Transcripción de documentos
Area 51
02,/'/
-%.3!*%3 $% 3%'52)$!$
– Este manual suministra las informaciones principales
para los procedimientos de intervención corriente.
– Las informaciones y las ilustraciones que forman parte
de este manual, están puestas al día en el momento de
la divulgación del mismo.
– Esta publicación se dirige a los Concesionarios aprilia
y a sus mecánicos calificados. Muchas nociones han
sido omitidas voluntariamente, porque consideradas
superfluas. Como no se han podido incluir nociones
mecánicas completas en esta publicación, las personas que utilizan este manual deben poseer tanto una
preparación mecánica básica, como de un conocimiento mínimo de los procedimientos inherentes a los
sistemas de reparación de los vehículos de motor. Sin
estos conocimientos, la reparación o el control del vehículo podría ser ineficiente o peligrosa.
Como no se describen detalladamente todos los procedimientos para la reparación y el control del vehículo, es preciso que ponga particular cuidado a fin de evitar daños a los componentes y a las personas.
Para ofrecer al cliente una mayor satisfacción al utilizar
el vehículo, aprilia s.p.a. se compromete a mejorar
continuamente sus propios productos y la documentación correspondiente. Las principales modificaciones
técnicas y modificaciones de los procedimientos para
las reparaciones del vehículo se comunican a todos los
Puntos de Ventas aprilia y a las Sucursales en el Mundo. Dichas modificaciones serán realizadas en las ediciones siguientes de este manual.
En caso de necesidad o dudas sobre los procedimientos de reparación y de control, diríjase al Departamento aprilia Consumer Service (A.C.S.), que le podrá
proporcionar cualquier información al respecto, así
como eventuales comunicaciones sobre actualizaciones y modificaciones técnicas aplicadas al vehículo.
Los mensajes de aviso abajo descritos se utilizan en todo
el manual para indicar lo siguiente:
Símbolo de aviso relativo a la seguridad. Cuando
este símbolo está presente en el vehículo o en el
manual, tenga cuidado con los riesgos potenciales de
lesiones. La inobservancia de lo indicado en los avisos precedidos por este símbolo puede perjudicar la
seguridad: ¡de Usted, de los demás y del vehículo!
a
aPELIGRO
Indica un riesgo potencial de lesiones graves o muerte.
aATENCION
Indica un riesgo potencial de lesiones ligeras o daños
al vehículo.
IMPORTANTE
El término “IMPORTANTE” en el
presente manual precede importantes instrucciones o información.
./2-!3 '%.%2!,%3 $% 3%'52)$!$
/8)$/ $% #!2"/./
Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegúrese de que esto se realice
en un espacio abierto o en un local bien ventilado. No
haga funcionar nunca el motor en espacios cerrados.
Si actúa en un espacio cerrado, utilice un sistema de evacuación de los humos de escape.
aPELIGRO
Los humos de escape contienen óxido de carbono,
un gas venenoso que puede ocasionar la pérdida del
conocimiento y aun la muerte.
Para otras informaciones véanse:
– MANUAL DE TALLER MOTOR # 921 (I-UK-F-D-E);
– CATALOGO REPUESTOS PARTE CICLO / MOTOR # 520W y # 520W rel. 01.
Haga funcionar el motor en un espacio abierto o, si actúa
en un espacio cerrado, utilice un sistema de evacuación
de los humos de escape.
La empresa aprilia s.p.a. se reserva el derecho de aportar modificaciones a sus propios modelos en cualquier
momento, guardando siempre las características esenciales descritas e ilustradas en este manual.
A todos los países se les reserva los derechos de memorización electrónica, de reproducción y de adaptación total y parcial, con cualquier medio.
El hecho de citar productos o servicios por cuenta ajena
tiene el solo fin de informar y no constituye ningún compromiso.
aprilia no se hace cargo de ninguna responsabilidad en
cuanto a las prestaciones o al uso de estos productos.
#/-"534)",%
Actúe en un espacio bien ventilado. Mantenga cigarrillos,
llamas o fuentes de chispas lejos de la zona de trabajo y
de la zona en la cual se conserva el combustible.
aPELIGRO
El combustible es muy inflamable y en algunas condiciones se vuelve explosivo.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Primera edición: noviembre 1999
#/-0/.%.4%3 ! 4%-0%2!452!3
%,%6!$!3
Producido e impreso por:
editing division
Soave (VERONA) - Italia
Tel. +39 - 045 76 11 911
Fax +39 - 045 76 12 241
E-mail:
[email protected]
www.stp.it
aPELIGRO
El motor y los componentes de la instalación de escape se vuelven muy calientes y quedan calientes durante cierto periodo de tiempo aun tras haber apagado el motor. Antes de manejar estos componentes,
lleve guantes aislantes o espere a que el motor y la
instalación de escape se hayan enfriado.
por parte de:
aprilia Consumer Service s.p.a.
via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia
Tel. +39 - 041 57 86 101
Fax +39 - 041 57 86 100
www.aprilia.com
4
Area 51
!#%)4% -/4/2 '!34!$/
02%#!5#)/.%3 % ).&/2-!#)/.%3
'%.%2!,%3
aPELIGRO
Durante la reparación, el desmontaje y el reensamblaje
del vehículo aténgase escrupulosamente a las recomendaciones siguientes.
Utilice guantes de látex para las operaciones de mantenimiento que implican el contacto con el aceite. El
aceite gastado del motor, si lo se deja repetidamente
en contacto con la piel durante largos periodos de
tiempos, puede producir el cáncer de la piel. Aunque
esto sea improbable, a menos que se maneje diariamente aceite gastado , se aconseja que se lave las
manos con agua y jabón tras haberlo manejado.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
aPELIGRO
Para cualquier tipo de operación se prohíbe el uso de
llama viva.
Antes de empezar cualquier intervención de mantenimiento o inspección del vehículo, pare el motor y quite la llave, espere a que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado, luego levante, si posible, el
vehículo sobre un piso sólido y llano por medio del
equipo apropiado. Tenga particular cuidado con las
piezas aún calientes del motor y de la instalación de
escape, a fin de evitar ustiones.
El vehículo está fabricado con piezas no comestibles;
no muerda, chupe, mastique ni trague ninguna parte
del mismo por ninguna razón.
De no resultar expresamente descrito, los grupos deben ser instalados siguiendo el orden inverso de las
operaciones realizadas para el desmontaje. La eventual superposición de operaciones en las diferentes
remisiones a otros capítulos debe interpretarse con
lógica, evitando así el inútil desmontaje de componentes. No utilice nunca el combustible como disolvente para la limpieza del vehículo.
Si se deben realizar soldaduras eléctricas, desconecte el cable negativo (-) de la batería. Cuando dos o
más personas trabajan simultáneamente, ponga atención en la seguridad de cada una de ellas.
,)15)$/ &2%./3
aATENCION
El líquido frenos puede dañar las piezas pintadas, de
plástico o goma. Durante las intervenciones en la instalación de frenado, ponga un paño limpio de taller
sobre dichos componentes.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
,)15)$/ 2%&2)'%2!.4%
En algunas condiciones, el glicol etilénico contenido en el
líquido refrigerante del motor es inflamable y su llama es
invisible, pero es posible quemarse igualmente.
aPELIGRO
No vierta el líquido refrigerante del motor en la instalación de escape o en los componentes del motor, ya
que éstos podrían estar suficientemente calientes
para producir el encendido del líquido refrigerante
que, al quemarse, emite una llama invisible.
El líquido refrigerante (glicol etilénico) puede causar
irritación de la piel y si es tragado es venenoso.
ANTES DEL DESMONTAJE
– Elimine la suciedad, el barro, el polvo y los cuerpos extraños del vehículo antes de desmontar los componentes.
– Utilice, donde previsto, las herramientas especiales
proyectadas para este vehículo.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
No quite el tapón de llenado cuando el motor está caliente. El líquido refrigerante está bajo presión y podría ocasionar ustiones.
DESMONTAJE DE LOS COMPONENTES
– Marque las posiciones en todos los empalmes de conexión (tubos, cables, etc.) antes de dividirlos e identificarlos con signos distintivos diferentes.
Cada pieza debe ser marcada claramente para poderla identificar en fase de instalación.
– Limpie y lave esmeradamente los componentes desmontados, utilizando un detergente con un bajo grado
de inflamabilidad.
– Mantenga unidas las piezas acopladas entre ellas, ya
que se han “adaptado” la una a la otra a consecuencia
del desgaste normal. Unos componentes deben ser
utilizados juntos o sustituidos completamente.
– Manténgase lejos de las fuentes de calor.
()$2/'%./ 9 %,%#42/,)4/
$% ,! "!4%2)!
aPELIGRO
La batería emite gases explosivos; mantenga cigarrillos, llamas y fuentes de chispas lejos de la batería
misma. Al activar o recargar la batería, asegúrese de
que la ventilación sea adecuada.
La batería contiene ácido sulfúrico (electrolito). El
contacto con la piel o con los ojos puede ocasionar
graves lesiones. Se recomienda que lleve vestidos de
protección y una máscara para la cara.
En caso de que el electrolito llegue a contacto con la
piel, enjuague de inmediato con mucha agua. Si el
electrolito llega a contacto con los ojos, enjuague con
mucha agua durante por lo menos 15 minutos y diríjase inmediatamente a un médico.
El electrolito es venenoso.
De ingerirlo, beba una gran cantidad de agua o leche,
siga con leche de magnesia o aceite vegetal, luego diríjase enseguida a un médico.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
5
Area 51
REENSAMBLAJE DE LOS COMPONENTES
53/ $%, -!.5!,
aATENCION
NORMAS PARA LA CONSULTA
No reutilice nunca un anillo elástico: una vez desmontado debe ser sustituido con otro nuevo. Durante la
instalación de un anillo elástico nuevo, ponga cuidado con no alejar sus extremidades más de lo estrictamente necesario para introducirlo en el árbol. Tras
haber instalado un anillo elástico, compruebe que
esté introducido completa y firmemente en su alojamiento.
– Este manual está subdividido en capítulos, a cada uno
de los cuales corresponde una categoría de componentes principales. Para su consulta haga referencia al
índice general, pág. 13 (INDICE GENERAL).
– De no resultar expresamente descrito, hay que realizar
la instalación de los grupos siguiendo en orden contrario las operaciones que se han efectuado para el desmontaje.
– Los términos “derecha” e “izquierda” se refieren al piloto sentado sobre el vehículo en la posición normal de
conducción.
– Para las operaciones de normal mantenimiento y uso
del vehículo, consulte el manual de “USO Y MANTENIMIENTO”.
★ Hay que repetir las operaciones precedidas
por este símbolo en el lado opuesto del vehículo.
No utilice aire comprimido para la limpieza de los cojinetes.
IMPORTANTE
Los cojinetes deben girar libremente, sin atascamientos y/o ruidos; en caso contrario deben
ser sustituidos.
– Utilice exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES
aprilia.
– Aténgase al empleo de los lubricantes y del material de
consumo aconsejado.
– Lubrique las piezas (cuando es posible) antes de instalarlas.
– Para apretar los tornillos y las tuercas, empiece por los
de diámetro mayor o por los interiores y prosiga diagonalmente. Apriételos con pasadas sucesivas antes de
aplicar el par de apriete.
– Sustituya siempre las juntas, los aros tóricos, los anillos elásticos, los anillos O-Ring (OR) y las clavijas con
otros nuevos.
Limpie todas las superficies de unión, los bordes de los
sellos de aceite y las juntas antes de la instalación.
Aplique una sutil capa de grasa a base de litio sobre los
bordes de los sellos de aceite.
Vuelva a instalar los sellos de aceite y los cojinetes con
la marca o el número de fabricación hacia el exterior
(lado visible).
Al montar los cojinetes, lubríquelos abundantemente.
– Controle que cada componente esté montado correctamente.
– Tras una operación de reparación o de mantenimiento
periódico, realice los controles preliminares y pruebe el
vehículo en una propiedad privada o en una zona con
una baja intensidad de circulación.
En este manual las variantes están indicadas con los siguientes símbolos:
versión encendido automático luces
_ (Automatic
Switch-on Device)
& opcional
2 versión catalítica
VERSIÓN:
I Italia
U Reino Unido
A Austria
P Portugal
" Finlandia
B Bélgica
D Alemania
F Francia
E España
G Grecia
O Holanda
C Suiza
Dinamarca
J Japón
S Singapur
6
V Polonia
% Israel
K Corea del Sur
M Malasia
R Chile
Q Bermudas
- Estados Unidos de América
^ Australia
Í Brasil
° República del Suráfrica
Î Nueva Zelanda
[ Canadá
` Croacia
Ñ Eslovenia
Area 51
#/.%#4/2%3 %,%#42)#/3
%,%#42)#!, #/..%#4/23
La operación de desconexión de dos conectores eléctricos debe realizarse del modo siguiente:
The disconnection of two electrical connectors must be
carried out by proceeding as follows:
– Si están presentes, presione los enganches de seguridad correspondientes.
– Press the appropriate safety couplings, if provided.
aCAUTION
aATENCION
Do not pull the cables to disconnect the two connectors.
Para desconectar los dos conectores no tire de los
cables.
– Grasp the two connectors and disconnect them by pulling in opposite directions.
– If dirt, rust, dampness, etc. can be noticed, carefully
clean the inside of the connector by means of a pressurized air jet.
– Make sure that the cables are correctly crimped to the
terminals positioned inside the connectors.
– Agarre los dos conectores y tire de ellos, el uno en el
sentido opuesto respecto al otro, para desconectarlos.
– En caso de suciedad, herrumbre, humedad, etc... limpie esmeradamente el interior del conector utilizando
un chorro de aire bajo presión.
– Asegúrese de que los cables estén engrapados correctamente en los terminales interiores de los conectores.
NOTE The two connectors have one insertion direction
only, therefore it is important to couple them in the correct
direction.
IMPORTANTE
Los dos conectores tienen un solo
sentido de introducción y deben ser orientados hacia el
punto de acoplamiento en el sentido correcto.
– Insert the two connectors, making sure that the coupling direction is correct (if the appropriate safety couplings are provided, the typical “click” sound will be
heard).
– introduzca sucesivamente los dos conectores y asegúrese de que el acoplamiento sea correcto (si los enganches de seguridad están presentes, se oirá el típico
“click”).
%30%#)&)#!#)/.%3 '%.%2!,%3
$% ,/3 0!2%3 $% !02)%4%
'%.%2!, 30%#)&)#!4)/.3 /& 4(% $2)6).'
4/215%3
En la tabla se indican los pares de apriete estándar para
tornillos y pernos con rosca métrica ISO.
The following table indicates the standard driving torques
for screws and bolts with metric ISO thread.
Rosca
tornillo o
perno
Llave
Par de apriete
M6
Nm
kgm
10
6
0,6
M8
12
15
1,5
M 10
14
30
3,0
M 12
17
55
5,5
M 14
19
85
8,5
M 16
22
130
13,0
M6
Driving torque
Nm
kgm
10
6
0.6
M8
12
15
1.5
M 10
14
30
3.0
M 12
17
55
5.5
M 14
19
85
8.5
M 16
22
130
13.0
If not specified otherwise, the indicated driving torques
are valid for clean and dry threads, at room temperature.
Salvo especificaciones diferentes, los pares de apriete se
refieren a roscas limpias, secas y a temperatura ambiente.
NOTE
In order to avoid any deformation and/or imperfect coupling, tighten the screws or bolts by proceeding as
described below:
IMPORTANTE Para evitar posibles deformaciones
y/o acoplamientos imperfectos, apriete los tornillos o los
pernos del modo descrito a continuación:
◆
Spanner
For specific joints or couplings of the vehicle, see p. 17
(DRIVING TORQUE).
Para empalmes o acoplamientos específicos del vehículo
en cuestión, véase pág. 17 (PARES DE APRIETE)
◆
◆
Screw or
bolt thread
◆
◆
Atornille manualmente todos los elementos de fijación.
Aplicando mitad del par de apriete previsto, apriete los
elementos diametralmente opuestos: (A) y (B); (C) y
(D).
Repita la operación precedente aplicando el par de
apriete previsto.
◆
Manually screw all the fastening elements.
Applying half the prescribed driving torque, tighten the
elements that are diametrically opposite each other:
(A) and (B); (C) and (D).
Repeat the previous operation by applying the prescribed driving torque.
NOTE
In this way the pressure exerted by the fastening
elements will be uniformly distributed on the joint surface.
IMPORTANTE De este modo la presión ejercida por
los elementos de fijación estará distribuida uniformemente sobre la superficie del empalme.
11
Area 51
#!2!44%2)34)#(% 4%#.)#(% &)#(! 4%#.)#! 4%#(.)#!, $!4!
DIMENSIONI / MEDIDAS / DIMENSIONS
Lunghezza max. / Longitud máx. / Max. length
1790 mm
Larghezza max. / Anchura máx. / Max. width
701,5 mm
Altezza max. al cupolino /
Altura máx. hasta la cúpula. / Max. height front part of the fairing included
1110 mm
Altezza alla sella / Altura hasta el sillín / Seat height
810 mm
Interasse / Distancia entre los ejes / Distance between centres
1260 mm
Altezza libera minima dal suolo / Altura libre mínima del suelo / Min. ground
clearance
140 mm
Peso in ordine di marcia / Peso en orden de marcha /
Weight ready for starting
106 kg
MOTORE / MOTOR / ENGINE
Marca / Marca / Type
MINARELLI - 2 tempi - ad accensione comandata /
MINARELLI - explosión 2 tiempos /
2-stroke with controlled ignition
Numero cilindri / Número cilindros / Number of cylinders
Monocilindrico orizzontale / Monocilíndrico horizontal / 1
Cilindrata complessiva / Cilindrada total / Total displacement
49,26 cm #
Alesaggio - corsa / Diámetro - carrera / Bore - stroke
40 mm - 39,2 mm
Rapporto di compressione / Relación de compresión / Compression ratio
12,5 ± 0,5:1
Avviamento / Arranque / Starting
elettrico + kick starter / eléctrico + pedal de arranque /
electric + kick starter
Frizione / Embrague / Clutch
centrifuga / centrífugo / centrifugal
Cambio / Cambio / Change gear
variatore continuo automatico / variador continuo
automático / automatic stepless variator
Raffreddamento / Refrigeración / Cooling
a liquido / por líquido / liquid cooled
CAPACITÀ / CAPACIDAD / CAPACITY
11,5 L
Carburante (inclusa riserva) /
Combustible (reserva incluida) / Fuel (reserve included)
Riserva carburante / Reserva combustible / Fuel reserve
2 ±0,5 L
Olio trasmissione / Aceite transmisión / Transmission oil
110 cm#
Olio miscelatore (inclusa riserva) /
Aceite mezclador (reserva incluida) / Mixer oil (reserve included)
1,3 L
Riserva olio miscelatore / Reserva aceite mezclador / Mixer oil reserve
Liquido refrigerante /
Líquido refrigerante /
Coolant
Posti / Asientos / Seats
0,3 L
0,8 L (50% antigelo + 50% acqua) /
0,8 L (50% anticongelante + 50% agua) /
0,8 L (50% antifreeze + 50% water)
n° 1 (2 nei paesi dove è previsto il trasporto del
passeggero) / n° 1 (2 en los países donde está previsto
el transporte del pasajero) (2) / 1 (2 in the countries
where this is allowed)
Max carico veicolo (pilota + bagaglio) / Máx. carga vehículo (piloto + equipaje) 105 kg
/ Vehicle max. load (driver + luggage)
180 kg (nei paesi dove è previsto il trasporto del
passeggero) / (en los países donde está previsto el
transporte del pasajero) / (in the countries where this is
allowed)
Max carico veicolo (pilota + passeggero + bagaglio) /
Máx. carga vehículo (piloto + pasajero + equipaje) /
Vehicle max. load (driver+passenger+luggage)
TRASMISSIONE / TRANSMISION / TRANSMISSION
Variatore / Variador / Speed change gear
continuo automatico / continuo automático / automatic
and stepless
Primaria / Primaria / Primary
a cinghia trapezoidale / por correa trapezoidal / V-belt
Rapporti / Relaciones / Ratios
minimo per cambio continuo: 2,6
massimo per cambio continuo: 0,862 /
mínima para cambio continuo: 2,6
máxima para cambio continuo: 0,862 /
minimum for stepless change: 2.6
maximum for stepless change: 0.862
Secondaria / Secundaria / Secondary
a ingranaggi / por engranajes / with gears
CARBURATORE / CARBURADOR / CARBURETTOR
Modello / Modelo / Model
DELL’ORTO PHBN 12
Diffusore / Difusor / Choke tube
Ø12 mm
15
Area 51
ALIMENTAZIONE / ALIMENTACION / FUEL SUPPLY
Carburante / Combustible / Fuel
U
Carburante
U
U
benzina super DIN 51600 (4 Stars
), numero di
ottano minimo 98 (N.O.R.M.) e 88 (N.O.M.M.) /
gasolina super DIN 51 600 (4 Stars
), número
octano mínimo 98 (N.O.R.M.) y 88 (N.O.M.M.) /
premium grade petrol (4 Stars
) according to the
DIN 51600 standard, min. O.N. 98 (N.O.R.M.) and 88
(N.O.M.M.)
2 / Combustible 2 / Fuel 2
benzina super senza piombo DIN 51607, numero di
ottano minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.) /
gasolina super sin plomo DIN 51 607, número octano
mínimo 95 (N.O.R.M) y 85 (N.O.M.M.) / unleaded petrol
according to the DIN 51607 standard, min. O.N. 95
(N.O.R.M.) and 85 (N.O.M.M.)
TELAIO / BASTIDOR / FRAME
Tipo / Tipo / Type
monotrave sdoppiato a doppia culla / monoviga
desdoblada de doble cuna / one-beam, split in two cradles
SOSPENSIONI / SUSPENSIONES / SUSPENSIONS
Anteriore / Delantera / Front
braccio a pantografo con monoammortizzatore idraulico / brazo de pantógrafo con monoamortiguador hidráulico /pantograph arm with hydraulic mono-shock
absorber
Escursione / Carrera / Stroke
57 mm
Posteriore / Trasera / Rear
monoammortizzatore idraulico / monoamortiguador hidráulico / hydraulic mono-shock absorber
Escursione / Carrera / Stroke
90 mm
FRENI / FRENOS / BRAKES
Anteriore / Delantero / Front
a disco Ø190 mm con trasmissione idraulica /
de disco Ø 190 mm con transmisión hidráulica /
disc brake, Ø190 mm with hydraulic transmission
Posteriore / Trasero / Rear
a disco Ø190 mm con trasmissione idraulica /
de disco Ø 190 mm con transmisión hidráulica /
disc brake, Ø190 mm with hydraulic transmission
RUOTE / RUEDAS / WHEELS
CERCHI / LLANTAS / RIMS
in lega / de aleación / alloy
Anteriore / Delantera / Front
3,50 x 13"
Posteriore / Trasera / Rear
3,50 x 13"
PNEUMATICI / NEUMATICOS / TYRES
Tubeless
Anteriore / Delantero / Front
130/60 - 13"
Posteriore / Trasero / Rear
130/60 - 13"
PRESSIONE DI GONFIAGGIO STANDARD / PRESION DE HINCHADO ESTANDARD / STANDARD INFLATION PRESSURE
Anteriore / Delantero / Front
180 kPa (1,8 bar)
Posteriore / Trasero / Rear
200 kPa (2,0 bar)
PRESSIONE DI GONFIAGGIO CON PASSEGGERO (nei paesi dove è previsto il trasporto del passeggero) / PRESION DE HINCHADO
CON PASAJERO (donde está previsto el transporte del pasajero) / INFLATION PRESSURE WITH PASSENGER (where drive with passenger is allowed)
Anteriore / Delantero / Front
200 kPa (2,0 bar)
Posteriore / Trasero / Rear
220 kPa (2,2 bar)
ACCENSIONE / ENCENDIDO / IGNITION
Tipo / Tipo / Type
C.D.I. a scarica capacitiva / C.D.I. / C.D.I.
Anticipo di accensione / Adelanto de encendido / Spark advance
14° ± 2° prima del P.M.S. /
14° ± 2° antes P.M.S. / 14° ± 2° before T.D.C.
Candela standard / Bujía estándard / Standard spark plug
NGK R BR8 HS
Distanza elettrodi candela / Distancia electrodos bujía / Spark plug gap
0,5 ÷ 0,6 mm
# giri del motore al regime minimo / # revoluciones del motor al ralentí /
Engine idle rpm
1800 ± 100 giri/min / 1800 ± 100 rpm /
1800 ± 100 rpm
16
Area 51
IMPIANTO ELETTRICO / INSTALACION ELECTRICA / ELECTRIC SYSTEM
Batteria / Batería / Battery
12 V - 4 Ah
Fusibile / Fusible / Fuse
7,5 A
Generatore (a magnete permanente) / Generador (de magneto permanente) / Generator (with permanent magnet)
12 V - 85 W
Lampadine luce anabbagliante / Bombillas luz de cruce / Low beam bulbs
12 V - 15 W
Lampadina luce anabbagliante-abbagliante /
Bombilla luz de cruce-luz larga / Low-high beam bulb
12 V - 35/35 W
C%K_
Lampadina luce di posizione anteriore /
Bombilla luz de posición delantera / Front parking light bulb
C%K_
12 V - 3 W
Lampadine indicatori di direzione / Bombilla indicadores de dirección / Direction indicator bulbs
12 V - 3 W
Lampadina luce di posizione posteriore - luce di arresto posteriore / Bombilla luz de posición trasera luz freno trasera / Rear parking light - stoplight bulb
12 V - 5/21 W
Lampadine luce targa / Bombilla luz matrícula / Number plate bulb
AC%K_
12 V - 3 W
Spia luce anabbagliante / Luz testigo luz de cruce / Low beam warning light
Spia luce abbagliante / Luz testigo luz larga / High beam warning light
LED
C%K_
LED
Spia indicatore di direzione / Luz testigo indicador de dirección / Direction indicator warning light
LED
Spia riserva olio miscelatore / Luz indicadora reserva aceite mezclador / Mixer oil reserve warning light
LED
Spia riserva carburante / Luz testigo reserva combustible / Low fuel warning light
LED
#/00)% $) 3%22!'')/ 0!2%3 $% !02)%4% $2)6).' 4/215%
.M
KGM .OTE
Dado ruota anteriore / Tuerca rueda delantera / Front wheel pin nut
120
12,0
Dado ruota posteriore / Tuerca rueda trasera / Rear wheel nut
110
11,0
Vite fissaggio pinza freno anteriore / Tornillo fijación pinza freno delantero
/ Front brake caliper fastening screw
25
2,5
Vite fissaggio pinza freno posteriore / Tornillo fijación pinza freno trasero / Rear brake caliper fastening screw
25
2,5
4 ÷ 12
0,4÷1,2
Vite fissaggio manubrio / Tornillo fijación manillar / Handlebar fastening screw
50
5,0
Dado fissaggio ammortizzatore anteriore / Tuerca fijación amortiguador delantero / Front shock absorber
fastening nut
50
5,0
Vite fissaggio ammortizzatore anteriore / Tornillo fijación amortiguador delantero / Front shock absorber
fastening screw
25
2,5
Dado fulcro tirante sospensione anteriore / Tuerca fulcro tirante suspensión delantera / Front suspension tie
rod fulcrum pin nut
50
5,0
Valvola di sfiato pinza freno / Válvula de purga pinza freno / Brake caliper air valve
Vite fissaggio tirante / Tornillo fijación tirante / Tie rod fastening screw
25
2,5
Dadi fulcro sospensione anteriore/ Tuercas fulcro suspensión delantera / Front suspension fulcrum nuts
120
12,0
Dadi fissaggio ammortizzatore posteriore / Tuercas fijación amortiguador trasero / Rear shock absorber
fastening nuts
25
2,5
Dado vite fissaggio biella doppia alla biella singola / Tuerca tornillo fijación elemento de conexión doble al
elemento de conexión individual / Double connection element to single connection element fastening screw
nut
47
4,7
Dado vite fissaggio biella singola al telaio/ Tuerca tornillo fijación elemento de conexión individual al bastidor
/ Single connection element to frame fastening screw nut
47
4,7
Vite fissaggio marmitta-cilindro / Tuerca fijación silenciador de escape-cilindro
/ Silencer-cylinder fastening screw
12
1,2
Vite fissaggio marmitta-motore / Tuerca fijación silenciador de escape-motor
/ Silencer-engine fastening screw
25
2,5
Dado perno silent-block / Tuerca perno silent block / Silent-block pin nut
50
5,0
Dado perno fulcro motore bielletta / Tuerca perno transmisión motor elemento de conexión / Engine–
connection element fulcrum pin nut
80
8,0
Viti fissaggio protezione marmitta / Tornillos fijación protección silenciador de escape / Exhaust silencer
guard fastening screws
6
0,6
Dadi viti fissagio cavalletto / Tuercas tornillos fijación caballete / Stand fastening screw nuts
23
2,3
Dadi viti piastre sostegno motore / Tuercas tornillos placas de soporte motor / Engine support plate screw
nuts
25
2,5
+ loctite
+ loctite
IMPORTANTE Per le coppie di seraggio di elementio di fissaggio di altri particolari metallici, fare riferimento alla normativa UNI
EN 20898/1.
Le coppie di serraggio devono rimanere costanti nel tempo.
IMPORTANTE Para los pares de apriete de elementos de fijación de otras piezas metálicas, haga referencia a la normativa UNI
EN 20898/1.
Los pares de apriete deben quedar constantes con el tiempo.
NOTE
For the driving torques of the fastening elements of other metal components, see the UNI EN 20898/1 standard.
The driving torques must be constant over time.
17
Area 51
4!"%,,! ,5"2)&)#!.4)
0
Olio trasmissione (consigliato):
F.C., SAE 75W - 90 oppure
GEAR SYNTH, SAE 75W - 90.
In alternativa all’olio consigliato, si possono utilizzare olî di marca con prestazioni conformi o superiori alle specifiche A.P.I. GL-4.
0
GREEN HIT 2 oppure
CITY 2T.
Olio miscelatore (consigliato):
In alternativa all’olio consigliato, utilizzare olî di marca con prestazioni conformi o superiori alle specifiche ISO-L-ETC ++, A.P.I. TC ++.
0
0
F.A. 5W oppure
F.A. 20W;
Olio forcella (consigliato): olio per forcelle
in alternativa
FORK 5W oppure
FORK 20W.
Qualora si intendesse disporre di un comportamento intermedio tra quelli offerti da
F.A. 5W e da
FORK 5W e da
FORK 20W, si possono miscelare i prodotti come sotto indicato:
0
SAE 10W =
SAE 15W =
0 F.A. 20W oppure da
0 F.A. 5W 67% del volume + 0 F.A. 20W 33% del volume, oppure
FORK 5W 67% del volume +
FORK 20W 33% del volume;
FORK 5W 33% del volume +
FORK 20W 67% del volume.
0 F.A. 5W 33% del volume + 0 F.A. 20W 67% del volume, oppure
Cuscinetti e altri punti di lubrificazione (consigliato):
0 AUTOGREASE MP oppure
GREASE 30.
In alternativa al prodotto consigliato, utilizzare grasso di marca per cuscinetti volventi, campo di temperatura utile -30°C…+140°C, punto
di gocciolamento 150°C…230°C, elevata protezione anticorrosiva, buona resistenza all’acqua e all’ossidazione.
Protezione poli batteria: Grasso neutro oppure vaselina.
aPERICOLO
Impiegare solo liquido freni nuovo.
Liquido per freni (consigliato):
0 F.F., DOT 5 (Compatibile DOT 4) oppure
BRAKE 5.1, DOT 5 (Compatibile DOT 4).
aPERICOLO
Impiegare solo antigelo e anticorrosivo senza nitrito, che assicuri una protezione almeno ai -35 °C.
Liquido refrigerante motore (consigliato):
0 ECOBLU - 40°C oppure
COOL.
OILC-ITA
4!",! ,5"2)#!.4%3
0
Aceite transmisión (aconsejado):
F.C., SAE 75W - 90 o
GEAR SYNTH, SAE 75W - 90.
Alternativamente al aceite aconsejado, pueden utilizarse aceites de marca con prestaciones conformes o superiores a las
especificaciones A.P.I. GL-4.
0
GREEN HIT 2 o
CITY 2T.
Aceite mezclador (aconsejado):
Utilice aceites de marca con prestaciones conformes o superiores a las especificaciones ISO-L-ETC ++, A.P.I. TC ++.
0
0
F.A. 5W o
F.A. 20W;
Aceite horquilla (aconsejado): aceite para horquillas
alternativamente
FORK 5W o
FORK 20W.
En caso de que se quiera disponer de un comportamiento intermedio entre los ofrecidos por
F.A. 5W y por
FORK 5W y por
FORK 20W, se pueden mezclar los productos según lo indicado a continuación:
0
SAE 10W =
0 F.A. 5W 67% del volumen + 0 F.A. 20W 33% del volumen, o
SAE 15W =
0 F.A. 5W 33% del volumen + 0 F.A. 20W 67% del volumen, o
FORK 5W 67% del volumen +
FORK 20W 33% del volumen;
FORK 5W 33% del volumen +
FORK 20W 67% del volumen.
0
0 F.A. 20W o por
Cojinetes y otros puntos de lubricación (aconsejado):
AUTOGREASE MP o
GREASE 30.
Alternativamente al producto aconsejado, utilise grasa de marca para cojinetes rodantes, campo de temperatura util: -30°C... + 140°C,
punto de goteo 150°C...230°C, elevada protección antioxidante, buena resistencia al agua y a la oxidación.
Protección polos batería: Grasa neutra o vaselina.
aPELIGRO
Utilice sólo líquido frenos nuevo.
Líquido frenos (aconsejado):
0 F.F., DOT 5 (Compatible DOT 4) o
BRAKE 5.1, DOT 5 (Compatible DOT 4).
aPELIGRO
Utilice sólo anticongelante y antioxidante sin nitrito que garantice una protección por lo menos a los -35°C.
Líquido refrigerante del motor (aconsejado):
0 ECOBLU -40°C o
18
COOL.
OILC-SPA
Area 51
), -/4/2% 3) 3522)3#!,$!
#!53!
2)-%$)/
6.1 Impianto di raffreddamento difettoso.
– Liquido refrigerante insufficiente.
– Pacco lamelle del radiatore ostruito da sporcizia
o materiale estraneo.
– Passaggi liquido refrigerante ostruiti.
– Aria nel circuito di raffreddamento.
– Pompa liquido refrigerante difettosa.
– Impiego di liquido refrigerante improprio.
– Aggiungere liquido refrigerante.
– Pulire.
–
–
–
–
Pulire.
Spurgare.
Sostituire.
Cambiare il liquido.
), -/4/2% ./. 2)%3#% ! %.42!2% ). 4%-0%2!452!
#!53!
2)-%$)/
7.1 Condizioni ambientali particolari.
– Temperatura ambiente estremamente fredda.
7.2 Impianto di raffreddamento difettoso.
– Termostato bloccato in posizione aperta.
– Montare schermo protettivo sul radiatore.
– Pulire o sostituire.
)$%.4)&)#!#)/. $% ,!3 !6%2)!3
%, -/4/2 ./ !22!.#! / !22!.#! #/. $)&)#5,4!$
#!53!
2%-%$)/
1.1 El combustible no llega al carburador.
– Falta el combustible en el depósito.
– Tubo del combustible o filtro del carburador
atascados.
– Válvula de aguja atascada o bloqueada.
– Purgador tapón depósito atascado.
– Mal funcionamiento de la bomba combustible.
– Tubo de la depresión dañado.
1.2 Bujía húmeda.
– Purgador recipiente carburador atascado.
– Mezcla de ralentí demasiado rica.
– Elemento del filtro del aire atascado.
1.3 La chispa de la bujía no se produce o es débil.
– Bujía defectuosa.
– Cable de la bujía defectuoso.
– Encendido defectuoso o en cortocircuito.
– Contactos de acoplamiento o terminales
aflojados o defectuosos.
1.4 Pérdida de compresión motor.
– Segmentos del émbolo desgastados o pegados.
– Junta de la culata dañada.
1.5 El motor arranca pero se para enseguida.
– Fase de encendido incorrecta.
– Colector aspiración roto.
– Carburador defectuoso.
– Controle el nivel del combustible en el depósito.
– Limpie o sustituya el tubo y el filtro.
–
–
–
–
Limpie o desbloquee.
Limpie el purgador.
Sustituya.
Sustituya.
– Limpie el purgador.
– Regule el ralentí.
– Limpie el filtro.
–
–
–
–
Sustituya.
Controle y eventualmente sustituya.
Controle y repare.
Controle, apriete y eventualmente sustituya.
– Sustituya.
– Sustituya.
– Repita la fase.
– Controle y eventualmente sustituya.
– Controle y eventualmente sustituya.
&!,4! 0/4%.#)! !, -/4/2
#!53!
2%-%$)/
2.1 La rueda no gira libremente.
– Roce entre rueda y freno.
– Cojinete de la rueda desgastado o dañado.
2.2 La velocidad no aumenta suficientemente.
– Filtro aire atascado.
– Flujo del carburador limitado.
– Silenciador atascado.
2.3 Carburador atascado.
– Escasa frecuencia del servicio de
mantenimiento.
– Regule
– Sustituya.
– Limpie.
– Limpie el carburador.
– Limpie.
– Realice el mantenimiento más frecuentemente.
22
Area 51
#!53!
2%-%$)/
2.4
Bujía sucia.
– Escasa frecuencia del servicio de mantenimiento
de la bujía.
– Uso de bujía con grado térmico incorrecto.
2.5 El motor se sobrecalienta.
– Incrustaciones excesivas en la cámara de
combustión.
– Calidad del combustible.
– Mezcla combustible-aire demasiado pobre.
2.6 El motor es ruidoso (sacudida interior).
– Segmentos de émbolo desgastados.
– Mezcla combustible-aire demasiado pobre.
– Incrustaciones excesivas en la cámara de
combustión.
– Fase de encendido demasiado anticipada.
– Limpié más frecuentemente.
Controle la distancia de los electrodos.
– Sustituya con otra con grado térmico adecuado.
– Limpie la cámara de combustión.
– Use exclusivamente combustible aconsejado.
– Regule la carburación.
– Sustituya.
– Use combustible aconsejado.
– Limpie la cámara de combustión.
– Regule.
&5.#)/.!-)%.4/ )22%'5,!2 ! "!*! 6%,/#)$!$
#!53!
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
2%-%$)/
Bujía sucia.
– Escasa frecuencia del servicio de mantenimiento
– Limpié más frecuentemente.
de la bujía.
Controle la distancia de los electrodos.
– Uso de bujía con grado térmico incorrecto.
– Sustituya con otra con grado térmico adecuado.
– Controle la fase de encendido.
Fase de encendido incorrecta.
Regulación del carburador incorrecta.
– Mezcla combustible-aire demasiado pobre.
– Corrija la mezcla.
– Mezcla combustible-aire demasiado rica.
– Corrija la mezcla.
Infiltraciones de aire en el colector aspiración combustible.
– Carburador aflojado.
– Fije bien.
– Colector aspiración combustible defectuoso.
– Sustituya.
Chispa de la bujía débil o intermitente.
– Estator o bobina defectuosos.
– Sustituya.
&5.#)/.!-)%.4/ )22%'5,!2 ! 6%,/#)$!$ %,%6!$!
#!53!
2%-%$)/
4.1
Bujía sucia.
– Escasa frecuencia del servicio de mantenimiento
de la bujía.
– Uso de bujía con grado térmico incorrecto.
4.2 Flujo del combustible limitado.
– Falta de combustible.
– Tubo del combustible atascado.
– Filtro del combustible atascado.
– Mal funcionamiento de la bomba combustible.
– Tubo de vacío dañado.
4.3 Surtidor atascado.
– Limpié más frecuentemente.
Controle la distancia de los electrodos.
– Sustituya con otra con grado térmico adecuado.
–
–
–
–
–
–
Llene el depósito con combustible.
Limpie o sustituya.
Limpie o sustituya.
Sustituya.
Sustituya.
Limpie.
%3#!3! -!.)/"2!"),)$!$
#!53!
2%-%$)/
5.1 Presión de los neumáticos demasiado baja.
– Neumático pinchado.
– Válvula del neumático defectuosa.
5.2 Dirección pesada.
– Incorrecta regulación de la tuerca de dirección,
juego insuficiente (precarga excesiva).
– Cojinetes del pivote de la dirección dañados.
– Pivote de la horquilla doblado.
5.3 Una de las dos ruedas oscila.
– Juego excesivo de los cojinetes de la rueda
delantera.
– Llanta deformada.
– Repare y eventualmente sustituya.
– Repare y eventualmente sustituya.
– Afloje y regule.
– Sustituya.
– Sustituya.
– Sustituya cojinetes.
– Sustituya.
23
Area 51
#!53!
2%-%$)/
– Cojinetes del eje de la rueda trasera
excesivamente desgastados.
– Bastidor deformado.
5.4 El vehículo tiende a ladearse.
– Componentes de las horquillas deformados.
– Elemento de conexión enganche motor
deformado.
– Bastidor deformado.
5.5 El vehículo vibra.
– Controle desgaste silent-block elemento de
conexión.
– Controle el muelle de tope del elemento de
conexión.
– Sustituya.
– Sustituya.
– Sustituya.
– Sustituya.
– Sustituya.
– Sustituya.
– Sustituya.
%, -/4/2 3% 3/"2%#!,)%.4!
#!53!
2%-%$)/
6.1 Instalación de refrigeración defectuosa.
– Líquido refrigerante insuficiente.
– Grupo láminas del radiador atascado por
suciedad o por material extraño.
– Pasajes líquido refrigerante atascados.
– Aire en el circuito de refrigeración.
– Bomba líquido refrigerante defectuosa.
– Uso de líquido refrigerante no adecuado.
– Añada líquido refrigerante.
– Limpie.
–
–
–
–
Limpie.
Purgue.
Sustituya.
Cambie el liquido.
%, -/4/2 ./ #/.3)'5% !,#!.:!2 ,! 4%-0%2!452!
#!53!
2%-%$)/
7.1 Especiales condiciones del ambiente.
– Temperatura ambiente muy fría.
– Instale el elemento de protección sobre el
radiador.
7.2 Instalación de refrigeración defectuosa.
– Termostato bloqueado en posición de abertura
total.
– Limpie o sustituya.
42/5",%3(//4).'
%.').% $/%3.4 34!24 /2 )3 $)&&)#5,4 4/ 34!24
#!53%
2%-%$9
1.1 Fuel doesn’t reach carburettor.
– No fuel in the tank.
– Fuel pipe or carburettor filter clogged.
– Needle valve either clogged or blocked.
– Clogged tank bleed plug.
– Fuel pump malfunction.
– Damaged vacuum pipe.
1.2 Wet spark plug.
– Clogged carburettor float chamber bleed.
– Idling rpm too high.
– Clogged air filter element.
1.3 Ignition spark doesn’t flash or is weak.
– Defective spark plug.
– Defective spark plug cable.
– Ignition defective or in short circuit.
– Connecting contacts or terminals loose or
defective.
1.4 Engine compression loss.
– Piston segments worn or stuck.
– Damaged head gasket.
–
–
–
–
–
–
Check the fuel level in the tank.
Clean or change the pipe and the filter.
Clean or release.
Clean the bleed plug.
Change.
Change.
– Clean the bleed.
– Adjust the idling rpm.
– Clean the filter.
–
–
–
–
Change.
Check and, if necessary, change.
Check and repair.
Check, tighten and, if necessary, change.
– Change.
– Change.
24
Area 51
02/'2!--! $) -!.54%.:)/.% 02/'2!-! $% -!.4%.)-)%.4/
2%'5,!2 3%26)#% ).4%26!,3 #(!24
Componenti /
Componentes / Components
Fine rodaggio /
Fin rodaje /
After running-in
(500 km) (312 mi)
Ogni / Cada / Every
4000 km (2500 mi)
o / o / or
8 mesi / meses / months
Ogni / Cada / Every
8000 km (5000 mi)
o / o / or
16 mesi / meses / months
Ammortizzatore posteriore / Amortiguador trasero
C
C
/ Rear shock absorber
Batteria - Livello elettrolita / Batería-Nivel
C
C
electrolito / Battery-electrolyte level
Candela / Bujía / Spark plug
C
C
S
Carburatore - regime minimo / CarburadorR
C
régimen ralentí / Carburettor - idling
Cinghia di trasmissione / Correa de transmisión /
C
Driving belt
Cuscinetti cannotto sterzo / Cojinetes manguito
C
C
dirección / Steering column bearings
Cuscinetti ruote /
C
Cojinetes ruedas / Wheel bearings
Disincrostazione terminale di scarico /
Desincrustación terminal de escape / Removal of
P
deposits from the exhaust
Filtro aria / Filtro aire / Air cleaner
C
P
Funzionamento acceleratore / Funcionamiento
C
C
acelerador / Accelerator operation
Funzionamento bloccaggio freni /
Funcionamiento bloqueo frenos /
C
C
Brake locking operation
Impianti frenanti /
C
C
Sistemas de frenado / Braking systems
Interruttore luce stop /
C
Interruptor luz stop / Stop light switch
Liquido freni / Líquido frenos / Brake fluid
ogni anno / cada año / every year: S
Liquido freni / Líquido frenos / Brake fluid
C
Liquido refrigerante /
ogni / cada / every 2000 km (1250 mi): C
ogni 2 anni / cada 2 año / every 2 years: S
Líquido refrigerante / Coolant
Olio miscelatore / Aceite mezclador / Stroke oil
ogni / cada / every 500 km (312 mi): C
Olio trasmissione /
ogni / cada / every
ogni / cada / every 12000 km
Aceite transmisión /
S
3000 km (1750 mi) o / o / or
(7500 mi) o / o / our
6 mesi / meses / months: C
2 anni / 2 años / 2 years: S
Transmission oil
Orientamento fanale anteriore - funzionamento /
Orientación faro delantero - funcionamiento /
C
Light direction - operation
Pneumatici - pressione di gonfiaggio /
Neumáticos - presión de hinchado /
ogni mese / cada mes / every month: R
Tyres - inflation pressure
Ruote - pneumatici /
Ruedas - Neumáticos /
C
Wheel - Tyres
Serraggio dadi, bulloni, viti /
Apretamiento tuercas, pernos, tornillos /
C
C
Nut, bolt, screw tightening
Sospensione anteriore e posteriore /
Suspensión delantera y trasera /
C
C
Front and rear suspension
Spia riserva olio miscelatore / Luz indicadora
reserva aceite mezclador / 2 stroke oil reserve
C
C
warning light
Spurgo liquido freni / Purga líquido frenos / Brake
C
fluid bleeding
Tubazione carburante /
C
Tubo combustible / Fuel pipe
Tubazione olio miscelatore /
Tubo aceite mezclador /
C
C
Mixer oil pipe
Usura pastiglie freno anteriore e posteriore /
ogni / cada / every
Desgaste pastillas freno delantero y trasero /
C
2000 km (1250 mi): C
Rear brake shoe wear
C= Controllare, pulire, regolare, lubrificare o sostituire se necessario / Controle y limpie, regule, lubrique o sustituya si es necesario /
check, clean, adjust, lubricate or change, if necessary
P= pulire / limpie / clean S= sostituire / sustituya / change R= regolare / regule / adjust.
Eseguire le operazione di manutenzione più frequentemente se il veicolo viene utilizzato in zone piovose, polverose o su percorsi
accidentati / Realice las operaciones de mantenimiento más frecuentemente si se utiliza el vehículo en zonas lluviosas, polvorientas o sobre recorridos accidentados / Carry out the maintenance operations more frequently if you use the vehicle in rainy and
dusty areas or on uneven ground
27
Area 51
&)#(! $% 2%#/./#)-)%.4/
)$%.4)&)#!4)/. $!4!
.5-%2/ "!34)$/2
&2!-% .5-"%2
El número del bastidor está impreso en la placa del manguito de la dirección, lado derecho. Para leerlo, desmonte
la tapa de inspección delantera, véase pág. 45 (DESMONTAJE TAPA DE INSPECCION DELANTERA).
The frame number is stamped on the right side of the
steering column plate. To read it, it is necessary to remove
the front inspection cover, see p. 45 (REMOVING THE
FRONT INSPECTION COVER).
.5-%2/ -/4/2
%.').% .5-"%2
El número del motor está impreso cerca del tapón de llenado aceite transmisión.
The engine number is stamped near the transmission oil
filling cap.
5")#!#)/. %,%-%.4/3 02).#)0!,%3
!22!.'%-%.4 /& 4(% -!). %,%-%.43
0)% $% ,! ),5342!#)/.
1) Depósito líquido frenos (freno trasero)
2) Tapón depósito de expansión líquido refrigerante
3) Depósito de expansión líquido refrigerante
4) Portafusibles
5) Batería
6) Cerradura sillín
7) Tapón de llenado aceite transmisión
8) Tapón de vaciado aceite transmisión
9) Caballete central
10) Pedal de arranque
11) Estribo izquierdo pasajero (de resorte, cerrado/abierto)(países donde está previsto)
12) Filtro aire
13) Tapa de inspección izquierda
+%9
0)% $% ,! ),5342!#)/.
+%9
14) Tapa de inspección trasera
15) Tapón depósito aceite mezclador
16) Depósito aceite mezclador
17) Interruptor de encendido/seguro de dirección
18) Tapa de inspección delantera
19) Tapón depósito combustible
20) Depósito líquido frenos (freno delantero)
21) Bocina
22) Depósito combustible
23) Tapa de inspección derecha
24) Gancho antirrobo
(para cable acorazado “Body-Guard” aprilia &)
25) Estribo derecho pasajero (de resorte, cerrado/abierto)
(países donde está previsto)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
Brake fluid reservoir (rear brake)
Coolant expansion tank plug
Coolant expansion tank
Fuse carrier
Battery
Saddle lock
Transmission oil filling cap
Transmission oil drain plug
Centre stand
Kick starter
Passenger left footrest (snapping, closed/open)
(in the countries where required)
12) Air cleaner
13) Left inspection cover
Rear inspection cover
Mixer oil tank plug
Mixer oil tank
Ignition switch/steering lock
Front inspection cover
Fuel tank plug
Brake fluid reservoir (front brake)
Horn
Fuel tank
Right inspection cover
Anti-theft hook (for the aprilia “Body-Guard” armored
cable &)
25) Passenger right footrest (snapping, closed/open)
(in the countries where required)
29
Area 51
5")#!#)/. ).3425-%.4/3
!22!.'%-%.4 /& 4(% ).3425-%.43
0)% $% ,! ),5342!#)/.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
+%9
Palanca para el arranque en frío (e)
Mandos eléctricos en el lado izquierdo del manillar
Palanca freno trasero
Retrovisor izquierdo (no presente U)
Instrumentos e indicadores
Retrovisor derecho (países donde está previsto)
Puño de gas
Palanca freno delantero
Mandos eléctricos en el lado derecho del manillar
Interruptor de encendido/seguro de dirección (n - m - s)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
).3425-%.4/3 % ).$)#!$/2%3
Cold start lever (e)
Electric controls on the left side of the handlebar
Rear brake lever
Left rear-view mirror (not provided in the U version)
Instruments and indicators
Right rear-view mirror (in the countries where required)
Throttle grip
Front brake lever
Electric controls on the right side of the handlebar
Ignition switch/steering lock (n - m - s)
).3425-%.43 !.$ ).$)#!4/23
0)% $% ,! ),5342!#)/.
11) Luz testigo reserva combustible (g) color amarillo
ámbar
12) Luz testigo luz de cruce (b) color verde
12a) Luz testigo luz larga (a) color azul C % K _
13) Display digital multifunción:
A - Indicador nivel combustible (g)
(escala indicadora en la izquierda)
B - Reloj
C - Velocímetro
D - Cuentakilómetros (cuentamillas sólo U)
E - Indicador temperatura líquido refrigerante (h)
(escala indicadora en la derecha)
14) Luz testigo indicadores de dirección (c) color verde
15) Luz indicadora reserva aceite mezclador (j) color rojo
16) Teclas SET y MODE de programación
+%9
Amber low fuel warning light (g)
Green low beam warning light (b)
Blue high beam warning light (a) C % K _
Multifunction digital display:
A - Fuel level indicator (g) (indicator scale on the
left)
B - Clock
C - Speedometer
D - Odometer (Mileage counter for the U only)
E - Coolant temperature indicator (h)
(indicator scale on the right
14) Green direction indicator warning light (c)
15) Red 2 stroke oil reserve warning light (j)
16) SET and MODE programming push buttons
11)
12)
12a)
13)
!#%,%2!$/2
!##%,%2!4/2
#/-02/"!#)/. &5.#)/.!-)%.4/
-!.$/ !#%,%2!$/2
#(%#+).' 4(% /0%2!4)/. /& 4(%
!##%,%2!4/2 #/.42/,
aPELIGRO
aWARNING
El empleo del vehículo con el cable del acelerador dañado, excesivamente curvado o pellizcado puede impedir el funcionamiento regular del acelerador y causar la pérdida de control del vehículo mismo durante
la conducción.
The use of the vehicle with damaged, excessively
bent or twisted accelerator cable may hinder the regular operation of the accelerator and make you lose
control of the vehicle while riding.
Make sure that the rotation of the handlebar does not
modify the engine idle speed and that the throttle grip returns smoothly and automatically to its original position after being released.
If necessary, proceed as follows:
Compruebe que la rotación del manillar no modifique el ralentí del motor y que el puño de gas, una vez soltado, regrese suave y automáticamente a la posición de reposo.
Si es necesario:
IMPORTANTE Para la lubricación de los componentes utilice un lubricante específico que se encuentra
en comercio.
◆
◆
◆
NOTE For the lubrication of the components use the
specific lubricant available on the market.
◆
Compruebe la correcta instalación y la lubricación de
los componentes:
– vaina;
– regulador manecilla (17);
– regulador carburador (18);
– empalmes cable (extremidad);
– mando acelerador.
Controle el ralentí, véase pág. 33 (AJUSTE DEL RALENTI).
Controle el ajuste del mando acelerador, véase pág.
35 (AJUSTE MANDO ACELERADOR).
◆
◆
31
Check the correct position and the lubrication of the following components:
– sheath;
– throttle grip adjuster (17);
– carburettor adjuster (18);
– cable couplings (ends);
– accelerator control.
Check the idle speed, see p. 33 (IDLING ADJUSTMENT).
Check the accelerator control adjustment, see above
(CHECKING THE OPERATION OF THE ACCELERATOR CONTROL).
Area 51
!*534% $%, 2!,%.4)
)$,).' !$*534-%.4
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read see p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
NOTE
Before carrying out any operation, check the
correct functioning of the accelerator control, see p. 31
(CHECKING THE OPERATION OF THE ACCELERATOR CONTROL).
IMPORTANTE
Antes de actuar, compruebe el
funcionamiento del mando acelerador, véase pág. 31
(COMPROBACION FUNCIONAMIENTO MANDO ACELERADOR).
Adjust the idling after the first 500 km (312 mi) and every
time it is irregular.
Ajuste el ralentí tras los primeros 500 km (312 mi) y cada
vez que resulte irregular.
Para realizar esta operación:
To carry out this operation, proceed as follows:
Drive for a few miles until the engine reaches the normal running temperature, then stop the engine.
◆ Position the vehicle on the centre stand.
◆ Remove the right inspection cover, see p. 45 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS).
◆ Connect an electronic revolution counter to the spark
plug cable.
◆ Start the engine.
◆
◆
Recorra algunos kilómetros hasta alcanzar la temperatura normal de funcionamiento, luego pare el motor.
◆ Coloque el vehículo sobre el caballete central.
◆ Desmonte la tapa de inspección derecha, véase
pag. 45 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION
DERECHA E IZQUIERDA).
◆ Conecte un cuentarrevoluciones electrónico al cable
bujía.
◆ Ponga en marcha el motor.
El régimen mínimo de las revoluciones del motor tendrá
que ser de unas 1800 ± 100 rpm; en este caso la rueda
trasera no está puesta en rotación por el motor.
The minimum speed of the engine (idling) must be about
1800 ± 100 rpm; in this case the engine does not make
the rear wheel rotate.
If necessary:
Work on the right side of the vehicle, using a 7 mm fork
spanner.
◆ Act on the adjusting screw (1) positioned on the carburettor.
Si es necesario:
Opere en el lado derecho del vehículo utilizando un llave
ahorquillada 7 mm.
◆ Actúe sobre el tornillo de regulación (1) colocado sobre
el carburador.
By SCREWING IT (clockwise), you increase the engine
rpm.
ATORNILLANDO (en sentido horario) el número de las
revoluciones aumenta.
By UNSCREWING IT (anticlockwise), you decrease the
engine rpm.
◆ Twist the throttle grip, accelerating and decelerating a
few times to make sure that it functions correctly and to
check if the idling speed is constant.
DESTORNILLANDO (en sentido antihorario) el número
de las revoluciones disminuye.
◆
Actuando sobre el puño de gas, acelere y decelere algunas veces para controlar el funcionamiento correcto
y si el ralentí queda estable.
NOTE Do not act on the air adjusting screw, to avoid
variations of the carburation setting.
IMPORTANTE No actúe sobre el tornillo de regulación aire para evitar variaciones en la regulación de
la carburación.
33
Area 51
!*534% -!.$/ !#%,%2!$/2
!$*534).'
4(% !##%,%2!4/2 #/.42/,
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES)
IMPORTANTE Antes de actuar, compruebe el
funcionamiento del mando acelerador, véase pág. 31
(COMPROBACION FUNCIONAMIENTO MANDO ACELERADOR).
NOTE
Before carrying out any operation, check the
correct functioning of the accelerator control, see p. 31
(CHECKING THE OPERATION OF THE ACCELERATOR CONTROL).
El mando acelerador ha de tener un juego de unos 2-3
mm, que pueden medirse en el puño de gas.
The ideal slack of the accelerator control should be about
2-3 mm.
Para ajustar el juego:
To adjust the slack, proceed as follows:
Position the vehicle on the centre stand.
◆
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Opere, en el lado trasero-izquierdo del vehículo, sobre el
regulador situado en el carburador.
◆
Work on the left rear side of the vehicle, and precisely
on the adjusting screw positioned on the carburettor.
IMPORTANTE
NO extraiga el elemento de protección cable mando arranque en frío (1).
NOTE DO NOT withdraw the protection element of the
cold start control cable (1).
aATENCION
aCAUTION
Opere con precaución.
No doble ni fuerce los cables o componentes del carburador.
◆
◆
◆
Proceed with care.
Do not bend or force the cables or the components of
the carburettor.
Extraiga el elemento de protección (2).
Afloje la tuerca (3).
Actúe sobre el regulador (4) colocado en la entrada del
cable mando acelerador.
◆
◆
◆
Tras haber realizado el ajuste:
◆
◆
After the adjustment:
Apriete (destornillándola) la tuerca (3) bloqueando el
regulador (4) y coloque el elemento de protección (2).
Si con el regulador carburador (4) no se obtiene el juego indicado, prosiga operando sobre el regulador manecilla (5).
◆
◆
Para acceder al regulador manecilla (5):
◆ Desmonte el cubremanillar inferior, véase pág. 57
(DESMONTAJE CUBREMANILLAR INFERIOR).
◆
Extraiga el elemento de protección (6).
Afloje la tuerca (7).
Actúe sobre el regulador (5) colocado en la entrada del
cable mando acelerador.
Remove the lower handlebar cover, see p. 57 (REMOVING THE LOWER HANDLEBAR COVER).
For the adjustment:
◆ Withdraw the protection element (6).
◆ Loosen the nut (7).
◆ Act on the adjuster (5), positioned at the beginning of
the accelerator control cable.
Al término del ajuste:
◆
Tighten the nut (3) (by turning it anticlockwise), thus
locking the adjuster (4) and put back the protection element (2).
If the prescribed slack cannot be obtained by means of
the carburettor adjuster (4), act on the throttle grip adjuster (5).
To reach the grip adjuster (5):
Para el ajuste:
◆
◆
◆
Remove the protection element (2).
Loosen the nut (3).
Act on the adjuster (4), positioned at the beginning of
the accelerator control cable.
Apriete la tuerca (7), bloqueando el regulador (5) e instale el elemento de protección (6).
After the adjustment:
◆ Tighten the nut (7), locking the adjuster (5) and put
back the protection element (6).
aPELIGRO
Una vez finalizado el ajuste, compruebe que la rotación del manillar no modifique el ralentí del motor y
que el puño de gas, una vez soltado, regrese suave y
automáticamente a la posición de reposo.
aWARNING
After the adjustment, make sure that the rotation of
the handlebar does not modify the engine idle speed
and that the throttle grip returns smoothly and automatically to its original position after being released.
35
Area 51
#!2%.!$/3
&!)2).'3
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read page p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
$%3-/.4!*% !3! 0!3!*%2/
2%-/6).'
4(% 0!33%.'%2 '2!" 2!),
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Levante el sillín.
Destornille y quite los tres tornillos (1).
Saque el asa pasajero (2).
$%3-/.4!*% 4!0! $% ).30%##)/.
42!3%2!
◆
◆
◆
2%-/6).' 4(% 2%!2 ).30%#4)/. #/6%2
◆
◆
◆
Levante el sillín.
Destornille y quite los dos tornillos (3).
Levante la parte delantera de la tapa de inspección (4)
y desmóntela extrayéndola en el sentido de marcha.
correctamente la parte trasera (5) en el alojamiento correspondiente.
2%-/6).' 4(% 2%!2 0!24 /& 4(%
&!)2).'
$%3-/.4!*% #/,).
The rear part of the fairing comprises two units: the right
side and the left side part.
El colín se compone de dos unidades llamadas: parte lateral derecha y parte lateral izquierda.
NOTE The following information refers to one part only, but is valid for both.
IMPORTANTE
La información siguiente se refiere a una sola unidad, pero tiene validez para las dos.
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Raise the saddle.
Unscrew and remove the two screws (3).
Lift the front part of the inspection cover (4) and remove
it by withdrawing it in the travelling direction.
NOTE Upon reassembly, correctly insert the rear part
(5) in its seat.
IMPORTANTE Durante la instalación introduzca
◆
Position the vehicle on the centre stand.
Raise the saddle.
Unscrew and remove the three screws (1).
Remove the passenger grab rail (2).
Desmonte el asa pasajero, véase arriba (DESMONTAJE ASA PASAJERO).
Desmonte la tapa de inspección trasera, véase arriba
(DESMONTAJE TAPA DE INSPECCION TRASERA).
Sólo para la parte lateral izquierda: quite la llave de
la cerradura sillín.
Destornille y quite los dos tornillos traseros (6).
Destornille y quite el tornillo delantero (7).
Destornille y quite los dos tornillos inferiores (8).
Destornille y quite los dos tornillos inferiores (9).
Desmonte la unidad en cuestión.
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Remove the passenger grab rail, see above (REMOVING THE PASSENGER GRAB RAIL).
Remove the rear inspection cover, see above (REMOVING THE REAR INSPECTION COVER).
For the left side part only: remove the key from the
saddle lock.
Unscrew and remove the two rear screws (6).
Unscrew and remove the front screw (7).
Unscrew and remove the two lower screws (8).
Unscrew and remove the two lower screws (9).
Remove the interested part.
NOTE To remove the other part, repeat the operations
IMPORTANTE
described above on the opposite side of the vehicle.
Para desmontar la segunda unidad, repita las operaciones precedentes en el lado opuesto del vehículo.
37
Area 51
$%3-/.4!*% 4!0! #/,).
PROVISTA DE
SOPORTE PORTAMATR®CULA
◆
◆
◆
◆
◆
2%-/6).' 4(% #/6%2 /& 4(% 2%!2 0!24
/& 4(% &!)2).' Ò COMPLETE WITH NUMBER
PLATE HOLDER SUPPORT
Desmonte el colín, véase pág. 37 (DESMONTAJE COLIN).
Destornille y quite los dos tornillos (1) de fijación depósito aceite mezclador.
★ Destornille y quite el tornillo inferior (2).
Destornille y quite el tornillo (3) y guarde la arandela.
Destornille y quite el tornillo (4).
◆
◆
◆
◆
◆
Remove the rear part of the fairing, see p. 37 (REMOVING THE REAR PART OF THE FAIRING).
Unscrew and remove the two screws (1) that fasten the
mixer oil tank.
★ Unscrew and remove the lower screw (2).
Unscrew and remove the screw (3), taking the washer.
Unscrew and remove the screw (4).
aATENCION
aCAUTION
Maneje con cuidado los componentes de plástico y
los pintados para no rayarlos o dañarlos.
No fuerce los cables eléctricos.
Handle the plastic and painted components with care
and avoid scraping or damaging them.
Do not force the electric cables.
En los países donde está presente la luz matrícula:
◆
◆
In the countries where the vehicle is provided with
number plate light:
Desconecte los conectores luz matrícula.
Ensanche moderadamente la parte delantera de la
tapa colín y extráigala hacia atrás.
◆
◆
En los países donde están presentes los estribos
descansapiés pasajero:
◆
◆
In the countries where the vehicle is provided with
passenger footrests:
Destornille y quite el tornillo central (5).
Ensanche moderadamente la parte delantera de la
tapa colín para soltarla de los soportes estribos descansapiés y extráigala hacia atrás.
◆
◆
IMPORTANTE
Durante la instalación coloque
correctamente el tubo respiradero batería en los alojamientos correspondientes (6).
◆
◆
2%-/6).' 4(% .5-"%2 0,!4% (/,$%2
3500/24
Desmonte la tapa colín, véase arriba (DESMONTAJE
TAPA COLIN - provista de soporte portamatrícula).
Si presente, saque la prolongación guardabarros, véase pág. 43 (PROLONGACION GUARDABARROS
TRASERO).
Destornille y quite los cuatro tornillos (7).
◆
◆
IMPORTANTE
Durante la instalación, coloque
correctamente el cable matrícula.
◆
◆
◆
Unscrew and remove the centre screw (5).
Slightly open the front part of the cover of the rear
part of the fairing releasing it from the footrest supports and withdraw it from behind.
NOTE Upon reassembly, position the battery breather pipe correctly in the appropriate seats (6).
$%3-/.4!*% 3/0/24%
0/24!-!42)#5,!
◆
Disconnect the number plate light connectors.
Slightly open the front part of the cover of the rear part
of the fairing and withdraw it from behind.
◆
Remove the cover of the rear part of the fairing, see
above (REMOVING THE COVER OF THE REAR
PART OF THE FAIRING – complete with number plate
holder support).
Remove the mudguard extension, if provided, see
p. 43 (REAR MUDGUARD EXTENSION).
Unscrew and remove the four screws (7).
NOTE Upon reassembly, position the number plate
cable correctly.
Saque el portamatrícula (8).
Destornille y quite los cuatro tornillos (9).
Extraiga el soporte portamatrícula (10) de la tapa colín.
◆
◆
◆
39
Remove the number plate holder (8).
Unscrew and remove the four screws (9).
Withdraw the number plate holder support (10) from
the cover of the rear part of the fairing.
Area 51
$%3-/.4!*% #%22!$52! 3),,).
2%-/6).' 4(% 3!$$,% ,/#+
◆
◆
◆
◆
Desmonte el colín (parte lateral izquierda), véase
pág. 37 (DESMONTAJE COLIN).
Destornille y quite los tornillos (1) y guarde las arandelas y las tuercas.
Saque la cerradura sillín (2)
◆
◆
2%-/6).' 4(% #2!3( (%,-%4
#/-0!24-%.4 COMPLETE WITH SADDLE
$%3-/.4!*% 6!./ 0/24!#!3#/
PROVISTO DE SILL®N
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Remove the rear part of the fairing (left side), see p. 37
(REMOVING THE REAR PART OF THE FAIRING).
Unscrew and remove the screws (1), taking the washers and the nuts.
Remove the saddle lock (2).
Quite eventuales objetos (casco, kit herramientas, manual de instrucciones, etc.) del vano portacasco.
Desmonte el faro trasero, véase pág. 89 (DESMONTAJE FARO TRASERO).
Desmonte la cerradura sillín, véase arriba (DESMONTAJE CERRADURA SILLIN).
Desmonte parcialmente el depósito aceite mezclador,
véase pág. 67 (DEPOSITO ACEITE MEZCLADOR Desmontaje parcial).
Desmonte la batería, véase pág. 145 (DESMONTAJE
BATERIA).
Extraiga el tubo respiradero batería (3) del alojamiento
batería.
Saque la base de goma batería (4).
Saque el portafusibles (5) del enganche.
Saque el relé de arranque (6) del enganche.
Desconecte el conector eléctrico (7) del relé de arranque (6).
Extraiga, de la abertura (8) del alojamiento batería, el
portafusibles (5), los cables batería (9) y el conector
relé de arranque (7).
★ Destornille y quite el tornillo (10).
Destornille y quite el tornillo (11) dentro del vano portacasco.
Destornille y quite los tres tornillos (12).
Levante y saque el vano portacasco provisto de sillín.
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
41
Remove any object from the crash helmet compartment (crash helmet, tool kit, instruction manual, etc.).
Remove the rear light, see p. 89 (REMOVING THE
REAR LIGHT).
Remove the saddle lock, see above (REMOVING THE
SADDLE LOCK).
Partially remove the mixer oil tank, see p.67 (2
STROKE OIL TANK - Partial removal).
Remove the battery, see p. 145 (REMOVING THE
BATTERY).
Withdraw the battery breather pipe (3) from the battery
compartment.
Remove the battery rubber base (4).
Remove the fuse carrier (5) from the coupling.
Remove the start relay (6) from the coupling.
Disconnect the electric connector (7) from the start relay (6).
Withdraw the fuse carrier (5), the battery cables (9) and
the start relay connector (7) through the opening (8) on
the battery compartment.
★ Unscrew and remove the screw (10).
Unscrew and remove the screw (11) inside the crash
helmet compartment.
Unscrew and remove the three screws (12).
Raise and remove the crash helmet compartment together with the saddle.
Area 51
$%3-/.4!*% '5!2$!"!22/3 42!3%2/
2%-/6).' 4(% 2%!2 -5$'5!2$
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
◆
◆
aWARNING
aPELIGRO
Before performing the following operations, let the
engine and the exhaust silencer cool down until they
reach room temperature, in order to avoid burns.
Deje enfriar el motor y el silenciador hasta alcanzar la
temperatura ambiente, antes de efectuar las sucesivas operaciones, para evitar posibles quemaduras.
NOTE The two screws (1) are longer than the two
screws (2). Take care to position them correctly upon reassembly.
IMPORTANTE
Los dos tornillos (1) son más largos que los dos tornillos (2). Durante la instalación colóquelos de manera correcta.
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Destornille y quite los dos tornillos (1) recuperando las
arandelas y los casquillos.
Destornille y quite los dos tornillos (2) recuperando las
arandelas y los casquillos.
Saque la tapa variador (3).
Destornille y quite los dos tornillos (4).
◆
◆
(6) are positioned correctly between the mudguard and
the exhaust silencer.
◆
◆
◆
Destornille y quite el tornillo (7) y guarde la arandela, el
casquillo (5) y la junta (6).
Saque el guardabarros trasero (8).
The extension of the rear mudguard (9) is extremely useful when the road surface is wet, in fact it reduces the
reach of the water spray caused by the rear wheel.
NOTE The rear mudguard extension (9) is supplied as
standard equipment and is positioned in the crash helmet
/ glove compartment.
La prolongación guardabarros trasero (9) es muy útil durante la marcha sobre carreteras mojadas ya que reduce
las salpicaduras de agua producidas por la rueda trasera.
For the installation, proceed as follows:
IMPORTANTE
La prolongación guardabarros
trasero (9) se suministra de serie y está alojada en el vano
portacasco/portadocumentos.
◆
◆
Para la instalación:
◆ Levante el sillín.
◆ Saque del vano portacasco/portadocumentos la prolongación guardabarros trasero (9) provista de tornillos
y tuercas de fijación.
◆ Destornille y quite el tornillo (10).
◆ Coloque la prolongación guardabarros trasero (9) dentro del soporte del portamatrícula (11).
◆ Atornille el tornillo (10).
◆
◆
◆
evant nuts serve also for the fastening of the number
plate.
◆
Sólo para I ; los tres tornillos
(12) y las tuercas correspondientes sirven también para fijar la matrícula.
◆
◆
◆
◆
Raise the saddle.
Remove the rear mudguard extension (9) together with
the screws and the relevant fastening nuts from the
crash helmet / glove compartment.
Unscrew and remove the screw (10).
Position the rear mudguard extension (9) inside the
number plate-holder support (11).
Moderately tighten the screw (10).
NOTE Only for I: the three screws (12) and the rel-
IMPORTANTE
◆
Unscrew and remove the screw (7), taking the washer,
the bushing (5) and the gasket (6).
Remove the rear mudguard (8).
2%!2 -5$'5!2$ %84%.3)/.
02/,/.'!#)/.
'5!2$!"!22/3 42!3%2/
◆
Unscrew and remove the two screws (1), taking the
washers and the bushes.
Unscrew and remove the two screws (2), taking the
washers and the bushes.
Remove the speed variator cover (3).
Unscrew and remove the two screws (4).
NOTE Make sure that the bushing (5) and the gasket
IMPORTANTE Controle el correcto emplazamiento del casquillo (5) y de la junta (6) situados entre el
guardabarros y el silenciador de escape.
◆
Position the vehicle on the centre stand.
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
◆
◆
I Introduzca los tres tornillos (12) y atornille las tuercas correspondientes.
Introduzca los dos tornillos (13) y atornille las tuercas
correspondientes.
Controle el correcto emplazamiento de la prolongación
guardabarros trasero (9).
Apriete el tornillo (10).
I Apriete los tres tornillos (12).
Apriete los dos tornillos (13).
◆
◆
◆
43
I Insert the three screws (12) and screw the relevant
nuts.
Insert the two screws (13) and screw the relevant nuts.
Make sure that the rear mudguard extension (9) is positioned correctly.
Tighten the screw (10).
I Tighten the three screws (12).
Tighten the two screws (13).
Area 51
$%3-/.4!*% 4!0! $% ).30%##)/.
$%,!.4%2!
2%-/6).'
4(% &2/.4 ).30%#4)/. #/6%2
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
IMPORTANTE Maneje con cuidado los componentes pintados para no rayarlos o dañarlos.
NOTE Handle the painted components with care and
avoid scraping or damaging them.
◆
◆
◆
◆
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Destornille y quite el tornillo (1).
Position the vehicle on the centre stand.
Unscrew and remove the screw (1).
aCAUTION
aATENCION
Opere con precaución. No dañe las lengüetas y/o los
alojamientos de acoplamiento correspondientes.
Proceed with care.
Do not damage the tangs and/or their seats.
◆
◆
Introduzca la parte corta de la llave hexagonal curvada
(2) en el alojamiento correspondiente (3), gire la llave
hacia abajo, tire de ella y saque la tapa de inspección
delantera (4).
NOTE Upon reassembly, correctly insert the tangs in
their seats.
IMPORTANTE Durante la instalación introduzca
correctamente las lengüetas en los alojamientos de acoplamiento correspondientes.
2%-/6).' 4(% 2)'(4
!.$ ,%&4 ).30%#4)/. #/6%23
$%3-/.4!*% 4!0!3 $% ).30%##)/.
$%2%#(! % ):15)%2$!
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Destornille y quite los cuatro tornillos (5).
Sólo para la tapa de inspección izquierda: destornille y quite el tornillo (6).
Desmonte la tapa de inspección (7) extrayéndola lateralmente.
◆
Position the vehicle on the centre stand.
Unscrew and remove the four screws (5).
Only for the left inspection cover: unscrew and remove the screw (6).
Remove the inspection cover (7) by withdrawing it sidewards.
NOTE
Upon reassembly, correctly insert the upper
part (8) in its seat.
IMPORTANTE
Durante la instalación introduzca
correctamente la parte superior (8) en el alojamiento correspondiente.
◆
Introduce the short part of the bent hexagon spanner
(2) in the appropriate seat (3), rotate the spanner
downwards, pull it and remove the front inspection cover (4).
◆
Take the mat (9).
NOTE Upon reassembly, correctly position the mat (9)
under the inspection cover (7), with the antislip profiles fitted in the appropriate seats.
Guarde la alfombra descansapiés (9).
IMPORTANTE Durante la instalación coloque
correctamente la alfombra descansapiés (9) debajo de la
tapa de inspección (7), con los perfiles antideslizantes introducidos en los alojamientos correspondientes.
2%-/6).'
4(% 2%!2
6)%7 -)22/2
$%3-/.4!*% 2%42/6)3/2
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
◆
◆
NOTE For the countries where the use of the second
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
rear-view mirror is prescribed: the following operations refer to a single mirror, but are valid for both.
IMPORTANTE
Para los países donde está previsto el segundo retrovisor: la información siguiente se refiere a un solo retrovisor, pero tienen validez para los dos.
◆
◆
◆
Position the vehicle on the centre stand.
◆
◆
◆
Levante el elemento de protección (10).
Afloje la tuerca (11) dándole aproximadamente una
vuelta.
Extraiga el retrovisor (12).
Lift the protection element (10).
Loosen the nut (11) by giving it about one turn.
Withdraw the rear-view mirror (12).
aCAUTION
When the rear-view mirror (12) has been removed, do
not tighten the nut (11), in order not to damage the
plastic part of the handlebar cover.
aATENCION
Una vez sacado el retrovisor (12), no atornille la tuerca (11), ya que se podría dañar el plástico del cubremanillar.
45
Area 51
$%3-/.4!*% #!2%.!$/3 ,!4%2!,%3
$%2%#(/ % ):15)%2$/
2%-/6).' 4(% 2)'(4 !.$ ,%&4 3)$%
&!)2).'3
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
aCAUTION
aATENCION
Handle the plastic or painted components with care
and avoid scraping or damaging them.
Maneje con precaución los componentes de plástico
y los pintados para no rayarlos o dañarlos.
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Desmonte las tapas de inspección derecha e izquierda, véase pág. 45 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA E IZQUIERDA).
Destornille y quite los cinco tornillos inferiores (1) y
guarde las arandelas.
Destornille y quite los tres tornillos delanteros (2).
Destornille y quite los cuatro tornillos (3).
Destornille y quite los dos tornillos (4).
Extraiga y saque el carenado lateral (5).
◆
◆
◆
◆
◆
NOTE In the lowest point (6) the left fairing must overlap the right fairing.
IMPORTANTE
En el punto inferior (6) el carenado lateral izquierdo debe sobreponerse al carenado lateral derecho.
If both side fairings have been removed, reassemble
first the right fairing and then the left one.
Si se han sacado ambos carenados laterales, instale
por primero el carenado derecho y luego el izquierdo.
$%3-/.4!*%
'5!2$!"!22/3 $%,!.4%2/
◆
◆
◆
◆
Remove the right and left inspection covers, see p. 45
(REMOVING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION
COVERS).
Unscrew and remove the five lower screws (1), taking
the washers.
Unscrew and remove the three front screws (2).
Unscrew and remove the four screws (3).
Unscrew and remove the two screws (4).
Withdraw and remove the side fairing (5).
2%-/6).' 4(% &2/.4 -5$'5!2$
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Destornille y quite el tornillo (7), recuperando las tuercas.
Destornille y quite el tornillo (8), recuperando las tuercas.
Saque el guardabarros extrayéndolo hacia atrás.
◆
◆
◆
◆
47
Position the vehicle on the centre stand.
Unscrew and remove the screw (7), taking the nuts.
Unscrew and remove the screw (8), taking the nuts.
Remove the mudguard by withdrawing it from the front
part.
Area 51
$%3-/.4!*% 4!0! #!2%.!$/ #%.42!,
2%-/6).' 4(% #%.42% &!)2).' #/6%2
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Destornille y quite los tres tornillos (1).
Saque la tapa (2).
Destornille y quite los tres tornillos (3).
Saque la cobertura (4).
aCAUTION
aATENCION
Proceed with care.
Do not damage the tangs and/or their seats.
Opere con precaución.
No dañe las lengüetas y/o las correspondientes sedes de acoplamiento.
Maneje con precaución los componentes de plástico
y los pintados para no rayarlos o dañarlos.
◆
Handle the plastic or painted components with care
and avoid scraping or damaging them.
Levante la parte trasera de la tapa carenado central (5)
para soltarla de los alojamientos y extráigala hacia
atrás.
◆
$%3-/.4!*% 4!0! $%,!.4%2! ).4%2)/2
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
IMPORTANTE
Position the vehicle on the centre stand.
Unscrew and remove the three screws (1).
Remove the cap (2).
Unscrew and remove the three screws (3).
Remove the cover (4).
Raise the rear part of the centre fairing cover (5), releasing it from the housings, and withdraw it from behind.
2%-/6).' 4(% &2/.4 )..%2 3()%,$
Quite la llave del interruptor de
encendido.
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
◆
NOTE
◆
◆
◆
◆
◆
Desmonte la tapa carenado central, véase arriba
(DESMONTAJE TAPA CARENADO CENTRAL).
Desmonte la tapa de inspección delantera, véase pág.
45 (DESMONTAJE TAPA DE INSPECCION DELANTERA).
★ Destornille y quite los dos tornillos (6).
Destornille y quite el tornillo (7).
Destornille y quite el tornillo (8) y guarde la arandela.
Destornille y quite los dos tornillos (9).
◆
◆
◆
◆
◆
◆
aATENCION
Remove the centre fairing cover, see above (REMOVING THE CENTRE FAIRING COVER).
Remove the front inspection cover, see p. 45 (REMOVING THE FRONT INSPECTION COVER).
★ Unscrew and remove the two screws (6).
Unscrew and remove the screw (7).
Unscrew and remove the screw (8), taking the washer.
Unscrew and remove the two screws (9).
aCAUTION
Opere con precaución.
No dañe las lengüetas y/o las correspondientes sedes de acoplamiento.
Maneje con precaución los componentes de plástico
y los pintados para no rayarlos o dañarlos.
◆
Extract the key from the ignition switch.
Proceed with care.
Do not damage the tangs and/or their seats.
Handle the plastic or painted components with care
and avoid scraping or damaging them
Aleje ligeramente el escudo delantero exterior en el
sentido de marcha para extraer y sacar el escudo delantero interior, girándolo hacia el sillín.
◆
49
Shifting the front outer shield slightly in the travelling direction, withdraw and remove the front inner shield
turning it toward the saddle.
Area 51
$%3-/.4!*%
%3#5$/ $%,!.4%2/ %84%2)/2
2%-/6).' 4(% &2/.4 /54%2 3()%,$
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
★ Destornille y quite los dos tornillos (1).
Destornille y quite los dos tornillos inferiores (2).
aCAUTION
Handle the plastic and painted components with care
and avoid scraping or damaging them.
aATENCION
Maneje con cuidado los componentes de plástico y
los pintados para no rayarlos o dañarlos.
No fuerce los cables eléctricos.
◆
◆
◆
Do not force the electric cables.
◆
◆
◆
Saque parcialmente el escudo delantero exterior (3).
Desconecte el conector principal luces delanteras (4).
Saque el escudo delantero exterior (3).
$%3-/.4!*% #!2%.!$/ &2/.4!,
◆
◆
Partially remove the front outer shield (3).
Disconnect the front light main connector (4).
Remove the front outer shield (3).
2%-/6).' 4(% &2/.4 #/6%2
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
◆
Position the vehicle on the centre stand.
★ Unscrew and remove the two screws (1).
Unscrew and remove the two lower screws (2).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Saque el faro delantero, véase pág. 87 (DESMONTAJE FARO DELANTERO).
Destornille y quite los dos tornillos (5).
Extraiga el carenado frontal (6).
◆
◆
◆
51
Remove the headlight, see p. 87 (REMOVING THE
HEADLIGHT).
Unscrew and remove the two screws (5).
Remove the front cover (6).
Area 51
$%3-/.4!*% #!2%.!$/ #%.42!,
2%-/6).' 4(% #%.42% &!)2).'
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES)
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD)
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Desmonte la cúpula, véase pág. 51 (DESMONTAJE
ESCUDO DELANTERO EXTERIOR).
Desmonte el escudo delantero interior, véase pág. 49
(DESMONTAJE TAPA DELANTERA INTERIOR).
★ Destornille y quite el tornillo trasero (1)
★ Destornille y quite los dos tornillos (2).
★ Destornille y quite los dos tornillos (3).
Destornille y quite el tornillo (4).
Destornille y quite los dos tornillos (5).
◆
◆
◆
◆
◆
aCAUTION
Proceed with care.
Do not damage the tangs and/or their seats.
aATENCION
Opere con precaución.
No dañe las lengüetas y/o las correspondientes sedes de acoplamiento.
Maneje con precaución los componentes de plástico
y los pintados para no rayarlos o dañarlos.
◆
◆
◆
◆
Remove the front part of the fairing, see p. 51 (REMOVING THE FRONT OUTER SHIELD).
Remove the front inner shield, see p. 49 (REMOVING
THE FRONT INNER SHIELD).
★ Unscrew and remove the rear screw (1).
★ Unscrew and remove the two screws (2).
★ Unscrew and remove the two screws (3).
Unscrew and remove the screw (4).
Unscrew and remove the two screws (5).
Handle the plastic or painted components with care
and avoid scraping or damaging them.
◆
Ensanche y levante la parte delantera del carenado
central (6) para soltarla del soporte (7).
Operando en la parte trasera del vehículo, haga avanzar el carenado central para soltar los empalmes (8) y
las lengüetas (9) de la tapa colín.
Ensanche y levante la parte trasera del carenado central.
Saque completamente el carenado central, soltándola
de la columna de dirección.
◆
◆
◆
Open and raise the front part of the centre fairing (6),
releasing it from its support (7).
Working on the rear part of the vehicle, move the centre fairing forward, releasing the couplings (8) and the
tangs (9) from the cover of the rear part of the fairing.
Open and raise the rear part of the centre fairing.
Remove the centre fairing completely, releasing it from
the steering column.
NOTE Upon reassembly, make sure that the plastic
parts are positioned correctly.
IMPORTANTE
Durante la instalación controle el
correcto ensamblaje de las piezas de plástico.
53
Area 51
$%3-/.4!*% #5"2%-!.),,!2 ,!4%2!,
$%2%#(/ % ):15)%2$/
2%-/6).' 4(% 2)'(4 !.$ ,%&4
(!.$,%"!2 #/6%23
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
◆
◆
◆
◆
Desmonte el retrovisor, véase pág. 45 (DESMONTAJE
RETROVISOR).
Destornille y quite la tuerca soporte retrovisores (1) y
guarde la arandela.
Destornille y quite el tornillo (2).
Destornille y quite los dos tornillos (3).
◆
◆
◆
◆
aATENCION
aCAUTION
Maneje con precaución.
No fuerce los cables eléctricos.
◆
◆
Handle with care.
Do not force the electric cables.
Saque parcialmente el cubremanillar lateral (4) provisto de desviador luces.
Destornille y quite el tornillo (5).
◆
◆
aATENCION
Proceed with care.
Do not damage the tangs and/or their seats.
Handle the plastic or painted components with care
and avoid scraping or damaging them.
Actúe sobre los dos enganches (6) y saque el cubremanillar lateral (4).
◆
$%3-/.4!*% #505,!
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
◆
◆
◆
◆
Partially remove the side handlebar cover (4) together
with the dimmer switch.
Unscrew and remove the screw (5).
aCAUTION
Opere con precaución.
No dañe las lengüetas y/o las correspondientes sedes de acoplamiento.
Maneje con precaución los componentes de plástico
y los pintados para no rayarlos o dañarlos.
◆
Remove the rear-view mirror, see p. 45 (REMOVING
THE REAR-VIEW MIRROR).
Unscrew and remove the rear-view mirror support nut
(1), taking the washer.
Unscrew and remove the screw (2).
Unscrew and remove the two screws (3).
Act on the two couplings (6) and remove the side handlebar cover (4).
2%-/6).' 4(% &2/.4 0!24 /& 4(%
&!)2).'
Desmonte parcialmente el cubremanillar lateral derecho e izquierdo, véase arriba (DESMONTAJE CUBREMANILLAR LATERAL DERECHO E IZQUIERDO)
(excluyendo las dos últimas operaciones).
Destornille y quite los dos tornillos (7).
Destornille y quite los dos tornillos (8).
Desmonte la cúpula (9).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
◆
◆
◆
◆
55
Partially remove the right and left handlebar covers,
see above (REMOVING THE RIGHT AND LEFT HANDLEBAR COVERS) (excluding the last two operations).
Unscrew and remove the two screws (7).
Unscrew and remove the two screws (8).
Remove the front part of the fairing (9).
Area 51
$%3-/.4!*% #5"2%-!.),,!2 #%.42!,
2%-/6).' 4(% #%.42% (!.$,%"!2
#/6%2
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
◆
Desmonte la cúpula, véase pág. 55 (DESMONTAJE
CUPULA).
Desmonte el escudo delantero exterior, véase pág. 51
(DESMONTAJE ESCUDO DELANTERO EXTERIOR).
★ Destornille y quite el tornillo (1).
Destornille y quite el tornillo (2).
Desconecte los conectores salpicadero (3), (4) y (5).
Desmonte el cubremanillar central (6).
◆
◆
◆
◆
◆
IMPORTANTE
Durante la instalación controle el
correcto ensamblaje de las piezas de plástico.
Remove the front part of the fairing, see p. 55 (REMOVING THE FRONT PART OF THE FAIRING).
Remove the front outer shield, see p. 51 (REMOVING
THE FRONT OUTER SHIELD).
★ Unscrew and remove the screw (1).
Unscrew and remove the screw (2).
Disconnect the dashboard connectors (3), (4) and (5).
Remove the centre handlebar cover (6).
NOTE
Upon reassembly, make sure that the plastic
parts are positioned correctly.
$%3-/.4!*% #5"2%-!.),,!2 ).&%2)/2
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
2%-/6).' 4(% ,/7%2 (!.$,%"!2 #/6%2
◆
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
◆
◆
Desmonte el cubremanillar central, véase arriba (DESMONTAJE CUBREMANILLAR CENTRAL).
Desmonte el escudo delantero interior, véase pág. 49
(DESMONTAJE TAPA DELANTERA INTERIOR).
Destornille y quite los dos tornillos (7).
◆
◆
◆
IMPORTANTE
Durante la instalación coloque
correctamente los cables eléctricos de los desviadores luces.
◆
Remove the centre handlebar cover, see above (REMOVING THE CENTRE HANDLEBAR COVER).
Remove the front inner shield, see p. 49 (REMOVING
THE FRONT INNER SHIELD).
Unscrew and remove the two screws (7).
NOTE Upon reassembly, position the electric cables
of the dimmer switches correctly.
◆
Desmonte el cubremanillar inferior (8).
57
Remove the lower handlebar cover (8).
Area 51
$%0/3)4/ #/-"534)",%
&5%, 4!.+
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
&5%,
#/-"534)",%
aWARNING
aPELIGRO
The fuel used for internal combustion engines is extremely inflammable and in particular conditions it
can become explosive. It is important to carry out the
refuelling and the maintenance operations in a wellventilated area, with the engine off. Do not smoke
while refuelling or near fuel vapours, in any case
avoid any contact with naked flames, sparks and any
other heat source to prevent the fuel from catching
fire or from exploding. Further, prevent fuel from flowing out of the fuel filler, as it could catch fire when getting in contact with the red-hot surfaces of the engine.
In case some fuel has accidentally been spilt, make
sure that the area has completely dried and before
starting the vehicle verify that there is no fuel inside
the fuel filler neck.
Since petrol expands under the heat of the sun and
due to the effects of sun radiation, never fill the tank
to the brim. Screw the plug up carefully after refuelling. Avoid any contact of the fuel with the skin and
the inhalation of vapours; do not swallow fuel or pour
it from a receptacle into another by means of a tube.
Petrol is poisonous and carcinogenic and contains
chemical substances that cause birth defects and
other reproductive problems. If petrol should be accidentally spilt on the skin or clothes, immediately
wash it off with soap and water and change clothes.
In case of contact with the eyes, or in case of swallowing, contact a doctor without delay. Never try to siphon petrol by sucking it with your mouth.
In case of overturning, the vehicle will leak petrol,
which is extremely flammable. Flames or sparks may
cause a fire, which could not only destroy the vehicle,
but also the building in which it is, and cause serious
injuries or even death.
El combustible utilizado para la propulsión de los motores de explosión es muy inflamable y puede volverse explosivo en algunas condiciones. Es oportuno reponer gasolina y realizar las operaciones de mantenimiento en una zona ventilada y con el motor apagado.
No fume durante la provisión de gasolina y cerca de
los vapores del combustible; de todas formas evite
absolutamente el contacto con llamas libres, chispas
y cualquier otra fuente que podría causar el encendido o la explosión. Además, evite la salida del combustible de la boca de llenado, ya que podría incendiarse
al llegar a contacto con las superficies muy calientes
del motor. En caso de que se vertiera accidentalmente algo de gasolina, controle que la zona esté completamente seca; antes de arrancar asegúrese de que no
haya quedado nada de combustible en el manguito de
la boca de llenado. La gasolina se dilata con el calor
y bajo la acción de los rayos solares. Por lo tanto no
llene nunca el depósito hasta el tope.
Una vez que se haya terminado la operación de provisión de gasolina, cierre con cuidado el tapón.
La gasolina es venenosa y cancerígena y contiene
sustancias químicas que causan malformaciones fetales y otros problemas en la procreación. De verter
gasolina sobre los vestidos o la piel, lávese de inmediato con agua y jabón y cámbiese.
Si la gasolina llegara a contacto con los ojos o fuera
tragada, diríjase de inmediato a un médico. No trate
nunca de aspirar gasolina chupando con la boca.
En caso de vuelco, el vehículo perderá gasolina que
puede inflamarse fácilmente. Llamas o chispas pueden causar incendios y, por consiguiente, destruir no
sólo el vehículo, sino también el edificio en que se encuentra y ocasionar lesiones graves o la muerte.
DO NOT DISPOSE OF FUEL IN THE ENVIRONMENT.
NO ESPARZA EL COMBUSTIBLE EN EL AMBIENTE.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
#(%#+).' 4(% 6!#55- 4!0
#/.42/, '2)&/ #/-"534)",%
Carefully see above (FUEL TANK).
Lea con cuidado arriba (DEPOSITO COMBUSTIBLE).
◆
◆
Desconecte el tubo combustible (1) del carburador y
coloque la extremidad suelta en un recipiente.
◆ Con el mando acelerador suelto, haga girar el motor de
arranque y controle que el flujo del combustible sea regular.
Si el flujo resulta irregular o nulo:
◆ Desmonte la tapa carenado central, véase pág. 53
(DESMONTAJE CARENADO CENTRAL).
◆ Saque el guardabarros trasero vèase pág. 43 (DESMONTAJE GUARDABARROS TRASERO).
◆ Quite la tapa de inspección derecha, véase pág.
pág. 45 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION
DERECHA E IZQUIERDA).
◆
Disconnect the fuel pipe (1) from the carburettor and
put its free end into a receptacle.
With released twist grip, let the starter run and make
sure that the fuel flow is regular.
If the flow is irregular, or if there is no flow:
◆ Remove the centre fairing cover, see p. 53 (REMOVING THE CENTRE FAIRING).
◆ Remove the rear mudguard, see see p. 43 (REMOVING THE REAR MUDGUARD).
◆ Remove the right inspection cover, see p. 45 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS).
59
Area 51
aATENCION
aCAUTION
Hay que sustituir los tubos que presentan señales de
desecación, hendiduras o cortes. Controle que los tubos NO estén estrangulados y que NO presenten estrechamientos.
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Change the pipes that show signs of drying, cracks or
cuts. Make sure that the pipes are NEITHER twisted,
NOR throttled in any points.
◆
Compruebe la integridad del tubo de aspiración combustible (2) del depósito.
Compruebe la integridad del tubo de depresión (3) que
procede del motor.
Compruebe la integridad del manguito de impulsión
combustible (4).
Compruebe la integridad del tubo de impulsión combustible (1).
Compruebe la integridad de los empalmes (6) y (7).
Compruebe la integridad del tubo recogida combustible (8).
Compruebe la integridad del manguito (9).
Si ninguna de estas operaciones tiene éxito: sustituya
la bomba combustible (5).
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Check the soundness of the fuel suction pipe (2) connected to the tank.
Check the soundness of the vacuum pipe (3) connected to the engine.
Check the soundness of the fuel delivery coupling (4).
Check the soundness of the fuel delivery pipe (1).
Check the soundness of the unions (6) and (7).
Check the soundness of the fuel recovery pipe (8).
Check the soundness of the coupling (9).
If none of these operations is successful, change the
fuel pump (5).
$2!).).' 4(% &5%, 4!.+
Carefully read p. 59 (FUEL TANK).
aWARNING
%6!#5!#)/. $%, #/-"534)",%
$%, $%0/3)4/
Risk of fire.
Wait until the engine and the exhaust silencers have
completely cooled down.
Lea con cuidado pág. 59 (DEPOSITO COMBUSTIBLE). .
Fuel vapours are noxious for your health.
aPELIGRO
◆
◆
◆
Peligro de incendio.
Espere a que el motor y los silenciadores de escape
se hayan enfriado del todo.
◆
◆
◆
◆
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Pare el motor y espere a que el vehículo se haya enfriado.
Prepare un recipiente, con capacidad superior a la
cantidad de combustible presente en el depósito, y colóquelo sobre el suelo por el lado izquierdo del vehículo.
Vacíe el depósito del combustible utilizando una bomba manual o un sistema semejante.
◆
aCAUTION
After draining the tank, tighten the plug.
To empty the carburettor completely, proceed as follows:
◆
◆
◆
aATENCION
Al término de la evacuación, cierre el tapón del depósito.
◆
◆
Remove the filter casing, see p. 141 (REMOVAL) .
Put the free end of the pipe (10) into a receptacle.
Open the carburettor outlet by loosening the drain
screw (11) positioned under the float chamber.
When all the fuel has flowed out of the carburettor:
◆
Para vaciar del todo el carburador:
◆
Position the vehicle on the centre stand.
Stop the engine and wait until it has cooled down.
Prepare a container with capacity exceeding the fuel
quantity present in the tank and put it on the ground on
the left side of the vehicle.
Empty the fuel tank by means of a manual pump or a
similar system.
Saque la caja filtro completa, véase pág. 141 (DESMONTAJE).
Coloque la extremidad suelta del tubo (10) dentro de
un recipiente.
Abra el respiradero del carburador aflojando el tornillo
de purga (11) colocado debajo del tanque.
Tighten the drain screw (11) completely.
aWARNING
Tighten the drain screw (11) with care, to avoid fuel
leakages from the carburettor during the refuelling.
En cuanto haya salido todo el combustible contenido en
el carburador:
◆ Atornille el tornillo de purga (11).
aPELIGRO
Atornille con cuidado el tornillo de purga (11) para
evitar pérdidas de combustible del carburador cuando reposta.
61
Area 51
%842!##)/. "/-"! #/-"534)",%
2%-/6).' 4(% &5%, 05-0
◆
◆
Desmonte la tapa carenado central, véase pág. 53
(DESMONTAJE CARENADO CENTRAL).
aPELIGRO
Remove the centre fairing cover, see p. 53 (REMOVING THE CENTRE FAIRING).
aWARNING
No esparza el combustible en el ambiente.
Do not dispose of fuel in the environment.
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Vacíe del todo el depósito combustible, véase pág.
pág. 61 (EVACUACION DEL COMBUSTIBLE DEL
DEPOSITO).
Recupere el combustible en un bidón, tápelo y póngalo
en un lugar seguro.
Desconecte de la bomba (1) los tubos: de aspiración
combustible (2), de impulsión combustible bomba-empalme (3), de depresión (4).
Destornille y quite el tornillo (5).
Saque la bomba combustible (1).
◆
◆
◆
◆
#(%#+).' 4(% &5%, ,%6%, '!5'% 5.)4
#/.42/, 3/.$! .)6%, #/-"534)",%
For the checking of the fuel level gauge unit, see
p. 200 (FUEL LEVEL INDICATOR).
Para el control de la sonda nivel combustible, véase
la pág. 200 (INDICADOR NIVEL COMBUSTIBLE).
2%-/6).' 4(% &5%, ,%6%, '!5'% 5.)4
$%3-/.4!*% 3/.$! .)6%,
#/-"534)",%
Carefully read p. 59 (FUEL TANK).
◆
◆
◆
Lea con cuidado pág. 59 (DEPOSITO COMBUSTIBLE).
◆
◆
◆
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Destornille y quite los tres tornillos (6).
Saque la tapa (7).
IMPORTANTE
NOTE
◆
Introduzca la herramienta especial en las dos lengüetas (8) y gire en sentido antihorario.
Insert the special tool in the two tangs (8) and rotate
anticlockwise.
aCAUTION
aATENCION
◆
Partially remove the fuel level gauge unit (9).
aCAUTION
Saque parcialmente la sonda nivel combustible (9).
Handle with care.
Avoid damaging the gauge unit during the removal.
aATENCION
Maneje con cuidado.
Durante el desmontaje no dañe la sonda.
◆
◆
◆
◆
Use the special tool # code 8140206.
Do not force the electric cables.
No fuerce los cables eléctricos.
◆
Position the vehicle on the centre stand.
Unscrew and remove the three screws (6).
Remove the cover (7).
Utilice la herramienta especial #
cód. 8140206.
◆
Drain the fuel tank completely, see p. 61 (DRAINING
THE FUEL TANK).
Put the fuel in a container, plug it and store it in a safe
place.
Disconnect the following pipes from the pump (1): fuel
suction pipe (2), pump-union fuel delivery pipe (3), vacuum pipe (4).
Unscrew and remove the screw (5).
Remove the fuel pump (1).
Desconecte el conector eléctrico sonda nivel combustible (10).
Saque completamente la sonda nivel combustible (9).
Disconnect the electric connector of the fuel level
gauge unit (10).
Remove the fuel level gauge unit (9) completely.
aCAUTION
Plug the gauge unit seat on the tank, to avoid any accidental introduction of impurities and foreign matters and the exit of fuel vapours.
aATENCION
Tape la sede sonda en el depósito combustible para
impedir la entrada de impurezas, de cuerpos extraños
y la salida de vapores de combustible.
63
Area 51
$%3-/.4!*% $%0/3)4/ #/-"534)",%
#/-0,%4/
◆
◆
◆
◆
◆
◆
2%-/6).' 4(% #/-0,%4% &5%, 4!.+
◆
Vacíe del todo el depósito combustible, pág. 61 (EVACUACION DEL COMBUSTIBLE DEL DEPOSITO) .
Recupere el combustible en un bidón, tápelo y póngalo
en un lugar seguro.
Desmonte la tapa carenado central, véase pág. 53
(DESMONTAJE CARENADO CENTRAL).
Desmonte los carenados laterales derecho e izquierdo, véase pág. 47 (DESMONTAJE CARENADOS LATERALES DERECHO E IZQUIERDO).
★ Destornille y quite el tornillo (1) y guarde la arandela.
Saque el casquillo (2) y la junta de goma (3).
◆
◆
◆
◆
◆
aCAUTION
aATENCION
Upon reassembly, arrange the pipes in the correct position, in order to avoid any twisting or abnormal
curve.
Durante la instalación coloque los tubos en la misma
posición para evitar curvas anómalas o estrechamientos.
NOTE Plug the ends of the free cables, in order to prevent the outflow of residual fuel.
IMPORTANTE
Tape la extremidad de los tubos
sueltos para evitar la salida de combustible residual.
◆
◆
◆
◆
◆
Desconecte el conector eléctrico (4) de la sonda nivel
combustible.
Desconecte del empalme (5) el tubo de impulsión (6).
Desconecte del empalme (7) el tubo recogida combustible (8).
Destornille y quite el tornillo (9).
◆
◆
◆
aCAUTION
aATENCION
Do not force the pipes.
◆
◆
◆
Saque parcialmente la bomba combustible (10).
Extraiga completamente el tubo de drenaje (11).
Desconecte del depósito combustible el filtro (12) y
guarde el elemento filtrante.
Partially remove the fuel pump (10).
Withdraw the drain pipe (11) completely.
Disconnect the filter (12) from the fuel tank, taking the
filtering element.
aCAUTION
aATENCION
Proceed with care.
◆
Opere con precaución.
◆
Disconnect the electric connector (4) of the fuel level
gauge unit.
Disconnect the delivery pipe (6) from the coupling (5).
Disconnect the fuel recovery pipe (8) from the coupling
(7).
Unscrew and remove the screw (9).
Proceed with care.
Opere con precaución.
No fuerce los tubos.
◆
◆
◆
Drain the fuel tank completely, see p. 61 (DRAINING
THE FUEL TANK).
Put the fuel in a container, plug it and store it in a safe
place.
Remove the centre fairing cover, see p. 53 (REMOVING THE CENTRE FAIRING).
Remove the right and left side fairings, see p. 47 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT SIDE FAIRINGS).
★ Unscrew and remove the screw (1), taking the washer.
Remove the bushing (2) and the rubber gasket (3).
Desmonte el depósito combustible, extrayendo la parte inferior por primera y luego la parte superior.
65
Remove the fuel tank, withdrawing first the lower part
and then the upper part.
Area 51
$%0/3)4/ !#%)4% -%:#,!$/2
342/+% /), 4!.+
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
aWARNING
aPELIGRO
Carefully wash your hands after handling the oil.
Do not dispose of the oil in the environment.
Lave con mucho cuidado las manos tras haber manejado el aceite.
No esparza el aceite en el ambiente.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
aWARNING
If the mixer oil runs out, the engine may seize. This
may cause the overturning of the vehicle or other accidents, with consequent risk of serious injuries or
even death.
aPELIGRO
Si se agotara el aceite, el motor podría agarrotarse.
Esto puede causar el bloqueo de la rueda trasera u
otros accidentes y, por consiguiente, lesiones graves
o la muerte.
#(%#+).'
#/.42/,%3
◆
◆
◆
◆
◆
Desmonte parcialmente el depósito aceite mezclador,
véase abajo (DESMONTAJE-Desmontaje parcial).
Controle el estado de eficiencia de la sonda nivel aceite (1), véase pág. 198 (CONTROL DEL SENSOR RESERVA ACEITE)
Controle y, si necesario, lave con gasolina el filtro (2) y
el elemento filtrante, eliminando todas las incrustaciones e impurezas.
◆
2%-/6!,
aWARNING
$%3-/.4!*%
Before performing the following operations, let the
engine and the exhaust silencer cool down until they
reach room temperature, in order to avoid burns.
aPELIGRO
Deje enfriar el motor y el silenciador hasta alcanzar la
temperatura ambiente, antes de efectuar las sucesivas operaciones, para evitar posibles quemaduras.
Partial removal
◆
Desmontaje parcial
◆ Desmonte la tapa colín, véase pág. 39 (DESMONTAJE TAPA COLIN - provista de soporte portamatrícula).
◆ Quite el tapón depósito (3).
◆
◆
Remove the cover of the rear part of the fairing, see
p. 39 (REMOVING THE COVER OF THE REAR PART
OF THE FAIRING – complete with number plate holder
support).
Remove the filler cap (3).
aCAUTION
aATENCION
Support the mixer oil tank (5), to prevent it from accidentally falling down.
Aguante el depósito aceite mezclador (5) para evitar
que caiga accidentalmente.
◆
◆
Partially remove the mixer oil tank, see below (REMOVAL – Partial removal).
Check the efficiency of the oil level gauge (1), see
p. 198 (CHECKING THE OIL RESERVE SENSOR).
Check and if necessary wash the filter (2) and the filtering element with petrol, removing any deposit and impurity.
Destornille y quite el tornillo (4).
Instale y fije el depósito aceite mezclador (5) entre el
guardabarros trasero y el silenciador de escape.
Vuelva a instalar el tapón (3).
◆
◆
◆
Unscrew and remove the screw (4).
Position and fix the mixer oil tank (5) between the rear
mudguard and the exhaust silencer.
Put back the filler cap (3).
Desmontaje total
◆
◆
Complete removal
Vacíe del todo el depósito aceite mezclador (5), véase
pág. 69 (VACIADO).
Desconecte los conectores eléctricos (6) de la sonda
nivel aceite mezclador (1).
◆
◆
IMPORTANTE Prepare una abrazadera de destornillador para sustituirla la original (de tipo especial sin
tornillo).
◆
NOTE Get a screwdriver-type pipe clamp, to replace
the original one (special type without screw).
Corte la abrazadera (7) del filtro (2).
◆
IMPORTANTE
Durante la instalación sustituya
la abrazadera con una nueva.
◆
Drain the 2 stroke oil tank (5) completely, see p. 69
(DRAINING THE MIXER OIL TANK).
Disconnect the electric connectors (6) of the 2 stroke
oil level gauge (1).
Cut the clamp (7) of the filter (2).
NOTE
Upon reassembly, replace the clamp with a
new one.
Desconecte el filtro (2) del depósito aceite mezclador
(5).
◆
67
Disconnect the filter (2) from the 2 stroke oil tank (5).
Area 51
aATENCION
aCAUTION
Instale y fije el filtro (2) verticalmente de modo que el
aceite residual que ha quedado en los tubos (8) no se
salga.
Position and fix the filter (2) vertically, so that the residual oil left in the pipe (8) cannot flow out.
aCAUTION
aATENCION
Upon reassembly, fill the tank and bleed the 2 stroke
oil, see below (BLEEDING THE 2 STROKE OIL TANK).
Durante la instalación, tras haber llenado el depósito,
realice la purga aceite mezclador, véase abajo (PURGA ACEITE MEZCLADOR).
◆
◆
$2!).).' 4(% -)8%2 /), 4!.+
Guarde el depósito aceite mezclador (5).
◆
6!#)!$/
◆
Desmonte parcialmente el depósito aceite mezclador,
pág. 66 (DESMONTAJE - Desmontaje parcial).
Prepare a container with approximately 1.5 L
capacity to gather the mixer oil that flows out of the tank.
Prepare un recipiente, con capacidad de aproximadamente 1,5 L, para recoger el aceite
mezclador en salida.
◆
Partially remove the mixer oil tank, see p. 67 (REMOVAL – Partial removal).
NOTE
IMPORTANTE
◆
◆
Take the mixer oil tank (5).
◆
◆
Quite el tapón depósito (9).
Vierta el aceite mezclador en el recipiente hasta vaciar
completamente el depósito.
Vuelva a instalar el tapón (9).
◆
Remove the cap (9).
Pour the mixer oil in the container until the tank is completely empty.
Put back the cap (9).
",%%$).' 4(% 342/+% /), 4!.+
NOTE
052'! !#%)4% -%:#,!$/2
Bleed the 2 stroke oil system whenever the 2
stroke oil tank is completely empty or the oil supply pipe is
disconnected to remove the tank.
IMPORTANTE Purgue la instalación del aceite
mezclador cada vez que el aceite contenido en el depósito acaba completamente o que se desconecta el tubo de
alimentación aceite para desmontar el depósito.
Carefully wash your hands after handling the oil.
Do not dispose of the oil in the environment.
aWARNING
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
aPELIGRO
Lave con cuidado las manos tras haber manejado el
aceite.
No esparza el aceite en el ambiente.
◆
◆
◆
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Llene del todo el depósito aceite mezclador.
Desmonte la tapa de inspección derecha, véase
pág. 45 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION
DERECHA E IZQUIERDA).
Destornille y quite los dos tornillos (10).
Destornille y quite los tres tornillos (11).
Quite el protector de bomba (12) de su sede.
Ponga por debajo del vehículo, en correspondencia
con el tornillo de purga aceite (13), un recipiente para
recoger el aceite.
Destornille y quite el tornillo de purga aceite (13) y espere que el aceite se salga del orificio.
◆
aCAUTION
It is important to wait until all the air has come out,
since the engine running with air in the 2 stroke oil
system can seriously damage the engine itself.
◆
◆
aATENCION
Es importante que el aire se salga del todo, en cuanto
el funcionamiento del motor con presencia de aire en
la instalación del aceite mezclador, podría causar graves daños al mismo.
◆
◆
Position the vehicle on the centre stand.
Fill the 2 stroke oil tank completely.
Remove the right inspection cover, see p. 45 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS).
Unscrew and remove the two screws (10).
Unscrew and remove the three screws (11).
Remove the pump case (12) from its seat.
Position a container under the vehicle, in correspondence with the oil drain screw (13), in order to gather the
oil.
Unscrew and remove the oil drain screw (13) and wait
until the oil flows out of the hole.
En cuanto el aceite en salida resulte sin burbujas de aire, atornille y apriete el tornillo de purga aceite (13).
Controle el nivel aceite mezclador y rellene, si es necesario.
69
When no more air bubbles can be seen in the outflowing oil, screw and tighten the oil drain screw (13).
Check the 2 stroke oil level and top up, if necessary.
Area 51
).34!,!#)/. $% 2%&2)'%2!#)/.
#//,).' 3934%-
,)15)$/ 2%&2)'%2!.4%
#//,!.4
aATENCION
aCAUTION
No utilice el vehículo si el nivel del líquido refrigerante
está por debajo del nivel mínimo.
Do not use the vehicle if the coolant is below the minimum prescribed level.
Check the coolant level every 2000 km (1250 mi) and after
long rides; change it every 2 years.
Controle cada 2000 km (1250 mi) y tras largos viajes el nivel del líquido refrigerante; sustitúyalo cada 2 años.
aCAUTION
aATENCION
The coolant is noxious: do not swallow it; if the coolant gets in contact with the skin or the eyes, it can
cause serious irritations.
El líquido refrigerante es nocivo si es tragado; si llega
a contacto con la piel o con los ojos podría causar irritaciones.
If the coolant gets in contact with your skin or eyes,
rinse with plenty of water and consult a doctor. If it is
swallowed, induce vomit, rinse mouth and throat with
plenty of water and consult a doctor without delay.
Si el líquido llegara a contacto con la piel o los ojos,
lávelos con mucha agua y diríjase a un médico.
De tragarlo accidentalmente, produzca el vómito, enjuáguese la boca y la garganta con mucha agua y diríjase inmediatamente a un médico.
DO NOT DISPOSE OF THE COOLANT IN THE ENVIRONMENT.
NO ESPARZA EL LÍQUIDO EN EL AMBIENTE.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Be careful not to spill the coolant on the red-hot parts
of the engine: it may catch fire and send out invisible
flames.
Tenga cuidado con no verter el líquido refrigerante
sobre las piezas candentes del motor; podría incendiarse emitiendo llamas invisibles.
In case maintenance operations are to be performed,
it is advisable to use latex gloves.
En caso de intervenciones de mantenimiento, se
aconseja use guantes de látex.
The coolant is made up of 50% water and 50% antifreeze.
This mixture is ideal for most running temperatures and
ensures good protection against corrosion.
La solución del líquido refrigerante está compuesta por
50% de agua y por 50% de anticongelante. Esta mezcla
es ideal para casi todas las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión.
It is advisable to keep the same mixture also in the hot
season, since in this way losses due to evaporation are
reduced and it is not necessary to top up very frequently.
The mineral salt deposits left in the radiator by evaporated
water are thus reduced and the efficiency of the cooling
system remains unchanged.
Se aconseja mantenga la misma mezcla incluso durante
la temporada calurosa porque, de tal forma, se reducen
las pérdidas por evaporación y la necesidad de frecuentes rellenos. De tal manera disminuyen las incrustaciones
de sales minerales, dejadas en el radiador por el agua
evaporada y se conserva inalterada la eficiencia del sistema de refrigeración.
If the outdoor temperature is below 0°, check the cooling
circuit frequently and if necessary increase the antifreeze
concentration (up to maximum 60%). For the cooling solution use distilled water, in order not to damage the engine.
aWARNING
En caso de que la temperatura exterior esté por debajo de
cero grados centígrados, controle frecuentemente el circuito de refrigeración añadiendo, si necesario, una mayor
concentración de anticongelante (hasta un máximo de
60%).
Para la solución refrigerante use agua destilada, para no
dañar el motor.
Do not remove the expansion tank cap when the engine is hot, since the coolant is under pressure and its
temperature is high.
NOTE Engine coolant (recommended): see page 19
(LUBRICANT CHART).
aPELIGRO
aCAUTION
No quite el tapón del depósito de expansión con el
motor aún caliente, porque el líquido refrigerante está
bajo presión y a temperatura elevada.
Use only antifreeze and anticorrosive without nitrite,
in order to ensure protection at -35 °C at least.
IMPORTANTE Líquido refrigerante del motor
(aconsejado): véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES).
aATENCION
Utilice sólo anticongelante y antioxidante sin nitrito que
garantice una protección por lo me-nos a los -35 °C.
71
Area 51
#/.42/, 9 2%,,%./
,)15)$/ 2%&2)'%2!.4%
#(%#+).' 4(% #//,!.4 ,%6%,
!.$ 4/00).' 50
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD) y pág. 71 (LIQUIDO REFRIGERANTE).
Carefully read page 7 (GENERAL SAFETY RULES)
and page 71 (COOLANT).
CHECKING AND TOPPING UP
Opere de la siguiente manera:
◆ Levante el sillín.
◆ Compruebe, a través del orificio (1) presente en el fondo del vano portacasco/portadocumentos, que el nivel
del líquido contenido en el depósito de expansión esté
comprendido entre las referencias “MIN” y “MAX”.
◆ En caso contrario, rellene.
Proceed as follows:
◆ Raise the saddle.
◆ Make sure that the coolant level in the expansion tank
is included between the “MIN” and “MAX” marks, by
checking through the special slot (1) provided on the
bottom of the crash helmet / glove compartment.
◆ If the level is not included between the “MIN” and
“MAX” marks, provide for topping up.
RELLENO
aPELIGRO
TOPPING UP
No quite el tapón del depósito de expansión con el
motor aún caliente, porque el líquido refrigerante está
bajo presión y a temperatura elevada.
Si llega a contacto con la piel o con la ropa puede causar graves quemaduras y/o daños.
aWARNING
Do not remove the expansion tank cap when the engine is hot, since the coolant is under pressure and its
temperature is high. If it gets in contact with the skin
or with clothes, it may cause severe burns and/or
damages.
Actúe con cuidado y purgue la eventual presión presente en la instalación.
◆
◆
◆
◆
◆
Desenrosque el tapón (2) dándole aproximadamente
media vuelta.
Espere unos segundos para permitir la purga de la
eventual presión presente en la instalación.
Desenrosque y quite el tapón (2).
Rellene hasta que el nivel del líquido alcance aproximadamente el nivel “MAX”.
No supere este nivel, porque en caso contrario puede
haber una salida del líquido durante el funcionamiento
del motor.
Enrosque el tapón de llenado (2).
Proceed with care, releasing any residual pressure
that may be present in the system.
◆
◆
◆
◆
◆
aATENCION
Loosen the plug (2), by giving it about half a turn.
Wait for a few seconds, in order to release any residual
pressure that may be present in the system.
Unscrew and remove the plug (2).
Top up until the fluid reaches approx. the “MAX”
notch.
Do not exceed this level, otherwise the fluid will flow out
of the tank when the engine is running.
Put back the filling cap (2).
aCAUTION
En caso de un excesivo consumo de líquido refrigerante y en caso de que el depósito de expansión quede vacío, controle que no haya pérdidas en el circuito.
In case of excessive consumption of coolant and in
case the expansion tank remains empty, make sure
that there are no leaks in the circuit.
73
Area 51
$%3#!2'!
).34!,!#)/. $% 2%&2)'%2!#)/.
$2!).).' 4(% #//,!.4 3934%Carefully read page 7 (GENERAL SAFETY RULES)
and page 71 (COOLANT).
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD) y pág. 71 (LIQUIDO REFRIGERANTE).
aWARNING
aPELIGRO
Stop the engine and wait until the engine and the exhaust system have cooled down.
Pare el motor y espere a que el motor y el sistema de
escape se hayan enfriado.
◆
◆
◆
Desmonte los carenados laterales derecho e izquierdo, véase pág. 47 (DESMONTAJE CARENADOS LATERALES DERECHO E IZQUIERDO).
Levante el sillín.
◆
aWARNING
aPELIGRO
Do not remove the expansion tank cap when the engine is hot, since the coolant is under pressure and its
temperature is high. If it gets in contact with the skin
or with clothes, it may cause severe burns and/or
damages.
No quite el tapón de llenado del depósito de expansión con el motor caliente, porque el líquido refrigerante está bajo presión y a temperatura elevada. Si llega a contacto con la piel o con la ropa puede causar
graves quemaduras y/o daños.
Proceed with care, releasing any residual pressure
that may be present in the system.
Actúe con cuidado y purgue la eventual presión presente en la instalación..
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Desenrosque el tapón (1) dándole aproximadamente
media vuelta.
Espere unos segundos para permitir la purga de la
eventual presión presente en la instalación.
Desenrosque y quite el tapón (1).
Coloque un recipiente con capacidad no inferior a 1 L
por debajo del empalme radiador (2).
◆
◆
◆
◆
Prepare unas abrazaderas de
destornillador para sustituirlas a las originales (de tipo
espe-cial sin tornillo).
◆
◆
Corte la cabeza de la abrazadera (3).
Extraiga del empalme (2) el tupo (4) y deje salir del
todo el líquido refrigerante en el recipiente.
Vierta el líquido que ha salido en un recipiente de recogida para la recuperación de líquidos.
aWARNING
aPELIGRO
Keep the container in a safe place.
◆
Coloque el recipiente en un lugar seguro.
◆
◆
Cut the head of the pipe clamp (3).
Withdraw the pipe (4) from the coupling (2) and let the
coolant drip completely into the container.
Put the coolant in another container for the collection of
fluids.
The coolant is noxious:
DO NOT SWALLOW.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
DO NOT DISPOSE OF THE COOLANT IN THE ENVIRONMENT.
El líquido refrigerante es nocivo: NO LO TRAGUE.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO ESPARZA EL LIQUIDO EN EL AMBIENTE.
◆
Loosen the plug (1), by giving it about half a turn.
Wait for a few seconds, in order to release any residual
pressure that may be present in the system.
Unscrew and remove the plug (1).
Position a container with at least 1 L capacity under the
radiator coupling (2).
NOTE Get screwdriver-type pipe clamps, to replace
the original ones (special type without screw).
IMPORTANTE
◆
◆
Remove the right and left side fairings, see p. 47 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT SIDE FAIRINGS).
Raise the saddle.
◆
Sustituya la abrazadera (3) con otra nueva de destornillador.
Conecte el tubo (2) en el empalme inferior bomba líquido refrigerante.
Apriete la nueva abrazadera.
◆
75
Replace the pipe clamp (3) with a new, screwdrivertype pipe clamp.
Reconnect the pipe (2) to the lower coupling of the
coolant pump.
Tighten the new pipe clamp.
Area 51
3534)45#)/. ,)15)$/ 2%&2)'%2!.4%
#(!.').' 4(% #//,!.4
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD) y pág. 71 (LIQUIDO REFRIGERANTE).
Carefully read page 7 (GENERAL SAFETY RULES)
and page 71 (COOLANT).
aATENCION
aCAUTION
No utilice el vehículo si el líquido refrigerante está por
debajo del nivel mínimo.
◆
◆
◆
◆
Do not use the vehicle if the coolant is below the minimum prescribed level.
◆
Descargue la instalación de refrigeración, véase
pág. 75 (DESCARGA INSTALACION DE REFRIGERACION).
Vierta en el depósito de expansión 0,8 L de líquido refrigerante, véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES) y
pág. 15 (FICHA TECNICA).
Rellene hasta que el nivel del líquido alcance aproxima-damente el nivel “MAX”. No supere este nivel, porque en caso contrario puede haber una salida del líquido durante el funcionamiento del motor.
Vuelva a poner el tapón de llenado (1).
◆
◆
◆
",%%$).' 4(% #//,!.4 3934%Carefully read page 7 (GENERAL SAFETY RULES)
and page 71 (COOLANT).
052'!
).34!,!#)/. $% 2%&2)'%2!#)/.
◆
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD) y pág. 71 (LIQUIDO REFRIGERANTE).
◆
◆
◆
Controle el nivel del líquido refrigerante, véase pág. 73
(CONTROL Y RELLENO LIQUIDO REFRIGERANTE).
Quite la tapa de inspección derecha, véase pág. 45
(DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA
E IZQUIERDA).
aWARNING
◆
◆
aPELIGRO
◆
◆
◆
◆
◆
Check the coolant level, see p. 73 (CHECKING THE
COOLANT LEVEL AND TOPPING UP).
Remove the right inspection cover, see p. 45 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS).
The exhaust gases are noxious for the health. Do not
let the engine run in close or badly ventilated places.
Los gases de escape perjudican la salud. No deje el
motor en marcha en lugares cerrados o no muy ventilados.
◆
Drain the cooling system, see p. 75 (DRAINING THE
COOLANT SYSTEM).
Put 0.8 L of coolant in the expansion tank, see p. 19
(LUBRICANT CHART) and p.15 (TECHNICAL DATA).
Top up until the coolant reaches the “MAX” level approximately. Do not exceed this level, otherwise the coolant will overflow while the engine is running.
Put back the filling cap (1).
Ponga en marcha el motor y déjelo girar al ralentí.
Quite el tapón (2); deje salir una reducida cantidad de
líquido y las eventuales burbujas de aire, luego vuelva
a colocar el tapón (2).
Controle el nivel del líquido en el depósito de expansión (3) y rellene hasta alcanzar el nivel “MAX”. No supere este nivel, porque en caso contrario habrá una salida del líquido durante el funcionamiento del motor.
Vuelva a instalar la tapa de inspección derecha, véase
pág. 45 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION
DERECHA E IZQUIERDA).
Start the engine and let it idle.
Remove the plug (2); let a small quantity of coolant and
any air bubbles flow out, then put back the plug (2).
Check the coolant level in the expansion tank (3) and
top up until it reaches the “MAX” mark.
Do not exceed this level, otherwise the coolant will
overflow while the engine is running.
Put back the right inspection cover, see p. 45 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS).
aWARNING
In case of excessive consumption of coolant and in
case the expansion tank remains empty, make sure
that there are no leaks in the circuit.
The coolant is noxious: DO NOT SWALLOW.
DO NOT DISPOSE OF THE COOLANT IN THE ENVIRONMENT.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
aPELIGRO
aCAUTION
En caso de un excesivo consumo de líquido refrigerante y en caso de que el depósito de expansión quede vacío, controle que no haya pérdidas en el circuito.
El líquido refrigerante es nocivo: NO LO TRAGUE.
Use only antifreeze and anticorrosive without nitrite,
ensuring protection at -35 °C at least.
NO ESPARZA EL LIQUIDO EN EL AMBIENTE.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
aATENCION
Utilice sólo anticongelante y antioxidante sin nitrito, que
garantice una protección por lo menos a los -35 °C.
77
Area 51
$%3-/.4!*% 2!$)!$/2
2%-/6).' 4(% 2!$)!4/2
Carefully read page 7 (GENERAL SAFETY RULES)
and page 71 (COOLANT).
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD) y pág. 71 (LIQUIDO REFRIGERANTE).
◆
◆
◆
◆
◆
Vacíe completamente el líquido refrigerante, véase
pág. 75 [DESCARGA INSTALACION DE REFRIGERACION (excluyendo las tres últimas operaciones)].
Desmonte los carenados laterales derecho e izquierdo, véase pág. 47 (DESMONTAJE CARENADOS LATERALES DERECHO E IZQUIERDO).
Destornille y quite el tornillo (1) y guarde la arandela.
Desmonte el carenado delantero (2).
◆
◆
◆
NOTE Get screwdriver-type pipe clamps, to replace
the original ones (special type without screw).
IMPORTANTE
Prepare unas abrazaderas de
destornillador para sustituirlas a las originales (de tipo especial sin tornillo).
◆
◆
◆
Extraiga de los tubos del radiador:
– el tubo de purga (5);
– el tubo de retorno (6).
★ Destornille y quite los dos tornillos (7).
★ Destornille y quite el tornillo (8).
★ Unscrew and remove the screw (8).
Remove the radiator (9) together with the plastic support.
2%-/6).' 4(% #//,!.4 05-0
◆
Descargue la instalación de refrigeración, véase
pág. 75 (DESCARGA INSTALACION DE REFRIGERACION).
Drain the cooling system, see p. 75 (DRAINING THE
COOLANT SYSTEM) .
NOTE
Get screwdriver-type pipe clamps to replace
the original ones (special type).
◆
Prepare unas abrazaderas de
destornillador para sustituirlas a las originales (de tipo
espe-cial).
Cut the clamp head (10).
NOTE Upon reassembly, replace the clamp (10) with
a new one.
Corte la cabeza de la abrazadera (10).
aCAUTION
IMPORTANTE
Mark the pipe (11) in order to avoid any confu-sion
during the reassembly.
Durante la instalación sustituya
la abrazadera (10) con otra nueva.
aATENCION
◆
◆
Marque el tubo (11) con una señal para que no se confunda al instalarlo.
Disconnect the pipe (11) from the pump coupling.
Cut the clamp head (12).
NOTE Upon reassembly, replace the clamp (12) with
a new one.
◆ Disconnect the pipe (13) from the pump coupling.
◆ Remove the coolant pump, see ENGINE SERVICE
AND REPAIR MANUAL # 921 (I-UK-F-D-E).
Desempalme el tubo (11) de la bomba.
Corte la cabeza de la abrazadera (12).
IMPORTANTE Durante la instalación sustituya
la abrazadera (12) con otra nueva.
◆
◆
★ Unscrew and remove the two screws (7).
Desmonte el radiador (9) provisto de soporte de plástico.
IMPORTANTE
◆
◆
◆
◆
◆
$%3-/.4!*%
"/-"! ,)15)$/ 2%&2)'%2!.4%
◆
Withdraw the following elements from the radiator couplings:
– breather pipe (5);
– return pipe (6);
Upon reassembly, position the spacer correctly in correspondence with the screw (7).
Durante la instalación coloque
correctamente el distanciador situado en correspondencia con el tornillo (7).
◆
◆
NOTE
IMPORTANTE
◆
◆
Cut the head of the pipe clamps (3), and (4).
NOTE Upon reassembly, replace the pipe clamps, (3)
and (4) with new ones.
Corte la cabeza de las abrazaderas (3) y (4).
IMPORTANTE Durante la instalación sustituya
las abrazaderas (3) y (4) con otras nuevas.
◆
Drain the coolant completely, see p. 75 (DRAINING
THE COOLANT SYSTEM) (excluding the last three operations)].
Remove the right and left side fairings, see p. 47 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT SIDE FAIRINGS).
Unscrew and remove the screw (1), taking the washer.
Remove the front fairing (2).
Desempalme el tubo (13) de la bomba.
Saque la bomba líquido refrigerante, véase MANUAL
DE TALLER MOTOR # 921 (I-UK-F-D-E).
79
Area 51
$%3-/.4!*% $%0/3)4/ $% %80!.3)/.
2%-/6).' 4(% %80!.3)/. 4!.+
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD) y pág. 71 (LIQUIDO REFRIGERANTE) .
◆
◆
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES) and
page 71 (COOLANT).
Quite la tapa de inspección derecha, véase pág. 45
(DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA
E IZQUIERDA).
Desmonte el vano portacasco, véase pág. 41 [DESMONTAJE VANO PORTACASCO (provisto de sillín)].
◆
◆
Remove the right inspection cover, see 45 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS).
Remove the crash helmet compartment, see p. 41 [REMOVING THE CRASH HELMET COMPARTMENT
(complete with saddle)].
aPELIGRO
aWARNING
NO ESPARZA EL LIQUIDO REFRIGERANTE EN EL
AMBIENTE.
Al extraer el manguito (1) saldrá del depósito de expansión (2) el líquido refrigerante.
Prepare un recipiente con capacidad de alrededor de
1 L para recuperar el líquido que va a salir.
Coloque, por debajo del depósito de expansión, un
paño absorbente para recoger el líquido refrigerante
en caso de que éste se derrame.
DO NOT DISPOSE OF THE COOLANT IN THE ENVIRONMENT.
By withdrawing the pipe (1), you will make the coolant
flow out of the expansion tank (2).
Prepare a container with about 1 L. capacity to gather
the outflowing coolant.
Put a cloth under the expansion tank, to absorb the
coolant that may drip on the floor.
IMPORTANTE
Prepare unas abrazaderas de
destornillador para sustituirlas a la original (de tipo especial sin tornillo).
◆
◆
◆
NOTE Get screwdriver-type pipe clamps, to replace
the original ones (special type without screw).
Corte la cabeza de la abrazadera (3).
Extraiga el tubo (1) del empalme y deje salir completamente, en el contenedor, el líquido refrigerante.
Trasiegue en un recipiente de recogida adecuado el líquido que ha salido.
◆
◆
◆
aWARNING
aPELIGRO
The coolant is noxious:
DO NOT SWALLOW.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
DO NOT DISPOSE OF THE COOLANT IN THE ENVIRONMENT.
Keep the container in a safe place.
El líquido refrigerante es nocivo: NO LO TRAGUE.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO ESPARZA EL LIQUIDO EN EL AMBIENTE.
Coloque el recipiente en un lugar seguro.
◆
Sustituya la abrazadera (3) con otra nueva de destornillador.
◆ Conecte el tubo (1) en el empalme inferior bomba líquido refrigerante.
◆ Apriete la nueva abrazadera.
◆ Corte la cabeza de la abrazadera (4).
IMPORTANTE Durante la instalación sustituya
la abrazadera con una nueva.
◆ Extraiga el manguito (5) del empalme depósito de expansión.
◆ Corte la cabeza de la abrazadera (6).
◆
◆
◆
◆
NOTE
◆
◆
Durante la instalación sustituya
la abrazadera con una nueva.
Extraiga el manguito (7) del empalme depósito de expansión.
◆ Saque el depósito de expansión (2).
IMPORTANTE Después de la instalación, purgue el líquido refrigerante, véase pág. 77 (PURGA INSTALACION DE REFRIGERACION).
◆
Upon reassembly, replace the clamp with a
new one.
◆
◆
Withdraw the pipe (7) from the expansion tank coupling
Remove the expansion tank (2).
NOTE After reassembly, bleed the coolant, see p. 77
(BLEEDING THE COOLANT SYSTEM).
$%3-/.4!*% 4%2-)34/2 4%-0%2!452!
,)15)$/ 2%&2)'%2!.4%
◆
Upon reassembly, replace the clamp with a
Withdraw the pipe (5) from the expansion tank coupling
Cut the head of the clamp (6).
NOTE
◆
◆
Replace the pipe clamp (3) with a new, screwdrivertype pipe clamp.
Reconnect the pipe (1) to the lower coupling of the
coolant pump.
Tighten the new pipe clamp.
Cut the head of the clamp (4).
new one.
IMPORTANTE
◆
Cut the head of the clamp (3).
Disconnect the pipe (1) from the coupling and let the
coolant flow completely into the container.
Pour the coolant in a container for salvaged fluids.
2%-/6).' 4(% #//,!.4 4%-0%2!452%
4%2-)34/2
Descargue la instalación de refrigeración, véase pág.
75 (DESCARGA INSTALACION DE REFRIGERACION).
Quite la tapa de inspección derecha, véase pág. 45
(DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA
E IZQUIERDA).
Desconecte el terminal (8) [cable blanco/azul marino
(Bi/B)] del termistor (9).
Desmonte el termistor (9), véase MANUAL DE TALLER MOTOR # 921 (I-UK-F-D-E).
◆
◆
◆
◆
81
Drain the cooling system, see p. 75 (DRAINING THE
COOLANT SYSTEM).
Remove the right inspection cover, see p. 45 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS).
Disconnect the terminal (8) [white/blue (Bi/B) cable]
from the thermistor (9).
Remove the thermistor (9), see ENGINE SERVICE
AND REPAIR MANUAL # 921 (I-UK-F-D-E).
Area 51
"/-"),,!3
"5,"3
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
aCAUTION
aATENCION
Before changing a bulb, turn the ignition switch to position “m” and wait a few seconds in order to allow
the bulb to cool down.
Change the bulb wearing clean gloves or using a
clean and dry cloth.
Antes de sustituir una bombilla, ponga el interruptor
de encendido en “m” y espere unos minutos para
permitir la refrigeración de la misma.
Sustituya la bombilla utilizando guantes limpios o un
trapo limpio y seco.
Do not leave fingerprints on the bulb, since these may
cause its overheating and consequent breakage. If
you touch the bulb with bare hands, remove any fingerprints with alcohol, in order to prevent it from
blowing.
No deje huellas sobre la bombilla, ya que podrían causar el sobrecalentamiento y, en consecuencia, la rotura. Si toca la bombilla con las manos sin protección,
límpiela con alcohol de eventuales huellas, para evitar que se funda.
DO NOT FORCE THE ELECTRIC CABLES.
NO FUERCE LOS CABLES ELECTRICOS.
Fuel and other flammable substances must be kept
away from the electrical components.
El combustible y otras sustancias inflamables no deben ser acercados a los componentes eléctricos.
(%!$,)'(4 "5,"3
&!2/ $%,!.4%2/
!$*534).' 4(% 6%24)#!,
(%!$,)'(4 "%!-
2%'5,!#)/. 6%24)#!, (!: ,5-)./3/
Para comprobar rápidamente la orientación correcta del
faro delantero coloque el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical, asegurándose de que el suelo esté llano.
Encienda la luz de cruce, siéntese sobre el vehículo y
compruebe que el haz luminoso proyectado en la pared
esté muy poco por debajo de la línea recta horizontal del
proyector (unos 9/10 de la altura total).
To rapidly check the correct direction of the beam, place
the vehicle on flat ground, 10 m away from a wall.
Turn on the low beam, sit on the vehicle and make sure
that the beam projected on the wall is slightly under the
horizontal line of the headlight (about 9/10th of the total
height).
To adjust the headlight beam:
◆ Act on the suitable screw (1) by means of a screwdriver.
By TURNING IT CLOCKWISE, you set the beam upwards.
By TURNING IT ANTICLOCKWISE, you set the beam
downwards.
Para regular el haz luminoso:
◆
Actúe con un destornillador sobre el tornillo correspondiente (1).
ATORNILLANDO (sentido horario) el haz luminoso se
levanta.
DESTORNILLANDO (en sentido antihorario) el haz luminoso baja.
83
Area 51
3534)45#)/. "/-"),,!3
&!2/ $%,!.4%2/
#(!.').' 4(% (%!$,)'(4 "5,"3
Carefully read p. 83 (BULBS).
Lea con cuidado pág. 83 (BOMBILLAS).
The headlight contains:
– a right, low beam bulb (1);
– a left, low beam bulb (2);
– a front right direction indicator bulb (3);
– a front left direction indicator bulb (4).
En el faro delantero están alojadas:
– una bombilla derecha, luz de cruce (1);
– una bombilla izquierda, luz de cruce (2);
– una bombilla, indicador de dirección delantero derecho
(3);
– una bombilla, indicador de dirección delantero izquierdo (4).
En el faro delantero C
C%K_
contains:
The headlight
– an upper central, low/high beam bulb (5);
– a lower central, parking light bulb (6);
– a front right direction indicator bulb (3);
– a front left direction indicator bulb (4).
To reach the bulbs, proceed as follows:
% K _ están alojadas:
– una bombilla central superior, luz de cruce/luz larga
(5);
– una bombilla central inferior, luz de posición (6);
– una bombilla, indicador de dirección delantero derecho
(3);
– una bombilla, indicador de dirección delantero izquierdo (4).
◆
◆
Remove the front inspection cover, see p. 45 (REMOVING THE FRONT INSPECTION COVER).
Reach the protection elements of the bulbs (1) and (3)
from the right side (A).
Reach the protection elements of the bulbs (2) and (4)
from the left side (B).
Para acceder a las bombillas:
◆
◆
C % K _ The bulbs (5) and (6) are provided with
◆
◆
Desmonte la tapa de inspección delantera, véase
pág. 45 (DESMONTAJE TAPA DE INSPECCION DELANTERA).
Acceda, desde el lado derecho (A), a los elementos de
protección de las bombillas (1) y (3).
Acceda, desde el lado izquierdo (B), a los elementos
de protección de las bombillas (2) y (4).
a single central protection element (7); to reach it, work on
the right side (A) with one hand and on the left side (B)
with the other hand.
LOW BEAM BULBS (1) AND (2)
C % K _ Las bombillas (5) y (6) están provista de
To change the bulbs, proceed as follows:
un solo elemento de protección (7) central; para acceder
al mismo opere en el lado derecho (A) con una mano y en
el lado izquierdo (B) con la otra mano.
◆
◆
◆
BOMBILLAS LUCES DE CRUCE (1) Y (2)
Para la sustitución:
Extraiga con las manos el elemento de protección de
la bombilla que hay que sustituir.
◆ Gire lateralmente la lengüeta de retención (8) situada
detrás del casquillo portalámparas.
◆ Extraiga la bombilla y sustitúyala con otra del mismo tipo.
◆
85
Manually withdraw the protection element of the bulb
that must be replaced.
Rotate the check tang (8) positioned at the back of the
bulb socket sidewards.
Extract the bulb and replace it with a new one of the
same type.
Area 51
BOMBILLAS INDICADORES DE DIRECCION DELANTEROS (3) Y (4)
FRONT DIRECTION INDICATOR BULBS (3) AND (4)
Para la sustitución:
◆ Extraiga con las manos el elemento de protección de
la bombilla que hay que sustituir.
◆ Presione con dos dedos las dos horquillas en el casquillo portalámparas (9) y simultáneamente extráigalo
de su alojamiento.
To change the bulbs, proceed as follows:
IMPORTANTE Durante la instalación introduzca
el casquillo portalámparas (9) con las horquillas en posición vertical y empújelo en su alojamiento hasta oír el resorte del enganche.
NOTE
◆
◆
◆
Upon reassembly, insert the bulb socket (9)
with the clips in vertical position and fit it in its seat; a click
will indicate that the bulb socket is positioned correctly.
◆
Presione moderadamente y gire en sentido antihorario
la bombilla, extráigala y sustitúyala con otra del mismo
tipo.
Introduzca la bombilla en el casquillo portalámparas haciendo coincidir las dos espigas
guía con sus respectivas guías en el casquillo portalámparas.
LOW/HIGH BEAM BULB (5)
C%K_
BOMBILLA LUZ DE CRUCE/LUZ LARGA (5)
C%K_
To change the bulb, proceed as follows:
Para la sustitución:
◆ Extraiga con las manos el elemento de protección (7).
◆ Gire en sentido antihorario el casquillo portalámparas
(10) y extráigalo.
◆ Presione moderadamente y gire en sentido antihorario
la bombilla (5), extráigala y sustitúyala con otra del
mismo tipo.
BOMBILLA DE POSICION (6)
Para la sustitución:
◆
◆
◆
C%K_
C%K_
To change the bulb, proceed as follows:
Extraiga con las manos el elemento de protección (7).
Gire en sentido antihorario el casquillo portalámparas
(10) y extráigalo.
◆
◆
aCAUTION
◆
Operando en el lado izquierdo (B), agarre el casquillo
portalámparas luz de posición (11), tire de ello y sáquelo de su alojamiento.
Extraiga la bombilla de posición (6) y sustitúyala con
otra del mismo tipo.
◆
$%3-/.4!*% &!2/ $%,!.4%2/
◆
◆
◆
Working on the left side (B), grasp the parking light bulb
socket (11), pull and remove it from its seat.
Withdraw the parking light bulb (6) and replace it with a
new one of the same type.
2%-/6).' 4(% (%!$,)'(4
◆
◆
Manually withdraw the protection element (7).
Rotate the bulb socket (10) anticlockwise and extract it.
Do not pull the electric cables to extract the bulb
socket.
Para extraer el casquillo portalámparas no tire de los
cables eléctricos.
◆
Manually withdraw the protection element (7)
Rotate the bulb socket (10) anticlockwise and extract it.
Slightly press the bulb (5) and rotate it anticlockwise,
extract it and replace it with a new one of the same
type.
PARKING LIGHT BULB (6)
aATENCION
◆
Press the bulb moderately, rotate it anticlockwise, extract it and replace it with a new one of the same type.
NOTE Introduce the bulb in the bulb socket, making
sure that the two guide pins coincide with the relevant
guides on the bulb socket.
IMPORTANTE
◆
◆
Manually withdraw the protection element of the bulb
that must be replaced.
Press the two clips provided on the bulb socket (9) with
two fingers, while withdrawing it from its seat at the
same time.
◆
◆
◆
Desmonte el escudo delantero exterior, véase pág. 51
(DESMONTAJE ESCUDO DELANTERO EXTERIOR).
Destornille y quite los dos tornillos (12).
Destornille y quite los dos tornillos (13).
Saque el faro delantero (14).
87
Remove the front outer shield, see p. 51 (REMOVING
THE FRONT OUTER SHIELD).
Unscrew and remove the two screws (12).
Unscrew and remove the two screws (13).
Remove the headlight (14).
Area 51
&!2/ 42!3%2/
2%!2 ,)'(4
3534)45#)/.
"/-"),,!3 &!2/ 42!3%2/
#(!.').'
4(% 2%!2 ,)'(4 "5,"
Carefully read p. 83 (BULBS).
Lea con cuidado pág. 83 (BOMBILLAS).
The rear light contains:
En el faro trasero están alojadas:
– a parking light/stoplight bulb (1);
– una bombilla luz de posición/luz freno (1);
– two rear direction indicator bulbs (2).
To change them:
– dos bombillas indicadores de dirección traseros (2).
Para la sustitución:
NOTE
Support the protection screen (4) and the coloured screen frame (5) to prevent them from falling down
and avoid any damage.
IMPORTANTE Aguante la tulipa (4) y el soporte
(5) para evitar que caigan y se dañen.
◆
◆
◆
◆
◆
Destornille y quite los tres tornillos (3).
Saque la tulipa (4).
Saque el soporte (5).
Presione moderadamente la bombilla y gírela en sentido antihorario.
Extraiga la bombilla de su sede.
◆
◆
◆
◆
◆
NOTE
Insert the bulb in the socket, making the two
bulb pins coincide with the relevant guides on the socket.
IMPORTANTE
Introduzca la bombilla en el casquillo portalámparas haciendo coincidir las dos espigas
guía con las correspondientes guías sobre el casquillo
portalámparas.
◆
◆
Upon reassembly, position the protection
screen (4) and the coloured screen frame (5) correctly in
their seats.
Tighten the screw (3) carefully, without exerting too much
pressure, in order to avoid damaging the protection screen.
Durante la instalación, coloque
correctamente la tulipa (4) y el soporte (5) en sus alojamientos.
Apriete con cuidado y moderadamente el tornillo (3) para
no dañar la pantalla de protección.
2%-/6).' 4(% 2%!2 ,)'(4
NOTE
Support the protection screen (4) and the coloured screen frame (5) to prevent them from falling down
and avoid any damage.
$%3-/.4!*% &!2/ 42!3%2/
IMPORTANTE Aguante la tulipa (4) y el soporte
(5) para evitar que caigan y se dañen.
◆
◆
◆
Destornille y quite los tres tornillos (3).
Saque la tulipa (4).
Saque el soporte (5).
Unscrew and remove the three screws (3).
Remove the protection screen (4).
Remove the coloured screen frame (5).
aCAUTION
aATENCION
Handle with care.
Do not force the electric cables.
Maneje con precaución.
No fuerce los cables eléctricos.
◆
◆
◆
Correctly install a new bulb of the same type.
NOTE
Instale correctamente una bombilla del mismo tipo.
IMPORTANTE
◆
◆
◆
Unscrew and remove the three screws (3).
Remove the protection screen (4).
Remove the coloured screen frame (5).
Slightly press the bulb and rotate it anticlockwise.
Remove the bulb from its seat.
◆
◆
◆
Saque parcialmente la parábola (6).
Desconecte el conector principal luces traseras (7).
Saque la parábola (6).
Partially remove the reflector (6).
Disconnect the rear light main connector (7).
Remove the reflector (6).
NOTE
Upon reassembly, position the protection
screen (4) and the coloured screen frame (5) correctly in
their seats.
Tighten the screw (3) carefully, without exerting too much
pressure, in order to avoid damaging the protection
screen.
IMPORTANTE
Durante la instalación, coloque
correctamente la tulipa (4) y el soporte (5) en sus alojamientos.
Apriete con cuidado y moderadamente el tornillo (3) para
no dañar la pantalla de protección.
89
Area 51
3534)45#)/. "/-"),,! ,5: -!42)#5,!
#(!.').' 4(% .5-"%2 0,!4% "5,"
Lea con cuidado pág. 83 (BOMBILLAS).
Carefully read p. 83 (BULBS).
Para la sustitución:
To change the bulb:
AC%K_
AC%K_
aATENCION
aCAUTION
Para extraer el casquillo portalámparas no tire de los
cables eléctricos.
Do not pull the electric wires to extract the bulb socket.
◆
◆
◆
Agarre el casquillo portalámparas (1), estírelo y extráigalo de su sede.
Extraiga y sustituya la bombilla (2) con otra del mismo
tipo.
◆
3!,0)#!$%2/
Grasp the bulb socket (1), pull it and remove it from its
seat.
Withdraw the bulb (2) and replace it with a new one of
the same type.
$!3("/!2$
$%3-/.4!*% 3!,0)#!$%2/ #/-0,%4/
2%-/6).' 4(% #/-0,%4% $!3("/!2$
◆
◆
◆
◆
Desmonte el cubremanillar central, véase pág. 57
(DESMONTAJE CUBREMANILLAR CENTRAL).
Destornille y quite los cuatro tornillos (3).
Saque el salpicadero completo (4).
◆
◆
91
Remove the centre handlebar cover, p. 57 (REMOVING THE CENTRE HANDLEBAR COVER).
Unscrew and remove the four screws (3).
Remove the complete dashboard (4).
Area 51
,)15)$/ &2%./3
RECOMENDACIONES
"2!+% &,5)$
RECOMMENDATION
aPELIGRO
aWARNING
La conducción con los frenos gastados y/o que funcionan mal es extremadamente peligrosa y puede
ocasionar accidentes, choques con otros vehículos u
otros accidentes con el riesgo de lesiones graves o
muerte. En caso de desgaste de los frenos, véase
pág. 109 (COMPROBACION DESGASTE PASTILLAS).
The use of the vehicle with worn and/or malfunctioning brakes is extremely dangerous and may cause accidents, collisions with other vehicles or other accidents with risk of serious injuries or even death. If the
brakes are worn, see p. 109 (CHECKING WEAR OF
THE BRAKE PADS).
aPELIGRO
aWARNING
La eficacia de los frenos se reduce de manera considerable si están mojados. Por esta razón, en caso de
lluvia se recomienda que se calculen distancias de
parada dobles, ya que tanto los frenos como la fricción de los neumáticos sobre la superficie de la carretera están afectados por esta condición. También el
lavado del vehículo, el agua presente en las carreteras mojadas o el cruce de charcos o fosos influyen
negativamente en la eficacia de los frenos y requieren
un aumento de la distancia de parada. Tenga siempre
presente la reducida eficacia de los frenos cuando están mojados. La inobservancia de este aviso puede
ocasionar choques con otros vehículos u obstáculos
u otros accidentes, con el consiguiente riesgo de lesiones graves o muerte.
The brake efficiency is considerably reduced if they
are wet. For this reason, in case of rain it is advisable
to calculate double stopping distances, in fact both
the brakes and the friction of the tyres on the road
surface are affected by the presence of rain. Even the
washing of the vehicle, water splashed up from wet
roads, or the crossing of puddles or ditches affect the
efficiency of the brakes and require longer stopping
distances. Always remember that the brake efficiency
is reduced when the brakes are wet. Non-compliance
with these instructions may cause collisions with other vehicles or obstacles or other accidents, with consequent risk of serious injuries or even death.
aPELIGRO
The brakes are extremely important for your safety.
Do not use the vehicle if the brakes do not work perfectly. Always check the brake efficiency before leaving.
aWARNING
Los frenos son un sistema de seguridad extremadamente importante. No utilice el vehículo si los frenos
no funcionan perfectamente. Controle siempre la eficacia de los frenos antes de empezar a conducir el vehículo.
aWARNING
Sudden clearance variations or elastic resistance on
the brake lever are due to problems in the hydraulic
system.
aPELIGRO
Variaciones imprevistas del juego o una resistencia
elástica sobre la palanca del freno se deben a defectos del sistema hidráulico.
aWARNING
Make sure that the brake discs are neither oily nor
greasy, especially after inspections or maintenance
operations.
The brake pipes must be neither twisted nor worn out.
Prevent water or dust from accidentally getting into
the circuit.
aPELIGRO
Ponga particular cuidado en que los discos de los frenos no estén untados o engrasados, sobre todo tras
las operaciones de mantenimiento o de control.
Controle que los tubos de los frenos no resulten enmarañados o desgastados.
Tenga cuidado con que agua o polvo no entren accidentalmente en el circuito.
If maintenance operations must be carried out on the
hydraulic circuit, it is advisable to use latex gloves.
The brake fluid may cause irritations if it comes into
contact with the skin or the eyes.
En caso de intervenciones de mantenimiento en el
circuito hidráulico, se aconseja que use guantes de
látex.
Carefully wash the body parts that come into contact
with the fluid and consult an oculist or a doctor in
case of contact with the eyes.
El líquido de los frenos podría causar irritaciones si
llegara a contacto con la piel o con los ojos.
Do not dispose of the brake fluid in the environment.
Lávese con mucho cuidado las partes del cuerpo que
hayan estado en contacto con el líquido, y, además,
diríjase a un oftalmólogo o a un médico si el líquido
llegara a contacto con los ojos.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
No esparza el líquido en el ambiente.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
93
Area 51
aATENCION
aCAUTION
Utilizando el líquido de los frenos, tenga cuidado con
no verterlo sobre las partes de plástico y pintadas
porque podría dañarlas.
When using the brake fluid, take care not to spill it on
the plastic and painted parts, since it damages them.
IMPORTANTE Este vehículo está dotado de fre-
The following information refers to a single braking system, but is valid for both.
For the version with rear disc brake, the following information is valid for both braking systems.
NOTE This vehicle is provided with disc brakes.
nos de disco.
Las siguientes informaciones se refieren a un solo sistema de frenado.
Para la versión con freno de disco trasero, las siguientes
informaciones tienen validez para ambos sistemas de frenado.
aCAUTION
Do not use any fluid other than those recommended
and do not mix different fluids for topping up, in order
not to damage the braking system and to avoid affecting its efficiency.
Do not use brake fluid taken from old containers or
containers that were opened long before.
aATENCION
No utilice líquidos diferentes de los prescritos y no
mezcle líquidos diversos para el relleno porque se podría dañar gravemente la instalación de frenado y perjudicar su eficacia.
No emplee líquido frenos tomado de contenedores
viejos o abiertos desde hace ya mucho tiempo.
95
Area 51
&2%./3 $% $)3#/
$)3# "2!+%3
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD) y pág. 93 (LIQUIDO FRENOS - recomendaciones).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES) and p.
93 (BRAKE FLUID - recommendation).
aWARNING
aPELIGRO
The brakes are the parts that most ensure your safety
and for this reason they must always be perfectly
working; check them before every trip.
Los frenos son los órganos que garantizan mayormente la seguridad, por lo tanto hay que conservarlos
siempre en perfecta eficacia y controlarlos antes de
cada viaje.
A dirty disc soils the pads, with consequent reduction
of the braking efficiency. Dirty pads must be replaced,
while dirty discs must be cleaned with a high-quality
degreaser.
Un disco sucio ensucia las pastillas y por consiguiente reduce la eficacia de frenado. Las pastillas sucias
deben ser sustituidas, mientras que el disco sucio
debe ser limpiado con un producto desengrasante de
alta calidad.
Riding with damaged rims is dangerous for the rider,
the vehicle and other people.
Check the conditions of the wheel rim and have it
changed if it is damaged.
Al conducir con las llantas dañadas se perjudica la
seguridad propia, de los demás y del vehículo.
Controle las condiciones de la llanta rueda y, de resultar dañada, hágala sustituir.
The brake fluid must be changed once a year.
Hay que sustituir el líquido de los frenos una vez cada
año.
This vehicle is provided with hydraulic disc brakes.
The following information refer to a single braking system,
but are valid for both.
Este vehículo está equipado con frenos hidráulicos de
disco.
When the disc pads wear out, the level of the fluid decreases to automatically compensate for their wear.
The brake fluid reservoir (1) are positioned under the handlebar cover, near the brake lever couplings. Periodically
check the brake fluid level in the reservoir (1) and the wear
of the pads, see p. 109 (CHECKING WEAR OF THE
BRAKE PADS).
Las siguientes informaciones se refieren a un solo sistema de frenado pero tienen validez incluso para ambos.
Gastándose las pastillas del freno, el nivel del líquido disminuye para compensar automáticamente el desgaste.
Los depósitos del líquido frenos (1) se encuentran debajo
del cubremanillar, cerca de los pivotes palancas freno.
Controle periódicamente el nivel del líquido frenos en los
depósitos (1) y el desgaste de las pastillas, véase
pág. 109 (COMPROBACION DESGASTE PASTILLAS).
#(%#+).'
To check the brake fluid level, proceed as follows:
NOTE Position the vehicle on firm and flat ground.
#/.42/,
◆
◆
Para controlar el nivel:
IMPORTANTE
Coloque el vehículo sobre un
suelo sólido y llano.
◆
◆
◆
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Gire el manillar, de modo que el líquido contenido en el
depósito líquido frenos sea paralelo a la referencia
“MIN” presente en el cristal (2).
Compruebe que el líquido frenos contenido en el depósito supere la referencia “MIN” presente en el cristal (2).
◆
If the fluid does not reach the “MIN” mark:
◆
Si el líquido no alcanza por lo menos la referencia “MIN”:
◆
Position the vehicle on the centre stand.
Rotate the handlebar, so that the fluid contained in the
brake reservoir is parallel to the “MIN” mark stamped
on the glass gauge (2).
Make sure that the brake fluid contained in the reservoir exceeds the “MIN” mark stamped on the glass
gauge (2).
Check the brake pad wear, see p. 109 (CHECKING
WEAR OF THE BRAKE PADS).
If the pads do not need changing, proceed as follows:
Compruebe el desgaste de las pastillas de los frenos,
véase pág. 109 (COMPROBACION DESGASTE PASTILLAS).
◆
Si las pastillas no deben ser sustituidas:
◆ Busque la causa de la anomalía comprobando:
– integridad tubos de frenos (presencia de grietas o
cortes);
– pares de apriete empalmes;
– eventuales pérdidas en los puntos de unión tubos;
– integridad pinza de freno y depósito;
– pares de apriete tornillo de purga;
– eventuales pérdidas del tapón depósito (par de
apriete tornillos, integridad junta).
◆ Restablezca las condiciones de eficacia de la instalación de frenado.
◆ Proceda al relleno.
◆
◆
97
Try to find out the cause of the anomaly, checking:
– the soundness of the brake pipes (presence of
cracks or cuts);
– the coupling driving torques;
– the pipe joints for leaks;
– the soundness of the brake caliper and of the reservoir;
– the bleed screw driving torque;
– the reservoir cap for leaks (screw driving torque,
gasket condition).
Restore the efficiency of the braking system.
Provide for topping up.
Area 51
2%,,%./
4/00).' 50
aPELIGRO
aWARNING
Evite la exposición prolongada del líquido frenos al
aire.
El líquido frenos es higroscópico y en contacto con el
aire absorbe humedad, reduciendo la eficacia de frenado.
Deje el depósito líquido frenos abierto SOLO durante
el tiempo necesario para efectuar el relleno.
Avoid any prolonged exposure of the brake fluid to
the air.
The brake fluid is hygroscopic and when in contact
with the air it absorbs moisture, which reduces the
braking efficiency.
Leave the brake fluid tank open ONLY for the time
necessary for topping up.
aWARNING
aPELIGRO
When using the brake fluid, take care not to spill it on
the plastic or painted parts, since it irreparably damages them.
Utilizando el líquido de los frenos, tenga cuidado con
no verterlo sobre las partes de plástico o pintadas,
porque podría estropearlas irreparablemente.
aCAUTION
aATENCION
The brake fluid may flow out of the reservoir. Do not
operate the brake lever if the screws (3) are loose or,
most important, if the brake fluid tank cover has been
removed.
Peligro de salida del líquido de los frenos. No accione
la palanca freno si los tornillos (3) están flojos o, sobre todo, si se ha quitado la tapa del depósito del líquido de los frenos.
◆
◆
◆
◆
Destornille y quite los dos tornillos (3).
Desmonte la tapa (4).
aCAUTION
aATENCION
In order not to spill the brake fluid while topping up,
keep the fluid in the reservoir parallel to the reservoir
rim.
Mantenga el líquido en el depósito paralelo al borde
del depósito; de tal forma se evitan salidas peligrosas
del líquido durante el relleno.
◆
◆
nivel “MAX”, rellene hasta cubrir del todo el cristal (2), con
el borde del depósito del líquido de los frenos paralelo al
suelo.
aCAUTION
It is advisable to top up until reaching the “MAX” level
only with new pads.
aATENCION
El relleno hasta el nivel “MAX” debe efectuarse sólo
con pastillas nuevas.
El nivel del líquido disminuye progresivamente con el
desgaste de las pastillas.
Se recomienda que no rellene hasta el nivel “MAX”
con las pastillas desgastadas, para evitar la salida del
líquido en caso de sustitución pastillas freno.
◆
◆
◆
Remove the gasket (5).
NOTE In order to reach the “MAX” level, top up until
covering the glass (2) completely, with the brake fluid reservoir rim parallel to the ground.
Quite la junta (5).
IMPORTANTE Como referencia para alcanzar el
◆
Unscrew the two screws (3).
Remove the cover (4).
When the disc pads wear out, the level of the fluid decreases progressively to compensate for their wear.
Do not reach the “MAX” level with worn out pads,
since this will cause a fluid outflow when the pads are
changed.
◆
Llene el depósito con líquido para frenos, véase
pág. 18 (TABLA LUBRICANTES), hasta cubrir del todo
el cristal (2).
Vuelva a colocar correctamente la junta (5) en su posición.
Vuelva a poner la tapa (4).
Atornille y apriete los dos tornillos (3).
◆
◆
◆
Fill the tank with brake fluid, see p. 19 (LUBRICANT
CHART), until it covers the glass (2) completely.
Put back the gasket (5) in its seat correctly.
Put back the cover (4).
Screw and tighten the two screws (3).
aCAUTION
Check the braking efficiency.
In case of excessive movement of the brake lever, of
excessive elasticity or in case there is air in the circuit, it may be necessary to bleed the system.
In any case, the bleeding must be carried out after the
fist 500 km (312 mi).
aATENCION
Controle la eficacia del frenado. En caso de una carrera excesiva de la palanca del freno, de excesiva elasticidad o en caso de presencia de burbujas de aire en
el circuito, podría resultar necesario efectuar la purga
del aire del sistema.
De todas formas hay que realizar la purga tras los primeros 500 km (312 mi).
99
Area 51
25%$! $%,!.4%2!
&2/.4 7(%%,
$%3-/.4!*%
$)3!33%-",9
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
aCAUTION
aATENCION
While disassembling the wheel, be careful not to damage the brake pipe, the disc and the pads.
Durante el desmontaje ponga cuidado en no dañar los
tubos, el disco y las pastillas del freno.
To disassemble the front wheel, proceed as follows:
◆ Position the vehicle on the centre stand.
Para desmontar la rueda delantera actúe de la siguiente
manera:
◆ Coloque el vehículo sobre el caballete central.
NOTE
Prepare a 190 mm high support, the base of
which must measure 200 x 200 mm.
IMPORTANTE
Prepare un soporte de 190 mm
de altura y base de apoyo de 200 x 200 mm.
◆
◆
Interponiendo un tejido esponjoso, coloque el soporte
por debajo del vehículo, de manera que la rueda delantera tenga espacio suficiente para moverse libremente
y para evitar que el vehículo caiga.
Place the support under the vehicle and a spongy cloth
between them, so that the front wheel can move freely
and the vehicle cannot fall down.
aWARNING
Make sure that the vehicle is stable.
aPELIGRO
◆
Asegúrese de la estabilidad del vehículo.
◆
◆
◆
◆
◆
Desmonte la pinza freno delantero, véase pág. 107
(DESMONTAJE PINZAS FRENOS DELANTERO Y
TRASERO).
Introduzca el destornillador en el ojal (1), apalanque y
saque la tapa (2).
Bloquee con una llave el eje rueda (3).
Destornille y quite la tuerca (4) y guarde la arandela
(13).
◆
◆
Wheel nut (4) driving torque:
120 Nm (12 kgm).
◆
Par de apriete tuerca-eje rueda (4):
120 Nm (12 kgm).
◆
Push the wheel pin (3), by carefully acting on the
threaded end and using a rubber hammer if necessary.
NOTE Check the arrangement of the odometer control (5), in order to be able to reassemble it correctly.
Empuje el eje de la rueda (3), actuando, con cuidado,
sobre la extremidad roscada y utilizando un martillo de
goma si es necesario.
◆
IMPORTANTE
Controle la colocación del reenvío del cuentakilómetros (5) para poder volver a instalarlo
correctamente.
◆
Remove the front brake caliper, see p. 107 (REMOVING THE FRONT AND REAR BRAKE CALIPERS).
Introduce the screwdriver in the slot (1), lever and remove the cover (2).
Lock the wheel pin (3) by means of a spanner.
Unscrew and remove the nut (4), taking the washer
(13).
Support the front wheel and extract the wheel pin (3)
manually.
aCAUTION
Do not force the odometer control cable.
Aguante la rueda delantera y extraiga manualmente el
eje de la rueda (3).
◆
◆
◆
aATENCION
Move the wheel rightwards (in the travelling direction).
Disconnect the odometer control (5).
Remove the wheel.
No fuerce el cable del reenvío del cuentakilómetros.
#(%#+).'
◆
◆
◆
◆
Desplace lateralmente, hacia la derecha (sentido de
marcha), la rueda.
Desconecte el reenvío del cuentakilómetros (5).
Saque la rueda.
#/.42/,
◆
◆
Antes de la instalación controle la integridad y, si es
necesario, sustituya:
– anillo de bloqueo (6);
– los cojinetes (7) y (8);
– la transmisión/cuentakilómetros (5);
– casquillos (9) y (10);
– anillo (11);
– el disco freno (12), (espesor mínimo 3,2 mm);
– el eje rueda (3);
Controle además el desgaste de las zapatas del freno,
véase pág. 109 (COMPROBACION DESGASTE PASTILLAS).
◆
101
Before reassembly, check the soundness of the following elements and if necessary change them:
– stop ring (6);
– bearings (7) and (8);
– speedometer control (5);
– bushings (9) e (10);
– ring (11);
– brake disc (12), (minimum thickness 3.2 mm);
– wheel pin (3).
Further, check the brake pad wear, see p. 109
(CHECKING WEAR OF THE BRAKE PADS).
Area 51
).34!,!#)/.
2%!33%-",9
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
aWARNING
aPELIGRO
A dirty disc soils the pads, with consequent reduction
of the braking efficiency. Dirty pads must be replaced,
while dirty discs must be cleaned with a high-quality
degreaser.
Un disco sucio ensucia las pastillas y por consiguiente reduce la eficacia de frenado. Las pastillas sucias
deben ser sustituidas, mientras que el disco sucio
debe ser limpiado con un producto desengrasante de
alta calidad.
De conducir con las llantas dañadas se perjudica la
seguridad propia, de los demás y del vehículo.
Controle las condiciones de la llanta rueda y, de resultar dañada, hágala sustituir.
Riding with damaged rims is dangerous for the rider,
the vehicle and other people.
Check the conditions of the wheel rim and have it
changed if it is damaged.
aCAUTION
aATENCION
While reassembling the wheel, be careful not to damage the brake pipe, the disc and the pads.
Durante la instalación ponga cuidado en no dañar los
tubos, el disco y las pastillas del freno.
To reassemble the front wheel, proceed as follows:
Para instalar la rueda delantera actúe de la siguiente manera:
NOTE Uniformly apply a moderate quantity of grease
on the wheel pin (1) and a greater quantity of grease on
the dust cover (2) of the odometer control (3), see p. 19
(LUBRICANT CHART).
IMPORTANTE
Aplique, de manera uniforme,
una reducida cantidad de grasa sobre el eje rueda (1) y
una cantidad mayor sobre el guardapolvo (2) del reenvío
del cuentakilómetros (3), véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES).
◆
◆
◆
Coloque correctamente el reenvío del cuentakilómetros (3) con el alojamiento correspondiente (4) introducido en la espiga antirrotación (5) y, al mismo tiempo,
introduzca parcialmente el eje rueda (1) en el lado izquierdo (sentido de marcha).
Asegúrese de que el cubo rueda (6) esté perfectamente limpio, interior y externamente.
◆
aCAUTION
Upon reassembly, do not force the wheel against the
odometer control (3), to prevent the wheel hub (6)
from damaging the teeth (7).
aATENCION
Durante la instalación no fuerce la rueda contra el reenvío del cuentakilómetros (3) para evitar que el cubo
rueda (6) pueda dañar los dientes (7).
◆
◆
◆
◆
Bring the wheel near the end of the suspension arm,
raise it and insert the wheel pin (1) completely.
◆ Rotate the wheel moderately and try to find the point in
which it can be fitted completely, with the wheel hub (6)
correctly coupled with the teeth (7).
◆ Insert the washer (8), lock the rotation of the wheel pin
(1) by means of a spanner, screw and tighten the nut
(9).
Wheel nut (9) driving torque:
120 Nm (12 kgm).
Acerque la rueda a la extremidad del brazo suspensión, levántela e introduzca completamente el eje rueda (1).
Gire moderadamente la rueda hasta encontrar el punto
en que es posible introducirla del todo, con el cubo rueda (6) correctamente acoplado a los dientes (7).
Introduzca la arandela (8), bloquee la rotación del eje
rueda (1) con una llave, atornille y apriete la tuerca (9).
◆
◆
◆
Par de apriete tuerca rueda (9): 120 Nm (12 kgm).
◆
◆
◆
Correctly position the odometer control (3) with the relevant seat (4) inserted in the antirotation pin (5), while
partially introducing the wheel pin (1) from the left side
(travelling direction).
Make sure that the wheel hub (6) is perfectly clean, either inside and outside.
Vuelva a instalar la tapa (10) y encájela manualmente.
Saque el soporte debajo del vehículo.
Compruebe que los componentes siguientes no estén
sucios:
– neumático;
– rueda;
– disco de freno.
Put back the cover (10) and fit it manually.
Remove the support from under the vehicle.
Make sure that the following components are not dirty:
– tyre;
– wheel;
– brake disc.
aWARNING
After reassembly, pull the front brake lever repeatedly
and check the correct functioning of the braking system.
aPELIGRO
Tras la instalación, accione varias veces la palanca
del freno y controle el funcionamiento correcto del
sistema de frenado.
Check the wheel centering.
Have the driving torques, centering and balancing of
the wheel checked, see p. 117 (WHEELS / TYRES) in
order to avoid accidents that may be harmful for you
and/or other people.
Controle el centrado de la rueda.
Se aconseja llevar a controlar los pares de apriete, el
centrado y el equilibrado ,véase pág. 117 (RUEDAS /
NEUMATICOS) para evitar inconvenientes que podrían causar daños graves a los demás y a sí mismo.
103
Area 51
25%$! 42!3%2!
2%!2 7(%%,
$%3-/.4!*%
$)3!33%-",9
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
aWARNING
aPELIGRO
A dirty disc soils the pads, with consequent reduction
of the braking efficiency. Dirty pads must be replaced,
while dirty discs must be cleaned with a high-quality
degreaser.
Un disco sucio ensucia las pastillas y por consiguiente reduce la eficacia de frenado. Las pastillas sucias
deben ser sustituidas, mientras que el disco sucio
debe ser limpiado con un producto desengrasante de
alta calidad.
Riding with damaged rims is dangerous for the rider,
the vehicle and other people.
Check the conditions of the wheel rim and have it
changed if it is damaged.
De conducir con las llantas dañadas se perjudica la
seguridad propia, de los demás y del vehículo.
Controle las condiciones de la llanta rueda y, de resultar dañada, hágala sustituir.
aWARNING
Before carrying out the following operations, let the
engine and the silencer cool down until they reach
room temperature, in order to avoid burns.
aPELIGRO
Antes de realizar las operaciones que siguen a continuación, deje enfriar el motor y el silenciador hasta alcanzar la temperatura ambiente para evitar posibles
quemaduras.
◆
◆
◆
◆
NOTE To unscrew the wheel nut (3), it is necessary to
Desmonte el silenciador de escape, véase pág. 139
(DESMONTAJE).
Introduzca el destornillador en el ojal (1), apalanque y
saque la tapa (2).
lock the rotation of the wheel.
◆
IMPORTANTE Para destornillar la tuerca rueda
(3) es necesario bloquear la rotación de la rueda.
◆
◆
◆
Accione hasta el fondo la palanca freno trasero (4), interponga una cartulina (5) y aplique una abrazadera de
plástico (6) para mantener accionada la palanca freno
trasero.
Afloje la tuerca rueda (3).
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Saque la abrazadera de plástico (6) y guarde la cartulina (5).
Suelte la palanca del freno trasero.
Desmonte la pinza freno trasero, véase pág. 107
(DESMONTAJE PINZAS FRENOS DELANTERO Y
TRASERO).
Destornille y quite la tuerca rueda (3) y guarde la arandela.
Remove the plastic band (6) and take the piece of cardboard (5).
Release the rear brake lever.
Remove the rear brake caliper , see p. 107 (REMOVING THE FRONT AND REAR BRAKE CALIPERS).
Unscrew and remove the wheel nut (3) and the washer.
NOTE Upon reassembly, uniformly apply a moderate
quantity of grease on the wheel pin, see p. 19 (LUBRICANT CHART) and replace the wheel nut (special type)
with a new one.
◆
Withdraw the wheel.
aWARNING
IMPORTANTE Durante la instalación aplique, de
manera uniforme, una reducida cantidad de grasa sobre el
eje rueda, véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES) y sustituya la tuerca rueda (de tipo especial) con otra nueva.
◆
Pull the rear brake lever (4) completely, then put a
small piece of cardboard (5) on the grip and keep the
rear brake lever pulled by holding it against the grip by
means of a plastic band (6).
Loosen the wheel nut (3).
Wheel nut (3) driving torque:
110 Nm (11 kgm).
Par de apriete tuerca rueda (3):
110 Nm (11 kgm).
◆
Remove the exhaust silencer, see p. 139 (REMOVAL).
Insert the screwdriver in the slot (1), lever and remove
the cover (2).
After reassembly, pull the rear brake lever repeatedly
and check the correct functioning of the braking system.
Check the wheel centering.
Extraiga la rueda.
Have the driving torques, centering and balancing of
the wheel checked, see p. 117 (WHEELS / TYRES) in
order to avoid accidents that may be harmful for you
and/or other people.
aPELIGRO
Tras la instalación, accione varias veces la palanca
del freno trasero y controle el funcionamiento correcto del sistema de frenado.
Controle el centrado de la rueda.
Se aconseja llevar a controlar los pares de apriete, el
centrado y el equilibrado ,véase pág. 117 (RUEDAS /
NEUMATICOS) para evitar inconvenientes que podrían causar daños graves a los demás y a sí mismo.
105
Area 51
0).:!3 &2%./
"2!+% #!,)0%23
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD), pág. 93 (LIQUIDO FRENOS - recomendaciones), pág. 97 (FRENOS DE DISCO).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES), p. 93
(BRAKE FLUID - recommendation), p. 97 (DISC
BRAKES).
$%3-/.4!*% 0).:!3 &2%./3
$%,!.4%2/ 9 42!3%2/
2%-/6).' 4(% &2/.4 !.$ 2%!2 "2!+%
#!,)0%23
aWARNING
aPELIGRO
A dirty disc soils the pads, with consequent reduction
of the braking efficiency. Dirty pads must be replaced,
while dirty discs must be cleaned with a high-quality
degreaser.
Un disco sucio ensucia las pastillas y por consiguiente reduce la eficacia de frenado. Las pastillas sucias
deben ser sustituidas, mientras que el disco sucio
debe ser limpiado con un producto desengrasante de
alta calidad.
De conducir con las llantas dañadas se perjudica la
seguridad propia, de los demás y del vehículo.
Controle las condiciones de la llanta rueda y, de resultar dañada, hágala sustituir.
Riding with damaged rims is dangerous for the rider,
the vehicle and other people.
Check the conditions of the wheel rim and have it
changed if it is damaged.
aCAUTION
aATENCION
While reassembling the wheel, be careful not to damage the brake pipe, the disc and the pads.
Durante la instalación ponga cuidado en no dañar los
tubos, el disco y las pastillas del freno.
NOTE The following information refer to a single brak-
IMPORTANTE
ing system, but are valid for both.
Las siguientes informaciones se
refieren a un solo sistema de frenado pero tienen validez
incluso para ambos.
◆
◆
◆
◆
◆
Position the vehicle on the centre stand.
Rotate the wheel manually, so that the space between
two spokes of the rim coincides with the brake caliper.
◆ Unscrew and remove the two screws (1).
Brake caliper screw (1) driving torque:
25 Nm (2.5 kgm).
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Gire manualmente la rueda de modo que el espacio
entre los dos radios de la llanta se encuentre en correspondencia con la pinza freno.
Destornille y quite los dos tornillos (1).
NOTE Upon reassembly of the brake caliper, replace
Par de apriete tornillos pinza freno (1):
25 Nm (2,5 kgm).
the caliper fastening screws (1) with two new screws of
the same type.
IMPORTANTE Durante la instalación de la pinza
freno, sustituya los tornillos (1) de bloqueo de la pinza con
dos tornillos nuevos del mismo tipo.
aCAUTION
Never pull the rear brake lever after removing the
brake caliper, otherwise the caliper pistons may go
out of their seats, thus causing the outflow of the
brake fluid.
aATENCION
No accione la palanca del freno trasero tras haber extraído la pinza del freno, en caso contrario los émbolos de ésta podrían salirse de sus sedes, causando la
pérdida del líquido de los frenos.
◆
◆
Remove the brake caliper (2), by carefully withdrawing
it from the brake disc.
aWARNING
Saque la pinza del freno (2) extrayéndola con cuidado
del disco del freno.
After reassembly, pull the rear brake lever repeatedly
and check the correct functioning of the braking system.
aPELIGRO
Tras la instalación, accione varias veces la palanca
del freno trasero y controle el funcionamiento correcto del sistema de frenado.
107
Area 51
0!34),,!3 $% &2%./
"2!+% 0!$3
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD), pág. 93 (LIQUIDO FRENOS - recomendaciones), pág. 97 (FRENOS DE DISCO).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES), p. 93
(BRAKE FLUID - recommendation), p. 97 (DISC
BRAKES).
Check the brake pad wear after the first 500 km (312 mi)
and successively every 2000 km (1250 mi).
The wear of the brake pads depends on the use, on the
kind of drive and on the road. The wear will be greater
when the vehicle is driven on dirty or wet roads.
Controle el desgaste de las pastillas de los frenos después de los primeros 500 km (312 mi); luego cada 2000
km (1250 mi).
El desgaste de las pastillas del freno de disco depende
del uso, del tipo de conducción y de carretera.
El desgaste es mayor cuando se conduce sobre carreteras sucias o mojadas.
#(%#+).' 7%!2 /& 4(% "2!+% 0!$3
To carry out a rapid checking of the wear of the front pads,
proceed as follows:
#/-02/"!#)/. $%3'!34% 0!34),,!3
◆
Para realizar un control rápido del desgaste de las pastillas delanteras hay que:
◆ Desmonte la pinza freno en cuestión, véase pág. 107
(DESMONTAJE PINZAS FRENOS DELANTERO Y
TRASERO).
◆ Controle visualmente las pastillas.
◆
If the thickness of the friction material (even of one pad
only) has reduced to about 1 mm, replace both pads.
Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola
pastilla) queda reducido al valor aproximado de 1 mm,
sustituya ambas pastillas.
#(!.').' 4(% "2!+% 0!$3
◆
◆
◆
◆
◆
3534)45#)/. 0!34),,!3 &2%./
◆
◆
◆
◆
◆
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Saque el anillo de seguridad (1).
Extraiga el perno (2).
Saque el muelle (3).
Extraiga las pastillas (4) [completas de plaquitas antisilbido (5)] extrayéndolas una a la vez.
aCAUTION
aATENCION
aCAUTION
Always change both pads and make sure that they are
correctly positioned inside the caliper.
aATENCION
◆
Sustituya siempre ambas pastillas y asegúrese de su
correcta colocación dentro de la pinza.
◆
◆
◆
◆
Position the vehicle on the centre stand.
Remove the snap ring (1).
Withdraw the pin (2).
Remove the spring (3).
Extract the pads (4), [(together with the antiwhistle
plates (5)] by withdrawing them one by one.
After removing the pads, do not pull the brake lever,
otherwise the caliper pin may go out of its seat, thus
causing the outflow of the brake fluid.
No accione la palanca mando freno tras haber sacado
las pastillas, porque el émbolo de la pinza podría salirse de su sede, causando la pérdida del líquido frenos.
◆
Remove the involved brake caliper, see p. 107 (REMOVING THE FRONT AND REAR BRAKE CALIPERS).
Carry out a visual check on the pads.
◆
◆
◆
◆
Introduzca dos pastillas nuevas [completas de plaquitas antisilbido (5)].
Introduzca correctamente el muelle (3).
Introduzca el perno (2).
Instale el anillo de seguridad (1).
Controle el nivel del líquido frenos, véase pág. 97
(CONTROL).
109
Insert two new pads [(together with the antiwhistle
plates (5)].
Insert the spring (3) correctly.
Insert the pin (2).
Install the snap ring (1).
Check the brake fluid level, see p. 97 (CHECKING).
Area 51
",%%$).' 4(% "2!+).' 3934%-
052'! !)2% ).34!,!#)/. $%
&2%.!$/
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES), p. 93
(BRAKE FLUID - recommendation).
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD), pág. 93 (LIQUIDO FRENOS - recomendaciones).
The air, when present in the hydraulic circuit, absorbs most
of the pressure exerted by the brake pump and therefore reduces the effectiveness of the caliper action during the braking. The presence of air is signalled by the elasticity of the
brake control and by reduced braking capacity.
El aire, si está presente en el circuito hidráulico, actúa absorbiendo una gran parte de la presión ejercida por la
bomba frenos y reduciendo la eficacia de la pinza durante
el frenado. La presencia del aire se manifiesta: con la “esponjosidad” del mando del freno y con la reducción de la
capacidad de frenado.
aWARNING
Since these conditions would be extremely dangerous for the vehicle and for the rider, it is absolutely
necessary to bleed the hydraulic circuit after the reassembly of the brakes and the restoration of the normal conditions of use.
aPELIGRO
Considerando lo peligroso de esta situación para el
vehículo y el piloto, es absolutamente indispensable
purgar el aire del circuito hidráulico, tras haber instalado los frenos y haber restablecido las normales
condiciones de uso de la instalación de frenado.
◆
◆
◆
◆
Destornille los dos tornillos (1).
Desmonte la tapa (2).
NOTE It is advisable to keep the fluid in the tank parallel to the tank edge (in horizontal position), in order not
to spill it while topping up.
IMPORTANTE Mantenga el líquido de los frenos
en el depósito paralelo al borde del mismo (en posición
horizontal); de tal forma se evitan salidas del líquido durante el relleno.
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Quite la junta (3).
Compruebe que el nivel del líquido cubra del todo el
cristal (4) y, si necesario, rellene.
Quite el tapón de protección (5) de la válvula de purga (6).
Conecte un tubo transparente (7) a la válvula de purga (6).
aCAUTION
aWARNING
When using the brake fluid, take care not to spill it on
the plastic or painted parts, since it irreparably damages them.
No ensucie las pastillas o el disco con el líquido frenos.
aPELIGRO
Utilizando el líquido de los frenos, tenga cuidado con
no verterlo sobre las partes de plástico o pintadas,
porque podría estropearlas irreparablemente.
◆
◆
◆
Coloque la extremidad suelta del tubo transparente
dentro de un recipiente (8).
Accione, despacio y hasta el fondo, la palanca freno
dos o tres veces, luego manténgala accionada.
aCAUTION
aATENCION
◆
Before releasing the brake lever, close the air valve (6),
in order to prevent air from entering the brake circuit.
aATENCION
◆
When only brake fluid flows out, tighten the air valve (6)
and release the brake lever.
Air valve driving torque:
4÷12 Nm (0.4÷1.2 kgm)
Cuando saldrá sólo el líquido frenos, apriete la válvula
de purga (6) y suelte la palanca freno.
NOTE Repeat the last three operations until eliminating the air bubbles completely.
Par de apriete válvula de purga:
4−12 Nm (0,4−1,2 kgm).
aWARNING
IMPORTANTE
Repita las últimas tres operaciones hasta eliminar del todo las burbujas de aire.
After reassembly, pull the brake lever repeatedly and
check the proper functioning of the braking system.
aPELIGRO
Tras la instalación, accione varias veces la palanca
del freno y controle el funcionamiento correcto del
sistema de frenado.
Loosen the air valve and check if air bubbles still come
into the transparent pipe together with the brake fluid.
aCAUTION
Afloje la válvula de purga y controle si burbujas de aire
salen del tubo transparente junto con el líquido frenos.
Antes de soltar la palanca del freno, apriete la válvula
de purga (6), para impedir que el aire entre en el circuito de los frenos.
◆
Put the free end of the transparent pipe inside a container (8).
Slowly and thoroughly pull the brake lever for two or
three times, then keep it pulled.
Loosen the bleed valve (6) and check the brake fluid
level in the reservoir . Do not empty the brake reservoir completely, in order to prevent the accidental introduction of air in the circuit.
Aflojando la válvula de purga (6) controle el nivel del
líquido frenos en el depósito. Evite vaciar completamente el depósito del líquido frenos porque, en caso
contrario, podría entrar aire en el circuito.
◆
Remove the gasket (3).
Make sure that the fluid covers the glass (4) completely
and top up if necessary.
Remove the protection cap (5) of the air valve (6).
Connect a transparent pipe (7) to the air valve (6).
Do not dirty the pads or the disc with brake fluid.
aATENCION
◆
Unscrew the two screws (1).
Remove the cover (2).
111
Area 51
42!.3-)3)/.
42!.3-)33)/.
aATENCION
aCAUTION
El aceite puede dañar gravemente a la piel si es manejado durante mucho tiempo y diariamente.
Se aconseja lávarse las manos con mucho cuidado
tras haberlo manejado.
The oil can cause serious damage to the skin if handled every day and for long periods.
Wash your hands carefully after using the oil.
In case any maintenance operation has to be carried
out, it is advisable to use latex gloves.
En caso de intervenciones de mantenimiento, se
aconseja el uso de guantes de látex.
#(%#+).' 4(% 42!.3-)33)/. /), ,%6%,
#/.42/, .)6%, !#%)4% 42!.3-)3)/.
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD) y véase arriba (TRANSMISION).
DO NOT DISPOSE OF THE TRANSMISSION OIL IN
THE ENVIRONMENT.
NO ESPARZA EL ACEITE EN EL AMBIENTE.
To check the transmission oil level, carry out the following
operations every 3000 km (1875 mi) or every 6 months:
◆ Drive for a few miles until the engine reaches the normal running temperature, then stop it.
◆ Position the vehicle on the centre stand.
◆ Put a graduated container (1) with at least 120 cm# capacity under the drain plug (2).
◆ Unscrew the filling cap (3) and the oil drain plug (2).
◆ Let all the oil flow out the oil pan.
◆ Let all the oil flow out of the oil pan, measure the quantity and if it is less than 110 cm#, top up by adding the
lacking quantity, see p. 19 (LUBRICANT CHART).
◆ Tighten the drain plug (2).
◆ Provide for filling up, using the oil collected into the
graduated container (1).
◆ Tighten the filling cap (3).
Para el control del nivel del aceite transmisión, hay que
efectuar las siguientes operaciones cada 3000 km (1875
mi) de recorrido o cada 6 meses:
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Recorra algunos kilómetros hasta alcanzar la temperatura normal de funcionamiento, luego pare el motor.
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Coloque un recipiente graduado (1) con capacidad no
inferior a 120 cm#, por debajo del tapón de vaciado (2).
Desenrosque el tapón de llenado (3) y el tapón de vaciado aceite (2).
Deje salir el aceite completamente del cárter.
Deje salir el aceite completamente del cárter, mida la
cantidad; si ésta resultara inferior a los 110 cm#, restaure el nivel añadiendo la cantidad que falta, véase
pág. 18 (TABLA LUBRICANTES).
Cierre el tapón de vaciado (2).
Llene utilizando el aceite que ha recuperado con el recipiente graduado (1).
Cierre el tapón de llenado (3).
aCAUTION
Tighten the filling cap and the drain plug thoroughly
and make sure that there are no oil leaks.
Periodically check that there are no leaks in correspondence with the oil pan cover seal.
Do not use the vehicle with insufficient lubrication or
with contaminated or unsuitable lubricants, since this
would accelerate the wear of the moving parts and
may also cause irreparable failures.
aATENCION
Cierre con cuidado los tapones de llenado y de vaciado y controle que el aceite no se salga.
Controle periódicamente que no haya pérdidas en correspondencia con la junta de la tapa del cárter.
No utilice el vehículo con lubricación insuficiente o
con lubrificantes contaminados o no adecuados, porque aceleran el desgaste de las partes en movimiento
y pueden crear daños irreparables.
113
Area 51
3534)45#)/. !#%)4% 42!.3-)3)/.
#(!.').' 4(% 42!.3-)33)/. /),
NO ESPARZA EL LÍQUIDO EN EL AMBIENTE.
DO NOT DISPOSE OF THE TRANSMISSION OIL IN
THE ENVIRONMENT
Entréguelo o hágalo recoger por la empresa encargada de la recogida de aceites usados más cercana o
por el proveedor.
Take it to or have it collected from the nearest oil salvage center or the supplier.
Para una buena eficacia y duración del vehículo, sustituya el aceite tras los primeros 500 km (312 mi) y sucesivamente cada 12000 km (7500 mi) o cada 2 años.
Para la sustitución:
◆ Recorra algunos kilómetros hasta alcanzar la temperatura normal de funcionamiento, luego pare el motor.
◆ Coloque el vehículo sobre el caballete central.
◆ Coloque un recipiente graduado (1) con capacidad no
inferior a 120 cm#, por debajo del tapón de vaciado (2).
◆ Desenrosque el tapón de llenado (3) y el tapón de vaciado aceite (2).
◆ Deje salir el aceite completamente del cárter.
◆ Cierre el tapón de vaciado y vierta 110 cm# de aceite,
véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES).
◆ Cierre el tapón de llenado (3).
To ensure the efficiency and long life of the vehicle, it is
necessary to change the oil after the first 500 km (312 mi)
and successively every 12000 km (7500 mi) or every 2
years.
Proceed as follows:
◆ Drive for a few miles until the engine reaches the normal running temperature, then stop the engine.
◆ Position the vehicle on the centre stand.
◆ Put a graduated container (1) with at least 120 cm# capacity under the drain plug (2).
◆ Unscrew the filling cap (3) and the oil drain plug (2).
◆ Let all the oil flow out of the oil pan.
◆ Tighten the drain plug and add 110 cm# of oil, see p. 19
(LUBRICANT CHART).
◆ Tighten the filling cap (3).
aATENCION
aCAUTION
Cierre con cuidado los tapones de llenado y de vaciado y controle que el aceite no se salga.
Controle periódicamente que no haya pérdidas en correspondencia con la junta de la tapa del cárter.
No utilice el vehículo con lubricación insuficiente o
con lubrificantes contaminados o no adecuados, porque aceleran el desgaste de las partes en movimiento
y pueden crear daños irreparables.
Tighten the filling cap and the drain plug thoroughly
and make sure that there are no oil leaks.
Periodically check that there are no leaks in correspondence with the oil pan cover seal.
Do not use the vehicle with insufficient lubrication or
with contaminated or unsuitable lubricants, since this
would accelerate the wear of the moving parts and
may also cause irreparable failures.
115
Area 51
#(%#+).' 4(% %.').% &5,#25- !8)3
#/.42/, $%, %*%
42!.3-)3)/. -/4/2
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Periodically check the slack existing between the engine
pin bushings.
Controle periódicamente el juego entre la rueda trasera y
su eje y entre este y el motor.
To carry out this operation, proceed as follows:
◆ Position the vehicle on the centre stand.
◆ Shake the wheel perpendicularly to the direction of
travel (see figure).
◆ If you find any slack, make sure that all the fastening elements of the fulcrum axis are well tightened.
Para realizar esta operación es necesario que:
Coloque el vehículo sobre el caballete.
Sacuda la rueda perpendicularmente al sentido de
marcha.
◆ En caso de que note un juego, compruebe que todos
los órganos para fijar el eje transmisión estén bien
apretados.
◆
◆
7(%%,3 492%3
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
25%$!3 .%5-!4)#/3
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
).30%#4).' 4(% 7(%%,3
◆
).30%##)/. 25%$!3
◆
◆
◆
Controle que las llantas no presenten grietas o deformaciones. Si fuera necesario, sustitúyalas
Controle la excentricidad de la rueda.
Si la deformación supera los límites de tolerancia, controle el estado de la llanta y de los cojinetes.
Eventualmente sustituya la rueda.
Eccentricity limit:
Vertical: 2 mm.
Lateral: 2 mm.
◆
◆
Límite de excentricidad:
Vertical: 2 mm.
Lateral: 2 mm.
◆
◆
Make sure that the wheel rims are neither cracked, nor
deformed. Change them if necessary.
Check the wheel eccentricity.
If it is deformed beyond the tolerance limits, check the
rim and the bearings.
If necessary, change the wheel.
Controle el equilibrado de la rueda.
Deje girar despacio la rueda varias veces y observe el
punto en que se para.
Si la rueda no está equilibrada estáticamente, se parará siempre en el mismo punto. Monte un peso de equilibrado en el punto más ligero (arriba).
117
Check the wheel balancing.
Make the wheel rotate several times and observe the
point on which it stops.
If the wheel isn’t statically balanced, it will stop always
on the same point. Put a balancing weight on the lightest (highest) point.
Area 51
.%5-!4)#/3
492%3
Véase pág. 15 (FICHA TECNICA).
See p. 15 (TECHNICAL DATA).
aPELIGRO
aWARNING
Controle periódicamente la presión de hinchado de
los neumáticos a temperatura ambiente, véase
pág. 15 (FICHA TECNICA).
Periodically check the tyre inflation pressure at room
temperature, see p. 15 (TECHNICAL DATA).
If the tyres are hot, the measurement is not correct.
Carry out the measurement especially before and after long rides.
Si los neumáticos están calientes, la medición no es
correcta.
Mida la presión de hinchado sobre todo antes y después de cada largo viaje.
If the inflation pressure is too high, the ground unevenness cannot be dampened and is therefore transmitted to the handlebar, thus compromising the driving comfort and reducing the road holding during
turns.
Si la presión del hinchado es demasiado alta, las irregularidades del terreno no llegan a amortiguarse y se
transmiten al manillar, comprometiendo por lo tanto
el confort de marcha y reduciendo también la adherencia a la carretera en curva.
If, on the contrary, the inflation pressure is too low,
the tyre sides are under greater stress and the tyre itself may slip on the rim or it may become loose, with
consequent loss of control of the vehicle.
Si, al revés, la presión del hinchado es insuficiente,
los flancos de los neumáticos trabajan excesivamente y podría producirse el deslizamiento de la goma sobre la llanta, o su despegue con consiguiente pérdida
de control del vehículo.
In case of sudden braking the tyres could even get out
of the rims. Further, the vehicle could skid while turning.
En caso de frenazos abruptos, los neumáticos podrían salirse de las llantas. En las curvas, además, el
vehículo podría perder adherencia.
Controle las condiciones de las superficies y del desgaste, porque una mala condición de los neumáticos
puede comprometer su adherencia a la carretera y la
maniobrabilidad del vehículo.
Check the surface and the wear of the tyres, since
tyres in bad conditions can impair both the grip and
the controllability of the vehicle.
Change the tyre when it is worn out or in case of puncture on the tread side, if the puncture is larger than 5
mm.
After repairing a tyre, have the wheels balanced. Use
only tyres in the size suggested by aprilia, see p. 15
(TECHNICAL DATA).
Sustituya el neumático si está desgastado o si un
eventual pinchazo en la zona de la banda de rodadura
resulta más ancho de 5 mm.
Tras haber reparado un neumático, ejecute el equilibrado de las ruedas. Utilice exclusivamente neumáticos según las medidas indicadas por la empresa,
véase pág. 15 (FICHA TECNICA).
Make sure that the tyres always have their valve sealing caps on, to prevent them from suddenly going flat.
Controle que las válvulas de hinchado estén siempre
equipadas con taponcitos para evitar un repentino deshinchamiento de los neumáticos.
119
Area 51
aPELIGRO
aWARNING
Las operaciones de sustitución, de reparación, de
mantenimiento y de equilibrado son muy importantes, deben ejecutarse con equipos adecuados y con
la experiencia indispensable.
Si los neumáticos son nuevos pueden estar cubiertos
de una substancia resbaladiza, por lo tanto conduzca
con cuidado durante los primeros kilómetros.
No engrase los neumáticos con un líquido no adecuado. Si los neumáticos son viejos, aunque no están
desgastados del todo, pueden endurecerse y no garantizar el agarre en carretera.
En este caso sustituya los neumáticos.
Change, repair, maintenance and balancing operations are very important and should be carried out by
qualified technicians with appropriate tools.
If the tyres are new, they may still be covered with a
slippery film: drive carefully for the first miles. Do not
oil the tyres with unsuitable fluids.
If the tyres are old, even if not completely worn out,
they may become hard and may not ensure good road
holding.
In this case, replace them.
◆
◆
◆
Inspeccione a menudo el neumático y controle que no
haya roturas o cortes.
Hinchazones y ondulaciones denotan daños interiores
que requieren la sustitución inmediata del neumático.
◆
Check the tyre frequently and make sure that there are
neither breakages, nor cuts.
Swelling and waving are signs of internal damage requiring the immediate change of the tyre.
aWARNING
aPELIGRO
Some types of tyres, homologated for this vehicle, are
provided with wear indicators.
There are several types of wear indicators.
Contact your dealer to get the necessary information
on the wear check procedures.
Visually check the tyre wear and if they are worn, have
them changed.
If a tyre goes flat while you are using the vehicle, do
not attempt to go on and avoid braking and steering
abruptly. Slowly move to the roadside and stop, using
the engine compression to brake. Non-compliance
with these instructions may cause accidents with
consequent risk of injuries or even death.
Algunas tipologías de neumáticos, homologados
para este vehículo, están provistas de indicadores de
desgaste.
Existen diferentes tipos de indicadores de desgaste.
Para las modalidades de comprobación desgaste diríjase a su vendedor.
Compruebe visualmente el estado de los neumáticos
y, de estar desgastados, hágalos sustituir.
En caso de que un neumático se deshinche durante la
conducción, no trate de proseguir, no frene y no vire
bruscamente. Muévase despacio hacia el lado de la
carretera y párese, utilizando la compresión del motor para frenar. La inobservancia de estas indicaciones puede causar accidentes con el consiguiente
riesgo de lesiones graves o muerte.
MINIMUM TREAD DEPTH LIMIT
front: ......................................................................2 mm
rear: ......................................................................2 mm
LIMITE MINIMO DE PROFUNDIDAD BANDA DE RODADURA
492% 02%3352%
delantero: ................................................................2 mm
trasero: ....................................................................2 mm
Condition
02%3)/. $% ().#(!$/ .%5-!4)#/3
Condición
Delantero
Trasero
solo piloto
180 kPa (1,8 bar) 200 kPa (2,0 bar)
con pasejero
(en los países
donde está
permitido su
trasporte)
200 kPa (2,0 bar) 220 kPa (2,2 bar)
121
Front
Rear
only rider
180 kPa (1,8 bar) 200 kPa (2,0 bar)
rider and one
passenger (in
the countries
where this is
allowed)
200 kPa (2,0 bar) 220 kPa (2,2 bar)
Area 51
#/.42/, $% ,! $)2%##)/.
34%%2).' 45"%
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
#(%#+).' 4(% "%!2).' 3,!#+
#/.42/, *5%'/ #/*).%4%3
Every now and then it is advisable to check the steering,
in order to verify if there are slacks.
De vez en cuando es oportuno realizar un control para ver
si hay eventuales juegos en la dirección.
To check the steering it is necessary to:
◆ Position the vehicle on the centre stand.
Para realizar este control es necesario que:
◆ Coloque el vehículo sobre el caballete.
NOTE Prepare a 190 mm high support, the base of
which must measure 200 x 200 mm.
IMPORTANTE
Prepare un soporte de 190 mm de
altura y base de apoyo de 200 x 200 mm.
◆
◆
Interponiendo un tejido esponjoso, coloque el soporte
por debajo del vehículo, de manera que la rueda delantera tenga espacio suficiente para moverse libremente
y para evitar que el vehículo caiga.
aWARNING
aPELIGRO
Make sure that the vehicle is stable.
Asegúrese de la estabilidad del vehículo.
◆
◆
Sacuda la parte delantera del vehículo en el sentido de
marcha.
Shake the front part of the vehicle in the travelling direction.
NOTE Do not shake the front part of the vehicle excessively, otherwise you may take in consideration the movement of the stand, thus observing an incorrect slack.
Repeat the previous operation more than once.
IMPORTANTE
Sacudiendo de manera excesiva la
parte delantera del vehículo, el caballete podría alzarse
por causa de un juego incorrecto.
Repita varias veces la operación precedente.
◆
Place the support under the vehicle and a spongy cloth
between them, so that the front wheel can move freely
and the vehicle cannot fall down.
◆
Si el juego resulta excesivo, restablezca las condiciones óptimas de la dirección.
If the slack is considerable, restore the optimal steering
conditions.
!$*534).' 4(% "%!2).' 3,!#+
!*534% *5%'/ #/*).%4%3
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Remove the front outer shield, see p. 51 (REMOVING
THE FRONT OUTER SHIELD).
◆ Release the front brake pipe and the odometer control
cable from the couplings (1).
◆ Unscrew and remove the nut (2).
◆ Withdraw and remove the screw (3).
◆ Loosen the nut (4).
Nut driving torque (4): 50 Nm (5 kgm).
Desmonte el escudo delantero exterior, véase pág. 51
(DESMONTAJE ESCUDO DELANTERO EXTERIOR).
Suelte de los enganches (1) el tubo freno delantero y
el cable reenvío del cuentakilómetros.
Destornille y quite la tuerca (2).
Extraiga y quite el tornillo (3).
Afloje la tuerca (4).
◆
◆
◆
Par de apriete tuerca (4): 50 Nm (5 kgm).
◆
◆
◆
Levante de unos centímetros el manillar.
Desplace la junta de goma (5).
Afloje la contratuerca (6).
aCAUTION
Do not tighten, nor screw the adjusting nut (7) too forcibly, to avoid damaging the steering bearings.
aATENCION
No apriete ni atornille con fuerza la tuerca de ajuste
(7) para no dañar los cojinetes dirección.
◆
◆
◆
◆
◆
Raise the handlebars of a few centimetres.
Move the rubber gasket (5).
Loosen the lock nut (6).
Atornille la tuerca de ajuste (7) hasta restablecer el juego de los cojinetes.
Controle el juego sacudiendo la horquilla en el sentido
de marcha y comprobando que la dirección resulte fluida y libre en la rotación.
Manteniendo parada la tuerca de ajuste (7) en su posición, apriete la contratuerca (6) con una llave y repita
el CONTROL JUEGO COJINETES.
◆
123
Screw the adjusting nut (7) until taking up the bearing
slack.
Check the slack by shaking the fork in the driving direction of the vehicle and make sure that the steering is
smooth and free in its rotation.
Keeping the adjusting nut (7) steady in its position,
tighten the lock nut (6) by means of a spanner and
CHECK THE BEARING SLACK again.
Area 51
$%3-/.4!*%
#/*).%4%3 -!.'5)4/ $)2%##)/.
2%-/6).'
4(% 34%%2).' 45"% "%!2).'3
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Desmonte la suspensión delantera, véase pág. 127
(DESMONTAJE SUSPENSION DELANTERA) (excluyendo la última operación).
Desmonte la sede giratoria (1) y las bolas (2) del cojinete superior.
Desmonte la sede giratoria (3) y las bolas (4) del cojinete inferior.
Limpie todos los componentes cojinetes de la grasa,
sedes fijas (5) y (6) incluidas.
Controle el estado de desgaste de los componentes y,
si fuera necesario, sustitúyalos.
Engrase y pase a la instalación.
◆
◆
◆
◆
◆
Remove the front suspension, see p. 127 (REMOVING
THE FRONT SUSPENSION) (excluding the last operation).
Remove the revolving seat (1) and the balls (2) of the
upper bearing.
Remove the revolving seat (3) and the balls (4) of the
lower bearing.
Eliminate the grease from all the bearing components,
including the fixed seats (5) and (6).
Check the wear of the components and if necessary
change them.
Grease and proceed to the reassembly.
aCAUTION
aATENCION
Upon reassembly, pay attention to the correct
number of balls to be inserted:
Durante la instalación ponga el máximo cuidado con
introducir la cantidad exacta de bolas:
– cojinete superior (2): # 21 bolas;
– cojinete inferior (4): # 25 bolas.
– Upper bearing (2): # 21 balls.
– Lower bearing (4): # 25 balls.
125
Area 51
3530%.3)/. $%,!.4%2!
&2/.4 3530%.3)/.
Se define como suspensión delantera al conjunto de los
componentes siguientes:
The front suspension comprises the following components:
– brazo vertical (1);
– brazo horizontal (2);
– vertical arm (1);
– horizontal arm (2);
– amortiguador (3);
– tirante (4);
– shock absorber (3);
– tie rod (4);
– empalme pinza freno (5).
– brake caliper coupling (5).
$%3-/.4!*% 3530%.3)/. $%,!.4%2!
2%-/6).' 4(% &2/.4 3530%.3)/.
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
aWARNING
aPELIGRO
Put a proper support under the vehicle, in order to
prevent it from falling down.
Coloque un soporte adecuado por debajo del vehículo para impedir que caiga.
◆
◆
Coloque el vehículo sobre el caballete central sobre
una superficie de elevación, con la rueda delantera
que sobresale del borde de la superficie misma.
NOTE Prepare a 190 mm high support, the base of
which must measure 200 x 200 mm.
IMPORTANTE Prepare un soporte de 190 mm de
altura y base de apoyo de 200 x 200 mm.
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Place the support under the vehicle and a spongy cloth
between them, so that the front wheel can move freely
and the vehicle cannot fall down.
◆ Lift the platform at 50-60 cm from the ground, in order
to be able to withdraw the fork together with the wheel
without problems.
◆ Release the front brake pipe and the odometer control
cable from the couplings (6) and (7).
◆ Remove the front wheel, see p. 101 (DISASSEMBLY).
◆ Unscrew and remove the screw (8), releasing the
brake pipe.
◆ Remove the front outer shield, see p. 51 (REMOVING
THE FRONT OUTER SHIELD).
◆ Unscrew and remove the nut (9).
◆ Unscrew and remove the screw (10).
◆ Loosen the nut (11).
Nut (11) driving torque: 50 Nm (5 kgm).
Interponiendo un tejido esponjoso, coloque el soporte
por debajo del vehículo, de manera que la rueda delantera tenga espacio suficiente para moverse libremente
y para evitar que el vehículo caiga.
Levante la superficie a una altura de 50-60 cm del suelo, para poder extraer fácilmente la horquilla equipada
con la rueda.
Suelte de los enganches (6) y (7) el tubo freno delantero y el cable reenvío del cuentakilómetros.
Desmonte la rueda delantera, véase pág. 101 (DESMONTAJE) .
Destornille y quite el tornillo (8) para soltar el tubo freno.
Desmonte el escudo delantero exterior, véase pág. 51
(DESMONTAJE ESCUDO DELANTERO EXTERIOR).
Destornille y quite la tuerca (9).
Destornille y quite el tornillo (10).
Afloje la tuerca (11).
Par de apriete tuerca (11): 50 Nm (5 kgm).
aCAUTION
aATENCION
Do not force the cables, pipes, connectors and electric wires.
No fuerce cables, tubos, conectores y cables eléctricos.
◆
◆
◆
◆
◆
Extraiga completamente el manillar del manguito dirección.
Apoye el manillar sobre un soporte adecuado.
Extraiga y quite la junta de goma (12).
Destornille y quite la contratuerca (13).
◆
◆
◆
Support the front suspension, in order to prevent it
from accidentally falling down.
Aguante la suspensión delantera para evitar que caiga accidentalmente.
◆
Destornille y quite la tuerca de ajuste (14).
When withdrawing the front suspension, take care to
prevent the lower bearing balls from going out of their
seat.
Al extraer la suspensión delantera, ponga cuidado en
que las bolas del cojinete inferior no salgan de sus
alojamientos.
◆
Unscrew and remove the adjusting nut (14).
aCAUTION
aATENCION
◆
Withdraw the handlebar from the steering tube completely.
Put the handlebar on a suitable support.
Withdraw and remove the rubber gasket (12).
Unscrew and remove the lock nut (13).
aCAUTION
aATENCION
◆
Position the vehicle on the centre stand, on a lifting
platform, with the front wheel protruding from the platform edge.
◆
◆
Extraiga la suspensión delantera del manguito dirección.
Desmonte el guardabarros delantero, véase pág. 47
(DESMONTAJE GUARDABARROS DELANTERO).
127
Withdraw the front suspension from the steering tube.
Remove the front mudguard, see p. 47 (REMOVING
THE FRONT MUDGUARD).
Area 51
$%3-/.4!*% !-/24)'5!$/2
$%,!.4%2/
2%-/6).' 4(% &2/.4 3(/#+ !"3/2"%2
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
◆
◆
NOTE Prepare a 190 mm high support, the base of
which must measure 200 x 200 mm.
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
IMPORTANTE Prepare un soporte de 190 mm de
altura y base de apoyo de 200 x 200 mm.
◆
◆
Interponiendo un tejido esponjoso, coloque el soporte
por debajo del vehículo, de manera que la rueda delantera tenga espacio suficiente para moverse libremente
y para evitar que el vehículo caiga.
aWARNING
aPELIGRO
◆
Place the support under the vehicle and a spongy cloth
between them, so that the front wheel can move freely
and the vehicle cannot fall down.
Make sure that the vehicle is stable.
◆
Asegúrese de la estabilidad del vehículo.
◆
Position the vehicle on the centre stand.
◆
Coloque un soporte (1) por debajo del neumático delantero para mantener la suspensión delantera del vehículo en posición correcta tras haber soltado el amortiguador.
Destornille y quite la tuerca (2).
Position a support (1) under the front wheel to keep the
front suspension in the correct position after releasing
the shock absorber.
Unscrew and remove the nut (2).
Shock absorber nut (2) driving torque:
50 Nm (5 kgm).
NOTE To facilitate the extraction of the screw (3),
slightly raise the end (A) of the horizontal arm.
Par de apriete tuerca amortiguador (2):
50 Nm (5 kgm).
◆
◆
IMPORTANTE Para facilitar la extracción del tornillo
Partially withdraw the screw (3).
Unscrew and remove the lower screw (4).
(3), levante moderadamente la extremidad (A) del brazo
horizontal.
Lower screw (4) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm).
◆
◆
◆
Extraiga parcialmente el tornillo (3).
Destornille y quite el tornillo inferior (4).
Par de apriete tornillo inferior (4): 25 Nm (2,5 kgm).
◆
Saque el amortiguador (5).
129
Remove the shock absorber (5).
Area 51
$%3-/.4!*% '250/ 9 0)%:!3
2%-/6).' 4(% 5.)4 !.$ $)3!33%-",).'
4(% #/-0/.%.43
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
◆
◆
◆
◆
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Suelte de los enganches (1) y (2) el tubo freno delantero y el cable reenvío del cuentakilómetros.
Desmonte la rueda delantera, véase pág. 101 (DESMONTAJE RUEDA DELANTERA).
Destornille y quite el tornillo (3) para soltar el tubo freno.
◆
◆
◆
◆
IMPORTANTE Para facilitar la extracción del tornillo
NOTE To facilitate the extraction of the screw (4),
slightly raise the end (A) of the horizontal arm.
(4), levante moderadamente la extremidad (A) del brazo
horizontal.
◆
Position the vehicle on the centre stand.
Release the front brake pipe and the odometer control
cable from the couplings (1) and (2).
Remove the front wheel, see p. 101 (DISASSEMBLY).
Unscrew and remove the screw (3), releasing the
brake pipe.
◆
Unscrew and remove the screw (4), taking the washer
(5) and the front mudguard left support (6).
Screw nut (4) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm).
Destornille y quite el tornillo (4) y guarde la arandela (5)
y el soporte izquierdo del guardabarros delantero (6).
Par de apriete tuerca tornillo (4): 25 Nm (2,5 kgm).
◆
◆
Screw (7) driving torque: 25 Nm (2,5 kgm).
Destornille y quite el tornillo (7).
Unscrew and remove the screw (7).
Par de apriete tornillo (7): 25 Nm (2,5 kgm).
◆
◆
◆
◆
NOTE
Saque el empalme pinza freno (8) completo.
Extraiga el casquillo (9).
Upon reassembly, grease the bushing (9), see
p. 19 (LUBRICANT CHART).
IMPORTANTE Durante la instalación engrase el
casquillo (9), véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES).
◆
De notar daños y/o señales de desgaste, desmonte y
sustituya los componentes siguientes:
–
–
–
–
–
casquillo de plástico (10);
anillos OR (11);
casquillo (12);
juntas guardapolvo (13);
casquillo (14).
◆
Destornille y quite la tuerca (15) y guarde la arandela
(16) y el distanciador (17).
◆
If any damage and/or sign of wear is observed, remove
and change the following components:
–
–
–
–
–
plastic bushing (10);
O rings (11);
bushing (12);
antidust gasket (13);
bushing (14).
◆
Unscrew and remove the nut (15), taking the washer
(16) and the spacer (17).
Nut (15) driving torque: 50 Nm (5 kgm).
◆
◆
Par de apriete tuerca (15): 50 Nm (5 kgm).
◆
◆
Remove the whole brake caliper coupling (8).
Withdraw the bushing (9).
Extraiga el tornillo (18) y guarde el tirante (19).
De notar daños y/o señales de desgaste, desmonte y
sustituya el silent-block (20).
131
Withdraw the screw (18), taking the tie rod (19).
If any damage and/or sign of wear is observed, remove
and replace the silent-block (20).
Area 51
◆
◆
Utilizando un destornillador plano, enderece el borde
doblado de la placa de bloqueo (21) (véase figura).
IMPORTANTE Durante la instalación el borde de la
Using a cut-headed screwdriver, straighten the bent
edge of the retainer plate (21) (see figure).
NOTE Upon reassembly, the edge of the retainer plate
(21) must be properly folded on the nut (22).
placa de bloqueo (21) debe ser doblado de manera adecuada sobre la tuerca (22).
IMPORTANTE Marque la posición del soporte derecho guardabarros delantero (23) para poder volver a instalarlo correctamente.
NOTE Mark the position of the front mudguard right
support (23), so that you can position it correctly upon reassembly.
◆
◆
Destornille y quite la tuerca (22).
Nut (22) driving torque: 120 Nm (12 kgm).
Par de apriete tuerca (22): 120 Nm (12 kgm).
◆
◆
◆
Guarde la placa de bloqueo (21) y el soporte derecho
guardabarros delantero (23).
Destornille y quite la tuerca (24).
◆
◆
–
–
–
–
–
–
Take the retainer plate (21) and the front mudguard
right support (23).
Unscrew and remove the nut (24).
Nut (24) driving torque: 120 Nm (12 kgm).
Par de apriete tuerca (24): 120 Nm (12 kgm).
◆
Unscrew and remove the nut (22).
Extraiga el perno de fulcro (25) brazo horizontal (26)
con brazo vertical (27).
De notar daños y/o señales de desgaste, desmonte y
sustituya los componentes siguientes:
arandela Seeger (28);
cojinete de bolas (29);
casquillo (30);
junta (31);
cojinete de rodillos (32);
distanciador (33).
IMPORTANTE
◆
Withdraw the horizontal arm (26)-vertical arm (27) fulcrum pin (25).
◆
If any damage and/or sign of wear is observed, remove
and change the following components:
–
–
–
–
–
–
snap ring (28);
ball bearing (29);
bushing (30);
seal (31);
roller bearing (32);
spacer (33).
Durante la instalación engrase los
cojinetes (29) y (32), véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES).
NOTE
En caso de que sea necesario desmontar el brazo vertical
(27), proceda con las operaciones siguientes:
If it is necessary to remove the vertical arm (27), proceed
as follows:
◆
◆
Upon reassembly, grease the bearings (29) and
(32), see p. 19 (LUBRICANT CHART).
◆
Desmonte el amortiguador delantero, véase pág. 129
(DESMONTAJE AMORTIGUADOR DELANTERO).
Aténgase a las instrucciones de pág. 125 (DESMONTAJE COJINETES MANGUITO DIRECCION).
◆
133
Remove the front shock absorber, see p. 129 (REMOVING THE FRONT SHOCK ABSORBER).
Keep to the instructions given at p. 125 (REMOVING
THE STEERING TUBE BEARINGS).
Area 51
3530%.3)/. 42!3%2!
2%!2 3530%.3)/.
Se define como suspensión trasera al conjunto de los
componentes siguientes:
The rear suspension comprises the following components:
– amortiguador (1);
– elemento de conexión doble (2);
– elemento de conexión individual (3);
– shock absorber (1);
– double connection element (2);
– single connection element (3).
$%3-/.4!*% !-/24)'5!$/2 42!3%2/
2%-/6).' 4(% 2%!2 3(/#+ !"3/2"%2
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
◆
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
◆
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
aCAUTION
aATENCION
Position a suitable shim under the rear wheel, to prevent it from lowering.
Coloque un espesor adecuado por debajo de la rueda
trasera, para impedir su bajada.
◆
◆
◆
◆
◆
Position the vehicle on the centre stand.
◆
Desmonte los carenados laterales, véase pág. 47
(DESMONTAJE CARENADOS LATERALES DERECHO E IZQUIERDO).
Desmonte el carenado central, véase pág. 53 (DESMONTAJE CARENADO CENTRAL).
Desmonte la tapa colín, véase pág. 39 (DESMONTAJE TAPA COLIN - provista de soporte portamatrícula).
Coloque un soporte (4) por debajo del neumático trasero para mantener la parte trasera del vehículo en posición correcta tras haber soltado el amortiguador.
Destornille y quite la tuerca trasera (5).
◆
◆
◆
◆
Remove the side fairings, see p. 47 (REMOVING THE
RIGHT AND LEFT SIDE FAIRINGS).
Remove the centre fairing, see p. 53 (REMOVING THE
CENTRE FAIRING).
Remove the cover of the rear part of the fairing, see
p. 39 (REMOVING THE COVER OF THE REAR PART
OF THE FAIRING – complete with number plate holder
support).
Position a support (4) under the rear wheel, in order to
keep the rear part of the vehicle in the correct position
after releasing the shock absorber.
Unscrew and remove the rear nut (5).
Par de apriete tuerca trasera (5): 25 Nm (2,5 kgm).
Rear nut (5) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm).
IMPORTANTE Para facilitar la extracción del tornillo
(6), levante moderadamente la parte trasera del vehículo.
NOTE To facilitate the extraction of the screw (6),
slightly raise the rear part of the vehicle.
◆
◆
◆
◆
Extraiga el tornillo (6).
Destornille y quite la tuerca delantera (7).
Withdraw the screw (6).
Unscrew and remove the front nut (7).
aCAUTION
aATENCION
Durante la instalación la tuerca delantera (7) debe ser
fijada con LOCTITE®.
Upon reassembly the front nut (7) must be fixed with
LOCTITE®
Par de apriete tuerca delantera (7): 25 Nm (2,5 kgm).
Front nut (7) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm).
◆
◆
◆
◆
◆
Extraiga el tornillo (8).
Desmonte el amortiguador (1) extrayéndolo por el lado
delantero derecho (véase figura).
De notar daños y/o señales de desgaste, desmonte y
sustituya los casquillos (9) y los silent-block (10).
◆
135
Withdraw the screw (8).
Remove the shock absorber (1), withdrawing it from
the front right side (see figure).
If any damage and/or sign of wear is observed, remove
and replace the bushings (9) and the silent-blocks (10).
Area 51
$%3-/.4!*% '250/ 9 0)%:!3
2%-/6).' 4(% 5.)4 !.$ $)3!33%-",).'
4(% #/-0/.%.43
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
◆
◆
◆
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
◆
◆
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Coloque un soporte (1) por debajo del neumático trasero para mantener la parte trasera del vehículo en posición correcta tras haber soltado el amortiguador.
Destornille y quite la tuerca (2).
Position the vehicle on the centre stand.
Position a support (1) under the rear wheel to keep the
rear part of the vehicle in the correct position after releasing the shock absorber.
◆ Unscrew and remove the nut (2).
Nut (2) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm).
Par de apriete tuerca trasera (2): 25 Nm (2,5 kgm).
NOTE To facilitate the extraction of the screw (3),
slightly raise the rear part of the vehicle.
IMPORTANTE Para facilitar la extracción del tornillo
(3), levante moderadamente la parte trasera del vehículo.
◆
◆
◆
◆
Withdraw the screw (3).
Unscrew and remove the nut (4).
Nut (4) driving torque: 80 Nm (8 kgm).
Extraiga el tornillo (3).
Destornille y quite la tuerca (4).
Par de apriete tuerca (4): 80 Nm (8 kgm).
◆
◆
◆
Extraiga el tornillo (5) y guarde el distanciador (6) y los
dos distanciadores (7).
Destornille y quite la tuerca (8).
◆
aCAUTION
aATENCION
Upon reassembly, the nut (8) must be fixed with LOCTITE®.
Durante la instalación la tuerca (8) debe ser fijada con
LOCTITE®.
Nut (8) driving torque: 47 Nm (4.7 kgm).
Par de apriete tuerca (8): 47 Nm (4,7 kgm).
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Extraiga el tornillo (9).
Saque el elemento de conexión doble (10).
Destornille y quite la tuerca (11).
Withdraw the screw (9).
Remove the double connection element (10).
Unscrew and remove the nut (11).
Nut (11) driving torque: 47 Nm (4.7 kgm).
Par de apriete tuerca (11): 47 Nm (4,7 kgm).
◆
◆
◆
Withdraw the screw (5), taking the spacer (6) and the
two spacers (7).
Unscrew and remove the nut (8).
◆
◆
◆
Extraiga el tornillo (12).
Saque el elemento de conexión individual (13).
De notar daños y/o señales de desgaste, desmonte y
sustituya los componentes siguientes:
Withdraw the screw (12).
Remove the single connection element (13).
If any damage and/or sign of wear is observed, remove
and change the following components:
– bushing (14);
– bearings (15);
– casquillo (14);
– cojinetes (15);
– distanciadores (16).
– spacers (16).
NOTE Upon reassembly, grease the bearings (15),
see p. 19 (LUBRICANT CHART).
IMPORTANTE
Durante la instalación engrase los
cojinetes (15), véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES).
137
Area 51
3),%.#)!$/2 $% %3#!0%
%8(!534 3),%.#%2
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
$%3-/.4!*%
2%-/6!,
◆
◆
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
aPELIGRO
Position the vehicle on the centre stand.
aWARNING
Antes de efectuar las operaciones sucesivas, deje enfriar el motor y el silenciador de escape hasta alcanzar la temperatura ambiente, para evitar posibles quemaduras.
Before performing the operations described below,
let the engine and the exhaust silencer cool down until they have reached room temperature, in order to
avoid burns.
aATENCION
aCAUTION
Si está presente la brida suplementaria (1): NO opere
sobre los tornillos (2) y (3) sino siga el procedimiento
aquí descrito.
If the additional flange (1) is provided, DO NOT unscrew the screws (2) and (3), but follow the procedure
described here below.
◆
◆
Destornille y quite los tornillos (4) y (5).
Par de apriete tornillos (4) y (5): 12 Nm (1,2 kgm).
Unscrew and remove the screws (4) and (5).
Screw (4) and (5) driving torque:
12 Nm (1.2 kgm).
◆
Destornille y quite el tornillo (6) de fijación guardabarros.
◆ Destornille y quite los dos tornillos (7) y (8) de fijación
silenciador de escape al motor.
Par de apriete tornillos (7) y (8): 25 Nm (2,5 kgm).
◆
◆
◆
Screw (7) and (8) driving torque:
25 Nm (2.5 kgm).
Saque el silenciador de escape.
IMPORTANTE Durante la instalación, sustituya la
junta entre colector de escape y silenciador de escape
con otra nueva.
◆
)'.)4)/. 37)4#( 34%%2).' ,/#+
2%-/6!,
$%3-/.4!*%
To remove the ignition switch (9) completely, proceed
as follows:
Para el desmontaje completo del interruptor de encendido (9):
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Remove the front inner shield, see p. 49 (REMOVING
THE FRONT INNER SHIELD).
◆ Remove the front outer shield, seep. 51 (REMOVING
THE FRONT OUTER SHIELD).
◆ Disconnect the two electric connectors (10) and (11).
◆ Unscrew and remove the screw (12), taking the washer
and the bushing.
◆ Unscrew and remove the special screw (13), taking the
washer and the bushing.
◆ Remove the whole switch (9), taking the support (14).
To remove the ignition switch contact block (15), proceed as follows:
Desmonte el escudo delantero interior, véase pág. 49
(DESMONTAJE TAPA DELANTERA INTERIOR).
Desmonte el escudo delantero exterior, véase pág. 51
(DESMONTAJE ESCUDO DELANTERO EXTERIOR).
Desconecte los dos conectores eléctricos (10) y (11).
Destornille y quite el tornillo (12) y guarde la arandela
y el casquillo.
Destornille y quite el tornillo especial (13) y guarde la
arandela y el casquillo.
Saque el interruptor completo (9) y guarde el soporte
(14).
Para el desmontaje del bloque contactos interruptor
de encendido (15):
◆
◆
◆
◆
Remove the exhaust silencer.
NOTE Upon reassembly, replace the gasket between
the exhaust manifold and the silencer with a new one.
).4%22504/2 $% %.#%.$)$/
3%'52/ $% $)2%##)/.
◆
Unscrew and remove the mudguard fastening screw
(6).
Unscrew and remove the two screws (7) and (8) that
fasten the exhaust silencer to the engine.
◆
Desmonte el escudo delantero exterior, véase pág. 51
(DESMONTAJE ESCUDO DELANTERO EXTERIOR).
Desconecte los dos conectores eléctricos (10) y (11).
Destornille y quite los dos tornillos (16).
Saque el bloque contactos interruptor de encendido
(15).
◆
◆
◆
139
Remove the front outer shield, see p. 51 (REMOVING
THE FRONT OUTER SHIELD).
Disconnect the two electric connectors (10) and (11).
Unscrew and remove the two screws (16).
Remove the ignition switch contact block (15).
Area 51
&),42/ !)2%
!)2 #,%!.%2
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
aWARNING
aPELIGRO
Do not use petrol or inflammable solvents to wash the
air cleaner, in order to avoid fires or explosions.
No use gasolina o disolventes inflamables para lavar
el elemento filtrante, para evitar el riesgo de incendios o explosiones.
Check the conditions of the air cleaner and clean it monthly or every 4000 km (2500 mi), depending on the conditions in which the vehicle is used.
Limpie y controle las condiciones del filtro del aire cada
mes o cada 4000 km (2500 mi), según las condiciones de
uso.
If the vehicle is used on dusty or wet roads, the cleaning
operations and any replacement should be carried out
more frequently.
De utilizar el vehículo en carreteras polvorientas o mojadas, las operaciones de limpieza tendrán que efectuarse
con mayor frecuencia.
To clean the filtering element it is necessary to remove the
whole filter casing from the vehicle.
Para limpiar el elemento filtrante es necesario sacar la
caja filtro aire completa del vehículo.
2%-/6!,
◆
$%3-/.4!*%
◆
◆
◆
Desmonte la tapa de inspección izquierda, véase
pág. pag. 45 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA E IZQUIERDA).
Introduciendo la llave en el agujero correspondiente
(1), destornille y quite el tornillo (2) con su arandela.
NOTE Upon reassembly, position the rear brake cable
eyelet (3) correctly.
IMPORTANTE
Durante la instalación, vuelva a colocar correctamente el pasacable freno trasero (3).
◆
◆
◆
Remove the left inspection cover, see p. 45 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS).
Insert the spanner in the appropriate hole (1), while unscrewing and removing the screw (2) with the relevant
washer.
◆
◆
◆
Destornille y quite el tornillo (4) con correspondiente
arandela.
Afloje el tornillo (5) de la abrazadera del colector aire.
Agarre el colector aire en correspondencia con la abrazadera y estírelo, extrayendo, de esta manera, la caja
filtro aire completa.
Unscrew and remove the screw (4) with the relevant
washer.
Loosen the screw (5) of the air manifold clamp.
Grasp the air manifold in correspondence with the
clamp and pull it, thus removing the whole air cleaner
casing.
#,%!.).' 4(% !)2 &),4%2
,)-0)%:!
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Destornille y quite los tres tornillos (6).
Quite la tapa de la caja filtro (7), y extraiga el elemento
filtrante (8).
Lave el elemento filtrante con disolventes limpios, no
inflamables o con elevado punto de volatilidad, y déjelo
secar con mucho cuidado.
Aplique sobre toda la superficie un aceite para filtros o
un aceite de alta densidad (SAE 80W - 90); luego escúrralo para eliminar el exceso de aceite.
◆
NOTE
The filter must be well impregnated, though not
dripping.
IMPORTANTE El filtro debe quedar bien impregnado pero no debe gotear.
◆
Unscrew the three screws (6).
Remove the filter case cover (7) and extract the filtering
element (8).
To clean the filtering element use clean, non-inflammable solvents or solvents with high volatility point, then
let it dry thoroughly.
Apply a filter oil or a thick oil (SAE 80W-90) on the
whole surface of the filtering element, then squeeze it
to eliminate the oil in excess.
◆
Limpie con un paño el interior de la tapa caja filtro (7) y
de la caja filtro (9).
141
Clean the inside of the filter casing cover (7) and of the
filter casing (9) with a cloth.
Area 51
"!4%2)!
"!44%29
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Check the electrolyte level and the tightening of the terminals after the first 500 km (312 mi) and successively every
4000 km (2500 mi) or 8 months.
Controle tras los primeros 500 km (312 mi) y sucesivamente cada 4000 km (2500 mi) o 8 meses el nivel del
electrolito y el apriete de los bornes.
aWARNING
aPELIGRO
ONLY FOR BATTERIES REQUIRING MAINTENANCE:
SÓLO PARA BATERÍAS QUE NECESITAN DE MANTENIMIENTO:
the electrolyte in the battery is toxic and caustic and
if it gets in contact with the skin it can cause burns,
since it contains sulphuric acid.
Wear protection clothes, a face mask and/or goggles
during maintenance operations.
el electrolito de la batería es tóxico, cáustico y en contacto con la epidermis puede causar quemaduras por
contener ácido sulfúrico. Lleve ropa protectora, una
máscara para la cara y/o gafas protectoras en caso de
mantenimiento.
aCAUTION
aATENCION
In case of contact with the skin, rinse with plenty of water.
In case of contact with the eyes, rinse with plenty of water
for 15 minutes, then consult a doctor without delay.
Si algo del líquido electrolítico viniera a contacto con
la piel, lávese con abundante agua fría.
De llegar a contacto con los ojos, lávese con
abundante agua durante quince minutos, luego
diríjase enseguida a un oftalmólogo.
De tragarlo accidentalmente, beba mucha agua o
leche, siga con leche de magnesia o aceite vegetal,
luego diríjase enseguida a un médico.
La batería emana gases explosivos, por lo tanto es
conveniente mantener lejos llamas, chispas,
cigarrillos y cualquier otra fuente de calor.
Durante la recarga o el uso, provea a una ventilación
adecuada del local y evite la inhalación de gases
emitidos durante la recarga de la misma.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.
No invierta nunca la conexión de los cables de la
batería.
If the electrolyte is accidentally swallowed, drink a lot of
water or milk, then continue drinking milk of magnesia
or vegetable oil and consult a doctor without delay.
The battery gives off explosive gases; keep it away
from flames, sparks, cigarettes and any other source
of heat.
During the recharging or the use, make sure that the
room is properly ventilated and avoid inhaling the
gases released during the recharging.
KEEP AWAY FROM CHILDREN
Never invert the connection of the battery cables.
aCAUTION
Do not incline the vehicle too much, in order to avoid
dangerous leaks of the battery fluid.
aATENCION
Ponga cuidado en no inclinar demasiado el vehículo,
para evitar salidas peligrosas del líquido de la batería.
aWARNING
Connect and disconnect the battery with the ignition
switch in position “m”, otherwise some components
may be damaged.
Connect first the positive cable (+) and then the negative cable (–).
Disconnect following the reverse order.
aPELIGRO
Conecte y desconecte la batería con el interruptor de
encendido en posición “m” porque en caso contrario
unos componentes podrían dañarse.
Conecte antes el cable positivo (+) y luego el negativo
(–).
Desconecte siguiendo el orden contrario.
El líquido de la batería es corrosivo.
No lo vierta ni lo esparza sobre todo sobre las partes
de plástico.
The electrolyte is corrosive.
Do not pour or spill it, especially on the plastic parts.
,/.' ).!#4)6)49 /& 4(% "!44%29
If the vehicle remains unused for a long period:
◆ Remove the battery, see pag. 145 (REMOVING THE
BATTERY) and put it in a cool and dry place.
◆ Recharge it completely, by using a trickle charge, see
pag. 147 (RECHARGING THE BATTERY).
If the battery remains on the vehicle, disconnect the cables from the terminals.
,!2'! ).!#4)6)$!$ $% ,! "!4%2)!
En caso de que el vehículo quede inactivo durante una
larga temporada:
◆ Desmonte la batería, véase pag. 145 (DESMONTAJE
BATERIA) y colóquela en un lugar fresco y seco.
◆ Recárguela completamente, usando una recarga lenta, véase pág. 147 (RECARGA BATERIA).
Si la batería queda en el vehículo, desconecte los cables
de los terminales.
Es importante controlar la carga periódicamente (más o
menos una vez cada mes) durante el invierno o cuando el
vehículo se queda parado, para evitar que pueda degradarse.
It is important to check the charge periodically (about once
a month), during the winter or when the vehicle remains
unused, in order to prevent the deterioration of the battery.
143
Area 51
#/.42/, 9 ,)-0)%:! 4%2-).!,%3 9
"/2.%3
#(%#+).' !.$ #,%!.).' 4(%
4%2-).!,3
Lea con cuidado pág. 143 (BATERIA).
Carefully read p. 143 (BATTERY).
◆
◆
◆
Desmonte la tapa de inspección trasera, véase
pág. 37 (DESMONTAJE TAPA DE INSPECCION
TRASERA).
Controle que los terminales (1) de los cables y los bornes (2) de la batería estén:
– en buenas condiciones (sin corrosión o incrustaciones);
– recubiertos con grasa especial o vaselina.
◆
Remove the rear inspection cover, see p. 37 (REMOVING THE REAR INSPECTION COVER).
Make sure that the cable terminals (1) and the battery
terminals (2) are:
– in good conditions (and not corroded or covered with
deposits);
– covered with special grease or Vaseline.
If necessary:
◆ Make sure that the ignition switch is in position “m”.
◆ Disconnect first the negative (–) and then the positive
cable (+).
◆ Brush with a wire brush to eliminate any sign of corrosion.
◆ Reconnect first the positive (+) and then the negative
cable (–).
◆ Cover the terminals with special grease or Vaseline.
Si necesario:
◆ Asegúrese de que el interruptor de encendido esté en
posición “m”.
◆ Desconecte antes el cable negativo (–) y luego el positivo (+).
◆ Cepille con una escobilla de alambre metálico para eliminar todo residuo de corrosión.
◆ Vuelva a conectar antes el cable negativo (+) y luego
el positivo (–).
◆ Recubra los terminales y los bornes con grasa especial
o vaselina.
2%-/6).' 4(% "!44%29
Carefully read p. 143 (BATTERY).
$%3-/.4!*% "!4%2)!
◆
Lea con cuidado pág. 143 (BATERIA).
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Desmonte la tapa de inspección trasera, véase pág.
37 (DESMONTAJE TAPA DE INSPECCION TRASERA).
Asegúrese de que el interruptor de encendido esté en
posición “m”.
Desconecte antes el cable negativo (–) y luego el positivo (+).
Desconecte el tubo respiradero batería.
Saque la batería de su alojamiento y colóquela sobre
una superficie llana en un lugar fresco y seco.
◆
◆
aWARNING
Once it has been removed, the battery must be stored
in a safe place and kept away from children.
aPELIGRO
).34!,,).' 4(% "!44%29
Una vez desmontada, hay que colocar la batería en un
lugar seguro y lejos del alcance de los niños.
Carefully read p. 143 (BATTERY).
◆
◆
).34!,!#)/. "!4%2)!
Lea con cuidado pág. 143 (BATERIA).
◆
◆
Always connect the battery breather pipe, to prevent
the sulphuric acid vapours from corroding the electric system, painted parts, rubber elements or gaskets when they exit the breather pipe itself.
aATENCION
◆
◆
Put the battery in its container.
Connect the breather pipe.
aCAUTION
Coloque la batería en su alojamiento.
Conecte el tubo respiradero.
Conecte siempre el respiradero de la batería para evitar que los vapores del ácido sulfúrico, al salir del respiradero, puedan corroer la instalación eléctrica, las
partes pintadas, las piezas de goma o las juntas.
◆
Remove the rear inspection cover, see p. 37 (REMOVING THE REAR INSPECTION COVER).
Make sure that the ignition switch is in position “m”.
Disconnect first the negative (–) and then the positive
cable (+).
Remove the battery breather pipe.
Remove the battery from its compartment and put it on
a flat surface, in a cool and dry place.
◆
◆
◆
Conecte en este orden el cable positivo (+) y el negativo (–).
Recubra los terminales y los bornes con grasa especial
o vaselina.
Vuelva a instalar la tapa de inspección trasera, véase
pág. 37 (DESMONTAJE TAPA DE INSPECCION
TRASERA).
145
Connect, in order, the positive (+) and negative (–) cable.
Cover the terminals with special grease or Vaseline.
Put back the rear inspection cover, see p. 37 (REMOVING THE REAR INSPECTION COVER).
Area 51
#/.42/,
.)6%, %,%#42/,)4/ "!4%2)!
#(%#+).'
4(% %,%#42/,94% ,%6%,
Lea con cuidado pág. 143 (BATERIA).
Carefully read p. 143 (BATTERY).
◆
Desmonte la batería de su alojamiento, véase pág. 145
(DESMONTAJE BATERIA).
◆ Controlar que el nivel del líquido esté entre las dos
muescas “MIN” y “MAX”, impresas sobre el lado de
la batería.
Eventualmente:
◆ Destornille y quite los tapones de los elementos.
◆
◆
◆
aATENCION
aCAUTION
Para restaurar el nivel del electrolito utilice exclusivamente agua destilada. No supere la referencia “MAX”,
ya que el nivel aumenta durante la recarga.
◆
Top up with distilled water only. Do not exceed the
“MAX” mark, since the electrolyte level increases during the recharge.
Restaure el nivel del líquido añadiendo agua destilada.
◆
2%#!2'! "!4%2)!
aPELIGRO
aWARNING
The battery gives off explosive gases; keep cigarettes, flames and sparks away from the battery. Provide adequate ventilation when operating or recharging the battery.
– Si se carga la batería de manera excesiva o insuficiente, o si la se deja descargada durante un largo periodo
de tiempo, se puede dañarla. Estas condiciones contribuyen además a reducir la duración de la batería. Aun
en las condiciones normales de utilización las prestaciones de la batería disminuyen tras 2-3 años.
– La recarga de la batería restablece los valores nominales de la tensión.
– The battery may be damaged if it is charged excessively or insufficiently, or if it remains down for a long period. These conditions also reduce the life of the battery.
Even in normal conditions of use, the battery performance levels decrease after 2-3 years.
– The battery recharge restores the voltage rated values.
La rápida bajada o el agotamiento precoz de la tensión
pueden resultar de:
Rapid voltage drops or untimely exhaustion of the voltage may be due to:
• sistema de recarga defectuoso o incorrecto (valor de
tensión y/o tiempo de recarga excesivos);
• faulty or wrong recharge system (excessive voltage
value and/or recharge time);
• estado de desgaste de la batería (elementos de la batería en cortocircuito);
• battery wear (battery elements in short circuit);
• long periods of overload (ignition switch left in position
“n” with engine off for long periods);
• largos periodos de sobrecarga (interruptor de encendido dejado durante largos periodos en posición “n”
con motor apagado).
–
–
–
Top up by adding distilled water.
2%#(!2').' 4(% "!44%29
La batería emite gases explosivos; mantenga cigarrillos, llamas y fuentes de chispas lejos de la batería
misma. Al activar o recargar la batería, asegúrese de
que la ventilación sea adecuada.
–
Remove the battery from its compartment, see
pag. 145 (REMOVING THE BATTERY).
Make sure that the fluid level is included between the
two “MIN” and “MAX” notches stamped on the battery
side.
Otherwise:
Unscrew and remove the element plugs.
• repeated overloads (repeated use of the start push
button "r" in case of difficult start);
• sobrecargas repetidas (utilización repetida del pulsador de arranque "r" en caso de dificultad de arranque).
• mantenimiento inadecuado de la batería.
Antes de buscar las averías en el sistema de recarga,
asegúrese de que la batería sea utilizada correctamente y sea sometida a un mantenimiento regular. Compruebe si la batería está a menudo en sobrecarga, por
ejemplo si se dejan encendidas las luces durante largos periodos de tiempo con el motor apagado.
La batería se descarga automáticamente cuando no
se utiliza el vehículo. Por esta razón, recargue la batería cada dos semanas para prevenir la sulfatación.
El llenado de una batería nueva con electrolito produce
tensión, pero a fin de obtener las prestaciones máximas es siempre aconsejable cargar la batería. Además, si se carga la batería al inicio de su utilización, su
duración será mayor.
Para controlar el sistema de recarga, aténgase siempre a las indicaciones dadas en pág. 174 (CIRCUITO
DE RECARGA Y ALIMENTACION GENERAL).
• improper battery maintenance.
– Before looking for troubles in the recharge system,
make sure that the battery is used correctly and is regularly serviced. Check if the battery is often overloaded, for example if the lights are left on for long periods
with the engine off.
– When the vehicle is not used, the battery automatically
runs down. For this reason, it is advisable to recharge the
battery every two weeks, in order to prevent sulphation.
– The filling of a new battery with electrolyte produces
voltage, but it is always advisable to charge the battery
to obtain the best performance levels. Furthermore, the
life of the battery will be longer if it is charged at the beginning of use.
– To check the battery recharge system, always keep to
the instructions given at p. 174 (RECHARGE AND
GENERAL POWER SUPPLY CIRCUIT).
147
Area 51
aATENCION
aCAUTION
Para la recarga de la batería, no supere nunca la tensión y el tiempo de carga indicados en la batería misma.
El uso de una tensión excesiva o la prolongación del
tiempo de recarga pueden dañar la batería.
When recharging the battery, never exceed the voltage and the recharge time indicated on the battery itself.
Excessive voltage or prolonged recharge time may
damage the battery.
Lea con cuidado pág. 143 (BATERIA).
Carefully read pag. 143 (BATTERY).
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Desmonte la batería de su alojamiento, véase pág. 145
(DESMONTAJE BATERIA).
Desenrosque y quite los tapones de los elementos.
Controle el nivel del electrolito bateria, véase pág. 147
(CONTROL NIVEL ELECTROLITO BATERIA).
Conecte la batería a un carga-baterías.
Se aconseja una recarga utilizando un amperaje de 1/
10 de la capacidad de la misma batería.
Tras haber realizado la recarga, vuelva a controlar el
nivel del electrolito y de resultar necesario rellene con
agua destilada.
Apriete los tapones de los elementos.
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Remove the battery from its compartment, see
pag. 145 (REMOVING THE BATTERY).
Unscrew and remove the element plugs.
Check the electrolyte level, see p. 147 (CHECKING
THE ELECTROLYTE LEVEL).
Connect the battery with a battery charger.
A recharge with an amperage equal to 1/10th of the
battery capacity is recommended.
After the recharging operation, check the electrolyte
level again and if necessary top up with distilled water.
Replace the element plugs.
aWARNING
aPELIGRO
Reinstall the battery only 5-10 minutes after disconnecting the recharge equipment, since the battery
keeps sending out extremely inflammable hydrogen
gas for a short lapse of time.
Vuelva a instalar la batería sólo 5-10 minutos tras haber desconectado el cargador, ya que la batería sigue
produciendo, durante un breve periodo de tiempo,
gas hidrógeno muy inflamable.
149
Area 51
-/4/2
%.').%
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
2%-/6).' 4(% %.').% &2/- 4(% &2!-%
$%3-/.4!*% -/4/2 $%, "!34)$/2
◆
◆
◆
◆
◆
Desmonte la tapa colín, véase pág. 39 (DESMONTAJE TAPA COLIN - provista de soporte portamatrícula).
Desmonte los carenados laterales derecho e izquierdo, véase pág. 47 (DESMONTAJE CARENADOS LATERALES DERECHO E IZQUIERDO).
Desmonte la tapa carenado central, véase pág. 53
(DESMONTAJE CARENADO CENTRAL).
Saque el guardabarros trasero vèase pág. 43 (DESMONTAJE GUARDABARROS TRASERO).
◆
◆
◆
IMPORTANTE
Prepare unas abrazaderas para
sustituirlas a la original.
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
NOTE
◆
◆
Corte las abrazaderas (1) y (2).
Desconecte el tubo de depresión (3) de la bomba combustible y tápelo.
Desconecte los conectores eléctricos del motor de
arranque (4) y (5) y del C.D.I. (6) y (7).
Extraiga la pipeta bujía (8).
Desconecte el conector (9) del cable termistor líquido
refrigerante (10).
Suelte el tubo de purga (11) del enganche.
Afloje el tornillo abrazadera colector de aspiración (12).
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Vacíe del todo el depósito aceite mezclador (13), véase pág. 69 (DEPOSITO ACEITE MEZCLADOR - VACIADO).
Recupere el aceite en un recipiente y tápelo.
Desconecte el filtro (14) del depósito aceite mezclador
(13).
Recupere el depósito aceite mezclador (13).
◆
◆
aCAUTION
aATENCION
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Drain the 2 stroke oil tank (13) completely, see p. 69 (2
STROKE OIL TANK - DRAINING THE MIXER OIL
TANK).
Collect the oil in a suitable container and plug it.
Disconnect the filter (14) from the 2 stroke oil tank (13).
Take the mixer oil tank (13).
Upon reassembly, fill the tank and bleed the 2 stroke
oil, see p. 69 (BLEEDING THE 2 STROKE OIL TANK).
Durante la instalación, tras haber llenado el depósito,
purgue el aceite mezclador, véase pág. 69 (PURGA
ACEITE MEZCLADOR).
◆
Cut the clamps (1) and (2).
Disconnect the vacuum pipe (3) from the fuel pump
and plug it.
Disconnect the electric connectors of the starter (4)
and (5) and of the CDI (6) and (7).
Withdraw the spark plug cap (8).
Disconnect the connector (9) of the coolant thermistor
cable (10).
Release the breather pipe (11) from the coupling.
Loosen the induction manifold clamp screw (12).
Wash your hands carefully after handling the oil. Do
not dispose of the oil in the environment.
Lave con mucho cuidado las manos tras haber manejado el aceite. No esparza el aceite en el ambiente.
◆
Get screwdriver, to replace the original ones.
aWARNING
aPELIGRO
◆
Remove the cover of the rear part of the fairing, see
p. 39 (REMOVING THE COVER OF THE REAR PART
OF THE FAIRING – complete with number plate holder
support).
Remove the right and left side fairings, see p. 47 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT SIDE FAIRINGS).
Remove the centre fairing cover, p. 53 (REMOVING
THE CENTRE FAIRING).
Remove the rear mudguard, see p. 43 (REMOVING
THE REAR MUDGUARD).
◆
◆
Desconecte el tubo de impulsión aceite mezclador (15)
del carburador y tápelo.
Saque la caja filtro completa, véase pág. 141 (FILTRO
AIRE - DESMONTAJE) .
Libere el carburador, equipado con filtro aire, del colector de aspiración.
Destornille y quite el tornillo (16) y recupere el pasacable (17).
Desmonte la pinza freno trasero, véase pág. 107
(DESMONTAJE PINZAS FRENOS DELANTERO Y
TRASERO) .
Fije la pinza freno en el bastidor vehículo.
Vacíe completamente el líquido refrigerante, véase
pág. 75 [VACIADO INSTALACION DE REFRIGERACION (excluyendo las tres últimas operaciones)].
◆
◆
◆
◆
◆
Disconnect the 2 stroke oil delivery (15) pipe from the
carburettor and plug it.
Remove the filter casing, see p. 141 (AIR CLEANER REMOVAL).
Release the carburettor from the intake manifold.
Unscrew and remove the screw (16) and take the cable
guide (17).
Remove the rear brake caliper, see p. 107 (REMOVING THE FRONT AND REAR BRAKE CALIPERS).
Fix the brake caliper onto the vehicle frame.
Drain the coolant completely, see p. 75 [DRAINING
THE COOLANT SYSTEM (excluding the last three operations)].
NOTE Upon reassembly, change the coolant, see
p. 77 (CHANGING THE COOLANT).
IMPORTANTE Durante la instalación, sustituya el líquido refrigerante, véase pág. 77 (SUSTITUCION LIQUIDO REFRIGERANTE).
151
Area 51
aATENCION
aCAUTION
Marque con unas señales los tubos (18) y (19) para
que no confundirse al instalarlos.
Mark the pipes (18) and (19) to avoid confusing them
during the reassembly.
IMPORTANTE Prepare unas abrazaderas de destornillador para sustituirlas a la original (de tipo especial
sin tornillo).
NOTE Get screwdriver-type pipe clamps, to replace the
◆
original ones (special type without screw).
◆
Corte la cabeza de la abrazadera (20).
NOTE Upon reassembly, replace the pipe clamps (20)
and (21) with new ones.
IMPORTANTE
Durante la instalación sustituya las
abrazaderas de destornillador (20) y (21) con otras nuevas.
◆
◆
Marque con unas señales y extraiga el tubo (18) del
motor.
Mark the pipe (18) and withdraw it from the engine coupling.
aCAUTION
aATENCION
Mark the pipes (22) and (23) to avoid confusing them
during the reassembly.
Marque con unas señales los tubos (22) y (23) para
que no confundirse al instalarlos.
◆
◆
Cut the head of the clamp (20).
◆
◆
Afloje las abrazaderas (24) y (25).
Marque con unas señales y extraiga los tubos (22) y
(23) del motor.
Loosen the clamps (24) and (25).
Mark the pipes (22) and (23) and withdraw them from
the engine coupling.
IMPORTANTE Prepare un soporte (A) de 95 mm de
NOTE Prepare a 95 mm high support (A) with 100 x
100 mm base.
altura y base de apoyo 100 mm x 100 mm.
◆
◆
Coloque el soporte (A) bajo el alojamiento del silentblock (29) para impedir su bajada.
aCAUTION
aATENCION
Put a proper shim under the rear wheel, to prevent it
from lowering.
Coloque un suplemento adecuado por debajo de la
rueda trasera, para impedir su bajada.
◆
◆
Destornille y quite la tuerca inferior (26).
Par de apriete tuerca inferior (26): 50 Nm (5,0 kgm).
Unscrew and remove the lower nut (26).
Lower nut (26) driving torque: 50 Nm (5.0 kgm).
◆
◆
Place the support (A) under the seat of the silent-block
(29) to prevent it from lowering.
Extraiga completamente el perno (27).
Withdraw the pin (27) completely.
NOTE
Upon reassembly: to introduce the pin (27), lever between the plate (28) and the silent-block (29) with a
suitable screwdriver (30), until the relevant holes are
aligned (see figure).
IMPORTANTE
Durante la instalación: para introducir el perno (27), apalanque entre la placa (28) y el silentblock (29) con un destornillador adecuado (30), hasta alinear los agujeros correspondientes (véase figura).
While working with the screwdriver (30), take care not to
damage the silent-block (29).
Actuando con el destornillador (30), ponga cuidado en no
dañar el silent-block (29).
◆ Destornille y quite la tuerca perno transmisión motorelemento de conexión (17).
◆
Unscrew and remove the connection link - engine fulcrum pin nut (31).
Driving torque of the connection link - engine fulcrum
pin nut: 80 Nm (8,0 kgm).
Par de apriete tuerca perno transmisión motor-elemento de conexión: 80 Nm (8,0 kgm).
153
Area 51
IMPORTANTE
NOTE Provide a support (32) that is to be inserted between the connection link-engine fulcrum pin couplings, to
support the vehicle when the engine, the rear wheel, the
exhaust silencer and the centre stand have been removed.
Prepare un soporte (32) que hay
que introducir entre los empalmes perno transmisión motor-elemento de conexión, para sostener el vehículo sin
motor, rueda trasera, silenciador de escape y caballete
central.
aPELIGRO
aWARNING
A causa del peso y de las dimensiones de los componentes y del vehículo, las operaciones siguientes exigen a un segundo operador.
Acuérdese previamente de la subdivisión de las operaciones (que hemos marcado con: “A” operaciones 1er
operador y “B” operaciones 2° operador), el procedimiento de realización y eventuales señales de cuidado.
Due to the weight and dimensions of the components
and of the vehicle, the following operations must be
performed by two persons.
Define the respective tasks of each operator in advance (“A” = operations to be carried out by the first
operator, “B” = operations to be carried out by the
second operator). Define also the operating procedures and any warning signal.
OPERE CON LA MAXIMA PRECAUCION.
PROCEED VERY CAREFULLY.
aPELIGRO
aWARNING
El peso y las dimensiones del vehículo pueden causar desequilibrios peligrosos en fase de levantamiento, con posibilidad de vuelco del mismo.
When the vehicle is lifted, its weight and dimensions
may cause dangerous unbalancing of the vehicle itself, which may also make it tip over.
ACTUE CON PRECAUCIÓN Y ASEGURESE DE QUE
PUEDA SOSTENER EL PESO DEL VEHICULO.
◆
◆
PROCEED WITH CARE AND BE SURE THAT YOU
CAN BEAR THE WEIGHT OF THE VEHICLE.
“A” Levante, actuando sobre el bastidor, la parte trasera del vehículo.
“B” Extraiga del todo el perno transmisión motor-elemento de conexión (33) con la arandela correspondiente.
◆
◆
aWARNING
aPELIGRO
If the front wheel advances without being controlled,
it may steer and impair the stability of the vehicle and
the safety of the operators.
Al avanzar, si no está controlada, la rueda delantera
podría girar perjudicando la estabilidad del vehículo y
la seguridad de los operadores.
◆
◆
◆
◆
◆
◆
“A” y “B” Agarre el manillar y avance con el vehículo lo
suficiente para alejarse del motor.
“A” Sostenga el vehículo.
“B” Coloque entre los empalmes perno transmisión
motor-elemento de conexión el soporte (32) previamente preparado.
“B” Introduzca del todo el perno transmisión motor-elemento de conexión (33) [conectando elemento de conexión y soporte (32)] y atornille la tuerca (31).
“A” Baje el vehículo y asegúrese de que esté apoyado
de manera segura.
◆
◆
◆
◆
“A” and “B” Hold the handlebars and advance the vehicle
as much as necessary to get out of the engine casing.
“A” Support the vehicle.
“B” Position the support (32) prepared in advance between the connection link-engine fulcrum pin couplings.
“B” Insert the connection link-engine fulcrum pin (33)
completely [by joining connection link and support (32)]
and screw the nut (31).
“A” Lower the vehicle and make sure that it is stable.
The engine, complete with connection link-engine fulcrum
pin spacer (34), rear wheel and exhaust silencer will remain on the centre stand.
El motor, equipado con distanciador perno transmisión
motor-elemento de conexión (34), rueda trasera y silenciador de escape, quedará en posición sobre el caballete
central.
aWARNING
Handle with care. Take care not to crush your fingers,
arms and legs. Be careful when lifting and moving the
vehicle, since you may crush or bruise your fingers,
arms, or legs when the stand returns to its rest position.
aPELIGRO
Maniobre con precaución. Cuidado con los dedos y
los miembros. Ponga cuidado con las operaciones de
levantamiento y desplazamiento porque el caballete,
regresando a su posición de reposo, puede causar el
aplastamiento o contusiones de dedos o miembros.
aCAUTION
Plug the engine suction manifold, to prevent any accidental introduction of impurities and foreign matters.
◆
aATENCION
Tape el colector de aspiración del motor para impedir
la entrada de impurezas y cuerpos extraños.
◆
“A” Lift the rear part of the vehicle, by acting on the frame.
“B” Completely withdraw the connection link-engine
fulcrum pin (33) with the relevant washer.
“A” y “B” Levante el motor equipado con rueda, silenciador de escape y caballete central, y colóquelo sobre
el banco de trabajo.
155
“A” and “B” Lift the engine complete with wheel, exhaust silencer and centre stand and position it on the
work bench.
Area 51
3),%.4
",/#+ #/..%#4)/. ,).+
3),%.4
",/#+ %,%-%.4/ $%
#/.%8).
2%-/6!,
$%3-/.4!*%
Annoying vibrations of the vehicle may be caused by worn
out or damaged silent-blocks.
To check the condition of the silent-blocks:
◆ Remove the right and left side fairings, see vedi
pag. 47 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT SIDE
FAIRINGS).
◆ Visually check the soundness of the silent-block (1).
Una de las causas de las vibraciones molestas del vehículo es el desgaste o el daño de los silent-block.
Para controlar la integridad de los silent-block:
◆
◆
Desmonte los carenados laterales derecho e izquierdo, véase pág. 47 (DESMONTAJE CARENADOS LATERALES DERECHO E IZQUIERDO).
Controle visualmente la integridad del silent-block (1).
If the silent-block (1) shows evident cracks or cuts,
change it.
Si en el silent-block (1) están presentes fisuras o cortes
evidentes, sustitúyalo.
For the removal, proceed as follows:
Para el desmontaje:
NOTE Prepare a 95 mm high support (A) with 100 x
100 mm base.
IMPORTANTE Prepare un soporte (A) de 95 mm de
altura y base de apoyo 100 mm x 100 mm.
◆
◆
Coloque el soporte (A) bajo el alojamiento del silentblock (1) para impedir su bajada.
aCAUTION
aATENCION
Put a proper shim under the rear wheel, to prevent it
from lowering.
Coloque un suplemento adecuado por debajo de la
rueda trasera, para impedir su bajada.
◆
Place the support (A) under the seat of the silent-block
(1) to prevent it from lowering.
◆
Unscrew and remove the lower nut (2).
Lower nut (2) driving torque: 50 Nm (5.0 kgm).
Destornille y quite la tuerca inferior (2).
Par de apriete tuerca inferior (2): 50 Nm (5,0 kgm).
◆
◆
NOTE
Extraiga completamente el perno (3).
Upon reassembly: to introduce the pin (3), lever
between the plate (4) and the silent-block (1) with a suitable screwdriver (5), until the relevant holes are aligned
(see figure).
IMPORTANTE
Durante la instalación: para introducir el perno (3), apalanque entre la placa (4) y el silentblock (1) con un destornillador adecuado (5), hasta alinear los agujeros correspondientes (véase figura).
While working with the screwdriver (5), take care not to
damage the silent-block (1).
Actuando con el destornillador (5), ponga cuidado en no
dañar el silent-block (1).
◆
◆
Withdraw the pin (3) completely.
◆
◆
Destornille y quite el tornillo (6).
Saque el silent block (1).
157
Unscrew and remove the screw (6).
Remove the silent block (1).
Area 51
#!"!,,%4% #%.42!,
#%.42% 34!.$
$%3-/.4!*%
2%-/6!,
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
aCAUTION
aATENCION
Secure the vehicle in vertical position with the two
wheels resting on the ground.
Asegúrese de que el vehículo esté en posición vertical con las dos ruedas apoyadas sobre el suelo.
NOTE
IMPORTANTE Actúe con el caballete central levan-
◆
tado; muelles en posición de reposo.
◆
◆
Utilizando una herramienta apropiada (tensor de muelles), desenganche los dos muelles (1) y (2) del enganche.
Saque los muelles (1) y (2).
◆
aCAUTION
aATENCION
◆
★ Destornille y quite la tuerca (3).
◆
★ Withdraw the screw (4) and take the elastic washer
(5) and the bushing (6).
Screw (4) driving torque: 23 Nm (2.3 kgm).
★ Extraiga el tornillo (4) y guarde la arandela elástica
(5) y el casquillo (6).
Par de apriete tornillo (4): 23 Nm (2,3 kgm).
NOTE
Upon reassembly, grease the bushing (6), see
p. 19 (LUBRICANT CHART).
◆
IMPORTANTE
Durante la instalación engrase el
casquillo (6), véase pág. p. 18 (TABLA LUBRICANTES).
◆
★ Unscrew and remove the nut (3).
Nut (3) driving torque: 23 Nm (2.3 kgm).
Par de apriete tuerca (3): 23 Nm (2,3 kgm).
◆
Using a suitable tool (spring stretcher), disconnect the
two springs (1) and (2) from the coupling.
Remove the springs (1) and (2).
The nut (3) serves only as a safety locking element.
Upon reassembly, first screw and tighten the screw
(4) and successively screw and tighten the nut (3).
La tuerca (3) sólo tiene una función de bloqueo de seguridad. Durante la instalación, apriete el tornillo (4)
por primero y luego atornille y apriete la tuerca (3).
◆
Work with the centre stand up; springs at rest.
Remove the stand (7).
NOTE
it.
Desmonte el caballete (7).
IMPORTANTE Si el tampón (8) resulta dañado y/o
desgastado, sustitúyalo.
159
If the plug (8) is damaged and/or worn, change
Area 51
0,!#!3 $% 3/0/24% -/4/2
%.').% 3500/24 0,!4%3
$%3-/.4!*%
2%-/6!,
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
◆
◆
◆
Desmonte el caballete central, véase pág. 159 (CABALLETE CENTRAL - DESMONTAJE).
Destornille y quite la tuerca especial (1) de enganche
muelle y guarde la arandela elástica (2).
◆
Nut (1) driving torque: 25 Nm (2,5 kgm).
Par de apriete tuerca (1): 25 Nm (2,5 kgm).
◆
Remove the centre stand, see p. 159 (CENTRE
STAND - REMOVAL).
Unscrew and remove the special nut (1) for the coupling of the springs and take the elastic washer (2).
◆
Loosen the lock nut (3).
Lock nut (3) driving torque: 25 Nm (2,5 kgm).
Afloje la contratuerca (3).
Par de apriete contratuerca (3): 25 Nm (2,5 kgm).
◆
◆
◆
◆
Afloje el regulador (4).
Extraiga el tornillo (5) y guarde la arandela elástica (6)
y el grupo de ajuste completo (7).
NOTE Prepare a support (8) to be introduced under the
rear part of the vehicle, in order to hold it up when the engine support plates are removed.
IMPORTANTE Prepare un soporte (8) a introducir
por debajo de la parte trasera del vehículo, para sostenerlo cuando está desprovisto de las placas de soporte motor.
◆
◆
★ Destornille y quite la tuerca (9).
◆
★ Extraiga el tornillo (10) y guarde la arandela (11) y la
arandela elástica (12).
★ Withdraw the screw (10), taking the washer (11) and
the elastic washer (12).
NOTE
IMPORTANTE En el lado derecho del vehículo la
There is no washer (11) on the right side of the
vehicle.
arandela (11) no está presente.
◆
★ Unscrew and remove the nut (9).
Nut (9) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm).
Par de apriete tuerca (9): 25 Nm (2,5 kgm).
◆
Loosen the adjuster (4).
Withdraw the screw (5) taking the elastic washer (6)
and the whole adjusting unit (7).
◆
Unscrew and remove the nut (13).
Nut (13) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm).
Destornille y quite la tuerca (13).
Par de apriete tuerca (13): 25 Nm (2,5 kgm).
◆
◆
◆
◆
Extraiga el tornillo (14).
Guarde las dos placas (15) y (16) de soporte motor.
161
Withdraw the screw (14).
Take the two engine support plates (15) and (16).
Area 51
).34!,!#)/. %,%#42)#!
%,%#42)#!, 3934%-
).$)#%
#/.4%.43
PAGE
A - Equipo aconsejado................................................163
P.
A - Recommended equipment ....................................163
B - Esquema electrico general....................................164
C - Colocacion de los componentes ...........................166
B - General wiring diagram .........................................164
C - Arrangement of the component.............................166
D - Recorrido y fijacion conjuntos de cables
y cables electricos .................................................168
D - Arrangement and fastening
of cables and wirings.............................................168
E - Circuito de encendido ..........................................172
F - Circuito de recarga y alimentacion general ..........174
E - Ignition circuit .......................................................172
F - Recharge and general power supply circuit .........174
G - Circuito de arranque .............................................176
H - Instrumentos e indicadores ...................................180
G - Ignition circuit .......................................................176
H - Instruments and indicator......................................180
I - Circuito de los sensores reserva
aceite mezclador y velocidad ............................... 198
J - Circuito del sensor nivel combustible y
del termistor Liquido refrigerante .........................200
I - Mixer oil reserve and speed sensor circuit........... 198
J - Fuel level sensor and coolant thermistor circuit
and coolant temperature indicator ........................200
K - Direction indicator circuit ......................................204
K - Circuito indicadores de direccion .........................204
L - Circuito bocina .....................................................206
L - Horn circuit ...........................................................206
M - Stoplight circuit .....................................................208
M - Circuito Luces de parada .....................................208
N - Circuito de alumbrado ..........................................209
N - Lighting circuit ......................................................209
O - Lighting circuit _ ................................................210
O - Circuito de alumbrado _ ....................................210
P - Circuito de alumbrado S L E .......................211
P - Lighting circuit S L E ....................................211
!
2%#/--%.$%$ %15)0-%.4
!
%15)0/ !#/.3%*!$/
– Multifunction tester (ohmmeter - voltmeter - amperometer).
– Battery electrolyte densimeter
– Stroboscopic gun for 2-stroke, 10000 rpm engines
– Amperometer 0-100 A d.c. or amperometric pliers
– Resistance 5 Ω ± 10% - 2W.
– Resistance 33 Ω 2W.
– Resistance 100 Ω 2W.
– To check the thermistor the following are also necessary:
– heat-resistant container
– burner
– thermometer (0° - 150° C)
– To chech the diode the following are also necessary:
– 12V battery
– 2V-2W bulbs
– Tester multifunción
(ohmetro - voltímetro - amperímetro)
– Densímetro para electrolito batería
– Pistola estroboscópica para motores de dos tiempos
10000 rpm
– Amperímetro 0 - 100 A corriente continua o alicate amperimétrico
– Resistencia 5 Ω ± 10% - 2W.
– Resistencia 33 Ω 2W.
– Resistencia 100 Ω 2W.
– Además, para el control del termistor es necesario:
– recipiente resistente al calor
– hornillo
– termómetro (0 °C - 150 °C)
– Además, para el control del diodo es necesario:
–batería 12V
–bombillas 2V - 2W
+%9 4/ #/,/52 #/$%
#/5,%523 $%3 #!",%3
Ar
Az
B
Bi
G
Gr
M
N
R
V
Vi
Ro
Orange
Bleu ciel
Bleu
Blanc
Jaune
Gris
Marron
Noir
Rouge
Vert
Violet
Rosado
163
Ar
Orange
R
Red
Az
B
Light blue
Blue
V
Vi
Green
Violet
Bi
G
White
Yellow
Ro
Pink
Gr
M
Gray
Brown
N
Black
Area 51
,%'%.$! 3#(%-! %,%442)#/ !REA
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
Generatore
CDI
Candela
Bobina AT
Regolatore di tensione
Batteria
Motorino d’avviamento
Relé d’avviamento
Interruttore stop anteriore
Interruttore stop posteriore
Sensore riserva olio miscelatore
Diodo
Sensore livello carburante
Indicatore di direzione posteriore sinistro
Fanale posteriore
Indicatore di direzione posteriore destro
Devioluci destro
Devioluci sinistro
Interruttore d’accensione / bloccasterzo
Lampada luce anabbagliante/abbagliante
Termistore liquido refrigerante
Intermittenza
23) Cruscotto
24) Spia LED indicatori di direzione
25) Spia LED riserva olio miscelatore
26) Luce targa
27) Indicatore livello carburante
28) Spia LED riserva carburante
29) Spia LED luce anabbagliante
29) Spia LED luce abbagliante C % K _
30) Indicatore temperatura liquido refrigerante
31) Indicatore di direzione anteriore sinistro
32) Indicatore di direzione anteriore destro
33) Fanale anteriore
34) Lampade luci anabbaglianti
35) Avvisatore acustico
36) Pick up
37) Fusibile
38) Connettori multipli
39) Lampada luce di posizione posteriore /
luce di arresto
40) Sensore velocità
41) Lampada di posizione anteriore
#/,/2% #!6)
Ar arancio
Az azzurro
B blu
Bi bianco
G giallo
Gr grigio
M marrone
N nero
R rosso
V verde
Vi viola
Ro rosa
,%9%.$! %315%-! %,%#42)#/ !REA
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
Generador
CDI
Bujía
Bobina A.T.
Regulador de tensión
Batería
Motor de arranque
Relé de arranque
Interruptor stop delantero
Interruptor stop trasero
Interruptor reserva aceite mezclador
Diodo
Sensor nivel combustible
Indicador de dirección trasero derecho
Faro trasero
Indicador de dirección trasero izquierdo
Desviador luces derecho
Desviador luces izquierdo
Interruptor de encendido / seguro de dirección
Bombilla luz de cruce/luz larga
Termistor líquido refrigerante
Intermitencia
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
36)
37)
38)
39)
40)
41)
Salpicadero
Luz testigo indicadores de dirección
Luz indicadora reserva aceite mezclador
Luz matrícula
Indicador nivel combustible
Luz testigo reserva combustible
Luz testigo luces de cruce
Luz testigo luz larga C % K _
Indicador temperatura líquido refrigerante
Indicador de dirección delantero derecho
Indicador de dirección delantero izquierdo
Faro delantero
Bombillas luces de cruce
Bocina
Pick up
Fusible
Conectores múltiples
Bombilla luz de posición trasera / luz freno
Sensor velocidad
Bombilla de posición delantera
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
36)
37)
38)
39)
40)
41)
Blinking
Dashboard
Direction indicator warning light
2 stroke oil reserve warning light
Number plate light
Fuel level indicator
Low fuel warning light
Low beam warning light
High beam warning light C % K _
Coolant temperature indicator
Front right direction indicator
Front left direction indicator
Front parking light
Low beam bulbs
Horn
Pick up
Fuse
Multiple connectors
Rear parking light / stoplight bulb
Speed sensor
Front parking light
#/5,%523 $%3
#!",%3
Ar Orange
Az Bleu ciel
B Bleu
Bi Blanc
G Jaune
Gr Gris
M Marron
N Noir
R Rouge
V Vert
Vi Violet
Ro Rosado
7)2).' $)!'2!- +%9 !REA
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
Generator
CDI
Spark plug
HT coil
Voltage regulator
Battery
Starter
Start relay
Front stoplight switch
Rear stoplight switch
2 stroke oil reserve switch
Diode
Fuel level sensor
Rear right direction indicator
Rear light
Rear left direction indicator
Right dimmer switch
Left dimmer switch
Ignition switch/steering lock
Low/high beam bulb
Coolant thermistor
165
#!",% #/,/523
Ar
Az
B
Bi
G
Gr
M
N
R
V
Vi
Ro
Orange
Light blue
Blue
White
Yellow
Grey
Brown
Black
Red
Green
Violet
Pink
Area 51
#
0/3):)/.!-%.4/ $%)
#/-0/.%.4)
#
#/,/#!#)/.
$% ,/3 #/-0/.%.4%3
1) Generatore
2) CDI
3) Candela
4) Bobina AT
8) Relé d’avviamento
9) Interruttore stop anteriore
11) Sensore riserva olio miscelatore
12) Diodo
17) Devioluci destro
19) Interruttore d’accensione / bloccasterzo
21) Termistore liquido refrigerante
22) Intermittenza
35) Avvisatore acustico
36) Pick up
1) Generador
2) CDI
3) Bujía
4) Bobina A.T.
8) Relé de arranque
9) Interruptor stop delantero
11) Sensor reserva aceite mezclador
12) Diodo
17) Desviador luces derecho
19) Interruptor de encendido / seguro de
dirección
21) Termistor líquido refrigerante
22) Intermitencia
35) Bocina
36) Pick up
166
#
!22!.'%-%.4 /& 4(%
#/-0/.%.4
1)
2)
3)
4)
8)
9)
11)
12)
17)
19)
21)
22)
35)
36)
Generator
CDI
Spark plug
HT coil
Start relay
Front stoplight switch
2 stroke oil reserve switch
Diode
Right dimmer switch
Ignition switch/steering lock
Coolant thermistor
Blinking
Horn
Pick up
Area 51
5) Regolatore di tensione
6) Batteria
7) Motorino d’avviamento
10) Interruttore stop posteriore
13) Sensore livello carburante
14) Fanale posteriore
18) Devioluci sinistro
23) Cruscotto
26) Luce targa
33) Fanale anteriore
37) Fusibile
40) Sensore velocità
5) Regulador de tensión
6) Batería
7) Motor de arranque
10) Interruptor stop trasero
13) Sensor nivel combustible
14) Fanale trasero
18) Desviador luces izquierdo
23) Salpicadero
26) Luz matrícula
33) Faro delantero
37) Fusible
40) Sensor velocidad
167
5)
6)
7)
10)
13)
14)
18)
23)
26)
33)
37)
40)
Voltage regulator
Battery
Starter
Rear stoplight switch
Fuel level sensor
Rear right direction indicator
Left dimmer switch
Dashboard
Number plate light
Front parking light
Fuse
Speed sensor
Area 51
,%'%.$!
1) Interruttore stop anteriore
2) Interruttore stop posteriore
3) Interruttore principali luci stop
4) Intermittenza
5) Indicatore di direzione anteriore
destro
6) Indicatore di direzione anteriore
sinistro
7) Interruttore d’accensione /
centralina C.D.I.
8) Interruttore d’accensione
(regolatore, fusibile, batteria,
bobina AT)
9) Devioluci destro (6 vie)
10) Devioluci sinistro (9 vie)
11) Avvisatore acustico
12) Connettore principale luci anteriori
13) Cruscotto
14) Fanale anteriore
15) Relé avviamento
16) Fusibile
17) Regolatore di tensione
18) Batteria
19) Sensore riserva olio miscelatore
20) Connettore principale luci
posteriori
21) Diodo
22) Motorino d’avviamento
23) Sensore livello carburante
24) Centralina CDI
25) Indicatore di direzione posteriore
destro
26) Indicatore di direzione posteriore
sinistro
27) Fanale posteriore
28) Luce targa C % K _
29) Bobina AT
30 )Termistore
0)% $% ,! ),5342!#)/.
1)
2)
3)
4)
5)
Interruptor stop delantero
Interruptor stop trasero
Interruptor principal luces stop
Intermitencia
Indicador de dirección delantero
derecho
6) Indicador de dirección delantero izquierdo
7) Interruptor de encendido / C.D.I.
8) Interruptor de encendido (regolatore, fusible, batería, bobina AT)
9) Desviador luces derecho (6 vías)
10) Desviador luces izquierdo (9 vías)
11) Bocina
12) Conector principal luces delanteras
13) Salpicadero
14) Faro delantero
15) Relé de arranque
16) Fusible
17) Regulador de tensión
18) Batería
19) Sensor reserva aceite mezclador
20) Conector principal luces traseras
21) Diodo
22) Motor de arranque
23) Sensor nivel combustible
24) CDI
25) Indicador de dirección trasero derecho
26) Indicador de dirección trasero izquierdo
27) Faro trasero
28) Luz matrícula C % K _
29) Bobina A.T.
30) Termistor
169
+%9
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
Front stoplight switch
Rear stoplight switch
Main switch of the stoplight
Blinking
Front right direction indicator
Front left direction indicator
Ignition switch/ C.D.I.
Ignition switch (regulator, fuse, battery, HT coil)
9) Right dimmer switch (6-way)
10) Left dimmer switch (9-way)
11) Horn
12) Main connector of the front lights
13) Dashboard
14) Front headlight
15) Start relay
16) Fuse
17) Voltage regulator
18) Battery
19) 2 stroke oil reserve switch
20) Main connector of the rear lights
21) Diode
22) Starter
23) Fuel level sensor
24) CDI
25) Rear right direction indicator
26) Rear left direction indicator
27) Rear light
28) Number plate light
C%K_
29) HT coil
30) Thermistor
Area 51
E
%
#)2#5)4/
$) !##%.3)/.%
%
#)2#5)4/
$% %.#%.$)$/
%
)'.)4)/. #)2#5)4
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
Colocación de los componentes:
véase pág. 166 - 167.
Arrangement of the components:
see p. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
ESQUEMA ELECTRICO
WIRING DIAGRAM
1) Generatore
2) CDI
3) Candela
4) Bobina AT
19) Interruttore d’accensione /
bloccasterzo
36) Pick-up
1)
2)
3)
4)
19)
1) Generator
2) CDI
3) Spark plug
4) H.V. Coil
19) Ignition switch
36) Pick-up
$!4) 4%#.)#)
$!4/3 4%#.)#/3
Candela ........................ NGK BR8 HS
Distanza tra gli elettrodi .0,5 − 0,6 mm
Anticipo d'accensione ............ 14° ± 2°
prima del P.M.S.
Tipo
di accensione ...... a scarica capacitiva
ad anticipo fisso
Bujía ..............................NGK BR8 HS
Distancia
entre los electrodos ........0,5 − 0,6 mm
Avance de encendido .............14° ± 2°
antes del P.M.S.
Tipo de encendido ..........por descarga
capacitativa con avance fijo
2)#%2#! '5!34)
A. IL MOTORE NON FUNZIONA
REGOLARMENTE O MANCA
TOTALMENTE SCINTILLA
ALLA CANDELA
– Controllare ed eventualmente sostituire la candela.
– Scollegare il cavo bianco-nero
dall’interruttore d’accensione, assicurandosi che questo non vada accidentalmente a massa.
– Controllare le connessioni dei cavi.
Se il difetto permane:
– Controllare il cavo alta tensione.
– Controllare il cappuccio copri candela.
– Controllare la bobina (pag. 173)
– Controllare il volano d'accensione
(pag. 173).
– Sostituire il C.D.I. con uno sicuramente funzionante.
Se il difetto scompare:
– Controllare l’interruttore d’accensione (pag. 173).
B. IL MOTORE NON SI SPEGNE
– Controllare la connessione tra interruttore d’accensione e cavo bianconero.
Generador
CDI
Bujía
Bobina AT
Interruptor de encendido / seguro de
dirección
36) Pick-up
)$%.4)&)#!#)/. $% ,!3
!6%2)!3
A. EL MOTOR NO FUNCIONA
REGULARMENTE O FALTA DEL
TODO LA CHISPA EN LA BUJIA
– Controle y eventualmente sustituya
la bujía.
– Desconecte el cable blanco-negro
del interruptor de encendido, asegurándose de que éste no se ponga
accidentalmente en masa.
– Controle las conexiones de los cables.
Si el defecto permanece:
– Controle el cable alta tensión.
– Controle la pipeta bujía.
– Controle la bobina de encendido
(pág. 173).
– Controle el volante de encendido
(pág. 173)
– Sustituya el C.D.I. con uno que funciona seguramente.
Si el defecto desaparece:
– Controle el interruptor de encendido
(pág. 173).
B. EL MOTOR NO SE APAGA
– Controle la conexión entre interruptor
de encendido y cable blanco-negro.
172
4%#(.)#!, $!4!
Spark plug......................NGK BR8 HS
Gap between electrodes.. 0,5÷0,6 mm
Spark advance ........................14° ± 2°
before TDC
Ignition ............CDI with fixed advance
42/5",%3(//4).'
A. ENGINE DOES NOT RUN
REGULARLY OR THERE IS NO
SPARK
– Check and if necessary replace the
spark plug.
– Disconnect the white-black cable
from the ignition switch, making
sure that this doesn’t accidentally
get earthed.
– Check the cable connections.
If the fault persists:
–
–
–
–
–
Check the high voltage cable.
Check the spark plug cap.
Check the ignition coil (p. 173).
Check the ignition flywheel (p. 173).
Replace the CDI with a new one.
If the fault disappears:
– Check the ignition switch (p. 173).
B. ENGINE DOESN’T STOP
– Check the connection between ignition switch and white-black cable.
Area 51
$!4) $) #/.42/,,/
$!4/3 $% #/.42/,
#/.42/, $!4!
Con l'uso di un tester in funzione di
ohmmetro controllate la continuità tra i
vari cavi rispettando la polarità indicata.
Por medio de un tester con función de
óhmetro controle la continuidad entre
los diferentes cables, respetando la
polaridad indicada.
CONTROLLO
DEL VOLANO D’ACCENSIONE
Bobina pick-up:
tra cavo rosso/bianco e massa
500Ω ± 20%
Bobina carica condensatore:
tra cavo nero/rosso e massa
800Ω ± 20%
CONTROL
DEL VOLANTE DE ENCENDIDO
Bobina pick-up:
entre cable rojo/blanco y masa
500 Ω ± 20%.
Bobina carga condensador:
entre cable negro/rojo y masa
800Ω ± 20%.
By means of an ohmmeter-tester
check the continuity among the various
cables, respecting the indicated polarity.
IGNITION FLYWHEEL
CONTROLLO
INTERRUTTORE D’ACCENSIONE
– Scollegare il connettore dell’interruttore d’accensione.
– Con un tester in funzione di ohmmetro, verificare la continuità tra i vari
cavi nelle varie posizioni sulla
base dei collegamenti, vedi
pag. 164 (B - SCHEMA ELETTRICO GENERALE).
CONTROL DEL INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO
– Desconecte el conector del interruptor de encendido.
– Por medio de un tester con función
de óhmetro, compruebe la continuidad entre los diferentes cables en
las diferentes posiciones según las
conexiones, véase pág. 164 (ESQUEMA ELECTRICO Area 51.
CONTROLLO
BOBINA D’ACCENSIONE
– Avvolgimento primario: tra linguetta
per faston e massa 0,7Ω ± 20%.
– Avvolgimento secondario: tra cavo
AT e massa 6 kΩ ± 25%.
CONTROL BOBINA DE ENCENDIDO
– Devanado primario: entre lengüeta
para faston y masa 0,7Ω ± 20%.
– Devanado secundario: entre cable
AT y masa 6 kΩ ± 25%.
IMPORTANTE Prima di effettuare la sopracitata prova, togliere il cappuccio copri candela.
IMPORTANTE Antes de realizar
la prueba arriba mencionada, quite la
pipeta bujía.
173
Pick-up coil:
between red/white cable and earth
500Ω ± 20%.
Condenser charge coil:
between black/red cable and earth
800Ω ± 20%.
IGNITION SWITCH
– Disconnect the ignition switch connector.
– By means of an ohmmeter-tester,
check the continuity among the cables in the various positions, according to the connections, see
page 164 (B - GENERAL WIRING
DIAGRAM.
IGNITION COIL
– Primary winding: between faston
tang and earth 0.7Ω ± 20%.
– Secondary winding: between H.V.
cable and earth 6 kΩ ± 25%.
NOTE Before performing the abovementioned checking, remove the spark
plug cap.
Area 51
&
#)2#5)4/ $) 2)#!2)#!
% !,)-%.4!:)/.%
'%.%2!,%
&
#)2#5)4/ $% 2%#!2'!
9 !,)-%.4!#)/.
'%.%2!,
&
2%#(!2'% !.$
'%.%2!, 0/7%2
3500,9 #)2#5)4
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
Colocación de los componentes:
véase pág. 166 - 167.
Arrangement of the components:
see p. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
ESQUEMA ELECTRICO
WIRING DIAGRAM
1) Generatore
5) Regolatore di tensione
6) Batteria
17) Devioluci destro
19) Interruttore d’accensione /
bloccasterzo
37) Fusibile
1) Generador
5) Regulador de tensión
6) Batería
17) Commutador luces derecho
19) Interruptor de encendido / seguro de
dirección
37) Fusible
1) Generator
5) Voltage regulator
6) Battery
17) Right lights dimmer switch
19) Ignition switch/steering lock
37) Fuse
$!4) 4%#.)#)
$!4/3 4%#.)#/3
Generatore ........................... 85W a.c.
a 6000 giri/min
Regolatore di tensione .........12 V a.c.
Batteria .............................4 Ah - 12 V
Fusibile ...................................... 7,5 A
Generador .......................... 85 W c.a.
a 6000 rpm
Regulador de tensión .......... 12 V c.a.
Batería ..............................4 Ah - 12 V
Fusible ....................................... 7,5 A
CONTROLLO DI RICARICA
– Avviare il motore.
– Collegare un tester in funzione di
voltmetro a corrente continua ai
morsetti della batteria.
– A 6000 giri la tensione dovrà essere
compresa tra 13,5 e 15 V con luci
anabbaglianti accese.
CONTROL DE RECARGA
– Arranque el motor.
– Conecte un tester con función de
voltímetro con corriente continua a
los bornes de la batería.
– A 6000 revoluciones la tensión
debe resultar entre 13,5 y 15 V con
luces de cruce encendidas.
– Start the engine.
– Connect a direct current voltmetertester to the battery terminals.
– At 6000 rpm voltage must be included between 13.5 and 15 volts, with
low beams on.
2)#%2#! '5!34)
)$%.4)&)#!#)/. $% ,!3
!6%2)!3
A. INSUFFICIENT RECHARGE
VOLTAGE
– Check the fuse and if necessary
change it.
– Check the cable connections on
regulator, flywheel, battery and
fuse.
– Check the battery (p. 175).
– Check the generator (p. 175).
A. TENSIONE DI RICARICA
INSUFFICIENTE
– Controllare ed eventualmente sostituire il fusibile.
– Controllare le connessioni dei cavi
sul regolatore, volano, batteria e fusibile.
– Controllare la batteria (pag. 175).
– Controllare il generatore (pag. 175).
B. TENSIONE DI RICARICA
ECCESSIVA
– Controllare il regolatore di tensione
(pag. 212).
– Controllare le connessioni dei cavi.
A. INSUFICIENTE TENSION DE
RECARGA
– Controle y eventualmente sustituya
el fusible.
– Controle las conexiones de los cables en el regulador, volante, batería y fusible.
– Controle la batería (pág. 175).
– Controle el generador (pág. 175).
B. EXCESIVA TENSION DE
RECARGA
– Controle el regulador de tensión
(pág. 212).
– Controle las conexiones de los cables.
174
4%#(.)#!, $!4!
Generator.............................. 85W a.c.
at 6000 rpm
Voltage regulator .................. 12 V a.c.
Battery ............................... 4 Ah - 12V
Fuse ............................................ 7.5 A
CHECKING THE RECHARGE
42/5",%3(//4).'
B. EXCESSIVE RECHARGE
VOLTAGE
– Check the regulator (p. 212).
– Check the cable connections.
Area 51
C. SE NON ARRIVA TENSIONE
AI CARICHI IN CORRENTE
CONTINUA (Cavi verde/rosso)
– Controllare ed eventualmente sostituire il fusibile.
– Controllare le connessioni dei cavi
sul regolatore, volano, batteria e fusibile.
– Controllare la batteria (vedi sotto).
– Controllare il generatore (vedi sotto).
– Controllare l’interruttore d’accensione (pag. 173) e le sue connessioni.
C. SI NO LLEGA TENSION A LAS
CARGAS CON CORRIENTE
CONTINUA (Cables verde/rojo)
– Controle y eventualmente sustituya
el fusible.
– Controle las conexiones de los cables en el regulador, volante, batería y fusible.
– Controle la batería (véase abajo).
– Controle el generador (véase abajo).
– Controle el interruptor de encendido
(pág. 173) y sus conexiones.
D. SE L’IMPIANTO FUNZIONA
IN MODO IRREGOLARE
– Controllare le connessioni di massa.
D. SI LA INSTALACION FUNCIONA
DE MANERA IRREGULAR
– Controle las conexiones de la masa.
$!4) $) #/.42/,,/
$!4/3 $% #/.42/,
GENERATOR
CONTROLLO DEL GENERATORE
– Scollegare il connettore a tre vie dal
generatore.
– Avviare il motore e portare il regime
a 6000 giri/min.
– Con un tester in funzione di voltmetro in corrente alternata misurare la
tensione tra:
• cavo bianco e massa del generatore= valore superiore a 41,2 V.
• cavo giallo/rosso e massa del generatore=valore superiore a 35 V.
– Con un tester in funzione di amperometro in corrente alternata misurare
la corrente tra:
• cavo bianco e massa del generatore = valore 8 − 10 A.
• cavo giallo/rosso e massa del generatore= valore 8 − 10 A.
CONTROL DEL GENERADOR
– Desconecte el conector de tres vías
del generador.
– Arranque el motor y alcance el régimen de 6000 rpm.
– Por medio de un tester con función
de voltímetro con corriente alterna
mida la tensión entre:
• cable blanco y masa del generador = valor superior a 41,2 V.
• cable amarillo/rojo y masa del generador = valor superior a 35 V.
– Por medio de un tester con función
de amperímetro con corriente alterna mida la corriente entre:
• cable blanco y masa del generador = valor 8 − 10 A.
• cable amarillo/rojo y masa del generador = valor 8 − 10 A.
– Disconnect the three-way connector
from the generator.
– Start the engine and bring it to 6000
rpm.
– By means of an alternate current
voltmeter-tester, measure voltage
between:
• white cable and generator earth =
value over 41.2 V
• yellow/red cable and generator
earth = value over 35 V
– By means of an alternate current
amperometer-tester, measure voltage between:
• white cable and generator earth =
value 8 ÷ 10 A
• yellow/red cable and generator
earth = value 8 ÷10 A
CONTROLLO DELLA BATTERIA
– Tensione a vuoto 12,5 ± 1V
– Densità elettrolito 1,26 a 20°C
– Controllare il livello dell'elettrolito ed
eventualmente ripristinarlo con acqua distillata.
– Controllare che non vi siano segni di
solfatazione.
Eventualmente sostituire.
CONTROL DE LA BATERIA
– Tensión en vacío 12,5 ± 1V.
– Densidad electrólito 1,26 a 20°C.
– Controle el nivel del electrólito y
eventualmente rellene con agua
destilada.
– Controle que no haya huellas de
sulfatación.
Eventualmente sustituya.
175
C. IF NO VOLTAGE REACHES THE
LOADS UNDER DIRECT
CURRENT (green/red cables)
– Check the fuse and if necessary
change it.
– Check the cable connections on
regulator, flywheel, battery and
fuse.
– Check the battery (see below).
– Check the generator (see below).
– Check the ignition switch (p. 173)
and its connections.
D. IF THE SYSTEM FUNCTIONS
IRREGULARLY
– Check the earth connections.
#/.42/, $!4!
BATTERY
– No-load voltage 12.5 ± 1 V.
– Electrolyte density 1.26 at 20° C
– Check the electrolyte level and if
necessary top up with distilled water.
– Make sure that there are no signs of
sulphation.
Change if necessary.
Area 51
'
#)2#5)4/
$Ø!66)!-%.4/
'
#)2#5)4/
$% !22!.15%
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
Colocación de los componentes:
véase pág. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
ESQUEMA ELECTRICO
6) Batteria
7) Motorino d’avviamento
8) Relè avviamento
9) Interruttore stop anteriore
10) Interruttore stop posteriore
17) Devioluci destro (pulsante d’avviamento)
39) Lampada luce di posizione
posteriore / luce di arresto
6) Batería
7) Motor de arranque
8) Relé de arranque
9) Interruptor stop delantero
10) Interruptor stop trasero
17) Commutador luces derecho (pulsador de arranque)
39) Bombilla luz de posición trasera /
luz freno
$!4) 4%#.)#)
$!4/3 4%#.)#/3
Motorino d'avviamento ..12 V - 150 W
Limite usura spazzole..............0,9 mm
Relè d'avviamento ............12 V - 70 A
Batteria .............................12 V - 4 Ah
Motor de arranque .........12 V - 150 W
Límite desgaste escobillas ..... 0,9 mm
Relé de arranque .............. 12 V - 70 A
Batería ..............................12 V - 4 Ah
IMPORTANTE Per ragioni di si- IMPORTANTE
curezza il motore si avvia con il pulsante “ r” solo dopo aver azionato una
delle due leve dei freni.
2)#%2#! '5!34)
A. IL MOTORINO D’AVVIAMENTO
NON GIRA O GIRA MOLTO
LENTAMENTE
– Controllare la batteria (pag. 175).
– Controllare le connessioni dei cavi.
– Controllare il relè d'avviamento
(pag. 177).
– Controllare il pulsante di avviamento “r” (pag. 177).
– Controllare il circuito luci di arresto
(p. 208).
B. IL MOTORINO D’AVVIAMENTO
GIRA MA NON GIRA IL MOTORE
– Controllare la ruota libera del motorino d'avviamento e gli ingranaggi.
C. IL MOTORINO D’AVVIAMENTO
GIRA SENZA AVER ESEGUITO
ALCUNA OPERAZIONE
– Controllare le connessioni dei cavi.
– Controllare il relè d'avviamento
(pag. 177).
Por razones de
seguridad, el motor arranca con el pulsador “r” sólo manteniendo accionada
una de las dos palancas de los frenos.
)$%.4)&)#!#)/. $% ,!3
!6%2)!3
A. EL MOTOR DE ARRANQUE NO
GIRA O GIRA MUY DESPACIO
– Controle la batería (pág. 175).
– Controle las conexiones de los cables.
– Controle el relé de arranque (pág.
177).
– Controle el pulsador de arranque
“r” (pág. 177).
– Controle el circuito luces de parada
(pág. 208).
B. EL MOTOR DE ARRANQUE GIRA
PERO EL MOTOR NO GIRA
– Controle la rueda libre del motor de
arranque y los engranajes.
C. EL MOTOR DE ARRANQUE GIRA
SIN HABER REALIZADO
NINGUNA OPERACION
– Controle las conexiones de los cables.
– Controle el relé de arranque
(pág. 177).
176
'
)'.)4)/. #)2#5)4
Arrangement of the components:
see p. 166 - 167.
WIRING DIAGRAM
6) Battery
7) Starter
8) Starter relay
9) Front stoplight switch
10) Rear stoplight switch
17) Right lights dimmer switch (start
push button)
39) Rear parking light / stoplight bulb
4%#(.)#!, $!4!
Starter ............................ 12 V - 150 W
Brush wear limit ..................... 0.9 mm
Starter relay ...................... 12 V - 70 A
Battery .............................. 12 V - 4 Ah
NOTE For safety reasons, to start
the engine it is necessary to press the
“r” push button and to keep one of the
brake levers pulled at the same time.
42/5",%3(//4).'
A. STARTER DOESN’T RUN OR
RUNS VERY SLOWLY
– Check the battery (p. 175).
– Check the cable connections.
– Check the starter relay (p. 177).
– Check the start push button “r“
(p. 177).
– Check the stoplight circuit (p. 208).
B. STARTER RUNS, BUT ENGINE
DOESN’T RUN
– Check the free wheel of the starter
and the gears.
C. STARTER RUNS EVEN IF NO
OPERATION HAS BEEN
PERFORMED
– Check the cable connections.
– Check the starter relay (p. 177).
Area 51
$!4) $) #/.42/,,/
$!4/3 $% #/.42/,
#/.42/, $!4!
CONTROLLO
DEL RELÈ D'AVVIAMENTO
– Scollegare tutti i cavi del relè.
– Misurare con un tester in funzione di
ohmmetro la continuità tra i morsetti
3 e 5.
CONTROL
DEL RELE DE ARRANQUE
– Desconecte todos los cables del relé.
– Mida la continuidad entre los bornes
3 y 5 por medio de un tester con función de óhmetro.
STARTER RELAY
Valore esatto: resistenza infinita.
– Alimentare i morsetti 1 e 2 con una
batteria a 12V.
– Misurare con un tester in funzione di
ohmmetro la continuità tra i morsetti
3 e 5.
Valore esatto: 0Ω
CONTROLLO
DEL MOTORINO D’AVVIAMENTO
– Controllare con un amperometro
0 − 100 A a.c. la corrente assorbita
dal motorino dopo aver tolto la pipetta candela affinchè il motore non
si avvii.
Valori normali: 20 A di spunto, 18 A
a regime ± 15% .
– Controllare con l'uso di un tester in
funzione di ohmmetro la resistenza
tra morsetto positivo e negativo del
motorino.
Valore normale 0,5Ω ± 10%.
CONTROLLO DEL PULSANTE
DI AVVIAMENTO “r”
– Scollegare il connettore del pulsante. Con un tester in funzione di ohmmetro verificare la continuità tra i
contatti nelle posizioni di premuto e
di riposo sulla base dei collegamenti, vedi pag. 164 (B - SCHEMA
ELETTRICO GENERALE).
Valor exacto: resistencia infinita.
– Alimente los bornes 1 y 2 con una
batería de 12V.
– Mida la continuidad entre los bornes
3 y 5 por medio de un tester con función de óhmetro.
Valor exacto: 0 Ω
CONTROL DEL MOTOR DE ARRANQUE
– Por medio de un amperímetro 0 −
100 A c.a. controle la corriente absorbida por el motor tras haber quitado la pipeta bujía para que el motor no arranque.
Valores normales: 20 A de punto de
arranque, 18 A a régimen ± 15%.
– Por medio de un tester con función
de óhmetro, controle la resistencia
entre borne positivo y negativo del
motor.
Valor normal 0,5Ω ± 10%.
CONTROL DEL PULSADOR DE
ARRANQUE “r“
– Desconecte el conector del pulsador. Por medio de un tester con función de óhmetro, compruebe la continuidad entre los contactos en las
posiciones de presionado y de reposo según las conexiones, véase
pág. 164 (ESQUEMA ELECTRICO
GENERAL).
177
– Disconnect all the relay cables.
– By means of an ohmmeter-tester
measure the continuity between terminals 3 and 5.
Exact value: infinite resistance.
– Feed the terminals 1 and 2 with a
12V battery.
– By means of an ohmmeter-tester
measure the continuity between terminals 3 and 5.
Exact value: 0 Ω
STARTER
– By means of an a.c. 0 ÷ 100 A amperometer, check the power absorbed by the starter, after removing the spark plug cap to prevent the
engine from starting.
Normal values: 20A at pickup, 18 A
at steady running ± 15%.
– By means of an ohmmeter-tester,
check the resistance between the
positive and negative terminals of
the starter.
Normal value: 0.5 Ω ± 10%.
START PUSH BUTTON “r“
– Disconnect the start push button
connector. By means of an ohmmeter-tester, check the continuity
among the contacts in the “pressed”
and “released” positions, according
to the connections, see p. 164 (B GENERAL WIRING DIAGRAM).
Area 51
(
).3425-%.4/3 % ).$)#!$/2%3
Descripcion
Luz testigo indicadores de dirección “ c”
(24)
Luz indicadora
reserva aceite mezclador “j” (25)
Funcion
Centellea cuando está en función la señal de viraje.
Se enciende por unos segundos al girar la llave de encendido en posición “n ”, efectuando un control del correcto funcionamiento del LED. En caso de que el LED quede
apagado durante el encendido, véase pág. 190 (RESOLUCION PROBLEMAS SALPICADERO AREA 51) punto 8 bajo la voz luz indicadora reserva aceite mezclador “j
”.
a ATENCION
Si la luz indicadora se enciende y no se apaga tras
haber efectuado el control, o se enciende durante el
funcionamiento normal, significa que el nivel del aceite mezclador está en reserva; en este caso restaure el aceite mezclador.
Luz testigo luz de cruce “b” (29)
Se enciende cuando la luz del faro delantero está en posición de luz de cruce.
Luz testigo luz larga
“a” (29)
Se enciende cuando la luz del faro delantero está en posición de luz larga.
C%K_
Luz testigo reserva combustible “g” (28)
Indicador
nivel combustible “g” (27)
Indicador temperatura
Display
líquido refrigerante “h” (30)
digital
multifunción
(A)
Se enciende al girar la llave de encendido en posición “ ”, efectuando un control del
correcto funcionamiento del LED. En caso de que el LED quede apagado durante el
encendido, véase pág. 190 (RESOLUCION PROBLEMAS SALPICADERO AREA 51)
N° 8 bajo la voz luz indicadora nivel combustible “ ”.
Se enciende cuando en el depósito combustible queda una cantidad de combustible
inferior a unos 2 ± 0,5 L.
Indica aproximadamente el nivel de combustible en el depósito.
Con depósito combustible lleno, la escala indicadora está iluminada completamente
en correspondencia con el punto de referencia gris (en la izquierda arriba).
A medida que el nivel de combustible disminuye, la indicación de la escala indicadora
decrece; al alcanzar el punto de referencia rojo (en la izquierda abajo), se enciende la
luz indicadora reserva combustible “g”.
Indica aproximadamente la temperatura del líquido refrigerante en el motor.
Cuando la escala indicadora empieza a iluminarse (punto de referencia azul claro en
la derecha abajo), la temperatura es suficiente para poder conducir el vehículo.
La temperatura normal de funcionamiento se alcanza en la zona central de la escala.
Si la iluminación de la escala alcanza el punto de referencia rojo (en la derecha
arriba) y centellea, pare el motor y controle el nivel del líquido refrigerante, véase pág.
71 (LIQUIDO REFRIGERANTE).
a ATENCION
Si se supera la temperatura máxima permitida (escala indicadora completamente iluminada), se puede
dañar gravemente el motor.
)
Visualiza la velocidad de conducción instantánea en kilómetros (o millas sólo
Velocímetro (A2)
según la preprogramación, véase pág. 183 (TECLAS DE PROGRAMACION).
Visualiza el número parcial o total de kilómetros recorridos.
Cuentakilómetros (A3)
Cuentamillas (sólo
) (A3) Visualiza el número parcial o total de millas recorridas.
Visualiza la hora y los minutos según la preprogramación, véase pág. 183 (TECLAS
Reloj (A1)
DE PROGRAMACION).
Teclas SET y MODE de pro- Permiten programar y conmutar las funciones del display digital multifunción, véase
gramación (B).
pág. 183 (TECLAS DE PROGRAMACION).
U
U
180
Area 51
4%#,!3 $% 02/'2!-!#)/.
02/'2!--).' 053( "544/.3
CONTROL INICIAL
INITIAL CHECK
When the ignition key (1) is turned to position “n”, the
following lights come on simultaneously on the dashboard:
– amber low fuel warning light “g” (2);
– red 2-stroke oil reserve warning light “j” (3);
– the entire display (4) for approximately three seconds,
after which the speedometer (5) will indicate “ ” and
the following functions will remain on: the clock (6), the
symbols corresponding to the fuel level indicator “g” (7)
and to the coolant temperature indicator “h” (8), the arrow “▲” (9) under the writing ODO (or TRIP) and the
segments (10) indicating the total (or partial) number of
kilometres (miles for the U only) covered.
Girando la llave de encendido (1) en la posición “n“, en
el salpicadero se encienden simultáneamente:
– luz indicadora amarillo ámbar reserva combustible “g”
(2);
– luz indicadora roja reserva aceite mezclador “j” (3);
– todo el display (4) por unos tres segundos; luego el velocímetro (5) indicará “” y quedarán visualizados: el
reloj (6), los símbolos relativos al indicador nivel combustible “g“ (7) y al indicador temperatura líquido refrigerante “h“ (8), la flecha “▲“ (9) debajo de la inscripción ODO (o TRIP) y los segmentos (10) que indican
los kilómetros (millas sólo U) totales (o parciales) recorridos.
NOTE The position of the arrow “▲” (9) under the writing ODO or TRIP depends on the last setting made, see
below [SWITCHING FROM TOTAL KILOMETRES
ODOMETER TO TRIP ODOMETER (TOTAL MILEAGE
COUNTER / TRIP MILEAGE COUNTER FOR THE U
ONLY)].
IMPORTANTE
La posición de la flecha “▲” (9)
debajo de ODO o TRIP depende de la última programación realizada, véase abajo [CONMUTACION CUENTAKILOMETROS (CUENTAMILLAS SOLO U) TOTALIZADOR / PARCIAL].
SWITCHING FROM TOTAL KILOMETRES ODOMETER
TO TRIP ODOMETER (TOTAL MILEAGE COUNTER /
TRIP MILEAGE COUNTER FOR THE U ONLY)
CONMUTACION CUENTAKILOMETROS
(CUENTAMILLAS SOLO U) TOTALIZADOR /
PARCIAL
◆
◆
Presione y deje la tecla MODE; la flecha “▲“ (9) se
mueve de debajo de la inscripción ODO a debajo de la
inscripción TRIP (o viceversa) y simultáneamente los
segmentos (10) indican los kilómetros (millas sólo U)
totales o parciales recorridos.
ODO = cuentakilómetros (cuentamillas sólo U) totali
zador.
TRIP = cuentakilómetros (cuentamillas sólo U) parcial.
Press and release the MODE push button; the arrow
“▲” (9) will move from under the writing ODO to under
the writing TRIP (or viceversa), and at the same time
the segments (10) will indicate the total or partial
number of kilometres (miles for the U only) covered.
ODO = total kilometres odometer (total mileage counter
for the U only).
TRIP = trip odometer (trip mileage counter for the U
only).
NOTE
The arrow “▲” (9) will move every time the
MODE push button is pressed and released.
IMPORTANTE Cada vez que se presiona y se
deja la tecla, la flecha “▲” (9) se mueve.
The selected setting appears every time the vehicle is
started.
La programación elegida se propone a cada encendido.
U only) to zero, proceed as follows:
To set the trip odometer (trip mileage counter for the
Para resetar el cuentakilómetros (cuentamillas sólo
U) parcial:
◆
◆
◆
Presione y deje la tecla MODE para evidenciar la flecha “▲“ (9) debajo de la inscripción TRIP.
Presione la tecla SET por unos tres segundos: los segmentos (10) se resetarán.
◆
183
Press and release the MODE push button, in such a
way as to move the arrow “▲” (9) under the writing
TRIP.
Press the SET push button for about three seconds
and the segments (10) will be set to zero.
Area 51
SWITCHING FROM KILOMETRES (km/h) TO MILES
(MPH) FOR THE U ONLY
◆ Turn the ignition switch to position “m” (11) .
◆ Keep the MODE push button pressed while turning the
ignition switch to position “n” (12).
CONMUTACION DE KILOMETROS (km/h)
A MILLAS (MPH) SOLO U
◆
◆
Ponga el interruptor de encendido en “m“ (11).
Mantenga presionada la tecla MODE y simultáneamente ponga el interruptor de encendido en “n“ (12).
IMPORTANTE
NOTE For the reverse switching, repeat these opera-
Para la conmutación inversa,
tions.
repita las operaciones.
SETTING THE CLOCK (HOURS AND MINUTES)
PROGRAMACION RELOJ (HORAS Y MINUTOS)
◆ Presione la tecla MODE por más de tres segundos: los
segmentos correspondientes a las horas (13) centellearán.
◆
NOTE If the SET push button is pressed and released,
IMPORTANTE
Si se presiona y se deja la tecla
SET, se cambia un dato a la vez; si, en cambio, se mantiene presionada la tecla SET, los datos cambiarán moviéndose rápida y cíclicamente.
◆
◆
◆
◆
◆
◆
Press the MODE push button for more than three seconds, the segments corresponding to the hours (13)
will blink.
the data are changed one by one, while if the SET push
button is kept pressed, the data flip over in cyclical sequences.
◆
◆
Presione la tecla SET y seleccione la hora deseada.
Para confirmar la programación de la hora presione la
tecla MODE por menos de tres segundos: el segmento
correspondiente a las decenas de minutos (14) centelleará.
Presione la tecla SET y seleccione las decenas de minutos queridas.
Para confirmar la programación de las decenas de minutos presione la tecla MODE por menos de tres segundos: el segmento correspondiente a los minutos
(15) centelleará.
Presione la tecla SET y seleccione los minutos deseados.
Para confirmar la programación de los minutos presione y deje la tecla MODE.
◆
◆
◆
◆
185
Press the SET push button and select the desired hour.
To confirm the hour setting, press the MODE push button for less than three seconds: the segment corresponding to the tens of minutes (14) will blink.
Press the SET push button and select the desired figure for the tens of minutes.
To confirm the setting of the tens of minutes, press the
MODE push button for less than three seconds: the
segment corresponding to the minutes (15) will blink.
Press the SET push button and select the desired minutes.
To confirm the minute setting, press and release the
MODE push button.
Area 51
2%3/,5#)/. 02/",%-!3 3!,0)#!$%2/ !2%!
CONTROL INDICADORES (DISPLAY)
Punto Indicación
1
General.
Defecto
Ninguna señal.
Control
Posible causa
Remedio
Interrup to r de Posición incorrecta de la llave de Gire la llave de encendido en posición “ m ” y
encendido “n - encendido.
compruebe el correcto
m - s ”.
encendido del salpicadero, véase punto 2.
– si la comprobación es
negativa: controle la
batería, los conectores y el conjunto de
cables, véase abajo.
Batería.
Batería con carga insuficiente.
Contacto insuficiente/terminales
desconectados, fusible dañado.
C o n e c t o r e s , Conectores desconectados/conconjunto de ca- tacto insuficiente, conjunto de cables interrumpido.
bles.
2
3
4
Control inicial, véase El control inicial no Rueda delante- El control inicial no funciona si la
pág. 180.
funciona.
ra.
rueda delantera está girando.
Velocidad.
Nivel combustible.
La luz indicadora
luz de cruce “ b ”
(luz indicadora luz
larga “ a ” C %
K _) y la luz testigo indicadores de
dirección no se encienden.
El instrumento indica siempre velocidad “”.
Ningún control. Ningún defecto, sólo dos luces indicadoras (nivel combustible “g ” y
reserva aceite mezclador “j “) se
encienden durante el control inicial.
Conector, sensor velocidad,
conjunto de cables.
Conector desconectado/contacto
insuficiente/conjunto de cables interrumpido, sensor velocidad defe c tuo s o , co n ju nto d e ca b le s
aplastado en el bastidor.
La velocidad indicada es demasiado
(*)
(*)
diferente de la real.
El indicador de la ve(*)
(*)
locidad es inestable.
El nivel combustible Conector, sen- Conector desconectado/contacto
indica siempre “Va- sor nivel com- insuficiente/conjunto de cables inb u s ti b l e , c o n - terrumpido, sensor nivel combusticío”.
junto de cables. ble defectuoso.
El nivel combustible S e n s o r n i v e l
indica siempre “Lle- c o m b u s t i b l e ,
conjunto de cano”.
bles.
El nivel combustible Ningún defecto.
no cambia rápidamente.
Sensor nivel combustible defectuoso (cortocircuito interior), conjunto de cables aplastado en el
bastidor.
El cambio de nivel (de un segmento a otro en el display) requiere
veinticinco segundos (máx.).
– si la comprobación es
positiva: informe al
cliente de que, girando la llave de encendido en posición “m”, el
salpicadero se oscurece completamente
(ninguna de las indicaciones queda encendida).
Recargue o sustituya la
batería.
Vuelva a conectar los terminales, sustituya el fusible.
Vuelva a conectar/repare/sustituya los conectores, repare/sustituya el
conjunto de cables.
Gire el interruptor de encendido en posición “n ”
mientras la rueda delantera está parada.
Informe al cliente.
Vuelva a conectar/repare/sustituya el conector,
controle/sustituya el sensor velocidad, repare/
sustituya el conjunto de
cables.
(*)
(*)
Vuelva a conectar/repare/sustituya el conector,
controle/sustituya el sensor nivel combustible, repare/sustituya el conjunto
de cables.
Controle/sustituya el sensor nivel combustible, repare/sustituya el conjunto
de cables.
Informe al cliente.
(*) = En casos de este tipo, sustituya el salpicadero con otro que funciona seguramente y repita las pruebas.
190
Area 51
Punto Indicación
Defecto
5
Temperatura líquido El indicador de temrefrigerante.
peratura indica
siempre “Frío”. (Escala indicadora
completamente
apagada).
El indicador de temperatura indica
siempre “Caliente”.
(Escala indicadora
en correspondencia
con el índice rojo).
El indicador de temperatura no cambia
rápidamente.
6
Reloj.
Girando la llave de
encendido en posición “n ”, el reloj indica las horas 1:00.
Control
Co nector, term ist or líq u id o
refrigerante,
conjunto de cables.
Sensor temper a t u r a lí q u id o
refrigerante,
conjunto de cables.
Posible causa
Conector desconectado/contacto
insuficiente, termistor líquido refrigerante defectuoso, conjunto de
cables aplastado en el bastidor.
Remedio
Vuelva a conectar/repare/sustituya el conector,
controle/sustituya el termistor líquido refrigerante, repare/sustituya el
conjunto de cables.
Sensor defectuoso (cortocircuito Controle/sustituya el terinterior), conjunto de cables aplas- mistor líquido refrigerante, repare/sustituya el
tado en el bastidor.
conjunto de cables.
Ningún defecto. El cambio de un nivel (de un segmento a otro en el display) requiere doce segundos y medio (máx.).
Batería.
Carga insuficiente.
Contacto insuficiente/terminales
desconectados/fusible dañado.
No se puede modifi- Procedimiento Procedimiento de programación
car la hora.
d e p r o g r a m a - incorrecto.
ción.
7
C u e n t a k i l ó m e t r o s Los kilómetros no Conector, sen- Conector desconectado/contacto
(totalizador/parcial). aumentan.
sor velocidad. insuficiente/conjunto de cables interrumpido, sensor velocidad defe c tu os o , c on ju n to d e c ab le s
aplastado en el bastidor.
No se puede modifi- Ningún control. El número del totalizador SOLO
puede ser modificado por la rotacar el número del
ción de la rueda delantera y contotalizador.
mutado con el número del cuentakilómetros parcial.
No se puede modifi- Ningún control. El número indicado en el cuentakilómetros parcial puede ser:
car el número del
modificado sólo por la rotación ruecuentakilómetros
da/reseteado manualmente/conparcial.
mutado con el número del totalizador.
No se puede rese- Procedimiento Procedimiento de programación
tear el número del d e p r o g r a m a - incorrecto.
cuentakilómetros ción.
parcial.
191
Avise y explique al usuario cómo solucionar el
problema.
Recargue/sustituya la batería.
Vuelva a conectar los terminales, sustituya el fusible.
Ejecute el procedimiento
de programación, véase
pág. 185 [PROGRAMACION RELOJ (HORAS/
MINUTOS)].
Conecte/repare/sustituya el conector, controle/
sustituya el sensor velocidad, repare/sustituya el
conjunto de cables.
Ejecute el procedimiento
de conmutación cuentakilómetros (cuentamillas
sólo U) véase pág. 183
[CONMUTACION CUENTAKILOMETROS
(CUENTAMILLAS SOLO
U) T O T A L I Z A D O R /
PARCIAL].
– Si el resultado del procedimiento es negativo: sustituya el salpicadero.
– Si el resultado del procedimiento es positivo: informe al cliente.
Area 51
Punto Indicación
8
Luz
Luz de
indica- cruce “b”.
dora
LED.
Defecto
Control
La luz indicadora no Motor, interrupse enciende.
tor luces “b - ●
”, conector/conjunto de cables
desviador luces
derecho, conector/conjunto de
cables (luces)
salpicadero.
L u z l a r g a La luz indicadora no Motor, interruptor luces “ o “ a ” C % se enciende.
K _.
p - ●” C %
K , desviador
luces (a - b),
conector/conjunto de cables desviador luces derecho C %
K, co nec tor/
conjunto de cables desviador
luces izquierdo,
conector/conjunto de cables (luces) salpicadero.
Indicadores La luz indicadora no Inte rru p tor d e
encendido “ n de dirección se enciende.
m - s”, interrup“c”.
tor indicadores
de dirección “
c”, conector/
conjunto de cables desviador
luces izquierdo,
conector/conjunto de cables (luces) salpicadero.
La luz indicadora Bombillas indiqueda siempre en- cadores de dicendida.
rección.
Terminales/conjuntos de cables
indicadores de
di re cci ó n , c o nector principal
luces delanteras, conector
principal luces
traseras.
Conjunto de cables principal luces (cables indicadores de dirección).
La luz indicadora no S e n s o r n i v e l
Reserva
combustible,
combustible se enciende.
conjunto de ca“g”.
bles.
La luz indicadora Conector, senqueda siempre en- sor nivel comcendida.
b u s ti b l e , c o n junto de cables.
La luz indicadora no Conector, senReserva
sor reserva
aceite mez- se enciende.
aceite mezclaclador “j”.
dor, conjunto de
cables.
Posible defecto
Motor no arrancado. Interruptor luces “b - ● ” en posición “● ”. Conector desviador luces derecho, o
conector (luces) salpicadero: desconectado/contacto insuficiente.
Conjunto de cables desviador luces derecho, o conjunto de cables
(luces) salpicadero: interrumpido.
Arranque el motor:
Motor no arrancado.
C % KInterruptor luces “o - – C % K ponga el
p - ●”en posición “●” y desviador interruptor luces “o luces “a - b” en posición “b”.
- ● ” en posición
_ Desviador luces “a - b” en p
“
o
”
y el desviador luposición “b” .
ces “a - b” ien posiConector desviador luces derecho
ción “a”;
o conector (luces) salpicadero o
(sólo C % K) conector desvia- – _ ponga el desviador
luces “a - b” en podor luces izquierdo: desconectado/
sición “a”; informe al
contacto insuficiente.
cliente.
Conjunto de cables desviador luVuelva a conectar/reces derecho o conjunto de cables
pare/sustituya el co(luces) salpicadero o (sólo C %
K) conjunto de cables desviador nector.
Repare/sustituya el
luces izquierdo: interrumpido.
conjunto de cables
Posición incorrecta de la llave de Gire la llave de encendiencendido.
do en posición “n”, active
Interruptor indicadores de direc- el indicador de dirección,
informe al cliente.
ción “c” disattivato.
Vuelva a conectar/repadesactivado.
Conector desviador luces izquier- re/sustituya el conector.
do o conector (luces) salpicadero: Repare/sustituya el condesconectado/contacto insuficien- junto de cables.
te.
Conjunto de cables desviador luces izquierdo o conjunto de cables
(luces) salpicadero: interrumpido.
Una o más bombillas dañadas.
Sustituya la bombilla o
Terminales, conectores: desco- las bombillas.
nectados/contactos insuficientes. Vuelva a conectar/repaConjuntos de cables interrumpi- re/sustituya los terminados.
les, los conectores.
Repare/sustituya los conjuntos de cables.
Sensor nivel combustible defectuoso (cortocircuito interior), conjunto de cables aplastado en el
bastidor
Conector desconectado/contacto
insuficiente/conjunto de cables interrumpido, sensor nivel combustible defectuoso.
Conector desconectado/contacto
insuficiente, sensor reserva aceite
mezclador defectuoso, conjunto de
cables interrumpido, aplastado en
el bastidor.
La luz indicadora Sensor reserva Sensor reserva aceite mezclador
queda siempre en- aceite mezcla- defectuoso (cortocircuito interior),
cendida.
dor, conjunto de conjunto de cables aplastado en el
cables.
bastidor.
IMPORTANTE
Remedio
Arranque el motor y ponga el interruptor luces “b
- ● ” en posición “b ”; informe al cliente. Vuelva a
conectar/repare/sustituya el conector. Repare/
sustituya el conjunto de
cables.
Controle/sustituya el sensor nivel combustible, repare/sustituya el conjunto
de cables.
Vuelva a conectar/repare/sustituya el conector,
controle/sustituya el sensor nivel combustible, repare/sustituya el conjunto
de cables.
Vuelva a conectar/repare/sustituya el conector,
controle/sustituya el sensor reserva aceite mezclador, repare/sustituya
el conjunto de cables.
Sustituya el sensor, repare/sustituya el conjunto
de cables.
Además de los casos indicados, el defecto puede encontrarse en el salpicadero (defecto interior).
192
Area 51
CONTROL DEL CONECTOR
Descripción
Control
Contacto insuficiente del conector. Repita el desmontaje/instalación del conector muchas veces.
Tire ligeramente de los conjuntos de cables.
Saque el conector y controle los terminales (p.ej. pliegues, deformaciones, herrumbre, materiales no originales, etc.).
IMPORTANTE
Si el defecto permanece después de estos controles, repare el conector y vuelva a controlar otra
vez.
CONTROL DE LA BATERIA
Descripción
Contacto insuficiente.
Control
Controle que los terminales estén conectados correctamente.
Controle que la batería esté instalada.
Mida los valores de la carga (V), véase pág. 175.
Mida la densidad específica, véase pág. 175.
Carga insuficiente.
IMPORTANTE
Si el defecto permanece después de estos controles, repare/sustituya la batería y vuelva a con-
trolar otra vez.
CONTROL DE LOS SENSORES
Descripción
Sensor velocidad.
Sensor combustible
Control
Véase pág. 199.
Véase pág. 201.
Termistor líquido refrigerante.
Véase pág. 203.
Sensor nivel aceite.
Véase pág. 198.
IMPORTANTE
Si el defecto permanece después de estos controles, sustituya el sensor y repita los controles.
193
Area 51
)
#)2#5)4/
$%, 3%.3/2% 2)3%26!
/,)/ -)3#%,!4/2% %
6%,/#)4
)
#)2#5)4/ $% ,/3
3%.3/2%3 2%3%26!
!#%)4% -%:#,!$/2 9
6%,/#)$!$
)
-)8%2 /), 2%3%26%
!.$ 30%%$ 3%.3/2
#)2#5)4
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
Colocación de los componentes:
véase pág. 166 - 167.
Arrangement of the components: see
p. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
ESQUEMA ELECTRICO
WIRING DIAGRAM
11) Sensore riserva olio miscelatore
23) Cruscotto
25) Spia LED riserva olio miscelatore
40) Sensore velocità
11) Sensor reserva aceite mezclador
23) Salpicadero
25) Luz indicadora reserva aceite mezclador
40) Sensor velocidad
11)
23)
25)
40)
$!4) 4%#.)#)
Spia riserva
olio miscelatore ............................LED
$!4/3 4%#.)#/3
Luz testigo reserva aceite
mezclador .....................................LED
30)! 2)3%26! /,)/
-)3#%,!4/2%
,5: 4%34)'/ 2%3%26!
!#%)4% -%:#,!$/2
Si accende per pochi secondi con l’interruttore di accensione in posizione
“n”, effettuando un controllo del corretto funzionamento del LED.
Se enciende con el interruptor de encendido en posición “n ”, efectuando
un control del correcto funcionamiento
del LED.
2)#%2#! '5!34)
)$%.4)&)#!#)/. $% ,!3
!6%2)!3
A. NON SI ACCENDE LA SPIA CON
LIVELLO OLIO INSUFFICIENTE
– Controllare le connessioni dei cavi.
– Controllare il sensore riserva olio
(vedi sotto).
– Provare a sostituire il cruscotto con
uno sicuramente funzionante.
B. RIMANE ACCESA ANCHE CON
LIVELLO OLIO SUFFICIENTE
– Controllare le connessioni dei cavi.
– Controllare il sensore riserva olio
(vedi sotto).
– Provare a sostituire il cruscotto con
uno sicuramente funzionante.
$!4) $) #/.42/,,/
CONTROLLO
DEL SENSORE RISERVA OLIO
– Scollegare i cavetti di collegamento
all’impianto e smontarlo dal serbatoio.
– Usare un tester in funzione di ohmmetro e collegare i cavetti del sensore.
– In posizione verticale, valore normale: 0Ω
– In posizione rovesciata, valore normale: resistenza infinita.
A. LA LUZ TESTIGO NO SE
ENCIENDE CON NIVEL ACEITE
INSUFICIENTE
– Controle las conexiones de los cables.
– Controle el sensor nivel aceite (véase abajo).
– Pruebe a sustituir el salpicadero
con otro que funciona seguramente.
B. QUEDA ENCENDIDA INCLUSO
CON NIVEL ACEITE SUFICIENTE
– Controle las conexiones de los cables.
– Controle el sensor nivel aceite (véase abajo).
– Pruebe a sustituir el salpicadero
con otro que funciona seguramente.
2 stroke oil reserve switch
Dashboard
2 stroke oil reserve warning light
Speed sensor
4%#(.)#!, $!4!
Mixer oil reserve warning light ..... LED
-)8%2 /), 2%3%26%
7!2.).' ,)'(4
It comes on with the ignition switch in
position “n “, thus checking the functionality of the LED.
42/5",%3(//4).'
A. WARNING LIGHT DOESN’T
COME ON WHEN OIL LEVEL IS
INSUFFICIENT
– Check the cable connections.
– Check the reserve sensor (see below).
– Change the dashboard with a perfectly working one.
B. WARNING LIGHT REMAINS ON
EVEN IF OIL LEVEL IS
SUFFICIENT
– Check the cable connections.
– Check the oil reserve sensor (see
below).
– Change the dashboard with a perfectly working one.
$!4/3 $% #/.42/,
#/.42/, $!4!
CONTROL DEL SENSOR RESERVA
ACEITE
– Desconecte los cables de conexión
a la instalación y desmóntela del depósito.
– Use un tester con función de óhmetro y conecte los cables del sensor.
– En posición vertical, valor normal:
0 Ω.
– En posición volcada, valor normal:
resistencia infinita.
CHECKING THE OIL RESERVE SENSOR
– Disconnect the cables which connect it to the system and remove it
from the tank.
– Use an ohmmeter-tester and connect the sensor cables.
– In vertical position, normal value:
0 Ω.
– In reverse position, normal value: infinite resistance.
198
Area 51
TACHIMETRO (DISPLAY)
VELOCIMETRO (DISPLAY)
SPEEDOMETER (DISPLAY)
Ruotando la chiave d’accensione in
posizione “n” si accendono tutto il display per circa tre secondi, dopodichè
il tachimetro indichera “ ”.
Girando la llave de encendido en posición “n ” se enciende todo el display
por unos tres segundos, luego el velocímetro indicará “ ”.
Avviando il veicolo e partendo, le cifre
che compariranno indicheranno la velocità raggiunta.
Los números que aparecerán al arrancar el vehículo y partir indicarán la velocidad alcanzada.
When the ignition key is turned to position “n “, the whole display comes on
for approximately three seconds, after
which the speedometer will indicate
“ ”.
2)#%2#! '5!34)
A. AUMENTANDO LA VELOCITÀ LA
CIFRA INDICA SEMPRE “ ”.
– Controllare la connessione dei cavi.
– Controllare il corretto montaggio del
sensore velocità sulla ruota anteriore.
– Controllare il sensore velocità (vedi
sotto)
– Sostituire il cruscotto completo con
uno sicuramente funzionante.
B. A VEICOLO FERMO LA CIFRA INDICATA È DIVERSA DA “ ”.
– Sostituire il cruscotto completo con
uno sicuramente funzionante.
$!4) $) #/.42/,,/
CONTROLLO DEL SENSORE
VELOCITÁ
Controllare che l’indicatore della velocità cambi quando la ruota anteriore
sta girando.
Controllare la rottura del rotore (controllare il sensore smontato dalla ruota).
)$%.4)&)#!#)/. $% ,!3
!6%2)!3
A. EL INSTRUMENTO INDICA
SIEMPRE “ ”, TAMBIEN SI LA
VELOCIDAD AUMENTA.
– Controle la conexión de los cables.
– Controle el correcto montaje del
sensor velocidad en la rueda delantera.
– Controle el sensor velocidad (véase
abajo).
– Sustituya el salpicadero completo
con otro que funciona seguramente.
B. CON EL VEHICULO PARADO, EL
NUMERO INDICADO ES
DIFERENTE DE “ ”.
– Sustituya el salpicadero completo
con otro que funciona seguramente.
When the vehicle is started and leaves,
the figures displayed will indicate the
speed reached.
42/5",%3(//4).'
A. SPEED INCREASES, BUT THE
FIGURE DISPLAYED IS ALWAYS
“ ”.
– Check cable connection.
– Make sure that speed sensor is correctly installed on front wheel.
– Check speed sensor (see below).
– Change dashboard with a perfectly
working one.
B. WITH VEHICLE AT REST, THE
FIGURE DISPLAYED IS DIFFERENT
FROM “ ”.
– Change dashboard with a perfectly
working one.
$!4/3 $% #/.42/,
#/.42/, $!4!
CONTROL DEL SENSOR
VELOCIDAD
SPEED SENSOR CHECK
Controle que el valor indicado por el
velocímetro cambie cuando la rueda
delantera está girando.
Make sure that the figure indicated by
the odometer changes when the front
wheel is turning.
Controle la rotura del rotor (controle el
sensor desmontado de la rueda).
Check the rotor for breakages (check
the sensor disassembled from the
wheel).
199
Area 51
*
#)2#5)4/ $%, 3%.3/2%
,)6%,,/ #!2"52!.4% %
4%-0%2!452! ,)15)$/
2%&2)'%2!.4%
*
#)2#5)4/ $%, 3%.3/2
.)6%, #/-"534)",% 9
$%, 4%2-)34/2 ,)15)$/
2%&2)'%2!.4%
*
&5%, ,%6%, 3%.3/2
!.$ #//,!.4
4(%2-)34/2 #)2#5)4
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
Colocación de los componentes:
véase pág. 166 - 167.
Arrangement of the components: see
p. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
ESQUEMA ELECTRICO
WIRING DIAGRAM
13) Sensore livello carburante
21) Termistore liquido refrigerante
23) Cruscotto completo
27) Indicatore livello carburante
28) Spia LED riserva carburante
30) Indicatore temperatura
liquido refrigerante
13) Sensor nivel combustible
21) Termistor líquido refrigerante
23) Salpicadero
27) Indicador nivel combustible
28) Luz testigo reserva combustible
30) Indicador temperatura líquido refrigerante
13) Fuel level sensor
21) Coolant thermistor
23) Dashboard
27) Fuel level indicator
28) Low fuel warning light
30) Coolant temperature indicator
$!4/3 4%#.)#/3
Low fuel warning light .................. LED
Coolant temperature
indicator ............ liquid crystal indicator
Fuel level
indicator ............ liquid crystal indicator
$!4) 4%#.)#)
Spia riserva
carburante ....................................LED
Indicatore temperatura
liquido refrigerante.......a cristalli liquidi
Indicatore livello
carburante ...................a cristalli liquidi
).$)#!4/2%
,)6%,,/ #!2"52!.4%
2)#%2#! '5!34)
A. LO STRUMENTO INDICA
SEMPRE LO ZERO ANCHE CON
IL PIENO DI CARBURANTE
– Controllare le connessioni dei cavi.
– Controllare che i cavi grigio/verde e
il cavo grigio non siano interrotti
nell’intero percorso tra l’indicatore e
il sensore.
– Controllare il sensore (pag. 201).
– Sostituire il cruscotto con uno sicuramente funzionante.
B. LO STRUMENTO INDICA
SEMPRE IL PIENO ANCHE CON
IL SERBATOIO VUOTO
– Controllare che il cavo grigio/verde
non vada a massa.
– Controllare il sensore (pag. 201).
– Sostituire il cruscotto con uno sicuramente funzionante.
Luz testigo reserva
combustible ..................................LED
Indicador temperatura líquido
refrigerante ................de cristal líquido
Indicador nivel
combustible ...............de cristal líquido
).$)#!$/2 .)6%,
#/-"534)",%
)$%.4)&)#!#)/. $% ,!3
!6%2)!3
A. EL INSTRUMENTO INDICA
SIEMPRE EL CERO TAMBIEN
CON EL DEPOSITO LLENO DE
GASOLINA
– Controle las conexiones de los cables.
– Controle que los cables gris/verde y
el cable gris no estén interrumpidos
a lo largo de todo el recorrido entre
el indicador y el sensor.
– Controle el sensor (pág. 201).
– Sustituya el salpicadero con otro
que funciona seguramente.
B. EL INSTRUMENTO INDICA
SIEMPRE QUE EL DEPOSITO
ESTA LLENO, TAMBIEN SI ESTA
VACIO
– Controle que el cable gris/verde no
se ponga en masa.
– Controle el sensor (pág. 201).
– Sustituya el salpicadero con otro
que funciona seguramente.
200
4%#(.)#!, $!4!
&5%, ,%6%, ).$)#!4/2
42/5",%3(//4).'
A. INSTRUMENT ALWAYS
INDICATES 0 EVEN WITH FULL
TANK
– Check cable connections.
– Make sure that grey/green cable
and grey cable are not interrupted in
any point between indicator and
sensor.
– Check sensor (p. 201).
– Change dashboard with a perfectly
working one.
B. INSTRUMENT ALWAYS
INDICATES “FULL” EVEN WITH
EMPTY TANK
– Make sure that the gray/green cable
doesn’t get earthed.
– Check the sensor (p. 201).
– Change the dashboard with a perfectly working one.
Area 51
C. LA SPIA DI RISERVA RIMANE
SPENTA CON MENO DI UN LITRO
DI CARBURANTE
NEL SERBATOIO
– Controllare le connessioni dei cavi.
– Controllare il sensore (vedi sotto).
– Sostituire il cruscotto con uno sicuramente funzionante.
$!4) $) #/.42/,,/
CONTROLLO DELLO STRUMENTO
– Scollegare il connettore a tre vie del
sensore.
– Collegare una resistenza da
5Ω ± 10% - 2 W tra il cavo grigio/
verde e grigio dal lato impianto principale.
– La scala indicatrice si dovrà evidenziare completamente portandosi in
corrispondenza all’indice grigio (sulla sinistra in alto) accertando che la
batteria abbia una tensione di
13V ± 0,5.
– Collegare una resistenza da 100 Ω 2W tra il cavo grigio/verde e grigio
dal lato impianto principale.
– La scala indicatrice dovrà rimanere
a fondo scala in corrispondenza
all’indice rosso (sulla sinistra in basso) curando che la batteria abbia
una tensione di 13V ± 0,5; la spia
della riserva carburante “g” si dovrà
accendere.
CONTROLLO DEL SENSORE
– Rimuovere il sensore dal serbatoio.
– Scollegare il connettore a tre vie del
sensore ed effettuare le seguenti
misure dal lato sensore.
– Con un tester in funzione di ohmmetro:
– Con sonda in posizione verticale:
• tra grigio/verde e grigio, valore
esatto: ≥ 80 Ω.
– Con sonda in posizione verticale rovesciata:
• tra grigio/verde e grigio, valore
esatto: ≤ 10 Ω.
C. LA LUZ TESTIGO DE LA
RESERVA QUEDA APAGADA
CON MENOS DE UN LITRO DE
GASOLINA EN EL DEPOSITO.
– Controle las conexiones de los cables.
– Controle el sensor (véase abajo).
– Pruebe a sustituir el salpicadero
con otro que funciona seguramente.
$!4/3 $% #/.42/,
CONTROL DEL INSTRUMENTO
– Desconecte el conector de tres vías
del sensor.
– Conecte una resistencia de
5Ω ± 10% - 2 W entre el cable gris/
verde y gris marino en el lado instalación principal.
– La escala indicadora deberá evidenciarse completamente alcanzando el índice gris (en la izquierda
arriba). Además, es preciso asegurarse de que la tensión de la batería
sea de 13 V ± 0,5.
– Conecte una resistencia de 100 Ω 2W entre el cable gris/verde y gris
en el lado instalación principal.
– La escala indicadora deberá quedar
en el fondo escala en correspondencia con el índice rojo (en la izquierda abajo). Además, es preciso
asegurarse de que la tensión de la
batería sea de 13 V ± 0,5. La luz indicadora de la reserva combustible
“g” deberá encenderse.
CONTROL DEL SENSOR
– Controle que en el conector de tres
vías los colores de los cables de entrada sean iguales a los de salida.
– Saque el sensor del depósito.
– Desconecte el conector de tres vías
del sensor y realice las siguientes
medidas en el lado sensor.
– Por medio de un tester con función
de óhmetro:
– Con sonda en posición vertical:
• entre gris/verde y gris, valor exacto: ≥ 80 Ω.
– Con sonda en posición vertical vuelta:
• entre gris/verde y gris, valor exacto: ≤ 10 Ω.
201
C. RESERVE WARNING LIGHT OFF
EVEN WITH LESS THAN 1 LITRE
FUEL IN THE TANK
– Check the cable connections.
– Check the sensor (see below).
– Change the dashboard with a perfectly working one.
#/.42/, $!4!
INSTRUMENT
– Disconnect the three-way connector
of the sensor.
– Connect a 5 Ω ± 10% - 2W resistance between the gray/green and
the gray cable on the main system
side.
– Indicator scale must come on completely and reach the level of the
grey mark (top left); battery voltage
must be 13V ± 0.5).
– Connect a 100 Ω - 2W resistance
between grey/green cable and grey
cable, on the main system side.
– Indicator scale must not come on
and remain at the level of the red
mark (bottom left); battery voltage
must be 13V ± 0.5; low fuel warning
light “g “ must come on.
SENSOR
– Make sure that on the three-way
connector the entering and exiting
cables have the same colours.
– Remove the sensor from the tank.
– Disconnect the three-way connector
of the sensor and carry out the following measurements on the sensor side.
– By means of an ohmmeter-tester:
– With fuel level gauge in vertical position:
• between grey/green and grey, exact value: ≥ 80 Ω
– With fuel level gauge upturned in
vertical position:
• between grey/green and grey, exact value: ≤ 10 Ω
Area 51
).$)#!4/2% 4%-0%2!452!
,)15)$/ 2%&2)'%2!.4%
).$)#!$/2 4%-0%2!452!
,)15)$/ 2%&2)'%2!.4%
#//,!.4 4%-0%2!452%
).$)#!4/2
2)#%2#! '5!34)
)$%.4)&)#!#)/. $% ,!3
!6%2)!3
42/5",%3(//4).'
A. LA TEMPERATURA SEGNALATA
È TROPPO BASSA
– Controllare i collegamenti.
– Controllare il termistore liquido refrigerante (pag. 203).
– Sostituire il cruscotto con uno sicuramente funzionante.
B. LA TEMPERATURA SEGNALATA
È TROPPO ALTA
– Controllare il circuito di raffreddamento.
– Controllare i collegamenti.
– Controllare il termistore liquido refrigerante (pag. 203).
– Sostituire il cruscotto con uno sicuramente funzionante.
$!4) $) #/.42/,,/
CONTROLLO FUNZIONAMENTO INDICATORE TEMPERATURA LIQUIDO REFRIGERANTE
– Scollegare il terminale (A) [(cavo
bianco/nero (Bi/N)] dal termistore
(21).
– Collegare al terminale (A) una resistenza da 33 Ω (B).
– Ruotare l’interruttore d’accensione
(19) in posizione “n”.
– Verificare che la scala indicatrice
(30) si evidenzi e arrivi in corrispondenza all’indice rosso (C) (sulla destra in alto) e lampeggi.
A. LA TEMPERATURA INDICADA
ES DEMASIADO BAJA
– Controle las conexiones.
– Controle el termistor lÍquido refrigerante (pág. 203).
– Pruebe a sustituir el salpicadero
con otro que funciona seguramente.
B. LA TEMPERATURA INDICADA
ES DEMASIADO ALTA
– Controle el circuito de refrigeración.
– Controle las conexiones.
– Controle el termistor lÍquido refrigerante (pág. 203).
– Pruebe a sustituir el salpicadero
con otro que funciona seguramente.
$!4/3 $% #/.42/,
CONTROL FUNCIONAMIENTO INDICADOR TEMPERATURA LIQUIDO
REFRIGERANTE
– Desconecte el terminal (A) [cable
blanco/negro (Bi/N)] del termistor
(21).
– Conecte al terminal (A) una resistencia de 33Ω (B).
– Gire el interruptor de encendido
(19) en posición “n ”.
– Compruebe que la escala indicadora (30) se evidencie, alcance el índice rojo (C) (en la derecha arriba) y
centellee.
202
A. TEMPERATURE INDICATED TOO
LOW
– Check the connections.
– Check the coolant thermistor
(pag. 203).
– Change the dashboard with a perfectly working one.
B. TEMPERATURE INDICATED TOO
HIGH
– Check the cooling circuit.
– Check the connections.
– Check the coolant thermistor
(pag. 203).
– Change the dashboard with a perfectly working one.
#/.42/, $!4!
CHECKING THE COOLANT TEMPERATURE INDICATOR OPERATION
– Disconnect the terminal (A) [white/
blue (Bi/N) cable] from the thermistor (21).
– Connect a 33Ω resistance (B) to the
terminal (A).
– Turn the ignition switch (19) to position “n”.
– Make sure that the indicator scale
(30) comes on, reaches the level of
the red mark (C) (top right) and
blinks.
Area 51
#/.42/,,/
&5.:)/.!-%.4/ 4%2-)34/2%
CONTROL
FUNCIONAMIENTO TERMISTOR
CHECKING THE THERMISTOR
OPERATION
– Scaricare l'impianto di raffreddamento, vedi pag. 74 (SCARICO IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO).
– Descargue la instalación de refrigeración, véase pág. 75 (DESCARGA
INSTALACION DE REFRIGERACION).
– Drain the cooling system, see p. 75
(DRAINING THE COOLANT SYSTEM ).
– Scollegare il terminale (A) [(cavo
bianco/nero (Bi/N)] dal termistore
(21).
– Rimuovere il termistore (21).
– Collegare, come illustrato in figura,
un tester tascabile (D) (impostato
come ohmmetro) al termistore (21).
– Immergere il termistore in un recipiente (F) contenente liquido refrigerante.
– Immergere nello stesso recipiente
un termometro (E) con escursione
0° − 150°C.
– Posizionare il recipiente sopra un
fornello (G) e fare riscaldare lentamente il liquido.
– Controllare la temperatura indicata
dal termometro e il valore del termistore indicato sul tester.
Verificare che il termistore vari in funzione della temperatura come indicato.
Temperatura
liquido
refrigerante
(°C)
Valori standard
(Ω)
50°
circa 226 ± 50
115°
circa 26 ± 10
aATTENZIONE
Se i valori non variano, oppure si discostano troppo da quelli riportati
in tabella, sostituire il termistore.
– Desconecte el terminal (A) [cable
blanco/negro (Bi/N)] del termistor
(21).
– Desmonte el termistor (21).
– Conecte, según lo indicado en figura, un tester de bolsillo (D) (programado como óhmetro) al termistor
(21).
– Disconnect the terminal (A) (white/
black (Bi/N) cable) from the thermistor (21).
– Remove the thermistor (21), see
ENGINE SERVICE AND REPAIR
MANUAL n. 921 (I-UK-F-D-E).
– Connect a pocket tester (D) (set as
an ohmmeter) to the thermistor (21),
as indicated in the figure.
– Introduzca el termistor en un recipiente (F) con líquido refrigerante.
– Dip the thermistor into a container
(F) containing coolant.
– Introduzca en el mismo recipiente
un termómetro (E) con campo de
medida 0° − 150°C.
– Dip a thermometer (E) with range
0°÷150°C into the same container.
– Coloque el recipiente sobre un hornillo (G) y caliente despacio el líquido.
– Controle la temperatura indicada
por el termómetro y el valor del termistor indicado en el tester.
Compruebe que el termistor varíe según
la temperatura, como está indicado..
Temperatura
líquido
refrigerante
(°C)
Valores estándar
(Ω)
50°
unos 226 ± 50
115°
unos 26 ± 10
aATENCION
Si los valores no varían o se alejan
demasiado de lo indicado en la tabla, sustituya el termistor.
203
– Put the container on a burner (G)
and slowly warm up the coolant.
– Check the temperature indicated by
the thermometer and the thermistor
value indicated by the tester.
Make sure that the thermistor varies
according to the temperature. as indicated.
Coolant
temperature
(°C)
Standard values
(Ω)
50°
about 226 ± 50
115°
about 26 ± 10
aCAUTION
If the values do not vary, or if they
depart excessively from those indicated in the table, change the thermistor.
Area 51
+
#)2#5)4/ ).$)#!4/2)
$) $)2%:)/.%
+
#)2#5)4/ ).$)#!$/2%3
$% $)2%##)/.
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
Colocación de los componentes:
véase pág. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
ESQUEMA ELECTRICO
14) Indicatore di direzione posteriore
sinistro.
16) Indicatore di direzione posteriore
destro.
18) Devioluci sinistro (deviatore indicatori di direzione).
22) Intermittenza.
24) Spia LED indicatori di direzione.
31) Indicatore di direzione anteriore sinistro.
32) Indicatore di direzione anteriore
destro.
14) Indicador de dirección trasero izquierdo.
16) Indicador de dirección trasero derecho.
18) Desviador luces izquierdo (interruptor indicadore dirección).
22) Intermitencia.
24) Luz testigo indicadores de dirección.
31) Indicador de dirección delantero izquierdo.
32) Indicador de dirección delantero
derecho.
$!4) 4%#.)#)
Lampade indicatori
di direzione ........12V - 10 W B.A. 15 S
Intermittenza.... 12V - 10W x 2 + 3,4W
Spia indicatori di direzione
tuttovetro ......................................LED
$!4/3 4%#.)#/3
Bombillas indicadores
de dirección ...... 12V - 10W B.A. 15 S
Intermitencia .... 12V - 10W x 2 + 3,4W
Bombilla luz testigo
indicadores de dirección
de vidrio ....................................... LED
204
+
$)2%#4)/. ).$)#!4/2
#)2#5)4
Arrangement of the components: see
p. 166 - 167.
WIRING DIAGRAM
14) Rear left direction indicator.
16) Rear right direction indicator.
18) Left dimmer switch.
22) Blinking.
24) Direction indicator warning light.
31) Front left direction indicator.
32) Front right direction indicator.
4%#(.)#!, $!4!
Direction indicator
bulbs ................ 12 V - 10 W B.A. 15 S
Blinking ............ 12V - 10W x 2 + 3,4W
Direction indicator warning light
bulb-“all-glass” ............................. LED
Area 51
2)#%2#! '5!34)
A. GLI INDICATORI
NON FUNZIONANO
– Controllare le lampade.
– Controllare le connessioni dei cavi.
– Controllare il deviatore indicatori di
direzione.
– Controllare il circuito di alimentazione generale.
– Sostituire l’intermittenza.
B. GLI INDICATORI NON
LAMPEGGIANO, MA
RIMANGONO SEMPRE ACCESI
– Controllare i dati tecnici delle lampade.
– Controllare la batteria (pag. 175)
– Sostituire l’intermittenza.
$!4) $) #/.42/,,/
CONTROLLO DEL DEVIATORE
INDICATORI DI DIREZIONE
– Controllare l’efficienza delle lampade.
– Scollegare il connettore del deviatore.
– Con un tester in funzione di ohmmetro verificare la continuità fra i vari
cavi nelle varie posizioni sulla base
dei collegamenti, vedi pag. 164
(B - SCHEMA ELETTRICO GENERALE).
)$%.4)&)#!#)/.
$% ,!3 !6%2)!3
A. LOS INDICADORES NO
FUNCIONAN
– Controle las bombillas.
– Controle las conexiones de los cables.
– Controle el mando indicadores de
dirección.
– Controle el circuito de alimentación
general.
– Sustituya la intermitencia.
B. LOS INDICADORES NO
CENTELLEAN, SINO QUEDAN
SIEMPRE ENCENDIDOS
– Controle los datos técnicos de las
bombillas.
– Controle la batería (pág. 175).
– Sustituya la intermitencia.
$!4/3 $% #/.42/,
CONTROL DEL MANDO
INDICADORES DE DIRECCION
– Controle la eficiencia de las bombillas.
– Desconecte el conector del mando.
– Por medio de un tester con función
de óhmetro, compruebe la continuidad entre los diferentes cables en
las diferentes posiciones según las
conexiones, véase pág.164 (B - ESQUEMA ELECTRICO GENERAL).
205
42/5",%3(//4).'
A. DIRECTION INDICATORS DON’T
WORK
– Check the bulbs.
– Check the cable connections.
– Check the direction indicator switch.
– Check the main power supply circuit.
– Change the blinking device.
B. DIRECTION INDICATORS DON’T
FLASH, BUT ARE ALWAYS ON
– Check the technical data of the
bulbs.
– Check the battery (p. 175).
– Change the blinking device.
#/.42/, $!4!
DIRECTION INDICATOR SWITCH
– Check the bulb efficiency.
– Disconnect the switch connector.
– By means of an ohmmeter-tester,
check the continuity among the cables in the various positions, according to the connections, see
p. 164 (B - GENERAL WIRING DIAGRAM).
Area 51
,
#)2#5)4/ !66)3!4/2%
!#534)#/
,
#)2#5)4/ "/#).!
,
(/2. #)2#5)4
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
Colocación de los componentes:
véase pág. 166 - 167.
Arrangement of the components: see
p. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
ESQUEMA ELECTRICO
WIRING DIAGRAM
12) Diodo
18) Devioluci sinistro (pulsante avvisatore acustico).
35) Avvisatore acustico.
12) Diodo
18) Commutador luces izquierdo (pulsador de arranque).
35) Bocina.
12) Diode
18) Left light dimmer switch (horn push
button).
35) Horn.
$!4) 4%#.)#)
$!4/3 4%#.)#/3
Avvisatore acustico ................12V c.c.
4%#(.)#!, $!4!
Bocina................................... 12 V c.c.
2)#%2#! '5!34)
Horn ...................................... 12 V d.c.
)$%.4)&)#!#)/. $% ,!3
!6%2)!3
42/5",%3(//4).'
A. NO SUENA O EMITE UN SONIDO
IRREGULAR
– Controle la batería (pág. 175).
– Controle las conexiones de los cables.
– Controle el pulsador bocina (véase
abajo).
– Controle la bocina (véase abajo).
A. HORN DOESN’T SOUND OR
SENDS FORTH AN IRREGULAR
SOUND
– Check the battery (p. 175).
– Check the cable connections.
– Check the horn push button (see
below).
– Check the horn (see below).
B. SUENA SIN INTERRUPCION
– Controle las conexiones de los cables.
– Controle el pulsador bocina (véase
abajo).
B. HORN KEEPS SOUNDING
– Check the cable connections.
– Check the horn push button (see
below).
A. NON SUONA O EMETTE
UN SUONO IRREGOLARE
– Controllare la batteria (pag. 175).
– Controllare le connessioni dei cavi.
– Controllare il pulsante avvisatore
acustico (vedi sotto)
– Controllare l’avvisatore acustico
(vedi sotto).
B. SUONA IN CONTINUAZIONE
– Controllare le connessioni dei cavi.
– Controllare il pulsante avvisatore
acustico (vedi sotto).
C. PREMENDO IL PULSANTE
AVVISATORE ACUSTICO SALTA
IL FUSIBILE
– Controllare
(vedi sotto)
l’avvisatore
acustico
C. PRESIONANDO EL PULSADOR
BOCINA EL FUSIBLE SE FUNDE
– Controllare il diodo (pag. 207).
– Controle el pulsador bocina (véase
abajo).
$!4) $) #/.42/,,/
– Controle el diodo (pag. 207).
CONTROLLO
DELL’AVVISATORE ACUSTICO
– Scollegare l’avvisatore acustico e
alimentarlo direttamente con batteria a 12V.
– Eventualmente agire sull’apposito
registro.
$!4/3 $% #/.42/,
CONTROLLO DEL PULSANTE
AVVISATORE ACUSTICO
– Scollegare il connettore del pulsante.
– Con un tester in funzione di ohmmetro verificare la continuità tra i contatti nelle posizioni di premuto e riposo sulla base dei collegamenti,
vedi pag. 164 (B - SCHEMA ELETTRICO GENERALE).
CONTROL DEL PULSADOR BOCINA
CONTROL DE LA BOCINA
– Desconecte la bocina y aliméntela
directamente con batería de 12V.
– Eventualmente actúe sobre el regulador correspondiente.
– Desconecte el conector del pulsador.
– Por medio de un tester con función
de óhmetro, compruebe la continuidad entre los contactos en las posiciones de presionado y reposo según las conexiones, véase pág. 164
(B - ESQUEMA ELECTRICO GENERAL).
206
C. FUSE BLOWS WHEN HORN
BUTTON IS PRESSED
– Check the horn (see below).
– Check the diode (p. 207).
#/.42/, $!4!
HORN
– Disconnect the horn and power it directly with a 12V battery.
– If necessary, act on the apposite adjuster.
HORN PUSH BUTTON
– Disconnect the push button connector.
– By means of an ohmmeter-tester,
check the continuity among the contacts in the “pressed” and “released”
positions, according to the connections, see p. 164 (B - GENERAL
WIRING DIAGRAM).
Area 51
CONTROLLO
DEL DIODO DI CONTROLLO
– Scollegarlo dall’impianto.
– Usare un tester in funzione di prova
diodi e collegarlo come in figura.
Valore corretto (misura A): 0 − 1
Valore corretto (misura B): ∞
CONTROL
DEL DIODO DE CONTROL
– Desconéctelo de la instalación.
– Use un tester con función de prueba
diodos y conéctelo según lo indicado en figura.
Valor correcto (medida A): 0 − 1
Valor correcto (medida B): ∞
CONTROL DIODE
– Disconnect it from the system.
– Use a diode tester and connect it as
indicated in the figure.
Nella eventualità che il tester fosse
sprovvisto della funzione di prova diodi, utilizzare una batteria da 12V e una
lampadina da 12V - 2W collegando il
diodo come indicato in figura.
Si el tester no tiene la función de prueba diodos, utilice una batería de 12V y
una bombilla de 12V - 2W conectando
el diodo según lo indicado en figura.
If the tester does not include the diode
test function, use a 12V battery and a
12V - 2W bulb, connecting the diode as
indicated in the figure.
aATTENZIONE
Non utilizzare lampadine maggiori
di 2W perché il diodo potrebbe danneggiarsi.
Prova (C): la lampadina non si accende.
Prova (D): la lampadina si accende.
Correct value (measure A): 0 ÷ 1
Correct value (measure B): ∞
aATENCION
aCAUTION
No utilice una bombilla mayor de
2W porque el diodo podría dañarse.
Do not use bulbs over 2W, since the
diode may be damaged.
Prueba (C): la bombilla no se enciende.
Prueba (D): la bombilla se enciende.
Test (C): the bulb does not light up.
Test (D): the bulb lights up.
207
Area 51
-
#)2#5)4/
,5#) $) !22%34/
-
#)2#5)4/
,5#%3 $% 0!2!$!
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
Colocación de los componentes:
véase pág. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
ESQUEMA ELECTRICO
9) Interruttore stop anteriore.
10) Interruttore stop posteriore.
15) Fanale posteriore (lampadina luce
di posizione posteriore / luce di arresto).
9) Interruptor de frenado delantero.
10) Interruptor de frenado trasero.
15) Faro trasero (bombilla luz de frenado/ luz freno).
$!4) 4%#.)#)
Lampadina luce di
posizione posteriore /
luce di arresto....12V 21/5W BAY 15 d
$!4/3 4%#.)#/3
Bombilla luz de posición trasera
/ luz freno. ..........12V 21/5W BAY 15 d
2)#%2#! '5!34)
)$%.4)&)#!#)/.
$% ,!3 !6%2)!3
A. LA LUCE STOP RIMANE
SEMPRE ACCESA
– Controllare le connessioni sul fanale posteriore.
– Controllare l’interruttore STOP anteriore (vedi sotto)
– Controllare l’interruttore STOP posteriore (vedi sotto)
A. LA LUZ QUEDA SIEMPRE
ENCENDIDA
– Controle las conexiones en el faro
trasero.
– Controle el interruptor luz de frenado delantero (véase abajo).
– Controle el interruptor luz de frenado trasero (véase abajo).
B. LA LUCE STOP
NON SI ACCENDE
– Controllare la lampadina ed il portalampade.
– Controllare le connessioni dei cavi.
– Controllare il circuito di alimentazione generale.
– Controllare l’interruttore STOP anteriore (vedi sotto).
– Controllare l’interruttore STOP posteriore (vedi sotto).
B. LA LUZ STOP NO SE ENCIENDE
– Controle la bombilla y el casquillo
portalámparas.
– Controle las conexiones de los cables.
– Controle el circuito de alimentación
general.
– Controle el interruptor luz de frenado delantero (véase abajo).
– Controle el interruptor luz de frenado trasero (véase abajo).
$!4) $) #/.42/,,/
CONTROLLO DELL’INTERRUTTORE
STOP ANTERIORE E POSTERIORE
– Scollegare i cavetti dall’interruttore.
– Azionare il freno e controllare con
un tester in funzione di ohmmetro la
resistenza tra i due cavetti sul connettore:
Valore normale con freno azionato:
0Ω.
Valore normale con freno non azionato: resistenza infinita.
$!4/3 $% #/.42/,
CO NTROL DEL INTERRU PTO R
STOP DELANTERO Y TRASERO
– Desconecte los cables del interruptor.
– Accione el freno y, por medio de un
tester con función de óhmetro, controle la resistencia entre los dos cables en el conector: alor normal con
freno accionado: 0 Ω.
Valor normal con freno no accionado: resistencia infinita.
208
-
34/0,)'(4 #)2#5)4
Arrangement of the components: see
p. 166 - 167.
WIRING DIAGRAM
9) Front stoplight switch
10) Rear stoplight switch
15) Rear light (Rear parking light / stoplight bulb)
4%#(.)#!, $!4!
Rear parking light /
stoplight bulb..... 12V 21/5W BAY 15 d
42/5",%3(//4).'
A. STOPLIGHT ALWAYS ON
– Check the rear light connections.
– Check the front STOPLIGHT switch
(see below).
– Check the rear STOPLIGHT switch
(see below).
B. STOPLIGHT DOESN’T COME ON
– Check the bulb and the bulb socket.
– Check the cable connections.
– Check the general power supply circuit.
– Check the front STOPLIGHT switch
(see below).
– Check the rear STOPLIGHT switch
(see below).
#/.42/, $!4!
FRONT AND REAR STOPLIGHT
SWITCH
– Disconnect the switch cables.
– Put on the brake and, by means of
an ohmmeter-tester, check the resistance between the two cables on
the connector:
Normal value with pulled brake: 0 Ω.
Normal value with released brake:
infinite resistance.
Area 51
.
#)2#5)4/ $)
),,5-).!:)/.%
.
#)2#5)4/
$% !,5-"2!$/
.
,)'(4).' #)2#5)4
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
Colocación de los componentes:
véase pág. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
ESQUEMA ELECTRICO
5) Regolatore di tensione.
17) Devioluci destro.
29) Spia LED luce anabbagliante.
33) Fanale anteriore.
34) Lampade luci anabbaglianti.
39) Lampada luce di posizione /
luce di arresto.
5) Regulador de tensión.
17) Desviador luces derecho.
29) Luz testigo luces de cruce.
33) Faro delantero.
34) Bombillas luces de cruce..
39) Bombilla luz de posición trasera
/ luz freno.
5) Voltage regulator.
17) Right dimmer switch.
29) Low beam warning light.
33) Front parking light.
34) Low beam bulbs.
39) Rear parking light / stoplight bulb.
$!4) 4%#.)#)
$!4/3 4%#.)#/3
4%#(.)#!, $!4!
Lampada
posteriore ........... 12V-21/5W BAY 15d
Lampada anabbagliante
anteriore ................... 12V-15W, P26 S
Bombilla
luz trasera...........12V-21/5W BAY 15d
Bombilla luces de cruce
delantera ............... 12V - 15W, P26 S
Rear light bulb ....12V-21/5W BAY 15d
Low beam
bulb .......................... 12V-15W, P26 S
209
Arrangement of the components: see
p. 166 - 167.
WIRING DIAGRAM
Area 51
/
#)2#5)4/ $)
),,5-).!:)/.%
_
/
#)2#5)4/
$% !,5-"2!$/
_
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
Colocación de los componentes:
véase pág. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
ESQUEMA ELECTRICO
5) Regolatore di tensione.
17) Devioluci destro.
20) Lampada luce anabbagliante / abbagliante.
26) Luce targa.
29) Spia LED luce abbagliante.
39) Lampada luce di posizione posteriore/ luce di arresto.
41) Lampada di posizione anteriore.
5) Regulador de tensión.
17) Desviador luces derecho.
20) Bombilla luz cruce / luz targa.
26) Luz matrícula.
29) Luz testigo luces de cruce.
39) Bombilla luz de posición trasera /
luz freno.
41) Bombilla de posición delantera.
$!4) 4%#.)#)
Lampada
posteriore ...........12V-21/5W BAY 15d
Lampada anabbagliante /
abbagliante................ 35V-35W, BA20
Lampada
luce targa.............................. 12V / 5W
Tuttovetro W 2,1 x 9,5 d
Lampada luce
posizione anteriore ..............Tuttovetro
W 2,1 x 9,5 d 12V / 5W
$!4/3 4%#.)#/3
Bombilla luz de posición trasera / luz
freno trasera ...... 12V-21/5W BAY 15d
Bombilla luz de cruce/luz
larga...........................35V-35W, BA20
Bombilla luz
matrícula...............................12V / 5W
de vidrio W 2,1 x 9,5 d
Bombillas luz de
posición delantera ................. de vidrio
W 2,1 x 9,5 d 12V / 5W
210
/
,)'(4).' #)2#5)4
_
Arrangement of the components: see
p. 166 - 167.
WIRING DIAGRAM
5) Voltage regulator.
17) Right dimmer switch.
20) Low/high beam bulb.
26) Number plate light.
29) High beam warning light.
39) Rear parking light / stoplight bulb.
41) Front parking light.
4%#(.)#!, $!4!
Rear parking light/
stoplight bulb...... 12V-21/5W BAY 15d
Low/
high beam bulb ..........35V-35W, BA20
Number plate bulb ................12V / 5W
All-Glass W 2,1 x 9,5 d
Front parking light bulbs ...... All-Glass
W 2,1 x 9,5 d 12V / 5W
Area 51
0
#)2#5)4/ $)
),,5-).!:)/.%
SLE
0
#)2#5)4/ $%
!,5-"2!$/ SLE
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
Colocación de los componentes:
véase pág. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
ESQUEMA ELECTRICO
5) Regolatore di tensione.
17) Devioluci destro.
18) Devioluci sinistro.
20) Lampada luce di posizione
posteriore/ luce di arresto.
26) Luce targa.
29) Spia LED luce abbagliante.
39) Lampada fanale posteriore
41) Lampada di posizione anteriore.
5) Regulador de tensión.
17) Desviador luces derecho.
18) Desviador luces izquierdo.
20) Bombilla luz de posición trasera /
luz freno.
26) Luz matrícula.
29) Luz testigo luces de cruce.
39) Bombilla luz de posición trasera
41) Bombilla de posición delantera.
$!4) 4%#.)#)
$!4/3 4%#.)#/3
Lampada
posteriore ........... 12V-21/5W BAY 15d
Lampada anabbagliante /
abbagliante................ 35V-35W, BA20
Lampada
luce targa ......Tuttovetro W 2,1 x 9,5 d
12V / 5W
Lampada luce
posizione anteriore.............. Tuttovetro
W 2,1 x 9,5 d 12V / 5W
Bombilla luz de posición trasera / luz
freno trasera .......12V-21/5W BAY 15d
Bombilla luz de cruce/luz
larga .......................... 35V-35W, BA20
Bombilla luz
matrícula............................... 12V / 5W
de vidrio W 2,1 x 9,5 d
Bombillas luz de
posición delantera ................. de vidrio
W 2,1 x 9,5 d 12V / 5W
211
0
,)'(4).' #)2#5)4
SLE
Arrangement of the components: see
p. 166 - 167.
WIRING DIAGRAM
5) Voltage regulator
17) Right dimmer switch
18) Left dimmer switch
20) Rear parking light / stoplight bulb
26) Number plate light
29) High beam warning light
39) Rear light
41) Front parking light
4%#(.)#!, $!4!
Rear parking light/
stoplight bulb ......12V-21/5W BAY 15d
Low/
high beam bulb .......... 35V-35W, BA20
Number plate bulb ................ 12V / 5W
All-Glass W 2,1 x 9,5 d
Front parking light bulbs ...... All-Glass
W 2,1 x 9,5 d 12V / 5W
Area 51
2)#%2#! '5!34)
A. UNA LAMPADA NON FUNZIONA
– Controllare la lampada
– Controllare se vi è tensione sui terminali del portalampada.
– Controllare le connessioni del cablaggio.
B. TUTTE LE LAMPADE
NON FUNZIONANO
– Controllare il devioluci destro.
– Controllare il regolatore di tensione
(vedi sotto).
– Controllare il generatore (pag. 175).
C. LE LAMPADE SI BRUCIANO
FREQUENTEMENTE
– Controllare che i fanali non vibrino
eccessivamente e che non vadano
a toccare parti del veicolo non supportate elasticamente.
– Controllare le connessioni dei cavi.
– Controllare il regolatore di tensione
(vedi sotto).
)$%.4)&)#!#)/.
$% ,!3 !6%2)!3
A. UNA BOMBILLA NO FUNCIONA
– Controle la bombilla.
– Controle si hay tensión en los terminales del casquillo portalámparas.
– Controle las conexiones del conjunto de cables.
B. TODAS LAS BOMBILLAS NO
FUNCIONAN
– Controle el mando cruce.
– Controle el regulador de tensión
(véase abajo).
– Controle el generador (pág. 175).
$!4) $) #/.42/,,/
C. LAS BOMBILLAS SE QUEMAN A
MENUDO
– Controle que los faros no vibren excesivamente y que no toquen piezas del vehículo no soportadas
elásticamente.
– Controle las conexiones de los cables.
– Controle el regulador de tensión
(véase abajo).
CONTROLLO
DEL REGOLATORE DI TENSIONE
$!4/3 $% #/.42/,
Sostituire il regolatore con uno sicuramente funzionante.
CONTROL DEL REGULADOR
DE TENSION
Sustituya el regulador con otro que
funciona seguramente.
212
42/5",%3(//4).'
A. ONE BULB DOESN’T WORK
– Check the bulb.
– Make sure that there is voltage on
the bulb socket terminals.
– Check the harness connections.
B. NO BULB WORKS
– Check the light switch.
– Check the voltage regulator (see
below).
– Check the generator (p. 175).
C. BULBS CUT OUT FREQUENTLY
– Make sure that the lights do not vibrate excessively and do not get in
contact with the parts of the vehicle
which aren’t elastically supported.
– Check the cable connections.
– Check the voltage regulator (see
below).
#/.42/, $!4!
VOLTAGE REGULATOR
Change the voltage regulator with a
new one.