Transcripción de documentos
Uso e manutenzione
Emploi et entretien
Gebrauch und Instandhaltung
Use and maintenance
Uso y manutención
Macchina per caffè
Machine à café
Kaffeemaschinen
Coffee machine
Máquina para café
� SDE
� CDX
I
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua fiducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come
tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato
di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più
funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il
libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al
meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
F
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre confiance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs,
comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer
est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO afin de pouvoir
Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de
vue design, que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct
et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et
performances. Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client,
mériter Votre fidélité.
D
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen
wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen
werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in
Bezug auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können,
das das Beste auf Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte
Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu
machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu
unseren Kunden zählen dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
GB
E
2
Dear Customer,
First of all, thank you choosing RANCILIO.
We are confident that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as
all our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of
painstaking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment
we have supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on
the market, as regards both its design and its efficency. The booklet of instructions for its correct
use and maintenance will help you to get the best possible service out of your machine. We trust
you will find our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our
esteemed customers.
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su confianza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas,
asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a
utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO
para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design,
seguramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones
para utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo
máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga
siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
20010 Villastanza di Parabiago (MI)
Viale della Repubblica 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Noi RANCILIO Macchine per caffè S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit : Machine à café d’utilisation professionnel
Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques.
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien.
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
98/37/CE
Direttiva macchina - Direttiva machine - Richtlinie Maschine - Makers directive - Directiva máquina
73/23/CEE, 93/68/CEE
Direttiva Bassa Tensione - Direttiva Basse Tension - Niederspannungsrichtline - Low Voltage Directive - Directiva Baja Tensiòn
89/336/CEE, 93/68/CEE, 92/31/CEE
Direttiva EMC - Direttiva EMC - Richtlinie EMC - EMC Directive - Directiva EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED)-Directive sur les appareillages sous pression (PED)-Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED)
Pressure device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED)
è conforme alle seguenti norme:
conforme aux normes suivantes :
In Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
it complies with the following norms:
es conforme a las siguientes normas:
EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-15, EN 55014, EN 61000-3, EN 61000-4, ENV 50141, EN 55104
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Norme - Harmonized EN norms - Normas EN armonizadas
VSR, S, M ed. ‘78 e ‘95
Norme applicate - Normes appliquées - Angewandte Vorschriften - Applied standards - Normas aplicadas
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden GerätePressure device description-Descripción de los equipos de presión
Caldaia
Chaudière - Kessel
Boiler - Caldera
Scambiatore
Echangeur - Austauscher
Exchanger -Intercambiador
Pressione Max.Mpa/bar
Pression - Druck
Pressure - Presión
Temp.max C°
Température - Temperatur
Temperature - Temperatura
0,165/1,65
129
Pressione Max.Mpa/bar
Pression - Druck
Pressure - Presión
Temp.max C°
Température - Temperatur
Temperature - Temperatura
0,12/12
129
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-Capacity lt
Potencia lt
Fluido
Fluide - Flüssig
Fluid - Fluido
Acqua/Vapore
Eau/Vapeur - Wasser/Dampf
Water/Steam - Agua/Vapor
Fluido
Fluide - Flüssig
Fluid - Fluido
Acqua
Eau - Wasser
Water - Agua
Capacità lt
Capacité - Fähigkeit
Capacity - Potencia
0,35
2 gr.
3 gr.
4 gr.
11
16
22
Numero scambiatore -Numéro de l'échangeur
Nummer des Austauschers-Exehanger number
Número intercambiador
2 gr.
3 gr.
4 gr.
2
3
4
Le macchine a leva non sono dotate di scambiatore- Les machines à levier ne sont pas équipées d’un échangeurDie mit einem Hebel versehenen Maschinen verfügen nicht über einen Austauscher.- The machines with lever are not fitted with exchangerLas máquinas de palanca no están dotadas de intercambiador
Villastanza di Parabiago
Il presidente - The president
Data: date: 10-10-2000
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
3
Direttiva 97/23 CE “Attrezzature in pressione”
Caro Cliente,
Ti informiamo che questa macchina da caffè è stata costruita applicando la nuova procedura stabilita
dalla direttiva europea, descritta in oggetto, recepita in Italia con decreto legislativo n.93 del 25 febbraio 2000.
Lo stesso decreto legislativo (articolo 19 comma 3), obbliga l’utilizzatore a comunicare la messa in
servizio dell’apparecchio alle sedi di competenza territoriale ASL e ISPESL.
Pertanto ti alleghiamo, di seguito, per semplificarti le azioni da intraprendere, la seguente modulistica:
Modello A
Modello B
Modello C
comunicazione da inviare alla sede ISPESL
comunicazione da inviare alla sede ASL
indirizzi dei dipartimenti ISPESL
La dichiarazione di conformità CE, inclusa nel manuale d’uso, deve essere conservata con cura per
poter essere esibita a qualsiasi richiesta degli organismi preposti al controllo.
Grazie per aver scelto un prodotto RANCILIO.
I
ITALIANO
5-20
F
FRANCAIS
21-36
D
DEUTSCH
37-52
GB
ENGLISH
53-68
E
ESPAÑOL
69-84
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
I
ITALIANO
INDICE
Dati di riconoscimento macchina ............... 6
86-93
Le operazioni indicate con questo simbolo sono di esclusiva pertinenza del
tecnico installatore
Le operazioni indicate con questo simbolo possono essere effettuate dall’utente.
1.
Avvertenze generali .................................... 7
2.
Descrizione della macchina ........................ 7
2.1. Specifiche funzionali ............................ 8
2.2. Dotazioni macchine ............................. 10
2.3. Protezioni meccaniche ......................... 10
2.4. sicurezze elettriche .............................. 10
2.5. Rumore aereo ...................................... 10
2.6. Vibrazioni ............................................. 10
3.
Dati tecnici .................................................. 10
3.1. Dimensioni pesi ................................... 10
4.
Destinazione d’uso ..................................... 11
4.1. Controindicazioni d’uso ........................ 12
5.
Trasporto .................................................... 12
5.1. Imballo ................................................. 12
5.2. Controllo al ricevimento ....................... 12
6.
Installazione ............................................... 12
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del
cliente................................ .......... ...............12
6.1.1. Alimentazione idrica e gas ................ 12
6.1.2.Alimentazione elettrica ....................... 13
6.2. Operazioni preliminari .......................... 13
6.3. Piazzamento ........................................ 13
7.
Messa in servizio ........................................ 14
7.1. Comandi .............................................. 14
7.2. Strumenti di controllo ........................... 15
7.3. Avvio macchina .................................... 15
8.
Uso ............................................................. 16
8.1. Come si prepara il caffe ....................... 16
8.2. Come di prepara il cappuccio ............... 16
8.3. Come si riscalda una bevanda ............. 17
8.4. Come di prepara il the, camomilla, etc. 17
9.
Regolazioni e tarature ................................ 17
9.1. Per modelli SDE ................................... 17
9.1.1. Regolazione dosatura ....................... 17
9.1.2. Regolazione dosi di acqua ................ 17
10. Manutenzione ............................................. 18
10.1. Giornaliero ......................................... 18
10.2. Settimanale ........................................ 18
10.3. Manutenzioni periodiche .................... 19
10.3.1. Sostituzione acqua .......................... 19
10.3.2. Rigenerazione ................................. 19
11. Messa fuori servizio ................................... 19
12. Inconvenienti possibili ................................. 19
13. Versione macchina con riscaldamento
supplementare a gas .................................. 20
5
DENOMINAZIONE:
Macchina per caffè serie MILLENNIUM
MODELLO:
SDE - CDX
VERSIONE:
2 - 3 - 4 GRUPPI
La targa posta sulla copertina del presente documento corrisponde alla targa di identificazione collocata sulla
macchina Fig.2 (Pos. A)..
Schema d'identificazione dati di targa:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Costruttore
Modello e versione
Tensione elettrica
Marcatura CE (ove richiesto)
Numero di matricola
Dati caldaia
Assorbimento totale della macchina
Grado di protezione
Potenza motore
Potenza elemento riscaldante
Frequenza elettrica
Marchi di conformità
Anno di fabbricazione
Fig. 1
Fig. 2
Convenzioni tipografiche
Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare
possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all'utilizzatore.
Per un corretto uso e utilizzo dell'apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le indicazioni in
esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
6
1. AVVERTENZE GENERALI
Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto
potenziali fonti di pericolo.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i
dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di
distribuzione elettrica.
È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe.
In caso di dubbio o di incertezza far controllare da
personale qualificato l'impianto di alimentazione
elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti
dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efficace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufficiente alla potenza di
assorbimento;
- dispositivo salvavita efficiente.
Posizionare la macchina su un piano idrorepellente
(laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da
sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e in
ambienti dove la temperatura non scenda sotto i
5°C. TEME IL GELO.
2. DESCRIZIONE DELLE MACCHINE
Le macchine della serie MILLENNIUM sono realizzate per la preparazione di caffé espresso e bevande calde.
Il principio di funzionamento consiste in una pompa
volumetrica interna alla macchina che alimenta la
caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell'acqua. Azionando gli appositi comandi, l'acqua viene
inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua
calda o vapore secondo l'occorrenza.
L’acqua da utilizzare per le bevande viene prelevata
al momento direttamente dalla rete idrica, pressurizzata dalla pompa e riscaldata istantaneamente dal
vapore generato dalla caldaia.
La costruzione è composta da una struttura portante
in acciaio alla quale vengono fissati i componenti
meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli a
copertura totale realizzati in poliuretano verniciato e
acciaio inox.
Sul fronte macchina si effettuano le operazioni produttive, sono posizionati i comandi, le apparecchiature
di controllo e gli erogatori.
Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad
uso scaldatazze.
Non esporre la macchina ad intemperie o piazzarla in ambienti ad elevata umidità come locali da
bagno, ecc..
Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipazione, in particolare non coprire con panni o altro il
piano scaldatazze.
La macchina imballata va immagazzinata in luogo
riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umidità. La temperatura deve essere non inferiore a
+5°C.
I colli si possono impilare per un massimo di tre
pezzi dello stesso tipo. Evitare di sovraporre all'imballo colli pesanti di altro genere.
In caso di emergenza, come principio d'incendio,
rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc... intervenire immediatamente a staccare l'alimentazione elettrica di rete, chiudere i rubinetti del gas e
dell'acqua.
Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal
produttore. Questo significa garanzia di sicuro funzionamento privo di inconvenienti.
Un'errata installazione puó causare danni a
persone e cose per i quali il costruttore non
puó considerarsi responsabile.
7
2.1. Specifiche funzionali-composizione macchine
mod. CDX
mod. SDE
Fig. 3
8
Fig. 4
A
B
C
D
E
F
SDE
-
ok
2-3-4
2
1
ok
CDX
ok
-
2-3-4
2
1
ok
Legenda simbologia:
A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto
erogazione manuale.
B Funzionamento automatico; controllo elettronico
erogazione dosi di caffé e acqua calda.
C Nr. gruppi di erogazione caffé.
D Nr. lance di erogazione vapore.
E Nr. lance di erogazione acqua calda.
F Funzionamento con economizzatore.
A richiesta con riscaldamento a gas.
1 Rubinetto erogazione vapore
2 Lancia vapore
3 Comando erogazione acqua calda
4 Lancia acqua calda
5 Gruppo erogazione caffè
6 Comando erogazione caffè
7 Pulsante carico acqua manuale
8 Livello ottico
9 Manometro
10Interruttore generale e spia interruttore acceso
11Accenditore gas (per modelli previsti)
12Rubinetto gas valvolato (per modelli previsti)
13Interruttore e spia inserimento resistenza caldaia
14Apertura inferiore per accesso ai comandi
9
2.2. Dotazione macchine
2 GRUPPI
3 GRUPPI
4 GRUPPI
Portafiltro 1 dose
1
1
1
Portafiltro 2 dosi
2
3
4
Filtri
3
4
5
Filtro cieco
1
1
1
Tubo carico 1 m.
1
1
1
Tubo carico 1,5 m.
1
1
1
Tubo scarico 1,5 m.
1
1
1
Raccordi
1
1
1
*6
*6
*6
Fusibili
Dosatore e pressino
1
1
1
Libretto istruzioni
1
1
1
Spazzolino
1
1
1
Schemi elettrici
1
1
1
* Solo per modelli SDE
Modelli corredati con accessori di allacciamento gas
(quando applicato).
2.3. Protezioni meccaniche
Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono:
z pannellatura completa di protezione alle parti soggette a calore e al generatore di vapore e acqua
calda;
z piano scaldatazze con vasca di contenimento dei
liquidi che possono essere accidentalmente travasati;
z piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante
di raccolta liquidi;
z valvola espansione sull'impianto idraulico e valvola sulla caldaia contro le sovrapressioni;
z valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde
evitare riflussi nella rete di alimentazione.
2.4. Sicurezze elettriche
Le sicurezze previste sono:
z comandi della tastiera SDE a bassa tensione 5Volt;
z protezione termica sul motore della pompa;
z termocoppia di controllo mancanza gas e termostato di controllo termocoppia che chiude automaticamente il rubinetto del gas;
z termica salvaresistenze.
2.5. Rumore aereo
Nel posto di lavoro non viene normalmente superato
il livello di pressione sonora di 70dB(A).
2.6. Vibrazioni
Le macchine sono equipaggiate con piedini in gomma
antivibrante. In normali condizioni di lavoro non generano vibrazioni dannose all'operatore e all'ambiente.
3. DATI TECNICI
3.1. Dimensioni e pesi
2 GRUPPI
3 GRUPPI
4 GRUPPI
A mm
770
1010
1250
B mm
700
940
1180
C mm
540
540
540
D mm
470
470
470
H mm
500
500
500
Capacità caldaia lt
11
16
22
Peso macchina kg
67
83
100
Entrata acqua
3/8"
3/8"
3/8"
Scarico Ømm
14
14
14
0,35
0,45
0,60
880x650x605
1120x650x605
1360x650x680
82
100
122
Imballo
Volume m3
Dimensioni L x P x H mm
Peso lordo kg
10
Fig. 5
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico,
vedere la targa di identificazione macchina
Fig.1.
Le macchine con riscaldamento a gas sono dotate
di un kit di raccordi standard con i quali è possibile
effettuare i seguenti tipi di collegamento:
- con tubo rigido diretto;
- con tubo in rame e doppio cono;
- con portagomma.
Il costruttore declina ogni responsabilità
per danni a persone o cose dovute ad uso
improprio, errato o irragionevole.
L'operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di
uso e manutenzione contenute nel presente libretto.
In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, fermare la macchina, astenersi da effettuare riparazioni
o interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
L'operatore non deve:
L' allacciamento al gas deve essere effettuato attenendosi scrupolosamente alle norme
di sicurezza vigenti nel paese di installazione.
4. DESTINAZIONE D’USO
Le macchine sono state progettate, costruite e protette per essere utilizzate quali macchine per caffé
espresso e preparazione di bevande calde (the, cappuccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi improprio e quindi pericoloso.
toccare con le mani la zone calde e di erogazione;
appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;
mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso;
intervenire in opere di manutenzione o di trasporto con la linea inserita e la macchina calda;
lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in
pressione;
immergere completamente o parzialmente in acqua la macchina;
utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione
risulta danneggiato.
11
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o
umidi;
utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori nelle immediate vicinanze;
lasciare utilizzare la macchina a persone non capaci o a minori;
ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione
calore con panni o altro;
utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata
o fortemente umida al di fuori della zona di
erogazione
4.1. Controindicazione d’uso
6. INSTALLAZIONE
Le macchine sono dotate di piedini regolabili in altezza.
Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciutto,
liscio, robusto, stabile ed essere ad una altezza da
terra di circa 110 cm.
Per il buon funzionamento della macchina, non necessitano ancoraggi al piano di appoggio ne accorgimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni.
Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente
alimentare per cui é vietato l'impiego di liquidi o materiali di altro genere come ad esempio riscaldare liquidi o inserire macinato nel portafiltro che possano
generare pericoli e inquinare gli erogatori.
Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla
macchina al fine di agevolare l’uso e le operazioni di
manutenzione.
Il costruttore declina ogni responsabilitá per
danni a persone o cose dovuti ad uso improprio, errato o irragionevole e all'uso delle macchine da parte di operatori non professionali.
Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente
umida, bisogna astenersi dal procedere all’installazione fino a quando non si abbia la certezza della
sua asciugatura. É comunque necessario fare un controllo preventivo da parte del servizio di assistenza
per accertare eventuali danni subiti dai componenti
elettrici.
5. TRASPORTO
5.1. Imballo
La macchina viene consegnata in unico collo con
imballo in robusto cartone ed inserti di protezione
interni.
Sull'imballo sono riportate le simbologie convenzionali da osservare durante il movimento e lo stoccaggio
del collo.
Effettuare il trasporto tenendo sempre il collo
in posizione verticale, non capovolgere o coricare su un fianco, procedendo con cautela evitando urti ed esposizione alle intemperie.
5.2. Controllo al ricevimento
Controllare che la macchina ricevuta sia quella indicata sui documenti di accompagnamento, compresi
eventuali accessori.
Controllare che non abbia subito danni durante il trasporto ed in caso affermativo, avvertire con tempestività lo spedizioniere ed il nostro ufficio clienti.
Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni,
ecc..) non devono essere lasciati alla portata
di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Non disperdere nell'ambiente gli elementi
d'imballaggio, ma smaltirli affidandoli agli organi preposti a tali attività.
12
Prevedere in prossimitá della macchina l’area da
destinare al macinadosatore (vedere la relativa documentazione).
Normalmente le macchine sono dotate di un addolcitore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato
a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In
caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare riferimento alla documentazione del prodotto scelto.
Fare predisporre dall’installatore un cassetto
battifondi.
6.1. Allacciamenti da predisporre a
cura del cliente.
Le operazioni di allacciamento devono essere eseguite da personale qualificato e i
completa osservanza delle regole federali,
statali o locali
6.1.1. Alimentazione idrica e gas (Fig.6)
Gli allacciamenti devono essere posizionati in
prossimitá della macchina.
Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno minimo da 30mm. munito di sifone ispezionabile.
Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto
di esclusione da 3/8" G. e valvola di non ritorno.
Tubo di alimentazione gas 3 con rubinetto di esclusione.
Le macchine dotate di riscaldamento a gas
devono essere installate in conformità alle
norme vigenti locali.
6.2. Operazioni preliminari:
VALVOLA ANTIRISUCCHIO
Sulla parte superiore della caldaia è installata la valvola antirisucchio, all’atto dell’installazione provvedere a sfilare la linguetta di bloccaggio “A” e
accertarsi che il perno della valvola “B” scorra
liberamente.
Questa operazione è della massima importanza per
il corretto funzionamento della valvola antirisucchio.
Fig. 7
Fig. 6
6.1.2. Alimentazione elettrica.
La macchina è fornita pronta per l’allacciamento
secondo le specifiche richieste.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati
di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato direttamente alla connessione precedentemente predisposta secondo le norme vigenti.
L’impianto di messa a terra e di protezione contro le
scariche atmosferiche deve obbligatoriamente essere realizzato come prescritto dalle norme.
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a
norme con conduttore di protezione (filo a terra)
Per alimentazione trifase utilizzare un cavo a 5 conduttori (3 fasi+neutro+terra).
Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a3
conduttori (fase+neutro+terra).
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di
alimentazione un interruttore automatico differenziale 4 (Fig.6), completo di sganciatori magnetici
secondo i dati riportati sulla targa di identificazione
macchina (Fig.1). I contatti devono avere una apertura uguali o superiore a 3 mm.
Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata
delle proprie sicurezze.
ATTENZIONE
Se il cavo di alimentazione è danneggiato
esse deve essere sostituito dal costruttore
o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con qualifica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
6.3. Piazzamento
z Posizionare il corpo macchina sul piano orizzontale preposto.
Prima di effettuare le connessioni, eseguire un accurato lavaggio dei tubi idrici di rete:
z Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e
lasciare scorrere per qualche minuto.
z Procedere alla connessione idrica di carico e scarico acqua.
z Allacciare la macchina alla presa di corrente.
z Allacciare il tubo del gas.
Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione
idrica della macchina:
z Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazione idrica di rete;
z Azionare l’interruttore generale 1; attendere che
la caldaia si riempia sino al livello impostato.
z Azionare l’interruttore generale 2 per dare inizio al
riscaldamento dell’acqua in caldaia.
z Azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua
per circa un minuto; ripetere l’operazione per due
volte.
z Erogare vapore dalle lance vapore per circa un
minuto.
z Erogare acqua calda per circa un minuto; ripetere
l’operazione per due volte.
z Spegnere gli interruttori 1 e 2.
z Svuotare l’acqua in caldaia. Vedi punto 10.3
ATTENZIONE
Quando la macchina non effettua erogazioni
per più di 24 ore, prima di iniziare il lavoro
procedere a un lavaggio dei componenti interni, ripetendo le operazioni sopra descritte
13
7. MESSA IN SERVIZIO
7.1. Comandi Fig.8
mod. SDE
mod. CDX
Fig. 8
14
1 Interruttore generale
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivare l’interruttore, led acceso, si immette corrente alla macchina (escluso il riscaldamento in
caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento della
caldaia con acqua.
2 Interruttore resistenza caldaia
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivare l’interruttore, led acceso, si immette corrente anche alla resistenza per l’acqua in caldaia
3 Interruttore erogazione caffé (mod. CDX).
Selettore a due posizioni:
attivare l’interruttore, si procede all’ erogazione di
caffé; sganciare l’interruttore, si interrompe
l’erogazione di caffé.
4 Tastiera elettronica erogazione caffé (mod.
SDE). Cinque tasti con relativo led:
A Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé
corto. Il led si spegne ad erogazione terminata.
B Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé
lungo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
C Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé
corti dallo stesso gruppo.
Il led si spegne ad erogazione terminata.
D Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé
lunghi dallo stesso gruppo.
Il led si spegne ad erogazione terminata.
7 Volantino erogazione vapore.
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
8 Pulsante carico acqua manuale supplementare
posizionato sotto la bacinella di scarico.
Tenere premuto il pulsante per riempire la caldaia.
9 Rubinetto alimentazione gas valvolato (modelli con riscaldamento a gas).
Aperto: posizione verticale;
Chiuso: ruotare in senso orario di 90°.
10Pulsante piezo-elettrico (modelli con riscaldamento a gas).
Pulsante a scatto: premere a fondo per generare
la scintilla che accende il gas al bruciatore.
7.2. Strumenti di controllo (Fig.8)
11 Manometro ad ago mobile su quadrante fisso con
doppia scala graduata e zone a colori di indicazione.
Controllo visivo della pressione in caldaia e della
pompa.
12 Lettore di livello con riferimento di minimo e massimo .
Controllo visivo del livello acqua in caldaia.
13 Finestra di controllo (modelli con riscaldamento a
gas).
Controllo visivo di accensione e funzionamento
della fiamma del bruciatore a gas.
14 Interruttore inserimento scaldatazze (optional).
7.3. Avvio macchina
E Premere per un secondo il tasto, led acceso, e
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione continua di
caffé.
Premere per un secondo il tasto, led spento, e rilasciare il tasto; si interrompe l’erogazione continua di caffé.
Per interrompere una erogazione in corso avviata
con i tasti A-B-C-D, si deve tenere premuto il tasto E fino a che si spegne il led relativo al tasto
premuto.
5 Interruttore erogazione acqua calda (mod.
CDX).
Selettore a due posizioni:
attivare l’interruttore, si procede alla erogazione di
acqua calda; sganciare l’interruttore,si interrompe
l’erogazione di acqua calda.
Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.6).
Azionare l’interruttore generale 1; si attiva la pompa che provvede a riempire la caldaia.
A livello raggiunto si ferma la pompa, quindi
azionare l’interruttore 2 per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare
ogni singolo gruppo fino alla fuoriuscita di acqua
dagli stessi.
Attendere che sia raggiunta la pressione di esercizio, ago del manometro 11 sulla zona verde, e
che la macchina raggiunga il giusto equilibrio termico.
6 Pulsante erogazione acqua calda dosata (mod.
SDE).
Premere per un secondo, e si ottiene l’erogazione
di una dose di acqua calda.
15
Modelli con gas (Fig.8)
Aprire il rubinetto di rete idrica 2 (Fig.6).
Posizionare le tazze sotto i beccucci erogatori,
avviare l’erogazione con il comando 3 o la tastiera
4 secondo il modello (Fig.8).
Aprire il rubinetto del gas 3 (Fig.6).
Azionare l’interruttore generale 1 ; si attiva la pompa che provvede a riempire la caldaia.
Completata l’erogazione di caffé, lasciare il
portafiltro inserito nel gruppo fino alla prossima
erogazione.
A livello raggiunto si ferma la pompa, quindi
azionare l’interruttore 2.
Ruotare il rubinetto del gas 9 in posizione verticale di aper to e tenere premuto il pulsante
incorporato,contemporaneamente premere
ripetutamente a fondo il pulsante del piezoelettrico
10 fino a che la scintilla accende il gas generando
la fiamma (seguire l’operazione guardando tramite la finestra 13).Mantenere premuto il pulsante
del rubinetto 9 per circa 30 secondi al fine di consentire al sistema di sicurezza di mantenere accesa la fiamma.
Se la fiamma si spegne, ripetere l’operazione.
In caso in cui la fiamma non dovesse accendersi, evitare di insistere e chiudere il rubinetto
del gas ruotandolo in senso orario di 90°.
Attendere che sia raggiunta la pressione di esercizio, ago del manometro sulla zona verde, e che
la macchina raggiunga il giusto equilibrio termico.
8. USO
Durante le erogazioni, fare attenzione alle
parti calde della macchina in special modo ai
gruppi di erogazione caffé, alle lance del vapore e dell’acqua calda. Non mettere assolutamente le mani sotto i gruppi e le lance quando sono in funzione.
Per ottenere un buon caffè, è importante che la
regolazione della macinatura corrisponda ad una
erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se
la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé
chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se la
macinatura é troppo fine, si ottengono caffé scuri e
senza crema. Inoltre é importante che il macinato sia
fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se il
macinadosatore ha le macine efficienti) e la dose sia
nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé).
Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessaria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macinato perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e
le sostanze grasse contenute irrancidiscono.
8.2. Come si prepara il cappuccino (Fig.9)
Le macchine sono provviste di un piano superiore
sul quale le tazze vengono immagazzinate e
preriscaldate in attesa dell’utilizzo.
Questo accorgimento è molto importante per conseguire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata evita
il rapido raffreddamento del caffè.
8.1. Come si prepara il caffè
Sganciare il portafiltro dal gruppo erogatore, batterlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte
periferica al filtro per scaricare i fondi (attenzione
a non danneggiare il filtro).
Utilizzare il filtro per 1 o 2 caffè secondo l’occorrenza.
Riempire il filtro con la dose di caffé macinato, livellare e premere leggermente il caffé con il pressino.
Togliere dal bordo del filtro l’eventuale caffé macinato rimasto durante la pressatura.
Lasciare caffè macinato sul bordo del filtro
non permette la perfetta aderenza della guarnizione al filtro con conseguente perdita di
acqua e fondi di caffè.
Agganciare il portafiltro al gruppo in modo da ottenere una buona tenuta.
16
Fig.9
Preparare una tazza da cappuccino con il caffè
espresso.
Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a
metá circa di latte.
Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo
spruzzatore tocchi il fondo.
Aprire il rubinetto vapore e abbassare il recipiente fino
a che lo spruzzatore sfiori la superficie del latte.
A questo punto si deve alzare e abbassare in continuazione il recipiente in modo che lo spruzzatore
si immerga e fuoriesca dal latte generandone la
monta (crema schiumosa).
9. REGOLAZIONI E TARATURE DOSI
Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella
tazza.
Sui modelli a controllo elettronico, é possibile intervenire e regolare le dosi di erogazione caffé ed
erogazione acqua calda.
Appena effettuata l’operazione, pulire con una
spugna o un panno pulito la lancia al fine di
evitare l’essicazione del latte sulla lancia stessa. Fare attenzione che la lancia è calda e
può ustionare la mano.
(per i modelli abilitati)
9.1. Modelli SDE
9.1.1. Regolazioni dosatura
Aprire gradualmente il rubinetto vapore 7 (Fig.8);
Le regolazioni delle dosi di caffè e di acqua calda
vengono effettuate agendo sulle tastiere gruppi o sui
comandi acqua calda.
1 Azionare il tasto E di una pulsantiera qualsiasi e
tenere premuto per 8-10 secondi, fino a che cesserà l’erogazione di acqua dal gruppo ed il led relativo al tasto continuo della prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare.
il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore
portandolo fino alla temperatura desiderata.
2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in tazza, occorre agire come per preparare 1 o 2 caffè.
Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di
aver raggiunto la temperatura desiderata.
3 Porre il portafiltro (con il caffè macinato) sotto il
gruppo sinistro e la tazza sotto il beccuccio.
Appena effettuata l’operazione, pulire con una
spugna o un panno pulito la lancia.
Fare attenzione che la lancia è calda e può
ustionare la mano.
4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto A tazza piccola).
8.3. Come si riscalda una bevanda
Immergere la lancia vapore nel liquido da riscaldare.
8.4. Come si prepara il the, camomilla, ecc..
Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua
calda il contenitore, quindi attivare il comando di
erogazione secondo il modello (Fig.8). Raggiunta
la quantità desiderata, spegnere l’interruttore.
Aggiungere il prodotto desiderato.
Modelli SDE
Per questi modelli, l’acqua calda viene erogata in dosi
determinate (vedere regolazione dosi acqua calda
paragrafo 9.). Per effettuare erogazioni di acqua calda in quantitá diversa, agire nel modo seguente:
Tenere premuto il comando di erogazione 4-E
(Fig.8) per almeno quattro secondi poi rilasciare il
pulsante; la macchina eroga in continuo acqua.
Raggiunta la dose di acqua richiesta, premere
nuovamente il pulsante E per interrompere
l’erogazione.
In fase di erogazione acqua calda dosata elettronicamente, é possibile interrompere l’erogazione in
corso premendo il pulsante E.
Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere
una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere
una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamento dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando
acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga
acqua non addolcita.
5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in tazza, premere il tasto di stop E. Si arresterà
l’erogazione e il microprocessore terrà in memoria la dose.
6 Azionare nuovamente il tasto-continuo E, a tal
punto si spegnerà il led e la macchina manterrà in
memoria la nuova dosatura.
7 Controllare l’esatta programmazione preparando
il caffè e verificando la quantità in tazza.
Se si devono variare più dosi (B-C-D) arrivati al punto 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose tenendo presente che deve essere utilizzato il portafiltro
con relativo filtro con dose di caffè macinato nuovo.
Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7
di verifica per tutte le dosi variate.
Se si devono lasciare tutti i gruppi della macchina
regolati con le stesse dosi, le operazioni di programmazione caffè sono ultimate.
Se invece si desidera variare la dosatura di un altro
gruppo (1-2-3-4 dosi) occorre agire esattamente
come indicato ai punti 1-7 sopra descritti agendo però
solo sulla tastiera del gruppo prescelto.
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda
Agire nel seguente modo:
1 Azionare il tasto continuo E di una pulsantiera qualsiasi e tenere premuto per 8-10 secondi il tasto
fino a che cesserà l’erogazione di acqua calda dal
gruppo e il led relativo al tasto E della prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare. La macchina è pronta ad accettare le variazioni di
dosatura.
17
2 Porre la tazza o il recipiente atto a ricevere l’acqua sotto il becco erogatore acqua.
3 Azionare il tasto comando erogazione 6.
z Togliere i portafiltri, dalla macchina smontare i filtri
e la molletta che ferma il filtro, con lo spazzolino
rimuovere le incrostazioni di caffè e sciacquarli in
acqua calda onde sciogliere i depositi di grasso.
4 Raggiunta la quantità richiesta premere nuovamente il tasto 6. Si arresta l’erogazione e il microprocessore tiene in memoria la dose.
5 Terminate l’operazione di regolazione, premere il
tasto E di stop-continuo di una tastiera, il led del
tasto si spegne e la macchina ha preso in memoria la nuova dosatura.
6 Verificare l’esatta programmazione prelevando
dosi di acqua calda dosata.
ATTENZIONE!
Si può mantenere il comando dell’erogazione della
quantità di acqua calda agendo nel modo seguente:
z premere il tasto comando acqua calda 6 e mantenerlo premuto per almeno 4 secondi, rilasciando il
tasto la macchina eroga in continuo;
z per arrestare manualmente l’erogazione premere
nuovamente il tasto comando acqua 6 al
raggiungimento della dose richiesta.
Se si vuole arrestare l’erogazione di acqua calda
dosata, premere il tasto comando acqua 6.
10. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a macchina spenta e fredda e con la
spina di alimentazione elettrica disinserita. Alcune operazione specifiche richiedono il funzionamento della macchina.
Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche, aghi, ecc..., e detergenti generici (alcool, solventi o altro).
Dove richiesto, utilizzare detergenti specifici
per macchine da caffé acquistabili nei centri
di assistenza tecnica specializzati.
10.1. Giornaliera
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non lasciano peli o fili (preferire tela o cotone).
z Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza di
seguire il senso della satinatura sulle parti in acciaio inox.
z Pulire le lance vapore e acqua calda, controllare
che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrostazioni
(qualora si dovessero disincrostare fare attenzione a non deformare o danneggiare lo spruzzatore).
z Pulire le doccette e le guarnizioni sottocoppa dei
gruppi erogatori utilizzando l’apposito spazzolino,
fornito in dotazione
18
Fig. 10
10.2. Settimanale
Operazione da effettuare con la macchina
operativa in pressione.
z Montare nel portafiltro il filtro cieco in dotazione
alla macchina, mettere un cucchiaio di polvere detergente per macchine da caffé quindi montare il
portafiltro nel gruppo da pulire.
z Azionare il comando di erogazione caffé del gruppo per circa 30 secondi.
z Arrestare e attivare l’erogazione piú volte fino a
che si vedrá scendere acqua pulita dal tubetto di
scarico gruppo.
z Smontare il portafiltro, togliere il filtro cieco e inserire un filtro normale, rimontare il portafiltro sul gruppo e azionare piú volte l’erogazione per effettuare
il risciacquo.
z Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli.
Pulizia filtri e doccette
Operazione da effettuare con la macchina spenta e
fredda.
z Preparare una soluzione composta da 4 bustine
di detergente in polvere Cod.69000124 sciolte in
un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio
inox, plastica o vetro, CHE NON SIA DI ALLUMINIO O DI FERRO.
z Togliere i filtri e immergerli con i portafiltri nella soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti 10
- 20 (meglio una notte).
z Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli abbondantemente in acqua corrente.
z Togliere le griglie di appoggio tazze 1 (Fig.11), sfilare la sottostante bacinella dell’acqua di scarico
e provvedere alla loro pulizia.
DP2
nr.1 rigenerazione al mese per 500 caffé/giorno;
nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per
1000 caffé/giorno.
DP4
nr.1 rigenerazione al mese per 1000 caffé/giorno;
nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per
2000 caffé/giorno.
La presente tabella é stata stilata in riferimento all’acqua con durezza di 25 gradi francesi.
Fig. 11
Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico
3 (Fig.12) togliendo gli eventuali residui dei fondi
utilizzando un cucchiaino.
Per le modalità d’uso, vedere la documentazione
annessa all’addolcitore.
11. MESSA FUORI SERVIZIO
A - Temporanea
Effettuare le operazione di pulizia e manutenzione.
Avvolgere il cavo elettrico e fissarlo alla macchina
con nastro adesivo.
Coprire la macchina e riporla in un ambiente asciutto, al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evitare di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimentazione, affidarsi a personale qualificato.
B - Definitiva
Fig. 12
10.3. Manutenzioni periodiche
E’ sufficiente sostituire l’acqua della caldaia saltuariamente in quanto l’economizzatore non usa l’acqua della caldaia per la produzione di acqua calda.
Oltre alle operazioni della messa fuori servizio temporanea, provvedere a tagliare il cavo di alimentazione, imballare la macchina con cartone, polistirolo o altro e consegnarla al personale preposto
(smaltimento rifiuti autorizzato o ritiro usato).
12. INCONVENIENTI E RIMEDI
10.3.1. Sostituzione acqua in caldaia
La sostituzione va effettuata dal servizio tecnico di
assistenza.
Spegnere la macchina ed attendere che non ci
sia pressione all’interno della caldaia (manometro con indice a “0”);
Tenere fermo con una chiave 1 il raccordo 2
(Fig.12) posto sopra la vaschetta scarico 3 e contemporaneamente allentare, massimo di tre giri,
la vite ad esagono incassato 4.
Lasciare defluire completamente l’acqua, quindi
serrare la vite 4.
Procedere ad effettuare un nuovo riempimento
della caldaia (paragrafo 7.3.).
10.3.2. Rigenerazione
Addolcitore DP2 - DP4
Rigenerare l’addolcitore alle scadenze previste facendo riferimento alla tabella riportata:
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizzatore
da effettuare a spina staccata.
Per ogni altro tipo di anomalia o inconveniente non specificato, staccare la spina di corrente, astenersi da interventi diretti di riparazione o verifica e rivolgersi al servizio tecnico di assistenza qualificato.
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita
o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di
alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire
da personale qualificato.
B) Presenza di acqua sotto la macchina:
- Controllare che lo scarico della vaschetta non sia
ostruito.
C) Erogazione lenta:
- Controllare le condizioni di pulizia di filtri e doccette;
- Verificare se il caffè macinato è troppo fine.
D) Erogazione vapore irregolare:
- Controllare gli ugelli della lancia che non siano
ostruiti.
19
13. VERSIONE MACCHINA CON
RISCALDAMENTO SUPPLEMENTARE A
GAS
ATTENZIONE: L’installazione della macchina
e tutte le eventuali operazioni di regolazione
o adattamento al tipo di gas devono essere
effettuate da personale professionalmente
qualificato.
La macchina esce dalla ditta predisposta per essere
alimentata con gas liquido (GPL), pertanto sul
regolatore gas (1) è applicato il relativo iniettore indicato nella tabella sottostante:
: Modello
2 Gr.
3-4 Gr.
Portata
GPL
termica
G30 - 29 mbar
nominale
2,5 KW
75
(2150 Kcal/h.)
3,3 KW
90
(2850 Kcal/h.)
Gas naturale
G20 - 20 mbar
102
135
Il regolatore della presa aria primaria (2) è fissato con
la tacca di riferimento indicata con “GPL” in corrispondenza della vite di fissaggio (3).
La regolazione della fiamma (minimo e massimo) è relativa a tale tipo di gas.
Dovendo alimentare la macchina con un diverso tipo di
gas, occorre provvedere alla sostituzione dell’iniettore
come rilevato dalla tabella e ruotare il regolatore dell’aria primaria (2) che, nel caso di gas naturale, deve
essere posizionato con la tacca di riferimento indicata
con “N” in corrispondenza della vite di fissaggio (3).
Per fare ciò occorre naturalmente allentare la vite di
fissaggio (3) e quindi riavvitarla dopo aver effettuato la
rotazione del regolatore aria primaria (2).
Il collegamento alla rete del gas, dal rubinetto di esclusione del gas, appositamente predisposto nel locale, al
rubinetto valvolato installato sulla macchina, deve essere effettuato nel rispetto delle norme vigenti utilizzando tubo flessibile o tubo rigido in rame ricotto.
Nel primo caso si applica l’apposito portagomma che viene fissato a tenuta sul rubinetto valvolato mediante l’ogiva
biconica e relativo dado di fissaggio in dotazione.
Nel secondo caso il tubo di rame ricotto può essere
collegato, sempre con apposite ogive biconiche e relativi dadi, direttamente al rubinetto valvolato.
z Attendere circa 20 secondi, quindi rilasciare la manopola del rubinetto valvolato ed il bruciatore rimarrà acceso (la fiamma è visibile dal foro appositamente
realizzato sul pannello posto dietro ai gruppo
erogatori).
NOTA:
In caso di mancata accensione non insistere e rilasciare la manopola del rubinetto valvolato, quindi verificare
che la scintilla di accensione sul bruciatore sia regolare e lunga circa 5 mm.
Nel caso la fiamma si spenga al rilascio della manopola verificare la posizione della termocoppia ed il circuito collegato alla stessa.
La fiamma deve essere di un colore azzurro brillante,
diversamente agire minimamente sul regolatore della
presa d’aria primaria (2) fino a raggiungere questo risultato.
Attendere che la macchina raggiunga la pressione di
taratura e che questa sia al valore voluto, diversamente agire sul regolatore pressostatico del gas che è munito di due viti per le regolazioni.
Quella più sporgente (4) serve per la regolazione della
pressione di esercizio della caldaia, mentre l’altra (5)
serve per la regolazione del minimo.
A macchina in pressione verificare la regolazione del
minimo agendo sulla vite (4); dopo aver allentato il relativo controdado, svitarla fino a sentirla libera (condotto principale del gas chiuso) e verificare che in queste
condizioni rimanga accesa una fiamma bassa, con la
funzione di pilota.
Se la fiamma è troppo alta occorre agire sulla vite (5)
ruotandola leggermente in senso orario, dopo aver naturalmente allentato il relativo controdado; viceversa se
la fiamma tende a spegnersi occorre agire sulla vite (5)
ruotandola in senso antiorario fino ad ottenere una fiamma molto bassa ma sicura.
Raggiunta la giusta regolazione della fiamma del minino mantenere ferma la vite relativa e bloccare il
controdado della stessa.
Agire quindi sulla vite (4) ruotandola in senso orario fino
ad avere una fiamma alta ed attendere che la caldaia
raggiunga la pressione di esercizio stabilita; se la fiamma si abbassa prima di aver raggiunto la pressione richiesta avvitare ulteriormente la vite (4), se si abbassa
ad una pressione più alta occorre svitarla.
Verificare una o due volte il funzionamento agendo sul
rubinetto vapore per scaricare la pressione in caldaia,
quindi provvedere a bloccare il controdado mantenendo ferma la vite (4).
Una volta che è stato eseguito il collegamento della macchina alla rete del gas, e dopo aver provveduto al
caricamento dell’acqua in caldaia secondo le istruzioni
del libretto “USO E MANUTENZIONE”, si può procedere
all’accensione del bruciatore agendo come segue:
z Aprire il rubinetto di esclusione del gas.
z Premere la manopola del rubinetto valvolato, ruotarla
di 90° in senso antiorario e mantenerla premuta, contemporaneamente agire premendo una o più volte
sul pulsante dell’accensione piezoelettrico (identificato da una scintilla stilizzata) fino a che il bruciatore si accende.
Fig. 13
20
I
ITALIANO
5-20
F
FRANCAIS
21-36
D
DEUTSCH
37-52
GB
ENGLISH
53-68
E
ESPAÑOL
69-84
F FRANCAIS
INDEX
Données d’identification de la machine ....... 22
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
86-93
Ce symbole indique les opérations devant
être faites exclusivement per un
technicien installateur.
Ce symbole indique les opérations
pouvant être faites par l’utilisateur.
1.
Avertissements de caractère général .... 23
2.
Description des machines ..................... 23
2.1. Spécifications fonctionnelles .......... 24
2.2. Equipements machines .................. 26
2.3. Protections mécaniques ................. 26
2.4. Dispositifs de sécurité électrique .... 26
2.5. Bruit aérien ..................................... 26
2.6. Vibrations ....................................... 26
3.
Données techniques ............................. 26
3.1. Dimensions et poids ....................... 26
4.
Destination d’emploi .............................. 27
4.1. Contre-indications d’emploi ............ 28
5.
Transport ............................................... 28
5.1. Emballage ...................................... 28
5.2. Contrôle à la réception ................... 28
6.
Installation ............................................. 28
6.1. Raccordements par les soins du client 28
6.1.1. Alimentation hydrique et gaz ....... 28
6.1.2. Alimentation électrique ................ 29
6.2. Opérations préliminaires ................ 29
6.3. Mise en place ................................. 29
7.
Mise en service ..................................... 30
7.1. Commandes ................................... 30
7.2. Instruments de contrôle ................. 31
7.3. Démarrage de la machine .............. 31
8.
Emploi ................................................... 32
8.1. Comment préparer le caffé ............. 32
8.2. Comment préparer le capuccino .... 32
8.3. Comment réchauffer une boisson .. 33
8.4. Comment préparer le thé,
la camomille, etc ................................... 33
9.
Réglages et calibrages doses ............... 33
9.1. Pour les modèles SDE ................... 33
9.1.1. Réglage dosage .......................... 33
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude ...... 33
10.
11.
Entretien ............................................... 34
10.1. Quotidien ...................................... 34
10.2. Hebdomadaire .............................. 34
10.3. Entretiens périodiques .................. 35
10.3.1. Remplacement eau ................... 35
10.3.2. Régénération ............................. 35
Mise hors de service ............................. 35
12.
Inconvénients et remèdes ..................... 35
13.
Version machine avec chauffage d’appoint
au gaz ................................................... 36
21
DENOMINATION:
Machine à café série MILLENNIUM
MODELES:
SDE - CDX
VERSION:
2 - 3 - 4 GROUPES
La plaque placée sur la couverture de ce document correspond à la plaque d’identification qui se trouve sur
la machine Fig. 2 (Pos.A).
Schéma d’identification données de la plaque:
1 Constructeur
2 Modèle et version
3 Tension électrique
4 Marquage CE (où cela est demandé)
5 Numéro matricule
6 Données chaudière
7 Absorption totale de la machine
8 Niveau de protection
9 Puissance moteur
10 Puissance élément réchauffeur
11 Fréquence électrique
12 Marques de conformité
13 Année de fabrication
Fig. 1
Fig. 2
Symbolique
Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère afin
d’éviter endommagements à la machine et accidents.
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur. Pour un emploi correct de
l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce livret
avec soin pour toute ultérieure consultation.
22
1. AVERTISSEMENTS DE CARACTERE
GENERAL
Les éléments d’emballage (sachets en plastique,
polystirène expansé, clous, cartons, etc..) ne
doivent pas être laissés à la portée des enfants,
car ce sont des sources potentielles de danger.
Avant de raccorder la machine , s’assurer que les
données de la plaque correspondent à celles du
réseau de distribution électrique.
L’emploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou
de rallonges est interdit.
En cas de doute, faire contrôler au personnel
qualifié l’installation d’alimentation électrique qui
doit être conforme aux normes de sécurité en
vigueur, parmi celles-ci en particulier:
- mise à la terre efficace;
- section des conducteurs suffisante pour la
puissance d’absorption;
- dispositif coupe-circuit automatique efficace.
Placer la machine sur une surface hydrofuge (laminé,
acier, céramique, etc.....) loin de sources de chaleur
(fours, brûleurs, cheminées, etc...) et dans des lieux
où la température ne descende pas en dessous de
+5°C. LA MACHINE CRAINT LE GEL.
Ne pas exposer la machine aux intempéries et ne
pas la placer dans des lieux très humides comme
les salles de bain, etc.
2. DESCRIPTION DES MACHINES
Les machines de la série MILLENNIUM sont conçues
pour la préparation du café espresso et des boissons
chaudes.
Le principe de fonctionnement est constitué par une
pompe volumétrique interne à la machine qui alimente
une chaudière dans laquelle s’effectue le réchauffage
de l’eau.
En actionnant les commandes correspondantes, l’eau
est envoyée aux becs de débit externes sous la forme d’eau chaude ou de vapeur suivant le besoin.
Dans les modèles avec économisateur, l’eau à utiliser
pour les boissons est prélevée sur le moment,
directement du réseau hydrique, pressurisée par la
pompe et réchauffée instantanément par la vapeur
créée par la chaudière.
La construction est composée par une structure portante en acier, à laquelle sont fixés les composants
mécaniques et électriques.
Le tout est protegé par des panneaux à couverture
totale réalisé en polyuréthanne peint et acier inox
Les opérations de production sont effectuées sur la
partie frontale de la machine où sont placées les
commandes, les appareillages de contrôle et les becs
de débit.
Au-dessus de la machine se trouve une surface
employée comme chauffe-tasses.
Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de
dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des
chiffons ou autres le plan chauffe-tasses.
La machine emballée doit être emmagasinée à
l’abrit des intempéries, dans un lieu sec et sans
humidité. La température doit être d’au moins +5°C.
Les colis peuvent être superposés pour un
maximum de trois pièces du même type. Eviter de
superposer à l’emballage d’autres types de colis
lourds .
En cas d’urgences, comme un début d’incendie,
un niveau de bruit anormal, du surchauffage, etc...
intervenir immédiatement en débranchant l’alimenta-tion électrique de réseau, fermer les robinets
de gaz et de l’eau.
N’utiliser que des accessoires et des rechanges
autorisés par le fabricant. Cela garantit un
fonctionnement sûr sans inconvénients.
Une mauvaise installation peut causer des
dommages aux personnes et aux choses
pour lesquels le constructeur ne peut être
considéré comme responsable.
23
2.1. Spécifications fonctionnelles-composition machines
mod. CDX
mod. SDE
Fig. 3
24
Fig. 4
A
B
C
D
E
F
SDE
-
ok
2-3-4
2
1
ok
CDX
ok
-
2-3-4
2
1
ok
Légende symbolique:
A Fonctionnement semi-automatique; démarrage et
arrêt débit manuel.
B Fonctionnement automatique;contrôle électronique
débit doses de café et eau chaude.
C Nr. groupes de débit café.
D Nr. lances de débit vapeur.
E Nr. lances de débit eau chaude.
F Fonctionnement avec économiseur.
Sur demande fourni de réchauffage à gaz.
1 Robinet de débit vapeur
2 Lance vapeur
3 Commande débit eau chaude
4 Lance eau chaude
5 Groupe débit café
6 Commande débit café
7 Bouton de alimentation d’eau manuel
8 Niveau optique
9 Manomètre
10 Interrupteur général et voyant interrupteur allumé
11 Allume-gaz (pour modèles qui le prévoient)
12 Robinet gaz à soupape (pour modèles qui le
prévoient)
13 Interrupteur et voyant insertion résistance
chaudière
14 Ouverture inférieure pour accès aux commandes
25
2.2. Equipements machines
2 GROUPES
3 GROUPES
4 GROUPES
Porte-filtre 1 dose
1
1
1
Porte-filtre 2 doses
2
3
4
Filtres
3
4
5
Filtre sans issue
1
1
1
Tuyau d'aliment. 1 m.
1
1
1
Tuyau d'aliment. 1,5 m.
1
1
1
Tuyau d'evacuat. 1,5 m.
1
1
1
Raccords
1
1
1
Fusibles
*6
*6
*6
Doseur et presseur
1
1
1
Livret d'instructions
1
1
1
Brosse
1
1
1
1
1
1
Schémas électriques
* Seulement pour modèles SDE
2.4. Dispositifs de sécurités électriques
Modèles équipés d’accessoires de raccordement
gaz (quand il est appliqué).
2.3. Protections mécaniques
Les protections dont les machines sont équipées sont:
z panneaux de protection aux parties soumises à la
chaleur et au générateur de vapeur et d’eau
chaude;
z plan chauffe-tasses avec cuve de récolte des liquides
qui peuvent être deversés accidentellements;
z surface de travail avec grille et cuvette de récolte
liquides placée en dessous;
z soupape à expansion sur l’installation hydraulique
et soupape sur la chaudière contre les surpressions;
z soupape de non retour sur l’installation hydrique
afin d’éviter les reflux dans le réseau d’alimentation.
Les dispositifs de sécurité prévus sont:
z commandes du clavier SDE à basse tension 5Volts;
z protection thermique de contrôle sur le moteur de
la pompe;
z thermocouple de contrôle manque de gaz et
thermostat de contrôle thermocouple qui ferme
automatiquement le robinet du gaz;
z dispositif thermique de sauvegarde des résistances
2.5. Bruit aérien
Sur les lieux de travail, le niveau de pression sonore de 70 dB (A) n’est normalement pas dépassé.
2.6. Vibrations
Les machines sont équipées de pieds en caoutchouc
antivibrant. Dans des conditions de travail normales,
il ne créent pas de vibrations nocives pour l’opérateur
et pour le milieu ambiant.
3. DONNEES TECHNIQUES
3.1. Dimensions et poids
2 GROUPES
3 GROUPES
4 GROUPES
A mm
770
1010
1250
B mm
700
940
1180
C mm
540
540
540
D mm
470
470
470
H mm
500
500
500
Capacité chaudière lt
11
16
22
Poids machine kg
67
83
100
Entrée eau
3/8"
3/8"
3/8"
14
14
14
0,35
0,45
0,60
880x650x605
1120x650x605
1360x650x680
82
100
122
Evacuation Ømm
Emballage
Volume m3
Dimensions L x P x H
Poids brut kg
26
Fig. 5
Pour les données techniques de
raccordement électrique voir la plaque
d’identification de la machine Fig.1.
Les machines avec réchauffage à gaz sont équipées
d’un kit de raccords standard avec lesquels il est
possible d’effectuer les types de raccordements
suivants :
- avec tuyau rigide direct;
- avec tuyau en cuivre et double cône;
- avec porte-caoutchouc.
Le raccordement à gaz doit être effectué en
respectan scrupuleusement les normes de
sécurité en vigueur dans le pays d’installation.
4. DESTINATION D’EMPLOI
Les machines ont été conçues, construites et
protégées pour être utilisées comme machines pour
le café espresso et la préparation de boissons
chaudes (thé, cappuccino, etc). Tout autre emploi doit
être considéré comme impropre et donc dangereux.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages aux personnes ou
aux choses causés par un emploi impropre,
erronné ou déraisonnable.
L’opérateur doit toujours se conformer aux indications
d’emploi et d’entretien contenues dans ce livret.
En cas de doute ou d’anomalie de fonctionnement,
arrêter la machine, n’effectuer aucune réparation ou
intervention directe et s’adresser au service
d’assistance.
L’opérateur ne doit pas:
toucher avec les mains les parties chaudes et de
débit;
appuyer des récipients pleins de liquides sur la
machine;
mettre les mains sous les becs de débit pendant
l’emploi;
donner lieu à des interventions d’entretien ou de
transport lorsque l’appareil est branché et la
machine est chaude;
laver la machine avec des jets d’eau directs ou
sous pression;
plonger complètement ou partiellement la machine
dans l’eau;
27
utiliser la machine si le câble d’alimentation
apparaît ètre endommagé;
toucher la machine avec les mains et les pieds
mouillés ou humides;
utiliser la machine en présence de mineurs;
permettre que la machine soit utilisée par des
mineurs ou des personnes non autorisées;
boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation
de la chaleur avec des chiffons ou autres;
utiliser la machine si elle est mouillée ou très
humide en-dehors des zones de distribution
4.1. Contre-indications d’emploi
Les machines ne sont destinées qu’à l’emploi
exclusivement aliimentaire, il est donc interdit
d’employer des liquides ou d’autres matériaux comme
par exemple réchauffer des liquides ou introduire du
café moulu dans le porte-filtre qui puissent entraîner
des dangers et polluer les becs de débit.
Le constructeur décline toute responsabilité
pour les dommages aux personnes ou aux
choses causés par un usage impropre, erroné
ou déraisonnable des machines et par leur
usage de la par t d’opérateurs non
professionnels.
5. TRANSPORT
5.1. Emballage
La machine est livrée dans un seul colis avec un
emballage en carton solide et des pièces de
protection internes.
Sur l’emballage sont indiquées les symboliques
conventionnelles à respecter pendant le mouvement
et le stockage du colis.
Effectuer le transport en gardant toujours le
colis en position verticale, ne pas renverser
ou coucher sur le côté, manipuler
délicatement et évitant les chocs et
l’exposition aux intempéries.
6. INSTALLATION
Les machines sont équipées de pieds réglables
dans le sens de l’hauteur.
La surface d’appui doit être bien nivelée, sèche, lisse,
solide, stable et à une hauteur de 110cm environ du sol.
Pour le bon fonctionnement de la machine, aucun
ancrage à la surface d’appui et aucun dispositif
technique pour limiter les vibrations ne sont
nécessaires.
Il est conseillé de laisser des espaces libres autour
de la machine afin d’en faciliter l’emploi et les
opérations d’entretien.
Au cas où la machine serait mouillée ou très humide, il
ne faudra pas procéder à l’installation tant que l’on ne
sera certain qu’elle soit parfaitement sèche. Il est
toutefois nécessaire de faire effectuer un contrôle
préalable par le service d’assistance pour vérifier si les
composants électriques n’ont pas subi de dommages.
Prévoir près de la machine la zone à destiner à la
machine pour la mouture et le dosage du café (voir
la documentation correspondante).
Normalement les machines sont équipées d’un
adoucisseur de type DP2 ou DP4 qui doit être
raccordé par l’installateur suivant les normes en
vigueur. En cas de montage d’un adoucisseur
différent, se référer à la documentation du produit
choisi. Faire préparer par l’installateur un tiroir de
récupération des fonds.
6.1. Raccordements aux soins du
client.
Les opérations de branchement doivent être
faites par un personnel dûment qualifié,
dans l’observation et le respect des règles
fédérales, nationales ou locales.
5.2. Contrôle à la réception
6.1.1. Alimentation hrydrique et gaz (Fig.6)
Contrôler que la machine reçue soit celle qui est
indiquée sur les documents d’accompagnement y
compris ses accessoires.
Contrôler qu’elle n’ait pas subit de dommages
pendant le transport et, dans ce cas, avertir
rapidement l’expéditionnaire et notre bureau clients.
Les raccordements doivent être placés près de la
machine.
Les éléments d’emballage (sachets en plastique, polystirène expansé, clous
cartons,etc) ne doivent pas être laissés à la
portée des enfants, car ce sont des sources
potentielles de danger.
Ne pas disperser les éléments d’emballage
dans l’environnement mais les éliminer en
les confiant aux organismes préposés.
28
Tuyau d’évacuation de l’eau 1, de 30 mm de
diamètre interne minimum, muni de syphon
inspectable.
Tuyau d’alimentation de l’eau de réseau 2, avec
robinet d’exclusion de 3/8”G. et soupape de non
retour.
Tuyau d’alimentation gaz 3 avec robinet
d’exclusion.
Les machines équipées de réchauffage à gaz
doivent être installées en conformité aux
normes locales.
6.2. Opérations préliminaires
INSTALLACION DE LA SOUPAPE V.A.
La soupape V.A est instalèe sur la partie supèrieure
de la chaudiére.
Lors de l’installation dèsenfiler la languette de
blocage “A” et assurer vous que le tourillon se
dèplace librement.
Cette opèration est de la plus grande importance pour
garantir le fonctionnement correct de la machine.
Fig. 6
Fig. 7
6.1.2. Alimentation électrique.
La machine est prête à être branchée selon les
spécifications électriques demandées.
Avant de brancher la machine, s’assurer que les
données de la plaquette (Fig. 1) correspondent bien
à celles du réseau de distribution électrique.
Le câble d’alimentation électrique doit être
directement branché à la connexion précédemment
prédisposée, selon les normes en vigueur. S’assurer
que la prise de terre est efficace et qu’elle répond
bien aux paramètres des normes en vigueur.
L’installation de mise à la terre et de protection contre
les décharges atmosphériques doit obligatoirement
être réalisée selon la norme.
Pour le réseau d’alimentation, utiliser un câble à norme, équipé d’un conducteur de protection (fil de terre).
Pour une alimentation triphasée, utiliser un câble à
cinq conducteurs (trois phases + neutre + terre).
Pour une alimentation monophasée, utilisez un câble
à trois conducteurs (phase + neutre + terre).
Dans les deux cas, prédisposer, en amont du câble
d’alimentation, un interrupteur différentiel
automatique, 4 (Fig. 6), équipé de déclencheurs
magnétiques, selon les données reportées sur la
plaquette d’identification de la machine (Fig. 1). Les
contacts doivent avoir une ouverture supérieure ou
égale à 3 mm.
Il est rappelé que toute machine doit être équipée de
ses propres sécurités.
ATTENTION
Si le câble d’alimentation est détérioré, il doit
être remplacé par le constructeur ou par son
service d’assistance technique ou, pour le
moins, par un personnel ayant des
qualifications équivalentes, de manière à
éviter tout risque possible.
6.3. Mise en place
z Placer le corps de la machine sur la surface
horizontale choisie.
Avant d’effectuer les connexions, laver
soigneusement les tuyaux hydriques du réseau:
z ouvrir complètement le robinet de l’eau du réseau
et laisser couler pendant quelques minutes;
z effectuer le raccordement hydrique d’évacuation
et d’alimentation d’eau;
z raccorder la machine à la prise de courant;
z raccorder le tuyau du gaz
Effectuer un lavage soigneux de toute la tuyauterie
hydrique de la machine:
z ouvrir complètement le robinet de l’alimentation
hydrique de réseau.
Enfoncez l’interrupteur général 1 et attendez que la
chaudière se remplisse jusqu’au niveau indiqué.
z Enfoncez l’interrupteur général 2 pour commencer
à chauffer l’eau dans la chaudière.
z Enfoncez chaque groupe de manière à faire sortir
l’eau pendant une minute; recommencez
l’opération 2 fois.
z Envoyez la vapeur depuis les lances vapeur
pendant une minute.
z Envoyez l’eau chaude pendant une minute;
recommencez l’opération deux fois.
z Eteignez les interrupteurs 1 et 2.
z Videz l’eau dans la chaudière. Voir point 10.3
ATTENTION !
Lorsque la machine n’effectue pas de refoulement pendant plus de 24 heures, avant de
commencer à travailler, effectuez un lavage
des composants intérieurs en répétant les
opérations susmentionnées
29
7. MISE EN SERVICE
7.1. Commandes Fig.8
mod. SDE
mod. CDX
Fig. 8
30
1 Interrupteur général.
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur, le led s’allume, le courant
entre dans la machine(sauf chauffage de la
chaudière) et active la pompe pour le remplissage
de la chaudière avec l’eau.
2 Interrupteur résistance chaudière
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur, le led s’allume, envoie de
courant également à la résistance pour l’eau dans
la chaudière.
3 Interrupteur de débit café (mod. CDX).
Sélecteur à deux positions:
activer l’interrupteur, le débit de café commence;
éteindre l’interrupteur, le débit de café s’arrête.
4 Clavier électronique de débit café. (mod. SDE).
Cinq touches avec led correspondant:
A Appuyer pendant une seconde sur la touche,
le led s’allume, laisser la touche; le débit d’un petit
café commence.Le led s’éteint lorsque le débit est
terminé.
B Appuyer pendant une seconde sur la touche,le
led s’allume, laisser la touche; le débit d’un grand
café commence.Le led s’éteint lorsque le débit est
terminé.
C Appuyer pendant une seconde sur la touche,
le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux
petits cafés du même groupe commence.
Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
D Appuyer pendant une seconde sur la touche,
le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux
grands cafés du même groupe commence.
Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
E Appuyer pendant une seconde sur la touche,
le led s’allume, laisser la touche; le débit continu
de café commence.
Appuyer pendant une seconde sur la touche, le led éteint, laisser la touche;
le débit continu de café s’arrête.
Pour interrompre un débit en cours mis en marche
avec les touches A-B-C-D, il faut garder la touche
E pressée jusqu’à ce que le led concernant la
touche pressée s’éteigne.
5 Interrupteur débit eau chaude (mod. CDX).
Sélecteur à deux positions:
activer l’interrupteur, le débit d’eau chaude
commence; éteindre l’interrupteur, le débit d’eau
chaude s’arrête.
7 Volant à main débit vapeur.
Robinet : tourner dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour ouvrir et dans le sens
des aiguilles d’une montre pour fermer.
8 Bouton de distribution eau manuel
supplémentaire, placé sous le bac de
récupération
Garder le bouton pressé pour remplir la chaudière.
9 Robinet alimentation gaz à soupape (modèles
avec réchauffage à gaz).
Ouvert: position verticale
Fermé: tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre de 90°.
10Bouton piézo-électrique (modèles avec
réchauffage à gaz).
Bouton à déclic: presser à fond pour créer l’étincelle
qui allume le gaz au brûleur.
7.2. Instruments de contrôle (Fig.8)
11 Manomètre à aiguille mobile sur cadran fixe avec
double échelle graduée et zones d’indication en
couleurs.
Contrôle visuel de la pression dans la chaudière
et de la pompe.
12 Lecteur de niveau avec référence de minimum et
maximum.
Contrôle visuel du niveau d’eau dans la chaudière.
13 Fenêtre de contrôle (modèles avec réchauffage
à gaz).
Contrôle visuel d’allumage et de fonctionnement
de la flamme du brûleur à gaz.
14 Interrupteur allumage
(optionnel).
chauffe-tasses
7.3. Démarrage machine
Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.6).
Actionner l’interrupteur général 1; activer la pompe de remplissage de la chaudière.
Une fois que le niveau est atteint, la pompe s’arrête,
puis actionner l’interrupteur 2 pour donner lieu au
chauffage de la machine dans la chaudière, ensuite
actionner chaque groupe jusqu’à ce que l’eau en
sorte
Attendre que la pression d’exercice soit atteinte,
aiguille du manomètre 11 sur la zone verte et que
la machine arrive au bon équilibre thermique.
6 Bouton débit eau chaude dosée (mod. SDE).
Appuyer pendant une seconde, le led s’allume et
l’on obtient le débit d’une dose d’eau chaude.
31
Modèle avec gaz (Fig.8)
Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.6).
Placer les tasses sous les becs de débit, et
actionner le groupe avec la commande 3 ou le
clavier 4 suivant le modèle (Fig.8).
Ouvrir le robinet di gaz 3 (Fig.6).
Actionner l’interrupteur général 1; la pompe s’active
et remplit la chaudière.
Une fois que le débit de café est terminé, laisser
le porte-filtre enclenché dans le groupe jusqu’au
prochain débit.
Pendant les débits, faire attention aux parties
de la chaudière, particulièrement aux groupes
de débit de café, aux lances de la vapeur et
de l’eau chaude. Ne mettre en aucun cas les
mains sous les groupes et les lances lorsqu’ils
sont en fonction.
Une fois que le niveau est atteint la pompe s’arrête,
actionner, douc, l’interrupteur 2.
Actionner, donc, tourner le robinet du gaz 9 en
position verticale (ouvert) et garder pressé le bouton
incorporé, en même temps appuyer plusieurs fois à
fond sur le bouton piézo-électrique 10, jusqu’à ce
que l’étincelle allume le gaz en produisant la flamme
(suivre l’opération en regardant par la fenêtre 13).
Garder le bouton du robinet 9 pressé pendant
environ 30 secondes afin de permettre au système
de sécurité de garder la flamme allumée.
Si la flamme s’éteint, répéter l’opération.
Au cas où la flamme ne s’allumerait pas, éviter
d’insister et fermer le robinet du gaz en le
tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre de 90°.
Attendre que la pression d’exercice soit atteinte,
aiguille du manomètre sur la zone verte et que la
machine arrive à un bon équilibre thermique.
8. EMPLOI
Pour obtenir un bon café, il est important que le
réglage de la mouture corresponde à un débit de café
compris entre 25 et 30 secondes. Si la mouture est
trop grosse, on obtiendra des cafés clairs et légers
avec très peu de crème, alors que si la mouture est
trop fine, on obtiendra des cafés noirs et sans crème.
II est en outre important que la mouture soit fraîche
et uniforme (ce qui peut être obtenu avec une
machine pour la mouture et le dosage du café ayant
les couteaux en bon état) et que la quantité soit bien
dosée (environ 6 grammes de café).
On conseille de moudre la quantité de café nécessaire
aux besoins immédiats parce que le café moulu perd
rapidement ses qualités arômatiques et les
substances grasses qui y sont contenues rancissent.
8.2. Comment préparer le capuccino (Fig.9)
Les machines sont équipées d’un plan supérieur sur
lequel sont emmagasinées et pré-réchauffées les
tasses en attente d’être utilisées.
Cela est très important pour obtenir d’excellents cafés
étant donné que la tasse pré-réchauffée évite le
refroidissement rapide du café.
8.1. Comment préparer le café
Décrocher le porte-filtre du groupe de débit, le
taper, renversé, sur le tiroir de récolte des fonds
sur la partie périphérique du filtre, pour faire sortir
les fonds (attention à ne pas endommager le filtre).
Utiliser le filtre pour 1 ou 2 cafés suivant la
nécessité.
Remplir le filtre avec la dose de café moulu, niveler
et appuyer légèrement sur le café à l’aide du
presseur.
Enlever du bord du filtre le café moulu qui pourrait
y être resté après le pressage.
Laisser du café moulu sur le bord du filtre
empêche l’adhérence parfaite de la garniture
au filtre ce qui entraîne une perte d’eau et de
fonds de café.
Accrocher le porte-filtre au groupe de façon à
assurer une bonne étanchéité.
32
Fig.9
Préparer une tasse de capuccino avec le café
espresso;
Utiliser un récipient haut et étroit rempli de lait
jusqu’à environ sa moitié.
Mettre le récipient sous la lance de façon à ce que
l’atomiseur touche le fond.
Ouvrir le robinet vapeur et baisser le récipient
jusqu’à ce que l’atomiseur effleure la surface du lait.
Il faut alors lever et baisser continuellement le
récipient de façon à ce que l’atomiseur plonge et
ressorte du lait en produisant sa montée (crème
mousseuse).
9. REGLAGES ET CALIBRAGES DOSES
Fermer le robinet vapeur et verser le lait dans la
tasse.
Sur les modèles à contrôle électronique, il est
possible d’intervenir et de régler les doses de débit
de café et d’eau chaude.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer
avec une éponge ou un chiffon propre la lance
afin d’éviter le séchage du lait sur celle-ci.
Faire attention parce que la lance est chaude
et peut brûler la main.
8.3. Comment réchauffer une boisson
Plonger la lance vapeur dans le liquide à réchauffer.
Ouvrir progressivement le robinet vapeur 7 Fig.8;
la vapeur en bouillonnant dans le liquide lui cède
de la chaleur en l’amenant jusqu’à la température
désirée.
Fermer le robinet vapeur lorsque l’on pense d’avoir
la température désirée.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer la
lance avec une éponge ou un chiffon propres.
Faire attention parce que la lance est chaude
et peut brûler la main.
8.4. Comment préparer le thé, la camomille,
etc..
Placer le récipient sous la lance de débit de l’eau
chaude, ensuite activer la commande de débit
suivant le modèle Fig.8. Une fois obtenue la
quantité désirée, éteindre l’interrupteur.
l Ajouter le produit désiré.
Modèles SDE
Pour ces modèles, l’eau chaude est débitée par doses
déterminées (voir le réglage doses d’eau chaude
paragraphe 9). Pour effectuer des débits d’eau chaude
en quantités différentes, agir de la façon suivante:
Garder la commande de débit 4-E Fig.8 pressée
pendant au moins quatre secondes, puis laisser
la touche ; la machine distribue l’eau en continu.
Une fois que la dose demandée est atteinte,
appuyer à nouveau sur la bouton E pour
interrompre le débit.
(pour les modèles qui en sont équipés)
9.1. Modèles SDE
9.1.1. Réglages dosage
Les réglages des doses de café et d’eau chaude sont
effectués en agissant sur les claviers des groupes
ou sur les commandes de l’eau chaude.
1 Actionner la touche E de n’importe quel clavier et
la garder pressée 8-10 secondes, jusqu’à ce que
le débit d’eau du groupe ne cesse et le led
correspondant à la touche continue du premier
clavier de gauche ne commence à clignotter.
2 Pour le réglage exact de la quantité de café en tasse, il faut agir comme si l’on préparait 1 ou 2 cafés.
3 Placer le porte-filtre (avec le café moulu) sous le
groupe gauche et la tasse sous le bec.
4 Actionner la touche choisie (exemple: touche A
petite tasse)
5 Une fois que la quantité désirée de café en tasse
est obtenue, appuyer sur la touche de stop E. Le
débit s’arrêtera et le micro-processeur gardera en
mémoire la dose.
6 Actionner de nouveau la touche-continue E, le led
s’éteindra alors et la machine gardera en mémoire
le nouveau dosage.
7 Contrôler la programmation exacte en préparant
le café et vérifiant la quantité en tasse.
Si l’on doit varier plusieurs doses (B-C-D), une fois
arrivés au point 5, reprendre les opérations 3-4-5 pour
chaque dose en se souvenant que le porte-filtre doit
être utilisé avec son filtre correspondant et avec une
dose de café fraîchement moulu.
Effectuer ensuite l’opération 6 et répéter l’opération
7 de vérification pour toutes les doses variées.
Si l’on doit laisser tous les groupes de la machine
réglés avec les mêmes doses , les opérations de
programmation du café sont terminées. Si, au
contraire, on veut varier le dosage d’un autre groupe
(1-2-3-4- doses) il faut agir exactement comme
indiqué aux point 1-7 susmentionnés en n’agissant
que sur le clavier du groupe choisi.
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude
En phase de débit de l’eau chaude dosée
électroniquement, on peut interrompre le débit en
cours, en appuyant sur le bouton E.
Si l’eau est adoucie, la boisson prend en général
une couleur plus foncée; si l’on veut obtenir une
boisson plus claire, réchauffer l’eau comme décrit
au point 8.3 en utilisant de l’eau fraîche prélevée du
robinet qui distribue l’eau non adoucie.
Agir de la façon suivante:
1 Actionner la touche continue E de n’importe quel
clavier et la garder pressée pendant 8-10
secondes jusqu’à ce que le débit d’eau chaude du
groupe ne cesse et le led correspondant à la touche
E du premier clavier de gauche ne commence à
clignotter. La machine est prête à accepter les
variations de dosage.
33
2 Placer la tasse ou le récipient servant à recevoir
l’eau sous le bec de débit de l’eau.
3 Actionner la touche de commande débit 6.
4 Une fois que la quantité nécessaire est obtenue,
presser de nouveau sur la touche 6. Le débit
s’arrête et le micro-processeur garde en mémoire
la dose.
z Enlevez les porte-filtres de la machine, démontez
les filtres et la molette de blocage du filtre ; à l’aide
de la brosse, enlevez les incrustations de café et
rincez-les sous l’eau chaude pour ôter les dépôts
de gras.
5 Une fois que l’opération de réglage est terminée,
appuyer sur la touche E de stop-continu d’un
clavier, le led de la touche s’éteint et la machine a
gardé en mémoire le nouveau dosage.
6 Vérifier la programmation exacte en prélevant des
doses d’eau chaude dosée.
ATTENTION!
La commande du débit de la quantité d’eau peut
être gardée de la façon suivante:
z appuyer sur la touche commande eau chaude 6
et la garder pressée pendant au moins 4 secondes,
lorsque l’on laisse la touche, la machine effectue
un débit continu;
z pour arrêter manuellement l’érogation, appuyer à
nouveau sur la touche commande eau 6 lorsque
la dose nécessaire a été obtenue
Si l’on veut arrêter le débit d’eau chaude dosée,
appuyer sur la touche commande eau 6.
10. ENTRETIEN
Les opérations d’entretien doivent être
effectuées quand la machine est éteinte et
froide et la fiche d’alimentation débranchée.
Certaines opérations spécifiques ont besoin
du fonctionnement de la machine.
Pour le nettoyage, ne pas utiliser d’instrument
métalliques ou abrasifs comme pailles de fer,
brosses métalliques, aiguilles, etc. et de
détergents génériques (alcool, solvants, etc.).
Utiliser où cela sera nécessaire, des
détergents spéciaux pour les machines à café
pouvant être achetés dans les centres
d’assistance technique spécialisés.
10.1. Quotidien
Utiliser un chiffon ou une éponge propres qui ne
perdent pas de poils ou de fils (préférer la toile ou le
coton).
z Nettoyer avec soin la structure en faisant attention
à suivre le sens du satinage sur les parties inox.
z Nettoyer les lances vapeur et eau chaude, contrôler
que les buses des nébulisateurs soient sans
incrustations (au cas où ils auraient besoin d’être
désincrustés, faire attention à ne pas déformer ou
endommager le nébulisateur).
z Nettoyez les douches et les joints soucoupe des
groupes de refoulement à l’aide de la brosse fournie
34
Fig. 10
10.2. Hebdomadaire
Opération à effectuer avec la machine en
état de marche et sous pression.
z Monter dans le porte-filtre le filtre sans-issue dont
la machine est équipée, mettre une cuillère de
poudre détergente pour machine à café, puis
monter le porte-filtre dans le groupe à nettoyer.
z Actionner la commande de débit café du groupe
pour environ 30 secondes.
z Arrêter et activer le débit plusieurs fois jusqu’à ce
que l’eau qui descend du tuyau d’évacuation du
groupe soit propre.
z Démonter le porte-filtre, enlever le filtre sans-issue et
introduire un filtre normal, remonter le porte-filtre sur
le groupe et actionner plusieurs fois le débit pour rincer.
z Faire un café pour éliminer les saveurs désagréables
Nettoyage filtres et douches
Opération à effectuer lorsque la machine est éteinte
et froide.
z Préparer une solution composée de 4 sachets de
détersif en poudre code 69000124 dissous dans
un litre d’eau chaude, dans un récipient en inox,
plastique ou verre mais non en aluminium ou en
fer.
z Enlever les filtres et les plonger avec les portefiltres dans la solution ainsi préparée en les laissant
au moins 10/20 minutes (encore mieux une nuit
entière).
z Après cela, les sortir du récipient et les rincer
copieusement à l’eau courante.
z Enlever les grilles d’appui des tasses 1 (Fig.11),
retirer la cuvette d’eau d’évacuation qui se trouve
en dessous et les nettoyer.
DP2
nr.1 régénération par mois pour 500 cafés/jour;
nr.2 régénérations par mois (1 tous les 15 jours)
pour 1000 cafés/jour.
DP4
nr.1 régénération par mois pour 1000 cafés/jour;
nr.2 régénérations par mois (1 tous les 15 jours)
pour 2000 cafés/jour.
Ce tableau se réfère à une eau ayant une dureté de
25 degrés français.
Pour les modalités d’emploi, voir la documentation
annexée à l’adoucisseur
Fig. 11
Contrôler et nettoyer aussi la cuvette d’évacuation 3
(Fig.12) en enlevant les restes des fonds de café
éventuellement présentes, à l’aide d’une petite cuillère.
11.MISE HORS DE SERVICE
A - Temporaire
Effectuer les opérations de nettoyage et d’entretien.
Envelopper le câble électrique et le fixer à la
machine avec un ruban adhésif.
Couvrir la machine et la ranger dans un lieu sec, à
l’abrit des intempéries et dont l’accès est exclusivement
réservé aux personnes autorisées (éviter de la laisser
à la portée de mineurs ou d’incapables).
Pour les opérations de déconnexion des réseaux
d’alimentation s’adresser au personnel qualifié.
B - Définitive
Fig. 12
En plus des opérations de mise hors de service
temporaire, il faut couper le câble d’alimentation,
emballer la machine avec du carton, du polystirène
ou autre et la rendre au personnel préposé (élimination
des déchets autorisée ou retrait des objets usagés).
10.3. Entretiens périodiques
Il suffit de remplacer l’eau de la chaudière de temps en
temps étant donné que l’économiseur n’utilise pas l’eau
de la chaudière pour la production de l’eau chaude.
10.3.1. Remplacement eau dans la
chaudière
Le remplacement doit être fait par le service
technique d’assistance.
Éteindre la machine et attendre qu’il n’y ait pas de
pression à l’intérieur de la chaudière (manomètre
avec index à “0”).
Bloquer avec une clé 1 le raccord 2 (Fig.12) placé
au-dessus de la cuvette d’évacuation 3 et en même
temps desserrer, de trois tours au maximum, la
vis à hexagone encaissé 4.
Laisser couler l’eau complètement puis serrer la
vis 4
Remplir à nouveau la chaudière (paragraphe 7.3.).
10.3.2. Régénération
Adoucisseur DP2 - DP4
Régénérer l’adoucisseur aux échéances prévues
en se référant au tableau suivant:
12. INCONVENIENTS ET REMEDES
Opérations de contrôle qui peuvent être
effectuées par l’utilisateur, la fiche
débranchée.
Pour tout autre type d’anomalie ou
d’inconvénient, débrancher la fiche de courant,
s’abstenir de toute intervention directe de
réparation ou de vérification et s’adresser au
service technique d’assistance qualifié.
A) La machine ne démarre pas:
- Contrôler que la fiche soit branchée;
- Contrôler qu’il y ait du courant dans le réseau
d’alimentation et que le coupe-circuit ou
l’interrupteur général soient branchés;
- Contrôler les conditions de la fiche et du câble
d’alimentation, s’ils sont endommagés, les faire
changer par du personnel qualifié.
B) Présence d’eau sous la machine :
- Contrôler que le dégorgement de la cuvette ne soit
pas bouché.
C) Débit lent:
- Contrôler les conditions de propreté des filtres et
des douches;
- Vérifier si le café moulu n’est pas trop fin.
D) Débit vapeur irrégulier:
- Contrôler que les buses de la lance ne soient pas
bouchées.
35
13. VERSION
MACHINE
AVEC
CHAUFFAGE D’APPOINT AU GAZ
ATTENTION: l’installation de la machine et
toutes les opérations éventuelles de réglage
ou d’adaptation au type de gaz doivent être
effectuées
par
des
personnes
professionnellement qualifiées.
La machine sort de la fabrique prête a être alimentée
au gaz liquéfié (GPL); par conséquent, sur le régulateur
du gaz (1) est appliquée la buse correspondante
indiquée dans le table ci-dessous:
Modèle
2 Gr.
3-4 Gr.
Puissance
GPL
thermique
G30 - 29 mbar
nominale
2,5 KW
75
(2150 Kcal/h.)
3,3 KW
90
(2850 Kcal/h.)
Gaz naturel
G20 - 20 mbar
102
135
Le régulateur de la prise d’air primaire (2) est fixé avec
l’encoche de référence placée sur la vis de fixation (3)
sur “GPL”.
La réglage de la flamme (minimum/maximum) a été
effectué pour ce type de gaz.
Si la machine est alimentée avec un autre type de gaz,
il faut remplacer la buse comme indiqué dans le tableau
et tourner le régulateur de l’air primaire (2) qui, dans le
cas de gaz naturel, doit être réglé avec l’encoche de
référence sur la vis de fixation (3) placée sur “N”.
Pour ce faire, il faut desserrer la vis de fixation (3) puis
la revisser aprés avoir effectué la rotation du régulateur
d’air primaire (2).
Le raccordement au réseau de gaz, par le robinet
d’exclusion du gaz expressément placé dans le local
au robinet à soupape monté sul la machine doit être
effectué conformément aux normes en vigueur à l’aide
du tuyau flexible ou rigide en cuivre recuit.
Dans le premier cas, on applique le raccord spécial qui
est fixé à fond au robinet à soupape à l’aide de l’ogive
biconique et de l’écrou de fixation livré avec la machine.
Le flexible est enfilé sur le raccord et fixé à l’aide du
collier de serrage livré avec la machine.
Dans le second cas, le tube en cuivre recuit peut être
relié, toujours avec les ogive biconiques et écrous,
directement au robiner à soupape.
Une fois terminé le raccordement de la machine au
réseau du gaz et aprés avoir alimenté en eau la
chaudière d’après les instructions du livret
“FOCTIONNEMENT ET ENTRETIEN”, allumer le
brûleur en procédant comme suit:
z Attendre environ 20 secondes, puis relâcher la manette du robinet à soupape et le brûleur restera
allumé (la flamme est visible à travers l’orifice destiné
à cet effet sur le panneau à l’arriére du groupe
distrubuteurs).
ATTENTION:
Si le brûleur ne s’allume pas, ne pas insister et
relâcher la manette du robinet à soupape, puis vérifier
que l’etincelle d’allumage sur le brûleur soit régulière
et longue de près de 5 mm.
Au cas où la flamme s’éteindrait lorsqu’on relâche la
manette, vérifier la position du thermocouple et le
circuit qui y est relié.
La flamme doit avoir une couleur bleu brllante;
autrement, agir délicatement sur le régulateur de la prise
d’air primaire (2) jusqu’à atteindre ce résultat.
Attendre que la machine atteigne la pression de tarage
et que celle-ci soit à la valeur désirée; autrement, agir
sur le régulateur pressostatique du gaz, qui est muni
de deux vis pour les réglages.
La plus saillante (4) sert au réglage de la pression de
service de la chaudiére, tandis que l’autre (5) sert à
régler le minimum.
Lorsque la machine est en pression, vérifier la régulation
du minimum en agissant sur la vis (4); après avoir
desserrè le contre-écrou correspondant, la dévisser
jusqu’à la sentir libre (conduit principal du gaz fermé)
et vérifier que dans ces conditions une flamme basse
reste allumée avec la fonction pilote.
Si la flamme est trop haute, il faut agir sur la vis (5) en
la tournant légèrement dans le sens des aiguilles d’une
montre, après avoir, bien sûr, desserré le contre-écrou;
par contre, si la flamme tend à s’éteindre, il faut agir sul
la vis (5) en la tournant dans le sens contraire aux
aiguilles d’une montre jusqu’à obtenir une flamme très
basse mais ferme. Après avoir obtenu le réglage correct
de la flamme du minimum, maintenir bloquée la vis et
serrer à fond le contre-écrou.
Agir ensuite sul la vis (4) en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à avois une flamme haute
et attendre que la chaudière atteigne la pressione de
service établie; si la flamme s’abaisse avant d’avoir atteint
la pression requise, visser encore la vis (4); si elle
s’abaisse à pression plus haute, il faut la dévisser.
Vérifier une ou deux fois le fonctionnement en agissant
sur le robinet de la vapeur pour décharger la pression
dans la chaudière; puis bloquer le contre-écrou en
maintenant la vis (4) dans sa position.
z Ouvrir le robiner d’arrêt du gaz.
z Appuyer sur la manette du robinet à soupape, la
tourner de 90° dans le sens contraire aux aiguilles
d’une montre et la maintenir dans cette position en
appuyant simultanément’une ou plusieurs fois sur le
bouton de l’allumeur piézoélectrique (identifié par le
pictogramme reproduisant une étincelle) jusqu’à ce
que le brûleur s’allume:
Fig. 13
36
I
ITALIANO
F
FRANCAIS
5-20
D DEUTSCH
INHALTSVERZEICHNIS
21-36
Maschinenidentifizierung ............................ 38
D
DEUTSCH
37-52
GB
ENGLISH
53-68
E
ESPAÑOL
69-84
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
86-93
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten
Arbeitsgänge sind ausschließlich dem
Installationstechniker vorbehalten
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten
Arbeitsgänge sind durch den Anwender
auszuführen.
1.
Allgemeine Anweisungen ........................... 39
2.
Beschreibung der Maschinen ..................... 39
2.1. Eigenschaften ...................................... 40
2.2. Maschinenzubehör .............................. 42
2.3. Mechanische Schutzes ........................ 42
2.4. Elektrische Sicherheiten ...................... 42
2.5. Geräuschpegel .................................... 42
2.6. Vibrationen ........................................... 42
3.
Technische Daten ....................................... 42
3.1. Außenmaße und Gewicht .................... 42
4.
Gebrauch ................................................... 43
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch ................ 44
5.
Transport .................................................... 44
5.1. Verpackung .......................................... 44
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang ......... 44
6.
Installation .................................................. 44
6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden
vorgesehen werden müssen ....................... 44
6.1.1. Wasser- und Gasanschluß ................ 44
6.1.2. Elektrischer Anschluß ....................... 45
6.2.Vorbereitungsarbeiten ........................... 45
6.3. Positionierung ...................................... 45
7.
Inbetriebnahme .......................................... 46
7.1. Bedienung ............................................ 46
7.2. Kontrollinstrumente .............................. 47
7.3. Inbetriebnahme der Maschinen ............ 47
8.
Gebrauch ................................................... 48
8.1. Zubereitung von Kaffee ........................ 48
8.2. Zubereitung von Cappuccino ............... 48
8.3. . Zubereitung von warmen Getränken .. 49
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw. 49
9.
Einstellungen und abmessen der dosier. .... 49
9.1. . Für die Modelle SDE .......................... 49
9.1.1. Dosiereinstellung .............................. 49
9.1.2. Einstellung der Wasser-Menge ......... 49
10. Wartung ...................................................... 50
10.1. Tägliche Wartung ............................... 50
10.2. Wöchentliche Wartung ....................... 50
10.3. Periodische Wartung .......................... 51
10.3.1. Wasseraustausch............................ 51
10.3.2. Regenerierung ................................ 51
11. Ausser Betrieb setzen ................................ 51
12. Störungen und Abhilfe ................................ 51
13. Version des Automaten mit Zusatzlicher
Gasheizung ................................................ 52
37
BEZEICHNUNG:
KAFFEEMASCHINEN SERIE MILLENNIUM
MODELLE:
SDE - CDX
VERSIONEN:
2 - 3 - 4 GRUPPE
Das Schild auf dem Umschlag dieser Bedienungsanleitung entspricht dem Datenschild auf der Maschine Abb.
2 (Pos. A).
Schema des Datenschildes:
1
2
3
4
Hersteller
Modell und Version
Spannung
CE Konformitätswarenzeichen (wo
verlangt)
5 Seriennummer
6 Kesseldaten
7 Gesamtabsorption der Maschine
8 Schutzgrad
9 Motorleistung
10Heizkörperleistung
11Elektrischefrequenz
12Konformitätszeichen
13Herstellungsjahr
Fig. 1
Fig. 2
Zeichen
Warnzeichen. Um Personen- oder Maschinenschäden zu verhindern, die Hinweise, auf die sich
dieses Zeichen beziehen, unbedingt beachten.
Dieses Heft ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine und muß dem Benutzer ausgehändigt werden. Die
darin enthaltenen Anweisungen sind genau zu beachten, da sie für die Sicherheit bei der Installation, beim
Gebrauch und der Instandhaltung der Maschine von äußerster Wichtigkeit sind. Es wird empfohlen, dieses Heft
zum weiteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
38
1.ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke,
Schaumpolystyrol, Nägel, Kartons, usw.) dürfen
Kindern nicht zugänglich gemacht werden, da sie
eine potentielle Gefahr darstellen.
Vor Anschluß der Maschine sich davon
überzeugen, daß die auf dem Schild angegebenen
Daten mit jenen des am Installationsor t
vorhandenen
Versorgungs-netzes
übereinstimmen.
Vom Einsatz von Adaptern, Vielfachsteckdosen
und/oder Verlängerungskabeln wird abgeraten.
Im Zweifelsfall die elektrische Anlage von einem
Fachmann überprüfen lassen, welche den
nachfolgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften
entsprechen muß:
- Sicherheitserdung;
- einen für den Leistungsbedarf angemessenen
Kabeldurchmesser;
- Leitungsschutzschalter.
Die Maschine auf einer wasserabweisenden
Oberfläche (Laminat, Stahl, Keramik), weit weg von
Wärmequellen (Öfen, Herd, Kamin, usw.) und an
einem Ort, an dem die Umgebungstemperatur
nicht unter 5 °C abfallen kann, installieren. DIE
MASCHINE IST FROSTEMPFINDLICH.
2. BESCHREIBUNG DER MASCHINEN
Die Maschinen der Serie MILLENNIUM wurden
eigens zur Vorbereitung von Espresso-Kaffee und
warmen Getränken entwickelt.
Das Funktionsprinzip, welches bei allen Maschinen
gleich ist, besteht aus einer Verdrängerpumpe im
Inneren der Maschine, die den Heizkessel, in dem
das Wasser erwärmt wird, versorgt. Wenn die
jeweiligen Drucktasten betätigt werden, wird das
Wasser je nach Wunsch in Form von Wasser oder
Dampf zu den Ausgabedüsen gepumpt.
Wird das Wasser direkt aus der Leitung entnommen,
von der Pumpe unter Druck gesetzt und durch den
Dampf, welcher vom Heizkessel erzeugt wird sogleich
erwärmt.
Die Maschine besteht aus einer zentralen Einheit aus
Stahl, an der die mechanischen und elektrischen
Bestandteile befestigt werden. Die Struktur ist
komplett von Verkleidungen Hergestellt aus
lackiertem Polyurethan und Edelstahl.
Auf der Vorderseite der Maschine, von wo aus die
Maschine bedient wird, befinden sich die
Bedienungstasten, die Kontrollvorrichtungen und die
Ausgabedüsen.
Über der Maschine befindet sich eine Ablage, die
zum Erwärmen der Kaffeetassen dient.
Die Maschine nicht Witterungseinflüssen
aussetzen und in feuchten Räumen wie
Badezimmer installieren.
Die Gitter zur Ansaugung und Verteilung nicht
verstopfen und die Oberfläche zur Erwärmung der
Kaffeetassen nicht mit Tüchern oder Anderem
abdecken.
Die verpackte Maschine muß an einem
geschützten und trockenen Ort gelagert werden
und die Umgebungstemperatur darf nicht unter
+5°C fallen.Es sollten nicht mehr als drei verpackte
Maschinen desselben Typs aufeinander gestellt
werden und keine anderen schweren Kisten auf
den Kartons gelagert werden.
Im Notfall, wenn die Maschine Feuer fangen sollte,
merkwürdige Geräusche von sich gibt oder sich
überhitzen sollte, sofort den Netzstecker ziehen
und Gas- und Wasserzufuhr abdrehen.
Zum Austausch von defekten Teilen nur vom
Hersteller genehmigte Ersatzteile verwenden. Dies
gewährleistet Funktionstüchtigkeit ohne
Störungen.
Eine nicht fachgerechte Installation kann zu
Personen- und Sachschäden führen, für die
der Hersteller nicht verantwortlich gemacht
werden kann.
39
2.1. Eigenschaften und Zusammensetzung der Maschinen
mod. CDX
mod. SDE
Fig. 3
40
Fig. 4
A
B
C
D
E
F
SDE
-
ok
2-3-4
2
1
ok
CDX
ok
-
2-3-4
2
1
ok
Legende der Symbole:
A Halbautomatischer Betrieb; ein- und ausschalten
der manuellen Brühung.
B Automatischer Betrieb; elektronische Kontrolle der
Ausgabemenge von Kaffee und Wasser.
C Anzahl der Brühgruppen für Kaffee.
D Anzahl der Dampfauslauflanzen.
E Anzahl der Heißwasserauslauflanzen.
F Betrieb mit Ekonomiser.
Auf Anfrage mit Gasheizung
1 Dampfhahn
2 Dampfauslauflanze
3 Schalter zur Heißwasserausgabe
4 Heißwasserlanze
5 Brühgruppe Kaffee
6 Schalter zur Kaffeeausgabe
7 Druckknopf zur manuellen Wasserzufuhr
8 Wasserstandanzeiger
9 Manometer
10Hauptschalter
und
Kontrollampe
für
eingeschalteten Schalter
11Gasanzünder (für die vorgesehenen Modelle)
12 Gashahn mit Ventil (für die vorgesehenen Modelle)
13Schalter und Anzeigelampe des Kesselheizkörpers.
14 Untere Öffnung für Zugriff zu Steuerungen.
41
2.2. Maschinenzubehör
2 GRUPPE
3 GRUPPE
4 GRUPPE
Filterträger 1 dosis
1
1
1
Filterträger 2 dosis
2
3
4
Filter
3
4
5
Blindfilter
1
1
1
Zuflußrohr 1 Meter
1
1
1
Zuflußrohr 1,5 Meter
1
1
1
Abflußrohr 1,5 Meter
1
1
1
Verbindungsstücke
1
1
1
*6
*6
*6
Schmelzsicherungen
Dos.und Andrücker
1
1
1
Gebrauchsanweisung
1
1
1
Burste
1
1
1
Elek.Schaltplan
1
1
1
* Nur für die Modelle SDE
Modelle mit Zusatzausrüstung für Gasanschluß
(falls verwendet).
2.3. Elektrische Sicherheten
Die
Maschinen
sind
mit
folgenden
Schutzvorrichtungen ausgestattet:
z Die Teile der Maschine, die heiß werden können
und der Dampf- und Heißwassererzeuger sind von
einer Schutzverkleidung umgeben;
z Die Ablage zur Erwärmung der Kaffeetassen ist
mit einer Auffangwanne für vergossene
Flüssigkeiten ausgestattet;
z Die Arbeitsfläche hat eine Gitter mit einem
darunterliegenden Behälter zum Auffangen der
Flüssigkeiten;
z Überlaufventil auf der hydraulischen Anlage und
Überdruckventil auf dem Heizkessel gegen einen
eventuellen Überdruck;
z Rückschlagventil auf der hydraulischen Anlage um
eine eventuellen Rückführung in die Zufuhrnetz zu
vermeiden.
2.4. Elektrische Schutzvorrichtungen
Die Maschinen sind mit folgenden elektrischeb
Schutzvorrichtungen ausgestattet:
z Die Drucktasten der Tastatur DE funktionieren mit
Niederspannung 5 Volt;
z Überhitzungsschutz für den Motor der Pumpe;
z Thermoelement zur Kontrolle bei Gasmangel,
Thermostat zur Kontrolle des Thermoelements, der
die Gaszufuhr automatisch stoppt;
z Schutzschalter für die Widerstände.
2.5. Geräuschpegel
Während dem Betrieb der Maschine wird normalerweise
der Geräuschpegel von 70dB(A) nicht überschritten.
2.6. Vibrationen
Die Maschinen sind auf der Unterseite mit
schwingungsdämpfenden Gummifüßen ausgerüstet. Bei
normalen Arbeitsbedingungen erzeugen die Maschinen
keine schädlichen Vibrationen für Bediener und Umwelt.
3. TECHNISCHE DATEN
3.1. Außenmaße und Gewicht
2 GRUPPE
3 GRUPPE
4 GRUPPE
A mm
770
1010
1250
B mm
700
940
1180
C mm
540
540
540
D mm
470
470
470
H mm
500
500
500
Kesselkapazität lt.
11
16
22
Gewicht Maschine kg
67
83
100
Wassereingang
3/8"
3/8"
3/8"
14
14
14
0,35
0,45
0,60
880x650x605
1120x650x605
1360x650x680
82
100
122
Abfluß Ømm
Verpackung
Volumen m3
Ausmaß L x P x H mm
Bruttogewicht kg
42
Fig. 5
Zum Anschluß der Maschine die Angaben
des Datenschildes auf der Maschine
beachten Abb. 1.
Bei den Maschinen, die über eine Gasanschluß
verfügen, wird bereits ein Set Standard-Verbindungsstücke mitgeliefert, in denen folgende Anschlüsse
möglich sind:
- mit einem direkten unbiegsamen Rohr;
- mit einem Kupferrohr und zweikegelig;
- mit einem Gummischlauch.
Der Gasanschluß muß gemäß den am
Installationsort gültigen Sicherheitsvorschriften
ausgeführt werden.
4. GEBRAUCH
Die Maschinen sind eigens zur Vorbereitung von
Espresso-Kaffee und warmen Getränken (Tee,
Capuccino, usw. ..) entwickelt und hergestellt worden.
Jeder andere Einsatz ist ungeeignet und demnach
gefährlich.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle
Schäden, die durch ungeeigneten, falschen
oder unvernünftigen Gebrauch hervorgerufen
worden sind, keinerlei Verantwortung.
Der Benutzer sollte für den Gebrauch und die Wartung
immer den Anweisungen dieser Gebrauchsanweisung
folgen.Bei Zweifeln oder Störungen, die Maschine
sofort ausschalten, nicht versuchen den Schaden
selbst zu beheben und sich direkt an ausgebildetes
Fachpersonal wenden.
Der Benutzer darf nicht:
die Ausgabefilter und andere heiße Stellen mit den
Händen anfassen;
Flüssigkeitsbehälter auf die Maschine stellen;
die Hände während des Gebrauchs unter die
Ausgabefilter halten;
die Maschine mit eingestöpseltem Netzstecker
reparieren oder transportieren;
die Maschine mit einem direkten Wasser- oder
Druckstrahl reinigen;
die Maschine ganz oder teilweise ins Wasser
tauchen;
die Maschine betätigen, wenn das Speisekabel
defekt ist;
43
die Maschine mit nassen oder feuchten Händen
oder Füßen berühren;
die Maschine in Anwesenheit von Kindern
betätigen;
Kindern oder unbefähigten Personen den
Gebrauch der Maschine erlauben;
die Gitter zur Ansaugung oder Verteilung der
Wärme mit Tüchern oder anderem verstopfen;
Maschine zu benützen, wenn diese ausserhalb des
Ausgabebereiches nass oder sehr feucht ist.
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch
Die Maschine darf nur für den Gebrauch eingesetzt
werden, für den sie ausdrücklich entworfen worden
ist. In den Filterträger nur gemahlenen Kaffee füllen,
da dieser sonst beschädigt werden könnte.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle
Schäden, die durch ungeeigneten, falschen
oder unvernünftigen Gebrauch durch nicht
informierte Bediener hervorgerufen worden
sind, keinerlei Verantwortung.
5. TRANSPORT
5.1. Verpackung
Die Maschine wird in einer einzigen Verpackung aus
robustem Karton mit internen Verstärkungseinlagen
geliefert.
Auf der Verpackung befinden sich die üblichen
Symbole, die während des Transports und der
Lagerung des Kartons beachtet werden müssen.
Während des Transports den Karton immer
in ver tikaler Position belassen, nicht
umkehren oder auf die Seite legen.
Den Karton mit Vorsicht handhaben, Stöße
und Wettereinflüsse vermeiden.
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang
Kontrollieren Sie, daß die erhaltene Maschine mit der
auf den Lieferdokumenten angegebenen Maschine
und eventuellem Zubehör übereinstimmt.
Überprüfen Sie, daß die Maschine während des
Transports unbeschädigt geblieben ist. Andernfalls
setzen Sie sich umgehend mit dem Spediteur oder
unserem Kundendienstbüro in Verbindung.
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke,
Schaumpolystyrol, Nagel, Kartons, usw.)
dürfen Kindern nicht zugänglich gemacht
werden, da sie eine potentielle Gefahr
darstellen.Der Umwelt zuliebe bitte kein
Verpackungselemente in der Natur liegenlassen und diese ordnungsgemäß
entsorgen.
44
6. INSTALLATION
Maschinen sind mit höhenverstellbaren Füsschen
ausgestattet.
Das Gerät muß auf einer horizontalen trockenen,
widerstandsfähigen und stabilen Oberfläche installiert
werden, ungefähr 110 cm über dem Fußboden.
Es ist nicht notwendig die Maschine zu befestigen
noch andere Maßnahmen zur Einschränkung der
Vibrationen zu treffen.
Es ist ratsam um die Maschine genug Freiraum zur
einfacheren Bedienung und für Wartungsarbeiten zu
belassen.
Wenn die Maschine naß oder feucht sein sollte, diese
nicht aufstellen und in Betrieb nehmen bis diese nicht
vollständig getrocknet ist. Vor Inbetriebnahme ist es
jedoch notwendig, die Maschine von einer
Kundendienststelle auf eventuelle Schäden an
elektrischen Bestandteilen überprüfen zu lassen.
In der Nähe der Maschine einen Platz für die
Dosierkaffeemühle vorsehen (siehe entsprechende
Dokumentation).
Normalerweise sind die Maschinen mit einem
Wasserenthärter des Typs DP2 oder DP4 ausgestattet,
welcher durch den Installateur gemäß den gültigen
Vorschriften angeschlossen werden muß. Bei Montage
eines anderen Wasserenthärters, beachten Sie die
Dokumentation des gewählten Produkts.Lassen Sie
sich durch den Installateur auch eine Schublade für
das verbrauchte Kaffeepulver installieren.
6.1. Anschlüsse, die durch den
Kunden vorgesehen werden müssen
Die elektrischen Anschlüsse müssen unter
voller Einhaltung aller regionalen, staatlichen
oder lokalen Vorschriften ausschliesslich
von Fachpersonal vorgenommen werden.
6.1.1. Wasser- und Gasanschluß Abb.6
Die Anschlüsse müssen in der Nähe der Maschine
vorgesehen werden.
Das Wasserabflußrohr 1 muß einen minimalen
inneren Durchmesser von 30 mm aufweisen und
mit einem kontrollierbarem Siphon haben.
Das Wasserzufuhrrohr 2 muß mit einem 3/8“ G
Abstellhahn und einem Rücklaufventil ausgestattet sein.
Das Gaszufuhrrohr 3 sollte ebenfalls einen
Abstellhahn aufweisen.
Die Maschinen mit einer Gasheizung
müssen gemäß den am Installationsort
gültigen Vorschriften installiert werden.
6.2. Vorbereitungsarbeiten
V.A. VENTIL EINSETZUNZ
Das V.A. Ventil ist auf der oberen Seite des Kessels
installiert.
Bei der Aufstellung nehmen Sie den Federkeil zum
Klemmer “A” heraus und beobachten Sie dass, der
Zapfer des Zapfer des Ventiles frei fliesst.
Diese Operation ist sehr wichtig, um eine korrekten
Arbaeitsweise des Ventiles zu gewaehrleisten.
Fig. 6
6.1.2. Elektrischer Anschluß
Die Maschine wird vorgeschriftsmässig nach den
Elektronormen anschlussbereit geliefert.
Bevor die Maschine an das Stromnetz geschlossen
wird, überprüfen Sie, dass die Daten auf dem Kennschild (Bild 1) mit denen des Netzanschluss übereinstimmen.
Das elektrische Stromkabel muss direkt an einen
vorhandenen normengerechten Schalter geschlossen werden. Kontrollieren Sie, dass ein leistungsstarker und den Normen entsprechender Erdleiter
vorhanden ist.
Die Erdverbindung und falls vorgesehen der
Entladungsschutz müssen ebenfalls den Normen
entsprechen.
Für das Stromnetz muss ein normengerechtes Kabel mit Schutzleiter (Erdung) verwendet werden.
Bei Drehstrom-Speisung muss ein Fünfleiter-Kabel
(Dreiphasen + Sternpunkt + Erde) verwendet werden.
Bei Einphasen-Speisung ein Dreileiter-Kabel (Phase + Sternpunkt + Erde).
In beiden Fällen muss wie auf dem Maschinenschild steht (Bild 1), vor dem Stromkabel ein automatischer Fehlerstrom-Schutzschalter 4 (Bild 6)
komplett mit Magnetauslösern vorgesehen sein,
deren Kontakte mindestens 3 mm Öffnung haben
müssen.
Wichtig ist, dass jede Maschine mit den entsprechenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet ist.
ACHTUNG
Sollte das Stromkabel beschädigt sein,
müssen die Baufirma oder deren Technischer
Wartungsdienst oder auf jedem Fall ein
Fachelektriker dieses unverzüglich
auswechseln, damit jedes Risiko
ausgeschlossen wird.
Fig. 7
6.3. Positionierung
z Das Gerät auf der dafür vorgesehenen
horizontalen Oberfläche installieren.
Bevor die jeweiligen Anschlüsse vorgenommen
werden, die Rohre der Wasserversorgung reinigen:
z Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes öffnen
und das Wasser einige Minuten lang fließen lassen.
z Die Rohre für Wasserzufuhr- und -abfluß
anschließen.
z Den Stecker in die Steckdose stecken.
z Die Gasleitung anschließen
Die Wasserrohre der Maschine gut spülen:
z Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes ganz
öffnen;
z Hauptschalter 1 betätigen; abwarten, daß sich der
Boiler bis zum eingestellten Füllstand füllt.
z Hauptschalter 2 betätigen, um die Erwärmung des
Wassers im Boiler zu starten.
z Alle Baugruppen so betätigen, daß über etwa eine
Minute Wasser abgelassen wird; den Vorgang noch
zweimal wiederholen.
z Etwa eine Minute lang Dampf über die
Dampflanzen ausströmen lassen.
z Etwa eine Minute lang warmes Wasser ablassen;
den Vorgang noch zweimal wiederholen.
z Die Schalter 1 und 2 ausschalten.
z Das im Boiler enthaltene Wasser entleeren. Siehe
Punkt 10.3
ACHTUNG
Wird die Maschine über mehr als 24 Stunden nicht benutzt, vor dem Beginn der Arbeiten eine Spülung der inneren Bauteile vornehmen und die vorstehend beschriebenen
Arbeitsgänge wiederholen.
45
7. INBETRIEBNAHME
7.1. Bedienung Abb.8
mod. SDE
mod. CDX
Fig. 8
46
1 Hauptschalter.
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe
durch das Einschalten, die Kontrollampe leuchtet,
wird die Maschine mit Strom versorgt (mit
Ausnahme des Boilers) und die Befüllpumpe des
Boilers ein.
2 Schalter für Brühkesselwiderstand.
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe
Bei Betätigung des Schalters, schaltet sich Led ein
und es erfolgt auch Stromzufuhr zum Widerstand
(für Brühkesselwasser).
3 Kaffeeausgabeschalter.(mod. CDX).
Wählschalter mit 2 Positionen:
durch das Einschalten, wird der Kaffee
augegeben; durch das Ausschalten, wird die
Kaffeeausgabe unterbrochen.
4 Elektronische Tastatur für die Kaffeeausgabe.
(mod. SDE). 5 Tasten mit Kontrollampe:
A Eine Sekunde lang die Taste drücken, die
Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es wird ein Espresso zubereitet.Die Kontrollampe
erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
B Eine Sekunde lang die Taste drücken, die
Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es wird ein Kaffee zubereitet. Die Kontrollampe
erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
C Eine Sekunde lang die Taste drücken, die
Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder
loslassen; es werden zwei Espresso aus demselben
Gruppe zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn
der Vorgang beendet ist.
D Eine Sekunde lang die Taste drücken, die
Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder
loslassen; es werden zwei Kaffees aus demselben
Gruppe zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn
der Vorgang beendet ist.
E Eine Sekunde lang die Taste drücken, die
Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder
loslassen; die Dauerbrühung wird aktiviert.E i n e
Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe
erlischt, die Taste wieder loslassen; die
Dauerbrühung wird unterbrochen.
Um eine Dosierung, welche mit den Tasten A-BC-D gestartet wurde, zu unterbrechen, die Taste
E solange drücken, bis die entsprechende
Kontrollampe erlischt.
5 Heißwasserschalter (mod. CDX).
Wählschalter mit 2 Positionen:
durch das Einschalten,wird das heiße Wasser
ausgegeben:durch das Ausschalten,wird die
Ausgabe von heißem Wasser unterbrochen.
6 Drucktaste für eine dosierte Heißwassermenge
(mod. SDE).
Eine Sekunde lang die Taste drücken, die
Kontrollampe leuchtet auf; es wird eine Dosis
Heißwasser ausgegeben.
7 Dampfhahn.
Absperrhahn: zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn
und zum Schließen im Uhrzeigersinn drehen.
8 Zusätzlicher manueller Wassereinlass-Schalter
unter der Abflusswanne..
Solange diese Taste gedrückt wird füllt sich der
Heizkessel mit Wasser.
9 Absperrhahn Gaszufuhr mit Ventil (Modelle mit
Gasheizung).
Geöffnet: vertikale Position;
Geschlossen: im Uhrzeigersinn um 90° drehen.
10Piezoelektrischer Druckknopf (Modelle mit
Gasheizung)
Federknopf: diesen ganz eindrücken um den
Funken auszulösen, der das Gas entzündet.
7.2. Kontrollinstrumente Abb.8
11 Manometer mit einer beweglichen Nadel auf
einem Quadranten mit einer doppelten Rundskala
und farbigen Anzeigefeldern.
Visuelle Kontrolle des Drucks im Heizkessel und
der Pumpe.
12 Niveauanzeiger mit Angabe von Minimum und
Maximum.
Visuelle Kontrolle des Wasserniveaus im
Heizkessel.
13 Kontrollfenster (Modelle mit Gasheizung).
Visuelle Kontrolle über das Anzünden und
Funktionieren der Flamme des Gasbrenners..
14 Schalter zum Einschalten der Kaffeetassenerwärmung (Option).
7.3. Inbetriebnahme
Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.6 öffnen;
Den Hauptschalter 1 gegen den Uhrzeigersinn auf;
die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel gefüllt;
Wenn der Füllstand erreicht ist, schaltet die Pumpe
ab. Danach den Hauptschalter 2, um die
Wassererhitzung im Boiler einzuschalten.
Anschließend alle einzelnen Gruppen betätigen,
bis an diesen jeweils Wasser austritt.
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht
wird, d.h. wenn die Nadel des Manometers 11 sich
auf dem grünen Feld befindet und die Maschine
ihr thermisches Gleichgewicht erreicht hat.
47
Modelle mit Gasherzung Abb.8
Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.6 öffnen;
Die Tassen unter die Auslauftüllen stellen und die
Ausgabe über die Tasten 3 oder 4, je nach Modell,
Abb.8 aktivieren;
Den Gashahn 3 in Abb.6 öffnen;
Den Hauptschalter 1 gegen den Uhrzeigersinn auf;
die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel gefüllt;
Nach Beendigung der Kaffeebrühung muß der
Filterträger bis zur neuen Betätigung an der
Brühgruppe angeschlossen bleiben.
Während der Ausgabe besonders auf die warmen
Bestandteile der Maschine, wie Brühgruppen,
Heißwasser- und Dampfauslau-flanzen
achten.Um Verletzungen zu vermeiden , nie die
Hände unter den Brühgruppen und Lanzen
lassen, wenn die Maschine in Betrieb ist.
Wenn das Wasserniveau erreicht ist wird die
Pumpe disaktiviert. Den Schalter 2 Drücken.
Den Gashahn 9 in die vertikale Position drehen,
wobei der eingebaute Knopf gedrückt bleiben muß.
Gleichzeitig den piezoelektrischen Druckknopf 10
mehrmals drücken bis der Funken das Gas
entflammt (diesen Vorgang über das Fenster 13
verfolgen). Den Knopf des Gashahns 9 ungefähr
30 Sekunden gedrückt halten damit die Flamme
anbleibt. Wenn die Flamme ausgeht, muß der
Vorgang wiederholt werden.
Wenn die Flamme nicht angeht, keine
weiteren Versuche unternehmen und den
Gashahn mit einer Drehung um 90° im
Uhrzeigersinn schließen.
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht
wird, d.h. wenn die Nadel des Manometers sich
auf dem grünen Feld befindet und die Maschine
ihr thermisches Gleichgewicht erreicht hat
Für einen guten Kaffee ist es wichtig, daß die
Mahleinstellung einer Kaffeebrühung zwischen 25-30
Sekunden entspricht. Bei zu großer Mahlung werden
helle und leichtere Kaffees mit wenig Creme
ausgegeben, während starke und dunkle Kaffees ohne
Creme mit einer feineren Mahlung zubereitet werden.
Einen wohlschmeckenden Kaffee erhalten Sie mit der
richtigen Dosierung (ca. 6 gr.) von gleichmäßig und
frisch gemahlenen Kaffeebohnen (dazu ist eine
Kaffeemühle mit scharfen Mühlsteinen erforderlich).
Frisch gemahlener Kaffee ist eine grundsätzliche
Bedingung für einen guten Kaffee, denn die Bohnen
verlieren schnell ihr Aroma und werden ranzig. Deshalb
nur die benötigte Menge Kaffeebohnen mahlen.
8.2. Zubereitung von Cappuccino Abb.9
8. GEBRAUCH
Alle Maschinen sind mit einem Tassenwärmer
ausgestattet, auf dem die Tassen gelagert und
vorgewärmt werden.
Gut vorgewärmte Tassen sind die beste Gewähr für
einen warmen und cremigen Kaffee.
8.1. Zubereitung von Kaffee
Den Filterträger von der Brühgruppe aushaken und
auf die betreffende Schublade klopfen, um die
Kaffeesätze aus dem Filter zu entleeren
(aufpassen, daß der Filter nicht beschädigt wird);
Je nach Bedarf einen Filter für 1 oder 2 Kaffees
verwenden;
Den Filter mit der vorgesehenen gemahlenen
Kaffeemenge füllen und mit dem Stampfer
glattdrücken;
Mit Espresso-Kaffee eine Tasse Cappuccino
zubereiten.
Eventuell zurückgebliebenes Kaffeepulver vom
Filterrand entfernen;
Verwenden Sie einen hohes und schmales Gefäß
und füllen Sie es bis zur Hälfte mit Milch;
Auf dem Filterrand zurückgebliebenes
Kaffeepulver beeinträchtigt das perfekte
Schließen zwischen Dichtung und Filter und
kann zu Wasser- oder Kaffeesatz- verlust
führen.
Das Gefäß unter die Lanze halten und zwar so,
daß die Spritzdüse den Gefäßboden berührt;
Den Filterträger in der Brühgruppe fest einhaken;
48
Fig.9
Den Dampfhahn öffnen und das Gefäß niedriger
halten und so neigen, daß sich die Spritzdüse direkt
unter der Milchoberfläche befindet.
Nun das Gefäß fortwährend nach oben und unten
bewegen, so daß die Spritzdüse abwechselnd von
der Oberfläche in die Milch eintaucht. Diese
Bewegung einige Sekunden lang wiederholten bis
die Milch gut schäumt;
Den Aufschäumhahn schließen und Milch in die
Tasse geben.
Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um
das Antrocknen von Milchresten zu
vermeiden. Vorsicht, die Lanze ist heiß und
kann Verbrennungen verursachen.
8.3. Zubereitung von warmen Getränken
Die Dampfauslauflanze in das zu erwärmende
Getränk eintauchen;
Den Dampfhahn 7 Abb.8stufenweise öffnen; der
brodelnde Dampf erwärmt die Flüssigkeit und
bringt sie auf die gewünschte Temperatur;
Dem Dampfhahn schließen, wenn die gewünschte
Temperatur erreicht ist.
Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um
das Antrocknen von Milchresten zu
vermeiden. Vorsicht, die Lanze ist heiß und
kann Verbrennungen verursachen.
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw. .
Das Gefäß unter die Wasserauslauflanze halten,
die Wasserausgabetaste gemäß dem Modell Abb.
8 drücken. Wenn die gewünschte Wassermenge
erreicht ist, den Schalter ausmachen;
Das gewünschte Produkt hinzufügen.
Versionen SDE
Bei diesen Modellen wird das Wasser bereits in
bestimmten Mengen ausgegeben (siehe Einstellung
Heißwassermenge unter Paragraph 9). Um heißes
Wasser in gewünschter Dosis zu erhalten wie folgt
vorgehen:
Die Ausgabetaste 4-E Abb.8 mindestens 4
Sekunden lang gedrückt halten und die Drucktaste
dann loslassen; die Maschine gibt ununterbrochen
Wasser aus (Dauerbrühung).
Wenn die gewünschte Wassermenge erreicht ist,
erneut auf den Drucktaste E drücken um die
Ausgabe zu stoppen.
Bei der automatischen Ausgabe von dosiertem
heißen Wasser kann die Ausgabe immer durch Druck
auf die Drucktaste E unterbrochen werden.
Bei enthärtetem Wasser erhalten die Getränke
gewöhnlich eine dunklere Färbung; wünscht man eine
hellere Färbung, frisches nicht enthärtetes Wasser
vom Wassernetz entnehmen und dies wie unter Punkt
8.3. beschrieben erwärmen.
9. EINSTELLUNGEN UND ABMESSEN
DER DOSIERUNGEN(bei den dafür
vorgesehenen Modellen)
9.1. Modelle SDE
Bei den Modellen mit elektronischer Kontrolle kann die
Kaffee- und Wasserausgabe-menge eingestellt werden.
9.1.1. Dosiereinstellungen
kann die Einstellung der Ausgabemenge von Kaffee
und Heißwasser über die Kaffeetasten oder
Heißwassertasten ausgeführt werden.
1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr 810 Sekunden gedrückt halten bis die
Heißwasserausgabe der Brühgruppe beendet ist
und die Kontrollampe für die Dauerausgabe der
ersten Tastatur links anfängt zu blinken;
2 Für eine genaue Einstellung der Kaffeemenge,
müssen 1 oder 2 Kaffee vorbereitet werden;
3 Den Filterträger (mit dem gemahlenen Kaffee)
unter die linke Brühgruppe stellen und die Tasse
unter das Kaffeeauslaufrohr;
4 Die gewünschte Taste drücken (z.B. Taste A für
eine kleine Tasse);
5 Wenn die gewünschte Kaffeemenge ausgegeben
ist, die Stop-Taste E drücken. Die Ausgabe wird
unterbrochen und der Mikroprozessor speichert die
gewählte Dosis;
6 Erneut die Taste E betätigen, die Kontrollampe
erlischt und die Maschine wird die gewählte Dosis
in ihrem Speicher beibehalten;
7 Die korrekte Programmierung durch die
Vorbereitung eines Kaffees überprüfen.
Wenn noch weitere Dosen (B-C-D) abgeändert werden
müssen, bei Punkt 5 angekommen, die Vorgänge 3-45 für jede Dosis jeweils wiederholen, wobei immer ein
neuer Kaffee vorbereitet werden muß. Dann den Punkt
6 ausführen und zum Schluß, wie unter Punkt 7
beschrieben, alle abgeänderten Dosen überprüfen.
Wenn keine Abänderungen der bereits eingestellten
Dosen vorgenommen werden müssen, kann die
Programmierung als abgeschlossen betrachtet werden.
Wenn man hingegen die Dosierung einer anderen
Brühgruppe abändern möchte (1-2-3-4 Dosen) wie unter
Punkten 1-7 beschrieben vorgehen, jedoch nur die
Tastatur der dazugehörigen Brühgruppe betätigen.
9.1.2. Einstellung der Heißwasser-Menge
Wie folgt vorgehen:
1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr 810 Sekunden gedrückt halten bis die Heißwasserausgabe der Brühgruppe beendet ist und
die Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten
Tastatur links anfängt zu blinken. Die Maschine ist
nun bereit die Abänderung auszuführen.
49
2 Die Tasse oder das Gefäß unter das
Wasserauslaufrohr halten.
3 Die Ausgabetaste 6 betätigen.
4 Wenn die gewünschte Menge ausgegeben ist,
erneut die Taste 6 drücken. Die Ausgabe wird
unterbrochen und der Mikroprozessor speichert
neu gewählte Dosis.
Die Filterhalterungen entfernen, die Filter und die
Klammer zur Befestigung des Filters aus der
Maschine ausbauen, mit der Bürste die
Verkrustungen aus Kaffee entfernen und alle Teile
unter warmem Wasser spülen, um die
Fettablagerungen zu lösen.
5 Wenn der Vorgang beendet ist, die Taste E
betätigen, die Kontrollampe erlischt und die
Maschine wird die gewählte Dosis in ihrem
Speicher beibehalten.
6 Die korrekte Programmierung durch die Ausgabe
von dosiertem heißen Wasser überprüfen.
ACHTUNG!
Wenn keine Abänderungen der bereits eingestellten
Dosis vorgenommen werden muß, wie folgt vorgehen:
Die Heißwasser-Ausgabetaste 6 mindestens 4
Sekunden lang gedrückt halten; beim Loslassen
der Taste gibt die Maschine ununterbrochen
Wasser aus (Dauerbrühung);
Um die Ausgabe manuell zu unterbrechen, erneut
die Taste 6 drücken wenn die gewünschte Dosis
erreicht ist.
Wenn man die Ausgabe von dosiertem heißen
Wasser unterbrechen möchte, die Taste 6 drücken
10.2. Wöchentliche Wartung
Die Maschine muß unter Druck stehen.
Den Blindfilter auf den Filterträger montieren, einen
Löffel Reinigungspulver für Kaffeemaschinen
einfüllen und den Filterträger an die Brühgruppe
anschließen, die gesäubert werden muß.
10. WARTUNG
Die Kaffeetaste der Brühgruppe drücken und das
Wasser ca. 30 Sekunden.
War tungsarbeiten
müssen
bei
ausgeschalteter und abgekühlter Maschine
vorgenommen werden und der Stecker muß
immer herausgezogen werden. Bestimmte
Arbeiten können jedoch nur ausgeführt
werden, wenn die Maschine in Betrieb ist.
Für die Säuberung der Maschine keine Metalloder Schmirgelwerkzeuge wie Metallwolle,
Metallbürsten, Nadeln, usw. und Reinigungsmittel verwenden, sondern nur einen feuchten
Lappen oder Schwamm.
Wo verlangt, sollten spezielle Reinigungsmittel
für Kaffeemaschinen verwendet werden, die
in Fachgeschäften erhältlich sind.
Die Ausgabe mehrfach aus- und wieder einschalten,
bis klares Wasser aus dem Ablaßröhrchen der
Gruppe ausfließt.
10.1. Tägliche Wartung
Ein sauberes Tuch oder einen Schwamm (wenn
möglich aus Leinen oder Baumwolle) verwenden.
Das Gehäuse sorgfältig reinigen. Für die Reinigung
der Edelstahlteile in Satinierrichtung wischen.
Die Druck- und Heißwasserauslauflanzen reinigen,
die Spritzdüsen überprüfen und eventuell von
Wasserstein befreien (Bei der Reinigung die Spritzdüsen nicht verformen oder beschädigen).
Die Sprühköpfe und die Dichtungen der
Ausgabebaugruppen unter Verwendung der
entsprechenden mitgelieferten Bürste reinigen.
50
Fig. 10
Den Filterträger entfernen, den Blindfilter
herausnehmen und einen normalen Filter
montieren. Den Filter träger wieder an die
Brühgruppe anschließen und die Ausgabe
mehrmals unterbrechen und aktivieren um die
Brühgruppe zu spülen.
Einen Kaffee vorbereiten um einen eventuellen
unangenehmen Beigeschmack zu verhindern.
Reinigung von Filtern und Duschen
Diese Arbeit muß bei ausgeschalteter und abgekühlter
Maschine vorgenommen werden
Vier Beutel m. Waschpulver (Kodex 69000124) in
einem Nirostastahlgefäss oder Kunststoff, Glas in
einem Liter kochendem Wasser auflösen. WICHTIG
IST, DASS DAS GEFÄSS NICHT AUS
ALUMINIUM ODER EISEN IST.
Filter ausbauen und mit dem Filterhaltern
mindestens 10/20 Minuten (besser eine Nacht) in
diese Lösung legen.
Danach aus der Reinigungslösung entfernen und
gut mit fließendem Wasser nachspülen.
Das Tassenstützgitter 1 Abb.11 entfernen, die
darunter liegende Wasserauffangschale herausnehmen und reinigen.
DP2
nr.1 Regenerierung pro Monat bei 500 Kaffees/Tag
nr.2 Regenerierungen pro Monat (n°1 alle 15 Tage)
bei 1000 Kaffees/Tag
DP4
nr.1 Regenerierung pro Monat bei 1000 Kaffees/Tag
nr.2 Regenerierungen pro Monat (N°1 alle 15 Tage)
bei 2000 Kaffees/Tag
Diese Tabelle wurde für eine Wasserhärte von 25
Grad französische Härte aufgestellt.
Fig. 11
Für den Gebrauch beiliegende Anweisung beachten.
11. AUSSER BETRIEB SETZEN
Die Abflußwanne 3 Abb.12 kontrollieren und
reinigen; den eventuellen Satzschlamm mit einem
Teelöffel entfernen.
A - Zeitweilig
Die Maschine reinigen und die Wartung ausführen;
Das Speisekabel aufrollen und mit einem
Klebeband an der Maschine befestigen;
Die Maschine zudecken, an einem trockenen und
vor Witterungseinflüssen geschützten Ort und
außerhalb der Reichweite von Kindern oder
unbefähigten Personen lagern.
Nur ein Fachmann sollte die Maschine von den
Versorgungsnetzen abtrennen.
B - Endgültig
Fig. 12
10.3. Periodische Wartung
Genügt es das Kesselwasser nur gelegentlich
auszutauschen, da der Economiser nicht das
Kesselwasser zur Heißwasserherstellung verwendet.
10.3.1. Wechsel des Kesselwassers
Der Austausch muß durch Fachpersonal ausgeführt
werden.
Die Maschine ausschalten und abwarten, bis im
Kessel kein Druck mehr vorhanden ist (der Zeiger
des Manometers muß auf “0“ stehen);
Mit einem Schlüssel 1 den Anschluß 2 Abb.12,
welcher sich über der Abflußwanne befindet,
festhalten und gleichzeitig die Inbusschraube 4 um
höchstens drei Umdrehungen lösen;
Abwarten, bis das ganze Wasser abgelaufen ist
und die Schraube 4 wieder anziehen;
Nun den Kessel wieder auffüllen (siehe Paragraph 7.3)
10.3.2. Regenerierung
Wasserenthärter DP2 - DP4
Die Regenerierung des Wasserenthärters muß
termingerecht gemäß der nachfolgenden Tabelle
erfolgen:
Gehen Sie wie unter Punkt A beschrieben vor.
Darüber hinaus sollten Sie das Speisekabel
durchschneiden, die Maschine mit Karton, Polystyrol
oder anderem Material verpacken und diese laut
den geltenden Bestimmungen entsorgen.
12. STÖRUNGEN UND ABHILFE
Kontrollen, die durch den Benutzer ausgeführt
werden können.Dafür den Stecker aus der
Steckdose entfernen.Bei allen anderen Störungen
oder nicht aufgeführten Schwierigkeiten, den
Netzstecker ziehen und nicht versuchen, den
Schaden selbst zu beheben. Wenden Sie sich
direkt an ausgebildetes Fachpersonal.
A) Die Maschine geht nicht an:
- Prüfen Sie, ob der Stecker in der Steckdose steckt;
- Versichern Sie sich, daß der Strom nicht
ausgefallen
ist und daß der Leitungsschutzschalter und der
Hauptschalter eingeschaltet sind;
- Kontrollieren Sie den Zustand Stecker und das
Kabel. Im Falle eines Defekts wenden Sie sich sofort
zum Austausch an das zuständige Fachpersonal.
B) Wasser unter der Maschine:
- Vergewissern Sie sich, daß Ablauf der
Wasserauffangwanne nicht verstopft ist;
C) Langsame Brühung:
- Den Zustand von Filtern und Duschen überprüfen.
- Kontrollieren, ob der Kaffee zu fein gemahlen ist.
D) Unregelmäßige Dampfausgabe:
- Vergewissern Sie sich, daß die Spritzdüsen der
Auslauflanze nicht verstopft sind;
51
13. VERSION DES AUTOMATEN MIT
ZUSÄTZLICHER GASHEIZUNG
ACHTUNG
Die Installation des Automaten, Einstell- und
Anpassarbeiten auf den Gastyp müssen von
ausgebildeten Fachleuten erfolgen.
Der Automat wird werksseitig so eingerichtet, dass
dieser mit Flüssiggas (GPL) gespeist werden kann.
Deshalb befindet sich an dem Gasregelhahn (1) die aus
nachstehender Tabelle hervorgehende Düse:
Model
2 Gr.
3-4 Gr.
ThermoGPL
Nennleistung G30 - 29 mbar
2,5 KW
(2150 Kcal/h.)
3,3 KW
(2850 Kcal/h.)
Erdgas
G20 - 20 mbar
75
102
90
135
Der Regelhahn der Hauptluftklappe (2) wurde mit der
Indexraste “GPL” in Höhe der Feststellschraube (3)
gekennzeichnet.
Die Flammenregelung (Min./Max.) erfolgt je nach GasProdukt.
Sollte der Automat mit einem anderen Gastyp gespeist
werden, muss die Düse gemäss der Tabelle gewechselt
und der Regelhahn der Hauptluft (2) muss bei Erdgas
auf die Indexraste “N” in Höhe der Feststellschraube
(3) stehen.
Dazu muss die Feststellschraube (3) erst gelockert und
dann nach dem Drehen des Regelhahns der Hauptluft
(2) wieder angezogen werden.
Der Anschluss an die Gasleitung, vom
Gasausschalthahn, der im Lokal vorhanden sein muss,
zum an Automaten installierten Ventilhahn muss gemäss
den geltenden Vorschriften mit einem flexiblen Schlauch
oder einem steifen, geglühtem Kupferrohr erfolgen.
In ersten Fall muss ein Schlauchhalter, der mit einer
Zweikegel-Dichtung sowie mit der zur Lieferung
gehörenden Blockiermutter dicht an den Ventilhahn
geschlossen werden.
Im zweiten Fall muss das geglühte Kupferrohr mit
Zweikegeldichtungen und Blockiermuttern direkt an den
Ventilhahn geschlossen werden.
HINWEIS:
Sollte die Zündung nicht erfolgen ist es ratsam keinen
weiteren Versuch vorzunehmen, sondern VentilhahnHandgriff loszulassen; prüfen ob der Zündfunke an
Brenner in Ordnung ist und deren Länge ca. 5 mm
beträgt.
Sollte sich die Flamme bei Loslassen des Handgriffs
ausstellen, müssen die Position des Thermoelements
und der angeschlossene Steuerkreis geprüft werden.
Die Flamme muss leuchtend hellblau sein; sollte das
nicht der Fall sein muss die Hauptluftklappe (2) so
geregelt werden, bis das Ergebnis erzielt wird.
Abwarten bis der Automat den Eichdruck erreicht hat.
Andernfalls kann der Druck an dem Gas-Druckwächter,
an welchem sich zwei Regelschrauben befinden,
geregelt werden.
Die längere Regelschraube (4) dient zum Regeln des
Betriebsdrucks des Heizkessels und die andere (5) dient
zum Regeln des Mindestdrucks.
Wenn der Automat unter Druck steht Mindestdruck an
Schraube (4) kontrollieren; Gegenmutter lockern und
solange drehen bis diese freigegeben ist
(Hauptgasleitung geschlossen). Jetzt muss kontrolliert
werden, ob die Flamme in ihrer Funktion als Pilotflamme
auf klein angezündet bleibt.
Sollte die Flamme zu hoch sein, kann die Regelung an
der Schraube (5) durch leichtes Drehen in Uhrzeigersinn
erfolgen; natürlich muss erst die Gegenmutter gelockert
werden. Sollte die Flamme zu niedrig sein und
demzufolge ausgehen, muss die Schraube (5) in
Gegenuhrzeigersinn, bis eine niedrige aber
sicherflackende Flamme erzielt wird, geregelt werden.
Wenn die Flamme einwandfrei auf das Minimum
geregelt wurde Schraube festhalten und mit
Gegenmutter blockieren.
Schraube (4) in Uhrzeigersinn drehen bis die richtige
Flammenhöhe erzielt wurde und abwarten bis der
Heizkessel den eingestellten Betriebsdruck erreicht hat.
Sollte die Flamme vor Druckerreichen abfallen,
Schraube (4) aufschrauben: Sollte sich die Flamme bei
einem höheren Druck kleiner stellen, muss die Schraube
zugeschrauben werden.
Betrieb ein oder zweimal durch Druckablassen an
Dampfhahn kontrollieren; jetzt Schraube (4) feststellen
und mit Gegenmutter blockieren.
Nachdem der Automat an die Gasleitung geschlossen und
der Kessel gemäss den Anweisungen aus dem BETRIEBSUND WARTUNGS-Handbuch mit Wasser gefüllt wurde,
kann der Brenner wie folgt eingeschaltet werden:
z Gashahn öffnen.
z Handgriff des Ventilhahns drücken; 90° in
Gegenuhrzeigersinn drehen und gedrückt halten.
Gleichzeitig muss der Piezozündungs-Knopf ein oder
mehrmals bis sich der Brenner einschaltet gedrückt
werden (es erscheint ein Zündfunke).
z Nach ca. 20 Sekunden kann der Handgriff des
Ventilhahns losgelassen werden und der Brenner ist
eingeschaltet (die Flamme ist an dem Guckfenster
an der hinter der Ausgabegruppe liegenden Tafel
sichtbar).
52
Fig. 13
I
ITALIANO
F
FRANCAIS
5-20
GB ENGLISH
CONTENTS
21-36
Machine identification data ......................... 54
D
DEUTSCH
37-52
GB
ENGLISH
53-68
E
ESPAÑOL
69-84
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
86-93
The operations marked with this symbol are
to be under taken exclusively by an
installation technician
The operations marked with this symbol are
to be undertaken by the user.
1.
General safety rules ................................... 55
2.
Description ................................................. 55
2.1. Specifications and composition ............ 56
2.2. Machine equipment .............................. 58
2.3. Mechanical protective devices ............. 58
2.4. Electric safety devices ......................... 58
2.5. Aerial noise .......................................... 58
2.6. Vibrations ............................................. 58
3.
Technical data ............................................ 58
3.1. Dimensions and weights ...................... 58
4.
Use ............................................................. 59
4.1. Precautionary measures ...................... 60
5.
Transport .................................................... 60
5.1. Packaging ............................................ 60
5.2. Inspection on receipt ............................ 60
6.
Installation .................................................. 60
6.1.Connections to be made by the user .... 60
6.1.1. Water and gas supply ....................... 60
6.1.2. Electric supply .................................. 61
6.2. Preliminary operations
6.3. Positioning ........................................... 61
7.
Setting up ................................................... 62
7.1. Controls ............................................... 62
7.2. Control instruments .............................. 63
7.3. Starting up ........................................... 63
8.
Use ............................................................. 64
8.1. Preparing coffee .................................. 64
8.2. Preparing cappuccino .......................... 64
8.3. . Warming a beverage .......................... 65
8.4. Preparing tea, camomile, etc.................65
9.
Adjustments and settings of the dose ......... 65
9.1.For models SDE ................................... 65
9.1.1. Adjusting the dose ............................ 65
9.1.2. Adjusting the quantity of hot water .... 65
10. Maintenance ............................................... 66
10.1. Daily ................................................... 66
10.2. Weekly ............................................... 66
10.3. Periodical ........................................... 67
10.3.1. Renewal of water ............................ 67
10.3.2. Regeneration .................................. 67
11. Stopping the machine ................................. 67
12. Troubleshooting .......................................... 67
13. Machines with alternative gas heater
version ........................................................ 68
53
NAME:
Coffee machine, MILLENNIUM series
MODEL:
SDE - CDX
VERSIONS:
2 - 3 - 4 GROUPS
The label illustrated on the cover of this instruction manual corresponds to the identification label placed on the
machine Fig. 2. (Pos. A).
Label identification:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Manufacturer
Model and version
Voltage
EC conformity mark (if required)
Serial number
Boiler data
Machine total absorption
Protection level
Motor power
Heating element power
Frequency
Conformity marks
Year of manufacture
Fig. 1
Fig. 2
Symbols
Warning signal. The instructions which refer to this signal must be followed with great care in order to
avoid accidents or damage to the machine.
This manual is an integral and essential part of the product and must be delivered to the user. The warnings
contained in it must be read carefully, as they supply important indications relating to the safety of installation,
use and maintenance. Keep this manual for future reference.
54
1. GENERAL SAFETY RULES
Don’t leave the packing elements (plastic bags,
expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.) within
the reach of children, as these elements are
potential sources or danger.
Check that the data on the machine corresponds
to that of the electrical supply network, before
connecting the equipment.
Adaptors, multiple sockets and /or extensions must
not be used.
In doubt, request an accurate control of the plant
by qualified personnel. The electric plant must be
provided with the following safety devices:
- efficient earth connection;
- section of conductors suitable for absorption
capacity
- efficient earth leakage protection circuit breaker.
Install the machine on a water repellent surface
(laminate, steel, ceramic, etc.) away from heat
sources (oven, cooking stove, fireplace, etc.) and
in conditions in which the temperature may not go
below 5°C. KEEP WARM.
2. DESCRIPTION
The machines in the MILLENNIUM series have been
designed to prepare express coffee and hot
beverages.
A positive-displacement pump inside the machine
powers the heater in which the water is heated. By
pressing the appropriate buttons, water is supplied
to the spouts in the form of hot water or steam,
according to needs.
The water to be used for the beverages is supplied
directly by the water supply, pressurized by the pump
and immediately heated by the steam produced by
the boiler.
The machine is composed of a steel carrying structure
on which the mechanical and electrical components
are fitted. These are completely covered with panels
made of painted polyurethane and stainless steel.
The beverages are dispensed at the front of the
machine, where all the buttons, control devices and
dispensers are to be found.
There is a cup-warming plate on the top of the
machine.
Do not leave the machine exposed to atmospheric
agents or place them in damp rooms such as
bathrooms.
Do not obstruct the suction or dispersion grilles
and do not cover with cloths, etc.
Keep the packed machine in a dry place, not
exposed to atmospheric agents and in conditions
in which the temperature does not go below 5°C.
Do not stack more than three items of the same
kind. Do not place heavy items on the packaging.
In an emergency, such as the breaking out of a
fire, unusual noise, overheating, etc., take immediate action, disconnecting the power and closing
gas and water taps.
Only use original spare parts in order to avoid
compromising the safety and proper functioning
of the machine.
Erroneous installation can cause damage to
people, animals and things for which the
manufacturer cannot be considered
responsible
55
2.1. Specifications and composition
mod. CDX
mod. SDE
Fig. 3
56
Fig. 4
A
B
C
D
E
F
SDE
-
ok
2-3-4
2
1
ok
CDX
ok
-
2-3-4
2
1
ok
Legend:
A Semiautomatic system; manual dispensing start
and stop.
B Automatic system; electronic control of coffee
and hot water doses dispensed.
C N. of coffee dispensing units.
D N. of steam spouts.
E N. of hot water spouts.
F Operating with economizer.
Gas heating, on request.
1 Steam tap
2 Steam spout
3 Hot water switch
4 Hot water spout
5 Coffee dispensing unit
6 Coffee dispensing button
7 Manual water supply button
8 Level indicator
9 Gauge
10 Power on-off switch and led
11 Gas lighter (on specific models)
12 Valved gas tap (on specific models)
13 Switch and boiler resistance engagement light.
14 Lower opening for control access.
57
2.2. Machine equipment
2 GROUP
3 GROUP
4 GROUP
1 dose filter holder
1
1
1
2 dose filter holder
2
3
4
Filters
3
4
5
Blind filter
1
1
1
1 mt. supply pipe
1
1
1
1,5 mt. supply pipe
1
1
1
1,5 mt. drainage pipe
1
1
1
Pipe connections
1
1
1
*6
*6
*6
Doser and presser
1
1
1
Instruction manual
1
1
1
Brush
1
1
1
1
1
1
F u ses
Wiring diagram
* Only for SDE models
2.4. Electric safety devices
Models equipped with gas connections (when
applied).
2.3. Mechanical protective devices
The machine is equipped with the following protective
devices:
z complete panelling protection of all the parts
subject to heat and of the steam and hot water
supplier;
z cup-warmer plate supplied with a tray to collect
spilt liquids;
z work surface provided with grill and tray to collect
spilt liquids;
z expansion valve in the hydraulic system and valve
on the boiler to avoid overpressure;
z nonreturn valve on the hydraulic system to avoid
flowing back to the main supply.
The safety devices provided are:
z 5V low tension push buttons an the DE control key
panel;
z thermal protection on the pump motor;
z gas failure thermocouple and thermocouple
thermostat automatically closing gas tap;
z safe resistance thermal.
2.5. Aerial noise
Noise level in the working place does not usually
exceed 70dB(A).
2.6. Vibrations
The machine is supplied with rubber vibration
damping feet. In normal working conditions, the
machine does not produce vibrations harmful to the
operator and the environment.
3. TECHNICAL DATA
3.1. Dimensions and weights
2 GROUP
3 GROUP
4 GROUP
A mm
770
1010
1250
B mm
700
940
1180
C mm
540
540
540
D mm
470
470
470
H mm
500
500
500
Boiler capacity in litr.
11
16
22
Machine weight kg
67
83
100
Water inlet
3/8"
3/8"
3/8"
14
14
14
0,35
0,45
0,60
880x650x605
1120x650x605
1360x650x680
82
100
122
Ømm drainage
Packaging
Volume m3
Dimensions L x P x H mm
Gross weight kg
58
Fig. 5
You’ll find all the technical data on electric
connection, on the machine identification
label Fig. 1.
Machines provided with gas heating have a standard
connection kit to carry out the following connections
with:
- direct stiff pipe;
- copper and double cone pipe;
- rubber support.
Gas connections must be made in
compliance with the safety regulations in force
in the relative country.
4. USE
The machine have been designed, manufactured and
protected to be used to make express coffee and hot
beverages (tea, cappuccino, etc.). Any other use is
to be considered unsuitable and therefore dangerous.
The manufacturer cannot be held
responsible for any damage caused to
people or things due to unsuitable,
erroneous or irrational use of the
machine.
The operator must always follow the indications
contained in this manual. In the case of a failure or if
the machine is not working properly, switch it off and
do not attempt any direct repair. Refer exclusively to
a service centre.
The user must not:
touch the hot surfaces and dispensing areas;
place liquids containers on the machine;
put his hands under the spouts during use;
transport the machine or carry out maintenance
operations when the plug is connected or when
the machine is hot;
wash the machine with water or steam jet;
dip completely or partially the machine in water;
use the machine if the cable is damaged;
59
touch the machine when his hands or feet are wet
or damp;
use the machine when there are children in its
proximity;
allow the machine to be used by children or unfit
people;
obstruct the suction or dispersal grilles with cloth
or any other thing;
do not use the machine when wet or very damp.
4.1. precautionary measures
This machine may only be used with foodstuffs. It
cannot be used for heating liquids or grinding any
other kind of product that could damage and pollute
it.
The manufacturer cannot be held responsible
for damage to people or things caused by
unsuitable, erroneous or irrational use.
5. TRANSPORT
5.1. Packaging
The machine is delivered in a strong cardboard box
with internal protection.
The packaging bears symbols which must be
observed during handling and stocking of the item.
Always keep the package in a vertical position
during transport. Do not turn it over or lay it
on its side and avoid bumping and exposure
to atmospheric agents.
5.2. Inspection on receipt
Check that the machine received corresponds to the
one indicated on the delivery note, including any
accessories.
Check that it has not been damaged during transport
and, if so, inform the forwarder and our customer
service office immediately.
6. INSTALLATION
The machines are fitted with height adjustable feet.
The surface must be well levelled, dry, smooth,
strong, stable and at a height of approximately 110
cm from the floor.
It does not need to be anchored to the surface and it
does not require any technical operations to dampen
vibrations in order to operate properly.
It is recommended to leave the area around the
machine free to facilitate its use and the performance of any maintenance operations.
If the machine is wet or very damp, wait until it is
completely dry before installing or using it. It is always
necessary to request an accurate control to qualified
service people in order to find any possible damage
to the electric components.
Reserve an area near the machine for the installation
of the coffee grinding and dosage machine (see
relevant documentation).
The machine is usually equipped with a water
softener, type DP2 or DP4, which must be connected
by the user in compliance with the laws in force.
Should a different softener be installed, refer to the
documentation of the relevant product.
A dreg drawer should be fitted by the installer.
6.1. Connections to be made by the
user.
Hook-up must be carried out by qualified
personnel in full accordance with federal,
state and local regulations.
6.1.1. Water and gas supply (Fig.6)
Connections must be installed close to the machine.
The packing elements (plastic bags,
expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.)
must not be left within reach of children as
they are potential sources of danger. Do not
dispose of the packing elements in the
environment; consign them to firms
authorized for their disposal.
Water drainage pipe 1, having a minimum internal
diameter of 30 mm, equipped with a water-trap
accessible for inspection.
Water supply pipe 2, with a 3/8"G cut-off tap.
Gas supply pipe 3, with a cutoff tap.
The machine with gas heating must be
installed in compliance with current local
laws.
60
6.2. Preliminary operations
ANTISUCTION VALVE INSTALLATION
On the top of the boiler there is the antisuction valve.
When installing the machine make sure to remove
the plastic fork “A” and check that the pin ”B” is
not blocked.
This operation is very important for the correct working
of the machine.
Fig. 6
Fig. 7
6.1.2. Electric supply
The machine is supplied ready for connection
according to the required electrical specifications.
Before connecting the machine ensure that the
plate details (fig. 1) comply with those of the electric
distribution network.
The electrical connection cable must be directly
connected to the connection provided according to
current legislation. Ensure that the earthing system
is efficient and in compliance with current legal requirements.
The earthing system and the lightening protection
system must be realized in accordance with the
provisions of current legislation.
For the supply network use a cable in compliance
with standards with protective conductor (earthing
wire).
For three-phase power use a cable with 5 conductors ( 3 phases + neutral + earth).
For single phase power supply use a cable with 3
conductors (phase + neutral + earth).
In both cases it is necessary to provide an automatic differential switch (Fig. 6) at the start of the
power cable, complete with magnetic release elements in accordance with the identification plate
details (Fig. 1). The contact opening must be
equivalent or over 3 mm.
Remember that each machine must be fitted with
its own safety elements.
WARNING:
Should the power supply cable be damaged
it is to be replaced by the manufacturer or by
its technical assistance service or by person
with equivalent qualification, in order to prevent any risks.
6.3. Positioning
z Place the machine on the horizontal surface
previously prepared.
Before connecting, thoroughly wash the mains water
pipes:
z Leave the water supply taps running at full pressure
for several minutes.
z Connect to the mains water supply.
z Connect the machine to the socket.
z Connect the gas pipe (model SYSTEM)
Thoroughly wash all the water pipes of the machine:
z Leave the water supply taps running at full
pressure.
z Switch on main switch 1: wait until the boiler fills
up to the level set.
z Switch on main switch 2 to begin heating the water
in the boiler.
z Operate each unit in order to allow the water to
escape for about one minute; repeat the operation
twice.
z Deliver steam from the steam jets for about one
minute.
z Deliver hot water for about one minute; repeat the
operation twice.
z Switch off switches 1 and 2.
z Empty the water from the boiler: see point 10.3
IMPORTANT
Should the machine not deliver water for over
24 hours, wash the internal components before beginning work, repeating the operations
as described above
61
7. SETTING UP
7.1. Controls Fig.8
mod. SDE
mod. CDX
Fig. 8
62
1 Main switch.
Two-position switch with led.
Turn on the switch, led on, the machine is turned
(apart from the boiler) and the pump is turned on
to fill the boiler;
2 Boiler resistance switch.
Two-position switch with led.
On activating the switch, the led comes on, and
power is supplied to the resistance for the boiler
water.
3 Coffee dispensing switch (mod. CDX).
Two-position switch:
turn on the switch, coffee is dispensed;
turn off the switch, dispensing of coffee is
interrupted.
7 Steam supply handwheel.
Tap: turn in an anticlockwise direction to open and
clockwise to close.
8 Supplementary manual water filling button
positioned under the discharge basin.
Press down to fill the boiler.
9 Valved gas power tap (models with gas heating).
Open: vertical position;
Closed: turn 90° in clockwise direction.
10 Piezoelectric button (models with gas heating).
Firing button: press down firmly to give off the spark
to light the gas for the burner.
7.2. Control instruments (Fig.8)
4 Electronic coffee delivery button panel.(mod.
SDE). Five buttons with relative led:
A Press the button for a second, led on, release
button; a small coffee is dispensed.
The led turns off and dispensing ceases.
B Press the button for a second, led on, release
the button; a big cup of coffee is dispensed.
The led turns off and dispensing ceases.
C Press the button for a second, led on, release
the button; two small coffees ar dispensed from
the same unit.
The led turns off and dispensing ceases.
11 Gauge with mobile needle on a fixed dial with a
double scale and colour indicator areas.
Visual control of the pump and of the boiler
pressure.
12 Minimum and maximum water level indicator .
Visual control of water level in boiler.
13 Control window (models with gas heating).
Visual control of lighting and functioning of the
flame of the gas burner.
14 Cup-heater switch (optional).
D Press the button for a second, led on, release
the button; two big cups of coffee are dispensed
from the same unit.
The led turns off and dispensing ceases.
E Press the button for a second, led on, release
the button; coffee is continuously dispensed.
Press the button for a second, led off, release
button; continuous dispensing of coffee ceases.
To interrupt dispensing taking place by pressing
A-B-C-D, hold button E down until the relative led
turns off.
5 Hot water supply switch (mod. CDX).
Two-position switch:
turn on the switch, hot water is dispensed; turn off
the switch, dispensing of hot water is interrupted.
7.3. Starting up
Turn on the water supply tap 2 Fig.6.
Turn the main switch 1; the pump is activated, filling
the boiler.
When the water reaches the correct level, the pump
stops; turn the main switch 2 to begin heating the
water in the boiler then turn each one until water
begins to flow from them.
Wait for the machine to reach its working pressure,
gauge needle 11 on green area, and to reach the
correct thermal balance.
6 Dose of hot water supply switch (mod. SDE).
Press for a second, the led lights up and a dose of
hot water is obtained.
63
Models with gas (Fig.8)
Turn on the water supply tap 2 (Fig.6).
Place the cups under the spouts and start pouring
using control 3 or button panel 4 according to model
(Fig.8).
Turn on the gas tap 3 (Fig.6).
Turn the main switch 1; the pump is activated, filling
the boiler.
When the coffee has been poured, leave the filterholder attached to the dispensing unit until the next
coffee is required.
When pouring, beware of the hot parts of the
machine, especially the coffee dispensing
units, the steam and hot water spouts. Do
not put your hands for any reason under the
units and the spouts when they are operating.
When the correct level is reached, the pump stops.
Turn the switch 2.
Turn the gas tap 9 to the vertical open position
and hold down the incorporated button, at the same
time repeatedly press hard on the piezelectric
button 10 until the spark lights the gas flame (carry
out this operation looking through window 13). Hold
the tap button 9 down for approx. 30 seconds to
allow the safety system to keep the flame lighted.If
the flame goes out, repeat the operation.
Should the flame not light up, avoid insisting
and close the gas tap by turning it 90° in a
clockwise direction.
Wait until the machine reaches its working
pressure, gauge needle on green area, and until
the correct thermal balance is achieved.
8. USE
The grinding of the coffee beans is of fundamental
importance to the making of good coffee, and the
granular texture of the resulting grounds should be
such that it takes 25-30 seconds to produce the
beverage. If the coffee is ground too coardsely the
coffee will be pale in colour and weak in flavour, with
only a very small amount of white cream, and if the
grounds are too fine, the coffee will be dark with no
cream. Good coffee can only be made if the beans
are freshly and uniformly ground (only possible when
the blades of the coffee grinder are sharp) and are
then measured out into the correct quantities (roughly
6 grams per measure).
The importance of freshly ground coffee beans is due
to the fact that once ground, they rapidly lose their
aromatic qualities, and fats present in the beans go
rancid.
8.2. Preparing cappuccino (Fig.9)
The machine has a top shelf on which the cups are
kept and heated, ready for use.
This is very important to obtain good coffee as the
pre-warmed cup stops the coffee from growing cold
too quickly.
8.1. Preparing coffee
Unclamp the filter-holder from the dispensing unit
and knock any grouts out into the drawer especially
provided for this purpose, taking care not to
damage the rim of the filter.
Use the filter for 1 or 2 coffees, according to need.
Fill the filter with the measure of coffee, level it off
and press it down gently with the presser.
Remove any ground coffee that has stuck to the
rim of the filter while pressing.
Fig.9
Make cup of cappuccino with the express coffee.
Use a high and narrow jug, half-filled with milk.
64
If ground coffee is left on the rim of the filter, a
leaktight seal is not ensured, with consequent
leaking of water and coffee grounds.
Place the jug under the spout so that the nozzle
touches the bottom.
Lock the filter-holder into the dispensing unit firmly
to obtain a leaktight seal.
Turn on the steam tap and lower the jug so that
the nozzle is almost at the surface of the milk.
Continuously move the jug up and down so that
the nozzle moves in and out of the milk, causing it
to froth.
9. ADJUSTMENT AND SETTING OF THE
DOSE (where available)
Turn off the steam tap and pour the milk into the
cup.
9.1. Models SDE
Immediately after carrying out this operation,
clean the spout with a sponge or a clean cloth
so that the milk does not dry on it. Be careful
as the spout is hot and may burn your hand.
8.3. Heating a beverage
Immerse the steam spout into the liquid to be
heated.
Gradually turn on the steam tap 7 Fig.8; the steam
that bursts in the liquid heats it to the desired temperature.
Turn off the steam tap when the desired temperature has been reached.
Immediately after carrying out this operation,
clean the spout with a sponge or clean cloth.
Be careful as the spout is hot and may burn
your hand.
8.4. Preparing tea, camomile, etc.
Place the jug under the hot water spout and use
the delivery control according to the model (Fig.8).
When the desired quantity has been obtained, turn
off the switch.
Add the beverage desired.
Models SDE
For these models, hot water is dispensed in specific
measures (see paragraph 9, adjusting the dose of
hot water).
To dispense hot water in different quantities, proceed
as follows:
Hold down the delivery control 4-E Fig.8 for at least
four seconds then release the button; the machine
continuously delivers water.
When the desired measure has been obtained,
press the button E again to interrupt delivery.
It is possible to adjust the dose of coffee and hot water
dispensed by electronically controlled models.
9.1.1. Adjusting the dose
The quantity of coffee and hot water dispensed can
be adjusted using the button panel or the hot water
controls.
1 Press the button E on any button panel and hold it
down for 8-10 seconds until water stops flowing
from the dispensing unit and the led of the
continuons button on the first button panel on the
left begins flashing.
2 It is necessary to act as to make 1 or 2 cups in
order to reach the correct coffee amount
adjustment in the cup.
3 Put the filter-holder (with ground coffee) on the left
unit and the cup under the spout.
4 Operate the selected button (i.e. button A for one
small cup).
5 One the required coffee amount in the cup has
been reached, press the stop button E. Coffe will
stop pouring and the microprocessor will store the
dose.
6 Press the continuous button E again; the led will
go out and the machine will store the new quantity.
7 Make the coffee and check the cup amount in order
to check that programming is correct.
If some doses have to be changed (B-C-D), once at
point 5 repeat the instructions in points 3-4-5 for each
dose, remembering to use the filter-holder with
relevant filter and freshly ground coffee.
Then carry out point 6 and repeat point 7 to check all
changed doses.
If all units are to be programmed with the same doses,
the selection of coffee doses is finished. If the dosage
of another unit is to be changed (1-2-3-4 doses),
proceed as indicated in the above-mentioned point
1-7, using only the button panel of the selected unit.
9.1.2. Adjusting the quantity of hot water
When the dose of hot water is being delivered
electronically, delivery can be interrupted by pressing
the button E.
When purified water is used, these beverages often
assume a darker colour.
Should the user prefer a lighter coloured drink, draw
fresh water from an ordinary tap and proceed with
the heating phase as described in point 8.3.
Proceed as follows:
1 Press the continuous E button on any button panel
and hold down for 8-10 seconds until water stops
flowing from the dispensing unit and the led of the
E button on the first button panel on the left starts
flishing. The machine is ready to accept quantity
variations.
65
2 Put a cup or a jug to receive the water under the
water spout.
3 Push the delivery button 6.
4 Once the required amount is reached, press the
button 6 again. Water will stop pouring and the
microprocessor will store the dose.
z Remove the filter-holders of the machine and
remove the filters and the clamp which secures
the filter, use a brush to remove any coffee deposits
and rinse with hot water in order to dissolve any
grease deposits.
5 Once adjusted, press the stop-continuous button
E on any button panel; the led will go out and the
machine will store the new quantity.
6 Pour out doses of hot water to check that
programming is correct.
WARNING!
The amount of hot water dispensed can be controlled
by proceeding as follows:
z press the hot water control button 6 and hold down
for at least 4 seconds; when the button is released,
the machine will dispense water continuously.;
z to manually stop dispensing, press the water
control button 6 again when the required amount
has been dispensed.
To stop dispensing the measured amounts of hot
water, press the water control button 6.
10. MAINTENANCE
Maintenance operations have to be carried
out when the machine is off and cold and the
plug is disconnected. Some particular
operations have to be effected when the
machine is operating.
Do not clean the machine by using metal or
abrasive devices, such as steel wool, metal
brushes, needles, etc. or general detergents
(alcohol, solvents, etc.)
When necessary, use special detergents for
coffee machines that can be bought in
specialized service centres.
Fig. 10
10.2. Weekly
Operations to be carried out with the machine
operative and under pressure.
z Place the supplied blind filter in the filter-holder,
put in a spoonful of detergent in powder for coffee
machines and fit the filter-holder in the unit to be
cleaned.
z Press the coffee dispensing button and draw water
for approx. 30 seconds.
z Stop and start dispensing several times until clean
water comes out of the discharge unit tube.
z Remove the filter-holder, take out the blind filter
and insert a normal one.Replace the filter-holder
on the unit and rinse by drawing water several times.
z Make a coffee to eliminate any unpleasant taste.
Cleaning the filters and delivery heads
Operation to be carried out when the machine is off
and cold.
Use a clean cloth or sponge that does not leave hairs
or fluff (preferably cotton or linen).
z Prepare a solution of 4 sachets of detergent powder
Code 69000124 dissolved in a litre of boiling water
in a stainless steel, plastic or glass recipient (NOT
ALUMINIUM OR IRON).
z Carefully clean the outside surface, following the
grain of the satin finish on the parts in stainless
steel.
z Remove the filters and immerse them with the filter
holders in the prepared solution, leaving them for
at least 10/20 minutes (all night is better).
z Clean the steam and hot water spouts, check that
the nozzles are not encrusted (if they become
encrusted, be careful not to deform or damage
them).
z Remove them from the container and rinse them
thoroughly in running water.
10.1. Daily
z Clean the spray units and the seals under the
casing of the delivery units using the special brush
supplied
66
z Remove the cup rack 1 (Fig.11), slide out the drip
tray and clean them both.
DP2
nr.1 regeneration per month for 500 coffees/day;
nr.2 regenerations per month (once a fortnight) for
1000 coffees/day.
DP4
nr.1 regeneration per month for 1000 coffees/day;
nr.2 regenerations per month (once a fortnight) for
2000 coffees/day.
This table has been drawn up according to a water
hardness of 25 degress calculated on the French scale.
Fig. 11
Check and clean the drainage sump 3 (Fig.12),
removing any sludge with the help of a spoon.
See the documentation included with the softener
for the instructions for use.
11. STOPPING THE MACHINE
A - Temporary stop
Carry out cleaning and maintenance operations.
Wind up the cable and fasten it to the machine
with sticky tape.
Cover the machine and place it in a dry room. Do
not leave it exposed to atmospheric agents and
do not allow it to be touched by children or unift
persons.
To disconnect from the main power supply, consult
qualified personnel.
B - Definitive stop
Fig. 12
10.3. Periodical maintenance
Have been fitted with economizers which do not draw
water from the boiler to make hot water, the water in
the boiler need only to be renewed from time to time.
10.3.1. Renewal of water in the boiler
To be carried out only by qualified personnel.
Turn off the machine and wait for the pressure in
the boiler to diminish (gauge needl on “0”).
Using a spanner firmly hold 1 the outlet pipe 2
Fig.12 situated about the drainage sump while
loosening the hexagonal sealing screw 4 by 3 turns
at the most.
Drain off the water and tighten the screw 4.
Refill the boiler (paragraph 7.3.).
10.3.2. Regeneration
Softener DP2 - DP4
Regenerate the water softener within the time-limits
specified for the softener as follows:
Besides carrying out the operations necessary for
a temporary stop, cut off the cable, pack the
machine in cardboard, polystyrene or other packing
material and consign it to firms authorized for its
disposal or to second-hand goods dealers.
12. PROBLEMS AND REMEDIES
Check operations to be carried out by the user
with the plug disconnected.
For any type of problem or inconvenience
not specifically indicated, disconnect the
plug and contact our service centre without
attempting any direct repairs.
A) The machine does not start:
- check that the plug is connected;
- In case of power failure wait for the power to return
and check if the earth leakage protection circuit
breaker or the main switch is on;
- check the condition of the plug and the supply
cable; if damaged have them replaced by qualified
personnel.
B) There is water under the machine:
- check that the drainage tray is not obstructed.
C) Slow dispensing:
- check that the filters and delivery heads are clean;
- check that the coffee is not too finely ground.
D) Irregular steam delivery:
- check that the nozzles are not obstructed.
67
13. MACHINES WITH ALTERNATIVE GAS
HEATER VERSION
N.B. Installation of the machine and any
adjustment or adaptation to the type of gas
should be done by a technically qualified
person.
The machine leaves the factory all set for use with liquid
gas (GPL).
The gas regulator (1) is therefore fitted with the
appropriate injector shown in the table below:
Model
2 Gr.
3-4 Gr.
Nominal
GPL
Natural gas
thermic
G30 - 29 mbar G20 - 20 mbar
capacity
2,5 KW
75
102
(2150 Kcal/h.)
3,3 KW
90
135
(2850 Kcal/h.)
The primary air intake regulator (2) is set with the
reference notch showing “GPL” corresponding te the
secuting screw (3).
The flame is regulated (minimum and maximum) to suit
this type of gas.
If the machine is to be used with a different type of gas,
it will be necessary to replace the injector in accordance
with the above table and to rotate the primary air
regulator (2), which, in the case of natural gas, will have
to be set with the reference notch showing “N”
corresponding to the securing screw (3).
To do this, it will of course be necessary to loosen the
securing screw (3) and to tighten it again after rotating
the primary air intake regulator (2).
Connections to mains gas, from the gas tap available
in the room to the valve fitted on the machine, must be
carried out in accordance with the regulations in force,
using a flexible pipe or a rigid pipe in annealed copper.
In the latter case, the special rubber-pipe fitting in
connected tightly to the valve by means of the biconical
nozzle and securing nut supplied.
The flexible pipe is fitted over the end of the mains outlet
and secured with the metal strip supplied.
Alternatively, the annealed copper pipe can be
connected up, again using the special biconical nozzle
and the appropriate nuts, directly to the valve.
Once the machine has been connected up to the gas
main, and after filling the boiler up with water in
accordance with the instructions in the booklet
(“INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE”),
the burner can be lit in the following manner:
N.B.
Should the burner not light up, do not persist, but release
the valve knob, and then check that lighter spark on the
burner is in order and about 5 mm long.
Should the flame go out when te valve knob is released,
check the position of thermocouple and the circuit
connected to it.
The flame should be bright blue; if not, slightly regulate
the primary air intake (2) until the desired effect is
achieved.
Wait until the machine has the correct pressure,
according to instructions. Otherwise, adjust the gas
pressure regulator, which has two regulating screws.
The one that protrudes more (4) serves to regulate the
boiler’s operating pressure, while the other (5) serves
to set the flame at the minimum.
When the machine is pressurized, check to see that
the minimum flame is correct by adjusting the screw (4)
if necessary; after loosening the locking-nut, unscrew
the screw until it feels loose (the main gas-pipe is
closed), and check whether, under these conditions, the
low flame remains lit, thus acting as a pilot.
If the flame is too high, it will be necessary to regulate
screw (5), turning it slightly clockwise, of course after
having loosened the locking-nut. If, on the contrary, the
flame tends to go out, then regulate screw (5) by turning
it anti-clockwise, until a very low, but constant flame is
obtained. Having achieved this correct adjustment of
the minimum flame, hold the screw still and lock it with
the locking-nut.
Then rotate the screw (4) clockwise until there is a there
is a high flame, and wait for the boiler to reach the
desired operating pressure: if the flame dies down before
reaching the required pressure, tighten screw (4) further;
if the flame dies down at a higher pressure, then unscrew
the screw.
Check once or twice by opening the steam tap to release
the pressure in the boiler, then hold screw (4) still and
lock it with the locking-nut.
z Open the main gas tap.
z Press on the gas valve knob, on the machine rotate
it 90° anti-clockwise, and keep it pressed in. At the
same time, press the piezoelectric lighter one or more
times – the lighter knob bears a symbol resembling
a spark – until the burner lights up.
z Wair about 20 seconds, then release the valve knob
and the burner should stay lit – the flame is vidible
through the special hole in the panel behind the
dispenser units.
68
Fig. 13
I
ITALIANO
5-20
F
FRANCAIS
21-36
D
DEUTSCH
37-52
GB
ENGLISH
53-68
E
ESPAÑOL
69-84
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
E
ESPAÑOL
ÍNDICE
Datos de identificación de la máquina ........ 70
1.
Advertencias generales .............................. 71
2.
Descripción de las máquinas ...................... 71
2.1. Especificaciones funcionales ............... 72
2.2. Dotaciones de las máquinas ................ 74
2.3. Protecciones mecánicas ...................... 74
2.4. Seguridades eléctricas ........................ 74
2.5. Ruido aéreo ......................................... 74
2.6. Vibraciones .......................................... 74
3.
Datos técnicos ............................................ 74
3.1. Dimensiones y pesos ........................... 74
4.
Destinación de uso ..................................... 75
4.1. Contraindicaciones de uso ................... 76
5.
Transporte .................................................. 76
5.1. Embalaje .............................................. 76
5.2. Control a la recepción .......................... 76
6.
Instalación .................................................. 76
6.1. Enlaces a predisponer a carga
del cliente................................................76
6.1.1. Alimentación de agua y gas .............. 76
6.1.2.Alimentación eléctrica ........................ 77
6.2. Operaciones preliminares
6.3. Colocacion ........................................... 77
7.
Puesta en servicio ...................................... 78
7.1. Mandos ................................................ 78
7.2. Instrumentos de control ....................... 79
7.3. Puesta en marcha de la máquina ........ 79
8.
Uso ............................................................. 80
8.1. Cómo se prepara el café ...................... 80
8.2. Cómo se prepara el capuchino ............ 80
8.3. Cómo se calienta una bebida ............... 81
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. 81
9.
Regulación y calibraciones del las dosis .... 81
9.1. Para modelos SDE .............................. 81
9.1.1. Regulación dosificación .................... 81
9.1.2. Regulación dosis de agua ................. 81
86-93
Las operaciones indicadas con este
símbolo son de exclusiva pertinencia del
técnico instalador
Las operaciones indicadas con este
símbolo deben ser efectuadas por el
usuario.
10. Manutención ............................................... 82
10.1. Diaria ................................................. 82
10.2. Semanal ............................................ 82
10.3. Manutenciónes periódica ................... 83
10.3.1. Sustitución de agua ........................ 83
10.3.2. Regeneración ................................. 83
11. Puesta fuera de servicio ............................. 83
12. Inconvenientes y remedios ......................... 83
13. Version maquinas con calentamiento
suplemental por gas ................................... 84
69
DENOMINACIÓN:
Máquina para café serie MILLENNIUM
MODELOS:
SDE - CDX
VERSIONES:
2 - 3 - 4 GRUPOS
La tarjeta situada en la cubierta del presente documento corresponde a la tarjeta de identificación colocada
sobre la máquina, Fig. 2.(Pos. A).
Esquema de identificación de los datos de la tarjeta:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Fabricante
Modelo y versión
Tensión eléctrica
Marca CE (donde pedido)
Número de matrícula
Datos caldera
Absorción total de la máquina
Grado de protección
Potencia motor
Potencia elemento calefactor
Frecuencia eléctrica
Marca de conformidad
Año de fabricación
Fig. 1
Fig. 2
Simbología
Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se
refiere a fin de evitar posibles daños a la máquina o accidentes.
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un
empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en
él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta.
70
1. ADVERTENCIAS GENERALES
Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico,
poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no
se deben dejar al alcance de niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
Antes de conectar la máquina comprobar que los
datos de tarjeta correspondan a los de la red
eléctrica de distribución.
Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes
múltiples y/o prolongas.
En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un
control, por parte de personal cualificado, de la
instalación de alimentación eléctrica que tiene que
cumplir los requisitos de las normas de seguridad
vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra eficaz;
- sección de los conductores suficiente para la
potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad eficiente.
Colocar la máquina sobre una superficie
impermeable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos
de fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas,
etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea
inferior a +5°C. TEME EL HIELO
No exponer la máquina a las intemperies ni
colocarla en ambientes con humedad elevada,
como locales de lo baño, etc.
2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS
Las máquinas de la serie MILLENNIUM son
fabricadas para preparar café expreso y bebidas
calientes.
El principio de funcionamiento consiste en una bomba volumétrica al interior de la máquina que alimenta
la caldera en la que se produce el calentamiento del
agua.
Accionando los mandos el agua es enviada a los
erogadores externos en forma de agua caliente o
vapor según las necesidades.
En los modelos con economizador el agua a utilizar
para preparar las bebidas es tomada al momento da
la red hídrica, presurizada por la bomba y calentada
instantánea-mente por el vapor generado por la
caldera.
La máquina está formada por una estructura portante en acero a la que se fijan los componentes
mecánicos y eléctricos. Todo está cubierto con
paneles de cobertura total realizado en poliuretano
barnizado y en acero inox
En la parte frontal de la máquina se realizan las
operaciones productivas y están situados los
mandos, los aparatos de control y los
suministradores.
Encima de la máquina hay una superficie destinada
al calentador de las tazas.
No obstruir las rejillas de aspiración o disipación,
en particular no tapar con paños u otros objetos la
superficie calienta-tazas.
La máquina embalada se almacena en un lugar
resguardado de las intemperies, seco y sin
humedad. La temperatura tiene que ser nunca
inferior a +5°C.
Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales.
Evitar de poner encima del embalaje bultos
pesados de otro tipo.
En caso de emergencia, como principio de incendio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento, etc.,
intervenir inmediatamente y desconectar la
alimentación eléctrica de red, cerrar los grifones
del gas y del agua.
Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados
por el productor. Esto significa garantía de seguro
funcionamiento sin inconvenientes.
Una instalación errada puede ocasionar
daños a personas y cosas de cara a los
cuales el fabricante no puede ser
considerado responsable.
71
2.1. Especificaciones funcionales y composición de las máquinas
mod. CDX
mod. SDE
Fig. 3
72
Fig. 4
A
B
C
D
E
F
SDE
-
ok
2-3-4
2
1
ok
CDX
ok
-
2-3-4
2
1
ok
Explicación de la simbología:
A Funcionamiento semiautomático; puesta en
marcha y paro suministro manual
B Funcionamiento automático; control electrónico
suministro dosis café y agua caliente
C N° grupos suministro café
D N° lanzas suministro vapor
E N° lanzas suministro agua caliente
F Funcionamiento con economizador
A pedido con calefacción de gas.
1 Grifo suministro vapor
2 Lanza vapor
3 Comando suministro agua caliente
4 Lanza agua caliente
5 Grupo suministro café
6 Comando suministro café
7 Pulsante carga manual agua (sólo SYSTEM)
8 Nivel óptico (sólo SYSTEM)
9 Manómetro
10 Interruptor general y testigo interruptor encendido
11 Encendedor gas (para modelos previstos)
12Grifo gas con válvula (para modelos previstos)
13Interruptor y luz testigo conexión resistencia
caldera.
14 Apertura inferior para acceso a los mandos.
73
2.2. Dotaciones de las máquinas
2 GRUPOS
3 GRUPOS
4 GRUPOS
Portafiltro 1 dosis
1
1
1
Portafiltro 2 dosis
2
3
4
Filtros
3
4
5
Filtro ciego
1
1
1
Tubo carga 1 mt.
1
1
1
Tubo carga 1,5 mt.
1
1
1
Tubo descarga 1,5 mt.
1
1
1
Uniones
1
1
1
Fusibles
*6
*6
*6
Dosificador y macillo
1
1
1
Folleto de istrucc.
1
1
1
Cepillo
1
1
1
Esquemas electricos
1
1
1
* Sólo para modelos SDE
Modelos equipados con accesorios de conexión gas
(cuando aplicada).
2.3. Protecciones mecánicas
Las protecciones con que van equipadas las
máquinas son:
z paneles integrales de protección de las partes
sometidas a calor y del generador de vapor y agua
caliente;
z superficie calienta-tazas con recipiente para los
líquidos que puedan verterse accidentalmente;
z superficie de trabajo con rejilla y recipiente inferior
para recoger líquidos;
z válvula de expansión sobre la instalación hidráulica
y válvula en la caldera para prevenir
sobrepresiones
z válvula interceptadora sobre la instalación
hidráulica a fin de evitar reflujos en la red de
alimentación.
2.4. Seguridades eléctricas
Las seguridades previstas son:
z comandos del teclado DE a baja tensión, 5 Voltios;
z protección térmica sobre el motor de la bomba;
z termopar de control falta gas y termóstato de
control termopar que cierra automáticamente el
grifo del gas;
z térmica salva-resistencias (donde previsto).
2.5. Ruido aéreo
En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa
nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A).
2.6. Vibraciones
La máquina viene provista de patas de goma antivibraciones.En condiciones normales de trabajo la
máquina no genera vibraciones dañinas para el
operador o el ambiente.
3. DATOS TÉCNICOS
3.1. Dimensiones y pesos
2 GRUPOS
3 GRUPOS
4 GRUPOS
A mm
770
1010
1250
B mm
700
940
1180
C mm
540
540
540
D mm
470
470
470
H mm
500
500
500
Capacidad caldera l.
11
16
22
Peso máquina kg
67
83
100
Entrada agua
3/8"
3/8"
3/8"
14
14
14
0,35
0,45
0,60
880x650x605
1120x650x605
1360x650x680
82
100
122
Descarga Ømm
Embalaje
Volumen m3
Dimensión L x P x H mm
Peso bruto kg
74
Fig. 5
Para los datos técnicos de enlace eléctrico,
véase la tarjeta de identificación de la
máquina, Fig.1.
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas debidos a
un uso impropio, errado o irrazonable.
Las máquinas con calefacción de gas viene provistas
de un kit de uniones standard con las cuales es
posible efectuar los siguientes tipos de enlace:
- con tubo rígido directo;
- con tubo de cobre y doble cono;
- con portagoma.
El operador se debe atener siempre a las indicaciones
de uso y manutención presentadas en el presente
folleto.En caso de dudas o anomalías de
funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de
efectuar reparaciones o intervenciones directas y
dirigirse al servicio de asistencia.
El operador no tiene que:
tocar con las manos las zonas calientes y de
erogación;
apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina;
poner las manos debajo de los suministradores
durante el uso;
intervenir para trabajos de mantenimiento o
transporte del aparato con la línea enchufada y la
máquina caliente;
lavar la máquina con chorros de agua directos o a
presión;
sumergir completa o parcialmente la máquina en
agua;
utilizar la máquina cuando el cable de alimentación
presenta daños;
75
El enlace con el gas ha de ser efectuado
cumpliendo escrupulosamente las normas de
seguridad vigentes en el país en que se
instale la máquina.
4. DESTINACIÓN DE USO
Las máquinas han sido diseñadas, fabricadas y
protegidas para ser empleadas como máquinas para
preparar café expreso y bebidas calientes (té,
capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser
considerado impropio y por tanto peligroso.
tocar la máquina con manos o pies mojados o
húmedos;
utilizar la máquina en presencia de menores en
las cercanías;
dejar utilizar la máquina por parte de menores o
personas incapaces;
obstruir las rejillas de aspiración o disipación del
calor con trapos u otros objetos;
Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy
húmeda por fuera de la zona de erogación.
4.1. Contraindicaciones de uso
Las máquinas están destinadas para uso
exclusivamente alimentar por lo que se prohibe el
empleo de líquidos o materiales de otro género como
por ejemplo calentar líquidos o introducir molido en
el portafiltro que puedan generar peligros y polucionar
los suministradores.
El fabricante declina toda responsabilidad por
daños a personas o cosas ocasionados por
un empleo impropio, erróneo o impensado del
aparato y por el uso de las máquinas por parte
de operadores no profesionales.
5. TRANSPORTE
5.1. Embalaje
Las máquinas son entregadas en un único bulto con
embalaje en cartón robusto y partes internas de
protección.
En el embalaje están marcadas las simbologías
convencionales a las cuales atenerse durante el
desplazamiento y el almacenamiento del bulto.
Efectuar el transporte manteniendo siempre
el bulto en posición vertical, no volcarlo y
cargarlo sobre un lado, procediendo con cautela a fin de evitar choques o exposición a las
intemperies.
5.2. Control a la recepción
Comprobar que la máquina recibida sea la indicada
en la documentación que la acompaña, incluidos
eventuales accesorios.
Comprobar que durante el transporte no haya sufrido
daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediatamente al transportista y a nuestra oficina Clientes.
Los elementos del embalaje (bolsitas de
plástico, poliestireno expandido, clavos,
cartones, etc.) no se deben dejar nunca al
alcance de niños ya que son potenciales
fuentes de peligro.
No dispersar en el medio ambiente los
elementos del embalaje, si no despacharlos
entregándolos a las entidades encargadas de
tales actividades.
76
6. INSTALACIÓN
Las máquinas están dotadas de pies ajustables en
altura.
La superficie sobre la cual va instalada la máquina
ha de estar bien nivelada, seca, ser robusta y estable
y tener una altura de aproximadamente 110 cm con
respecto al suelo.
Para el buen funcionamiento de la máquina no son
necesario anclajes para la superficie de apoyo ni
soluciones técnicas aptas para limitar las vibraciones.
Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de
la máquina para facilitar su uso y las operaciones de
manutención.
Caso de que la máquina estuviera mojada o muy húmeda
hay que abstenerse de proceder con la instalación hasta
cuando no se esté seguros de que se haya secado completamente. De todas formas es necesario hacer efectuar
un control preventivo por parte del servicio de asistencia
a fin de verificar eventuales daños que los componentes
eléctricos hayan podido sufrir.
Prever en proximidad de la máquina una zona a destinar para el moledor-dosificador (véase la relativa
documentación).
Normalmente las máquinas viene provistas de un
suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser enlazado
a cargo del instalador según las normas vigentes.
En caso de montaje de un suavizador diferente
referirse a la documentación del producto
seleccionado.El instalador tiene que predisponer un
cajón para los posos de café.
6.1. Enlaces a predisponer a cargo del
cliente
Las operaciones de enlace deben ser
efectuadas por personal cualificado y en el
pleno respeto de las reglas federales,
estatales o locales.
6.1.1. Alimentación de agua y gas(Fig.6)
Las acometidas han de llegar a las cercanías de la
máquina.
Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior
mínimo de 30 mm, dotado con sifón
inspeccionable.
Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de
exclusión de 3/8" G y válvula interceptadora.
Tubo de alimentación gas 3 con grifo de exclusión.
Las máquinas equipadas con calefacción de
gas han de ser instaladas conformemente a
las normas locales vigentes.
6.2. Operaciones preliminares
INSTALACION DE LA VALVULA V.A.
En la parte superior de la caldera hay la valvola v.a.:
mientras instalen la maquina tiene que sacar le
lengüeta “A” y asegurarse de que el pernio “B”
se mueva liberamente.
Esa operacion es de la maxima importancia por el
correcto funcionamento de la maquina.
Fig. 6
Fig. 7
6.1.2. Alimentación eléctrica
La máquina se suministra lista para el enlace, de
acuerdo con las especificaciones eléctricas
requeridas.
Antes de conectar la máquina hay que asegurarse
de que los datos de la placa (Fig. 1) correspondan a
los de la red de distribución eléctrica.
El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse
directamente a la conexión que se ha predispuesto
con anterioridad, de acuerdo con las normas vigentes.
Hay que asegurarse de que la puesta a tierra sea
eficiente y responda a los parámetros de las normas
vigentes.
La instalación de puesta a tierra y de protección contra
las descargas atmosféricas debe estar realizada
obligatoriamente como lo prescriben las normas.
Para la red de alimentación hay que utilizar un cable
a norma con conductor de protección (cable de tierra).
Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cable
de 5 conductores (3 fases + neutro + tierra).
Para la alimentación monofásica hay que utilizar un
cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra).
En ambos casos, antes del cable de alimentación
hay que predisponer un interruptor automático
diferencial (Fig. 6), que incluya los disparadores
magnéticos según los datos presentados en la placa
de identificación de la máquina (Fig. 1). Los contactos
deben tener una apertura igual o superior a 3 mm.
Se recuerda que cada máquina debe estar dotada
de sus propias seguridades.
ATENCIÓN
Si el cable de alimentación está dañado, debe
ser sustituido por el fabricante o por su
servicio de asistencia técnica, o igualmente
por una persona con una cualificación similar,
de modo que se pueda prevenir cualquier
riesgo.
6.3. Colocación
z Colocar el cuerpo de la máquina sobre la superficie horizontal preparada al efecto.
Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente
los tubos del agua de red:
z Abrir completamente el grifo del agua de red y dejar
fluir el agua durante unos minutos.
z Proceder luego con los enlaces de carga y
descarga del agua.
z Conectar la máquina con el enchufe de corriente.
z Conectar el tubo del gas .
Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua
de la máquina:
z Abrir completamente el grifo de alimentación del
agua de red.
z Accionar el interruptor general 1; aguardar a que
la caldera se llene hasta el nivel programado.
z Accionar el interruptor general 2 para que el agua
en la caldera comience a calentarse.
z Accionar cada grupo de modo que salga agua
durante aproximadamente un minuto; repetir la
operación dos veces.
z Erogar vapor por los dispositivos de lanzamiento
de vapor durante aproximadamente un minuto.
z Erogar agua caliente durante aproximadamente
un minuto; repetir la operación dos veces.
z Apagar los interruptores 1 y 2.
z Vaciar el agua en la caldera. Véase el punto 10.3
ATENCIÓN
Cuando la máquina no efectúa erogaciones
por más de 24 horas, antes de comenzar a
trabajar hay que efectuar un lavado de los
componentes internos, repitiendo las operaciones descritas anteriormente
77
7. PUESTA EN SERVICIO
7.1. Mandos Fig.8
mod. SDE
mod. CDX
Fig. 8
78
1 Interruptor general
Selector de dos posiciones con led luminoso.
Activar el interruptor, led encendido, se introduce
corriente en la máquina (excluida la calefacción
caldera) y activa la bomba para el llenado de la
caldera;
2 Interruptor resistencia caldera
Selector de dos posiciones con led luminoso
Activar el interruptor, led encendido, se conecta
también la resistencia para el agua en la caldera
3 Interruptor preparación café (mod. CDX).
Selector de dos posiciones:
activar el interruptor, se procede con la
preparación del café; desconectar el interruptor,
se interrumpe la preparación del café.
4 Teclado electrónico preparación café (mod.
SDE). Cinco teclas con relativo led :
A Pulsar la tecla durante un segundo, led
encendido, soltar la tecla; se activa la preparación
de un café corto. El led se apaga una vez terminada
la preparación.
6 Pulsante suministro agua caliente dosificada
(mod. SDE).
Pulsar durante un segundo, y se obtiene el
suministro de una dosis de agua caliente.
7 Volantín suministro vapor.
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
8 Botón carga agua manual suplementaria,
colocado debajo de la bandeja de descarga.
Mantener apretado el pulsante para llenar la
caldera
9 Grifo alimentación gas con válvula (modelos
con calefacción de gas).
Abierto: posición vertical.
Cerrado: girar de 90° en sentido horario.
10Pulsante piezo-eléctrico (modelos con
calefacción de gas).
Pulsante de disparo: apretar a fondo para generar
la chispa que enciende el gas en el quemador.
7.2. Instrumentos de control (Fig.8)
B Pulsar la tecla durante un segundo, led
encendido, soltar la tecla; se activa la preparación
de un café largo. El led se apaga una vez terminada
la preparación.
C Pulsar la tecla durante un segundo, led
encendido, soltar la tecla; se activa la preparación
de dos cafés cortos por el mismo grupo. El led se
apaga una vez terminada la preparación.
D Pulsar la tecla durante un segundo, led
encendido, soltar la tecla; se activa la preparación
de dos cafés largos por el mismo grupo. El led se
apaga una vez terminada la preparación.
E Pulsar la tecla durante un segundo, led
encendido, soltar la tecla; se activa la preparación
continua de café.
Pulsar la tecla durante un segundo, led apagado,
soltar la tecla; se para la preparación continua de
café.
Para interrumpir una preparación en curso activada
con las teclas A-B-C-D hay que mantener apretada
la tecla E hasta cuando se apaga el led relativo a
la tecla pulsada.
5 Interruptor suministro agua caliente (mod.
CDX).
Selector de dos posiciones:
activar el interruptor, se procede al suministro de
agua caliente; desactivar el interruptor,se
interrumpe el suministro de agua caliente.
11 Manómetro de aguja móvil sobre cuadrante fijo
con doble escala graduada y zonas de colores
indicativas .
Control visual de la presión en la caldera y de la
bomba.
12 Lector de nivel con referencia de mínimo y
máximo (mod. SYSTEM).
Control visual del nivel del agua en la caldera.
13 Ventana de control (mod. con calefacción de
gas).
Control visual de encendido y funcionamiento de
la llama del quemador de gas.
14 Interruptor conexión calienta-tazas (opción).
7.3. Puesta en marcha de la
máquina
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6.
Accionar, el interruptor general 1 ; se activa la bomba que se encarga de llenar la caldera.
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para;
accionar l’interruptor 2 para activar el
calentamiento del agua en la caldera, después
accionar cada uno de los grupos hasta que salga
agua por ellos.
Esperar a que se alcance la presión operativa,
aguja en el manómetro 11 sobre la zona verde, y
que la máquina alcance el equilibrio térmico
correcto.
79
Modelo con gas (Fig.8)
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6.
Colocar las tazas debajo de los picos suministradores, activar la preparación con el mando 3 o el
teclado 4 según los modelos, Fig.8.
Abrir el grifo 3 del gas, Fig.6.
Accionar, el interruptor general 1; se activa la bomba que se encarga de llenar la caldera.
Una vez terminado el suministro del café dejar el
portafiltro enganchado en el grupo hasta la preparación sucesiva.
Durante las preparaciones tener cuidado con
las par tes calientes de la máquina,
especialmente
con
los
grupos
suministradores y con las lanzas del vapor y
del agua caliente. No poner nunca las manos
debajo de los grupos y de las lanzas cuando
están funcionando.
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para;
accionar el interruptor 2.
Girar el grifo del gas 9 en posición vertical de
abier to y mantener apretado el pulsante
incorporado, al mismo tiempo apretar repetidamente a fondo el pulsante piezo-eléctrico 10 hasta
que la chispa encienda el gas generando la llama
(observar la operación mirando por la ventana).
Mantener apretado el pulsante del grifo 9 durante
unos 30 segundos a fin de permitir al sistema de
seguridad que mantenga encendida la llama.
Si la llama de apaga, repetir la operación.
Caso de que no se encienda la llama, evitar
de insistir y hay que cerrar el grifo del gas
girándolo de 90° en sentido horario.
Esperar a que se alcance la presión operativa,
aguja en el manómetro sobre la zona verde, y que
la máquina alcance el equilibrio térmico correcto.
Para sacar un café es importante que la regulación de la
moledura corresponda a una preparación del café entre
25 y 30 segundos. Si la moledura es demasiado gruesa
se sacan cafés claros y ligeros con muy poca crema,
mientras que si la moledura es demasiado fina, se sacan
cafés oscuros y sin crema. Además tiene mucha
importancia que el molido sea fresco y que tenga grosor
uniforme (que se obtiene si el molinillo-dosificador tiene
las muelas en buen estado) y que la dosis sea de la
cantidad correcta (aproximadamente 6 gramos por café).
Se aconseja moler la cantidad de café necesaria en el
momento en que se necesita porque el café molido pierde
rápidamente sus cualidades de aroma y las sustancias
grasas contenidas en el café se vuelven rancias
8. USO
8.2. Cómo se prepara el “capuchino”(Fig.9)
Las máquinas vienen provistas de una superficie
superior sobre la cual colocar las tazas y
precalentarlas en espera de utilizarlas.
Esta solución tiene mucha importancia para sacar
excelentes cafés porque la taza precalentada evita
que el café se enfríe rápidamente.
8.1. Cómo se prepara el café
Desenganchar el por tafiltro del grupo
suministrador, descargar los posos de café en el
cajón al efecto golpeando el portafiltro, volcado de
cara al cajón, por la parte periférica (cuidado con
no dañar el filtro).
Utilizar el filtro para 1 ó 2 cafés según las
necesidades.
Llenar el filtro con la dosis de café molido, nivelar
y presionar ligeramente el café con el macillo.
Eliminar del borde del filtro el eventual café molido
que haya quedado durante el prensado.
80
Fig.9
Preparar una taza de capuchino con el café
expréso.
Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche
hasta la mitad.
Dejar café molido sobre el borde impide la
perfecta adherencia de la junta con respecto
al filtro con consiguiente pérdida de agua y
de posos de café.
Colocar el recipiente debajo de la lanza del vapor
de manera que el surtidor toque el fondo del recipiente.
Enganchar el portafiltro en el grupo suministrador
de manera que se logre una buena estanqueidad.
Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de
manera que el surtidor roce la superficie de la leche.
Ahora levantar y bajar continuamente el recipiente de manera que el surtidor se sumerja y salga
de la leche a fin de montarla (crema espumosa).
9. REGULACIÓN Y CALIBRACIONES DE
LAS DOSIS (para los modelos habilitados)
Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la
taza.
9.1. Modelos SDE
Tan pronto terminada esta operación limpiar
con una esponja o con un paño limpio la lanza
a fin de evitar que la leche se seque sobre la
lanza misma. Tener cuidado porque la lanza
queda caliente y puede quemar la mano.
8.3. Cómo se calienta una bebida
Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calentar.
Abrir gradualmente el grifo del vapor 7 (Fig.8); el
vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta
llevarlo a la temperatura deseada.
Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se
ha alcanzado la temperatura deseada.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
la lanza con una esponja o con un paño limpio.
Tener cuidado porque la lanza está caliente
y puede quemar la mano.
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc.
Colocar el recipiente debajo de la lanza de
suministro de agua caliente, luego activar el mando de suministro según los modelos (Fig.8).
Una vez alcanzada la temperatura deseada apagar
el interruptor.
Agregar el producto deseado.
Modelos SDE
Para estos modelos el agua caliente es suministrada
en dosis determinadas (véase el ajuste de la dosis
de agua caliente, apartado 9). Para efectuar
suministros de agua caliente en cantidad diferente
actuar como sigue:
Mantener apretado el mando de suministro 4-E
(Fig.8), durante por lo menos cuatro segundos,
luego soltar el pulsante; la máquina suministra
agua de continuo.
Una vez alcanzada la dosis de agua necesaria,
pulsar de nuevo el pulsante E para interrumpir el
suministro.
En la fase de suministro del agua caliente dosificada
electrónicamente es posible interrumpir el suministro
en curso apretando el pulsante E.
Si el agua está suavizada, la bebida por lo general toma
un color más oscuro; si se desea lograr un color más
claro hay que proceder con el calentamiento del agua
como descrito en el apartado 8.3., utilizando agua fresca tomada de un grifo que suministre agua no suavizada.
En los modelos de control electrónico es posible intervenir y ajustar las dosis de suministro de café y
de agua caliente.
9.1.1. Regulación dosificación
Los ajustes de las dosis de café y agua caliente son
efectuados actuando sobre los teclados de los grupos
o sobre los mandos del agua caliente.
1 Accionar la tecla E de una botonera cualquiera y
mantenerla apretada durante 8-10 segundos,
hasta que cese el suministro de agua por el grupo
y el Led relativo a la tecla continuo, del primer
teclado de la izquierda, empiece a centellear.
2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en la
taza hay que actuar como para preparar 1 ó 2 cafés.
3 Colocar el portafiltro (con el café molido) debajo
del grupo de la izquierda y poner la taza debajo
del pico.
4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A
taza pequeña).
5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada en
la taza, apretar la tecla de Stop E. El suministro se
parará y el microprocesador memorizará la dosis.
6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces
se apagará el Led y la máquina va a mantener en
su memoria la nueva dosis.
7 Comprobar la exacta programación preparando un
café y verificando la cantidad en la taza.
Si hay que variar varias dosis (B-C-D), una vez
llegados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para
cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar el
portafiltro con relativo filtro que contiene la dosis de
café molido nuevo.
Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación 7 de
verificación para todas las dosis que se hayan cambiado.
Si hay que dejar todos los grupos de la máquina
ajustados para una misma dosis, las operaciones de
programación del café han terminado. Si por el contrario se desea variar la dosificación de otro grupo
(1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como
indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando
sólo sobre el teclado del grupo que interesa.
9.1.2. Regulación dosis de agua
Actuar como sigue:
1 Accionar la tecla continuo E de una botonera
cualquiera y mantenerla apretada durante 8-10
segundos hasta que cese el suministro de agua
caliente por el grupo y empiece a centellear el Led
relativo a la tecla E del primer teclado de la
izquierda. La máquina está lista para aceptar las
variaciones de dosis.
81
2 Colocar la taza o el recipiente, idóneos para recibir
el agua, debajo del pico suministrador de agua.
3 Accionar la tecla 6 de mando del suministro.
4 Una vez sacada la cantidad deseada pulsar de
nuevo la tecla 6.
z Extraer los portafiltros de la máquina, desmontar
los filtros y el pequeño resorte que sujeta el filtro,
eliminar con el cepillo las incrustaciones de café y
enjuagarlos con agua caliente para disolver los
depósitos de grasa.
Se para el suministro y el microprocesador
memoriza la dosis.
5 Una vez terminadas las operaciones de
dosificación, pulsar la tecla E de stop-continuo de
un teclado; el Led de la tecla se apaga y la máquina
mantiene en su memoria la nueva dosis.
6 Verificar la exacta programación sacando una
dosis de agua caliente.
CUIDADO
Se puede mantener el mando del suministro de la
cantidad de agua caliente actuando como sigue:
z Pulsar la tecla de mando 6 del agua caliente y
mantenerla pulsada durante por lo menos 4
segundos, soltando la tecla, la máquina suministra
en continuo.
z Para parar manualmente el suministro pulsar de
nuevo la tecla de mando 6 del agua caliente cuando
se alcanza la dosis de agua deseada.
Si se desea parar el suministro de agua caliente
dosificada, pulsar la tecla de mando 6 del agua.
10. MANUTENCIÓN
Las operaciones de manutención se deben
efectuar con la máquina apagada y fría y con
el enchufe de alimentación desconectado.
Algunas operaciones específicas necesitan
que la máquina esté en función.
Para la limpieza no utilizar utensilios metálicos
o abrasivos como estropajos, cepillos
metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso
general (alcohol, solventes o de otro género).
Donde sea necesario utilizar detergentes
específicos para máquinas de café
adquiribles en los centros de asistencia
técnica especializados.
10.1. Diaria
Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten
pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela).
z Limpiar con cuidado el chasis de la máquina
siguiendo el sentido del satinado en las partes de
acero inoxidable.
z Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente,
comprobar que las boquillas surtidoras estén libres
de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar
las incrustaciones tener cuidado en no desformar
o dañar el surtidor).
z Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo
del cárter de los grupos erogadores utilizando el
cepillo correspondiente, suministrado en dotación
82
Fig. 10
10.2. Semanal
Operaciones a efectuar con la máquina operativa y en presión.
z Montar en el portafiltro el filtro ciego en dotación
con la máquina, colocar una cucharada de polvo
detergente para máquinas de café y luego montar
el portafiltro en el grupo a limpiar.
z Accionar el mando de suministro de café del grupo
por 30 segundos.
z Detener y activar el suministro varias veces hasta
que vea bajar agua limpia por el tubito de descarga
del grupo.
z Desmontar el portafiltro, sacar el filtro ciego e
introducir un filtro normal, volver a montar el
portafiltro en el grupo y accionar varias veces el
suministro para efectuar un enjuague.
z Preparar un café para eliminar sabores
desagradables.
Limpieza de filtros y surtidores
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y
fría.
z Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos
de detergente en polvo Cod. 69000124 disueltos
en un litro de agua hirviendo en un recipiente de
acero inox, plástico o vidrio .QUE NO SEA DE
ALUMINIO O DE HIERRO.
z Extraer los filtros y sumergirlos con los portafiltros
en la solución preparada, dejándolos durante por
lo menos unos minutos (mejor una noche).
z Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos
abundantemente en agua corriente.
z Quitar las rejillas de apoyo de las tazas 1 (Fig.11),
sacar la bandeja del desagüe situada debajo de
las rejillas y limpiarlas.
DP2
nr.1 regeneración al mes para 500 cafés/día
nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 días) para
1000 cafés/día.
DP4
nr.1 regeneración al mes para 1000 cafés/día
nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 días) para
2000 cafés/día.
Esta tabla ha sido redactada con referencia a una
dureza del agua de 25 grados franceses.
Fig. 11
Examinar y limpiar también la cubeta de descargo
3 (Fig.12) eliminando, con una cucharita, el
eventual barro de posos.
Para las modalidades de empleo véase la
documentación adjuntada al suavizador.
11. PUESTA FUERA DE SERVICIO
A - Temporánea
Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento
Enrollar el cable de alimentación eléctrica y fijarlo
a la máquina con cinta adhesiva.
Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente seco,
resguardado de las intemperies y que tenga acceso limitado a las personas autorizadas (evítese
dejar la máquina al alcance de menores o de
personas incapaces).
Para las operaciones de desconexión de las redes
de alimentación dirigirse a personal especializado
B - Definitiva
Fig. 12
10.3. Manutención periódica
Es suficiente sustituir el agua de la caldera de vez
en cuando, dado que el economizador no utiliza el
agua de la caldera para producir agua caliente.
10.3.1. Sustitución del agua de la
caldera
La sustitución ha de ser efectuada por parte del
servicio técnico de asistencia.
Apagar la máquina y esperar a que no haya presión
en el interior de la caldera (manómetro con índice
sobre “0”).
Con una llave 1 mantener firme la unión 2, (Fig.12),
situada encima de la cubeta de descargo y al
mismo tiempo aflojar, como máximo de tres
vueltas, el tornillo hexagonal encajado 4.
Dejar fluir totalmente el agua y luego apretar el
tornillo 4.
Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado 7.3).
10.3.2. Regeneración
Suavizador DP2 - DP4
Regenerar el suavizador en los plazos previstos,
con referencia a la tabla siguiente:
Además que las operaciones de puesta fuera de
servicio temporánea hay también que cortar el
cable de alimentación, embalar la máquina con
cartón, poliestireno u otro material y entregarla al
personal encargado (vertedero autorizado o retiro
de aparatos usados).
12. INCONVENIENTES Y REMEDIOS
Operaciones de control que el usuario puede
efectuar con la clavija de alimentación
eléctrica desconectada.
Para todo otro tipo de anomalía o inconveniente
no especificado, desconectar la clavija del
enchufe, abstenerse de efectuar interven-ciones
directas de reparación o verificación y dirigirse
al servicio técnico de asistencia autorizado.
A) La máquina no se enciende:
- Comprobar que el enchufe esté conectado;
- Comprobar que haya corriente en la red y que el
interruptor de seguridad o él general estén conectados;
- Comprobar las condiciones de la clavija y del cable
de alimentación, si están dañados pedir a personal cualificado que los sustituya.
B) Presencia de agua debajo de la máquina:
- Comprobar que el descarge de la cubeta no esté
atascado.
C) Suministro lento:
- Examinar las condiciones de limpieza de los filtros
y de los surtidores;
- Verificar que la moledura del café no sea
demasiado fina.
D) Suministro de vapor no uniforme:
- Comprobar que las boquillas de la lanza no estén
atascadas.
83
13. VERSION
MAQUINAS CON
CALENTAMIENTO SUPPLEMENTAR POR
GAS
CUIDADO: La instalación de la máquina y todas
las eventuales operaciones de regulación y
adaptación al tipo de gas tienen que ser
efectuadas por personal debidamente
adiestrado al efecto.
La máquina sale de la fábrica preajustada para ser
alimentada con gas líquido (GPL). Por dicho motivo en
el regulador del gas (1) está montado el inyecyor
correspondiente, según lo detallado en la table a
continuación:
Modelo
2 Gr.
3-4 Gr.
Capacidad
GPL
termica
G30 - 29 mbar
nominal
2,5 KW
75
(2150 Kcal/h.)
3,3 KW
90
(2850 Kcal/h.)
Gas natural
G20 - 20 mbar
102
135
El regulador de la toma de aire principal (2) está
montado de manera que la marca de referencia “GPL”
coincida con el tornillo de fijación (3).
La regulación de la llama (mínimo y máximo) se hace
en función de dicho tipo de gas.
En caso de que la máquina se tuviese que alimentar
con un gas diferente al citado, es necesario reemplazar
el inyector indícado en la tabla. En caso de gas natural
hay que girar el regulador del aire principal (2)
posicionándolo con la marca “N” en coincidencia con el
tornillo de fijación (3).
Para hacer esta operación cabe desde luego aflojar el
tornillo de fijación (3) y volver a enroscarlo después de
haber girado el regulador del aire principal (2).
La conexión con la red del gas, desde la llave de paso
del gas instalada en el local hasta el grifo de válvula
instalada en la máquina, tiene que ser efectuada conforme a las normas en vigencia utilizando un tubo flexible
o un tubo rígido de cobre recocido.
En el primer caso se fija herméticamente el porta-goma
especial al grifo de válvula por medio de la ojiva bicónica
y la correspondiente tuerca de fijación de serie.
El tubo flexible se inserta en el porta-goma y se sujeta
con la correspondiente abrazadera.
En el segundo caso el tubo de cobre recocido se puede
conectar, siempre por medio de las ojivas bicónicas y
las relativas tuercas, directamente en el grifo de válvula.
Una vez completada la conexión de la máquina con la
red del gas y después de haber llenado la caldera con
agua según las instrucciones del manual “USO Y
MANTENIMIENTO”, se puede proceder a encender el
quemador, como sigue:
z Abrir la llave de paso del gas
NOTA:
En caso de falta de encendido, no insistir. Soltar la
manecilla del grifo de válvula y controlar que la chispa
sea regular y larga 5 mm aprox
En caso de que la llama se apague al soltar la
manecilla, verificar la posición del termopar y el circuito conectado con el mismo.
La llama tiene que ser de color azul brillante; en caso
contrario ajustar el regulador de la toma de aire principal
(2) hasta alcanzar dicho resultado.
Esperar que la máquina alcance la presión de
calibración y que ésta sea del valor programado; en
caso contrario ajustar el regulador presostático del gas
por medio de los dos tornillos de regulación.
El tornillo que sobresale (4) sirve para le regulación de
la presión de ejercicio de la caldera, mientras que el
otro(5) sirve para la regulación del mínimo.
Cuando la máquina alcanza la presión programada,
verificar la regulación del mínimo utilizando el tornillo
(4); aflojar la correspondiente contratuerca, desenroscar
el tornillo hasta sentirlo libre (manteniendo cerrado al
conduco principal del gas) y verificar que en estas
condiciones quede encendida una llama baja, que tiene la función de piloto.
Si la llama es demasiado alta, regularla por medio del
tornillo (5) haciéndolo girar ligeramente en el sentido
del reloj, luego de haber aflojado la correspondiente
contratuerca. En caso contrario, es decir, si la llama
tiende a apagarse, es necesario regularla haciendo
girar el tornillo (5) en el sentido contrario al del reloj
hasta obtener una llama muy baja pero segura.
Una vez lograda la regulación exacta de la llama del
mínimo, mantener firme el tornillo correspondiente y
bloquear la contratuerca.
Girar el tornillo (4) en el sentido del reloj hasta lograr
una llama alta y esperar que la caldera alcance la
presión de ejercicio establecida; si la llama se reduce
antes de que la presión haya alcanzado el valor
prefijado, enroscar ulteriormente el tornillo (4); si se
reduce a una presión mayor, desenroscar el tornillo.
Verificar una e dos veces el funcionamiento por medio
de la llave del vapor para eliminar la presión le la caldera
y luego bloquear la contratuerca manteniendo firme el
tornillo (4).
z Presionar la manecilla del grifo de válvula, girarla a
90° en el sentido del reloj y mantenerla apretada. Al
mismo tiempo apretar una o más veces el botón del
encendedor piezoeléctrico (marcado con una chispa
estilizada) hasta que le quemador se encienda.
z Esperar unos 20 segundos, y al soltar la manecilla
el quemador queda encendido (la llama se puede
ver a través del orificio realizado expresamente en el
panel puesto detrás de los grupo de erogación).
84
Fig. 13
85
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
I
CA
= Centralina autolivello
CEM = Centralina microprocessore
F
D
GB
E
Controle de niveau de l’eau
Wasserniveaukontrolle
Water level control
Trasductor autonivel
CV
= Contatore volumetrico
Boite electr. du microprocesseur Elektronische schactel
des mikroprozessor
Compteur volumetrique
Volumenzaehler
EC
= Elettrovalvola carico
Electr. de chargement
Speisungselektroventil
Electronic box of microprocesseur Cedula electronica
microprocessor
Volumetric meter
Contador
volumetrico
Feeding electrovalve
Electrovalvula carga
EE
= Elettrovalvola economizzatore
Electr. economizeur
Ekonomiserelektroventil
Economizer elecrov.
Electrov. economizador
EG
= Elettrovalvola gruppo
Electr. du groupe
Gruppeelektroventil
Electrovalve of group
Electrovalvula grupo
IC
= Interruttore caffè
Interrupteur cafè
Kaffeeschalter
Coffee switch
Interruptor cafè
IG
= Interruttore generale
Interrupteur general
Hauptschalter
General switch
Interruptor general
IR
= Interruttore resistenza
Interrupteur resistance
Heizelementschalter
Resistance switch
Interruptor esistencia
IS
= Interruttore scaldatazze
Interrupt. chaffe tasse
Tassenwaermerschalter
Cups heater switch
Interruptor calienta tazas
IE
= Interruttore economizzatore
Interrupteur ecionomis.
Ekonomiserschalter
Economizer switch
Interrupt.Economizador
MP
= Motore pompa
Pompe
Pumpe
Pump motor
Bomba
P
= Pressostato
Pressostat
Pressostat
Pressure
Presostato
PA
= Pulsante acqua dosata
da economizzatore
Poussoir economiseur
Ekonomiserdrukknopf
Economizer push button
Pulsante economizador
M1
= Morsettiera allacciamento
Boit a bormes pour branchement Anschhlussklemmleiste
Mains power connection
Bloque de terminales
CBT = Cablaggio bassa tensione
Câblage basse tension
Niederspannungsverkabelung
Low volt wiring
Cables baja tensión
R
= Resistenza caldaia
Resistance chaudiere
Kesselheizung
Boiler heating resistance
Resistencia caldera
RS
= Resistenza scaldatazze
Resistance chauffee tasse
Tassen warmerheizung
Cups heating resistance
Resistencia calienta tazas
RE
= Scheda relè timer
Fiche relais timer
Relaiskarte Timer
Timer relay board
Tarjeta relé timer
RR
= Relè resistenza
Relais resistance
Widerstand relais
Heating element relais
Relè resistencia
RP
= Rele’ pompa
Relais pumpe
Pumpe relais
Pump relay
Relè bomba
SL
= Sonda livello
Sonde niveau
Niveausonde
Level feeler
Sonda nivel
SR
= Salvaresistenza
Sauve resistance
Widerstandsicherung
Save resistance
Salvaresistencias
MT
= Morsetto di terra
Borne du sol
Erdklammer
Earth connection
Conexion de tierra
N
= Nero
Noir
Schwarz
Black
Negro
M
= Marrone
Marron
Braun
Brown
Marron
R
= Rosso
Rouge
Rot
Red
Rojo
AR
= Arancio
Orange
Orange
Orange
Naranja
G
= Giallo
Jaune
Gelb
Yellow
Amarillo
V
= Verde
Vert
Gruen
Green
Verde
B
= Blu
Bleu
Blau
Blue
Azul
GR
= Grigio
Gris
Grau
Grey
Gris
BI
= Bianco
Blanc
Weiss
White
Blanco
GV
= Gialloverde
Jaune-vert
Gelb-gruen
Yellow-green
Amarillo-verde
86
87
88
89
90
91
92
COLLEGAMENTO ELETTRICO
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
STROMANSCHLUSS
ELECTRONIC CONNECTION
CONEXION ELECTRICA
93
94
-----------------------------------------------------------------------
Modello A
Spettabile
I.S.P.E.S.L.
Dipartimento di_____________________
_________________________________
_________________________________
Comunicazione ex articolo 19, comma 3 Decreto Legislativo 93/2000
Con la presente il sottoscritto Sig._____________________________________________
titolare della ditta__________________________________________________________
situata__________________________________________________________________
comunica la messa in servizio della seguente macchina per caffè:
_________________
(data e luogo)
____________________________
(firma del legale rappresentante)
-
96
ISPESL
Modello C
Sito Internet www.isplesl.
.isplesl. it
ORGANIZZAZIONE PERIFERICA
Dipartimento e competenze territoriali
(15100) ALESSANDRIA
- Via C. Lombroso, 14 - Tel. 0131/262206 - Fax. 262730 - E-MAIL:
[email protected] - AL, AT
(60100 ANCONA
- Via Cadorna, 10 - Tel. 071/201855/56282 - Fax. 201041 - E-MAIL:
[email protected] - AN, AP, PS, MC
(11100) AOSTA
- Via Abbé Gorret, 34 - Tel. 0165/231480/264400 - Fax. 0165/35750 - E-MAIL: ispesl.ao@libero
[email protected] - AO
(83100) AVELLINO
- Via Pescatori, 55 - Tel. 0825/781977/31586 - Fax. 0825/31299 - E-MAIL: ISPESL-AV@jump
ISPESL-AV@jumpy
y.it
y
.it - AV, BN
(70100) BARI
- Via Piccinini, 164 - Tel. 080/5237363/5244040 - Fax. 5232660 - BA, FG
(24100) BERGAMO
- Via G. Paglia, 40 - Tel. 035/244164 - Fax. 239214 - E-MAIL:
[email protected] - BG
(13051) BIELLA
- Via V. Cerruti,7 - Tel. 015/8494919-929-939 - Fax. 015/8407331 - E-MAIL:
[email protected] - BI, NO, VC, VB
(40100) BOLOGNA
- Via C. Boldrini, 14 - Tel. 051/254450-254310 - Fax. 4215160 - E-MAIL:
[email protected] - BO, FEA, MOA
(40100) BOLZANO
- Via Orazio, 49 - Tel. 0471/272222 - Fax. 283728 - E-MAIL: ISPESLBZ@kate
[email protected]
.it - BZ, TN
(25100) BRESCIA
- Via S.Francesco d’Assisi, 11 - Tel. 030/240811 - Fax. 030/294801 - E-MAIL: DIPISPESLBS@LIBER
[email protected]
.IT - BS, CR, MN
(09100) CAGLIARI
- Via Malta, 45 - Tel. 070/651238/659235/659236 - Fax. 672037 - E-MAIL: ispeslcagliar
[email protected]
[email protected] - CA, OR
(86100 )CAMPOBASSO
)
- Via N. Sauro,6 - Tel. 0874/698045-698046 - Fax. 0874/698046 - E-MAIL:
[email protected] -
[email protected]
- CB, IS
(95100) CATANIA
- L.go dei Vespri, 19 - Tel. 095/316595/316080/316405 - Fax. 316080 - CT, EN, RG, SR
(88100) CATANZARO
- Via F. Spasari, 3 - Tel. 0961/741082-744590-744568 - Fax. 701499 - CZ, CS, RG, KR, VV
(22100) COMO
- V.le G. Cesare, 17 - Tel. 031/265266/2762901-3 - Fax. 260047 - E-MAIL:
[email protected] - CO, SO, VA, LC
(50100) FIRENZE
- Via G. La Pira, 17 - Tel. l. 055/289681-2-3 - Fax. 210882 - E-MAIL:
[email protected] - FI, AR, SI, PO
(47100) FORLI’
- P.le della Vittoria, 12 - Tel. 0543/63325/402047 - Fax. 401415 - E-MAIL: ispesl-f
ispesl-forli@libero
[email protected]
.it - FO, RA, RN
(16100) GENOVA
- P.zza Brignole,3 - Tel. 010/5763611/5763635 - Fax. 5763639 - GE, IM, SP, SV
(57100) LIVORNO
- Via Grande, 129 - Tel. 0586/884624/884691 - Fax. 896913 - E-MAIL:
[email protected] - LI, GRO, PI
(55100) LUCCA
- Via Buonamici, 9 - Tel. 0583/418803 - Fax. 418300 - LU, MS, PT
(98123) MESSINA
- Via dei Mille, 88/bis - Tel. l 090/661677 - Fax. 6408543 - E-MAIL:
[email protected] - ME
(20100) MILANO
- Via Mangiagalli,3 - Tel. 02/2360351 - Fax. 70636032 - E-MAIL: ispeslmi@libero
[email protected]
.it - MI, PV, LO
(80100) NAPOLI
- Via Chiatamone, 33 - Tel. 081/7645868/7645211 - Fax. 7640857 - E-MAIL:
[email protected]
- Via Lomonaco, 3 – Tel. 081/411509/421242/421593 - Fax. 081/4207253 - E-MAIL: ispeslna@libero
[email protected]
.it NA, CE, SA
(35100) PADOVA
- Via Berchet, 9 - Tel. 049/651263/651422 - Fax. 658641 - E-MAIL: ispeslpd@libero
[email protected]
.it - PD, RO, VI
(90139) PALERMO
- Via F. Crispi, 108 - Tel. 091/331696/332709/333356 - Fax. 332709 - PA, AG, CL, TPI
(65100) PESCARA
- C.so V.Emanuele II, 10 - Tel. 085/4212024/4210486 - Fax. 4210486 - E-MAIL: ispesl.pescar
[email protected]
[email protected] - PE, CH, AQ, TE
(29100) PIACENZA
- Via Taverna, 273 - Tel. 0523/480084/480819/484636 - Fax. 499679 - E-MAIL: leone.per
[email protected]
.per
[email protected] - PC, PR, RE
(85100) POTENZA
- Via Pretoria, 108 - Tel. l 0971/37061 - Fax. 0971/35069 - E-MAIL:
[email protected] - PZ, MT
(00153) ROMA
- Via Bargoni, 8 - Tel. 06/58330651-2-4 - Fax. 58330680 - E-MAIL:
[email protected] - RM, FR, LT, RI, VT
(07100) SASSARI
- Via Amendola, 82 - Tel. 079/217172/217392 - Fax. 217392 - E-MAIL:
[email protected] - SS, NU
(74100) TARANTO
- Via D’Aquino, 40 - Tel. 099/4525025/4525026 - Fax. 099/4525026 - E-MAIL: ISPESLT
ISPESLTA@libero
[email protected] - TA, BR, LE
[email protected]
(05100) TERNI
- Via della Rinascita, 10 - Tel. 0744/402078/420171/409487 - Fax. 420171 - E-MAIL: ispeslter
ispeslterni@libero
[email protected]
.it - TR, PG
(10100) TORINO
[email protected]
[email protected] - TO, CN
- C.so Turati, 11 - Tel. 011/502720-6-7-8-9 - Fax. 503826 - E-MAIL: ispesl_diptor
(33100) UDINE
- V.le Ungheria, 32- Tel. 0432/501669/504187 - Fax. 32 504187 - E-MAIL: ispeslud@libero
[email protected]
.it - UD, GO, PN, TS
(30100) VENEZIA-MESTRE - C.so del Popolo, 133 - Tel. 041/950896/980121 - Fax. 5040189 - VE, BL, TV
(37100) VERONA
- Via L.Poloni, 7 - Tel. 045/8032482/8007071 - Fax. 594199 - E-MAIL:
[email protected] - VR
-----------------------------------------------------------------------
Modello B
Spettabile
A.S.L.
Zona territoriale di__________________
_________________________________
_________________________________
Comunicazione ex articolo
ticolo 19, comma 3 Decreto Legislativo
Legislativ 93/2000
Con la presente il sottoscritto Sig._____________________________________________
titolare della ditta__________________________________________________________
situata__________________________________________________________________
comunica la messa in servizio della seguente macchina per caffè:
_________________
(data e luogo)
____________________________
(firma del legale rappresentante)
I
Proprietà riservata.
E’ vietata la riproduzione totale o parziale del presente manuale senza l’autorizzazione scritta della RANCILIO S.P.A..
La ditta RANCILIO si riserva il diritto di apportare in ogni momento le modifiche che riterrà necessarie.
F
Propriété réservée.
Il est interdit de reproduire totalement ou partiellement ce manuel sans l’autorisation écrite de la Société RANCILIO S.P.A..
La maison RANCILIO se réserve le droit d’apporter à tout moment les éventuelles modifications qu’elle jugera nécessaires.
D
Eigentumsrecht Vorbehalt.
Der teilweise oder gesamte Nachdruck dieses Handbuches, ohne schriftliche Genehmigung der Fa. RANCILIO SPA ist verboten.
Die firma RANCILIO behält sich vor, eventuell notwendige Änderungen jederzeit durchzuführen.
GB
Reserved property.
Partial or total reproduction of this manual is forbidden without written authorisation of RANCILIO S.P.A..
RANCILIO reserves the right to effectuate, in any given moment, any modifications which are considered necessary.
E
Propriedad reservada.
Prohibida la reproducciòn total o parcial del presente manual sin la autorizaciòn escrita de la RANCILIO S.P.A..
RANCILIO se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones que reputarà necesarias en cualquier momento.
RANCILIO MACCHINE PER CAFFÈ
STABILIMENTI E SEDE CENTRALE - 20010 VILLASTANZA DI PARABIAGO - MI (ITALY)
VIALE DELLA REPUBBLICA, 40 - TEL. 0331/408200 - TELEFAX 0331/551437
Cod. 46 900 100 06/2002