Beninca RI 6K Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
RI.6K
APRICANCELLO SCORREVOLE ELETTROMECCANICO
ELECTROMECHANICAL SLIDING GATE OPENER
ELEKTROMECHANISCHE AUTOMATION FÜR SCHIEBEGITTER
AUTOMATISATION ÉLECTROMÉCANIQUE POUR GRILLES COULISSANTES
ABRECANCELA ELECTROMECANICO PARA CORREDERAS
L8542205
Rev. 09/03/01
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE,
SERRANDE ED AFFINI
Declaración CE de conformidad para maquinas
(Directiva 89/392 CE, Apartado II, parte B)
Prohibición de puesta en servicio
Fabricante: Automatismi Benincà S.r.l.
Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Declara que: la automatización para correderas RI.6K.
está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina
considerada por la Directiva 89/392 CE, como modificada;
no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
y que
han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual resultará
componente esté identificada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legislación nacional que
le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único con la máquina
final.
Benincà Luigi, Responsable legal.
Sandrigo, 01/02/2003.
Introduzione
Ci congratuliamo con voi per aver scelto il motoriduttore RI.6K.
Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli automatismi
e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia.
Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro potenza,
efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale.
Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme vigenti e sono coperti da garanzia.
Inoltre, una polizza R.C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose o
persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our RI.6K ratiomotor.
All items in the wide Benincà production range are the result of twenty-years’ experience in the automa-
tism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies.
We are, therefore, in the position to offer higly reliable products that due to their power, effectiveness and
useful life, fully satisfy the final users requirements.
All our products are manufactured to the existing standard and are covered by warranty.
Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liability
policy drawn up with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für den RI.6K Gitteröffner entschieden haben.
Alle Produkte der umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Be-
reich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologien.
Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke, Wirksam-
keit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden.
Alle Produkte sind nach Normen gefertigt und durch Garantie gedeckt.
Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch
eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur RI.6K.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux
matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la
gamme Benincà. Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fia-
bles et qui grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs.
Tous nos produits sont construits selon les normes en vigueur et sont garantis.
En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à person-
nes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introducción
Nos congratulamos con vd. por haber elegido el RI.6K.
Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los
automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia.
Precisamente por esto, hoy nos encontramos en situación de poder ofrecer productos extremadamentes fiables
que, gracias a su potencia, eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final.
Todos nuestros productos están construidos de conformidad con la norma y están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos, estipulada con una de las principales compañías de seguros, cubre eventua-
les daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación.
6
1. Notizie generali
Per un buon funzionamento dell’automazione per scorrevoli, la porta da automatizzare, dovrà rispondere alle
seguenti caratteristiche:
- la rotaia di guida e relative ruote devono essere opportunamente dimensionate e manutenzionate (onde evitare
eccessivi attriti durante lo scorrimento del cancello.
- durante il funzionamento la porta non deve presentare eccessivi ondeggiamenti.
- la corsa di apertura e chiusura deve essere limitata da un arresto meccanico (secondo normativa di sicurezza
vigente).
1. General information
For an efficient operation of the sliding automatic mechanism, the gate must have the following features:
- The guide rail and its wheels must be suitable in size and mantained to prevent gate from excessive
sliding friction.
- When running, gate must not rock excessively.
- Opening and closing stroke must be regulated by a mechanical limit stop (to safety standard in force).
1. Allgemeine Information
Für eine einwandfreie Funktion der Automation für Schiebegitter, muß das zu automatisierende Gitter folgende
Eigenschaften haben:
- Die Führungsschiene und die Räder müssen entsprechend dimensioniert und periodisch gewartet werden, um
übermäßige Reibungen während dem Gleiten des Gitters zu vermeiden.
- Während des Betriebes darf das Gitter keine übermaßige Schwankungen aufweisen.
- Der Offnungs -und Verschlußhub muß durch einen mechanischen Endanschlag begrenzt werden (nach gelten-
der Sichereitsnormen).
1. Notice générales
Pour une parfaite automatisation de portails coulissants, vérifier que les suivantes caractéristiques soient
respectées:
- Le rail de guide et les roues devront être correctement dimensionnés et entretenus (pour éviter trop de
frottement pendant le coulissement du portail).
- Pendant le fonctionnement, le portail ne devra pas trop onduler.
- L’ouverture et la fermeture devront être stopées par une bûtée mécanique (selon les normes en vigueur).
1. Noticias generales
Para un buen funcionamiento de la automatización para correderas, la puerta a automatizar, deberá responder a
las siguientes características:
- el carril de guía y las ruedas correspondientes deben estar correctamente dimensionadas y en perfecto estado
(a fin de evitar excesivas fricciones durante el desplazamiento de la cancela).
- durante el funcionamiento la puerta no debe presentar excesivas ondulaciones.
- los desplazamientos de apertura y cierre deben estar limitados por un tope mecánico (según normativa de
seguridad vigente).
7
2. Caratteristiche generali
Automazione per cancelli scorrevoli ad uso civile (peso max. anta 500 Kg).
Il RI.6K è un monoblocco dal design raffinato e di ridotte dimensioni; costituito da un gruppo di alluminio verniciato
al cui interno sono stati collocati il motore e un sistema di riduzione irreversibile realizzato con materiali ad alta
resistenza. Gli organi di riduzione sono completamente immersi nell’olio. Il RI.6K è dotato di frizione meccanica e di
finecorsa con funzionamento a molla. Uno sblocco di emergenza a chiave personalizzata permette la movimentazione
manuale del cancello in mancanza di corrente.
2. General features
Automation for private use sliding gates (max. gate weight 500 Kg).
The small and elegant design enbloc RI.6K consists of a painted aluminium unit containing the motor and
irreversible reduction unit, realized with high-grade materials. The reduction parts are completely immersed
in oil. The RI.6K has a mechanical clutch and spring-operated travel-end.
A personalized key emergency release enables manual gate operation in the event of power failure.
2. Allgemeine Eigenshaften
Automation für Schiebegitter im Zivilbereich (max. Gittersgewicht 500 Kg).
Der RI.6K besteht aus einem Block von gefälligem Aussehen und beschränkten Abmessungen; in der lackierten
Aluminiumgruppe befinden sich der Motor und das irreversible Untersetzungssystem, die aus hochbeständigen
Materialien hergestellt werden. Die Untersetzungsorgane arbeiten vollständig im Ölbad.
Der RI.6K verfügt über mechanische Kupplung und Endschalter mit Federbetrieb. Ein Notfallauslöser- mit persona-
lisiertem Schlüssel gestattet die manuelle Verschiebung des Gitters bei Stromausfall.
2. Caractéristiques générales
Automatisation pour grilles coulissantes à usage civil (poids maximum de la porte 500 Kg).
Le RI.6K est un monobloc au design raffiné et de dimensions réduites; il est constitué d’un groupe en
aluminium verni à l’intérieur duquel ont été placés le moteur et un système de réduction irréversible réalisé
avec des matériaux très résistants. Les organes de réduction cont complètement immergés dans l’huile.
Le RI.6K est doté d’embrayage mécanique et de fin de course à ressort. En cas de panne de courant, un
déblocage d’urgence à clé personnalisée permet le déplacement manuel de la grille.
2. Características generales
Automatización para cancelas correderas de uso civil (peso máx. 500 Kgs.)
El RI.6K es un monobloque de diseño refinado y reducidas dimensiones; constituido por un grupo de aluminio
pintado en cuyo interior han sido colocados el motor y un sistema de reducción irreversible realizado con materia-
les de alta resistencia. Los órganos de reducción están completamente sumergidos en aceite. El RI.6K está provis-
to de final de carrera con funcionamiento por muelle. Un desbloqueo de emergencia por llave personalizada
permite el movimiento manual de la cancela en ausencia de corriente.
8
135
235
X
F
T
X 50 per cremagliera in Fe 30x12
X 55 per cremagliera in nylon
X 50 for Fe 30x12 rack
X 55 for nylon rack
X 50 para cremallera Fe 30x12
X 55 para cremallera de nylon
Fig.1
X 50 für Zahnstange aus Stahl 30x12
X 55 für Zahnstange aus Nylon
X
50 pour cremaillére en acier 30x12
X
55 pour cremaillére en nylon
Alimentazione Feed Speisung Alimentation
Potenza Rating Leistung Puissance
Assorbimento Absorption Verbrauch Absorption
Coppia Torque Kräftepaar Couple
Rapporto di riduzione Reduction ratio Untersetzungsverhältnis Rapport de reduction
Classe isolamento Insulation class Isolierklasse Classe d’isolement
Interv. termoprotezione Thermoprotection interv. Eingriff Thermorelais Interv. protection thermique
Temp. funzionamento Working. temp. Betriebstemperatur Temper. fonctionnement
Peso max. cancello Feed Tragfähigkeit Portee
Velocità apertura Opening speed Öffnungsgeschwindigkeit Vitesse d’ouverture
Condensatore Condenser Kondensator Condensateur
Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification
Peso Weight Gewicht Poids
Dimensioni Dimensions Masse Dimensions
V
W
A
Nm
°C
°C
Kg
m/min
µF
Kg
mm
230
Dati tecnici
Alimentación
Potencia
Absorción
Par
Relación de reducción
Clase de aislamiento
Interv. termoprotección
Temp. de funcionamiento
Peso máx. de la cancela
Velocidad de apertura
Condensador
Lubrificación
Peso
Dimensiones
Datos técnicosTechnical data Technische Daten Donnees technique RI.6K
280
1,6
36
0,042
F
130
-20°/+70°
500
8,48
16
Olio Agip Blasia 100
13
215x235xH270
Riferimento targhetta sull’azionamento
See operation plate
Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe
Voir la plaque sur le motoréducteur
Referencia tarjeta sobre el accionamiento
9
3. Messa in posa della piastra di fondazione
Posizionare a terra la piastra di fondazione seguendo le quote della fig.1, mediante n° 4 tasselli a pressione in
acciaio T (in ogni caso la piastra deve essere perfettamente ancorata a terra).
N.B.: Passare sui fori F una guaina adeguata ai cavi di alimentazione dell’attuatore.
3. Foundation slab laying
Secure the foundation slab to the ground with no. 4 steel T pressure inserts to dimensions given in fig. 1
(it’s important the slab is securely fastened to the ground).
N.B.: Go through holes F with a sheath suitable to the actuator feed cables.
3. Montage der Fundamentplatte
Die Fundamentplatte mit 4 Stahl-Spannschrauben am Boden befestigen (siehe Bild Nr. 1).
Anmerkung: ein entsprechender Mantel für die Versorgungskabelkabel des Aktuators durch die Bohrungen F ste-
chen.
3. Mise en place de la plaque de fondation
Positionner au sol la plaque de fondation suivant les côtes de la figure 1, avec 4 tirants à pression en acier
T (Il est important que la plaque soit parfaitement fixée au sol).
N.B. A travers les trous F, faire passer une gaine de protection pour les fils d’alimentation électriques du
motoréducteur.
3. Puesta en posición de la plancha de fundición
Posicionar en tierra la pancha de fundición siguiendo las cotas de la figura 1, mediante 4 tacos de presión de acero
T (en cualquier caso la plancha debe estar perfectamente anclada a tierra).
NOTA: Pasar por los agujeros F un tubo adecuado para los cables de alimentación del operador.
13
de jeu entre la cremaillére et le pignon denté (voir fig. 3); pour cela utiliser les boutonniéres de réglage de
la cremaillére.
4. Fijación de la cremallera
4.1 Cremallera de nylon (fig.2)
Posicionar la cremallera a una altura de 125 - 126 mm. desde la cabeza del diente de la cremallera hasta la base
sobre la cual quedará fijada la plancha de fundición; agujerear y aterrajar en M6 la cancela en las medidas de los
agujeros de la cremallera. Fijar después la cremallera respetando los puntos 4.3 y 4.4.
4.2 Cremallera de acero Fe 12x30 mm (fig.2)
Posicionar los separadores D, soldándolos o atornillándolos sobre la cancela a una altura de 144 - 145 mm. de la
plataforma sobre la qual se fijará la plancha de fundición del operador y haciéndolos coincidir con el agujereado de
la cremallera. Fijar finalmente la cremallera respetando los puntos 4.3 y 4.4.
4.3 Respetar el paso de los dientes también entre una y otra pieza de la cremallera; a tal fin puede ser útil acoplar
otra pieza de cremallera (véase fig.2).
4.4 Fijar finalmente la cremallera con los tornillos V, teniendo cuidado, una vez instalado el operador, que quede 1
mm. de juego entre la cremallera y el piñón de tracción (véase fig.3); a tal fin manejarse con la holgura de los
orificios de la cremallera.
5. Posizionamento ed ancoraggio attuatore (vedi fig.4)
Togliere il carter svitando le viti V.
Posizionare il gruppo con l’ingranaggio centrato rispetto alla cremagliera, metterlo in bolla agendo sui grani G ed
eventualmente ritoccare il gioco tra cremagliera ed ingranaggio (come da fig.3). Ultimata questa operazione serra-
re forte le viti L.
5. Actuator positioning and fixing (see fig. 4)
Remove the case by untightening the screws V. Place the actuator unit so that the gear is centered to the
rack; level it with the grains G and if necessary adjust the clearance between rack and gears (according to
fig. 3). Now tighten the screws L.
5. Positionierung und Befestigung des Aktuators (siehe Bild 4)
Die Schrauben V herausschrauben und das Gehäuse abnehmen. Die Aktuator-Gruppe, mit dem Zahnrad zentriert
gegenüber der Zahnstange, positionieren und, mittels der Gewindestifte G, ausrichten. Eventuell, das Spiel zwi-
schen Zahnstange und Zahnrad ausgleichen (siehe Bild 3). Anschließend die Schrauben L festziehen.
5. Positionnement et fixation de motoréducteur (voir fig.4)
Enlever le carter en dévissant les vis V.
Positionner le groupe moteur avec le pignon, en prise dans la cremaillére, avec les vis sans fin G; régler la
position horizontale avec un niveau à bulle et recontrôler l’espace entre la cremaillére et le pignon (comme
suivant la fig. 3). Lorsque la position est correcte, serrer les vis L.
5. Posicionamiento y anclaje del operador (véase fig.4)
Quitar la tapa desatornillando los tornillos V.
Posicionar el grupo con el engranaje centrado con respecto a la cremallera , ajustarlo actuando sobre los granos G
y eventualmente retocar el juego entre la cremallera y el engranaje (como en la fig. 3). Finalizada esta operación
apretar bien los tornillos L.
15
6. Posizionamento staffe dei finecorsa (fig.5)
Portare manualmente il cancello in apertura lasciando una luce da 1 a 3 cm a seconda del peso del cancello tra il
portone stesso e l’arresto meccanico A; fissare quindi la staffa del finecorsa S mediante i grani G in modo che il
micro finecorsa sia premuto. Ripetere poi l’operazione con il portone in chiusura.
6. Limit stop flask positioning (see fig. 5)
Open manually the gate and leave approximately of 1÷3 cm, depending on gate weight, between gate and
positive mechanical stop A; tighten the limit stop flask S with the grains G to press the limit stop micro.
Repeat the sequence with closing gate.
6. Positionierung der Endanschlagbügeln (Bild 5)
Das Schiebegitter manuell öffnen, damit ein Abstand von 1 bis 3 cm zwischen Gitter und Endschalter A bleibt; der
Endanschlagtbügel S mittels der Stifte G befestigen, bis der Mikroschalter gedrückt wird. Den Vorgang mit ge-
schlossenem Gitter wiederholen.
6. Positionnement des étriers de fin de course (fig.5)
Ouvrir le portail à la main, en laissant un espace de 1 à 3 cm, selon le poids du portail, entre le portail et la
bûtée mécanique A; ensuite fixer l’étrier de fin de course S avec des vis sans fin G de façon à ce que le
senseur de fin de course soit appuyé. Répeter la même opération avec le portail en phase de fermeture.
6. Posicionamiento de la pletinas de los finales de carrera (fig.5)
Llevar manualmente la cancela en apertura dejando una luz entre 1 y 3 cms. según el peso de la cancela , entre
la misma cancela y el tope mecánico A; fijar entonces la pletina del final de carrera S mediante los granos G de
forma que el micro del final de carrera sea presionado. Repetir después la operación con la cancela en el cierre.
7. Manovra manuale
Per manovrare manualmente il portone, utilizzare lo sblocco come segue (vedi fig.6):
- Inserita la chiave personalizzata C, farla ruotare in senso antiorario e tirare la levetta L.
- Per ristabilire il normale funzionamento richiudere la levetta L ed azionare il cancello manualmente fino ad
ingranamento avvenuto.
7. Manual operation
To operate the gate manually, use the release as follows (see fig. 6):
- once inserted the personalized key C, turn it anticlockwise and pull the lever L.
- to reset the standard operation running, close the lever L and operate the gate manually, until engage-
ment.
7. Manuelle Betätigung
Um das Schiebegitter manuell zu betätigen, muß die Entriegelung wie folgt vorgenommen werden (siehe Bild 6):
- Den Personalschlüssel einstecken und entgegen dem Uhrzeigersinn drehen; den Auslöser L ziehen.
- Um die normale Betätigung wieder einzustellen, den Auslöser L drucken und das Gitter manuell betätigen bis das
Zahnrad eingekuppelt ist.
7. Opération manuelle
Pour déplacer le portail de façon manuelle, le débloquer de la façon suivante (fig. 6):
- Introduire la clef personnalisée C, la tourner dans le sens anti-horaire et tirer le levier L.
- Pour rétablir le fonctionnement normal, refermer le levier L et déplacer le portail à la main jusqu’à ce que
les engrenages se remettent en prise.
7. Maniobra manual
Para maniobrar manualmente la cancela, utilizar el desbloqueo como sigue (véase fig.6):
- Insertar la llave personalizada C, hacerla girar en sentido antihorario y tirar de la leva L.
- Para restablecer el normal funcionamiento volver a cerrar la leva L y accionar la cancela manualmente hasta que
se queda engranada.
17
8. Regolazione frizione meccanica (fig.7)
Per regolare meccanicamente la forza di traino agire nel seguente modo:
- Svitare il grano S.
- Impedire la rotazione dell’albero con la chiave C.
- Regolare la forza di traino agendo con la chiave a brugola B sul grano G: avvitare per ottenere un aumento della
forza, svitare per diminuirla.
Attenzione: la vigente normativa prevede una spinta max. in punta d’anta di 150N (15Kg)
8. Mechanical friction adjustment (fig.7)
To adjust the drive force mechanically, proceed as follows:
- unscrew grains S
- prevent the shaft from rotation by using the Allen wrench C
- adjust the drive force by using the Allen wrench B on grain G: tighten to increase the force, unscrew to
decrease.
Caution: the standard in force provides for a max. front thrust of 150N (
15 Kg.).
8. Einstellung der mechanischen Friktion
Um die Antriebskraft mechanisch einzustellen, ist folgender maßen vorzugehen:
- Den Befestigungsstift S herausschrauben
- Durch den Schlüßel C, das verdrehen der Welle verhindern
- Mittels einem Exagonalschlüssel B auf den Stift G, die Antriebskraft einstellen: beim Einschrauben wird die
Antriebskraft erhöht; beim Ausschrauben wird sie verringert.
Anmerkung: nach der geltender Normen, ist eine stirnseitige Schubkraft von max. 150N (15 Kg. ca.) erlaubt.
8. Réglage de l’embrayage mécanique (fig.7)
Pour régler la force de déplacement de façon mécanique, procéder de la façon suivante:
- Dévisser la vis sans fin S
- Avec une clef C, empêcher la rotation de l’axe.
- Régler la force de déplacement avec une clef exagonale B sur la vis G; en devissant, la force diminue.
8. Regulación de la fricción mecánica (fig.7)
Para regular mecánicamente la fuerza de arrastre operar del siguiente modo:
- Aflojar el grano S.
- Impedir la rotación del eje con la llave C.
- Regular la fuerza de arrastre operando con la llave “allen” B sobre el grano G: atornillar para obtener un aumento
de la fuerza, desatornillar para disminuirla.
Atención: la normativa vigente prevee un empuje máximo en la punta de la hoja de 150N (15 Kgs.).
18
Fig.9
8
7
4
1
2
3
3 x 1,5 min
N.B.: Tutti i cavi posati esternamente devono essere protetti con isolamento tipo Boutil Tenax come da norme CEI 64-8.
N.B.: All external cables must be protected with an insulator such as Boutil Tenax according to CEI 64-8 standard.
Wichtig: Nach CEI Normen 64-8, müssen alle außenliegenden Kabel mit Gummi Boutil Tenax isoliert werden.
N.B.: Tous les fils électriques placés à l’extérieur doivent être isolés avec une protection du genre Tenax suivant les normes CEI 64-8.
NOTA: Todos los cables instalados exteriormente deben estar protegidos con aislamiento tipo Boutil Tenax según la norma CEI 64-8.
Legenda:
1 Motoriduttore con centralina incorporata
2 Cremagliera
3 Staffe dei finecorsa
4 Fotocellule SC.P50 (da incasso), SC.P50E (da esterno)
5 Fermi meccanici
6 Selettore a chiave o tastiera digitale ID.SC o ID.SCE
7 Lampeggiante ID.LUX
8 Antenna LO.E1N
Legenda:
1 Ratio-motor complete with gear case
2 Rack
3 Limit stop flasks
4 Photo-electric cells SC.P50 (built in), SC.P50E (external)
5 Mechanical stop
6 Key or digital keyboard selector ID.SC or ID.SCE
7 Blinker ID.LUX
8 Antenna LO.E1N
Zeichenerklärung:
1 Drehzahlminderer mit eingebauter Schaltanlage
2 Zahnstange
3 Endschlagbügel
4 Fotozelle SC.P50 (eingelegt), SC.P50E (außerlich)
5 Mech. Endanschlag
6 Schlüssel-Selektor oder Digital-Tastatur ID.SC oder ID.SCE
7 Blinklicht ID.LUX
8 Antenne LO.E1N
Légende:
1 Motoréducteur avec circuit intégré
2 Cremaillére
3 Etriers de fin de course
4 Photocellules SC.P50 (encastrée), SC.P50E (d’extérieur)
5 Bûtée mécanique
6 Sélecteur à clef ou à clavier ID.SC ou ID.SCE
7 Feu clignotant ID.LUX
8 Antenne LO.E1N
Leyenda:
1 Motorreductor con centralita incorporada
2 Cremallera
3 Pletinas de los finales de carrera
4 Fotocélulas SC.P50 (de empotrar), SC.P50E (de superficie)
5 Topes mecánicos
6 Selector a llave o teclado digital ID.SC o ID.SCE
7 Relampagueador ID.LUX
8 Antena LO.E1N
2 x 1,5
RG 58
5
4 x 0,35
230 V
2 x 0,35
2 x 0,35
4
6
5
40÷60 cm dal suolo (secondo normativa vigente)
40
÷60 cm from the ground (according to standard in force)
40÷60 cm aus dem Boden (nach geltende Normen)
40
÷
60 cm du sol (suivant les normes en vigeur)
40÷60 cm del suelo (según normativa vigente)
Max 10 cm dalla zona di convogliamento
Max. 10 cm from the conveyance area
Max. 10 cm von der Zuführungszone
Maximum 10 cm de la zone d’acheminement
Max. 10 cm de la zona de desplazamiento
19
ATTENZIONE
ATTENZIONE
La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione, richiede
la conformità dell’impianto alla normativa vigente e l’utilizzo di accessori originali Benincà.
CAUTION
CAUTION
The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in con-
struction, requires the system to be to existing standard and to use original Benincà accessories.
BITTE BEACHTEN
BITTE BEACHTEN
Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden und gilt
nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der Normen entspricht.
ATTENTION
ATTENTION
Pour que la police dassurance R.C. réponde à deventuels sinistres causés à choses ou personnes, en
cas de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisé suivant les normes en vigueur et que
soient utilisés des accessoires Benincà.
ATENCION
ATENCION
La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabrica-
ción, requiere la conformidad de la instalación según la normativa y la utilización de accesorios originales Benincà.
Pos. Cod.
1
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominacion
2
3
4
5
6
9686030
9686024
9686029
9686025
9686034
9686084
9686033
9686031
9686028
9686032
7
8
9
10
Carter
Calotta motore con statore
Centrale
Albero motore con rotore
Finecorsa
Blister
Leva di sblocco
Piastra base
Albero uscita
Ingranaggio esterno
Tapa
Casquete con estator
Tarjeta electrónica
Eje motor
Final de carrera
Blister
Leva de desbloqueo
Placa base
Eje de salida
Engranaje
Cover
Motor cup with stator
Electronic gear case
Driving shaft with rotor
Limit stop
Blister
Release lever
Base plate
Output shaft
External gear
Deckel
Motordeckel
Schaltanlage
Antriebswelle mit Rotor
Endschalter
Blister
Entblockungshebel
Grundplatte
Antriebszapfen
Zahnrad
Couvercle
Calotte moteur avec stateur
Centrale electronique
Arbre moteur avec roteur
Fin de course
Blister
Levier de déblocage
Plaque de base
Arbre
Engrenage
1
2
4
3
7
5
8
9
10
6
AUTOMATISMI BENINCÀ Srl - Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Tel. 0444 751030 r.a. - Fax 0444 759728

Transcripción de documentos

L8542205 Rev. 09/03/01 APRICANCELLO SCORREVOLE ELETTROMECCANICO ELECTROMECHANICAL SLIDING GATE OPENER ELEKTROMECHANISCHE AUTOMATION FÜR SCHIEBEGITTER AUTOMATISATION ÉLECTROMÉCANIQUE POUR GRILLES COULISSANTES ABRECANCELA ELECTROMECANICO PARA CORREDERAS RI.6K Libro istruzioni e catalogo ricambi Operating instructions and spare parts catalogue Betriebsanleitung und Ersatzteilliste Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange Libro de instrucciones y catálogo de recambios UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE, SERRANDE ED AFFINI Declaración CE de conformidad para maquinas (Directiva 89/392 CE, Apartado II, parte B) Prohibición de puesta en servicio Fabricante: Automatismi Benincà S.r.l. Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia Declara que: la automatización para correderas RI.6K. • está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina considerada por la Directiva 89/392 CE, como modificada; • no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva; • es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE: Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE. Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE y que • han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas: EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1. además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual resultará componente esté identificada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legislación nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto único con la máquina final. Benincà Luigi, Responsable legal. Sandrigo, 01/02/2003. Introduzione Ci congratuliamo con voi per aver scelto il motoriduttore RI.6K. Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli automatismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia. Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale. Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme vigenti e sono coperti da garanzia. Inoltre, una polizza R.C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione. Introduction Thank you for choosing our RI.6K ratiomotor. All items in the wide Benincà production range are the result of twenty-years’ experience in the automatism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies. We are, therefore, in the position to offer higly reliable products that due to their power, effectiveness and useful life, fully satisfy the final user’s requirements. All our products are manufactured to the existing standard and are covered by warranty. Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liability policy drawn up with one of the major insurance companies. Einleitung Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für den RI.6K Gitteröffner entschieden haben. Alle Produkte der umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologien. Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke, Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden. Alle Produkte sind nach Normen gefertigt und durch Garantie gedeckt. Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt. Introduction Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur RI.6K. Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la gamme Benincà. Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs. Tous nos produits sont construits selon les normes en vigueur et sont garantis. En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à personnes ou objects causés par les défauts de fabrication. Introducción Nos congratulamos con vd. por haber elegido el RI.6K. Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia. Precisamente por esto, hoy nos encontramos en situación de poder ofrecer productos extremadamentes fiables que, gracias a su potencia, eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final. Todos nuestros productos están construidos de conformidad con la norma y están garantizados. Además, una póliza R.C. productos, estipulada con una de las principales compañías de seguros, cubre eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación. 1. Notizie generali Per un buon funzionamento dell’automazione per scorrevoli, la porta da automatizzare, dovrà rispondere alle seguenti caratteristiche: - la rotaia di guida e relative ruote devono essere opportunamente dimensionate e manutenzionate (onde evitare eccessivi attriti durante lo scorrimento del cancello. - durante il funzionamento la porta non deve presentare eccessivi ondeggiamenti. - la corsa di apertura e chiusura deve essere limitata da un arresto meccanico (secondo normativa di sicurezza vigente). 1. General information For an efficient operation of the sliding automatic mechanism, the gate must have the following features: - The guide rail and its wheels must be suitable in size and mantained to prevent gate from excessive sliding friction. - When running, gate must not rock excessively. - Opening and closing stroke must be regulated by a mechanical limit stop (to safety standard in force). 1. Allgemeine Information Für eine einwandfreie Funktion der Automation für Schiebegitter, muß das zu automatisierende Gitter folgende Eigenschaften haben: - Die Führungsschiene und die Räder müssen entsprechend dimensioniert und periodisch gewartet werden, um übermäßige Reibungen während dem Gleiten des Gitters zu vermeiden. - Während des Betriebes darf das Gitter keine übermaßige Schwankungen aufweisen. - Der Offnungs -und Verschlußhub muß durch einen mechanischen Endanschlag begrenzt werden (nach geltender Sichereitsnormen). 1. Notice générales Pour une parfaite automatisation de portails coulissants, vérifier que les suivantes caractéristiques soient respectées: - Le rail de guide et les roues devront être correctement dimensionnés et entretenus (pour éviter trop de frottement pendant le coulissement du portail). - Pendant le fonctionnement, le portail ne devra pas trop onduler. - L’ouverture et la fermeture devront être stopées par une bûtée mécanique (selon les normes en vigueur). 1. Noticias generales Para un buen funcionamiento de la automatización para correderas, la puerta a automatizar, deberá responder a las siguientes características: - el carril de guía y las ruedas correspondientes deben estar correctamente dimensionadas y en perfecto estado (a fin de evitar excesivas fricciones durante el desplazamiento de la cancela). - durante el funcionamiento la puerta no debe presentar excesivas ondulaciones. - los desplazamientos de apertura y cierre deben estar limitados por un tope mecánico (según normativa de seguridad vigente). 6 2. Caratteristiche generali Automazione per cancelli scorrevoli ad uso civile (peso max. anta 500 Kg). Il RI.6K è un monoblocco dal design raffinato e di ridotte dimensioni; costituito da un gruppo di alluminio verniciato al cui interno sono stati collocati il motore e un sistema di riduzione irreversibile realizzato con materiali ad alta resistenza. Gli organi di riduzione sono completamente immersi nell’olio. Il RI.6K è dotato di frizione meccanica e di finecorsa con funzionamento a molla. Uno sblocco di emergenza a chiave personalizzata permette la movimentazione manuale del cancello in mancanza di corrente. 2. General features Automation for private use sliding gates (max. gate weight 500 Kg). The small and elegant design enbloc RI.6K consists of a painted aluminium unit containing the motor and irreversible reduction unit, realized with high-grade materials. The reduction parts are completely immersed in oil. The RI.6K has a mechanical clutch and spring-operated travel-end. A personalized key emergency release enables manual gate operation in the event of power failure. 2. Allgemeine Eigenshaften Automation für Schiebegitter im Zivilbereich (max. Gittersgewicht 500 Kg). Der RI.6K besteht aus einem Block von gefälligem Aussehen und beschränkten Abmessungen; in der lackierten Aluminiumgruppe befinden sich der Motor und das irreversible Untersetzungssystem, die aus hochbeständigen Materialien hergestellt werden. Die Untersetzungsorgane arbeiten vollständig im Ölbad. Der RI.6K verfügt über mechanische Kupplung und Endschalter mit Federbetrieb. Ein Notfallauslöser- mit personalisiertem Schlüssel gestattet die manuelle Verschiebung des Gitters bei Stromausfall. 2. Caractéristiques générales Automatisation pour grilles coulissantes à usage civil (poids maximum de la porte 500 Kg). Le RI.6K est un monobloc au design raffiné et de dimensions réduites; il est constitué d’un groupe en aluminium verni à l’intérieur duquel ont été placés le moteur et un système de réduction irréversible réalisé avec des matériaux très résistants. Les organes de réduction cont complètement immergés dans l’huile. Le RI.6K est doté d’embrayage mécanique et de fin de course à ressort. En cas de panne de courant, un déblocage d’urgence à clé personnalisée permet le déplacement manuel de la grille. 2. Características generales Automatización para cancelas correderas de uso civil (peso máx. 500 Kgs.) El RI.6K es un monobloque de diseño refinado y reducidas dimensiones; constituido por un grupo de aluminio pintado en cuyo interior han sido colocados el motor y un sistema de reducción irreversible realizado con materiales de alta resistencia. Los órganos de reducción están completamente sumergidos en aceite. El RI.6K está provisto de final de carrera con funcionamiento por muelle. Un desbloqueo de emergencia por llave personalizada permite el movimiento manual de la cancela en ausencia de corriente. 7 Dati tecnici Technical data Technische Daten Donnees technique Datos técnicos Alimentazione Feed Speisung Alimentation Alimentación V 230 Potenza Rating Leistung Puissance Potencia W 280 Assorbimento Absorption Verbrauch Absorption Absorción A 1,6 Coppia Torque Kräftepaar Couple Par Nm Rapporto di riduzione Reduction ratio Untersetzungsverhältnis Rapport de reduction Relación de reducción Classe isolamento Insulation class Isolierklasse Classe d’isolement Clase de aislamiento Interv. termoprotezione Thermoprotection interv. Eingriff Thermorelais Interv. protection thermique Interv. termoprotección °C 130 Temp. funzionamento Working. temp. Betriebstemperatur Temper. fonctionnement Temp. de funcionamiento °C -20°/+70° Peso max. cancello Feed Tragfähigkeit Portee Peso máx. de la cancela Kg 500 Velocità apertura Opening speed Öffnungsgeschwindigkeit Vitesse d’ouverture Velocidad de apertura m/min 8,48 Condensatore Condenser Kondensator Condensateur Condensador µF Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification Lubrificación Peso Weight Gewicht Poids Peso Kg 13 Dimensioni Dimensions Masse Dimensions Dimensiones mm 215x235xH270 Riferimento targhetta sull’azionamento Voir la plaque sur le motoréducteur See operation plate Referencia tarjeta sobre el accionamiento RI.6K F F 5 23 X T X≈ 50 per cremagliera in Fe 30x12 X≈ 50 für Zahnstange aus Stahl 30x12 X≈ 50 para cremallera Fe 30x12 X≈ 55 per cremagliera in nylon X≈ 55 für Zahnstange aus Nylon X≈ 55 para cremallera de nylon X≈ 50 for Fe 30x12 rack X≈ 50 pour cremaillére en acier 30x12 X≈ 55 for nylon rack X≈ 55 pour cremaillére en nylon Fig.1 8 16 Olio Agip Blasia 100 Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe 13 5 36 0,042 3. Messa in posa della piastra di fondazione Posizionare a terra la piastra di fondazione seguendo le quote della fig.1, mediante n° 4 tasselli a pressione in acciaio T (in ogni caso la piastra deve essere perfettamente ancorata a terra). N.B.: Passare sui fori F una guaina adeguata ai cavi di alimentazione dell’attuatore. 3. Foundation slab laying Secure the foundation slab to the ground with no. 4 steel T pressure inserts to dimensions given in fig. 1 (it’s important the slab is securely fastened to the ground). N.B.: Go through holes F with a sheath suitable to the actuator feed cables. 3. Montage der Fundamentplatte Die Fundamentplatte mit 4 Stahl-Spannschrauben am Boden befestigen (siehe Bild Nr. 1). Anmerkung: ein entsprechender Mantel für die Versorgungskabelkabel des Aktuators durch die Bohrungen F stechen. 3. Mise en place de la plaque de fondation Positionner au sol la plaque de fondation suivant les côtes de la figure 1, avec 4 tirants à pression en acier T (Il est important que la plaque soit parfaitement fixée au sol). N.B. A travers les trous F, faire passer une gaine de protection pour les fils d’alimentation électriques du motoréducteur. 3. Puesta en posición de la plancha de fundición Posicionar en tierra la pancha de fundición siguiendo las cotas de la figura 1, mediante 4 tacos de presión de acero T (en cualquier caso la plancha debe estar perfectamente anclada a tierra). NOTA: Pasar por los agujeros F un tubo adecuado para los cables de alimentación del operador. 9 de jeu entre la cremaillére et le pignon denté (voir fig. 3); pour cela utiliser les boutonniéres de réglage de la cremaillére. 4. Fijación de la cremallera 4.1 Cremallera de nylon (fig.2) Posicionar la cremallera a una altura de 125 - 126 mm. desde la cabeza del diente de la cremallera hasta la base sobre la cual quedará fijada la plancha de fundición; agujerear y aterrajar en M6 la cancela en las medidas de los agujeros de la cremallera. Fijar después la cremallera respetando los puntos 4.3 y 4.4. 4.2 Cremallera de acero Fe 12x30 mm (fig.2) Posicionar los separadores D, soldándolos o atornillándolos sobre la cancela a una altura de 144 - 145 mm. de la plataforma sobre la qual se fijará la plancha de fundición del operador y haciéndolos coincidir con el agujereado de la cremallera. Fijar finalmente la cremallera respetando los puntos 4.3 y 4.4. 4.3 Respetar el paso de los dientes también entre una y otra pieza de la cremallera; a tal fin puede ser útil acoplar otra pieza de cremallera (véase fig.2). 4.4 Fijar finalmente la cremallera con los tornillos V, teniendo cuidado, una vez instalado el operador, que quede 1 mm. de juego entre la cremallera y el piñón de tracción (véase fig.3); a tal fin manejarse con la holgura de los orificios de la cremallera. 5. Posizionamento ed ancoraggio attuatore (vedi fig.4) Togliere il carter svitando le viti V. Posizionare il gruppo con l’ingranaggio centrato rispetto alla cremagliera, metterlo in bolla agendo sui grani G ed eventualmente ritoccare il gioco tra cremagliera ed ingranaggio (come da fig.3). Ultimata questa operazione serrare forte le viti L. 5. Actuator positioning and fixing (see fig. 4) Remove the case by untightening the screws V. Place the actuator unit so that the gear is centered to the rack; level it with the grains G and if necessary adjust the clearance between rack and gears (according to fig. 3). Now tighten the screws L. 5. Positionierung und Befestigung des Aktuators (siehe Bild 4) Die Schrauben V herausschrauben und das Gehäuse abnehmen. Die Aktuator-Gruppe, mit dem Zahnrad zentriert gegenüber der Zahnstange, positionieren und, mittels der Gewindestifte G, ausrichten. Eventuell, das Spiel zwischen Zahnstange und Zahnrad ausgleichen (siehe Bild 3). Anschließend die Schrauben L festziehen. 5. Positionnement et fixation de motoréducteur (voir fig.4) Enlever le carter en dévissant les vis V. Positionner le groupe moteur avec le pignon, en prise dans la cremaillére, avec les vis sans fin G; régler la position horizontale avec un niveau à bulle et recontrôler l’espace entre la cremaillére et le pignon (comme suivant la fig. 3). Lorsque la position est correcte, serrer les vis L. 5. Posicionamiento y anclaje del operador (véase fig.4) Quitar la tapa desatornillando los tornillos V. Posicionar el grupo con el engranaje centrado con respecto a la cremallera , ajustarlo actuando sobre los granos G y eventualmente retocar el juego entre la cremallera y el engranaje (como en la fig. 3). Finalizada esta operación apretar bien los tornillos L. 13 6. Posizionamento staffe dei finecorsa (fig.5) Portare manualmente il cancello in apertura lasciando una luce da 1 a 3 cm a seconda del peso del cancello tra il portone stesso e l’arresto meccanico A; fissare quindi la staffa del finecorsa S mediante i grani G in modo che il micro finecorsa sia premuto. Ripetere poi l’operazione con il portone in chiusura. 6. Limit stop flask positioning (see fig. 5) Open manually the gate and leave approximately of 1÷3 cm, depending on gate weight, between gate and positive mechanical stop A; tighten the limit stop flask S with the grains G to press the limit stop micro. Repeat the sequence with closing gate. 6. Positionierung der Endanschlagbügeln (Bild 5) Das Schiebegitter manuell öffnen, damit ein Abstand von 1 bis 3 cm zwischen Gitter und Endschalter A bleibt; der Endanschlagtbügel S mittels der Stifte G befestigen, bis der Mikroschalter gedrückt wird. Den Vorgang mit geschlossenem Gitter wiederholen. 6. Positionnement des étriers de fin de course (fig.5) Ouvrir le portail à la main, en laissant un espace de 1 à 3 cm, selon le poids du portail, entre le portail et la bûtée mécanique A; ensuite fixer l’étrier de fin de course S avec des vis sans fin G de façon à ce que le senseur de fin de course soit appuyé. Répeter la même opération avec le portail en phase de fermeture. 6. Posicionamiento de la pletinas de los finales de carrera (fig.5) Llevar manualmente la cancela en apertura dejando una luz entre 1 y 3 cms. según el peso de la cancela , entre la misma cancela y el tope mecánico A; fijar entonces la pletina del final de carrera S mediante los granos G de forma que el micro del final de carrera sea presionado. Repetir después la operación con la cancela en el cierre. 7. Manovra manuale Per manovrare manualmente il portone, utilizzare lo sblocco come segue (vedi fig.6): - Inserita la chiave personalizzata C, farla ruotare in senso antiorario e tirare la levetta L. - Per ristabilire il normale funzionamento richiudere la levetta L ed azionare il cancello manualmente fino ad ingranamento avvenuto. 7. Manual operation To operate the gate manually, use the release as follows (see fig. 6): - once inserted the personalized key C, turn it anticlockwise and pull the lever L. - to reset the standard operation running, close the lever L and operate the gate manually, until engagement. 7. Manuelle Betätigung Um das Schiebegitter manuell zu betätigen, muß die Entriegelung wie folgt vorgenommen werden (siehe Bild 6): - Den Personalschlüssel einstecken und entgegen dem Uhrzeigersinn drehen; den Auslöser L ziehen. - Um die normale Betätigung wieder einzustellen, den Auslöser L drucken und das Gitter manuell betätigen bis das Zahnrad eingekuppelt ist. 7. Opération manuelle Pour déplacer le portail de façon manuelle, le débloquer de la façon suivante (fig. 6): - Introduire la clef personnalisée C, la tourner dans le sens anti-horaire et tirer le levier L. - Pour rétablir le fonctionnement normal, refermer le levier L et déplacer le portail à la main jusqu’à ce que les engrenages se remettent en prise. 7. Maniobra manual Para maniobrar manualmente la cancela, utilizar el desbloqueo como sigue (véase fig.6): - Insertar la llave personalizada C, hacerla girar en sentido antihorario y tirar de la leva L. - Para restablecer el normal funcionamiento volver a cerrar la leva L y accionar la cancela manualmente hasta que se queda engranada. 15 8. Regolazione frizione meccanica (fig.7) Per regolare meccanicamente la forza di traino agire nel seguente modo: - Svitare il grano S. - Impedire la rotazione dell’albero con la chiave C. - Regolare la forza di traino agendo con la chiave a brugola B sul grano G: avvitare per ottenere un aumento della forza, svitare per diminuirla. Attenzione: la vigente normativa prevede una spinta max. in punta d’anta di 150N (≈15Kg) 8. Mechanical friction adjustment (fig.7) To adjust the drive force mechanically, proceed as follows: - unscrew grains S - prevent the shaft from rotation by using the Allen wrench C - adjust the drive force by using the Allen wrench B on grain G: tighten to increase the force, unscrew to decrease. Caution: the standard in force provides for a max. front thrust of 150N (≈15 Kg.). 8. Einstellung der mechanischen Friktion Um die Antriebskraft mechanisch einzustellen, ist folgender maßen vorzugehen: - Den Befestigungsstift S herausschrauben - Durch den Schlüßel C, das verdrehen der Welle verhindern - Mittels einem Exagonalschlüssel B auf den Stift G, die Antriebskraft einstellen: beim Einschrauben wird die Antriebskraft erhöht; beim Ausschrauben wird sie verringert. Anmerkung: nach der geltender Normen, ist eine stirnseitige Schubkraft von max. 150N (15 Kg. ca.) erlaubt. 8. Réglage de l’embrayage mécanique (fig.7) Pour régler la force de déplacement de façon mécanique, procéder de la façon suivante: - Dévisser la vis sans fin S - Avec une clef C, empêcher la rotation de l’axe. - Régler la force de déplacement avec une clef exagonale B sur la vis G; en devissant, la force diminue. 8. Regulación de la fricción mecánica (fig.7) Para regular mecánicamente la fuerza de arrastre operar del siguiente modo: - Aflojar el grano S. - Impedir la rotación del eje con la llave C. - Regular la fuerza de arrastre operando con la llave “allen” B sobre el grano G: atornillar para obtener un aumento de la fuerza, desatornillar para disminuirla. Atención: la normativa vigente prevee un empuje máximo en la punta de la hoja de 150N (15 Kgs.). 17 8 5 7 1,5 RG 58 2x 40÷60 cm dal suolo (secondo normativa vigente) 40÷60 cm from the ground (according to standard in force) 40÷60 cm aus dem Boden (nach geltende Normen) 40÷60 cm du sol (suivant les normes en vigeur) 40÷60 cm del suelo (según normativa vigente) 4 4x 0,3 5 6 1 4 2 3 n mi 1,5 x 3 0V 23 2x Max 10 cm dalla zona di convogliamento Max. 10 cm from the conveyance area Max. 10 cm von der Zuführungszone Maximum 10 cm de la zone d’acheminement Max. 10 cm de la zona de desplazamiento 0,3 5 2x 0,3 5 5 Legenda: 1 Motoriduttore con centralina incorporata 2 Cremagliera 3 Staffe dei finecorsa 4 Fotocellule SC.P50 (da incasso), SC.P50E (da esterno) 5 Fermi meccanici 6 Selettore a chiave o tastiera digitale ID.SC o ID.SCE 7 Lampeggiante ID.LUX 8 Antenna LO.E1N Legenda: 1 Ratio-motor complete with gear case 2 Rack 3 Limit stop flasks 4 Photo-electric cells SC.P50 (built in), SC.P50E (external) 5 Mechanical stop 6 Key or digital keyboard selector ID.SC or ID.SCE 7 Blinker ID.LUX 8 Antenna LO.E1N Légende: 1 Motoréducteur avec circuit intégré 2 Cremaillére 3 Etriers de fin de course 4 Photocellules SC.P50 (encastrée), SC.P50E (d’extérieur) 5 Bûtée mécanique 6 Sélecteur à clef ou à clavier ID.SC ou ID.SCE 7 Feu clignotant ID.LUX 8 Antenne LO.E1N Zeichenerklärung: 1 Drehzahlminderer mit eingebauter Schaltanlage 2 Zahnstange 3 Endschlagbügel 4 Fotozelle SC.P50 (eingelegt), SC.P50E (außerlich) 5 Mech. Endanschlag 6 Schlüssel-Selektor oder Digital-Tastatur ID.SC oder ID.SCE 7 Blinklicht ID.LUX 8 Antenne LO.E1N Leyenda: 1 Motorreductor con centralita incorporada 2 Cremallera 3 Pletinas de los finales de carrera 4 Fotocélulas SC.P50 (de empotrar), SC.P50E (de superficie) 5 Topes mecánicos 6 Selector a llave o teclado digital ID.SC o ID.SCE 7 Relampagueador ID.LUX 8 Antena LO.E1N N.B.: Tutti i cavi posati esternamente devono essere protetti con isolamento tipo Boutil Tenax come da norme CEI 64-8. N.B.: All external cables must be protected with an insulator such as Boutil Tenax according to CEI 64-8 standard. Wichtig: Nach CEI Normen 64-8, müssen alle außenliegenden Kabel mit Gummi Boutil Tenax isoliert werden. N.B.: Tous les fils électriques placés à l’extérieur doivent être isolés avec une protection du genre Tenax suivant les normes CEI 64-8. NOTA: Todos los cables instalados exteriormente deben estar protegidos con aislamiento tipo Boutil Tenax según la norma CEI 64-8. Fig.9 18 ATTENZIONE La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione, richiede la conformità dell’impianto alla normativa vigente e l’utilizzo di accessori originali Benincà. CAUTION The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in construction, requires the system to be to existing standard and to use original Benincà accessories. BITTE BEACHTEN Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden und gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der Normen entspricht. ATTENTION Pour que la police d’assurance R.C. réponde à d’eventuels sinistres causés à choses ou personnes, en cas de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisé suivant les normes en vigueur et que soient utilisés des accessoires Benincà. ATENCION La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación, requiere la conformidad de la instalación según la normativa y la utilización de accesorios originales Benincà. 19 2 3 1 4 5 7 6 8 10 9 Pos. Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominacion 1 Carter 2 Cod. Deckel Couvercle Tapa 9686030 Calotta motore con statore Motor cup with stator Motordeckel Calotte moteur avec stateur Casquete con estator 9686024 3 Centrale Electronic gear case Schaltanlage Centrale electronique Tarjeta electrónica 9686029 4 Albero motore con rotore Driving shaft with rotor Antriebswelle mit Rotor Arbre moteur avec roteur Eje motor 9686025 5 Finecorsa Limit stop Endschalter Fin de course Final de carrera 9686034 6 Blister Blister Blister Blister Blister 9686084 7 Leva di sblocco Release lever Entblockungshebel Levier de déblocage Leva de desbloqueo 9686033 8 Piastra base Base plate Grundplatte Plaque de base Placa base 9686031 9 Albero uscita Output shaft Antriebszapfen Arbre Eje de salida 9686028 Ingranaggio esterno External gear Zahnrad Engrenage Engranaje 9686032 10 Cover AUTOMATISMI BENINCÀ Srl - Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Tel. 0444 751030 r.a. - Fax 0444 759728
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Beninca RI 6K Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario