Beurer BM26 El manual del propietario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
El manual del propietario
0483
D
Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung .......................................... 2 11
G
Blood pressure monitor
Instructions for use ............................................ 12 – 20
F
Tensiométre
Mode d’emploi .................................................... 21 29
E
Tensiómetro
Manual de instrucciones ................................... 30 – 38
I
Misuratore di pressione
Istruzioni per l’uso .............................................. 39 – 48
T
Bilgisayarli tansiyon ölçer
Kullanım kılavuzu ...............................................49 – 57
r
Прибор для измерения кровяного
давления в плечевой артерии
Инструкция по применению ...........................58 68
Q
Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi ............................................... 69 77
Electromagnetic Compatibility Information ...........78 – 80
BM 26
BEURER GmbH • Söfl inger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany)
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 • Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
www.beurer.de • Mail: [email protected]
2
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti-
mentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige
und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen
Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte
Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch,
bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie
anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven
Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von
erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck messen,
die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und Durch-
schnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie
gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien eingestuft
und grafisch beurteilt.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für weitere Be-
nutzung auf und machen Sie diese auch anderen Benutzern
zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem
Typschild des Geräts und des Zubehörs werden folgende Sym-
bole verwendet:
Vorsicht
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-
Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment)
Hersteller
DEUTSCH
3
Storage
RH ≤85%
-20°C
55°C
Zulässige Lagerungstemperatur und
- luftfeuchtigkeit
Operating
10°C
40°C
RH ≤85%
Zulässige Betriebstemperatur und
- luftfeuchtigkeit
Vor Nässe schützen
SN Seriennummer
0483
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden An-
forderungen der Richtlinie 93/42/EWG für
Medizinprodukte
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchführen
möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen
jeweils 5 Minuten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemesse-
ner Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Un-
tersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt,
begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische
Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugebo-
renen, Schwangeren und Präeklampsie-Patientinnen.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehl-
messungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Mess genauig-
keit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr niedrigem Blut-
druck, Diabetes, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen
sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes kom-
men kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion
des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammendrü-
cken oder Abknicken des Manschettenschlauches.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette
sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beein-
trächtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm
angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer
Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine
intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser (A-V-) Neben-
schluss.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
4
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu
weiteren Verletzungen führen kann.
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit Bat-
terien betreiben.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur
Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 3 Minuten keine
Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht
für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Ge-
brauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elek-
tronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebens-
dauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Umgang:
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz,
starken Temperaturschwankungen und direkter Sonnenein-
strahlung.
Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektro magnetischen Feldern, halten Sie es fern von Funk-
anlagen oder Mobiltelefonen.
Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Ersatz-
Manschetten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermit-
telt.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette nicht
angelegt ist.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt
wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich sein.
Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Kleinkinder
unerreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt, muss
sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen werden.
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mitteln
reakti viert, nicht auseinander genommen, in Feuer geworfen
oder kurzgeschlossen werden.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn diese
verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht benutzen.
So vermeiden Sie Schäden, die durch Auslaufen entstehen
können. Ersetzen Sie immer alle Batterien gleichzeitig.
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen,
Batterie-Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazi-
tät. Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen
Sammel stellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr ge-
währleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori-
sierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch
vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie
diese gegebenenfalls aus.
5
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und
Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
Bei Rück fragen wenden Sie sich bitte an die für die
Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
1. Manschette
2. Manschettenschlauch
3. Manschettenstecker
4. Display
5. START/STOPP-Taste
6. Speichertaste M+
7. Taste SET
8. Funktionstasten -/+
9. WHO-Skala
Anzeigen auf dem Display:
1. Systolischer Druck
2.
Einheit mmHg
3. Diastolischer Druck
4. Symbol Puls
und ermittelter Pulswert
5. Uhrzeit und Datum
6. Symbol Herzrhythmusstörungen
7. Durchschnittswerte der letzten 3 Messungen AVG
8. Aufpumpen, Luft ablassen (Pfeil)
9. WHO-Einstufung
10. Symbol Batteriewechsel
11. Symbol für Benutzer 1, 2, 3, 4
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PULSE
/
min
SET
M
+
+
4
1
2
3
6
7
8
9
5
WHO
5
1
6
7
8
9
10
11
3
4
2
6
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Entfernen Sie den Deckel des Bat-
teriefaches auf der Rück seite des
Gerätes.
Legen Sie vier Batterien vom
Typ 1,5 V AA (Alkaline Type LR06)
ein. Achten Sie unbedingt darauf,
dass die Batterien entsprechend der Kennzeichnung mit
korrekter Polung eingelegt werden. Verwenden Sie keine
wiederauf ladbaren Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn 4 akustische Warntöne ausgegeben werden und
gleichzeitig das Symbol
auf dem Display erscheint, ist
keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle Batterien
erneuern. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden,
muss die Uhrzeit neu eingestellt werden.Verbrauchte Batterien
gehören nicht in den Hausmüll. Entsorgen Sie diese über Ihren
Elektrofachhändler oder Ihre örtliche Wertstoff-Sammelstelle.
Dazu sind Sie gesetzlich verpflichtet.
Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf schadstoff-
haltigen Batterien: Pb: Batterie enthält Blei,
Cd: Batterie enthält Cadmium, Hg: Batterie enthält
Quecksilber.
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen. Die Uhrzeit wird im 12-Stunden-
Format dargestellt, d. h. die Uhrzeit ab 13:00 Uhr wird mit
01:00 PM angezeigt.
Zur Einstellung von Datum und Uhrzeit gehen Sie wie folgt vor:
Bestätigen Sie 2 x die Taste SET.
Stellen Sie mit den Tasten + oder - zuerst den Monat 1–12
ein und bestätigen Sie mit der Taste SET.
Stellen Sie Tag/Stunde/Minute ein und bestätigen Sie jeweils
mit der Taste SET.
Drücken Sie die Taste
um den Einstellungsmodus zu ver-
lassen.
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am
entblößten linken Oberarm an. Die
Durchblutung des Arms darf nicht
durch zu enge Kleidungsstücke oder
Ähnliches eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so zu
platzieren, dass der untere Rand
2 3 cm über der Ellenbeuge und
über der Arterie liegt. Der Schlauch
weist zur Handflächenmitte.
Legen Sie nun das freie Ende der
Man schette eng, aber nicht zu
stramm um den Arm und schließen
Sie den Klettverschluss.
Die Manschette sollte so stramm
angelegt sein, dass noch zwei Finger
unter die Manschette passen.
4 x AA (LR06) 1,5
V
7
Stecken Sie nun den Manschetten -
schlauch in den Anschluss für den
Man schetten stecker.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette
betrieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang von
22 bis 35 cm geeignet.
Unter der Bestellnummer 162.973 ist eine größere Manschette
für Oberarmumfänge von 30 bis 42 cm beim Fachhandel oder
bei der Serviceadresse erhältlich.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durch-
führen. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die Man-
schette in Herzhöhe befindet.
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie Rü-
cken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen Sie
die Füße flach auf den Boden.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht zu
sprechen.
Speicher wählen
Drücken Sie die Taste
SET
. Wählen Sie den gewünschten
Speicherplatz durch drücken der Funktionstasten
-/+
. Sie haben
4 Speicher á 30 Speicherplätze um die Messergebnisse von
4 verschiedenen Personen getrennt voneinander abzuspeichern
oder Messungen morgens und abends separat abzuspeichern.
Bestätigen Sie Ihre Wahl mit der Taste .
Blutdruckmessung durchführen
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an und
nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung durch-
führen wollen.
Starten Sie den Messvorgang durch längeres drücken der
Taste .
Nach dem Prüfen des Displays, wobei alle Ziffern
leuchten, pumpt sich die Manschette automatisch auf. Wäh-
rend des Aufpumpens ermittelt das Gerät bereits Messwerte,
die zur Abschätzung des nötigen Aufpumpdruckes dienen.
Sollte dieser Druck nicht ausreichen, pumpt das Gerät auto-
matisch nach.
Dann wird der Druck in der Manschette langsam abgelassen
und der Puls erfasst.
Wenn die Messung beendet ist, wird der restliche Luftdruck
sehr schnell abgelassen. Der Puls, der systolische und der
diastolische Blutdruck werden angezeigt.
Sie können die Messung jederzeit durch das drücken der
Taste abbrechen.
Wird grundsätzlich ein höherer Aufpumpdruck benötigt, so
können Sie das Nachpumpen umgehen, indem Sie kurz nach
Beginn des Aufpumpvorganges die Taste M+ gedrückt hal-
ten, bis der gewünschte Manschettendruck erreicht ist. Die-
ser sollte ca. 30 mmHg über dem systolischen Wert liegen.
8
Das Symbol Err erscheint, wenn die Messung nicht ord-
nungsgemäß durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das
Kapitel Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchs-
anweisung und wiederholen Sie die Messung.
Das Gerät schaltet nach ca. 3 Minuten automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minuten!
Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen
des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach
der Messung mit dem Symbol
darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist
eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern
im bioelektrischen System, das den Herzschlag steuert, anormal
ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge,
langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkran-
kungen, Alter, körperlicher Veranlagung, Genussmitteln im Über-
maß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann
nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach der
Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie da-
rauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Mes-
sung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol oft
erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose
und -behandlung aufgrund der Messergebnisse können gefähr-
lich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisun gen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheitsor-
ganisation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen sich die
Messergebnisse gemäß nachfolgender Tabelle einstufen und
beurteilen.
Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine
Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Per-
sonen und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen
zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen Werte für
einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab dem die
Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Bereich der Blutdruckwerte Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg) Maßnahme
Stufe 3: starke Hypertonie > = 180 > = 110 einen Arzt aufsuchen
Stufe 2: mittlere Hypertonie 160 – 179 100 – 109 einen Arzt aufsuchen
Stufe 1: leichte Hypertonie 140 159 90 99 regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Hoch normal 130 – 139 85 – 89 regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Normal 120 – 129 80 – 84 Selbstkontrolle
Optimal < 120 < 80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999
9
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät geben
an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unter-
schiedlichen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich
„Hoch Normal“ und Diastole im Bereich „Normal“) dann zeigt
Ihnen die graphische WHO Einteilung auf dem Gerät immer den
höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch Normal“.
6. Messwerte speichern, abrufen und löschen
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusam-
men mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr als
30 Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren.
Wählen Sie mit der Taste SET und danach mit den Tasten -/+
den gewünschten Benutzerspeicher und bestätigen Sie mit
der Taste
. Durch drücken der Taste M+ wird der Durch-
schnittswert AVG der letzten 3 gespeicherten Messwerte
des Benutzerspeichers angezeigt. Bei Betätigung der Taste
+ werden die jüngsten Messergebnisse angezeigt, bei der
Taste - die ältesten.
Der Durchschnittswert AVG kann erst ab 3 gespeicherten
Werten des jeweiligen Benutzerspeichers angezeigt werden.
Um den Speicher zu löschen, wählen Sie zunächst einen Be-
nutzerspeicher aus. Halten Sie die Taste SET ca. 3 Sekunden
gedrückt. Alle Werte des gegenwärtigen Benutzerspeichers
werden nach 3 kurzen Signaltönen gelöscht.
Möchten Sie den Benutzerspeicher ändern, beachten Sie
Kapitel „Speicher wählen“.
7. Gerät reinigen und aufbewahren
Reinigen Sie Gerät und Manschette vorsichtig nur mit einem
leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten, da
sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät beschädigt.
Wenn Sie das Gerät aufbewahren, dürfen keine schweren
Gegenstände auf dem Gerät stehen. Entnehmen Sie die
Batterien. Der Manschettenschlauch darf nicht scharf abge-
knickt werden.
8. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung Err.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
1
. der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist;
2
.
der Blutdruckmesswert außergewöhnlich hoch oder niedrig ist;
3
. Sie sich während der Messung bewegen oder sprechen.
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungsgemäß einge-
steckt ist und Sie sich nicht bewegen oder sprechen. Setzen Sie
gegebenenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie diese.
9. Technische Angaben
Modell-Nr. BM 26
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blutdruck-
messung am Oberarm
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
systolisch 60 – 280 mmHg,
diastolisch 30 – 200 mmHg,
Puls 30 – 180 Schläge /Minute
10
Genauigkeit der
Anzeige
Systolisch ± 3 mmHg, diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit Max. zulässige Standardabweichung gemäß
klinischer Prüfung: systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher 4 x 30 Speicherplätze
Abmessungen L 155 mm x B 110 mm x H 70 mm
Gewicht Ungefähr 395 g (ohne Batterien)
Manschettengröße 22 bis 35 cm
Zul. Betriebs-
bedingungen
+10 °C bis +40 °C, ≤ 85 % relative Luft-
feuchte (nicht kondensierend)
Zul. Aufbewah-
rungsbedingungen
- 20 °C bis + 55 °C, ≤ 85 % relative Luft-
feuchte, 800 –1060 hPa Umgebungsdruck
Stromversorgung
4 x 1,5 V
AA Batterien (Alkaline
Type LR06)
Batterie-
Lebensdauer
Für ca. 180 Messungen, je nach Höhe des
Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
Zubehör
Gebrauchsanweisung, 4 x 1,5 V AA Batterien
(Alkaline Type LR06), Aufbewahrungstasche
Klassifikation Interne Versorgung, IPX0, kein AP oder
APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil Typ BF
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung
sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm EN60601-1-2
und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich
der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie
dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrich-
tungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben
können Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse
anfordern oder am Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinproduk-
te 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den Normen
EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allgemei-
ne Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmess-
geräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromechani-
sche Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30 (Medizinische
elektrische Geräte Teil 2 30: Besondere Festlegungen für die
Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale
von automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorgfältig
geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare Lebens-
dauer entwickelt. Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde
sind Messtechnische Kontrollen mit geeigneten Mitteln durch-
zuführen. Genaue Angaben zur Überprüfung der Genauigkeit
können unter der Service-Adresse angefragt werden.
10. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrikationsfehler
des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen,
für Verschleißteile,
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt waren,
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch
die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantie falles
11
innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis
des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes
von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Söf-
linger Straße 218, 89077 Ulm, Germany, geltend zu machen. Der
Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei
unseren eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Wei-
tergehende Rechte werden dem Kunden (aufgrund der Garan tie)
nicht eingeräumt.
12
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands
for high-quality, thoroughly tested products for the applications
in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature,
pulse, gentle therapy, massage and air.
Please read these instructions for use carefully and keep them
for later use, be sure to make them accessible to other users
and observe the information they contain.
Best regards,
Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
The upper arm blood pressure monitor is used for non-invasive
measurement and monitoring of adults’ arterial blood pressure.
You can use it to measure your blood pressure quickly and
easily, storing the results and displaying the progression of
readings together with the average.
A warning is issued for anyone suffering from cardiac arrhyth-
mia.
The values determined are classified and graphically evaluated
according to WHO guidelines.
Keep these instructions carefully for further use and also let
other users have access to them.
2. Important information
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for use, on
the packaging and on the type plate for the device and acces-
sories:
Caution
Note
Note on important information
Follow instructions for use
Type BF applied part
Direct current
Disposal in accordance with EC Directive
2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment)
Manufacturer
Storage
RH ≤85%
-20°C
55°C
Permissible storage temperature and
humidity
ENGLISH
13
Operating
10°C
40°C
RH ≤85%
Permissible operating temperature and
humidity
Keep dry
SN Serial number
0483
The CE labelling certifies that the product
complies with the essential requirements of
Directive 93/42/EEC on medical products
Advice on use
In order to ensure comparable values, always measure your
blood pressure at the same time of day.
Before every measurement, relax for about five minutes.
If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
Do not take a measurement within 30 minutes after eating,
drinking, smoking or exercising.
Repeat the measurement if you are unsure of the measured
value.
The measurements taken by you are for your information
only – they are not a substitute for a medical examination!
Discuss the measurements with your doctor, and never base
any medical decisions on them (e.g. medicines and their
administration)!
Do not use the blood pressure monitor on newborns, preg-
nant women or patients with preeclampsia.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement ac-
curacy. The same also applies to very low blood pressure,
diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as
chills or shaking.
The blood pressure monitor must not be used in connection
with a high-frequency surgical unit.
Only use the device on people who have the specified upper
arm measurement for the device.
Please note that when inflating, the functions of the limb in
question may be impaired.
During the blood pressure measurement, blood circulation
must not be stopped for an unnecessarily long time. If the
device malfunctions, remove the cuff from the arm.
Avoid any mechanical restriction, compression or bending of
the cuff line.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent meas-
urements. The resulting restriction of the blood flow may
cause injury.
Ensure that the cuff is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g. intra-
vascular access or therapy, or an arteriovenous (AV) shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a mas-
tectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause further
injury.
The blood pressure monitor can only be operated with bat-
teries.
To conserve the batteries, the monitor switches off automati-
cally if no buttons are pressed for 3 minutes.
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable for
damage resulting from improper or careless use.
14
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision electron-
ic components. Accuracy of readings and the instrument’s
service life depend on careful handling.
You should protect the device from impact, moisture, dirt,
major temperature fluctuations and direct exposure to the
sun’s rays.
Never drop the device.
Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep it
away from any radio systems and mobile phones.
Only ever use the cuffs provided with the monitor or origi-
nal replacement cuffs. Otherwise erroneous results will be
recorded.
Do not press any buttons until the cuff is in position.
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Advice on batteries
Batteries can be fatal if swallowed. You should therefore
store the batteries and products where they are inaccessible
to small children. If a battery has been swallowed, call a doc-
tor immediately.
Batteries should not be charged or reactivated with any other
means, nor should they be taken apart, thrown in the fire or
short-circuited.
Remove the batteries from the instrument if they are worn
out or if you are not going to use the instrument for any
length of time. This prevents any damage as a result of leak-
age. Always replace all the batteries at the same time.
Never use different types of battery, battery brands or bat-
teries with different capacities. You should preferably use
alkaline batteries.
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
Never attempt to repair the instrument or adjust it yourself.
We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
Repairs may only be performed by Customer Service or
authorized dealers. However, always check the batteries and
replace them if necessary prior to making any complaint.
The appliance should be disposed of according to
Regulation 2002/96/EC-WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). In case of queries, please con-
tact the municipal authorities responsible for waste disposal
in your area.
15
3. Unit description
1. Cuff
2. Cuff line
3. Cuff connector
4. Display
5. START/STOP button
6. Memory button M+
7. SET button
8. Function buttons -/+
9. WHO scale
Icons in the display:
1. Systolic pressure
2. Unit in mmHg
3. Diastolic pressure
4. Pulse symbol
and calculated pulse value
5. Time and date
6. Cardiac arrhythmia symbol
7. Average values of the 3 most recent measurements – AVG
8. Pump up, release air (arrow)
9. WHO classification
10. Battery replacement symbol
11. Symbol for users 1, 2, 3 and 4
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PULSE
/
min
SET
M
+
+
4
1
2
3
6
7
8
9
5
WHO
5
1
6
7
8
9
10
11
3
4
2
16
4. Prepare measurement
Inserting battery
Remove the battery cover from the
back of the monitor.
Insert four AA 1.5 V alkaline batter-
ies. Making absolutely sure that you
insert them with the correct polarity
as marked. Never use rechargeable
bat teries.
Replace the battery cover carefully.
If 4 warning tones have been sounded and the symbol
appears simultaneously on the display, it is no longer possible
to perform a measurement and all batteries must be replaced.
Once the batteries have been removed from the device, the
time must be set again. Used batteries should not be disposed
of in normal household waste. Dispose of them via your elec-
tronics retailer or your local recycling point.
You are legally obligated to do so.
Note: Batteries containing pollutant substances
are marked as follows: Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium, Hg = Battery
contains mercury.
Setting date and time
You should set the date and time without fail. Otherwise, you
will not be able to save your measured values correctly with
a date and time and to access them again later. The time is
shown in 12-hour format i.e. the time from 13:00 is displayed
as 01:00 PM.
Proceed as follows to set the date and time:
Confirm twice using the SET button.
Use the + or - buttons to first set the month 1–12, and then
confirm using the SET button.
Set the day/hour/minute and confirm each using the SET
button.
Press the button to exit the settings mode.
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
Fit the cuff round your bare left
upper arm. Blood circulation in the
arm should not be restricted by tight
clothing or other objects.
The cuff should be placed on the
upper arm so that the lower edge is 2
to 3 cm above the bend of the elbow
and above the artery. The tube should
be in line with the centre of the palm.
Now place the free end of the cuff
snugly, but not too tightly, around the
arm, and fix it with the Velcro
fastener. The cuff should be fitted
tight enough to allow just two fingers
to fit beneath the cuff.
Insert the cuff tubing into the socket
for the cuff attachment.
4 x AA (LR06) 1,5
V
17
Important: The instrument should only be operated with the
original cuff. The cuff is suitable for an arm circumference of
22 to 35 cm.
A larger cuff for upper arm circumferences from 30 to 42 cm is
available from retailers or the service address under order no.
162.973.
Correct posture
Rest for approx. 5 minutes before each measurement. Other-
wise there may be divergences.
You can perform the measurement either sitting or lying down.
Always make sure that the cuff is on a level with your heart.
To carry out a blood pressure measurement, make sure you
are sitting comfortably with your arms and back leaning on
something. Do not cross your legs. Place your feet flat on the
ground.
In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Select memory
Press the SET button. Select the desired storage space by
pressing the -/+ function buttons. You have 4 memories with
30 spaces each to store the measurements of 4 different peo-
ple separately or to separate measurements taken in the morn-
ing and at night. Confirm your selection with the button
.
Measuring blood pressure
Put on the cuff as described previously and assume the posi-
tion in which you want to carry out the measurement.
Start the measurement by holding the button . After check-
ing the display, during which all numbers light up, the cuff
pumps up automatically. Whilst the cuff is pumping up, the
device already calculates measurements for estimating the
necessary pump pressure.
If this pressure is insufficient, the device automatically
pumps more pressure.
Then the pressure in the cuff is slowly released and the pulse
is measured.
When the measurement has been completed, the remain ing
air pressure is released very quickly. The pulse, the systolic
and the diastolic blood pressure are displayed.
Measuring can be cancelled at any time by pressing the but-
ton .
If a higher pump pressure is always required, you can bypass
the additional pumping process by holding the M+ button
shortly after the pumping process starts until the desired cuff
pressure is reached. This should be approx. 30 mmHg above
the systolic value.
The Err icon appears if it has not been possible to perform
the measurement properly. Observe the section in these in-
structions on error messages/troubleshooting and repeat the
measurement.
The device switches off automatically after 3 minutes.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
18
The bar graph in the display and the scale on the unit indicate
the range of the blood pressure which has been recorded.
If the values for systolic and diastolic pressure are in two dif-
ferent WHO ranges (e.g. systolic in the high-normal range and
diastolic pressure in the normal range) the graphic WHO clas-
sification on the unit indicates the higher range (high-normal in
the example described).
Range of blood pressure values
Systolic (in mmHg)
Diastolic (in mmHg)
Measure
Grade 3: Severe hypertension > = 180 > = 110 Seek medical advice
Grade 2: Moderate hypertension 160 179 100 109 Seek medical advice
Grade 1: Mild hypertension 140 159 90 99 Have it checked regularly by doctor
High-normal 130 139 85 89 Have it checked regularly by doctor
Normal 120 – 129 80 – 84 Check it yourself
Optimal < 120 < 80 Check it yourself
Source: WHO, 1999
Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia
disorders during measurement and if necessary indicates the
measurement with the flashing icon
.
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a condi-
tion where the heart rhythm is abnormal as a result of defects
in the bioelectrical system controlling the heart beat. The
symptoms (omitted or premature heart beats, slow or exces-
sively fast heart rate) may be caused, among other things, by
heart disease, age, physical predisposition, excessive use of
stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be as-
certained through examination by your doctor.
Repeat the measurement if the flashing icon is displayed
after the measurement. Please note that you should rest for
5 minutes between measurements and not talk or move dur-
ing the measurement. If the icon appears often, please
contact your doctor. Any self-diagnosis and treatment based
on the test results may be dangerous. It is vital to follow your
doctor’s instructions.
WHO classification:
In accordance with the guidelines/definitions of the World
Health Organization and the latest findings, the measurements
can be classified and assessed according to the following
table.
However, these standard values serve only as a general guide-
line, as the individual blood pressure varies in different people
and different age groups etc.
It is important to consult your doctor regularly for advice. Your
doctor will tell you your individual values for normal blood pres-
sure as well as the value above which your blood pressure is
classified as dangerous.
19
6. Saving, retrieving and deleting results
The results of each successful measurement are stored
together with date and time. With more than 30 items of
measured data, the earliest items of data measured are lost.
Use the SET button and then the -/+ buttons to select the
desired user memory and confirm using the button . Press-
ing the M+ button displays the average value AVG of the 3
most recent measurements stored in the user memory. By
pressing the + button, the most recent measurements are
displayed; by pressing the - button, the oldest are displayed.
The average value AVG can only be displayed if there are 3
saved values in the respective user memory.
To clear the memory, you must first select a user memory.
Hold the SET button pressed for approx. 3 seconds. All the
values in the current user memory are deleted after 3 brief
beeps are output.
If you wish to change the user memory, see “Select memory”.
7. Cleaning and storing the instrument
Clean your device and cuff carefully only with a slightly mois-
tened cloth.
Do not use detergents or solvents.
On no account must you immerse the computer in water,
otherwise liquid can enter it and cause demage.
When storing the device, make sure that no heavy objects
are placed on top of it. Remove the batteries. The cuff tube
should not have any sharp kinks.
8. Error messages / troubleshooting
In case of faults, the Err message appears in the display.
Error messages can occur when
1. inflation pressure is higher than 300 mmHg,
2. blood pressure is unusually high or low,
3. you move or talk during the measurement.
In the above cases, you must repeat the measurement. Make
sure that the cuff tube is properly inserted and that you do
not move or talk. Re-insert the batteries if necessary, or else
replace them.
9. Specifications
Model no. BM 26
Measurement
method
Oscillometric, non-invasive blood pres-
sure measurement on the upper arm
Measurement range Cuff pressure 0 300 mmHg,
systolic 60 – 280 mmHg,
diastolic 30 – 200 mmHg,
Pulse 30 – 180 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg, diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5 % of the value shown
Measurement
inaccuracy
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
Memory 4 x 30 memory spaces
Dimensions L 155 mm x W 110 mm x H 70 mm
Weight Approx. 395 g (without batteries)
Cuff size 22 to 35 cm
20
Permissible operating
conditions
+10 °C to +40 °C, ≤ 85 % relative air
humidity (non-condensing)
Permissible storage
conditions
- 20 °C to + 55 °C, ≤ 85 % relative air hu-
midity, 800 –1060 hPa ambient pressure
Power supply
4 x 1,5 V
AA alkaline batteries.
Battery life For approx. 180 measurements,
depending on the blood pressure level
and/or pump pressure
Accessories Instruction for use, 4 x 1.5 V AA alkaline
batteries., storage pouch
Classification Internal supply, IPX0, no AP or APG,
continuous operation, type BF applied
part
Technical information is subject to change without notification
to allow for updates.
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2 and
is subject to particular precautions with regard to electromag-
netic compatibility (EMC). Please note that portable and mobile
HF communication systems may interfere with this unit. More
details can be requested from the stated Customer Service ad-
dress or found at the end of the instructions for use.
This device is in line with the EU Medical Devices Directive
93/42/EC, the “Medizinproduktegesetz” (German Medical De-
vices Act) and the standards EN1060-1 (non-invasive sphyg-
momanometers, Part 1: General requirements), EN1060-3
(non-invasive sphygmomanometers, Part 3: Supplemen-
tary requirements for electro-mechanical blood pressure
measuring systems) and IEC80601-2-30 (Medical electrical
equipment – Part 2 30: Particular requirements for the safety
and essential performance of automated non
-invasive blood
pressure monitors).
The accuracy of this blood pressure monitor has been care-
fully checked and developed with regard to a long useful
life. If using the device for commercial medical purposes, it
must be regularly tested for accuracy by appropriate means.
Precise instructions for checking accuracy may be requested
from the service address.
21
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de
notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de
qualité haut de gamme ayant subi des vérifications appro-
fondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la
chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la
mesure de température du corps et du pouls, des thérapies
douces, des massages et de l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un
usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres utilisa-
teurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au bras sert à la mesure non
invasive et au contrôle de la tension artérielle chez l’adulte.
Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de manière
simple et rapide, enregistrer les valeurs mesurées et afficher la
courbe et la moyenne des valeurs mesurées.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éven-
tuelle.
Les valeurs obtenues sont classées conformément aux direc-
tives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer
ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux autres
utilisateurs.
2. Remarques importantes
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi, sur
l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et des
accessoires:
Attention
Remarque
Ce symbole indique des informations impor-
tantes
Respectez les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu
Élimination conformément à la directive
européenne 2002/96/CE – DEEE relative
aux déchets d’équipements électriques et
électroniques
Fabricant
FRANÇAIS
22
Storage
RH ≤85%
-20°C
55°C
Température et taux d’humidité de stockage
admissibles
Operating
10°C
40°C
RH ≤85%
Température et taux d’humidité d’utilisation
admissibles
Protéger contre l’humidité
SN Numéro de série
0483
Le sigle CE atteste de la conformité aux exi-
gences fondamentales de la directive 93/42/
CEE relative aux dispositifs médicaux
Remarques relatives à l’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de la jour-
née afin que les valeurs soient comparables.
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque
mesure.
Évitez de manger, boire, fumer ou d’exercer des activités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les
valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous tenir
informé de votre état- elles ne remplacent pas un examen mé-
dical! Parlez-en avec votre médecin, vous ne devez prendre
aucune décision d’ordre médical sur la base de ces seules
mesures (par ex. choix de médicaments et de leurs dosages)!
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveaux-nés, des
femmes enceintes et les patientes atteintes de pré-éclampsie.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des er-
reurs de mesure, plus précisément des mesures imprécises.
Ce problème se pose aussi en cas de tension très basse, de
diabète, de troubles de la circulation et du rythme cardiaque
et de frissons de fièvre ou de tremblements.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le péri-
mètre du bras correspond à celui indiqué pour l’appareil.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être
entravée lors du gonflage.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil
ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras.
Évitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau du brassard
en le manipulant.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression continue
du brassard. Elles entraînent une réduction de la circulation
sanguine et constituent un risque de blessure.
Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement médical,
par exemple en présence d’un dispositif d’accès intravas-
culaire destiné à un traitement intravasculaire ou en cas de
shunt artérioveineux.
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi une
mastectomie.
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation peut
les aggraver.
Vous ne pouvez utiliser le tensiomètre qu’avec des piles.
23
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre en
mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est mani-
pulée pendant un délai de 3 minutes.
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode
d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
des dommages causés par une utilisation inappropriée ou
non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil
doit être conservé dans un environnement approprié afin de
garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée de vie
du produit :
Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’une exposition directe au soleil.
Ne laissez pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs élec-
tromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé phones
mobiles.
Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis
ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des
valeurs mesurées erronées.
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas mis
le brassard.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant
une longue période, nous vous recommandons de retirer les
piles.
Remarques relatives aux piles
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez par
conséquent les piles et les produits hors de portée des
jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites immé-
diatement appel à un médecin.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées par
d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni
court-circuitées.
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas être
utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appareil. Vous
éviterez ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez tou-
jours toutes les piles en même temps.
N’utilisez pas des types ou des marques de piles différents
et n’utilisez pas des piles d’une capacité différente. Utilisez
de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise au
rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter
les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irrépro-
chable n’est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement par le
service après-vente ou des revendeurs agréés. Cependant
avant de faire une réclamation, contrôlez d’abord les piles et
changez-les, le cas échéant.
24
Pour éliminer l’appareil, conformez-vous à la directive
sur les appareils électriques et électroniques 2002/96/
CE – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). Pour toute question, adressez-vous aux
collectivités locales responsables de l’élimination de ces
déchets.
3. Description de l’appareil
1. Brassard
2. Tuyau de brassard
3. Connexion au brassard
4. Écran
5. Touche START/STOP
6. Touche mémoire M+
7. Touche SET
8. Touches de fonction -/+
9. Échelle de l’OMS
Affichages à l’écran :
1. Pression systolique
2. Unité mmHg
3. Pression diastolique
4. Symbole pouls
et valeur du pouls donnée
5. Heure et date
6. Symbole troubles du rythme cardiaque
7. Moyennes des 3 dernières mesures AVG
8. Pompage, dégonflage (flèche)
9. Classement OMS
10. Symbole changement des piles
11. Symbole utilisateur 1, 2, 3, 4
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PULSE
/
min
SET
M
+
+
4
1
2
3
6
7
8
9
5
WHO
5
1
6
7
8
9
10
11
3
4
2
25
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
Otez le couvercle du compartiment
des piles situé à l’arrière de l’appa-
reil.
Introduisez 4 piles alcalines AA1,5 V.
Respectez impérativement la polarité
marquée dans leur logement (pôles +
et pôles -). N’utilisez pas de piles rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment des
piles.
Lorsque 4 signaux sonores sont émis et que le symbole
s’affiche simultanément à l’écran, aucune mesure n’est possible
et vous devez changer toutes les piles. Dès que les piles sont
retirées de l’appareil, l’heure doit être de nouveau réglée. Les
piles usées ne doivent pas être jetées avec les ordures ména-
gères. Éliminez-les par le biais de votre revendeur électronique
ou de votre point de collecte de matières recyclables local.
Vous y êtes légalement obligé(e).
Remarque : Vous trouverez les symboles suivants
sur les piles contenant des substances toxiques :
Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant
du cadmium, Hg = pile contenant du mercure.
Régler la date et l’heure
Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Ce n’est
qu’ainsi que vous pouvez enregistrer et récupérer correctement
vos mesures avec la date et l’heure. L’heure est affichée au for-
mat 12 heures, c’est-à-dire qu’à partir de 13h, l’heure s’affiche
sous la forme 01:00 PM.
Pour le réglage de la date et de l’heure, veuillez procéder de la
manière suivante :
Appuyez 2 x sur la touche SET.
Réglez d’abord le mois 1–12 avec les touches + ou - et
confirmez avec la touche SET.
Réglez le jour, l’heure, les minutes et confirmez à chaque fois
avec la touche SET.
Appuyez sur la touche pour modifier le mode de réglage.
5. Mesure de la tension artérielle
Mise en place du brassard
Posez le brassard autour du bras
gauche nu. L’irrigation sanguine du
bras ne doit pas être entravée par des
vêtements trop serrés ou toute autre
chose.
Placez le brassard de telle sorte que
son bord inférieur se situe 2 à 3 cm
au-dessus du coude et au-dessus de
l’artère. Le cordon doit être orienté
en direction du milieu de la paume
de la main.
Enroulez bien l’extrémité libre du
brassard autour du bras, sans trop
serrer et fixez à l’aide de la bande
agrippante. Le brassard devrait être
suffisamment serré de sorte que deux
doigts seulement peuvent passer
sous le brassard.
4 x AA (LR06) 1,5
V
26
Branchez le cordon dans la prise
prévue à cet effet.
Attention : L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le brassard
d’origine. Avec manchette pour tours de bras de 22 à 35 cm.
Sous le numéro de commande 162.973, un brassard de taille
supérieure pour le tour de bras de 30 à 42 cm peut être com-
mandé dans les magasins spécialisés ou à l’adresse du service
après-vente.
Adoption d’une posture correcte
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5 minutes!
Cela peut sinon engendrer des écarts.
Vous pouvez effectuer la mesure en position assise ou cou-
chée. Quelque soit la position, veillez à ce que le brassard se
trouve à la hauteur du coeur. Pour ne pas fausser le résultat,
il est important de rester tranquille durant la mesure et de ne
pas parler.
Installez-vous confortablement avant de prendre votre ten-
sion. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient bien
appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez pas les
jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol.
Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est important
de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
Choix de la mémoire
Appuyez sur la touche SET. Sélectionnez l’emplacement de
sauvegarde souhaité en appuyant sur les touches de fonction
-/+. Vous disposez de 4 mémoires à 30 emplacements de
sauvegarde chacun pour enregistrer séparément les résultats
mesurés de 4 personnes différentes ou pour enregistrer sépa-
rément les mesures du matin et du soir.
Confirmez votre choix en appuyant sur la touche
.
Mesure de la tension artérielle
Mettez le brassard, comme décrit plus haut et installez-vous
dans la position dans laquelle vous voulez mesurer la pression.
Démarrez la mesure en appuyant sur la touche de manière
prolongée. Après le contrôle de l’écran au cours duquel tous
les chiffres apparaissent, le brassard se gonfle automatique-
ment. Pendant le gonflage, l’appareil donne déjà des valeurs
de mesure servant à évaluer la pression de gonflage néces-
saire.
Si cette pression ne suffit pas, l’appareil continue automati-
quement de pomper.
Ensuite le brassard se dégonfle lentement et le pouls est saisi.
La mesure terminée, l’air restant encore dans le brassard
s’échappe très rapidement. Le pouls, la pression systolique
et diastolique sont affichés.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche .
Si une pression de gonflage supérieure est nécessaire, vous
pouvez éviter le regonflage en maintenant la touche M+
enfoncée juste après le début du gonflage, jusqu’à ce que la
27
Plage des valeurs de tension artérielle Systole (in mmHg) Diastole (in mmHg) Mesure
Niveau 3 : forte hypertonie > = 180 > = 110 Consultez un médecin
Niveau 2 : hypertonie moyenne 160 179 100 109 Consultez un médecin
Niveau 1 : légère hypertonie 140 – 159 90 – 99 Surveillance médicale régulière
Elevée à normale 130 – 139 85 – 89 Surveillance médicale régulière
Normale 120 – 129 80 – 84 Contrôle individuel
Optimale < 120 < 80 Contrôle individuel
Source: WHO, 1999
pression de brassard souhaitée soit atteinte. Celle-ci doit se
situer à env. 30 mmHg au-dessus de la valeur systolique.
Le symbole Err s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être
effectuée correctement. Consultez le chapitre Message d’er-
reur/suppression des erreurs dans le présent mode d’emploi
et recommencez la mesure.
L’appareil s’éteint automatiquement après env. 3 minutes.
Attendez au moins 5 minutes avant de faire une nouvelle mesure.
Evaluation des résultats
Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie
cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le sym-
bole
s’affiche.
Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une
pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans le système
bioélectrique commandant les battements du cœur, le rythme
cardiaque est anormal. Les symptômes (battements du cœur
anarchiques ou précoces, pouls lent ou trop rapide) peuvent
entre autres être dus à des maladies cardiaques, à l’âge, à
une prédisposition corporelle, à une mauvaise hygiène de vie,
au stress ou au manque de sommeil. L’arythmie ne peut être
décelée que par une consultation médicale.
Si le symbole
s’affiche à l’écran après la mesure, recom-
mencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant 5 minutes
et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure. Si le symbole
apparaît souvent, veuillez consulter votre médecin. Tout
auto-diagnostic ou toute auto-médication découlant des résul-
tats mesurés pourra se révéler dangereux. Respectez impérati-
vement les indications de votre médecin.
Classe OMS :
Conformément aux directives/définitions de l’Organisation
Mondiale de la Santé (OMS) et aux connaissances les plus
récentes, les résultats de mesure sont classés et évalués selon
le tableau suivant.
Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif car la
pression sanguine varie selon les personnes, les âges, etc.
Il est important de consulter votre médecin de manière régu-
lière pour obtenir des conseils. Votre médecin vous donnera
vos valeurs personnelles pour une pression sanguine normale
et la valeur à laquelle la pression sanguine est considérée
comme dangereuse.
28
Si la valeur de systole et de diastole figure dans deux plages
OMS différentes (par exemple systole dans la plage « Elevée à
normale » et diastole dans la plage « Normale »), la répartition
graphique de l’OMS sur l’appareil vous montre toujours la
plage la plus élevée, c’est-à-dire pour l’exemple décrit « Elevée
à normale ».
6. Enregistrement, appel et suppression des
valeurs mesurées
Les résultats de chaque mesure réussie sont enregistrés
avec la date et l’heure. En présence de plus de 30 données
mesurées, les données les plus anciennes sont supprimées.
Avec la touche SET puis avec les touches -/+, sélectionnez
la mémoire utilisateur souhaitée et confirmez avec la touche
. En appuyant sur la touche M+, la moyenne AVG des trois
dernières mesures enregistrées dans la mémoire utilisateur
s’affiche. Lorsque vous appuyez sur la touche +, le dernier
résultat mesuré s’affiche. Lorsque vous appuyez sur la
touche -, le plus ancien s’affiche.
La moyenne AVG peut uniquement être affichée à partir de
3 valeurs enregistrées dans la mémoire utilisateur correspon-
dante.
Pour effacer la mémoire, sélectionnez d’abord la mémoire
utilisateur. Maintenez la touche SET enfoncée pendant env.
3 secondes. Toutes les valeurs de la mémoire utilisateur
actuelle sont supprimées après 3 brefs signaux sonores.
Si vous voulez modifier la mémoire utilisateur, reportez-vous
au chapitre « Choix de la mémoire ».
7. Nettoyage et rangement de l’appareil
Nettoyez l’appareil et le brassard en douceur à l’aide d’un
chiffon légèrement humide.
N’utiliser ni produits nettoyants, ni solvants.
Ne tenir en aucun cas l’appareil sous l’eau, car du liquide
rentrerait dans l’appareil et l’endommagerait.
Quand vous conservez l’appareil, ne posez pas d’objets
lourds sur celui-ci. Sortez les piles. Le tuyau flexible du bras-
sard ne doit pas être plié sous un angle fermé.
8. Message d’erreur /suppression des erreurs
En présence d’erreurs, le message d’erreur Err s’affiche à
l’écran.
Des messages d’erreur peuvent apparaître quand
1
. la pression de gonflage est supérieure à 300 mmHg,
2
. la tension artérielle mesurée est exceptionnellement élevée
ou basse,
3
. vous bougez ou vous parlez pendant la mesure.
Dans tous ces cas, recommencez la mesure. Veillez à ce que
le flexible du brassard soit bien raccordé et veillez à ne pas
bouger ni parler. Si nécessaire, remettez les piles en place ou
remplacez les piles.
9. Fiche technique
N° du modèle BM 26
Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au bras,
oscillométrique et non invasive
Plage de mesure Pression du brassard 0 300mmHg,
systolique 60 – 280mmHg,
diastolique 30 – 200mmHg,
Pouls 30 – 180 battements/mn
29
Précision de
l’indicateur
Systolique ± 3mmHg, diastolique ± 3mmHg,
Pouls ± 5% de la valeur affichée
Incertitude de
mesure
Écart type max. admissible selon des essais
cliniques: systolique 8mmHg /
diastolique 8mmHg
Mémoire 4 x 30 emplacements d’enregistrement
Dimensions L 155mmx l 110mmx H 70mm
Poids Environ 395g (sans piles)
Taille du brassard De 22 à 35cm
Conditions de
fonctionnement
admissibles
De +10 °C à +40 °C, humidité relative de
≤ 85 % (sans condensation)
Conditions
de stockage
admissibles
De - 20 °C à + 55 °C, humidité relative
de ≤ 85 %, pression ambiante de
800 –1060hPa
Alimentation
électrique
4 x 1,5 V
piles alcalines AA
Durée de vie des
piles
Environ 180mesures, selon le niveau de
tension artérielle ainsi que la pression de
gonflage
Accessoires Mode d’emploi, 4 xpiles piles alcalines AA
1,5 V, Pochette de rangement
Classement Alimentation interne, IPX0, pas d’AP ni
d’APG, utilisation continue, appareil de
type BF
Des modifications pourront être apportées aux caractéristiques
techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation.
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité spéciales
relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez
noter que les dispositifs de communication HF portables et
mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour
plus de détails, veuillez contacter le service après-vente
à l’adresse mentionnée ou vous reporter à la fin du mode
d’emploi.
Cet appareil est conforme à la directive européenne 93/42/
EC sur les produits médicaux, à la loi sur les produits
médicaux ainsi qu’aux normes européennes EN1060-1
(tensiomètres non invasifs, partie1: exigences générales),
EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3: exigences
complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques)
et EC80601-2-30 (appareils électromédicaux, partie 2 30:
exigences particulières pour la sécurité et les performances
essentielles des tensiomètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement testée
et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à long
terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil,
des contrôles techniques de mesure doivent être menés
avec les moyens appropriés. Pour obtenir des données
précises sur la vérification de la précision de l’appareil, vous
pouvez faire une demande par courrier au service après-vente.
30
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya decidido adquirir un producto de
nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos
de alta y comprobada calidad en el ámbito de aplicación de
calor, peso, tensión sanguínea, temperatura corporal, pulso,
tratamiento suave, masaje y aire.
Lea detenidamente estas instrucciones para el uso, consérve-
las para su futura utilización, haga que estén accesibles para
otros usuarios y observe las indicaciones.
Atentamente,
El equipo de Beurer
1. Introducción
El tensiómetro para brazo sirve para la medición y el control de
los valores de la presión sanguínea arterial de forma no invasi-
va en personas adultas.
Con él puede medirse la presión sanguínea de forma rápida y
sencilla, guardar los valores de la medición en la memoria
y consultar la evolución y el promedio de los valores medidos.
Además, advierte de eventuales alteraciones del ritmo cardiaco.
Los valores medidos se clasifican y evalúan de forma gráfica
según las directrices de la OMS.
Conserve estas instrucciones de uso para poder seguir utili-
zándolas y asegúrese de que se encuentren disponibles para
otros usuarios.
2. Indicaciones importantes
Símbolos
En las presentes instrucciones de uso, en el embalaje y en la
placa de características del aparato y de los accesorios se
utilizan los siguientes símbolos:
¡Atención!
Aviso
Aviso sobre información importante
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
Pieza de aplicación tipo BF
Corriente continua
Eliminación de residuos según la Directiva
europea 2002/96/CE sobre residuos de apa-
ratos eléctricos y electrónicos (RAEE).
Fabricante
ESPAÑOL
31
Storage
RH ≤85%
-20°C
55°C
Temperatura y humedad relativa de almace-
namiento admisibles
Operating
10°C
40°C
RH ≤85%
Temperatura y humedad relativa de funciona-
miento admisibles
Proteger de la humedad
SN Número de serie
0483
El marcado CE certifica que este aparato
cumple con los requisitos establecidos en la
directriz 93/42/CEE sobre productos sanitarios
Indicaciones de utilización
Para garantizar que los valores sean comparables, tómese la
tensión siempre a la misma hora del día.
Repose unos 5 minutos antes de cada medición.
Si desea realizar más de una medición en una misma perso-
na, espere entre medición y medición 5 minutos.
No coma, ni beba, ni fume, ni realice esfuerzos físicos duran-
te un mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición.
Repita la medición en caso de desconfiar de la validez de los
valores medidos.
Las mediciones realizadas por usted solo tienen carácter
informativo, en ningún caso pueden reemplazar un examen
médico. Hable de los valores que obtenga con su médico.
Bajo ningún concepto debe tomar usted mismo decisiones
médicas (p.ej. sobre medicamentos y su dosificación).
No utilice el tensiómetro en recién nacidos, embarazadas o
pacientes con preeclampsia.
Las enfermedades cadiovasculares pueden producir errores
de medición o afectar a la precisión de la medición. Esto
también es aplicable en caso de tener la presión sanguínea
muy baja, padecer diabetes, problemas circulatorios, altera-
ciones del ritmo cardiaco, así como escalofríos o temblores.
El tensiómetro no debe utilizarse conjuntamente con un
equipo quirúrgico de alta frecuencia.
Solo las personas que tengan el diámetro de brazo indicado
para el aparato pueden usarlo.
Tenga en cuenta que durante el inflado puede sufrir cierta
limitación funcional en la extremidad en cuestión.
La medición de la presión sanguínea no debe interrumpir la
circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso de
que el aparato no funcione correctamente, retire el brazalete
del brazo.
Evite apretar, estrangular o doblar el tubo flexible del brazale-
te mediante medios mecánicos.
Evite exponerse a la presión continuada del brazalete y no
realice mediciones frecuentes. La disminución del flujo san-
guíneo que se produce puede causar lesiones.
Cerciórese de que no ha colocado el brazalete en un brazo
cuyas arterias o venas están sometidas a algún tipo de
tratamiento médico, p.ej. acceso por vía endovascular, ad-
ministración de tratamiento por vía endovascular o un shunt
arteriovenoso (A-V).
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden pro-
ducirse más lesiones.
32
El tensiómetro puede funcionar con pilas exclusivamente.
La desconexión automática apaga el tensiómetro para con-
servar las pilas si no se pulsa ninguna tecla en 3 minutos.
Este aparato está diseñado única y exclusivamente para el
fin descrito en estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el
fabricante declinará toda responsabilidad por daños y perjui-
cios debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Indicaciones de conservación y cuidado
El tensiómetro está compuesto por elementos electrónicos
y de precisión. La precisión de los valores de medición, así
como la vida útil del aparato, dependen de su correcta utili-
zación.
Proteja el aparato de impactos, humedad, suciedad, gran-
des oscilaciones térmicas y exposición directa a la luz solar.
Evite que el aparato se caiga.
No utilice el aparato en las inmediaciones de campos elec-
tromagnéticos de gran intensidad y manténgalo alejado de
instalaciones de radio y de teléfonos móviles.
Solo pueden utilizarse los brazaletes de repuesto o los
brazaletes originales que acompañan al aparato. De lo con-
trario, se obtendrán valores de medición erróneos.
No pulse ninguna tecla si no tiene el brazalete puesto.
Si no se va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo
prolongado, se recomienda retirar las pilas.
Indicaciones acerca de las pilas
Las pilas pueden resultar mortales si se ingieren. Por lo
tanto, las pilas y los productos deben guardarse fuera del
alcance de niños pequeños. En caso de tragarse una pila,
acuda de inmediato al médico.
Las pilas no se deben cargar o reactivar por otros medios,
abrirse, echar al fuego o cortocircuitar.
Retire las pilas del aparato cuando estén gastadas o si este
no va a utilizarse durante un periodo de tiempo prolongado.
De este modo se evitan los daños que podrían producirse a
causa de fugas. Cambie todas las pilas a la vez.
No utilice ni diferentes tipos o marcas de pilas, ni pilas de
diferente capacidad. Utilice preferentemente pilas alcalinas.
Indicaciones acerca de reparaciones y eliminación de
residuos
No deseche las pilas con la basura doméstica. Lleve las pilas
usadas a los puntos de recogida dispuestos para tal finali-
dad.
No abra el aparato. El incumplimiento de esta norma anula la
garantía.
No repare ni ajuste el aparato usted mismo. Si lo hace, no se
garantiza un funcionamiento correcto.
Las reparaciones sólo deben ser realizadas por el servicio
de atención al cliente o comerciantes autorizados. Antes de
realizar cualquier reclamación, compruebe el estado de las
pilas y sustitúyalas si es necesario.
Deseche el aparato según la Directiva europea
2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (WEEE = Waste Electrical and Electronic
Equipment). Para más información, póngase en contacto con
la autoridad municipal competente en materia de eliminación
de residuos.
33
3. Descripción del aparato
1. Brazalete
2. Tubo flexible del brazalete
3. Conector del brazalete
4. Pantalla
5. Tecla de INICIO/PARADA
6. Tecla de memorización M+
7. Tecla SET
8. Teclas de función -/+
9. Escala OMS
Indicaciones en la pantalla:
1. Presión sistólica
2. Unidad mmHg
3. Presión diastólica
4. Símbolo de pulso
y pulso medido
5. Hora y fecha
6. Símbolo de alteraciones del ritmo cardiaco
7. Valores promedio de las 3 últimas mediciones AVG
8. Flecha de inflado y desinflado
9. Clasificación OMS
10. Símbolo de cambio de pilas
11. Símbolo de usuario 1, 2, 3, 4
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PULSE
/
min
SET
M
+
+
4
1
2
3
6
7
8
9
5
WHO
5
1
6
7
8
9
10
11
3
4
2
34
4. Preparación de la medición
Colocación de las pilas
Retire la tapa del compartimento
de las pilas situado en la parte pos-
terior del aparato.
Coloque cuatro pilas de tipo 1,5 V
AA (alcalinas tipo LR06). Comprue-
be que las pilas se hayan colocado
según la polaridad correcta indicada. No utilice pilas recar-
gables.
Vuelva a cerrar la tapa del compartimento para pilas con
cuidado.
Si se emiten 4 alarmas acústicas y al mismo tiempo aparece el
símbolo
en la pantalla, no se puede realizar ninguna
medición y deberá cambiar todas las pilas. En cuanto se retiran
las pilas del aparato, se debe volver a ajustar la hora. No
deseche las pilas usadas con la basura doméstica. Deséchelas
a través de su distribuidor de productos electrónicos o en el
punto limpio de su localidad Está obligado por ley.
Nota: Este símbolo se encuentra en pilas que
contienen sustancias tóxicas: Pb: la pila contiene
plomo, Cd: la pila contiene cadmio, Hg: la pila
contiene mercurio.
Ajuste de fecha y hora
En primer lugar, debe ajustar la fecha y la hora del aparato, ya
que solo así se podrán almacenar los datos de sus mediciones
con la fecha y hora correctas para su posterior consulta. La
hora se muestra en formato de 12 horas, es decir, la hora a
partir de las 13:00 h se indica con PM.
Siga estas indicaciones para ajustar la fecha y la hora del
aparato:
Pulse 2 veces la tecla SET.
Ajuste con las teclas + o - primero el mes 1–12 y confirme
con la tecla SET.
Ajuste el día, la hora y el minuto, y confirme cada uno de
ellos con la tecla
SET
.
Pulse la tecla
para salir del modo de ajuste.
5. Medición de la presión sanguínea
Colocación del brazalete
Coloque el brazalete en el brazo
izquierdo, que deberá estar descu-
bierto. La circulación sanguínea en el
brazo no debe estar restringida por
ropa o por algo similar.
El brazalete debe colocarse en el
brazo de forma que el borde inferior
quede entre 2 3 cm por encima de la
articulación del codo y sobre la
arteria. El tubo flexible debe apuntar
hacia la mitad de la palma de la mano.
Ajuste el extremo libre del brazalete
alrededor del brazo sin que quede
demasiado tenso y cierre el velcro.
El brazalete debe quedar lo
suficientemente ajustado como para
que quepan dos dedos debajo del
mismo.
4 x AA (LR06) 1,5
V
35
Introduzca el tubo flexible del
brazalete en la conexión para el
conector del brazalete.
Atención: el aparato solo se debe utilizar con el brazalete
original. El brazalete está diseñado para un diámetro de brazo
de entre 22 y 35 cm.
En los comercios especializados o en el servicio de asistencia
técnica se encuentra disponible un brazalete mayor para
contornos de brazo de 30 a 42 cm, con el número de pedido
162.973.
Adopción de una postura correcta
Repose unos 5 minutos antes de cada medición. De lo con-
trario, podrían producirse variaciones.
Puede sentarse o recostarse para realizar la medición. Cer-
ciórese siempre de que el brazalete se encuentra a la altura
del corazón.
Siéntese para tomar la tensión sanguínea de manera có-
moda. Apoye la espalda y los brazos. No cruce las piernas.
Apoye los pies bien sobre el suelo.
Para no falsear el resultado de la medición es importante no
moverse ni hablar durante la misma.
Selección del registro
Pulse la tecla SET. Elija el puesto de almacenamiento que de-
see pulsando las teclas de función -/+. Dispone de 4 registros
con 30 puestos de almacenamiento cada uno para almacenar
por separado los resultados de las mediciones de 4 personas
diferentes.
Confirme la selección con el botón
.
Medición de la presión sanguínea
Póngase el brazalete como se ha descrito anteriormente y
colóquese en la postura en la que desea realizar la medición.
Inicie el proceso de medición pulsando prolongadamente la
tecla . Después de comprobar la pantalla iluminando todas
las cifras, el brazalete se inflará automáticamente. Durante el
inflado, el aparato ya obtiene valores de medición que sirven
para estimar la presión de inflado necesaria. Si esta presión
no es suficiente, el aparato la incrementará automáticamente.
La presión del brazalete disminuirá lentamente y el pulso se
registrará.
Cuando la medición ha finalizado, la presión de aire restante
se reduce rápidamente. Se visualizarán el pulso, la presión
sanguínea sistólica y la diastólica.
El proceso de medición puede interrumpirse en cualquier
momento pulsando la tecla .
Si se necesita una presión de inflado superior, puede evitar
el inflado posterior manteniendo pulsada, poco después de
empezar el proceso de inflado, la tecla M+ hasta alcanzar la
presión del brazalete deseada. Dicha presión debería estar
aprox. 30 mmHg por encima del valor sistólico.
El símbolo aparece cuando la medición no se ha podido
realizar correctamente. Consulte la sección Aviso de errores/
36
Solución de problemas de estas instrucciones de uso y repi-
ta la medición.
El aparato se apaga automáticamente tras tres minutos.
¡Espere al menos 5 minutos para hacer una nueva medición!
Evaluación de los resultados
Alteraciones del ritmo cardiaco:
Este aparato es capaz de reconocer eventuales alteraciones
del ritmo cardiaco durante la medición, y en caso de que esto
ocurra, lo indica tras la medición con el símbolo
.
Estas alteraciones pueden ser un indicador de arritmia. La
arritmia es una enfermedad en la que el ritmo cardiaco es
anormal a causa de la presencia de daños en el sistema
bioeléctrico que controla los latidos del corazón. Sus síntomas
(palpitaciones, pulso más lento o demasiado rápido) pueden
estar provocados por enfermedades cardiacas, la edad, la
predisposición física, el exceso de estimulantes, el estrés o
la falta de sueño, entre otras causas. La arritmia solo puede
diagnosticarse con un examen médico.
Repita la medición si, tras efectuarla, aparece en la pantalla
el símbolo . Tenga en cuenta que debe reposar durante
5 minutos y que durante la medición no puede hablar ni mo-
verse. Si el símbolo aparece con frecuencia, consulte a
su médico. Realizar un autodiagnóstico e iniciar un tratamiento
por su cuenta puede ser peligroso. Es imprescindible seguir
las indicaciones de un médico.
Clasificación OMS:
De acuerdo con las directrices y/o definiciones de la Organi-
zación Mundial de la Salud (OMS) y los últimos hallazgos, los
resultados de las mediciones se pueden clasificar y evaluar
según la siguiente tabla.
Estos valores estándar sirven únicamente como referencia,
dado que la presión sanguínea individual varía según la perso-
na y el grupo de edad.
Es importante que consulte periódicamente a su médico, quien
le informará de sus valores personales de presión sanguínea
normal, así como del valor a partir del cual puede considerarse
peligroso un incremento de la presión sanguínea.
Zona de valores de la presión sanguínea Sístole (en mmHg) Diástole (en mmHg) Medida
Categoría 3: hipertensión fuerte > = 180 > = 110 consultar al médico
Categoría 2: hipertensión mediana 160 – 179 100 – 109 consultar al médico
Categoría 1: hipertensión leve 140 – 159 90 – 99 control médico periódico
Alta normal 130 – 139 85 – 89 control médico periódico
Normal 120 – 129 80 – 84 control propio
Optima < 120 < 80 control propio
Fuente: WHO, 1999
37
El gráfico de barras de la pantalla y la escala en el aparato indi-
can en qué rango se encuentra la presión sanguínea medida.
Si los valores de sístole y de diástole se encuentran en dos
rangos de la OMS diferentes (p. ej. la sístole en el rango de ten-
sión “Normal alta” y la diástole en el rango “Normal”), el gráfico
de la clasificación de la OMS del aparato indica siempre el
rango más alto. En este ejemplo, se muestra “Normal alta”.
6. Almacenamiento, consulta y borrado de los
valores medidos
Los resultados de todas las mediciones correctamente reali-
zadas se guardan en la memoria junto con la fecha y la hora.
Cuando hay más de 30 valores de medición, los datos de
medición más antiguos se pierden.
Seleccione con la tecla SET y después con las teclas -/+
el registro de usuario deseado y confirme con la tecla .
Pulsando la tecla M+ se muestra el promedio AVG de los 3
últimos valores de medición guardados del registro de usua-
rio. Pulsando la tecla de + se muestran los últimos resultados
de medición, con la tecla - se muestran los más antiguos.
El promedio AVG solo puede mostrarse a partir de los 3 valo-
res guardados del registro de usuario correspondiente.
Para borrar el registro, deberá seleccionar primero un re-
gistro de usuario. Mantenga pulsada la tecla SET aprox.
3 segundos. El aparato borrará todos los valores del registro
de usuario que esté usando en ese momento tras emitir 3
pitidos cortos.
Si desea modificar el registro de usuario, consulte el capítulo
“Selección del registro”.
7. Limpieza y almacenamiento del aparato
Limpie con cuidado el aparato y el brazalete solo con un
paño ligeramente humedecido.
No use limpiadores ni disolventes.
No se puede sumergir el aparato en ningún caso, ya que
puede penetrar líquido en él y dañarlo.
Cuando el aparato esté guardado, no se deben colocar obje-
tos pesados sobre el mismo. Retire las pilas. El tubo flexible
del brazalete no debe doblarse en ángulos muy cerrados.
8. Aviso de errores / Solución de problemas
En caso de error, aparece en pantalla el aviso de error .
Los avisos de error pueden aparecer en los siguientes casos:
1. la presión de inflado es superior a 300 mmHg;
2. el valor de la presión sanguínea es excepcionalmente alto
o bajo;
3. se ha movido o ha hablado durante la medición.
En estos casos, repita la medición. Preste atención a que el
tubo flexible del brazalete esté conectado correctamente y no
se mueva ni hable. En caso necesario, vuelva a colocar las
pilas o sustitúyalas.
9. Datos técnicos
Nº de modelo BM 26
Método de
medición
Oscilométrico, medición no invasiva de la
presión sanguínea en el brazo
Rango de
medición
Presión del brazalete 0 300 mmHg,
sistólica 0 – 300 mmHg,
diastólica 0 – 300 mmHg,
Pulso 30 – 180 latidos /minuto
38
Precisión de la
indicación
Sistólica ± 3 mmHg, diastólica ± 3 mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de la
medición
La desviación estándar máxima permitida
según ensayo clínico es de:
sistólica 8 mmHg / diastólica 8 mmHg
Memoria 4 x 30 puestos de almacenamiento
Medidas L 155 mm x A 110 mm x A 70 mm
Peso Aprox. 395 g (sin pilas)
Diámetro de
brazalete
22 a 35 cm
Condiciones de
funcionamiento
admisibles
+10 °C a +40 °C, ≤ 85 % de humedad relativa
(sin condensación)
Condiciones de
almacenamiento
admisibles
- 20 °C a + 55 °C, ≤ 85 % de humedad rela-
tiva, 800 –1060 hPa presión ambiente
Fuente de
alimentación
4 pilas de 1,5 V AA (alcalinas tipo
LR06)
Vida útil de las
pilas
Para unas 180 mediciones, según lo elevado
de la presión sanguínea y la presión de inflado
Accesorios
Instrucciones para el uso, 4 pilas de 1,5 V AA
(alcalinas tipo LR06), bolsa de transporte
Clasificación
Alimentación interna, IPX0, sin AP/APG,
funcionamiento continuo, pieza de aplicación
tipo BF
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos
técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
Este aparato cumple con la norma europea EN60601-1-2 y
está sujeto a las medidas especiales de precaución relativas
a la compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que
los dispositivos de comunicación de alta frecuencia por-
tátiles y móviles pueden interferir con este aparato. Puede
solicitar información más precisa al servicio de atención al
cliente en la dirección indicada en este documento o leer el
final de las instrucciones de uso.
Este aparato cumple la directiva europea en lo referente a
productos sanitarios 93/42/CE, las leyes relativas a productos
sanitarios y las normas europeas EN1060-1 (Esfigmoma-
nómetros no invasivos, Parte 1: Requisitos generales) y
EN1060-3 (Esfigmomanómetros no invasivos, Parte 3: Requi-
sitos suplementarios aplicables a los sistemas electromecá-
nicos de medición de la presión sanguínea) y CEI 80601-2-30
(Equipos electromédicos, Parte 2 30: Requisitos particulares
para la seguridad básica y funcionamiento esencial de los
esfigmomanómetros automáticos no invasivos).
La precisión de este tensiómetro ha sido comprobada mi-
nuciosamente y su diseño ha sido desarrollado con vistas a
una larga vida útil del aparato. Si se utiliza el aparato en el
ejercicio de la medicina deberán realizarse controles metro-
lógicos utilizando para ello los medios oportunos. Puede so-
licitar información más precisa sobre la comprobación de la
precisión de los valores de medición al servicio de asistencia
técnica en la dirección indicada en este documento.
39
Gentile cliente,
siamo lieti che abbia scelto un prodotto della nostra gamma.
Il nostro nome è sinonimo di prodotti di alta qualità continua-
mente sottoposti a controlli nei settori del calore, del peso,
della pressione sanguigna, della temperatura corporea, delle
pulsazioni, della terapia dolce, del massaggio e dell’aria.
La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni, di
conservarle per un’eventuale consultazione successiva, di met-
terle a disposizione di altri utenti e di osservare le avvertenze
ivi riportate.
Cordiali saluti
Il Suo team Beurer
1. Note introduttive
Lo sfigmomanometro da braccio serve per la misurazione non
invasiva e il monitoraggio della pressione sanguigna di persone
adulte. Esso consente di misurare la pressione sanguigna
rapidamente e facilmente, nonché di salvare e visualizzare l’an-
damento e la media dei valori misurati.
In presenza di eventuali disturbi del ritmo cardiaco l’apparec-
chio emette un avviso. I valori rilevati sono classificati e valutati
graficamente secondo le direttive dell’OMS (= WHO: Organiz-
zazione Mondiale della Sanità).
Conservare queste istruzioni per l’uso futuro e metterle a di-
sposizione degli altri utenti.
2. Avvertenze importanti
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso,
sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli accessori:
Attenzione
Avvertenza
Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l’uso
Parte applicativa tipo BF
Corrente continua
Smaltimento secondo le norme previste dalla
Direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature elet-
triche ed elettroniche 2002/96/CE – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment)
Produttore
Storage
RH ≤85%
-20°C
55°C
Temperatura e umidità di stoccaggio
consentite
ITALIANO
40
Operating
10°C
40°C
RH ≤85%
Temperatura e umidità di esercizio consentite
Proteggere dall’umidità
SN Numero di serie
0483
Il marchio CE certifica la conformità ai re-
quisiti di base della direttiva 93/42/CEE sui
dispositivi medici
Indicazioni sulla modalità d’uso
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della giorna-
ta, affinché i valori siano confrontabili.
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
Per effettuare più misurazioni su una stessa persona, atten-
dere 5 minuti tra una misurazione e l’altra.
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare al
medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso terapie
mediche definite autonomamente (ad es. impiego di farmaci
e relativi dosaggi).
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati, gestanti e
pazienti con preeclampsia.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono ve-
rificarsi errori di misurazione o una riduzione della precisione
di misurazione. Gli stessi problemi si possono verificare in
caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi della circo-
lazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza di brividi di
febbre o tremiti.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri ap-
parecchi chirurgici ad alta frequenza.
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un braccio con
misura compresa nell’intervallo indicato.
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell’arto interessato.
La misurazione delle pressione non deve impedire la circo-
lazione del sangue per un tempo inutilmente troppo lungo.
In caso di malfunzionamento dell’apparecchio, rimuovere il
manicotto dal braccio.
Evitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanicamen-
te il tubo del manicotto.
Evitare di mantenere una pressione costante nel manicotto
e di effettuare misurazioni troppo frequenti che causereb-
bero una riduzione del flusso sanguigno con il conseguente
rischio di lesioni.
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia
con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici, quali
dispositivo di accesso o terapia intravascolare o shunt arte-
rovenoso.
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una
mastectomia (asportazione della mammella).
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulte-
riori lesioni.
Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclusivamen-
te a batterie.
41
Se per 3 minuti non vengono utilizzati pulsanti, il dispositivo
di arresto automatico spegne l’apparecchio per preservare le
batterie.
L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle pre-
senti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di danni
causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni sulla custodia e sulla cura
Lo sfigmomanometro è formato da componenti di precisione
ed elettronici. La precisione dei valori misurati e la durata in
servizio dell’apparecchio dipendono dall’accuratezza con la
quale viene usato.
Proteggere l’apparecchio da urti, umidità, polvere e sporci-
zia, forti variazioni della temperatura e raggi diretti del sole.
– Non far cadere l’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di forti campi
elettromagnetici e tenerlo lontano da impianti radiofonici o
telefoni cellulari.
Usare esclusivamente i bracciali forniti in dotazione o ricam-
bi originali. In caso contrario saranno rilevati valori errati.
Non premere pulsanti finché il bracciale non è ben allacciato
al polso.
Si consiglia di rimuovere le batterie quando l’apparecchio
non viene usato per un lungo periodo.
Indicazioni sulle batterie
L’inghiottimento delle batterie può essere mortale. Conserva-
re quindi le batterie e i prodotti fuori della portata dei bambini
piccoli. In caso d’inghiottimento di una batteria, contattare
immediata-mente un medico.
Non ricaricare o riattivare le batterie con altri mezzi, non
scomporle, non gettarle nel fuoco, non cortocircuitarle.
Rimuovere le batterie quando sono scariche o l’apparecchio
non viene usato per un lungo periodo. In questo modo si
evitano danni causati da una eventuale fuoriuscita del liquido
dalle batterie. Sostituire sempre contemporaneamente tutte
le batterie.
Non utilizzare batterie di tipo e marca diversi oppure batterie
con differenti capacità. Utilizzare preferibilmente batterie
alcaline.
Indicazioni sulla riparazione e sullo smaltimento
Non gettare le batterie nei rifiuti casalinghi. Smaltire le batterie
scariche negli appositi centri di raccolta dei materiali inquinanti.
Non aprire l’apparecchio. La non osservanza di questa pre-
scrizione invalida la garanzia.
Non riparare o regolare da soli l’apparecchio. In questo caso
non è più garantito un funzionamento corretto.
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dal
servizio assistenza di Sanitas o da ri-venditori autorizzati.
Prima di ogni reclamo verificare in primo luogo lo stato delle
batterie e sosti-tuirle, se necessario.
Smaltire l’apparecchio conformemente alla direttiva sui
vecchi apparecchi elettrici ed elettronici 2002/96/CEE
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Per
domande specifiche su questo argomento rivolgersi all’ufficio
comunale competente per lo smaltimento ecologico.
42
3. Descrizione dell’apparecchio
1. Manicotto
2. Tubo del manicotto
3. Attacco del manicotto
4. Display
5. Pulsante START/STOP
6. Pulsante per la memorizzazione M+
7. Pulsante SET
8. Pulsanti funzione -/+
9. Scala OMS
Indicazioni sul display:
1. Pressione sistolica
2. Unità mmHg
3. Pressione diastolica
4. Icona battito cardiaco
e battito cardiaco rilevato
5. Ora e data
6. Icona disturbi del ritmo cardiaco
7. Medie delle ultime 3 misurazioni AVG
8. Pompaggio, scarico aria (freccia)
9. Classificazione OMS
10. Icona sostituzione delle batterie
11. Icona per utente 1, 2, 3, 4
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PULSE
/
min
SET
M
+
+
4
1
2
3
6
7
8
9
5
WHO
5
1
6
7
8
9
10
11
3
4
2
43
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
Togliere il coperchio lato posteriore
dell’apparecchio.
Inserire 4 batterie del tipo alcaline
AA 1,5 V. Controllare assolutamente
che le batterie vengano inserite con
i poli corretti secondo le indicazioni.
Non devono essere utilizzate batterie ricaricabili.
Richiudere accuratamente il coperchio del vano batterie.
Quando vengono emessi 4 segnali acustici e contempora-
neamente viene visualizzata l’icona sul display non sono più
possibili misurazioni ed è necessario sostituire le batterie
.
Quando le batterie vengono rimosse dall’apparecchio, è ne-
cessario reimpostare l’ora. Le batterie esauste non sono rifiuti
domestici. Smaltirle presso un rivenditore di materiali elettrici o
nel punto di raccolta differenziata locale.
Lo smaltimento è un obbligo di legge.
Nota: Sulle batterie contenenti sostante nocive
sono riportate le sigle seguenti: Pb = la batteria
contiene piombo, Cd = la batteria contiene cad-
mio, Hg = la batteria contiene mercurio.
Impostazione della data e dell’ora
La data e l’ora devono essere impostate necessariamente.
Solo in questo modo è possibile memorizzare le misurazioni
in modo corretto con data e ora ed essere quindi successiva-
mente richiamate. L’ora è nel formato 12 ore, ossia le ore 13:00
sono indicate nel formato 01:00 PM.
Per impostare la data e l’ora procedere come segue:
Premere due volte il pulsante SET.
Impostare il mese da 1 a 12 con i pulsanti + e - e confermare
con il pulsante SET.
Impostare giorno/ora/minuti e confermare con il pulsante
SET
.
Premere il pulsante per uscire dalla modalità di impostazione.
5. Misurazione della pressione sanguigna
Applicare il bracciale
Applicare il bracciale al braccio libero
da indumenti. La circolazione sangui-
gna del braccio non dovrà risultare
impedita da indumenti troppo stretti
o simili.
Il bracciale va posizionato sul braccio
in modo che il suo bordo inferiore
venga a trovarsi 2 3 cm al di sopra
della piega del gomito e al di sopra
dell’arteria. Il flessibile dovrà essere
rivolto verso il centro del palmo della
mano.
Applicare quindi l’estremità libera del
bracciale intorno al braccio, in
maniera ben aderente ma non troppo
stretta, e chiudere con la chiusura a
strappo. Il bracciale dovrebbe essere
stretto intorno al braccio lasciando
sufficiente spazio per l’inserimento di
due dita.
4 x AA (LR06) 1,5
V
44
Inserire quindi il flessibile del brac ciale
nell’attacco della spina del bracciale.
Attenzione: l’apparecchio deve essere utilizzato unicamente
con il bracciale originale.Il bracciale è adatto per una circonfe-
renza braccio tra 22 e 35 cm.
Con il numero di ordinazione 162.973 è possibile ordinare
presso i negozi specializzati, o presso l’indirizzo del servizio as-
sistenza, un bracciale di dimensioni maggiori per circonferenze
delle braccia comprese tra 30 e 42 cm.
Assumere una posizione corretta del corpo
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione!
In caso contrario l’apparecchio può fornire misure inesatte.
La misurazione può essere eseguita da seduti o sdraiati. Ad
ogni modo controllare che il bracciale si trovi all’altezza del
cuore. L’avambraccio va appoggiato in modo che il bracciale
venga a trovarsi all’altezza del cuore. Durante la misurazione,
per non influenzarne il risultato, è importante rimanere tran-
quilli e non parlare.
Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pres-
sione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le
gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento.
Per non falsare il risultato della misurazione, è importante
mantenere un atteggiamento calmo e non parlare durante la
misurazione.
Selezionare la memoria
Premere il pulsante SET. Selezionare la posizione di memoria
desiderata premendo i pulsanti funzione -/+. Sono disponibili
4 memorie, ognuna da 30 posizioni, per poter memorizzare
separatamente le misurazioni di 4 persone diverse o le misura-
zioni mattutine e serali.
Confermare la selezione mediante il pulsante
.
Eseguire la misurazione della pressione sanguigna
Applicare il bracciale, come precedentemente descritto, e met-
tersi nella posizione in cui si desidera eseguire la misurazione.
Avviare il processo di misurazione tenendo premuto il pul-
sante . Dopo una verifica del display, durante la quale si
accendono tutti i numeri, il manicotto si gonfia automatica-
mente. Durante il pompaggio l’apparecchio rileva già i valori
necessari a determinare la pressione di gonfiaggio necessaria.
Se la pressione risulta insufficiente, l’apparecchio provvede
automaticamente al gonfiaggio.
Il bracciale si sgonfia quindi lentamente ed il battito cardiaco
viene rilevato.
Al termine della misurazione, la pressione d’aria rimanente
viene scaricata rapidamente. Vengono visualizzati il battito
cardiaco, la pressione sistolica e diastolica.
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi momento
premendo il pulsante
.
Se è necessaria una pressione di pompaggio superiore, per
evitare una regolazione successiva, tenere premuto il pul-
45
sante M+ subito dopo l’inizio della procedura fino a quando
viene raggiunta la pressione del manicotto desiderata. La
pressione di pompaggio corretta dovrebbe superare il valore
sistolico di circa 30 mmHg.
L’indicazione Err appare quando la misurazione non è stata
effettuata correttamente. Consultare il capitolo Messaggi di
errore/Eliminazione dei guasti in questo libretto di istruzioni
per l’uso e ripetere la misurazione.
L’apparecchio si spegne automaticamente dopo circa 3 minuti.
Attendere almeno 5 minuti prima di eseguire una nuova misu-
razione!
Valutare i risultati
Aritmie cardiache:
Questo apparecchio è in grado di identificare disfunzioni ritmi-
che del battito cardiaco durante la misurazione ed, eventual-
mente, le indica sul display con l’icona
.
Questa può essere un’indicazione di un’aritmia. L’aritmia è
una malattia che consiste nell’anomalia del ritmo del cuore
dovuta a disfunzioni nel sistema bioelettrico che comanda il
battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci mancanti o prematuri,
frequenza lenta o accelerata dei battiti) possono essere causati
tra l’altro da malattie cardiache, età, predisposizione genetica,
ingerimento spropositato di dolciumi, stress o sonno insuffi-
ciente. L’aritmia può essere diagnosticata solo da una visita
cardiologica da parte di un medico.
Ripetere l’operazione quando al termine della misurazione sul
display appare l’icona
.
Tener presente che occorre riposare per 5 minuti e si deve
rimanere fermi senza parlare durante la misurazione. Se l’icona
compare frequentemente, consultare il proprio medico.
Autodiagnosi e autotrattamenti eseguiti in base ai valori mi-
surati possono essere pericolosi. Seguire assolutamente le
indicazioni del proprio medico curante.
Classificazione dell’OMS:
Nella seguente tabella viene indicata la classificazione e in-
terpretazione delle misurazioni in base alle direttive/definizioni
dell’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) e agli ultimi
studi.
Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento
generale in quanto la pressione individuale presenta differenze
a seconda della persona e dell’età.
È importante consultare regolarmente il proprio medico per
sapere qual è la propria pressione normale e il limite superato il
quale il livello di pressione viene considerato pericoloso.
46
La grafica a barre sul display e la scala sull’apparecchio indica-
no il campo in cui si trova la pressione sanguigna misurata.
Se i valori di sistole e diastole si trovano in due campi OMS
diversi (ad es. la sistole nel campo “Normale-alto” e la dia-
stole nel campo “Normale”), la classificazione grafica di OMS
sull’apparecchio indica sempre il campo superiore, nel nostro
esempio “Normale-alto”.
6. Salvataggio, richiamo e cancellazione dei
valori misurati
I valori rilevati da ogni misurazione eseguita con successo
sono memorizzati assieme alla data e all’ora. Una volta supe-
rati 30 valori misurati, vengono sovrascritti i dati più vecchi.
Selezionare la memoria utente desiderata con i pulsanti SET
e -/+, quindi confermare con il pulsante . Premendo nuova-
mente il pulsante M+, il sistema visualizza la media AVG delle
3 ultime misurazioni memorizzate nella posizione di memoria
utente. Premendo il pulsante + vengono visualizzati i valori
misurati più recenti, con il pulsante - i più vecchi.
La media AVG viene visualizzata solo dopo che sono stati
memorizzati 3 valori per memoria utente.
Per cancellare una posizione di memoria, selezionarla. Tene-
re premuto il pulsante SET per circa 3 secondi. Tutti i valori
dell’attuale memoria utente verranno cancellati dopo tre brevi
segnali acustici.
Se si desidera cambiare la memoria utente, consultare il
capitolo “Selezionare la memoria”.
7. Pulizia e custodia dell’apparecchio
Pulire accuratamente l’apparecchio servendosi esclusiva-
mente di un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti né solventi.
Non immergere assolutamente l’apparecchio in acqua: que-
sta potrebbe penetrare all’interno e provocare danni.
Se l’apparecchio viene conservato, non devono trovarsi og-
getti pesanti su di esso. Estrarre le batterie. Il tubo flessibile
del bracciale non deve essere piegato.
Campo dei valori della pressione
sanguigna
Pressione sistolica
(in mmHg)
Pressione diastolica
(in mmHg)
Misura da prendere
Livello 3: ipertensione grave >=180 > = 110 visitare un medico
Livello 2: ipertensione moderata 160 – 179 100 – 109 visitare un medico
Livello 1: ipertensione leggera 140 159 90 99 controlli regolari presso un medico
Normale-alto 130 – 139 85 – 89 controlli regolari presso un medico
Normale 120 – 129 80 – 84 autocontrollo
Ottimale < 120 < 80 autocontrollo
Fuente: WHO, 1999
47
8. Messaggi di errore/Eliminazione dei guasti
In caso di anomalie, il display visualizza la segnalazione di
errore Err.
I messaggi di errore possono comparire nei seguenti casi:
1. l a pressione di insufflazione è superiore a 300 mmHg,
2. il valore misurato della pressione sanguigna è eccezional-
mente alto o basso,
3. durante la misurazione il paziente si è mosso o ha parlato.
In questi casi ripetere la misurazione. Accertarsi che il tubo
flessibile del bracciale sia ben innestato e prestare attenzione a
non muoversi o a non parlare. Se necessario, inserire le nuove
batterie o sostituirle.
9. Dati tecnici
Codice BM 26
Metodo di
misurazione
Oscillometrico, misurazione non invasi-
va della pressione dal braccio
Range di misurazione Pressione del manicotto 0 300 mmHg,
sistolica 60 – 280 mmHg,
diastolica 30 – 200 mmHg,
Pulsazioni 30 – 180 battiti/minuto
Precisione
dell’indicazione
Sistolica ± 3 mmHg,
diastolica ± 3 mmHg,
pulsazioni ± 5 % del valore indicato
Tolleranza Scostamento standard massimo
ammesso rispetto a esame clinico:
sistolica 8 mmHg / diastolica 8 mmHg
Memoria 4 x 30 posizioni di memoria
Ingombro Lungh. 155 mm x Largh. 110 mm x
Alt. 70 mm
Peso Circa 395 g (senza batterie)
Dimensioni manicotto 22 – 35 cm
Condizioni di funzio-
namento ammesse
+10 °C – +40 °C, ≤ 85 % di umidità rela-
tiva (senza condensa)
Condizioni di stoc-
caggio ammesse
- 20 °C – + 55 °C, ≤ 85 % di umidità
relativa, 800 –1060 hPa di pressione
ambiente
Alimentazione 4 batterie del tipo alcaline AA da
1,5 V
Durata delle batterie Ca. 180 misurazioni, in base alla pres-
sione sanguigna e di pompaggio
Accessori Istruzioni per l’uso, 4 batterie del tipo
alcaline AA da 1,5 V, custodia
Classificazione Alimentazione interna, IPX0, non fa
parte della categoria AP/APG, funzio-
namento continuo, parte applicativa
tipo BF
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a modifi-
che senza preavviso.
L’apparecchio è conforme alla norma europea EN60601-1-2
e necessita di precauzioni d’impiego particolari per quanto
riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature
di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul
funzionamento di questo apparecchio. Per informazioni più
48
dettagliate, rivolgersi all’Assistenza clienti oppure consultare
la parte finale delle istruzioni per l’uso.
L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi
medici 93/42/CEE, alla legge sui dispositivi medici e alle
norme europee EM1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi
Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri
non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elet-
tromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa)
e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 30:
Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale e
alle prestazioni essenziali di sfigmomanometri automatici non
invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga
durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a scopo
professionale, è necessario effettuare controlli tecnici con
gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni dettagliate
sulla verifica della precisione all’indirizzo indicato del servizio
assistenza.
49
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık,
kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj ve
hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli ürünleri-
miz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir.
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride kullan-
mak üzere saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın
ve içindeki yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz
Beurer Ekibiniz
1. Ürün özellikleri
Üst kol tansiyon ölçme cihazı, yetişkinlerin atardamarlarında-
ki tansiyon değerlerini, invaziv olmayan bir şekilde ölçmek ve
izlemek için kullanılır.
Bu cihazla hızlı ve kolay bir şekilde tansiyonunuzu ölçebilir,
ölçüm değerlerini kaydedebilir ve ölçüm değerlerinin seyrini ve
ortalamasını görüntüleyebilirsiniz.
Mevcut olası kalp ritim bozukluklarında sizi uyarır.
Tespit edilen değerler, WHO (Dünya Sağlık Örgütü) standartları-
na göre sınıflandırılır ve grafiksel olarak değerlendirilir.
Bu kullanım kılavuzunu ileride kullanmak üzere saklayın ve
diğer kullanıcıların kılavuza erişebilmesini sağlayın.
2. Önemli yönergeler
İşaretlerin açıklaması
Cihazın ve aksesuarların kullanım kılavuzunda, ambalajında ve
model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır:
Dikkat
Not
Önemli bilgilere yönelik notlar
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Uygulama parçası tip BF
Doğru akım
Elektrikli ve elektronik eski cihazlarla ilgili AB
Yönetmeliği 2002/96/EC – WEEE’ye (Waste
Electrical and Electronic Equipment) uygun
şekilde elden çıkarılmalıdır
Üretici
TÜRKÇE
50
Storage
RH ≤85%
-20°C
55°C
İzin verilen depolama sıcaklığı ve nem
Operating
10°C
40°C
RH ≤85%
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve nem
Nemden koruyunuz
SN Seri numarası
0483
CE işareti, tıbbi ürünler için 93/42/EWG yönet-
meliğinin temel şartları ile uyumluluğu belgeler.
Kullanım ile ilgili bilgiler
Değerleri karşılaştırabilmek için tansiyonunuzu her zaman
günün aynı saatlerinde ölçün.
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin!
Bir kişide birden fazla ölçüm yapmak istiyorsanız, ölçümler
arasında 5 dakika bekleyin.
Ölçüme en az 30 dakika kala yememeli, içmemeli, sigara
kullanmamalı veya fiziksel egzersiz yapmamalısınız.
Ölçülen değerler ile ilgili şüpheniz varsa, ölçümü tekrarlayın.
Sizin tarafınızdan tespit edilen ölçüm değerleri, yalnızca size
bilgi verme amaçlıdır ve doktor tarafından yapılan bir muaye-
nenin yerini tutamaz! Ölçüm değerlerinizi doktorunuza bildirin
ve hiçbir zaman ölçüm sonuçlarından yola çıkarak kendi tıbbi
kararlarınızı vermeyin (örneğin ilaçlar ve dozları)!
Tansiyon ölçme aletini yeni doğanlarda, hamilelerde ve pre-
eklampsi hastalarında kullanmayın.
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumun-
da hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğruluğu
olumsuz etkilenebilir. Bu aynı zamanda çok düşük tansiyon,
diyabet, kan dolaşımı ve ritim rahatsızlıklarında ve titreme
nöbetlerinde veya titreme durumunda da meydana gelebilir.
Tansiyon ölçme aleti, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı ile
birlikte kullanılmamalıdır.
Bu cihazı sadece, üst kol çevresi cihaz için belirtilen ölçülerde
olan kişilerde kullanın.
Şişirme esnasında ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden uzun
bir süre kısıtlanmamalıdır. Aletin hatalı çalışması durumunda,
manşeti koldan çıkarın.
Manşet hortumunun mekanik olarak sıkışmasını, ezilmesini
veya bükülmesini önleyin.
Manşette sürekli basınç olmasını önleyin ve sık ölçümlerden
kaçının. Kan akışının bunun sonucunda kısıtlanması halinde
yaralanmalar meydana gelebilir.
Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi gören
bir kola takmamaya dikkat edin, örn. intravasküler giriş, intra-
vasküler tedavi veya arteriovenöz (A-V-) bypass.
Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara takma-
yın.
Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi takdirde başka
yaralanmalar olabilir.
Tansiyon ölçme cihazını yalnızca pille çalıştırabilirsiniz.
Otomatik kapatma, tansiyon ölçme aletini 3 dakika içinde
hiç bir tuşa basılmadığı takdirde pil tasarrufu sağlamak için
kapatır.
51
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kulla-
nılmak üzere tasarlanmıştır. Uygunsuz ve yanlış kullanımdan
ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Saklama ve bakım ile ilgili bilgiler
Tansiyon ölçme cihazı hassas ve elektronik parçalardan mey-
dana gelir. Ölçüm değerlerinin hassasiyeti ve cihazın kullanım
ömrü itinalı kullanıma bağlıdır:
Cihazı darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık değişik-
liklerinden ve doğrudan güneş ışığından koruyun.
Cihazı düşürmeyin.
Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullanma-
yın ve radyo sistemlerinden veya cep telefonlarından uzak
tutun.
Sadece ürünle birlikte verilen veya orijinal yedek manşetler
kullanın. Aksi takdirde yanlış ölçüm sonuçları elde edilir.
Manşet takılmadığı sürece düğmelere basmayın.
Cihaz uzun süre kullanılmayacaksa pilleri çıkarmanız önerilir.
Pillerle ilgili bilgiler
Piller yutulursa hayati tehlikeye neden olabilir. Pilleri ve ürün-
leri bu nedenle çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın.
Pil yutulursa hemen tıbbi yardım alınmalıdır.
Piller şarj edilmemeli veya başka yöntemlerle yeniden aktif
hale getirilmemeli, parçalara ayrılmamalı, ateşe atılmamalı ve
kısa devre yaptırılmamalıdır.
Piller tükendiğinde veya cihazı uzun süre kullanmayacağınız
zaman pilleri cihazdan çıkartın. Böylece pillerin akması so-
nucu meydana gelebilecek hasarları önlemiş olursunuz. Tüm
pilleri daima eş zamanlı değiştirin.
Farklı pil türleri, markaları veya farklı kapasitelere sahip piller
kullanmayın. Alkalin pilleri tercih edin.
Onarım ve elden çıkarma ile ilgili bilgiler
Piller evsel atık değildir. Kullanılmış pilleri lütfen öngörülmüş
atık toplama yerlerine teslim edin.
Cihazı açmayın. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde garanti
geçerliliğini yitirir.
Cihazı kendiniz onarmayın veya ayarlamayın. Aksi halde ciha-
zın kusursuz çalışması garanti edilemez.
Tamir işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili satıcılar
tarafından yapılabilir. Ancak, her şikayet öncesinde öncelikle
pilleri kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
Lütfen cihazı elektrikli ve elektronik eski cihazlarla ilgili
EG Direktifi 2002/96/EC – WEEE’ye (Waste Electrical
and Electronic Equipment) uygun şekilde elden çıkarın.
Elden çıkarmayla ilgili diğer sorularınızı, elden çıkarmadan
sorumlu yerel makamlara iletebilirsiniz.
52
3. Cihaz açıklaması
1. Manşet
2. Manşet hortumu
3. Manşet fişi
4. Ekran
5. BAŞLAT/DURDUR düğmesi
6. Hafıza tuşu M+
7. SET tuşu
8. İşlev tuşları -/+
9. WHO skalası
Ekrandaki göstergeler:
1. Sistolik basınç
2. Birim mmHg
3. Diyastolik basınç
4. Nabız simgesi
ve ölçülen nabız değeri
5. Saat ve tarih
6. Kalp ritim bozukluğu sembolü
7. Son 3 ölçümün ortalama değeri AVG
8. Havayla şişirme, havayı tahliye etme (Ok)
9. WHO derecelendirmesi
10. Pil değiştirme sembolü
11. Kullanıcı 1, 2, 3, 4 için simge
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PULSE
/
min
SET
M
+
+
4
1
2
3
6
7
8
9
5
WHO
5
1
6
7
8
9
10
11
3
4
2
53
4. Ölçüme hazırlık
Pilleri yerleştirme
Ölçüm cihazının arka tarafındaki pil
bölmesinin kapağını çıkarın.
Dört adet 1,5 V AA tip (alkalin tip
LR06) pil yerleştirin. Pilleri işaretlere
göre kutupları doğru yere gelecek
şekilde yerleştirmeye mutlaka dik-
kat edin. Şarj edilebilen piller kullanmayın.
Pil bölmesi kapağını tekrar dikkatle kapatın.
4 akustik uyarı sesi duyulur ve aynı zamanda ekranda
sembolü görülürse, artık ölçüm yapmak mümkün değildir ve
pillerin tümü değiştirilmelidir. Piller cihazdan çıkarıldıktan sonra
saat yeniden ayarlanmalıdır. Bitmiş piller evsel atıklara
atılmamalıdır. Bunları elektronik ürün mağazasına veya yerel
değerli atık toplama noktasına teslim edin. Bunu yapmanız
yasal olarak zorunludur.
Not: Bu işaret zararlı madde içeren pillerin üzerin-
de bulunur: Pb: Pil kurşun içeriyor, Cd: pil kadmi-
yum içeriyor, Hg: Pil cıva içeriyor.
Tarihin ve saatin ayarlanması
Tarihi ve saati mutlaka ayarlamalısınız. Yalnızca ayarı yaptığınız-
da ölçüm değerlerinizi tarih ve saat ile hafızaya alabilir ve daha
sonra tekrar bakabilirsiniz. Saat 12 saat biçiminde gösterilir,
yani saat 13:00’ten itibaren 01:00 PM şeklinde gösterilir.
Tarih ve saati ayarlamak için aşağıdakileri uygulayın:
2 kez SET tuşuna basın.
+ veya - tuşlarıyla önce ayı 1–12 şeklinde ayarlayın ve SET
tuşuyla onaylayın.
Gün/Saat/Dakika bilgilerini ayarlayın ve her defasında SET
tuşuyla onaylayın.
Ayarlama modundan çıkmak için
tuşuna basın.
5. Tansiyon ölçme
Manşeti takma
Manşeti çıplak sol üst kola takın.
Kolun kan dolaşımı dar giysiler veya
benzeri nedeniyle engellenmemelidir.
Manşet, alt kenarı dirseğin iç kısmının
2 3 cm üzerinde ve atardamarın
üstünde duracak şekilde üst kola
yerleştirilmelidir. Hortum, avuç içinin
ortasına bakar.
Şimdi manşetin serbest ucunu sıkı,
ancak fazla sıkmayacak şekilde kolun
çevresine takın ve cırt cırt bandı
kapatın. Manşet, manşetin altına iki
parmak sığabilecek sıkılıkta olmalıdır.
Şimdi manşet hortumunu manşet fişi
girişine takın.
Dikkat: Cihaz sadece orijinal manşetle kullanılabilir. Manşet
sadece 22 ile 35 cm arası kol çevresi için uygundur.
4 x AA (LR06) 1,5
V
54
Sipariş numarası 162.973 ile 30 ile 42 cm arası üst kol çevreleri
için daha büyük bir manşeti yetkili bir satıcıdan veya servis
adresinden temin edebilirsiniz.
Doğru vücut duruşunu alma
Her ölçümden önce yakl. 5 dakika dinlenin! Aksi takdirde
sapmalar meydana gelebilir.
Ölçümü otururken veya yatarken yapabilirsiniz. Manşetin kalp
yüksekliğine gelmesine mutlaka dikkat edin.
Tansiyon ölçümü için rahat bir şekilde oturun. Sırtınızı ve
kollarınızı dayayın. Bacak bacak üstüne atmayın. Ayaklarınızı
düz bir şekilde yere koyun.
Ölçümde yanlışlık olmaması için, ölçüm sırasında sakin dur-
mak ve konuşmamak önemlidir.
Hafızayı seçme
SET düğmesine basın. İstediğiniz hafıza yerini -/+ fonksiyon
düğmelerine basarak seçin. 4 farklı kişinin ölçüm sonuçlarını
birbirinden ayrı olarak kaydetmek veya sabah ve akşam yaptı-
ğınız ölçümleri ayrı olarak kaydetmek için her birinde 30 kayıt
yeri olan 4 hafıza kullanabilirsiniz.
Seçiminizi
düğmesiyle onaylayın.
Tansiyon ölçümünü gerçekleştirme
Manşeti yukarıda açıklandığı gibi takın ve ölçümü gerçekleş-
tirmek istediğiniz duruşa geçin.
düğmesine uzunca basarak ölçüm işlemini başlatın. Tüm
rakamların yandığı ekran kontrol edildikten sonra manşet oto-
matik olarak şişer. Şişirme esnasında cihaz, gerekli şişirme
basıncının tahmin edilmesi için kullanılan ölçüm değerlerini
tespit eder. Bu basıncın yeterli olmaması halinde cihaz oto-
matik olarak daha çok hava pompalar.
Ardından manşetteki basınç yavaş bir şekilde tahliye edilir ve
nabız ölçülür.
Ölçüm tamamlandığında, kalan hava basıncı çok hızlı bir
şekilde tahliye edilir. Nabız, sistolik tansiyon ve diyastolik
tansiyon gösterilir.
düğmesine basarak ölçümü istediğiniz zaman durdurabilir-
siniz.
Prensip olarak daha yüksek bir şişirme basıncına gereksinim
duyuluyorsa, şişirme işlemine başlamadan önce M+ tuşuna
basıp istenen manşet basıncına ulaşılıncaya kadar basılı
tutarsanız sonradan pompalama işlemini atlayabilirsiniz. Bu
değer sistolik değerin yakl. 30 mmHg üzerinde olmalıdır.
Ölçüm doğru şekilde gerçekleştirilemediğinde simgesi
gösterilir. Bu kullanım kılavuzundaki Hata iletisi/Arıza giderme
bölümüne bakın ve ölçümü tekrarlayın.
Cihaz yakl. 3 dakika sonra otomatik olarak kapanır.
Yeniden ölçüm yapmadan önce en az 5 dakika bekleyin!
Sonuçları değerlendirme
Kalp ritim bozuklukları:
Bu cihaz ölçüm esnasında olası kalp ritim bozukluklarını tespit
edebilir ve ölçümden sonra gerekirse
sembolü ile bir bo-
zukluk olduğunu gösterir.
55
Ekrandaki çubuk grafiği ve cihazdaki skala, tespit edilen tansi-
yonun hangi aralıkta olduğunu gösterir.
Sistol ve diyastol değerleri iki farklı WHO aralığında ise (örn. sis-
tol “Yüksek normal” aralığında ve diyastol “Normal” alanında)
cihazdaki grafiksel WHO dağılımı her zaman daha yüksek olan
aralığı gösterir; verilen örnekte “Yüksek normal” aralığı.
6. Ölçüm değerlerini kaydetme, çağırma ve
silme
Başarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte kayde-
dilir. Ölçüm verileri 30’ı aştığında, en eski ölçüm verileri silinir.
SET tuşuyla ve ardından -/+ tuşlarıyla istediğiniz kullanıcı
hafızasını seçin ve
tuşuyla onaylayın. M+ düğmesine bas-
tığınızda kullanıcı hafızasının kaydedilmiş son 3 ölçüm değe-
Bu, ritim bozukluğu (aritmi) göstergesi olabilir. Ritim bozukluğu
(aritmi), kalp atışına kumanda eden biyoelektrik sistemde
hatalar nedeniyle kalp ritminin anormal olduğu bir hastalıktır.
Semptomların (atlayan veya erken kalp atışları, yavaş veya çok
hızlı nabız) nedenleri arasında kalp hastalıkları, yaş, vücudun
özellikleri, aşırı derecede keyif verici madde tüketimi, stres veya
uykusuzluk olabilir. Ritim bozukluğu yalnızca doktor muayenesi
ile tespit edilebilir.
Ölçümden sonra ekranda
sembolü gösterilirse ölçümü
tekrarlayın. Lütfen 5 dakika dinlenmeye ve ölçüm esnasın-
da konuşmamaya veya hareket etmemeye dikkat edin.
sembolü sık gösterilirse, lütfen doktorunuza başvurun. Ölçüm
sonuçlarına göre kendi kendinize teşhis koymanız ve kendi
kendinizi tedavi etmeniz tehlikeli olabilir. Mutlaka doktorunuzun
talimatlarını yerine getirin.
WHO sınıflandırması:
Ölçüm sonuçları, Dünya Sağlık Örgütü’nün (WHO) standartları/
tanımları ve en yeni bilgiler uyarınca aşağıdaki tabloya göre
sınıflandırılıp değerlendirilebilir.
Bu standart değerler yalnız genel kılavuz değer niteliğindedir,
çünkü bireysel tansiyon kişiden kişiye ve farklı yaş gruplarında
vs. farklılık gösterir.
Düzenli aralıklarla hekiminize danışmanız önemlidir. Hekiminiz
sizin için normal tansiyon olarak kabul edilebilecek bireysel
değeri ve hangi değerden itibaren tansiyonun tehlikeli olarak
tanımlanacağını size söyleyecektir.
Tansiyon değerleri aralığı Sistolik (mmHg) Diyastolik (mmHg) Önlem
Kademe 3: Aşırı hipertoni > = 180 > = 110 Bir doktora gidiniz
Kademe 2: Orta hipertoni 160 179 100 109 Bir doktora gidiniz
Kademe 1: Hafif hipertoni 140 159 90 99 Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz
Yüksek normal 130 139 85 89 Muntazam aralıklarla doktorda kontrol olunuz
Normal 120 – 129 80 – 84 Kendiniz kontrol ediniz
İdeal < 120 < 80 Kendiniz kontrol ediniz
Kaynak: WHO, 1999
56
rinin ortalaması gösterilir. + düğmesine basıldığında en yeni,
- düğmesine basıldığında en eski ölçüm sonuçları gösterilir.
AVG ortalama değer ancak seçili kullanıcı hafızasında kayıtlı
3 değer varsa gösterilebilir.
Hafızayı silmek için önce bir kullanıcı hafızası seçin. SET tu-
şunu yakl. 3 saniye basılı tutun. Geçerli kullanıcı hafızasındaki
tüm değerler 3 kısa sinyal sesinden sonra silinir.
Kullanıcı hafızasını değiştirmek istiyorsanız “Hafızayı seçme”
bölümüne bakın.
7. Cihaz temizliği ve muhafazası
Cihazı ve manşeti dikkatli bir şekilde, sadece hafif nemlendi-
rilmiş bir bezle temizleyin.
Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
Cihazı hiçbir şekilde suyun altına tutmayın, aksi takdirde
cihaza su girebilir ve cihaza hasar verebilir.
Cihazı sakladığınızda, cihaz üzerinde ağır cisimler olmama-
sına dikkat edin. Pilleri çıkarın. Manşet hortumu çok sert bir
şekilde bükülmemelidir.
8. Hata iletisi / Arıza giderme
Hata olduğunda ekranda hata iletisi gösterilir.
Şu durumlarda hata iletileri görüntülenebilir:
1. şişirme basıncı 300 mmHg’nin üzerinde olduğunda;
2. tansiyon değerleri normalin dışında yüksek veya düşük
olduğunda;
3. ölçüm sırasında hareket etmişsinizdir veya konuşmuşsunuz-
dur.
Bu durumlarda ölçümü tekrarlayın. Manşet hortumunun doğru
şekilde takılı olduğundan emin olun ve hareket etmemeye ve
konuşmamaya dikkat edin. Gerekirse pilleri yeniden yerleştirin
veya değiştirin.
9. Teknik veriler
Model no. BM 26
Ölçüm yöntemi Üst koldan, osilometrik, invaziv olmayan
tansiyon ölçümü
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0 300 mmHg,
sistolik 0 – 300 mmHg,
diyastolik 0 – 300 mmHg,
nabız 30 – 180 atış /dakika
Göstergenin
hassasiyeti
Sistolik ± 3 mmHg, diyastolik ± 3 mmHg,
nabız gösterilen değerin ± % 5’i
Ölçüm belirsizliği Klinik kontrole göre maks. izin verilen
standart sapma: sistolik 8 mmHg /
diyastolik 8 mmHg
Hafıza 4 x 30 kayıt yeri
Ölçüler U 155 mm x G 110 mm x Y 70 mm
Ağırlık Yaklaşık 395 g (pil olmadan)
Manşet boyutu 22 ilâ 35 cm
İzin verilen kullanım
şartları
+10 °C ile +40 °C arasında, ≤ % 85 bağıl
nem (yoğuşmasız)
İzin verilen saklama
koşulları
- 20 °C ile + 55 °C arasında, ≤ % 85 bağıl
nem, 800 –1060 hPa ortam basıncı
Elektrik beslemesi
4 x 1,5 V
AA pil (alkali tip LR06)
Pil kullanım ömrü Yakl. 180 ölçüm için, tansiyonun yüksekli-
ğine veya şişirme basıncına göre
57
Aksesuarlar Kullanma kılavuzu, 4 x 1,5 V AA pil (alkali
tip LR06), saklama çantası
Sınıflandırma
Dahili besleme, IPX0, AP veya APG yok,
devamlı kullanım, uygulama parçası tip BF
Güncelleme sebebiyle önceden haber verilmeksizin teknik bilgi-
lerde değişiklik yapılabilir.
Bu cihaz Avrupa Normu EN60601-1-2’ye uygundur ve elekt-
romanyetik uyumluluk bakımından özel koruma tedbirlerine
tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil HF iletişim sistemlerinin
bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın. Ayrıntılı bilgileri be-
lirtilen müşteri servisi adresinden talep edebilir veya kullanım
kılavuzunun son kısmında bulabilirsiniz.
Bu cihaz, tıbbi ürünler hakkındaki 93/42/EC sayılı AB direk-
tifine, tıbbi ürünler kanununa ve EN1060-1 (İnvazif olmayan
tansiyon ölçme cihazları bölüm 1: Genel şartlar) ve EN1060-3
(İnvazif olmayan tansiyon ölçme cihazları bölüm 3: Elektro-
mekanik tansiyon ölçme cihazları için tamamlayıcı şartlar) ve
IEC80601-2-30 (elektrikli tıbbi cihazlar bölüm 2 30: güvenlik
için özel hükümler ve otomatikleştirilmiş invaziv olmayan
tansiyon ölçme cihazlarının temel özellikleri) Avrupa Standart-
larına uygundur.
Bu tansiyon ölçme aletinin doğruluğu dikkatli bir şekilde
kontrol edilmiştir ve alet uzun bir kullanım ömrüne yönelik
olarak geliştirilmiştir. Aletin tedavi amacıyla kullanılması ha-
linde, uygun araçlarla ölçüm kontrolleri yapılmalıdır. Doğruluk
kontrolü ile ayrıntılı bilgileri servis adresinden talep edebilirsi-
niz.
58
Многоуважаемый покупатель!
Мы рады тому, что Вы выбрали товар из нашего ассор-
тимента. Изделия нашей компании являются продуктами
высочайшего качества, используемые для измерения веса,
артериального давления, температуры тела, частоты пуль-
са, в области мягкой терапии и массажа.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуата-
ции, сохраняйте ее для дальнейшего использования, дайте
ее прочитать и другим пользователям и строго следуйте
приведенным в ней указаниям.
С дружескими пожеланиями сотрудники компании Beurer
1. Ознакомление
Аппарат для измерения кровяного давления в плечевой
артерии служит для неинвазивного измерения и контроля
артериального давления у взрослых пациентов. С его
помощью Вы можете быстро и просто измерять Ваше кро-
вяное давление, вводить в память результаты измерений и
показывать изменения и средние значения давления.
Вы будете предупреждены при возможно имеющихся на-
рушениях ритма сердца.
Результаты измерений классифицируются согласно дирек-
тивам ВОЗ и подвергаются графическому анализу.
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуата-
ции, сохраните ее и ознакомьте с ней и других пользова-
телей.
2. Важные указания
Пояснения к символам
В инструкции по применению, на упаковке и на типовой
табличке прибора и принадлежностей используются следу-
ющие символы:
Осторожно!
Указание
Отмечает важную информацию
Соблюдайте инструкцию по применению
Аппликатор типа BF
Постоянный ток
Утилизация прибора в соответствии с
Директивой ЕС 2002/96/EC об отходах
электрического и электронного оборудова-
ния – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment)
Производитель
РУССКИЙ
59
Storage
RH ≤85%
-20°C
55°C
Допустимая температура хранения и
влажность воздуха
Operating
10°C
40°C
RH ≤85%
Допустимая рабочая температура и
влажность воздуха
Хранить в сухом месте
SN Серийный номер
0483
Символ CE подтверждает соответствие
основным требованиям директивы о меди-
цинских изделиях 93/42/EWG
Указания по применению
Для сравнительного анализа данных всегда измеряйте
свое артериальное давление только в определенные
часы.
Отдыхайте в течение 5 минут перед каждым измерением!
При проведении нескольких сеансов измерения у одного
пользователя интервал между измерениями должен со-
ставлять 5 минут.
За 30 минут до измерения следует воздерживаться от
приема пищи и жидкости, курения или физических на-
грузок.
При наличии сомнений относительно полученных резуль-
татов повторите измерение.
Полученные Вами самостоятельно результаты измерений
носят исключительно информативный характер и не мо-
гут заменить медицинского обследования! Обсудите ре-
зультаты Ваших измерений с врачом, но ни в коем случае
не принимайте самостоятельных решений относительно
лечения (например, по использованию лекарств и их до-
зировке), опираясь на них!
Не используйте прибор для измерения артериального
давления у новорожденных детей, беременных женщин и
у пациенток с преэклампсией.
Заболевания системы кровообращения могут привести
к неправильным результатам измерения или снижению
точности измерения. Погрешности в результатах из-
мерения также возможны при пониженном артериаль-
ном давлении, диабете, нарушениях кровоснабжения и
сердечного ритма, при ознобе или дрожи.
Не используйте прибор для измерения артериального
давления вместе с высокочастотным хирургическим при-
бором.
Применяйте прибор только для лиц с обхватом плеча,
предусмотренным параметрами прибора.
Обратите внимание на то, что во время накачивания мо-
жет быть нарушена подвижность соответствующей части
тела.
Во время измерения кровяного давления не допускается
прерывание циркуляции крови на длительное время. При
сбое в работе прибора снимите манжету с руки.
Избегайте механического сужения, сдавливания или сги-
бания шланга манжеты.
Избегайте длительного давления в манжете и частых из-
мерений. Нарушение кровообращения может привести к
повреждениям.
60
Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки, на
которую накладывается манжета, не подсоединено меди-
цинское оборудование (через внутрисосудистый доступ,
артериовенозный шунт или при внутрисосудистой тера-
пии).
Не используйте манжету у лиц с ампутированной грудью.
Во избежание дальнейших повреждений не кладите ман-
жету поверх ран.
Питание прибора производится исключительно от бата-
реек.
Прибор для измерения артериального давления отклю-
чается автоматически, если в течение 3 минут не была
нажата ни одна кнопка, это происходит для экономии
энергии батареек.
Допускается использование прибора только в целях,
указанных в данной инструкции по применению. Изгото-
витель не несет ответственности за ущерб, вызванный
неквалифицированным или неправильным использовани-
ем прибора.
Указания по хранению и уходу
Аппарат состоит из прецизионных и электронных узлов.
Точность результатов измерений и срок службы аппарата
зависят от тщательности обращения:
Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги,
грязи, сильных колебаний температуры и прямых сол-
нечных лучей.
Не допускайте падений прибора.
Не используйте прибор вблизи сильных электромаг-
нитных полей, например, вблизи радиоаппаратуры или
мобильных телефонов.
Используйте только входящие в объем поставки или
оригинальные запасные манжеты. В противном случае
получаются неверные результаты измерений.
Не нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
Если Вы длительное время не пользуетесь прибором,
рекомендуется вынуть батарейки.
Указания в отношении батареек
Проглатывание батареек может приводить к опасности
для жизни. Поэтому храните батарейки и изделия в не-
доступном для детей месте. В случае проглатывания
батарейки незамедлительно обратитесь к врачу.
Запрещается заряжать или реактивировать батарейки
иными способами, разбирать их, бросать в огонь или за-
мыкать накоротко.
Вытащите батарейки из аппарата, если они разряжены
или если Вы длительное время не пользуетесь прибором.
Таким образом Вы предотвращаете ущерб, который
может быть вызван вылившимся электролитом. Всегда
заменяйте все батарейки одновременно.
Не используйте батарейки различных типов, марок или
батарейки с различной емкостью. Преимущественно ис-
пользуйте щелочные батарейки.
Указания по ремонту и утилизации
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой мусор.
Утилизируйте использованные батарейки через соответ-
ствующий пункт сбора отходов.
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере
гарантии.
61
Запрещается самостоятельно ремонтировать или регули-
ровать прибор. В этом случае больше не гарантируется
безупречность работы.
Ремонт разрешается выполнять только службе техниче-
ского обеспечения фирмы или авторизированным сер-
висным организациям. Но перед любыми рекламациями
вначале проверьте батарейки и, при необходимости,
замените их.
Утилизируйте прибор согласно требованиям
Положения об утилизации электрического и
электронного оборудования 2002/96/EC – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). По всем
вопросам по утилизации обращайтесь в соответствую-
щую коммунальную службу.
3. Описание прибора
1. Манжета
2. Шланг манжеты
3. Штекер манжеты
4. Дисплей
5. Кнопка START/STOP
6. Кнопка сохранения M+
7. Кнопка SET
8. Функциональные кнопки -/+
9. Шкала ВОЗ
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PULSE
/
min
SET
M
+
+
4
1
2
3
6
7
8
9
5
WHO
62
Индикация на дисплее:
1. Систолическое давление
2. Единица «мм ртутного столба»
3. Диастолическое давление
4. Символ пульса
и измеренное значение пульса
5. Время и дата
6. Символ нарушений сердечного ритма
7. Средние значения последних 3 измерений частоты
сердечных сокращений (AVG).
8. Накачивание, выпускание воздуха (стрелка)
9. Градация ВОЗ
10. Символ индикации смены батарейки
11. Символ для пользователя 1, 2, 3, 4
4. Подготовка к измерению
Установка батарейки
Снимите крышку с батарейного
отсека на задней стенке аппарата.
Установите 4 алкалиновых бата-
рейки типа AA 1,5 В. Следите за
тем, чтобы батарейки были встав-
лены с соблюдением полярности.
Заряжаемые аккумуляторные батареи использовать
нельзя.
Аккуратно закройте крышку батарейного отсека.
Если раздаются 4 звуковых сигнала и одновременно на
дисплее появляется символ
, измерение больше не-
возможно, необходимо заменить все батарейки. После
извлечения батареек время необходимо устанавливать
заново. Использованные батарейки не должны утилизиро-
ваться вместе с бытовым мусором. Утилизируйте их через
специализированный магазин электрооборудования или
местный пункт сбора вторсырья.
Вы обязаны делать это по закону.
Информация: Эти обозначения ставятся на
батарейках, содержащих вредные материалы:
Pb = в батарейке содержится свинец,
Cd = в батарейке содержится кадмий,
Hg = в батарейке содержится ртуть.
Настройка даты и времени
Вам необходимо установить дату и время. Только так
Вы сможете правильно сохранять в памяти измеренные
Вами значения с датой и временем и затем выводить их
5
1
6
7
8
9
10
11
3
4
2
4 x AA (LR06) 1,5
V
63
на экран. Время отображается в 12-часовом формате, т.е.
время после 13:00 часов отображается как 01:00 PM.
Настройка даты и времени производится следующим
образом:
Подтвердите, дважды нажав на кнопку SET.
Сначала с помощью кнопок + или - установите месяц
(1–12), затем подтвердите нажатием кнопки SET.
Настройте день/час/минуты, каждый раз подтверждая
настройку кнопкой SET.
Нажмите на кнопку
, чтобы выйти из режима настройки.
5. Измерение кровяного давления
Наложить манжету
Наденьте манжету на обнаженное
левое предплечье. Примите меры,
чтобы слишком тесные элементы
одежды или что-либо иное не
нарушало нормальное
кровообращение на руке.
Манжета должна быть помещена на
предплечье так, чтобы нижняя ее
кромка была на 2 3 см выше
локтевого сгиба и располагалась
над артерией. Соединительная
трубка должна показывать в
направлении середины ладони.
Заверните свободный конец
манжеты плотно, но не слишком,
вокруг руки и зажмите замок на
липучках. Манжета должна
прилегать к руке настолько плотно,
чтобы под нее можно было продеть
не больше двух пальцев.
Наденьте теперь соединительную
трубку манжеты на штуцер
манжеты.
Внимание! Эксплуатация прибора допускается только с
оригинальной манжетой. Данная манжета пригодна для
руки с окружностью от 22 до 35 см.
Под номером 162.973 можно заказать манжету большего
размера (для окружности руки от 30 до 42 см) в специали-
зированном магазине или по адресу сервисной службы.
Принять правильное положение
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут! В противном случае возникают неточно-
сти измерения.
64
Измерения можно проводить в положении сидя или в
положении лежа.Следите при этом, чтобы манжета на-
ходилась на уровне сердца.
Для измерения кровяного давления займите удобное
положение сидя. Спина и руки должны иметь опору. Не
скрещивайте ноги. Поставьте ступни ровно на пол.
Чтобы не исказить результаты измерения, следует вести
себя во время измерения спокойно и не разговаривать.
Выбор ЗУ
Нажмите кнопку SET. Выберите желаемую ячейку памяти
нажатием функциональных кнопок -/+. Имеется 4 памяти с
30 ячейками памяти в каждой, чтобы можно было раздель-
но сохранить результаты измерения для четырех человек
или утренние и вечерние измерения.
Подтвердите выбор нажатием кнопки
.
Выполнить измерение кровяного давления
Наденьте манжету, как было описано выше, и примите
положение, в котором будет проводиться измерение.
Начните процедуру измерения, нажимая на кнопку
длительное время. После проверки дисплея, при которой
должны гореть все цифры, манжета автоматически на-
качивается. Во время накачивания прибор определяет
значения измерения, которые служат для оценки требуе-
мого давления накачивания.
Если этого давления недостаточно, прибор автоматиче-
ски увеличит его.
После этого давление в манжете медленно опускается и
измеряется пульс.
По окончании измерения остаточное давление воздуха
быстро понижается. Появляются показания частоты
пульса, систолического и диастолического кровяного
давления.
Измерение можно в любой момент прервать нажатием
кнопки .
Если принципиально требуется более высокое давление
накачивания, то можно обойтись без дополнительной
подкачки, если сразу после начала процедуры накачи-
вания нажать и удерживать кнопку M+, пока не будет
достигнуто требуемое давление в манжете. Оно должно
превышать систолическое давление примерно на 30 мм
ртутного столба.
Пиктограмма Err появляется, если измерение не может
быть выполнено должным образом. Прочтите главу
« Сообщения о неисправностях/Устранение неисправно-
стей » в данной инструкции и повторите измерение.
Прибор автоматически выключится примерно через
3 минуты.
Перед проведением нового измерения следует выждать не
менее 5 минут!
Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения идентифици-
ровать возможные нарушения сердечного цикла и в подоб-
ном случае указывает на это пиктограммой
.
Это может служить индикатором аритмии. Аритмия – это
заболевание, при котором сердечный ритм нарушается
из-за пороков в биоэлектрической системе, которая управ-
65
ляет сердечными сокращениями. Симптомы (пропущенные
или преждевременные сердечные сокращения, медленный
или слишком быстрый пульс) могут вызываться, среди
прочего, заболеваниями сердца, возрастом, физиологиче-
ской предрасположенностью, чрезмерным употреблением
тонизирующих и возбуждающих продуктов, стрессом или
недосыпанием. Аритмия может быть обнаружена только
при обследовании врачом.
Повторите измерение, если пиктограмма появляется
на дисплее после измерения. Учтите, что перед измерени-
ем Вы должны 5 минут отдохнуть, а во время измерения
не должны говорить и двигаться. Если пиктограмма
появляется часто, обратитесь к врачу. Самодиагностика и
самолечение на основании результатов измерений могут
быть опасными. Обязательно выполняйте указания врача.
Согласно директивам/определения Всемирной организа-
ции здравоохранения (ВОЗ) и новейшим исследованиям
результаты измерений можно классифицировать и оце-
нить, как указано в нижеследующей таблице.
Классификация ВОЗ:
Согласно директивам/положениям Всемирной организации
здравоохранения (ВОЗ) и новейшим исс
ледованиям ре-
зультаты измерений можно классифицировать и оценивать
в соответствии со следующей таблицей.
Обратите внимание, что это усредненные значения и слу-
жат только для приблизительного ориентирования, так как
индивидуальные значения артериального давления могут
варьироваться в зависимости от принадлежности к той или
иной возрастной группе, а также других индивидуальных
особенностей.
Важно регулярно консультироваться с врачом. Врач
определит Ваши индивидуальные значения нормального
артериального давления, а также значения, которые могут
быть для Вас опасными.
Диапазон значений артериального давления Систола (в мм рт. ст.) Диастола (в мм рт. ст.) Мера
Уровень 3: сильная гипертония > = 180 > = 110 Обратиться к врачу
Уровень 2: гипертония средней тяжести 160 179 100 109 Обратиться к врачу
Уровень 1: легкая гипертония 140 – 159 90 – 99
Регулярный контроль у
врача
Высокое нормальное 130 – 139 85 – 89
Регулярный контроль у
врача
Нормальное 120 – 129 80 – 84 Самоконтроль
Оптимальное < 120 < 80 Самоконтроль
Источник: ВОЗ, 1999
66
Пиктограмма на дисплее и шкала на аппарате указыва-
ют, в каком диапазоне находится измеренное кровяное
давление.
Если значения для систолы и диастолы находятся в двух
различных диапазонах по классификации ВОЗ (например,
систола в диапазоне «Высокое нормальное », а диастола
в диапазоне «Нормальное »), то график в аппарате всегда
указывает более высокий диапазон, в описанном примере
– «Высокое нормальное ».
6. Сохранение, вызов и удаление
результатов измерения
Результаты каждого успешного измерения сохраняются
в памяти вместе с датой и временем. При более чем 30
результатах самый старый результат переписывается.
Выберите с помощью кнопки SET и затем кнопок -/+
желаемую ячейку памяти и подтвердите выбор нажа-
тием кнопки
. Если нажать кнопку M+, отобразится
среднее значение частоты сердечных сокращений (AVG)
из последних 3 сохраненных в данной пользовательской
памяти измеренных значений. При нажатии кнопки +
отображаются последние результаты измерения, при на-
жатии кнопки - самые ранние.
Среднее значение частоты сердечных сокращений (AVG)
может отображаться только при наличии 3 и более со-
храненных значений в соответствующей пользователь-
ской памяти.
Чтобы очистить память, выберите сначала пользова-
тельскую память. Удерживайте кнопку SET нажатой в
течение примерно 3 секунд. Все значения в выбранной
пользовательской памяти будут удалены после 3 корот-
ких звуковых сигналов.
Если Вы хотите сменить пользовательские ячейки, то со-
блюдайте указания, приведенные в разделе «Выбор Зу».
7. Очистка и хранение прибора
Осторожно очистите прибор и манжету слегка смочен-
ной тряпкой.
Запрещается использование чистящих средств или рас-
творителей.
Не допускайте попадание прибора в воду, т.к. в результате
в него может проникнуть жидкость и повредить прибор.
При хранении аппарата на него нельзя ставить тяжелые
предметы. Запрещается сильно перегибать соединитель-
ную трубку манжеты.
8. Сообщения о неисправностях/
Устранение неисправностей
При неисправностях на дисплее появляется сообщение Err.
Сообщения о неисправностях могут появляться, если
1. давление накачивания превышает 300 мм рт. ст.,
2. значение артериального давления необычно высокое
или низкое,
3. во время измерения Вы двигаетесь или разговариваете.
В этих случаях повторите измерение. Следите за тем, что-
бы шланг манжеты был правильно вставлен и чтобы Вы не
двигались и не разговаривали. При необходимости, заново
установите батарейки или замените старые.
67
9. Технические данные
Модель № BM 26
Метод измерения
Осциллометрическое, неинвазивное
измерение кровяного давления на плече
Диапазон
измерений
Давление в манжете 0 300 мм рт.ст.,
для систолического 60 280 мм рт.ст.,
для диастолического 30 200 мм рт.ст.,
Пульс 30 – 180 ударов/мин.
Точность
индикации
± 3 мм рт.ст. для систолического,
± 3 мм рт.ст. для диастолического,
пульс ± 5 % от определяемого значения
Надежность
измерений
максимально допустимое стандартное
отклонение по результатам клинических
испытаний:
8 мм рт.ст. для систолического /
8 мм рт.ст. для диастолического дав-
ления
Память 4 x 30 ячеек памяти
Размеры Д 155 мм x Ш 110 мм x В 70 мм
Вес Примерно 395 г (без батареек)
Размер манжеты от 22 до 35 см
Доп. условия
эксплуатации
от +10 °C до +40 °C, ≤ 85 % при от-
носительной влажности воздуха (без
образования конденсата)
Доп. условия
хранения
от - 20 °C до + 55 °C, ≤ 85 % при
относи тельной влажности воздуха,
800 –1060 гПа давления окружающей
среды
Электропитание
4 x 1,5 В
батарейки типа AA
Срок службы
батареек
Для ок. 180 измерений, в зависимости
от высоты кровяного давления или дав-
ления накачивания
Принадлежности Инструкция по применению, 4 x1,5 В ба-
тарейки типа AA, Сумка для хранения
Классификация Внутренне обеспечение, IPX0, без AP
или APG, продолжительное использова-
ние, аппликатор типа BF
В связи с развитием продукта компания оставляет за со-
бой право на изменение технических характеристик без
предварительного уведомления.
Данный прибор соответствует европейскому стандарту
EN60601-1-2 и является предметом особых мер предо-
сторожности в отношении электромагнитной совмести-
мости. Следует учесть, что переносные и мобильные
высокочастотные коммуникационные устройства могут
повлиять на данный прибор. Более точные данные можно
запросить по указанному адресу сервисной службы или
найти в конце инструкции по применению.
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС 93/42/
EC о медицинском оборудовании, закона о медицин-
ском оборудовании, а также европейских стандар-
тов EN1060-1 (неинвазивные приборы для измерения
артериального давления, часть 1: общие требования) и
EN1060-3 (неинвазивные приборы для измерения артери-
ального давления, часть 3: дополнительные требования к
электромеханическим системам измерения артериально-
го давления) и IEC80601-2-30 (медицинские электриче-
68
ские приборы, часть 2 30: особые предписания по обе-
спечению безопасности, включая основные особенности
производительности автоматизированных неинвазивных
приборов для измерения артериального давления).
Точность данного прибора для измерения артериального
давления была тщательно проверена, прибор был раз-
работан с расчетом на длительный срок эксплуатации.
При использовании прибора в медицинских учреждениях
необходимо провести медицинскую проверку с помощью
соответствующих средств. Точные данные для проверки
точности прибора можно запросить в сервисном центре.
10. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и
изготовления этого прибора на срок 36 месяцев со дня
продажи через розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
на случаи ущерба, вызванного неправильным использо-
ванием,
на быстроизнашивающиеся части (батарейки, манжета),
на дефекты, о которых покупатель знал в момент покупки,
– на случаи собственной вины покупателя.
Товар подлежит декларированию:
Срок эксплуатации изделия: минимум 5 лет
Фирма изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218,
89077-УЛМ, Германия
Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР, 109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2,
Тел(факс) 495 658 54 90
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
69
Szanowna Klientko, szanowny Kliencie!
Dziękujemy, że wybrali Państwo produkt z naszego asortymen-
tu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane, wysokiej
jakości produkty przeznaczone do pomiaru ciężaru, ciśnienia
krwi, temperatury ciała i tętna, a także przyrządy do łagodnej
terapii, masażu, inhalacji i ogrzewania.
Należy dokładnie przeczytać i zachować niniejszą instrukcję
obsługi oraz przechowywać ją w miejscu dostępnym dla
innych użytkowników, a także przestrzegać podanych w niej
wskazówek.
Z poważaniem
Zespół Beurer
1. Zaznajomienie się z urządzeniem
Ciśnieniomierz naramienny służy do nieinwazyjnego pomiaru i
monitorowania ciśnienia tętniczego krwi u osób dorosłych.
Umożliwia on łatwy i szybki pomiar ciśnienia krwi, a także za-
pisanie zmierzonych wartości (łącznie z wartościami średnimi) i
wyświetlenie ich w formie wykresu.
Użytkownik jest ostrzegany o wystąpieniu zaburzeń rytmu
serca.
Zmierzone wartości są klasyfikowane wg wytycznych Świato-
wej Organizacji Zdrowia i oceniane w formie graficznej.
Niniejszą instrukcję obsługi należy zachować w celu później-
szego użycia i przechowywać w miejscu dostępnym dla innych
użytkowników.
2. Ważne wskazówki
Objaśnienie symboli
W instrukcji obsługi, na opakowaniu i tabliczce znamionowej
urządzenia oraz akcesoriów znajdują się następujące symbole:
Uwaga
Wskazówka
Ważne informacje
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Część aplikacyjna typ BF
Prąd stały
Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE w sprawie
zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicz-
nego 2002/96/WE – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment)
Producent
POLSKI
70
Storage
RH ≤85%
-20°C
55°C
Dopuszczalna temperatura i wilgotność
powietrza w miejscu przechowywania
Operating
10°C
40°C
RH ≤85%
Dopuszczalna temperatura i wilgotność
powietrza podczas pracy
Chronić przed wilgocią
NS Numer seryjny
0483
Oznakowanie CE potwierdza zgodność z za-
sadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/WE
w sprawie wyrobów medycznych.
Wskazówki dotyczące użytkowania
Mierz ciśnienie zawsze o tej samej porze dnia, aby zmierzone
wartości były porównywalne.
Przed pomiarem należy odpocząć ok. 5 minut!
Jeśli chcesz wykonać kilka pomiarów u jednej osoby, zacho-
waj 5-minutowe przerwy między pomiarami.
Na co najmniej 30 minut przed wykonaniem pomiaru nie
należy jeść, pić, palić ani podejmować wysiłku fizycznego.
Powtórz pomiar, jeśli zmierzona wartość budzi wątpliwości.
Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informacyj-
ny, pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskiego! Po
zmierzeniu ciśnienia należy zasięgnąć porady lekarskiej. Na
podstawie pomiaru w żadnym wypadku nie wolno podejmo-
wać decyzji medycznych na własną rękę (np. dotyczących
stosowania leków i ich dawkowania)!
Nie wolno używać ciśnieniomierza do pomiaru ciśnienia
tętniczego u noworodków, kobiet w ciąży i kobiet cierpiących
na zatrucie ciążowe.
Choroby układu krążenia mogą powodować błędy pomiaru
lub zaburzać dokładność pomiaru. Dotyczy to także bardzo
niskiego ciśnienia krwi, cukrzycy, zaburzeń rytmu serca i
ukrwienia, a także dreszczy i drgawek.
Ciśnieniomierza nie wolno stosować razem z urządzeniem
chirurgicznym o wysokiej częstotliwości.
Urządzenie stosować tylko u osób o podanym obwodzie
ramienia.
Podczas pompowania urządzenia może dojść do zaburzenia
sprawności danej kończyny.
Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi pomiar
ciśnienia. W przypadku błędnego działania urządzenia należy
zdjąć mankiet z ramienia.
Unikaj mechanicznego zwężania, ściskania lub zaginania
wężyka mankietu.
Unikać utrzymywania ciśnienia w mankiecie oraz częstych
pomiarów. Wynikające z tego zaburzenie przepływu krwi
może spowodować uszczerbek na zdrowiu.
Mankietu nie należy zakładać na ramię, w którym leczone są
tętnice i żyły, np. angioplastyka/terapia naczyń krwionośnych
czy przetoka tętniczo-żylna (AV).
Nie zakładać mankietu osobom po amputacji piersi.
Nie zakładać mankietu na rany, ponieważ może dojść do
dalszych obrażeń.
Ciśnieniomierz może być zasilany wyłącznie bateriami.
Jeśli w ciągu 3 minut nie zostanie naciśnięty żaden przycisk,
nastąpi automatyczne wyłączenie ciśnieniomierza w celu
oszczędzania baterii.
71
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do używania w celu
określonym w niniejszej instrukcji obsługi. Producent nie po-
nosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z niewłaściwego
użycia urządzenia.
Wskazówki dotyczące przechowywania i użytkowania
Ciśnieniomierz jest wykonany z precyzyjnych podzespołów
elektronicznych. Z urządzeniem należy obchodzić się ostroż-
nie, gdyż ma to wpływ na dokładność pomiarów i długość
okresu eksploatacji:
Urządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgocią,
zanieczyszczeniem, dużymi wahaniami temperatury i bez-
pośrednim nasłonecznieniem.
Chronić urządzenie przed upadkiem.
Nie używać ciśnieniomierza w pobliżu silnych pól elektro-
magnetycznych, a także urządzeń radiowych i telefonów
komórkowych.
Stosować wyłącznie mankiet dołączony do ciśnieniomierza
lub oryginalne mankiety zamienne. W przeciwnym razie
pomiary będą nieprawidłowe.
Nie naciskać przycisków przed założeniem mankietu.
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas,
należy wyjąć baterie.
Wskazówki dotyczące postępowania z bateriami
Połknięcie baterii może zagrażać życiu. Baterie i produkty
przechowywać w miejscu niedostępnym dla małych dzieci.
W przypadku połknięcia baterii należy niezwłocznie skorzy-
stać z pomocy lekarskiej.
Baterii nie wolno ładować ani też regenerować w żaden inny
sposób, demontować, wrzucać do ognia i zwierać.
Po rozładowaniu baterii lub w przypadku dłuższego nieuży-
wania urządzenia baterie należy wyjąć. Pozwala to uniknąć
ewentualnych szkód spowodowanych przez wypłynięcie
elektrolitu z baterii. Zawsze wymieniać wszystkie baterie
jednocześnie.
Nie używać baterii różnych typów, marek oraz baterii o
żnych pojemnościach. Zalecane jest stosowanie baterii
alkalicznych.
Wskazówki dotyczące naprawy i utylizacji
Baterii nie wolno wyrzucać do zwykłego pojemnika na śmie-
ci. Wyczerpane baterie należy oddawać do punktu zbiórki
zużytych baterii.
Nie otwierać urządzenia. Otwarcie urządzenia powoduje utra-
tę gwarancji.
Nie naprawiać ani nie regulować samodzielnie urządzenia.
W przeciwnym razie nie można zagwarantować prawidłowe-
go działania.
Naprawy mogą być wykonywane tylko przez serwis produ-
centa lub autoryzowanego dystrybutora. Przed złożeniem re-
klamacji należy zawsze sprawdzić baterie i w razie potrzeby
je wymienić.
Urządzenie należy zutylizować zgodnie z wytyczną o
zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych
2002/96/WE — WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). W razie pytań należy zwrócić się do
odpowiedniej instytucji odpowiedzialnej za utylizację.
72
3. Opis urządzenia
1. Mankiet
2. Wężyk mankietu
3. Wtyk mankietu
4. Wyświetlacz
5. Przycisk START/STOP
6. Przycisk pamięci M+
7. Przycisk SET
8. Przyciski funkcyjne -/+
9. Skala WHO
Informacje na wyświetlaczu:
1. Ciśnienie skurczowe
2. Jednostka mmHg
3. Ciśnienie rozkurczowe
4. Symbol tętna
i zmierzone tętno
5. Godzina i data
6. Symbol zaburzeń rytmu serca
7. Średnia wartość ostatnich 3 pomiarów AVG
8. Pompowanie, wypuszczanie powietrza (strzałka)
9. Klasyfikacja wg Światowej Organizacji Zdrowia
10. Symbol wymiany baterii
11. Symbol użytkownika 1, 2, 3, 4
SYS
mmHg
DIA
mmHg
PULSE
/
min
SET
M
+
+
4
1
2
3
6
7
8
9
5
WHO
5
1
6
7
8
9
10
11
3
4
2
73
4. Przygotowanie do pomiaru
Wkładanie baterii
Zdejmij pokrywę komory baterii z
tyłu urządzenia.
Włóż 4 baterie 1,5 V AA (alkaliczne,
typ LR06). Należy zwrócić uwagę
na zachowanie prawidłowej bie-
gunowości przy wkładaniu baterii,
zgodnie z oznakowaniem. Nie używać ładowalnych akumula-
torów.
Dokładnie zamknij pokrywę przegrody baterii.
Po usłyszeniu czterech akustycznych sygnałów ostrzegaw-
czych i pojawieniu się na wyświetlaczu symbolu
wykonanie kolejnego pomiaru jest niemożliwe — należy
wymienić wszystkie baterie. Po wyjęciu baterii z urządzenia
trzeba ponownie ustawić godzinę. Nie wyrzucać zużytych
baterii do zwykłego kosza na śmieci. Należy je oddać w sklepie
ze sprzętem elektrycznym lub lokalnym punkcie zbiórki
surowców wtórnych. Użytkownik jest do tego zobowiązany na
mocy odpowiedniej ustawy.
Wskazówka: Na bateriach zawierających szkodli-
we związki znajdują się następujące oznaczenia:
Pb: bateria zawiera ołów, Cd: bateria zawiera
kadm, Hg: bateria zawiera rtęć.
Ustawienie daty i godziny
Koniecznie ustaw datę i godzinę. Tylko w ten sposób można
prawidłowo zapisać i odczytać wyniki pomiarów wraz z datą i
godziną. Czas jest wyświetlany w formacie 12-godzinnym (np.
godzina 13:00 będzie wyświetlana jako 01:00 PM).
Aby ustawić datę i godzinę, należy wykonać następujące
czynności:
Potwierdź, naciskając 2 razy przycisk SET.
Za pomocą przycisku + lub - ustaw najpierw miesiąc (1–12),
a następnie zatwierdź wybór przyciskiem SET.
Ustaw dzień/godzinę/minutę i potwierdź, naciskając za każ-
dym razem przycisk SET.
Naciśnij przycisk
, aby wyjść z trybu edycji ustawień.
5. Pomiar ciśnienia tętniczego
Zakładanie mankietu na nadgarstek
Załóż mankiet na odkryte lewe ramię.
Zwróć uwagę, czy przepływ krwi w
ręce nie jest ograniczony przez zbyt
ciasną odzież itp.
Mankiet należy założyć na ramieniu w
taki sposób, aby dolna krawędź
mankietu znajdowała się 2 3 cm
powyżej zgięcia łokcia i tętnicy. Wężyk
musi być skierowany do środka dłoni.
Owiń mankiet wokół ramienia tak, aby
dobrze do niego przylegał, lecz nie
był zaciśnięty zbyt mocno. Następnie
zapnij mankiet za pomocą zapięcia
na rzep. Mankiet zapiąć w taki
sposób, aby można było wsunąć pod
niego dwa palce.
4 x AA (LR06) 1,5
V
74
Podłącz wężyk mankietu
do przyłącza w urządzeniu.
Uwaga: Urządzenie może być używane wyłącznie z oryginal-
nym mankietem. Mankiet jest przeznaczony dla osób o obwo-
dzie ramienia 22 – 35cm.
Podając numer zamówienia 162.973 w sklepach specjalistycz-
nych albo pod adresem serwisu, można zamówić większy
mankiet dla osób o obwodzie ramienia od 30 do 42 cm.
Prawidłowa pozycja ciała
Przed pomiarem należy odpocząć ok. 5 minut! W przeciw-
nym razie pomiar może być niedokładny.
Ciśnienie można mierzyć w pozycji siedzącej lub leżącej.
Zwróć uwagę na to, aby mankiet znajdował się zawsze na
wysokości serca.
Usiądź wygodnie do pomiaru ciśnienia. Oprzyj plecy i ręce.
Nie zakładaj nogi na nogę. Oprzyj stopy płasko na podłodze.
Podczas pomiaru nie należy się ruszać ani rozmawiać.
Wybór pamięci
Naciśnij przycisk SET. Wybierz odpowiednią pamięć, naciska-
jąc przycisk funkcyjny -/+. Dostępne są 4 pamięci umożliwia-
jące osobne zapisanie po 30 pomiarów dla 4 różnych osób lub
osobne zapisanie wyników pomiaru rano i wieczorem.
Potwierdź wybór, naciskając przycisk
.
Pomiar ciśnienia tętniczego krwi
Załóż mankiet zgodnie z powyższym opisem i przyjmij pozy-
cję, w której ma być dokonany pomiar.
Rozpocznij pomiar, naciskając przycisk . Po kontroli
wyświetlacza, podczas której zaświecą się wszystkie cyfry,
nastąpi automatyczne napompowanie mankietu. Urządzenie
mierzy ciśnienie już podczas pompowania w celu oszacowa-
nia wymaganego ciśnienia napompowania. Jeśli ciśnienie to
okaże się niewystarczające nastąpi automatyczne dopompo-
wanie mankietu.
Następnie powietrze w mankiecie jest powoli spuszczane i
następuje pomiar tętna.
Po zakończeniu pomiaru powietrze pozostałe w mankiecie jest
bardzo szybko spuszczane. Wyświetlane jest tętno oraz ciśnie-
nie skurczowe i rozkurczowe.
Pomiar można w każdej chwili przerwać, naciskając przycisk .
Jeśli konieczne będzie wyższe ciśnienie pompowania, można
pominąć etap dopompowania, naciskając i przytrzymując na-
ciśnięty tuż przed rozpoczęciem pompowania przycisk M+, aż
do momentu uzyskania odpowiedniego ciśnienia w mankiecie.
Powinno ono wynosić ok. 30 mmHg powyżej skurczowego
ciśnienia krwi.
Jeśli prawidłowe wykonanie pomiaru nie było możliwe, zosta-
nie wyświetlony symbol . Przeczytaj rozdział „Komunikaty
błędów/usuwanie błędów” w niniejszej instrukcji obsługi, a
następnie powtórz pomiar.
Urządzenie wyłącza się automatycznie po upływie 3 minut.
75
Przed rozpoczęciem kolejnego pomiaru odczekaj co najmniej
5 minut.
Interpretacja wyników
Zaburzenia rytmu serca:
Podczas pomiaru urządzenie może rozpoznać ewentualne
zaburzenia rytmu serca. Użytkownik jest informowany o tym po
zakończeniu pomiaru za pomocą symbolu
.
Może to być objaw arytmii serca. Arytmia to choroba polega-
jąca na zaburzeniach rytmu serca wskutek błędów w układzie
bioelektrycznym sterującym biciem serca. Objawami tej cho-
roby są przedwczesne uderzenia serca lub ich brak, a także
zbyt wolne lub zbyt szybkie tętno. Przyczyny to m.in. choroby
serca, podeszły wiek, predyspozycje wynikające z budowy
ciała, nadmierne spożycie używek, stres lub zbyt mała ilość
snu. Arytmię może stwierdzić tylko lekarz po przeprowadzeniu
odpowiedniego badania.
Jeśli po zakończeniu pomiaru na wyświetlaczu pojawi się
symbol , pomiar należy powtórzyć. Przed rozpoczęciem
pomiaru należy odpocząć co najmniej 5 minut, a podczas
pomiaru nie rozmawiać i nie ruszać się. W przypadku częste-
go pojawiania się symbolu skontaktuj się koniecznie z
lekarzem. Samodzielne diagnozowanie i leczenie w oparciu o
zmierzone wartości może być niebezpieczne dla zdrowia. Nale-
ży koniecznie przestrzegać zaleceń lekarskich.
Klasyfikacja wg Światowej Organizacji Zdrowia:
Zgodnie z wytycznymi/definicjami Światowej Organizacji
Zdrowia oraz aktualnym stanem wiedzy wyniki pomiaru można
sklasyfikować i zinterpretować wg następującej tabeli.
Podane wartości standardowe służą jedynie jako ogólne wy-
tyczne, ponieważ indywidualne wartości ciśnienia u różnych
osób i w różnych grupach wiekowych różnią się od siebie.
Ważne jest więc regularne korzystanie z konsultacji lekarskich.
Podczas konsultacji lekarz określi normalne wartości ciśnienia
oraz wartości, które należy uznać za niebezpieczne.
Zakres wartości ciśnienia krwi Ciśnienie skurczowe
(w mmHg)
Ciśnienie rozkurczowe
(w mmHg)
Postępowanie
Stopień 3: silne nadciśnienie > = 180 > = 110 Skontaktuj się z lekarzem
Stopień 2: umiarkowane nadciśnienie 160 179 100 109 Skontaktuj się z lekarzem
Stopień 1: łagodne nadciśnienie 140 159 90 99 Regularne kontrole u lekarza
Ciśnienie wysokie prawidłowe 130 – 139 85 – 89 Regularne kontrole u lekarza
Ciśnienie prawidłowe 120 – 129 80 – 84 Samodzielna kontrola
Ciśnienie optymalne < 120 < 80 Samodzielna kontrola
Źródło: WHO, 1999
76
Wykres słupkowy na wyświetlaczu i skala na urządzeniu infor-
mują o tym, w jakim zakresie mieści się zmierzone ciśnienie.
Jeśli wartość ciśnienia skurczowego i rozkurczowego znajdzie
się w dwóch różnych zakresach Światowej Organizacji Zdrowia
(np. ciśnienie skurczowe w zakresie „Normalne wysokie”, a
ciśnienie rozkurczowe w zakresie „Normalne”), wyświetlany jest
zawsze wyższy zakres — w opisywanym przykładzie będzie to
ciśnienie „Normalne wysokie”.
6. Zapis, odczyt i usuwanie wyników pomiaru
Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane łącznie z
datą i godziną pomiaru. Jeśli liczba wyników przekroczy 30,
usuwane są najstarsze dane pomiarowe.
Za pomocą przycisku SET, a następnie -/+ wybierz odpowied-
nią pamięć użytkownika i zatwierdź przyciskiem . Po naci-
śnięciu przycisku M+ zostanie wyświetlona średnia wartość
AVG trzech ostatnio zapisanych pomiarów danego użytkowni-
ka. Po naciśnięciu przycisku + wyświetlone zostaną najnowsze,
a po naciśnięciu przycisku - najstarsze wyniki pomiaru.
Średnia wartość AVG może być wyświetlana dopiero po zapi-
saniu 3 wyników danego użytkownika.
Aby skasować wybraną pamięć użytkownika, należy ją
najpierw wybrać. Naciśnij i przytrzymaj przycisk SET przez
ok. 3 sekundy. Wszystkie wartości aktywnej pamięci zostaną
skasowane po trzech krótkich sygnałach dźwiękowych.
Aby zmienić pamięć, postępuj zgodnie ze wskazówkami z
rozdziału „Wybór pamięci”.
7. Czyszczenie i przechowywanie urządzenia
Urządzenie i mankiet należy czyścić ostrożnie, wyłącznie za
pomocą lekko zwilżonej szmatki.
Nie stosować środków czyszczących ani rozpuszczalników.
W żadnym wypadku urządzenia nie wolno zanurzać w
wodzie, gdyż może to spowodować przedostanie się do
wnętrza wody i jego uszkodzenie.
Na urządzeniu nie wolno stawiać ciężkich przedmiotów.
Wyjąć baterie. Nie zginać zbyt mocno wężyka mankietu.
8. Komunikaty błędów/usuwanie błędów
W przypadku wystąpienia błędów na wyświetlaczu pojawia się
komunikat .
Komunikaty o błędzie mogą pojawić się, jeśli
1. ciśnienie pompowania jest wyższe niż 300 mmHg,
2.
zmierzone ciśnienie tętnicze jest wyjątkowo wysokie lub niskie,
3. użytkownik poruszał się lub rozmawiał podczas wykonywania
pomiaru.
W takich przypadkach pomiar należy powtórzyć. Zwróć uwagę
na to, aby wężyk mankietu był włożony prawidłowo. Pamiętaj
także, aby podczas pomiaru nie ruszać się, ani nie rozmawiać.
W razie potrzeby włóż ponownie baterie lub wymień je.
9. Dane techniczne
Nr modelu BM 26
Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny pomiar
ciśnienia na ramieniu
Zakres pomiaru Ciśnienie w mankiecie 0–300 mmHg,
ciśnienie skurczowe 0–300 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe 0–300 mmHg,
tętno 30 – 180 uderzeń/min
77
Dokładność
wskazania
ciśnienie skurczowe ± 3 mmHg,
ciśnienie rozkurczowe ± 3 mmHg,
tętno ± 5% wyświetlanej wartości
Odchylenia
pomiaru
Maks.dopuszczalne odchylenie od
standardu wg badań klinicznych:
ciśnienie skurczowe 8 mmHg/
rozkurczowe 8 mmHg
Pamięć Pamięć: 4 x 30 pomiarów
Wymiary dł. 155 mm x szer. 110 mm x wys. 70 mm
Waga Około 395 g (bez baterii)
Wielkość mankietu 22 do 35 cm
Dop. warunki
eksploatacji
+10 °C do +40 °C, względna wilgotność
powietrza ≤ 85 % (bez zjawiska konden-
sacji)
Dop. warunki
przechowywania
- 20 °C do + 55 °C, względna wilgotność
powietrza ≤ 85 %, ciśnienie otoczenia
800 – 1060 hPa
Źródło zasilania
4 baterie 1,5 V
AA (alkaliczne typu
LR06)
Trwałość baterii Ok. 180 pomiarów, w zależności od wy-
sokości ciśnienia tętniczego lub ciśnienia
pompowania
Akcesoria Instrukcja obsługi, 4 baterie 1,5 V AA (alka-
liczne typu LR06), pokrowiec
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IPX0, nie jest to
urządzenie kategorii AP lub APG, praca
ciągła, część aplikacyjna typu BF
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicz-
nych z powodu aktualizacji bez konieczności powiadamiania.
Urządzenie spełnia europejską normę EN60601-1-2 i
wymaga zachowania szczególnych środków ostrożności
dotyczących kompatybilności elektromagnetycznej. Należy
pamiętać, że przenośne urządzenia do komunikacji pracują-
ce na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać działanie
urządzenia. Dokładniejsze dane można uzyskać po skontak-
towaniu się z działem obsługi klienta pod podanym poniżej
adresem. Dane znajdują się także na końcu instrukcji obsługi.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy 93/42/WE dotyczącej
wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach medycznych oraz
norm EN1060-1 (Nieinwazyjne sfigmomanometry – Część 1:
Wymagania ogólne), EN1060-3 (Nieinwazyjne sfigmoma-
nometry – Część 3: Wymagania dodatkowe dotyczące
elektromechanicznych systemów do pomiaru ciśnienia krwi)
oraz IEC80601-2-30 (Medyczne urządzenia elektryczne,
część 2 30: Szczególne ustalenia dotyczące bezpieczeń-
stwa wraz z istotnymi danymi z zakresu wydajności automa-
tycznych, nieinwazyjnych ciśnieniomierzy).
Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie
sprawdzona i dostosowana do długiego okresu użytkowania.
W przypadku korzystania z urządzenia w praktyce lekarskiej
należy przeprowadzać kontrole pomiarowe za pomocą odpo-
wiednich środków. Dokładne dane dotyczące sprawdzania
dokładności można uzyskać, kontaktując się z działem ob-
sługi klienta.
78
Electromagnetic Compatibility Information
Table 1
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic emissions
The BM 26 is intended for use in the electromagnetic environment specifi ed below.
The customer or the user of the BM 26 should assure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR 11 Group 1 The BM 26 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are
very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11 Class B The BM 26 is suitable for use in all establishments other than domestic and those
directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buil-
dings used for domestic purposes.
Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Not applicable
Voltage fl uctuations/fl icker emissions
IEC 61000-3-3
Not applicable
Table 2
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BM 26 is intended for use in the electromagnetic environment specifi ed below. The customer or the user of the BM 26 should assure that it
is used in such an environment.
IMMUNITY test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If fl oors are covered
with synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %.
Power frequency (50/60 Hz)
magnetic fi eld IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Power frequency magnetic fi elds should be at levels characteristic of
a typical location in a typical commercial or hospital environment.
NOTE: U
T
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
79
Table 3
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The BM 26 is intended for use in the electromagnetic environment specifi ed below. The customer or the user of the BM 26 should assure that it
is used in such an environment.
IMMUNITY
test
IEC 60601
test level
Compliance
level
Electromagnetic environment – guidance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 V
rms
150 kHz to
80 MHz
3 V/m
80 MHz to
2.5 GHz
Not
applicable
3 V/m
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the
BM 26, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equat-
ion applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
d = 1.2
80 MHz to 800 MHz
d = 2.3
800 MHz to 2.5 GHz
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the
transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m).
Field strengths from fi xed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey,
a
should be less than the compliance level in each frequency range.
b
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is a ected by absorption and refl ection from structures,
objects and people.
a
Field strengths from fi xed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM
and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to
xed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured fi eld strength in the location in which the BM 26 is
used exceeds the applicable RF compliance level above, the BM 26 should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is
observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the BM 26.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, fi eld strengths should be less than 3 V/m.
80
Table 4
For ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the BM 26
The BM 26 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of
the BM 26 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications
equipment (transmitters) and the BM 26 as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
Separation distance according to frequency of transmitter
(m)
150 kHz to 80 MHz
d = 1.2
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3
0.01 0.12 0.23
0.1 0.38 0.73
1–1.22.3
10 3.8 7.3
100 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be determined
using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 To calculate the recommended separation distance of transmitters in the frequency range of 80 MHz and 800 MHz to 2.5 GHz, an
additional factor of 10/13 has been used in order to reduce the probability of a mobile/portable communications device unintentio-
nally introduced into the patient area causing a fault.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is a ected by absorption and refl ection from structures,
objects and people.
750.732 - 0513 Irrtum und Änderungen vorbehalten
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Beurer BM26 El manual del propietario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
El manual del propietario