRAVÃO DE REDUÇÃO DE VELOCIDADE NA
RODA DIANTEIRA
- A SHOP’N JOGG DISC II está equipada com um
travão de disco. (Para obter mais pormenores
sobre a regulação do travão, consulte o
parágrafo 8 «Conselhos práticos « deste
manual do utilizador).
AVISO: O travão de redução de
velocidade deve ser utilizado nas travagens
complementares. Nunca deve ser utilizado
como travão de estacionamento.
TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
- Para o activar, carregue com o pé na barra
transversal, e bloqueia as rodas de trás (13).
AVISO : Verique que as rodas estejam bem
bloqueadas.
- Para as desbloquear, com o pé levante
novamente a barra transversal (14).
4. REGULAÇÕES
RODA DIANTEIRA ROTATIVA OU FIXA
POSIÇÃO ROTATIVA:
- Desaparafuse o botão localizado por baixo do
apoio dos pés, para libertar a roda (15).
POSIÇÃO FIXA:
- Assegure-se de que a roda está direita e
alinhada, para que o botão bloqueie a roda (16).
AVISO: Esta cadeirinha não está concebida
para correr ou andar de patins.
AVISO: A roda rotativa garante uma maior
manobrabilidade da cadeirinha. Em terrenos
moles (areia, neve, pedregosos, lama…),
aconselhamos vivamente que utilize a roda
dianteira na posição xa.
O ENCOSTO
- O encosto tem 3 posições : sentado, reclinado
ou estendido, basta abrir os 2 (ou 4) fechos de
correr de cada lado das costas.
ATENÇÃO! Abrir totalmente os fechos, caso
contrário poderá parti-los.
- Na posição sentada = fechos corridos (17).
- Na posição reclinada = 2 fechos abertos (18).
- Na posição estendida = 4 fechos abertos (19).
- Na parte de dentro do assento, de cada lado,
utilize os velcros para xar ou soltar as pregas
do tecido (20).
CAPOTA E REDE DE AREJAMENTO
A capota é fácil de instalar :
- Coloque os ganchos de xação nos locais
indicados (21). Verique que estejam
correctamente colocados, encaixe-os
(aberturas previstas nos tubos laterais) e
depois xe-os (22).
- Para retirar, proceda no sentido inverso.
- Quando o encosto esteja na posição de
reclinado, feche as tas de velcro localizadas
na parte traseira da capota e/ou do tecido de
malha interior desta (23).
- Para obter um melhor arejamento, pode
separar a parte de trás da capota, graças ao
fecho de correr, dando lugar a uma rede de
arejamento para o Verão (24).
- Posição aberta : ganchos laterais levantados
(25).
- Posição desbobrada : ganchos laterais
engatados (26).
GUIADOR
É regulável em altura.
- Carregue nos botões laterais para soltar o
guiador, mantendo a pressão até obter a
altura pretendida e depois largar (deve ouvir
o “clique”) (27).
A SUSPENSÃO TRASEIRA
Duas posições de suspensão :
- Posição suave (28a)
- Posição rme (g. 28b)
AVISO: Assegure-se que as duas alavancas
estejam na mesma posição.
ARNÊS DE SEGURANÇA 5 PONTOS
- Coloque a vossa criança no carrinho de
passeio e una (até escutar um clique) (29a) a
correia da cintura e as correias dos ombros à
correia de entreperna. Para abrir (29b).
- Para ajustar o arnês de 5 pontos ao tamanho
da criança, deslize os reguladores A, B e C para
alongar ou encurtar as correias (29c).
- As alças do arnês são reguláveis na altura.
Para mudar o tamanho, retire as protecções
dos ombros que se encontram nas alças, abra
a cobertura traseira do assento e coloque as
alças na altura pretendida, passando-as pela
placa (30). Para isso, incline a argola.
Pode colocar um cinto extra. Verique se
cumpre as normas standard EN 13210.
AVISO: Prenda o arnês utilizando SEMPRE o
entre-pernas.
AVISO : Utilize um arnês assim que a criança
se sente sozinho.
AVISO : Nunca retirar a placa rígida das
costas.
APOIO PARA OS PÉS
É regulável em altura.
- Mantenha a pressão no botão e solte-o assim
que esteja na altura pretendida conforme
indicado (31).
AVISO: Nunca deixar que crianças subam
ou se sentem no apoio dos pés.
• O ecran solar esta concebido para diminuir o brilho do Sol e limitar o efeito dos raios UV. A
sua utilizacao nao implica a nao utilizacao de proteccao para a crianca. Do mesmo modo,
recomendamos que utilize sistematicamente um creme de proteccao solar e vigiar a hidratacao
da crianca.
• Nunca utilize o carro de passeio se estiver partido ou dani cado.
73
PT
5. ACESSÓRIOS
ARCO DE SEGURANÇA AMOVÍVEL E
REGULÁVEL
INSTALAÇÃO:
- Solte as protecções do chassis retirando as
molas de pressão que se encontram de ambos
os lados. Coloque o arco nos locais previstos e
empurre para engatar nas barras laterais do
chassis (32).
FIXAÇÃO :
- Dobre os ganchos até ouvir um «clique» (33).
- Fechar novamente os botões de pressão.
É regulável em altura.
- Carregue nos botões laterais, mantendo a
pressão até obter a altura pretendida e depois
largar (deve ouvir o clique”) (33a).
CORREIA DE SEGURANÇA
Instalada nas pegas de sua cadeira e pronta
para usar.
Indispensável para descender pelos caminhos e
ruas inclinadas.
- Deslize seu pulso através da correia de
segurança e segure as pegas rmemente (34).
ALMOFADA DO ASSENTO
É reversível (um lado de algodão e outro de lã).
- Passe as tas do cinto de segurança pelas
aberturas da almofada (35).
- Coloque a almofada na posição correcta,
utilizando as tas de Velcro, que estão por
detrás da almofada (36).
O CESTO FLEXÍVEL
- Arrumação facilitada com os fechos de correr
laterais (37). Pode ser retirado, soltando todos
os velcros.
AVISO: O peso máximo no cesto não deverá
exceder os 5 kg.
AVISO : O peso máximo nas outras divisões
não deve exceder 0,5 kg.
AVISO : Utilize apenas as divisões
disponibilizadas para a arrumação e não
ultrapasse o peso máximo indicado.
- A almofada do assento é lavável à máquina
(num ciclo baixo). NÃO UTILIZE LIXÍVIA. Não
seque directamente ao sol.
- Qualquer exposição prolongada ao sol poderá
provocar uma descoloração prematura do
tecido da cadeirinha.
ATENÇÃO! Após utilização na praia, lave
sempre as partes em contacto com o sal e a
areia, especialmente as rodas, as molas e os
rebites (o mesmo durante o Inverno devido à
neve e ao sal).
ATENÇÃO! Desaconselhamos que ande com a
cadeirinha no mar
AVISO: Só deverá utilizar peças
recomendadas pelo fabricante.
AVISO: Nunca utilize a cadeirinha se estiver
estragada ou partida.
8. CONSELHOS PRÁTICOS
OS PNEUS
Verique regularmente a pressão dos pneus.
- Para uma melhor manobrabilidade, as 3 rodas
devem ser cheias à mesma pressão (mínimo
de 1,4 kg até 1,8 kg).
No caso de furo:
- A reparação é feita como nos pneus de
bicicleta.
- Desmonte a câmara de ar e cole um remendo
de câmara de ar no ponto do furo.
- Controle o interior do pneu para se assegurar
que não há nenhum objecto pontiagudo na
espessura da borracha.
- Monte novamente a roda e encha-a.
- Se a câmara de ar não pode ser reparada,
substitua-a (o kit de manutenção inclui uma
câmara de ar).
As câmaras de ar vendem-se nas lojas de
bicicletas.
Os pneus furam muitas vezes:
- Dá passeios em locais pedregosos ou no
campo (atenção aos arbustos com espinhos).
PROTECÇÃO PARA A CHUVA VENTO E FRIO
- Desdobre e coloque a protecção para a chuva
sobre a capota.
- Feche as presilhas de velcro nos locais
indicados (38a, b, c).
PROTETOR SOLAR
COMO O INSTALAR:
- Coloque-a por cima da capota e instale os
elásticos nos locais indicados (39).
- Para esticá-lo, sujeite as velas embaixo do
apoio de pés (40).
KIT DE MANUTENÇÃO
- Inclui duas câmaras de ar, botões de pressão
de substituição. No cesto da cadeirinha
encontrará uma bomba de bicicleta.
6. DOBRAR A CADEIRINHA
- Pressione para baixo o travão de segurança
(no lado direito da pega) com o polegar e
pressione em ambos os lados da pega (41).
- Baixe o guiador e solte os gatilhos e coloque o
gancho de bloqueio (42 et 43).
AVISO: Tire sempre a cadeira auto ou a
alcofa antes de dobrar a cadeirinha.
AVISO: ANTES de dobrar a cadeirinha,
esvazie o cesto.
ATENÇÃO! Certique-se que o apoio para os
pés esteja baixado.
ATENÇÃO! Antes de fechar, dobre a acapota.
7. MANUTENÇÃO
- Esta cadeirinha deve ser regularmente
mantida pelo utilizador.
- Limpe as partes metálicas da cadeirinha com
um pano húmido e seque-as imediatamente.
Não utilizar produtos abrasivos.
- As partes em tecido devem ser limpas com
água. Certique-se que utiliza um detergente
não agressivo e que os seca à sombra.
- Verique regularmente os parafusos, rebites e
cavilhas. Substitua as peças que estejam em
mau estado.
74
PT
- A almofada do assento é lavável à máquina
(num ciclo baixo). NÃO UTILIZE LIXÍVIA. Não
seque directamente ao sol.
- Qualquer exposição prolongada ao sol poderá
provocar uma descoloração prematura do
tecido da cadeirinha.
ATENÇÃO! Após utilização na praia, lave
sempre as partes em contacto com o sal e a
areia, especialmente as rodas, as molas e os
rebites (o mesmo durante o Inverno devido à
neve e ao sal).
ATENÇÃO! Desaconselhamos que ande com a
cadeirinha no mar
AVISO: Só deverá utilizar peças
recomendadas pelo fabricante.
AVISO: Nunca utilize a cadeirinha se estiver
estragada ou partida.
8. CONSELHOS PRÁTICOS
OS PNEUS
Verique regularmente a pressão dos pneus.
- Para uma melhor manobrabilidade, as 3 rodas
devem ser cheias à mesma pressão (mínimo
de 1,4 kg até 1,8 kg).
No caso de furo:
- A reparação é feita como nos pneus de
bicicleta.
- Desmonte a câmara de ar e cole um remendo
de câmara de ar no ponto do furo.
- Controle o interior do pneu para se assegurar
que não há nenhum objecto pontiagudo na
espessura da borracha.
- Monte novamente a roda e encha-a.
- Se a câmara de ar não pode ser reparada,
substitua-a (o kit de manutenção inclui uma
câmara de ar).
As câmaras de ar vendem-se nas lojas de
bicicletas.
Os pneus furam muitas vezes:
- Dá passeios em locais pedregosos ou no
campo (atenção aos arbustos com espinhos).
PROTECÇÃO PARA A CHUVA VENTO E FRIO
- Desdobre e coloque a protecção para a chuva
sobre a capota.
- Feche as presilhas de velcro nos locais
indicados (38a, b, c).
PROTETOR SOLAR
COMO O INSTALAR:
- Coloque-a por cima da capota e instale os
elásticos nos locais indicados (39).
- Para esticá-lo, sujeite as velas embaixo do
apoio de pés (40).
KIT DE MANUTENÇÃO
- Inclui duas câmaras de ar, botões de pressão
de substituição. No cesto da cadeirinha
encontrará uma bomba de bicicleta.
6. DOBRAR A CADEIRINHA
- Pressione para baixo o travão de segurança
(no lado direito da pega) com o polegar e
pressione em ambos os lados da pega (41).
- Baixe o guiador e solte os gatilhos e coloque o
gancho de bloqueio (42 et 43).
AVISO: Tire sempre a cadeira auto ou a
alcofa antes de dobrar a cadeirinha.
AVISO: ANTES de dobrar a cadeirinha,
esvazie o cesto.
ATENÇÃO! Certique-se que o apoio para os
pés esteja baixado.
ATENÇÃO! Antes de fechar, dobre a acapota.
7. MANUTENÇÃO
- Esta cadeirinha deve ser regularmente
mantida pelo utilizador.
- Limpe as partes metálicas da cadeirinha com
um pano húmido e seque-as imediatamente.
Não utilizar produtos abrasivos.
- As partes em tecido devem ser limpas com
água. Certique-se que utiliza um detergente
não agressivo e que os seca à sombra.
- Verique regularmente os parafusos, rebites e
cavilhas. Substitua as peças que estejam em
mau estado.
- É preciso encher mais os pneus para carem
mais duros.
A cadeirinha “ puxa ” para um dos lados:
- Verique que os 3 pneus estão à mesma
pressão, pode enchê-los até 1,8 kg.
Tem diculdade em dobrar a cadeirinha:
- Depois de limpar os eixos de xação interiores
(g. 44) aplique algumas gotas de silicone
líquido ou em spray no local indicado
(encontrará em qualquer loja de faça você
mesmo).
75
PT
REGULAÇÕES DO TRAVÃO DE REDUÇÃO DE VELOCIDADE
DE DISCO NA RODA DA FRENTE
Sdi ...
Causas
possíveis
Soluções propostas
A roda é
travada na
rotação
A roda não está
no eixo
Verique que o eixo da roda está perfeitamente no fundo
da forqueta. Se isso não acontecer, ajuste o eixo e depois
aperte novamente um pouco a ponteira.
O eixo da roda
está demasiado
apertado
Desaparafuse a ponteira do eixo até que a roda gire
sem diculdade. ATENÇÃO! é necessário sentir alguma
resistência quando baixa a alavanca caso contrário,
durante a utilização, corre o risco de perder a ponteira do
eixo.
O disco roça
contra o/os
calço(s) do travão
Calço perto da forqueta : aperte ou desaperte a mola
vermelha (8a) de modo a ajustar O calço para só deixar
um espaço mínimo entre este calço e o disco.
O travão de
disco não
trava
o suciente
A mola do cabo
do travão está
demasiado
esticada
Com a chave Allen fornecida, afrouxe A mola do cabo
desapertando ligeiramente o Cavilha situada mesmo
abaixo da mola (12), e depois Aperte novamente.
ATENÇÃO ! De qualquer modo, o cabo deve estar sob
tensão.
Um ou mais
calços estão
levemente
gastos
Calço situado perto da forqueta : Desaparafuse-a mola
vermelha (8a) De modo a avançar o calço para deixar
apenas um espaço mínimo entre o calço e o disco. Calço
situado perto dos raios da roda dianteira : Utilize a chave
Allen fornecida com o eixo e desaperte levemente o calço
(8b) para o aproximar do disco.
O calço está
totalmente gasto
Contacte o seu revendedor para encomendar um
conjunto novo de calços de travão.
O punho
do travão é
difícil de
accionar
O cabo do travão
está demasiado
esticado
Desaperte a mola situada perto do punho do travão (11).
Коляска SHOP’N JOGG DISC II отвечает требованиям безопасности и Стандарту EN 1888 : 2012
Изделие было протестировано в лабораторных условиях в соответствии с постановлением 91-1992.
ВАЖНО: ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ эти инструкции ПЕРЕД использованием коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: настоятельно рекомендуем не использовать данную коляску
для малышей в возрасте младше 6 месяцев.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: перед использованием изделия убедитесь, что все устройства,
обеспечивающие безопасность, исправны.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Во избежание травм, убедитесь, что ребенок находится
поодаль во время складывания/раскладывания продукции.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не разрешайте ребенку играть с изделием.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда используйте ремни безопасности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием убедитесь в надлежащей фиксации
Люльки, Люлька или автокресла.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изделие не предназначено для использования во время
занятий бегом или катания на роликовых коньках.
ВАЖНО
• Ответственность за безопасность вашего ребенка лежит на вас самих.
• При использовании коляски в любых условиях убедитесь, что ваш ребенок пристегнут с
помощью отрегулированных под него 5-точечных ремней безопасности. Всегда используйте
ремень, проходящий между ног ребенка, даже если пользуетесь мешком для ног.
• Помещение сумки или других предметов на ручку коляски может повлиять на
устойчивость коляски
• Всегда используйте ножной тормоз, когда коляска стоит.
• При помещении ребенка в коляску или при его извлечении обязательно используйте
стояночный тормоз.
• Всегда используйте ремень.
• Данное транспортное средство не заменяет колыбели или кровати. Укладывать спать ребенка
следует в люльку, кровать или колыбель.
• Во избежание риска проглатывания ребенком мелких деталей убедитесь, что все
рычажки, шурупы и болты на колесах прочно закреплены. Насос должен находиться вне
зоны досягаемости для ребенка.
ВАЖНО: СОХРАНИИТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ
ПОСЛЕДУЮЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
• Данная коляска предназначена для транспортировки детей, начиная с 6-месячного
возраста и до достижения веса не более 15 кг. В корзину для покупок, имеющуюся в
коляске, можно положить дополнительную тяжесть весом до 5 кг.
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
76
RU
REGULAÇÕES DO TRAVÃO DE REDUÇÃO DE VELOCIDADE
DE DISCO NA RODA DA FRENTE
Sdi ...
Causas
possíveis
Soluções propostas
A roda é
travada na
rotação
A roda não está
no eixo
Verique que o eixo da roda está perfeitamente no fundo
da forqueta. Se isso não acontecer, ajuste o eixo e depois
aperte novamente um pouco a ponteira.
O eixo da roda
está demasiado
apertado
Desaparafuse a ponteira do eixo até que a roda gire
sem diculdade. ATENÇÃO! é necessário sentir alguma
resistência quando baixa a alavanca caso contrário,
durante a utilização, corre o risco de perder a ponteira do
eixo.
O disco roça
contra o/os
calço(s) do travão
Calço perto da forqueta : aperte ou desaperte a mola
vermelha (8a) de modo a ajustar O calço para só deixar
um espaço mínimo entre este calço e o disco.
O travão de
disco não
trava
o suciente
A mola do cabo
do travão está
demasiado
esticada
Com a chave Allen fornecida, afrouxe A mola do cabo
desapertando ligeiramente o Cavilha situada mesmo
abaixo da mola (12), e depois Aperte novamente.
ATENÇÃO ! De qualquer modo, o cabo deve estar sob
tensão.
Um ou mais
calços estão
levemente
gastos
Calço situado perto da forqueta : Desaparafuse-a mola
vermelha (8a) De modo a avançar o calço para deixar
apenas um espaço mínimo entre o calço e o disco. Calço
situado perto dos raios da roda dianteira : Utilize a chave
Allen fornecida com o eixo e desaperte levemente o calço
(8b) para o aproximar do disco.
O calço está
totalmente gasto
Contacte o seu revendedor para encomendar um
conjunto novo de calços de travão.
O punho
do travão é
difícil de
accionar
O cabo do travão
está demasiado
esticado
Desaperte a mola situada perto do punho do travão (11).
Коляска SHOP’N JOGG DISC II отвечает требованиям безопасности и Стандарту EN 1888 : 2012
Изделие было протестировано в лабораторных условиях в соответствии с постановлением 91-1992.
ВАЖНО: ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ эти инструкции ПЕРЕД использованием коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: настоятельно рекомендуем не использовать данную коляску
для малышей в возрасте младше 6 месяцев.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: перед использованием изделия убедитесь, что все устройства,
обеспечивающие безопасность, исправны.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Во избежание травм, убедитесь, что ребенок находится
поодаль во время складывания/раскладывания продукции.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не разрешайте ребенку играть с изделием.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда используйте ремни безопасности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием убедитесь в надлежащей фиксации
Люльки, Люлька или автокресла.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изделие не предназначено для использования во время
занятий бегом или катания на роликовых коньках.
ВАЖНО
• Ответственность за безопасность вашего ребенка лежит на вас самих.
• При использовании коляски в любых условиях убедитесь, что ваш ребенок пристегнут с
помощью отрегулированных под него 5-точечных ремней безопасности. Всегда используйте
ремень, проходящий между ног ребенка, даже если пользуетесь мешком для ног.
• Помещение сумки или других предметов на ручку коляски может повлиять на
устойчивость коляски
• Всегда используйте ножной тормоз, когда коляска стоит.
• При помещении ребенка в коляску или при его извлечении обязательно используйте
стояночный тормоз.
• Всегда используйте ремень.
• Данное транспортное средство не заменяет колыбели или кровати. Укладывать спать ребенка
следует в люльку, кровать или колыбель.
• Во избежание риска проглатывания ребенком мелких деталей убедитесь, что все
рычажки, шурупы и болты на колесах прочно закреплены. Насос должен находиться вне
зоны досягаемости для ребенка.
ВАЖНО: СОХРАНИИТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ
ПОСЛЕДУЮЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
• Данная коляска предназначена для транспортировки детей, начиная с 6-месячного
возраста и до достижения веса не более 15 кг. В корзину для покупок, имеющуюся в
коляске, можно положить дополнительную тяжесть весом до 5 кг.
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
77
RU
Инструкция по эксплуатации
1. РАСКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
- Откройте имеющийся сбоку рамы крепежный
рычажок и поднимите коляску вверх, держа за
ручку (1 и 2).
- Разложив коляску впервые, укрепите ремни
сиденья вокруг рамы. Не натягивайте ремни
слишком сильно (3).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Убедитесь, что
ручка и шасси прочно закреплены (должен
раздаться щелчок).
2. КОЛЕСА
ПЕРЕДНЕЕ КОЛЕСО
- Открутите гайку, имеющуюся на конце оси
стержня. Снимите со стержня только первую
пружину и первый шайбу, обеспечивающую
безопасность (4).
- Продвиньте колесо к вилке так, чтобы диск
оказался между 2 тормозными колодками (5).
- Пропустите стержень через переднее
колесо (6) (рычаг должен остаться на
противоположной стороне диска).
- Поставьте снятые согласно пункту 1 пружину
и шайбу (порядок, см. 6) обратно. Проверьте,
чтобы шайбы были хорошо закреплены
в отверстиях, имеющихся над рычагом.
Закрутите гайку, не затягивая.
- Продвиньте колесо на конец вилки. Держа
стержень, поворачивайте рычаг для
быстрого закрепления до тех пор, пока
он не приблизится вплотную. Потяните за
колесо, чтобы проверить, прочно ли оно
зафиксировалось. Если колесо движется,
проделайте предыдущий шаг заново и снова
плотно закрутите рычажок (7).
- Повращайте колесо, чтобы убедиться, что
диск не касается тормозных колодок. Если
это происходит, проверьте правильно ли
прикреплен стержень к вилке и/или не
находится ли красная шайба (8а), имеющаяся
• Вы можете использовать эту коляску с автокреслом RED CASTLE / RECARO группы 0+ с
ограничением до 13 кг ИЛИ с автокреслом RC 2 группы 0 с ограничением до 9 кг, ИЛИ с
самого рождения ребенка ИЛИ с люлькой RED CASTLE, до 9 кг.
• Никогда не возите в коляске SHOP’N JOGG DISC II более одного ребенка.
• Важную роль играет правильная сборка коляски – ответственность за нее не несет ни
дистрибьютор, ни компания RED CASTLE FRANCE. Примите к сведению, что ненадлежащее
использование может привести к повреждению коляски и тем самым представлять
угрозу для вашего ребенка.
• Никогда не используйте сиденье из текстиля до того, как ребенок научится самостоятельно
сидеть (начиная с 6 месяцев).
• Используйте только дополнительные принадлежности, рекомендованные компанией
RED CASTLE FRANCE.
• Во избежание опасности удушения держите все полиэтиленовые пакеты вне зоны
досягаемости для ребенка.
• При использовании коляски всегда пристегивайте ребенка отрегулированными под него
5-точечными ремнями безопасности.
• Не подпускайте ребенка во время складывания или раскладывания коляски, а
такжерегулировки съемных деталей.
• Не подпускайте ребенка к сложенной коляске, находящейся в вертикальном положении,
поскольку падение изделия может привести к травме.
• Если коляской будет пользоваться кто-то, кто не знаком с ней, покажите сначала
правильный способ эксплуатации.
• Во избежание риска удушения, НИКОГДА не привязывайте веревки или ленты к коляске
или к ребенку.
• Коляска должна раскладываться и складываться без приложения усилий. Если это не так,
то не применяйте силу. Прочтите руководство по эксплуатации.
• Убедитесь, что все устройства, обеспечивающие безопасность, установлены и
используются корректно.
• Никогда не поднимайте коляску держась за люльку или автокресло или Люлька, а только
за шасси.
• Перегрузка коляски, неправильное складывание и использование не рекомендованных
производителем дополнительных принадлежностей может серьезно навредить или
сломать коляску (особенно использование дополнительных ступеней).
• При использовании люльки не следует стелить дополнительный матрас.
• Ни в коем случае ничего не ставьте на дугообразный купол коляски.
• Ни в коем случае ничего не ставьте на подставку для ног.
• Ни в коем случае не позволяйте ребенку стоять на подставке для ног.
• Не используйте дождевик в помещении, в жаркую погоду, на солнце или вблизи источника
нагревания. Вашему ребенку может стать слишком жарко.
• При спуске или подъеме по лестнице или эскалатору, а также в лифте ВСЕГДА ИЗВЛЕКАЙТЕ
ребенка из коляски.
• Осторожно преодолевайте препятствия (бордюры и т.п.). Постоянное дергание коляски
вверх-вниз может ее повредить
• Для обеспечения оптимальной стабильности регулярно проверяйте давление воздуха в
колесах. Идеальное давление составляет 1,5 кг на ровной поверхности и до 3 кг на очень
каменистой поверхности.
• Защита от солнца предназначена для ограничения слишком яркого освещения и для
защиты от ультрафиолетовых лучей. Ее использование не освобождает от необходимости
следить за ребенком. Рекомендуем вам систематически использовать защитный крем и
поить малыша.
• Никогда не используйте поврежденную или сломанную коляску.
78
RU
Инструкция по эксплуатации
1. РАСКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
- Откройте имеющийся сбоку рамы крепежный
рычажок и поднимите коляску вверх, держа за
ручку (1 и 2).
- Разложив коляску впервые, укрепите ремни
сиденья вокруг рамы. Не натягивайте ремни
слишком сильно (3).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Убедитесь, что
ручка и шасси прочно закреплены (должен
раздаться щелчок).
2. КОЛЕСА
ПЕРЕДНЕЕ КОЛЕСО
- Открутите гайку, имеющуюся на конце оси
стержня. Снимите со стержня только первую
пружину и первый шайбу, обеспечивающую
безопасность (4).
- Продвиньте колесо к вилке так, чтобы диск
оказался между 2 тормозными колодками (5).
- Пропустите стержень через переднее
колесо (6) (рычаг должен остаться на
противоположной стороне диска).
- Поставьте снятые согласно пункту 1 пружину
и шайбу (порядок, см. 6) обратно. Проверьте,
чтобы шайбы были хорошо закреплены
в отверстиях, имеющихся над рычагом.
Закрутите гайку, не затягивая.
- Продвиньте колесо на конец вилки. Держа
стержень, поворачивайте рычаг для
быстрого закрепления до тех пор, пока
он не приблизится вплотную. Потяните за
колесо, чтобы проверить, прочно ли оно
зафиксировалось. Если колесо движется,
проделайте предыдущий шаг заново и снова
плотно закрутите рычажок (7).
- Повращайте колесо, чтобы убедиться, что
диск не касается тормозных колодок. Если
это происходит, проверьте правильно ли
прикреплен стержень к вилке и/или не
находится ли красная шайба (8а), имеющаяся
на тормозном блоке, слишком близко к диску,
не оставляя дисковому тормозу достаточно
места для движения.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Эта шайба регулирует
расстояние между тормозными колодками.
ЗАДНИЕ КОЛЕСА
- Оба колеса закрепляются на своих местах
автоматически (раздастся щелчок) (9).
- Для того чтобы снять колеса, дерните за серый
рычаг и одновременно потяните за колесо (10).
3. ТОРМОЗА
ТОРМОЗ ПЕРЕДНЕГО КОЛЕСА
- Коляска SHOP’N JOGG DISC II оснащена
тормозом переднего колеса. (Дополнительную
информацию регулировке тормозов
смотрите в разделе 8 «Практические советы»
настоящего руководства).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: передний тормоз
предназначен только для использования
в качестве дополнительного тормоза.
Передний тормоз ни в коем случае нельзя
использовать как стояночный.
СТОЯНОЧНЫЙ ТОРМОЗ
- При нажатии ногой на горизонтальную планку
тормоза задние колеса блокируются (13).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: проверьте, чтобы
колеса были тщательно заблокированы.
- Для разблокирования колес приподнимите
ногой горизонтальную планку тормоза вверх
(14).
4. РЕГУЛИРОВКИ
ПЕРЕДНЕЕ КОЛЕСО – ВРАЩАЮЩЕЕСЯ ИЛИ
ЗАФИКСИРОВАННОЕ
ВРАЩАЮЩЕЕСЯ ПОЛОЖЕНИЕ:
- Для освобождения колеса отверните
имеющуюся под подставкой для ног кнопку (15).
• Вы можете использовать эту коляску с автокреслом RED CASTLE / RECARO группы 0+ с
ограничением до 13 кг ИЛИ с автокреслом RC 2 группы 0 с ограничением до 9 кг, ИЛИ с
самого рождения ребенка ИЛИ с люлькой RED CASTLE, до 9 кг.
• Никогда не возите в коляске SHOP’N JOGG DISC II более одного ребенка.
• Важную роль играет правильная сборка коляски – ответственность за нее не несет ни
дистрибьютор, ни компания RED CASTLE FRANCE. Примите к сведению, что ненадлежащее
использование может привести к повреждению коляски и тем самым представлять
угрозу для вашего ребенка.
• Никогда не используйте сиденье из текстиля до того, как ребенок научится самостоятельно
сидеть (начиная с 6 месяцев).
• Используйте только дополнительные принадлежности, рекомендованные компанией
RED CASTLE FRANCE.
• Во избежание опасности удушения держите все полиэтиленовые пакеты вне зоны
досягаемости для ребенка.
• При использовании коляски всегда пристегивайте ребенка отрегулированными под него
5-точечными ремнями безопасности.
• Не подпускайте ребенка во время складывания или раскладывания коляски, а
такжерегулировки съемных деталей.
• Не подпускайте ребенка к сложенной коляске, находящейся в вертикальном положении,
поскольку падение изделия может привести к травме.
• Если коляской будет пользоваться кто-то, кто не знаком с ней, покажите сначала
правильный способ эксплуатации.
• Во избежание риска удушения, НИКОГДА не привязывайте веревки или ленты к коляске
или к ребенку.
• Коляска должна раскладываться и складываться без приложения усилий. Если это не так,
то не применяйте силу. Прочтите руководство по эксплуатации.
• Убедитесь, что все устройства, обеспечивающие безопасность, установлены и
используются корректно.
• Никогда не поднимайте коляску держась за люльку или автокресло или Люлька, а только
за шасси.
• Перегрузка коляски, неправильное складывание и использование не рекомендованных
производителем дополнительных принадлежностей может серьезно навредить или
сломать коляску (особенно использование дополнительных ступеней).
• При использовании люльки не следует стелить дополнительный матрас.
• Ни в коем случае ничего не ставьте на дугообразный купол коляски.
• Ни в коем случае ничего не ставьте на подставку для ног.
• Ни в коем случае не позволяйте ребенку стоять на подставке для ног.
• Не используйте дождевик в помещении, в жаркую погоду, на солнце или вблизи источника
нагревания. Вашему ребенку может стать слишком жарко.
• При спуске или подъеме по лестнице или эскалатору, а также в лифте ВСЕГДА ИЗВЛЕКАЙТЕ
ребенка из коляски.
• Осторожно преодолевайте препятствия (бордюры и т.п.). Постоянное дергание коляски
вверх-вниз может ее повредить
• Для обеспечения оптимальной стабильности регулярно проверяйте давление воздуха в
колесах. Идеальное давление составляет 1,5 кг на ровной поверхности и до 3 кг на очень
каменистой поверхности.
• Защита от солнца предназначена для ограничения слишком яркого освещения и для
защиты от ультрафиолетовых лучей. Ее использование не освобождает от необходимости
следить за ребенком. Рекомендуем вам систематически использовать защитный крем и
поить малыша.
• Никогда не используйте поврежденную или сломанную коляску.
79
ЗАФИКСИРОВАННОЕ ПОЛОЖЕНИЕ:
- Убедитесь, что колесо стоит прямо и
поворачивайте кнопку до тех пор, пока она не
заблокирует движение колеса (16).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: данное изделие
не подходит для использования при занятиях
бегом и катании на (роликовых) коньках.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вращающееся
колесо обеспечивает коляске прекрасную
маневренность. При движении по плохой
поверхности (песок, снег, камни, грязь…)
настоятельно рекомендуем зафиксировать
переднее колесо.
СПИНКА СИДЕНЬЯ
- Спинка сиденья фиксируется в 3 различных
положениях: сидячее, положение полулежа
и лежачее положение. Для изменения
положения просто откройте имеющиеся с
обеих сторон спинки сиденья 2 (или 4) замка.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Замки должны быть
открыты полностью. В противном случае вы
можете сломать замки.
- Сидячее положение = замки закрыты (17)
- Полулежачее положение = 2 замка открыты
(18)
- Лежачее положение = 4 замка открыты (19)
- Используйте имеющиеся с обеих сторон на
ткани сиденья липучки, чтобы расправить
складки ткани (20).
КАПЮШОН и СЕТОЧКА ДЛЯ
ПРОВЕТРИВАНИЯ
Капюшон устанавливается очень просто:
- Установите зажимы, как показано на рисунке
(21). Проверьте, чтобы все зажимы были на
своих местах, вставьте их в раму (в имеющиеся
с обеих сторон рамы отверстия) и закрепите
(22).
- Для того, чтобы снять капюшон, повторите
процедуру в обратном порядке.
- Когда спинка сидения находится в позиции
«лежа», застегните липучки, находящиеся на
задней части капюшона и/или на внутренней
сеточке (23).
- Для того, чтобы обеспечить лучшую
циркуляцию воздуха в жаркую погоду, можно
отстегнуть заднюю часть капюшона, под
которым останется сеточка (24).
- Капюшон в сложенном виде: боковые зажимы
приподняты (25).
- Капюшон в разложенном виде: зажимы в
горизонтальном положении (26).
РУЧКА
Ручка регулируется по высоте.
- Нажмите на имеющиеся с обеих сторон ручки
большие кнопки и, удерживая их в нажатом
положении, отрегулируйте ручку по высоте.
Затем отпустите кнопки (услышите щелчок)
(27).
ЗАДНЯЯ РЕССОРНАЯ ПОДВЕСКА
Задняя рессорная подвеска имеет 2 положения:
- Мягкое положение (28a)
- Жесткое положение (28b)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: убедитесь, что
оба рычага рессорной подвески находятся в
одинаковом положении.
5-ТОЧЕЧНЫЕ РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ
- Усадите ребенка в коляску и соедините (до
щелчка) (29a) ремни на талии, плечевые и
паховые (29b).
- Для того, чтобы 5-точечные ремни
безопасности соответствовали размеру
ребенка, передвиньте регулирующее
устройство A, B и C для удлинения или
укорачивания ремней (29c).
- Плечевые ремни регулируются по высоте.
Регулировка высоты: снимите имеющиеся на
плечевых ремнях подушки, откройте заднюю
часть спинки сиденья, установите ремни на
желаемую высоту, продев их через смычку,
придающую жесткость (30).
Для этого держите пряжку под углом. Вы
можете прикрепить дополнительные ремни
безопасности в кольца D. Убедитесь, что ремни
отвечают стандарту EN 13210.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ремень,
проходящий между ног, ВСЕГДА ДОЛЖЕН
БЫТЬ закреплен.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используйте
ремни безопасности, если ребенок умеет
сидеть самостоятельно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: никогда не
снимайте смычку, придающую жесткость, со
спинки сиденья.
ПОДСТАВКА ДЛЯ НОГ
Подставка для ног регулируется по высоте.
- Нажмите кнопку, как показано на рисунке.
Отпустите кнопку, когда подставка для ног
окажется на нужной вам высоте (31).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ни в коем случае
не позволяйте ребенку лазать или сидеть на
подставке для ног.
5. ACCДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ
ОСНАЩЕНИЕ
СЪЕМНЫЙ РЕГУЛИРУЕМЫЙ БАМПЕР
УСТАНОВКА :
- С помощью кнопок, расположенных с двух
сторон, высвободите шасси. С помощью
нажатия, установите бампер на боковую
поверхность шасси (32).
ФИКСАЦИЯ :
- Застегните крепления (до щелчка) (33).
- Застегните кнопки
Регулировка по высоте:
- Нажмите на боковые кнопки и отрегулируйте
бампер до желаемой высоты, Отпустите
кнопки (услышите щелчок) (33а).
РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ
Прикреплен к ручке коляски.
Необходим при спусках с крутых уклонов.
- Перекиньте петлю безопасности вокруг
запястья, крепко придерживайте ручку
коляски (34).
МАТРАСИК
Двусторонний (хлопок/флис).
80
RU
- Для того, чтобы обеспечить лучшую
циркуляцию воздуха в жаркую погоду, можно
отстегнуть заднюю часть капюшона, под
которым останется сеточка (24).
- Капюшон в сложенном виде: боковые зажимы
приподняты (25).
- Капюшон в разложенном виде: зажимы в
горизонтальном положении (26).
РУЧКА
Ручка регулируется по высоте.
- Нажмите на имеющиеся с обеих сторон ручки
большие кнопки и, удерживая их в нажатом
положении, отрегулируйте ручку по высоте.
Затем отпустите кнопки (услышите щелчок)
(27).
ЗАДНЯЯ РЕССОРНАЯ ПОДВЕСКА
Задняя рессорная подвеска имеет 2 положения:
- Мягкое положение (28a)
- Жесткое положение (28b)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: убедитесь, что
оба рычага рессорной подвески находятся в
одинаковом положении.
5-ТОЧЕЧНЫЕ РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ
- Усадите ребенка в коляску и соедините (до
щелчка) (29a) ремни на талии, плечевые и
паховые (29b).
- Для того, чтобы 5-точечные ремни
безопасности соответствовали размеру
ребенка, передвиньте регулирующее
устройство A, B и C для удлинения или
укорачивания ремней (29c).
- Плечевые ремни регулируются по высоте.
Регулировка высоты: снимите имеющиеся на
плечевых ремнях подушки, откройте заднюю
часть спинки сиденья, установите ремни на
желаемую высоту, продев их через смычку,
придающую жесткость (30).
Для этого держите пряжку под углом. Вы
можете прикрепить дополнительные ремни
безопасности в кольца D. Убедитесь, что ремни
отвечают стандарту EN 13210.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ремень,
проходящий между ног, ВСЕГДА ДОЛЖЕН
БЫТЬ закреплен.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используйте
ремни безопасности, если ребенок умеет
сидеть самостоятельно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: никогда не
снимайте смычку, придающую жесткость, со
спинки сиденья.
ПОДСТАВКА ДЛЯ НОГ
Подставка для ног регулируется по высоте.
- Нажмите кнопку, как показано на рисунке.
Отпустите кнопку, когда подставка для ног
окажется на нужной вам высоте (31).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ни в коем случае
не позволяйте ребенку лазать или сидеть на
подставке для ног.
5. ACCДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ
ОСНАЩЕНИЕ
СЪЕМНЫЙ РЕГУЛИРУЕМЫЙ БАМПЕР
УСТАНОВКА :
- С помощью кнопок, расположенных с двух
сторон, высвободите шасси. С помощью
нажатия, установите бампер на боковую
поверхность шасси (32).
ФИКСАЦИЯ :
- Застегните крепления (до щелчка) (33).
- Застегните кнопки
Регулировка по высоте:
- Нажмите на боковые кнопки и отрегулируйте
бампер до желаемой высоты, Отпустите
кнопки (услышите щелчок) (33а).
РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ
Прикреплен к ручке коляски.
Необходим при спусках с крутых уклонов.
- Перекиньте петлю безопасности вокруг
запястья, крепко придерживайте ручку
коляски (34).
МАТРАСИК
Двусторонний (хлопок/флис).
- Проденьте ремни безопасности в прорези
на матрасике (35), расположите матрасик,
закрепив его с помощью липучек,
расположенных на задней части (36).
КОРЗИНА ДЛЯ ПОКУПОК
- Для лучшего доступа к корзине для покупок
откройте замки-молнии, имеющиеся с обеих
сторон корзины (37). Для того чтобы снять
корзину, отстегните липучки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: корзина для
покупок выдерживает не более 5 кг веса.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: другие отделения
выдерживают не более 0,5 кг веса.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используйте
только предназначенные для хранения
отделения и не превышайте допустимый
предел веса.
ДОЖДЕВИК, ЗАЩИЩАЮЩИЙ ОТ ХОЛОДА,
ВЕТРА И ДОЖДЯ
- Разверните дождевик и поместите его на
капюшон.
- Закрепите липучками, как показано на
рисунке s (38a, b, c).
ЗАЩИТА ОТ СОЛНЦА
КАК ЗАКРЕПИТЬ ЗАЩИТУ ОТ СОЛНЦА :
- Установите ширму на дугообразный купол
и прикрепите резинкой, как показано на
рисунке (39).
- Для большего натяжения, застегните пряжки
под подставкой для ног (40).
КОМПЛЕКТ ДЛЯ УХОДА ЗА КОЛЯСКОЙ
- Комплект для ухода за коляской содержит:
камеру для колеса, запасные кнопки и жидкий
силикон. Насос для колес находится в корзине
для покупок.
6. СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
- Большим пальцем надавите на замок
безопасности (с правой стороны),
одновременно нажимая и удерживая
рычажки, расположенные по обеим сторонам
ручки (41).
81
RU
- Надавите на ручку, освободите рычажки,
закройте замочек (42, 43).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: перед
складыванием коляски, снимите с рамы
люльку или автокресло.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: выньте все из
корзины для покупок ПЕРЕД ТЕМ, как сложить
коляску.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Убедитесь, что
подставка для ног находится в самом нижнем
положении.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Перед складыванием
коляски, сложите сначала капюшон.
7. УХОД
- Данная коляска должна регулярно
проверяться пользователем.
- Металлические детали коляски следует
протирать влажной тряпкой и сразу вытирать
насухо. Использовать только нейтральные
чистящие средства.
- Текстильные детали протирать влажной
тряпкой. Использовать только нейтральные
чистящие средства. НЕ СТИРАЙТЕ В
СТИРАЛЬНОЙ МАШИНЕ
- Регулярно проверяйте шурупы, заклепки и
болты и заменяйте все износившиеся детали.
- Матрасик на сидение возможно стирать в
стиральной машине (в режиме деликатной
стирки). НЕ ОТБЕЛИВАТЬ. Не сушить под
воздействием прямых солнечных лучей.
- В результате слишком долгого нахождения
под прямыми солнечными лучами ткани
коляски могут выгореть раньше времени.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! после похода с
коляской на пляж или по снежной/ посыпанной
солью дороге всегда ополаскивайте детали,
соприкасавшиеся с песком и снегом. Особенно
колеса, пружины и заклепки.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! не рекомендуется
использовать коляску в морской воде.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используйте
только детали, рекомендованные
производителем.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ни в коем
случае не пользуйтесь коляской, если она
повреждена или сломана.
8. ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
ШИНЫ
Постоянно проверяйте давление воздуха в
колесах.
- Если давление воздуха во всех 3 шинах не
одинаковое, коляску станет труднее толкать
(минимум 1,4 кг, максимум 1,8 кг).
Если шина пустая:
- Шины можно починить так же, как
велосипедные.
- Снимите камеру и поставьте на нее заплатку.
- Проведите пальцем по внутренней стороне
шины, чтобы убедиться, что внутри не
осталось острых объектов (например, ветки).
- Поставьте камеру, затем колесо, накачайте
шину.
- Если камера слишком сильно повреждена,
замените ее (в комплект для ухода за коляской
входит запасная камера).
Если вы гуляете по неровному, каменистому
грунту или по земле, обращайте внимание
на колючие кустарники.
- Если шина слишком часто спускается, может
понадобиться повышение давления воздуха
в шине. Вы можете накачивать шину до
значения 1,8 кг.
Вашу коляску «ведет» в одну сторону:
- Проверьте, во всех ли трех колесах
одинаковое давление воздуха.
Коляска с трудом складывается:
- После чистки крючков (44) (которые видны
внутри алюминиевой рамы во время
складывания коляски) капните несколько
капель силикона или жидкого масла
(доступно в магазинах, предлагающих товары
для ремонта и строительства), как показано на
рисунке.
РЕГУЛИРОВКА ДИСКОВОГО ТОРМОЗА ПЕРЕДНЕГО КОЛЕСА
Если…
Возможные
причины
Рекомендации
Колесо
медленно
вращается
Колесо не надето
на ось
Проверьте, хорошо ли осевой стержень установлен
на вилку. Если нет, поправьте стержень и снова
закрутите гайку.
Ось колеса
слишком сильно
затянута
Ослабьте гайку на осевом стержне до тех пор, как колесо
не начнет легко вращаться. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ:
если повернете рычаг быстрого крепления вниз, то
должно почувствоваться сопротивление. В противном
случае во время эксплуатации коляски вы можете
потерять гайку.
Диск трется о
тормозные
колодки
Возле вилки находится тормозная колодка – для
регулировки тормоза затяните или ослабьте
красную гайку (8a) и оставьте лишь небольшой
зазор между колодкой и диском.
Дисковый
тормоз
плохо
замедляет
колесо
Пружина
тормозного
кабеля слишком
натянута
Используя ключ-шестигранник, имеющийся в
комплекте со стержнем, ослабьте кабельный болт.
Для этого больше отверните болт, расположенный
именно под болтом (12). Затем снова прочно
закрутите. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: кабель постоянно
должен быть натянут.
Одна или обе
тормозные
колодки
немного
износились
Тормозная колодка, расположенная рядом с вилкой:
открутите красную гайку (8a), передвиньте колодку
вперед, оставив лишь минимальный зазор между
колодкой и диском. Тормозная колодка, расположенная
рядом со спицами переднего колеса: используя ключ-
шестигранник, имеющийся в комплекте со стержнем,
отверните колодку(8b) настолько, чтобы она стала
ближе к диску.
Тормозные
колодки
полностью
износились
Для того чтобы заказать новые колодки, свяжитесь с
продавцом изделия.
Тормозной
рычаг,
имеющийся
на ручке
коляски,
слишком
жесткий
Тормозной
кабель
слишком натянут
Больше отверните гайку, имеющуюся на тормозном
рычаге (11).
82
RU
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ни в коем
случае не пользуйтесь коляской, если она
повреждена или сломана.
8. ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
ШИНЫ
Постоянно проверяйте давление воздуха в
колесах.
- Если давление воздуха во всех 3 шинах не
одинаковое, коляску станет труднее толкать
(минимум 1,4 кг, максимум 1,8 кг).
Если шина пустая:
- Шины можно починить так же, как
велосипедные.
- Снимите камеру и поставьте на нее заплатку.
- Проведите пальцем по внутренней стороне
шины, чтобы убедиться, что внутри не
осталось острых объектов (например, ветки).
- Поставьте камеру, затем колесо, накачайте
шину.
- Если камера слишком сильно повреждена,
замените ее (в комплект для ухода за коляской
входит запасная камера).
Если вы гуляете по неровному, каменистому
грунту или по земле, обращайте внимание
на колючие кустарники.
- Если шина слишком часто спускается, может
понадобиться повышение давления воздуха
в шине. Вы можете накачивать шину до
значения 1,8 кг.
Вашу коляску «ведет» в одну сторону:
- Проверьте, во всех ли трех колесах
одинаковое давление воздуха.
Коляска с трудом складывается:
- После чистки крючков (44) (которые видны
внутри алюминиевой рамы во время
складывания коляски) капните несколько
капель силикона или жидкого масла
(доступно в магазинах, предлагающих товары
для ремонта и строительства), как показано на
рисунке.
РЕГУЛИРОВКА ДИСКОВОГО ТОРМОЗА ПЕРЕДНЕГО КОЛЕСА
Если…
Возможные
причины
Рекомендации
Колесо
медленно
вращается
Колесо не надето
на ось
Проверьте, хорошо ли осевой стержень установлен
на вилку. Если нет, поправьте стержень и снова
закрутите гайку.
Ось колеса
слишком сильно
затянута
Ослабьте гайку на осевом стержне до тех пор, как колесо
не начнет легко вращаться. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ:
если повернете рычаг быстрого крепления вниз, то
должно почувствоваться сопротивление. В противном
случае во время эксплуатации коляски вы можете
потерять гайку.
Диск трется о
тормозные
колодки
Возле вилки находится тормозная колодка – для
регулировки тормоза затяните или ослабьте
красную гайку (8a) и оставьте лишь небольшой
зазор между колодкой и диском.
Дисковый
тормоз
плохо
замедляет
колесо
Пружина
тормозного
кабеля слишком
натянута
Используя ключ-шестигранник, имеющийся в
комплекте со стержнем, ослабьте кабельный болт.
Для этого больше отверните болт, расположенный
именно под болтом (12). Затем снова прочно
закрутите. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: кабель постоянно
должен быть натянут.
Одна или обе
тормозные
колодки
немного
износились
Тормозная колодка, расположенная рядом с вилкой:
открутите красную гайку (8a), передвиньте колодку
вперед, оставив лишь минимальный зазор между
колодкой и диском. Тормозная колодка, расположенная
рядом со спицами переднего колеса: используя ключ-
шестигранник, имеющийся в комплекте со стержнем,
отверните колодку(8b) настолько, чтобы она стала
ближе к диску.
Тормозные
колодки
полностью
износились
Для того чтобы заказать новые колодки, свяжитесь с
продавцом изделия.
Тормозной
рычаг,
имеющийся
на ручке
коляски,
слишком
жесткий
Тормозной
кабель
слишком натянут
Больше отверните гайку, имеющуюся на тормозном
рычаге (11).
83
SK
• Od narodenia dieťaťa môžete používať kočík v kombinácii s autosedačkou RED CASTLE /
RECARO do hmotnosti dieťaťa 13 kg, ALEBO s autosedačkou RC 2 do hmotnosti dieťaťa 9 kg,
ALEBO с prenosnou vanickou RED CASTLE od narodenia do 9kg.
• V športovom kociku SHOP’N JOGG DISC II nikdy neprevažajte viac ako jedno dieta.
• Pre správne fungovanie výrobku je nevyhnutné zložiť výrobok správne. V opačnom prípade
nenesú ani RED CASTLE FRANCE, ani spolupracujúci distribútori zodpovednosť za prípadné
škody. Prosím, majte na pamäti, že neadekvátne používanie kočíka môže poškodiť výrobok
alebo ohroziť vaše dieťa.
• Nikdy nepoužívajte textilné sedadlo kocíka skôr ako je dieta schopné samo sediet bez dozoru.
(od 6 mesiacov).
• Nepoužívajte samostatné casti, alebo doplnky, ktoré neboli doporucené výrobcom
RED CASTLE FRANCE.
• Používajte výhradne náhradné diely, ktoré vyrába alebo odporúča RED CASTLE FRANCE.
• Aby ste predišli riziku udusenia, uchovávajte všetky plastové sáciky a mimo dohladu a dosahu
detí.
• Kedykolvek používate tento kocík, vždy pripútajte dieta 5-bodovým bezpecnostným pásom
správne nastaveným na velkost dietata.
• Pri nastavovaní kočíka, jeho skladaní a rozkladaní držte všetky snímateľné časti mimo dosahu
dieťaťa.
• Keď je kočík zložený a vo vertikálnej polohe, udržujte ho mimo dosahu dieťaťa, pretože kočík
môže spadnúť.
• Pokial bude kocík používat osoba, ktorá ho nepozná, vždy jej ukážte, ako ho správne používat.
• Aby ste predišli riziku uškrtenia, NIKDY na kocík, ani na svoje dieta neupevnujte šnúrky, stuhy,
alebo mašlicky.
• Športový kocík by sa mal vždy lahko rozkladat aj skladat. Pokial to tak nie je, nerobte to nasilu
a precítajte si návod na použitie.
• Pred použitím sa uistite, ci sú všetky bezpecnostné mechanizmy správne zapojené a fungujú.
• Nikdy kocík nedvíhajte za autosedacku alebo si vanicka, alebo za prenosnú vanicku, ale len za
konštrukciu.
• Pretažovanie, nesprávne skladanie a používanie doplnkov neodporúcaných výrobcom (zvlášt
stupienky pre druhé dieta za kocík) môžu kocík vážne poškodit, alebo zlomit.
• Keď používate prenosnú postieľku, nevkladajte do nej ďalší matrac.
• Nikdy nedávajte žiaden predmet na striešku kocíka.
• Nikdy nezatažujte opierku chodidiel nákladom.
• Nikdy nedovolujte detom stát na opierke chodidiel.
• Nepoužívajte pláštenku proti daždu vo vnútri, pri teplom, alebo slnecnom pocasí, alebo pri
tepelnom zdroji. Vaše dieta by sa mohlo prehriat
• Keď idete dolu schodmi alebo používate eskalátor, DIEŤA Z KOČÍKA VŽDY VYBERTE.
• Opatrne prekracujte prekážky (obrubníky a pod.). Opätovné narážanie a padanie môžu kocík
poškodit.
• Aby ste zabezpecili optimalnu stabilitu, pravidelne kontrolujte tlak v pneumatikach. Idealny
tlak je 1.5 kg na rovnom terene a do 3 kg sa velmi kamenistom terene.
Športovy kočik SHOP’N JOGG DISC II spĺňa normu EN 1888 : 2012 a nariadenia o bezpečnosti
prevadzky. Bol laboratorne testovany podľa nariadenia 91-1992 (December 1991).
ĎOLEŽITÉ: pred použitím KOČÍKA si tieto inštrukcie STAROSTLIVO a POZORNE prečítajte.
UPOZORNENIE: V žiadnom prípade neodporúčame, aby tento športový kočík používalo
dieťa mladšie ako šesť mesiacov.
UPOZORNENIE: V ležadle nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.
UPOZORNENIE: Dbajte, aby boli pred použitim v prevadzke všetky bezpečnostne
mechanizmy.
UPOZORNENIE: Aby ste predišli prípadným zraneniam, pri skladaní a rozkladaní sa uistite,
že je vaše dieťa v dostatočnej vzdialenosti od kočíka.
UPOZORNENIE: Nedovoľte dieťaťu, aby sa s týmto výrobkom hralo.
UPOZORNENIE: Vždy používajte bezpečnostné popruhy.
UPOZORNENIE: Pred každym použitim sa uistite, že sedadlo, vanicka alebo zariadenie na
upevnenie pridavnej autosedačky su bezpečne zaistene.
UPOZORNENIE: Tento produkt nie je vhodný na behanie alebo korčuľovanie.
ĎOLEŽITÉ
• Za bezpečnosť dieťaťa nesiete zodpovednosť vy.
• Pri použivani športoveho kočika za akychkoľvek podmienok, dbajte aby bolo dieťa priputane
5-bodovym bezpečnostnym pasom usposobenym veľkosti dieťaťa. Vždy použivajte
bezpečnostny popruh medzi nohami, aj keď v kočiku použivate nanožnik.
• Pokiaľ na ručku kočika vešiate tašku, alebo ine predmety, možete tym narušiť jeho.
• Na znehybnenie kočika použivajte vždy zadnu nožnu brzdu.
• Keď do kočíka vkladáte dieťa alebo ho z neho vyberáte, uistite sa, že ste kočík zabrzdili pomocou
zadnej nášľapnej brzdy.
• Vždy použivajte bezpečnostny popruh medzi nohami s popruhom okolo pasa.
• Tento kočík nenahrádza postieľku alebo posteľ. Ak vaše dieťa potrebuje spať, uložte ho do
vhodnej prenosnej vaničky, postieľky alebo postele.
• Dbajte, aby boli všetky páčky, matice a podložky pevne pritiahnuté ku kolieskam, aby sa
predišlo riziku vdýchnutia malých častí dieťaťom. Ani pumpa by nemala byť v dosahu dieťaťa.
ĎOLEŽITÉ: TIETO INŠTRUKCIE SI STAROSTLIVO
USCHOVAJTE PRE BUDÚCU POTREBU
• Tento športovy kocik je urceny na prevoz dietata od 6 mesiacov do maximalne 15 kg hmotnosti,
ako aj na prevoz dodatocneho nakladu do 5 kg v košiku pod kocikom.
VŠEOBECNÉ POKYNY
84
SK
• Od narodenia dieťaťa môžete používať kočík v kombinácii s autosedačkou RED CASTLE /
RECARO do hmotnosti dieťaťa 13 kg, ALEBO s autosedačkou RC 2 do hmotnosti dieťaťa 9 kg,
ALEBO с prenosnou vanickou RED CASTLE od narodenia do 9kg.
• V športovom kociku SHOP’N JOGG DISC II nikdy neprevažajte viac ako jedno dieta.
• Pre správne fungovanie výrobku je nevyhnutné zložiť výrobok správne. V opačnom prípade
nenesú ani RED CASTLE FRANCE, ani spolupracujúci distribútori zodpovednosť za prípadné
škody. Prosím, majte na pamäti, že neadekvátne používanie kočíka môže poškodiť výrobok
alebo ohroziť vaše dieťa.
• Nikdy nepoužívajte textilné sedadlo kocíka skôr ako je dieta schopné samo sediet bez dozoru.
(od 6 mesiacov).
• Nepoužívajte samostatné casti, alebo doplnky, ktoré neboli doporucené výrobcom
RED CASTLE FRANCE.
• Používajte výhradne náhradné diely, ktoré vyrába alebo odporúča RED CASTLE FRANCE.
• Aby ste predišli riziku udusenia, uchovávajte všetky plastové sáciky a mimo dohladu a dosahu
detí.
• Kedykolvek používate tento kocík, vždy pripútajte dieta 5-bodovým bezpecnostným pásom
správne nastaveným na velkost dietata.
• Pri nastavovaní kočíka, jeho skladaní a rozkladaní držte všetky snímateľné časti mimo dosahu
dieťaťa.
• Keď je kočík zložený a vo vertikálnej polohe, udržujte ho mimo dosahu dieťaťa, pretože kočík
môže spadnúť.
• Pokial bude kocík používat osoba, ktorá ho nepozná, vždy jej ukážte, ako ho správne používat.
• Aby ste predišli riziku uškrtenia, NIKDY na kocík, ani na svoje dieta neupevnujte šnúrky, stuhy,
alebo mašlicky.
• Športový kocík by sa mal vždy lahko rozkladat aj skladat. Pokial to tak nie je, nerobte to nasilu
a precítajte si návod na použitie.
• Pred použitím sa uistite, ci sú všetky bezpecnostné mechanizmy správne zapojené a fungujú.
• Nikdy kocík nedvíhajte za autosedacku alebo si vanicka, alebo za prenosnú vanicku, ale len za
konštrukciu.
• Pretažovanie, nesprávne skladanie a používanie doplnkov neodporúcaných výrobcom (zvlášt
stupienky pre druhé dieta za kocík) môžu kocík vážne poškodit, alebo zlomit.
• Keď používate prenosnú postieľku, nevkladajte do nej ďalší matrac.
• Nikdy nedávajte žiaden predmet na striešku kocíka.
• Nikdy nezatažujte opierku chodidiel nákladom.
• Nikdy nedovolujte detom stát na opierke chodidiel.
• Nepoužívajte pláštenku proti daždu vo vnútri, pri teplom, alebo slnecnom pocasí, alebo pri
tepelnom zdroji. Vaše dieta by sa mohlo prehriat
• Keď idete dolu schodmi alebo používate eskalátor, DIEŤA Z KOČÍKA VŽDY VYBERTE.
• Opatrne prekracujte prekážky (obrubníky a pod.). Opätovné narážanie a padanie môžu kocík
poškodit.
• Aby ste zabezpecili optimalnu stabilitu, pravidelne kontrolujte tlak v pneumatikach. Idealny
tlak je 1.5 kg na rovnom terene a do 3 kg sa velmi kamenistom terene.
Športovy kočik SHOP’N JOGG DISC II spĺňa normu EN 1888 : 2012 a nariadenia o bezpečnosti
prevadzky. Bol laboratorne testovany podľa nariadenia 91-1992 (December 1991).
ĎOLEŽITÉ: pred použitím KOČÍKA si tieto inštrukcie STAROSTLIVO a POZORNE prečítajte.
UPOZORNENIE: V žiadnom prípade neodporúčame, aby tento športový kočík používalo
dieťa mladšie ako šesť mesiacov.
UPOZORNENIE: V ležadle nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.
UPOZORNENIE: Dbajte, aby boli pred použitim v prevadzke všetky bezpečnostne
mechanizmy.
UPOZORNENIE: Aby ste predišli prípadným zraneniam, pri skladaní a rozkladaní sa uistite,
že je vaše dieťa v dostatočnej vzdialenosti od kočíka.
UPOZORNENIE: Nedovoľte dieťaťu, aby sa s týmto výrobkom hralo.
UPOZORNENIE: Vždy používajte bezpečnostné popruhy.
UPOZORNENIE: Pred každym použitim sa uistite, že sedadlo, vanicka alebo zariadenie na
upevnenie pridavnej autosedačky su bezpečne zaistene.
UPOZORNENIE: Tento produkt nie je vhodný na behanie alebo korčuľovanie.
ĎOLEŽITÉ
• Za bezpečnosť dieťaťa nesiete zodpovednosť vy.
• Pri použivani športoveho kočika za akychkoľvek podmienok, dbajte aby bolo dieťa priputane
5-bodovym bezpečnostnym pasom usposobenym veľkosti dieťaťa. Vždy použivajte
bezpečnostny popruh medzi nohami, aj keď v kočiku použivate nanožnik.
• Pokiaľ na ručku kočika vešiate tašku, alebo ine predmety, možete tym narušiť jeho.
• Na znehybnenie kočika použivajte vždy zadnu nožnu brzdu.
• Keď do kočíka vkladáte dieťa alebo ho z neho vyberáte, uistite sa, že ste kočík zabrzdili pomocou
zadnej nášľapnej brzdy.
• Vždy použivajte bezpečnostny popruh medzi nohami s popruhom okolo pasa.
• Tento kočík nenahrádza postieľku alebo posteľ. Ak vaše dieťa potrebuje spať, uložte ho do
vhodnej prenosnej vaničky, postieľky alebo postele.
• Dbajte, aby boli všetky páčky, matice a podložky pevne pritiahnuté ku kolieskam, aby sa
predišlo riziku vdýchnutia malých častí dieťaťom. Ani pumpa by nemala byť v dosahu dieťaťa.
ĎOLEŽITÉ: TIETO INŠTRUKCIE SI STAROSTLIVO
USCHOVAJTE PRE BUDÚCU POTREBU
• Tento športovy kocik je urceny na prevoz dietata od 6 mesiacov do maximalne 15 kg hmotnosti,
ako aj na prevoz dodatocneho nakladu do 5 kg v košiku pod kocikom.
VŠEOBECNÉ POKYNY
85
SK
Návod na použitie
1. ROZKLADANIE
- Otvorte uzamykací háčik na boku konštrukcie
a zdvihnite rúčku (1 a 2).
- Pred prvým použitím, upevnite na konštrukciu
popruhy k sedadlu. Príliš ich neuťahujte (3).
POZOR: Uistite sa, že riadidlá a podvozok
držia pevne na mieste (budete počuť
kliknutie).
2. KOLESÁ
PREDNÉ KOLESO
- Odskrutkujte uzáver z konca osi. Z osi
odstráňte len prvú pružinu a prvé tesnenie (4).
- Vsuňte koleso do vidlice medzi 2 brzdové
podložky (5).
- Zasuňte os cez predné koleso (6) (páka je na
opačnej strane disku).
- Namontujte odstránenú pružinu a tesnenie
(postup je na obr. 6). Skontrolujte, či sú
tesnenia správne umiestnené v dierkach pod
vidlicou. Našróbujte maticu navoľno.
- Vsaďte koleso poriadne do vidlice. Držte os a
pritom otvorte rýchlouzáver a točte ním, kým
nespevnie. Skontrolujte či koleso pevne sedí
tak, že zaň potiahnete. Pokiaľ sa ešte hýbe,
zopakujte posledný krok a utiahnite os tuhšie
(7).
- Potočte kolesom a skontrolujte, či sa disk
netrie o diskové podložky. Pokiaľ sa tak
deje, skontrolujte, či koleso pevne sedí vo
vidlici a/alebo či nie je červené tesnenie
(8a) na brzdovom diely príliš zatiahnuté a
neponecháva dostatok miesta pre kotúčovú
brzdu.
UPOZORNENIE! Toto tesnenie umožňuje
brzdovému tesneniu na boku vidlice byť bližšie,
alebo ďalej od disku.
ZADNÉ KOLESÁ
- Obe kolesá automaticky zapadnú na miesto
(začujete kliknutie) (9).
- Keď ich chcete dať dole, potiahnite za sivú
páku. Pri jej zatiahnutí sa kolesá uvoľnia (10).
3. PARKOVACIA BRZDA
BRZDA PREDNÉHO KOLESA
SHOP’N JOGG DISC II je vybavený brzdou
predného kolesa. (Viac informácií nájdete v časti
o nastavení bŕzd, oddelenie 8 « Praktické pokyny
« v tomto Návode na použitie).
POZOR: Predná brzda by sa mala vždy
používať len ako doplnková brzda. Nikdy by
sa nemala používať na parkovanie.
PARKOVACIA BRZDA
- Zadné kolesá zablokujete tým, že nohou
stlačíte vodorovnú tyč smerom nadol (13).
POZOR: Skontrolujte, či sú kolesá pevne
zablokované.
- Odbrzdite tak, že nohou vysuniete vodorovnú
tyč (14).
4. NASTAVENIA
OTOČNÉ A FIXNÉ NASTAVENIE PREDNÉHO
KOLESA
OTOČNÁ POLOHA:
- Koleso sa dá odblokovať odkrútením uzáveru,
ktorý sa nachádza pod opierkou chodidiel
(15).
FIXNÁ POLOHA:
- Uistite sa, že koleso smeruje rovno a zablokujte
ho zakrútením uzáveru. (16).
POZOR: Tento výrobok, nie je vhodný na
beh, alebo korčuľovanie.
POZOR: Otočná poloha umožňuje väčšiu
manévrovateľnosť športového kočíka. Veľmi
vám však odporúčame, aby ste na drsných
povrchoch (piesok, sneh, kamene, blato...)
používali predné koleso vo xnej polohe.
OPIERKA CHRBTA
- Opierka chrbta má 3 polohy: sed, poloľah, ľah.
Pre zmenu polohy stačí odzipsovať 2 (alebo 4)
zipsy na každej strane opierky chrbta.
UPOZORNENIE! Zipsy musia byť úplne
otvorené, aby sa nepokazili.
- Poloha v sede = zavreté zipsy (17)
- Poloha v poloľahu = 2 zipsy otvorené (18)
- Poloha v ľahu = 4 zipsy otvorené (19)
- Na upevnenie, alebo uvoľnenie záhybov látky
po každej strane sedadla používajte suché
zipsy (20).
STRIEŠKA a VNÚTORNÁ SIEŤOVANÁ STRIEŠKA
Strieška sa dá pripevniť ľahko:
- Umiestnite mechanizmus, ako vidíte na
obrázku (21). Skontrolujte, či je správne
nasadený a nakliknite ho (do dierky na každej
strane konštrukcie), potom ho ešte zaistite
napevno (22).
- Keď si želáte striešku odstrániť, postupujte v
opačnom poradí.
- Keď je operadlo v sklopenej polohe, uzavrite
suchý zips, ktorý sa nachádza v zadnej časti
strechy, resp. vnútornej strechy zo sieťoviny
(23).
- V teplejšom počasí môžete zabezpečiť lepšiu
cirkuláciu vzduchu tým, že odzipsujete
zadné zipsy na strieške a odkryjete vnútornú
sieťovanú striešku do teplého počasia (24).
- Strieška sklopená: zápinky sú zatlačené (25).
- Strieška vyhrnutá: zápinky sú uvoľnené (26).
RÚČKA
Má nastaviteľnú výšku.
- Stlačte veľké tlačidlá na oboch stranách rúčky
a ponechajte ich stlačené, kým si nenastavíte
výšku rúčky, potom ich uvoľnite (začujete
kliknutie) (27).
• Kryt proti slnku bol navrhnuty na to, aby redukoval slnecnu žiaru a obmedzil dopad UV lucov.
Kryt vas však nezbavuje potreby chranit svoje dieta. Odporucame vam, aby ste pravidelne
použivali opalovaci krem. Pravidelne kontrolujte, ci ma vaše dieta dostatocny prijem tekutin.
• Nikdy nepouživajte kocik, ked je zniceny alebo poškodeny.
86
SK
ZADNÉ KOLESÁ
- Obe kolesá automaticky zapadnú na miesto
(začujete kliknutie) (9).
- Keď ich chcete dať dole, potiahnite za sivú
páku. Pri jej zatiahnutí sa kolesá uvoľnia (10).
3. PARKOVACIA BRZDA
BRZDA PREDNÉHO KOLESA
SHOP’N JOGG DISC II je vybavený brzdou
predného kolesa. (Viac informácií nájdete v časti
o nastavení bŕzd, oddelenie 8 « Praktické pokyny
« v tomto Návode na použitie).
POZOR: Predná brzda by sa mala vždy
používať len ako doplnková brzda. Nikdy by
sa nemala používať na parkovanie.
PARKOVACIA BRZDA
- Zadné kolesá zablokujete tým, že nohou
stlačíte vodorovnú tyč smerom nadol (13).
POZOR: Skontrolujte, či sú kolesá pevne
zablokované.
- Odbrzdite tak, že nohou vysuniete vodorovnú
tyč (14).
4. NASTAVENIA
OTOČNÉ A FIXNÉ NASTAVENIE PREDNÉHO
KOLESA
OTOČNÁ POLOHA:
- Koleso sa dá odblokovať odkrútením uzáveru,
ktorý sa nachádza pod opierkou chodidiel
(15).
FIXNÁ POLOHA:
- Uistite sa, že koleso smeruje rovno a zablokujte
ho zakrútením uzáveru. (16).
POZOR: Tento výrobok, nie je vhodný na
beh, alebo korčuľovanie.
POZOR: Otočná poloha umožňuje väčšiu
manévrovateľnosť športového kočíka. Veľmi
vám však odporúčame, aby ste na drsných
povrchoch (piesok, sneh, kamene, blato...)
používali predné koleso vo xnej polohe.
OPIERKA CHRBTA
- Opierka chrbta má 3 polohy: sed, poloľah, ľah.
Pre zmenu polohy stačí odzipsovať 2 (alebo 4)
zipsy na každej strane opierky chrbta.
UPOZORNENIE! Zipsy musia byť úplne
otvorené, aby sa nepokazili.
- Poloha v sede = zavreté zipsy (17)
- Poloha v poloľahu = 2 zipsy otvorené (18)
- Poloha v ľahu = 4 zipsy otvorené (19)
- Na upevnenie, alebo uvoľnenie záhybov látky
po každej strane sedadla používajte suché
zipsy (20).
STRIEŠKA a VNÚTORNÁ SIEŤOVANÁ STRIEŠKA
Strieška sa dá pripevniť ľahko:
- Umiestnite mechanizmus, ako vidíte na
obrázku (21). Skontrolujte, či je správne
nasadený a nakliknite ho (do dierky na každej
strane konštrukcie), potom ho ešte zaistite
napevno (22).
- Keď si želáte striešku odstrániť, postupujte v
opačnom poradí.
- Keď je operadlo v sklopenej polohe, uzavrite
suchý zips, ktorý sa nachádza v zadnej časti
strechy, resp. vnútornej strechy zo sieťoviny
(23).
- V teplejšom počasí môžete zabezpečiť lepšiu
cirkuláciu vzduchu tým, že odzipsujete
zadné zipsy na strieške a odkryjete vnútornú
sieťovanú striešku do teplého počasia (24).
- Strieška sklopená: zápinky sú zatlačené (25).
- Strieška vyhrnutá: zápinky sú uvoľnené (26).
RÚČKA
Má nastaviteľnú výšku.
- Stlačte veľké tlačidlá na oboch stranách rúčky
a ponechajte ich stlačené, kým si nenastavíte
výšku rúčky, potom ich uvoľnite (začujete
kliknutie) (27).
ZADNÉ ZÁVESY
Zadný záves má dve polohy:
- Voľná poloha (28a)
- Pevná poloha (28b)
POZOR: Dbajte o to, aby boli obe páky
závesov v rovnakej polohe.
5-BODOVÝ BEZPEČNOSTNÝ PÁS
- Vložte dieta do kocíka a zapnite ramenné a
bederné popruhy do spodnej casti (pocujete
kliknutie) (29a). Otváranie (29b).
- Prispôsobte dlžku týchto 5-bodových
popruhov na velkost dietata, posuvnou castou
na popruhoch A, B alebo C ich predlžite alebo
skrátite. (29c).
- Popruhy na ramenách sú polohovateľné.
Pokiaľ chcete zmeniť polohu popruhu, dajte
z neho dole výstelku, otvorte zadnú časť
sedadla, umiestnite popruh do správnej
polohy prevlečením cez správny otvor (30).
Pri prevliekaní, vytočte pracku do správneho
uhla. Na D-krúžky môžete pripevniť
bezpečnostný popruh navyše. Dbajte, aby
takýto popruh spĺňal normu EN 13210.
POZOR: Pri zapínaní bezpečnostného
pásu treba VŽDY POUŽÍVAŤ aj popruh medzi
nohami.
POZOR: Akonáhle dokáže dieťa samostatne
sedieť, začnite používať bezpečnostný pás.
POZOR: Nikdy neodstraňujte výstuž z
operadla sedadla.
OPIERKA CHODIDIEL
Je polohovateľná.
- Stlačte tlačidlo, ako vidíte na obrázku, a
uvoľnite ho keď bude opierka v požadovanej
polohe (31).
POZOR: Nikdy nedovoľte deťom stáť, alebo
sedieť na opierke chodidiel.
5. DOPLNKY
ODPOJITEĽNÉ, POLOHOVATEĽNÉ MADLO
AKO PRIPOJIŤ MADLO:
• Kryt proti slnku bol navrhnuty na to, aby redukoval slnecnu žiaru a obmedzil dopad UV lucov.
Kryt vas však nezbavuje potreby chranit svoje dieta. Odporucame vam, aby ste pravidelne
použivali opalovaci krem. Pravidelne kontrolujte, ci ma vaše dieta dostatocny prijem tekutin.
• Nikdy nepouživajte kocik, ked je zniceny alebo poškodeny.
87
SK
- Odcvočkujte bočné textilné klapky sedadla
od konštrukcie. Nastavte madlo na správne
miesta na oboch stranách konštrukcie. Vsuňte
ho na miesto, zatlačte a madlo sa naklikne (32).
AKO HO ZAISTIŤ:
- Zasuňte poistky na miesto (začujete kliknutie)
(33).
- Zapnite cvoky.
Je polohovateľné.
- Stlačte tlačidlá na oboch stranách madla a
uvoľnite ich až keď bude madlo v požadovanej
polohe (začujete kliknutie) (33a).
BEZPEČNOSTNÝ POPRUH NA ZÁPÄSTIE
Je vopred pripevnený na rúčku kočíka.
Bezpečnostný popruh je nevyhnutné používať
na strmých svahoch.
- Najprv popruh prevlečte cez zápästie a potom
pevne uchopte rúčku kočíka (34).
STELKA SEDADLA
Je obojstranná (jedna strana je bavlnená a
druhá ísová).
- Prevlečte popruhy bezpečnostného pása,
aj popruh medzi nožičkami cez otvory vo
výstelke (35). Zaistite výstelku suchými zipsami,
ktoré sa nachádzajú za opierkou sedadla (36).
KOŠÍK
- Pre lepší prístup, otvorte zipsy po oboch
stranách (37). Pokiaľ chcete košík dať dole,
odlepte suché zipsy ktorými je uchytený.
POZOR: Náklad v košíku by nemal
presiahnuť 5 kg.
POZOR: Náklad v iných úložných
priestoroch športového kočíka by nemal
presiahnuť 0,5 kg.
POZOR: Na prevážanie vecí používajte len
priestory na to určené a nenakladajte do nich
väčší a ťažší náklad ako je doporučené.
PLÁŠŤENKA PROTI CHLADU, VETRU A
ĎAŽĎU
- Pláštenku rozprestrite a prehoďte cez striešku.
- Pripevnite ju suchými zipsami, ako vidíte na
obrázku (38a, b, c).
SLNEČNÁ CLONA
AKO UPEVNIŤ SLNEČNÚ CLONU
- Prehoďte ho cez striešku a gumičky natiahnite,
ako vidíte na obrázku (39).
- Pomocou spôn pod opierkou nôh clonu
napnite (40).
SADA NA ÚDRŽBU
- Obsahuje dušu a tlačidlá navyše. Na košíku
kočíka sa nachádza aj vzduchová pumpa.
6. SKLADANIE ŠPORTOVÉHO KOČÍKA
- Palcom zatlačte bezpečnostnú poistku
(na pravej strane), potom stlačte a podržte
stlačené tlačidlá po oboch stranách rúčky (41).
- Zatlačte rúčky smerom nadol, uvoľnite tlačidlá
a uzamknite bezpečnostný háčik (42 et 43).
POZOR: Pred poskladaním kočíka musíte
vždy najprv odstrániť detskú autosedačku,
alebo prenosnú vaničku.
POZOR: SKÔR NEŽ kočík zložíte, vyprázdnite
košík.
UPOZORNENIE! Dbajte, aby bola opierka na
nohy v najnižšej polohe.
UPOZORNENIE! Než zložíte kočík, sklopte
striešku.
7. ÚDRŽBA
- Osoba, ktorá tento športový kočík používa, by
mala pravidelne kontrolovať jeho stav.
- Kovové súčasti kočíka čistite vlhou handričkou
a ihneď ich vysušte. Používajte len jemné
prostriedky na umývanie.
- Textilné časti môžete čistiť mokrou handričkou.
Používajte len jemné prostriedky na umývanie.
- Pravidelne kontrolujte matice, nity a skrutky a
opotrebované súčiastky vymieňajte.
- Výstelka sedadla sa dá prať (pri nízkej teplote).
NEPOUŽÍVAJTE BIELIDLO. Nesušte na priamom
slnku.
- Dlhé vystavovanie textílií kočíka na priamom
slnku môže spôsobiť ich predčasné
vyblednutie.
UPOZORNENIE! Po používaní kočíka na piesku,
alebo snehu/posolenom chodníku je potrebné
vždy opláchnuť časti, ktoré boli v kontakte so
soľou, alebo pieskom, zvlášť kolesá, pružiny a
nity.
UPOZORNENIE! Neodporúčame brať tento
športový kočík do mora.
POZOR: Používajte len súčiastky
odporúčané výrobcom.
POZOR: Nikdy nepoužívajte poškodený,
alebo zlomený kočík.
8. PRAKTICKÉ POKYNY
PNEUMATIKY
Pravidelne kontrolujte tlak.
- Pokiaľ je tlak vo všetkých troch pneumatikách
rôzny, kočík sa dá ťažšie tlačiť (minimum 1.4
kg; max. 1.8 kg).
Pokiaľ dostanete defekt:
- Tieto pneumatiky sa opravujú rovnakým
spôsobom, ako na bicykli.
- Vyberte dušu a opravte ju záplatou.
- Prejdite prstom po vnútornej strane
pneumatiky a uistite sa, či v nej neostal ostrý
predmet (napríklad špička tŕňa).
- Vymeňte dušu, potom koleso a nafúkajte
pneumatiku.
- Pokiaľ je duša príliš poškodená, vymeňte ju.
(Náhradná duša je súčasťou sady na údržbu).
Keď idete drsným, kamenistým terénom,
alebo prírodou, dávajte pozor na tŕnisté
kríky:
- Pokiaľ dostávate defekt často, môže to
spôsobovať nízky tlak v pneumatikách.
Môžete ich napumpovať na tlak okolo 1.8 kg.
Kočík ide do jednej strany:
- Skontrolujte, či je tlak vo všetkých troch
pneumatikách rovnaký.
Kočík sa ťažko skladá:
- Po prečistení spojov (44) (vidno ich na spodnej
časti hliníkovej konštrukcie pri skladaní)
môžete na ne aplikovať niekoľko kvapiek
88
SK
obrázku (38a, b, c).
SLNEČNÁ CLONA
AKO UPEVNIŤ SLNEČNÚ CLONU
- Prehoďte ho cez striešku a gumičky natiahnite,
ako vidíte na obrázku (39).
- Pomocou spôn pod opierkou nôh clonu
napnite (40).
SADA NA ÚDRŽBU
- Obsahuje dušu a tlačidlá navyše. Na košíku
kočíka sa nachádza aj vzduchová pumpa.
6. SKLADANIE ŠPORTOVÉHO KOČÍKA
- Palcom zatlačte bezpečnostnú poistku
(na pravej strane), potom stlačte a podržte
stlačené tlačidlá po oboch stranách rúčky (41).
- Zatlačte rúčky smerom nadol, uvoľnite tlačidlá
a uzamknite bezpečnostný háčik (42 et 43).
POZOR: Pred poskladaním kočíka musíte
vždy najprv odstrániť detskú autosedačku,
alebo prenosnú vaničku.
POZOR: SKÔR NEŽ kočík zložíte, vyprázdnite
košík.
UPOZORNENIE! Dbajte, aby bola opierka na
nohy v najnižšej polohe.
UPOZORNENIE! Než zložíte kočík, sklopte
striešku.
7. ÚDRŽBA
- Osoba, ktorá tento športový kočík používa, by
mala pravidelne kontrolovať jeho stav.
- Kovové súčasti kočíka čistite vlhou handričkou
a ihneď ich vysušte. Používajte len jemné
prostriedky na umývanie.
- Textilné časti môžete čistiť mokrou handričkou.
Používajte len jemné prostriedky na umývanie.
- Pravidelne kontrolujte matice, nity a skrutky a
opotrebované súčiastky vymieňajte.
- Výstelka sedadla sa dá prať (pri nízkej teplote).
NEPOUŽÍVAJTE BIELIDLO. Nesušte na priamom
slnku.
- Dlhé vystavovanie textílií kočíka na priamom
slnku môže spôsobiť ich predčasné
vyblednutie.
UPOZORNENIE! Po používaní kočíka na piesku,
alebo snehu/posolenom chodníku je potrebné
vždy opláchnuť časti, ktoré boli v kontakte so
soľou, alebo pieskom, zvlášť kolesá, pružiny a
nity.
UPOZORNENIE! Neodporúčame brať tento
športový kočík do mora.
POZOR: Používajte len súčiastky
odporúčané výrobcom.
POZOR: Nikdy nepoužívajte poškodený,
alebo zlomený kočík.
8. PRAKTICKÉ POKYNY
PNEUMATIKY
Pravidelne kontrolujte tlak.
- Pokiaľ je tlak vo všetkých troch pneumatikách
rôzny, kočík sa dá ťažšie tlačiť (minimum 1.4
kg; max. 1.8 kg).
Pokiaľ dostanete defekt:
- Tieto pneumatiky sa opravujú rovnakým
spôsobom, ako na bicykli.
- Vyberte dušu a opravte ju záplatou.
- Prejdite prstom po vnútornej strane
pneumatiky a uistite sa, či v nej neostal ostrý
predmet (napríklad špička tŕňa).
- Vymeňte dušu, potom koleso a nafúkajte
pneumatiku.
- Pokiaľ je duša príliš poškodená, vymeňte ju.
(Náhradná duša je súčasťou sady na údržbu).
Keď idete drsným, kamenistým terénom,
alebo prírodou, dávajte pozor na tŕnisté
kríky:
- Pokiaľ dostávate defekt často, môže to
spôsobovať nízky tlak v pneumatikách.
Môžete ich napumpovať na tlak okolo 1.8 kg.
Kočík ide do jednej strany:
- Skontrolujte, či je tlak vo všetkých troch
pneumatikách rovnaký.
Kočík sa ťažko skladá:
- Po prečistení spojov (44) (vidno ich na spodnej
časti hliníkovej konštrukcie pri skladaní)
môžete na ne aplikovať niekoľko kvapiek
silikónu, alebo tekutého spreja (v obchodoch
DIY), ako vidíte na obrázku.
89
SK
PRISPÔSOBOVANIE KOTÚČOVEJ BRZDY PREDNÉHO KOLESA
Ak ... Možné príčiny Navrhované riešenia
Koleso sa točí
pomaly
Koleso nie je na
osi
Skontrolujte, či je os poriadne vsunutá do vidlice. Pokiaľ
nie je, napravte ju a znova jemne zatiahnite maticu.
Os je príliš natuho
zatiahnutá
Povoľte maticu na osi, kým sa koleso nezačne otáčať bez
ťažkostí. UPOZORNENIE: Keď povoľujete rýchlouzáver,
mali by ste cítiť istý odpor, inak môžete maticu počas
jazdy stratiť.
Disk sa trie o
brzdovú podložku
(y)
Na podložke pri vidlici – pritiahnite, alebo povoľte
červené tesnenie tak (8a), aby ste brzdu prispôsobili
a aby medzi tesnením a diskom ostalo čo najmenej
voľného miesta.
Kotúčová
brzda
nedostatočne
spomaľuje
koleso
Pružina na
brzdovom
kábliku je príliš
tuhá
Pomocou imbusového kľúča priloženého k osi povoľte
uzáver na kábliku tým, že jemne odskrutkujete skrutku
tesne pod uzáverom (12), potom ho opäť pritiahnite.
UPOZORNENIE: Káblik musí byť vždy napnutý.
Jedna, alebo obe
brzdové podložke
sú mierne
opotrebované
Na podložke pri vidlici: Odkrúťte červené tesnenie
(8a), aby sa dala podložka vysunúť, a medzi diskom a
touto podložkou ponechajte len minimum miesta. Na
podložke pri spici predného kolesa: Použite imbusový
kľúč priložený k osi a jemne odskrutkujte podložku (8b),
čím sa dostane bližšie ku disku.
Podložka je úplne
opotrebovaná
Skontaktujte sa so servisným miestom a objednajte si
novú sadu podložiek.
Brzdové
tlačidlo na
rúčke kočíka
je tuhé
Brzdový káblik je
príliš tuhý
Povoľte maticu pri brzdovej páke (11).
PRISPÔSOBOVANIE KOTÚČOVEJ BRZDY PREDNÉHO KOLESA
Ak ... Možné príčiny Navrhované riešenia
Koleso sa točí
pomaly
Koleso nie je na
osi
Skontrolujte, či je os poriadne vsunutá do vidlice. Pokiaľ
nie je, napravte ju a znova jemne zatiahnite maticu.
Os je príliš natuho
zatiahnutá
Povoľte maticu na osi, kým sa koleso nezačne otáčať bez
ťažkostí. UPOZORNENIE: Keď povoľujete rýchlouzáver,
mali by ste cítiť istý odpor, inak môžete maticu počas
jazdy stratiť.
Disk sa trie o
brzdovú podložku
(y)
Na podložke pri vidlici – pritiahnite, alebo povoľte
červené tesnenie tak (8a), aby ste brzdu prispôsobili
a aby medzi tesnením a diskom ostalo čo najmenej
voľného miesta.
Kotúčová
brzda
nedostatočne
spomaľuje
koleso
Pružina na
brzdovom
kábliku je príliš
tuhá
Pomocou imbusového kľúča priloženého k osi povoľte
uzáver na kábliku tým, že jemne odskrutkujete skrutku
tesne pod uzáverom (12), potom ho opäť pritiahnite.
UPOZORNENIE: Káblik musí byť vždy napnutý.
Jedna, alebo obe
brzdové podložke
sú mierne
opotrebované
Na podložke pri vidlici: Odkrúťte červené tesnenie
(8a), aby sa dala podložka vysunúť, a medzi diskom a
touto podložkou ponechajte len minimum miesta. Na
podložke pri spici predného kolesa: Použite imbusový
kľúč priložený k osi a jemne odskrutkujte podložku (8b),
čím sa dostane bližšie ku disku.
Podložka je úplne
opotrebovaná
Skontaktujte sa so servisným miestom a objednajte si
novú sadu podložiek.
Brzdové
tlačidlo na
rúčke kočíka
je tuhé
Brzdový káblik je
príliš tuhý
Povoľte maticu pri brzdovej páke (11).
www.redcastle.fr
RED CASTLE FRANCE
900 rue André Ampère - CS 70411
13591 AIX EN PROVENCE CEDEX 3
RED CASTLE et le logo est une marque enregistrée de la société RED CASTLE FRANCE
RED CASTLE and the device is a trademark belonging to RED CASTLE FRANCE
PHOTOS NON CONTRACTUELLES / PHOTOS ARE NOT CONTRACTUALLY BINDING
© MDE 12/2013
Etes-vous Red Castle Sport ?
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

RED CASTLE Shop’n Jogg Disc II Instrucciones de operación

Categoría
Cochecitos
Tipo
Instrucciones de operación