Genius STEP B7 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
3
FONCTIONNEMENT MANUEL
S'il est nécessaire d'actionner manuellement le portail en raison
d'un dysfonctionnement de l'automatisme, agir sur le dispositif de
déverrouillage comme suit:
• Ouvrir le capot de protection en utilisant une pièce de monnaie.
• Extraire la clé fournie rangée à l'intérieur du capot; l'introduire
dans le système de déverrouillage spécifique et la tourner dans
le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée mécanique
(Fig. 1).
• Effectuer manuellement la manœuvre d'ouverture ou de
fermeture.
RETABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL
• Ramener manuellement le portail en position fermée.
• Tourner la clé de déverrouillage dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre jusqu'à la butée mécanique (Fig. 2).
• Actionner le portail jusqu'à l'engrènement du déverrouillage.
• Extraire la clé de déverrouillage et la ranger dans son logement;
fermer le capot de protection.
ESPAÑOL
Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto
y guárde las para futuras consultas
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La automación STEP-B7, si se instala y utiliza correctamente,
garantiza un elevado grado de seguridad.
Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar
inconvenientes o accidentes:
• No pase entre la cancela cuando la misma está en movimiento.
Antes de transitar, espere que esté completamente abierta.
• No se detenga en la vía de movimiento de la cancela.
• No se detenga y no permita que niños, personas u objetos
estén detenidos cerca de la automación, especialmente du-
rante el funcionamiento de la misma.
• Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o
cualquier otro emisor de impulsos para evitar que la automación
pueda accionarse involuntariamente.
• No permita que los niños jueguen con la automación.
• No fuerce o impida voluntariamente el movimiento de la
cancela.
• Evite que ramas o arbustos puedan interferir con el movimiento
de la cancela.
• Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de
señalización luminosa.
• No intente accionar manualmente la cancela si antes no la
ha desbloqueado.
• En caso de fallos en el funcionamiento, desbloquee el
motorreductor para permitir el acceso y espere la llegada de
personal técnico cualificado.
• Antes de intervenir en el desbloqueo manual, desconecte las
baterías.
• No efectúe ninguna modificación en los componentes que
formen parte del sistema de automación.
• Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente,
diríjase exclusivamente a personal cualificado.
• Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento
de la automación, de los dispositivos de seguridad y de los
accesorios.
DESCRIPCIÓN
Las presentes instrucciones son válidas para el siguiente modelo:
GENIUS STEP-B7
La automación STEP-B7 para cancelas correderas residenciales
está constituida por un operador electromecánico irreversible,
alimentado a 12 Vdc y combinado a un equipo electrónico
provisto de batería de trabajo (no de bLack-out), que garantiza
el funcionamiento de la automación en caso de corte de la
tensión de red.
El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la
cancela cuando el motor no está en funcionamiento. Un
desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de
falta de alimentación eléctrica o de avería.
El funcionamiento del motorreductor está gestionado por una
centralita electrónica de mando, alojada dentro del
motorreductor con adecuado grado de protección contra los
agentes atmosféricos.
La cancela normalmente se encuentra en posición de cierre.
Cuando la centralita electrónica recibe un mando de apertura
mediante el radiomando o cualquier otro emisor de impulso,
acciona el motorreductor obteniendo el movimiento de la
cancela, hasta la posición de apertura que permite el acceso.
Si se ha programado el funcionamiento automático, las hojas se
cierran solas transcurrido el tiempo de pausa seleccionado.
Si se ha programado el funcionamiento semiautomático, hay que
enviar un segundo impulso para obtener el cierre.
Un impulso de stop (si estuviera previsto) detiene siempre el
movimiento.
Para conocer con detalle el comportamiento de la automación
en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulten con el
Técnico instalador.
En las automaciones están presentes dispositivos de seguridad
que impiden el movimiento de la cancela cuando se encuentra
un obstáculo en la zona por los mismos protegida.
La automación STEP-B7 está provista de un dispositivo regulable
de antiaplastamiento que, en caso de contacto con un
obstáculo, invierte el movimiento de la cancela.
La señalización luminosa indica que la cancela está en
movimiento.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario accionar manualmente la cancela a causa
de avería de la automación, hay que utilizar el dispositivo de
desbloqueo del siguiente modo:
• Abra la portezuela de protección utilizando una moneda.
• Extraiga la llave suministrada en dotación que está alojada en
el interior de la portezuela; introdúzcala en el sistema de
desbloqueo y gírela en sentido horario hasta el tope mecánico
(Fig. 1).
• Efectúe manualmente la maniobra de apertura o cierre.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
• Coloque manualmente la cancela en posición de cerrada.
• Gire la llave de desbloqueo en sentido antihorario hasta el
tope mecánico (Fig. 2).
• Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo.
• Extraiga la llave de desbloqueo y colóquela de nuevo en su
alojamiento; cierre la portezuela de protección.
DEUTSCH
Die nachfolgenden Anleitungen sollten aufmerksam gelesen
werden, bevor das Produkt eingesetzt wird, und für eine
eventuelle zukünftige Bezugnahme aufbewahrt werden.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Automation STEP-B7 gewährleistet bei korrekter Installation und
bestimmungsgemäßem Gebrauch ein hohes Sicherheitsniveau.
Einige einfache Verhaltensregeln können darüber hinaus zur
Vermeidung von Unfällen sinnvoll sein:
• Der Durchgang zwischen dem Tor ist untersagt, solange es sich
in Bewegung befindet. Vor dem Durchgang zwischen dem Tor
sollte die vollständige Öffnung abgewartet werden.
• Der Aufenthalt im Bewegungsbereich des Tors ist strikt untersagt.
• Der Aufenthalt von Kindern oder Erwachsenen oder das
Abstellen von Gegenständen in der unmittelbaren Nähe der
Automatisierung sollten unterbleiben. Dies gilt umso mehr während
des Betriebs.
• Funksteuerungen oder andere Impulsgeber, mit denen die
Automation versehentlich gestartet werden könnte, sollten
Kindern unzugänglich aufbewahrt werden.
• Die Automation ist kein Kinderspielzeug !
• Der Bewegung des Tors sollte nicht absichtlich entgegen gewirkt
werden.
• Das Vorhandensein von Ästen oder Büschen, die sich im
Bewegungsradius des Tors befinden, sollte vermieden werden.
• Die Systeme der Leuchtanzeige sollten stets funktionsfähig und
gut sichtbar sein.
• Das Tor sollte erst dann manuell bewegt werden, nachdem die
Entriegelung vorgenommen wurde.
• Im Falle von Betriebsstörungen ist der Getriebemotor zu entriegeln,
um die Zufahrt zu ermöglichen und der technische Einsatz von
qualifiziertem Fachpersonal abzuwarten.
• Vor der Ausführung von Eingriffen auf der manuellen Entriegelung
sind die Batterien abzunehmen.
• Auf den Teilen, die zum Automatisierungssystem gehören, dürfen
keinerlei Veränderungen vorgenommen werden.
• Reparaturen oder andere direkte Eingriffe sollte unterbleiben,
bzw. lediglich durch ausreichend qualifiziertes Fachpersonal
vorgenommen werden.
• Mindestens einmal halbjährlich die Betriebsfähigkeit der
43
ESPAÑOL
NOTAS SOBRE LAS BATERÍAS DE TRABAJO DE STEP-B
La batería proporcionada con el operador STEP-B es una BATERÍA DE TRABAJO que alimenta directamente la automación. No es una
batería de black-out.
La recarga de la batería está garantizada por la tarjeta electrónica, a la cual la misma está conectada, por medio del transformador
y del correspondiente circuito integrado. Hay que tener en consideración que se requieren de 10 a 20 minutos aproximadamente
de recarga para recuperar la energía utilizada durante un ciclo de apertura/cierre (este valor está sujeto a variaciones en función
de la temperatura ambiente, de la vida de las baterías y del tipo de equipo).
En el momento de la instalación puede suceder que las baterías, debido a la permanencia en el almacén, no estén completamen-
te cargadas y que sólo permitan efectuar a la cancela pocas maniobras antes de descargarse por completo. Por este motivo se
aconseja, antes de empezar a instalar un nuevo equipo, cargar completamente las baterías suministradas en dotación, o tener
disponibles por lo menos dos idénticas ya cargadas. De este modo se podrán realizar las maniobras necesarias para la programación
del equipo y para las comprobaciones funcionales.
CÓMO CARGAR LAS BATERÍAS POR PRIMERA VEZ
La carga se puede realizar directamente en el banco antes de instalar el equipo. Siga las indicaciones tomando como referencia
la figura inferior:
1) conecte el secundario del transformador 12Vac (suministrado a parte) al conector J2 de la tarjeta y el primario a la tensión de red.
Nota: si no utiliza el transformador suministrado por GENIUS, asegúrese que el secundario sea de 12Vac - 16VA.
2) conecte la batería al específico conector J4 en la tarjeta y déjela en carga durante unas 12 horas.
NOTA:Durante la carga de las baterías, el diodo P de la tarjeta (véase Fig. 18 y párrafo 8.2) puede pasar de luz intermitente rápida (un
destello cada 250mseg. aprox., batería agotada) a luz encendida fija (batería cargada). Aunque el diodo permanezca encendido
con luz fija poco después de que haya empezado la carga, deje conectadas las baterías durante todo el tiempo indicado.
44
ESPAÑOL
Fig.01
Fig.02
cotas en mm
Automación DOMOGLIDE-B
Las presentes instrucciones son válidas para el siguiente modelo:
GENIUS STEP-B
La automación STEP-B permite automatizar cancelas correderas
residenciales con hojas de hasta 5 m. de longitud y 300 Kg. de
peso.
Está constituida por un motorreductor electromecánico
irreversible, alimentado a 12 Vdc por medio de una batería de
trabajo combinada a un equipo electrónico que garantiza la
recarga. La tarjeta es programable y permite configurar las lógicas
de funcionamiento, los tiempos de trabajo (en autoaprendizaje)
y de pausa, la velocidad de las hojas, la sensibilidad del
antiaplastamiento y la amplitud de la apertura parcial.
El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la
cancela cuando el motor no está en funcionamiento. Un
desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de
avería.
La automación STEP-B ha sido proyectada y fabricada para
controlar el acceso de vehículos. Evite cualquier otro uso.
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Tab. 1 - Características técnicas operador STEP-B
(1)
Con bajas temperaturas (< 0°C), los ciclos consecutivos se
pueden reducir en más de un 50%.
rodarepO
PETS
7B-
selaretalsenoiccetorP
nóñiP
launamoeuqolbseD
nóicatnemicedacalP
acinórtceleatejraT
acinórtceleatejraTyaíretabetropoS
ojabartedaíretaB
sonamnóiccetorpedretráC
)lanoicpO(anetnA
S(rodamrofsnarT
tnemadarapesodartsinimu
)e
oledoM7B-PETS
nóicatnemilA )aíretabedoidemrop(cdV21
)W(adibrosbalanimonaicnetoP 84
.xámoícavnelaenildadicol
eV
).nim/m(
51
)N(acitátseazreuF 051
aíretabnocsovitucesnocsolciC
adagrac
03~
)1(
aíretabaledagraceredopmeiT odazilaerolcicadacrop'01~
)C°(etneibmaarutarepmeT 55+÷02-
)gK(rodarepooseP 3,5
n
óiccetorpedodarG 44PI
)m(ajoh.xámdutignoL 5
)gK(ajoh.xámoseP 003
)mm(PxHxLrodarepo.xámsenoisnemiD 2.gifesaév
2. DIMENSIONES
45
ESPAÑOL
2x1,5 mm + (230Vac)
2
Fig.03
Fig.04
Fig.05
Fig.06
Fig.07
1) Operador con equipo
2) Fotocélulas
3) Pulsador de llave
4) Destellador
5) Receptor radio
*Utilizar las cotas en base al tipo de cremallera
Cremallera galvanizada 30x6 = 36,5mm
Cremallera galvanizada 30x12 = 39,5mm
Cremallera de nylon 30x20 = 41,5mm
Dir. cierre
Dir. cierre
*Utilizar las cotas en base al tipo de cremallera
Cremallera galvanizada 30x6 = 36,5mm
Cremallera galvanizada 30x12 = 39,5mm
Cremallera de nylon 30x20 = 41,5mm
3. DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO - PREDISPOSICIONES
ELÉCTRICAS (equipo estándar)
Notas:
1) Para la colocación de los cables eléctricos utilice adecuados
tubos rígidos y/o flexibles.
2) Para evitar cualquier interferencia separe siempre los cables
de conexión de baja tensión del cable de alimentación a 230
Vac.
3) Se puede controlar a distancia el transformador, hasta una
distancia de 100 m. del equipo.
4. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN
4.1. Comprobaciones preliminares
Para obtener la máxima seguridad y para un correcto
funcionamiento de la automación, compruebe que se verifiquen
los siguientes requisitos:
• La estructura de la cancela debe ser la adecuada para ser
automatizada. Más concretamente, compruebe que sea lo
suficientemente robusta y rígida y que las dimensiones y la
masa sean conformes con las indicadas en las características
técnicas.
• Compruebe que no haya pendientes en el deslizamiento de
la cancela.
• Compruebe el movimiento regular y uniforme de la cancela,
no debe presentar roces irregulares durante todo el recorrido.
• Las características del terreno han de garantizar un correcto
agarre de los tacos de fijación de la placa de cimentación.
• Compruebe que estén presentes una guía superior y topes
mecánicos de fin de carrera.
• Quite las posibles cerraduras y cerrojos.
Se aconseja efectuar las eventuales intervenciones en los herrajes
antes de instalar la automación.
4.2. Preparación de la placa de cimentación
• Introduzca en los 4 orificios cuadrados de la placa las 4 tuercas
en jaula en dotación, tal y como se muestra en la Fig. 4.
4.3. Fijación de la placa de cimentación
1) La placa de cimentación debe posicionarse como se muestra
en la Fig. 5 (cierre derecho) o Fig. 6 (cierre izquierdo) para
garantizar el correcto engrane entre el piñón y la cremallera.
2) Fije la placa de cimentación al pavimento utilizando los
adecuados tacos (Fig. 7) previendo una o más vainas para el
paso de los cables eléctricos a través de la placa (Fig. 5-6 Ref.1).
Compruebe con un nivel que la placa esté perfectamente
horizontal.
46
ESPAÑOL
Fig.09
Fig.08
Fig.10
Fig.11
Fig.12
Utilizar las cotas en base al tipo de cremallera:
Cremallera galvanizada 30x6
!!
!!
! A = 46,5mm y B =146mm
Cremallera galvanizada 30x12
!!
!!
! A = 49,5mm y B =146mm
Cremallera de nylon 30x20
!!
!!
! A = 51,5mm y B =112,5mm
4.4. Posicionamiento del operador
• Prepare los cables eléctricos para la conexión con los accesorios
y la alimentación eléctrica como se muestra en la Fig. 3. Para
efectuar fácilmente las conexiones, haga que los cables salgan
la longitud necesaria para la conexión a la regleta de bornes,
al transformador y a la tarjeta de descodificación (si estuvieran
presentes).
• Coloque el operador sobre la placa utilizando los tornillos
suministrados en dotación, tal y como se muestra en la Fig. 8.
4.5. Regulación del operador
• Regule la distancia entre el operador y la cancela, tomando
como referencia la Fig. 9.
4.6. Fijación del operador
• Fije provisionalmente el operador colocando sin apretar los
tornillos, tal como se indica en la Fig. 10.
4.7. Desbloqueo del operador
Prepare el operador para el funcionamiento manual como se
indica a continuación:
• Abra la portezuela de protección utilizando una moneda.
• Extraiga la llave suministrada en dotación que está alojada en
el interior de la portezuela; introdúzcala en el sistema de
desbloqueo y gírela en sentido horario hasta el tope mecánico
(Fig. 11).
4.8 Montaje de la cremallera
4.8.1. Cremallera de acero para soldar (Fig. 12)
1) Monte los tres pasadores roscados sobre el elemento de la
cremallera, colocándolos en la parte superior de la ranura. De
este modo el juego en la ranura permitirá efectuar las
regulaciones que pudieran ser necesarias.
2) Coloque manualmente la cancela en posición de cierre.
3) Apoye sobre el piñón la primera pieza de cremallera a nivel y
suelde el pasador roscado en la cancela, como se indica en la
Fig. 15.
4) Mueva manualmente la cancela, verificando que la
cremallera esté apoyada en el piñón y suelde el segundo y el
tercer pasador.
5) Acerque otro elemento de cremallera al precedente, utilizando
para sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo
de cremallera como se indica en la Fig. 16 Ref.1.
6) Mueva manualmente la cancela y suelde los tres pasadores
roscados, prosiguiendo hasta la cobertura completa de la
cancela.
4.8.2. Cremallera de acero para atornillar (Fig. 13)
1) Coloque manualmente la cancela en posición de cierre.
2) Apoye sobre el piñón la primera pieza de cremallera a nivel y
coloque el distanciador entre la cremallera y la cancela,
colocándolo en la parte superior de la ranura.
3) Marque el punto de taladrado en la cancela. Taladre ø 6,5
mm y rosque con machos M8 mm. Atornille el perno.
4) Mueva manualmente la cancela, comprobando que la
cremallera esté apoyada sobre el piñón y repita las operaciones
del punto 3.
5) Acerque otro elemento de cremallera al precedente, utilizando
para sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo
de cremallera tal y como se indica en la Fig. 16 Ref.1.
6) Mueva manualmente la cancela y proceda a las mismas
operaciones de fijación realizadas para el primer elemento,
prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela.
47
ESPAÑOL
Fig.13
Fig.14
Fig.16
Fig.15
Fig.17
4.8.3. Cremallera de nylon para atornillar (Fig. 14)
1) Coloque manualmente la cancela en posición de cierre.
2) Apoye sobre el piñón la primera pieza de cremallera a nivel y
marque el punto de taladrado en la cancela; taladre con
una broca ø 4 mm. y atornille el tornillo autorroscante 6x20 mm.
con la relativa placa de refuerzo.
3) Mueva manualmente la cancela, comprobando que la
cremallera esté apoyada sobre el piñón y repita las operaciones
de punto 2.
4) Acerque otro elemento de cremallera al precedente, utilizando
para sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo
de cremallera, tal y como se indica en la Fig. 16 Ref.1.
5) Mueva manualmente la cancela y proceda a las mismas
operaciones de fijación realizadas para el primer elemento,
prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela.
Notas sobre la instalación de la cremallera
• Compruebe que durante la carrera de la cancela, todos los
elementos de la cremallera engranen correctamente con el
piñón.
• No suelde los elementos de la cremallera ni a los separadores ni
entre sí.
• Finalizada la instalación de la cremallera, regule la distancia
entre los dientes del piñón y la garganta de la cremallera,
comprobando que la distancia sea de 1,5 mm. (Fig. 17) por
toda la carrera, aprovechando las ranuras de la cremallera.
• Compruebe manualmente que la cancela alcance
regularmente los topes de parada mecánica de los fines de
carrera y que no se verifiquen roces durante la carrera.
• No utilice grasa u otros productos lubricantes entre el piñón y la
cremallera.
48
ESPAÑOL
ODOID nóicamargorpedsodoiD
P ocitsóngaidynóisnetaicneserpedodoiD
1P "nóicnuF"nóicamargorpedrodasluP
2P "rola
V"nóicamargorpedrodasluP
1F A02F-rotomyaíretabelbisuF
1J soiroseccAsenrobedatelgeR
2J rodamrofsnarTsenrobed
atelgeR
3J rotomnóixenocsenrobedatelgeR
4J aíretabnóixenocrotcenoC
5J arotpeceratejrataraprotcenoC
01J ocitén
gamrosnessenrobedatelgeR
nóicatnemilA caV21
saíretaB 59x56x051senoisnemid-hA7cdV21acitémrehbP
rodamrofsnarTsacitsíretcaraC AV61-caV
21oiradnuceS-zH06-05~caV032oiramirP
rotom.xámetneirroC A51
etneibmaarutarepmeT C°55+÷C°02-
nóiccetorpedsel
bisuF A02-1°N
otneimatsalpaitnasenoicnuF etneirroclortnoC/redocnE
cdV42asoirosecca.xámagraC Am051
odipárrot
cenoc.xámagraC Am05
otneimanoicnufedsacigóL acitámotuaimeS/dadirugeS/"osaposap"acitámotuA/acitámotuA
erre
ic/arutrepaedopmeiT ejazidnerpaotuanE
asuapedopmeiT .ges03,02,01,5elbamargorP
laicraparutrepaaleddutilpmA
.mc081,051,021,09
dadicoleV selevin4ednóicceleseddadilibisoP
acitátseazreufnóicalugeR selevin4ednóicceles
eddadilibisoP
nóicareleceD ocinórtcelE
senrobedatelgernesadartnE rosneS-erreicnedadiruges.psiD-.panedadir
uges.psiD-potS-laicrapnepO-nepO
senrobedatelgernesadilaS cdV21-cdV42soiroseccanóicatnemilA-ogitsetzuL-r
odalletseD-rotoM
serotcenoC aíretaB-arotpeceratejraT
selbamargorpsenoicnuF
-otneimatsalpaitnaedazreuf-lai
craparutrepaaleddutilpma-asuapopmeit-acigóL
rodarepoleddadicolev
Fig.18
Posición puentes
No se ha de modificar
EQUIPO ELECTRÓNICO
ADVERTENCIAS
Atención: Antes de efectuar cualquier intervención en el equipo electrónico (conexiones, mantenimiento) desconecte la
alimentación eléctrica y la batería.
-Coloque línea arriba de la instalación un interruptor magnetotérmico diferencial con adecuado umbral de intervención.
-Separe siempre el cable de alimentación 230VAC de los cables de mando y de seguridad (pulsadores, receptor, fotocélulas, etc.).
Para evitar cualquier interferencia eléctrica utilice vainas separadas o un cable blindado (con blindaje conectado a masa).
5. LAYOUT TARJETA
6. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TARJETA ELECTRÓNICA
Tab. 2 - Características técnicas
49
ESPAÑOL
Fig.19
enroBnóicpircseD odatcenocoiroseccA
1ANEPO)latotarutrepaodnam( )evalledrodaslup.jE(.A.Notcatnocnocovitisops
iD
2BNEPO)laicraparutrepaodnam( )evalledrodaslup.jE(.A.NotcatnocnocovitisopsiD
3POTS)alecnacoeuqolbodnam( .C.
NotcatnocnocovitisopsiD
)1(
4POWSF)arutrepanesedadirugesotcatnoc( salulécotoF
)1(
5LCWSF)erreicnesedadirugesotcatnoc( salulécotoF
)1(
6ODAZILITUON/
8-7+ )V42nóicatnemilaovitisop( Am051edsoiroseccaXÁMlatotnóicrosbA
11-9.L.W)ogitsetzulnóicatnemila
( W5,0-V21edarapmáL
11-01PMAL)etnalletsednóicatnemila( V21etnalletseD
51÷21- )cdV42nóicatnemilaovitagen( /
* *
*
*
Si no utiliza el transformador suministrado por GENIUS,
asegúrese de que el secundario sea de 12Vac - 16VA.
** Para la conexión de las fotocélulas véase el párrafo 7.4
No
utilizado
7. CONEXIONES ELÉCTRICAS
Realice los cableados tal y como se indica en la Fig. 19
7.1 Descripción de la regleta de bornes J1
Tab. 3 - Descripción de la conexión de los accesorios
(1)
Sin accesorios, conecte el borne a la masa (bornes 12 ÷ 15).
Nota: con la automación parada la alimentación de los accesorios (+24V) está deshabilitada.
50
ESPAÑOL
Fig.20
Dir. Cierre
Batería
MARRÓN
AZUL
Dir. Cierre
Batería
MARRÓN
AZUL
7.2 Cableado del motor
Cablee el motor STEP-B como se indica en la figura siguiente en función de la dirección de cierre de la cancela.
Fig.21
Fig.22
Fig.23
Conexión de 2 contactos N.C. en serie
Conexión de 2 contactos N.A. en paralelo
Dispositivos de
seguridad en apertura
o apertura/cierre
Disp. de seguridad en
cierre
Disp. de seguridad en
apertura
7.3 Conexión fotocélulas y dispositivos de seguridad
Antes de conectar las fotocélulas (u otros dispositivos) es conve-
niente escoger el tipo de funcionamiento en base a la zona de
movimiento que se ha de proteger (véase Fig. 21).
NOTA:si dos dispositivos con contacto N.C. tienen la misma
función deben conectarse en serie entre sí (Fig. 22).
NOTA:si dos dispositivos con contacto N.A. tienen la misma
función deben conectarse en paralelo entre sí (Fig. 23).
51
ESPAÑOL
Fig.24
1 par de fotocélulas en
APERTURA
1 par de fotocélulas en
CIERRE
1 par de fotocélulas en CIERRE
y 1 par en APERTURA/CIERRE
2 pares de fotocélulas en
CIERRE
conexión de ningún
dispositivo
Atención: a la tarjeta electrónica se pueden conectar al máximo 2 pares de fotocélulas
Ejemplos de conexiones de las fotocélulas
J10
AB CDE
1234
F
V
F
V
Fig.25
ojifodidnecnE
nocderednóisnetedaicneserpalacidnI
.adagracaíretab
otneletnalletseD
adacodidnecne(
)odnuges
l
aedsedderednóisnetalatlafeuqacidnI
.adagracaíretabnocsotunim5omixám
odoidlederednóisnetalevleuvodnauC
.o
jifodidnecneecenamrep
odoidle,odnatlafeugisderednóisnetaliS
.)PEELSodom(agapaes
odipáretnalletseD
adacodi
dnecne(
).gesm052
nocderednóisnetedaicneserpalacidnI
.)adaeuqolbalecnac(adagracsedaíretab
etnemadipárodna
lletsedaúnitnocodoidlE
odagracahesonaíretabaleuqatsah
.etnemetneicifus
agapaesodoidle,derednóisnetalatla
fiS
.)PEELSodom(
odagapA
odom(derednóisnetedatlafalacidnI
.)PEELS
7.4 Conexión tarjeta receptora
Introduzca en el conector de peine J5 (Fig. 18) la tarjeta receptora
como se indica en la Fig. 25.
Para la programación de las tarjetas de descodificación remítase
a las instrucciones específicas.
8. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
8.1 Encendido del equipo
Después de haber efectuado todos los cableados descritos an-
teriormente, alimente el equipo para poder realizar el diagnóstico,
el posicionamiento de los imanes de fin de carrera, la
comprobación del estado de las entradas y la programación.
Nota: en el modo SLEEP basta un impulso de OPEN para hacer
mover la cancela (con batería cargada).
8.2 Diagnóstico
El diodo "P" (véase Fig. 18), que sólo es visible desde el interior del
contenedor, tiene la función de diagnóstico. Los estados de los
diodos son 4, como se indica en la siguiente tabla.
Tab. 4 - Descripción del estado del diodo P
52
ESPAÑOL
Fig.26
Fig.27
Fig.28
diodo 1
8.3 Posicionamiento de los imanes de fin de carrera
8.3.1 Preparación
El operador STEP-B está dotado de un sensor que, al detectar el
paso de dos imanes fijados en la parte superior de la cremallera,
manda la parada en apertura o en cierre de la cancela.
Para posicionar correctamente los imanes suministrados en
dotación, proceda del siguiente modo:
• Ensamble los imanes en función de la cremallera utilizada:
1)Cremallera galvanizada 30x6 módulo 4 (Fig. 26 - Ref.
)
2)Cremallera galvanizada 30x12 módulo 4 (Fig. 26 - Ref.
)
3)Cremallera de nylon reforzado 30x20 módulo 4 (Fig. 26 - Ref.
)
8.3.2 Colocación
• Coloque los imanes sobre la cremallera como se indica en la
Fig. 29 Ref
. Compruebe que la distancia entre el imán y el
cuerpo del operador sea al máximo de 5mm (Fig. 29 Ref.
).
• Apriete definitivamente los tornillos de fijación del operador
(Fig. 10).
8.3.3 Regulación y Fijación
• Entre en la función estado de las entradas presionando el
pulsador P2 (Fig. 28 y párrafo 8.4).
• Coloque manualmente la cancela en posición de apertura
dejando 2 cm. desde el tope mecánico de fin de carrera.
• Haga deslizar el imán sobre la cremallera (Fig. 29) hasta que se
apague el diodo 1 situado en la tarjeta electrónica (Fig. 28).
• Apriete los tornillos de fijación del imán.
Fig.30
Fig.31
Fig.29
• Coloque manualmente la cancela en posición de cierre,
dejando 2 cm. desde el tope mecánico de fin de carrera.
• Haga deslizar el imán sobre la cremallera (Fig. 30) hasta que se
apague el diodo 1 situado en la tarjeta electrónica (Fig. 28).
• Apriete los tornillos de fijación del imán.
8.3.4 Bloqueo del operador
• Asegúrese de que la cancela esté en posición de cierre.
• Gire la llave de desbloqueo en sentido antihorario (Fig. 31).
• Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo.
• Extraiga la llave de desbloqueo y colóque la de nuevo en su
aojamiento; cierre la portezuela de protección.
53
ESPAÑOL
odoiD
odidnecnE
)odarrecotcatnoc(
odagapA
)otreibaotcatnoc(
AnepO=AovitcaodnaM ovitcaniodnaM
BnepO=Bovitcaodna
M ovitcaniodnaM
potS=C ovitcaniodnaM ovitcaodnaM
powsF=D serbildadirugesed.psiD
dadirugesed.psiD
sodapuco
lcws
F=E serbildadirugesed.psiD
dadirugesed.psiD
sodapuco
rosneS=1 erbilrosneS odapucorosneS
8.4 Estado de las entradas
La tarjeta está dotada de una función para la comprobación
del estado de las entradas en la regleta de bornes.
Cuando todos los diodos estén apagados (tanto los marcados
con letras como con números) presione el pulsador P2.
El encendido de los Diodos indica el estado de las entradas
como se indica en la Tab. 5.
Tab. 5 - Descripción de los diodos estado entradas
Notas:
• En negrita se indican las condiciones de los diodos con la
cancela cerrada en reposo.
• En la función estado de las entradas el pulsador P1 manda un
OPEN A.
Al final de las comprobaciones presione de nuevo el pulsador P2
para salir de la función estado de las entradas.
8.5 Programación
La tarjeta tiene las siguientes configuraciones básicas:
Lógica de funcionamiento: A4
Tiempos de pausa: B1
Amplitud de la apertura parcial: C2
Fuerza estática: D3
Velocidad: E3
Si se desea realizar una programación personalizada (véase
párrafo de 8.5.1 a 8.5.5) y para realizar el aprendizaje tiempos
(véase párrafo 8.5.6), proceda del siguiente modo.
8.5.1 Lógica de Funcionamiento
Con todos los Diodos apagados, presione el pulsador P1.
El diodo A se encenderá junto al diodo 4.
Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 lógicas diferentes
de funcionamiento.
A1 automática
A2 seguridad
A3 automática paso-paso
A4 semiautomática paso-paso (por defecto)
8.5.2 Tiempos de Pausa
Presionando de nuevo el pulsador P1 el diodo B se encenderá
junto al diodo 1.
Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 tiempos de pausa
diferentes.
B1 5 segundos (por defecto)
B2 10 segundos
B3 20 segundos
B4 30 segundos
8.5.3 Amplitud de la Apertura Parcial
Presionando de nuevo el pulsador P1 el diodo C se encenderá
junto al diodo 2.
Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 aperturas parciales
diferentes.
C1 90 cm
C2 120 cm (por defecto)
C3 150 cm
C4 180 cm
8.5.4 Fuerza Estática
Presionando de nuevo el pulsador P1 el diodo D se encenderá
junto al diodo 3.
Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 fuerzas estáticas
diferentes.
D1 baja
D2 medio baja
D3 medio alta (por defecto)
D4 alta
54
ESPAÑOL
ogitsetzulodatsEalecnacaledodatsE
adagapAadarreC
adidnecnEasuapneatreibA-atreibA
etnalletseDerreicnE
adidnecn
EarutrepanE
adidnecnEadaeuqolB
8.5.5 Velocidad
Presionando de nuevo el pulsador P1 el diodo E se encenderá
junto al diodo 3.
Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 velocidades
diferentes.
E1 baja
E2 medio baja
E3 medio alta (por defecto)
E4 alta
8.5.6 Aprendizaje simple
Presionando de nuevo el pulsador P1 los 5 diodos de A a E se
encenderán.
(Asegúrese de que la cancela esté cerrada y el operador
bloqueado)
Presionando la tecla P2 durante 1 segundo, la cancela empieza
a moverse hasta que el imán de fin de carrera de apertura ocupa
el sensor situado a bordo del operador. Durante esta fase los 5
diodos destellarán.
Finalizado el aprendizaje los 5 diodos permanecerán encendidos
con luz fija.
Presione de nuevo el pulsador P1 para salir (todos los diodos
apagados). Dé un impulso de OPEN A con el telemando o el
pulsador de llave para cerrar la cancela.
8.6 Estado luz testigo
Si se quiere utilizar una luz testigo de 12V-0,5W (borne 9 - 11 de J1,
véase Fig. 20), en la siguiente tabla se indican los estados de la
lámpara en función de la posición de la cancela.
Tab. 6 - Estados luz testigo
Fig.32
BLOQUEA
DESBLOQUEA
8.7 Prueba de la automación
Terminada la programación, proceda a realizar una atenta
comprobación funcional de la automación y de todos los
accesorios a la misma conectados, en especial de los dispositivos
de seguridad.
9. FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario accionar manualmente la cancela a causa
de avería de la automación, hay que utilizar el dispositivo de
desbloqueo del siguiente modo:
• Abra la portezuela de protección utilizando una moneda.
• Extraiga la llave suministrada en dotación que está alojada en
el interior de la portezuela; introdúzcala en el sistema de
desbloqueo y gírela en sentido horario hasta el tope mecánico
(fig. 32).
• Efectúe manualmente la maniobra de apertura o cierre.
10. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO
NORMAL
Si desea bloquear de nuevo la cancela proceda del siguiente
modo:
• Coloque manualmente la cancela en posición de cerrada.
• Gire la llave de desbloqueo en sentido antihorario hasta el
tope mecánico (Fig. 32).
• Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo.
• Extraiga la llave de desbloqueo y colóquela de nuevo en su
alojamiento; cierre la portezuela de protección.
11. MANTENIMIENTO
Efectúe por lo menos semestralmente las siguientes operaciones:
•Compruebe la correcta regulación del dispositivo
antiaplastamiento.
•Compruebe que el sistema de desbloqueo funcione
correctamente.
•Compruebe que los dispositivos de seguridad y los accesorios
funcionen correctamente.
12. REPARACIONES
Para eventuales reparaciones, diríjase a los Centros de Reparación
autorizados.
55
ESPAÑOL
aílamonA sasuaCselbisoP nóiculoS
.odagapaatejrataledPodoiD
5edsámetnarudderednóisnetatlaF
.adagracaíretabalnocsotunim
recaharapNE
POedoslupminuatsaB
.alecnacalrevom
aíretabalnocderednóisnetedatlaF
.adagracsed
atsahadaeuqolbárecenamrepa
lecnacaL
esaíretabalyderednóisnetalesergereuq
.etnemetneicifusodagracerayah
noceveumesoN.adaeuqolbnóicam
otuA
edrotcelesoodnamoidar(odnamnúgnin
)evall
.sadagracsedsaíretaB
átseatejrataledPodoidleisralortnoC
etse
nE.etnemadipáralletsedoodagapa
.saíretabsalragracerrajedosac
on)5y4(WSFy)3(POTSedsenroB
.sodatcenoc
neaci
dniesomocsodaelbacsolralortnoC
otcerrocleraborpmocysenoiccurtsnisal
leneE,D,Csodoidsoledodidnecne
.sadar
tnesaledodatse
.otoratejratelbisuF
leriutitsusoirasecenareufisyralortnoC
.)A02F(elbisuf
noceveumesolóS.ad
aeuqolbnóicamotuA
.evalledodnam
42edsámetnarudderednóisnetatlaF
.saroh
odnaucavitcaeresoidararotpeceraL
nu
odnadoderednóisnetalaserger
etsene;evalledrotceleslenocoslupmi
nóisnetalsetneiugissaroh42salneis,osac
es
arotpeceral,asergerondered
.oveunedatnemilased
.odairevaodnamoidaR
leeuqodnamoidarortonocracifireV
areufi
sy,etnematcerrocenoicnufopiuqe
odnamoidarleriutitsusoirasecen
.osoutcefed
.adairevaarotpeceratejraT
séups
edadaeuqolbátsenóicamotuaaliS
leseoneuqodaborpmocrebahed
alriutitsus,odairevaétseeuqleodnamoidar
.arotpe
ceratejrat
,avitcaesrotomlE.adaeuqolbnóicamotuA
.eveumesonalecnacalorep
arerracednifleodaznaclaahrotomlE
.ocinácem
omocarerracednifedsenamisolracoloC
.senoiccurtsnisalneacidnies
otneimivomleetnarudnóicamotuaaL
.onuglaovitomnisotneimivomleetreivni
nunocortneucne(ajabodaisamedazreuF
.)oicitcifolucátsbo
aledodirroce
rleneeuqraborpmoC
sardeipomoc,solucátsboayahonalecnac
azreufalratnemuayodatnavelotlafsao
.rotomledacitát
se
edarerracalazilaernóicamotuaaL
neetnematelpmocerreic/arutrepa
edniflenearapesneibo,nóicareleced
.nóica
relecedalrazilaernisarerrac
.etnematcerrocodazilaeronejazidnerpA
neacidniesomocejazidnerpalerazilaeR
.se
noiccurtsnisal
searerracednifednámilednóicisopaL
.atcerrocni
edsenifsolednóicisopalraborpmoC
senoiccurtsn
isalneacidniesomocarerrac
.ejazidnerpaleoveunedrazilaery
nococinácemepotlaagellalecnacaL
.dadicolevusado
t
searerracednifednámilednóicisopaL
.atcerrocni
edsenifsolednóicisopalraborpmoC
senoiccurtsnisalneacidnie
somocarerrac
.ejazidnerpaleoveunedrazilaery
Guía para la localización de averías
56
ESPAÑOL
a/7.baT
"1A"ACIGÓL SOSLUPMI
ALECNACODATSEA-NEPOBNEPOPOTSARUTREPADADIRUGES.SIDERREICDADIRUGES.SIDIC/PADADIRUGES
.PSID
ADARREC
opmeitleodirrucsnartoveunedarreicys/ajohs/alerbA
asuaped
)odibihniNEPO(otcefenúgniNotcefenúg
niN
NEPO(otcefenúgniN
)odibihni
ASUAPneATREIBA asuapedopmeitleagraceR
otneimanoicnufleaeuqolB
otcefenúgniNas
uapedopmeitleagraceR
ERREICNE etnemataidemnis/ajohs/aloveunederbA otcefenúgniN
neetnemataidemnietreivnI
ar
utrepa
arebilesodnaucyaeuqolB
arutrepaneetreivni
ARUTREPANE otcefenúgniN
neetnemataidemnietreivnI
erreic
otc
efenúgniN
arebilesodnaucyaeuqolB
odneirbaaúnitnoc
ADAEUQOLB s/ajohs/alarreiCotcefenúgniNotcefenúgniN)odibihn
iNEPO(otcefenúgniN
b/7.baT
"2A"ACIGÓL SOSLUPMI
ALECNACODATSEA-NEPOBNEPOPOTSARUTREPADADIRUGES.SIDERREICDADIRUGES.SIDIC/PADADIRUGES
.PSID
ADARREC
opmeitleodirrucsnartoveunedarreicys/ajohs/alerbA
asuaped
)odibihniNEPO(otcefenúgniNotcefenúg
niN
NEPO(otcefenúgniN
)odibihni
ASUAPneATREIBA etnemataidemnis/ajohs/aloveunedarreiC
otneimanoicnufleaeuqo
lB
otcefenúgniN nóicarebilala)odibihniNEPO("5edséupsedarreiC
ERREICNE etnemataidemnis/ajohs/aloveunederbA
otcefenúgniN
neetnemataidemnietreivnI
arutrepa
arebilesodnaucyaeuqolB
arutrepaneetreivni
ARUTREPANE etnemat
aidemnis/ajohs/aloveunedarreiC
neetnemataidemnietreivnI
erreic
otcefenúgniN
arebilesodnaucyaeuqolB
odneirb
aaúnitnoc
ADAEUQOLB s/ajohs/alarreiCotcefenúgniNotcefenúgniN)odibihniNEPO(otcefenúgniN
c/7.baT
"3A"ACIGÓL SOSLUPMI
ALECNACODATSEA-NEPOBNEPOPOTSARUTREPADADIRUGES.SIDERREICDADIRUGES.SIDIC/PADADIRUGES
.PSID
ADARREC
opmeitleodirrucsnartoveunedarreicys/ajohs/alerbA
asuaped
)odibihniNEPO(otcefenúgniNotcefenúg
niN
NEPO(otcefenúgniN
)odibihni
ASUAPneATREIBA otneimanoicnufleaeuqolB
otneimanoicnufleaeuqolB
otcefenúgniNa
suapedopmeitleagraceR
ERREICNE etnemataidemnis/ajohs/aloveunederbA otcefenúgniN
neetnemataidemnietreivnI
a
rutrepa
arebilesodnaucyaeuqolB
arutrepaneetreivni
ARUTREPANE otneimanoicnufleaeuqolB
neetnemataidemnietrei
vnI
erreic
otcefenúgniN
arebilesodnaucyaeuqolB
odneirbaaúnitnoc
ADAEUQOLB s/ajohs/alarreiCotcefenúgniNotcefen
úgniN)odibihniNEPO(otcefenúgniN
d/7.baT
"4A"ACIGÓL SOSLUPMI
ALECNACODATSEA-NEPOBNEPOPOTSARUTREPADADIRUGES.SIDERREICDADIRUGES.SIDIC/PADADIRUGES
.PSID
ADARREC s/ajohs/alerbA )odibihniNEPO(otcefenúgniNotcefenúgniN
NEPO(otcefenúgniN
)odibihni
ATREIBA etnem
ataidemnis/ajohs/aloveunedarreiC
otneimanoicnufleaeuqolB
otcefenúgniN
)odibihniNEPO(otcefenúgniN
ERREICNE
otneimanoicnufleaeuqolB
neetnemataidemnietreivnI
arutrepa
arebilesodnaucyaeuqolB
arutrepaneetreivni
ARUTRE
PANE otneimanoicnufleaeuqolB
neetnemataidemnietreivnI
erreic
otcefenúgniN
arebilesodnaucyaeuqolB
odneirbaaú
nitnoc
ADAEUQOLB
oditnesneotneimivomleadunaeR:NEPOedséupseD
osrevni
s/ajohs/aloveunedarreiC:POTSedséupseD
etnemataidemni
NEPO(otcefenúgniN
)odibihni
edahis(otcefenúgniN
)NEPOebihni,rirba
)odibihniNEPO(otcefenúgni
N
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las
presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar
graves daños a las personas.
2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los
niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
4) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en
el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del
producto y/o representar fuente de peligro.
6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto.
7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables
constituye un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las
Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales,
para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas.
9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que
se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización.
10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. E l
nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
11) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier
intervención en la instalación.
12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia
de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico
de 6A con interrupción omnipolar.
13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral
de 0,03 A.
14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes
metálicas del cierre.
15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un
control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo
previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de
Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte.
17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel
de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos
indicados en el “16”.
1 8) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación
si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS.
19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de
automación.
21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema
en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se
adjunta al producto.
22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su
funcionamiento.
23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para
evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe siempre
dirigirse a personal cualificado.
26) No pongan en cortocircuito los polos de las baterías y no intenten recargarlas con alimentadores
diferentes de las tarjetas Master o Slave.
27) No abandonen las baterías agotadas en el ambiente, hay que eliminarlas utilizando los
específicos contenedores para permitir el reciclaje de las mismas. Los costes de eliminación
ya han sido pagados por el fabricante.
28) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no
permitido
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam
befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu
schwerwiegenden Personenschäden führen.
2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam
gelesen werden.
3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können.
5 ) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt
und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit
des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen.
6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht
bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
7 ) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von
entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar.
8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN
12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines
entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die
oben aufgeführten Normen zu beachten.
9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei
der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell
beim Betrieb entstehen.
10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die
Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die
Batterie abzunehmen.
12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der
Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines
Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle
von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile
der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1) LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd.
Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel
veroorzaken.
2) Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product.
3) De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van
kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
4) Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
5) Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt
aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen
beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.
6) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk
gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld.
7) Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van
ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
8) De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van
de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de
nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.
9) GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de
bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden
kunnen ontstaan bij het gebruik.
10) De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445.
Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
11) Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden
weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
12) Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met
een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een
magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking.
13) Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met
een limiet van 0,03 A.
14) Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van
het sluitsysteem op aan.
15) Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit
een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens
de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10.
16) De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke
gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld
inklemming, meesleuren of amputatie.
17) Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een
waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden
bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”.
18) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede
werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van
componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
19) Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
20) Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem.
21) De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in
noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje
met aanwijzingen overhandigen.
22) Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl
dit in werking is.
23) Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen,
om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven.
24) Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
25) De gebruiker mag geen pogingen tot reparatie doen of directe ingrepen plegen, en dient zich
uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd personeel.
26) Breng de polen van de batterijen niet in kortsluiting en probeer niet de batterijen op te laden
met andere voeders dan de Master- of Slave-kaarten.
27) Gooi lege batterijen niet weg bij het gewone afval, maar maak gebruik van de speciale
verzamelbakken om recycling mogelijk te maken. De kosten voor afvalverwerking zijn al
betaald door de fabrikant.
28) Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
1 5) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer
Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der
Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen.
16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller
Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen,
Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
1 7 ) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes,
das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind
die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen.
18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs
der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause
GENIUS hergestellt wurden.
19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden.
20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen
vorgenommen werden.
21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in
Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt
ist, übergeben.
22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe
der Automation aufhalten.
23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden.
24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem
Tor erfolgen.
25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen,
sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden.
26) Die Pole der Batterien sollten nicht kurzgeschlossen werden. Die Batterien sollten nicht mit
Speisegeräten geladen werden, die von den Karten Master oder Slave abweichen.
27) Leere Batterien gehören nicht in den Hausmüll, sondern sind über die entsprechenden Behälter
zu entsorgen, damit sie dem Recycling zugeführt werden können. Die Entsorgungskosten
wurden bereits vom Hersteller bezahlt.
28) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind
nicht zulässig
I0523 Rev.0
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento
e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds
necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les
caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en
cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia
de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne
Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische
verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze
publicatie bij te werken.
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ PER MACCHINE
(DIRETTIVA 89/392 CEE, ALLEGATO II, PARTE B)
Fabbricante: GENIUS S.p.A.
Indirizzo: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIA
Dichiara che: L'Attuatore mod. STEP-B7
• è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere
assemblato con altri macchinari per costituire una macchina ai
sensi della Direttiva 89/392 CEE, e successive modifiche 91/368/
CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE;
• è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti altre
direttive CEE:
73/23 CEE e successiva modifica 93/68/CEE.
89/336 CEE e successiva modifica 92/31 CEE e 93/68/CEE
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il
macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporata o di cui
diverrà componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata
la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392/CEE e successive
modifiche trasposta nella legislazione nazionale dal DPR n° 459 del
24 Luglio 1996.
Grassobbio, 1 Marzo 2002
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
EC MACHINE DIRECTIVE COMPLIANCE DECLARATION
(DIRECTIVE 89/392 EEC, APPENDIX II, PART B)
Manufacturer: GENIUS S.p.A.
Address: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALY
Hereby declares that: the STEP-B7
•is intended to be incorporated into machinery, or to be assembled
with other machinery to constitute machinery in compliance with
the requirements of Directive 89/392 EEC, and subsequent
amendments 91/368 EEC, 93/44 EEC and 93/68 EEC;
•complies with the essential safety requirements in the following EEC
Directives:
73/23 EEC and subsequent amendment 93/68 EEC.
89/336 EEC and subsequent amendments 92/31 EEC and 9 3 /
68 EEC.
and furthermore declares that unit must not be put into service until
the machinery into which it is incorporated or of which it is a
component has been identified and declared to be in conformity
with the provisions of Directive 89/392 ECC and subsequent
amendments enacted by the national implementing legislation.
Grassobbio, 1 March 2002
Managing Director
D. Gianantoni
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
(DIRECTIVE EUROPÉENNE "MACHINES" 89/392/CEE,
ANNEXE II, PARTIE B)
Fabricant: GENIUS S.p.A.
Adresse: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIE
Déclare d’une part que l'automatisme mod. STEP-B7
•est prévue soit pour être incorporée dans une machine, soit pour
être assemblée avec d’autres composants ou parties en vue de
former une machine selon la directivee européenne "machines"
89/392 CEE, modifiée 91/368CEE, 93/44 CEE, 93/68 CEE.
•satisfait les exigences essentielles de sécurité des directives CEE
suivantes:
73/23 CEE, modifiée 93/68 CEE.
89/336 CEE, modifiée 92/31 CEE et 93/68 CEE.
qu’il est formellement interdit de mettre en fonction l'automatisme
en question avant que la machine dans laquelle il sera intégrée ou
dont il constituera un composant ait été identifiée et déclarée
conforme aux exigences essentielles de la directive européenne
"machines" 89/392/CEE, et décrets de transposition de la directive.
Grassobbio, le 1 Mars 2002
L’Administrateur Délégué
D. Gianantoni
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE PARA MÁQUINAS
(DIRECTIVA 89/392 CEE, ANEXO II, PARTE B)
Fabricante: GENIUS S.p.A.
Dirección: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIA
Declara que: El equipo automático mod. STEP-B7
•Ha sido construido para ser incorporado en una máquina, o para
ser ensamblado con otros mecanismos a fin de constituir una
máquina con arreglo a la Directiva 89/392 CEE y a sus sucesivas
modificaciones 91/368 CEE, 93/44 CEE y 93/68 CEE.
•Cumple los requisitos esenciales de seguridad establecidos por
las siguientes directivas CEE:
73/23 CEE y sucesiva modificación 93/68 CEE,
89/336 CEE y sucesivas modificaciones 92/31 CEE y 93/68 CEE.
Asimismo, declara que no está permitido poner en marcha el
equipo si la máquina en la cual será incorporado, o de la cual se
convertirá en un componente, no ha sido identificada o no ha sido
declarada su conformidad a lo establecido por la Directiva 89/
392 CEE y sus sucesivas modificaciones, y a la ley que la incorpora
en la legislación nacional.
Grassobbio, 1º de Marzo de 2002.
Administrador Delegado
D. Gianantoni
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ZU MASCHINEN
(GEMÄß EG-RICHTLINIE 89/392/EWG, ANHANG II, TEIL B)
Hersteller: GENIUS S.p.A.
Adresse: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIEN
erklärt hiermit, daß: der Antrieb Mod. STEP-B7
•zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zu einer
Maschine im Sinne der Richtlinie 89/392 EWG und deren Änderungen
91/368 EWG, 93/44 EWG, 93/68 EWG vorgesehen ist.
•den wesentlichen Sicherheitsbestimmungen folgender anderer EG-
Richtlinien entspricht:
73/23 EWG und nachträgliche Änderung 93/68 EWG
89/336 EWG und nachträgliche Änderung 92/31 EWG sowie
93/68 EWG
und erklärt außerdem, daß die Inbetriebnahme solange untersagt
ist, bis die Maschine, in welche diese Maschine eingebaut wird oder
von der sie ein Bestandteil ist, den Bestimmungen der Richtlinie 89/
392 EWG sowie deren nachträglichen Änderungen entspricht.
Grassobbio, 1 März 2002
Der Geschäftsführer
D. Gianantoni
CE-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING VOOR
MACHINES
(RICHTLIJN 89/392/EEG, BIJLAGE II, DEEL B)
Fabrikant: GENIUS S.p.A.
Adres: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIË
Verklaart dat: de aandrijving mod. STEP-B7
gebouwd is om in een machine te worden ingebouwd of te
worden geassembleerd met andere machines, zodat een
machine gevormd wordt zoals bedoeld wordt in de Richtlijn 89/
392/EEG en latere wijzigingen 91/368/EEG, 93/44/EEG, 93/68/EEG;
voldoet aan de fundamentele veiligheidseisen van de volgende
andere EEG-richtlijnen:
73/23/EEG en latere wijziging 93/68/EEG.
89/336/EEG en latere wijziging 92/31/EEG en 93/68/EEG
en verklaart bovendien dat het niet is toegestaan de machine in
bedrijf te stellen voordat de machine waarin zij zal worden
ingebouwd, of waarvan zij onderdeel zal uitmaken, geïdentificeerd
is en in overeenstemming is verklaard met de voorwaarden van
de Richtlijn 89/392/EEG en latere wijzigingen, overgenomen in de
Italiaanse nationale wetgeving middels het Presidentieel Besluit nr.
459 van 24 juli 1996.
Der Geschäftsführer
D. Gianantoni
Grassobbio, 1 maart 2002
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: /
Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
GENIUS S.p.A.
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com

Transcripción de documentos

FONCTIONNEMENT MANUEL acciona el motorreductor obteniendo el movimiento de la cancela, hasta la posición de apertura que permite el acceso. Si se ha programado el funcionamiento automático, las hojas se cierran solas transcurrido el tiempo de pausa seleccionado. Si se ha programado el funcionamiento semiautomático, hay que enviar un segundo impulso para obtener el cierre. Un impulso de stop (si estuviera previsto) detiene siempre el movimiento. Para conocer con detalle el comportamiento de la automación en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulten con el Técnico instalador. En las automaciones están presentes dispositivos de seguridad que impiden el movimiento de la cancela cuando se encuentra un obstáculo en la zona por los mismos protegida. La automación STEP-B7 está provista de un dispositivo regulable de antiaplastamiento que, en caso de contacto con un obstáculo, invierte el movimiento de la cancela. La señalización luminosa indica que la cancela está en movimiento. S'il est nécessaire d'actionner manuellement le portail en raison d'un dysfonctionnement de l'automatisme, agir sur le dispositif de déverrouillage comme suit: • Ouvrir le capot de protection en utilisant une pièce de monnaie. • Extraire la clé fournie rangée à l'intérieur du capot; l'introduire dans le système de déverrouillage spécifique et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée mécanique (Fig. 1). • Effectuer manuellement la manœuvre d'ouverture ou de fermeture. RETABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL • Ramener manuellement le portail en position fermée. • Tourner la clé de déverrouillage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée mécanique (Fig. 2). • Actionner le portail jusqu'à l'engrènement du déverrouillage. • Extraire la clé de déverrouillage et la ranger dans son logement; fermer le capot de protection. FUNCIONAMIENTO MANUAL ESPAÑOL Si fuera necesario accionar manualmente la cancela a causa de avería de la automación, hay que utilizar el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo: • Abra la portezuela de protección utilizando una moneda. • Extraiga la llave suministrada en dotación que está alojada en el interior de la portezuela; introdúzcala en el sistema de desbloqueo y gírela en sentido horario hasta el tope mecánico (Fig. 1). • Efectúe manualmente la maniobra de apertura o cierre. Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y guárde las para futuras consultas NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD La automación STEP-B7, si se instala y utiliza correctamente, garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes: • No pase entre la cancela cuando la misma está en movimiento. Antes de transitar, espere que esté completamente abierta. • No se detenga en la vía de movimiento de la cancela. • No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén detenidos cerca de la automación, especialmente durante el funcionamiento de la misma. • Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o cualquier otro emisor de impulsos para evitar que la automación pueda accionarse involuntariamente. • No permita que los niños jueguen con la automación. • No fuerce o impida voluntariamente el movimiento de la cancela. • Evite que ramas o arbustos puedan interferir con el movimiento de la cancela. • Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización luminosa. • No intente accionar manualmente la cancela si antes no la ha desbloqueado. • En caso de fallos en el funcionamiento, desbloquee el motorreductor para permitir el acceso y espere la llegada de personal técnico cualificado. • Antes de intervenir en el desbloqueo manual, desconecte las baterías. • No efectúe ninguna modificación en los componentes que formen parte del sistema de automación. • Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente, diríjase exclusivamente a personal cualificado. • Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento de la automación, de los dispositivos de seguridad y de los accesorios. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL • Coloque manualmente la cancela en posición de cerrada. • Gire la llave de desbloqueo en sentido antihorario hasta el tope mecánico (Fig. 2). • Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo. • Extraiga la llave de desbloqueo y colóquela de nuevo en su alojamiento; cierre la portezuela de protección. DEUTSCH Die nachfolgenden Anleitungen sollten aufmerksam gelesen werden, bevor das Produkt eingesetzt wird, und für eine eventuelle zukünftige Bezugnahme aufbewahrt werden. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Die Automation STEP-B7 gewährleistet bei korrekter Installation und bestimmungsgemäßem Gebrauch ein hohes Sicherheitsniveau. Einige einfache Verhaltensregeln können darüber hinaus zur Vermeidung von Unfällen sinnvoll sein: • Der Durchgang zwischen dem Tor ist untersagt, solange es sich in Bewegung befindet. Vor dem Durchgang zwischen dem Tor sollte die vollständige Öffnung abgewartet werden. • Der Aufenthalt im Bewegungsbereich des Tors ist strikt untersagt. • Der Aufenthalt von Kindern oder Erwachsenen oder das Abstellen von Gegenständen in der unmittelbaren Nähe der Automatisierung sollten unterbleiben. Dies gilt umso mehr während des Betriebs. • Funksteuerungen oder andere Impulsgeber, mit denen die Automation versehentlich gestartet werden könnte, sollten Kindern unzugänglich aufbewahrt werden. • Die Automation ist kein Kinderspielzeug ! • Der Bewegung des Tors sollte nicht absichtlich entgegen gewirkt werden. • Das Vorhandensein von Ästen oder Büschen, die sich im Bewegungsradius des Tors befinden, sollte vermieden werden. • Die Systeme der Leuchtanzeige sollten stets funktionsfähig und gut sichtbar sein. • Das Tor sollte erst dann manuell bewegt werden, nachdem die Entriegelung vorgenommen wurde. • Im Falle von Betriebsstörungen ist der Getriebemotor zu entriegeln, um die Zufahrt zu ermöglichen und der technische Einsatz von qualifiziertem Fachpersonal abzuwarten. • Vor der Ausführung von Eingriffen auf der manuellen Entriegelung sind die Batterien abzunehmen. • Auf den Teilen, die zum Automatisierungssystem gehören, dürfen keinerlei Veränderungen vorgenommen werden. • Reparaturen oder andere direkte Eingriffe sollte unterbleiben, bzw. lediglich durch ausreichend qualifiziertes Fachpersonal vorgenommen werden. • Mindestens einmal halbjährlich die Betriebsfähigkeit der DESCRIPCIÓN Las presentes instrucciones son válidas para el siguiente modelo: GENIUS STEP-B7 La automación STEP-B7 para cancelas correderas residenciales está constituida por un operador electromecánico irreversible, alimentado a 12 Vdc y combinado a un equipo electrónico provisto de batería de trabajo (no de bLack-out), que garantiza el funcionamiento de la automación en caso de corte de la tensión de red. El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la cancela cuando el motor no está en funcionamiento. Un desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. El funcionamiento del motorreductor está gestionado por una centralita electrónica de mando, alojada dentro del motorreductor con adecuado grado de protección contra los agentes atmosféricos. La cancela normalmente se encuentra en posición de cierre. Cuando la centralita electrónica recibe un mando de apertura mediante el radiomando o cualquier otro emisor de impulso, 3 ESPAÑOL NOTAS SOBRE LAS BATERÍAS DE TRABAJO DE STEP-B La batería proporcionada con el operador STEP-B es una BATERÍA DE TRABAJO que alimenta directamente la automación. No es una batería de black-out. La recarga de la batería está garantizada por la tarjeta electrónica, a la cual la misma está conectada, por medio del transformador y del correspondiente circuito integrado. Hay que tener en consideración que se requieren de 10 a 20 minutos aproximadamente de recarga para recuperar la energía utilizada durante un ciclo de apertura/cierre (este valor está sujeto a variaciones en función de la temperatura ambiente, de la vida de las baterías y del tipo de equipo). En el momento de la instalación puede suceder que las baterías, debido a la permanencia en el almacén, no estén completamente cargadas y que sólo permitan efectuar a la cancela pocas maniobras antes de descargarse por completo. Por este motivo se aconseja, antes de empezar a instalar un nuevo equipo, cargar completamente las baterías suministradas en dotación, o tener disponibles por lo menos dos idénticas ya cargadas. De este modo se podrán realizar las maniobras necesarias para la programación del equipo y para las comprobaciones funcionales. CÓMO CARGAR LAS BATERÍAS POR PRIMERA VEZ La carga se puede realizar directamente en el banco antes de instalar el equipo. Siga las indicaciones tomando como referencia la figura inferior: 1) conecte el secundario del transformador 12Vac (suministrado a parte) al conector J2 de la tarjeta y el primario a la tensión de red. Nota: si no utiliza el transformador suministrado por GENIUS, asegúrese que el secundario sea de 12Vac - 16VA. 2) conecte la batería al específico conector J4 en la tarjeta y déjela en carga durante unas 12 horas. NOTA:Durante la carga de las baterías, el diodo P de la tarjeta (véase Fig. 18 y párrafo 8.2) puede pasar de luz intermitente rápida (un destello cada 250mseg. aprox., batería agotada) a luz encendida fija (batería cargada). Aunque el diodo permanezca encendido con luz fija poco después de que haya empezado la carga, deje conectadas las baterías durante todo el tiempo indicado. 43 ESPAÑOL Automación DOMOGLIDE-B Las presentes instrucciones son válidas para el siguiente modelo: Tab. 1 - Características técnicas operador STEP-B Modelo GENIUS STEP-B STEP-B7 12Vdc (por medio de batería) Alimentación La automación STEP-B permite automatizar cancelas correderas residenciales con hojas de hasta 5 m. de longitud y 300 Kg. de peso. Está constituida por un motorreductor electromecánico irreversible, alimentado a 12 Vdc por medio de una batería de trabajo combinada a un equipo electrónico que garantiza la recarga. La tarjeta es programable y permite configurar las lógicas de funcionamiento, los tiempos de trabajo (en autoaprendizaje) y de pausa, la velocidad de las hojas, la sensibilidad del antiaplastamiento y la amplitud de la apertura parcial. El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la cancela cuando el motor no está en funcionamiento. Un desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de avería. Potencia nominal absorbida (W) 48 Velocidad lineal en vacío máx. (m/min.) 15 Fuerza estática (N) 150 Ciclos consecutivos con batería cargada Tiempo de recarga de la batería ~30 ~10' por cada ciclo realizado Temperatura ambiente (°C) IP 44 Grado de protección Longitud máx. hoja (m) 5 300 Peso máx. hoja (Kg) Dimensiones máx. operador LxHxP(mm) 1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS -20 ÷ +55 5,3 Peso operador (Kg) La automación STEP-B ha sido proyectada y fabricada para controlar el acceso de vehículos. Evite cualquier otro uso. (1) véase fig. 2 Con bajas temperaturas (< 0°C), los ciclos consecutivos se pueden reducir en más de un 50%. (1) 2. DIMENSIONES 햲 햳 햴 햵 햶 햷 햸 햹 햺 햻 Operador STEP-B7 Protecciones laterales Piñón Desbloqueo manual Placa de cimentación Tarjeta electrónica Soporte batería y Tarjeta electrónica Batería de trabajo Cárter de protección manos Antena (Opcional) Transformador (Suministrado separadamente) • cotas en mm Fig.01 44 Fig.02 ESPAÑOL 3. DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO - PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar) 2 2x1,5 mm + 4.3. Fijación de la placa de cimentación 1) La placa de cimentación debe posicionarse como se muestra en la Fig. 5 (cierre derecho) o Fig. 6 (cierre izquierdo) para garantizar el correcto engrane entre el piñón y la cremallera. 2) Fije la placa de cimentación al pavimento utilizando los adecuados tacos (Fig. 7) previendo una o más vainas para el paso de los cables eléctricos a través de la placa (Fig. 5-6 Ref.1). Compruebe con un nivel que la placa esté perfectamente horizontal. (230Vac) Dir. cierre 1) 2) 3) 4) 5) Operador con equipo Fotocélulas Pulsador de llave Destellador Receptor radio Fig.03 Notas: 1) Para la colocación de los cables eléctricos utilice adecuados tubos rígidos y/o flexibles. 2) Para evitar cualquier interferencia separe siempre los cables de conexión de baja tensión del cable de alimentación a 230 Vac. 3) Se puede controlar a distancia el transformador, hasta una distancia de 100 m. del equipo. *Utilizar las cotas en base al tipo de cremallera Cremallera galvanizada 30x6 = 36,5mm Cremallera galvanizada 30x12 = 39,5mm Cremallera de nylon 30x20 = 41,5mm Fig.05 Dir. cierre 4. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN 4.1. Comprobaciones preliminares Para obtener la máxima seguridad y para un correcto funcionamiento de la automación, compruebe que se verifiquen los siguientes requisitos: • La estructura de la cancela debe ser la adecuada para ser automatizada. Más concretamente, compruebe que sea lo suficientemente robusta y rígida y que las dimensiones y la masa sean conformes con las indicadas en las características técnicas. • Compruebe que no haya pendientes en el deslizamiento de la cancela. • Compruebe el movimiento regular y uniforme de la cancela, no debe presentar roces irregulares durante todo el recorrido. • Las características del terreno han de garantizar un correcto agarre de los tacos de fijación de la placa de cimentación. • Compruebe que estén presentes una guía superior y topes mecánicos de fin de carrera. • Quite las posibles cerraduras y cerrojos. Se aconseja efectuar las eventuales intervenciones en los herrajes antes de instalar la automación. *Utilizar las cotas en base al tipo de cremallera Cremallera galvanizada 30x6 = 36,5mm Cremallera galvanizada 30x12 = 39,5mm Cremallera de nylon 30x20 = 41,5mm Fig.06 4.2. Preparación de la placa de cimentación • Introduzca en los 4 orificios cuadrados de la placa las 4 tuercas en jaula en dotación, tal y como se muestra en la Fig. 4. Fig.04 Fig.07 45 ESPAÑOL 4.4. Posicionamiento del operador 4.7. Desbloqueo del operador • Prepare los cables eléctricos para la conexión con los accesorios y la alimentación eléctrica como se muestra en la Fig. 3. Para efectuar fácilmente las conexiones, haga que los cables salgan la longitud necesaria para la conexión a la regleta de bornes, al transformador y a la tarjeta de descodificación (si estuvieran presentes). • Coloque el operador sobre la placa utilizando los tornillos suministrados en dotación, tal y como se muestra en la Fig. 8. Prepare el operador para el funcionamiento manual como se indica a continuación: • Abra la portezuela de protección utilizando una moneda. • Extraiga la llave suministrada en dotación que está alojada en el interior de la portezuela; introdúzcala en el sistema de desbloqueo y gírela en sentido horario hasta el tope mecánico (Fig. 11). Fig.11 4.8 Montaje de la cremallera Fig.08 4.8.1. Cremallera de acero para soldar (Fig. 12) 1) Monte los tres pasadores roscados sobre el elemento de la cremallera, colocándolos en la parte superior de la ranura. De este modo el juego en la ranura permitirá efectuar las regulaciones que pudieran ser necesarias. 2) Coloque manualmente la cancela en posición de cierre. 3) Apoye sobre el piñón la primera pieza de cremallera a nivel y suelde el pasador roscado en la cancela, como se indica en la Fig. 15. 4) Mueva manualmente la cancela, verificando que la cremallera esté apoyada en el piñón y suelde el segundo y el tercer pasador. 5) Acerque otro elemento de cremallera al precedente, utilizando para sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo de cremallera como se indica en la Fig. 16 Ref.1. 6) Mueva manualmente la cancela y suelde los tres pasadores roscados, prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela. 4.5. Regulación del operador • Regule la distancia entre el operador y la cancela, tomando como referencia la Fig. 9. Utilizar las cotas en base al tipo de cremallera: Cremallera galvanizada 30x6 Cremallera galvanizada 30x12 Cremallera de nylon 30x20 ! A = 46,5mm y B =146mm ! A = 49,5mm y B =146mm ! A = 51,5mm y B =112,5mm Fig.09 4.6. Fijación del operador Fig.12 • Fije provisionalmente el operador colocando sin apretar los tornillos, tal como se indica en la Fig. 10. 4.8.2. Cremallera de acero para atornillar (Fig. 13) 1) Coloque manualmente la cancela en posición de cierre. 2) Apoye sobre el piñón la primera pieza de cremallera a nivel y coloque el distanciador entre la cremallera y la cancela, colocándolo en la parte superior de la ranura. 3) Marque el punto de taladrado en la cancela. Taladre ø 6,5 mm y rosque con machos M8 mm. Atornille el perno. 4) Mueva manualmente la cancela, comprobando que la cremallera esté apoyada sobre el piñón y repita las operaciones del punto 3. 5) Acerque otro elemento de cremallera al precedente, utilizando para sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo de cremallera tal y como se indica en la Fig. 16 Ref.1. 6) Mueva manualmente la cancela y proceda a las mismas operaciones de fijación realizadas para el primer elemento, prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela. Fig.10 46 ESPAÑOL Notas sobre la instalación de la cremallera • Compruebe que durante la carrera de la cancela, todos los elementos de la cremallera engranen correctamente con el piñón. • No suelde los elementos de la cremallera ni a los separadores ni entre sí. • Finalizada la instalación de la cremallera, regule la distancia entre los dientes del piñón y la garganta de la cremallera, comprobando que la distancia sea de 1,5 mm. (Fig. 17) por toda la carrera, aprovechando las ranuras de la cremallera. • Compruebe manualmente que la cancela alcance regularmente los topes de parada mecánica de los fines de carrera y que no se verifiquen roces durante la carrera. • No utilice grasa u otros productos lubricantes entre el piñón y la cremallera. Fig.13 4.8.3. Cremallera de nylon para atornillar (Fig. 14) 1) Coloque manualmente la cancela en posición de cierre. 2) Apoye sobre el piñón la primera pieza de cremallera a nivel y marque el punto de taladrado en la cancela; taladre con una broca ø 4 mm. y atornille el tornillo autorroscante 6x20 mm. con la relativa placa de refuerzo. 3) Mueva manualmente la cancela, comprobando que la cremallera esté apoyada sobre el piñón y repita las operaciones de punto 2. 4) Acerque otro elemento de cremallera al precedente, utilizando para sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo de cremallera, tal y como se indica en la Fig. 16 Ref.1. 5) Mueva manualmente la cancela y proceda a las mismas operaciones de fijación realizadas para el primer elemento, prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela. Fig.17 Fig.14 Fig.15 Fig.16 47 ESPAÑOL EQUIPO ELECTRÓNICO ADVERTENCIAS Atención: Antes de efectuar cualquier intervención en el equipo electrónico (conexiones, mantenimiento) desconecte la alimentación eléctrica y la batería. -Coloque línea arriba de la instalación un interruptor magnetotérmico diferencial con adecuado umbral de intervención. -Separe siempre el cable de alimentación 230VAC de los cables de mando y de seguridad (pulsadores, receptor, fotocélulas, etc.). Para evitar cualquier interferencia eléctrica utilice vainas separadas o un cable blindado (con blindaje conectado a masa). Posición puentes No se ha de modificar 5. LAYOUT TARJETA DIODO Diodos de programación P Diodo de presencia tensión y diagnóstico P1 Pulsador de programación "Función" P2 Pulsador de programación "Valor" F1 Fusible batería y motor - F20A J1 Regleta de bornes Accesorios J2 Regleta de bornes Transformador J3 Regleta de bornes conexión motor J4 Conector conexión batería J5 Conector para tarjeta receptora J 10 Regleta de bornes sensor magnético Fig.18 6. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TARJETA ELECTRÓNICA Tab. 2 - Características técnicas Alimentación Baterías Características Transformador Corriente máx. motor Temperatura ambiente Fusibles de protección Funciones antiaplastamiento Carga máx. accesorios a 24 Vdc Carga máx. conector rápido Lógicas de funcionamiento Tiempo de apertura/cierre Tiempo de pausa Amplitud de la apertura parcial Velocidad Regulación fuerza estática Deceleración Entradas en regleta de bornes Salidas en regleta de bornes Conectores Funciones programables 12Vac Pb hermética 12Vdc 7Ah - dimensiones 150x65x95 Primario 230 Vac~50-60Hz - Secundario 12 Vac - 16VA 15A -20°C ÷ +55°C N° 1 - 20A Encoder / Control corriente 1 5 0 mA 5 0 mA Automática / Automática "paso paso" / Seguridad / Semiautomática En autoaprendizaje Programable 5, 10, 20, 30 seg. 90, 120, 150, 180 cm. Posibilidad de selección de 4 niveles Posibilidad de selección de 4 niveles Electrónico Open - Open parcial - Stop - Disp. seguridad en ap. - Disp. seguridad en cierre - Sensor Motor - Destellador - Luz testigo - Alimentación accesorios 24 Vdc - 12 Vdc Tarjeta receptora - Batería Lógica - tiempo pausa - amplitud de la apertura parcial - fuerza de antiaplastamiento velocidad del operador 48 ESPAÑOL 7. CONEXIONES ELÉCTRICAS Realice los cableados tal y como se indica en la Fig. 19 * ** No utilizado * Si no utiliza el transformador suministrado por GENIUS, asegúrese de que el secundario sea de 12Vac - 16VA. ** Para la conexión de las fotocélulas véase el párrafo 7.4 Fig.19 7.1 Descripción de la regleta de bornes J1 Tab. 3 - Descripción de la conexión de los accesorios Borne Descripción 1 OPEN A (mando apertura total) Dispositivo con contacto N.A. (Ej. pulsador de llave) 2 OPEN B (mando apertura parcial) Dispositivo con contacto N.A. (Ej. pulsador de llave) (mando bloqueo cancela) Dispositivo con contacto N.C. (1) 4 FSW OP (contacto seguridades en apertura) Fotocélulas (1) 5 FSW CL (contacto seguridades en cierre) Fotocélulas (1) 3 ST O P 6 (1) Accesorio conectado NO UTILIZADO 7-8 + 9 - 11 W.L. 10 - 11 LAMP 12 ÷ 15 - / (positivo alimentación 24V) Absorción total MÁX accesorios de 150mA (alimentación luz testigo) Lámpara de 12V - 0,5W (alimentación destellante) Destellante 12V (negativo alimentación 24Vdc) / Sin accesorios, conecte el borne a la masa (bornes 12 ÷ 15). Nota: con la automación parada la alimentación de los accesorios (+24V) está deshabilitada. 49 ESPAÑOL 7.2 Cableado del motor Cablee el motor STEP-B como se indica en la figura siguiente en función de la dirección de cierre de la cancela. Batería Batería Dir. Cierre Dir. Cierre MARRÓN AZUL MARRÓN AZUL Fig.20 7.3 Conexión fotocélulas y dispositivos de seguridad NOTA: si dos dispositivos con contacto N.C. tienen la misma función deben conectarse en serie entre sí (Fig. 22). Antes de conectar las fotocélulas (u otros dispositivos) es conveniente escoger el tipo de funcionamiento en base a la zona de movimiento que se ha de proteger (véase Fig. 21). Disp. de seguridad en cierre Conexión de 2 contactos N.C. en serie Fig.22 Dispositivos de seguridad en apertura o apertura/cierre NOTA: si dos dispositivos con contacto N.A. tienen la misma función deben conectarse en paralelo entre sí (Fig. 23). Conexión de 2 contactos N.A. en paralelo Disp. de seguridad en apertura Fig.21 Fig.23 50 ESPAÑOL Atención: a la tarjeta electrónica se pueden conectar al máximo 2 pares de fotocélulas Ejemplos de conexiones de las fotocélulas 1 par de fotocélulas en CIERRE conexión de ningún dispositivo 2 pares de fotocélulas en CIERRE 1 par de fotocélulas en APERTURA 1 par de fotocélulas en CIERRE y 1 par en APERTURA/CIERRE Fig.24 8.2 Diagnóstico 7.4 Conexión tarjeta receptora El diodo "P" (véase Fig. 18), que sólo es visible desde el interior del contenedor, tiene la función de diagnóstico. Los estados de los diodos son 4, como se indica en la siguiente tabla. Introduzca en el conector de peine J5 (Fig. 18) la tarjeta receptora como se indica en la Fig. 25. Para la programación de las tarjetas de descodificación remítase a las instrucciones específicas. F V A B C D 1 2 3 4 E Tab. 4 - Descripción del estado del diodo P Encendido fijo F V Destellante lento (encendido cada segundo) J10 Destellante rápido (encendido cada 250 mseg.) Fig.25 8. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 8.1 Encendido del equipo A p a g a do Después de haber efectuado todos los cableados descritos anteriormente, alimente el equipo para poder realizar el diagnóstico, el posicionamiento de los imanes de fin de carrera, la comprobación del estado de las entradas y la programación. Indica la presencia de tensión de red con batería cargada. Indica que falta la tensión de red desde al máximo 5 minutos con batería cargada. Cuando vuelve la tensión de red el diodo permanece encendido fijo. Si la tensión de red sigue faltando, el diodo se apaga (modo SLEEP). Indica la presencia de tensión de red con batería descargada (cancela bloqueada). El diodo continúa destellando rápidamente hasta que la batería no se ha cargado suficientemente. Si falta la tensión de red, el diodo se apaga (modo SLEEP). Indica la falta de tensión de red (modo SLEEP). Nota: en el modo SLEEP basta un impulso de OPEN para hacer mover la cancela (con batería cargada). 51 ESPAÑOL 8.3 Posicionamiento de los imanes de fin de carrera 8.3.1 Preparación El operador STEP-B está dotado de un sensor que, al detectar el paso de dos imanes fijados en la parte superior de la cremallera, manda la parada en apertura o en cierre de la cancela. Para posicionar correctamente los imanes suministrados en dotación, proceda del siguiente modo: • Ensamble los imanes en función de la cremallera utilizada: 1)Cremallera galvanizada 30x6 módulo 4 (Fig. 26 - Ref. 햲 ) 2)Cremallera galvanizada 30x12 módulo 4 (Fig. 26 - Ref. 햲 ) 3)Cremallera de nylon reforzado 30x20 módulo 4 (Fig. 26 - Ref. 햲 ) Fig.29 • Coloque manualmente la cancela en posición de cierre, dejando 2 cm. desde el tope mecánico de fin de carrera. • Haga deslizar el imán sobre la cremallera (Fig. 30) hasta que se apague el diodo 1 situado en la tarjeta electrónica (Fig. 28). • Apriete los tornillos de fijación del imán. Fig.26 8.3.2 Colocación • Coloque los imanes sobre la cremallera como se indica en la Fig. 29 Ref 햲 . Compruebe que la distancia entre el imán y el cuerpo del operador sea al máximo de 5mm (Fig. 29 Ref. 햲 ). • Apriete definitivamente los tornillos de fijación del operador (Fig. 10). Fig.30 Fig.27 • • • • 8.3.3 Regulación y Fijación • Entre en la función estado de las entradas presionando el pulsador P2 (Fig. 28 y párrafo 8.4). diodo 1 8.3.4 Bloqueo del operador Asegúrese de que la cancela esté en posición de cierre. Gire la llave de desbloqueo en sentido antihorario (Fig. 31). Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo. Extraiga la llave de desbloqueo y colóque la de nuevo en su aojamiento; cierre la portezuela de protección. Fig.28 • Coloque manualmente la cancela en posición de apertura dejando 2 cm. desde el tope mecánico de fin de carrera. • Haga deslizar el imán sobre la cremallera (Fig. 29) hasta que se apague el diodo 1 situado en la tarjeta electrónica (Fig. 28). • Apriete los tornillos de fijación del imán. Fig.31 52 ESPAÑOL 8.4 Estado de las entradas 8.5.2 Tiempos de Pausa Presionando de nuevo el pulsador P1 el diodo B se encenderá junto al diodo 1. La tarjeta está dotada de una función para la comprobación del estado de las entradas en la regleta de bornes. Cuando todos los diodos estén apagados (tanto los marcados con letras como con números) 햲 presione el pulsador P2. Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 tiempos de pausa diferentes. B1 5 segundos (por defecto) B2 10 segundos B3 20 segundos B4 30 segundos El encendido de los Diodos indica el estado de las entradas como se indica en la Tab. 5. Tab. 5 - Descripción de los diodos estado entradas A=Open A B=Open B C=Stop Encendido (contacto cerrado) Mando activo Mando activo Mando inactivo D=Fsw op Disp. de seguridad libres E=Fsw cl Disp. de seguridad libres 1=Sensor Sensor libre Diodo Ap a g a d o (contacto abierto) Mando inactivo Mando inactivo Mando activo Disp. de seguridad ocupados Disp. de seguridad ocupados Sensor ocupado 8.5.3 Amplitud de la Apertura Parcial Presionando de nuevo el pulsador P1 el diodo C se encenderá junto al diodo 2. Notas: • En negrita se indican las condiciones de los diodos con la cancela cerrada en reposo. • En la función estado de las entradas el pulsador P1 manda un OPEN A. Al final de las comprobaciones presione de nuevo el pulsador P2 para salir de la función estado de las entradas. 8.5 Programación Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 aperturas parciales diferentes. C1 90 cm C2 120 cm (por defecto) C3 150 cm C4 180 cm La tarjeta tiene las siguientes configuraciones básicas: Lógica de funcionamiento: Tiempos de pausa: Amplitud de la apertura parcial: Fuerza estática: Velocidad: A4 B1 C2 D3 E3 Si se desea realizar una programación personalizada (véase párrafo de 8.5.1 a 8.5.5) y para realizar el aprendizaje tiempos (véase párrafo 8.5.6), proceda del siguiente modo. 8.5.1 Lógica de Funcionamiento Con todos los Diodos apagados, presione el pulsador P1. El diodo A se encenderá junto al diodo 4. 8.5.4 Fuerza Estática Presionando de nuevo el pulsador P1 el diodo D se encenderá junto al diodo 3. Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 lógicas diferentes de funcionamiento. A1 A2 A3 A4 Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 fuerzas estáticas diferentes. D1 baja D2 medio baja D3 medio alta (por defecto) D4 alta automática seguridad automática paso-paso semiautomática paso-paso (por defecto) 53 ESPAÑOL 8.7 Prueba de la automación 8.5.5 Velocidad Presionando de nuevo el pulsador P1 el diodo E se encenderá junto al diodo 3. Terminada la programación, proceda a realizar una atenta comprobación funcional de la automación y de todos los accesorios a la misma conectados, en especial de los dispositivos de seguridad. 9. FUNCIONAMIENTO MANUAL Si fuera necesario accionar manualmente la cancela a causa de avería de la automación, hay que utilizar el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo: • Abra la portezuela de protección utilizando una moneda. • Extraiga la llave suministrada en dotación que está alojada en el interior de la portezuela; introdúzcala en el sistema de desbloqueo y gírela en sentido horario hasta el tope mecánico (fig. 32). • Efectúe manualmente la maniobra de apertura o cierre. Presionando la tecla P2 se podrán escoger 4 velocidades diferentes. E1 baja E2 medio baja E3 medio alta (por defecto) E4 alta 8.5.6 Aprendizaje simple Presionando de nuevo el pulsador P1 los 5 diodos de A a E se encenderán. (Asegúrese de que la cancela esté cerrada y el operador bloqueado) DESBLOQUEA BLOQUEA Fig.32 10. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL Presionando la tecla P2 durante 1 segundo, la cancela empieza a moverse hasta que el imán de fin de carrera de apertura ocupa el sensor situado a bordo del operador. Durante esta fase los 5 diodos destellarán. Finalizado el aprendizaje los 5 diodos permanecerán encendidos con luz fija. Si desea bloquear de nuevo la cancela proceda del siguiente modo: • Coloque manualmente la cancela en posición de cerrada. • Gire la llave de desbloqueo en sentido antihorario hasta el tope mecánico (Fig. 32). • Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo. • Extraiga la llave de desbloqueo y colóquela de nuevo en su alojamiento; cierre la portezuela de protección. 11. MANTENIMIENTO Efectúe por lo menos semestralmente las siguientes operaciones: •Compruebe la correcta regulación del dispositivo antiaplastamiento. •Compruebe que el sistema de desbloqueo funcione correctamente. •Compruebe que los dispositivos de seguridad y los accesorios funcionen correctamente. Presione de nuevo el pulsador P1 para salir (todos los diodos apagados). Dé un impulso de OPEN A con el telemando o el pulsador de llave para cerrar la cancela. 12. REPARACIONES Para eventuales reparaciones, diríjase a los Centros de Reparación autorizados. 8.6 Estado luz testigo Si se quiere utilizar una luz testigo de 12V-0,5W (borne 9 - 11 de J1, véase Fig. 20), en la siguiente tabla se indican los estados de la lámpara en función de la posición de la cancela. Tab. 6 - Estados luz testigo Estado luz testigo Estado de la cancela A p a g a da Cerrada Encendida Abierta - Abierta en pausa Destellante En cierre Encendida En apertura Encendida Bloqueada 54 ESPAÑOL Guía para la localización de averías Anomalía Diodo P de la tarjeta apagado. Automación bloqueada.No se mueve con ningún mando (radiomando o selector de llave) Automación bloqueada.Sólo se mueve con mando de llave. Posibles Causas Basta un impulso de OPEN para hacer mover la cancela. Falta de tensión de red con la batería descargada. La cancela permanecerá bloqueada hasta que regrese la tensión de red y la batería se haya recargado suficientemente. Baterías descargadas. Controlar si el diodo P de la tarjeta está apagado o destella rápidamente. En este caso dejar recargar las baterías. Bornes de STOP (3) y FSW (4 y 5) no conectados. Controlar los cableados como se indica en las instrucciones y comprobar el correcto encendido de los diodos C, D, E en el estado de las entradas. Fusible tarjeta roto. Controlar y si fuera necesario sustituir el fusible (F20A). Falta tensión de red durante más de 24 horas. La receptora radio se reactiva cuando regresa la tensión de red o dando un impulso con el selector de llave; en este caso, si en las 24 horas siguientes la tensión de red no regresa, la receptora se desalimenta de nuevo. Radiomando averiado. Verificar con otro radiomando que el equipo funcione correctamente, y si fuera necesario sustituir el radiomando defectuoso. Tarjeta receptora averiada. Si la automación está bloqueada después de haber comprobado que no es el radiomando el que esté averiado, sustituir la tarjeta receptora. Automación bloqueada.El motor se activa, El motor ha alcanzado el fin de carrera pero la cancela no se mueve. mecánico. La automación durante el movimiento invierte el movimiento sin motivo alguno. Solución Falta tensión de red durante más de 5 minutos con la batería cargada. Colocar los imanes de fin de carrera como se indica en las instrucciones. Comprobar que en el recorrido de la Fuerza demasiado baja (encuentro con un cancela no haya obstáculos, como piedras obstáculo ficticio). o asfalto levantado y aumentar la fuerza estática del motor. La automación realiza la carrera de apertura/cierre completamente en deceleración,o bien se para en el fin de carrera sin realizar la deceleración. Aprendizaje no realizado correctamente. Realizar el aprendizaje como se indica en las instrucciones. La posición del imán de fin de carrera es incorrecta. Comprobar la posición de los fines de carrera como se indica en las instrucciones y realizar de nuevo el aprendizaje. La cancela llega al tope mecánico con toda su velocidad. La posición del imán de fin de carrera es incorrecta. Comprobar la posición de los fines de carrera como se indica en las instrucciones y realizar de nuevo el aprendizaje. 55 Abre de nuevo la/s hoja/s inmediatamente Ningún efecto Cierra la/s hoja/s ABIERTA en PAUSA EN CIERRE EN APERTURA BLOQUEADA Abre de nuevo la/s hoja/s inmediatamente Cierra de nuevo la/s hoja/s inmediatamente Cierra la/s hoja/s ABIERTA en PAUSA EN CIERRE EN APERTURA BLOQUEADA 56 Cierra la/s hoja/s EN APERTURA BLOQUEADA Abre la/s hoja/s Cierra de nuevo la/s hoja/s inmediatamente Bloquea el funcionamiento Bloquea el funcionamiento Después de OPEN: Reanuda el movimiento en sentido inverso Después de STOP: Cierra de nuevo la/s hoja/s inmediatamente CERRADA ABIERTA EN CIERRE EN APERTURA BLOQUEADA LÓGICA "A4" ESTADO CANCELA OPEN B Bloquea el funcionamiento EN CIERRE OPEN-A Abre de nuevo la/s hoja/s inmediatamente ABIERTA en PAUSA CERRADA OPEN-A OPEN B Abre la/s hoja/s y cierra de nuevo transcurrido el tiempo de pausa Bloquea el funcionamiento LÓGICA "A3" ESTADO CANCELA CERRADA OPEN-A OPEN B Abre la/s hoja/s y cierra de nuevo transcurrido el tiempo de pausa Cierra de nuevo la/s hoja/s inmediatamente LÓGICA "A2" ESTADO CANCELA CERRADA OPEN-A OPEN B Abre la/s hoja/s y cierra de nuevo transcurrido el tiempo de pausa Recarga el tiempo de pausa LÓGICA "A1" ESTADO CANCELA IMPULSOS DIS.SEGURIDAD APERTURA DIS.SEGURIDAD CIERRE IMPULSOS DIS.SEGURIDAD APERTURA DIS.SEGURIDAD CIERRE IMPULSOS DIS.SEGURIDAD APERTURA DIS.SEGURIDAD CIERRE IMPULSOS DIS.SEGURIDAD APERTURA DIS.SEGURIDAD CIERRE Ningún efecto (OPEN inhibido) Ningún efecto (si ha de abrir, inhibe OPEN) Ningún efecto (OPEN inhibido) DISP. SEGURIDAD AP/CI Ningún efecto (OPEN Ningún efecto (OPEN inhibido) Ningún efecto inhibido) Ningún efecto (OPEN inhibido) Ningún efecto Invierte inmediatamente en Bloquea y cuando se libera apertura invierte en apertura Bloquea el funcionamiento Invierte inmediatamente en Bloquea y cuando se libera Ningún efecto continúa abriendo cierre STOP Tab. 7/d DISP. SEGURIDAD AP/CI Ningún efecto (OPEN Ningún efecto Ningún efecto (OPEN inhibido) inhibido) Recarga el tiempo de pausa Ningún efecto Invierte inmediatamente en Bloquea y cuando se libera Ningún efecto apertura invierte en apertura Bloquea el funcionamiento Invierte inmediatamente en Bloquea y cuando se libera Ningún efecto cierre continúa abriendo Ningún efecto Ningún efecto (OPEN inhibido) Ningún efecto STOP Tab. 7/c DISP. SEGURIDAD AP/CI Ningún efecto (OPEN Ningún efecto Ningún efecto (OPEN inhibido) inhibido) Ningún efecto Cierra después de 5" (OPEN inhibido) a la liberación Invierte inmediatamente en Bloquea y cuando se libera Ningún efecto Bloquea el funcionamiento apertura invierte en apertura Invierte inmediatamente en Bloquea y cuando se libera Ningún efecto continúa abriendo cierre Ningún efecto Ningún efecto Ningún efecto (OPEN inhibido) STOP Tab. 7/b DISP. SEGURIDAD AP/CI Ningún efecto (OPEN Ningún efecto Ningún efecto (OPEN inhibido) inhibido) Recarga el tiempo de pausa Ningún efecto Invierte inmediatamente en Bloquea y cuando se libera Ningún efecto apertura invierte en apertura Bloquea el funcionamiento Bloquea y cuando se libera Invierte inmediatamente en Ningún efecto continúa abriendo cierre Ningún efecto (OPEN inhibido) Ningún efecto Ningún efecto STOP Tab. 7/a ESPAÑOL ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas. Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto. Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. Guarden las instrucciones para futuras consultas. Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. E l nivel de seguridad de la automación debe ser C+D. Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe siempre dirigirse a personal cualificado. No pongan en cortocircuito los polos de las baterías y no intenten recargarlas con alimentadores diferentes de las tarjetas Master o Slave. No abandonen las baterías agotadas en el ambiente, hay que eliminarlas utilizando los específicos contenedores para permitir el reciclaje de las mismas. Los costes de eliminación ya han sido pagados por el fabricante. Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein. Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. FürjedeAnlagewirdderEinsatzvonmindestenseinemLeuchtsignalempfohlensowieeinesHinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden. Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden. Die Pole der Batterien sollten nicht kurzgeschlossen werden. Die Batterien sollten nicht mit Speisegeräten geladen werden, die von den Karten Master oder Slave abweichen. Leere Batterien gehören nicht in den Hausmüll, sondern sind über die entsprechenden Behälter zu entsorgen, damit sie dem Recycling zugeführt werden können. Die Entsorgungskosten wurden bereits vom Hersteller bezahlt. Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken. Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product. De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar. Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst. Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld. Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid. De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen. GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik. De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn. Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld. Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking. Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van 0,03 A. Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van het sluitsysteem op aan. Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10. De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie. Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd. Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen. Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem. De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen. Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl dit in werking is. Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven. Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is. De gebruiker mag geen pogingen tot reparatie doen of directe ingrepen plegen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd personeel. Breng de polen van de batterijen niet in kortsluiting en probeer niet de batterijen op te laden met andere voeders dan de Master- of Slave-kaarten. Gooi lege batterijen niet weg bij het gewone afval, maar maak gebruik van de speciale verzamelbakken om recycling mogelijk te maken. De kosten voor afvalverwerking zijn al betaald door de fabrikant. Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ PER MACCHINE EC MACHINE DIRECTIVE COMPLIANCE DECLARATION DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ (DIRETTIVA 89/392 CEE, ALLEGATO II, PARTE B) (DIRECTIVE 89/392 EEC, APPENDIX II, PART B) (DIRECTIVE EUROPÉENNE "MACHINES" 89/392/CEE, ANNEXE II, PARTIE B) Fabbricante: GENIUS S.p.A. Manufacturer: GENIUS S.p.A. Indirizzo: Via Padre Elzi, 32 Address: Dichiara che: Via Padre Elzi, 32 Fabricant: GENIUS S.p.A. 24050 - Grassobbio 24050 - Grassobbio Adresse: Via Padre Elzi, 32 BERGAMO - ITALIA BERGAMO - ITALY L'Attuatore mod. STEP-B7 Hereby declares that: 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIE the STEP-B7 Déclare d’une part que l'automatisme mod. STEP-B7 • è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina ai sensi della Direttiva 89/392 CEE, e successive modifiche 91/368/ CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE; •is intended to be incorporated into machinery, or to be assembled with other machinery to constitute machinery in compliance with the requirements of Directive 89/392 EEC, and subsequent amendments 91/368 EEC, 93/44 EEC and 93/68 EEC; •est prévue soit pour être incorporée dans une machine, soit pour être assemblée avec d’autres composants ou parties en vue de former une machine selon la directivee européenne "machines" 89/392 CEE, modifiée 91/368CEE, 93/44 CEE, 93/68 CEE. • è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti altre direttive CEE: •complies with the essential safety requirements in the following EEC Directives: •satisfait les exigences essentielles de sécurité des directives CEE suivantes: 73/23 CEE e successiva modifica 93/68/CEE. 89/336 CEE e successiva modifica 92/31 CEE e 93/68/CEE 73/23 EEC and subsequent amendment 93/68 EEC. 89/336 EEC and subsequent amendments 92/31 EEC and 9 3 / 68 EEC. e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporata o di cui diverrà componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392/CEE e successive modifiche trasposta nella legislazione nazionale dal DPR n° 459 del 24 Luglio 1996. and furthermore declares that unit must not be put into service until the machinery into which it is incorporated or of which it is a component has been identified and declared to be in conformity with the provisions of Directive 89/392 ECC and subsequent amendments enacted by the national implementing legislation. Grassobbio, 1 Marzo 2002 Grassobbio, 1 March 2002 73/23 CEE, modifiée 93/68 CEE. 89/336 CEE, modifiée 92/31 CEE et 93/68 CEE. qu’il est formellement interdit de mettre en fonction l'automatisme en question avant que la machine dans laquelle il sera intégrée ou dont il constituera un composant ait été identifiée et déclarée conforme aux exigences essentielles de la directive européenne "machines" 89/392/CEE, et décrets de transposition de la directive. Grassobbio, le 1 Mars 2002 L’Amministratore Delegato Managing Director L’Administrateur Délégué D. Gianantoni D. Gianantoni D. Gianantoni DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE PARA MÁQUINAS EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ZU MASCHINEN (DIRECTIVA 89/392 CEE, ANEXO II, PARTE B) (GEMÄß EG-RICHTLINIE 89/392/EWG, ANHANG II, TEIL B) CE-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING VOOR MACHINES (RICHTLIJN 89/392/EEG, BIJLAGE II, DEEL B) Fabricante: GENIUS S.p.A. Hersteller: GENIUS S.p.A. Dirección: Via Padre Elzi, 32 Adresse: Via Padre Elzi, 32 Fabrikant: GENIUS S.p.A. 24050 - Grassobbio 24050 - Grassobbio Adres: Via Padre Elzi, 32 BERGAMO - ITALIA BERGAMO - ITALIEN Declara que: El equipo automático mod. STEP-B7 erklärt hiermit, daß: 24050 - Grassobbio BERGAMO - ITALIË der Antrieb Mod. STEP-B7 Verklaart dat: •Ha sido construido para ser incorporado en una máquina, o para ser ensamblado con otros mecanismos a fin de constituir una máquina con arreglo a la Directiva 89/392 CEE y a sus sucesivas modificaciones 91/368 CEE, 93/44 CEE y 93/68 CEE. •Cumple los requisitos esenciales de seguridad establecidos por las siguientes directivas CEE: 73/23 CEE y sucesiva modificación 93/68 CEE, 89/336 CEE y sucesivas modificaciones 92/31 CEE y 93/68 CEE. •zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie 89/392 EWG und deren Änderungen 91/368 EWG, 93/44 EWG, 93/68 EWG vorgesehen ist. •den wesentlichen Sicherheitsbestimmungen folgender anderer EGRichtlinien entspricht: 73/23 EWG und nachträgliche Änderung 93/68 EWG 89/336 EWG und nachträgliche Änderung 92/31 EWG sowie 93/68 EWG de aandrijving mod. STEP-B7 • gebouwd is om in een machine te worden ingebouwd of te worden geassembleerd met andere machines, zodat een machine gevormd wordt zoals bedoeld wordt in de Richtlijn 89/ 392/EEG en latere wijzigingen 91/368/EEG, 93/44/EEG, 93/68/EEG; • voldoet aan de fundamentele veiligheidseisen van de volgende andere EEG-richtlijnen: 73/23/EEG en latere wijziging 93/68/EEG. 89/336/EEG en latere wijziging 92/31/EEG en 93/68/EEG Asimismo, declara que no está permitido poner en marcha el equipo si la máquina en la cual será incorporado, o de la cual se convertirá en un componente, no ha sido identificada o no ha sido declarada su conformidad a lo establecido por la Directiva 89/ 392 CEE y sus sucesivas modificaciones, y a la ley que la incorpora en la legislación nacional. und erklärt außerdem, daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine, in welche diese Maschine eingebaut wird oder von der sie ein Bestandteil ist, den Bestimmungen der Richtlinie 89/ 392 EWG sowie deren nachträglichen Änderungen entspricht. Grassobbio, 1º de Marzo de 2002. Grassobbio, 1 März 2002 Administrador Delegado Der Geschäftsführer D. Gianantoni D. Gianantoni en verklaart bovendien dat het niet is toegestaan de machine in bedrijf te stellen voordat de machine waarin zij zal worden ingebouwd, of waarvan zij onderdeel zal uitmaken, geïdentificeerd is en in overeenstemming is verklaard met de voorwaarden van de Richtlijn 89/392/EEG en latere wijzigingen, overgenomen in de Italiaanse nationale wetgeving middels het Presidentieel Besluit nr. 459 van 24 juli 1996. Grassobbio, 1 maart 2002 Der Geschäftsführer D. Gianantoni Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication . Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze publicatie bij te werken. I0523 Rev.0 GENIUS S.p.A. Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALY tel. 0039.035.4242511 fax. 0039.035.4242600 [email protected] www.geniusg.com Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Genius STEP B7 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación