Beurer BM 40 Onpack Manual de usuario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Manual de usuario
BM 40
onpack
DE Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung .......................................2
EN Blood pressure monitor
Instructions for use ......................................... 16
FR Tensiométre
Mode d’emploi ................................................29
ES Tensiómetro
Manual de instrucciones .................................42
IT Misuratore di pressione
Istruzioni per l’uso ...........................................56
TR Tansiyon ölçme cihazı
Kullanım kılavuzu ............................................70
RU Прибор для измерения кровяного давления
Инструкция по применению .........................83
PL Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi ............................................98
2
DEUTSCH
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch,
bewahren Sie sie für den späteren Gebrauch auf, ma-
chen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beach-
ten Sie die Hinweise.
1. Lieferumfang ....................................................................... 3
2. Wichtige Hinweise .............................................................. 3
3. Gerätebeschreibung ........................................................... 7
4. Messung vorbereiten .......................................................... 8
5. Blutdruck messen ............................................................... 9
6. Ergebnisse beurteilen ....................................................... 11
7. Messwerte speichern, abrufen und löschen .................... 12
8. Gerät und Manschette reinigen und aufbewahren ........... 13
9. Fehlermeldung/Fehlerbehebung ....................................... 13
10. Technische Angaben ........................................................ 13
11. Netzteil .............................................................................. 14
12. Ersatz- und Verschleißteile ............................................... 15
13. Garantie / Service ............................................................. 15
InhaltSehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti-
mentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige
und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen
Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte
Therapie, Massage, Beauty, Luft und Baby.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
3
1. Lieferumfang
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit
der Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts.
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und
Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches
Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zwei-
felsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die
angegebene Kundendienstadresse.
Blutdruckmessgerät
Oberarmmanschette
4 x 1,5V AA Batterien LR6
Netzteil
Aufbewahrungstasche
Gebrauchsanweisung
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpa-
ckung und auf dem Typschild des Geräts werden folgende
Symbole verwendet:
Achtung
Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden an
Gerät/Zubehör
Produktinformationen
Hinweis auf wichtige Informationen
Anleitung beachten
Vor Beginn der Arbeit und /oder dem Be-
dienen von Geräten oder Maschinen die
Anleitung lesen
Isolierung der Anwendungsteile
Typ BF
Galvanisch isoliertes Anwendungsteil (F steht
für floating), erfüllt die Anforderungen an Ab-
leitströme für den Typ BF
Gleichstrom
Das Gerät ist nur für Gleichstrom geeignet
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-
Altgeräte EG-Richtlinie WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment)
Verpackungskomponenten trennen und
entsprechend der kommunalen Vorschriften
entsorgen.
B
A
Kennzeichnung zur Identifikation des Verpa-
ckungsmaterials.
A = Materialabkürzung, B = Materialnummer:
1-7 = Kunststoffe, 20-22 = Papier und Pappe
Produkt und Verpackungskomponenten
trennen und entsprechend der kommunalen
Vorschriften entsorgen.
Hersteller
4
Storage/Transport
Zulässige Lagerungs- und Transporttempera-
tur und -luftfeuchtigkeit
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und
-luftfeuchtigkeit.
Vor Nässe schützen
S
N
Seriennummer
Artikelnummer
Medizinprodukt
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen
der geltenden europäischen und nationalen
Richtlinien.
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Ruhen Sie sich vor der ersten Blutdruckmessung immer 5
Minuten aus!
Wenn Sie darüber hinaus mehrere Messungen nacheinander
durchführen möchten, warten Sie zwischen den einzelnen
Messungen jeweils immer mindestens 1 Minute.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemesse-
ner Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Un-
tersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt,
begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische
Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
Eine Verwendung des Blutdruckmessgeräts außerhalb des
häuslichen Umfelds oder unter dem Einfluss von Bewegung
(z.B. während der Fahrt in einem Auto, Krankenwagen oder
Helikopter sowie während der Ausübung von körperlichen
Aktivitäten wie Sport) kann die Messgenauigkeit beeinflussen
und zu Messfehlern führen.
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugebo-
renen und Präeklampsie-Patientinnen. Vor Anwendung des
Blutdruckmessgerätes in der Schwangerschaft empfehlen
wir eine Abstimmung mit dem Arzt.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauig-
keit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blut-
druck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen
sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
5
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes
kommen kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion
des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammendrü-
cken oder Abknicken des Manschettenschlauches.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette
sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beein-
trächtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm
angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer
Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine
intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Neben-
schluss.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu
weiteren Verletzungen führen kann.
Sie können das Blutdruckmessgerät mit Batterien oder mit
einem Netzteil betreiben. Beachten Sie, dass eine Daten-
übertragung und Datenspeicherung nur möglich ist, wenn
Ihr Blutdruckmessgerät Strom erhält. Sobald die Batterien
verbraucht sind oder das Netzteil vom Stromnetz getrennt
wird, verliert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur
Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 3 Minuten keine
Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen
Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elek-
tronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebens-
dauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Umgang:
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz,
starken Temperaturschwankungen und direkter Sonnenein-
strahlung.
Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektro magnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funk-
anlagen oder Mobiltelefonen.
Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Ersatz-
Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermit-
telt.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen
in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswa-
schen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien
verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für Klein-
kinder unerreichbar aufbewahren!
6
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe
anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch
reinigen.
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen wer-
den.
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus
dem Batteriefach nehmen.
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen
Batterietyp.
Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
Keine Akkus verwenden!
Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen
Sammel stellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr ge-
währleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori-
sierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch
vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie
diese gegebenenfalls aus.
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am
Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll
entfernt werden. Die Entsorgung kann über
entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen.
Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und
Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich
an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeignet,
die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, ein-
schließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen
Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem Maße
nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen
oder ein Ausfall des Displays/Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen
Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter Form sollte
vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebswei-
se zur Folge haben könnte. Wenn eine Verwendung in der
vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses
Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich
davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches
der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder bereitgestellt
hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen
oder eine geminderte elektromagnetische Störfestigkeit des
Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebs-
weise führen.
7
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Lei-
stungsmerkmale des Gerätes führen.
3. Gerätebeschreibung
Blutdruckmessgerät und Manschette
1. Manschette
2. Manschettenschlauch
3. Manschettenstecker
4. Display
5. Anschluss für Netzteil
6. Speicherabruftaste M
7. START/STOPP-Taste
8. Taste SET
9. Funktionstasten -/+-/+
10. Risiko-Indikator
11. Anschluss für Manschettenstecker (linke Seite)
Display:
1. Datum
2. Uhrzeit
3. Aufpumpen , Luft ablassen
4. Systolischer Druck
5. Speicheranzeige Durchschnittswert
6. Einheit mmHg
7. Diastolischer Druck
8. Symbol Batteriewechsel
9. Symbol Puls
10. Speicherplatznummer
11. Symbol Herzrhythmusstörungen
12. Ermittelter Pulswert / Nummer des Speicherplatzes /
Speicheranzeige Durchschnittswert (AL), morgens (A),
abends (P)
13. Benutzerspeicher
14. Risiko-Indikator
4
12
10
11
3
6
7
8
9
5
SET M
1
4
5
6
7
2 3
8
9
10
13 12 11
14
8
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Entfernen Sie den Deckel des Bat-
teriefaches auf der Rück seite des
Gerätes.
Legen Sie vier Batterien vom
Typ 1,5 V AA (Alkaline Type LR6) ein.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Batterien entspre-
chend der Kennzeichnung mit korrekter Polung eingelegt
werden. Verwenden Sie keine wiederauf ladbaren Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn 4 akustische Warntöne ausgegeben werden und
gleichzeitig das Symbol auf dem Display erscheint, ist
keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien
erneuern. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden,
müssen das Datum und die Uhrzeit neu eingestellt werden. Die
gespeicherten Messwerte gehen nicht verloren.
Batterie Entsorgung
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen
Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sonder-
müllannahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen.
Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu entsor-
gen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber.
Benutzerspeicher, Datum und Uhrzeit einstellen
In diesem Menü haben Sie die Möglichkeit folgende
Funktionen nacheinander einzustellen.
Benutzerspeicher Datum
Uhrzeit
➔ ➔
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen.
Die Uhrzeit wird im 24-Stunden-Format dargestellt.
Wenn Sie die Funktionstasten -/+-/+ gedrückt halten, können
Sie die Werte schneller einstellen.
Benutzerspeicher
Drücken Sie die Taste SET.
I
m Display blinkt das Benutzerspeicher-Symbol.
Wählen Sie den gewünschten Benutzerspeicher durch
Drücken der Funktionstasten -/+-/+.
Sie haben 2 Speicher à 60 Speicherplätze um die Mes-
sergebnisse von zwei verschiedenen Personen getrennt
voneinander abzuspeichern.
Bestätigen Sie mit der Taste SET.
4 x 1,5V AA (LR6)
9
Datum / Uhrzeit
Im Display blinkt die Jahreszahl.
Stellen Sie mit den Funktionstasten -/+-/+ das Jahr ein
und bestätigen Sie mit der Taste
SET
.
Stellen Sie Monat, Tag, Stunde und Minute ein und
bestätigen Sie jeweils mit der Taste
SET
.
In der Einstellungsphase können Sie jeder Zeit die
START/STOPP–Taste betätigen, um das Gerät aus-
zuschalten, die bereits vorgenommenen Einstellungen
bleiben erhalten.
Betrieb mit dem Netzteil
Sie können dieses Gerät auch mit einem Netzteil betreiben.
Bevor Sie das Netzteil allerdings mit dem Gerät verbinden,
stellen Sie bitte sicher, dass Sie die Batterien aus dem Gerät
entnehmen. Während des Netzbetriebs dürfen keine Batterien
mehr im Batteriefach sein, da das Gerät dadurch Schaden
nehmen kann.
Das Blutdruckmessgerät darf ausschließlich nur mit dem hier
beschriebenen Netzteil betrieben werden, um eine mögliche
Beschädigung des Blutdruckmessgerätes zu verhindern.
Darüber hinaus darf das Netzteil lediglich an die auf
dem Typschild angegebene Netzspannung ange-
schlossen werden.
Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen An-
schluss auf der rechten Seite des Blutdruckmessgerätes.
Schließen Sie danach den Netzstecker des Netzteils an die
Steckdose an.
Nach dem Gebrauch des Blutdruckmessgerätes trennen Sie
das Netzteil zuerst von der Steckdose und anschließend vom
Blutdruckmessgerät. Sobald Sie das Netzteil ausstecken,
verliert das Blutdruckmessgerät Datum und Uhrzeit. Die ge-
speicherten Messwerte bleiben jedoch erhalten.
5. Blutdruck messen
Bitte bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raum-
tempera tur. Sie können die Messung am linken oder rechten
Arm durchführen.
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am ent-
blößten Oberarm an. Die Durchblutung
des Arms darf nicht durch zu enge
Kleidungsstücke oder Ähnliches ein-
geengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so zu
platzieren, dass der untere Rand
2 3 cm über der Ellenbeuge und über
der Arterie liegt. Der Schlauch weist
zur Handflächenmitte.
Legen Sie nun das freie Ende der
Manschette eng, aber nicht zu stramm
um den Arm und schließen Sie den
Klettverschluss. Die Manschette sollte
so stramm angelegt sein, dass noch
zwei Finger unter die Manschette passen.
Stecken Sie nun den Manschetten -
schlauch in den Anschluss für den
Man schetten stecker.
10
Diese Manschette ist für Sie geeignet,
wenn nach Anlegen der Manschette die
Index-Markierung ( ) innerhalb des
OK-Bereichs liegt.
Wenn Sie die Messung am rechten
Oberarm durchführen, befindet sich der Schlauch an der
Innenseite Ihres Ellenbogens. Achten Sie darauf, dass Ihr
Arm nicht auf dem Schlauch liegt.
Der Blutdruck kann sich zwischen dem rechten und linken Arm
unterscheiden, daher können auch die gemessenen Blutdruck-
werte unterschiedlich sein. Führen Sie die Messung immer am
selben Arm durch.
Falls sich die Werte zwischen den beiden Armen sehr deutlich
unterscheiden, sollten Sie mit Ihrem Arzt absprechen, welchen
Arm Sie für die Messung verwenden.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette
betrieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang von
22 bis 35 cm geeignet.
Unter der Bestellnummer 162.973 ist eine größere Manschette
für Oberarmumfänge von 30 bis 42 cm beim Fachhandel oder
bei der Serviceadresse erhältlich.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durch-
führen. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die Man-
schette in Herzhöhe befindet.
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie Rü-
cken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie
die Füße flach auf den Boden.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu
sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
Messung
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an
und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Mes-
sung durchführen wollen.
Starten Sie das Gerät mit der START/STOPP-Taste
. Nach dem Prüfen des Displays, wobei alle Ziffern
leuchten, pumpt sich die Manschette automatisch auf.
Die Manschette wird auf 190 mmHg aufgepumpt. Der
Manschetten-Luftdruck wird langsam abgelassen.
11
Messung
Bei einer bereits zu erkennenden Tendenz zu hohem
Blutdruck wird nochmals nachgepumpt und der Man-
schettendruck nochmals erhöht. Sobald ein Puls zu
erkennen ist, blinkt das Symbol Puls .
Sie können die Messung jederzeit durch das
Drücken der START/STOPP-Taste abbrechen.
Die Messergebnisse systolischer Druck, diastolischer
Druck und Puls werden angezeigt.
erscheint wenn die Messung nicht ordnungsge-
mäß durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das
Kapitel Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Ge-
brauchsanleitung und wiederholen Sie die Messung.
Das Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
Das Gerät schaltet nach 3 Minuten automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung
mindestens 1 Minute!
6. Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen
des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach
der Messung mit dem Symbol darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist
eine Krankheit, bei der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im
bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal
ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge,
langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzer-
krankungen, Alter, körperliche Veranlagung, Genussmittel im
Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie
kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt
werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach
der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie
darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der
Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol
oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse
können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisun-
gen Ihres Arztes.
Risiko-Indikator:
Die Messergebnisse, lassen sich gemäß nachfolgender Tabelle
einstufen und beurteilen.
Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine
Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Per-
sonen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen
zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für
einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die
Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät geben
an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unter-
schiedlichen Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich
„Hoch Normal“ und Diastole im Bereich „Normal“) dann zeigt
Ihnen die graphische Einteilung auf dem Gerät immer den
höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch Normal“.
12
Bereich der
Blutdruckwerte Systole
(in mmHg) Diastole
(in mmHg) Maßnahme
Stufe 3:
starke
Hypertonie ≥ 180 ≥ 110 einen Arzt aufsu-
chen
Stufe 2:
mittlere
Hypertonie 160 – 179 100 – 109 einen Arzt aufsu-
chen
Stufe 1:
leichte
Hypertonie 140 – 159 90 – 99 regelmäßige Kon-
trolle beim Arzt
Hoch normal 130 – 139 85 – 89 regelmäßige Kon-
trolle beim Arzt
Normal 120 – 129 80 – 84 Selbstkontrolle
Optimal < 120 < 80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Messwerte speichern, abrufen und löschen
Benutzerspeicher
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zu-
sammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr
als 60 Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten
verloren.
Wählen Sie den gewünschten Benutzerspeicher ( )
durch Drücken der Taste SET und Funktionstasten -/+ -/+ .
Bestätigen Sie Ihre Wahl mit der START/STOPP-Taste .
Durchschnittswerte
Drücken Sie die Speichertaste M. Zunächst wird der
Durchschnittswert aller gespeicherten Messwerte
dieses Benutzerspeichers angezeigt AL.
Durch weiteres Drücken der Speichertaste M wird
der
Durchschnittswert der letzten 7 Tage der Morgen-Mes-
sung angezeigt (Morgen: 5.00 Uhr – 8.59 Uhr,
Anzeige
A ).
Durch weiteres Drücken der Speichertaste M wird
der Durchschnittswert der letzten 7 Tage der Abend-
Messung angezeigt (Abend: 18.00 Uhr – 19.59 Uhr,
Anzeige P ).
Sollte sich keine Messung im Speicher befinden,
zeigt das Gerät - - - an.
Einzelmesswerte
Durch Drücken der Funktionstasten -/+-/+ werden die
jeweils letzten Einzelmesswerte mit Datum und Uhrzeit
angezeigt. Bei Betätigung der Funktionstaste ++ wer-
den die jüngsten Messergebnisse angezeigt, bei der
Funktionstaste -- die ältesten.
13
Messwerte löschen
Um den Speicher des jeweiligen Benutzerspeichers zu
löschen, wählen Sie zunächst einen Benutzerspeicher
aus. Starten Sie entweder die Abfrage der Durch-
schnittswerte oder der Einzelmesswerte und halten
Sie nun die Taste SET ca. 3 Sekunden gedrückt. Alle
Werte des gegenwärtigen Benutzerspeichers werden
nach 3 kurzen Signaltönen gelöscht.
Sie haben die Möglichkeit einzelne Messwerte zu
löschen, indem Sie nach der Messung bei der Anzeige
der Messwerte die Taste SET drücken.
Zum Abschalten drücken Sie die START/STOPP-Taste
.
Sollten Sie vergessen das Gerät abzuschalten, schal-
tet sich dieses automatisch nach 3 Minuten ab.
8. Gerät und Manschette reinigen und
aufbewahren
Reinigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen Gerät und Manschette auf keinen Fall unter Was-
ser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das
Gerät und die Manschette beschädigt.
Wenn Sie Gerät und Manschette aufbewahren, dürfen keine
schweren Gegenstände auf dem Gerät und der Manschette
stehen. Entnehmen Sie die Batterien. Der Manschetten-
schlauch darf nicht scharf abgeknickt werden..
9. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung .
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
1: systolischer Druck wird nicht erkannt,
2: diastolischer Druck wird nicht erkannt,
3: die Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt ist,
4: der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist,
5: ein System- oder Gerätefehler vorliegt.
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungsgemäß ein-
gesteckt ist und Sie sich während der Messung nicht bewegen
oder sprechen. Setzen Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein
oder ersetzen Sie diese.
10. Technische Angaben
Modell-Nr. BM 40
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
druckmessung am Oberarm
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
systolisch 60 – 280 mmHg,
diastolisch 30 – 200 mmHg,
Puls 30 –180 Schläge /Minute
Genauigkeit der
Anzeige systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg / diastolisch 8 mmHg
14
Speicher 2 x 60 Speicherplätze
Abmessungen L 119 mm x B 109 mm x H 60 mm
Gewicht Ungefähr 387 g
(ohne Batterien, mit Manschette)
Manschettengröße 22 bis 35 cm
Zul. Betriebs-
bedingungen + 10 °C bis + 40 °C, 20-90 % relative Luft-
feuchte (nicht kondensierend)
Zul. Aufbewahrungs-
bedingungen -25 °C bis + 70 °C, 20-90 % relative Luft-
feuchte, 700 –1060 hPa Umgebungs-
druck
Stromversorgung 4 x 1,5 V AA Batterien
Batterie-
Lebensdauer Für ca. 250 Messungen, je nach Höhe
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Klassifikation Interne Versorgung, Dauerbetrieb,
Anwendungsteil Typ BF, IP20, kein AP
oder APG
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Bat-
teriefach.
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung
sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm EN60601-1-2
(Übereinstimmung mit CISPR11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-
3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-
4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) und
unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der
elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei,
dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen
dieses Gerät beeinflussen können.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte
93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen
EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allgemei-
ne Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessge-
räte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromechanische
Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30 (Medizinische
elektrische Geräte Teil 2 30: Besondere Festlegungen für die
Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale
von automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorgfältig
geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare Lebens-
dauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde
sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten Mitteln durch-
zuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung der Genauigkeit
können unter der Service-Adresse angefragt werden.
11. Netzteil
Modell Nr. LXCP12-006060BEH
Eingang 100 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Ausgang 6 V DC, 600 mA, nur in Verbindung mit
Beurer Blutdruckmessgeräten
Hersteller Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
15
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und
verfügt über eine primärseitige Siche-
rung, die das Gerät im Fehlerfall vom
Netz trennt.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Batterien
aus dem Batteriefach entnommen ha-
ben, bevor Sie das Netzteil benutzen.
Polarität des Gleichspannungs-
anschlusses
Schutzisoliert / Schutzklasse 2
Gehäuse und
Schutz abdeckungen
Das Netzteilgehäuse schützt vor Berüh-
rung von Teilen, die unter Strom stehen
bzw. stehen können (Finger, Nadel,
Prüfhaken).
Der Anwender darf nicht gleichzeitig den
Patienten und den Ausgangsstecker des
AC/DC-Netzteils berühren.
12. Ersatz- und Verschleißteile
Sie können die Ersatz- und Verschleißteile über die jeweilige
Serviceadresse unter der angegeben Materialnummer erwer-
ben.
Bezeichnung Artikel- bzw.
Bestellnummer
Standardmanschette (22-35 cm): 162.972
XL-Manschette (30-42 cm): 162.973
Netzteil (EU): 071.95
Netzteil (UK): 072.05
13. Garantie / Service
Nähere Informationen zur Garantie und den Garantiebedingungen
finden Sie im mitgelieferten Garantie-Faltblatt.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
16
ENGLISH
Read these instructions for use carefully and keep
them for later use, be sure to make them accessible to
other users and observe the information they contain.
1. Included in delivery ........................................................... 17
2. Important information ....................................................... 17
3. Unit description ................................................................ 20
4. Prepare measurement ...................................................... 21
5. Measuring blood pressure ................................................ 23
6. Evaluating results ............................................................. 24
7. Saving, displaying and deleting measured values ........... 25
8. Cleaning and storing the device and cuff ......................... 26
9. Error messages / troubleshooting ...................................... 26
10. Specifications ................................................................... 27
11. Mains part......................................................................... 28
12. Replacement parts and wearing parts ............................. 28
13. Warranty / ser vice .............................................................. 28
ContentDear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our brand stands
for well-engineered, quality made products; driven by innova-
tion and safety. Our product range encompasses a wealth of
products for health and well-being in the therapy, beauty, baby
care, sports, medical, diagnostic and prevention sectors.
Best regards,
Your Beurer Team
17
1. Included in delivery
Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is
intact and make sure that all contents are present. Before use,
ensure that there is no visible damage to the device or acces-
sories and that all packaging material has been removed. If
you have any doubts, do not use the device and contact your
retailer or the specified Customer Service address.
Blood pressure monitor
Upper arm cuff
4 x 1.5 V LR6 AA batteries
Mains part
Storage bag
Instructions for use
2. Important information
Signs and symbols
The following symbols are used on the device, in these instruc-
tions for use, on the packaging and on the type plate for the
device:
Important
Safety note indicating possible damage to
the device/accessory
Product information
Note on important information
Observe the instructions
Read the instructions before starting work
and/or operating devices or machines
Isolation of applied parts, type BF
Galvanically isolated application part (F
stands for “floating”); meets the requirements
for leakage currents for type BF
Direct current
The device is suitable for use with direct cur-
rent only
Disposal in accordance with the Waste Elec-
trical and Electronic Equipment EC Directive
– WEEE
Separate the packaging elements and
dispose of them in accordance with local
regulations.
B
A
Marking to identify the packaging material.
A = Material code, B = Material number:
1-7 = Plastics, 20-22 = Paper and cardboard
Separate the product and packaging ele-
ments and dispose of them in accordance
with local regulations.
Manufacturer
Storage/Transport
Permissible storage and transport tempera-
ture and humidity
18
Operating
Permissible operating temperature and hu-
midity.
Protect from moisture
S
N
Serial number
Item number
Medical device
CE labelling
This product satisfies the requirements of the
applicable European and national directives.
Advice on use
In order to ensure comparable values, always measure your
blood pressure at the same time of day.
Do not take a measurement within 30 minutes after eating,
drinking, smoking or exercising.
Before the initial blood pressure measurement, make sure
always to rest for about 5 minutes!
Furthermore, if you want to take several measurements in
succession, make sure always to wait for at least 1 minute
between the individual measurements.
Repeat the measurement if you are unsure of the measured
value.
The measurements taken by you are for your information
only – they are not a substitute for a medical examination!
Discuss the measurements with your doctor, and never base
any medical decisions on them (e.g. medicines and their
administration)!
Using the blood pressure monitor outside your home envi-
ronment or whilst on the move (e.g. whilst travelling in a car,
ambulance or helicopter, or whilst undertaking physical ac-
tivity such as playing sport) can influence the measurement
accuracy and cause incorrect measurements.
Do not use the blood pressure monitor on newborns or pa-
tients with preeclampsia. We recommend consulting a doctor
before using the blood pressure monitor during pregnancy.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement ac-
curacy. The same also applies to very low blood pressure,
diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as
chills or shaking.
The blood pressure monitor must not be used in connection
with a high-frequency surgical unit.
Only use the device on people who have the specified upper
arm measurement for the device.
Please note that when inflating, the functions of the limb in
question may be impaired.
During the blood pressure measurement, blood circulation
must not be stopped for an unnecessarily long time. If the
device malfunctions, remove the cuff from the arm.
Avoid any mechanical restriction, compression or bending of
the cuff line.
19
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent meas-
urements. The resulting restriction of the blood flow may
cause injury.
Ensure that the cuff is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. intra-
vascular access or therapy, or an arteriovenous (AV) shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a mas-
tectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause further
injury.
You can either use the blood pressure monitor with batteries
or with a mains part. Please note that data transfer and data
storage is only possible when your blood pressure monitor is
supplied with power. As soon as the batteries are empty or
the mains part is disconnected from the power supply, the
blood pressure monitor loses the date and time.
To conserve the batteries, the monitor switches off automati-
cally if no buttons are pressed for 3 minutes.
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable for
damage resulting from improper or careless use.
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision electron-
ic components. Accuracy of readings and the instrument’s
service life depend on careful handling.
You should protect the device from impact, moisture, dirt,
major temperature fluctuations and direct exposure to the
sun’s rays.
Never drop the device.
Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep it
away from any radio systems and mobile phones.
Only ever use the cuffs provided with the monitor or origi-
nal replacement cuffs. Otherwise erroneous results will be
recorded.
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Notes on handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery fluid, flush
out the affected areas with water and seek medical assistance.
Choking hazard! Small children may swallow and
choke on batteries. Store the batteries out of the reach of
small children.
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
If a battery has leaked, put on protective gloves and clean
the battery compartment with a dry cloth.
Protect the batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
Do not charge or short-circuit batteries.
If the device is not to be used for a long period, take the bat-
teries out of the battery compartment.
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries.
Do not disassemble, split or crush the batteries.
20
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
Never attempt to repair the instrument or adjust it yourself.
We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
Repairs may only be performed by Customer Service or
authorized dealers. However, always check the batteries and
replace them if necessary prior to making any complaint.
For environmental reasons, do not dispose of the
device in the household waste at the end of its useful
life. Dispose of the unit at a suitable local collection or
recycling point. Dispose of the device in accordance with EC
Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). If you have any questions, please contact the lo-
cal authorities responsible for waste disposal.
Notes on electromagnetic compatibility
The device is suitable for use in all environments listed in
these instructions for use, including domestic environments.
The use of the device may be limited in the presence of elec-
tromagnetic disturbances. This could result in issues such as
error messages or the failure of the display/device.
Avoid using this device directly next to other devices or
stacked on top of other devices, as this could lead to faulty
operation. If, however, it is necessary to use the device in the
manner stated, this device as well as the other devices must
be monitored to ensure they are working properly.
The use of accessories other than those specified or provided
by the manufacturer of this device can lead to an increase in
electromagnetic emissions or a decrease in the device’s elec-
tromagnetic immunity; this can result in faulty operation.
Failure to comply with the above can impair the performance
of the device.
3. Unit description
Blood pressure monitor and cuff
1. Cuff
2. Cuff tube
3. Cuff connector
4. Display
5. Connection for mains part
6. Memory button M
7. START/STOP button
8. SET button
9. Function buttons -/+-/+
10. Risk indicator
11. Connection for cuff connector (left-hand side)
4
12
10
11
3
6
7
8
9
5
SET M
21
Display:
1. Date
2. Time
3. Inflate , release air
4. Systolic pressure
5. Memory display, average value
6. Unit in mmHg
7. Diastolic pressure
8. Battery replacement symbol
9. Pulse symbol
10. Memory space number
11. Cardiac arrhythmia symbol
12. Calculated pulse value / memory space number / memory
display, average value (AL), morning (A), evening (P)
13. User memory
14. Risk indicator
4. Prepare measurement
Inserting battery
Remove the battery cover from the
back of the monitor.
Insert four AA 1.5 V alkaline
batteries. Making absolutely
sure that you insert them with
the correct polarity as marked.
Never use rechargeable bat teries.
Replace the battery cover carefully.
If 4 warning tones have been sounded and the symbol
appears simultaneously on the display, it is no longer possible
to perform a measurement and all batteries must be replaced.
Once the batteries have been removed from the device, the
date and time must be set again. Any saved measurements are
retained.
Battery disposal
The empty, completely flat batteries must be disposed of
through specially designated collection boxes, recycling
points or electronics retailers. You are legally required to
dispose of the batteries.
The codes below are printed on batteries
containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury
1
4
5
6
7
2 3
8
9
10
13 12 11
14
4 x 1,5V AA (LR6)
22
Setting the user memory, date and time
This menu allows you to set the following functions, one after
another.
User memory Date Time
➔ ➔
It is essential to set the date and time. Otherwise, you will not
be able to save your measured values correctly with a date and
time to retrieve them later.
The time is displayed in the 24-hour format.
If you press and hold the function buttons -/+-/+, you can set
the values more quickly.
User memory
Press the SET button.
The user memory symbol flashes on the display.
Select the desired user memory by pressing the
function buttons -/+-/+.
You have two memories, each with 60 memory spaces,
to store the measurements of two different people
separately.
Confirm using the SET button.
Date/time
The year flashes on the display.
Set the year with the function buttons -/+-/+ and con-
firm with the SET button.
Set the month, day, hour and minute and confirm
each setting with the SET button.
When making settings, you can use the START/STOP
button at any time to switch the device off. The set-
tings that have already been performed will be retained.
Operation with the mains part
You can also operate this device with a mains part. However,
before connecting the device with the mains part, please
ensure that you have removed the batteries from the device.
During mains operation, there must not be any batteries in the
battery compartment, as this could damage the device.
To prevent possible damage to the device, the blood pres-
sure monitor must only be used with the mains part de-
scribed here.
Furthermore, the mains part must only be connected to the
mains voltage that is specified on the type plate.
Insert the mains part into the connection provided for this
purpose on the right-hand side of the blood pressure moni-
tor.
Then insert the mains plug of the mains part into the mains
socket.
After using the blood pressure monitor, unplug the mains
part from the mains socket first and then disconnect it from
the blood pressure monitor. As soon as you unplug the
23
mains part, the blood pressure monitor loses the date and
time setting but the saved measured values are retained.
5. Measuring blood pressure
Please ensure the device is at room temperature before meas-
uring. The measurement can be performed on the left or right
arm.
Positioning cuff
Fit the cuff round your bare upper arm.
Blood circulation in the arm should not
be restricted by tight clothing or other
objects.
The cuff should be placed on the
upper
arm so that the lower edge is 2 to 3 cm
above the bend of the elbow and
above the artery. The tube should be in
line with the centre of the palm.
Now place the free end of the cuff
snugly, but not too tightly, around the
arm, and fix it with the Velcro fastener.
The cuff should be fitted tight enough
to allow just two fingers to fit beneath
the cuff.
Insert the cuff tubing into the socket
for the cuff attachment.
This cuff is suitable for you if the
index mark ( ) is within the OK
range after fitting the cuff on the
upper arm.
If the measurement is performed on the right upper arm,
the line should be located on the inside of your elbow. En-
sure that your arm is not pressing on the line.
Blood pressure may vary between the right and left arm, which
may mean that the measured blood pressure values are differ-
ent. Always perform the measurement on the same arm.
If the values between the two arms are significantly different,
please consult your doctor to determine which arm should be
used for the measurement
Important: The instrument should only be operated with the
original cuff. The cuff is suitable for an arm circumference of
22 to 35 cm.
A larger cuff for upper arm circumferences from 30 to 42 cm is
available from retailers or the service address under order no.
162.973.
24
Adopting the correct posture
Rest for approx. 5 minutes before each measurement. Other-
wise there may be divergences.
You can perform the measurement either sitting or lying down.
Always make sure that the cuff is on a level with your heart.
To carry out a blood pressure measurement, make sure you
are sitting comfortably with your arms and back leaning on
something. Do not cross your legs. Place your feet flat on the
ground.
In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Performing the blood pressure measurement
Measurement
As described above, attach the cuff and adopt the pos-
ture in which you want to perform the measurement.
Start the device with the START/STOP button .
Following the display check, during which all numbers
light up, the cuff inflates automatically.
The cuff is inflated to 190 mmHg. The cuff’s air pres-
sure is slowly released. If you already recognise a ten-
dency for high blood pressure, you should reinflate the
cuff and increase the cuff’s pressure again. As soon
as a pulse is detected, the pulse symbol flashes.
Measurement
Measuring can be cancelled at any time by pressing
the START/STOP button .
Systolic pressure, diastolic pressure and pulse read-
ings are displayed.
appears if the measurement has not been per-
formed properly. Observe the chapter on error mes-
sages/trouble-shooting in these instructions for use
and repeat the measurement.
The measurement is automatically stored.
The device switches off automatically after 3 minutes.
Wait for at least 1 minute before taking another
measurement!
6. Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia
disorders during measurement and if necessary indicates the
measurement with the flashing icon .
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condi-
tion where the heart rhythm is abnormal as a result of defects
in the bioelectrical system controlling the heart beat. The
symptoms (omitted or premature heart beats, slow or exces-
sively fast heart rate) may be caused, among other things,
by heart disease, age, physical predisposition, excessive use
of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be
ascertained through examination by your doctor.
Repeat the measurement if the flashing icon is displayed
after the measurement. Please note that you should rest for
25
5 minutes between measurements and not talk or move dur-
ing the measurement. If the icon appears often, please
contact your doctor. Any self-diagnosis and treatment based
on the test results may be dangerous. It is vital to follow your
doctor’s instructions.
Risk indicator:
The measurements can be classified and evaluated in accord-
ance with the following table.
However, these standard values serve only as a general guide-
line, as the individual blood pressure varies in different people
and different age groups etc.
It is important to consult your doctor regularly for advice. Your
doctor will tell you your individual values for normal blood pres-
sure as well as the value above which your blood pressure is
classified as dangerous.
The bar graph in the display and the scale on the unit indicate
the range of the blood pressure which has been recorded.
If the values for systolic and diastolic pressure are in two differ-
ent ranges (e.g. systolic in the high-normal range and diastolic
pressure in the normal range) the graphic classification on the
unit indicates the higher range (high-normal in the example
described).
Blood pressure
value category Systole
(in mmHg) Diastole
(in mmHg) Action
Setting 3:
severe
hypertension ≥ 180 ≥ 110 seek medical at-
tention
Setting 2:
moderate
hypertension 160 – 179 100 – 109 seek medical at-
tention
Setting 1:
mild
hypertension 140 – 159 90 – 99 regular monitoring
by doctor
High normal 130 – 139 85 – 89 regular monitoring
by doctor
Normal 120 – 129 80 – 84 self-monitoring
Optimal < 120 < 80 self-monitoring
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Saving, displaying and deleting measured
values
User memory
The results of every successful measurement are stored
together with the date and time. If there are more than 60
measurements, the oldest measurements are lost.
Select the desired user memory ( ) by pressing
the SET button and the function buttons -/+-/+. Confirm
your selection with the START/STOP button .
26
Average values
Press the memory button M. The average value of all
saved measured values in this user memory is dis-
played first AL.
If you press the memory button M again, the average
value of the morning measurements for the last 7 days
will be displayed (morning: 5.00 a.m. – 8.59 a.m., dis-
play A ).
If you press the memory button M again, the average
value of the evening measurements for the last 7 days
will be displayed (evening: 6.00 p.m. – 7.59 p.m., dis-
play P ).
If there is no measurement in the memory, the de-
vice displays - - - .
Individual measured
If you press the function buttons -/+-/+, the most recent
individual measured values are displayed in turn with
the date and time. By pressing the function button
++ the most recent measurements are displayed; by
pressing the function button --, the oldest are dis-
played.
Deleting measured values
To clear the memory of the relevant user memory, you
must first select a user memory. Start a request for ei-
ther average values or individual measured values and
press and hold the SET button for approx. 3 seconds.
All the values in the current user memory are deleted
after 3 brief beeps are output.
You have the option to delete individual measured val-
ues by pressing the SET button when the measured
values are displayed after the measurement.
To switch off, press the START/STOP button .
If you forget to switch off the device, it will switch off
automatically after 3 minutes.
8. Cleaning and storing the device and cuff
Clean the device and cuff carefully using a slightly damp
cloth only.
Do not use any cleaning agents or solvents.
Under no circumstances hold the device and cuff under wa-
ter, as this can cause liquid to enter and damage the device
and cuff.
If you store the device and cuff, do not place heavy objects
on the device and cuff. Remove the batteries. The cuff line
should not be bent sharply.
9. Error messages / troubleshooting
In case of faults, the message appears in the display.
Error messages can occur when
1: Systolic pressure is not detected,
2: Diastolic pressure is not detected,
27
3: The cuff is fastened too tightly or loosely,
4:
The pump pressure is higher than 300 mmHg,
5:
There is a system or unit error.
In the above cases, you must repeat the measurement. Make sure
that the cuff tube is properly inserted and that you do not move or
talk. Re-insert the batteries if necessary, or else replace them.
10. Specifications
Model no. BM 40
Measurement
method Oscillometric, non-invasive blood pressure
measurement on the upper arm
Measurement
range Cuff pressure 0 300 mmHg,
systolic 60 – 280 mmHg,
diastolic 30 – 200 mmHg,
Pulse 30 –180 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg, diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5 % of the value shown
Measurement
inaccuracy Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
Memory 2 x 60 memory spaces
Dimensions L 119 mm x W 109 mm x H 60 mm
Weight Approx. 387 g (without batteries, with cuff)
Cuff size 22 to 35 cm
Permissible oper-
ating conditions
+ 10 °C to + 40 °C,
20-90
% relative air humid-
ity (non-condensing)
Permissible stor-
age conditions
- 25 °C to + 55 °C,
20-90
% relative air humid-
ity, 700 –1060 hPa ambient pressure
Power supply 4 x 1,5 V AA batteries
Battery life For approx. 250 measurements, depending
on the blood pressure level and/or pump
pressure
Classification Internal supply, continuous operation, type
BF applied part, IP20, no AP or APG
The serial number is located on the device or in the battery
compartment.
Technical information is subject to change without notification
to allow for updates.
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2 (In
accordance with CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) and is subject
to particular precautions with regard to electromagnetic
compatibility (EMC). Please note that portable and mobile HF
communication systems may interfere with this unit.
This device is in line with the EU Medical Devices Directive
93/42/EEC, the „Medizinproduktegesetz“ (German Medical
Devices Act) and the standards EN1060-1 (non-invasive
sphygmomanometers, Part 1: General requirements),
EN1060-3 (non-invasive sphygmomanometers, Part 3: Sup-
plementary requirements for electro-mechanical blood pres-
sure measuring systems) and IEC80601-2-30 (Medical elec-
trical equipment – Part 2 30: Particular requirements for the
28
safety and essential performance of automated non-invasive
blood pressure monitors).
The accuracy of this blood pressure monitor has been care-
fully checked and developed with regard to a long useful
life. If using the device for commercial medical purposes, it
must be regularly tested for accuracy by appropriate means.
Precise instructions for checking accuracy may be requested
from the service address.
11. Mains part
Model no. LXCP12-006060BEH
Input 100 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Output 6 V DC, 600 mA, only in connection with
beurer blood pressure monitor.
Supplier Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protection This device is double insulated and pro-
tected against short circuit and overload by
a primary thermal fuse.
Make sure to take the batteries out of the
compartment before using the mains part.
Polarity of the the DC voltage
connection
Double insulated / equipment class 2
Enclosures and
Protective Covers Equipment enclosed to protect against
contact with live parts, and with parts
which can become live (finger, pin, hook
test).
The operator shall not contact the patient
and the output plug of AC mains part simul-
taneously.
12. Replacement parts and wearing parts
Replacement parts and wearing parts are available from the
corresponding listed service address under the stated material
number.
Designation Item number and/or
order number
Standard cuff (22-35 cm) 162.972
XL cuff (30-42 cm) 162.973
Mains part (EU) 071.95
Mains part (UK) 072.05
13. Warranty / service
Further information on the guarantee and guarantee condi-
tions can be found in the guarantee leaflet supplied.
Subject to errors and changes
29
FRANÇAIS
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le
pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition des
autres utilisateurs et suivez les consignes qui y
figurent.
1. Contenu ............................................................................ 30
2. Remarques importantes ................................................... 30
3. Description de l’appareil ................................................... 34
4. Préparation à la mesure .................................................... 35
5. Mesure de la tension artérielle .......................................... 36
6. Evaluation des résultats.................................................... 38
7. Enregistrer, consulter et supprimer les valeurs mesurées 39
8. Nettoyage et rangement de l’appareil et de la manchette 39
9. Message d’erreur/Résolution des erreurs ........................ 40
10. Fiche technique ............................................................... 40
11. Adaptateur électrique ....................................................... 41
12. Pièces de rechange et consommables ............................ 41
13. Garantie / Maintenance ..................................................... 41
ContenuChère cliente, cher client,
nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre
société est réputée pour l’excellence de ses produits et les
contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits
couvrent les domaines de la chaleur, du poids, de la pression
sanguine, de la température corporelle, de la thérapie douce,
des massages, de la beauté, des soins pour bébé et de l’amé-
lioration de l’air.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
30
1. Contenu
Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et si
tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous
que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dom-
mage visible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée.
En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre
revendeur ou au service client indiqué.
Tensiomètre
Manchette
4piles AA LR6 de 1,5V
Adaptateur secteur
Pochette de rangement
Mode d’emploi
2. Remarques importantes
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur
l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil:
Attention
Ce symbole vous avertit des éventuels
dommages au niveau de l’appareil ou d’un
accessoire
Informations sur le produit
Remarque sur des informations importantes
Suivre le mode d’emploi
Lire le mode d’emploi avant de commencer le
travail et/ou de faire fonctionner les appareils
ou les machines
Isolation de l’appareil de type BF
Isolation galvanique (F signifie floating),
répond aux exigences de type BF en matière
de courant de fuite
Courant direct
L’appareil ne peut être utilisé qu’avec du
courant continu
Élimination conformément à la directive
européenne – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment)
Séparer les composants d’emballage et les
éliminer conformément aux prescriptions
communales.
B
A
Étiquette d’identification du matériau
d’emballage.
A = Abréviation de matériau,
B = Référence de matériau:
1 – 7 = plastique, 20 – 22 = papier et carton
Séparer le produit et les composants d’em-
ballage et les éliminer conformément aux
prescriptions communales.
Fabricant
31
Storage/Transport
Température et taux d’humidité de stockage
et de transport admissibles
Operating
Température et taux d’humidité d’utilisation
admissibles
Protéger contre l’humidité
S
N
Numéro de série
Référence de l’article
Dispositif médical
Signe CE
Ce produit répond aux exigences des direc-
tives européennes et nationales en vigueur.
Remarques relatives à l’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de la jour-
née afin que les valeurs soient comparables.
Évitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
Avant toute mesure de la tension, reposez-vous pendant
environ 5minutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 1 minute entre chaque
mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les
valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état- elles ne remplacent pas un exa-
men médical! Parlez-en avec votre médecin, vous ne devez
prendre aucune décision d’ordre médical sur la base de ces
seules mesures (par ex. choix de médicaments et de leurs
dosages)!
L’utilisation du tensiomètre en dehors de l’environnement
domestique ou sous l’influence de mouvements (par ex. pen-
dant la conduite en voiture, en ambulance ou en hélicoptère
ainsi que pendant l’exercice d’activités physiques telles que
le sport) peut affecter l’exactitude de la mesure et entraîner
des erreurs de mesure.
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés et les
patientes atteintes de pré-éclampsie. Nous recommandons
de consulter le médecin.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des er-
reurs de mesure, plus précisément des mesures imprécises.
Ce problème se pose aussi en cas de tension très basse, de
diabète, de troubles de la circulation et du rythme cardiaque
et de frissons de fièvre ou de tremblements.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le
périmètre du bras correspond à celui indiqué pour l’appareil.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être
entravée lors du gonflage.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil
ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras.
32
Évitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau du brassard
en le manipulant.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression continue
du brassard. Elles entraînent une réduction de la circulation
sanguine et constituent un risque de blessure.
Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médical,
par exemple en présence d’un dispositif d’accès intravas-
culaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de
shunt artérioveineux.
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi une
mastectomie.
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation peut
les aggraver.
Vous pouvez utiliser le tensiomètre avec des piles ou un
adaptateur secteur. Notez que la transmission et l’enregis-
trement des données n’est possible que si votre tensiomètre
est alimenté. Dès que les piles sont usées ou que l’adapta-
teur secteur est débranché, le tensiomètre perd la date et
l’heure configurées.
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre
en mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est
utilisée pendant 3minutes.
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode
d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
des dommages causés par une utilisation inappropriée ou
non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué de
pièces électroniques, de grande précision. L’appareil doit être
conservé dans un environnement approprié afin de garantir la
précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie du produit :
Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’une exposition directe au soleil.
Ne laissez pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs élec-
tromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé phones
mobiles.
Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis
ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des
valeurs mesurées erronées.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant une
longue période, nous vous recommandons de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la
peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et
consultez un médecin.
Risque d‘ingestion! Les enfants en bas âge pourraient
avaler des piles et s’étouffer. Veuillez donc conserver les
piles hors de portée des enfants en bas âge!
Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
Si la pile a coulé, enfilez des gants de protection et nettoyez
le compartiment à piles avec un chiffon sec.
33
Protégez les piles d’une chaleur excessive.
Risque d‘explosion! Ne jetez pas les piles dans le feu.
Les piles ne doivent être ni rechargées, ni court-circuitées.
En cas de non utilisation prolongée de l’appareil, sortez les
piles du compartiment à piles.
Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes.
Remplacez toujours l’ensemble des piles simultanément.
N’utilisez pas d’accumulateur!
Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
Remarques relatives à la réparation et à la mise au rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter
les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irrépro-
chable n’est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente ou des revendeurs agréés. Cependant
avant de faire une réclamation, contrôlez d’abord les piles et
changez-les, le cas échéant.
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement,
l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures
ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimination
doit se faire par le biais des points de collecte compétents
dans votre pays. Veuillez éliminer l’appareil conformément à
la directive européenne – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et
électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous
aux collectivités locales responsables de l’élimination et du
recyclage de ces produits.
Informations sur la compatibilité électromagnétique
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les envi-
ronnements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris
dans un environnement domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques, vous
risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de
l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des
messages d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appareil.
Éviter d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres
appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela
peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas pos-
sible d’éviter le genre de situation précédemment indiqué, il
convient alors de surveiller cet appareil et les autres appar-
eils afin d’être certain que ceux-ci fonctionnent correcte-
ment.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou
fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer des
perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de
l’immunité électromagnétique de l’appareil, et donc causer
des dysfonctionnements.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une réduc-
tion des performances de l’appareil.
34
3. Description de l’appareil
Tensiomètre et manchette
1. Manchette
2. Tuyau de manchette
3. Connexion à la manchette
4. Écran
5. Prise pour adaptateur secteur
6. Touche de consultation de mémoire M
7. Touche START/STOP
8. Touche SET
9. Touches de fonction -/+-/+
10. Indicateur de risque
11. Prise pour la connexion à la manchette (côté gauche)
Écran :
1. Date
2. Heure
3. Gonflage , dégonflage
4. Pression systolique
5. Affichage de la mémoire Valeur moyenne
6. Unité mmHg
7. Pression diastolique
8. Symbole « changement de pile »
9. Symbole Pouls
10. Numéro de mémoire
11. Symbole Troubles du rythme cardiaque
12. Valeur du pouls mesurée/Numéro de l’emplacement de
mémoire/Affichage de la mémoire Valeur moyenne (AL),
Matin (A), Soir (P)
13. Utilisateur
14. Indicateur de risque
4
12
10
11
3
6
7
8
9
5
SET M
1
4
5
6
7
2 3
8
9
10
13 12 11
14
35
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
Otez le couvercle du compartiment
des piles situé à l’arrière de l’appareil.
Introduisez 4 piles alcalines AA 1,5 V.
Respectez impérativement la pola-
rité marquée dans leur logement
(pôles + et pôles). N’utilisez pas de
piles rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment des
piles.
Lorsque 4 signaux sonores sont émis et que le symbole
s’affiche simultanément à l’écran, aucune mesure n’est pos-
sible et vous devez changer toutes les piles. Dès que les piles
sont retirées de l’appareil, l’heure doit être de nouveau réglée.
Les valeurs mesurées enregistrées sont conservées.
Élimination des piles
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être
mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points
de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un
revendeur d’appareils électriques. L’élimination des piles est
une obligation légale qui vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles
à substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Régler l’utilisateur, la date et l’heure
Dans ce menu, vous avez la possibilité de régler successive-
ment les fonctions suivantes.
Utilisateur Date Heure
➔ ➔
Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Sans ces
réglages, il est impossible d’enregistrer et de consulter correc-
tement vos mesures avec la date et l’heure.
L’heure est affichée au format 24 heures.
Vous pouvez régler plus rapidement les valeurs en mainte-
nant les touches de fonction -/+-/+ enfoncées.
Mémoire utilisateur
Appuyez sur la touche SET.
Le symbole de l’utilisateur clignote à l’écran.
Sélectionnez l’utilisateur souhaité en appuyant sur les
touches de fonction -/+-/+.
Vous disposez de 2 mémoires à 60 emplacements, afin
d’enregistrer séparément les résultats de deux personnes.
Confirmez avec la touche SET.
Date/Heure
L’année clignote à l’écran.
Réglez l’année à l’aide des touches de fonction -/+-/+ et
confirmez votre choix avec la touche SET.
Réglez le mois, le jour, l’heure et la minute en confir-
mant à chaque fois avec la touche SET.
Pendant la phase de réglage, vous pouvez éteindre
l’appareil à tout moment avec la touche START/STOP .
Les réglages effectués seront conservés.
4 x 1,5V AA (LR6)
36
Fonctionnement sur secteur
Vous pouvez également utiliser cet appareil avec un adaptateur
secteur. Avant de connecter l’adaptateur secteur à l’appareil,
assurez-vous de retirer les piles de ce dernier. Si vous utilisez
l’appareil sur secteur, vous devez retirer les piles du comparti-
ment à piles car cela pourrait endommager l’appareil.
N’utilisez le tensiomètre qu’avec l’adaptateur secteur décrit
ici pour éviter de l’endommager.
De plus, l’adaptateur secteur ne doit être raccordé qu’à la
tension indiquée sur la plaque signalétique.
Branchez l’adaptateur à la prise prévue à cet effet sur le côté
droit du tensiomètre.
Branchez ensuite la fiche de l’adaptateur à la prise.
Après chaque utilisation du tensiomètre, débranchez d’abord
l’adaptateur de la prise, puis déconnectez-le du tensiomètre.
Dès que vous débranchez l’adaptateur secteur, le tensio-
mètre perd la date et l’heure. Les valeurs mesurées enregis-
trées sont néanmoins conservées.
5. Mesure de la tension artérielle
Veuillez amener l’appareil à température ambiante avant la
mesure.
Vous pouvez effectuer la mesure sur le bras gauche
ou droit.
Mise en place du brassard
Posez le brassard autour du bras nu.
L’irrigation sanguine du bras ne doit pas
être entravée par des vêtements trop
serrés ou toute autre chose.
Placez le brassard de telle sorte que
son bord inférieur se situe 2 à 3 cm
au-dessus du coude et au-dessus de
l’artère. Le cordon doit être orienté en
direction du milieu de la paume de la
main.
Enroulez bien l’extrémité libre du
brassard autour du bras, sans trop
serrer et fixez à l’aide de la bande agrip-
pante.
Le brassard devrait être
suffisamment serré de sorte que deux
doigts seulement peuvent passer sous
le brassard.
Branchez le cordon dans la prise pré-
vue à cet effet.
Cette manchette vous convient si le
marquage de l’index ( ) se trouve
dans la zone OK après la pose de la
manchette sur le bras.
Si vous effectuez la mesure sur le bras droit, le tuyau se
trouve à l’intérieur de votre coude. Assurez-vous que votre
bras n’est pas posé sur le tuyau.
La tension peut être différente entre le bras droit et le gauche,
les valeurs de tension mesurées peuvent donc également être
différentes. Effectuez toujours la mesure sur le même bras.
37
Si les valeurs entre les deux bras sont très différentes, vous
devez déterminer avec votre médecin quel bras utiliser pour la
mesure.
Attention : L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le brassard
d’origine. Avec manchette pour tours de bras de 22 à 35 cm.
Sous le numéro de commande 162.973, un brassard de taille
supérieure pour le tour de bras de 30 à 42 cm peut être com-
mandé dans les magasins spécialisés ou à l’adresse du service
après-vente.
Adopter une position adéquate
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5 minutes!
Cela peut sinon engendrer des écarts.
Vous pouvez effectuer la mesure en position assise ou cou-
chée. Quelque soit la position, veillez à ce que le brassard se
trouve à la hauteur du coeur. Pour ne pas fausser le résultat,
il est important de rester tranquille durant la mesure et de ne
pas parler.
Installez-vous confortablement avant de prendre votre ten-
sion. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient bien
appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez pas les
jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol.
Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est important
de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
Mesurer la tension artérielle
Mesure
Positionnez la manchette tel que décrit plus haut et
installez-vous dans la position de votre choix pour
effectuer la mesure.
Démarrez le tensiomètre en appuyant sur la touche
START/STOP . Après le contrôle de l’écran au cours
duquel tous les chiffres apparaissent, la manchette se
gonfle automatiquement.
Gonflez la manchette à 190 mmHg. Relâchez lentement
la pression d’air contenu dans la manchette. En cas de
tendance à l’hypertension connue, gonflez de nouveau
la manchette pour augmenter la pression. Dès qu’un
pouls est détecté, le symbole Pouls clignote.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment
en appuyant sur la touche START/STOP .
Les résultats de mesure de la pression systolique, de
la pression diastolique et du pouls sont affichés.
s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être
effectuée correctement. Lisez le chapitre Message
d’erreur/Résolution des erreurs de ce mode d’emploi
et recommencez la mesure.
Le résultat de la mesure est enregistré automatique-
ment.
L’appareil s’éteint automatiquement au bout de
3 minutes.
Patientez au moins 1 minute avant
d’effectuer une nouvelle mesure !
38
6. Evaluation des résultats
Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie
cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le sym-
bole s’affiche.
Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une
pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le système
bioélectrique commandant les battements du cœur, le rythme
cardiaque est anormal. Les symptômes (battements du cœur
anarchiques ou précoces, pouls lent ou trop rapide) peuvent
entre autres être dus à des maladies cardiaques, à l’âge, à
une prédisposition corporelle, à une mauvaise hygiène de vie,
au stress ou au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être
décelée que par une consultation médicale.
Si le symbole s’affiche à l’écran après la mesure, recom-
mencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant 5 minutes
et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si le symbole
apparaît souvent, veuillez consulter votre médecin. Tout
auto-diagnostic ou toute auto-médication découlant des résul-
tats mesurés pourra se révéler dangereux. Respectez impérati-
vement les indications de votre médecin.
Indicateur de risque:
Les résultats de mesure sont classés et évalués selon le
tableau suivant.
Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif car la
pression sanguine varie selon les personnes, les âges, etc.
Il est important de consulter votre médecin de manière régu-
lière pour obtenir des conseils. Votre médecin vous donnera
vos valeurs personnelles pour une pression sanguine normale
et la valeur à laquelle la pression sanguine est considérée
comme dangereuse.
Si la valeur de systole et de diastole figure dans deux plages
différentes (par exemple systole dans la plage « Elevée à
normale » et diastole dans la plage « Normale »), la répartition
graphique sur l’appareil vous montre toujours la plage la plus
élevée, c’est-à-dire pour l’exemple décrit « Elevée à normale ».
Plage des va-
leurs de tension Systole
(en mmHg) Diastole
(en mmHg) Mesures
Niveau 3:
forte hypertonie ≥ 180 ≥ 110 consulter un
médecin
Niveau 2:
hypertonie mo-
yenne 160 – 179 100 – 109 consulter un
médecin
Niveau 1:
légère hypertonie 140 – 159 90 – 99 examen régulier
par un médecin
Normale haute 130 – 139 85 – 89 examen régulier
par un médecin
Normale 120 – 129 80 – 84 Auto-contrôle
Optimale < 120 < 80 Auto-contrôle
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
39
7. Enregistrer, consulter et supprimer les
valeurs mesurées
Mémoire utilisateur
Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré
avec la date et l’heure. Au-delà de 60 valeurs enregis-
trées, la plus ancienne est supprimée.
Sélectionnez l’utilisateur souhaité ( ) en
appuyant sur la touche SET et les touches de fonction
-/+-/+. Confirmez votre choix en appuyant sur la touche
START/STOP .
Valeurs moyennes
Appuyez sur la touche mémoire M. La valeur moyenne
de toutes les valeurs mesurées enregistrées pour cet
utilisateur s’affiche alors AL.
En appuyant encore sur la touche mémoire M, la
valeur moyenne des mesures matinales des 7 derniers
jours s’affiche. (Matin : 5h00 à 8h59, affichage A ).
En appuyant encore sur la touche mémoire M, la
valeur moyenne des mesures du soir des 7 derniers
jours s’affiche. (Soir : 18h00 à 19h59, affichage P ).
Si la mémoire ne contient aucun résultat, le tensio-
mètre affiche - - - .
Valeurs mesurées
En appuyant sur les touches de fonction -/+-/+ , les
dernières valeurs de mesure individuelles s’affichent
avec la date et l’heure. Lorsque vous confirmez avec
la touche de fonction ++, le dernier résultat mesuré
s’affiche. Lorsque vous appuyez sur la touche de
fonction -- , le plus ancien s’affiche.
Effacer des valeurs mesurées
Pour effacer tous les enregistrements d’une mémoire
utilisateur donnée, sélectionnez d’abord une mémoire
utilisateur. Lancez la consultation des valeurs
moyennes ou des valeurs individuelles et mainte-
nez alors la touche SET enfoncée pendant environ
3 secondes. Toutes les valeurs de la mémoire utilisa-
teur actuelle sont supprimées après 3 brefs signaux
sonores.
Vous pouvez effacer des valeurs mesurées indivi-
duelles en appuyant sur la touche SET lors de l’affi-
chage de ces valeurs après la mesure.
Appuyez sur la touche START/STOP pour éteindre
l’appareil.
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, celui-ci s’arrête
automatiquement au bout de 3 minutes.
8. Nettoyage et rangement de l’appareil et de
la manchette
Nettoyez soigneusement l’appareil et la manchette, unique-
ment à l’aide d’un chiffon légèrement humide.
N’utilisez pas de détergent ni de solvant.
Ne passez jamais l’appareil ni la manchette sous l’eau, qui
pourrait s’infiltrer à l’intérieur de l’appareil ou la manchette et
l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil ni sur la man-
chette lorsqu’ils sont rangés. Retirez les piles. Ne pliez pas le
tuyau de la manchette.
40
9. Message d’erreur/Résolution des erreurs
En présence d’erreurs, le message d’erreur s’affiche à
l’écran.
Des messages d’erreur peuvent apparaître quand
1: la pression systolique n’est pas détectée,
2: la pression diastolique n’est pas détectée,
3: la manchette est trop ou pas assez serrée,
4: la pression de gonflage est supérieure à 300 mmHg,
5: il existe une erreur du système ou de l’appareil.
Dans tous ces cas, recommencez la mesure. Veillez à ce que
le flexible du brassard soit bien raccordé et veillez à ne pas
bouger ni parler. Si nécessaire, remettez les piles en place ou
remplacez les piles.
10. Fiche technique
N° du modèle BM 40
Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au bras, oscil-
lométrique et non invasive
Plage de mesure Pression du brassard 0 300mmHg,
systolique 60 – 280mmHg,
diastolique 30 – 200mmHg,
Pouls 30 –180 battements/mn
Précision de
l’indicateur systolique ± 3mmHg,
diastolique ± 3mmHg,
Pouls ± 5% de la valeur affichée
Incertitude de
mesure écart type max. admissible selon des essais
cliniques: systolique 8mmHg /
diastolique 8mmHg
Mémoire 2 x 60 emplacements d’enregistrement
Dimensions L 119mmx l 109mmx H 60mm
Poids Environ 387g (sans batterie, avec manchette)
Taille du brassard de 22 à 35cm
Conditions de
fonctionnement
admissibles
de +10 °C à + 40 °C, humidité relative de 20-
90 % (sans condensation)
Conditions
de stockage
admissibles
de - 25 °C à + 55 °C, humidité relative de 20-
90 %, pression ambiante de 700 –1060hPa
Alimentation
électrique 4 x 1,5 V piles AA
Durée de vie des
piles Environ 250mesures, selon le niveau de
tension artérielle ainsi que la pression de
gonflage
Classement Alimentation interne, utilisation continue,
appareil de type BF, IP20, pas d’AP ni d’APG
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou sur le comparti-
ment à piles.
Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques
techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation.
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2 (en conformité avec CISPR11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4,
IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-
11) et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives
à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les
dispositifs de communication HF portables et mobiles sont
susceptibles d’influer sur cet appareil.
41
Cet appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EEC sur les produits médicaux, à la loi sur les produits
médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN1060-1
(tensiomètres non invasifs, partie1: exigences générales),
EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3: exigences
complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques)
et IEC80601-2-30 (appareils électromédicaux, partie 2 30:
exigences particulières pour la sécurité et les performances
essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement testée
et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long
terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil,
des contrôles techniques de mesure doivent être menés avec
les moyens appropriés. Pour obtenir des données précises
sur la vérification de la précision de l’appareil, vous pouvez
faire une demande par courrier au service après-vente.
11. Adaptateur électrique
N° du modèle LXCP12-006060BEH
Entrée 100 – 240 V, 50 – 60 Hz, 0.5 A max
Sortie
6 V DC, 600 mA, uniquement en association
avec les lecteurs de tension artérielle Beurer.
Fabricant Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protection L’appareil dispose d’une isolation double et
d’un protecteur thermique primaire mettant
l’appareil hors tension en cas de défaut. As-
surez-vous que les piles ont bien été retirées
du boîtier avant d’utiliser l’adaptateur.
Polarité du connecteur CC
Isolé / classe d’isolation 2
Boîtier et
couvercles de
protection
Le boîtier de l’adaptateur permet d’évitertout
contact des pièces qui sont ou peuvent
être sous tension (doigt, aiguille, crochet
d’essai).L’utilisateur ne doit pas toucher le
patient en même temps que la fiche de sortie
de l’adaptateur CA.
12. Pièces de rechange et consommables
Les pièces de rechange et les consommables sont disponibles
à l’adresse du service aprèsvente concerné, sous la référence
donnée.
Désignation Numéro d‘article et
référence
Manchette standard (22-35cm) 162.972
Manchette XL (30-42cm) 162.973
Adaptateur secteur (UE) 071.95
Adaptateur secteur (UK) 072.05
13. Garantie / Maintenance
Pour plus d’informations sur la garantie et les conditions de
garantie, consultez la fiche de garantie fournie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
42
ESPAÑOL
Lea atentamente estas instrucciones de uso, consér-
velas para su futura utilización, póngalas a disposición
de otros usuarios y respete las indicaciones.
1. Artículos suministrados .................................................... 43
2. Indicaciones importantes ................................................. 43
3. Descripción del aparato ................................................... 47
4. Preparación de la medición .............................................. 48
5. Medición de la presión sanguínea .................................... 49
6. Evaluación de los resultados ............................................ 51
7. Almacenamiento, consulta y borrado de los valores
medidos ........................................................................... 52
8. Limpiar y guardar la unidad y el brazalete ....................... 53
9. Aviso de errores/Solución de problemas.......................... 53
10. Datos técnicos .................................................................. 54
11. Fuente de alimentación .................................................... 55
12. Piezas de repuesto y de desgaste ................................... 55
13. Garantía / Asistencia ......................................................... 55
ContenidoEstimada clienta, estimado cliente:
nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra
colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta
y comprobada calidad en el ámbito de aplicación de calor,
peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso, tratamiento
suave, masaje, belleza, aire y bebés.
Atentamente,
El equipo de Beurer
43
1. Artículos suministrados
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados
esté intacto y que su contenido esté completo. Antes de
utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los ac-
cesorios presentan daños visibles y de que se retira el material
de embalaje correspondiente. En caso de duda, no lo use y
póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de
atención al cliente indicada.
Tensiómetro
Brazalete
4 pilas de 1,5V AA LR6
Fuente de alimentación
Bolsa
Instrucciones de uso
2. Indicaciones importantes
Explicación de los símbolos
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en
la placa de características del aparato se utilizan los siguientes
símbolos:
Atención
Indicación de seguridad sobre posibles da-
ños del aparato o de los accesorios
Información del producto
Observación sobre información importante
Seguir las instrucciones
Leer las instrucciones antes de empezar a
trabajar o a manejar aparatos o máquinas
Aislamiento de las piezas de aplicación
tipo BF
Pieza de aplicación aislada galvánicamente
(F significa flotante), cumple los requisitos de
corrientes de fuga para el tipo BF
Corriente continua
El dispositivo es adecuado únicamente para
su uso con corriente continua.
Eliminación de residuos según la Directiva
europea sobre residuos de aparatos eléctri-
cos y electrónicos - WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment).
Separe los componentes del envase y
elimínelos conforme a las disposiciones
municipales.
B
A
Etiquetado para identificar el material de
embalaje.
A = abreviatura del material,
B = número de material:
1-7 = plásticos, 20-22 = papel y cartón
Separe el producto y los componentes del
envase y elimínelos conforme a las disposi-
ciones municipales.
44
Fabricante
Storage/Transport
Temperatura y humedad de almacenamiento
y transporte admisibles
Operating
Temperatura y humedad relativa de
funcionamiento admisibles
Proteger de la humedad
S
N
Número de serie
Referencia
Producto sanitario
Marcado CE
Este producto cumple los requisitos de las
directivas europeas y nacionales vigentes.
Indicaciones para la aplicación
Para garantizar que los valores sean comparables, tómese la
tensión siempre a la misma hora del día.
No coma, ni beba, ni fume, ni realice esfuerzos físicos duran-
te un mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición.
Repose siempre 5 minutos antes de la primera medición de
la presión arterial!
Además, si desea realizar varias mediciones consecutivas,
espere entre medición y medición siempre como mínimo
1minuto.
Repita la medición en caso de desconfiar de la validez de los
valores medidos.
Las mediciones realizadas por usted solo tienen carácter
informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen
médico. Hable de los valores que obtenga con su médico.
Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones
médicas (p.ej. sobre medicamentos y su dosificación).
Si se utiliza el tensiómetro fuera del entorno doméstico o
bajo la influencia de movimiento (p. ej. durante un trayecto
en coche, en una ambulancia o en helicóptero, así como
mientras se practica alguna actividad corporal, p. ej. depor-
te) puede verse afectada la precisión de medida y ocasionar
errores de medición.
No utilice el tensiómetro en recién nacidos o pacientes
con preeclampsia. Si va a utilizar el tensiómetro durante el
embarazo, es recomendable que consulte previamente a su
médico.
Las enfermedades cadiovasculares.pueden producir errores
de medición o afectar a la precisión de la medición. Esto
también es aplicable en caso de tener la presión sanguínea
muy baja, padecer diabetes, problemas circulatorios, altera-
ciones del ritmo cardiaco, así como escalofríos o temblores.
El tensiómetro no debe utilizarse conjuntamente con un
equipo quirúrgico de alta frecuencia.
Solo las personas que tengan el diámetro de brazo indicado
para el aparato pueden usarlo.
45
Tenga en cuenta que durante el inflado puede sufrir cierta
limitación funcional en la extremidad en cuestión.
La medición de la presión sanguínea no debe interrumpir la
circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de
que el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete
del brazo.
Evite apretar, estrangular o doblar el tubo flexible del braza-
lete mediante medios mecánicos.
Evite exponerse a la presión continuada del brazalete y no
realice mediciones frecuentes. La disminución del flujo san-
guíneo que se produce puede causar lesiones.
Cerciórese de que no ha colocado el brazalete en un brazo
cuyas arterias o venas están sometidas a algún tipo de
tratamiento médico, p.ej. acceso por vía endovascular, ad-
ministración de tratamiento por vía endovascular o un shunt
arteriovenoso (A-V-).
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden pro-
ducirse más lesiones.
El tensiómetro puede funcionar con pilas o con una fuente
de alimentación. Tenga en cuenta que la transmisión de da-
tos y su almacenamiento en memoria solo tienen lugar cuan-
do el tensiómetro recibe alimentación. En cuanto las pilas
están agotadas o se desconecta el bloque de alimentación
de la red eléctrica, el tensiómetro pierde la fecha y la hora.
La desconexión automática apaga el tensiómetro para
conservar las pilas si no se pulsa ninguna tecla durante
3 minutos.
Este aparato solo está diseñado para el fin descrito en estas
instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante declinará
toda responsabilidad por los daños y perjuicios debidos a un
uso inadecuado o incorrecto.
Indicaciones de conservación y cuidado
El tensiómetro está compuesto por elementos electrónicos
y de precisión. La precisión de los valores de medición, así
como la vida útil del aparato, dependen de su correcta utili-
zación.
Proteja el aparato de impactos, humedad, suciedad,
grandes oscilaciones térmicas y exposición directa a la luz
solar.
Evite que el aparato se caiga.
No utilice el aparato en las inmediaciones de campos elec-
tromagnéticos de gran intensidad y manténgalo alejado de
instalaciones de radio y de teléfonos móviles.
Solo pueden utilizarse los brazaletes de repuesto o los
brazaletes originales que acompañan al aparato. De lo
contrario, se obtendrán valores de medición erróneos.
Si no se va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo
prolongado, se recomienda retirar las pilas.
Indicaciones para la manipulación de pilas
En caso de que el líquido de las pilas entre en contacto con
la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y busque
asistencia médica.
46
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tra-
garse las pilas y asfixiarse. Guarde las pilas fuera del alcance
de los niños.
Fíjese en los símbolos más (+) y menos (-) que indican la
polaridad.
Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes pro-
tectores y limpie el compartimento de las pilas con un paño
seco.
Proteja las pilas de un calor excesivo.
¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo
prolongado, retire las pilas del compartimento.
Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equivalente.
Cambie siempre todas las pilas a la vez.
¡No utilice baterías!
No despiece, abra ni triture las pilas.
Indicaciones acerca de reparaciones y eliminación de
residuos
No deseche las pilas con la basura doméstica. Lleve las pilas
usadas a los puntos de recogida dispuestos para tal finali-
dad.
No abra el aparato. El incumplimiento de esta norma anula la
garantía.
No repare ni ajuste el aparato usted mismo. Si lo hace, no se
garantiza un funcionamiento correcto.
Las reparaciones solo deben dejarse en manos del servicio
al cliente o de distribuidores autorizados. Antes de realizar
cualquier reclamación, compruebe el estado de las pilas y
sustitúyalas si es necesario.
Para proteger el medio ambiente no se debe desechar
el aparato al final de su vida útil junto con la basura
doméstica. Se puede desechar en los puntos de
recogida adecuados disponibles en su zona. Deseche el
aparato según la Directiva europea sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos - WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). Para más información, póngase
en contacto con la autoridad municipal competente en
materia de eliminación de residuos.
Indicaciones relativas a la compatibilidad
electromagnética
El aparato está diseñado para usarse en todos los entornos
que se especifican en estas instrucciones de uso, incluido el
ámbito doméstico.
El aparato solo se puede usar cerca de perturbaciones
electromagnéticas de forma restringida y en determinadas
circunstancias. Como consecuencia, podrían mostrarse
mensajes de error o producirse averías en la pantalla o el
dispositivo.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos
o apilado con otros aparatos, ya que esto podría provocar un
funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo,
deberá vigilar este y los demás aparatos hasta estar seguro
de que funcionan correctamente.
El uso de accesorios que no sean los indicados o facilitados
por el fabricante de este aparato puede tener como con-
secuencia mayores interferencias electromagnéticas o una
47
menor resistencia contra interferencias electromagnéticas
del aparato y provocar un funcionamiento incorrecto.
Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse
afectadas las características de funcionamiento del aparato.
3. Descripción del aparato
Tensiómetro y brazalete
1. Brazalete
2. Tubo flexible del brazalete
3. Conector del brazalete
4. Pantalla
5. Conexión para la fuente de alimentación
6. Tecla de consulta de memoria M
7. Tecla de INICIO/PARADA
8. Tecla SET
9. Teclas de función -/+-/+
10. Indicador de riesgos
11. Conexión para el conector del brazalete (lado izquierdo)
Pantalla:
1. Fecha
2. Hora
3. Inflar , desinflar
4. Presión sistólica
5. Indicador de valores promedios guardados
6. Unidad mmHg
7. Presión diastólica
8. Símbolo de cambio de las pilas
9. Símbolo de pulso
10. Posición de grabación en la memoria
11. Símbolo de alteraciones del ritmo cardiaco
12. Pulso medido / número de espacio en la memoria /
Indicador de valores promedios guardados (AL),
por la mañana (A), por la tarde (P)
13. Registros de usuario
14. Indicador de riesgos
4
12
10
11
3
6
7
8
9
5
SET M
1
4
5
6
7
2 3
8
9
10
13 12 11
14
48
4. Preparación de la medición
Colocación de las pilas
Retire la tapa del compartimento de
las pilas situado en la parte posterior
del aparato.
Coloque cuatro pilas de tipo 1,5 V
AA (alcalinas tipo LR6). Compruebe que las pilas se hayan
colocado según la polaridad correcta indicada. No utilice
baterías recargables.
Vuelva a cerrar la tapa del compartimento para pilas con
cuidado.
Si se emiten 4 alarmas acústicas y al mismo tiempo aparece
el símbolo en la pantalla, no se puede realizar ninguna
medición y deberá cambiar todas las pilas. En cuanto se retiran
las pilas del aparato, se debe volver a ajustar la fecha y la hora.
Los valores de medición almacenados no se pierden.
No deseche las pilas usadas con la basura doméstica.
Eliminación de las pilas
Las pilas usadas, completamente descargadas, deben eli-
minarse a través de contenedores de recogida señalados de
forma especial, los puntos de recogida de residuos especia-
les o a través de los distribuidores de equipos electrónicos.
Los usuarios están obligados por ley a eliminar las pilas
correctamente.
Estos símbolos se encuentran en pilas que
contienen sustancias tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo,
Cd = la pila contiene cadmio,
Hg = la pila contiene mercurio.
Registro de usuario, ajuste de fecha y hora
Desde este menú podrá ajustar las funciones que se mencio-
nan a continuación.
Registros de usuario Fecha Indicación de la hora
➔ ➔
En primer lugar, debe ajustar la fecha y la hora del aparato, ya
que solo así se podrán almacenar los datos de sus mediciones
con la fecha y hora correctas para su posterior consulta.
La hora se muestra en formato de 24 horas.
Si mantiene pulsadas las teclas de función -/+-/+, podrá
ajustar los valores con más rapidez.
Registros de usuario
Pulse la tecla SET.
E
n la pantalla parpadeará el símbolo del registro de
usuario.
Elija el registro de usuario pulsando las teclas de fun-
ción -/+-/+.
Dispone de 2 registros con 60 espacios de memoria
cada uno para almacenar por separado los resultados
de las mediciones de dos personas diferentes.
Confirme con la tecla SET.
4 x 1,5V AA (LR6)
49
Fecha / Hora
El indicador del año parpadea en pantalla.
Ajuste el año con las teclas de función -/+-/+ y confírme-
lo con la tecla
SET
.
Ajuste el mes, el día, la hora y el minuto, y confirme
cada uno de ellos con la tecla
SET
.
En la fase de ajuste podrá pulsar en todo momento la
tecla de INICIO/PARADA para apagar el aparato, los
ajustes ya realizados se conservan.
Funcionamiento con la fuente de alimentación
También puede utilizar este aparato con una fuente de alimen-
tación. Pero antes de conectar la fuente de alimentación con
el aparato, asegúrese de haber retirado las pilas del mismo.
Durante el funcionamiento con conexión a la red no puede
haber ninguna pila en el compartimento de las pilas, ya que de
lo contrario el aparato podría resultar dañado.
El tensiómetro se debe utilizar exclusivamente con la fuente
de alimentación descrita aquí, para evitar posibles daños en
el tensiómetro.
Además, la fuente de alimentación se debe conectar única-
mente a la tensión de red indicada en la placa de característi-
cas.
Conecte la fuente de alimentación en la conexión prevista
para tal efecto en el lado derecho del tensiómetro.
A continuación, conecte el enchufe de la fuente de alimenta-
ción a la toma de corriente.
Después del uso del tensiómetro, primero desconecte la fuen-
te de alimentación de la toma de corriente y a continuación
del tensiómetro. En cuanto desconecte la fuente de alimenta-
ción, el tensiómetro perderá la fecha y la hora. Sin embargo,
los valores de medición almacenados se conservan.
5. Medición de la presión sanguínea
Espere a que el aparato esté a temperatura ambiente para
realizar la medición.
Puede realizar la medición en el brazo
derecho o en el izquierdo.
Colocación del brazalete
Coloque el brazalete en el brazo, que
deberá estar descubierto. La circula-
ción sanguínea en el brazo no debe
estar restringida por ropa o por algo
similar.
El brazalete debe colocarse en el brazo
de forma que el borde inferior quede
entre 2 3 cm por encima de la
articulación del codo y so
bre la arteria.
El tubo flexible debe apuntar hacia la
mitad de la palma de la mano.
Ajuste el extremo libre del brazalete
alrededor del brazo sin que quede
demasiado tenso y cierre el velcro. El
brazalete debe quedar lo suficiente-
mente ajustado como para que
quepan dos dedos debajo del mismo.
Introduzca el tubo flexible del brazalete
en la conexión para el conector del
brazalete.
50
Este brazalete será apropiado para
usted si tras colocarlo la marca de
índice ( ) se encuentra en el área OK.
Si efectúa la medición en el brazo derecho, el tubo flexible
se encuentra en la parte interior del codo. Evite colocar el
brazo encima del tubo flexible.
La presión arterial puede ser diferente en el brazo derecho e
izquierdo, por lo que los valores de presión medidos pueden
resultar también distintos. Realice la medición siempre en el
mismo brazo.
Si hay una gran diferencia entre los valores de ambos brazos
es conveniente consultar al médico en qué brazo debe reali-
zarse la medición.
Atención: el aparato solo se debe utilizar con el brazalete
original. El brazalete está diseñado para un diámetro de brazo
de entre 22 y 35 cm.
En los comercios especializados o en el servicio de asistencia
técnica se encuentra disponible un brazalete mayor para
contornos de brazo de 30 a 42 cm, con el número de pedido
162.973.
Adopción de una postura correcta
Repose unos 5 minutos antes de cada medición. De lo con-
trario, podrían producirse variaciones.
Puede sentarse o recostarse para realizar la medición. Cer-
ciórese siempre de que el brazalete se encuentra a la altura
del corazón.
Siéntese para tomar la tensión sanguínea de manera có-
moda. Apoye la espalda y los brazos. No cruce las piernas.
Apoye los pies bien sobre el suelo.
Para no falsear el resultado de la medición es importante no
moverse ni hablar durante la misma.
Medición de la presión sanguínea
Medición
Póngase el brazalete como se ha descrito anteriormen-
te y colóquese en la postura en la que desea realizar la
medición.
Encienda el aparato con la tecla de INICIO/PARADA .
Después de comprobar la pantalla iluminando todas
las cifras, se infla automáticamente el brazalete.
El brazalete se infla a 190 mmHg. La presión de aire del
brazalete disminuye lentamente. Cuando se detecta una
tendencia a la tensión alta, se vuelve a bombear aire y
aumenta de nuevo la presión del brazalete. En cuanto
se detecta un pulso parpadea el símbolo de pulso .
51
Medición
El proceso de medición puede interrumpirse en
cualquier momento pulsando la tecla de INICIO/
PARADA .
Aparecen los resultados de las mediciones de la pre-
sión sistólica, de la presión diastólica y del pulso.
aparece cuando la medición no se ha podido
realizar correctamente. Consulte la sección Aviso de
errores/Solución de problemas de estas instrucciones
de uso y repita la medición.
El resultado de la medición se guarda en la memoria
automáticamente.
El aparato se apaga automáticamente tras 3 minutos.
Espere al menos 1 minuto para realizar una
nueva medición!
6. Evaluación de los resultados
Alteraciones del ritmo cardiaco:
Este aparato es capaz de reconocer eventuales alteraciones
del ritmo cardiaco durante la medición, y en caso de que esto
ocurra, lo indica tras la medición con el símbolo .
Estas alteraciones pueden ser un indicador de arritmia. La
arritmia es una enfermedad en la que el ritmo cardiaco es
anormal a causa de la presencia de daños en el sistema
bioeléctrico que controla los latidos del corazón. Sus síntomas
(palpitaciones, pulso más lento o demasiado rápido) pueden
estar provocados por enfermedades cardiacas, la edad, la
predisposición física, el exceso de estimulantes, el estrés o
la falta de sueño, entre otras causas. La arritmia solo puede
diagnosticarse con un examen médico.
Repita la medición si, tras efectuarla, aparece en la pantalla el
símbolo . Tenga en cuenta que debe reposar durante 5 mi-
nutos y que durante la medición no puede hablar ni moverse. Si
el símbolo aparece con frecuencia, consulte a su médico.
Realizar un autodiagnóstico e iniciar un tratamiento por su
cuenta puede ser peligroso. Es imprescindible seguir las indi-
caciones de un médico.
Indicador de riesgos:
Los resultados de la medición pueden clasificarse y valorarse
según la tabla siguiente.
Estos valores estándar sirven únicamente como referencia,
dado que la presión sanguínea individual varía según la perso-
na y el grupo de edad.
Es importante que consulte periódicamente a su médico, quien
le informará de sus valores personales de presión sanguínea
normal, así como del valor a partir del cual puede considerarse
peligroso un incremento de la presión sanguínea.
El gráfico de barras de la pantalla y la escala en el aparato indi-
can en qué rango se encuentra la presión sanguínea medida.
Si los valores de sístole y de diástole se encuentran en dos
rangos diferentes (p. ej. la sístole en el rango de tensión “Nor-
mal alta” y la diástole en el rango “Normal”), el gráfico de la
clasificación del aparato indica siempre el rango más alto. En
este ejemplo, se muestra “Normal alta”.
52
Rango de los valores
de la presión arterial
Sístole
(en mmHg)
Diástole
(en mmHg) Medida
Nivel 3:
hipertensión elevada ≥ 180 ≥ 110 Consulte a
su médico
Nivel 2:
hipertensión media 160 – 179 100 – 109 Consulte a
su médico
Nivel 1:
hipertensión leve 140 – 159 90 – 99
Sométase
a revisiones
periódicas
en la con-
sulta de su
médico
Normal alta 130 – 139 85 – 89
Sométase
a revisiones
periódicas
en la con-
sulta de su
médico
Normal 120 – 129 80 – 84
Haga un
seguimien-
to por su
cuenta
Ideal < 120 < 80
Haga un
seguimien-
to por su
cuenta
Fuente: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Almacenamiento, consulta y borrado de los
valores medidos
Registros de usuario
Los resultados de todas las mediciones correctamente
realizadas se guardan en la memoria junto con la fecha
y la hora. Cuando hay más de 60 valores de medición,
los datos de medición más antiguos se pierden.
Seleccione el registro de usuario que desee ( )
pulsando la tecla SET y las teclas de función -/+-/+. Con-
firme la selección con la tecla de INICIO/PARADA .
Valores medios
Pulse la tecla de memorización M. En primer lugar
aparecerá el valor promedio de todas las mediciones
guardadas de este registro de usuario AL.
Pulsando de nuevo la tecla de memorización M, se
muestra la media de las mediciones de la mañana
realizadas en los últimos 7 días. (mañana: de las 5:00 a
las 8:59 horas,
indicación A ).
Pulsando de nuevo la tecla de memorización M, se
muestra la media de las mediciones de la tarde reali-
zadas en los últimos 7 días. (tarde: de las 18:00 a las
19:59 horas, indicación P ).
Si no hay ninguna medición en la memoria, el apara-
to muestra el valor - - - .
53
Valor de medición individual
Pulsando las teclas de función -/+-/+, cada valor de me-
dición individual se mostrará con su correspondiente
fecha y hora. Con la pulsación de la tecla de función ++
se muestran los últimos resultados de medición, con
la tecla de función -- se muestran los más antiguos.
Eliminar valores
Para borrar la memoria del registro de usuario corres-
pondiente, deberá seleccionar primero un registro de
usuario. Inicie la consulta de los valores promedio o
de los valores de medición individual y mantenga pul-
sada la tecla SET durante aprox. 3 segundos. El apa-
rato borrará todos los valores del registro de usuario
que esté usando en ese momento tras emitir 3 pitidos
cortos.
Tiene la opción de borrar valores de medición indi-
viduales pulsando, después de la medición, la tecla
SET mientras se muestran los valores de medición.
Para apagar pulse la tecla de INICIO/PARADA .
Si se olvida de apagar el aparato, este se apagará
automáticamente pasado 3 minuto.
8. Limpiar y guardar la unidad y el brazalete
Limpie con cuidado la unidad y el brazalete solo con un
paño ligeramente humedecido.
No use limpiadores ni disolventes.
En ningún caso se deben sumergir en agua la unidad ni el
brazalete, ya que puede penetrar líquido en ellos y dañarlos.
Cuando guarde la unidad y el brazalete, no se deben colocar
objetos pesados sobre ellos. Retire las pilas. El tubo flexible
del brazalete no debe doblarse en ángulos muy cerrados.
9. Aviso de errores/Solución de problemas
En caso de error, aparece en pantalla el aviso de error .
Los avisos de error pueden aparecer en los siguientes casos:
1: Si la presión sistólica no se detecta.
2: Si la presión diastólica no se detecta.
3: Si el brazalete se ha colocado demasiado tenso o de-
masiado flojo.
4: Cuando la presión de inflado es superior a 300 mmHg.
5: Si se produce un error en el sistema o en el aparato.
En estos casos, repita la medición. Preste atención a que el
tubo flexible del brazalete esté conectado correctamente y no
se mueva ni hable. En caso necesario, vuelva a colocar las
pilas o sustitúyalas.
54
10. Datos técnicos
N.º de modelo BM 40
Método de
medición Oscilométrico, medición no invasiva de la
presión sanguínea en el brazo
Rango de medición Presión ejercida por el brazalete
0 – 300 mmHg,
sistólica 60 – 280 mmHg,
diastólica 30 – 200 mmHg,
pulso 30 –180 latidos/minuto
Precisión de la
indicación sistólica ± 3mmHg, diastólica ± 3mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de la
medición La desviación estándar máxima
según ensayo clínico es de:
sistólica 8mmHg / diastólica 8mmHg
Memoria 2 x 60 memorias
Medidas L 119 mm x A 109 mm x H 60 mm
Peso Aprox. 387 g (sin pilas, con brazalete)
Diámetro de
brazalete de 22 hasta 35 cm
Condiciones de
funcionamiento
admisibles
desde + 10 °C hasta + 40 °C,
20-90
%
humedad relativa (sin conden-
sación)
Condiciones de
almacenamiento
admisibles
desde - 25 °C hasta + 55 °C,
20-90 % humedad relativa,
presión ambiente 700 –1060 hPa
Alimentación 4 pilas x 1,5 V tipo AA
Vida útil de las pilas Para unas 250 mediciones, según el nivel
de la presión sanguínea y la presión de
inflado
Clasificación Alimentación interna, funcionamiento
continuo, pieza de aplicación tipo BF,
IP20, sin AP/APG
El número de serie se encuentra en el aparato o en el compar-
timento de las pilas.
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos
técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2
(Conformidad con CISPR11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) y está su-
jeto a las medidas especiales de precaución relativas a la
compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que los
dispositivos de comunicación de alta frecuencia portátiles y
móviles pueden interferir con este aparato.
Este aparato cumple la directiva europea en lo referen-
te a productos sanitarios 93/42/EEC, las leyes relativas
a productos sanitarios y las normas europeas EN1060-1
(Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos
generales) y EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos,
Parte 3: Requisitos suplementarios aplicables a los sistemas
electromecánicos de medición de la presión sanguínea)
y CEI 80601-2-30 (Equipos electromédicos, Parte 2 30:
Requisitos particulares para la seguridad básica y funciona-
55
miento esencial de los esfigmomanómetros automáticos no
invasivos).
Se ha comprobado cuidadosamente la precisión de los va-
lores de medición de este tensiómetro y se ha diseñado con
vistas a la larga vida útil del aparato. Si se utiliza el aparato
en el ejercicio de la medicina deberán realizarse controles
metrológicos utilizando para ello los medios oportunos. Pue-
de solicitar información más precisa sobre la comprobación
de la precisión de los valores de medición al servicio de asis-
tencia técnica en la dirección indicada en este documento.
11. Fuente de alimentación
N.º de modelo
LXCP12-006060BEH
Entrada 100 – 240 V, 50 – 60 Hz, 0.5 A max
Salida 6 V DC, 600 mA, solamente en combinación
con los tensiómetros Beurer
Fabricante Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protección El aparato está provisto de un doble aislamien-
to de protección y de un termofusible en su
cara principal, que desconecta el aparato de
la red en caso de avería. Asegúrese de haber
extraído las pilas del compartimento de las
pilas antes de utilizar el adaptador.
Polaridad de la conexión de tensión continua
Aislamiento de protección / Clase de protec-
ción 2
Carcasa y
cubierta pro-
tectora
La carcasa del adaptador actúa como pro-
tección frente a las partes sometidas, o que
pueden verse sometidas, a la corriente (dedo,
agujas, gancho de seguridad). El usuario no
debe tocar de inmediato ni el paciente ni la
clavija de salida del adaptador de CA.
12. Piezas de repuesto y de desgaste
Puede adquirir las piezas de repuesto y de desgaste en la
dirección de servicio técnico correspondiente indicando el
número de referencia.
Denominación Número de artículo
ode pedido
Brazalete estándar (22-35cm) 162.972
Brazalete XL (30-42cm) 162.973
Fuente de alimentación (UE) 071.95
Fuente de alimentación (RU) 072.05
13. Garantía / Asistencia
Encontrará más información sobre la garantía y sus condi-
ciones en el folleto de garantía suministrado.
Salvo errores y modificaciones
56
ITALIANO
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso,
conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad
altri utenti e attenersi alle indicazioni.
1. Fornitura ........................................................................... 57
2. Avvertenze importanti ....................................................... 57
3. Descrizione dell’apparecchio ........................................... 61
4. Preparazione della misurazione ........................................ 62
5. Misurazione della pressione sanguigna ............................ 63
6. Valutare i risultati .............................................................. 65
7. Memorizzazione, ricerca e cancellazione dei valori
misurati ............................................................................ 66
8. Pulizia e conservazione dell’apparecchio e del
manicotto ......................................................................... 67
9. Messaggi di errore/Soluzioni ............................................ 67
10. Dati tecnici ........................................................................ 67
11. Alimentatore di rete .......................................................... 68
12. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura ....................... 69
13. Garanzia / Assistenza ........................................................ 69
ContenutoGentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assorti-
mento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata qualità,
controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione,
temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce, massaggio, Beau-
ty, aria e Baby.
Cordiali saluti
Il Suo team Beurer
57
1. Fornitura
Controllare l’integrità esterna della confezione e la completezza
del contenuto. Prima dell’uso assicurarsi che l’apparecchio
e gli accessori non presentino nessun danno palese e che il
materiale di imballaggio sia stato rimosso. In caso di dubbio,
non utilizzare l’apparecchio e consultare il proprio rivenditore o
contattare il Servizio clienti indicato.
Misuratore di pressione
Manicotto per braccio
4 batterie AA da 1,5 V LR6
Alimentatore
Custodia
Istruzioni per l’uso
2. Avvertenze importanti
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso,
sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio:
Attenzione
Indicazione di sicurezza per possibili danni
all'apparecchio/agli accessori
Informazioni sul prodotto
Indicazione di informazioni importanti
Seguire le istruzioni
Prima dell'inizio dei lavori e/o dell'utilizzo di
apparecchi o macchine, leggere le istruzioni
Isolamento delle parti applicate di tipo BF
Parte applicata isolata galvanicamente (Fsta
per floating), soddisfa i requisiti delle correnti
di dispersione per il tipo BF
Corrente continua
L’apparecchio è adatto solo per l’uso con
corrente continua
Smaltimento secondo le norme previste dalla
Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment).
Separare i componenti dell'imballaggio e
smaltirli secondo le norme comunali.
B
A
Etichetta di identificazione del materiale di
imballaggio.
A = abbreviazione del materiale,
B = codice materiale:
1-7 = plastica, 20-22 = carta e cartone
Separare il prodotto e i componenti dell'im-
ballaggio e smaltirli secondo le norme
comunali.
Produttore
Storage/Transport
Temperatura e umidità di trasporto e
stoccaggio consentite
58
Operating
Temperatura e umidità di esercizio consentite
Protéger contre l’humidité
S
N
Numero di serie
Codice articolo
Dispositivo medico
Marchio CE
Il presente prodotto soddisfa i requisiti delle
direttive europee e nazionali vigenti.
Indicazioni sulla modalità d’uso
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della giorna-
ta, affinché i valori siano confrontabili.
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
Prima della prima misurazione rilassarsi sempre completa-
mente per 5 minuti!
Inoltre, per effettuare in successione più misurazioni, atten-
dere sempre almeno 1minuto tra una misurazione e l’altra.
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare al
medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso terapie
mediche definite autonomamente (ad es. impiego di farmaci
e relativi dosaggi).
L’utilizzo del misuratore di pressione al di fuori dell’ambito
domestico o sotto l’influsso del movimento (ad es. durante
un viaggio in auto, ambulanza o elicottero nonché durante
attività fisiche come lo sport) può influire sulla precisione e
determinare errori di misurazione.
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati e pazienti
con preeclampsia. Prima di utilizzare il misuratore di pressio-
ne in gravidanza, si consiglia di consultare il medico.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono ve-
rificarsi errori di misurazione o una riduzione della precisione
di misurazione. Gli stessi problemi si possono verificare in
caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi della circo-
lazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza di brividi di
febbre o tremiti.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri ap-
parecchi chirurgici ad alta frequenza.
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un braccio con
misura compresa nell’intervallo indicato.
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell’arto interessato.
La misurazione delle pressione non deve impedire la circo-
lazione del sangue per un tempo inutilmente troppo lungo.
In caso di malfunzionamento dell’apparecchio, rimuovere il
manicotto dal braccio.
Evitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanicamen-
te il tubo del manicotto.
Evitare di mantenere una pressione costante nel manicotto
e di effettuare misurazioni troppo frequenti che causereb-
59
bero una riduzione del flusso sanguigno con il conseguente
rischio di lesioni.
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia con
arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, quali dispositivo
di accesso o terapia intravascolare o shunt arterovenoso.
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una
mastectomia (asportazione della mammella).
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulte-
riori lesioni.
Il misuratore di pressione può essere alimentato a batterie o
con un alimentatore. È possibile trasmettere e memorizzare
i dati solo se l’apparecchio è alimentato. Quando le batterie
si esauriscono o l’alimentatore viene scollegato dalla rete
elettrica, data e ora vengono perse.
Se per 3 minuti non vengono utilizzati pulsanti, il dispositivo
di arresto automatico spegne l’apparecchio per preservare le
batterie.
L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle pre-
senti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di danni
causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni sulla custodia e sulla cura
Lo sfigmomanometro è formato da componenti di precisione
ed elettronici. La precisione dei valori misurati e la durata in
servizio dell’apparecchio dipendono dall’accuratezza con la
quale viene usato.
Proteggere l’apparecchio da urti, umidità, polvere e sporci-
zia, forti variazioni della temperatura e raggi diretti del sole.
– Non far cadere l’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di forti campi
elettromagnetici e tenerlo lontano da impianti radiofonici o
telefoni cellulari.
Usare esclusivamente i bracciali forniti in dotazione o ricam-
bi originali. In caso contrario saranno rilevati valori errati.
Si consiglia di rimuovere le batterie quando l’apparecchio
non viene usato per un lungo periodo.
Avvertenze sull’uso delle batterie
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e con
gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e consul-
tare il medico.
Pericolo d‘ingestione! I bambini possono ingerire le
batterie e soffocare. Tenere quindi le batterie lontano dalla
portata dei bambini!
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare guanti
protettivi e pulire il vano batterie con un panno asciutto.
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel fuoco.
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in corto-
circuito.
Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per un
periodo prolungato, rimuovere le batteria dal vano batterie.
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
60
Indicazioni sulla riparazione e sullo smaltimento
Non gettare le batterie nei rifiuti casalinghi. Smaltire le batterie
scariche negli appositi centri di raccolta dei materiali inquinanti.
Non aprire l’apparecchio. La non osservanza di questa pre-
scrizione invalida la garanzia.
Non riparare o regolare da soli l’apparecchio. In questo caso
non è più garantito un funzionamento corretto.
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dal
servizio assistenza di Sanitas o da ri-venditori autorizzati.
Prima di ogni reclamo verificare in primo luogo lo stato delle
batterie e sosti-tuirle, se necessario.
A tutela dell’ambiente, al termine del suo utilizzo
l’apparecchio non deve essere smaltito nei rifiuti
domestici. Lo smaltimento deve essere effettuato negli
appositi centri di raccolta. Smaltire l’apparecchio secondo la
direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). Per eventuali chiarimenti, rivolgersi alle autorità
comunali competenti per lo smaltimento.
Avvertenze sulla compatibilità elettromagnetica
L’apparecchio è idoneo per l’utilizzo in qualsiasi ambiente
riportato nelle presenti istruzioni per l’uso, incluso l’ambiente
domestico.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettroma-
gnetici l’apparecchio può essere utilizzato solo limitata-
mente. Ne possono conseguire ad es. messaggi di errore o
un guasto del display/apparecchio.
Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate
vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in posizione
impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento
non corretto. Qualora fosse comunque necessario un utilizzo
nel modo prescritto, è opportuno tenere sotto controllo que-
sto apparecchio e gli altri apparecchi in modo da assicurarsi
che funzionino correttamente.
L’utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal produt-
tore dell’apparecchio o in dotazione con l’apparecchio può
comportare la comparsa di significative emissioni elettroma-
gnetiche di disturbo o ridurre la resistenza dell’apparecchio
alle interferenze elettromagnetiche e a un funzionamento non
corretto dello stesso.
La mancata osservanza può ridurre le prestazioni
dell’apparecchio.
61
3. Descrizione dell’apparecchio
Misuratore di pressione e manicotto
1. Manicotto
2. Tubo del manicotto
3. Spina del manicotto
4. Display
5. Attacco per alimentatore di rete
6. Pulsante per richiamare la memoria M
7. Pulsante START/STOP
8. Pulsante SET
9. Pulsanti funzione -/+-/+
10. Indicatore di rischio
11. Attacco per la spina del manicotto (lato sinistro)
Display:
1. Data
2. Ora
3. Gonfiaggio , scarico aria
4. Pressione sistolica
5. Indicazione memoria valore medio
6. Unità mmHg
7. Pressione diastolica
8. Simbolo sostituzione batterie
9. Simbolo battito cardiaco
10. Numero posizione di memoria
11. Simbolo disturbi del ritmo cardiaco
12. Battito cardiaco rilevato / Numero della posizione
di memoria / Indicazione memoria valore medio (AL),
mattina (A), sera (P)
13. Memoria utente
14. Indicatore di rischio
4
12
10
11
3
6
7
8
9
5
SET M
1
4
5
6
7
2 3
8
9
10
13 12 11
14
62
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
Togliere il coperchio lato posteriore
dell’apparecchio.
Inserire 4 batterie del tipo alcaline AA
1,5 V. Controllare assolutamente che
le batterie vengano inserite con i poli
corretti secondo le indicazioni. Non devono essere utilizzate
batterie ricaricabili.
Richiudere accuratamente il coperchio del vano batterie.
Quando vengono emessi 4 segnali acustici e contempora-
neamente viene visualizzata l’icona sul display non sono più
possibili misurazioni ed è necessario sostituire le batterie
. Quando le batterie vengono rimosse dall’apparecchio, è
necessario reimpostare la data e l’ora. Le misurazioni memoriz-
zate vanno perse.
Smaltimento delle batterie
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli
appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti
tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle
batterie è un obbligo di legge.
I simboli riportati di seguito indicano che le
batterie contengono sostanze tossiche:
Pb = batteria contenente piombo
Cd = batteria contenente cadmio
Hg = batteria contenente mercurio
Memoria utente, impostazione di data e ora
In questo menu è possibile impostare in sequenza le seguenti
funzioni.
Memoria utente Data Ora
➔ ➔
La data e l’ora devono essere impostate necessariamente.
Solo in questo modo è possibile memorizzare correttamente
con data e ora i valori misurati e richiamarli successivamente.
Il formato dell’ora è di 24 ore.
Tenendo premuti i pulsanti funzione -/+-/+, è possibile impo-
stare i valori in modo più veloce.
Memoria utente
Premere il pulsante SET.
Sul display lampeggia il simbolo della memoria utente.
Selezionare la memoria utente desiderata premendo i
pulsanti funzione -/+-/+.
Sono disponibili 2 memorie, ognuna da 60 posizioni, per
poter memorizzare separatamente le misurazioni di due
persone diverse.
Confermare con il pulsante SET.
4 x 1,5V AA (LR6)
63
Date / Ora
Sul display lampeggia il numero dell’anno.
Impostare l’anno con i pulsanti funzione -/+-/+ e confer-
mare l’immissione con il pulsante SET.
Impostare mese / giorno / ora / minuti e confermare
con il pulsante SET.
Durante la fase di impostazione è possibile premere
in qualsiasi momento il pulsante START/STOP per
spegnere l’apparecchio. Le impostazione già eseguite
restano memorizzate.
Funzionamento con l’alimentatore di rete
L’apparecchio può essere utilizzato anche con un alimentatore
di rete. Prima di collegare l’alimentatore di rete all’apparecchio,
assicurarsi di rimuovere le batterie dall’apparecchio. Durante il
funzionamento da rete elettrica le batterie non devono essere
presenti nel vano batterie, altrimenti l’apparecchio potrebbe
danneggiarsi.
Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusivamente
con l’alimentatore di rete descritto nelle presenti istruzioni per
l’uso per evitare possibili danni all’apparecchio.
Inoltre, l’alimentatore deve essere collegato esclusivamente
alla tensione di rete riportata sulla targhetta.
Collegare l’alimentatore di rete all’apposito attacco sul lato
destro del misuratore di pressione.
Collegare poila spina dell’alimentatore di rete alla presa.
Dopo avere utilizzato il misuratore di pressione, staccare
l’alimentatore di rete prima dalla presa e poi dal misuratore
di pressione. Quando l’alimentatore di rete viene staccato,
il misuratore di pressione perde data e ora. I valori misurati
restano memorizzati.
5. Misurazione della pressione sanguigna
Prima della misurazione portare l’apparecchio a temperatu-
ra ambiente.
La misurazione può essere eseguita sul braccio
destro o sinistro.
Applicare il bracciale
Applicare il bracciale al braccio libero
da indumenti. La circolazione sangui-
gna del braccio non dovrà risultare
impedita da indumenti troppo stretti
o simili.
Il bracciale va posizionato sul braccio
in modo che il suo bordo inferiore
venga a trovarsi 2 3 cm al di sopra
della piega del gomito e al di sopra
dell’arteria. Il flessibile dovrà essere
rivolto verso il centro del palmo della
mano.
Applicare quindi l’estremità libera del
bracciale intorno al braccio, in maniera
ben aderente ma non troppo stretta, e
chiudere con la chiusura a strappo. Il
bracciale dovrebbe essere stretto
intorno al braccio lasciando sufficiente
spazio per l’inserimento di due dita.
64
Inserire quindi il flessibile del bracciale
nell’attacco della spina del bracciale.
Questo manicotto è da considerarsi
idoneo se il contrassegno indicatore
( ) dopo l’applicazione del
manicotto sul braccio si trova entro
l’area OK.
Se si esegue la misurazione sul braccio destro, il tubo si
trova all’interno del gomito. Prestare attenzione a non ap-
poggiare il braccio sul tubo.
La pressione può variare dal braccio destro al sinistro e di
conseguenza anche i valori misurati possono essere diversi.
Eseguire la misurazione sempre sullo stesso braccio.
Qualora i valori dovessero variare significativamente da un
braccio all’altro, concordare con il proprio medico quale brac-
cio usare per la misurazione.
Attenzione: l’apparecchio deve essere utilizzato unicamente
con il bracciale originale.Il bracciale è adatto per una circon-
ferenza braccio tra 22 e 35 cm. Con il numero di ordinazione
162.973 è possibile ordinare presso i negozi specializzati, o
presso l’indirizzo del servizio assistenza, un bracciale di dimen-
sioni maggiori per circon- ferenze delle braccia comprese tra
30 e 42 cm.
Assumere una posizione corretta del corpo
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione!
In caso contrario l’apparecchio può fornire misure inesatte.
La misurazione può essere eseguita da seduti o sdraiati. Ad
ogni modo controllare che il bracciale si trovi all’altezza del
cuore. L’avambraccio va appoggiato in modo che il bracciale
venga a trovarsi all’altezza del cuore. Durante la misurazione,
per non influenzarne il risultato, è importante rimanere tran-
quilli e non parlare.
Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pres-
sione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le
gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento.
Per non falsare il risultato della misurazione, è importante
mantenere un atteggiamento calmo e non parlare durante la
misurazione.
Esecuzione della misurazione della pressione
Misurazione
Applicare il manicotto e sistemarsi nella posizione in
cui si desidera eseguire la misurazione.
Accendere l’apparecchio con il pulsante START/STOP
. Dopo una verifica del display, durante la quale si
accendono tutti i numeri, il manicotto si gonfia automa-
ticamente.
65
Misurazione
Il manicotto viene gonfiato fino a 190 mmHg, quindi
la pressione viene rilasciata lentamente. In caso di
tendenza all’ipertensione il manicotto viene gonfiato
ulteriormente, aumentando la relativa pressione. Ap-
pena è rilevabile il battito cardiaco, viene visualizzata il
simbolo Battito cardiaco .
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi
momento premendo il pulsante START/STOP .
Vengono visualizzati i valori misurati per pressione
sistolica e diastolica e battito cardiaco.
Se la misurazione non è stata effettuata corretta-
mente, compare . Consultare il capitolo Messaggi
di errore/Soluzioni delle presenti Istruzioni per l’uso e
ripetere la misurazione.
La misurazione viene memorizzata automaticamente.
L’apparecchio si spegne automaticamente dopo 3 minuti.
Attendere almeno 1 minuto prima di
effettuare una nuova misurazione!
6. Valutare i risultati
Aritmie cardiache:
Questo apparecchio è in grado di identificare disfunzioni ritmi-
che del battito cardiaco durante la misurazione ed, eventual-
mente, le indica sul display con l’icona .
Questa può essere un’indicazione di un’aritmia. L’aritmia è
una malattia che consiste nell’anomalia del ritmo del cuore
dovuta a disfunzioni nel sistema bioelettrico che comanda il
battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci mancanti o prematuri,
frequenza lenta o accelerata dei battiti) possono essere causati
tra l’altro da malattie cardiache, età, predisposizione genetica,
ingerimento spropositato di dolciumi, stress o sonno insuffi-
ciente. L’aritmia può essere diagnosticata solo da una visita
cardiologica da parte di un medico.
Ripetere l’operazione quando al termine della misurazione sul
display appare l’icona .
Tener presente che occorre riposare per 5 minuti e si deve
rimanere fermi senza parlare durante la misurazione. Se l’icona
compare frequentemente, consultare il proprio medico.
Autodiagnosi e autotrattamenti eseguiti in base ai valori mi-
surati possono essere pericolosi. Seguire assolutamente le
indicazioni del proprio medico curante.
Indicatore di rischio:
I risultati di misurazione possono essere classificati e valutati in
base alla tabella seguente.
Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento
generale in quanto la pressione individuale presenta differenze
a seconda della persona e dell’età.
È importante consultare regolarmente il proprio medico per
sapere qual è la propria pressione normale e il limite superato il
quale il livello di pressione viene considerato pericoloso.
La grafica a barre sul display e la scala sull’apparecchio indica-
no il campo in cui si trova la pressione sanguigna misurata.
Se i valori di sistole e diastole si trovano in due campi diversi (ad
es. la sistole nel campo “Normale-alto” e la diastole nel campo
“Normale”), la classificazione grafica sull’apparecchio indica
sempre il campo superiore, nel nostro esempio “Normale-alto”.
66
Intervallo dei va-
lori di pressione Sistole
(in mmHg) Diastole
(in mmHg) Misura da adot-
tare
Livello 3:
forte ipertensione ≥ 180 ≥ 110 Rivolgersi a un
medico
Livello 2:
moderata
ipertensione 160 – 179 100 – 109 Rivolgersi a un
medico
Livello 1:
leggera
ipertensione 140 – 159 90 – 99 Controlli medici
regolari
Normale alto 130 – 139 85 – 89 Controlli medici
regolari
Normale 120 – 129 80 – 84 Autocontrollo
Ottimale < 120 < 80 Autocontrollo
Fonte: WHO, 1999 (World Health Organization)
7. Memorizzazione, ricerca e cancellazione dei
valori misurati
Memoria utente
I risultati di ogni misurazione corretta vengono memoriz-
zati con data e ora. Quando i dati misurati superano le
60 unità, vengono eliminati i dati più vecchi.
Selezionare la memoria utente desiderata ( )
premendo il pulsante SET e i pulsanti funzione -/+-/+.
Confermare la selezione mediante il pulsante START/
STOP .
Valori medi
Premere il pulsante per la memorizzazione M. Innanzi
tutto viene visualizzato il valore medio di tutti i valori
misurati nella memoria utente AL.
Premendo nuovamente il pulsante di memorizzazione
M, viene visualizzata la media delle ultime 7 misu-
razioni effettuate la mattina. (Mattina: 5.00 – 8.59,
indicazione A ).
Premendo nuovamente il pulsante di memorizzazione
M, viene visualizzata la media delle ultime 7 misurazioni
effettuate la sera. (Sera: 18.00 – 19.59, indicazione P ).
Nel caso in cui la memoria sia vuota, sull’apparec-
chio viene visualizzato - - - .
Valori di misurazio
Premendo il pulsante funzione -/+-/+ , vengono visua-
lizzati i singoli valori di misurazione con data e ora.
Premendo il pulsante ++ vengono visualizzati i valori
misurati più recenti, con il pulsante -- i più vecchi.
67
Cancellare i valori di misurazione
Per cancellare una posizione di memoria di una de-
terminata memoria utente è necessario innanzi tutto
selezionare la memoria utente. Attivare l’interrogazione
dei valori medi o dei singoli valori di misurazione e te-
nere premuto per circa 3 secondi il pulsante SET. Tutti
i valori dell’attuale memoria utente verranno cancellati
dopo 3 brevi segnali acustici.
È possibile cancellare singoli valori di misurazione pre-
mendo il pulsante SET dopo la misurazione quando
vengono visualizzati i valori misurati.
Per spegnere premere il pulsante START/STOP .
Se si dimentica di spegnere l’apparecchio, dopo circa
3 minuti si attiva lo spegnimento automatico.
8. Pulizia e conservazione dell’apparecchio e
del manicotto
Pulire con attenzione l’apparecchio e il manicotto utilizzando
solo un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti o solventi.
L’apparecchio e il manicotto non devono per nessun motivo
essere immersi nell’acqua, in quanto il liquido potrebbe infil-
trarsi e danneggiarli.
Non posizionare oggetti pesanti sull’apparecchio e sul mani-
cotto. Rimuovere le batterie. Non piegare eccessivamente il
tubo del manicotto.
9. Messaggi di errore/Soluzioni
In caso di anomalie, il display visualizza la segnalazione di
errore .
I messaggi di errore possono comparire nei seguenti casi:
1: la pressione sistolica non viene riconosciuta,
2: la pressione diastolica non viene riconosciuta,
3: il manicotto è troppo stretto o troppo allentato,
4: la pressione di gonfiaggio è superiore a 300 mmHg,
5: si è verificato un errore nel sistema o nell’apparecchio.
In questi casi ripetere la misurazione. Accertarsi che il tubo
flessibile del bracciale sia ben innestato e prestare attenzione a
non muoversi o a non parlare. Se necessario, inserire le nuove
batterie o sostituirle.
10. Dati tecnici
Codice BM 40
Metodo di misura-
zione Oscillometrico, misurazione non invasi-
va della pressione dal braccio
Range di misurazione Pressione del manicotto 0 300 mmHg,
sistolica 60 – 280 mmHg,
diastolica 30 – 200 mmHg,
pulsazioni 30 –180 battiti/minuto
Precisione dell’indi-
cazione Sistolica ± 3 mmHg,
diastolica ± 3 mmHg,
pulsazioni ± 5 % del valore indicato
Tolleranza scostamento standard massimo
ammesso rispetto a esame clinico:
sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg
68
Memoria 2 x 60 posizioni di memoria
Ingombro Lungh. 119 mm x Largh. 109 mm x
Alt. 60 mm
Peso Circa 387 g
(Senza batterie, con manicotto)
Dimensioni manicotto 22 –35 cm
Condizioni di funzio-
namento ammesse + 10 °C – + 40 °C, 20-90
%
di umidità
relativa (senza condensa)
Condizioni di stoc-
caggio ammesse - 25 °C – + 55 °C, 20-90 % di umidità
relativa, 700 –1060 hPa di pressione
ambiente
Alimentazione 4 batterie AA da 1,5 V
Durata delle batterie Ca. 250 misurazioni, in base alla pres-
sione sanguigna e di pompaggio
Classificazione Alimentazione interna, funzionamento
continuo, parte applicativa tipo BF,
IP20, non fa parte della categoria AP/
APG
Il numero di serie si trova sull’apparecchio o nel vano batterie.
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modifi-
che senza preavviso.
L’apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-1-2
(Corrispondenza con CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-
3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-
5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) e necessita
di precauzioni d’impiego particolari per quanto riguarda la
compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di comuni-
cazione HF mobili e portatili possono influire sul funziona-
mento di questo apparecchio.
L’apparecchio è conforme alla direttiva EEC per i dispositivi
medici 93/42/EEC, alla legge sui dispositivi medici e alle
norme europee EN1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi
Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri
non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elet-
tromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa)
e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 30:
Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale
e alle prestazioni essenziali di sfigmomanometri automatici
non invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga
durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a scopo
professionale, è necessario effettuare controlli tecnici con
gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni dettagliate
sulla verifica della precisione all’indirizzo indicato del servizio
assistenza.
11. Alimentatore di rete
Codice LXCP12-006060BEH
Ingresso 100 – 240 V, 50 – 60 Hz, 0.5 A max
Uscita 6 V DC, 600 mA, solo in abbinamento
con sfigmomanometri Beurer.
Produttore Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
69
Protezione L’apparecchio dispone di un doppio
isolamento di protezione ed è equi-
paggiato di un fusibile termico sul lato
primario che, in caso di guasto, separa
l’apparecchio dalla rete. Prima di utiliz-
zare l’adattatore, assicurarsi che le bat-
terie siano state rimosse dal loro vano.
Polarità del collegamento di tensione
continua
Isolamento di protezione /
Classe di protezione 2
Involucro e coperture
protettive L’involucro dell’adattatore protegge
dal contatto con parti che potrebbe-
ro essere messe sotto tensione (dita,
aghi, ganci di controllo). L’utente non
deve toccare contemporaneamente il
paziente e il connettore di uscita dell’a-
dattatore AC.
12. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura
I pezzi di ricambio e le parti soggette a usura possono essere
ordinati presso l‘Assistenza clienti indicando il codice prodotto.
Denominazione Cod. articolo o cod. ordine
Manicotto standard (22-35 cm) 162.972
Manicotto XL (30-42 cm) 162.973
Alimentatore (UE) 071.95
Alimentatore (Regno Unito) 072.05
13. Garanzia / Assistenza
Per ulteriori informazioni sulla garanzia e sulle condizioni di ga-
ranzia, consultare la scheda di garanzia fornita.
Possibili errori e variazioni
70
TÜRKÇE
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride
gerekebileceği için saklayın, diğer kullanıcıların erişe-
bilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
1. Teslimat kapsamı .............................................................. 71
2. Önemli yönergeler ............................................................ 71
3. Cihaz açıklaması ............................................................... 75
4. Ölçüme hazırlık ................................................................. 76
5. Tansiyon ölçme ................................................................. 77
6. Sonuçları değerlendirme .................................................. 79
7. Ölçüm değerlerini kaydetme, çağırma ve silme ............... 80
8. Cihazın ve manşetin temizlenmesi ve saklanması ............ 80
9. Hata iletisi/Arıza giderme .................................................. 80
10. Teknik veriler ..................................................................... 81
11. Elektrik adaptörü .............................................................. 82
12. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar ................................ 82
13. Garanti / Servis .................................................................. 82
IçindekilerSayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık,
kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj,
güzellik, hava ve bebek alanlarına yönelik yüksek kaliteli ve
titizlikle test edilmiş ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih
edilmektedir.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz
Beurer Ekibiniz
71
1. Teslimat kapsamı
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan ha-
sar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun. Cihazı
kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında görünür hasar-
lar olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından
emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya
belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
Tansiyon ölçme cihazı
Üst kol manşeti
4 x 1,5V AA pil LR6
Elektrik adaptörü
Saklama çantası
Kullanım kılavuzu
2. Önemli yönergeler
İşaretlerin açıklaması
Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model
etiketinde aşağıdaki simgeler kullanılmıştır:
Dikkat
Cihazda ve aksesuarlarda meydana gelebile-
cek hasarlara yönelik güvenlik uyarısı
Ürün bilgileri
Önemli bilgilere yönelik not
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Çalışmaya ve/veya cihaz ya da makinele-
ri kullanmaya başlamadan önce kılavuzu
okuyun
Uygulama parçalarının yalıtım tipi: BF
Galvanik yalıtımlı uygulama parçası (F =
floating (yüzer)), BF tipi için kaçak akımlara
yönelik gereklilikleri karşılar
Doğru akım
Cihaz yalnızca doğru akımla kullanıma uy-
gundur
Elektrikli ve elektronik eski cihazlarla ilgili AB
Yönetmeliği – WEEE’ye (Waste Electrical and
Electronic Equipment) uygun şekilde elden
çıkarılmalıdır
Ambalaj bileşenlerini ayırın ve belediyenin
kurallarına uygun olarak bertaraf edin.
B
A
Ambalaj malzemesinin tanımlanması için
kullanılan işaret.
A = malzeme kısaltması,
B = malzeme numarası:
1-7 = plastikler, 20 -22 = kâğıt ve karton
Ürünü ve ambalaj bileşenlerini ayırın ve bele-
diyenin kurallarına uygun olarak bertaraf edin.
Üretici
72
Storage/Transport
İzin verilen depolama ve taşıma sıcaklığı ve
hava nemi
Operating
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve nem
Nemden koruyun
S
N
Seri numarası
Ürün numarası
Tıbbi ürün
CE işareti
Bu ürün gerekli Avrupa direktiflerinin ve ulusal
direktiflerin gerekliliklerini karşılar.
Kullanım ile ilgili bilgiler
Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara
kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yapmamalısınız.
İlk tansiyon ölçümünden önce mutlaka 5 dakika dinlenin!
Bu ölçümden sonra art arda birden fazla ölçüm yapmak ister-
seniz, ölçümler arasında mutlaka en az 1 dakika bekleyin.
Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
Tarafınızca tespit edilen ölçüm değerleri, yalnızca size bilgi
verme amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muayenenin
yerini tutamaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin ve
hiçbir zaman ölçüm sonuçlarından yola çıkarak kendi tıbbi
kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)!
Tansiyon ölçme cihazının ev ortamının dışında veya hareket
halinde kullanılması (ör. araba, ambulans veya helikopter
kullanırken ve spor gibi fiziksel aktiviteler yaparken) ölçüm
doğruluğunu etkileyebilir ve ölçüm hatalarına yol açabilir.
Tansiyon ölçme cihazını yeni doğan bebeklerde ve preeklamp-
si hastalarında kullanmayın. Tansiyon ölçme cihazını hamilelik-
te kullanmadan önce bir doktora danışmanızı tavsiye ederiz.
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumun-
da hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğruluğu
olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük tansiyon,
diyabet, kan dolaşımı ve ritm rahatsızlıklarında ve titreme
nöbetlerinde veya titreme durumunda da meydana gelebilir.
Tansiyon ölçme aleti, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile
birlikte kullanılmamalıdır.
Bu cihazı sadece, üst kolu cihaz için belirtilen çevreye sahip
olan kişilerde kullanın.
Şişirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun
kısıtlanmamalıdır. Aletin hatalı çalışması durumunda, manşeti
koldan çıkarın.
Manşet hortumunun mekanik olarak sıkışmasını, ezilmesini
veya bükülmesini önleyin.
73
Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümlerden
kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması halinde
yaralanmalar meydana gelebilir.
Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi gö-
ren bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler giriş,
intravasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara takmayın.
Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde başka
yaralanmalar olabilir.
Tansiyon ölçme cihazını pillerle veya şebeke adaptörü ile
çalıştırabilirsiniz. Verileri aktarmak ve kaydetmek için tansiyon
ölçme cihazınızda mutlaka pillerin takılı olması gerektiğini
göz önünde bulundurun. Piller tükendiğinde veya şebeke
adaptörü elektrik şebekesinden ayrıldığında tansiyon ölçme
cihazının tarihi ve saati kaybolur.
Otomatik kapatma işlevi, 3 dakika içinde hiçbir tuşa basıl-
madığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için tansiyon ölçme
cihazını kapatır.
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kullanıl-
mak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olmayan ve yanlış
kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu
değildir.
Saklama ve bakım ile ilgili bilgiler
Tansiyon ölçme cihazı hassas ve elektronik parçalardan mey-
dana gelir. Ölçüm değerlerinin hassasiyeti ve cihazın kullanım
ömrü itinalı kullanıma bağlıdır:
Cihazı darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık değişik-
liklerinden ve doğrudan güneş ışığından koruyun.
Cihazı düşürmeyin.
Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullanma-
yın ve radyo sistemlerinden veya cep telefonlarından uzak
tutun.
Sadece ürünle birlikte verilen veya orijinal yedek manşetler
kullanın. Aksi takdirde yanlış ölçüm sonuçları elde edilir.
Cihaz uzun süre kullanılmayacaksa pilleri çıkarmanız önerilir.
Pillerle temas etme durumu için uyarılar
Pil hücresindeki sıvı, cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili
yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve
bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle pilleri, küçük ço-
cukların erişmeyeceği yerlerde saklayın!
Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini kuru
bir bezle temizleyin.
Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
Patlama tehlikesi! Pilleri ateşle atmayın.
Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
Cihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda pilleri pil
bölmesinden çıkarın.
Yalnız aynı tip veya eşdeğer tip piller kullanın.
Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
Şarj edilebilir pil kullanmayın!
Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya parçalamayın.
74
Onarım ve elden çıkarma ile ilgili bilgiler
Piller evsel atık değildir. Kullanılmış pilleri lütfen öngörülmüş
atık toplama yerlerine teslim edin.
Cihazı açmayın. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde garanti
geçerliliğini yitirir.
Cihazı kendiniz onarmayın veya ayarlamayın. Aksi halde ciha-
zın kusursuz çalışması garanti edilemez.
Onarım işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılabilir. Ancak, her şikayet öncesinde öncelikle
pilleri kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü sona erdikten
sonra cihazı ev atıklarıyla birlikte elden çıkarmayın.
Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri
üzerinden bertaraf edilebilir. Cihazı hurda elektrikli ve
elektronik eşya direktifine – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf edin. Bertaraf
etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel makamlara iletebilirsiniz.
Elektromanyetik uyumluluk hakkında bilgiler
Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda
belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Elektromanyetik parazit mevcudiyeti olduğunda cihazın
fonksiyonlarının duruma bağlı olarak kısıtlanma ihtimali vardır.
Bunun sonucunda örneğin hata mesajları görülmesi veya
ekranın/cihazı devre dışı kalması mümkündür.
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihaz-
lar ile üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde cihazın
hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde bir
kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından
emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar
haricindeki aksesuarların kullanılması, elektromanyetik pa-
razit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanyetik
uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve cihazın hatalı
çalışmasına yol açabilir.
Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz
etkilenmesine neden olabilir.
75
3. Cihaz açıklaması
Tansiyon ölçme cihazı ve manşet
1. Manşet
2. Manşet hortumu
3. Manşet fişi
4. Ekran
5. Elektrik adaptörü girişi
6. Hafıza görüntüleme tuşu M
7. BAŞLAT/DURDUR düğmesi
8. SET tuşu
9. İşlev tuşu -/+-/+
10. Risk endikatörü
11. Manşet fişi girişi (sol taraf)
Ekran:
1. Tarih
2. Saat
3. Havayla şişirme , havayı tahliye etme
4. Sistolik basınç
5. Hafıza göstergesi ortalama değer
6. Birim mmHg
7. Diyastolik basınç
8. Pil değişim sembolü
9. Nabız sembolü
10. Hafıza yeri
11. Kalp ritm bozuklukları sembolü
12. Tespit edilen nabız değeri / kayıt yerinin numarası /
Hafıza göstergesi ortalama değer (AL), sabah (A), Akşam (P)
13. Kullanıcı hafızası
14. Risk endikatörü
4
12
10
11
3
6
7
8
9
5
SET M
1
4
5
6
7
2 3
8
9
10
13 12 11
14
76
4. Ölçüme hazırlık
Pilleri yerleştirme
Ölçüm cihazının arka tarafındaki pil
bölmesinin kapağını çıkarın.
Dört adet 1,5 V AA tip (alkalin
tip LR6) pil yerleştirin. Pilleri işaretle-
re göre kutupları doğru yere gelecek
şekilde yerleştirmeye mutlaka dikkat edin. Şarj edilebilen
piller kullanmayın.
Pil bölmesi kapağını tekrar dikkatle kapatın.
4 akustik uyarı sesi duyulur ve aynı zamanda ekranda
sembolü görülürse, artık ölçüm yapmak mümkün değildir ve
pillerin tümü değiştirilmelidir. Piller cihazdan çıkartıldığında tarih
ve saat yeniden ayarlanmalıdır. Kaydedilen ölçüm değerleri
kaybolmaz.
Pillerin elden çıkarılması
Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama
kutularına atılarak, özel atık toplama yerlerine veya elektrikli
cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Pillerin
bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğunuzdadır.
Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin
üzerinde bulunur:
Pb = Pil kurşun içeriyor,
Cd = Pil kadmiyum içeriyor,
Hg = Pil cıva içeriyor
Kullanıcı hafızası, tarihin ve saatin ayarlanması
Bu menüde aşağıdaki fonksiyonlar sırayla kişiselleştirilebilir.
Kullanıcı hafızası Tarih Saat
➔ ➔
Tarihi ve saati mutlaka ayarlamalısınız. Yalnızca ayarı yaptığınız-
da ölçüm değerlerinizi tarih ve saat ile hafızaya alabilir ve daha
sonra tekrar bakabilirsiniz.
Saat 24 saatlik formatta gösterilir.
-/+-/+ fonksiyon düğmelerini basılı tutarak değerleri daha hızlı
bir şekilde ayarlayabilirsiniz.
Kullanıcı hafızası
SET düğmesine basın.
K
ullanıcı hafızası sembolü ekranda yanıp söner.
İstediğiniz kullanıcı hafızasını -/+-/+ fonksiyon düğmele-
rine basarak seçin.
İki farklı kişiye ait ölçüm sonuçlarını kaydedebilmek için
her biri 60 kayıt yerine sahip olan 2 hafıza bulunmaktadır.
SET düğmesiyle onaylayın.
Tarih / saat
Ekranda yıl göstergesi yanıp söner.
-/+-/+ fonksiyon düğmeleriyle istediğiniz yılı ayarlayın ve
SET
düğmesine basarak onaylayın.
Ay, gün, saat bilgilerini ayarlayın ve her defasında
SET
düğmesiyle onaylayın.
Ayarlama sırasında cihazı kapatmak için istediğiniz
zaman BAŞLAT/DURDUR düğmesine basabilirsiniz,
yapılmış olan ayarlar kaybolmaz.
4 x 1,5V AA (LR6)
77
Elektrik adaptörü ile çalıştırma
Bu cihazı bir elektrik adaptörüyle de çalıştırabilirsiniz. Ancak
elektrik adaptörünü cihaza takmadan önce pilleri cihazdan
çıkardığınızdan emin olun. Elektrik adaptörü kullanılırken pil
bölmesinde pil olmamalıdır, aksi halde cihaz zarar görebilir.
Tansiyon ölçme cihazının zarar görmesini önlemek için, tansi-
yon ölçme cihazı yalnızca burada tanımlanan elektrik adaptö-
rüyle çalıştırılmalıdır.
Ayrıca elektrik adaptörü sadece tip etiketinde belirtilen elekt-
rik gerilimine bağlanabilir.
Elektrik adaptörünü tansiyon ölçme cihazının sağ tarafındaki
girişe takın.
Ardından elektrik adaptörünün fişini prize takın.
Tansiyon ölçme cihazını kullandıktan sonra elektrik adaptö-
rünü önce prizden, sonra tansiyon ölçme cihazından çıkarın.
Elektrik adaptörünü çıkardığınızda tansiyon ölçme cihazında
gösterilen tarih ve saat kaybolur. Ancak kaydedilen ölçüm
değerleri kaybolmaz.
5. Tansiyon ölçme
Lütfen cihazı ölçümden önce oda sıcaklığına getiriniz.
Ölçümü
sol veya sağ koldan yapabilirsiniz.
Manşeti takma
Manşeti çıplak üst kola takın. Kolun
kan dolaşımı dar giysiler veya benzeri
nedeniyle engellenmemelidir.
Manşet üst kola, alt kenarı dirseğin iç
kısmının 2 3 cm üzerinde ve
atardamarın üstünde duracak şekilde
yerleştirilmelidir. Hortum, avuç içinin
ortasına bakar.
Şimdi manşetin serbest ucunu sıkı,
ancak fazla sıkmayacak şekilde kolun
çevresine takın ve cırt cırt bandı
kapatın. Manşet, manşetin altına iki
parmak sığabilecek sıkılıkta olmalıdır.
Şimdi manşet hortumunu manşet fişi
girişine takın.
Manşet takıldıktan sonra indeks işare-
ti ( ) OK bölgesinin içindeyse,
manşet sizin için uygun demektir.
Ölçümü sağ üst koldan yaparsanız hortum dirseğinizin iç
kısmına gelir. Kolunuzun hortumun üzerine gelmemesine
dikkat edin.
Sol ve sağ kol arasındaki tansiyon farklı olabilir, dolayısıyla
ölçülen tansiyon değerleri de farklı olabilir. Ölçümü her zaman
aynı koldan yapın.
İki kol arasındaki değerler çok farklıysa ölçümü hangi kolu-
nuzdan yapmanız gerektiğini öğrenmek için doktorunuzla
görüşmelisiniz.
78
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşetle kullanılabilir. Manşet
sadece 22 ile 35 cm arası kol çevresi için uygundur.
Sipariş numarası 162.973 ile 30 ile 42 cm arası üst kol çevreleri
için daha büyük bir manşeti yetkili bir satıcıdan veya servis
adresinden temin edebilirsiniz.
Doğru vücut duruşunu alma
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin! Aksi takdirde
sapmalar meydana gelebilir.
Ölçümü otururken veya yatarken yapabilirsiniz. Manşetin
kalp yüksekliğine gelmesine mutlaka dikkat edin.
Tansiyon ölçümü için rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve
kollarınızı dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın. Ayaklarınızı
düz bir şekilde yere koyun.
Ölçümde yanlışlık olmaması için, ölçüm sırasında sakin dur-
mak ve konuşmamak önemlidir.
T
ansiyon ölçümünü gerçekleştirme
Ölçüm
Manşeti yukarıda açıklandığı gibi takın ve ölçümü
gerçekleştirmek istediğiniz duruşa geçin.
Cihazı BAŞLAT/DURDUR düğmesiyle başlatın.
Ekran tüm rakamlar yanarken kontrol edildikten sonra
manşet otomatik olarak şişer.
Manşet 190 mmHg’ye şişirilir. Manşetteki hava ba-
sıncı yavaş bir şekilde tahliye edilir. Yüksek tansiyona
eğilimin tespit edilmesi durumunda yeniden şişirilir ve
manşet basıncı yeniden arttırılır. Nabız algılanabildiği
zaman nabız sembolü yanıp söner.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR düğmesine
basarak ölçümü durdurabilirsiniz.
Sistolik basınç, diyastolik basınç ve nabız ölçüm so-
nuçları gösterilir.
Ölçüm doğru şekilde gerçekleştirilemediğinde
sembolü gösterilir. Bu kullanım kılavuzundaki Hata ileti-
si/Arıza giderme bölümüne bakın ve ölçümü tekrarlayın.
Ölçüm sonucu otomatik olarak kaydedilir.
Cihaz 3 dakika sonra otomatik olarak kapanır.
Yeniden ölçüm yapmadan önce en az 1 dakika
bekleyin!
79
6. Sonuçları değerlendirme
Kalp ritm bozuklukları:
Bu cihaz ölçüm esnasında olası kalp ritm bozukluklarını tespit
edebilir ve ölçümden sonra gerekirse sembolü ile bir bo-
zukluk olduğunu gösterir.
Bu, ritm bozukluğu (aritmi) göstergesi olabilir. Ritm bozukluğu
(aritmi), kalp atışına kumanda eden biyoelektrik sistemde
hatalar nedeniyle kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır.
Semptomların (atlayan veya erken kalp atışları, yavaş veya çok
hızlı nabız) nedenleri arasında kalp hastalıkları, yaş, yapısal
özellikler, aşırı derecede keyif verici madde tüketimi, stres veya
uykusuzluk olabilir. Ritm bozukluğu yalnızca doktor muayenesi
ile tespit edilebilir.
Ölçümden sonra ekranda sembolü gösterilirse ölçümü
tekrarlayın. Lütfen 5 dakika dinlenmeye ve ölçüm esnasında ko-
nuşmamaya veya hareket etmemeye dikkat edin. sembolü
sık gösterilirse, lütfen doktorunuza başvurun.
Ölçüm sonuçlarına göre kendi kendinize teşhis koymanız ve
kendi kendinizi tedavi etmeniz tehlikeli olabilir. Mutlaka doktoru-
nuzun talimatlarını yerine getirin.
Risk endikatörü:
Ölçümler aşağıdaki tabloda kademelendirilip değerlendirilebilir.
Bu standart değerler yalnız genel kılavuz değer niteliğindedir,
çünkü bireysel tansiyon kişiden kişiye ve farklı yaş gruplarında
vs. farklılık gösterir.
Düzenli aralıklarla hekiminize danışmanız önemlidir. Hekiminiz
sizin için normal tansiyon olarak kabul edilebilecek bireysel
değeri ve hangi değerden itibaren tansiyonun tehlikeli olarak
tanımlanacağını size söyleyecektir.
Ekrandaki çubuk grafiği ve cihazdaki skala, tespit edilen tansi-
yonun hangi aralıkta olduğunu gösterir.
Sistol ve diyastol değerleri iki farklı aralığında ise (örn. sistol
“Yüksek normal” aralığında ve diyastol “Normal” alanında)
cihazdaki grafiksel dağılımı her zaman daha yüksek olan aralığı
gösterir; verilen örnekte “Yüksek normal” aralığı.
Tansiyon
değerlerinin aralığı
Sistol
(mmHg olarak)
Diyastol
(mmHg olarak) Önlem
Kademe 3:
şiddetli
hipertansiyon ≥ 180 ≥ 110 Bir
doktora
başvurun
Kademe 2:
orta şiddette
hipertansiyon 160 – 179 100 – 109 Bir
doktora
başvurun
Kademe 1:
hafif hipertansiyon 140 – 159 90 – 99 Düzenli
doktor
kontrolü
Yüksek normal 130 – 139 85 – 89 Düzenli
doktor
kontrolü
Normal 120 – 129 80 – 84 Kendi
kendine
kontrol
İdeal < 120 < 80 Kendi
kendine
kontrol
Kaynak: WHO, 1999 (World Health Organization)
80
7. Ölçüm değerlerini kaydetme, çağırma ve
silme
Kullanıcı hafızası
Başarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte
kaydedilir. Ölçüm verileri 60’ı aştığında, en eski ölçüm
verileri silinir.
İstediğiniz kullanıcı hafızasını seçmek için
( ) SET düğmesine ve -/+-/+ fonksiyon düğmeleri-
ne basın. BAŞLAT/DURDUR düğmesiyle seçiminizi
onaylayın.
Ortalama değerler
M hafıza düğmesine basın. Önce bu kullanıcı hafıza-
sında kayıtlı olan tüm ölçüm değerlerinin ortalaması
gösterilir AL.
M hafıza düğmesine basılmaya devam edildiğinde sa-
bah yapılan ölçümlerin son 7 gündeki ortalama değeri
görüntülenir. (Sabah: saat 5.00 – 8.59, gösterge A ).
M hafıza düğmesine basılmaya devam edildiğinde ak-
şam yapılan ölçümlerin son 7 gündeki ortalama değeri
görüntülenir. (Akşam: saat 18.00 – 19.59, gösterge P ).
Hafızada ölçüm yoksa, cihaz - - - değerini gösterir.
Ölçüm değerleri
-/+-/+ fonksiyon düğmelerine basıldığında tarih ve saat
ile en son yapılan ölçümün değerleri görüntülenir. ++
işlev düğmesine basıldığında en yeni, -- fonksiyon düğ-
mesine basıldığında en eski ölçüm sonuçları gösterilir.
Ölçüm değerlerinin silinmesi
İlgili kullanıcı hafızasındaki kayıtları silmek için önce
bir kullanıcı hafızası seçin. Ortalama değerleri ya da
ölçüm değerlerini görüntüleyerek işleme başlayın ve
şimdi SET düğmesini yaklaşık 3 saniye basılı tutun.
Geçerli kullanıcı hafızasındaki tüm değerler 3 kısa sin-
yal sesinden sonra silinir.
Ölçümden sonra ölçüm değerleri gösterilirken SET
düğmesine basarak ölçüm değerlerini tek tek de silebi-
lirsiniz.
Kapatmak için BAŞLAT/DURDUR düğmesine basın.
Cihazı kapatmayı unutursanız, otomatik olarak 3 daki-
ka sonra kendiliğinden kapanır.
8. Cihazın ve manşetin temizlenmesi ve
saklanması
Cihazı ve manşeti dikkatli bir şekilde, sadece hafif nemlendi-
rilmiş bir bezle temizleyin.
Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
Cihazı ve manşeti kesinlikle suyun altına tutmayın, aksi tak-
dirde içine su girerek cihaza ve manşete zarar verebilir.
Cihazı ve manşeti saklarken, cihaz ve manşet üzerinde ağır
cisimler olmamasına dikkat edin. Pilleri çıkarın. Manşet hor-
tumu çok sert bir şekilde bükülmemelidir.
9. Hata iletisi/Arıza giderme
Hata olduğunda ekranda hata iletisi gösterilir.
Şu durumlarda hata iletileri görüntülenebilir:
1: Sistolik basınç algılanamıyor,
81
2: Diyastolik basınç algılanamıyor,
3: Manşet çok sıkı veya çok gevşek takıldığında,
4: Şişirme basıncı 300 mmHg’nin üzerinde olduğunda,
5: Bir sistem veya cihaz hatası olduğunda.
Bu durumlarda ölçümü tekrarlayın. Manşet hortumunun doğru
şekilde takılı olduğundan emin olun ve hareket etmemeye ve
konuşmamaya dikkat edin. Gerekirse pilleri yeniden yerleştirin
veya değiştirin.
10. Teknik veriler
Model no. BM 40
Ölçüm yöntemi Üst koldan, osilometrik, invazif olmayan
tansiyon ölçümü
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0 300 mmHg,
sistolik 60 – 280 mmHg,
diyastolik 30 – 200 mmHg,
Nabız 30 –180 atış/dakika
Göstergenin
hassasiyeti sistolik ± 3 mmHg, diyastolik ± 3 mmHg,
Nabız, gösterilen değerin ± % 5’i
Ölçüm belirsizliği klinik kontrole göre maks. izin verilen
standart sapma: sistolik 8 mmHg /
diyastolik 8 mmHg
Hafıza 2 x 60 kayıt yeri
Ölçüler U 119 mm x G 109 mm x Y 60 mm
Ağırlık Yaklaşık 387 g (piller hariç, manşet dahil)
Manşet boyutu 22 ila 35 cm
İzin verilen kullanım
şartları + 10 °C ila + 40 °C, % 20-90
bağıl nem
( yoğuşmasız)
İzin verilen saklama
koşulları - 25 °C ila + 55 °C, %20-90 bağıl nem,
700 –1060 hPa ortam basıncı
Elektrik beslemesi 4 x 1,5 V AA pil
Pil kullanım ömrü Yakl. 250 ölçüm için, tansiyonun yüksekli-
ğine veya şişirme basıncına göre
Sınıflandırma Dahili besleme, devamlı kullanım, uygula-
ma parçası tip BF, IP20, AP veya APG yok
Seri numarası, cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik bil-
gilerde değişiklik yapılabilir.
Bu cihaz Avrupa Normu EN60601-1-2 (CISPR11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3,
IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11 ile uyumluluk)’ye uygundur ve elektroman-
yetik uyumluluk bakımından özel koruma tedbirlerine tabidir.
Lütfen taşınabilir veya mobil HF iletişim sistemlerinin bu
cihazı etkileyebileceğini dikkate alın.
Bu cihaz, tıbbi ürünler için AB Standardı 93/42/EEC, tıbbi
ürün kanunu ve EN1060-1 normları (invazif olmayan tansiyon
ölçme cihazları bölüm 1: Genel şartlar), EN1060-3 (invazif
olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektromeka-
nik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar) ve
IEC80601-2-30 (Tıbbi elektrikli cihazlar bölüm 2 30: Otoma-
tik, invazif olmayan tansiyon ölçme aletlerinin temel özellikleri
dahil olmak üzere güvenlik için özel koşullar) uyarıncadır.
82
Bu tansiyon ölçme aletinin doğruluğu dikkatli bir şekilde kont-
rol edilmiştir ve alet uzun bir kullanım ömrüne yönelik olarak
geliştirilmiştir. Aletin tedavi amacıyla kullanılması halinde, uy-
gun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalıdır. Doğruluk kontrolü
ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden talep edebilirsiniz
.
11. Elektrik adaptörü
Model no. LXCP12-006060BEH
Giriş 100 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Çıkış 6 V DC, 600 mA, sadece Beurer tansiyon
ölçme cihazı ile birlikte kullanılır
Üretici Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Koruma Cihazın çift koruyucu izolasyonu vardır
ve bir hata durumunda cihazın elektrik
şebekesine bağlantısını kesen, birincil
tarafta mevcut bir ısınmaya karşı güven-
lik tertibatı ile donatılmıştır. Adaptörü
kullanmadan önce, pillerin pil gözünden
çıkarılmış olmasını sağlayınız.
Doğru akım bağlantısının kutupları
Koruyucu izolasyon / Koruma sınıfı 2
Gövde ve koruyucu
kapaklar
Adaptör gövdesi, elektrik akımı
ileten ya rdailete bilen parçalara
dokunulmasınakarşı korur (parmaklar,
çiviler, kontrol kancaları). Cihazı kullanan
kişi, aynı anda hem hastaya, hem de AC
adaptörünün çıkış fişine dokunmamalıdır.
12. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar
Yedek parçaları ve yıpranan parçaları belirtilen malzeme
numarasıyla ilgili servis adresinden satın alabilirsiniz.
Tanım Ürün veya sipariş
numarası
Standart manşet (22-35 cm) 162.972
XL manşet (30-42 cm) 162.973
Elektrik adaptörü (EU) 071.95
Elektrik adaptörü (UK) 072.05
13. Garanti / Servis
Garanti ve garanti koşulları ile ilgili ayrıntılı bilgileri cihazla birlikte
verilen garanti broşüründe bulabilirsiniz.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
83
РУССКИЙ
Внимательно прочтите инструкцию поприменению,
сохраните ее для последующего использования,
храните вдоступном для других пользователей
месте иследуйте ее указаниям.
1. Комплект поставки ......................................................... 84
2. Важные указания ............................................................ 84
3. Описание прибора .......................................................... 88
4. Подготовка к измерению ............................................... 89
5. Измерение кровяного давления .................................... 91
6. Оценка результатов ........................................................ 92
7. Сохранение, просмотр и удаление результатов
измерения ...................................................................... 94
8. Очистка и хранение прибора и манжеты ..................... 94
9. Сообщение об ошибке/устранение ошибок ................. 95
10. Технические данные ...................................................... 95
11. Блок питания ................................................................... 96
12. Запасные части и детали, подверженные быстрому
износу .............................................................................. 97
13. Гарантия / сервисное обслуживание ............................. 97
CодержаниеМногоуважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей компании. Мы
производим современные, тщательно протестированные
высококачественные изделия для обогрева тела, измерения
массы, кровяного давления, температуры тела, пульса,
легкой терапии, массажа, косметических процедур, ухода
задетьми иочистки воздуха.
С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer
84
1. Комплект поставки
Проверьте комплектность поставки иубедитесь, что
накартонной упаковке нет внешних повреждений. Перед
использованием убедитесь, что прибор иего принадлежно-
сти неимеют видимых повреждений, иудалите все упако-
вочные материалы. При наличии сомнений неиспользуйте
прибор иобратитесь кпродавцу или всервисную службу
поуказанному адресу.
Прибор для измерения кровяного давления
Манжета для измерения кровяного давления в плечевой
артерии
4батарейки АА, 1,5 B LR6
Сетевой адаптер
Сумка для хранения
Инструкция по применению
2. Важные указания
Пояснения к символам
Наприборе, винструкции по применению, наупаковке
ифирменной табличке прибора используются следующие
символы.
Внимание
Указывает навозможные повреждения
прибора или принадлежностей.
Информация обизделии
Важная информация.
Соблюдайте инструкцию
Перед началом работы и/или использо-
ванием прибора или устройства изучите
инструкцию.
Изоляция рабочих частей, тип BF
Гальванически изолированная рабочая
часть (F означает floating, «плавающий»)
соответствует требованиям ктокам утечки
для типаBF.
Постоянный ток
Прибор разрешается подключать только
кисточнику постоянного тока.
Прибор следует утилизировать согласно
Директиве ЕС по отходам электрического и
электронного оборудования — WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment).
В случае вопросов обращайтесь в местную
коммунальную службу, ответственную за
утилизацию отходов.
Удалите элементы упаковки иутилизируй-
те их всоответствии сместными пред-
писаниями.
B
A
Маркировка для идентификации упаковоч-
ного материала.
A= сокращенное обозначение материала,
B= номер материала:
1-7= пластик, 20-22= бумага и картон
85
Снимите упаковку сизделия иутилизи-
руйте ее всоответствии сместными пред-
писаниями.
Производитель
Storage/Transport
Допустимая температура и влажность воз-
духа при хранении и транспортировке
Operating
Допустимая рабочая температура и
влажность воздуха
Хранить всухом месте
Серийный номер
Артикул
Медицинское изделие
Знак СЕ
Это изделие соответствует требованиям
действующих европейских инациональ-
ных директив.
Указания по применению
Для сравнительного анализа данных всегда измеряйте
свое артериальное давление только в определенные
часы.
За 30 минут до измерения следует воздерживаться от при-
ема пищи и жидкости, курения или физических нагрузок.
Отдохните втечение пяти минут перед первым
измерением артериального давления!
При проведении нескольких последовательных сеансов
измерения интервал между ними должен составлять
неменее минуты.
При наличии сомнений относительно полученных резуль-
татов повторите измерение.
Полученные Вами самостоятельно результаты измерений
носят исключительно информативный характер и не
могут заменить медицинского обследования! Обсудите
результаты Ваших измерений с врачом, но ни в коем
случае не принимайте самостоятельных решений относи-
тельно лечения (например, по использованию лекарств и
их дозировке), опираясь на них!
Использование прибора для измерения кровяного давле-
ния вне домашних условий или при движении (например,
во время поездки в автомобиле, в машине или вертолете
скорой помощи, а также во время физических упражне-
ний) может повлиять на точность и привести к ошибкам
измерения.
Не используйте прибор для измерения артериального
давления у новорожденных детей и у женщин, страдаю-
щих преэклампсией. Перед использованием прибора для
измерения артериального давления во время беремен-
ности рекомендуется проконсультироваться с врачом.
Заболевания системы кровообращения могут привести
к неправильным результатам измерения или снижению
точности измерения. Погрешности в результатах из-
86
мерения также возможны при пониженном артериаль-
ном давлении, диабете, нарушениях кровоснабжения и
сердечного ритма, при ознобе или дрожи.
Не используйте прибор для измерения артериального дав-
ления вместе с высокочастотным хирургическим прибором.
Применяйте прибор только для лиц с обхватом плеча,
предусмотренным параметрами прибора.
Обратите внимание на то, что во время накачивания может
быть нарушена подвижность соответствующей части тела.
Во время измерения кровяного давления не допускается
прерывание циркуляции крови на длительное время. При
сбое в работе прибора снимите манжету с руки.
Избегайте механического сужения, сдавливания или сги-
бания шланга манжеты.
Избегайте длительного давления в манжете и частых из-
мерений. Нарушение кровообращения может привести к
повреждениям.
Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки, на ко-
торую накладывается манжета, не подсоединено медицин-
ское оборудование (через внутрисосудистый доступ, арте-
риовенозный шунт или при внутрисосудистой терапии).
Не используйте манжету у лиц с ампутированной грудью.
Во избежание дальнейших повреждений не кладите ман-
жету поверх ран.
Питание прибора производится от батареек или от блока
питания. Помните, что перенос данных и их сохранение
возможны только в том случае, если прибор получает пита-
ние. В приборе сбрасываются дата и время, если батарейки
разряжены или блок питания отсоединен от электросети.
В целях экономии энергии прибор для измерения арте-
риального давления отключается автоматически, если в
течение 3 минут не была нажата ни одна кнопка.
Допускается использование прибора только в целях, ука-
занных в данной инструкции по применению. Изготовитель
не несет ответственности за ущерб, вызванный неквалифи-
цированным или неправильным использованием прибора.
Указания по хранению и уходу
Аппарат состоит из прецизионных и электронных узлов.
Точность результатов измерений и срок службы аппарата
зависят от тщательности обращения:
Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги,
грязи, сильных колебаний температуры и прямых сол-
нечных лучей.
Не допускайте падений прибора.
Не используйте прибор вблизи сильных электромаг-
нитных полей, например, вблизи радиоаппаратуры или
мобильных телефонов.
Используйте только входящие в объем поставки или
оригинальные запасные манжеты. В противном случае
получаются неверные результаты измерений.
Если Вы длительное время не пользуетесь прибором,
рекомендуется вынуть батарейки.
Обращение с элементами питания
При попадании жидкости из аккумулятора на кожу или
в глаза необходимо промыть соответствующий участок
большим количеством воды и обратиться к врачу.
87
Опасность проглатывания мелких частей! Ма-
ленькие дети могут проглотить батарейки и подавиться
ими. Поэтому батарейки необходимо хранить в недоступ-
ном для детей месте!
Обращайте внимание на обозначение полярности: плюс
(+) и минус (-).
Если батарейка потекла, очистите отделение для батаре-
ек сухой салфеткой, надев защитные перчатки.
Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия тепла.
Опасность взрыва! Не бросайте батарейки в огонь.
Не заряжайте и не замыкайте батарейки накоротко.
Если прибор длительное время не используется, извле-
ките из него батарейки.
Используйте батарейки только одного типа или равно-
ценных типов.
Заменяйте все батарейки сразу.
Не используйте перезаряжаемые аккумуляторы!
Не разбирайте, не открывайте и не разбивайте батарейки.
Указания по ремонту и утилизации
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой мусор.
Утилизируйте использованные батарейки через соответ-
ствующий пункт сбора отходов.
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере
гарантии.
Запрещается самостоятельно ремонтировать или регу-
лировать прибор. В этом случае больше не гарантирует-
ся безупречность работы.
Ремонт разрешается выполнять только службе техниче-
ского обеспечения фирмы или авторизированным сер-
висным организациям. Но перед любыми рекламациями
вначале проверьте батарейки и, при необходимости,
замените их.
Винтересах защиты окружающей среды по
окончании срока службы следует утилизировать
прибор отдельно отбытового мусора. Утилизация
должна производиться через соответствующие пункты
сбора вВашей стране. Прибор следует утилизировать
согласно Директиве ЕС поотходам электрического
иэлектронного оборудования – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). Вслучае вопросов
обращайтесь вместную коммунальную службу,
ответственную заутилизацию отходов.
Указания по электромагнитной совместимости
Прибор предназначен для работы в условиях,
перечисленных в настоящей инструкции по применению,
в том числе в домашних условиях.
При наличии электромагнитных помех возможности
использования прибора могут быть ограничены. В
результате, например, могут появляться сообщения об
ошибках или произойдет выход из строя дисплея/самого
прибора.
Не используйте данный прибор рядом сдругими
устройствами и не устанавливайте его на другие
приборы, это может вызвать ошибки в работе. Однако,
если использование прибора все-таки необходимо в
том виде, как описано выше, следует наблюдать за
88
ним и другими устройствами, чтобы убедиться, что они
работают надлежащим образом.
Применение сторонних принадлежностей, отличающихся
от прилагаемого к данному прибору, может привести
к росту электромагнитных помех или ослаблению
помехоустойчивости прибора и тем самым вызвать
ошибки в работе.
Несоблюдение данного указания может отрицательно
сказаться на характеристиках мощности прибора.
3. Описание прибора
Прибор для измерения кровяного давления сманжетой
1. Манжета
2. Шланг манжеты
3. Штекер манжеты
4. Дисплей
5. Разъем для блока питания
6. Кнопка вызова памяти M
7. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
8. Кнопка SET
9. Функциональная кнопка -/+-/+
10. Индикатор риска
11. Разъем для штекера манжеты (с левой стороны)
4
12
10
11
3
6
7
8
9
5
SET M
89
Дисплей:
1. Дата
2. Время
3. Накачивание , выпускание воздуха
4. Систолическое давление
5. Индикация среднего значения из сохраненных в
памяти
6. Единица «мм ртутного столба»
7. Диастолическое давление
8. Символ необходимости замены батареек
9. Символ «Пульс»
10.
Номер ячейки памяти
11.
Символ для индикации нарушения сердечного ритма
12.
Измеренное значение пульса / Номер ячейки памяти /
Индикация среднего значения из сохраненных в
памяти (AL), утром (A), вечером (P)
13. Ячейки памяти на 2х пользователей
14. Индикатор риска
4. Подготовка к измерению
Установка батарейки
Снимите крышку с батарейного
отсека на задней стенке аппарата.
Установите 4 алкалиновых бата-
рейки типа AA 1,5 В. Следите за
тем, чтобы батарейки были встав-
лены с соблюдением полярности. Заряжаемые аккумуля-
торные батареи использовать нельзя.
Аккуратно закройте крышку батарейного отсека.
Если раздаются 4 звуковых сигнала и одновременно на
дисплее появляется символ , измерение больше не-
возможно, необходимо заменить все батарейки. После
извлечения батареек из прибора дату и время необходимо
устанавливать заново.
Утилизация батареек
Выбрасывайте использованные, полностью разряжен-
ные батарейки вспециальные контейнеры, сдавайте
впункты приема спецотходов или вмагазины электро-
оборудования. Закон обязывает пользователей обеспе-
чить утилизацию батареек.
Следующие знаки предупреждают оналичии
вбатарейках токсичных веществ:
Pb = свинец,
Cd = кадмий,
Hg = ртуть.
1
4
5
6
7
2 3
8
9
10
13 12 11
14
4 x 1,5V AA (LR6)
90
Ячейка памяти пользователя, настройка времени и даты
В этом меню можно последовательно настроить следую-
щие функции.
Ячейка памяти пользователя Дата Время
➔ ➔
Обязательно установите дату и время. Только так можно
сохранять в память измеренные значения и выводить их на
экран с правильной датой и временем.
Время отображается в 24-часовом формате.
Удерживая нажатыми функциональные кнопки -/+-/+, вы
сможете быстрее настроить значения.
Ячейка памяти пользователя
Нажмите кнопку SET.
На дисплее замигает символ ячейки памяти пользо-
вателя.
Выберите нужную ячейку памяти нажатием функ-
циональных кнопок -/+-/+.
У Вас есть 2 кнопки по 60 ячеек памяти каждая
для сохранения результатов измерении для двух
человек.
Подтвердите выбор нажатием кнопки SET.
Дата/время
На дисплее замигает год
При помощи функциональных кнопок -/+-/+ настрой-
те год и подтвердите нажатием кнопки
SET
.
Установите месяц, день, час и минуту, каждый раз
подтверждая настройку нажатием кнопки
SET
.
Для выключения прибора во время настройки на-
жимается кнопка ВКЛ./ВЫКЛ . Выполненные на-
стройки сохранятся.
Использование с блоком питания
Прибор можно также использовать ссетевым блоком
питания. Перед подключением блока питания убедитесь,
что изприбора извлечены батарейки. При питании отсети
вприборе недолжно быть батареек, иначе возможно по-
вреждение прибора.
В целях предотвращения возможного повреждения при-
бора для измерения артериального давления используй-
те его только с указанным здесь блоком питания.
Кроме того, блок питания можно подключать только
кисточникам сетевого напряжения, указанного натипо-
вой табличке.
Подключите блок питания к предусмотренному для этого
разъему на правой стороне прибора для измерения ар-
териального давления.
Затем воткните сетевой штекер блока питания в розетку.
После использования прибора для измерения артериаль-
ного давления сначала выньте блок питания из розетки,
а затем отсоедините его от прибора для измерения арте-
риального давления. При обесточивании блока питания
91
настройки даты и времени на приборе для измерения
артериального давления удаляются, но сохраненные
результаты измерения остаются.
5. Измерение кровяного давления
Пожалуйста, перед измерением храните прибор при ком-
натной температуре.
Измерение можно осуществлять на
левой или правой руке.
Наложить манжету
Наденьте манжету на обнаженное
предплечье. Примите меры, чтобы
слишком тесные элементы одежды
или что-либо иное не нарушало нор-
мальное кровообращение на руке.
Манжета должна быть помещена на
предплечье так, чтобы нижняя ее
кромка была на 2 3 см выше
локтевого сгиба и располагалась
над артерией. Соединительная
трубка должна показывать в
направлении середины ладони.
Заверните свободный конец манжеты
плотно, но не слишком, вокруг руки и
зажмите замок на липучках. Манжета
должна прилегать к руке настолько
плотно, чтобы под нее можно было
продеть не больше двух пальцев.
Наденьте теперь соединительную
трубку манжеты на штуцер манжеты
.
Манжета Вам подходит, если после
ее наложения отметка индекса ( )
находится впределах диапазона OK.
Если измерение выполняется на
правом плече, шланг должен на-
ходиться на внутренней стороне локтя. Проследите за
тем, чтобы рука не лежала на шланге.
Давление влевой иправой руке может отличаться, что
объясняет возможное различие врезультатах измерений.
Всегда проводите измерение на одной итой же руке.
Если различие врезультатах слишком велико, необходи-
мо обсудить сврачом, на какой руке будут проводиться
измерения
Внимание! Эксплуатация прибора допускается только с
оригинальной манжетой. Данная манжета пригодна для
руки с окружностью от 22 до 35 см. Под номером 162.973
можно заказать манжету большего размера (для окруж-
ности руки от 30 до 42 см) в специализированном магазине
или по адресу сервисной службы.
92
Принять правильное положение
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут! В противном случае возникают неточно-
сти измерения.
Измерения можно проводить в положении сидя или в
положении лежа.Следите при этом, чтобы манжета на-
ходилась на уровне сердца.
Для измерения кровяного давления займите удобное
положение сидя. Спина и руки должны иметь опору. Не
скрещивайте ноги. Поставьте ступни ровно на пол.
Чтобы не исказить результаты измерения, следует вести
себя во время измерения спокойно и не разговаривать.
Измерение артериального давления
Измерение
Наложите манжету, как описано выше, и займите
удобное для измерения положение.
Включите прибор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
После проверки дисплея, во время которой должны
гореть все цифры, манжета автоматически накачи-
вается.
Измерение
Манжета накачивается до 190 мм рт. ст. Давление
воздуха в манжете медленно снижается. При рас-
познавании склонности к высокому давлению ман-
жета будет снова накачана, и ее давление снова
увеличится. Как только прибор распознает пульс,
начнет мигать символ пульса .
Измерение можно прервать в любое время на-
жатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ .
Отобразятся результаты измерения систолического
давления, диастолического давления и пульса.
Сообщение появляется, если измерение не
удалось выполнить правильно. Выполните действия,
описанные в главе «Сообщение об ошибке/устра-
нение неисправностей» данной инструкции по при-
менению, и повторите измерение.
Результат измерения будет сохранен автоматически.
Прибор автоматически выключается через 3 минуты.
Перед повторным измерением подождите не
менее минуты!
6. Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения идентифици-
ровать возможные нарушения сердечного цикла и в подоб-
ном случае указывает на это пиктограммой .
Это может служить индикатором аритмии. Аритмия – это
заболевание, при котором сердечный ритм нарушается
из-за пороков в биоэлектрической системе, которая управ-
93
ляет сердечными сокращениями. Симптомы (пропущенные
или преждевременные сердечные сокращения, медленный
или слишком быстрый пульс) могут вызываться, среди
прочего, заболеваниями сердца, возрастом, физиологиче-
ской предрасположенностью, чрезмерным употреблением
тонизирующих и возбуждающих продуктов, стрессом или
недосыпанием. Аритмия может быть обнаружена только
при обследовании врачом.
Повторите измерение, если пиктограмма появляется
на дисплее после измерения. Учтите, что перед измерени-
ем Вы должны 5 минут отдохнуть, а во время измерения
не должны говорить и двигаться. Если пиктограмма
появляется часто, обратитесь к врачу. Самодиагностика и
самолечение на основании результатов измерений могут
быть опасными. Обязательно выполняйте указания врача.
Согласно директивам/определения Всемирной организа-
ции здравоохранения (ВОЗ) и новейшим исследованиям
результаты измерений можно классифицировать и оце-
нить, как указано в нижеследующей таблице.
Индикатор риска:
Оценку результатов измерений можно провести с помо-
щью таблицы, представленной ниже.
Обратите внимание, что это усредненные значения и слу-
жат только для приблизительного ориентирования, так как
индивидуальные значения артериального давления могут
варьироваться в зависимости от принадлежности к той или
иной возрастной группе, а также других индивидуальных
особенностей.
Важно регулярно консультироваться с врачом. Врач
определит Ваши индивидуальные значения нормального
артериального давления, а также значения, которые могут
быть для Вас опасными.
Пиктограмма на дисплее и шкала на аппарате указыва-
ют, в каком диапазоне находится измеренное кровяное
давление.
Если значения для систолы и диастолы находятся в двух
различных диапазонах по классификации (например,
систола в диапазоне «Высокое нормальное », а диастола
в диапазоне «Нормальное »), то график в аппарате всегда
указывает более высокий диапазон, в описанном примере
– «Высокое нормальное ».
Диапазон
значений
кровяного
давления
Систолическое
давление
(вммрт.ст.)
Диастолическое
давление
(вммрт.ст.)
Рекомендуемые
меры
Степень3:
тяжелая
гипертония
≥ 180 ≥ 110 обращение
кврачу
Степень2:
пограничная
гипертония
160–179 100–109 обращение
кврачу
Степень1:
слабая
степень
гипертонии
140–159 90–99 регулярное
посещение
врача
Высокое
вдопустимых
пределах
130–139 85–89 регулярное
посещение
врача
Нормальное
120–129 80–84 Самоконтроль
Оптимальное
< 120 < 80 Самоконтроль
Источник: WHO, 1999 (World Health Organization)
94
7. Сохранение, просмотр и удаление
результатов измерения
Пользовательская память
Результаты каждого успешного измерения сохраня-
ются с указанием даты и времени измерения. Когда
количество сохраненных результатов измерения
превышает 60, более ранние данные автоматически
удаляются.
Выберите нужную пользовательскую память
( ) нажатием кнопки SET и функциональных
кнопок -/+-/+. Подтвердите выбор нажатием кнопки
ВКЛ./ВЫКЛ. .
Средние значения
Нажмите кнопку сохранения M. Сначала отобразит-
ся среднее значение всех сохраненных результатов
измерения данной пользовательской памяти AL.
При повторном нажатии кнопки сохранения M ото-
бражается среднее значение из всех результатов
утренних измерений за последние 7 дней. (Утро:
5:00–8:59, индикация A ).
При повторном нажатии кнопки сохранения M ото-
бражается среднее значение из всех результатов
вечерних измерений за последние 7 дней. (Вечер:
18:00–19:59, индикация P ).
Знак « - - - » показывает, что в памяти нет сохра-
ненных результатов измерения.
Результаты
При дальнейшем нажатии функциональных кнопок
-/+-/+ каждый раз будут отображаться последние ре-
зультаты отдельных измерений с указанием даты
и времени. При нажатии функциональной кнопки
++ отображаются последние результаты измерений,
при нажатии кнопки -- — самые ранние.
Удаление результатов измерения
Чтобы удалить содержимое соответствующей
пользовательской памяти, сначала выберите поль-
зовательскую память. Запустите запрос средних
значений или запрос отдельных измерений и удер-
живайте кнопку SET нажатой в течение примерно
3 секунд. Все значения, сохраненные в использу-
емой в данное время пользовательской памяти,
будут удалены после тройного звукового сигнала.
Вы можете удалить отдельные результаты измере-
ния, нажав кнопку SET после измерения во время
отображения его результатов.
Для выключения нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ .
Если Вы забудете выключить прибор, он отключит-
ся автоматически через 3 минуты.
8. Очистка и хранение прибора и манжеты
Производите очистку прибора и манжеты с осторожно-
стью. Используйте только слегка увлажненную салфетку.
Не используйте чистящие средства или растворители.
Ни в коем случае не опускайте прибор и манжету в
воду, так как попадание воды приведет к повреждению
прибора и манжеты.
95
При хранении на приборе и манжете не должны стоять
тяжелые предметы. Извлеките батарейки. Нельзя
слишком сильно сгибать шланг манжеты.
9. Сообщение об ошибке/устранение
ошибок
При неисправностях на дисплее появляется сообщение
.
Сообщения о неисправностях могут появляться, если
1: невозможно распознать систолическое давление,
2: невозможно распознать диастолическое давление,
3: манжета прилегает слишком сильно или слишком
слабо,
4: давление накачивания превышает 300 мм рт. ст.,
5: ошибка системы или прибора.
В этих случаях повторите измерение. Следите за тем, что-
бы шланг манжеты был правильно вставлен и чтобы Вы не
двигались и не разговаривали. При необходимости, заново
установите батарейки или замените старые.
10. Технические данные
Модель № BM 40
Метод измерения Осциллометрическое, неинвазивное из-
мерение кровяного давления на плече
Диапазон
измерений Давление в манжете 0 300 мм рт.ст.,
для систолического 60 280 мм рт.ст.,
для диастолического 30 200 мм рт.ст.,
Пульс 30 –180 ударов/мин.
Точность
индикации ± 3 мм рт.ст. для систолического,
± 3 мм рт.ст. для диастолического,
пульс ± 5 % от определяемого значения
Надежность
измерений максимально допустимое стандартное
отклонение по результатам клинических
испытаний:
8 мм рт.ст. для систолического /
8 мм рт.ст. для диастолического давления
Память 2 x 60 ячеек памяти
Размеры Д 119 мм x Ш 109 мм x В 60 мм
Вес Примерно 387 г
(без батареек, с манжетой)
Размер манжеты от 22 до 35 см
Доп. условия экс-
плуатации
от + 10 °C до + 40 °C,
20-90
% при от-
носительной влажности воздуха (без
образования конденсата)
Доп. условия
хранения от - 25 °C до + 55 °C, 20-90 % при
относительной влажности воздуха,
700 –1060 гПа давления окружающей
среды
Электропитание 4 x 1,5 В батарейки типа AA
Срок службы
батареек Для ок. 250 измерений, в зависимости
от высоты кровяного давления или дав-
ления накачивания
Классификация Внутренне обеспечение, продолжитель-
ное использование, аппликатор типа BF,
IP20, без AP или APG
96
Серийный номер находится на приборе или в отделении
для батареек.
В связи с развитием продукта компания оставляет за со-
бой право на изменение технических характеристик без
предварительного уведомления.
Данный прибор соответствует европейскому стандар-
ту EN60601-1-2 (Соответствие стандартам CISPR11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3,
IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11) и является предметом особых мер предо-
сторожности в отношении электромагнитной совмести-
мости. Следует учесть, что переносные и мобильные
высокочастотные коммуникационные устройства могут
повлиять на данный прибор. Более точные данные мож-
но запросить по указанному адресу сервисной службы
или найти в конце инструкции по применению.
Прибор соответствует требованиям директивы EEC
93/42/EEC о медицинском оборудовании, закона о меди-
цинском оборудовании, а также европейских стандартов
EN1060-1 (неинвазивные приборы для измерения артери-
ального давления, часть 1: общие требования) и EN1060-3
(неинвазивные приборы для измерения артериального
давления, часть 3: дополнительные требования к электро-
механическим системам измерения артериального
давления) и IEC80601-2-30 (медицинские электрические
приборы, часть 2 30: особые предписания по обеспе-
чению безопасности, включая основные особенности
производительности автоматизированных неинвазивных
приборов для измерения артериального давления).
Точность данного прибора для измерения артериального
давления была тщательно проверена, прибор был раз-
работан с расчетом на длительный срок эксплуатации.
При использовании прибора в медицинских учреждениях
необходимо провести медицинскую проверку с помощью
соответствующих средств. Точные данные для проверки
точности прибора можно запросить в сервисном центре.
11. Блок питания
№ модели LXCP12-006060BEH
Вход 100 – 240 В, 50 – 60 Гц, 0.5 A
Максимально
Выход 6 В пост. тока, 600мА, только в комбинации
с приборами для измерения артериального
давления Beurer
Защита Прибор имеет двойную защитную изоляцию
и оборудован предохранителем с первичной
стороны, отключающим прибор от сети в
случае неисправности.
Перед использованием блока питания
убедитесь, что в приборе нет батареек.
Полярность разъема постоянного
напряжения
С защитной изоляцией / класс защиты 2
97
Корпус и
защитные
покрытия
Корпус блока питания защищает от
прикосновения к деталям, которые
находятся или могут находиться под
напряжением (штифты, иглы, контрольные
крючки).
Пользователь прибора не должен
одновременно прикасаться к пациенту
и к выходному штекеру блока питания
переменного/постоянного тока.
12. Запасные части и детали, подверженные
быстрому износу
Запасные части и детали, подверженные быстрому износу,
можно приобрести в соответствующих сервисных центрах,
указав номер детали в каталоге.
Название Артикульный номер
или номер заказа
Стандартная манжета (22–35см) 162.972
Большая манжета (30–42 см) 162.973
Блок питания (ЕС) 071.95
Блок питания (Великобритания) 072.05
13. Гарантия / сервисное обслуживание
Более подробная информация по гарантии/сервису
находится в гарантийном/сервисном талоне, который
входит в комплект поставки.
Возможны ошибки и изменения
98
POLSKI
Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję
obsługi, zachować ją i przechowywać w miejscu
dostępnym dla innych użytkowników oraz przestrzegać
podanych w niej wskazówek.
1. Zawartość opakowania .................................................... 99
2. Ważne wskazówki ............................................................ 99
3. Opis urządzenia .............................................................. 103
4. Przygotowanie do pomiaru ............................................. 104
5. Pomiar ciśnienia tętniczego ............................................ 105
6. Interpretacja wyników ..................................................... 107
7. Zapis, odczyt i usuwanie wyników pomiaru .................. 108
8. Czyszczenie i dbałość o urządzenie oraz mankiet ......... 109
9. Komunikaty błędów/usuwanie błędów ........................... 109
10. Dane techniczne ............................................................. 109
11. Zasilacz .......................................................................... 110
12. Części zamienne i części ulegające zużyciu .................. 111
13. Gwarancja / serwis .......................................................... 111
TreśćSzanowna Klientko, szanowny Kliencie!
cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup naszego
produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane,
wysokiej jakości produkty przeznaczone do pomiaru wagi,
ciśnienia krwi, temperatury ciała i tętna, a także przyrządy do
nawilżania powietrza, łagodnej terapii, masażu i ogrzewania
oraz urządzenia służące do pielęgnacji urody i ułatwiające
opiekę nad dziećmi.
Z poważaniem
Zespół Beurer
99
1. Zawartość opakowania
Zestaw należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodz
kartonowego opakowania oraz kompletności zawartości. Przed
użyciem upewnić się, że na urządzeniu ani na akcesoriach nie
widać żadnych uszkodzeń, a wszystkie części opakowania
zostały usunięte. W razie wątpliwości zaprzestać używania
urządzenia i zwrócić się do sprzedawcy lub pod podany adres
działu obsługi klienta.
Ciśnieniomierz
Mankiet naramienny
4 baterie AA 1,5 V LR6
Zasilacz
Pokrowiec
Instrukcja obsługi
2. Ważne wskazówki
Objaśnienie symboli
Na urządzeniu, w instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce
znamionowej urządzenia zastosowano następujące symbole:
Uwaga
Wskazówki bezpieczeństwa odnoszące się
do możliwości uszkodzenia urządzenia/ak-
cesoriów
Informacje oprodukcie
Uwaga dotycząca ważnych informacji
Przestrzegać instrukcji
Przed rozpoczęciem pracy / użytkowania
urządzeń lub maszyn należy przeczytać
instrukcję
Izolacja miejsca zastosowania – typ BF
Stanowisko izolowane barierą galwaniczną
(BF oznacza Body Float), spełnia wymagania
dotyczące prądu upływu wtypie BF
Prąd stały
Urządzenie może być zasilane wyłącznie
prądem stałym
Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE w sprawie
zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicz-
nego - WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment)
Oddzielić elementy opakowania i zutylizować
je zgodnie z lokalnymi przepisami.
B
A
Oznakowanie identyfikujące materiał opako-
waniowy.
A = skrót nazwy materiału,
B = numer materiału:
1-7 = tworzywa sztuczne,
20-22 = papier i tektura
Oddzielić produkt i elementy opakowania i zu-
tylizować je zgodnie z lokalnymi przepisami.
100
Producent
Storage/Transport
Dopuszczalna temperatura i wilgotność po-
wietrza podczas przechowywania oraz pod-
czas transportu
Operating
Dopuszczalna temperatura i wilgotność
powietrza podczas pracy
Chronić przed wilgocią
Numer seryjny
Numer artykułu.
Produkt medyczny
Oznakowanie CE
Niniejszy produkt spełnia wymagania obowią-
zujących dyrektyw europejskich i krajowych.
Wskazówki do zastosowania
Mierz ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby zmierzone
wartości były porównywalne.
Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie
należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego.
Przed pierwszym pomiarem ciśnienia krwi należy odpocząć
przez ok. 5 minut!
Jeśli użytkownik chce wykonać kolejno większą liczbę
pomiarów, należy zachować przerwy między pomiarami,
wynoszące przynajmniej 1 minutę.
Powtórz pomiar, jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości.
Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informacyj-
ny – pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego. Po
zmierzeniu ciśnienia należy zasięgnąć porady lekarskiej. Na
podstawie pomiaru w żadnym wypadku nie wolno podejmo-
wać decyzji medycznych na własną rękę (np. dotyczących
stosowania leków i ich dawkowania)!
Stosowanie ciśnieniomierza poza domem lub w ruchu (np.
podczas podróży w samochodzie, karetce lub helikopterze
bądź w trakcie wykonywania ćwiczeń fizycznych, np. sportu)
może wpływać na dokładność pomiaru i prowadzić do błę-
dów pomiaru.
Nie wolno używać ciśnieniomierza do pomiaru ciśnienia
tętniczego u noworodków i kobiet cierpiących na zatrucie
ciążowe. Przed zastosowaniem ciśnieniomierza w czasie
ciąży zaleca się konsultacje z lekarzem.
Choroby układu krążenia mogą powodować błędy pomiaru
lub zaburzać dokładność pomiaru. Dotyczy to także bardzo
niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń rytmu serca i
ukrwienia, a także dreszczy i drgawek.
Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem z urządzeniem
chirurgicznym o wysokiej częstotliwości.
Urządzenie stosować tylko w przypadku osób o podanym
obwodzie ramienia.
Podczas pompowania urządzenia może dojść do zaburzenia
sprawności danej kończyny.
101
Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar
ciśnienia. W przypadku błędnego działania urządzenia należy
zdjąć mankiet z ramienia.
Unikaj mechanicznego zwężania, ściskania lub zaginania
wężyka mankietu.
Unikać utrzymywania ciśnienia w mankiecie oraz częstych
pomiarów. Spowodowane tym zaburzenie przepływu krwi
może spowodować uszczerbek na zdrowiu.
Mankietu nie należy zakładać na ramię, w którym leczone są
tętnice i żyły, np. angioplastyka/terapia naczyń krwionośnych
czy przetoka tętniczo-żylna (AV).
Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do
dalszych obrażeń.
Ciśnieniomierz może być zasilany bateriami lub zasilaczem.
Przesłanie i zapisanie danych jest możliwe tylko przy włączo-
nym zasilaniu ciśnieniomierza. Jeśli baterie są wyczerpane
albo zasilacz zostanie odłączony od prądu, nastąpi skasowa-
nie informacji o dacie i godzinie.
Jeśli w ciągu 3 minuty nie zostanie naciśnięty żaden przy-
cisk, nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomierza w
celu oszczędzania baterii.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania w celu
określonym w niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie po-
nosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z niewłaściwego
użycia urządzenia.
Wskazówki dotyczące przechowywania i użytkowania
Ciśnieniomierz jest wykonany z precyzyjnych podzespołów
elektronicznych. Z urządzeniem należy obchodzić się ostroż-
nie, gdyż ma to wpływ na dokładność pomiarów i długość
okresu eksploatacji:
Urządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgocią,
zanieczyszczeniem, dużymi wahaniami temperatury i bez-
pośrednim nasłonecznieniem.
Chronić urządzenie przed upadkiem.
Nie używać ciśnieniomierza w pobliżu silnych pól elektro-
magnetycznych, a także urządzeń radiowych i telefonów
komórkowych.
Stosować wyłącznie mankiet dołączony do ciśnieniomierza
lub oryginalne mankiety zamienne. W przeciwnym razie
pomiary będą nieprawidłowe.
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas,
należy wyjąć baterie.
Wskazówki dotyczące postępowania z bateriami
Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub oczami,
należy przemyć dane miejsce wodą i skontaktować się z
lekarzem.
Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci
mogłyby połknąć baterie i się nimi udusić. Dlatego baterie
należy przechowywać w miejscach niedostępnych dla dzieci.
Należy zwrócić uwagę na znak polaryzacji plus (+) i minus (-).
Jeśli z baterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawice
ochronne i wyczyścić przegrodę na baterie suchą szmatką.
102
Baterie należy chronić przed nadmiernym działaniem wyso-
kiej temperatury.
Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do ognia.
Nie wolno ładować ani zwierać baterii.
W przypadku niekorzystania z urządzenia przez dłuższy czas
wyjąć baterie z przegrody.
Należy używać tylko tego samego lub równoważnego typu
baterii.
Zawsze należy wymieniać jednocześnie wszystkie baterie.
Nie należy używać akumulatorów!
Nie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać baterii.
Wskazówki dotyczące naprawy i utylizacji
Baterii nie wolno wyrzucać do zwykłego pojemnika na śmie-
ci. Wyczerpane baterie należy oddawać do punktu zbiórki
zużytych baterii.
Nie otwierać urządzenia. Otwarcie urządzenia powoduje
utratę gwarancji.
Nie naprawiać ani nie regulować samodzielnie urządzenia.
W przeciwnym razie nie można zagwarantować prawidłowe-
go działania.
Naprawy mogą być przeprowadzane tylko przez serwis pro-
ducenta lub autoryzowanego dystrybutora. Przed złożeniem
reklamacji należy zawsze sprawdzić baterie i w razie potrze-
by je wymienić.
Ze względu na ochronę środowiska po zakończeniu
użytkowania urządzenia nie wolno wyrzucać z
odpadami domowymi. Utylizację należy zlecić w
odpowiednim punkcie zbiórki w danym kraju. Urządzenie
należy zutylizować zgodnie z dyrektywą o zużytych
urządzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). W razie pytań należy
zwrócić się do odpowiedniej instytucji odpowiedzialnej za
utylizację.
Wskazówki dot. kompatybilności elektromagnetycznej
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania w każdym
otoczeniu wymienionym w niniejszej instrukcji obsługi,
włącznie z domem.
Przy zakłóceniach elektromagnetycznych w pewnych
warunkach urządzenie może być użytkowane tylko w ograni-
czonym zakresie. Wskutek tego mogą wystąpić np. komuni-
katy o błędach lub awaria wyświetlacza/urządzenia.
Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośrednio
obok innych urządzeń lub wraz z innymi urządzeniami w
skumulowanej formie, ponieważ mogłoby to skutkować
nieprawidłowym działaniem. Jeśli stosowanie w wyżej opi-
sany sposób jest konieczne, należy obserwować niniejsze
urządzenie i inne urządzenia w celu upewnienia się, że
działają prawidłowo.
Stosowanie innych akcesoriów niż te określone lub
udostępnione przez producenta urządzenia może prowadzić
do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych lub do zm-
niejszenia odporności elektromagnetycznej urządzenia oraz
do nieprawidłowego działania.
Nieprzestrzeganie tej instrukcji może prowadzić do ograni-
czenia wydajności urządzenia.
103
3. Opis urządzenia
Ciśnieniomierz imankiet
1. Mankiet
2. Wężyk mankietu
3. Wtyk mankietu
4. Wyświetlacz
5. Gniazdo zasilacza
6. Przycisk wywoływania pamięci M
7. Przycisk START/STOP
8. Przycisk SET
9. Przycisk funkcyjny -/+-/+
10. Wskaźnik ryzyka
11. Gniazdko do wężyka mankietu (strona lewa)
Wyświetlacz:
1. Data
2. Godzina
3. Pompowanie , wypuszczanie powietrza
4. Ciśnienie skurczowe
5. Wskaźnik pamięci wartości średniej
6. Jednostka mmHg
7. Ciśnienie rozkurczowe
8. Symbol wymiany baterii
9. Symbol tętna
10. Numer pozycji w pamięci
11. Symbol zaburzeń rytmu serca
12. Zmierzone tętno / Numer pozycji w pamięci /
Wskaźnik pamięci wartości średniej (AL), Rano (A),
Wieczorem (P)
13. Pamięć użytkownika
14. Wskaźnik ryzyka
4
12
10
11
3
6
7
8
9
5
SET M
1
4
5
6
7
2 3
8
9
10
13 12 11
14
104
4. Przygotowanie do pomiaru
Wkładanie baterii
Zdejmij pokrywę komory baterii z
tyłu urządzenia.
Włóż 4 baterie 1,5 V AA (alkaliczne,
typ LR6). Należy zwrócić uwagę na
zachowanie prawidłowej bieguno-
wości przy wkładaniu baterii, zgodnie z oznakowaniem. Nie
używać ładowalnych akumulatorów.
Dokładnie zamknij pokrywę przegrody baterii.
Po usłyszeniu czterech akustycznych sygnałów ostrzegaw-
czych i pojawieniu się na wyświetlaczu symbolu wyko-
nanie kolejnego pomiaru jest niemożliwe — należy wymienić
wszystkie baterie. Po wyjęciu baterii z urządzenia konieczne
jest ponowne ustawienie daty i godziny. Zapisane wyniki po-
miarów nie zostaną utracone.
Utylizacja baterii
Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucać do
oznakowanych specjalnie pojemników zbiorczych, przekazy-
wać do punktów zbiórki odpadów specjalnych lub do sklepu
ze sprzętem elektrycznym. Użytkownik jest zobowiązany do
utylizacji baterii zgodnie zprzepisami.
Na bateriach zawierających szkodliwe związki znajdują się
następujące oznaczenia:
Pb = bateria zawiera ołów,
Cd = bateria zawiera kadm,
Hg = bateria zawiera rtęć.
Ustawienie pamięci użytkownika, daty i godziny
W tym menu można po kolei ustawić następujące funkcje.
Pamięć użytkownika Data Godzina
➔ ➔
Koniecznie ustaw datę i godzinę. Tylko w ten sposób można
prawidłowo zapisać i odczytać wyniki pomiarów wraz z datą i
godziną.
Godzina jest wyświetlana w formacie 24-godzinnym.
Przytrzymując wciśnięte przyciski funkcyjne -/+-/+ można w
szybszy sposób ustawić wartości.
Pamięć użytkownika
Wciśnij przycisk SET.
N
a wyświetlaczu miga symbol pamięci użytkownika.
Wybierz pamięć odpowiedniego użytkownika naciska-
jąc przyciski funkcyjne -/+-/+.
Dostępne są dwie pamięci umożliwiające osobne zapi-
sanie po 60 pomiarów dla dwóch różnych osób.
Potwierdź przyciskiem SET.
Data/godzina
Na wyświetlaczu zacznie migać wskazanie roku.
Za pomocą przycisków funkcyjnych -/+-/+ ustaw rok i
potwierdź przyciskiem
SET
.
Ustaw miesiąc, dzień, godzinę i minutę i potwierdź,
naciskając za każdym razem przycisk
SET
.
Podczas ustawiania, w każdej chwili można nacisnąć
przycisk START/STOP , aby wyłączyć urządzenie, a
wykonane ustawienia zostaną zapamiętane.
4 x 1,5V AA (LR6)
105
Eksploatacja urządzenia z zasilaczem
Urządzenie można również stosować z zasilaczem. Przed połą-
czeniem zasilacza z urządzeniem należy się upewnić, że z urzą-
dzenia wyjęto baterie. Podczas pracy z zasilaczem w komorze
nie mogą znajdować się żadne baterie, ponieważ mogłoby to
spowodować uszkodzenie urządzenia.
Ciśnieniomierz można używać wyłącznie z opisanym tutaj
zasilaczem, aby wykluczyć ewentualne uszkodzenia ciśnie-
niomierza.
Zasilacz może być podłączony tylko do napięcia zgodnego z
podanym na tabliczce znamionowej.
Podłącz zasilacz do odpowiedniego gniazda znajdującego
się po prawej stronie ciśnieniomierza.
Następnie podłącz wtyczkę sieciową zasilacza do gniazda
sieciowego.
Po zakończeniu korzystania z ciśnieniomierza odłącz zasilacz
najpierw od gniazda sieciowego, a następnie od ciśnienio-
mierza. Po odłączeniu zasilacza od sieci nastąpi skasowanie
daty i godziny. Zapisane wyniki pomiarów zostaną jednak
zachowane.
5. Pomiar ciśnienia tętniczego
Przed rozpoczęciem pomiaru należy doprowadzić urządzenie
do temperatury pokojowej.
Pomiar można przeprowadzać na
lewym lub prawym ramieniu.
Zakładanie mankietu na nadgarstek
Załóż mankiet na odkryte ramię. Zwróć
uwagę, czy przepływ krwi w ręce nie
jest ograniczony przez zbyt ciasną
odzież itp.
Mankiet należy założyć na ramieniu w
taki sposób, aby dolna krawędź
mankietu znajdowała się 2 3 cm
powyżej zgięcia łokcia i tętnicy. Wężyk
musi być skierowany do środka dłoni.
Owiń mankiet wokół ramienia tak, aby
dobrze do niego przylegał, lecz nie był
zaciśnięty zbyt mocno. Następnie
zapnij mankiet za pomocą zapięcia na
rzep. Mankiet zapiąć w taki sposób,
aby można było wsunąć pod niego
dwa palce.
Podłącz wężyk mankietu do gniazdka
w urządzeniu.
Mankiet nadaje się dla użytkownika,
gdy oznaczenie ( ) po włożeniu
mankietu znajduje się wobszarze
„OK”.
Wprzypadku przeprowadzania pomiaru na prawym ramie-
niu wąż znajduje się po stronie wewnętrznej łokcia. Zwróć
uwagę, aby ramię nie znajdowało się na wężu.
106
Ciśnienie krwi może się różnić wzależności od ramienia,
dlatego wyniki pomiarów mogą być różne. Dokonuj pomiarów
zawsze na tym samym ramieniu.
Jeśli wartości znacznie odbiegają od siebie na obu ramionach,
ustal zlekarzem, na którym ramieniu przeprowadzać pomiar.
Uwaga: Urządzenie może być używane wyłącznie z oryginal-
nym mankietem. Mankiet jest przeznaczony dla osób o obwo-
dzie ramienia 22–35cm.
Podając numer zamówienia 162.973 w sklepach specjalistycz-
nych albo pod adresem serwisu, można zamówić większy
mankiet dla osób o obwodzie ramienia od 30 do 42 cm.
Prawidłowa pozycja ciała
Przed pomiarem należy odpocząć ok. 5 minut! W przeciw-
nym razie pomiar może być niedokładny.
Ciśnienie można mierzyć w pozycji siedzącej lub leżącej.
Zwróć uwagę na to, aby mankiet znajdował się zawsze na
wysokości serca.
Usiądź wygodnie do pomiaru ciśnienia. Oprzyj plecy i ręce.
Nie zakładaj nogi na nogę. Oprzyj stopy płasko na podłodze.
Podczas pomiaru nie należy się ruszać ani rozmawiać.
Pomiar ciśnienia tętniczego krwi
Pomiar
Załóż mankiet zgodnie z powyższym opisem i przyjmij
pozycję, w której ma być dokonany pomiar.
Włącz ciśnieniomierz za pomocą przycisku START/
STOP . Po kontroli wyświetlacza, podczas której są
wyświetlane wszystkie cyfry, powietrze będzie automa-
tycznie pompowane do mankietu.
Mankiet zostanie napompowany do 190 mmHg. Po-
wietrze jest pomału spuszczane z mankietu. W przy-
padku rozpoznawalnej tendencji do zbyt wysokiego
ciśnienia krwi, powtarza się pompowanie i zwiększa
ciśnienie w mankiecie. Po wykryciu tętna na wyświe-
tlaczu zacznie migać symbol tętna .
Pomiar można w każdej chwili przerwać naciskając
przycisk START/STOP .
Wyświetlane są wyniki pomiaru ciśnienia skurczowe-
go, rozkurczowego i tętna.
Jeśli pomiar był nieprawidłowy, zostanie wyświetlony
symbol . Przeczytaj rozdział „Komunikaty błędów/
usuwanie błędów” w niniejszej instrukcji obsługi, a
następnie powtórz pomiar.
Wynik pomiaru jest zapisywany automatycznie.
Urządzenie wyłącza się automatycznie po upływie
3 minut.
Przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru
należy odczekać co najmniej 1 minutę!
107
6. Interpretacja wyników
Zaburzenia pracy serca:
Podczas pomiaru urządzenie może rozpoznać ewentualne
zaburzenia rytmu serca. Użytkownik jest informowany o tym po
zakończeniu pomiaru za pomocą symbolu .
Może to być objaw arytmii serca. Arytmia to choroba polega-
jąca na zaburzeniach rytmu serca wskutek błędów w układzie
bioelektrycznym sterującym biciem serca. Objawami tej cho-
roby są przedwczesne uderzenia serca lub ich brak, a także
zbyt wolne lub zbyt szybkie tętno. Przyczyny to m.in. choroby
serca, podeszły wiek, predyspozycje wynikające z budowy
ciała, nadmierne spożycie używek, stres lub zbyt mała ilość
snu. Arytmię może stwierdzić tylko lekarz po przeprowadzeniu
odpowiedniego badania.
Jeśli po zakończeniu pomiaru na wyświetlaczu pojawi się sym-
bol , pomiar należy powtórzyć. Przed rozpoczęciem pomia-
ru należy odpocząć co najmniej 5 minut, a podczas pomiaru nie
rozmawiać i nie ruszać się. W przypadku częstego pojawiania
się symbolu skontaktuj się koniecznie z lekarzem.
Samodzielne diagnozowanie i leczenie w oparciu o zmierzone
wartości może być niebezpieczne dla zdrowia. Należy koniecz-
nie przestrzegać zaleceń lekarskich.
Wskaźnik ryzyka:
Wyniki pomiarów można klasyfikować i oceniać zgodnie z
poniższą tabelą.
Podane wartości standardowe służą jedynie jako ogólne wy-
tyczne, ponieważ indywidualne wartości ciśnienia u różnych
osób i w różnych grupach wiekowych różnią się od siebie.
Ważne jest więc regularne korzystanie z konsultacji lekarskich.
Podczas konsultacji lekarz określi normalne wartości ciśnienia
oraz wartości, które należy uznać za niebezpieczne.
Wykres słupkowy na wyświetlaczu i skala na urządzeniu infor-
mują o tym, w jakim zakresie mieści się zmierzone ciśnienie.
Jeśli wartość ciśnienia skurczowego i rozkurczowego znajdzie
się w dwóch różnych zakresach (np. ciśnienie skurczowe w za-
kresie „Normalne wysokie”, a ciśnienie rozkurczowe w zakresie
„Normalne”), wyświetlany jest zawsze wyższy zakres — w opi-
sywanym przykładzie będzie to ciśnienie „Normalne wysokie”.
Zakres wartości
ciśnienia
Ciśnienie skur-
czowe (wmmHg)
Ciśnienie rozkur-
czoe (wmmHg) Rozwiązanie
Poziom 3:
wysokie
nadciśnienie ≥ 180 ≥ 110 Udaj się do
lekarza
Poziom 2:
średnie
nadciśnienie 160–179 100–109 Udaj się do
lekarza
Poziom 1:
lekkie
nadciśnienie 140–159 90–99 Regularna
kontrola
lekarska
Normalne
wysokie 130–139 85–89 Regularna
kontrola
lekarska
Normalne 120–129 80–84 Samodzielna
kontrola
Optymalne < 120 < 80 Samodzielna
kontrola
Źródło: WHO, 1999 (World Health Organization)
108
7. Zapis, odczyt i usuwanie wyników pomiaru
Pamięć użytkownika
Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane
łącznie z datą i godziną pomiaru. Jeśli liczba wyników
przekroczy 60, usuwane są zawsze najstarsze dane
pomiarowe.
Wybierz odpowiednią pamięć użytkownika ( )
naciskając przycisk SET i przyciski funkcyjne -/+-/+.
Potwierdź wybór przyciskiem START/STOP .
Średnie wyniki pomiarów
Naciśnij przycisk pamięci M. Najpierw wyświetli się
średnia wartość wszystkich zapisanych w pamięci
pomiarów użytkownika AL.
Kolejne naciśnięcie przycisku M spowoduje wyświe-
tlenie
średniej wartości pomiarów porannych z ostat-
nich 7 dni. (rano: od godz. 5:00 do 8:59,
symbol A ).
Kolejne naciśnięcie przycisku M spowoduje wyświe-
tlenie wartości średniej pomiarów wieczornych z
ostatnich 7 dni. (wieczór: od godz. 18:00 do 19:59,
symbol P ).
Jeśli w pamięci nie ma zapisanego żadnego wyni-
ku, urządzenie wyświetla - - - .
Pojedyncze wyniki pomiaru
Po naciśnięciu przycisków funkcyjnych -/+-/+ zostaną
wyświetlone ostatnie pojedyncze wyniki pomiaru z
datą i godziną. Po naciśnięciu przycisku funkcyjnego
++ wyświetlone zostaną najnowsze, a po naciśnięciu
przycisku funkcyjnego -- najstarsze wyniki pomiaru.
Kasowanie wyników pomiaru
Aby skasować wybraną pamięć użytkownika, należy
ją najpierw wybrać. Wyświetl wartości średnie albo
pojedyncze wyniki pomiaru i przytrzymaj wciśnięty
przycisk SET przez ok. 3 sekundy. Wszystkie wartości
aktywnej pamięci zostaną skasowane po trzech krót-
kich sygnałach dźwiękowych.
Można też skasować pojedyncze wyniki pomiaru
naciskając przycisk SET po wykonaniu pomiaru, gdy
wyświetlane są wyniki.
W celu wyłączenia należy nacisnąć przycisk START/
STOP .
Jeżeli zapomnisz wyłączyć urządzenie, wyłączy się
ono automatycznie po upływie około 3 minut.
109
8. Czyszczenie i dbałość o urządzenie oraz
mankiet
Urządzenie i mankiet należy czyścić ostrożnie, wyłącznie za
pomocą lekko zwilżonej szmatki.
Nie używać środków czyszczących i rozpuszczalników.
W żadnym wypadku nie wolno zanurzać urządzenia i man-
kietu w wodzie, gdyż może to spowodować przedostanie się
do wnętrza wody i uszkodzenie urządzenia i mankietu.
Na urządzeniu i mankiecie nie wolno stawiać ciężkich
przedmiotów. Wyjąć baterie. Nie zginać zbyt mocno wężyka
mankietu.
9. Komunikaty błędów/usuwanie błędów
W przypadku wystąpienia błędów na wyświetlaczu pojawia się
komunikat .
Komunikaty o błędzie mogą pojawić się, jeśli
1: ciśnienie skurczowe nie zostało rozpoznane,
2: ciśnienie rozkurczowe nie zostało rozpoznane,
3: mankiet jest zbyt ciasno lub zbyt luźno założony,
4: ciśnienie pompowania jest wyższe niż 300 mmHg,
5: wystąpił błąd systemu lub urządzenia.
W takich przypadkach pomiar należy powtórzyć. Zwróć uwagę
na to, aby wężyk mankietu był włożony prawidłowo. Pamiętaj
także, aby podczas pomiaru nie ruszać się, ani nie rozmawiać.
W razie potrzeby włóż ponownie baterie lub wymień je.
10. Dane techniczne
Nr modelu BM 40
Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
ciśnienia na ramieniu
Zakres pomiaru Ciśnienie w mankiecie 0 300 mmHg,
ciśnienie skurczowe 60 280 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe 30 200 mmHg,
tętno 30 –180 uderz./minutę
Dokładność
wskazania ciśnienie skurczowe ± 3 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe ± 3 mmHg,
tętno ± 5 % wyświetlanej wartości
Odchylenia
pomiaru maks. dopuszczalne odchylenie od
standardu wg badań klinicznych:
ciśnienie skurczowe 8 mmHg /
ciśnienie rozkurczowe 8 mmHg
Pamięć 2 x 60 miejsc w pamięci
Wymiary dł. 119 mm x szer. 109 mm x wys. 60 mm
Waga Około 387 g (bez baterii, z mankietem)
Wielkość mankietu 22 do 35 cm
Dop. warunki
eksploatacji + 10 °C do + 40 °C, względna wilgotność
powietrza (bez kondensacji) 20-90
%
Dop. warunki
przechowywania - 25 °C do + 55 °C, względna wilgotność
powietrza 20-90 %, ciśnienie otoczenia
700 –1060 hPa
Źródło zasilania 4 x baterie AA 1,5 V
110
Trwałość baterii Na ok. 250 pomiarów, w zależności od
wysokości ciśnienia krwi lub ciśnienia
pompowania
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, praca ciągła, część
aplikacyjna typu BF, IP20, nie jest to urzą-
dzenie kategorii AP lub APG
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub w komorze
baterii.
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicz-
nych z powodu aktualizacji bez konieczności powiadamiania.
Urządzenie spełnia europejską normę EN60601-1-2
(Zgodność z CISPR11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-
5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) i wymaga
zachowania szczególnych środków ostrożności wzakresie
kompatybilności elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że
przenośne urządzenia komunikacyjne pracujące na wysokich
częstotliwościach mogą zakłócać działanie urządzenia.
Bliższe informacje można uzyskać po skontaktowaniu się z
działem obsługi klienta pod podanym poniżej adresem. Dane
znajdują się także na końcu instrukcji obsługi.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/EEC dotyczącej
wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach medycznych
oraz norm EN1060-1 (Nieinwazyjne sfigmomanometry –
Część 1: Wymagania ogólne), EN1060-3 (Nieinwazyjne sfig-
momanometry – Część 3: Wymagania dodatkowe dotyczące
elektromechanicznych systemów do pomiaru ciśnienia krwi)
oraz IEC80601-2-30 (Medyczne urządzenia elektryczne,
część 2 30: Szczególne ustalenia dotyczące bezpieczeń-
stwa wraz z istotnymi danymi z zakresu wydajności dla
automatycznych, nieinwazyjnych ciśnieniomierzy).
Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie
sprawdzona i dostosowana do długiego okresu użytkowania.
Stosowanie urządzenia w lecznictwie wymaga technicznych
pomiarów kontrolnych za pomocą odpowiednich przyrzą-
dów. Dokładne dane dotyczące kontroli dokładności można
uzyskać w serwisie pod podanym poniżej adresem.
11. Zasilacz
Nr modelu LXCP12-006060BEH
Wejście 100 – 240 V, 50 – 60 Hz, 0.5 A max
Wyjście 6 V DC, 600 mA tylko w połączeniu z
ciśnieniomierzami firmy Beurer
Producent Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Ochrona Urządzenie posiada podwójną izolację
ochronną oraz wbudowane zabezpiecze-
nie termiczne, które odłącza je od sieci
w przypadku awarii. Przed rozpoczęciem
pracy z adapterem należy upewnić się, że
baterie zostały wyjęte z kieszeni baterii.
Biegunowość przyłącza napięcia stałego
Posiada izolację ochronną / Klasa ochron-
na 2
111
Obudowa i pokry-
wa ochronna
Obudowa adaptera chroni przed rtem z
częściami, które przewodzą ochronna
wzgl. mogłyby przewodzić prąd (palce, igły,
hak testowy). Użytkownikowi nie wolno
jednocześnie dotykać pacjenta i wtyczki
wyjściowej adaptera AC.
12. Części zamienne i części ulegające zużyciu
Części zamienne i części ulegające zużyciu można zamawiać
w punkcie serwisowym pod podanym numerem katalogowym.
Nazwa Nr artykułu lub nr ka-
talogowy
Mankiet standardowy (22–35 cm) 162.972
Mankiet XL (30–42 cm) 162.973
Zasilacz (UE) 071.95
Zasilacz (UK) 072.05
13. Gwarancja / serwis
Szczegółowe informacje na temat gwarancji i warunków gwa-
rancji znajdują się w załączonej ulotce gwarancyjnej.
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian
112
658.17_BM40-Onpack_2022-03-14_03_IM1_BEU
Beurer GmbH • Söflinger Straße 218 • 89077 Ulm, Germany
www.beurer.com • www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Beurer BM 40 Onpack Manual de usuario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Manual de usuario