HellermannTyton MK7P El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
MK7P
Operating Instruction
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
Betriebsanleitung
Instrukcja obsługi Manuel d’utilisation
Návod k obsluze Manual de Instrucciones
Használati útmutatóManual de instruções
Navodila za uporabo Manuale d’uso
Bedieningshandleiding
Brugervejledning
Bruksanvisning
Instrucțiuni de utilizare
Kullanım talimatları
1 2
3
A
B
C
E
G
D
F
H
I J
English
Deutsch
Français
Español
Português
Italiano
Nederlands
Dansk
Norsk
Svenska
Suomi
Polski
Česky
Magyar
Slovenščina
Română
Türkçe
3
9
15
21
27
33
39
45
51
57
63
69
75
81
87
93
99
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
Operating Instructions • MK7P • 09-2016 • 031-93401
3
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
Operating Instructions
Contents
1 Information about the operating instructions ....................4
2 Intended use ............................................. 4
3 Representation and layout of warning instructions ............... 4
4 Initial operation .......................................... 4
5 Overview image .......................................... 5
6 Using the application tool .................................. 5
7 Tension force ............................................ 6
7.1 Recommended tension force ...................................6
7.2 Setting the tension force via the adjustment dial ....................6
7.3 Setting the tension force using the quick adjustment .................6
7.4 Fine adjustment of the tension force .............................6
7.5 Adjustment lock .............................................7
7.6 Installing the adjustment lock cap ...............................7
8 Maintenance ............................................. 7
9 Repairs ................................................. 7
9.1 Replacing the blade ..........................................7
10 Withdrawing from operation ................................ 8
11 Spare parts and accessories ................................. 8
12 Technical data ...........................................8
The original operating instructions are written in German. The translations are based
on these original operating instructions.
Operating Instructions • MK7P • 09-2016• 031-93401
Information about the operating instructions
4
1 Information about the operating instructions
These operating instructions apply for the MK7P application tools only. Please read these operating
instructions carefully and ensure that they are understood by any person using the application
tool.
Within this operating instructions you will find images illustrating best practice guidelines for
operating and maintaining the application tool, along with contact details for your local
HellermannTyton country representative.
2 Intended use
The MK7P tool is intended for the application of both inside-serrated and outside-serrated nylon
cable ties. The tool is not suitable for use with alternative cable ties (e.g. metal) and must also not
be modified or interfered with by any user. The MK7P application tool is operated pneumatically
(compressed air lubricated/unlubricated).
We are not liable for any damage and claims arising from the improper operation or use of the
cable tie installation tool, nor are we responsible for any damages caused by defects resulting from
inappropriate or unsuitable use of the tool, incorrect or careless treatment, normal wear and tear
as well as any modifications made to the tool by the customer of a third party.
The warranty/repair by HellermannTyton does not include the rectification of faults that result from
force majeure, external influences, customer neglect (e.g., modifications or attachments,
application errors etc.) or the influence of third parties. The replacement of worn parts or spare
parts during or after maintenance work carried out according to HellermannTyton instructions is
also not included.
The application tool must only be operated when in a technically sound condition.
3 Representation and layout of warning instructions
The hazard level with the associated warning symbol and explanation are illustrated below:
WARNING
Possible risk of lethal or serious injuries.
CAUTION
Possible slight injuries.
NOTE
Texts with this symbol indicate situations that can lead to damage to the tool if not observed.
4 Initial operation
The application tool must be connected to a pneumatic hose and can then be used immediately.
fTake the application tool out of the packaging and check it for damage. If damaged, inform the
supplier in writing immediately.
fConnect the application tool to a pneumatic hose with an inner diameter of 4mm. Secure the
connection against accidental loosening.
fSet the air pressure to max. 6bar.
fActuate the trigger and check that the carrier moves all the way to the end position.
fSet the desired tension force on the adjustment unit.
Operating Instructions • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Overview image
5
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
5 Overview image
In Figure A you can find an overview image of the application tool.
1 Attachment ring
2 Casing
3 Compressed air connection
4 Fine adjustment (part of the adjustment unit)
5 Quick adjustment (part of the adjustment unit)
6 Tension force scale
7 Trigger
8 Blade
9 Nose piece
10 Nose piece screw
6 Using the application tool
WARNING
There is a risk of serious injury when working with compressed air.
fAlways use safety glasses during work.
fAlways attach the application tool to the attachment ring behind the casing so that the compressed air
connection is not strained.
fEnsure that the compressed air connection is not damaged and is connected correctly.
fDo not use pressure cylinders as a source of compressed air.
fDisconnect the compressed air supply before performing any repairs, maintenance or replacing parts.
CAUTION
There is a risk of injury when pulling the trigger and tightening the cable tie, or when using unsuitable
cable ties.
fAlways use safety glasses during work.
fWhen pulling the trigger, make sure that no limbs are between the cable tie and cable bundle.
fUse only HellermannTyton nylon cable ties.
NOTE
Material damage can result from improper operation of the application tool.
fAttach a retaining strap attachment ring 1 (Figure A ).
fSet the desired tension force (see section "Tension force").
fApply the cable tie 1 (Figure B ) around the cable bundle.
fPull the end of the strap 2 through the head 3 of the cable tie.
fTighten the cable tie by hand so that the cable tie rests tightly against the cable bundle.
fPush the open side of the nose piece 9 (Figure A ) over the strap.
fPlace the front of the nose piece at a right angle and flush to the head of the cable tie.
fKeep pulling the trigger 7 until the cable tie tensions and cuts.
Operating Instructions • MK7P • 09-2016• 031-93401
Tension force
6
7 Tension force
The tension force that the application tool uses to tighten the cable ties can be set using the
adjustment units 4 and 5 (Figure A ).
Quick adjustment (Figure H )
7.1 Recommended tension force
The following formula can be used as guideline for the recommended tension force on the
application tool.
Minimum tensile
strength = recommended tension force
2
The minimum tensile strength is the force that the cable tie can withstand before it deforms or
tears (see cable tie technical specifications).
7.2 Setting the tension force via the adjustment dial
The tension force is selected in N (Newton) using the tension force scale.
Setting (tension force scale) 1 2 3 4 5 6 7 8
Tension force MK7P in 80 90 100 115 120 135 150 160
fUsing the fine adjustment 4 (Figure A ) or the quick adjustment 5 , set the desired value on the
tension force scale 6 .
The tension forces specified are only general reference values. Due to the diversity of possible
influences during processing and use, we recommend to check the tension cut off forces with a
conventional force meter (frequency of the data recording should be at least 10kHz).
7.3 Setting the tension force using the quick adjustment
The tension force can also be adjusted using the quick adjustment 5 (Figure A ). The quick
adjustment can set the tension force at three levels.
Example: Start by setting the quick adjustment to Position MIN, then the following Positions INT
and STD.
fTurn the quick adjustment 2 (Figure H ) to set the required tension force.
fRead the set tension force on the tension force scale 6 (Figure A ).
7.4 Fine adjustment of the tension force
Fine adjustments or readjustments can be made using the fine adjustment (see Table in "Setting
the tension force using the adjustment dial").
fTurn the fine adjustment 2 (Figure G ) clockwise to increase the tension force, or counterclockwise
to reduce the tension force.
fRead the set tension force on the tension force scale 6 (Figure A ).
Operating Instructions • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Maintenance
7
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
7.5 Adjustment lock
NOTE
The adjustment lock only blocks the fine adjustment.
The quick adjustment is possible even when the adjustment lock is activated.
The adjustment lock prevents unintentional adjustment of the tension force.
fUsing a screwdriver, unscrew the screw 2 (Figure E ) of the adjustment lock from Position 1 . To do
so, the fine adjustment ring must be held tight to prevent it from turning.
fScrew the screw 2 (Figure F ) back in before locking it in Position 1 .
;The adjustment lock is installed.
7.6 Installing the adjustment lock cap
The adjustment lock cap ensures that the set tension force cannot be changed.
fRemove the screw 1 (Figure I ) to remove the adjustment unit 2 .
fPut on the adjustment lock cap 1 (Figure J ).
;The adjustment lock cap is installed.
8 Maintenance
The application tool is largely maintenance-free.
9 Repairs
NOTE
The application tool can be damaged when opening the housing, making changes to the components or if
repairs are carried out incorrectly.
fApplication tool only to be repaired by authorised personnel.
Repair work must only be carried out by the manufacturer or persons authorised by the
manufacturer. This also includes opening the application tool and changing components or
functions.
9.1 Replacing the blade
The blade should always be changed when the cable tie can no longer be cut-off neatly or easily.
CAUTION
The blade is sharp and could cause injury.
Operating Instructions • MK7P • 09-2016• 031-93401
Withdrawing from operation
8
fUnscrew the nose piece screw 1 (Figure C ) with a screwdriver.
fRemove the nose piece 3 .
fCarefully remove the blade 2 .
fInsert a new undamaged blade of the same size and design (see section "Spare parts and
accessories"). In doing so, pay attention to the correct direction of installation 1 (Figure D ). The
slanted side of the blade must be aligned towards the application tool.
fReplace the nose piece.
fTighten the screw for the blade holder.
10 Withdrawing from operation
When used for its intended purpose, the application tool will perform continuously without issues.
Should the application tool need to be withdrawn from operation, it must be disposed of correctly
in accordance with the country-specific disposal guidelines.
11 Spare parts and accessories
NOTE
The use of spare parts and accessories not approved by the manufacturer may lead to damage of the
application tool.
fUse only approved spare parts and accessories otherwise warranty claims shall be rendered void.
Spare parts and accessories can be procured direct from the respective HellermannTyton country
representative.
Spare parts/accessories Article-No.
Spare blade MK7P 110-07111
Nose piece 110-10213
Locking disc 110-07545
Nose piece screw 110-10130
Adjustment lock cap 110-07200
Pneumatic hose 110-30002
12 Technical data
TYPE Dimensions
(W x H x D)
Max. strap
width Weight Article-No.
MK7P 220 x 170 x 40mm 4.8mm 0.43kg Approx. 60 to 170N (adjustable) 110-07100
= Tension force
Betriebsanleitung • MK7P • 09-2016 • 031-93401
9
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
Betriebsanleitung
Inhaltsverzeichnis
1 Hinweise zur Betriebsanleitung ............................. 10
2 Bestimmungsgemäße Verwendung .......................... 10
3 Darstellung und Aufbau von Warnhinweisen ................... 10
4 Inbetriebnahme ......................................... 10
5 Übersichtsbild ........................................... 11
6 Verwendung des Verarbeitungswerkzeuges .................... 11
7 Zugkraft ...............................................12
7.1 Empfohlene Zugkraftberechnung ...............................12
7.2 Zugkraft über den Drehknopf einstellen ..........................12
7.3 Zugkraft über die Schnellverstellung einstellen .....................12
7.4 Zugkraft über die Feineinstellung feineinstellen ....................12
7.5 Verstellsicherung ...........................................13
7.6 Verstellsicherungskappe montieren .............................13
8 Wartung ...............................................13
9 Reparaturen ............................................ 13
9.1 Messerwechsel ............................................13
10 Außerbetriebnahme ...................................... 14
11 Ersatzteile und Zubehör ................................... 14
12 Technische Daten ........................................ 14
Die Originalbetriebsanleitung ist in deutscher Sprache verfasst. Die Übersetzungen
basieren auf dieser Originalbetriebsanleitung.
Betriebsanleitung • MK7P • 09-2016• 031-93401
Hinweise zur Betriebsanleitung
10
1 Hinweise zur Betriebsanleitung
Diese Betriebsanleitung gilt ausschließlich für das Verarbeitungswerkzeug MK7P und richtet sich an
den Benutzer. Dieser muss die Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme des
Verarbeitungswerkzeuges aufmerksam lesen und verstehen.
In der Betriebsanleitung befinden sich Grafiken zur Bedienung und Wartung des
Verarbeitungswerkzeuges und die Adressen der jeweiligen Ländervertretungen von
HellermannTyton.
2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Verarbeitungswerkzeug MK7P dient der Applikation von innenverzahnten und
außenverzahnten Kabelbindern aus Kunststoff. Das Verwenden von nicht geeigneten Kabelbindern
(z. B. aus Metall) und das Verändern des Verarbeitungswerkzeuges ist nicht bestimmungsgemäß.
Das Verarbeitungswerkzeug MK7P wird pneumatisch (Druckluft geölt/ungeölt) betrieben.
Wir haften nicht für Fehler und deren Folgen, welche auf Verletzung von Bedienungs-, Wartungs-
und Austauschvorschriften, ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung, fehlerhafte oder
nachlässige Behandlung und natürlichen Verschleiß sowie vorgenommene Eingriffe in das
Werkzeug zurückzuführen sind.
Die Gewährleistung/Instandsetzung durch HellermannTyton umfasst nicht die Beseitigung von
Fehlern, die durch höhere Gewalt, äußere Einwirkung, Verschulden des Kunden (Um- oder
Anbauten, Anwendungsfehler etc.) oder Einwirkung Dritter entstanden sind. Nicht inbegriffen ist
ferner der Ersatz von Verschleißteilen sowie der Ersatz von Ersatzteilen im Rahmen der von oder
nach Bedienanleitung von HellermannTyton ausgeführten Wartung.
Das Verarbeitungswerkzeug darf nur in technisch einwandfreiem Zustand verwendet werden.
3 Darstellung und Aufbau von Warnhinweisen
Nachfolgend ist die Gefahrenstufe mit dem dazugehörigen Signalwort und Warnsymbol erläutert.
WARNUNG
Mögliche Lebensgefahr oder schwere Verletzungen.
VORSICHT
Mögliche leichte Verletzungen.
HINWEIS
Texte mit diesem Symbol weisen auf Situationen hin, die bei Nichtbeachtung Schäden am Gerät
verursachen können.
4 Inbetriebnahme
Das Verarbeitungswerkzeug muss an einen Druckluftschlauch angeschlossen werden und kann
anschließend sofort eingesetzt werden.
fNehmen Sie das Verarbeitungswerkzeug aus der Verpackung und überprüfen Sie es auf
Beschädigungen. Teilen Sie Beschädigungen dem Lieferanten umgehend schriftlich mit.
fSchließen Sie das Verarbeitungswerkzeug an einen Druckluftschlauch mit 4mm Innendurchmesser
an. Sichern Sie die Verbindung gegen unbeabsichtigtes Lösen.
fStellen Sie einen Luftdruck von max. 6bar ein.
Betriebsanleitung • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Übersichtsbild
11
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
fBetätigen Sie den Auslöser und überprüfen dass der Mitnehmer bis zur Endposition fährt.
fStellen Sie die gewünschte Zugkraft an der Verstelleinheit ein.
5 Übersichtsbild
In Abbildung A finden Sie ein Übersichtsbild zum Verarbeitungswerkzeug.
1 Befestigungsring
2 Gehäuse
3 Druckluftanschluss
4 Feineinstellung (Teil der Verstelleinheit)
5 Schnellverstellung (Teil der Verstelleinheit)
6 Zugkraftskala
7 Auslöser
8 Messer
9 Stirnkappe
10 Stirnkappenschraube
6 Verwendung des Verarbeitungswerkzeuges
WARNUNG
Bei Arbeiten mit Druckluft besteht schwere Verletzungsgefahr.
fTragen Sie während der Arbeiten immer eine Schutzbrille.
fBefestigen Sie das Verarbeitungswerkzeug immer am Befestigungsring hinten am Gehäuse, damit der
Druckluftanschluss nicht belastet wird.
fAchten Sie darauf, dass der Druckluftanschluss nicht beschädigt und korrekt angeschlossen ist.
fVerwenden Sie keine Druckflaschen als Druckluftquelle.
fUnterbrechen Sie die Druckluftzufuhr vor jeder Reparatur, Wartung oder Austausch von Teilen.
VORSICHT
Beim Betätigen des Auslösers und Festziehen des Kabelbinders oder dem Verwenden von ungeeigneten
Kabelbindern besteht Verletzungsgefahr.
fTragen Sie während der Arbeiten immer eine Schutzbrille.
fStellen Sie sicher, dass sich beim Betätigen des Auslösers keine Gliedmaßen zwischen Kabelbinder und
Kabelbündel befinden.
fVerwenden Sie ausschließlich HellermannTyton-Kabelbinder aus Kunststoff.
HINWEIS
Bei fehlerhafter Bedienung des Verarbeitungswerkzeugs können Sachschäden auftreten.
fBefestigen Sie ein Halteband an dem Befestigungsring 1 (Abbildung A ).
fStellen Sie die gewünschte Zugkraft ein (siehe Abschnitt „Zugkraft“).
fLegen Sie einen Kabelbinder 1 (Abbildung B ) um das Kabelbündel.
fZiehen Sie das Bandende 2 des Kabelbinders durch den Kopf 3 des Kabelbinders.
fZiehen Sie den Kabelbinder von Hand so an, dass der Kabelbinder fest um das Kabelbündel liegt.
Betriebsanleitung • MK7P • 09-2016• 031-93401
Zugkraft
12
fSchieben Sie die offene Seite der Stirnkappe 9 (Abbildung A ) über das Bandende.
fHalten Sie die Stirnkappe rechtwinklig und bündig an den Kopf des Kabelbinders.
fBetätigen Sie den Auslöser 7 so oft, bis das Bandende abgeschnitten ist.
7 Zugkraft
Die Zugkraft, mit der das Verarbeitungswerkzeug den Kabelbinder anzieht, kann über die
Verstelleinheit 4 und 5 (Abbildung A ) eingestellt werden.
Schnellverstellung (Abbildung H )
7.1 Empfohlene Zugkraftberechnung
Folgende Formel kann als Richtlinie für die empfohlene Zugkraft am Verarbeitungswerkzeug
genutzt werden:
Mindesthaltekraft = empfohlene Zugkraft
2
Die Mindesthaltekraft ist die Kraft, die der Kabelbinder standhält, bevor er sich verformt oder reißt
(siehe technische Angaben Kabelbinder).
7.2 Zugkraft über den Drehknopf einstellen
Anhand der Zugkraftskala wird die Zugkraft in N (Newton) ausgewählt.
Einstellung (Zugkraftskala) 1 2 3 4 5 6 7 8
Zugkraft MK7P in 80 90 100 115 120 135 150 160
fStellen Sie mit der Feineinstellung 4 (Abbildung A ) oder der Schnellverstellung 5 auf der
Zugkraftskala 6 den gewünschten Wert ein.
Die angegebenen Zugkraftwerte sind lediglich allgemeine Richtwerte. Wegen der Vielfalt
möglicher Einflüsse bei der Verarbeitung und Verwendung empfehlen wir, die Zugwerte mit einem
gängigen Kraftmesser (Frequenz der Datenerfassung min. 10kHz) zu überprüfen.
7.3 Zugkraft über die Schnellverstellung einstellen
Die Zugkraft kann auch über die Schnellverstellung 5 (Abbildung A ) eingestellt werden. Die
Schnellverstellung der Zugkraft erfolgt in drei Stufen.
Beispiel: Beginnen Sie mit dem Verstellen der Schnellverstellung in der Position MIN, so sind die
beiden nachfolgenden Positionen INT und STD.
fDrehen Sie die Schnellverstellung 2 (Abbildung H ) um die gewünschte Zugkraft einzustellen.
fLesen Sie die eingestellte Zugkraft auf Zugkraftskala 6 (Abbildung A ) ab.
7.4 Zugkraft über die Feineinstellung feineinstellen
Fein- bzw. Nachjustierungen sind über die Feineinstellung möglich (siehe Tabelle in „Zugkraft über
den Drehknopf einstellen“).
fDrehen Sie die Feineinstellung 2 (Abbildung G ) im Uhrzeigersinn, um die Zugkraft zu erhöhen oder
entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Zugkraft zu verringern.
fLesen Sie die eingestellte Zugkraft auf Zugkraftskala 6 (Abbildung A ) ab.
Betriebsanleitung • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Wartung
13
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
7.5 Verstellsicherung
HINWEIS
Die Verstellsicherung verhindert lediglich die Feineinstellung.
Die Schnellverstellung ist auch mit aktivierter Verstellsicherung möglich.
Die Verstellsicherung verhindert ein unabsichtliches Verstellen der Zugkraft.
fDrehen Sie die Schraube 2 (Abbildung E ) der Verstellsicherung aus Position 1 mit einem
Schraubendreher heraus. Dabei muss der Feinverstellring festgehalten werden, um ein Verdrehen
zu vermeiden.
fDrehen Sie die Schraube 2 (Abbildung F ) vor der Arretierung in Position 1 wieder ein.
;Die Verstellsicherung ist montiert.
7.6 Verstellsicherungskappe montieren
Mit der Verstellsicherungskappe wird gewährleitstet, dass die eingestellte Zugkraft nicht verstellt
werden kann.
fEntfernen Sie die Schraube 1 (Abbildung I ) um die Verstelleinheit 2 zu entfernen.
fStecken Sie die Verstellsicherungskappe 1 (Abbildung J ) auf.
;Die Verstellsicherungskappe ist montiert.
8 Wartung
Das Verarbeitungswerkzeug ist weitestgehend wartungsfrei.
9 Reparaturen
HINWEIS
Das Verarbeitungswerkzeug kann durch Öffnen des Gehäuses oder Verändern der Bauteile bzw. durch
unsachgemäß durchgeführte Reparaturen beschädigt werden.
fLassen Sie das Verarbeitungswerkzeug ausschließlich durch autorisiertes Personal reparieren.
Reparaturarbeiten dürfen nur vom Hersteller bzw. durch eine vom Hersteller autorisierte Person
durchgeführt werden. Dazu gehört auch das Öffnen des Verarbeitungswerkzeuges und das
Verändern von Bauteilen bzw. Funktionen.
9.1 Messerwechsel
Das Messer sollte immer dann gewechselt werden, wenn die Kabelbinder nicht mehr sauber und
leicht abgeschnitten werden können.
VORSICHT
Die Schneide des Messers ist scharf und kann zu Verletzungen führen.
Betriebsanleitung • MK7P • 09-2016• 031-93401
Außerbetriebnahme
14
fDrehen Sie die Stirnkappenschraube 1 (Abbildung C ) mit einem Schraubendreher heraus.
fEntfernen Sie die Stirnkappe 3 .
fEntnehmen Sie vorsichtig das Messer 2 .
fSetzen Sie ein neues, unbeschädigtes Messer gleicher Größe und Ausführung (siehe Abschnitt
„Ersatzteile und Zubehör“) ein. Achten Sie dabei auf die richtige Einbaurichtung 1 (Abbildung D ).
Die angeschrägte Seite des Messer muss zum Verarbeitungswerkzeug gerichtet sein.
fSetzen Sie die Stirnkappe wieder auf.
fDrehen Sie die Stirnkappenschraube fest.
10 Außerbetriebnahme
Das Verarbeitungswerkzeug kann bei bestimmungsgemäßer Verwendung zeitlich unbeschränkt
genutzt werden. Im Fall einer Entsorgung muss das Verarbeitungswerkzeug fachgerecht unter
Berücksichtigung der landesspezifischen Entsorgungsvorschriften entsorgt werden.
11 Ersatzteile und Zubehör
HINWEIS
Das Verwenden von nicht vom Hersteller zugelassenen Ersatzteilen und Zubehör kann das
Verabeitungswerkzeug beschädigen.
fVerwenden Sie ausschließlich zugelassene Ersatzteile und Zubehör, ansonsten erlischt der
Gewährleistungsanspruch.
Ersatzteile und Zubehör können direkt über die jeweilige HellermannTyton Landesvertretung
bezogen werden.
Ersatzteile/Zubehör Art.-Nr.
Ersatzmesser MK7P 110-07111
Stirnkappe 110-10213
Sicherungsscheibe 110-07545
Stirnkappenschraube 110-10130
Verstellsicherungskappe 110-07200
Druckluftschlauch 110-30002
12 Technische Daten
TYP Abmessungen
(L x H x B)
max.
Bandbreite Gewicht Art.-Nr.
MK7P 220 x 170 x 40mm 4,8mm 0,43kg ca. 60 bis 170N (einstellbar) 110-07100
= Zugkraft
Manuel d‘utilisation • MK7P • 09-2016 • 031-93401
15
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
Manuel d'utilisation
Table des matières
1 Remarques relatives à ce manuel d'utilisation .................. 14
2 Utilisation conforme ...................................... 14
3 Représentation et structure des symboles d'avertissement ........ 14
4 Mise en service .......................................... 14
5 Vue d’ensemble ......................................... 15
6 Utilisation de l'outil ...................................... 15
7 Tension de serrage .......................................16
7.1 Calcul de la tension de serrage recommandée .....................16
7.2 Réglage de la tension de serrage à l'aide de la molette de réglage ......16
7.3 Réglage de la tension de serrage par réglage rapide .................16
7.4 Réglage précis de la tension de serrage à l'aide du réglage précis .......17
7.5 Verrouillage de la tension .....................................17
7.6 Montage du cache de verrouillage de la tension ...................17
8 Entretien ...............................................17
9 Réparations ............................................ 17
9.1 Changement de la lame ......................................17
10 Mise hors service ........................................ 18
11 Pièces de rechange et accessoires ...........................18
12 Caractéristiques techniques ................................ 18
Le manuel d'utilisation original est en allemand. Les traductions se basent sur le
manuel d'utilisation original.
Manuel d‘utilisation • MK7P • 09-2016• 031-93401
Remarques relatives à ce manuel d'utilisation
16
1 Remarques relatives à ce manuel d'utilisation
Ce manuel d'utilisation s'applique exclusivement à l'outil de pose MK7P et s'adresse à l'utilisateur.
Celui-ci doit lire, étudier et veiller à bien comprendre toutes les mises en garde et instructions avant
la mise en service de l’outil.
Ce manuel contient des illustrations pour l'utilisation et l'entretien de l'outil ainsi que les contacts
des représentants nationaux de HellermannTyton.
2 Utilisation conforme
L'outil de pose MK7P est conçu pour poser des colliers plastiques à crantage intérieur et extérieur.
L'utilisation de colliers inadaptés (par ex. métalliques) et la modification de l'outil de pose ne sont
pas conformes. L'outil de pose MK7P est mû pneumatiquement (air comprimé huilé/non huilé).
HellermannTyton n’assume aucune responsabilité pour des erreurs et leurs conséquences
consécutives au non-respect des prescriptions d’utilisation, d'entretien et de remplacement, ou à
une utilisation inappropriée ou incorrecte, à un traitement erroné ou des négligences, à l’usure
naturelle ainsi qu’aux altérations apportées à l’outil.
La garantie/remise en état par HellermannTyton ne comprend pas l'élimination de défauts résultant
de cas de force majeure, d'influences extérieures, de la faute du client (transformations ou
modifications, erreurs d'utilisation, etc.) ou d'actions de tiers. Ne sont également pas inclus le
remplacement des pièces d'usure ainsi que le remplacement des pièces de rechange dans le cadre
de l'entretien effectué par HellermannTyton selon le manuel d'utilisation.
L'outil de pose ne doit être utilisé que s'il se trouve dans un état irréprochable sur le plan
technique.
3 Représentation et structure des symboles d'avertissement
Les niveaux de danger sont expliqués ci-dessous avec le libellé et le symbole d'avertissement.
AVERTISSEMENT
Ce symbole vous avertit au sujet des risques potentiels qui peuvent résulter en blessures sévères ou
mortelles.
ATTENTION
Ce symbole vous avertit au sujet des risques potentiels qui peuvent être à l'origine de blessures légères.
AVIS
Les textes comportant ce symbole signalent des situations pouvant provoquer des dommages sur l’appareil
en cas de non-respect.
4 Mise en service
L'outil de pose doit être raccordé à un flexible à air comprimé et peut ensuite être utilisé
immédiatement.
fDéballez l'outil de pose et vérifiez qu'il ne présente aucun dommage. Faites immédiatement part
des dommages au fournisseur par écrit.
fRaccordez l'outil de pose à un flexible d'air comprimé de 4mm de diamètre intérieur. Fixez la
connexion pour éviter un débranchement involontaire.
fUtilisez de l'air comprimé à une pression de 6bar max.
Manuel d‘utilisation • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Vue d’ensemble
17
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
fActionnez le déclencheur et vérifiez que la pince se déplace en position finale.
fRéglez la tension de serrage souhaitée sur l'unité de réglage.
5 Vue d’ensemble
La représentation A contient un aperçu de l'outil de pose.
1 Bague de fixation
2 Boîtier
3 Raccord d'air comprimé
4 Réglage précis (partie de l'unité de réglage)
5 Réglage rapide (partie de l'unité de réglage)
6 Échelle de tension de serrage
7 Déclencheur
8 Lame
9 Extrémité de l'outil
10 Vis de fixation en extrémité d’outil
6 Utilisation de l'outil
AVERTISSEMENT
Un risque de blessure grave existe lors des travaux avec de l'air comprimé.
fToujours porter des lunettes de sécurité pendant la manipulation de l'outil.
fFixez toujours l'outil de pose sur la bague de fixation derrière le boîtier afin que le raccord d'air
comprimé ne soit pas soumis à des contraintes.
fVeillez à ce que le raccord d'air comprimé ne soit pas endommagé et soit correctement branché.
fN'utilisez aucune bouteille sous pression comme source d'air comprimé.
fCoupez l'alimentation en air comprimé avant toute réparation, entretien ou changement de pièces.
ATTENTION
Risque de blessures lors de l'actionnement du déclencheur et lors du serrage du collier de serrage ou de
l'utilisation de colliers de serrage inadaptés.
fToujours porter des lunettes de sécurité pendant la manipulation de l'outil.
fAssurez-vous qu'aucun membre ne se trouve entre le collier de serrage et le faisceau de câbles lors de
l'actionnement du déclencheur.
fUtilisez exclusivement des colliers de serrage HellermannTyton en plastique.
AVIS
Des dommages matériels peuvent survenir en cas d'utilisation non conforme de l'outil de pose.
fFixez une sangle à la bague de fixation 1 (représentation A ).
fRéglez la tension de serrage souhaitée (voir section «Tension de serrage»).
fPosez un collier de serrage 1 (représentation B ) autour du faisceau de câbles.
fTirez l'extrémité de la bande 2 du collier de serrage au travers de la tête 3 du collier de serrage.
fTirez le collier de serrage à la main de sorte que celui-ci soit serré autour du faisceau de câbles.
Manuel d‘utilisation • MK7P • 09-2016• 031-93401
Tension de serrage
18
fPoussez le côté ouvert de l'extrémité de l'outil 9 (représentation A ) sur l'extrémité de la bande.
fMaintenez l'extrémité de l'outil perpendiculaire et au ras de la tête du collier de serrage.
fActionnez le déclencheur 7 jusqu'à ce que l'extrémité de la bande soit coupée.
7 Tension de serrage
La tension de serrage avec laquelle l'outil de pose serre le collier, peut être réglée à l'aide des
unités de réglage 4 et 5 (représentation A ).
Réglage rapide (représentation H )
7.1 Calcul de la tension de serrage recommandée
La formule suivante peut être utilisée comme directive pour la tension de serrage recommandée
sur l'outil de pose.
Résistance minimale = Tension de serrage recommandée
2
La résistance à la traction minimale est la force à laquelle le collier de serrage résiste avant de se
déformer ou de se rompre (voir caractéristiques techniques du collier de serrage).
7.2 Réglage de la tension de serrage à l'aide de la molette de réglage
Les graduations du réglage de la tension de l'outil correspondent aux valeurs ci-dessous en N
(Newton).
Graduation (échelle de la tension de
serrage) 1 2 3 4 5 6 7 8
Tension de serrage MK7P en 80 90 100 115 120 135 150 160
fRéglez avec le réglage précis 4 (représentation A ) ou le réglage rapide 5 la valeur souhaitée sur
l'échelle de tension de serrage 6 .
Les valeurs de tension de serrage répertoriées dans le tableau ci-dessus ne sont que des valeurs
indicatives générales. En raison de la diversité des influences éventuelles lors de la pose et de
l'utilisation, nous recommandons de vérifier les valeurs de serrage avec un dynamomètre classique
(la fréquence d'enregistrement des données doit être de min. 10kHz).
7.3 Réglage de la tension de serrage par réglage rapide
La tension de serrage peut également être réglée via le réglage rapide 5 (représentation A ). Le
réglage rapide de la tension de serrage s'effectue en trois étapes.
Exemple: commencez par régler le réglage rapide sur la positionMIN. Les deux positions
suivantes sont donc INT et STD.
fTournez le réglage rapide 2 (représentation H ) afin de régler la tension de serrage souhaitée.
fLisez la tension de serrage réglée sur l'échelle de tension de serrage 6 (représentation A ).
Manuel d‘utilisation • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Entretien
19
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
7.4 Réglage précis de la tension de serrage à l'aide du réglage précis
Les réglages précis ou ultérieurs sont possibles à l'aide du réglage précis (voir tableau dans la
section «Réglage de la tension de serrage à l'aide de la molette de réglage»).
fTournez le réglage précis 2 (représentation G ) dans le sens des aiguilles d'une montre pour
augmenter la tension de serrage ou dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour la
diminuer.
fLisez la tension de serrage réglée sur l'échelle de tension de serrage 6 (représentation A ).
7.5 Verrouillage de la tension
AVIS
Le verrouillage de la tension empêche le réglage précis.
Le réglage rapide est également possible lorsque le verrouillage de la tension est activé.
Le verrouillage de la tension empêche un déréglage involontaire de la tension de serrage.
fDesserrez la vis 2 (représentation E ) du verrouillage de la tension hors de la position 1 avec un
tournevis. La bague de réglage précis doit ici être maintenue afin d'éviter un déréglage.
fRevissez la vis 2 (représentation F ) avant l'arrêtoir en position 1 .
;Le verrouillage de la tension est monté.
7.6 Montage du cache de verrouillage de la tension
Le cache de verrouillage de la tension permet de garantir que la tension de serrage réglée ne peut
pas être déréglée.
fRetirez la vis 1 (représentation I ) pour enlever l'unité de réglage 2 .
fIntroduisez le cache de verrouillage de la tension 1 (représentation J ).
;Le cache de verrouillage de la tension est monté.
8 Entretien
L'outil de pose est pratiquement sans entretien.
9 Réparations
AVIS
L'ouverture du corps, la modification de composants ou des réparations réalisées de façon non conforme
peuvent endommager l'outil de pose.
fSeul du personnel agréé est autorisé à réparer l'outil de pose.
Les travaux de réparation ne doivent être effectués que par une personne autorisée par le
fabricant. L'ouverture de l'outil de pose et la modification de composants ou de fonctions en font
partie.
9.1 Changement de la lame
La lame doit être changée lorsque les colliers de serrage ne peuvent plus être coupés aisément et
proprement.
ATTENTION
Le bord de la lame est tranchant et peut provoquer des blessures.
Manuel d‘utilisation • MK7P • 09-2016• 031-93401
Mise hors service
20
fDesserrez la vis de fixation en extrémité d'outil 1 (représentation C ) avec un tournevis.
fRetirez l'extrémité de l'outil 3 .
fRetirez la lame 2 avec précaution.
fInsérez une nouvelle lame, non endommagée, de dimension et de modèle identiques (voir section
«Pièces de rechange et accessoires»). Veillez à ce que la position de montage 1
(représentation D ) soit correcte. Le côté incliné de la lame doit être orienté vers l'outil de pose.
fRemettez l'extrémité de l'outil.
fSerrez la vis de fixation en extrémité d'outil.
10 Mise hors service
L'outil de pose peut être utilisé sans limite dans le temps dans le cas d'une utilisation conforme. En
cas de mise au rebut, l’outil de pose doit être éliminé conformément à la réglementation en
vigueur en tenant compte des prescriptions de mise au rebut du pays en question.
11 Pièces de rechange et accessoires
AVIS
L'utilisation de pièces de rechange et d'accessoires non autorisés par le fabricant peut endommager l'outil
de pose.
fUtilisez exclusivement les pièces de rechange et accessoires autorisés, au risque de ne pas pouvoir jouir
de la garantie.
Les pièces de rechange et les accessoires peuvent être obtenus directement auprès du représentant
national de HellermannTyton.
Pièces de rechange/accessoires Article
Lame de rechange MK7P 110-07111
Extrémité de l'outil 110-10213
Disque de fixation 110-07545
Vis de fixation en extrémité d'outil 110-10130
Cache de verrouillage de la tension 110-07200
Flexible à air comprimé 110-30002
12 Caractéristiques techniques
RÉFÉRENCE Dimensions
(L x H x l)
Largeur de
bande max. Poids Article
MK7P 220 x 170 x 40mm 4,8mm 0,43kg env. 60 à 170N (réglable) 110-07100
= Tension de serrage
Manual de instrucciones • MK7P • 09-2016 • 031-93401
21
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
Manual de instrucciones
Índice
1 Acerca del manual de instrucciones .......................... 22
2 Finalidad prevista ........................................ 22
3 Representación y estructura de las advertencias ................22
4 Puesta en marcha ........................................ 22
5 Características ..........................................23
6 Uso de la herramienta .................................... 23
7 Fuerza de tensado ....................................... 24
7.1 Cálculo de fuerza de tensado recomendada .......................24
7.2 Ajustar la fuerza de tensado mediante el botón giratorio .............24
7.3 Ajustar la fuerza de tensado mediante el ajuste rápido ...............24
7.4 Ajustar la fuerza de tensado mediante el ajuste fino .................24
7.5 Fijación de tensión ..........................................25
7.6 Montar la tapa del seguro de desajuste ..........................25
8 Mantenimiento .......................................... 25
9 Reparaciones ........................................... 25
9.1 Cambio de la cuchilla ........................................25
10 Puesta fuera de servicio ................................... 26
11 Piezas de repuesto y accesorios ............................. 26
12 Datos técnicos .......................................... 26
El manual de instrucciones original está redactado en alemán. Las traducciones se
basan en este manual de instrucciones original.
Manual de instrucciones • MK7P • 09-2016• 031-93401
Acerca del manual de instrucciones
22
1 Acerca del manual de instrucciones
Este manual de instrucciones es aplicable exclusivamente a la herramienta MK7P y está dirigido al
usuario. Este debe leer atentamente y entender el manual de instrucciones antes de comenzar a
utilizar esta herramienta.
Este manual de instrucciones contiene dibujos y gráficos sobre el uso y mantenimiento de la
herramienta, además de las direcciones de los distintas oficinas locales de HellermannTyton.
2 Finalidad prevista
La herramienta MK7P sirve para la aplicación de bridas de plástico con dentado interior y exterior.
El uso de bridas no aptas (p. ej. de metal) y la modificación de la herramienta se considera un uso
indebido, es decir no conforme con su uso previsto. La herramienta MK7P es de accionamiento
neumático (aire comprimido con/sin aceite).
HellermannTyton no se hace responsable de los daños causados por defectos que resulten del mal
uso o inadecuado de la herramienta, tratamiento incorrecto o negligente, desgaste normal o
alteración de la herramienta.
La garantía de HellermannTyton no incluye la reparación de problemas causados por fuerza mayor,
influencias externas atribuibles al cliente, así como cualquier modificación que se realice a la
herramienta por parte del cliente o de un tercero. No se incluyen tampoco las piezas de desgaste
usual, así como los repuestos usados dentro del mantenimiento realizado por HellermannTyton o
según sus instrucciones.
Esta herramienta debe utilizarse solamente si se encuentra en perfecto estado de funcionamiento.
3 Representación y estructura de las advertencias
A continuación se indica el nivel de peligro con la palabra "Atención" y el símbolo de advertencia.
ADVERTENCIA
Potencial peligro de muerte o graves lesiones.
ATENCIÓN
Posibles lesiones leves.
AVISO
Los textos con este símbolo indican situaciones que pueden causar daños en el aparato en caso de
inobservancia.
4 Puesta en marcha
La herramienta debe conectarse a un tubo de aire comprimido, pudiéndose emplear a
continuación de inmediato.
fExtraiga la herramienta de su embalaje y revísela para detectar cualquier posible daño. Notifique
los daños de inmediato al transportista por escrito.
fConecte la herramienta a un tubo de aire comprimido de 4 mm de diámetro interno. Asegure la
unión para que no se suelte accidentalmente.
fAjuste una presión de aire de como máx. 6bar.
fAccione el disparador y asegúrese de que el empujador se desplace hasta la posición final.
fAjuste la fuerza de tensado deseada en la unidad de ajuste.
Manual de instrucciones • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Características
23
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
5 Características
En la figura A encontrará una descripción de las características de la herramienta.
1 Anillo de sujeción
2 Carcasa
3 Conexión de aire comprimido
4 Ajuste fino (parte de la unidad de ajuste)
5 Ajuste rápido (parte de la unidad de ajuste)
6 Escala de fuerza de tensado
7 Disparador
8 Cuchilla
9 Punta
10 Tornillo frontal
6 Uso de la herramienta
ADVERTENCIA
Trabajar con aire comprimido supone un riesgo de lesiones graves.
fLleve siempre gafas de protección durante el trabajo.
fFije siempre la herramienta al anillo de sujeción en la parte trasera de la carcasa, para no cargar la
conexión de aire comprimido.
fCompruebe siempre que la conexión de aire comprimido no esté dañada y esté correctamente
conectada.
fNo use botellas a presión como fuente de aire comprimido.
fInterrumpa el suministro de aire comprimido antes de toda reparación, mantenimiento o sustitución de
piezas.
ATENCIÓN
Al accionar el disparador y apretar la brida, o si se emplean bridas inadecuadas, hay un riesgo de lesiones.
fLleve siempre gafas de protección durante el trabajo.
fAsegúrese de que al accionar el disparador no haya ninguna parte del cuerpo entre la brida y el mazo
de cables.
fUtilice exclusivamente bridas plásticas HellermannTyton.
AVISO
Si la herramienta se usa de forma incorrecta pueden provocarse daños materiales.
fFije una cinta de retención al anillo de sujeción 1 (Figura A ).
fAjuste la fuerza de tensado deseada (ver apartado "Fuerza de tensado").
fColoque una brida 1 (Figura B ) alrededor del mazo de cables.
fPase el extremo de la cinta 2 de la brida a través del cabezal 3 de la brida.
fApriete la brida a mano de forma que la brida quede fija alrededor del mazo de cables.
fInserte el extremo libre de la punta 9 (Figura A ) a través del extremo de la cinta.
fMantenga la punta en ángulo recto y pegada a ras del cabezal de la brida.
Manual de instrucciones • MK7P • 09-2016• 031-93401
Fuerza de tensado
24
fAccione el disparador 7 varias veces hasta que el extremo de la cinta quede cortado.
7 Fuerza de tensado
La fuerza de tensado con la que la herramienta aprieta la brida puede regularse mediante las
unidades de ajuste 4 y 5 (Figura A ).
Ajuste rápido (Figura H )
7.1 Cálculo de fuerza de tensado recomendada
La siguiente fórmula puede utilizarse como guía para estimar la fuerza de tensado recomendada
en la herramienta.
Fuerza mínima de
tensión = fuerza de tensado recomendada
2
La fuerza mínima de tensión es la fuerza que soporta la brida antes de que se deforme o parta
(véase especificaciones técnicas de las bridas).
7.2 Ajustar la fuerza de tensado mediante el botón giratorio
En función de la escala de fuerzas se selecciona la fuerza de tensado en N (Newtons).
Ajuste (escala de fuerza de tensado) 1 2 3 4 5 6 7 8
Fuerza de tensado de MK7P en 80 90 100 115 120 135 150 160
fRegule el valor deseado con el ajuste fino 4 (Figura A ) o con el ajuste rápido 5 en la escala de
fuerza de tensado 6 .
Los valores de fuerza de tensado indicados son únicamente valores orientativos. Debido a la gran
variedad de posibles factores que influyen en el procesamiento y uso, recomendamos revisar los
valores de tensado con un dinamómetro estándar (la frecuencia de registro de datos debería ser
de 10kHz como mínimo).
7.3 Ajustar la fuerza de tensado mediante el ajuste rápido
También es posible ajustar la fuerza de tensado mediante el ajuste rápido 5 (Figura A ). Este ajuste
rápido de la fuerza de tensado se hace en tres pasos.
Ejemplo: comience la regulación del ajuste rápido en la posición MIN, las dos siguientes
posiciones serán INT y STD.
fGire el ajuste rápido 2 (Figura H ) para ajustar la fuerza de tensado deseada.
fLea la fuerza de tensado ajustada en la escala de fuerza de tensado 6 (Figura A ).
7.4 Ajustar la fuerza de tensado mediante el ajuste fino
Los ajustes finos o reajustes se pueden hacer con el ajuste fino (ver tabla en "Ajuste de la fuerza de
tensado mediante el botón giratorio").
fGire el ajuste fino 2 (Figura G ) en el sentido de las agujas del reloj, para aumentar la fuerza de
tensado; o en sentido antihorario para reducir la fuerza de tensado.
fLea la fuerza de tensado ajustada en la escala de fuerza de tensado 6 (Figura A ).
Manual de instrucciones • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Mantenimiento
25
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
7.5 Fijación de tensión
AVISO
La fijación de tensión impide solo el ajuste fino.
El ajuste rápido también es posible con la fijación de tensión activada.
El tornillo de fijación de tensión evita que se desajuste la fuerza de tensado.
fQuite el tornillo 2 (Figura E ) de la fijación de tensión de la posición 1 con un destornillador. Al
hacerlo hay que sujetar el anillo de ajuste fino, para evitar que se tuerza.
fIntroduzca de nuevo el tornillo 2 (Figura F ) delante de la palanca embrague en la posición 1 .
;La fijación de tensión está montada.
7.6 Montar la tapa del seguro de desajuste
Con la tapa del seguro de desajuste se garantiza que la fuerza de tensado regulada no se
desajuste.
fRetire el tornillo 1 (Figura I ) para retirar la unidad de ajuste 2 .
fColoque la tapa del seguro de desajuste 1 (Figura J ).
;La tapa del seguro de desajuste está montada.
8 Mantenimiento
La herramienta prácticamente no requiere mantenimiento.
9 Reparaciones
AVISO
La herramienta puede resultar dañada al abrir la carcasa o modificar los componentes o bien, debido a
reparaciones incorrectamente realizadas.
fAvise exclusivamente a personal autorizado si necesita reparar la herramienta.
Las tareas de reparación deben ser realizadas exclusivamente por el fabricante o por una persona
autorizada por él. Entre dichas tareas está la apertura de la herramienta y la modificación de
componentes o funciones.
9.1 Cambio de la cuchilla
La cuchilla siempre debe cambiarse si las bridas ya no pueden cortarse de forma limpia y sencilla.
ATENCIÓN
La hoja de la cuchilla está afilada y puede causar lesiones físicas.
Manual de instrucciones • MK7P • 09-2016• 031-93401
Puesta fuera de servicio
26
fDesenrosque el tornillo de la tapa frontal 1 (Figura C ) utilizando un destornillador.
fRetire la punta 3 .
fRetire la cuchilla 2 con cuidado.
fColoque una cuchilla nueva, en perfecto estado, del mismo tamaño y modelo (véase apartado
"Piezas de repuesto y accesorios"). Preste atención a la correcta dirección de montaje 1 (Figura D ).
El lado biselado de la cuchilla debe estar orientado hacia la herramienta.
fVuelva a colocar la punta.
fColoque nuevamente el tornillo del frontal hasta que quede bien fijado.
10 Puesta fuera de servicio
La herramienta puede utilizarse de forma ilimitada durante el uso previsto. En caso de eliminación,
la herramienta debe eliminarse conforme a la normativa local vigente.
11 Piezas de repuesto y accesorios
AVISO
El uso de piezas de repuesto o accesorios no autorizados por el fabricante puede dañar la herramienta.
fUtilice exclusivamente piezas de repuesto y accesorios HellermannTyton, de lo contrario la garantía
quedará anulada.
Las piezas de repuesto y/o recambios pueden adquirirse HellermannTyton o en sus distribuidores.
Repuesto/accesorio Código
Cuchilla de repuesto MK7P 110-07111
Punta 110-10213
Arandela de sujeción 110-07545
Tornillo frontal 110-10130
Tapa de protección contra ajuste 110-07200
Tubo de aire comprimido 110-30002
12 Datos técnicos
TIPO Dimensiones
(An x Al x Pr)
Ancho de
banda máx. Peso Código
MK7P 220 x 170 x 40mm 4,8mm 0,43kg aprox. 60 hasta 170N (ajustable) 110-07100
= Fuerza de tensado
Manual de instruções • MK7P • 09-2016 • 031-93401
27
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
Manual de instruções
Índice
1 Indicações sobre o manual de instruções ......................26
2 Utilização adequada ...................................... 26
3 Apresentação e configuração dos avisos ...................... 26
4 Colocação em funcionamento ..............................26
5 Vista de síntese ......................................... 27
6 Utilização da ferramenta de aplicação ........................ 27
7 Tensão de corte ......................................... 28
7.1 Cálculo da tensão de corte recomendada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
7.2 Ajustar a tensão de corte através do botão de ajuste ................28
7.3 Ajustar a tensão de corte através do ajuste rápido ..................28
7.4 Calibração da tensão de corte com o ajuste fino ...................29
7.5 Bloqueio de tensão .........................................29
7.6 Montar a tampa do bloqueio de tensão ..........................29
8 Manutenção ............................................ 29
9 Reparações ............................................. 29
9.1 Substituição da lâmina .......................................29
10 Colocação fora de serviço ..................................30
11 Peças de substituição e acessórios ........................... 30
12 Dados técnicos .......................................... 30
O manual de instruções original é redigido em alemão. As traduções baseiam-se
neste manual de instruções original.
Manual de instruções • MK7P • 09-2016• 031-93401
Indicações sobre o manual de instruções
28
1 Indicações sobre o manual de instruções
Este manual de instruções é válido exclusivamente para a ferramenta de aplicação MK7P e é
destinado para o utilizador. Este tem de ler atentamente e compreender o manual de instruções
antes de usar a ferramenta de aplicação.
O manual de instruções contém gráficos para a operação e manutenção da ferramenta de
aplicação e os endereços dos respetivos representantes nacionais da HellermannTyton.
2 Utilização adequada
A ferramenta de aplicação MK7P serve para aplicar abraçadeiras plásticas de dentado interior e
exterior. A utilização de abraçadeiras não adequadas (por ex. de metal) e a alteração da ferramenta
de aplicação são consideradas como uma utilização incorreta. A ferramenta de aplicação MK7P é
operada com de forma pneumática (ar comprimido oleado/não oleado).
Não nos responsabilizamos por danos ou reclamações devido a não observância do manual de
instruções, manutenção e substituição, da utilização incorreta ou inapropriada, do tratamento
errado ou negligente e do desgaste normal, assim como não nos responsabilizamos por
intervenções efetuadas na ferramenta.
A garantia/reparação por HellermannTyton não inclui a eliminação de erros que surgiram por
violência maior, influências exteriores, abuso do cliente (reconstrução ou montagens, erros de
aplicação, etc.) ou por ingerência de terceiros. Também não se incluem as peças de desgaste
usual, assim como as peças de substituição utilizadas em operações de manutenção/reparação
posteriores à venda.
A ferramenta de aplicação apenas pode ser operada em estado técnico perfeito.
3 Apresentação e configuração dos avisos
Em seguida é explicado o nível de perigo com a palavra de sinalização e o símbolo de aviso
correspondente.
ADVERTÊNCIA
Possível perigo de morte ou ferimentos graves.
CUIDADO
Possíveis ferimentos ligeiros.
AVISO
Textos com este símbolo indicam situações que podem ser causar danos no aparelho em caso de não
observância.
4 Colocação em funcionamento
A ferramenta de aplicação tem de ser ligada a um mangueira pneumática e está depois pronta
para ser utilizada.
fRetire a ferramenta de aplicação da embalagem e verifique se está danificada. Ao detetar um
dano, entre imediatamente em contacto com o fornecedor por escrito.
fLigue a ferramenta de aplicação a uma mangueira pneumática com um diâmetro interior de 4mm.
Protege a ligação contra uma folga acidental.
fRegule uma pressão de ar de, no máximo, 6 bar.
Manual de instruções • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Vista de síntese
29
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
fAcione o acionador e verifique que o carreto se desloca até à posição final.
fAjuste a tensão de corte desejada na unidade de ajuste.
5 Vista de síntese
Encontrará na figura A uma vista de síntese da ferramenta de aplicação.
1 Anel de fixação
2 Caixa
3 Ligação de ar comprimido
4 Ajuste fino (parte da unidade de ajuste)
5 Ajuste rápido (parte da unidade de ajuste)
6 Escala de ajuste de tensão
7 Disparador
8 Lâmina
9 Proteção frontal da lâmina
10 Parafuso de proteção frontal
6 Utilização da ferramenta de aplicação
ADVERTÊNCIA
No trabalhos com ar comprimido existe perigo de ferimentos graves.
fUse sempre óculos de proteção quando usa a ferramenta.
fFixe sempre a ferramenta de aplicação no anel de fixação atrás na caixa para que a ligação de ar
comprimido não seja sobcarregada.
fAssegura-se de que a ligação de ar comprimido não está danificada e que está ligada corretamente.
fNão utilize garrafas de ar comprimido como alimentação de ar comprimido.
fAntes de cada reparação, manutenção ou substituição de peças interrompe a alimentação de ar
comprimido.
CUIDADO
Ao acionar o disparador e ao apertar as abraçadeiras ou ao utilizar abraçadeiras inapropriadas existe perigo
de ferimentos.
fUse sempre óculos de proteção quando usa a ferramenta.
fCertifique-se de que ao acionar o disparador não se encontram membros do corpo entre abraçadeira e
o feixe de cabos.
fUtilize exclusivamente abraçadeiras plásticas da HellermannTyton.
AVISO
Em caso de funcionamento errado da ferramenta de aplicação podem surgir danos materiais.
fFixe uma cinta de fixação no anel de fixação 1 (figura A ).
fAjuste a tensão de corte desejada (ver figura "Tensão de corte").
fColoque uma abraçadeira 1 (figura B ) à volta dos cabos.
fPuxe a extremidade da fita 2 da abraçadeira pela cabeça 3 da abraçadeira.
Manual de instruções • MK7P • 09-2016• 031-93401
Tensão de corte
30
fAperte a abraçadeira manualmente de modo a que a abraçadeira fique segura.
fIntroduza a parte aberta da proteção frontal da lâmina 9 (figura A ) até ao fim da fita.
fEncoste a proteção frontal da lâmina à cabeça da abraçadeira.
fAcione o disparador 7 até que a extremidade da fita seja cortada.
7 Tensão de corte
A tensão de corte com qual a ferramenta de aplicação aperta a abraçadeira, pode ser ajustada
através da unidade de ajuste 4 e 5 (figura A ).
Ajuste rápido (figura H )
7.1 Cálculo da tensão de corte recomendada
A seguinte fórmula deve ser utilizada para orientação no ajuste da tensão de corte recomendada
da ferramenta de aplicação:
Tensão mínima da
abraçadeira = Tensão de corte recomendada
2
A tensão mínima é a tensão à qual a abraçadeira resiste antes que ela seja deformada ou
quebrada (ver indicações técnicas da abraçadeira).
7.2 Ajustar a tensão de corte através do botão de ajuste
Mediante a escala de ajuste de tensão, a tensão de corte é selecionada em N (Newton).
Ajuste (escala de ajuste de tensão de
corte) 1 2 3 4 5 6 7 8
Tensão de corte MK7P em 80 90 100 115 120 135 150 160
fAjuste com o ajuste fino 4 (figura A ) ou o ajuste rápido 5 o valor desejado na escala de ajuste de
tensão 6 .
Os valores são apenas para a orientação geral. Devido ao grande número de possíveis fatores que
influenciam a aplicação e a utilização, é aconselhável a verificação regular das tensões de corte
com um equipamento apropriado (a frequência de amostragem, no mínimo, 10kHZ).
7.3 Ajustar a tensão de corte através do ajuste rápido
A tensão de corte também pode ser ajustada através do ajuste rápido 5 (figura A ). O bloqueio
rápido da tensão de corte é efetuado em três níveis.
Exemplo: Começa com o rodar do ajuste rápido para a posição MIN assim as seguintes duas
posições INT e STD.
fRode o ajuste rápido 2 (figura H ), sem acionar a alavanca para ajustar a tensão de corte desejada.
fLeia a tensão de corte ajustada na escala da tensão de corte do botão de ajuste 6 (figura A ).
Manual de instruções • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Manutenção
31
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
7.4 Calibração da tensão de corte com o ajuste fino
Os reajustes finos ou posteriores são possíveis através do ajuste fino (ver tabela em "Ajustar a
tensão de corte através do botão rotativo").
fRode o ajuste fino 2 (figura G ). no sentido dos ponteiros do relógio para aumentar a tensão de
corte ou no sentido inverso para diminuir a tensão de corte.
fLeia a tensão de corte ajustada na escala da tensão de corte do botão de ajuste 6 (figura A ).
7.5 Bloqueio de tensão
AVISO
O bloqueio de tensão evita apenas o ajuste fino.
O ajuste rápido também é possível com bloqueio de tensão ativado.
O bloqueio de tensão evita um ajuste involuntário da tensão de corte.
fRetire o parafuso 2 (figura E ) do bloqueio de tensão da posição 1 com uma chave de fendas.
Neste caso tem de segurar o anel de ajuste fino para evitar um distorcer.
fVolte a colocar o parafuso 2 (figura F ) antes do bloqueio na posição 1 .
;O bloqueio de tensão está montado.
7.6 Montar a tampa do bloqueio de tensão
Através da tampa do bloqueio de tensão está garantido de que a tensão de corte ajustada não
possa ser alterada.
fRetire o parafuso 1 (figura I ) para remover a unidade de ajuste 2 .
fColoque a tampa do bloqueio de tensão 1 (figura J ).
;A tampa do bloqueio de tensão está montada.
8 Manutenção
A ferramenta de aplicação requer pouca manutenção.
9 Reparações
AVISO
A ferramenta de aplicação pode ser danificada devido a abertura da caixa ou alteração de componentes ou
devido a reparações incorretametne realizadas.
fA reparação da ferramenta de aplicação deve ser realizada exclusivamente por pessoas autorizadas.
Os trabalhos de reparação só podem ser realizados por pessoas autorizadas pelo fabricante. Isso
também inclui a abertura da ferramenta de aplicação e a alteração de componentes ou funções.
9.1 Substituição da lâmina
Substitua sempre a lâmina quando a realização do corte da abraçadeira já não for limpa e fácil.
CUIDADO
A borda de corte da lâmina é afiada e pode causar ferimentos.
Manual de instruções • MK7P • 09-2016• 031-93401
Colocação fora de serviço
32
fRetire o parafuso da proteção frontal da lâmina 1 (figura C ) com uma chave de fendas.
fRemova a proteção frontal da lâmina 3 .
fRemova cuidadosamente a lâmina 2 .
fColoque uma lâmina nova e não danificada do mesmo tamanho e modelo (ver figura "Peças de
substituição e acessórios"). Preste atenção para a posição correta de montagem 1 (figura D ). O
lado chanfrado da lâmina tem de estar orientado para a ferramenta de aplicação.
fVolte a colocar a proteção frontal da lâmina.
fAperte o parafuso de proteção frontal.
10 Colocação fora de serviço
Em caso de utilização correta, a ferramenta de aplicação pode ser utilizada por tempo
indeterminado. Em caso de uma eliminação, a ferramenta de aplicação deve ser eliminada
corretamente de acordo com as normas e regulamentos locais em vigor.
11 Peças de substituição e acessórios
AVISO
A utilização de peças de substituição e acessórios não autorizados pelo fabricante pode danificar a
ferramenta de aplicação.
fUtilize exclusivamente peças de substituição e acessórios autorizados, caso contrário a garantia perde a
sua validade.
As peças de substituição e os acessórios estão disponíveis diretamente através do representante
nacional da HellermannTyton.
Peças de substituição/acessórios Código
Lâmina de substituição MK7P 110-07111
Proteção frontal da lâmina 110-10213
Vidro de segurança 110-07545
Parafuso de proteção frontal 110-10130
Tampa da proteção do bloqueio 110-07200
Mangueira pneumática 110-30002
12 Dados técnicos
TIPO Dimensões
(C x A x L)
Largura máx.
da fita Peso Código
MK7P 220 x 170 x 40mm 4,8mm 0,43kg cerca de 60 até 170 N (ajustável) 110-07100
= Tensão de corte
Manuale d’uso • MK7P • 09-2016 • 031-93401
33
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
Manuale d’uso
Indice
1 Indicazioni sul manuale d'uso ............................... 32
2 Utilizzo conforme ........................................ 32
3 Aspetto e composizione delle avvertenze ...................... 32
4 Messa in funzione ........................................ 32
5 Vista d'insieme .......................................... 33
6 Utilizzo dell'utensile di lavorazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
7 Forza di trazione ......................................... 34
7.1 Calcolo raccomandato della forza di trazione ......................34
7.2 Regolazione della forza di trazione tramite manopola ................34
7.3 Regolazione della forza di trazione tramite regolazione rapida .........34
7.4 Regolazione di precisione della forza di trazione tramite
regolazione di precisione .....................................35
7.5 Sicura di regolazione ........................................35
7.6 Montaggio del tappo della sicura di regolazione ...................35
8 Manutenzione .......................................... 35
9 Riparazioni .............................................35
9.1 Cambio della lama ..........................................35
10 Messa fuori servizio ...................................... 36
11 Ricambi e accessori ......................................36
12 Dati tecnici ............................................. 36
Il manuale d'uso originale è redatto in lingua tedesca. Le traduzioni si basano su
questo manuale d'uso originale.
Manuale d’uso • MK7P • 09-2016• 031-93401
Indicazioni sul manuale d'uso
34
1 Indicazioni sul manuale d'uso
Il presente manuale d'uso si riferisce esclusivamente all'utensile di lavorazione MK7P e si rivolge
all'utente. Questi deve leggere attentamente e comprendere il manuale d'uso prima di mettere in
funzione l'utensile.
Nel manuale d'uso sono riportati grafici per l'uso e la manutenzione dell'utensile di lavorazione e
gli indirizzi delle sedi HellermannTyton.
2 Utilizzo conforme
L'utensile di lavorazione MK7P serve all'applicazione di fascette serracavi in plastica con dentatura
interna ed esterna. L'uso di fascette serracavi non adatte (p. es. in metallo) e la modifica
dell'utensile non sono considerati usi conformi. L'utensile di lavorazione MK7P viene azionato
pneumaticamente (aria compressa oliata/non oliata).
Decliniamo ogni responsabilità per difetti e conseguenze derivanti da un utilizzo che violi le
indicazioni per l'uso, la manutenzione e la sostituzione, da un utilizzo non adatto o non conforme,
da manovre errate o negligenti, nonché dalla normale usura e da interventi non autorizzati
sull'utensile.
La garanzia/la riparazione HellermannTyton non comprende l'eliminazione di guasti derivanti da
forza maggiore, agenti esterni, colpa del cliente (modifiche, applicazioni, errori di applicazione
ecc.) oppure per l'intervento di terzi. Sono esclusi dalla garanzia anche la sostituzione dei
componenti soggetti a usura e la sostituzione di ricambi nell'ambito della manutenzione indicata
nel manuale d'uso di HellermannTyton.
L'utensile di lavorazione deve essere usato soltanto in condizioni tecnicamente perfette.
3 Aspetto e composizione delle avvertenze
Di seguito è illustrato il livello di rischio accompagnato dalla parola e dal simbolo corrispondenti.
AVVERTENZA
Possibile pericolo di morte o lesioni gravi.
ATTENZIONE
Possibili lesioni lievi.
AVVISO
I testi con questo simbolo fanno riferimento a situazioni che, in caso di mancata osservanza, possono
provocare danni all'utensile.
4 Messa in funzione
L'utensile di lavorazione deve essere collegato ad un tubo flessibile dell'aria compressa e poi è
pronto per l'uso.
fTogliere l'utensile di lavorazione dall'imballaggio e verificare che non sia danneggiato. Comunicare
tempestivamente l'eventuale presenza di danni al fornitore.
fCollegare l'utensile di lavorazione a un tubo flessibile dell'aria compressa con un diametro interno
di 4mm. Bloccare il raccordo contro un allentamento involontario.
fRegolare una pressione dell'aria di max. 6bar.
fAzionare il dispositivo di scatto e verificare che il dente di trascinamento raggiunga la posizione
Manuale d’uso • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Vista d'insieme
35
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
finale.
fRegolare la forza di trazione desiderata sull'unità di regolazione.
5 Vista d'insieme
In Figura A è rappresentata una vista d'insieme dell'utensile di lavorazione.
1 Anello di fissaggio
2 Alloggiamento
3 Attacco aria compressa
4 Regolazione di precisione (parte dell'unità di regolazione)
5 Regolazione rapida (parte dell'unità di regolazione)
6 Scala forza di trazione
7 Dispositivo di scatto
8 Lama
9 Estremità anteriore
10 Vite dell'estremità anteriore
6 Utilizzo dell'utensile di lavorazione
AVVERTENZA
Lavorare con aria compressa comporta gravi rischi di lesioni.
fDurante il lavoro indossare sempre gli occhiali protettivi.
fFissare sempre l'utensile di lavorazione sull'anello di fissaggio dietro l'alloggiamento, in modo da non
sollecitare l'attacco dell'aria compressa.
fFare attenzione che l'attacco dell'aria compressa non sia danneggiato e sia collegato correttamente.
fNon collegare bombole in pressione come sorgente di aria compressa.
fInterrompere l'alimentazione di aria compressa prima di ogni riprazione, manutezione o sostituzione di
parti.
ATTENZIONE
Quando si aziona il dispositivo di scatto e si stringono le fascette serracavi oppure si utilizzano fascette
serracavi inadatte sussiste il rischio di lesioni.
fDurante il lavoro indossare sempre gli occhiali protettivi.
fAccertarsi che azionando il dispositivo di scatto non vi siano maglie incastrate tra fascette serracavi e
fascio di cavi.
fUtilizzare esclusivamente fascette serracavi HellermannTyton in plastica.
AVVISO
In caso di utilizzo non corretto dell'utensile di lavorazione possono verificarsi danni materiali.
fFissare una cinghia di supporto all'anello di fissaggio 1 (Figura A ).
fImpostare la forza di trazione desiderata (vedere paragrafo "Forza di trazione").
fApplicare una fascetta serracavi 1 (Figura B ) attorno al fascio di cavi.
fTirare l'estremità della fascetta serracavi 2 attraverso la testa 3 della fascetta serracavi.
Manuale d’uso • MK7P • 09-2016• 031-93401
Forza di trazione
36
fTirare la fascetta serracavi a mano fintanto che si trova saldamente attorno al fascio di cavi.
fInserire la fascetta nel lato aperto dell'estremità anteriore 9 (Figura A ) sopra l'estremità della
fascia.
fTenere l'estremità anteriore perpendicolare e a filo rispetto alla testa della fascetta serracavi.
fAzionare il dispositivo di scatto 7 tante volte quante sono necessarie per tagliare l'estremità della
fascia.
7 Forza di trazione
La forza di trazione con cui l'utensile di lavorazione tira la fascetta serracavi può essere regolata
tramite l'unità di regolazione 4 e 5 (Figura A ).
Regolazione rapida (Figura H )
7.1 Calcolo raccomandato della forza di trazione
Come riferimento per la forza di trazione raccomandata sull'utensile di lavorazione è possibile
utilizzare la seguente formula:
forza di ritenuta
minima = carico di rottura minimo
2
Il carico di rottura minimo è la forza con cui la fascetta serracavi fa resistenza prima di deformarsi o
strapparsi (vedere i dati tecnici della fascetta serracavi).
7.2 Regolazione della forza di trazione tramite manopola
Sulla base della scala della forza di trazione, si seleziona la forza di trazione in N (Newton).
Impostazione (scala forza di trazione) 1 2 3 4 5 6 7 8
Forza di trazione MK7P in 80 90 100 115 120 135 150 160
fTramite la regolazione di precisione 4 (Figura A ) o la regolazione rapida 5 impostare il valore
desiderato sulla scala della forza di trazione 6 .
I valori della forza di trazione indicati sono solamente valori di riferimento generali. In
considerazione dell'ampia varietà di possibili influenze durante la lavorazione e l'utilizzo,
raccomandiamo di controllare i valori di trazione con un dinamometro reperibile in commercio
(frequenza di registrazione dati min. 10kHz).
7.3 Regolazione della forza di trazione tramite regolazione rapida
La forza di trazione può anche essere impostata tramite la regolazione rapida 5 (Figura A ). La
regolazione rapida della forza di trazione avviene in tre fasi.
Esempio: si inizia portando la regolazione rapida in posizione MIN, in modo che le due posizioni
successive siano INT e STD.
fRuotare la regolazione rapida 2 (Figura H ) per regolare la forza di trazione desiderata.
fLeggere la forza di trazione impostata sulla scala della forza di trazione 6 (Figura A ).
Manuale d’uso • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Manutenzione
37
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
7.4 Regolazione di precisione della forza di trazione tramite regolazione di precisione
Regolazioni di precisioni o regolazioni successive sono possibili tramite la regolazione di precisione
(vedere tabella in "Regolazione della forza di trazione tramite manopola").
fRuotare la regolazione di precisione 2 (Figura G ) in senso orario per aumentare la forza di trazione
oppure in senso antiorario per ridurla.
fLeggere la forza di trazione impostata sulla scala della forza di trazione 6 (Figura A ).
7.5 Sicura di regolazione
AVVISO
La sicura di regolazione impedisce solamente la regolazione di precisione.
La regolazione rapida è possibile anche con sicura di regolazione attivata.
La sicura di regolazione impedisce una modifica accidentale della forza di trazione.
fRuotare la vite 2 (Figura E ) della sicura di regolazione dalla posizione 1 con un cacciavite. L'anello
di regolazione di precisione deve sempre essere trattenuto per evitarne la rotazione.
fRuotare la vite 2 (Figura F ) prima che si effettui nuovamente il blocco in posizione 1 .
;La sicura di regolazione è montata.
7.6 Montaggio del tappo della sicura di regolazione
Tramite il tappo della sicura di regolazione viene assicurato che la forza di trazione regolata non
possa essere modificata.
fRimuovere la vite 1 (Figura I ) per estrarre l'unità di regolazione 2 .
fApplicare il tappo della sicura di regolazione 1 (Figura J ).
;Il tappo della sicura di regolazione è montato.
8 Manutenzione
L‘utensile di lavorazione è per lo più esente da manutenzione.
9 Riparazioni
AVVISO
L'utensile di lavorazione può essere danneggiato dall'apertura dell'alloggiamento o dalla modifica dei
componenti oppure da riparazioni non corrette.
fFare riparare l'utensile di lavorazione esclusivamente da personale autorizzato.
I lavori di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente dal produttore o da una persona
autorizzata dal produttore. Tali lavori comprendono anche l'apertura dell'utensile di lavorazione e
la modifica dei componenti o delle funzioni.
9.1 Cambio della lama
La lama va cambiata ogni volta che non è più possibile tagliare in modo pulito e semplice le
fascette serracavi.
ATTENZIONE
La lama è alata e può provocare lesioni.
Manuale d’uso • MK7P • 09-2016• 031-93401
Messa fuori servizio
38
fEstrarre la vite dell'estremità anteriore 1 (Figura C ) con un cacciavite.
fRimuovere l'estremità anteriore 3 .
fPrelevare la lama con prudenza 2 .
fInserire una lama nuova e intatta della stessa grandezza ed esecuzione (vedere paragrafo "Ricambi
e accessori"). Fare attenzione alla corretta direzione di montaggio 1 (Figura D ). Il lato smussato
della lama deve essere orientato verso l'utensile.
fRiapplicare l'estremità anteriore.
fStringere la vite dell‘estremità anteriore.
10 Messa fuori servizio
L'utensile di lavorazione può essere utilizzato senza limiti di tempo purché si seguano le
disposizioni. Per il corretto smaltimento dell'utensile di lavorazione, tenere conto delle specifiche
disposizioni del Paese.
11 Ricambi e accessori
AVVISO
L'utilizzo di ricambi e accessori non autorizzati dal produttore può danneggiare l'utensile.
fUtilizzare esclusivamente ricambi e accessori autorizzati, altrimenti decade ogni diritto di garanzia.
Ricambi e accessori possono essere richiesti direttamente presso un rivenditore locale
HellermannTyton.
Ricambi/accessori UNS
Lama di ricambio MK7P 110-07111
Estremità anteriore 110-10213
Rosetta di sicurezza 110-07545
Vite dell'estremità anteriore 110-10130
Tappo sicura di regolazione 110-07200
Attacco aria compressa 110-30002
12 Dati tecnici
ARTICOLO Dimensioni
(Lun x alt x larg)
Larghezza
fascia max. Peso UNS
MK7P 220 x 170 x 40mm 4,8mm 0,43kg da ca. 60 a 170N (regolabile) 110-07100
= Forza di trazione
Bedieningshandleiding • MK7P • 09-2016 • 031-93401
39
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
Bedieningshandleiding
Inhoud
1 Opmerkingen over de bedieningshandleiding. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
2 Doelgericht gebruik ...................................... 38
3 Weergave en opbouw van waarschuwingen ................... 38
4 In bedrijf stellen ......................................... 38
5 Overzicht .............................................. 39
6 Gebruik van de handgereedschap ............................39
7 Spankracht .............................................40
7.1 Aanbevolen spankrachtberekening ..............................40
7.2 Spankracht via instelknop instellen ..............................40
7.3 Spankracht via snelverstelling instellen ...........................40
7.4 Spankracht via de fijninstelling instellen ..........................40
7.5 Verstelborging .............................................41
7.6 Verstelborgingskap monteren .................................41
8 Onderhoud ............................................. 41
9 Reparaties .............................................41
9.1 Mes vervangen ............................................41
10 Buiten gebruik nemen .................................... 42
11 Reserve-onderdelen en toebehoren .......................... 42
12 Technische gegevens ..................................... 42
De originele bedieningshandleiding is in de Duitse taal opgesteld. De vertalingen zijn
gebaseerd op deze originele bedieningshandleiding.
Bedieningshandleiding • MK7P • 09-2016• 031-93401
Opmerkingen over de bedieningshandleiding
40
1 Opmerkingen over de bedieningshandleiding
Deze handleiding geldt uitsluitend voor het handgereedschap MK7P en is bedoeld voor de
gebruiker. Deze moet de bedieningshandleiding voor het gebruik van het handgereedschap
aandachtig doorlezen en begrijpen.
In de bedieningshandleiding zijn afbeeldingen opgenomen over het bedienen en het onderhouden
van het handgereedschap en de adressen van de vertegenwoordigingen van HellermannTyton in
verschillende landen.
2 Doelgericht gebruik
Het handgereedschap MK7P is bedoeld voor het aanbrengen van binnenvertande en
buitenvertande bundelbanden van kunststof. Het gebruik van niet geschikte kabelbinders (bijv. van
metaal) en het veranderen van het handgereedschap is niet conform de bedoeling. Het
handgereedschap MK7P wordt pneumatisch (perslucht gesmeerd/niet gesmeerd) gebruikt.
Wij zijn niet aansprakelijk voor fouten en de gevolgen daarvan, die zijn terug te voeren op
overtreding van de bedienings-, onderhouds- en vervangingsvoorschriften, ongeschikt of verkeerd
gebruik, foutieve of nalatige behandeling en natuurlijke slijtage en ook uitgevoerde veranderingen
aan het gereedschap.
De garantie/reparatie door HellermannTyton omvat niet het oplossen van fouten, die door geweld,
externe invloeden, schuld van de klant (om- of aanbouw, toepassingsfouten) of inwerking door
derden zijn ontstaan. Niet inbegrepen is verder het vervangen van slijtdelen en het vervangen van
reserve-onderdelen in het kader van conform de bedieningshandleiding van HellermannTyton
uitgevoerd onderhoud.
Het handgereedschap mag alleen in technisch optimale toestand worden gebruikt.
3 Weergave en opbouw van waarschuwingen
Hierna wordt het gevarenniveau met het bijbehorende signaalwoord en waarschuwingssymbool
verklaard.
WAARSCHUWING
Mogelijk levensgevaar of ernstig lichamelijk letsel.
VOORZICHTIG
Mogelijk licht lichamelijk letsel.
LET OP
Teksten voorafgegaan door dit symbool wijzen op situaties die, indien niet aangehouden, schade aan het
apparaat kunnen veroorzaken.
4 In bedrijf stellen
Het handgereedschap moet op een persluchtslang worden aangesloten en kan daarna direct
worden gebruikt.
fNeem het handgereedschap uit de verpakking en controleer deze op beschadigingen. Meld
eventuele beschadigingen direct schriftelijk bij de leverancier.
fSluit het handgereedschap aan op een persluchtslang met een binnendiameter van 4mm. Borg de
verbinding tegen onbedoeld losraken.
Bedieningshandleiding • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Overzicht
41
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
fStel een luchtdruk in van maximaal 6bar.
fBedien de inschakelaar en controleer of de meenemer tot de eindpositie beweegt.
fStel de gewenste spankracht in op de versteleenheid.
5 Overzicht
In afbeelding A vindt u een overzicht van het handgereedschap.
1 Bevestigingsring
2 Behuizing
3 Persluchtaansluiting
4 Fijninstelling (deel van de versteleenheid)
5 Snelverstelling (deel van de versteleenheid)
6 Spankrachtschaal
7 Inschakelaar
8 Mes
9 Frontplaat
10 Frontplaatschroef
6 Gebruik van de handgereedschap
WAARSCHUWING
Bij werkzaamheden met perslucht bestaat gevaar voor lichamelijk letsel.
fDraag tijdens het werken altijd een veiligheidsbril.
fBevestig het handgereedschap altijd op de bevestigingsring achter op de behuizing, zodat de
persluchtaansluiting niet wordt belast.
fLet erop, dat de persluchtaansluiting niet wordt beschadigd en correct is aangesloten.
fGebruik geen persluchtfles als persluchtbron.
fOnderbreek de persluchttoevoer voor elke reparatie, onderhoud of het vervangen van onderdelen.
VOORZICHTIG
Bij het bedienen van de inschakelaar en vasttrekken van de bundelbanden of gebruik van ongeschikte
bundelbanden bestaat gevaar voor lichamelijk letsel.
fDraag tijdens het werken altijd een veiligheidsbril.
fWaarborg, dat bij het bedienen van de inschakelaar geen ledematen tussen bundelbanden en
kabelbundels aanwezig zijn.
fGebruik uitsluitend HellermannTyton-bundelbanden van kunststof.
LET OP
Bij een verkeerde bediening van het handgereedschap kan materiële schade ontstaan.
fBevestig een polsband aan de bevestigingsring 1 (afbeelding A ).
fStel de gewenste spankracht in (zie par. "Spankracht").
fPlaats een kabelbinder 1 (afbeelding B ) om de bundelband.
fTrek het uiteinde 2 van de bundelband door de sluitkop 3 .
Bedieningshandleiding • MK7P • 09-2016• 031-93401
Spankracht
42
fTrek de bundelband met de hand zodanig aan, dat de bundelband vast om de kabelbundel ligt.
fSchuif de open zijde van de frontplaat 9 (afbeelding A ) over het banduiteinde.
fHoud de frontplaat haaks en vlak op de kop van de bundelband.
fBedien de inschakelaar 7 net zo vaak, tot het banduiteinde is afgeknipt.
7 Spankracht
De spankracht, waarmee de handgereedschap de bundelband aantrekt, kan via de
versteleenheid 4 en 5 (afbeelding A ) worden ingesteld.
Snelverstelling (afbeelding H )
7.1 Aanbevolen spankrachtberekening
De volgende formule kan als richtlijn voor de aanbevolen spankracht op de handgereedschap
worden gebruikt.
Minimale spankracht = Aanbevolen spankracht
2
De minimale spankracht is de kracht, die de bundelband weerstaat, voordat deze vervormt of
scheurt (zie technische specificaties bundelband).
7.2 Spankracht via instelknop instellen
Aan de hand van de spankrachtschaal wordt de spankracht in N (Newton) gekozen.
Instelling (spankrachtschaal) 1 2 3 4 5 6 7 8
Spankracht MK7P in 80 90 100 115 120 135 150 160
fStel met de fijninstelling 4 (afbeelding A ) of de snelverstelling 5 op de spankrachtschaal 6 de
gewenste waarde in.
De opgegeven spankrachtwaarden zijn algemene richtlijnen. Vanwege de vele mogelijke invloeden
bij de verwerking en het gebruik adviseren wij, de spankrachtwaarden met een
krachtmeetinstrument (frequentie van de dataregistratie min. 10kHz) te controleren.
7.3 Spankracht via snelverstelling instellen
De spankracht kan ook via de snelverstelling 5 (afbeelding A ) worden ingesteld. Met de
snelverstelling wordt de spangkracht in drie stappen ingesteld.
Voorbeeld: begin met het verstellen van de snelverstelling in positieMIN, zo zijn de beide
volgende posities INT en STD.
fDraai aan de snelverstelling 2 (afbeelding H ) om de gewenste spankracht in te stellen.
fLees de ingestelde spankracht af op de spankrachtschaal 6 (afbeelding A ).
7.4 Spankracht via de fijninstelling instellen
Fijn- resp. na-instellingen zijn mogelijk via de fijninstelling (zie tabel in "Spankracht via draaiknop
instellen").
fDraai de fijninstelling 2 (afbeelding G ) rechtsom, om de spankracht te verhogen of linksom,
teneinde de spankracht te verminderen.
fLees de ingestelde spankracht af op de spankrachtschaal 6 (afbeelding A ).
Bedieningshandleiding • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Onderhoud
43
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
7.5 Verstelborging
LET OP
De verstelborging voorkomt alleen de fijninstelling.
De snelverstelling is ook mogelijk met actieve verstelborging.
De verstelborging voorkomt per abusievelijk verstellen van de spankracht.
fDraai de schroef 2 (afbeelding E ) van de verstelborging uit positie 1 met een schroevendraaier.
Daarbij moet de fijnverstelring worden vastgehouden, om verdraaien te voorkomen.
fDraai de schroef 2 (afbeelding F ) voor het borgen in positie 1 weer in.
;De verstelborging is gemonteerd.
7.6 Verstelborgingskap monteren
Met de verstelborgingskap wordt gewaarborgd, dat de ingestelde spankracht niet kan worden
veranderd.
fVerwijder de schroef 1 (afbeelding I ) om de versteleenheid 2 te verwijderen.
fPlaats de verstelborgingskap 1 (afbeelding J ).
;De verstelborgingskap is gemonteerd.
8 Onderhoud
De handgereedschap is verregaand onderhoudsvrij.
9 Reparaties
LET OP
Het handgereedschap kan door openen van de behuizing of veranderen van de componenten of door
verkeerd uitgevoerde reparaties beschadigd raken.
fLaat het handgereedschap uitsluitend door geautoriseerd personeel repareren.
Reparatiewerkzaamheden mogen alleen door de fabrikant resp. door een geautoriseerd persoon
worden uitgevoerd. Daartoe behoort ook het openen van het handgereedschap en het veranderen
van componenten resp. functies.
9.1 Mes vervangen
Het mes moet worden vervangen, wanneer de bundelbanden niet meer recht en gemakkelijk
kunnen worden doorgeknipt.
VOORZICHTIG
Het snijvlak van het mes is scherp en kan letsel veroorzaken.
Bedieningshandleiding • MK7P • 09-2016• 031-93401
Buiten gebruik nemen
44
fDraai de frontkapschroef 1 (afbeelding C ) uit met een schroevendraaier.
fVerwijder de frontplaat 3 .
fVerwijder voorzichtig het mes 2 .
fPlaats een nieuw, onbeschadigd mes van dezelfde uitvoering en afmeting (zie par. "Reserve-
onderdelen en toebehoren"). Let daarbij op de juiste inbouwrichting 1 (afbeelding D ). De
afgeschuinde zijde van het mes moet naar het handgereedschap zijn gericht.
fPlaats de frontplaat terug.
fDraai de frontplaatschroef vast.
10 Buiten gebruik nemen
Het handgereedschap kan bij correct gebruik theoretisch oneindig lang worden gebruikt. In geval
van afvoeren moet het handgereedschap correct en rekening houdend met de lokale
afvalverwerkingsvoorschriften worden afgevoerd.
11 Reserve-onderdelen en toebehoren
LET OP
Gebruik van reserve-onderdelen of toebehoren die niet door de fabrikant zijn toegelaten kan het
handgereedschap beschadigen.
fGebruik uitsluitend toegelaten reserve-onderdelen en toebehoren, anders komt de aanspraak op
garantie te vervallen.
Reserve-onderdelen en toebehoren kunnen direct bij de betreffende HellermannTyton-dealer
worden besteld.
Reserve-onderdelen/toebehoren Artikelnr.
Reservemes MK7P 110-07111
Frontplaat 110-10213
Borgring 110-07545
Frontplaatschroef 110-10130
Verstelborgingskap 110-07200
Persluchtslang 110-30002
12 Technische gegevens
TYPE Afmetingen
(L x H x B)
Max.
bandbreedte Gewicht Artikelnr.
MK7P 220 x 170 x 40mm 4,8mm 0,43kg ca. 60 tot 170N (instelbaar) 110-07100
= spankracht
Brugervejledning • MK7P • 09-2016 • 031-93401
45
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
Brugervejledning
Indholdsfortegnelse
1 Henvisninger vedrørende brugervejledningen .................. 44
2 Korrekt anvendelse ....................................... 44
3 Visning og opbygning af advarsler ...........................44
4 Ibrugtagning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
5 Oversigtsbillede ......................................... 45
6 Anvendelse af montageværktøjet ............................ 45
7 Trækkraft ..............................................46
7.1 Anbefalet trækkraftberegning .................................46
7.2 Indstilling af trækkraft via drejeknappen ..........................46
7.3 Indstilling af trækkraft via hurtigindstillingen ......................46
7.4 Finindstilling af trækkraft via finjusteringen ........................46
7.5 Indstillingssikring ...........................................47
7.6 Monter indstillingssikringens kappe .............................47
8 Vedligeholdelse ......................................... 47
9 Reparationer ............................................47
9.1 Knivudskiftning ............................................47
10 Ud-af-brugtagning ....................................... 48
11 Reservedele og tilbehør ................................... 48
12 Tekniske data ........................................... 48
Den originale brugervejledning er skrevet på tysk. Oversættelserne er baseret på
denne originale brugervejledning.
Brugervejledning • MK7P • 09-2016• 031-93401
Henvisninger vedrørende brugervejledningen
46
1 Henvisninger vedrørende brugervejledningen
Denne brugervejledning omfatter udelukkende montageværktøjet MK7P og er rettet til brugeren.
Brugeren skal læse brugervejledningen grundigt igennem, før montageværktøjet tages i
anvendelse.
Brugervejledningen indeholder bl.a. grafik i forbindelse med betjening samt vedligeholdelse af
montageværktøjet. Desuden forefindes der endvidere kontaktdetaljer på HellermannTytons filialer.
2 Korrekt anvendelse
Montageværktøjet MK7P er beregnet til montage af indvendigt samt udvendig fortandede nylon
kabelbindere. Anvendelse af uegnede kabelbindere (f.eks. lavet af metal) og ændring af
montageværktøjet er ikke tilsigtet. Montageværktøjet MK7P drives pneumatisk (trykluft olieret/ikke
olieret).
Vi kan ikke drages til ansvar for fejl og følgerne heraf, som opstår på grund af overtrædelse af
betjenings-, vedligeholdelses- og udskiftningsforskrifter, uegnet eller forkert anvendelse, fejlagtig
eller uagtsom behandling og naturligt slid samt indgreb foretaget på værktøjet.
Garantien/reparation fra HellermannTyton omfatter ikke udbedring af fejl, der er opstået som følge
af force majeure, udefrakommende påvirkning, kundens egen skyld (om- eller tilbygninger,
anvendelsesfejl osv.) eller tredjeparts indflydelse. Desuden er udskiftning af sliddele samt
reservedele inden for rammerne af den vedligeholdelse, som er udført af eller i henhold til
betjeningsvejledning fra HellermannTyton, ikke omfattet.
Montageværktøjet må kun anvendes i teknisk fejlfri stand.
3 Visning og opbygning af advarsler
Nedenfor uddybes fareniveauet med det tilhørende signalord og advarselssymbol.
ADVARSEL
Mulig livsfare eller alvorlige kvæstelser.
FORSIGTIG
Mulige lette kvæstelser.
BEMÆRK
Tekster med dette symbol gør opmærksom på situationer, som kan forårsage skader på udstyret, hvis der
ikke tages højde for dem.
4 Ibrugtagning
Montageværktøjet skal tilsluttes en trykluftslange og kan derefter bruges med det samme.
fTag montageværktøjet ud af emballagen, og kontrollér det. Såfremt der konstateres defekter skal
dette omgående skriftligt meddeles til distributøren.
fTilslut montageværktøjet til en trykluftslange med 4mm indvendig diameter. Fastgør den, så den
ikke kan løsne sig utilsigtet.
fOpbyg et lufttryk på maks. 6bar.
fTryk på udløseren, og kontroller, om medbringeren kører til endepositionen.
fIndstil den ønskede trækkraft på justeringsmodulet.
Brugervejledning • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Oversigtsbillede
47
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
5 Oversigtsbillede
I illustration A findes et oversigtsbillede af montageværktøjet.
1 Fastspændingsring
2 Kabinet
3 Tryklufttilslutning
4 Finjustering (del af justeringsmodulet)
5 Hurtig justering (del af justeringsmodulet)
6 Trækkraftskala
7 Udløser
8 Kniv
9 Næsestykke
10 Endekappeskrue
6 Anvendelse af montageværktøjet
ADVARSEL
Der er fare for alvorlige kvæstelser under arbejder med trykluft.
fBær altid beskyttelsesbriller under arbejdet.
fFastgør altid montageværktøjet i fastspændingsringen bag på huset, så tryklufttilslutningen ikke
belastes.
fSørg for, at tryklufttilslutningen ikke beskadiges og at den er korrekt tilsluttet.
fBrug ikke trykflasker som trykluftkilde.
fAfbryd tryklufttilførslen før hver reparation, service eller udskiftning af dele.
FORSIGTIG
Der er fare for kvæstelser, når udløseren betjenes samt ved fastspænding af kabelbinderen eller ved
anvendelse af uegnede kabelbindere.
fBær altid beskyttelsesbriller under arbejdet.
fSørg for, at der ikke er ekstremiteter mellem kabelbinderne og kabelbundtet, når udløseren betjenes.
fAnvend udelukkende HellermannTyton-kabelbindere lavet af plast.
BEMÆRK
Betjenes montageværktøjet forkert, kan der ske tingsskader.
fFastgør en strop på fastspændingsringen 1 (illustration A ).
fIndstil den ønskede trækkraft (se afsnittet „Trækkraft“).
fLæg en kabelbinder 1 (illustration B ) rundt om kabelbundtet.
fTræk kabelbinderens båndende 2 gennem kabelbinderens hoved 3 .
fSpænd kabelbinderen med hånden, så kabelbinderen sidder fast rundt om kabelbundtet.
fSkub den åbne side af næsestykket 9 (illustration A ) over båndenden.
fHold næsestykket i ret vinkel og flugtende på kabelbinderens hoved.
fBetjen udløseren 7 flere gange, indtil båndenden er klippet af.
Brugervejledning • MK7P • 09-2016• 031-93401
Trækkraft
48
7 Trækkraft
Trækkraften, hvormed montageværktøjet tilspænder kabelbinderen, kan indstilles via
justeringsmodul 4 og 5 (illustration A ).
Hurtig justering (illustration H )
7.1 Anbefalet trækkraftberegning
Der kan bruges følgende formel som retningslinje for den anbefalede trækkraft på
montageværktøjet:
Minimumsholdekraft = anbefalet trækkraft
2
Minimumsholdekraften er den kraft, som kabelbinderen kan holde til, inden den deformeres eller
brister (se tekniske angivelser for kabelbindere).
7.2 Indstilling af trækkraft via drejeknappen
Trækkraften i N (newton) vælges ved hjælp af trækkraftskalaen.
Indstilling (trækkraftskala) 1 2 3 4 5 6 7 8
Trækkraft MK7P i 80 90 100 115 120 135 150 160
fIndstil med finjusteringen 4 (illustration A ) eller den hurtige justering 5 den ønskede værdi på
trækkraftskalaen 6 .
De angivne trækkraftværdier er kun generelle vejledende værdier. På grund af de mange mulige
indvirkninger i forbindelse med arbejdet og anvendelsen anbefaler vi at trækværdierne kontrolleres
med en gængs kraftmåler (dataregistreringens frekvens min. 10kHz).
7.3 Indstilling af trækkraft via hurtigindstillingen
Trækkraften kan også indstilles via hurtigindstillingen 5 (illustration A ). Hurtigindstillingen af
trækkraften udføres i tre trin.
Eksempel: Hvis der begyndes med den hurtige indstilling i position MIN, så er de to efterfølgende
positioner INT og STD.
fDrej på den hurtige indstilling 2 (illustration H ) for at indstille den ønskede trækkraft.
fAflæs den indstillede trækkraft på trækkraftskalaen 6 (illustration A ).
7.4 Finindstilling af trækkraft via finjusteringen
Fin- eller efterjusteringen kan ske med finjusteringen (se tabellen i „Indstilling af trækkraft via
drejeknappen“).
fDrej finjusteringen 2 (illustration G ) med uret for at øge trækkraften eller mod uret for at mindske
trækkraften.
fAflæs den indstillede trækkraft på trækkraftskalaen 6 (illustration A ).
Brugervejledning • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Vedligeholdelse
49
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
7.5 Indstillingssikring
BEMÆRK
Indstillingssikringen låser udelukkende finjusteringen.
Hurtigindstillingen er også mulig med aktiveret indstillingssikring.
Indstillingssikringen forhindrer en utilsigtet indstilling af trækkraften.
fDrej skruen 2 (illustration E ) ud af indstillingssikringens position 1 med en skruetrækker.
Finjusteringsringen skal fastholdes for at undgå forvridninger.
fDrej skruen 2 (illustration F ) tilbage til position 1 foran låsemekanismen.
;Indstillingssikringen er monteret.
7.6 Monter indstillingssikringens kappe
Den indstillede trækkraft kan ikke ændres utilsigtet takket være indstillingssikringens kappe.
fFjern skruen 1 (illustration I ) for at fjerne indstillingssikringen 2 .
fSæt indstillingssikringens kappe 1 på (illustration J ).
;Indstillingssikringens kappe er monteret.
8 Vedligeholdelse
Montageværktøjet er stort set vedligeholdelsesfrit.
9 Reparationer
BEMÆRK
Montageværktøjet kan blive beskadiget, såfremt værktøjshuset åbnes, komponenter ændres, eller der
udføres reparationer på ukorrekt vis.
fLad udelukkende autoriseret personale reparere montageværktøjet.
Reparationsarbejder må kun udføres af producenten eller en person, som er autoriseret af
producenten. Dertil hører også åbning af montageværktøjet og ændring af komponenter eller
funktioner.
9.1 Knivudskiftning
Kniven skal altid udskiftes, når kabelbinderne ikke længere kan afklippes glat og nemt.
FORSIGTIG
Knivens skær er skarpt og kan forårsage kvæstelser.
Brugervejledning • MK7P • 09-2016• 031-93401
Ud-af-brugtagning
50
fSkru endekappeskruen 1 (illustration C ) ud med en skruetrækker.
fFjern næsestykket 3 .
fTag forsigtigt kniven 2 af.
fSæt en ny og ubeskadiget kniv i i samme størrelse og udførelse (se afsnittet „Reservedele og
tilbehør“). Vær i den forbindelse opmærksom på den rigtige monteringsretning 1 (illustration D).
Knivens skrå side skal vende mod montageværktøjet.
fSæt næsestykket på igen.
fDrej endekappeskruen fast.
10 Ud-af-brugtagning
Montageværktøjet kan bruges på ubestemt tid, hvis det anvendes korrekt. I tilfælde af
bortskaffelse skal montageværktøjet bortskaffes fagligt korrekt under overholdelse af de nationalt
specifikke forskrifter for bortskaffelse.
11 Reservedele og tilbehør
BEMÆRK
Anvendelse af reservedele og tilbehør, som ikke er godkendt af producenten, kan beskadige
montageværktøjet.
fGarantiforpligtigelsen bortfalder såfremt der anvendes uoriginale reservedele samt tilbehør.
Reservedele og tilbehør kan anskaffes direkte gennem den pågældende HellermannTyton-filial i de
enkelte lande.
Reservedele/tilbehør Bestillingsnr.
Reservekniv MK7P 110-07111
Næsestykke 110-10213
Låseskive 110-07545
Endekappeskrue 110-10130
Indstillingssikringskappe 110-07200
Trykluftslange 110-30002
12 Tekniske data
TYPE Mål
(L x H x B)
Maks.
båndbredde Vægt Bestillingsnr.
MK7P 220 x 170 x 40mm 4,8mm 0,43kg ca. 60 til 170N
(kan indstilles)
110-07100
= trækkraft
Bruksanvisning • MK7P • 09-2016• 031-93401
51
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
Bruksanvisning
Innhold
1 Informasjon om bruksanvisningen ........................... 50
2 Forskriftsmessig bruk .....................................50
3 Varselshenvisninger ...................................... 50
4 Komme i gang .......................................... 50
5 Oversiktsbilde ........................................... 51
6 Bruk av monteringsverktøyet ............................... 51
7 Trekkraft ............................................... 52
7.1 Beregning av anbefalt trekkraft ................................52
7.2 Stille inn trekkraft via dreieknappen .............................52
7.3 Stille inn trekkraft via hurtigjusteringen ...........................52
7.4 Finjustering av trekkraften via fininnstillingen ......................52
7.5 Innstillingssikring ...........................................53
7.6 Montere hette til innstillingssikring ..............................53
8 Vedlikehold. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
9 Reparasjoner ........................................... 53
9.1 Utskifting av kniv ...........................................53
10 Driftsstans ............................................. 54
11 Reservedeler og tilbehør ................................... 54
12 Tekniske data ........................................... 54
Originalbruksanvisningen er skrevet på tysk språk. Oversettelsene er basert på denne
originalbruksanvisningen.
Bruksanvisning • MK7P • 09-2016• 031-93401
Informasjon om bruksanvisningen
52
1 Informasjon om bruksanvisningen
Denne bruksanvisningen gjelder utelukkende for monteringsverktøyet MK7P og retter seg mot
brukeren. Bruksanvisningen må være lest og forstått fullstendig før verktøyet tas i bruk.
I bruksanvisningen finner du illustrasjoner for betjening og vedlikehold av monteringsverktøyet,
samt adressene til HellermannTyton’s kontorer i forskjellige land.
2 Forskriftsmessig bruk
Monteringsverktøyet MK7P er ment for å montere strips/buntebånd av plast med innvendige og
utvendige riller. Bruk av ikke egnede kabelstrips (f.eks. av metall) og endring av
monteringsverktøyet regnes som ikke forskriftsmessig bruk. Monteringsverktøyet MK7P drives
pneumatisk (trykkluft oljet/uoljet).
Vi overtar intet ansvar for feil, følgefeil, skader og personskader, som oppstår som følge av brudd
på forskriftene/instruksjonene for betjening, vedlikehold og utskiftning, uegnet eller ikke
forskriftsmessig bruk, feilaktig eller skjødesløs behandling og naturlig slitasje samt endringer som
er blitt foretatt på verktøyet.
Garantien/reparasjonen fra HellermannTyton omfatter ikke utbedring av feil som oppstår som følge
av force majeure, ytre innvirkning, av kunden selv (om- eller påbygging, bruksfeil osv.) eller
innvirkning fra tredjepart. Videre omfattes heller ikke utskiftning av slitasjedeler samt utskiftning av
reservedeler som blir utført som del av vedlikehold i rammen av eller iht. HellermannTytons-
anvisning.
Monteringsverktøyet må kun benyttes når det er i teknisk feilfri stand.
3 Varselshenvisninger
Nedenunder finner du forklaring på faretrinnet med tilhørende signalord og varselsymboler.
ADVARSEL
Mulig livsfare eller alvorlige personskader.
FORSIKTIG
Mulig lettere skader.
LES DETTE
Tekster med dette symbolet henviser til situasjoner, som ved ignorering kan forårsake skader på apparatet.
4 Komme i gang
Monteringsverktøyet må tilkobles en trykkluftslange og kan deretter tas i bruk med det samme.
fTa ut monteringsverktøyet fra forpakningen og kontroller det for skader. Skader må straks meldes
skriftlig til leverandøren.
fKoble til monteringsverktøyet på en trykkluftslange med 4mm innvendig diameter. Sikre
forbindelsen mot utilsiktet løsning.
fStill inn et lufttrykk på maks. 6bar.
fBetjen utløseren og kontroller at medbringeren kjører helt til endeposisjonen.
fStill inn ønsket trekkraft på innstillingsenheten.
Bruksanvisning • MK7P • 09-2016• 031-93401
Oversiktsbilde
53
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
5 Oversiktsbilde
I figur A finner du et oversiktsbilde til monteringsverktøyet.
1 Festering
2 Hus
3 Trykklufttilkobling
4 Fininnstilling (del av innstillingsenheten)
5 Hurtigjustering (del av innstillingsenheten)
6 Skala for trekkraft
7 Utløser
8 Knivblad
9 Nesedel
10 Skrue til nesedelen
6 Bruk av monteringsverktøyet
ADVARSEL
Ved arbeider med trykkluft er det fare for alvorlige personskader.
fBruk alltid vernebriller under arbeidet.
fFest monteringsverktøyet alltid på festeringen bak på huset, slik at trykklufttilkoblingen ikke belastes.
fPåse at trykklufttilkoblingen ikke er skadet og at den er riktig tilkoblet.
fIkke bruk trykkflasker som trykkluftkilde.
fAvbryt trykklufttilførselen før hver reparasjon, vedlikehold eller utskiftning av deler.
FORSIKTIG
Ved betjening av utløseren og fasttrekking av kabelstripsen eller bruk av uegnede kabelstrips er det fare for
personskade.
fBruk alltid vernebriller under arbeidet.
fForsikre deg om at ingen kroppsdeler befinner seg mellom kabelstrips og kabelbunt når du betjener
utløseren.
fBruk utelukkende HellermannTyton kabelstrips av plast.
LES DETTE
Feilaktig betjening av monteringsverktøyet kan føre til materielle skader.
fFest en bærerem på festering 1 (figur A ).
fStill inn ønsket trekkraft (se avsnitt "Trekkraft").
fLegg en kabelstrips 1 (figur B ) rundt kabelbunten.
fTrekk båndenden 2 til kabelstripsen gjennom hodet 3 til kabelstripsen.
fTrekk til kabelstripsen for hånd slik at kabelstripsen ligger fast rundt kabelbunten.
fSkyv den åpne siden til nesedelen 9 (figur A ) over båndenden.
fHold nesedelen vinkelrett og plant med kabelstripset låsehode.
fBetjen utløser 7 og gjenta helt til båndenden er skjært av.
Bruksanvisning • MK7P • 09-2016• 031-93401
Trekkraft
54
7 Trekkraft
Trekkraften som monteringsverktøyet trekker til kabelstripsen med, kan stilles inn via
innstillingsenhet 4 og 5 (figur A ).
Hurtigjustering (figur H )
7.1 Beregning av anbefalt trekkraft
Følgende formel kan brukes som retningslinje for anbefalt trekkraft på monteringsverktøyet:
Min. strekkfasthet = anbefalt trekkraft
2
Min. strekkfasthet er den kraften, som stripset/buntebåndet tåler før det deformeres eller ryker (se
tekniske spesifikasjoner for kabelstrips).
7.2 Stille inn trekkraft via dreieknappen
Trekkraften i N (Newton) velges iht. trekkraftskalaen.
Innstilling (trekkraftskala) 1 2 3 4 5 6 7 8
Trekkraft MK7P i 80 90 100 115 120 135 150 160
fBruk fininnstillingen 4 (figur A ) eller hurtigjusteringen 5 til å stille inn ønsket verdi på
trekkraftskalaen 6 .
De angitte trekkraftverdiene er kun å betrakte som retningsgivende verdier. På grunn av
mangfoldet av mulige påvirkningsfaktorer ved bearbeidingen og bruken anbefaler vi, at
trekkverdiene blir kontrollert med en egnet kraftmåleinnretning (frekvensen til dataregistreringen
skal være på min. 10kHz).
7.3 Stille inn trekkraft via hurtigjusteringen
Trekkraften kan også innstilles via hurtigjusteringen 5 (figur A ). Hurtigjusteringen av trekkraften
skjer i tre trinn.
Eksempel: Start med justering av hurtigjusteringen i posisjon MIN, så er de to etterfølgende
posisjonene INT og STD.
fStill inn ønsket trekkraft ved å dreie hurtigjustering 2 (figur H ).
fLes av den innstilte trekkraften på trekkraftskala 6 (figur A ).
7.4 Finjustering av trekkraften via fininnstillingen
Fin- eller etterjusteringer er mulig via fininnstillingen (se tabell i "Stille inn trekkraft via
dreieknappen").
fDrei fininnstilling 2 (figur G ) med urviseren, for å øke trekkraften eller mot urviseren, for å redusere
trekkraften.
fLes av den innstilte trekkraften på trekkraftskala 6 (figur A ).
Bruksanvisning • MK7P • 09-2016• 031-93401
Vedlikehold
55
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
7.5 Innstillingssikring
LES DETTE
Innstillingssikringen forhindrer kun fininnstillingen.
Hurtigjusteringen er også mulig med aktivert innstillingssikring.
Innstillingssikringen forhindrer utilsiktet justering av trekkraften.
fDrei skrue 2 (figur E ) til innstillingssikringen ut av posisjon 1 med en skrutrekker. Derved må
fininnstillingsringen holdes fast, for å forhindre vridning.
fSkru inn skrue 2 (figur F ) igjen foran låsingen i posisjon 1 .
;Innstillingssikringen er montert.
7.6 Montere hette til innstillingssikring
Hetten til innstillingssikringen garanterer, at den innstilte trekkraften ikke kan endres.
fFjern skrue 1 (figur I ) for å fjerne innstillingsenhet 2 .
fSett på hetten til innstillingssikring 1 (figur J ).
;Hetten til innstillingssikringen er montert.
8 Vedlikehold
Monteringsverktøyet er i all hovedsak vedlikeholdsfritt.
9 Reparasjoner
LES DETTE
Monteringsverktøyet kan skades dersom dekselet/huset åpnes og komponentene endres eller ved
reparasjoner gjennomført på ikke forskriftsmessig måte.
fMonteringsverktøyet må kun repareres av autorisert personell.
Reparasjonsarbeider er kun tillatt utført av en person som er autorisert av produsenten eller dens
servicepartnere. Til dette regnes også åpning av monteringsverktøyet og endring av dets
komponenter hhv. funksjoner.
9.1 Utskifting av kniv
Kniven skal alltid skiftes ut når knivbladet ikke lenger kutter rent og lett gjennom kabelstripset.
FORSIKTIG
Knivbladet er skarpt og kan føre til personskader ved uforsikting håndtering.
Bruksanvisning • MK7P • 09-2016• 031-93401
Driftsstans
56
fSkru ut skruen til nesedel 1 (figur C ) med en skrutrekker.
fTa av nesedelen 3 .
fTrekk forsiktig ut kniven 2 .
fSett inn en ny, uskadd kniv av sammen størrelse og utførelse (se avsnitt "Reservedeler og tilbehør").
Vær oppmerksom på korrekt monteringsretning 1 (figur D ). Den avskrådde siden til kniven må
være rettet mot monteringsverktøyet.
fSett på nesedelen igjen.
fSkru fast nesedelen med skruen.
10 Driftsstans
Dette monteringsverktøyet kan ved forskriftsmessig bruk benyttes med ubegrenset varighet.
Dersom det skulle bli aktuelt å kassere verktøyet, må dette skje på fagmessig måte iht. de
landsspesifikke forskriftene for avfallshåndtering.
11 Reservedeler og tilbehør
LES DETTE
Bruk av reservedeler og tilbehør som ikke er godkjent av produsenten kan føre til skader på
monteringsverktøyet.
fBruk utelukkende godkjente reservedeler og tilbehør, i motsatt fall vil garantien opphøre.
Reservedeler og tilbehør kan enkelt anskaffes via de landsspesifikke salgs- og
servicerepresentantene til HellermannTyton.
Reservedeler/tilbehør Art.nr.
Reservekniv MK7P 110-07111
Nesedel 110-10213
Sikringsskive 110-07545
Skrue til nesedelen 110-10130
Hette til innstillingssikring 110-07200
Trykkluftslange 110-30002
12 Tekniske data
TYPE Mål
(L x H x B)
Maks.
båndbredde Vekt Art.nr.
MK7P 220 x 170 x 40mm 4,8mm 0,43kg ca. 60 til 170N (justerbar) 110-07100
= trekkraft
Bruksanvisning • MK7P • 09-2016 • 031-93401
57
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
Bruksanvisning
Innehållsförteckning
1 Information om bruksanvisning ............................. 58
2 Avsedd användning ...................................... 58
3 Varningshänvisningarnas uppbyggnad ........................ 58
4 Komma igång ...........................................58
5 Översiktsbild ............................................ 59
6 Användning av buntbandsverktyget .......................... 59
7 Åtdragskraft ............................................ 60
7.1 Beräkning av rekommenderad åtdragskraft .......................60
7.2 Ställa in åtdragskraft med justerratten ...........................60
7.3 Ställa in åtdragskraft med snabbjustering .........................60
7.4 Finjustera åtdragskraften via finjusteringen ........................60
7.5 Momentlåsningsfunktion .....................................61
7.6 Montera kåpan på låsskruven .................................61
8 Underhåll .............................................. 61
9 Reparationer ............................................61
9.1 Byta knivblad ..............................................61
10 Återvinning ............................................. 62
11 Reservdelar och tillbehör .................................. 62
12 Tekniska data ........................................... 62
Översättningarna är författade på tyska Översättningarna är baserade på den här
originalbruksanvisningen.
Bruksanvisning • MK7P • 09-2016• 031-93401
Information om bruksanvisning
58
1 Information om bruksanvisning
Den här bruksanvisningen gäller uteslutande för buntbandsverktyget MK7P och vänder sig till
användaren. Användaren måste noggrant läsa igenom och förstå instruktionsboken innan
verktyget tas i bruk.
I bruksanvisningen finns bilder för manövrering och underhåll av buntbandsverktyget samt adresser
till HellermannTytons kontor.
2 Avsedd användning
Buntbandsverktyget MK7P är avsett för applicering av in- och utvändigt räade buntband i plast.
Användning av ej lämpliga buntband (t.ex. i metall) och modifiering av buntbandverktyget
betraktas som ej avsedd användning. Bearbetningsverktyget MK7P drivs pneumatiskt (med eller
utan oljebemängd tryckluft).
Vi ansvarar inte för fel och dess konsekvenser som beror på underlåtenhet att följa bruks-,
underhålls- och utbytesanvisningar, olämplig eller felaktig användning, defekt eller vårdslös
hantering, naturligt slitage och ingrepp på verktyget.
Garanti/reparation genom HellermannTyton omfattar inte åtgärdande av fel som uppstått på grund
av force majeure, yttre inverkan, felaktig hantering av användaren (till exempel om- eller
tillbyggnader och användningsfel) eller inverkan genom tredje part. Garantin omfattar inte heller
utbyte av slitdelar eller reservdelar inom ramen för underhåll som utförs av HellermannTyton eller
enligt HellermannTytons bruksanvisning.
Buntbandsverktyget får endast användas i tekniskt felfritt skick.
3 Varningshänvisningarnas uppbyggnad
Nedan förklaras risknivån med tillhörande signalord och varningssymbol.
VARNING
Risk för livsfara eller svåra personskador.
OBSERVERA
Risk för lätta personskador.
OBS!
Texter med den här symbolen hänvisar till situationer som kan orsaka skador på utrustningen om de inte
beaktas.
4 Komma igång
Buntbandsverktyget måste anslutas till en tryckluftsslang och kan därefter användas omedelbart.
fTa ut buntbandsverktyget ur förpackningen och kontrollera om det har några skador. Eventuella
skador ska omgående meddelas till leverantören.
fAnslut buntbandsverktyget till en tryckluftsslang med 4mm innerdiameter. Säkra anslutningen mot
oavsiktlig lossande.
fStäll in ett lufttryck på max. 6bar.
fAktivera utlösningen och kontrollera att medbringaren går till ändläge.
fStäll in önskad åtdragskraft på justeringsratten.
Bruksanvisning • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Översiktsbild
59
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
5 Översiktsbild
På bild A finns en översikt av buntbandsverktyget.
1 Fästring
2 Kåpa
3 Tryckluftsanslutning
4 Finjustering (del av justeringsenheten)
5 Snabbjusering (del av justeringsenheten)
6 Skala för åtdragskraft
7 Utlösare
8 Knivblad
9 Nosdel
10 Skruv till nosdelen
6 Användning av buntbandsverktyget
VARNING
Risk för svåra personskador vid arbeten med tryckluft.
fAnvänd alltid skyddsglasögon under arbetet.
fSätt alltid fast buntbandsverktyget vid fästringen på husets baksida, för att inte belasta
tryckluftsanslutningen.
fSe till att tryckluftsanslutningen inte är skadad och är korrekt ansluten.
fAnvänd inga tryckluftsflaskor som källa för tryckluft.
fAvbryt tryckluftstillförseln före eventuell reparation, service eller byte av delar.
OBSERVERA
Risk för personskador föreligger vid aktivering av utlösaren och åtdragning av buntbandet eller användning
av felaktiga buntband.
fAnvänd alltid skyddsglasögon under arbetet.
fSe till att ingen kroppsdel befinner sig mellan buntbandet och kabelbunten vid aktivering av utlösaren.
fAnvänd uteslutande buntband i plast från HellermannTyton.
OBS!
Vid felaktig manövrering av buntbandsverktyget kan materiella skador uppstå.
fFäst en bärrem vid fästringen 1 (bild A ).
fStäll in önskad åtdragskraft (se avsnitt "Åtdragskraft").
fLägg ett buntband 1 (bild B ) runt kabelbunten.
fDra buntbandets ände 2 genom buntbandets huvud 3 .
fDra åt buntbandet för hand tills det sitter åt runt kabelbunten.
fSätt nosdelens öppna sida 9 (bild A ) över buntbandets ände.
fHåll nosdelen vinkelrätt och jämnt utmed buntbandets huvud.
fTryck på utlösaren 7 upprepade gånger tills buntbandets ände klippts av.
Bruksanvisning • MK7P • 09-2016• 031-93401
Åtdragskraft
60
7 Åtdragskraft
Med justeringsratten 4 och 5 (bild A ) ställer du in åtdragskraften för buntbandsverktyget som det
ska ha för att dra åt buntbandet.
Snabbjustering (bild H )
7.1 Beräkning av rekommenderad åtdragskraft
Följande formel kan användas som en riktlinje för rekommenderad åtdragskraft på
buntbandsverktyget:
Lägsta
draghållfasthet = Rekommenderad åtdragskraft
2
Lägsta draghållfasthet är den kraft som buntbandet kan utsättas för utan att deformeras eller gå
av (se tekniska data för buntband).
7.2 Ställa in åtdragskraft med justerratten
Välj åtdragskraft i N (Newton) med hjälp av skalan.
Inställning (skala för åtdragskraft) 1 2 3 4 5 6 7 8
Åtdragskraft MK7P i 80 90 100 115 120 135 150 160
fStäll in önskat värde med finjusteringen 4 (bild A ) eller med snabbjusteringen 5 på skalan 6 .
De angivna värdena för åtdragskraft är endast generella riktvärden. Eftersom en mängd olika
faktorer inverkar vid bearbetning rekommenderar vi att du kontrollerar värdena med en vanlig
kraftmätare (mätfrekvensen bör vara minst 10kHz).
7.3 Ställa in åtdragskraft med snabbjustering
Åtdragskraften kan även ställas in med snabbjusteringen 5 (bild A ). Snabbjustering av
åtdragskraften sker i tre steg.
Exempel: Om du börjar med att ställa snabbjusteringen i läget MIN, så är de båda efterföljande
lägena INT och STD.
fVrid snabbjusteringen 2 (bild H ) för att ställa in önskad åtdragskraft
fLäs av inställd åtdragskraft på skalan på justerratten 6 (bild A ).
7.4 Finjustera åtdragskraften via finjusteringen
Fin- resp. efterjusteringar kan ställas in via fininställningen (se tabell i "Ställa in åtdragskraften med
justerratten").
fVrid finjusterigen 2 (bild G ) medurs för att höja åtdragskraften eller moturs för att sänka
åtdragskraften.
fLäs av inställd åtdragskraft på skalan på justerratten 6 (bild A ).
Bruksanvisning • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Underhåll
61
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
7.5 Momentlåsningsfunktion
OBS!
Låsskruven förhindrar bara finjustering.
Snabbjustering är möjlig även med aktiverad låsskruv.
Låsskruven förhindrar oavsiktlig justering av åtdragskraften.
fSkruva ur skruven 2 (bild E ) på låsskruven från läge 1 med en skruvmejsel. Därvid måste
finjusteringen hållas fast för att undvika lägesändring.
fSkruva tillbaka skruven 2 (bild F ) framför låsknappen till läge 1 .
;Låsskruven är monterad.
7.6 Montera kåpan på låsskruven
Med låsskruvskåpan säkerställs att den inställda åtdragskraften inte kan ändras.
fTa bort skruven 1 (bild I ) för att ta bort justeringsenheten 2 .
fSätt på låssskruvskåpan 1 (bild J ).
;Låsskruvskåpan är monterad.
8 Underhåll
Buntbandsverktyget är i stort sett underhållsfritt.
9 Reparationer
OBS!
Buntbandsverktyget kan skadas om höljet öppnas eller komponenterna modifieras, exempelvis genom
felaktigt utförda reparationer.
fLåt endast auktoriserad personal reparera buntbandsverktyget.
Reparationer får endast utföras av tillverkaren eller av personer som auktoriserats av tillverkaren.
Till reparationer hör även att öppna buntbandsverktyget och att modifiera komponenter eller
funktioner.
9.1 Byta knivblad
Knivbladet ska alltid bytas när buntbanden inte längre klipps av lätt och med ett jämnt snitt.
OBSERVERA
Knivbladet är vasst och det finns risk för skador.
Bruksanvisning • MK7P • 09-2016• 031-93401
Återvinning
62
fLossa skruven till nosdelen 1 (bild C ) med en skruvmejsel.
fLossa nosdelen 3 .
fTa försiktigt bort knivbladet 2 .
fSätt in ett nytt, oskadat knivblad i samma storlek och utförande (se avsnitt "Reservdelar och
tillbehör"). Se till att monteringsriktningen 1 är rätt (bild D ). Den fasade sidan på knivbladet måste
vara riktad mot buntbandsverktyget.
fSätt på nosdelen igen.
fDra åt skruven till nosdelen igen.
10 Återvinning
Buntbandsverktyget kan användas obegränsat vid avsedd användning. Vid kassering måste
verktyget hanteras korrekt enligt nationella föreskrifter om återvinning.
11 Reservdelar och tillbehör
OBS!
Buntbandsverktyget kan skadas vid användning av reservdelar och tillbehör som inte godkänts av
tillverkaren.
fAnvänd uteslutande godkända reservdelar och tillbehör, annars upphör garantianspråk att gälla.
Reservdelar och tillbehör kan beställas direkt från respektive HellermannTyton-filial.
Reservdelar/tillbehör Art-nr
Ersättningskniv MK7P 110-07111
Nosdel 110-10213
Fjäderbricka 110-07545
Skruv till nosdelen 110-10130
Låsskruvslock 110-07200
Tryckluftsslang 110-30002
12 Tekniska data
TYP Mått
(L x H x B)
Max.
bandbredd Vikt Art-nr
MK7P 220 x 170 x 40mm 4,8mm 0,43kg ca. 60 till 170N (justerbar) 110-07100
= åtdragskraft
Betriebsanleitung • MK7P • 09-2016 • 031-93401
63
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
Käyttöohje
Sisällysluettelo
1 Yleistä ................................................64
2 Ohjeidenmukainen käyttö ................................. 64
3 Varoitukset ............................................. 64
4 Käyttöönotto ........................................... 64
5 Yleiskuvaus ............................................. 65
6 Asennustyökalun käyttö ................................... 65
7 Sidontakireys ........................................... 66
7.1 Suositeltava sidontakireys .....................................66
7.2 Sidontakireyden asetus säätönupista ............................66
7.3 Sidontakireyden pika-asetus ...................................66
7.4 Sidontakireyden hienosäätö ...................................66
7.5 Hienosäädön lukitsin ........................................67
7.6 Säätöyksikön suojuksen asennus ...............................67
8 Huolto ................................................ 67
9 Korjaus ................................................67
9.1 Katkaisuterän vaihto ........................................67
10 Käytöstä poisto ......................................... 68
11 Varaosat ja lisätarvikkeet ..................................68
12 Tekniset tiedot .......................................... 68
Alkuperäinen käyttöohje on saksankielinen. Käännökset on tehty alkuperäisen
käyttöohjeen pohjalta.
Betriebsanleitung • MK7P • 09-2016• 031-93401
Yleistä
64
1 Yleistä
Tämä käyttöohje soveltuu ainoastaan MK7P-asennustyökalulle ja on tarkoitettu sen käyttäjälle.
Käyttäjän on luettava käyttöohjeet huolellisesti ennen asennustyökalun käyttöönottoa.
Käyttöohje sisältää asennustyökalun käyttöön ja huoltoon liittyviä ohjeita ja kuvia sekä
HellermannTyton yrityksien yhteystiedot.
2 Ohjeidenmukainen käyttö
MK7P-asennustyökalu on tarkoitettu muovisten HellermannTyton johdinsiteiden kiristämiseen ja
katkaisuun. Soveltumattomien (esim. metallisten) johdinsiteiden käyttö ja asennustyökalun
muuttaminen ei ole sallittua. MK7P-asennustyökalu toimii paineilmalla (paineilma öljytty/
öljyämätön).
HellermannTyton ei vastaa virheistä tai niiden seurauksista jotka johtuvat asennustyökalun
väärinkäytöstä, käyttö- ja huolto-ohjeiden noudattamatta jättämisestä, normaalista kulumisesta tai
asennustyökalulle tehdyistä muutoksista.
HellermannTytonin takuu/huoltopalvelu ei kata sellaisten virheiden korjaamista, jotka ovat
seurausta luonnonilmiöistä, ulkoisista tekijöistä, asiakkaan tuottamuksellisesta toiminnasta
(laitteeseen tehdyt muutokset, käyttövirheet jne.) tai kolmansien osapuolten vaikutuksesta. Takuu
ei kata työkalun käytössä kuluneita osia ja varaosien vaihtoa HellermannTytonin suorittaman
käyttöohjeen mukaisen huollon puitteissa.
Asennustyökalua saa käyttää ainoastaan sen ollessa teknisesti moitteettomassa kunnossa.
3 Varoitukset
Käyttöohje sisältää varoituksia, jotka on esitetty alla olevalla varoitussymbolilla.
VAROITUS
Mahdollinen hengenvaara tai suuri loukkaantumisvaara.
HUOMIO
Mahdollinen lievä loukkaantumisvaara.
HUOMAUTUS
Mahdollinen esinevahinko.
4 Käyttöönotto
Asennustyökalu on liitettävä paineilmaletkuun ja se voidaan ottaa tämän jälkeen välittömästi
käyttöön.
fPoista asennustyökalu pakkauksesta ja tarkista tuote. Ilmoita mahdollisesta vauriosta välittömästi
kirjallisesti tavarantoimittajalle. Kuljetusvauriot on ilmoitettava välittömästi kirjallisesti
kuljetusliikkeelle.
fLiitä sisähalkaisijaltaan 4,0 mm paineletku asennustyökaluun. Varmista liitos tahattoman irtoamisen
estämiseksi.
fAseta ilmanpaine korkeintaan 6 baariin.
fPaina liipaisinta ja tarkasta, että tarrain liikkuu taakse ääriasentoon.
fValitse haluttu sidontakireys säätönupista.
Betriebsanleitung • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Yleiskuvaus
65
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
5 Yleiskuvaus
Kuvassa A on asennustyökalun yleiskuvaus.
1 Ripustusrengas
2 Lasikuituvahvisteinen muovikuori
3 Paineilmaliitäntä
4 Hienosäätö (osa säätöyksikköä)
5 Pikasäätö (osa säätöyksikköä)
6 Sidontakireysasteikko
7 Laukaisija
8 Katkaisuterä
9 Kärkiosa
10 Kärkiosan ruuvi
6 Asennustyökalun käyttö
VAROITUS
Vakava loukkaantumisvaara paineilman kanssa työskennellessä.
fTyöskenneltäessä käytä aina suojalaseja.
fKiinnitä asennustyökalu aina ripustusrenkaaseen kotelon takana, jotta paineilmaliitäntää ei kuormiteta.
fVarmista, että paineilmaliitännässä ei ole vaurioita ja että se on liitetty oikein.
fÄlä käytä painepulloja paineilmalähteenä.
fKeskeytä paineilman syöttö ennen jokaista korjausta, huoltoa tai varaosien vaihtoa.
HUOMIO
Laukaisijan käyttö ja johdinsiteen kiristäminen tai sopimattoman johdinsiteen käyttö aiheuttaa
loukkaantumisvaaran.
fTyöskenneltäessä käytä aina suojalaseja.
fVarmista, ettei kehonosia jää johdinsiteen ja johdinnipun väliin laukaisijaa käytettäessä.
fAsennustyökalu soveltuu ainoastaan muovisille HellermannTyton-johdinsiteille.
HUOMAUTUS
Virheellinen asennustyökalun käyttö voi aiheuttaa esinevahinkoja.
fKiinnitä ripustusvaijeri ripustusrenkaaseen 1 (kuva A ).
fSäädä haluttu sidontakireys (katso kappale "Sidontakireys").
fAsenna johdinside 1 (kuva B ) johdinnipun ympärille.
fVedä johdinsiteen häntä 2 johdinsiteen lukko-osan 3 läpi.
fKiristä johdinside käsin, niin että se on tiukasti johdinnippua vasten.
fAsenna johdinsiteen pää työkalun kärkiosan 9 läpi (kuva A ).
fPidä asennustyökalun kärkiosaa suorassa kulmassa kiinni johdinsiteen lukko-osassa.
fPaina liipaisinta 7 niin usein, kunnes asetettu sidontakireys on saavutettu ja ylijäävä pituus on
katkaistu.
Betriebsanleitung • MK7P • 09-2016• 031-93401
Sidontakireys
66
7 Sidontakireys
Voima, jolla asennustyökalu kiristää johdinsiteen, voidaan asettaa säätönupista 4 ja 5 (kuva A ).
Pikasäätö (kuva H )
7.1 Suositeltava sidontakireys
Asennustyökalun suositeltava sidontakireyden ohjearvo lasketaan kaavalla:
Minimi vetolujuus = Suositeltava
sidontakireys
2
Silmukan minimi vetolujuus on voima, jonka johdinside kestää venymättä tai katkeamatta (katso
johdinsiteen tekniset tiedot).
7.2 Sidontakireyden asetus säätönupista
Sidontakireys newtoneina (N) valitaan sidontakireysasteikolta.
Asetus (sidontakireysasteikko) 1 2 3 4 5 6 7 8
Sidontakireys MK7P 80 90 100 115 120 135 150 160
fSäädä haluttu sidontakireys hienosäädöllä 4 (kuva A ) tai pikasäädöllä 5 sidontakireysasteikolla 6 .
Yllä ilmoitetut sidontakireysarvot ovat ainoastaan ohjeellisia. Koska lukuisat erilaiset tekijät
saattavat vaikuttaa asennukseen ja asennustyökalun käyttöön, suosittelemme tarkistamaan
ilmoitetut sidontakireysarvot normaalilla mittalaitteella (tiedonsiirtotaajuuden tulisi olla vähintään
10kHz).
7.3 Sidontakireyden pika-asetus
Sidontakireys voidaan asettaa myös pika-asetuksella 5 (kuva A ). Sidontakireyden pika-asetus
tapahtuu kolmen arvon portaissa.
Esimerkki: jos aloitat sidontakireyden pika-asetuksen kääntämisen asetuksesta MIN, seuraavat
asetukset ovat INT ja STD.
fKäännä säätönuppia 2 (kuva H ) halutun sidontakireyden asettamiseksi.
fAsetettu sidontakireys luetaan sidontakireysasteikolta 6 (kuva A ).
7.4 Sidontakireyden hienosäätö
Hieno- tai jälkisäädöt ovat mahdollisia hienosäädön kautta (katso taulukko "Sidontakireyden
asettaminen säätönupista").
fKäännä hienosäätöä 2 (kuva G ) myötäpäivään sidontakireyden lisäämiseksi tai vastapäivään
sidontakireyden pienentämiseksi.
fAsetettu sidontakireys luetaan sidontakireysasteikolta 6 (kuva A ).
Betriebsanleitung • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Huolto
67
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
7.5 Hienosäädön lukitsin
HUOMAUTUS
Lukitus estää vain hienosäädön.
Sidontakireyden pikasäätö on mahdollista myös lukituksen ollessa aktivoituna.
Hienosäädön lukitus estää valitun sidontakireyden tahattoman muuttumisen.
fKierrä lukitusruuvi 2 (kuva E ) ulos kohdasta 1 ruuvinvääntimellä. Pidä samalla kiinni
hienosäätörenkaasta kiertymisen estämiseksi.
fSiirrä ja kiristä lukitusruuvi 2 (kuva F ) asentoon 1 .
;Hienosäädön lukitus on asennettu.
7.6 Säätöyksikön suojuksen asennus
Säätöyksikön suojus takaa, että asetettua sidontakireyttä ei voi muuttaa.
fPoista ruuvi 1 (kuva I ) säätöyksikön 2 poistamiseksi.
fAseta säätöyksikön suojus 1 (kuva J ) päälle.
;Säätöyksikön on asennettu.
8 Huolto
Asennustyökalu on pitkälti huoltovapaa.
9 Korjaus
HUOMAUTUS
Asennustyökalu saattaa vaurioitua jos sen kuoret avataan, vara- ja rakenneosiin tehdään muutoksia tai
korjaukset tehdään virheellisesti.
fAsennustyökalun saa korjata ainoastaan valmistajan valtuuttama henkilö.
Asennustyökalun korjaustyön saa suorittaa ainoastaan valmistaja tai valmistajan valtuuttama
henkilö. Korjaustyöksi katsotaan myös asennustyökalun kuorien avaaminen ja rakenneosien tai
toiminnan muuttaminen.
9.1 Katkaisuterän vaihto
Katkaisuterä on kuluva osa ja se on vaihdettava aina, kun asennustyökalu ei katkaise johdinsidettä
siististi tai helposti.
HUOMIO
Katkaisuterä on terävä ja voi aiheuttaa väärin käsiteltäessä loukkaantumisvaaran.
Betriebsanleitung • MK7P • 09-2016• 031-93401
Käytöstä poisto
68
fIrrota kärkiosan ruuvi 1 (kuva C ) ruuvinvääntimellä.
fIrrota kärkiosa 3 .
fIrrota katkaisuterä varovaisesti 2 .
fAseta uusi katkaisuterä paikalleen (katso kappale "Varaosat ja lisätarvikkeet"). Varmista, että uusi
katkaisuterä on oikein asennettu 1 (kuva D ). Terän viiston puolen on oltava asennustyökalua
kohden.
fAsenna kärkiosa takaisin paikalleen.
fKiristä kärkiosan ruuvi.
10 Käytöstä poisto
Asiallisesti ja käyttöohjeen mukaisesti käytettynä asennustyökalua voidaan käyttää lähes
rajattomasti. Tarvittaessa poista asennustyökalu käytöstä hävittämällä se asianmukaisesti
noudattamalla paikallisia jätehuollon määräyksiä.
11 Varaosat ja lisätarvikkeet
HUOMAUTUS
Valmistajan hyväksymättömien varaosien ja lisätarvikkeiden käyttö voi vaurioittaa asennustyökalua.
fKäytä asennustyökalussa vain valmistajan hyväksymiä varaosia ja lisätarvikkeita. Muussa tapauksessa
tuotteen takuu raukeaa.
Asennustyökalun varaosat ja lisätarvikkeet ovat saatavana HellermannTyton tuotteiden jakelijoilta.
Varaosat ja lisätarvikkeet Nimikenumero
Katkaisuterä MK7P 110-07111
Kärkiosa 110-10213
Lukkoprikka 110-07545
Kärkiosan ruuvi 110-10130
Säätöyksikön suojus 110-07200
Paineilmaletku 110-30002
12 Tekniset tiedot
TUOTETUNNUS Mitat
(P x K x L)
Maks.
johdinsideleveys Paino Nimikenumero
MK7P 220 x 170 x 40mm 4,8mm 0,43kg noin 60–170N
(säädettävä)
110-07100
= sidontakireys
Instrukcja obsługi • MK7P • 09-2016 • 031-93401
69
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
Instrukcja obsługi
Spis treści
1 Wstęp do instrukcji obsługi ................................ 68
2 Użytkowanie zgodnie zprzeznaczeniem ...................... 68
3 Sposób prezentacji istruktura ostrzeżeń ...................... 68
4 Uruchomienie ........................................... 68
5 Rysunek poglądowy ...................................... 69
6 Korzystanie znarzędzia montażowego ....................... 69
7 Siła naciągu ............................................ 70
7.1 Zalecane ustawienie siły naciągu ...............................70
7.2 Regulacja siły naciągu przy pomocy pokrętła ......................70
7.3 Regulacja siły naciągu przy pomocy szybkiej regulacji ................70
7.4 Precyzyjne ustawianie siły naciągu za pomocą regulacji dokładnej ......70
7.5 Zabezpieczenie przed przestawieniem ...........................71
7.6 Montaż kołpaka zabezpieczającego przed przestawieniem ............71
8 Konserwacja ............................................ 71
9 Naprawy ...............................................71
9.1 Wymiana ostrza noża .......................................71
10 Wyłączenie zeksploatacji ..................................72
11 Części zamienne iakcesoria ................................ 72
12 Dane techniczne ......................................... 72
Oryginalna instrukcja obsługi została opracowana wjęzyku niemieckim. Tłumaczenia
oparte są na oryginalnej instrukcji obsługi.
Instrukcja obsługi • MK7P • 09-2016• 031-93401
Wstęp do instrukcji obsługi
70
1 Wstęp do instrukcji obsługi
Niniejsza instrukcja obsługi dotyczy wyłącznie narzędzia montażowego MK7P iadresowana jest do
jego użytkowników. Obowiązkiem użytkownika jest uważne przeczytanie ze zrozumieniem
instrukcji obsługi przed przystąpieniem do korzystania znarzędzia montażowego.
Winstrukcji obsługi zamieszczono ilustracje prezentujące obsługę ikonserwację narzędzia
montażowego oraz adresy krajowych przedstawicielstw firmy HellermannTyton.
2 Użytkowanie zgodnie zprzeznaczeniem
Narzędzie montażowe MK7P przeznaczone jest do montażu opasek kablowych z tworzywa
sztucznego o ząbkowaniu wewnętrznym i zewnętrznym. Stosowanie nieodpowiednich opasek
kablowych (np. zmetalu) lub wprowadzanie zmian wnarzędziu montażowym jest niezgodne
zprzeznaczeniem. Narzędzie montażowe MK7P jest napędzane pneumatycznie (sprężone
powietrze olejowe/bezolejowe).
Nie ponosimy odpowiedzialności za wady iich konsekwencje wynikające znieprzestrzegania zasad
obsługi, konserwacji iwymiany, niewłaściwego lub nieprawidłowego użytkowania, błędnej
konserwacji lub jej zaniechania oraz naturalnego zużycia iingerencji wnarzędzie.
Gwarancja firmy/naprawa przez firmę HellermannTyton nie obejmuje usunięcia wad powstałych
wskutek działania siły wyższej, wpływu czynników zewnętrznych, zawinienia klienta (przebudowa
lub montaż dodatkowych elementów, błędy wużytkowaniu itd.) lub działań osób trzecich.
Ponadto gwarancja nie obejmuje wymiany części zużywających się w sposób naturalny oraz części
zamiennych w ramach konserwacji przeprowadzonej przez HellermannTyton zgodnie z instrukcją
obsługi.
Narzędzie montażowe może być użytkowane wyłącznie w nienagannym stanie technicznym.
3 Sposób prezentacji istruktura ostrzeżeń
Niżej podane hasło ostrzegawcze isymbol ostrzegawczy objaśniają stopień zagrożenia.
OSTRZEŻENIE
Potencjalne zagrożenie życia lub poważne obrażenia ciała.
PRZESTROGA
Możliwość odniesienia lekkich obrażeń ciała.
NOTYFIKACJA
Teksty oznaczone tym symbolem wskazują na sytuację, których nieprzestrzeganie może spowodować
uszkodzenia urządzenia.
4 Uruchomienie
Narzędzie montażowe musi zostać podłączone do węża sprężonego powietrza, anastępnie może
być od razu używane.
fNarzędzie montażowe wyjąć zopakowania iskontrolować pod kątem uszkodzeń. Stwierdzone
uszkodzenia należy niezwłocznie zgłosić dostawcy wformie pisemnej.
fPodłączyć narzędzie montażowe do węża sprężonego powietrza ośrednicy wewnętrznej 4mm.
Zabezpieczyć połączenie przed przypadkowym rozłączeniem.
fNastawić ciśnienie powietrza maks. na 6barów.
Instrukcja obsługi • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Rysunek poglądowy
71
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
fNacisnąć spust isprawdzić, czy zabierak przemieszcza się wpołożenie krańcowe.
fUstawić wymaganą siłę naciągu na module regulacyjnym.
5 Rysunek poglądowy
Na ilustracji A przedstawiono zdjęcie przeglądowe narzędzia montażowego.
1 Pierścień mocujący
2 Obudowa
3 Przyłącze sprężonego powietrza
4 Regulacja dokładna (część modułu regulacji)
5 Regulacja szybka (część modułu regulacji)
6 Skala siły naciągu
7 Spust
8 Nóż
9 Nakładka czołowa
10 Śruba nakładki czołowej
6 Korzystanie znarzędzia montażowego
OSTRZEŻENIE
Podczas prac ze sprężonym powietrzem istnieje ryzyko odniesienia poważnych obrażeń ciała.
fPodczas pracy zawsze nosić okulary ochronne.
fNarzędzie montażowe mocować zawsze za pierścień mocujący ztyłu obudowy, aby nie obciążać
przyłącza sprężonego powietrza.
fUważać, aby przyłącze sprężonego powietrza nie było uszkodzone izostało prawidłowo podłączone.
fNie używać butli ciśnieniowych jako źródła sprężonego powietrza.
fPrzed każdą naprawą, konserwacją lub wymianą części przerwać dopływ sprężonego powietrza.
PRZESTROGA
Wtrakcie naciskania spustu inaciągania opaski kablowej lub wprzypadku stosowania nieodpowiednich
opasek kablowych istnieje ryzyko odniesienia obrażeń ciała.
fPodczas pracy zawsze nosić okulary ochronne.
fNależy upewnić się, że żadne części ciała nie znajdują się między opaską kablową awiązką kablową
podczas naciskania spustu.
fStosować wyłącznie opaski kablowe HellermannTyton ztworzywa sztucznego.
NOTYFIKACJA
Wrazie błędnej obsługi narzędzia montażowego mogą wystąpić szkody materialne.
fZamocować pasek na pierścieniu mocującym 1 (ilustracja A ).
fUstawić wymaganą siłę naciągu (patrz punkt „Siła naciągu“).
fUłożyć opaskę kablową 1 (ilustracja B ) dookoła wiązki kabli.
fPrzeciągnąć koniec taśmy 2 opaski kablowej przez główkę 3 opaski kablowej.
fDociągnąć opaskę kablową ręką wtaki sposób, aby opaska ściśle otaczała wiązkę kabli.
Instrukcja obsługi • MK7P • 09-2016• 031-93401
Siła naciągu
72
fNasunąć otwarty bok nakładki czołowej 9 (ilustracja A ) na końcówkę taśmy.
fDocisnąć narzędzie czołem równo do płaszczyzny główki opaski kablowej.
fNaciskać spust 7 do chwili odcięcia końcówki taśmy.
7 Siła naciągu
Siłę naciągu, z którą narzędzie montażowe naciąga opaskę kablową, można ustawić przy pomocy
modułu regulacji 4 i 5 (ilustracja A ).
Regulacja szybka (ilustracja H )
7.1 Zalecane ustawienie siły naciągu
Poniższy wzór można wykorzystać do obliczenia orientacyjnej, zalecanej siły naciągu narzędzia
montażowego:
Min wytrzymałość na
rozciąganie opaski = Zalecana siła naciągu
2
Minimalna wytrzymałość na rozciąganie opaski kablowej to siła, którą wytrzymuje opaska kablowa
przed zniekształceniem lub zerwaniem (patrz dane techniczne opasek kablowych).
7.2 Regulacja siły naciągu przy pomocy pokrętła
Siłę naciągu wyrażoną wniutonach (N) wybiera się na skali siły.
Ustawienie (skala siły naciągu) 1 2 3 4 5 6 7 8
Siła naciągu MK7P w 80 90 100 115 120 135 150 160
fZa pomocą regulacji dokładnej 4 (ilustracja A ) lub regulacji szybkiej 5 ustawić na skali siły
naciągu 6 żądaną wartość.
Podane wartości siły naciągu są jedynie ogólnymi wartościami orientacyjnymi. Z uwagi na liczne
czynniki odgrywające rolę w trakcje montażu i korzystania z narzędzia zalecamy kontrolę sił
naciągu przy pomocy typowego siłomierza (częstotliwość rejestrowania danych min. 10 kHz).
7.3 Regulacja siły naciągu przy pomocy szybkiej regulacji
Siłę naciągu można także ustawić za pomocą regulacji szybkiej 5 (ilustracja A ). Szybka regulacja
siły naciągu następuje w trzech krokach.
Przykład: Jeśli rozpocznie się od przestawienia regulacji szybkiej wpozycję MIN, obie kolejne
pozycje to INT iSTD.
fObrócić regulację szybką 2 (ilustracja H ), aby ustawić żądaną siłę naciągu.
fOdczytać ustawioną siłę naciągu na skali siły naciągu przycisku 6 (ilustracja A ).
7.4 Precyzyjne ustawianie siły naciągu za pomocą regulacji dokładnej
Dokładne ustawianie bądź dodatkowe regulowanie możliwe jest za pomocą regulacji dokładnej
(patrz tabela wrozdziale „Regulacja siły naciągu przy pomocy pokrętła”).
fObrócić regulację dokładną 2 (ilustracja G ) zgodnie zkierunkiem ruchu wskazówek zegara, aby
zwiększyć siłę naciągu, lub przeciwnie do kierunku wskazówek zegara, aby zmniejszyć siłę.
fOdczytać ustawioną siłę naciągu na skali siły naciągu przycisku 6 (ilustracja A ).
Instrukcja obsługi • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Konserwacja
73
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
7.5 Zabezpieczenie przed przestawieniem
NOTYFIKACJA
Zabezpieczenie przed przestawieniem zapobiega jedynie regulacji dokładnej.
Szybka regulacja jest możliwa także przy aktywnym zabezpieczeniu przed przestawieniem.
Zablokowanie pokrętła regulacji zapobiega przypadkowej zmianie siły naciągu.
fWykręcić śrubę 2 (ilustracja E ) zabezpieczenia przed przestawieniem zpozycji 1 przy użyciu
wkrętaka. Wtrakcie tej czynności należy przytrzymać pierścień regulacji dokładnej, aby zapobiec
obracaniu.
fWkręcić śrubę 2 (ilustracja F ) przed blokadą zpowrotem wpozycję 1 .
;Zabezpieczenie przed przestawieniem jest zamontowane.
7.6 Montaż kołpaka zabezpieczającego przed przestawieniem
Kołpak zabezpieczający przed przestawieniem zapobiega przestawianiu ustawionej siły naciągu.
fUsunąć śrubę 1 (ilustracja I ), aby zdemontować moduł regulacji 2 .
fNałożyć kołpak zabezpieczający przed przestawieniem 1 (ilustracja J ).
;Kołpak zabezpieczający przed przestawieniem jest zamontowany.
8 Konserwacja
Narzędzie montażowe jest wdużym stopniu bezobsługowe.
9 Naprawy
NOTYFIKACJA
Narzędzie montażowe może ulec uszkodzeniu wskutek otwarcia obudowy lub wprowadzenia zmian
welementach bądź wkonsekwencji nieprawidłowo wykonanych napraw.
fNaprawę narzędzia montażowego należy zlecać wyłącznie upoważnionemu personelowi.
Naprawy mogą być przeprowadzane wyłącznie przez producenta lub osobę upoważnioną przez
producenta. Zasada ta dotyczy również otwierania narzędzia montażowego izmian welementach
bądź funkcjach.
9.1 Wymiana ostrza noża
Ostrze noża należy wymieniać zawsze, gdy opaski kablowe obcinane są nierówno iztrudem.
PRZESTROGA
Ostrze noża jest ostre imoże doprowadzić do obrażeń ciała.
Instrukcja obsługi • MK7P • 09-2016• 031-93401
Wyłączenie zeksploatacji
74
fWykręcić śrubę nakładki czołowej 1 (ilustracja C ) przy pomocy wkrętaka.
fZdjąć nakładkę czołową 3 .
fOstrożnie wyjąć nóż 2 .
fZałożyć nowy, nieuszkodzony nóż oidentycznej wielkości iwersji (patrz punkt „Części zamienne
iakcesoria”). Zwrócić uwagę na prawidłowy kierunek montażu 1 (ilustracja D ). Ścięta strona noża
musi być zwrócona do narzędzia montażowego.
fZałożyć nakładkę czołową.
fPrzykręcić śrubę nakładki czołowej.
10 Wyłączenie zeksploatacji
Narzędzie montażowe pod warunkiem użytkowania zgodnie z przeznaczeniem może być
stosowane bez ograniczeń czasowych. Ewentualna utylizacja narzędzia montażowego musi
nastąpić we właściwy sposób z uwzględnieniem przepisów dotyczących usuwania odpadów.
11 Części zamienne iakcesoria
NOTYFIKACJA
Stosowanie części zamiennych iakcesoriów niezatwierdzonych przez producenta może doprowadzić do
uszkodzenia narzędzia montażowego.
fStosować wyłącznie zatwierdzone części zamienne iakcesoria – wprzeciwnym razie prawa ztytułu
gwarancji przestają obowiązywać.
Części zamienne iakcesoria można zakupić bezpośrednio wkrajowym przedstawicielstwie firmy
HellermannTyton.
Części zamienne/akcesoria Nr art.
Nóż zamienny MK7P 110-07111
Nakładka czołowa 110-10213
Podkładka zabezpieczająca 110-07545
Śruba nakładki czołowej 110-10130
Nakładka zabezpieczenia przed
przestawieniem
110-07200
Wąż sprężonego powietrza 110-30002
12 Dane techniczne
TYP
Wymiary
(szer. x wys. x
głęb.)
Maks.
szerokość
taśmy Masa Nr art.
MK7P 220 x 170 x 40mm 4,8mm 0,43kg ok. 60 do 170N (regulowana) 110-07100
= siła naciągu
Návod k obsluze • MK7P • 09-2016• 031-93401
75
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
Návod k obsluze
Obsah
1 Informace k návodu k obsluze .............................. 76
2 Předpokládané použití .................................... 76
3 Zobrazení a provedení výstražných pokynů .................... 76
4 Uvedení do provozu ...................................... 76
5 Přehledné zobrazení ...................................... 77
6 Použití utahovací pistole ................................... 77
7 Utahovací síla ........................................... 78
7.1 Doporučený výpočet utahovací síly .............................78
7.2 Nastavení utahovací síly pomocí otočného knofiíku .................78
7.3 Nastavení utahovací síly pomocí rychlého přestavení ................78
7.4 Jemné nastavení utahovací síly pomocí jemného nastavení ............78
7.5 Pojistka proti přestavení ......................................79
7.6 Montáž krytu pojistky proti přestavení ...........................79
8 Údržba ................................................ 79
9 Opravy ................................................ 79
9.1 Výměna nože ..............................................79
10 Odstavení z provozu ...................................... 80
11 Náhradní díly a příslušenství ................................80
12 Technické údaje ......................................... 80
Originální návod k obsluze je sepsán v německém jazyce. Překlady vychází z tohoto
originálního návodu k obsluze.
Návod k obsluze • MK7P • 09-2016• 031-93401
Informace k návodu k obsluze
76
1 Informace k návodu k obsluze
Tento návod k obsluze platí výhradně pro utahovací pistoli MK7P a je určen pro uživatele. Před
uvedením utahovací pistoli do provozu si uživatel musí pečlivě přečíst návod k obsluze a musí mu
porozumět.
Návod k obsluze obsahuje obrázky k obsluze a údržbě utahovací pistoli a adresy zastoupení
HellermannTyton v jednotlivých zemích.
2 Předpokládané použití
Utahovací pistole MK7P je určena k použití s vázacími páskami s vnitřním a vnějším vroubkováním.
Používání nevhodných vázacích pásek (např. kovových) a pozměňování utahovací pistole je v
rozporu s určením. Utahovací pistole MK7P se ovládá pneumaticky (stlačený vzduch olejovaný/
neolejovaný).
Neručíme za chyby a jejich důsledky, které jsou následkem porušení předpisů pro obsluhu, údržbu
a výměnu, nevhodného nebo nesprávného používání, chybného nebo nedbalého ošetřování a
přirozeného opotřebení, nebo provedených zásahů do nástroje.
Poskytnutí záruky/uvedení do řádného stavu firmou HellermannTyton nezahrnuje odstranění závad
způsobených vyšší mocí, zaviněním zákazníka (přestavbami nebo nástavbami, chybami při použití
apod.) nebo vlivem třetích osob. Dále se nevztahuje na výměnu opotřebitelných dílů nebo na
náhradní díly vyměněné v rámci údržby prováděné firmou HellermannTyton nebo podle návodu k
obsluze firmy HellermannTyton.
Utahovací pistole se smí používat jen v technicky bezvadném stavu.
3 Zobrazení a provedení výstražných pokynů
Dále je vysvětlen stupeň nebezpečnosti s příslušným signálním slovem a výstražným symbolem.
VAROVÁNÍ
Možné smrtelné nebezpečí nebo těžká poranění.
UPOZORNĚNÍ
Možná lehká poranění.
UPOZORNĚNÍ
Texty s tímto symbolem upozorňují na situace, kdy může dojít k poškození přístroje, pokud se jim nezabrání.
4 Uvedení do provozu
Utahovací pistole musí být připojena k hadici se stlačeným vzduchem a poté ji lze ihned použít´.
fVyjměte utahovací pistoli z obalu a zkontrolujte, zda není poškozená. Poškození neprodleně
písemně oznamte dodavateli.
fUtahovací pistoli připojte k hadici se stlačeným vzduchem s vnitřním průměrem 4mm. Spoj
zajistěte proti neúmyslnému rozpojení.
fPřiveďte stlačený vzduch o tlaku max. 6bar.
fStiskněte spoušť a zkontrolujte, zda se unašeč pohybuje až do koncové polohy.
fNa stavěcí jednotce nastavte požadovanou utahovací sílu.
Návod k obsluze • MK7P • 09-2016• 031-93401
Přehledné zobrazení
77
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
5 Přehledné zobrazení
Na obrázku A je přehledně zobrazena utahovací pistole.
1 Upevňovací kroužek
2 Pouzdro
3 Přívod stlačeného vzduchu
4 Jemné nastavení (součást nastavovací jednotky)
5 Rychlé nastavení (součást nastavovací jednotky)
6 Stupnice utahovací síly
7 Spoušť
8 Nůž
9 Koncovka
10 Šroub koncovky
6 Použití utahovací pistole
VAROVÁNÍ
Při pracích se stlačeným vzduchem hrozí nebezpečí těžkého poranění.
fPři práci noste vždy ochranné brýle.
fUtahovací pistoli upevněte vždy k upevňovacímu kroužku za pouzdrem, aby nebylo připojení stlačeného
vzduchu zatěžováno.
fDbejte, aby byl přívod stlačeného vzduchu správně připojen a aby nebyl poškozený.
fJako zdroj stlačeného vzduchu nepoužívejte láhve se stlačeným vzduchem.
fPřed každou opravou, údržbou nebo výměnou přerušte přívod stlačeného vzduchu.
UPOZORNĚNÍ
Při stisknutí spouště a utahování vázací pásky nebo při používání nevhodných vázacích pásků hrozí
nebezpečí poranění.
fPři práci noste vždy ochranné brýle.
fPři stisknutí spouště se nesmí nacházet žádné části těla mezi vázací páskou a svazkem kabelů.
fPoužívejte výhradně plastové vázací pásky HellermannTyton.
UPOZORNĚNÍ
Při chybném používání utahovací pistole mohou vzniknout věcné škody.
fPřidržovací poutko upevněte k upevňovacímu kroužku 1 (obrázek A ).
fNastavte požadovanou sílu tahu (viz část „Síla tahu“).
fProvlékněte vázací pásku 1 (obrázek B ) okolo svazku kabelů.
fProtáhněte konec 2 vázací pásky hlavičkou 3 pásky.
fRučně utáhněte vázací pásku tak, aby pevně obepínala kabelový svazek.
fNasuňte otevřený konec koncovky 9 (obrázek A ) na konec pásky.
fDržet čelo koncovky kolmo a v rovině se zámkem vázací pásky.
fStiskněte několikrát spoušť 7 , dokud nedojde k ustřižení konce pásky.
Návod k obsluze • MK7P • 09-2016• 031-93401
Utahovací síla
78
7 Utahovací síla
Utahovací sílu, kterou pistole utahuje vázací pásku, je možné nastavit nastavovací jednotkou 4 a 5
(obrázek A ).
Rychlé přestavení (obrázek H )
7.1 Doporučený výpočet utahovací síly
Orientačně lze použít pro doporučenou utahovací sílu pistole následující vzorec:
minimální pevnost v
tahu = doporučená utahovací síla
2
Minimální pevnost v tahu je síla, které vázací páska odolá, dříve než se zdeformuje nebo přetrhne
(viz specifikace vázacího pásku).
7.2 Nastavení utahovací síly pomocí otočného knofiíku
Na stupnici se nastavuje utahovací síla v N (Newton) použitím stupnice utahovací síly.
Nastavení (stupnice utahovací síly) 1 2 3 4 5 6 7 8
Utahovací síla MK7P v 80 90 100 115 120 135 150 160
fJemným nastavováním 4 (obrázek A ) nebo rychlým nastavováním 5 nastavte požadovanou
hodnotu na stupnici utahovací síly 6 .
Uvedené hodnoty utahovací síly jsou pouze orientační. Kvůli velkému množství možných vlivů při
zpracování a použití doporučujeme zkontrolovat hodnotu tahu běžným siloměrem (frekvence
snímání dat min. 10kHz).
7.3 Nastavení utahovací síly pomocí rychlého přestavení
Utahovací sílu lze nastavit také pomocí rychlého přestavení 5 (obrázek A ). Rychlé přestavení
utahovací síly se provádí ve třech krocích.
Příklad: Začněte nastavením ovladače rychlého nastavení do polohy MIN, takže obě následující
polohy jsou INT a STD.
fK nastavení požadované utahovací síly použijte ovladač rychlého přestavení 2 (obrázek H ).
fOdečtěte nastavenou utahovací sílu na stupnici utahovací síly 6 (obrázek A ).
7.4 Jemné nastavení utahovací síly pomocí jemného nastavení
Jemné resp. dodatečné nastavení je možné provádět pomocí jemného nastavení (viz tabulka v části
„Nastavení utahovací síly pomocí otočného knofiíku“).
fPro zvýšení utahovací síly otáčejte ovladačem jemného nastavení 2 (obrázek G ) ve směru
hodinových ručiček, nebo jím otáčejte proti směru hodinových ručiček pro snížení utahovací síly.
fOdečtěte nastavenou utahovací sílu na stupnici utahovací síly 6 (obrázek A ).
Návod k obsluze • MK7P • 09-2016• 031-93401
Údržba
79
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
7.5 Pojistka proti přestavení
UPOZORNĚNÍ
Pojistka proti přestavení brání pouze jemnému nastavení.
Rychlé přestavení je možné provést také s aktivovanou pojistkou proti přestavení.
Pojistka proti přestavení zabraňuje neúmyslnému přestavení utahovací síly.
fPomocí šroubováku vyšroubujte šroub 2 (obrázek E ) pojistky proti přestavení z polohy 1 .
Přitom přidržujte kroužek jemného nastavení, abyste zabránili jeho pootočení.
fZašroubujte šroub 2 (obrázek F ) před páčku pojistky opět do polohy 1 .
;Pojistka proti přestavení je namontována.
7.6 Montáž krytu pojistky proti přestavení
S krytem pojistky proti přestavení je zaručeno, že nastavenou utahovací sílu nebude možné změnit.
fVyšroubujte šroub 1 (obrázek I ) a sejměte jednotku k přestavení 2 .
fNasaďte kryt pojistky proti přestavení 1 (obrázek J).
;Pojistka proti přestavení je namontovaná.
8 Údržba
Utahovací pistole prakticky nevyžaduje údržbu.
9 Opravy
UPOZORNĚNÍ
Utahovací pistole se může poškodit při otevření pouzdra nebo úpravou konstrukčních dílů popř. neodborně
provedenými opravami.
fNechte utahovací pistoli opravovat jen autorizovaným personálem.
Opravy smí provádět jen výrobce nebo výrobcem pověřená osoba. To zahrnuje i otevření utahovací
pistole a pozměňování konstrukčních dílů, resp. funkcí.
9.1 Výměna nože
Nůž by se měl vyměnit vždy, když vázací pásku již nedokáže čistě a lehce ustřihnout.
UPOZORNĚNÍ
Břit nože je ostrý a může způsobit poranění.
Návod k obsluze • MK7P • 09-2016• 031-93401
Odstavení z provozu
80
fŠroubovákem vyšroubujte šroub koncovky 1 (obrázek C ).
fSejměte koncovku 3 .
fVyjměte opatrně nůž 2 .
fVložte nový, nepoškozený nůž stejných rozměrů a provedení (viz část „Náhradní díly a
příslušenství“). Při montáži je třeba dodržet správnou orientaci 1 (obrázek D ). Sešikmená strana
nože musí směřovat k aplikačnímu nástroji.
fOpět nasunout koncovku.
fPevně utáhnout šroub koncovky.
10 Odstavení z provozu
Utahovací pistole může při správném používání sloužit neomezeně dlouho. V případě likvidace se
musí odborně zlikvidovat při dodržení národních předpisů pro zacházení s odpady.
11 Náhradní díly a příslušenství
UPOZORNĚNÍ
Při používání náhradních dílů a příslušenství neschválených výrobcem může dojít k poškození utahovací
pistole.
fPoužívejte výhradně schválené náhradní díly a příslušenství, jinak zaniknou nároky ze záruky.
Náhradní díly a příslušenství je možné odebírat přímo od příslušného zastoupení HellermannTyton v
regionu.
Náhradní díly/příslušenství Č. pol.
Náhradní nůž MK7P 110-07111
Koncovka 110-10213
Pojistná podložka 110-07545
Šroub koncovky 110-10130
Kryt pojistky proti přestavení 110-07200
Hadice se stlačeným vzduchem 110-30002
12 Technické údaje
TYP Rozměry
(D x V x Š)
Max. šířka
pásky Hmotnost Č. pol.
MK7P 220 x 170 x 40mm 4,8mm 0,43kg cca 60 až 170N (lze nastavit) 110-07100
= utahovací síla
Használati útmutató • MK7P • 09-2016 • 031-93401
81
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
Használati útmutató
Tartalomjegyzék
1 Megjegyzések a használati útmutatóhoz ...................... 80
2 Rendeltetésszerű használat ................................ 80
3 Figyelmeztető jelzések megjelenése és felépítése ................80
4 Üzembe helyezés ........................................ 80
5 Áttekintés .............................................. 81
6 A kötegelő szerszám használata ............................. 81
7 Húzóerő ............................................... 82
7.1 Ajánlott húzóerő számítás ....................................82
7.2 Húzóerő beállítása a húzóerő beállító gombbal ....................82
7.3 Húzóerő beállítása a gyorsbeállítóval ............................82
7.4 Húzóerő finombeállítása a finombeállító segítségével ................82
7.5 Beállítás rögzítő ............................................83
7.6 A beállítás-rögzítő gyűrű felszerelése ............................83
8 Karbantartás ............................................83
9 Javítások ...............................................83
9.1 Késcsere .................................................83
10 Üzemen kívül helyezés .................................... 84
11 Alkatrészek és tartozékok ................................. 84
12 Műszaki adatok ......................................... 84
Az eredeti használati útmutató német nyelvű. A fordítások alapja ez az eredeti hasz-
nálati útmutató.
Használati útmutató • MK7P • 09-2016• 031-93401
Megjegyzések a használati útmutatóhoz
82
1 Megjegyzések a használati útmutatóhoz
Ez a használati útmutató kizárólag az MK7P kötegelő szerszámra vonatkozik, és a felhasználó
számára szól. A szerszám használatba vétele előtt a felhasználónak figyelmesen el kell olvasnia és
meg kell értenie a használati útmutatót.
A használati útmutatóban a szerszám üzemeltetésével és karbantartásával kapcsolatos ábrákat és
az egyes országok HellermannTyton képviseletének címét találhatja meg.
2 Rendeltetésszerű használat
Az MK7P kötegelő szerszám belső és külső fogazatú műanyag kábelkötözőkhöz használható. A
nem megfelelő kábelkötegelő (pl. fém) használata és a kötegelő szerszám módosítása
rendeltetésellenes felhasználásnak minősül. Az MK7P kötegelő szerszám pneumatikus (olajozott/
olajozatlan sűrített levegő) működtetésű.
Nem vállalunk felelősséget olyan hibákért és azok következményeiért, amelyek az üzemeltetési,
karbantartási és csere-előírások be nem tartására, nem megfelelő vagy szakszerűtlen használatra,
hibás vagy hanyag kezelésre és normál kopásra, valamint a szerszámon végrehajtott
beavatkozásokra vezethetők vissza.
A HellermannTyton szavatossági/javítási kötelezettsége nem terjed ki a vis maior, külső hatás, az
ügyfél hibája (változtatások vagy bővítések, alkalmazási hiba, stb.) vagy harmadik fél miatt
keletkezett eredő hibák megszüntetésére. Nem vonatkozik a kopó alkatrészek és a
HellermannTyton használati utasítása alapján végzett karbantartás során kicserélt alkatrészek
cseréjére sem.
A kötegelő szerszámot csak műszakilag kifogástalan állapotban szabad használni.
3 Figyelmeztető jelzések megjelenése és felépítése
Az alábbi rész az egyes veszélyfokozatokat és a hozzájuk tartozó figyelmeztetéseket és
figyelmeztető jelzéseket mutatja be.
FIGYELEM
Lehetséges életveszély vagy súlyos sérülések.
VIGYÁZAT
Lehetséges könnyebb sérülések.
MEGJEGYZÉS
Az ilyen szimbólummal jelölt szövegek oyan helyzetekre utalnak, amelyeknek figyelmen kívül hagyása a
készülék sérülését okozhatja.
4 Üzembe helyezés
A kötegelő szerszámot pneumatika-tömlőhöz kell csatlakoztatni, ezt követően azonnal
használható.
fCsomagolja ki a kötegelő szerszámot, és ellenőrizze az épségét. Az esetleges sérülésről írásban
azonnal tájékoztassa a szállítót.
fA kötegelő szerszámot csatlakoztassa 4mm belső átmérőjű pneumatika-tömlőre Biztosítsa a kötést
az akaratlan kioldással szemben.
fÁllítson be max. 6bar légnyomást.
Használati útmutató • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Áttekintés
83
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
fMűködtesse a kioldót és ellenőrizze, hogy a menesztő végállásba járt-e.
fÁllítsa be a kívánt húzóerőt a szabályozó-egységen.
5 Áttekintés
Az A ábra a kötegelő szerszámot tekinti át.
1 Rögzítőgyűrű
2 Ház
3 Pneumatikacsatlakozó
4 Finombeállító (a szabályozó-egység része)
5 Gyorsszabályozó (a szabályozóegység része)
6 Húzóerő skála
7 Kioldó
8 Kés
9 Végzáró kupak
10 Végzáró kupak csavar
6 A kötegelő szerszám használata
FIGYELEM
A sűrített levegővel végzett munka súlyosan sérülésveszélyes.
fMunka közben mindig viseljen védőszemüveget.
fA kötegelő szerszámot minden esetben a ház mögötti rögzítőgyűrűre kell akasztani, így a pneumatika-
csatlakozót nem terheli meg.
fÜgyeljen arra, hogy a pneumatika-csatlakozó ne sérüljön meg és megfelelően csatlakoztatva legyen.
fSűrítettlevegő-forrásként ne használjon gázpalackot.
fJavítás, karbantartás vagy alkatrész-csere előtt szakítsa meg a sűrítettlevegő-ellátást.
VIGYÁZAT
A kioldó működtetése, és a kábelkötegelő megszorítása vagy nem megfelelő kábelkötegelő használata
sérülést okozhat.
fMunka közben mindig viseljen védőszemüveget.
fÜgyeljen arra, hogy a kioldó működtetése során végtagjai ne kerüljenek a kábelkötöző és a kábelköteg
közé.
fKizárólag műanyag HellermannTyton kábelkötözőt használjon.
MEGJEGYZÉS
A kötegelő szerszám helytelen kezelése esetén anyagi károk veszélye fenyeget.
fRögzítsen tartószíjat a rögzítőgyűrűre 1 ( A ábra).
fÁllítsa be a kívánt húzóerőt (lásd a „Húzóerő“ fejezetet).
fHelyezzen kábelkötegelőt 1 ( B ábra) a kábelköteg köré.
fHúzza át a kábelkötöző szalag végét 2 a kábelkötöző fején 3 .
fHúzza meg a kábelkötözőt kézzel úgy, hogy a kábelkötöző szorosan körbefogja a kábelköteget.
Használati útmutató • MK7P • 09-2016• 031-93401
Húzóerő
84
fTolja át a végzáró kupak nyitott oldalát 9 ( A ábra) a szalag végén.
fTartsa a végzáró kupakot merőlegesen és egyenesen a kábelkötegelő fejéhez.
fAddig nyomogassa a kioldót 7 , amíg le nem vágta a szalag végét.
7 Húzóerő
A szabályozó-egységgel 4 és 5 ( A ábra) állítható be az a húzóerő, amellyel a kötegelő szerszám a
kábelkötegelőt meghúzza.
Gyorsbeállító ( H ábra)
7.1 Ajánlott húzóerő számítás
A következő képlet útmutatóként használható a kötegelő szerszám ajánlott húzóerejének
kiszámításához:
minimális
szakítószilárdság = ajánlott húzóerő
2
A minimális szakítószilárdság az az erő, amelynek a kábelkötegelő deformálódás vagy szakadás
előtt még ellenáll (lásd műszaki adatok, kábelkötegelő).
7.2 Húzóerő beállítása a húzóerő beállító gombbal
A húzóerő skála alapján a húzóerő N-ban (Newton) kerül kiválasztásra.
Beállítás (húzóerő skála) 1 2 3 4 5 6 7 8
Húzóerő, MK7P 80 90 100 115 120 135 150 160
fA finombeállító 4 ( A ábra) vagy a gyorsszabályozó 5 segítségével a húzóerő-skálán 6 állítsa be a
kívánt értéket.
A megadott húzóerő értékek csupán általános irányértékek. A megmunkálás és használat során
fellépő számos lehetséges hatás miatt azt javasoljuk, hogy a húzási értékeket szabványos
erőmérővel ellenőrizze (az adatrögzítés frekvenciája min. 10kHz).
7.3 Húzóerő beállítása a gyorsbeállítóval
A húzóerőt a gyorsbeállítóval 5 ( A ábra) is be lehet állítani. A húzóerő-gyorsbeállításra három
fokozatban kerülhet sor.
Példa: kezdje az MIN pozíció gyorsszabályozójának beállításával, ugyanúgy tegyen a két
következő, INT és STD pozíciónál is.
fA kívánt húzóerős beállításához, reteszelés használata nélkül forgassa el a gyorsszabályozót 2
( H ábra).
fOlvassa le a beállított húzóerőt a húzóerő-skálán 6 ( A ábra).
7.4 Húzóerő finombeállítása a finombeállító segítségével
A finombeállítás, illetve utánszabályozás a finombeállítással végezhető el (lásd a „Húzóerő
beállítása a forgógombbal“).
fA húzóerő növeléséhez a finombeállítót 2 ( G ábra) forgassa el az óramutató járásával megegyező
irányba, a húzóerő csökkentéséhez pedig az óramutató járásával ellentétes irányba.
fOlvassa le a beállított húzóerőt a húzóerő-skálán 6 ( A ábra).
Használati útmutató • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Karbantartás
85
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
7.5 Beállítás rögzítő
MEGJEGYZÉS
A beállítás-biztosító csupán a finombeállítást akadályozza meg.
A gyorsbeállítás aktivált beállítás-biztosítóval is működik.
A beállítás rögzítő megakadályozza a húzóerő véletlen elállítását.
fCsavarhúzóval csavarja ki az 1 pozícióból a beállítás-biztosító csavart 2 ( E ábra). Az elforgás
megelőzése érdekében a finomszabályozó gyűrűt erősen meg kell fogni.
fReteszelés előtt csavarja vissza a csavart 2 az 1 pozícióba ( F ábra).
;A beállítás rögzítő felszerelve.
7.6 A beállítás-rögzítő gyűrű felszerelése
A beállításrögzítő gyűrű megfelelően biztosítja, hogy a beállított húzóerő nem állítódik el.
fTávolítsa el a csavart 1 ( I ábra ) a szabályozó-egység 2 eltávolításához.
fCsatlakoztassa a beállításrögzítő sapkát 1 ( J ábra).
;A beállítás-rögzítő gyűrű felszerelve.
8 Karbantartás
A kötegelő szerszám nem igényel karbantartást.
9 Javítások
MEGJEGYZÉS
A kötegelő szerszám a készülékház felnyitása vagy az alkatrészek módosítása, illetve szakszerűtlen javítások
esetén megsérülhet.
fA kötegelő szerszámot kizárólag megfelelő jogosítvánnyal rendelkező személyekkel javíttassa.
Javítási munkát csak a gyártó vagy a gyártó által felhatalmazott személy végezhet. Ez magában
foglalja a kötegelő szerszám felnyitását, és az alkatrészek vagy funkciók megváltoztatását.
9.1 Késcsere
A kést mindig akkor kell cserélni, ha a kábelkötegelőt már nem lehet tisztán és könnyedén levágni.
VIGYÁZAT
A kés pengéje éles és sérüléseket okozhat.
Használati útmutató • MK7P • 09-2016• 031-93401
Üzemen kívül helyezés
86
fCsavarhúzó segítségével csavarja ki a végzáró kupakot 1 ( C ábra).
fVegye le a végzáró kupakot 3 .
fVegye ki óvatosan a kést 2 .
fHelyezzen be egy ugyanolyan méretű és kialakítású új, sértetlen kést (lásd: „Alkatrészek és
tartozékok“ fejezet). Ügyeljen a megfelelő behelyezési irányra 1 ( D ábra). A kés ferde oldalának a
kötegelő szerszám felé kell mutatnia.
fHelyezze vissza a végzáró kupakot.
fHúzza meg a végzáró kupak csavarját.
10 Üzemen kívül helyezés
A kötegelő szerszám rendeltetésszerű használat esetén korlátlan ideig használható. A szerszám
hulladékkezelése esetén a szerszámot szakszerűen, az adott országra vonatkozó hulladékkezelési
rendelkezések figyelembe vételével kell ártalmatlanítani.
11 Alkatrészek és tartozékok
MEGJEGYZÉS
A gyártó által nem engedélyezett alkatrészek és tartozékok használata károsíthatja a kötegelő szerszámot.
fKizárólag engedélyezett alkatrészeket és tartozékokat használjon, ellenkező esetben megszűnik a
garancia.
Alkatrészek és tartozékok közvetlenül megvásárolhatók az egyes országok HellermannTyton
képviseleteinél.
Alkatrészek/Tartozékok Cikksz.
Pótkés MK7P 110-07111
Végzáró kupak 110-10213
Biztosítóalátét 110-07545
Végzáró kupak csavar 110-10130
Beállítás-biztosító sapka 110-07200
Pneumatikatömlő 110-30002
12 Műszaki adatok
TÍPUS Méretek
(H x M x Sz)
Max.
szalagszélesség Tömeg Cikksz.
MK7P 220 x 170 x 40mm 4,8mm 0,43kg kb. 60 - 170N (beállítható) 110-07100
= Húzóerő
Navodila za uporabo • MK7P • 09-2016 • 031-93401
87
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
Navodila za uporabo
Vsebinsko kazalo
1 Opozorilo v zvezi z navodili za uporabo .......................86
2 Uporaba v skladu z določili .................................86
3 Prikaz in sestava opozorilnih napotkov ....................... 86
4 Začetni zagon ........................................... 86
5 Pregledna slika ..........................................87
6 Uporaba orodja .........................................87
7 Vlečna sila ............................................. 88
7.1 Izračun priporočene vlečne sile .................................88
7.2 Nastavljanje vlečne sile z vrtljivim gumbom. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
7.3 Hitra nastavitev vlečne sile ....................................88
7.4 Fina nastavitev vlečne sile .....................................88
7.5 Zapora nastavitve ...........................................89
7.6 Montaža kapice zapore nastavitve ..............................89
8 Vzdrževanje ............................................ 89
9 Popravila ..............................................89
9.1 Menjava noža .............................................89
10 Zaustavitev obratovanja ...................................90
11 Nadomestni deli in pribor .................................. 90
12 Tehnični podatki ......................................... 90
Izvirna navodila za uporabo so v nemškem jeziku. Prevodi so narejeni na podlagi teh
izvirnih navodil za uporabo.
Navodila za uporabo • MK7P • 09-2016• 031-93401
Opozorilo v zvezi z navodili za uporabo
88
1 Opozorilo v zvezi z navodili za uporabo
Ta navodila za uporabo pokrivajo samo orodje za zategovanje kabelskih vezic MK7P in so
namenjena uporabniku. Uporabnik mora pred začetkom uporabe orodja skrbno prebrati navodila
za uporabo in jih razumeti.
V navodilih za uporabo so tudi slike, ki ponazarjajo upravljanje in vzdrževanje orodja, ter naslovi
lokalnih zastopništev za HellermannTyton.
2 Uporaba v skladu z določili
Orodje MK7P je namenjeno nameščanju plastičnih kabelskih vezic, ki so ozobljene od zunaj ali od
znotraj. Uporaba neprimernih kabelskih vezic (npr. iz kovine) in spreminjanje orodja za zategovanje
šteje za nenamensko uporabo. Orodje za zategovanje kabelskih vezic MK7P ima pnevmatski pogon
(naoljen/nenaoljen stisnjen zrak).
Ne odgovarjamo za napake in njihove posledice, do katerih pride zaradi neupoštevanja navodil za
uporabo, vzdrževanja in menjave, zaradi neprimerne ali nestrokovne uporabe, zaradi napačnega ali
malomarnega rokovanja z orodjem, naravne obrabe ali posegov v orodje.
Garancija/servis HellermannTyton ne vključuje odpravljanja napak, ki so posledica višje sile, zunanjih
vplivov, ravnanja uporabnika (predelave ali dodatki, nepravilna uporaba itd.) ali vplivov tretjih oseb.
Prav tako ni vključena menjava obrabljajočih se delov ali menjava nadomestnih delov v okviru
vzdrževanja po navodilih HellermannTyton.
Orodje za zategovanje kabelskih vezic je dovoljeno uporabljati samo v tehnično brezhibnem stanju.
3 Prikaz in sestava opozorilnih napotkov
V nadaljevanju je pojasnjena stopnja nevarnosti s pripadajočo signalno besedo in opozorilnim
simbolom.
OPOZORILO
Možna življenjska nevarnost ali težke poškodbe.
PREVIDNO
Možne lažje poškodbe.
NAPOTEK
Besedila s tem simbolom opozarjajo na situacije, v katerih se lahko v primeru neupoštevanja napotkov
poškoduje orodje.
4 Začetni zagon
Orodje za zategovanje kabelskih vezic lahko začnete uporabljati takoj po tem, ko ga priključite na
cev za dovod stisnjenega zraka.
fOrodje vzemite iz embalaže in ga preglejte, ali ni morda poškodovano. O morebitnih poškodbah
takoj pisno obvestite dobavitelja.
fOrodje za zategovanje kabelskih vezic priključite na cev za dovod stisnjenega zraka z notranjim
premerom 4mm. Preverite spoj, da ne more priti do nekontrolirane ločitve orodja od cevi.
fNastavite zrak tlaka največ 6bar.
fPritisnite na sprožilec in preverite, da se orodje postavi v začetni položaj.
fNastavite želeno vlečno silo na nastavitveni enoti.
Navodila za uporabo • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Pregledna slika
89
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
5 Pregledna slika
Na sliki A je podan pregled orodja za zategovanje kabelskih vezic.
1 Pritrdilni obr
2 Ohišje
3 Priključek za stisnjen zrak
4 Fina nastavitev (del nastavitvene enote)
5 Hitra nastavitev (del nastavitvene enote)
6 Skala vlečne sile
7 Sprožilec
8 Nož
9 Čelna kapica
10 Vijak čelne kapice
6 Uporaba orodja
OPOZORILO
Pri delu s stisnjenim zrakom obstaja nevarnost težkih poškodb.
fMed delom vedno uporabljajte zaščitna očala.
fOrodje za zategovanje kabelskih vezic vedno pritrdite na pritrdilni prstan zadaj na ohišju, da ne bi
obremenjevali priključka za stisnjen zrak.
fPazite, da se priključek za stisnjen zrak ne poškoduje in da bo pravilno priključen.
fZa vir stisnjenega zraka ne uporabljajte jeklenk.
fPrekinite dovod stisnjenega zraka pred vsakim popravilom, vzdrževanjem ali menjavo delov.
PREVIDNO
Lahko se poškodujete, ko pritisnete na sprožilec in zategnete kabelsko vezico, kakor tudi pri uporabi
neprimernih kabelskih vezic.
fMed delom vedno uporabljajte zaščitna očala.
fPazite, da ni med kabelsko vezico in kabelskim snopom nobenega dela telesa, ko pritisnete na sprožilec.
fUporabljajte samo plastične kabelske vezice HellermannTyton.
NAPOTEK
Zaradi napačne uporabe orodja za zategovanje kabelskih vezic lahko nastane materialna škoda.
fPritrdite nosilni trak na pritrdilni prstan 1 (slika A ).
fNastavite želeno vlečno silo (glejte poglavje „Vlečna sila“).
fS kabelsko vezico 1 (slika B ) ovijte kabelski snop.
fKonec kabelske vezice 2 potegnite skozi glavo 3 vezice.
fKabelsko vezico z roko potegnite tako, da bo trdno ovijala snop kablov.
fOdprto stran čelne kapice 9 (slika A ) potisnite na konec vezice.
fČelno kapico držite pod pravim kotom in poravnano z glavo kabelske vezice.
fSprožilec 7 pritisnite tolikokrat, da orodje odreže konec vezice.
Navodila za uporabo • MK7P • 09-2016• 031-93401
Vlečna sila
90
7 Vlečna sila
Vlečno silo, s katero orodje za zategovanje zateguje kabelske vezice, lahko nastavljate z
nastavitveno enoto 4 in 5 (slika A ).
Hitra nastavitev (slika H )
7.1 Izračun priporočene vlečne sile
Za izračun priporočene sile orodja za zategovanje lahko uporabite naslednjo formulo:
Najmanjša držalna
sila = Priporočena vlečna sila
2
Najmanjša držalna sila je sila, ki jo vzdrži kabelska vezica, preden se deformira ali pretrga (glejte
tehnične podatke kabelskih vezic).
7.2 Nastavljanje vlečne sile z vrtljivim gumbom
Vlečna sila v N (Newton) se izbere s pomočjo skale za vlečno silo.
Nastavitev (skala vlečne sile) 1 2 3 4 5 6 7 8
Vlečna sila MK7P v 80 90 100 115 120 135 150 160
fS fino nastavitvijo 4 (slika A ) ali s hitro nastavitvijo 5 izberite želeno vrednost na skali vlečne sile 6 .
Navedene vrednosti vlečne sile so zgolj splošne orientacijske vrednosti. Zaradi različnih razmer pri
zategovanju oz. pri uporabi priporočamo, da vlečno silo preverite z običajnim silomerom (frekvenca
zajema podatkov naj bo vsaj 10kHz).
7.3 Hitra nastavitev vlečne sile
Vlečno silo lahko nastavljate tudi s hitro nastavitvijo 5 (slika A ). Hitra nastavitev vlečne sile ima tri
stopnje.
Primer: Če začnete nastavljati hitro nastavitev v položaju MIN, bosta naslednja položaja INT in
STD.
fZ vrtenjem hitre nastavitve 2 (slika H ) nastavite želeno vlečno silo.
fPreberite nastavljeno vlečno silo na skali vlečne sile 6 (slika A ).
7.4 Fina nastavitev vlečne sile
Za fino oz. naknadno nastavitev lahko uporabite fino nastavitev (glejte preglednico v poglavju
„Nastavljanje vlečne sile z vrtljivim gumbom“).
fFino nastavitev 2 (slika G ) vrtite v smeri urnega kazalca za povečanje vlečne sile oz. v smeri
nasproti vrtenju urnega kazalca za zmanjšanje vlečne sile.
fPreberite nastavljeno vlečno silo na skali vlečne sile 6 (slika A ).
Navodila za uporabo • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Vzdrževanje
91
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
7.5 Zapora nastavitve
NAPOTEK
Zapora nastavitve preprečuje samo fino nastavitev.
Hitra nastavitev je možna tudi, ko je aktivna zapora nastavitve.
Zapora nastavitve preprečuje nenamerno spremembo vlečne sile.
fVijak 2 (slika E ) zapore nastavitve obrnite iz položaja 1 z izvijačem. Pri tem pridržite obroč za fino
nastavitev, da se ne bo sukal.
fVijak 2 (slika F ) pred zaporo zavrtite spet v položaj 1 .
;Zapora nastavitve je montirana.
7.6 Montaža kapice zapore nastavitve
Kapica zapore nastavitve preprečuje spreminjanje nastavljene vlečne sile.
fOdstranite vijak 1 (slika I ), da boste lahko odstranili nastavitveno enoto 2 .
fNataknite kapico zapore nastavitve 1 (slika J ).
;Kapica zapore nastavitve je montirana.
8 Vzdrževanje
Orodje za zategovanje kabelskih vezic ne potrebuje vzdrževanja.
9 Popravila
NAPOTEK
Orodje za zategovanje kabelskih vezic se lahko poškoduje pri odpiranju ohišja, zaradi poseganja v
komponente oz. zaradi nestrokovne izvedbe popravil.
fOrodje za zategovanje kabelskih vezic lahko popravljajo samo pooblaščene osebe.
Popravila lahko izvaja samo proizvajalec oz. osebe, ki jih pooblasti proizvajalec. Sem spada tudi
odpiranje orodja za zategovanje kabelskih vezic ter spreminjanje komponent oz. funkcij.
9.1 Menjava noža
Nož zamenjajte, ko kabelskih vezic ne odreže več lepo in zlahka.
PREVIDNO
Rezilo noža je ostro in lahko povzroči poškodbe.
Navodila za uporabo • MK7P • 09-2016• 031-93401
Zaustavitev obratovanja
92
fVijak čelne kapice 1 (slika C ) odvijte z izvijačem.
fOdstranite čelno kapico 3 .
fPrevidno odstranite nož 2 .
fNamestite nov in nepoškodovan nož enake velikosti in izvedbe (glejte poglavje „Nadomestni deli in
pribor“). Pazite na pravilno smer vgradnje 1 (slika D ). Naostrena stran noža mora biti obrnjena
proti orodju za zategovanje.
fPonovno namestite čelno kapico.
fZategnite vijak čelne kapice.
10 Zaustavitev obratovanja
Rok uporabe orodja za zategovanje kabelskih vezic je pri namenski uporabi neomejen. Če želite
orodje zavreči, pa ga odstranite skladno z nacionalnimi predpisi za odstranjevanje odpadkov.
11 Nadomestni deli in pribor
NAPOTEK
Uporaba nadomestnih delov in pribora, ki ga ne odobri proizvajalec, lahko škoduje orodju za zategovanje
kabelskih vezic.
fUporabljajte izključno odobrene nadomestne dele in pribor, sicer ugasne pravica do uveljavljanja
garancijskih zahtevkov.
Nadomestne dele in pribor lahko naročite pri lokalnem zastopstvu za HellermannTyton.
Nadomestni deli/pribor Št. izdelka
Nadomestni nož MK7P 110-07111
Čelna kapica 110-10213
Varovalna podložka 110-07545
Vijak čelne kapice 110-10130
Kapica zapore nastavitve 110-07200
Cev za dovod stisnjenega zraka 110-30002
12 Tehnični podatki
TIP Dimenzije
(D x Š x G)
Maks. širina
vezice Teža Št. izdelka
MK7P 220 x 170 x 40mm 4,8mm 0,43kg pribl. 60 do 170N (nastavljivo) 110-07100
= vlečna sila
Manual cu instrucţiuni de operare • MK7P • 09-2016 • 031-93401
93
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
Manual cu instrucţiuni de operare
Cuprins
1 Indicații privind instrucțiunile de operare ...................... 92
2 Utilizare conform destinației. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
3 Prezentarea și structura indicațiilor de avertizare ................ 92
4 Punere în funcțiune ...................................... 92
5 Imagine de ansamblu ..................................... 93
6 Utilizarea dispozitivului de aplicare .......................... 93
7 Forța de tracțiune ........................................ 94
7.1 Calcularea recomandată a forței de tracțiune ......................94
7.2 Reglarea forței de tracțiune prin intermediul butonului rotativ .........94
7.3 Reglarea forței de tracțiune prin intermediul ajustării rapide ...........94
7.4 Reglarea fină a forței de tracțiune prin intermediul dispozitivul de reglare ..
fină .....................................................94
7.5 Siguranță de ajustare ........................................95
7.6 Montarea capacului siguranţei ajustării. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
8 Întreţinere .............................................. 95
9 Reparații ............................................... 95
9.1 Schimbarea cuțitului ........................................95
10 Scoatere din funcțiune .................................... 96
11 Piese de schimb și accesorii ................................ 96
12 Date tehnice ............................................ 96
Manualul original cu instrucţiuni de operare este editat în limba germană. Traducerile
se bazează pe acest manual original cu instrucţiuni de operare.
Manual cu instrucţiuni de operare • MK7P • 09-2016• 031-93401
Indicații privind instrucțiunile de operare
94
1 Indicații privind instrucțiunile de operare
Acest manual cu instrucţiuni de operare este valabil exclusiv pentru dispozitivul de aplicare MK7P şi
se adresează utilizatorului. Acesta trebuie să citească cu atenție Manualul cu instrucţiuni de
operare și să înțeleagă dispozitivul de aplicare înainte de punerea în funcțiune.
În manualul cu instrucțiuni de operare se găsesc grafice pentru operarea și întreținerea
dispozitivului de aplicare și adresele reprezentanțelor din țările respective ale HellermannTyton.
2 Utilizare conform destinației
Dispozitivul de aplicare MK7P foloseşte aplicării colierelor de cablu din material plastic cu dantură
interioară şi exterioară. Utilizarea colierelor de cablu neadecvate (de ex., din metal) și modificarea
dispozitivului de aplicare sunt neconforme destinației prevăzute. Dispozitivul de aplicare MK7P este
acţionat pneumatic (aer comprimat cu ulei/fără ulei).
Nu răspundem pentru erorile și urmările care rezultă ca urmare a nerespectării instrucțiunilor de
operare, întreținere și înlocuire, a utilizării neadecvate sau necorespunzătoare, a manipulării
eronate sau neglijente și a uzurii naturale, precum și a intervențiilor efectuate asupra dispozitivului.
Garanția/repararea de către compania HellermannTyton nu include remedierea erorilor, care au
rezultat ca urmare a Forței Majore, acțiunii externe, culpabilității clientului (modificări constructive
sau atașamente, erori de utilizare etc.) sau intervenției terților. Nu este inclusă, de asemenea,
înlocuirea pieselor supuse uzurii, precum și înlocuirea pieselor de schimb în cadrul întreținerii
executate conform instrucțiunilor de utilizare ale companiei HellermannTyton.
Dispozitivul de aplicare trebuie utilizat numai în stare ireproșabilă din punct de vedere tehnic.
3 Prezentarea și structura indicațiilor de avertizare
În cele ce urmează este explicat gradul de pericol însoțit de cuvântul și simbolul de avertizare
aferente.
AVERTISMENT
Pericol posibil de moarte sau rănire gravă.
ATENȚIE
Pericol posibil de rănire ușoară.
INDICAŢIE
Textele cu acest simbol fac referire la situațiile care pot cauza daune la aparat dacă nu sunt respectate.
4 Punere în funcțiune
Dispozitivul de aplicare trebuie racordat la un furtun de aer comprimat şi în continuare poate fi
imediat utilizat.
fScoateți dispozitivul de aplicare din ambalaj și verificați-l dacă este deteriorat. Comunicați imediat
în scris defecțiunile furnizorului.
fRacordaţi dispozitivul de aplicare la un furtun de aer comprimat cu un diametru interior de 4mm.
Asiguraţi legăturile contra desfacerii neintenţionate.
fReglaţi o presiune a aerului de max. 6bar.
fAcţionaţi declanşatorul şi verificaţi ca elementul de antrenare să se deplaseze până la capăt.
fReglaţi forţa de tracţiune dorită la unitatea de ajustare.
Manual cu instrucţiuni de operare • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Imagine de ansamblu
95
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
5 Imagine de ansamblu
În figura A găsiți o imagine de ansamblu a dispozitivului de aplicare.
1 Inel de fixare
2 Carcasă
3 Racord aer comprimat
4 Reglare de fineţe (parte a unităţii de ajustare)
5 Ajustare rapidă (parte a unităţii de ajustare)
6 Scala forței de tracțiune
7 Declanşator
8 Cuțit
9 Capac frontal
10 Șurub capac frontal
6 Utilizarea dispozitivului de aplicare
AVERTISMENT
La lucrările cu aer comprimat există pericolul de vătămări grave.
fPurtați întotdeauna ochelari de protecție în timpul lucrărilor.
fÎntotdeauna fixaţi dispozitivul de aplicare la inelul de fixare în spate la carcasă pentru ca racordul de aer
comprimat să nu fie supus la încărcare.
fAcordaţi atenţie ca racordul de aer comprimat să nu fie deteriorat şi să fie corect racordat.
fNu utilizaţi butelii sub presiune ca sursă de aer comprimat.
fÎntrerupeţi alimentarea cu aer comprimat înainte de fiecare lucrare de reparaţie, întreţinere sau înlocuire
de piese.
ATENȚIE
La acţionarea declanşatorului şi strângerea colierului de cablu sau la utilizare de coliere de cablu neadecvate
există pericol de vătămare.
fPurtați întotdeauna ochelari de protecție în timpul lucrărilor.
fAsiguraţi-vă că la acţionarea declanşatorului nu se găsesc membre ale corpului între colierul de cablu şi
fasciculul de cabluri.
fUtilizați exclusiv coliere de cablu HellermannTyton din material plastic.
INDICAŢIE
În cazul operării eronate a dispozitivului de aplicare pot surveni daune materiale.
fFixaţi o bandă suport la inelul de fixare 1 (figura A ).
fReglați forța de tracțiune dorită (vezi paragraful „Forță de tracțiune“).
fAșezați un colier de cablu 1 (figura B ) în jurul mănunchiului de cabluri.
fTrageți capătul benzii 2 al colierului de cablu prin capul 3 al colierului de cablu.
fStrângeți colierul de cablu cu mâna, astfel încât colierul de cablu să fie fixat ferm în jurul fasciculului
de cabluri.
fÎmpingeți partea deschisă a capacului frontal 9 (figura A ) peste capătul benzii.
Manual cu instrucţiuni de operare • MK7P • 09-2016• 031-93401
Forța de tracțiune
96
fȚineți capacul frontal în unghi drept și coplanar la nivelul capului colierului de cablu.
fAcţionaţi declanşatorul 7 până când este tăiat capătul benzii.
7 Forța de tracțiune
Forţa de tracţiune care trage colierul de cablu de către dispozitivul de aplicare poate fi reglată prin
intermediul unităţii de ajustare 4 şi 5 (figura A ).
Ajustare rapidă (figura H )
7.1 Calcularea recomandată a forței de tracțiune
Următoarea formulă poate fi utilizată ca directivă pentru forța de tracțiune recomandată la
dispozitivul de aplicare:
Forță minimă de
fixare = Forța de tracțiune recomandată
2
Forța minimă de fixare este forța la care rezistă colierul de cablu înainte de a se deforma sau de a
se rupe (vezi datele tehnice ale colierului de cablu).
7.2 Reglarea forței de tracțiune prin intermediul butonului rotativ
Forța de tracțiune se selectează în N (Newton) pe baza scalei forței de tracțiune.
Setarea (scala forței de tracțiune) 1 2 3 4 5 6 7 8
Forţa de tracţiune MK7P în 80 90 100 115 120 135 150 160
fReglaţi valoarea dorită cu dispozitivul de reglare fină 4 (figura A ) sau de ajustare rapidă 5 pe scala
forţei de tracţiune 6 .
Valorile forței de tracțiune specificate sunt doar valori orientative generale. Din cauza multitudinii
de posibile influențe la prelucrare și utilizare, recomandăm verificarea valorilor de tracțiune cu un
dispozitiv uzual de măsurare a forței (frecvența înregistrării datelor min. 10kHz).
7.3 Reglarea forței de tracțiune prin intermediul ajustării rapide
Forța de tracțiune poate fi reglată și prin intermediul ajustării rapide 5 (figura A ). Ajustarea rapidă
a forței de tracțiune se face în trei trepte.
Exemplu: începeţi cu deplasarea ajustării rapide în poziţia MIN, astfel sunt ambele poziţii
succesive INT şi STD.
fRotiţi ajustarea rapidă 2 (figura H ) pentru a regla forța de tracțiune dorită.
fCitiţi forța de tracțiune reglată pe scala forței de tracțiune 6 (figura A ).
7.4 Reglarea fină a forței de tracțiune prin intermediul dispozitivul de reglare fină
Ajustarea de fineţe respectiv ajustarea ulterioară sunt posibile prin intermediul dispozitivului
ajustării de fineţe (vezi tabelul în „Reglarea forţei de tracţiune prin intermediul butonului rotativ“).
fRotiţi dispozitivul reglării de fineţe 2 (figura G ) în sens orar pentru a creşte forţa de tracţiune sau
contrar sensului orar pentru a scădea forţa de tracţiune.
fCitiţi forța de tracțiune reglată pe scala forței de tracțiune 6 (figura A ).
Manual cu instrucţiuni de operare • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Întreţinere
97
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
7.5 Siguranță de ajustare
INDICAŢIE
Siguranţa de ajustare împiedică reglarea de fineţe.
Ajustarea rapidă este posibilă și cu siguranța de ajustare activată.
Siguranța de ajustare împiedică o ajustare accidentală a forței de tracțiune.
fRotiţi şurubul 2 (figura E ) siguranţei de ajustare scoţându-l din poziţia 1 cu o şurubelniţă. În acest
proces, inelul ajustării de fineţe trebuie ţinut ferm pentru a evita o răsucire.
fRotiţi din nou şurubul 2 (figura F ) înăuntru înainte de blocare în poziţia 1 .
;Siguranţa ajustării este montată.
7.6 Montarea capacului siguranţei ajustării
Cu capacul de siguranţă al ajustării se asigură că forţa de tracţiune nu poate fi schimbată.
fÎndepărtaţi şurubul 1 (figura I ) pentru a îndepărta unitatea de ajustare 2.
fIntroduceţi capacul de siguranţă al ajustării 1 (figura J ).
;Capacul siguranţei ajustării este montat.
8 Întreţinere
Dispozitivul de aplicare nu necesită întreținere.
9 Reparații
INDICAŢIE
Dispozitivul de aplicare poate fi deteriorat prin deschiderea carcasei sau modificarea componentelor,
respectiv prin reparații efectuate necorespunzător.
fSolicitați repararea dispozitivului de aplicare exclusiv de către personal autorizat.
Este permisă efectuarea lucrărilor de reparaţii numai de către producător, respectiv de o persoană
autorizată de producător. Acestea includ și deschiderea dispozitivului de aplicare și modificarea
componentelor, respectiv a funcțiilor.
9.1 Schimbarea cuțitului
Cuțitul trebuie înlocuit întotdeauna în cazul în care colierele de cablu nu mai pot fi tăiate cu
ușurință și curat.
ATENȚIE
Tăișul cuțitului este ascuțit și poate cauza răniri.
Manual cu instrucţiuni de operare • MK7P • 09-2016• 031-93401
Scoatere din funcțiune
98
fScoateţi prin rotire şurubul capacului frontal 1 (figura C ) cu o şurubelniţă.
fÎndepărtați capacul frontal 3 .
fÎndepărtați cuțitul cu atenție 2 .
fIntroduceţi un cuţit nou, nedeteriorat de aceeaşi dimensiune şi variantă de execuţie (vezi secţiunea
„Piese de schimb şi accesorii“). Acordaţi atenţie sensului corect de montare 1 (figura D ). Latura
oblică a cuţitului trebuie să fie îndreptată către dispozitivul de aplicare.
fAșezați capacul frontal din nou la loc.
fStrângeți șurubul capacului frontal.
10 Scoatere din funcțiune
Dispozitivul de aplicare poate fi utilizat pe perioadă nelimitată dacă se utilizează conform
destinației. În cazul unei eliminări ca deşeu, pistolul MK7P trebuie evacuat corespunzător, luând în
considerare prevederile de eliminare ca deşeu în vigoare în țara respectivă.
11 Piese de schimb și accesorii
INDICAŢIE
Utilizarea pieselor de schimb și accesoriilor neaprobate de producător poate deteriora dispozitivul de
aplicare.
fUtilizați exclusiv piese de schimb și accesorii aprobate, în caz contrar dreptul la garanție se anulează.
Piesele de schimb și accesoriile pot fi procurate direct de la reprezentanța locală HellermannTyton.
Piese de schimb/accesorii Art. nr.
Cuţit de schimb MK7P 110-07111
Capac frontal 110-10213
Şaibă de siguranţă 110-07545
Şurub capac frontal 110-10130
Capac siguranţă de ajustare 110-07200
Furtun de aer comprimat 110-30002
12 Date tehnice
TIP Dimensiuni
(L x Î x l)
Lăţimea max.
a benzii Greutate Art. nr.
MK7P 220 x 170 x 40mm 4,8mm 0,43kg cca. 60 până la 170N (reglabil) 110-07100
= forța de tracțiune
Kullanım kılavuzu • MK7P • 09-2016 • 031-93401
99
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
Kullanım kılavuzu
İçindekiler
1 Kullanım kılavuzuna dair bilgiler ............................ 100
2 Amacına uygun kullanım ................................. 100
3 Uyarı bilgilerinin gösterilmesi ve açıklaması ................... 100
4 Devreye alma .......................................... 100
5 Genel bakış şeması ...................................... 101
6 Uygulama aletinin kullanımı ............................... 101
7 Çekme gücü ........................................... 102
7.1 Tavsiye edilen çekme gücü hesaplaması .........................102
7.2 Çekme gücünün döner düğme ile ayarlanması ....................102
7.3 Çekme gücünün hızlı ayar ile ayarlanması ........................102
7.4 Çekme gücünün ince ayar üzerinden ayarlanması ..................102
7.5 Ayar değişimi emniyeti ......................................103
7.6 Ayar değişimi emniyet kapağının monte edilmesi ..................103
8 Bakım ................................................ 103
9 Onarım ............................................... 103
9.1 Bıçak değişimi ............................................103
10 Aletin kullanım dışı bırakılması ............................. 104
11 Yedek parça ve aksesuarlar ...............................104
12 Teknik veriler .......................................... 104
Orijinal kullanma kılavuzu Almanca'dır. Tercümeler orijinal kullanma kılavuzunu temel
almaktadır.
Kullanım kılavuzu • MK7P • 09-2016• 031-93401
Kullanım kılavuzuna dair bilgiler
100
1 Kullanım kılavuzuna dair bilgiler
Bu kullanım kılavuzu sadece MK7P uygulama aleti için geçerlidir ve kullanıcıya yöneliktir. Kullanıcı,
devreye aletini devreye almadan önce kullanım kılavuzunu dikkatlice okumalı ve anlamalıdır.
Kullanım kılavuzunda uygulama aletinin kullanımı ve bakımına dair resimler ve HellermannTyton'un
ilgili ülke temsilciliklerinin adresleri yer almaktadır.
2 Amacına uygun kullanım
MK7P uygulama aleti plastikten yapılmış iç ve dıştan dişli kablo bağlayıcılarının uygulanması için
tasarlanmıştır. Uygun olmayan kablo bağlayıcılarının kullanımı (örn. metalden) ve işleme aletinin
değiştirilmesi aletin kullanım amacına uygun değildir. MK7P uygulama aleti pnömatik (yağlı/yağsız
basınçlı hava) olarak çalışır.
Kullanım, bakım ve değişim talimatlarının ihlal edilmesi veya aletin olması gerektiği gibi
kullanılmaması, hatalı veya ihmalkar kullanım, doğal yıpranma ve alete yapılan müdahalelerden
kaynaklanan arıza ve sonuçlarında sorumluluk kabul edilmemektedir.
HellermannTyton'un sunduğu garanti/onarım, mücbir sebepler, müşteri hatası (donatım değişikliği
veya ilave edilmesi, uygulama hataları vs.) veya üçüncü şahısların müdahalesinden kaynaklanan
arızaların giderilmesini kapsamamaktadır. HellermannTyton kullanım kılavuzunda yer alan bakım
çerçevesindeki aşınmış parça ve yedek parçaların değişimi buna dahil değildir.
Uygulama aleti sadece teknik açıdan kusursuz bir durumda olması halinde kullanılabilir.
3 Uyarı bilgilerinin gösterilmesi ve açıklaması
Aşağıda ilgili sinyal kelime ve uyarı sembolü ile birlikte tehlike kademesi açıklanmıştır.
UYARI
Olası ölüm tehlikesi veya ağır yaralanmalar.
DİKKAT
Olası hafif yaralanmalar.
DUYURU
Bu sembole sahip metinler dikkate alınmadığında cihazda hasarlar meydana gelebilir.
4 Devreye alma
Uygulama aleti bir basınçlı hava hortumuna bağlanmalıdır, bağlandıktan sonra hemen kullanılmaya
başlanabilir.
fUygulama aletini ambalajından çıkarın ve herhangi bir hasar olup olmadığını kontrol edin. Olası
hasarları derhal yazılı olarak tedarikçiye bildirin.
fUygulama aletini 4mm iç çapa sahip bir basınçlı hava hortumuna bağlayın. Bağlantıyı istenmeden
çözülmeyecek şekilde emniyete alın.
fMaks. 6bar'lık bir hava basıncı ayarlayın.
fTetikleyiciyi devreye alın ve iticinin son konuma gidişini kontrol edin.
fAyar ünitesinde istediğiniz çekme gücünü ayarlayın.
Kullanım kılavuzu • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Genel bakış şeması
101
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
5 Genel bakış şeması
Şekil A 'da uygulama aletine dair bir genel bakış şeması bulabilirsiniz.
1 Sabitleme halkası
2 Kasa
3 Basınçlı hava bağlantısı
4 İnce ayar (ayar ünitesinin parçası)
5 Hızlı ayar (ayar ünitesinin parçası)
6 Çekme gücü ölçeği
7 Tetikleyici
8 Bıçak
9 Ön kapak
10 Ön kapak vidası
6 Uygulama aletinin kullanımı
UYARI
Basınçlı hava ile çalışırken ağır yaralanma tehlikesi mevcuttur.
fÇalışırken daima koruyucu gözlük kullanın.
fBasınçlı hava bağlantısına yük binmemesi için uygulama aletini daima gövdenin arkasındaki sabitleme
halkasından sabitleyin.
fBasınçlı hava bağlantısının hasarsız durumda ve doğru bağlanmış olmasına dikkat edin.
fBasınçlı hava kaynağı olarak basınç tüpü kullanmayın.
fHer tür onarım, bakım ve parça değişiminden önce basınçlı hava girişini kesin.
DİKKAT
Tetikleyicinin kullanımı ve kablo bağlayıcının sıkılaştırılması esnasında veya uygun olmayan kablo
bağlayıcılarının kullanılması durumunda yaralanma tehlikesi vardır.
fÇalışırken daima koruyucu gözlük kullanın.
fTetikleyiciyi devreye alırken kablo bağlayıcı ile kablo demeti arasında herhangi bir uzvun olmadığından
emin olun.
fSadece plastikten yapılmış HellermannTyton kablo bağlayıcı kullanın.
DUYURU
Uygulama aletinin doğru kullanılmaması durumunda maddi hasar oluşabilir.
fSabitleme halkasına 1 bir tutma bandı takın (şekil A ).
fİstediğiniz çekme gücünü ayarlayın (bkz. bölüm "Çekme gücü").
fKablo demetinin etrafına bir kablo bağlayıcı 1 (şekil B ) sarın.
fKablo bağlayıcının bant ucunu 2 kablo bağlayıcının başından 3 geçirin.
fKablo bağlayıcıyı, kablo bağlayıcının sıkıca kablo demetinin etrafını saracak şekilde elle sıkın.
fÖn kapağın 9 (şekil A ) açık tarafını bant ucunun üzerine kaydırın.
fÖn kapağı kablo bağlayıcı başına dik açıda ve yaslı bir şekilde tutun.
fTetikleyiciyi 7 , bant ucu kesilene kadar devreye alın.
Kullanım kılavuzu • MK7P • 09-2016• 031-93401
Çekme gücü
102
7 Çekme gücü
Uygulama aletinin kablo bağlayıcıyı sıkacağı çekme gücü, ayar ünitesi 4 ve 5 (şekil A ) üzerinden
ayarlanabilir.
Hızlı ayar (şekil H )
7.1 Tavsiye edilen çekme gücü hesaplaması
Uygulama aletindeki tavsiye edilen çekme gücü için aşağıdaki formül baz alınabilir:
Asgari tutma gücü = Tavsiye edilen çekme gücü
2
Asgari tutma gücü, kablo bağlayıcının bükülmeden veya kopmadan dayanabildiği güçtür (bkz.
kablo bağlayıcıya ait teknik veriler).
7.2 Çekme gücünün döner düğme ile ayarlanması
Çekme gücü ölçeği ile N (Newton) biriminde çekme gücü seçilir.
Ayarlama (çekme gücü ölçeği) 1 2 3 4 5 6 7 8
Çekme gücü MK7P: 80 90 100 115 120 135 150 160
fİnce ayar 4 (şekil A ) veya hızlı ayar 5 ile çekme gücü ölçeğinde 6 istenilen değeri ayarlayın.
Belirtilen çekme gücü değerleri sadece genel olarak baz alınacak değerlerdir. Çok sayıda etkileyici
unsurun olma ihtimalinden dolayı çekme gücünü bilinen bir dinamometre (veri tespiti frekansı min.
10kHz) ile kontrol etmenizi tavsiye ederiz.
7.3 Çekme gücünün hızlı ayar ile ayarlanması
Çekme gücü, hızlı ayar 5 (şekil A ) üzerinden de ayarlanabilir. Çekme gücünün hızlı ayarı üç
aşamada yapılır.
Örnek: Hızlı ayarı ayarlamaya MIN pozisyonundan başlayın, böylece sonraki iki pozisyon INT ve
STD olacaktır.
fHızlı ayarı 2 (şekil H ) döndürerek dilediğiniz çekme gücünü ayarlayın.
fAyarlanan çekme gücünü çekme gücü ölçeğinden 6 (şekil A ) okuyun.
7.4 Çekme gücünün ince ayar üzerinden ayarlanması
İnce ayar veya tekrar ayarlama, ince ayar üzerinden yapılabilir (bkz. "Çekme gücünün döner düğme
ile ayarlanması" altındaki tablo).
fİnce ayarı 2 (şekil G ) çekme gücünü arttırmak için saat yönünde, çekme gücünü düşürmek için ise
saat yönünün tersine döndürün.
fAyarlanan çekme gücünü çekme gücü ölçeğinden 6 (şekil A ) okuyun.
Kullanım kılavuzu • MK7P • 09-2016 • 031-93401
Bakım
103
GBDEFRESPTITNLDKNOSEFIPLCZHUSIROTR
7.5 Ayar değişimi emniyeti
DUYURU
Ayar değişimi emniyeti yalnızca ince ayarı engeller.
Hızlı ayar etkin ayar değişimi emniyeti ile de mümkün.
Ayar emniyeti sayesinde çekme gücü ayarının istenmeden değiştirilmesi engellenmektedir.
fAyar değişimi emniyetinin vidasını 2 (şekil E ) bir yıldız tornavida ile 1 konumundan çıkarın. Bunu
yaparken ince ayar halkasını dönmemesi için sabit tutun.
fVidayı 2 (şekil F ) 1 konumunda kilitlemeden önce tekrar takın.
;Ayar değişimi emniyeti monte edilmiştir.
7.6 Ayar değişimi emniyet kapağının monte edilmesi
Ayar değişimi emniyet kapağı ile ayarlanan çekme gücünün değiştirilmesi önlenir.
fAyar ünitesini 2 çıkarmak için vidayı 1 (şekil I ) sökün.
fAyar değişimi emniyet kapağını 1 (şekil J ) takın.
;Ayar değişimi emniyet kapağı monte edilmiştir.
8 Bakım
Uygulama aleti büyük ölçüde bakım gerektirmez.
9 Onarım
DUYURU
Uygulama aleti, gövdenin açılması veya yapı parçalarının değiştirilmesi ve/veya olması gerektiği gibi
yapılmayan onarımlardan dolayı hasar görebilir.
fUygulama aletinin sadece yetkili personel tarafından onarılmasını sağlayın.
Onarım çalışmaları sadece üretici ve/veya üretici tarafından yetkili kılınan bir kişi tarafından
yapılabilir. Buna uygulama aletinin açılması ve yapı parçaları ve/veya fonksiyonların değiştirilmesi de
dahildir.
9.1 Bıçak değişimi
Bıçak, kablo bağlayıcılarının artık temizce veya kolayca kesilememesi durumunda değiştirilmelidir.
DİKKAT
Bıçağın kesme kenarı keskindir ve yaralanmalara yol açabilir.
Kullanım kılavuzu • MK7P • 09-2016• 031-93401
Aletin kullanım dışı bırakılması
104
fÖn kapak vidasını 1 (şekil C ) bir tornavida ile çıkarın.
fÖn kapağı 3 çıkarın.
fDikkatlice bıçağı 2 çıkarın.
fAynı ebat ve modelde yeni ve hasarsız bir bıçak takın (bkz. bölüm "Yedek parça ve aksesuarlar"). Bu
arada montaj yönünün 1 (şekil D ) doğru olmasına dikkat edin. Bıçağın eğimli tarafı işleme aletine
bakmalıdır.
fTekrar ön kapağı takın.
fÖn kapak vidasını sıkın.
10 Aletin kullanım dışı bırakılması
Uygulama aleti amacına uygun olarak kullanıldığında sınırsız bir süre kullanılabilir. Tasfiye edilmesi
durumunda bulunduğunuz ülkeye özgü tasfiye yönetmelikleri dikkate alınarak olması gerektiği gibi
tasfiye edilmelidir.
11 Yedek parça ve aksesuarlar
DUYURU
Üretici tarafından onaylanmamış yedek parça ve aksesuarların kullanımı uygulama aletine hasar verebilir.
fSadece onaylanmış yedek parça ve aksesuarlar kullanın. Aksi takdirde garanti hakkı ortadan kalkar.
Yedek parça ve aksesuarlar doğrudan HellermannTyton'un ilgili ülke temsilcisinden temin edilebilir.
Yedek parça/aksesuar Sipariş numarası
Yedek bıçak MK7P 110-07111
Ön kapak 110-10213
Emniyet pulu 110-07545
Ön kapak vidası 110-10130
Ayar emniyet kapağı 110-07200
Basınçlı hava hortumu 110-30002
12 Teknik veriler
PARCA
NUMARASI Ölçüler
(U x Y x G)
Maks. bant
genişliği Ağırlık
Sipariş
numarası
MK7P 220 x 170 x 40mm 4,8mm 0,43kg yakl. 60 ilâ 170N (ayarlanabilir) 110-07100
= Çekme gücü
Europe
HellermannTyton GmbH – Austria
Rennbahnweg 65
1220 Vienna
Tel: +43 12 59 99 55-0
Fax: +43 12 59 99 11
E-Mail: oce@HellermannTyton.at
www.HellermannTyton.at
HellermannTyton – Czech
Republic
E-Mail:
oceCZ@HellermannTyton.at
www.HellermannTyton.cz
HellermannTyton – Denmark
Industrivej 44A, 1.
4000 Roskilde
Tel: +45 702 371 20
Fax: +45 702 371 21
E-Mail: htdk@HellermannTyton.dk
www.HellermannTyton.dk
HellermannTyton – Finland
Sähkötie 8
01510 Vantaa
Tel: +358 9 8700 450
Fax: +358 9 8700 4520
E-Mail: myynti@HellermannTyton.fi
www.HellermannTyton.fi
HellermannTyton S.A.S. – France
2 rue des Hêtres, C.S. 80543
78197 Trappes Cedex
Tel: +33 1 30 13 80 00
Fax: +33 1 30 13 80 60
E-Mail: info@HellermannTyton.fr
www.HellermannTyton.fr
HellermannTyton GmbH –
Germany
Großer Moorweg 45
25436 Tornesch
Tel: +49 4122 701-0
Fax: +49 4122 701-400
E-Mail: info@HellermannTyton.de
www.HellermannTyton.de
HellermannTyton KFT – Hungary
Kisfaludy u. 13
1044 Budapest
Tel: +36 1 369 4151
Fax: +36 1 369 4151
E-Mail:
oceHU@HellermannTyton.at
www.HellermannTyton.hu
HellermannTyton Ltd – Ireland
Unit 77 Cherry Orchard
Industrial Estate
Ballyfermot, Dublin 10
Tel: +353 1 626 8267
Fax: +353 1 626 8022
E-Mail: sales@HellermannTyton.ie
www.HellermannTyton.co.uk
HellermannTyton S.r.l. – Italy
Via Visco, 3/5
35010 Limena (PD)
Tel: +39 049 767 870
Fax: +39 049 767 985
E-Mail: info@HellermannTyton.it
www.HellermannTyton.it
HellermannTyton B.V. –
Belgium/Netherlands
Vanadiumweg 11-C
3812 PX Amersfoort
Tel: +31 33 460 06 90
Fax: +31 33 460 06 99
E-Mail (NL):
info@HellermannTyton.nl
E-Mail (BE):
info@HellermannTyton.be
www.HellermannTyton.nl
www.HellermannTyton.be
HellermannTyton AS – Norway
PO Box 240 Alnabru
0614 Oslo
Tel: +47 23 17 47 00
Fax: +47 22 97 09 70
E-Mail:
firmapost@HellermannTyton.no
www.HellermannTyton.no
HellermannTyton Sp. z o.o. –
Poland
Kotunia 111
62-400 Słupca
Tel.: +48 63 2237111
Fax: +48 63 2237110
Email: info@HellermannTyton.pl
www.HellermannTyton.pl
HellermannTyton – Romania
E-Mail:
oceRO@HellermannTyton.at
www.HellermannTyton.at
OOO HellermannTyton – Russia
40/4, Pulkovskoe road
BC Technopolis Pulkovo, oce A 8081
196158, St. Petersburg
Tel: +7 812 386 00 09
Fax: +7 812 386 00 08
E-Mail: info@HellermannTyton.ru
www.Hellermanntyton.ru
HellermannTyton – Slovenia
Branch Oce Ljubljana
Podružnica Ljubljana, Leskoškova 6
1000 Ljubljana
Tel: +386 1 433 70 56
Fax: +386 1 433 63 21
E-Mail: oceSl@HellermannTyton.at
www.HellermannTyton.si
HellermannTyton España s.l. –
Spain/Portugal
Avda. de la Industria 37 20 2
28108 Alcobendas, Madrid
Tel: +34 91 661 2835
Fax: +34 91 661 2368
E-Mail:
HellermannTyton@
HellermannTyton.es
www.HellermannTyton.es
HellermannTyton AB – Sweden
Isafjordsgatan 5
16440 Kista
Tel: +46 8 580 890 00
Fax: +46 8 580 348 02
E-Mail:
support@HellermannTyton.se
www.HellermannTyton.se
HellermannTyton
Engineering GmbH – Turkey
Saray Mah Dr. Adnan Büyükdeniz
Cad. No:4
Akkom Oce Park 2. Blok Kat: 10
34768 Ümraniye-İstanbul
Tel.: +90 216 687 03 40
Fax: +90 216 250 32 32
Email: info@HellermannTyton.com.tr
www.HellermannTyton.com.tr
HellermannTyton Ltd – UK
William Prance Road
Plymouth International Medical
and Technology Park
Plymouth, Devon PL6 5WR
Tel: +44 1752 701 261
Fax: +44 1752 790 058
E-Mail: info@HellermannTyton.co.uk
www.HellermannTyton.co.uk
HellermannTyton Ltd – UK
Sharston Green Business Park
1 Robeson Way
Altrincham Road, Wythenshawe
Manchester M22 4TY
Tel: +44 161 947 2200
Fax: +44 161 947 2220
E-Mail:
sales@HellermannTyton.co.uk
www.HellermannTyton.co.uk
HellermannTyton Ltd – UK
Main Contact for Customer Service
Wharf Approach
Aldridge, Walsall, West Midlands
WS9 8BX
Tel: +44 1922 458 151
Fax: +44 1922 743 053
E-Mail: info@HellermannTyton.co.uk
www.HellermannTyton.co.uk
HellermannTyton Data Ltd – UK
Cornwell Business Park
43-45 Salthouse Road, Brackmills
Northampton NN4 7EX
Tel: +44 1604 707 420
Fax: +44 1604 705 454
www.htdata.co.uk
Middle East
HellermannTyton – UAE
Email: info@HellermannTyton.ae
www.HellermannTyton.ae
North America
HellermannTyton – Canada
Tel: +1 905 726 1221
Fax: +1 905 726 8538
E-Mail: sales@HellermannTyton.ca
www.HellermannTyton.ca
HellermannTyton – Mexico
Tel: +52 333 133 9880
Fax: +52 333 133 9861
E-Mail:
info@HellermannTyton.com.mx
www.HellermannTyton.com
HellermannTyton – USA
Tel: +1 414 355 1130
Fax: +1 414 355 7341
www.HellermannTyton.com
South America
HellermannTyton – Argentina
Tel: +54 11 4754 5400
Fax: +54 11 4752 0374
E-Mail:
ventas@HellermannTyton.com.ar
www.HellermannTyton.com.ar
HellermannTyton – Brazil
Tel: +55 11 4815 9000
Fax: +55 11 4815 9030
E-Mail:
vendas@HellermannTyton.com.br
www.HellermannTyton.com.br
Asia-Pacific
HellermannTyton – Australia
Tel: +61 2 9525 2133
Fax: +61 2 9526 2495
E-Mail:
cservice@HellermannTyton.com.au
www.HellermannTyton.com.au
HellermannTyton – China
Tel: +86 510 8528 2536
Fax: +86 510 8528 2731
E-Mail:
cservice@HellermannTyton.com.cn
www.HellermannTyton.com.cn
HellermannTyton – Hong Kong
Tel: +852 2832 9090
Fax: +852 2832 9381
E-Mail:
cservice@HellermannTyton.com.hk
www.HellermannTyton.com.sg
HellermannTyton – India
Tel: +91 120 413 3384
Bangalore: +91 776 001 0104
Chennai: +91 996 264 3939
Faridabad: +91 971 851 7797
Ghaziabad: +91 93 1354 1671
Pune: +91 727 601 2200
E-Mail:
cservice@HellermannTyton.co.in
www.HellermannTyton.co.in
HellermannTyton – Japan
Tel: +81 3 5790 3111
Fax: +81 3 5790 3112
E-Mail:
mkt@HellermannTyton.co.jp
www.HellermannTyton.co.jp
HellermannTyton – Republic of
Korea
Tel: +82 31 388 8012
Fax: +82 31 388 8013
E-Mail:
cservice@HellermannTyton.co.kr
www.HellermannTyton.co.kr
HellermannTyton – Philippines
Tel: +63 2 752 6551
Fax: +63 2 752 6553
E-Mail:
cservice@HellermannTyton.com.ph
www.HellermannTyton.com.ph
HellermannTyton – Singapore
Tel.: +65 6 586 1919
Fax: +65 6 752 2527
Email: cservice@HellermannTyton.sg
www.HellermannTyton.com.sg
HellermannTyton – Thailand
Tel: +662 237 6702 / 266 0624
Fax: +662 266 8664
E-Mail:
cservice@HellermannTyton.co.th
www.HellermannTyton.com.sg
Africa
HellermannTyton – South Africa
Tel: +27 11 879 6680
Fax: +27 11 879 6601
www.HellermannTyton.co.za
HellermannTyton operates globally in 37 countries
031-9340109-2016
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110

HellermannTyton MK7P El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario