Beninca RI15T Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario

El Beninca RI15T es una solución ideal para automatizar puertas correderas industriales. Es un motor robusto y fiable diseñado para funcionar en servicio continuo, con un motor autoventilado que garantiza un número ilimitado de maniobras. El motor también está equipado con un freno eléctrico para limitar la inercia y hacer que la intervención de los finales de carrera sea más inmediata. El Beninca RI15T es irreversible, lo que garantiza un cierre perfecto de la puerta sin necesidad de cerraduras eléctricas.

El Beninca RI15T es una solución ideal para automatizar puertas correderas industriales. Es un motor robusto y fiable diseñado para funcionar en servicio continuo, con un motor autoventilado que garantiza un número ilimitado de maniobras. El motor también está equipado con un freno eléctrico para limitar la inercia y hacer que la intervención de los finales de carrera sea más inmediata. El Beninca RI15T es irreversible, lo que garantiza un cierre perfecto de la puerta sin necesidad de cerraduras eléctricas.

3
Introduzione
Ci congratuliamo con voi per aver scelto i motoriduttori RI.15T.
Tutti gli articoli della nostra vasta gamma sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli auto-
matismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia.
Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro
potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale.
Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme UNI 8612 e sono coperti da garanzia.
Inoltre, una polizza R.C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose
o persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our RI.15T ratiomotors.
All items in our wide production range are the result of twenty-years’ experience in the automatism
sector and of continuous research for new materials and advanced technologies.
We are, therefore, in the position to offer higly reliable products that due to their power, effectiveness
and useful life, fully satisfy the final user’s requirements.
All our products are manufactured to the standard UNI 8612 and are covered by warranty.
Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liabil-
ity policy drawn up with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für den RI.15T Gitteröffner entschieden haben.
Alle Produkte der umfangreichen Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Be-
reich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologi-
en.
Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke,
Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden.
Alle Produkte sind nach UNI Normen 8612 gefertigt und durch Garantie gedeckt.
Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden
durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteurs RI.15T.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nou-
veaux matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles
de la gamme.
Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui
grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs.
Tous nos produits sont construits selon les normes UNI 8612 et sont garantis.
En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à
personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introducción
Nos congratulamos con vd. por haber elegido los motorreductores RI.15T.
Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los
automatismos y de una contínua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia.
Precisamente por esto, hoy nos encontramos en situación de poder ofrecer productos extremadamente
fiables que, gracias a su potencia, eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final.
Todos nuestros productos están construidos de conformidad con la norma UNI 8612 y están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos, estipulada con una de las principales compañías de seguros, cubre
eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación.
4
1. Notizie generali
Per un buon funzionamento dell’automazione per scorrevoli, la porta da automatizzare, dovrà rispondere
alle seguenti caratteristiche:
- la rotaia di guida e relative ruote devono essere opportunamente dimensionate e manutenzionate (onde
evitare eccessivi attriti durante lo scorrimento del cancello.
- durante il funzionamento la porta non deve presentare eccessivi ondeggiamenti.
- la corsa di apertura e chiusura deve essere limitata da un arresto meccanico (secondo normativa di sicu-
rezza vigente).
1. General information
For an efficient operation of the sliding automatic mechanism, the gate must have the following
features:
- The guide rail and its wheels must be suitable in size and mantained to prevent gate from excessive
sliding friction.
- When running, gate must not rock excessively.
- Opening and closing stroke must be regulated by a mechanical limit stop (to safety standard in
force).
1. Allgemeine Information
Für eine einwandfreie Funktion der Automation für Schiebegitter, muß das zu automatisierende Gitter fol-
gende Eigenschaften haben:
- Die Führungsschiene und die Räder müssen entsprechend dimensioniert und periodisch gewartet wer-
den, um übermäßige Reibungen während dem Gleiten des Gitters zu vermeiden.
- Während des Betriebes darf das Gitter keine übermaßige Schwankungen aufweisen.
- Der Offnungs -und Verschlußhub muß durch einen mechanischen Endanschlag begrenzt werden (nach
geltender Sichereitsnormen).
1. Notice générales
Pour une parfaite automatisation de portails coulissants, vérifier que les suivantes caractéristiques
soient respectées:
- Le rail de guide et les roues devront être correctement dimensionnés et entretenus (pour éviter trop
de frottement pendant le coulissement du portail).
- Pendant le fonctionnement, le portail ne devra pas trop onduler.
- L’ouverture et la fermeture devront être stopées par une bûtée mécanique (selon les normes en
vigeur).
1. Noticias generales
Para un buen funcionamiento de la automatización para correderas, la puerta a automatizar, deberá res-
ponder a las siguientes características:
- El carril guía y las correspondientes ruedas deben estar oportunamente dimensionados y en perfecto
estado (al objeto de evitar excesivas fricciones durante el desplazamiento de la cancela).
- Durante el funcionamiento la puerta no debe presentar excesivas ondulaciones.
- El desplazamiento en apertura y cierre debe estar limitado por un tope mecánico (según normativa de
seguridad vigente).
6
160
320
50
F
T
Fig.1
Alimentazione Feed
Speisung Alimentation
Potenza motore Motor rating
Motor Leistung Puissance du moteur
Assorbimento Absorption
Verbrauch Absorption
Coppia uscita Torque
Kräftepaar Couple
Rapporto di riduzione Reduction ratio
Untersetzungsverhältnis Rapport de reduction
Classe isolamento Insulation class
Isolierklasse Classe d’isolement
Temp. funzionamento Working. temp.
Betriebstemperatur Temper. fonctionnement
Peso max. cancello Max. gate weight
Gittersgewicht max. Poid max. portail
Velocità apertura Opening speed
Öffnungsgeschwindigkeit Vitesse d’ouverture
Lubrificazione Lubrication
Schmierung Lubrification
Peso Weight
Gewicht Poids
Dimensioni Dimensions
Masse Dimensions
V
W
A
Nm
°C
Kg
m/min
Kg
mm
400
Dati tecnici Technical data Technische Daten Donnees technique RI.15T
500
1.4
55
0.034
F
-20°/+70°
1500
10.5
26
Olio Agip Blasia 100
Modulo cremagliera
Alimentación
Potencia motor
Absorción
Fuerza al arranque
Relación de reducción
Clase de aislamiento
Temp. de funcionamiento
Peso máx. de la cancela
Velocidad de apertura
Lubrificación
Peso
Dimensiones
Datos Técnicos
Módulo de cremalleraRack modulus
Modul der Zahnstange Module de la crémaillère
190x315xH340
4
Riferimento targhetta sull’azionamento
See operation plate
Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe
Voir la plaque sur le motoréducteur
Referencia tarjeta sobre el accionamiento
7
2. Características generales
Automatización para cancelas correderas industriales.
Grupos robustos y fiables proyectados y construidos para funcionar en servicio contínuo.
La autoventilación del motor garantiza de hecho un número ilimitado de maniobras. El motor además está
provisto de electrofreno, cuya función es la de limitar la inercia y producir una más inmediata intervención de
los finales de carrera.
RI.15T está compuesto por un grupo de aluminio lacado que agrupa a los órganos de reducción, los cuales
está hechos con materiales de alta resistencia y completamente inmersos en aceite.
El motorreductor es de tipo irreversible y asegura un perfecto cierre de la cancela sin el empleo de
electrocerradura. El cárter de copertura es de chapa lacada, con la parte superior en ABS.
Un desbloqueo de llave personalizada permite la maniobra manual de la cancela en ausencia de corriente.
RI.15T está completado con finales de carrera y fricción mecánica; se suministra a 400 V. La centralita no está
incorporada.
3. Messa in posa della piastra di fondazione
Posizionare a terra la piastra di fondazione seguendo le quote della fig.1, mediante n° 4 tasselli a pressione
in acciaio T (in ogni caso la piastra deve essere perfettamente ancorata a terra).
N.B. Passare sui fori F una guaina adeguata ai cavi di alimentazione dell’attuatore.
3. Foundation slab laying
Secure the foundation slab to the ground with no. 4 steel T pressure inserts to dimensions given in
fig. 1 (it’s important the slab is securely fastened to the ground).
N.b. Go through holes F with a sheath suitable to the actuator feed cables.
3. Montage der Fundamentplatte
Die Fundamentplatte mit 4 Stahl-Spannschrauben am Boden befestigen (siehe Bild Nr. 1).
Anmerkung: ein entsprechender Mantel für die Versorgungskabelkabel des Aktuators durch die Bohrungen
F stechen.
3. Mise en place de la plaque de fondation
Positionner au sol la plaque de fondation suivant les côtes de la figure 1, avec 4 tirants à pression en
acier T (Il est important que la plaque soit parfaitement fixée au sol).
N.B. A travers les trous F, faire passer une gaine de protection pour les fils d’alimentation électriques
du motoréducteur.
3. Colocación de la placa de cimentación
Posicionar en tierra la placa de cimentación siguiendo las cotas de la fig. 1, mediante 4 pasadores de
presión en acero T (en cada caso la placa debe de estar perfectamente anclada a tierra).
NOTA: Pasar por los agujeros F un tubo adecuado para los cables de alimentación del operador.
8
Fig.2
Fig.3
1 mm
144÷145
V
P
D
N.B.: Rispettare il passo
Important: Keep the pitch
Wichtig: Zahnteilung einhalten
Important: Respecter le pas
NOTA: Respetar el paso
Cremagliera in Fe
Fe rack
Zahnstange aus Stahl
Cremaillére en acier
Cremallera en Fe
9
4. Fissaggio cremagliera
Cremagliera in Fe 12x30 mm (fig.2)
Posizionare i distanziali D saldandoli o avvitandoli sul cancello ad un’altezza di 144÷145 mm dalla piattafor-
ma su cui andrà fissata la piastra di fondazione dell’attuatore e ad un passo pari alla foratura sulla cremagliera.
Fissare infine la cremagliera rispettando i punti 4.1 e 4.2.
4.1 Rispettare il passo di dentatura anche tra uno spezzone di cremagliera e l’altro; a tale scopo può essere
utile accoppiare un’altro spezzone di cremagliera (vedi fig.2).
4.2 Fissare infine la cremagliera con le viti V, avendo cura, una volta installato l’attuatore, che rimanga 1
mm di gioco tra cremagliera e ruota di trascinamento (vedi fig.3); a tale scopo usufruire delle asole sulla
cremagliera.
4. Rack fixing
Fe 12x30 mm rack (fig. 2)
Weld or screw the spacer pins D onto the gate at 144
÷145 mm above the base of the foundation
actuator slab and maintain the same pitch as the rack drilling. Now secure the rack and refer to points
4.1 and 4.2 before proceeding.
4.1 Keep the pitch of teeth between the two parts of the rack; the joining with another piece of rack
would make it easier to achieve (see fig. 2)
4.2 Secure the rack with the screws V making sure, once the actuator has been installed, that be-
tween rack and the drive gear there is always approx. 1 mm clearance (see fig. 3); to get this clearance
use the slots on the rack.
4. Befestigung der Zahnstange
Zahnstange aus Stahl 12x30 mm (Bild Nr. 2)
Die Distanzstiften D auf eine Höhe von 144
÷
145 mm von der Grundfläche der Fundamentplatte in das
Gitter schweißen oder einschrauben. Der Abstand zwischen den Distanzstiften muß dem Abstand zwischen
der, in der Zahnstange gefräste Nuten, entsprechen. Die Zahnstange entsprechend den Punkten 4.1 und 4.2
befestigen.
4.1 - Die Zahnteilung zwischen den Zahnstangenstücken muß außerdem eingehalten werden; zu diesem
Zweck wäre es nützlich ein zweites Zahnstangenstück zu paaren (siehe Bild 2).
4.2 - Durch die Schrauben V, die Zahnstange befestigen; bitte beachten, daß nach der Installation des
Aktuators, ein Spiel von ca. 1 mm zwischen Zahnstange und Zahnrad bleibt (siehe Bild 3). Zu diesem Zweck
können die in der Zahnstange gefrästen Nuten verwendet werden.
4. Fixation de la cremaillére
Cremaillére en acier doux 12x30 mm (fig. 2)
Placer les entretoises D en les soudant ou en les visant sur le portail à une hauteur de 144
÷
145 mm
du cîment sur lequel sera fixé la plaque de fondation du motoréducteur et au même pas que celui de la
cremaillére. Ensuite fixer la cremaillére, en respectant les points 4.1 et 4.2.
4.1 Respecter le pas de denture même dans le cas de 2 morceaux de cremaillére; pour cela il est
conseillable d’adapter un autre morceau de cremaillére (voir fig. 2).
4.2 Visser la cremaillére avec les vis V, en ayant soin, lorsque le motoréducteur est installé, de laisser
1 mm de jeu entre la cremaillére et le pignon denté (voir fig. 3); pour cela utiliser les boutonniéres de
réglage de la cremaillére.
4. Fijacion de cremallera
Cremallera en Fe 12x30 mm (fig.2)
Posicionar los separadores D soldándolos o atornillándolos sobre la cancela a una altura de 144/145 mm.
de la plataforma sobre la cual se fijará la placa de cimentación del operador y con un paso correspondiente
con los agujeros de la cremallera. Fijar finalmente la cremallera respetando los punto 4.1 y 4.2.
4.1 Respetar el paso de los dientes también entre un tramo de la cremallera y el otro; a tal efecto puede
11
resultar útil acoplar otro tramo de cremallera (véase fig.2)
4.2 Fijar finalmente la cremallera con los tornillos V, teniendo cuidado, una vez instalado el operador, que
quede aproximamente 1 mm. de juego entre la cremallera y el piñon (ver fig.3); a tal efecto jugar con los
agujeros de la cremallera.
Portare manualmente il cancello in apertura lasciando una luce da 1 a 3 cm a seconda del peso del cancello
tra il portone stesso e l’arresto meccanico A; fissare quindi la staffa del finecorsa S mediante i grani G in modo
che il micro finecorsa sia premuto. Ripetere poi l’operazione con il portone in chiusura.
5. Posizionamento staffe dei finecorsa (fig.4)
Portare manualmente il cancello in apertura lasciando una luce da 1 a 3 cm a seconda del peso del cancello
tra il portone stesso e l’arresto meccanico A; fissare quindi la staffa del finecorsa S mediante i grani G in modo
che il micro finecorsa sia premuto. Ripetere poi l’operazione con il portone in chiusura.
5. Limit stop flask positioning (see fig. 4)
Open manually the gate and leave approximately of 1÷3 cm, depending on gate weight, between gate
and positive mechanical stop A; tighten the limit stop flask S with the grains G to press the limit stop
micro. Repeat the sequence with closing gate.
5. Positionierung der Endanschlagbügeln (Bild 4)
Das Schiebegitter manuell öffnen, damit ein Abstand von 1 bis 3 cm zwischen Gitter und Endschalter A
bleibt; der Endanschlagtbügel S mittels der Stifte G befestigen, bis der Mikroschalter gedrückt wird. Den
Vorgang mit geschlossenem Gitter wiederholen.
5. Positionnement des étriers de fin de course (fig.4)
Ouvrir le portail à la main, en laissant un espace de 1 à 3 cm, selon le poids du portail, entre le portail
et la bûtée mécanique A; ensuite fixer l’étrier de fin de course S avec des vis sans fin G de façon à ce
que le senseur de fin de course soit appuyé. Répeter la même opération avec le portail en phase de
fermeture.
5. Posicionamiento de las pletinas de los finales de carrera (fig.4)
Abrir manualmente la cancela dejando una luz de entre 1 y 3 cms. Según el peso de la cancela entre el
proprio portón y el tope mecánico A; fijar a continuación la pletina del final de carrera S mediante los granos
G de forma que el micro del final de carrera sea presionado. Repetir después la operación con el portón
cerrado.
6. Manovra manuale
Per manovrare manualmente il portone, utilizzare lo sblocco come segue (vedi fig.5):
- Inserita la chiave personalizzata C, farla ruotare in senso antiorario e tirare la levetta L.
- Per ristabilire il normale funzionamento richiudere la levetta L ed azionare il cancello manualmente fino ad
ingranamento avvenuto.
6. Manual operation
To operate the gate manually, use the release as follows (see fig. 5):
- once inserted the personalized key C, turn it anticlockwise and pull the lever L.
- to reset the standard operation running, close the lever L and operate the gate manually, until
engagement.
12
+
-
BENINCA’
Fig.6
S
G
Alimentatore.
Feeder.
Speiseleitung.
Alimentateur.
Alimentador.
Nero.
Black.
Schwarz.
Noir.
Negro.
Rosso.
Red.
Rot.
Rouge.
Rojo.
W2U1
V2V1
U2W1
Elettrofreno.
Electrobrake.
Elektrobremse.
Électro-frein.
Eléctrofreno.
0,5 mm
In caso di malfunzionamento dell’elettrofreno, controllare che il traferro sia regolato a 0,5 mm.
In case of faulty operation of the electrobrake, check that the entrefer is set at 0,5 mm.
Bei Betriebsstörungen der Elektrobremse kontrollieren, ob der Luftspalt auf 0,5 mm eingestellt ist.
En cas de mauvais fonctionnement de l’électrofrein, s’arrurer que l’entrefer est réglé à 0,5 mm.
En el caso de que el electrofreno funcione incorrectamente, controle que el entrehierro esté regulado en 0,5 mm.
13
6. Manuelle Betätigung
Um das Schiebegitter manuell zu betätigen, muß die Entriegelung wie folgt vorgenommen werden (siehe
Bild Nr. 5):
- Den Personalschlüssel einstecken und entgegen dem Uhrzeigersinn drehen; den Auslöser L ziehen.
- Um die normale Betätigung wieder einzustellen, den Auslöser L drucken und das Gitter manuell betätigen
bis das Zahnrad eingekuppelt ist.
6. Opération manuelle
Pour déplacer le portail de façon manuelle, le débloquer de la façon suivante (fig. 5):
- Introduire la clef personnalisée C, la tourner dans le sens anti-horaire et tirer le levier L.
- Pour rétablir le fonctionnement normal, refermer le levier L et déplacer le portail à la main jusqu’à
ce que les engrenages se remettent en prise.
6. Maniobra manual
Para maniobrar manualmente el portón, utilizar el desbloqueo como sigue (véase fig.5):
- Insertada la llave personalizada C, hacerla girar en sentido antihorario y tirar de la palanca L.
- Para restablecer el normal funcionamiento volver a cerrar la palanca L y accionar la cancela manualmente
hasta que se produzca el engranamiento.
7. Regolazione frizione meccanica (fig.6)
Per regolare meccanicamente la forza di traino agire nel seguente modo:
- Allentare il grano S.
- Regolare la forza di traino agendo con la chiave a brugola B sul grano G: avvitare per ottenere un aumento
della forza, svitare per diminuirla.
Attenzione: la vigente normativa prevede una spinta max. in punta d’anta di 150 N (15Kg).
7. Mechanical friction adjustment (fig.6)
To adjust the drive force mechanically, proceed as follows:
- unscrew grains S
- adjust the drive force by using the Allen wrench B on grain G: tighten to increase the force, unscrew
to decrease.
Caution: the standard in force provides for a max. front thrust of 150 N (
15 Kg.)
7. Einstellung der mechanischen Friktion (Bild 6)
Um die Antriebskraft mechanisch einzustellen, ist folgender maßen vorzugehen:
- Den Befestigungsstift S herausschrauben
- Mittels einem Exagonalschlüssel B auf den Stift G, die Antriebskraft einstellen: beim Einschrauben wird
die Antriebskraft erhöht; beim Ausschrauben wird sie verringert.
Anmerkung: nach der geltender Normen, ist eine stirnseitige Schubkraft von max. 150 N (15 Kg. ca.) er-
laubt.
7. Réglage de l’embrayage mécanique (fig.6)
Pour régler la force de déplacement de façon mécanique, procéder de la façon suivante:
- Dévisser la vis sans fin S
- Avec une clef C, empêcher la rotation de l’axe.
- Régler la force de déplacement avec une clef exagonale B sur la vis G; en devissant, la force dimi-
nue.
14
BENINCA’
2 x 1,5
8
7
RG 58
5
4 x 0,35
4
1
2
4 x 1,5 (Motore, motor,
motor
,
moteur
,
motor)
3
2 x 0,35
4
2 x 0,35
6
3 x 2,5
400 V
3 x 1 (Finecorsa, limit stop,
Endanschlag
,
fin de course
,
Final de carrera)
5
9
N.B.: Tutti i cavi posati esternamente devono essere protetti con isolamento tipo Boutil Tenax come da norme CEI 64-8.
N.B.: All external cables must be protected with an insulator such as Boutil Tenax according to CEI 64-8 standard.
Wichtig: Nach CEI Normen 64-8, müssen alle außenliegenden Kabel mit Gummi Boutil Tenax isoliert werden.
N.B.: Tous les fils électriques placés à l’extérieur doivent être isolés avec une protection du genre Tenax suivant les normes CEI 64-8.
NOTA: Todos los cables instalados exteriormente deben estar protegidos con aislamiento tipo Boutil Tenax según la norma CEI 64-8.
40÷60 cm dal suolo (secondo normativa vigente)
40
÷60 cm from the ground (according to standard in force)
40
÷
60 cm aus dem Boden (nach geltende Normen)
40
÷
60 cm du sol (suivant les normes en vigeur)
40÷60 cm del suelo (según normativa vigente)
Max 10 cm dalla zona di convogliamento
Max. 10 cm from the conveyance area
Max. 10 cm von der Zuführungszone
Maximum 10 cm de la zone d’acheminement
Max. 10 cm de la zona de desplazamiento
Legenda:
1 Motoriduttore RI.15T
2 Cremagliera
3 Staffe dei finecorsa
4 Fotocellule SC.P50 (da incasso), SC.P50E (da esterno)
5 Fermi meccanici
6 Selettore a chiave ID.SC ed ID.SCE (da esterno) o tastiera digitale ID.PTD
7 Lampeggiante ID.LUX
8 Antenna LO.E1N o LO.E1LUX
9 Centrale elettronica DA.S
Legenda:
1 Ratio-motor RI.15T
2 Rack
3 Limit stop flasks
4 Photo-electric cells SC.P50 (built in), SC.P50E (external)
5 Mechanical stop
6 Key ID.SC and ID.SCE (external) or digital keyboard selector ID.PTD
7 Blinker ID.LUX
8 Antenna LO.E1N or LO.E1LUX
9 Electronic gear case DA.S
Zeichenerklärung:
1 Drehzahlminderer RI.15T
2 Zahnstange
3 Endschlagbügel
4 Fotozelle SC.P 50 (eingelegt), SC.P 50E (außerlich)
5 Mech. Endanschlag
6 Schlüssel-Selektor ID.SC und ID.SCE (außerlich) oder Digital-Tastatur ID.PTD
7 Blinklicht ID.LUX
8 Antenne LO.E1N oder LO.E1LUX
9 Schaltanlage DA.S
Légende:
1 Motoréducteur RI.15T
2 Cremaillére
3 Etriers de fin de course
4 Photocellules SC.P50 (encastrée), SC.P50E (d’extérieur)
5 Bûtée mécanique
6 Sélecteur à clef ID.SC et ID.SCE (d’extérieur) ou à clavier ID.PTD
7 Feu clignotant ID.LUX
8 Antenne LO.E1N ou LO.E1LUX
9 Circuit électronique DA.S
Leyenda:
1 Motorreductor RI.15T
2 Cremallera
3 Pletinas de final de carrera
4 Fotocélula SC.P50 (de empotrar), SC.P50E (de superficie)
5 Topes mecánicos
6 Selector a llave ID.SC, ID.SCE (de superficie) o teclado digital ID.PTD
7 Relampagueador ID.LUX
8 Antena LO.E1N o LO.E1LUX
9 Central electrónica DA.S
15
7. Regulación de la fricción mecánica (fig.6)
Para regular mecánicamente la fuerza de arrastre operar del siguiente modo:
- Quitar el grano S.
- Regular la fuerza de arrastre operando con la llave allen B sobre el grano G: atornillar para obtener un
aumento de la fuerza, desatornillar para disminuirla.
Atención: la normativa vigente prevé un empuje máximo en la punta de la hoja de 150 N (~15 Kgs).
ATTENZIONE
ATTENZIONEATTENZIONE
La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione,
richiede la conformità dell’impianto alla normativa UNI 8612 e l’utilizzo di accessori originali Benincà.
CAUTION
CAUTIONCAUTION
The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in
construction, requires the system to be to standard UNI 8612 and to use original Benincà accessories.
BITTE BEACHTEN
BITTE BEACHTENBITTE BEACHTEN
Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden
und gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der UNI-Normen 8612 ent-
spricht.
ATTENTION
ATTENTIONATTENTION
Pour que la police d’assurance R.C. réponde à d’eventuels sinistres causés à choses ou personnes,
en cas de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisé suivant les normes UNI 8612 et que
soient utilisés des accessoires Benincà.
ATENCION
ATENCIONATENCION
La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de
fabricación, requiere la conformidad de la instalación según la normativa UNI 8612 y la utilización de acceso-
rios originales Benincà.
17
Pos. Cod.
1
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominacion
2
3
4
5
6
9686043
9686090
9686046
9686084
9686039
9686040
9686049
9686044
9686032
9686042
9686345
7
8
9
10
11
Carter
Elettrofreno
Motore
Blister
Leva sblocco
Staffa ancoraggio
Finecorsa
Albero uscita
Ingranaggio esterno
Piastra
Vite senza fine
Tapa
Electrofreno
Motor
Blister
Leva de desbloqueo
Consola angular
Final de carrera
Eje de salida
Engranaje
Placa
Engranaje
Cover
Electrobrake
Motor
Blister
Release lever
Flask
Limit stop
Output shaft
External gear
Plate
Worm screw
Deckel
Elektrobremse
Motor
Blister
Entblockungshebel
Bügel
Endschalter
Antriebszapfen
Zahnrad
Platte
Zahnrad
Couvercle
Électro-frein
Moteur
Blister
Levier de déblocage
Étrier
Fin de course
Arbre
Engrenage
Plaque
Engrenage

Transcripción de documentos

Introduzione Ci congratuliamo con voi per aver scelto i motoriduttori RI.15T. Tutti gli articoli della nostra vasta gamma sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli automatismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia. Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale. Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme UNI 8612 e sono coperti da garanzia. Inoltre, una polizza R.C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione. Introduction Thank you for choosing our RI.15T ratiomotors. All items in our wide production range are the result of twenty-years’ experience in the automatism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies. We are, therefore, in the position to offer higly reliable products that due to their power, effectiveness and useful life, fully satisfy the final user’s requirements. All our products are manufactured to the standard UNI 8612 and are covered by warranty. Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liability policy drawn up with one of the major insurance companies. Einleitung Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für den RI.15T Gitteröffner entschieden haben. Alle Produkte der umfangreichen Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologien. Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke, Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden. Alle Produkte sind nach UNI Normen 8612 gefertigt und durch Garantie gedeckt. Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt. Introduction Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteurs RI.15T. Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la gamme. Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs. Tous nos produits sont construits selon les normes UNI 8612 et sont garantis. En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à personnes ou objects causés par les défauts de fabrication. Introducción Nos congratulamos con vd. por haber elegido los motorreductores RI.15T. Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los automatismos y de una contínua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia. Precisamente por esto, hoy nos encontramos en situación de poder ofrecer productos extremadamente fiables que, gracias a su potencia, eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final. Todos nuestros productos están construidos de conformidad con la norma UNI 8612 y están garantizados. Además, una póliza R.C. productos, estipulada con una de las principales compañías de seguros, cubre eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación. 3 1. Notizie generali Per un buon funzionamento dell’automazione per scorrevoli, la porta da automatizzare, dovrà rispondere alle seguenti caratteristiche: - la rotaia di guida e relative ruote devono essere opportunamente dimensionate e manutenzionate (onde evitare eccessivi attriti durante lo scorrimento del cancello. - durante il funzionamento la porta non deve presentare eccessivi ondeggiamenti. - la corsa di apertura e chiusura deve essere limitata da un arresto meccanico (secondo normativa di sicurezza vigente). 1. General information For an efficient operation of the sliding automatic mechanism, the gate must have the following features: - The guide rail and its wheels must be suitable in size and mantained to prevent gate from excessive sliding friction. - When running, gate must not rock excessively. - Opening and closing stroke must be regulated by a mechanical limit stop (to safety standard in force). 1. Allgemeine Information Für eine einwandfreie Funktion der Automation für Schiebegitter, muß das zu automatisierende Gitter folgende Eigenschaften haben: - Die Führungsschiene und die Räder müssen entsprechend dimensioniert und periodisch gewartet werden, um übermäßige Reibungen während dem Gleiten des Gitters zu vermeiden. - Während des Betriebes darf das Gitter keine übermaßige Schwankungen aufweisen. - Der Offnungs -und Verschlußhub muß durch einen mechanischen Endanschlag begrenzt werden (nach geltender Sichereitsnormen). 1. Notice générales Pour une parfaite automatisation de portails coulissants, vérifier que les suivantes caractéristiques soient respectées: - Le rail de guide et les roues devront être correctement dimensionnés et entretenus (pour éviter trop de frottement pendant le coulissement du portail). - Pendant le fonctionnement, le portail ne devra pas trop onduler. - L’ouverture et la fermeture devront être stopées par une bûtée mécanique (selon les normes en vigeur). 1. Noticias generales Para un buen funcionamiento de la automatización para correderas, la puerta a automatizar, deberá responder a las siguientes características: - El carril guía y las correspondientes ruedas deben estar oportunamente dimensionados y en perfecto estado (al objeto de evitar excesivas fricciones durante el desplazamiento de la cancela). - Durante el funcionamiento la puerta no debe presentar excesivas ondulaciones. - El desplazamiento en apertura y cierre debe estar limitado por un tope mecánico (según normativa de seguridad vigente). 4 Dati tecnici Technical data Technische Daten Donnees technique Datos Técnicos Alimentazione Feed Speisung Alimentation Alimentación V 400 Potenza motore Motor rating Motor Leistung Puissance du moteur Potencia motor W 500 Assorbimento Absorption Verbrauch Absorption Absorción A 1.4 Coppia uscita Torque Kräftepaar Couple Fuerza al arranque Nm Rapporto di riduzione Reduction ratio Untersetzungsverhältnis Rapport de reduction Relación de reducción Classe isolamento Insulation class Isolierklasse Classe d’isolement Clase de aislamiento Temp. funzionamento Working. temp. Betriebstemperatur Temper. fonctionnement Temp. de funcionamiento °C -20°/+70° Peso max. cancello Max. gate weight Gittersgewicht max. Poid max. portail Peso máx. de la cancela Kg 1500 Velocità apertura Opening speed Öffnungsgeschwindigkeit Vitesse d’ouverture Velocidad de apertura m/min Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification Lubrificación Modulo cremagliera Rack modulus Modul der Zahnstange Module de la crémaillère Módulo de cremallera Peso Weight Gewicht Poids Peso Kg 26 Dimensioni Dimensions Masse Dimensions Dimensiones mm 190x315xH340 Riferimento targhetta sull’azionamento Voir la plaque sur le motoréducteur See operation plate Referencia tarjeta sobre el accionamiento Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe F 32 0 ≈5 16 0 T Fig.1 6 0 RI.15T 55 0.034 F 10.5 Olio Agip Blasia 100 4 2. Características generales Automatización para cancelas correderas industriales. Grupos robustos y fiables proyectados y construidos para funcionar en servicio contínuo. La autoventilación del motor garantiza de hecho un número ilimitado de maniobras. El motor además está provisto de electrofreno, cuya función es la de limitar la inercia y producir una más inmediata intervención de los finales de carrera. RI.15T está compuesto por un grupo de aluminio lacado que agrupa a los órganos de reducción, los cuales está hechos con materiales de alta resistencia y completamente inmersos en aceite. El motorreductor es de tipo irreversible y asegura un perfecto cierre de la cancela sin el empleo de electrocerradura. El cárter de copertura es de chapa lacada, con la parte superior en ABS. Un desbloqueo de llave personalizada permite la maniobra manual de la cancela en ausencia de corriente. RI.15T está completado con finales de carrera y fricción mecánica; se suministra a 400 V. La centralita no está incorporada. 3. Messa in posa della piastra di fondazione Posizionare a terra la piastra di fondazione seguendo le quote della fig.1, mediante n° 4 tasselli a pressione in acciaio T (in ogni caso la piastra deve essere perfettamente ancorata a terra). N.B. Passare sui fori F una guaina adeguata ai cavi di alimentazione dell’attuatore. 3. Foundation slab laying Secure the foundation slab to the ground with no. 4 steel T pressure inserts to dimensions given in fig. 1 (it’s important the slab is securely fastened to the ground). N.b. Go through holes F with a sheath suitable to the actuator feed cables. 3. Montage der Fundamentplatte Die Fundamentplatte mit 4 Stahl-Spannschrauben am Boden befestigen (siehe Bild Nr. 1). Anmerkung: ein entsprechender Mantel für die Versorgungskabelkabel des Aktuators durch die Bohrungen F stechen. 3. Mise en place de la plaque de fondation Positionner au sol la plaque de fondation suivant les côtes de la figure 1, avec 4 tirants à pression en acier T (Il est important que la plaque soit parfaitement fixée au sol). N.B. A travers les trous F, faire passer une gaine de protection pour les fils d’alimentation électriques du motoréducteur. 3. Colocación de la placa de cimentación Posicionar en tierra la placa de cimentación siguiendo las cotas de la fig. 1, mediante 4 pasadores de presión en acero T (en cada caso la placa debe de estar perfectamente anclada a tierra). NOTA: Pasar por los agujeros F un tubo adecuado para los cables de alimentación del operador. 7 144÷145 Cremagliera in Fe Fe rack Zahnstange aus Stahl Cremaillére en acier Cremallera en Fe D P V N.B.: Rispettare il passo Important: Respecter le pas Important: Keep the pitch NOTA: Respetar el paso Wichtig: Zahnteilung einhalten ≈1 mm Fig.2 Fig.3 8 4. Fissaggio cremagliera Cremagliera in Fe 12x30 mm (fig.2) Posizionare i distanziali D saldandoli o avvitandoli sul cancello ad un’altezza di 144÷145 mm dalla piattaforma su cui andrà fissata la piastra di fondazione dell’attuatore e ad un passo pari alla foratura sulla cremagliera. Fissare infine la cremagliera rispettando i punti 4.1 e 4.2. 4.1 Rispettare il passo di dentatura anche tra uno spezzone di cremagliera e l’altro; a tale scopo può essere utile accoppiare un’altro spezzone di cremagliera (vedi fig.2). 4.2 Fissare infine la cremagliera con le viti V, avendo cura, una volta installato l’attuatore, che rimanga ≈1 mm di gioco tra cremagliera e ruota di trascinamento (vedi fig.3); a tale scopo usufruire delle asole sulla cremagliera. 4. Rack fixing Fe 12x30 mm rack (fig. 2) Weld or screw the spacer pins D onto the gate at 144÷145 mm above the base of the foundation actuator slab and maintain the same pitch as the rack drilling. Now secure the rack and refer to points 4.1 and 4.2 before proceeding. 4.1 Keep the pitch of teeth between the two parts of the rack; the joining with another piece of rack would make it easier to achieve (see fig. 2) 4.2 Secure the rack with the screws V making sure, once the actuator has been installed, that between rack and the drive gear there is always approx. 1 mm clearance (see fig. 3); to get this clearance use the slots on the rack. 4. Befestigung der Zahnstange Zahnstange aus Stahl 12x30 mm (Bild Nr. 2) Die Distanzstiften D auf eine Höhe von 144÷ 145 mm von der Grundfläche der Fundamentplatte in das Gitter schweißen oder einschrauben. Der Abstand zwischen den Distanzstiften muß dem Abstand zwischen der, in der Zahnstange gefräste Nuten, entsprechen. Die Zahnstange entsprechend den Punkten 4.1 und 4.2 befestigen. 4.1 - Die Zahnteilung zwischen den Zahnstangenstücken muß außerdem eingehalten werden; zu diesem Zweck wäre es nützlich ein zweites Zahnstangenstück zu paaren (siehe Bild 2). 4.2 - Durch die Schrauben V, die Zahnstange befestigen; bitte beachten, daß nach der Installation des Aktuators, ein Spiel von ca. 1 mm zwischen Zahnstange und Zahnrad bleibt (siehe Bild 3). Zu diesem Zweck können die in der Zahnstange gefrästen Nuten verwendet werden. 4. Fixation de la cremaillére Cremaillére en acier doux 12x30 mm (fig. 2) Placer les entretoises D en les soudant ou en les visant sur le portail à une hauteur de 144÷145 mm du cîment sur lequel sera fixé la plaque de fondation du motoréducteur et au même pas que celui de la cremaillére. Ensuite fixer la cremaillére, en respectant les points 4.1 et 4.2. 4.1 Respecter le pas de denture même dans le cas de 2 morceaux de cremaillére; pour cela il est conseillable d’adapter un autre morceau de cremaillére (voir fig. 2). 4.2 Visser la cremaillére avec les vis V, en ayant soin, lorsque le motoréducteur est installé, de laisser 1 mm de jeu entre la cremaillére et le pignon denté (voir fig. 3); pour cela utiliser les boutonniéres de réglage de la cremaillére. 4. Fijacion de cremallera Cremallera en Fe 12x30 mm (fig.2) Posicionar los separadores D soldándolos o atornillándolos sobre la cancela a una altura de 144/145 mm. de la plataforma sobre la cual se fijará la placa de cimentación del operador y con un paso correspondiente con los agujeros de la cremallera. Fijar finalmente la cremallera respetando los punto 4.1 y 4.2. 4.1 Respetar el paso de los dientes también entre un tramo de la cremallera y el otro; a tal efecto puede 9 resultar útil acoplar otro tramo de cremallera (véase fig.2) 4.2 Fijar finalmente la cremallera con los tornillos V, teniendo cuidado, una vez instalado el operador, que quede aproximamente 1 mm. de juego entre la cremallera y el piñon (ver fig.3); a tal efecto jugar con los agujeros de la cremallera. Portare manualmente il cancello in apertura lasciando una luce da 1 a 3 cm a seconda del peso del cancello tra il portone stesso e l’arresto meccanico A; fissare quindi la staffa del finecorsa S mediante i grani G in modo che il micro finecorsa sia premuto. Ripetere poi l’operazione con il portone in chiusura. 5. Posizionamento staffe dei finecorsa (fig.4) Portare manualmente il cancello in apertura lasciando una luce da 1 a 3 cm a seconda del peso del cancello tra il portone stesso e l’arresto meccanico A; fissare quindi la staffa del finecorsa S mediante i grani G in modo che il micro finecorsa sia premuto. Ripetere poi l’operazione con il portone in chiusura. 5. Limit stop flask positioning (see fig. 4) Open manually the gate and leave approximately of 1÷3 cm, depending on gate weight, between gate and positive mechanical stop A; tighten the limit stop flask S with the grains G to press the limit stop micro. Repeat the sequence with closing gate. 5. Positionierung der Endanschlagbügeln (Bild 4) Das Schiebegitter manuell öffnen, damit ein Abstand von 1 bis 3 cm zwischen Gitter und Endschalter A bleibt; der Endanschlagtbügel S mittels der Stifte G befestigen, bis der Mikroschalter gedrückt wird. Den Vorgang mit geschlossenem Gitter wiederholen. 5. Positionnement des étriers de fin de course (fig.4) Ouvrir le portail à la main, en laissant un espace de 1 à 3 cm, selon le poids du portail, entre le portail et la bûtée mécanique A; ensuite fixer l’étrier de fin de course S avec des vis sans fin G de façon à ce que le senseur de fin de course soit appuyé. Répeter la même opération avec le portail en phase de fermeture. 5. Posicionamiento de las pletinas de los finales de carrera (fig.4) Abrir manualmente la cancela dejando una luz de entre 1 y 3 cms. Según el peso de la cancela entre el proprio portón y el tope mecánico A; fijar a continuación la pletina del final de carrera S mediante los granos G de forma que el micro del final de carrera sea presionado. Repetir después la operación con el portón cerrado. 6. Manovra manuale Per manovrare manualmente il portone, utilizzare lo sblocco come segue (vedi fig.5): - Inserita la chiave personalizzata C, farla ruotare in senso antiorario e tirare la levetta L. - Per ristabilire il normale funzionamento richiudere la levetta L ed azionare il cancello manualmente fino ad ingranamento avvenuto. 6. Manual operation To operate the gate manually, use the release as follows (see fig. 5): - once inserted the personalized key C, turn it anticlockwise and pull the lever L. - to reset the standard operation running, close the lever L and operate the gate manually, until engagement. 11 - S G + BE NIN U1 W2 V1 V2 W1 U2 CA ’ Rosso. Red. Rot. Rouge. Rojo. Nero. Black. Schwarz. Noir. Negro. 0,5 mm Elettrofreno. Electrobrake. Elektrobremse. Électro-frein. Eléctrofreno. Alimentatore. Feeder. Speiseleitung. Alimentateur. Alimentador. In caso di malfunzionamento dell’elettrofreno, controllare che il traferro sia regolato a 0,5 mm. In case of faulty operation of the electrobrake, check that the entrefer is set at 0,5 mm. Bei Betriebsstörungen der Elektrobremse kontrollieren, ob der Luftspalt auf 0,5 mm eingestellt ist. En cas de mauvais fonctionnement de l’électrofrein, s’arrurer que l’entrefer est réglé à 0,5 mm. En el caso de que el electrofreno funcione incorrectamente, controle que el entrehierro esté regulado en 0,5 mm. Fig.6 12 6. Manuelle Betätigung Um das Schiebegitter manuell zu betätigen, muß die Entriegelung wie folgt vorgenommen werden (siehe Bild Nr. 5): - Den Personalschlüssel einstecken und entgegen dem Uhrzeigersinn drehen; den Auslöser L ziehen. - Um die normale Betätigung wieder einzustellen, den Auslöser L drucken und das Gitter manuell betätigen bis das Zahnrad eingekuppelt ist. 6. Opération manuelle Pour déplacer le portail de façon manuelle, le débloquer de la façon suivante (fig. 5): - Introduire la clef personnalisée C, la tourner dans le sens anti-horaire et tirer le levier L. - Pour rétablir le fonctionnement normal, refermer le levier L et déplacer le portail à la main jusqu’à ce que les engrenages se remettent en prise. 6. Maniobra manual Para maniobrar manualmente el portón, utilizar el desbloqueo como sigue (véase fig.5): - Insertada la llave personalizada C, hacerla girar en sentido antihorario y tirar de la palanca L. - Para restablecer el normal funcionamiento volver a cerrar la palanca L y accionar la cancela manualmente hasta que se produzca el engranamiento. 7. Regolazione frizione meccanica (fig.6) Per regolare meccanicamente la forza di traino agire nel seguente modo: - Allentare il grano S. - Regolare la forza di traino agendo con la chiave a brugola B sul grano G: avvitare per ottenere un aumento della forza, svitare per diminuirla. Attenzione: la vigente normativa prevede una spinta max. in punta d’anta di 150 N (≈15Kg). 7. Mechanical friction adjustment (fig.6) To adjust the drive force mechanically, proceed as follows: - unscrew grains S - adjust the drive force by using the Allen wrench B on grain G: tighten to increase the force, unscrew to decrease. Caution: the standard in force provides for a max. front thrust of 150 N (≈15 Kg.) 7. Einstellung der mechanischen Friktion (Bild 6) Um die Antriebskraft mechanisch einzustellen, ist folgender maßen vorzugehen: - Den Befestigungsstift S herausschrauben - Mittels einem Exagonalschlüssel B auf den Stift G, die Antriebskraft einstellen: beim Einschrauben wird die Antriebskraft erhöht; beim Ausschrauben wird sie verringert. Anmerkung: nach der geltender Normen, ist eine stirnseitige Schubkraft von max. 150 N (15 Kg. ca.) erlaubt. 7. Réglage de l’embrayage mécanique (fig.6) Pour régler la force de déplacement de façon mécanique, procéder de la façon suivante: - Dévisser la vis sans fin S - Avec une clef C, empêcher la rotation de l’axe. - Régler la force de déplacement avec une clef exagonale B sur la vis G; en devissant, la force diminue. 13 8 5 7 1,5 RG 58 2x 40÷60 40÷60 40÷ 60 40÷60 40÷60 4 4x 0,3 cm dal suolo (secondo normativa vigente) cm from the ground (according to standard in force) cm aus dem Boden (nach geltende Normen) cm du sol (suivant les normes en vigeur) cm del suelo (según normativa vigente) 5 6 1 2 4 ’ CA NIN BE 2x 0,3 5 3 Max 10 cm dalla zona di convogliamento Max. 10 cm from the conveyance area Max. 10 cm von der Zuführungszone Maximum 10 cm de la zone d’acheminement Max. 10 cm de la zona de desplazamiento 1( 4x Fin ec ors a, lim 9 1,5 it s (M top oto ,E 5 re, nd mo an Legenda: 1 Motoriduttore RI.15T 2 Cremagliera 3 Staffe dei finecorsa 4 Fotocellule SC.P50 (da incasso), SC.P50E (da esterno) 5 Fermi meccanici 6 Selettore a chiave ID.SC ed ID.SCE (da esterno) o tastiera digitale ID.PTD 7 Lampeggiante ID.LUX 8 Antenna LO.E1N o LO.E1LUX 9 Centrale elettronica DA.S sc tor ,m hla g, oto fin r, m de ote co 2 x 0,35 3x u r, u rs e, mo tor Fin al ) de ca rre ra ) 3x 2,5 40 0V Legenda: 1 Ratio-motor RI.15T 2 Rack 3 Limit stop flasks 4 Photo-electric cells SC.P50 (built in), SC.P50E (external) 5 Mechanical stop 6 Key ID.SC and ID.SCE (external) or digital keyboard selector ID.PTD 7 Blinker ID.LUX 8 Antenna LO.E1N or LO.E1LUX 9 Electronic gear case DA.S Légende: 1 Motoréducteur RI.15T 2 Cremaillére 3 Etriers de fin de course 4 Photocellules SC.P50 (encastrée), SC.P50E (d’extérieur) 5 Bûtée mécanique 6 Sélecteur à clef ID.SC et ID.SCE (d’extérieur) ou à clavier ID.PTD 7 Feu clignotant ID.LUX 8 Antenne LO.E1N ou LO.E1LUX 9 Circuit électronique DA.S Zeichenerklärung: 1 Drehzahlminderer RI.15T 2 Zahnstange 3 Endschlagbügel 4 Fotozelle SC.P 50 (eingelegt), SC.P 50E (außerlich) 5 Mech. Endanschlag 6 Schlüssel-Selektor ID.SC und ID.SCE (außerlich) oder Digital-Tastatur ID.PTD 7 Blinklicht ID.LUX 8 Antenne LO.E1N oder LO.E1LUX 9 Schaltanlage DA.S Leyenda: 1 Motorreductor RI.15T 2 Cremallera 3 Pletinas de final de carrera 4 Fotocélula SC.P50 (de empotrar), SC.P50E (de superficie) 5 Topes mecánicos 6 Selector a llave ID.SC, ID.SCE (de superficie) o teclado digital ID.PTD 7 Relampagueador ID.LUX 8 Antena LO.E1N o LO.E1LUX 9 Central electrónica DA.S N.B.: Tutti i cavi posati esternamente devono essere protetti con isolamento tipo Boutil Tenax come da norme CEI 64-8. N.B.: All external cables must be protected with an insulator such as Boutil Tenax according to CEI 64-8 standard. Wichtig: Nach CEI Normen 64-8, müssen alle außenliegenden Kabel mit Gummi Boutil Tenax isoliert werden. N.B.: Tous les fils électriques placés à l’extérieur doivent être isolés avec une protection du genre Tenax suivant les normes CEI 64-8. NOTA: Todos los cables instalados exteriormente deben estar protegidos con aislamiento tipo Boutil Tenax según la norma CEI 64-8. 14 7. Regulación de la fricción mecánica (fig.6) Para regular mecánicamente la fuerza de arrastre operar del siguiente modo: - Quitar el grano S. - Regular la fuerza de arrastre operando con la llave allen B sobre el grano G: atornillar para obtener un aumento de la fuerza, desatornillar para disminuirla. Atención: la normativa vigente prevé un empuje máximo en la punta de la hoja de 150 N (~15 Kgs). ATTENZIONE La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione, richiede la conformità dell’impianto alla normativa UNI 8612 e l’utilizzo di accessori originali Benincà. CAUTION The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in construction, requires the system to be to standard UNI 8612 and to use original Benincà accessories. BITTE BEACHTEN Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden und gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der UNI-Normen 8612 entspricht. ATTENTION Pour que la police d’assurance R.C. réponde à d’eventuels sinistres causés à choses ou personnes, en cas de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisé suivant les normes UNI 8612 et que soient utilisés des accessoires Benincà. ATENCION La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación, requiere la conformidad de la instalación según la normativa UNI 8612 y la utilización de accesorios originales Benincà. 15 Pos. Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominacion Cod. 1 Carter Cover Deckel Couvercle Tapa 9686043 2 Elettrofreno Electrobrake Elektrobremse Électro-frein Electrofreno 9686090 3 Motore Motor Motor Moteur Motor 9686046 4 Blister Blister Blister Blister Blister 9686084 5 Leva sblocco Release lever Entblockungshebel Levier de déblocage Leva de desbloqueo 9686039 6 Staffa ancoraggio Flask Bügel Étrier Consola angular 9686040 7 Finecorsa Limit stop Endschalter Fin de course Final de carrera 9686049 8 Albero uscita Output shaft Antriebszapfen Arbre Eje de salida 9686044 9 Ingranaggio esterno External gear Zahnrad Engrenage Engranaje 9686032 10 Piastra Plate Platte Plaque Placa 9686042 11 Vite senza fine Worm screw Zahnrad Engrenage Engranaje 9686345 17
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

Beninca RI15T Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario

El Beninca RI15T es una solución ideal para automatizar puertas correderas industriales. Es un motor robusto y fiable diseñado para funcionar en servicio continuo, con un motor autoventilado que garantiza un número ilimitado de maniobras. El motor también está equipado con un freno eléctrico para limitar la inercia y hacer que la intervención de los finales de carrera sea más inmediata. El Beninca RI15T es irreversible, lo que garantiza un cierre perfecto de la puerta sin necesidad de cerraduras eléctricas.