Beurer BM 26 Instructions For Use Manual

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Instructions For Use Manual
DE Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung .......................................2
EN Blood pressure monitor
Instructions for use .........................................14
FR Tensiométre
Mode d’emploi ................................................ 25
ES Tensiómetro
Manual de instrucciones .................................37
IT Misuratore di pressione
Istruzioni per l’uso ...........................................49
TR Tansiyon ölçme cihazı
Kullanım kılavuzu ............................................61
RU Прибор для измерения кровяного давления
Инструкция по применению .........................72
PL Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi ............................................84
BM 26
2
Lieferumfang
B
lutdruckmessgerät
O
berarmmanschette
4
x 1,5V AA Batterien LR6
A
ufbewahrungstasche
G
ebrauchsanweisung
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti-
mentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige
und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen
Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte
Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch,
bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie
anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Überprüfen Sie das Gerät auf äußere Unversehrtheit der
Verpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem
Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör kei-
ne sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpackungs-
material entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht
und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene
Service-Adresse.
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven
Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von
erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen,
die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und Durch-
schnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie
gewarnt.
Die ermittelten Werte werden eingestuft und grafisch beurteilt.
DEUTSCH
Inhalt
1. Kennenlernen ........................................................................2
2. Wichtige Hinweise ................................................................. 3
3. Gerätebeschreibung .............................................................. 6
4. Messung vorbereiten ............................................................. 7
5. Blutdruck messen..................................................................8
6. Ergebnisse beurteilen .......................................................... 10
7. Messwerte speichern, abrufen und löschen .....................11
8. Gerät und Manschette reinigen und aufbewahren ............11
9. Fehlermeldung/Fehlerbehebung ........................................11
10. Technische Angaben .........................................................11
11. Ersatz- und Verschleißteile ................................................12
12. Garantie / Service ...............................................................13
3
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem
Typschild des Geräts und des Zubehörs werden folgende Sym-
bole verwendet:
Vorsicht
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-
Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment)
21
PAP
Verpackung umweltgerecht entsorgen
Hersteller
Storage / Transport
Zulässige Lagerungs- und Transport-
temperatur und -luftfeuchtigkeit
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und -luftfeuch-
tigkeit
Vor Nässe schützen
S
N
Seriennummer
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Kon-
formität mit den grundlegenden Anforderun-
gen der Richtlinie 93/42/EEC für Medizinpro-
dukte
Zertifizierungszeichen für Produkte, die in die
Russische Föderation und in die Länder der
GUS exportiert werden
Hinweise zur Anwendung
U
m eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
R
uhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
W
enn Sie mehrere Messungen an einer Person durchführen
möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen
jeweils 5 Minuten.
M
indestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
W
iederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemesse-
ner Werte.
D
ie von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Un-
4
tersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt,
begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische
Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
Eine Verwendung des Blutdruckmessgeräts außerhalb des
häuslichen Umfelds oder unter dem Einfluss von Bewegung
(z.B. während der Fahrt in einem Auto, Krankenwagen oder
Helikopter sowie während der Ausübung von körperlichen
Aktivitäten wie Sport) kann die Messgenauigkeit beeinflussen
und zu Messfehlern führen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen
(einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sen-
sorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn,
sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden,
damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
V
erwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugebo-
renen, Schwangeren und Präeklampsie-Patientinnen.
E
rkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Mess genauig-
keit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blut-
druck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen
sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
D
as Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
V
erwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
B
eachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes
kommen kann.
D
ie Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion
des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
V
ermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammendrü-
cken oder Abknicken des Manschettenschlauches.
V
erhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette
sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beein-
trächtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
A
chten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm
angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer
Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine
intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Ne-
benschluss.
L
egen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
L
egen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu
weiteren Verletzungen führen kann.
L
egen Sie die Manschette ausschließlich am Oberarm an.
Legen Sie die Manschette nicht an anderen Stellen des
Körpers an.
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit Bat-
terien betreiben.
D
ie Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur
Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 3 Minuten keine
Taste betätigt wird.
D
as Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht
für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Ge-
brauch verursacht wurden.
5
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elek-
tronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebens-
dauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Umgang:
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz,
starken Temperaturschwankungen und direkter Sonnen-
einstrahlung.
Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektro magnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funk-
anlagen oder Mobiltelefonen.
Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Ersatz-
Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte
ermittelt.
F
alls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen
in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswa-
schen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien
verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für Klein-
kinder unerreichbar aufbewahren!
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe
anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch
reinigen.
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen wer-
den.
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus
dem Batteriefach nehmen.
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen
Batterietyp.
Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
Keine Akkus verwenden!
Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
B
atterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen
Sammel stellen.
Ö
ffnen Sie das Gerät nicht. Bei Nichtbeachten erlischt die
Garantie.
D
as Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr
gewährleistet.
R
eparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori-
sierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch
vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie
diese gegebenenfalls aus.
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am
Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden. Die Entsorgung kann über
entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen.
Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik
Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and
6
Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an
die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
D
as Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeignet,
die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, ein-
schließlich der häuslichen Umgebung.
D
as Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen
Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem Maße
nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen
oder ein Ausfall des Displays/Gerätes auftreten.
D
ie Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen
Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter Form sollte
vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebswei-
se zur Folge haben könnte. Wenn eine Verwendung in der
vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses
Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich
davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
D
ie Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches
der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder bereitgestellt
hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen
oder eine geminderte elektromagnetische Störfestigkeit des
Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebs-
weise führen.
E
ine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Lei-
stungsmerkmale des Gerätes führen.
3. Gerätebeschreibung
1. Manschette
2. Manschettenschlauch
3. Manschettenstecker
4. Display
5. START/STOPP-Taste
6. Speichertaste M+
7. Taste SET
8. Funktionstasten -/+
9. Risiko-Indikator
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PULSE
/
min
SET
M
+
+
4
9
1
2
3
6
7
8
5
7
Anzeigen auf dem Display:
1. Systolischer Druck
2.
Einheit mmHg
3. Diastolischer Druck
4. Symbol Puls
und ermittelter Pulswert
5. Uhrzeit und Datum
6. Symbol Herzrhythmusstörungen
7. Durchschnittswerte der letzten 3 Messungen AVG
8. Aufpumpen, Luft ablassen (Pfeil)
9. Risiko-Indikator
10. Symbol Batteriewechsel
11. Symbol für Benutzer 1, 2, 3, 4
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
E
ntfernen Sie den Deckel des Bat-
teriefaches auf der Rück seite des
Gerätes.
L
egen Sie vier Batterien vom
Typ 1,5 V AA (Alkaline Type LR06)
ein. Achten Sie unbedingt darauf,
dass die Batterien entsprechend der Kennzeichnung mit
korrekter Polung eingelegt werden. Verwenden Sie keine
wiederauf ladbaren Akkus.
S
chließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn 4 akustische Warntöne ausgegeben werden und gleich-
zeitig das Symbol auf dem Display erscheint, ist keine
Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien erneu-
ern. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden, muss
die Uhrzeit neu eingestellt werden.
Batterie Entsorgung
D
ie verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müs-
sen Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter,
Sondermüllannahmestellen oder über den Elektrohändler
entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien
zu entsorgen.
D
iese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen
Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber
5
1
6
7
8
9
10
11
3
4
2
4 x AA (LR06) 1,5 V
8
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen. Die Uhrzeit wird im 12-Stunden-
Format dargestellt, d. h. die Uhrzeit ab 13:00 Uhr wird mit
01:00 PM angezeigt.
Zur Einstellung von Datum und Uhrzeit gehen Sie wie folgt vor:
B
estätigen Sie 2 x die Taste SET.
S
tellen Sie mit den Tasten + oder - zuerst den Monat 1–12
ein und bestätigen Sie mit der Taste SET.
S
tellen Sie Tag/Stunde/Minute ein und bestätigen Sie jeweils
mit der Taste SET.
Drücken Sie die Taste um den Einstellungsmodus zu ver-
lassen.
5. Blutdruck messen
Bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raum tempera tur.
Sie können die Messung am linken oder rechten Arm durch-
führen.
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am
entblößten Oberarm an. Die Durch-
blutung des Arms darf nicht durch zu
enge Kleidungsstücke oder Ähnliches
eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so zu
platzieren, dass der untere Rand
2 3 cm über der Ellenbeuge und
über der Arterie liegt. Der Schlauch
weist zur Handflächenmitte.
Legen Sie nun das freie Ende der
Man schette eng, aber nicht zu
stramm um den Arm und schließen
Sie den Klettverschluss.
Die Manschette sollte so stramm
angelegt sein, dass noch zwei Finger
unter die Manschette passen.
Stecken Sie nun den Manschetten-
schlauch in den Anschluss für den
Man schetten stecker.
Diese Manschette ist für Sie geeignet,
wenn nach Anlegen der Manschette
die Index-Markierung ( ) innerhalb
des OK-Bereichs liegt.
Wenn Sie die Messung am rechten Oberarm durchführen,
befindet sich der Schlauch an der Innenseite Ihres Ellen-
bogens. Achten Sie darauf, dass Ihr Arm nicht auf dem
Schlauch liegt.
Der Blutdruck kann sich zwischen dem rechten und linken Arm
unterscheiden, daher können auch die gemessenen Blutdruck-
9
werte unterschiedlich sein. Führen Sie die Messung immer am
selben Arm durch.
Falls sich die Werte zwischen den beiden Armen sehr deutlich
unterscheiden, sollten Sie mit Ihrem Arzt absprechen, welchen
Arm Sie für die Messung verwenden.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette
betrieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang von
22 bis 35 cm geeignet.
Unter der Bestellnummer 162.973 ist eine größere Manschette
für Oberarmumfänge von 30 bis 42 cm beim Fachhandel oder
bei der Serviceadresse erhältlich.
Richtige Körperhaltung einnehmen
R
uhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
S
ie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durch-
führen. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die Man-
schette in Herzhöhe befindet.
S
itzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie Rü-
cken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie
die Füße flach auf den Boden.
U
m das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu
sprechen.
Speicher wählen
Drücken Sie die Taste
SET
. Wählen Sie den gewünschten
Speicherplatz durch drücken der Funktionstasten
-/+
. Sie haben
4 Speicher á 30 Speicherplätze um die Messergebnisse von
4 verschiedenen Personen getrennt voneinander abzuspeichern
oder Messungen morgens und abends separat abzuspeichern.
Bestätigen Sie Ihre Wahl mit der Taste .
Blutdruckmessung durchführen
L
egen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an und
nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durch-
führen wollen.
Starten Sie den Messvorgang durch längeres drücken der
Taste .
Nach dem Prüfen des Displays, wobei alle Ziffern
leuchten, pumpt sich die Manschette automatisch auf. Wäh-
rend des Aufpumpens ermittelt das Gerät bereits Messwerte,
die zur Abschätzung des nötigen Aufpumpdruckes dienen.
Sollte dieser Druck nicht ausreichen, pumpt das Gerät auto-
matisch nach.
D
ann wird der Druck in der Manschette langsam abgelassen
und der Puls erfasst.
W
enn die Messung beendet ist, wird der restliche Luftdruck
sehr schnell abgelassen. Der Puls, der systolische und der
diastolische Blutdruck werden angezeigt.
S
ie können die Messung jederzeit durch das drücken der
Taste abbrechen.
W
ird grundsätzlich ein höherer Aufpumpdruck benötigt, so
können Sie das Nachpumpen umgehen, indem Sie kurz nach
Beginn des Aufpumpvorganges die Taste M+ gedrückt hal-
ten, bis der gewünschte Manschettendruck erreicht ist. Die-
ser sollte ca. 30 mmHg über dem systolischen Wert liegen.
10
D
as Symbol Err erscheint, wenn die Messung nicht ord-
nungsgemäß durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das
Kapitel Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchs-
anweisung und wiederholen Sie die Messung.
D
as Gerät schaltet nach ca. 3 Minuten automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten!
6. Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen
des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach
der Messung mit dem Symbol darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist
eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern
im bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal
ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge,
langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkran-
kungen, Alter, körperlicher Veranlagung, Genussmitteln im Über-
maß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann
nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach der
Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie da-
rauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Mes-
sung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol oft
erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose
und -behandlung aufgrund der Messergebnisse können gefähr-
lich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisun gen Ihres Arztes.
Risiko-Indikator:
Die Messergebnisse lassen sich gemäß nachfolgender Tabelle
einstufen und beurteilen.
Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine
Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Per-
sonen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen
zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für
einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die
Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Die Einstufung im Display und die Skala auf dem Gerät geben
an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unter-
schiedlichen Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich
„Hoch Normal“ und Diastole im Bereich „Normal“) dann
zeigt Ihnen die grafische Einteilung auf dem Gerät immer den
höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch Normal“.
Bereich der
Blutdruckwerte
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
Stufe 3:
starke Hypertonie
≥ 180 ≥ 110 einen Arzt aufsu-
chen
Stufe 2:
mittlere Hypertonie
160 – 179 100 – 109 einen Arzt aufsu-
chen
Stufe 1:
leichte Hypertonie
140 – 159 90 – 99 regelmäßige Kon-
trolle beim Arzt
Hoch normal 130 – 139 85 – 89 regelmäßige Kon-
trolle beim Arzt
Normal 120 – 129 80 – 84 Selbstkontrolle
11
Bereich der
Blutdruckwerte
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
Optimal < 120 < 80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Messwerte speichern, abrufen und löschen
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusam-
men mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr als
30 Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren.
W
ählen Sie mit der Taste SET und danach mit den Tasten
-/+ den gewünschten Benutzerspeicher und bestätigen
Sie mit der Taste . Durch drücken der Taste M+ wird der
Durchschnittswert AVG der letzten 3 gespeicherten Mess-
werte des Benutzerspeichers angezeigt. Bei Betätigung der
Taste + werden die jüngsten Messergebnisse angezeigt, bei
der Taste - die ältesten.
D
er Durchschnittswert AVG kann erst ab 3 gespeicherten
Werten des jeweiligen Benutzerspeichers angezeigt werden.
U
m den Speicher zu löschen, wählen Sie zunächst einen Be-
nutzerspeicher aus. Halten Sie die Taste SET ca. 3 Sekunden
gedrückt. Alle Werte des gegenwärtigen Benutzerspeichers
werden nach 3 kurzen Signaltönen gelöscht.
M
öchten Sie den Benutzerspeicher ändern, beachten Sie
Kapitel „Speicher wählen“.
8. Gerät und Manschette reinigen und
aufbewahren
Reinigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen Gerät und Manschette auf keinen Fall unter Was-
ser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das
Gerät und die Manschette beschädigt.
Wenn Sie Gerät und Manschette aufbewahren, dürfen keine
schweren Gegenstände auf dem Gerät und der Manschette
stehen. Entnehmen Sie die Batterien. Der Manschetten-
schlauch darf nicht scharf abgeknickt werden.
9. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung Err.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
1. der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist;
2.
der Blutdruckmesswert außergewöhnlich hoch oder niedrig ist;
3. sie sich während der Messung bewegen oder sprechen.
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungsgemäß einge-
steckt ist und Sie sich nicht bewegen oder sprechen. Setzen Sie
gegebenenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese.
10. Technische Angaben
Modell-Nr. BM 26
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blutdruck-
messung am Oberarm
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
systolisch 60 – 280 mmHg,
diastolisch 30 –
200
mmHg,
Puls 30 – 180 Schläge /Minute
Genauigkeit der
Anzeige
Systolisch ± 3 mmHg, diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
12
Messunsicherheit Max. zulässige Standardabweichung gemäß
klinischer Prüfung: systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher 4 x 30 Speicherplätze
Abmessungen L 155 mm x B 110 mm x H 70 mm
Gewicht Ungefähr 395 g
(ohne Batterien, mit Manschette)
Manschettengröße 22 bis 35 cm
Zul. Betriebs-
bedingungen
+10 °C bis +40 °C, 15-90% relative Luft-
feuchte (nicht kondensierend)
Zul. Aufbewah-
rungsbedingungen
- 25 °C bis + 70 °C, ≤ 93 % relative Luft-
feuchte, 700 –1060 hPa Umgebungsdruck
Stromversorgung
4 x 1,5 V AA Batterien (Alkaline
Type LR06)
Batterie-
Lebensdauer
Für ca. 180 Messungen, je nach Höhe des
Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Klassifikation Interne Versorgung, IPX0, kein AP oder
APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil Typ BF
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Batte-
riefach.
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung
sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm EN60601-1-2
(Übereinstimmung mit CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-
3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) und unterliegt
besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektro-
magnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass
tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses
Gerät beeinflussen können.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte
93/42/
EEC
, dem Medizinproduktegesetz und den Normen
EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allgemei-
ne Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmess-
geräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromechani-
sche Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30 (Medizinische
elektrische Geräte Teil 2 30: Besondere Festlegungen für die
Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale
von automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorgfältig
geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare Lebens-
dauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde
sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten Mitteln durch-
zuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung der Genauigkeit
können unter der Service-Adresse angefragt werden.
11. Ersatz- und Verschleißteile
Sie können die Ersatz- und Verschleißteile über die jeweilige
Serviceadresse unter der angegeben Materialnummer erwer-
ben.
Bezeichnung Artikel- bzw. Bestell-
nummer
Standardmanschette (22-35 cm) 162.972
XL-Manschette (30-42 cm) 162.973
13
12. Garantie / Ser vice
Wir leisten 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und Fab-
rikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
I
m Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen.
F
ür Verschleißteile.
B
ei Eigenverschulden des Kunden.
S
obald das Gerät durch eine nicht autorisierte Werkstatt
geöffnet wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch
die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles
innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis
des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes
von 5 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Ulm
(Germany) geltend zu machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen an unseren
Service unter folgendem Kontakt:
Service Hotline:
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144
E-Mail: kd@beurer.de
www.beurer.com
Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Produktes
auf, ist das Produkt an folgende Adresse zu senden:
Beurer GmbH
Servicecenter
Lessingstraße 10 b
89231 Neu-Ulm
Germany
Irrtum und Änderungen vorbehalten
14
Included in delivery
Blood pressure monitor
Upper arm cuff
4 x 1.5 V LR6 AA batteries
Storage bag
Instructions for use
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our brand stands
for well-engineered, quality made products; driven by innova-
tion and safety. Our product range encompasses a wealth of
products for health and well-being in the heat, weight, blood
pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage
and air sectors.
Please read these instructions for use carefully and keep them
for later use, be sure to make them accessible to other users
and observe the information they contain.
Best regards,
Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
Check that the device packaging has not been tampered with
and make sure that all contents are present. Before use, ensure
that there is no visible damage to the device or accessories
and that all packaging material has been removed. If you have
any doubts, do not use the device and contact your retailer or
the specified Customer Services address.
The upper arm blood pressure monitor is used for non-invasive
measurement and monitoring of adults’ arterial blood pressure.
You can use it to measure your blood pressure quickly and
easily, storing the results and displaying the progression of
readings together with the average.
A warning is issued for anyone suffering from cardiac arrhythmia.
The recorded values are classified and evaluated graphically.
ENGLISH
Contents
1. Getting to know your instrument ......................................... 14
2. Important information ..........................................................15
3. Unit description ..................................................................18
4. Prepare measurement .........................................................19
5. Measuring blood pressure ...................................................19
6. Evaluating results ................................................................21
7. Saving, retrieving and deleting results ..............................22
8. Cleaning and storing the device and cuff .......................... 22
9. Error messages / troubleshooting .......................................22
10. Specifications .................................................................... 23
11. Replacement parts and wearing parts .............................. 24
12. Warranty / service ............................................................... 24
15
2. Important information
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for use, on
the packaging and on the type plate for the device and acces-
sories:
Attention
Note
Note on important information
Observe the instructions for use
Application part, type BF
Direct current
Disposal in accordance with the Waste Elec-
trical and Electronic Equipment EC Directive
– WEEE
21
PAP
Dispose of packaging in an environmentally
friendly manner
Manufacturer
Storage / Transport
Permissible storage and transport temperature
and humidity
Operating
Permissible operating temperature and humid-
ity
Protect from moisture
S
N
Serial number
The CE labelling certifies that the product
complies with the essential requirements of
Directive 93/42/EEC on medical devices
Certification symbol for products that are
exported to the Russian Federation and mem-
bers of the CIS
Advice on use
I
n order to ensure comparable values, always measure your
blood pressure at the same time of day.
B
efore every measurement, relax for about five minutes.
I
f you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
D
o not take a measurement within 30 minutes after eating,
drinking, smoking or exercising.
R
epeat the measurement if you are unsure of the measured
value.
T
he measurements taken by you are for your information
only – they are not a substitute for a medical examination!
Discuss the measurements with your doctor, and never base
16
any medical decisions on them (e.g. medicines and their
administration)!
U
sing the blood pressure monitor outside your home envi-
ronment or whilst on the move (e.g. whilst travelling in a car,
ambulance or helicopter, or whilst undertaking physical ac-
tivity such as playing sport) can influence the measurement
accuracy and cause incorrect measurements.
This device is not intended for use by people (including
children) with restricted physical, sensory or mental skills
or a lack of experience and/or a lack of knowledge, unless
they are supervised by a person who is responsible for their
safety or are instructed by such a person in how to use the
device. Supervise children around the device to ensure they
do not play with it.
D
o not use the blood pressure monitor on newborns, preg-
nant women or patients with preeclampsia.
C
ardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement ac-
curacy. The same also applies to very low blood pressure,
diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as
chills or shaking.
T
he blood pressure monitor must not be used in connection
with a high-frequency surgical unit.
O
nly use the device on people who have the specified upper
arm measurement for the device.
P
lease note that when inflating, the functions of the limb in
question may be impaired.
D
uring the blood pressure measurement, blood circulation
must not be stopped for an unnecessarily long time. If the
device malfunctions, remove the cuff from the arm.
A
void any mechanical restriction, compression or bending of
the cuff line.
D
o not allow sustained pressure in the cuff or frequent meas-
urements. The resulting restriction of the blood flow may
cause injury.
E
nsure that the cuff is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. in-
travascular access or therapy, or an arteriovenous (AV) shunt.
D
o not use the cuff on people who have undergone a mas-
tectomy.
D
o not place the cuff over wounds as this may cause further
injury.
Place the cuff on your upper arm only. Do not place the cuff
on other parts of the body.
The blood pressure monitor can only be operated with bat-
teries.
T
o conserve the batteries, the monitor switches off automati-
cally if no buttons are pressed for 3 minutes.
T
he device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable for
damage resulting from improper or careless use.
Storage and Care
T
he blood pressure monitor is made up of precision electron-
ic components. Accuracy of readings and the instrument’s
service life depend on careful handling.
You should protect the device from impact, moisture, dirt,
major temperature fluctuations and direct exposure to the
sun’s rays.
Never drop the device.
17
Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep it
away from any radio systems and mobile phones.
Only ever use the cuffs provided with the monitor or origi-
nal replacement cuffs. Otherwise erroneous results will be
recorded.
I
f the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Notes on handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery fluid,
flush out the affected areas with water and seek medical
assistance.
Choking hazard! Small children may swallow and choke
on batteries. Store the batteries out of the reach of small
children.
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
If a battery has leaked, put on protective gloves and clean
the battery compartment with a dry cloth.
Protect the batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
Do not charge or short-circuit batteries.
If the device is not to be used for a long period, take the bat-
teries out of the battery compartment.
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries.
Do not disassemble, split or crush the batteries.
Repair and disposal
B
atteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
N
ever open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
N
ever attempt to repair the instrument or adjust it yourself.
We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
R
epairs may only be performed by Customer Service or
authorized dealers. However, always check the batteries and
replace them if necessary prior to making any complaint.
For environmental reasons, do not dispose of the
device in the household waste at the end of its useful
life. Dispose of the unit at a suitable local collection
or recycling point. Dispose of the device in accordance with
EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment). If you have any questions, please contact the local
authorities responsible for waste disposal.
Notes on electromagnetic compatibility
T
he device is suitable for use in all environments listed in
these instructions for use, including domestic environments.
T
he use of the device may be limited in the presence of elec-
tromagnetic disturbances. This could result in issues such as
error messages or the failure of the display/device.
A
void using this device directly next to other devices or
stacked on top of other devices, as this could lead to faulty
operation. If, however, it is necessary to use the device in the
manner stated, this device as well as the other devices must
be monitored to ensure they are working properly.
18
T
he use of accessories other than those specified or pro-
vided by the manufacturer of this device can lead to an
increase in electromagnetic emissions or a decrease in the
device’s electromagnetic immunity; this can result in faulty
operation.
F
ailure to comply with the above can impair the performance
of the device.
3. Unit description
1. Cuff
2. Cuff line
3. Cuff connector
4. Display
5. START/STOP button
6. Memory button M+
7. SET button
8. Function buttons -/+
9. Risk indicator
Icons in the display:
1. Systolic pressure
2. Unit in mmHg
3. Diastolic pressure
4. Pulse symbol and calculated pulse value
5. Time and date
6. Cardiac arrhythmia symbol
7. Average values of the 3 most recent measurements – AVG
8. Pump up, release air (arrow)
9. Risk indicator
10. Battery replacement symbol
11. Symbol for users 1, 2, 3 and 4
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PULSE
/
min
SET
M
+
+
4
9
1
2
3
6
7
8
5
5
1
6
7
8
9
10
11
3
4
2
19
4. Prepare measurement
Inserting battery
R
emove the battery cover from the
back of the monitor.
I
nsert four AA 1.5 V alkaline batter-
ies. Making absolutely sure that you
insert them with the correct polarity
as marked. Never use rechargeable
bat teries.
R
eplace the battery cover carefully.
If 4 warning tones have been sounded and the symbol
appears simultaneously on the display, it is no longer possible
to perform a measurement and all batteries must be replaced.
Once the batteries have been removed from the device, the
time must be set again.
Battery disposal
T
he empty, completely discharged batteries must be dis-
posed of through specially designated collection boxes, re-
cycling points or electronics retailers. You are legally required
to dispose of the batteries.
T
he codes below are printed on batteries
containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury
Setting date and time
You should set the date and time without fail. Otherwise, you will
not be able to save your measured values correctly with a date
and time and to access them again later. The time is shown in
12-hour format i.e. the time from 13:00 is displayed as 01:00 PM.
Proceed as follows to set the date and time:
Confirm twice using the SET button.
Use the + or - buttons to first set the month 1–12, and then
confirm using the SET button.
Set the day/hour/minute and confirm each using the SET
button.
Press the button to exit the settings mode.
5. Measuring blood pressure
Ensure the device is at room temperature before measuring.
The measurement can be performed on the left or right arm.
Positioning cuff
Place the cuff onto the bare upper
arm. Blood circulation in the arm
should not be restricted by tight
clothing or other objects.
The cuff should be placed on the
upper arm so that the lower edge is 2
to 3 cm above the bend of the elbow
and above the artery. The tube should
be in line with the centre of the palm.
Now place the free end of the cuff
snugly, but not too tightly, around the
arm, and fix it with the Velcro
fastener. The cuff should be fitted
tight enough to allow just two fingers
to fit beneath the cuff.
4 x AA (LR06) 1,5 V
20
Insert the cuff tubing into the socket
for the cuff attachment.
This cuff is suitable for you if the in-
dex mark ( ) is within the OK range
after fitting the cuff on the upper arm.
If the measurement is performed on the right upper arm,
the line should be located on the inside of your elbow. En-
sure that your arm is not pressing on the line.
Blood pressure may vary between the right and left arm, which
may mean that the measured blood pressure values are differ-
ent. Always perform the measurement on the same arm.
If the values between the two arms are significantly different,
please consult your doctor to determine which arm should be
used for the measurement.
Important: The instrument should only be operated with the
original cuff. The cuff is suitable for an arm circumference of
22 to 35 cm.
A larger cuff for upper arm circumferences from 30 to 42 cm is
available from retailers or the service address under order no.
162.973.
Correct posture
R
est for approx. 5 minutes before each measurement. Other-
wise there may be divergences.
You can perform the measurement either sitting or lying down.
Always make sure that the cuff is on a level with your heart.
T
o carry out a blood pressure measurement, make sure you
are sitting comfortably with your arms and back leaning on
something. Do not cross your legs. Place your feet flat on
the ground.
I
n order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Select memory
Press the SET button. Select the desired storage space by
pressing the -/+ function buttons. You have 4 memories with
30 spaces each to store the measurements of 4 different peo-
ple separately or to separate measurements taken in the morn-
ing and at night. Confirm your selection with the button .
Measuring blood pressure
P
ut on the cuff as described previously and assume the po-
sition in which you want to carry out the measurement.
S
tart the measurement by holding the button . After
checking the display, during which all numbers light up, the
cuff pumps up automatically. Whilst the cuff is pumping up,
21
the device already calculates measurements for estimating
the necessary pump pressure.
If this pressure is insufficient, the device automatically
pumps more pressure.
T
hen the pressure in the cuff is slowly released and the pulse
is measured.
W
hen the measurement has been completed, the remain ing
air pressure is released very quickly. The pulse, the systolic
and the diastolic blood pressure are displayed.
M
easuring can be cancelled at any time by pressing the
button .
I
f a higher pump pressure is always required, you can bypass
the additional pumping process by holding the M+ button
shortly after the pumping process starts until the desired cuff
pressure is reached. This should be approx. 30 mmHg above
the systolic value.
T
he Err icon appears if it has not been possible to perform
the measurement properly. Observe the section in these
instructions on error messages/troubleshooting and repeat
the measurement.
T
he device switches off automatically after 3 minutes.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
6. Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia
disorders during measurement and if necessary indicates the
measurement with the flashing icon .
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condi-
tion where the heart rhythm is abnormal as a result of defects
in the bioelectrical system controlling the heart beat. The
symptoms (omitted or premature heart beats, slow or exces-
sively fast heart rate) may be caused, among other things, by
heart disease, age, physical predisposition, excessive use of
stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be as-
certained through examination by your doctor.
Repeat the measurement if the flashing icon is displayed
after the measurement. Please note that you should rest for
5 minutes between measurements and not talk or move dur-
ing the measurement. If the icon appears often, please
contact your doctor. Any self-diagnosis and treatment based
on the test results may be dangerous. It is vital to follow your
doctor’s instructions.
Risk indicator:
The measurements can be classified and evaluated in accord-
ance with the following table.
However, these standard values serve only as a general guide-
line, as the individual blood pressure varies in different people
and different age groups etc.
It is important to consult your doctor regularly for advice. Your
doctor will tell you your individual values for normal blood pres-
sure as well as the value above which your blood pressure is
classified as dangerous.
The classification on the display and the scale on the unit show
which category the recorded blood pressure values fall into. If
the values of systole and diastole fall into two different catego-
ries (e.g. systole in the ’High normal’ category and diastole in
the ’Normal’ category), the graphical classification on the de-
vice always shows the higher category; for the example given
this would be ’High normal’.
22
Blood pressure
value category
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Action
Setting 3:
severe
hypertension
≥ 180 ≥ 110 seek medical at-
tention
Setting 2:
moderate
hypertension
160 – 179 100 – 109 seek medical at-
tention
Setting 1:
mild
hypertension
140 – 159 90 – 99 regular monitoring
by doctor
High normal 130 – 139 85 – 89 regular monitoring
by doctor
Normal 120 – 129 80 – 84 self-monitoring
Optimal < 120 < 80 self-monitoring
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Saving, retrieving and deleting results
T
he results of each successful measurement are stored to-
gether with date and time. With more than 30 items of meas-
ured data, the earliest items of data measured are lost.
U
se the SET button and then the -/+ buttons to select the
desired user memory and confirm using the button . Press-
ing the M+ button displays the average value AVG of the 3
most recent measurements stored in the user memory. By
pressing the + button, the most recent measurements are
displayed; by pressing the - button, the oldest are displayed.
T
he average value AVG can only be displayed if there are 3
saved values in the respective user memory.
T
o clear the memory, you must first select a user memory.
Hold the SET button pressed for approx. 3 seconds. All the
values in the current user memory are deleted after 3 brief
beeps are output.
I
f you wish to change the user memory, see “Select memory”.
8. Cleaning and storing the device and cuff
Clean the device and cuff carefully using a slightly damp
cloth only.
Do not use any cleaning agents or solvents.
Under no circumstances hold the device and cuff under wa-
ter, as this can cause liquid to enter and damage the device
and cuff.
If you store the device and cuff, do not place heavy objects
on the device and cuff. Remove the batteries. The cuff line
should not be bent sharply.
9. Error messages / troubleshooting
In case of faults, the Err message appears in the display.
Error messages can occur when
1. inflation pressure is higher than 300 mmHg,
2. blood pressure is unusually high or low,
3. you move or talk during the measurement.
In the above cases, you must repeat the measurement. Make sure
that the cuff tube is properly inserted and that you do not move or
talk. Re-insert the batteries if necessary, or else replace them.
23
10. Specifications
Model no. BM 26
Measurement method Oscillometric, non-invasive blood pressure
measurement on the upper arm
Measurement range Cuff pressure 0 300 mmHg,
systolic 60 – 280 mmHg,
diastolic 30 – 200 mmHg,
Pulse 30 – 180 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg, diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5 % of the value shown
Measurement
inaccuracy
Max. permissible standard deviation ac-
cording to clinical testing:
systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
Memory 4 x 30 memory spaces
Dimensions L 155 mm x W 110 mm x H 70 mm
Weight Approx. 395 g (without batteries, with cuff)
Cuff size 22 to 35 cm
Permissible operating
conditions
+10 °C to +40 °C,
15-9
0% relative air hu-
midity (non-condensing)
Permissible storage
conditions
- 25 °C to + 70 °C,
≤ 93
% relative air humid-
ity, 700 –1060 hPa ambient pressure
Power supply
4 x 1,5 V AA alkaline batteries.
Battery life For approx. 180 measurements,
depending on the blood pressure level
and/or pump pressure
Classification Internal supply, IPX0, no AP or APG, con-
tinuous operation, type BF applied part
The serial number is located on the device or in the battery
compartment.
Technical information is subject to change without notification
to allow for updates.
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2 (In
accordance with CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) and is subject
to particular precautions with regard to electromagnetic com-
patibility (EMC). Please note that portable and mobile HF com-
munication systems may interfere with this unit.
This device is in line with the EU Medical Devices Directive
93/42/
EEC
, the “Medizinproduktegesetz” (German Medical
Devices Act) and the standards EN1060-1 (non-invasive
sphygmomanometers, Part 1: General requirements),
EN1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part 3: Sup-
plementary requirements for electro-mechanical blood pres-
sure measuring systems) and IEC80601-2-30 (Medical elec-
trical equipment – Part 2 30: Particular requirements for the
safety and essential performance of automated non
-invasive
blood pressure monitors).
T
he accuracy of this blood pressure monitor has been care-
fully checked and developed with regard to a long useful
life. If using the device for commercial medical purposes, it
must be regularly tested for accuracy by appropriate means.
Precise instructions for checking accuracy may be requested
from the service address.
24
11. Replacement parts and wearing parts
Replacement parts and wearing parts are available from the
corresponding listed service address under the stated material
number.
Designation Item number and/or
order number
Standard cuff (22-35 cm) 162.972
XL cuff (30-42 cm) 162.973
12. Warranty / service
In case of a claim under the warranty please contact your local
dealer or the local representation which is mentioned in the list
“service international”.
In case of returning the unit please add a copy of your receipt
and a short report of the defect.
The following warranty terms shall apply:
1. The warranty period for BEURER products is either 5 years
or- if longer- the country specific warranty period from date
of Purchase.
In case of a warranty claim, the date of purchase has to be
proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Repairs (complete unit or parts of the unit) do not extend the
warranty period.
3. The warranty shall not be valid for damages because of
a. improper treatment, e.g. nonobservance of the user in-
structions.
b. repairs or tampering by the customer or unauthorised
third parties.
c. transport from the manufacturer to the consumer or dur-
ing transport to the service centre.
d. The warranty shall not be valid for accessories which are
subject to normal wear and tear (cuff, batteries etc.).
4. Liability for direct or indirect consequential losses caused by
the unit are excluded even if the damage to the unit is ac-
cepted as a warranty claim.
Subject to errors and changes
25
Contenu
Tensiomètre
Manchette
4piles AA LR6 de 1,5V
Pochette de rangement
Mode d’emploi
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de
notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de
qualité haut de gamme ayant subi des vérifications appro-
fondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la
chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la
mesure de température du corps et du pouls, des thérapies
douces, des massages et de l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un
usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisa-
teurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Vérifiez si l’emballage extérieur de l’appareil est intact et si tous
les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous que
l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage
visible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En
cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre reven-
deur ou au service client indiqué.
Le lecteur de tension artérielle au bras sert à la mesure non
invasive et au contrôle de la tension artérielle chez l’adulte.
Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de manière
simple et rapide, enregistrer les valeurs mesurées et afficher la
courbe et la moyenne des valeurs mesurées.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éventuelle.
Les valeurs calculées sont classées et évaluées sous forme
graphique.
FRANÇAIS
Sommaire
1. Premières expériences ........................................................25
2. Remarques importantes ......................................................26
3. Description de l’appareil .....................................................29
4. Préparation à la mesure .......................................................30
5. Mesure de la tension artérielle .............................................31
6. Evaluation des résultats ......................................................33
7. Enregistrement, appel et suppression des valeurs mesu-
rées .................................................................................... 33
8. Nettoyage et rangement de l’appareil et de la manchette 34
9. Message d’erreur /suppression des erreurs ......................34
10. Fiche technique ................................................................34
11. Pièces de rechange et consommables ............................. 35
12. Garantie / Maintenance.......................................................36
26
2. Remarques importantes
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi, sur
l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et des
accessoires:
Attention
Remarque
Indication d’informations importantes
Respecter les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu
Élimination conformément à la directive
européenne WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques
21
PAP
Emballage à trier
Fabricant
Storage / Transport
Température et taux d’humidité de stockage et
de transport admissibles
Operating
Température et taux d’humidité d’utilisation
admissibles
Protéger contre l’humidité
S
N
Numéro de série
Le sigle CE atteste de la conformité aux exi-
gences fondamentales de la directive 93/42/
EEC relative aux dispositifs médicaux
Marque de certification pour les produits, qui
sont exportés en Fédération de Russie et dans
les pays de la CEI
Remarques relatives à l’utilisation
M
esurez toujours votre tension au même moment de la jour-
née afin que les valeurs soient comparables.
A
vant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
L
orsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque
mesure.
É
vitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
E
ffectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les
valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous tenir
informé de votre état- elles ne remplacent pas un examen mé-
dical! Parlez-en avec votre médecin, vous ne devez prendre
27
aucune décision d’ordre médical sur la base de ces seules
mesures (par ex. choix de médicaments et de leurs dosages)!
L’utilisation du tensiomètre en dehors de l’environnement
domestique ou sous l’influence de mouvements (par ex. pen-
dant la conduite en voiture, en ambulance ou en hélicoptère
ainsi que pendant l’exercice d’activités physiques telles que le
sport) peut affecter l’exactitude de la mesure et entraîner des
erreurs de mesure.
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés, des
femmes enceintes et les patientes atteintes de pré-éclampsie.
L
es maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des er-
reurs de mesure, plus précisément des mesures imprécises.
Ce problème se pose aussi en cas de tension très basse, de
diabète, de troubles de la circulation et du rythme cardiaque
et de frissons de fièvre ou de tremblements.
L
e tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
U
tilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le
périmètre du bras correspond à celui indiqué pour l’appareil.
V
euillez noter que la fonction du membre concerné peut être
entravée lors du gonflage.
I
l ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil
ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras.
É
vitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau du brassard
en le manipulant.
É
vitez des mesures trop fréquentes ou une pression continue
du brassard. Elles entraînent une réduction de la circulation
sanguine et constituent un risque de blessure.
V
eillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médical,
par exemple en présence d’un dispositif d’accès intravas-
culaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de
shunt artérioveineux.
N
’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi une
mastectomie.
N
e placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation peut
les aggraver.
Placez la manchette uniquement au niveau du bras. Ne pla-
cez pas la manchette sur d’autres parties du corps.
Vous ne pouvez utiliser le tensiomètre qu’avec des piles.
L
’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre en
mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est mani-
pulée pendant un délai de 3 minutes.
L
’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode
d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
des dommages causés par une utilisation inappropriée ou
non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil
doit être conservé dans un environnement approprié afin de
garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie
du produit :
Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’une exposition directe au soleil.
Ne laissez pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs élec-
tromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé phones
mobiles.
28
Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis ou
d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des va-
leurs mesurées erronées.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant
une longue période, nous vous recommandons de retirer les
piles.
Remarques relatives aux piles
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la
peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et
consultez un médecin.
Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pourraient
avaler des piles et s’étouffer. Veuillez donc conserver les
piles hors de portée des enfants en bas âge!
Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
Si la pile a coulé, enfilez des gants de protection et nettoyez
le compartiment à piles avec un chiffon sec.
Protégez les piles d’une chaleur excessive.
Risque d’explosion! Ne jetez pas les piles dans le feu.
Les piles ne doivent être ni rechargées, ni court-circuitées.
En cas de non utilisation prolongée de l’appareil, sortez les
piles du compartiment à piles.
Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes.
Remplacez toujours l’ensemble des piles simultanément.
N’utilisez pas d’accumulateur!
Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
Remarques relatives à la réparation et à la mise au
rebut
L
es piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter
les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
N
’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
V
ous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irrépro-
chable n’est garanti.
L
es réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente ou des revendeurs agréés. Cependant
avant de faire une réclamation, contrôlez d’abord les piles et
changez-les, le cas échéant.
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement,
l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures
ménagères à la fin de sa durée de service.
L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte
compétents dans votre pays. Veuillez éliminer l’appareil
conformément à la directive européenne – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils
électriques et électroniques usagés. Pour toute question,
adressez-vous aux collectivités locales responsables de
l’élimination et du recyclage de ces produits.
29
Informations sur la compatibilité électromagnétique
L
’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environ-
nements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans
un environnement domestique.
E
n présence d’interférences électromagnétiques, vous
risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de
l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des
messages d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appareil.
É
viter d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres
appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela
peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas
possible d’éviter le genre de situation précédemment indi-
qué, il convient alors de surveiller cet appareil et les autres
appareils afin d’être certain que ceux-ci fonctionnent cor-
rectement.
L
’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou
fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer des
perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de
l’immunité électromagnétique de l’appareil, et donc causer
des dysfonctionnements.
L
e non-respect de cette consigne peut entraîner une réduc-
tion des performances de l’appareil.
3. Description de l’appareil
1. Brassard
2. Tuyau de brassard
3. Connexion au brassard
4. Écran
5. Touche START/STOP
6. Touche mémoire M+
7. Touche SET
8. Touches de fonction -/+
9. Indicateur de risque
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PULSE
/
min
SET
M
+
+
4
9
1
2
3
6
7
8
5
30
Affichages à l’écran :
1. Pression systolique
2. Unité mmHg
3. Pression diastolique
4. Symbole pouls et valeur du pouls donnée
5. Heure et date
6. Symbole troubles du rythme cardiaque
7. Moyennes des 3 dernières mesures AVG
8. Pompage, dégonflage (flèche)
9. Indicateur de risque
10. Symbole changement des piles
11. Symbole utilisateur 1, 2, 3, 4
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
Otez le couvercle du compartiment
des piles situé à l’arrière de l’appareil.
Introduisez 4 piles alcalines AA1,5 V.
Respectez impérativement la polarité
marquée dans leur logement (pôles
+ et pôles -). N’utilisez pas de piles
rechargeables.
R
efermez soigneusement le couvercle du compartiment des
piles.
Lorsque 4 signaux sonores sont émis et que le symbole
s’affiche simultanément à l’écran, aucune mesure n’est possible
et vous devez changer toutes les piles. Dès que les piles sont
retirées de l’appareil, l’heure doit être de nouveau réglée.
Élimination des piles
L
es piles usagées et complètement déchargées doivent être
mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points
de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un
revendeur d’appareils électriques. L’élimination des piles est
une obligation légale qui vous incombe.
C
es pictogrammes se trouvent sur les piles
à substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
5
1
6
7
8
9
10
11
3
4
2
4 x AA (LR06) 1,5 V
31
Régler la date et l’heure
Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Ce n’est
qu’ainsi que vous pouvez enregistrer et récupérer correctement
vos mesures avec la date et l’heure. L’heure est affichée au for-
mat 12 heures, c’est-à-dire qu’à partir de 13h, l’heure s’affiche
sous la forme 01:00 PM.
Pour le réglage de la date et de l’heure, veuillez procéder de la
manière suivante :
Appuyez 2 x sur la touche SET.
Réglez d’abord le mois 1–12 avec les touches + ou - et
confirmez avec la touche SET.
Réglez le jour, l’heure, les minutes et confirmez à chaque fois
avec la touche SET.
Appuyez sur la touche pour modifier le mode de réglage.
5. Mesure de la tension artérielle
Avant la mesure, placez l’appareil à température ambiante.
Vous pouvez effectuer la mesure sur le bras gauche ou droit.
Mise en place du brassard
Placez la manchette sur le bras nu.
L’irrigation sanguine du bras ne doit
pas être entravée par des vêtements
trop serrés ou toute autre chose.
Placez le brassard de telle sorte que
son bord inférieur se situe 2 à 3 cm
au-dessus du coude et au-dessus de
l’artère. Le cordon doit être orienté
en direction du milieu de la paume
de la main.
Enroulez bien l’extrémité libre du
brassard autour du bras, sans trop
serrer et fixez à l’aide de la bande
agrippante. Le brassard devrait être
suffisamment serré de sorte que deux
doigts seulement peuvent passer
sous le brassard.
Branchez le cordon dans la prise
prévue à cet effet.
Cette manchette vous convient si le
marquage de l’index ( ) se trouve
dans la zone OK après la pose de la
manchette sur le bras.
Si vous effectuez la mesure sur le bras droit, le tuyau se
trouve à l’intérieur de votre coude. Assurez-vous que votre
bras n’est pas posé sur le tuyau.
La tension peut être différente entre le bras droit et le gauche,
les valeurs de tension mesurées peuvent donc également être
différentes. Effectuez toujours la mesure sur le même bras.
Si les valeurs entre les deux bras sont très différentes, vous
devez déterminer avec votre médecin quel bras utiliser pour la
mesure.
Attention : L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le brassard
d’origine. Avec manchette pour tours de bras de 22 à 35 cm.
32
Sous le numéro de commande 162.973, un brassard de taille
supérieure pour le tour de bras de 30 à 42 cm peut être com-
mandé dans les magasins spécialisés ou à l’adresse du service
après-vente.
Adoption d’une posture correcte
A
vant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5 minutes!
Cela peut sinon engendrer des écarts.
V
ous pouvez effectuer la mesure en position assise ou cou-
chée. Quelque soit la position, veillez à ce que le brassard se
trouve à la hauteur du coeur. Pour ne pas fausser le résultat,
il est important de rester tranquille durant la mesure et de ne
pas parler.
I
nstallez-vous confortablement avant de prendre votre ten-
sion. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient bien
appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez pas les
jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol.
P
our ne pas fausser le résultat de la mesure, il est important
de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
Choix de la mémoire
Appuyez sur la touche SET. Sélectionnez l’emplacement de
sauvegarde souhaité en appuyant sur les touches de fonction
-/+. Vous disposez de 4 mémoires à 30 emplacements de
sauvegarde chacun pour enregistrer séparément les résultats
mesurés de 4 personnes différentes ou pour enregistrer sépa-
rément les mesures du matin et du soir.
Confirmez votre choix en appuyant sur la touche .
Mesure de la tension artérielle
Mettez le brassard, comme décrit plus haut et installez-vous
dans la position dans laquelle vous voulez mesurer la pression.
Démarrez la mesure en appuyant sur la touche de manière
prolongée. Après le contrôle de l’écran au cours duquel tous
les chiffres apparaissent, le brassard se gonfle automati-
quement. Pendant le gonflage, l’appareil donne déjà des
valeurs de mesure servant à évaluer la pression de gonflage
nécessaire.
Si cette pression ne suffit pas, l’appareil continue automati-
quement de pomper.
Ensuite le brassard se dégonfle lentement et le pouls est saisi.
L
a mesure terminée, l’air restant encore dans le brassard
s’échappe très rapidement. Le pouls, la pression systolique
et diastolique sont affichés.
V
ous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche .
S
i une pression de gonflage supérieure est nécessaire, vous
pouvez éviter le regonflage en maintenant la touche M+
enfoncée juste après le début du gonflage, jusqu’à ce que la
pression de brassard souhaitée soit atteinte. Celle-ci doit se
situer à env. 30 mmHg au-dessus de la valeur systolique.
L
e symbole Err s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être
effectuée correctement. Consultez le chapitre Message d’er-
reur/suppression des erreurs dans le présent mode d’emploi
et recommencez la mesure.
L’appareil s’éteint automatiquement après env. 3 minutes.
33
Attendez au moins 5 minutes avant de faire une nouvelle mesure.
6. Evaluation des résultats
Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie
cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le sym-
bole s’affiche.
Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une
pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le système
bioélectrique commandant les battements du cœur, le rythme
cardiaque est anormal. Les symptômes (battements du cœur
anarchiques ou précoces, pouls lent ou trop rapide) peuvent
entre autres être dus à des maladies cardiaques, à l’âge, à
une prédisposition corporelle, à une mauvaise hygiène de vie,
au stress ou au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être
décelée que par une consultation médicale.
Si le symbole s’affiche à l’écran après la mesure, recom-
mencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant 5 minutes
et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si le symbole
apparaît souvent, veuillez consulter votre médecin. Tout
auto-diagnostic ou toute auto-médication découlant des résul-
tats mesurés pourra se révéler dangereux. Respectez impérati-
vement les indications de votre médecin.
Indicateur de risque:
Les résultats de mesure sont classés et évalués selon le
tableau suivant.
Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif car la
tension artérielle varie selon les personnes, les âges, etc.
Il est important de consulter votre médecin de manière régu-
lière. Votre médecin vous donnera vos valeurs personnelles
pour une tension artérielle normale et la valeur à laquelle la
tension artérielle est considérée comme dangereuse.
Le classement qui s’affiche ainsi que l’échelle de l’appareil
permettent d’établir la plage dans laquelle se trouve la tension
mesurée. Si les valeurs de systole et de diastole se trouvent
dans deux plages différentes (par ex. systole en plage «nor-
male haute» et diastole en plage «normale»), la graduation
graphique indique toujours la plage la plus haute sur l’appareil,
à savoir «normale haute» dans le présent exemple.
Plage des valeurs
de tension
Systole
(en mmHg)
Diastole
(en mmHg)
Mesures
Niveau 3:
forte hypertonie
≥ 180 ≥ 110 consulter un
médecin
Niveau 2:
hypertonie moyenne
160 – 179 100 – 109 consulter un
médecin
Niveau 1:
légère hypertonie
140 – 159 90 – 99 examen régulier
par un médecin
Normale haute 130 – 139 85 – 89 examen régulier
par un médecin
Normale 120 – 129 80 – 84 Auto-contrôle
Optimale < 120 < 80 Auto-contrôle
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Enregistrement, appel et suppression des
valeurs mesurées
L
es résultats de chaque mesure réussie sont enregistrés
avec la date et l’heure. En présence de plus de 30 données
mesurées, les données les plus anciennes sont supprimées.
34
A
vec la touche SET puis avec les touches -/+, sélectionnez
la mémoire utilisateur souhaitée et confirmez avec la touche
. En appuyant sur la touche M+, la moyenne AVG des trois
dernières mesures enregistrées dans la mémoire utilisateur
s’affiche. Lorsque vous appuyez sur la touche +, le dernier
résultat mesuré s’affiche. Lorsque vous appuyez sur la
touche -, le plus ancien s’affiche.
La moyenne AVG peut uniquement être affichée à partir de
3 valeurs enregistrées dans la mémoire utilisateur corres-
pondante.
P
our effacer la mémoire, sélectionnez d’abord la mémoire
utilisateur. Maintenez la touche SET enfoncée pendant env.
3 secondes. Toutes les valeurs de la mémoire utilisateur
actuelle sont supprimées après 3 brefs signaux sonores.
S
i vous voulez modifier la mémoire utilisateur, reportez-vous
au chapitre « Choix de la mémoire ».
8. Nettoyage et rangement de l’appareil et de
la manchette
Nettoyez soigneusement l’appareil et la manchette, unique-
ment à l’aide d’un chiffon légèrement humide.
N’utilisez pas de détergent ni de solvant.
Ne passez jamais l’appareil ni la manchette sous l’eau, qui
pourrait s’infiltrer à l’intérieur de l’appareil ou la manchette et
l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil ni sur la man-
chette lorsqu’ils sont rangés. Retirez les piles. Ne pliez pas le
tuyau de la manchette.
9. Message d’erreur /suppression des erreurs
En présence d’erreurs, le message d’erreur Err s’affiche à
l’écran.
Des messages d’erreur peuvent apparaître quand
1. la pression de gonflage est supérieure à 300 mmHg,
2. la tension artérielle mesurée est exceptionnellement élevée
ou basse,
3. vous bougez ou vous parlez pendant la mesure.
Dans tous ces cas, recommencez la mesure. Veillez à ce que
le flexible du brassard soit bien raccordé et veillez à ne pas
bouger ni parler. Si nécessaire, remettez les piles en place ou
remplacez les piles.
10. Fiche technique
N° du modèle BM 26
Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au bras,
oscillométrique et non invasive
Plage de mesure Pression du brassard 0 300mmHg,
systolique 60 – 280mmHg,
diastolique 30 – 200mmHg,
Pouls 30 – 180 battements/mn
Précision de
l’indicateur
Systolique ± 3mmHg, diastolique ± 3mmHg,
Pouls ± 5% de la valeur affichée
Incertitude de
mesure
Écart type max. admissible selon des essais
cliniques: systolique 8mmHg /
diastolique 8mmHg
Mémoire 4 x 30 emplacements d’enregistrement
Dimensions L 155mmx l 110mmx H 70mm
35
Poids Environ 395g
(sans les piles, avec la manchette)
Taille du brassard De 22 à 35cm
Conditions de
fonctionnement
admissibles
De +10 °C à +40 °C, humidité relative de
15-
9
0% (sans condensation)
Conditions
de stockage
admissibles
De -25 °C à + 70 °C, humidité relative
de
≤ 93
%, pression ambiante de
700 –1060hPa
Alimentation
électrique
4 x 1,5 V piles alcalines AA
Durée de vie des
piles
Environ 180mesures, selon le niveau de
tension artérielle ainsi que la pression de
gonflage
Classement Alimentation interne, IPX0, pas d’AP ni
d’APG, utilisation continue, appareil de
type BF
Le numéro de série se trouve sur l'appareil ou sur le comparti-
ment à piles.
Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques
techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation.
C
et appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2 (en conformité avec CISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4,
IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-
11) et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives
à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les
dispositifs de communication HF portables et mobiles sont
susceptibles d’influer sur cet appareil.
C
et appareil est conforme à la directive européenne 93/42/
EEC sur les produits médicaux, à la loi sur les produits
médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN1060-1
(tensiomètres non invasifs, partie1: exigences générales),
EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3: exigences
complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques)
et IEC80601-2-30 (appareils électromédicaux, partie 2 30:
exigences particulières pour la sécurité et les performances
essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques).
L
a précision de ce tensiomètre a été correctement testée
et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long
terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil,
des contrôles techniques de mesure doivent être menés
avec les moyens appropriés. Pour obtenir des données
précises sur la vérification de la précision de l’appareil, vous
pouvez faire une demande par courrier au service après-vente.
11. Pièces de rechange et consommables
Les pièces de rechange et les consommables sont disponibles
à l’adresse du service aprèsvente concerné, sous la référence
donnée.
Désignation Numéro d‘article et
référence
Manchette standard (22-35cm) 162.972
Manchette XL (30-42cm) 162.973
36
12. Garantie / Maintenance
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter votre
revendeur local ou la succursale locale (cf. la liste «Service
client à l'international»).
Lorsque vous retournez l'appareil, assurez-vous d'y joindre
une copie de votre preuve d'achat et une brève description du
défaut.
Les conditions de garantie suivantes s'appliquent:
1. La période de garantie des produits BEURER est de 5ans
ou, si elle est plus longue, elle est applicable dans le pays
concerné à compter de la date d'achat.
Pour toute demande de garantie, vous devez prouver la date
d'achat par une preuve d'achat ou une facture.
2. Les réparations (appareil complet ou pièces détachées) ne
prolongent pas la période de garantie.
3. La garantie n'est pas valable en cas de dommages dus:
a. à une utilisation inappropriée, par exemple le non-respect
des instructions par l'utilisateur;
b. à des réparations ou des modifications réalisées par le
client ou par une personne non autorisée;
c. au transport du fabricant chez le client ou pendant le
transport jusqu'au service client;
d. pour les accessoires soumis à une usure naturelle (bras-
sard, piles, etc.).
4. Toute responsabilité liée aux dommages consécutifs directs
ou indirects causés par l'appareil est exclue même si un
droit de garantie est reconnu en cas de dommage à l'appa-
reil.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
37
Artículos suministrados
Tensiómetro
Brazalete
4 pilas de 1,5V AA LR6
Bolsa
Instrucciones de uso
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya decidido adquirir un producto de
nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos
de alta y comprobada calidad en el ámbito de aplicación de
calor, peso, tensión sanguínea, temperatura corporal, pulso,
tratamiento suave, masaje y aire.
Lea detenidamente estas instrucciones para el uso, consérve-
las para su futura utilización, haga que estén accesibles para
otros usuarios y observe las indicaciones.
Atentamente,
El equipo de Beurer
1. Introducción
Compruebe que el envoltorio del aparato esté intacto y que su
contenido esté completo. Antes de utilizar el aparato deberá
asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños
visibles y de que se retira el material de embalaje correspon-
diente. En caso de duda no lo use y póngase en contacto con
su distribuidor o con la dirección del servicio de atención al
cliente indicada.
El tensiómetro para brazo sirve para la medición y el control de
los valores de la presión sanguínea arterial de forma no invasi-
va en personas adultas.
Con él puede medirse la presión sanguínea de forma rápida y
sencilla, guardar los valores de la medición en la memoria
y consultar la evolución y el promedio de los valores medidos.
Además, advierte de eventuales alteraciones del ritmo cardiaco.
Los valores medidos se clasifican y evalúan de forma gráfica.
ESPAÑOL
Contenido
1. Introducción ........................................................................37
2. Indicaciones importantes ....................................................38
3. Descripción del aparato ......................................................41
4. Preparación de la medición ................................................. 42
5. Medición de la presión sanguínea .......................................43
6. Evaluación de los resultados ............................................... 45
7. Almacenamiento, consulta y borrado de los valores medi-
dos .....................................................................................46
8. Limpiar y guardar la unidad y el brazalete .........................46
9. Aviso de errores / Solución de problemas .......................... 46
10. Datos técnicos ...................................................................46
11. Piezas de repuesto y de desgaste ....................................48
12. Garantía / Asistencia ...........................................................48
38
2. Indicaciones importantes
Símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en la
placa de características del aparato y de los accesorios se
utilizan los siguientes símbolos:
Precaución
Nota
Indicación de información importante
Observe las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua
Eliminación según la Directiva europea sobre
residuos de aparatos eléctricos y electróni-
cos (WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment)
21
PAP
Elimine el embalaje respetando el medio
ambiente
Fabricante
Storage / Transport
Temperatura y humedad de almacenamiento y
transporte admisibles
Operating
Temperatura y humedad de funcionamiento
admisibles
Proteger de la humedad
S
N
Número de serie
El sello CE certifica que este aparato cumple
con los requisitos establecidos en la Directiva
93/42/EEC relativa a los productos sanitarios
Símbolo de certificación para aquellos pro-
ductos que se exportan a la Federación Rusa
y a los países de la CEI
Indicaciones de utilización
P
ara garantizar que los valores sean comparables, tómese la
tensión siempre a la misma hora del día.
R
epose unos 5 minutos antes de cada medición.
S
i desea realizar más de una medición en una misma perso-
na, espere entre medición y medición 5 minutos.
N
o coma, ni beba, ni fume, ni realice esfuerzos físicos duran-
te un mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición.
R
epita la medición en caso de desconfiar de la validez de los
valores medidos.
L
as mediciones realizadas por usted solo tienen carácter
informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen
médico. Hable de los valores que obtenga con su médico.
Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones
médicas (p.ej. sobre medicamentos y su dosificación).
39
S
i se utiliza el tensiómetro fuera del entorno doméstico o
bajo la influencia de movimiento (p. ej. durante un trayecto
en coche, en una ambulancia o en helicóptero, así como
mientras se practica alguna actividad corporal, p. ej. deporte)
puede verse afectada la precisión de medida y ocasionar
errores de medición.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (niños inclui-
dos) con facultades físicas, sensoriales o mentales limitadas,
o con poca experiencia o conocimientos, a no ser que los
vigile una persona responsable de su seguridad o que esta
persona les indique cómo se debe utilizar la unidad. Se debe
vigilar a los niños para asegurarse de que no jueguen con la
unidad.
N
o utilice el tensiómetro en recién nacidos, embarazadas o
pacientes con preeclampsia.
L
as enfermedades cadiovasculares pueden producir errores
de medición o afectar a la precisión de la medición. Esto
también es aplicable en caso de tener la presión sanguínea
muy baja, padecer diabetes, problemas circulatorios, altera-
ciones del ritmo cardiaco, así como escalofríos o temblores.
E
l tensiómetro no debe utilizarse conjuntamente con un
equipo quirúrgico de alta frecuencia.
S
olo las personas que tengan el diámetro de brazo indicado
para el aparato pueden usarlo.
T
enga en cuenta que durante el inflado puede sufrir cierta
limitación funcional en la extremidad en cuestión.
L
a medición de la presión sanguínea no debe interrumpir la
circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de
que el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete
del brazo.
E
vite apretar, estrangular o doblar el tubo flexible del braza-
lete mediante medios mecánicos.
E
vite exponerse a la presión continuada del brazalete y no
realice mediciones frecuentes. La disminución del flujo san-
guíneo que se produce puede causar lesiones.
C
erciórese de que no ha colocado el brazalete en un brazo
cuyas arterias o venas están sometidas a algún tipo de
tratamiento médico, p.ej. acceso por vía endovascular, ad-
ministración de tratamiento por vía endovascular o un shunt
arteriovenoso (A-V).
N
o coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
N
o coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden pro-
ducirse más lesiones.
Coloque el brazalete exclusivamente en el brazo. No coloque
el brazalete en otras zonas del cuerpo.
E
l tensiómetro puede funcionar con pilas exclusivamente.
L
a desconexión automática apaga el tensiómetro para con-
servar las pilas si no se pulsa ninguna tecla en 3 minutos.
E
ste aparato está diseñado única y exclusivamente para el
fin descrito en estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el
fabricante declinará toda responsabilidad por daños y perjui-
cios debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Indicaciones de conservación y cuidado
E
l tensiómetro está compuesto por elementos electrónicos
y de precisión. La precisión de los valores de medición,
así como la vida útil del aparato, dependen de su correcta
utilización.
40
Proteja el aparato de impactos, humedad, suciedad,
grandes oscilaciones térmicas y exposición directa a la luz
solar.
Evite que el aparato se caiga.
No utilice el aparato en las inmediaciones de campos elec-
tromagnéticos de gran intensidad y manténgalo alejado de
instalaciones de radio y de teléfonos móviles.
Solo pueden utilizarse los brazaletes de repuesto o los
brazaletes originales que acompañan al aparato. De lo
contrario, se obtendrán valores de medición erróneos.
S
i no se va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo
prolongado, se recomienda retirar las pilas.
Indicaciones para la manipulación de pilas
En caso de que el líquido de las pilas entre en contacto con
la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y busque
asistencia médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragar-
se las pilas y asfixiarse. Guarde las pilas fuera del alcance
de los niños.
Fíjese en los símbolos más (+) y menos (-) que indican la
polaridad.
Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes pro-
tectores y limpie el compartimento de las pilas con un paño
seco.
Proteja las pilas de un calor excesivo.
¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo
prolongado, retire las pilas del compartimento.
Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equiva-
lente.
Cambie siempre todas las pilas a la vez.
¡No utilice baterías!
No despiece, abra ni triture las pilas.
Indicaciones acerca de reparaciones y eliminación de
residuos
N
o deseche las pilas con la basura doméstica. Lleve las
pilas usadas a los puntos de recogida dispuestos para tal
finalidad.
N
o abra el aparato. El incumplimiento de esta norma anula
la garantía.
N
o repare ni ajuste el aparato usted mismo. Si lo hace, no se
garantiza un funcionamiento correcto.
L
as reparaciones sólo deben ser realizadas por el servicio
de atención al cliente o comerciantes autorizados. Antes de
realizar cualquier reclamación, compruebe el estado de las
pilas y sustitúyalas si es necesario.
A fin de preservar el medio ambiente, cuando el
aparato cumpla su vida útil no lo tire con la basura
doméstica. Se puede desechar en los puntos de
recogida adecuados disponibles en su zona. Deseche el
aparato según la Directiva europea sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). Para más información, póngase
en contacto con la autoridad municipal competente en
materia de eliminación de residuos.
41
Indicaciones relativas a la compatibilidad
electromagnética
E
l aparato está diseñado para usarse en todos los entornos
que se especifican en estas instrucciones de uso, incluido el
ámbito doméstico.
E
l aparato solo se puede usar cerca de perturbaciones
electromagnéticas de forma restringida y en determinadas
circunstancias. Como consecuencia, podrían mostrarse
mensajes de error o producirse averías en la pantalla o el
dispositivo.
S
e debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos
o apilado con otros aparatos, ya que esto podría provocar un
funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo,
deberá vigilar este y los demás aparatos hasta estar seguro
de que funcionan correctamente.
E
l uso de accesorios que no sean los indicados o facilitados
por el fabricante de este aparato puede tener como con-
secuencia mayores interferencias electromagnéticas o una
menor resistencia contra interferencias electromagnéticas
del aparato y provocar un funcionamiento incorrecto.
S
i no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse
afectadas las características de funcionamiento del aparato.
3. Descripción del aparato
1. Brazalete
2. Tubo flexible del brazalete
3. Conector del brazalete
4. Pantalla
5. Tecla de INICIO/PARADA
6. Tecla de memorización M+
7. Tecla SET
8. Teclas de función -/+
9. Indicador de riesgos
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PULSE
/
min
SET
M
+
+
4
9
1
2
3
6
7
8
5
42
Indicaciones en la pantalla:
1. Presión sistólica
2. Unidad mmHg
3. Presión diastólica
4. Símbolo de pulso y pulso medido
5. Hora y fecha
6. Símbolo de alteraciones del ritmo cardiaco
7. Valores promedio de las 3 últimas mediciones AVG
8. Flecha de inflado y desinflado
9. Indicador de riesgos
10. Símbolo de cambio de pilas
11. Símbolo de usuario 1, 2, 3, 4
4. Preparación de la medición
Colocación de las pilas
R
etire la tapa del compartimento
de las pilas situado en la parte pos-
terior del aparato.
C
oloque cuatro pilas de tipo
1,5 V AA (alcalinas tipo LR06).
Compruebe que las pilas se hayan
colocado según la polaridad correcta indicada. No utilice
pilas recargables.
V
uelva a cerrar la tapa del compartimento para pilas con
cuidado.
Si se emiten 4 alarmas acústicas y al mismo tiempo aparece
el símbolo en la pantalla, no se puede realizar ninguna
medición y deberá cambiar todas las pilas. En cuanto se retiran
las pilas del aparato, se debe volver a ajustar la hora.
Eliminación de las pilas
L
as pilas usadas, completamente descargadas, deben eli-
minarse a través de contenedores de recogida señalados de
forma especial, los puntos de recogida de residuos especia-
les o a través de los distribuidores de equipos electrónicos.
Los usuarios están obligados por ley a eliminar las pilas
correctamente.
E
stos símbolos se encuentran en pilas
que contienen sustancias tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo,
Cd = la pila contiene cadmio,
Hg = la pila contiene mercurio.
5
1
6
7
8
9
10
11
3
4
2
4 x AA (LR06) 1,5 V
43
Ajuste de fecha y hora
En primer lugar, debe ajustar la fecha y la hora del aparato, ya
que solo así se podrán almacenar los datos de sus mediciones
con la fecha y hora correctas para su posterior consulta. La
hora se muestra en formato de 12 horas, es decir, la hora a
partir de las 13:00 h se indica con PM.
Siga estas indicaciones para ajustar la fecha y la hora del
aparato:
P
ulse 2 veces la tecla SET.
A
juste con las teclas + o - primero el mes 1–12 y confirme
con la tecla SET.
A
juste el día, la hora y el minuto, y confirme cada uno de
ellos con la tecla
SET
.
Pulse la tecla para salir del modo de ajuste.
5. Medición de la presión sanguínea
Asegúrese de que el aparato está a temperatura ambiente
antes de realizar la medición.
Puede realizar la medición en el brazo derecho o en el izquierdo.
Colocación del brazalete
Coloque el brazalete en el brazo des-
cubierto. La circulación sanguínea en
el brazo no debe estar restringida por
ropa o por algo similar.
El brazalete debe colocarse en el
brazo de forma que el borde inferior
quede entre 2 3 cm por encima de la
articulación del codo y sobre la
arteria. El tubo flexible debe apuntar
hacia la mitad de la palma de la mano.
Ajuste el extremo libre del brazalete
alrededor del brazo sin que quede
demasiado tenso y cierre el velcro.
El brazalete debe quedar lo
suficientemente ajustado como para
que quepan dos dedos debajo del
mismo.
Introduzca el tubo flexible del
brazalete en la conexión para el
conector del brazalete.
Este brazalete será apropiado para
usted si tras colocarlo la marca de
índice ( ) se encuentra en el área
OK.
Si efectúa la medición en el brazo derecho, el tubo flexible
se encuentra en la parte interior del codo. Evite colocar el
brazo encima del tubo flexible.
La presión arterial puede ser diferente en el brazo derecho e
izquierdo, por lo que los valores de presión medidos pueden
44
resultar también distintos. Realice la medición siempre en el
mismo brazo.
Si hay una gran diferencia entre los valores de ambos brazos
es conveniente consultar al médico en qué brazo debe realizar-
se la medición.
Atención: el aparato solo se debe utilizar con el brazalete
original. El brazalete está diseñado para un diámetro de brazo
de entre 22 y 35 cm.
En los comercios especializados o en el servicio de asistencia
técnica se encuentra disponible un brazalete mayor para
contornos de brazo de 30 a 42 cm, con el número de pedido
162.973.
Adopción de una postura correcta
R
epose unos 5 minutos antes de cada medición. De lo con-
trario, podrían producirse variaciones.
P
uede sentarse o recostarse para realizar la medición. Cer-
ciórese siempre de que el brazalete se encuentra a la altura
del corazón.
S
iéntese para tomar la tensión sanguínea de manera có-
moda. Apoye la espalda y los brazos. No cruce las piernas.
Apoye los pies bien sobre el suelo.
P
ara no falsear el resultado de la medición es importante no
moverse ni hablar durante la misma.
Selección del registro
Pulse la tecla SET. Elija el puesto de almacenamiento que de-
see pulsando las teclas de función -/+. Dispone de 4 registros
con 30 puestos de almacenamiento cada uno para almacenar
por separado los resultados de las mediciones de 4 personas
diferentes.
Confirme la selección con el botón .
Medición de la presión sanguínea
P
óngase el brazalete como se ha descrito anteriormente y
colóquese en la postura en la que desea realizar la medición.
I
nicie el proceso de medición pulsando prolongadamente la
tecla . Después de comprobar la pantalla iluminando todas
las cifras, el brazalete se inflará automáticamente. Durante el
inflado, el aparato ya obtiene valores de medición que sirven
para estimar la presión de inflado necesaria. Si esta presión
no es suficiente, el aparato la incrementará automáticamente.
L
a presión del brazalete disminuirá lentamente y el pulso se
registrará.
C
uando la medición ha finalizado, la presión de aire restante
se reduce rápidamente. Se visualizarán el pulso, la presión
sanguínea sistólica y la diastólica.
E
l proceso de medición puede interrumpirse en cualquier
momento pulsando la tecla .
S
i se necesita una presión de inflado superior, puede evitar
el inflado posterior manteniendo pulsada, poco después de
empezar el proceso de inflado, la tecla M+ hasta alcanzar la
presión del brazalete deseada. Dicha presión debería estar
aprox. 30 mmHg por encima del valor sistólico.
E
l símbolo aparece cuando la medición no se ha podido
realizar correctamente. Consulte la sección Aviso de errores/
45
Solución de problemas de estas instrucciones de uso y
repita la medición.
E
l aparato se apaga automáticamente tras tres minutos.
¡Espere al menos 5 minutos para hacer una nueva medición!
6. Evaluación de los resultados
Alteraciones del ritmo cardiaco:
Este aparato es capaz de reconocer eventuales alteraciones
del ritmo cardiaco durante la medición, y en caso de que esto
ocurra, lo indica tras la medición con el símbolo .
Estas alteraciones pueden ser un indicador de arritmia. La
arritmia es una enfermedad en la que el ritmo cardiaco es
anormal a causa de la presencia de daños en el sistema
bioeléctrico que controla los latidos del corazón. Sus síntomas
(palpitaciones, pulso más lento o demasiado rápido) pueden
estar provocados por enfermedades cardiacas, la edad, la
predisposición física, el exceso de estimulantes, el estrés o la
falta de sueño, entre otras causas. La arritmia solo puede diag-
nosticarse con un examen médico.
Repita la medición si, tras efectuarla, aparece en la pantalla
el símbolo . Tenga en cuenta que debe reposar durante
5 minutos y que durante la medición no puede hablar ni mo-
verse. Si el símbolo aparece con frecuencia, consulte a
su médico. Realizar un autodiagnóstico e iniciar un tratamiento
por su cuenta puede ser peligroso. Es imprescindible seguir las
indicaciones de un médico.
Indicador de riesgos:
Los resultados de la medición pueden clasificarse y valorarse
según la tabla siguiente.
Estos valores estándar sirven únicamente como referencia,
dado que la presión arterial individual varía según la persona y
el grupo de edad.
Es importante que consulte periódicamente a su médico,
que le informará de sus valores personales de presión arterial
normal, así como del valor a partir del cual puede considerarse
peligroso un incremento de la presión arterial.
La gradación de la pantalla y la escala en el aparato indican en
qué rango se encuentra la presión sanguínea medida. Si los
valores de sístole y de diástole se encuentran en dos rangos
diferentes (p. ej. la sístole en el rango de tensión „Normal alta“
y la diástole en el rango „Normal“), el gráfico de la clasificación
del aparato indica siempre el rango más alto. En este ejemplo,
se muestra „Normal alta“.
Rango de los
valores de la pre-
sión arterial
Sístole
(en mmHg)
Diástole
(en mmHg)
Medida
Nivel 3: hiperten-
sión elevada
≥ 180 ≥ 110 Consulte a su
médico
Nivel 2: hiperten-
sión media
160 – 179 100 – 109 Consulte a su
médico
Nivel 1:
hipertensión leve
140 – 159 90 – 99 Sométase a revisio-
nes periódicas en
la consulta de su
médico
Normal alta 130 – 139 85 – 89 Sométase a revisio-
nes periódicas en
la consulta de su
médico
46
Rango de los
valores de la pre-
sión arterial
Sístole
(en mmHg)
Diástole
(en mmHg)
Medida
Normal 120 – 129 80 – 84 Haga un seguimien-
to por su cuenta
Ideal < 120 < 80 Haga un seguimien-
to por su cuenta
Fuente: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Almacenamiento, consulta y borrado de los
valores medidos
L
os resultados de todas las mediciones correctamente reali-
zadas se guardan en la memoria junto con la fecha y la hora.
Cuando hay más de 30 valores de medición, los datos de
medición más antiguos se pierden.
S
eleccione con la tecla SET y después con las teclas -/+ el
registro de usuario deseado y confirme con la tecla . Pul-
sando la tecla M+ se muestra el promedio AVG de los 3 últi-
mos valores de medición guardados del registro de usuario.
Pulsando la tecla de + se muestran los últimos resultados de
medición, con la tecla - se muestran los más antiguos.
E
l promedio AVG solo puede mostrarse a partir de los 3 va-
lores guardados del registro de usuario correspondiente.
P
ara borrar el registro, deberá seleccionar primero un
registro de usuario. Mantenga pulsada la tecla SET aprox.
3 segundos. El aparato borrará todos los valores del registro
de usuario que esté usando en ese momento tras emitir 3
pitidos cortos.
S
i desea modificar el registro de usuario, consulte el capítulo
“Selección del registro”.
8. Limpiar y guardar la unidad y el brazalete
Limpie con cuidado la unidad y el brazalete solo con un paño
ligeramente humedecido.
No use limpiadores ni disolventes.
En ningún caso se deben sumergir en agua la unidad ni el
brazalete, ya que puede penetrar líquido en ellos y dañarlos.
Cuando guarde la unidad y el brazalete, no se deben colocar
objetos pesados sobre ellos. Retire las pilas. El tubo flexible
del brazalete no debe doblarse en ángulos muy cerrados.
9. Aviso de errores / Solución de problemas
En caso de error, aparece en pantalla el aviso de error .
Los avisos de error pueden aparecer en los siguientes casos:
1. la presión de inflado es superior a 300 mmHg;
2. el valor de la presión sanguínea es excepcionalmente alto
o bajo;
3. se ha movido o ha hablado durante la medición.
En estos casos, repita la medición. Preste atención a que el
tubo flexible del brazalete esté conectado correctamente y no
se mueva ni hable. En caso necesario, vuelva a colocar las
pilas o sustitúyalas.
10. Datos técnicos
Nº de modelo BM 26
Método de
medición
Oscilométrico, medición no invasiva de la
presión sanguínea en el brazo
47
Rango de
medición
Presión del brazalete 0 300 mmHg,
sistólica 60 – 280 mmHg,
diastólica 30 – 200 mmHg,
Pulso 30 – 180 latidos /minuto
Precisión de la
indicación
Sistólica ± 3 mmHg, diastólica ± 3 mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de la
medición
La desviación estándar máxima permitida
según ensayo clínico es de:
sistólica 8 mmHg / diastólica 8 mmHg
Memoria 4 x 30 puestos de almacenamiento
Medidas L 155 mm x A 110 mm x A 70 mm
Peso Aprox. 395 g (sin pilas, con brazalete)
Diámetro de
brazalete
22 a 35 cm
Condiciones de
funcionamiento
admisibles
+10 °C a +40 °C,
15-9
0% de humedad relati-
va (sin condensación)
Condiciones de
almacenamiento
admisibles
- 25 °C a + 70 °C,
≤93
% de humedad rela tiva,
700 –1060 hPa presión ambiente
Fuente de
alimentación
4 pilas de 1,5 V AA (alcalinas tipo
LR06)
Vida útil de las
pilas
Para unas 180 mediciones, según lo elevado
de la presión sanguínea y la presión de inflado
Clasificación
Alimentación interna, IPX0, sin AP/APG,
funcionamiento continuo, pieza de aplicación
tipo BF
El número de serie se encuentra en el aparato o en el comparti-
mento de las pilas.
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos
técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
E
ste aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2
(Conformidad con CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-
4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) y está
sujeto a las medidas especiales de precaución relativas a la
compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que los
dispositivos de comunicación de alta frecuencia portátiles y
móviles pueden interferir con este aparato.
Este aparato cumple la directiva europea en lo referente a
productos sanitarios 93/42/
EEC
, las leyes relativas a produc-
tos sanitarios y las normas europeas EN1060-1 (Esfigmo-
manómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos generales) y
EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 3: Requi-
sitos suplementarios aplicables a los sistemas electromecá-
nicos de medición de la presión sanguínea) y IEC 80601-2-30
(Equipos electromédicos, Parte 2 30: Requisitos particulares
para la seguridad básica y funcionamiento esencial de los
esfigmomanómetros automáticos no invasivos).
L
a precisión de este tensiómetro ha sido comprobada mi-
nuciosamente y su diseño ha sido desarrollado con vistas a
una larga vida útil del aparato. Si se utiliza el aparato en el
ejercicio de la medicina deberán realizarse controles metro-
lógicos utilizando para ello los medios oportunos. Puede so-
licitar información más precisa sobre la comprobación de la
precisión de los valores de medición al servicio de asistencia
técnica en la dirección indicada en este documento.
48
11. Piezas de repuesto y de desgaste
Puede adquirir las piezas de repuesto y de desgaste en la
dirección de servicio técnico correspondiente indicando el
número de referencia.
Denominación Número de artículo
o de pedido
Brazalete estándar (22-35cm) 162.972
Brazalete XL (30-42cm) 162.973
12. Garantía / Asistencia
En caso de reclamaciones en el marco de la garantía diríjase a
su distribuidor local o a la delegación local (ver lista "Service
international").
Cuando nos envíe el aparato, adjunte una copia del recibo de
compra y una breve descripción del problema.
Se aplican las siguientes condiciones de garantía:
1. El periodo de garantía para productos de BEURER es de
5 años o, si es superior, se aplica el periodo de garantía
vigente en el país correspondiente a partir de la fecha de
compra.
En caso de una reclamación de la garantía, la fecha de
compra deberá demostrarse con el recibo de compra o una
factura.
2. Las reparaciones (todo el aparato o solo algunas piezas) no
hacen que se prolongue el periodo de garantía.
3. La garantía no tiene validez para daños debidos a
a. Uso indebido, p.ej. si no se siguen las instrucciones de
uso.
b. Reparaciones o cambios realizados por el cliente o por
una persona no autorizada.
c. Transporte del fabricante al cliente o durante el transporte
al centro de servicio.
d. La garantía no tiene validez para accesorios sometidos al
desgaste habitual (brazalete, pilas, etc.).
4. La responsabilidad por daños derivados directos o indi-
rectos provocados por el aparato también queda excluida
incluso si se reconoce una reclamación de la garantía en
caso de daño del aparato.
Salvo errores y modificaciones
49
Fornitura
Misuratore di pressione
Manicotto per braccio
4 batterie AA da 1,5 V LR6
Custodia
Istruzioni per l'uso
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma.
Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità continua-
mente sottoposti a controlli nei settori del calore, del peso,
della pressione sanguigna, della temperatura corporea, delle
pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio e dell’aria.
La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni, di
conservarle per un’eventuale consultazione successiva, di met-
terle a disposizione di altri utenti e di osservare le avvertenze
ivi riportate.
Cordiali saluti
Il Suo team Beurer
1. Note introduttive
Controllare l'integrità esterna della confezione e del contenuto.
Prima dell'uso assicurarsi che l'apparecchio e gli accessori non
presentino nessun danno palese e che il materiale di imballag-
gio sia stato rimosso. Nel dubbio non utilizzare l'apparecchio
e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti
indicato.
Lo sfigmomanometro da braccio serve per la misurazione non
invasiva e il monitoraggio della pressione sanguigna di persone
adulte. Esso consente di misurare la pressione sanguigna
rapidamente e facilmente, nonché di salvare e visualizzare l’an-
damento e la media dei valori misurati.
In presenza di eventuali disturbi del ritmo cardiaco l’apparec-
chio emette un avviso.
I valori rilevati vengono classificati e valutati graficamente.
ITALIANO
Indice
1. Note introduttive .................................................................. 49
2. Avvertenze importanti .......................................................... 50
3. Descrizione dell’apparecchio ..............................................53
4. Preparazione della misurazione ...........................................54
5. Misurazione della pressione sanguigna ...............................55
6. Valutare i risultati .................................................................57
7. Salvataggio, richiamo e cancellazione dei valori misurati .58
8. Pulizia e conservazione dell’apparecchio e del manicotto 58
9. Messaggi di errore/Eliminazione dei guasti ....................... 58
10. Dati tecnici .........................................................................58
11. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura ........................ 59
12. Garanzia / Assistenza .........................................................60
50
2. Avvertenze importanti
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso,
sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli accessori:
Attenzione
Nota
Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l’uso
Parte applicativa tipo BF
Corrente continua
Smaltimento secondo le norme previste dalla
Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature elet-
triche ed elettroniche WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment)
21
PAP
Smaltire la confezione nel rispetto dell'am-
biente
Produttore
Storage / Transport
Temperatura e umidità di trasporto e
stoccaggio consentite
Operating
Temperatura e umidità di esercizio consentite
Proteggere dall’umidità
S
N
Numero di serie
Il marchio CE certifica la conformità ai
requisiti di base della direttiva 93/42/EEC sui
dispositivi medici
Marchio di certificazione per i prodotti
esportati nella Federazione Russa e nei paesi
CSI
Indicazioni sulla modalità d’uso
M
isurare la pressione sempre allo stesso orario della giorna-
ta, affinché i valori siano confrontabili.
P
rima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
P
er effettuare più misurazioni su una stessa persona, atten-
dere 5 minuti tra una misurazione e l’altra.
E
vitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
I
n caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
I
valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare al
medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso terapie
mediche definite autonomamente (ad es. impiego di farmaci
e relativi dosaggi).
51
L
'utilizzo del misuratore di pressione al di fuori dell'ambito
domestico o sotto l'influsso del movimento (ad es. durante
un viaggio in auto, ambulanza o elicottero nonché durante
attività fisiche come lo sport) può influire sulla precisione e
determinare errori di misurazione.
L’apparecchio non deve essere utilizzato da persone (com-
presi bambini) con ridotte capacità fisiche, percettive o
intellettive o non in possesso della necessaria esperienza
e/o conoscenza, se non sotto la supervisione di una persona
responsabile per la loro sicurezza o che fornisca loro le indi-
cazioni per l’uso dell’apparecchio. Controllare che i bambini
non utilizzino l’apparecchio per gioco.
N
on utilizzare il misuratore di pressione su neonati, gestanti e
pazienti con preeclampsia.
I
n caso di patologie del sistema cardiovascolare possono ve-
rificarsi errori di misurazione o una riduzione della precisione
di misurazione. Gli stessi problemi si possono verificare in
caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi della circo-
lazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza di brividi di
febbre o tremiti.
N
on utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri ap-
parecchi chirurgici ad alta frequenza.
U
tilizzare il misuratore di pressione solo su un braccio con
misura compresa nell’intervallo indicato.
T
enere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell’arto interessato.
L
a misurazione delle pressione non deve impedire la circo-
lazione del sangue per un tempo inutilmente troppo lungo.
In caso di malfunzionamento dell’apparecchio, rimuovere il
manicotto dal braccio.
E
vitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanicamen-
te il tubo del manicotto.
E
vitare di mantenere una pressione costante nel manicotto
e di effettuare misurazioni troppo frequenti che causereb-
bero una riduzione del flusso sanguigno con il conseguente
rischio di lesioni.
A
ccertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia
con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, quali
dispositivo di accesso o terapia intravascolare o shunt arte-
rovenoso.
N
on applicare il manicotto a persone che hanno subito una
mastectomia (asportazione della mammella).
N
on applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulte-
riori lesioni.
Indossare il manicotto esclusivamente sul braccio. Non in-
dossare il manicotto su altre parti del corpo.
Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusivamen-
te a batterie.
S
e per 3 minuti non vengono utilizzati pulsanti, il dispositivo
di arresto automatico spegne l’apparecchio per preservare
le batterie.
L
’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle pre-
senti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di danni
causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni sulla custodia e sulla cura
L
o sfigmomanometro è formato da componenti di precisione
ed elettronici. La precisione dei valori misurati e la durata in
servizio dell’apparecchio dipendono dall’accuratezza con la
quale viene usato.
52
Proteggere l’apparecchio da urti, umidità, polvere e sporci-
zia, forti variazioni della temperatura e raggi diretti del sole.
– Non far cadere l’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di forti campi
elettromagnetici e tenerlo lontano da impianti radiofonici o
telefoni cellulari.
Usare esclusivamente i bracciali forniti in dotazione o ricam-
bi originali. In caso contrario saranno rilevati valori errati.
S
i consiglia di rimuovere le batterie quando l’apparecchio
non viene usato per un lungo periodo.
Avvertenze sull’uso delle batterie
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e con
gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e consul-
tare il medico.
Pericolo d’ingestione! I bambini possono ingerire le
batterie e soffocare. Tenere quindi le batterie lontano dalla
portata dei bambini!
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare guanti
protettivi e pulire il vano batterie con un panno asciutto.
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel fuoco.
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in cor-
tocircuito.
Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per un
periodo prolungato, rimuovere le batteria dal vano batterie.
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
Indicazioni sulla riparazione e sullo smaltimento
Non gettare le batterie nei rifiuti casalinghi. Smaltire le batterie
scariche negli appositi centri di raccolta dei materiali inquinanti.
N
on aprire l’apparecchio. La non osservanza di questa pre-
scrizione invalida la garanzia.
N
on riparare o regolare da soli l’apparecchio. In questo caso
non è più garantito un funzionamento corretto.
L
e riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dal
servizio assistenza di Sanitas o da ri-venditori autorizzati.
Prima di ogni reclamo verificare in primo luogo lo stato delle
batterie e sosti-tuirle, se necessario.
Per motivi ecologici, l’apparecchio non deve essere
smaltito tra i normali rifiuti quando viene buttato via.
Losmaltimento deve essere effettuato negli appositi
centri di raccolta. Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva
europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Per
eventuali chiarimenti, rivolgersi alle autorità comunali
competenti per lo smaltimento.
Avvertenze sulla compatibilità elettromagnetica
L
'apparecchio è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi ambiente
riportato nelle presenti istruzioni per l'uso, incluso l'ambiente
domestico.
I
n determinate circostanze, in presenza di disturbi elettroma-
gnetici l'apparecchio può essere utilizzato solo limitata-
mente. Ne possono conseguire ad es. messaggi di errore o
un guasto del display/apparecchio.
E
vitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate
vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in posizione
53
impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento
non corretto. Qualora fosse comunque necessario un utilizzo
nel modo prescritto, è opportuno tenere sotto controllo que-
sto apparecchio e gli altri apparecchi in modo da assicurarsi
che funzionino correttamente.
L
'utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal pro-
duttore dell'apparecchio o in dotazione con l'apparecchio
può comportare la comparsa di significative emissio-
ni elettromagnetiche di disturbo o ridurre la resistenza
dell'apparecchio alle interferenze elettromagnetiche e a un
funzionamento non corretto dello stesso.
L
a mancata osservanza può ridurre le prestazioni
dell'apparecchio.
3. Descrizione dell’apparecchio
1. Manicotto
2. Tubo del manicotto
3. Attacco del manicotto
4. Display
5. Pulsante START/STOP
6. Pulsante per la memorizzazione M+
7. Pulsante SET
8. Pulsanti funzione -/+
9. Indicatore di rischio
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PULSE
/
min
SET
M
+
+
4
9
1
2
3
6
7
8
5
54
Indicazioni sul display:
1. Pressione sistolica
2. Unità mmHg
3. Pressione diastolica
4. Icona battito cardiaco e battito cardiaco rilevato
5. Ora e data
6. Icona disturbi del ritmo cardiaco
7. Medie delle ultime 3 misurazioni AVG
8. Pompaggio, scarico aria (freccia)
9. Indicatore di rischio
10. Icona sostituzione delle batterie
11. Icona per utente 1, 2, 3, 4
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
T
ogliere il coperchio lato posteriore
dell’apparecchio.
I
nserire 4 batterie del tipo alcaline
AA 1,5 V. Controllare assolutamente
che le batterie vengano inserite con
i poli corretti secondo le indicazioni.
Non devono essere utilizzate batterie ricaricabili.
R
ichiudere accuratamente il coperchio del vano batterie.
Quando vengono emessi 4 segnali acustici e contempora-
neamente viene visualizzata l’icona sul display non sono più
possibili misurazioni ed è necessario sostituire le batterie .
Quando le batterie vengono rimosse dall’apparecchio, è ne-
cessario reimpostare l’ora.
Smaltimento delle batterie
S
maltire le batterie esauste e completamente scariche negli
appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti
tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle
batterie è un obbligo di legge.
I
simboli riportati di seguito indicano che le
batterie contengono sostanze tossiche:
Pb = batteria contenente piombo
Cd = batteria contenente cadmio
Hg = batteria contenente mercurio
Impostazione della data e dell’ora
La data e l’ora devono essere impostate necessariamente.
Solo in questo modo è possibile memorizzare le misurazioni
5
1
6
7
8
9
10
11
3
4
2
4 x AA (LR06) 1,5 V
55
in modo corretto con data e ora ed essere quindi successiva-
mente richiamate. L’ora è nel formato 12 ore, ossia le ore 13:00
sono indicate nel formato 01:00 PM.
Per impostare la data e l’ora procedere come segue:
Premere due volte il pulsante SET.
Impostare il mese da 1 a 12 con i pulsanti + e - e confermare
con il pulsante SET.
Impostare giorno/ora/minuti e confermare con il pulsante
SET
.
Premere il pulsante per uscire dalla modalità di impostazione.
5. Misurazione della pressione sanguigna
Prima della misurazione portare l’apparecchio a temperatura
ambiente.
La misurazione può essere eseguita sul braccio destro o sinistro.
Applicare il bracciale
Denudare il braccio e indossare il ma-
nicotto. La circolazione sanguigna del
braccio non dovrà risultare impedita
da indumenti troppo stretti o simili.
Il bracciale va posizionato sul braccio
in modo che il suo bordo inferiore
venga a trovarsi 2 3 cm al di sopra
della piega del gomito e al di sopra
dell’arteria. Il flessibile dovrà essere
rivolto verso il centro del palmo della
mano.
Applicare quindi l’estremità libera del
bracciale intorno al braccio, in maniera
ben aderente ma non troppo stretta, e
chiudere con la chiusura a strappo. Il
bracciale dovrebbe essere stretto
intorno al braccio lasciando sufficiente
spazio per l’inserimento di due dita.
Inserire quindi il flessibile del
brac ciale nell’attacco della spina del
bracciale.
Questo manicotto è da considerarsi
idoneo se il contrassegno indicatore
( ) dopo l’applicazione del
manicotto sul braccio si trova entro
l’area OK.
Se si esegue la misurazione sul braccio destro, il tubo si
trova all’interno del gomito. Prestare attenzione a non ap-
poggiare il braccio sul tubo.
La pressione può variare dal braccio destro al sinistro e di
conseguenza anche i valori misurati possono essere diversi.
Eseguire la misurazione sempre sullo stesso braccio.
Qualora i valori dovessero variare significativamente da un
braccio all’altro, concordare con il proprio medico quale brac-
cio usare per la misurazione.
Attenzione: l’apparecchio deve essere utilizzato unicamente
con il bracciale originale.Il bracciale è adatto per una circonfe-
renza braccio tra 22 e 35 cm.
56
Con il numero di ordinazione 162.973 è possibile ordinare
presso i negozi specializzati, o presso l’indirizzo del servizio as-
sistenza, un bracciale di dimensioni maggiori per circonferenze
delle braccia comprese tra 30 e 42 cm.
Assumere una posizione corretta del corpo
R
iposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione!
In caso contrario l’apparecchio può fornire misure inesatte.
L
a misurazione può essere eseguita da seduti o sdraiati. Ad
ogni modo controllare che il bracciale si trovi all’altezza del
cuore. L’avambraccio va appoggiato in modo che il bracciale
venga a trovarsi all’altezza del cuore. Durante la misurazione,
per non influenzarne il risultato, è importante rimanere tran-
quilli e non parlare.
S
edersi in posizione comoda per la misurazione della pres-
sione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le
gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento.
P
er non falsare il risultato della misurazione, è importante
mantenere un atteggiamento calmo e non parlare durante la
misurazione.
Selezionare la memoria
Premere il pulsante SET. Selezionare la posizione di memoria
desiderata premendo i pulsanti funzione -/+. Sono disponibili
4 memorie, ognuna da 30 posizioni, per poter memorizzare
separatamente le misurazioni di 4 persone diverse o le misura-
zioni mattutine e serali.
Confermare la selezione mediante il pulsante .
Eseguire la misurazione della pressione sanguigna
Applicare il bracciale, come precedentemente descritto, e met-
tersi nella posizione in cui si desidera eseguire la misurazione.
A
vviare il processo di misurazione tenendo premuto il pul-
sante . Dopo una verifica del display, durante la quale si
accendono tutti i numeri, il manicotto si gonfia automatica-
mente. Durante il pompaggio l’apparecchio rileva già i valori
necessari a determinare la pressione di gonfiaggio necessaria.
Se la pressione risulta insufficiente, l’apparecchio provvede
automaticamente al gonfiaggio.
I
l bracciale si sgonfia quindi lentamente ed il battito cardiaco
viene rilevato.
A
l termine della misurazione, la pressione d’aria rimanente
viene scaricata rapidamente. Vengono visualizzati il battito
cardiaco, la pressione sistolica e diastolica.
L
a misurazione può essere interrotta in qualsiasi momento
premendo il pulsante .
S
e è necessaria una pressione di pompaggio superiore, per
evitare una regolazione successiva, tenere premuto il pul-
sante M+ subito dopo l’inizio della procedura fino a quando
viene raggiunta la pressione del manicotto desiderata. La
pressione di pompaggio corretta dovrebbe superare il valore
sistolico di circa 30 mmHg.
L
’indicazione Err appare quando la misurazione non è stata
effettuata correttamente. Consultare il capitolo Messaggi di
errore/Eliminazione dei guasti in questo libretto di istruzioni
per l’uso e ripetere la misurazione.
57
L’apparecchio si spegne automaticamente dopo circa 3 minuti.
Attendere almeno 5 minuti prima di eseguire una nuova misu-
razione!
6. Valutare i risultati
Aritmie cardiache:
Questo apparecchio è in grado di identificare disfunzioni ritmi-
che del battito cardiaco durante la misurazione ed, eventual-
mente, le indica sul display con l’icona .
Questa può essere un’indicazione di un’aritmia. L’aritmia è
una malattia che consiste nell’anomalia del ritmo del cuore
dovuta a disfunzioni nel sistema bioelettrico che comanda il
battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci mancanti o prematuri,
frequenza lenta o accelerata dei battiti) possono essere causati
tra l’altro da malattie cardiache, età, predisposizione genetica,
ingerimento spropositato di dolciumi, stress o sonno insuffi-
ciente. L’aritmia può essere diagnosticata solo da una visita
cardiologica da parte di un medico.
Ripetere l’operazione quando al termine della misurazione sul
display appare l’icona .
Tener presente che occorre riposare per 5 minuti e si deve
rimanere fermi senza parlare durante la misurazione. Se l’icona
compare frequentemente, consultare il proprio medico.
Autodiagnosi e autotrattamenti eseguiti in base ai valori mi-
surati possono essere pericolosi. Seguire assolutamente le
indicazioni del proprio medico curante.
Indicatore di rischio:
I risultati di misurazione possono essere classificati e valutati in
base alla tabella seguente.
Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento
generale in quanto la pressione individuale presenta differenze
a seconda della persona e dell’età.
È importante consultare regolarmente il proprio medico per
sapere qual è la propria pressione normale e il limite superato il
quale il livello di pressione viene considerato pericoloso.
La classificazione sul display e la scala graduata sul misuratore
di pressione indicano la classe nella quale rientra la pressione
misurata. Nel caso in cui il valore sistolico e quello diastolico
rientrino in due classi diverse (ad es. sistole nella classe „Nor-
male alto“ e diastole nella classe „Normale“), la graduazione
grafica dell’apparecchio indica sempre la classe più alta, in
questo caso „Normale alto“.
Intervallo dei valo-
ri di pressione
Sistole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Misura da
adottare
Livello 3: forte
ipertensione
≥ 180 ≥ 110 Rivolgersi a un
medico
Livello 2: moderata
ipertensione
160 – 179 100 – 109 Rivolgersi a un
medico
Livello 1: leggera
ipertensione
140 – 159 90 – 99 Controlli medici
regolari
Normale alto 130 – 139 85 – 89 Controlli medici
regolari
Normale 120 – 129 80 – 84 Autocontrollo
Ottimale < 120 < 80 Autocontrollo
Fonte: WHO, 1999 (World Health Organization)
58
7. Salvataggio, richiamo e cancellazione dei
valori misurati
I valori rilevati da ogni misurazione eseguita con successo
sono memorizzati assieme alla data e all’ora. Una volta supe-
rati 30 valori misurati, vengono sovrascritti i dati più vecchi.
S
elezionare la memoria utente desiderata con i pulsanti SET
e -/+, quindi confermare con il pulsante . Premendo nuova-
mente il pulsante M+, il sistema visualizza la media AVG delle
3 ultime misurazioni memorizzate nella posizione di memoria
utente. Premendo il pulsante + vengono visualizzati i valori
misurati più recenti, con il pulsante - i più vecchi.
L
a media AVG viene visualizzata solo dopo che sono stati
memorizzati 3 valori per memoria utente.
P
er cancellare una posizione di memoria, selezionarla. Tene-
re premuto il pulsante SET per circa 3 secondi. Tutti i valori
dell’attuale memoria utente verranno cancellati dopo tre brevi
segnali acustici.
S
e si desidera cambiare la memoria utente, consultare il
capitolo “Selezionare la memoria”.
8. Pulizia e conservazione dell’apparecchio e
del manicotto
Pulire con attenzione l’apparecchio e il manicotto utilizzando
solo un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti o solventi.
L’apparecchio e il manicotto non devono per nessun motivo
essere immersi nell’acqua, in quanto il liquido potrebbe infil-
trarsi e danneggiarli.
Non posizionare oggetti pesanti sull’apparecchio e sul mani-
cotto. Rimuovere le batterie. Non piegare eccessivamente il
tubo del manicotto.
9. Messaggi di errore/Eliminazione dei guasti
In caso di anomalie, il display visualizza la segnalazione di
errore Err.
I messaggi di errore possono comparire nei seguenti casi:
1. l a pressione di insufflazione è superiore a 300 mmHg,
2. il valore misurato della pressione sanguigna è eccezional-
mente alto o basso,
3. durante la misurazione il paziente si è mosso o ha parlato.
In questi casi ripetere la misurazione. Accertarsi che il tubo
flessibile del bracciale sia ben innestato e prestare attenzione a
non muoversi o a non parlare. Se necessario, inserire le nuove
batterie o sostituirle.
10. Dati tecnici
Codice BM 26
Metodo di
misurazione
Oscillometrico, misurazione non invasi-
va della pressione dal braccio
Range di misurazione Pressione del manicotto 0 300 mmHg,
sistolica 60 – 280 mmHg,
diastolica 30 – 200 mmHg,
Pulsazioni 30 – 180 battiti/minuto
Precisione
dell’indicazione
Sistolica ± 3 mmHg,
diastolica ± 3 mmHg,
pulsazioni ± 5 % del valore indicato
59
Tolleranza Scostamento standard massimo
ammesso rispetto a esame clinico:
sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg
Memoria 4 x 30 posizioni di memoria
Ingombro Lungh. 155 mm x Largh. 110 mm x
Alt. 70 mm
Peso Circa 395 g (senza batterie, con ma-
nicotto)
Dimensioni manicotto 22 – 35 cm
Condizioni di funzio-
namento ammesse
+10 °C – +40 °C,
15-9
0% di umidità
relativa (senza condensa)
Condizioni di stoc-
caggio ammesse
- 25 °C + 70 °C,
≤93
% di umidità
relativa, 700 –1060 hPa di pressione
ambiente
Alimentazione 4 batterie del tipo alcaline AA da
1,5 V
Durata delle batterie Ca. 180 misurazioni, in base alla pres-
sione sanguigna e di pompaggio
Classificazione Alimentazione interna, IPX0, non fa
parte della categoria AP/APG, funzio-
namento continuo, parte applicativa
tipo BF
Il numero di serie si trova sull'apparecchio o nel vano batterie.
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modifi-
che senza preavviso.
L
’apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-1-2
(Corrispondenza con CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-
3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-
5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) e necessita
di precauzioni d’impiego particolari per quanto riguarda la
compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di comuni-
cazione HF mobili e portatili possono influire sul funziona-
mento di questo apparecchio.
L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi
medici 93/42/EEC, alla legge sui dispositivi medici e alle
norme europee EN1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi
Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri
non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elet-
tromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa)
e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 30:
Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale
e alle prestazioni essenziali di sfigmomanometri automatici
non invasivi).
L
a precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga
durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a scopo
professionale, è necessario effettuare controlli tecnici con
gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni dettagliate
sulla verifica della precisione all’indirizzo indicato del servizio
assistenza.
11. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura
I pezzi di ricambio e le parti soggette a usura possono essere
ordinati presso l‘Assistenza clienti indicando il codice prodotto.
60
Denominazione Cod. articolo o cod.
ordine
Manicotto standard (22-35 cm) 162.972
Manicotto XL (30-42 cm) 162.973
12. Garanzia / Assistenza
Per rivendicazioni nell'ambito della garanzia, rivolgersi al
rivenditore locale o alla sede locale (vedere l'elenco "Service
international").
Allegare al reso dell'apparecchio una copia della prova d'ac-
quisto e una breve descrizione del difetto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. La garanzia dei prodotti BEURER dura 5 anni oppure, se
più lunga, fa fede la durata di garanzia valida dalla data di
acquisto di ciascun paese.
In caso di rivendicazioni, la data di acquisto deve essere
dimostrata tramite una prova d'acquisto o una fattura.
2. La durata della garanzia non viene prolungata da riparazioni
(dell'intero apparecchio o di parti di esso).
3. La garanzia non ha validità per i danni derivanti da
a. Uso improprio, ad es. mancata osservanza delle istruzioni
per l'uso.
b. Riparazioni o modifiche effettuate dal cliente o da perso-
ne non autorizzate.
c. Trasporto dal produttore al cliente o durante il trasporto al
centro di assistenza.
d. La garanzia non è valida per gli accessori soggetti a co-
mune usura (manicotto, batterie, ecc.).
4. La responsabilità per danni diretti o indiretti causati dall'ap-
parecchio è esclusa se viene riconosciuta una rivendicazio-
ne della garanzia per il danno dell'apparecchio.
Possibili errori e variazioni
61
Teslimat kapsamı
Tansiyon ölçme cihazı
Üst kol manşeti
4 x 1,5V AA pil LR6
Saklama çantası
Kullanım kılavuzu
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık,
kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj ve
hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli ürünleri-
miz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir.
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride kullan-
mak üzere saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın
ve içindeki yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz
Beurer Ekibiniz
1. Ürün özellikleri
Cihazı kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar görmemiş
ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun. Cihazı kullanmadan
önce, cihazda ve aksesuarlarında gözle görülür hasarlar olma-
dığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından emin
olunmalıdır. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya
belirtilen servis adresine başvurun.
Üst kol tansiyon ölçme cihazı, yetişkinlerin atardamarlarında-
ki tansiyon değerlerini, invaziv olmayan bir şekilde ölçmek ve
izlemek için kullanılır.
Bu cihazla hızlı ve kolay bir şekilde tansiyonunuzu ölçebilir,
ölçüm değerlerini kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin seyrini ve
ortalamasını görüntüleyebilirsiniz.
Mevcut olası kalp ritim bozukluklarında sizi uyarır.
Elde edilen değerler kademelendirilir ve grafik olarak değerlen-
dirilir.
TÜRKÇE
İçindekiler
1. Ürün özellikleri .....................................................................61
2. Önemli yönergeler ...............................................................62
3. Cihaz açıklaması ..................................................................65
4. Ölçüme hazırlık .................................................................... 66
5. Tansiyon ölçme ....................................................................66
6. Sonuçları değerlendirme .....................................................68
7. Ölçüm değerlerini kaydetme, çağırma ve silme ................69
8. Cihazın ve manşetin temizlenmesi ve saklanması ............. 69
9. Hata iletisi / Arıza giderme .................................................. 69
10. Teknik veriler ......................................................................70
11. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar ................................. 71
12. Garanti / Servis ...................................................................71
62
2. Önemli yönergeler
İşaretlerin açıklaması
Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında ve
model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır:
Dikkat
Not
Önemli bilgilere yönelik not
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım
AB Atık Elektrikli ve Elektronik Ekipman Di-
rektifi WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment) uyarınca bertaraf edilir
21
PAP
Ambalajı çevreye saygılı şekilde bertaraf edin
Üretici
Storage / Transport
İzin verilen depolama ve taşıma sıcaklığı ve
hava nemi
Operating
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve hava nemi
Nemden koruyun
S
N
Seri numarası
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EEC direkti-
finin temel şartları ile uyumluluğu belgeler
Rusya ve Bağımsız Devletler Topluluğu ülkele-
rine ihraç edilecek ürünler için sertifika işareti
Kullanım ile ilgili bilgiler
D
eğerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
H
er ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin!
B
ir kişide birden fazla ölçüm yapmak istiyorsanız, ölçümler
arasında 5 dakika bekleyin.
Ö
lçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara
kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yapmamalısınız.
Ö
lçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
S
izin tarafınızdan tespit edilen ölçüm değerleri, yalnızca size
bilgi verme amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muaye-
nenin yerini tutamaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin
ve hiçbir zaman ölçüm sonuçlarından yola çıkarak kendi tıbbi
kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)!
T
ansiyon ölçme cihazının ev ortamının dışında veya hareket
halinde kullanılması (ör. araba, ambulans veya helikopter
63
kullanırken ve spor gibi fiziksel aktiviteler yaparken) ölçüm
doğruluğunu etkileyebilir ve ölçüm hatalarına yol açabilir.
Kısıtlı fiziksel, algısal ve akli becerileri nedeniyle ya da tec-
rübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı cihazı kullanamayacak
durumda olan kişiler (çocuklar dahil), cihazı güvenliklerinden
sorumlu olabilecek yetkinlikte bir kişinin gözetimi veya direk-
tifleri olmadan kullanmamalıdır. Çocuklar cihazla oynamama-
ları için gözetim altında tutulmalıdır.
T
ansiyon ölçme aletini yeni doğanlarda, hamilelerde ve pre-
eklampsi hastalarında kullanmayın.
K
alp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumun-
da hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğruluğu
olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük tansiyon,
diyabet, kan dolaşımı ve ritim rahatsızlıklarında ve titreme nö-
betlerinde veya titreme durumunda da meydana gelebilir.
T
ansiyon ölçme aleti, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile
birlikte kullanılmamalıdır.
B
u cihazı sadece, üst kol çevresi cihaz için belirtilen ölçüler-
de olan kişilerde kullanın.
Ş
işirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
K
an dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun
bir süre kısıtlanmamalıdır. Aletin hatalı çalışması durumunda,
manşeti koldan çıkarın.
M
anşet hortumunun mekanik olarak sıkışmasını, ezilmesini
veya bükülmesini önleyin.
M
anşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümlerden
kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması halinde
yaralanmalar meydana gelebilir.
M
anşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi gö-
ren bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler giriş,
intravasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
M
anşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara tak-
mayın.
M
anşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde başka
yaralanmalar olabilir.
Manşeti sadece üst kola takın. Manşeti vücudun başka bir
kısmına takmayın.
T
ansiyon ölçme cihazını yalnızca pille çalıştırabilirsiniz.
O
tomatik kapatma, tansiyon ölçme aletini 3 dakika içinde
hiç bir tuşa basılmadığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için
kapatır.
C
ihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kulla-
nılmak üzere tasarlanmıştır. Uygunsuz ve yanlış kullanımdan
ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Saklama ve bakım ile ilgili bilgiler
T
ansiyon ölçme cihazı hassas ve elektronik parçalardan mey-
dana gelir. Ölçüm değerlerinin hassasiyeti ve cihazın kullanım
ömrü itinalı kullanıma bağlıdır:
Cihazı darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık
değişikliklerinden ve doğrudan güneş ışığından koruyun.
Cihazı düşürmeyin.
Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullanmayın
ve radyo sistemlerinden veya cep telefonlarından uzak tutun.
Sadece ürünle birlikte verilen veya orijinal yedek manşetler
kullanın. Aksi takdirde yanlış ölçüm sonuçları elde edilir.
C
ihaz uzun süre kullanılmayacaksa pilleri çıkarmanız önerilir.
64
Pillerle temas etme durumu için uyarılar
Pil hücresindeki sıvı, cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili
yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve bunun
sonucunda boğulabilir. Bu nedenle pilleri, küçük çocukların
erişmeyeceği yerlerde saklayın!
Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini kuru
bir bezle temizleyin.
Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
Patlama tehlikesi! Pilleri ateşle atmayın.
Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
Cihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda pilleri pil
bölmesinden çıkarın.
Yalnız aynı tip veya eşdeğer tip piller kullanın.
Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
Şarj edilebilir pil kullanmayın!
Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya parçalamayın.
Onarım ve elden çıkarma ile ilgili bilgiler
P
iller evsel atık değildir. Kullanılmış pilleri lütfen öngörülmüş
atık toplama yerlerine teslim edin.
C
ihazı açmayın. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde garanti
geçerliliğini yitirir.
C
ihazı kendiniz onarmayın veya ayarlamayın. Aksi halde
cihazın kusursuz çalışması garanti edilemez.
T
amir işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılabilir. Ancak, her şikayet öncesinde öncelikle
pilleri kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü dolan cihazı evsel
atıklarla beraber elden çıkarmayın. Cihaz, ülkenizdeki
uygun atık toplama merkezleri üzerinden bertaraf
edilebilir. Cihazı hurda elektrikli ve elektronik eşya direktifine
– WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun
olarak bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili
yerel makamlara iletebilirsiniz.
Elektromanyetik uyumluluk hakkında bilgiler
C
ihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda
belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
E
lektromanyetik parazit mevcudiyeti olduğunda cihazın
fonksiyonlarının duruma bağlı olarak kısıtlanma ihtimali vardır.
Bunun sonucunda örneğin hata mesajları görülmesi veya
ekranın/cihazı devre dışı kalması mümkündür.
B
u cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihaz-
lar ile üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde cihazın
hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde bir
kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından
emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
B
u cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar
haricindeki aksesuarların kullanılması, elektromanyetik pa-
razit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanyetik
uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve cihazın hatalı
çalışmasına yol açabilir.
B
unun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz
etkilenmesine neden olabilir.
65
3. Cihaz açıklaması
1. Manşet
2. Manşet hortumu
3. Manşet fişi
4. Ekran
5. BAŞLAT/DURDUR düğmesi
6. Hafıza tuşu M+
7. SET tuşu
8. İşlev tuşları -/+
9. Risk endikatörü
Ekrandaki göstergeler:
1. Sistolik basınç
2. Birim mmHg
3. Diyastolik basınç
4. Nabız simgesi ve ölçülen nabız değeri
5. Saat ve tarih
6. Kalp ritim bozukluğu sembolü
7. Son 3 ölçümün ortalama değeri AVG
8. Havayla şişirme, havayı tahliye etme (Ok)
9. Risk endikatörü
10. Pil değiştirme sembolü
11. Kullanıcı 1, 2, 3, 4 için simge
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PULSE
/
min
SET
M
+
+
4
9
1
2
3
6
7
8
5
5
1
6
7
8
9
10
11
3
4
2
66
4. Ölçüme hazırlık
Pilleri yerleştirme
Ö
lçüm cihazının arka tarafındaki pil
bölmesinin kapağını çıkarın.
D
ört adet 1,5 V AA tip (alkalin tip
LR06) pil yerleştirin. Pilleri işaretlere
göre kutupları doğru yere gelecek
şekilde yerleştirmeye mutlaka dik-
kat edin. Şarj edilebilen piller kullanmayın.
P
il bölmesi kapağını tekrar dikkatle kapatın.
4 akustik uyarı sesi duyulur ve aynı zamanda ekranda
sembolü görülürse, artık ölçüm yapmak mümkün değildir ve
pillerin tümü değiştirilmelidir. Piller cihazdan çıkarıldıktan sonra
saat yeniden ayarlanmalıdır.
Pillerin bertaraf edilmesi
K
ullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama
kutularına atılarak, özel atık toplama yerlerine veya elektrikli
cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Pillerin
bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğunuzdadır.
B
u işaretler, zararlı madde içeren pillerin
üzerinde bulunur:
Pb = Pil kurşun içerir,
Cd = Pil kadmiyum içerir,
Hg = Pil cıva içerir.
Tarihin ve saatin ayarlanması
Tarihi ve saati mutlaka ayarlamalısınız. Yalnızca ayarı yaptığınız-
da ölçüm değerlerinizi tarih ve saat ile hafızaya alabilir ve daha
sonra tekrar bakabilirsiniz. Saat 12 saat biçiminde gösterilir,
yani saat 13:00’ten itibaren 01:00 PM şeklinde gösterilir.
Tarih ve saati ayarlamak için aşağıdakileri uygulayın:
2
kez SET tuşuna basın.
+ veya - tuşlarıyla önce ayı 1–12 şeklinde ayarlayın ve SET
tuşuyla onaylayın.
G
ün/Saat/Dakika bilgilerini ayarlayın ve her defasında SET
tuşuyla onaylayın.
Ayarlama modundan çıkmak için tuşuna basın.
5. Tansiyon ölçme
Cihazı ölçüm yapmadan önce oda sıcaklığına getirin.
Ölçümü sol veya sağ koldan yapabilirsiniz.
Manşeti takma
Manşeti çıplak sol üst kola takın.
Kolun kan dolaşımı dar giysiler veya
benzeri nedeniyle engellenmemelidir.
Manşet, alt kenarı dirseğin iç kısmının
2 3 cm üzerinde ve atardamarın
üstünde duracak şekilde üst kola
yerleştirilmelidir. Hortum, avuç içinin
ortasına bakar.
Şimdi manşetin serbest ucunu sıkı,
ancak fazla sıkmayacak şekilde kolun
çevresine takın ve cırt cırt bandı
kapatın. Manşet, manşetin altına iki
parmak sığabilecek sıkılıkta olmalıdır.
4 x AA (LR06) 1,5 V
67
Şimdi manşet hortumunu manşet fişi
girişine takın.
Manşet takıldıktan sonra indeks işare-
ti ( ) OK bölgesinin içindeyse,
manşet sizin için uygun demektir.
Ölçümü sağ üst koldan yaparsanız hortum dirseğinizin iç
kısmına gelir. Kolunuzun hortumun üzerine gelmemesine
dikkat edin.
Sol ve sağ kol arasındaki tansiyon farklı olabilir, dolayısıyla
ölçülen tansiyon değerleri de farklı olabilir. Ölçümü her zaman
aynı koldan yapın.
İki kol arasındaki değerler çok farklıysa ölçümü hangi kolu-
nuzdan yapmanız gerektiğini öğrenmek için doktorunuzla
görüşmelisiniz.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşetle kullanılabilir. Manşet
sadece 22 ile 35 cm arası kol çevresi için uygundur.
Sipariş numarası 162.973 ile 30 ile 42 cm arası üst kol çevreleri
için daha büyük bir manşeti yetkili bir satıcıdan veya servis
adresinden temin edebilirsiniz.
Doğru vücut duruşunu alma
H
er ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin! Aksi takdirde
sapmalar meydana gelebilir.
Ö
lçümü otururken veya yatarken yapabilirsiniz. Manşetin
kalp yüksekliğine gelmesine mutlaka dikkat edin.
T
ansiyon ölçümü için rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve
kollarınızı dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın. Ayaklarınızı
düz bir şekilde yere koyun.
Ö
lçümde yanlışlık olmaması için, ölçüm sırasında sakin dur-
mak ve konuşmamak önemlidir.
Hafızayı seçme
SET düğmesine basın. İstediğiniz hafıza yerini -/+ fonksiyon
düğmelerine basarak seçin. 4 farklı kişinin ölçüm sonuçlarını
birbirinden ayrı olarak kaydetmek veya sabah ve akşam yaptı-
ğınız ölçümleri ayrı olarak kaydetmek için her birinde 30 kayıt
yeri olan 4 hafıza kullanabilirsiniz.
Seçiminizi düğmesiyle onaylayın.
Tansiyon ölçümünü gerçekleştirme
M
anşeti yukarıda açıklandığı gibi takın ve ölçümü gerçekleş-
tirmek istediğiniz duruşa geçin.
düğmesine uzunca basarak ölçüm işlemini başlatın. Tüm
rakamların yandığı ekran kontrol edildikten sonra manşet oto-
matik olarak şişer. Şişirme esnasında cihaz, gerekli şişirme
68
basıncının tahmin edilmesi için kullanılan ölçüm değerlerini
tespit eder. Bu basıncın yeterli olmaması halinde cihaz oto-
matik olarak daha çok hava pompalar.
A
rdından manşetteki basınç yavaş bir şekilde tahliye edilir ve
nabız ölçülür.
Ö
lçüm tamamlandığında, kalan hava basıncı çok hızlı bir
şekilde tahliye edilir. Nabız, sistolik tansiyon ve diyastolik
tansiyon gösterilir.
düğmesine basarak ölçümü istediğiniz zaman durdurabi-
lirsiniz.
P
rensip olarak daha yüksek bir şişirme basıncına gereksinim
duyuluyorsa, şişirme işlemine başlamadan önce M+ tuşuna
basıp istenen manşet basıncına ulaşılıncaya kadar basılı
tutarsanız sonradan pompalama işlemini atlayabilirsiniz. Bu
değer sistolik değerin yakl. 30 mmHg üzerinde olmalıdır.
Ö
lçüm doğru şekilde gerçekleştirilemediğinde simgesi
gösterilir. Bu kullanım kılavuzundaki Hata iletisi/Arıza giderme
bölümüne bakın ve ölçümü tekrarlayın.
C
ihaz yakl. 3 dakika sonra otomatik olarak kapanır.
Yeniden ölçüm yapmadan önce en az 5 dakika bekleyin!
6. Sonuçları değerlendirme
Kalp ritim bozuklukları:
Bu cihaz ölçüm esnasında olası kalp ritim bozukluklarını tespit
edebilir ve ölçümden sonra gerekirse sembolü ile bir bo-
zukluk olduğunu gösterir.
Bu, ritim bozukluğu (aritmi) göstergesi olabilir. Ritim bozukluğu
(aritmi), kalp atışına kumanda eden biyoelektrik sistemde
hatalar nedeniyle kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır.
Semptomların (atlayan veya erken kalp atışları, yavaş veya çok
hızlı nabız) nedenleri arasında kalp hastalıkları, yaş, vücudun
özellikleri, aşırı derecede keyif verici madde tüketimi, stres veya
uykusuzluk olabilir. Ritim bozukluğu yalnızca doktor muayenesi
ile tespit edilebilir.
Ölçümden sonra ekranda sembolü gösterilirse ölçümü
tekrarlayın. Lütfen 5 dakika dinlenmeye ve ölçüm esnasın-
da konuşmamaya veya hareket etmemeye dikkat edin.
sembolü sık gösterilirse, lütfen doktorunuza başvurun. Ölçüm
sonuçlarına göre kendi kendinize teşhis koymanız ve kendi
kendinizi tedavi etmeniz tehlikeli olabilir. Mutlaka doktorunuzun
talimatlarını yerine getirin.
Risk endikatörü:
Ölçümler aşağıdaki tabloda kademelendirilip değerlendirilebilir.
Bu standart değerler yalnız genel kılavuz değer niteliğindedir,
çünkü bireysel tansiyon kişiden kişiye ve farklı yaş gruplarında
vs. farklılık gösterir.
Düzenli aralıklarla hekiminize danışmanız önemlidir. Hekiminiz
sizin için normal tansiyon olarak kabul edilebilecek bireysel
değeri ve hangi değerden itibaren tansiyonun tehlikeli olarak
tanımlanacağını size söyleyecektir.
Ekrandaki sınıflandırma ve cihazdaki skala, tespit edilen tan-
siyonun hangi aralıkta olduğunu gösterir. Sistol ve diyastol
değerleri iki farklı aralıkta ise (örn. sistol “Yüksek normal” aralı-
ğında ve diyastol “Normal” alanında) cihazdaki grafiksel dağılım
her zaman daha yüksek olan aralığı gösterir; verilen örnekte
“Yüksek normal” aralığı.
69
Tansiyon
değerlerinin
aralığı
Sistol
(mmHg olarak)
Diyastol
(mmHg olarak)
Önlem
Kademe 3:
şiddetli
hipertansiyon
≥ 180 ≥ 110 Bir doktora
başvurun
Kademe 2:
orta şiddette
hipertansiyon
160 – 179 100 – 109 Bir doktora
başvurun
Kademe 1: hafif
hipertansiyon
140 – 159 90 – 99 Düzenli dok-
tor kontrolü
Yüksek normal 130 – 139 85 – 89 Düzenli dok-
tor kontrolü
Normal 120 – 129 80 – 84 Kendi kendi-
ne kontrol
İdeal < 120 < 80 Kendi kendi-
ne kontrol
Kaynak: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Ölçüm değerlerini kaydetme, çağırma ve
silme
B
aşarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte kayde-
dilir. Ölçüm verileri 30’ı aştığında, en eski ölçüm verileri silinir.
SET tuşuyla ve ardından -/+ tuşlarıyla istediğiniz kullanıcı
hafızasını seçin ve tuşuyla onaylayın. M+ düğmesine bas-
tığınızda kullanıcı hafızasının kaydedilmiş son 3 ölçüm değe-
rinin ortalaması gösterilir. + düğmesine basıldığında en yeni,
- düğmesine basıldığında en eski ölçüm sonuçları gösterilir.
A
VG ortalama değer ancak seçili kullanıcı hafızasında kayıtlı
3 değer varsa gösterilebilir.
H
afızayı silmek için önce bir kullanıcı hafızası seçin. SET tu-
şunu yakl. 3 saniye basılı tutun. Geçerli kullanıcı hafızasındaki
tüm değerler 3 kısa sinyal sesinden sonra silinir.
K
ullanıcı hafızasını değiştirmek istiyorsanız “Hafızayı seçme”
bölümüne bakın.
8. Cihazın ve manşetin temizlenmesi ve
saklanması
Cihazı ve manşeti dikkatli bir şekilde, sadece hafif nemlendi-
rilmiş bir bezle temizleyin.
Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
Cihazı ve manşeti kesinlikle suyun altına tutmayın, aksi tak-
dirde içine su girerek cihaza ve manşete zarar verebilir.
Cihazı ve manşeti saklarken, cihaz ve manşet üzerinde ağır
cisimler olmamasına dikkat edin. Pilleri çıkarın. Manşet hortu-
mu çok sert bir şekilde bükülmemelidir.
9. Hata iletisi / Arıza giderme
Hata olduğunda ekranda hata iletisi gösterilir.
Şu durumlarda hata iletileri görüntülenebilir:
1. şişirme basıncı 300 mmHg’nin üzerinde olduğunda;
2. tansiyon değerleri normalin dışında yüksek veya düşük
olduğunda;
3. ölçüm sırasında hareket etmişsinizdir veya konuşmuşsunuz-
dur.
Bu durumlarda ölçümü tekrarlayın. Manşet hortumunun doğru
şekilde takılı olduğundan emin olun ve hareket etmemeye ve
70
konuşmamaya dikkat edin. Gerekirse pilleri yeniden yerleştirin
veya değiştirin.
10. Teknik veriler
Model no. BM 26
Ölçüm yöntemi Üst koldan, osilometrik, invaziv olmayan
tansiyon ölçümü
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0 300 mmHg,
sistolik 60 – 280 mmHg,
diyastolik 30 – 200 mmHg,
nabız 30 – 180 atış /dakika
Göstergenin
hassasiyeti
Sistolik ± 3 mmHg, diyastolik ± 3 mmHg,
nabız gösterilen değerin ± % 5’i
Ölçüm belirsizliği Klinik kontrole göre maks. izin verilen
standart sapma: sistolik 8 mmHg /
diyastolik 8 mmHg
Hafıza 4 x 30 kayıt yeri
Ölçüler U 155 mm x G 110 mm x Y 70 mm
Ağırlık Yaklaşık 395 g (piller hariç, manşet dahil)
Manşet boyutu 22 ilâ 35 cm
İzin verilen kullanım
şartları
+10 °C ile +40 °C arasında, %
15-90
bağıl
nem (yoğuşmasız)
İzin verilen saklama
koşulları
- 25 °C ile + 70 °C arasında, %
≤93
bağıl
nem, 700 –1060 hPa ortam basıncı
Elektrik beslemesi
4 x 1,5 V AA pil (alkali tip LR06)
Pil kullanım ömrü Yakl. 180 ölçüm için, tansiyonun yüksekli-
ğine veya şişirme basıncına göre
Sınıflandırma
Dahili besleme, IPX0, AP veya APG yok,
devamlı kullanım, uygulama parçası tip BF
Seri numarası, cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik bilgi-
lerde değişiklik yapılabilir.
B
u cihaz Avrupa Normu EN60601-1-2 (CISPR 11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3,
IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11 ile uyumluluk)’ye uygundur ve elektroman-
yetik uyumluluk bakımından özel koruma tedbirlerine tabidir.
Lütfen taşınabilir veya mobil HF iletişim sistemlerinin bu ciha-
zı etkileyebileceğini dikkate alın.
B
u cihaz, tıbbi ürünler hakkındaki 93/42/EEC sayılı AB direk-
tifine, tıbbi ürünler kanununa ve EN1060-1 (İnvazif olmayan
tansiyon ölçme cihazları bölüm 1: Genel şartlar) ve EN1060-3
(İnvazif olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektro-
mekanik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar) ve
IEC80601-2-30 (elektrikli tıbbi cihazlar bölüm 2 30: güvenlik
için özel hükümler ve otomatikleştirilmiş invaziv olmayan
tansiyon ölçme cihazlarının temel özellikleri) Avrupa Standart-
larına uygundur.
B
u tansiyon ölçme aletinin doğruluğu dikkatli bir şekilde
kontrol edilmiştir ve alet uzun bir kullanım ömrüne yönelik
olarak geliştirilmiştir. Aletin tedavi amacıyla kullanılma-
sı halinde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalıdır.
Doğruluk kontrolü ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden talep
edebilirsiniz.
71
11. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar
Yedek parçaları ve yıpranan parçaları belirtilen malzeme
numarasıyla ilgili servis adresinden satın alabilirsiniz.
Tanım Ürün veya sipariş
numarası
Standart manşet (22-35 cm) 162.972
XL manşet (30-42 cm) 162.973
12. Garanti / Ser vis
Garanti ile ilgili talepleriniz için bölgenizdeki yetkili satıcınıza
veya bölgenizdeki şubeye başvurun ("Uluslararası servis" liste-
sine bakın).
Cihazı geri gönderirken faturanızın bir kopyasını ve arızanın kısa
açıklamasını ekleyin.
Aşağıdaki garanti koşulları geçerlidir:
1. BEURER ürünlerinin garanti süresi 5 yıldır veya – daha uzun
ise – ilgili ülkede geçerli olan satın alma tarihinden itibaren
garanti süresi kabul edilir.
Garanti talebinde satın alma tarihi bir satış fişi veya fatura ile
belgelenmelidir.
2. Onarım (cihazın tamamı veya parçaları) garanti süresinin uza-
masını sağlamaz.
3. Garanti aşağıdakiler sonucu oluşan hasarlar için geçerli de-
ğildir:
a. Usulüne uygun olmayan kullanım, örn. kullanım talimatları-
na uyulmaması.
b. Müşteri veya yetkisiz kişiler tarafından yapılan onarımlar.
c. Üreticiden müşteriye nakliye veya servis merkezine nakli-
ye sırasında oluşan hasarlar.
d. Normal yıpranmaya uğrayan aksesuarlar (manşet, piller
vb.) için garanti geçerli değildir.
4. Cihaz hasar gördüğünde bir garanti talebi kabul edilmesi
durumunda da cihazın neden olduğu doğrudan veya dolaylı
netice kabilinden doğan hasarlar için sorumluluk üstlenilmez.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
72
Комплект поставки
Прибор для измерения кровяного давления
Манжета для измерения кровяного давления в плечевой
артерии
4батарейки АА, 1,5 B LR6
Сумка для хранения
Инструкция по применению
Многоуважаемый покупатель!
Мы рады тому, что Вы выбрали товар из нашего ассор-
тимента. Изделия нашей компании являются продуктами
высочайшего качества, используемые для измерения веса,
артериального давления, температуры тела, частоты пуль-
са, в области мягкой терапии и массажа.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуата-
ции, сохраняйте ее для дальнейшего использования, дайте
ее прочитать и другим пользователям и строго следуйте
приведенным в ней указаниям.
С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer
1. Ознакомление
Убедитесь в том, что упаковка прибора не повреждена, и
проверьте комплектность поставки. Перед использова-
нием убедитесь втом, что прибор иего принадлежности
неимеют видимых повреждений, иудалите все упаковоч-
ные материалы. При наличии сомнений не используйте
прибор и обратитесь к продавцу или по указанному адресу
сервисной службы.
Аппарат для измерения кровяного давления в плечевой
артерии служит для неинвазивного измерения и контроля
артериального давления у взрослых пациентов. С его
помощью Вы можете быстро и просто измерять Ваше кро-
вяное давление, вводить в память результаты измерений и
показывать изменения и средние значения давления.
Вы будете предупреждены при возможно имеющихся на-
рушениях ритма сердца.
РУССКИЙ
Содержание
1. Ознакомление .................................................................... 72
2. Важные указания ...............................................................73
3. Описание прибора .............................................................76
4. Подготовка к измерению ..................................................77
5. Измерение кровяного давления .......................................78
6. Оценка результатов ........................................................... 80
7.
Сохранение, вызов и удаление результатов измерения
..81
8. Очистка и хранение прибора и манжеты ......................81
9. Сообщения о неисправностях/
Устранение неисправностей ...........................................81
10. Технические данные .......................................................82
11. Запасные части и детали, подверженные быстрому
износу ...............................................................................83
12. Гарантия / сервисное обслуживание ...............................83
73
Полученные результаты измерений классифицируются и
отображаются в графическом виде.
2. Важные указания
Пояснения к символам
В инструкции по применению, на упаковке и на типовой
табличке прибора и принадлежностей используются следу-
ющие символы:
Осторожно!
Указание
Важная информация.
Соблюдайте инструкцию поприменению.
Рабочая часть типа BF
Постоянный ток
Утилизация прибора всоответствии сДи-
рективой ЕСпоотходам электрического
иэлектронного оборудования EC— WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment)
21
PAP
Утилизировать упаковку всоответствии
спредписаниями поохране окружающей
среды
Производитель
Storage / Transport
Допустимая температура и влажность воз-
духа при хранении и транспортировке
Operating
Допустимая рабочая температура ивлаж-
ность воздуха
Хранить всухом месте
S
N
Серийный номер
Символ CE подтверждает соответствие
основным требованиям директивы омеди-
цинских изделиях 93/42/EEC
Сертификационный знак для изделий, экс-
портируемых в Российскую Федерацию и
страны СНГ
Указания по применению
Д
ля сравнительного анализа данных всегда измеряйте
свое артериальное давление только в определенные
часы.
Отдыхайте в течение 5 минут перед каждым измерением!
П
ри проведении нескольких сеансов измерения у одного
пользователя интервал между измерениями должен со-
ставлять 5 минут.
З
а 30 минут до измерения следует воздерживаться от
приема пищи и жидкости, курения или физических на-
грузок.
74
П
ри наличии сомнений относительно полученных резуль-
татов повторите измерение.
П
олученные Вами самостоятельно результаты измерений
носят исключительно информативный характер и не мо-
гут заменить медицинского обследования! Обсудите ре-
зультаты Ваших измерений с врачом, но ни в коем случае
не принимайте самостоятельных решений относительно
лечения (например, по использованию лекарств и их до-
зировке), опираясь на них!
И
спользование прибора для измерения кровяного
давления вне домашних условий или при движении
(например, во время поездки в автомобиле, в машине
или вертолете скорой помощи, а также во время
физических упражнений) может повлиять на точность и
привести к ошибкам измерения.
Данный прибор не предназначен для использования
лицами (включая детей) с ограниченными физически-
ми, сенсорными или умственными способностями, с
недостаточными знаниями или опытом, за исключением
случаев, когда за ними осуществляется надлежащий
надзор или они получили инструкции по использованию
прибора. Необходимо следить за детьми и не разрешать
им играть с прибором.
Н
е используйте прибор для измерения артериального
давления у новорожденных детей, беременных женщин и
у пациенток с преэклампсией.
З
аболевания системы кровообращения могут привести
к неправильным результатам измерения или снижению
точности измерения. Погрешности в результатах из-
мерения также возможны при пониженном артериаль-
ном давлении, диабете, нарушениях кровоснабжения и
сердечного ритма, при ознобе или дрожи.
Н
е используйте прибор для измерения артериального
давления вместе с высокочастотным хирургическим
прибором.
П
рименяйте прибор только для лиц с обхватом плеча,
предусмотренным параметрами прибора.
О
братите внимание на то, что во время накачивания
может быть нарушена подвижность соответствующей
части тела.
В
о время измерения кровяного давления не допускается
прерывание циркуляции крови на длительное время. При
сбое в работе прибора снимите манжету с руки.
И
збегайте механического сужения, сдавливания или сги-
бания шланга манжеты.
И
збегайте длительного давления в манжете и частых из-
мерений. Нарушение кровообращения может привести к
повреждениям.
Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки, на
которую накладывается манжета, не подсоединено
медицинское оборудование (через внутрисосудистый до-
ступ, артериовенозный шунт или при внутрисосудистой
терапии).
Н
е используйте манжету у лиц с ампутированной грудью.
В
о избежание дальнейших повреждений не кладите ман-
жету поверх ран.
Накладывайте манжету только на руку выше локтя. Не
накладывайте манжету на другие части тела.
Питание прибора производится исключительно от бата-
реек.
75
П
рибор для измерения артериального давления отклю-
чается автоматически, если в течение 3 минут не была
нажата ни одна кнопка, это происходит для экономии
энергии батареек.
Д
опускается использование прибора только в целях,
указанных в данной инструкции по применению. Изгото-
витель не несет ответственности за ущерб, вызванный
неквалифицированным или неправильным использова-
нием прибора.
Указания по хранению и уходу
А
ппарат состоит из прецизионных и электронных узлов.
Точность результатов измерений и срок службы аппарата
зависят от тщательности обращения:
Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги,
грязи, сильных колебаний температуры и прямых
солнечных лучей.
Не допускайте падений прибора.
Не используйте прибор вблизи сильных
электромагнитных полей, например, вблизи
радиоаппаратуры или мобильных телефонов.
Используйте только входящие в объем поставки или
оригинальные запасные манжеты. В противном случае
получаются неверные результаты измерений.
Е
сли Вы длительное время не пользуетесь прибором,
рекомендуется вынуть батарейки.
Обращение с элементами питания
При попадании жидкости из аккумулятора на кожу или
в глаза необходимо промыть соответствующий участок
большим количеством воды и обратиться к врачу.
Опасность проглатывания мелких частей! Малень-
кие дети могут проглотить батарейки и подавиться ими.
Поэтому батарейки необходимо хранить в недоступном
для детей месте!
Обращайте внимание на обозначение полярности: плюс
(+) и минус (-).
Если батарейка потекла, очистите отделение для батаре-
ек сухой салфеткой, надев защитные перчатки.
Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия тепла.
Опасность взрыва! Не бросайте батарейки в огонь.
Не заряжайте и не замыкайте батарейки накоротко.
Если прибор длительное время не используется, извле-
ките из него батарейки.
Используйте батарейки только одного типа или равно-
ценных типов.
Заменяйте все батарейки сразу.
Не используйте перезаряжаемые аккумуляторы!
Не разбирайте, не открывайте и не разбивайте батарейки.
Указания по ремонту и утилизации
Б
атарейки запрещается выбрасывать в бытовой мусор.
Утилизируйте использованные батарейки через соответ-
ствующий пункт сбора отходов.
Н
е открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере
гарантии.
З
апрещается самостоятельно ремонтировать или регу-
лировать прибор. В этом случае больше не гарантирует-
ся безупречность работы.
Р
емонт разрешается выполнять только службе техниче-
ского обеспечения фирмы или авторизированным сер-
76
висным организациям. Но перед любыми рекламациями
вначале проверьте батарейки и, при необходимости,
замените их.
В интересах охраны окружающей среды
категорически запрещается выбрасывать прибор
по завершении срока его службы вместе с
бытовыми отходами. Утилизация должна производиться
через соответствующие пункты сбора в Вашей стране.
Прибор следует утилизировать согласно Директиве ЕС
по отходам электрического и электронного оборудова-
ния – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Вслучае вопросов обращайтесь в местную коммуналь-
ную службу, ответственную за утилизацию отходов.
Указания по электромагнитной совместимости
П
рибор предназначен для работы в условиях,
перечисленных в настоящей инструкции по применению,
в том числе в домашних условиях.
П
ри наличии электромагнитных помех возможности
использования прибора могут быть ограничены. В
результате, например, могут появляться сообщения об
ошибках или произойдет выход из строя дисплея/самого
прибора.
Н
е используйте данный прибор рядом сдругими
устройствами и не устанавливайте его на другие
приборы, это может вызвать ошибки в работе. Однако,
если использование прибора все-таки необходимо в
том виде, как описано выше, следует наблюдать за
ним и другими устройствами, чтобы убедиться, что они
работают надлежащим образом.
П
рименение сторонних принадлежностей, отличающихся
от прилагаемого к данному прибору, может привести
к росту электромагнитных помех или ослаблению
помехоустойчивости прибора и тем самым вызвать
ошибки в работе.
Н
есоблюдение данного указания может отрицательно
сказаться на характеристиках мощности прибора.
3. Описание прибора
1. Манжета
2. Шланг манжеты
3. Штекер манжеты
4. Дисплей
5. Кнопка START/STOP
6. Кнопка сохранения M+
7. Кнопка SET
8. Функциональные кнопки -/+
9. Индикатор риска
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PULSE
/
min
SET
M
+
+
4
9
1
2
3
6
7
8
5
77
Индикация на дисплее:
1. Систолическое давление
2. Единица «мм ртутного столба»
3. Диастолическое давление
4. Символ пульса и измеренное значение пульса
5. Время и дата
6. Символ нарушений сердечного ритма
7. Средние значения последних 3 измерений частоты
сердечных сокращений (AVG).
8. Накачивание, выпускание воздуха (стрелка)
9. Индикатор риска
10. Символ индикации смены батарейки
11. Символ для пользователя 1, 2, 3, 4
4. Подготовка к измерению
Установка батарейки
С
нимите крышку с батарейного
отсека на задней стенке аппарата.
У
становите 4 алкалиновых бата-
рейки типа AA 1,5 В. Следите за
тем, чтобы батарейки были встав-
лены с соблюдением полярности.
Заряжаемые аккумуляторные батареи использовать
нельзя.
А
ккуратно закройте крышку батарейного отсека.
Если раздаются 4 звуковых сигнала и одновременно на
дисплее появляется символ , измерение больше не-
возможно, необходимо заменить все батарейки. После
извлечения батареек время необходимо устанавливать
заново.
Утилизация батареек
В
ыбрасывайте использованные, полностью разряжен-
ные батарейки вспециальные контейнеры, сдавайте
впункты приема спецотходов или вмагазины электро-
оборудования. Закон обязывает пользователей обеспе-
чить утилизацию батареек.
С
ледующие знаки предупреждают
оналичии вбатарейках токсичных веществ:
Pb = свинец,
Cd = кадмий,
Hg = ртуть.
5
1
6
7
8
9
10
11
3
4
2
4 x AA (LR06) 1,5 V
78
Настройка даты и времени
Вам необходимо установить дату и время. Только так
Вы сможете правильно сохранять в памяти измеренные
Вами значения с датой и временем и затем выводить их
на экран. Время отображается в 12-часовом формате, т.е.
время после 13:00 часов отображается как 01:00 PM.
Настройка даты и времени производится следующим
образом:
Подтвердите, дважды нажав на кнопку SET.
Сначала с помощью кнопок + или - установите месяц
(1–12), затем подтвердите нажатием кнопки SET.
Настройте день/час/минуты, каждый раз подтверждая
настройку кнопкой SET.
Нажмите на кнопку , чтобы выйти из режима настройки.
5. Измерение кровяного давления
Для проведения измерений температура прибора должна
соответствовать комнатной.
Измерение можно осуществлять на левой или правой руке.
Наложить манжету
Наложите манжету наобнаженную
руку выше локтя. Примите меры,
чтобы слишком тесные элементы
одежды или что-либо иное не
нарушало нормальное кровообра-
щение на руке.
Манжета должна быть помещена
на предплечье так, чтобы нижняя
ее кромка была на 2 3 см выше
локтевого сгиба и располагалась
над артерией. Соединительная
трубка должна показывать в
направлении середины ладони.
Заверните свободный конец
манжеты плотно, но не слишком,
вокруг руки и зажмите замок на
липучках. Манжета должна
прилегать к руке настолько плотно,
чтобы под нее можно было продеть
не больше двух пальцев.
Наденьте теперь соединительную
трубку манжеты на штуцер
манжеты.
Манжета Вам подходит, если после
ее наложения отметка индекса
( ) находится впределах
диапазона OK.
Если измерение выполняется на правом плече, шланг
должен находиться на внутренней стороне локтя. Про-
следите за тем, чтобы рука не лежала на шланге.
79
Давление влевой иправой руке может отличаться, что
объясняет возможное различие врезультатах измерений.
Всегда проводите измерение на одной итой же руке.
Если различие врезультатах слишком велико, необходимо
обсудить сврачом, на какой руке будут проводиться из-
мерения.
Внимание! Эксплуатация прибора допускается только с
оригинальной манжетой. Данная манжета пригодна для
руки с окружностью от 22 до 35 см.
Под номером 162.973 можно заказать манжету большего
размера (для окружности руки от 30 до 42 см) в специали-
зированном магазине или по адресу сервисной службы.
Принять правильное положение
П
еред каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут! В противном случае возникают неточно-
сти измерения.
И
змерения можно проводить в положении сидя или в
положении лежа.Следите при этом, чтобы манжета на-
ходилась на уровне сердца.
Д
ля измерения кровяного давления займите удобное
положение сидя. Спина и руки должны иметь опору. Не
скрещивайте ноги. Поставьте ступни ровно на пол.
Ч
тобы не исказить результаты измерения, следует вести
себя во время измерения спокойно и не разговаривать.
Выбор ЗУ
Нажмите кнопку SET. Выберите желаемую ячейку памяти
нажатием функциональных кнопок -/+. Имеется 4 памяти с
30 ячейками памяти в каждой, чтобы можно было раздель-
но сохранить результаты измерения для четырех человек
или утренние и вечерние измерения.
Подтвердите выбор нажатием кнопки .
Выполнить измерение кровяного давления
Н
аденьте манжету, как было описано выше, и примите
положение, в котором будет проводиться измерение.
Н
ачните процедуру измерения, нажимая на кнопку
длительное время. После проверки дисплея, при которой
должны гореть все цифры, манжета автоматически на-
качивается. Во время накачивания прибор определяет
значения измерения, которые служат для оценки требуе-
мого давления накачивания.
Если этого давления недостаточно, прибор автоматиче-
ски увеличит его.
П
осле этого давление в манжете медленно опускается и
измеряется пульс.
П
о окончании измерения остаточное давление воздуха
быстро понижается. Появляются показания частоты
пульса, систолического и диастолического кровяного
давления.
И
змерение можно в любой момент прервать нажатием
кнопки .
80
Е
сли принципиально требуется более высокое давление
накачивания, то можно обойтись без дополнительной
подкачки, если сразу после начала процедуры накачи-
вания нажать и удерживать кнопку M+, пока не будет
достигнуто требуемое давление в манжете. Оно должно
превышать систолическое давление примерно на 30 мм
ртутного столба.
П
иктограмма Err появляется, если измерение не может
быть выполнено должным образом. Прочтите главу
« Сообщения о неисправностях/Устранение неисправно-
стей » в данной инструкции и повторите измерение.
П
рибор автоматически выключится примерно через
3 минуты.
Перед проведением нового измерения следует выждать не
менее 5 минут!
6. Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения идентифици-
ровать возможные нарушения сердечного цикла и в подоб-
ном случае указывает на это пиктограммой .
Это может служить индикатором аритмии. Аритмия – это
заболевание, при котором сердечный ритм нарушается
из-за пороков в биоэлектрической системе, которая управ-
ляет сердечными сокращениями. Симптомы (пропущенные
или преждевременные сердечные сокращения, медленный
или слишком быстрый пульс) могут вызываться, среди
прочего, заболеваниями сердца, возрастом, физиологиче-
ской предрасположенностью, чрезмерным употреблением
тонизирующих и возбуждающих продуктов, стрессом или
недосыпанием. Аритмия может быть обнаружена только
при обследовании врачом.
Повторите измерение, если пиктограмма появляется
на дисплее после измерения. Учтите, что перед измерени-
ем Вы должны 5 минут отдохнуть, а во время измерения
не должны говорить и двигаться. Если пиктограмма
появляется часто, обратитесь к врачу. Самодиагностика и
самолечение на основании результатов измерений могут
быть опасными. Обязательно выполняйте указания врача.
Индикатор риска:
Оценку результатов измерений можно провести спомо-
щью таблицы, представленной ниже.
Однако эти стандартные значения служат только общим
ориентиром, так как индивидуальные значения кровяного
давления уразных людей варьируются взависимости от
принадлежности ктой или иной возрастной группе ит.п.
Важно регулярно консультироваться сврачом. Врач опре-
делит Ваши индивидуальные значения нормального кровя-
ного давления, атакже значения, выше которых кровяное
давление следует классифицировать как опасное.
Градация на дисплее ишкала на приборе показывают, вкаком
диапазоне находится измеренное давление. Если значения
систолического идиастолического давления находятся
вразных диапазонах (например, систолическое давление
— высокое вдопустимых пределах, адиастолическое —
нормальное), то графическое деление на приборе всегда
будет отображать более высокие пределы, как вописанном
примере: высокое вдопустимых пределах.
81
Диапазон
значений
кровяного
давления
Систолическое
давление
(вммрт.ст.)
Диастоличе-
ское давление
(вммрт.ст.)
Рекомендуе-
мые меры
Степень3:
тяжелая
гипертония
≥ 180 ≥ 110 обращение
кврачу
Степень2:
пограничная
гипертония
160–179 100–109 обращение
кврачу
Степень1:
слабая сте-
пень гипер-
тонии
140–159 90–99 регулярное по-
сещение врача
Высокое
вдопустимых
пределах
130–139 85–89 регулярное по-
сещение врача
Нормальное 120–129 80–84 Самоконтроль
Оптимальное < 120 < 80 Самоконтроль
Источник: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Сохранение, вызов и удаление
результатов измерения
Р
езультаты каждого успешного измерения сохраняются
в памяти вместе с датой и временем. При более чем 30
результатах самый старый результат переписывается.
В
ыберите с помощью кнопки SET и затем кнопок -/+
желаемую ячейку памяти и подтвердите выбор нажа-
тием кнопки . Если нажать кнопку M+, отобразится
среднее значение частоты сердечных сокращений (AVG)
из последних 3 сохраненных в данной пользовательской
памяти измеренных значений. При нажатии кнопки +
отображаются последние результаты измерения, при на-
жатии кнопки - самые ранние.
С
реднее значение частоты сердечных сокращений (AVG)
может отображаться только при наличии 3 и более со-
храненных значений в соответствующей пользователь-
ской памяти.
Ч
тобы очистить память, выберите сначала пользова-
тельскую память. Удерживайте кнопку SET нажатой в
течение примерно 3 секунд. Все значения в выбранной
пользовательской памяти будут удалены после 3 корот-
ких звуковых сигналов.
Е
сли Вы хотите сменить пользовательские ячейки, то со-
блюдайте указания, приведенные в разделе «Выбор Зу».
8. Очистка и хранение прибора и манжеты
Производите очистку прибора и манжеты с осторожно-
стью. Используйте только слегка увлажненную салфетку.
Не используйте чистящие средства или растворители.
Ни в коем случае не опускайте прибор и манжету в воду,
так как попадание воды приведет к повреждению при-
бора и манжеты.
При хранении на приборе и манжете не должны стоять
тяжелые предметы. Извлеките батарейки. Нельзя слиш-
ком сильно сгибать шланг манжеты.
9. Сообщения о неисправностях/
Устранение неисправностей
При неисправностях на дисплее появляется сообщение Err.
Сообщения о неисправностях могут появляться, если
1. давление накачивания превышает 300 мм рт. ст.,
82
2. значение артериального давления необычно высокое
или низкое,
3. во время измерения Вы двигаетесь или разговариваете.
В этих случаях повторите измерение. Следите за тем, что-
бы шланг манжеты был правильно вставлен и чтобы Вы не
двигались и не разговаривали. При необходимости, заново
установите батарейки или замените старые.
10. Технические данные
Модель № BM 26
Метод измерения
Осциллометрическое, неинвазивное
измерение кровяного давления на плече
Диапазон
измерений
Давление в манжете 0 300 мм рт.ст.,
для систолического 60 280 мм рт.ст.,
для диастолического 30
200
мм рт.ст.,
Пульс 30 – 180 ударов/мин.
Точность
индикации
± 3 мм рт.ст. для систолического,
± 3 мм рт.ст. для диастолического,
пульс ± 5 % от определяемого значения
Надежность
измерений
максимально допустимое стандартное
отклонение по результатам клинических
испытаний:
8 мм рт.ст. для систолического /
8 мм рт.ст. для диастолического давления
Память 4 x 30 ячеек памяти
Размеры Д 155 мм x Ш 110 мм x В 70 мм
Вес Примерно 395 г (без батареек, с ман-
жетой)
Размер манжеты от 22 до 35 см
Доп. условия
эксплуатации
от 10 °C до +40 °C,
15-9
0% при от-
носительной влажности воздуха (без
образования конденсата)
Доп. условия
хранения
от - 25 °C до + 70 °C,
≤93
% при
относи тельной влажности воздуха,
700 –1060 гПа давления окружающей
среды
Электропитание
4 x 1,5 В батарейки типа AA
Срок службы
батареек
Для ок. 180 измерений, в зависимости
от высоты кровяного давления или дав-
ления накачивания
Классификация Внутренне обеспечение, IPX0, без AP
или APG, продолжительное использова-
ние, аппликатор типа BF
Серийный номер находится на приборе или в отделении
для батареек.
В связи с развитием продукта компания оставляет за со-
бой право на изменение технических характеристик без
предварительного уведомления.
Д
анный прибор соответствует европейскому стандар-
ту EN60601-1-2 (Соответствие стандартам CISPR 11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3,
IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11) и является предметом особых мер предо-
сторожности в отношении электромагнитной совмести-
мости. Следует учесть, что переносные и мобильные
высокочастотные коммуникационные устройства могут
повлиять на данный прибор.
83
П
рибор соответствует требованиям директивы ЕС 93/42/
EEC о медицинском оборудовании, закона о медицин-
ском оборудовании, а также европейских стандар-
тов EN1060-1 (неинвазивные приборы для измерения
артериального давления, часть 1: общие требования) и
EN1060-3 (неинвазивные приборы для измерения артери-
ального давления, часть 3: дополнительные требования к
электромеханическим системам измерения артериально-
го давления) и IEC80601-2-30 (медицинские электриче-
ские приборы, часть 2 30: особые предписания по обе-
спечению безопасности, включая основные особенности
производительности автоматизированных неинвазивных
приборов для измерения артериального давления).
Т
очность данного прибора для измерения артериального
давления была тщательно проверена, прибор был раз-
работан с расчетом на длительный срок эксплуатации.
При использовании прибора в медицинских учреждениях
необходимо провести медицинскую проверку с помощью
соответствующих средств. Точные данные для проверки
точности прибора можно запросить в сервисном центре.
11. Запасные части и детали, подверженные
быстрому износу
Запасные части и детали, подверженные быстрому износу,
можно приобрести в соответствующих сервисных центрах,
указав номер детали в каталоге.
Название Артикульный
номер или номер
заказа
Стандартная манжета (22–36 см) 162.972
Название Артикульный
номер или номер
заказа
Большая манжета (30–42 см) 162.973
12. Гарантия / сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису нахо-
дится в гарантийном/сервисном талоне, который входит в
комплект поставки.
Возможны ошибки и изменения
84
Zawartość opakowania
Ciśnieniomierz
Mankiet naramienny
4 baterie AA 1,5 V LR6
Pokrowiec
Instrukcja obsługi
Szanowna Klientko, szanowny Kliencie!
Dziękujemy, że wybrali Państwo produkt z naszego asortymen-
tu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane, wysokiej
jakości produkty przeznaczone do pomiaru ciężaru, ciśnienia
krwi, temperatury ciała i tętna, a także przyrządy do łagodnej
terapii, masażu, inhalacji i ogrzewania.
Należy dokładnie przeczytać i zachować niniejszą instrukcję
obsługi oraz przechowywać ją w miejscu dostępnym dla
innych użytkowników, a także przestrzegać podanych w niej
wskazówek.
Z poważaniem
Zespół Beurer
1. Zaznajomienie się z urządzeniem
Urządzenie należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych
uszkodzeń opakowania oraz kompletności zawartości. Przed
użyciem należy upewnić się, że urządzenie i akcesoria nie wy-
kazują żadnych widocznych uszkodzeń i że wszystkie elementy
opakowania zostały usunięte. W razie wątpliwości nie wolno
używać urządzenia i należy zwrócić się do przedstawiciela han-
dlowego lub pod podany adres serwisu.
Ciśnieniomierz naramienny służy do nieinwazyjnego pomiaru i
monitorowania ciśnienia tętniczego krwi u osób dorosłych.
Umożliwia on łatwy i szybki pomiar ciśnienia krwi, a także za-
pisanie zmierzonych wartości (łącznie z wartościami średnimi) i
wyświetlenie ich w formie wykresu.
Użytkownik jest ostrzegany o wystąpieniu zaburzeń rytmu
serca.
Zmierzone wartości są klasyfikowane i oceniane w formie
graficznej.
POLSKI
Spis treści
1. Zaznajomienie się z urządzeniem ........................................ 84
2. Ważne wskazówki ...............................................................85
3. Opis urządzenia ................................................................... 88
4. Przygotowanie do pomiaru ..................................................89
5. Pomiar ciśnienia tętniczego ................................................. 90
6. Interpretacja wyników ..........................................................92
7. Zapis, odczyt i usuwanie wyników pomiaru ..................... 93
8. Czyszczenie i dbałość o urządzenie oraz mankiet ............93
9. Komunikaty błędów/usuwanie błędów ..............................93
10. Dane techniczne ................................................................ 93
11. Części zamienne i części ulegające zużyciu ..................... 94
12. Gwarancja / serwis .............................................................95
85
2. Ważne wskazówki
Objaśnienie symboli
W instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamionowej
urządzenia oraz akcesoriów znajdują się następujące symbole:
Uwaga
Wskazówka
Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Część aplikacyjna typu BF
Prąd stały
Utylizacja zgodnie zdyrektywą WE wsprawie
zużytego sprzętu elektrycznego ielektronicz-
nego – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment)
21
PAP
Opakowanie zutylizować w sposób przyjazny
dla środowiska
Producent
Storage / Transport
Dopuszczalna temperatura i wilgotność
powietrza podczas przechowywania oraz pod-
czas transportu
Operating
Dopuszczalna temperatura iwilgotność po-
wietrza podczas pracy
Chronić przed wilgocią
S
N
Numer seryjny
Oznakowanie CE potwierdza zgodność
zzasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/
EEC wsprawie wyrobów medycznych
Oznakowanie certyfikacyjne dla produktów
eksportowanych do Federacji Rosyjskiej oraz
państw WNP
Wskazówki dotyczące użytkowania
M
ierz ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby zmierzo-
ne wartości były porównywalne.
P
rzed pomiarem należy odpocząć ok. 5 minut!
J
eśli chcesz wykonać kilka pomiarów u jednej osoby, zacho-
waj 5-minutowe przerwy między pomiarami.
N
a co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie na-
leży jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego.
P
owtórz pomiar, jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości.
Z
mierzone wartości mają wyłącznie charakter informacyj-
ny, pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego! Po
zmierzeniu ciśnienia należy zasięgnąć porady lekarskiej. Na
podstawie pomiaru w żadnym wypadku nie wolno podejmo-
86
wać decyzji medycznych na własną rękę (np. dotyczących
stosowania leków i ich dawkowania)!
S
tosowanie ciśnieniomierza poza domem lub w ruchu (np.
podczas podróży w samochodzie, karetce lub helikopterze
bądź w trakcie wykonywania ćwiczeń fizycznych, np. spor-
tu) może wpływać na dokładność pomiaru i prowadzić do
błędów pomiaru.
Urządzenia nie mogą obsługiwać osoby (włącznie z dziećmi)
o ograniczonej sprawności fizycznej, ruchowej oraz umysło-
wej lub z brakiem doświadczenia i/lub wiedzy, chyba że (w
celu zachowania bezpieczeństwa) znajdują się one pod nad-
zorem odpowiedniej osoby lub otrzymały instrukcje, w jaki
sposób korzysta się z urządzenia. Należy uważać, aby dzieci
nie bawiły się urządzeniem.
N
ie wolno używać ciśnieniomierza do pomiaru ciśnienia
tętniczego u noworodków, kobiet w ciąży i kobiet cierpiących
na zatrucie ciążowe.
C
horoby układu krążenia mogą powodować błędy pomiaru
lub zaburzać dokładność pomiaru. Dotyczy to także bardzo
niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń rytmu serca i
ukrwienia, a także dreszczy i drgawek.
C
iśnieniomierza nie wolno stosować razem z urządzeniem
chirurgicznym o wysokiej częstotliwości.
U
rządzenie stosować tylko u osób o podanym obwodzie
ramienia.
P
odczas pompowania urządzenia może dojść do zaburzenia
sprawności danej kończyny.
N
ie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar
ciśnienia. W przypadku błędnego działania urządzenia należy
zdjąć mankiet z ramienia.
U
nikaj mechanicznego zwężania, ściskania lub zaginania
wężyka mankietu.
U
nikać utrzymywania ciśnienia w mankiecie oraz częstych
pomiarów. Wynikające z tego zaburzenie przepływu krwi
może spowodować uszczerbek na zdrowiu.
M
ankietu nie należy zakładać na ramię, w którym leczone są
tętnice i żyły, np. angioplastyka/terapia naczyń krwionośnych
czy przetoka tętniczo-żylna (AV).
N
ie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
N
ie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do
dalszych obrażeń.
Zakładać mankiet wyłącznie na lewe ramię. Nie zakładać
mankietu w innych miejscach ciała.
C
iśnieniomierz może być zasilany wyłącznie bateriami.
J
eśli w ciągu 3 minut nie zostanie naciśnięty żaden przycisk,
nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomierza w celu
oszczędzania baterii.
U
rządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania w celu
określonym w niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie po-
nosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z niewłaściwego
użycia urządzenia.
Wskazówki dotyczące przechowywania i użytkowania
C
iśnieniomierz jest wykonany z precyzyjnych podzespołów
elektronicznych. Z urządzeniem należy obchodzić się ostroż-
nie, gdyż ma to wpływ na dokładność pomiarów i długość
okresu eksploatacji:
Urządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgocią,
zanieczyszczeniem, dużymi wahaniami temperatury i
bezpośrednim nasłonecznieniem.
Chronić urządzenie przed upadkiem.
87
Nie używać ciśnieniomierza w pobliżu silnych pól elektro-
magnetycznych, a także urządzeń radiowych i telefonów
komórkowych.
Stosować wyłącznie mankiet dołączony do ciśnieniomierza
lub oryginalne mankiety zamienne. W przeciwnym razie
pomiary będą nieprawidłowe.
J
eśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas,
należy wyjąć baterie.
Wskazówki dotyczące postępowania z bateriami
Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub oczami,
należy przemyć dane miejsce wodą i skontaktować się z
lekarzem.
Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci
mogłyby połknąć baterie i się nimi udusić. Dlatego baterie
należy przechowywać w miejscach niedostępnych dla dzieci.
Należy zwrócić uwagę na znak polaryzacji plus (+) i minus (-).
Jeśli z baterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawice
ochronne i wyczyścić przegrodę na baterie suchą szmatką.
Baterie należy chronić przed nadmiernym działaniem wyso-
kiej temperatury.
Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do ognia.
Nie wolno ładować ani zwierać baterii.
W przypadku niekorzystania z urządzenia przez dłuższy czas
wyjąć baterie z przegrody.
Należy używać tylko tego samego lub równoważnego typu
baterii.
Zawsze należy wymieniać jednocześnie wszystkie baterie.
Nie należy używać akumulatorów!
Nie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać baterii.
Wskazówki dotyczące naprawy i utylizacji
B
aterii nie wolno wyrzucać do zwykłego pojemnika na śmie-
ci. Wyczerpane baterie należy oddawać do punktu zbiórki
zużytych baterii.
N
ie otwierać urządzenia. Otwarcie urządzenia powoduje
utratę gwarancji.
N
ie naprawiać ani nie regulować samodzielnie urządzenia.
W przeciwnym razie nie można zagwarantować prawidłowe-
go działania.
N
aprawy mogą być wykonywane tylko przez serwis produ-
centa lub autoryzowanego dystrybutora. Przed złożeniem
reklamacji należy zawsze sprawdzić baterie i w razie potrze-
by je wymienić.
Ze względu na ochronę środowiska naturalnego po
zakończeniu okresu eksploatacji urządzenia nie należy
go wyrzucać wraz ze zwykłymi odpadami domowymi.
Utylizację należy zlecić w odpowiednim punkcie zbiórki w
danym kraju. Urządzenie należy zutylizować zgodnie z
dyrektywą o zużytych urządzeniach elektrycznych i
elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). W razie pytań należy zwrócić się do
odpowiedniej instytucji odpowiedzialnej za utylizację.
Wskazówki dot. kompatybilności elektromagnetycznej
U
rządzenie jest przeznaczone do użytkowania w każdym
otoczeniu wymienionym w niniejszej instrukcji obsługi,
włącznie z domem.
P
rzy zakłóceniach elektromagnetycznych w pewnych
warunkach urządzenie może być użytkowane tylko w ograni-
88
czonym zakresie. Wskutek tego mogą wystąpić np. komuni-
katy o błędach lub awaria wyświetlacza/urządzenia.
N
ależy unikać stosowania tego urządzenia bezpośrednio
obok innych urządzeń lub wraz z innymi urządzeniami w
skumulowanej formie, ponieważ mogłoby to skutkować
nieprawidłowym działaniem. Jeśli stosowanie w wyżej opi-
sany sposób jest konieczne, należy obserwować niniejsze
urządzenie i inne urządzenia w celu upewnienia się, że
działają prawidłowo.
S
tosowanie innych akcesoriów niż te określone lub
udostępnione przez producenta urządzenia może prowadzić
do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych lub do zm-
niejszenia odporności elektromagnetycznej urządzenia oraz
do nieprawidłowego działania.
N
ieprzestrzeganie tej instrukcji może prowadzić do ograni-
czenia wydajności urządzenia.
3. Opis urządzenia
1. Mankiet
2. Wężyk mankietu
3. Wtyk mankietu
4. Wyświetlacz
5. Przycisk START/STOP
6. Przycisk pamięci M+
7. Przycisk SET
8. Przyciski funkcyjne -/+
9. Wskaźnik ryzyka
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PULSE
/
min
SET
M
+
+
4
9
1
2
3
6
7
8
5
89
Informacje na wyświetlaczu:
1. Ciśnienie skurczowe
2. Jednostka mmHg
3. Ciśnienie rozkurczowe
4. Symbol tętna i zmierzone tętno
5. Godzina i data
6. Symbol zaburzeń rytmu serca
7. Średnia wartość ostatnich 3 pomiarów AVG
8. Pompowanie, wypuszczanie powietrza (strzałka)
9. Wskaźnik ryzyka
10. Symbol wymiany baterii
11. Symbol użytkownika 1, 2, 3, 4
4. Przygotowanie do pomiaru
Wkładanie baterii
Z
dejmij pokrywę komory baterii z
tyłu urządzenia.
W
łóż 4 baterie 1,5 V AA (alkaliczne,
typ LR06). Należy zwrócić uwa-
gę na zachowanie prawidłowej
biegunowości przy wkładaniu
baterii, zgodnie z oznakowaniem. Nie używać ładowalnych
akumulatorów.
D
okładnie zamknij pokrywę przegrody baterii.
Po usłyszeniu czterech akustycznych sygnałów ostrzegaw-
czych i pojawieniu się na wyświetlaczu symbolu wyko-
nanie kolejnego pomiaru jest niemożliwe — należy wymienić
wszystkie baterie. Po wyjęciu baterii z urządzenia trzeba
ponownie ustawić godzinę.
Utylizacja baterii
Z
użyte, całkowicie rozładowane baterie wyrzucać do specjal-
nie oznakowanych pojemników zbiorczych albo przekazywać
do punktów zbiórki odpadów specjalnych lub do sklepu ze
sprzętem elektrycznym. Użytkownik jest zobowiązany do
utylizacji baterii zgodnie zprzepisami.
N
a bateriach zawierających szkodliwe związki
znajdują się następujące oznaczenia:
Pb = bateria zawiera ołów,
Cd = bateria zawiera kadm,
Hg = bateria zawiera rtęć
5
1
6
7
8
9
10
11
3
4
2
4 x AA (LR06) 1,5 V
90
Ustawienie daty i godziny
Koniecznie ustaw datę i godzinę. Tylko w ten sposób można
prawidłowo zapisać i odczytać wyniki pomiarów wraz z datą i
godziną. Czas jest wyświetlany w formacie 12-godzinnym (np.
godzina 13:00 będzie wyświetlana jako 01:00 PM).
Aby ustawić datę i godzinę, należy wykonać następujące
czynności:
P
otwierdź, naciskając 2 razy przycisk SET.
Z
a pomocą przycisku + lub - ustaw najpierw miesiąc (1–12),
a następnie zatwierdź wybór przyciskiem SET.
U
staw dzień/godzinę/minutę i potwierdź, naciskając za każ-
dym razem przycisk SET.
Naciśnij przycisk , aby wyjść z trybu edycji ustawień.
5. Pomiar ciśnienia tętniczego
Przed przystąpieniem do pomiaru urządzenie powinno osią-
gnąć temperaturę pokojową.
Pomiar można przeprowadzać na lewym lub prawym ramieniu.
Zakładanie mankietu na nadgarstek
Załóż mankiet na odkryte ramię.
Zwróć uwagę, czy przepływ krwi
wręce nie jest ograniczony przez
zbyt ciasną odzież itp.
Mankiet należy założyć na ramieniu
wtaki sposób, aby dolna krawędź
mankietu znajdowała się 2 3 cm
powyżej zgięcia łokcia i tętnicy. Wężyk
musi być skierowany do środka dłoni.
Owiń mankiet wokół ramienia tak,
aby dobrze do niego przylegał, lecz
nie był zaciśnięty zbyt mocno.
Następnie zapnij mankiet za pomocą
zapięcia na rzep. Mankiet zapiąć w
taki sposób, aby można było wsunąć
pod niego dwa palce.
Podłącz wężyk mankietu do
przyłącza w urządzeniu.
Mankiet nadaje się dla użytkownika,
gdy oznaczenie ( ) po włożeniu
mankietu znajduje się wobszarze
„OK”.
Wprzypadku przeprowadzania pomiaru na prawym ramie-
niu wąż znajduje się po stronie wewnętrznej łokcia. Zwróć
uwagę, aby ramię nie znajdowało się na wężu.
Ciśnienie krwi może się różnić wzależności od ramienia,
dlatego wyniki pomiarów mogą być różne. Dokonuj pomiarów
zawsze na tym samym ramieniu.
Jeśli wartości znacznie odbiegają od siebie na obu ramionach,
ustal zlekarzem, na którym ramieniu przeprowadzać pomiar.
Uwaga: Urządzenie może być używane wyłącznie z oryginal-
nym mankietem. Mankiet jest przeznaczony dla osób o obwo-
dzie ramienia 22 – 35cm.
91
Podając numer zamówienia 162.973 w sklepach specjalistycz-
nych albo pod adresem serwisu, można zamówić większy
mankiet dla osób o obwodzie ramienia od 30 do 42 cm.
Prawidłowa pozycja ciała
P
rzed pomiarem należy odpocząć ok. 5 minut! W przeciw-
nym razie pomiar może być niedokładny.
C
iśnienie można mierzyć w pozycji siedzącej lub leżącej.
Zwróć uwagę na to, aby mankiet znajdował się zawsze na
wysokości serca.
U
siądź wygodnie do pomiaru ciśnienia. Oprzyj plecy i ręce.
Nie zakładaj nogi na nogę. Oprzyj stopy płasko na podłodze.
P
odczas pomiaru nie należy się ruszać ani rozmawiać.
Wybór pamięci
Naciśnij przycisk SET. Wybierz odpowiednią pamięć, naciska-
jąc przycisk funkcyjny -/+. Dostępne są 4 pamięci umożliwia-
jące osobne zapisanie po 30 pomiarów dla 4 różnych osób lub
osobne zapisanie wyników pomiaru rano i wieczorem.
Potwierdź wybór, naciskając przycisk .
Pomiar ciśnienia tętniczego krwi
Załóż mankiet zgodnie z powyższym opisem i przyjmij pozy-
cję, w której ma być dokonany pomiar.
Rozpocznij pomiar, naciskając przycisk . Po kontroli
wyświetlacza, podczas której zaświecą się wszystkie cyfry,
nastąpi automatyczne napompowanie mankietu. Urządzenie
mierzy ciśnienie już podczas pompowania w celu oszacowa-
nia wymaganego ciśnienia napompowania. Jeśli ciśnienie to
okaże się niewystarczające nastąpi automatyczne dopompo-
wanie mankietu.
Następnie powietrze w mankiecie jest powoli spuszczane i
następuje pomiar tętna.
Po zakończeniu pomiaru powietrze pozostałe w mankiecie
jest bardzo szybko spuszczane. Wyświetlane jest tętno oraz
ciśnienie skurczowe i rozkurczowe.
Pomiar można w każdej chwili przerwać, naciskając przycisk
.
Jeśli konieczne będzie wyższe ciśnienie pompowania, można
pominąć etap dopompowania, naciskając i przytrzymując
naciśnięty tuż przed rozpoczęciem pompowania przycisk
M+, aż do momentu uzyskania odpowiedniego ciśnienia w
mankiecie. Powinno ono wynosić ok. 30 mmHg powyżej skur-
czowego ciśnienia krwi.
Jeśli prawidłowe wykonanie pomiaru nie było możliwe, zosta-
nie wyświetlony symbol . Przeczytaj rozdział „Komunikaty
błędów/usuwanie błędów” w niniejszej instrukcji obsługi, a
następnie powtórz pomiar.
U
rządzenie wyłącza się automatycznie po upływie 3 minut.
Przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru odczekaj co najmniej
5 minut.
92
6. Interpretacja wyników
Zaburzenia rytmu serca:
Podczas pomiaru urządzenie może rozpoznać ewentualne
zaburzenia rytmu serca. Użytkownik jest informowany o tym po
zakończeniu pomiaru za pomocą symbolu .
Może to być objaw arytmii serca. Arytmia to choroba polega-
jąca na zaburzeniach rytmu serca wskutek błędów w układzie
bioelektrycznym sterującym biciem serca. Objawami tej cho-
roby są przedwczesne uderzenia serca lub ich brak, a także
zbyt wolne lub zbyt szybkie tętno. Przyczyny to m.in. choroby
serca, podeszły wiek, predyspozycje wynikające z budowy
ciała, nadmierne spożycie używek, stres lub zbyt mała ilość
snu. Arytmię może stwierdzić tylko lekarz po przeprowadzeniu
odpowiedniego badania.
Jeśli po zakończeniu pomiaru na wyświetlaczu pojawi się
symbol , pomiar należy powtórzyć. Przed rozpoczęciem
pomiaru należy odpocząć co najmniej 5 minut, a podczas
pomiaru nie rozmawiać i nie ruszać się. W przypadku częstego
pojawiania się symbolu skontaktuj się koniecznie z leka-
rzem. Samodzielne diagnozowanie i leczenie w oparciu o zmie-
rzone wartości może być niebezpieczne dla zdrowia. Należy
koniecznie przestrzegać zaleceń lekarskich.
Wskaźnik ryzyka:
Wyniki pomiarów można klasyfikować ioceniać zgodnie zpo-
niższą tabelą.
Podane wartości standardowe służą jedynie jako ogólne wy-
tyczne, ponieważ indywidualne wartości ciśnienia u różnych
osób iw różnych grupach wiekowych różnią się od siebie.
Ważne jest więc regularne korzystanie zkonsultacji lekarskich.
Podczas konsultacji lekarz określi normalne wartości ciśnienia
oraz wartości, które należy uznać za niebezpieczne.
Wykres słupkowy na wyświetlaczu iskala na urządzeniu infor-
mują o tym, w jakim zakresie mieści się zmierzone ciśnienie.
Jeśli wartość ciśnienia skurczowego irozkurczowego znajdzie
się wdwóch różnych zakresach (np. ciśnienie skurczowe wza-
kresie „Normalne wysokie”, aciśnienie rozkurczowe wzakresie
„Normalne”), wyświetlany jest zawsze wyższy zakres – w opi-
sywanym przykładzie będzie to ciśnienie „Normalne wysokie”.
Zakres
wartości
ciśnienia
Ciśnienie
skurczowe
(w mmHg)
Ciśnienie
rozkurczowe
(w mmHg)
Rozwiązanie
Poziom 3:
wysokie
nadciśnienie
≥180 ≥110 Udać się do
lekarza
Poziom 2:
średnie
nadciśnienie
160–179 100–109 Udać się do
lekarza
Poziom 1:
lekkie
nadciśnienie
140–159 90–99 Regularna kon-
trola lekarska
normalne
wysokie
130–139 85–89 Regularna kon-
trola lekarska
normalne 120–129 80–84 Samodzielna
kontrola
optymalne <120 <80 Samodzielna
kontrola
Źródło: WHO, 1999 (World Health Organization)
93
7. Zapis, odczyt i usuwanie wyników pomiaru
Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane łącznie z
datą i godziną pomiaru. Jeśli liczba wyników przekroczy 30,
usuwane są najstarsze dane pomiarowe.
Za pomocą przycisku SET, a następnie -/+ wybierz odpowied-
nią pamięć użytkownika i zatwierdź przyciskiem . Po naci-
śnięciu przycisku M+ zostanie wyświetlona średnia wartość
AVG trzech ostatnio zapisanych pomiarów danego użytkowni-
ka. Po naciśnięciu przycisku + wyświetlone zostaną najnowsze,
a po naciśnięciu przycisku - najstarsze wyniki pomiaru.
Średnia wartość AVG może być wyświetlana dopiero po zapi-
saniu 3 wyników danego użytkownika.
A
by skasować wybraną pamięć użytkownika, należy ją
najpierw wybrać. Naciśnij i przytrzymaj przycisk SET przez
ok. 3 sekundy. Wszystkie wartości aktywnej pamięci zostaną
skasowane po trzech krótkich sygnałach dźwiękowych.
A
by zmienić pamięć, postępuj zgodnie ze wskazówkami z
rozdziału „Wybór pamięci”.
8. Czyszczenie i dbałość o urządzenie oraz
mankiet
Urządzenie i mankiet należy czyścić ostrożnie, wyłącznie za
pomocą lekko zwilżonej szmatki.
Nie używać środków czyszczących i rozpuszczalników.
W żadnym wypadku nie wolno zanurzać urządzenia i man-
kietu w wodzie, gdyż może to spowodować przedostanie się
do wnętrza wody i uszkodzenie urządzenia i mankietu.
Na urządzeniu i mankiecie nie wolno stawiać ciężkich
przedmiotów. Wyjąć baterie. Nie zginać zbyt mocno wężyka
mankietu.
9. Komunikaty błędów/usuwanie błędów
W przypadku wystąpienia błędów na wyświetlaczu pojawia się
komunikat .
Komunikaty o błędzie mogą pojawić się, jeśli
1. ciśnienie pompowania jest wyższe niż 300 mmHg,
2.
zmierzone ciśnienie tętnicze jest wyjątkowo wysokie lub niskie,
3. użytkownik poruszał się lub rozmawiał podczas wykonywania
pomiaru.
W takich przypadkach pomiar należy powtórzyć. Zwróć uwagę
na to, aby wężyk mankietu był włożony prawidłowo. Pamiętaj
także, aby podczas pomiaru nie ruszać się, ani nie rozmawiać.
W razie potrzeby włóż ponownie baterie lub wymień je.
10. Dane techniczne
Nr modelu BM 26
Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
ciśnienia na ramieniu
Zakres pomiaru Ciśnienie w mankiecie 0 300 mmHg,
ciśnienie skurczowe 60 280 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe 30 200 mmHg,
tętno 30 – 180 uderzeń/min
Dokładność
wskazania
ciśnienie skurczowe ± 3 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe ± 3 mmHg,
tętno ± 5% wyświetlanej wartości
Odchylenia
pomiaru
Maks.dopuszczalne odchylenie od
standardu wg badań klinicznych:
ciśnienie skurczowe 8 mmHg/
rozkurczowe 8 mmHg
94
Pamięć Pamięć: 4 x 30 pomiarów
Wymiary dł. 155 mm x szer. 110 mm x wys. 70 mm
Waga Około 395 g (bez baterii z mankietem)
Wielkość mankietu 22 do 35 cm
Dop. warunki
eksploatacji
+10 °C do +40 °C, względna wilgotność
powietrza
15-9
0% (bez zjawiska konden-
sacji)
Dop. warunki
przechowywania
- 25 °C do + 70 °C, względna wilgotność
powietrza
≤ 93
%, ciśnienie otoczenia
700 – 1060 hPa
Źródło zasilania
4 baterie 1,5 V AA (alkaliczne typu
LR06)
Trwałość baterii Ok. 180 pomiarów, w zależności od wy-
sokości ciśnienia tętniczego lub ciśnienia
pompowania
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IPX0, nie jest to
urządzenie kategorii AP lub APG, praca
ciągła, część aplikacyjna typu BF
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub w komorze
baterii.
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicz-
nych z powodu aktualizacji bez konieczności powiadamiania.
U
rządzenie spełnia europejską normę EN60601-1-2
(Zgodność z CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-
5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) i wymaga
zachowania szczególnych środków ostrożności dotyczących
kompatybilności elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że
przenośne urządzenia do komunikacji pracujące na wysokich
częstotliwościach mogą zakłócać działanie urządzenia.
U
rządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/EEC dotyczącej
wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach medycznych oraz
norm EN1060-1 (Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część 1:
Wymagania ogólne), EN1060-3 (Nieinwazyjne sfigmoma-
nometry – Część 3: Wymagania dodatkowe dotyczące
elektromechanicznych systemów do pomiaru ciśnienia krwi)
oraz IEC80601-2-30 (Medyczne urządzenia elektryczne,
część 2 30: Szczególne ustalenia dotyczące bezpieczeń-
stwa wraz z istotnymi danymi z zakresu wydajności automa-
tycznych, nieinwazyjnych ciśnieniomierzy).
D
okładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie
sprawdzona i dostosowana do długiego okresu użytkowania.
W przypadku korzystania z urządzenia w praktyce lekarskiej
należy przeprowadzać kontrole pomiarowe za pomocą odpo-
wiednich środków. Dokładne dane dotyczące sprawdzania
dokładności można uzyskać, kontaktując się z działem
obsługi klienta.
11. Części zamienne i części ulegające zużyciu
Części zamienne i części ulegające zużyciu można zamawiać w
punkcie serwisowym pod podanym numerem katalogowym.
Nazwa Nr artykułu lub nr
katalogowy
Mankiet standardowy (22–36 cm) 162.972
Mankiet XL (30–42 cm) 162.973
95
12. Gwarancja / ser wis
W przypadku roszczeń z tytułu gwarancji należy zwrócić się
do miejscowego dystrybutora lub partnera (patrz lista „Service
international”).
Przy odsyłce urządzenia należy załączyć kopię dowodu zakupu
i krótki opis usterki.
Obowiązują następujące warunki gwarancji:
1. Okres gwarancji na produkty firmy BEURER wynosi 5 lat lub,
jeśli jest dłuższy, obowiązuje w danym kraju od daty zakupu.
W przypadku roszczeń z tytułu gwarancji konieczne jest
potwierdzenie daty zakupu przez okazanie dowodu zakupu
lub faktury.
2. Naprawy (całego urządzenia lub jego części) nie przedłużają
okresu gwarancyjnego.
3. Gwarancja nie obowiązuje w przypadku uszkodzeń powsta-
łych w następujących okolicznościach:
a. Z powodu niewłaściwego użytkowania, np. nieprzestrze-
gania instrukcji obsługi.
b. W wyniku napraw lub modyfikacji wykonanych przez
klienta lub osoby nieupoważnione.
c. Podczas transportu od producenta do klienta lub podczas
transportu do Servicecenter.
d. Ponadto nie obejmuje akcesoriów dostarczonych z urzą-
dzeniem, które ulegają regularnemu zużyciu.
4. Odpowiedzialność za szkody bezpośrednio lub pośrednio
spowodowane przez urządzenie jest wykluczona także
wtedy, gdy w przypadku jego uszkodzenia uznane zostanie
roszczenie z tytułu gwarancji.
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian
96
652.28_BM26_2018-10-18_03_IM1_BEU
0483
BEURER GmbH
Söflinger Str. 218
89077 Ulm (Germany)
www.beurer.com
www.beurer-blutdruck.de
www.beurer-gesundheitsratgeber.com
www.beurer-healthguide.com

Transcripción de documentos

BM 26 DE Blutdruckmessgerät Gebrauchsanweisung........................................2 EN Blood pressure monitor Instructions for use..........................................14 FR Tensiométre Mode d’emploi.................................................25 ES Tensiómetro Manual de instrucciones ..................................37 IT Misuratore di pressione Istruzioni per l’uso............................................49 TR Tansiyon ölçme cihazı Kullanım kılavuzu .............................................61 RU Прибор для измерения кровяного давления Инструкция по применению ..........................72 PL Ciśnieniomierz Instrukcja obsługi.............................................84 DEUTSCH Inhalt 1. Kennenlernen......................................................................... 2 2. Wichtige Hinweise.................................................................. 3 3. Gerätebeschreibung............................................................... 6 4. Messung vorbereiten.............................................................. 7 5. Blutdruck messen.................................................................. 8 6. Ergebnisse beurteilen........................................................... 10 7. Messwerte speichern, abrufen und ­löschen ..................... 11 8. Gerät und Manschette reinigen und aufbewahren............. 11 9. Fehlermeldung/Fehlerbehebung......................................... 11 10. Technische Angaben.......................................................... 11 11. Ersatz- und Verschleißteile  ................................................. 12 12. Garantie / Service................................................................ 13 Lieferumfang 1. Kennenlernen • • • • • Überprüfen Sie das Gerät auf äußere Unversehrtheit der Verpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör kei­ ne sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpackungs­ material entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Service-Adresse. Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von erwachsenen Menschen. Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen, die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und Durch­ schnitt der Messwerte anzeigen lassen. Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie gewarnt. Die ermittelten Werte werden eingestuft und grafisch beurteilt. Blutdruckmessgerät Oberarmmanschette 4 x 1,5V AA Batterien LR6 Aufbewahrungstasche Gebrauchsanweisung Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti­ mentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise. Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team 2 2. Wichtige Hinweise Operating Zeichenerklärung In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts und des Zubehörs werden folgende Sym­ bole verwendet: Vor Nässe schützen Vorsicht SN Gebrauchsanweisung beachten Zertifizierungszeichen für Produkte, die in die Russische Föderation und in die Länder der GUS exportiert werden Anwendungsteil Typ BF Gleichstrom Hinweise zur Anwendung Entsorgung gemäß Elektro- und ElektronikAltgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electri­ cal and Electronic Equipment) • Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes­ sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten. • Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus! • Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchführen möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen jeweils 5 Minuten. • Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen. • Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemesse­ ner Werte. • Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Un­ Verpackung umweltgerecht entsorgen PAP Hersteller Storage / Transport Seriennummer Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Kon­ formität mit den grundlegenden Anforderun­ gen der Richtlinie 93/42/EEC für Medizinpro­ dukte Hinweis Hinweis auf wichtige Informationen 21 Zulässige Betriebstemperatur und -luftfeuch­ tigkeit Zulässige Lagerungs- und Transport­ temperatur und -luftfeuchtigkeit 3 • • • • • • • tersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)! Eine Verwendung des Blutdruckmessgeräts außerhalb des häuslichen Umfelds oder unter dem Einfluss von Bewegung (z.B. während der Fahrt in einem Auto, Krankenwagen oder Helikopter sowie während der Ausübung von körperlichen Aktivitäten wie Sport) kann die Messgenauigkeit beeinflussen und zu Messfehlern führen. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sen­ sorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen. Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugebo­ renen, Schwangeren und Präeklampsie-Patientinnen. Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl­ messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Mess­genauig­ keit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blut­ druck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern. Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden. Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes. Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes kommen kann. • Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab. • Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammendrü­ cken oder Abknicken des Manschettenschlauches. • Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beein­ trächtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen. • Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Ne­ benschluss. • Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine Brustamputation hatten. • Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu weiteren Verletzungen führen kann. • Legen Sie die Manschette ausschließlich am Oberarm an. Legen Sie die Manschette nicht an anderen Stellen des Körpers an. • Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit Bat­ terien betreiben. • Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 3 Minuten keine Taste betätigt wird. • Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Ge­ brauch verursacht wurden. 4 • Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen. • Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen wer­ den. • Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus dem Batteriefach nehmen. • Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen Batterietyp. • Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln. • Keine Akkus verwenden! • Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern. Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege • Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elek­ tronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebens­ dauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Umgang: – Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direkter Sonnen­ einstrahlung. – Lassen Sie das Gerät nicht fallen. – Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken elektro­magnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funk­ anlagen oder Mobiltelefonen. – Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale ErsatzManschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermittelt. • Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen. Hinweise zu Reparatur und Entsorgung • Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen Sammel­stellen. • Öffnen Sie das Gerät nicht. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie. • Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden. Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr gewährleistet. • Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori­ sierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie diese gegebenenfalls aus. • Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Hinweise zum Umgang mit Batterien • Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswa­ schen und ärztliche Hilfe aufsuchen. • Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für Klein­ kinder unerreichbar aufbewahren! • Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten. • Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch reinigen. • Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme. 5 3. Gerätebeschreibung Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde. 1 Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit • Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, ein­ schließlich der häuslichen Umgebung. • Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/Gerätes auftreten. • Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebswei­ se zur Folge haben könnte. Wenn eine Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten. • Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder bereitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen oder eine geminderte elektromagnetische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebs­ weise führen. • Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Lei­ stungsmerkmale des Gerätes führen. 2 4 3 9 SY S mmHg DIA mmH g PULSE /min – + SET M+ 5 8 1. Manschette 2. Manschettenschlauch 3. Manschettenstecker 4. Display 5. START/STOPP-Taste 6 7 6 6. Speichertaste M+ 7. Taste SET 8. Funktionstasten -/+ 9. Risiko-Indikator 4. Messung vorbereiten Anzeigen auf dem Display: 1. Systolischer Druck 2. Einheit mmHg 3. Diastolischer Druck 4. Symbol Puls und ermittelter Pulswert 5. Uhrzeit und Datum 6. Symbol Herzrhythmusstörungen 7. Durchschnittswerte der letzten 3 Messungen AVG 8. Aufpumpen, Luft ablassen (Pfeil) 9. Risiko-Indikator 10. Symbol Batteriewechsel 11. Symbol für Benutzer 1, 2, 3, 4 11 10 9 8 7 6 5 Batterie einlegen • Entfernen Sie den Deckel des Bat­ teriefaches auf der Rück­seite des Gerätes. • Legen Sie vier Batterien vom Typ 1,5 V AA (Alkaline Type LR06) 4 x AA (LR06) 1,5 V ein. Achten Sie unbedingt darauf, dass die Batterien entsprechend der Kennzeichnung mit korrekter Polung eingelegt werden. Verwenden Sie keine wiederauf­ladbaren Akkus. • Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig. Wenn 4 akustische Warntöne ausgegeben werden und gleich­ zeitig das Symbol auf dem Display erscheint, ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien erneu­ ern. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden, muss die Uhrzeit neu eingestellt werden. 1 Batterie Entsorgung 2 • Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müs­ sen Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sondermüllannahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu entsorgen. • Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien: Pb = Batterie enthält Blei, Cd = Batterie enthält Cadmium, Hg = Batterie enthält Quecksilber 3 4 7 Datum und Uhrzeit einstellen Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit speichern und später abrufen. Die Uhrzeit wird im 12-StundenFormat dargestellt, d. h. die Uhrzeit ab 13:00 Uhr wird mit 01:00 PM angezeigt. Die Manschette ist am Oberarm so zu platzieren, dass der untere Rand 2 – 3 cm über der Ellenbeuge und über der Arterie liegt. Der Schlauch weist zur Handflächenmitte. Legen Sie nun das freie Ende der Man­schette eng, aber nicht zu stramm um den Arm und schließen Sie den Klettverschluss. Die Manschette sollte so stramm angelegt sein, dass noch zwei Finger unter die Manschette passen. Stecken Sie nun den Manschetten­ schlauch in den Anschluss für den Man­schetten­stecker. Zur Einstellung von Datum und Uhrzeit gehen Sie wie folgt vor: • Bestätigen Sie 2 x die Taste SET. • Stellen Sie mit den Tasten + oder - zuerst den Monat 1–12 ein und bestätigen Sie mit der Taste SET. • Stellen Sie Tag/Stunde/Minute ein und bestätigen Sie jeweils mit der Taste SET. Drücken Sie die Taste lassen. um den Einstellungsmodus zu ver­ 5. Blutdruck messen Bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raum­­tempera­tur. Sie können die Messung am linken oder rechten Arm durch­ führen. Diese Manschette ist für Sie geeignet, wenn nach Anlegen der Manschette die Index-Markierung ( ) innerhalb des OK-Bereichs liegt. Manschette anlegen Legen Sie die Manschette am entblößten Oberarm an. Die Durch­ blutung des Arms darf nicht durch zu enge Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt sein.  enn Sie die Messung am rechten Oberarm durchführen, W befindet sich der Schlauch an der Innenseite Ihres Ellen­ bogens. Achten Sie darauf, dass Ihr Arm nicht auf dem Schlauch liegt. Der Blutdruck kann sich zwischen dem rechten und linken Arm unterscheiden, daher können auch die gemessenen Blutdruck­ 8 werte unterschiedlich sein. Führen Sie die Messung immer am selben Arm durch. Falls sich die Werte zwischen den beiden Armen sehr deutlich unterscheiden, sollten Sie mit Ihrem Arzt absprechen, welchen Arm Sie für die Messung verwenden. Speicher wählen Drücken Sie die Taste SET. Wählen Sie den gewünschten Speicherplatz durch drücken der Funktionstasten -/+. Sie haben 4 Speicher á 30 Speicherplätze um die Messergebnisse von 4 verschiedenen Personen getrennt voneinander abzuspeichern oder Messungen morgens und abends separat abzuspeichern. Bestätigen Sie Ihre Wahl mit der Taste . Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette betrieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang von 22 bis 35 cm geeignet. Unter der Bestellnummer 162.973 ist eine größere Manschette für Oberarmumfänge von 30 bis 42 cm beim Fachhandel oder bei der Serviceadresse erhältlich. Blutdruckmessung durchführen • Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durch­ führen wollen. • Starten Sie den Messvorgang durch längeres drücken der Taste . Nach dem Prüfen des Displays, wobei alle Ziffern leuchten, pumpt sich die Manschette automatisch auf. Wäh­ rend des Aufpumpens ermittelt das Gerät bereits Messwerte, die zur Abschätzung des nötigen Aufpumpdruckes dienen. Sollte dieser Druck nicht ausreichen, pumpt das Gerät auto­ matisch nach. • Dann wird der Druck in der Manschette langsam abgelassen und der Puls erfasst. • Wenn die Messung beendet ist, wird der restliche Luftdruck sehr schnell abgelassen. Der Puls, der systolische und der diastolische Blutdruck werden angezeigt. • Sie können die Messung jederzeit durch das drücken der Taste abbrechen. • Wird grundsätzlich ein höherer Aufpumpdruck benötigt, so können Sie das Nachpumpen umgehen, indem Sie kurz nach Beginn des Aufpumpvorganges die Taste M+ gedrückt hal­ ten, bis der gewünschte Manschettendruck erreicht ist. Die­ ser sollte ca. 30 mmHg über dem systolischen Wert liegen. Richtige Körperhaltung einnehmen • Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus! ­Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen. • Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durch­ führen. Achten Sie in ­jedem Falle darauf, dass sich die Man­ schette in Herzhöhe befindet. • Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie Rü­ cken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie die Füße flach auf den Boden. • Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig, sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu sprechen. 9 • Das Symbol Err erscheint, wenn die Messung nicht ord­ nungsgemäß durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das Kapitel Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchs­ anweisung und wiederholen Sie die Messung. • Das Gerät schaltet nach ca. 3 Minuten automatisch ab. Risiko-Indikator: Die Messergebnisse lassen sich gemäß nachfolgender Tabelle einstufen und beurteilen. Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Per­ sonen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht. Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist. Die Einstufung im Display und die Skala auf dem Gerät geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet. Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unter­ schiedlichen Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich „Hoch Normal“ und Diastole im Bereich „Normal“) dann zeigt Ihnen die grafische Einteilung auf dem Gerät immer den ­höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch Normal“. Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten! 6. Ergebnisse beurteilen Herzrhythmusstörungen: Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach der Messung mit dem Symbol darauf hin. Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkran­ kungen, Alter, körperlicher Veranlagung, Genussmitteln im Über­ maß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden. Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie da­ rauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Mes­ sung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse können gefähr­ lich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisun­gen Ihres Arztes. Bereich der Blutdruckwerte Stufe 3: starke Hypertonie Stufe 2: mittlere Hypertonie Stufe 1: leichte Hypertonie Hoch normal Normal 10 Systole Diastole Maßnahme (in mmHg) (in mmHg) ≥ 180 ≥ 110 einen Arzt aufsu­ chen 160 – 179 100 – 109 einen Arzt aufsu­ chen 140 – 159 90 – 99 regelmäßige Kon­ trolle beim Arzt 130 – 139 85 – 89 regelmäßige Kon­ trolle beim Arzt 120 – 129 80 – 84 Selbstkontrolle Bereich der Blutdruckwerte Optimal • Sie dürfen Gerät und Manschette auf keinen Fall unter Was­ ser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät und die Manschette beschädigt. • Wenn Sie Gerät und Manschette aufbewahren, dürfen keine schweren Gegenstände auf dem Gerät und der Manschette stehen. Entnehmen Sie die Batterien. Der Manschetten­ schlauch darf nicht scharf abgeknickt werden. Systole Diastole Maßnahme (in mmHg) (in mmHg) < 120 < 80 Selbstkontrolle Quelle: WHO, 1999 (World Health Organization) 7. Messwerte speichern, abrufen und ­löschen • Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusam­ men mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr als 30 Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren. • Wählen Sie mit der Taste SET und danach mit den Tasten -/+ den gewünschten Benutzerspeicher und bestätigen Sie mit der Taste . Durch drücken der Taste M+ wird der Durchschnittswert AVG der letzten 3 gespeicherten Mess­ werte des Benutzerspeichers angezeigt. Bei Betätigung der Taste + werden die jüngsten Messergebnisse angezeigt, bei der Taste - die ältesten. • Der Durchschnittswert AVG kann erst ab 3 gespeicherten Werten des jeweiligen Benutzerspeichers angezeigt werden. • Um den Speicher zu löschen, wählen Sie zunächst einen Be­ nutzerspeicher aus. Halten Sie die Taste SET ca. 3 Sekunden gedrückt. Alle Werte des gegenwärtigen Benutzerspeichers werden nach 3 kurzen Signaltönen gelöscht. • Möchten Sie den Benutzerspeicher ändern, beachten Sie Kapitel „Speicher wählen“. 9. Fehlermeldung/Fehlerbehebung Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung Err. Fehlermeldungen können auftreten, wenn 1. der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist; 2. der Blutdruckmesswert außergewöhnlich hoch oder niedrig ist; 3. sie sich während der Messung bewegen oder sprechen. Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungsgemäß einge­ steckt ist und Sie sich nicht bewegen oder sprechen. Setzen Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese. 10. Technische Angaben Modell-Nr. Messmethode Messbereich 8. Gerät und Manschette reinigen und aufbewahren • Reinigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig nur mit einem leicht angefeuchteten Tuch. • Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel. Genauigkeit der Anzeige 11 BM 26 Oszillometrisch, nicht invasive Blutdruck­ messung am Oberarm Manschettendruck 0 – 300 mmHg, systolisch 60 – 280 mmHg, diastolisch 30 – 200 mmHg, Puls 30 – 180 Schläge /Minute Systolisch ± 3 mmHg, diastolisch ± 3 mmHg, Puls ± 5 % des angezeigten Wertes magnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können. • Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allgemei­ ne Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmess­ geräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromechani­ sche Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte Teil 2 – 30: Besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten). • Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorgfältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare Lebens­ dauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten Mitteln durch­ zuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung der Genauigkeit können unter der Service-Adresse angefragt werden. Messunsicherheit Max. zulässige Standardabweichung gemäß klinischer Prüfung: systolisch 8 mmHg / diastolisch 8 mmHg Speicher 4 x 30 Speicherplätze Abmessungen L 155 mm x B 110 mm x H 70 mm Gewicht Ungefähr 395 g (ohne Batterien, mit Manschette) Manschettengröße 22 bis 35 cm Zul. Betriebs­ +10 °C bis +40 °C, 15-90% relative Luft­ bedingungen feuchte (nicht kondensierend) Zul. Aufbewah­ - 25 °C bis + 70 °C, ≤ 93 % relative Luft­ rungsbedingungen feuchte, 700 –1060 hPa Umgebungsdruck Stromversorgung 4 x 1,5  V AA Batterien (Alkaline Type LR06) Batterie-­ Für ca. 180 Messungen, je nach Höhe des Lebensdauer Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck Klassifikation Interne Versorgung, IPX0, kein AP oder APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil Typ BF 11. Ersatz- und Verschleißteile   Sie können die Ersatz- und Verschleißteile über die jeweilige Serviceadresse unter der angegeben Materialnummer erwer­ ben. Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Batte­ riefach. Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten. Bezeichnung Standardmanschette (22-35 cm) XL-Manschette (30-42 cm) • Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm ­EN60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-33, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektro­ 12 Artikel- bzw. Bestell­ nummer 162.972 162.973 12. Garantie / Service Wir leisten 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und Fab­ rikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht: • Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung beruhen. • Für Verschleißteile. • Bei Eigenverschulden des Kunden. • Sobald das Gerät durch eine nicht autorisierte Werkstatt geöffnet wurde. Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 5 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Ulm (Germany) geltend zu machen. Irrtum und Änderungen vorbehalten Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen an unseren Service unter folgendem Kontakt: Service Hotline: Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 E-Mail: [email protected] www.beurer.com Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Produktes auf, ist das Produkt an folgende Adresse zu senden: Beurer GmbH Servicecenter Lessingstraße 10 b 89231 Neu-Ulm Germany 13 ENGLISH Contents 1. Getting to know your instrument.......................................... 14 2. Important information........................................................... 15 3. Unit description ................................................................... 18 4. Prepare measurement.......................................................... 19 5. Measuring blood pressure.................................................... 19 6. Evaluating results................................................................. 21 7. Saving, retrieving and deleting results .............................. 22 8. Cleaning and storing the device and cuff........................... 22 9. Error messages   / troubleshooting........................................ 22 10. Specifications..................................................................... 23 11. Replacement parts and wearing parts  ............................... 24 12. Warranty / service................................................................ 24 Included in delivery Best regards, Your Beurer Team • • • • • Blood pressure monitor Upper arm cuff 4 x 1.5 V LR6 AA batteries Storage bag Instructions for use 1. Getting to know your instrument Check that the device packaging has not been tampered with and make sure that all contents are present. Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that all packaging material has been removed. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or the specified Customer Services address. The upper arm blood pressure monitor is used for non-invasive measurement and monitoring of adults’ arterial blood pressure. You can use it to measure your blood pressure quickly and easily, storing the results and displaying the progression of readings together with the average. A warning is issued for anyone suffering from cardiac arrhythmia. The recorded values are classified and evaluated graphically. Dear Customer, Thank you for choosing one of our products. Our brand stands for well-engineered, quality made products; driven by innova­ tion and safety. Our product range encompasses a wealth of products for health and well-being in the heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air sectors. Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them ­accessible to other users and observe the information they contain. 14 2. Important information Operating Signs and symbols The following symbols are used in these instructions for use, on the packaging and on the type plate for the device and acces­ sories: Protect from moisture Attention SN Observe the instructions for use Certification symbol for products that are exported to the Russian Federation and mem­ bers of the CIS Application part, type BF Advice on use Direct current • In order to ensure comparable values, always measure your blood pressure at the same time of day. • Before every measurement, relax for about five minutes. • If you want to perform several measurements on the same person, wait five minutes between each measurement. • Do not take a measurement within 30 minutes after eating, drinking, smoking or exercising. • Repeat the measurement if you are unsure of the measured value. • The measurements taken by you are for your information only – they are not a substitute for a medical examination! Discuss the measurements with your doctor, and never base Disposal in accordance with the Waste Elec­ trical and Electronic Equipment EC Directive – WEEE 21 Dispose of packaging in an environmentally friendly manner Manufacturer Storage / Transport Serial number The CE labelling certifies that the product complies with the essential requirements of Directive 93/42/EEC on medical devices Note Note on important information PAP Permissible operating temperature and humid­ ity Permissible storage and transport temperature and humidity 15 • • • • • • • • any medical decisions on them (e.g. medicines and their administration)! Using the blood pressure monitor outside your home envi­ ronment or whilst on the move (e.g. whilst travelling in a car, ambulance or helicopter, or whilst undertaking physical ac­ tivity such as playing sport) can influence the measurement accuracy and cause incorrect measurements. This device is not intended for use by people (including children) with restricted physical, sensory or mental skills or a lack of experience and/or a lack of knowledge, unless they are supervised by a person who is responsible for their safety or are instructed by such a person in how to use the device. Supervise children around the device to ensure they do not play with it. Do not use the blood pressure monitor on newborns, preg­ nant women or patients with preeclampsia. Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure­ ments or have a detrimental effect on measurement ac­ curacy. The same also applies to very low blood pressure, diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as chills or shaking. The blood pressure monitor must not be used in connection with a high-frequency surgical unit. Only use the device on people who have the specified upper arm measurement for the device. Please note that when inflating, the functions of the limb in question may be impaired. During the blood pressure measurement, blood circulation must not be stopped for an unnecessarily long time. If the device malfunctions, remove the cuff from the arm. • Avoid any mechanical restriction, compression or bending of the cuff line. • Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent meas­ urements. The resulting restriction of the blood flow may cause injury. • Ensure that the cuff is not placed on an arm in which the arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. in­ travascular access or therapy, or an arteriovenous (AV) shunt. • Do not use the cuff on people who have undergone a mas­ tectomy. • Do not place the cuff over wounds as this may cause further injury. • Place the cuff on your upper arm only. Do not place the cuff on other parts of the body. • The blood pressure monitor can only be operated with bat­ teries. • To conserve the batteries, the monitor switches off automati­ cally if no buttons are pressed for 3 minutes. • The device is only intended for the purpose described in these instructions for use. The manufacturer is not liable for damage resulting from improper or careless use. Storage and Care • The blood pressure monitor is made up of precision electron­ ic components. Accuracy of readings and the instrument’s service life depend on careful handling. – You should protect the device from impact, moisture, dirt, major temperature fluctuations and direct exposure to the sun’s rays. – Never drop the device. 16 – Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep it away from any radio systems and mobile phones. – Only ever use the cuffs provided with the monitor or origi­ nal replacement cuffs. Otherwise erroneous results will be recorded. • If the instrument is not used for any length of time, we ­recommend removing the batteries. Repair and disposal • Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries should be disposed of at the collection points provided. • Never open the instrument. If these instructions are not heeded, the warranty will be null and void. • Never attempt to repair the instrument or adjust it yourself. We can no longer guarantee perfect functioning if you do. • Repairs may only be performed by Customer Service or authorized dealers. However, always check the batteries and replace them if necessary prior to making any complaint. • For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste at the end of its useful life. Dispose of the unit at a suitable local collection or recycling point. Dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip­ ment). If you have any questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal. Notes on handling batteries • If your skin or eyes come into contact with battery fluid, flush out the affected areas with water and seek medical assistance. • Choking hazard! Small children may swallow and choke on batteries. Store the batteries out of the reach of small children. • Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs. • If a battery has leaked, put on protective gloves and clean the battery compartment with a dry cloth. • Protect the batteries from excessive heat. Notes on electromagnetic compatibility • Risk of explosion! Never throw batteries into a fire. • Do not charge or short-circuit batteries. • If the device is not to be used for a long period, take the bat­ teries out of the battery compartment. • Use identical or equivalent battery types only. • Always replace all batteries at the same time. • Do not use rechargeable batteries. • Do not disassemble, split or crush the batteries. • The device is suitable for use in all environments listed in these instructions for use, including domestic environments. • The use of the device may be limited in the presence of elec­ tromagnetic disturbances. This could result in issues such as error messages or the failure of the display/device. • Avoid using this device directly next to other devices or stacked on top of other devices, as this could lead to faulty operation. If, however, it is necessary to use the device in the manner stated, this device as well as the other devices must be monitored to ensure they are working properly. 17 • The use of accessories other than those specified or pro­ vided by the manufacturer of this device can lead to an increase in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s electromagnetic immunity; this can result in faulty operation. • Failure to comply with the above can impair the performance of the device. Icons in the display: 1. Systolic pressure 2. Unit in mmHg 3. Diastolic pressure 4. Pulse symbol and calculated pulse value 5. Time and date 6. Cardiac arrhythmia symbol 7. Average values of the 3 most recent measurements – AVG 8. Pump up, release air (arrow) 9. Risk indicator 10. Battery replacement symbol 11. Symbol for users 1, 2, 3 and 4 3. Unit description 1 2 3 4 9 SY S mmHg DIA mmHg PULSE 11 /min – + SET M+ 10 9 8 5 8 7 6 7 6 1. Cuff 2. Cuff line 3. Cuff connector 4. Display 5. START/STOP button 6. Memory button M+ 7. SET button 8. Function buttons -/+ 9. Risk indicator 5 18 1 2 3 4 4. Prepare measurement Inserting battery • Remove the battery cover from the back of the monitor. • Insert four AA 1.5  V alkaline batter­ ies. Making absolutely sure that you insert them with the ­correct ­polarity as marked. Never use rechargeable bat­teries. • Replace the battery cover carefully. and time and to access them again later. The time is shown in 12-hour format i.e. the time from 13:00 is displayed as 01:00 PM. Proceed as follows to set the date and time: • Confirm twice using the SET button. • Use the + or - buttons to first set the month 1–12, and then confirm using the SET button. • Set the day/hour/minute and confirm each using the SET button. 4 x AA (LR06) 1,5 V Press the button to exit the settings mode. 5. Measuring blood pressure If 4 warning tones have been sounded and the symbol appears simultaneously on the display, it is no longer possible to perform a measurement and all batteries must be replaced. Once the batteries have been removed from the device, the time must be set again. Ensure the device is at room temperature before measuring. The measurement can be performed on the left or right arm. Positioning cuff Place the cuff onto the bare upper arm. Blood circulation in the arm should not be restricted by ­tight clothing or other objects. Battery disposal • The empty, completely discharged batteries must be dis­ posed of through specially designated collection boxes, re­ cycling points or electronics retailers. You are legally required to dispose of the batteries. • The codes below are printed on batteries containing harmful substances: Pb = Battery contains lead, Cd = Battery contains cadmium, Hg = Battery contains mercury The cuff should be placed on the upper arm so that the lower edge is 2 to 3 cm above the bend of the elbow and above the artery. The tube should be in line with the centre of the palm. Now place the free end of the cuff snugly, but not too tightly, around the arm, and fix it with the Velcro fastener. The cuff should be fitted tight enough to allow just two fingers to fit beneath the cuff. Setting date and time You should set the date and time without fail. Otherwise, you will not be able to save your measured values correctly with a date 19 Insert the cuff tubing into the ­socket for the cuff attachment. Correct posture This cuff is suitable for you if the in­ dex mark ( ) is within the OK range after fitting the cuff on the upper arm. • Rest for approx. 5 minutes before each measurement. Other­ wise there may be divergences. • You can perform the measurement either sitting or lying down. Always make sure that the cuff is on a level with your heart. • To carry out a blood pressure measurement, make sure you are sitting comfortably with your arms and back leaning on something. Do not cross your legs. Place your feet flat on the ground. • In order not to distort the result, it is important to keep still during the measurement and not talk. If the measurement is performed on the right upper arm, the line should be located on the inside of your elbow. En­ sure that your arm is not pressing on the line. Blood pressure may vary between the right and left arm, which may mean that the measured blood pressure values are differ­ ent. Always perform the measurement on the same arm. If the values between the two arms are significantly different, please consult your doctor to determine which arm should be used for the measurement. Select memory Press the SET button. Select the desired storage space by pressing the -/+ function buttons. You have 4 memories with 30 spaces each to store the measurements of 4 different peo­ ple separately or to separate measurements taken in the morn­ ing and at night. Confirm your selection with the button . Important: The instrument should only be operated with the original cuff. The cuff is ­suitable for an arm circumference of 22 to 35 cm. A larger cuff for upper arm circumferences from 30 to 42 cm is available from retailers or the service address under order no. 162.973. Measuring blood pressure • Put on the cuff as described previously and assume the po­ sition in which you want to carry out the measurement. • Start the measurement by holding the button . After checking the display, during which all numbers light up, the cuff pumps up automatically. Whilst the cuff is pumping up, 20 • • • • • • • the device already calculates measurements for estimating the necessary pump pressure. If this pressure is insufficient, the device automatically pumps more pressure. Then the pressure in the cuff is slowly released and the pulse is measured. When the measurement has been completed, the remain­ing air pressure is released very quickly. The pulse, the systolic and the diastolic blood pressure are displayed. Measuring can be cancelled at any time by pressing the button . If a higher pump pressure is always required, you can bypass the additional pumping process by holding the M+ button shortly after the pumping process starts until the desired cuff pressure is reached. This should be approx. 30 mmHg above the systolic value. The Err icon appears if it has not been possible to perform the measurement properly. Observe the section in these instructions on error messages/troubleshooting and repeat the measurement. The device switches off automatically after 3 minutes. in the bioelectrical system controlling the heart beat. The symptoms (omitted or premature heart beats, slow or exces­ sively fast heart rate) may be caused, among other things, by heart disease, age, physical predisposition, excessive use of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be as­ certained through examination by your doctor. Repeat the measurement if the flashing icon is displayed after the measurement. Please note that you should rest for 5 minutes between measurements and not talk or move dur­ ing the measurement. If the icon appears often, please contact your doctor. Any self-diagnosis and treatment based on the test results may be dangerous. It is vital to follow your doctor’s instructions. Risk indicator: The measurements can be classified and evaluated in accord­ ance with the following table. However, these standard values serve only as a general guide­ line, as the individual blood pressure varies in different people and different age groups etc. It is important to consult your doctor regularly for advice. Your doctor will tell you your individual values for normal blood pres­ sure as well as the value above which your blood pressure is classified as dangerous. The classification on the display and the scale on the unit show which category the recorded blood pressure values fall into. If the values of systole and diastole fall into two different catego­ ries (e.g. systole in the ’High normal’ category and diastole in the ’Normal’ category), the graphical classification on the de­ vice always shows the higher category; for the example given this would be ’High normal’. • Wait at least 5 minutes before taking another measurement! 6. Evaluating results Cardiac arrhythmia: This instrument can identify possible cardiac arrhythmia disorders during measurement and if necessary indicates the measurement with the flashing icon . This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condi­ tion where the heart rhythm is abnormal as a result of defects 21 Blood pressure value category Setting 3: severe hypertension Setting 2: moderate hypertension Setting 1: mild hypertension High normal Systole Diastole Action (in mmHg) (in mmHg) ≥ 180 ≥ 110 seek medical at­ tention • To clear the memory, you must first select a user memory. Hold the SET button pressed for approx. 3 seconds. All the values in the current user memory are deleted after 3 brief beeps are output. • If you wish to change the user memory, see “Select memory”. 160 – 179 100 – 109 8. Cleaning and storing the device and cuff Normal Optimal 120 – 129 80 – 84 < 120 < 80 seek medical at­ tention 140 – 159 90 – 99 regular monitoring by doctor 130 – 139 85 – 89 regular monitoring by doctor self-monitoring self-monitoring • Clean the device and cuff carefully using a slightly damp cloth only. • Do not use any cleaning agents or solvents. • Under no circumstances hold the device and cuff under wa­ ter, as this can cause liquid to enter and damage the device and cuff. • If you store the device and cuff, do not place heavy objects on the device and cuff. Remove the batteries. The cuff line should not be bent sharply. 9. Error messages   / troubleshooting Source: WHO, 1999 (World Health Organization) In case of faults, the Err message appears in the display. Error messages can occur when 1. inflation pressure is higher than 300 mmHg, 2. blood pressure is unusually high or low, 3. you move or talk during the measurement. 7. Saving, retrieving and deleting results • The results of each successful measurement are stored to­ gether with date and time. With more than 30 items of meas­ ured data, the earliest items of data measured are lost. • Use the SET button and then the -/+ buttons to select the desired user memory and confirm using the button . Press­ ing the M+ button displays the average value AVG of the 3 most recent measurements stored in the user memory. By pressing the + button, the most recent measurements are displayed; by pressing the - button, the oldest are displayed. • The average value AVG can only be displayed if there are 3 saved values in the respective user memory. In the above cases, you must repeat the measurement. Make sure that the cuff tube is properly inserted and that you do not move or talk. Re-insert the batteries if necessary, or else replace them. 22 10. Specifications Model no. BM 26 Measurement method Oscillometric, non-invasive blood pressure measurement on the upper arm Measurement range Cuff pressure 0 – 300 mmHg, systolic 60 – 280 mmHg, diastolic 30 – 200 mmHg, Pulse 30 – 180 beats/minute Display accuracy Systolic ± 3 mmHg, diastolic ± 3 mmHg, pulse ± 5 % of the value shown Measurement ­inaccuracy Max. permissible standard deviation ac­ cording to clinical testing: systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg Memory 4 x 30 memory spaces Dimensions L 155 mm x W 110 mm x H 70 mm Weight Approx. 395 g (without batteries, with cuff) Cuff size 22 to 35 cm Permissible operating conditions +10 °C to +40 °C, 15-90% relative air hu­ midity (non-condensing) Permissible storage conditions - 25 °C to + 70 °C, ≤ 93 % relative air humid­ ity, 700 –1060 hPa ambient pressure Power supply 4 x 1,5  V Battery life For approx. 180 measurements, ­depending on the blood pressure level and/or pump pressure Classification Internal supply, IPX0, no AP or APG, con­ tinuous operation, type BF applied part The serial number is located on the device or in the battery compartment. Technical information is subject to change without notification to allow for updates. • This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2 (In accordance with CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) and is subject to particular precautions with regard to electromagnetic com­ patibility (EMC). Please note that portable and mobile HF com­ munication systems may interfere with this unit. • This device is in line with the EU Medical Devices Directive 93/42/EEC, the “Medizinproduktegesetz” (German Medical Devices Act) and the standards EN 1060-1 (non-invasive sphygmomanometers, Part 1: General requirements), EN 1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part 3: Sup­ plementary requirements for electro-mechanical blood pres­ sure measuring systems) and IEC 80601-2-30 (Medical elec­ trical equipment – Part 2 – 30: Particular requirements for the safety and essential performance of automated non-invasive blood pressure monitors). • The accuracy of this blood pressure monitor has been care­ fully checked and developed with regard to a long useful life. If using the device for commercial medical purposes, it must be regularly tested for accuracy by appropriate means. Precise instructions for checking accuracy may be requested from the service address. AA alkaline batteries. 23 11. Replacement parts and wearing parts   c. transport from the manufacturer to the consumer or dur­ ing transport to the service centre. d. The warranty shall not be valid for accessories which are subject to normal wear and tear (cuff, batteries etc.). 4. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is ac­ cepted as a warranty claim. Replacement parts and wearing parts are available from the corresponding listed service address under the stated material number. Designation Standard cuff (22-35 cm) XL cuff (30-42 cm) Item number and/or order number 162.972 162.973 12. Warranty / service In case of a claim under the warranty please contact your local dealer or the local representation which is mentioned in the list “service international”. In case of returning the unit please add a copy of your receipt and a short report of the defect. Subject to errors and changes The following warranty terms shall apply: 1. The warranty period for BEURER products is either 5 years or- if longer- the country specific warranty period from date of Purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice. 2. Repairs (complete unit or parts of the unit) do not extend the warranty period. 3. The warranty shall not be valid for damages because of a. improper treatment, e.g. nonobservance of the user in­ structions. b. repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties. 24 FRANÇAIS Sommaire 1. Premières expériences......................................................... 25 2. Remarques importantes....................................................... 26 3. Description de l’appareil ...................................................... 29 4. Préparation à la mesure........................................................ 30 5. Mesure de la tension artérielle.............................................. 31 6. Evaluation des résultats....................................................... 33 7. Enregistrement, appel et suppression des valeurs mesu­ rées..................................................................................... 33 8. Nettoyage et rangement de l’appareil et de la manchette.34 9. Message d’erreur /suppression des erreurs....................... 34 10. Fiche technique ................................................................. 34 11. Pièces de rechange et consommables  .............................. 35 12. Garantie / Maintenance....................................................... 36 Contenu Avec nos sentiments dévoués Beurer et son équipe • • • • • Tensiomètre Manchette 4 piles AA LR6 de 1,5 V Pochette de rangement Mode d’emploi 1. Premières expériences Vérifiez si l’emballage extérieur de l’appareil est intact et si tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre reven­ deur ou au service client indiqué. Le lecteur de tension artérielle au bras sert à la mesure non invasive et au contrôle de la tension artérielle chez l’adulte. Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de manière simple et rapide, enregistrer les valeurs mesurées et afficher la courbe et la moyenne des valeurs mesurées. L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éventuelle. Les valeurs calculées sont classées et évaluées sous forme graphique. Chère cliente, cher client, Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de qualité haut de gamme ayant subi des vérifications appro­ fondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la mesure de température du corps et du pouls, des thérapies douces, des massages et de l’air. Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisa­ teurs et suivez les consignes. 25 2. Remarques importantes Operating Symboles utilisés Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et des accessoires : Protéger contre l’humidité Attention SN Respecter les consignes du mode d’emploi Marque de certification pour les produits, qui sont exportés en Fédération de Russie et dans les pays de la CEI Appareil de type BF Remarques relatives à l’utilisation Courant continu • Mesurez toujours votre tension au même moment de la jour­ née afin que les valeurs soient comparables. • Avant toute mesure, reposez-vous environ 5 minutes ! • Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une personne, patientez à chaque fois 5 minutes entre chaque mesure. • Évitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des activités physiques pendant au moins 30 minutes avant la mesure. • Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les valeurs mesurées. • Les mesures que vous avez établies servent juste à vous tenir informé de votre état- elles ne remplacent pas un examen mé­ dical ! Parlez-en avec votre médecin, vous ne devez prendre Élimination conformément à la directive européenne WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques Emballage à trier PAP Fabricant Storage / Transport Numéro de série Le sigle CE atteste de la conformité aux exi­ gences fondamentales de la directive 93/42/ EEC relative aux dispositifs médicaux Remarque Indication d’informations importantes 21 Température et taux d’humidité d’utilisation admissibles Température et taux d’humidité de stockage et de transport admissibles 26 • • • • • • • • • • aucune décision d’ordre médical sur la base de ces seules mesures (par ex. choix de médicaments et de leurs dosages) ! L’utilisation du tensiomètre en dehors de l’environnement domestique ou sous l’influence de mouvements (par ex. pen­ dant la conduite en voiture, en ambulance ou en hélicoptère ainsi que pendant l’exercice d’activités physiques telles que le sport) peut affecter l’exactitude de la mesure et entraîner des erreurs de mesure. N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés, des femmes enceintes et les patientes atteintes de pré-éclampsie. Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des er­ reurs de mesure, plus précisément des mesures imprécises. Ce problème se pose aussi en cas de tension très basse, de diabète, de troubles de la circulation et du rythme cardiaque et de frissons de fièvre ou de tremblements. Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un appareil chirurgical haute fréquence. Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le périmètre du bras correspond à celui indiqué pour l’appareil. Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être entravée lors du gonflage. Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras. Évitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau du brassard en le manipulant. Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression continue du brassard. Elles entraînent une réduction de la circulation sanguine et constituent un risque de blessure. Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont les artères ou les veines sont soumises à un traitement médical, • • • • • • par exemple en présence d’un dispositif d’accès intravas­ culaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de shunt artérioveineux. N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi une mastectomie. Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation peut les aggraver. Placez la manchette uniquement au niveau du bras. Ne pla­ cez pas la manchette sur d’autres parties du corps. Vous ne pouvez utiliser le tensiomètre qu’avec des piles. L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre en mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est mani­ pulée pendant un délai de 3 minutes. L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme. Remarques relatives à la conservation et à ­l’entretien • L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil doit être conservé dans un environnement approprié afin de ­garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie du produit : – Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et d’une exposition directe au soleil. – Ne laissez pas tomber l’appareil. – N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs élec­ tromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé­phones mobiles. 27 Remarques relatives à la réparation et à la mise au rebut – Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des va­ leurs mesurées erronées. • Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant une longue période, nous vous recommandons de retirer les piles. • Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet. • N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette ­consigne annulera la garantie. • Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irrépro­ chable n’est garanti. • Les réparations doivent être effectuées uniquement par le service après-vente ou des revendeurs agréés. Cependant avant de faire une réclamation, contrôlez d’abord les piles et changez-les, le cas échéant. • Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte compétents dans votre pays. Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits. Remarques relatives aux piles • Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et consultez un médecin. • Risque d’ingestion ! Les enfants en bas âge pourraient avaler des piles et s’étouffer. Veuillez donc conserver les piles hors de portée des enfants en bas âge ! • Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-). • Si la pile a coulé, enfilez des gants de protection et nettoyez le compartiment à piles avec un chiffon sec. • Protégez les piles d’une chaleur excessive. • Risque d’explosion ! Ne jetez pas les piles dans le feu. • Les piles ne doivent être ni rechargées, ni court-circuitées. • En cas de non utilisation prolongée de l’appareil, sortez les piles du compartiment à piles. • Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes. • Remplacez toujours l’ensemble des piles simultanément. • N’utilisez pas d’accumulateur ! • Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles. 28 3. Description de l’appareil Informations sur la compatibilité électromagnétique 1 • L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environ­ nements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans un environnement domestique. • En présence d’interférences électromagnétiques, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des messages d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appareil. • Éviter d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situation précédemment indi­ qué, il convient alors de surveiller cet appareil et les autres appareils afin d’être certain que ceux-ci fonctionnent cor­ rectement. • L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer des perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil, et donc causer des dysfonctionnements. • Le non-respect de cette consigne peut entraîner une réduc­ tion des performances de l’appareil. 2 4 3 9 SY S mmHg DIA mmH g PULSE /min – + SET M+ 5 8 1. Brassard 2. Tuyau de brassard 3. Connexion au brassard 4. Écran 5. Touche START/STOP 29 7 6 6. Touche mémoire M+ 7. Touche SET 8. Touches de fonction -/+ 9. Indicateur de risque 4. Préparation à la mesure Affichages à l’écran : 1. Pression systolique 2. Unité mmHg 3. Pression diastolique 4. Symbole pouls et valeur du pouls donnée 5. Heure et date 6. Symbole troubles du rythme cardiaque 7. Moyennes des 3 dernières mesures AVG 8. Pompage, dégonflage (flèche) 9. Indicateur de risque 10. Symbole changement des piles 11. Symbole utilisateur 1, 2, 3, 4 11 10 9 8 7 6 5 Mise en place des piles • Otez le couvercle du compartiment des piles situé à l’arrière de l’appareil. • Introduisez 4 piles ­alcalines AA1,5 V. Respectez impérativement la polarité ­marquée dans leur logement (pôles + et pôles -). N’utilisez pas de piles 4 x AA (LR06) 1,5 V rechargeables. • Refermez soigneusement le couvercle du compartiment des piles. Lorsque 4 signaux sonores sont émis et que le symbole s’affiche simultanément à l’écran, aucune mesure n’est possible et vous devez changer toutes les piles. Dès que les piles sont retirées de l’appareil, l’heure doit être de nouveau réglée. 1 Élimination des piles • Les piles usagées et complètement déchargées doivent être mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un revendeur d’appareils électriques. L’élimination des piles est une obligation légale qui vous incombe. • Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à substances nocives : Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du mercure. 2 3 4 30 Régler la date et l’heure Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Ce n’est qu’ainsi que vous pouvez enregistrer et récupérer correctement vos mesures avec la date et l’heure. L’heure est affichée au for­ mat 12 heures, c’est-à-dire qu’à partir de 13h, l’heure s’affiche sous la forme 01:00 PM. Enroulez bien l’extrémité libre du brassard autour du bras, sans trop serrer et fixez à l’aide de la bande agrippante. Le brassard devrait être suffisamment serré de sorte que deux doigts seulement peuvent passer sous le brassard. Branchez le cordon dans la prise prévue à cet effet. Pour le réglage de la date et de l’heure, veuillez procéder de la manière suivante : • Appuyez 2 x sur la touche SET. • Réglez d’abord le mois 1–12 avec les touches + ou - et confirmez avec la touche SET. • Réglez le jour, l’heure, les minutes et confirmez à chaque fois avec la touche SET. Appuyez sur la touche Cette manchette vous convient si le marquage de l’index ( ) se trouve dans la zone OK après la pose de la manchette sur le bras. pour modifier le mode de réglage. 5. Mesure de la tension artérielle Avant la mesure, placez l’appareil à température ambiante. Vous pouvez effectuer la mesure sur le bras gauche ou droit.  i vous effectuez la mesure sur le bras droit, le tuyau se S trouve à l’intérieur de votre coude. Assurez-vous que votre bras n’est pas posé sur le tuyau. Mise en place du brassard Placez la manchette sur le bras nu. L’irrigation sanguine du bras ne doit pas être entravée par des vêtements trop serrés ou toute autre chose. Placez le brassard de telle sorte que son bord inférieur se situe 2 à 3 cm au-dessus du coude et au-dessus de l’artère. Le cordon doit être orienté en direction du milieu de la paume de la main. La tension peut être différente entre le bras droit et le gauche, les valeurs de tension mesurées peuvent donc également être différentes. Effectuez toujours la mesure sur le même bras. Si les valeurs entre les deux bras sont très différentes, vous devez déterminer avec votre médecin quel bras utiliser pour la mesure. Attention : L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le brassard d’origine. Avec manchette pour tours de bras de 22 à 35 cm. 31 Sous le numéro de commande 162.973, un brassard de taille supérieure pour le tour de bras de 30 à 42 cm peut être com­ mandé dans les magasins spécialisés ou à l’adresse du service après-vente. mesurés de 4 personnes différentes ou pour enregistrer sépa­ rément les mesures du matin et du soir. Confirmez votre choix en appuyant sur la touche . Mesure de la tension artérielle • Mettez le brassard, comme décrit plus haut et installez-vous dans la position dans laquelle vous voulez mesurer la pression. • Démarrez la mesure en appuyant sur la touche de manière prolongée. Après le contrôle de l’écran au cours duquel tous les chiffres apparaissent, le brassard se gonfle automati­ quement. Pendant le gonflage, l’appareil donne déjà des valeurs de mesure servant à évaluer la pression de gonflage nécessaire. • Si cette pression ne suffit pas, l’appareil continue automati­ quement de pomper. • Ensuite le brassard se dégonfle lentement et le pouls est saisi. • La mesure terminée, l’air restant encore dans le brassard s’échappe très rapidement. Le pouls, la pression systolique et diastolique sont affichés. • Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en appuyant sur la touche . • Si une pression de gonflage supérieure est nécessaire, vous pouvez éviter le regonflage en maintenant la touche M+ enfoncée juste après le début du gonflage, jusqu’à ce que la pression de brassard souhaitée soit atteinte. Celle-ci doit se situer à env. 30 mmHg au-dessus de la valeur systolique. • Le symbole Err s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être effectuée correctement. Consultez le chapitre Message d’er­ reur/suppression des erreurs dans le présent mode d’emploi et recommencez la mesure. • L’appareil s’éteint automatiquement après env. 3 minutes. Adoption d’une posture correcte • Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5 minutes! Cela peut sinon engendrer des écarts. • Vous pouvez effectuer la mesure en position assise ou cou­ chée. Quelque soit la position, veillez à ce que le brassard se trouve à la hauteur du ­coeur. Pour ne pas fausser le résultat, il est important de rester tranquille durant la ­mesure et de ne pas parler. • Installez-vous confortablement avant de prendre votre ten­ sion. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient bien appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez pas les jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol. • Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est important de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler. Choix de la mémoire Appuyez sur la touche SET. Sélectionnez l’emplacement de sauvegarde souhaité en appuyant sur les touches de fonction -/+. Vous disposez de 4 mémoires à 30 emplacements de sauvegarde chacun pour enregistrer séparément les résultats 32 Attendez au moins 5 minutes avant de faire une nouvelle mesure. pour une tension artérielle normale et la valeur à laquelle la tension artérielle est considérée comme dangereuse. Le classement qui s’affiche ainsi que l’échelle de l’appareil permettent d’établir la plage dans laquelle se trouve la tension mesurée. Si les valeurs de systole et de diastole se trouvent dans deux plages différentes (par ex. systole en plage « nor­ male haute » et diastole en plage « normale »), la graduation graphique indique toujours la plage la plus haute sur l’appareil, à savoir « normale haute » dans le présent exemple. 6. Evaluation des résultats Arythmies cardiaques : Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le sym­ bole s’affiche. Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le système bioélectrique commandant les battements du cœur, le rythme cardiaque est anormal. Les symptômes (battements du cœur anarchiques ou précoces, pouls lent ou trop rapide) peuvent entre autres être dus à des maladies cardiaques, à l’âge, à une prédisposition corporelle, à une mauvaise hygiène de vie, au stress ou au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être décelée que par une consultation médicale. Si le symbole s’affiche à l’écran après la mesure, recom­ mencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant 5 minutes et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si le symbole apparaît souvent, veuillez consulter votre médecin. Tout auto-diagnostic ou toute auto-médication découlant des résul­ tats mesurés pourra se révéler dangereux. Respectez impérati­ vement les indications de votre médecin. Plage des valeurs de tension Niveau 3 : forte hypertonie Systole Diastole Mesures (en mmHg) (en mmHg) ≥ 180 ≥ 110 consulter un médecin Niveau 2 : 160 – 179 hypertonie moyenne Niveau 1 : 140 – 159 légère hypertonie Normale haute 130 – 139 100 – 109 Normale Optimale 80 – 84 < 80 120 – 129 < 120 90 – 99 85 – 89 consulter un médecin examen régulier par un médecin examen régulier par un médecin Auto-contrôle Auto-contrôle Source : WHO, 1999 (World Health Organization) Indicateur de risque : Les résultats de mesure sont classés et évalués selon le tableau suivant. Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif car la tension artérielle varie selon les personnes, les âges, etc. Il est important de consulter votre médecin de manière régu­ lière. Votre médecin vous donnera vos valeurs personnelles 7. Enregistrement, appel et suppression des valeurs mesurées • Les résultats de chaque mesure réussie sont enregistrés avec la date et l’heure. En présence de plus de 30 données mesurées, les données les plus anciennes sont supprimées. 33 9. Message d’erreur /suppression des erreurs • Avec la touche SET puis avec les touches -/+, sélectionnez la mémoire utilisateur souhaitée et confirmez avec la touche . En appuyant sur la touche M+, la moyenne AVG des trois dernières mesures enregistrées dans la mémoire utilisateur s’affiche. Lorsque vous appuyez sur la touche +, le dernier résultat mesuré s’affiche. Lorsque vous appuyez sur la touche -, le plus ancien s’affiche. • La moyenne AVG peut uniquement être affichée à partir de 3 valeurs enregistrées dans la mémoire utilisateur corres­ pondante. • Pour effacer la mémoire, sélectionnez d’abord la mémoire utilisateur. Maintenez la touche SET enfoncée pendant env. 3 secondes. Toutes les valeurs de la mémoire utilisateur actuelle sont supprimées après 3 brefs signaux sonores. • Si vous voulez modifier la mémoire utilisateur, reportez-vous au chapitre « Choix de la mémoire ». En présence d’erreurs, le message d’erreur Err s’affiche à l’écran. Des messages d’erreur peuvent apparaître quand 1. la pression de gonflage est supérieure à 300 mmHg, 2. la tension artérielle mesurée est exceptionnellement élevée ou basse, 3. vous bougez ou vous parlez pendant la mesure. Dans tous ces cas, recommencez la mesure. Veillez à ce que le flexible du brassard soit bien raccordé et veillez à ne pas bouger ni parler. Si nécessaire, remettez les piles en place ou remplacez les piles. 10. Fiche technique N° du modèle BM 26 Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au bras, oscillométrique et non invasive Plage de mesure Pression du brassard 0 – 300 mmHg, systolique 60 – 280 mmHg, diastolique 30 – 200 mmHg, Pouls 30 – 180 battements/mn Précision de Systolique ± 3 mmHg, diastolique ± 3 mmHg, ­l’indicateur Pouls ± 5 % de la valeur affichée Incertitude de Écart type max. admissible selon des essais ­mesure cliniques : systolique 8 mmHg / diastolique 8 mmHg Mémoire 4 x 30 emplacements d’enregistrement Dimensions L 155 mm x l 110 mm x H 70 mm 8. Nettoyage et rangement de l’appareil et de la manchette • Nettoyez soigneusement l’appareil et la manchette, unique­ ment à l’aide d’un chiffon légèrement humide. • N’utilisez pas de détergent ni de solvant. • Ne passez jamais l’appareil ni la manchette sous l’eau, qui pourrait s’infiltrer à l’intérieur de l’appareil ou la manchette et l’endommager. • Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil ni sur la man­ chette lorsqu’ils sont rangés. Retirez les piles. Ne pliez pas le tuyau de la manchette. 34 Environ 395 g (sans les piles, avec la manchette) Taille du brassard De 22 à 35 cm Conditions de De +10 °C à +40 °C, humidité relative de 15­fonctionnement 90% (sans condensation) admissibles Conditions De -25 °C à + 70 °C, humidité ­relative de ­stockage de ≤ 93 %, pression ambiante de ­admissibles 700 –1060 hPa Alimentation 4 x 1,5  V piles ­alcalines AA ­électrique Durée de vie des Environ 180 mesures, selon le niveau de piles tension artérielle ainsi que la pression de gonflage Classement Alimentation interne, IPX0, pas d’AP ni d’APG, utilisation continue, appareil de type BF dispositifs de communication HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. • Cet appareil est conforme à la directive européenne 93/42/ EEC sur les produits médicaux, à la loi sur les produits médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie 1 : exigences générales), EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3 : exigences complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques) et IEC80601-2-30 (appareils électromédicaux, partie 2 – 30 : exigences particulières pour la sécurité et les performances essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques). • La précision de ce tensiomètre a été correctement testée et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil, des contrôles techniques de mesure doivent être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des données précises sur la vérification de la précision de l’appareil, vous pouvez faire une demande par courrier au service après-vente. Le numéro de série se trouve sur l'appareil ou sur le comparti­ ment à piles. Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation. Les pièces de rechange et les consommables sont disponibles à l’adresse du service aprèsvente concerné, sous la référence donnée. Poids 11. Pièces de rechange et consommables   Désignation • Cet appareil est conforme à la norme européenne ­EN60601-1-2 (en conformité avec CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-411) et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les Manchette standard (22-35 cm) Manchette XL (30-42 cm) 35 Numéro d‘article et référence 162.972 162.973 12. Garantie / Maintenance Pour toute demande de garantie, veuillez contacter votre revendeur local ou la succursale locale (cf. la liste « Service client à l'international »). Lorsque vous retournez l'appareil, assurez-vous d'y joindre une copie de votre preuve d'achat et une brève description du défaut. Sous réserve d’erreurs et de modifications Les conditions de garantie suivantes s'appliquent : 1. La période de garantie des produits BEURER est de 5 ans ou, si elle est plus longue, elle est applicable dans le pays concerné à compter de la date d'achat. Pour toute demande de garantie, vous devez prouver la date d'achat par une preuve d'achat ou une facture. 2. Les réparations (appareil complet ou pièces détachées) ne prolongent pas la période de garantie. 3. La garantie n'est pas valable en cas de dommages dus : a. à une utilisation inappropriée, par exemple le non-respect des instructions par l'utilisateur ; b. à des réparations ou des modifications réalisées par le client ou par une personne non autorisée ; c. au transport du fabricant chez le client ou pendant le transport jusqu'au service client ; d. pour les accessoires soumis à une usure naturelle (bras­ sard, piles, etc.). 4. Toute responsabilité liée aux dommages consécutifs directs ou indirects causés par l'appareil est exclue même si un droit de garantie est reconnu en cas de dommage à l'appa­ reil. 36 ESPAÑOL Contenido 1. Introducción......................................................................... 37 2. Indicaciones importantes..................................................... 38 3. Descripción del aparato....................................................... 41 4. Preparación de la medición.................................................. 42 5. Medición de la presión sanguínea........................................ 43 6. Evaluación de los resultados................................................ 45 7. Almacenamiento, consulta y borrado de los valores medi­ dos...................................................................................... 46 8. Limpiar y guardar la unidad y el brazalete.......................... 46 9. Aviso de errores / Solución de problemas........................... 46 10. Datos técnicos.................................................................... 46 11. Piezas de repuesto y de desgaste  ..................................... 48 12. Garantía / Asistencia............................................................ 48 Artículos suministrados 1. Introducción • • • • • Compruebe que el envoltorio del aparato esté intacto y que su contenido esté completo. Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños visibles y de que se retira el material de embalaje correspon­ diente. En caso de duda no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección del servicio de atención al cliente indicada. El tensiómetro para brazo sirve para la medición y el control de los valores de la presión sanguínea arterial de forma no invasi­ va en personas adultas. Con él puede medirse la presión sanguínea de forma rápida y sencilla, guardar los valores de la medición en la memoria y consultar la evolución y el promedio de los valores medidos. Además, advierte de eventuales alteraciones del ritmo cardiaco. Los valores medidos se clasifican y evalúan de forma gráfica. Tensiómetro Brazalete 4 pilas de 1,5 V AA LR6 Bolsa Instrucciones de uso Estimada clienta, estimado cliente: Nos alegramos de que haya decidido adquirir un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y comprobada calidad en el ámbito de aplicación de calor, peso, tensión sanguínea, temperatura corporal, pulso, tratamiento suave, masaje y aire. Lea detenidamente estas instrucciones para el uso, consérve­ las para su futura utilización, haga que estén accesibles para otros usuarios y observe las indicaciones. Atentamente, El equipo de Beurer 37 2. Indicaciones importantes Operating Símbolos En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato y de los accesorios se utilizan los siguientes símbolos: Proteger de la humedad Precaución SN Observe las instrucciones de uso Símbolo de certificación para aquellos pro­ ductos que se exportan a la Federación Rusa y a los países de la CEI Pieza de aplicación tipo BF Indicaciones de utilización Corriente continua Eliminación según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electróni­ cos (WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) 21 Elimine el embalaje respetando el medio ambiente Fabricante Storage / Transport Número de serie El sello CE certifica que este aparato cumple con los requisitos establecidos en la Directiva 93/42/EEC relativa a los productos sanitarios Nota Indicación de información importante PAP Temperatura y humedad de funcionamiento admisibles Temperatura y humedad de almacenamiento y transporte admisibles 38 • Para garantizar que los valores sean comparables, tómese la tensión siempre a la misma hora del día. • Repose unos 5 minutos antes de cada medición. • Si desea realizar más de una medición en una misma perso­ na, espere entre medición y medición 5 minutos. • No coma, ni beba, ni fume, ni realice esfuerzos físicos duran­ te un mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición. • Repita la medición en caso de desconfiar de la validez de los valores medidos. • Las mediciones realizadas por usted solo tienen carácter informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen médico. Hable de los valores que obtenga con su médico. Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones médicas (p. ej. sobre medicamentos y su dosificación). • Si se utiliza el tensiómetro fuera del entorno doméstico o bajo la influencia de movimiento (p. ej. durante un trayecto en coche, en una ambulancia o en helicóptero, así como mientras se practica alguna actividad corporal, p. ej. deporte) puede verse afectada la precisión de medida y ocasionar errores de medición. • Este aparato no debe ser utilizado por personas (niños inclui­ dos) con facultades físicas, sensoriales o mentales limitadas, o con poca experiencia o conocimientos, a no ser que los vigile una persona responsable de su seguridad o que esta persona les indique cómo se debe utilizar la unidad. Se debe vigilar a los niños para asegurarse de que no jueguen con la unidad. • No utilice el tensiómetro en recién nacidos, embarazadas o pacientes con preeclampsia. • Las enfermedades cadiovasculares pueden producir errores de medición o afectar a la precisión de la medición. Esto también es aplicable en caso de tener la presión sanguínea muy baja, padecer diabetes, problemas circulatorios, altera­ ciones del ritmo cardiaco, así como escalofríos o temblores. • El tensiómetro no debe utilizarse conjuntamente con un equipo quirúrgico de alta frecuencia. • Solo las personas que tengan el diámetro de brazo indicado para el aparato pueden usarlo. • Tenga en cuenta que durante el inflado puede sufrir cierta limitación funcional en la extremidad en cuestión. • La medición de la presión sanguínea no debe interrumpir la circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de que el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete del brazo. • Evite apretar, estrangular o doblar el tubo flexible del braza­ lete mediante medios mecánicos. • Evite exponerse a la presión continuada del brazalete y no realice mediciones frecuentes. La disminución del flujo san­ guíneo que se produce puede causar lesiones. • Cerciórese de que no ha colocado el brazalete en un brazo cuyas arterias o venas están sometidas a algún tipo de tratamiento médico, p. ej. acceso por vía endovascular, ad­ ministración de tratamiento por vía endovascular o un shunt arteriovenoso (A-V). • No coloque el brazalete a personas a las que se les haya practicado una mastectomía. • No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden pro­ ducirse más lesiones. • Coloque el brazalete exclusivamente en el brazo. No coloque el brazalete en otras zonas del cuerpo. • El tensiómetro puede funcionar con pilas exclusivamente. • La desconexión automática apaga el tensiómetro para con­ servar las pilas si no se pulsa ninguna tecla en 3 minutos. • Este aparato está diseñado única y exclusivamente para el fin descrito en estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsabilidad por daños y perjui­ cios debidos a un uso inadecuado o incorrecto. Indicaciones de conservación y cuidado • El tensiómetro está compuesto por elementos electrónicos y de precisión. La precisión de los valores de medición, así como la vida útil del aparato, dependen de su correcta utilización. 39 – Proteja el aparato de impactos, humedad, suciedad, grandes oscilaciones térmicas y exposición directa a la luz solar. – Evite que el aparato se caiga. – No utilice el aparato en las inmediaciones de campos elec­ tromagnéticos de gran intensidad y manténgalo alejado de instalaciones de radio y de teléfonos móviles. – Solo pueden utilizarse los brazaletes de repuesto o los brazaletes originales que acompañan al aparato. De lo contrario, se obtendrán valores de medición erróneos. • Si no se va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolongado, se recomienda retirar las pilas. • Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equiva­ lente. • Cambie siempre todas las pilas a la vez. • ¡No utilice baterías! • No despiece, abra ni triture las pilas. • • Indicaciones para la manipulación de pilas • • En caso de que el líquido de las pilas entre en contacto con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y busque asistencia médica. • • ¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragar­ se las pilas y asfixiarse. Guarde las pilas fuera del alcance de los niños. • Fíjese en los símbolos más (+) y menos (-) que indican la polaridad. • Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes pro­ tectores y limpie el compartimento de las pilas con un paño seco. • Proteja las pilas de un calor excesivo. • • ¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego. • Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar. • Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolongado, retire las pilas del compartimento. 40 Indicaciones acerca de reparaciones y eliminación de residuos No deseche las pilas con la basura doméstica. Lleve las pilas usadas a los puntos de recogida dispuestos para tal finalidad. No abra el aparato. El incumplimiento de esta norma anula la garantía. No repare ni ajuste el aparato usted mismo. Si lo hace, no se garantiza un funcionamiento correcto. Las reparaciones sólo deben ser realizadas por el servicio de atención al cliente o comerciantes autorizados. Antes de realizar cualquier reclamación, compruebe el estado de las pilas y sustitúyalas si es necesario. A fin de preservar el medio ambiente, cuando el aparato cumpla su vida útil no lo tire con la basura doméstica. Se puede desechar en los puntos de recogida adecuados disponibles en su zona. Deseche el aparato según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de eliminación de residuos. 3. Descripción del aparato Indicaciones relativas a la compatibilidad electromagnética 1 • El aparato está diseñado para usarse en todos los entornos que se especifican en estas instrucciones de uso, incluido el ámbito doméstico. • El aparato solo se puede usar cerca de perturbaciones electromagnéticas de forma restringida y en determinadas circunstancias. Como consecuencia, podrían mostrarse mensajes de error o producirse averías en la pantalla o el dispositivo. • Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos o apilado con otros aparatos, ya que esto podría provocar un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo, deberá vigilar este y los demás aparatos hasta estar seguro de que funcionan correctamente. • El uso de accesorios que no sean los indicados o facilitados por el fabricante de este aparato puede tener como con­ secuencia mayores interferencias electromagnéticas o una menor resistencia contra interferencias electromagnéticas del aparato y provocar un funcionamiento incorrecto. • Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse afectadas las características de funcionamiento del aparato. 2 3 4 9 SY S mmHg DIA mmH g PULSE /min – + SET M+ 5 8 1. Brazalete 2. Tubo flexible del brazalete 3. Conector del brazalete 4. Pantalla 5. Tecla de INICIO/PARADA 6. Tecla de memorización M+ 7. Tecla SET 8. Teclas de función -/+ 9. Indicador de riesgos 41 7 6 4. Preparación de la medición Indicaciones en la pantalla: 1. Presión sistólica 2. Unidad mmHg 3. Presión diastólica 4. Símbolo de pulso y pulso medido 5. Hora y fecha 6. Símbolo de alteraciones del ritmo cardiaco 7. Valores promedio de las 3 últimas mediciones AVG 8. Flecha de inflado y desinflado 9. Indicador de riesgos 10. Símbolo de cambio de pilas 11. Símbolo de usuario 1, 2, 3, 4 11 10 9 8 7 6 5 Colocación de las pilas • Retire la tapa del compartimento de las pilas situado en la parte pos­ terior del aparato. • Coloque cuatro pilas de tipo 1,5 V AA (alcalinas tipo LR06). 4 x AA (LR06) 1,5 V Compruebe que las pilas se hayan colocado según la polaridad correcta indicada. No utilice pilas recargables. • Vuelva a cerrar la tapa del compartimento para pilas con cuidado. Si se emiten 4 alarmas acústicas y al mismo tiempo aparece el símbolo en la pantalla, no se puede realizar ninguna medición y deberá cambiar todas las pilas. En cuanto se retiran las pilas del aparato, se debe volver a ajustar la hora. 1 Eliminación de las pilas 2 • Las pilas usadas, completamente descargadas, deben eli­ minarse a través de contenedores de recogida señalados de forma especial, los puntos de recogida de residuos especia­ les o a través de los distribuidores de equipos electrónicos. Los usuarios están obligados por ley a eliminar las pilas correctamente. • Estos símbolos se encuentran en pilas que contienen sustancias tóxicas: Pb = la pila contiene plomo, Cd = la pila contiene cadmio, Hg = la pila contiene mercurio. 3 4 42 Ajuste de fecha y hora En primer lugar, debe ajustar la fecha y la hora del aparato, ya que solo así se podrán almacenar los datos de sus mediciones con la fecha y hora correctas para su posterior consulta. La hora se muestra en formato de 12 horas, es decir, la hora a partir de las 13:00 h se indica con PM. El brazalete debe colocarse en el brazo de forma que el borde inferior quede entre 2 – 3 cm por encima de la articulación del codo y sobre la arteria. El tubo flexible debe apuntar hacia la mitad de la palma de la mano. Ajuste el extremo libre del brazalete alrededor del brazo sin que quede demasiado tenso y cierre el velcro. El brazalete debe quedar lo suficientemente ajustado como para que quepan dos dedos debajo del mismo. Introduzca el tubo flexible del brazalete en la conexión para el conector del brazalete. Siga estas indicaciones para ajustar la fecha y la hora del aparato: • Pulse 2 veces la tecla SET. • Ajuste con las teclas + o - primero el mes 1–12 y confirme con la tecla SET. • Ajuste el día, la hora y el minuto, y confirme cada uno de ellos con la tecla SET. Pulse la tecla para salir del modo de ajuste. 5. Medición de la presión sanguínea Asegúrese de que el aparato está a temperatura ambiente antes de realizar la medición. Puede realizar la medición en el brazo derecho o en el izquierdo. Este brazalete será apropiado para usted si tras colocarlo la marca de índice ( ) se encuentra en el área OK. Colocación del brazalete Coloque el brazalete en el brazo des­ cubierto. La circulación sanguínea en el brazo no debe estar restringida por ropa o por algo similar.  i efectúa la medición en el brazo derecho, el tubo flexible S se encuentra en la parte interior del codo. Evite colocar el brazo encima del tubo flexible. La presión arterial puede ser diferente en el brazo derecho e izquierdo, por lo que los valores de presión medidos pueden 43 resultar también distintos. Realice la medición siempre en el mismo brazo. Si hay una gran diferencia entre los valores de ambos brazos es conveniente consultar al médico en qué brazo debe realizar­ se la medición. Selección del registro Pulse la tecla SET. Elija el puesto de almacenamiento que de­ see pulsando las teclas de función -/+. Dispone de 4 registros con 30 puestos de almacenamiento cada uno para almacenar por separado los resultados de las mediciones de 4 personas diferentes. Confirme la selección con el botón . Atención: el aparato solo se debe utilizar con el brazalete original. El brazalete está diseñado para un diámetro de brazo de entre 22 y 35 cm. En los comercios especializados o en el servicio de asistencia técnica se encuentra disponible un brazalete mayor para contornos de brazo de 30 a 42 cm, con el número de pedido 162.973. Medición de la presión sanguínea • Póngase el brazalete como se ha descrito anteriormente y colóquese en la postura en la que desea realizar la medición. • Inicie el proceso de medición pulsando prolongadamente la tecla . Después de comprobar la pantalla iluminando todas las cifras, el brazalete se inflará automáticamente. Durante el inflado, el aparato ya obtiene valores de medición que sirven para estimar la presión de inflado necesaria. Si esta presión no es suficiente, el aparato la incrementará automáticamente. • La presión del brazalete disminuirá lentamente y el pulso se registrará. • Cuando la medición ha finalizado, la presión de aire restante se reduce rápidamente. Se visualizarán el pulso, la presión sanguínea sistólica y la diastólica. • El proceso de medición puede interrumpirse en cualquier momento pulsando la tecla . • Si se necesita una presión de inflado superior, puede evitar el inflado posterior manteniendo pulsada, poco después de empezar el proceso de inflado, la tecla M+ hasta alcanzar la presión del brazalete deseada. Dicha presión debería estar aprox. 30 mmHg por encima del valor sistólico. • El símbolo aparece cuando la medición no se ha podido realizar correctamente. Consulte la sección Aviso de errores/ Adopción de una postura correcta • Repose unos 5 minutos antes de cada medición. De lo con­ trario, podrían producirse variaciones. • Puede sentarse o recostarse para realizar la medición. Cer­ ciórese siempre de que el brazalete se encuentra a la altura del corazón. • Siéntese para tomar la tensión sanguínea de manera có­ moda. Apoye la espalda y los brazos. No cruce las piernas. Apoye los pies bien sobre el suelo. • Para no falsear el resultado de la medición es importante no moverse ni hablar durante la misma. 44 Solución de problemas de estas instrucciones de uso y repita la medición. • El aparato se apaga automáticamente tras tres minutos. Estos valores estándar sirven únicamente como referencia, dado que la presión arterial individual varía según la persona y el grupo de edad. Es importante que consulte periódicamente a su médico, que le informará de sus valores personales de presión arterial normal, así como del valor a partir del cual puede considerarse peligroso un incremento de la presión arterial. La gradación de la pantalla y la escala en el aparato indican en qué rango se encuentra la presión sanguínea medida. Si los valores de sístole y de diástole se encuentran en dos rangos diferentes (p. ej. la sístole en el rango de tensión „Normal alta“ y la diástole en el rango „Normal“), el gráfico de la clasificación del aparato indica siempre el rango más alto. En este ejemplo, se muestra „Normal alta“. ¡Espere al menos 5 minutos para hacer una nueva medición! 6. Evaluación de los resultados Alteraciones del ritmo cardiaco: Este aparato es capaz de reconocer eventuales alteraciones del ritmo cardiaco durante la medición, y en caso de que esto ocurra, lo indica tras la medición con el símbolo . Estas alteraciones pueden ser un indicador de arritmia. La arritmia es una enfermedad en la que el ritmo cardiaco es anormal a causa de la presencia de daños en el sistema bioeléctrico que controla los latidos del corazón. Sus síntomas (palpitaciones, pulso más lento o demasiado rápido) pueden estar provocados por enfermedades cardiacas, la edad, la predisposición física, el exceso de estimulantes, el estrés o la falta de sueño, entre otras causas. La arritmia solo puede diag­ nosticarse con un examen médico. Repita la medición si, tras efectuarla, aparece en la pantalla el símbolo . Tenga en cuenta que debe reposar durante 5 minutos y que durante la medición no puede hablar ni mo­ verse. Si el símbolo aparece con frecuencia, consulte a su médico. Realizar un autodiagnóstico e iniciar un tratamiento por su cuenta puede ser peligroso. Es imprescindible seguir las indicaciones de un médico. Rango de los Sístole Diástole Medida valores de la pre- (en mmHg) (en mmHg) sión arterial Nivel 3: hiperten­ ≥ 180 ≥ 110 Consulte a su sión elevada médico Indicador de riesgos: Los resultados de la medición pueden clasificarse y valorarse según la tabla siguiente. 45 Nivel 2: hiperten­ sión media Nivel 1: hipertensión leve 160 – 179 100 – 109 140 – 159 90 – 99 Normal alta 130 – 139 85 – 89 Consulte a su médico Sométase a revisio­ nes periódicas en la consulta de su médico Sométase a revisio­ nes periódicas en la consulta de su médico 8. Limpiar y guardar la unidad y el brazalete Rango de los Sístole Diástole Medida valores de la pre- (en mmHg) (en mmHg) sión arterial Normal 120 – 129 80 – 84 Haga un seguimien­ to por su cuenta Ideal < 120 < 80 Haga un seguimien­ to por su cuenta • Limpie con cuidado la unidad y el brazalete solo con un paño ligeramente humedecido. • No use limpiadores ni disolventes. • En ningún caso se deben sumergir en agua la unidad ni el brazalete, ya que puede penetrar líquido en ellos y dañarlos. • Cuando guarde la unidad y el brazalete, no se deben colocar objetos pesados sobre ellos. Retire las pilas. El tubo flexible del brazalete no debe doblarse en ángulos muy cerrados. Fuente: WHO, 1999 (World Health Organization) 7. Almacenamiento, consulta y borrado de los valores medidos 9. Aviso de errores / Solución de problemas En caso de error, aparece en pantalla el aviso de error . Los avisos de error pueden aparecer en los siguientes casos: 1. la presión de inflado es superior a 300 mmHg; 2. e l valor de la presión sanguínea es excepcionalmente alto o bajo; 3. s e ha movido o ha hablado durante la medición. • Los resultados de todas las mediciones correctamente reali­ zadas se guardan en la memoria junto con la fecha y la hora. Cuando hay más de 30 valores de medición, los datos de medición más antiguos se pierden. • Seleccione con la tecla SET y después con las teclas -/+ el registro de usuario deseado y confirme con la tecla . Pul­ sando la tecla M+ se muestra el promedio AVG de los 3 últi­ mos valores de medición guardados del registro de usuario. Pulsando la tecla de + se muestran los últimos resultados de medición, con la tecla - se muestran los más antiguos. • El promedio AVG solo puede mostrarse a partir de los 3 va­ lores guardados del registro de usuario correspondiente. • Para borrar el registro, deberá seleccionar primero un registro de usuario. Mantenga pulsada la tecla SET aprox. 3 segundos. El aparato borrará todos los valores del registro de usuario que esté usando en ese momento tras emitir 3 pitidos cortos. • Si desea modificar el registro de usuario, consulte el capítulo “Selección del registro”. En estos casos, repita la medición. Preste atención a que el tubo flexible del brazalete esté conectado correctamente y no se mueva ni hable. En caso necesario, vuelva a colocar las pilas o sustitúyalas. 10. Datos técnicos Nº de modelo Método de ­medición 46 BM 26 Oscilométrico, medición no invasiva de la presión sanguínea en el brazo El número de serie se encuentra en el aparato o en el comparti­ mento de las pilas. Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos técnicos sin previo aviso por razones de actualización. Rango de ­medición Presión del brazalete 0 – 300 mmHg, sistólica 60 – 280 mmHg, diastólica 30 – 200 mmHg, Pulso 30 – 180 latidos /minuto Precisión de la Sistólica ± 3 mmHg, diastólica ± 3 mmHg, ­indicación pulso ± 5 % del valor indicado Inexactitud de la La desviación estándar máxima permitida medición según ensayo clínico es de: sistólica 8 mmHg / diastólica 8 mmHg Memoria 4 x 30 puestos de almacenamiento Medidas L 155 mm x A 110 mm x A 70 mm Peso Aprox. 395 g (sin pilas, con brazalete) Diámetro de 22 a 35 cm ­brazalete Condiciones de +10 °C a +40 °C, 15-90% de humedad relati­ funcionamiento va (sin condensación) ­admisibles Condiciones de - 25 °C a + 70 °C, ≤93 % de humedad rela­tiva, almacenamiento 700 –1060 hPa presión ambiente admisibles Fuente de 4 pilas de 1,5  V AA (alcalinas tipo ­alimentación LR06) Vida útil de las Para unas 180 mediciones, según lo elevado pilas de la presión sanguínea y la presión de inflado Clasificación Alimentación interna, IPX0, sin AP/APG, ­funcionamiento continuo, pieza de aplicación tipo BF • Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2 (Conformidad con CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC610004-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) y está sujeto a las medidas especiales de precaución relativas a la compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles pueden interferir con este aparato. • Este aparato cumple la directiva europea en lo referente a productos sanitarios 93/42/EEC, las leyes relativas a produc­ tos sanitarios y las normas europeas EN1060-1 (Esfigmo­ manómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos generales) y EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 3: Requi­ sitos suplementarios aplicables a los sistemas electromecá­ nicos de medición de la presión sanguínea) y IEC ­80601-2-30 (Equipos electromédicos, Parte 2 – 30: Requisitos particulares para la seguridad básica y funcionamiento esencial de los esfigmomanómetros automáticos no invasivos). • La precisión de este tensiómetro ha sido comprobada mi­ nuciosamente y su diseño ha sido desarrollado con vistas a una larga vida útil del aparato. Si se utiliza el aparato en el ejercicio de la medicina deberán realizarse controles metro­ lógicos utilizando para ello los medios oportunos. Puede so­ licitar información más precisa sobre la comprobación de la precisión de los valores de medición al servicio de asistencia técnica en la dirección indicada en este documento. 47 11. Piezas de repuesto y de desgaste   b. Reparaciones o cambios realizados por el cliente o por una persona no autorizada. c. Transporte del fabricante al cliente o durante el transporte al centro de servicio. d. La garantía no tiene validez para accesorios sometidos al desgaste habitual (brazalete, pilas, etc.). 4. La responsabilidad por daños derivados directos o indi­ rectos provocados por el aparato también queda excluida incluso si se reconoce una reclamación de la garantía en caso de daño del aparato. Puede adquirir las piezas de repuesto y de desgaste en la dirección de servicio técnico correspondiente indicando el número de referencia. Denominación Brazalete estándar (22-35 cm) Brazalete XL (30-42 cm) Número de artículo o de pedido 162.972 162.973 12. Garantía / Asistencia En caso de reclamaciones en el marco de la garantía diríjase a su distribuidor local o a la delegación local (ver lista "Service international"). Cuando nos envíe el aparato, adjunte una copia del recibo de compra y una breve descripción del problema. Salvo errores y modificaciones Se aplican las siguientes condiciones de garantía: 1. El periodo de garantía para productos de BEURER es de 5 años o, si es superior, se aplica el periodo de garantía vigente en el país correspondiente a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación de la garantía, la fecha de compra deberá demostrarse con el recibo de compra o una factura. 2. Las reparaciones (todo el aparato o solo algunas piezas) no hacen que se prolongue el periodo de garantía. 3. La garantía no tiene validez para daños debidos a a. Uso indebido, p. ej. si no se siguen las instrucciones de uso. 48 ITALIANO Indice 1. Note introduttive................................................................... 49 2. Avvertenze importanti........................................................... 50 3. Descrizione dell’apparecchio............................................... 53 4. Preparazione della misurazione............................................ 54 5. Misurazione della pressione sanguigna................................ 55 6. Valutare i risultati.................................................................. 57 7. Salvataggio, richiamo e cancellazione dei valori misurati.. 58 8. Pulizia e conservazione dell’apparecchio e del manicotto.58 9. Messaggi di errore/Eliminazione dei guasti........................ 58 10. Dati tecnici.......................................................................... 58 11. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura  ......................... 59 12. Garanzia / Assistenza.......................................................... 60 Fornitura 1. Note introduttive • • • • • Controllare l'integrità esterna della confezione e del contenuto. Prima dell'uso assicurarsi che l'apparecchio e gli accessori non presentino nessun danno palese e che il materiale di imballag­ gio sia stato rimosso. Nel dubbio non utilizzare l'apparecchio e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato. Lo sfigmomanometro da braccio serve per la misurazione non invasiva e il monitoraggio della pressione sanguigna di persone adulte. Esso consente di misurare la pressione sanguigna rapidamente e facilmente, nonché di salvare e visualizzare l’an­ damento e la media dei valori misurati. In presenza di eventuali disturbi del ritmo cardiaco l’apparec­ chio emette un avviso. I valori rilevati vengono classificati e valutati graficamente. Misuratore di pressione Manicotto per braccio 4 batterie AA da 1,5 V LR6 Custodia Istruzioni per l'uso Gentile cliente, siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma. Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità continua­ mente sottoposti a controlli nei settori del calore, del peso, della pressione sanguigna, della temperatura corporea, delle pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio e dell’aria. La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni, di conservarle per un’eventuale consultazione successiva, di met­ terle a disposizione di altri utenti e di osservare le avvertenze ivi riportate. Cordiali saluti Il Suo team Beurer 49 2. Avvertenze importanti Operating Temperatura e umidità di esercizio consentite Spiegazione dei simboli I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso, sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli accessori: Proteggere dall’umidità Attenzione SN Nota Indicazione di importanti informazioni Il marchio CE certifica la conformità ai requisiti di base della direttiva 93/42/EEC sui dispositivi medici Seguire le istruzioni per l’uso Marchio di certificazione per i prodotti esportati nella Federazione Russa e nei paesi CSI Parte applicativa tipo BF Corrente continua Indicazioni sulla modalità d’uso Smaltimento secondo le norme previste dalla Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature elet­ triche ed elettroniche WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) 21 PAP • Misurare la pressione sempre allo stesso orario della giorna­ ta, affinché i valori siano confrontabili. • Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti. • Per effettuare più misurazioni su una stessa persona, atten­ dere 5 minuti tra una misurazione e l’altra. • Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione. • In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione. • I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor­ mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare al medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso terapie mediche definite autonomamente (ad es. impiego di farmaci e relativi dosaggi). Smaltire la confezione nel rispetto dell'am­ biente Produttore Storage / Transport Numero di serie Temperatura e umidità di trasporto e stoccaggio consentite 50 • L'utilizzo del misuratore di pressione al di fuori dell'ambito domestico o sotto l'influsso del movimento (ad es. durante un viaggio in auto, ambulanza o elicottero nonché durante attività fisiche come lo sport) può influire sulla precisione e determinare errori di misurazione. • L’apparecchio non deve essere utilizzato da persone (com­ presi bambini) con ridotte capacità fisiche, percettive o intellettive o non in possesso della necessaria esperienza e/o conoscenza, se non sotto la supervisione di una persona responsabile per la loro sicurezza o che fornisca loro le indi­ cazioni per l’uso dell’apparecchio. Controllare che i bambini non utilizzino l’apparecchio per gioco. • Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati, gestanti e pazienti con preeclampsia. • In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono ve­ rificarsi errori di misurazione o una riduzione della precisione di misurazione. Gli stessi problemi si possono verificare in caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi della circo­ lazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza di brividi di febbre o tremiti. • Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri ap­ parecchi chirurgici ad alta frequenza. • Utilizzare il misuratore di pressione solo su un braccio con misura compresa nell’intervallo indicato. • Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una riduzione delle funzioni dell’arto interessato. • La misurazione delle pressione non deve impedire la circo­ lazione del sangue per un tempo inutilmente troppo lungo. In caso di malfunzionamento dell’apparecchio, rimuovere il manicotto dal braccio. • Evitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanicamen­ te il tubo del manicotto. • Evitare di mantenere una pressione costante nel manicotto e di effettuare misurazioni troppo frequenti che causereb­ bero una riduzione del flusso sanguigno con il conseguente rischio di lesioni. • Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, quali dispositivo di accesso o terapia intravascolare o shunt arte­ rovenoso. • Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una mastectomia (asportazione della mammella). • Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulte­ riori lesioni. • Indossare il manicotto esclusivamente sul braccio. Non in­ dossare il manicotto su altre parti del corpo. • Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusivamen­ te a batterie. • Se per 3 minuti non vengono utilizzati pulsanti, il dispositivo di arresto automatico spegne l’apparecchio per preservare le batterie. • L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle pre­ senti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di danni causati da un uso inappropriato o non conforme. Indicazioni sulla custodia e sulla cura • Lo sfigmomanometro è formato da componenti di precisione ed elettronici. La precisione dei valori misurati e la durata in servizio dell’apparecchio dipendono dall’accuratezza con la quale viene usato. 51 – Proteggere l’apparecchio da urti, umidità, polvere e sporci­ zia, forti variazioni della temperatura e raggi diretti del sole. – Non far cadere l’apparecchio. – Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di forti campi elettromagnetici e tenerlo lontano da impianti radiofonici o telefoni cellulari. – Usare esclusivamente i bracciali forniti in dotazione o ricam­ bi originali. In caso contrario saranno rilevati valori errati. • Si consiglia di rimuovere le batterie quando l’apparecchio non viene usato per un lungo periodo. Indicazioni sulla riparazione e sullo smaltimento • Non gettare le batterie nei rifiuti casalinghi. Smaltire le batterie scariche negli appositi centri di raccolta dei materiali inquinanti. • Non aprire l’apparecchio. La non osservanza di questa pre­ scrizione invalida la garanzia. • Non riparare o regolare da soli l’apparecchio. In questo caso non è più garantito un funzionamento corretto. • Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dal servizio assistenza di Sanitas o da ri-venditori autorizzati. ­Prima di ogni reclamo verificare in primo luogo lo stato delle batterie e sosti-tuirle, se necessario. • Per motivi ecologici, l’apparecchio non deve essere smaltito tra i normali rifiuti quando viene buttato via. Lo smaltimento deve essere effettuato negli appositi centri di raccolta. Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Per eventuali chiarimenti, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo smaltimento. Avvertenze sull’uso delle batterie • Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e con gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e consul­ tare il medico. • Pericolo d’ingestione! I bambini possono ingerire le batterie e soffocare. Tenere quindi le batterie lontano dalla portata dei bambini! • Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-). • In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare guanti protettivi e pulire il vano batterie con un panno asciutto. • Proteggere le batterie dal caldo eccessivo. • Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel fuoco. • Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in cor­ tocircuito. • Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le batteria dal vano batterie. • Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti. • Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente. • Non utilizzare batterie ricaricabili! • Non smontare, aprire o frantumare le batterie. Avvertenze sulla compatibilità elettromagnetica • L'apparecchio è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi ambiente riportato nelle presenti istruzioni per l'uso, incluso l'ambiente domestico. • In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettroma­ gnetici l'apparecchio può essere utilizzato solo limitata­ mente. Ne possono conseguire ad es. messaggi di errore o un guasto del display/apparecchio. • Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in posizione 52 3. Descrizione dell’apparecchio impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento non corretto. Qualora fosse comunque necessario un utilizzo nel modo prescritto, è opportuno tenere sotto controllo que­ sto apparecchio e gli altri apparecchi in modo da assicurarsi che funzionino correttamente. • L'utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal pro­ duttore dell'apparecchio o in dotazione con l'apparecchio può comportare la comparsa di significative emissio­ ni elettromagnetiche di disturbo o ridurre la resistenza dell'apparecchio alle interferenze elettromagnetiche e a un funzionamento non corretto dello stesso. • La mancata osservanza può ridurre le prestazioni dell'apparecchio. 1 2 3 4 9 SY S mmHg DIA mmH g PULSE /min – + SET M+ 5 8 7 6 1. Manicotto 2. Tubo del manicotto 3. Attacco del manicotto 4. Display 5. Pulsante START/STOP 6. Pulsante per la memorizzazione M+ 7. Pulsante SET 8. Pulsanti funzione -/+ 9. Indicatore di rischio 53 4. Preparazione della misurazione Indicazioni sul display: 1. Pressione sistolica 2. Unità mmHg 3. Pressione diastolica 4. Icona battito cardiaco e battito cardiaco rilevato 5. Ora e data 6. Icona disturbi del ritmo cardiaco 7. Medie delle ultime 3 misurazioni AVG 8. Pompaggio, scarico aria (freccia) 9. Indicatore di rischio 10. Icona sostituzione delle batterie 11. Icona per utente 1, 2, 3, 4 11 10 9 8 7 6 5 Inserimento delle batterie • Togliere il coperchio lato posteriore dell’apparecchio. • Inserire 4 batterie del tipo alcaline AA 1,5 V. Controllare assolutamente che le batterie vengano inserite con 4 x AA (LR06) 1,5 V i poli corretti secondo le indicazioni. Non devono essere utilizzate batterie ricaricabili. • Richiudere accuratamente il coperchio del vano batterie. Quando vengono emessi 4 segnali acustici e contempora­ neamente viene visualizzata l’icona sul display non sono più possibili misurazioni ed è necessario sostituire le batterie Quando le batterie vengono rimosse dall’apparecchio, è ne­ cessario reimpostare l’ora. 1 Smaltimento delle batterie • Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle batterie è un obbligo di legge. • I simboli riportati di seguito indicano che le batterie contengono sostanze tossiche: Pb = batteria contenente piombo Cd = batteria contenente cadmio Hg = batteria contenente mercurio 2 3 4 Impostazione della data e dell’ora La data e l’ora devono essere impostate necessariamente. Solo in questo modo è possibile memorizzare le misurazioni 54 . in modo corretto con data e ora ed essere quindi successiva­ mente richiamate. L’ora è nel formato 12 ore, ossia le ore 13:00 sono indicate nel formato 01:00 PM. Applicare quindi l’estremità libera del bracciale intorno al braccio, in maniera ben aderente ma non troppo stretta, e chiudere con la chiusura a strappo. Il bracciale dovrebbe essere stretto intorno al braccio lasciando sufficiente spazio per l’inserimento di due dita. Inserire quindi il flessibile del brac­ciale nell’attacco della spina del bracciale. Per impostare la data e l’ora procedere come segue: • Premere due volte il pulsante SET. • Impostare il mese da 1 a 12 con i pulsanti + e - e confermare con il pulsante SET. • Impostare giorno/ora/minuti e confermare con il pulsante SET. Premere il pulsante per uscire dalla modalità di impostazione. 5. Misurazione della pressione sanguigna Prima della misurazione portare l’apparecchio a temperatura ambiente. La misurazione può essere eseguita sul braccio destro o sinistro. Questo manicotto è da considerarsi idoneo se il contrassegno indicatore ( ) dopo l’applicazione del manicotto sul braccio si trova entro l’area OK. Applicare il bracciale Denudare il braccio e indossare il ma­ nicotto. La circolazione sanguigna del braccio non dovrà risultare impedita da indumenti troppo stretti o simili.  e si esegue la misurazione sul braccio destro, il tubo si S trova all’interno del gomito. Prestare attenzione a non ap­ poggiare il braccio sul tubo. Il bracciale va posizionato sul braccio in modo che il suo bordo inferiore venga a trovarsi 2 – 3 cm al di sopra della piega del gomito e al di sopra dell’arteria. Il flessibile dovrà essere rivolto verso il centro del palmo della mano. La pressione può variare dal braccio destro al sinistro e di conseguenza anche i valori misurati possono essere diversi. Eseguire la misurazione sempre sullo stesso braccio. Qualora i valori dovessero variare significativamente da un braccio all’altro, concordare con il proprio medico quale brac­ cio usare per la misurazione. Attenzione: l’apparecchio deve essere utilizzato unicamente con il bracciale originale.Il bracciale è adatto per una circonfe­ renza braccio tra 22 e 35 cm. 55 Con il numero di ordinazione 162.973 è possibile ordinare presso i negozi specializzati, o presso l’indirizzo del servizio as­ sistenza, un bracciale di dimensioni maggiori per circonferenze delle braccia comprese tra 30 e 42 cm. separatamente le misurazioni di 4 persone diverse o le misura­ zioni mattutine e serali. Confermare la selezione mediante il pulsante . Eseguire la misurazione della pressione sanguigna • Applicare il bracciale, come precedentemente descritto, e met­ tersi nella posizione in cui si desidera eseguire la misurazione. • Avviare il processo di misurazione tenendo premuto il pul­ sante . Dopo una verifica del display, durante la quale si accendono tutti i numeri, il manicotto si gonfia automatica­ mente. Durante il pompaggio l’apparecchio rileva già i valori necessari a determinare la pressione di gonfiaggio necessaria. • Se la pressione risulta insufficiente, l’apparecchio provvede automaticamente al gonfiaggio. • Il bracciale si sgonfia quindi lentamente ed il battito cardiaco viene rilevato. • Al termine della misurazione, la pressione d’aria rimanente viene scaricata rapidamente. Vengono visualizzati il battito cardiaco, la pressione sistolica e diastolica. • La misurazione può essere interrotta in qualsiasi momento premendo il pulsante . • Se è necessaria una pressione di pompaggio superiore, per evitare una regolazione successiva, tenere premuto il pul­ sante M+ subito dopo l’inizio della procedura fino a quando viene raggiunta la pressione del manicotto desiderata. La pressione di pompaggio corretta dovrebbe superare il valore sistolico di circa 30 mmHg. • L’indicazione Err appare quando la misurazione non è stata effettuata correttamente. Consultare il capitolo Messaggi di errore/Eliminazione dei guasti in questo libretto di istruzioni per l’uso e ripetere la misurazione. Assumere una posizione corretta del corpo • Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione! In caso contrario l’apparecchio può fornire misure inesatte. • La misurazione può essere eseguita da seduti o sdraiati. Ad ogni modo controllare che il bracciale si trovi all’altezza del cuore. L’avambraccio va appoggiato in modo che il bracciale venga a trovarsi all’altezza del cuore. Durante la misurazione, per non influenzarne il risultato, è importante rimanere tran­ quilli e non parlare. • Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pres­ sione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento. • Per non falsare il risultato della misurazione, è importante mantenere un atteggiamento calmo e non parlare durante la misurazione. Selezionare la memoria Premere il pulsante SET. Selezionare la posizione di memoria desiderata premendo i pulsanti funzione -/+. Sono disponibili 4 memorie, ognuna da 30 posizioni, per poter memorizzare 56 • L’apparecchio si spegne automaticamente dopo circa 3 minuti. Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento generale in quanto la pressione individuale presenta differenze a seconda della persona e dell’età. È importante consultare regolarmente il proprio medico per sapere qual è la propria pressione normale e il limite superato il quale il livello di pressione viene considerato pericoloso. La classificazione sul display e la scala graduata sul misuratore di pressione indicano la classe nella quale rientra la pressione misurata. Nel caso in cui il valore sistolico e quello diastolico rientrino in due classi diverse (ad es. sistole nella classe „Nor­ male alto“ e diastole nella classe „Normale“), la graduazione grafica dell’apparecchio indica sempre la classe più alta, in questo caso „Normale alto“. Attendere almeno 5 minuti prima di eseguire una nuova misu­ razione! 6. Valutare i risultati Aritmie cardiache: Questo apparecchio è in grado di identificare disfunzioni ritmi­ che del battito cardiaco durante la misurazione ed, eventual­ mente, le indica sul display con l’icona . Questa può essere un’indicazione di un’aritmia. L’aritmia è una malattia che consiste nell’anomalia del ritmo del cuore dovuta a disfunzioni nel sistema bioelettrico che comanda il battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci mancanti o prematuri, frequenza lenta o accelerata dei battiti) possono essere causati tra l’altro da malattie cardiache, età, predisposizione genetica, ingerimento spropositato di dolciumi, stress o sonno insuffi­ ciente. L’aritmia può essere diagnosticata solo da una visita cardiologica da parte di un medico. Ripetere l’operazione quando al termine della misurazione sul display appare l’icona . Tener presente che occorre riposare per 5 minuti e si deve rimanere fermi senza parlare durante la misurazione. Se l’icona compare frequentemente, consultare il proprio medico. Autodiagnosi e autotrattamenti eseguiti in base ai valori mi­ surati possono essere pericolosi. Seguire assolutamente le indicazioni del proprio medico curante. Intervallo dei valori di pressione Livello 3: forte ipertensione Livello 2: moderata ipertensione Livello 1: leggera ipertensione Normale alto Normale Ottimale Indicatore di rischio: I risultati di misurazione possono essere classificati e valutati in base alla tabella seguente. Sistole Diastole Misura da (in mmHg) (in mmHg) ­adottare ≥ 180 ≥ 110 Rivolgersi a un medico 160 – 179 100 – 109 Rivolgersi a un medico 140 – 159 90 – 99 Controlli medici regolari 130 – 139 85 – 89 Controlli medici regolari 120 – 129 80 – 84 Autocontrollo < 120 < 80 Autocontrollo Fonte: WHO, 1999 (World Health Organization) 57 7. Salvataggio, richiamo e cancellazione dei valori misurati • Non posizionare oggetti pesanti sull’apparecchio e sul mani­ cotto. Rimuovere le batterie. Non piegare eccessivamente il tubo del manicotto. • I valori rilevati da ogni misurazione eseguita con successo sono memorizzati assieme alla data e all’ora. Una volta supe­ rati 30 valori misurati, vengono sovrascritti i dati più vecchi. • Selezionare la memoria utente desiderata con i pulsanti SET e -/+, quindi confermare con il pulsante . Premendo nuova­ mente il pulsante M+, il sistema visualizza la media AVG delle 3 ultime misurazioni memorizzate nella posizione di memoria utente. Premendo il pulsante + vengono visualizzati i valori misurati più recenti, con il pulsante - i più vecchi. • La media AVG viene visualizzata solo dopo che sono stati memorizzati 3 valori per memoria utente. • Per cancellare una posizione di memoria, selezionarla. Tene­ re premuto il pulsante SET per circa 3 secondi. Tutti i valori dell’attuale memoria utente verranno cancellati dopo tre brevi segnali acustici. • Se si desidera cambiare la memoria utente, consultare il capitolo “Selezionare la memoria”. 9. Messaggi di errore/Eliminazione dei guasti In caso di anomalie, il display visualizza la segnalazione di errore Err. I messaggi di errore possono comparire nei seguenti casi: 1. la pressione di insufflazione è superiore a 300 mmHg, 2. il valore misurato della pressione sanguigna è eccezional­ mente alto o basso, 3. d  urante la misurazione il paziente si è mosso o ha parlato. In questi casi ripetere la misurazione. Accertarsi che il tubo flessibile del bracciale sia ben innestato e prestare attenzione a non muoversi o a non parlare. Se necessario, inserire le nuove batterie o sostituirle. 10. Dati tecnici Codice Metodo di ­misurazione Range di misurazione 8. Pulizia e conservazione dell’apparecchio e del manicotto • Pulire con attenzione l’apparecchio e il manicotto utilizzando solo un panno leggermente inumidito. • Non utilizzare detergenti o solventi. • L’apparecchio e il manicotto non devono per nessun motivo essere immersi nell’acqua, in quanto il liquido potrebbe infil­ trarsi e danneggiarli. Precisione ­dell’indicazione 58 BM 26 Oscillometrico, misurazione non invasi­ va della pressione dal braccio Pressione del manicotto 0 – 300 mmHg, sistolica 60 – 280 mmHg, diastolica 30 – 200 mmHg, Pulsazioni 30 – 180 battiti/minuto Sistolica ± 3 mmHg, diastolica ± 3 mmHg, pulsazioni ± 5 % del valore indicato 3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-45, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) e necessita di precauzioni d’impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di comuni­ cazione HF mobili e portatili possono influire sul funziona­ mento di questo apparecchio. • L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi medici 93/42/EEC, alla legge sui dispositivi medici e alle norme europee EN1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elet­ tromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa) e I­EC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 – 30: Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni essenziali di sfigmomanometri automatici non invasivi). • La precisione di questo misuratore di pressione è stata accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a scopo professionale, è necessario effettuare controlli tecnici con gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni dettagliate sulla verifica della precisione all’indirizzo indicato del servizio assistenza. Tolleranza Scostamento standard massimo ­ammesso rispetto a esame clinico: sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg Memoria 4 x 30 posizioni di memoria Ingombro Lungh. 155 mm x Largh. 110 mm x Alt. 70 mm Peso Circa 395 g (senza batterie, con ma­ nicotto) Dimensioni manicotto 22 – 35 cm Condizioni di funzio­ +10 °C – +40 °C, 15-90% di umidità namento ammesse relativa (senza condensa) Condizioni di stoc­ - 25 °C – + 70 °C, ≤93 % di umidità caggio ammesse relativa, 700 –1060 hPa di pressione ambiente Alimentazione 4 batterie del tipo alcaline AA da 1,5  V Durata delle batterie Ca. 180 misurazioni, in base alla pres­ sione sanguigna e di pompaggio Classificazione Alimentazione interna, IPX0, non fa parte della categoria AP/APG, funzio­ namento continuo, parte applicativa tipo BF 11. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura   I pezzi di ricambio e le parti soggette a usura possono essere ordinati presso l‘Assistenza clienti indicando il codice prodotto. Il numero di serie si trova sull'apparecchio o nel vano batterie. Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modifi­ che senza preavviso. • L’apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-1-2 (Corrispondenza con CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-359 Denominazione Manicotto standard (22-35 cm) Manicotto XL (30-42 cm) 4. La responsabilità per danni diretti o indiretti causati dall'ap­ parecchio è esclusa se viene riconosciuta una rivendicazio­ ne della garanzia per il danno dell'apparecchio. Cod. articolo o cod. ordine 162.972 162.973 12. Garanzia / Assistenza Per rivendicazioni nell'ambito della garanzia, rivolgersi al rivenditore locale o alla sede locale (vedere l'elenco "Service international"). Allegare al reso dell'apparecchio una copia della prova d'ac­ quisto e una breve descrizione del difetto. Possibili errori e variazioni Si applicano le seguenti condizioni di garanzia: 1. La garanzia dei prodotti BEURER dura 5 anni oppure, se più lunga, fa fede la durata di garanzia valida dalla data di acquisto di ciascun paese. In caso di rivendicazioni, la data di acquisto deve essere dimostrata tramite una prova d'acquisto o una fattura. 2. La durata della garanzia non viene prolungata da riparazioni (dell'intero apparecchio o di parti di esso). 3. La garanzia non ha validità per i danni derivanti da a. Uso improprio, ad es. mancata osservanza delle istruzioni per l'uso. b. Riparazioni o modifiche effettuate dal cliente o da perso­ ne non autorizzate. c. Trasporto dal produttore al cliente o durante il trasporto al centro di assistenza. d. La garanzia non è valida per gli accessori soggetti a co­ mune usura (manicotto, batterie, ecc.). 60 TÜRKÇE İçindekiler 1. Ürün özellikleri...................................................................... 61 2. Önemli yönergeler................................................................ 62 3. Cihaz açıklaması................................................................... 65 4. Ölçüme hazırlık..................................................................... 66 5. Tansiyon ölçme..................................................................... 66 6. Sonuçları değerlendirme...................................................... 68 7. Ölçüm değerlerini kaydetme, çağırma ve silme ................. 69 8. Cihazın ve manşetin temizlenmesi ve saklanması.............. 69 9. Hata iletisi / Arıza giderme................................................... 69 10. Teknik veriler....................................................................... 70 11. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar  .................................. 71 12. Garanti / Servis.................................................................... 71 Teslimat kapsamı 1. Ürün özellikleri • • • • • Cihazı kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun. Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında gözle görülür hasarlar olma­ dığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından emin olunmalıdır. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen servis adresine başvurun. Üst kol tansiyon ölçme cihazı, yetişkinlerin atardamarlarında­ ki tansiyon değerlerini, invaziv olmayan bir şekilde ölçmek ve izlemek için kullanılır. Bu cihazla hızlı ve kolay bir şekilde tansiyonunuzu ölçebilir, ölçüm değerlerini kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin seyrini ve ortalamasını görüntüleyebilirsiniz. Mevcut olası kalp ritim bozukluklarında sizi uyarır. Elde edilen değerler kademelendirilir ve grafik olarak değerlen­ dirilir. Tansiyon ölçme cihazı Üst kol manşeti 4 x 1,5V AA pil LR6 Saklama çantası Kullanım kılavuzu Sayın müşterimiz, Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj ve hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli ürünleri­ miz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir. Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride kullan­ mak üzere saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun. Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz Beurer Ekibiniz 61 2. Önemli yönergeler Operating İzin verilen çalışma sıcaklığı ve hava nemi İşaretlerin açıklaması Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır: Nemden koruyun Dikkat SN Not Önemli bilgilere yönelik not CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EEC direkti­ finin temel şartları ile uyumluluğu belgeler Kullanım kılavuzunu dikkate alın Rusya ve Bağımsız Devletler Topluluğu ülkele­ rine ihraç edilecek ürünler için sertifika işareti Uygulama parçası tip BF Kullanım ile ilgili bilgiler • Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman günün aynı saatlerinde ölçün. • Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin! • Bir kişide birden fazla ölçüm yapmak istiyorsanız, ölçümler arasında 5 dakika bekleyin. • Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yapmamalısınız. • Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın. • Sizin tarafınızdan tespit edilen ölçüm değerleri, yalnızca size bilgi verme amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muaye­ nenin yerini tutamaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin ve hiçbir zaman ölçüm sonuçlarından yola çıkarak kendi tıbbi kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)! • Tansiyon ölçme cihazının ev ortamının dışında veya hareket halinde kullanılması (ör. araba, ambulans veya helikopter Doğru akım AB Atık Elektrikli ve Elektronik Ekipman Di­ rektifi WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) uyarınca bertaraf edilir 21 Ambalajı çevreye saygılı şekilde bertaraf edin PAP Üretici Storage / Transport Seri numarası İzin verilen depolama ve taşıma sıcaklığı ve hava nemi 62 • • • • • • • • • kullanırken ve spor gibi fiziksel aktiviteler yaparken) ölçüm doğruluğunu etkileyebilir ve ölçüm hatalarına yol açabilir. Kısıtlı fiziksel, algısal ve akli becerileri nedeniyle ya da tec­ rübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı cihazı kullanamayacak durumda olan kişiler (çocuklar dahil), cihazı güvenliklerinden sorumlu olabilecek yetkinlikte bir kişinin gözetimi veya direk­ tifleri olmadan kullanmamalıdır. Çocuklar cihazla oynamama­ ları için gözetim altında tutulmalıdır. Tansiyon ölçme aletini yeni doğanlarda, hamilelerde ve pre­ eklampsi hastalarında kullanmayın. Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumun­ da hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğruluğu olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük tansiyon, diyabet, kan dolaşımı ve ritim rahatsızlıklarında ve titreme nö­ betlerinde veya titreme durumunda da meydana gelebilir. Tansiyon ölçme aleti, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile birlikte kullanılmamalıdır. Bu cihazı sadece, üst kol çevresi cihaz için belirtilen ölçüler­ de olan kişilerde kullanın. Şişirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana gelebileceğini dikkate alın. Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun bir süre kısıtlanmamalıdır. Aletin hatalı çalışması durumunda, manşeti koldan çıkarın. Manşet hortumunun mekanik olarak sıkışmasını, ezilmesini veya bükülmesini önleyin. Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümlerden kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması halinde yaralanmalar meydana gelebilir. • Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi gö­ ren bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler giriş, intravasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass. • Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara tak­ mayın. • Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde başka yaralanmalar olabilir. • Manşeti sadece üst kola takın. Manşeti vücudun başka bir kısmına takmayın. • Tansiyon ölçme cihazını yalnızca pille çalıştırabilirsiniz. • Otomatik kapatma, tansiyon ölçme aletini 3 dakika içinde hiç bir tuşa basılmadığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için kapatır. • Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kulla­ nılmak üzere tasarlanmıştır. Uygunsuz ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir. Saklama ve bakım ile ilgili bilgiler • Tansiyon ölçme cihazı hassas ve elektronik parçalardan mey­ dana gelir. Ölçüm değerlerinin hassasiyeti ve cihazın kullanım ömrü itinalı kullanıma bağlıdır: – Cihazı darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık değişikliklerinden ve doğrudan güneş ışığından koruyun. – Cihazı düşürmeyin. – Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullanmayın ve radyo sistemlerinden veya cep telefonlarından uzak tutun. – ­Sadece ürünle birlikte verilen veya orijinal yedek manşetler kullanın. Aksi takdirde yanlış ölçüm sonuçları elde edilir. • Cihaz uzun süre kullanılmayacaksa pilleri çıkarmanız önerilir. 63 • Çevreyi korumak için, kullanım ömrü dolan cihazı evsel atıklarla beraber elden çıkarmayın. Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri üzerinden bertaraf edilebilir. Cihazı hurda elektrikli ve elektronik eşya direktifine – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel makamlara iletebilirsiniz. Pillerle temas etme durumu için uyarılar • Pil hücresindeki sıvı, cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun. • Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle pilleri, küçük çocukların erişmeyeceği yerlerde saklayın! • Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin. • Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini kuru bir bezle temizleyin. • Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun. Elektromanyetik uyumluluk hakkında bilgiler • Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir. • Elektromanyetik parazit mevcudiyeti olduğunda cihazın fonksiyonlarının duruma bağlı olarak kısıtlanma ihtimali vardır. Bunun sonucunda örneğin hata mesajları görülmesi veya ekranın/cihazı devre dışı kalması mümkündür. • Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihaz­ lar ile üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde bir kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir. • Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar haricindeki aksesuarların kullanılması, elektromanyetik pa­ razit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanyetik uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve cihazın hatalı çalışmasına yol açabilir. • Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz etkilenmesine neden olabilir. • Patlama tehlikesi! Pilleri ateşle atmayın. • Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır. • Cihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda pilleri pil bölmesinden çıkarın. • Yalnız aynı tip veya eşdeğer tip piller kullanın. • Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin. • Şarj edilebilir pil kullanmayın! • Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya parçalamayın. Onarım ve elden çıkarma ile ilgili bilgiler • Piller evsel atık değildir. Kullanılmış pilleri lütfen öngörülmüş atık toplama yerlerine teslim edin. • Cihazı açmayın. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini yitirir. • Cihazı kendiniz onarmayın veya ayarlamayın. Aksi halde cihazın kusursuz çalışması garanti edilemez. • Tamir işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satıcılar tarafından yapılabilir. Ancak, her şikayet öncesinde öncelikle pilleri kontrol edin ve gerekirse değiştirin. 64 3. Cihaz açıklaması 1 2 3 Ekrandaki göstergeler: 1. Sistolik basınç 2. Birim mmHg 3. Diyastolik basınç 4. Nabız simgesi ve ölçülen nabız değeri 5. Saat ve tarih 6. Kalp ritim bozukluğu sembolü 7. Son 3 ölçümün ortalama değeri AVG 8. Havayla şişirme, havayı tahliye etme (Ok) 9. Risk endikatörü 10. Pil değiştirme sembolü 11. Kullanıcı 1, 2, 3, 4 için simge 4 9 SY S mmHg DIA mmH g PULSE /min – + SET M+ 5 8 1. Manşet 2. Manşet hortumu 3. Manşet fişi 4. Ekran 5. BAŞLAT/DURDUR düğmesi 7 6 6. Hafıza tuşu M+ 7. SET tuşu 8. İşlev tuşları -/+ 9. Risk endikatörü 11 10 9 8 7 6 5 65 1 2 3 4 4. Ölçüme hazırlık Pilleri yerleştirme • Ölçüm cihazının arka tarafındaki pil bölmesinin kapağını çıkarın. • Dört adet 1,5 V AA tip (alkalin tip LR06) pil yerleştirin. Pilleri işaretlere göre kutupları doğru yere gelecek şekilde yerleştirmeye mutlaka dik­ kat edin. Şarj edilebilen piller kullanmayın. • Pil bölmesi kapağını tekrar dikkatle kapatın. sonra tekrar bakabilirsiniz. Saat 12 saat biçiminde gösterilir, yani saat 13:00’ten itibaren 01:00 PM şeklinde gösterilir. Tarih ve saati ayarlamak için aşağıdakileri uygulayın: • 2 kez SET tuşuna basın. • + veya - tuşlarıyla önce ayı 1–12 şeklinde ayarlayın ve SET tuşuyla onaylayın. • Gün/Saat/Dakika bilgilerini ayarlayın ve her defasında SET tuşuyla onaylayın. 4 x AA (LR06) 1,5 V Ayarlama modundan çıkmak için tuşuna basın. 5. Tansiyon ölçme 4 akustik uyarı sesi duyulur ve aynı zamanda ekranda sembolü görülürse, artık ölçüm yapmak mümkün değildir ve pillerin tümü değiştirilmelidir. Piller cihazdan çıkarıldıktan sonra saat yeniden ayarlanmalıdır. Cihazı ölçüm yapmadan önce oda sıcaklığına getirin. Ölçümü sol veya sağ koldan yapabilirsiniz. Manşeti takma Manşeti çıplak sol üst kola takın. Kolun kan dolaşımı dar giysiler veya benzeri nedeniyle engellenmemelidir. Pillerin bertaraf edilmesi • Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama kutularına atılarak, özel atık toplama yerlerine veya elektrikli cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Pillerin bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğunuzdadır. • Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde bulunur: Pb = Pil kurşun içerir, Cd = Pil kadmiyum içerir, Hg = Pil cıva içerir. Manşet, alt kenarı dirseğin iç kısmının 2 – 3 cm üzerinde ve atardamarın üstünde duracak şekilde üst kola yerleştirilmelidir. Hortum, avuç içinin ortasına bakar. Şimdi manşetin serbest ucunu sıkı, ancak fazla sıkmayacak şekilde kolun çevresine takın ve cırt cırt bandı kapatın. Manşet, manşetin altına iki parmak sığabilecek sıkılıkta olmalıdır. Tarihin ve saatin ayarlanması Tarihi ve saati mutlaka ayarlamalısınız. Yalnızca ayarı yaptığınız­ da ölçüm değerlerinizi tarih ve saat ile hafızaya alabilir ve daha 66 Şimdi manşet hortumunu manşet fişi girişine takın. Doğru vücut duruşunu alma Manşet takıldıktan sonra indeks işare­ ti ( ) OK bölgesinin içindeyse, manşet sizin için uygun demektir. • Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin! Aksi takdirde sapmalar meydana gelebilir. • Ölçümü otururken veya yatarken yapabilirsiniz. Manşetin kalp yüksekliğine gelmesine mutlaka dikkat edin. • Tansiyon ölçümü için rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve kollarınızı dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın. Ayaklarınızı düz bir şekilde yere koyun. • Ölçümde yanlışlık olmaması için, ölçüm sırasında sakin dur­ mak ve konuşmamak önemlidir.  lçümü sağ üst koldan yaparsanız hortum dirseğinizin iç Ö kısmına gelir. Kolunuzun hortumun üzerine gelmemesine dikkat edin. Sol ve sağ kol arasındaki tansiyon farklı olabilir, dolayısıyla ölçülen tansiyon değerleri de farklı olabilir. Ölçümü her zaman aynı koldan yapın. İki kol arasındaki değerler çok farklıysa ölçümü hangi kolu­ nuzdan yapmanız gerektiğini öğrenmek için doktorunuzla görüşmelisiniz. Hafızayı seçme SET düğmesine basın. İstediğiniz hafıza yerini -/+ fonksiyon düğmelerine basarak seçin. 4 farklı kişinin ölçüm sonuçlarını birbirinden ayrı olarak kaydetmek veya sabah ve akşam yaptı­ ğınız ölçümleri ayrı olarak kaydetmek için her birinde 30 kayıt yeri olan 4 hafıza kullanabilirsiniz. Seçiminizi düğmesiyle onaylayın. Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşetle kullanılabilir. Manşet sadece 22 ile 35 cm arası kol çevresi için uygundur. Sipariş numarası 162.973 ile 30 ile 42 cm arası üst kol çevreleri için daha büyük bir manşeti yetkili bir satıcıdan veya servis adresinden temin edebilirsiniz. Tansiyon ölçümünü gerçekleştirme • Manşeti yukarıda açıklandığı gibi takın ve ölçümü gerçekleş­ tirmek istediğiniz duruşa geçin. • düğmesine uzunca basarak ölçüm işlemini başlatın. Tüm rakamların yandığı ekran kontrol edildikten sonra manşet oto­ matik olarak şişer. Şişirme esnasında cihaz, gerekli şişirme 67 • • • • • • basıncının tahmin edilmesi için kullanılan ölçüm değerlerini tespit eder. Bu basıncın yeterli olmaması halinde cihaz oto­ matik olarak daha çok hava pompalar. Ardından manşetteki basınç yavaş bir şekilde tahliye edilir ve nabız ölçülür. Ölçüm tamamlandığında, kalan hava basıncı çok hızlı bir şekilde tahliye edilir. Nabız, sistolik tansiyon ve diyastolik tansiyon gösterilir. düğmesine basarak ölçümü istediğiniz zaman durdurabi­ lirsiniz. Prensip olarak daha yüksek bir şişirme basıncına gereksinim duyuluyorsa, şişirme işlemine başlamadan önce M+ tuşuna basıp istenen manşet basıncına ulaşılıncaya kadar basılı tutarsanız sonradan pompalama işlemini atlayabilirsiniz. Bu değer sistolik değerin yakl. 30 mmHg üzerinde olmalıdır. Ölçüm doğru şekilde gerçekleştirilemediğinde simgesi gösterilir. Bu kullanım kılavuzundaki Hata iletisi/Arıza giderme bölümüne bakın ve ölçümü tekrarlayın. Cihaz yakl. 3 dakika sonra otomatik olarak kapanır. hızlı nabız) nedenleri arasında kalp hastalıkları, yaş, vücudun özellikleri, aşırı derecede keyif verici madde tüketimi, stres veya uykusuzluk olabilir. Ritim bozukluğu yalnızca doktor muayenesi ile tespit edilebilir. Ölçümden sonra ekranda sembolü gösterilirse ölçümü tekrarlayın. Lütfen 5 dakika dinlenmeye ve ölçüm esnasın­ da konuşmamaya veya hareket etmemeye dikkat edin. sembolü sık gösterilirse, lütfen doktorunuza başvurun. Ölçüm sonuçlarına göre kendi kendinize teşhis koymanız ve kendi kendinizi tedavi etmeniz tehlikeli olabilir. Mutlaka doktorunuzun talimatlarını yerine getirin. Risk endikatörü: Ölçümler aşağıdaki tabloda kademelendirilip değerlendirilebilir. Bu standart değerler yalnız genel kılavuz değer niteliğindedir, çünkü bireysel tansiyon kişiden kişiye ve farklı yaş gruplarında vs. farklılık gösterir. Düzenli aralıklarla hekiminize danışmanız önemlidir. Hekiminiz sizin için normal tansiyon olarak kabul edilebilecek bireysel değeri ve hangi değerden itibaren tansiyonun tehlikeli olarak tanımlanacağını size söyleyecektir. Ekrandaki sınıflandırma ve cihazdaki skala, tespit edilen tan­ siyonun hangi aralıkta olduğunu gösterir. Sistol ve diyastol değerleri iki farklı aralıkta ise (örn. sistol “Yüksek normal” aralı­ ğında ve diyastol “Normal” alanında) cihazdaki grafiksel dağılım her zaman daha yüksek olan aralığı gösterir; verilen örnekte “Yüksek normal” aralığı. Yeniden ölçüm yapmadan önce en az 5 dakika bekleyin! 6. Sonuçları değerlendirme Kalp ritim bozuklukları: Bu cihaz ölçüm esnasında olası kalp ritim bozukluklarını tespit edebilir ve ölçümden sonra gerekirse sembolü ile bir bo­ zukluk olduğunu gösterir. Bu, ritim bozukluğu (aritmi) göstergesi olabilir. Ritim bozukluğu (aritmi), kalp atışına kumanda eden biyoelektrik sistemde hatalar nedeniyle kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır. Semptomların (atlayan veya erken kalp atışları, yavaş veya çok 68 Tansiyon değerlerinin aralığı Sistol Diyastol Önlem (mmHg olarak) (mmHg olarak) Kademe 3: şiddetli hipertansiyon Kademe 2: orta şiddette hipertansiyon Kademe 1: hafif hipertansiyon Yüksek normal ≥ 180 ≥ 110 Bir doktora başvurun 160 – 179 100 – 109 Bir doktora başvurun 140 – 159 90 – 99 130 – 139 85 – 89 Normal 120 – 129 80 – 84 İdeal < 120 < 80 Düzenli dok­ tor kontrolü Düzenli dok­ tor kontrolü Kendi kendi­ ne kontrol Kendi kendi­ ne kontrol • AVG ortalama değer ancak seçili kullanıcı hafızasında kayıtlı 3 değer varsa gösterilebilir. • Hafızayı silmek için önce bir kullanıcı hafızası seçin. SET tu­ şunu yakl. 3 saniye basılı tutun. Geçerli kullanıcı hafızasındaki tüm değerler 3 kısa sinyal sesinden sonra silinir. • Kullanıcı hafızasını değiştirmek istiyorsanız “Hafızayı seçme” bölümüne bakın. 8. Cihazın ve manşetin temizlenmesi ve saklanması • Cihazı ve manşeti dikkatli bir şekilde, sadece hafif nemlendi­ rilmiş bir bezle temizleyin. • Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın. • Cihazı ve manşeti kesinlikle suyun altına tutmayın, aksi tak­ dirde içine su girerek cihaza ve manşete zarar verebilir. • Cihazı ve manşeti saklarken, cihaz ve manşet üzerinde ağır cisimler olmamasına dikkat edin. Pilleri çıkarın. Manşet hortu­ mu çok sert bir şekilde bükülmemelidir. Kaynak: WHO, 1999 (World Health Organization) 9. Hata iletisi / Arıza giderme 7. Ölçüm değerlerini kaydetme, çağırma ve silme Hata olduğunda ekranda hata iletisi gösterilir. Şu durumlarda hata iletileri görüntülenebilir: 1. ş işirme basıncı 300 mmHg’nin üzerinde olduğunda; 2. t ansiyon değerleri normalin dışında yüksek veya düşük olduğunda; 3. ö  lçüm sırasında hareket etmişsinizdir veya konuşmuşsunuz­ dur. • Başarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte kayde­ dilir. Ölçüm verileri 30’ı aştığında, en eski ölçüm verileri silinir. • SET tuşuyla ve ardından -/+ tuşlarıyla istediğiniz kullanıcı hafızasını seçin ve tuşuyla onaylayın. M+ düğmesine bas­ tığınızda kullanıcı hafızasının kaydedilmiş son 3 ölçüm değe­ rinin ortalaması gösterilir. + düğmesine basıldığında en yeni, - düğmesine basıldığında en eski ölçüm sonuçları gösterilir. Bu durumlarda ölçümü tekrarlayın. Manşet hortumunun doğru şekilde takılı olduğundan emin olun ve hareket etmemeye ve 69 konuşmamaya dikkat edin. Gerekirse pilleri yeniden yerleştirin veya değiştirin. Sınıflandırma 10. Teknik veriler Dahili besleme, IPX0, AP veya APG yok, devamlı kullanım, uygulama parçası tip BF Seri numarası, cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir. Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik bilgi­ lerde değişiklik yapılabilir. Model no. Ölçüm yöntemi BM 26 Üst koldan, osilometrik, invaziv olmayan tansiyon ölçümü Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0 – 300 mmHg, sistolik 60 – 280 mmHg, diyastolik 30 – 200 mmHg, nabız 30 – 180 atış /dakika Göstergenin Sistolik ± 3 mmHg, diyastolik ± 3 mmHg, ­hassasiyeti nabız gösterilen değerin ± % 5’i Ölçüm belirsizliği Klinik kontrole göre maks. izin verilen standart sapma: sistolik 8 mmHg / diyastolik 8 mmHg Hafıza 4 x 30 kayıt yeri Ölçüler U 155 mm x G 110 mm x Y 70 mm Ağırlık Yaklaşık 395 g (piller hariç, manşet dahil) Manşet boyutu 22 ilâ 35 cm İzin verilen kullanım +10 °C ile +40 °C arasında, % 15-90 bağıl şartları nem (yoğuşmasız) İzin verilen saklama - 25 °C ile + 70 °C arasında, % ≤93 bağıl koşulları nem, 700 –1060 hPa ortam basıncı Elektrik beslemesi 4 x 1,5  V AA pil (alkali tip LR06) Pil kullanım ömrü Yakl. 180 ölçüm için, tansiyonun yüksekli­ ğine veya şişirme basıncına göre • Bu cihaz Avrupa Normu EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11 ile uyumluluk)’ye uygundur ve elektroman­ yetik uyumluluk bakımından özel koruma tedbirlerine tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil HF iletişim sistemlerinin bu ciha­ zı etkileyebileceğini dikkate alın. • Bu cihaz, tıbbi ürünler hakkındaki 93/42/EEC sayılı AB direk­ tifine, tıbbi ürünler kanununa ve EN1060-1 (İnvazif olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 1: Genel şartlar) ve EN1060-3 (İnvazif olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektro­ mekanik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar) ve IEC80601-2-30 (elektrikli tıbbi cihazlar bölüm 2 – 30: güvenlik için özel hükümler ve otomatikleştirilmiş invaziv olmayan tansiyon ölçme cihazlarının temel özellikleri) Avrupa Standart­ larına uygundur. • Bu tansiyon ölçme aletinin doğruluğu dikkatli bir şekilde kontrol edilmiştir ve alet uzun bir kullanım ömrüne yönelik olarak geliştirilmiştir. Aletin tedavi amacıyla kullanılma­ sı halinde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalıdır. Doğruluk kontrolü ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden talep edebilirsiniz. 70 11. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar   c. Üreticiden müşteriye nakliye veya servis merkezine nakli­ ye sırasında oluşan hasarlar. d. Normal yıpranmaya uğrayan aksesuarlar (manşet, piller vb.) için garanti geçerli değildir. 4. Cihaz hasar gördüğünde bir garanti talebi kabul edilmesi durumunda da cihazın neden olduğu doğrudan veya dolaylı netice kabilinden doğan hasarlar için sorumluluk üstlenilmez. Yedek parçaları ve yıpranan parçaları belirtilen malzeme numarasıyla ilgili servis adresinden satın alabilirsiniz. Tanım Standart manşet (22-35 cm) XL manşet (30-42 cm) Ürün veya sipariş numarası 162.972 162.973 12. Garanti / Servis Garanti ile ilgili talepleriniz için bölgenizdeki yetkili satıcınıza veya bölgenizdeki şubeye başvurun ("Uluslararası servis" liste­ sine bakın). Cihazı geri gönderirken faturanızın bir kopyasını ve arızanın kısa açıklamasını ekleyin. Hata ve değişiklik hakkı saklıdır Aşağıdaki garanti koşulları geçerlidir: 1. BEURER ürünlerinin garanti süresi 5 yıldır veya – daha uzun ise – ilgili ülkede geçerli olan satın alma tarihinden itibaren garanti süresi kabul edilir. Garanti talebinde satın alma tarihi bir satış fişi veya fatura ile belgelenmelidir. 2. Onarım (cihazın tamamı veya parçaları) garanti süresinin uza­ masını sağlamaz. 3. Garanti aşağıdakiler sonucu oluşan hasarlar için geçerli de­ ğildir: a. Usulüne uygun olmayan kullanım, örn. kullanım talimatları­ na uyulmaması. b. Müşteri veya yetkisiz kişiler tarafından yapılan onarımlar. 71 РУССКИЙ Содержание 1. Ознакомление..................................................................... 72 2. Важные указания................................................................ 73 3. Описание прибора.............................................................. 76 4. Подготовка к измерению................................................... 77 5. Измерение кровяного давления........................................ 78 6. Оценка результатов............................................................ 80 7. Сохранение, вызов и удаление результатов измерения ... 81 8. Очистка и хранение прибора и манжеты....................... 81 9. Сообщения о неисправностях/ Устранение неисправностей............................................ 81 10. Технические данные ........................................................ 82 11. Запасные части и детали, подверженные быстрому износу  ................................................................................ 83 12. Гарантия / сервисное обслуживание................................ 83 Комплект поставки С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer • Прибор для измерения кровяного давления • Манжета для измерения кровяного давления в плечевой артерии • 4 батарейки АА, 1,5 B LR6 • Сумка для хранения • Инструкция по применению 1. Ознакомление Убедитесь в том, что упаковка прибора не повреждена, и проверьте комплектность поставки. Перед использова­ нием убедитесь в том, что прибор и его принадлежности не имеют видимых повреждений, и удалите все упаковоч­ ные материалы. При наличии сомнений не используйте прибор и обратитесь к продавцу или по указанному адресу сервисной службы. Аппарат для измерения кровяного давления в плечевой артерии служит для неинвазивного измерения и контроля артериального давления у взрослых пациентов. С его помощью Вы можете быстро и просто измерять Ваше кро­ вяное давление, вводить в память результаты измерений и показывать изменения и средние значения давления. Вы будете предупреждены при возможно имеющихся на­ рушениях ритма сердца. Многоуважаемый покупатель! Мы рады тому, что Вы выбрали товар из нашего ассор­ тимента. Изделия нашей компании являются продуктами высочайшего качества, используемые для измерения веса, артериального давления, температуры тела, частоты пуль­ са, в области мягкой терапии и массажа. Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуата­ ции, сохраняйте ее для дальнейшего использования, дайте ее прочитать и другим пользователям и строго следуйте приведенным в ней указаниям. 72 Полученные результаты измерений классифицируются и отображаются в графическом виде. Storage / Transport 2. Важные указания Operating Пояснения к символам В инструкции по применению, на упаковке и на типовой табличке прибора и принадлежностей используются следу­ ющие символы: SN Серийный номер Символ CE подтверждает соответствие основным требованиям директивы о меди­ цинских изделиях 93/42/EEC Указание Важная информация. Соблюдайте инструкцию по применению. Сертификационный знак для изделий, экс­ портируемых в Российскую Федерацию и страны СНГ Рабочая часть типа BF Постоянный ток Указания по применению Утилизация прибора в соответствии с Ди­ рективой ЕС по отходам электрического и электронного оборудования EC — WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) PAP Допустимая рабочая температура и влаж­ ность воздуха Хранить в сухом месте Осторожно! 21 Допустимая температура и влажность воз­ духа при хранении и транспортировке • Для сравнительного анализа данных всегда измеряйте свое артериальное давление только в определенные часы. • Отдыхайте в течение 5 минут перед каждым измерением! • При проведении нескольких сеансов измерения у одного пользователя интервал между измерениями должен со­ ставлять 5 минут. • За 30 минут до измерения следует воздерживаться от приема пищи и жидкости, курения или физических на­ грузок. Утилизировать упаковку в соответствии с предписаниями по охране окружающей среды Производитель 73 • При наличии сомнений относительно полученных резуль­ татов повторите измерение. • Полученные Вами самостоятельно результаты измерений носят исключительно информативный характер и не мо­ гут заменить медицинского обследования! Обсудите ре­ зультаты Ваших измерений с врачом, но ни в коем случае не принимайте самостоятельных решений относительно лечения (например, по использованию лекарств и их до­ зировке), опираясь на них! • Использование прибора для измерения кровяного давления вне домашних условий или при движении (например, во время поездки в автомобиле, в машине или вертолете скорой помощи, а также во время физических упражнений) может повлиять на точность и привести к ошибкам измерения. • Данный прибор не предназначен для использования лицами (включая детей) с ограниченными физически­ ми, сенсорными или умственными способностями, с недостаточными знаниями или опытом, за исключением случаев, когда за ними осуществляется надлежащий надзор или они получили инструкции по использованию прибора. Необходимо следить за детьми и не разрешать им играть с прибором. • Не используйте прибор для измерения артериального давления у новорожденных детей, беременных женщин и у пациенток с преэклампсией. • Заболевания системы кровообращения могут привести к неправильным результатам измерения или снижению точности измерения. Погрешности в результатах из­ мерения также возможны при пониженном артериаль­ • • • • • • • • • • • 74 ном давлении, диабете, нарушениях кровоснабжения и сердечного ритма, при ознобе или дрожи. Не используйте прибор для измерения артериального давления вместе с высокочастотным хирургическим прибором. Применяйте прибор только для лиц с обхватом плеча, предусмотренным параметрами прибора. Обратите внимание на то, что во время накачивания может быть нарушена подвижность соответствующей части тела. Во время измерения кровяного давления не допускается прерывание циркуляции крови на длительное время. При сбое в работе прибора снимите манжету с руки. Избегайте механического сужения, сдавливания или сги­ бания шланга манжеты. Избегайте длительного давления в манжете и частых из­ мерений. Нарушение кровообращения может привести к повреждениям. Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки, на которую накладывается манжета, не подсоединено медицинское оборудование (через внутрисосудистый до­ ступ, артериовенозный шунт или при внутрисосудистой терапии). Не используйте манжету у лиц с ампутированной грудью. Во избежание дальнейших повреждений не кладите ман­ жету поверх ран. Накладывайте манжету только на руку выше локтя. Не накладывайте манжету на другие части тела. Питание прибора производится исключительно от бата­ реек. • Прибор для измерения артериального давления отклю­ чается автоматически, если в течение 3 минут не была нажата ни одна кнопка, это происходит для экономии энергии батареек. • Допускается использование прибора только в целях, указанных в данной инструкции по применению. Изгото­ витель не несет ответственности за ущерб, вызванный неквалифицированным или неправильным использова­ нием прибора. • Опасность проглатывания мелких частей! Малень­ кие дети могут проглотить батарейки и подавиться ими. Поэтому батарейки необходимо хранить в недоступном для детей месте! • Обращайте внимание на обозначение полярности: плюс (+) и минус (-). • Если батарейка потекла, очистите отделение для батаре­ ек сухой салфеткой, надев защитные перчатки. • Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия тепла. Указания по хранению и уходу • Опасность взрыва! Не бросайте батарейки в огонь. • Не заряжайте и не замыкайте батарейки накоротко. • Если прибор длительное время не используется, извле­ ките из него батарейки. • Используйте батарейки только одного типа или равно­ ценных типов. • Заменяйте все батарейки сразу. • Не используйте перезаряжаемые аккумуляторы! • Не разбирайте, не открывайте и не разбивайте батарейки. • Аппарат состоит из прецизионных и электронных узлов. Точность результатов измерений и срок службы аппарата зависят от тщательности обращения: – Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги, грязи, сильных колебаний температуры и прямых солнечных лучей. – Не допускайте падений прибора. – Не используйте прибор вблизи сильных электромагнитных полей, например, вблизи радиоаппаратуры или мобильных телефонов. – Используйте только входящие в объем поставки или оригинальные запасные манжеты. В противном случае получаются неверные результаты измерений. • Если Вы длительное время не пользуетесь прибором, рекомендуется вынуть батарейки. Указания по ремонту и утилизации • Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой мусор. Утилизируйте использованные батарейки через соответ­ ствующий пункт сбора отходов. • Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере гарантии. • Запрещается самостоятельно ремонтировать или регу­ лировать прибор. В этом случае больше не гарантирует­ ся безупречность работы. • Ремонт разрешается выполнять только службе техниче­ ского обеспечения фирмы или авторизированным сер­ Обращение с элементами питания • При попадании жидкости из аккумулятора на кожу или в глаза необходимо промыть соответствующий участок большим количеством воды и обратиться к врачу. 75 висным организациям. Но перед любыми рекламациями вначале проверьте батарейки и, при необходимости, замените их. • В интересах охраны окружающей среды категорически запрещается выбрасывать прибор по завершении срока его службы вместе с бытовыми отходами. Утилизация должна производиться через соответствующие пункты сбора в Вашей стране. Прибор следует утилизировать согласно Директиве ЕС по отходам электрического и электронного оборудова­ ния – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). В случае вопросов обращайтесь в местную коммуналь­ ную службу, ответственную за утилизацию отходов. • Применение сторонних принадлежностей, отличающихся от прилагаемого к данному прибору, может привести к росту электромагнитных помех или ослаблению помехоустойчивости прибора и тем самым вызвать ошибки в работе. • Несоблюдение данного указания может отрицательно сказаться на характеристиках мощности прибора. 3. Описание прибора 1 2 3 4 9 SY S Указания по электромагнитной совместимости mmHg DIA mmH • Прибор предназначен для работы в условиях, перечисленных в настоящей инструкции по применению, в том числе в домашних условиях. • При наличии электромагнитных помех возможности использования прибора могут быть ограничены. В результате, например, могут появляться сообщения об ошибках или произойдет выход из строя дисплея/самого прибора. • Не используйте данный прибор рядом с другими устройствами и не устанавливайте его на другие приборы, это может вызвать ошибки в работе. Однако, если использование прибора все-таки необходимо в том виде, как описано выше, следует наблюдать за ним и другими устройствами, чтобы убедиться, что они работают надлежащим образом. g PULSE /min – + SET M+ 5 8 1. Манжета 2. Шланг манжеты 3. Штекер манжеты 4. Дисплей 5. Кнопка START/STOP 6. Кнопка сохранения M+ 7. Кнопка SET 8. Функциональные кнопки -/+ 9. Индикатор риска 76 7 6 4. Подготовка к измерению Индикация на дисплее: 1. Систолическое давление 2. Единица «мм ртутного столба» 3. Диастолическое давление 4. Символ пульса и измеренное значение пульса 5. Время и дата 6. Символ нарушений сердечного ритма 7. Средние значения последних 3 измерений частоты ­сердечных сокращений (AVG). 8. Накачивание, выпускание воздуха (стрелка) 9. Индикатор риска 10. Символ индикации смены батарейки 11. Символ для пользователя 1, 2, 3, 4 11 10 9 8 7 6 5 Установка батарейки • Снимите крышку с батарейного отсека на задней стенке аппарата. • Установите 4 алкалиновых бата­ рейки типа AA 1,5  В. Следите за тем, чтобы батарейки были встав­ 4 x AA (LR06) 1,5 V лены с соблюдением полярности. Заряжаемые аккумуляторные батареи использовать нельзя. • Аккуратно закройте крышку батарейного отсека. Если раздаются 4 звуковых сигнала и одновременно на дисплее появляется символ , измерение больше не­ возможно, необходимо заменить все батарейки. После извлечения батареек время необходимо устанавливать заново. 1 Утилизация батареек • Выбрасывайте использованные, полностью разряжен­ ные батарейки в специальные контейнеры, сдавайте в пункты приема спецотходов или в магазины электро­ оборудования. Закон обязывает пользователей обеспе­ чить утилизацию батареек. • Следующие знаки предупреждают о наличии в батарейках токсичных веществ: Pb = свинец, Cd = кадмий, Hg = ртуть. 2 3 4 77 Настройка даты и времени Вам необходимо установить дату и время. Только так Вы сможете правильно сохранять в памяти измеренные Вами значения с датой и временем и затем выводить их на экран. Время отображается в 12-часовом формате, т.е. время после 13:00 часов отображается как 01:00 PM. Манжета должна быть помещена на предплечье так, чтобы нижняя ее кромка была на 2 – 3 см выше локтевого сгиба и располагалась над артерией. Соединительная трубка должна показывать в направлении середины ладони. Заверните свободный конец манжеты плотно, но не слишком, вокруг руки и зажмите замок на липучках. Манжета должна прилегать к руке настолько плотно, чтобы под нее можно было продеть не больше двух пальцев. Наденьте теперь соединительную трубку манжеты на штуцер манжеты. Настройка даты и времени производится следующим ­образом: • Подтвердите, дважды нажав на кнопку SET. • Сначала с помощью кнопок + или - установите месяц (1–12), затем подтвердите нажатием кнопки SET. • Настройте день/час/минуты, каждый раз подтверждая настройку кнопкой SET. Нажмите на кнопку , чтобы выйти из режима настройки. 5. Измерение кровяного давления Для проведения измерений температура прибора должна соответствовать комнатной. Измерение можно осуществлять на левой или правой руке. Манжета Вам подходит, если после ее наложения отметка индекса ( ) находится в пределах диапазона OK. Наложить манжету Наложите манжету на обнаженную руку выше локтя. Примите меры, чтобы слишком тесные элементы одежды или что-либо иное не нарушало нормальное кровообра­ щение на руке.  сли измерение выполняется на правом плече, шланг Е должен находиться на внутренней стороне локтя. Про­ следите за тем, чтобы рука не лежала на шланге. 78 Давление в левой и правой руке может отличаться, что объясняет возможное различие в результатах измерений. Всегда проводите измерение на одной и той же руке. Если различие в результатах слишком велико, необходимо обсудить с врачом, на какой руке будут проводиться из­ мерения. • Чтобы не исказить результаты измерения, следует вести себя во время измерения спокойно и не разговаривать. Выбор ЗУ Нажмите кнопку SET. Выберите желаемую ячейку памяти нажатием функциональных кнопок -/+. Имеется 4 памяти с 30 ячейками памяти в каждой, чтобы можно было раздель­ но сохранить результаты измерения для четырех человек или утренние и вечерние измерения. Подтвердите выбор нажатием кнопки . Внимание! Эксплуатация прибора допускается только с оригинальной манжетой. Данная манжета пригодна для руки с окружностью от 22 до 35 см. Под номером 162.973 можно заказать манжету большего размера (для окружности руки от 30 до 42 см) в специали­ зированном магазине или по адресу сервисной службы. Выполнить измерение кровяного давления • Наденьте манжету, как было описано выше, и примите положение, в котором будет проводиться измерение. • Начните процедуру измерения, нажимая на кнопку длительное время. После проверки дисплея, при которой должны гореть все цифры, манжета автоматически на­ качивается. Во время накачивания прибор определяет значения измерения, которые служат для оценки требуе­ мого давления накачивания. • Если этого давления недостаточно, прибор автоматиче­ ски увеличит его. • После этого давление в манжете медленно опускается и измеряется пульс. • По окончании измерения остаточное давление воздуха быстро понижается. Появляются показания частоты пульса, систолического и диастолического кровяного давления. • Измерение можно в любой момент прервать нажатием кнопки . Принять правильное положение • Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение около 5 минут! В противном случае возникают неточно­ сти измерения. • Измерения можно проводить в положении сидя или в положении лежа.Следите при этом, чтобы манжета на­ ходилась на уровне сердца. • Для измерения кровяного давления займите удобное положение сидя. Спина и руки должны иметь опору. Не скрещивайте ноги. Поставьте ступни ровно на пол. 79 • Если принципиально требуется более высокое давление накачивания, то можно обойтись без дополнительной подкачки, если сразу после начала процедуры накачи­ вания нажать и удерживать кнопку M+, пока не будет достигнуто требуемое давление в манжете. Оно должно превышать систолическое давление примерно на 30 мм ртутного столба. • Пиктограмма Err появляется, если измерение не может быть выполнено должным образом. Прочтите главу « ­Сообщения о неисправностях/Устранение неисправно­ стей » в данной инструкции и повторите измерение. • Прибор автоматически выключится примерно через 3 минуты. недосыпанием. Аритмия может быть обнаружена только при обследовании врачом. Повторите измерение, если пиктограмма появляется на дисплее после измерения. Учтите, что перед измерени­ ем Вы должны 5 минут отдохнуть, а во время измерения не должны говорить и двигаться. Если пиктограмма появляется часто, обратитесь к врачу. Самодиагностика и самолечение на основании результатов измерений могут быть опасными. Обязательно выполняйте указания врача. Индикатор риска: Оценку результатов измерений можно провести с помо­ щью таблицы, представленной ниже. Однако эти стандартные значения служат только общим ориентиром, так как индивидуальные значения кровяного давления у разных людей варьируются в зависимости от принадлежности к той или иной возрастной группе и т. п. Важно регулярно консультироваться с врачом. Врач опре­ делит Ваши индивидуальные значения нормального кровя­ ного давления, а также значения, выше которых кровяное давление следует классифицировать как опасное. Градация на дисплее и шкала на приборе показывают, в каком диапазоне находится измеренное давление. Если значения систолического и диастолического давления находятся в разных диапазонах (например, систолическое давление — высокое в допустимых пределах, а диастолическое — нормальное), то графическое деление на приборе всегда будет отображать более высокие пределы, как в описанном примере: высокое в допустимых пределах. Перед проведением нового измерения следует выждать не менее 5 минут! 6. Оценка результатов Нарушения сердечного ритма: Данный аппарат может во время измерения идентифици­ ровать возможные нарушения сердечного цикла и в подоб­ ном случае указывает на это пиктограммой . Это может служить индикатором аритмии. Аритмия – это заболевание, при котором сердечный ритм нарушается из-за пороков в биоэлектрической системе, которая управ­ ляет сердечными сокращениями. Симптомы (пропущенные или преждевременные сердечные сокращения, медленный или слишком быстрый пульс) могут вызываться, среди прочего, заболеваниями сердца, возрастом, физиологиче­ ской предрасположенностью, чрезмерным употреблением тонизирующих и возбуждающих продуктов, стрессом или 80 Диапазон значений кровяного давления Степень 3: тяжелая гипертония Степень 2: пограничная гипертония Степень 1: слабая сте­ пень гипер­ тонии Высокое в допустимых пределах Нормальное Оптимальное памяти измеренных значений. При нажатии кнопки + отображаются последние результаты измерения, при на­ жатии кнопки - самые ранние. • Среднее значение частоты сердечных сокращений (AVG) может отображаться только при наличии 3 и более со­ храненных значений в соответствующей пользователь­ ской памяти. • Чтобы очистить память, выберите сначала пользова­ тельскую память. Удерживайте кнопку SET нажатой в течение примерно 3 секунд. Все значения в выбранной пользовательской памяти будут удалены после 3 корот­ ких звуковых сигналов. • Если Вы хотите сменить пользовательские ячейки, то со­ блюдайте указания, приведенные в разделе «Выбор Зу». Систолическое ДиастоличеРекомендуедавление ское давление мые меры (в мм рт. ст.) (в мм рт. ст.) ≥ 180 ≥ 110 обращение к врачу 160–179 100–109 обращение к врачу 140–159 90–99 регулярное по­ сещение врача 130–139 85–89 регулярное по­ сещение врача 120–129 < 120 80–84 < 80 Самоконтроль Самоконтроль 8. Очистка и хранение прибора и манжеты • Производите очистку прибора и манжеты с осторожно­ стью. Используйте только слегка увлажненную салфетку. • Не используйте чистящие средства или растворители. • Ни в коем случае не опускайте прибор и манжету в воду, так как попадание воды приведет к повреждению при­ бора и манжеты. • При хранении на приборе и манжете не должны стоять тяжелые предметы. Извлеките батарейки. Нельзя слиш­ ком сильно сгибать шланг манжеты. Источник: WHO, 1999 (World Health Organization) 7. Сохранение, вызов и удаление результатов измерения • Результаты каждого успешного измерения сохраняются в памяти вместе с датой и временем. При более чем 30 результатах самый старый результат переписывается. • Выберите с помощью кнопки SET и затем кнопок -/+ желаемую ячейку памяти и подтвердите выбор нажа­ тием кнопки . Если нажать кнопку M+, отобразится среднее значение частоты сердечных сокращений (AVG) из последних 3 сохраненных в данной пользовательской 9. Сообщения о неисправностях/ Устранение неисправностей При неисправностях на дисплее появляется сообщение Err. Сообщения о неисправностях могут появляться, если 1. давление накачивания превышает 300 мм рт. ст., 81 2. значение артериального давления необычно высокое или низкое, 3. во время измерения Вы двигаетесь или разговариваете. Доп. условия эксплуатации В этих случаях повторите измерение. Следите за тем, что­ бы шланг манжеты был правильно вставлен и чтобы Вы не двигались и не разговаривали. При необходимости, заново установите батарейки или замените старые. Доп. условия хранения 10. Технические данные Электропитание Срок службы батареек Модель № BM 26 Метод измерения Осциллометрическое, неинвазивное ­измерение кровяного давления на плече Диапазон Давление в манжете 0 – 300 мм рт. ст., ­измерений для систолического 60 – 280 мм рт. ст., для диастолического 30 – 200 мм рт. ст., Пульс 30 – 180 ударов/мин. Точность ± 3 мм рт. ст. для систолического, ­индикации ± 3 мм рт. ст. для диастолического, пульс ± 5 % от определяемого значения Надежность максимально допустимое стандартное измерений отклонение по результатам клинических испытаний: 8 мм рт. ст. для систолического / 8 мм рт. ст. для диастолического давления Память 4 x 30 ячеек памяти Размеры Д 155 мм x Ш 110 мм x В 70 мм Вес Примерно 395 г (без батареек, с ман­ жетой) Размер манжеты от 22 до 35 см Классификация от 10 °C до +40 °C, 15-90% при от­ носительной влажности воздуха (без образования конденсата) от - 25 °C до + 70 °C, ≤93 % при относи­тельной влажности воздуха, 700 –1060 гПа давления окружающей среды 4  x 1,5  В батарейки типа AA Для ок. 180 измерений, в зависимости от высоты кровяного давления или дав­ ления накачивания Внутренне обеспечение, IPX0, без AP или APG, продолжительное использова­ ние, аппликатор типа BF Серийный номер находится на приборе или в отделении для батареек. В связи с развитием продукта компания оставляет за со­ бой право на изменение технических характеристик без предварительного уведомления. • Данный прибор соответствует европейскому стандар­ ту EN60601-1-2 (Соответствие стандартам CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) и является предметом особых мер предо­ сторожности в отношении электромагнитной совмести­ мости. Следует учесть, что переносные и мобильные высокочастотные коммуникационные устройства могут повлиять на данный прибор. 82 • Прибор соответствует требованиям директивы ЕС 93/42/ EEC о медицинском оборудовании, закона о медицин­ ском оборудовании, а также европейских стандар­ тов ­EN1060-1 (неинвазивные приборы для измерения артериального давления, часть 1: общие требования) и EN1060-3 (неинвазивные приборы для измерения артери­ ального давления, часть 3: дополнительные требования к электромеханическим системам измерения артериально­ го давления) и IEC80601-2-30 (медицинские электриче­ ские приборы, часть 2 – 30: особые предписания по обе­ спечению безопасности, включая основные особенности производительности автоматизированных неинвазивных приборов для измерения артериального давления). • Точность данного прибора для измерения артериального давления была тщательно проверена, прибор был раз­ работан с расчетом на длительный срок эксплуатации. При использовании прибора в медицинских учреждениях необходимо провести медицинскую проверку с помощью соответствующих средств. Точные данные для проверки точности прибора можно запросить в сервисном центре. Название Большая манжета (30–42 см) 12. Гарантия / сервисное обслуживание Возможны ошибки и изменения Более подробная информация по гарантии/сервису нахо­ дится в гарантийном/сервисном талоне, который входит в комплект поставки. 11. Запасные части и детали, подверженные быстрому износу   Запасные части и детали, подверженные быстрому износу, можно приобрести в соответствующих сервисных центрах, указав номер детали в каталоге. Название Стандартная манжета (22–36 см) Артикульный номер или номер заказа 162.973 Артикульный номер или номер заказа 162.972 83 POLSKI Spis treści 1. Zaznajomienie się z urządzeniem......................................... 84 2. Ważne wskazówki................................................................ 85 3. Opis urządzenia.................................................................... 88 4. Przygotowanie do pomiaru................................................... 89 5. Pomiar ciśnienia tętniczego.................................................. 90 6. Interpretacja wyników........................................................... 92 7. Zapis, odczyt i usuwanie wyników pomiaru ...................... 93 8. Czyszczenie i dbałość o urządzenie oraz mankiet............. 93 9. Komunikaty błędów/usuwanie błędów............................... 93 10. Dane techniczne................................................................. 93 11. Części zamienne i części ulegające zużyciu  ...................... 94 12. Gwarancja / serwis.............................................................. 95 Zawartość opakowania 1. Zaznajomienie się z urządzeniem • • • • • Urządzenie należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodzeń opakowania oraz kompletności zawartości. Przed użyciem należy upewnić się, że urządzenie i akcesoria nie wy­ kazują żadnych widocznych uszkodzeń i że wszystkie elementy opakowania zostały usunięte. W razie wątpliwości nie wolno używać urządzenia i należy zwrócić się do przedstawiciela han­ dlowego lub pod podany adres serwisu. Ciśnieniomierz naramienny służy do nieinwazyjnego pomiaru i monitorowania ciśnienia tętniczego krwi u osób dorosłych. Umożliwia on łatwy i szybki pomiar ciśnienia krwi, a także za­ pisanie zmierzonych wartości (łącznie z wartościami średnimi) i wyświetlenie ich w formie wykresu. Użytkownik jest ostrzegany o wystąpieniu zaburzeń rytmu serca. Zmierzone wartości są klasyfikowane i oceniane w formie graficznej. Ciśnieniomierz Mankiet naramienny 4 baterie AA 1,5 V LR6 Pokrowiec Instrukcja obsługi Szanowna Klientko, szanowny Kliencie! Dziękujemy, że wybrali Państwo produkt z naszego asortymen­ tu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane, wysokiej jakości produkty przeznaczone do pomiaru ciężaru, ciśnienia krwi, temperatury ciała i tętna, a także przyrządy do łagodnej terapii, masażu, inhalacji i ogrzewania. Należy dokładnie przeczytać i zachować niniejszą instrukcję obsługi oraz przechowywać ją w miejscu dostępnym dla innych użytkowników, a także przestrzegać podanych w niej wskazówek. Z poważaniem Zespół Beurer 84 2. Ważne wskazówki Operating Objaśnienie symboli W instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamionowej urządzenia oraz akcesoriów znajdują się następujące symbole: Chronić przed wilgocią Uwaga SN Wskazówka Ważne informacje Oznakowanie certyfikacyjne dla produktów eksportowanych do Federacji Rosyjskiej oraz państw WNP Część aplikacyjna typu BF Prąd stały Wskazówki dotyczące użytkowania Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicz­ nego – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) 21 • Mierz ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby zmierzo­ ne wartości były porównywalne. • Przed pomiarem należy odpocząć ok. 5 minut! • Jeśli chcesz wykonać kilka pomiarów u jednej osoby, zacho­ waj 5-minutowe przerwy między pomiarami. • Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie na­ leży jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego. • Powtórz pomiar, jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości. • Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informacyj­ ny, pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego! Po zmierzeniu ciśnienia należy zasięgnąć porady lekarskiej. Na podstawie pomiaru w żadnym wypadku nie wolno podejmo­ Opakowanie zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska Producent Storage / Transport Numer seryjny Oznakowanie CE potwierdza zgodność z zasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/ EEC w sprawie wyrobów medycznych Należy przestrzegać instrukcji obsługi PAP Dopuszczalna temperatura i wilgotność po­ wietrza podczas pracy Dopuszczalna temperatura i wilgotność powietrza podczas przechowywania oraz pod­ czas transportu 85 • • • • • • • • wać decyzji medycznych na własną rękę (np. dotyczących stosowania leków i ich dawkowania)! Stosowanie ciśnieniomierza poza domem lub w ruchu (np. podczas podróży w samochodzie, karetce lub helikopterze bądź w trakcie wykonywania ćwiczeń fizycznych, np. spor­ tu) może wpływać na dokładność pomiaru i prowadzić do błędów pomiaru. Urządzenia nie mogą obsługiwać osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonej sprawności fizycznej, ruchowej oraz umysło­ wej lub z brakiem doświadczenia i/lub wiedzy, chyba że (w celu zachowania bezpieczeństwa) znajdują się one pod nad­ zorem odpowiedniej osoby lub otrzymały instrukcje, w jaki sposób korzysta się z urządzenia. Należy uważać, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem. Nie wolno używać ciśnieniomierza do pomiaru ciśnienia tętniczego u noworodków, kobiet w ciąży i kobiet cierpiących na zatrucie ciążowe. Choroby układu krążenia mogą powodować błędy pomiaru lub zaburzać dokładność pomiaru. Dotyczy to także bardzo niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń rytmu serca i ukrwienia, a także dreszczy i drgawek. Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem z urządzeniem chirurgicznym o wysokiej częstotliwości. Urządzenie stosować tylko u osób o podanym obwodzie ramienia. Podczas pompowania urządzenia może dojść do zaburzenia sprawności danej kończyny. Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar ciśnienia. W przypadku błędnego działania urządzenia należy zdjąć mankiet z ramienia. • Unikaj mechanicznego zwężania, ściskania lub zaginania wężyka mankietu. • Unikać utrzymywania ciśnienia w mankiecie oraz częstych pomiarów. Wynikające z tego zaburzenie przepływu krwi może spowodować uszczerbek na zdrowiu. • Mankietu nie należy zakładać na ramię, w którym leczone są tętnice i żyły, np. angioplastyka/terapia naczyń krwionośnych czy przetoka tętniczo-żylna (AV). • Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi. • Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do dalszych obrażeń. • Zakładać mankiet wyłącznie na lewe ramię. Nie zakładać mankietu w innych miejscach ciała. • Ciśnieniomierz może być zasilany wyłącznie bateriami. • Jeśli w ciągu 3 minut nie zostanie naciśnięty żaden przycisk, nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomierza w celu oszczędzania baterii. • Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania w celu określonym w niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie po­ nosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z niewłaściwego użycia urządzenia. Wskazówki dotyczące przechowywania i użytkowania • Ciśnieniomierz jest wykonany z precyzyjnych podzespołów elektronicznych. Z urządzeniem należy obchodzić się ostroż­ nie, gdyż ma to wpływ na dokładność pomiarów i długość okresu eksploatacji: – Urządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgocią, zanieczyszczeniem, dużymi wahaniami temperatury i bezpośrednim nasłonecznieniem. – Chronić urządzenie przed upadkiem. 86 – Nie używać ciśnieniomierza w pobliżu silnych pól elektro­ magnetycznych, a także urządzeń radiowych i telefonów komórkowych. – Stosować wyłącznie mankiet dołączony do ciśnieniomierza lub oryginalne mankiety zamienne. W przeciwnym razie pomiary będą nieprawidłowe. • Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas, należy wyjąć baterie. Wskazówki dotyczące naprawy i utylizacji • Baterii nie wolno wyrzucać do zwykłego pojemnika na śmie­ ci. Wyczerpane baterie należy oddawać do punktu zbiórki zużytych baterii. • Nie otwierać urządzenia. Otwarcie urządzenia powoduje utratę gwarancji. • Nie naprawiać ani nie regulować samodzielnie urządzenia. W przeciwnym razie nie można zagwarantować prawidłowe­ go działania. • Naprawy mogą być wykonywane tylko przez serwis produ­ centa lub autoryzowanego dystrybutora. Przed złożeniem reklamacji należy zawsze sprawdzić baterie i w razie potrze­ by je wymienić. • Ze względu na ochronę środowiska naturalnego po zakończeniu okresu eksploatacji urządzenia nie należy go wyrzucać wraz ze zwykłymi odpadami domowymi. Utylizację należy zlecić w odpowiednim punkcie zbiórki w danym kraju. Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrektywą o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). W razie pytań należy zwrócić się do odpowiedniej instytucji odpowiedzialnej za utylizację. Wskazówki dotyczące postępowania z bateriami • Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub oczami, należy przemyć dane miejsce wodą i skontaktować się z lekarzem. • Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci mogłyby połknąć baterie i się nimi udusić. Dlatego baterie należy przechowywać w miejscach niedostępnych dla dzieci. • Należy zwrócić uwagę na znak polaryzacji plus (+) i minus (-). • Jeśli z baterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawice ochronne i wyczyścić przegrodę na baterie suchą szmatką. • Baterie należy chronić przed nadmiernym działaniem wyso­ kiej temperatury. • Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do ognia. • Nie wolno ładować ani zwierać baterii. • W przypadku niekorzystania z urządzenia przez dłuższy czas wyjąć baterie z przegrody. • Należy używać tylko tego samego lub równoważnego typu baterii. • Zawsze należy wymieniać jednocześnie wszystkie baterie. • Nie należy używać akumulatorów! • Nie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać baterii. Wskazówki dot. kompatybilności elektromagnetycznej • Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania w każdym otoczeniu wymienionym w niniejszej instrukcji obsługi, włącznie z domem. • Przy zakłóceniach elektromagnetycznych w pewnych warunkach urządzenie może być użytkowane tylko w ograni­ 87 3. Opis urządzenia czonym zakresie. Wskutek tego mogą wystąpić np. komuni­ katy o błędach lub awaria wyświetlacza/urządzenia. • Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośrednio obok innych urządzeń lub wraz z innymi urządzeniami w skumulowanej formie, ponieważ mogłoby to skutkować nieprawidłowym działaniem. Jeśli stosowanie w wyżej opi­ sany sposób jest konieczne, należy obserwować niniejsze urządzenie i inne urządzenia w celu upewnienia się, że działają prawidłowo. • Stosowanie innych akcesoriów niż te określone lub udostępnione przez producenta urządzenia może prowadzić do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych lub do zm­ niejszenia odporności elektromagnetycznej urządzenia oraz do nieprawidłowego działania. • Nieprzestrzeganie tej instrukcji może prowadzić do ograni­ czenia wydajności urządzenia. 1 2 3 4 9 SY S mmHg DIA mmH g PULSE /min – + SET M+ 5 8 1. Mankiet 2. Wężyk mankietu 3. Wtyk mankietu 4. Wyświetlacz 5. Przycisk START/STOP 6. Przycisk pamięci M+ 7. Przycisk SET 8. Przyciski funkcyjne -/+ 9. Wskaźnik ryzyka 88 7 6 4. Przygotowanie do pomiaru Informacje na wyświetlaczu: 1. Ciśnienie skurczowe 2. Jednostka mmHg 3. Ciśnienie rozkurczowe 4. Symbol tętna i zmierzone tętno 5. Godzina i data 6. Symbol zaburzeń rytmu serca 7. Średnia wartość ostatnich 3 pomiarów AVG 8. Pompowanie, wypuszczanie powietrza (strzałka) 9. Wskaźnik ryzyka 10. Symbol wymiany baterii 11. Symbol użytkownika 1, 2, 3, 4 11 10 9 8 7 6 5 Wkładanie baterii • Zdejmij pokrywę komory baterii z tyłu urządzenia. • Włóż 4 baterie 1,5  V AA (alkaliczne, typ LR06). Należy zwrócić uwa­ gę na zachowanie prawidłowej 4 x AA (LR06) 1,5 V biegunowości przy wkładaniu baterii, zgodnie z oznakowaniem. Nie używać ładowalnych akumulatorów. • Dokładnie zamknij pokrywę przegrody baterii. Po usłyszeniu czterech akustycznych sygnałów ostrzegaw­ czych i pojawieniu się na wyświetlaczu symbolu wyko­ nanie kolejnego pomiaru jest niemożliwe — należy wymienić wszystkie baterie. Po wyjęciu baterii z urządzenia trzeba ponownie ustawić godzinę. 1 Utylizacja baterii 2 • Zużyte, całkowicie rozładowane baterie wyrzucać do specjal­ nie oznakowanych pojemników zbiorczych albo przekazywać do punktów zbiórki odpadów specjalnych lub do sklepu ze sprzętem elektrycznym. Użytkownik jest zobowiązany do utylizacji baterii zgodnie z przepisami. • Na bateriach zawierających szkodliwe związki znajdują się następujące oznaczenia: Pb = bateria zawiera ołów, Cd = bateria zawiera kadm, Hg = bateria zawiera rtęć 3 4 89 Ustawienie daty i godziny Koniecznie ustaw datę i godzinę. Tylko w ten sposób można prawidłowo zapisać i odczytać wyniki pomiarów wraz z datą i godziną. Czas jest wyświetlany w formacie 12-godzinnym (np. godzina 13:00 będzie wyświetlana jako 01:00 PM). Owiń mankiet wokół ramienia tak, aby dobrze do niego przylegał, lecz nie był zaciśnięty zbyt mocno. Następnie zapnij mankiet za pomocą zapięcia na rzep. Mankiet zapiąć w taki sposób, aby można było wsunąć pod niego dwa palce. Podłącz wężyk mankietu do przyłącza w urządzeniu. Aby ustawić datę i godzinę, należy wykonać następujące czynności: • Potwierdź, naciskając 2 razy przycisk SET. • Za pomocą przycisku + lub - ustaw najpierw miesiąc (1–12), a następnie zatwierdź wybór przyciskiem SET. • Ustaw dzień/godzinę/minutę i potwierdź, naciskając za każ­ dym razem przycisk SET. Naciśnij przycisk Mankiet nadaje się dla użytkownika, gdy oznaczenie ( ) po włożeniu mankietu znajduje się w obszarze „OK”. , aby wyjść z trybu edycji ustawień. 5. Pomiar ciśnienia tętniczego Przed przystąpieniem do pomiaru urządzenie powinno osią­ gnąć temperaturę pokojową. Pomiar można przeprowadzać na lewym lub prawym ramieniu.  przypadku przeprowadzania pomiaru na prawym ramie­ W niu wąż znajduje się po stronie wewnętrznej łokcia. Zwróć uwagę, aby ramię nie znajdowało się na wężu. Zakładanie mankietu na nadgarstek Załóż mankiet na odkryte ramię. Zwróć uwagę, czy przepływ krwi w ręce nie jest ograniczony przez zbyt ciasną odzież itp. Ciśnienie krwi może się różnić w zależności od ramienia, dlatego wyniki pomiarów mogą być różne. Dokonuj pomiarów zawsze na tym samym ramieniu. Jeśli wartości znacznie odbiegają od siebie na obu ramionach, ustal z lekarzem, na którym ramieniu przeprowadzać pomiar. Mankiet należy założyć na ramieniu w taki sposób, aby dolna krawędź mankietu znajdowała się 2 – 3 cm powyżej zgięcia łokcia i tętnicy. Wężyk musi być skierowany do środka dłoni. Uwaga: Urządzenie może być używane wyłącznie z oryginal­ nym mankietem. Mankiet jest przeznaczony dla osób o obwo­ dzie ramienia 22 – 35 cm. 90 Podając numer zamówienia 162.973 w sklepach specjalistycz­ nych albo pod adresem serwisu, można zamówić większy mankiet dla osób o obwodzie ramienia od 30 do 42 cm. Prawidłowa pozycja ciała • • • • Przed pomiarem należy odpocząć ok. 5 minut! W przeciw­ nym razie pomiar może być niedokładny. • Ciśnienie można mierzyć w pozycji siedzącej lub leżącej. Zwróć uwagę na to, aby mankiet znajdował się zawsze na wysokości serca. • Usiądź wygodnie do pomiaru ciśnienia. Oprzyj plecy i ręce. Nie zakładaj nogi na nogę. Oprzyj stopy płasko na podłodze. • Podczas pomiaru nie należy się ruszać ani rozmawiać. • • Wybór pamięci Naciśnij przycisk SET. Wybierz odpowiednią pamięć, naciska­ jąc przycisk funkcyjny -/+. Dostępne są 4 pamięci umożliwia­ jące osobne zapisanie po 30 pomiarów dla 4 różnych osób lub osobne zapisanie wyników pomiaru rano i wieczorem. Potwierdź wybór, naciskając przycisk . • nastąpi automatyczne napompowanie mankietu. Urządzenie mierzy ciśnienie już podczas pompowania w celu oszacowa­ nia wymaganego ciśnienia napompowania. Jeśli ciśnienie to okaże się niewystarczające nastąpi automatyczne dopompo­ wanie mankietu. Następnie powietrze w mankiecie jest powoli spuszczane i następuje pomiar tętna. Po zakończeniu pomiaru powietrze pozostałe w mankiecie jest bardzo szybko spuszczane. Wyświetlane jest tętno oraz ciśnienie skurczowe i rozkurczowe. Pomiar można w każdej chwili przerwać, naciskając przycisk . Jeśli konieczne będzie wyższe ciśnienie pompowania, można pominąć etap dopompowania, naciskając i przytrzymując naciśnięty tuż przed rozpoczęciem pompowania przycisk M+, aż do momentu uzyskania odpowiedniego ciśnienia w mankiecie. Powinno ono wynosić ok. 30 mmHg powyżej skur­ czowego ciśnienia krwi. Jeśli prawidłowe wykonanie pomiaru nie było możliwe, zosta­ nie wyświetlony symbol . Przeczytaj rozdział „Komunikaty błędów/usuwanie błędów” w niniejszej instrukcji obsługi, a następnie powtórz pomiar. Urządzenie wyłącza się automatycznie po upływie 3 minut. Przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru odczekaj co najmniej 5 minut. Pomiar ciśnienia tętniczego krwi • Załóż mankiet zgodnie z powyższym opisem i przyjmij pozy­ cję, w której ma być dokonany pomiar. • Rozpocznij pomiar, naciskając przycisk . Po kontroli wyświetlacza, podczas której zaświecą się wszystkie cyfry, 91 6. Interpretacja wyników Ważne jest więc regularne korzystanie z konsultacji lekarskich. Podczas konsultacji lekarz określi normalne wartości ciśnienia oraz wartości, które należy uznać za niebezpieczne. Wykres słupkowy na wyświetlaczu i skala na urządzeniu infor­ mują o tym, w jakim zakresie mieści się zmierzone ciśnienie. Jeśli wartość ciśnienia skurczowego i rozkurczowego znajdzie się w dwóch różnych zakresach (np. ciśnienie skurczowe w za­ kresie „Normalne wysokie”, a ciśnienie rozkurczowe w zakresie „Normalne”), wyświetlany jest zawsze wyższy zakres – w opi­ sywanym przykładzie będzie to ciśnienie „Normalne wysokie”. Zaburzenia rytmu serca: Podczas pomiaru urządzenie może rozpoznać ewentualne zaburzenia rytmu serca. Użytkownik jest informowany o tym po zakończeniu pomiaru za pomocą symbolu . Może to być objaw arytmii serca. Arytmia to choroba polega­ jąca na zaburzeniach rytmu serca wskutek błędów w układzie bioelektrycznym sterującym biciem serca. Objawami tej cho­ roby są przedwczesne uderzenia serca lub ich brak, a także zbyt wolne lub zbyt szybkie tętno. Przyczyny to m.in. choroby serca, podeszły wiek, predyspozycje wynikające z budowy ciała, nadmierne spożycie używek, stres lub zbyt mała ilość snu. Arytmię może stwierdzić tylko lekarz po przeprowadzeniu odpowiedniego badania. Jeśli po zakończeniu pomiaru na wyświetlaczu pojawi się symbol , pomiar należy powtórzyć. Przed rozpoczęciem pomiaru należy odpocząć co najmniej 5 minut, a podczas pomiaru nie rozmawiać i nie ruszać się. W przypadku częstego pojawiania się symbolu skontaktuj się koniecznie z leka­ rzem. Samodzielne diagnozowanie i leczenie w oparciu o zmie­ rzone wartości może być niebezpieczne dla zdrowia. Należy koniecznie przestrzegać zaleceń lekarskich. Zakres ­wartości ­ciśnienia Poziom 3: Ciśnienie Ciśnienie Rozwiązanie skurczowe rozkurczowe (w mmHg) (w mmHg) ≥180 ≥110 Udać się do lekarza Poziom 2: 160–179 100–109 Udać się do lekarza Poziom 1: 140–159 90–99 Regularna kon­ trola lekarska normalne ­wysokie 130–139 85–89 Regularna kon­ trola lekarska normalne 120–129 80–84 Samodzielna kontrola optymalne <120 <80 Samodzielna kontrola wysokie ­nadciśnienie średnie ­nadciśnienie lekkie ­nadciśnienie Wskaźnik ryzyka: Wyniki pomiarów można klasyfikować i oceniać zgodnie z po­ niższą tabelą. Podane wartości standardowe służą jedynie jako ogólne wy­ tyczne, ponieważ indywidualne wartości ciśnienia u różnych osób i w różnych grupach wiekowych różnią się od siebie. Źródło: WHO, 1999 (World Health Organization) 92 7. Zapis, odczyt i usuwanie wyników pomiaru 9. Komunikaty błędów/usuwanie błędów • Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane łącznie z datą i godziną pomiaru. Jeśli liczba wyników przekroczy 30, usuwane są najstarsze dane pomiarowe. • Za pomocą przycisku SET, a następnie -/+ wybierz odpowied­ nią pamięć użytkownika i zatwierdź przyciskiem . Po naci­ śnięciu przycisku M+ zostanie wyświetlona średnia wartość AVG trzech ostatnio zapisanych pomiarów danego użytkowni­ ka. Po naciśnięciu przycisku + wyświetlone zostaną najnowsze, a po naciśnięciu przycisku - najstarsze wyniki pomiaru. • Średnia wartość AVG może być wyświetlana dopiero po zapi­ saniu 3 wyników danego użytkownika. • Aby skasować wybraną pamięć użytkownika, należy ją najpierw wybrać. Naciśnij i przytrzymaj przycisk SET przez ok. 3 sekundy. Wszystkie wartości aktywnej pamięci zostaną skasowane po trzech krótkich sygnałach dźwiękowych. • Aby zmienić pamięć, postępuj zgodnie ze wskazówkami z rozdziału „Wybór pamięci”. W przypadku wystąpienia błędów na wyświetlaczu pojawia się komunikat . Komunikaty o błędzie mogą pojawić się, jeśli 1. ciśnienie pompowania jest wyższe niż 300 mmHg, 2. zmierzone ciśnienie tętnicze jest wyjątkowo wysokie lub niskie, 3. użytkownik poruszał się lub rozmawiał podczas wykonywania pomiaru. W takich przypadkach pomiar należy powtórzyć. Zwróć uwagę na to, aby wężyk mankietu był włożony prawidłowo. Pamiętaj także, aby podczas pomiaru nie ruszać się, ani nie rozmawiać. W razie potrzeby włóż ponownie baterie lub wymień je. 10. Dane techniczne Nr modelu Metoda pomiaru Zakres pomiaru 8. Czyszczenie i dbałość o urządzenie oraz mankiet • Urządzenie i mankiet należy czyścić ostrożnie, wyłącznie za pomocą lekko zwilżonej szmatki. • Nie używać środków czyszczących i rozpuszczalników. • W żadnym wypadku nie wolno zanurzać urządzenia i man­ kietu w wodzie, gdyż może to spowodować przedostanie się do wnętrza wody i uszkodzenie urządzenia i mankietu. • Na urządzeniu i mankiecie nie wolno stawiać ciężkich przedmiotów. Wyjąć baterie. Nie zginać zbyt mocno wężyka mankietu. Dokładność ­wskazania Odchylenia ­pomiaru 93 BM 26 Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar ciśnienia na ramieniu Ciśnienie w mankiecie 0 – 300 mmHg, ciśnienie skurczowe 60 – 280 mmHg, ciśnienie rozkurczowe 30 – 200 mmHg, tętno 30 – 180 uderzeń/min ciśnienie skurczowe ± 3 mmHg, ciśnienie rozkurczowe ± 3 mmHg, tętno ± 5% wyświetlanej wartości Maks.dopuszczalne odchylenie od ­standardu wg badań klinicznych: ciśnienie skurczowe 8 mmHg/ rozkurczowe 8 mmHg Pamięć Wymiary Waga Wielkość mankietu Dop. warunki ­eksploatacji Dop. warunki ­przechowywania Źródło zasilania Trwałość baterii Klasyfikacja kompatybilności elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że przenośne urządzenia do komunikacji pracujące na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać działanie urządzenia. • Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/EEC dotyczącej wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach medycznych oraz norm EN1060-1 (Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część 1: Wymagania ogólne), EN1060-3 (Nieinwazyjne sfigmoma­ nometry – Część 3: Wymagania dodatkowe dotyczące elektromechanicznych systemów do pomiaru ciśnienia krwi) oraz IEC80601-2-30 (Medyczne urządzenia elektryczne, część 2 – 30: Szczególne ustalenia dotyczące bezpieczeń­ stwa wraz z istotnymi danymi z zakresu wydajności automa­ tycznych, nieinwazyjnych ciśnieniomierzy). • Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie sprawdzona i dostosowana do długiego okresu użytkowania. W przypadku korzystania z urządzenia w praktyce lekarskiej należy przeprowadzać kontrole pomiarowe za pomocą odpo­ wiednich środków. Dokładne dane dotyczące sprawdzania dokładności można uzyskać, kontaktując się z działem obsługi klienta. Pamięć: 4 x 30 pomiarów dł. 155 mm x szer. 110 mm x wys. 70 mm Około 395 g (bez baterii z mankietem) 22 do 35 cm +10 °C do +40 °C, względna wilgotność powietrza 15-90% (bez zjawiska konden­ sacji) - 25 °C do + 70 °C, względna wilgotność powietrza ≤ 93 %, ciśnienie otoczenia 700 – 1060 hPa 4 baterie 1,5  V AA (alkaliczne typu LR06) Ok. 180 pomiarów, w zależności od wy­ sokości ciśnienia tętniczego lub ciśnienia pompowania Zasilanie wewnętrzne, IPX0, nie jest to urządzenie kategorii AP lub APG, praca ciągła, część aplikacyjna typu BF 11. Części zamienne i części ulegające zużyciu   Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub w komorze baterii. Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicz­ nych z powodu aktualizacji bez konieczności powiadamiania. Części zamienne i części ulegające zużyciu można zamawiać w punkcie serwisowym pod podanym numerem katalogowym. Nazwa • Urządzenie spełnia europejską normę EN60601-1-2 (Zgodność z CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-45, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) i wymaga zachowania szczególnych środków ostrożności dotyczących Mankiet standardowy (22–36 cm) Mankiet XL (30–42 cm) 94 Nr artykułu lub nr katalogowy 162.972 162.973 12. Gwarancja / serwis W przypadku roszczeń z tytułu gwarancji należy zwrócić się do miejscowego dystrybutora lub partnera (patrz lista „Service international”). Przy odsyłce urządzenia należy załączyć kopię dowodu zakupu i krótki opis usterki. Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian Obowiązują następujące warunki gwarancji: 1. Okres gwarancji na produkty firmy BEURER wynosi 5 lat lub, jeśli jest dłuższy, obowiązuje w danym kraju od daty zakupu. W przypadku roszczeń z tytułu gwarancji konieczne jest potwierdzenie daty zakupu przez okazanie dowodu zakupu lub faktury. 2. Naprawy (całego urządzenia lub jego części) nie przedłużają okresu gwarancyjnego. 3. Gwarancja nie obowiązuje w przypadku uszkodzeń powsta­ łych w następujących okolicznościach: a. Z powodu niewłaściwego użytkowania, np. nieprzestrze­ gania instrukcji obsługi. b. W wyniku napraw lub modyfikacji wykonanych przez klienta lub osoby nieupoważnione. c. Podczas transportu od producenta do klienta lub podczas transportu do Servicecenter. d. Ponadto nie obejmuje akcesoriów dostarczonych z urzą­ dzeniem, które ulegają regularnemu zużyciu. 4. Odpowiedzialność za szkody bezpośrednio lub pośrednio spowodowane przez urządzenie jest wykluczona także wtedy, gdy w przypadku jego uszkodzenia uznane zostanie roszczenie z tytułu gwarancji. 95 96 0483 652.28_BM26_2018-10-18_03_IM1_BEU BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany) • www.beurer.com www.beurer-blutdruck.de • www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Beurer BM 26 Instructions For Use Manual

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Instructions For Use Manual

En otros idiomas